Silit Sicomatic Classic Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Bedienungs- und Pflegehinweise
Instructions for use and care
Conseils d‘utilisation et d‘entretien
Indicaciones de manejo y cuidado
Istruzioni per la manutenzione e la cura
操作和保养指南
Οδηγίες χρήσης και φροντίδας
Upute za uporabu i održavanje
İşletm ve bakım talmatları
사용 및 관리 지침
Gebruiksaanwijzing
Instrucoes de utilizacao e cuidados
Navodila za uporabo in nego
Bruksanvisning
Sicomatic® classic
EN
FR
ES
IT
ZH
EL
HR
TR
KO
NL
PT
SL
SV
DE
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 
 Geislingen/Steige | Germany
wmf.com
Besuchen Sie uns auf www.facebook.de/silit
21 6127 3530 | 8658 0022 30 | printed in /
Inhaltsverzeichnis
1 | Die Vorteile Ihres neuen Sicomatic® classic auf einen Blick 4 - 5
2 | Wichtige Sicherheitshinweise 6 - 8
2.1 Topf bestimmungsgemäß verwenden und sicher erhalten 6
2.2 Sicher kochen mit dem Sicomatic® classic 8
3 | Vor dem ersten Gebrauch 9
4 | Die Details des Sicomatic® classic 10
5 | Die 5-fache Sicherheit Ihres Sicomatic® classic 11 - 12
6 | Vor jedem Kochen 12 - 14
7 | Das Kochen mit dem Sicomatic® classic 15 - 22
7.1 Topf befüllen 15
7.2 Topf schließen 17
7.3 Verwendung der drei fest einstellbaren Kochstufen 17
7.4 Sicher arbeiten mit dem heißen Topf 18
7.5 Kochstufe einstellen, entlüften und ankochen 19
7.6 Garen 19
7.7 Abdampfen/Abkühlen 20
7.8 Sicomatic® classic öffnen 21
8 | Kochen mit dem Sicomatic® classic Zubehör 23
8.1 Anleitung zum Kochen beachten 23
8.2 Garen im gelochten Einsatz (Zubehör) 23
8.3 Garen im ungelochten Einsatz (Zubehör) 23
8.4 Garen auf dem Topfboden (Fleisch) 23
2
3
9 | Sterilisieren, Einkochen und Entsaften mit dem Sicomatic® classic 24 - 27
9.1 Anleitung zum Kochen beachten 24
9.2 Sterilisieren 24
9.3 Einkochen 25
9.4 Entsaften 26
10 | Pflegen und Reinigen 27 - 28
10.1 Topf reinigen 27
10.2 Deckel und Arbeitsventil reinigen 27
10.3 Aufbewahren 28
11 | Warten 29
12 | So leicht beheben Sie Störungen 30 - 35
13 | Tipps: Kochen mit dem Sicomatic® classic / Garzeitentabellen 36 - 45
13.1 Suppen und Eintöpfe 36
13.2 Gemüse 37
13.3 Fleisch 39
13.4 Fisch 42
13.5 Beilagen, Obst und Desserts 43
13.6 Turmkochen / Menükochen 44
13.7 Tiefkühlkost und Vollwertkost 45
14 | Zubehör Sicomatic® classic 46
15 | Ersatzteile Sicomatic® classic 47
16 | Garantie 48
17 | Sicomatic® Konformitätserklärungen 49
17.1 EG-Konformitätserklärung 49
17.2 Konformitätserklärungen für Bedarfsgegenstände, die in Kontakt mit 49
Lebensmittel kommen
DE
4
1 | Die Vorteile Ihres neuen Sicomatic® classic auf einen Blick
1. Revolutionär einfache Handhabung
Alle Technik im ergonomischen Griff: Vom Schließen
über das Einstellen der Kochstufe bis zum Abdampfen.
Alle Funktionen können mit einer Hand bedient werden
- ein leichter Daumendruck genügt.
2. Unübertroffene Sicherheit
Größtmögliche Sicherheit durch mehrere unabhängige
Sicherheitseinrichtungen. Versehentliches Öffnen unter
Druck ist nicht möglich. Hitzeisolierende Kunststoffgrif-
fe und Flammschutztüllen an den Topfgriffen.
3. Einzigartiges, wartungsfreies und 3-fach sicheres
Ventilsystem
Modernste Ventiltechnik garantiert sicheres und ge-
sundes Kochen. Der Dampf wird sanft und gleichmäßig
abgeblasen.
4. Hermetic-System
Das Arbeitsventil bildet zusammen mit dem abgedich-
teten Druckanzeige-System das Hermetic-System. Das
Hermetic-System verhindert unnötigen Dampfaustritt.
Dadurch benötigen Sie weniger Kochwasser – so ist der
Sicomatic® schneller und energiesparender beim An-
und Fortkochen. Die hermetisch völlig abgeschlossene
Garmethode schützt vor Aromaverlust und schont wich-
tige Vitamine und Mineralstoffe.
5
5. Drei fest einstellbare Kochstufen mit
Temperaturautomatik
Stufe 0 - Garen ohne Druck. Normales Garen ganz
ohne Druck. Gegenüber herkömmlichem Kochen
wasser- und energiesparender.
Stufe 1 – Schonkochstufe. Zum Dämpfen und
Dünsten von Lebensmitteln mit kurzer Garzeit, wie
z.B. Fisch und Gemüse. Die Temperatur wird automa-
tisch bei ca. 109°C (0,4 bar = 40 kPa) begrenzt.
Stufe 2 – Schnellkochstufe. Zum Garen und Schmo-
ren von Lebensmitteln mit längerer Garzeit, wie z.B.
Fleisch und Eintöpfe. Die Temperatur wird automa-
tisch bei ca. 11C (0,9 bar = 90 kPa) begrenzt.
6. Einfache Reinigung
Das wartungsfreie, transparente Arbeitsventil braucht
zur einfachen Reinigung weder abgenommen noch
zerlegt werden. Einfach mit fließendem Wasser durch-
und abspülen.
7. Große, gut sichtbare Druckanzeige
8. Zukunftsweisend - Attraktives Design, optimale
Ergonomie und Materialvielfalt für jeden Anspruch
Attraktives Design, optimale Ergonomie und Materi-
alvielfalt für jeden Anspruch
Silitstahl®: Schneidfest, kratzfest. Nickelfrei. Made
in Germany.
Edelstahl Rostfrei: Auch für Induktionsherde.
9. Viele haushaltsgerechte Größen und Ausführungen
Passend zu unserem Sicomatic® classic erhalten Sie
verschiedene Einsätze für beste Kochergebnisse, z.B.
gelochter Einsatz für Fisch oder Gemüse, ungelochter
Einsatz zum Auftauen von Tiefkühlkost, zum Entsaften
oder zum Einkochen etc. und weiteres Zubehör.
10. Gütesiegel für TÜV-geprüfte Sicherheit
11. 10 Jahre Liefergarantie auf Ersatzteile
12. Made in Germany
DE
6
2 | Wichtige Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Hinweise vor dem Gebrauch aufmerk-
sam durch. Überlassen Sie den Sicomatic® classic nur
Personen, die sich vorher mit der Gebrauchsanleitung
vertraut gemacht haben.
Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung zum späteren
Nachlesen gut auf.
Legende Symbole
Dieses Symbol warnt vor unmittelbaren
Gefahren, die zu ernsthaften Verletzungen
führen können (z. B. durch Dampf und heiße
Oberflächen).
Dieses Symbol warnt vor möglichen Risiken,
die zu ernsthaften Verletzungen führen können.
Das Nichtbeachten von Hinweisen kann zu
Störungen beim Gebrauch Ihres Sicomatic®
classic führen.
Querverweise in dieser Betriebsanleitung sind
mit diesem Symbol oder durch kursive Schrift
gekennzeichnet.
Der Tipp gibt Ihnen wertvolle Hinweise für
einen reibungslosen Gebrauch Ihres
Sicomatic® classic.
2.1 Topf bestimmungsgemäß verwenden und
sicher erhalten
Bestimmungsgemäß verwenden
Verwenden Sie den Sicomatic® classic nur bestim-
mungsgemäß zum Kochen von Lebensmitteln.
Stellen Sie den Sicomatic® classic niemals in einen
heißen Backofen.
Frittieren Sie niemals Nahrungsmittel unter Druck
mit Öl.
Verwenden Sie den Sicomatic® classic nur für die
Sterilisation im Heimgebrauch.
Setzen Sie den Sicomatic® classic niemals als Sterilisa-
tor im medizinischen Bereich ein.
Der Sicomatic® classic ist nicht für die erforderliche
Sterilisationstemperatur im medizinischen Bereich
ausgelegt.
Benutzen Sie den Sicomatic® classic nur auf geeig-
neten Herden, deren Beheizungsarten in der Ge-
brauchsanleitung aufgeführt sind.
Edelstahl Rostfrei
e30/Silargan®/Silitstahl®
DE
7
Heizen Sie niemals leer oder unbeaufsichtigt auf
höchster Stufe auf. Beachten Sie die Gebrauchsanlei-
tung des Herstellers.
Damit stellen Sie sicher, dass das Kochgeschirr durch
Überhitzung, insbesondere bei Induktionsherden,
nicht beschädigt wird.
Sicherheitseinrichtungen verhindern
gefährliche Situationen.
Nehmen Sie an dem Topf und seinen Sicherheitsein-
richtungen keine Änderungen oder Eingriffe vor.
Verwenden Sie den Deckel des Sicomatic® classic nur
zusammen mit dem passenden Sicomatic® classic
Unterteil.
Kombinieren Sie niemals die Bestandteile des
Sicomatic® classic mit anderen Fabrikaten.
Sicherheit erhalten
Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch die Ventile auf
Verstopfungen.
Reinigen Sie ggf. die Ventile, bevor Sie den Sicomatic®
classic benutzen.
Beachten Sie unsere Reinigungs- und Pflegehinweise.
Benutzen Sie Ihren Sicomatic® classic nicht, wenn
Ihr Sicomatic® classic oder Teile davon beschädigt
oder deformiert sind bzw. deren Funktion nicht der
Beschreibung der Gebrauchsanleitung entspricht.
Wenden Sie sich im Falle von Reparaturen an Ihren
Fachhändler.
Ziehen Sie die Topfgriffe mit einem Schraubendreher
fest, falls sich die Griffe gelockert haben.
Ersetzen Sie Griffe, die Risse aufweisen oder nicht
korrekt sitzen.
Verwenden Sie nur Original-Sicomatic® classic-
Ersatzteile.
Lassen Sie Ihren Sicomatic® classic mindestens
alle 10 Jahre von autorisierter Stelle überprüfen.
8
2.2 Sicher kochen mit dem Sicomatic® classic
Im Topf entsteht während des Kochens
erhöhter Druck.
Prüfen Sie, ob der Topf sicher verschlossen ist.
Die Außenflächen des Topfes werden
bis zu 130°C heiß.
Benutzen Sie geeigneten Handschutz.
Berühren Sie während der Benutzung nie die heißen
Außenflächen des Topfes.
Verschieben oder tragen Sie den heißen Topf aus-
schließlich an den Griffen und mit sicherem Halt.
Bewegen Sie den Sicomatic® classic vorsichtig, wenn
er unter Druck steht.
Berühren Sie keine anderen Personen mit dem heißen
Topf.
Stellen Sie den heißen Sicomatic® classic nur auf hit-
zefesten Unterlagen (niemals auf Kunststoff etc.) ab.
Öffnen und schließen Sie den Sicomatic® classic aus-
schließlich an den Stielgriffen.
Lassen Sie den Sicomatic® classic während der Benut-
zung niemals unbeaufsichtigt.
Halten Sie Kinder während der Benutzung vom
Sicomatic® classic fern.
Am Deckel tritt heißer Dampf aus.
Greifen Sie niemals in den Dampf.
Halten Sie Hände, Kopf und Körper immer aus dem
Gefahrenbereich über der Deckelmitte und dem
Sicherheitsschlitz am Deckelrand.
Überfüllen Sie den Topf niemals.
Bei Überfüllen des Topfes können die heißen Speisen
durch das Arbeitsventil austreten.
Befüllen Sie den Topf deshalb maximal bis 2/3 seines
Nenninhalts.
Befüllen Sie den Topf bis höchstens zur Hälfte seines
Nenninhalts, wenn Sie quellende oder stark schäu-
mende Speisen, wie z. B. Suppen, Hülsenfrüchte,
Eintöpfe, Brühen, Innereien und Teigwaren garen.
Öffnen Sie den Topf nie mit Gewalt.
Nur wenn der Topf drucklos ist, lässt er sich leicht öffnen.
Nehmen Sie an den Sicherheitseinrichtungen keine
Änderungen vor.
Das heiße Gargut kann Blasen bilden und
beim Öffnen des Topfes explosionsartig
herausspritzen, auch wenn dieser bereits
abgedampft wurde.
Rütteln Sie daher den Topf vor jedem Öffnen leicht.
So verhindern Sie Verbrennungen und Verbrühungen
durch herausspritzenden heißen Topnhalt.
Stechen Sie nicht in heißes Fleisch, das Sie mit
der Haut gekocht haben (z.B. Ochsenzunge).
Lassen Sie das Fleisch vorher abkühlen.
Dadurch schwillt die durch Druck aufgeblähte Haut
ab und Sie verhindern Verbrennungen durch heraus-
spritzende heiße Flüssigkeit.
DE
9
3 | Vor dem ersten Gebrauch
Entfernen Sie alle Aufkleber und Anhänger.
Füllen Sie den Topf zu 2/3 mit Wasser und geben Sie
2 – 3 Esslöffel Haushaltsessig dazu.
Kochen Sie das Kochgeschirr ohne Deckel ca. 5 – 10
Minuten lang mit diesem Essigwasser aus.
Spülen Sie anschließend alle Teile gründlich von
Hand.
Trocknen Sie das Kochgeschirr nach der Reinigung
gut ab.
Bei Induktionsherden kann ein Geräusch
entstehen. Dies ist technisch bedingt und kein
Anzeichen für einen Defekt an Ihrem Herd
oder Sicomatic® classic.
10
4 | Die Details des Sicomatic® classic
1. Druckanzeiger
übersichtlich, groß, mit integrierter Restdrucksperre.
2. Schieberegler/Einhand-Kochregler
extra groß und grifg, damit sich die gewünschte Koch-
stufe bequem einstellen und sich der Topf leicht öffnen
lässt.
3. Deckelstielgriff
mit Schieberegler und Druckanzeiger.
4. Topfstielgriff
der praktische Sicherheitsgriff mit Flammschutztülle
liegt gut in der Hand und verhindert versehentliches
Abrutschen.
5. Griffmarkierung
zum richtigen Aufsetzen des Deckels.
6. Deckelmarkierung
zum richtigen Aufsetzen des Deckels.
7. Topfseitengriff
mit Flammschutztülle und Durchgreiföffnung
zur sicheren Handhabung.
8. Gefederter Sicherheitsbolzen
der rote Sicherheitsbolzen verhindert die Entstehung
von Druck, wenn die Stielgriffe nicht vorschriftsmäßig
übereinanderstehen.
9. Aromaschutzkappe
für Druckanzeige, mit Aromaschutz.
10. Transparentes Arbeitsventil
regelt den Druck entsprechend der Kochstufen-
einstellung.
11. Überdrucksicherung
mit integrierter Ankochautomatik und Vakuum-
verhinderung.
12. Sicherheitsschlitz
der „Notausgang“ am Deckelrand - dient als
zusätzliche Sicherheitseinrichtung.
13. Gummiring
zur Abdichtung von Topf und Deckel.
DE
11
5 | Die 5-fache Sicherheit Ihres Sicomatic® classic
Der Sicomatic® classic, den Sie erworben haben, ist
ein technisch ausgereiftes Gerät. In ihm steckt eine
jahrzehntelange Erfahrung in der Herstellung und Ent-
wicklung von Schnellkochtöpfen.
1. Transparentes Arbeitsventil
Wird der für die gewählte Kochstufe vorgesehene
Druck überschritten, öffnet sich das transparente
Arbeitsventil und vorne aus der Deckelgrifföffnung
entweicht überschüssiger Dampf. Zu großer Druck wird
also automatisch abgebaut. Bitte beachten Sie, aus
Funktions- und Sicherheitsgründen, ausschließlich das
transparente Arbeitsventil mit der Bezeichnung Sico-
matic® H09F zu verwenden.
2. Überdrucksicherung mit integrierter
Ankochautomatik
a) Funktion als Ankochautomatik
Das Ventil ist im drucklosen Zustand beweglich.
Nach dem Ankochen des geschlossenen Sicomatic®
classic wird deshalb automatisch überflüssiger und
für das Kochgut schädlicher Luftsauerstoff
abgeblasen (automatische Entlüftung). Dann erst
schließt sich das Ventil und der Druck steigt.
b) Funktion als Überdrucksicherung
Die Überdrucksicherung spricht bei normalem
Betrieb nicht an. Nur wenn das Arbeitsventil
ausfällt und der Druck weiter ansteigen sollte, tritt
dies in Kraft. Dann tritt Dampf verstärkt an der
Abblasöffnung des Deckelstielgriffs aus.
3. Sicherheitsschlitz
Nur wenn das transparente Arbeitsventil und Über-
drucksicherung ausfallen, dient der sogenannte „Not-
ausgang“ am Deckelrand als zusätzliche Sicherheits-
einrichtung. Sobald ein zu starker Druck entsteht wird
der Gummiring in den Sicherheitsschlitz so stark nach
außen gedrückt, dass Dampf entweichen kann.
4. Restdrucksperre
Bereits bei geringem Druck hebt sich die Restdruck-
sperre, die im Druckanzeiger integriert ist: Die Druck-
anzeige wird sichtbar. Erst wenn der Druckanzeiger
wieder ganz in den Deckelstielgriff eingetaucht ist
kann der Topf entriegelt und geöffnet werden. Ein
versehentliches Öffnen unter Druck wird hierdurch
verhindert.
5. Verriegelungssperre
Stehen die Stielgriffe nicht vorschriftsmäßig übereinan-
der, so wird der Deckel nicht verriegelt. Somit kann kein
Druck aufgebaut werden. Zusätzlich verhindert der
rote Sicherheitsbolzen im Deckelstielgriff bei einem
12
nicht korrekt verschlossenen Deckel die Entstehung von
Druck und es entweicht Dampf.
Der Sicomatic® classic erfüllt die Anforderungen der
EG-Richtlinie 97/23/EG. Die gesetzlich vorgeschriebenen
Sicherheitsvorrichtungen werden teilweise erheblich
übertroffen.
6 | Vor jedem Kochen
Prüfen Sie die Sicherheitseinrichtungen,
bevor Sie Ihren Sicomatic® classic benutzen.
So verhindern Sie gefährliche Situationen beim Gebrauch.
Aromaschutzkappe prüfen
Durch eine Beschädigung bzw. falschen Sitz der Aroma-
schutzkappe kann es zum Austritt von heißem Dampf
oder zu schlagartigem Abdampfen kommen. Der De-
ckelstielgriff kann dadurch beschädigt werden.
Prüfen Sie, ob die Aromaschutzkappe korrekt sitzt
(siehe Abb.).
Kontrollieren Sie die Aromaschutzkappe auf Beschä-
digungen (Riss, Loch, Verformung, Braun-Verfär-
bung).
Wenn die Aromaschutzkappe beschädigt ist, dürfen
Sie den Topf nicht benutzen.
Verwenden Sie nur Original-Sicomatic® classic Ersatz-
teile.
DE
13
Druckanzeige prüfen
Testen Sie die Druckanzeige mit Fingerdruck auf
die Aromaschutzkappe auf Beweglichkeit.
Ziehen Sie dazu gleichzeitig den Schieberegler auf
Position
zurück.
Überdrucksicherung prüfen
Eine verschmutzte oder verklebte Überdrucksicherung
kann zu plötzlichem Dampfaustritt am Sicherheits-
schlitz führen.
Bei Verwendung auf Gasherden kann der austretende
Dampf zum Erlöschen der Gasflamme führen und wei-
terhin unkontrolliert Gas an der Kochstelle ausströmen.
Prüfen Sie, ob die Überdrucksicherung (1) frei
beweglich ist.
Testen Sie durch leichten Druck, z.B. mit einem Holz-
stäbchen, ob sich die Kugel bewegen lässt (2).
So verhindern Sie unerwünschten Dampfaustritt.
Arbeitsventil kontrollieren
Bei verschmutztem oder verklebtem Arbeitsventil
kann die Überdrucksicherung ansprechen.
Kontrollieren Sie den Zustand des Arbeitsventils
auf Verschmutzung und korrekte Position.
Die Ränder des Arbeitsventils müssen an Deckelun-
terseite und -oberseite ringsum gleichmäßig anliegen
(siehe Abbildungen).
Reinigen Sie ggf. das Arbeitsventil.
So verhindern Sie unerwarteten und verstärkten
Dampfaustritt an der Abblasöffnung des Deckelstiel-
griffs.
Sicherheitsbolzen kontrollieren
Wenn die Stielgriffe nicht vorschriftsmäßig übereinan-
derstehen, verhindert der rote Sicherheitsbolzen das
Entstehen von Druck im Topf.
14
Prüfen Sie den gefederten Sicherheitsbolzen auf
Gängigkeit.
Drücken Sie dazu leicht auf den Sicherheitsbolzen.
Gummiring kontrollieren
Prüfen Sie den Gummiring auf Beschädigungen.
Durch einen Riss im Gummiring kann es zu schlagarti-
gem Abdampfen und dadurch zum Austritt von heißem
Dampf kommen.
Ersetzen Sie den Gummiring, wenn er hart („Braun-
Verfärbung), spröde oder beschädigt ist.
Wechseln Sie den Gummiring nach ca. 400 Kochvor-
gängen, spätestens jedoch nach 2 Jahren.
Verwenden Sie nur Original-Sicomatic® classic Ersatz-
teile.
Im Gummiring muss unbedingt der Name „Sicomatic®
eingeprägt sein.
Prüfen Sie, ob der Gummiring am inneren Deckelrand
anliegt.
So erhalten Sie die Funktion und Sicherheit Ihres Topfes.
Griffe kontrollieren
Kontrollieren Sie die Griffe auf Beschädigungen.
Tauschen Sie beschädigte Griffe vor Gebrauch aus.
Verwenden Sie nur Original-Sicomatic® classic Ersatz-
teile.
Kontrollieren Sie, ob die Griffe am Topf fest angezogen
sind.
Ziehen Sie die Befestigungsschrauben gefühlvoll
nach.
So verhindern Sie, dass ein Griff bricht oder sich löst und
der Topf durch Herabfallen beschädigt und deformiert
wird.
DE
15
7 | Kochen mit dem Sicomatic® classic
Kochgeschirr und Herd erhalten
Schlagen Sie Küchenhelfer nicht am Schüttrand ab.
So stellen Sie sicher, dass der Schüttrand nicht beschä-
digt wird.
Geben Sie Salz nur in bereits kochendes Wasser und
rühren Sie um.
So wird der Topfboden nicht durch Salz angegriffen.
Ziehen oder schieben Sie niemals Ihr Kochgeschirr
über das Glaskeramikfeld.
So verhindern Sie, dass Schmutzreste zwischen Koch-
geschirrboden und Glaskeramikfeld die Kochstelle
zerkratzen.
Bei Verwenden auf dem Gasherd:
Stellen Sie die Gasflamme nie größer ein als der
Topfboden ist.
So stellen Sie sicher, dass die Griffe und Dichtungen
nicht beschädigt werden.
7.1 Topf befüllen
Beachten Sie die maximalen Füllmengen,
überfüllen Sie den Topf niemals.
Bei Überfüllung des Topfes können Wasser, Gargut
oder heiße Speisen aus dem Arbeitsventil austreten.
Bei Gasherden kann dies zum Erlöschen der Gasflamme
führen und es kann weiterhin Gas an der Kochstelle
ausströmen.
Befüllen Sie den Topf deshalb maximal bis 2/3 seines
Nenninhalts.
Befüllen Sie den Topf bis höchstens zur Hälfte seines
Nenninhalts, wenn Sie quellende oder stark schäu-
mende Speisen, wie z. B. Suppen, Hülsenfrüchte,
Eintöpfe, Brühen, Innereien und Teigwaren garen.
So schützen Sie sich vor Verbrennungen und Verbrü-
hungen.
Verhindern Sie Schäden durch zu geringe
Füllmengen.
Eine zu geringe Füllmenge kann zur Überhitzung des
Topfes und damit zu Beschädigungen des Kochgeschirrs
und der Kochstelle führen.
Füllen Sie immer genügend Flüssigkeit zur Dampf-
bildung ein.
Achten Sie vor allem bei dickflüssigen Speisen auf
eine ausreichende Flüssigkeitsmenge.
So stellen Sie sicher, dass der Topf nicht „trockenkocht
und Sie verhindern Beschädigungen am Topf oder an
der Kochstelle.
16
Vorgeschriebene Füllmengen:
Sicomatic®-Größe Mindestfüllmenge Maximale Füllmenge Max. Füllmenge bei quellenden
(Nenninhalt) zur Dampferzeugung (2/3 des Nenninhalts*) und stark schäumenden Speisen
(1/2 des Nenninhalts*)
2,5 Ltr. 1/8 Ltr. Wasser 1,7 Ltr. 1,3 Ltr.
3,0 Ltr. 1/4 Ltr. Wasser 2,0 Ltr. 1,5 Ltr.
4,5 Ltr. 1/4 Ltr. Wasser 3,0 Ltr. 2,3 Ltr.
6,5 Ltr. 3/8 Ltr. Wasser 4,3 Ltr. 3,3 Ltr.
* Siehe Skalierung auf Topnnenseite
Geben Sie die erforderliche Flüssigkeitsmenge auf
den Topfboden.
Nehmen Sie hierfür Wasser, Fonds, Sauce etc.
Füllen Sie die Speisen entweder direkt ein oder stellen
Sie den Einsatz mit den Speisen hinein.
Wählen Sie eine zum Topf passende Kochzone aus.
Je nach Rezept werden die eingefüllten Speisen erst
erhitzt und aufgegossen, bevor der Topf verschlossen
wird.
Abschäumen /
Umrühren beim Ankochen
Kochen Sie stark schäumende, quellende oder dick-
flüssige Lebensmittel (z. B. Hülsenfrüchte, Siedfleisch)
im offenen Topf an.
Schäumen Sie bei Bedarf nach dem Ankochen ab.
Rühren Sie den Topnhalt um.
So stellen Sie sicher, dass kein heißer Schaum durch das
Arbeitsventil austreten kann. Sie verhindern Verbren-
nungen und Verbrühungen.
Erst jetzt darf der Topf geschlossen werden.
DE
17
7.2 Topf schließen
Wischen Sie Topfrand und Gummiring vor dem
Schließen ab.
So stellen Sie sicher, dass keine Partikel das Abdichten
verhindern.
Legen Sie den Deckel so auf, dass die Markierungen
auf dem Deckel Abb. 1 und am Topfstielgriff Abb. 2
genau gegenüber stehen.
Schieben Sie den Deckelstielgriff nach links, bis er
genau über dem Topfstielgriff steht Abb. 3 .
Die Verriegelung rastet mit einem „Klack“ ein.
7.3 Verwendung der drei fest einstellbaren
Kochstufen
Kochstufe 0 (Garen ohne Druck)
Ihr Sicomatic® classic lässt sich auch als gewöhnlicher
Kochtopf verwenden. Ohne Druck wird wasser- und
energiesparender gegart. Sobald leichter Dampf
austritt, muss die Energiezufuhr reduziert werden. Zu
starker Dampfaustritt bzw. ein leichtes Ansteigen des
Druckanzeigers ist ein Zeichen für zu hohe Energiezu-
fuhr.
Kochstufe 1 (ca. 109°C / 1. weißer Ring)
Sie wird zum Dämpfen und Dünsten empndlicher
Lebensmittel mit kurzer Garzeit angewandt. Dabei liegt
das Kochgut, z. B. Gemüse oder Fisch, in Einsätzen und
wird dadurch vom Kochwasser nicht ausgelaugt.
Der 1. weiße Ring der Druckanzeige wird sichtbar.
Sobald nun leichter Dampf austritt, beginnt die
18
angegebene Garzeit. Die Position des Druckanzeigers
beim Anblasen sollte durch Regelung der Energiezufuhr
des Herdes so gehalten werden, dass kein bzw. nur noch
sanft Dampf abgeblasen wird.
Kochstufe 2 (ca. 119°C / 2. weißer Ring)
Sie wird zum Garen und Schmoren von z. B. Fleisch, Sup-
pen oder Eintöpfen sowie zum Sterilisieren, Einkochen
und Entsaften verwendet.
Der 2. weiße Ring der Druckanzeige wird sichtbar. So-
bald nun leichter Dampf austritt, beginnt die angegebene
Garzeit. Die Position des Druckanzeigers beim Anblasen
sollte durch Regelung der Energiezufuhr des Herdes so
gehalten werden, dass kein bzw. nur noch sanft Dampf
abgeblasen wird.
7.4 Sicher arbeiten mit dem heißen Topf
Am Deckel tritt heißer Dampf aus.
Greifen Sie niemals in den Dampf.
Halten Sie Hände, Kopf und Körper immer aus dem
Gefahrenbereich über der Deckelmitte und dem
Sicherheitsschlitz am Deckelrand.
Die Außenflächen des Topfes werden bis
zu 130°C heiß.
Benutzen Sie geeigneten Handschutz.
Berühren Sie während der Benutzung nie die heißen
Außenflächen des Topfes.
Verschieben oder tragen Sie den heißen Topf aus-
schließlich an den Griffen und mit sicherem Halt.
Bewegen Sie den Sicomatic® classic vorsichtig.
Berühren Sie keine anderen Personen mit dem heißen
Topf.
Stellen Sie den heißen Sicomatic® classic nur auf hit-
zefesten Unterlagen (niemals auf Kunststoff etc.) ab.
Öffnen und schließen Sie den Sicomatic® classic aus-
schließlich an den Stielgriffen.
Lassen Sie den Sicomatic® classic während der Benut-
zung niemals unbeaufsichtigt.
Halten Sie Kinder während der Benutzung vom Sico-
matic® classic fern.
DE
19
7.5 Kochstufe einstellen, entlüften und ankochen
Stellen Sie Kochstufe 0, Kochstufe 1 oder Kochstufe 2
mit dem Schieberegler ein.
Kochen Sie mit hoher Energiezufuhr an.
Das Entlüften erfolgt automatisch durch die integrierte
Ankochautomatik, so dass beim Ankochen kein manu-
elles Entlüften mehr notwendig ist. Strömt genügend
Dampf durch die Überdrucksicherung, schließt die An-
kochautomatik selbständig. Der Druckanzeiger beginnt
zu steigen.
7.6 Garen
Bereits bei geringem Druck hebt sich der Druckanzei-
ger. Der eigentliche Betriebsdruck bzw. die Betriebs-
temperatur und damit der Beginn der Garzeit sind
erreicht, wenn bei der eingestellten Kochstufe leichter
Dampf austritt.
Halten Sie diese Position bis zum Ende der Garzeit.
Stellen Sie dazu die Energiezufuhr am Herd entspre-
chend ein.
Wird dem Sicomatic® classic jetzt zu viel Energie zu-
geführt, wird mit einem langsam stärker werdenden
Geräusch Dampf über die Abblasöffnung am Deckel-
stielgriff (in der Deckelmitte) abgeblasen.
Nehmen Sie die Energiezufuhr zurück.
Die Position des Druckanzeigers beim Anblasen sollte
durch Regelung der Energiezufuhr des Herdes so ge-
halten werden, dass kein bzw. nur noch sanft Dampf
abgeblasen wird.
Sie vermeiden dadurch unnötige Energieverschwendung
und die Gefahr des „Trockenkochens“.
20
7.7 Abdampfen/Abkühlen
Vor dem Öffnen des Sicomatic® classic muss der Druck
im Topf gesenkt werden.
Schalten Sie deshalb die Energiezufuhr aus.
Nehmen Sie den Topf von der Kochzone.
Für den Druckabbau bieten sich folgende drei Möglich-
keiten an:
a) Schnelles Abdampfen
Am Deckel tritt heißer Dampf aus.
Greifen Sie niemals in den Dampf.
Halten Sie Hände, Kopf und Körper immer aus dem
Gefahrenbereich über der Deckelmitte und dem
Sicherheitsschlitz am Deckelrand.
Beachten Sie dies insbesondere beim schnellen Ab-
dampfen mittels Schieberegler.
Beim Garen von Suppen, Hülsenfrüchten,
Eintöpfen, Brühen, Innereien und Teigwaren
erhöht sich das Füllvolumen im Topf durch
Schaumbildung.
Dampfen Sie den Topf nie schnell ab, wenn Sie schäu-
mende oder breiartige Speisen garen.
Diese können beim schnellen Abdampfen durch das
Arbeitsventil austreten.
Lassen Sie den Topf abkühlen.
So verhindern Sie Verbrennungen und Verbrühungen.
Ziehen Sie den Schieberegler langsam zurück, bis
kein Dampf mehr austritt.
Warten Sie, bis der Druckanzeiger von selbst vollstän-
dig in den Deckelstielgriff zurückgegangen ist.
b) Abkühlen lassen
Warten Sie, bis der Druckanzeiger von selbst vollstän-
dig in den Deckelstielgriff zurückgegangen ist.
Diese Methode ist geeignet bei schäumenden
oder breiartigen Speisen. Bemessen Sie die
Garzeiten etwas kürzer, weil die Speisen durch
das langsame Abkühlen noch etwas nachgaren.
c) Abkühlen mit Wasser
Halten Sie den Topf so lange unter fließendes, kaltes
Wasser, bis der Druckanzeiger von selbst vollständig
in den Deckelstielgriff zurückgegangen ist.
Richten Sie den Wasserstrahl nicht auf den Deckel-
stielgriff.
So stellen Sie sicher, dass durch die Ventile im Deckel-
stielgriff kein Kühlwasser in den Topf gelangt.
DE
21
Bei dieser Methode bildet sich im Topf Kon-
denswasser.
Dieses tropft auf die Speisen und kann deren
Farbe und Aroma beeinträchtigen.
Wenden Sie diese Methode deshalb nur im
Ausnahmefall an.
7.8 Sicomatic® classic öffnen
Das heiße Gargut kann Blasen bilden und
beim Öffnen des Topfes explosionsartig
herausspritzen, auch wenn dieser bereits
abgedampft wurde.
Rütteln Sie daher den Topf vor jedem Öffnen leicht.
So verhindern Sie Verbrennungen und Verbrühungen
durch herausspritzenden heißen Topnhalt.
Öffnen Sie den Topf nie mit Gewalt.
Wenn der Topf drucklos ist, lässt er sich leicht öffnen.
Nehmen Sie an den Sicherheitseinrichtungen keine
Änderungen vor.
Stechen Sie nicht in heißes Fleisch, das Sie mit
der Haut gekocht haben (z.B. Ochsenzunge).
Lassen Sie das Fleisch vorher abkühlen.
Dadurch schwillt die durch Druck aufgeblähte Haut ab
und Sie verhindern Verbrennungen durch heraussprit-
zende heiße Flüssigkeit.
Vergewissern Sie sich, dass der Druckanzeiger voll-
ständig in den Deckelstielgriff zurückgegangen ist.
22
Ziehen Sie den Schieberegler langsam bis in die
Position
zurück.
Rütteln Sie den Topf leicht.
Schieben Sie den Deckelstielgriff nach rechts, bis
die Markierungen auf dem Deckel und Topfstielgriff
exakt übereinanderstehen.
Nehmen Sie den Deckel so ab, dass der Dampf vom
Körper weg entweichen kann.
Steht der Topf noch unter Druck, setzt mit
dem Zurückziehen des Schiebereglers in die
Position
die Restdrucksperre ein. Diese
verhindert das Öffnen unter Druck.
Bewegen Sie in diesem Falle den Schieberegler noch-
mals kurz in Richtung Druckanzeiger und wieder
zurück.
Somit kann sich die Restdrucksperre lösen, wenn der
Topf drucklos ist. Dann kann der Topf wie beschrieben
geöffnet werden.
DE
23
8 | Kochen mit dem Sicomatic® classic Zubehör
Der Sicomatic® classic eignet sich besonders gut für die
Zubereitung von Babynahrung.
8.1 Anleitung zum Kochen beachten
Arbeiten Sie auch beim Kochen mit dem
Zubehör nach der Anleitung in Kapitel 7.
Beachten Sie unbedingt auch die Sicherheits-
hinweise in Kapitel 2 und Kapitel 7.
Füllen Sie immer genügend Flüssigkeit zur
Dampfbildung ein.
So stellen Sie sicher, dass der Topf nicht „trockenkocht“.
Sie verhindern so Beschädigungen am Topf oder an der
Kochzone.
Beachten Sie die vorgeschriebenen Füllmengen:
s. Tabelle unter Punkt 7.1
8.2 Garen im gelochten Einsatz (Zubehör)
• Gemüse
• Fisch
• Einkochen
• Entsaften
• Empndliches Kochgut
Garen von Gemüse:
Geben Sie zum Garen von Gemüse die vorgeschrie-
bene Mindestfüllmenge an Flüssigkeit direkt auf den
Topfboden.
Sie stellen damit sicher, dass sich Dampf bildet und der
Topf nicht „trockenkocht“.
Fügen Sie nach Belieben Kräuter, Gewürze etc. zur
Aromatisierung dazu.
Stellen Sie den gelochten Einsatz mit dem geputzten
Gemüse in den Topf.
Der Einsatz sorgt dafür, dass das Gemüse nicht mit dem
Wasser in Berührung kommt, sondern im Dampf gart.
Füllen Sie den Topf nur max. zu 2/3.
Damit stellen Sie sicher, dass genügend Abstand zum
Deckel, Druckanzeiger und zu den Ventilen ist.
8.3 Garen im ungelochten Einsatz (Zubehör)
• Tiefkühlkost
• Beilagen, z.B. Reis
• Entsaften (als Auffangschale)
Siehe "Garen im gelochten Einsatz" unter Punkt 8.2.
8.4 Garen auf dem Topfboden (Fleisch)
Erhitzen Sie Öl/Fett im offenen Sicomatic® classic.
Braten Sie das Fleisch von allen Seiten an.
Gießen Sie (je nach Rezept) Wasser zu.
Zerteilen Sie größere Fleischstücke.
Dadurch verringert sich die Garzeit.
24
9 | Sterilisieren, Einkochen, Entsaften mit dem Sicomatic® classic
9.1
Anleitung zum Kochen beachten
Arbeiten Sie auch beim Sterilisieren, Einkochen
und Entsaften nach der Anleitung in Kapitel 7.
Beachten Sie unbedingt auch die Sicherheits-
hinweise in Kapitel 2 und Kapitel 7.
Füllen Sie immer genügend Flüssigkeit zur
Dampfbildung ein.
So stellen Sie sicher, dass der Topf nicht „trockenkocht“.
Sie verhindern so Beschädigungen am Topf oder an der
Kochstelle.
Beachten Sie die vorgeschriebenen Füllmengen:
s. Tabelle unter Punkt 7.1
Topf langsam abkühlen lassen
Dampfen Sie nach dem Sterilisieren, Einkochen oder
Entsaften den Sicomatic® classic niemals schnell ab.
Kühlen Sie den Topf niemals mit Wasser ab.
Glasgegenstände können durch den plötzlichen Tempe-
raturunterschied bersten.
Schalten Sie die Energiezufuhr aus.
Nehmen Sie den Topf von der Kochzone und lassen
Sie ihn langsam abkühlen.
Warten Sie, bis der Druckanzeiger von selbst vollstän-
dig in den Deckelstielgriff zurückgegangen ist, bevor
Sie den Topf öffnen.
So schützen Sie sich vor Schnittverletzungen durch
geborstenes Glas.
9.2 Sterilisieren
Bestimmungsgemäß verwenden
Verwenden Sie den Sicomatic® classic nur für die Ste-
rilisation im Heimgebrauch.
Setzen Sie den Sicomatic® classic nicht als Sterilisator
im medizinischen Bereich ein.
Der Sicomatic® classic ist nicht für die erforderliche
Sterilisationstemperatur im medizinischen Bereich
ausgelegt.
Achten Sie darauf, dass die Teile, die Sie ste-
rilisieren möchten, bis 120° C heißdampfbe-
ständig sind.
Der Sicomatic® classic bietet sich als kostengünstiger
und idealer Heim-Sterilisator an, da nur die Energie-
kosten anfallen.
Einsatzmöglichkeiten:
Sterilisation von Babyflaschen, Gummisaugern und
Kunststoffverschlüssen
Sterilisation von Babynahrung in Schraubdeckelgläsern
Sterilisation von Einkochgläsern (siehe auch nach-
folgenden Punkt 9.3 „Einkochen“)
Reinigen Sie Fläschchen, Gummisauger und Kunst-
stoffverschlüsse von Milch- und Breirückständen.
Stellen Sie die Teile mit der Öffnung nach unten in
den gelochten Einsatz.
Verteilen Sie die Teile so im Einsatz, dass sie möglichst
gut vom Dampf umströmt werden können.
DE
25
Gießen Sie die Mindestmenge an Wasser zur Dampf-
erzeugung auf den Topfboden.
Stellen Sie den gelochten Einsatz in den Topf.
Schließen Sie den Topf und stellen Sie mit dem
SchiebereglerKochstufe 2 ein.
Kochen Sie mit hoher Energiezufuhr an.
Die Sterilisation beginnt erst, sobald der 2. weiße Ring
am Druckanzeiger sichtbar wird.
Die Sterilisationszeit dauert ca. 20 Minuten.
Richtig und effektiv sterilisieren
Achten Sie darauf, dass während der gesamten Steri-
lisation der 2. weiße Ring sichtbar ist.
Halten Sie unbedingt die Sterilisationszeit ein.
Lassen Sie den Topf nach der Sterilisationszeit
abkühlen.
Warten Sie, bis der Druckanzeiger von selbst voll-
ständig in den Deckelstielgriff zurückgegangen ist.
Öffnen Sie erst jetzt den Topf.
9.3 Einkochen
Einkochgläser
niemals überfüllen
Das Füllgut dehnt sich während des Einkochens aus.
Bendet sich zu viel Füllgut im geschlossenen Einkoch-
glas, kann dieses bersten.
Befüllen Sie die Einkochgläser deshalb bis maximal
einen Finger breit unter den Rand.
So schützen Sie sich vor Schnittverletzungen durch
geborstenes Glas.
Sterilisieren Sie die Einkochgläser vor dem Einkochen,
wie in Punkt 9. 2 beschrieben.
Befüllen Sie die Einkochgläser.
Verschließen Sie die Gläser nach Vorschrift des
Herstellers.
Gießen Sie die Mindestmenge Wasser zur Dampf-
erzeugung auf den Topfboden.
Stellen Sie die Gläser auf das Bodensieb oder in den
gelochten Einsatz.
Schließen Sie den Topf und stellen Sie mit dem
Schieberegler die gewünschte Kochstufe ein.
Kochen Sie mit hoher Energiezufuhr an.
Beachten Sie zur Kochstufenwahl und Einkochzeit
die nachfolgende Tabelle.
26
Einkochzeiten (nur Richtwerte):
Einkochen Kochstufe Einkochzeit
in Min.
Beeren 1 5 – 8
Marmelade und Kontüren 1 1 – 2
Kernobst 1 10
Steinobst 1 8 – 10
Gemüse, sauer eingelegt 1 7 - 10
Gemüse 2 20 - 25
Fleisch 2 25
Lassen Sie den Topf nach der Einkochzeit langsam
abkühlen.
Warten Sie, bis der Druckanzeiger von selbst vollstän-
dig in den Deckelstielgriff zurückgegangen ist.
Öffnen Sie erst jetzt den Topf.
9.4 Entsaften
Richtige Topfgröße wählen und Topf niemals
überfüllen
Zum Entsaften werden zwei Einsätze in den Topf
gestellt.
Der Sicomatic® classic kann deshalb erst ab einer Größe
4,5 Ltr. zum Entsaften verwendet werden.
Bei Überfüllung können die Speisen durch das Arbeits-
ventil austreten.
Befüllen Sie den oberen, gelochten Einsatz bis
maximal zu dessen Oberkante.
So schützen Sie sich vor Verbrennungen und Verbrü-
hungen.
Gießen Sie die Mindestmenge Wasser zur Dampf-
erzeugung auf den Topfboden.
Füllen Sie das vorbereitete Obst (bei Bedarf gesüßt,
zerschnitten oder zerdrückt) in den gelochten Einsatz.
Stellen Sie zuerst den ungelochten Einsatz in den Topf
und darauf den gelochten Einsatz mit dem Obst.
Schließen Sie den Topf und stellen Sie mit dem
Schieberegler Kochstufe 2 ein.
Kochen Sie mit hoher Energiezufuhr an.
Beachten Sie zur Kochstufenwahl und Einkochzeit die
nachfolgende Tabelle.
DE
27
Entsaftungszeiten (nur Richtwerte):
Entsaften Kochstufe Entsaftungs-
zeit in Min.
Beeren 2 12
Steinobst und Rhabarber 2 18
Kernobst 2 25
Trauben 2 25
Tomaten und Gurken 2 18
Gelbe Rüben 2 25
Rote Rüben 2 25 - 35
Lassen Sie den Topf langsam abkühlen.
Warten Sie, bis der Druckanzeiger von selbst voll-
ständig in den Deckelstielgriff zurückgegangen ist.
Öffnen Sie erst jetzt den Topf.
Heben Sie die heißen Einsätze vorsichtig heraus.
Füllen Sie den heißen Saft in gut gereinigte und
erhitzte Flaschen.
Verschließen Sie die Flaschen mit sauberen
Verschlüssen.
10 | Pflegen und Reinigen
10.1
Topf reinigen
Benutzen Sie zur Reinigung heißes Wasser und han-
delsübliches Spülmittel.
Weichen Sie anhaftende Speisereste ein.
Verwenden Sie keine sandhaltigen Reinigungsmittel,
Stahlwolle oder harte Seiten von Schwämmen.
Kochen Sie bei stark anhaftenden Speiseresten den
Topf mit etwas Wasser und pulverförmigen Pflege-
mittel von Silit aus.
Entfernen Sie hartnäckige Flecken mit dem flüssigen
Pflegemittel von Silit.
Sie können das Topfunterteil und die Einsätze auch
in der Spülmaschine reinigen.
Dies kann zu Farbveränderungen an Kunststoffgriffen
oder der Topf-Oberfläche führen. Die Funktion wird
dadurch jedoch nicht beeinträchtigt. Wir empfehlen
daher die Reinigung von Hand.
Trocknen Sie das Kochgeschirr nach der Reinigung
gut ab.
10.2 Deckel und Arbeitsventil reinigen
Zum Reinigen niemals den Deckelstielgriff
demontieren
Nehmen Sie niemals selbst den Deckelstielgriff ab,
auch nicht für eine Intensivreinigung.
Lassen Sie den Deckelstielgriff ausschließlich von
Ihrem Silit-Fachhändler demontieren und montieren.
28
Deckel ausschließlich von Hand spülen
Durch die hohe Temperatur und die verwendeten
Chemikalien beim Reinigen in der Spülmaschine werden
die Ventile und Dichtungen beschädigt.
Spülen Sie den Deckel deshalb immer von Hand
Nehmen Sie den Gummiring heraus.
Reinigen Sie den Gummiring unter fließend warmem
Wasser oder im Spülwasser.
Spülen Sie den Deckel nur von Hand.
Spülen Sie die Ventil- und Dampfaustrittsöffnungen
unter fließend heißem Wasser durch.
So stellen Sie sicher, dass die Dichtungen nicht be-
schädigt werden.
Arbeitsventil bei starker Verschmutzung reinigen
Wenn Speisen durch das Arbeitsventil austreten, bleiben
Speisereste am Arbeitsventil haften. Das führt zu
Verschmutzungen und Verklebungen. In diesem Fall
muss das Arbeitsventil gründlich gereinigt werden.
Dazu müssen Sie das Arbeitsventil herausnehmen.
Arbeitsventil herausnehmen
Drücken Sie das Arbeitsventil seitlich an und knöpfen
Sie das Arbeitsventil aus.
Spülen Sie das ausgebaute Ventil gründlich mit war-
mem Wasser durch.
Arbeitsventil wieder einsetzen
Benetzen Sie den Rand der Ventilöffnung im Deckel
mit etwas Spülmittel.
So erleichtern Sie das Wiedereinsetzen des Ventils.
Setzen Sie das Arbeitsventil etwas schräg an.
Knöpfen Sie das Arbeitsventil durch Drücken und
gleichzeitiges Drehen in die Ventilöffnung ein.
Prüfen Sie anschließend das Arbeitsventil durch
Drehen auf korrekten Sitz.
Die Ränder des Arbeitsventils müssen an Deckelunter-
seite und -oberseite ringsum gleichmäßig anliegen
(siehe Abbildungen).
10.3 Aufbewahren
Bewahren Sie den gereinigten und trockenen Sico-
matic® classic in sauberer, trockener und geschützter
Umgebung auf.
Verschließen Sie den Topf nicht, sondern legen Sie
den Deckel umgekehrt auf den Topf.
DE
29
11 | Warten
Verwenden Sie nur Original-Sicomatic®
classic -Ersatzteile.
Wenden Sie sich an Ihren Silit-Fachhändler.
So erhalten Sie die Funktion und Sicherheit Ihres Topfes.
Sicherheitseinrichtungen verhindern
gefährliche Situationen.
Nehmen Sie an den Sicherheitseinrichtungen keine
Änderungen vor.
Beachten Sie unsere Reinigungs- und Pflegehinweise.
Sicherheit erhalten
Kontrollieren Sie regelmäßig die Sicherheitseinrich-
tungen auf ihre Funktion.
Siehe auch Kapitel 6 „Vor jedem Kochen“
Gummiring
Ersetzen Sie den Gummiring, wenn er hart („Braun-
Verfärbung), spröde oder beschädigt ist.
Wechseln Sie den Gummiring nach ca. 400 Kochvor-
gängen aus, spätestens jedoch nach 2 Jahren.
Im Gummiring muss unbedingt der Name „Sicomatic®
eingeprägt sein.
So erhalten Sie die Sicherheitsfunktion des Gummirings.
Aromaschutzkappe ersetzen
Ersetzen Sie die Aromaschutzkappe umgehend,
wenn diese beschädigt ist.
Wechseln Sie die Aromaschutzkappe nach ca. 400
Kochvorgängen aus, spätestens jedoch nach 2 Jahren.
Nehmen Sie dazu die beschädigte Aromaschutzkappe
ab.
Reinigen Sie zuerst den Druckanzeigebereich.
Setzen Sie dann die neue Aromaschutzkappe auf.
Stülpen Sie hierzu den Rand der Aromaschutzkappe
vollständig über die Aufnahme.
Kontrollieren Sie den Rand der Aromaschutzkappe.
Dieser muss ringsum in der Rille liegen.
Arbeitsventil ersetzen
Ersetzen Sie das Arbeitsventil, wenn dieses defekt
ist.
Wechseln Sie das Arbeitsventil nach ca. 400 Koch-
vorgängen, spätestens jedoch nach 2 Jahren.
Nehmen Sie dazu das defekte Arbeitsventil heraus
und setzen Sie das neue Arbeitsventil wieder ein,
wie in Punkt 10.2 Deckel und Arbeitsventil reinigen
beschrieben.
30
12 | So leicht beheben Sie Störungen
Was ist, wenn …
Deckel lässt sich nur schwer schließen.
Schieberegler lässt sich nach dem Verschließen nicht
auf die gewünschte Kochstufe 0 bzw. 1 oder 2 stellen.
Ankochzeit dauert zu lange.
Dampf- und Wassertröpfchen treten während des ganzen
Ankochens am Deckelrand aus (kurzfristiges Austreten
ist keine Störung, sondern bedeutungslos).
Druckanzeiger steigt nicht bzw. nicht weit genug.
Dampf- und Wassertröpfchen treten ständig am Druck-
anzeiger aus.
Dann kann eine dieser Ursachen vorliegen
Schlechte Laufeigenschaft des Gummirings.
Deckel- und Topfstielgriffe stehen nicht genau über-
einander.
Druckanzeiger ist angehoben und schaut aus der
Griffkontur hervor.
Griff ist beschädigt.
Energiezufuhr zu klein.
Fremdkörper am Gummiring, Topfrand oder inneren
Deckelrand.
Gummiring ist hart, spröde oder beschädigt.
Dichtung im Deckelstielgriff ist beschädigt.
Schieberegler steht noch in Ausgangsstellung.
Energiezufuhr zu klein.
Flüssigkeit zur Dampfbildung fehlt.
Gummiring ist hart, spröde oder beschädigt.
Die Aromaschutzkappe ist defekt.
DE
31
Und so schaffen Sie Abhilfe
Einreiben des oberen Topfrandes mit einer hauchdünnen Schicht von haushaltsüblichem Speiseöl.
Deckel- und Topfstielgriffe genau übereinander stellen.
Manuelles Eindrücken des Druckanzeigers.
Deckel wieder öffnen und Aromaschutzkappe und Druckanzeige überprüfen.
Wenden Sie sich an Ihren Silit-Fachhändler.
Herd auf höhere Leistungsstufe stellen.
Topf öffnen und Gummiring, Topfrand und inneren Deckelrand abwischen.
Neuen Original-Sicomatic®-Gummiring einsetzen.
Schieberegler auf gewünschte Kochstufe drehen.
Herd auf höhere Leistungsstufe stellen.
Topf öffnen und Flüssigkeit zugießen.
Neuen Original-Sicomatic®-Gummiring einsetzen.
Neue Original-Sicomatic® classic Aromaschutzkappe einsetzen (siehe Kapitel 11 "Warten").
32
Was ist, wenn …
Während des Kochens tritt vorne aus dem Deckelstiel-
griff ständig eine unerwünschte Dampffahne aus.
Während des Kochens tritt vorne aus dem Deckelstiel-
griff plötzlich eine kräftige Dampfwolke aus.
Wasser oder Dampf tritt während des Kochvorgangs
am Deckelrand aus.
Undichtheit speziell bei Kochstufe 1: Schieberegler wird
auf Kochstufe 1 gedreht und es tritt Dampf aus.
Pfeifgeräusch beim Kochen.
Griff und Schiebereglerwerden heiß.
Dann kann eine dieser Ursachen vorliegen
Energiezufuhr zu hoch.
Arbeitsventil ist schmutzig oder verklebt.
Überdrucksicherung ist verschmutzt.
Arbeitsventil ist schmutzig oder verklebt.
Überdrucksicherung hat angesprochen.
Gummiring ist hart, spröde oder beschädigt
Energiezufuhr ist zu hoch.
Arbeitsventil ist schmutzig oder verklebt.
Arbeitsventil ist beschädigt.
Aromaschutzkappe ist eingerissen oder beschädigt.
Dichtung am Deckelstielgriff beschädigt oder
versprödet.
Aromaschutzkappe ist defekt.
Aromaschutzkappe ist nicht korrekt aufgesetzt.
DE
33
Und so schaffen Sie Abhilfe
Energiezufuhr zurücknehmen.
Arbeitsventil reinigen (siehe Punkt 10.2 "Deckel und Arbeitsventil reinigen").
Bereich Überdrucksicherung reinigen.
Trotz des Reinigens tritt weiterhin Dampf aus:
Wenden Sie sich an Ihren Silit-Fachhändler.
Arbeitsventil reinigen (siehe Punkt 10.2 "Deckel und Arbeitsventil reinigen").
Wenden Sie sich an Ihren Silit-Fachhändler.
Neuen Original-Sicomatic®-Gummiring einsetzen.
Schieberegler versuchsweise auf Kochstufe 2 stellen. Ist Dampfaustritt beendet, war Energiezufuhr zu hoch für
Kochstufe 1.
Trotz des Einstellens auf Kochstufe 2 tritt weiterhin Dampf aus:
Arbeitsventil reinigen (siehe Punkt 10.2 "Deckel und Arbeitsventil reinigen").
Neues Original Sicomatic® classic Arbeitsventil einsetzen (siehe Punkt 10.2 Deckel und Arbeitsventil reinigen).
Neue Original-Sicomatic® classic Aromaschutzkappe einsetzen (siehe Kapitel 11 "Warten").
Neuen Original-Sicomatic® classic Deckelstielgriff montieren lassen.
Wenden Sie sich an Ihren Silit-Fachhändler.
Neue Original-Sicomatic® classic Aromaschutzkappe einsetzen (siehe Kapitel 11 "Warten").
Aromaschutzkappe korrekt positionieren.
34
Was ist, wenn …
Deckel lässt sich nicht öffnen
Deckel lässt sich nicht öffnen
(es ist kein Druck im Topf).
Druckanzeiger bleibt oben, obwohl kein Dampf mehr
austritt.
Deckelstielgriff ist beschädigt.
Topfstielgriff / Topfseitengriff ist locker.
Topfstielgriff / Topfseitengriff ist beschädigt.
Dann kann eine dieser Ursachen vorliegen
Es ist Druck im Topf.
Die Restdrucksperre wird (z.B. mit Schieberegler)
verklemmt.
Aromaschutzkappe ist umgestülpt. Der Druckanzei-
ger ist nicht in Ausgangslage.
Aromaschutzkappe ist beschädigt oder verformt.
Im Topf ist beim Abkühlen Unterdruck entstanden.
Überdrucksicherung und Arbeitsventil sind verklebt.
Schieberegler lässt sich nicht auf
drehen.
Aromaschutzkappe ist umgestülpt.
Aromaschutzkappe ist verformt.
Druckanzeiger verklemmt.
Federbruch am Druckanzeiger.
Falsche Behandlung.
Gebrauchserscheinung
Falsche Behandlung.
DE
35
Und so schaffen Sie Abhilfe
Abdampfen oder abkühlen lassen. Auf keinen Fall mit Gewalt öffnen.
Durch leichtes Vor- und Zurückschieben des Schiebereglers die Sperre lösen.
Topf abkühlen lassen. Manuelles Eindrücken des Druckanzeigers.
Topf abkühlen lassen. Manuelles Eindrücken des Druckanzeigers.
Neue Original-Sicomatic® classic Aromaschutzkappe einsetzen (siehe Kapitel 11 "Warten").
Wenden Sie sich an Ihren Silit-Fachhändler.
Wenden Sie sich an Ihren Silit-Fachhändler.
Topf abkühlen lassen. Manuelles Eindrücken des Druckanzeigers.
Topf abkühlen lassen. Manuelles Eindrücken des Druckanzeigers.
Neue Original-Sicomatic® classic Aromaschutzkappe einsetzen (siehe Kapitel 11 "Warten").
Schieberegler ohne Gewalt leicht vor und zurück bewegen.
Topf abkühlen lassen. Manuelles Eindrücken des Druckanzeigers. Wenden Sie sich an Ihren Silit-Fachhändler.
Neuen Original-Sicomatic® classic Deckelstielgriff montieren lassen.
Wenden Sie sich an Ihren Silit-Fachhändler.
Schraube mit Schraubendreher nachziehen.
Neue Original-Sicomatic® classic Topfgriffe montieren.
36
13 | Tipps: Kochen mit dem Sicomatic® classic / Garzeitentabellen
Arbeiten Sie nach der Anleitung in Kapitel 7.
Beachten Sie unbedingt auch die Sicherheits-
hinweise in Kapitel 2 und Kapitel 7.
Füllen Sie immer genügend Flüssigkeit zur
Dampfbildung ein.
So stellen Sie sicher, dass der Topf nicht „trockenkocht“.
Sie verhindern so Beschädigungen am Topf oder an der
Kochzone.
Beachten Sie die vorgeschriebenen Füllmengen:
s. Tabelle unter Punkt 7.1
13.1 Suppen und Eintöpfe
Ideal bei Suppen und Eintöpfen mit gebratenem Fleisch:
Wenn die Garzeiten von Fleisch und Gemüse nicht zu
unterschiedlich sind, wird das Fleisch angebraten und
das Gemüse bereits mit dem Ablöschen hinzugefügt.
Sind die Garzeiten sehr unterschiedlich, unterbricht
man den Garvorgang vom Fleisch, gibt für die letzten
Minuten das Gemüse hinzu, sodass zum Schluss alles
gemeinsam gegart und gleichzeitig fertig wird.
Bei Suppen und Eintöpfen sollten Sie folgende Regeln
beachten:
Schäumende Speisen, wie z.B. Hülsenfrüchte und
Siedfleisch, bitte im offenen Topf ankochen und vor
dem Schließen gründlich abschäumen.
Nach Beendigung der Garzeit den Topf abkühlen
lassen, siehe Punkt 7.7
Garzeiten-Richtwerte
Die genauen Garzeiten sind abhängig von Größe, Frische
und Konsistenz des Gargutes. Auch die Energiequelle,
z.B. Induktion, Gas oder Glaskeramik haben Einfluss auf
die Garzeiten. Die Garzeiten gelten grundsätzlich für
500 g. Es wird eine höhere Flüssigkeitsmenge als sonst
benötigt. Ein Einweichen ist bei diesen Garzeiten nicht
nötig.
Kochstufe Garzeit in Min. für Eintopf Bemerkungen
Bohnen weiß 2 25 In 1,5 Ltr. Flüssigkeit garen
Kidney Bohnen, getrocknet 2 65 In 1,5 Ltr. Flüssigkeit garen
Erbsen ganz, getrocknet 2 45 In 2,0 Ltr. Flüssigkeit garen
Linsen 2 10 Eintopf mit 2,5 Ltr.,
Püree mit 1,5 Ltr. Flüssigkeit garen
DE
37
13.2 Gemüse
Die angegebenen Garzeiten sind Richtwerte, mit deren
Hilfe Sie sehr bald Ihre persönlichen Zeiten ermittelt
haben. Denn Garzeiten hängen nicht nur von der Qua-
lität des Kochgutes ab, sondern auch von folgenden
individuellen Punkten:
Je kleiner das Gemüse geschnitten wird, umso kürzer
ist die Garzeit.
Je knackiger bzw. „al dente“ das Gemüse werden soll,
umso kürzer ist wiederum die Garzeit. Wir haben
daher die Zeit für „al dente“ und für „durchgegart
angegeben.
Je größer die gesamte Kochgutmenge, umso länger
ist die Garzeit. Für „al dente“ darf die Menge nicht
zu groß sein, sonst ist es außen zwar „al dente“,
aber innen noch roh. Meist spielen kleine Zeitab-
weichungen keine oder nur eine geringe Rolle.
Bei Gemüse kann jedoch eine einzige Minute ein
al dente“ in ein „durchgegart“ verwandeln.
Die Garzeit beginnt immer mit dem ersten leichten
Abblasen.
Bei den folgenden Garzeiten bendet sich das Gemüse
im Einsatz. Das Gemüse hat so keine Berührung mit
Wasser und kann so nicht ausgelaugt werden.
Im Zweifelsfall gilt: Lieber zu kurz als zu lange gegart, denn Nachgaren ist immer möglich, während
Zerkochtes nie wieder „knackig“ wird.
Garzeiten Richtwerte: Garzeiten gelten jeweils für 500 g
Frischgemüse Kochstufe Garzeit in Min. Bemerkungen
al dente durchgegart
Artischocken 1 30 35 ganz
Blattspinat 1 0,5 3,5 Blätter
Blumenkohl 1 3 5 Röschen
Blumenkohl 1 7 10 ganz
Bohnen, grün 1 7 9
Broccoli 1 4 6 Röschen
Champignons 1 1 3
Fenchel 1 13 17 halbiert
Erbsen, jung 1 3 5
38
Frischgemüse Kochstufe Garzeit in Min. Bemerkungen
al dente durchgegart
Karotten 1 4 6 Scheiben
Kartoffeln 1 8 9 geviertelt
Kohlrabi 1 5 8 Stifte
Lauch 1 2 4 Ringe
Paprika 1 2 4 Streifen
Rosenkohl 1 7 9 ganz
Schwarzwurzeln 1 4 7 Stifte
Sellerie 1 2 4 Würfel
Spargel, weiß 1 2 5 ganz
Spargel,grün 1 3 5 ganz
Tomaten 1 2 4 ganz
Weißkohl 1 10 13 in Sechstel
Wirsing 1 6 9 in Sechstel
Zucchini 1 1 2 Halbmonde
Besser gegart und für die Kochstufe 2 geeignet sind folgende Gemüsearten:
Frisch Gemüse Kochstufe Garzeit in Min. durchgegart Bemerkungen
Bayrisch Kraut 2 4
Pellkartoffeln 2 14 60 - 80g /Kartoffel
Rotkohl 2 4 dünne Streifen
Sauerkraut 2 10
DE
13.3 Fleisch
Bratfleisch wird im Sicomatic® classic angebraten.
Die notwendige Flüssigkeitsmenge kommt erst beim
Ablöschen hinzu.
Sind die Stücke zu groß, werden sie durchgeschnit-
ten, einzeln angebraten und zum Fertiggaren über-
einandergelegt.
Koch- und Siedfleisch wird mit 1-1,5 Ltr. Flüssigkeit
auf dem Topfboden gegart.
Die Garzeit selbst hängt stark von Qualität, Alter,
Beschaffenheit und Größe des Fleisches ab.
Die Garzeit beginnt, sobald der 2. weiße Ring am
Druckanzeiger sichtbar wird und basiert auf einer
Menge von jeweils 500 g.
Wichtig: Koch- und Siedfleisch grundsätzlich ab-
schäumen, bevor Sie den Topf schließen.
Vor dem Öffnen abkühlen lassen oder stufenweise
sehr langsam abdampfen.
Garzeiten Richtwerte: Garzeiten gelten jeweils für 500 g
Kochstufe Garzeit in Min. durchgegart Bemerkungen, gebraten
Rind
Braten 2 30 am Stück
Fiiet 2 18 am Stück
Gulasch 2 20 grobe Würfel
Rouladen 2 17 am Stück
Sauerbraten 2 25 am Stück
Siedfleisch 2 30 am Stück
Kalb
Braten 2 25 am Stück
Filet 2 14 am Stück
Lamm
Braten 2 25 am Stück
Rücken 2 5 am Stück
39
40
Kochstufe Garzeit in Min. durchgegart Bemerkungen, gebraten
Schwein
Bauch 2 15 am Stück
Braten 2 25 am Stück
Eisbein, frisch 2 30 am Stück
Eisbein, geräuchert 2 45 am Stück
Filet 2 17 am Stück
Hackfleisch
Gefüllte Paprika 2 15 mit Einsatz
Hackbraten 2 15
Kohlrouladen 2 15
Suppenklößchen 2 5 ø 2 cm
Hähnchen
Brust 2 8 am Stück
Keule 2 10 am Stück
Suppenhuhn 2 20 ca. 1 kg am Stück
Pute
Brust 2 20 am Stück
Keule 2 20 ca. 1 kg am Stück
Gans
Brust/Keule 2 30 am Stück
Ente
Brust/Keule 2 15 am Stück
DE
41
Kochstufe Garzeit in Min. durchgegart Bemerkungen, gebraten
Hase
Braten 2 20 am Stück
Keule 2 30 am Stück
Rücken 2 10 am Stück
Hirsch
Gulasch 2 15 grobe Würfel
Reh
Braten 2 20 am Stück
Keule 2 25 am Stück
Rücken 2 20 am Stück
Wildschwein
Braten 2 35 am Stück
Gulasch 2 20 grobe Würfel
Keule 2 25 am Stück
Rücken 2 35 am Stück
42
13.4 Fisch
Fisch-Sud klebt sehr stark. Deshalb bitte nur sehr
langsam abdampfen.
Sobald der Druckanzeiger in den
Deckelstielgriff zurückgegangen ist, Deckel bitte gleich
abnehmen.
Garzeiten-Richtwerte: Garzeiten gelten jeweils fur 250 g im gelochten Einsatz
Fisch Kochstufe Garzeit in Min. durchgegart Bemerkungen
Kabeljau 1 4 ganzes Filet
Rotbarsch 1 4 ganzes Filet
Seelachslet 1 11 in Portionsstücken
Seeteufel 1 5 ganzes Filet
Thunsch 1 10 in Portionsstücken
Wildlachs 1 11 in Portionsstücken
Zander 1 5 ganzes Filet
DE
43
13.5 Beilagen, Obst und Desserts
Garzeiten-Richtwerte: Garzeiten gelten jeweils für 500 g.
Beilagen Kochstufe Garzeit in Min. Bemerkungen
Risotto 1 7 nicht abdampfen, sondern danach 3 Min.
bei geschlossenem Deckel quellen lassen
Semmelknödel 1 7 nicht abdampfen, sondern danach 12 Min.
bei geschlossenem Deckel quellen lassen
Teigwaren 2 0 beim Erscheinen des grünen Bereichs II des
Druckanzeigers den Sicomatic® classic von
der Kochstelle nehmen. Nicht abdampfen, son-
dern 6 Min. warten bis zum Öffnen
Reis, Basmati 1 2 1 Teil Reis, 2 Teile Wasser
nicht abdampfen, sondern danach 12 Min. bei
geschlossenem Deckel quellen lassen
Spitzen- Langkornreis 1 10 1 Teil Reis, 2 Teile Wasser
Obst, Desserts Kochstufe Garzeit in Min. Bemerkungen
Apfelmus 1 5 in Achteln
Apfelkompott 1 4 in Sechstel
Aprikosenkompott 1 2 in Achteln
Birnenkompott 1 3 in Achteln
Kirschenkompott 1 2
Pflaumenkompott 1 2 halbiert
Rhabarberkompott 1 3 Stücke
Stachelbeerkompott 1 3
44
13.6 Turmkochen / Menükochen
Im Sicomatic® classic mit Einsätzen ist es möglich, ein
ganzes Menü aus verschiedenen Speisen zur gleichen
Zeit in einem Topf zu garen.
Hier einige Tipps
Die Gesamtgarzeit von Menüs richtet sich immer
nach der Speise mit der längsten Garzeit. Das Gericht
mit der längsten Garzeit wird zuerst eingefüllt. Wenn
Sie einen Braten mit 25 Minuten Garzeit, Salzkartoffeln
mit 9 Minuten und Gemüse mit 5 Minuten Garzeit in
einem Topf zubereiten wollen, so unterbrechen Sie
das Garen des Bratens nach 16 Minuten und stellen
den Einsatzträger über den Braten und darauf den
gelochten Einsatz mit den Salzkartoffeln.
Nach weiteren 4 Minuten Garzeit öffnen Sie den
Sicomatic® classic und stellen den ungelochten
Einsatz mit dem Gemüse darüber. Jetzt noch weitere
5 Minuten garen und das ganze Menü ist fertig.
Die Garzeit für Fleisch kann erheblich verkürzt werden,
wenn das Fleisch in portionsgroße Scheiben geschnit-
ten wird. Das Fleisch ist dann in ca. 10-15 Minuten,
also in etwa der gleichen Zeit wie Reis, Kartoffeln
oder Gemüse gar, und Sie brauchen den Kochprozess
nicht zu unterbrechen.
Geruch oder Geschmack der Speisen werden nicht
aufeinander übertragen. Es bildet sich also kein
Einheits-Mischaroma.
Garzeiten-Richtwerte: Garzeiten gelten jeweils für 500 g. Kochstufe entsprechend dem Gargut einstellen.
Tipp Garzei. Topfboden Einsatz- Garzeit Einsatz Garzeit Einsatz
in Min. träger in Min. gelocht in Min. ungelocht
Menütipp 1* 17 Rindrouladen x 4 - 6 Karotten 10 Reis
Menütipp 2* 25 Schweinebraten x 9 Salzkartoffeln 5 Blumenkohl
Menütipp 3 11 Seelachs 250 gr x 9 Salzkartoffeln
Portionsstücke
*zu Menütipp 1 und 2 mindestens 6,5 Ltr.-Sicomatic® classic Unterteil verwenden
DE
45
13.7 Tiefkühlkost und Vollwertkost
Tiefkühlkost
Tiefgefrorene Lebensmittel lassen sich im Sicomatic®
classic schnell und schonend für Vitamine, Aromastoffe
und Mineralien auftauen.
Die langen Auftau- oder Antauzeiten schrumpfen auf
Minuten, sind jedoch grundsätzlich von der Größe der
tiefgefrorenen Lebensmittel abhängig.
Hier noch einige Tipps
Die Ankochzeiten von tiefgefrorenem Fleisch sind
etwas länger, die Garzeiten etwas kürzer als bei
frischem Fleisch.
Kleine, dünne Fleischstücke, wie z.B. Schnitzel,
Koteletts, aber auch Gulasch, das als einzelne Würfel
eingefroren wurde, werden nicht aufgetaut, sondern
tiefgekühlt im heißen Fett angebraten und dann wie
üblich gegart.
Große, dicke Fleischstücke lässt man leicht antauen
und brät sie erst dann im heißen Fett an oder gibt
sie - wie z.B. bei Fleischbrühen - in das kochende
Wasser.
Geflügel wird, wenn es bereits ausgenommen und
zerteilt ist, wie frisches Geflügel zubereitet.
Tiefgefrorener Fisch wird entweder im Einsatz auf
Kochstufe 1 gegart oder direkt auf dem Topfboden
in heißem Fett kurz angedünstet, und dann mit der
üblichen Flüssigkeitsmenge auf Kochstufe 1 zu Ende
gegart.
Das Gemüse unaufgetaut in den Einsatz legen. Die
übliche Wassermenge zur Dampfbildung direkt auf
den Topfboden geben und dann garen.
Vollwertkost
Grundlage einer gesunden Ernährung sind verschie-
dene Getreidearten, die bekanntermaßen eine sehr
lange Garzeit und zuvor häug noch eine stundenlange
Einweichzeit erfordern. Im Sicomatic® classic kann
diese lange Garzeit um bis zu 2/3 gekürzt werden.
Meist ist auch die vorherige Einweichzeit nicht nötig.
Ein weiterer Vorteil des Garens von Vollwertkost im
Sicomatic® classic ist, dass die Vitamine und Mineral-
stoffe des vollen Korns beim Garen mit der Kochstufe 1
besonders gut erhalten bleiben und zudem eine Menge
Energie gespart wird. Für das Garen von Getreide gilt
als Faustregel: etwa doppelt so viel Flüssigkeitsmenge
wie Getreidemenge (also für 100 g Getreidekörner 200 ml
Flüssigkeit).
Garzeiten-Richtwerte:
Garzeiten gelten jeweils für 200 g
Getreideart Kochstufe Garzeit in Min.
Weizen 1 30
Roggen 1 20
Nacktgerste 1 23
Grünkern 1 15
Dinkel 1 15
Naturreis 1 10
Nackthafer 1 5
Hirse 1 10
Buchweizen 1 2
Hinzu kommen bei einigen Getreidearten Einweichzeiten von
6 bis 10 Stunden, Nachquellzeiten von 10 bis 30 Min.
46
14 | Zubehör Sicomatic® classic
Einsatz ungelocht
ø 22 cm
für 4,5 | 6,5 Ltr. Sicomati
8031.7011.01
Einsatz gelocht
ø 18 cm
für 2,5 Ltr. Sicomatic®
8018.7011.01
ø 22 cm
für 4,5 | 6,5 Ltr. Sicomati
8032.7011.01
Einsatz gelocht, hoch
ø 22 cm
für 4,5 | 6,5 Ltr. Sicomati
8033.7011.01
Einsatzträger
ø 22 cm
für 4,5 | 6,5 Ltr. Sicomati
0066.6000.01
Bodensieb
ø 22 cm
für 4,5 | 6,5 Ltr. Sicomati
7022.6022.01
Einsatzkorb Porzellan
Ø 21 cm
1529.4001.01
Einsatzkorb Edelstahl
Ø 19 cm
1529.6022.01
Kurzzeitmesser SicoControl
0068.0035.01
Pflegemittel – flüssig
0051.8888.01
Pflegemittel – Pulver
0051.0010.01
DE
47
15 | Ersatzteile Sicomatic® classic
Topfstielgriff
ø 18 cm, für 2,5 l
9253.9002.01
ø 22 cm, für 3,0 l
9253.9003.01
ø 22 cm, für 4,5-6,5 l
9253.9004.01
Topfseitengriff mit
Flammschutz (Schraubsystem)
ø 18 cm
9252.9302.01
ø 22 cm
9252.9304.01
Deckel
ø 18 cm
8016.6021.11
ø 22 cm
8017.6021.11
Deckelstielgriff, komplett
9250.9001.01
Aromaschutzkappen
3 Stück
9524.8020.01
Sicomatic® Gummiring
ø 18 cm
9067.8900.01
ø 22 cm
9067.8901.01
Arbeitsventil
H09F
9522.8802.01
Verschleißteile
48
16 | Garantie
Die Garantieleistung
Wir garantieren (bei normalem, bestimmungsgemäßem
Gebrauch des Kochgeschirrs im Privathaushalt) die
Haltbarkeit der keramischen Silitstahl-Oberfläche für
10 Jahre ab Kaufdatum. Deckel (inkl. Komponenten),
Griffe, Gummiring und Aromaschutzkappe sowie der
Chromschüttrand sind von der Garantie ausgenommen,
da diese Teile keine keramische Silitstahl-Oberfläche
aufweisen.
Die Garantieleistung besteht darin, dass wir innerhalb
der Garantiezeit Teile mit mangelhafter Silitstahl-Ober-
fläche austauschen und durch einwandfreie Teile
ersetzen. Eine mangelhafte Silitstahl-Oberfläche liegt
nicht vor, sofern lediglich übliche Gebrauchsspuren wie
Schnitt- und Kratzspuren etc. rein optischer Natur vor-
liegen; in diesem Fall erfolgt keine Garantieleistung.
Solange dasselbe Modell im Lieferprogramm geführt
wird, wird das mangelhafte Teil durch ein Teil desselben
Modells ersetzt. Wird das Modell nicht mehr im Liefer-
programm von Silit geführt, wird das mangelhafte Teil
durch ein ähnliches, im Lieferprogramm von Silit geführ-
tes Produkt ersetzt.
Der Garantieausschluss
Für Beschädigungen, die aus folgenden Gründen ent-
standen sind, wird keine Garantie übernommen: Nicht-
beachtung der in dieser Gebrauchsanleitung enthaltenen
Gebrauchs- und Pflegehinweise, Überhitzung,
ungeeignete und unsachgemäße Verwendung, fehler-
hafte oder nachlässige Behandlung (z.B. Reinigung mit
sandhaltigen Mitteln), Gewalteinwirkung jeder Art (z.B.
Fall auf Boden, Schlag), mechanische, chemische oder
physikalische Einflüsse auf die Oberfläche als Folgen
von nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch, unsach-
gemäß durchgeführte Reparaturen, Einbau von nicht der
Originalausführung entsprechenden Ersatzteilen.
Der Garantieanspruch
Der Garantieanspruch besteht nur bei Vorlage des
datierten Kaufbelegs. Die Garantie beginnt mit dem
Kaufdatum.
Garantiegeber
Silit-Werke GmbH & Co. KG
Neufraer Str. 6
D-88499 Riedlingen
Hinweis auf gesetzliche Rechte des Verbrauchers
Die gesetzlichen Rechte, die einem Verbraucher gegen
den Verkäufer zustehen, wenn die Kaufsache zum Zeit-
punkt des Gefahrüberganges nicht mangelfrei war (z.B.
Nacherfüllung, Rücktritt, Minderung, Schadensersatz),
werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Wir garantieren 10 Jahre Liefergarantie auf Ersatzteile
nach Ablauf der Produktionszeit.
DE
49
17 | Sicomatic® Konformitätserklärungen
17.1
EG-Konformitätserklärung
Silit Werke GmbH & Co.KG
Postfach 1352
D-88493 Riedlingen
bestätigen, dass die Dampfdrucktöpfe
Sicomatic® econtrol Sicomatic® t-plus Sicomatic® classic Biomatic® eco Bio-Fadal®
mit folgenden harmonisierten EG-Richtlinien und Normen übereinstimmen:
EG-Richtlinie: 97/23/EG
Entwurfskontrolle: Modul B (EG-Baumusterprüfung)
Produktionskontrolle: Modul A (interne Baumusterprüfung)
Zertizierungsstelle: TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
ID 0000044918
Norm: DIN EN 12778 Dampfdruckkochtöpfe
DIN EN 82079-1 Erstellen von Gebrauchsanleitungen
Ort und Datum der Ausstellung
Riedlingen – 18.05.2015
Name, Funktion und Unterschrift des Befugten
Dipl.-Ing. (FH), Josef Paukner
Geschäftsführer
17.2 Konformitätserklärungen für Bedarfsgegenstände, die in Kontakt mit Lebensmitteln kommen
Diese Konformitätserklärungen finden Sie unter folgendem Link:
http://www.wmf.com/de/rechtliches/konformitaetserklaerungen.html
Table of contents
1 | The benets of your new Sicomatic® classic at a glance 4 - 5
2 | Important safety instructions 6 - 8
2.1 Using the pot as intended and keeping it safe 6
2.2 Cooking safely with the Sicomatic® classic 8
3 | Before using for the rst time 9
4 | Details of the Sicomatic® classic 10
5 | The 5 safety features of your Sicomatic® classic 11 - 12
6 | Before each use 12 - 14
7 | Cooking with the Sicomatic® classic 15 - 22
7.1 Filling the cooker 15
7.2 Closing the cooker 17
7.3 Using the three cooking levels 17
7.4 Cooking safely with the hot cooker 18
7.5 Setting the cooking level, ventilating and parboiling 19
7.6 Cooking 19
7.7 Releasing steam/cooling down 20
7.8 Opening the Sicomatic® classic 21
8 | Cooking with the Sicomatic® classic accessories 23
8.1 Note the cooking instructions 23
8.2 Cooking in a perforated insert (accessory) 23
8.3 Cooking in a non-perforated insert (accessory) 23
8.4 Cooking in the bottom of the pot (meat) 23
2
3
9 | Sterilising, preserving and juicing with the Sicomatic® classic 24 - 27
9.1 Note the cooking instructions 24
9.2 Sterilising 24
9.3 Preserving 25
9.4 Juicing 26
10 | Maintaining and cleaning 27 - 28
10.1 Cleaning the cooker 27
10.2 Cleaning the lid and operating valve 27
10.3 Storing 28
11 | Maintenance 29
12 | Easy troubleshooting 30 - 35
13 | Tips: Cooking with the Sicomatic® classic / cooking time tables 36 - 45
13.1 Soups and stews 36
13.2 Vegetables 37
13.3 Meat 39
13.4 Fish 42
13.5 Side dishes, fruits and desserts 43
13.6 Cooking a menu / tower cooking 44
13.7 Frozen food and whole foods 45
14 | Sicomatic® classic accessories 46
15 | Sicomatic® classic spare parts 47
16 | Warranty 48
17 | Sicomatic® declarations of conformity 49
17.1 EC declaration of conformity 49
17.2 Declarations of conformity for commodities that come into contact 49
with food
EN
4
1 | The benets of your new Sicomatic® classic at a glance
1. A revolution in easy handling
All the technology is in the ergonomic handle: From clos-
ing the cooker to setting the cooking level and releasing
the steam. All functions can be operated with one hand
- a simple press of the thumb is all it needs.
2. Unbeatable safety
Maximum safety provided by several independent safety
mechanisms. The cooker cannot be opened uninten-
tionally when pressurised. Heat-insulated synthetic pot
handles with flame protection.
3. Unique, maintenance-free 3-fold safety valve
system
State-of-the-art valve technology assures safe and
healthy cooking. Steam is released gently and evenly.
4. Hermetic system
The hermetic system consists of the operating valve
and the sealed pressure indicator system. The hermetic
system prevents unnecessary steam release. You there-
fore require less cooking water — and the Sicomatic®
is quicker and more energy-efcient when heating
and simmering. The fully hermetically sealed cooking
method prevents loss of aroma and preserves valuable
vitamins and minerals.
5
5. Three cooking levels with automatic temperature
control
Level 0 - Cooking without pressure. Normal cook-
ing without any pressure. More water and energy-
efcient than conventional cooking.
Level 1 – Gentle cooking level. For steaming and
stewing food with short cooking times, e.g. sh and
vegetables. The temperature is automatically limited
to approx. 109°C (0.4 bar = 40 kPa).
Level 2 – Fast cooking level. For cooking and
stewing foods which require longer cooking times,
e.g. meat and stews. The temperature is automatically
limited to approx. 119°C (0.9 bar = 90 kPa).
6. Easy cleaning
For easy cleaning, the maintenance-free transparent
operating valve does not need to be removed or taken
apart. Simply rinse with running water.
7. Large and clearly visible pressure indicator
8. Future-focused
Attractive design, optimum ergonomics and a variety
of materials to suit all requirements
Silargan®: cut- and scratch-proof. Nickel-free.
Made in Germany.
Stainless steel: Also suitable for induction hobs.
9. Many household-compatible sizes and designs
Different inserts are available for use with the Sicomatic®
classic to ensure the best cooking results, e.g. a perfo-
rated insert for sh and vegetables, a non-perforated
insert for defrosting frozen food, juicing or preserving
etc. as well as other accessories.
10. TÜV safety approval
11. 10-year supply warranty for spare parts
12. Made in Germany
3
Guarantee
Supply Guarantee
10
FOR SPARE PARTS
YEAR
YEAR
EN
6
2 | Important safety instructions
Read these instructions carefully before use. Before
allowing individuals to use the Sicomatic® classic,
they must rst be familiar with the instructions for
use.
Keep the instructions for use in a safe place for
future reference.
Symbol legend
This symbol warns against direct dangers that
may lead to serious injury (i.e. through steam
and hot surfaces).
This symbol warns of potential risks that may
lead to serious injury.
Non-observance of the information provided
may cause problems when using your
Sicomatic® classic.
Cross references in these operating instructions
are indicated with this symbol or in italic text.
The tip provides you with valuable information
for using your Sicomatic® classic with ease.
2.1 Using the pot as intended and keeping it safe
Using the product for its intended purpose
Only use the Sicomatic® classic for its intended
purpose when cooking food.
Never put the Sicomatic® classic in a hot oven.
Never fry food in it using oil when it is under pressure.
Only use the Sicomatic® classic for sterilising in home
use.
Never use the Sicomatic® classic as a steriliser in a
medical environment.
The Sicomatic® classic is not designed for the sterilisa-
tion temperature required in medical environments.
Only use Sicomatic® classic on suitable hobs for the
heating types that are listed in the instructions.
Stainless steel
e30/Silargan® / Silitstahl®
Danger
Warning
Danger
7
Never heat at the highest temperature when empty
or leave it unattended. Observe the manufacturer's
instructions.
This ensures that the cookware is not damaged through
overheating, particularly on induction hobs.
Safety features to prevent dangerous
situations.
Do not modify or interfere with the cooker and its
safety features.
Only use the Sicomatic® classic lid together with the
corresponding Sicomatic® classic base.
Never use the Sicomatic® classic components with
other makes.
Maintaining safety
Before each use check that the valves are not
blocked.
If necessary clean the valves using the Sicomatic®
classic.
Refer to our instructions for cleaning and care.
Do not use your Sicomatic® classic if it or parts of it
are damaged or deformed, or if their function does
not correspond with the description in the instructions.
In the event of repairs contact your specialist dealer.
If the pot handles become loose, tighten them with a
screwdriver.
Replace handles that are cracked or do not t
correctly.
Only use original Sicomatic® classic spare parts.
Arrange for your Sicomatic® classic to be checked by
an authorised body at least every 10 years.
EN
Danger
Danger
8
2.2 Cooking safely with the Sicomatic® classic
Increased pressure builds up in the cooker
during cooking.
Check that the cooker is securely closed.
The outer surface of the cooker can
reach 130°C.
Use suitable hand protection.
During use, never touch the hot external surface of
the cooker.
You must always use the handles and ensure a rm
grip when moving or carrying the hot cooker.
Move the Sicomatic® classic carefully when it is under
pressure.
Be careful not to touch anybody else with the hot
cooker.
Only place the hot Sicomatic® classic on heat-resistant
surfaces (never on synthetic material etc.).
Always open and close the Sicomatic® classic using
the handles.
Never leave the Sicomatic® classic unattended when
in use.
During use, keep children away from the Sicomatic®
classic.
Hot steam is released at the lid.
Never touch the steam.
Always keep your hands, head and body out of the
danger zone above the centre of the lid and the safety
slot on the rim of the lid.
Never overll the cooker.
Overlling the cooker can cause hot food to leak out
through the operating valve.
Fill the cooker to a maximum of 2/3 of its nominal
content.
Fill the cooker to a maximum of half of its nominal
content if you are cooking foods that overly swell or
froth, such as soups, pulses, stews, stocks, giblets and
pasta.
Never use force to open the cooker.
The cooker opens easily when depressurised.
Do not make any modications to the safety mecha-
nisms.
Hot food can cause bubbles to form and it
can spurt out explosively when opening the
cooker, even if the steam has already been
released.
Therefore, always shake the cooker gently before you
open it
to prevent burns and scalds caused by the hot contents
spurting out from the cooker.
Do not insert hot meat that you have cooked
with the skin on (e.g. beef tongue).
Allow the meat to cool beforehand.
In doing so the skin that has expanded under pressure
subsides and you can prevent burns caused by hot fluid
spurting out.
Danger
Danger
Danger
Danger
Danger
Danger
Danger
9
3 | Before using for the rst time
Remove all stickers and tags.
Fill the cooker 2/3 with water and add 2-3 tablespoons
of vinegar.
Leave the lid off and boil the vinegar water in the
cooker for approx. 5–10 minutes.
Then rinse all parts thoroughly by hand.
Dry the cookware thoroughly after cleaning.
There may be a noise when using on induction
hobs. This is due to technical reasons and
does not indicate that your hob or Sicomatic®
classic is faulty.
EN
10
4 | Details of the Sicomatic® classic
1. Pressure indicator
Clear, large with integrated residual pressure stop.
2. Slider/one-handed cooking dial
Extra large and easy-to-handle so you can comforta-
bly set the required cooking level and open the cooker
easily.
3. Lid shaft handle
with slider and pressure display.
4. Pot shaft handle
The practical safety handle with flame protection ts
comfortably in your hand and prevents accidental
slipping.
5. Handle marking
For correctly positioning the lid.
6. Lid marking
For correctly positioning the lid.
7. Pot side handle
With flame protection and grip hole for safe handling.
8. Spring-loaded safety bolt
The red safety bolt prevents pressure building up when
the handles are not properly lined up.
9. Aroma sealing cap
For pressure indicator with aroma sealing.
10. Transparent operating valve
Controls the pressure in accordance with the cooking
level setting.
11. Overpressure valve
With integrated automatic heating feature and vacuum
inhibitor.
12. Safety slot
The "emergency outlet" on the rim of the lid serves as an
additional safety device.
13. Lid gasket
For sealing the pot and lid.
11
5 | The 5 safety features of your Sicomatic® classic
The Sicomatic® classic that you have purchased is a
technologically advanced device. It has been designed
based on decades of experience in the manufacture and
development of pressure cookers.
1. Transparent operating valve
If the maximum pressure exceeds the selected cooking
level, the transparent operating valve opens and the
excess steam is released from the lid handle opening
in the front. Any excess pressure is also automatically
reduced. Please note that for functional and safety
reasons, only Sicomatic® H09F transparent operating
valves may be used.
2. Overpressure protection with the integrated
automatic cooking feature
a) Automatic cooking function
The valve can be
moved when not under pressure. After parboiling the
closed Sicomatic® classic, any excess food-impairing
atmospheric oxygen is automatically discharged
(automatic venting). Only then does the valve close
and pressure builds up.
b) Function as an overpressure valve protection
The overpressure relief valve is not used during
normal operation. It is only used when the operating
valve fails and the pressure continues to build up.
Steam is then released from the discharge opening
on the lid shaft handle.
3. Safety slot
The “emergency outlet” on the rim of the lid is only used
as an additional safety mechanism if both the transparent
operating valve and the overpressure valve fail to work.
Once too much pressure builds up, the lid gasket is
pushed outwards as far as possible into the safety slot
so that steam can be released.
4. Residual pressure stop
The residual pressure stop integrated into the pressure
indicator rises even when there is a small amount of
pressure: The pressure indicator is visible. You can unlock
and open the cooker only once the pressure indicator
has completely retracted into the lid shaft handle. This
prevents accidental opening when under pressure.
5. Locking inhibitor
If the handles are not properly aligned, the lid will
not be sealed. Therefore, pressure cannot build up. In
addition, the red safety bolt in the lid handle prevents
pressure forming if the lid is not correctly closed and
releases steam.
EN
12
The Sicomatic® classic meets the requirements of the
EC directive 97/23/EC. Some of the statutory prescribed
safety precautions are considerably exceeded.
6 | Before each use
Check the safety mechanisms before you use
your Sicomatic® classic.
This helps to avoid dangerous situations during use.
Check the aroma sealing cap
If the aroma sealing cap is not fastened correctly or is
damaged, this may result in the release of hot steam
or sudden evaporation. This can damage the lid shaft
handle.
Check that the aroma sealing cap is fastened correctly
(see g.).
Check the aroma sealing cap for damage (tears, holes,
deformation and brown discolouration).
If the aroma sealing cap is damaged, do not use the
cooker.
Only use original Sicomatic® classic spare parts.
Warning
13
Checking the pressure indicator
Check the pressure indicator using your nger to see
if the aroma sealing cap moves.
At the same time, slide the slider back to the
position.
Checking the overpressure valve
If the overpressure valve is dirty or clogged, steam can
suddenly be released through the safety slot.
When using on gas hobs, the released steam can extin-
guish the gas flame, in which case gas continues to be
discharged uncontrolledly at the hob.
Check that the overpressure valve (1) moves freely.
Apply light pressure, e.g. using a wooden spatula, to
check that the ball can move (2).
This prevents steam from being released unexpectedly.
Checking the operating valve
If the operating valve is dirty or clogged, the overpres-
sure valve is activated.
Check the operating valve for dirt and correct position.
The edges of the operating valve must lie flat at the top
and bottom of the lid (see gures).
Clean the operating valve if necessary.
to prevent steam from being released unexpectedly
from the opening on the lid shaft handle.
Check safety bolt
If the handles are not aligned correctly, the red safety
bolt stops pressure building up in the cooker.
EN
14
Check that the spring-loaded safety bolt can move.
To do so, press the safety bolt gently.
Checking the lid gasket
Check the lid gasket for damage.
A crack in the lid gasket may result in sudden evaporation
and the release of hot steam.
Replace the lid gasket if it is hard (brown discolouration),
brittle or damaged.
Replace the lid gasket after approx. 400 uses, and at
the latest after 2 years.
Only use original Sicomatic® classic spare parts.
The Sicomatic® name must feature on the lid gasket.
Check that the lid gasket is positioned on the inner
rim of the lid.
This helps you to maintain the proper functioning and
safety of your cooker.
Checking the handles
Check the handles for damage.
Replace damaged handles before use.
Only use original Sicomatic® classic spare parts.
Make sure the handles are rmly attached to the
cooker.
Carefully tighten the fastening screws.
This prevents a handle from breaking or coming loose,
causing the cooker to drop, and resulting in damage and
deformation.
15
7 | Cooking with the Sicomatic® classic
Maintaining the cookware and hob
Do not knock kitchen gadgets on the pouring rim.
This prevents damage to the pouring rim.
Only add salt to water that is already boiling, and
then stir it.
This prevents the salt from attacking the bottom of the
pot.
Never slide the cookware back and forth across
ceramic cooking zones.
This prevents residue between the cookware and the
ceramic cooking zone from scratching the hob.
When using on a gas hob:
Make sure that the gas flame is never larger than the
base of the cooker.
To prevent damaging the handles and seals.
7.1 Filling the cooker
Respect the maximum lling quantities and
never overll the cooker.
Overlling the cooker can cause hot water, cooked food
or hot food to leak out of the operating valve.
On gas hobs, this can extinguish the gas flame and gas
continues to be discharged at the hob.
Fill the cooker to a maximum of 2/3 of its nominal
content.
Fill the cooker to a maximum of half of its nominal
content if you are cooking foods that overly swell
or froth, such as soups, pulses, stews, stocks, giblets
and pasta.
This protects against burns and scalds.
Preventing damage caused by small lling
amounts.
If the quantity is too small, this can cause the cooker to
overheat and cause damage to the cookware and the hob.
Always ll with sufcient liquid to allow steam to be
generated.
Make sure you use sufcient liquid, especially with
viscous foods.
This prevents the pot from "boiling dry" and prevents
damage to the pot and hob.
EN
Danger
Warning
16
Prescribed lling quantities:
* See scale on inside of pot
Pour the required amount of liquid into the bottom
of the pot.
Use water, meat stock, sauce etc.
Either add the food directly or place the insert
containing food into the cooker.
Choose a hob size that corresponds with the size of
the pot.
Depending on the recipe, rst heat up the food in the
cooker and pour over the fluid before you close the
cooker.
Skimming froth/
stirring when parboiling
Cook foods that are viscous or overly swell or froth
(e.g. pulses and boiling meat) in the pot without a lid.
If necessary remove the froth after parboiling.
Stir the contents of the cooker.
This ensures that no hot froth can escape via the
operating valve. preventing burns and scalds.
Only now may the cooker be closed.
Sicomatic® size
(nominal quantity)
Minimum quantity for
steam generation
Maximum quantity
(2/3 of the nominal
quantity*)
Maximum quantity for foods
that overly swell or froth
(1/2 of the nominal quantity*)
2.5 l 1/8 l Water 1.7 l 1.3 l
3.0 l 1/4 l Water 2.0 l 1.5 l
4.5 l 1/4 l Water 3.0 l 2.3 l
6.5 l 3/8 l Water 4.3 l 3.3 l
Danger
17
7.2 Closing the cooker
Wipe the rim of the cooker and the lid gasket before
closing.
This removes any particles that may prevent sealing.
Place the lid on the cooker so that the markings on
the lid g. 1 and on the cooker shaft handle g. 2
are positioned flush above each other.
Move the lid shaft handle to the left until it is posi-
tioned directly over the pot shaft handle g. 3 .
The lock makes an audible click when in place.
7.3 Using the three adjustable cooking levels
Cooking level 0 (cooking without pressure)
Your Sicomatic® classic can also be used as an ordinary
cooker. Food cooks without pressure using little water
and energy. Once a little steam is released, you must
turn down the power setting. If too much steam is
released or the pressure indicator starts to increase
slightly, this means that the power setting is too high.
Cooking level 1 (approx. 109°C / 1st white ring)
This is used to steam and stew delicate foods with a
short cooking time. The food, e.g. vegetables or sh,
is placed in inserts and is thus not leached out by the
cooking water.
The rst white ring is visible on the pressure indicator.
As soon as a little steam is released, the specied cook-
ing time begins. The position of the pressure indicator
EN
18
when steaming should be maintained by regulating the
power setting on the hob so that no steam is released, or
only gently.
Cooking level 2 (approx. 119°C / 2nd white ring)
This is used to cook and braise meat, soup and stews
for example. It also used for sterilising, preserving and
juicing.
The second white ring is visible on the pressure indicator.
As soon as a little steam is released, the specied cooking
time begins. The position of the pressure indicator when
steaming should be maintained by regulating the power
setting on the hob so that no steam is released, or only
gently.
7.4 Cooking safely with the hot cooker
Hot steam is released at the lid.
Never touch the steam.
Always keep your hands, head and body out of the
danger zone above the centre of the lid and the safety
slot on the rim of the lid.
The outer surface of the cooker can
reach 130°C.
Use suitable hand protection.
During use, never touch the hot external surface of
the cooker.
You must always use the handles and ensure a rm
grip when moving or carrying the hot cooker.
Move the Sicomatic® classic carefully.
Be careful not to touch anybody else with the hot
cooker.
Only place the hot Sicomatic® classic on heat-resistant
surfaces (never on synthetic material etc.).
Always open and close the Sicomatic® classic using
the handles.
Never leave the Sicomatic® classic unattended when
in use.
During use, keep children away from the Sicomatic®
classic.
Danger
Danger
19
7.5 Setting the cooking level, ventilating and
heating
Use the selector to set cooking level 0, cooking level 1
or cooking level 2.
Use a high power setting for heating.
Ventilation takes place automatically using the integrated
automatic heating feature, therefore manual ventilation
is not required when parboiling. If sufcient steam
is released by the overpressure valve, the automatic
heating feature turns itself off. The pressure indicator
begins to rise.
7.6 Cooking
The pressure indicator rises even under low pressure.
The actual operating pressure and temperature, and
thus the beginning of the cooking time, are reached
when a little steam is released at the set cooking level.
Cook at this position until the end of the cooking
time.
To do this, adjust the power setting on the hob
accordingly.
At this stage, if the power setting is too high for the
Sicomatic® classic, steam is released via the discharge
opening on the lid shaft handle (in the middle of the
lid), accompanied by a noise that gradually gets louder.
Turn down the power setting.
The position of the pressure indicator when steaming
should be maintained by regulating the power setting
on the hob so that no steam is released, or only gently.
In doing so you avoid wasting energy unnecessarily and
prevent it from "boiling dry".
EN
20
7.7 Releasing steam/cooling down
You must reduce the pressure in the pot before you open
the Sicomatic® classic.
Therefore turn off the power.
Remove the pot from the cooking zone.
There are three ways in which you can reduce the
pressure:
a) Fast steam release
Hot steam is released at the lid.
Never touch the steam.
Always keep your hands, head and body out of the
danger zone above the centre of the lid and the safety
slot on the rim of the lid.
Particular caution is required when using the slider to
quickly release steam.
When cooking soups, pulses, stews, stock,
offal and pasta, the lling volume in the
cooker increases due to the formation of froth.
Never release steam from the pot quickly if you are
cooking frothing or pulpy foods.
Use the operating valve in this case to quickly release
steam.
Allow the cooker to cool down to prevent burns and
scalds.
Slowly slide the slider back until no more steam is
released.
Wait until the pressure indicator has fully retracted
into the lid shaft handle by itself.
b) Allowing it to cool down
Wait until the pressure indicator has fully retracted
into the lid shaft handle by itself.
This method is suitable for frothing or pulpy
foods. Reduce the cooking times a little as the
food will continue to cook while it is cooling
down.
c) Cooling down with water
Hold the cooker under cold running water until the
pressure indicator retracts fully into the lid shaft
handle.
Do not run the water directly onto the lid shaft handle.
Make sure cold water does not enter the pot via the valve
on the lid shaft handle.
Danger
Danger
21
Condensation forms in the pot when using this
method.
It drips onto the food and can affect its colour
and aroma.
Therefore only use this method in exceptional
cases.
7.8 Opening the Sicomatic® classic
Hot food can cause bubbles to form and it
can spurt out explosively when opening the
cooker, even if the steam has already been
released.
Therefore, always shake the cooker gently before you
open it.
To prevent burns and scalds caused by the hot contents
spurting out from the cooker.
Never use force to open the cooker.
The cooker opens easily when depressurised.
Do not make any modications to the safety
mechanisms.
Do not insert hot meat that you have
cooked with the skin on (e.g. beef tongue).
Allow the meat to cool beforehand.
In doing so the skin that has expanded under pressure
subsides and you can prevent burns caused by hot fluid
spurting out.
Make sure that the pressure indicator has fully
retracted into the lid shaft handle.
EN
Danger
Danger
Danger
22
Slowly return the slider to the
position.
Gently shake the cooker.
Move the lid shaft handle to the right until the mark-
ings on the lid and the cooker shaft handle are aligned
exactly.
Remove the lid so that the steam is released away
from the body.
If the cooker is still under pressure, return the
slider to the
position to use the residual
pressure stop. This prevents opening the cooker
when it is under pressure.
If this occurs, move the slider towards the pressure
display and back again.
In doing so this can release the residual pressure stop
once the cooker is depressurised. You can then open the
cooker as described.
23
8 | Cooking with the Sicomatic® classic accessories
The Sicomatic® classic is especially suitable for
preparing baby foods.
8.1 Note the cooking instructions
When using a cooking accessory, you must
refer to the instructions in Chapter 7.
You must also read the safety information in
Chapter 2 and Chapter 7.
Always ll with sufcient liquid to allow
steam to be generated.
This prevents the cooker from "boiling dry". It also prevents
damage to the pressure cooker and the cooking zone.
Observe the prescribed ll quantities:
See table under point 7.1
8.2 Cooking in a perforated insert (accessory)
• Vegetables
• Fish
• Preserving
• Juicing
• Delicate foods
Cooking vegetables:
When cooking vegetables, place the specied mini-
mum ll quantity directly in liquid in the bottom of
the pot.
This ensures that steam forms and prevents the cooker
from "boiling dry".
Add herbs and spices etc. to flavour according to
your preference.
Place the perforated insert with washed vegetables
into the cooker.
The insert ensures that the vegetables do not come into
contact with the water, but cook in the steam instead.
Fill the cooker to max. 2/3
to ensure there is sufcient distance from the lid, pres-
sure indicator and valves.
8.3 Cooking in an non-perforated insert (accessory)
• Frozen food
• Side dishes, e.g. rice
• Juicing (as collect tray)
See "Cooking in a perforated insert" under point 8.2.
8.4 Cooking in the bottom of the pot (meat)
Heat the oil/fat in the Sicomatic® classic with no lid.
Brown the meat on all sides.
Add water (according to recipe).
Slice larger pieces of meat
to reduce the cooking time.
EN
Warning
24
9 | Sterilising, preserving and juicing with the Sicomatic® classic
9.1
Note the cooking instructions
When sterilising, preserving and juicing, you
must refer to the instructions in Chapter 7.
You must also read the safety information in
Chapter 2 and Chapter 7.
Always ll with sufcient liquid to allow
steam to be generated.
This prevents the cooker from "boiling dry". It also
prevents damage to the pot and the cooking zone.
Observe the prescribed ll quantities:
See table under point 7.1
Allow the pot to cool down slowly
After sterilising, preserving or juicing, never release
the steam quickly from the Sicomatic® classic.
Never use water to cool the cooker down.
Glass objects can shatter due to the sudden change in
temperature.
Turn off the power.
Remove the cooker from the hob and allow it to cool
down slowly.
Wait until the pressure indicator has fully retracted
into the lid shaft handle by itself, before you open the
cooker.
This protects against injuries caused by shattered glass.
9.2 Sterilising
Using the product for its intended purpose
Only use the Sicomatic® classic for sterilising in home
use.
Do not use the Sicomatic® classic as a steriliser in a
medical environment.
The Sicomatic® classic is not designed for the sterilisation
temperature required in medical environments.
Ensure that the parts you wish to sterilise are
resistant to superheated steam up to 120° C.
The Sicomatic® classic is an ideal and cost-effective
home steriliser as you only pay the energy costs.
Possible uses:
Sterilisation of baby bottles, rubber suction cups and
plastic seals
Sterilisation of baby food in screw-cap jars
Sterilisation of preserving jars (see also the following
point 9.3 “Preserving”)
Clean all milk and porridge residue from bottles,
rubber suction cups and plastic seals.
Place the parts in the perforated insert with the
openings facing downwards.
Position the parts in the insert to allow the steam to
circulate around them properly.
Warning
Warning
Danger
25
Pour the minimum quantity of water into the base of
the cooker to generate steam.
Place the perforated insert in the cooker.
Close the cooker and use the slider to set it to
cooking level 2.
Use a high power setting for heating.
The sterilisation process begins once the second white
ring is visible on the pressure indicator.
The sterilisation time is approx. 20 minutes.
Sterilising correctly and effectively
Make sure that the second white ring is visible
throughout the entire sterilisation cycle.
You must adhere to the sterilisation time.
Allow the pot to cool down after sterilisation.
Wait until the pressure indicator has fully retracted
into the lid shaft handle by itself.
Only then can you open the cooker.
9.3 Preserving
Never overll
preserving glasses
The contents expand during the preservation cycle.
If a closed preserving jar contains too much lling it can
burst.
Therefore ll the preserving jar up to a maximum of
one nger width below the rim.
This protects against injuries caused by shattered glass.
Sterilise the preserving jars before you start the
preservation cycle as described under point 9. 2.
Fill the preserving jars.
Seal the jars according to the manufacturer's instruc-
tions.
Pour the minimum quantity of water for steam
generation into the base of the cooker.
Place the jars on the strainer or in the perforated
insert.
Close the cooker and use the slider to set it to the
required cooking level.
Use a high power setting for heating.
Observe the following table for selecting the cooking
level and the preservation time.
EN
Warning
26
Preservation times (guidelines only):
Allow the pot to cool down slowly after preservation.
Wait until the pressure indicator has fully retracted
into the lid shaft handle by itself.
Only then can you open the cooker.
9.4 Juicing
Select the correct cooker base size and never
overll the cooker
Place two inserts in the cooker for juicing.
The Sicomatic® classic can therefore be used to juice a
minimum quantity of 4.5 litres.
Overlling the cooker can cause food to leak out through
the operating valve.
Fill the top perforated insert no higher than its top
edge.
This protects against burns and scalds.
Pour the minimum quantity of water for steam genera-
tion into the base of the cooker.
Add the sliced or squashed prepared fruit (add sugar if
necessary) into the perforated insert.
First place the non-perforated insert in the cooker and
then on top place the perforated insert containing
the fruit.
Close the cooker and use the slider to set it to cooking
level 2.
Use a high power setting for heating.
Observe the following table for selecting the cooking
level and the preservation time.
Warning
Preserving Cooking
level
Preservation
time in min.
Berries 1 5–8
Marmalade and jams 1 1–2
Pip fruit 1 10
Stone fruit 1 8–10
Vegetables, neatly positioned 1 7 - 10
Vegetables 2 20 - 25
Meat 2 25
27
Juicing times (guidelines only):
Allow the cooker to cool down slowly.
Wait until the pressure indicator has fully retracted
into the lid shaft handle by itself.
Only then can you open the cooker.
Carefully lift out the hot inserts.
Fill cleaned and heated bottles with the hot juice.
Then seal the bottles using clean bottle tops.
10 | Maintaining and cleaning
10.1
Cleaning the cooker
Use hot water and standard washing-up liquid to
clean your cookware.
Soak off any food residue that is stuck to the cook-
ware.
Do not use abrasive cleaning detergents, steel wool
or the abrasive sides of sponges.
To remove stubborn food residue, boil a little water
in the cooker together with powder detergent from
Silit.
To remove stubborn stains use the liquid detergent
from Silit.
You can also clean the cooker base and the inserts in
the dishwasher.
This may result in discolouration of the synthetic handles
or the surface of the cooker. However, this does not
impair the function. We recommend cleaning by hand.
Dry the cookware thoroughly after cleaning.
10.2 Cleaning the lid and lid shaft handle
Never dismantle the lid handle for cleaning
Never remove the lid handle yourself, even for deep
cleaning.
Only allow your Silit specialist dealer to dismantle
and reattach the lid handle.
EN
Juicing Cooking level Juicing time in
min.
Berries 2 12
Stone fruit and rhubarb 2 18
Pip fruit 2 25
Grapes 2 25
Tomatoes and cucumber 2 18
Carrots 2 25
Beetroot 2 25 - 35
Danger
28
The lid may only be cleaned by hand
The valves and seals would be damaged in the dishwasher
due to the high temperature and chemicals used.
For this reason, always wash the lid by hand
Remove the lid gasket.
Clean the lid gasket in warm running water or in wash
water.
Always wash the lid by hand.
Rinse the valve and steam release openings under hot
running water.
to prevent damaging the seals.
Cleaning the operating valve in the case of heavy
soiling
If food leaks out via the operating valve, food residue
sticks to it. This can lead to soiling and clogging. In this
case, clean the operating valve thoroughly.
To do so, you must remove the operating valve.
Remove the operating valve
Press the sides of the operating valve and push the
operating valve out.
Rinse the removed valve thoroughly with warm water.
Replace the operating valve
Moisten the edge of the valve opening in the lid with
some detergent.
This makes it easier to replace the valve.
Place the operating valve on the lid diagonally.
Press the operating valve and turn it into the valve
opening.
Finally, check that the operating valve is placed correctly
by turning it.
The edges of the operating valve must lie flat at the top
and bottom of the lid (see gures).
10.3 Storing
Store the clean, dry Sicomatic® classic in a clean, dry
and protected place.
Do not close the cooker. You may place the lid upside
down on the cooker.
29
11 | Maintenance
Only use original Sicomatic® classic spare
parts.
Contact your Silit dealer.
This helps you to maintain the proper functioning and
safety of your cooker.
Safety features to prevent dangerous
situations.
Do not make any modications to the safety mech-
anisms.
Refer to our instructions for cleaning and care.
Maintaining safety
Regularly check the function of the safety mechanisms.
See also Chapter 6 "Before each use"
Lid gasket
Replace the lid gasket if it is hard (brown discoloura-
tion), brittle or damaged.
Replace the lid gasket after approx. 400 uses, and at
the latest after 2 years.
The Sicomatic® name must feature on the lid gasket.
This helps to maintain the safety function of the lid
gasket.
Replacing the aroma sealing cap
If the aroma sealing cap is damaged, replace it
immediately.
Replace the aroma sealing cap after approx. 400 uses,
and at the latest after 2 years.
Remove the damaged aroma sealing cap.
First clean the pressure display area.
Fit the new aroma sealing cap.
Pull the rim of the aroma sealing cap completely over
the attachment.
Check the rim of the aroma sealing cap. It must sit flat
and securely in the groove.
Replacing the operating valve
Replace the operating valve when it is faulty.
Replace the operating valve after approx. 400 uses,
and at the latest after 2 years.
Remove the faulty operating valve and replace it with
the new operating valve as described in Point 10.2
Cleaning the lid and lid shaft handle.
EN
Danger
Danger
Danger
30
11 | Easy troubleshooting
What do I do if... It can be due to one of the following causes How to solve the problem
the lid is very difcult to close. Poor running quality of the lid gasket. Greasing the upper rim of the lid with a thin layer of domestic cooking oil
After closing, you cannot move the slider to the desired
cooking level 0, 1 or 2.
Lid and pot shaft handles are not correctly aligned.
The pressure display is lifted up and sticks out of
the handle.
Handle is damaged
Align the lid and pot shaft handles correctly.
Manually press the pressure indicator.
Open the lid again and check the aroma sealing cap and pressure display.
Contact your Silit dealer.
Heating takes too long Power setting too low. Select a higher power setting.
Steam and droplets of water are constantly released at
the lid rim when parboiling (if just a little escapes, this is
irrelevant and does not indicate a malfunction).
Foreign objects on the lid gasket, cooker rim and
inner lid rim.
Lid gasket is hard, brittle or damaged.
The seal on the lid shaft handle is damaged.
Open the cooker and wipe the lid gasket, cooker rim and internal lid rim.
Fit a new original Sicomatic® lid gasket.
Pressure indicator does not rise or does not rise enough Slider is still in initial position.
Power setting too low.
Not enough liquid to generate steam.
Lid gasket is hard, brittle or damaged.
Turn the slider to the desired cooking level.
Select a higher power setting.
Open the cooker and add liquid.
Fit a new original Sicomatic® lid gasket.
Steam and droplets of water are constantly released at
the pressure indicator.
The aroma sealing cap is defective. Fit a new original Sicomatic® classic aroma sealing cap (see Chapter 11 Maintenance).
31
What do I do if... It can be due to one of the following causes How to solve the problem
the lid is very difcult to close. Poor running quality of the lid gasket. Greasing the upper rim of the lid with a thin layer of domestic cooking oil
After closing, you cannot move the slider to the desired
cooking level 0, 1 or 2.
Lid and pot shaft handles are not correctly aligned.
The pressure display is lifted up and sticks out of
the handle.
Handle is damaged
Align the lid and pot shaft handles correctly.
Manually press the pressure indicator.
Open the lid again and check the aroma sealing cap and pressure display.
Contact your Silit dealer.
Heating takes too long Power setting too low. Select a higher power setting.
Steam and droplets of water are constantly released at
the lid rim when parboiling (if just a little escapes, this is
irrelevant and does not indicate a malfunction).
Foreign objects on the lid gasket, cooker rim and
inner lid rim.
Lid gasket is hard, brittle or damaged.
The seal on the lid shaft handle is damaged.
Open the cooker and wipe the lid gasket, cooker rim and internal lid rim.
Fit a new original Sicomatic® lid gasket.
Pressure indicator does not rise or does not rise enough Slider is still in initial position.
Power setting too low.
Not enough liquid to generate steam.
Lid gasket is hard, brittle or damaged.
Turn the slider to the desired cooking level.
Select a higher power setting.
Open the cooker and add liquid.
Fit a new original Sicomatic® lid gasket.
Steam and droplets of water are constantly released at
the pressure indicator.
The aroma sealing cap is defective. Fit a new original Sicomatic® classic aroma sealing cap (see Chapter 11 Maintenance).
EN
32
What do I do if... It can be due to one of the following causes How to solve the problem
During cooking, plumes of unwanted steam escape at
the front from the lid shaft handle.
Power setting too high.
Operating valve is soiled or clogged.
Overpressure valve is soiled.
Turn down the power setting.
Clean the operating valve (see Point 10.2 “Cleaning the lid and operating valve").
Clean the overpressure valve area.
Steam continues to be released despite cleaning:
Contact your Silit dealer.
During cooking, large plumes of steam suddenly escape
at the front from the lid shaft handle.
Operating valve is soiled or clogged.
Overpressure valve has been triggered.
Clean the operating valve (see Point 10.2 “Cleaning the lid and operating valve").
Contact your Silit dealer.
Water or steam constantly escapes
at the lid rim during cooking.
Lid gasket is hard, brittle or damaged Fit a new original Sicomatic® lid gasket.
Leakage, especially at cooking level 1: The slider is
turned to cooking level 1 and steam is released.
Power setting is too high.
Operating valve is soiled or clogged.
Operating valve is damaged.
Try moving the slider to cooking level 2. If the steam stops, this means that the power setting was too high for
cooking level 1.
Steam continues to be released despite setting to cooking level 2:
Clean the operating valve (see Point 10.2 “Cleaning the lid and operating valve").
Fit a new original Sicomatic® t-plus operating valve (see Point 10.2 Cleaning the lid and operating valve).
Whistling sound during cooking. Aroma sealing cap is torn or damaged. Fit a new original Sicomatic® classic aroma sealing cap (see Chapter 11 Maintenance).
The handle and slider become hot. The seal on the lid shaft handle is damaged or
brittle.
The aroma sealing cap is defective.
Aroma sealing cap is tted incorrectly.
Have a new original Sicomatic® handle lid handle tted.
Contact your Silit dealer.
Fit a new original Sicomatic® classic aroma sealing cap (see Chapter 11 Maintenance).
Position the aroma sealing cap correctly.
33
What do I do if... It can be due to one of the following causes How to solve the problem
During cooking, plumes of unwanted steam escape at
the front from the lid shaft handle.
Power setting too high.
Operating valve is soiled or clogged.
Overpressure valve is soiled.
Turn down the power setting.
Clean the operating valve (see Point 10.2 “Cleaning the lid and operating valve").
Clean the overpressure valve area.
Steam continues to be released despite cleaning:
Contact your Silit dealer.
During cooking, large plumes of steam suddenly escape
at the front from the lid shaft handle.
Operating valve is soiled or clogged.
Overpressure valve has been triggered.
Clean the operating valve (see Point 10.2 “Cleaning the lid and operating valve").
Contact your Silit dealer.
Water or steam constantly escapes
at the lid rim during cooking.
Lid gasket is hard, brittle or damaged Fit a new original Sicomatic® lid gasket.
Leakage, especially at cooking level 1: The slider is
turned to cooking level 1 and steam is released.
Power setting is too high.
Operating valve is soiled or clogged.
Operating valve is damaged.
Try moving the slider to cooking level 2. If the steam stops, this means that the power setting was too high for
cooking level 1.
Steam continues to be released despite setting to cooking level 2:
Clean the operating valve (see Point 10.2 “Cleaning the lid and operating valve").
Fit a new original Sicomatic® t-plus operating valve (see Point 10.2 Cleaning the lid and operating valve).
Whistling sound during cooking. Aroma sealing cap is torn or damaged. Fit a new original Sicomatic® classic aroma sealing cap (see Chapter 11 Maintenance).
The handle and slider become hot. The seal on the lid shaft handle is damaged or
brittle.
The aroma sealing cap is defective.
Aroma sealing cap is tted incorrectly.
Have a new original Sicomatic® handle lid handle tted.
Contact your Silit dealer.
Fit a new original Sicomatic® classic aroma sealing cap (see Chapter 11 Maintenance).
Position the aroma sealing cap correctly.
EN
34
What do I do if... It can be due to one of the following causes How to solve the problem
The lid cannot be opened There is pressure in the cooker.
The residual pressure stop is jammed (e.g. with slider).
Release the steam or allow to cool. Never use force to open the cooker.
Release the stop by gently moving the slider back and forth.
The lid can’t be opened (no pressure in cooker). The aroma sealing cap is inverted. The pressure
indicator is not in the initial position.
Aroma sealing cap is damaged or deformed.
Negative pressure has occurred in the cooker
when cooling down. Overpressure valve and oper-
ating valve are clogged.
Slider can’t be moved to
.
Allow the cooker to cool down. Manually press the pressure indicator.
Allow the cooker to cool down. Manually press the pressure indicator.
Fit a new original Sicomatic® classic aroma sealing cap (see Chapter 11 Maintenance).
Contact your Silit dealer.
Contact your Silit dealer.
The pressure indicator remains high, even though there
is no more steam being released.
The aroma sealing cap is inverted.
The aroma sealing cap is deformed.
Pressure indicator is jammed.
Broken spring on the pressure indicator.
Allow the cooker to cool down. Manually press the pressure indicator.
Allow the cooker to cool down. Manually press the pressure indicator.
Fit a new original Sicomatic® classic aroma sealing cap (see Chapter 11 Maintenance).
Gently move the slider back and forth without using force.
Allow the cooker to cool down. Manually press the pressure indicator. Contact your Silit dealer.
The lid shaft handle is damaged. Improper handling. Have a new original Sicomatic® handle lid handle tted.
Contact your Silit dealer.
Pot shaft handle/pot side handle is loose.
Pot handle/pot side handle is damaged.
Signs of use
Improper handling.
Tighten the screw with a screwdriver.
Fit a new original Sicomatic® classic cooker handle.
35
What do I do if... It can be due to one of the following causes How to solve the problem
The lid cannot be opened There is pressure in the cooker.
The residual pressure stop is jammed (e.g. with slider).
Release the steam or allow to cool. Never use force to open the cooker.
Release the stop by gently moving the slider back and forth.
The lid can’t be opened (no pressure in cooker). The aroma sealing cap is inverted. The pressure
indicator is not in the initial position.
Aroma sealing cap is damaged or deformed.
Negative pressure has occurred in the cooker
when cooling down. Overpressure valve and oper-
ating valve are clogged.
Slider can’t be moved to
.
Allow the cooker to cool down. Manually press the pressure indicator.
Allow the cooker to cool down. Manually press the pressure indicator.
Fit a new original Sicomatic® classic aroma sealing cap (see Chapter 11 Maintenance).
Contact your Silit dealer.
Contact your Silit dealer.
The pressure indicator remains high, even though there
is no more steam being released.
The aroma sealing cap is inverted.
The aroma sealing cap is deformed.
Pressure indicator is jammed.
Broken spring on the pressure indicator.
Allow the cooker to cool down. Manually press the pressure indicator.
Allow the cooker to cool down. Manually press the pressure indicator.
Fit a new original Sicomatic® classic aroma sealing cap (see Chapter 11 Maintenance).
Gently move the slider back and forth without using force.
Allow the cooker to cool down. Manually press the pressure indicator. Contact your Silit dealer.
The lid shaft handle is damaged. Improper handling. Have a new original Sicomatic® handle lid handle tted.
Contact your Silit dealer.
Pot shaft handle/pot side handle is loose.
Pot handle/pot side handle is damaged.
Signs of use
Improper handling.
Tighten the screw with a screwdriver.
Fit a new original Sicomatic® classic cooker handle.
EN
36
13 | Tips: Cooking with the Sicomatic® classic / Cooking time tables
Proceed as per the instructions in Chapter 7.
You must also read the safety information in
Chapter 2 and Chapter 7.
Always ll with sufcient liquid to allow
steam to be generated.
This prevents the cooker from "boiling dry". It also pre-
vents damage to the pressure cooker and the cooking
zone.
Observe the prescribed ll quantities:
See table under point 7.1
13.1 Soups and stews
Ideal for soups and stews with roasted meat:
If the cooking times for meat and vegetables do not
differ much, the meat is browned and the vegetables are
added together with the stock.
If the cooking times differ a lot, interrupt the cooking
process for the meat and add the vegetables for the
remaining minutes, so that everything is cooked together
and nishes cooking at the same time.
Observe the following rules for soups and stews:
Parboil frothing foods such as pulses and boiling meat
in the cooker without the lid and remove the froth
before closing it.
After cooking, allow the cooker to cool down, see
point 7.7
Cooking time guidelines
The precise cooking times depend on the size, freshness
and consistency of the food you are cooking. The energy
source, e.g. induction, gas or glass ceramic, also influences
the cooking times. The cooking times essentially apply
for 500 g. A larger amount of liquid is required than normal.
Soaking is not necessary with these cooking times.
Warning
Cooking level Cooking time in min. for stew Comments
White beans 2 25 Cook in 1.5 l of liquid
Kidney beans, dried 2 65 Cook in 1.5 l of liquid
Whole peas, dried 2 45 Cook in 2.0 l of liquid
Lentils 2 10 Cook stew with 2.5 l,
purée with 1.5 l of liquid
37
13.2 Vegetables
The specied cooking times are guidelines to help you
quickly determine your own cooking times. Cooking
times not only depend upon the quality of the food you
are cooking, but also on the following:
The smaller you chop vegetables, the quicker they
will cook.
The crispier or "al dente" the vegetable should be, the
shorter the cooking time. We have specied the time
for "al dente" and "well cooked".
The larger the overall quantity of food being cooked,
the longer the cooking time. For "al dente" results,
the quantity should not be too large, otherwise the
food is "al dente" but the inside is raw. Small time dif-
ferences usually have little influence. However, with
vegetables, a single minute can transform them from
"al dente" to "well cooked".
The cooking time always starts when steam is rst
released.
The vegetables are placed in the insert for the following
cooking times. The vegetables, therefore, are not in con-
tact with the water and cannot be leached out.
In case of doubt remember: It is better to undercook, as you can always cook it some more.
However if it is overcooked, you cannot make it "crunchy" again.
Cooking time guidelines: Cooking times apply for 500 g
EN
Fresh vegetables Cooking level Cooking time in min. Comments
al dente Well cooked
Artichoke 1 30 35 Whole
Spinach leaves 1 0.5 3.5 Leaves
Cauliflower 1 3 5 Florets
Cauliflower 1 7 10 Whole
Green beans 1 7 9
Broccoli 1 4 6 Florets
Mushrooms 1 1 3
Fennel 1 13 17 Halved
Fresh peas 1 3 5
38
Fresh vegetables Cooking level Cooking time in
min., al dente Well cooked
Comments
Carrots 1 4 6 Slices
Potatoes 1 8 9 Quartered
Kohlrabi 1 5 8 Sticks
Leek 1 2 4 Slices
Pepper 1 2 4 Strips
Red cabbage 1 7 9 Whole
Salsify 1 4 7 Sticks
Celery 1 2 4 Diced
White asparagus 1 2 5 Whole
Green asparagus 1 3 5 Whole
Tomatoes 1 2 4 Whole
White cabbage 1 10 13 Cut into sixths
Savoy cabbage 1 6 9 Cut into sixths
Courgettes 1 1 2 Half moons
The following types of vegetable are suitable when cooked longer and at cooking level 2:
Fresh vegetables Cooking level Cooking time in min., well cooked Comments
Bavarian cabbage 2 4
Potatoes in skins 2 14 60 - 80g /Potato
Red cabbage 2 4 Thin strips
Sauerkraut 2 10
13.3 Meat
Joints are roasted in the Sicomatic® classic. The
necessary amount of liquid is rst used for the stock.
If the pieces are too large, cut them smaller and
brown them individually, then cook them on top of
each other to nish cooking.
Cook boiling meat using 1-1.5 l of liquid in the bottom
of the pot.
The cooking time depends on the quality, age,
consistency and size of the meat.
The cooking time begins once the second white ring
is visible on the pressure indicator and is based on a
quantity of 500 g.
Important: Remove the froth from boiling meat
before you close the cooker.
Before you open the cooker, allow it to cool down or
slowly release the steam in stages.
Cooking time guidelines: Cooking times apply for 500 g
EN
Cooking level Cooking time in min., well cooked Comments, fried
Beef
Frying 2 30 Whole piece
Fillet 2 18 Whole piece
Goulash 2 20 Large chunks
Roulades 2 17 Whole piece
Marinated beef 2 25 Whole piece
Boiling meat 2 30 Whole piece
Veal
Frying 2 25 Whole piece
Fillet 2 14 Whole piece
Lamb
Frying 2 25 Whole piece
Back 2 5 Whole piece
39
40
Cooking level Cooking time in min., well cooked Comments, fried
Pork
Belly 2 15 Whole piece
Frying 2 25 Whole piece
Knuckle of pork, fresh 2 30 Whole piece
Knuckle of pork, smoked 2 45 Whole piece
Fillet 2 17 Whole piece
Minced meat
Stuffed pepper 2 15 with insert
Meat loaf 2 15
Stuffed cabbages 2 15
Soup dumplings 2 5 Ø 2 cm
Chicken
Breast 2 8 Whole piece
Stewing hen 2 10 Whole piece
Stewing hen 2 20 Whole piece approx. 1 kg
Turkey
Breast 2 20 Whole piece
Stewing hen 2 20 Whole piece approx. 1 kg
Goose
Breast/stewing hen 2 30 Whole piece
Duck
Breast/stewing hen 2 15 Whole piece
41
EN
Cooking level Cooking time in min., well cooked Comments, fried
Rabitt
Frying 2 20 Whole piece
Stewing hen 2 30 Whole piece
Back 2 10 Whole piece
Deer
Goulash 2 15 Large chunks
Venison
Frying 2 20 Whole piece
Stewing hen 2 25 Whole piece
Back 2 20 Whole piece
Wild boar
Frying 2 35 Whole piece
Goulash 2 20 Large chunks
Stewing hen 25 Whole piece
Back 2 35 Whole piece
42
13.4 Fish
Fish juice is very sticky. Therefore only release the
steam very slowly.
Once the pressure indicator has
retracted into the lid shaft handle, remove the lid straight
away.
Cooking time guidelines: Cooking times apply for 250 g in the perforated insert
Fish Cooking level Cooking time in min., well cooked Comments
Cod 1 4 Whole llet
Red sh 1 4 Whole llet
Pollack 1 11 in portions
Monk sh 1 5 Whole llet
Tuna 1 10 in portions
Wild salmon 1 11 in portions
Pike perch 1 5 Whole llet
43
13.5 Side dishes, fruit and desserts
Cooking time guidelines: Cooking times apply for 500 g.
EN
Side dishes Cooking level Cooking time in min. Comments
Risotto 1 7 Do not release the steam, instead soak for 3
minutes afterwards with closed lid
Bread dumplings 1 7 Do not release the steam, instead soak for 12
minutes afterwards with closed lid
Pasta 2 0 When the green area II shows on the pressure
indicator, remove the Sicomatic® econtrol from
the hob. Do not release the steam, instead wait
6 minutes before you open the cooker.
Basmati rice 1 2 1 part rice, 2 parts water, do not release the
steam, instead soak for 12 minutes with closed
lid
Long grain rice 1 10 1 part rice, 2 parts water
Fruit, desserts Cooking level Cooking time in min. Comments
Apple sauce 1 5 Cut into eighths
Apple compote 1 4 Cut into sixths
Apricot compote 1 2 Cut into eighths
Pear compote 1 3 Cut into eighths
Cherry compote 1 2
Plum compote 1 2 Halved
Rhubarb compote 1 3 Pieces
Gooseberry compote 1 3
44
13.6 Cooking a menu / tower cooking
In the Sicomatic® classic with inserts you can cook an
entire menu comprising of different foods at the same
time in one pot.
Here are a few tips
The total cooking time for menus is always based
upon the food with the longest cooking time. The dish
with the longest cooking time is inserted rst. If you
want to cook a roast for 25 minutes, boiled potatoes
for 9 minutes and vegetables for 5 minutes, cook the
roast for 16 minutes then interrupt the process and
place the insert carrier over the roast, then place the
perforated insert containing the potatoes on top.
After a further 4 minutes, open the Sicomatic® classic
and place the non-perforated insert with the vege-
tables on top. Cook for a further 5 minutes and the
entire meal is ready.
You can reduce the cooking time for meat considerably
if the meat is cut into portion-size slices. The meat
then cooks in approx. 10–15 minutes, more or less the
same time as rice, potatoes or vegetables, and you do
not need to interrupt the cooking process.
Neither the smell nor the taste of the foods are trans-
ferred to each other. Therefore no mixed aroma is
created.
Cooking time guidelines: The cooking times apply for 500g. Adjust the cooking level according to the food.
Tip Cooking Pot base Insert Cooking Perforated Cooking Non-
time in carrier time in insert time in perforated
min. min. min. insert
Menu tip 1* 17 Beef roulades x 4 - 6 Carrots 10 Rice
Menu tip 2* 25 Roast pork x 9 Boiled potatoes 5 Cauliflower
Menu tip 3 11 Pollack 250g portion x 9 Boiled potatoes
sizes
*For menu tips 1 and 2, minimum 6.5 l Sicomatic® classic base must be used
45
13.7 Frozen food and whole foods
Frozen food
You can thaw frozen food quickly and gently in the Sico-
matic® classic to retain vitamins, flavours and minerals.
Lengthy defrosting and thawing times are reduced to
minutes, however this depends on the size of the frozen
food.
Here are a few more tips
The heating times for frozen meat are a little longer
and the cooking times are a little shorter than for
fresh meat.
Small thin pieces of meat, such as escalopes and
chops as well as goulash that were frozen as individual
chunks; do not defrost them, instead brown them in
hot fat and then cook as normal.
Slightly thaw large thick pieces of meat and then
brown them in hot fat or e.g. for meat stocks cook in
boiling water.
If the poultry has already been gutted and split,
prepare similarly to fresh poultry.
Frozen sh is either cooked in the insert at cooking
level 1 or simmered briefly in hot fat in the bottom of
the pot and then nish cooking with the rest of the
liquid at cooking level 1.
Place the frozen vegetables in the insert. Pour the
usual amount of water into the bottom of the pot to
generate steam, and cook.
Whole foods
A healthy diet incorporates a variety of different grains,
which usually involve many hours of soaking followed
by a very long cooking time. In the Sicomatic® classic,
this long cooking time can be reduced up to 2/3. Prior
soaking is also no longer necessary. Another advantage
of cooking whole foods in the Sicomatic® classic is that
it efciently retains the vitamins and minerals of whole
grains when cooking at cooking level 1 and it also saves
energy. The following rule of thumb applies to cooking
grains: double the amount of liquid compared with the
grain (i.e. 200 ml liquid for 100 g grains).
Cooking time guidelines:
Cooking times apply for 200 g
For certain types of grain the soaking times can be 6 to 10 hours,
followed by swelling times of 10 to 30 minutes.
EN
Type of grain Cooking level Cooking time
in min.
Wheat 1 30
Rye 1 20
Naked barley 1 23
Green spelt 1 15
Spelt 1 15
Brown rice 1 10
Naked oat 1 5
Millet 1 10
Buckwheat 1 2
46
14 | Sicomatic® classic accessories
Non-perforated insert
Ø 22 cm
for 4.5 | 6.5 l Sicomatic®
8031.7011.01
Perforated insert
Ø 18 cm
for 2.5 l Sicomatic®
8018.7011.01
Ø 22 cm
for 4.5 | 6.5 l Sicomatic®
8032.7011.01
Perforated insert, high
Ø 22 cm
for 4.5 | 6.5 l Sicomatic®
8033.7011.01
Insert holder
Ø 22 cm
for 4.5 | 6.5 l Sicomatic®
0066.6000.01
Strainer
Ø 22 cm
for 4.5 | 6.5 l Sicomatic®
7022.6022.01
Porcelain basket
Ø 21 cm
1529.4001.01
Stainless steel basket
Ø 19 cm
1529.6022.01
SicoControl cooking timer
0068.0035.01
Fluid cleaning agent
0051.8888.01
Powder cleaning agent
0051.0010.01
47
15 | Sicomatic® classic spare parts
Pot shaft handle
ø 18 cm, for 2.5 l
9253.9002.01
ø 22 cm, for 3.0 l
9253.9003.01
ø 22 cm, for 4.5-6.5 l
9253.9004.01
Cooker side handle with
Flame guard (screw system)
Ø 18 cm
9252.9302.01
Ø 22 cm
9252.9304.01
Lid
Ø 18 cm
8016.6021.11
Ø 22 cm
8017.6021.11
Lid shaft handle, complete
9250.9001.01
Aroma sealing cap
3 pcs.
9524.8020.01
Sicomatic® lid gasket
Ø 18 cm
9067.8900.01
Ø 22 cm
9067.8901.01
Operating valve
H09F
9522.8802.01
Wear parts
EN
48
16 | Warranty
Guarantee
We guarantee (provided that the cookware is used under
normal, domestic conditions and for the intended
use) the durability of the ceramic Silargan® surface for
10 years from the date of purchase. The lid (including
components), handles, lid gasket, aroma sealing cap and
chrome pouring rim are excluded from the warranty, as
these parts do not have a ceramic Silargan® surface.
Under the terms of the warranty, we will exchange parts
with a defective Silargan®
surface for perfect parts within the warranty period.
A Silargan® surface is not deemed defective if it merely
exhibits normal signs of wear and tear such as cutting
and scratch marks etc. which are of a purely visual nature;
such signs of wear and tear are not covered by the
warranty.
Provided that this model is still included in the product
range, the defective part will be replaced by a part from
the same model. If the model is no longer part of the Silit
product range, the defective part will be replaced with a
similar product within the current Silit product range.
Exclusions from the guarantee
The guarantee does not cover damage due to the follow-
ing causes: Failure to observe the instructions for use
and care, overheating, inappropriate or improper use,
incorrect or negligent handling (e.g. cleaning with abrasive
products), any kind of forceful impact (e.g. falling onto a
floor, a blow), mechanical, chemical or physical damage
to the surface resulting from incorrect use, improperly
performed repairs and the installation of spare parts that
do not correspond with the original design.
Warranty claims
For any warranty claim, a dated proof of purchase is
required. The guarantee is effective from the date of
purchase.
Warranty issuer
Silit-Werke GmbH & Co. KG
Neufraer Str. 6
88499 Riedlingen, Germany
Information on the consumer's statutory rights
The consumer's statutory rights against the seller if the
purchased product was not free of defects at the time of
transfer of risk (e.g. subsequent fullment, withdrawal,
reduction and compensation) are not affected by this
guarantee.
We offer a 10-year supply warranty on spare parts upon
expiry of the production time.
49
17 | Sicomatic® declarations of conformity
17.1
EC declaration of conformity
Silit Werke GmbH & Co.KG
Postfach 1352
88493 Riedlingen, Germany
declares that the steam pressure cookers
Sicomatic® econtrol Sicomatic® t-plus Sicomatic® classic Biomatic® eco Bio-Fadal®
satisfy the following harmonised EC directives and standards:
EC guideline: 97/23/EG
Design control: Module B (EC type examination)
Production control: Module A (internal type examination)
Certifying body: TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nuremburg, Germany
ID 0000044918
Standard: DIN EN 12778 Steam pressure cookers
DIN EN 82079-1 Creation of instruction manuals
Place and date of issue
Riedlingen – 18.05.2015
Name, position and signature of authorised person
Dipl.-Ing. (FH), Josef Paukner
Executive manager
17.2 Declarations of conformity for consumer goods that come into contact with food
These declarations of conformity are available at the following link:
http://www.wmf.com/de/rechtliches/konformitaetserklaerungen.html
EN
Sommaire
1 | Aperçu des avantages de votre nouveau Sicomatic® classic 4 - 5
2 | Consignes de sécurité importantes 6 - 8
2.1 Utiliser la cocotte pour l’usage prévu et la conserver en état 6
2.2 Cuisiner en toute sécurité avec la cocotte Sicomatic® classic 8
3 | Avant la première utilisation 9
4 | Les détails du Sicomatic® classic 10
5 | La quintuple sécurité de votre Sicomatic® classic 11 - 12
6 | Avant chaque cuisson 12 - 14
7 | La cuisson avec le Sicomatic® classic 15 - 22
7.1 Remplir la cocotte 15
7.2 Fermer la cocotte 17
7.3 Utilisation des trois positions de cuisson préréglées 17
7.4 Travailler en sécurité avec la cocotte brûlante 18
7.5 Régler les positions de cuisson, purger et porter à ébullition 19
7.6 Cuisson 19
7.7 Évacuer la vapeur / refroidir 20
7.8 Ouvrir le Sicomatic® classic 21
8 | Cuisiner avec les accessoires du Sicomatic® classic 23
8.1 Respecter les instructions pour la cuisson 23
8.2 Cuisson avec le panier perforé (accessoire) 23
8.3 Cuisson avec le panier non perforé (accessoire) 23
8.4 Cuisson directe dans la cocotte (viande) 23
2
3
9 | Stériliser, mettre en conserve et centrifuger avec le Sicomatic® classic 24 - 27
9.1 Respecter les instructions pour la cuisson 24
9.2 Stériliser 24
9.3 Conserves 25
9.4 Jus 26
10 | Entretien et nettoyage 27 - 28
10.1 Nettoyer la cocotte 27
10.2 Nettoyer le couvercle et la poignée du couvercle 27
10.3 Conservation 28
11 | Entretien 29
12 | Comment remédier facilement à des pannes 30 - 35
13 | Quelques astuces pour cuisiner avec le Sicomatic® classic / 36 - 45
Tableau des temps de cuisson
13.1 Soupes et potées 36
13.2 Légumes 37
13.3 Viande 39
13.4 Poisson 42
13.5 Garnitures, fruits et desserts 43
13.6 Cuisson en étage / cuisson de menus 44
13.7 Produits surgelés et aliments complets 45
14 | Accessoires pour le Sicomatic® classic 46
15 | Pièces de rechange pour le Sicomatic® classic 47
16 | Garantie 48
17 | Déclarations de conformité Sicomatic® 49
17.1 Déclaration de conformité CE 49
17.2 Déclarations de conformité pour les objets d’utilisation courante qui sont en contact
avec les aliments 49
FR
4
1 | Aperçu des avantages de votre nouveau Sicomatic® classic
1. Maniement ultra simple
Toute la technique est intégrée à la poignée ergonomique:
fermeture, réglage des degrés de cuisson et évacuation
de la vapeur. Toutes les fonctions se règlent d’une seule
main; il suft d’une simple pression du pouce.
2. Sécurité inégalée
Sécurité optimale grâce à plusieurs systèmes de sécurité
indépendants. Une ouverture accidentelle de l’autocui-
seur est impossible lorsque celui-ci est sous pression.
Poignées en plastique à isolation calorique et douille
de protection contre la flamme sur les poignées de la
marmite.
3. Système unique de soupape, sans entretien et à
triple sécurité
Une technique de soupape des plus modernes garantit
une cuisson saine en toute sécurité. La vapeur est éva-
cuée doucement et régulièrement.
4. Système hermétique
La soupape principale et le système étanche d’indicateur de
pression constituent le système hermétique. Le système
hermétique empêche tout échappement inutile de la
vapeur. La quantité d’eau nécessaire est donc nettement
moins élevée - et le démarrage de la cuisson ainsi que
la poursuite de la cuisson avec le Sicomatic® sont donc
plus rapides et nécessitent beaucoup moins d’énergie. Le
mode de cuisson totalement hermétique protège contre
la perte d’arômes et préserve les vitamines et minéraux
importants.
5
5. Trois positions de cuisson préréglées avec réglage
automatique de la température
Position 0 – cuisson sans pression. Cuisson normale
sans aucune pression. Permet, par rapport à une cui-
sine traditionnelle, une économie d’eau et d’énergie.
Position1 – cuisson lente. Pour cuisson à l’étuvée
et à la vapeur d’aliments ayant un temps de cuisson
court, par exemple le poisson et les légumes. La tem-
pérature sera automatiquement limitée à environ 109
’C (0,4 bar = 40 kPa)
Position2 – cuisson rapide. Pour cuire et braiser
des aliments avec un temps de cuisson plus long, par
exemple la viande et les potées. La température sera
automatiquement limitée à environ 119 ’C (0,9 bar =
90 kPa)
6. Nettoyage facile
Nul besoin de retirer ou de démonter la soupape prin-
cipale transparente pour la nettoyer. Il suft de la rincer
abondamment sous l’eau courante.
7. Grand indicateur de pression, très lisible
8. Novateur - design attractif, ergonomie optimale et
diversité des matériaux pour toutes les exigences
Design attractif, ergonomie optimale et diversité des
matériaux pour toutes les exigences
Silargan®: résistant aux rayures et aux coupures. Sans
nickel. Made in Germany.
Acier inoxydable : Y compris pour les plaques à
induction.
9. De multiples tailles et modèles pour tous les
budgets
Vous trouverez différents paniers adaptés à notre Sico-
matic® classic pour de meilleurs résultats de cuisson,
par exemple un panier perforé pour le poisson ou les
légumes, un panier non perforé pour la décongélation
de produits surgelés, pour l’extraction du jus ou la fabri-
cation de conserves, etc. ainsi que d’autres accessoires.
10. Label de qualité pour une sécurité certiée TÜV
11. 10 ans de garantie de livraison de pièces de
rechange
12. Made in Germany
3
Guarantee
Supply Guarantee
10
FOR SPARE PARTS
YEAR
YEAR
FR
6
2 | Consignes de sécurité importantes
Veuillez lire attentivement ces consignes avant
l’utilisation. Conez l’utilisation du Sicomatic® classic
uniquement à des personnes qui se sont familiarisées
au préalable avec le manuel d’utilisation.
Conservez précieusement le manuel d’utilisation en
vue d’une consultation ultérieure.
Légende des symboles
Ce symbole met en garde contre des dangers
immédiats qui peuvent entraîner des blessures
graves (par exemple par vapeur et surfaces
chaudes).
Ce symbole met en garde contre des risques
possibles pouvant conduire à des blessures
graves.
Le non-respect des indications peut conduire à
des problèmes lors de l’utilisation de votre
Sicomatic® classic.
Les renvois dans ce manuel d’utilisation sont
indiqués par ce symbole ou par une écriture en
italique.
Le renseignement vous fournit de précieuses
indications pour une utilisation sans problèmes
de votre Sicomatic® classic.
2.1 Utiliser la cocotte pour l’usage prévu et la
conserver en état
Utiliser selon l’usage prévu
N’utilisez le Sicomatic® classic que pour l’usage prévu,
à savoir pour la cuisson d’aliments.
Ne mettez jamais le Sicomatic® classic dans un four
chaud.
Ne faites jamais frire de produits alimentaires sous
pression avec de l’huile.
N’utilisez le Sicomatic® classic que pour la stérilisation
à usage domestique.
N’utilisez jamais le Sicomatic® classic en tant que stéri-
lisateur dans le domaine médical.
Le Sicomatic® classic n’est pas conçu pour les tem-
pératures de stérilisation requises dans le domaine
médical.
N’utilisez le Sicomatic® classic que pour des plaques
adaptées, dont les modes de chauffe sont mentionnés
dans le manuel d’utilisation.
Acier inoxydable
e30/Silargan® / Silitstahl®
Avertissemet
Danger
Danger
7
Ne chauffez jamais à vide ou sans surveillance sur
la position la plus élevée. Respectez les instructions
d’utilisation du fabricant.
Vous vous assurerez ainsi que l’ustensile de cuisine ne
sera pas endommagé par une surchauffe, en particulier
par les plaques à induction.
Les dispositifs de sécurité empêchent les
situations dangereuses.
Ne procédez à aucune modication ou intervention
sur la cocotte et ses dispositifs de sécurité.
N’utilisez le couvercle du Sicomatic® classic qu’avec
la partie inférieure Sicomatic® classic adaptée.
Ne combinez jamais les composants du Sicomatic®
classic avec des produits d’autres marques.
Maintenir la sécurité
Vériez avant chaque utilisation que la soupape n’est
pas obstruée.
Le cas échéant, nettoyez la soupape avant d’utiliser le
Sicomatic® classic.
Respectez nos consignes de nettoyage et d’entretien.
N’utilisez pas votre Sicomatic® classic si votre
Sicomatic® classic ou des composants de celui-ci
sont endommagés ou déformés ou si les fonctions
ne correspondent pas à la description du manuel
d’utilisation.
Adressez-vous à votre magasin spécialisé en cas de
réparations.
Serrez à fond les poignées de la cocotte à l’aide d’un
tournevis, si les poignées se sont desserrées.
Remplacez les poignées ssurées ou branlantes.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine
Sicomatic® classic.
Faites contrôler votre Sicomatic® classic au minimum
tous les 10ans par un service autorisé.
FR
Danger
Danger
8
2.2 Cuisiner en toute sécurité avec la cocotte
Sicomatic® classic
Il se produit pendant la cuisson une pression
élevée dans la cocotte.
Vériez si la cocotte est correctement verrouillée.
Les surfaces extérieures de la cocotte
peuvent atteindre une température de 130 ’C.
Utilisez des gants adaptés.
Ne touchez jamais les surfaces extérieures chaudes de
la cocotte pendant l’utilisation.
Prenez toujours la cocotte fermement par les poignées
pour la déplacer ou la transporter lorsqu’elle est chaude.
Déplacez le Sicomatic® classic avec précaution lorsqu’il
est sous pression.
Veillez à ne jamais toucher une autre personne avec la
casserole chaude.
Posez toujours le Sicomatic® classic sur des supports
thermorésistants (jamais sur du plastique, etc.).
Ouvrez et fermez le Sicomatic® classic exclusivement
avec les poignées.
Ne laissez jamais le Sicomatic® classic sans surveillance
pendant l’utilisation.
Tenez les enfants à distance pendant l’utilisation du
Sicomatic® classic.
De la vapeur chaude s’échappe du couvercle.
Ne mettez jamais la main dans la vapeur.
Tenez toujours les mains, la tête et le corps à distance
de la zone dangereuse au-dessus du milieu du cou-
vercle et de la fente de sécurité au bord du couvercle.
Ne remplissez jamais de trop la cocotte.
Si la cocotte est trop remplie, des aliments chauds
peuvent s’échapper par la soupape principale.
Remplissez donc la cocotte au maximum qu’au 2/3 de
sa contenance nominale.
Remplissez la cocotte au plus à la moitié de sa conte-
nance nominale lorsque vous faites cuire des plats
qui moussent ou gonflent fortement, par exemple des
soupes, légumes secs, plats uniques, bouillons, abats
et pâtes.
N’ouvrez jamais la cocotte en forçant.
La cocotte ne peut être ouverte facilement que lors-
qu’elle nest plus sous pression.
N’apportez aucune modication aux dispositifs de
sécurité.
Le produit de cuisson brûlant peut former un
souffle et gicler de façon explosive à l’ouver
-
ture de la cocotte, même après l’évacuation
de la vapeur.
Pour cela, secouez doucement la cocotte avant
chaque ouverture.
Vous éviterez ainsi d’être brûlé ou ébouillanté par le
giclement du contenu brûlant de la casserole.
Ne piquez jamais la viande brûlante que
vous avez cuite avec la peau (par exemple la
langue de bœuf).
Laissez au préalable la viande refroidir.
Ainsi, le gonflement de la peau dû à la pression disparaît
et vous évitez des brûlures provoquées par le giclement
d’un liquide brûlant.
Danger
Danger
Danger
Danger
Danger
Danger
Danger
9
3 | Avant la première utilisation
Retirez tous les autocollants et étiquettes.
Remplissez la cocotte aux 2/3 d’eau et ajoutez 2 à 3
cuillères à soupe de vinaigre de ménage.
Faites bouillir l’ustensile de cuisine sans couvercle
avec cette eau vinaigrée pendant env. 5 à 10 minutes.
Rincez ensuite toutes les pièces minutieusement à
la main.
Essuyez bien l’ustensile de cuisine après rinçage.
Avec des plaques à induction, un bruit peut se
faire entendre. Celui-ci est d’origine technique
et n’indique pas de défaut de votre cuisinière
ou du Sicomatic® classic.
FR
10
4 | Les détails du Sicomatic® classic
1. Indicateur de pression
Clair, grand, avec verrouillage de pression résiduelle intégré
2. Curseur/bouton de réglage de cuisson
Très grand et pratique, an de pouvoir régler simplement
les positions de cuisson désirées et ouvrir facilement la
cocotte.
3. Poignée du couvercle
Avec curseur de réglage de cuisson et indicateur de
pression.
4. Poignée de la casserole
La poignée de sécurité pratique avec douille de protection
contre la flamme tient bien en main et empêche tout
glissement accidentel.
5. Repère de la poignée
Pour un positionnement correct du couvercle.
6. Repère du couvercle
Pour un positionnement correct du couvercle.
7. Poignée latérale de la casserole
Avec douille de protection contre la flamme et
ouverture totale pour un maniement sûr.
8. Bouton de sécurité à ressort
Le bouton de sécurité rouge empêche l’accumulation de
pression lorsque les poignées ne se trouvent pas exac-
tement l’une au-dessus de l’autre conformément aux
prescriptions.
9. Capuchon protecteur d’arômes
Pour indication de la pression, avec protection des arômes.
10. Soupape principale transparente
Régule la pression en fonction du réglage de la position
de cuisson.
11. Sécurité de surpression
Avec automatisme de cuisson intégré et empêchement
du vide.
12. Fente de sécurité
La "sortie de secours" sur le bord du couvercle - sert de
dispositif de sécurité supplémentaire.
13. Joint caoutchouc
Pour l’étanchéité de la cocotte et du couvercle.
11
5 | La quintuple sécurité de votre Sicomatic® classic
Le Sicomatic® classic que vous venez d’acquérir est un
appareil techniquement au point. Il est le résultat de
plusieurs décennies d’expérience dans la fabrication et
le développement d’autocuiseurs.
1. Soupape principale transparente
Si la pression est supérieure à celle prévue par la position
de cuisson choisie, la soupape principale transparente
s’ouvre et la vapeur excédentaire s’échappe à l’avant
par l’orice de la poignée du couvercle. La pression
sera ainsi automatiquement réduite. Pour des raisons
de sécurité et fonctionnelles, veillez à n’utiliser que la
soupape principale transparente portant la référence
Sicomatic® H09F.
2. Sécurité de surpression avec automatisme de
cuisson intégré
a) Fonction comme automatisme de cuisson
La soupape est mobile à l’état hors pression. Après le
démarrage de la cuisson dans le Sicomatic® classic
fermé, l’excédent d’air, nuisible aux aliments, est donc
évacué automatiquement (vide d’air automatique).
Ensuite, la soupape se ferme et la pression augmente.
b) Fonction de protection contre la surpression
La protection contre la surpression n’est pas activée
en fonctionnement normal. Elle est uniquement
activée si la soupape principale tombe en panne et si
la pression continue. Une grande quantité de vapeur
s’échappe alors à hauteur de l’orice d’évacuation de
la poignée du couvercle.
3. Fente de sécurité
Celle que l’on nomme "sortie de secours" sur le bord du
couvercle sert de dispositif de sécurité supplémentaire
et n’est activée que si la soupape principale transparente
et la soupape de sécurité tombent en panne. Dès que la
pression est trop élevée, le joint caoutchouc est repoussé
vers l’extérieur de la fente de sécurité avec une force
telle que la vapeur peut s’échapper.
4. Dispositif de blocage de la pression résiduelle
Le dispositif de blocage de la pression résiduelle, qui
est intégré dans l’indicateur de pression, se soulève,
même à basse pression. L’indicateur de pression devient
visible. L’autocuiseur ne peut être déverrouillé et ouvert
qu’une fois l’indicateur de pression totalement rentré
dans la poignée du couvercle. Une ouverture accidentelle
sous pression sera ainsi évitée.
5. Dispositif de verrouillage
Si les poignées ne se trouvent pas l’une au-dessus de
l’autre conformément aux prescriptions, le couvercle ne
sera pas verrouillé. Il n’y aura ainsi pas de montée
FR
12
en pression. Par ailleurs, le bouton de sécurité rouge du
manche du couvercle empêche l’accumulation de pres-
sion en cas de fermeture incorrecte du couvercle, ce qui
évacue la vapeur.
Le Sicomatic® classic répond aux exigences de la direc-
tive européenne 97/23/CE. Certains dispositifs de sécurité
prescrits par la loi sont même en partie surpassés.
6 | Avant chaque cuisson
Vériez les dispositifs de sécurité avant
d’utiliser votre Sicomatic® classic.
Vous éviterez ainsi des situations dangereuses lors de
l’utilisation.
Vérier le capuchon protecteur d’arômes
Il peut survenir une fuite de vapeur brûlante ou un
brusque échappement de vapeur en cas de détérioration
ou de mauvais positionnement du capuchon protecteur
d’arômes. La poignée de couvercle pourrait ainsi être
endommagée.
Vériez si le capuchon protecteur d’arômes est correc-
tement positionné (voir g.).
Contrôlez si le capuchon protecteur d’arômes présente
des détériorations (ssure, trou, déformation, coloration
brune).
Lorsque le capuchon protecteur d’arômes est endom-
magé, vous ne devez pas utiliser la cocotte.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine
Sicomatic® classic.
Avertissemet
13
Vérier l’indicateur de pression
Testez la mobilité de l’indicateur de pression par
une pression du doigt sur le capuchon protecteur
d’arômes.
Remettez pour ce faire le curseur de réglage en posi-
tion
.
Vérier la sécurité de surpression
Une sécurité de surpression sale ou collée peut
conduire à une fuite soudaine de vapeur au niveau de la
fente de sécurité.
Lors de l’utilisation sur une plaque de cuisson à gaz, la
fuite de vapeur peut conduire à une extinction de la
flamme du gaz et en outre engendrer la répartition du
gaz dans la cuisine.
Vériez si la sécurité de surpression (1) est mobile.
Testez par une légère pression, par exemple avec une
baguette en bois, si la bille peut bouger librement (2).
Vous éviterez ainsi un échappement de vapeur importun.
Contrôler la soupape principale
Une soupape principale sale ou collée peut avoir un
effet sur la sécurité de surpression.
Contrôlez si la soupape principale est sale et si son
positionnement est correct.
Les bords de la soupape principale doivent être posi-
tionnés de manière uniforme contre la partie inférieure
et supérieure du couvercle (voir les illustrations).
Le cas échéant, rincez la soupape principale.
Vous éviterez ainsi un échappement de vapeur intem-
pestif et amplié au niveau de l’orice d’évacuation de
la poignée du couvercle.
Contrôler le bouton de sécurité
Lorsque les poignées ne sont pas l’une sur l’autre
conformément aux instructions, le bouton de sécurité
rouge empêche l’accumulation de pression dans la
cocotte.
FR
14
Vériez la mobilité du bouton de sécurité à ressort.
Pour ce faire, appuyez légèrement sur le bouton de
sécurité.
Contrôler le joint caoutchouc
Vériez si le joint caoutchouc est endommagé.
Une ssure du joint caoutchouc peut entraîner un brusque
échappement de vapeur et par conséquent une fuite de
vapeur brûlante.
Remplacez le joint caoutchouc lorsqu’il est dur ("colo-
ration brune"), cassant ou endommagé.
Changez le joint caoutchouc après environ 400 pro-
cessus de cuisson et au plus tard au bout de 2 années.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine
Sicomatic® classic.
Le nom "Sicomatic®" doit impérativement être gravé sur
le joint caoutchouc.
Vériez que le joint caoutchouc est bien plaqué sur le
bord interne du couvercle.
Vous obtiendrez ainsi la fonction et la sécurité de votre
cocotte.
Contrôler les poignées
Vériez si les poignées ne sont pas endommagées.
Remplacez les poignées endommagées avant utilisation.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine
Sicomatic® classic.
Vériez si les poignées sont bien xées à la casserole.
Resserrez sensiblement les vis de xation.
Vous éviterez ainsi qu’une poignée casse ou se détache
et que la cocotte, en tombant, soit endommagée ou
déformée.
15
7 | La cuisson avec le Sicomatic® classic
Préserver l’ustensile de cuisine et la cuisinière
Ne tapez pas les ustensiles de cuisine sur le bec
verseur.
Vous vous assurerez ainsi que le bord de la casserole ne
sera pas endommagé.
Ne mettez du sel que dans de l’eau bouillante et
remuez.
Ainsi, le fond de la casserole ne sera pas attaqué par le
sel.
Ne poussez ou ne tirez jamais votre ustensile de cui-
sine sur le verre vitrocéramique.
Vous éviterez ainsi que des résidus de saletés entre le
fond des ustensiles de cuisine et le verre vitrocéramique
ne viennent rayer le poste de cuisson.
Lors d’une utilisation sur une plaque de
cuisson au gaz :
Ne réglez jamais la flamme du gaz plus grande que le
fond de la casserole.
Vous vous assurerez ainsi que les poignées et les joints
ne seront pas endommagés.
7.1 Remplir la cocotte
Respectez les quantités maximales de
remplissage, ne remplissez jamais de trop
la casserole.
En cas de trop-plein de la cocotte, de l’eau, des aliments
de cuisson ou des aliments brûlants pourront s’échapper
par la soupape principale.
Sur une plaque de cuisson à gaz, cela peut conduire à
une extinction de la flamme du gaz et en outre engendrer
une fuite de gaz dans la cuisine.
Remplissez donc la cocotte au maximum qu’au 2/3
de sa contenance nominale.
Remplissez la cocotte au plus à la moitié de sa conte-
nance nominale lorsque vous faites cuire des plats
qui moussent ou gonflent fortement, par exemple
des soupes, légumes secs, plats uniques, bouillons,
abats et pâtes.
Vous éviterez ainsi d’être brûlé ou ébouillanté.
Évitez des dommages dus à des quantités de
remplissage trop faibles.
Une quantité de remplissage trop faible peut entraîner
une surchauffe de la cocotte et ainsi des détériorations
de l’ustensile de cuisine et du poste de cuisson.
Versez toujours sufsamment de liquide pour la
formation de vapeur.
Veillez avant tout pour les plats consistants à avoir
une quantité de liquide sufsante.
Vous vous assurerez ainsi que la cocotte ne "cuit pas à
sec" et éviterez des détériorations de la cocotte ou du
poste de cuisson.
FR
Danger
Avertissemet
16
Quantités de remplissage préconisées :
* Voir l’échelle sur l’intérieur de la cocotte
Mettez la quantité de liquide nécessaire au fond de
la cocotte.
Utilisez pour ce faire de l’eau, des jus, sauces, etc.
Versez les aliments soit directement ou déposez le
panier avec les aliments.
Choisissez la zone de cuisson correspondante.
Selon la recette, les aliments introduits seront préalable-
ment chauffés et versés avant que la casserole ne soit
fermée.
Écumer /
remuer lors de l'ébullition
Cuisez à forte puissance les aliments qui gonflent,
moussent ou sont épais (par exemple les légumes
secs, ragoûts) dans la cocotte sans couvercle.
Si besoin, écumez après l’ébullition.
Remuez le contenu de la cocotte.
Vous vous assurerez ainsi qu’aucune écume brûlante ne
pourra s’échapper par la soupape principale. Vous évite-
rez par ailleurs le risque d’être brûlé ou ébouillanté.
Alors seulement la cocotte pourra être fermée.
Taille du Sicomatic®
(volume nominal)
Quantité minimum de
remplissage pour la
formation de vapeur
Quantité maximum de
remplissage
(2/3 du volume nominal*)
Quantité maximum de remplissage
pour des plats qui gonflent ou moussent
(1/2 du volume nominal*)
2,5 l. 1/8 l. Eau 1,7 l. 1,3 l.
3,0 l. 1/4 l. Eau 2,0 l. 1,5 l.
4,5 l. 1/4 l. Eau 3,0 l. 2,3 l.
6,5 l. 3/8 l. Eau 4,3 l. 3,3 l.
Danger
17
7.2 Fermer la cocotte
Essuyez le bord de la cocotte et le joint caoutchouc
avant la fermeture.
Vous vous assurerez ainsi qu’aucune particule n’empê-
chera l’étanchéité.
Posez le couvercle de telle sorte que les repères sur le
couvercle g.  1 et sur la poignée de la casserole g. 2
soient exactement en face.
Poussez la poignée du couvercle vers la gauche,
jusqu’à ce qu’elle se situe exactement au-dessus de la
poignée de la casserole g.  3 .
Le verrouillage se fait entendre par un claquement.
7.3 Utilisation des trois positions de cuisson
préréglées
Position 0 (cuisson sans pression)
Votre Sicomatic® classic peut aussi être utilisé comme
cocotte de cuisson traditionnelle. La cuisson se fait
sans pression et est économique en eau et énergie. Dès
que la vapeur s’échappe faiblement, l’alimentation en
énergie devra être réduite. Un trop fort échappement de
vapeur ou une faible montée de l’indicateur de pression
est le signe d’une alimentation en énergie trop élevée.
Position 1 (env. 109°C / 1er anneau blanc)
Elle convient à la cuisson à la vapeur et à l’étuvage
d’aliments fragiles ayant un temps de cuisson court. En
outre, l’aliment à cuire, par exemple des légumes ou du
poisson, est posé dans les paniers et ne sera ainsi pas
desséché par l’eau de cuisson.
FR
18
Le 1er anneau blanc de l’indicateur de pression sera
visible. Dès que la vapeur s’échappe légèrement, le temps
de cuisson indiqué commence à s’écouler. La position de
l’indicateur de pression lors de l’échappement de vapeur
devra être maintenue en réglant l’alimentation en énergie
de la cuisinière, an qu’aucune ou seule une légère vapeur
ne puisse s’échapper.
Position 2 (env. 119°C / 2ème anneau blanc)
Elle sera utilisée pour la cuisson et la cuisson à feu doux
par exemple de viande, soupes ou plats uniques ainsi
que pour la stérilisation, les conserves et l’extraction de
jus.
Le 2ème anneau blanc de l’indicateur de pression sera
visible. Dès que la vapeur s’échappe légèrement, le temps
de cuisson indiqué commence à s’écouler. La position de
l’indicateur de pression lors de l’échappement de vapeur
devra être maintenue en réglant l’alimentation en énergie
de la cuisinière, an qu’aucune ou seule une légère vapeur
ne puisse s’échapper.
7.4 Travailler en sécurité avec la cocotte brûlante
De la vapeur chaude s’échappe du couvercle.
Ne mettez jamais la main dans la vapeur.
Tenez toujours les mains, la tête et le corps à distance
de la zone dangereuse au-dessus du milieu du cou-
vercle et de la fente de sécurité au bord du couvercle.
Les surfaces extérieures de la cocotte
peuvent atteindre une température de 130 ’C.
Utilisez des gants adaptés.
Ne touchez jamais les surfaces extérieures chaudes de
la cocotte pendant l’utilisation.
Prenez toujours la cocotte fermement par les poignées
pour la déplacer ou la transporter lorsqu’elle est
chaude.
Déplacez le Sicomatic® classic avec précaution.
Veillez à ne jamais toucher une autre personne avec la
casserole chaude.
Posez toujours le Sicomatic® classic sur des supports
thermorésistants (jamais sur du plastique, etc.).
Ouvrez et fermez le Sicomatic® classic exclusivement
avec les poignées.
Ne laissez jamais le Sicomatic® classic sans surveillance
pendant l’utilisation.
Tenez les enfants à distance pendant l’utilisation du
Sicomatic® classic.
Danger
Danger
19
7.5 Régler les positions de cuisson, purger et
porter à ébullition
Choisissez la position de cuisson 0, 1 ou 2 à l'aide du
curseur de réglage prévu à cet effet.
Cuisez avec une alimentation en énergie élevée.
La purge s’effectue automatiquement via l’automa-
tisme de cuisson intégré, de façon à ce qu’une purge
manuelle lors de l’ébullition ne soit pas nécessaire. Si
sufsamment de vapeur s’échappe grâce à la sécurité de
surpression, l’automatisme de cuisson se ferme de lui-
même. L’indicateur de pression commence à monter.
7.6 Cuisson
L’indicateur de pression s’élève même à basse pression.
La pression de fonctionnement réelle ou la température
de fonctionnement, et par conséquent le début du
temps de cuisson, sont atteints lorsqu’un peu de vapeur
s’échappe à la position de cuisson réglée.
Maintenez cette position jusqu’à la n du temps de
cuisson.
Réglez l’alimentation en énergie de la cuisinière en
conséquence.
Dans le cas où trop d’énergie serait fournie au Sicoma-
tic® classic, la vapeur s’échapperait par l’ouverture au
niveau de la poignée (au milieu du couvercle) avec un
bruit de plus en plus fort.
Diminuez l’alimentation en énergie.
La position de l’indicateur de pression lors de l’échap-
pement de vapeur devra être maintenue en réglant
l’alimentation en énergie de la cuisinière, an qu’aucune
ou seule une légère vapeur ne puisse s’échapper.
Vous évitez ainsi un gaspillage inutile d’énergie et le
danger d’une "cuisson à sec".
FR
20
7.7 Évacuer la vapeur / refroidir
La vapeur dans la cocotte doit avoir diminué avant l’ou-
verture du Sicomatic® classic.
Pour cela, coupez l’alimentation en énergie.
Retirez la cocotte de la zone de cuisson.
Pour la baisse de la pression, les 3 possibilités suivantes
sont proposées :
a) Évacuation rapide de la vapeur
De la vapeur chaude s’échappe du couvercle.
Ne mettez jamais la main dans la vapeur.
Tenez toujours les mains, la tête et le corps à distance
de la zone dangereuse au-dessus du milieu du cou-
vercle et de la fente de sécurité au bord du couvercle.
Respectez ceci en particulier dans le cas d’une évacua-
tion rapide au moyen du curseur de réglage.
Lors de la cuisson de soupes, légumes secs,
ragoûts, bouillon, abats et pâtes, le volume
de remplissage de la casserole augmente par
la formation d’écume.
N’évacuez jamais la vapeur de la casserole rapidement,
lorsque vous cuisez des plats moussants ou en bouillie.
Ceux-ci pourraient s’échapper à travers la soupape prin-
cipale en cas d’évacuation rapide de la vapeur.
Laissez refroidir la cocotte.
Vous éviterez ainsi d’être brûlé ou ébouillanté.
Repositionnez doucement le curseur de réglage en
position principale, jusqu'à ce que toute la vapeur
soit sortie.
Attendez jusqu’à ce que l’indicateur de pression soit
de lui-même complètement revenu dans la poignée
du couvercle.
b) Laisser refroidir
Attendez jusqu’à ce que l’indicateur de pression soit
de lui-même complètement revenu dans la poignée
du couvercle.
Cette méthode est adaptée pour les plats
moussants ou en bouillie. Prévoyez un temps
de cuisson un peu plus court, car les plats
continuent de cuire encore un peu en cas de
refroidissement lent.
c) Refroidissement à l’eau
Maintenez la cocotte sous l’eau courante, jusqu’à ce
que l’indicateur de pression soit de lui-même revenu
dans la poignée du couvercle.
Ne dirigez pas le jet d’eau sur la poignée du couvercle.
Vous serez ainsi certain que de l’eau froide narrivera
pas dans la casserole en passant par la soupape de la
poignée du couvercle.
Danger
Danger
21
Avec cette méthode, de la condensation se
forme dans la casserole.
Celle-ci goutte sur les plats dont elle peut
dégrader la couleur et les arômes.
N’utilisez donc cette méthode que dans des
cas exceptionnels.
7.8 Ouvrir le Sicomatic® classic
Le produit de cuisson brûlant peut former
un souffle et gicler de façon explosive à
l’ouverture de la cocotte, même après l’éva
-
cuation de la vapeur.
Pour cela, secouez doucement la cocotte avant
chaque ouverture.
Vous éviterez ainsi d’être brûlé ou ébouillanté par le
giclement du contenu brûlant de la casserole.
N’ouvrez jamais la cocotte en forçant.
La cocotte ne peut être ouverte facilement que lors-
qu’elle nest plus sous pression.
N’apportez aucune modication aux dispositifs de
sécurité.
Ne piquez jamais la viande brûlante que
vous avez cuite avec la peau (par exemple la
langue de bœuf).
Laissez au préalable la viande refroidir.
Ainsi, le gonflement de la peau dû à la pression disparaît
et vous évitez des brûlures provoquées par le giclement
d’un liquide brûlant.
Assurez-vous que l’indicateur de pression soit
complètement revenu dans la poignée du couvercle.
FR
Danger
Danger
Danger
22
Remettez doucement le curseur de réglage en position
.
Remuez doucement la cocotte.
Poussez la poignée du couvercle vers la droite, jusqu’à
ce que les repères sur le couvercle et la poignée du
couvercle se trouvent exactement l’une au-dessus de
l’autre.
Retirez le couvercle de façon à ce que la vapeur puisse
s’échapper loin du corps.
Si la cocotte est encore sous pression, dès que
le curseur de réglage est remis en position
,
le dispositif de blocage de pression résiduelle
est activé. Une ouverture sous pression est ainsi
impossible.
Dans ce cas, déplacez à nouveau le curseur de réglage
rapidement en direction de l’indicateur de pression
puis remettez-le en position initiale.
Le dispositif de blocage de pression résiduelle peut ainsi
être libéré lorsque la cocotte n’est plus sous pression.
La cocotte pourra alors être ouverte comme l’indique la
description.
23
8 | Cuisiner avec les accessoires du Sicomatic® classic
Le Sicomatic® classic est particulièrement bien adapté
pour la préparation de plats pour bébé.
8.1 Respecter les instructions pour la cuisson
Suivez aussi les instructions du chapitre 7 pour
cuisiner avec les accessoires.
Respectez impérativement les conseils de
sécurité des chapitres 2 et 7.
Versez toujours sufsamment de liquide
pour la formation de vapeur.
Vous vous assurerez ainsi que le bord de la cocotte ne
sera pas endommagé. Vous éviterez par ailleurs la dété-
rioration de la cocotte ou de la zone de cuisson.
Respectez les quantités de remplissage prescrites:
voir le tableau au point 7.1.
8.2 Cuisson avec le panier perforé (accessoire)
• Légumes
• Poisson
• Conserves
• Jus
• Aliments fragiles
Cuisson de légumes :
Pour la cuisson de légumes, versez la quantité de
remplissage minimum de liquide prescrite directement
au fond de la casserole.
Vous vous assurerez ainsi qu’il y aura formation de
vapeur et que la cocotte ne "cuira pas à sec".
Ajoutez à volonté des nes herbes, épices, etc. pour
aromatiser.
Posez le panier perforé avec les légumes lavés dans
la casserole.
Le panier sert à ce que les légumes n’entrent pas en
contact avec l’eau, mais cuisent à la vapeur.
Ne remplissez la casserole qu’aux 2/3.
Vous serez ainsi sûr d’avoir un intervalle sufsant par
rapport au couvercle, l’indicateur de pression et la
soupape.
8.3 Cuisson avec le panier non perforé (accessoire)
• Surgelés
• Garnitures, par ex. riz
• Jus (comme récipient)
Voir "Cuisiner avec le panier perforé" au point 8.2.
8.4 Cuisson directe dans la cocotte (viande)
Chauffez l’huile/la matière grasse dans le Sicomatic®
classic ouvert.
Faites rissoler la viande sur tous les côtés.
Ajoutez de l’eau (en fonction de la recette).
Coupez les plus gros morceaux de viande.
Le temps de cuisson en sera ainsi réduit.
FR
Avertissemet
24
9 | Stériliser, mettre en conserve et centrifuger avec le Sicomatic®
classic
9.1
Respecter les instructions pour la cuisson
Suivez aussi les instructions du chapitre 7 pour
stériliser, mettre en conserve et centrifuger.
Respectez impérativement les conseils de
sécurité des chapitres 2 et 7.
Versez toujours sufsamment de liquide
pour la formation de vapeur.
Vous vous assurerez ainsi que le bord de la cocotte ne
sera pas endommagé. Vous éviterez par ailleurs la dété-
rioration de la cocotte ou du poste de cuisson.
Respectez les quantités de remplissage prescrites:
voir le tableau au point 7.1.
Laisser refroidir la casserole lentement
Ne faites jamais sortir la vapeur rapidement lorsque
vous stérilisez, faites des conserves ou centrifugez
avec le Sicomatic® classic.
Ne refroidissez jamais la cocotte avec de l’eau.
Les objets en verre peuvent se briser lors d’une variation
soudaine de température.
Fermez l’alimentation en énergie.
Retirez la cocotte de la zone de cuisson et laissez-la
refroidir lentement.
Attendez jusqu’à ce que l’indicateur de pression soit
de lui-même complètement revenu dans la poignée
du couvercle, avant d’ouvrir la casserole.
Vous éviterez ainsi tout risque de coupure due à du verre
brisé.
9.2 Stériliser
Utiliser selon l’usage prévu
N’utilisez le Sicomatic® classic que pour la stérilisation
à usage domestique.
N’utilisez jamais le Sicomatic® classic en tant que stéri-
lisateur dans le domaine médical.
Le Sicomatic® classic n’est pas conçu pour les tem-
pératures de stérilisation requises dans le domaine
médical.
Veillez à ce que les pièces que vous désirez
stériliser soient résistantes à la vapeur
chaude jusqu’à 120 ’C.
Le Sicomatic® classic s’impose comme un stérilisateur
domestique économique et idéal, car le seul coût est
l’énergie utilisée.
Possibilité d’utilisation :
Stérilisation de biberons, tétines en caoutchouc et
bouchons en plastique
Stérilisation de nourriture pour bébé et verres à
couvercle à vis
Stérilisation de bocaux (voir aussi le point suivant 9.3
"Préparer des conserves")
Rincez les biberons, tétines en caoutchouc et bouchons
en plastiques pour enlever tous les résidus de lait et
bouillie.
Placez les pièces avec l’ouverture vers le bas dans le
panier perforé.
Avertissemet
Avertissemet
Danger
25
Étalez les pièces dans le panier de telle façon qu’elles
puissent être en contact du mieux possible avec la
vapeur.
Versez la quantité minimum d’eau pour la production
de vapeur au fond de la cocotte.
Posez le panier perforé dans la cocotte.
Fermez la cocotte et sélectionnez la position de
cuisson2 avec le curseur de réglage.
Cuisez avec une alimentation en énergie élevée.
La stérilisation commence seulement dès que le 2ème
anneau blanc sur l’indicateur de pression est visible.
La stérilisation dure environ 20 minutes.
Stériliser correctement et efcacement
Veillez à ce que, pendant toute la stérilisation, le
2ème anneau blanc soit visible.
Respectez impérativement le temps de stérilisation.
Laissez refroidir la cocotte lorsque le temps de stérili-
sation est écoulé.
Attendez jusqu’à ce que l’indicateur de pression soit
de lui-même complètement revenu dans la poignée
du couvercle.
N’ouvrez la cocotte qu’à ce moment-là.
9.3 Conserves
Ne jamais trop remplir
les bocaux de conserve
Le volume du produit augmente pendant la cuisson.
Si le volume du produit dans le bocal fermé est trop
important, celui-ci peut éclater.
Ne remplissez donc les bocaux au maximum que
jusqu’à un doigt de largeur en dessous du bord.
Vous éviterez ainsi tout risque de coupure due à du
verre brisé.
Stérilisez les bocaux avant la cuisson comme décrit
au point9. 2.
Remplissez les bocaux.
Fermez les bocaux suivant les indications du fabricant.
Versez la quantité minimum d’eau pour la production
de vapeur au fond de la cocotte.
Posez les bocaux dans la passoire ou dans le panier
perforé.
Fermez la cocotte et sélectionnez la position de cuis-
son désirée avec le curseur de réglage.
Cuisez avec une alimentation en énergie élevée.
Respectez pour le choix de la position de cuisson et
le temps de stérilisation le tableau suivant.
FR
Avertissemet
26
Temps de cuisson (à titre de valeur indicative):
Laissez doucement refroidir la casserole lorsque le
temps de cuisson est écoulé.
Attendez jusqu’à ce que l’indicateur de pression soit
de lui-même complètement revenu dans la poignée
du couvercle.
N’ouvrez la cocotte qu’à ce moment-là.
9.4 Jus
Choisir la bonne taille de cocotte et ne
jamais trop remplir la cocotte
Pour l’extraction de jus, deux paniers seront posés dans
la cocotte.
Le Sicomatic® classic ne pourra par conséquent être utilisé
pour l’extraction de jus qu’à partir d’une contenance de
4,5l.
En cas de remplissage trop important, les aliments
peuvent s’échapper par la soupape régulatrice.
Ne remplissez le panier perforé supérieur au maximum
que jusqu’à son sommet.
Vous éviterez ainsi d’être brûlé ou ébouillanté.
Versez la quantité minimum d’eau pour la production
de vapeur au fond de la cocotte.
Remplissez le panier perforé avec le fruit préparé
(sucré si besoin, coupé en morceaux ou écrasé).
Déposez d’abord le panier non perforé dans la cocotte
puis le panier perforé avec le fruit.
Fermez la cocotte et sélectionnez la position de
cuisson2 avec le curseur de réglage.
Cuisez avec une alimentation en énergie élevée.
Respectez pour le choix de la position de cuisson et le
temps de stérilisation le tableau suivant.
Avertissemet
Conserves Position de
cuisson
Temps de
stérilisation en
min.
Baies 1 5 – 8
Marmelades et contures 1 1 – 2
Fruits à pépins 1 10
Fruits à noyau 1 8 – 10
Légumes, marinés 1 7 - 10
Légumes 2 20 - 25
Viande 2 25
27
Temps d’extraction de jus (à titre de valeur indicative):
Laissez refroidir lentement la casserole.
Attendez jusqu’à ce que l’indicateur de pression soit
de lui-même complètement revenu dans la poignée
du couvercle.
N’ouvrez la cocotte qu’à ce moment-là.
Soulevez les paniers brûlants avec précaution.
Versez le jus brûlant dans des bouteilles bien lavées
et réchauffées.
Fermez les bouteilles avec des bouchons propres.
10 | Entretien et nettoyage
10.1
Nettoyer la cocotte
Pour le nettoyage, utilisez de l’eau bien chaude et du
produit vaisselle courant.
Laissez ramollir les restes de nourriture collés.
N’utilisez jamais de détergents abrasifs, de laine
d’acier, ni le côté abrasif d’une éponge.
Si des restes de nourriture sont fortement incrustés,
faites bouillir dans la cocotte un peu d’eau additionnée
d’un produit d’entretien en poudre Silit.
Éliminez les taches rebelles avec le produit d’entretien
liquide Silit.
Vous pouvez également laver la partie inférieure de
la cocotte et les paniers au lave-vaisselle.
Cela risque d’occasionner un changement de couleur au
niveau des poignées en plastique ou de la surface de la
cocotte. Le fonctionnement n’en sera néanmoins pas
altéré. Toutefois, nous conseillons un nettoyage à la main.
Essuyez bien l’ustensile de cuisine après rinçage.
10.2 Nettoyer le couvercle et la soupape principale
Ne jamais démonter le manche du couvercle
pour le nettoyage
Ne démontez jamais vous-même le manche du couvercle,
même pour effectuer un nettoyage en profondeur.
Laissez votre magasin spécialisé se charger de
démonter et de réinstaller le manche du couvercle.
FR
Jus Position de
cuisson
Temps
déxtraction
de jus en min.
Baies 2 12
Fruits à noyau et rhubarbe 2 18
Fruits à pépins 2 25
Raisins 2 25
Tomates et concombres 2 18
Carottes 2 25
Betteraves rouges 2 25-35
Danger
28
Laver le couvercle uniquement à la main
La température élevée et les produits chimiques utilisés
lors d’un lavage au lave-vaisselle endommageraient les
soupapes et les joints.
Pour cette raison, toujours laver le couvercle à la main
Retirez le joint caoutchouc.
Rincez le joint caoutchouc sous l’eau courante chaude
ou dans l’eau de vaisselle.
Veillez à toujours laver le couvercle à la main.
Rincez abondamment sous l’eau chaude les ouvertures
de la soupape et d’évaporation.
Vous serez sûr ainsi que les joints ne seront pas en-
dommagés.
Rincer la soupape principale en cas de salissures
importantes
Quand des aliments passent par la soupape principale,
des restes d’aliments restent collés dans la soupape
principale. Ceci provoque des salissures et laisse des
restes collés. Dans ce cas, la soupape principale doit être
nettoyée à fond.
Il vous faut pour ce faire détacher la soupape principale.
Détacher la soupape principale
Poussez la soupape principale sur le côté et détachez
la soupape.
Rincez abondamment la soupape détachée sous l’eau
chaude.
Repositionner la soupape principale
Dans le couvercle, mouillez le bord de l’ouverture de
la soupape avec du produit vaisselle.
Cela facilitera le repositionnement de la soupape.
Placez la soupape principale un peu en biais.
Insérez la soupape en exerçant une légère pression
tout en l’insérant dans l’ouverture de la soupape.
Vériez ensuite la soupape principale en la tournant
pour qu’elle soit bien logée.
Les bords de la soupape principale doivent être position-
nés de manière uniforme contre la partie inférieure et
supérieure du couvercle (voir les illustrations).
10.3 Conservation
Conservez le Sicomatic® classic rincé et sec dans un
environnement propre, sec et abrité.
Ne fermez pas la cocotte, mais placez plutôt le cou-
vercle à l’envers dessus.
29
11 | Maintenance
N’utilisez que des pièces de rechange
d’origine Sicomatic® classic.
Veuillez contacter votre magasin spécialisé.
Vous obtiendrez ainsi la fonction et la sécurité de votre
cocotte.
Les dispositifs de sécurité empêchent les
situations dangereuses.
N’apportez aucune modication aux dispositifs de
sécurité.
Respectez nos consignes de nettoyage et d’entretien.
Maintenir la sécurité
Contrôlez régulièrement le fonctionnement des
dispositifs de sécurité.
Voir aussi le chapitre 6 "Avant chaque cuisson"
Joint caoutchouc
Remplacez le joint caoutchouc lorsqu’il est dur
("coloration brune"), cassant ou endommagé.
Changez le joint caoutchouc après environ 400
processus de cuisson et au plus tard au bout de 2
années.
Le nom "Sicomatic®" doit impérativement être gravé
sur le joint caoutchouc.
Vous maintenez ainsi la fonction de sécurité du joint
caoutchouc.
Remplacer le capuchon protecteur d’arômes
Remplacez le capuchon protecteur d’arômes dès que
celui-ci est endommagé.
Changez le capuchon protecteur d’arômes après
environ 400 processus de cuisson et au plus tard au
bout de 2 années.
Pour ce faire, retirez le capuchon protecteur
d’arômes endommagé.
Nettoyez tout d’abord la zone de l’indicateur de
pression.
Posez ensuite le capuchon protecteur d’arômes neuf.
Pour cela, mettez le bord du capuchon protecteur
d’arômes complètement au-dessus de l’axe.
Vériez le bord du capuchon protecteur d’arômes. Il
doit se trouver dans la rainure.
Remplacer la soupape principale
Remplacez la soupape principale lorsqu’elle est
endommagée.
Changez la soupape principale après environ 400
processus de cuisson et au plus tard au bout de 2
années.
Retirez la soupape principale et mettez en place la
nouvelle soupape, comme décrit au point 10.2
Nettoyer le couvercle et la soupape principale.
FR
Danger
Danger
Danger
30
12 | Comment remédier facilement à des pannes
Que faire, si ... Ceci peut en être la cause Et comment y remédier
Le couvercle ne peut être fermé qu’avec difcultés. Mauvais fonctionnement du joint caoutchouc. Frotter le bord supérieur de la cocotte avec une couche très ne d’une huile de table.
Le curseur de réglage ne peut pas, après verrouillage,
passer à la position de cuisson désirée (0, 1 ou 2).
Les poignées du couvercle et de la cocotte ne sont
pas exactement l’une au-dessus de l’autre.
L’indicateur de pression est surélevé et dépasse de
la poignée.
La poignée est endommagée
Positionner exactement les poignées du couvercle et de la cocotte l’une au-dessus de l’autre.
Enfoncer manuellement l’indicateur de pression.
Ouvrir à nouveau le couvercle et le capuchon protecteur d’arômes puis vériez l’indicateur de pression.
Veuillez contacter votre magasin spécialisé.
Le temps de cuisson est trop long Alimentation en énergie trop faible. Mettre la cuisinière sur une position de chauffe plus élevée.
Des gouttes d’eau et de vapeur s’échappent du bord du
couvercle pendant toute la cuisson (un bref échappe-
ment n’est pas une panne et est sans importance).
Corps étranger au niveau du joint, du bord de la
cocotte ou sur le bord intérieur du couvercle.
Le joint caoutchouc est dur, cassant ou endom-
magé.
Le joint dans la poignée du couvercle est endom-
magé.
Ouvrir la cocotte et essuyer le joint caoutchouc, le bord de la cocotte et le bord intérieur du couvercle.
Mettre un joint caoutchouc neuf d’origine Sicomatic®.
L’indicateur de pression ne monte pas ou pas assez loin Le curseur de réglage reste en position initiale.
Alimentation en énergie trop faible.
Il manque du liquide pour la formation de vapeur.
Le joint caoutchouc est dur, cassant ou endommagé.
Faire glisser le curseur de réglage sur la position de cuisson souhaitée.
Mettre la cuisinière sur une position de chauffe plus élevée.
Ouvrir la cocotte et ajouter du liquide.
Mettre un joint caoutchouc neuf d’origine Sicomatic®.
Des gouttes d’eau et de vapeur s’échappent en continu
au niveau de l’indicateur de pression.
Le capuchon protecteur d’arômes est défectueux. Mettre un capuchon protecteur d'arômes neuf d'origine Sicomatic® classic (voir chapitre11 "Entretien").
31
Que faire, si ... Ceci peut en être la cause Et comment y remédier
Le couvercle ne peut être fermé qu’avec difcultés. Mauvais fonctionnement du joint caoutchouc. Frotter le bord supérieur de la cocotte avec une couche très ne d’une huile de table.
Le curseur de réglage ne peut pas, après verrouillage,
passer à la position de cuisson désirée (0, 1 ou 2).
Les poignées du couvercle et de la cocotte ne sont
pas exactement l’une au-dessus de l’autre.
L’indicateur de pression est surélevé et dépasse de
la poignée.
La poignée est endommagée
Positionner exactement les poignées du couvercle et de la cocotte l’une au-dessus de l’autre.
Enfoncer manuellement l’indicateur de pression.
Ouvrir à nouveau le couvercle et le capuchon protecteur d’arômes puis vériez l’indicateur de pression.
Veuillez contacter votre magasin spécialisé.
Le temps de cuisson est trop long Alimentation en énergie trop faible. Mettre la cuisinière sur une position de chauffe plus élevée.
Des gouttes d’eau et de vapeur s’échappent du bord du
couvercle pendant toute la cuisson (un bref échappe-
ment n’est pas une panne et est sans importance).
Corps étranger au niveau du joint, du bord de la
cocotte ou sur le bord intérieur du couvercle.
Le joint caoutchouc est dur, cassant ou endom-
magé.
Le joint dans la poignée du couvercle est endom-
magé.
Ouvrir la cocotte et essuyer le joint caoutchouc, le bord de la cocotte et le bord intérieur du couvercle.
Mettre un joint caoutchouc neuf d’origine Sicomatic®.
L’indicateur de pression ne monte pas ou pas assez loin Le curseur de réglage reste en position initiale.
Alimentation en énergie trop faible.
Il manque du liquide pour la formation de vapeur.
Le joint caoutchouc est dur, cassant ou endommagé.
Faire glisser le curseur de réglage sur la position de cuisson souhaitée.
Mettre la cuisinière sur une position de chauffe plus élevée.
Ouvrir la cocotte et ajouter du liquide.
Mettre un joint caoutchouc neuf d’origine Sicomatic®.
Des gouttes d’eau et de vapeur s’échappent en continu
au niveau de l’indicateur de pression.
Le capuchon protecteur d’arômes est défectueux. Mettre un capuchon protecteur d'arômes neuf d'origine Sicomatic® classic (voir chapitre11 "Entretien").
FR
32
Que faire, si ... Ceci peut en être la cause Et comment y remédier
Un let de vapeur s’échappe en continu devant au
niveau de la poignée du couvercle.
Alimentation en énergie trop élevée.
La soupape principale est sale ou collée.
Le ltre à air est encrassé.
Réduire l’alimentation en énergie.
Nettoyer la soupape principale (voir point 10.2 "Nettoyer le couvercle et la soupape principale").
Nettoyer la zone de la sécurité de surpression.
Malgré le nettoyage, de la vapeur continue de s’échapper:
Veuillez contacter votre magasin spécialisé.
Un fort nuage de vapeur s’échappe soudainement
devant au niveau de la poignée du couvercle
pendant la cuisson.
La soupape principale est sale ou collée.
La sécurité de surpression a été enclenchée.
Nettoyer la soupape principale (voir point 10.2 "Nettoyer le couvercle et la soupape principale").
Veuillez contacter votre magasin spécialisé.
De l’eau ou de la vapeur s’échappe du bord du
couvercle pendant le processus de cuisson.
Le joint caoutchouc est dur, cassant ou endommagé. Mettre un joint caoutchouc neuf d’origine Sicomatic®.
Non-étanchéité spécialement sur la position de
cuisson 1: Le curseur de réglage est placé sur la po-
sition de cuisson 1 et de la vapeur s’échappe.
L’alimentation en énergie est trop élevée.
La soupape principale est sale ou collée.
La soupape principale est endommagée.
Essayer de positionner le curseur de réglage sur la position de cuisson2. Si l’échappement de vapeur s’arrête,
l’alimentation en énergie était trop élevée pour la position de cuisson1.
Malgré le réglage en position de cuisson2, la vapeur continue de s’échapper:
Nettoyer la soupape principale (voir point 10.2 "Nettoyer le couvercle et la soupape principale").
Mettre une soupape principale Sicomatic® t-plus d’origine neuve (voir point 10.2 "Nettoyer le couvercle et la
soupape principale").
Sifflement pendant la cuisson. Le capuchon protecteur d’arômes est fendu ou endommagé. Mettre un capuchon protecteur d'arômes neuf d'origine Sicomatic® classic (voir chapitre11 "Entretien").
La poignée et le curseur de réglage deviennent
brûlants.
Joint de la poignée du couvercle endommagé ou fragilisé.
Le capuchon protecteur d’arômes est défectueux.
Le capuchon protecteur d’arômes n’est pas correcte-
ment installé.
Faire installer un nouveau manche de couvercle d’origine Sicomatic® classic.
Veuillez contacter votre magasin spécialisé.
Mettre un capuchon protecteur d'arômes neuf d'origine Sicomatic® classic (voir chapitre11 "Entretien").
Le capuchon protecteur d’arômes n’est pas correctement positionné.
33
Que faire, si ... Ceci peut en être la cause Et comment y remédier
Un let de vapeur s’échappe en continu devant au
niveau de la poignée du couvercle.
Alimentation en énergie trop élevée.
La soupape principale est sale ou collée.
Le ltre à air est encrassé.
Réduire l’alimentation en énergie.
Nettoyer la soupape principale (voir point 10.2 "Nettoyer le couvercle et la soupape principale").
Nettoyer la zone de la sécurité de surpression.
Malgré le nettoyage, de la vapeur continue de s’échapper:
Veuillez contacter votre magasin spécialisé.
Un fort nuage de vapeur s’échappe soudainement
devant au niveau de la poignée du couvercle
pendant la cuisson.
La soupape principale est sale ou collée.
La sécurité de surpression a été enclenchée.
Nettoyer la soupape principale (voir point 10.2 "Nettoyer le couvercle et la soupape principale").
Veuillez contacter votre magasin spécialisé.
De l’eau ou de la vapeur s’échappe du bord du
couvercle pendant le processus de cuisson.
Le joint caoutchouc est dur, cassant ou endommagé. Mettre un joint caoutchouc neuf d’origine Sicomatic®.
Non-étanchéité spécialement sur la position de
cuisson 1: Le curseur de réglage est placé sur la po-
sition de cuisson 1 et de la vapeur s’échappe.
L’alimentation en énergie est trop élevée.
La soupape principale est sale ou collée.
La soupape principale est endommagée.
Essayer de positionner le curseur de réglage sur la position de cuisson2. Si l’échappement de vapeur s’arrête,
l’alimentation en énergie était trop élevée pour la position de cuisson1.
Malgré le réglage en position de cuisson2, la vapeur continue de s’échapper:
Nettoyer la soupape principale (voir point 10.2 "Nettoyer le couvercle et la soupape principale").
Mettre une soupape principale Sicomatic® t-plus d’origine neuve (voir point 10.2 "Nettoyer le couvercle et la
soupape principale").
Sifflement pendant la cuisson. Le capuchon protecteur d’arômes est fendu ou endommagé. Mettre un capuchon protecteur d'arômes neuf d'origine Sicomatic® classic (voir chapitre11 "Entretien").
La poignée et le curseur de réglage deviennent
brûlants.
Joint de la poignée du couvercle endommagé ou fragilisé.
Le capuchon protecteur d’arômes est défectueux.
Le capuchon protecteur d’arômes n’est pas correcte-
ment installé.
Faire installer un nouveau manche de couvercle d’origine Sicomatic® classic.
Veuillez contacter votre magasin spécialisé.
Mettre un capuchon protecteur d'arômes neuf d'origine Sicomatic® classic (voir chapitre11 "Entretien").
Le capuchon protecteur d’arômes n’est pas correctement positionné.
FR
34
Que faire, si ...
Le couvercle ne peut pas être ouvert
Le couvercle ne peut pas être ouvert (il n’y a pas de
pression dans la cocotte)
L’indicateur de pression reste en haut, bien qu’il n’y ait
plus d’échappement de vapeur.
La poignée du couvercle est endommagée.
La poignée de la cocotte / du côté de la cocotte est
desserrée.
La poignée de la cocotte / du côté de la cocotte est
endommagée.
Ceci peut en être la cause
Il reste de la pression dans la cocotte.
Le dispositif de blocage de pression résiduel est coin-
cé (par ex. avec le curseur de réglage).
Le capuchon protecteur d’arômes est retourné. L’indi-
cateur de pression n’est pas dans sa position initiale.
Le capuchon protecteur d’arômes est endommagé ou
déformé.
Il s’est produit une sous-pression dans la cocotte
pendant le refroidissement. La sécurité de surpression
et la soupape principale sont collées.
Le curseur de réglage ne peut pas être mis en position
.
Le capuchon protecteur d’arômes est retourné.
Le capuchon protecteur d’arômes est déformé.
L’indicateur de pression est collé.
Casse du ressort de l’indicateur de pression.
Mauvaise manipulation.
Signe d’usure
Mauvaise manipulation.
35
FR
Et comment y remédier
Faire sortir la vapeur et laisser refroidir. N’ouvrir en aucun cas de force.
Débloquer le dispositif en tirant et poussant légèrement le curseur de réglage d’avant en arrière.
Laisser refroidir la cocotte. Enfoncer manuellement l’indicateur de pression.
Laisser refroidir la cocotte. Enfoncer manuellement l’indicateur de pression.
Mettre un capuchon protecteur d'arômes neuf d'origine Sicomatic® classic (voir chapitre11 "Entretien").
Veuillez contacter votre magasin spécialisé.
Veuillez contacter votre magasin spécialisé.
Laisser refroidir la cocotte. Enfoncer manuellement l’indicateur de pression.
Laisser refroidir la cocotte. Enfoncer manuellement l’indicateur de pression.
Mettre un capuchon protecteur d'arômes neuf d'origine Sicomatic® classic (voir chapitre11 "Entretien").
Sans forcer, faire bouger le curseur de réglage d’avant en arrière.
Laisser refroidir la cocotte. Enfoncer manuellement l’indicateur de pression. Veuillez contacter votre magasin
spécialisé.
Faire installer un nouveau manche de couvercle d’origine Sicomatic® classic.
Veuillez contacter votre magasin spécialisé.
Resserrer la vis avec un tournevis.
Monter une poignée de couvercle neuve d’origine Sicomatic® classic.
36
13 | Quelques astuces pour cuisiner avec le Sicomatic® classic /
Tableau des temps de cuisson
Procédez selon les instructions du chapitre 7.
Respectez impérativement les conseils de
sécurité des chapitres 2 et 7.
Versez toujours sufsamment de liquide
pour la formation de vapeur.
Vous vous assurerez ainsi que le bord de la cocotte ne
sera pas endommagé. Vous éviterez par ailleurs la dété-
rioration de la cocotte ou de la zone de cuisson.
Respectez les quantités de remplissage prescrites:
voir le tableau au point 7.1.
13.1 Soupes et potées
Idéal pour des soupes et potées avec de la viande rôtie :
Lorsque les temps de cuisson de la viande et des légumes
ne sont pas trop différents, la viande sera rissolée et les
légumes ajoutés avec le jus.
Si les temps de cuisson sont très différents, on interrompt
le processus de cuisson de la viande, on ajoute les légumes
pour les dernières minutes de cuisson, de façon à ce qu’au
nal tout soit cuit ensemble et prêt en même temps.
Pour les soupes et potées, respectez les règles suivantes :
Cuire les plats moussants, comme par ex. les légumes
secs et de la viande bouillie, dans la cocotte ouverte et
écumer complètement avant la fermeture.
À la n du temps de cuisson, laisser refroidir la cocotte,
voir point 7.7.
Temps de cuisson-valeurs indicatives:
Les temps exacts de cuisson dépendent de la taille, de
la fraîcheur et de la consistance de l’aliment à cuire. La
source d’énergie, par ex. induction, gaz ou céramique a
également une influence sur les temps de cuisson. Les
temps de cuisson sont en principe valables pour 500 g.
Sinon, il faut ajouter une quantité de liquide plus impor-
tante. Un trempage n’est pas nécessaire pour ces temps
de cuisson.
Avertissemet
36
Position Temps de cuisson en min. Remarques
de cuisson pour potée
Haricots blancs 2 25 Cuire dans 1,5l. de liquide
Haricots rouges, sec 2 65 Cuire dans 1,5l. de liquide
Pois entiers, sec 2 45 Cuire dans 2,0l. de liquide
Lentilles 2 10 Cuire la potée dans 2,5 l. de liquide,
et la purée dans 1,5 l. de liquide
37
13.2 Légumes
Les temps de cuisson indiqués sont des valeurs indica-
tives, à l’aide desquelles vous déterminerez rapidement
vos propres temps de cuisson. Les temps de cuisson ne
dépendent pas seulement de la qualité de l’aliment à
cuire, mais aussi des points suivants :
Plus les légumes seront coupés petits, plus le temps
de cuisson sera court.
Plus les légumes devront être croquants ou "al dente",
plus le temps de cuisson sera court. Nous avons par
conséquent indiqué les temps pour "al dente" et pour
"bien cuit".
Plus la quantité d’aliments à cuire est grande, plus
le temps de cuisson sera long. Pour une cuisson "al
dente", la quantité ne doit pas être trop grande, sinon
l’extérieur sera effectivement "al dente", mais l’inté-
rieur sera encore cru. Généralement, des petits temps
de cuisson ne jouent pas ou jouent seulement un
rôle mineur. Pour les légumes, une seule minute peut
pourtant transformer un "al dente" en "bien cuit".
Le temps de cuisson débute toujours avec le premier
léger échappement de vapeur.
Pour les temps de cuisson suivants, les légumes sont
mis dans le panier. Les légumes n’ont ainsi aucun
contact avec l’eau et ne pourront donc pas être desséchés.
En cas de doute: mieux vaut pas assez cuit que cuit trop longtemps, car il est toujours possible de
prolonger la cuisson, alors que de la bouillie ne redeviendra jamais "croquante".
Temps de cuisson-valeurs indicatives: Les temps de cuisson sont toujours indiqués pour 500g.
FR
37
Légumes frais Position de cuisson Temps de cuisson en Remarques
min. al dente bien cuit
Artichauts 1 30 35 entier
Épinards 1 0,5 3,5 Feuilles
Chou-fleur 1 3 5 Bouquet
Chou-fleur 1 7 10 entier
Haricot, vert 1 7 9 –
Brocoli 1 4 6 Bouquet
Champignons 1 1 3
Fenouil 1 13 17 coupé en deux
Petits pois, jeunes 1 3 5
38
Légumes frais Position de Temps de cuisson Remarques
cuisson en min. al dente bien cuit
Carottes 1 4 6 en rondelles
Pommes de terre 1 8 9 coupées en 4
Chou-rave 1 5 8 en tronçons
Poireau 1 2 4 en rondelles
Poivron 1 2 4 en lamelles
Choux de Bruxelles 1 7 9 entier
Salsis 1 4 7 en tronçons
Céleri 1 2 4 en dés
Asperge blanche 1 2 5 entier
Asperge verte 1 3 5 entier
Tomates 1 2 4 entier
Chou blanc 1 10 13 coupé en six
Chou pommé frisé 1 6 9 coupé en six
Courgette 1 1 2 en croissant
Les types de légumes suivants sont adaptés pour une cuisson "bien cuite" et pour la position de cuisson2:
Légumes frais Position Temps de cuisson en min. bien cuits Remarques
de cuisson
Choucroute bavaroise 2 4
Pommes de terre en robe 2 14 60 - 80g de pommes
des champs de terre
Chou rouge 2 4 nes lamelles
Choucroute 2 10
13.3 Viande
La viande rôtie sera rissolée dans le Sicomatic®
classic. La quantité de liquide nécessaire est ajoutée
seulement après le déglaçage.
Si les morceaux sont trop gros, ils seront découpés
et rissolés individuellement et posés l’un sur l’autre
pour la cuisson nale.
Viande bouillie et ragoûts seront cuits avec 1-1,5l. de
liquide dans le fond de la cocotte.
Le temps de cuisson en lui-même dépend fortement
de la qualité, de l'âge, de la nature et de la grosseur
de la viande.
Le temps de cuisson débute dès que le 2ème anneau
blanc de l’indicateur de pression devient visible et est
toujours basé sur une quantité de 500g.
Important: écumer la viande bouillie et les ragoûts
avant de fermer la cocotte.
Laisser refroidir avant l’ouverture et faire échapper
la vapeur très lentement.
FR
Temps de cuisson-valeurs indicatives: Les temps de cuisson sont toujours indiqués pour 500g.
Position de cuisson Temps de cuisson en min. bien cuits Remarques, cuit
Bœuf
Rôtis 2 30 en entier
Filets 2 18 en entier
Goulasch 2 20 gros dés
Roulades 2 17 en entier
Rôtis de bœuf mariné 2 25 en entier
Ragoûts 2 30 en entier
Veau
Rôtis 2 25 en entier
Filets 2 14 en entier
Agneau
Rôtis 2 25 en entier
Dos 2 5 en entier
39
40
Position de cuisson Temps de cuisson en min. bien cuits remarques, cuit
Porc
Poitrines 2 15 en entier
Rôtis 2 25 en entier
Jambonneaux, frais 2 30 en entier
Jambonneaux, fumés 2 45 en entier
Filets 2 17 en entier
Viande hachée
Poivrons farcis 2 15 avec grille
Rôtis de viande hachée 2 15
Chou farci 2 15
Quenelles 2 5 ø 2 cm
Poulets
Blancs 2 8 en entier
Gigots 2 10 en entier
Poule à bouillon 2 20 environ 1kg en entier
Dinde
Blancs 2 20 en entier
Gigots 2 20 environ 1kg en entier
Oie
Blancs/gigots 2 30 en entier
Canard
Blancs/gigots 2 15 en entier
41
FR
Position de cuisson Temps de cuisson en min. bien cuits remarques, cuit
Lapin
Rôtis 2 20 en entier
Gigots 2 30 en entier
Dos 2 10 en entier
Cerf
Goulasch 2 15 gros dés
Chevreuil
Rôtis 2 20 en entier
Gigots 2 25 en entier
Dos 2 20 en entier
Sanglier
Rôtis 2 35 en entier
Goulasch 2 20 gros dés
Gigots 2 25 en entier
Dos 2 35 en entier
42
13.4 Poisson
Le court bouillon de poisson colle très fortement. C’est
pourquoi il faut évacuer la vapeur très lentement.
Dès que l’indicateur de pression est rentré dans la poignée
du couvercle, enlever aussitôt le couvercle.
Temps de cuisson-valeurs indicatives: Les temps de cuisson sont toujours indiqués pour 250 g dans un panier perforé.
Poisson Position Temps de cuisson en min. bien cuits Remarques
de cuisson
Cabillaud 1 4 let complet
Sébaste 1 4 let complet
Filet de colin 1 11 en tranches
Lotte 1 5 let complet
Thon 1 10 en tranches
Saumon sauvage 1 11 en tranches
Sandre 1 5 let complet
43
13.5 Garnitures, fruits et desserts
FR
Temps de cuisson-valeurs indicatives: Les temps de cuisson sont toujours indiqués pour 500 g.
Garnitures Position de cuisson Temps de cuisson Remarques
en min.
Risotto 1 7 Ne pas évacuer la vapeur, mais laisser ensuite
gonfler 3minutes avec le couvercle fermé.
Boulettes au pain 1 7 Ne pas évacuer la vapeur, mais laisser ensuite
gonfler 12minutes avec le couvercle fermé.
Pâtes 2 0 À l’apparition du 2
e
anneau de l’indicateur de
pression, retirer le Sicomatic® classic du poste
de cuisson. Ne pas évacuer la vapeur, mais
attendre 6 min. avant l’ouverture.
Riz - Basmati 1 2 1portion de riz, 2portions d’eau
Ne pas évacuer la vapeur, mais laisser ensuite
gonfler 12min. avec le couvercle fermé.
Riz long grain de qualité 1 10 1portion de riz, 2portions d’eau
supérieure
Fruits et desserts Position Temps de cuisson Remarques
de cuisson en min.
Compote de pommes 1 5 coupé en huit
sans morceaux
Compote de pommes 1 4 coupé en six
avec morceaux
Compote d’abricots 1 2 coupé en huit
Compote de poires 1 3 coupé en huit
Compote de cerises 1 2
Compote de prunes 1 2 coupé en deux
Compote de rhubarbe 1 3 en morceaux
Compote de groseilles 1 3
à maquereau
44
13.6 Cuisson en étage / cuisson de menus
Dans le Sicomatic® classic, avec les paniers, il est possible
de cuire en même temps différents plats de tout un
menu dans une cocotte.
Voici quelques astuces
La durée totale de cuisson de menus se base toujours
sur le plat qui a le temps de cuisson le plus long. Le
plat avec le temps de cuisson le plus long sera versé
en premier. Si vous voulez préparer dans une cocotte
un rôti avec un temps de cuisson de 25 minutes, des
pommes de terre à l’eau avec 9 minutes de temps de
cuisson et des légumes avec 5 minutes de temps de
cuisson, interrompez la cuisson du rôti au bout de 16
minutes, placez le support de panier au-dessus du rôti
et posez dessus le panier perforé avec les pommes
de terres.
Au bout de 4 minutes supplémentaires de cuisson,
ouvrez le Sicomatic® classic et posez le panier non
perforé avec les légumes par-dessus. Cuire encore
5 minutes supplémentaires et le menu complet sera
prêt.
Le temps de cuisson pour la viande pourra être réduit
considérablement si la viande est coupée en mor-
ceaux. La viande sera cuite ainsi au bout de 10-15 mi-
nutes environ, donc à peu près en même temps que le
riz, les pommes de terre ou les légumes, et vous n’avez
pas besoin d’interrompre le processus de cuisson.
L’odeur ou le goût des aliments ne se mélangeront
pas. Il n’y aura pas un mélange des arômes.
Temps de cuisson-valeurs indicatives:
Les temps de cuisson sont toujours indiqués pour 500 g. Régler la position de cuisson en fonction de l’aliment à cuire.
Conseil Temps de Cocotte Support- Temps de Panier perforé Temps de Panier non
cuisson d’insert cuisson cuisson perforé
en min. en min. en min.
Menu type1* 17 Roulades de bœuf x 4 - 6 Carottes 10 Riz
Menu type2* 25 Rôti de porc x 9 Pommes de terre 5 Chou-fleur
vapeur
Menu type3 11 Colin, 250g, en x 9 Pommes de terre
portions vapeur
*Pour les menus types1 et 2, utiliser au moins 6,5l dans la partie inférieure du Sicomatic® classic.
45
13.7 Produits surgelés et aliments complets
Surgelés
Dans le Sicomatic® classic, les aliments surgelés se dé-
congèlent rapidement en préservant les vitamines, les
arômes et minéraux.
Les temps de décongélation ou de début de décongéla-
tion se limitent en minutes, dépendant toutefois fonda-
mentalement de la taille des aliments surgelés.
Voici encore quelques astuces
Les temps de démarrage de la cuisson de la viande
surgelée sont un peu plus longs, les temps de cuisson
un peu plus courts que pour de la viande fraîche.
Les morceaux de viande petits et ns, comme par ex.
les escalopes, côtelettes, mais aussi le goulasch, qui
ont été congelés à l’unité, ne seront pas décongelés,
mais rissolés encore congelés dans une graisse
chaude, puis cuits comme à l’habitude.
Les morceaux de viande gros et épais seront légè-
rement décongelés puis rissolés dans une matière
grasse chaude ou - par ex. pour les bouillons de
viande - mis directement dans l’eau bouillante.
La volaille, déjà vidée et découpée, sera préparée
comme une volaille fraîche.
Le poisson surgelé sera cuit soit dans le panier sur la
position de cuisson1 ou directement cuit quelques
minutes à la vapeur dans la matière grasse chaude
dans la cocotte et cuit enn avec la quantité de
liquide habituelle en position de cuisson1.
Mettre les légumes non décongelés dans le panier.
Verser la quantité habituelle d’eau pour la formation
de vapeur directement dans la cocotte et cuire.
Aliments complets
Différentes sortes de céréales, qui comme on le sait
exigent un temps de cuisson très long et souvent un
temps de trempage préalable de plusieurs heures, sont
à la base d’une alimentation saine. Dans le Sicomatic®
classic, ce long temps de cuisson pourra être réduit
jusqu’aux 2/3. Généralement, le temps de trempage pré-
alable n’est même plus nécessaire. Un autre avantage
de la cuisson d’aliments complets dans le Sicomatic®
classic est de préserver les vitamines et minéraux des
grains complets lors de la cuisson en position1 tout en
économisant de l’énergie. Pour la cuisson des céréales,
la règle générale est qu’il faut à peu près le double de la
quantité de liquide que de céréales (donc pour 100 g de
grains de céréales, 200 ml de liquide).
Temps de cuisson-valeurs indicatives:
Les temps de cuisson sont toujours indiqués pour 200 g.
Type de céréale Position de Temps de
cuisson cuisson en min.
Blé I 30
Seigle I 20
Orge pelée I 23
Vert d’épeautre I 15
Épeautre I 15
Riz nature I 10
Avoine pelée I 5
Millet I 10
Sarrasin I 2
S’ajoutent pour quelques sortes de céréales des temps de trempage
de 6 à 10 heures, des temps de gonflement de 10 à 30 min.
FR
46
14 | Accessoires pour le Sicomatic® classic
Panier non perforé
ø 22 cm
pour 4,5 | 6,5l. Sicomatic®
8031.7011.01
Panier perforé
ø 18 cm
pour 2,5 l. Sicomatic®
8018.7011.01
ø 22 cm
pour 4,5 | 6,5l. Sicomatic®
8032.7011.01
Panier perforé, haut
ø 22 cm
pour 4,5 | 6,5l. Sicomatic®
8033.7011.01
Support de panier
ø 22 cm
pour 4,5 | 6,5l. Sicomatic®
0066.6000.01
Tamis
ø 22 cm
pour 4,5 | 6,5l. Sicomatic®
7022.6022.01
Panier en porcelaine
Ø 21 cm
1529.4001.01
Panier inox
Ø 19 cm
1529.6022.01
Minuteur SicoControl
0068.0035.01
Produit d’entretien – liquide
0051.8888.01
Produit d’entretien – poudre
0051.0010.01
47
15 | Pièces de rechange pour le Sicomatic® classic
Poignée de la casserole
ø 18 cm, pour 2,5l
9253.9002.01
ø 22 cm, pour 3,0 l
9253.9003.01
ø 22 cm, pour 4,5-6,5 l
9253.9004.01
Anse de la cuve avec
protection contre les flammes
(système à vis)
ø 18 cm
9252.9302.01
ø 22 cm
9252.9304.01
Couvercle
ø 18 cm
8016.6021.11
ø 22 cm
8017.6021.11
Poignée du couvercle,
complet
9250.9001.01
Couvercle de protection des
arômes
3 pièces
9524.8020.01
Joint caoutchouc Sicomatic®
ø 18 cm
9067.8900.01
ø 22 cm
9067.8901.01
Soupape de travail
H09F
9522.8802.01
Pièces d’usure
FR
48
16 | Garantie
La prestation de garantie
Nous garantissons (en cas d’utilisation normale et
conforme de la batterie de cuisine pour un usage privé)
une durée de vie de la surface Silargan® en céramique
de 10 ans à compter de la date d’achat. Le couvercle (y
compris les composants), les poignées, le joint en caout-
chouc et le couvercle de sécurité des arômes, ainsi que
le bord verseur en chrome sont exclus de la garantie, car
ces pièces n’ont pas de surface Silargan® en céramique.
Le service de garantie consiste à échanger des pièces
dont la surface en Silargan® est défectueuse pendant la
période de garantie
et à les remplacer par d’autres sans défauts. Une surface
Silargan® défectueuse ne doit pas être confondue avec
des signes d’usure liés à une utilisation normale comme
des rayures et des éraflures, etc. d’ordre purement visuel,
et dans ce cas, il n’y a aucune garantie.
Tant que le même modèle gure dans le programme de
livraison, la pièce défectueuse est remplacée par une
autre du même modèle. Si le modèle ne gure plus dans
le programme de livraison de Silit, la pièce défectueuse
est remplacée par une autre similaire qui gure dans le
programme de livraison de Silit.
L’exclusion de garantie
La garantie sera refusée pour les dommages imputables
aux raisons suivantes : le non-respect des instructions
d’utilisation et d’entretien énoncées dans le mode
d’emploi, la surchauffe, l’utilisation inappropriée et
incorrecte, l’absence d’entretien ou la négligence (par ex.
le lavage avec des produits abrasifs), des signes de chocs
de tous types (par ex. chute sur le sol, coup), des signes
mécaniques, chimiques ou physiques sur la surface à
cause d’une utilisation non conforme, des réparations
non conformes, le montage de pièces de rechange qui ne
correspondent pas à celles d’origine.
La réclamation en garantie
La réclamation en garantie n’est recevable que sur pré-
sentation d’un justicatif d’achat daté. La garantie prend
effet à partir de la date d’achat.
Garant
Silit-Werke GmbH & Co. KG
Neufraer Str. 6
D-88499 Riedlingen
Note sur les droits légaux du consommateur
Cette garantie n’impose pas de restriction sur les droits
légaux que le consommateur peut invoquer à l’encontre
du vendeur si la marchandise n’était pas exempte de
défaut au moment du transfert de risque (par ex. amen-
dement, résiliation, réduction et indemnisation).
Nous assurons une garantie de livraison de 10 ans pour
les pièces de rechange après l’arrêt de la production.
49
17 | Déclarations de conformité Sicomatic®
17.1
Déclaration de conformité CE
Silit Werke GmbH & Co.KG
Postfach 1352
D-88493 Riedlingen
attestons que les autocuiseurs
Sicomatic® econtrol Sicomatic® t-plus Sicomatic® classic Biomatic® eco Bio-Fadal®
sont conformes aux normes et directives européennes harmonisées suivantes:
Directive CE: 97/23/EG
Contrôle conception: Module B (Vérication du modèle type CE)
Contrôles production: Module A (Vérication interne du modèle type)
Organisme de certication: TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nuremberg
ID 0000044918
Norme: DIN EN 12778 autocuiseurs
DIN EN 82079-1 établissement des instructions d’utilisation
Lieu et date de délivrance
Riedlingen – 18.05.2015
Nom, fonction et signature de la personne habilitée
Dipl.-Ing. (FH), Josef Paukner
Gérant
17.2 Déclarations de conformité pour les objets d'utilisation courante qui sont en contact avec les aliments
Vous trouverez ces déclarations de conformité via le lien suivant:
http://www.wmf.com/de/rechtliches/konformitaetserklaerungen.html
FR
Índice
1 | Resumen de ventajas de su nueva Sicomatic® classic 4-5
2 | Indicaciones de seguridad importantes 6 - 8
2.1 Uso previsto y mantenimiento seguro de la olla 6
2.2 Cómo cocinar de forma segura con la Sicomatic® classic 8
3 | Antes del primer uso 9
4 | Detalles de la Sicomatic® classic 10
5 | La seguridad quíntuple de su Sicomatic® classic 11 - 12
6 | Antes de cada uso 12 - 14
7 | Cocinar con la Sicomatic® classic 15 - 22
7.1 Llenado de la olla 15
7.2 Cierre de la olla 17
7.3 Utilización de los tres niveles de cocción de ajuste fijo 17
7.4 Cómo manipular con seguridad la olla caliente 18
7.5 Ajustar el nivel de cocción, purgar el aire y cocción rápida 19
7.6 Cocer 19
7.7 Salida de vapor/enfriamiento 20
7.8 Apertura de la Sicomatic® classic 21
8 | Cocinar con los accesorios de la Sicomatic® classic 23
8.1 Tenga en cuenta las instrucciones para cocinar 23
8.2 Cocción en interior perforado (accesorios) 23
8.3 Cocción en interior no perforado (accesorios) 23
8.4 Cocción en el fondo de la olla (carne) 23
2
3
9 | Esterilizar, concentrar y exprimir con la Sicomatic® classic 24 - 27
9.1 Tenga en cuenta las instrucciones para cocinar 24
9.2 Esterilizar 24
9.3 Cocinar 25
9.4 Exprimir 26
10 | Cuidado y limpieza 27 - 28
10.1 Limpieza de la olla 27
10.2 Limpiar la tapa y la válvula de servicio 27
10.3 Almacenamiento 28
11 | Mantenimiento 29
12 | Así de fácil se resuelven los fallos 30 - 35
13 | Consejos: Cocinar con la Sicomatic® classic / tablas de tiempos de cocción 36 - 45
13.1 Sopas y estofados 36
13.2 Verdura 37
13.3 Carne 39
13.4 Pescado 42
13.5 Guarniciones, fruta y postres 43
13.6 Cocción en torre / Cocción de menú 44
13.7 Alimentos congelados y alimentos integrales 45
14 | Accesorios Sicomatic® classic 46
15 | Repuestos Sicomatic® classic 47
16 | Garantía 48
17 | Declaraciones de conformidad Sicomatic® 49
17.1 Declaración de conformidad CE 49
17.2 Declaraciones de conformidad para los artículos de consumo que entran en 49
contacto con alimentos
ES
4
1 | Resumen de ventajas de su nueva Sicomatic® classic
1. Manejo fácil y revolucionario
Toda la técnica en el asa ergonómica: Tanto el cierre
como el ajuste del nivel de cocción pasando por la salida
del vapor. Todas las funciones se pueden manejar con
una mano - basta una ligera presión con el dedo.
2. Seguridad sin igual
La mayor seguridad posible gracias a varios dispositivos
de seguridad independientes. No se puede abrir por
descuido cuando está bajo presión. Asas de plástico
termorresistentes y cubiertas protectoras contra llamas
en las asas de la olla.
3. Sistema de válvula de triple seguridad exclusivo y
exento de mantenimiento
La avanzada tecnología de la válvula asegura una cocción
sana y segura. El vapor se descarga de manera suave y
uniforme.
4. Sistema hermético
El sistema hermético está compuesto por la válvula de
servicio y el sistema cerrado de indicación de presión.
El sistema hermético evita escapes innecesarios de vapor.
y hace que se requiera menos agua de cocción; de este
modo, la Sicomatic® ofrece tiempos de cocción previa y
posterior más cortos y con menos consumo de energía.
El método de cocción hermético completamente cerrado
protege contra la pérdida de aroma y permite que se
conserven las vitaminas y los oligoelementos importantes.
5
5. Tres niveles de cocción de ajuste jo con sistema
automático de temperatura
Nivel 0 - Cocción sin presión. Cocción normal sin
presión. Ahorra agua y energía en comparación con
la cocción convencional.
Nivel 1 – Nivel de cocción moderado. Para cocer
al vapor y estofar alimentos con tiempos de cocción
cortos, como por ejemplo pescado y verdura. La tem-
peratura se limita automáticamente a aprox. 109°C
(0,4 bar = 40 kPa).
Nivel 2 – Nivel de cocción rápido. Para cocer y gui-
sar alimentos con tiempos de cocción prolongados,
como por ejemplo carne y potajes. La temperatura
se limita automáticamente a aprox. 119°C (0,9 bar =
90 kPa).
6. Limpieza sencilla
La válvula de servicio transparente de escaso mante-
nimiento no se ha de retirar ni desmontar para su fácil
limpieza. Basta con enjuagar y lavar la válvula con agua
corriente.
7. Indicador de presión grande y bien visible
8. Progresista - Diseño atractivo, ergonomía óptima y
diversidad de materiales para todos los gustos
Diseño atractivo, ergonomía óptima y diversidad de
materiales para todos los gustos
Silitstahl®: Resistente a cortes y arañazos Sin níquel.
Made in Germany.
Acero inoxidable: también para cocinas de inducción.
9. Muchos tamaños y modelos apropiados para el
uso doméstico
Como complemento de nuestra Sicomatic® classic usted
recibe diversos interiores para obtener los mejores
resultados de cocción; por ejemplo, interior perfora-
do para pescado o verdura, interior sin agujeros para
descongelar alimentos, exprimir o concentrar y otros
accesorios.
10. Sello de calidad que garantiza la seguridad
comprobada por el TÜV
11. 10 años de garantía de entrega sobre los
repuestos
12. Made in Germany
ES
3
Guarantee
Supply Guarantee
10
FOR SPARE PARTS
YEAR
YEAR
6
2 | Advertencias de seguridad importantes
Lea cuidadosamente estas indicaciones antes de usar
el producto. Asegúrese de que la Sicomatic® classic sea
utilizada únicamente por personas que estén familia
-
rizadas con las instrucciones de uso.
Conserve las instrucciones de uso para posteriores
consultas.
Símbolos de aviso
Este símbolo advierte acerca de peligros inme-
diatos que podrían ocasionar lesiones graves
(por ejemplo, a causa de vapor y de supercies
calientes).
Este símbolo advierte acerca de posibles riegos
que podrían ocasionar lesiones graves.
Si no se tienen en cuenta las indicaciones,
podrían producirse fallos durante el uso de su
Sicomatic® classic.
En estas instrucciones de uso, las referencias
cruzadas se identican con este símbolo o letra
cursiva.
Estos consejos le proporcionan indicaciones
importantes para un uso sin inconvenientes de
su Sicomatic® classic.
2.1 Uso previsto y mantenimiento seguro de la olla
Utilizar según el uso previsto
Utilice la Sicomatic® classic solo conforme a lo previsto
para la cocción de alimentos.
Nunca coloque la Sicomatic® classic dentro de un
horno caliente.
Nunca fría alimentos bajo presión con aceite.
Utilice la Sicomatic® classic solo para la esterilización
en el hogar.
Nunca utilice la Sicomatic® classic como esterilizador
en el campo de la medicina.
La Sicomatic® classic no está diseñada para alcanzar la
temperatura de esterilización requerida en el campo
de la medicina.
Utilice la Sicomatic® classic solo en cocinas adecuadas
cuyas formas de calentamiento se mencionen en las
instrucciones de uso.
Acero no inoxidable
e30/Silargan® / Silitstahl®
Peligro
Advertencia
Peligro
7
Nunca caliente al máximo nivel la olla vacía o sin
vigilancia. Tenga en cuenta las instrucciones de uso
del fabricante.
De este modo se asegurará que la batería de cocina no
se dañe a causa de un calentamiento excesivo, especial-
mente en el caso de cocinas de inducción.
Los dispositivos de seguridad evitan
situaciones peligrosas.
No realice ninguna modicación ni manipulaciones
en la olla ni en sus dispositivos de seguridad.
Utilice la tapa de la Sicomatic® classic solo con la parte
inferior correspondiente de la Sicomatic® classic.
Nunca combine los componentes de la Sicomatic®
classic con los de otros productos.
Mantener la seguridad
Controle las válvulas antes de cada uso para asegu-
rarse de que no estén obstruidas.
Si fuera necesario, limpie las válvulas antes de utilizar
la Sicomatic® classic.
Tenga en cuenta nuestras indicaciones de limpieza y
mantenimiento.
No utilice la Sicomatic® classic si alguno de sus com-
ponentes o la propia Sicomatic® classic presentan
daños o deformaciones, o si su funcionamiento no
corresponde con las descripciones presentes en las
instrucciones de uso.
Póngase en contacto con su distribuidor en caso de
que requiera reparaciones.
Si las asas de la olla se han aflojado, simplemente
apriete sus tornillos con un destornillador.
Reemplace las asas que presenten grietas o no apoyen
correctamente.
Utilice únicamente repuestos originales de la
Sicomatic® classic.
Someta a su Sicomatic® classic al menos cada
10 años a un control por parte de un representante
autorizado.
ES
Peligro
Peligro
8
2.2 Cocinar con seguridad con la Sicomatic® classic
En la olla se produce alta presión durante la
cocción.
Asegúrese de que la olla esté correctamente cerrada.
Las supercies externas de la olla
se calientan hasta 130°C.
Utilice guantes de protección apropiados.
Durante la cocción nunca toque con las manos las
supercies calientes de la olla.
Empuje o tome la olla caliente únicamente desde las
asas y con rmeza.
Mueva la Sicomatic® classic con cuidado cuando esté
bajo presión.
No toque a ninguna persona con la olla caliente.
Apoye la Sicomatic® classic caliente solamente sobre
supercies resistentes al calor (nunca sobre plástico,
etc.).
Abra y cierre la Sicomatic® classic únicamente por los
mangos.
Nunca deje la Sicomatic® classic sin supervisión mien-
tras esté en uso.
Mantenga a los niños alejados mientras esté utilizando
la Sicomatic® classic.
Por la tapa sale vapor caliente.
Nunca ponga la mano en el vapor.
Mantenga las manos, la cabeza y el cuerpo alejados
del área de peligro por encima del centro de la tapa y
de la ranura de seguridad en el borde de la tapa.
Nunca llene la olla de más.
Si llena la olla de más, los alimentos calientes podrían
salir a través de la válvula de servicio.
Por lo tanto, llene la olla como máximo hasta 2/3 de su
contenido neto.
Llene la olla como máximo hasta la mitad de su con-
tenido neto cuando cocine alimentos que se hinchen
o que produzcan mucha espuma, como por ejemplo
sopas, legumbres, potajes, caldos, entrañas o pastas.
Nunca abra la olla con violencia.
La tapa solo se puede abrir con facilidad si la olla está sin
presión.
No efectúe ningún tipo de modicaciones en los dis-
positivos de seguridad.
Los alimentos calientes pueden formar
burbujas y saltar con violencia en forma de
explosión al abrirse la olla, incluso aunque
ya se haya dejado salir el vapor.
Por eso se recomienda sacudir ligeramente la olla
antes de abrirla.
De este modo se evitan quemaduras y escaldaduras pro-
vocadas por contenidos calientes de la olla que salten
con violencia.
No pinche ningún trozo de carne caliente
que haya cocinado con la piel (lengua de
buey, por ejemplo).
Primero deje que la carne se enfríe.
De este modo, la piel inflada por la presión se desinfla y
se evitan quemaduras ocasionadas por líquidos calientes
que salten con violencia.
Peligro
Peligro
Peligro
Peligro
Peligro
Peligro
Peligro
9
3 | Antes del primer uso
Retire todos los adhesivos y colgantes.
Llene la olla con 2/3 de agua y agregue 2 - 3 cucharadas
de vinagre de mesa.
Haga hervir el agua con vinagre en la olla sin tapa
durante 5 a 10 minutos.
A continuación lave muy bien todas las partes a
mano.
Luego del lavado, seque bien la batería de cocina.
En cocinas de inducción puede producirse
un ruido. No se preocupe, es algo técnico y
no indica ningún defecto de su cocina o de la
Sicomatic® classic.
ES
10
4 | Detalles de la Sicomatic® classic
1. Indicador de presión
visible, grande, con bloqueo de presión residual integrado.
2. Regulador deslizante/regulador de cocción
monomando
extra grande y fácil de sujetar, para ajustar con como-
didad el nivel de cocción deseado y abrir la olla con
facilidad.
3. Mango de la tapa
con regulador deslizante e indicador de presión.
4. Mango cuerpo
el práctico mango de seguridad con boquilla ignífu-
ga se sujeta con comodidad y evita que se resbale por
accidente.
5. Marca en el mango
para colocar correctamente la tapa.
6. Marca en la tapa
para colocar correctamente la tapa.
7. Asa cuerpo
con boquilla ignífuga y abertura de sujeción para una
manipulación segura.
8. Perno de seguridad con resorte
el perno de seguridad rojo evita la formación de presión
cuando los mangos no están uno sobre el otro conforme
a lo previsto.
9. Caperuza protectora de aroma
para indicación de presión, con protección de aroma.
10. Válvula de servicio transparente
regula la presión conforme al ajuste del nivel de cocción.
11. Dispositivo de descarga de presión
con sistema integrado de cocción automática y preven-
ción de vacío.
12. Ranura de seguridad
"salida de seguridad" en el borde de la tapa, sirve como
dispositivo de seguridad adicional.
13. Junta de goma
para cerrar herméticamente la olla y la tapa.
11
5 | La seguridad quíntuple de su Sicomatic® classic
La Sicomatic® classic que usted ha adquirido es un apa-
rato técnicamente avanzado. respaldado por décadas de
experiencia en fabricación y desarrollo de ollas rápidas.
1. Válvula de servicio transparente
Si se excede la presión prevista para el nivel de cocción
seleccionado, la válvula de servicio transparente se
abre y el vapor en exceso sale por delante a través de la
abertura del mango de la tapa. Es decir, que la presión
demasiado alta se elimina de manera automática. Tenga
en cuenta que por motivos de funcionamiento y segu-
ridad solamente puede utilizarse la válvula de servicio
transparente con la denominación Sicomatic® H09F.
2. Dispositivo de descarga de presión con sistema
integrado de cocción automática
a) Función de cocción automática
La válvula se
puede mover cuando no hay presión. Por lo tanto,
después de la cocción rápida en la Sicomatic® classic
se expulsa de manera automática el oxígeno atmos-
férico redundante y perjudicial para los alimentos
(purga automática de aire). Solo entonces se cierra la
válvula y aumenta la presión.
b) Funcionamiento como dispositivo de descarga de
presión
El dispositivo de descarga de presión no se activa en
caso de funcionamiento normal. Solo se activa cuando
falla la válvula de servicio y la presión continúa
aumentando. En ese caso sale una mayor cantidad de
vapor por la abertura de descarga del mango de la tapa.
3. Ranura de seguridad
La denominada "salida de seguridad" en el borde de la
tapa funciona como dispositivo de seguridad adicional
únicamente si la válvula de servicio transparente y el
dispositivo de descarga de presión dejan de funcionar.
En cuanto se produce una presión excesiva, la junta de
goma situada en la ranura de seguridad es empujada
con tanta potencia hacia fuera que el vapor puede salir.
4. Bloqueo de presión residual
El bloqueo de presión residual integrado en el indicador
de presión se alza incluso en caso de presión reducida:
el indicador de presión queda a la vista. La olla puede
desbloquearse y abrirse únicamente cuando el indi-
cador de presión se ha introducido nuevamente por
completo en el mango de la tapa. De este modo se evita
cualquier abertura accidental bajo presión.
5. Sistema de bloqueo
Si los mangos no están uno sobre el otro conforme a
lo previsto, la tapa no queda cerrada. De este modo no
puede elevarse la presión. El perno de seguridad rojo en
el mango de la tapa evita adicionalmente que en caso
de que la tapa no esté cerrada correctamente se forme
presión y escape vapor.
ES
12
La Sicomatic® classic cumple con las exigencias de la
directiva de la CE 97/23/CE. En su mayor parte se superan
las exigencias en cuanto a los dispositivos de seguridad
establecidos por la ley.
6 | Antes de cocinar
Compruebe los dispositivos de seguridad
antes de usar su Sicomatic® classic.
De este modo se evitan situaciones peligrosas durante su
utilización.
Controle la caperuza protectora de aroma
Si la caperuza protectora de aroma está dañada o mal
colocada, puede producirse un escape de vapor caliente
o salir vapor de golpe. En este caso puede dañarse el
mango de la tapa.
Compruebe que la caperuza protectora de aroma esté
correctamente colocada (véase la g.).
Compruebe que no haya daños en la caperuza pro-
tectora de aroma (grietas, agujeros, deformaciones,
decoloraciones marrones).
Si la caperuza protectora de aroma está dañada, no
debe utilizar la olla.
Utilice únicamente repuestos originales de la
Sicomatic® classic.
Advertencia
13
Compruebe el indicador de presión
Para comprobar si se mueve, presione con el dedo el
indicador de presión situado en la caperuza protec-
tora de aroma.
Arrastre simultáneamente el regulador deslizante a la
posición
.
Compruebe el dispositivo de descarga de presión
Un dispositivo de descarga de presión sucio o tapado
puede provocar un escape súbito de vapor a través de la
ranura de seguridad.
En cocinas a gas, el escape de vapor podría hacer que se
apague la llama y que se produzca una fuga descontro-
lada de gas en la zona de cocción.
Compruebe que el dispositivo de descarga de pre-
sión (1) pueda moverse sin obstáculos.
Ejerza una ligera presión, por ejemplo con un palito,
para comprobar que la bola puede moverse (2).
Así evita una salida no deseada de vapor.
Controle la válvula de servicio
Una válvula de servicio sucia o tapada puede provocar
la reacción del dispositivo de descarga de presión.
Controle el estado de la válvula de servicio para ase-
gurarse de que no está sucia y que se encuentra en la
posición correcta.
Los bordes de la válvula de servicio deben quedar ubi-
cados de manera uniforme alrededor de la parte inferior
y superior de la tapa (véanse imágenes).
Si fuera necesario, limpie la válvula de servicio.
De este modo evitará una salida inesperada y más
intensa de vapor a través de la abertura de descarga del
mango de la tapa.
Comprobar el perno de seguridad
Si los mangos no están uno sobre el otro conforme a lo
previsto, el perno de seguridad rojo evita la formación
de presión en la olla.
ES
14
Compruebe la suavidad de movimiento del perno de
seguridad con resorte.
Presione para ello ligeramente el perno de seguridad.
Controle la junta de goma
Compruebe que no haya daños en la junta de goma.
A través de una grieta en la junta de goma el vapor podría
salir de golpe y por lo tanto producirse un escape de
vapor caliente.
Reemplace la junta de goma en caso de que esté dura
("coloración marrón"), resquebrajadiza o dañada.
Reemplace la junta de goma después de aproximada-
mente 400 cocciones y a más tardar cada dos años.
Utilice únicamente repuestos originales de la
Sicomatic® classic.
Es imprescindible que en la junta de goma esté grabado
el nombre "Sicomatic®".
Compruebe si la junta de goma apoya sobre el borde
interior de la tapa.
De este modo se asegura el funcionamiento correcto y la
seguridad de su olla.
Controle las asas
Compruebe que no haya daños en las asas.
Reemplace las asas dañadas antes de usar la olla.
Utilice únicamente repuestos originales de la
Sicomatic® classic.
Compruebe que las asas estén rmemente apretadas
a la olla.
Apriete los tornillos de jación con suavidad.
De este modo se evita que el asa se parta o se suelte
y que la olla sufra daños y se deforme a causa de una
caída.
15
7 | Cocinar con la Sicomatic® classic
Mantenimiento de la olla y de la cocina
No golpee los utensilios de cocina contra el borde
vertedor.
De este modo se asegura de no dañar el borde vertedor.
Eche sal únicamente cuando el agua esté en ebullición
y revuelva.
De este modo, el fondo de la olla no se verá afectado
por la sal.
Nunca deslice ni empuje su batería de cocina sobre
la supercie vitrocerámica.
De este modo evitará arañazos en el lugar de cocción a
causa de restos de suciedad entre el fondo de la batería
de cocina y la supercie vitrocerámica.
En caso de uso en cocinas a gas:
Asegúrese de que la llama nunca esté más alta que el
fondo de la olla.
De este modo se asegura de que no se produzcan daños
en las asas y en las juntas.
7.1 Llenado de la olla
Tenga en cuenta las cantidades máximas de
llenado; nunca llene la olla de más.
Si la olla está llena de más podrían producirse fugas
de agua, productos en cocción o alimentos calientes a
través de la válvula de servicio.
En cocinas a gas, esto podría hacer que se apague la llama
y que continúe saliendo gas en la zona de cocción.
Por lo tanto, llene la olla como máximo hasta 2/3 de
su contenido neto.
Llene la olla como máximo hasta la mitad de su con-
tenido neto cuando cocine alimentos que se hinchen
o que produzcan mucha espuma, como por ejemplo
sopas, legumbres, potajes, caldos, entrañas o pastas.
De este modo se protegerá contra quemaduras y escal-
daduras.
Evite daños provocados por cantidades de
llenado demasiado reducidas.
Una cantidad de llenado demasiado reducida puede
provocar el sobrecalentamiento de la olla y, por consi-
guiente, daños en la batería de cocina y en la zona de
cocción.
Llene siempre con una cantidad de líquido suciente
para que se forme vapor.
Asegúrese de contar con una cantidad de líquido
suciente ante todo en caso de comidas espesas.
De este modo se asegurará de que la olla no "cocine en
seco" y evitará daños en la olla y en la zona de cocción.
ES
Peligro
Advertencia
16
Cantidades de llenado preestablecidas:
* Consulte la escala medidora en el interior de la olla
Vierta la cantidad requerida de líquido en el fondo de
la olla.
Utilice agua, caldo, salsa, etc.
Añada los alimentos de manera directa o coloque el
interior con los alimentos.
Seleccione una zona de cocción adecuada para el
tamaño de la olla.
Dependiendo de la receta, es posible que primero se
calienten los alimentos y se añada líquido antes de cerrar
la olla.
Quitar la espuma /
remover durante la cocción previa
Cocine con la olla abierta los alimentos que formen
mucha espuma, que se hinchen o que sean espesos
(por ejemplo, legumbres o carne hervida).
Si es necesario, quite la espuma después de la cocción
previa.
Revuelva el contenido de la olla.
De este modo se asegura de que no salga espuma caliente
a través de la válvula de servicio. Así se evitan quemaduras
y escaldaduras.
Solo entonces se debe cerrar la olla.
Peligro
Tamaño de la Sicomatic®
(contenido neto)
Cantidad de llenado mínima
para la generación de vapor
Máxima cantidad de llenado
(2/3 del contenido neto*)
Máx. cantidad de llenado para
alimentos que se hinchen o que
produzcan mucha espuma
(1/2 del contenido neto*)
2,5 l 1/8 l Agua 1,7 l 1,3 l
3,0 l 1/4 l Agua 2,0 l 1,5 l
4,5 l 1/4 l Agua 3,0 l 2,3 l
6,5 l 3/8 l Agua 4,3 l 3,3 l
17
7.2 Cerrar la olla
Limpie el borde de la olla y la junta de goma antes
de cerrar.
Así se asegura de que ninguna partícula evite el cierre
hermético.
Coloque la tapa de modo que las marcas en la tapa
g. 1 y en el mango del cuerpo g. 2 queden exac-
tamente una frente a la otra.
Deslice el mango de la tapa hacia la izquierda hasta
que quede exactamente sobre el mango del cuerpo
g. 3 .
El cierre encaja con un "clac".
7.3 Utilización de los tres niveles de cocción de
ajuste jo
Nivel de cocción 0 (cocción sin presión)
Su Sicomatic® classic también puede usarse como olla
tradicional. Sin presión se cuece con poca agua y con
bajo consumo de energía. La cantidad de calor debe
reducirse en cuanto se descarga un poco de vapor.
Una descarga de vapor demasiado intensa o una ligera
elevación del indicador de presión es síntoma de que se
está aplicando demasiado calor.
Nivel de cocción 1 (aprox. 109°C / área blanca 1)
Se utiliza para cocer al vapor y estofar alimentos delica-
dos con tiempos de cocción cortos. Para ello se colocan
los alimentos (pescado o verduras, por ejemplo) en
interiores y de este modo no pierden sus propiedades
en el agua de cocción.
Se hace visible el área blanca 1 del indicador de presión.
ES
18
En cuanto sale un poco de vapor comienza el tiempo de
cocción indicado. Mediante la regulación de la cantidad
de calor de la cocina debería mantenerse la posición del
indicador de presión durante la descarga de modo que
no se descargue vapor o solo muy suavemente.
Nivel de cocción 2 (aprox. 119°C / área blanca 2)
Se utiliza para guisar y cocer carne, sopas o potajes, por
ejemplo, y para esterilizar, concentrar o exprimir.
Se hace visible el área blanca 2 del indicador de presión.
En cuanto sale un poco de vapor comienza el tiempo de
cocción indicado. Mediante la regulación de la cantidad
de calor de la cocina debería mantenerse la posición del
indicador de presión durante la descarga de modo que
no se descargue vapor o solo muy suavemente.
7.4 Cocinar de manera segura con la olla caliente
Por la tapa sale vapor caliente.
Nunca ponga la mano en el vapor.
Mantenga las manos, la cabeza y el cuerpo alejados
del área de peligro por encima del centro de la tapa y
de la ranura de seguridad en el borde de la tapa.
Las supercies externas de la olla
se calientan hasta 130°C.
Utilice guantes de protección apropiados.
Durante la cocción nunca toque con las manos las
supercies calientes de la olla.
Empuje o tome la olla caliente únicamente desde las
asas y con rmeza.
Desplace la Sicomatic® classic con cuidado.
No toque a ninguna persona con la olla caliente.
Apoye la Sicomatic® classic caliente solamente sobre
supercies resistentes al calor (nunca sobre plástico,
etc.).
Abra y cierre la Sicomatic® classic únicamente por los
mangos.
Nunca deje la Sicomatic® classic sin supervisión mien-
tras esté en uso.
Mantenga a los niños alejados mientras esté utilizando
la Sicomatic® classic.
Peligro
Peligro
19
7.5 Ajustar el nivel de cocción, purgar el aire y
cocción rápida
Ajuste el nivel de cocción 0, el nivel de cocción 1 o el
nivel de cocción 2 con el regulador deslizante.
Cocine previamente a mayor temperatura.
La purga de aire se produce de manera automática
mediante el sistema de cocción automática, de modo
que durante la cocción previa no es necesario realizar
ninguna purga manual. Cuando sale suciente vapor a
través del dispositivo de descarga de presión, el sistema
de cocción automática se cierra por sí solo. El indicador
de presión comienza a ascender.
7.6 Cocer
El indicador de presión comienza a ascender incluso
con poca presión. La presión de funcionamiento nece-
saria y la temperatura de funcionamiento (y por lo tanto
el comienzo del tiempo de cocción) se alcanzan cuando
comienza a salir algo de vapor con el nivel de cocción
ajustado.
Mantenga esta posición hasta el nal del tiempo de
cocción.
Para ello ajuste del modo correspondiente la cantidad
de energía de su cocina.
Si se aplica demasiada energía a la Sicomatic® classic,
comenzará a salir vapor acompañado de un pitido len-
tamente en ascenso a través de la abertura de descarga
situada en el mango de la tapa (en el medio de la tapa).
Reduzca la cantidad de calor aplicada.
Mediante la regulación de la cantidad de calor de la
cocina debería mantenerse la posición del indicador de
presión durante la descarga de modo que no se descargue
vapor o solo muy suavemente.
De este modo se evita el derroche de energía y el peligro
de "cocinar en seco".
ES
20
7.7 Salida de vapor/enfriamiento
Antes de abrir la Sicomatic® classic se debe disminuir la
presión en la olla.
Para ello deje de aplicar energía.
Quite la olla de la zona de cocción.
Existen tres posibilidades para disminuir la presión:
a) Salida rápida de vapor
Por la tapa sale vapor caliente.
Nunca ponga la mano en el vapor.
Mantenga las manos, la cabeza y el cuerpo alejados
del área de peligro por encima del centro de la tapa y
de la ranura de seguridad en el borde de la tapa.
Tenga esto en cuenta especialmente en caso de dejar
salir rápidamente el vapor mediante el regulador
deslizante.
Durante la cocción de sopas, legumbres,
potajes, caldos, entrañas y pastas aumenta
el volumen de llenado en la olla a causa de la
formación de espuma.
Nunca deje salir rápidamente el vapor de la olla du-
rante la cocción de alimentos pastosos o que formen
espuma.
Durante la salida rápida de vapor podrían escapar a tra-
vés de la válvula de servicio.
Deje que la olla se enfríe.
De este modo evitará quemaduras y escaldaduras.
Arrastre lentamente el regulador deslizante hasta que
deje de salir vapor.
Espere hasta que el indicador de presión regrese total-
mente por sí solo a su posición en el mango de la tapa.
b) Dejar enfriar
Espere hasta que el indicador de presión regrese total-
mente por sí solo a su posición en el mango de la tapa.
Este método es adecuado para alimentos pas-
tosos o que producen espuma. Acorte un poco
el tiempo de cocción, ya que los alimentos
continúan cociéndose un poco debido a que se
enfrían lentamente.
c) Enfriar con agua
Mantenga la olla bajo el grifo de agua fría abierto
hasta que el indicador de presión haya regresado
completamente por sí solo a su posición en el mango
de la tapa.
No dirija el chorro de agua hacia el mango de la tapa.
De este modo se asegura de que no ingrese agua fría en
la olla a través de las válvulas en el mango de la tapa.
Peligro
Peligro
21
Con este método se forma agua de condensa-
ción en el interior de la olla.
Ésta gotea sobre los alimentos y puede alterar
su color y su aroma.
Utilice este método únicamente en caso
excepcional.
7.8 Apertura de la Sicomatic® classic
Los alimentos calientes pueden formar
burbujas y saltar con violencia en forma de
explosión al abrirse la olla, incluso aunque
ya se haya dejado salir el vapor.
Por eso se recomienda sacudir ligeramente la olla
antes de abrirla.
De este modo se evitan quemaduras y escaldaduras
provocadas por contenidos calientes de la olla que salten
con violencia.
Nunca abra la olla con violencia.
Cuando la olla está sin presión, la tapa se abre con facilidad.
No efectúe ningún tipo de modicaciones en los
dispositivos de seguridad.
No pinche ningún trozo de carne caliente
que haya cocinado con la piel (lengua de
buey, por ejemplo).
Primero deje que la carne se enfríe.
De este modo, la piel inflada por la presión se desinfla y
se evitan quemaduras ocasionadas por líquidos calientes
que salten con violencia.
Asegúrese de que el indicador de presión haya regresa-
do por completo a su posición en el mango de la olla.
ES
Peligro
Peligro
Peligro
22
Arrastre lentamente el regulador deslizante hasta la
posición
.
Agite suavemente la olla.
Deslice el mango de la tapa hacia la derecha hasta que
las marcas en la tapa y en el mango del cuerpo estén
exactamente una encima de la otra.
Quite la tapa de modo que el vapor pueda salir en
dirección contraria al cuerpo.
Si la olla aún está bajo presión, el bloqueo de
presión residual se activa cuando el regulador
deslizante se arrastra hasta la posición
.
Así se evita la apertura de la olla bajo presión.
En estos casos desplace el regulador deslizante en
dirección al indicador de presión y de vuelta a su
posición.
De este modo se puede desactivar el bloqueo de presión
residual una vez que la olla está sin presión. A continua-
ción se puede abrir la olla según lo descrito.
23
8 | 8 Cocinar con los accesorios de la Sicomatic® classic
Lar Sicomatic® classic es especialmente adecuada
para la preparación de alimentos para bebés.
8.1 Tenga en cuenta las instrucciones para cocinar
Utilice también para cocinar los accesorios
según las indicaciones incluidas en el capítulo 7.
También tenga en cuenta sin reserva las
indicaciones de seguridad del capítulo 2 y del
capítulo 7.
Llene siempre con una cantidad de líquido
suciente para que se forme vapor.
De este modo se asegura de que la olla no "cocina en seco".
Así se evitan daños en la olla o en la zona de cocción.
Tenga en cuenta las cantidades preestablecidas de
llenado: véase la tabla en el punto 7.1
8.2 Cocción en interior perforado (accesorio)
• Verdura
• Pescado
• Concentrar
• Exprimir
• Alimentos delicados
Cocción de verdura:
Para cocer verdura, añada directamente en el fondo
de la olla la cantidad de líquido mínima preestable-
cida.
De este modo se asegura de que se forme vapor y de
que la olla no "cocine en seco".
Añada a gusto hierbas, especias, etc. para aromatizar.
Coloque en la olla el interior perforado con las ver-
duras lavadas.
El interior sirve para que las verduras no entren en con-
tacto con el agua, sino que se cuezan al vapor.
Llene la olla como máximo solo hasta 2/3.
De este modo se asegura de que haya suciente distancia
con respecto a la tapa, el indicador de presión y las
válvulas.
8.3 Cocción en interior sin agujeros (accesorio)
• Alimentos congelados
• Guarniciones (arroz, por ejemplo)
• Exprimir (como bandeja receptora)
Consulte el punto 8.2, "Cocción en interior perforado".
8.4 Cocción en el fondo de la olla (carne)
Caliente aceite/grasa en la Sicomatic® classic abierta.
Fría la carne por todos los lados.
Añada agua (según la receta).
Divida los trozos de carne más grandes.
De este modo se reduce el tiempo de cocción.
ES
Advertencia
24
9 | Esterilizar, concentrar y exprimir con la Sicomatic® classic
9.1
Tenga en cuenta las instrucciones para cocinar
Para esterilizar, concentrar y exprimir siga tam-
bién las indicaciones incluidas en el capítulo 7.
También tenga en cuenta sin reserva las in-
dicaciones de seguridad del capítulo 2 y del
capítulo 7.
Llene siempre con una cantidad de líquido
suciente para que se forme vapor.
De este modo se asegura de que la olla no "cocina en
seco". Así se evitan daños en la olla o en la zona de
cocción.
Tenga en cuenta las cantidades preestablecidas de
llenado:
véase la tabla en el punto 7.1
Deje que la olla se enfríe lentamente
Después de esterilizar, concentrar o exprimir, nunca
deje que el vapor salga rápidamente de la Sicomatic®
classic.
Nunca enfríe la olla con agua.
Los objetos de cristal pueden estallar a causa de la dife-
rencia repentina de temperatura.
Deje de aplicar calor.
Quite la olla de la zona de cocción y permita que se
enfríe lentamente.
Antes de abrir la olla, espere hasta que el indicador de
presión regrese totalmente por sí solo a su posición en
el mango de la tapa.
De este modo se protege contra heridas cortantes provo-
cadas por fragmentos de cristal.
9.2 Esterilizar
Utilizar según el uso previsto
Utilice la Sicomatic® classic solo para la esterilización
en el hogar.
Nunca utilice la Sicomatic® classic como esterilizador
en el campo de la medicina.
La Sicomatic® classic no está diseñada para alcanzar la
temperatura de esterilización requerida en el campo
de la medicina.
Asegúrese de que las piezas que desea este-
rilizar sean resistentes al vapor recalentado
hasta 120° C.
La Sicomatic® classic resulta ideal y económica como
esterilizador para el hogar debido a que solo se deben
tener en cuenta los costes de energía.
Posibilidades de aplicación:
Esterilización de biberones, chupetes y tapones de
plástico
Esterilización de comida para bebés en frascos con
tapa de rosca
Esterilización de frascos para conturas (véase también
el siguiente punto 9.3 "Concentrar")
Elimine los restos de leche o papilla de las botellas,
chupetes y tapones de plástico.
Coloque las piezas con la abertura hacia abajo en el
interior perforado.
Advertencia
Advertencia
Peligro
25
Distribuya las piezas en el interior de modo que
queden expuestas al vapor lo máximo posible.
Vierta la cantidad mínima de agua en el fondo de la
olla para que se genere vapor.
Coloque el interior perforado en la olla.
Cierre la olla y ajuste el nivel de cocción 2 con el
regulador deslizante.
Cocine previamente a mayor temperatura.
La esterilización comienza en el momento en que queda
a la vista el área blanca 2 del indicador de presión.
El tiempo de esterilización dura aprox. 20 minutos.
Esterilización correcta y efectiva
Asegúrese de que el área blanca 2 esté a la vista
durante toda la esterilización.
Cumpla sin excepción el tiempo de esterilización.
Deje que la olla se enfríe después del tiempo de
esterilización.
Espere hasta que el indicador de presión regrese
totalmente por sí solo a su posición en el mango de
la tapa.
Solo entonces abra la olla.
9.3 Concentrar
No llene nunca de más los
frascos de conserva
El contenido se expande durante la cocción.
Si hay demasiado contenido en un frasco de conserva
cerrado, éste podría estallar.
Por lo tanto, los frascos de conserva deben llenarse
como máximo hasta un dedo de ancho por debajo
del borde.
De este modo se protege contra heridas cortantes
provocadas por fragmentos de cristal.
Esterilice los frascos de conserva antes de la cocción,
según se indica en el punto 9. 2.
Llene los frascos de conserva.
Cierre los frascos según lo dispuesto por el fabricante.
Vierta la cantidad mínima de agua en el fondo de la
olla para que se genere vapor.
Coloque los frascos en el colador de fondo o en el
interior perforado.
Cierre la olla y ajuste el nivel de cocción deseado con
el regulador deslizante.
Cocine previamente a mayor temperatura.
Tenga en cuenta la tabla siguiente para seleccionar el
nivel y el tiempo de cocción.
ES
Advertencia
26
Tiempo de cocción (valores aproximados):
Deje que la olla se enfríe después del tiempo de
cocción.
Espere hasta que el indicador de presión regrese total-
mente por sí solo a su posición en el mango de la tapa.
Solo entonces abra la olla.
9.4 Exprimir
Seleccione un tamaño de olla adecuado y
nunca llene la olla de más
Para exprimir se colocan dos interiores en la olla.
Por lo tanto, la Sicomatic® classic solo puede utilizarse
para exprimir a partir de un tamaño de 4,5 l.
Si se llena de más, los alimentos pueden salir a través de
la válvula de servicio.
Llene el interior superior perforado como máximo
hasta el borde superior.
De este modo se protegerá contra quemaduras y escal-
daduras.
Vierta la cantidad mínima de agua en el fondo de la
olla para que se genere vapor.
Coloque la fruta preparada (según sea necesario
azucarada, despedazada o triturada) en el interior
perforado.
Coloque primero el interior sin agujeros en la olla y a
continuación el interior perforado con la fruta.
Cierre la olla y ajuste el nivel de cocción 2 con el regu-
lador deslizante.
Cocine previamente a mayor temperatura.
Tenga en cuenta la tabla siguiente para seleccionar el
nivel y el tiempo de cocción.
Advertencia
Concentrar Nivel de
cocción
Tiempo de
cocción en
min.
Fruta del bosque 1 5 – 8
Mermeladas y conturas 1 1 – 2
Fruta con pepitas 1 10
Fruta con hueso 1 8 – 10
Verdura, encurtida 1 7 - 10
Verdura 2 20 - 25
Carne 2 25
27
Tiempos de extracción de zumo (valores aproximados):
Deje que la olla se enfríe lentamente.
Espere hasta que el indicador de presión regrese
totalmente por sí solo a su posición en el mango de
la tapa.
Solo entonces abra la olla.
Extraiga con cuidado los interiores calientes.
Vierta el zumo caliente en botellas bien limpias y
calentadas.
Cierre las botellas con tapas limpias.
10 | Cuidado y limpieza
10.1
Limpieza de la olla
Utilice para la limpieza agua caliente y un detergente
común.
Ponga en remojo los restos de comida que se hayan
pegado.
No utilice productos de limpieza a base de arena,
lana de acero o la parte dura de las esponjas.
En el caso de comida que haya quedado muy adherida,
hierva en la olla algo de agua con el detergente en
polvo de Silit.
Retire los restos adheridos con el limpiador líquido
de Silit.
También puede lavar la parte inferior de la olla y los
interiores en el lavavajillas.
Pero corre el riesgo de que las empuñaduras de plástico
o la supercie de Silargan® se destiñan. No obstante, el
funcionamiento del producto no se verá perjudicado.
De todas formas recomendamos el lavado a mano.
Luego del lavado, seque bien la batería de cocina.
10.2 Limpiar la tapa y el mango de la tapa
Para la limpieza no debe desmontarse
nunca el mango de la tapa.
No retire nunca el mango de la tapa, ni siquiera para
una limpieza a fondo.
Encargue exclusivamente el desmontaje y montaje
del mango de la tapa a un distribuidor de Silit.
ES
Exprimir Nivel de
cocción
Tiempo
extracción en
min.
Fruta del bosque 2 12
Fruta con hueso y ruibarbo 2 18
Fruta con pepitas 2 25
Uvas 2 25
Tomates y pepinos 2 18
Zanahorias 2 25
Remolachas 2 25 - 35
Peligro
28
Limpie la tapa exclusivamente a mano.
La elevada temperatura y los productos químicos utili-
zados en la limpieza en el lavavajillas dañan las válvulas
y juntas.
Por tanto, lave la tapa siempre manualmente.
Quite la junta de goma.
Lave la junta de goma bajo el grifo de agua caliente o
en agua de limpieza.
Por tanto, lave siempre la tapa manualmente.
Enjuague las aberturas de salida de la válvula y de
vapor bajo agua caliente corriente.
De este modo se asegura de que no se dañen las
juntas.
Limpieza de la válvula de servicio en caso de mucha
suciedad
Si los alimentos salen por la válvula de servicio, los restos
de comida quedan pegados a ella provocando obstruc-
ciones y pegaduras. En este caso resulta necesaria una
limpieza a fondo de la válvula de servicio.
Para ello debe extraerse la válvula de servicio.
Extraer la válvula de servicio.
Presione lateralmente la válvula de servicio y extraiga
la válvula de servicio.
Lave a fondo con agua caliente la válvula desmontada.
Colocar de nuevo la válvula de servicio
Humedezca el borde de la abertura de la válvula en la
tapa con un poco de líquido lavavajillas.
De este modo se hace más fácil la recolocación de la
válvula.
Coloque la válvula de servicio en posición transversal.
Coloque la válvula de servicio presionando y girando
simultáneamente en la abertura de válvula.
Compruebe a continuación la válvula de servicio girán-
dola a la posición correcta.
Los bordes de la válvula de servicio deben quedar ubica-
dos de manera uniforme alrededor de la parte inferior y
superior de la tapa (véanse imágenes).
10.3 Almacenamiento
Conserve la Sicomatic® classic lavada y secada en un
lugar limpio, seco y protegido.
No cierre la olla, coloque la tapa del revés sobre la
olla.
29
11 | Mantenimiento
Utilice únicamente repuestos originales de
la Sicomatic® classic.
Póngase en contacto con su distribuidor especializado
Silit.
De este modo se asegura el funcionamiento correcto y
la seguridad de su olla.
Los dispositivos de seguridad evitan
situaciones peligrosas.
No efectúe ningún tipo de modicaciones en los
dispositivos de seguridad.
Tenga en cuenta nuestras indicaciones de limpieza y
mantenimiento.
Mantener la seguridad
Compruebe regularmente que los dispositivos de
seguridad funcionan correctamente.
Véase también el capítulo 6, "Antes de cada cocción"
Junta de goma
Reemplace la junta de goma en caso de que esté dura
("coloración marrón"), resquebrajadiza o dañada.
Reemplace la junta de goma después de aproximada-
mente 400 cocciones y a más tardar cada 2 años.
Es imprescindible que en la junta de goma esté
grabado el nombre "Sicomatic®".
De este modo se garantiza la función de seguridad de la
junta de goma.
Reemplazo de la caperuza protectora de aroma
Reemplace de inmediato la caperuza protectora de
aroma en caso de que esté dañada.
Reemplace la caperuza protectora de aroma después
de aproximadamente 400 cocciones y a más tardar
cada 2 años.
Para ello quite la caperuza protectora de aroma
dañada.
Limpie primero el área de indicación de presión.
A continuación coloque la nueva caperuza protecto-
ra de aroma.
Para ello coloque el borde de la caperuza protectora
de aroma sobre el alojamiento para que quede cu-
bierto por completo.
Compruebe el borde de la caperuza protectora de
aroma. Debe estar colocada alrededor de la ranura.
Sustituir la válvula de servicio
Sustituya la válvula de servicio si presenta defectos.
Reemplace la válvula de seguridad después de apro-
ximadamente 400 cocciones y a más tardar cada dos
años.
Extraiga para ello la válvula de servicio defectuosa
y vuelva a colocar la nueva válvula de servicio tal y
como gura en el apartado 10.2 Limpiar la tapa y el
mango de la tapa.
ES
Peligro
Peligro
Peligro
30
12 | Así de fácil se resuelven los fallos
Qué se hace si... Puede deberse a alguna de estas causas Y así se soluciona
La tapa solo se cierra con esfuerzo. Deslizamiento inadecuado de la junta de goma. Unte el borde superior de la olla con una capa na de aceite comestible común.
Después de cerrar no se puede mover el regulador
deslizante a la posición de cocción deseada 0, 1 o 2.
El mango de la tapa y el mango del cuerpo no
están exactamente uno encima del otro.
Se ha subido el indicador de presión y mira fuera
del contorno del asa.
El mango está dañado
Coloque el mango de la tapa y el mango del cuerpo exactamente uno encima del otro.
Inserción manual del indicador de presión.
Abrir de nuevo la tapa y comprobar la caperuza protectora de aroma y el indicador de presión.
Póngase en contacto con su distribuidor especializado Silit.
El tiempo de cocción previa es demasiado largo. Temperatura demasiado baja. Aumente el nivel de temperatura de la cocina.
Durante toda la cocción previa salen vapor y gotas de
agua por el borde de la tapa (un escape breve no indica
una falla y carece de importancia).
Cuerpos extraños en la junta de goma, en el borde
de la olla o en el borde interior de la tapa.
La junta de goma está dura, resquebrajadiza o
dañada.
La junta en el mango de la tapa está dañada.
Abra la olla y limpie la junta de goma, el borde de la olla y el borde interior de la tapa.
Coloque una nueva junta de goma original Sicomatic®.
El indicador de presión no sube o no lo suciente. El regulador deslizante continúa en la posición
inicial.
Temperatura demasiado baja.
Falta líquido para que se forme vapor.
La junta de goma está dura, resquebrajadiza o
dañada.
Coloque el regulador deslizante en el nivel de cocción deseado.
Aumente el nivel de temperatura de la cocina.
Abra la olla y vierta más líquido.
Coloque una nueva junta de goma original Sicomatic®.
Por el indicador de presión salen constantemente gotas
de vapor y de agua.
La caperuza protectora de aroma está dañada. Coloque una nueva caperuza protectora de aroma original de Sicomatic® classic
(véase el capítulo 11 "Mantenimiento")
31
Qué se hace si... Puede deberse a alguna de estas causas Y así se soluciona
La tapa solo se cierra con esfuerzo. Deslizamiento inadecuado de la junta de goma. Unte el borde superior de la olla con una capa na de aceite comestible común.
Después de cerrar no se puede mover el regulador
deslizante a la posición de cocción deseada 0, 1 o 2.
El mango de la tapa y el mango del cuerpo no
están exactamente uno encima del otro.
Se ha subido el indicador de presión y mira fuera
del contorno del asa.
El mango está dañado
Coloque el mango de la tapa y el mango del cuerpo exactamente uno encima del otro.
Inserción manual del indicador de presión.
Abrir de nuevo la tapa y comprobar la caperuza protectora de aroma y el indicador de presión.
Póngase en contacto con su distribuidor especializado Silit.
El tiempo de cocción previa es demasiado largo. Temperatura demasiado baja. Aumente el nivel de temperatura de la cocina.
Durante toda la cocción previa salen vapor y gotas de
agua por el borde de la tapa (un escape breve no indica
una falla y carece de importancia).
Cuerpos extraños en la junta de goma, en el borde
de la olla o en el borde interior de la tapa.
La junta de goma está dura, resquebrajadiza o
dañada.
La junta en el mango de la tapa está dañada.
Abra la olla y limpie la junta de goma, el borde de la olla y el borde interior de la tapa.
Coloque una nueva junta de goma original Sicomatic®.
El indicador de presión no sube o no lo suciente. El regulador deslizante continúa en la posición
inicial.
Temperatura demasiado baja.
Falta líquido para que se forme vapor.
La junta de goma está dura, resquebrajadiza o
dañada.
Coloque el regulador deslizante en el nivel de cocción deseado.
Aumente el nivel de temperatura de la cocina.
Abra la olla y vierta más líquido.
Coloque una nueva junta de goma original Sicomatic®.
Por el indicador de presión salen constantemente gotas
de vapor y de agua.
La caperuza protectora de aroma está dañada. Coloque una nueva caperuza protectora de aroma original de Sicomatic® classic
(véase el capítulo 11 "Mantenimiento")
ES
32
Qué se hace si... Puede deberse a alguna de estas causas Y así se soluciona
Durante la cocción sale constantemente una colum-
na de vapor no deseada por el mango de la tapa.
Temperatura demasiado alta.
La válvula de servicio está sucia o pegajosa.
El dispositivo de descarga de presión está sucio.
Disminuya la temperatura.
Limpiar la válvula de servicio (véase el apartado 10.2 "Limpiar la tapa y la válvula de servicio").
Limpie el área del dispositivo de descarga de presión.
A pesar de la limpieza continúa saliendo vapor:
Póngase en contacto con su distribuidor especializado Silit.
Durante la cocción sale de improviso una intensa nube
de vapor por la parte delantera del mango de la tapa.
La válvula de servicio está sucia o pegajosa.
Se ha activado el dispositivo de descarga de presión.
Limpiar la válvula de servicio (véase el apartado 10.2 "Limpiar la tapa y la válvula de servicio").
Póngase en contacto con su distribuidor especializado Silit.
Sale agua o vapor por el borde de la tapa durante
el proceso de cocción.
La junta de goma está dura, resquebrajadiza o dañada. Coloque una nueva junta de goma original Sicomatic®.
Falta de estanqueidad especialmente en el nivel de
cocción 1: el regulador deslizante se coloca en el
nivel de cocción 1 y sale vapor.
Se está aplicando demasiada energía.
La válvula de servicio está sucia o pegajosa.
La válvula de servicio está dañada.
Ajustar el regulador deslizante a modo de prueba en el nivel de cocción 2. Si deja de salir vapor signica que
se estaba aplicando demasiada energía para el nivel de cocción 1.
Continúa saliendo vapor a pesar del ajuste al nivel de cocción 2:
Limpiar la válvula de servicio (véase el apartado 10.2 "Limpiar la tapa y la válvula de servicio").
Colocar una válvula de servicio nueva original Sicomatic® t-plus (véase el apartado 10.2 Limpiar la tapa y la
válvula de servicio).
Se escucha un pitido durante la cocción. La caperuza protectora de aroma está rota o dañada. Coloque una nueva caperuza protectora de aroma original de Sicomatic® classic (véase el capítulo 11 "Mantenimiento").
El mango y el regulador deslizante se calientan. La junta del mango de la tapa está dañada o desgastada.
La caperuza protectora de aroma está dañada.
La caperuza protectora de aroma no está correcta-
mente colocada.
Encargar el montaje del nuevo mango de la tapa original Sicomatic® classic.
Póngase en contacto con su distribuidor especializado Silit.
Coloque una nueva caperuza protectora de aroma original de Sicomatic® classic (véase el capítulo 11 "Mantenimiento").
Posicione correctamente la caperuza protectora de aroma.
33
Qué se hace si... Puede deberse a alguna de estas causas Y así se soluciona
Durante la cocción sale constantemente una colum-
na de vapor no deseada por el mango de la tapa.
Temperatura demasiado alta.
La válvula de servicio está sucia o pegajosa.
El dispositivo de descarga de presión está sucio.
Disminuya la temperatura.
Limpiar la válvula de servicio (véase el apartado 10.2 "Limpiar la tapa y la válvula de servicio").
Limpie el área del dispositivo de descarga de presión.
A pesar de la limpieza continúa saliendo vapor:
Póngase en contacto con su distribuidor especializado Silit.
Durante la cocción sale de improviso una intensa nube
de vapor por la parte delantera del mango de la tapa.
La válvula de servicio está sucia o pegajosa.
Se ha activado el dispositivo de descarga de presión.
Limpiar la válvula de servicio (véase el apartado 10.2 "Limpiar la tapa y la válvula de servicio").
Póngase en contacto con su distribuidor especializado Silit.
Sale agua o vapor por el borde de la tapa durante
el proceso de cocción.
La junta de goma está dura, resquebrajadiza o dañada. Coloque una nueva junta de goma original Sicomatic®.
Falta de estanqueidad especialmente en el nivel de
cocción 1: el regulador deslizante se coloca en el
nivel de cocción 1 y sale vapor.
Se está aplicando demasiada energía.
La válvula de servicio está sucia o pegajosa.
La válvula de servicio está dañada.
Ajustar el regulador deslizante a modo de prueba en el nivel de cocción 2. Si deja de salir vapor signica que
se estaba aplicando demasiada energía para el nivel de cocción 1.
Continúa saliendo vapor a pesar del ajuste al nivel de cocción 2:
Limpiar la válvula de servicio (véase el apartado 10.2 "Limpiar la tapa y la válvula de servicio").
Colocar una válvula de servicio nueva original Sicomatic® t-plus (véase el apartado 10.2 Limpiar la tapa y la
válvula de servicio).
Se escucha un pitido durante la cocción. La caperuza protectora de aroma está rota o dañada. Coloque una nueva caperuza protectora de aroma original de Sicomatic® classic (véase el capítulo 11 "Mantenimiento").
El mango y el regulador deslizante se calientan. La junta del mango de la tapa está dañada o desgastada.
La caperuza protectora de aroma está dañada.
La caperuza protectora de aroma no está correcta-
mente colocada.
Encargar el montaje del nuevo mango de la tapa original Sicomatic® classic.
Póngase en contacto con su distribuidor especializado Silit.
Coloque una nueva caperuza protectora de aroma original de Sicomatic® classic (véase el capítulo 11 "Mantenimiento").
Posicione correctamente la caperuza protectora de aroma.
ES
34
Qué se hace si... Puede deberse a alguna de estas causas Y así se soluciona
No se puede abrir la tapa Hay presión en la olla.
El bloqueo de presión residual se atasca
(por ejemplo, con el regulador deslizante).
Deje que salga el vapor o que la olla se enfríe. Bajo ningún motivo abra la olla a la fuerza.
Afloje el bloqueo moviendo suavemente el regulador de un lado al otro.
la tapa no se puede abrir (no hay presión en la olla). La caperuza protectora de aroma está colocada al
revés. El indicador de presión no está en la posi-
ción inicial.
La caperuza protectora de aroma está dañada o
deformada.
Se ha producido baja presión en la olla mientras se
enfriaba. El dispositivo de descarga de presión y la
válvula de servicio están obstruidos.
El regulador giratorio no se puede ajustar en la
posición
.
Deje que la olla se enfríe Inserción manual del indicador de presión.
Deje que la olla se enfríe Inserción manual del indicador de presión.
Coloque una nueva caperuza protectora de aroma original de Sicomatic® classic (véase el capítulo 11
"Mantenimiento").
Póngase en contacto con su distribuidor especializado Silit.
Póngase en contacto con su distribuidor especializado Silit.
El indicador de presión permanece elevado aunque no
sale más vapor.
La caperuza protectora de aroma está colocada
al revés.
La caperuza protectora de aroma está deformada.
Indicador de presión atascado.
Resorte roto en el indicador de presión.
Deje que la olla se enfríe Inserción manual del indicador de presión.
Deje que la olla se enfríe Inserción manual del indicador de presión.
Coloque una nueva caperuza protectora de aroma original de Sicomatic® classic (véase el capítulo 11
"Mantenimiento").
Mover sin violencia hacia un lado y otro el regulador deslizante.
Deje que la olla se enfríe Inserción manual del indicador de presión. Póngase en contacto con su distribuidor
especializado Silit.
El mango de la tapa está dañado. Manejo incorrecto. Encargar el montaje del nuevo mango de la tapa original Sicomatic® classic.
Póngase en contacto con su distribuidor especializado Silit.
El mango del cuerpo / asa del cuerpo está flojo/a.
El mango del cuerpo / asa del cuerpo está dañado/a.
A causa del uso.
Manejo incorrecto.
Apriete los tornillos con un destornillador.
Coloque nuevas asas originales Sicomatic® classic.
35
Qué se hace si... Puede deberse a alguna de estas causas Y así se soluciona
No se puede abrir la tapa Hay presión en la olla.
El bloqueo de presión residual se atasca
(por ejemplo, con el regulador deslizante).
Deje que salga el vapor o que la olla se enfríe. Bajo ningún motivo abra la olla a la fuerza.
Afloje el bloqueo moviendo suavemente el regulador de un lado al otro.
la tapa no se puede abrir (no hay presión en la olla). La caperuza protectora de aroma está colocada al
revés. El indicador de presión no está en la posi-
ción inicial.
La caperuza protectora de aroma está dañada o
deformada.
Se ha producido baja presión en la olla mientras se
enfriaba. El dispositivo de descarga de presión y la
válvula de servicio están obstruidos.
El regulador giratorio no se puede ajustar en la
posición
.
Deje que la olla se enfríe Inserción manual del indicador de presión.
Deje que la olla se enfríe Inserción manual del indicador de presión.
Coloque una nueva caperuza protectora de aroma original de Sicomatic® classic (véase el capítulo 11
"Mantenimiento").
Póngase en contacto con su distribuidor especializado Silit.
Póngase en contacto con su distribuidor especializado Silit.
El indicador de presión permanece elevado aunque no
sale más vapor.
La caperuza protectora de aroma está colocada
al revés.
La caperuza protectora de aroma está deformada.
Indicador de presión atascado.
Resorte roto en el indicador de presión.
Deje que la olla se enfríe Inserción manual del indicador de presión.
Deje que la olla se enfríe Inserción manual del indicador de presión.
Coloque una nueva caperuza protectora de aroma original de Sicomatic® classic (véase el capítulo 11
"Mantenimiento").
Mover sin violencia hacia un lado y otro el regulador deslizante.
Deje que la olla se enfríe Inserción manual del indicador de presión. Póngase en contacto con su distribuidor
especializado Silit.
El mango de la tapa está dañado. Manejo incorrecto. Encargar el montaje del nuevo mango de la tapa original Sicomatic® classic.
Póngase en contacto con su distribuidor especializado Silit.
El mango del cuerpo / asa del cuerpo está flojo/a.
El mango del cuerpo / asa del cuerpo está dañado/a.
A causa del uso.
Manejo incorrecto.
Apriete los tornillos con un destornillador.
Coloque nuevas asas originales Sicomatic® classic.
ES
36
13 | Consejos: Cocinar con la Sicomatic® classic -
Tablas de tiempos de cocción
Trabaje conforme a las instrucciones del capítulo 7.
También tenga en cuenta sin reserva las
indicaciones de seguridad del capítulo 2 y del
capítulo 7.
Llene siempre con una cantidad de líquido
suciente para que se forme vapor.
De este modo se asegura de que la olla no "cocina en
seco". Así se evitan daños en la olla o en la zona de
cocción.
Tenga en cuenta las cantidades preestablecidas de
llenado:
véase la tabla en el punto 7.1
13.1 Sopas y estofados
Ideal para sopas y estofados con carne frita:
Si los
tiempos de cocción de la carne y de la verdura no son
demasiado diferentes, la carne se fríe brevemente y la
verdura se añade al rebajar.
Si los tiempos de cocción son diferentes, se interrumpe
el proceso de cocción de la carne y se añade la verdura
durante los últimos minutos para que al nal todo se
cueza en conjunto y esté listo al mismo tiempo.
En el caso de sopas y estofados se deben tener en
cuenta las siguientes reglas:
Cueza previamente los alimentos que formen espuma
(legumbres y carne hervida, por ejemplo) en la olla
abierta y antes de cerrarla quite toda la espuma.
Deje enfriar la olla una vez que termine el tiempo de
cocción, véase el punto 7.7
Valores aproximados de los tiempos de cocción
Los tiempos de cocción exactos dependen del tamaño,
la frescura y la consistencia de los alimentos. La fuente
de energía (inducción, gas o vitrocerámica, por ejemplo)
también influye en el tiempo de cocción. Los tiempos de
cocción corresponden en principio a 500 g. Se requiere
una mayor cantidad de líquido que lo habitual. Con estos
tiempos de cocción no es necesario dejar los alimentos
en remojo.
Advertencia
Nivel de cocción Tiempo de cocción en min.
para potajes
Observaciones
Judías blancas 2 25 Cocinar en 1,5 litros de líquido
Alubias rojas, secas 2 65 Cocinar en 1,5 litros de líquido
Guisantes enteros, secos 2 45 Cocinar en 2,0 litros de líquido
Lentejas 2 10 Cocinar potaje con 2,5 l,
puré con 1,5 l de líquido
37
13.2 Verdura
Los tiempos de cocción indicados son valores aproxi-
mados que le permiten determinar rápidamente sus
tiempos personales. Esto se debe a que los tiempos de
cocción no solo dependen de la calidad de los alimentos,
sino también de los siguientes puntos individuales:
Cuanto más pequeña se corte la verdura, más corto
será el tiempo de cocción.
Cuanto más crocante o "al dente" deba estar la verdura,
más corto será el tiempo de cocción. Hemos indicado
por tanto el tiempo para "al dente" y "cocido".
A mayor cantidad de alimentos, mayor tiempo de
cocción. Para "al dente" se debe mantener una canti-
dad reducida; de lo contrario los alimentos quedan
"al dente" por fuera, pero crudos por dentro. Por lo
general, las pequeñas diferencias de tiempo no influ-
yen demasiado o en lo más mínimo. En el caso de las
verduras, sin embargo, un solo minuto puede hacer
que pasen de "al dente" a estar "muy cocidas".
El tiempo de cocción siempre comienza con la primera
emisión suave de vapor.
Para los siguientes tiempos de cocción, las verduras se
colocan en un interior. De este modo la verdura no tiene
ningún tipo de contacto con el agua y así no pierde sus
propiedades.
En caso de duda: Mejor una cocción demasiado corta que una demasiado larga, ya que siempre se
puede cocer un poco más pero no se puede hacer que los alimentos vuelvan a estar "crocantes".
Valores aproximados de los tiempos de cocción: Los tiempos de cocción corresponden a 500 g
ES
Verdura fresca Nivel de cocción Tiempo de cocción
en min., "al dente" bien cocido
Observaciones
Alcachofas 1 30 35 Enteras
Espinaca 1 0,5 3,5 Hojas
Coliflor 1 3 5 Cogollos
Coliflor 1 7 10 Enteras
Alubias verdes 1 7 9
Brécol 1 4 6 Cogollos
Champiñones 1 1 3
Hinojo 1 13 17 Mitades
Guisantes, frescos 1 3 5
38
Verdura fresca Nivel de
cocción
Tiempo de
cocción en min.,
"al dente" bien cocido
Observaciones
Zanahorias 1 4 6 Rodajas
Patatas 1 8 9 Cuartos
Colinabo 1 5 8 Varitas
Puerro 1 2 4 Anillos
Pimiento 1 2 4 Tiras
Col de Bruselas 1 7 9 Enteras
Salsifí negro 1 4 7 Varitas
Apio 1 2 4 Cubos
Espárragos, blancos 1 2 5 Enteras
Espárragos, verdes 1 3 5 Enteras
Tomates 1 2 4 Enteras
Repollo 1 10 13 Sextos
Col de Milán 1 6 9 Sextos
Berenjenas 1 1 2 Medias lunas
Mejor cocidos y más adecuados para el nivel de cocción 2 son los siguientes tipos de verdura:
Verdura fresca Nivel de cocción Tiempo de cocción en min., cocido Observaciones
Chucrut bávaro 2 4
Patatas hervidas en cáscara 2 14 60 - 80 g de patatas
Berza roja 2 4 Tiras nas
Chucrut 2 10
13.3 Carne
La carne asada se fríe previamente en la Sicomatic®
classic. La cantidad necesaria de líquido se añade al
rebajar.
Si los pedazos son demasiado grandes se los corta, se
los fríe previamente y se los coloca uno encima del
otro para terminar de cocerlos.
La carne cocida y hervida se cuece con 1-1,5 l de
líquido en el fondo de la olla.
El tiempo de cocción depende en gran medida de la
calidad, la maduración, la consistencia y el tamaño
de la carne.
El tiempo de cocción comienza en el momento en
que queda a la vista el área blanca 2 del indicador
de presión y se basa en una cantidad respectiva de
500 g.
Importante: Antes de cerrar la olla, quite toda la
espuma de la carne cocida o hervida.
Antes de abrir deje enfriar o deje salir gradualmente
el vapor de manera muy lenta.
ES
Valores aproximados de los tiempos de cocción: Los tiempos de cocción corresponden a 500 g
Nivel de cocción Tiempo de cocción en min., cocido Observaciones, asado
Vaca
Asado 2 30 Pedazo
Filete 2 18 Pedazo
Goulasch 2 20 Cubos grandes
Asado en rollo 2 17 Pedazo
Asado a la vinagreta 2 25 Pedazo
Carne hervida 2 30 Pedazo
Ternera
Asado 2 25 Pedazo
Filete 2 14 Pedazo
Cordero
Asado 2 25 Pedazo
Parte trasera 2 5 Pedazo
39
40
Nivel de cocción Tiempo de cocción en min., cocido Observaciones, asado
Cerdo
Panceta 2 15 Pedazo
Asado 2 25 Pedazo
Lacón, fresco 2 30 Pedazo
Lacón, ahumado 2 45 Pedazo
Filete 2 17 Pedazo
Carne picada
Pimientos rellenos 2 15 con interior
Carne picada 2 15
Rollos de col 2 15
Albondiguillas para sopa 2 5 ø 2 cm
Pollo
Pechuga 2 8 Pedazo
Muslo 2 10 Pedazo
Albondiguillas para sopa 2 20 Aprox. 1 kg en pieza
Pavo
Pechuga 2 20 Pedazo
Muslo 2 20 Aprox. 1 kg en pieza
Ganso
Pechuga/Muslo 2 30 Pedazo
Pato
Pechuga/Muslo 2 15 Pedazo
41
ES
Nivel de cocción Tiempo de cocción en min., cocido Observaciones, asado
Liebre
Asado 2 20 Pedazo
Muslo 2 30 Pedazo
Parte trasera 2 10 Pedazo
Ciervo
Goulasch 2 15 Cubos grandes
Venado
Asado 2 20 Pedazo
Muslo 2 25 Pedazo
Parte trasera 2 20 Pedazo
Jabalí
Asado 2 35 Pedazo
Goulasch 2 20 Cubos grandes
Muslo 2 25 Pedazo
Parte trasera 2 35 Pedazo
42
13.4 Pescado
El pescado cocido es muy pegajoso. Por eso se reco-
mienda dejar salir el vapor muy lentamente.
Quite la tapa de inmediato en cuanto el indicador de
presión haya regresado al mango de la tapa.
Valores aproximados de los tiempos de cocción:
Los tiempos de cocción corresponden respectivamente a 250 g en interior perforado
Pescado Nivel de cocción Tiempo de cocción en min., cocido Observaciones
Bacalao 1 4 Filete completo
Gallineta 1 4 Filete completo
Filete de abadejo 1 11 en porciones
Rape 1 5 Filete completo
Atún 1 10 en porciones
Salmón silvestre 1 11 en porciones
Lucio 1 5 Filete completo
43
13.5 Guarniciones, fruta y postres
Valores aproximados de los tiempos de cocción: Los tiempos de cocción corresponden a 500 g.
ES
Guarniciones Nivel de cocción Tiempo de cocción
en min.
Observaciones
Risotto 1 7 No deje salir el vapor; deje que se infle poste-
riormente durante 3 min. con la tapa cerrada
Albóndigas de pan 1 7 no deje salir el vapor; deje que se infle poste-
riormente durante 12 min. con la tapa cerrada
Pasta 2 0 cuando aparezca el área verde 2 del indicador
de presión, retirela Sicomatic® classic de la zona
de cocción. No deje salir el vapor; espere 6 min.
antes de abrir
Arroz, Basmati 1 2 1 parte de arroz, 2 partes de agua
no deje salir el vapor, deje que se infle poste-
riormente durante 12 min. con la tapa cerrada
Arroz de grano largo 1 10 1 parte arroz, 2 partes agua
Fruta, postres Nivel de cocción Tiempo de cocción
en min.
Observaciones
Puré de manzana 1 5 Octavos
Compota de manzana 1 4 Sextos
Compota de albaricoque1 2 Octavos
Compota de pera 1 3 Octavos
Compota de cereza 1 2
Compota de ciruelas 1 2 Mitades
Compota de ruibarbo 1 3 Pedazos
Compota de grosella
espinosa
1 3
44
13.6 Cocción en torre / Cocción de menús
La Sicomatic® classic con interiores permite cocer al
mismo tiempo todo un menú de diferentes alimentos en
una sola olla.
A continuación algunos consejos
El tiempo total de cocción de los menús siempre
depende de la comida con el mayor tiempo de cocción.
El plato con el mayor tiempo de cocción se coloca
primero. Si desea preparar en una olla un asado con
25 minutos de cocción, patatas cocidas con 9 minutos
y verduras con 5 minutos de cocción, interrumpa la
cocción del asado después de 16 minutos, coloque el
soporte de interior encima del asado y sobre éste el
interior perforado con las patatas.
Después de otros 4 minutos de cocción abra la
Sicomatic® classic y coloque el interior sin agujeros
con las verduras. Cueza durante otros 5 minutos y ya
está listo todo el menú.
El tiempo de cocción de la carne puede reducirse bas-
tante si la carne se corta en rodajas del tamaño de una
porción. La carne está lista después de 10-15 minutos,
es decir, en aproximadamente el mismo tiempo que
el arroz, las patatas o la verdura, y no es necesario
interrumpir el proceso de cocción.
El olor y el sabor de cada alimento no se traslada a los
demás. Es decir, que no se produce un aroma único y
mezclado.
Valores aproximados de los tiempos de cocción:
Los tiempos de cocción corresponden a 500 g. Ajuste el nivel de cocción conforme a cada alimento.
*para losconsejos de menú 1 y 2 usar al menos una parte inferior Sicomatic® classic de 6,5 l
Sugerencia Tiempo
de cocción
en min.
Fondo de la olla Soporte de
interior
Tiempo
de cocción
en min.
Interior calado Tiempo
de cocción
en min.
Interior
no calado
Consejo de menú 1* 17 Rollos de asado x 4 - 6 Zanahorias 10 Arroz
Consejo de menú 2* 25 Asado de cerdo x 9 Patatas hervidas
con sal
5 Coliflor
Consejo de menú 3 11 Abadejo 250 g en
porciones
x 9 Patatas hervidas
con sal
45
13.7 Alimentos congelados y alimentos integrales
Alimentos congelados
En la Sicomatic® classic, los alimentos congelados se
pueden descongelar rápidamente y sin que pierdan sus
vitaminas, aromas y minerales.
Los tiempos largos de descongelamiento se reducen a
minutos, aunque en principio dependen del tamaño del
alimento congelado.
Aquí hay más consejos
Los tiempos de cocción previa de la carne congelada
son un poco más largos; los tiempos de cocción son
un poco más cortos que en el caso de la carne fresca.
Los trozos pequeños y delgados de carne, como por
ejemplo escalopes, chuletas o trozos de goulasch
congelados en forma de cubos individuales no se
descongelan, sino que se fríen congelados en grasa
caliente y a continuación se cuecen como es habitual.
Los trozos grandes y gruesos de carne se dejan des-
congelar un poco antes de freírlos en grasa caliente o
se los echa al agua hirviendo (por ejemplo, en el caso
de caldos de carne).
Una vez destripadas y troceadas, las aves se preparan
como aves frescas.
El pescado congelado se cuece o bien en el interior
a nivel de cocción 1 o se rehoga en grasa caliente
directamente en el fondo de la olla y a continuación
se cuece hasta el nal con la cantidad habitual de
líquido al nivel de cocción 1.
Coloque la verdura sin congelar en el interior. Vierta
directamente en el fondo de la olla la cantidad
habitual de agua para generar vapor y a continuación
cueza.
Alimentos integrales
La base de una alimentación saludable está compuesta
por diversos cereales que, como es sabido, requieren un
tiempo de cocción muy largo y a menudo deben dejarse
previamente en remojo durante horas. En la Sicomatic®
classic, estos tiempos de cocción largos pueden acortarse
hasta 2/3. Por lo general, incluso no se requiere el
tiempo de remojo previo. Otra ventaja de la cocción de
alimentos integrales en la Sicomatic® classic es que las
vitaminas y los minerales del grano entero se conservan
particularmente bien cuando se cocinan con el nivel de
cocción 1; por otra parte se ahorra muchísima energía.
Para la cocción de cereales se debe tener en cuenta la si-
guiente regla general: se debe utilizar aproximadamente
el doble de líquido que la cantidad de cereal (por ejemplo,
200 ml de líquido por 100 g de granos de cereal).
Valores aproximados de los tiempos de cocción:
Los tiempos de cocción corresponden a 200 g
Para algunos tipos de cereales se deben añadir tiempos de remojo
de 6 a 10 horas y tiempos de reposo después de la cocción de
entre 10 a 30 min.
ES
Tipo de cereal Nivel de cocción
Tiempo de
cocción en min.
Trigo 1 30
Centeno 1 20
Cebada sin cáscara 1 23
Escanda verde 1 15
Espelta 1 15
Arroz integral 1 10
Avena sin cáscara 1 5
Mijo 1 10
Alforfón 1 2
46
14 | Accesorios Sicomatic® classic
Interior no calado
ø 22 cm
para 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
8031.7011.01
Interior calado
ø 18 cm
para 2,5 l Sicomatic®
8018.7011.01
ø 22 cm
para 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
8032.7011.01
Interior perforado, alto
ø 22 cm
para 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
8033.7011.01
Soporte de interior
ø 22 cm
para 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
0066.6000.01
Colador
ø 22 cm
para 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
7022.6022.01
Cesta interior de porcelana
Ø 21 cm
1529.4001.01
Cesta interior de acero
inoxidable
Ø 19 cm
1529.6022.01
Temporizador SicoControl
0068.0035.01
Detergente líquido
0051.8888.01
Detergente en polvo
0051.0010.01
47
15 | Repuestos Sicomatic® classic
Mango cuerpo
ø 18 cm, para 2,5 l
9253.9002.01
ø 22 cm, para 3,0 l
9253.9003.01
ø 22 cm, para 4,5-6,5 l
9253.9004.01
Asa cuerpo con
Protección contra llamas (siste-
ma de tornillos)
ø 18 cm
9252.9302.01
ø 22 cm
9252.9304.01
Tapa
ø 18 cm
8016.6021.11
ø 22 cm
8017.6021.11
Mango de la tapa, completo
9250.9001.01
Caperuzas protectoras de
aroma
3 piezas
9524.8020.01
Junta de goma Sicomatic®
ø 18 cm
9067.8900.01
ø 22 cm
9067.8901.01
Válvula de servicio
H09F
9522.8802.01
Piezas de desgaste
ES
48
16 | Garantía
La garantía
Garantizamos (en el caso de un uso doméstico normal
de la batería de cocina) la resistencia de la supercie
cerámica Silitstahl por un plazo de 10 años a partir de la
fecha de compra. La tapa (incl. componentes), las asas, la
junta de goma, la caperuza protectora de aroma y el borde
cromado no se incluyen en la garantía, ya que estas piezas
no poseen supercies cerámicas Silitstahl.
La garantía consiste en que sustituiremos, dentro del plazo
de garantía, las piezas con supercies Silitstahl defec
-
tuosas por piezas en perfecto estado. No se considera
una supercie Silitstahl defectuosa aquella que presente
huellas del uso cotidiano, como cortes, arañazos, etc.,
que solo sean de naturaleza visual; en esos casos no se
aplicará derecho de reclamación por garantía.
Si su modelo sigue dentro de nuestro programa de envío,
la pieza defectuosa será reemplazada por otra del mismo
modelo. Si, por el contrario, la pieza defectuosa ya no
está dentro del programa de Silit, entonces la sustituire
-
mos por otra similar que sí esté disponible en el programa
de envío de Silit.
Exclusión de garantía
La garantía no cubre los daños producidos por los
siguientes motivos: No seguir las indicaciones de utili
-
zación y cuidados contenidas en estas instrucciones de
uso, un calentamiento excesivo, un uso inapropiado o
indebido, una manipulación incorrecta o negligente
(p. ej., limpieza con medios a base de arena), uso de fuer-
za excesiva de cualquier tipo (p. ej., caída al suelo, golpe),
efectos mecánicos, químicos o físicos en la supercie
como consecuencias de un uso no conforme a lo previsto,
reparaciones inadecuadas o el montaje de piezas de
repuesto no originales.
Derecho de garantía
El derecho de garantía solo es válido si se presenta el
comprobante de compra con la fecha de adquisición.
La garantía comienza en la fecha de compra.
Garante
Silit-Werke GmbH & Co. KG
Neufraer Str. 6
D-88499 Riedlingen
Indicación relativa a los derechos legales del usuario
Los derechos legales que el usuario tiene frente al vende-
dor si el objeto adquirido en el momento del traspaso del
riesgo no estaba libre de defectos (p. ej., el derecho de
cumplimiento posterior, desistimiento, reducción o
indemnización por daños y perjuicios) no están limitados
por esta garantía.
Aseguramos 10 años de garantía de entrega sobre los
repuestos una vez nalizado el ciclo de producción.
49
17 | Declaraciones de conformidad Sicomatic®
17.1
Declaración de conformidad CE
Silit Werke GmbH & Co.KG
Postfach 1352
D-88493 Riedlingen
conrma que las ollas a presión de vapor
Sicomatic® econtrol Sicomatic® t-plus Sicomatic® classic Biomatic® eco Bio-Fadal®
cumplen con las siguientes directivas de la CE y normas armonizadas:
Directiva CE: 97/23/CE
Controles de diseño: Módulo B (examen CE de tipo)
Control de producción: Módulo A (examen interno de tipo)
Organismo de certicación: TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nuremberg
ID 0000044918
Norma: DIN EN 12778: Ollas de cocción a presión de vapor
DIN EN 82079-1: Creación de instrucciones de uso
Lugar y fecha de expedición
Riedlingen – 18.05.2015
Nombre, cargo y firma de la persona autorizada
Dipl.-Ing. (FH), Josef Paukner
Gerente
17.2 Declaraciones de conformidad para los artículos de consumo que entran en contacto con alimentos
Encontrará estas Declaraciones de conformidad en el siguiente enlace:
http://www.wmf.com/de/rechtliches/konformitaetserklaerungen.html
ES
Indice
1 | Panoramica dei vantaggi della vostra nuova pentola Sicomatic® classic 4 - 5
2 | Importanti indicazioni per la sicurezza 6 - 8
2.1 Utilizzare la pentola conformemente alle disposizioni e conservarla bene 6
2.2 Cucinare in modo sicuro con la Sicomatic® classic 8
3 | Prima del primo utilizzo 9
4 | I dettagli della Sicomatic® classic 10
5 | La pentola Sicomatic® classic 5 volte sicura 11 - 12
6 | Prima di iniziare ogni operazione di cottura 12 - 14
7 | Cucinare con la Sicomatic® classic 15 - 22
7.1 Riempire la pentola 15
7.2 Chiudere la pentola 17
7.3 Utilizzo dei tre gradi di cottura regolabili 17
7.4 Maneggiare la pentola calda in sicurezza 18
7.5 Impostare i gradi di cottura, sfiatare e iniziare la cottura 19
7.6 Cottura 19
7.7 Svaporare/raffreddare 20
7.8 Aprire la pentola Sicomatic® classic 21
8 | Cucinare con gli accessori della Sicomatic® classic 23
8.1 Osservare le istruzioni di cottura 23
8.2 Cucinare con il cestello forato (accessorio) 23
8.3 Cucinare con il cestello non forato (accessorio) 23
8.4 Cucinare sul fondo della pentola (carne) 23
2
3
9 | Sterilizzazione, cottura di conservazione ed estrazione di succhi con la 24 - 27
Sicomatic® classic
9.1 Osservare le istruzioni di cottura 24
9.2 Sterilizzare 24
9.3 Cottura per la conservazione di cibi 25
9.4 Estrazione di succhi 26
10 | Cura e pulizia 27 - 28
10.1 Pulizia della pentola 27
10.2 Pulizia del coperchio e della valvola d'esercizio 27
10.3 Conservazione 28
11 | Manutenzione 29
12 | Come eliminare facilmente le anomalie 30 - 35
13 | Consigli: cottura con la Sicomatic® classic / tabelle dei tempi di cottura 36 - 45
13.1 Zuppe e minestre 36
13.2 Verdure 37
13.3 Carne 39
13.4 Pesce 42
13.5 Contorni, frutta e dessert 43
13.6 Cottura a torre / cottura del menu 44
13.7 Surgelati e generi alimentari naturali 45
14 | Gli accessori della Sicomatic® classic 46
15 | I pezzi di ricambio della Sicomatic® classic 47
16 | Garanzia 48
17 | Dichiarazioni di conformità Sicomatic® 49
17.1 Dichiarazione di conformità CE 49
17.2 Dichiarazioni di conformità per articoli che entrano a contatto con generi alimentari 49
IT
4
1 | Panoramica dei vantaggi della vostra nuova pentola
Sicomatic® classic
1. Un utilizzo straordinariamente semplice
Tutta la tecnologia si trova nel manico ergonomico: dalla
chiusura, all'impostazione del grado di cottura, no a
scaricare il vapore. Tutte le funzioni possono essere
gestite con una sola mano: è sufciente la leggera pres-
sione del pollice.
2. Una sicurezza ineguagliabile
Il massimo della sicurezza attraverso i numerosi disposi-
tivi indipendenti. In questo modo si evita l’apertura non
intenzionale della pentola sotto pressione. Impugnature
in plastica isolate termicamente e beccuccio antiamma
sui manici della pentola.
3. Un sistema unico di valvole che non richiede
manutenzione e con una triplice sicurezza
La tecnica di valvole più moderna garantisce una cottura
sana e sicura. Il vapore viene scaricato in modo regolare
e delicatamente.
4. Sistema Hermetic
La valvola d’esercizio e il sistema indicatore di pressione
stagno costituiscono il sistema Hermetic. Il sistema
Hermetic impedisce un’inutile fuoriuscita di vapore. In
questo modo è necessaria una minor quantità di acqua
di cottura, la pentola Sicomatic® è più veloce ed econo-
mica a livello di consumo energetico durante tutte le fasi
della cottura. Il metodo di cottura completamente chiuso
ermeticamente previene la perdita di aroma e mantiene
le vitamine e i minerali essenziali.
5
5. Tre gradi di cottura regolabili con regolatore
automatico di temperatura
Grado 0 - cottura senza pressione. Cottura normale
senza pressione. Minor consumo di acqua ed energia
rispetto alla cottura tradizionale.
Grado 1 – grado di cottura delicata. Per cuocere
a vapore e stufare gli alimenti che richiedono una
cottura breve, come ad es. pesce e verdure. La tempe-
ratura viene impostata automaticamente a ca. 109°C
(0,4 bar = 40 kPa).
Grado 2 – grado di cottura a pressione. Per cuocere
e stufare gli alimenti con tempi di cottura più lunghi,
come p. es. carne e stufati. La temperatura viene
impostata automaticamente a ca. 119°C (0,9 bar = 90
kPa).
6. Pulizia semplice
La valvola d'esercizio trasparente, che non necessita di
manutenzione, non deve essere asportata o smontata
per la pulizia. È sufciente lavarla con acqua corrente.
7. Indicatore di pressione grande e ben visibile
8. Avveniristico
Design attraente, ergonomia ottimale e varietà di
materiale per ogni esigenza
Silargan®: resistente ai tagli e ai graf. Senza nichel.
Made in Germany.
Acciaio inossidabile: anche per fuochi a induzione.
9. Molte misure e versioni adatte alla casa
Insieme alla nostra Sicomatic® classic riceverete diverse
parti scomponibili per ottenere i migliori risultati di
cottura, ad es. il cestello forato per il pesce o le verdure
e quello non forato per scongelare i cibi surgelati, per
estrarre il succo o per la cottura di conserve ecc. e altri
accessori.
10. Marchio di qualità per la sicurezza certicata
secondo gli standard TÜV
11. 10 anni di garanzia del fornitore sui pezzi di
ricambio
12. Made in Germany
3
Guarantee
Supply Guarantee
10
FOR SPARE PARTS
YEAR
YEAR
IT
6
2 | Importanti indicazioni per la sicurezza
Leggere con attenzione queste indicazioni prima
dell'utilizzo. Afdare la Sicomatic® classic solo a
persone che hanno precedentemente preso visione
delle istruzioni per l’uso.
Custodire adeguatamente queste istruzioni per l’uso
per rileggerle in un secondo momento.
Legenda simboli
Questo simbolo segnala rischi immediati che
possono provocare gravi lesioni (come vapore e
superci calde).
Questo simbolo segnala possibili rischi che
possono provocare lesioni gravi.
La mancata osservazione delle segnalazioni
può comportare disfunzioni durante l’utilizzo
della vostra Sicomatic® classic.
In queste istruzioni per l'uso i rimandi sono
indicati con questo simbolo oppure tramite il
corsivo.
Il consiglio fornisce indicazioni preziose per un
utilizzo senza problemi della Sicomatic® classic.
2.1 Utilizzare la pentola conformemente alle
disposizioni e conservarla bene.
Utilizzo conforme alle disposizioni
Utilizzare la Sicomatic® classic solo per cucinare
alimenti conformemente alle disposizioni.
Non mettere mai la Sicomatic® classic nel forno caldo.
Non friggere mai alimenti sotto pressione con olio.
Utilizzare la Sicomatic® classic solo per la sterilizzazione
in ambito domestico.
Non utilizzare mai la Sicomatic® classic come steriliz-
zatore in ambito medico.
La Sicomatic® classic non è predisposta per la tempe-
ratura di sterilizzazione richiesta in ambito medico.
Utilizzare la Sicomatic® classic solo su fuochi adeguati,
i cui tipi di riscaldamento sono elencati nelle istruzioni
per l'uso.
Acciaio inossidabile
e30/Silargan® / Silitstahl®
Pericolo
Avvertenza
Pericolo
7
Non riscaldare mai a vuoto o al grado più alto senza
controllo. Attenersi alle istruzioni per l’uso fornite dal
produttore.
In questo modo si evita di surriscaldare e danneggiare le
stoviglie, soprattutto per i fuochi a induzione.
I dispositivi di sicurezza impediscono
l'insorgere di situazioni pericolose.
Non effettuare modiche o interventi sulla pentola e
sui suoi dispositivi di sicurezza.
Utilizzare il coperchio della pentola Sicomatic®
classic solo con la relativa pentola Sicomatic® classic.
Non combinare mai parti della Sicomatic® classic con
altre marche.
Mantenere la sicurezza
Prima di ogni utilizzo controllare che le valvole non
siano otturate.
Eventualmente pulire le valvole prima di utilizzare la
Sicomatic® classic.
Osservare le nostre indicazioni per la pulizia e la cura.
Non utilizzare la pentola a pressione Sicomatic®
classic in caso di danneggiamento o deformazione
della stessa o di una delle sue parti oppure in caso
di funzionamento non conforme a quanto riportato
nelle istruzioni per l’uso.
Per le riparazioni rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato.
Fissare i manici della pentola con un cacciavite nel
caso in cui si siano allentati.
Sostituire i manici con crepe o non posizionati cor-
rettamente.
Utilizzare solo pezzi di ricambio originali Sicomatic®
classic.
Sottoporre la pentola a pressione Sicomatic® classic a
controllo da parte di un tecnico autorizzato almeno
ogni 10 anni.
IT
Pericolo
Pericolo
8
2.2 Cucinare in modo sicuro con la Sicomatic®
classic
Durante la cottura nella pentola si forma una
pressione elevata.
Controllare che la pentola sia ben chiusa.
Le superci esterne della pentola arrivano
no a 130°C.
Utilizzare una protezione delle mani adatta.
Durante il funzionamento non toccare mai le superci
calde esterne della pentola.
Spostare o sollevare le pentole calde prendendole
esclusivamente dai manici e con presa sicura.
Spostare la Sicomatic® classic con attenzione quando
si trova sotto pressione.
Non toccare altre persone con la pentola calda.
Posizionare la Sicomatic® classic calda esclusivamen-
te su supporti resistenti al calore (mai su plastica e
simili).
Aprire e chiudere la Sicomatic® classic esclusivamente
dai manici.
Durante il funzionamento non lasciare mai la Sicomatic®
classic senza controllo.
Durante l'impiego tenere i bambini lontani dalla Sico-
matic® classic.
Dal coperchio fuoriesce vapore caldo.
Tenersi a distanza dal vapore.
Tenere sempre mani, testa e corpo lontani dalla zona
a rischio al centro del coperchio e dallo spiraglio di
sicurezza sul bordo del coperchio.
Non eccedere mai nel riempimento della
pentola.
Se si eccede nel riempimento della pentola i cibi caldi
possono fuoriuscire dalla valvola d'esercizio.
Riempire la pentola al massimo per 2/3 della sua capa-
cità nominale.
Quando si cucinano cibi che tendono ad aumentare
di volume o che generano molta schiuma come ad
.es. zuppe, legumi, bolliti, brodi, interiora e pasta,
riempire la pentola al massimo no alla metà della sua
capacità nominale.
Non aprire mai la pentola forzandola.
La pentola si apre agevolmente solo se non è pressurizzata.
Non modicare i dispositivi di sicurezza.
Il cibo caldo può formare delle bolle che
possono schizzare come in un’esplosione
quando si apre la pentola anche se questa è
già stata svaporata.
Scuotere sempre leggermente la pentola prima di
aprirla.
In questo modo si evitano ustioni e scottature provocate
dagli schizzi del contenuto caldo della pentola.
Non inlzare la carne calda che è stata
cucinata con la pelle (ad es. la lingua di bue).
Lasciare prima che la carne si raffreddi.
In questo modo la pelle gonata dalla pressione si sgona
e si evita d'incorrere nel rischio di ustioni a causa degli
schizzi di liquido caldo.
Pericolo
Pericolo
Pericolo
Pericolo
Pericolo
Pericolo
Pericolo
9
3 | Prima del primo utilizzo
Rimuovere tutti gli adesivi e i cartellini.
Riempire la pentola per 2/3 di acqua e aggiungere 2 o
3 cucchiai di aceto comune.
Far bollire per circa 5 – 10 minuti senza coperchio.
Lavare bene tutti i componenti a mano.
Dopo il lavaggio asciugare le pentole per bene.
Nel caso di piani di cottura a induzione è pos-
sibile sentire un rumore che è dovuto a motivi
tecnici e non è sintomo di un difetto ai fuochi
o alla pentola Sicomatic ® classic.
IT
10
4 | I particolari della pentola Sicomatic® classic
1. Indicatore di pressione
visibile, grande, con blocco di pressione residua integrato.
2. Interruttore a cursore/regolatore di cottura a una
mano
di grandi dimensioni e con una buona presa per una
maggiore comodità di regolazione del grado di cottura
desiderato e di apertura del coperchio.
3. Manico del coperchio
con interruttore a cursore e indicatore di pressione.
4. Manico per base pentola
pratico, afferrabile con sicurezza, dotato di beccuccio
antiamma e antiscivolo.
5. Contrassegno sul manico
per facilitare l’esatta applicazione del coperchio.
6. Contrassegno sul coperchio
per facilitare l’esatta applicazione del coperchio.
7. Manico laterale pentola
con beccuccio antiamma e apertura attraverso cui
passare la mano per un utilizzo più sicuro.
8. Perno di sicurezza a molla
il perno di sicurezza rosso impedisce la formazione della
pressione quando i due manici non sono sovrapposti
esattamente come prescritto.
9. Cappuccio per la protezione dell'aroma
per indicatore di pressione per la protezione dell'aroma.
10. Valvola d'esercizio trasparente
regola la pressione in base all'impostazione dei gradi di
cottura.
11. Sicura di sovrappressione
con dispositivo automatico d'inizio cottura integrato e in
grado di impedire il vuoto.
12. Spiraglio di sicurezza
l'"uscita di emergenza" sul bordo del coperchio: serve da
dispositivo di sicurezza supplementare.
13. Guarnizione
per chiudere ermeticamente pentola e coperchio.
11
5 | La pentola Sicomatic® classic: 5 volte sicura
La pentola Sicomatic® classic acquistata è un prodotto
tecnicamente evoluto. ed è il risultato di decenni di
esperienza nella produzione e nello sviluppo di pentole
a pressione.
1. Valvola d'esercizio trasparente
Se la pressione supera quella prevista per il grado di
cottura selezionato, la valvola d’esercizio trasparente si
apre e dall’apertura anteriore del manico del coperchio
fuoriesce il vapore eccessivo. La pressione troppo elevata
viene quindi automaticamente ridotta. Per motivi di
sicurezza e di funzionalità ricordiamo di utilizzare
esclusivamente la valvola d'esercizio trasparente con il
marchio Sicomatic® H09F.
2. Sicura in caso di sovrappressione con dispositivo
automatico d'inizio cottura
a) Funzione di regolazione automatica per la
cottura
La valvola è mobile in condizione di assenza
di pressione. Dopo l'avvio della cottura della pentola
Sicomatic® classic chiusa, l'ossigeno in eccesso e
dannoso per i cibi da cuocere viene espulso automa-
ticamente (sato automatico). Poi si chiude la valvola
e la pressione aumenta.
b) Funzione di sicurezza in caso di sovrapressione
La sicura in caso di sovrappressione non scatta
durante il normale funzionamento. Entra in funzione
solo nel caso in cui la valvola d'esercizio trasparente
non funzioni e se la pressione continua ad aumen-
tare. Allora il vapore fuoriesce con maggior intensità
dall'apertura di scarico del manico del coperchio.
3. Spiraglio di sicurezza
Solo nel caso in cui sia la valvola d’esercizio trasparente,
sia la sicura di sovrappressione non funzionino, entra in
funzione quale “misura d’emergenza” lo spiraglio di
sicurezza presente sul bordo del coperchio. Non appena
la pressione della pentola supera la soglia di sicurezza,
la guarnizione del coperchio viene spinta verso l’esterno
nello spiraglio di sicurezza per consentire lo scarico del
vapore.
4. Blocco di pressione residua
Anche alla presenza di una lieve pressione si mette in
azione il blocco di pressione residua, integrato nell’in-
dicatore di pressione: l’indicazione della pressione è
visibile. Solo quando l’indicatore di pressione rientra
completamente nel manico del coperchio la pentola
può essere sbloccata e aperta. Ciò evita l’apertura non
intenzionale della pentola sotto pressione.
5. Blocco della chiusura
La pentola non è saldamente chiusa se i manici non
sono esattamente sovrapposti come prescritto. In questo
IT
12
modo non si può formare alcuna pressione. Inoltre, se
il coperchio non è chiuso correttamente, il perno di
sicurezza rosso nel manico del coperchio impedisce la
formazione della pressione lasciando uscire il vapore.
La pentola Sicomatic® classic risponde ai requisiti posti
dalla direttiva CE 97/23/CE. I dispositivi di sicurezza
prescritti per legge vengono, in parte, notevolmente
superati.
6 | Prima di iniziare ogni
operazione di cottura
Vericare i dispositivi di sicurezza prima di
utilizzare la pentola a pressione Sicomatic®
classic.
In questo modo si evita d'incorrere in situazioni pericolose
durante l'utilizzo.
Controllo del cappuccio per la protezione dell'aroma
Se il cappuccio per la protezione dell'aroma è danneggiato
o mal posizionato si può vericare una fuoriuscita di
vapore caldo oppure uno svaporamento improvviso. Il
manico del coperchio potrebbe danneggiarsi in conse-
guenza di ciò.
Vericare se il cappuccio per la protezione dell'aroma
è posizionato correttamente (v. g.).
Controllare che il cappuccio per la protezione dell'a-
roma non presenti danneggiamenti (crepe, fori, defor-
mazioni, colorazione marrone).
Se il cappuccio per la protezione dell'aroma è danneg-
giato non è consentito utilizzare la pentola.
Utilizzare solo pezzi di ricambio originali Sicomatic®
classic.
Avvertenza
13
Controllo dell'indicatore di pressione
Vericare che l’indicatore di pressione sia movibile
premendo con il dito sul cappuccio per la protezione
dell’aroma,
a questo scopo tirare anche contemporaneamente
indietro l'interruttore a cursore sulla posizione
.
Controllo della valvola di sovrappressione
Una valvola di sovrappressione sporca o otturata può
provocare un'improvvisa fuoriuscita di vapore sullo
spiraglio di sicurezza.
In caso di utilizzo del fornello a gas il vapore fuoriuscente
può provocare lo spegnimento della amma e causare
una propagazione non controllata di gas sul fornello.
Vericare che la valvola di sicurezza (1) sia movibile.
Utilizzando ad es. un bastoncino di legno, applicare
una leggera pressione e controllare se la sfera si può
muovere (2).
In questo modo si evita la fuoriuscita indesiderata di
vapore.
Controllo della valvola d'esercizio
Una valvola d'esercizio sporca o otturata può causare
l'attivazione del dispositivo di controllo di sovrappres-
sione.
Controllare che la valvola d'esercizio non sia sporca e
che sia posizionata correttamente.
I margini della valvola d'esercizio devono aderire in
modo uniforme su tutto il perimetro sul lato inferiore e
superiore del coperchio (vedi gure).
Eventualmente pulire la valvola d'esercizio.
In questo modo si evita d'incorrere in un'inattesa ed
eccessiva fuoriuscita di vapore dallo scarico del manico
del coperchio.
Controllare il perno di sicurezza
Quando i manici non sono perfettamente sovrapposti
come prescritto, il perno di sicurezza rosso impedisce la
formazione di pressione nella pentola.
IT
14
Controllare la funzione e mobilità del perno di sicu-
rezza a molla.
A questo scopo premere leggermente sul perno di
sicurezza.
Controllo della guarnizione
Vericare che la guarnizione non sia danneggiata.
Una fessura della guarnizione può provocare uno svapo-
ramento improvviso e quindi una fuoriuscita di vapore
caldo.
Sostituire la guarnizione se ha perduto elasticità
("colorazione marrone"), se è diventata fragile o se è
danneggiata.
Sostituire la guarnizione dopo circa 400 operazioni di
cottura, al più tardi tuttavia dopo 2 anni.
Utilizzare solo pezzi di ricambio originali Sicomatic®
classic.
La guarnizione deve assolutamente riportare il marchio
“Sicomatic®”.
Vericare che la guarnizione sia ben aderente al bordo
del coperchio.
In questo modo si conserva la funzione e la sicurezza
della pentola.
Controllo dei manici
Vericare che i manici non siano danneggiati.
Sostituire i manici danneggiati prima dell'uso.
Utilizzare solo pezzi di ricambio originali Sicomatic®
classic.
Controllare che i manici siano ben ssati alla pentola.
Stringere bene le viti di ssaggio.
In questo modo si evita che un manico si rompa o che
si stacchi facendo cadere la pentola danneggiandola o
deformandola.
15
7 | Cucinare in modo sicuro con la Sicomatic® classic
Cura della pentola e del piano di cottura
Non battere l'utensile da cucina sul bordo per versare.
In questo modo si evita di danneggiare il bordo per
versare.
Aggiungere il sale solo nell’acqua in ebollizione e
mescolare afnché
il fondo della pentola non subisca l’aggressione del sale.
Evitare di tirare o spingere la pentola sulla zona di
vetroceramica.
In questo modo si evita che resti di sporco tra la base
della pentola e la zona in vetroceramica grafno la zona
di cottura.
In caso di utilizzo del fornello a gas:
Regolare la amma in modo che non superi il diametro
del fondo della pentola.
In questo modo si evita di danneggiare i manici e le
guarnizioni.
7.1 Riempire la pentola
Attenersi alle quantità massime indicate e
non riempire mai in eccesso la pentola.
Nel caso di riempimento eccessivo dalla pentola,
l'acqua, il cibo o gli alimenti caldi possono fuoriuscire
dalla valvola d'esercizio.
Nel caso dei fornelli a gas ciò può provocare lo spegni-
mento della amma e causare una propagazione non
controllata di gas sul piano di cottura.
Riempire la pentola al massimo per 2/3 della sua
capacità nominale.
Quando si cucinano cibi che tendono ad aumentare
di volume o che generano molta schiuma come ad
.es. zuppe, legumi, bolliti, brodi, interiora e pasta,
riempire la pentola al massimo no alla metà della
sua capacità nominale.
In questo modo ci si protegge da ustioni e scottature.
Evitare danni causati da quantità troppo
ridotte.
Una quantità troppo ridotta può provocare un surriscal-
damento con conseguenti danni alla pentola e al piano
di cottura.
Versare sempre un quantitativo sufciente di liquido
al ne di consentire la formazione di vapore.
Fare attenzione che ci sia una quantità sufciente di
liquido soprattutto nel caso di pietanze dense.
In questo modo si evita che la pentola cuocia “a secco
e che vengano causati danni alla pentola o al piano di
cottura.
IT
Pericolo
Avvertenza
16
Quantità prescritte:
* Si veda la scala di misurazione nel lato interno della pentola
Versare la quantità di liquido necessaria sul fondo
della pentola.
Come liquido si può usare acqua, fondo di cottura,
sugo, ecc.
Introdurre i cibi direttamente nella pentola oppure
utilizzare il cestello con i cibi all’interno.
Utilizzare una zona di cottura adatta alla pentola.
A seconda della ricetta, prima di chiudere la pentola, le
pietanze vengono riscaldate e viene aggiunto del liquido.
Schiumare /
mescolare a inizio della cottura
Per gli alimenti che tendono ad aumentare di volume,
a dar luogo alla formazione di schiuma o che sono
densi (ad es. legumi, bolliti) iniziare la cottura a pentola
aperta.
Se necessario schiumare dopo l'inizio della cottura.
Mescolare il contenuto della pentola.
In questo modo si evita la fuoriuscita di schiuma calda
dalla valvola d'esercizio. Si evitano ustioni e scottature.
Solo ora è possibile chiudere la pentola.
Dimensione Sicomatic®
(capacità nominale)
Quantità minima per la
produzione di vapore
Quantità di riempimento
massima (2/3 della capacità
nominale*)
Quantità di riempimento massima
nel caso di cibi che tendono ad
aumentare di volume e a formare
molta schiuma (1/2 della capacità
nominale*)
2,5 l 1/8 l acqua 1,7 l 1,3 l
3,0 l 1/4 l acqua 2,0 l 1,5 l
4,5 l 1/4 l acqua 3,0 l 2,3 l
6,5 l 3/8 l acqua 4,3 l 3,3 l
Pericolo
17
7.2 Chiudere la pentola
Prima di chiudere la pentola, pulire accuratamente i
bordi e la guarnizione del coperchio
al ne di evitare che particelle possano impedire la
chiusura ermetica della pentola.
Apporre il coperchio in modo che i contrassegni sul
coperchio g. 1 e sul manico della pentola g. 2
collimino con esattezza.
Spingere il manico del coperchio verso sinistra no
a quando non sarà del tutto sovrapposto al manico
della pentola g. 3 .
Il blocco si inserisce con un "clac".
7.3 Utilizzo dei tre gradi di cottura regolabili
Grado di cottura 0 (cottura senza pressione)
La pentola a pressione Sicomatic® classic può essere
anche utilizzata come una pentola comune. Senza pres-
sione si porta a termine la cottura risparmiando acqua
ed energia. Non appena esce un po’ di vapore, ridurre
l’apporto di calore. Un’eccessiva fuoriuscita di vapore o
la salita dell’indicatore di pressione denotano un apporto
di calore troppo elevato.
Grado di cottura 1 (ca. 109°C / 1° anello bianco)
Viene utilizzata per cuocere a vapore e stufare pietanze
delicate con tempi di cottura brevi. Il cibo, ad es. la ver-
dura o la carne, viene sistemato nel cestino afnché non
venga sciupato dall’acqua in ebollizione.
Il 1° anello bianco dell’indicatore di pressione diventa
visibile. Non appena fuoriesce un leggero vapore, ha
inizio il tempo di cottura indicato nelle ricette.
IT
18
La posizione dell’indicatore di pressione va mantenuta co-
stante regolando l’apporto di calore dal fornello, cosicché
continui a fuoriuscire solo un leggero vapore o niente.
Grado di cottura 2 (ca. 119°C / 2° anello bianco)
Viene utilizzato per la cottura di pietanze con lunghi
tempi di cottura, ad es. carne, verdure o stufati, nonché
per la sterilizzazione, la cottura di conservazione e per
l'estrazione di succhi.
Il 2° anello bianco dell’indicatore di pressione diventa
visibile. Non appena fuoriesce un leggero vapore, ha inizio
il tempo di cottura indicato nelle ricette. La posizione
dell’indicatore di pressione va mantenuta costante rego-
lando l’apporto di calore dal fornello, cosicché continui a
fuoriuscire solo un leggero vapore o niente.
7.4 Maneggiare la pentola calda in sicurezza
Dal coperchio fuoriesce vapore caldo.
Tenersi a distanza dal vapore.
Tenere sempre mani, testa e corpo lontani dalla zona
a rischio al centro del coperchio e dallo spiraglio di
sicurezza sul bordo del coperchio.
Le superci esterne della pentola arrivano
no a 130°C.
Utilizzare una protezione delle mani adatta.
Durante il funzionamento non toccare mai le superci
calde esterne della pentola.
Spostare o sollevare le pentole calde prendendole
esclusivamente dai manici e con presa sicura.
Maneggiare con estrema attenzione la Sicomatic®
classic.
Non toccare altre persone con la pentola calda.
Posizionare la Sicomatic® classic calda esclusivamen-
te su supporti resistenti al calore (mai su plastica e
simili).
Aprire e chiudere la Sicomatic® classic esclusivamente
dai manici.
Durante il funzionamento non lasciare mai la Sicomatic®
classic senza controllo.
Durante l'impiego tenere i bambini lontani dalla
Sicomatic® classic.
Pericolo
Pericolo
19
7.5 Impostare i gradi di cottura, satare e iniziare
la cottura
Impostare il grado di cottura 0, il grado di cottura 1 o
il grado di cottura 2 con l'interruttore a cursore.
Iniziare a cuocere con un apporto di calore elevato.
Lo sato dell’aria avviene automaticamente tramite un
dispositivo integrato, non è quindi necessario eseguire
lo sato a mano all’inizio della cottura. Se fuoriesce
una quantità sufciente di vapore dalla sicura in caso
di sovrappressione, il dispositivo automatico d'inizio
cottura si chiude automaticamente. Quindi l’indicatore
di pressione comincia a salire.
7.6 Cottura
Anche alla presenza di una lieve pressione si aziona l'in-
dicatore di pressione. Pressione e temperatura d’eserci-
zio reali e quindi anche l'inizio della cottura, vengono
raggiunte quando fuoriesce un leggero vapore ai gradi
di cottura impostati.
Mantenere questa posizione no al termine della
cottura.
Regolare di conseguenza il calore del fornello.
Se a questo punto si è data troppa energia alla pentola
Sicomatic® classic, la valvola scarica del vapore sul
manico del coperchio (al centro) con un rumore di
intensità crescente.
Ridurre il calore.
La posizione dell’indicatore di pressione va mantenuta
costante regolando l’apporto di calore dal fornello,
cosicché continui a fuoriuscire solo un leggero vapore
o niente.
In questo modo si evita lo spreco di energia e anche il
“pericolo di cuocere a secco”.
IT
20
7.7 Svaporare / raffreddare
Prima di aprire la pentola Sicomatic® classic è necessario
ridurre la pressione all'interno.
Spegnere quindi la amma.
Rimuovere la pentola dalla zona di cottura.
Per far scaricare la pressione vi sono le seguenti possi-
bilità:
a) Scaricare rapidamente il vapore
Dal coperchio fuoriesce vapore caldo.
Tenersi a distanza dal vapore.
Tenere sempre mani, testa e corpo lontani dalla zona
a rischio al centro del coperchio e dallo spiraglio di
sicurezza sul bordo del coperchio.
Rispettare queste norme soprattutto nel caso di scarico
rapido del vapore tramite l'interruttore a cursore.
Nel caso di cottura di minestra, legumi,
stufati, brodi, interiora e pasta il volume di
riempimento nella pentola aumenta a causa
della formazione di schiuma.
Non svaporare mai velocemente la pentola quando
si stanno cucinando cibi che sviluppano schiuma o
cibi densi.
Questi cibi possono fuoriuscire dalla valvola d'esercizio a
causa del rapido scarico del vapore.
Lasciar raffreddare la pentola.
In questo modo si evitano ustioni e scottature.
Tirare lentamente indietro l'interruttore a cursore no
a quando non esce più vapore.
Attendere nché l‘indicatore di pressione non è rien-
trato completamente nel manico del coperchio.
b) Lasciare raffreddare
Attendere nché l‘indicatore di pressione non è rien-
trato completamente nel manico del coperchio.
Questo metodo è idoneo per cibi che sviluppano
schiuma oppure cibi densi. Calcolare un tempo
di cottura leggermente più breve poiché il cibo,
durante il lento raffreddamento, continua a
cucinare.
c) Raffreddare sotto l’acqua
Tenere la pentola sotto un getto d’acqua corrente
fredda no a quando l’indicatore di pressione non
sarà rientrato autonomamente e completamente nel
manico del coperchio.
Non dirigere il getto di acqua sul manico del coperchio.
Così si evita che l’acqua entri nella pentola tramite la
valvola presente nel manico del coperchio.
Pericolo
Pericolo
21
Con questo metodo si forma condensa nella
pentola.
Essa si riversa sulle pietanze e potrebbe
influenzarne l'aroma e il colore.
Adottare quindi questo metodo solo in caso di
emergenza.
7.8 Aprire la pentola Sicomatic® classic
Il cibo caldo può formare delle bolle che
possono schizzare come in un’esplosione
quando si apre la pentola anche se questa è
già stata svaporata.
Scuotere sempre leggermente la pentola prima di
aprirla.
In questo modo si evitano ustioni e scottature provoca-
te dagli schizzi del contenuto caldo della pentola.
Non aprire mai la pentola forzandola.
La pentola si apre agevolmente se non è pressurizzata.
Non modicare i dispositivi di sicurezza.
Non inlzare la carne calda che è stata
cucinata con la pelle (ad es. la lingua di bue).
Lasciare prima che la carne si raffreddi.
In questo modo la pelle gonata dalla pressione si sgon-
a e si evita d'incorrere nel rischio di ustioni a causa
degli schizzi di liquido caldo.
Assicurarsi che l'indicatore di pressione sia rientrato
completamente nel manico del coperchio.
IT
Pericolo
Pericolo
Pericolo
22
Tirare lentamente indietro l'interruttore a cursore sulla
posizione
.
Scuotere leggermente la pentola.
Spingere verso destra il manico del coperchio nché i
contrassegni sul coperchio e sul manico della pentola
non collimano perfettamente.
Rimuovere il coperchio in modo da far fuoriuscire il
vapore.
Se la pentola è ancora sotto pressione, tirare in-
dietro l'interruttore a cursore in posizione
per inserire il blocco di pressione residua. Così
si evita l'apertura sotto pressione.
In questo caso muovere di nuovo brevemente
l'interruttore a cursore nella direzione dell'indicatore
di pressione e quindi di nuovo indietro.
In questo modo il blocco di pressione residua può essere
sbloccato quando la pentola non è più sotto pressione.
Dopodiché è possibile aprire la pentola come descritto.
23
8 | Cucinare in modo sicuro con gli accessori della
Sicomatic® classic
La Sicomatic® classic è particolarmente adatta
per la preparazione di alimenti per bebè.
8.1 Osservare le istruzioni di cottura
Osservare le istruzioni del capitolo 7 anche
quando si cucina con gli accessori.
Osservare assolutamente anche le indicazioni
di sicurezza del capitolo 2 e del capitolo 7.
Versare sempre un quantitativo sufciente
di liquido al ne di consentire la formazione
di vapore.
In questo modo si evita che la pentola cuocia “a secco”.
Così facendo si evitano danni alla pentola e alla zona
di cottura.
Rispettare le quantità prescritte:
consultare la tabella al punto 7.1
8.2 Cucinare con il cestello forato (accessorio)
• Verdure
• Pesce
• Cottura per la conservazione di cibi
• Estrazione di succhi
• Cibi delicati
Cuocere verdura:
Per la cottura della verdura versare direttamente sul
fondo della pentola la quantità minima di liquido
prescritta.
In questo modo si garantisce la formazione di vapore e
la pentola non cuoce “a secco".
Aggiungere a piacimento erbe aromatiche, spezie,
ecc. per aromatizzare.
Introdurre poi nella pentola il cestello forato conte-
nente la verdura mondata.
Il cestello fa sì che la verdura non entri in contatto con
l'acqua e che venga quindi cotta a vapore.
Riempire la pentola per soli 2/3.
In questo modo si garantisce una distanza sufciente dal
coperchio, dall’indicatore di pressione e dalle valvole.
8.3 Cucinare con il cestello non forato (accessorio)
• Cibi surgelati
• Contorni, ad es. riso
• Estrazione di succhi (quale recipiente di raccolta)
Si veda "Cuocere con il cestello forato" al punto 8.2.
8.4 Cuocere sul fondo della pentola (carne)
Nella pentola Sicomatic® classic aperta riscaldare
l'olio/il grasso.
Rosolare la carne a fuoco vivo su tutti i lati.
Aggiungere acqua (a seconda della ricetta).
Tagliare a fette i pezzi di carne più grossi.
In questo modo si riduce il tempo di cottura.
IT
Avvertenza
24
9 | Sterilizzazione, cottura di conservazione ed estrazione di
succhi con la Sicomatic® classic
9.1
Osservare le istruzioni di cottura
Anche nel caso di sterilizzazione, cottura di
conservazione ed estrazione di succhi rispettare
le indicazioni riportate nel capitolo 7.
Osservare assolutamente anche le indicazioni
di sicurezza del capitolo 2 e del capitolo 7.
Versare sempre un quantitativo sufciente
di liquido al ne di consentire la formazione
di vapore.
In questo modo si evita che la pentola cuocia “a secco”.
In questo modo si evita di danneggiare la pentola o la
zona di cottura.
Rispettare le quantità prescritte:
consultare la tabella al punto 7.1
Lasciare raffreddare la pentola lentamente
Dopo la sterilizzazione, la cottura di conservazione o
l'estrazione di succhi non scaricare mai rapidamente il
vapore della Sicomatic® classic.
Non raffreddare mai la pentola con acqua.
Gli oggetti di vetro possono scoppiare a causa dell'im-
provvisa differenza di temperatura.
Spegnere la amma.
Togliere la pentola dalla zona di cottura e lasciare che
si raffreddi lentamente.
Prima di aprire la pentola attendere che l'indicatore
di pressione sia ritornato completamente nel manico
del coperchio.
In questo modo si evita di tagliarsi con i vetri rotti.
9.2 Sterilizzare
Utilizzo conforme alle disposizioni
Utilizzare la Sicomatic® classic solo per la sterilizzazione
in ambito domestico.
Non utilizzare la Sicomatic® classic come sterilizzatore
in ambito medico.
La Sicomatic® classic non è predisposta per la tempe-
ratura di sterilizzazione richiesta in ambito medico.
Fare attenzione che le parti che si desidera
sterilizzare siano resistenti al vapore no a
120°C.
La pentola a pressione Sicomatic® classic è un ideale ed
economico sterilizzatore domestico a cui si aggiungono
solo i costi per l'energia elettrica.
Possibilità d'impiego:
Sterilizzazione di biberon, ciucci e tappi di plastica
Sterilizzazione di alimenti per bebè in vasetti con co-
perchio a vite
Sterilizzazione di vasetti per conservare gli alimenti (si
veda anche il seguente punto 9.3 "Cottura di conserva-
zione“)
Pulire i biberon, i ciucci e i tappi di plastica rimuovendo
i resti di latte o di pappa.
Posizionare le varie parti nel cestello forato con l'aper-
tura rivolta verso il basso.
Distribuire le varie parti nel cestello in modo che possa
scorrere molto vapore.
Avvertenza
Avvertenza
Pericolo
25
Versare sul fondo della pentola la quantità minima di
acqua per generare vapore.
Posizionare il cestello forato nella pentola.
Chiudere la pentola e impostare con l'interruttore a
cursore il grado di cottura 2.
Iniziare a cuocere con un apporto di calore elevato.
La sterilizzazione inizia non appena il 2° anello bianco è
visibile sull'indicatore di pressione.
La sterilizzazione dura circa 20 minuti.
Sterilizzare in modo corretto ed efcace
Fare attenzione che il 2° anello bianco sia sempre
visibile nel corso di tutta la sterilizzazione.
Rispettare assolutamente i tempi di sterilizzazione.
Una volta trascorso il tempo di sterilizzazione lasciare
che la pentola si raffreddi.
Attendere nché l‘indicatore di pressione non è rien-
trato completamente nel manico del coperchio.
Aprire soltanto ora la pentola.
9.3 Cottura per la conservazione di cibi
I barattoli di vetro per conserve non devono
mai essere riempiti eccessivamente
Durante la cottura di conservazione il cibo si dilata.
Se nel vasetto chiuso è stato introdotto troppo cibo,
potrebbe esplodere.
Riempire i vasetti per la conservazione del cibo al
massimo no a un dito dal bordo.
In questo modo si evita di tagliarsi con i vetri rotti.
Sterilizzare i vasetti per la conservazione del cibo
prima della cottura come indicato al punto 9. 2.
Riempire i vasetti per la conservazione del cibo.
Chiudere i vasetti secondo le indicazioni del produt-
tore.
Versare la quantità minima di acqua sul fondo della
pentola per generare vapore.
Posizionare i vasetti sul ltro o sul cestino forato.
Chiudere la pentola e impostare il grado di cottura
desiderato tramite l'interruttore a cursore.
Iniziare a cuocere con un apporto di calore elevato.
Per la selezione del grado di cottura o del tempo di
conservazione adatto osservare la seguente tabella.
IT
Avvertenza
26
Tempi cottura di conservazione (solo valori indicativi):
Dopo la cottura lasciare che la pentola si raffreddi
lentamente.
Attendere nché l‘indicatore di pressione non è rien-
1trato completamente nel manico del coperchio.
Aprire soltanto ora la pentola.
9.4 Estrazione di succhi
Scegliere una pentola di dimensioni adeguate
e non riempirla eccessivamente
Per l'estrazione di succhi vengono inseriti due cestelli
nella pentola.
Quindi per l'estrazione di succhi è necessario utilizzare
una Sicomatic® classic di almeno 4,5 l.
Nel caso di riempimento eccessivo i cibi possono fuoriu-
scire tramite la valvola d'esercizio.
Riempire il cestino forato superiore al massimo no al
bordo superiore.
In questo modo ci si protegge da ustioni e scottature.
Versare la quantità minima di acqua sul fondo della
pentola per generare vapore.
Introdurre la frutta preparata (eventualmente zucche-
rata, tagliata a fette o schiacciata) nel cestino forato.
Introdurre prima il cestino non forato nella pentola e
poi posizionare sopra il cestino forato con la frutta.
Chiudere la pentola e impostare con l'interruttore a
cursore il grado di cottura 2.
Iniziare a cuocere con un apporto di calore elevato.
Per la selezione del grado di cottura o del tempo di
conservazione adatto osservare la seguente tabella.
Cottura per la conservazione
di cibi
Grado di
cottura
Tempo cottura
di conserva-
zione in min.
Bacche 1 5 – 8
Marmellate e confetture 1 1 – 2
Frutta con semi 1 10
Frutta con nocciolo 1 8 – 10
Verdura, sottaceto 1 7 - 10
Verdure 2 20 - 25
Carne 2 25
Avvertenza
27
Tempi per l'estrazione di succhi (solo valori indicativi):
Lasciare che la pentola si raffreddi lentamente.
Attendere nché l‘indicatore di pressione non è rien-
trato completamente nel manico del coperchio.
Aprire soltanto ora la pentola.
Estrarre con cautela i cestelli caldi.
Versare il succo caldo in bottiglie ben pulite e riscal-
date.
Chiudere le bottiglie con tappi puliti.
10 | Cura e pulizia
10.1
Pulizia della pentola
Per la pulizia utilizzare acqua calda e un detergente
reperibile in commercio.
Fare ammorbidire resti di cibo attaccati.
Non utilizzare detergenti granulosi, pagliette in
acciaio o la parte dura delle spugne.
In caso di resti di cibo rimasti attaccati, riscaldare
nella pentola dell'acqua con aggiunta di detergente
in polvere Silit.
Rimuovere le macchie ostinate con il detergente
liquido Silit.
La parte inferiore della pentola e i cestelli possono
essere lavati anche in lavastoviglie.
Ciò potrebbe causare delle variazioni di colore ai manici
in plastica o alle superci della pentola. La funzione
non viene tuttavia influenzata. Si consiglia il lavaggio
a mano.
Dopo il lavaggio asciugare le pentole per bene.
10.2 Pulizia del coperchio e della valvola d'esercizio
Per la pulizia non smontare mai il manico
del coperchio
Non smontare mai il manico del coperchio, neanche per
una pulizia approfondita.
Far smontare e montare il manico del coperchio
esclusivamente da un rivenditore specializzato Silit.
IT
Centrifugati Grado di
cottura
Tempo per
l'estrazione di
succhi in min.
Bacche 2 12
Frutto con nocciolo e rabarbari 2 18
Frutta con semi 2 25
Uva 2 25
Pomodori e cetrioli 2 18
Carote 2 25
Barbabietole 2 25 - 35
Pericolo
28
Lavare il coperchio esclusivamente a mano
Le temperature elevate e le sostanze chimiche utilizzate
per il lavaggio in lavastoviglie danneggiano le valvole e
le guarnizioni.
Di conseguenza lavare il coperchio sempre a mano
Estrarre la guarnizione.
Lavarla sotto l’acqua corrente calda oppure utilizzare
un detersivo normale.
Lavare il coperchio sempre solo a mano.
Lavare le aperture della valvola e quelle per la fuoriu-
scita del vapore sotto acqua corrente calda.
In questo modo si evita di danneggiare le guarnizioni.
Pulizia della valvola d'esercizio in presenza di molto
sporco
Quando le pietanze fuoriescono dalla valvola d'esercizio,
su di essa rimangono dei resi di cibo. Ciò causa la forma-
zione di sporcizia e otturazioni. In questo caso la valvola
d'esercizio deve essere pulita a fondo.
A questo scopo è necessario smontare la valvola d'eser-
cizio.
Smontare la valvola d'esercizio
Premere lateralmente sulla valvola d'esercizio e
sganciarla.
Lavare la valvola accuratamente con acqua calda.
Rimontare la valvola d'esercizio
Bagnare il bordo dell'apertura della valvola nel coper-
chio con poco detersivo per piatti.
In questo modo si facilita l'inserimento della valvola.
Poggiare la valvola d'esercizio leggermente inclinata.
Riagganciare la valvola d'esercizio nella sua apertura
premendola e girandola contemporaneamente.
Successivamente controllare la posizione corretta girando
la valvola d'esercizio.
I margini della valvola d'esercizio devono aderire in
modo uniforme su tutto il perimetro sul lato inferiore e
superiore del coperchio (vedi gure).
10.3 Conservazione
Conservare la pentola a pressione Sicomatic® classic
pulita e asciutta in ambiente pulito, asciutto e protetto.
Non chiudere la pentola, ma appoggiare il coperchio
capovolto sulla pentola.
29
11 | Manutenzione
Utilizzare solo pezzi di ricambio originali
Sicomatic® classic.
Rivolgersi al proprio rivenditore Silit.
In questo modo si conserva la funzione e la sicurezza
della pentola.
I dispositivi di sicurezza impediscono
l'insorgere di situazioni pericolose.
Non modicare i dispositivi di sicurezza.
Osservare le nostre indicazioni per la pulizia e la cura.
Mantenere la sicurezza
Controllare regolarmente che i dispositivi di sicurezza
siano funzionanti.
Si veda anche il capitolo 6 "Prima di iniziare ogni
operazione di cottura"
Guarnizione
Sostituire la guarnizione se ha perduto elasticità
("colorazione marrone"), se è diventata fragile o se è
danneggiata.
Sostituire la guarnizione dopo circa 400 operazioni di
cottura, al più tardi tuttavia dopo 2 anni di utilizzo.
La guarnizione deve assolutamente riportare il marchio
“Sicomatic®”.
In questo modo la funzione e la sicurezza della guarni-
zione sono garantite.
Sostituzione del cappuccio per l’aroma
Se il cappuccio per la protezione dell’aroma è difetto-
so, sostituirlo immediatamente.
Sostituire il cappuccio di protezione dell'aroma dopo
circa 400 operazioni di cottura, al più tardi tuttavia
dopo 2 anni di utilizzo.
Togliere il cappuccio per la protezione dell'aroma.
Pulire prima la zona dell'indicatore di pressione.
Posizionare quindi il nuovo cappuccio per la prote-
zione dell’aroma.
Inserire il bordo del cappuccio di protezione dell'aro-
ma sull'alloggiamento.
Controllare i margini del cappuccio di protezione
dell'aroma. Questi devono essere inseriti tutt'intorno
nella scanalatura.
Sostituzione della valvola d'esercizio
Sostituire la valvola d'esercizio quando è difettosa.
Sostituire la valvola d'esercizio dopo circa 400 opera-
zioni di cottura, al più tardi tuttavia dopo 2 anni.
A questo scopo estrarre la valvola d'esercizio difettosa
e inserire la valvola d'esercizio nuova come descritto
al punto 10.2 Pulizia del coperchio e della valvola
d'esercizio.
IT
Pericolo
Pericolo
Pericolo
30
12 | Come eliminare facilmente le anomalie
Cosa fare, se... Possibili cause... Questi sono i rimedi…
Il coperchio non può essere chiuso facilmente. La guarnizione non funziona bene. Ungere la parte superiore del bordo della pentola con uno strato sottilissimo di comune olio commestibile
Dopo la chiusura ermetica non è possibile collocare
l'interruttore a cursore sulla posizione corrisponden-
te al grado di cottura desiderato 0 o 1oppure 2.
I manici del coperchio e della pentola non collimano
perfettamente.
L'indicatore di pressione è sollevato e sporge dal
prolo del manico.
Il manico è danneggiato
Far collimare perfettamente i manici del coperchio e della pentola.
Pressione manuale dell'indicatore di pressione.
Riaprire il coperchio e controllare il cappuccio per la protezione dell'aroma e l'indicatore di pressione.
Rivolgersi al proprio rivenditore Silit.
Il periodo iniziale di cottura dura troppo a lungo Calore troppo basso. Aumentare il grado di calore.
Vapore e goccioline d’acqua continuano a essere
presenti sul bordo del coperchio durante la cottura
(la presenza di goccioline d’acqua per breve tempo
non è un’anomalia e non ha signicato alcuno).
Corpi estranei sono presenti sulla guarnizione, sul
bordo della pentola o sul bordo interno del coperchio.
La guarnizione è dura, ruvida o danneggiata.
La guarnizione nel manico del coperchio è danneggiata.
Aprire la pentola e pulire la guarnizione, il bordo della pentola e il bordo interno del coperchio.
Inserire la nuova guarnizione originale Sicomatic®.
L’indicatore di pressione non sale oppure non sale
abbastanza
L'interruttore a cursore è ancora nella posizione
iniziale.
Calore troppo basso.
Manca liquido nella pentola per la formazione di
vapore.
La guarnizione è dura, ruvida o danneggiata.
Portare l'interruttore a cursore al grado desiderato.
Aumentare il grado di calore.
Aprire la pentola e immettere il liquido.
Inserire la nuova guarnizione originale Sicomatic®.
Vapore e goccioline d’acqua continuano a essere
presenti sull'indicatore di pressione.
Il cappuccio per la protezione dell'aroma è difettoso. Inserire un nuovo cappuccio per la protezione dell'aroma originale Sicomatic® classic (si veda capitolo 11
"Manutenzione").
31
Cosa fare, se... Possibili cause... Questi sono i rimedi…
Il coperchio non può essere chiuso facilmente. La guarnizione non funziona bene. Ungere la parte superiore del bordo della pentola con uno strato sottilissimo di comune olio commestibile
Dopo la chiusura ermetica non è possibile collocare
l'interruttore a cursore sulla posizione corrisponden-
te al grado di cottura desiderato 0 o 1oppure 2.
I manici del coperchio e della pentola non collimano
perfettamente.
L'indicatore di pressione è sollevato e sporge dal
prolo del manico.
Il manico è danneggiato
Far collimare perfettamente i manici del coperchio e della pentola.
Pressione manuale dell'indicatore di pressione.
Riaprire il coperchio e controllare il cappuccio per la protezione dell'aroma e l'indicatore di pressione.
Rivolgersi al proprio rivenditore Silit.
Il periodo iniziale di cottura dura troppo a lungo Calore troppo basso. Aumentare il grado di calore.
Vapore e goccioline d’acqua continuano a essere
presenti sul bordo del coperchio durante la cottura
(la presenza di goccioline d’acqua per breve tempo
non è un’anomalia e non ha signicato alcuno).
Corpi estranei sono presenti sulla guarnizione, sul
bordo della pentola o sul bordo interno del coperchio.
La guarnizione è dura, ruvida o danneggiata.
La guarnizione nel manico del coperchio è danneggiata.
Aprire la pentola e pulire la guarnizione, il bordo della pentola e il bordo interno del coperchio.
Inserire la nuova guarnizione originale Sicomatic®.
L’indicatore di pressione non sale oppure non sale
abbastanza
L'interruttore a cursore è ancora nella posizione
iniziale.
Calore troppo basso.
Manca liquido nella pentola per la formazione di
vapore.
La guarnizione è dura, ruvida o danneggiata.
Portare l'interruttore a cursore al grado desiderato.
Aumentare il grado di calore.
Aprire la pentola e immettere il liquido.
Inserire la nuova guarnizione originale Sicomatic®.
Vapore e goccioline d’acqua continuano a essere
presenti sull'indicatore di pressione.
Il cappuccio per la protezione dell'aroma è difettoso. Inserire un nuovo cappuccio per la protezione dell'aroma originale Sicomatic® classic (si veda capitolo 11
"Manutenzione").
IT
32
Cosa fare, se... Possibili cause... Questi sono i rimedi…
Durante la cottura, dal manico anteriore del coperchio
fuoriesce continuamente del vapore indesiderato.
Il calore è troppo alto.
La valvola d’esercizio è sporca oppure otturata.
La sicura di sovrappressione è sporca.
Abbassare il calore.
Pulire la valvola d'esercizio (si veda punto 10.2 "Pulizia del coperchio e della valvola d'esercizio").
Pulire la zona della sicura di sovrappressione.
Nonostante la pulizia continua a fuoriuscire vapore:
Rivolgersi al proprio rivenditore Silit.
Durante la cottura, dal manico anteriore del coperchio
fuoriesce improvvisamente una forte nuvola di vapore.
La valvola d’esercizio è sporca oppure otturata.
La sicura di sovrappressione è entrata in azione.
Pulire la valvola d'esercizio (si veda punto 10.2 "Pulizia del coperchio e della valvola d'esercizio").
Rivolgersi al proprio rivenditore Silit.
Durante l'operazione di cottura dal bordo del coperchio
fuoriesce acqua o vapore.
La guarnizione è dura, ruvida o danneggiata. Inserire la nuova guarnizione originale Sicomatic®.
Mancanza di tenuta soprattutto al grado di cottura 1:
esce vapore quando l'interruttore a cursore è imposta-
to sul grado di cottura 1.
L'apporto di calore è troppo elevato.
La valvola d’esercizio è sporca oppure otturata.
La valvola d'esercizio è danneggiata.
Per prova posizionare l'interruttore a cursore sul grado di cottura 2. Se il vapore cessa di fuoriuscire signica
che il calore regolato al fornello era troppo alto per il grado di cottura 1.
Se nonostante l’impostazione del grado di cottura 2 il vapore continua a uscire:
pulire la valvola d'esercizio (si veda punto 10.2 "Pulizia del coperchio e della valvola d'esercizio").
Inserire una nuova valvola d'esercizio originale Sicomatic® classic (si veda al punto 10.2 "Pulizia del coperchio
e della valvola d'esercizio").
Rumore schiettante durante la cottura. Il cappuccio per la protezione dell'aroma è rotto o
danneggiato.
Inserire un nuovo cappuccio per la protezione dell'aroma originale Sicomatic® classic (si veda capitolo 11
"Manutenzione").
Il manico e l'interruttore a cursore diventano caldi. La guarnizione del manico del coperchio è danneg-
giata o fragile.
Il cappuccio per la protezione dell'aroma è difettoso.
Il cappuccio per la protezione dell'aroma non è
posizionato correttamente.
Far montare un nuovo manico originale Sicomatic® classic sul coperchio.
Rivolgersi al proprio rivenditore Silit.
Inserire un nuovo cappuccio per la protezione dell'aroma originale Sicomatic® classic (si veda capitolo 11
"Manutenzione").
Posizionare correttamente il cappuccio per la protezione dell'aroma.
33
Cosa fare, se... Possibili cause... Questi sono i rimedi…
Durante la cottura, dal manico anteriore del coperchio
fuoriesce continuamente del vapore indesiderato.
Il calore è troppo alto.
La valvola d’esercizio è sporca oppure otturata.
La sicura di sovrappressione è sporca.
Abbassare il calore.
Pulire la valvola d'esercizio (si veda punto 10.2 "Pulizia del coperchio e della valvola d'esercizio").
Pulire la zona della sicura di sovrappressione.
Nonostante la pulizia continua a fuoriuscire vapore:
Rivolgersi al proprio rivenditore Silit.
Durante la cottura, dal manico anteriore del coperchio
fuoriesce improvvisamente una forte nuvola di vapore.
La valvola d’esercizio è sporca oppure otturata.
La sicura di sovrappressione è entrata in azione.
Pulire la valvola d'esercizio (si veda punto 10.2 "Pulizia del coperchio e della valvola d'esercizio").
Rivolgersi al proprio rivenditore Silit.
Durante l'operazione di cottura dal bordo del coperchio
fuoriesce acqua o vapore.
La guarnizione è dura, ruvida o danneggiata. Inserire la nuova guarnizione originale Sicomatic®.
Mancanza di tenuta soprattutto al grado di cottura 1:
esce vapore quando l'interruttore a cursore è imposta-
to sul grado di cottura 1.
L'apporto di calore è troppo elevato.
La valvola d’esercizio è sporca oppure otturata.
La valvola d'esercizio è danneggiata.
Per prova posizionare l'interruttore a cursore sul grado di cottura 2. Se il vapore cessa di fuoriuscire signica
che il calore regolato al fornello era troppo alto per il grado di cottura 1.
Se nonostante l’impostazione del grado di cottura 2 il vapore continua a uscire:
pulire la valvola d'esercizio (si veda punto 10.2 "Pulizia del coperchio e della valvola d'esercizio").
Inserire una nuova valvola d'esercizio originale Sicomatic® classic (si veda al punto 10.2 "Pulizia del coperchio
e della valvola d'esercizio").
Rumore schiettante durante la cottura. Il cappuccio per la protezione dell'aroma è rotto o
danneggiato.
Inserire un nuovo cappuccio per la protezione dell'aroma originale Sicomatic® classic (si veda capitolo 11
"Manutenzione").
Il manico e l'interruttore a cursore diventano caldi. La guarnizione del manico del coperchio è danneg-
giata o fragile.
Il cappuccio per la protezione dell'aroma è difettoso.
Il cappuccio per la protezione dell'aroma non è
posizionato correttamente.
Far montare un nuovo manico originale Sicomatic® classic sul coperchio.
Rivolgersi al proprio rivenditore Silit.
Inserire un nuovo cappuccio per la protezione dell'aroma originale Sicomatic® classic (si veda capitolo 11
"Manutenzione").
Posizionare correttamente il cappuccio per la protezione dell'aroma.
IT
34
Cosa fare, se...
Non è possibile aprire il coperchio
Non è possibile aprire il coperchio (la pentola non è in
pressione).
L'indicatore di pressione rimane in alto sebbene il vapore
non fuoriesca più.
Il manico del coperchio è danneggiato.
Il manico della pentola/i manici laterali non è/sono
sso/i.
Il manico della pentola/i manici laterali pentola è/sono
danneggiato/i.
Possibili cause...
C'è pressione all'interno della pentola.
Il blocco di pressione residua è incastrato (ad es.
dall'interruttore a cursore).
Il cappuccio per la protezione dell'aroma è capovolto.
L'indicatore di pressione non si trova nella posizione
di partenza.
Il cappuccio per la protezione dell'aroma è danneggiato
o deformato.
Con il raffreddamento nella pentola si è formata una
pressione negativa. La sicura di sovrappressione e la
valvola di esercizio sono bloccate.
L'interruttore a cursore non può essere messo
nella posizione
.
Il cappuccio per la protezione dell'aroma è capovolto.
Il cappuccio per la protezione dell'aroma è deformato.
L'indicatore di pressione è bloccato.
Rottura della molla nell'indicatore di pressione.
Utilizzo irregolare.
Conseguenze dell’uso
Utilizzo irregolare..
35
IT
Questi sono i rimedi…
Svaporare o far raffreddare. Per nessuna ragione aprirla con forza.
Sbloccare il dispositivo di blocco muovendo con cautela ripetutamente in ambedue le direzioni l'interruttore a
cursore.
Lasciare raffreddare la pentola. Pressione manuale dell'indicatore di pressione.
Lasciare raffreddare la pentola. Pressione manuale dell'indicatore di pressione.
Inserire un nuovo cappuccio per la protezione dell'aroma originale Sicomatic® classic (si veda capitolo 11
"Manutenzione").
Rivolgersi al proprio rivenditore Silit.
Rivolgersi al proprio rivenditore Silit.
Lasciare raffreddare la pentola. Pressione manuale dell'indicatore di pressione.
Lasciare raffreddare la pentola. Pressione manuale dell'indicatore di pressione.
Inserire un nuovo cappuccio per la protezione dell'aroma originale Sicomatic® classic (si veda capitolo 11
"Manutenzione").
Muovere l'interruttore a cursore in entrambe le direzioni, senza forzare.
Lasciare raffreddare la pentola. Pressione manuale dell'indicatore di pressione. Rivolgersi al proprio rivenditore Silit.
Far montare un nuovo manico originale Sicomatic® classic sul coperchio.
Rivolgersi al proprio rivenditore Silit.
Stringere la vite con un cacciavite.
Montare dei nuovi manici originali Sicomatic® classic.
36
13 | Consigli: Cottura con la Sicomatic® classic /
tabelle dei tempi di cottura
Procedere secondo le indicazioni riportate nel
capitolo 7.
Osservare assolutamente anche le indicazioni
di sicurezza del capitolo 2 e del capitolo 7.
Versare sempre un quantitativo sufciente
di liquido al ne di consentire la formazione
di vapore.
In questo modo si evita che la pentola cuocia “a secco”.
Così facendo si evitano danni alla pentola e alla zona di
cottura.
Rispettare le quantità prescritte:
consultare la tabella al punto 7.1
13.1 Zuppe e minestre
Ideale per zuppe e minestre con carne rosolata:
se i tempi di cottura della carne e della verdura non
divergono troppo, si procede prima a rosolare la carne
e poi si aggiunge la verdura insieme al liquido.
Se i tempi di cottura sono molto diversi, interrompere la
cottura della carne, aggiungere la verdura negli ultimi
minuti di cottura in modo che alla ne tutto raggiunga il
giusto grado di cottura contemporaneamente.
In caso di zuppe e minestre osservare i seguenti
accorgimenti:
In caso di cibi che generano schiuma, come ad es.
legumi e bolliti, iniziare la cottura a pentola aperta
e schiumare accuratamente prima di chiudere il
coperchio.
Al termine del tempo di cottura raffreddare molto
lentamente, si veda 7.7
Valori indicativi per i tempi di cottura
I tempi di cottura esatti dipendono dalla dimensione,
dalla freschezza e dalla consistenza dei generi. Anche
la fonte energetica, ad es. induzione, gas o vetrocera-
mica influiscono sui tempi di cottura. I tempi di cottura
si riferiscono fondamentalmente a 500 gr., altrimenti
sarà necessario introdurre un quantitativo maggiore di
liquido. Attenendosi a questi tempi di cottura non sarà
necessario mettere in ammollo i cibi.
Avvertenza
Grado di cottura Tempo di cottura in min.
per minestrone
Osservazioni
Fagioli bianchi 2 25 In 1,5 l di liquido
Fagioli kidney, secchi 2 65 In 1,5 l di liquido
Piselli interi, secchi 2 45 In 2 l di liquido
Lenticchie 2 10 Cuocere il minestrone con 2,5 l,
il purè con 1,5 l di liquido
37
13.2 Verdure
I tempi di cottura sono puramente indicativi, ma ben
presto sarà possibile individuare i propri tempi di cottura.
Infatti i tempi di cottura non dipendono solo dalla qua-
lità del cibo da cucinare, ma anche dai seguenti fattori
individuali:
Il tempo di cottura si riduce tanto più la verdura è
tagliata in piccoli pezzi.
Il tempo di cottura si riduce tanto più la verdura deve
essere croccante o "al dente". Di conseguenza abbiamo
specicato il tempo per la cottura “al dente” e per la
cottura “a fondo”.
Il tempo di cottura aumenta in rapporto al maggiore
quantitativo di verdura. Per la cottura “al dente” il
quantitativo non può essere troppo elevato in quanto
la verdura potrebbe essere esternamente “al dente”,
ma all’interno ancora cruda. Piccole differenze dei
tempi di cottura non hanno di regola molta impor-
tanza. È comunque utile tener presente, che un solo
minuto può trasformare la verdura cotta “al dente” in
verdura cotta “a fondo”.
Il tempo di cottura inizia sempre con il primo leggero
sato.
Per i seguenti tempi di cottura la verdura si trova nel
cestino. In questo modo la verdura non entra in contatto
con l’acqua e non viene quindi sciupata.
In caso di dubbio: È meglio che la cottura sia troppo breve che troppo lunga, infatti è sempre possibile
proseguire la cottura, mentre la verdura stracotta non ritornerà mai a essere “croccante".
Valori indicativi per i tempi di cottura: i tempi di cottura valgono sempre per 500 gr.
IT
Grado di cottura Tempo di cottura in min.
per minestrone
Osservazioni
Fagioli bianchi 2 25 In 1,5 l di liquido
Fagioli kidney, secchi 2 65 In 1,5 l di liquido
Piselli interi, secchi 2 45 In 2 l di liquido
Lenticchie 2 10 Cuocere il minestrone con 2,5 l,
il purè con 1,5 l di liquido
Verdura fresca Grado di cottura Tempi di cottura
in minuti al dente cotto a fondo
Osservazioni
Asparagi 1 30 35 interi
Cavolori 1 0,5 3,5 Foglioline
Cavolore 1 3 5 roselline
Cavolore 1 7 10 interi
Fagiolini 1 7 9
Broccoli 1 4 6 roselline
Funghi (champignon) 1 1 3
Finocchi 1 13 17 tagliati in due
Piselli, freschi 1 3 5
38
Verdura fresca Grado di cottura Tempi di cottura in
minuti al dente cotto a fondo
Osservazioni
Carote 1 4 6 fettine
Patate 1 8 9 in 4 spicchi
Cavolo rapa 1 5 8 bastoncini
Porro 1 2 4 spicchi
Peperoni 1 2 4 strisce
Cavolini di Bruxelles 1 7 9 interi
Scorzonera 1 4 7 bastoncini
Sedano 1 2 4 cubetti
Asparagi, bianchi 1 2 5 interi
Asparagi, verdi 1 3 5 interi
Pomodori 1 2 4 interi
Cavoli bianchi 1 10 13 in 6 spicchi
Verza 1 6 9 in 6 spicchi
Zucchini 1 1 2 a mezzaluna
Verdura fresca Grado di cottura Tempi di cottura in min., cotto a fondo Osservazioni
Cavoli bavaresi 2 4
Patate lessate con la buccia 2 14 60 - 80g di patate
Cavoli rossi 2 4 strisce sottili
Crauti 2 10
I seguenti tipi di verdura sono adatti per il grado di cottura 2 e per essere ben cotti:
13.3 Carne
La carne arrosto va rosolata nella pentola Sicomatic®
classic. Prima di chiudere il coperchio versare il liquido
necessario.
Se i pezzi di carne sono troppo grossi, tagliarli, roso-
larli singolarmente e collocarli uno sopra l’altro per la
cottura nale.
Il bollito va cotto con 1 - 1,5 l di liquido sul fondo
della pentola.
Il tempo di cottura stesso dipende dalla qualità,
dall’età, dalla struttura e dalle dimensioni del pezzo
di carne.
Il tempo di cottura comincia non appena il 2° anello
bianco sull’indicatore di pressione diventa visibile e
si basa su una quantità di 500 gr.
Importante: schiumare sempre i bolliti prima di
chiudere il coperchio.
Prima di aprirlo lasciar raffreddare la pentola oppure
svaporare gradualmente molto lentamente.
IT
Valori indicativi per i tempi di cottura: i tempi di cottura valgono sempre per 500 gr.
Grado di cottura Tempi di cottura in min.,
cotto a fondo
Osservazioni, cotto
Manzo
Arrosti 2 30 a pezzi
Filetto 2 18 a pezzi
Carne macinata 2 20 dadi grossi
Involtini 2 17 a pezzi
Arrosto all'agro 2 25 a pezzi
Carne suina bollita 2 30 a pezzi
Vitello
Arrosti 2 25 a pezzi
Filetto 2 14 a pezzi
Agnello
Arrosti 2 25 a pezzi
Dorso 2 5 a pezzi
39
40
Grado di cottura Tempi di cottura in min.,
cotto a fondo
Osservazioni, cotto
Maiale
Pancia 2 15 a pezzi
Arrosti 2 25 a pezzi
Stinco, fresco 2 30 a pezzi
Stinco affumicato 2 45 a pezzi
Filetto 2 17 a pezzi
Carne macinata
Peperoni ripieni 2 15 con griglia
Polpettone 2 15
Involtini di cavolo 2 15
Polpettine per minestra 2 5 ø 2 cm
Galletto
Petto 2 8 a pezzi
Coscia 2 10 a pezzi
Pollo da lessare 2 20 ca. 1 kg a pezzi
Tacchina
Petto 2 20 a pezzi
Coscia 2 20 ca. 1 kg a pezzi
Oca
Petto/coscia 2 30 a pezzi
Anatra
Petto/coscia 2 15 a pezzi
41
IT
Grado di cottura Tempi di cottura in min.,
cotto a fondo
Osservazioni, cotto
Lepre
Arrosti 2 20 a pezzi
Coscia 2 30 a pezzi
Dorso 2 10 a pezzi
Cervo
Carne macinata 2 15 dadi grossi
Capriolo
Arrosti 2 20 a pezzi
Coscia 2 25 a pezzi
Dorso 2 20 a pezzi
Cinghiale
Arrosti 2 35 a pezzi
Carne macinata 2 20 dadi grossi
Coscia 2 25 a pezzi
Dorso 2 35 a pezzi
42
13.4 Pesce
Il brodo di cottura del pesce risulta essere molto
appiccicoso.
Per questo motivo svaporare solo molto
lentamente.
Non appena l’indicatore di pressione sarà
rientrato nel manico, aprire il coperchio.
Pesce Grado di cottura Tempi di cottura in min., cotto a fondo Osservazioni
Merluzzo 1 4 letto intero
Scorfano di Norvegia 1 4 letto intero
Filetto di merlano nero 1 11 in porzioni
Rana pescatrice 1 5 letto intero
Tonno 1 10 in porzioni
Salmone 1 11 in porzioni
Filetto di lucioperca 1 5 letto intero
Valori indicativi per i tempi di cottura: i tempi di cottura valgono sempre per 250 gr. nel cestello forato.
43
13.5 Contorni, frutta e dessert
IT
Valori indicativi per i tempi di cottura: I tempi di cottura valgono sempre per 500 g.
Contorni Grado di cottura Tempi di cottura
in min.
Osservazioni
Risotto 1 7 Non svaporare, lasciare gonare per 3 min.
con coperchio chiuso
Gnocchi di carne 1 7 Non svaporare, lasciare gonare per 12 min.
con coperchio chiuso
Pasta 2 0 Quando compare la zona verde II dell'indicato-
re di pressione rimuovere dal piano di cottura
la pentola Sicomatic
®
classic. Non svaporare,
aspettare 6 min. prima di aprire
Riso basmati 1 2 1 parte di riso, 2 parti di acqua
Non svaporare, lasciare gonare per 12 min.
con coperchio chiuso
Riso a chicco lungo 1 10 1 parte di riso, 2 parti di acqua
Frutta, dessert Grado di cottura Tempi di cottura
in min.
Osservazioni
Mousse di mele 1 5 in 8 spicchi
Composta di mele 1 4 in 6 spicchi
Composta di albicocche 1 2 in 8 spicchi
Composta di pere 1 3 in 8 spicchi
Composta di ciliegie 1 2
Composta di prugne 1 2 tagliati in due
Composta di rabarbaro 1 3 pezzetti
Composta di uva spina 1 3
44
13.6 Cottura a torre / cottura del menu
Grazie agli accessori Sicomatic® classic è possibile cucinare
contemporaneamente diverse pietanze in un'unica
pentola.
Ecco alcuni consigli
Il tempo complessivo di cottura del menu dipende
sempre dai cibi con il tempo di cottura più lungo. La
pietanza con il tempo di cottura più lungo viene intro-
dotta per prima. Se si desidera preparare nella stessa
pentola un arrosto con tempo di cottura di 25 minuti,
delle patate lesse con un tempo di cottura di 9 minuti
e della verdura con un tempo di cottura di 5 minuti,
interrompere la cottura dell'arrosto dopo 16 minuti,
posizionare il supporto per il cestello sopra l'arrosto
e posizionare sopra il cestello forato con le patate da
lessare.
Dopo altri 4 minuti aprire la Sicomatic® classic e posi-
zionare sopra il cestello non forato con la verdura.
Ora cuocere per altri 5 minuti e il menu è pronto.
Il tempo di cottura per la carne può essere ridotto no-
tevolmente se la carne viene tagliate a fettine. In questo
caso la carne è cotta in circa 10-15 minuti, quindi
quasi nello stesso tempo necessario per riso, patate o
verdure e non è necessario interrompere l'operazione
di cottura.
L'odore e il sapore delle pietanze non si mescolano tra
loro. Non si crea quindi un aroma misto.
Valori indicativi per i tempi di cottura: i tempi di cottura valgono sempre per 500 gr.
Impostare il grado di cottura in base alla pietanza.
*Nel caso del consiglio menu 1 e 2 è necessaria una pentola Sicomatic® classic di almeno 6,5 litri
Consiglio Tempo di
cottura in
min.
Fondo della
pentola
Supporto
per inserto
Tempi di
cottura in
min.,
Cestino forato Tempi di
cottura in
min.,
Cestino
senza fori
Consiglio menu 1* 17 Involtini di manzo x 4 - 6 Carote 10 Riso
Consiglio menu 2* 25 Arrosto di maiale x 9 Patate lesse 5 Cavolfiore
Consiglio menu 3* 11 Merlano nero,
porzioni di 250 gr
x 9 Patate lesse
45
13.7 Surgelati e generi alimentari naturali
Cibi surgelati
I surgelati possono essere scongelati velocemente con
la Sicomatic® classic conservando le vitamine, gli aromi
e i minerali.
I lungi tempi di scongelamento si riducono a minuti, ma
dipendono tuttavia dalle dimensioni dei cibi surgelati.
Ecco ancora alcuni consigli
Il periodo iniziale di cottura della carne surgelata è
un po' più lungo e il tempo di cottura è un po' più
breve che nel caso della carne fresca.
I pezzi di carne piccoli e sottili, come ad es. scaloppine,
costolette, ma anche spezzatino congelato in singoli
cubetti, non vengono scongelati, bensì vengono
rosolati nel grasso caldo congelati e poi vengono
cucinati come di consueto.
I pezzi di carne grandi e spessi vengono lasciati scon-
gelare leggermente e vengono poi rosolati nel grasso
caldo oppure vengono bolliti come ad es. nel caso
del brodo di carne.
Il pollame, dopo essere stato sventrato e tagliato a
pezzi, viene preparato come pollame fresco.
Il pesce surgelato viene cotto nel cestello al grado di
cottura 1 oppure viene cotto direttamente sul fondo
della pentola per un breve periodo nel grasso caldo
terminando la cottura con la consueta quantità di
liquido al grado di cottura 1.
Mettere la verdura non scongelata nel cestello. Ver-
sare direttamente sul fondo della pentola la quantità
di acqua consueta per la formazione del vapore e poi
cucinare.
Generi alimentari naturali
Alla base di un’alimentazione sana vi sono svariati tipi di
cereali che richiedono un tempo di cottura molto lungo
e spesso devono essere messi in ammollo per lungo
tempo. Con la pentola Sicomatic® classic questo lungo
tempo di cottura si riduce no a 2/3. Solitamente non
è necessario mettere i cibi prima in ammollo. Un altro
vantaggio della cottura di generi alimentari integrali nella
pentola a pressione Sicomatic® classic è che cucinando
al grado di cottura 1, vitamine e minerali di tutti i cereali
vengono conservati molto bene e si ha un notevole
risparmio di energia. Per la cottura di cereali vale la regola:
inserire un quantitativo di liquido doppio rispetto al peso
dei cereali (quindi per 100 gr di cereali 200 ml di liquido).
Valori indicativi per i tempi di cottura:
I tempi di cottura valgono sempre per 200 g
A ciò va ad aggiungersi, per alcuni tipi di cereali, un periodo di
ammollo dalle 6 alle 10 ore e un periodo di gonamento supple-
mentare dai 10 ai 30 minuti.
IT
Tipo di cereali Grado di
cottura
Tempi di
cottura in min.
Frumento 1 30
Segale 1 20
Orzo mondato 1 23
Grano verde 1 15
Farro 1 15
Riso integrale 1 10
Avena nuda 1 5
Miglio 1 10
Grano saraceno 1 2
46
14 | Gli accessori della pentola Sicomatic® classic
Cestello senza fori
ø 22 cm
per 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
8031.7011.01
Cestello forato
ø 18 cm
per 2,5 l Sicomatic®
8018.7011.01
ø 22 cm
per 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
8032.7011.01
Cestello forato, alto
ø 22 cm
per 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
8033.7011.01
Supporto per il cestello
ø 22 cm
per 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
0066.6000.01
Filtro
ø 22 cm
per 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
7022.6022.01
Cestello forato in porcellana
Ø 21 cm
1529.4001.01
Cestello forato in acciaio
inox
Ø 19 cm
1529.6022.01
Timer SicoControl
0068.0035.01
Detergente – liquido
0051.8888.01
Detergente – in polvere
0051.0010.01
47
15 | I pezzi di ricambio della pentola Sicomatic® classic
Manico per base pentola
ø 18 cm, per 2,5 l
9253.9002.01
ø 22 cm, per 3,0 l
9253.9003.01
ø 22 cm, per 4,5 - 6,5 l
9253.9004.01
Manico laterale della pentola
con
protezione antiamma (siste-
ma a vite)
ø 18 cm
9252.9302.01
ø 22 cm
9252.9304.01
Coperchio
ø 18 cm
8016.6021.11
ø 22 cm
8017.6021.11
Manico del coperchio,
completo
9250.9001.01
Cappuccio per la protezione
dell'aroma
3 pezzi
9524.8020.01
Guarnizione Sicomatic®
ø 18 cm
9067.8900.01
ø 22 cm
9067.8901.01
Valvola d'esercizio
H09F
9522.8802.01
Parti soggette a usura
IT
48
16 | Garanzia
Garanzia
Garantiamo (in caso di uso normale e conforme delle
pentole in casa privata) la tenuta della supercie in
ceramica Silargan® per 10 anni dalla data di acquisto.
Il coperchio (inclusi i componenti), i manici, la guarnizione,
il cappuccio per la protezione dell'aroma e i bordi a
versare cromati sono esclusi dalla garanzia, poiché non
hanno il rivestimento ceramico Silargan®.
La garanzia prevede la sostituzione dei componenti con
supercie Silargan® difettosi con componenti di ricambio
senza difetti entro la durata del periodo di garanzia. La
garanzia per la supercie Silargan® non copre i difetti di
natura esclusivamente visiva derivanti dall'uso ordinario
del prodotto, quali graf e tagli.
Se lo stesso modello è ancora in distribuzione, il com-
ponente difettoso sarà sostituito con un componente di
ricambio dello stesso modello. Qualora il modello non
sia più distribuito da Silit, la parte difettosa sarà sostituita
da un prodotto simile nell'ambito del programma di
distribuzione Silit.
Esclusioni di garanzia
La garanzia non è applicabile in caso di danni causati
dalle seguenti ragioni: mancato rispetto delle indicazioni
fornite nelle presenti istruzioni per l'uso e la manutenzione,
surriscaldamento, utilizzo inadeguato e inappropriato,
manipolazione errata o negligente (ad es. lavaggio con
prodotti abrasivi), impatti violenti di qualsiasi tipo (ad es.
caduta a terra, urti), danni meccanici, chimici o sici cau-
sati da un uso improprio, riparazioni effettuate in
modo inappropriato, montaggio di pezzi di ricambio non
originali.
Validità della garanzia
La garanzia è valida solo dietro presentazione della prova
di acquisto indicante la data di acquisto. La garanzia
decorre dalla data di acquisto.
Garante
Silit-Werke GmbH & Co. KG
Neufraer Str. 6
D-88499 Riedlingen
Nota sui diritti legali del consumatore
I diritti che spettano a un consumatore nei confronti del
venditore se l'articolo acquistato al momento del trasfe-
rimento del rischio non era privo di difetti (ad es. adem-
pimento successivo, recesso, riduzione, risarcimento)
non sono contemplati da questa garanzia.
Concediamo 10 anni di garanzia del fornitore sui pezzi di
ricambio dopo il termine del periodo di produzione.
49
17 | Dichiarazioni di conformità Sicomatic®
17.1
Dichiarazione di conformità CE
Silit Werke GmbH & Co.KG
Postfach 1352
D-88493 Riedlingen
si conferma che le pentole a pressione
Sicomatic® econtrol Sicomatic® t-plus Sicomatic® classic Biomatic® eco Bio-Fadal®
sono conformi alle seguenti direttive CE armonizzate:
Direttiva CE: 97/23/EG
Controllo della progettazione: modulo B (esame CE del tipo)
Controllo di produzione: modulo A (controllo di fabbricazione interna)
Organismo di certicazione: TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Norimberga
ID 0000044918
Norma: DIN EN 12778 Pentole a pressione
DIN EN 82079-1 Redazione delle istruzioni all'uso
Luogo e data del rilascio
Riedlingen – 18.05.2015
Nome, funzione e firma della persona autorizzata
Dipl.-Ing. (FH), Josef Paukner
Direttore commerciale
17.2 Dichiarazioni di conformità per articoli che entrano a contatto con generi alimentari
Queste dichiarazioni di conformità sono disponibili al seguente link:
http://www.wmf.com/de/rechtliches/konformitaetserklaerungen.html
IT
目录
1 | Sicomatic® classic的产品优势简介 4-5
2 | 重要安全注意事项 6 - 8
2.1 按规定用途使用并安全维护锅具 6
 2.2 使用
Sicomatic® classic安全烹饪 8
3 | 首次使用前 9
4 | Sicomatic® classic的详细说明 10
5 | Sicomatic® classic的五项安全措施 11 - 12
6 | 每次烹饪前 12 - 14
7 | 使用Sicomatic® classic烹饪 15 - 22
7.1 向锅内添加食物 15
 7.2 关闭压力锅 17
7.3 固定可调的三档烹饪档位的相关说明 17
 7.4 热锅的安全操作 18
 7.5 烹饪档位设置、排气和预煮 19
 7.6 炖煮 19
 7.7 排气/降温 20
 7.8 打开
Sicomatic® classic 21
8 | 使用Sicomatic® classic烹饪 23
8.1 遵守有关烹饪的说明 23
 8.2 使用带孔蒸屉炖煮(配件) 23
 8.3 使用不带孔蒸屉炖煮(配件) 23
 8.4 在锅底直接炖煮(肉类) 23
2
3
9 | 使用Sicomatic® classic消毒、制酱和榨汁 24 - 27
9.1 遵守有关烹饪的说明 24
 9.2 消毒 24
 9.3 制酱 25
 9.4 榨汁 26
10 | 保养和清洁 27 - 28
10.1 压力锅的清洗 27
 10.2清洁锅盖和操作阀 27
 10.3 存放 28
11 | 维护 29
12 | 轻松排除故障 30 - 35
13 | 技巧:使用Sicomatic® classic烹饪/炖煮时间表 36 - 45
13.1 汤和杂烩 36
 13.2 蔬菜 37
 13.3 肉类 39
 13.4 鱼 42
 13.5 配菜、水果和甜点 43
 13.6 一锅多菜/套餐烹饪 44
 13.7 冷冻食品和营养食品 45
14 | Sicomatic® classic配件 46
15 | Sicomatic® classic备件 47
16 | 保修 48
17 | Sicomatic® 符合性声明 49
17.1 欧盟符合性声明 49
 17.2 针对与食品接触的日用消费品的符合性声明食物来源 49

ZH
4
1 | Sicomatic® classic 产品优势简介
1.革命性的简单操作
所有技术融合在符合人体工程学的手柄中:从关闭压力
锅,到调节烹饪档,到排气。所有功能都能通过单手进行
操作——大拇指轻轻一按即可。
2.高度的安全性
通过多种独立的安全防护装置最大程度地确保产品安全。
可保证在压力下意外打开的情况不可能出现。锅柄处安装
了隔热塑料手柄和阻燃锅柄套。
3.独一无二免维护的三重安全阀门系统
最先进的阀门技术可保证安全和健康的烹饪。并保证蒸汽
平缓均匀排出。
4.密封系统
密封系统由操作阀与密封式压力指示器组成。密封系统
可以防止不必要的蒸汽泄漏。这样,使用Sicomatic®烹饪
时所需水量减少,从而使烹饪更快速更节能。这种完全
密封的烹饪方法保持了菜肴的原汁原味及维他命和矿物
质成分。
5
5.三档烹饪设计与温度自动控制装置
档位 0 - 无压烹饪。完全无蒸汽压力的正常烹饪。相
对于常规烹饪更加节水节能。
1档 – 温和烹饪适合易熟食物,例如鱼类和蔬菜的
蒸制。温度自动限制在109°C左右(0.4巴/40kPa)。
2档– 快速烹饪.适合较难熟食物,例如肉类和杂烩的
煨炖和焖煮。温度自动限制在119°C左右(0.9巴/90
kPa)。
6.清洁简便
免维修、透明的操作阀既不需取下,也无需拆卸,即可
进行简便清洁。只要用流动的水反复冲洗便可。
7.大尺寸且清晰的烹饪压力指示器
8.时尚外观
时尚外观,设计精美,具备多功能的用途且多样化的
材料可满足各种需求。
Silargan®:防割、防刮。不含金属镍。德国制造。
不锈钢:也可用于电磁炉。
9.多种符合家用需要的设计尺寸和规格
为得到最佳的烹饪效果,Sicomatic® classic配备了各种不
同的蒸屉,例如用于烹饪鱼类或蔬菜的有孔蒸屉,用于
解冻食品、榨汁或制酱用的无孔蒸屉及其他配件。
10.已通过德国质检机构TÜV安全测试
11.十年备件供应保证
12.德国制造
ZH
3
Guarantee
Supply Guarantee
10
FOR SPARE PARTS
YEAR
YEAR
6
2 | 重要安全注意事项
请于使用前仔细阅读本说明书。仅允许已仔细阅读本使
用说明书的人士使用Sicomatic® classic
请妥善保管该使用说明书,以便日后查阅。
符号说明
该符号警告人们即将面临可能导致严重伤害的危
险(例如蒸汽和高温表面可能造成的烫伤)。
该符号警告人们面临可能导致严重伤害的潜在
风险。
不遵守此注意事项可能造成Sicomatic® classic
操作故障。
本使用说明书中的交叉引用均标记有此符号或采
用斜体字。
该提示提供有助于用户顺利使用Sicomatic®
classic的有用信息。
2.1 按规定用途使用并安全维护锅具
按规定用途使用
Sicomatic® classic按规定的用途只能用于烹饪食物。
切勿在高温烤箱中使用Sicomatic® classic
切勿在锅内有压力的情况下煎炸食物。
Sicomatic® classic只用于家用杀菌。
勿将Sicomatic® classic应用于医疗领域的杀菌。
Sicomatic® classic达不到医疗领域规定的杀菌温度。
应仅在符合Sicomatic® classic使用说明书中所列出的加
热类型的炉灶上使用本产品。
不锈钢

e30/Silargan® / Silitstahl
危险
警告
危险
7
切勿空锅或无人看管时大火加热锅具。请遵守制造商
的使用说明书。
这样可防止因过度加热损坏灶具,特别是在使用电磁炉
时。
安全装置用来防止危险情况发生。
切勿对锅具及其内部的安全设备进行任何改变或改
装。
应将Sicomatic® classic的锅盖仅与合适的Sicomatic®
classic锅体配套使用。
勿将Sicomatic® classic的配件与其他厂家的产品一起
使用。
维护安全性
每次使用前请检查阀门是否堵塞。
如果有必要,应在使用Sicomatic® classic前清洁阀
门。
请遵守我们的清洁和保养说明。
如果Sicomatic® classic压力锅或配件出现损坏或变
形,或者其功能与使用说明书中的描述不符,应停止
使用Sicomatic® classic产品。
在这种情况下请联系您的专业经销商。
如果锅柄松动,请用螺丝刀拧紧。
如果锅柄出现裂纹或不能妥当安装,请更换。
应只使用Sicomatic® classic原装备件。
应至少每10年将Sicomatic® classic产品交予授权机构
进行一次检修。
ZH
危险
危险
8
2.2 使用Sicomatic® classic安全烹饪
在烹饪时锅内压力会增加。
请检查锅是否已经安全关闭。
烹饪期间压力锅表面温度可能高达130°C。
请使用合适的隔热手套。
使用过程中请勿接触锅具高温表面。
请只在锅柄上移动或端起高温锅具,并请确保牢靠握
紧。
当锅内有压力时,移动Sicomatic® classic应格外小心。
请勿用高温压力锅碰触他人。
应将高温的Sicomatic® classic压力锅只放置在隔热桌垫
上(切勿使用塑料等材质的桌垫)。
应只使用锅柄打开和合上Sicomatic® classic
使用Sicomatic® classic烹饪期间不可离人。
须确保儿童远离烹饪中的Sicomatic® classic压力锅。
锅盖上散发出热蒸汽。
切勿将手伸入蒸汽中。
请务必确保头、手和身体各部位远离锅盖中部的危险区
域以及锅盖边缘的安全槽。
切勿将锅内食物装得过满。
如果食物装得过满,则加热后食物可能会从操作阀中溢
出。
因此请在锅内最多装入额定容量2/3的食物。
如果烹饪膨胀或高发泡性的食物,如烹饪汤类、豆类、
杂烩、汤汁、家禽内脏和面食时,请最多装入额定容量
一半的食物。
严禁强行打开压力锅。
只有在锅内无压力的情况下才能轻松打开压力锅。
严禁擅自改动安全装置!
热的熟食可能会形成气泡,尽管已经进行了
排气,但在打开压力锅的过程中也有可能飞
溅喷出。
因此在揭开锅盖之前请稍微晃动压力锅。
以此可避免高温食物喷出引起的灼伤和烫伤。
在烹饪带皮肉类时(例如牛舌),请不要穿刺高
温食物。
首先请让锅内肉食冷却。
以此避免肉皮爆裂,汤汁溅出而导致的烫伤。
危险
危险
危险
危险
危险
危险
危险
9
3 | 首次使用前
请去除所有标签和挂件。
请向锅内倒入2/3的水并加入2至3汤匙食用醋。
之后将装有醋水的锅不盖锅盖煮沸5至10分钟。
接下来彻底清洗各个部件。
清洗完毕后请将锅具彻底擦干。
使用电磁炉时可能会出现响声。这种噪音的产
生是由于技术原因,并不表明您的电磁炉或
Sicomatic® classic有任何故障。
ZH
10
4 | Sicomatic® classic 的详细说明
1. 压力指示计
清晰、大尺寸、集成式安全余压锁定装置。
2. 滑块调节器/单手烹饪调节器
尺寸超大且不滑手,用于方便设置所需的烹饪档位,并可
轻松打开锅盖。
3. 锅盖手柄
具有滑块调节器和压力指示计。
4. 锅体手柄
实用安全的手柄,防火阻燃、方便抓握并避免滑手。
5. 手柄合盖标记
便于正确盖上锅盖。
6. 锅盖合盖标记
便于正确盖上锅盖。
7. 锅体副手柄
带防火套和穿孔,易于安全的手握操作。
8. 弹簧加载的安全螺栓
当手柄未按照规定叠合时,红色的安全螺栓防止产生压
力。
9. 香气保护套
用于压力指示及防止香气外溢。
10. 透明操作阀
根据所选的烹饪档位来相应调整锅内压力。
11. 安全阀
具有内置煮沸自动排气装置,并避免形成真空。
12. 安全槽
锅盖边缘上的“紧急出口”-作为附加的安全装置使用。
13. 密封圈
用于锅体和锅盖之间的密封。
11
5 | Sicomatic® classic 的五项安全措施
您所购买的Sicomatic® classic是一款技术成熟的产品,
是制造商数十年来压力锅生产和研发的结晶。
1. 透明操作阀
如果压力锅内部压力超过所选烹饪档位所设置的压力,
透明操作阀将自动开启,并从前部锅盖手柄的穿孔排出
多余蒸汽。这样过高的压力被自动消除。请注意,出于
功能和安全原因,仅限使用具有Sicomatic® H09F标志的
透明操作阀。
2. 带内置煮沸自动排气功能的过压保护安全阀
a) 煮沸自动排气功能
无压状态下该阀门可以上下活
动。加热合盖的Sicomatic® classic后,安全阀自动排
出锅内多余的空气(自动排气),以避免食物氧化。
这之后此阀门才关闭,锅内压力上升。
b) 作为高压安全阀
正常工作时,安全阀不会被激活。只有在操作阀失灵
且锅内压力继续升高的情况下,安全阀才工作。这时
大量蒸汽由锅盖手柄的排气孔中排出。
3. 安全槽
只有当透明操作阀和安全阀都失灵时,锅盖边缘的“紧
急出口”才会作为附加安全装置开始工作。锅内过多压
力将锅盖的密封圏从安全槽处顶出,排出蒸汽。
4. 余压锁定装置
余压锁定装置集成在压力指示计上,即使锅内很小的压
力也可抬起阀门:压力显示可见。只有当压力指示计完
全回落至锅盖手柄中时,方能打开锅盖。以此避免在压
力状态下误开锅盖。
5. 锁销
当手柄未按照规定叠合时,锅盖不会被密封。从而使锅
内无法形成压力。除此之外,如果锅盖未正常封闭,则
锅盖手柄中红色的安全螺栓防止压力的产生,并排出蒸
汽。
ZH
Bild mit chinesischer
Schrift fehlt
12
Sicomatic® classic产品符合欧共体指令97/23/EG的要求。
法律规定的安全装置部分明显高于标准要求。
6 | 每次烹饪前
应在使用Sicomatic® classic产品前检查安全防
护装置。
以便在使用过程中避免危险发生。
检查香气防护套
如果香气防护套损坏或位置错误,可能会引起热蒸汽或突
发的蒸汽喷出。这样就可能导致锅盖手柄损坏。
请检查香气防护套位置是否正确(见插图)。
请检查香气防护套有无损坏(裂缝、漏洞、变形、变
棕色)。
如果香气防护套已损坏,请不要使用该压力锅。
应只使用
Sicomatic® classic原装备件。
警告
13
检查压力指示计
请通过用指尖按香气防护套来检测压力指示计的灵
活性。
同时,将滑块调节器拉回至位置
检查安全阀
脏污或堵塞的安全阀可能导致蒸汽从安全槽突然喷出。
在使用燃气灶时,泄露的蒸汽可能会导致气体火焰熄
灭,使炉灶上的气体不受控制继续溢出。
请检查安全阀(1)是否可以灵活移动。
请轻压,例如使用小木棒检查钢球能否上下移动(2)。
这样可以防止蒸汽意外泄露。
检查操作阀
脏污或者粘在一起的操作阀可能会导致安全阀触发。
请检查操作阀是否清洁以及位置是否正确。
操作阀的边缘必须均匀环靠在锅盖下侧和上侧(参见附
图)。
如有需要,请清洁操作阀。
这样可避免锅盖手柄的排气孔意外或过多喷出蒸汽。
控制安全螺栓
当手柄未按照规定相互叠合时,红色的安全螺栓避免压
力锅中压力的产生。
检查弹簧加载的安全螺栓是否可用。
为此,轻按安全螺栓。
ZH
14
检查密封圈
请检查密封圈是否损坏。
如果密封圈出现裂缝,可能会引起突发的蒸汽喷出,进而
产生热蒸汽泄露。
如果出现密封圈变硬(棕色色变)、变脆或损坏,请更
换。
大约烹饪400次或最晚使用两年后,就必须更换密封
圏。
应只使用Sicomatic® classic原装备件。
密封圈上须刻印“Sicomatic®”字样。
请检查密封圈是否紧贴锅盖边缘内侧。
以此保证压力锅的功能和安全性能。
检查手柄
请检查手柄是否损坏。
请在使用前更换损坏的手柄。
应只使用Sicomatic® classic原装备件。
请检查,手柄与锅体的连接是否牢固。
请将固定螺栓小心拧紧。
这样可防止手柄断裂或松开导致锅体因坠落而损坏和变
形。
15
7 | 使用Sicomatic® classic烹饪
请爱护锅具和灶具。
不要用厨具敲打锅沿,
以确保不会损坏锅沿。
仅在煮开的水中加盐并来回搅动。
这样锅底就不会受到盐的腐蚀。
切勿在玻璃陶瓷炉灶面板上来回推拉锅具,
以防止锅底与玻璃陶瓷炉灶面板之间的残留物刮坏灶
台。
在燃气灶上使用时:
切勿将燃气火苗调到大于锅底。
这样可保证手柄及密封圈不会受到损坏。
7.1 锅内添加食物
请注意最大食物添加量,切勿超过最大限
度。
过量的水、食物或热的菜肴可能会从操作阀里喷出。
对于燃气灶可能会导致燃气火焰熄灭,灶台上的燃气则
继续泄露。
因此请在锅内最多装入额定容量2/3的食物。
如果烹饪膨胀或高发泡性的食物,如烹饪汤类、豆
类、杂烩、汤汁、家禽内脏和面食时,请最多装入额
定容量一半的食物。
这样就可避免烧伤和烫伤。
注意保证锅内有足够的食物量,以免损坏压
力锅。
锅内的食物添加量太少可能会引起锅体过热,从而会损
坏锅具和灶具。
请始终添加足够的液体,用以形成蒸汽。
应始终注意保持浓稠食物的汁液充足。
请确定不会发生“干烧”,否则可能损坏压力锅和灶
具。
ZH
危险
警告
16
规定的添加量:
Sicomatic®规格(额定
容量)
产生蒸汽的最少添加量 最大添加量(额定容量的2/3*) 易膨胀、易起沫食物的最大添加
量(额定容量的1/2 *
2.5 1/8升水 1.7 1.3
3.0 1/4升水 2.0 1.5
4.5 1/4升水 3.0 2.3
6.5 3/8升水 4.3 3.3
*参考锅内刻度。
向锅内添加所需的合适液体量。
可加入水、浓汤、汤汁等等。
您可以将菜肴直接放入锅内或者将盛放了菜肴的蒸屉
放入锅内。
请选择适合此压力锅的烹饪区。
根据不同的菜谱,需先将装入了的菜肴加热和再补浇液体
后才能盖紧压力锅烹饪。
在预煮时撇除泡沫/
搅拌
炖煮高发泡、膨胀性或粘稠液体食物(例如豆类、水煮
肉)时,应在煮沸阶段打开锅盖。
如有需要请在煮开后撇出泡沫。
请搅动锅内的食物。
这样可防止热泡沫从操作阀喷出。从而避免引起烧伤和
烫伤。
现在才允许盖上锅盖。
危险
17
7.2 关闭压力锅
在扣盖之前,请先擦拭锅边和密封圈。
这样可防止微小颗粒影响密封性能。
盖上锅盖,使锅盖上的标记(图1)与锅体手柄上的
标记(图2)相互对齐。
此时应向左推锅盖手柄,直至准确与锅体手柄重合(
图3)。
密封伴随着“咔嚓”的一声。
7.3 使用固定可调的三档烹饪档位
烹饪档 0(无压炖煮)
选择此档位,Sicomatic® classic压力锅可作为常规烹饪
锅具使用。在无压力的情况下节水节能烹饪。一旦有微
弱蒸汽排出,请及时调小火力。排气很大以及压力指示
计的轻微增加则代表火力能量输入过高。
烹饪档 1(约109摄氏度/1号白环)
适合蒸煮易熟清淡的食物。使用蒸屉烹饪,食品不直接
接触水,例如蔬菜和鱼类。
此时压力指示计的1号白环显现。一旦有微弱蒸汽排出,
烹饪计时开始。烹饪期间相应调节火力以保持所指定的
压力指示计位置,确保没有或只有少量蒸汽溢出。
ZH
18
烹饪档 2(约119摄氏度/2号白环)
适合长时间炖煮食物和烹饪较难煮熟的食物,如肉、汤和
杂烩,也适合进行消毒、制酱和榨汁。
此时压力指示计的2号白环显现。一旦有微弱蒸汽排出,
烹饪计时开始。烹饪期间相应调节火力以保持所指定的压
力指示计位置,确保没有或只有少量蒸汽溢出。
7.4 热锅的安全操作
锅盖上散发出热蒸汽。
切勿将手伸入蒸汽中。
请务必确保头、手和身体各部位远离锅盖中部的危险区
域以及锅盖边缘的安全槽。
烹饪期间压力锅表面温度可能高达130°C。
请使用合适的隔热手套。
使用过程中请勿接触锅具高温表面。
请只在锅柄上移动或端起高温锅具,并请确保牢靠握
紧。
移动Sicomatic® classic应格外小心。
请勿用高温压力锅碰触他人。
应将高温的Sicomatic® classic压力锅只放置在隔热桌垫
上(切勿使用塑料等材质的桌垫)。
应只使用锅柄打开和合上Sicomatic® classic
使用Sicomatic® classic烹饪期间不可离人。
须确保儿童远离烹饪中的Sicomatic® classic压力锅。
危险
危险
19
7.5 烹饪档位设置、排气和预煮
通过滑块调节器设置0档、1档或2档烹饪档位。
请用大火短时间煮开。
集成的自动排气装置可实现自动排出空气,所以在煮沸
过程中不再需要进行手动排气。当安全阀将空气排净
后,自动排气装置会自行关闭。压力指示计开始上升。
7.6 烹饪
只要有压力,压力指示计就会升高。在所设置的烹饪档
位下开始排出轻微的蒸汽时,说明已经达到实际工作压
力或工作温度,并以此开始计算烹饪时间。
保持所设定指示阀的位置直到烹饪结束。
烹饪期间应相应地调节火力。
如果Sicomatic® classic此时火力过高,那么排气声音将
不断增大,同时不断增强的蒸汽通过锅盖手柄(锅盖中
部)上的排气孔喷出。
请调小炉火。
烹饪期间相应调节火力以保持所指定的压力指示计位
置,确保没有或只有少量蒸汽溢出。
这样可以避免不必要的能量损耗和“干烧危险”。
ZH
20
7.7 排气/降温
打开Sicomatic® classic压力锅之前必须先降低锅内压力。
因此要关掉火力。
将压力锅从炉灶上端开。
建议使用下列三种方法降低压力:
a) 快速排气
锅盖上散发出热蒸汽。
切勿将手伸入蒸汽中。
请务必确保头、手和身体各部位远离锅盖中部的危险区
域以及锅盖边缘的安全槽。
特别是在通过滑块调节器进行快速排气时请尤其注意
这一点。
在烹饪汤、豆类、杂烩、汤汁、家禽内脏和
面食等菜肴时,由于起沫,锅内的填充量会
自动增加。
当您烹饪易起沫或粥类菜肴时,切勿采用快速排气的
方法。
在此种情况下快速排气会导致蒸汽从操作阀里喷出。
请让压力锅降温。
这样可避免烧伤和烫伤。
缓慢拉回滑块调节器,直到不再有蒸汽溢出。
请等待,直至压力指示计完全回落至锅盖手柄中。
b) 让压力锅冷却下来
请等待,直至压力指示计完全回落至锅盖手柄中。
此种方法特别适用于易起沫或粥状菜肴。请稍微
缩短烹饪时间,因为降温过程中利用锅内余温,
烹饪还在进行。
c) 用水降温
将锅具放在自来水下冷却,直至压力指示计完全回落
锅盖手柄中。
请避免将水流直接对准锅盖手柄。
这样可确保冷水不会通过手柄上的阀门滴入锅中。
危险
危险
21
使用这种方法会在锅里形成冷凝的水珠。
冷凝水滴落到食物上会影响其色泽和香味。
因此建议只在紧急情况下使用此方法降温减
压。
7.8 打开 Sicomatic® classic
热的熟食可能会形成气泡,尽管已经进行了
排气,但在打开压力锅的过程中也有可能飞
溅喷出。
因此在揭开锅盖之前请稍微晃动压力锅。
以此可避免高温食物喷出引起的灼伤和烫伤。
严禁强行打开压力锅。
在锅内无压力的情况下,即可轻松打开。
严禁擅自改动安全装置!
在烹饪带皮肉类时(例如牛舌),请不要穿刺
高温食物。
首先请让锅内肉食冷却。
以此避免肉皮爆裂,汤汁溅出而导致的烫伤。
请确定压力指示计完全回落至锅盖手柄中。
ZH
危险
危险
危险
22
缓慢拉回滑块调节器直至位置
。
请稍微晃动压力锅。
然后向右推动锅盖手柄,直至锅盖上的标记与锅体手
柄上的标记精确重合。
请在取下锅盖时注意应使蒸汽朝远离身体的方向排出。
如果锅内仍然存在余压,应将滑块调节器拉回至
残余压力锁定位置。这样可防止在压力状
态下开启压力锅。
此时,再次短暂地将滑块超压力指示计方向滑动,然
后再滑回。
在压力锅里没有压力时,可以以此解除残余压力锁定装
置。然后便可按照所述方法打开压力锅了。
23
8 | Sicomatic® classic 配件烹饪
Sicomatic® classic特别适用于
烹饪婴儿食品。
8.1应遵守有关烹饪的说明
使用配件烹饪时也应遵守第7章的说明。
同时须务必遵守第2章和第7章中的安全提示。
请始终添加足够的液体,用以形成蒸汽。
这样您可确保不会出现“干烧”,从而避免损坏压力锅
和灶具。
请务必注意规定的添加量:
参见章节7.1表格中的规定。
8.2 使用带孔蒸屉烹饪(配件)
•蔬菜
•鱼类
•制酱
•榨汁
•易熟烹饪物
烹饪蔬菜
烹调蔬菜时,直接在锅底放入所示的最小液体添加
量。
这样您可确保形成蒸汽,不会出现“干烧”。
可适当添加香草和香料等用以调味。
将洗净的蔬菜放入带孔蒸屉后放到锅内。
蒸屉的用途在于,可以让蔬菜不与水接触,完全用蒸汽
蒸熟。
请仅添加最多压力锅2/3容积的食物烹饪。
这样可确保食物与锅盖、压力指示计和阀门之间存在充
分的距离。
8.3 使用不带孔蒸屉烹饪(配件)
•速冻食品
•配菜(如大米)
•榨汁(作为收集盘)
请参照8.2章节的“有孔蒸屉的烹饪”。
8.4 放入锅中直接炖煮(肉类)
在锅盖打开着的Sicomatic® classic压力锅中加热食用
油/油脂。
把肉放入锅中煎黄。
然后加入水煨炖(根据菜谱)。
请将大肉块切小,
以缩短烹饪时间。
ZH
警告
24
9 | Sicomatic® classic消毒、制酱和榨汁
9.1
应遵守有关烹饪的说明
消毒、制酱和榨汁操作也须遵守第7章中的操作
说明。
同时须务必遵守第2章和第7章中的安全提示。
请始终添加足够的液体,用以形成蒸汽。
这样您可确保不会出现“干烧”,从而避免损坏锅具和
灶具。
请务必注意规定的添加量:
参见章节7.1表格中的规定。
让压力锅缓慢降温
在使用Sicomatic® classic消毒、制酱或榨汁后切勿快
速排气。
切勿用水进行降温和冷却。
突然的温差可能导致玻璃物品崩裂。
请关闭火力。
将压力锅端出来然后让其慢慢冷却。
请在打开压力锅之前等待,直至压力指示计完全回落至
锅盖手柄中。
这样可以避免崩裂的玻璃导致的割伤。
9.2 灭菌
按规定用途使用
Sicomatic® classic只用于家用杀菌。
勿将Sicomatic® classic应用于医疗领域的杀菌。
Sicomatic® classic达不到医疗领域规定的杀菌温度。
应注意,待消毒的物件必须能够耐受温度最高
至120°C的热蒸汽。
Sicomatic® classic是理想的低成本家用消毒设备,因为只
产生能源费用。
适用范围:
•婴儿奶瓶、橡胶奶嘴和塑料塞的消毒。
•螺旋盖婴儿食品玻璃瓶的消毒。
•盛装自制酱的玻璃瓶的消毒(参看下面的9.3章节“制
酱”)
清除奶瓶、橡胶奶嘴和塑料瓶塞上的牛奶和糊状食物
残余。
将清洗后的用具开口朝下放入有孔蒸屉中。
摆放物品时需注意,让所有用品可尽量充分地接触到
水蒸气。
向锅中加入形成蒸汽所需的最少水量。
将有孔蒸屉放入压力锅中。
之后盖上锅盖,将滑块调节器设置为烹饪档2。
请用大火短时间煮开。
当压力指示计上的2号白环可见时,消毒过程才开始。
消毒需要大约20分钟。
警告
警告
危险
25

正确及有效的消毒
请注意,整个消毒期间2号白环是始终可见的。
请务必遵守消毒时间。
消毒结束后,请让压力锅冷却下来。
请等待,直至压力指示计完全回落至锅盖手柄中。
这时方可打开压力锅。
9.3 制酱
切勿将制酱玻璃瓶
装得过满
制酱食物会在制酱过程中膨胀。
如果封闭的制酱玻璃瓶内装入了过量的食物,将可能导
致玻璃瓶崩裂。
请在制酱玻璃瓶内装入食物时留下距边缘一指宽的
空间。
这样可以避免崩裂的玻璃导致的割伤。
应在制酱前按第9.2章节所述消毒制酱玻璃瓶。
将制酱食物装入制酱玻璃瓶中。
根据制造商的说明封闭玻璃瓶。
向锅内加入用于形成蒸汽的最少水量。
将玻璃瓶直接放置于锅底或有孔蒸屉上。
盖上锅盖,将滑块调节器设置到所需烹饪档位。
请用大火短时间煮开。
请参照下表选择所需的烹饪档位和制酱时间。
ZH
警告
26
制酱时间(仅提供参考值):
制酱 烹饪档位 制酱时间(
分钟)
浆果 1 5–8
果酱和果子酱 1 1–2
仁果 1 10
核果 1 8–10
腌制蔬菜 1 7-10
蔬菜 2 20-25
肉类 2 25
制酱结束之后应缓慢冷却。
请等待,直至压力指示计完全回落至锅盖手柄中。
这时方可打开压力锅。
9.4 榨汁
选择正确的锅具规格,且勿装入过量食材
榨汁时需在压力锅中放入两个蒸屉。
因此,用于榨汁的Sicomatic® classic必须至少为4.5升规
格。
如果装入过量食材,则会导致食物从操作阀中喷出。
装入的食材量最多不超过上面的有孔蒸屉的顶部边缘。
这样就可避免烧伤和烫伤。
向锅内加入用于形成蒸汽的最少水量。
将已经准备好(根据需要加糖、切碎或压烂)的水果放入
有孔蒸屉中。
先将不带孔蒸屉放入锅内,再将装有水果的有孔蒸屉
置于其上。
之后盖上锅盖,将滑块调节器设置为烹饪档2。
请用大火短时间煮开。
请参照下表选择所需的烹饪档位和制酱时间。
警告
27
榨汁时间 (仅提供参考值):
榨汁 烹饪档位 榨汁时间(单
位:分钟)
浆果 2 12
核果和大黄茎 2 18
仁果 2 25
葡萄 2 25
西红柿和黄瓜 2 18
胡萝卜 2 25
甜菜 2 25-35
让压力锅慢慢冷却。
请等待,直至压力指示计完全回落至锅盖手柄中。
这时方可打开压力锅。
请将高温蒸屉小心取出。
将高温汁液装入已清洁并加温过的玻璃瓶内。
并立即用干净的瓶塞密封。
10 | 保养和清洁
10.1
压力锅的清洗
请使用热水和普通洗涤剂进行清洁。
粘牢的残留食物请先泡软。
请不要使用含沙型清洁剂、钢丝球或海绵硬的一面。
在残留食物粘牢的压力锅里加水和Silit专用粉状清洁
剂煮开。
请用Silit的液体保养剂清除顽固的斑迹。
压力锅锅底部分和蒸屉也可用洗碗机清洗。
这可能会导致塑料锅柄或压力锅表面变色。但这对功能
没有影响。因此我们建议您手动清洗。
清洗完毕后请将锅具彻底擦干。
10.2 锅盖和操作阀清洗
清洁时,决不能拆卸锅盖手柄
禁止私自拆卸锅盖手柄,即使深度清洗时亦是如此。
仅您的专业经销商有资格拆卸和安装锅盖手柄。
ZH
危险
28
锅盖仅能手洗
在洗碗机中进行清洗时,高温以及所使用的化学物质会损
伤阀门和密封件。
因此,请始终手洗锅盖
取出密封圈。
在流动的热自来水下或洗涤水中清洁密封圈。
请仅用手冲洗锅盖。
在流动的热自来水下冲洗阀口和蒸汽出口。
这样可确保密封圈不会受到损坏。
清洗极度脏污的操作阀
当菜肴从操作阀喷出时,留下粘牢的残留食物在上面。
这会导致污染和粘连。在这种情况下应将操作阀进行彻
底清洗。
此时须取出操作阀。
取出操作阀
侧面按压操作阀,将操作阀敲出。
使用温水彻底冲洗取出的操作阀。
再次装入操作阀
在锅盖中的阀口边缘施加少许清洁剂。
这样能便于再次装入阀。
将操作阀稍微倾斜。
通过按压并同时旋转将安全阀敲入阀口中。
接下来通过旋转检查安全阀位置是否正确。
操作阀的边缘必须均匀环靠在锅盖下侧和上侧(参见附
图)。
10.3 存放
将已经洗干净并擦干的Sicomatic® classic存放于清洁、
干燥、安全的环境中。
不要盖上锅盖,而是譬如将锅盖反向地盖在压力锅上。
29
11 | 保养
只允许使用Sicomatic® classic原装备件。
请与您的Silit专业经销商联系。
以此保证压力锅的功能和安全性能。
安全装置用来防止危险情况发生。
严禁擅自改动安全装置!
请遵守我们的清洁和保养说明。
维护安全性
请定期检查安全装置的功能是否正常。
参见章节6“每次烹饪前”
密封圈
如果出现密封圈变硬(棕色色变)、变脆或损坏,请更
换。
大约烹饪400次或最晚使用两年后,就必须更换密封
圏。
密封圈上须刻印“Sicomatic®”字样。
以此保证密封圈的功能性和安全性。
更换香气保护套
如果香气保护套损坏,请立即更换。
大约烹饪400次或最晚使用两年后,就必须更换香气
保护套。
将损坏的香气保护套取出。
应该先清洗压力指示计的区域。
将新的香气保护套套入。
将香气保护套完全套入接收部的边缘上。
检查香气保护套的边缘。香气保护套必须环形地置放
在凹槽中。
更换操作阀
当操作阀故障时,更换操作阀。
大约烹饪400次或最晚使用两年后,就必须更换操作
阀。
为此,去除已故障的操作阀并放入新的操作阀,如在
第10.2点锅盖和操作阀清洗中所描述的那样。
ZH
危险
危险
危险
30
12 | 轻松排除故障
出现以下问题时 可能的故障原因 处理办法
锅盖关闭困难。 密封圈滑动性差。 在锅外沿薄薄涂抹一层食用油。
关上锅盖之后,滑块调节器不能被调节至烹饪档0、1或
2。
锅盖手柄和锅体手柄未完全对齐。
压力指示计被提起并从手柄轮廓中朝外指向。
手柄损坏
将锅盖手柄和锅体手柄完全对齐。
手动按下压力指示计。
再次打开锅盖,检查香气保护套和压力指示计。
请与您的Silit专业经销商联系。
煮沸所需时间过长 火力太小。 使用更大火力加热。
在整个煮沸期间,蒸汽和水滴由锅盖边缘流出(但只是短
暂流出水分不是故障,无关紧要)。
密封圈、锅边或锅盖边缘内部存在异物。
密封圈变硬、变脆或损坏。
锅盖手柄上的密封圈损坏。
打开压力锅,清洁密封圈、锅边和锅盖边缘内部。
更换新的Sicomatic®原装密封圈。
压力指示计不上升,或上升的幅度不够 滑块调节器仍然处于初始位置。
火力太小。
缺少形成蒸汽的水分。
密封圈变硬、变脆或损坏。
将滑块调节器旋转至所需档位。
使用更大火力加热。
打开压力锅添加液体。
更换新的Sicomatic®原装密封圈。
蒸汽和水滴经常从压力指示计中流出。 香气保护套损坏。 应更换新的Sicomatic® classic原装香气保护套(参见章节11“维护”)
31
出现以下问题时 可能的故障原因 处理办法
锅盖关闭困难。 密封圈滑动性差。 在锅外沿薄薄涂抹一层食用油。
关上锅盖之后,滑块调节器不能被调节至烹饪档0、1或
2。
锅盖手柄和锅体手柄未完全对齐。
压力指示计被提起并从手柄轮廓中朝外指向。
手柄损坏
将锅盖手柄和锅体手柄完全对齐。
手动按下压力指示计。
再次打开锅盖,检查香气保护套和压力指示计。
请与您的Silit专业经销商联系。
煮沸所需时间过长 火力太小。 使用更大火力加热。
在整个煮沸期间,蒸汽和水滴由锅盖边缘流出(但只是短
暂流出水分不是故障,无关紧要)。
密封圈、锅边或锅盖边缘内部存在异物。
密封圈变硬、变脆或损坏。
锅盖手柄上的密封圈损坏。
打开压力锅,清洁密封圈、锅边和锅盖边缘内部。
更换新的Sicomatic®原装密封圈。
压力指示计不上升,或上升的幅度不够 滑块调节器仍然处于初始位置。
火力太小。
缺少形成蒸汽的水分。
密封圈变硬、变脆或损坏。
将滑块调节器旋转至所需档位。
使用更大火力加热。
打开压力锅添加液体。
更换新的Sicomatic®原装密封圈。
蒸汽和水滴经常从压力指示计中流出。 香气保护套损坏。 应更换新的Sicomatic® classic原装香气保护套(参见章节11“维护”)
ZH
32
出现以下问题时 可能的故障原因 处理办法
烹饪期间由锅盖手柄前端持续排出不应有的的蒸汽。 火力太大。
操作阀被堵塞或粘住。
安全阀太脏。
调低火力。
清洗操作阀(参见第10.2点“锅盖和操作阀清洗”)。
清洁安全阀区域。
尽管进行了清洁,蒸汽还是不断排出:
请与您的Silit专业经销商联系。
烹饪期间由锅盖手柄前端突然喷出大团蒸汽。 操作阀被堵塞或粘住。
安全阀被触发。
清洗操作阀(参见第10.2点“锅盖和操作阀清洗”)。
请与您的Silit专业经销商联系。
烹饪期间,水或者蒸汽
从锅盖边缘排出。
密封圈变硬、变脆或损坏 更换新的Sicomatic®原装密封圈。
不密封,特别是位于烹饪档位1时:滑块调节器滑动至烹
饪档位1时,有蒸汽泄漏。
火力过大。
操作阀被堵塞或粘住。
操作阀损坏。
尝试将滑块调节器设置为烹饪档位2。如果蒸汽不再泄漏,则说明烹饪档位1时的火力过大。
尽管设置为烹饪档位2但蒸汽依然泄漏,则说明:
清洗操作阀(参见第10.2点“锅盖和操作阀清洗”)。
此时应更换Sicomatic® classic原装操作阀(参见第10.2点锅盖和操作阀清洗)。
烹饪时发出呼呼的噪音。 香气保护套撕裂或损坏。 应更换新的Sicomatic® classic原装香气保护套(参见章节11“维护”)。
手柄和滑块调节器发烫。 锅盖手柄上的密封圈损坏或变脆。
香气保护套损坏。
香气保护套位置不正确。
请人更换新的Sicomatic® classic原装锅盖手柄。
请与您的Silit专业经销商联系。
应更换新的Sicomatic® classic原装香气保护套(参见章节11“维护”)。
请将香气保护套正确安装。
33
出现以下问题时 可能的故障原因 处理办法
烹饪期间由锅盖手柄前端持续排出不应有的的蒸汽。 火力太大。
操作阀被堵塞或粘住。
安全阀太脏。
调低火力。
清洗操作阀(参见第10.2点“锅盖和操作阀清洗”)。
清洁安全阀区域。
尽管进行了清洁,蒸汽还是不断排出:
请与您的Silit专业经销商联系。
烹饪期间由锅盖手柄前端突然喷出大团蒸汽。 操作阀被堵塞或粘住。
安全阀被触发。
清洗操作阀(参见第10.2点“锅盖和操作阀清洗”)。
请与您的Silit专业经销商联系。
烹饪期间,水或者蒸汽
从锅盖边缘排出。
密封圈变硬、变脆或损坏 更换新的Sicomatic®原装密封圈。
不密封,特别是位于烹饪档位1时:滑块调节器滑动至烹
饪档位1时,有蒸汽泄漏。
火力过大。
操作阀被堵塞或粘住。
操作阀损坏。
尝试将滑块调节器设置为烹饪档位2。如果蒸汽不再泄漏,则说明烹饪档位1时的火力过大。
尽管设置为烹饪档位2但蒸汽依然泄漏,则说明:
清洗操作阀(参见第10.2点“锅盖和操作阀清洗”)。
此时应更换Sicomatic® classic原装操作阀(参见第10.2点锅盖和操作阀清洗)。
烹饪时发出呼呼的噪音。 香气保护套撕裂或损坏。 应更换新的Sicomatic® classic原装香气保护套(参见章节11“维护”)。
手柄和滑块调节器发烫。 锅盖手柄上的密封圈损坏或变脆。
香气保护套损坏。
香气保护套位置不正确。
请人更换新的Sicomatic® classic原装锅盖手柄。
请与您的Silit专业经销商联系。
应更换新的Sicomatic® classic原装香气保护套(参见章节11“维护”)。
请将香气保护套正确安装。
ZH
34
出现以下问题时 可能的故障原因 处理办法
无法打开锅盖 锅内存在压力。
余压锁定装置(例如与滑块调节器)卡住了。
排气或降温。切勿强行打开锅盖。
轻轻前后滑动滑块调节器,松开余压锁定装置。
无法打开锅盖(锅内无压力)。 香气保护套外翻。压力指示计不在起始位置。
香气保护套损坏或变形。
冷却过程中,压力锅出现真空。安全阀和操作阀
粘住。
滑动调节器无法设置为
位置。
让压力锅冷却下来。手动按下压力指示计。
让压力锅冷却下来。手动按下压力指示计。
应更换新的Sicomatic® classic原装香气保护套(参见章节11“维护”)。
请与您的Silit专业经销商联系。
请与您的Silit专业经销商联系。
蒸汽排完后,压力指示计依然保持原位。 香气保护套外翻。
香气保护套变形。
压力指示计被堵塞。
压力指示计的弹簧断裂。
让压力锅冷却下来。手动按下压力指示计。
让压力锅冷却下来。手动按下压力指示计。
应更换新的Sicomatic® classic原装香气保护套(参见章节11“维护”)。
不要大力,轻轻前后滑动滑块调节器。
让压力锅冷却下来。手动按下压力指示计。请与您的Silit专业经销商联系。
锅盖手柄损坏。 错误操作。 请人更换新的Sicomatic® classic原装锅盖手柄。
请与您的Silit专业经销商联系。
锅体手柄/副手柄松动。
锅体手柄/副手柄损坏。
使用磨损
错误操作。
用螺丝刀将螺丝拧紧。
此时应更换新的Sicomatic® classic原装锅体手柄。
35
出现以下问题时 可能的故障原因 处理办法
无法打开锅盖 锅内存在压力。
余压锁定装置(例如与滑块调节器)卡住了。
排气或降温。切勿强行打开锅盖。
轻轻前后滑动滑块调节器,松开余压锁定装置。
无法打开锅盖(锅内无压力)。 香气保护套外翻。压力指示计不在起始位置。
香气保护套损坏或变形。
冷却过程中,压力锅出现真空。安全阀和操作阀
粘住。
滑动调节器无法设置为
位置。
让压力锅冷却下来。手动按下压力指示计。
让压力锅冷却下来。手动按下压力指示计。
应更换新的Sicomatic® classic原装香气保护套(参见章节11“维护”)。
请与您的Silit专业经销商联系。
请与您的Silit专业经销商联系。
蒸汽排完后,压力指示计依然保持原位。 香气保护套外翻。
香气保护套变形。
压力指示计被堵塞。
压力指示计的弹簧断裂。
让压力锅冷却下来。手动按下压力指示计。
让压力锅冷却下来。手动按下压力指示计。
应更换新的Sicomatic® classic原装香气保护套(参见章节11“维护”)。
不要大力,轻轻前后滑动滑块调节器。
让压力锅冷却下来。手动按下压力指示计。请与您的Silit专业经销商联系。
锅盖手柄损坏。 错误操作。 请人更换新的Sicomatic® classic原装锅盖手柄。
请与您的Silit专业经销商联系。
锅体手柄/副手柄松动。
锅体手柄/副手柄损坏。
使用磨损
错误操作。
用螺丝刀将螺丝拧紧。
此时应更换新的Sicomatic® classic原装锅体手柄。
ZH
36
13 | 技巧:使用Sicomatic® classic烹饪/炖煮时间表
应遵守第7章中的操作说明。
同时须务必遵守第2章和第7章中的安全提示。
请始终添加足够的液体,用以形成蒸汽。
这样您可确保不会出现“干烧”,从而避免损坏压力锅
和灶具。
请务必注意规定的添加量:
参见章节7.1表格中的规定。
13.1 汤和杂烩
带肉汤和杂烩的理想之选:
如果肉和蔬菜的烹饪时间无
多大差异,先将肉大火稍煎,然后在加入汤汁或水时便将
蔬菜也一起放入锅内炖即可。
当烹饪材料所需烹饪时间区别太大时,请先煨炖肉,在
炖好前最后几分钟再加入蔬菜,从而所有食物可以同时
煮熟。
用压力锅烹制汤烩时注意下列几点:
对于易发泡食物,比如豆类及清炖肉类,应首先在开盖
的压力锅中煮沸并撇除浮沫,然后盖上锅盖。
炖煮完成后,等待压力锅降温,参见章节7.7
炖煮时间参考值
精确的烹饪时间视所煮食物的大小、新鲜程度和稠度而
定。不同的加热方式,如电磁炉、天然气或玻璃陶瓷炉灶
等也对烹饪时间有影响。以下所列烹饪时间以500g食物
为单位计算。所需要的液体量比通常要多。以下所述烹饪
时间均不需要浸泡步骤。
烹饪档位 杂烩炖煮时间(单位:分钟) 备注
白芸豆 2 25 加1.5升炖煮成菜泥
干四季豆 2 65 加1.5升炖煮成菜泥
整的干豌豆 2 45 加2.0升炖煮成菜泥
小扁豆 2 10 用2.5升水煮成杂烩,用1.5升水
炖煮成菜泥
警告
37
13.2 蔬菜
所述烹饪时间仅做参考,这可帮助您今后摸索出您自己
的烹饪时间。因为影响烹饪时间的不仅是食物的质量,
还有以下几个方面:
蔬菜切得越小,炖煮时间越短。
菜品做得越嫩、“有嚼劲”,需要的烹调时间越短。
针对“半熟(嫩/有嚼劲)”和“全熟”,我们有额外的
时间指示。
菜总量越多,烹调时间越长。如果您想要菜做得较嫩
就不能有太多的菜,否则会导致外面的菜嫩熟后要起
锅,但里面的菜却还是生的。多数情况下,烹饪时间
的细微差别并没有太大意义。但是,在烹饪蔬菜时,
一分钟往往决定菜是“嫩的”还是“老了”。
从压力锅开始缓慢温和排气起,开始计算烹饪时间。
下面所列的蒸蔬菜参考时间表中,蔬菜是放于蒸屉中进行
烹饪的。此种情况下蔬菜不与锅里的水接触,因此不会
渗出。
如果有疑问:宁可煮的时间太短,也不要一次煮过度了。因为,如果煮的不够熟还可以再继续烹煮,而烹煮过
度的菜再也无法回到“清脆”的口感中。
炖煮时间参考值:炖煮时间以500g食材为单位计算
ZH
鲜蔬 烹饪档位 炖煮时间(单位:
分钟)“较嫩” 煮透
备注
菜蓟 1 30 35 整个
菠菜 1 0.5 3.5 叶子
菜花 1 3 5 小块
菜花 1 7 10 整个
绿豆 1 7 9
西兰花 1 4 6 小块
蘑菇 1 1 3
茴香 1 13 17 切半
嫩豌豆 1 3 5
38
下列蔬菜使用烹饪档位2时,可达到更好的烹饪效果:
新鲜蔬菜 烹饪档位 炖煮时间(单位:分钟)煮透 备注
巴伐利亚白菜 2 4
夹克土豆 2 14 60-80克土豆
红色卷心菜 2 4 细条
酸菜 2 10
鲜蔬 烹饪档位 炖煮时间(单位:
分钟)“较嫩” 煮透
备注
胡萝卜 1 4 6 片状
土豆 1 8 9 切成四段
大头菜 1 5 8 切条
韭葱 1 2 4 切段
辣椒 1 2 4 切丝
抱子甘蓝 1 7 9 整个
鸦葱 1 4 7 切条
芹菜 1 2 4 切丁
白芦笋 1 2 5 整个
绿芦笋 1 3 5 整个
西红柿 1 2 4 整个
白菜 1 10 13 切六片
皱叶卷心菜 1 6 9 切六片
夏南瓜 1 1 2 切成半月形的片
13.3 肉类
先将肉放入Sicomatic® classic压力锅中大火稍煎。煎
黄后才加入必要的液体量。
如果肉块太大,可切开,分别单份大火稍煎后上下堆
叠到一起继续煮熟。
煮肉和炖肉时需向锅内加入1到1.5升液体。并在锅底
直接烹饪。
炖煮时间取决于肉类的品质、新鲜程度、特性和大
小。
烹调时间自压力指示计上显现2号白环开始计时。炖煮
时间以500g食材为例。
重要:关闭压力锅之前,请先撇除炖肉所产生的浮
沫。打开压力锅之前,首先非常缓慢地逐步排气降
温。
炖煮时间参考值:炖煮时间以500g食材为单位计算
烹饪档位 炖煮时间(单位:分钟)煮透 备注,煎
牛肉
2 30 整块
2 18 整块
红烧肉 2 20 大块
肉卷 2 17 整块
糖醋烤牛肉 2 25 整块
水煮肉 2 30 整块
小牛肉
2 25 整块
2 14 整块
羊肉
2 25 整块
背部 2 5 整块
ZH
39
40
烹饪档位 炖煮时间(单位:分钟)煮透 备注,煎
猪肉
五花肉 2 15 整块
2 25 整块
新鲜猪蹄 2 30 整块
烟熏猪蹄 2 45 整块
2 17 整块
肉馅
甜椒鑲肉 2 15 用蒸屉
烤肉糜 2 15
卷心菜肉卷 2 15
汤饺 2 5 直径2cm
鸡肉
猪胸肉 2 8 整块
后腿 2 10 整块
炖鸡 2 20 整只约1公斤
火鸡
猪胸肉 2 20 整块
后腿 2 20 整只约1公斤
鹅肉
胸脯/后腿 2 30 整块
鸭肉
胸脯/后腿 2 15 整块
41
烹饪档位 炖煮时间(单位:分钟)煮透 备注,煎
兔肉
2 20 整块
后腿 2 30 整块
背部 2 10 整块
鹿肉
红烧肉 2 15 大块
小鹿肉
2 20 整块
后腿 2 25 整块
背部 2 20 整块
野猪肉
2 35 整块
红烧肉 2 20 大块
后腿 2 25 整块
背部 2 35 整块
ZH
42
13.4 鱼类
鱼汤很容易粘。因此请让压力锅非常缓慢自然排气。
旦压力指示阀完全落下时,请立即打开锅盖。
炖煮时间参考值:烹饪时间以250g烹饪物计算,使用有孔蒸屉
鱼类 烹饪档位 炖煮时间(单位:分钟)煮透 备注
鳕鱼 1 4 整片
红鲷 1 4 整片
鲑鱼 1 11 分块
安康鱼 1 5 整片
金枪鱼 1 10 分块
野生鲑鱼 1 11 分块
梭鲈 1 5 整片
43
13.5 配菜、水果和甜点
炖煮时间参考值:烹饪时间以500g烹饪物为单位计算。
主食 烹饪档位 炖煮时间(单位:
分钟)
备注
意式烩饭 1 7 不放气,扣盖状态下焖3分钟
面团丸子 1 7 不放气,扣盖状态下焖12分钟
面食 2 0 当压力指针出现在绿色区域II时,从灶具上取
Sicomatic® classic锅具。不放气,等待6分
钟后打开
巴斯马蒂大米 1 2 1份米,2份水
不放气,扣盖状态下焖12分钟
长粒大米 1 10 1份米,2份水
水果;甜点 烹饪档位 炖煮时间(单位:
分钟)
备注
苹果酱 1 5 切八片
炖苹果 1 4 切六片
炖杏 1 2 切八片
炖梨 1 3 切八片
炖樱桃 1 2
炖李子 1 2 切半
炖大黄 1 3 切块
炖猕猴桃 1 3
ZH
44
13.6一锅多菜/套餐烹饪
Sicomatic® classic可以实现使用蒸屉放上不同食物,然后放
入压力锅内同时烹饪。
几种技巧
总的炖煮时间以所需炖煮时间最长的食材为准。首先放
入烹饪时间最长的食物。如想要在一锅里同时烹制需
要25分钟烹熟的烧肉、9分钟的盐水土豆和5分钟的蔬
菜。那么先将肉炖煮16分钟,暂停烹煮,依次放入蒸
屉支架和装有盐水土豆的有孔蒸屉。
然后继续蒸煮4分钟后打开Sicomatic® classic压力锅,
在上面放入装有蔬菜的无孔蒸屉。再继续蒸煮5分钟
后,整个套餐便做好了。
如果将肉块切小,会显著缩短肉类的炖煮时间。这样肉
的烹饪时间大致为10-15分钟,那么可以与大米、土豆
或蔬菜同时烹饪,无需中断烹饪过程。
不同食物同时炖煮也不会串味。当然也不会形成同一
种混合气味。
炖煮时间参考值:烹饪时间以500g烹饪物计算
根据要烧煮的食物来设置烹饪档位。
窍门 炖煮时
间(单
位:分
钟)
锅底 蒸屉支架 炖煮时间
(单位:
分钟)
有孔蒸屉 炖煮时间
(单位:
分钟)
无孔蒸屉
套餐1* 17 牛肉卷 x 4-6 胡萝卜 10 米饭
套餐2* 25 烤猪肉 x 9 煮土豆 5 菜花
套餐3 11 鲑鱼250g每块 x 9 煮土豆
*
菜单1和2至少需要使用6.5升容量的Sicomatic® classic锅体
45
13.7 冷冻食品和营养食品
解冻食品
Sicomatic® classic可以迅速解冻食品,并有效防止维生
素、芳香物质和矿物质流失。
漫长的解冻时间缩短至几分钟,但视冷冻食品的大小长
短有所不同。
一些有用指点:
预煮冷冻肉比新鲜肉要长,但是煮熟冷冻肉的时间要
比新鲜肉要短。
窄小和较薄的肉块,例如肉排、排骨以及小块冷冻的
炖肉,不需要解冻,而应在冷冻状态下直接放入热油
中煎炸,之后正常煮熟。
大块和较厚的肉可以将其稍微解冻,然后放入热油中
煎炸或放在开水中,例如肉汤中煮熟。
如果已经将冷冻的家禽去除内脏并切块,那么可以像
新鲜家禽一样进行加工。
冷冻鱼既可放入蒸屉,选择烹饪档位1蒸熟,也可直
接放入锅内用热油轻微煎炸后添加适量的水,选择1
档炖煮。
将未解冻的蔬菜直接放入蒸屉。向锅底加入用以形成
蒸汽的所需水量,然后将其蒸熟。
营养食品
各种谷物是健康食品的基础,但谷物的烹饪时间非常
长,而且在烹饪之前,往往还需浸泡长达数小时之久。
使用Sicomatic® classic压力锅可以将炖煮时间缩短2/3
。而且大多数情况下也不需要浸泡。使用Sicomatic®
classic炖煮健康食品的优势:选择1档炖煮谷物时,谷物
的维生素和矿物质能够得到很好的保护,并且非常节约
能源。烹饪谷物的经验:液体量大约是谷物量的两倍(也
就是说,100g的谷物需要200ml的水)。
炖煮时间参考值:
炖煮时间以200g食材为单位计算
谷物 烹饪档位 炖煮时间(单
位:分钟)
小麦 1 30
黑麦 1 20
去壳大麦 1 23
绿色小麦 1 15
斯佩尔特小麦 1 15
糙米 1 10
去壳燕麦 1 5
小米 1 10
荞麦 1 2
其中一些谷类需要6至10个小时的浸泡时间以及10到30分钟的后膨
胀时间。
ZH
46
14 | Sicomatic® classic配件
无孔蒸屉
直径22cm
用于4.5|6.5升Sicomatic®
8031.7011.01
有孔蒸屉
直径18cm
用于2.5升的Sicomatic®
8018.7011.01
直径22cm
用于4.5|6.5升Sicomatic®
8032.7011.01
有孔深屉
直径22cm
用于4.5|6.5升Sicomatic®
8033.7011.01
蒸屉支架
直径22cm
用于4.5|6.5升Sicomatic®
0066.6000.01
锅底蒸屉
直径22cm
用于4.5|6.5升Sicomatic®
7022.6022.01
瓷制蒸屉
直径21cm
1529.4001.01
不锈钢蒸屉
直径19cm
1529.6022.01
SicoControl定时器
0068.0035.01
护理液
0051.8888.01
护理粉
0051.0010.01
47
15 | Sicomatic® classic备件
锅体手柄
直径18cm,用于2.5升
9253.9002.01
直径22cm,用于3.0升
9253.9003.01
直径22cm,用于4.5-6.5升
9253.9004.01
锅体副手柄具有
阻燃剂(螺杆系统)
直径18cm
9252.9302.01
直径22cm
9252.9304.01
锅盖
直径18cm
8016.6021.11
直径22cm
8017.6021.11
锅盖手柄,整体
9250.9001.01
香气保护套
3件
9524.8020.01
Sicomatic®密封圈
直径18cm
9067.8900.01
直径22cm
9067.8901.01
操作阀
H09F
9522.8802.01
磨损件
ZH
48
16 |保修
保修
自购买之日起10年内,我们提供陶瓷Silargan®表面耐
久性(基于家庭常规使用,并在指定用途范围内使用锅具)
的性能保证。锅盖(包括部件)、手柄、橡胶圈和香气保护
套、镀铬锅沿排除在质量保证之外,因为这些部位皆没有
陶瓷Silargan®表面。
我们提供的质量保证的形式为,在保修期内用完好的部件
来更换Silargan®表面
有缺陷的部件。有缺陷的Silargan®表面不包括正常使用
带来的常规磨损,如切痕和划痕等纯外观性质的使用痕
迹。在这种情况下,则不属于质量保证范围。
只要该型号仍属于可供货产品,我们会用相同型号的部件
更换有缺陷的部件。如果该型号已不再属于Silit产品系列
提供范围,我们会把您有缺陷的部件更换为型号相似,仍
在Silit产品系列中的产品。
排除保修
由于以下原因而导致的损坏不属于保修范围:未遵守此使
用说明中的使用和保养说明,温度过高,
使用方式不合适、不正确,
错误或疏忽行为(如用含沙型去污剂清洁),任何形式的
暴力施加(如掉落到地上、撞击),由于不符合规定的使
用而对表面造成的机械、化学或物理性损害,进行不当维
修,使用与原装规格不匹配的备件。
保修权
必需附上有日期的发票,保修权才有效。保修期自购买
日起算。
保修提供方
Silit-Werke GmbH & Co. KG
Neufraer Str. 6
D-88499 Riedlingen, Germany
关于消费者合法权利的说明
如果出售货品在风险转移时带任何缺陷,则买方应享有的
对卖方的法定权利(例如弥补、退货、降价、损坏赔偿)将
不因此保修条款而受到限制。
本产品停产之后10年内保证备件供应。
49
17 | Sicomatic®符合性声明
17.1
欧盟符合性声明
Silit Werke GmbH & Co.KG
Postfach 1352
D-88493 Riedlingen,
Germany
确认以下蒸汽压力锅
Sicomatic® econtrol Sicomatic® t-plus Sicomatic® classic Biomatic® eco Bio-Fadal®
符合下列和谐化欧盟指令和标准:
欧盟指令: 97/23/EG
设计控制: 模块B(EC型式检验)
生产控制: 模块A(内部型式检验)
许可机关: TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
ID 0000044918
标准: DIN EN 12778 蒸汽压力锅
DIN EN 82079-1 制作使用说明
制作地点和日期
Riedlingen – 18.05.2015
被授权人的姓名、职能和签名
Dipl.-Ing. (FH), Josef Paukner
总经理
17.2 有关与食品接触的日用消费品的符合性声明
您可在以下链接下找到相关的符合性声明:
http://www.wmf.com/de/rechtliches/konformitaetserklaerungen.html
ZH
Πίνακας περιεχομένων
1 | Τα πλεονεκτήματα της καινούριας σας χύτρας Sicomatic® classic με μια ματιά 4-5
2 | Σημαντικές συμβουλές αναφορικά με την ασφάλεια 6 - 8
2.1 Χρησιμοποιείτε το σκεύος όπως προορίζεται και φυλάσσετέ το με ασφάλεια 6
2.2 Ασφαλές μαγείρεμα με τη χύτρα Sicomatic® classic 8
3 | Πριν από την πρώτη χρήση 9
4 | Περιγραφή της χύτρας ταχύτητας Sicomatic® classic 10
5 | Η 5πλή ασφάλεια της χύτρας Sicomatic® classic 11 - 12
6 | Πριν από κάθε μαγείρεμα 12 - 14
7 | Το μαγείρεμα με τη χύτρα ταχύτητας Sicomatic® classic 15 - 22
7.1 Πλήρωση του σκεύους 15
7.2 Σκέπασμα του σκεύους 17
7.3 Χρήση των τριών σταθερά ρυθμιζόμενων θέσεων μαγειρέματος 17
7.4 Ασφαλής εργασία με το ζεστό σκεύος 18
7.5 Ρύθμιση της θέσης μαγειρέματος, απομάκρυνση αέρα και ξεκίνημα του μαγειρέματος 19
7.6 Μαγείρεμα 19
7.7 Αποπίεση/μείωση θερμοκρασίας 20
7.8 Άνοιγμα της χύτρας Sicomatic® classic 21
8 | Μαγείρεμα με τα εξαρτήματα της χύτρας Sicomatic® classic 23
8.1 Να τηρείτε τις οδηγίες για το μαγείρεμα 23
8.2 Μαγείρεμα στο τρυπητό καλάθι (εξάρτημα) 23
8.3 Μαγείρεμα στο καλάθι χωρίς τρύπες (εξάρτημα) 23
8.4 Μαγείρεμα στον πάτο του σκεύους (κρέας) 23
2
3
9 | Αποστείρωση, μαρμελάδες/γλυκά του κουταλιού και αποχύμωση με τη 24 - 27
χύτρα Sicomatic® classic
9.1 Να τηρείτε τις οδηγίες για το μαγείρεμα 24
9.2 Αποστείρωση 24
9.3 Γλυκά κουταλιού/Μαρμελάδες 25
9.4 Αποχύμωση 26
10 | Φροντίδα και καθαρισμός 27 - 28
10.1 Καθαρισμός του σκεύους 27
10.2 Καθαρισμός του καπακιού και της βαλβίδας λειτουργίας 27
10.3 Φύλαξη 28
11 | Συντήρηση 29
12 | Εύκολη αντιμετώπιση προβλημάτων 30 - 35
13 | Συμβουλές: Το μαγείρεμα με τη χύτρα ταχύτητας Sicomatic® classic / 36 - 45
Πίνακες χρόνων μαγειρέματος
13.1 Σούπες και μαγειρευτά φαγητά 36
13.2 Λαχανικά 37
13.3 Κρέας 39
13.4 Ψάρι 42
13.5 Γαρνιτούρες, φρούτα και επιδόρπια 43
13.6 Μαγείρεμα σε επίπεδα/ Ετοιμασία μενού 44
13.7 Κατεψυγμένα τρόφιμα και τρόφιμα ολικής άλεσης 45
14 | Sicomatic® classic - Εξαρτήματα 46
15 | Sicomatic® classic - Ανταλλακτικά 47
16 | Εγγύηση 48
17 | Δηλώσεις συμμόρφωσης Sicomatic® 49
17.1 Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ 49
17.2 Δηλώσεις συμμόρφωσης για υλικά και αντικείμενα τα οποία έρχονται σε επαφή με τρόφιμα 49
EL
4
1 | Τα πλεονεκτήματα της καινούριας σας χύτρας Sicomatic® classic με
μια ματιά
1. Επαναστατικός απλός χειρισμός
Όλη η τεχνική στην εργονομική λαβή: Από το κλείσιμο και τη
ρύθμιση της θέσης μαγειρέματος μέχρι την αποπίεση. Όλες
οι λειτουργίες μπορούν να πραγματοποιηθούν με το ένα χέρι
- αρκεί μια ελαφριά πίεση με τον αντίχειρα.
2. Αξεπέραστη ασφάλεια
Η μεγαλύτερη δυνατή ασφάλεια μέσω πολλαπλών ανεξάρτη-
των μεταξύ τους διατάξεων ασφαλείας. Το σκεύος δεν είναι
δυνατό να ανοίξει κατά λάθος ενώ βρίσκεται ακόμα υπό πίε-
ση. Θερμομονωμένες πλαστικές λαβές και ειδική προστασία
από τη φλόγα στις λαβές του σκεύους.
3. Μοναδικό σύστημα βαλβίδας τριπλής ασφαλείας
χωρίς απαιτήσεις συντήρησης
Η πλέον σύγχρονη τεχνική βαλβίδας διασφαλίζει ένα ασφα-
λές και υγιεινό μαγείρεμα. Η διαφυγή του ατμού πραγματο-
ποιείται με ήπιο και ομοιόμορφο τρόπο.
4. Σύστημα ερμητικού σφραγίσματος
Το σύστημα ερμητικού σφραγίσματος αποτελείται από
τη διάταξη της βαλβίδας λειτουργίας με το σφραγισμένο
σύστημα δείκτη πίεσης. Το σύστημα ερμητικού σφραγίσμα-
τος αποτρέπει την άσκοπη διαφυγή ατμού. Με αυτόν τον
τρόπο, απαιτείται λιγότερο νερό για το μαγείρεμα. Οπότε,
με τη χύτρα Sicomatic®, το μαγείρεμα ξεκινά και ολοκληρώ-
νεται ταχύτερα διασφαλίζοντας εξοικονόμηση ενέργειας. Οι
πλήρως ερμητικές μέθοδοι μαγειρέματος αποτρέπουν την
απώλεια του αρώματος και διατηρούν τις βασικές βιταμίνες
και τα μεταλλικά στοιχεία των τροφίμων.
5
5. Τρεις σταθερά προσαρμοζόμενες θέσεις μαγειρέμα-
τος με αυτόματη ρύθμιση της θερμοκρασίας
Θέση 0 - Μαγείρεμα χωρίς πίεση. Κανονικό μαγείρεμα
χωρίς καμία χρήση πίεσης. Εξοικονόμηση νερού και
ενέργειας συγκριτικά με το συμβατικό μαγείρεμα.
Θέση 1 – Μαγείρεμα ευαίσθητων τροφίμων. Για το
μαγείρεμα με ατμό και το ελαφρύ βράσιμο τροφίμων με
μικρότερο χρόνο μαγειρέματος, όπως τα ψάρια και τα
λαχανικά. Η θερμοκρασία περιορίζεται αυτόματα περί-
που στους 109°C (0,4 bar = 40 kPa).
Θέση 2 – Γρήγορο μαγείρεμα. Για το μαγείρεμα και το
βράσιμο τροφίμων με μεγαλύτερο χρόνο μαγειρέματος,
όπως τα κρέατα και τα μαγειρευτά φαγητά. Η θερμοκρα-
σία περιορίζεται αυτόματα περίπου στους 119°C (0,9 bar
= 90 kPa).
6. Εύκολος καθαρισμός
Η διαφανής βαλβίδα λειτουργίας που δεν απαιτεί συντή-
ρηση μπορεί να καθαριστεί απλά, χωρίς να αφαιρεθεί ή να
αποσυναρμολογηθεί. Απλώς πλένεται και ξεπλένεται με
τρεχούμενο νερό.
7. Μεγάλος, ευκρινής δείκτης πίεσης
8. Πρωτοποριακό
Ελκυστικός σχεδιασμός, βέλτιστη εργονομία και εύρος
υλικών για όλες τις απαιτήσεις
Silargan®: Ανθεκτικό στη θραύση και στο γρατσούνισμα
Χωρίς νικέλιο. Κατασκευάζεται στη Γερμανία.
Ανοξείδωτος χάλυβας: Κατάλληλο και για μαγείρεμα σε
επαγωγικές εστίες.
9. Διάφορα, κατάλληλα για κάθε νοικοκυριό μεγέθη και
δυνατότητες χρήσης
Η χύτρα Sicomatic® classic συνοδεύεται από διάφορα εξαρ-
τήματα για βέλτιστα μαγειρικά αποτελέσματα. Για παράδειγ-
μα, το τρυπητό καλάθι για το ψάρι ή τα λαχανικά, το καλάθι
χωρίς τρύπες για την απόψυξη κατεψυγμένων τροφίμων,
για αποχύμωση ή για γλυκά του κουταλιού, μαρμελάδες
κ.λπ., και άλλα εξαρτήματα.
10. Σφραγίδα ποιότητας για ασφάλεια πιστοποιημένη
κατά το πρότυπο TÜV
11. 10ετής εγγύηση διάθεσης ανταλλακτικών
12. Κατασκευάζεται στη Γερμανία
3
Guarantee
Supply Guarantee
10
FOR SPARE PARTS
YEAR
YEAR
EL
6
2 | Σημαντικές συμβουλές αναφορικά με την ασφάλεια
Πριν από τη χρήση, διαβάστε προσεκτικά αυτές τις συμ-
βουλές. Η χύτρα Sicomatic® classic πρέπει να χρησιμο-
ποιείται μόνο από άτομα τα οποία έχουν προηγουμένως
εξοικειωθεί με τις οδηγίες χρήσης.
Φυλάσσετε τις οδηγίες χρήσης για μελλοντική αναφορά.
Επεξήγηση συμβόλων
Το σύμβολο αυτό προειδοποιεί για άμεσους κινδύ-
νους, οι οποίοι μπορεί να οδηγήσουν σε σοβαρό
τραυματισμό (π.χ. από τον ατμό και από καυτές
επιφάνειες).
Το σύμβολο αυτό προειδοποιεί για πιθανούς κιν-
δύνους, οι οποίοι μπορεί να οδηγήσουν σε σοβαρό
τραυματισμό.
Η μη τήρηση των συμβουλών μπορεί να οδηγήσει
σε βλάβες κατά τη χρήση της χύτρας Sicomatic®
classic.
Οι παραπομπές στο παρόν φύλλο οδηγιών
υποδεικνύονται με αυτό το σύμβολο ή με πλάγια
γραφή.
Η υπόδειξη σάς παρέχει πολύτιμες συμβουλές για
ομαλή χρήση της χύτρας Sicomatic® classic.
2.1 Χρησιμοποιείτε το σκεύος όπως προορίζεται και
φυλάσσετέ το με ασφάλεια
Προοριζόμενη χρήση
Να χρησιμοποιείτε τη χύτρα Sicomatic® classic μόνο όπως
προορίζεται, για το μαγείρεμα τροφίμων.
Μην τοποθετείτε ποτέ τη χύτρα Sicomatic® classic σε
ζεστό φούρνο.
Μην τηγανίζετε ποτέ τρόφιμα με λάδι με το σκεύος υπό
πίεση.
Να χρησιμοποιείτε τη χύτρα Sicomatic® classic μόνο για
αποστείρωση στο οικιακό περιβάλλον.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη χύτρα Sicomatic® classic ως
αποστειρωτή σε ιατρικό περιβάλλον.
Η χύτρα Sicomatic® classic δεν προορίζεται για την απαι-
τούμενη θερμοκρασία αποστείρωσης ιατρικού τύπου.
Χρησιμοποιείτε τη χύτρα Sicomatic® classic μόνο σε
κατάλληλες κουζίνες μαγειρέματος, τα είδη της ενέργειας
των οποίων παρατίθενται στις οδηγίες χρήσης.
Ανοξείδωτος χάλυβας
e30/Silargan® / Silitstahl®
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΠΡΟΕΙΔΟ-
ΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
7
Μην θερμαίνετε ποτέ το σκεύος άδειο ή χωρίς επιτήρη-
ση στην υψηλότερη ρύθμιση μαγειρέματος. Τηρείτε τις
οδηγίες χρήσης του κατασκευαστή.
Έτσι διασφαλίζετε ότι το μαγειρικό σκεύος δεν πρόκειται
να υποστεί ζημιά λόγω υπερθέρμανσης, ιδιαίτερα κατά τη
χρήση επαγωγικών εστιών.
Οι διατάξεις ασφαλείας αποτρέπουν τις
επικίνδυνες καταστάσεις.
Μην προβαίνετε σε μεταβολές ή παρεμβάσεις του σκεύ-
ους και των διατάξεων ασφαλείας του.
Χρησιμοποιείτε το καπάκι της χύτρας Sicomatic®
classic μόνο με το κατάλληλο κάτω τμήμα της χύτρας
Sicomatic® classic.
Μην συνδυάζετε ποτέ τα συστατικά μέρη της χύτρας
Sicomatic® classic με αυτά άλλων κατασκευαστών.
Τήρηση της ασφάλειας
Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε τις βαλβίδες για τυχόν
απόφραξη.
Εφόσον χρειάζεται, καθαρίζετε τις βαλβίδες προτού χρη-
σιμοποιήσετε το σκεύος Sicomatic® classic.
Τηρείτε τις συμβουλές καθαρισμού και φροντίδας που
σας παρέχουμε.
Μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα Sicomatic® classic σε πε-
ρίπτωση που η ίδια η χύτρα Sicomatic® classic ή τα μέρη
της έχουν υποστεί ζημιά ή έχουν παραμορφωθεί ή αν η
λειτουργία τους δεν αντιστοιχεί σε αυτήν που περιγρά-
φεται στις οδηγίες χρήσης.
Σε περίπτωση επιδιορθώσεων, να απευθύνεστε στον
εξουσιοδοτημένο σας αντιπρόσωπο.
Αν οι λαβές του σκεύους έχουν χαλαρώσει, σταθεροποι-
ήστε τις σφιχτά με ένα κατσαβίδι.
Να αντικαθιστάτε τις λαβές που έχουν ρωγμές ή δεν
εφαρμόζουν καλά.
Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά Sicomatic®
classic.
Να ελέγχετε την ορθή λειτουργία της χύτρας Sicomatic®
classic τουλάχιστον κάθε 10 χρόνια μέσω εξουσιοδοτη-
μένου σέρβις
EL
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
8
2.2 Ασφαλές μαγείρεμα με τη χύτρα Sicomatic®
classic
Κατά τη διάρκεια του μαγειρέματος στο σκεύ
-
ος υπάρχει αυξημένη πίεση.
Να βεβαιώνεστε ότι το σκεύος έχει κλείσει με ασφάλεια.
Οι εξωτερικές επιφάνειες του σκεύους φτά-
νουν σε θερμοκρασία μέχρι και 130 °C.
Να χρησιμοποιείτε τα κατάλληλα γάντια προστασίας.
Κατά τη χρήση, μην αγγίζετε ποτέ τις καυτές εξωτερικές
επιφάνειες του σκεύους.
Να μεταφέρετε και να μετακινείτε το καυτό σκεύος μόνο
πιάνοντάς το σταθερά από τις λαβές.
Όταν η χύτρα Sicomatic® classic βρίσκεται υπό πίεση πρέ-
πει να τη μετακινείτε προσεκτικά.
Μην ακουμπάτε άλλα άτομα με το καυτό σκεύος.
Τοποθετείτε την καυτή χύτρα Sicomatic® classic μόνο
πάνω σε βάσεις ανθεκτικές στη θερμότητα (ποτέ πάνω σε
πλαστικό, κ.λπ.).
Να ανοίγετε και να κλείνετε τη χύτρα Sicomatic® classic
αποκλειστικά από το βραχίονα.
Κατά τη χρήση, μην αφήνετε ποτέ τη χύτρα Sicomatic®
classic χωρίς επιτήρηση.
Κρατάτε μακριά τα παιδιά κατά τη χρήση της χύτρας
Sicomatic® classic.
Από το καπάκι διαφεύγει ζεστός ατμός.
Μην πιάνετε ποτέ το σκεύος στα σημεία διαφυγής του
ατμού.
Να κρατάτε πάντοτε τα χέρια, το κεφάλι και το σώμα σας
εκτός της επικίνδυνης περιοχής πάνω από το μέσον του κα-
πακιού και τη θυρίδα ασφαλείας στο χείλος του καπακιού.
Μην υπερπληρώνετε ποτέ το σκεύος.
Σε περίπτωση υπερπλήρωσης του σκεύους υπάρχει περίπτω-
ση διαρροής καυτών τροφών από τη βαλβίδα λειτουργίας.
Για το σκοπό αυτό, να γεμίζετε το σκεύος το πολύ κατά τα
2/3 της χωρητικότητάς του.
Να γεμίζετε το σκεύος μέχρι το πολύ το ήμισυ της χωρητι-
κότητάς του κατά το μαγείρεμα τροφών που φουσκώνουν
ή αφρίζουν υπερβολικά, όπως σούπες, όσπρια, μαγειρευ-
τά, ζωμοί, εντόσθια και ζυμαρικά.
Μην ανοίγετε ποτέ το σκεύος με βία.
Το σκεύος ανοίγει εύκολα μόνον εφόσον δεν βρίσκεται υπό
πίεση.
Μην προβαίνετε σε μεταβολές των διατάξεων ασφαλείας.
Στο καυτό φαγητό μπορεί να δημιουργηθούν
φυσαλίδες ατμού, οι οποίες μπορεί να διαφύ
-
γουν απότομα κατά το άνοιγμα του σκεύους,
ακόμα και όταν αυτό έχει ήδη αποσυμπιεστεί.
Γι' αυτόν το λόγο, ανακινείτε το σκεύος ελαφρά πριν από
κάθε άνοιγμα.
Με αυτόν τον τρόπο αποτρέπετε την πρόκληση εγκαύματος
και ζεματίσματος λόγω πιτσιλισμάτων του καυτού περιεχομέ-
νου της χύτρας.
Μην τρυπάτε καυτό κρέας το οποίο έχει μαγει-
ρευτεί με την πέτσα του (π.χ. βοδινή γλώσσα).
Αφήστε πρώτα το κρέας να κρυώσει.
Με αυτόν τον τρόπο θα υποχωρήσει το «φούσκωμα» που
προκλήθηκε στην πέτσα από την πίεση και αποτρέπεται η
πρόκληση εγκαυμάτων από το πιτσίλισμα καυτού υγρού.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
9
3 | Πριν από την πρώτη χρήση
Αφαιρέστε όλα τα αυτοκόλλητα και τις ετικέτες.
Γεμίστε το σκεύος κατά τα 2/3 με νερό και προσθέστε 2-3
κουταλιές της σούπας ξύδι.
Χωρίς να τοποθετήσετε το καπάκι στο μαγειρικό σκεύος,
βράστε αυτό το μείγμα ξυδιού και νερού για περίπου
5-10 λεπτά.
Στη συνέχεια πλύνετε επιμελώς όλα τα μέρη στο χέρι.
Στεγνώστε καλά το μαγειρικό σκεύος μετά τον καθαρισμό
του.
Στις επαγωγικές εστίες μπορεί να ακουστεί ένας
ήχος. Αυτό οφείλεται σε τεχνικούς λόγους και
δεν αποτελεί ένδειξη κάποιου ελαττώματος στην
εστία σας ή στη χύτρα Sicomatic® classic.
EL
10
4 | Περιγραφή της χύτρας ταχύτητας Sicomatic® classic
1. Δείκτης πίεσης
ευανάγνωστος, μεγάλος, με ενσωματωμένο αναστολέα υπο-
λειπόμενης πίεσης.
2. Συρόμενος διακόπτης ρύθμισης/Διακόπτης ρύθμισης
θέσης μαγειρέματος με το ένα χέρι
πολύ μεγάλο και εύκολο στο πιάσιμο για να μπορείτε να
ρυθμίζετε άνετα την επιθυμητή θέση μαγειρέματος και να
ανοίγετε εύκολα το σκεύος.
3. Βραχίονας καπακιού
με συρόμενο διακόπτη ρύθμισης και δείκτη πίεσης.
4. Βραχίονας σκεύους
ο πρακτικός βραχίονας ασφαλείας με ειδική προστασία
από τη φλόγα, εφαρμόζει καλά στο χέρι και αποτρέπει την
ακούσια ολίσθηση.
5. Σήμανση στη λαβή του σκεύους
για τη σωστή εφαρμογή του καπακιού.
6. Σήμανση στο καπάκι του σκεύους
για τη σωστή εφαρμογή του καπακιού.
7. Πλαϊνή λαβή σκεύους
με ειδική προστασία από τη φλόγα και πρακτικό άνοιγμα για
ασφαλή χειρισμό.
8. Περόνη ασφαλείας με ελατήρια
η κόκκινη περόνη ασφαλείας εμποδίζει τον σχηματισμό πίε-
σης, αν οι λαβές δεν εφαρμόζουν σωστά η μία με την άλλη.
9. Πώμα προστασίας αρώματος
για το δείκτη πίεσης, με προστασία αρώματος.
10. Διαφανής βαλβίδα λειτουργίας
κανονίζει την πίεση που αντιστοιχεί στη ρύθμιση των θέσεων
μαγειρέματος.
11. Βαλβίδα υπερπίεσης
με ενσωματωμένο αυτόματο σύστημα ανίχνευσης βρασμού
και διάταξη πρόληψης κενού.
12. Θυρίδα ασφαλείας
η «έξοδος κινδύνου» στο χείλος του καπακιού - χρησιμεύει
ως επιπρόσθετη διάταξη ασφαλείας.
13. Λάστιχο στεγανοποίησης
για τη στεγανοποίηση του σκεύους και του καπακιού.
11
5 | Η 5πλή ασφάλεια της χύτρας Sicomatic® classic
Η χύτρα Sicomatic® classic που προμηθευτήκατε αποτελεί
τεχνικά εξελιγμένη συσκευή. Συγκεντρώνει την εμπειρία
δεκαετιών στην κατασκευή και την ανάπτυξη χυτρών
ταχύτητας.
1. Διαφανής βαλβίδα λειτουργίας
Σε περίπτωση υπέρβασης της πίεσης που προβλέπεται από
την επιλεγμένη θέση μαγειρέματος, η διαφανής βαλβί-
δα λειτουργίας ανοίγει και απελευθερώνει την περίσσεια
ατμού μέσω της θυρίδας που βρίσκεται στο βραχίονα του
καπακιού. Έτσι, μειώνεται με αυτόματο τρόπο η υπερβολικά
υψηλή πίεση. Σημειωτέον ότι για λόγους λειτουργικότητας
και ασφάλειας πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο η διαφανής
βαλβίδα λειτουργίας με την περιγραφή Sicomatic® H09F.
2. Βαλβίδα υπερπίεσης με ενσωματωμένο αυτόματο
σύστημα ανίχνευσης βρασμού
α) Λειτουργία ως αυτόματο σύστημα ανίχνευσης βρα
-
σμού Υπό συνθήκες απουσίας πίεσης, η βαλβίδα κινείται.
Αφού η σφραγισμένη χύτρα Sicomatic® classic έρθει σε
βρασμό, απελευθερώνεται το περιττό και βλα-
βερό για το φαγητό περιβαλλοντικό οξυγόνο (αυτόματος
εξαερισμός). Τότε μόνο κλείνει η βαλβίδα και αυξάνεται η
πίεση.
β) Λειτουργία ως βαλβίδα υπερπίεσης
Κατά την κανονική λειτουργία, η βαλβίδα υπερπίεσης
δεν ενεργοποιείται. Τίθεται σε λειτουργία μόνον αν πάθει
βλάβη η βαλβίδα λειτουργίας, περίπτωση κατά την
οποία θα αυξανόταν περαιτέρω η πίεση. Έπειτα, ο ατμός
απελευθερώνεται μέσω του ανοίγματος διαφυγής στο
βραχίονα του καπακιού.
3. Θυρίδα ασφαλείας
Μόνον εφόσον δεν ενεργοποιηθεί η διαφανής βαλβίδα
λειτουργίας και η βαλβίδα υπερπίεσης, η «έξοδος κινδύνου»
στο χείλος του καπακιού χρησιμεύει ως πρόσθετη διάταξη
ασφαλείας. Μόλις υπάρξει υπερβολικά έντονη πίεση, το
λάστιχο στεγανοποίησης στη θυρίδα ασφαλείας πιέζεται
έντονα προς τα έξω ώστε να μπορέσει να διαφύγει ο ατμός.
4. Αναστολέας υπολειπόμενης πίεσης
Ο αναστολέας υπολειπόμενης πίεσης που είναι ενσωμα-
τωμένος στο δείκτη πίεσης ανασηκώνεται ακόμα και υπό
χαμηλή πίεση: Ο δείκτης πίεσης θα είναι ορατός. Μόνο όταν
ο δείκτης πίεσης έχει επιστρέψει πλήρως μέσα στο βραχί-
ονα του καπακιού, μπορεί το σκεύος να απασφαλιστεί και
να ανοιχθεί. Με αυτόν τον τρόπο αποτρέπεται το ακούσιο
άνοιγμα ενώ το σκεύος βρίσκεται υπό πίεση.
5. Σύρτης ασφάλισης
Αν οι λαβές δεν εφαρμόζουν σωστά η μία με την άλλη, το
καπάκι δεν θα ασφαλίσει. Έτσι, δεν μπορεί να αναπτυχθεί
καθόλου πίεση. Επιπλέον, αν το καπάκι δεν έχει κλείσει
σωστά, η κόκκινη περόνη ασφαλείας που βρίσκεται στο
βραχίονα του καπακιού εμποδίζει τη δημιουργία πίεσης και
απελευθερώνεται ατμός.
EL
12
Η χύτρα Sicomatic® classic πληροί τις απαιτήσεις της ευρω-
παϊκής Οδηγίας 97/23/ΕΚ. Το σκεύος υπερβαίνει σημαντικά
μέρος των προβλεπόμενων από το νόμο απαιτήσεων
ασφαλείας.
6 | Πριν από κάθε μαγείρεμα
Εξετάστε τις διατάξεις ασφαλείας προτού χρη-
σιμοποιήσετε τη χύτρα Sicomatic® classic.
Με αυτόν τον τρόπο αποφεύγονται οι επικίνδυνες καταστά-
σεις κατά τη χρήση.
Εξετάστε το πώμα προστασίας αρώματος
Τυχόν ζημιά ή εσφαλμένη εφαρμογή του πώματος προστασί-
ας αρώματος μπορεί να οδηγήσει σε έξοδο καυτού ατμού ή
ξαφνική αποπίεση. Έτσι, ο βραχίονας του καπακιού μπορεί
να υποστεί ζημιά.
Βεβαιωθείτε ότι το πώμα προστασίας αρώματος εφαρμό-
ζει σωστά (βλ. εικ.).
Ελέγξτε το πώμα προστασίας αρώματος για τυχόν ζημιές
(ρωγμές, οπές, παραμόρφωση, αποχρωματισμό).
Αν το πώμα προστασίας αρώματος έχει υποστεί ζημιά,
δεν πρέπει να χρησιμοποιήσετε το σκεύος.
Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά Sicomatic®
classic.
ΠΡΟΕΙΔΟ-
ΠΟΙΗΣΗ
13
Εξετάστε τον δείκτη πίεσης
Ελέγξτε τον δείκτη πίεσης πιέζοντας με το δάχτυλό σας
το πώμα προστασίας αρώματος για να επιβεβαιώσετε
ότι κινείται.
Για να το κάνετε, τραβήξτε ταυτόχρονα τον συρόμενο
διακόπτη πίσω στη θέση
.
Εξετάστε τη βαλβίδα υπερπίεσης
Τυχόν λερωμένη ή κολλημένη βαλβίδα υπερπίεσης μπορεί
να οδηγήσει σε ξαφνική διαφυγή ατμού στη θυρίδα ασφα-
λείας.
Κατά τη χρήση εστιών γκαζιού, ο ατμός που διαφεύγει μπο-
ρεί να προκαλέσει σβήσιμο της φλόγας με αποτέλεσμα την
επιπλέον μη ελεγχόμενη έκλυση γκαζιού από την εστία.
Επιβεβαιώστε ότι η βαλβίδα υπερπίεσης (1) κινείται
ελεύθερα.
Ασκώντας ελαφρά πίεση, π.χ. με μια οδοντογλυφίδα,
εξετάστε αν κινείται η μπίλια (2).
Με αυτόν τον τρόπο αποτρέπετε την ανεπιθύμητη διαφυγή
ατμού.
Ελέγξτε τη βαλβίδα λειτουργίας
Σε περίπτωση που η βαλβίδα λειτουργίας είναι λερωμένη
ή κολλημένη ενδέχεται να τεθεί σε λειτουργία η βαλβίδα
υπερπίεσης.
Ελέγξτε την κατάσταση της βαλβίδας λειτουργίας και
βεβαιωθείτε ότι δεν είναι λερωμένη και ότι βρίσκεται στη
σωστή θέση.
Τα άκρα της βαλβίδας λειτουργίας πρέπει να εφάπτονται
πλήρως και ομοιόμορφα στην επάνω και την κάτω πλευρά
του καπακιού (ανατρέξτε στην εικόνα).
Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας εφόσον χρειάζεται.
Με αυτόν τον τρόπο αποτρέπετε την απροσδόκητη και
ενισχυμένη έξοδο ατμού από το άνοιγμα διαφυγής στο
βραχίονα του καπακιού.
Έλεγχος της περόνης ασφαλείας
Α οι λαβές δεν εφαρμόζουν σωστά η μία με την άλλη, η κόκ-
κινη περόνη ασφαλείας εμποδίζει την δημιουργία πίεσης
στο σκεύος.
EL
14
Ελέγξτε την ομαλή κίνησης της ελατηριωτής περόνης
ασφαλείας
Για να το κάνετε, πιέστε ελαφρά την περόνη ασφαλείας.
Ελέγξτε το λάστιχο στεγανοποίησης
Εξετάστε το λάστιχο στεγανοποίησης για τυχόν ζημιές.
Τυχόν ρωγμή στο λάστιχο στεγανοποίησης μπορεί να προ-
καλέσει ξαφνική αποπίεση με αποτέλεσμα την έξοδο καυτού
ατμού.
Αντικαθιστάτε το λάστιχο στεγανοποίησης αν έχει
σκληρύνει (αποχρωματιστεί), αν θρυμματίζεται ή αν έχει
υποστεί ζημιά.
Αλλάζετε το λάστιχο στεγανοποίησης έπειτα από περίπου
400 χρήσεις της χύτρας ή το αργότερο έπειτα από 2
χρόνια.
Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά Sicomatic®
classic.
Το λάστιχο στεγανοποίησης πρέπει να φέρει οπωσδήποτε
χαραγμένη την ένδειξη «Sicomatic®».
Βεβαιωθείτε ότι το λάστιχο στεγανοποίησης εφαρμόζει
καλά στο εσωτερικό χείλος του καπακιού.
Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζετε τη λειτουργικότητα και
την ασφάλεια του σκεύους σας.
Ελέγξτε τις λαβές
Ελέγξτε τις λαβές για τυχόν ζημιές.
Αντικαθιστάτε τις λαβές που έχουν φθαρεί από τη χρήση.
Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά Sicomatic®
classic.
Ελέγξτε αν οι λαβές είναι προσαρτημένες σταθερά στο
σκεύος.
Σφίγγετε καλά τις βίδες σταθεροποίησης.
Έτσι διασφαλίζετε ότι δεν σπάνε και δεν χαλαρώνουν οι
λαβές και ότι το σκεύος δεν υφίσταται ζημιές και παραμορ-
φώσεις λόγω πτώσεων.
15
7 | Ασφαλές μαγείρεμα με τη χύτρα Sicomatic® classic
Συντήρηση του μαγειρικού σκεύους και της
εστίας
Μην χτυπάτε εργαλεία κουζίνας στο χείλος ροής.
Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζετε ότι δεν υφίσταται ζημιά
το χείλος ροής.
Προσθέτετε αλάτι μόνο σε νερό που βράζει και ανακα-
τεύετέ το για να διαλυθεί.
Με αυτόν τον τρόπο το αλάτι δεν φθείρει τον πυθμένα του
σκεύους.
Μην τραβάτε και μην σπρώχνετε ποτέ το μαγειρικό σας
σκεύος πάνω στην κεραμική γυάλινη επιφάνεια.
Έτσι αποτρέπετε το γρατσούνισμα της εστίας από υπο-
λείμματα βρομιάς που βρίσκονται ανάμεσα στον πάτο του
μαγειρικού σκεύους και την κεραμική γυάλινη επιφάνεια.
Κατά τη χρήση σε εστίες γκαζιού:
Ρυθμίζετε τη φλόγα του γκαζιού ώστε να μην υπερβαίνει
τον πάτο του σκεύους.
Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζετε ότι δεν υφίστανται ζημιά
οι λαβές και τα στεγανωτικά υλικά του σκεύους.
7.1 Πλήρωση του σκεύους
Να τηρείτε τις μέγιστες ποσότητες πλήρωσης
και μην υπερπληρώνετε ποτέ το σκεύος.
Σε περίπτωση υπερπλήρωσης του σκεύους ενδέχεται να
υπάρξει διαρροή νερού, φαγητού ή καυτών τροφών από τη
βαλβίδα λειτουργίας.
Στις εστίες γκαζιού, αυτό μπορεί να προκαλέσει σβήσιμο
της φλόγας με αποτέλεσμα την επιπλέον έκλυση γκαζιού
από την εστία.
Για το σκοπό αυτό, να γεμίζετε το σκεύος το πολύ κατά
τα 2/3 της χωρητικότητάς του.
Να γεμίζετε το σκεύος μέχρι το πολύ το ήμισυ της
χωρητικότητάς του κατά το μαγείρεμα τροφών που φου-
σκώνουν ή αφρίζουν υπερβολικά, όπως σούπες, όσπρια,
μαγειρευτά, ζωμοί, εντόσθια και ζυμαρικά.
Έτσι αποτρέπεται η πρόκληση εγκαύματος και ζεματίσματος.
Πρόληψη κινδύνου μέσω της υπερβολικά
μικρής πλήρωσης.
Η υπερβολικά μικρή πλήρωση μπορεί να οδηγήσει σε
υπερθέρμανση του σκεύους και στην πρόκληση ζημιών στο
μαγειρικό σκεύος και την εστία.
Να πληρώνετε πάντοτε με επαρκή ποσότητα υγρού για
τη δημιουργία ατμού.
Ιδιαίτερα στις παχύρρευστες τροφές, προσέχετε ώστε να
υπάρχει επαρκής ποσότητα υγρού.
Έτσι διασφαλίζετε ότι δεν εξαντλείται η ποσότητα υγρού
στο σκεύος και αποτρέπετε την πρόκληση ζημιών τόσο στο
σκεύος όσο και στην εστία.
EL
ΠΡΟΕΙΔΟ-
ΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
16
Προβλεπόμενες ποσότητες πλήρωσης:
* βλ. ενδείξεις πλήρωσης στην εσωτερική πλευρά του σκεύους
Ρίξτε την απαραίτητη ποσότητα υγρού στον πυθμένα του
σκεύους.
Χρησιμοποιήστε νερό, ζωμό κρέατος, σάλτσα, κ.λπ.
Βάλτε τα τρόφιμα είτε απευθείας μέσα στη χύτρα, είτε
τοποθετήστε το καλάθι αφού πρώτα βάλετε μέσα τα
τρόφιμα.
Επιλέξτε μια κατάλληλη εστία για τη χύτρα.
Ανάλογα με τη συνταγή, τα υλικά πρέπει πρώτα να ζεστα-
θούν ή να σωταριστούν προτού σφραγιστεί η χύτρα.
Ξάφρισμα / ανακάτεμα κατά το αρχικό στάδιο
του μαγειρέματος
Ξεκινάτε το μαγείρεμα των φαγητών που αφρίζουν
έντονα, φουσκώνουν ή είναι παχύρρευστα (π.χ. όσπρια,
βραστά κρέατα) με την χύτρα ξεσκέπαστη.
Από εκεί και μετά, ξαφρίζετε εφόσον απαιτείται.
Ανακατεύετε το περιεχόμενο της χύτρας.
Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζετε ότι δεν θα εξέλθει αφρός
από την βαλβίδα λειτουργίας. Αποτρέπετε την πρόκληση
εγκαύματος και ζεματίσματος.
Πλέον μπορείτε να σκεπάσετε το σκεύος.
Μέγεθος σκεύους
Sicomatic® (χωρητικό-
τητα)
Ελάχιστη ποσότητα πλήρωσης
για τη δημιουργία ατμού
Μέγιστη πλήρωση (2/3 της
χωρητικότητας*)
Μέγ. χωρητικότητα για τροφές που
φουσκώνουν ή αφρίζουν υπερβολι-
κά (1/2 της χωρητικότητας*)
2,5 L 1/8 L Νερό 1,7 L 1,3 L
3,0 L 1/4 L Νερό 2,0 L 1,5 L
4,5 L 1/4 L Νερό 3,0 L 2,3 L
6,5 L 3/8 L Νερό 4,3 L 3,3 L
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
17
7.2 Σκέπασμα του σκεύους
Σκουπίστε το χείλος του σκεύους και το λάστιχο στεγα-
νοποίησης προτού σκεπάσετε το σκεύος.
Έτσι διασφαλίζετε ότι το σφράγισμα του σκεύους δεν εμπο-
δίζεται από τυχόν υπολείμματα.
Εφαρμόστε το καπάκι με τρόπο, ώστε οι σημάνσεις πάνω
στο καπάκι, όπως εμφανίζονται στην εικόνα 1 και στο
βραχίονα του σκεύους, όπως εμφανίζονται στην εικόνα
2 να βρίσκονται η μία ακριβώς απέναντι στην άλλη.
Πιέστε το βραχίονα του καπακιού προς τα αριστερά, έως
ότου αυτός να βρίσκεται ακριβώς πάνω από το βραχίονα
του σκεύους, όπως φαίνεται στην εικόνα 3 .
Η ασφάλιση πραγματοποιείται με έναν χαρακτηριστικό
ήχο.
7.3 Χρήση των τριών σταθερά ρυθμιζόμενων θέσε-
ων μαγειρέματος
Θέση μαγειρέματος 0 (Μαγείρεμα χωρίς πίεση)
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη χύτρα Sicomatic® classic
και όπως μια συνηθισμένη κατσαρόλα. Χωρίς πίεση το μα-
γείρεμα γίνεται με εξοικονόμηση νερού και ενέργειας. Μόλις
εξέλθει λίγος ατμός, πρέπει να χαμηλώσετε τη φωτιά. Όταν
εξέρχεται περισσότερος ατμός ή όταν ανεβαίνει ελαφρά ο
δείκτης πίεσης αυτό σημαίνει ότι η φωτιά είναι υπερβολικά
δυνατή.
Θέση μαγειρέματος 1 (περ. 109°C / 1ος λευκός δακτύλιος)
Χρησιμοποιείται για το μαγείρεμα και το ελαφρύ βράσιμο
ευαίσθητων τροφίμων με μικρότερους χρόνους μαγειρέ-
ματος. Το τρόφιμο, π.χ. τα λαχανικά ή το ψάρι, τοποθετείται
στο καλάθι και έτσι δεν μπορεί να λιώσει από το νερό στην
χύτρα.
EL
18
Ο 1ος λευκός δακτύλιος του δείκτη πίεσης θα είναι ορατός.
Μόλις εξέλθει λίγος ατμός ξεκινά και ο υποδεικνυόμενος
χρόνος μαγειρέματος. Η θέση του δείκτη πίεσης πρέπει να
διατηρείται με τέτοιο τρόπο μέσω της ρύθμισης της φωτιάς
στο μάτι, ώστε να μην υπάρχει καθόλου ή μόνο μικρή απε-
λευθέρωση ατμού.
Θέση μαγειρέματος 2 (περ. 119°C / 2ος λευκός δακτύλιος)
Χρησιμοποιείται για το μαγείρεμα και το βράσιμο κρέατος,
σουπών ή μαγειρευτών φαγητών, καθώς και για την αποστεί-
ρωση, την ετοιμασία μαρμελάδων/γλυκών του κουταλιού και
την αποχύμωση.
Ο 2ος λευκός δακτύλιος του δείκτη πίεσης θα είναι ορατός.
Μόλις εξέλθει λίγος ατμός ξεκινά και ο υποδεικνυόμενος
χρόνος μαγειρέματος. Η θέση του δείκτη πίεσης πρέπει να
διατηρείται με τέτοιο τρόπο μέσω της ρύθμισης της φωτιάς
στο μάτι, ώστε να μην υπάρχει καθόλου ή μόνο μικρή απε-
λευθέρωση ατμού.
7.4 Ασφαλής εργασία με το ζεστό σκεύος
Από το καπάκι διαφεύγει ζεστός ατμός.
Μην πιάνετε ποτέ το σκεύος στα σημεία διαφυγής του
ατμού.
Να κρατάτε πάντοτε τα χέρια, το κεφάλι και το σώμα
σας εκτός της επικίνδυνης περιοχής πάνω από το μέσον
του καπακιού και τη θυρίδα ασφαλείας στο χείλος του
καπακιού.
Οι εξωτερικές επιφάνειες του σκεύους φτά-
νουν
σε θερμοκρασία μέχρι και 130 °C.
Να χρησιμοποιείτε τα κατάλληλα γάντια προστασίας.
Κατά τη χρήση, μην αγγίζετε ποτέ τις καυτές εξωτερικές
επιφάνειες του σκεύους.
Να μεταφέρετε και να μετακινείτε το καυτό σκεύος μόνο
πιάνοντάς το σταθερά από τις λαβές.
Να μετακινείτε προσεκτικά τη χύτρα Sicomatic® classic.
Μην ακουμπάτε άλλα άτομα με το καυτό σκεύος.
Τοποθετείτε την καυτή χύτρα Sicomatic® classic μόνο
πάνω σε βάσεις ανθεκτικές στη θερμότητα (ποτέ πάνω σε
πλαστικό, κ.λπ.).
Να ανοίγετε και να κλείνετε τη χύτρα Sicomatic® classic
αποκλειστικά από το βραχίονα.
Κατά τη χρήση, μην αφήνετε ποτέ τη χύτρα Sicomatic®
classic χωρίς επιτήρηση.
Κρατάτε μακριά τα παιδιά κατά τη χρήση της χύτρας
Sicomatic® classic.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
19
7.5 Ρύθμιση της θέσης μαγειρέματος, απομάκρυνση
αέρα και ξεκίνημα του μαγειρέματος
Ρυθμίστε τη θέση μαγειρέματος, τη θέση μαγειρέματος
I ή τη θέση μαγειρέματος II με το συρόμενο διακόπτη
πίεσης.
Ρυθμίστε την εστία σε δυνατή φωτιά.
Η απομάκρυνση του αέρα επιτυγχάνεται με αυτόματο
τρόπο μέσω του ενσωματωμένου αυτόματου συστήματος
ανίχνευσης βρασμού, οπότε, κατά τον αρχικό βρασμό δεν
χρειάζεται απομάκρυνση του αέρα με μη αυτόματο τρόπο.
Αν από την βαλβίδα υπερπίεσης περάσει επαρκής ποσό-
τητα ατμού, το αυτόματο σύστημα ανίχνευσης βρασμού
κλείνει με ανεξάρτητο τρόπο. Ο δείκτης πίεσης αρχίζει να
ανεβαίνει.
7.6 Μαγείρεμα
Ο δείκτης πίεσης ανεβαίνει ακόμα και υπό χαμηλή πίεση. Η
πραγματική πίεση λειτουργίας και η θερμοκρασία λειτουρ-
γίας, οπότε και η έναρξη του μαγειρέματος, επιτυγχάνονται
όταν στη θέση μαγειρέματος που έχει ρυθμιστεί αρχίσει να
εξέρχεται λίγος ατμός.
Διατηρήστε αυτήν τη θέση μέχρι την ολοκλήρωση του
μαγειρέματος.
Γι' αυτόν το σκοπό, ρυθμίζετε αντίστοιχα τη φωτιά στην
εστία.
Αν η φωτιά κάτω από τη χύτρα Sicomatic® classic είναι
υπερβολικά δυνατή, ατμός θα εξέλθει με έναν δυνατό θόρυ-
βο από το άνοιγμα διαφυγής στο βραχίονα του καπακιού
(στο μέσον του καπακιού).
Χαμηλώστε τη φωτιά την εστία.
Η θέση του δείκτη πίεσης πρέπει να διατηρείται με τέτοιο
τρόπο μέσω της ρύθμισης της φωτιάς στο μάτι, ώστε να μην
υπάρχει καθόλου ή μόνο μικρή απελευθέρωση ατμού.
Με αυτόν τον τρόπο αποφεύγετε την άσκοπη χρήση
ενέργειας και αποτρέπετε την εξάντληση του υγρού στο
εσωτερικό του σκεύους.
EL
20
7.7 Αποπίεση/μείωση θερμοκρασίας
Πριν από το άνοιγμα της χύτρας Sicomatic® classic πρέπει να
μειωθεί η πίεση στο εσωτερικό της.
Για να γίνει αυτό, σβήστε την εστία.
Απομακρύνετε τη χύτρα από την εστία.
Για τη μείωση της πίεσης υπάρχουν οι ακόλουθες τρεις
δυνατότητες:
α) Ταχεία αποπίεση
Από το καπάκι διαφεύγει ζεστός ατμός.
Μην πιάνετε ποτέ το σκεύος στα σημεία διαφυγής του
ατμού.
Να κρατάτε πάντοτε τα χέρια, το κεφάλι και το σώμα
σας εκτός της επικίνδυνης περιοχής πάνω από το μέσον
του καπακιού και τη θυρίδα ασφαλείας στο χείλος του
καπακιού.
Να το προσέχετε ιδιαίτερα κατά την ταχεία αποπίεση
μέσω του συρόμενου διακόπτη.
Κατά το μαγείρεμα σούπας, οσπρίων, μα-
γειρευτών φαγητών, ζωμών, εντοσθίων και
ζυμαρικών αυξάνεται ο όγκος πλήρωσης του
σκεύους μέσω της δημιουργίας αφρού.
Μην πραγματοποιείτε ταχεία αποπίεση της χύτρας όταν
μαγειρεύετε φαγητά που αφρίζουν ή παχύρρευστα
φαγητά.
Αυτά μπορεί να εξέλθουν μέσω της βαλβίδας λειτουργίας
κατά την ταχεία αποπίεση.
Αφήστε το σκεύος να κρυώσει.
Με αυτόν τον τρόπο αποτρέπετε την πρόκληση εγκαύματος
και ζεματίσματος.
Τραβήξτε αργά προς τα πίσω τον συρόμενο διακόπτη,
έως ότου δεν εξέρχεται πλέον καθόλου ατμός.
Περιμένετε έως ότου ο δείκτης πίεσης επιστρέψει από
μόνος του πλήρως μέσα στο βραχίονα του καπακιού.
β) Σταδιακή μείωση της θερμοκρασίας
Περιμένετε έως ότου ο δείκτης πίεσης επιστρέψει από
μόνος του πλήρως μέσα στο βραχίονα του καπακιού.
Αυτή η μέθοδος είναι κατάλληλη για φαγητά που
αφρίζουν ή για παχύρρευστα φαγητά. Μειώστε
κάπως τους χρόνους μαγειρέματος διότι τα φα-
γητά εξακολουθούν να μαγειρεύονται λίγο ενόσω
κρυώνει το σκεύος.
γ) Μείωση της θερμοκρασίας με νερό
Κρατήστε το σκεύος κάτω από κρύο τρεχούμενο νερό
έως ότου ο δείκτης πίεσης επιστρέψει μόνος του πλήρως
μέσα στο βραχίονα του καπακιού.
Μην στρέφετε τη ροή του νερού πάνω στο βραχίονα του
καπακιού.
Έτσι διασφαλίζετε ότι δεν θα περάσει κρύο νερό μέσα στο
σκεύος μέσω της βαλβίδας που βρίσκεται στο βραχίονα του
καπακιού.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
21
Με αυτήν τη μέθοδο δημιουργούνται υδρατμοί
μέσα στο σκεύος.
Αυτοί στάζουν πάνω στο φαγητό και μπορεί να
επηρεάσουν το χρώμα και το άρωμά του.
Οπότε, χρησιμοποιείτε αυτήν τη μέθοδο μόνο σε
εξαιρετικές περιπτώσεις.
7.8 Άνοιγμα της χύτρας Sicomatic® classic
Στο καυτό φαγητό μπορεί να δημιουργηθούν
φυσαλίδες ατμού, οι οποίες μπορεί να διαφύ
-
γουν απότομα κατά το άνοιγμα του σκεύους,
ακόμα και όταν αυτό έχει ήδη αποσυμπιεστεί.
Γι' αυτόν το λόγο, ανακινείτε το σκεύος ελαφρά πριν από
κάθε άνοιγμα.
Με αυτόν τον τρόπο αποτρέπετε την πρόκληση εγκαύματος
και ζεματίσματος λόγω πιτσιλισμάτων του καυτού περιεχο-
μένου της χύτρας.
Μην ανοίγετε ποτέ το σκεύος με βία.
Το σκεύος ανοίγει εύκολα εφόσον δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Μην προβαίνετε σε μεταβολές των διατάξεων ασφα-
λείας.
Μην τρυπάτε καυτό κρέας το οποίο έχει μαγει-
ρευτεί με την πέτσα του (π.χ. βοδινή γλώσσα).
Αφήστε πρώτα το κρέας να κρυώσει.
Με αυτόν τον τρόπο θα υποχωρήσει το «φούσκωμα» που
προκλήθηκε στην πέτσα από την πίεση και αποτρέπεται η
πρόκληση εγκαυμάτων από το πιτσίλισμα καυτού υγρού.
Βεβαιωθείτε ότι ο δείκτης πίεσης έχει επιστρέψει πλήρως
μέσα στο βραχίονα του καπακιού.
EL
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
22
Τραβήξτε αργά προς τα πίσω τον συρόμενο διακόπτη έως
ότου φτάσει στη θέση
.
Ανακινήστε ελαφρά το σκεύος.
Πιέστε το βραχίονα του καπακιού προς τα δεξιά, έως ότου
οι σημάνσεις πάνω στο καπάκι και το βραχίονα του σκεύ-
ους να βρίσκονται ακριβώς η μία απέναντι στην άλλη.
Σηκώστε το καπάκι με τρόπο ώστε ο ατμός να μπορεί να
διαφύγει αντίθετα προς το σώμα σας.
Αν το σκεύος εξακολουθεί να βρίσκεται υπό πίεση,
ο αναστολέας υπολειπόμενης πίεσης ενεργοποι-
είται με την επιστροφή του συρόμενου διακόπτη
στη θέση
. Αυτό αποτρέπει το άνοιγμα ενώ το σκεύος
βρίσκεται ακόμα υπό πίεση.
Σε αυτήν την περίπτωση μετακινήστε πάλι τον συρόμενο
διακόπτη προς την μεριά του δείκτη πίεσης και μετά ξανά
πίσω.
Με αυτόν τον τρόπο, ο αναστολέας υπολειπόμενης πίεσης
μπορεί να χαλαρώσει εφόσον δεν υπάρχει πίεση μέσα στο
σκεύος. Έπειτα το σκεύος μπορεί να ανοιχθεί όπως περιγρά-
φηκε.
23
8 | Μαγείρεμα με τα εξαρτήματα της χύτρας Sicomatic® classic
Η χύτρα Sicomatic® classic είναι ιδιαίτερα κατάλληλη
για την παρασκευή βρεφικών τροφών.
8.1 Να τηρείτε τις οδηγίες για το μαγείρεμα
Κατά το μαγείρεμα, να χρησιμοποιείτε επίσης
τα εξαρτήματα σύμφωνα με τις οδηγίες στο
Κεφάλαιο 7.
Τηρείτε επίσης αυστηρά τις συμβουλές ασφαλείας
στο Κεφάλαιο 2 και το Κεφάλαιο 7.
Να πληρώνετε πάντοτε με επαρκή ποσότητα
υγρού για τη δημιουργία ατμού.
Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζετε ότι το σκεύος δεν βράζει
χωρίς υγρό. Έτσι αποτρέπετε την πρόκληση ζημιάς στο
σκεύος ή στην ηλεκτρική κουζίνα.
Τηρείτε τις προβλεπόμενες ποσότητες πλήρωσης:
βλ. Πίνακα στο σημείο 7.1
8.2 Μαγείρεμα στο τρυπητό καλάθι (εξάρτημα)
• Λαχανικά
• Ψάρι
• Γλυκά κουταλιού/Μαρμελάδες
• Αποχύμωση
• Ευαίσθητα τρόφιμα
Μαγείρεμα λαχανικών:
Για το μαγείρεμα των λαχανικών προσθέστε την προ-
βλεπόμενη ελάχιστη ποσότητα υγρού απευθείας στον
πυθμένα του σκεύους.
Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζετε ότι θα δημιουργηθεί
ατμός και ότι δεν θα εξαντληθεί η ποσότητα υγρού μέσα
στο σκεύος.
Προσθέστε κατά βούληση αρωματικά, καρυκεύματα,
κ.λπ. για να προσθέσετε άρωμα στο φαγητό.
Τοποθετήστε το τρυπητό καλάθι με τα πλυμένα λαχανικά
μέσα στη χύτρα.
Το καλάθι διασφαλίζει ότι τα λαχανικά δεν έρχονται σε επα-
φή με το νερό, αλλά μαγειρεύονται με τον ατμό.
Να γεμίζετε το σκεύος μόνο κατά 2/3 κατά μέγιστο.
Έτσι διασφαλίζετε ότι υπάρχει επαρκής απόσταση από το
καπάκι, το δείκτη πίεσης και τη βαλβίδα.
8.3 Μαγείρεμα στο καλάθι χωρίς τρύπες (εξάρτημα)
• Κατεψυγμένα τρόφιμα
• Γαρνιτούρες, π.χ. ρύζι
• Αποχύμωση (ως δοχείο συλλογής)
Βλέπε «Μαγείρεμα στο τρυπητό καλάθι» στο σημείο 8.2.
8.4 Μαγείρεμα στον πυθμένα του σκεύους (κρέας)
Ζεστάνετε το λάδι/λίπος στην ανοιχτή χύτρα Sicomatic®
classic.
Σωτάρετε το κρέας από όλες τις πλευρές.
Προσθέστε νερό (σύμφωνα με τη συνταγή).
Τεμαχίζετε τα μεγαλύτερα κομμάτια κρέατος.
Με αυτόν τον τρόπο μειώνεται ο χρόνος μαγει-
ρέματος.
EL
ΠΡΟΕΙΔΟ-
ΠΟΙΗΣΗ
24
9 | Αποστείρωση, μαρμελάδες/γλυκά του κουταλιού και αποχύμωση με
τη χύτρα Sicomatic® classic
9.1
Να τηρείτε τις οδηγίες για το μαγείρεμα
Κατά την αποστείρωση, την παρασκευή μαρμελά-
δων/γλυκών του κουταλιού και την αποχύμωση, να
ακολουθείτε επίσης τις οδηγίες στο Κεφάλαιο 7.
Τηρείτε επίσης αυστηρά τις συμβουλές ασφαλείας
στο Κεφάλαιο 2 και το Κεφάλαιο 7.
Να πληρώνετε πάντοτε με επαρκή ποσότητα
υγρού για τη δημιουργία ατμού.
Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζετε ότι το σκεύος δεν βράζει
χωρίς υγρό. Έτσι αποτρέπετε την πρόκληση ζημιάς στην
κατσαρόλα ή στην εστία.
Τηρείτε τις προβλεπόμενες ποσότητες πλήρωσης:
βλ. Πίνακα στο σημείο 7.1
Αφήστε το σκεύος να κρυώσει αργά
Μετά την αποστείρωση, την ετοιμασία μαρμελάδων/γλυ-
κών του κουταλιού ή την αποχύμωση μην πραγματοποιεί-
τε ποτέ ταχεία αποπίεση της χύτρας Sicomatic® classic.
Μην χαμηλώνετε ποτέ τη θερμοκρασία του σκεύους με
νερό.
Τα γυάλινα σκεύη μπορεί να σπάσουν από την απότομη
αλλαγή της θερμοκρασίας.
Σβήστε την εστία.
Απομακρύνετε το σκεύος από την ηλεκτρική κουζίνα και
αφήστε το να κρυώσει αργά.
Προτού ανοίξετε το σκεύος, περιμένετε έως ότου ο δεί-
κτης πίεσης επιστρέψει από μόνος του πλήρως μέσα στο
βραχίονα του καπακιού.
Με αυτόν τον τρόπο αποτρέπετε τυχόν κοψίματα από θραύ-
σματα γυαλιού.
9.2 Αποστείρωση
Προοριζόμενη χρήση
Να χρησιμοποιείτε τη χύτρα Sicomatic® classic μόνο για
αποστείρωση στο οικιακό περιβάλλον.
Μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα Sicomatic® classic ως απο-
στειρωτή σε ιατρικό περιβάλλον.
Η χύτρα Sicomatic® classic δεν προορίζεται για την απαι-
τούμενη θερμοκρασία αποστείρωσης ιατρικού τύπου.
Βεβαιωθείτε ότι τα σκεύη που θέλετε να απο-
στειρώσετε είναι πυρίμαχα έως και θερμοκρα-
σία 120 °C.
Η χύτρα Sicomatic® classic χρησιμεύει ως οικονομικός και
ιδανικός οικιακός αποστειρωτής, διότι υπάρχει μόνο το κό-
στος του ηλεκτρικού ρεύματος.
Δυνατότητες χρήσης:
Αποστείρωση μπιμπερό, πιπιλών και πλαστικών καλυμ-
μάτων
Αποστείρωση βρεφικών τροφών σε βάζα με βιδωτό πώμα
Αποστείρωση δοχείων για μαρμελάδα/γλυκά του κουτα-
λιού (βλέπε επίσης επόμενο σημείο 9.3 «Γλυκά κουταλιού/
μαρμελάδες»)
Καθαρίστε τα μπουκάλια, τις πιπίλες και τα πλαστικά
καλύμματα από τα υπολείμματα γάλακτος και βρεφικής
κρέμας.
Τοποθετήστε τα σκεύη στο τρυπητό καλάθι με το άνοιγμα
προς τα κάτω.
ΠΡΟΕΙΔΟ-
ΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟ-
ΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
25
Διευθετήστε τα σκεύη με τέτοιο τρόπο στο καλάθι ώστε
ο ατμός να μπορεί να κυκλοφορεί άνετα γύρω από αυτά.
Ρίξτε στον πυθμένα της χύτρας την ελάχιστη απαιτούμε-
νη ποσότητα νερού για τη δημιουργία ατμού.
Τοποθετήστε το τρυπητό καλάθι μέσα στη χύτρα.
Κλείστε τη χύτρα και ρυθμίστε το συρόμενο διακόπτη
στη θέση μαγειρέματος 2.
Ρυθμίστε την εστία σε δυνατή φωτιά.
Η αποστείρωση ξεκινά μόλις ο 2ος λευκός δακτύλιος γίνει
ορατός στο δείκτη πίεσης.
Ο χρόνος αποστείρωσης διαρκεί περίπου 20 λεπτά.
Σωστή και αποτελεσματική αποστείρωση
Προσέχετε ώστε ο 2ος λευκός δακτύλιος να είναι ορατός
καθ' όλη τη διάρκεια της αποστείρωσης.
Τηρείτε αυστηρά τους χρόνους αποστείρωσης.
Αφού παρέλθει ο χρόνος αποστείρωσης, αφήστε τη
χύτρα να κρυώσει.
Περιμένετε έως ότου ο δείκτης πίεσης επιστρέψει από
μόνος του πλήρως μέσα στο βραχίονα του καπακιού.
Πλέον μπορείτε να ανοίξετε το σκεύος.
9.3 Γλυκά κουταλιού/μαρμελάδες
Μην γεμίζετε υπερβολικά τα βάζα της μαρμε
-
λάδας/του γλυκού του κουταλιού
Το περιεχόμενο των βάζων διαστέλλεται κατά τη διάρκεια
της ετοιμασίας.
Αν στο βάζο υπάρχει υπερβολική ποσότητα γλυκού/μαρμε-
λάδας, υπάρχει περίπτωση να εκραγεί.
Γι' αυτόν το λόγο, γεμίζετε τα βάζα το πολύ μέχρι ένα
δάχτυλο κάτω από το χείλος.
Με αυτόν τον τρόπο αποτρέπετε τυχόν κοψίματα από θραύ-
σματα γυαλιού.
Πριν από την ετοιμασία της μαρμελάδας/του γλυκού,
αποστειρώνετε τα βάζα όπως περιγράφεται στο σημείο
9. 2.
Γεμίστε τα βάζα.
Κλείστε τα βάζα σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευ-
αστή.
Ρίξτε στον πυθμένα της χύτρας την ελάχιστη απαιτούμε-
νη ποσότητα νερού για τη δημιουργία ατμού.
Τοποθετήστε τα βάζα στο σουρωτήρι πυθμένα ή στο
τρυπητό καλάθι.
Κλείστε τη χύτρα και ρυθμίστε την επιθυμητή θέση μα-
γειρέματος με τον συρόμενο διακόπτη.
Ρυθμίστε την εστία σε δυνατή φωτιά.
Κατά την επιλογή της θέσης μαγειρέματος και του χρό-
νου ετοιμασίας λάβετε υπόψη τους ακόλουθους πίνακες.
ΠΡΟΕΙΔΟ-
ΠΟΙΗΣΗ
EL
26
(Ενδεικτικοί) χρόνοι παρασκευής μαρμελάδας/γλυκών του
κουταλιού:
Γλυκά κουταλιού/Μαρμελάδες Θέση μαγει-
ρέματος
Χρόνος «δε-
σίματος» σε
λεπτά
Μούρα I 5 – 8
Μαρμελάδες και γλυκά του
κουταλιού
I 1 – 2
Μηλοειδή I 10
Πυρηνόκαρπα (φρούτα με
κουκούτσι)
I 8 – 10
Λαχανικά τουρσί I 7 - 10
Λαχανικά II 20 - 25
Κρέας II 25
Αφού παρέλθει ο χρόνος «δεσίματος», αφήστε το σκεύος
να κρυώσει αργά.
Περιμένετε έως ότου ο δείκτης πίεσης επιστρέψει από
μόνος του πλήρως μέσα στο βραχίονα του καπακιού.
Πλέον μπορείτε να ανοίξετε το σκεύος.
9.4 Αποχύμωση
Επιλέξτε το σωστό μέγεθος σκεύους και μην
γεμίζετε ποτέ υπερβολικά το σκεύος
Για την αποχύμωση τοποθετούνται στο σκεύος δύο εξαρ-
τήματα.
Γι' αυτόν το λόγο, η χύτρα Sicomatic® classic μπορεί να χρη-
σιμοποιηθεί από το μέγεθος των 4,5 L για την αποχύμωση.
Σε περίπτωση υπερπλήρωσης υπάρχει περίπτωση διαρροής
τροφών από τη βαλβίδα λειτουργίας.
Γεμίστε το επάνω, τρυπητό καλάθι το πολύ μέχρι το χείλος
του.
Έτσι αποτρέπεται η πρόκληση εγκαύματος και ζεματίσματος.
Ρίξτε στον πυθμένα της χύτρας την ελάχιστη απαιτούμενη
ποσότητα νερού για τη δημιουργία ατμού.
Γεμίστε το τρυπητό καλάθι με τα λαχανικά που έχετε
ετοιμάσει (εφόσον απαιτείται, με προσθήκη ζάχαρης,
κομμένα ή πολτοποιημένα).
Τοποθετήστε πρώτα στην χύτρα το καλάθι χωρίς τρύπες
και έπειτα το τρυπητό καλάθι με τα λαχανικά.
Κλείστε τη χύτρα και ρυθμίστε το συρόμενο διακόπτη στη
θέση μαγειρέματος 2.
Ρυθμίστε την εστία σε δυνατή φωτιά.
Κατά την επιλογή της θέσης μαγειρέματος και του χρόνου
ετοιμασίας λάβετε υπόψη τους ακόλουθους πίνακες.
ΠΡΟΕΙΔΟ-
ΠΟΙΗΣΗ
27
(Ενδεικτικοί) χρόνοι αποχύμωσης:
Αποχύμωση Θέση μαγει-
ρέματος
Χρόνος απο-
χύμωσης σε
λεπτά
Μούρα II 12
Πυρηνόκαρπα (φρούτα με
κουκούτσι) και ραβέντι
II 18
Μηλοειδή II 25
Σταφύλια II 25
Ντομάτες και αγγούρια II 18
Καρότα II 25
Παντζάρια II 25 - 35
Αφήστε το σκεύος να κρυώσει αργά.
Περιμένετε έως ότου ο δείκτης πίεσης επιστρέψει από
μόνος του πλήρως μέσα στο βραχίονα του καπακιού.
Πλέον μπορείτε να ανοίξετε το σκεύος.
Βγάλτε προσεκτικά από το σκεύος τα ζεστά καλάθια.
Μεταγγίστε τον ζεστό χυμό σε καλά πλυμένα και θερμα-
σμένα μπουκάλια.
Σφραγίστε τα μπουκάλια με καθαρά πώματα.
10 | Φροντίδα και καθαρισμός
10.1
Καθαρισμός του σκεύους
Για τον καθαρισμό, χρησιμοποιείτε ζεστό νερό και απορ-
ρυπαντικό του εμπορίου.
Μουλιάζετε τα ξεραμένα υπολείμματα τροφών.
Μην χρησιμοποιείτε λειαντικά απορρυπαντικά, συρματά-
κι ή την σκληρή πλευρά από το σφουγγαράκι.
Σε περίπτωση που τα υπολείμματα τροφών επιμένουν,
βάλτε το σκεύος στη φωτιά με λίγο νερό και λίγο προϊόν
συντήρησης της Silit σε σκόνη.
Απομακρύνετε κηλίδες που επιμένουν με το υγρό προϊόν
συντήρησης της Silit.
Μπορείτε να πλύνετε το κάτω μέρος του σκεύους και τα
εξαρτήματά του και στο πλυντήριο πιάτων.
Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε αποχρωματισμό των πλαστι-
κών λαβών ή της επίστρωσης του σκεύους. Ωστόσο, αυτό
δεν επηρεάζει τη λειτουργία του σκεύους. Γι' αυτό συνι-
στούμε το πλύσιμο στο χέρι.
Στεγνώστε καλά το μαγειρικό σκεύος μετά τον καθαρι-
σμό του.
10.2 Καθαρισμός του καπακιού και της βαλβίδας
λειτουργίας
Μην αποσυναρμολογείτε ποτέ τον βραχίονα
του καπακιού για τον καθαρισμό
Μην αφαιρείτε ποτέ οι ίδιοι τον βραχίονα του καπακιού,
ακόμα και για διεξοδικό πλύσιμο.
Η αποσυναρμολόγηση και η συναρμολόγηση του βρα-
χίονα του καπακιού πραγματοποιείται αποκλειστικά από
τον εξουσιοδοτημένο εκπρόσωπο της Silit.
EL
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
28
Πλένετε το καπάκι αποκλειστικά στο χέρι
Οι βαλβίδες και τα στεγανωτικά μπορεί να υποστούν ζημιά
από τις υψηλές θερμοκρασίες που αναπτύσσονται και τα
χημικά που χρησιμοποιούνται για τον καθαρισμό στο πλυ-
ντήριο πιάτων.
Γι' αυτόν το λόγο, πλένετε το καπάκι πάντοτε στο χέρι
Αφαιρέστε το λάστιχο στεγανοποίησης.
Καθαρίστε το λάστιχο στεγανοποίησης κάτω από τρεχού-
μενο ζεστό νερό ή σε νερό πλύσης.
Πλένετε το καπάκι μόνο στο χέρι.
Καθαρίζετε τις οπές και τα ανοίγματα διαφυγής ατμού των
βαλβίδων κάτω από ζεστό τρεχούμενο νερό.
Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζετε ότι δεν υφίστανται
ζημιά τα στεγανωτικά υλικά.
Καθαρίζετε τη βαλβίδα λειτουργίας αν είναι πολύ
βρώμικη
Όταν περνά φαγητό μέσα από τη βαλβίδα λειτουργίας πα-
ραμένουν κολλημένα μέσα σε αυτήν υπολείμματα τροφών.
Αυτό οδηγεί σε βρωμιά και συγκολλήσεις. Σε αυτήν την
περίπτωση, η βαλβίδα λειτουργίας πρέπει να καθαρίζεται
επιμελώς.
Για να γίνει αυτό πρέπει να αφαιρέσετε τη βαλβίδα λειτουρ-
γίας.
Αφαίρεση της βαλβίδας λειτουργίας
Πιέστε προς το πλάι τη βαλβίδα λειτουργίας και αποσπά-
στε την.
Καθαρίστε επιμελώς την βαλβίδα με ζεστό νερό.
Επανατοποθέτηση της βαλβίδας λειτουργίας
Διαβρέξτε το χείλος του ανοίγματος της βαλβίδας στο
καπάκι με λίγο απορρυπαντικό.
Με αυτόν τον τρόπο διευκολύνετε την επανατοποθέτηση της
βαλβίδας.
Τοποθετήστε λίγο λοξά την βαλβίδα λειτουργίας.
Εφαρμόστε τη βαλβίδα λειτουργίας πιέζοντας και ταυτό-
χρονα στρέφοντας προς το άνοιγμα της βαλβίδας.
Στη συνέχεια ελέγξτε τη σωστή θέση της βαλβίδας λειτουργί-
ας στρέφοντάς την.
Τα άκρα της βαλβίδας λειτουργίας πρέπει να εφάπτονται
πλήρως και ομοιόμορφα στην επάνω και την κάτω πλευρά
του καπακιού (ανατρέξτε στην εικόνα).
10.3 Φύλαξη
Φυλάσσετε την πλυμένη και στεγνή χύτρα Sicomatic®
classic σε καθαρό, ξηρό και προστατευμένο μέρος.
Μην σφραγίζετε το σκεύος. Τοποθετείτε το καπάκι αναπο-
δογυρισμένο πάνω στο σκεύος.
29
11 | Συντήρηση
Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά
Sicomatic® classic.
Απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο σας αντιπρόσωπο
της Silit.
Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζετε τη λειτουργικότητα και
την ασφάλεια του σκεύους σας.
Οι διατάξεις ασφαλείας αποτρέπουν τις
επικίνδυνες καταστάσεις.
Μην προβαίνετε σε μεταβολές των διατάξεων ασφα-
λείας.
Τηρείτε τις συμβουλές καθαρισμού και φροντίδας που
σας παρέχουμε.
Τήρηση της ασφάλειας
Να ελέγχετε τακτικά τη λειτουργία των διατάξεων
ασφαλείας.
Ανατρέξτε επίσης στο κεφάλαιο 6 «Πριν από κάθε μαγεί-
ρεμα»
Λάστιχο στεγανοποίησης
Αντικαθιστάτε το λάστιχο στεγανοποίησης αν έχει
σκληρύνει (αποχρωματιστεί), αν θρυμματίζεται ή αν έχει
υποστεί ζημιά.
Αλλάζετε το λάστιχο στεγανοποίησης έπειτα από περί-
που 400 χρήσεις του σκεύους ή το αργότερο έπειτα από
2 χρόνια.
Το λάστιχο στεγανοποίησης πρέπει να φέρει οπωσδήπο-
τε χαραγμένη την ένδειξη «Sicomatic®».
Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζετε την ασφαλή λειτουργία
του λάστιχου στεγανοποίησης.
Αντικατάσταση του πώματος προστασίας αρώματος
Να αντικαθιστάτε αμέσως το πώμα προστασίας αρώμα-
τος αν αυτό υποστεί ζημιά.
Αλλάζετε το πώμα προστασίας αρώματος έπειτα από
περίπου 400 χρήσεις του σκεύους ή το αργότερο έπειτα
από 2 χρόνια.
Κατά την αντικατάσταση αφαιρέστε το πώμα προστασί-
ας αρώματος που έχει υποστεί βλάβη.
Καθαρίστε πρώτα την περιοχή του δείκτη πίεσης.
Τοποθετήστε έπειτα το νέο πώμα προστασίας αρώματος.
Εφαρμόστε το χείλος του πώματος προστασίας αρώμα-
τος πλήρως πάνω από την υποδοχή.
Ελέγξτε το χείλος του πώματος προστασίας αρώματος.
Αυτό πρέπει να εφάπτεται πλήρως στην εσοχή.
Αντικατάσταση της βαλβίδας λειτουργίας
Αντικαθιστάτε την βαλβίδα λειτουργίας όταν αυτή έχει
κάποιο ελάττωμα.
Αλλάζετε την βαλβίδα λειτουργίας έπειτα από περίπου
400 χρήσεις της χύτρας ή το αργότερο έπειτα από 2
χρόνια.
Για να το πραγματοποιήσετε, αφαιρέστε την ελαττωμα-
τική βαλβίδα λειτουργίας και τοποθετήστε στη θέση της
την καινούρια βαλβίδα λειτουργίας, όπως περιγράφεται
στο σημείο 10.2 Καθαρισμός του καπακιού και της βαλβίδας
λειτουργίας.
EL
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
30
12 | Εύκολη αντιμετώπιση προβλημάτων
Τι πρόβλημα υπάρχει όταν... Μπορεί να υπάρχει μία από αυτές τις αιτίες Και διορθώνεται με αυτόν τον τρόπο
Το καπάκι κλείνει μόνο με δυσκολία. Κακή εφαρμογή του λάστιχου στεγανοποίησης. Περάστε το επάνω χείλος του σκεύους με ένα λεπτό στρώμα λαδιού μαγειρικής
Μετά το κλείσιμο και με τη ρύθμιση ο συρόμενος διακόπτης
δεν γυρίζει στην επιθυμητή θέση μαγειρέματος 0, 1 ή 2.
Ο βραχίονας του καπακιού και ο βραχίονας του σκεύους
δεν εφαρμόζουν ακριβώς ο ένας με τον άλλο.
Ο δείκτης πίεσης είναι ανεβασμένος και εξέχει περιμετρι-
κά του βραχίονα.
Ο βραχίονας έχει υποστεί ζημιά
Εφαρμόστε ακριβώς το βραχίονα του καπακιού με το βραχίονα του σκεύους.
Πατήστε το δείκτη πίεσης με το χέρι.
Ανοίξτε ξανά το καπάκι και ελέγξτε το πώμα προστασίας αρώματος και τον δείκτη πίεσης.
Απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο σας αντιπρόσωπο της Silit.
Το αρχικό στάδιο του μαγειρέματος διαρκεί υπερβολικά πολύ Η φωτιά είναι υπερβολικά χαμηλή. Ρυθμίστε την εστία σε πιο δυνατή φωτιά.
Σταγονίδια ατμού και νερού διαφεύγουν καθ' όλη τη διάρκεια
του αρχικού σταδίου μαγειρέματος από το χείλος του καπακιού
(η μικρή διαφυγή για λίγη ώρα δεν αποτελεί δυσλειτουργία και
δεν έχει καμία σημασία).
Υπάρχουν ξένα σώματα στο λάστιχο στεγανοποίησης, το
χείλος του σκεύους ή στο εσωτερικό χείλος του καπακιού.
Το λάστιχο στεγανοποίησης είναι σκληρό, θρυμματίζεται
ή έχει υποστεί ζημιά.
Το στεγανοποιητικό στο βραχίονα του καπακιού έχει
υποστεί ζημιά.
Ανοίξτε το σκεύος και σκουπίστε το λάστιχο στεγανοποίησης, το χείλος του σκεύους και το εσωτερικό χείλος του καπα-
κιού.
Τοποθετήστε νέο γνήσιο λάστιχο στεγανοποίησης Sicomatic®.
Ο δείκτης πίεσης δεν ανεβαίνει ή δεν ανεβαίνει αρκετά Ο συρόμενος διακόπτης βρίσκεται ακόμα στην αρχική
θέση
Η φωτιά είναι υπερβολικά χαμηλή.
Λείπει υγρό για το σχηματισμό ατμού.
Το λάστιχο στεγανοποίησης είναι σκληρό, θρυμματίζεται
ή έχει υποστεί ζημιά.
Γυρίστε το συρόμενο διακόπτη στην επιθυμητή θέση μαγειρέματος.
Ρυθμίστε την εστία σε πιο δυνατή φωτιά.
Ανοίξτε το σκεύος και προσθέστε υγρό.
Τοποθετήστε νέο γνήσιο λάστιχο στεγανοποίησης Sicomatic®.
Σταγόνες ατμού και νερού εξέρχονται συνεχώς από το δείκτη
πίεσης.
Το πώμα προστασίας αρώματος είναι ελαττωματικό. Τοποθετήστε νέο γνήσιο πώμα προστασίας αρώματος Sicomatic® t-plus (βλέπε κεφάλαιο 11 Συντήρηση)
31
EL
Τι πρόβλημα υπάρχει όταν... Μπορεί να υπάρχει μία από αυτές τις αιτίες Και διορθώνεται με αυτόν τον τρόπο
Το καπάκι κλείνει μόνο με δυσκολία. Κακή εφαρμογή του λάστιχου στεγανοποίησης. Περάστε το επάνω χείλος του σκεύους με ένα λεπτό στρώμα λαδιού μαγειρικής
Μετά το κλείσιμο και με τη ρύθμιση ο συρόμενος διακόπτης
δεν γυρίζει στην επιθυμητή θέση μαγειρέματος 0, 1 ή 2.
Ο βραχίονας του καπακιού και ο βραχίονας του σκεύους
δεν εφαρμόζουν ακριβώς ο ένας με τον άλλο.
Ο δείκτης πίεσης είναι ανεβασμένος και εξέχει περιμετρι-
κά του βραχίονα.
Ο βραχίονας έχει υποστεί ζημιά
Εφαρμόστε ακριβώς το βραχίονα του καπακιού με το βραχίονα του σκεύους.
Πατήστε το δείκτη πίεσης με το χέρι.
Ανοίξτε ξανά το καπάκι και ελέγξτε το πώμα προστασίας αρώματος και τον δείκτη πίεσης.
Απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο σας αντιπρόσωπο της Silit.
Το αρχικό στάδιο του μαγειρέματος διαρκεί υπερβολικά πολύ Η φωτιά είναι υπερβολικά χαμηλή. Ρυθμίστε την εστία σε πιο δυνατή φωτιά.
Σταγονίδια ατμού και νερού διαφεύγουν καθ' όλη τη διάρκεια
του αρχικού σταδίου μαγειρέματος από το χείλος του καπακιού
(η μικρή διαφυγή για λίγη ώρα δεν αποτελεί δυσλειτουργία και
δεν έχει καμία σημασία).
Υπάρχουν ξένα σώματα στο λάστιχο στεγανοποίησης, το
χείλος του σκεύους ή στο εσωτερικό χείλος του καπακιού.
Το λάστιχο στεγανοποίησης είναι σκληρό, θρυμματίζεται
ή έχει υποστεί ζημιά.
Το στεγανοποιητικό στο βραχίονα του καπακιού έχει
υποστεί ζημιά.
Ανοίξτε το σκεύος και σκουπίστε το λάστιχο στεγανοποίησης, το χείλος του σκεύους και το εσωτερικό χείλος του καπα-
κιού.
Τοποθετήστε νέο γνήσιο λάστιχο στεγανοποίησης Sicomatic®.
Ο δείκτης πίεσης δεν ανεβαίνει ή δεν ανεβαίνει αρκετά Ο συρόμενος διακόπτης βρίσκεται ακόμα στην αρχική
θέση
Η φωτιά είναι υπερβολικά χαμηλή.
Λείπει υγρό για το σχηματισμό ατμού.
Το λάστιχο στεγανοποίησης είναι σκληρό, θρυμματίζεται
ή έχει υποστεί ζημιά.
Γυρίστε το συρόμενο διακόπτη στην επιθυμητή θέση μαγειρέματος.
Ρυθμίστε την εστία σε πιο δυνατή φωτιά.
Ανοίξτε το σκεύος και προσθέστε υγρό.
Τοποθετήστε νέο γνήσιο λάστιχο στεγανοποίησης Sicomatic®.
Σταγόνες ατμού και νερού εξέρχονται συνεχώς από το δείκτη
πίεσης.
Το πώμα προστασίας αρώματος είναι ελαττωματικό. Τοποθετήστε νέο γνήσιο πώμα προστασίας αρώματος Sicomatic® t-plus (βλέπε κεφάλαιο 11 Συντήρηση)
32
Τι πρόβλημα υπάρχει όταν.. Μπορεί να υπάρχει μία από αυτές τις αιτίες Και διορθώνεται με αυτόν τον τρόπο
Κατά τη διάρκεια του μαγειρέματος εξέρχεται συνεχώς από το
βραχίονα του καπακιού μια ανεπιθύμητη ποσότητα ατμού.
Η φωτιά είναι υπερβολικά δυνατή.
Η βαλβίδα λειτουργίας είναι βρώμικη ή έχει κολλήσει.
Η βαλβίδα υπερπίεσης είναι λερωμένη.
Χαμηλώστε τη φωτιά.
Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας (βλ. σημείο 10.2 «Καθαρισμός του καπακιού και της βαλβίδας λειτουργίας»).
Καθαρίστε την περιοχή της βαλβίδας υπερπίεσης.
Παρά το καθάρισμα, εξακολουθεί να εξέρχεται ατμός:
Απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο σας αντιπρόσωπο της Silit.
Κατά τη διάρκεια του μαγειρέματος εξέρχεται ξαφνικά από το
βραχίονα του καπακιού ένα έντονο σύννεφο ατμού.
Η βαλβίδα λειτουργίας είναι βρώμικη ή έχει κολλήσει.
Έχει τεθεί σε λειτουργία η βαλβίδα υπερπίεσης.
Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας (βλ. σημείο 10.2 «Καθαρισμός του καπακιού και της βαλβίδας λειτουργίας»).
Απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο σας αντιπρόσωπο της Silit.
Κατά τη διάρκεια του μαγειρέματος εξέρχεται νερό ή ατμός
από το χείλος του καπακιού.
Το λάστιχο στεγανοποίησης είναι σκληρό, θρυμματίζεται
ή έχει υποστεί ζημιά.
Τοποθετήστε νέο γνήσιο λάστιχο στεγανοποίησης Sicomatic®.
Διαρροή ειδικά για τη θέση μαγειρέματος 1: Ο συρόμενοςδιακό-
πτης έχει γυρίσει στη θέση μαγειρέματος 1 και εξέρχεται ατμός.
Η φωτιά είναι υπερβολικά δυνατή.
Η βαλβίδα λειτουργίας είναι βρώμικη ή έχει κολλήσει.
Η βαλβίδα λειτουργίας έχει υποστεί ζημιά.
Δοκιμάστε να τοποθετήσετε το συρόμενο διακόπτη στη θέση μαγειρέματος 2. Αν σταματήσει να εξέρχεται ατμός, η
φωτιά ήταν υπερβολικά δυνατή για τη θέση μαγειρέματος 1.
Παρά τη ρύθμιση στη θέση μαγειρέματος 2, εξακολουθεί να εξέρχεται ατμός:
Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας (βλ. σημείο 10.2 «Καθαρισμός του καπακιού και της βαλβίδας λειτουργίας»).
Τοποθετήστε νέα γνήσια βαλβίδα λειτουργίας Sicomatic® t-plus (βλ. σημείο 10.2 Καθαρισμός του καπακιού και της βαλ-
βίδας λειτουργίας).
Σφύριγμα κατά το μαγείρεμα. Το πώμα προστασίας αρώματος έχει ραγίσει ή έχει υπο-
στεί ζημιά.
Τοποθετήστε νέο γνήσιο πώμα προστασίας αρώματος Sicomatic® classic (βλ. κεφάλαιο 11 Συντήρηση)
Η λαβή και ο συρόμενος διακόπτης είναι ζεστά. Το στεγανωτικό στη λαβή του καπακιού έχει υποστεί
ζημιά ή έχει θρυμματιστεί.
Το πώμα προστασίας αρώματος είναι ελαττωματικό.
Το πώμα προστασίας αρώματος δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά.
Ζητήστε τοποθέτηση νέου γνήσιου βραχίονα καπακιού Sicomatic® classic.
Απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο σας αντιπρόσωπο της Silit.
Τοποθετήστε νέο γνήσιο πώμα προστασίας αρώματος Sicomatic® classic (βλ. κεφάλαιο 11 Συντήρηση)
Τοποθετήστε σωστά το πώμα προστασίας αρώματος.
33
Τι πρόβλημα υπάρχει όταν.. Μπορεί να υπάρχει μία από αυτές τις αιτίες Και διορθώνεται με αυτόν τον τρόπο
Κατά τη διάρκεια του μαγειρέματος εξέρχεται συνεχώς από το
βραχίονα του καπακιού μια ανεπιθύμητη ποσότητα ατμού.
Η φωτιά είναι υπερβολικά δυνατή.
Η βαλβίδα λειτουργίας είναι βρώμικη ή έχει κολλήσει.
Η βαλβίδα υπερπίεσης είναι λερωμένη.
Χαμηλώστε τη φωτιά.
Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας (βλ. σημείο 10.2 «Καθαρισμός του καπακιού και της βαλβίδας λειτουργίας»).
Καθαρίστε την περιοχή της βαλβίδας υπερπίεσης.
Παρά το καθάρισμα, εξακολουθεί να εξέρχεται ατμός:
Απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο σας αντιπρόσωπο της Silit.
Κατά τη διάρκεια του μαγειρέματος εξέρχεται ξαφνικά από το
βραχίονα του καπακιού ένα έντονο σύννεφο ατμού.
Η βαλβίδα λειτουργίας είναι βρώμικη ή έχει κολλήσει.
Έχει τεθεί σε λειτουργία η βαλβίδα υπερπίεσης.
Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας (βλ. σημείο 10.2 «Καθαρισμός του καπακιού και της βαλβίδας λειτουργίας»).
Απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο σας αντιπρόσωπο της Silit.
Κατά τη διάρκεια του μαγειρέματος εξέρχεται νερό ή ατμός
από το χείλος του καπακιού.
Το λάστιχο στεγανοποίησης είναι σκληρό, θρυμματίζεται
ή έχει υποστεί ζημιά.
Τοποθετήστε νέο γνήσιο λάστιχο στεγανοποίησης Sicomatic®.
Διαρροή ειδικά για τη θέση μαγειρέματος 1: Ο συρόμενοςδιακό-
πτης έχει γυρίσει στη θέση μαγειρέματος 1 και εξέρχεται ατμός.
Η φωτιά είναι υπερβολικά δυνατή.
Η βαλβίδα λειτουργίας είναι βρώμικη ή έχει κολλήσει.
Η βαλβίδα λειτουργίας έχει υποστεί ζημιά.
Δοκιμάστε να τοποθετήσετε το συρόμενο διακόπτη στη θέση μαγειρέματος 2. Αν σταματήσει να εξέρχεται ατμός, η
φωτιά ήταν υπερβολικά δυνατή για τη θέση μαγειρέματος 1.
Παρά τη ρύθμιση στη θέση μαγειρέματος 2, εξακολουθεί να εξέρχεται ατμός:
Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας (βλ. σημείο 10.2 «Καθαρισμός του καπακιού και της βαλβίδας λειτουργίας»).
Τοποθετήστε νέα γνήσια βαλβίδα λειτουργίας Sicomatic® t-plus (βλ. σημείο 10.2 Καθαρισμός του καπακιού και της βαλ-
βίδας λειτουργίας).
Σφύριγμα κατά το μαγείρεμα. Το πώμα προστασίας αρώματος έχει ραγίσει ή έχει υπο-
στεί ζημιά.
Τοποθετήστε νέο γνήσιο πώμα προστασίας αρώματος Sicomatic® classic (βλ. κεφάλαιο 11 Συντήρηση)
Η λαβή και ο συρόμενος διακόπτης είναι ζεστά. Το στεγανωτικό στη λαβή του καπακιού έχει υποστεί
ζημιά ή έχει θρυμματιστεί.
Το πώμα προστασίας αρώματος είναι ελαττωματικό.
Το πώμα προστασίας αρώματος δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά.
Ζητήστε τοποθέτηση νέου γνήσιου βραχίονα καπακιού Sicomatic® classic.
Απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο σας αντιπρόσωπο της Silit.
Τοποθετήστε νέο γνήσιο πώμα προστασίας αρώματος Sicomatic® classic (βλ. κεφάλαιο 11 Συντήρηση)
Τοποθετήστε σωστά το πώμα προστασίας αρώματος.
EL
34
Τι πρόβλημα υπάρχει όταν... Μπορεί να υπάρχει μία από αυτές τις αιτίες Και διορθώνεται με αυτόν τον τρόπο
Δεν ανοίγει το καπάκι Υπάρχει πίεση μέσα στο σκεύος.
Ο αναστολέας υπολειπόμενης πίεσης (π.χ. με τον συρόμε-
νο διακόπτη) έχει κολλήσει.
Πραγματοποιήστε αποπίεση ή αφήστε το σκεύος να κρυώσει. Μην ανοίξετε σε καμία περίπτωση με τη βία το σκεύος.
Ξεκολλήστε τον συρόμενο διακόπτη γυρνώντας τον ελαφρά προς τα μπρος-πίσω.
Δεν ανοίγει το καπάκι (δεν υπάρχει καθόλου πίεση μέσα στο
σκεύος).
Έχει αναποδογυρίσει το πώμα προστασίας αρώματος. Ο
δείκτης πίεσης δεν βρίσκεται στην αρχική θέση.
Το πώμα προστασίας αρώματος έχει είτε υποστεί ζημιά,
είτε παραμορφωθεί.
Υπάρχει υποπίεση στο σκεύος κατά τη μείωση της θερ-
μοκρασίας. Έχει κολλήσει η βαλβίδα υπερπίεσης και η
βαλβίδα λειτουργίας.
Ο συρόμενος διακόπτης δεν μπορεί να ρυθμιστεί στη
θέση
.
Αφήστε το σκεύος να κρυώσει. Πατήστε το δείκτη πίεσης με το χέρι.
Αφήστε το σκεύος να κρυώσει. Πατήστε το δείκτη πίεσης με το χέρι.
Τοποθετήστε νέο γνήσιο πώμα προστασίας αρώματος Sicomatic® classic (βλ. κεφάλαιο 11 Συντήρηση)
Απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο σας αντιπρόσωπο της Silit.
Απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο σας αντιπρόσωπο της Silit.
Ο δείκτης πίεσης παραμένει επάνω, παρότι δεν εξέρχεται πλέον
ατμός.
Έχει αναποδογυρίσει το πώμα προστασίας αρώματος.
Έχει παραμορφωθεί το πώμα προστασίας αρώματος.
Έχει κολλήσει ο δείκτης πίεσης.
Σπασμένο ελατήριο στο δείκτη πίεσης.
Αφήστε το σκεύος να κρυώσει. Πατήστε το δείκτη πίεσης με το χέρι.
Αφήστε το σκεύος να κρυώσει. Πατήστε το δείκτη πίεσης με το χέρι.
Τοποθετήστε νέο γνήσιο πώμα προστασίας αρώματος Sicomatic® classic (βλ. κεφάλαιο 11 Συντήρηση)
Μετακινήστε απαλά μπρος-πίσω το συρόμενο διακόπτη.
Αφήστε το σκεύος να κρυώσει. Πατήστε το δείκτη πίεσης με το χέρι. Απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο σας αντιπρό-
σωπο της Silit.
Ο βραχίονας του καπακιού έχει υποστεί ζημιά. Εσφαλμένος χειρισμός. Ζητήστε τοποθέτηση νέου γνήσιου βραχίονα καπακιού Sicomatic® classic.
Απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο σας αντιπρόσωπο της Silit.
Ο βραχίονας του σκεύους / η πλαϊνή λαβή του σκεύους έχει
χαλαρώσει.
Ο βραχίονας του σκεύους / η πλαϊνή λαβή του σκεύους έχει
υποστεί ζημιά.
Ένδειξη χρήσης
Εσφαλμένος χειρισμός.
Σφίξτε τις βίδες με ένα κατσαβίδι.
Τοποθετήστε νέα γνήσια λαβή σκεύους Sicomatic® classic.
35
Τι πρόβλημα υπάρχει όταν... Μπορεί να υπάρχει μία από αυτές τις αιτίες Και διορθώνεται με αυτόν τον τρόπο
Δεν ανοίγει το καπάκι Υπάρχει πίεση μέσα στο σκεύος.
Ο αναστολέας υπολειπόμενης πίεσης (π.χ. με τον συρόμε-
νο διακόπτη) έχει κολλήσει.
Πραγματοποιήστε αποπίεση ή αφήστε το σκεύος να κρυώσει. Μην ανοίξετε σε καμία περίπτωση με τη βία το σκεύος.
Ξεκολλήστε τον συρόμενο διακόπτη γυρνώντας τον ελαφρά προς τα μπρος-πίσω.
Δεν ανοίγει το καπάκι (δεν υπάρχει καθόλου πίεση μέσα στο
σκεύος).
Έχει αναποδογυρίσει το πώμα προστασίας αρώματος. Ο
δείκτης πίεσης δεν βρίσκεται στην αρχική θέση.
Το πώμα προστασίας αρώματος έχει είτε υποστεί ζημιά,
είτε παραμορφωθεί.
Υπάρχει υποπίεση στο σκεύος κατά τη μείωση της θερ-
μοκρασίας. Έχει κολλήσει η βαλβίδα υπερπίεσης και η
βαλβίδα λειτουργίας.
Ο συρόμενος διακόπτης δεν μπορεί να ρυθμιστεί στη
θέση
.
Αφήστε το σκεύος να κρυώσει. Πατήστε το δείκτη πίεσης με το χέρι.
Αφήστε το σκεύος να κρυώσει. Πατήστε το δείκτη πίεσης με το χέρι.
Τοποθετήστε νέο γνήσιο πώμα προστασίας αρώματος Sicomatic® classic (βλ. κεφάλαιο 11 Συντήρηση)
Απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο σας αντιπρόσωπο της Silit.
Απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο σας αντιπρόσωπο της Silit.
Ο δείκτης πίεσης παραμένει επάνω, παρότι δεν εξέρχεται πλέον
ατμός.
Έχει αναποδογυρίσει το πώμα προστασίας αρώματος.
Έχει παραμορφωθεί το πώμα προστασίας αρώματος.
Έχει κολλήσει ο δείκτης πίεσης.
Σπασμένο ελατήριο στο δείκτη πίεσης.
Αφήστε το σκεύος να κρυώσει. Πατήστε το δείκτη πίεσης με το χέρι.
Αφήστε το σκεύος να κρυώσει. Πατήστε το δείκτη πίεσης με το χέρι.
Τοποθετήστε νέο γνήσιο πώμα προστασίας αρώματος Sicomatic® classic (βλ. κεφάλαιο 11 Συντήρηση)
Μετακινήστε απαλά μπρος-πίσω το συρόμενο διακόπτη.
Αφήστε το σκεύος να κρυώσει. Πατήστε το δείκτη πίεσης με το χέρι. Απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο σας αντιπρό-
σωπο της Silit.
Ο βραχίονας του καπακιού έχει υποστεί ζημιά. Εσφαλμένος χειρισμός. Ζητήστε τοποθέτηση νέου γνήσιου βραχίονα καπακιού Sicomatic® classic.
Απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο σας αντιπρόσωπο της Silit.
Ο βραχίονας του σκεύους / η πλαϊνή λαβή του σκεύους έχει
χαλαρώσει.
Ο βραχίονας του σκεύους / η πλαϊνή λαβή του σκεύους έχει
υποστεί ζημιά.
Ένδειξη χρήσης
Εσφαλμένος χειρισμός.
Σφίξτε τις βίδες με ένα κατσαβίδι.
Τοποθετήστε νέα γνήσια λαβή σκεύους Sicomatic® classic.
EL
36
13 | Συμβουλές: Το μαγείρεμα με τη χύτρα ταχύτητας Sicomatic® classic/
Πίνακες χρόνων μαγειρέματος
Ακολουθήστε τις οδηγίες στο Κεφάλαιο 7.
Τηρείτε επίσης αυστηρά τις συμβουλές ασφαλείας
στο Κεφάλαιο 2 και το Κεφάλαιο 7.
Να πληρώνετε πάντοτε με επαρκή ποσότητα
υγρού για τη δημιουργία ατμού.
Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζετε ότι το σκεύος δεν βράζει
χωρίς υγρό. Έτσι αποτρέπετε την πρόκληση ζημιάς στο
σκεύος ή στην ηλεκτρική κουζίνα.
Τηρείτε τις προβλεπόμενες ποσότητες πλήρωσης:
βλ. Πίνακα στο σημείο 7.1
13.1 Σούπες και μαγειρευτά φαγητά
Ιδανικά, για σούπα και μαγειρευτά φαγητά με κρέας:
Όταν οι χρόνοι μαγειρέματος του κρέατος και των λαχανικών
δεν είναι υπερβολικά διαφορετικοί, το κρέας σωτάρεται και
τα λαχανικά προστίθενται κατά το σβήσιμο.
Αν οι χρόνοι μαγειρέματος είναι πολύ διαφορετικοί, δια-
κόπτεται η διαδικασία του μαγειρέματος του κρέατος και
προστίθενται τα λαχανικά κατά τα τελευταία λεπτά, ώστε
στο τέλος να μαγειρευτούν όλα μαζί και να είναι έτοιμα
ταυτόχρονα.
Για τη σούπα και τα μαγειρευτά φαγητά πρέπει να τηρού-
νται οι ακόλουθοι κανόνες:
Οι τροφές που αφρίζουν, όπως τα όσπρια και τα βραστά
κρέατα, πρέπει να έρχονται σε βρασμό με ανοικτό το
σκεύος και να ξαφρίζονται επιμελώς πριν από το σφρά-
γισμά του.
Μετά την παρέλευση του χρόνου μαγειρέματος, αφήνετε
το σκεύος να κρυώσει, βλ. σημείο 7.7
Ενδεικτικοί χρόνοι μαγειρέματος
Οι ακριβείς χρόνοι μαγειρέματος εξαρτώνται από το μέγε-
θος, τη φρεσκάδα και τη σύσταση του τροφίμου. Η πηγή
ενέργειας, π.χ. επαγωγική ή κεραμική εστία ή εστία αερίου,
επηρεάζει επίσης τους χρόνους μαγειρέματος. Οι χρόνοι
μαγειρέματος ισχύουν κατά κανόνα για 500 g. Διαφορετικά
θα χρειαστεί μεγαλύτερη ποσότητα υγρού απ' ό,τι συνήθως.
Γι' αυτούς τους χρόνους μαγειρέματος δεν χρειάζεται μού-
λιασμα.
ΠΡΟΕΙΔΟ-
ΠΟΙΗΣΗ
Θέση μαγειρέματος Χρόνοι μαγειρέματος σε λεπτά
για μαγειρευτά φαγητά
Παρατηρήσεις
Φασόλια, λευκά II 25 Σε 1,5 L υγρού
Φασόλια, κόκκινα, αποξηραμένα II 65 Σε 1,5 L υγρού
Μπιζέλια, ολόκληρα, αποξηραμένα II 45 Σε 2,0 L υγρού
Φακές II 10 Μαγειρευτό φαγητό με 2,5 L,
πουρές με 1,5 L υγρού
37
13.2 Λαχανικά
Οι παρεχόμενοι χρόνοι μαγειρέματος είναι ενδεικτικοί. Με
τη βοήθειά τους θα διαμορφώσετε πολύ γρήγορα τους προ-
σωπικούς σας χρόνους μαγειρέματος. Οι χρόνοι μαγειρέμα-
τος δεν εξαρτώνται μόνο από την ποιότητα του τροφίμου,
αλλά και από τα ακόλουθα μεμονωμένα σημεία:
Όσο πιο ψιλοκομμένα είναι κομμένα τα λαχανικά, τόσο
μικρότερος είναι και ο χρόνος μαγειρέματος.
Όσο πιο τραγανό, ή αλλιώς «αλ ντέντε», πρέπει να είναι
το λαχανικό, τόσο μικρότερος είναι και πάλι ο χρόνος μα-
γειρέματος. Γι' αυτό παρέχουμε το χρόνο για μαγείρεμα
«αλ ντέντε» και για «πλήρως μαγειρεμένα» λαχανικά.
Όσο μεγαλύτερος είναι ο συνολικός όγκος του τροφί-
μου, τόσο μεγαλύτερος είναι ο χρόνος μαγειρέματος.
Για μαγείρεμα «αλ ντέντε» ο όγκος δεν πρέπει να είναι
υπερβολικά μεγάλος. Διαφορετικά το τρόφιμο θα είναι
τραγανό στο εξωτερικό αλλά ακόμα ωμό στο εσωτερικό.
Τις περισσότερες φορές, οι μικρές αποκλίσεις στους χρό-
νους δεν έχουν καμία ή έχουν περιορισμένη επίπτωση.
Ωστόσο, στα λαχανικά ένα μόνο λεπτό μπορεί να κάνει
τη διαφορά μεταξύ τραγανού και καλοψημένου.
Ο χρόνος του μαγειρέματος ξεκινά πάντα με την πρώτη
ελαφριά απελευθέρωση ατμού.
Στους ακόλουθους χρόνους μαγειρέματος, τα λαχανικά βρί-
σκονται μέσα στο καλάθι. Με αυτόν τον τρόπο το λαχανικό
δεν έρχεται σε καμία επαφή με το νερό και έτσι δεν μπορεί
να λιώσει.
Σε περίπτωση αμφιβολίας: Καλύτερα να μαγειρέψετε τα λαχανικά λιγότερο απ' ό,τι περισσότερο, διότι
μπορείτε πάντοτε να συνεχίσετε το μαγείρεμα, ενώ τα υπερβολικά μαγειρεμένα λαχανικά δεν ξαναγίνονται
τραγανά.
Ενδεικτικοί χρόνοι μαγειρέματος: Οι χρόνοι μαγειρέματος ισχύουν για 500 g έκαστος
Φρέσκα λαχανικά Θέση μαγειρέματος Χρόνοι μαγειρέματος
σε λεπτά αλ ντέντε
πλήρως μαγειρεμένο Παρατηρήσεις
Αγκινάρες I 30 35 ολόκληρο
Σπανάκι I 0.5 3.5 Σπανάκι
Κουνουπίδι I 3 5 Μπουκετάκια
Κουνουπίδι I 7 10 ολόκληρο
Φασολάκια, πράσινα I 7 9
Μπρόκολο I 4 6 Μπουκετάκια
Λευκά μανιτάρια I 1 3
Μάραθος I 13 17 κομμένος στη μέση
Μπιζέλια, φρέσκα I 3 5
EL
38
Οι ακόλουθοι τύποι λαχανικών μαγειρεύονται καλύτερα και είναι κατάλληλοι για τη θέση μαγειρέματος 2:
Φρέσκα λαχανικά Θέση
μαγειρέματος
Χρόνοι μαγειρέ-
ματος σε λεπτά αλ
ντέντε
πλήρως μαγειρεμένο
Παρατηρήσεις
Καρότα I 4 6 Φέτες
Πατάτες I 8 9 σε τέταρτα (κυδωνάτες)
Γογγύλια I 5 8 ζουλιέν
Πράσα I 2 4 ροδέλες
Πιπεριές I 2 4 ροδέλες
Λαχανάκια Βρυξελλών I 7 9 ολόκληρο
Λαγόχορτα I 4 7 ζουλιέν
Σέλινο I 2 4 κύβοι
Σπαράγγια, λευκά I 2 5 ολόκληρο
Σπαράγγια, πράσινα I 3 5 ολόκληρο
Ντομάτες I 2 4 ολόκληρο
Λευκό λάχανο I 10 13 κομμένο σε έκτα
Λάχανο Μιλάνου I 6 9 κομμένο σε έκτα
Κολοκύθια I 1 2 Μισοφέγγαρα (κυδωνάτα)
Φρέσκα λαχανικά Θέση μαγειρέματοςΧρόν. μαγειρ. λεπτά, πλήρως μαγειρ. Παρατηρήσεις
Λάχανο Βαυαρίας II 4
Πατάτες βρασμένες με τη
φλούδα
II 14 60 - 80g πατάτες
Κόκκινο λάχανο II 4 λεπτές φέτες
Ξινολάχανο II 10
13.3 Κρέας
Το κρέας για το ψητό σωτάρεται στη χύτρα Sicomatic®
classic. Η απαραίτητη ποσότητα υγρού προστίθεται με
το σβήσιμο.
Αν τα κομμάτια είναι υπερβολικά μεγάλα, πρέπει να
τεμαχίζονται, να σωτάρονται μόνα τους και έπειτα να
τοποθετούνται σε στρώσεις μέχρι να ολοκληρωθεί το
μαγείρεμα.
Το κρέας για βραστό και για στιφάδο μαγειρεύεται με
1-1,5 L υγρού στον πυθμένα του σκεύους.
Ο χρόνος μαγειρέματος εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό από
την ποιότητα, την ηλικία, την κατάσταση και το μέγεθος
της μερίδας του κρέατος.
Ο χρόνος μαγειρέματος ξεκινά αμέσως μόλις γίνει
ορατός ο 2ος λευκός δακτύλιος στο δείκτη πίεσης και
βασίζεται σε μια ποσότητα 500 g τη φορά.
Σημαντικό: Να ξαφρίζετε πάντοτε το βραστό κρέας
προτού σφραγίσετε το σκεύος.
Πριν από το άνοιγμα, αφήνετε να κρυώσει ή πραγματο
-
ποιήστε προοδευτική και εξαιρετικά αργή αποπίεση.
Ενδεικτικοί χρόνοι μαγειρέματος: Οι χρόνοι μαγειρέματος ισχύουν για 500 g έκαστος
EL
Θέση μαγειρέματος Χρόν. μαγειρ. λεπτά, πλήρως μαγειρ. Παρατηρήσεις, μαγειρευτά
Βοδινό
Ψητό II 30 ανά τεμάχιο
Φιλέτο II 18 ανά τεμάχιο
Γκούλας/στιφάδο II 20 μεγάλοι κύβοι
Ρολά II 17 ανά τεμάχιο
Ζαουερμπράτεν (βοδινό μαρι-
ναρισμένο σε ξύδι)
II 25 ανά τεμάχιο
Βραστό II 30 ανά τεμάχιο
Μοσχάρι
Ψητό II 25 ανά τεμάχιο
Φιλέτο II 14 ανά τεμάχιο
Αρνί
Ψητό II 25 ανά τεμάχιο
Σπάλα II 5 ανά τεμάχιο
39
40
Θέση μαγειρέματος Χρόν. μαγειρ. λεπτά, πλήρως μαγειρ. Παρατηρήσεις, μαγειρευτά
Χοιρινό
Στομάχι II 15 ανά τεμάχιο
Ψητό II 25 ανά τεμάχιο
Κότσι, νωπό II 30 ανά τεμάχιο
Κότσι, καπνιστό II 45 ανά τεμάχιο
Φιλέτο II 17 ανά τεμάχιο
Κιμάς
Γεμιστές πιπεριές II 15 στο καλάθι
Ρολό II 15
Λαχανοντολμάδες II 15
Γιουβαρλάκια II 5 ø 2 cm
Κοτόπουλο
Στήθος II 8 ανά τεμάχιο
Μπούτι II 10 ανά τεμάχιο
Κότα για βράσιμο II 20 περ. 1 kg ανά τεμάχιο
Γαλοπούλα
Στήθος II 20 ανά τεμάχιο
Μπούτι II 20 περ. 1 kg ανά τεμάχιο
Χήνα
Στήθος/Μπούτι II 30 ανά τεμάχιο
Πάπια
Στήθος/Μπούτι II 15 ανά τεμάχιο
41
Θέση μαγειρέματος Χρόν. μαγειρ. λεπτά, πλήρως μαγειρ. Παρατηρήσεις, μαγειρευτά
Λαγός
Ψητό II 20 ανά τεμάχιο
Μπούτι II 30 ανά τεμάχιο
Σπάλα II 10 ανά τεμάχιο
Ελάφι (κυνήγι)
Γκούλας/στιφάδο II 15 μεγάλοι κύβοι
Ζαρκάδι (κυνήγι)
Ψητό II 20 ανά τεμάχιο
Μπούτι II 25 ανά τεμάχιο
Σπάλα II 20 ανά τεμάχιο
Αγριογούρουνο (κυνήγι)
Ψητό II 35 ανά τεμάχιο
Γκούλας/στιφάδο II 20 μεγάλοι κύβοι
Μπούτι II 25 ανά τεμάχιο
Σπάλα II 35 ανά τεμάχιο
EL
42
13.4 Ψάρι
Οι ζωμοί από το ψάρι κολλούν υπερβολικά. Γι' αυτό το
λόγο, πραγματοποιείτε πάρα πολύ αργή αποπίεση.
Μό-
λις ο δείκτης πίεσης επιστρέψει στο βραχίονα του καπακιού,
αφαιρέστε αμέσως το καπάκι.
Ενδεικτικοί χρόνοι μαγειρέματος: Οι χρόνοι μαγειρέματος ισχύουν για 250 g έκαστος στο τρυπητό καλάθι.
Ψάρι Θέση μαγειρέματοςΧρόν. μαγειρ. λεπτά, πλήρως μαγειρ. Παρατηρήσεις
Μπακαλιάρος I 4 ολόκληρο το φιλέτο
Κοκκινόψαρο I 4 ολόκληρο το φιλέτο
Φιλέτο μαύρου μπακαλιάρου I 11 σε μερίδες
Πεσκανδρίτσα I 5 ολόκληρο το φιλέτο
Τόνος I 10 σε μερίδες
Άγριος σολομός I 11 σε μερίδες
Ποταμολαύρακο I 5 ολόκληρο το φιλέτο
43
13.5 Γαρνιτούρες, φρούτα και επιδόρπια
Ενδεικτικοί χρόνοι μαγειρέματος: Οι χρόνοι μαγειρέματος ισχύουν για 500 g έκαστος.
Γαρνιτούρες Θέση μαγειρέματος Χρόνος μαγειρέματος
σε λεπτά
Παρατηρήσεις
Ριζότο I 7 Μην κάνετε αποπίεση. Αφήστε το να φουσκώσει
για 3 λεπτά με κλειστό το καπάκι.
Κροκέτες I 7 Μην κάνετε αποπίεση. Αφήστε το να φουσκώσει
για 12 λεπτά με κλειστό το καπάκι.
Ζυμαρικά II 0 Με την εμφάνιση του 2ου, πράσινου δακτυλίου
του δείκτη πίεσης της χύτρας Sicomatic® econtrol
απομακρύνετε από την εστία. Μην πραγματοποι-
είτε αποπίεση, αλλά περιμένετε 6 λεπτά προτού
ανοίξετε το σκεύος
Ρύζι μπασμάτι (ινδικό) I 2 1 μέρος ρύζι, 2 μέρη νερού. Μην κάνετε αποπίεση.
Αφήστε το να φουσκώσει για άλλα 12 λεπτά με
κλειστό το καπάκι.
Μακρύκοκκο ρύζι I 10 1 μέρος ρύζι, 2 μέρη νερού
Φρούτα και επιδόρπια Θέση μαγειρέματος Χρόνος μαγειρέματος
σε λεπτά
Παρατηρήσεις
Πουρές μήλου I 5 σε όγδοα
Κομπόστα μήλο I 4 κομμένο σε έκτα
Κομπόστα βερίκοκο I 2 σε όγδοα
Κομπόστα αχλάδι I 3 σε όγδοα
Κομπόστα κεράσι I 2
Κομπόστα δαμάσκηνο I 2 κομμένος στη μέση
Κομπόστα ραβέντι I 3 κομμάτια
Κομπόστα φραγκοστάφυλο I 3
EL
44
13.6 Μαγείρεμα σε επίπεδα/ Ετοιμασία μενού
Στη χύτρα Sicomatic® classic μπορείτε να ετοιμάσετε ταυ-
τόχρονα ένα ολόκληρο μενού από διαφορετικά φαγητά
χρησιμοποιώντας τα συνοδευτικά εξαρτήματα.
Ακολουθούν ορισμένες συμβουλές
Ο συνολικός χρόνος των μενού υπολογίζεται πάντοτε με
βάση το φαγητό που απαιτεί το μεγαλύτερο χρόνο μαγει-
ρέματος. Το πιάτο με το μεγαλύτερο χρόνο μαγειρέματος
θα τοποθετηθεί πρώτο στο σκεύος. Αν θέλετε να ετοιμά-
σετε στο ίδιο σκεύος ένα ψητό με χρόνο μαγειρέματος
25 λεπτών, βραστές πατάτες με χρόνο μαγειρέματος 9
λεπτών και λαχανικά με χρόνο μαγειρέματος 5 λεπτών,
διακόπτετε το μαγείρεμα του ψητού έπειτα από 16 λεπτά,
τοποθετείτε το τρίποδο στήριξης πάνω από το ψητό και
στηρίζετε πάνω του το τρυπητό καλάθι με τις πατάτες για
βράσιμο.
Έπειτα από άλλα 4 λεπτά μαγειρέματος, ανοίγετε τη χύτρα
Sicomatic® classic και τοποθετείτε το καλάθι χωρίς τρύπες
με τα λαχανικά στην κορυφή. Συνεχίστε το μαγείρεμα για
άλλα 5 λεπτά και έχετε έτοιμο ολόκληρο το μενού.
Ο χρόνος μαγειρέματος του κρέατος μπορεί να μειωθεί
σημαντικά όταν το κρέας τεμαχίζεται σε μερίδες. Έπειτα
το κρέας είναι έτοιμο σε περίπου 10-15 λεπτά, δηλαδή σε
χρόνο περίπου ίδιο με αυτόν που απαιτείται για το ρύζι,
τις πατάτες ή τα λαχανικά και δεν χρειάζεται να διακόψετε
καθόλου τη διαδικασία του μαγειρέματος.
Οι μυρωδιές ή οι γεύσεις των φαγητών δεν μεταδίδονται
μεταξύ τους. Δεν δημιουργείται επίσης ούτε ένα ενιαίο
μεικτό άρωμα των φαγητών.
Ενδεικτικοί χρόνοι μαγειρέματος: Οι χρόνοι μαγειρέματος ισχύουν για 500g έκαστος. Ρυθμίζετε τη θέση μαγειρέματος
ανάλογα με το τρόφιμο.
* Στις π
ροτάσεις μενού 1 και 2 απαιτείται τουλάχιστον το κάτω σκεύος Sicomatic® econtrol των 6,5 L
Συμβουλή Χρόνος
μαγειρέ-
ματος σε
λεπτά
Πυθμένας του σκεύους Τρίποδο
στήριξης
Χρόνος μα-
γειρέματος
σε λεπτά
Τρυπητό καλάθι Χρόνος μα-
γειρέματος
σε λεπτά
Καλάθι χωρίς
τρύπες
Πρόταση μενού 1* 17 Ρολά μοσχαρίσια x 4 - 6 Καρότα 10 Ρύζι
Πρόταση μενού 2* 25 Χοιρινό ψητό x 9 Βραστές πατάτες 5 Κουνουπίδι
Πρόταση μενού 3 11 Μαύρος μπακαλιάρος,
250g
x 9 Βραστές πατάτες
45
13.7 Κατεψυγμένα τρόφιμα και τρόφιμα ολικής
άλεσης
Κατεψυγμένα τρόφιμα
Τα κατεψυγμένα τρόφιμα αποψύχονται γρήγορα και προσεκτι-
κά στη χύτρα Sicomatic® classic διατηρώντας τις βιταμίνες, τα
αρώματα και τα μεταλλικά τους στοιχεία.
Οι μακροί χρόνοι απόψυξης περιορίζονται σε μερικά λεπτά,
εξαρτώνται ωστόσο κατ' αρχήν από το μέγεθος των κατεψυγ
-
μένων τροφίμων.
Ορισμένες ακόμα συμβουλές
Για το κατεψυγμένο κρέας, οι χρόνοι βρασμού είναι κάπως
μεγαλύτεροι, ενώ οι χρόνοι μαγειρέματος είναι κάπως
μικρότεροι απ' ό,τι αυτοί του νωπού κρέατος.
Τα μικρά, λεπτά κομμάτια κρέατος, όπως το σνίτσελ, οι κο
-
τολέτες και τα παϊδάκια, καθώς και τα κομμάτια για το γκού-
λας ή το στιφάδο, τα οποία έχουν καταψυχθεί κομμένα σε
κύβους, δεν χρειάζεται να αποψύχονται, αλλά σωτάρονται
σε καυτό λάδι και έπειτα να μαγειρεύονται ως συνήθως.
Τα μεγάλα, χοντρά κομμάτια κρέατος πρέπει να αφήνονται
να ξεπαγώσουν και έπειτα να σωτάρονται σε καυτό λάδι ή
να μαγειρεύονται -όπως στις περιπτώσεις ζωμού κρέατος-
σε βραστό νερό.
Τα κατεψυγμένα πουλερικά, εφόσον είναι τεμαχισμένα και
έχουν αφαιρεθεί τα σπλάχνα, πρέπει να ετοιμάζονται όπως
τα αντίστοιχα νωπά.
Τα κατεψυγμένα ψάρια πρέπει είτε να μαγειρεύονται μέσα
στο καλάθι στη θέση μαγειρέματος 1, είτε να σιγοψήνονται
απευθείας στον πυθμένα του σκεύους σε καυτό λάδι και
έπειτα να μαγειρεύονται με την συνήθη ποσότητα υγρού
στη θέση μαγειρέματος 1.
Τοποθετείτε τα λαχανικά στο καλάθι χωρίς να τα απο
-
ψύξετε. Τοποθετήστε τη συνήθη ποσότητα νερού για τη
δημιουργία ατμού απευθείας στον πυθμένα του σκεύους
και μαγειρεύετε κανονικά.
Τρόφιμα ολικής άλεσης
Τα διάφορα δημητριακά αποτελούν τη βάση μιας υγιεινής
διατροφής και ως γνωστόν έχουν μεγάλο χρόνο μαγειρέ-
ματος, ενώ συχνά χρειάζονται και πολλές ώρες μούλιασμα.
Στη χύτρα Sicomatic® classic αυτός ο μεγάλος χρόνος μαγει-
ρέματος μπορεί να μειωθεί μέχρι και κατά τα 2/3. Συνήθως
δεν απαιτείται ούτε το προηγούμενο μούλιασμα. Ένα ακόμα
πλεονέκτημα του μαγειρέματος των τροφίμων ολικής άλε-
σης στη χύτρα Sicomatic® classic είναι ότι οι βιταμίνες και τα
μεταλλικά στοιχεία των ολόκληρων σπόρων διατηρούνται
πολύ καλά στη θέση μαγειρέματος 1, ενώ εξοικονομείται και
μεγάλη ποσότητα ενέργειας. Για το μαγείρεμα των δημητρι-
ακών ισχύει κατά κανόνα το εξής: χρησιμοποιούμε περίπου
διπλάσια ποσότητα υγρού από αυτήν του δημητριακού
(δηλαδή, για 100 g σπόρων του δημητριακού χρησιμοποι-
ούνται 200 ml υγρού).
Ενδεικτικοί χρόνοι μαγειρέματος:
Οι χρόνοι μαγειρέματος ισχύουν για 200 g έκαστος
Επιπλέον, ορισμένα δημητριακά πρέπει να μουσκεύονται για 6 έως 10
ώρες ή να μουλιάζουν για 10 έως 30 λεπτά.
Συμβουλή Χρόνος
μαγειρέ-
ματος σε
λεπτά
Πυθμένας του σκεύους Τρίποδο
στήριξης
Χρόνος μα-
γειρέματος
σε λεπτά
Τρυπητό καλάθι Χρόνος μα-
γειρέματος
σε λεπτά
Καλάθι χωρίς
τρύπες
Πρόταση μενού 1* 17 Ρολά μοσχαρίσια x 4 - 6 Καρότα 10 Ρύζι
Πρόταση μενού 2* 25 Χοιρινό ψητό x 9 Βραστές πατάτες 5 Κουνουπίδι
Πρόταση μενού 3 11 Μαύρος μπακαλιάρος,
250g
x 9 Βραστές πατάτες
EL
Δημητριακό Θέση μαγειρέ-
ματος
Χρόνος μαγειρέ
-
ματος σε λεπτά
Σιτάρι I 30
Σίκαλη I 20
Κριθάρι I 23
Χλωρό αποξηραμένο
σιτάρι
I 15
Όλυρα/αγριοσίταρο I 15
Καστανό ρύζι I 10
Γυμνόκοκκη βρώμη I 5
Κεχρί I 10
Φαγόπυρο I 2
46
14 | Sicomatic® classic - Εξαρτήματα
Καλάθι χωρίς τρύπες
ø 22 cm
για 4,5 | 6,5 L Sicomatic®
8031.7011.01
Τρυπητό καλάθι
ø 18 cm
για 2,5 L Sicomatic®
8018.7011.01
ø 22 cm
για 4,5 | 6,5 L Sicomatic®
8032.7011.01
Καλάθι τρυπητό, ψηλό
ø 22 cm
για 4,5 | 6,5 L Sicomatic®
8033.7011.01
Τρίποδο στήριξης
ø 22 cm
για 4,5 | 6,5 L Sicomatic®
0066.6000.01
Σουρωτήρι πάτου
ø 22 cm
για 4,5 | 6,5 L Sicomatic®
7022.6022.01
Ανταλλακτικό καλάθι, κερα-
μικό
Ø 21 cm
1529.4001.01
Ανταλλακτικό καλάθι, ανο-
ξείδωτο
Ø 19 cm
1529.6022.01
Χρονόμετρο SicoControl
0068.0035.01
Προϊόν φροντίδας - υγρό
0051.8888.01
Προϊόν συντήρησης - σκόνη
0051.0010.01
47
15 | Sicomatic® classic - Ανταλλακτικά
Βραχίονας σκεύους
ø 18 cm, για 2,5 l
9253.9002.01
ø 22 cm, για 3,0 l
9253.9003.01
ø 22 cm, για 4,5-6,5 l
9253.9004.01
Πλαϊνή λαβή σκεύους με
Αντιπυρικό (βιδωτό σύστημα)
ø 18 cm
9252.9302.01
ø 22 cm
9252.9304.01
Καπάκι
ø 18 cm
8016.6021.11
ø 22 cm
8017.6021.11
Βραχίονας καπακιού, πλήρης
9250.9001.01
Πώμα προστασίας αρώματος
3 τεμάχια
9524.8020.01
Λάστιχο στεγανοποίησης
Sicomatic®
ø 18 cm
9067.8900.01
ø 22 cm
9067.8901.01
Βαλβίδα λειτουργίας
H09F
9522.8802.01
Φθειρόμενα μέρη
EL
48
16 | Εγγύηση
Παροχή εγγύησης
Εγγυούμαστε (σε περίπτωση κανονικής, προβλεπόμενης
χρήσης του μαγειρικού σκεύους σε οικιακό περιβάλλον) τη
διάρκεια ζωής της κεραμικής επίστρωσης Silargan για 10
έτη από την ημερομηνία αγοράς. Τα καπάκια (συμπερ. των
εξαρτημάτων τους), οι λαβές, το λάστιχο στεγανοποίησης και
το πώμα προστασίας αρώματος, καθώς και το χείλος ροής
από χρώμιο δεν καλύπτονται από την εγγύηση, διότι αυτά τα
μέρη δεν φέρουν κεραμική επίστρωση Silargan.
Η εγγύηση διασφαλίζει ότι τα εξαρτήματα με την ελαττωμα-
τική επίστρωση Silargan μπορούν να αλλαχθούν εντός της
περιόδου εγγύησης και να αντικατασταθούν με καινούρια.
Η επίστρωση Silargan δεν θεωρείται ελαττωματική σε περί-
πτωση ύπαρξης μόνο οπτικής φθοράς λόγω της φυσιολο-
γικής χρήσης, όπως χαρακιές και γρατσουνιές, κ.λπ. Στην
περίπτωση αυτή δεν ισχύει η εγγύηση.
Εφόσον το ίδιο μοντέλο εξακολουθεί να κυκλοφορεί, το
ελαττωματικό εξάρτημα θα αντικαθίσταται με μέρος του
ίδιου μοντέλου. Σε περίπτωση που το μοντέλο δεν κυκλοφο-
ρεί πλέον από την Silit, το ελαττωματικό εξάρτημα θα αντι-
καθίσταται από ένα παρόμοιο προϊόν το οποίο κυκλοφορεί
από την Silit.
Περιορισμοί εγγύησης
Η εγγύηση δεν καλύπτει ζημίες που προκαλούνται από τις
ακόλουθες αιτίες: Μη τήρηση των οδηγιών χρήσης και φρο-
ντίδας που περιλαμβάνονται στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης,
υπερθέρμανση,
ακατάλληλη και μη προβλεπόμενη χρήση, εσφαλμένος
ή απρόσεκτος χειρισμός (π.χ. καθαρισμός με λειαντικά μέσα),
άσκηση δύναμης κάθε είδους (π.χ. πτώσεις, χτυπήματα),
μηχανική, χημική ή φυσική επίδραση στην επιφάνεια του
προϊόντος που προκύπτει από ακατάλληλη χρήση, μη
εξουσιοδοτημένες επισκευές, τοποθέτηση μη γνήσιων
ανταλλακτικών.
Ισχύς εγγύησης
Η εγγύηση ισχύει μόνο με την προσκόμιση της χρονολογη-
μένης απόδειξης αγοράς. Η εγγύηση τίθεται σε ισχύ από την
ημερομηνία αγοράς.
Εγγυητής
Silit-Werke GmbH & Co. KG
Neufraer Str. 6
D-88499 Riedlingen
Στοιχεία αναφορικά με τα νομικά δικαιώματα του
καταναλωτή
Η παρούσα εγγύηση δεν επηρεάζει τα δικαιώματα του κατα-
ναλωτή έναντι του πωλητή, τα οποία ισχύουν όταν το προϊόν
δεν ήταν ελεύθερο ελαττωμάτων κατά την ημερομηνία
μεταβίβασης του κινδύνου (π.χ. μεταγενέστερη εκπλήρωση,
ακύρωση σύμβασης, μείωση τιμήματος, αποζημίωση).
Παρέχουμε 10ετή εγγύηση διάθεσης ανταλλακτικών μετά την
απόσυρση του προϊόντος.
49
17 | Δηλώσεις συμμόρφωσης Sicomatic®
17.1
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Silit Werke GmbH & Co.KG
Postfach 1352
D-88493 Riedlingen
Η ανωτέρω εταιρεία πιστοποιεί ότι οι χύτρες ταχύτητος με
ατμό
Sicomatic® econtrol Sicomatic® t-plus Sicomatic® classic Biomatic® eco Bio-Fadal®
συμμορφώνονται με τις ακόλουθες εναρμονισμένες κατευθυντήριες οδηγίες της ΕΕ και πρότυπα:
Οδηγία ΕΚ: 97/23/ΕΚ
Έλεγχος σχεδιασμού: Ενότητα B (Εξέταση τύπου ΕΚ)
Έλεγχος παραγωγής: Ενότητα A (εσωτερική εξέταση τύπου)
Οργανισμός πιστοποίησης: TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
ID 0000044918
Πρότυπο: DIN EN 12778 Χύτρες ταχύτητος με ατμό
DIN EN 82079-1 Δημιουργία εγχειριδίων χρήσης
Τόπος και ημερομηνία της έκδοσης
Riedlingen – 18.05.2015
Όνομα, αρμοδιότητα και υπογραφή εξουσιοδοτημένου ατόμου
Dipl.-Ing. (FH), Josef Paukner
Διευθυντής
17.2 Δηλώσεις συμμόρφωσης για υλικά και αντικείμενα τα οποία έρχονται σε επαφή με τρόφιμα
Αυτές οι δηλώσεις συμμόρφωσης διατίθενται στον ακόλουθο σύνδεσμο:
http://www.wmf.com/de/rechtliches/konformitaetserklaerungen.html
EL
Sadržaj
1 | Prednosti vašeg novog Sicomatic® classic na jednom mjestu 4 - 5
2 | Važne sigurnosne upute 6 - 8
2.1 Namjenska uporaba i sigurno održavanje lonca 6
2.2 Sigurno kuhanje loncem Sicomatic® classic 8
3 | Prije prve uporabe 9
4 | Detalji lonca Sicomatic® classic 10
5 | 5-struka sigurnost lonca Sicomatic® classic 11 - 12
6 | Prije svakog kuhanja 12 - 14
7 | Kuhanje loncem Sicomatic® classic 15 - 22
7.1 Punjenje lonca 15
7.2 Zatvaranje lonca 17
7.3 Uporaba tri ksno podesiva stupnja kuhanja 17
7.4 Sigurno rukovanje vrućim loncem 18
7.5 Podešavanje stupnja kuhanja, odzračivanje i pretkuhanje 19
7.6 Kuhanje 19
7.7 Isparavanje/hlađenje 20
7.8 Otvaranje lonca Sicomatic® classic 21
8 | Kuhanje priborom lonca Sicomatic® classic 23
8.1 Pridržavajte se uputa za kuhanje 23
8.2 Kuhanje u rupičastom umetku (pribor) 23
8.3 Kuhanje u umetku bez rupica (pribor) 23
8.4 Kuhanje na dnu lonca (meso) 23
2
3
9 | Sterilizacija, ukuhavanje i cijeđenje loncem Sicomatic® classic 24 - 27
9.1 Pridržavajte se uputa za kuhanje 24
9.2 Sterilizacija 24
9.3 Ukuhavanje 25
9.4 Cijeđenje 26
10 | Njega i čišćenje 27 - 28
10.1 Čišćenje lonca 27
10.2 Čišćenje poklopca i radnog ventila 27
10.3 Čuvanje 28
11 | Održavanje 29
12 | Jednostavno otklanjanje smetnji 30 - 35
13 | Savjeti: Kuhanje loncem Sicomatic® classic / Tablice s vremenima kuhanja 36 - 45
13.1 Juhe i variva 36
13.2 Povrće 37
13.3 Meso 39
13.4 Riba 42
13.5 Prilozi, voće i deserti 43
13.6 Kuhanje u jednom loncu preko drugoga / kuhanje čitavog menija 44
13.7 Zamrznuta hrana i cjelovite namirnice 45
14 | Pribor Sicomatic® classic 46
15 | Rezervni dijelovi Sicomatic® classic 47
16 | Garancija 48
17 | Sicomatic® Izjave o sukladnosti 49
17.1 EU izjava o sukladnosti 49
17.2 Izjave o sukladnosti za predmete koji mogu doći u doticaj s hranom 49
HR
1 | Prednosti vašeg novog Sicomatic® classic na jednom mjestu
1. Revolucionarno jednostavno rukovanje
Sva tehnika u ergonomskoj ručki: Od zatvaranja preko
podešavanja stupnja kuhanja do isparavanja. Svim se
funkcijama može upravljati jednom rukom - dovoljan je
lagani pritisak palca.
2. Nenadmašna sigurnost
Najveća moguća sigurnost zahvaljujući neovisnim sigur-
nosnim napravama. Nenamjerno otvaranje pod tlakom
nije moguće. Toplinski izolirane plastične ručke i tuljci za
zaštitu od plamena na ručkama lonaca.
3. Jedinstveni 3-struko sigurni sustav ventila koji ne
zahtijeva održavanje
Najmodernija tehnika ventila jamči sigurno i zdravo
kuhanje. Para se ispušta polako i ravnomjerno.
4. Hermetički sustav
Radni ventil zajedno sa zabrtvljenim sustavom prikaza
tlaka čini hermetički sustav. Hermetički sustav sprječava
nepotrebno ispuštanje pare. Na taj je način potrebno
manje vode za kuhanje – što lonac Sicomatic® čini bržim
i štedljivijim pri parenju i kuhanju na laganoj vatri.
Hermetički zatvorena metoda kuhanja sprječava gubitak
aroma i čuva važne vitamine i minerale.
4
5
5. Tri ksno podesiva stupnja kuhanja s automatikom
za temperaturu
Stupanj 0 - Kuhanje bez tlaka. Normalno kuhanje
bez tlaka. Za razliku od uobičajenog kuhanja štedi
vodu i energiju.
Stupanj 1 – Lagano kuhanje. Za parenje i dinstanje
hrane s kratkim vremenom kuhanja kao što su riba
i povrće. Temperatura se automatski ograničava na
oko 109°C (0,4bara = 40kPa).
Stupanj 2 – Brzo kuhanje. Za kuhanje i pirjanje na-
mirnica s dužim vremenom kuhanja kao što su meso i
variva. Temperatura se automatski ograničava na oko
119°C (0,9bara = 90kPa).
6. Jednostavno čišćenje
Transparentni radni ventil koji ne zahtijeva održavanje
u svrhu jednostavnog čišćenja ne treba niti skidati niti
rastavljati. Jednostavno properite i isperite pod tekućom
vodom.
7. Veliki pregledan prikaz tlaka
8. Futurističan
Atraktivan dizajn, optimalna ergonomija i mnoštvo
materijala za svaki ukus
Silargan®: Otporan na rezanje i grebanje. Ne sadrži
nikal. Made in Germany.
Nehrđajući plemeniti čelik: Prikladno i za indukcijske
štednjake.
9. Mnogo veličina i izvedbi prilagođenih standardnim
veličinama u kuhinji
Prikladno uz Sicomatic® classic dobit ćete različite
umetke za najbolje rezultate u kuhanju, npr. rupičasti
umetak za ribu ili povrće, umetak bez rupica za odmrza-
vanje zamrznute hrane, za cijeđenje ili ukuhavanje itd.
te dodatni pribor.
10. Žig za sigurnost provjerenu od strane TüV-a
11. 10-ogodišnje jamstvo isporuke rezervnih dijelova
12. Made in Germany
3
Guarantee
Supply Guarantee
10
FOR SPARE PARTS
YEAR
YEAR
HR
6
2 | Važne sigurnosne upute
Prije uporabe pozorno pročitajte ove upute. Prepustite
Sicomatic® classic samo osobama koje su prije uporabe
proučile upute za uporabu.
Sačuvajte upute za uporabu za buduću primjenu.
Legenda simbola
Ovaj simbol upozorava na neposredne opasnosti
koje mogu prouzročiti ozbiljne ozljede (npr. od
pare i vrućih površina).
Ovaj simbol upozorava na moguće rizike koji
mogu prouzročiti ozbiljne ozljede.
Nepridržavanje uputa može dovesti do smetnji
u uporabi s vašim loncem Sicomatic® classic.
Reference u ovim uputama za rad označene su
ovim simbolom ili kurzivom.
Savjet vam pruža dragocjene napomene za
besprijekornu uporabu vašeg lonca Sicomatic®
classic.
2.1 Koristite se loncem sukladno njegovoj namjeni
i čuvajte ga
Namjenska uporaba
Koristite se loncem Sicomatic® classic samo u skladu s
njegovom namjenom za kuhanje namirnica.
Lonac Sicomatic® classic nikada nemojte stavljati u
vruću peć.
Nemojte nikada fritirati namirnice s uljem pod tlakom.
Koristite se loncem Sicomatic® classic samo za sterili-
zaciju u domaćinstvu.
Sicomatic® classic nikada nemojte upotrebljavati za
sterilizaciju u medicinske svrhe.
Sicomatic® classic nije prikladan za potrebnu tempe-
raturu prilikom sterilizacije u medicinske svrhe.
Koristite se loncem Sicomatic® classic samo na pri-
kladnim pločama za kuhanje čije su vrste zagrijavanja
navedene u uputama za uporabu.
Nehrđajući plemeniti čelik
e30/Silargan® / Silitstahl®
Opasnost
Upozorenje
Opasnost
7
Nikada nemojte zagrijavati lonac na najjačem stupnju
dok je prazan ili bez nadzora. Pridržavajte se uputa
za uporabu proizvođača.
Na taj ćete način osigurati da se posuđe zaštiti od pre-
grijavanja, posebice kod indukcijskih ploča.
Sigurnosne naprave sprječavaju opasne
situacije.
Nemojte vršiti izmjene i preinake na loncu i njegovim
sigurnosnim napravama.
Koristite se poklopcem lonca Sicomatic® classic samo
s odgovarajućim donjim dijelom lonca Sicomatic®
classic.
Nikada nemojte kombinirati dijelove lonca Sicomatic®
classic s dijelovima drugih proizvođača.
Očuvajte sigurnost
Kontrolirajte ventile prije svake uporabe na zače-
pljenja.
Po potrebi očistite ventile prije korištenja loncem
Sicomatic® classic.
Pridržavajte se naših uputa za čišćenje i njegu.
Nemojte se koristiti loncem Sicomatic® classic ako su
lonac Sicomatic® classic ili njegovi dijelovi oštećeni ili
deformirani, odnosno njihova funkcija ne odgovara
opisu u uputama za uporabu.
U slučaju popravaka obratite se specijaliziranom
trgovcu.
Pritegnite ručke lonca odvijačem ako su se vijci
otpustili.
Zamijenite ručke koje su napukle ili ne dosjedaju
ispravno.
Koristite se samo originalnim rezervnim dijelovima
za lonac Sicomatic® classic.
Predajte lonac Sicomatic® classic najmanje svakih 10
godina autoriziranom servisu na pregled.
HR
Opasnost
Opasnost
8
2.2 Sigurno kuhanje loncem Sicomatic® classic
U loncu nastaje povećani tlak tijekom
kuhanja.
Provjerite je li lonac sigurno zatvoren.
Vanjske površine lonca zagrijavaju se do
130°C.
Koristite se prikladnom zaštitom za ruke.
Tijekom zagrijavanja nikada nemojte dodirivati vruće
vanjske površine lonca.
Pomičite ili nosite vrući lonac isključivo putem ručki i
čvrsto ga držite.
Pomičite lonac Sicomatic® classic oprezno kad je pod
tlakom.
Nemojte dodirivati druge osobe vrućim loncem.
Odložite vrući lonac Sicomatic® classic samo na povr-
šine otporne na toplinu (nikada na plastiku i sl.).
Otvarajte i zatvarajte lonac Sicomatic® classic isključivo
s pomoću ručki.
Lonac Sicomatic® classic tijekom uporabe nikada ne
ostavljate bez nadzora.
Držite djecu tijekom uporabe podalje od lonca Sico-
matic® classic.
Na poklopcu izlazi vruća para.
Nikada nemojte stavljati ruku u paru.
Držite ruke, glavu i tijelo uvijek izvan područja opa-
snosti iznad sredine poklopca i sigurnosnog proreza
na rubu poklopca.
Nikada nemojte prepuniti lonac.
Ako prepunite lonac, vruća hrana može izlaziti kroz radni
ventil.
Stoga lonac punite maksimalno do 2/3 nazivnog
volumena.
Napunite lonac do polovice nazivnog volumena ako
kuhate hranu koja jako pjeni kao što su juhe, mahu-
narke, temeljci, variva, iznutrice i tjestenina.
Nemojte lonac otvarati silom.
Lonac se može lako otvoriti samo kad nije pod tlakom.
Nemojte mijenjati sigurnosne naprave.
Vruća hrana može stvoriti mjehuriće i prilikom
otvaranja lonca eksplodirati i kada je već
ispuštena para iz lonca.
Stoga lonac prije otvaranja lagano protresite.
Na taj ćete način spriječiti opekline i oparine zbog vrućeg
sadržaja lonca koji štrca iz lonca.
Nemojte bosti vruće meso kuhano s kožom
(npr. jezik od vola).
Ostavite meso prvo da se ohladi.
Na taj će se način smanjiti pritisak na napuhanu kožu i
spriječit ćete opekline zbog vruće tekućine koja izlazi
iz nje.
Opasnost
Opasnost
Opasnost
Opasnost
Opasnost
Opasnost
Opasnost
9
3 | Prije prve uporabe
Uklonite sve naljepnice i privjeske.
Napunite lonac do 2/3 vodom i dodajte 2 - 3 jušne
žlice octa.
Kuhajte lonac bez poklopac oko 5 - 10 minuta s vodom
i octom.
Nakon toga temeljito ručno isperite sve dijelove.
Nakon čišćenja dobro osušite lonac.
Kod indukcijskih ploča može se čuti zvuk. On
je tehnički uvjetovan i ne ukazuje na oštećenja
vaše ploče ili lonca Sicomatic® classic.
HR
10
4 | Detalji lonca Sicomatic® classic
1. Pokazivač tlaka
pregledan, velik, s integriranom blokadom pri preosta-
lom tlaku.
2. Klizni regulator/jednoručni regulator kuhanja
vrlo velik i praktičan za jednostavno podešavanje stup-
nja kuhanja i lako otvaranje lonca.
3. Ručka poklopca
s kliznim regulatorom i indikatorom tlaka.
4. Ručka lonca
praktična sigurnosna ručka s tuljcem za zaštitu od
plamena ergonomski je oblikovana i sprječava slučajno
klizanje iz ruke.
5. Oznaka na ručki
za točno postavljanje poklopca.
6. Oznaka na poklopcu
za točno postavljanje poklopca.
7. Bočna ručka lonca
s tuljcem za zaštitu od plamena i otvorom za sigurno
rukovanje.
8. Sigurnosni klin s oprugom
crveni sigurnosni klin prječava nastanak tlaka kada ručke
ne stoje točno jedna preko druge.
9. Poklopac za očuvanje aroma
za pokazivač tlaka sa zaštitom od gubitka aroma.
10. Transparentan radni ventil
regulira tlak prema postavkama stupnja kuhanja.
11. Osigurač od pretlaka
s integriranom automatikom za kuhanje i vakuumskom
blokadom.
12. Sigurnosni prorez
„izlaz u nuždi” na rubu poklopca - služi kao dodatna
zaštitna naprava.
13. Gumeni prsten
za brtvljenje lonca i poklopca.
11
5 | 5-erostruka sigurnost lonca Sicomatic® classic
Sicomatic® classic kojeg ste kupili tehnički je usavršeni
proizvod. Izrađen je na temelju više desetljeća iskustva
u proizvodnji i izradi ekspresnih lonaca.
1. Transparentan radni ventil
Ako se prekorači tlak predviđen za odabrani stupanj
kuhanja, radni se ventil otvara i s prednje strane otvora
ručke poklopca izlazi višak pare. Previsok se tlak dakle
automatski smanjuje. Pazite da se iz funkcionalnih i
sigurnosnih razloga koristi isključivo transparentni radni
ventil s oznakom Sicomatic® H09F.
2. Osigurač od pretlaka s integriranom automatikom
pretkuhanja
a) Funkcija automatskog pretkuhanja
Venil se
može pomicati kada lonac nije pod tlakom. Nakon
pretkuhanja lonca Sicomatic® classic stoga se auto-
matski ispušta prekomjerni kisik štetan za namirnice
(automatsko odzračivanje). Tek nakon toga ventil se
zatvara i tlak se povećava.
b) Funkcija osiguranja od pretlaka
Osigurač od pretlaka u normalnom se radu ne
aktivira. Aktivira se samo ako dođe do ispada radnog
ventila ili ako tlak naraste dalje. Nakon toga se ispušta
veća količinu pare iz otvora za ispuštanje ručke
poklopca.
3. Sigurnosni prorez
Samo ako transparentni radni ventil i osigurač od pre-
tlaka prestanu raditi, takozvani „izlaz u nuždi” na rubu
poklopca služi kao dodatna sigurnosna naprava. Ako
nastane previsok tlak, gumeni prsten gura se u sigurnosni
utor toliko daleko prema vani da para može izaći.
4. Blokada preostalog tlaka
Već pri niskom tlaku podiže se blokada preostalog tlaka
integrirana u pokazivaču tlaka Pokazivač tlaka postaje
vidljiv. Tek nakon što pokazivač tlaka uđe u potpunosti
u ručku poklopca, lonac se može deblokirati i otvoriti.
Na taj se način sprječava nenamjerno otvaranje pod
tlakom.
5. Blokada zatvaranja
Ako ručke ne stoje ispravno jedna ponad druge, poklo-
pac se ne može zaključati. Na taj način ne može nastati
tlak. Dodatno crveni sigurnosni klin u ručki poklopca
sprječava da u loncu s neispravno zatvorenim poklop-
cem nastane tlak i razvije se para.
HR
12
Lonac Sicomatic® classic ispunjava zahtjeve EU Direktive
97/23/EZ. Zakonski propisane sigurnosne naprave djelo-
mično se značajno nadmašuju.
6 | Prije svakog kuhanja
Provjerite sigurnosne naprave prije korištenja
lonca Sicomatic® classic.
Na taj ćete način spriječiti opasne situacije prilikom
uporabe.
Provjera poklopca za očuvanje aroma
Oštećenjem, odnosno pogrešnim dosjedom poklopca
za očuvanje aroma može doći do istjecanja pare i ispa-
ravanja u mahovima. Na taj se način može oštetiti ručka
poklopca.
Provjerite dosjeda li poklopac za očuvanje aroma
ispravno (vidi sliku).
Provjerite poklopac za očuvanje aroma na oštećenja
(pukotine, rupe, deformacije, promjena boje).
Ako je poklopac za očuvanje aroma oštećen, nemojte
se koristiti loncem.
Koristite se samo originalnim rezervnim dijelovima za
lonac Sicomatic® classic.
Upozorenje
13
Provjera pokazivača tlaka
Pritiskom prstom na poklopac za očuvanje aroma
provjerite pomiče li se pokazivač tlaka.
Pritom istovremeno klizni regulator gurnite nazad u
položaj
.
Provjera osigurača od pretlaka
Onečišćen ili ulijepljen osigurač od pretlaka može prou-
zročiti iznenadan izlazak pare.
Pri korištenju na plinskim pločama para koja izlazi može
prouzročiti gašenje plinskog plamena te nekontrolirani
izlazak plina na mjestu kuhanja.
Provjerite može li se osigurač od pretlaka (1) slobodno
pomicati.
Provjerite laganim pritiskom, primjerice drvenim
štapićem, može li se kuglica pomicati (2).
Na taj ćete način izbjeći neželjeno istjecanje pare.
Kontrola radnog ventila
Onečišćeni ili zalijepljeni radni ventil može aktivirati
osigurač od pretlaka.
Kontrolirajte stanje radnog ventila na onečišćenja i
ispravan položaj.
Rubovi radnog ventila moraju na donjoj i gornjoj strani
poklopca ravnomjerno nasjedati cijelim obodom (vidi
slike).
Po potrebi očistite radni ventil.
Na taj ćete način spriječiti iznenadni i povećani izlazak
pare iz otvora za ispuštanje na ručki poklopca.
Provjerite sigurnosni klin
Crveni sigurnosni klin sprječava nastanak tlaka u loncu
kada ručke ne stoje točno jedna preko druge.
HR
14
Provjerite lakoću hoda sigurnosnog klina.
U tu svrhu lagano pritisnite sigurnosni klin.
Kontrola gumenog prstena
Provjerite gumeni prsten na oštećenja.
Puknuće gumenog prstena može prouzročiti isparavanje
na mahove i time izlazak vruće pare.
Zamijenite gumeni prsten kada je tvrd (smeđa boja),
porozan ili oštećen.
Zamijenite gumeni prsten nakon oko 400 kuhanja, no
najkasnije nakon 2 godine.
Koristite se samo originalnim rezervnim dijelovima za
lonac Sicomatic® classic.
Na gumenom prstenu obavezno se mora nalaziti oznaka
„Sicomatic®”.
Provjerite dosjeda li gumeni prsten na rub poklopca.
Na taj ćete način očuvati sigurnost lonca.
Kontrola ručki
Kontrolirajte ručke na oštećenja.
Zamijenite oštećene ručke prije uporabe.
Koristite se samo originalnim rezervnim dijelovima za
lonac Sicomatic® classic.
Kontrolirajte jesu li ručke zategnute na loncu.
Prema osjećaju dotegnite vijke za pričvršćivanje ručki.
Na taj ćete način spriječiti pucanje ručke ili skidanje ručke
i oštećenje ili deformaciju lonca prilikom pada.
15
7 | Kuhanje loncem Sicomatic® classic
Očuvanje posuđa za kuhanje i štednjaka
Nemojte udarati kuhinjskim pomagalima o rub za
izlijevanje.
Na taj ćete način spriječiti oštećenje ruba za izlijevanje.
Dodajte sol samo u već kipuću vodu i promiješajte
vodu nakon dodavanja.
Na taj ćete način spriječiti da sol nagriza dno lonca.
Nikada nemojte povlačiti ili gurati lonac preko staklo-
keramičke ploče.
Na taj ćete način spriječiti grebanje mjesta kuhanja
uzrokovano ostacima prljavštine između dna posuđa za
kuhanje i staklokeramičke ploče.
Kod uporabe na plinskoj ploči:
Nikada nemojte uključivati plamen veći od dna
lonca.
Na taj ćete način osigurati da se ne oštete ručke i brtve.
7.1 Punjenje lonca
Pridržavajte se maksimalnog volumena
punjenja i nikada nemojte prepuniti lonac.
Kod prepunjenja lonca, voda, namirnice ili vruća hranu
mogu izlaziti iz radnog ventila.
Na plinskim pločama to može prouzročiti gašenje plin-
skog plamena te nekontrolirani izlazak plina na mjestu
kuhanja.
Stoga lonac punite maksimalno do 2/3 nazivnog
volumena.
Napunite lonac do polovice nazivnog volumena ako
kuhate hranu koja jako pjeni kao što su juhe, mahu-
narke, temeljci, variva, iznutrice i tjestenina.
Na taj ćete se način zaštititi od opeklina i oparina.
Spriječite štete nastale niskim volumenom
punjenja.
Prenizak volumen punjenja može prouzročiti pregrija-
vanje lonca i time oštećenje posuđa za kuhanje te ploče.
Uvijek nalijte dovoljno tekućine za stvaranje pare.
Pripazite prije svega kod guste hrane na dovoljnu
količinu tekućine.
Na taj ćete način osigurati da lonac ne „kuha na suho” te
ćete spriječiti oštećenja lonca ili ploče.
HR
Opasnost
Upozorenje
16
Propisani volumeni punjenja:
* vidi skalu s unutarnje strane lonca
Dodajte potrebnu količinu tekućine u lonac.
U tu se svrhu koristite vodom, temeljcem, umakom i sl.
Napunite hranu izravno u lonac ili umetnite umetak
s hranom.
Odaberite zonu kuhanja prikladnu za lonac.
Ovisno o receptu umetnuta hrana prvo se zagrijava te se
nakon toga dodaje voda prije zatvaranja lonca.
Skidanje pjene /
miješanje prilikom pretkuhanja
Pretkuhajte hranu koja jako pjeni, bubri ili je gusta
(npr. plodovi mahunarki, kuhano meso) u otvorenom
loncu.
Po potrebi skinite pjenu prilikom pretkuhanja.
Promiješajte sadržaj lonca.
Na taj ćete način osigurati da kroz radni ventil ne može
izlaziti pjena. Tako ćete spriječiti opekline i oparina.
Tek nakon toga smijete zatvoriti poklopac.
Sicomatic® veličine
(nazivni volumen)
Minimalna količina
punjenja za stvaranje pare
Maksimalna količina
punjenja (2/3 nazivnog
volumena*)
Maksimalna količina punjenja
kod hrane koja jako bubri i stvara
pjenu (1/2 nazivnog volumena*)
2,5 l 1/8 l Voda 1,7 l 1,3 l
3,0 l 1/4 l Voda 2,0 l 1,5 l
4,5 l 1/4 l Voda 3,0 l 2,3 l
6,5 l 3/8 l Voda 4,3 l 3,3 l
Opasnost
17
7.2 Zatvaranje lonca
Prebrišite rub lonca i gumeni prsten prije zatvaranja.
Na taj ćete način osigurati da nema čestica koje bi mogle
spriječiti brtvljenje.
Postavite poklopac tako da oznaka na poklopcu sl. 1
i na loncu sl. 2 budu poravnate.
Povucite ručku na poklopcu ulijevo dok ne bude toč-
no iznad ručke lonca sl. 3 .
Blokada će ulegnuti uz glasan "klik".
7.3 Uporaba tri ksno podesiva stupnja kuhanja
Stupanj kuhanja 0 (kuhanje bez tlaka)
Svoj lonac Sicomatic® classic možete upotrijebiti i kao
uobičajeni lonac za kuhanje. Bez tlaka kuha se tako da se
štedi voda i energija. Čim izlazi lagana para, potrebno je
smanjiti dovod energije. Previsok izlazak pare odnosno
lagani porast pokazivača tlaka znak je previsokog dovoda
energije.
Stupanj kuhanja 1 (oko 109°C / 1. bijeli prsten)
Ovim se stupnjem koristi za parenje i dinstanje osjetljivih
namirnica s kratkim vremenom kuhanja. Pri tome je
namirnica, npr. povrće ili riba, postavljena u umecima i
nije u doticaju s vodom.
Vidljiv je 1. bijeli prsten pokazivača tlaka. Čim izlazi
lagana para, počinje navedeno vrijeme kuhanja. Položaj
pokazivača tlaka prilikom puhanja reguliranjem dovoda
energije ploče potrebno je držati tako da ne izlazi para,
odnosno da izlazi vrlo malo pare.
HR
18
Stupanj kuhanja 2 (oko 119°C / 2. bijeli prsten)
Ovim se stupnjem koristi za kuhanje i pirjanje primjerice
mesa, juha ili variva te za sterilizaciju, ukuhavanje i
cijeđenje.
Vidljiv je 2. bijeli prsten pokazivača tlaka. Čim izlazi
lagana para, počinje navedeno vrijeme kuhanja. Položaj
pokazivača tlaka prilikom puhanja reguliranjem dovoda
energije ploče potrebno je držati tako da ne izlazi para,
odnosno da izlazi vrlo malo pare.
7.4 Sigurno kuhanje loncem
Na poklopcu izlazi vruća para.
Nikada nemojte stavljati ruku u paru.
Držite ruke, glavu i tijelo uvijek izvan područja opa-
snosti iznad sredine poklopca i sigurnosnog proreza
na rubu poklopca.
Vanjske površine lonca zagrijavaju
se do 130°C.
Koristite se prikladnom zaštitom za ruke.
Tijekom zagrijavanja nikada nemojte dodirivati vruće
vanjske površine lonca.
Pomičite ili nosite vrući lonac isključivo putem ručki i
čvrsto ga držite.
Oprezno pomičite lonac Sicomatic® classic.
Nemojte dodirivati druge osobe vrućim loncem.
Odložite vrući lonac Sicomatic® classic samo na povr-
šine otporne na toplinu (nikada na plastiku i sl.).
Otvarajte i zatvarajte lonac Sicomatic® classic isključivo
s pomoću ručki.
Lonac Sicomatic® classic tijekom uporabe nikada ne
ostavljate bez nadzora.
Držite djecu tijekom uporabe podalje od lonca Sico-
matic® classic.
Opasnost
Opasnost
19
7.5 Podešavanje stupnja kuhanja, odzračivanje i
pretkuhanje
Podesite stupanj kuhanja 0, stupanj kuhanja 1 ili stu-
panj kuhanja 2 pomoću kliznog regulatora.
Pretkuhajte s visokim dovodom energije.
Odzračivanje vrši se automatski s pomoću integrirane
automatike za pretkuhanja, tako da kod pretkuhanja
nije potrebno ručno odzračivanje. Ako prolazi dovoljno
pare kroz osigurač od pretlaka, automatika za pretku-
hanje automatski se zatvara. Pokazivač tlaka počinje se
penjati.
7.6 Kuhanje
Već pri niskom tlaku podiže se pokazivač tlaka. Željeni
radni tlak odnosno radna temperatura i time početak
kuhanja, postignuti su kad u podešenom stupnju kuha-
nja lagano izlazi para.
Držite taj položaj do kraja kuhanja.
U tu svrhu podesite dovod energije na ploči.
Ako lonac Sicomatic® classic primi previše energije,
zvuk koji se lagano pojačava označava ispuštanje pare
putem otvora za ispuštanje na ručki poklopca (u sredini
poklopca).
Smanjite dovod energije.
Položaj pokazivača tlaka prilikom puhanja reguliranjem
dovoda energije ploče potrebno je držati tako da ne
izlazi para, odnosno da izlazi vrlo malo pare.
Na taj ćete način spriječiti nepotrebni gubitak energije i
opasnost od „kuhanja na suho”.
HR
20
7.7 Isparavanje/hlađenje
Prije otvaranja lonca Sicomatic® classic potrebno je sma-
njiti tlak u loncu.
Stoga isključite dovod energije.
Uklonite lonac iz zone kuhanja.
Za smanjenje tlaka imate sljedeće tri mogućnosti:
a) Brzo isparavanje
Na poklopcu izlazi vruća para.
Nikada nemojte stavljati ruku u paru.
Držite ruke, glavu i tijelo uvijek izvan područja opa-
snosti iznad sredine poklopca i sigurnosnog proreza
na rubu poklopca.
Pripazite na to posebice pri brzom isparavanju pomoću
kliznog regulatora.
Pri kuhanju juha, plodova mahunarki, variva,
temeljaca, iznutrica i tjestenine povećava se
volumen u loncu stvaranjem pjene.
Nikada nemojte brzo isparavati lonac ako kuhati hranu
koja stvara pjenu ili je gusta.
Takva bi hrana pri brzom isparavanju mogla izlaziti kroz
ventil za ispuštanje.
Ostavite lonac da se ohladi.
Tako ćete spriječiti opekline i oparine.
Lagano povucite klizni regulator unazad sve dok para
više ne izlazi.
Pričekajte da se pokazivač tlaka sam vrati u ručku
poklopca.
b) Samostalno hlađenje
Pričekajte da se pokazivač tlaka sam vrati u ručku
poklopca.
Ovaj je postupak prikladan kod hrane koja
pjeni ili je gusta. Smanjite vrijeme kuhanja za
takvu hranu jer će prilikom sporog hlađenja još
malo kuhati.
c) Hlađenje vodom
Držite lonac toliko dugo pod mlazom hladne vode dok
se osigurač tlaka ne vrati u ručku poklopca.
Nemojte usmjeriti vodu izravno na ručku poklopca.
Na taj ćete način osigurati da voda ne može ući kroz ven-
tile u ručki poklopca u lonac.
Opasnost
Opasnost
21
Kod ovog postupka stvara se kondenzirana
voda u loncu.
Ta voda kapa na hranu i može utjecati na boju i
aromu namirnica.
Stoga se koristite ovim načinom samo u izvan-
rednim situacijama.
7.8 Otvaranje lonca Sicomatic® classic
Vruća hrana može stvoriti mjehuriće i prili
-
kom otvaranja lonca eksplodirati i kada je
već ispuštena para iz lonca.
Stoga lonac prije otvaranja lagano protresite.
Na taj ćete način spriječiti opekline i oparine zbog vrućeg
sadržaja lonca koji štrca iz lonca.
Nemojte lonac otvarati silom.
Lonac se može lako otvoriti kad nije pod tlakom.
Nemojte mijenjati sigurnosne naprave.
Nemojte bosti vruće meso kuhano s kožom
(npr. jezik od vola).
Ostavite meso prvo da se ohladi.
Na taj će se način smanjiti pritisak na napuhanu kožu i
spriječit ćete opekline zbog vruće tekućine koja izlazi
iz nje.
Provjerite je li se pokazivač tlaka vratio u potpunosti
u ručku poklopca.
HR
Opasnost
Opasnost
Opasnost
22
Klizni regulator polako gurnite nazad u položaj
.
Lagano protresite lonac.
Pomaknite ručku poklopca udesno, sve dok oznake
na poklopcu i oznaka na loncu ne budu točno jedna
ispod druge.
Skinite poklopac tako da para izlazi u suprotnom
smjeru od vašeg tijela.
Ako je lonac još uvijek pod tlakom, vraćanjem
kliznog regulatora u položaj
aktivira se
blokada preostalog tlaka. Ona sprječava otvara-
nje pod tlakom.
U tom slučaju klizni regulator još jednom kratko
pomaknite u smjeru pokazivača tlaka i ponovno nazad.
Na taj se način ispušta preostali tlak i prekida blokada
preostalog tlaka. Zatim možete otvoriti lonac kako je
opisano.
23
8 | Kuhanje priborom lonca Sicomatic® classic
Lonac Sicomatic® classic posebno je pogodan
za pripremu dječje hrane.
8.1 Pridržavajte se uputa za kuhanje
Pridržavajte se i pri kuhanju priborom uputa u
poglavlju 7.
Obavezno se pridržavajte i sigurnosnih napo-
mena u poglavlju 2 i poglavlju 7.
Uvijek nalijte dovoljno tekućine za stvaranje
pare.
Na taj ćete način spriječiti „kuhanje na suho” lonca. Na
taj ćete način spriječiti oštećenja lonca ili zone kuhanja.
Pridržavajte se propisanih volumena punjenja:
vidi tablicu pod to
č
kom 7.1
8.2 Kuhanje u rupičastom umetku (pribor)
• Povrće
• Riba
• Ukuhavanje
• Cijeđenje
• Osjetljive namirnice
Kuhanje povrća:
Za kuhanje povrća dodajte potrebnu minimalnu koli-
činu tekućine izravno u lonac.
Na taj ćete način spriječiti da se stvori para i lonac „kuha
na suho”.
Po želji dodajte razne trave, začine i sl. za miris.
Umetnite rupičasti umetak s očišćenim povrćem u
lonac.
Umetak sprječava doticaj povrća s vodom i tako se
povrće pari.
Sada napunite lonac maks. do 2/3 volumena.
Na taj ćete način osigurati da ostaje dovoljno razmaka
do poklopca, pokazivača taka i ventila.
8.3 Kuhanje u umetku bez rupica (pribor)
• Zamrznute namirnice
• Prilozi, npr. riža
• Cijeđenje (kao posuda za prihvat tekućine)
Vidi "Kuhanje u rupi
č
astom umetku" pod to
č
kom 8.2.
8.4 Kuhanje na dnu lonca (meso)
Zagrijte ulje/masnoću u otvorenom loncu Sicomatic®
classic.
Propržite meso sa svih strana.
Dolijte (ovisno i receptu) vodu.
Razrežite veće komade mesa.
Na taj ćete način skratiti vrijeme kuhanja.
HR
Upozorenje
24
9 | Sterilizacija, ukuhavanje i cijeđenje loncem Sicomatic® classic
9.1
Pridržavajte se uputa za kuhanje
Pridržavajte se i pri sterilizaciji, ukuhavanju i
cijeđenje uputa u poglavlju 7.
Obavezno se pridržavajte i sigurnosnih napo-
mena u poglavlju 2 i poglavlju 7.
Uvijek nalijte dovoljno tekućine za stvaranje
pare.
Na taj ćete način spriječiti „kuhanje na suho” lonca. Na
taj ćete način spriječiti oštećenja lonca ili mjesta kuhanja.
Pridržavajte se propisanih volumena punjenja:
vidi tablicu pod to
č
kom 7.1
Ostavljanje lonca da se polako hladi
Nakon sterilizacije, ukuhavanja ili cijeđenja lonac
Sicomatic® classic nikada nemojte brzo isparavati.
Nikada nemojte hladiti lonac vodom.
Stakleni predmeti zbog jake razlike u temperaturi mogu
napuknuti.
Isključite dovod energije.
Maknite lonac sa zone kuhanja i ostavite ga da se
lagano ohladi.
Prije otvaranja lonca pričekajte da se pokazivač tlaka
vrati u potpunosti u dugačku ručku poklopca.
Na taj ćete se način zaštititi od posjekotina uzrokovanih
napuklim staklom.
9.2 Steriliziranje
Namjenska uporaba
Koristite se loncem Sicomatic® classic samo za sterili-
zaciju u domaćinstvu.
Sicomatic® classic nemojte upotrebljavati za steriliza-
ciju u medicinske svrhe.
Sicomatic® classic nije prikladan za potrebnu tempe-
raturu prilikom sterilizacije u medicinske svrhe.
Pripazite da su dijelovi koje želite sterilizirati
otporni na temperaturu od do 120°C.
Lonac Sicomatic® classic prikladan je kao povoljan i
idealan uređaj za sterilizaciju u domaćinstvu, jer nastaju
samo troškovi energije.
Mogućnosti primjene:
Sterilizacija boca za bebe, gumenih duda i plastičnih
zatvarača
Sterilizacija hrane za bebe u staklenkama s navojnim
čepom
Sterilizacija staklenki za ukuhavanje (vidi i sljede
ć
u
to
č
ku 9.3 „Ukuhavanje”)
Očistite bočice, gumene dude i plastične zatvarače od
ostataka mlijeka i kaše.
Stavite dijelove s otvorom prema dolje u rupičasti
umetak.
Rasporedite dijelove tako da para što bolje struja oko
njih.
Upozorenje
Upozorenje
Opasnost
25
Ulijte minimalnu količinu vode za stvaranje pare u
lonac.
Umetnite rupičasti umetak u lonac.
Zatvorite lonac i okretnim regulatorom podesite
stupanj kuhanja 2.
Pretkuhajte s visokim dovodom energije.
Sterilizacija počinje tek kada je vidljiv 2. bijeli prsten na
pokazivaču tlaka.
Sterilizacija traje oko 20 minuta.
Ispravna i ekasna sterilizacija
Pripazite da tijekom čitavog postupka sterilizacije
bude vidljiv 2. bijeli prsten.
Obavezno se pridržavajte vremena sterilizacije.
Nakon sterilizacije ostavite lonac da se ohladi.
Pričekajte da se pokazivač tlaka sam vrati u ručku
poklopca.
Tek tada otvorite poklopac.
9.3 Ukuhavanje
Staklenke za ukuhavanje
nikada nemojte prekomjerno napuniti
Sadržaj staklenke se širi tijekom ukuhavanja.
Ako ste stavili previše sadržaja u zatvorenu staklenku za
ukuhavanje, ona može puknuti.
Stoga punite staklenke za ukuhavanje maksimalno
do jednog prsta ispod ruba.
Na taj ćete se način zaštititi od posjekotina uzrokovanih
napuklim staklom.
Sterilizirajte staklenke za ukuhavanje prije ukuhavanja
kako je opisano u to
č
ki 9. 2.
Napunite staklenke za ukuhavanje.
Zatvorite staklenke prema propisima proizvođača.
Ulijte minimalnu količinu vode za stvaranje pare u
lonac.
Umetnite staklenke na sito za dno ili rupičasti umetak.
Zatvorite lonac i kliznim regulatorom podesite željeni
stupanj kuhanja.
Pretkuhajte s visokim dovodom energije.
Obratite pozornost na sljedeću tablicu prilikom oda-
bira stupnja kuhanja.
HR
Upozorenje
26
Vremena ukuhavanja (okvirne vrijednosti):
Ostavite lonac nakon ukuhavanja da se lagano ohladi.
Pričekajte da se pokazivač tlaka sam vrati u ručku
poklopca.
Tek tada otvorite poklopac.
9.4 Cijeđenje
Odaberite pravu veličinu lonca i nikada
nemojte prepuniti lonac
Za cijeđenje umeću se dva umetka u lonac.
Stoga se za cijeđenje može koristiti loncem Sicomatic®
classic tek od volumena 4,5 l.
Ako prepunite lonac, hrana može izlaziti kroz radni
ventil.
Napunite gornji rupičasti umetak maksimalno do
njegova gornjeg ruba.
Na taj ćete se način zaštititi od opeklina i oparina.
Ulijte minimalnu količinu vode za stvaranje pare u
lonac.
Umetnite pripremljeno voće (po potrebi zaslađeno ili
zgnječeno) u rupičasti umetak.
Prvo umetnite umetak bez rupica u lonac, a zatim na
njega rupičasti umetak s voćem.
Zatvorite lonac i kliznim regulatorom podesite stupanj
kuhanja 2.
Pretkuhajte s visokim dovodom energije.
Obratite pozornost na sljedeću tablicu prilikom odabira
stupnja kuhanja.
Ukuhavanje Stupanj ku-
hanja
Vrijeme
ukuhavanja
u min
Bobice 1 5 – 8
Pekmez i džem 1 1 – 2
Voće sa sjemenkama 1 10
Voće s košticom 1 8 – 10
Ukiseljeno povrće 1 7 - 10
Povrće 2 20 - 25
Meso 2 25
Upozorenje
27
Vremena cijeđenja (okvirne vrijednosti):
Ostavite lonac da se polako ohladi.
Pričekajte da se pokazivač tlaka sam vrati u ručku
poklopca.
Tek tada otvorite poklopac.
Polako izvadite vruće umetke.
Ulijte vrući sok u oprane i zagrijane boce.
Zatvorite boce čistim čepovima.
10 | Njega i čišćenje
10.1
Čišćenje lonca
Koristite se za čišćenje samo vrućom vodom i komer-
cijalnim sredstvom za pranje.
Namočite dijelove sa zalijepljenim ostacima hrane.
Nemojte se koristiti abrazivnim sredstvima za čišćenje,
čeličnom vunom ili grubom stranom spužvice.
Ako na loncu ima ostataka hrane koji su se čvrsto
zalijepili, iskuhajte lonac s malo vode i sredstvom za
njegu u obliku praha proizvođača Silit.
Uklonite tvrdokorne mrlje tekućim sredstvom za
njegu proizvođača Silit.
Donji dio lonca i umetke možete oprati i u perilici
posuđa.
To može prouzrokovati obojenje plastičnih ručki ili po-
vršinskog sloja lonca. No to ne utječe na funkciju lonca.
Stoga preporučujemo ručno čišćenje.
Nakon čišćenja dobro osušite lonac.
10.2 Čišćenje poklopca i radnog ventila
U svrhu čišćenja nikada nemojte rastavljati
ručku poklopca
Nikada sami ne rastavljajte ručku poklopca, čak ni u
svrhu intenzivnog čišćenja.
Ručku poklopca smije demontirati i montirati isklju-
čivo Silit stručni predstavnik.
HR
Cijeđenje Stupanj
kuhanja
Vrijeme
cijeđenja u
min.
Bobice 2 12
Voće s košticom i rabarbara 2 18
Voće sa sjemenkama 2 25
Grožđe 2 25
Rajčice i krastavci 2 18
Mrkve 2 25
Cikle 2 25 - 35
Opasnost
28
Poklopac perite isključivo ručno
Visoke temperature i kemikalije koje se koriste prilikom
pranja u perilici posuđa oštećuju brtve ventila.
Poklopac stoga uvijek perite ručno
Izvadite gumeni prsten.
Očistite gumeni prsten pod mlazom tople vode ili u
vodi za ispiranje.
Poklopac uvijek perite ručno.
Otvor ventila i otvor za ispuštanje pare ispoerite pod
tekućom vrućom vodom.
Na taj ćete način osigurati da se ne oštete brtve.
Čišćenje radnog ventila kod jakog onečišćenja
Ako hrana izlazi iz radnog ventila, ostaci hrane ostaju
zalijepljene na radnom ventilu. To dovodi do onečišćenja
i lijepljenja. U tom je slučaju potrebno temeljito očistiti
radni ventil.
U tu svrhu potrebno je izvaditi radni ventil.
Vađenje radnog ventila
Bočno pritisnite radni ventil i izvadite ga.
Izvađeni ventil temeljito isperite toplom vodom.
Ponovno umetnite radni ventil
Na rub otvora ventila stavite malu količinu deterdženta
za pranje posuđa.
Na taj ćete način olakšati ponovno umetanje ventila.
Radni ventil umetnite pod laganim kutom.
Spojite radni ventil pritiskom i istovremenim okretanjem
u otvoru ventila.
Nakon toga okretanjem provjerite da radni ventil ispravno
nasjeda.
Rubovi radnog ventila moraju na donjoj i gornjoj strani
poklopca ravnomjerno nasjedati cijelim obodom (vidi
slike).
10.3 Čuvanje
Očišćeni i osušeni lonac Sicomatic® classic čuvajte u
čistoj, suhoj i zaštićenoj okolini.
Ne zatvarajte lonac, već poklopac obrnuto postavite
na lonac.
29
11 | Održavanje
Koristite samo originalne Sicomatic® classic
rezervne dijelove.
Obratite se specijaliziranom trgovcu marke Silit.
Na taj ćete način očuvati sigurnost lonca.
Sigurnosne naprave sprječavaju opasne
situacije.
Nemojte mijenjati sigurnosne naprave.
Pridržavajte se naših uputa za čišćenje i njegu.
Očuvajte sigurnost
Redovito kontrolirajte funkciju sigurnosnih naprava.
Vidi i poglavlje 6 „Prije svakog kuhanja”
Gumeni prsten
Zamijenite gumeni prsten kada je tvrd (smeđa boja),
porozan ili oštećen.
Zamijenite gumeni prsten nakon oko 400 kuhanja, no
najkasnije nakon 2 godine.
Na gumenom prstenu obavezno se mora nalaziti
oznaka „Sicomatic®”.
Na taj ćete način zajamčiti sigurnosnu funkciju gume-
nog prstena.
Zamjena poklopca za očuvanje aroma
Odmah zamijenite poklopac za očuvanje aroma ako
je oštećen.
Zamijenite poklopac za očuvanje aroma nakon oko
400 kuhanja, no najkasnije nakon 2 godine.
U tu svrhu skinite oštećeni poklopac za očuvanje
aroma.
Najprije očistite područje prikaza tlaka.
Zatim stavite novi poklopac za očuvanje aroma.
Pritom rub poklopca za očuvanje arome potpuno
navucite preko prihvata.
Provjerite rub poklopca za očuvanje arome. Isti mora
cijelim obodom ležati u utoru.
Zamjena radnog ventila
Radni ventil zamijenite ako ispravno ne funkcionira.
Radni ventil zamijenite nakon otprilike 400 ciklusa
kuhanja, no najkasnije nakon 2 godine.
U tu svrhu izvadite neispravni radni ventil i umetnite
novi radni ventil kako je opisano pod to
č
kom 10.2
Čišćenje poklopca i radnog ventila.
HR
Opasnost
Opasnost
Opasnost
30
12 | Jednostavno otklanjanje smetnji
Što ako... Moguć je neki od sljedećih uzroka Ovako ćete otkloniti smetnje
Poklopac se može samo teško zatvoriti. Gumeni prsten se ne može lako pomicati. Utrljajte vrlo tanak sloj jestivog ulja za domaćinstvo na gornji rub lonca.
Klizni se regulator nakon zatvaranja ne može prebaciti
na željeni stupanj kuhanja 0 odnosno 1ili 2.
Ručka poklopca i ručka lonca nisu poravnati jedna
ispod druge.
Pokazivač tlaka je podignut i viri iz konture ručke.
Ručka je oštećena
Poravnajte ručku poklopca i ručku lonca točno jednu ispod druge.
Ručno upuštanje pokazivača tlaka.
Ponovno otvorite poklopac i poklopac za očuvanje arome te provjerite pokazivač tlaka.
Obratite se specijaliziranom trgovcu marke Silit.
Vrijeme pretkuhanja predugo traje Dovod energije je premalen. Stavite ploču na veću snagu.
Tijekom čitavog pretkuhanja kroz rub poklopca izlazi
para i kapljice vode (kratkotrajni izlazak nije smetnja
nego beznačajna pojava).
Strana tijela na gumenom prstenu, rubu lonca ili
unutarnjem rubu poklopca.
Gumeni je prsten tvrd, puca ili je oštećen.
Brtva u ručku poklopca oštećena je.
Otvorite lonac i prebrišite gumeni prsten, rub lonca i unutarnji rub poklopca.
Umetnite novi originalni gumeni prsten za Sicomatic®.
Pokazivač tlaka se uopće ne podiže, odnosno ne podiže
se dovoljno daleko
Klizni regulator je još u početnom položaju.
Dovod energije je premalen.
Nedostaje tekućine za stvaranje pare.
Gumeni je prsten tvrd, puca ili je oštećen.
Okrenite klizni regulator na željeni stupanj kuhanja.
Stavite ploču na veću snagu.
Otvorite lonac i dolijte tekućinu.
Umetnite novi originalni gumeni prsten za Sicomatic®.
Iz pokazivača tlaka stalno izlazi para i kapljice vode. Poklopac za očuvanje aroma neispravan je. Umetnite novi originalni poklopac za očuvanje aroma za Sicomatic® classic (vidi poglavlje 11 "Održavanje").
31
HR
Što ako... Moguć je neki od sljedećih uzroka Ovako ćete otkloniti smetnje
Poklopac se može samo teško zatvoriti. Gumeni prsten se ne može lako pomicati. Utrljajte vrlo tanak sloj jestivog ulja za domaćinstvo na gornji rub lonca.
Klizni se regulator nakon zatvaranja ne može prebaciti
na željeni stupanj kuhanja 0 odnosno 1ili 2.
Ručka poklopca i ručka lonca nisu poravnati jedna
ispod druge.
Pokazivač tlaka je podignut i viri iz konture ručke.
Ručka je oštećena
Poravnajte ručku poklopca i ručku lonca točno jednu ispod druge.
Ručno upuštanje pokazivača tlaka.
Ponovno otvorite poklopac i poklopac za očuvanje arome te provjerite pokazivač tlaka.
Obratite se specijaliziranom trgovcu marke Silit.
Vrijeme pretkuhanja predugo traje Dovod energije je premalen. Stavite ploču na veću snagu.
Tijekom čitavog pretkuhanja kroz rub poklopca izlazi
para i kapljice vode (kratkotrajni izlazak nije smetnja
nego beznačajna pojava).
Strana tijela na gumenom prstenu, rubu lonca ili
unutarnjem rubu poklopca.
Gumeni je prsten tvrd, puca ili je oštećen.
Brtva u ručku poklopca oštećena je.
Otvorite lonac i prebrišite gumeni prsten, rub lonca i unutarnji rub poklopca.
Umetnite novi originalni gumeni prsten za Sicomatic®.
Pokazivač tlaka se uopće ne podiže, odnosno ne podiže
se dovoljno daleko
Klizni regulator je još u početnom položaju.
Dovod energije je premalen.
Nedostaje tekućine za stvaranje pare.
Gumeni je prsten tvrd, puca ili je oštećen.
Okrenite klizni regulator na željeni stupanj kuhanja.
Stavite ploču na veću snagu.
Otvorite lonac i dolijte tekućinu.
Umetnite novi originalni gumeni prsten za Sicomatic®.
Iz pokazivača tlaka stalno izlazi para i kapljice vode. Poklopac za očuvanje aroma neispravan je. Umetnite novi originalni poklopac za očuvanje aroma za Sicomatic® classic (vidi poglavlje 11 "Održavanje").
32
Što ako... Moguć je neki od sljedećih uzroka Ovako ćete otkloniti smetnje
Tijekom kuhanja s prednje strane ručke poklopca nepre-
kidno izlazi neželjeni mlaz pare.
Dovod energije je prevelik.
Radni je ventil zaprljan ili zalijepljen.
Osigurač od pretlaka zaprljan je.
Smanjite dovod energije.
Očistite radni ventil (vidi točku 10.2 "Čišćenje poklopca i radnog ventila").
Očistite područje osigurača pretlaka.
Unatoč čišćenju i dalje izlazi para:
Obratite se specijaliziranom trgovcu marke Silit.
Tijekom kuhanja s prednje strane dugačke ručke
poklopca iznenadno izlazi snažan oblak pare.
Radni je ventil zaprljan ili zalijepljen.
Aktivirao se osigurač od pretlaka.
Očistite radni ventil (vidi točku 10.2 "Čišćenje poklopca i radnog ventila").
Obratite se specijaliziranom trgovcu marke Silit.
Tijekom kuhanja voda ili para
izlaze kroz rub poklopca.
Gumeni je prsten tvrd, puca ili je oštećen Umetnite novi originalni gumeni prsten za Sicomatic®.
Propuštanja posebice u stupnju kuhanja 1: Klizni se
regulator okreće na stupanj kuhanja 1 i izlazi para.
Dovod je energije prevelik.
Radni je ventil zaprljan ili zalijepljen.
Radni je ventil oštećen.
Klizni regulator pokušajte postavii na stupanj kuhanja 2. Ako više ne izlazi para, dovod energije bio je
previsok za stupanj kuhanja 1.
Ako svejedno i u stupnju kuhanja 2 i dalje izlazi para:
Očistite radni ventil (vidi točku 10.2 "Čišćenje poklopca i radnog ventila").
Umetnite novi originalni Sicomatic® t-plus radni ventil (vidi točku 10.2 Čišćenje poklopca i radnog ventila).
Zvuk zviždanja prilikom kuhanja. Poklopac za očuvanje aroma napuknut je ili
oštećen.
Umetnite novi originalni poklopac za očuvanje arome za Sicomatic® classic (vidi poglavlje 11 "Održavanje").
Ručka i klizni regulator postaju vrući. Brtva na ručki poklopca oštećena je ili porozna.
Poklopac za očuvanje aroma neispravan je.
Poklopac za očuvanje aroma nije ispravno
postavljen.
Montirajte novu originalnu Sicomatic® classic ručku poklopca.
Obratite se specijaliziranom trgovcu marke Silit.
Umetnite novi originalni poklopac za očuvanje arome za Sicomatic® classic (vidi poglavlje 11 "Održavanje").
Ispravno postavite poklopac za očuvanje aroma.
33
HR
Što ako... Moguć je neki od sljedećih uzroka Ovako ćete otkloniti smetnje
Tijekom kuhanja s prednje strane ručke poklopca nepre-
kidno izlazi neželjeni mlaz pare.
Dovod energije je prevelik.
Radni je ventil zaprljan ili zalijepljen.
Osigurač od pretlaka zaprljan je.
Smanjite dovod energije.
Očistite radni ventil (vidi točku 10.2 "Čišćenje poklopca i radnog ventila").
Očistite područje osigurača pretlaka.
Unatoč čišćenju i dalje izlazi para:
Obratite se specijaliziranom trgovcu marke Silit.
Tijekom kuhanja s prednje strane dugačke ručke
poklopca iznenadno izlazi snažan oblak pare.
Radni je ventil zaprljan ili zalijepljen.
Aktivirao se osigurač od pretlaka.
Očistite radni ventil (vidi točku 10.2 "Čišćenje poklopca i radnog ventila").
Obratite se specijaliziranom trgovcu marke Silit.
Tijekom kuhanja voda ili para
izlaze kroz rub poklopca.
Gumeni je prsten tvrd, puca ili je oštećen Umetnite novi originalni gumeni prsten za Sicomatic®.
Propuštanja posebice u stupnju kuhanja 1: Klizni se
regulator okreće na stupanj kuhanja 1 i izlazi para.
Dovod je energije prevelik.
Radni je ventil zaprljan ili zalijepljen.
Radni je ventil oštećen.
Klizni regulator pokušajte postavii na stupanj kuhanja 2. Ako više ne izlazi para, dovod energije bio je
previsok za stupanj kuhanja 1.
Ako svejedno i u stupnju kuhanja 2 i dalje izlazi para:
Očistite radni ventil (vidi točku 10.2 "Čišćenje poklopca i radnog ventila").
Umetnite novi originalni Sicomatic® t-plus radni ventil (vidi točku 10.2 Čišćenje poklopca i radnog ventila).
Zvuk zviždanja prilikom kuhanja. Poklopac za očuvanje aroma napuknut je ili
oštećen.
Umetnite novi originalni poklopac za očuvanje arome za Sicomatic® classic (vidi poglavlje 11 "Održavanje").
Ručka i klizni regulator postaju vrući. Brtva na ručki poklopca oštećena je ili porozna.
Poklopac za očuvanje aroma neispravan je.
Poklopac za očuvanje aroma nije ispravno
postavljen.
Montirajte novu originalnu Sicomatic® classic ručku poklopca.
Obratite se specijaliziranom trgovcu marke Silit.
Umetnite novi originalni poklopac za očuvanje arome za Sicomatic® classic (vidi poglavlje 11 "Održavanje").
Ispravno postavite poklopac za očuvanje aroma.
34
Što ako... Moguć je neki od sljedećih uzroka Ovako ćete otkloniti smetnje
Poklopac se ne može otvoriti Lonac je pod tlakom.
Blokira se blokada preostalog tlaka (npr. kliznim
regulatorom).
Isparite lonac ili ga ostavite da se ohladi. Nikako ga nemojte otvarati silom.
Laganim pomicanjem kliznog regulatora naprijed i nazad blokada se otpušta.
Poklopac se ne može otvoriti (lonac nije pod tlakom). Poklopac za očuvanje aroma je prebačen. Pokazivač
tlaka nije u početnom položaju.
Poklopac za očuvanje aroma oštećen je ili deformiran.
U loncu je prilikom hlađenja nastao podtlak.
Osigurač od pretlaka i radni ventil su zalijepljeni.
Klizni regulator se ne može postaviti u položaj
.
Ostavite lonac da se ohladi. Ručno upuštanje pokazivača tlaka.
Ostavite lonac da se ohladi. Ručno upuštanje pokazivača tlaka.
Umetnite novi originalni poklopac za očuvanje arome za Sicomatic® classic (vidi poglavlje 11 "Održavanje").
Obratite se specijaliziranom trgovcu marke Silit.
Obratite se specijaliziranom trgovcu marke Silit.
Pokazivač tlaka ostaje gore iako više ne izlazi para. Poklopac za očuvanje aroma je prebačen.
Poklopac za očuvanje aroma je deformiran.
Pokazivač tlaka je blokiran.
Lom opruge na pokazivaču tlaka.
Ostavite lonac da se ohladi. Ručno upuštanje pokazivača tlaka.
Ostavite lonac da se ohladi. Ručno upuštanje pokazivača tlaka.
Umetnite novi originalni poklopac za očuvanje arome za Sicomatic® classic (vidi poglavlje 11 "Održavanje").
Klizni regulator bez uporabe sile lagano pomičite naprijed i nazad.
Ostavite lonac da se ohladi. Ručno upuštanje pokazivača tlaka. Obratite se specijaliziranom trgovcu marke Silit.
Ručka na poklopcu je oštećena. Pogrešna njega. Montirajte novu originalnu Sicomatic® classic ručku poklopca.
Obratite se specijaliziranom trgovcu marke Silit.
Dugačka ručka lonca / bočna ručka lonca je labava.
Dugačka ručka lonca / bočna ručka lonca je oštećena.
Posljedica redovite uporabe
Pogrešna njega.
Zategnite vijak odvijačem.
Pričvrstite nove originalne ručke za lonac Sicomatic® classic.
35
HR
Što ako... Moguć je neki od sljedećih uzroka Ovako ćete otkloniti smetnje
Poklopac se ne može otvoriti Lonac je pod tlakom.
Blokira se blokada preostalog tlaka (npr. kliznim
regulatorom).
Isparite lonac ili ga ostavite da se ohladi. Nikako ga nemojte otvarati silom.
Laganim pomicanjem kliznog regulatora naprijed i nazad blokada se otpušta.
Poklopac se ne može otvoriti (lonac nije pod tlakom). Poklopac za očuvanje aroma je prebačen. Pokazivač
tlaka nije u početnom položaju.
Poklopac za očuvanje aroma oštećen je ili deformiran.
U loncu je prilikom hlađenja nastao podtlak.
Osigurač od pretlaka i radni ventil su zalijepljeni.
Klizni regulator se ne može postaviti u položaj
.
Ostavite lonac da se ohladi. Ručno upuštanje pokazivača tlaka.
Ostavite lonac da se ohladi. Ručno upuštanje pokazivača tlaka.
Umetnite novi originalni poklopac za očuvanje arome za Sicomatic® classic (vidi poglavlje 11 "Održavanje").
Obratite se specijaliziranom trgovcu marke Silit.
Obratite se specijaliziranom trgovcu marke Silit.
Pokazivač tlaka ostaje gore iako više ne izlazi para. Poklopac za očuvanje aroma je prebačen.
Poklopac za očuvanje aroma je deformiran.
Pokazivač tlaka je blokiran.
Lom opruge na pokazivaču tlaka.
Ostavite lonac da se ohladi. Ručno upuštanje pokazivača tlaka.
Ostavite lonac da se ohladi. Ručno upuštanje pokazivača tlaka.
Umetnite novi originalni poklopac za očuvanje arome za Sicomatic® classic (vidi poglavlje 11 "Održavanje").
Klizni regulator bez uporabe sile lagano pomičite naprijed i nazad.
Ostavite lonac da se ohladi. Ručno upuštanje pokazivača tlaka. Obratite se specijaliziranom trgovcu marke Silit.
Ručka na poklopcu je oštećena. Pogrešna njega. Montirajte novu originalnu Sicomatic® classic ručku poklopca.
Obratite se specijaliziranom trgovcu marke Silit.
Dugačka ručka lonca / bočna ručka lonca je labava.
Dugačka ručka lonca / bočna ručka lonca je oštećena.
Posljedica redovite uporabe
Pogrešna njega.
Zategnite vijak odvijačem.
Pričvrstite nove originalne ručke za lonac Sicomatic® classic.
36
13 | Kuhanje loncem Sicomatic® classic /
Tablice s vremenima kuhanja
Pridržavajte se uputa u poglavlju 7.
Obavezno se pridržavajte i sigurnosnih napo-
mena u poglavlju 2 i poglavlju 7.
Uvijek nalijte dovoljno tekućine za stvaranje
pare.
Na taj ćete način spriječiti „kuhanje na suho” lonca.
Na taj ćete način spriječiti oštećenja lonca ili zone kuhanja.
Pridržavajte se propisanih volumena punjenja:
vidi tablicu pod to
č
kom 7.1
13.1 Juhe i variva
Idealno za juhe i variva s pečenim mesom:
Ako se vre-
mena pečenja mesa i povrća ne razlikuju previše, meso
se zapeče i povrće se dodaje već pri deglaziranju.
Ako se vremena pečenja jako razlikuju, prekida se postu-
pak kuhanja mesa, u posljednjim se minutama dodaje
povrće kako bi se na kraju sve zajedno kuhalo i kako bi
bilo gotovo u isto vrijeme.
Pridržavajte se kod juha i variva sljedećih pravila:
Hrana koja jako pjeni kao što su mahunarke i kuhano
meso pretkuhajte u loncu i temeljito uklonite pjenu
prije zatvaranja.
Nakon dovršetka vremena kuhanja ostavite lonac da
se ohladi, vidi to
č
ku 7.7.
Okvirne vrijednosti kuhanja
Točna vremena kuhanja ovisi o veličini, svježini i konzi-
stenciji namirnice. I izvor energije, primjerice indukcijska,
plinska ili staklokeramička ploča utječe na vremena
kuhanja. Vremena kuhanja u načelu vrijede za 500g.
Potrebna je veća količina tekućine nego što je uobičajeno.
Kod tih vremena kuhanja nije potrebno namakanje.
Upozorenje
Stupanj kuhanja Vrijeme kuhanja u min za varivo Napomene
Bijeli grah 2 25 U 1,5 l Kuhanje tekućine
Crveni grah, osušen 2 65 U 1,5 l Kuhanje tekućine
Cijeli grašak, osušen 2 45 U 2,0 l Kuhanje tekućine
Leća 2 10 Varivo s 2,5 l, pire s 1,5 l.
Kuhanje tekućine
37
13.2 Povrće
Navedena vremena kuhanja okvirne su vrijednosti s
pomoću kojih ćete brzo odrediti svoja osobna vremena.
Naime, vremena kuhanja ne ovise samo o kvaliteti
namirnice, nego i o sljedećim individualnim točkama:
Što se povrće sitnije reže, to je vrijeme kuhanja kraće.
Što se hrskavije, odnosno „al dente” povrće treba kuhati,
to je vrijeme kuhanja kraće. Posebno smo naveli vrije-
me za „al dente” i za „kuhano do kraja”.
Što je veća količina namirnica, to je vrijeme kuhanja
duže. Za „al dente” količina ne smije biti prevelika jer
će izvana namirnica biti „al dente”, no iznutra i dalje
sirova. Mala odstupanja u vremenu većinom ne igraju
veliku ulogu. No, kod povrća nekoliko minuta može
pretvoriti „al dente” u „kuhano do kraja”.
Vrijeme kuhanja uvijek počinje prvim laganim ispuhi-
vanjem.
Kod sljedećih vremena kuhanja povrće se nalazi u
umetku. Na taj način povrće nije u doticaju s vodom i
neće izgubiti svoju vlagu.
U slučaju sumnje vrijedi: Rađe kuhajte kraće nego predugo, jer je uvijek moguće dokuhati namirnicu,
a namirnica kuhana do kraja ne može se pretvoriti u "hrskavu".
Okvirne vrijednosti kuhanja: Vremena kuhanja vrijede za 500 g
HR
Svježe povrće Stupanj kuhanja Vrijeme kuhanja u min
al dente kuhano do kraja
Napomene
Artičoke 1 30 35 cijela
Špinat 1 0.5 3.5 listovi
Cvjetača 1 3 5 cvjetovi
Cvjetača 1 7 10 cijela
Zelene mahune 1 7 9
Brokula 1 4 6 cvjetovi
Šampinjoni 1 1 3
Komorač 1 13 17 prepolovljen
Mladi grašak 1 3 5
38
Bolje kuhano i za stupanj kuhanja 2 prikladne su sljedeće vrste povrća:
Svježe povrće Stupanj kuhanja Vrijeme kuhanja u
min al dente kuhano do kraja
Napomene
Mrkva 1 4 6 ploške
Krumpir 1 8 9 četvrtine
Korabica 1 5 8 prutići
Poriluk 1 2 4 kolutovi
Paprika 1 2 4 trake
Prokulica 1 7 9 cijela
Crni korijen 1 4 7 prutići
Celer 1 2 4 kockice
Bijela šparoga 1 2 5 cijela
Zelena šparoga 1 3 5 cijela
Rajčica 1 2 4 cijela
Kupus 1 10 13 šestine
Kelj 1 6 9 šestine
Tikvica 1 1 2 polumjeseci
Svježe povrće Stupanj kuhanja Vrijeme kuhanja u min kuhano do kraja Napomene
Bavarsko varivo od kiselog
kupusa
2 4
Oguljeni krumpir 2 14 60 - 80g /krumpira
Crveni kupus 2 4 tanki prutići
Kiseli kupus 2 10
13.3 Meso
Pečenje se zapeče u loncu Sicomatic® classic. Potrebna
količina tekućine dodaje se tek pri deglaziranju.
Ako su komadi preveliki, režu se na pola i pojedinačno
se proprže te stave jedan preko drugoga za kuhanje.
Kuhano meso kuha se s 1 - 1,5l tekućine na dnu
lonca.
Vrijeme kuhanja jako ovisi o kvaliteti, starosti, stanju
i veličini mesa.
Vrijeme kuhanja počinje čim 2. bijeli prsten postane
vidljiv na pokazivaču tlaka i temelji se na količini od
500 g.
Važno: U pravilu uklonite pjenu s kuhanog mesa
prije zatvaranja lonca.
Prije otvaranja ostavite lonac da se ohladi i postupno
ga lagano isparite.
Okvirne vrijednosti kuhanja: Vremena kuhanja vrijede za 500 g
HR
Stupanj kuhanja Vrijeme kuhanja u min kuhano do kraja Napomene, pečeno
Govedina
Pečenje 2 30 komad
File 2 18 komad
Gulaš 2 20 grube kockice
Rolada 2 17 komad
Kiselo pečenje 2 25 komad
Kuhano meso 2 30 komad
Teletina
Pečenje 2 25 komad
File 2 14 komad
Janjetina
Pečenje 2 25 komad
Leđa 2 5 komad
39
40
Stupanj kuhanja Vrijeme kuhanja u min kuhano do kraja Napomene, pečeno
Svinjetina
Potrbušna 2 15 komad
pečenje 2 25 komad
Svježa koljenica 2 30 komad
Dimljena koljenica 2 45 komad
File 2 17 komad
Mljeveno meso
Punjena paprika 2 15 s umetkom
Mesna štruca 2 15
Sarma 2 15
Mesne knedle 2 5 ø 2 cm
Piletina
Prsa 2 8 komad
Batak 2 10 komad
Piletina za juhu 2 20 komad od cca 1 kg
Puretina
Prsa 2 20 komad
Batak 2 20 komad od cca 1 kg
Guščetina
Prsa/batak 2 30 komad
Pačetina
Prsa/batak 2 15 komad
41
HR
Stupanj kuhanja Vrijeme kuhanja u min kuhano do kraja Napomene, pečeno
Zečetina
Pečenje 2 20 komad
Batak 2 30 komad
Leđa 2 10 komad
Meso jelena
Gulaš 2 15 grube kockice
Srnetina
Pečenje 2 20 komad
Batak 2 25 komad
Leđa 2 20 komad
Divlja svinja
Pečenje 2 35 komad
Gulaš 2 20 grube kockice
Batak 2 25 komad
Leđa 2 35 komad
42
13.4 Riba
Riblja juha jako se lijepi. Stoga samo vrlo sporo
ispuštajte paru. Čim se pokazivač tlaka vrati u dugačku
ručku poklopca, odmah skinite poklopac.
Okvirne vrijednosti kuhanja: Vremena kuhanja vrijede za 250g u rupičastom umetku
Riba Stupanj kuhanja Vrijeme kuhanja u min kuhano do kraja Napomene
Bakalar 1 4 cijeli le
Crveni grgeč 1 4 cijeli le
File crnog bakalara 1 11 u porcijama
Grdobina 1 5 cijeli le
Tuna 1 10 u porcijama
Divlji losos 1 11 u porcijama
Smud 1 5 cijeli le
43
13.5 Prilozi, voće i deserti
Okvirne vrijednosti kuhanja: Vremena kuhanja vrijede za 500 g.
HR
Prilozi Stupanj kuhanja Vrijeme kuhanja u
min
Napomene
Rižoto 1 7 ne ispustiti paru nego nakon toga ostaviti 3 min
da kuha sa zatvorenim poklopcem
Bavarske knedle 1 7 ne ispuštajte paru već nakon kuhanja ostavite
da miruje 12 min. sa zatvorenim poklopcem
Tjestenina 2 0 kada se pojavi zeleno područje II pokazivača
tlaka, Sicomatic® classic skinite sa štednjaka.
Ne ispuštajte paru, već pričekajte 6 minuta prije
otvaranja
Basmati riža 1 2 1 udio riže, 2 udjela vode
ne ispuštajte paru već nakon kuhanja ostavite
da miruje 12 min. sa zatvorenim poklopcem
Riža dugog zrna 1 10 1 udio riže, 2 udjela vode
Voće, Deserti Stupanj kuhanja Vrijeme kuhanja u
min
Napomene
Pire od jabuka 1 5 osmine
Kompot od jabuka 1 4 šestine
Kompot od marelica 1 2 osmine
Kompot od krušaka 1 3 osmine
Kompot od trešanja 1 2
Kompot od šljiva 1 2 prepolovljen
Kompot od rabarbare 1 3 komadi
Kompot od ogrozda 1 3
44
13.6 Kuhanje u jednom loncu preko drugoga / kuhanje čitavog menija
U loncu Sicomatic® classic s umecima moguće je isto-
vremeno u jednom loncu kuhati čitavi meni od različitih
jela.
Evo nekoliko savjeta
Ukupno vrijeme kuhanja menija uvijek se prilagođa-
va prema jelu s najdužim vremenom kuhanja. Jelo s
najdužim vremenom kuhanja umeće se prvo. Ako u
loncu želite pripremiti pečenje s vremenom kuhanja
od 25 minuta, slani krumpir s vremenom kuhanja od
9 minuta i povrće s vremenom kuhanja od 5 minuta,
prekinite kuhanje pečenja nakon 16 minuta i umetnite
nosač umetka iznad pečenja te na njega rupičasti
umetak sa slanim krumpirom.
Nakon dodatne 4 minute kuhanja otvorite lonac Sico-
matic® i classic umetnite umetak bez rupica s povrćem
na vrh. Sada kuhajte još 5 minuta i čitav je meni gotov.
Vrijeme kuhanja mesa može se znatno smanjiti ako
narežete meso na porcije. Meso je tada skuhano nakon
10 - 15 minuta, dakle gotovo istovremeno s rižom,
krumpirom ili povrćem te u tom slučaju ne morati
prekidati kuhanje.
Mirisi i okusi hrane pri tome se ne prenose jedni na
druge. Što znači da ne nastaje mješavina više aroma.
Okvirne vrijednosti kuhanja: Vremena kuhanja vrijede za 500g. Podesite stupanj kuhanja prema namirnici.
*za savjet za meni 1 i 2 koristite Sicomatic® classic donji lonac od najmanje 6,5 litara
Savjet Vrijeme
kuhanja
u min.
Dno lonca Nosač
umetka
Vrijeme
kuhanja u
min
Rupičasti umetak Vrijeme
kuhanja u
min
Umetak bez
rupica
Savjet jelovnika 1* 17 Goveđa rolada x 4 - 6 Mrkva 10 Riža
Savjet jelovnika 2* 25 Svinjsko pečenje x 9 Slani krumpir 5 Cvjetača
Savjet jelovnika 3 11 Crni bakalar u
porcijama od 250 g
x 9 Slani krumpir
45
13.7 Zamrznuta hrana i cjelovite namirnice
Zamrznute namirnice
Zamrznute namirnice u loncu Sicomatic® classic brzo
se mogu odmrznuti i pri tome sačuvati vitamine, arome
i minerale.
Duga vremena potpunog i djelomičnog odmrzavanja
smanjuju se na minute, no u načelu ovise o veličini
zamrznute hrane.
Evo još nekoliko savjeta
Vremena pretkuhanja zamrznutog mesa nešto su
duža, a vremena kuhanja nešto kraća nego kod svje-
žeg mesa.
Mali, tanki komadi mesa kao što su odrezak, kotlet
ili gulaš, zamrznuti u kockicama, ne odmrzavaju se,
nego se zamrznuti stavljaju u vrelu masnoću te se
kuhaju kao i svježe.
Veliki, debeli komadi mesa mogu se djelomično
odmrznuti te nakon toga pržiti u vreloj masnoći ili
dodati - kao primjerice kod mesnih juha - u kipuću
vodu.
Očišćena i tranširana perad priprema se kao i svježa.
Zamrznuta riba može se ili kuhati u umetku na stupnju
kuhanja 1 ili izravno kratko zapržiti na dnu lonca u
vreloj masnoći te nakon toga do kraja kuhati s uobi-
čajenom količinom tekućine u stupnju kuhanja 1.
Zamrznuto povrće umeće se bez odmrzavanja na
umetak. Umetnite uobičajenu količinu vode za stva-
ranje pare izravno na dno lonca te kuhajte namirnice.
Cjelovite namirnice
Temelj zdrave prehrane razne su vrste žitarica koje, kako
je poznato, imaju vrlo dugo vrijeme kuhanja te ih je ve-
ćinom prije kuhanja potrebno namakati satima. U loncu
Sicomatic® classic to se vrijeme kuhanja može smanjiti
za do 2/3. Većinom ni prethodno namakanje nije po-
trebno. Dodatna je prednost kuhanja cjelovitih namir-
nica u loncu Sicomatic® classic ta da vitamini i minerali
cjelovitog zrna prilikom kuhanja na stupnju kuhanja I
ostaju vrlo dobro očuvani te se pri tome štedi znatna
količina energije. Za kuhanje žitarica vrijedi sljedeće
pravilo: stavite dvostruku količinu tekućine od količine
žitarica (dakle za 100 g žitarica 200 ml tekućine).
Okvirne vrijednosti kuhanja:
Vremena kuhanja vrijede za 200 g
Kod nekih je žitarica potrebno dodatno vrijeme namakanja od
6 do 10 sati te naknadno vrijeme bubrenja od 10 do 30 min.
HR
Vrsta žitarice Stupanj
kuhanja
Vrijeme
kuhanja u min
Pšenica 1 30
Raž 1 20
Neoljušteni ječam 1 23
Zeleni krupnik 1 15
Pir 1 15
Neoljuštena riža 1 10
Neoljuštena zob 1 5
Proso 1 10
Heljda 1 2
46
14 | Pribor lonca Sicomatic® classic
Umetak bez rupica
ø 22 cm
za 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
8031.7011.01
Rupičasti umetak
ø 18 cm
za 2,5 l Sicomatic®
8018.7011.01
ø 22 cm
za 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
8032.7011.01
Rupičasti umetak, visoki
ø 22 cm
za 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
8033.7011.01
Nosač za umetak
ø 22 cm
za 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
0066.6000.01
Sito za dno
ø 22 cm
za 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
7022.6022.01
Košara za umetanje od
porculana
Ø 21 cm
1529.4001.01
Košara za umetanje od
plemenitog čelika
Ø 19 cm
1529.6022.01
Kuhinjski sat SicoControl
0068.0035.01
Sredstvo za njegu – tekuće
0051.8888.01
Sredstvo za njegu – u prahu
0051.0010.01
47
15 | Rezervni dijelovi Sicomatic® classic
Ručka lonca
ø 18 cm, za 2,5 l
9253.9002.01
ø 22 cm, za 3,0 l
9253.9003.01
ø 22 cm, za 4,5-6,5 l
9253.9004.01
Bočna ručka lonca s
Zaštita od plamena (vijčani
sutav)
ø 18 cm
9252.9302.01
ø 22 cm
9252.9304.01
Poklopac
ø 18 cm
8016.6021.11
ø 22 cm
8017.6021.11
Ručka poklopca, komplet
9250.9001.01
Poklopci za očuvanje aroma
3 komada
9524.8020.01
Sicomatic® gumeni prsten
ø 18 cm
9067.8900.01
ø 22 cm
9067.8901.01
Radni ventil
H09F
9522.8802.01
Potrošni dijelovi
HR
48
16 | Garancija
Uvjeti garancije
Jamčimo (pri normalnoj, namjenskoj uporabi posuđa za
kuhanje u domaćinstvu) trajnost keramičke Silargan® če-
lične površine od 10 godina od datuma kupnje. Poklopac
(zajedno s komponentama), ručke, gumeni prstenovi i
poklopac za očuvanje arome kao i kromirani rub za izlije-
vanje izuzeti su iz garancije, budući da ti dijelovi nemaju
keramičku Silargan® čeličnu površinu.
Garancijom se jamči da ćemo u jamstvenom roku sve
neispravne Silargan® čelične površine zamijeniti ispravnim
dijelovima. Neispravnom Silit čeličnom površinom ne
smatra se površina koja ukazuje na uobičajene tragove
uporabe kao što su porezotine i ogrebotine isključivo
optičke prirode; u tom slučaju garancija ne vrijedi.
Ako u prodaji još uvijek postoji model koji ste donijeli
na zamjenu, isti ćemo vam odmah zamijeniti. Ako u
prodaji više ne postoji model tvrtke Silit koji ste donijeli
na zamjenu, isti ćemo vam zamijeniti sličnim modelom
tvrtke Silit.
Isključenje od garancije
Za oštećenja koja su nastala iz sljedećih razloga ne preu-
zimamo garanciju: Nepoštivanje napomena za uporabu i
njegu iz ovih uputa za uporabu, pregrijavanje, neprikladna
i nenamjenska primjena, neispravna ili zapostavljena
njega (npr. čišćenje abrazivnim sredstvima), bilo koja
vrsta sile (npr. pad na pod, udarac), mehaničko, kemijsko
ili zikalno djelovanje na površinu uslijed nenamjenske
uporabe, nestručni popravci, ugradnja rezervnih dijelova
koji ne odgovaraju originalnoj izvedbi.
Zahtjev za ispunjenje garancije
Zahtjev za ispunjenje garancije osnovan je samo uz
predočenje računa na kojem je naveden datum kupnje.
Garancija počinje s datumom kupnje.
Davatelj garancije
Silit-Werke GmbH & Co. KG
Neufraer Str. 6
D-88499 Riedlingen
Napomena o zakonskim pravima potrošača
Zakonska prava, koja su dostupna potrošaču protiv pro-
davatelja, ako predmet u trenutku prijelaza rizika nije bio
bez nedostataka (npr. ispravak, povlačenje, smanjenje,
naknada), nisu ograničena ovom garancijom.
Jamčimo isporuku rezervnih dijelova 10 godina nakon
prestanka proizvodnje.
49
17 | Sicomatic® Izjave o sukladnosti
17.1
EU izjava o sukladnosti
Silit Werke GmbH & Co.KG
Postfach 1352
D-88493 Riedlingen
potvrđuje da su ekspresni lonci
Sicomatic® econtrol Sicomatic® t-plus Sicomatic® classic Biomatic® eco Bio-Fadal®
usklađeni sa sljedećim EU direktivama i normama:
EU direktiva: 97/23/EZ
Kontrola razvoja: Modul B (EZ ispitivanje tipa)
Kontrola proizvodnje: Modul A (interno ispitivanje tipa)
Ispitna ustanova: TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
ID 0000044918
Norm: DIN EN 12778 Ekspresni lonci
DIN EN 82079-1 Izrada uputa za uporabu
Mjesto i datum izdavanja
Riedlingen – 18.05.2015
Ime, položaj i potpis ovlaštene osobe
Dipl.-Ing. (FH), Josef Paukner
Direktor
17.2 Izjave o sukladnosti za predmete koji mogu doći u doticaj s hranom
Ovu izjavu o sukladnosti možete pronaći na sljedećoj poveznici:
http://www.wmf.com/de/rechtliches/konformitaetserklaerungen.html
HR
İçindekiler
| Br bakışta yen Scomatc® classc'n avantajları -
| Öneml emnyet talmatları -
. Tencere, amacına uygun olarak kullanılmalı ve emnyetl br şeklde saklanmalıdır
. Scomatc® classc le güvenl yemek pşrme
| İlk kullanımdan önce
| Scomatc® classc le lgl ayrıntılar 
| Scomatc® classc tencerenzle  kat güvenlk  - 
| Her pşrmeden önce  - 
| Scomatc® classc le yemek pşrme  - 
. Tencerey doldurma 
. Tencerey kapatma 
. Sabt olarak ayarlanablen üç pşrme sevyesnn kullanımı 
. Sıcak tencereyle güvenl br şeklde çalışma 
. Pşrme sevyesnn ayarlanması, havalandırma ve pşrme 
. Pşrme 
. Buhar atma / soğuma 
. Scomatc® classc' açma 
| Scomatc® classc aksesuarlarıyla yemek pşrme 
. Pşrme talmatlarına uyun 
. Delkl haznede pşrme (aksesuar) 
. Delksz haznede pşrme (aksesuar) 
. Tencere tabanında pşrme (et) 
2
3
| Scomatc® classc le sterlzasyon, konserveleme, suyunu çıkarma  - 
. Pşrme talmatlarına uyun 
. Sterlzasyon 
. Konserveleme 
. Suyunu çıkarma 
 | Bakım ve temzlk  - 
. Tencere temzlğ 
. Kapağın ve kapaktak kulpun temzlğ 
. Saklama 28
 | Bakım 
 | Arızaları nasıl kolayca gdereblrsnz  - 
 | Önerler: Scomatc® classc le yemek pşrme / pşrme süres tabloları  - 
. Çorbalar ve türlüler 
. Sebze 
. Et 
. Balık 
. Garntürler, meyveler ve tatlılar 
. Üst üste pşrme / menü hazırlama 
. Dern dondurulmuş gıdalar ve şlenmemş gıdalar 45
 | Scomatc® classc aksesuarları 
 | Scomatc® classc yedek parçaları 
 | Garant 
 | Scomatc® uygunluk beyanları 
17.1 AT uygunluk beyanı 49
17.2 Gıda maddeleriyle temas halinde olan tüketici ürünleri için uygunluk beyanı 49
TR
4
1 | Bir bakışta yeni Sicomatic® classic'in avantajları
. Devrm ntelğnde kolay kullanım
Bütün teknoloj, ergonomk sapta: kapatmaktan pşrme
sevyesnn ayarlanmasına ve buhar atmaya varıncaya
kadar. Bütün fonksyonlara tek elle kumanda edleblr -
başparmakla haffçe basmak yeterldr.
. Rakpsz güvenlk
Brden fazla bağımsız emnyet tertbatı sayesnde müm-
kün olan maksmum güvenlğ sağlar. Basınç altındayken
yanlışlıkla açmak mümkün değldr. Tencere kulpları
üzernde aleve dayanıklı kenarlar ve ısıyı yalıtan plastk
kulplar mevcuttur.
. Benzersz, bakım gerektrmeyen ve  kat emnyetl
valf sstem
En modern valf teknolojs, emnyetl ve sağlıklı pşrmey
garant eder. Buhar haffçe ve düzenl br bçmde çıkar.
. Hava geçrmez sstem
Çalışma valfı, contalı basınç gösterge sstemyle brlkte
hava geçrmez sstem meydana getrr. Hava geçrmez
sstem gereksz buhar çıkışını önler. Böylece daha az p-
şrme suyuna htyacınız olur. Bu sayede Scomatc® daha
hızlıdır ve pşrmeye başlayıp devam ederken enerjden
tasarruf sağlar. Sızdırmayan, tamamen kapalı pşrme
yöntem lezzet kaybını önler ve öneml vtamn ve mne-
rallern korunmasını sağlar.
5
. Otomatk sıcaklık kontrollü, sabt olarak
ayarlanablen üç pşrme sevyes
Sevye  - basınçsız pşrme. Tamamen basınçsız
şeklde, normal pşrmedr. Geleneksel pşrmeye
kıyasla su ve enerj tasarrufu sağlar.
Sevye  – Nazk pşrme sevyes. Balık ve sebzeler
gb pşrme süres kısa olan gıda maddelernn benmar
usulünde (buharda) pşrlmes ve buğulama yapmak
çndr. Sıcaklık otomatk olarak yaklaşık °C (, bar
=  kPa) le sınırlandırılır.
Sevye  – Hızlı pşrme sevyes. Et ve yahnler gb
pşrme süres daha uzun olan gıda maddelernn
pşrlmesnde ve buğulamalarda kullanılır. Sıcaklık
otomatk olarak yaklaşık °C (, bar =  kPa) le
sınırlandırılır.
. Kolay temzlk
Bakım gerektrmeyen saydam çalışma valfı, çıkartmaya
veya parçalarına ayırmaya gerek kalmaksızın kolayca
temzlenr. Musluğun altında yıkayıp durulamanız
yeterldr.
. Kolay görüneblen, büyük basınç gösterges
. Her htyaca uygun, hoş tasarımı, optmum
ergonoms ve malzeme çeştllğyle geleceğe
dönüktür
Her htyaca uygun, hoş tasarımı, optmum ergonom-
s ve malzeme çeştllğyle geleceğe dönüktür
Slargan®: Keslmez, çzlmez. Nkel çermez. Alman-
ya'da üretlmştr.
Paslanmaz çelktr: İndüksyonlu ocaklarda da kulla-
nılablr.
. Her bütçeye uygun boyut ve modeller
Scomatc® classc ürünümüze uygun olarak sze en y
pşrme sonuçları elde edeblmenz çn çeştl hazneler
sunuyoruz; örneğn balık veya sebzeler çn delkl
hazne, dern dondurulmuş gıdaları çözmek, suyunu
çıkarmak veya konservelemek çn delksz hazne ve
dğer aksesuarlar.
. TÜV güvenlk test kalte mührü
.  yıl yedek parça sağlama garants
. Almanya'da üretlmştr
3
Guarantee
Supply Guarantee
10
FOR SPARE PARTS
YEAR
YEAR
TR
6
2 | Önemli emniyet talimatları
Kullanmadan önce bu talmatları dkkatle okuyun.
Scomatc® classc ürününü sadece daha önce kullanma
talmatını okumuş kşlern kullanmasına zn vern.
Kullanma talmatını, daha sonra tekrar okumak çn
saklayın.
Sembollern açıklamaları
Bu sembol cdd yaralanmalara sebep olablecek
doğrudan tehlkelere karşı (örneğn buhar veya
sıcak yüzeyler) uyarır.
Bu sembol cdd yaralanmalara sebep olablecek
olası rsklere karşı uyarır.
Talmatlara uyulmaması, Scomatc® classc
ürününüzü kullanırken arızalar oluşmasına yol
açablr.
Bu kullanma talmatındak çapraz referanslar bu
sembol veya İtalik yazı ile belirtilmiştir.
İpucu sze Scomatc® classc ürününüzü
sorunsuz bçmde kullanablmenz çn değerl
blgler sunar.
2.1 Tencere, amacına uygun olarak kullanılmalı ve
emnyetl şeklde saklanmalıdır
Amaca uygun kullanım
Scomatc® classc ürününüzü, sadece gıda maddeler-
nn amaca uygun olarak pşrlmes çn kullanın.
Scomatc® classc ürününü asla sıcak br fırında
kullanmayın.
Gıda maddelern asla basınç altında, sıvı yağda
kızartmayın.
Scomatc® classc ürününü sterlzasyon
çn sadece evnzde kullanın.
Scomatc® classc tıbb alanda asla sterlzatör olarak
kullanılmamalıdır.
Scomatc® classc tıbb alanda htyaç duyulan sterl-
zasyon sıcaklıkları çn tasarlanmamıştır.
Scomatc® classc ürününü, sadece kullanma talma-
tındak ısıtma türleryle uyumlu ocaklarda kullanın.
Paslanmaz çelktr
e/Slargan® / Silitstahl®
Tehlike
Uyari
Tehlike
7
Ürünü asla boşken ısıtmayın veya gözetmsz olarak
yüksek sevyede çalıştırmayın. Üretcnn kullanma
talmatına uyun.
Böylece özellkle de ndüksyonlu ocaklardak aşırı ısınma
yüzünden tencere zarar görmeyecektr.
Emnyet tertbatları tehlke
oluşturablecek durumları önler.
Tencere ve emnyet tertbatlarında üzernde değşk-
lk yapmayın veya müdahalede bulunmayın.
Scomatc® classc kapağını sadece uygun Scomatc®
classc tencere altlığıyla brlkte kullanın.
Scomatc® classc tencerenzn parçalarını
asla dğer marka ve modellerle kullanmayın.
Emnyetn korunması
Her kullanımdan önce valflarda tıkanma olup olma-
dığını kontrol edn.
Scomatc® classc tencerenz kullanmadan önce
gerekyorsa valfları temzleyn.
Temzlk ve bakım talmatlarımıza uyun.
Scomatc® classc ürününüz veya ürünün parçaları
zarar görmüş veya deforme olmuş ya da fonksyonları
kullanma talmatında tanımlandığı şeklde çalışmıyor
se, Scomatc® classc tencerenz kesnlkle kullan-
mayın.
Böyle br durumda onarım çn yetkl servsle letşme
geçn.
Tencerenn kulpları gevşemşse, br tornavdayla
sıkın.
Kulplarda çatlak varsa veya kulplar yerne düzgün
oturmuyorsa kulpları değştrn.
Sadece orjnal Scomatc® classc yedek parçalarını
kullanın.
Scomatc® classc tencerenz en az  yılda br yetkl
br servse kontrol ettrn.
TR
Tehlike
Tehlike
8
2.2 Scomatc® classc le güvenl yemek pşrme
Pşrme sırasında tencerede yüksek basınç
oluşur.
Tencerenn sıkıca kapandığından emn olun.
Tencerenn dış yüzey
°C'ye kadar ısınır.
Uygun eldven kullanın.
Kullanım sırasında asla tencerenn sıcak dış yüzeylerne
dokunmayın.
Sıcak tencerey sadece kulplarından güvenl br bçmde
tutarak çekn veya taşıyın.
Scomatc® classc tencerenz basınç altındayken dk-
katl br şeklde hareket ettrn.
Sıcak tencerey başka br kşye değdrmeyn.
Sıcak Scomatc® classc tencerenz sadece ısıya daya-
nıklı altlıklar (plastk vb. olmayan) üzerne yerleştrn.
Scomatc® classc tencerenz sadece saplarından açıp
kapatın.
Scomatc® classc tencerenz kullanım sırasında asla
gözetmsz bırakmayın.
Scomatc® classc tencerenz kullanırken çocukları
uzak tutun.
Kapaktan sıcak buhar çıkışı olur.
Asla buhara elnz tutmayın.
Ellernz, kafanızı ve vücudunuzu, kapağın orta kısmı-
nın üzerndek ve kapağın kenarındak emnyet oluğu-
nun önündek tehlkel bölgelerden dama uzak tutun.
Tencerey asla fazla doldurmayın.
Tencere fazla doldurulduğunda sıcak yemek çalışma
valfından dışarı çıkablr.
Bu yüzden, tencerey en fazla nomnal çerğnn
/'üne kadar doldurun.
Çorbalar, baklagller, sulu yemekler, et suları, sakatatlar
ve hamur şler gb şşen veya çok köpüren yemekler
pşrrken tencerey en fazla nomnal çerğnn yarısına
kadar doldurun.
Tencerey asla zorla açmayın.
Tencere, sadece basınçsız durumdayken kolaylıkla
açılablr.
Emnyet tertbatlarında değşklk yapmayın.
Sıcak malzeme köpüreblr ve önceden
buharı alınmış olsa ble tencere açıldığında
patlayarak dışarı fışkırablr.
Bu yüzden, tencerey açmadan önce her defasında
haffçe sallayın.
Böylece tencereden dışarı fışkıran sıcak yemek yüzünden
yanmaktan ve haşlanmaktan korunmuş olursunuz.
Dersyle brlkte pşrdğnz sıcak ete
(örneğn sığır dl) br şey batırmayın.
Önce et soğumaya bırakın.
Böylece basınç nedenyle şşen der ner ve dışarı fışkıran
sıcak sıvı yüzünden oluşablecek yanıklardan korunmuş
olursunuz.
Tehlike
Tehlike
Tehlike
Tehlike
Tehlike
Tehlike
Tehlike
9
3 | İlk kullanımdan önce
Tüm çıkartmaları ve etketler çıkarın.
Tencerenn /'ünü suyla doldurun ve  -  yemek
kaşığı ev srkes ekleyn.
Tencerenn kapağını kapatmadan, yaklaşık  - 
dakka boyunca tencerede srkel su kaynatın.
Daha sonra tüm parçaları elde yce yıkayın.
Temzleme şlemnden sonra tencerey yce kurulayın.
İndüksyonlu ocaklar ses çıkartablr. Bu ses,
teknk nedenlerden dolayı çıkar ve bu durum
ocağınızda veya Scomatc® classc tencerenzde
arıza olduğunu göstermez.
TR
10
4 | Sicomatic® classic ile ilgili ayrıntılar
. Basınç Gösterges
Kolay görünür ve büyüktür; üzernde entegre br kalan
basınç kld mevcuttur.
. Ayar sürgüsü / tek elle pşrme ayarı
İstenen pşrme sevyesnn rahatça ayarlanablmes
ve tencerenn kolayca açılablmes çn çok büyük ve
kullanışlıdır.
. Kapak sapı
(ayar sürgülü ve basınç göstergel)
. Tencere sapı
Aleve dayanıklı kenarları olan pratk emnyet kulpu
kolayca kavranarak tencerenn kazayla kaymasını önler.
. Kulptak şaret
Kapağın doğru oturması çndr.
. Kapaktak şaret
Kapağın doğru oturması çndr.
. Tencere yan kulpu
Aleve karşı koruyucusu ve tutma açıklığı
sayesnde güvenl kullanım sağlar.
. Yaylı emnyet pm
Kırmızı emnyet pm, alt ve üst sap tam olarak üst üste
gelmedğnde tencerede basınç oluşmasını önler.
. Aroma koruyucu kapak
Basınç gösterges çndr, aroma koruyucudur.
. Saydam çalışma valfı
Pşrme sevyes ayarına göre basıncı ayarlar.
. Aşırı basınç koruması
Entegre otomatk havalandırma ve vakum önleme sstem
vardır.
. Emnyet oluğu
Kapağın kenarındak "acl çıkış" ekstra emnyet tertbatı
olarak görev yapar.
. Lastk conta
Tencerenn ve kapağın sızdırmamasını sağlar.
11
5 | Sicomatic® classic tencerenizle 5 kat güvenlik
Satın aldığınız Scomatc® classc, teknolojk açıdan
modern br chazdır. Düdüklü tencere üretm ve gelş-
trlmes konusunda uzun yıllara dayanan deneymle
üretlmştr.
. Saydam çalışma valfı
Seçlen pşrme sevyes çn öngörülen basınç aşılırsa,
saydam çalışma valfı açılır ve fazla buhar kapak kulpu-
nun ön açıklığından dışarıya verlr. Çok yüksek basınç
otomatk olarak düşürülür. Fonksyon ve emnyet
açısından, sadece Scomatc® HF saydam çalışma valfı
kullanmaya dkkat edn.
. Entegre otomatk havalandırmalı aşırı basınç
koruması
a) Otomatk havalandırma olarak şlev
Valf, basınç
altında olmadığında hareket ettrleblr. Bu nedenle
kapalı Scomatc® classc le pşrmeye başlandıktan
sonra pşrlecek malzeme çn zararlı olan fazla oks-
jen otomatk olarak dışarı verlr (otomatk havalan-
dırma). Sonra valf kapanır ve basınç artar.
b) Aşırı basınç koruması olarak şlev
Aşırı basınç koruması normal çalışma sırasında devre-
ye grmez. Sadece çalışma valfı devre dışı kaldığında
ve basıncın yükselmeye devam etmes gerektğnde
devreye grer. Bu durumda kapak sapının tahlye
delğnden daha fazla buhar çıkışı olur.
. Emnyet oluğu
Sadece saydam çalışma valfı ve aşırı basınç koruması
devre dışı kalırsa, kapağın kenarındak "acl çıkış", ek
güvenlk tertbatı olarak görev yapar. Aşırı fazla basınç
oluştuğu anda lastk conta, buhar arasından sızarak
çıkablecek şeklde emnyet oluğuna doğru dışarı yöne
kuvvetl br bçmde bastırılır.
. Kalan basınç kld
Basınç göstergesne entegre edlen kalan basınç kld,
düşük basınçta ble yukarı çıkar: Basınç gösterges
görünür hale gelr. Basınç gösterges tekrar kapak sapının
çne tamamen grdğnde, tencerenn kld ve tencere
açılablr. Böylece basınç altındayken yanlışlıkla açılması
önlenmş olur.
. Klt
Alt ve üst sap tam olarak üst üste gelmedğnde kapak k-
ltlenmez. Bu durumda basınç oluşmaz. Ek olarak kapak
sapındak kırmızı emnyet pm, kapak düzgün olarak
kapanmadığında basınç oluşmasını önler ve buhar
dışarı kaçar.
TR
12
Scomatc® classc //AT sayılı AT drektfnn talmat-
larına uygundur. Emnyet tertbatları hakkında yasal
olarak öngörülen standartların kısmen büyük ölçüde
üzerne çıkılmıştır.
6 | Her pişirmeden önce
Scomatc® classc tencerenz kullanmadan
önce emnyet tertbatlarını kontrol edn.
Böylece kullanım sırasında oluşablecek tehlkel durum-
ları önlemş olursunuz.
Aroma koruyucu kapağın kontrol edlmes
Aroma koruyucu kapakta oluşan br hasar veya kapağın
tam olarak oturmaması sıcak veya an buhar çıkışına
neden olablr. Bu durumda kapak sapı zarar göreblr.
Aroma koruyucu kapağın tam olarak oturup oturmadı-
ğını kontrol edn (bkz. Resm).
Aroma koruyucu kapağı hasarlara karşı kontrol edn
(yırtılma, delk, şekl bozukluğu, rengnn kahverengye
dönmüş olması).
Aroma koruyucu kapak hasarlı se, tencerey kullan-
mamalısınız.
Sadece orjnal Scomatc® classc yedek parçalarını
kullanın.
Uyari
13
Basınç göstergesnn kontrol edlmes
Aroma koruyucu kapağa parmağınızla bastırarak
basınç göstergesnn hareketn test edn.
Bunun çn aynı zamanda ayar sürgüsünü
konumuna ger çekn.
Aşırı basınç korumasının kontrol edlmes
Krlenmş veya yapışkan br aşırı basınç koruması, emn-
yet oluğundan an buhar çıkışına sebep olablr.
Gazlı ocak kullanıldığında çıkan buhar, alevn sönme-
sne ve ocaktan kontrolsüz br gaz yayılmasına sebep
olablr.
Aşırı basınç korumasının () serbestçe hareket edp
etmedğn kontrol edn.
Haff br basınç uygulayarak, örneğn br kürdanla,
blyenn hareket edp etmedğn kontrol edn ().
Böylece stenmeyen buhar çıkışını önlemş olursunuz.
Çalışma valfının kontrol edlmes
Aşırı basınç koruması, krlenmş veya yapışkan çalışma
valfında şlevn yapamayablr.
Çalışma valfının krllk açısından durumunu ve doğru
konumda olup olmadığını kontrol edn.
Çalışma valfının kenarları kapağın alt ve üst tarafın-
da çepeçevre eşt br şeklde oturmuş olmalıdır (bkz.
resmler).
Gerekyorsa çalışma valfını temzleyn.
Böylece kapak sapının tahlye delğnden beklenmeyen
yoğun buhar çıkışını önlemş olursunuz.
Emnyet pmnn kontrol edlmes
Saplar gerektğ gb tam üst üste gelmezse kırmızı emn-
yet pm, tencerede buhar oluşmasını önler.
TR
14
Yaylı emnyet pmnn rahat br şeklde hareket edp
etmedğn kontrol edn.
Bunun çn, emnyet pmne haffçe bastırın.
Lastk contanın kontrol edlmes
Lastk contada hasar olup olmadığını kontrol edn.
Lastk contadak br çatlak yüzünden an buhar çıkışı
olablr ve dışarıya sıcak buhar atılablr.
Lastk conta sertse (reng kahverengye dönmüşse),
kırılgansa veya zarar görmüşse yensyle değştrn.
Lastk contayı, en geç  yılda br olmak üzere, yaklaşık
 pşrme şlemnden sonra değştrn.
Sadece orjnal Scomatc® classc yedek parçalarını
kullanın.
Lastk conta kesnlkle "Scomatc®" baskılı olmalıdır.
Lastk contanın kapağın ç tarafına yerleşp yerleşme-
dğn kontrol edn.
Böylece tencerenzn şlevn korumuş ve emnyetn
sağlamış olursunuz.
Kulpların kontrol edlmes
Kulplarda hasar olup olmadığını kontrol edn.
Kullanımdan önce, hasar görmüş kulpları değştrn.
Sadece orjnal Scomatc® classc yedek parçalarını
kullanın.
Kulpların tencere üzerne tam olarak yerleşmş olup
olmadığını kontrol edn.
Sabtleme vdalarını nazkçe sıkın.
Böylece kulpun kırılmasını veya sökülmesn, tencerenn
düşerek zarar görmesn ve deforme olmasını önlemş
olursunuz.
15
7 | Sicomatic® classic ile yemek pişirme
Tencere ve ocağın korunması
Mutfak aletlern (kaşık, kepçe vb.) tencerenn kena-
rına vurmayın.
Böylece tencerenn kenarının zarar görmemesn sağ-
larsınız.
Tuzu sadece kaynayan suya ekleyn ve karıştırın.
Bu şeklde tencere tabanı tuzdan etklenmez.
Tencerenz cam seramk alanlar üzernde asla çek-
meyn veya tmeyn.
Bu şeklde tencere tabanı ve cam seramk alanlar arasında
kalan kr kalıntılarının pşrme bölmesn çzmesn
engellemş olursunuz.
Gaz ocağı üzernde kullanıldığında:
Gaz alevn asla tencere tabanının kenarını aşacak
kadar çok açmayın.
Böylece kulpların ve contanın zarar görmesn önlemş
olursunuz.
7.1 Tencerey doldurma
Tencerenn maksmum dolum mktarlarına
uyun, tencerey asla fazla doldurmayın.
Tencere fazla doldurulduğunda, çalışma valfından su,
yemek veya sıcak gıda maddes çıkablr.
Bu durum, gazlı ocaklarda alevn sönmesne ve ocaktan
kontrolsüz br gaz yayılmasına neden olablr.
Bu yüzden, tencerey en fazla nomnal çerğnn
/'üne kadar doldurun.
Çorbalar, baklagller, sulu yemekler, et suları, saka-
tatlar ve hamur şler gb şşen veya çok köpüren
yemekler pşrrken tencerey en fazla nomnal çer-
ğnn yarısına kadar doldurun.
Bu şeklde, yanmaktan ve haşlanmaktan korunmuş
olursunuz.
Tencerenn doluluk mktarının az olmasından
dolayı oluşablecek hasarları önleyn.
Doluluk mktarının gereğnden az olması, tencerenn
aşırı ısınmasına ve tencere le ocağın zarar görmesne
yol açablr.
Buhar oluşumu çn tencerey dama yeterl sıvıyla
doldurun.
Özellkle koyu kıvamlı yemeklerde yeterl mktarda
sıvı eklemeye özen göstern.
Bu şeklde, yemeğn dbnn tutması, tencerenn "yanması"
ve tencerede veya kaplamada meydana geleblecek
zararlar önlenmş olur.
TR
Tehlike
Uyari
16
Belrlenen doluluk mktarları:
* Tencerenn ç kısmında bulunan ölçeğe bakın
Tencereye gereken mktarda sıvı ekleyn.
Sıvı olarak su, sos, et suyu vb. kullanablrsnz.
Yemekler tencereye ster doğrudan ster hazne çer-
snde koyablrsnz.
Tencereye uygun br pşrme bölmes seçn.
Tarfe uygun olarak doldurulan yemekler tencerenn
kapağı kapatılmadan önce ısıtılıp kaynatılablr.
Pşrme başladığında
köpüğün alınması / karıştırma
Çok köpüren, şşen veya koyu kıvamlı gıda maddelern
(örneğn baklagller, haşlanmış et) önce tencerenn
kapağını kapatmadan kaynatın.
Kaynamaya başladığında varsa köpüğünü alın.
Tenceredek malzemey karıştırın.
Böylece sıcak köpüğün çalışma valfından çıkmayacağın-
dan emn olursunuz. Bu şeklde, yanmaktan ve haşlan-
maktan korunmuş olursunuz.
Bu şlemlerden sonra tencerey kapatablrsnz.
Scomatc® boyutu
(nomnal çerk)
Buhar oluşması çn gerekl
olan en az doluluk mktarı
Maksmum doluluk mktarı
(nomnal çerğn /'ü*)
Şşen ve fazla köpüren gıdalar
çn maksmum doluluk mktarı
(nomnal çerğn /'s*)
, l / l Su , l , l
, l / l Su , l , l
, l / l Su , l , l
, l / l Su , l , l
Tehlike
17
7.2 Tencerey kapatma
Kapatmadan önce tencerenn kenarını ve lastk
contayı sln.
Böylece herhang br parça, sızdırmazlık özellğne engel
olmaz.
Kapağı, kapaktak şaret (Resm  ) le tencere
sapındak şaret (Resm  ) tam olarak üst üste gele-
cek şeklde kapatın.
Kapak sapını, tencere sapıyla tam üst üste gelene
kadar sola doğru çevrn (Resm  ).
Tencerenn kld, tıklayarak yerne oturur.
7.3 Sabt olarak ayarlanablen üç pşrme
sevyesnn kullanımı
Pşrme sevyes  (basınçsız pşrme)
Scomatc® classc düdüklü tencerenz normal br tencere
olarak da kullanılablr. Basınç olmadan, su ve enerj
tasarrufu sağlayarak yemek pşrr. Haff br buhar çıkışı
olduğunda, ocağın altını kısın. Kuvvetl buhar çıkışı veya
buhar göstergesnn haffçe yukarıya çıkması, ocağın
altının çok açık olduğunu gösterr.
Pşrme sevyes  (yaklaşık °C / . beyaz halka)
Pşrme süres kısa olan hassas gıda maddelernn ben-
mar usulünde (buharda) pşrlmesnde ve buğulama-
larda kullanılır. Bunun çn, pşrlecek malzeme, örneğn
sebze veya balık, hazneye yerleştrlr ve bu şeklde
kaynama suyuyla temas ettrlmez.
Basınç göstergesnn . beyaz halkası görünür durumda-
dır. Haff br buhar çıkışı olduğunda, belrtlen pşrme
TR
18
süres başlar. Buhar çıkışı olduğunda basınç gösterge-
snn konumu, ocağın ateş kontrol edlerek hç buhar
çıkmayacak veya çok haff buhar çıkışı olacak şeklde
ayarlanmalıdır.
Pşrme sevyes  (yaklaşık °C / . beyaz halka)
Örneğn et yemekler, çorbalar ve türlülern bu sevyede
ve ağır ateşte pşrlmesnde, buğulamalarda, yyeceklern
suyunun çıkarılması ve sterlzasyonunda kullanılır.
Basınç göstergesnn . beyaz halkası görünür durumda-
dır. Haff br buhar çıkışı olduğunda, belrtlen pşrme
süres başlar. Buhar çıkışı olduğunda basınç gösterge-
snn konumu, ocağın ateş kontrol edlerek hç buhar
çıkmayacak veya çok haff buhar çıkışı olacak şeklde
ayarlanmalıdır.
7.4 Sıcak tencereyle güvenl br şeklde çalışma
Kapaktan sıcak buhar çıkışı olur.
Asla buhara elnz tutmayın.
Ellernz, kafanızı ve vücudunuzu, kapağın orta kısmı-
nın üzerndek ve kapağın kenarındak emnyet oluğu-
nun önündek tehlkel bölgelerden dama uzak tutun.
Tencerenn dış yüzey
°C'ye kadar ısınır.
Uygun eldven kullanın.
Kullanım sırasında asla tencerenn sıcak dış yüzeylerne
dokunmayın.
Sıcak tencerey sadece kulplarından güvenl br bçmde
tutarak çekn veya taşıyın.
Scomatc® classc tencerenz dkkatl br şeklde
hareket ettrn.
Sıcak tencerey başka br kşye değdrmeyn.
Sıcak Scomatc® classc tencerenz sadece ısıya daya-
nıklı altlıklar (plastk vb. olmayan) üzerne yerleştrn.
Scomatc® classc tencerenz sadece saplarından açıp
kapatın.
Scomatc® classc tencerenz kullanım sırasında asla
gözetmsz bırakmayın.
Scomatc® classc tencerenz kullanırken çocukları
uzak tutun.
Tehlike
Tehlike
19
7.5 Pşrme sevyesnn ayarlanması, havalandırma
ve pşrme
Ayar sürgüsü yardımıyla pşrme sevyesn, pşrme
sevyes , pşrme sevyes  veya pşrme sevyes 
olarak ayarlayın.
Yüksek ateşte pşrmeye başlayın.
Havalandırma, entegre otomatk havalandırma fonk-
syonuyla çalışır, bu sayede pşrme sırasında manuel
havalandırma yapmak gerekmez. Aşırı basınç koru-
masıyla yeterl mktarda buhar verldğnde, otomatk
havalandırma kendlğnden kapanır. Basınç gösterges
yükselmeye başlar.
7.6 Pşrme
Basınç gösterges çok düşük basınçlarda ble yukarıya
kalkar. Seçlen pşrme sevyesnde haffçe buhar çıkmaya
başladığında, sevyenn çalışma basıncına veya çalışma
sıcaklığına ulaşılmış olur ve pşrme süres başlar.
Pşrme süresnn sonuna kadar bu konumu koruyun.
Ocağın ısısını uygun şeklde ayarlayarak bunu sağla-
yablrsnz.
Bu aşamadan tbaren Scomatc® classc tencereye gere-
ğnden fazla ısı grş olursa, yavaşça güçlenen br sesle
kapak sapında bulunan tahlye delğnden (kapağın
ortasında yer alır) dışarı buhar atılır.
Böyle br durumda ocağın altını kısın.
Buhar çıkışı olduğunda basınç göstergesnn konumu,
ocağın ateş kontrol edlerek hç buhar çıkmayacak veya
çok haff buhar çıkışı olacak şeklde ayarlanmalıdır.
Böylece gereksz enerj kaybını ve yemeğn dbnn
tutması veya tencerenn "yanması" tehlkesn önlemş
olursunuz.
TR
20
7.7 Buhar atma / soğuma
Scomatc® classc tencerenn kapağı açılmadan önce
tencerenn basıncı düşürülmeldr.
O yüzden ocağın altını kapatın.
Tencerey pşrme bölmesnden alın.
Basınç, aşağıdak üç seçenekle boşaltılablr:
a) Hızlı buhar atma
Kapaktan sıcak buhar çıkışı olur.
Asla buhara elnz tutmayın.
Ellernz, kafanızı ve vücudunuzu, kapağın orta kısmı-
nın üzerndek ve kapağın kenarındak emnyet oluğu-
nun önündek tehlkel bölgelerden dama uzak tutun.
Özellkle ayar sürgüsü aracılığıyla hızlı buhar atma
sırasında buna dkkat edn.
Çorbaların, baklagllern, türlülern, et sula-
rının, sakatatların ve makarnaların pşrlme-
snde tencerede köpük oluşumu nedenyle
doluluk hacm yükselr.
Köpüren veya püre halndek yemekler pşrrken ten-
cerenn buharını hızlı br şeklde salmayın.
Bu durumda yemekler hızlı buhar atma sırasında çalışma
valfından çıkablr.
Tencerey soğumaya bırakın.
Bu şeklde, yanmaktan ve haşlanmaktan korunmuş
olursunuz.
Ayar sürgüsünü, artık buhar çıkmaz oluncaya kadar
yavaş yavaş ger çekn.
Basınç gösterges kendlğnden kapak sapının çne
tamamen grnceye kadar bekleyn.
Soğumasını bekleme
Basınç gösterges kendlğnden kapak sapının çne
tamamen grnceye kadar bekleyn.
Bu yöntem köpüren veya püre halndek
yemekler çn uygundur. Yemek yavaş soğuma
nedenyle br mktar daha pşeceğ çn pşrme
süresn braz daha kısa tutun.
Suyla soğutma
Tencerey, basınç gösterges kendlğnden kapak sapı-
nın çne tamamen grnceye kadar, akan soğuk suyun
altında tutun.
Suyu drekt olarak kapak sapı üzerne akıtmayın.
Böylece kapak sapından tencerenn çne soğuk su
grmedğnden emn olablrsnz.
Tehlike
Tehlike
21
Bu yöntem tencerede yoğuşma suyu oluşturur.
Yoğuşma suyu yemek üzerne damlayarak
yemeğn rengn ve aromasını değştreblr.
Dolayısıyla, bu yöntem sadece stsna durum-
larda kullanın.
7.8 Scomatc® classc' açma
Sıcak malzeme köpüreblr ve önceden
buharı alınmış olsa ble tencere açıldığında
patlayarak dışarı fışkırablr.
Bu yüzden, tencerey açmadan önce her defasında
haffçe sallayın.
Böylece tencereden dışarı fışkıran sıcak yemek yüzünden
yanmaktan ve haşlanmaktan korunmuş olursunuz.
Tencerey asla zorla açmayın.
Tencere, basınçsız durumdayken kolaylıkla açılablr.
Emnyet tertbatlarında değşklk yapmayın.
Dersyle brlkte pşrdğnz sıcak ete
(örneğn sığır dl) br şey batırmayın.
Önce et soğumaya bırakın.
Böylece basınç nedenyle şşen der ner ve dışarı
fışkıran sıcak sıvı yüzünden oluşablecek yanıklardan
korunmuş olursunuz.
Basınç göstergesnn kendlğnden kapak sapının
çne tamamen grdğnden emn olun.
TR
Tehlike
Tehlike
Tehlike
22
Ayar sürgüsünü yavaşça,
konumuna kadar ger
çekn.
Tencerey haffçe sallayın.
Kapak sapını sağa doğru, kapaktak şaretle tencere sa-
pındak şaret tam olarak üst üste gelene kadar çevrn.
Kapağı, buhar vücudun aks yönünde boşalacak
şeklde açın.
Tencerede hâlâ basınç varsa ayar sürgüsü
konumuna ger çekldğnde, kalan basınç kld
devreye grer. Bu şlem kapağın basınç altında
açılmasını önler.
Bu durumda ayar sürgüsünü br anlığına tekrar basınç
gösterges tarafına tp ger çekn.
Tencerede basınç yoksa, kalan basınç kld kendlğnden
açılacaktır. Tencere anlatıldığı gb açılablr.
23
8 | Sicomatic® classic aksesuarlarıyla yemek pişirme
Scomatc® classc özellkle bebek mamalarının
hazırlanması çn çok uygundur.
8.1 Pşrme talmatlarına uyun
Aksesuarlarla yemek pşrrken de 7. Bölüm'dek
talmatlara göre çalışın.
2. Bölüm'dek ve 7. Bölüm'dek emnyet talmatla-
rına mutlaka uyun.
Buhar oluşumu çn tencerey dama yeterl
sıvıyla doldurun.
Böylece yemeğn dbnn tutmamasını ve tencerenn
"yanmamasını" sağlamış olursunuz. Tencere ve pşrme
bölmesndek hasarları da önlemş olursunuz.
Belrtlen dolum mktarlarına uyun:
bkz. 7.1 başlığı altındaki tablo
8.2 Delkl haznede pşrme (aksesuar)
• Sebze
• Balık
• Konserveleme
• Suyunu çıkarma
• Hassas gıda maddeler
Sebzelern pşrlmes:
Sebzelern pşrlmes çn öngörülen en az dolum
mktarında sıvıyı tencereye doğrudan ekleyn.
Böylece buharın oluşmasını, yemeğn dbnn tutmama-
sını veya tencerenn "yanmamasını" sağlamış olursunuz.
Aroma vermek çn arzuya göre baharatlar, btkler vb.
ekleneblr.
Temzlenen sebzelerle brlkte delkl hazney tencere
çne yerleştrn.
Hazne sebzelern suyla temas etmemesn, sadece
buharda pşmesn sağlar.
Tencerey en fazla /'üne kadar doldurun.
Böylece kapak, basınç gösterges ve valflar çn yeternce
alan sağlarsınız.
8.3 Delksz haznede pşrme (aksesuar)
• Dern dondurulmuş gıdalar
• Garntürler, örneğn plav
• Suyunu çıkarma (damlama kabı)
Bkz. 8.2 "Delikli haznede pişirme".
8.4 Tencere tabanında pşrme (et)
Açık Scomatc® classc tencerenzde katı veya sıvı
yağı ısıtın.
Etn her tarafını kavurun.
(Tarfe göre) su ekleyn.
Büyük et parçalarını doğrayın.
Böylece pşrme süres azalır.
TR
Uyari
24
9 | Sicomatic® classic ile sterilizasyon, konserveleme,
suyunu çıkarma
9.1
Pşrme talmatlarına uyun
Sterlzasyon, konserveleme ve suyunu çıkarma
şlemlernde de tencerenz 7. Bölüm'dek tal-
matlara göre kullanın.
2. Bölüm'dek ve 7. Bölüm'dek emnyet talmatla-
rına mutlaka uyun.
Buhar oluşumu çn tencerey dama yeterl
sıvıyla doldurun.
Böylece yemeğn dbnn tutmamasını ve tencerenn
"yanmamasını" sağlamış olursunuz. Tencere ve pşrme
bölmesndek hasarları da önlemş olursunuz.
Belrtlen dolum mktarlarına uyun:
bkz. 7.1 başlığı altındaki tablo
Tencerenn yavaşça soğumaya bırakılması
Sterlzasyon, konserveleme veya suyunu çıkarma
sonrasında Scomatc® classc çndek buharı asla hızlı
çıkarmayın.
Tencerey asla suyla soğutmayın.
Cam nesneler an sıcaklık farkı sebebyle patlayablr.
Ocağın altını kapatın.
Tencerey pşrme bölmesnden alın ve yavaşça soğu-
maya bırakın.
Tencerey açmadan önce basınç gösterges kendl-
ğnden kapak sapının çne tamamen grnceye kadar
bekleyn.
Bu sayede, patlayan camlar sebebyle oluşablecek kesk-
lerden korunmuş olursunuz.
9.2 Sterlzasyon
Amaca uygun kullanım
Scomatc® classc ürününü sterlzasyon çn sadece
evnzde kullanın.
Scomatc® classc tıbb alanda sterlzatör olarak
kullanılmamalıdır.
Scomatc® classc tıbb alanda htyaç duyulan sterl-
zasyon sıcaklıkları çn tasarlanmamıştır.
Sterlze etmek stedğnz parçaların,
° C'ye kadar ısıya ve buhara dayanıklı
olmasına dkkat edn.
Scomatc® classc sadece enerj masrafı getrdğ çn
düşük malyetl ve deal br ev sterlzatörü olarak şlev
görür.
Kullanım seçenekler:
Bberonların, kauçuk bberon emzklernn, plastk
kapakların sterlzasyonu
Vdalı kapaklı kavanozlardak mamaların sterlzasyonu
Konserve kavanozlarının sterlzasyonu (ayrıca bkz. 9.3
"Konserveleme")
Bberonları, kauçuk bberon emzklern ve plastk
kapakları süt ve püre kalıntılarından temzleyn.
Parçaları, delkl hazneye açıklık alt tarafa gelecek
şeklde yerleştrn.
Parçaları hazne çne, buharın mümkün olduğunca
bütün parçalara ulaşableceğ şeklde yerleştrn.
Uyari
Uyari
Tehlike
25
Tencere tabanına, buhar oluşması çn gereken mn-
mum mktarda suyu ekleyn.
Delkl hazney tencere çne yerleştrn.
Tencerenn kapağını kapatın ve ayar sürgüsüyle
pşrme sevyes 'y seçn.
Yüksek ateşte pşrmeye başlayın.
Sterlzasyon, basınç göstergesnde . beyaz halka görü-
nür görünmez başlar.
Sterlzasyon yaklaşık  dakka sürer.
Doğru ve etkl sterlze etme
Sterlzasyon şlem boyunca . beyaz halkanın görü-
nür olmasına dkkat edn.
Mutlaka sterlzasyon süresn takp edn.
Sterlzasyon süres bttkten sonra tencerey soğu-
maya bırakın.
Basınç gösterges kendlğnden kapak sapının çne
tamamen grnceye kadar bekleyn.
Sonra tencerey açın.
9.3 Konserveleme
Konserve kavanozlarını
hçbr zaman aşırı doldurmayın
Malzemeler, konserveleme sırasında genleşr.
Kapalı konserve kavanozunda çok fazla malzeme varsa,
patlayablr.
Konserve kavanozlarını en fazla kenara br parmak
kalacak şeklde doldurun.
Bu sayede, patlayan camlar sebebyle oluşablecek
kesklerden korunmuş olursunuz.
Konserveleme şlemnden önce konserve kavanozla-
rını 9. 2'de anlatıldığı şeklde sterlze edn.
Konserve kavanozlarını doldurun.
Üretcnn talmatına göre kavanozları kapatın.
Tencere tabanına, buhar oluşması çn gereken mn-
mum mktarda suyu ekleyn.
Kavanozları, taban süzgecnn üzerne veya delkl
hazneye yerleştrn.
Tencerenn kapağını kapatın ve ayar sürgüsüyle ste-
nen pşrme sevyesn seçn.
Yüksek ateşte pşrmeye başlayın.
Pşrme sevyes seçm ve konserveleme süres çn
aşağıdak tabloya uyun.
TR
Uyari
26
Konserveleme süreler (yalnızca referans değerler):
Konserveleme süresnn btmesnn ardından tencerey
yavaşça soğumaya bırakın.
Basınç gösterges kendlğnden kapak sapının çne
tamamen grnceye kadar bekleyn.
Sonra tencerey açın.
9.4 Suyunu çıkarma
Doğru tencere boyutunu seçn ve tencerey
asla aşırı doldurmayın
Suyunu çıkarma şlem çn tencereye k hazne yerleş-
trlr.
Bu nedenle Scomatc® classc ancak , ltrelk hacmden
tbaren suyunu çıkarma amacıyla kullanılablr.
Tencere aşırı doldurulduğunda, sıcak yemek çalışma
valfından çıkablr.
Üsttek delkl hazney en fazla üst kenarına kadar
doldurun.
Bu şeklde, yanmaktan ve haşlanmaktan korunmuş
olursunuz.
Tencere tabanına, buhar oluşması çn gereken mn-
mum mktarda suyu ekleyn.
Hazırlanmış meyveler (gerektğnde tatlandırılmış,
keslmş veya ezlmş olarak) delkl hazneye doldurun.
İlk önce delksz hazney tencerenn çne yerleştrn
ve üzerne meyve dolu delkl hazney yerleştrn.
Tencerenn kapağını kapatın ve ayar sürgüsüyle pşrme
sevyes 'y seçn.
Yüksek ateşte pşrmeye başlayın.
Pşrme sevyes seçm ve konserveleme süres çn
aşağıdak tabloya uyun.
Konserve Pşrme
sevyes
Pşrme süres
(dakka)
Bakkalar (çlek, böğürtlen,
ahududu vb.)
 – 
Marmelatlar ve reçeller  – 
Yumuşak çekrdekl meyveler 
Sert çekrdekl meyveler  – 
Sebze turşuları  – 
Sebzeler  – 
Et 
Uyari
27
Suyunu çıkarma süreler (sadece referans değerler):
Tencerey yavaşça soğumaya bırakın.
Basınç gösterges kendlğnden kapak sapının çne
tamamen grnceye kadar bekleyn.
Sonra tencerey açın.
Sıcak hazneler dkkatle çıkarın.
Sıcak suyu, y temzlenmş ve ısıtılmış şşelere dol-
durun.
Şşeler temz kapaklarla kapatın.
10 | Bakım ve temizlik
10.1
Tencere temzlğ
Temzlk çn sıcak su ve pyasada bulunan deterjan-
lardan kullanın.
Yapışan yemek artıklarını yumuşatın.
Kumlu temzlk maddelern, çelk tell fırçaları veya
süngerlern sert taraflarını kullanmayın.
Çok kurumuş yemek artıkları çn tencerey braz su
ve Slt'n toz bakım malzemesyle kaynatın.
İnatçı lekeler Slt'n sıvı bakım malzemesyle çıkarın.
Tencerenn alt kısmını ve hazneler bulaşık makne-
snde de yıkayablrsnz.
Ancak, bulaşık maknes, plastk kulplarda veya Slargan®
tencere yüzeylernde renk değşklklerne neden olablr.
Yne de şlevler olumsuz yönde etklenmeyecektr.
O yüzden elde yıkamanızı önerrz.
Temzleme şlemnden sonra tencerey yce kurulayın.
10.2 Kapağın ve çalışma valfının temzlğ
Temzlemek çn kapaktak sapı asla
sökmeyn
Cdd br temzlk yaparken ble olsa, kapaktak sapı asla
kendnz çıkartmayın.
Kapaktak sapın montajını ve demontajını Slt yetkl
satıcınıza yaptırın.
TR
Suyunu çıkarma Pşrme
sevyes
Suyunu çıkarma
süres (dakka)
Bakkalar (çlek,
böğürtlen, ahududu vb.)

Sert çekrdekl meyveler
ve ravent

Yumuşak çekrdekl
meyveler

Üzüm 
Domates ve salatalık 
Havuç 
Pancar  – 
Tehlike
28
Kapağı sadece elde yıkayın
Bulaşık maknesndek yüksek ısı ve kullanılan kmyasallar
yüzünden valflar ve contalar zarar görür.
Bu nedenle kapağı dama elde yıkayın.
Lastk contayı çıkarın.
Lastk contayı akan ılık suyun altında veya bulaşık
suyunda yıkayın.
Kapağı elde yıkayın.
Valf ve buhar çıkış delklern akan sıcak su altında
yıkayın.
Böylece contanın zarar görmedğnden emn olursunuz.
Çok krlenmes durumunda çalışma valfının temz-
lenmes
Yemeğn çalışma valfından çıkması durumunda, çalışma
valfında yemek artıkları kalır. Bu da çalışma valfının kr-
lenmesne ve yapış yapış olmasına neden olur.
Bu durumda çalışma valfı yce temzlenmeldr.
Bunun çn, çalışma valfını çıkartmanız gerekr.
Çalışma valfının çıkartılması
Çalışma valfına yandan bastırıp yernden çıkartın.
Çıkarttığınız valfı sıcak suyla yce yıkayın.
Çalışma valfının yerne ger takılması
Valf delğnn kenarına braz bulaşık deterjanı veya
sabun sürün.
Böylece valfı yerne daha kolay takarsınız.
Çalışma valfını braz eğk şeklde yerne yerleştrn.
Çalışma valfını aynı anda hem döndürüp hem bastıra-
rak valf delğne oturtun.
Ardından çalışma valfını döndürerek yerne düzgün oturup
oturmadığını kontrol edn.
Çalışma valfının kenarları kapağın alt ve üst tarafında çe-
peçevre eşt br şeklde oturmuş olmalıdır (bkz. resmler).
10.3 Saklama
Temzlenmş ve kurutulmuş Scomatc® classc tence-
renz temz, kuru ve güvenl br yerde saklayın.
Saklarken tencerenn kapağını normal şeklde kapat-
mak yerne ters çevrp tencerenn üzerne koyun.
29
11 | Bakım
Sadece orjnal Scomatc® classc yedek
parçalarını kullanın.
Slt yetkl satıcısına başvurun.
Böylece tencerenzn şlevn korumuş ve emnyetn
sağlamış olursunuz.
Emnyet tertbatları tehlke
oluşturablecek durumları önler.
Emnyet tertbatlarında değşklk yapmayın.
Temzlk ve bakım talmatlarımıza uyun.
Emnyetn korunması
Düzenl olarak emnyet tertbatlarını şlevsel açıdan
kontrol edn.
Ayrıca bkz. 6. Bölüm "Her pişirmeden önce"
Lastk conta
Lastk conta sertse (reng kahverengye dönmüşse),
kırılgansa veya zarar görmüşse yensyle değştrn.
Lastk contayı, en geç  yılda br olmak üzere, yaklaşık
 pşrme şlemnden sonra değştrn.
Lastk conta kesnlkle "Scomatc®" baskılı olmalıdır.
Böylece lastk contanın emnyet şlevn korumuş olur-
sunuz.
Aroma koruyucu kapağın değştrlmes
Aroma koruyucu kapak bozulursa, derhal yensyle
değştrn.
Aroma koruyucu kapağı, en geç  yılda br olmak üzere,
yaklaşık  pşrme şlemnden sonra değştrn.
Bunun çn bozuk aroma koruyucu kapağı sökün.
İlk önce basınç göstergesn temzleyn.
Sonra yen aroma koruyucu kapağını yerleştrn.
Aroma koruyucu kapağın kenarını tam olarak delğn
üzerne geçrn.
Aroma koruyucu kapağın kenarını kontrol edn.
Kapak, çepeçevre delğe oturmuş olmalıdır.
Çalışma valfının yensyle değştrlmes
Çalışma valfı bozulduğunda yensyle değştrn.
Çalışma valfını, en geç  yılda br olmak üzere, yakla-
şık  pşrme şlemnden sonra değştrn.
Bunun çn, 10.2 Kapağın ve çalışma valfının temizliği
başlığı altında anlatıldığı gb, bozuk çalışma valfını
çıkartın ve yen çalışma valfını takın.
TR
Tehlike
Tehlike
Tehlike
30
12 | Arızaları nasıl kolayca giderebilirsiniz
Sorun Muhtemel neden Çözümü
Kapak çok zor kapanıyor. Lastk conta şlevn tam yerne getrmyordur. Tencerenn üst kenarına, nce br tabaka halnde yemeklk sıvı yağ sürün.
Ayar sürgüsü kapandıktan sonra stenen ,  veya 
pşrme sevyesne ayarlanamıyor.
Kapaktak ve tenceredek saplar tam üst üste hza-
lanmamıştır.
Basınç gösterges yükselmş ve kulpun kenarından
dışarı çıkmış durumdadır.
Kulp zarar görmüştür.
Kapaktak ve tenceredek sapı tam olarak üst üste getrn.
Basınç göstergesne elle bastırın.
Kapağı tekrar açıp aroma koruyucu kapağı ve basınç göstergesn kontrol edn.
Slt yetkl satıcısına başvurun.
Pşrme süres aşırı uzun. Ocağın altı aşırı kısıktır. Ocağı daha yüksek br güç sevyesne ayarlayın.
Tüm pşrme boyunca kapak kenarından buhar ve su
damlacıkları çıkıyor (kısa sürel sızıntı arıza değldr,
önemszdr).
Lastk contada, tencere kenarında veya ç kapak
kenarında yabancı br madde vardır.
Lastk conta sert, kırılgan veya hasar görmüştür.
Kapaktak sapın contası hasar görmüştür.
Tencerey açın ve lastk conta, tencere kenarı veya ç kapak kenarını sln.
Yen orjnal Scomatc® lastk contayı yerne takın.
Basınç gösterges yeternce yükselmyor veya hç
yükselmyor.
Ayar sürgüsü çıkış konumunda değldr.
Ocağın altı aşırı kısıktır.
Buhar oluşumu çn yeterl sıvı yoktur.
Lastk conta sert, kırılgan veya hasar görmüştür.
Ayar sürgüsünü stenen pşrme sevyesne getrn.
Ocağı daha yüksek br güç sevyesne ayarlayın.
Tencerey açın ve sıvı ekleyn.
Yen orjnal Scomatc® lastk contayı yerne takın.
Basınç göstergesnden dama buhar ve su damlacıkları
çıkıyor.
Aroma koruyucu kapak arızalıdır. Yen br orjnal Scomatc® classc aroma koruyucu kapak takın (bkz. bölüm 11 "Bakım")
31
TR
Sorun Muhtemel neden Çözümü
Kapak çok zor kapanıyor. Lastk conta şlevn tam yerne getrmyordur. Tencerenn üst kenarına, nce br tabaka halnde yemeklk sıvı yağ sürün.
Ayar sürgüsü kapandıktan sonra stenen ,  veya 
pşrme sevyesne ayarlanamıyor.
Kapaktak ve tenceredek saplar tam üst üste hza-
lanmamıştır.
Basınç gösterges yükselmş ve kulpun kenarından
dışarı çıkmış durumdadır.
Kulp zarar görmüştür.
Kapaktak ve tenceredek sapı tam olarak üst üste getrn.
Basınç göstergesne elle bastırın.
Kapağı tekrar açıp aroma koruyucu kapağı ve basınç göstergesn kontrol edn.
Slt yetkl satıcısına başvurun.
Pşrme süres aşırı uzun. Ocağın altı aşırı kısıktır. Ocağı daha yüksek br güç sevyesne ayarlayın.
Tüm pşrme boyunca kapak kenarından buhar ve su
damlacıkları çıkıyor (kısa sürel sızıntı arıza değldr,
önemszdr).
Lastk contada, tencere kenarında veya ç kapak
kenarında yabancı br madde vardır.
Lastk conta sert, kırılgan veya hasar görmüştür.
Kapaktak sapın contası hasar görmüştür.
Tencerey açın ve lastk conta, tencere kenarı veya ç kapak kenarını sln.
Yen orjnal Scomatc® lastk contayı yerne takın.
Basınç gösterges yeternce yükselmyor veya hç
yükselmyor.
Ayar sürgüsü çıkış konumunda değldr.
Ocağın altı aşırı kısıktır.
Buhar oluşumu çn yeterl sıvı yoktur.
Lastk conta sert, kırılgan veya hasar görmüştür.
Ayar sürgüsünü stenen pşrme sevyesne getrn.
Ocağı daha yüksek br güç sevyesne ayarlayın.
Tencerey açın ve sıvı ekleyn.
Yen orjnal Scomatc® lastk contayı yerne takın.
Basınç göstergesnden dama buhar ve su damlacıkları
çıkıyor.
Aroma koruyucu kapak arızalıdır. Yen br orjnal Scomatc® classc aroma koruyucu kapak takın (bkz. bölüm 11 "Bakım")
32
Sorun Muhtemel neden Çözümü
Pşrme sırasında kapaktak saptan dam olarak sten-
meyen buhar çıkışı oluyor.
Ocağın altı çok açıktır.
Çalışma valfı krl veya yapışkandır.
Aşırı basınç koruması krlenmştr.
Ocağın altını kısın.
Çalışma valfını temzleyn (bkz. . "Kapağın ve çalışma valfının temzlğ").
Aşırı basınç koruması kısmını temzleyn.
Temzlemeye rağmen buhar çıkışı devam edyor.
Slt yetkl satıcısına başvurun.
Pşrme sırasında kapaktak saptan an, kuvvetl br
buhar bulutu çıkıyor.
Çalışma valfı krl veya yapışkandır.
Aşırı basınç koruması devreye grmştr.
Çalışma valfını temzleyn (bkz. . "Kapağın ve çalışma valfının temzlğ").
Slt yetkl satıcısına başvurun.
Pşrme sırasında kapağın kenarından su
veya buhar kaçıyor.
Lastk conta sert, kırılgan veya hasar görmüştür. Yen orjnal Scomatc® lastk contayı yerne takın.
Özellkle pşrme sevyes  sırasında sızdırma. Ayar
sürgüsü pşrme sevyes 'e getrldğnde buhar çıkışı
oluyor.
Ocağın altı çok açıktır.
Çalışma valfı krl veya yapışkandır.
Çalışma valfı zarar görmüştür.
Denemek çn ayar sürgüsünü pşrme sevyes 'ye getrn. Buhar çıkışı sona ererse ateş, pşrme sevyes 
çn aşırı yüksek demektr.
Pşrme sevyes 'ye getrlmesne rağmen buhar çıkışı devam edyorsa:
Çalışma valfını temzleyn (bkz. . "Kapağın ve çalışma valfının temzlğ").
Yen orjnal Scomatc® t-plus çalışma valfı takın (bkz. . Kapağın ve çalışma valfının temzlğ).
Pşrme sırasında düdük ses gelyor. Aroma koruyucu kapak çatlak veya hasar görmüştür. Yen br orjnal Scomatc® classc aroma koruyucu kapak takın (bkz. bölüm  "Bakım")
Kulp ve ayar sürgüsü ısınıyor. Kapaktak sapta bulunan conta hasar görmüş veya
kırılmıştır.
Aroma koruyucu kapak arızalıdır.
Aroma koruyucu kapak doğru yerleştrlmemştr.
Yen orjnal Scomatc® classc kapak sapı taktırın.
Slt yetkl satıcısına başvurun.
Yen br orjnal Scomatc® classc aroma koruyucu kapak takın (bkz. bölüm  "Bakım")
Aroma koruyucu kapağı doğru oturtun.
33
TR
Sorun Muhtemel neden Çözümü
Pşrme sırasında kapaktak saptan dam olarak sten-
meyen buhar çıkışı oluyor.
Ocağın altı çok açıktır.
Çalışma valfı krl veya yapışkandır.
Aşırı basınç koruması krlenmştr.
Ocağın altını kısın.
Çalışma valfını temzleyn (bkz. . "Kapağın ve çalışma valfının temzlğ").
Aşırı basınç koruması kısmını temzleyn.
Temzlemeye rağmen buhar çıkışı devam edyor.
Slt yetkl satıcısına başvurun.
Pşrme sırasında kapaktak saptan an, kuvvetl br
buhar bulutu çıkıyor.
Çalışma valfı krl veya yapışkandır.
Aşırı basınç koruması devreye grmştr.
Çalışma valfını temzleyn (bkz. . "Kapağın ve çalışma valfının temzlğ").
Slt yetkl satıcısına başvurun.
Pşrme sırasında kapağın kenarından su
veya buhar kaçıyor.
Lastk conta sert, kırılgan veya hasar görmüştür. Yen orjnal Scomatc® lastk contayı yerne takın.
Özellkle pşrme sevyes  sırasında sızdırma. Ayar
sürgüsü pşrme sevyes 'e getrldğnde buhar çıkışı
oluyor.
Ocağın altı çok açıktır.
Çalışma valfı krl veya yapışkandır.
Çalışma valfı zarar görmüştür.
Denemek çn ayar sürgüsünü pşrme sevyes 'ye getrn. Buhar çıkışı sona ererse ateş, pşrme sevyes 
çn aşırı yüksek demektr.
Pşrme sevyes 'ye getrlmesne rağmen buhar çıkışı devam edyorsa:
Çalışma valfını temzleyn (bkz. . "Kapağın ve çalışma valfının temzlğ").
Yen orjnal Scomatc® t-plus çalışma valfı takın (bkz. . Kapağın ve çalışma valfının temzlğ).
Pşrme sırasında düdük ses gelyor. Aroma koruyucu kapak çatlak veya hasar görmüştür. Yen br orjnal Scomatc® classc aroma koruyucu kapak takın (bkz. bölüm  "Bakım")
Kulp ve ayar sürgüsü ısınıyor. Kapaktak sapta bulunan conta hasar görmüş veya
kırılmıştır.
Aroma koruyucu kapak arızalıdır.
Aroma koruyucu kapak doğru yerleştrlmemştr.
Yen orjnal Scomatc® classc kapak sapı taktırın.
Slt yetkl satıcısına başvurun.
Yen br orjnal Scomatc® classc aroma koruyucu kapak takın (bkz. bölüm  "Bakım")
Aroma koruyucu kapağı doğru oturtun.
34
Sorun Muhtemel neden Çözümü
Kapak açılmıyor. Tencerede basınç vardır.
Kalan basınç kld (örneğn ayar sürgüsüyle)
sıkışmıştır.
Buharı boşaltın veya soğumaya bırakın. Asla zorla açmayın.
Ayar sürgüsünü haffçe ler ger hareket ettrerek kld açın.
Kapak açılmıyor (tencerede basınç yok). Aroma koruyucu kapak dışa doğru eğktr. Basınç
gösterges çıkış konumunda değldr.
Aroma koruyucu kapak hasarlı veya deforme
olmuştur.
Tencerede soğuma sırasında düşük basınç
oluşuyor. Aşırı basınç korumasıyla çalışma valfı
yapışmış.
Ayar sürgüsü
konumuna getrlemyor.
Tencerey soğumaya bırakın. Basınç göstergesne elle bastırın.
Tencerey soğumaya bırakın. Basınç göstergesne elle bastırın.
Yen br orjnal Scomatc® classc aroma koruyucu kapak takın (bkz. bölüm  "Bakım")
Slt yetkl satıcısına başvurun.
Slt yetkl satıcısına başvurun.
Buhar çıkışı olmamasına rağmen, basınç gösterges üstte
kalıyor.
Aroma koruyucu kapak dışa doğru eğktr.
Aroma koruyucu kapak deforme olmuştur.
Basınç gösterges yapışmıştır.
Basınç göstergesnn yayı kırılmıştır.
Tencerey soğumaya bırakın. Basınç göstergesne elle bastırın.
Tencerey soğumaya bırakın. Basınç göstergesne elle bastırın.
Yen br orjnal Scomatc® classc aroma koruyucu kapak takın (bkz. bölüm  "Bakım")
Ayar sürgüsünü zorlamadan haffçe ler ger hareket ettrn.
Tencerey soğumaya bırakın. Basınç göstergesne elle bastırın. Slt yetkl satıcısına başvurun.
Kapaktak sap zarar görmüş. Yanlış kullanım. Yen orjnal Scomatc® classc kapak sapı taktırın.
Slt yetkl satıcısına başvurun.
Tenceredek sap / tencere kenarındak kulp gevşemş.
Tenceredek sap / tencere kenarındak kulp hasarlı.
Eskme belrtsdr.
Yanlış kullanım.
Vdasını tornavdayla sıkın.
Yen orjnal Scomatc® classc tencere kulpları takın.
35
TR
Sorun Muhtemel neden Çözümü
Kapak açılmıyor. Tencerede basınç vardır.
Kalan basınç kld (örneğn ayar sürgüsüyle)
sıkışmıştır.
Buharı boşaltın veya soğumaya bırakın. Asla zorla açmayın.
Ayar sürgüsünü haffçe ler ger hareket ettrerek kld açın.
Kapak açılmıyor (tencerede basınç yok). Aroma koruyucu kapak dışa doğru eğktr. Basınç
gösterges çıkış konumunda değldr.
Aroma koruyucu kapak hasarlı veya deforme
olmuştur.
Tencerede soğuma sırasında düşük basınç
oluşuyor. Aşırı basınç korumasıyla çalışma valfı
yapışmış.
Ayar sürgüsü
konumuna getrlemyor.
Tencerey soğumaya bırakın. Basınç göstergesne elle bastırın.
Tencerey soğumaya bırakın. Basınç göstergesne elle bastırın.
Yen br orjnal Scomatc® classc aroma koruyucu kapak takın (bkz. bölüm  "Bakım")
Slt yetkl satıcısına başvurun.
Slt yetkl satıcısına başvurun.
Buhar çıkışı olmamasına rağmen, basınç gösterges üstte
kalıyor.
Aroma koruyucu kapak dışa doğru eğktr.
Aroma koruyucu kapak deforme olmuştur.
Basınç gösterges yapışmıştır.
Basınç göstergesnn yayı kırılmıştır.
Tencerey soğumaya bırakın. Basınç göstergesne elle bastırın.
Tencerey soğumaya bırakın. Basınç göstergesne elle bastırın.
Yen br orjnal Scomatc® classc aroma koruyucu kapak takın (bkz. bölüm  "Bakım")
Ayar sürgüsünü zorlamadan haffçe ler ger hareket ettrn.
Tencerey soğumaya bırakın. Basınç göstergesne elle bastırın. Slt yetkl satıcısına başvurun.
Kapaktak sap zarar görmüş. Yanlış kullanım. Yen orjnal Scomatc® classc kapak sapı taktırın.
Slt yetkl satıcısına başvurun.
Tenceredek sap / tencere kenarındak kulp gevşemş.
Tenceredek sap / tencere kenarındak kulp hasarlı.
Eskme belrtsdr.
Yanlış kullanım.
Vdasını tornavdayla sıkın.
Yen orjnal Scomatc® classc tencere kulpları takın.
36
13 | Öneriler: Sicomatic® classic aksesuarlarıyla yemek pişirme /
pişirme süresi tabloları
Tencerenz 7. Bölüm'dek talmatlara göre
kullanın.
2. Bölüm'dek ve 7. Bölüm'dek emnyet talmatla-
rına mutlaka uyun.
Buhar oluşumu çn tencerey dama yeterl
sıvıyla doldurun.
Böylece yemeğn dbnn tutmamasını ve tencerenn
"yanmamasını" sağlamış olursunuz. Tencere ve pşrme
bölmesndek hasarları da önlemş olursunuz.
Belrtlen dolum mktarlarına uyun:
bkz. 7.1 başlığı altındaki tablo
13.1 Çorbalar ve türlüler
Çorbalarda ve kavrulmuş etl türlülerde deal durum:
Etn ve sebzenn pşme süreler çok farklı değlse, et br
mktar kavrulur ve sebze sıvıyla brlkte eklenr.
Pşme süreler çok farklı se, etn pşrlmesne braz ara
verlr, son dakkalarda sebze eklenr, böylece her şey
brlkte pşmş olur ve aynı zamanda hazır olur.
Çorbalarda ve türlülerde aşağıdak kurallara uymalısınız:
Örneğn baklagller ve haşlama et gb köpüren
yemeklerde lütfen önce tencerenn kapağını kapatma-
dan pşrmeye başlayın ve kapağı kapatmadan önce
köpüğü alın.
Pşrme süres tamamlandıktan sonra tencerey soğu-
maya bırakın, bkz. 7.7
Pşrme süreler - referans değerler
Tam pşme süreler pşrlecek malzemenn büyüklüğüne,
tazelğne ve yapısına bağlıdır. Ayrıca enerj kaynağının
ndüksyon, gaz veya cam seramk olması da pşrme
süresn etkler. Pşme süreler genel olarak  g çn
geçerldr. Normalde daha fazla mktarda sıvı gerekldr.
Bu pşrme sürelernde br yumuşatma şlemne gerek
yoktur.
Uyari
Pşrme sevyes Türlü çn pşrme süres (dakka) Açıklamalar
Kuru fasulye  , l svda pşrn
Barbunya fasulyes  , l svda pşrn
Kurutulmuş bütün bezelye  , l svda pşrn
Mercmek  Türlüyü , ltre,
pürey , ltre svda pşrn
37
13.2 Sebze
Verlen pşrme süreler referans değerlerdr. Bunlar
yardımıyla kend kşsel sürelernz elde edeblrsnz.
Çünkü pşrme süreler sadece pşrlecek malzemenn
kaltesne bağlı değldr, aksne aşağıdak noktalardan
da etklenr:
Sebzeler ne kadar küçük keslrse, pşrme süres o
kadar kısalır.
Sebzeler ne kadar dr, yan "al dente" olacaksa,
pşrme süres o kadar kısalır. Bu nedenle, "Al dente"
ve "y pşmş" yyecekler çn pşrme sürelern ayrıca
belrttk.
Pşrlecek toplam malzeme mktarı ne kadar çoksa,
pşrme süres o kadar uzun olur. "Al dente" çn mk-
tar çok fazla olmamalıdır, aks takdrde dışı "al dente"
olur, fakat ç çğ kalır. Çoğunlukla pşrme süresn-
dek küçük zaman değşklklernn pek etks olmaz.
Fakat sebzelerde tek br dakka ble "al dentey" "y
pşmşe" dönüştüreblr.
Pşrme süres dama lk haff buhar çıkışıyla başlar.
Aşağıdak pşrme süreler sebzelern hazne çnde
olduğu durumlar çndr. Sebzenn suyla teması yoktur;
dolayısıyla çndek besn maddeler korunur.
Emn olmadığınız durumlarda: Pşrme süresnn kısa olması uzun olmasından daha ydr, çünkü çok
pşmş br sebze tekrar "gevrek" hale gelemezken az pşmş br sebze pşmeye devam edeblr.
Pşrme süreler - referans değerler: Pşrme süreler  g çn verlmştr.
TR
Sebzel balık Pşrme sevyes Al dente pşrme
süres (dakka) İy pşmş
Açıklamalar
Engnar   Bütün
Ispanak yaprakları , , Yaprak halnde
Karnabahar Brüksel lahanası
Karnabahar  Bütün
Taze fasulye
Brokol Brüksel lahanası
Mantar
Rezene   İkye bölünmüş
Taze bezelye
38
Aşağıdak sebze türlernn y pşrlmes ve pşrme sevyesnn  olması uygundur:
Sebzel balık Pşrme sevyes Al dente pşrme
süres (dakka) İy pşmş
Açıklamalar
Havuç Dlm halnde
Patates Dörde bölünmüş
Yerlahanası Çubuk halnde
Pırasa Halka halka
Bber Şertler halnde
Brüksel lahanası Bütün
Kara skorçna Çubuk halnde
Kerevz Küp küp
Beyaz kuşkonmaz Bütün
Yeşl kuşkonmaz Bütün
Domates Bütün
Beyaz lahana   Altıya bölünmüş
Kıvırcık lahana Altıya bölünmüş
Kabak Yarım ay şeklnde
Taze sebze Pşrme sevyes İyce pşrme süres (dakka) Açıklamalar
Bavyera otu
Haşlanmış patates   -  g. patates
Kırmızı lahana İnce şertler halnde
Lahana turşusu 
13.3 Et
Et kavurması Scomatc® classc tencerede kavrulur.
Kavurma şlem tamamlandıktan sonra gerekl mk-
tarda sıvı lave edlr.
Parçalar aşırı büyükse doğranır, tek tek kavrulur ve
son pşrme çn üst üste konur.
Pşrme ve haşlama et -, l sıvıyla tencere tabanında
pşrlr.
Pşrme süres, büyük ölçüde etn kaltesne, yaşına,
yapısına ve büyüklüğüne bağlıdır.
Pşrme süres, basınç göstergesnde . beyaz halka
göründüğünde başlar ve  g'lık br mktar esas
alınmıştır.
Öneml: Pşrlecek ve haşlanacak etn köpüğü tence-
renn kapağı kapatılmadan alınmalıdır.
Tencerenn kapağı açılmadan önce soğumaya
bırakılmalı veya buhar kademel olarak yavaşça
boşaltılmalıdır.
Pşrme süreler - referans değerler: Pşrme süreler  g çn verlmştr.
TR
Pşrme sevyes İyce pşrme süres (dakka) Açıklamalar, kızarmış
Dana
Kavurma  Bütün olarak
Fleto  Bütün olarak
Gulaş  İr küpler halnde
Et sarması  Bütün olarak
Srkel sığır kavurması  Bütün olarak
Haşlama et  Bütün olarak
Dana
Kavurma 2 25 Bütün olarak
Fileto 2 14 Bütün olarak
Kuzu
Kavurma 2 25 Bütün olarak
Sırt 2 5 Bütün olarak
39
40
Pşrme sevyes İyce pşrme süres (dakka) Açıklamalar, kızarmış
Domuz
Karın 2 15 Bütün olarak
Kavurma 2 25 Bütün olarak
Haşlanmış domuz paçası 2 30 Bütün olarak
Tütsülenmş domuz paçası 2 45 Bütün olarak
Fleto 2 17 Bütün olarak
Kıyma
Biber dolması 2 15 Hazneyle
Köfte 2 15
Lahana sarması 2 15
Ekşl köfte 2 5 ø  cm
Tavuk
Göğüs 2 8 Bütün olarak
But 2 10 Bütün olarak
Tavuk çorbası 2 20 Yaklaşık  kg'lık bütün olarak
Hnd
Göğüs 2 20 Bütün olarak
But 2 20 Yaklaşık  kg'lık bütün olarak
Kaz
Göğüs/but 2 30 Bütün olarak
Ördek
Göğüs/but  Bütün olarak
41
TR
Pşrme sevyes İyce pşrme süres (dakka) Açıklamalar, kızarmış
Tavşan
Kavurma 2 20 Bütün olarak
But 2 30 Bütün olarak
Sırt 2 10 Bütün olarak
Geyk
Gulaş  İr küpler halnde
Karaca
Kavurma 2 20 Bütün olarak
But 2 25 Bütün olarak
Sırt 2 20 Bütün olarak
Yaban domuzu
Kavurma 2 35 Bütün olarak
Gulaş  İr küpler halnde
But 2 25 Bütün olarak
Sırt 2 35 Bütün olarak
42
13.4 Balık
Balık suyu çok yapışkandır. O yüzden lütfen buhar atma
şlemn çok yavaş br şeklde gerçekleştrn.
Basınç
gösterges kapak sapının çne tamamen grer grmez,
tencerenn kapağı derhal açın.
Pşrme süreler - referans değerler: Pşrme süreler sadece delkl haznelerde  g çn baz alınmıştır
Balık Pşrme sevyes İyce pşrme süres (dakka) Açıklamalar
Morna balığı Bütün fleto
Levrek Bütün fleto
Somon fleto  Porsyon olarak
Fener balığı Bütün fleto
Ton balığı  Porsyon olarak
Yaban somon  Porsyon olarak
Uzun levrek Bütün fleto
43
13.5 Garntürler, meyveler ve tatlılar
Pşrme süreler - referans değerler: Pşrme süreler  g çn verlmştr.
TR
Garntürler Pşrme sevyes Pşrme süres
(dakka)
Açıklamalar
İtalyan plavı Buharını boşaltmadan, kapağı kapalı durumda
 dakka demlendrn
Hamur köftes Buharını boşaltmadan, kapağı kapalı durumda
 dakka demlendrn
Hamur ş Basınç göstergesnn . halkası göründüğünde
Scomatc® classc tencerey ocaktan alın. Buha-
rını boşaltmayın, açmak çn  dakka bekleyn.
Basmat prnc  ölçek prnç,  ölçek su
Buharını boşaltmadan, kapağı kapalı durumda
 dakka demlendrn.
Uzun tanel svr prnç   ölçek prnç,  ölçek su
Meyve, tatlı Pşrme sevyes Pşrme süres
(dakka)
Açıklamalar
Elma ezmes Sekze bölünmüş
Elma kompostosu Altıya bölünmüş
Kayısı kompostosu Sekze bölünmüş
Armut kompostosu Sekze bölünmüş
Kraz kompostosu
Erk kompostosu İkye bölünmüş
Işkın kompostosu Parçalar halnde
Frenküzümü kompostosu
44
13.6 Üst üste pşrme / menü hazırlama
Scomatc® classc düdüklü tencerede haznelerle, farklı
yemeklerden oluşan tüm br menüyü br tencere çnde
brlkte pşrmek mümkündür.
Önerler
Menünün toplam pşrme süresn dama en uzun
pşrme süresne sahp yemek belrler. En uzun sürel
yemek lk önce doldurulur.  dakka pşrme sürel
kavurma,  dakka pşrme sürel kabuklu patates ve 
dakka pşrme sürel sebzey br tencerede hazırlaya-
caksanız, kavurmanın pşmesne  dakka sonra ara
vern ve kavurma üzerne hazne taşıyıcısını yerleştrn,
bunun üzerne de delkl hazneyle kabuklu patates
yerleştrn.
Sonrak  dakkalık pşrme süresnden sonra Scomatc®
classc tencerey açın ve sebze dolu delkl hazney
üzerne yerleştrn.  dakka daha pşrn, böylece
menü hazır olacak.
Et porsyonluk dlmlere ayrılırsa, pşrme süres kısal-
tılablr. Bu şeklde et yaklaşık - dakkada, yan
plav, patates veya sebzelerle yaklaşık aynı sürede
pşer ve pşme şlemne ara vermenze gerek kalmaz.
Yemeklern kokusu ve lezzet brbrne karışmaz.
Haznelerde karışık br aroma oluşmaz.
Pşrme süreler - referans değerler: Pşrme süreler  g çn baz alınmıştır.
Pşrlecek malzemeye uygun pşrme sevyesn ayarlayın.
*Menü önerisi 1 ve 2 için en az 6,5 litre Sicomatic® classic altlık kullanın
Öner Pşrme
süres
(dakka)
Tencere tabanı Hazne
desteğ
Pşrme
süres
(dakka)
Hazne delkl Pşrme
süres
(dakka)
Hazne
delksz
Menü öners *  Dana sarması x  –  Havuç  Plav
Menü öners *  Domuz rosto x Tuzlu patates
haşlaması
Karnabahar
Menü öners    gr'lık porsyon-
larda denz somonu
x Tuzlu patates
haşlaması
45
13.7 Dern dondurulmuş gıdalar ve şlenmemş gıdalar
Dern dondurulmuş gıdalar
Dern dondurulmuş gıda maddeler Scomatc® classc
tencerede hızlı br şeklde, çerdğ vtamn, aroma ve
mneraller korunmuş olarak çözülür.
Uzun erme ve çözülme süreler dakkalara dönüşür, bu
durum dern dondurulmuş gıda maddelernn boyutuna
da bağlıdır.
Önerler
Dern dondurulmuş etn pşmeye başlama süres
braz daha uzun, pşrme süres se taze ete göre daha
kısadır.
Şntzel, przola gb küçük, nce et parçaları ve küpler
halnde dern dondurulmuş gulaş ertlmez, aksne
dern dondurulmuş şeklde kızgın yağda kavrulup
çıkartılır ve normal şeklde pşrlr.
Büyük, kalın et parçaları kolayca ertlerek kızgın
yağda kavrulur veya et suyu gb kaynayan su çnde
pşer.
Kümes hayvanları, önceden keslmş ve parçalanmışsa,
taze gb hazırlanır.
Dern dondurulmuş balık hem pşrme sevyes 'de
hazne çnde, hem de doğrudan tencere tabanındak
kızgın yağda braz sotelenr ve son olarak kalan mk-
tarda sıvıyla pşrme sevyes 'de pşrlr.
Sebze ermeden hazneye yerleştrlr. Buhar oluşumu
çn kalan mktarda su tencere tabanına eklenerek
pşrlr.
İşlenmemş gıdalar
Sağlıklı beslenmenn temel prensb, çok uzun süre
pşrlmes ve çoğunlukla saatler önceden yumuşatılması
gerektğ blnen çeştl tahıl türlern tüketmektr. Sco-
matc® classc tencerede pşrme süres /'üne kadar
kısaltılablr. Çoğu zaman, önceden ıslatmak da gerek-
mez. Scomatc® classc tencerede şlenmemş gıdaların
pşrlmesnn br dğer br avantajı da, pşrme sevyes
'deyken pşrme sırasında tüm tahılların vtamn ve m-
nerallern çok y şeklde koruması ve ayrıca br mktar
enerj tasarrufu sağlamasıdır. Tahılların pşrlmes çn şu
kurala uyulması gerekldr: Tahıl mktarının k katı kadar
sıvı kullanılmalıdır ( g tahıl tanes çn  ml sıvı).
Pşrme süreler - referans değerler:
Pşrme süreler  g çn verlmştr.
Bazı tahıl türlernde  lâ  saatlk yumuşatma süreler,
 lâ  dakkalık tekrar kaynatma süreler lave edlecektr.
TR
Tahıl Pşrme
sevyes
Pşrme süres
(dakka)
Buğday 
Çavdar 
Soyulmuş arpa 
Yeşl buğday 
Kızıl buğday 
Kahvereng prnç 
Soyulmuş yulaf
Darı 
Esmer buğday
46
14 | Sicomatic® classic aksesuarları
Hazne delksz
ø  cm
, | , l çn Scomatc®
..
Hazne delkl
ø  cm
, l Scomatc®
..
ø  cm
, | , l çn Scomatc®
..
Delkl hazne, yüksek
ø  cm
, | , l çn Scomatc®
..
Hazne desteğ
ø  cm
, | , l çn Scomatc®
..
Alt sepet
ø  cm
, | , l çn Scomatc®
..
Porselen hazne sepet
ø  cm
..
Paslanmaz çelk hazne sepet
ø  cm
..
Kronometre ScoControl
..
Temzleyc – sıvı ()
..
Temzleyc – toz ()
..
47
15 | Sicomatic® classic yedek parçaları
Tencere sapı
ø  cm, , l çn
..
ø  cm, , l çn
..
ø  cm, ,-, l çn
..
Aleve dayanıklı kenarlı
tencere yan kulpu (vdalı
sstem)
ø  cm
..
ø  cm
..
Kapak
ø  cm
..
ø  cm
..
Kapak sapı, komple
..
Aroma koruyucu kapaklar
 adet
..
Scomatc® lastk conta
ø  cm
..
ø  cm
..
Çalışma valfı
HF
..
Aşınma parçaları
TR
48
16 | Garanti
Garant kapsamı
(Tencerenn evde normal, amaca uygun kullanımı sırasın-
da) seramk Slargan® yüzeyn dayanıklılığını satın alınan
tarhten tbaren  yıl garantldr. Kapak (parçaları
dâhl), kulplar, lastk conta ve aroma koruyucu kapakla
krom kenarlar, seramk Slargan® yüzeye sahp olmadıkları
çn, garant kapsamında değllerdr.
Garant kapsamında, garant süres çnde kusurlu olan
Slargan® yüzeyl parçaları çıkartarak yen parçalarla
değştrrz. Kusurlu br Slargan® yüzeynn, yalnızca kesk,
çzk zler vb. gb tamamen görsel ntelktek, kesme ve
çzk gb kullanım zlern çermes, garant kapsamına
dâhl değldr.
Aynı modeln teslmatına devam edlyorsa, kusurlu parça
aynı modeln parçasıyla değştrlr. Model artık Slt'n
teslmat programından çıkmışsa, kusurlu parça Slt'n
teslmat programındak benzer br ürünle değştrlr.
Garant dışı durumlar
Aşağıdak sebeplerden dolayı oluşan hasarlar garant
kapsamında değldr: Bu kullanım talmatında yer alan
kullanım ve bakım önerlerne uyulmaması, aşırı ısıtma,
uygunsuz ve amaca uygun olmayan kullanım, hatalı veya
hmalkar kullanım (örneğn kumlu maddelerle temzleme),
her türlü zorlama (örneğn yere düşme, çarpma), amaca
uygun olmayan kullanımın dolaylı br sonucu olarak
yüzeye mekank, kmyasal veya fzksel etkler, usulüne
uygun olmayan tamrler, orjnal tasarıma uygun olmayan
yedek parçaların takılması.
Garant taleb
Garant taleb sadece üzernde tarh bulunan satış
belgesnn gösterlmes suretyle yapılablr. Garant, satış
tarhnden tbaren başlar.
Garantör
Slt-Werke GmbH & Co. KG
Neufraer Str. 
D- Redlngen
Tüketcnn yasal haklarının bldrm
Rsk transferyle aynı zamanda satın alınan ürün hatasız
olmaması durumunda (örneğn sonradan fa, cayma,
ndrgeme, tazmnat), tüketcnn satıcıya karşı sahp
olduğu yasal haklar bu garant le kısıtlanamaz.
Üretm süresnn sonrasında yedek parçalar çn  yıl
boyunca teslmat garants verrz.
49
17 | Sicomatic® uygunluk beyanları
17.1
AT uygunluk beyanı
Slt Werke GmbH & Co.KG
Postfach 
D- Redlngen
aşağıdak düdüklü tencerelern,
Scomatc® econtrol Scomatc® t-plus Scomatc® classc Bomatc® eco Bo-Fadal®
aşağıdak AT drektfler ve standartlarıyla uyumlu olduğunu onaylar:
AT Drektf: //EG
Tasarım kontrolü: Modül B (AT tp onay test)
Ürün kontrolü: Modül A (dâhl tp onay test)
Sertfkayı veren kurum: TÜV Rhenland LGA Products GmbH
Tllystraße 
D- Nürnberg
ID 
Norm: DIN EN  buhar basınçlı tencereler
DIN EN - kullanma talmatlarının oluşturulması
Düzenleme yeri ve tarihi
Redlngen – ..
Yetkilinin adı, görevi ve imzası
Dpl.-Ing. (FH), Josef Paukner
Şrket Müdürü
17.2 Besn maddelerne temas eden araç gereçler çn uygunluk beyanı
Bu uygunluk beyanına şu bağlantıdan erşeblrsnz:
http://www.wmf.com/de/rechtliches/konformitaetserklaerungen.html
TR
목차
1 | 한눈에 살펴보는 새로운 Sicomatic® classic의 장점 4-5
2 | 주요 안전지침 6 - 8
2.1 솥을 규정에 따라 사용하고 안전하게 유지하기 6
2.2 Sicomatic® classic으로 안전하게 조리하기 8
3 | 최초 사용 전 9
4 | Sicomatic® classic 세부사항 10
5 | Sicomatic® classic의 5중 안전장치 11 - 12
6 | 조리하기 전 12 - 14
7 | Sicomatic® classic을 사용한 조리 15 - 22
7.1 솥 채우기 15
7.2 솥 닫기 17
7.3 고정 설정 가능한 세 가지 조리 단계의 사용 17
7.4 뜨거운 압력솥의 안전한 조리 18
7.5 조리 단계 설정, 공기 빼기 및 끓이기 19
7.6 조리 19
7.7 증기 배출/냉각 20
7.8 Sicomatic® classic 열기 21
8 | Sicomatic® classic 추가품목을 사용하여 조리하기 23
8.1 조리 지침에 유의하기 23
8.2 구멍이 뚫린 내부 솥에서의 조리(추가품목) 23
8.3 구멍이 뚫리지 않은 내부 솥에서의 조리(추가품목) 23
8.4 솥 바닥에서의 조리(육류) 23
2
3
9 | Sicomatic® classic을 사용한 소독 및 졸이기, 달이기 24 - 27
9.1 조리 지침에 유의하기 24
9.2 소독 24
9.3 졸이기 25
9.4 달이기 26
10 | 관리 및 세척 27 - 28
10.1 솥 세척 27
10.2 뚜껑 및 압력조절 밸브 세척 27
10.3 보관 28
11 | 관리 29
12 | 장애를 손쉽게 해결하는 방법 30 - 35
13 | : Sicomatic® classic을 사용한 조리 / 조리 시간 도표 36 - 45
13.1 수프와 스튜 36
13.2 채소 37
13.3 육류 39
13.4 생선 42
13.5 곁들이는 음식, 과일 및 디저트 43
13.6 동시 조리 / 메뉴 조리 44
13.7 냉동식품 및 통곡물 45
14 | Sicomatic® classic 추가품목 46
15 | Sicomatic® classic 예비부품 47
16 | 품질보증 48
17 | Sicomatic® 적합성 선언서 49
17.1 EC 적합성 선언서 49
17.2 식품과 접촉하는 생필품 적합성 선언서 49
KO
4
1 | 한눈에 살펴보는 새로운 Sicomatic® classic의 장점
1. 혁신적으로 간단한 사용법
인체 공학적 손잡이의 모든 기술: 닫기, 조리 단계의 설
정, 증기 배출. 한 손으로 조작 가능한 모든 기능 - 엄
지 손가락을 약간 누르는 것만으로도 충분합니다.
2. 뛰어난 안전성
여러 가지 독립적인 안전장치로 최대한의 안전을 보장
합니다. 가압 상태에서 우발적으로 열리지 않습니다. 열
차단 손잡이로 데일 위험이 없습니다.
3. 독창적이고 정비가 필요없는 3중 안전밸브 시스템
첨단 밸브 기술로 안전하고 건강한 요리를 보장합니다.
증기가 부드럽고 일정하게 배출됩니다.
4. 밀폐형 시스템
밀폐형 시스템은 압력조절 밸브와 밀폐 압력 표시기
로 구성됩니다. 이 시스템은 불필요한 증기 배출을 막
아줍니다. 따라서 요리에 필요한 물의 양이 줄어듭니
다. Sicomatic®을 사용하면 데치거나 끓일 때 시간이 적
게 걸려 에너지를 절감합니다. 완전 밀폐 상태에서 조리
하므로 풍미가 그대로 살아있고 비타민과 미네랄이 보
존됩니다.
5
5. 자동 온도 조절기를 사용한 3단계 조리
조리 단계 0 - 압력 없이 조리 압력 없이 일반적으
로 조리하기 기존의 방법보다 물을 적게 사용하고
에너지 효율이 높습니다.
조리 단계 1 – gentle cooking level. 생선이나 채
소 등을 짧은 시간 동안 찌거나 끓일 때 사용합니
다. 온도는 자동으로 약 109°C(0.4bar = 40kPa)로 제
한됩니다.
조리 단계 2 – fast cooking level. 생선이나 스튜 등
을 다소 긴 시간 동안 조리하거나 끓일 때 사용합니
다. 온도는 자동으로 약 119°C(0.9bar = 90kPa)로 제
한됩니다.
6. 간편한 세척
정비가 필요없는 투명한 압력조절 밸브는 간편한 세척
을 위해 제거하거나 분해할 필요가 없습니다. 간단하게
흐르는 물에 헹구십시오.
7. 알아보기 쉬운 조리 단계 표시기
8. 미래 지향적입니다
세련된 디자인, 최적의 인체 공학적 설계와 다양한
소재로 모든 요구 조건을 충족합니다.
Silargan®: 절단 방지, 스크래치 방지. 니켈이 들어있
지 않습니다. 독일에서 제조.
스테인레스 스틸: 인덕션에도 사용할 수 있습니다.
9. 다양한 크기와 디자인의 실용적인 내부 솥
Sicomatic® classic을 위한 다양한 내부 솥을 사용하여
최상의 조리 결과를 얻을 수 있습니다. 예를 들어 구멍
이 뚫린 생선 또는 채소용 내부 솥, 구멍이 없는 해동
용 내부 솥, 달이기 또는 졸이기를 위한 내부 솥을 사
용할 수 있으며, 그 외 부속품도 구매할 수 있습니다.
10. TÜV 안전성 인증마크
11. 10년간 부품 공급 보증
12. Made in Germany
3
Guarantee
Supply Guarantee
10
FOR SPARE PARTS
YEAR
YEAR
KO
6
2 | 주요 안전지침
사용 전에 지침을 주의 깊게 읽으십시오. Sicomatic®
classic은 사전에 사용 설명서를 숙지한 사람에게만
맡기십시오.
나중에 다시 읽을 수 있도록 사용 설명서를 잘 보관
하십시오.
기호 범례
이 기호는 심각한 상해를 초래할 수 있는 직접
적인 위험을 경고합니다(예를 들어 증기 및 뜨
거운 표면에 의한 상해).
이 기호는 심각한 상해를 초래할 수 있는 잠재
위험을 경고합니다.
지침을 무시하면 Sicomatic® classic을 사용할
때 장애가 생길 수 있습니다.
이 사용 설명서에 포함된 참조 사항은 이 기호
로 표시되거나 이탤릭체로 표시됩니다.
이 정보는 Sicomatic® classic을 아무 문제 없이
사용하는 데 필요한 중요한 지침입니다.
2.1 솥을 규정에 따라 사용하고 안전하게 유지하기
규정에 따라 사용하기
Sicomatic® classic을 규정에 따라 식재료 조리용으로
만 사용하십시오.
Sicomatic® classic을 절대 뜨거운 오븐에 넣지 마십
시오.
음식물을 가압 상태에서 기름으로 튀기지 마십시오.
Sicomatic® classic은 가정용 집기의 소독을
위해서만 사용하십시오.
Sicomatic® classic을 의료 기관에서 소독기로 사용하
면 안 됩니다.
Sicomatic® classic은 의료 부문에서 요구되는 소독 온
도에 맞게 설계되지 않았습니다.
Sicomatic® classic은 사용 설명서에 설명된 가열 유형
에 적합한 레인지에만 사용하십시오.
스테인레스 스틸
e30/Silargan®/Silitstahl®
위험
경고
위험
7
음식물 없이 빈 상태 또는 자리를 비웠을 때 최고 단
계로 가열하지 마십시오. 제조사의 사용 설명서에
유의하십시오.
특히 인덕션에서 사용할 때에 과열로 인하여 조리 기구
가 손상되지 않도록 유의하십시오.
안전장치가 위험한 상황을 방지합니다.
솥 자체나 솥의 안전장치를 절대 변경하거나 함부로
조작하지 마십시오.
짝이 맞는 Sicomatic® classic 본체와 Sicomatic® clas-
sic 뚜껑을 함께 사용하십시오.
Sicomatic® classic 구성 부품을 절대
다른 브랜드와 조합하여 사용하지 마십시오.
안전 준수
사용하기 전에 항상 밸브가 막히지 않았는지 점검
하십시오.
Sicomatic® classic을 사용하기 전에 필요한 경우 밸
브를 세척하십시오.
당사의 세척 및 관리 지침에 유의하십시오.
Sicomatic® classic 본체 또는 부품이 손상되었거나
변형된 경우 또는 그 기능이 사용 설명서의 설명
과 일치하지 않는 경우 Sicomatic® classic을 사용하
지 마십시오.
이러한 경우 전문 판매점에 수리를 문의하십시오.
손잡이가 헐거운 경우 손잡이를 드라이버로 조이
십시오.
균열이 있거나 정확하게 꼭 맞지 않은 경우 손잡이
를 교체하십시오.
Sicomatic® classic 순정 부품만 사용하십시오.
적어도 10년마다 Sicomatic® classic을 인증 기관에서
검사를 받도록 하십시오.
KO
위험
위험
8
2.2 Sicomatic® classic으로 안전하게 조리하기
조리하는 동안 솥 내부의 압력은 매우 높습
니다.
솥이 확실하게 닫혀있는지 점검하십시오.
솥의 외부면 온도는 130°C까지 뜨거워집니다.
적합한 보호 장갑을 착용하십시오.
사용하는 동안 절대 뜨거운 솥의 표면을 만지지 마
십시오.
솥을 옮기거나 들 때에는 반드시 안전한 발판 위에서
솥의 손잡이를 잡으십시오.
솥이 가압 상태일 때에는 Sicomatic® classic을 조심스
럽게 움직이십시오.
뜨거운 솥을 절대 다른 사람에게 대지 마십시오.
뜨거워진 Sicomatic® classic은 내열성 받침(플라스틱
등은 안 됨) 위에 놓으십시오.
Sicomatic® classic을 여닫을 때에 손잡이를 잡으십
시오.
조리 중에 Sicomatic® classic을 방치하지 마십시오.
Sicomatic® classic 사용 중에는 어린이가 가까이 오지
못하게 하십시오.
뚜껑으로 뜨거운 증기가 배출됩니다.
절대 증기에 손을 대지 마십시오.
손, 머리, 신체는 항상 뚜껑 중앙부 및 뚜껑 테두리의
안전 슬롯과 거리를 유지하십시오.
재료를 과다하게 채우지 마십시오.
재료를 과다하게 채우면 뜨거운 국물이 압력조절 밸브
로 새어 나옵니다.
따라서 용량의 2/3까지만 채우십시오.
부풀어 오르거나 거품이 많이 생기는 요리, 예를 들
어 수프, 콩과 식물, 스튜, 끓이기, 내장 및 면류 등
을 조리할 때에는 용량의 절반까지만 채우십시오.
절대 억지로 솥을 열지 마십시오.
솥은 압력이 없으면 쉽게 열립니다.
안전장치를 변경하지 마십시오.
뜨거운 재료는 기포를 만들 수 있으며, 이미
증기를 뺐다고 하더라도 솥을 열 때에 폭발
하듯 분출할 수 있습니다.
따라서 뚜껑을 열기 전에 항상 솥을 가볍게 흔들어
주십시오.
위와 같이 하면 뜨거운 내용물이 분출하여 발생하는 화
상 및 부상을 방지할 수 있습니다.
표면을 익힌 뜨거운 고기를 찔러보지 마십시
오(예: 소의 혀).
고기를 먼저 식히십시오.
그렇게 하면 압력으로 팽창한 표면이 가라앉고
분출하는 뜨거운 육즙으로 인한 화상을 막을 수 있습
니다.
위험
위험
위험
위험
위험
위험
위험
9
3 | 최초 사용 전
모든 스티커와 부착물을 제거하십시오.
솥의 2/3를 물로 채우고 식초 2~3숟가락을 첨가
하십시오.
뚜껑을 덮지 말고 약 5~10분 정도 솥을 끓이십
시오.
모든 부품을 꼼꼼히 헹구십시오.
씻은 후 솥을 잘 말리십시오.
인덕션에 사용하는 경우 소리가 날 수 있습
니다. 이는 기술적인 문제이며 인덕션이나
Sicomatic® classic의 결함을 나타내는 것은 아
닙니다.
KO
10
4 | Sicomatic® classic 세부사항
1. 압력 표시기
한눈에 들어오는 대형 크기, 잔류 압력 잠금장치가 있
습니다.
2. 슬라이드식 스위치/한 손 조리 스위치
매우 크고 손에 잘 잡혀서 원하는 조리 단계를 편안하게
조절할 수 있으며 솥이 쉽게 열립니다.
3. 뚜껑 손잡이
(슬라이드식 스위치 및 압력 표시기 장착)
4. 본체 손잡이
내화성 돌출부를 채용한 실용적인 안전 손잡이가 손안
에 꼭 맞아, 미끄러워 떨어뜨리는 사고를 방지합니다.
5. 손잡이 눈금
뚜껑을 올바로 맞추는 데에 사용합니다.
6. 뚜껑 눈금
뚜껑을 올바로 맞추는 데에 사용합니다.
7. 보조 손잡이
내화성 돌출부와 관통 구멍이 있어서
안전하게 취급할 수 있습니다.
8. 스프링식 안전핀
손잡이가 제대로 포개어지지 않은 경우 적색 안전핀이
압력의 형성을 방지합니다.
9. 아로마 실링 캡
압력 표시와 아로마 보존 기능이 있습니다.
10. 투명 압력조절 밸브
조리 단계에 따라 압력을 조절합니다.
11. 과압 안전장치
자동 공기 배출장치와 진공 방지장치가 달려 있습니다.
12. 안전 슬롯
뚜껑 테두리에 있는 "비상 배출구"로 보조적인 안전장치
의 역할을 합니다.
13. 고무 패킹
솥과 뚜껑을 밀봉합니다.
Bild mit koreanischer
Schrift fehlt
11
5 | Sicomatic® classic의 5중 안전장치
구입하신 Sicomatic® classic은 기술적으로 완전한 조리
기구입니다. 압력솥 제조 분야에서 수십 년에 걸쳐 쌓
은 경험과 기술을 바탕으로 개발 생산합니다.
1. 투명 압력조절 밸브
선택한 조리 단계에 대해 지정된 압력을 넘어서면 투
명한 압력조절 밸브가 열리고 과다 증기가 뚜껑 손잡
이 앞쪽의 구멍을 통해 배출됩니다. 압력이 너무 높
으면 자동으로 배출됩니다. 기능 및 안전상의 이유로
Sicomatic® H09F 표시된 투명 압력조절 밸브만을 사용
해야 함에 유의하십시오.
2. 자동 공기 배출장치가 달린 과압 안전장치
a) 자동 공기 배출장치 기능
밸브는 압력이 없는 상
태에서 움직일 수 있습니다. 뚜껑을 닫고 Sicomatic®
classic을 가열하면 과도하고, 요리 재료에 해로운
산소가 자동으로 배출됩니다(자동 공기 배출). 그러
면 밸브가 닫히고 압력이 상승합니다.
b) 과압 안전장치 기능
과압 안전장치는 정상적인 조건에서는 작동하지 않
습니다. 압력조절 밸브가 고장이 나고 압력이 계속
올라갈 경우에만 효력을 발휘합니다. 그러면 뚜껑
손잡이에 있는 구멍에서 많은 양의 증기가 배출됩니
다.
3. 안전 슬롯
압력조절 밸브와 과압 안전장치가 고장난 경우 뚜껑 테
두리에 있는 "비상 배출구"가 보조적인 안전장치의 역
할을 합니다. 너무 심한 압력이 형성되는 즉시 증기가
빠져나갈 수 있을 만큼 안전 슬롯의 고무 패킹이 바깥
쪽으로 밀립니다.
4. 잔류 압력 잠금장치
압력솥 안에 아주 작은 압력만 남아있어도 압력 표시기
안에 내장된 잔류 압력 잠금장치가 올라갑니다. 그러면
압력 표시기가 올라와서 눈으로 확인할 수 있습니다.
압력 표시기가 뚜껑 손잡이 안으로 다시 완전히 들어
가면 솥의 잠금 태를 풀고 여십시오. 이렇게 하여 가압
상태에서 실수로 솥을 여는 일을 방지합니다.
5. 잠금 방지장치
손잡이가 제대로 포개어지지 않았다면 뚜껑이 잠기
지 않습니다. 따라서 가압이 되지 않습니다. 추가적으
로 뚜껑 손잡이에 있는 적색 안전핀이 뚜껑이 올바르
게 닫히지 않은 경우에 압력의 형성을 방지하고 증기
가 배출됩니다.
KO
Bild mit koreanischer
Schrift fehlt
12
Sicomatic® classic EC 지침 97/23/EC의 요건을 충족합
니다. 안전장치는 부분적으로는 법적 규정을 훨씬 능가
하는 기준을 충족합니다.
6 | 조리하기 전
Sicomatic® classic을 사용하기 전에 안전장
치를 점검하십시오.
사용 전의 점검은 사용할 때에 위험한 상황이 발생하지
않도록 방지합니다.
아로마 실링 캡 점검
아로마 실링 캡이 손상되거나 잘못 장착되어 있으면 뜨
거운 증기가 새거나 순간적으로 증기가 빠질 수 있습니
다. 그로 인해 뚜껑 손잡이가 손상될 수 있습니다.
아로마 실링 캡이 정확하게 장착되어 있는지 점검하
십시오(그림 참조).
아로마 실링 캡이 손상(균열, 구멍, 변형, 색깔 변화)
되었는지 점검하십시오.
아로마 실링 캡이 손상된 경우 뚜껑을 사용하면 안
됩니다.
Sicomatic® classic 순정 부품만 사용하십시오.
경고
13
압력 표시기 점검
압력 표시기를 손가락으로 눌러 아로마 실링 캡이
움직이는지 테스트하십시오.
이를 위해 슬라이드식 스위치를
위치로 당기
십시오.
과압 안전장치 점검
과압 안전장치가 오염되거나 눌어붙어 있는 경우 안전
슬롯에서 증기가 갑작스럽게 배출될 수 있습니다.
가스레인지를 사용하는 경우 배출된 증기가 가스 불을
끄고, 그로 인해 가스가 누출될 수 있습니다.
과압 안전장치(1)가 원활하게 움직이는지 점검하
십시오.
이쑤시개 등으로 살짝 눌러서 볼이 움직이는지(2)
테스트하십시오.
이렇게 해서 예기치 않은 증기 배출을 방지하십시오.
압력조절 밸브 점검
압력조절 밸브가 오염되어 있거나 눌어붙어 있는 경우
과압 안전장치가 반응할 수 있습니다.
압력조절 밸브가 오염되었는지, 위치가 올바른지 상
태를 점검하십시오.
압력조절 밸브의 가장자리는 뚜껑 상단 및 하단에서 그
둘레가 균등하게 밀착되어야 합니다(그림 참조).
필요한 경우 압력조절 밸브를 세척하십시오.
위의 사항을 점검해야 뚜껑 손잡이의 배출구에서 증기
가 갑자기 심하게 빠지는 것을 방지합니다.
안전핀 점검
손잡이가 제대로 포개어지지 않은 경우, 적색 안전핀이
솥의 압력 형성을 방지합니다.
스프링식 안전핀의 원활한 작동을 점검하십시오.
이를 위해 안전핀을 가볍게 누릅니다.
KO
14
고무 패킹 점검
고무 패킹의 손상 여부를 점검하십시오.
고무 패킹에 균열이 있으면 갑자기 증기가 빠지고 그로
인해 뜨거운 증기가 배출될 수 있습니다.
고무 패킹이 단단하거나("갈색으로 변색"), 취화되거
나 손상된 경우 고무 패킹을 교체하십시오.
400회 조리 후에, 늦어도 2년마다 고무 패킹을 교
체하십시오.
Sicomatic® classic 순정 부품만 사용하십시오.
고무 패킹에 반드시 "Sicomatic®" 로고가 새겨져 있어
야 합니다.
고무 패킹이 뚜껑 안쪽 테두리에 밀착되는지 점검하
십시오.
고무 패킹이 밀착되어야 압력솥의 기능과 안전이 유지
됩니다.
손잡이 점검
손잡이의 손상 여부를 점검하십시오.
손상된 손잡이는 사용 전에 교체하십시오.
Sicomatic® classic 순정 부품만 사용하십시오.
손잡이가 솥에 단단히 체결되어 있는지 점검하십시
오.
고정 나사를 더욱 확실하게 조이십시오.
위의 사항을 점검해야 손잡이가 부러지거나 풀어짐으로
인해 솥이 떨어져 손상 및 변형되는 것을 방지합니다.
15
7 | Sicomatic® classic 으로 조리하기
조리 도구 및 레인지 관리
푸어링 림을 제거하지 마십시오.
푸어링 림이 손상되면 안 됩니다.
소금은 물이 끓을 때 넣고 잘 저으십시오.
그렇게 해야 소금에 의해 솥 바닥이 부식되지 않습니다.
압력솥을 유리 세라믹 위에서 끌거나 밀지 마십시오.
조리 도구 바닥과 유리 세라믹 사이에 남아있는 오염물
에 의해 흠집이 생길 수 있습니다.
가스레인지에서 사용할 때:
불꽃이 솥바닥보다 크지 않도록 조절하십시오.
불꽃이 솥바닥보다 크면 손잡이와 패킹이 손상될 수 있
습니다.
7.1 솥 채우기
최대 주입량에 유의하고, 솥을 너무 많이 채
우지 마십시오.
솥을 너무 많이 채우면 물, 요리 재료 또는 뜨거운 국
물이 압력조절 밸브로 흘러나올 수 있습니다.
가스레인지를 사용하는 경우 가스 불이 꺼지고 그로 인
해 가스가 누출될 수 있습니다.
따라서 용량의 2/3까지만 채우십시오.
부풀어 오르거나 거품이 많이 생기는 요리, 예를 들
어 수프, 콩과 식물, 스튜, 끓이기, 내장 및 면류 등
을 조리할 때에는 용량의 절반까지만 채우십시오.
위의 사항을 지켜야 화상 및 부상을 방지합니다.
재료의 양이 너무 적음으로 인한 손상을 방
지하십시오.
재료의 양이 너무 적으면 솥이 과열되고, 조리 도구와
레인지가 손상될 수 있습니다.
증기가 형성되도록 충분한 양의 물을 채우십시오.
특히 음식이 걸쭉한 경우에는 물의 양이 충분해야
합니다.
"마른 요리"에 솥을 사용하지 않도록 하여 솥과 레인지
의 손상을 방지하십시오.
KO
위험
경고
16
규정된 재료 주입량:
Sicomatic® 사이즈(공
칭 용량)
증기 발생을 위한 최소 주
입량
최대 주입량(공칭 용량의
2/3*)
부풀거나 거품이 많이 생기는 음
식을 위한 최대 주입량 (공칭 용
량*의 1/2)
2.5리터 1/8리터 물 1.7리터 1.3리터
3.0리터 1/4리터 물 2.0리터 1.5리터
4.5리터 1/4리터 물 3.0리터 2.3리터
6.5리터 3/8리터 물 4.3리터 3.3리터
* 솥 안쪽의 눈금에 유의
필요한 양의 물을 솥에 부으십시오.
즉 물, 육수, 소스 등을 사용하십시오.
식재료를 바로 넣거나 내부 솥에 식재료를 올린 후
솥에 넣으십시오.
적합한 조리 범위를 선택하십시오.
조리법에 따라 솥을 잠그기 전에 식재료를 먼저 가열하
여 끓입니다.
끓일 때 찌꺼기 걷어내기 / 젓기
거품이 심하게 생기거나, 부풀어 오르거나 걸쭉한 경
우(예: 콩과 식물, 육수용 고기)는 뚜껑을 열고 끓
이십시오.
필요한 경우 끓인 후에 거품을 걷어 내십시오.
내용물을 저으십시오.
뜨거운 거품이 압력조절 밸브로 새어 나오지 않도록 주
의하여 화상 및 부상을 방지하십시오.
그런 다음 솥을 닫으십시오.
위험
17
7.2 솥 닫기
닫기 전에 솥 가장자리와 고무 패킹을 닦으십시오.
그러면 밀봉을 방해하는 이물질이 제거됩니다.
그림 1 의 뚜껑에 있는 마크와 그림 2 의 뚜껑 손
잡이에 있는 마크가 정확하게 일치하도록 뚜껑을 놓
습니다.
뚜껑 손잡이가 그림 3 과 같이 정확하게 본체 손잡
이 위에 오도록 뚜껑 손잡이를 왼쪽으로 미십시오.
잠금장치가 "철컥"하는 소리와 함께 맞물려 고정됩
니다.
7.3 고정 설정 가능한 세 가지
조리 단계의 사용
조리 단계 0 (압력 없이 조리)
Sicomatic® classic은 일상적인 냄비로도 사용할 수 있
습니다. 압력이 없는 상태로 조리할 때 다른 조리 도구
보다 물과 에너지를 절감합니다. 증기가 살짝 배출되는
즉시 불을 약하게 줄여야 합니다. 증기가 많이 배출되
거나 압력 표시기가 살짝 올라가는 것은 에너지가 너무
많이 공급되고 있다는 표시입니다.
조리 단계 1 (약 109°C / 1단 흰색 링)
부드러운 재료를 찌거나 익힐 때에는 조리 시간을 짧게
하십시오. 이때 채소 또는 생선 등의 재료를 내부 솥을
사용하여 조리하면 수분 때문에 영양분이 손실되는 것
을 막을 수 있습니다.
KO
18
압력 표시기의 1단 흰색 링이 보입니다. 증기가 살짝
배출되면서 지정된 조리 시간이 시작됩니다. 증기가 오
를 때 압력 표시기 위치는 증기가 부드럽게 배출되거
나 전혀 배출되지 않도록 레인지의 불을 조절하여 유지
해야 합니다.
조리 단계 2 ( 119°C / 2단 흰색 링)
생선, 수프 또는 스튜를 조리하거나 끓일 때 그리고 소
독, 졸이기 및 달이기에 사용합니다.
압력 표시기의 2단 흰색 링이 보입니다. 증기가 살짝 배
출되면서 지정된 조리 시간이 시작됩니다. 증기가 오
를 때 압력 표시기 위치는 증기가 부드럽게 배출되거
나 전혀 배출되지 않도록 레인지의 불을 조절하여 유지
해야 합니다.
7.4 뜨거운 압력솥의 안전한 조리
뚜껑으로 뜨거운 증기가 배출됩니다.
절대 증기에 손을 대지 마십시오.
손, 머리, 신체는 항상 뚜껑 중앙부 및 뚜껑 테두리의
안전 슬롯과 거리를 유지하십시오.
솥의 외부면 온도는 130°C까지 뜨거워집니다.
적합한 보호 장갑을 착용하십시오.
사용하는 동안 절대 뜨거운 솥의 표면을 만지지 마
십시오.
솥을 옮기거나 들 때에는 반드시 안전한 발판 위에서
솥의 손잡이를 잡으십시오.
Sicomatic® classic을 조심스럽게 움직이십시오.
뜨거운 솥을 절대 다른 사람에게 대지 마십시오.
뜨거워진 Sicomatic® classic은 내열성 받침(플라스틱
등은 안 됨) 위에 놓으십시오.
Sicomatic® classic을 여닫을 때에 손잡이를 잡으십
시오.
조리 중에 Sicomatic® classic을 방치하지 마십시오.
Sicomatic® classic 사용 중에는 어린이가 가까이 오지
못하게 하십시오.
위험
위험
19
7.5 조리 단계 설정, 공기 빼기 및 끓이기
조리 단계 0, 조리 단계 1 또는 조리 단계 2를 슬라
이드식 스위치로 설정하십시오.
강한 불로 끓이십시오.
내장된 자동 공기 배출장치를 통하여 자동으로 공기가
빠지므로 강한 불로 끓일 때에 수동으로 공기를 뺄 필
요가 없습니다. 증기가 충분히 과압 안전장치로 빠지면
자동 공기 배출장치가 자동으로 닫힙니다. 압력 표시기
가 올라가기 시작합니다.
7.6 조리
압력이 조금만 있어도 압력 표시기가 올라갑니다. 설정
된 조리 단계에서 증기가 살짝 빠져나오면, 실제 작동
압력 또는 작동 온도에 도달한 것이며 그와 더불어 조
리 시간이 시작됩니다.
조리 시간이 끝날 때까지 이 위치를 유지하십시오.
레인지의 불을 적절하게 조절하십시오.
Sicomatic® classic에 너무 많은 에너지가 공급되면 증
기가 서서히 소리가 커지면서 뚜껑 손잡이의 배출구(
뚜껑 중앙)로 빠져나옵니다.
불을 약하게 줄이십시오.
증기가 오를 때 압력 표시기 위치는 증기가 부드럽게
배출되거나 전혀 배출되지 않도록 레인지의 불을 조절
하여 유지해야 합니다.
그렇게 하여 불필요한 에너지 손실을 줄이고 수분이 부
족하여 타버릴 위험을 방지하십시오.
KO
20
7.7 증기 배출/냉각
Sicomatic® classic을 열기 전에 솥 안의 압력을 낮추어
야 합니다.
레인지의 불을 끄십시오.
솥을 화구에서 들어내십시오.
압력을 낮추는 방법은 다음과 같습니다.
a) 신속한 증기 배출
뚜껑으로 뜨거운 증기가 배출됩니다.
절대 증기에 손을 대지 마십시오.
손, 머리, 신체는 항상 뚜껑 중앙부 및 뚜껑 테두리의
안전 슬롯과 거리를 유지하십시오.
슬라이드식 스위치를 사용하여 신속하게 증기를 배
출할 때에 뚜껑으로 증기가 배출된다는 점에 특히 유
의하십시오.
수프, 콩과 식물, 스튜, 달이기, 내장 및 면
류를 조리하는 경우 거품으로 솥 안의 음식
물 부피가 증가합니다.
거품이 있거나 퓌레 같은 요리를 조리하는 경우 솥의
증기를 절대 급하게 빼지 마십시오.
급하게 증기를 뺄 때 음식물이 압력조절 밸브로 샐 수
있습니다.
솥을 식히십시오.
위와 같이 하여 화상 및 부상을 방지하십시오.
증기가 더는 나오지 않을 때까지 슬라이드식 스위치
를 천천히 제자리로 당기십시오.
압력 표시기가 스스로 뚜껑 손잡이 안으로 들어갈 때
까지 기다리십시오.
b) 식히기
압력 표시기가 스스로 뚜껑 손잡이 안으로 들어갈 때
까지 기다리십시오.
이 방법은 거품이 있는 요리나 퓌레 같은 요리
에 적합합니다. 음식물을 천천히 식힌 후 다시
조금 더 조리해야 하므로 조리 시간을 약간 짧
게 잡으십시오.
c) 물로 식히기
압력 표시기가 저절로 뚜껑 손잡이 안으로 완전히 들
어갈 때까지 흐르는 차가운 물에 솥을 두십시오.
물 흐름이 뚜껑 손잡이 방향을 향하면 안 됩니다.
차가운 물이 뚜껑 손잡이의 밸브를 통해 솥 안으로 들어
가면 안 됩니다.
위험
위험
21
이 방법을 사용하는 경우 솥 안에 응축수가 형
성됩니다.
이러한 응축수가 음식물에 떨어져서 색과 향
을 저하할 수 있습니다.
따라서 이 방법은 예외적인 경우에만 사용하
십시오.
7.8 Sicomatic® classic 열기
뜨거운 재료는 기포를 만들 수 있으며, 이미
증기를 뺐다고 하더라도 솥을 열 때에 폭발
하듯 분출할 수 있습니다.
따라서 뚜껑을 열기 전에 항상 솥을 가볍게 흔들어
주십시오.
위와 같이 하면 뜨거운 내용물이 분출하여 발생하는 화
상 및 부상을 방지할 수 있습니다.
절대 억지로 솥을 열지 마십시오.
솥은 압력이 없으면 쉽게 열립니다.
안전장치를 변경하지 마십시오.
표면을 익힌 뜨거운 고기를 찔러보지 마십
시오(예: 소의 혀).
고기를 먼저 식히십시오.
그렇게 하면 압력으로 팽창한 표면이 가라앉고 분출하
는 뜨거운 육즙으로 인한 화상을 막을 수 있습니다.
압력 표시기가 뚜껑 손잡이 안으로 완전히 들어갔는
지 확인하십시오.
KO
위험
위험
위험
22
슬라이드식 스위치를 천천히
위치까지 당기십시오.
솥을 가볍게 흔드십시오.
뚜껑 손잡이를 오른쪽으로 밀어 뚜껑에 있는 마크와
본체 손잡이의 마크가 정확히 일치하도록 하십시오.
증기가 솥에서 빠져나갈 수 있도록 뚜껑을 들어 올
리십시오.
솥에 아직 압력이 있으면 슬라이드식 스위치가
위치로 다시 돌아가 잔류 압력 잠금장치
가 작동합니다. 이로 인해 가압 상태에서 솥을
여는 것이 방지됩니다.
이러한 경우 슬라이드식 스위치를 한번 더 짧게 압력
표시기 방향으로 이동시켰다가 원상태로 돌립니다.
그렇게 하면 솥에 압력이 없을 때 잔류 압력 잠금장치
가 풀립니다. 그런 다음 설명한 방법대로 솥을 열 수 있
습니다.
23
8 | Sicomatic® classic 추가품목을 사용하여 조리하기
Sicomatic® classic은 특히
이유식 조리에 아주 적합합니다.
8.1 조리 지침에 유의하기
추가품목으로 조리할 경우에도 7장의 지침을
준수하십시오.
2장 및 7장의 안전 지침에도 반드시 유의하
십시오.
증기가 형성되도록 충분한 양의 물을 채우
십시오.
솥의 수분이 완전히 마르지 않도록 주의하여 솥의 손상
과 화구의 손상을 방지하십시오.
지정된 식재료 주입량에 유의하십시오.
항목 7.1의 표 참조
8.2 구멍이 뚫린 내부 솥에서의 조리(추가품목)
•채소
•생선
•졸이기
•달이기
•부드러운 식재료
채소 조리:
채소를 조리하기 위하여 지정된 최소량의 물을 바로
솥에 부으십시오.
증기가 형성되고 솥이 타지 않도록 유의하십시오.
풍미를 위하여 기호에 맞는 향신료, 양념 등을 넣
으십시오.
채소가 담긴 구멍이 있는 내부 솥을 솥에 넣으십
시오.
내부 솥을 사용하면 채소가 물과 직접 닿지 않고 증기
로 조리됩니다.
솥 용량의 최대 2/3까지만 채우십시오.
뚜껑, 압력 표시기 그리고 밸브와 충분한 거리가 유지
되도록 유의하십시오.
8.3 구멍이 뚫리지 않은 내부 솥에서의 조리(추가
품목)
• 냉동식품
• 곁들이는 음식(예: 쌀)
• 졸이기(즙받이 용기)
8.2항의 "구멍이 있는 내부 솥으로 조리" 참조.
8.4 솥 바닥에서의 조리(육류)
Sicomatic® classic의 뚜껑을 열고 기름/지방을 데우
십시오.
육류를 골고루 구우십시오.
(조리법에 따라) 물을 부으십시오.
큰 육류 덩어리는 자른 후 넣으십시오.
그렇게 하면 조리 시간이 단축됩니다.
KO
경고
24
9 | Sicomatic® classic 을 사용한 소독 및 졸이기, 달이기
9.1
조리 지침에 유의하기
소독, 졸이기 및 달이기를 할 때에도 7장의 지
침에 따르십시오.
2장 및 7장의 안전 지침에도 반드시 유의하
십시오.
증기가 형성되도록 충분한 양의 물을 채우
십시오.
솥의 수분이 완전히 마르지 않도록 주의하여 솥의 손상
과 화구의 손상을 방지하십시오.
지정된 식재료 주입량에 유의하십시오.
항목 7.1의 표 참조
솥 천천히 식히기
소독, 졸이기 또는 달이기 후에 Sicomatic® classic
증기를 절대 급하게 빼지 마십시오.
물로 솥을 식히지 마십시오.
급격한 온도 변화로 유리 부분에 금이 갈 수 있습니다.
레인지의 불을 끄십시오.
솥을 화구에서 들어내고 천천히 식히십시오.
솥을 열기 전에 압력 표시기가 스스로 뚜껑 손잡이
안으로 들어갈 때까지 기다리십시오.
금이 간 유리에 상처를 입지 않게 하십시오.
9.2 소독
규정에 따라 사용하기
Sicomatic® classic은 가정용 집기의 소독을 위해서만
사용하십시오.
Sicomatic® classic을 의료 기관에서 소독기로 사용해
서는 안 됩니다.
Sicomatic® classic은 의료 부문에서 요구되는 소독 온
도에 맞게 설계되지 않았습니다.
소독해야 할 집기는 120°C까지 고온을 견뎌
야 합니다.
Sicomatic® classic은 에너지 효율이 높아 비용면에서 경
제적이고 이상적인 가정용 소독기 역할을 합니다.
사용 방법:
•젖병, 고무 젖꼭지, 플라스틱 마개 소독
유리병에 담은 이유식 멸균
통조림 유리병 멸균(9.3항 "졸이기" 참조)
병, 고무 젖꼭지, 플라스틱 마개에서 우유 찌꺼기와
음식물 찌꺼기를 세척하십시오.
집기들의 입구가 아래를 향하도록 구멍이 있는 내부
솥에 두십시오.
증기가 최대한 잘 흐를 수 있도록 집기들을 배치하
십시오.
경고
경고
위험
25
증기 생성을 위한 최소량의 물을 솥에 부으십시오.
구멍이 있는 내부 솥을 솥에 넣으십시오.
솥을 닫고 슬라이드식 스위치로 조리 단계 2를 설
정하십시오.
강한 불로 끓이십시오.
2단 흰색 링이 압력 표시기에 나타나면 소독이 시작
됩니다.
소독은 약 20여 분 소요됩니다.
올바르고 효과적인 소독
소독하는 내내 2단 흰색 링이 보여야 합니다.
반드시 소독 시간을 지키십시오.
소독 시간이 끝나면 솥을 식히십시오.
압력 표시기가 스스로 뚜껑 손잡이 안으로 들어갈
때까지 기다리십시오.
이제 뚜껑을 여십시오.
9.3 졸이기
저장 병에 절대로
과주입하지 마십시오.
졸일 때에 식재료가 팽창합니다.
밀봉한 저장 병에 주입량이 너무 많으면 병에 금이 갈
수 있습니다.
따라서 병 입구에서 손가락 굵기 정도의 간격을 두
고 병을 채우십시오.
금이 간 유리에 상처를 입지 않게 하십시오.
저장 병에 넣어 졸이기 전에 9. 2항의 설명대로 저
장 병을 소독하십시오.
저장 병에 재료를 채우십시오.
제조사 규정에 따라 유리병을 밀봉하십시오.
증기 생성을 위한 최소량의 물을 솥에 부으십시오.
유리병을 바닥망 위에 올리거나 구멍이 있는 내부
솥에 두십시오.
솥을 닫고 슬라이드식 스위치로 원하는 조리 단계를
설정하십시오.
강한 불로 끓이십시오.
조리 단계 및 졸임 시간을 선택할 때에는 아래 표를
참조하십시오.
KO
경고
26
졸임 시간(기준값으로 사용):
졸이기 조리 단계 졸임 시간
(분)
베리류
1 5 ~ 8
마멀레이드 및 잼
1 1 ~ 2
이과(사과, 배 등)
1 10
핵과(살구, 체리, 복숭
아 등)
1 8 ~ 10
채소, 초절임
1 7 ~ 10
채소
2 20 ~ 25
육류
2 25
절임 시간이 끝나면 천천히 솥을 식히십시오.
압력 표시기가 스스로 뚜껑 손잡이 안으로 들어갈 때
까지 기다리십시오.
이제 뚜껑을 여십시오.
9.4 달이기
솥 크기를 올바르게 선택하고 절대 식재료를
과하게 채우지 마십시오.
달이기를 할 때에는 내부 솥 2개를 솥에 넣습니다.
따라서 달이기 용으로는 4.5리터 이상의 Sicomatic®
classic을 사용해야 합니다.
재료를 과다하게 채우면 음식물이 압력조절 밸브로 새
어 나옵니다.
구멍이 있는 상층 내부 솥의 위쪽 테두리까지만 식재
료를 채우십시오.
위의 사항을 지켜야 화상 및 부상을 방지합니다.
증기 생성을 위한 최소량의 물을 솥에 부으십시오.
(필요한 경우 설탕에 담그거나, 자르거나 으깨어) 준
비한 과일을 구멍이 있는 내부 솥에 채우십시오.
먼저 구멍이 없는 내부 솥을 솥에 넣고 그 위에 과일
이 담긴 구멍이 있는 내부 솥을 넣으십시오.
솥을 닫고 슬라이드식 스위치로 조리 단계 2를 설정
하십시오.
강한 불로 끓이십시오.
조리 단계 및 졸임 시간을 선택할 때에는 아래 표를
참조하십시오.
경고
27
달임 시간(기준값으로 사용):
달이기 조리 단계 달이기 시간
(분)
베리류
2 12
핵과 및 대황
2 18
이과(사과, 배 등)
2 25
포도
2 25
토마토와 오이
2 18
당근
2 25
비트
2 25 ~ 35
솥을 천천히 식히십시오.
압력 표시기가 스스로 뚜껑 손잡이 안으로 들어갈
때까지 기다리십시오.
이제 뚜껑을 여십시오.
뜨거운 내부 솥을 조심해서 꺼내십시오.
깨끗하게 세척하여 가열 소독한 병에 뜨거운 즙을
채우십시오.
병을 깨끗한 마개로 닫으십시오.
10 | 관리 및 세척
10.1
솥 세척
뜨거운 물과 일반 세제로 세척하십시오.
눌어붙은 음식 찌꺼기를 물로 불리십시오.
연마용 모래가 있는 세제, 쇠수세미 또는 스펀지의
단단한 면을 사용하지 마십시오.
음식 찌꺼기가 심하게 눌어붙은 경우에는 물과 Silit
분말 세제를 넣고 솥을 끓이십시오.
강하게 달라붙은 얼룩은 Silit 액상 세제로 제거하십
시오.
솥 본체와 내부 솥은 식기 세척기로 세척할 수 있
습니다.
식기 세척기로 세척하면 플라스틱 손잡이 부분이나 솥
표면이 변색될 수 있습니다. 기능에는 변화가 없습니
다. 따라서 손으로 세척할 것을 권장합니다.
씻은 후 솥을 잘 말리십시오.
10.2 뚜껑 및 압력조절 밸브 세척하기
세척을 위해 절대 뚜껑 손잡이를 분해하지
마십시오.
심지어 집중 청소를 위해서도 절대 뚜껑 손잡이를 제거
하지 마십시오.
Silit 전문 판매점에 의해서만 뚜껑 손잡이가 분해 및
조립되도록 하십시오.
KO
위험
28
뚜껑을 손으로만 헹구십시오.
식기 세척기에서 세척 시 높은 온도와 사용된 화학 물질
로 인해 밸브 및 씰이 손상됩니다.
그러므로 뚜껑은 항상 손으로 세척하십시오.
고무 패킹을 빼십시오.
고무 패킹을 흐르는 온수나 헹굼물에 세척하십시오.
뚜껑은 항상 손으로만 세척하십시오.
밸브 및 증기 배출구는 흐르는 뜨거운 물 아래에서
씻어 내십시오.
패킹이 손상되지 않도록 유의하십시오.
심하게 오염된 압력조절 밸브 세척
음식물이 압력조절 밸브로 새어나온 경우 음식물 찌꺼
기가 압력조절 밸브에 눌어붙어있습니다. 이로 인해 오
염되거나 달라붙을 수 있습니다. 이런 경우 압력조절 밸
브를 철저하게 세척해야 합니다.
이를 위해 압력조절 밸브를 분리해야 합니다.
압력조절 밸브 분리하기
압력조절 밸브의 측면을 누른 후 압력조절 밸브를 떼
어냅니다.
분리된 밸브를 따뜻한 물로 꼼꼼히 세척합니다.
압력조절 밸브 다시 장착하기
뚜껑의 밸브 구멍 가장자리를 약간의 세제로 적십
니다.
이는 밸브의 재 장착을 용이하게 합니다.
압력조절 밸브를 약간 기울여 댑니다.
압력조절 밸브를 누름과 동시에 돌리며 밸브 구멍으
로 끼워 넣습니다.
이어서 압력조절 밸브를 돌려봄으로써 올바른 장착 상
태를 점검합니다.
압력조절 밸브의 가장자리는 뚜껑 상단 및 하단에서 그
둘레가 균등하게 밀착되어야 합니다(그림 참조).
10.3 보관
세척하고 건조한 Sicomatic® classic을 깨끗하고 건조
하며 외부 환경으로부터 보호되는 조건에서 보관하
십시오.
솥을 잠그지 마시고, 뚜껑을 솥 위에 거꾸로 두십
시오.
29
11 | 관리
Sicomatic® classic 순정 부품만 사용하십
시오.
Silit 전문 판매점에 문의하십시오.
고무 패킹이 밀착되어야 압력솥의 기능과 안전이 유
지됩니다.
안전장치가 위험한 상황을 방지합니다.
안전장치를 변경하지 마십시오.
당사의 세척 및 관리 지침에 유의하십시오.
안전 준수
안전장치가 기능하는지 정기적으로 점검하십시오.
6장 "조리하기 전"을 참조하십시오.
고무 패킹
고무 패킹이 단단하거나("갈색으로 변색"), 취화되
거나 손상된 경우 고무 패킹을 교체하십시오.
약 400회 조리 후에, 늦어도 2년마다 고무 패킹을
교체하십시오.
고무 패킹에 반드시 "Sicomatic®" 로고가 새겨져 있
어야 합니다.
이렇게 하여 고무 패킹의 안전 기능을 유지하십시오.
아로마 실링 캡 교체
아로마 실링 캡이 손상되었으면 즉각 교체하십시오.
약 400회 조리 후에, 늦어도 2년마다 아로마 실링
캡을 교체하십시오.
교체를 위하여 손상된 아로마 실링 캡을 빼십시오.
먼저 압력 표시 영역을 청소하십시오.
그런 다음 새 아로마 실링 캡을 끼우십시오.
아로마 실링 캡의 가장자리를 홈에 완전히 씌우십
시오.
아로마 실링 캡의 가장자리를 점검하십시오. 이는
홈 안에 빙 둘러 놓어야 합니다.
압력조절 밸브 교체하기
압력조절 밸브가 손상되었으면 이를 교체하십시오.
약 400회 조리 후에, 늦어도 2년마다 압력조절 밸
브를 교체하십시오.
이를 위해 결함이 있는 압력조절 밸브를 제거하고,
새 압력조절 밸브를 삽입합니다. 이때 10.2 뚜껑 및
압력조절 밸브 세척하기 항목의 설명을 따릅니다.
KO
위험
위험
위험
30
12 | 장애를 손쉽게 해결하는 방법
이럴 땐 어떻게 해야 하나요? 이러한 원인이 있을 수 있습니다. 이렇게 해결하십시오.
뚜껑이 잘 닫히지 않습니다. 고무 패킹의 활주 특성이 불량입니다. 솥 테두리 위쪽에 가정에서 사용하는 식용유를 살짝 바르십시오.
뚜껑을 잠근 후 슬라이드식 스위치가 원하는 조리 단계
0, 1 또는 2로 오지 않습니다.
뚜껑 손잡이와 본체 손잡이가 정확하게 겹치지 않
습니다.
압력 표기기가 들어올려져 있으며 손잡이 윤곽에
서 보입니다.
손잡이가 손상되었습니다.
뚜껑 손잡이와 본체 손잡이를 정확하게 겹치십시오.
손으로 압력 표시기를 누르십시오.
뚜껑을 다시 열고 아로마 실링 캡 및 압력 표시기를 점검합니다.
Silit 전문 판매점에 문의하십시오.
강한 불로 처음 온도를 올릴 때에 시간이 너무 오래 걸
립니다.
화력이 너무 약합니다. 레인지 화력을 강하게 조절하십시오.
강한 불로 조리하는 내내 증기 물방울이 뚜껑 테두리에
서 떨어집니다(일시적으로 배출되는 것은 장애가 아니
며 상관없음).
고무 패킹, 솥 가장자리 또는 뚜껑 안쪽 테두리에
이물질이 있습니다.
고무 패킹이 단단하거나, 취화되었거나 손상되
었습니다.
뚜껑 손잡이의 씰이 손상되었습니다.
압력솥을 열고 고무 패킹, 솥 가장자리 그리고 뚜껑 안쪽 테두리를 닦으십시오.
새 순정 Sicomatic® 고무 패킹으로 교체하십시오.
압력 표시기가 올라가지 않거나 충분히 올라가지 않
습니다.
슬라이드식 스위치가 처음 위치에 있지 않습니다.
화력이 너무 약합니다.
증기를 형성하기에 물이 부족합니다.
고무 패킹이 단단하거나, 취화되었거나 손상되
었습니다.
슬라이드식 스위치를 원하는 조리 단계로 돌리십시오.
레인지 화력을 강하게 조절하십시오.
솥을 열고 물을 더 부으십시오.
새 순정 Sicomatic® 고무 패킹으로 교체하십시오.
수증기 물방울이 지속해서 압력 표시기에서 새어 나
옵니다.
아로마 실링 캡에 결함이 있습니다. 새 순정 Sicomatic® classic 아로마 보호캡을 사용하십시오(11장 "관리" 참조).
31
이럴 땐 어떻게 해야 하나요? 이러한 원인이 있을 수 있습니다. 이렇게 해결하십시오.
뚜껑이 잘 닫히지 않습니다. 고무 패킹의 활주 특성이 불량입니다. 솥 테두리 위쪽에 가정에서 사용하는 식용유를 살짝 바르십시오.
뚜껑을 잠근 후 슬라이드식 스위치가 원하는 조리 단계
0, 1 또는 2로 오지 않습니다.
뚜껑 손잡이와 본체 손잡이가 정확하게 겹치지 않
습니다.
압력 표기기가 들어올려져 있으며 손잡이 윤곽에
서 보입니다.
손잡이가 손상되었습니다.
뚜껑 손잡이와 본체 손잡이를 정확하게 겹치십시오.
손으로 압력 표시기를 누르십시오.
뚜껑을 다시 열고 아로마 실링 캡 및 압력 표시기를 점검합니다.
Silit 전문 판매점에 문의하십시오.
강한 불로 처음 온도를 올릴 때에 시간이 너무 오래 걸
립니다.
화력이 너무 약합니다. 레인지 화력을 강하게 조절하십시오.
강한 불로 조리하는 내내 증기 물방울이 뚜껑 테두리에
서 떨어집니다(일시적으로 배출되는 것은 장애가 아니
며 상관없음).
고무 패킹, 솥 가장자리 또는 뚜껑 안쪽 테두리에
이물질이 있습니다.
고무 패킹이 단단하거나, 취화되었거나 손상되
었습니다.
뚜껑 손잡이의 씰이 손상되었습니다.
압력솥을 열고 고무 패킹, 솥 가장자리 그리고 뚜껑 안쪽 테두리를 닦으십시오.
새 순정 Sicomatic® 고무 패킹으로 교체하십시오.
압력 표시기가 올라가지 않거나 충분히 올라가지 않
습니다.
슬라이드식 스위치가 처음 위치에 있지 않습니다.
화력이 너무 약합니다.
증기를 형성하기에 물이 부족합니다.
고무 패킹이 단단하거나, 취화되었거나 손상되
었습니다.
슬라이드식 스위치를 원하는 조리 단계로 돌리십시오.
레인지 화력을 강하게 조절하십시오.
솥을 열고 물을 더 부으십시오.
새 순정 Sicomatic® 고무 패킹으로 교체하십시오.
수증기 물방울이 지속해서 압력 표시기에서 새어 나
옵니다.
아로마 실링 캡에 결함이 있습니다. 새 순정 Sicomatic® classic 아로마 보호캡을 사용하십시오(11장 "관리" 참조).
KO
32
이럴 땐 어떻게 해야 하나요? 이러한 원인이 있을 수 있습니다. 이렇게 해결하십시오.
조리하는 동안 뚜껑 손잡이 앞쪽에서 지속해서 원하지
않게 증기가 새어 나옵니다.
화력이 너무 강합니다.
압력조절 밸브가 오염되어 있거나 달라붙었습
니다.
과압 안전장치가 오염되었습니다.
화력을 줄이십시오.
압력조절 밸브를 세척합니다(10.2 "뚜껑 및 압력조절 밸브 세척하기" 항목 참조).
과압 안전장치 부위를 세척하십시오.
세척 후에도 여전히 증기가 샙니다.
Silit 전문 판매점에 문의하십시오.
조리하는 동안 뚜껑 손잡이 앞쪽에서 갑자기 강력하게
증기가 새어 나옵니다.
압력조절 밸브가 오염되어 있거나 달라붙었습
니다.
과압 안전장치가 작동했습니다.
압력조절 밸브를 세척합니다(10.2 "뚜껑 및 압력조절 밸브 세척하기" 항목 참조).
Silit 전문 판매점에 문의하십시오.
물 또는 증기가 조리 과정 중에
뚜껑 테두리에서 새어 나옵니다.
고무 패킹이 단단하거나, 취화되었거나 손상되
었습니다.
새 순정 Sicomatic® 고무 패킹으로 교체하십시오.
특별히 조리 단계 1에서 누출: 슬라이드식 스위치를
조리 단계 1로 돌리면 증기가 샙니다.
화력이 너무 강합니다.
압력조절 밸브가 오염되어 있거나 달라붙었습
니다.
압력조절 밸브가 손상되었습니다.
슬라이드식 스위치를 시험삼아 조리 단계 2로 설정하십시오. 증기가 새어 나오지 않으면, 조리 단계 1에
대해 화력이 너무 강했던 것입니다.
조리 단계 2로 조절해도 여전히 증기가 새어 나옵니다.
압력조절 밸브를 세척합니다(10.2 "뚜껑 및 압력조절 밸브 세척하기" 항목 참조).
새 순정 Sicomatic® classic 압력조절 밸브를 사용하십시오(10.2 뚜껑 및 압력조절 밸브 세척하기 항목 참
조).
조리할 때 새는 소리가 들립니다. 아로마 실링 캡이 찢어졌거나 손상되었습니다. 새 순정 Sicomatic® classic 아로마 보호캡을 사용하십시오(11장 "관리" 참조).
손잡이와 슬라이드식 스위치가 뜨거워집니다. 뚜껑 손잡이의 씰이 손상되었거나 취화되었습
니다.
아로마 실링 캡에 결함이 있습니다.
아로마 실링 캡이 바르게 끼워지지 않았습니다.
새 순정 Sicomatic® classic 뚜껑 손잡이를 장착하도록 하십시오.
Silit 전문 판매점에 문의하십시오.
새 순정 Sicomatic® classic 아로마 보호캡을 사용하십시오(11장 "관리" 참조).
아로마 실링 캡을 바르게 끼우십시오.
33
이럴 땐 어떻게 해야 하나요? 이러한 원인이 있을 수 있습니다. 이렇게 해결하십시오.
조리하는 동안 뚜껑 손잡이 앞쪽에서 지속해서 원하지
않게 증기가 새어 나옵니다.
화력이 너무 강합니다.
압력조절 밸브가 오염되어 있거나 달라붙었습
니다.
과압 안전장치가 오염되었습니다.
화력을 줄이십시오.
압력조절 밸브를 세척합니다(10.2 "뚜껑 및 압력조절 밸브 세척하기" 항목 참조).
과압 안전장치 부위를 세척하십시오.
세척 후에도 여전히 증기가 샙니다.
Silit 전문 판매점에 문의하십시오.
조리하는 동안 뚜껑 손잡이 앞쪽에서 갑자기 강력하게
증기가 새어 나옵니다.
압력조절 밸브가 오염되어 있거나 달라붙었습
니다.
과압 안전장치가 작동했습니다.
압력조절 밸브를 세척합니다(10.2 "뚜껑 및 압력조절 밸브 세척하기" 항목 참조).
Silit 전문 판매점에 문의하십시오.
물 또는 증기가 조리 과정 중에
뚜껑 테두리에서 새어 나옵니다.
고무 패킹이 단단하거나, 취화되었거나 손상되
었습니다.
새 순정 Sicomatic® 고무 패킹으로 교체하십시오.
특별히 조리 단계 1에서 누출: 슬라이드식 스위치를
조리 단계 1로 돌리면 증기가 샙니다.
화력이 너무 강합니다.
압력조절 밸브가 오염되어 있거나 달라붙었습
니다.
압력조절 밸브가 손상되었습니다.
슬라이드식 스위치를 시험삼아 조리 단계 2로 설정하십시오. 증기가 새어 나오지 않으면, 조리 단계 1에
대해 화력이 너무 강했던 것입니다.
조리 단계 2로 조절해도 여전히 증기가 새어 나옵니다.
압력조절 밸브를 세척합니다(10.2 "뚜껑 및 압력조절 밸브 세척하기" 항목 참조).
새 순정 Sicomatic® classic 압력조절 밸브를 사용하십시오(10.2 뚜껑 및 압력조절 밸브 세척하기 항목 참
조).
조리할 때 새는 소리가 들립니다. 아로마 실링 캡이 찢어졌거나 손상되었습니다. 새 순정 Sicomatic® classic 아로마 보호캡을 사용하십시오(11장 "관리" 참조).
손잡이와 슬라이드식 스위치가 뜨거워집니다. 뚜껑 손잡이의 씰이 손상되었거나 취화되었습
니다.
아로마 실링 캡에 결함이 있습니다.
아로마 실링 캡이 바르게 끼워지지 않았습니다.
새 순정 Sicomatic® classic 뚜껑 손잡이를 장착하도록 하십시오.
Silit 전문 판매점에 문의하십시오.
새 순정 Sicomatic® classic 아로마 보호캡을 사용하십시오(11장 "관리" 참조).
아로마 실링 캡을 바르게 끼우십시오.
KO
34
이럴 땐 어떻게 해야 하나요? 이러한 원인이 있을 수 있습니다. 이렇게 해결하십시오.
뚜껑이 열리지 않습니다. 솥 안에 압력이 있습니다.
잔류 압력 잠금장치가 (예를 들어 슬라이드식 스
위치에) 걸렸습니다.
증기를 빼거나 식히십시오. 절대로 억지로 열지 마십시오.
슬라이드식 스위치를 가볍게 앞뒤로 밀어 록을 푸십시오.
뚜껑이 열리지 않습니다(솥에 압력이 없음). 아로마 실링 캡이 뒤집어져 있습니다. 압력 표시
기가 처음 상태가 아닙니다.
아로마 실링 캡이 손상되거나 변형되었습니다.
솥을 식힐 때에 솥 내부에 진공이 형성되었습니
다. 과압 안전장치와 압력조절 밸브가 달라붙었
습니다.
슬라이드식 스위치가
위치로 오지 않습니
다.
솥을 천천히 식히십시오. 손으로 압력 표시기를 누르십시오.
솥을 천천히 식히십시오. 손으로 압력 표시기를 누르십시오.
새 순정 Sicomatic® classic 아로마 보호캡을 사용하십시오(11장 "관리" 참조).
Silit 전문 판매점에 문의하십시오.
Silit 전문 판매점에 문의하십시오.
더는 압력이 나오지 않음에도 불구하고 압력 표시기가
위에 머물러 있습니다.
아로마 실링 캡이 뒤집어져 있습니다.
아로마 실링 캡이 변형되었습니다.
압력 표시기가 걸려서 움직이지 않습니다.
압력 표시기의 스프링이 파손되었습니다.
솥을 천천히 식히십시오. 손으로 압력 표시기를 누르십시오.
솥을 천천히 식히십시오. 손으로 압력 표시기를 누르십시오.
새 순정 Sicomatic® classic 아로마 보호캡을 사용하십시오(11장 "관리" 참조).
슬라이드식 스위치가 힘을 주지 않아도 쉽게 앞뒤로 움직입니다.
솥을 천천히 식히십시오. 손으로 압력 표시기를 누르십시오. Silit 전문 판매점에 문의하십시오.
뚜껑 손잡이가 손상되었습니다. 잘못 취급하였습니다. 새 순정 Sicomatic® classic 뚜껑 손잡이를 장착하도록 하십시오.
Silit 전문 판매점에 문의하십시오.
본체 손잡이/보조 손잡이가 헐겁습니다.
본체 손잡이/보조 손잡이가 손상되었습니다.
사용으로 인한 증상.
잘못 취급하였습니다.
스크류 드라이버로 나사를 조이십시오.
새 순정 Sicomatic® classic 본체 손잡이로 교체하십시오.
35
이럴 땐 어떻게 해야 하나요? 이러한 원인이 있을 수 있습니다. 이렇게 해결하십시오.
뚜껑이 열리지 않습니다. 솥 안에 압력이 있습니다.
잔류 압력 잠금장치가 (예를 들어 슬라이드식 스
위치에) 걸렸습니다.
증기를 빼거나 식히십시오. 절대로 억지로 열지 마십시오.
슬라이드식 스위치를 가볍게 앞뒤로 밀어 록을 푸십시오.
뚜껑이 열리지 않습니다(솥에 압력이 없음). 아로마 실링 캡이 뒤집어져 있습니다. 압력 표시
기가 처음 상태가 아닙니다.
아로마 실링 캡이 손상되거나 변형되었습니다.
솥을 식힐 때에 솥 내부에 진공이 형성되었습니
다. 과압 안전장치와 압력조절 밸브가 달라붙었
습니다.
슬라이드식 스위치가
위치로 오지 않습니
다.
솥을 천천히 식히십시오. 손으로 압력 표시기를 누르십시오.
솥을 천천히 식히십시오. 손으로 압력 표시기를 누르십시오.
새 순정 Sicomatic® classic 아로마 보호캡을 사용하십시오(11장 "관리" 참조).
Silit 전문 판매점에 문의하십시오.
Silit 전문 판매점에 문의하십시오.
더는 압력이 나오지 않음에도 불구하고 압력 표시기가
위에 머물러 있습니다.
아로마 실링 캡이 뒤집어져 있습니다.
아로마 실링 캡이 변형되었습니다.
압력 표시기가 걸려서 움직이지 않습니다.
압력 표시기의 스프링이 파손되었습니다.
솥을 천천히 식히십시오. 손으로 압력 표시기를 누르십시오.
솥을 천천히 식히십시오. 손으로 압력 표시기를 누르십시오.
새 순정 Sicomatic® classic 아로마 보호캡을 사용하십시오(11장 "관리" 참조).
슬라이드식 스위치가 힘을 주지 않아도 쉽게 앞뒤로 움직입니다.
솥을 천천히 식히십시오. 손으로 압력 표시기를 누르십시오. Silit 전문 판매점에 문의하십시오.
뚜껑 손잡이가 손상되었습니다. 잘못 취급하였습니다. 새 순정 Sicomatic® classic 뚜껑 손잡이를 장착하도록 하십시오.
Silit 전문 판매점에 문의하십시오.
본체 손잡이/보조 손잡이가 헐겁습니다.
본체 손잡이/보조 손잡이가 손상되었습니다.
사용으로 인한 증상.
잘못 취급하였습니다.
스크류 드라이버로 나사를 조이십시오.
새 순정 Sicomatic® classic 본체 손잡이로 교체하십시오.
KO
36
13 | 팁: Sicomatic® classic 을 사용한 조리 / 조리 시간 도표
7장의 지침에 따라 조리하십시오.
2장 및 7장의 안전 지침에도 반드시 유의하
십시오.
증기가 형성되도록 충분한 양의 물을 채우
십시오.
솥의 수분이 완전히 마르지 않도록 주의하여 솥의 손상
과 화구의 손상을 방지하십시오.
지정된 식재료 주입량에 유의하십시오.
항목 7.1의 표 참조
13.1 수프와 스튜
구운 고기와 함께 수프 또는 스튜를 조리할 때 이상
적:
육류와 야채의 조리 시간이 크게 다르지 않다면 고
기를 굽고 채소는 디글레이징할 때 추가합니다.
조리 시간이 다르면 육류 조리 과정을 중단한 후 채소를
마지막 몇 분 동안 추가하여 마지막에 모든 재료가 동시
에 준비되도록 합니다.
수프와 스튜를 조리하는 경우 다음 규칙에 유의하십시오.
콩과 같이 부피가 많이 늘어나는 음식이나 고기를 삶
을 때에는 끓을 때까지 솥을 열어 두고 거품을 걷어
낸 후 솥을 닫아야 합니다.
조리 시간이 끝나면 솥을 식히십시오. 7.7항 참조.
조리 시간 기준값
정확한 조리 시간은 식재료의 크기, 신선도, 밀도에 따
라 다릅니다. 인덕션, 가스레인지, 유리 세라믹 레인지
와 같은 가열기구의 차이도 조리 시간에 영향을 끼칩니
다. 조리 시간은 원칙적으로 500g을 기준으로 합니다.
그 이상을 초과하면 더 많은 양의 물이 필요합니다. 지
정된 조리 시간의 경우 불리기가 필요 없습니다.
조리 단계 스튜 조리 시간(분) 비고
하얀 콩
2 25
1.5리터 액체 조리
말린 강낭콩
2 65
1.5리터 액체 조리
말린 완두콩알
2 45
2.0리터 액체 조리
렌즈콩
2 10
2.5리터로 스튜, 1.5리터로 퓌
레. 액체 조리
경고
37
13.2 채소
제시된 조리 시간은 기준값이며, 이를 사용하여 직접
시간을 계산합니다. 조리 시간은 식재료의 품질뿐만 아
니라 다음 사항에도 좌우됩니다.
채소는 잘게 자를수록 조리 시간이 짧아집니다.
채소를 아삭하게 또는 "씹는 맛이 있게"하려면 조리
시간이 더욱 짧아집니다. "씹는 맛이 있도록"하는 시
간과 "완전히 익히는" 시간을 별도로 기재했습니다.
조리하는 재료의 전체량이 많을수록 조리 시간은 길
어집니다. "씹히는 맛이 있도록"하기 위해서는 분량
이 너무 많으면 안 됩니다. 그렇게 되면 겉은 "씹히
는 맛이"있지만 안은 아직 덜 익게 됩니다. 대부분
약간의 시간 오차는 거의 영향을 끼치지 않거나 근
소한 영향을 끼칩니다. 그러나 채소인 경우 몇 분 만
에 "씹히는 맛이 있는" 식감이 "완전히 익은" 식감으
로 바뀝니다.
조리 시간은 항상 증기가 살짝 빠져나오면서부터 시
작합니다.
다음 조리 시간의 경우는 내부 솥을 사용한 채소 조리
입니다. 채소는 물과 접촉하지 않기 때문에 영양분이
손실되는 것을 막을 수 있습니다.
의심스러운 경우: 너무 오래 조리하기보다는 오히려 짧게 조리하는 편이 낫습니다. 다시 조리하는
것은 언제든 가능하지만 흐물흐물해진 것을 다시 "아삭하게" 만들 수는 없기 때문입니다.
조리 시간 기준값: 조리 시간은 각각 500g을 기준으로 합니다.
KO
신선한 채소 조리 단계 조리 시간(분),
씹히는 맛이 있음 완전히 익힘
비고
아티초크
1 30 35
통째
시금치
1 0.5 3.5
잎사귀
콜리플라워
1 3 5
플로렛
콜리플라워
1 7 10
통째
콩, 녹색
1 7 9
브로콜리
1 4 6
플로렛
양송이 버섯
1 1 3
펜넬
1 13 17
2등분함
어린 완두콩
1 3 5
38
신선한 채소 조리 단계 조리 시간(분),
씹히는 맛이 있음 완전히 익힘
비고
당근
1 4 6
슬라이스
감자
1 8 9
4등분함
콜라비
1 5 8
대파
1 2 4
파프리카
1 2 4
길쭉한 채
미니양배추
1 7 9
통째
서양 우엉
1 4 7
샐러리
1 2 4
깍둑썰기
아스파라거스, 흰색
1 2 5
통째
아스파라거스, 녹색
1 3 5
통째
토마토
1 2 4
통째
양배추
1 10 13
6등분함
사보이 양배추
1 6 9
6등분함
호박
1 1 2
반달모양
다음 채소는 조리 단계 II에 적합하고 조리가 더 잘됩니다.
신선한 채소 조리 단계 조리 시간(분), 완전히 익힘 비고
바이에른 양배추
2 4
삶은 감자
2 14
60 ~ 80g 감자
붉은 양배추
2 4
길고 얇은 채
자우어 크라우트
2 10
13.3 육류
구이용 고기를 Sicomatic® classic로 굽습니다. 필요
한 물은 디글레이징 할 때 추가합니다.
덩어리가 너무 크면 잘라서 개별적으로 굽고 완성한
후 겹쳐 놓습니다.
찜 또는 수육은 1~1.5리터 의 물과 함께 솥에 직접 넣
고 조리합니다.
조리 시간 자체는 육류의 품질, 연령, 상태 및 크기
에 좌우됩니다.
조리 시간은 압력 표시기의 2단 흰색 링이 보이면
시작되고 각각 500g의 양을 기준으로 합니다.
중요: 찜 및 수육은 원칙적으로 뚜껑을 닫기 전에
거품을 제거합니다.
열기 전에 솥을 식히거나 단계적으로 서서히 증기
를 빼십시오.
조리 시간 기준값: 조리 시간은 각각 500g을 기준으로 합니다.
조리 단계 조리 시간(분), 완전히 익힘 비고, 굽기
소고기
굽기
2 30
덩어리
필레
2 18
덩어리
굴라쉬
2 20
큰 조각
룰라드
2 17
덩어리
자우어브라텐
2 25
덩어리
삶은 고기
2 30
덩어리
송아지
굽기
2 25
덩어리
필레
2 14
덩어리
양고기
굽기
2 25
덩어리
2 5
덩어리
KO
39
40
조리 단계 조리 시간(분), 완전히 익힘 비고, 굽기
돼지고기
삼겹살
2 15
덩어리
굽기
2 25
덩어리
생 돼지족발
2 30
덩어리
훈제 돼지족발
2 45
덩어리
필레
2 17
덩어리
저민 고기
속을 채운 파프리카
2 15
인서트 포함
미트로프
2 15
캐비지 롤
2 15
수프용 고기경단
2 5
지름 2 cm
닭고기
가슴살
2 8
덩어리
북채
2 10
덩어리
수프용 닭
2 20
1kg 덩어리
칠면조
가슴살
2 20
덩어리
북채
2 20
1kg 덩어리
거위
가슴살/북채
2 30
덩어리
오리
가슴살/북채
2 15
덩어리
41
조리 단계 조리 시간(분), 완전히 익힘 비고, 굽기
토끼
굽기
2 20
덩어리
북채
2 30
덩어리
2 10
덩어리
사슴
굴라쉬
2 15
큰 조각
노루
굽기
2 20
덩어리
북채
2 25
덩어리
2 20
덩어리
멧돼지
굽기
2 35
덩어리
굴라쉬
2 20
큰 조각
북채
2 25
덩어리
2 35
덩어리
KO
42
13.4 생선
생선 국물은 심하게 눌어붙습니다. 따라서 매우 천천히
증기를 빼야 합니다.
압력 표시기가 뚜껑 손잡이 안으
로 들어가자마자 뚜껑을 여십시오.
조리 시간 기준값: 조리 시간은 구멍이 있는 내부 솥을 사용하여 각각 250g을 기준으로 합니다.
생선 조리 단계 조리 시간(분), 완전히 익힘 비고
대구
1 4
필레
레드피쉬
1 4
필레
바다연어
1 11
1인분 크기로
아귀
1 5
필레
참치
1 10
1인분 크기로
연어
1 11
1인분 크기로
송어 필레
1 5
필레
43
13.5 곁들이는 음식, 과일 및 디저트
조리 시간 기준값: 조리 시간은 각각 500g을 기준으로 합니다.
곁들이는 음식 조리 단계 조리 시간(분) 비고
리조또
1 7
증기를 배출하지 않고 뚜껑을 닫은 채로 3
간 뜸들이기
브레드 덤플링
1 7
증기를 배출하지 않고 뚜껑을 닫은 채로 12
간 뜸들이기
밀가루 음식
2 0
압력 표시기의 녹색 영역 II가 나타나면 Sico-
matic® classic을 레인지에서 내려 놓으십시
오. 증기를 빼지 말고 열기 전까지 6분 뜸들
입니다.
바스마티 쌀
1 2
1, 2
증기를 배출하지 않고 뚜껑을 닫은 채로 12
간 뜸들이기
월남 쌀
1 10
1, 2
과일 및 디저트 조리 단계 조리 시간(분) 비고
사과 소스
1 5
8등분함
사과 조림
1 4
6등분함
살구 조림
1 2
8등분함
배 조림
1 3
8등분함
체리 조림
1 2
자두 조림
1 2
2등분함
루바브 조림
1 3
작게 썰기
구즈베리 조림
1 3
KO
44
13.6 동시 조리/메뉴 조리
Sicomatic® classic에 내부 솥을 사용하면 다양한 음식으
로 이루어진 하나의 메뉴를 솥 하나로 한 번에 조리할
수 있습니다.
몇 가지 팁
메뉴의 전체 조리 시간은 조리 시간이 가장 긴 음식
을 기준으로 합니다. 조리 시간이 가장 긴 요리를 먼
저 넣습니다. 조리 시간 25분인 로스트와 9분인 삶은
감자 그리고 조리 시간이 5분인 채소를 솥 하나로 조
리할 때, 로스트 조리를 16분 후에 중단한 다음 로스
트 위에 내부 솥 지지대를 올리고 그 위에 구멍이 있
는 내부 솥을 사용하여
삶은 감자를 조리합니다.
그런 다음 4분 후에 Sicomatic® classic을 열고 채소가
담긴 구멍이 없는 내부 솥을 그 위에 올리십시오. 이
5분 더 조리하면 메뉴 전체가 완성됩니다.
고기를 슬라이스로 자르면 조리 시간을 더욱 단축할
수 있습니다. 그렇게 하면 육류 조리 시간이 10 ~ 15
이 되어, 쌀, 감자 또는 채소와 조리 시간이 비슷해지
고, 조리 과정을 중단하지 않아도 됩니다.
음식의 풍미와 맛이 섞이지 않습니다. 향이 섞이지
않습니다.
조리 시간 기준값: 조리 시간은 각각 500g을 기준으로 합니다. 조리 단계는 식재료에 맞추어 설정합니다.
조리 시
간(분)
솥 바닥 내부 솥 지
지대
조리 시간
(분)
내부 솥, 구멍
이 있음
조리 시간
(분)
내부 솥, 구
멍이 없음
메뉴 팁 1*
17
소고기 룰라드
x 4 ~ 6
당근
10
메뉴 팁 2*
25
돼지고기 로스트
x 9
삶은 감자
5
콜리플라워
메뉴 팁 3
11
바다연어 250 gr, 1
크기로 자름
x 9
삶은 감자
*
메뉴 팁 1 2에는 적어도 6.5리터의 Sicomatic® classic 솥을 사용하십시오.
45
13.7 냉동식품 및 통곡물
냉동식품
Sicomatic® classic으로 비타민, 미네랄 그리고 향을 지
키면서 신속하게 냉동식품을 해동할 수 있습니다.
긴 해동 시간이 몇 분으로 단축되나, 기본적으로 해동
시간은 냉동식품의 크기에 좌우됩니다.
몇 가지 팁
냉동 육류를 강한 불로 처음에 끓이는 데에는 시간
이 다소 오래 걸리지만 조리 시간은 신선육보다 더
짧습니다.
커틀릿, 촙과 같은 작고 얇은 육류 조각이나 조각
으로 썰어 냉동한 굴라쉬는 해동하지 않고 냉동 상
태로 뜨거운 기름에 구운 다음 평상시대로 조리합
니다.
크고 두꺼운 육류 조각은 살짝 녹인 후 뜨거운 기름
에 굽거나 고기 수프 등의 경우에는 끓는 물에 넣
습니다.
가금류는 미리 내장을 손질하고 잘라둔 경우 신선육
과 마찬가지로 조리합니다.
냉동 생선은 내부 솥에 넣어 조리 단계 1로 조리하
거나 바로 솥 안에 넣어 뜨거운 기름으로 잠깐 튀긴
후 일반적인 양의 물을 첨가하여 조리 단계 1로 조
리를 완성합니다.
채소는 해동하지 말고 내부 솥에 넣으십시오. 증기
를 형성할 정도의 물을 바로 솥에 붓고 조리하십
시오.
통곡물
다양한 곡류는 건강한 식품의 기본입니다. 곡류는 알
려진 바와 같이 조리 시간이 매우 길어 사전에 몇 시
간 물에 불려야 하는 경우도 자주 있습니다. 그러나
Sicomatic® classic을 사용하면 이러한 긴 조리 시간을
2/3까지 줄일 수 있습니다. 사전에 불리는 시간도 거의
필요하지 않습니다. Sicomatic® classic으로 통곡물을 조
리하는 또 다른 장점은 조리 단계 1로 조리할 때 통곡물
의 비타민과 미네랄이 특히 잘 보존되고 에너지도 절
감된다는 점입니다. 곡류 조리의 단위는 어림으로 합
니다. 대략 곡물량의 2배의 물이 필요합니다(곡류 100g
에 물 200ml).
조리 시간 기준값:
조리 시간은 각각 200g을 기준으로 합니다.
곡물 종류 조리 단계 조리 시간(분)
1 30
호밀
1 20
깐보리
1 23
프리카
1 15
스펠트 밀
1 15
현미
1 10
깐 귀리
1 5
기장
1 10
메밀
1 2
몇몇 종류의 곡류는 6 ~ 10시간 불려야 하고,
10 ~ 30분 뜸을 들입니다.
KO
46
14 | Sicomatic® classic 추가품목
내부 솥, 구멍이 없음
지름 22 cm
4.5 | 6.5리터용 시코매틱®
8031.7011.01
내부 솥, 구멍이 있음
지름 18 cm
2.5리터용 시코매틱®
8018.7011.01
지름 22 cm
4.5 | 6.5리터용 시코매틱®
8032.7011.01
구멍이 있는 내부 솥, 깊음
지름 22 cm
4.5 | 6.5리터용 시코매틱®
8033.7011.01
내부 솥 지지대
지름 22 cm
4.5 | 6.5리터용 시코매틱®
0066.6000.01
지름 22 cm
4.5 | 6.5리터용 시코매틱®
7022.6022.01
도자기 내부 솥망
Ø 21 cm
1529.4001.01
스테인레스 스틸 내부 솥망
Ø 19 cm
1529.6022.01
타이머 SicoControl
0068.0035.01
세제 – 액상
0051.8888.01
세제 – 분말
0051.0010.01
47
15 | Sicomatic® classic 예비부품
본체 손잡이
ø 18 cm, 2.5 l
9253.9002.01
ø 22 cm, 3.0 l
9253.9003.01
ø 22 cm, 4.5~6.5 l
9253.9004.01
보조 손잡이
내화성(나사 체결 시스템)
지름 18 cm
9252.9302.01
지름 22 cm
9252.9304.01
뚜껑
지름 18 cm
8016.6021.11
지름 22 cm
8017.6021.11
뚜껑 손잡이, 일체형
9250.9001.01
아로마 실링 캡
3
9524.8020.01
Sicomatic® 고무 패킹
지름 18 cm
9067.8900.01
지름 22 cm
9067.8901.01
압력조절 밸브
H09F
9522.8802.01
마모 부품
KO
48
16 | 품질보증
보증
당사는 (가정에서 조리 도구를 정상적으로 규정에 맞게
사용한 경우) 세라믹 실리트 스틸 표면의 내구성을 구
매일로부터 10년간 보증합니다. (구성 부품 포함) 뚜껑,
손잡이, 고무 패킹 및 아로마 실링 캡과 크롬 푸어링 림
은 품질 보증에서 제외됩니다. 이 부품들은 세라믹 실리
트 스틸 표면을 포함하지 않기 때문입니다.
품질 보증 서비스로 당사에서는 보증 기간 내에 실리트
스틸표면에 결함이 있는 부품을 교환해 드리고
문제 없는 부품으로 교체해 드립니다. 실리트 스틸 표면
에 하자가 없고, 흠집과 같은 일반적인 사용 흔적만 있
는 경우에는 보증이 적용되지 않습니다.
동일한 모델이 있는 경우 하자가 있는 부품은 동일한 모
델의 부품으로 교체합니다. 더는 생산되지 않는 모델
의 경우 하자가 있는 부품은 유사한 제품으로 교체해
드립니다.
보증 제외
다음의 이유로 발생한 손상에 대해서는 보증을 받을 수
없습니다. 본 사용 설명서에 포함된 사용 및 관리지침
무시 및 과열, 적합하지 않은 사용, 부주의한
취급(예: 연마용 모래를 함유한 세제로 세척), 모든 유
형의 충격(예: 바닥에 떨어뜨림, 타격), 부적절한 사용
으로 인한 표면에 기계적 화학적 또는 물리적 영향, 부
적절한 수리, 정품 버전에 맞지 않는 부품 사용.
보증 청구
보증은 날짜가 기록된 구매 증명서를 제시하는 경우에
만 청구할 수 있습니다. 보증은 구매일로부터 시작합
니다.
보증인
Silit-Werke GmbH & Co. KG
Neufraer Str. 6
D-88499 Riedlingen
사용자에 대한 법률적 권한에 대한 지침
판매 물품이 위험 인도 시점에 결함이 없었던 경우 사용
자가 판매자에 대해 갖는 법률적 권한은(예: 구제책, 해
제, 감형, 배상) 품질 보증에 의해 제한되지 않습니다.
당사는 부품에 대하여 생산 기간 만료 후 10년간 납품
을 보증합니다.
49
17 | Sicomatic® 적합성 선언서
17.1
EC 적합성 선언서
Silit Werke GmbH & Co.KG
Postfach 1352
D-88493 Riedlingen
당사는 아래의 압력솥이
Sicomatic® econtrol Sicomatic® t-plus Sicomatic® classic Biomatic® eco Bio-Fadal®
다음의 통합된 EC 지침과 규결을 충족함을 증명합니다.
EC 지침: 97/23/EC
디자인 점검: 모듈 B(EC 형식 승인 테스트)
제조 점검: 모듈 A(내부 형식 승인 테스트)
인증 기관: TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
ID 0000044918
규격: DIN EN 12778 압력솥
DIN EN 82079-1 사용 설명서 작성
교부 장소 및 일시
Riedlingen – 2015.05.18
권한자 성명, 직함, 서명
Josef Paukner 공학 석사
CEO
17.2 식품과 접촉하는 생필품 적합성 선언서
이 적합성 선언서는 아래 링크에서 확인할 수 있습니다.
http://www.wmf.com/de/rechtliches/konformitaetserklaerungen.html
KO
Inhoud
1 | De voordelen van uw nieuwe Sicomatic® classic in één oogopslag 4 - 5
2 | Belangrijke veiligheidsinstructies 6 - 8
2.1 De pan gebruiken voor de bedoelde toepassing en het behouden van de veiligheid 6
2.2 Veilig koken met de Sicomatic® classic 8
3 | Vóór het eerste gebruik 9
4 | De details van de Sicomatic® classic 10
5 | De vijfvoudige beveiliging van uw Sicomatic® classic 11 - 12
6 | Elke keer vóór het koken 12 - 14
7 | Koken met de Sicomatic® classic 15 - 22
7.1 Pan vullen 15
7.2 Pan sluiten 17
7.3 Gebruik van de drie vast instelbare kookstanden 17
7.4 Veilig werken met een hete pan 18
7.5 Kookstand instellen, ontluchten en voorkoken 19
7.6 Koken 19
7.7 Uitdampen/Afkoelen 20
7.8 Sicomatic® classic openen 21
8 | Koken met de accessoires van de Sicomatic® classic 23
8.1 De aanwijzingen voor het koken opvolgen 23
8.2 Koken in inzetstukken met perforaties (accessoires) 23
8.3 Koken in inzetstukken zonder perforaties (accessoires) 23
8.4 Koken op de bodem van de pan (vlees) 23
2
3
9 | Steriliseren, inkoken en centrifugeren met de Sicomatic® classic 24 - 27
9.1 De aanwijzingen voor het koken opvolgen 24
9.2 Steriliseren 24
9.3 Inkoken 25
9.4 Centrifugeren 26
10 | Verzorgen en reinigen 27 - 28
10.1 Pan reinigen 27
10.2 Deksel en ontlastklep reinigen 27
10.3 Opbergen 28
11 | Onderhoud 29
12 | Zo gemakkelijk kunt u storingen oplossen 30 - 35
13 | Tips: Koken met de Sicomatic® classic / Kooktijdtabellen 36 - 45
13.1 Soepen en eenpansgerechten 36
13.2 Groenten 37
13.3 Vlees 39
13.4 Vis 42
13.5 Bijgerechten, vruchten en desserts 43
13.6 Gestapeld koken / Menu-koken 44
13.7 Diepgevroren voedingsmiddelen en volwaardige voeding 45
14 | Accessoires, Sicomatic® classic 46
15 | Reserveonderdelen, Sicomatic® classic 47
16 | Garantie 48
17 | Sicomatic® - Conformiteitsverklaringen 49
17.1 EU-conformiteitsverklaring 49
17.2 Conformiteitsverklaringen voor voorwerpen die in contact komen met 49
voedingsmiddelen
NL
4
1 | De voordelen van uw nieuwe Sicomatic® classic in één oogopslag
1. Revolutionair eenvoudig in gebruik
Alle techniek geïntegreerd in de ergonomische handgreep:
Van het sluiten tot het instellen van de kookstand en
het uitstomen. Alle functies kunnen met slechts één
hand worden bediend - een geringe druk met de duim is
voldoende.
2. Ongeëvenaarde veiligheid
De grootst mogelijke veiligheid op basis van meerdere
onafhankelijke veiligheidsvoorzieningen. Het per ongeluk
openen onder druk, is onmogelijk. Hitte-isolerende
kunststof handgrepen en brandwerende elementen op
de handgrepen van de pan.
3. Uniek, onderhoudsvrij en 3-drievoudig veilig
ventielsysteem
De meest moderne ventieltechniek garandeert veilig
en gezond koken. De stoom wordt zacht en geleidelijk
afgeblazen.
4. Hermetic-systeem
De ontlastklep vormt, samen met het afgesloten drukin-
dicatorsysteem, het Hermetic-systeem. Het Hermetic-
systeem voorkomt onnodige stoomuitstoot Dat is de reden
waarom u minder kookwater nodig hebt en waarom de
Sicomatic® sneller is en meer energie bespaart bij het
voor- en doorkoken. De hermetisch volledig afgesloten
kookmethode voorkomt aromaverlies en spaart de
belangrijke vitamines en mineralen.
5
5. Drie vast instelbare kookstanden met automatische
instelling van de temperatuur
Stand 0 - Koken zonder druk. Normaal koken
zonder druk. Vergeleken met traditioneel koken nog
zuiniger met water en energie.
Stand 1 – De gezonde stand. Voor het stomen en
stoven van voedingsmiddelen met een korte kooktijd,
zoals vis en groenten. De temperatuur wordt automa-
tisch begrensd op ca. 109°C (0,4 bar = 40 kPa).
Stand 2 – Snelkookstand. Voor het koken en smoren
van voedingsmiddelen met een langere kooktijd,
zoals vlees en eenpansgerechten. De temperatuur
wordt automatisch begrensd op ca. 119 °C (0,9 bar =
90 kPa).
6. Eenvoudige reiniging
De transparante, onderhoudsvrije ontlastklep hoeft
voor een gemakkelijke reiniging niet afgenomen noch
uit elkaar gehaald te worden. Gewoon onder stromend
water doorspoelen en afspoelen.
7. Grote, goed zichtbare drukindicator
8. Toekomstgericht
Aantrekkelijk design, optimale ergonomie en keuze
uit vele materialen, voor elke wens of eis
Silargan®: snijvast, krasvast. nikkelvrij.
Made in Germany
Roestvrij staal: ook voor het koken op inductie.
9. Vele praktische maten en uitvoeringen
Passend bij onze Sicomatic® classic ontvangt u diverse
inzetstukken voor de beste kookresultaten, bijv. een
inzetstuk voor vis of groenten, een inzetstuk zonder
perforaties voor het ontdooien van diepgevroren pro-
ducten, voor het centrifugeren of het inkoken, enz. en
overige accessoires.
10. Kwaliteitsmerk voor TÜV-gecerticeerde
veiligheid
11. 10 jaar leveringsgarantie op de onderdelen
12. Made in Germany
NL
3
Guarantee
Supply Guarantee
10
FOR SPARE PARTS
YEAR
YEAR
6
2 | Belangrijke veiligheidsinstructies
Vóór het gebruik dient u de instructies aandachtig
door te lezen en te begrijpen. Laat derden uitsluitend
met de Sicomatic® classic werken nadat zij zich ver
-
trouwd hebben gemaakt met de gebruiksaanwijzing.
Bewaar de gebruiksaanwijzing goed, zodat deze later
nogmaals ingezien kan worden.
Legenda - Symbolen
Dit symbool waarschuwt tegen direct gevaar
dat tot ernstige verwondingen kan leiden (bijv.
stoom en hete oppervlakken).
Dit symbool waarschuwt tegen mogelijke
risico's die tot ernstige verwondingen kunnen
leiden.
Het niet opvolgen van deze instructies kan
leiden tot storingen bij het gebruik van uw
Sicomatic® classic.
Dwarsverwijzingen in deze gebruiksaanwijzing
zijn voorzien van een symbool of worden door
cursief gedrukte tekst gemarkeerd.
De 'tip' geeft u waardevolle aanwijzingen voor
een probleemloos gebruik van uw Sicomatic®
classic.
2.1 De pan gebruiken voor de bedoelde toepassing
en het behouden van de veiligheid
Gebruiken voor de bedoelde toepassing
Gebruik de Sicomatic® classic uitsluitend voor de
bedoelde toepassing voor het bereiden van voedings-
middelen.
Plaats de Sicomatic® classic nooit in een hete oven.
Nooit voedingsmiddelen onder druk met olie frituren.
Gebruik de Sicomatic® classic uitsluitend voor sterili-
satie voor privé-doeleinden thuis.
Zet de Sicomatic® classic nooit in als een sterilisator
voor medische doeleinden.
De Sicomatic® classic is niet ontworpen voor de in het
medische toepassingsgebied vereiste sterilisatie-
temperatuur.
Gebruik de Sicomatic® classic uitsluitend voor
daarvoor geschikte fornuizen, waarvan het type
verwarming of verhitting in de gebruiksaanwijzing is
beschreven.
Roestvrij staal
e30/Silargan® / Silitstahl®
Gevaar
Waarschuwing
Gevaar
7
Nooit leeg of zonder toezicht op de hoogste stand
verwarmen. Volg de gebruiksaanwijzing van de
fabrikant op.
Op deze manier kunt u zeker stellen dat het kookgerei
niet door oververhitting wordt beschadigd, met name
bij inductie.
Veiligheidsvoorzieningen voorkomen
gevaarlijke situaties.
Geen enkele vorm van wijzigingen aanbrengen aan
de pan of de veiligheidsvoorzieningen daarvan.
Gebruik de deksels van de Sicomatic® classic uitslui-
tend in combinatie met het passende onderdeel van
Sicomatic® classic.
Nooit de bestanddelen van de Sicomatic® classic met
andere merken combineren.
Veiligheid behouden
Vóór elk gebruik de ventielen op verstopping con-
troleren.
Vóór het gebruik van de Sicomatic® classic eerst de
ventielen reinigen.
Onze reinigings- en onderhoudsinstructies dienen
opgevolgd te worden.
Gebruik uw Sicomatic® classic niet als uw Sicomatic®
classic of delen daarvan beschadigd of vervormd
zijn, of als de functies van de betreffende delen niet
overeenkomen met de beschrijving in de gebruiks-
aanwijzing.
Neem contact op met uw vakhandelaar in geval van
reparaties.
Draai de handgrepen van de pannen met een schroe-
vendraaier vast, als deze iets zijn losgeraakt.
Vervang de handgrepen die iets gescheurd zijn of
niet correct aansluiten.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen van
Sicomatic® classic.
Laat uw Sicomatic® classic minimaal elke10 jaar bij
een erkende vestiging controleren.
NL
Gevaar
Gevaar
8
2.2 Veilig koken met de Sicomatic® classic
Tijdens het koken ontstaat een verhoogde
druk in de pan.
Controleer of de pan veilig is afgesloten.
De buitenkant van de pan kan tot 130 °C heet
worden.
Gebruik daarvoor geschikte handbescherming.
Tijdens het gebruik nooit de hete buitenkant van de
pan aanraken.
De hete pan uitsluitend via de handgrepen, met een
zekere en veilige grip, vasthouden.
De Sicomatic® classic voorzichtig verplaatsen als de
pan onder druk staat.
Geen andere personen met de hete pan aanraken.
De hete Sicomatic® classic uitsluitend op hittebesten-
dige oppervlakken plaatsen (nooit op kunststof, enz.).
De Sicomatic® classic uitsluitend openen en sluiten
via de handgrepen.
De Sicomatic® classic tijdens het gebruik nooit zonder
toezicht laten staan.
Kinderen uit de buurt houden tijdens het gebruik van
de Sicomatic® classic.
De hete stoom wordt via het deksel afgevoerd.
Nooit de handen in de (richting van de) stoom houden.
De handen, het hoofd en het lichaam altijd buiten de
gevaarlijke zone, boven het midden van het deksel en
de veiligheidsopening in de dekselrand, houden.
De pan nooit te vol doen.
Bij het overvullen van de pan kan het hete gerecht via de
ontlastklep uittreden.
Nooit meer dan 2/3 van de nominale inhoud van de
pan vullen.
Vul de pan maximaal tot de betreffende nominale
inhoud als u uitzettende of sterk schuimende gerechten
kookt, zoals soep, peulvruchten, eenpansgerechten,
bouillon, orgaanvlees en deegwaren.
De pan nooit met geweld openen.
De pan kan alleen gemakkelijk worden geopend als er
geen druk meer op de pan staat.
De veiligheidsvoorzieningen mogen onder geen enkele
voorwaarde worden gewijzigd of aangepast.
Het hete gerecht kan belletjes vormen of bij
het openen van de pan als een explosie
uitspuiten, ook als de stoom al is afgevoerd.
U dient daarom, elke keer voordat u de pan opent, de
pan iets te schudden.
Zo voorkomt u verbrandingen en brandwonden als
gevolg van de uitspuitende hete inhoud van de pan.
Nooit in heet vlees prikken dat u met de huid
hebt bereid (bijv. ossentong).
Laat het vlees eerst afkoelen.
Daardoor zal de door de druk opgeblazen huid tot rust
komen en voorkomt u verbrandingen als gevolg van
uitspuitende vloeistoffen.
Gevaar
Gevaar
Gevaar
Gevaar
Gevaar
Gevaar
Gevaar
9
3 | Voor het eerste gebruik
Alle stickers en labels verwijderen.
Vul de pan 2/3 met water en voeg daar 2 – 3 eetlepels
schoonmaakazijn aan toe.
Het kookgerei zonder deksel gedurende ca. 5 – 10
minuten lang met dit azijnwater uitkoken.
Aansluitend alle onderdelen met de hand grondig
afspoelen.
Na het reinigen het kookgerei goed afdrogen.
Bij het koken op inductie kan een geluid ont-
staan. Dat is een technische voorwaarde en
is geen teken dat uw fornuis of de Sicomatic®
classic een defect heeft.
NL
10
4 | De details van de Sicomatic® classic
1. Drukindicator
Overzichtelijk, groot, met geïntegreerd mechanisme ter
voorkoming van resterende druk.
2. Schuifregelaar/Kookregelaar- met één hand te
bedienen
Extra groot, goed in de hand liggend, zodat de gewenste
kookstand gemakkelijk kan worden ingesteld en de pan
eenvoudig geopend kan worden.
3. Dekselgreep
Met schuifregelaar en drukindicator.
4. Pan ondergreep
De praktische veiligheidsgreep met brandwerende
elementen op de handgrepen ligt goed in de hand en
voorkomt het per ongeluk afglijden.
5. Greepmarkering
Markering voor het op de juiste manier plaatsen van het
deksel.
6. Dekselmarkering
Markering voor het op de juiste manier plaatsen van het
deksel.
7. Pangreep
Met brandwerende elementen op de open handgrepen,
voor een veilig gebruik.
8. Geveerde borgbouten
De rode borgbouten voorkomen drukopbouw op het
moment dat de steelgrepen of handvaten niet volgens de
voorschriften boven elkaar staan.
9. Kap-aromabehoud
Voor de drukindicator, met aromabehoud.
10. Transparante ontlastklep
Regelt de druk in overeenstemming met de ingestelde
kookstand.
11. Overdrukbeveiliging
Met een geïntegreerde automatische functie voor het
kookmechanisme en het voorkomen van vacuüm.
12. Veiligheidsopening
De 'nooduitgang' aan de dekselrand dient als een extra
veiligheidsvoorziening.
13. Rubberen ring
Voor een goede afdichting tussen de pan en het deksel.
11
5 | De vijfvoudige beveiliging van uw Sicomatic® classic
De Sicomatic® classic die u in uw bezit heeft, is een
technisch geavanceerd toestel. De pan omvat tientallen
jaren ervaring op het gebied van fabricage en ontwikke-
ling van snelkookpannen.
1. Transparante ontlastklep
Als de voor de kookstand geselecteerde druk wordt
overschreden, opent de transparante ontlastklep en aan
de voorzijde van de opening in de dekselgreep wordt
de overtollige stoom afgevoerd. Te grote druk wordt
derhalve automatisch afgebouwd. Let op dat omwille
van de functie en veiligheid, uitsluitend de transparante
ontlastklep met de markering Sicomatic® H09F wordt
gebruikt.
2. Overdrukbeveiliging met geïntegreerd
kookmechanisme
a) Functie als kookmechanisme
Als de status dru-
kloos is, kan de klep worden bewogen. Na het koken
in de gesloten Sicomatic® classic wordt derhalve au-
tomatisch overtollige en voor het gerecht schadelijke
zuurstof in de lucht afgevoerd (automatische
ontluchting). Pas daarna wordt de klep gesloten en
stijgt de druk.
b) Functie als overdrukbeveiliging
Tijdens een normale werking wordt de overdrukbe-
veiliging niet geactiveerd. Alleen als de ontlastklep
uitvalt en de druk verder moet stijgen, treedt deze
in werking. Dan wordt de stoom versterkt door de
afblaasopening van de dekselgreep afgevoerd.
3. Veiligheidsopening
Alleen als de transparante ontlastklep en de overdruk-
beveiliging uitvallen, dient de zogenaamde 'nooduitgang'
op de dekselrand als een extra veiligheidsvoorziening.
Zodra een te sterke druk ontstaat, wordt de rubberen ring
in de veiligheidsopening zo ver naar buiten gedrukt, dat
de stoom kan ontwijken.
4. Blokkering van de resterende druk
De in de drukindicator geïntegreerde blokkering van de
resterende druk activeert al als een geringe druk ontstaat.
De drukindicator wordt zichtbaar. Pas als de drukindicator
weer geheel in de dekselgreep is verzonken, kan de pan
worden ontgrendeld en geopend. Hiermee wordt voor-
komen dat het per ongeluk openen van de pan onder
druk, niet mogelijk is.
5. Vergrendelingsblokkering
Als de steelgrepen c.q. handvaten niet volgens de voor-
schriften direct boven elkaar staan, wordt het deksel
niet vergrendeld. Daardoor kan er geen druk worden
opgebouwd. Als het deksel niet correct werd gesloten
zullen de rode borgbouten in de dekselgreep bovendien
NL
12
voorkomen dat druk wordt opgebouwd. Tevens wordt
stoom afgevoerd.
De Sicomatic® classic voldoet aan de vereisten van de
Europese richtlijn 97/23/EG. De wettelijk voorgeschreven
veiligheidsvoorzieningen worden deels aanzienlijk
overtroffen.
6 | Elke keer vóór het koken
Voordat u uw Sicomatic® classic gebruikt,
dient u eerst de veiligheidsvoorzieningen te
controleren.
Zo voorkomt u gevaarlijke situaties tijdens het gebruik.
Kap-aromabehoud controleren
Als gevolg van een beschadiging of het onjuist plaatsen
van de kap-aromabehoud, kan hete stoom ontstaan of
het plotseling uittreden van stoom. Hierdoor kan de
dekselgreep worden beschadigd.
Controleer of de kap-aromabehoud op de juiste manier
is geplaatst.
Controleer de kap-aromabehoud op beschadigingen
(scheuren, perforatie, vervorming, bruine verkleuring).
Als de kap beschadigd is, mag u de pan niet gebruiken.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen van
Sicomatic® classic.
Waarschuwing
13
Drukindicator controleren
Test de drukindicator op beweeglijkheid, door met de
vinger op de kap-aromabehoud te drukken.
Daarvoor dient u tegelijkertijd de schuifregelaar
terug te schuiven naar de stand
.
Overdrukbeveiliging controleren
Een vervuilde of verkleefde overdrukbeveiliging kan
leiden tot plotselinge stoomuitstoot bij de veiligheids-
opening.
Bij het gebruik op gasfornuizen kan de uittredende
stoom tot het activeren van de gasvlam leiden en als
gevolg daarvan kan gas over de kookplaat stromen.
Controleer of de overdrukbeveiliging (1) vrij kan
bewegen.
Test met een geringe druk, bijv. met een houten staafje,
of de kogel kan worden bewogen (2).
Hiermee voorkomt u ongewenste stoomuitstoot.
Ontlastklep controleren
Bij een verontreinigde of verkleefde ontlastklep kan de
overdrukbeveiliging activeren.
Controleer de status van de ontlastklep op verontrei-
nigingen en een juiste positie.
De randen van de ontlastklep moeten aan de onder- en
bovenkant van het deksel gelijkmatig langs de ring liggen
(zie afbeeldingen).
Eventueel de ontlastklep reinigen.
Zo voorkomt u een onverwachte, versterkte stoomuit-
stoot via de afblaasopening in de dekselgreep.
Borgbouten controleren
Als de steelgrepen of handvaten niet volgens de voor-
schriften recht boven elkaar staan, voorkomen de rode
borgbouten dat in de pan druk wordt opgebouwd.
NL
14
Controleer de geveerde borgbouten op een soepele
beweegbaarheid.
U dient daarvoor een geringe druk op de borgbouten
uit te oefenen.
Rubberen ringen controleren
Controleer de rubberen ring op beschadigingen.
Door een scheur in de rubberen ring kan het tot een
plotselinge uitstoot leiden en daardoor tot het uittreden
van hete stoom.
Vervang de rubberen ring als deze hard ('bruine ver-
kleuring') of bros is, of een beschadiging heeft.
Vervang de rubberen na ca. 400 keer koken, maar
uiterlijk na 2 jaar.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen van
Sicomatic® classic.
Het is een vereiste dat in de rubberen ring, de naam
'Sicomatic®' is gedrukt.
Controleer of de rubberen ring aansluit aan de bin-
nenkant van de dekselrand.
Op deze manier kunt u de functie en de veiligheid van de
pan behouden.
Grepen controleren
Controleer de grepen op beschadigingen.
Beschadigde handgrepen vóór het gebruik vervangen.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen van
Sicomatic® classic.
Controleer of de grepen van de pan vast zijn aange-
draaid.
De bevestigingsschroeven op gevoel vastdraaien.
Zo voorkomt u dat een handgreep breekt of loskomt en
de pan als gevolg van het vallen, beschadigd of vervormd.
15
7 | Veilig koken met de Sicomatic® classic
Kookgerei en fornuis behouden
Keukenhulpjes niet op de gietrand af slaan.
Op deze manier kunt u ervoor zorgen dat de gietrand
geen beschadigingen krijgt.
Zout uitsluitend aan het reeds kokende water toevoe-
gen en omroeren.
Op deze manier wordt de bodem van de pan niet door
het zout aangetast.
Nooit uw kookgerei trekken of schuiven over een
glaskeramische kookplaat.
Zo voorkomt u dat resten van verontreinigingen tussen
de bodem van het kookgerei en de glaskeramische
kookplaat, krassen veroorzaken.
Bij gebruik op een gasfornuis:
Controleer of de gasvlam nooit groter is dan de bodem
va de pan.
Op deze manier kunt u ervoor zorgen dat de handgrepen
en afsluitingen niet worden beschadigd.
7.1 Pan vullen
De maximale vulhoeveelheid opvolgen,
nooit de pan overvullen.
Bij het overvullen van de pan kan water, het gerecht
of kunnen hete voedingsmiddelen uittreden uit de
ontlastklep.
Bij gasfornuizen kan dit leiden tot het doven van de gas-
vlam, waarbij wel gas naar de kookplaat blijft stromen.
Nooit meer dan 2/3 van de nominale inhoud van de
pan vullen.
Vul de pan maximaal tot de betreffende nominale in-
houd als u uitzettende of sterk schuimende gerechten
kookt, zoals soep, peulvruchten, eenpansgerechten,
bouillon, orgaanvlees en deegwaren.
Hierdoor voorkomt u verbrandingen en brandwonden.
Voorkom beschadigingen als gevolg van een
te geringe vulhoeveelheid.
Een te geringe vulhoeveelheid kan leiden tot oververhit-
ting van de pan. Als gevolg hiervan kunnen beschadi-
gingen van het kookgerei en de kookplaat ontstaan.
Altijd voldoende vloeistoffen voor stoomvorming
toevoegen.
Vooral bij dikvloeibare gerechten letten op voldoende
vloeistofhoeveelheden.
Op deze manier zorgt u ervoor dat de pan niet 'droog-
kookt' en voorkomt u beschadigingen aan de pan of
kookplaat.
NL
Gevaar
Waarschuwing
16
Voorgeschreven vulhoeveelheden:
* zie de schaalverdeling aan de binnenkant van de pan
Voldoende vloeistofhoeveelheden op de bodem van
de pan gieten.
U kunt hiervoor water, fonds, saus, enz. gebruiken.
Daarna het gerecht direct toevoegen, of het inzetstuk
met het gerecht plaatsen.
Selecteer een pan die geschikt is voor de kookzone.
Afhankelijk van het recept worden de in de pan ge-
plaatste gerechten eerst verwarmd en afgegoten, voordat
de pan wordt gesloten.
Afschuimen /
omroeren bij het voorkoken
Sterk schuimende gerechten of voedingsmiddelen die
sterk uitzetten of dikvloeibaar zijn (zoals peulvruchten,
soepvlees) in een open pan voorkoken.
Indien gewenst kunt u na het voorkoken, afschuimen.
De inhoud van de pan omroeren.
Hiermee voorkomt u dat heet schuim door de ontlastklep
kan uittreden. U voorkomt zo verbrandingen en brand-
wonden.
Pas daarna mag de pan worden afgesloten.
Sicomatic®-formaat
(nominale inhoud)
Minimale vulhoeveelheid
voor de stoomontwikkeling
Maximale vulhoeveelheid
(2/3 van de nominale inhoud*)
Maximale hoeveelheid bij
uitzettende of sterk schuimende
gerechten (1/2 van de nominale
inhoud*)
2,5 liter 1/8 liter water 1,7 liter 1,3 liter
3,0 liter 1/4 liter water 2,0 liter 1,5 liter
4,5 liter 1/4 liter water 3,0 liter 2,3 liter
6,5 liter 3/8 liter water 4,3 liter 3,3 liter
Gevaar
17
7.2 Pan sluiten
Vóór het afsluiten, eerst de rand van de pan en de
rubberen ring schoonvegen.
Op deze manier zullen kleine achtergebleven deeltjes
het goed afdichten niet kunnen verhinderen.
Plaats het deksel zo op de pan dat de markeringen
op het deksel afb. 1 en op de handgreep van de pan
afb. 2 exact tegenover elkaar staan.
Schuif de dekselgreep naar links, tot deze exact boven
de greep van de pan staat, zie afb. 3 .
De vergrendeling klikt vast met een hoorbare 'klik'.
7.3 Gebruiken van de drie vast instelbare
kookstanden
Kookstand 0 (koken zonder druk)
Uw Sicomatic® classic kan als een gewoon kookpan
worden gebruikt. Zonder druk, wordt op een water- en
energiezuinige manier gekookt. Zodra geringe stoom
ontsnapt, dient de energietoevoer lager ingesteld te
worden. Een te hoge stoomuitstoot of een te geringe
stijging van de drukindicator is een teken van een te
hoge energietoevoer.
Kookstand 1 (ca. 109 °C / 1e witte ring)
Deze stand wordt voor het stomen en stoven van gevoe-
lige voedingsmiddelen met een korte kooktijd gebruikt
Daarbij ligt het te koken product, bijv. groenten of vis
in het inzetstuk en wordt het niet door het kookwater
'uitgeput'.
NL
18
De 1e witte ring van de drukindicator wordt zichtbaar.
Zodra slechts een geringe hoeveelheid stoom wordt
afgeblazen, start de ingestelde kooktijd. De positie van
de drukindicator bij het initiële verwarmen dient door
de regeling van de energietoevoer van het fornuis zo
ingesteld te blijven dat geen of slechts een geringe hoe-
veelheid stoom wordt uitgestoten.
Kookstand 2 (ca. 119 °C / 2e witte ring)
Deze stand wordt gebruikt voor het koken en smoren
van bijv. vlees, soep of eenpansgerechten, evenals voor
het steriliseren, inkoken en centrifugeren.
De 2e witte ring van de drukindicator wordt zichtbaar.
Zodra slechts een geringe hoeveelheid stoom wordt
afgeblazen, start de ingestelde kooktijd. De positie van
de drukindicator bij het initiële verwarmen dient door
de regeling van de energietoevoer van het fornuis zo
ingesteld te blijven dat geen of slechts een geringe hoe-
veelheid stoom wordt uitgestoten.
7.4 Veilig werken met een hete pan
De hete stoom wordt via het deksel afgevoerd.
Nooit de handen in de (richting van de) stoom houden.
De handen, het hoofd en het lichaam altijd buiten de
gevaarlijke zone, boven het midden van het deksel en
de veiligheidsopening in de dekselrand, houden.
De buitenkant van de pan kan tot 130 °C heet
worden.
Gebruik daarvoor geschikte handbescherming.
Tijdens het gebruik nooit de hete buitenkant van de
pan aanraken.
De hete pan uitsluitend via de handgrepen, met een
zekere en veilige grip, vasthouden.
De Sicomatic® classic voorzichtig verplaatsen.
Geen andere personen met de hete pan aanraken.
De hete Sicomatic® classic uitsluitend op hittebesten-
dige oppervlakken plaatsen (nooit op kunststof, enz.).
De Sicomatic® classic uitsluitend openen en sluiten
via de handgrepen.
De Sicomatic® classic tijdens het gebruik nooit zonder
toezicht laten staan.
Kinderen uit de buurt houden tijdens het gebruik van
de Sicomatic® classic.
Gevaar
Gevaar
19
7.5 Kookstand instellen, ontluchten en voorkoken
Kookstand 0, kookstand 1 of kookstand 2 met de
schuifregelaar instellen.
Voorkoken op basis van een hogere energietoevoer.
Het ontluchten wordt automatisch gerealiseerd, op
basis van het geïntegreerde kookmechanisme, zodat
het nu niet meer noodzakelijk is om bij het voorkoken
handmatig te ontluchten. Als voldoende stoom door de
overdrukbeveiliging stroomt, dan sluit het kookmecha-
nisme automatisch. De drukindicator geeft een hogere
waarde aan.
7.6 Koken
De drukindicator begint al te stijgen als een geringe
druk ontstaat. De daadwerkelijke werkdruk of tempe-
ratuur en daarmee het begin van de kooktijd, is bereikt
als bij de ingestelde kookstand een geringe stoom
ontsnapt.
Deze positie dient tot het einde van de kooktijd
behouden te blijven.
De energietoevoer van het fornuis dient daarvoor
handmatig ingesteld te worden.
Als de Sicomatic® classic nu echter een te hoge ener-
gietoevoer krijgt, zal met een gestaag sterker wordend
geluid, stoom via de afblaasopening van de dekselgreep
(in het midden van het deksel) worden afgeblazen.
De energietoevoer verlagen.
De positie van de drukindicator bij het initiële verwarmen
dient door de regeling van de energietoevoer van het
fornuis zo ingesteld te blijven dat geen of slechts een
geringe hoeveelheid stoom wordt uitgestoten.
Daardoor voorkomt u onnodige energieverbruik en het
risico op 'droogkoken'.
NL
20
7.7 Uitdampen/Afkoelen
Vóór het openen van de Sicomatic® classic moet de druk
in de pan verlaagd worden.
Daarom dient u de energietoevoer uit te schakelen.
Neem de pan van de kookzone.
Voor het afbouwen van de druk zijn er drie mogelijkheden:
a) Snel uitdampen
De hete stoom wordt via het deksel afgevoerd.
Nooit de handen in de (richting van de) stoom houden.
De handen, het hoofd en het lichaam altijd buiten de
gevaarlijke zone, boven het midden van het deksel en
de veiligheidsopening in de dekselrand, houden.
Dit is vooral van toepassing bij een snelle stoomuitstoot
via de schuifregelaar.
Bij het koken van soepen, peulvruchten,
eenpansgerechten, bouillon, orgaanvlees
en deegwaren wordt het volume in de pan
hoger als gevolg van schuimvorming.
Als u schuimende of dikvloeibare gerechten kookt,
mag de stoom nooit te snel uit te pan worden uitge-
stoten.
Omdat anders een deel van het gerecht via de ontlastklep
kan uittreden.
Laat de pan afkoelen.
U voorkomt zo verbrandingen en brandwonden.
Schuif de schuifregelaar geleidelijk terug, tot geen
stoom meer wordt uitgestoten.
Wacht tot de drukindicator automatisch weer in de
dekselgreep verzonken is.
b) Laten afkoelen
Wacht tot de drukindicator automatisch weer in de
dekselgreep verzonken is.
Deze methode is geschikt voor schuimende
of dikvloeibare/brijachtige gerechten. Stel de
kooktijd iets korter in, omdat het gerecht als
gevolg van het langzaam afkoelen nog iets
nagaart.
c) Afkoelen met water
De pan zo lang onder koud stromend water houden
tot de drukindicator automatisch verzinkt in de dek-
selgreep.
De waterstraal niet op de dekselgreep richten.
Controleer of geen koelwater via de ventielen of kleppen
van de dekselgreep in de pan komt
Gevaar
Gevaar
21
Bij deze methode ontstaat condensvorming
in de pan.
Condens druppelt op het gerecht en dit kan
van invloed zijn op de kleur en het aroma.
U dient deze methode derhalve slechts bij
uitzondering te gebruiken.
7.8 Sicomatic® classic openen
Het hete gerecht kan belletjes vormen of
bij het openen van de pan als een explosie
uitspuiten, ook als de stoom al is afgevoerd.
U dient daarom, elke keer voordat u de pan opent, de
pan iets te schudden.
Zo voorkomt u verbrandingen en brandwonden als
gevolg van de uitspuitende hete inhoud van de pan.
De pan nooit met geweld openen.
De pan kan gemakkelijk worden geopend als er geen
druk meer op de pan staat.
De veiligheidsvoorzieningen mogen onder geen en-
kele voorwaarde worden gewijzigd of aangepast.
Nooit in heet vlees prikken dat u met de
huid hebt bereid (bijv. ossentong).
Laat het vlees eerst afkoelen.
Daardoor zal de door de druk opgeblazen huid tot rust
komen en voorkomt u verbrandingen als gevolg van
uitspuitende vloeistoffen.
Controleer of de drukindicator geheel verzonken is in
de dekselgreep.
NL
Gevaar
Gevaar
Gevaar
22
De schuifregelaar geleidelijk terugschuiven naar de
stand
.
De pan iets schudden.
Schuif de dekselgreep naar rechts, tot de markeringen
op het deksel en de handgrepen van de pan exact
tegenover elkaar staan.
Neem het deksel af, zodat de stoom kan ontwijken.
Als de pan onder druk staat, activeert het terug-
schuiven van de schuifregelaar naar de stand
de blokkering van de resterende druk.
Dit voorkomt het openen onder druk.
Als dit van toepassing is, dient u de schuifregelaar
nogmaals kort in de richting van de drukindicator en
vervolgens weer terug te schuiven.
Hierdoor kan, als de pan geen druk meer heeft, de blok-
kering van de resterende druk ontgrendelen. Vervolgens
kan de pan zoals beschreven, worden geopend.
23
8 | Veilig koken met de accessoires van de Sicomatic® classic
Sicomatic® classic is bij uitstek geschikt voor
voor het bereiden van babyvoeding.
8.1 De aanwijzingen voor het koken opvolgen
Bij het koken met accessoires de aanwijzingen
opvolgen die beschreven staan in Hoofdstuk 7.
Te allen tijde de veiligheidsvoorschriften
opvolgen, zoals beschreven in Hoofdstuk2 en
Hoofdstuk 7.
Altijd voldoende vloeistoffen voor stoom-
vorming toevoegen.
Op deze manier kunt u ervoor zorgen dat de pan niet
'droogkookt'. Zo voorkomt u beschadigingen van de pan
of kookzone.
De voorgeschreven vulhoeveelheden in acht nemen:
zie de tabel bij punt 7.1
8.2 Koken in inzetstukken met perforaties
(accessoires)
• Groenten
• Vis
• Inkoken
• Centrifugeren
• Gevoelige voedingsmiddelen
Het koken van groenten:
Voor het koken van groenten dient de voorgeschre-
ven vulhoeveelheid v.w.b. de vloeistof, direct op de
bodem ingegoten te worden.
Hiermee garandeert u dat stoom ontstaat en de pan
derhalve niet 'droogkookt'.
Naar eigen keuze specerijen, kruiden, enz. voor het
aromatiseren toevoegen.
Plaats het geperforeerde inzetstuk met de schoonge-
maakte groenten in de pan.
Het inzetstuk zorgt ervoor dat de groenten niet in con-
tact komt met het water, maar op basis van de stoom
gaar wordt.
De pan maximaal tot 2/3 vullen.
Op deze manier weet u zeker dat er voldoende afstand
is tussen het deksel, de drukindicator en het ventiel.
8.3 Koken in inzetstukken zonder perforaties
(accessoires)
• Diepgevroren producten
• Bijgerechten, bijv. rijst
• Centrifugeren (als opvangschaal)
Zie 'Koken in inzetstukken met perforaties' bij punt 8.2.
8.4 Koken op de bodem van de pan (vlees)
Olie/vet in een open Sicomatic® classic verwarmen.
Het vlees aan alle kanten aanbraden.
Water toevoegen (afhankelijk van het recept).
Grote stukken vlees in stukjes snijden.
U kunt daardoor de kooktijd verkorten.
NL
Waarschuwing
24
9 | Steriliseren, inkoken en centrifugeren met de Sicomatic® classic
9.1
De aanwijzingen voor het koken opvolgen
Bij het steriliseren, inkoken en centrifugeren
ook de aanwijzingen opvolgen die beschreven
staan in Hoofdstuk 7.
Te allen tijde de veiligheidsvoorschriften
opvolgen, zoals beschreven in Hoofdstuk 2 en
Hoofdstuk 7.
Altijd voldoende vloeistoffen voor stoom-
vorming toevoegen.
Op deze manier kunt u ervoor zorgen dat de pan niet
'droogkookt'. Zo voorkomt u beschadigingen van de pan
of kookplaat.
De voorgeschreven vulhoeveelheden in acht nemen:
zie de tabel bij punt 7.1
De pan langzaam laten afkoelen
Na het steriliseren, inkoken en centrifugeren,
de Sicomatic® classic nooit te snel laten afkoelen.
De pan nooit met water afkoelen.
Glazen voorwerpen kunnen barsten als gevolg van snelle
temperatuurverschillen.
Schakel de energietoevoer uit.
De pan van de kookzone nemen en langzaam laten
afkoelen.
Wacht tot de drukindicator automatisch weer volledig
in de dekselgreep is verzonken, voordat u de pan
opent.
Hierdoor voorkomt u snijwonden als gevolg van gebarsten
glas.
9.2 Steriliseren
Gebruiken voor de bedoelde toepassing
Gebruik de Sicomatic® classic uitsluitend voor sterili-
satie voor privé-doeleinden thuis.
Zet de Sicomatic® classic nooit in als een sterilisator
voor medische doeleinden.
De Sicomatic® classic is niet ontworpen voor de in het
medische toepassingsgebied vereiste sterilisatietem-
peratuur.
Let op dat de componenten die u wilt sterili-
seren, tot 120 °C stoombestendig zijn.
De Sicomatic® classic biedt zich aan als een kostprijstech-
nisch aantrekkelijke sterilisator voor thuisgebruik, omdat
hiervoor alleen energiekosten van toepassing zijn.
Inzetmogelijkheden:
Sterilisatie van babyflessen, rubberen onderdelen en
spenen en kunststof afsluitingen
Sterilisatie van babyvoeding in glazen potten met
schroefdeksel
Sterilisatie van inmaakglazen (zie ook het navolgende
punt 9.3 'Inkoken')
Reinig de glazen of flessen, rubberen onderdelen en
kunststof afsluitingen van melk en resten van pap of
gepureerde producten.
De onderdelen met de opening omlaag gericht op het
geperforeerde inzetstuk plaatsen.
Waarschuwing
Waarschuwing
Gevaar
25
De stukken zo over het inzetstuk verdelen dat deze
zo goed mogelijk, aan alle kanten in contact komen
met de stoom.
Giet de minimale hoeveelheid water voor het genereren
van stoom op de bodem van de pan.
Plaats het geperforeerde inzetstuk in de pan.
Sluit de pan, vervolgens kookstand 2 met de schuifre-
gelaar instellen.
Voorkoken op basis van een hogere energietoevoer.
De sterilisatie start pas als de 2e witte ring op de drukin-
dicator zichtbaar wordt.
De sterilisatietijd heeft een duur van ca. 20 minuten.
Op de juiste manier en effectief steriliseren
Let op dat tijdens de gehele sterilisatie, de 2e witte
ring op de drukindicator zichtbaar dient te zijn.
Het is van groot belang dat de sterilisatietijd wordt
aangehouden.
Laat de pan na afloop van de sterilisatietijd afkoelen.
Wacht tot de drukindicator automatisch weer in de
dekselgreep verzonken is.
U kunt daarna de pan openen.
9.3 Inkoken
Inmaakglazen
nooit overvullen
Het gevulde product zal tijdens de sterilisatie uitzetten.
Als het afgesloten inmaakglas te veel product bevat, is
het mogelijk dat het glas barst.
U dient het inmaakglas daarom maximaal tot een
vingerbreedte onder de rand te vullen.
Hierdoor voorkomt u snijwonden als gevolg van gebar-
sten glas.
Steriliseer de inmaakglazen vóór het inkoken, zoals
beschreven onder punt 9. 2.
Vul de inmaakglazen.
Sluit de inmaakglazen af volgens de instructies van
de fabrikant.
Giet de minimale hoeveelheid water voor het genereren
van stoom op de bodem van de pan.
Plaats de glazen op de bodemzeef, of in het geperfo-
reerde inzetstuk.
Sluit de pan, vervolgens via de schuifregelaar, de
gewenste kookstand instellen.
Voorkoken op basis van een hogere energietoevoer.
Bij het selecteren van de kookstand en inkooktijd,
dient u de gegevens in de onderstaande tabel te
volgen
NL
Waarschuwing
26
Inkooktijden (dit zijn slechts richtwaarden):
Laat de pan na afloop van de inkooktijd langzaam
afkoelen.
Wacht tot de drukindicator automatisch weer in de
dekselgreep verzonken is.
U kunt daarna de pan openen.
9.4 Centrifugeren
Het juiste formaat pan selecteren en deze
nooit overvullen
Voor het centrifugeren worden twee inzetstukken in de
pan geplaatst.
De Sicomatic® classic kan daarom pas vanaf een pan met
een inhoud van 4,5 liter voor het centrifugeren worden
gebruikt.
Bij het overvullen kan het gerecht via de ontlastklep
uittreden.
U dient derhalve het bovenste, geperforeerde inzetstuk
maximaal tot de bovenkant daarvan te vullen
Hierdoor voorkomt u verbrandingen en brandwonden.
Giet de minimale hoeveelheid water voor het genereren
van stoom op de bodem van de pan.
Plaats de vruchten die u hebt voorbereid in het
geperforeerde inzetstuk (indien van toepassing,
gezoet, gesneden of geplet).
Plaats eerst het inzetstuk zonder perforaties in de pan
en daarop plaats u het geperforeerde inzetstuk met
de vruchten.
Sluit de pan, vervolgens kookstand 2 met de schuifre-
gelaar instellen.
Voorkoken op basis van een hogere energietoevoer.
Bij het selecteren van de kookstand en inkooktijd,
dient u de gegevens in de onderstaande tabel te
volgen
Waarschuwing
Inkoken Kookstand Inkooktijd in
min.
Bessen 1 5 - 8
Marmelade en conturen 1 1 - 2
Pitvruchten 1 10
Steenvruchten 1 8 - 10
Groenten, schoon ingelegd 1 7 - 10
Groenten 2 20 - 25
Vlees 2 25
27
Centrifugeertijden (dit zijn slechts richtwaarden):
Laat de pan langzaam afkoelen.
Wacht tot de drukindicator automatisch weer in de
dekselgreep verzonken is.
U kunt daarna de pan openen.
De hete inzetstukken voorzichtig uitheffen.
Het hete sap in de goed gereinigde en verwarmde
glazen gieten.
Vervolgens de flessen afsluiten met schone afslui-
tingen.
10 | Verzorgen en reinigen
10.1
Pan reinigen
Voor het reinigen uitsluitend heet water en een
regulier afwasmiddel gebruiken.
Achtergebleven productresten inweken.
Geen schurende reinigingsmiddelen, staalwol of de
harde kant van een spons gebruiken.
Bij sterk aanhechtende voedingsmiddelen de pan
met een weinig water en een poedervormig onder-
houdsmiddel van Silit uitkoken.
Hardnekkige vlekken met een vloeibaar reinigings-
middel van Silit verwijderen.
U kunt het onderdeel van de pan en de inzetstukken
ook in afwasmachine reinigen.
Dit kan echter tot gevolg hebben dat de kunststof
handgreep of het oppervlak van de pan een andere
kleur krijgt. Het heeft echter geen enkele invloed op de
werking. Omwille van de kleurverandering, adviseren
wij het met de hand reinigen.
Na het reinigen het kookgerei goed afdrogen.
10.2 Deksel en ontlastklep reinigen
De dekselgreep voor het reinigen nooit
demonteren
Nooit zelf de dekselgreep demonteren, ook niet voor
een intensieve reiniging.
De dekselgreep mag uitsluitend door uw Silit-vakhan-
del gedemonteerd en gemonteerd worden.
NL
Centrifugeren Kookstand Kooktijd centri-
fugeren in min.
Bessen 2 12
Steenvruchten en rabarber 2 18
Pitvruchten 2 25
Druiven 2 25
Tomaten en komkommer 2 18
Oranje waspeen 2 25
Rode bieten 2 25 - 35
Gevaar
28
Het deksel alleen handmatig reinigen.
Door de hoge temperatuur en de gebruikte chemicaliën
tijdens het reinigen in de vaatwasmachine, worden de
ventielen en afdichtingen beschadigd.
Het deksel derhalve uitsluitend handmatig reinigen.
Daarna verwijdert u de rubberen ring.
De rubberen ring reinigen onder warm stromend water
of in afwaswater.
Het deksel uitsluitend handmatig reinigen.
Spoel de ventielopeningen en de openingen waar de
stoom uitkomt, onder heet stromend water af.
Op deze manier kunt u ervoor zorgen dat de afsluitingen
niet worden beschadigd.
Ontlastklep reinigen - bij sterke verontreinigingen
Als gerechten van de ontlastklep uittreden, blijven restan-
ten van het gerecht op de ontlastklep achter. Dat heeft
verontreinigingen en klevende restanten tot gevolg. In dat
geval dient de ontlastklep grondig gereinigd te worden.
Daarvoor moet u de ontlastklep uitnemen.
Ontlastklep uitnemen
De ontlastklep aan de zijkant indrukken en vervolgens
uitnemen.
De uitgenomen klep grondig met warm water door-
spoelen.
De ontlastklep weer terugplaatsen.
De rand van de ventielopening in het deksel, met
afwasmiddel iets bevochtigen.
Hierdoor kan de klep/het ventiel makkelijker worden
teruggeplaatst.
De ontlastklep iets scheef aanzetten.
De ontlastklep door het drukken en gelijktijdig draaien
in de ventielopening plaatsen.
Daarna d.m.v. draaien controleren of de ontlastklep cor-
rect werd geplaatst.
De randen van de ontlastklep moeten aan de onder- en
bovenkant van het deksel gelijkmatig langs de ring liggen
(zie afbeeldingen).
10.3 Opbergen
De gereinigde en gedroogde Sicomatic® classic in een
schone, droge en afgeschermde omgeving bewaren.
De pan niet afsluiten, maar bijv. het deksel omgekeerd
op de pan leggen
29
11 | Onderhoud
Gebruik uitsluitend originele reserveonder-
delen van Sicomatic® classic.
Neem contact op met uw Silit-vakhandelaar.
Op deze manier kunt u de functie en de veiligheid van
de pan behouden.
Veiligheidsvoorzieningen voorkomen
gevaarlijke situaties.
De veiligheidsvoorzieningen mogen onder geen en-
kele voorwaarde worden gewijzigd of aangepast.
Onze reinigings- en onderhoudsinstructies dienen
opgevolgd te worden.
Veiligheid behouden
Controleer regelmatig de veiligheidsvoorzieningen
op hun functie.
Zie ook Hoofdstuk 6 'Elke keer vóór het koken'
Rubberen ring
Vervang de rubberen ring als deze hard ('bruine ver-
kleuring') of bros is, of een beschadiging heeft.
Vervang de rubberen ring na ca. 400 keer koken, maar
uiterlijk na 2 jaar.
Het is een vereiste dat in de rubberen ring, de naam
'Sicomatic®' is gedrukt.
Op deze manier kunt de veiligheidsfunctie van de rub-
beren ring behouden.
Kap-aromabehoud vervangen
De kap-aromabehoud dient direct vervangen te
worden als deze een beschadiging heeft.
Vervang de kap-aromabehoud na ca. 400 keer koken,
maar uiterlijk na 2 jaar.
U dient daarvoor de beschadigde kap-aromabehoud
te verwijderen.
Eerst de zone van de drukindicator reinigen.
Plaats vervolgens de nieuwe kap-aromabehoud.
De rand van de kap-aromabehoud dient daarvoor
geheel over de houder te vallen.
Controleer de rand van de kap-aromabehoud.
Deze moet langs de gehele ring in de groef liggen.
Ontlastklep vervangen
Vervang de ontlastklep als deze versleten is.
Vervang de ontlastklep na ca. 400 keer koken, maar
uiterlijk na 2 jaar.
Hiervoor dient u de defecte/versleten ontlastklep
uit te nemen en door een nieuwe ontlastklep te
vervangen, zoals beschreven bij punt 10.2 Deksel en
ontlastklep reinigen.
NL
Gevaar
Gevaar
Gevaar
30
12 | Zo gemakkelijk kunt u storingen oplossen
Wat u kunt doen als... Dat kan door een van deze oorzaken veroorzaakt zijn En zo kunt u het oplossen
Het deksel sluit moeilijk. Slechte loopeigenschap van de rubberen ring. De bovenkant van de rand van de pan voorzien van een flinterdunne laag standaard spijsolie voor huishou-
delijk gebruik.
De schuifregelaar kan na het afsluiten niet vanuit in de
gewenste kookstand 0 of 1 of 2 worden ingesteld.
Het deksel en de dekselgreep staan niet exact
boven elkaar.
De drukindicator is omhoog gekomen en steekt uit
de contouren van de greep.
De greep heeft een beschadiging.
Het deksel en de dekselgreep exact boven elkaar plaatsen.
De drukindicator handmatig indrukken.
Het deksel weer openen en de kap-aromabehoud en drukindicator controleren.
Neem contact op met uw Silit-vakhandelaar.
De voorkooktijd duurt te lang. De energietoevoer is te gering. Het fornuis op een hogere stand instellen.
Gedurende gehele voorkooktijd ontstaan er condens
- en waterdruppels aan de rand van het deksel (kortston-
dig ontwijken betreft geen storing en is niet van belang).
Vreemde substanties op de rubberen ring, op de
rand of aan de binnenkant van het deksel.
De rubberen ring is hard, bros of beschadigd.
De afdichting in de dekselgreep is beschadigd.
De pan openen en de rubberen ring, rand en binnenkant van het deksel reinigen.
Nieuwe originele rubberen ring van Sicomatic® aanbrengen.
De drukindicator komt niet meer, of onvoldoende,
omhoog.
De schuifregelaar staat nog in de uitgangspositie.
De energietoevoer is te gering.
Vloeistof voor stoomvorming ontbreekt.
De rubberen ring is hard, bros of beschadigd.
De schuifregelaar op de gewenste kookstand instellen.
Het fornuis op een hogere stand instellen.
De pan openen en vloeistof bijvullen.
Nieuwe originele rubberen ring van Sicomatic® aanbrengen.
Bij de drukindicator treden voortdurend condens - en
waterdruppels uit.
De kap-aromabehoud is defect. Nieuwe originele kap-aromabehoud van Sicomatic® classic aanbrengen (zie Hoofdstuk 11 'Onderhoud')
31
Wat u kunt doen als... Dat kan door een van deze oorzaken veroorzaakt zijn En zo kunt u het oplossen
Het deksel sluit moeilijk. Slechte loopeigenschap van de rubberen ring. De bovenkant van de rand van de pan voorzien van een flinterdunne laag standaard spijsolie voor huishou-
delijk gebruik.
De schuifregelaar kan na het afsluiten niet vanuit in de
gewenste kookstand 0 of 1 of 2 worden ingesteld.
Het deksel en de dekselgreep staan niet exact
boven elkaar.
De drukindicator is omhoog gekomen en steekt uit
de contouren van de greep.
De greep heeft een beschadiging.
Het deksel en de dekselgreep exact boven elkaar plaatsen.
De drukindicator handmatig indrukken.
Het deksel weer openen en de kap-aromabehoud en drukindicator controleren.
Neem contact op met uw Silit-vakhandelaar.
De voorkooktijd duurt te lang. De energietoevoer is te gering. Het fornuis op een hogere stand instellen.
Gedurende gehele voorkooktijd ontstaan er condens
- en waterdruppels aan de rand van het deksel (kortston-
dig ontwijken betreft geen storing en is niet van belang).
Vreemde substanties op de rubberen ring, op de
rand of aan de binnenkant van het deksel.
De rubberen ring is hard, bros of beschadigd.
De afdichting in de dekselgreep is beschadigd.
De pan openen en de rubberen ring, rand en binnenkant van het deksel reinigen.
Nieuwe originele rubberen ring van Sicomatic® aanbrengen.
De drukindicator komt niet meer, of onvoldoende,
omhoog.
De schuifregelaar staat nog in de uitgangspositie.
De energietoevoer is te gering.
Vloeistof voor stoomvorming ontbreekt.
De rubberen ring is hard, bros of beschadigd.
De schuifregelaar op de gewenste kookstand instellen.
Het fornuis op een hogere stand instellen.
De pan openen en vloeistof bijvullen.
Nieuwe originele rubberen ring van Sicomatic® aanbrengen.
Bij de drukindicator treden voortdurend condens - en
waterdruppels uit.
De kap-aromabehoud is defect. Nieuwe originele kap-aromabehoud van Sicomatic® classic aanbrengen (zie Hoofdstuk 11 'Onderhoud')
NL
32
Wat u kunt doen als... Dat kan door een van deze oorzaken veroorzaakt zijn En zo kunt u het oplossen
Tijdens het koken, ontsnapt aan de voorkant van de
dekselgreep voortdurend een ongewenste stoomwolk.
De energietoevoer is te hoog.
De ontlastklep is verontreinigd of vastgekleefd.
De overdrukbeveiliging is verontreinigd.
De energietoevoer lager instellen.
Ontlastklep reinigen (zie punt 10.2 'Deksel en ontlastklep reinigen').
Het gebied rond de overdrukbeveiliging reinigen.
Ondanks de reiniging blijft stoom uittreden:
Neem contact op met uw Silit-vakhandelaar.
Tijdens het koken, ontwijkt aan de voorkant van de dek-
selgreep plotseling een krachtige stoomwolk uit
De ontlastklep is verontreinigd of vastgekleefd.
De overdrukbeveiliging werd geactiveerd.
Ontlastklep reinigen (zie punt 10.2 'Deksel en ontlastklep reinigen').
Neem contact op met uw Silit-vakhandelaar.
Tijdens het koken komt water of stoom langs
de rand van het deksel naar buiten.
De rubberen ring is hard, bros of beschadigd. Nieuwe originele rubberen ring van Sicomatic® aanbrengen.
Lekkage, met name bij kookstand 1: De schuifregelaar
werd op kookstand 1 ingesteld en stoom ontwijkt.
De energietoevoer is te hoog.
De ontlastklep is verontreinigd of vastgekleefd.
De ontlastklep heeft een beschadiging.
Als test de schuifregelaar op kookstand 2 instellen. Als daardoor het uittreden van stoom wordt beëindigd,
dan was de energietoevoer voor kookstand 1 te hoog.
Ondanks het instellen op kookstand 2 blijft stoom uittreden:
Ontlastklep reinigen (zie punt 10.2 'Deksel en ontlastklep reinigen').
Nieuwe originele Sicomatic® t-plus ontlastklep inzetten (zie punt 10.2 'Deksel en ontlastklep reinigen').
Fluitend geluid bij het koken De kap-aromabehoud is gescheurd of beschadigd. Nieuwe originele kap-aromabehoud van Sicomatic® classic aanbrengen (zie Hoofdstuk 11 'Onderhoud').
De handgreep en schuifregelaar worden heet. De afdichting op de dekselgreep is beschadigd
of bros.
De kap-aromabehoud is defect.
De kap-aromabehoud is niet juist geplaatst.
Laat nieuwe originele Sicomatic® classic dekselgreep monteren.
Neem contact op met uw Silit-vakhandelaar.
Nieuwe originele kap-aromabehoud van Sicomatic® classic aanbrengen (zie Hoofdstuk 11 'Onderhoud').
De kap-aromabehoud correct plaatsen.
33
Wat u kunt doen als... Dat kan door een van deze oorzaken veroorzaakt zijn En zo kunt u het oplossen
Tijdens het koken, ontsnapt aan de voorkant van de
dekselgreep voortdurend een ongewenste stoomwolk.
De energietoevoer is te hoog.
De ontlastklep is verontreinigd of vastgekleefd.
De overdrukbeveiliging is verontreinigd.
De energietoevoer lager instellen.
Ontlastklep reinigen (zie punt 10.2 'Deksel en ontlastklep reinigen').
Het gebied rond de overdrukbeveiliging reinigen.
Ondanks de reiniging blijft stoom uittreden:
Neem contact op met uw Silit-vakhandelaar.
Tijdens het koken, ontwijkt aan de voorkant van de dek-
selgreep plotseling een krachtige stoomwolk uit
De ontlastklep is verontreinigd of vastgekleefd.
De overdrukbeveiliging werd geactiveerd.
Ontlastklep reinigen (zie punt 10.2 'Deksel en ontlastklep reinigen').
Neem contact op met uw Silit-vakhandelaar.
Tijdens het koken komt water of stoom langs
de rand van het deksel naar buiten.
De rubberen ring is hard, bros of beschadigd. Nieuwe originele rubberen ring van Sicomatic® aanbrengen.
Lekkage, met name bij kookstand 1: De schuifregelaar
werd op kookstand 1 ingesteld en stoom ontwijkt.
De energietoevoer is te hoog.
De ontlastklep is verontreinigd of vastgekleefd.
De ontlastklep heeft een beschadiging.
Als test de schuifregelaar op kookstand 2 instellen. Als daardoor het uittreden van stoom wordt beëindigd,
dan was de energietoevoer voor kookstand 1 te hoog.
Ondanks het instellen op kookstand 2 blijft stoom uittreden:
Ontlastklep reinigen (zie punt 10.2 'Deksel en ontlastklep reinigen').
Nieuwe originele Sicomatic® t-plus ontlastklep inzetten (zie punt 10.2 'Deksel en ontlastklep reinigen').
Fluitend geluid bij het koken De kap-aromabehoud is gescheurd of beschadigd. Nieuwe originele kap-aromabehoud van Sicomatic® classic aanbrengen (zie Hoofdstuk 11 'Onderhoud').
De handgreep en schuifregelaar worden heet. De afdichting op de dekselgreep is beschadigd
of bros.
De kap-aromabehoud is defect.
De kap-aromabehoud is niet juist geplaatst.
Laat nieuwe originele Sicomatic® classic dekselgreep monteren.
Neem contact op met uw Silit-vakhandelaar.
Nieuwe originele kap-aromabehoud van Sicomatic® classic aanbrengen (zie Hoofdstuk 11 'Onderhoud').
De kap-aromabehoud correct plaatsen.
NL
34
Wat u kunt doen als... Dat kan door een van deze oorzaken veroorzaakt zijn En zo kunt u het oplossen
Het deksel kan niet worden geopend Er staat druk op de pan.
De blokkering van de resterende druk wordt vast-
geklemd (bijv. door de schuifregelaar).
Laten uitstomen of afkoelen. Nooit met geweld openen.
Als gevolg van het gering heen en weer bewegen van de schuifregelaar kan de vergrendeling los komen.
Het deksel kan niet worden geopend. (er staat geen druk
op de pan).
De kap-aromabehoud is omgekeerd. De drukindi-
cator staat niet in de uitgangspositie.
De kap-aromabehoud is beschadigd of vervormd.
Tijdens het afkoelen is onderdruk in de pan ont-
staan. De overdrukbeveiliging en de ontlastklep
zijn verkleefd.
Het is niet mogelijk om de schuifregelaar op
in te stellen.
De pan laten afkoelen. De drukindicator handmatig indrukken.
De pan laten afkoelen. De drukindicator handmatig indrukken.
Nieuwe originele kap-aromabehoud van Sicomatic® classic aanbrengen (zie Hoofdstuk 11 'Onderhoud').
Neem contact op met uw Silit-vakhandelaar.
Neem contact op met uw Silit-vakhandelaar.
De drukindicator blijft omhoog staan, terwijl er geen
stoom meer uitkomt.
De kap-aromabehoud is omgekeerd.
De kap-aromabehoud is vervormd.
De drukindicator is vastgeklemd.
Veerbreuk van de drukindicator.
De pan laten afkoelen. De drukindicator handmatig indrukken.
De pan laten afkoelen. De drukindicator handmatig indrukken.
Nieuwe originele kap-aromabehoud van Sicomatic® classic aanbrengen (zie Hoofdstuk 11 'Onderhoud').
De schuifregelaar zonder kracht iets heen en weer bewegen.
De pan laten afkoelen. De drukindicator handmatig indrukken. Neem contact op met uw Silit-vakhandelaar.
De dekselgreep heeft een beschadiging. Onjuiste bediening Laat nieuwe originele Sicomatic® classic dekselgreep monteren.
Neem contact op met uw Silit-vakhandelaar.
Dekselgreep/handgrepen van de pan zit/zitten los.
Dekselgreep/handgrepen van de pan heeft/hebben een
beschadiging.
Als gevolg van het gebruik.
Onjuiste bediening
De schroef m.b.v. een schroevendraaier aandraaien.
Nieuwe originele dekselgreep van Sicomatic® classic aanbrengen.
35
Wat u kunt doen als... Dat kan door een van deze oorzaken veroorzaakt zijn En zo kunt u het oplossen
Het deksel kan niet worden geopend Er staat druk op de pan.
De blokkering van de resterende druk wordt vast-
geklemd (bijv. door de schuifregelaar).
Laten uitstomen of afkoelen. Nooit met geweld openen.
Als gevolg van het gering heen en weer bewegen van de schuifregelaar kan de vergrendeling los komen.
Het deksel kan niet worden geopend. (er staat geen druk
op de pan).
De kap-aromabehoud is omgekeerd. De drukindi-
cator staat niet in de uitgangspositie.
De kap-aromabehoud is beschadigd of vervormd.
Tijdens het afkoelen is onderdruk in de pan ont-
staan. De overdrukbeveiliging en de ontlastklep
zijn verkleefd.
Het is niet mogelijk om de schuifregelaar op
in te stellen.
De pan laten afkoelen. De drukindicator handmatig indrukken.
De pan laten afkoelen. De drukindicator handmatig indrukken.
Nieuwe originele kap-aromabehoud van Sicomatic® classic aanbrengen (zie Hoofdstuk 11 'Onderhoud').
Neem contact op met uw Silit-vakhandelaar.
Neem contact op met uw Silit-vakhandelaar.
De drukindicator blijft omhoog staan, terwijl er geen
stoom meer uitkomt.
De kap-aromabehoud is omgekeerd.
De kap-aromabehoud is vervormd.
De drukindicator is vastgeklemd.
Veerbreuk van de drukindicator.
De pan laten afkoelen. De drukindicator handmatig indrukken.
De pan laten afkoelen. De drukindicator handmatig indrukken.
Nieuwe originele kap-aromabehoud van Sicomatic® classic aanbrengen (zie Hoofdstuk 11 'Onderhoud').
De schuifregelaar zonder kracht iets heen en weer bewegen.
De pan laten afkoelen. De drukindicator handmatig indrukken. Neem contact op met uw Silit-vakhandelaar.
De dekselgreep heeft een beschadiging. Onjuiste bediening Laat nieuwe originele Sicomatic® classic dekselgreep monteren.
Neem contact op met uw Silit-vakhandelaar.
Dekselgreep/handgrepen van de pan zit/zitten los.
Dekselgreep/handgrepen van de pan heeft/hebben een
beschadiging.
Als gevolg van het gebruik.
Onjuiste bediening
De schroef m.b.v. een schroevendraaier aandraaien.
Nieuwe originele dekselgreep van Sicomatic® classic aanbrengen.
NL
36
13 | Tips: Koken met de Sicomatic® classic / Kooktijdtabellen
Volg bij het koken de aanwijzingen op die
beschreven zijn in Hoofdstuk 7.
Te allen tijde de veiligheidsvoorschriften
opvolgen, zoals beschreven in Hoofdstuk 2 en
Hoofdstuk 7.
Altijd voldoende vloeistoffen voor stoom-
vorming toevoegen.
Op deze manier kunt u ervoor zorgen dat de pan niet
'droogkookt'. Zo voorkomt u beschadigingen van de pan
of kookzone.
De voorgeschreven vulhoeveelheden in acht nemen:
zie de tabel bij punt 7.1
13.1 Soepen en eenpansgerechten
Ideaal bij soepen en eenpansgerechten met gebraden
vlees:
Als de kooktijden voor vlees en groenten niet te
veel van elkaar afwijken, wordt het vlees aangebraden en
wordt de groente al bij het blussen toegevoegd.
Als de kooktijden te veel van elkaar afwijken, wordt de
bereidingstijd voor het vlees onderbroken en wordt
tijdens de laatste minuten de groente toegevoegd, zodat
uiteindelijk alles op hetzelfde moment wordt bereid en
gereed is.
Bij soepen en eenpansgerechten dienen de volgende
regels opgevolgd te worden:
Schuimende gerechten, zoals bijv. peulvruchten en
soepvlees in een pan zonder deksel voorkoken en
vóór het sluiten de pan grondig afschuimen.
Na beëindiging van de kooktijd, de pan laten afkoelen,
zie punt 7.7
Kooktijden - Richtwaarden
De exacte kooktijden zijn afhankelijk van grootte, vers-
heid en consistentie van de te bereiden producten. Ook
de energiebron zoals inductie, gas of glaskeramiek is van
invloed op de kooktijden. De kooktijden gelden in principe
per 500 g. Er is wel meer vocht nodig dan anders.
Bij deze kooktijden is het inweken niet noodzakelijk.
Waarschuwing
Kookstand Kooktijd voor eenpansgerecht
in min.
Opmerkingen
Bonen, witte 2 25 In 1,5 liter Vloeibaar voedsel koken
Kidneybonen, gedroogd 2 65 In 1,5 liter Vloeibaar voedsel koken
Erwten, heel, gedroogd 2 45 In 2,0 liter Vloeibaar voedsel koken
Linzen 2 10 Eenpansgerecht met 2,5 liter, puree
met 1,5 liter Vloeibaar voedsel koken
37
13.2 Groenten
De aangegeven kooktijden zijn richtwaarden, met behulp
waarvan u snel de door u persoonlijk te gebruiken
tijden kunt bepalen. Want de kooktijden zijn niet alleen
afhankelijk van het te bereiden gerecht, maar ook van
de volgende afzonderlijke punten:
Hoe kleiner de groente is gesneden, hoe korter de
kooktijd.
Hoe knapperiger, oftewel hoe meer 'al dente' de
groente moet zijn, hoe korter - ook nu - de kooktijd.
Wij hebben daarom speciaal de tijd voor 'al dente' en
voor 'doorgekookt' aangegeven.
Hoe groter de totaal hoeveelheid te koken product,
hoe langer de kooktijd. Voor 'al dente' mag de hoe-
veelheid niet te groot zijn, omdat anders de buiten-
kant wel 'al dente' is, maar de binnenkant nog rauw.
Meestal spelen kleine tijdafwijkingen geen of slechts
een beperkte rol. Maar bij groenten kunnen enkele
minuten 'al dente' snel veranderen in 'doorgekookt .
De kooktijd begint altijd met een eerste licht vorm van
'afblazen'.
Bij de volgende kooktijden zijn de groenten in een
inzetstuk geplaatst. De groente komt op deze manier
niet in contact met water en wordt niet door het water
'uitgeput'.
In geval van twijfel is het volgende van toepassing: Liever te kort dan te lang koken, want nagaren is
altijd mogelijk, terwijl doorgekookte groenten nooit meer 'knapperig' kunnen worden.
Kooktijden - Richtwaarden: Kooktijden zijn steeds van toepassing op 500 g.
NL
Verse groenten Kookstand Kooktijd in min.
'al dente'
Goed gaar laten
worden
Opmerkingen
Artisjokken 1 30 35 heel
Bladspinazie 1 0,5 3,5 Bladeren
Bloemkool 1 3 5 Roosjes
Bloemkool 1 7 10 heel
Bonen, groene 1 7 9
Broccoli 1 4 6 Roosjes
Champignons 1 1 3
Venkel 1 13 17 gehalveerd
Erwten, jong, klein 1 3 5
38
De volgende groentesoorten worden langer gekookt en zijn geschikt voor kookstand 2:
Verse groenten Kookstand Kooktijd in
min. 'al dente' Goed gaar laten worden
Opmerkingen
Wortels 1 4 6 Schijfjes
Aardappels 1 8 9 gevierendeeld
Koolrabi 1 5 8 Julienne
Prei 1 2 4 Ringen
Paprika 1 2 4 Reepjes
Bloemkool 1 7 9 heel
Schorseneren 1 4 7 Julienne
Selderij 1 2 4 Blokjes
Asperges, wit 1 2 5 heel
Asperges, groen 1 3 5 heel
Tomaten 1 2 4 heel
Witte kool 1 10 13 in zesden
Savooiekool 1 6 9 in zesden
Courgette 1 1 2 halve maan
Verse groenten Kookstand Kooktijd in min. goed doorgekookt Opmerkingen
Bayrisch Kraut 2 4
In de schil gekookte aardappelen 2 14 60 - 80 g / aardappelen
Rode kool 2 4 dunne reepjes
Zuurkool 2 10
13.3 Vlees
Vlees wordt in de Sicomatic® classic aangebraden.
De noodzakelijke hoeveelheid vocht wordt pas bij
het blussen toegevoegd.
Als de stukken te groot zijn, wordt het vlees doorge-
sneden, afzonderlijk aangebraden en voor het verder
braden op elkaar gelegd.
Kook- en soepvlees wordt met 1-1,5 liter vloeistof op
de bodem van de pan gekookt.
De kooktijd zelf hangt in hoge mate af van de kwali-
teit, versheid, toestand en grootte van het vlees.
De kooktijd start zodra de 2e witte ring op de dru-
kindicator zichtbaar wordt en is gebaseerd op een
hoeveelheid van 500 g.
Belangrijk: Kook- en soepvlees in principe afschui-
men, voordat u de pan sluit.
Vóór het openen eerst laten afkoelen of stapsgewij
-
ze zeer langzaam laten uitstomen.
NL
Kookstand Kooktijd in min. goed doorgekookt Opmerkingen, gebraden
vleesgerechten
Rund
Braadstuk 2 30 geheel
Filet 2 18 geheel
Goulash 2 20 grote blokjes
Rollade 2 17 geheel
Gemarineerd gebraden
rundvlees
2 25 geheel
Soepvlees 2 30 geheel
Kalfsvlees
Braadstuk 2 25 geheel
Filet 2 14 geheel
Lam
Braadstuk 2 25 geheel
Rug 2 5 geheel
Kooktijden - Richtwaarden: Kooktijden zijn steeds van toepassing op 500 g.
39
40
Kookstand Kooktijd in min. goed doorgekookt Opmerkingen, gebraden
vleesgerechten
Varkensvlees
Buikstuk 2 15 geheel
Braadstuk 2 25 geheel
IJsbeen, vers 2 30 geheel
IJsbeen, gerookt 2 45 geheel
Filet 2 17 geheel
Gehakt
Gevulde paprika 2 15 met inzetstuk
Gebraden gehakt 2 15
Savooiekoolrolletje met
gehakt
2 15
Soepballetjes 2 5 ø 2 cm
Kip
Borst 2 8 geheel
Bout 2 10 geheel
Soepkip 2 20 ca. 1 kg
Hen
Borst 2 20 geheel
Bout 2 20 ca. 1 kg
Gans
Borst/bout 2 30 geheel
Eend
Borst/bout 2 15 geheel
41
NL
Kookstand Kooktijd in min. goed doorgekookt Opmerkingen, gebraden
vleesgerechten
Haas
Braadstuk 2 20 geheel
Bout 2 30 geheel
Rug 2 10 geheel
Hert
Goulash 2 15 grote blokjes
Ree
Braadstuk 2 20 geheel
Bout 2 25 geheel
Rug 2 20 geheel
Wild zwijn
Braadstuk 2 35 geheel
Goulash 2 20 grote blokjes
Bout 2 25 geheel
Rug 2 35 geheel
42
13.4 Vis
Kookvocht van vis is sterk klevend. Daarom adviseren
wij het langzaam uitstomen.
Zodra de drukindicator
in de dekselgreep is verzonken, het deksel a.u.b. direct
verwijderen.
Kooktijden - Richtwaarden: Kooktijden steeds per 250 g, in inzetstuk met perforaties
Vis Kookstand Kooktijd in min. goed doorgekookt Opmerkingen
Kabeljauw 1 4 geheel let
Roodbaars 1 4 geheel let
Koolvis 1 11 in porties
Zeeduivel 1 5 geheel let
Tonijn 1 10 in porties
Wilde zalm 1 11 in porties
Snoekbaars 1 5 geheel let
43
13.5 Bijgerechten, vruchten en desserts
NL
Bijgerechten Kookstand Kooktijd in min. Opmerkingen
Risotto 1 7 Niet uitstomen, maar na 3 min. met gesloten
deksel laten nagaren
Semmelknödel 1 7 Niet uitstomen, maar na 3 min. met gesloten
deksel laten nagaren
Deegwaren 2 0 Bij de weergave van het groene gebied II van
de drukindicator, de Sicomatic® classic van de
kookplaat nemen. Niet uitstomen, maar 6 min.
wachten met het openen.
Rijst, Basmati 1 2 1 deel rijst, 2 delen water, niet uitstomen, maar
na 3 min. met gesloten deksel laten nagaren
Goede kwaliteit klas
langkorrelige rijst
1 10 1 deel rijst, 2 delen water
Kooktijden - Richtwaarden: Bereidingstijden zijn steeds van toepassing op 500 g.
Fruit, desserts Kookstand Kooktijd in min. Opmerkingen
Appelmoes 1 5 in achten
Appelcompote 1 4 in zesden
Abrikozencompote 1 2 in achten
Perencompote 1 3 in achten
Kersencompote 1 2
Pruimencompote 1 2 gehalveerd
Rabarbercompote 1 3 stukjes
Kruisbescompote 1 3
44
13.6 Gestapeld koken / Menu-koken
In de Sicomatic® classic met inzetstukken is het mogelijk
om een heel menu bestaande uit verschillende gerechten
tegelijkertijd in één pan te bereiden.
Hier een aantal tips
De totale kooktijd van het menu dient altijd gericht
te zijn op het gerecht met de langste kooktijd. Het
gerecht met de langste kooktijd wordt het eerst gevuld.
Als u een braadstuk hebt met een bereidingstijd van
25 minuten, aardappelen met een kooktijd van 9
minuten en groenten met een kooktijd van 5 minuten
en als u deze in één pan wilt bereiden, dan kunt u het
bereiden van het vlees na 16 minuten onderbreken
en de houder voor inzetstukken op het braadstuk
plaatsen en daarop een geperforeerd inzetstuk met de
aardappelen.
Na weer 4 minuten opent u de Sicomatic® classic
en plaats u het inzetstuk zonder perforaties met de
groenten er bovenop. Nu nog 5 minuten extra koken
en het gehele menu is gereed.
De kooktijd voor vlees kan aanzienlijk worden verkort
als het vlees in schijfjes per portie wordt gesneden.
Het vlees is dan in ca. 10-15 minuten, d.w.z. ongeveer
in dezelfde tijd als rijst, aardappelen of groente, ge-
kookt,en u hoeft het kookproces niet te onderbreken.
Reuk of smaak worden niet van het ene gerecht naar
het andere overgedragen. Er wordt derhalve geen een-
heidsaroma gevormd.
Kooktijden - Richtwaarden: De kooktijden gelden steeds voor 500 g. Kookstand volgens het te bereiden product instellen.
Tip Kooktijd
in min.
Bodem van de pan Houder voor
inzetstuk
Kooktijd in
min.
Inzetstuk, met
perforatie
Kooktijd in
min.
Inzetstuk,
zonder
perforatie
Menutip 1* 17 Runderrollade x 4 - 6 Wortels 10 Rijst
Menutip 2* 25 Gebraden
varkensvlees
x 9 Aardappelen 5 Bloemkool
Menutip 3 11 Koolvis 250 gr
in porties
x 9 Aardappelen
*bij menutip 1 en 2 ten minste het onderdeel van Sicomatic® classic met een inhoud van 6,5 liter gebruiken
45
13.7 Diepgevroren voedingsmiddelen en volwaardige voeding
Diepgevroren producten
Diepgevroren voedingsmiddelen kunnen in de Sicomatic®
classic snel en duurzaam t.a.v. vitaminen, aroma's en
mineralen ontdooien.
De lange ontdooitijden worden minuten korter, maar
zijn in principe afhankelijk van de grootte van het diep-
gevroren voedingsmiddel.
Hier nog een aantal tips
De voorkooktijden van diepgevroren vlees zijn iets
langer, de kooktijden iets korter dan bij vers vlees.
Kleine, dunne stukjes vlees, zoals bijv. schnitzels,
koteletten, maar ook goulash, dat als kleine blokjes
werd ingevroren, worden niet ontdooit, maar diep-
gevroren in het hete vet aangebraden en dan zoals
normaal gebakken.
Grote, dikke stukken vlees laat men iets ontdooien,
waarna het in heet vet wordt aangebraden. Als bijv.
vleesbouillon wordt gemaakt, wordt het vlees daarna
aan het kokende water toegevoegd.
Gevogelte wordt, als deze reeds werd uitgebeend en
verdeeld, als vers gevogelte bereid.
Diepgevroren vis wordt ofwel in het inzetstuk op
kookstand 1 bereid, of direct op de bodem van de
pan in het hete vet kort aangebraden en dan met de
normale hoeveelheid vocht op kookstand 1 bereid
tot het gereed is.
Groente kan zonder ontdooien in het inzetstuk wor-
den geplaatst. De normale hoeveelheid water voor de
stoomontwikkeling direct op de bodem van de pan
gieten en vervolgens bereiden.
Volwaardig voeding
De basis van een gezonde voeding wordt gevormd door
de diverse graansoorten die zoals bekend een langere
kooktijd nodig hebben en vaak vooraf urenlang moeten
inweken. In de Sicomatic® classic kan deze kooktijd tot
maar liefst 2/3 van de tijd worden verkort. Meestal is
ook de voorafgaande inweektijd niet nodig. Een andere
voordeel van het koken van volwaardige voeding in
de Sicomatic® classic is dat de vitaminen en minera-
len van de volle korrel bij het koken op kookstand 1
uiterst goed behouden blijven en dat er bovendien veel
energie wordt bespaard. Voor het koken van graan geldt
als vuistregel: dubbel zoveel vocht als de hoeveelheid
graan (d.w.z. voor 100 g graankorrels, 200 ml vocht).
Kooktijden - Richtwaarden:
Kooktijden zijn steeds van toepassing op 200 g.
Daarbij dienen voor een aantal graansoorten, inweektijden opgesteld
te worden van 6 - 10 uur en/of 'nazweltijden' van 10 - 30 min.
NL
Graansoort Kookstand Kooktijd in min.
Tarwe 1 30
Rogge 1 20
Naakte gerst 1 23
Spelt 1 15
Spelt 1 15
Ongepelde rijst 1 10
Naakte haver 1 5
Gierst 1 10
Boekweit 1 2
46
14 | Accessoires - Sicomatic® classic
Inzetstuk, zonder perforatie
ø 22 cm
voor 4,5 | 6,5 liter Sicomatic®
8031.7011.01
Inzetstuk, met perforatie
ø 18 cm
voor 2,5 liter Sicomatic®
8018.7011.01
ø 22 cm
voor 4,5 | 6,5 liter Sicomatic®
8032.7011.01
Inzetstuk met perforatie,
hoog
ø 22 cm
voor 4,5 | 6,5 liter Sicomatic®
8033.7011.01
Houder voor inzetstuk
ø 22 cm
voor 4,5 | 6,5 liter Sicomatic®
0066.6000.01
Bodemzeef
ø 22 cm
voor 4,5 | 6,5 liter Sicomatic®
7022.6022.01
Inzetmand - porselein
Ø 21 cm
1529.4001.01
Inzetmand - roestvrij staal
Ø 19 cm
1529.6022.01
Kookwekker SicoControl
0068.0035.01
Onderhoudsmiddel – vloei-
baar
0051.8888.01
Onderhoudsmiddel - poeder
0051.0010.01
47
15 | Reserveonderdelen - Sicomatic® classic
Pan ondergreep
ø 18 cm, voor 2,5 l
9253.9002.01
ø 22 cm, voor 3,0 l
9253.9003.01
ø 22 cm, voor 4,5-6,5 l
9253.9004.01
Handgreep van de pan met
vlambescherming
(schroefsysteem)
ø 18 cm
9252.9302.01
ø 22 cm
9252.9304.01
Deksel
ø 18 cm
8016.6021.11
ø 22 cm
8017.6021.11
Dekselgreep (steel) compleet
9250.9001.01
Beschermkappen van de
aroma
3 stuks
9524.8020.01
Sicomatic® - Rubberen ring
ø 18 cm
9067.8900.01
ø 22 cm
9067.8901.01
Ontlastklep
H09F
9522.8802.01
Slijtagedelen
NL
48
16 | Garantie
De garantie
Wij garanderen (bij een normaal, voor het doel bestemde
gebruik van het kookgerei in de huishouding) de houd-
baarheid van de glaskeramische Silargan-oppervlakken
voor een periode van 10 jaar na de aankoopdatum. Deksel
(incl. componenten), handgrepen, rubberen ring en
kap-aromabehoud, evenals de beschermrand (chroom)
zijn uitgesloten van de garantie, omdat deze delen geen
keramische Silargan-oppervlakken hebben.
Wij geven de garantie dat wij binnen de garantietermijn
onderdelen met defecte Silargan-oppervlakken, vervangen
door onderdelen zonder gebreken. Er is geen sprake van
een defect Silargan-oppervlak in het geval van normale
gebruikssporen zoals snij- en krassporen etc. van puur
optische aard, in dat geval wordt geen garantie verstrekt.
Zolang hetzelfde model nog in het leveringsprogramma
is opgenomen, wordt het defecte onderdeel vervangen
door een onderdeel van hetzelfde model. Wanneer het
model niet meer in het leveringsprogramma van Silit is
opgenomen, dan wordt het defecte onderdeel vervangen
door een vergelijkbaar, wel in het leveringsprogramma
van Silit opgenomen product.
De uitsluiting van garantie
Voor beschadigingen die door de volgende oorzaken
zijn ontstaan, geven wij geen garantie: Het niet in acht
nemen van de in deze gebruiksaanwijzing opgenomen
instructies voor gebruik en onderhoud, oververhitting,
ongepast en ondeskundig gebruik, onjuiste
of nalatige omgang (bijv. reiniging met schurende mid-
delen), inwerking van iedere vorm van geweld (bijv. op
de grond vallen, stoten), mechanische, chemische of
fysieke invloeden op het oppervlak als gevolg van niet
voor het doel bestemde gebruik, ondeskundig uitgevoerde
reparaties, inbouw van reserveonderdelen die niet over-
eenkomen met de originele uitvoering.
Aanspraak op garantie
De garantieaanspraak bestaat uit het overleggen van het
garantiebewijs en het aankoopbewijs voorzien van de
datum. De garantietermijn gaat in op de aankoopdatum.
Garantiegever
Silit-Werke GmbH & Co. KG
Neufraer Str. 6
D-88499 Riedlingen
Informatie over de wettelijke rechten van de
consument
De wettelijke garantierechten van een consument tegen-
over een verkoper wanneer een artikel op het moment
van risico-overdracht niet zonder gebreken was (bijv.
nalevering, annulering, prijsreductie, schadevergoeding)
worden door deze garantie niet beperkt.
Wij garanderen een garantie van 10 jaar op het leveren van
reserveonderdelen, na het beëindigen van de productie.
49
17 | Sicomatic® - Conformiteitsverklaringen
17.1
EU-conformiteitsverklaring
Silit Werke GmbH & Co.KG
Postfach 1352
D-88493 Riedlingen
bevestigen dat de stoomdrukpannen
Sicomatic® econtrol Sicomatic® t-plus Sicomatic® classic Biomatic® eco Bio-Fadal®
met de volgende geharmoniseerde Europese richtlijnen en normen overeenstemmen:
Europese richtlijn: 97/23/EG
Ontwerponderzoek: Module B (EU-typeonderzoek)
Productieonderzoek: Module A (intern typeonderzoek)
Locatie van de certicatie: TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
ID 0000044918
Norm: DIN EN 12778 Stoomdrukpannen
DIN EN 82079-1 Opstellen van gebruiksaanwijzingen
Plaats en datum van opmaak
Riedlingen – 18.05.2015
Naam, functie en handtekening van de bevoegde persoon
Dipl.-Ing. (FH), Josef Paukner
Bedrijfsleider
17.2 Conformiteitsverklaringen voor voorwerpen die in contact komen met voedingsmiddelen
Deze conformiteitsverklaringen kunt u vinden via de volgende link:
http://www.wmf.com/de/rechtliches/konformitaetserklaerungen.html
NL
Índice
1 | As vantagens da sua nova Sicomatic® classic em foco 4 - 5
2 | Instruções de segurança importantes 6 - 8
2.1 Utilizar corretamente a panela e preservar a segurança 6
2.2 Cozinhar em segurança com a Sicomatic® classic 8
3 | Antes do primeiro uso 9
4 | Detalhes da Sicomatic® classic 10
5 | Cinco dispositivos de segurança na sua Sicomatic® classic 11 - 12
6 | Antes de cada utilização 12 - 14
7 | Cozinhar com a Sicomatic® classic 15 - 22
7.1 Encher a panela 15
7.2 Fechar a panela 17
7.3 Utilização dos três níveis de cozedura predefinidos 17
7.4 Manusear a panela quente em segurança 18
7.5 Regular o nível de cozedura, purgar o ar e levar à fervura 19
7.6 Cozinhar 19
7.7 Libertar vapor/arrefecer 20
7.8 Abrir a Sicomatic® classic 21
8 | Cozinhar com os acessórios Sicomatic® classic 23
8.1 Ter em atenção as instruções para cozinhar 23
8.2 Cozinhar no cesto perfurado (acessório) 23
8.3 Cozinhar no cesto sem furos (acessório) 23
8.4 Cozinhar no fundo da panela (carne) 23
2
3
9 | Esterilizar, preparar conservas e extrair sumos com a Sicomatic® classic 24 - 27
9.1 Ter em atenção as instruções para cozinhar 24
9.2 Esterilizar 24
9.3 Preparar conservas 25
9.4 Extrair sumos 26
10 | Cuidados e limpeza 27 - 28
10.1 Limpeza da panela 27
10.2 Limpeza da tampa e da válvula de funcionamento 27
10.3 Conservação 28
11 | Manutenção 29
12 | Como eliminar falhas facilmente 30 - 35
13 | Sugestões: cozinhar com a Sicomatic® classic / Tabelas dos tempos de cozedura 36 - 45
13.1 Sopas e guisados 36
13.2 Legumes 37
13.3 Carne 39
13.4 Peixe 42
13.5 Acompanhamentos, fruta e sobremesas 43
13.6 Cozinhar em torre / cozinhar menu 44
13.7 Alimentos congelados e integrais 45
14 | Acessórios Sicomatic® classic 46
15 | Peças de reposição Sicomatic® classic 47
16 | Garantia 48
17 | Declarações de conformidade Sicomatic® 49
17.1 Declaração CE de conformidade 49
17.2 Declarações de conformidade para bens de consumo que entram em 49
contacto com alimentos
PT
4
1 | As vantagens da sua nova Sicomatic® classic em foco
1. Manuseamento simples revolucionário
Máxima tecnologia no cabo ergonómico: desde o fecho,
passando pelo ajuste do nível de cozedura, até à libertação
do vapor. Todas as funções podem ser comandadas com
uma mão - basta pressionar ligeiramente com o polegar.
2. Segurança insuperável
Segurança máxima proporcionada por diversos disposi-
tivos independentes. Uma abertura acidental da panela
sob pressão é impossível. Cabos em plástico termoisolante
com revestimento protetor antichamas.
3. Sistema de válvulas único, isento de manutenção e
com segurança triplicada
A mais moderna tecnologia de válvulas permite cozinhar
de forma segura e saudável. O vapor é libertado de forma
suave e uniforme.
4. Sistema hermético
A válvula de funcionamento forma um sistema hermético
juntamente com o sistema indicador de pressão vedado.
O sistema hermético evita a saída desnecessária de
vapor. Esta característica permite cozinhar com menos
água, fazendo com que a Sicomatic® seja mais rápida e
economize energia ao levar à fervura e cozinhar. O método
de cozedura totalmente hermético previne a perda do
aroma e preserva as vitaminas e os minerais essenciais.
5
5. Três níveis de cozedura predenidos com sistema
automático de ajuste da temperatura
Nível 0 - cozinhar sem pressão. Cozedura normal,
sem qualquer pressão. Gasta menos água e energia
do que o método convencional de cozedura.
Nível 1 – cozedura suave. Para cozinhar a vapor
e guisar alimentos em pouco tempo, como por ex.
peixes e legumes. A temperatura é automaticamente
limitada a aprox. 109°C (0,4 bar = 40 kPa).
Nível 2 – cozedura rápida. Para cozer e estufar ali-
mentos que necessitam de mais tempo de cozedura,
como por ex. carnes e guisados. A temperatura é
automaticamente limitada a aprox. 119°C (0,9 bar =
90 kPa).
6. Fácil limpeza
Para uma limpeza fácil, não é necessário remover nem
desmontar a válvula de funcionamento transparente,
isenta de manutenção. Basta lavar e enxaguar com água
corrente.
7. Indicação de pressão grande e bem visível
8. Sistema avançado
Design atrativo, ótima ergonomia e utilização de
diversos materiais para atender a todas as exigências
Silargan®: resistente a corte e riscos. Sem níquel.
Made in Germany.
Aço inoxidável: também adequado para fogões de
indução.
9. Disponível em diversos tamanhos e modelos
adequados para o lar
Com a nossa Sicomatic® classic são fornecidos diversos
cestos adequados para obter os melhores resultados,
como por ex. um cesto perfurado para peixes ou legumes,
um cesto sem furos para descongelar alimentos conge-
lados, extrair sumos ou preparar conservas, etc.,
e outros acessórios.
10. Selo de qualidade por segurança testada pela TÜV
11. 10 anos de garantia de abastecimento de peças
de reposição
12. Made in Germany
PT
3
Guarantee
Supply Guarantee
10
FOR SPARE PARTS
YEAR
YEAR
6
2 | Instruções de segurança importantes
Leia atentamente estas instruções antes da utilização
do seu acessório de cozinha. Disponibilize a Sicomatic®
classic apenas a pessoas que se tenham previamente
familiarizado com o manual de instruções.
Conserve bem o manual de instruções para consultas
posteriores.
Legenda dos símbolos
Este símbolo alerta sobre perigos imediatos que
podem causar ferimentos graves (por exemplo,
devido a vapor e superfícies quentes).
Este símbolo alerta sobre possíveis perigos que
podem causar ferimentos graves.
A não observação de avisos pode causar falhas
na utilização da sua Sicomatic® classic.
As referências cruzadas neste manual de
instruções estão identicadas com este símbolo
ou através de escrita em itálico.
As sugestões fornecem informações úteis para
uma ótima utilização da sua Sicomatic® classic.
2.1 Utilizar corretamente a panela e preservar a
segurança
Utilizar corretamente
Utilize a Sicomatic® classic apenas corretamente para
cozinhar alimentos.
Nunca coloque a Sicomatic® classic num forno quente.
Nunca frite alimentos em óleo sob pressão.
Utilize a Sicomatic® classic apenas para
esterilização doméstica.
Nunca utilize a Sicomatic® classic como esterilizador
para ns médicos.
A Sicomatic® classic não foi concebida para atingir a
temperatura necessária para a esterilização para ns
médicos.
Utilize a Sicomatic® classic somente em fogões ade-
quados, cujo tipo de aquecimento está listado no
manual de instruções.
Aço inoxidável
e30/Silargan® / Silitstahl®
Perigo
Aviso
Perigo
7
Nunca aqueça a panela vazia ou sem vigilância no
nível mais alto. Observe o manual de instruções do
fabricante.
Assim, evita a danicação deste utensílio de cozinha
devido a sobreaquecimento, principalmente em placas
de indução.
Os dispositivos de segurança evitam
situações perigosas.
Não realize alterações ou intervenções na panela e
nos seus dispositivos de segurança.
Utilize a tampa da Sicomatic® classic somente junto
com a parte inferior correspondente da Sicomatic®
classic.
Nunca combine os componentes da
Sicomatic® classic com outros produtos.
Preservar a segurança
Antes de cada utilização, verique se as válvulas
apresentam obstruções.
Se necessário, limpe as válvulas antes de utilizar a
Sicomatic® classic.
Observe as nossas instruções de limpeza e cuidados.
Não utilize a sua Sicomatic® classic se esta ou partes
desta estiverem danicadas ou deformadas, ou o seu
funcionamento não corresponder à descrição do
manual de instruções.
Em caso de reparações, dirija-se ao seu revendedor
especializado.
Aperte os cabos da panela com uma chave de fendas,
se estes se soltarem.
Substitua os cabos se estes apresentarem ssuras ou
não assentarem corretamente.
Utilize apenas peças de reposição Sicomatic® classic
originais.
A Sicomatic® classic deve ser inspecionada, no míni-
mo, de 10 em 10 anos por um serviço de assistência
autorizado.
PT
Perigo
Perigo
8
2.2 Cozinhar em segurança com a Sicomatic®
classic
Durante a cozedura, gera-se na panela uma
elevada pressão.
Verique se a panela está fechada de forma segura.
As superfícies externas da panela podem
atingir 130 °C.
Utilize uma proteção para as mãos adequada.
Durante a utilização, nunca toque nas superfícies
externas quentes da panela.
Desloque ou pegue na panela quente apenas pelos
cabos e segure com rmeza.
Mova a Sicomatic® classic com cuidado quando esta
está sob pressão.
Não toque noutras pessoas com a panela quente.
Pouse a Sicomatic® classic quente apenas sobre bases
resistentes ao calor (nunca sobre plástico, etc.).
Abra e feche a Sicomatic® classic apenas através dos
cabos.
Nunca deixe a Sicomatic® classic sem vigilância
durante a sua utilização.
Mantenha as crianças afastadas da Sicomatic® classic
durante a sua utilização.
A tampa expele vapor quente.
Nunca coloque as mãos no vapor.
Mantenha sempre as mãos, a cabeça e o corpo afas-
tados da zona de risco sobre o centro da tampa e da
ranhura de segurança na borda da tampa.
Nunca encha excessivamente a panela.
Em caso de enchimento excessivo da panela, os alimentos
quentes podem sair pela válvula de funcionamento.
Por isso, encha a panela no máximo até 2/3 do seu
volume nominal.
Encha a panela no máximo até metade do seu volume
nominal quando cozinhar alimentos com tendência
a inchar ou fazer muita espuma, como por ex. sopas,
leguminosas, guisados, caldos, miúdos e massas.
Nunca abra a panela à força.
Uma abertura fácil da panela só é possível quando esta
se encontra despressurizada.
Não modique os dispositivos de segurança.
Os alimentos cozinhados quentes podem
formar bolhas e jorrar de forma explosiva
na abertura da panela, mesmo depois de o
vapor já ter sido libertado.
Por isso, agite ligeiramente a panela antes de a abrir.
Assim, evita queimaduras e escaldaduras devido à projeção
de conteúdo quente.
Não espete carne quente que tenha cozinhado
com a pele (por ex. língua de boi).
Deixe primeiro a carne arrefecer.
Assim, a pele inchada devido à pressão desincha, evitando
queimaduras provocadas pela projeção de líquido quente.
Perigo
Perigo
Perigo
Perigo
Perigo
Perigo
Perigo
9
3 | Antes do primeiro uso
Remova todas as etiquetas e adesivos.
Encha 2/3 da panela com água e adicione 2 a 3 colhe-
res de sopa de vinagre comum.
Ferva o utensílio de cozinha sem tampa durante
aprox. 5 a 10 minutos com esta mistura de água e
vinagre.
De seguida, lave minuciosamente todas as peças
manualmente.
Após a limpeza, seque bem o utensílio de cozinha.
Em placas de indução pode surgir ruído.
Isto acontece por motivos técnicos e não é
indício de um defeito na sua placa ou na
Sicomatic® classic.
PT
10
4 | Detalhes da Sicomatic® classic
1. Indicador de pressão
bem visível, grande e com bloqueio de pressão residual
integrado.
2. Regulador deslizante/regulador de cozedura para
uma mão
especialmente grande e prático para que possa ajustar
comodamente o nível de cozedura desejado e abrir facil-
mente a panela.
3. Cabo da tampa
com regulador deslizante e indicador de pressão.
4. Cabo da panela
o prático cabo de segurança com revestimento protetor
antichamas é fácil de segurar e evita que a panela esco-
regue acidentalmente.
5. Marcação no cabo
para a colocação correta da tampa.
6. Marcação na tampa
para a colocação correta da tampa.
7. Cabo lateral da panela
com revestimento protetor antichamas e abertura
que permite o manuseamento seguro.
8. Pino de segurança amortecido
o pino de segurança vermelho impede a formação de
pressão se os cabos não estiverem devidamente sobre-
postos.
9. Tampa de preservação do aroma
para a indicação da pressão, com preservação do aroma.
10. Válvula de funcionamento transparente
regula a pressão conforme o ajuste do nível de cozedura.
11. Válvula de segurança
com sistema automático integrado e prevenção de vácuo.
12. Ranhura de segurança
a "saída de emergência" na borda da tampa - serve como
um dispositivo de segurança adicional.
13. Anel de borracha
para a vedação da panela e da tampa.
11
5 | Cinco dispositivos de segurança na sua Sicomatic® classic
A Sicomatic® classic que adquiriu dispõe de uma tec-
nologia sosticada. Ela reúne a experiência obtida ao
longo de décadas de fabrico e desenvolvimento de
panelas de pressão.
1. Válvula de funcionamento transparente
Caso a pressão prevista para o nível de cozedura
selecionado seja excedida, a válvula de funcionamen-
to transparente abre-se e o vapor excedente sai pela
abertura no cabo da tampa, à frente. Assim, a pressão
excessiva é aliviada automaticamente. Por motivos de
segurança e funcionais, certique-se de que utiliza ex-
clusivamente a válvula de funcionamento transparente
com a designação Sicomatic® H09F.
2. Válvula de segurança com sistema automático
integrado
a) Função como sistema automático
Quando isenta
de pressão, a válvula move-se livremente. Com a
Sicomatic® classic fechada e sob fervura, o oxigénio
atmosférico excessivo e prejudicial para os alimentos
é automaticamente libertado (saída de ar automática).
Só então a válvula fecha e a pressão aumenta.
b) Função como válvula de segurança
No funcionamento normal, a válvula de segurança
não é ativada. Esta função é ativada apenas em caso
de falha da válvula de funcionamento e de um au-
mento contínuo da pressão. Então há uma forte saída
de vapor na abertura de alívio do cabo da tampa.
3. Ranhura de segurança
Esta "saída de emergência" na borda da tampa funciona
como dispositivo de segurança adicional apenas em
caso de falha da válvula de funcionamento transparen-
te e da válvula de segurança. Ao formar-se uma pressão
excessiva, o anel de borracha na ranhura de segurança
é pressionado com força para fora, tornando possível a
saída de vapor.
4. Bloqueio de pressão residual
Mesmo quando a pressão está baixa, o bloqueio de
pressão residual integrado no indicador de pressão
eleva-se: a indicação de pressão torna-se visível. Apenas
quando o indicador de pressão baixar de novo total-
mente no cabo da tampa, será possível desbloquear e
abrir a panela. Desta forma, previne-se uma abertura
acidental da panela sob pressão.
5. Bloqueio de travamento
Se os cabos não estiverem devidamente sobrepostos, a
tampa não é travada. Assim, a pressurização não é pos-
sível. Além disso, o pino de segurança vermelho no cabo
PT
12
da tampa impede a formação de pressão, caso a tampa
não esteja corretamente fechada, saindo vapor.
A Sicomatic® classic cumpre os requisitos da Diretiva
CE 97/23/CE. Em parte, os dispositivos de segurança até
superam substancialmente os requisitos da legislação.
6 | Antes de cada utilização
Verique os dispositivos de segurança antes
de utilizar a sua Sicomatic® classic.
Assim, evita situações perigosas durante a utilização.
Vericar a tampa de preservação do aroma
A danicação ou o assentamento incorreto da tampa de
preservação do aroma podem causar a saída de vapor
quente ou uma libertação de vapor repentina. Isto pode
danicar o cabo da tampa.
Verique se a tampa de preservação do aroma está
corretamente assente (ver g.).
Verique se a tampa de preservação do aroma apre-
senta danos (ssuras, buracos, deformação, coloração
castanha).
Se a tampa de preservação do aroma estiver danicada,
não pode utilizar a panela.
Utilize apenas peças de reposição Sicomatic® classic
originais.
Aviso
13
Vericar a indicação de pressão
Verique a mobilidade da indicação de pressão
pressionando com o dedo a tampa de preservação
do aroma.
Para tal, puxe simultaneamente o regulador deslizante
para a posição
.
Vericar a válvula de segurança
Uma válvula de segurança suja ou colada pode causar
uma saída repentina de vapor na ranhura de segurança.
Em caso de utilização de placas a gás, o vapor que sai
pode apagar a chama, continuando a escapar gás pelo
queimador de forma descontrolada.
Verique se a válvula de segurança (1) se move livre-
mente.
Teste, pressionando ligeiramente, por ex. com um
palito de madeira, se a esfera se deixa mover (2).
Assim, evita a saída indesejada de vapor.
Vericar a válvula de funcionamento
Uma válvula de funcionamento suja ou colada pode
ativar a válvula de segurança.
Verique o estado da válvula de funcionamento
quanto a sujidade e posição correta.
As bordas da válvula de funcionamento devem assentar
de forma uniforme a toda a volta, no lado inferior e
superior da tampa (ver guras).
Se necessário, limpe a válvula de funcionamento.
Assim, evita a saída inesperada e reforçada de vapor na
abertura de alívio do cabo da tampa.
Vericar o pino de segurança
Se os cabos não estiverem devidamente sobrepostos,
o pino de segurança vermelho impede a formação de
pressão na panela.
PT
14
Verique a mobilidade do pino de segurança amor-
tecido.
Para tal, pressione ligeiramente o pino de segurança.
Vericar o anel de borracha
Verique se o anel de borracha apresenta danos.
Uma ssura no anel de borracha pode causar uma liber-
tação repentina de vapor quente.
Substitua o anel de borracha quando este estiver rígido
(coloração castanha), gasto ou danicado.
Substitua o anel de borracha após aprox. 400 proces-
sos de cozedura ou, o mais tardar, após dois anos de
utilização.
Utilize apenas peças de reposição Sicomatic® classic
originais.
No anel de borracha tem de estar gravado o nome
"Sicomatic®".
Verique se o anel de borracha está encostado à borda
interior da tampa.
Assim, mantém a funcionalidade e segurança da sua
panela.
Vericar os cabos
Verique se os cabos apresentam danos.
Substitua cabos danicados antes da utilização.
Utilize apenas peças de reposição Sicomatic® classic
originais.
Verique se os cabos estão bem apertados na panela.
Aperte os parafusos de xação cuidadosamente.
Assim, evita que um cabo quebre ou se solte e a panela
caia e que danicada e deformada.
15
7 | Cozinhar com a Sicomatic® classic
Preservar o utensílio de cozinha e o fogão
Não bata com outros utensílios de cozinha na borda.
Assim, evita danicar a borda.
Adicione sal apenas em água já a ferver e mexa.
Assim, o fundo da panela não é agredido pelo sal.
Não puxe ou empurre o seu utensílio de cozinha
sobre placas de vitrocerâmica.
Assim, evita que restos de sujidade entre o fundo do
utensílio de cozinha e a placa de vitrocerâmica risquem
a fonte de calor.
Ao utilizar em fogão a gás:
Nunca ajuste a chama de gás para um tamanho supe-
rior ao do fundo da panela.
Assim, evita que os cabos e vedações sejam danicados.
7.1 Encher a panela
Tenha em atenção os volumes de enchimen
-
to máximos, não encha excessivamente a
panela.
Se encher excessivamente a panela, podem sair água,
alimentos a cozinhar ou alimentos quentes pela válvula
de funcionamento.
Em placas a gás, isto pode apagar a chama de gás, conti-
nuando a escapar gás pelo queimador.
Por isso, encha a panela no máximo até 2/3 do seu
volume nominal.
Encha a panela no máximo até metade do seu
volume nominal quando cozinhar alimentos com
tendência a inchar ou fazer muita espuma, como por
ex. sopas, leguminosas, guisados, caldos, miúdos e
massas.
Assim, protege-se de queimaduras e escaldaduras.
Evite danos devido a volumes de enchimento
demasiado reduzidos.
Um volume de enchimento demasiado reduzido pode
causar o sobreaquecimento da panela, danicando,
assim, este utensílio de cozinha e a fonte de calor.
Coloque sempre líquido suciente para a formação
de vapor.
Assegure uma quantidade de líquido suciente,
sobretudo em caso de alimentos viscosos.
Assim, garante que a panela não "coze a seco", evitando
danos na panela ou na fonte de calor.
PT
Perigo
Aviso
16
Volumes de enchimento prescritos:
* Ver escala no interior da panela
Coloque a quantidade de líquido necessária no fundo
da panela.
Pode utilizar água, caldos, molhos, etc.
Insira os alimentos diretamente ou insira o cesto com
os alimentos.
Selecione uma fonte de calor adequada para a panela.
Consoante a receita, os alimentos inseridos são primeiro
aquecidos e infundidos antes de se fechar a panela.
Retirar a espuma /
mexer durante a fervura
Leve à fervura alimentos viscosos ou com tendência
a fazer muita espuma ou inchar (por ex. leguminosas,
carne de vaca para cozer) com a panela aberta.
Se necessário, retire a espuma após a fervura.
Mexa o conteúdo da panela.
Assim, assegura que não sai espuma quente pela válvula
de funcionamento. Desta forma, evita queimaduras e
escaldaduras.
Só então pode fechar a panela.
Perigo
Tamanho da Sicomatic®
(volume nominal)
Enchimento mínimo para
geração de vapor
Enchimento máximo
(2/3 do volume nominal*)
Enchimento máximo para
alimentos com tendência a in-
char e fazer muita espuma
(1/2 do volume nominal*)
2,5 l 1/8 l de água 1,7 l 1,3 l
3,0 l 1/4 l de água 2,0 l 1,5 l
4,5 l 1/4 l de água 3,0 l 2,3 l
6,5 l 3/8 l de água 4,3 l 3,3 l
17
7.2 Fechar a panela
Antes de fechar a panela, limpe a borda da panela e o
anel de borracha.
Assim, certica-se de que nenhuma partícula impede a
vedação.
Coloque a tampa de modo a que as marcações na
tampa g. 1 e no cabo da panela g. 2 quem
exatamente opostas.
Empurre o cabo da tampa para a esquerda, até car
posicionado exatamente sobre o cabo da panela
g. 3 .
O bloqueio engata com um clique.
7.3 Utilização dos três níveis de cozedura
predenidos
Nível de cozedura 0 (cozinhar sem pressão)
A sua Sicomatic® classic também pode ser utilizada
como uma panela convencional. Cozinhando sem pres-
são, economiza-se água e energia. Assim que começar a
sair um pouco de vapor, é necessário reduzir a energia
fornecida. Uma saída de vapor muito forte ou uma ligeira
subida do indicador de pressão é sinal de excesso de
energia fornecida.
Nível de cozedura 1 (aprox. 109 °C / 1.º aro branco)
É usado para cozinhar a vapor e guisar alimentos sensíveis
que exigem pouco tempo de cozedura. Os alimentos,
como por exemplo legumes ou peixes, são colocados
nos cestos para não serem lixiviados pela água.
O 1.º aro branco da indicação de pressão torna-se visível.
Logo que começar a sair vapor, inicia-se o tempo de
PT
18
cozedura indicado. Quando sair vapor, a posição do indi-
cador de pressão deve ser mantida, regulando a energia
fornecida pela placa, de forma a que a saída de vapor
seja suave ou nula.
Nível de cozedura 2 (aprox. 119 °C / 2.º aro branco)
Este nível é utilizado para cozer e estufar por ex. carnes,
sopas ou guisados, bem como para esterilizar, preparar
conservas e extrair sumos.
O 2.º aro branco da indicação de pressão torna-se visível.
Logo que começar a sair vapor, inicia-se o tempo de
cozedura indicado. Quando sair vapor, a posição do indi-
cador de pressão deve ser mantida, regulando a energia
fornecida pela placa, de forma a que a saída de vapor
seja suave ou nula.
7.4 Manusear a panela quente em segurança
A tampa expele vapor quente.
Nunca coloque as mãos no vapor.
Mantenha sempre as mãos, a cabeça e o corpo afas-
tados da zona de risco sobre o centro da tampa e da
ranhura de segurança na borda da tampa.
As superfícies externas da panela podem
atingir 130 °C.
Utilize uma proteção para as mãos adequada.
Durante a utilização, nunca toque nas superfícies
externas quentes da panela.
Desloque ou pegue na panela quente apenas pelos
cabos e segure com rmeza.
Mova a Sicomatic® classic com cuidado.
Não toque noutras pessoas com a panela quente.
Pouse a Sicomatic® classic quente apenas sobre bases
resistentes ao calor (nunca sobre plástico, etc.).
Abra e feche a Sicomatic® classic apenas através dos
cabos.
Nunca deixe a Sicomatic® classic sem vigilância
durante a sua utilização.
Mantenha as crianças afastadas da Sicomatic® classic
durante a sua utilização.
Perigo
Perigo
19
7.5 Regular o nível de cozedura, purgar o ar e levar
à fervura
Ajuste o nível de cozedura 0, o nível de cozedura 1 ou
o nível de cozedura 2 com o regulador deslizante.
Leve à fervura com elevado fornecimento de energia.
O ar é eliminado automaticamente através do sistema
automático integrado, deixando de ser necessário
purgar o ar manualmente durante a fervura. Quando
fluir vapor suciente através da válvula de segurança,
o sistema automático fecha-se sozinho. O indicador de
pressão começa a subir.
7.6 Cozinhar
Basta uma leve pressão para o respetivo indicador subir.
A pressão/temperatura operacional propriamente dita
e, portanto, o início da contagem do tempo de cozedura
são atingidos quando há uma ligeira saída de vapor no
nível de cozedura ajustado.
Mantenha esta posição até terminar o tempo de
cozedura.
Para tal, regule a energia fornecida na placa de modo
correspondente.
Se a Sicomatic® classic for submetida a um nível de
energia demasiado elevado, o vapor passa a ser libertado
com um ruído, que vai aumentado lentamente, através
da abertura de alívio no cabo da tampa (no centro da
tampa).
Reduza a energia fornecida.
Quando sair vapor, a posição do indicador de pressão
deve ser mantida, regulando a energia fornecida pela
placa, de forma a que a saída de vapor seja suave ou
nula.
Assim, evita o desperdício de energia e o risco de
"cozinhar a seco".
PT
20
7.7 Libertar vapor/arrefecer
Antes de abrir a Sicomatic® classic, é necessário reduzir a
pressão na panela.
Assim, desligue a fonte de calor.
Retire a panela da fonte de calor.
Para despressurizar, existem as três possibilidades se-
guintes:
a) Libertação rápida do vapor
A tampa expele vapor quente.
Nunca coloque as mãos no vapor.
Mantenha sempre as mãos, a cabeça e o corpo afas-
tados da zona de risco sobre o centro da tampa e da
ranhura de segurança na borda da tampa.
Tenha isto em atenção sobretudo no caso de libertação
rápida do vapor através do regulador deslizante.
Ao cozinhar sopas, leguminosas, guisados,
caldos, miúdos e massas, o volume de enchi
-
mento na panela aumenta devido à formação
de espuma.
Não liberte o vapor rapidamente quando cozinhar
alimentos pastosos ou que fazem espuma.
Estes podem sair pela válvula de funcionamento durante
a libertação rápida do vapor.
Deixe a panela arrefecer.
Desta forma, evita queimaduras e escaldaduras.
Puxe o regulador deslizante lentamente para trás, até
deixar de sair vapor.
Aguarde até o indicador de pressão baixar totalmente
no cabo da tampa, de forma autónoma.
b) Deixar arrefecer
Aguarde até o indicador de pressão baixar totalmente
no cabo da tampa, de forma autónoma.
Este método é sobretudo recomendado para
alimentos pastosos ou que formam espuma.
Uma vez que os alimentos cozem mais um
pouco durante o arrefecimento lento, reduza
um pouco o tempo de cozedura.
c) Arrefecer com água
Mantenha a panela debaixo de água fria corrente até
o indicador de pressão baixar totalmente no cabo da
tampa, de forma autónoma.
Não direcione o jato de água para o cabo da tampa.
Assim, assegura que não entra água fria na panela através
das válvulas no cabo da tampa.
Perigo
Perigo
21
Com este método, forma-se água condensada
na panela.
Esta pinga sobre os alimentos e pode afetar a
sua cor e aroma.
Por isso, utilize este método apenas em casos
excecionais.
7.8 Abrir a Sicomatic® classic
Os alimentos cozinhados quentes podem
formar bolhas e jorrar de forma explosiva
na abertura da panela, mesmo depois de o
vapor já ter sido libertado.
Por isso, agite ligeiramente a panela antes de a abrir.
Assim, evita queimaduras e escaldaduras devido à pro-
jeção de conteúdo quente.
Nunca abra a panela à força.
Quando a panela está despressurizada, é possível abri-
-la facilmente.
Não modique os dispositivos de segurança.
Não espete carne quente que tenha
cozinhado com a pele (por ex. língua de boi).
Deixe primeiro a carne arrefecer.
Assim, a pele inchada devido à pressão desincha,
evitando queimaduras provocadas pela projeção de
líquido quente.
Certique-se de que o indicador de pressão baixou
totalmente no cabo da tampa.
PT
Perigo
Perigo
Perigo
22
Puxe o regulador deslizante lentamente até à
posição
.
Agite ligeiramente a panela.
Empurre o cabo da tampa para a direita, até que as
marcações na tampa e no cabo da panela quem exa-
tamente sobrepostas.
Remova a tampa de modo a que o vapor possa escapar
longe do corpo.
Caso a panela ainda esteja pressurizada, o blo-
queio de pressão residual é ativado ao puxar o
regulador deslizante para a posição
.
Este impede a abertura sob pressão.
Neste caso, mova novamente o regulador deslizante
ligeiramente no sentido do indicador de pressão e de
novo para trás.
Assim, o bloqueio de pressão residual pode-se soltar as-
sim que a panela esteja despressurizada. Então, a panela
pode ser aberta como descrito.
23
8 | Cozinhar com os acessórios Sicomatic® classic
A Sicomatic® classic é especialmente adequada
para a preparação de alimentos para bebés.
8.1 Ter em atenção as instruções para cozinhar
Também ao cozinhar com os acessórios, tenha
sempre em conta as instruções no Capítulo 7.
Cumpra também impreterivelmente as instru-
ções de segurança nos Capítulos 2 e 7.
Coloque sempre líquido suciente para a
formação de vapor.
Assim, garante que a panela não "coze a seco". Desta
forma, evita danos na panela ou na fonte de calor.
Observe os volumes de enchimento prescritos:
ver tabela no ponto 7.1
8.2 Cozinhar no cesto perfurado (acessório)
• Legumes
• Peixe
• Conservas
• Extrair sumos
• Alimentos sensíveis
Cozinhar legumes:
Para cozinhar legumes, coloque diretamente no
fundo da panela o volume de enchimento mínimo
prescrito de líquido.
Assim, assegura que se forma vapor e a panela não
"coze a seco".
Adicione ervas aromáticas, especiarias, etc. a gosto para
aromatizar.
Coloque na panela o cesto perfurado com os legumes
previamente preparados.
O cesto permite que os legumes não entrem em contacto
com a água, fazendo com que estes sejam cozinhados
apenas no vapor.
Encha a panela no máx. até 2⁄3.
Assim, garante uma distância suciente em relação à
tampa, ao indicador de pressão e às válvulas.
8.3 Cozinhar no cesto sem furos (acessório)
• Alimentos congelados
• Acompanhamentos, por exemplo, arroz
• Extrair sumos (como recipiente coletor)
Ver "Cozinhar no cesto perfurado", ponto 8.2.
8.4 Cozinhar no fundo da panela (carne)
Aqueça óleo/gordura com a Sicomatic® classic aberta.
Doure a carne de todos os lados.
Adicione água (de acordo com a receita).
Corte a carne em pedaços mais pequenos.
Deste modo, diminuirá o tempo de cozedura.
PT
Aviso
24
9 | Esterilizar, preparar conservas e extrair sumos com a
Sicomatic® classic
9.1
Ter em atenção as instruções para cozinhar
Também ao esterilizar, preparar conservas e
extrair sumos, tenha sempre em conta as
instruções no Capítulo 7.
Cumpra também impreterivelmente as
instruções de segurança nos Capítulos 2 e 7.
Coloque sempre líquido suciente para a
formação de vapor.
Assim, garante que a panela não "coze a seco".
Desta forma, evita danos na panela ou na fonte de calor.
Observe os volumes de enchimento prescritos:
ver tabela no ponto 7.1
Deixar a panela arrefecer lentamente
Após a esterilização, preparação de conservas ou
extração de sumos, nunca liberte rapidamente o vapor
da Sicomatic® classic.
Nunca arrefeça a panela com água.
Objetos de vidro podem rebentar devido à diferença de
temperatura repentina.
Desligue o fornecimento de energia.
Retire a panela da fonte de calor e deixe-a arrefecer
lentamente.
Aguarde até o indicador de pressão baixar totalmente
no cabo da tampa, de forma autónoma, antes de abrir
a panela.
Assim, protege-se contra cortes devido a vidro partido.
9.2 Esterilizar
Utilizar corretamente
Utilize a Sicomatic® classic apenas para esterilização
doméstica.
Não utilize a Sicomatic® classic como esterilizador
para ns médicos.
A Sicomatic® classic não foi concebida para atingir a
temperatura necessária para a esterilização para ns
médicos.
Certique-se de que as peças que pretende
esterilizar são resistentes a vapor quente até
120 °C.
A Sicomatic® classic é um esterilizador doméstico econó-
mico e ideal, pois implica apenas custos energéticos.
Possibilidades de utilização:
Esterilização de biberões, tetinas de borracha e tampas
plásticas
Esterilização de alimentos para bebés em frascos com
tampa roscada
Esterilização de frascos de conserva (ver também ponto
seguinte 9.3 "Preparar conservas")
Limpe os resíduos de leite e papa nos biberões, tetinas
de borracha e tampas plásticas.
Coloque as peças com a abertura para baixo no cesto
perfurado.
Distribua as peças pelo cesto de forma a que o vapor
possa circular da melhor forma através das mesmas.
Aviso
Aviso
Perigo
25
Coloque no fundo da panela a quantidade mínima de
água necessária para a geração de vapor.
Coloque o cesto perfurado na panela.
Feche a panela e ajuste com o regulador deslizante o
nível de cozedura 2.
Leve à fervura com elevado fornecimento de energia.
A esterilização começa apenas quando o 2.º aro branco
no indicador de pressão se tornar visível.
O tempo de esterilização dura aprox. 20 minutos.
Esterilizar de forma correta e ecaz
Tenha em atenção que o 2.º aro branco esteja visível
durante toda a esterilização.
Observe impreterivelmente o tempo de esterilização.
Após o tempo de esterilização, deixe a panela arre-
fecer.
Aguarde até o indicador de pressão baixar totalmente
no cabo da tampa, de forma autónoma.
Só então poderá abrir a panela.
9.3 Preparar conservas
Nunca encher demasiado
os frascos de conserva
O produto expande-se durante a preparação da conserva.
Se o frasco de conserva fechado contiver demasiado
produto, pode rebentar.
Por isso, encha o frasco de conserva, no máximo, até
um dedo abaixo da borda.
Assim, protege-se contra cortes devido a vidro partido.
Esterilize os frascos de conserva antes da preparação
de conservas, como descrito no ponto 9. 2.
Encha os frascos de conserva.
Feche os frascos de acordo com as instruções do
fabricante.
Coloque no fundo da panela a quantidade mínima de
água necessária para a geração de vapor.
Coloque os frascos no coador de fundo ou no cesto
perfurado.
Feche a panela e ajuste com o regulador deslizante o
nível de cozedura pretendido.
Leve à fervura com elevado fornecimento de energia.
Para selecionar o nível de cozedura e o tempo de
preparação, tenha em atenção a seguinte tabela.
PT
Aviso
26
Tempos de preparação de conservas
(apenas valores de referência):
Após o tempo de preparação de conservas, deixe a
panela arrefecer lentamente.
Aguarde até o indicador de pressão baixar totalmente
no cabo da tampa, de forma autónoma.
Só então poderá abrir a panela.
9.4 Extrair sumos
Escolher o tamanho da panela apropriado e
nunca a encher demasiado
Para extrair sumos, são colocados na panela dois cestos.
Por isso, para extrair sumos, apenas se pode utilizar a
Sicomatic® classic a partir do tamanho de 4,5 l.
Em caso de enchimento excessivo, os alimentos podem
sair pela válvula de funcionamento.
Encha o cesto perfurado que está por cima, no máximo,
até à sua borda superior.
Assim, protege-se de queimaduras e escaldaduras.
Coloque no fundo da panela a quantidade mínima de
água necessária para a geração de vapor.
Coloque a fruta preparada (se necessário, adoçada,
cortada ou esmagada) no cesto perfurado.
Em primeiro lugar, coloque na panela o cesto sem
furos e, em seguida, o cesto perfurado com a fruta.
Feche a panela e ajuste com o regulador deslizante o
nível de cozedura 2.
Leve à fervura com elevado fornecimento de energia.
Para selecionar o nível de cozedura e o tempo de pre-
paração, tenha em atenção a seguinte tabela.
Conservas Nível de
cozedura
Tempo de
preparação de
conservas em min.
Bagas 1 5 – 8
Compota e doce 1 1 – 2
Frutos de pevide 1 10
Frutos de caroço 1 8 – 10
Legumes, em picles 1 7 - 10
Legumes 2 20 - 25
Carne 2 25
Aviso
27
Tempos de extração de sumo
(apenas valores de referência):
Deixe a panela arrefecer lentamente.
Aguarde até o indicador de pressão baixar totalmen-
te no cabo da tampa, de forma autónoma.
Só então poderá abrir a panela.
Levante e retire os cestos quentes com cuidado.
Deite o sumo quente em garrafas bem limpas e
aquecidas.
Feche as garrafas com tampas limpas.
10 | Cuidados e limpeza
10.1
Limpeza da panela
Para a limpeza, utilize água quente e um detergente
convencional.
Demolhe restos de alimentos aderentes.
Não utilize detergentes arenosos, esfregões de aço
ou das esponjas.
Em caso de restos de alimentos muito aderentes, leve
à fervura a panela com um pouco de água e produto
de conservação em pó da Silit.
Remova manchas persistentes com o produto de
conservação líquido da Silit.
Também pode lavar a parte inferior da panela e os
cestos na máquina de lavar louça.
Isto pode causar alterações na cor dos cabos de plástico
ou da superfície da panela. No entanto, o seu funciona-
mento não é afetado. Assim, recomendamos a limpeza
à mão.
Após a limpeza, seque bem o utensílio de cozinha.
10.2 Limpeza da tampa e da válvula de funciona-
mento
Nunca desmontar o cabo da tampa para a
limpeza
Nunca remova o cabo da tampa, nem mesmo para uma
limpeza intensiva.
O cabo da tampa deve ser desmontado e montado
apenas por um revendedor especializado Silit.
PT
Extrair sumos Nível de
cozedura
Tempo de
extração de
sumo em min.
Bagas 2 12
Frutos de caroço e ruibarbo 2 18
Frutos de pevide 2 25
Uvas 2 25
Tomates e pepinos 2 18
Cenouras 2 25
Beterrabas 2 25-35
Perigo
28
Lavar a tampa apenas à mão
A elevada temperatura e os produtos químicos utilizados
na limpeza na máquina de lavar louça danicam as
válvulas e vedações.
Portanto, lave sempre a tampa à mão.
Retire o anel de borracha.
Lave o anel de borracha sob água corrente morna ou
em água de lavagem.
Lave a tampa apenas à mão.
Enxague as aberturas das válvulas e de saída de vapor
sob água corrente quente.
Assim, evita que as vedações sejam danicadas.
Limpeza da válvula de funcionamento com sujidade
forte
Quando saem alimentos pela válvula de funcionamen-
to, restos de alimentos aderem à válvula. Isto origina
sujidade e aderências. Neste caso, é necessário limpar
minuciosamente a válvula de funcionamento.
Para tal, tem de remover a válvula de funcionamento.
Remover a válvula de funcionamento
Pressione a válvula de funcionamento lateralmente e
retire-a.
Enxague minuciosamente a válvula desmontada com
água morna.
Voltar a colocar a válvula de funcionamento
Humedeça a borda da abertura da válvula na tampa
com um pouco de detergente.
Assim, facilita a recolocação da válvula.
Incline um pouco a válvula de funcionamento.
Insira a válvula de funcionamento na abertura da
válvula, pressionando e rodando simultaneamente.
De seguida, verique o assentamento correto da válvula
de funcionamento rodando-a.
As bordas da válvula de funcionamento devem assentar
de forma uniforme a toda a volta, no lado inferior e supe-
rior da tampa (ver guras).
10.3 Conservação
Guarde a Sicomatic® classic limpa e seca num ambiente
limpo, seco e protegido.
Não feche a panela, coloque antes a tampa invertida
sobre a panela.
29
11 | Manutenção
Utilize apenas peças de reposição Sicomatic®
classic originais.
Contacte o seu revendedor especializado Silit.
Assim, mantém a funcionalidade e segurança da sua
panela.
Os dispositivos de segurança evitam
situações perigosas.
Não modique os dispositivos de segurança.
Observe as nossas instruções de limpeza e cuidados.
Preservar a segurança
Verique regularmente o funcionamento dos dispo-
sitivos de segurança.
Ver também Capítulo 6 "Antes de cada utilização"
Anel de borracha
Substitua o anel de borracha quando este estiver
rígido (coloração castanha), gasto ou danicado.
Substitua o anel de borracha após aprox. 400 proces-
sos de cozedura ou o mais tardar, após dois anos de
utilização.
No anel de borracha tem de estar gravado o nome
"Sicomatic®".
Assim, preserva a função de segurança do anel de
borracha.
Substituição da tampa de preservação do aroma
Em caso de danos na tampa de preservação do aroma,
esta deve ser imediatamente substituída.
Substitua a tampa de preservação do aroma após
aprox. 400 processos de cozedura ou, o mais tardar,
após dois anos de utilização.
Para tal, remova a tampa de preservação do aroma
danicada.
Limpe primeiro a área do indicador de pressão.
Então, coloque a nova tampa de preservação do
aroma.
Para tal, vire a borda da tampa de preservação do
aroma totalmente sobre o encaixe.
Verique a borda da tampa de preservação do aroma.
Esta deve assentar na ranhura a toda a volta.
Substituir a válvula de funcionamento
Substitua a válvula de funcionamento se esta estiver
defeituosa.
Substitua a válvula de funcionamento após aprox.
400 processos de cozedura ou, o mais tardar, após
dois anos de utilização.
Para tal, remova a válvula de funcionamento defei-
tuosa e coloque a nova válvula de funcionamento,
como descrito no ponto 10.2 Limpeza da tampa e da
válvula de funcionamento.
PT
Perigo
Perigo
Perigo
30
12 | Como eliminar falhas facilmente
O que devo fazer quando… A causa pode ser Como eliminar a falha
A tampa fecha com diculdade. O anel de borracha não desliza bem. Aplicar uma na camada de óleo alimentar comum na borda superior da panela.
Depois de fechar a panela, não é possível colocar o
regulador deslizante no nível de cozedura desejado 0,
1 ou 2.
Os cabos da panela e da tampa não estão exata-
mente sobrepostos.
O indicador de pressão está elevado e sobressai do
contorno do cabo.
O cabo está danicado.
Alinhar os cabos da panela e da tampa com precisão um sobre o outro.
Pressionar manualmente o indicador de pressão.
Voltar a abrir a tampa e vericar a tampa de preservação do aroma e a indicação de pressão.
Contacte o seu revendedor especializado Silit.
Tempo até fervura demasiado longo. Energia fornecida demasiado baixa. Aumentar o nível de potência da placa.
Gotas de vapor e de água saem da borda da tampa
durante todo o tempo de fervura (se isso acontecer ape-
nas brevemente, não é uma falha, é irrelevante).
Corpos estranhos no anel de borracha, na borda
da panela ou na borda interna da tampa.
O anel de borracha está rígido, gasto ou danicado.
A vedação no cabo da tampa está danicada.
Abrir a panela e limpar o anel de borracha, a borda da panela e a borda interna da tampa.
Colocar um novo anel de borracha Sicomatic® original.
O indicador de pressão não sobe ou não sobe o suciente. O regulador deslizante continua na posição inicial.
Energia fornecida demasiado baixa.
Falta líquido para a formação de vapor.
O anel de borracha está rígido, gasto ou danicado.
Posicionar o regulador deslizante no nível de cozedura desejado.
Aumentar o nível de potência da placa.
Abrir a panela e adicionar líquido.
Colocar um novo anel de borracha Sicomatic® original.
Saída constante de gotas de vapor e água no indicador
de pressão.
A tampa de preservação do aroma está com
defeito.
Colocar uma nova tampa de preservação do aroma Sicomatic® classic original (ver Capítulo 11 "Manutenção")
31
O que devo fazer quando… A causa pode ser Como eliminar a falha
A tampa fecha com diculdade. O anel de borracha não desliza bem. Aplicar uma na camada de óleo alimentar comum na borda superior da panela.
Depois de fechar a panela, não é possível colocar o
regulador deslizante no nível de cozedura desejado 0,
1 ou 2.
Os cabos da panela e da tampa não estão exata-
mente sobrepostos.
O indicador de pressão está elevado e sobressai do
contorno do cabo.
O cabo está danicado.
Alinhar os cabos da panela e da tampa com precisão um sobre o outro.
Pressionar manualmente o indicador de pressão.
Voltar a abrir a tampa e vericar a tampa de preservação do aroma e a indicação de pressão.
Contacte o seu revendedor especializado Silit.
Tempo até fervura demasiado longo. Energia fornecida demasiado baixa. Aumentar o nível de potência da placa.
Gotas de vapor e de água saem da borda da tampa
durante todo o tempo de fervura (se isso acontecer ape-
nas brevemente, não é uma falha, é irrelevante).
Corpos estranhos no anel de borracha, na borda
da panela ou na borda interna da tampa.
O anel de borracha está rígido, gasto ou danicado.
A vedação no cabo da tampa está danicada.
Abrir a panela e limpar o anel de borracha, a borda da panela e a borda interna da tampa.
Colocar um novo anel de borracha Sicomatic® original.
O indicador de pressão não sobe ou não sobe o suciente. O regulador deslizante continua na posição inicial.
Energia fornecida demasiado baixa.
Falta líquido para a formação de vapor.
O anel de borracha está rígido, gasto ou danicado.
Posicionar o regulador deslizante no nível de cozedura desejado.
Aumentar o nível de potência da placa.
Abrir a panela e adicionar líquido.
Colocar um novo anel de borracha Sicomatic® original.
Saída constante de gotas de vapor e água no indicador
de pressão.
A tampa de preservação do aroma está com
defeito.
Colocar uma nova tampa de preservação do aroma Sicomatic® classic original (ver Capítulo 11 "Manutenção")
PT
32
O que devo fazer quando… A causa pode ser Como eliminar a falha
Durante a cozedura, sai continuamente um jato de
vapor indesejado do cabo da tampa, à frente.
Energia fornecida demasiado alta.
A válvula de funcionamento está suja ou colada.
A válvula de segurança está suja.
Reduzir a energia fornecida.
Limpar a válvula de funcionamento (ver ponto 10.2 "Limpeza da tampa e da válvula de funcionamento").
Limpar a área da válvula de segurança.
Apesar da limpeza, continua a sair vapor:
Contacte o seu revendedor especializado Silit.
Durante a cozedura, sai de repente um forte jato de
vapor do cabo da tampa, à frente.
A válvula de funcionamento está suja ou colada.
A válvula de segurança foi ativada.
Limpar a válvula de funcionamento (ver ponto 10.2 "Limpeza da tampa e da válvula de funcionamento").
Contacte o seu revendedor especializado Silit.
Durante o processo de cozedura, sai água ou vapor
pela borda da tampa.
O anel de borracha está rígido, gasto ou danicado Colocar um novo anel de borracha Sicomatic® original.
Má vedação, sobretudo no nível de cozedura 1: o
regulador deslizante é posicionado no nível de coze-
dura 1 e sai vapor.
Energia fornecida demasiado alta.
A válvula de funcionamento está suja ou colada.
A válvula de funcionamento está danicada.
Experimente colocar o regulador deslizante no nível de cozedura 2. Se a saída de vapor parar, isto signica
que a energia fornecida estava demasiado alta para o nível de cozedura 1.
Apesar do ajuste para o nível de cozedura 2, continua a sair vapor:
Limpar a válvula de funcionamento (ver ponto 10.2 "Limpeza da tampa e da válvula de funcionamento").
Colocar uma nova válvula de funcionamento Sicomatic® t-plus original (ver ponto 10.2 Limpeza da tampa e
da válvula de funcionamento).
Assobio durante a cozedura. A tampa de preservação do aroma está rachada ou
danicada.
Colocar uma nova tampa de preservação do aroma Sicomatic® classic original (ver Capítulo 11 "Manutenção").
O cabo e o regulador deslizante cam quentes. A vedação no cabo da tampa está danicada ou gasta.
A tampa de preservação do aroma está com defeito.
A tampa de preservação do aroma não está colocada
corretamente.
Providenciar a montagem de um novo cabo da tampa Sicomatic® classic original.
Contacte o seu revendedor especializado Silit.
Colocar uma nova tampa de preservação do aroma Sicomatic® classic original (ver Capítulo 11 "Manutenção").
Posicionar corretamente a tampa de preservação do aroma.
33
O que devo fazer quando… A causa pode ser Como eliminar a falha
Durante a cozedura, sai continuamente um jato de
vapor indesejado do cabo da tampa, à frente.
Energia fornecida demasiado alta.
A válvula de funcionamento está suja ou colada.
A válvula de segurança está suja.
Reduzir a energia fornecida.
Limpar a válvula de funcionamento (ver ponto 10.2 "Limpeza da tampa e da válvula de funcionamento").
Limpar a área da válvula de segurança.
Apesar da limpeza, continua a sair vapor:
Contacte o seu revendedor especializado Silit.
Durante a cozedura, sai de repente um forte jato de
vapor do cabo da tampa, à frente.
A válvula de funcionamento está suja ou colada.
A válvula de segurança foi ativada.
Limpar a válvula de funcionamento (ver ponto 10.2 "Limpeza da tampa e da válvula de funcionamento").
Contacte o seu revendedor especializado Silit.
Durante o processo de cozedura, sai água ou vapor
pela borda da tampa.
O anel de borracha está rígido, gasto ou danicado Colocar um novo anel de borracha Sicomatic® original.
Má vedação, sobretudo no nível de cozedura 1: o
regulador deslizante é posicionado no nível de coze-
dura 1 e sai vapor.
Energia fornecida demasiado alta.
A válvula de funcionamento está suja ou colada.
A válvula de funcionamento está danicada.
Experimente colocar o regulador deslizante no nível de cozedura 2. Se a saída de vapor parar, isto signica
que a energia fornecida estava demasiado alta para o nível de cozedura 1.
Apesar do ajuste para o nível de cozedura 2, continua a sair vapor:
Limpar a válvula de funcionamento (ver ponto 10.2 "Limpeza da tampa e da válvula de funcionamento").
Colocar uma nova válvula de funcionamento Sicomatic® t-plus original (ver ponto 10.2 Limpeza da tampa e
da válvula de funcionamento).
Assobio durante a cozedura. A tampa de preservação do aroma está rachada ou
danicada.
Colocar uma nova tampa de preservação do aroma Sicomatic® classic original (ver Capítulo 11 "Manutenção").
O cabo e o regulador deslizante cam quentes. A vedação no cabo da tampa está danicada ou gasta.
A tampa de preservação do aroma está com defeito.
A tampa de preservação do aroma não está colocada
corretamente.
Providenciar a montagem de um novo cabo da tampa Sicomatic® classic original.
Contacte o seu revendedor especializado Silit.
Colocar uma nova tampa de preservação do aroma Sicomatic® classic original (ver Capítulo 11 "Manutenção").
Posicionar corretamente a tampa de preservação do aroma.
PT
34
O que devo fazer quando… A causa pode ser Como eliminar a falha
Não é possível abrir a tampa. A panela está pressurizada.
O bloqueio de pressão residual está preso
(por exemplo, pelo regulador deslizante).
Libertar o vapor ou deixar arrefecer. Nunca abrir a panela à força.
Soltar o bloqueio, movendo o regulador deslizante ligeiramente para a frente e para trás.
Não é possível abrir a tampa (não existe pressão na
panela).
A tampa de preservação do aroma está virada ao
contrário. O indicador de pressão não está na
posição inicial.
A tampa de preservação do aroma está danicada
ou deformada.
Durante o arrefecimento, surgiu baixa pressão na
panela. A válvula de segurança e a válvula de
funcionamento estão coladas.
Não é possível colocar o regulador deslizante em
.
Deixar a panela arrefecer. Pressionar manualmente o indicador de pressão.
Deixar a panela arrefecer. Pressionar manualmente o indicador de pressão.
Colocar uma nova tampa de preservação do aroma Sicomatic® classic original (ver Capítulo 11 "Manutenção").
Contacte o seu revendedor especializado Silit.
Contacte o seu revendedor especializado Silit.
O indicador de pressão permanece elevado, apesar de
não haver mais saída de vapor.
A tampa de preservação do aroma está virada ao
contrário.
A tampa de preservação do aroma está deformada.
Indicador de pressão preso.
Quebra de mola no indicador de pressão.
Deixar a panela arrefecer. Pressionar manualmente o indicador de pressão.
Deixar a panela arrefecer. Pressionar manualmente o indicador de pressão.
Colocar uma nova tampa de preservação do aroma Sicomatic® classic original (ver Capítulo 11 "Manutenção").
Mover o regulador deslizante ligeiramente para a frente e para trás, sem exercer força.
Deixar a panela arrefecer. Pressionar manualmente o indicador de pressão. Contacte o seu revendedor espe-
cializado Silit.
O cabo da tampa está danicado. Manuseamento incorreto. Providenciar a montagem de um novo cabo da tampa Sicomatic® classic original.
Contacte o seu revendedor especializado Silit.
O cabo da panela / cabo lateral da panela está solto.
O cabo da panela / cabo lateral da panela está danicado.
Desgaste resultante do uso.
Manuseamento incorreto.
Reapertar o parafuso com uma chave de fendas.
Montar novos cabos de panela Sicomatic® classic originais.
35
O que devo fazer quando… A causa pode ser Como eliminar a falha
Não é possível abrir a tampa. A panela está pressurizada.
O bloqueio de pressão residual está preso
(por exemplo, pelo regulador deslizante).
Libertar o vapor ou deixar arrefecer. Nunca abrir a panela à força.
Soltar o bloqueio, movendo o regulador deslizante ligeiramente para a frente e para trás.
Não é possível abrir a tampa (não existe pressão na
panela).
A tampa de preservação do aroma está virada ao
contrário. O indicador de pressão não está na
posição inicial.
A tampa de preservação do aroma está danicada
ou deformada.
Durante o arrefecimento, surgiu baixa pressão na
panela. A válvula de segurança e a válvula de
funcionamento estão coladas.
Não é possível colocar o regulador deslizante em
.
Deixar a panela arrefecer. Pressionar manualmente o indicador de pressão.
Deixar a panela arrefecer. Pressionar manualmente o indicador de pressão.
Colocar uma nova tampa de preservação do aroma Sicomatic® classic original (ver Capítulo 11 "Manutenção").
Contacte o seu revendedor especializado Silit.
Contacte o seu revendedor especializado Silit.
O indicador de pressão permanece elevado, apesar de
não haver mais saída de vapor.
A tampa de preservação do aroma está virada ao
contrário.
A tampa de preservação do aroma está deformada.
Indicador de pressão preso.
Quebra de mola no indicador de pressão.
Deixar a panela arrefecer. Pressionar manualmente o indicador de pressão.
Deixar a panela arrefecer. Pressionar manualmente o indicador de pressão.
Colocar uma nova tampa de preservação do aroma Sicomatic® classic original (ver Capítulo 11 "Manutenção").
Mover o regulador deslizante ligeiramente para a frente e para trás, sem exercer força.
Deixar a panela arrefecer. Pressionar manualmente o indicador de pressão. Contacte o seu revendedor espe-
cializado Silit.
O cabo da tampa está danicado. Manuseamento incorreto. Providenciar a montagem de um novo cabo da tampa Sicomatic® classic original.
Contacte o seu revendedor especializado Silit.
O cabo da panela / cabo lateral da panela está solto.
O cabo da panela / cabo lateral da panela está danicado.
Desgaste resultante do uso.
Manuseamento incorreto.
Reapertar o parafuso com uma chave de fendas.
Montar novos cabos de panela Sicomatic® classic originais.
PT
36
13 | Sugestões: cozinhar com a Sicomatic® classic /
Tabelas dos tempos de cozedura
Trabalhe de acordo com as instruções no
Capítulo 7.
Cumpra também impreterivelmente as
instruções de segurança nos Capítulos 2 e 7.
Coloque sempre líquido suciente para a
formação de vapor.
Assim, garante que a panela não "coze a seco".
Desta forma, evita danos na panela ou na fonte de calor.
Observe os volumes de enchimento prescritos:
ver tabela no ponto 7.1
13.1 Sopas e guisados
Ideal para sopas e guisados com carne assada:
Se os
tempos de cozedura da carne e dos legumes não forem
muito diferentes, doure a carne e adicione os legumes
ao deglaçar.
Se os tempos de cozedura forem muito diferentes, inter-
rompa o processo de cozedura da carne para adicionar
os legumes nos últimos minutos, de modo a que tudo
possa cozer e car pronto em conjunto.
Nas sopas e guisados, deve observar as seguintes regras:
Alimentos com tendência a formar espuma, como por
ex. leguminosas e carne de vaca para cozer, devem
ser levados à fervura com a panela aberta e a espuma
deve ser minuciosamente retirada antes de se fechar
a panela.
Após terminar o tempo de cozedura, deixar a panela
arrefecer, ver ponto 7.7
Valores de referência para os tempos de cozedura
Os tempos exatos de cozedura dependem do tamanho,
da frescura e da consistência do alimento. As fontes de
energia, como por ex. indução, gás ou vitrocerâmica, têm
influência sobre o tempo de cozedura. Por princípio, os
tempos de cozedura são válidos para 500 g. É necessário
um maior volume de líquido do que habitualmente. Com
estes tempos de cozedura, não é preciso pôr os alimen-
tos de molho.
Aviso
Nível de cozedura Tempo de cozedura em
min. por guisado
Observações
Feijão branco 2 25 Cozinhar em 1,5 l de líquido
Feijão vermelho, seco 2 65 Cozinhar em 1,5 l de líquido
Ervilhas inteiras, secas 2 45 Cozinhar em 2,0 l de líquido
Lentilhas 2 10 Cozinhar guisado com 2,5 l,
puré com 1,5 l de líquido
37
13.2 Legumes
Os tempos de cozedura indicados são apenas valores de
referência, através dos quais você poderá rapidamente
determinar os seus próprios tempos. Os tempos de co-
zedura dependem não só da qualidade dos alimentos,
mas também dos seguintes fatores individuais:
Quanto menor forem cortados os legumes, mais curto
será o tempo de cozedura.
Quanto mais crocantes, ou seja, "al dente", pretender
os legumes, mais curto será o tempo de cozedura.
Por isso, optamos por indicar o tempo para "al dente"
e "bem cozido".
Quanto maior a quantidade a ser cozida, mais longo
será o tempo de cozedura. Para uma cozedura "al
dente", a quantidade não pode ser muito grande;
caso contrário, os alimentos carão "al dente" por
fora e crus por dentro. Geralmente, pequenas varia-
ções no tempo de cozedura têm pouca ou nenhuma
importância. Contudo, os legumes podem passar
de "al dente" para "bem cozidos" apenas num minuto.
O tempo de cozedura começa a contar sempre com a
primeira ligeira saída de vapor.
Os seguintes tempos de cozedura referem-se à prepara-
ção de legumes no cesto. Desta forma, os legumes não
têm contacto com a água e não são lixiviados.
Em caso de dúvida, aplica-se: é preferível cozinhar de menos do que de mais, pois é sempre possível
voltar a colocar ao lume; porém o que já cozinhou de mais nunca vai car "crocante" novamente.
Valores de referência para os tempos de cozedura: Os tempos de cozedura são válidos para 500 g
PT
Legumes frescos Nível de cozedura Tempo de cozedura
em min. al dente bem cozido
Observações
Alcachofras 1 30 35 inteiros
Espinafres 1 0,5 3,5 folhas
Couve-flor 1 3 5 floretes
Couve-flor 1 7 10 inteiros
Feijão-verde 1 7 9
Brócolos 1 4 6 floretes
Cogumelos 1 1 3
Funcho 1 13 17 em metades
Ervilhas novas 1 3 5
38
Legumes frescos Nível de
cozedura
Tempo de
cozedura em
min. al dente bem cozido
Observações
Cenouras 1 4 6 rodelas
Batatas 1 8 9 em quartos
Couve-rábano 1 5 8 palitos
Alho-francês 1 2 4 rodelas
Pimento 1 2 4 tiras
Couves-de-bruxelas 1 7 9 inteiros
Escorcioneiras 1 4 7 palitos
Aipo 1 2 4 cubos
Espargos brancos 1 2 5 inteiros
Espargos verdes 1 3 5 inteiros
Tomates 1 2 4 inteiros
Couve branca 1 10 13 em sextos
Couve-lombarda 1 6 9 em sextos
Curgete 1 1 2 meias-luas
Os seguintes legumes cozem mais e são adequados para o nível de cozedura 2:
Legumes frescos Nível de cozedura Tempo de cozedura em min. bem cozido Observações
Bayrisch Kraut
(guisado de couve branca)
2 4
Batatas com casca 2 14 60 - 80 g /batata
Couve roxa 2 4 tiras nas
Chucrute 2 10
13.3 Carne
A carne assada é dourada na Sicomatic® classic.
O líquido necessário deve ser adicionado apenas ao
deglaçar.
Se os pedaços forem demasiado grandes, devem ser
cortados, dourados individualmente e sobrepostos
para a cozedura nal.
A carne cozida é cozinhada com 1 - 1,5 litros de líquido
no fundo da panela.
O tempo de cozedura depende muito da qualidade,
da maturidade, da consistência e do tamanho da carne.
O tempo de cozedura começa a contar quando o 2.º
aro branco do indicador de pressão estiver visível e
refere-se a uma quantidade de 500 g.
Importante: Antes de fechar a panela, deve-se retirar
a espuma da carne para cozer.
Antes de abrir a panela, deixar arrefecer ou libertar o
vapor gradualmente, muito lentamente.
PT
Valores de referência para os tempos de cozedura: Os tempos de cozedura são válidos para 500 g
Nível de cozedura Tempo de cozedura em
min. bem cozido
Observações, assado
Bovino
Assado 2 30 peça
Filé-mignon 2 18 peça
Goulash 2 20 cubos grossos
Rolinhos 2 17 peça
Sauerbraten (carne marinada assada) 2 25 peça
Carne para cozer 2 30 peça
Vitela
Assado 2 25 peça
Filé-mignon 2 14 peça
Borrego
Assado 2 25 peça
Lombo 2 5 peça
39
40
Nível de cozedura Tempo de cozedura em min. bem
cozido
Observações, assado
Porco
Barriga 2 15 peça
Assado 2 25 peça
Pernil fresco 2 30 peça
Pernil fumado 2 45 peça
Filé-mignon 2 17 peça
Carne picada
Pimento recheado 2 15 com cesto
Rolo assado 2 15
Rolinhos de couve 2 15
Almôndegas para sopa 2 5 ø 2 cm
Frango
Peito 2 8 peça
Perna 2 10 peça
Galinha 2 20 aprox. 1 kg, peça
Peru
Peito 2 20 peça
Perna 2 20 aprox. 1 kg, peça
Ganso
Peito/perna 2 30 peça
Pato
Peito/perna 2 15 peça
41
PT
Nível de cozedura Tempo de cozedura em min. bem
cozido
Observações, assado
Coelho
Assado 2 20 peça
Perna 2 30 peça
Lombo 2 10 peça
Veado
Goulash 2 15 cubos grossos
Corço
Assado 2 20 peça
Perna 2 25 peça
Lombo 2 20 peça
Javali
Assado 2 35 peça
Goulash 2 20 cubos grossos
Perna 2 25 peça
Lombo 2 35 peça
42
13.4 Peixe
O caldo de peixe é altamente aderente. Por isso, liberte
o vapor muito lentamente.
Logo que o indicador de
pressão baixar no cabo da tampa, remova imediatamente
a tampa.
Valores de referência para os tempos de cozedura: Os tempos de cozedura são válidos para 250 g no cesto perfurado
Peixe Nível de cozedura Tempo de cozedura em min. bem cozido Observações
Bacalhau fresco 1 4 lete inteiro
Peixe-vermelho 1 4 lete inteiro
Filete de escamudo 1 11 em porções
Tamboril 1 5 lete inteiro
Atum 1 10 em porções
Salmão selvagem 1 11 em porções
Lucioperca 1 5 lete inteiro
43
13.5 Acompanhamentos, fruta e sobremesas
Valores de referência para os tempos de cozedura: Os tempos de cozedura são válidos para 500 g.
PT
Acompanhamentos Nível de cozedura Tempo de cozedura
em min.
Observações
Risoto 1 7 não libertar o vapor, deixar depois inchar
durante 3 min. com a tampa fechada
Semmelknödel
(bolas de pão)
1 7 não libertar o vapor, deixar depois inchar
durante 12 min. com a tampa fechada
Massas 2 0 quando aparecer a faixa verde II do indicador
de pressão, retirar a Sicomatic® classic da fonte
de calor. Não libertar o vapor, aguardar
6 min. antes de abrir
Arroz basmati 1 2 1 porção de arroz, 2 porções de água
não libertar o vapor, deixar depois inchar
durante 12 min. com a tampa fechada
Arroz agulha 1 10 1 porção de arroz, 2 porções de água
Fruta, sobremesas Nível de cozedura Tempo de cozedura
em min.
Observações
Puré de maçã 1 5 em oitavos
Compota de maçã 1 4 em sextos
Compota de alperce 1 2 em oitavos
Compota de pera 1 3 em oitavos
Compota de cereja 1 2
Compota de ameixa 1 2 em metades
Compota de ruibarbo 1 3 pedaços
Compota de groselhas
espinhosas
1 3
44
13.6 Cozinhar em torre / cozinhar menu
Com a Sicomatic® classic com cestos é possível cozinhar
simultaneamente, numa só panela, um menu completo
constituído por diversos pratos.
Seguem-se algumas sugestões
O tempo de cozedura total do menu baseia-se sempre
no prato com o tempo de cozedura mais longo. O
prato com o tempo de cozedura mais longo é introdu-
zido primeiro. Se quiser preparar um assado com um
tempo de cozedura de 25 minutos, batatas cozidas de
9 minutos e legumes de 5 minutos numa panela, inter-
rompa a cozedura do assado após 16 minutos, colo-
que o suporte do cesto sobre o assado e, por cima, o
cesto perfurado com as batatas.
Após mais 4 minutos de cozedura, abra a Sicomatic®
classic e coloque o cesto sem furos com os legumes
por cima. Deixar cozinhar mais 5 minutos e o menu
completo está pronto.
O tempo de cozedura da carne pode ser substancial-
mente reduzido, se esta for cortada em fatias equiva-
lentes a doses. A carne é então cozinhada em cerca de
10-15 minutos, ou seja, aproximadamente o mesmo
tempo que arroz, batatas ou legumes, não sendo
necessário interromper o processo de cozedura.
O aroma e o sabor de cada alimento não passam para
os outros alimentos. Assim, não se forma uma mistura
de aromas homogénea.
Valores de referência para os tempos de cozedura: Os tempos de cozedura são válidos para 500 g.
Ajustar o nível de cozedura conforme o alimento.
*Para as sugestões de menu 1 e 2, é necessário utilizar, no mínimo, a parte inferior da Sicomatic® classic de 6,5 l
Sugestão Tempo de
cozedura
em min.
Fundo da panela Suporte
do cesto
Tempo de
cozedura
em min.
Cesto
perfurado
Tempo de
cozedura
em min.
Cesto
sem furos
Sugestão de menu 1* 17 Rolinhos de bovino x 4 - 6 Cenouras 10 Arroz
Sugestão de menu 2* 25 Porco assado x 9 Batatas cozidas 5 Couve-flor
Sugestão de menu 3 11 Escamudo 250 g, em
porções
x 9 Batatas cozidas
45
13.7 Alimentos congelados e integrais
Alimentos congelados
Os alimentos congelados podem ser descongelados na
Sicomatic® classic rapidamente e preservando as vitami-
nas, os minerais e aromas.
Os longos tempos de descongelamento parcial ou total
reduzem-se a minutos, dependendo, no entanto, do
tamanho do alimento congelado.
Seguem-se mais algumas sugestões
Os tempos de fervura de carne congelada são um
pouco mais longos, mas os tempos de cozedura um
pouco mais curtos do que os da carne fresca.
Os pedaços de carne pequenos e nos, como por ex.
escalopes, costeletas, mas também goulash, conge-
lado em cubos individuais, não são descongelados,
mas sim dourados em gordura quente enquanto
ainda estão congelados e, em seguida, cozinhados
como habitualmente.
Pedaços de carne grandes e grossos devem ser ligei-
ramente descongelados e então dourados em gordura
quente ou introduzidos em água a ferver, como no
caso de caldos de carne.
As aves, se já estiverem evisceradas e partidas, são
preparadas como as aves frescas.
O peixe congelado é cozinhado no cesto no nível
de cozedura 1 ou brevemente salteado em gordura
quente diretamente no fundo da panela e, em seguida,
cozinhado até ao m no nível de cozedura 1 com o
habitual volume de líquido.
Colocar os legumes no cesto sem descongelar. Colocar
a quantidade de água habitual para a formação de va-
por diretamente no fundo da panela e depois cozinhar.
Alimentos integrais
A base de uma alimentação saudável é composta por
diversos tipos de cereais que, como é do conhecimento
geral, necessitam de um longo tempo de cozedura e,
muitas vezes, precisam de car de molho previamente
durante horas. Na Sicomatic® classic, esse longo tempo
de cozedura pode ser abreviado em até 2/3. Geralmen-
te, também não é necessário demolhar previamente.
Outra vantagem da cozedura de alimentos integrais
na Sicomatic® classic é a preservação das vitaminas e
dos minerais do grão integral quando cozido no nível
de cozedura 1, permitindo ainda economizar bastante
energia. Regra de ouro para a cozedura de cereais: utilize
aprox. o dobro da quantidade de líquido em relação
à quantidade de cereais (ou seja, no caso de 100 g de
grãos de cereais, 200 ml de líquido).
Valores de referência para os tempos de cozedura:
Os tempos de cozedura são válidos para 200 g
No caso de alguns tipos de cereais, devem ser adicionadas
6 a 10 horas durante as quais os cereais devem car de molho e 10 a
30 minutos para incharem.
PT
Tipo de cereal Nível de
cozedura
Tempo de
cozedura em min.
Trigo 1 30
Centeio 1 20
Cevada nua 1 23
Espelta seca 1 15
Espelta 1 15
Arroz integral 1 10
Aveia nua 1 5
Milho painço 1 10
Trigo mourisco 1 2
46
14 | Acessórios Sicomatic® classic
Cesto sem furos
ø 22 cm
para Sicomatic® de 4,5 | 6,5 l
8031.7011.01
Cesto perfurado
ø 18 cm
para Sicomatic® de 2,5 l
8018.7011.01
ø 22 cm
para Sicomatic® de 4,5 | 6,5 l
8032.7011.01
Cesto perfurado, alto
ø 22 cm
para Sicomatic® de 4,5 | 6,5 l
8033.7011.01
Suporte do cesto
ø 22 cm
para Sicomatic® de 4,5 | 6,5 l
0066.6000.01
Coador de fundo
ø 22 cm
para Sicomatic® de 4,5 | 6,5 l
7022.6022.01
Cesto de porcelana
Ø 21 cm
1529.4001.01
Cesto de aço inoxidável
Ø 19 cm
1529.6022.01
Temporizador SicoControl
0068.0035.01
Produto de conservação –
líquido
0051.8888.01
Produto de conservação –
em pó
0051.0010.01
47
15 | Peças de reposição Sicomatic® classic
Cabo da panela
ø 18 cm, para 2,5 l
9253.9002.01
ø 22 cm, para 3,0 l
9253.9003.01
ø 22 cm, para 4,5-6,5 l
9253.9004.01
Cabo lateral da panela com
proteção antichamas (sistema
de aparafusamento)
ø 18 cm
9252.9302.01
ø 22 cm
9252.9304.01
Tampa
ø 18 cm
8016.6021.11
ø 22 cm
8017.6021.11
Cabo da tampa, completo
9250.9001.01
Tampa de preservação do
aroma
3 unidades
9524.8020.01
Anel de borracha Sicomatic®
ø 18 cm
9067.8900.01
ø 22 cm
9067.8901.01
Válvula de funcionamento
H09F
9522.8802.01
Peças de desgaste
PT
48
16 | Garantia
Prestação de garantia
Garantimos (mediante uso doméstico, normal e correto
do utensílio de cozinha) a durabilidade da superfície ce-
râmica Silargan® por 10 anos a partir da data de compra.
A tampa (incl. componentes), os cabos, o anel de borracha
e a tampa de preservação do aroma, bem como a borda
de crómio, estão excluídos da garantia, uma vez que estas
peças não apresentam qualquer superfície cerâmica
Silargan®.
A prestação de garantia consiste na substituição de
peças com superfícies Silargan® defeituosas por peças
em perfeitas condições técnicas, dentro do período de
garantia. Não existe defeito na superfície Silargan® se
esta apresentar apenas sinais de uso habituais, como
riscos e cortes, etc., de mera natureza ótica; neste caso,
não existe prestação de garantia.
Enquanto for mantido o mesmo modelo na gama de
fornecimento, a peça defeituosa é substituída por uma
peça do mesmo modelo. Se o modelo já não se encontrar
na gama de fornecimento da Silit, a peça defeituosa será
substituída por um produto semelhante, incluído na
gama de fornecimento da Silit.
Exclusão da garantia
Não é assumida qualquer garantia por danos causados
pelos seguintes motivos: inobservância das instruções
de utilização e cuidados contidas neste manual de
instruções, sobreaquecimento, utilização inadequada e
incorreta,
manuseamento incorreto ou negligente (por ex. limpeza
com produtos arenosos), qualquer tipo de exercício
de força (por ex. queda no chão, pancada), influências
mecânicas, químicas ou físicas na superfície como
consequência de uso incorreto, reparações realizadas
incorretamente, colocação de peças de reposição não
correspondentes ao modelo original.
Reivindicação da garantia
A reivindicação da garantia implica a apresentação do
comprovativo de compra com data. A garantia começa a
partir da data de compra.
Prestador da garantia
Silit-Werke GmbH & Co. KG
Neufraer Str. 6
D-88499 Riedlingen
Nota relativa aos direitos legais do consumidor
Os direitos legais pertencentes ao consumidor em
relação ao vendedor quando o objeto da compra não
está isento de defeitos no momento da transferência de
riscos (por ex. cumprimento posterior, rescisão, redução,
indemnização) não são restringidos por esta garantia.
Assumimos uma garantia de abastecimento de peças
de reposição de 10 anos após o decurso do período de
produção.
49
17 | Declarações de conformidade Sicomatic®
17.1
Declaração CE de conformidade
Silit Werke GmbH & Co.KG
Postfach 1352
D-88493 Riedlingen
conrma que as panelas de pressão
Sicomatic® econtrol Sicomatic® t-plus Sicomatic® classic Biomatic® eco Bio-Fadal®
estão em conformidade com as seguintes diretivas CE e normas harmonizadas:
Diretiva CE: 97/23/CE
Controlo do projeto: Módulo B (exame CE de tipo)
Controlo da produção: Módulo A (exame de tipo interno)
Organismo de certicação: TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
ID 0000044918
Norma: DIN EN 12778 Panelas de pressão
DIN EN 82079-1 Elaboração de instruções de utilização
Local e data de emissão
Riedlingen – 18-05-2015
Nome, função e assinatura da pessoa competente
Eng.º Josef Paukner
Diretor geral
17.2 Declarações de conformidade para bens de consumo que entram em contacto com alimentos
Poderá encontrar estas declarações de conformidade na seguinte hiperligação:
http://www.wmf.com/de/rechtliches/konformitaetserklaerungen.html
PT
Kazalo
1 | Pregled prednosti vašega novega lonca Sicomatic® classic 4 - 5
2 | Pomembna varnostna navodila 6 - 8
2.1 Namenska uporaba in zagotavljanje varnosti lonca 6
2.2 Varna priprava jedi z loncem Sicomatic® classic 8
3 | Pred prvo uporabo 9
4 | Podrobnosti o loncu Sicomatic® classic 10
5 | 5-stopenjska varnost vašega lonca Sicomatic® classic 11 - 12
6 | Pred vsako pripravo jedi 12 - 14
7 | Priprava jedi z loncem Sicomatic® classic 15 - 22
7.1 Polnjenje lonca 15
7.2 Zapiranje lonca 17
7.3 Uporaba treh ksno nastavljivih stopenj kuhanja 17
7.4 Varno delo z vročim loncem 18
7.5 Nastavljanje stopnje kuhanja, odzračevanje in segrevanje 19
7.6 Kuhanje 19
7.7 Odvajanje pare/ohlajevanje 20
7.8 Odpiranje lonca Sicomatic® classic 21
8 | Priprava jedi z dodatno opremo Sicomatic® classic 23
8.1 Upoštevanje navodil za kuhanje 23
8.2 Kuhanje v naluknjanem vstavku (dodatna oprema) 23
8.3 Kuhanje v vstavku brez lukenj (dodatna oprema) 23
8.4 Kuhanje na dnu lonca (meso) 23
2
3
9 | Sterilizacija, vkuhavanje in odstranjevanje soka z loncem Sicomatic® classic 24 - 27
9.1 Upoštevanje navodil za kuhanje 24
9.2 Sterilizacija 24
9.3 Vkuhavanje 25
9.4 Odstranjevanje soka 26
10 | Nega in čiščenje 27 - 28
10.1 Čiščenje lonca 27
10.2 Čiščenje pokrova in delovnega ventila 27
10.3 Shranjevanje 28
11 | Vzdrževanje 29
12 | Tako preprosto je odpravljanje motenj 30 - 35
13 | Nasveti: Priprava jedi z loncem Sicomatic® classic / preglednice časov kuhanja 36 - 45
13.1 Juhe in enolončnice 36
13.2 Zelenjava 37
13.3 Meso 39
13.4 Ribe 42
13.5 Priloge, sadje in sladice 43
13.6 Kuhanje jedi eno nad drugo/kuhanje več jedi hkrati 44
13.7 Globoko zamrznjena in polnozrnata živila 45
14 | Dodatna oprema Sicomatic® classic 46
15 | Nadomestni deli Sicomatic® classic 47
16 | Garancija 48
17 | Izjave o skladnosti Sicomatic® 49
17.1 Izjava ES o skladnosti 49
17.2 Izjave o skladnosti za predmete, ki prihajajo v stik z živili 49
SL
4
1 | Pregled prednosti vašega novega lonca Sicomatic® classic
1. Revolucionarno preprosta uporaba
Vsa tehnika v ergonomskem ročaju: od zapiranja do nas-
tavljanja stopnje kuhanja in odvajanja pare. Vse funkcije
lahko upravljate z roko – rahel pritisk s palcem je dovolj.
2. Vrhunska varnost
Najvišja raven varnosti zaradi več neodvisnih varnostnih
elementov. Nenamerno odpiranje lonca pod tlakom ni
mogoče. Toplotno izolirani plastični ročaji in nastavka za
zaščito pred ognjem na ročajih lonca.
3. Edinstven sistem ventilov s 3-stopenjskim varno-
stnim sistemom, ki ne zahteva vzdrževanja
Najsodobnejša ventilska tehnika zagotavlja varno in
zdravo kuhanje. Izpuščanje pare je nežno in enakomerno.
4. Hermetično zaprt sistem
Delovni ventil skupaj z zatesnjenim sistemom za prikaz
tlaka tvori hermetično zaprt sistem. Hermetično zaprt
sistem preprečuje nepotrebno uhajanje pare. Tako boste
za kuhanje porabili manj vode, kar pomeni, da je lonec
Sicomatic® hitrejši in energetsko varčnejši pri doseganju
vrelišča in kuhanju. Način kuhanja v hermetično povsem
zaprtem sistemu živila ščiti pred izgubo arome ter ohranja
pomembne vitamine in minerale.
5
5. Tri ksno nastavljive stopnje kuhanja s samodejnim
uravnavanjem temperature
Stopnja 0 - kuhanje brez tlaka. Normalno kuhanje
povsem brez tlaka. Energetsko varčnejši način in
manjša poraba v primerjavi z običajno pripravo jedi.
Stopnja 1 – stopnja za ohranjanje lastnosti živil.
Za kuhanje živil v pari in dušenje s krajšim trajanjem
kuhanja, npr. rib in zelenjave. Temperatura se samo-
dejno omeji na pribl. 109°C (0,4bara = 40kPa).
Stopnja 2 – stopnja za hitro kuhanje. Za kuhanje in
dušenje živil, ki zahtevajo daljše kuhanje, npr. meso
in enolončnice. Temperatura se samodejno omeji na
pribl. 119°C (0,9bara = 90kPa).
6. Preprosto čiščenje
Prozornega delovnega ventila, ki ga ni treba vzdrževati,
za preprosto čiščenje ni treba odstranjevati ali razsta-
vljati. Preprosto ga lahko splaknete in sperete s tekočo
vodo.
7. Velik, pregleden prikaz tlaka
8. Sodobna zasnova
Privlačen videz, optimalna ergonomija in raznoliki
materiali za vsakršne zahteve
Silargan®: odporno na rezanje, odporno na praske.
Ne vsebuje niklja. Izdelano v Nemčiji.
Nerjavno jeklo: tudi za indukcijska kuhališča.
9. Številne velikosti in izvedbe, primerne za gospo-
dinjsko uporabo
Za naš model Sicomatic® classic so vam na voljo različni
vstavki za najboljše rezultate kuhanja, npr. naluknjan
vstavek za ribe ali zelenjavo, vstavek brez lukenj za
odtajanje globoko zamrznjenih živil, za odstranjevanje
soka iz živil ali za vkuhavanje ipd. ter druga dodatna
oprema.
10. Pečat kakovosti za varnost, preverjeno s strani
ustanove TÜV
11. 10-letno jamstvo za razpoložljivost nadomestnih
delov
12. Izdelano v Nemčiji
SL
3
Guarantee
Supply Guarantee
10
FOR SPARE PARTS
YEAR
YEAR
6
2 | Pomembna varnostna navodila
Pred uporabo skrbno preberite ta navodila. Uporabo
lonca Sicomatic® classic prepustite samo osebam, ki
so se predhodno seznanile z navodili za uporabo.
Ta navodila za uporabo shranite za poznejšo uporabo.
Legenda simbolov
Ta simbol opozarja na neposredne nevarnosti,
ki lahko povzročijo resne poškodbe (npr. zaradi
pare in vročih površin).
Ta simbol opozarja na možna tveganja, ki lahko
povzročijo resne poškodbe.
Neupoštevanje navodil lahko povzroči motnje
pri uporabi vašega lonca Sicomatic® classic.
Sklici v teh navodilih za uporabo so označeni s
tem simbolom ali navedeni v poševni pisavi.
Nasveti vam zagotavljajo dragocene napotke za
nemoteno uporabo vašega lonca Sicomatic®
classic.
2.1 Namenska uporaba in zagotavljanje varnosti
lonca
Namenska uporaba
Lonec Sicomatic® classic uporabljajte izključno za
kuhanje živil skladno z njegovo namensko uporabo.
Lonca Sicomatic® classic nikoli ne postavljajte v vročo
pečico.
Živil nikoli ne cvrite v olju pod tlakom.
Lonec Sicomatic® classic uporabljajte samo za sterili-
zacijo v gospodinjske namene.
Lonca Sicomatic® classic nikoli ne uporabljajte kot
sterilizatorja v zdravstvene namene.
Lonec Sicomatic® classic ni zasnovan za temperature,
potrebne za sterilizacijo v zdravstvene namene.
Lonec Sicomatic® classic uporabljajte samo s primer-
nimi vrstami štedilnikov, ki so navedene v navodilih
za uporabo.
Nerjavno jeklo
e30/Silargan® / Silitstahl®
Nevarnost
Opozorilo
Nevarnost
7
Nikoli ne segrevajte praznega lonca in nikoli ga brez
nadzora na segrevajte na najvišji stopnji. Upoštevajte
proizvajalčeva navodila za uporabo.
S tem boste preprečili poškodbe posode zaradi pregre-
vanja, zlasti na indukcijskih kuhališčih.
Varnostna oprema preprečuje nevarnosti.
Lonca in njegove varnostne opreme zato ne spremi-
njajte ter vanju ne posegajte.
Pokrov lonca Sicomatic® classic uporabljajte samo
skupaj s primernim spodnjim delom Sicomatic®
classic.
Sestavnih delov lonca Sicomatic® classic nikoli ne
kombinirajte z drugimi izdelki.
Ohranjanje varnosti
Pred vsako uporabo se prepričajte, da ventili niso
zamašeni.
Ventile pred uporabo lonca Sicomatic® classic po
potrebi očistite.
Upoštevajte naša navodila za čiščenje in nego.
Lonca Sicomatic® classic ne uporabljajte, če je poško-
dovan ali deformiran sam lonec Sicomatic® classic ali
njegovi deli oz. njihovo delovanje ne ustreza opisu v
teh navodilih za uporabo.
V primeru popravil se obrnite na pooblaščenega
trgovca.
Če se je ročaj lonca razrahljal, ga privijte z izvijačem.
Ročaje z razpokami ali ročaje, ki jih ni več mogoče
ustrezno namestiti, zamenjajte.
Uporabljajte samo originalne nadomestne dele
Sicomatic® classic.
Lonec Sicomatic® classic naj pooblaščeni serviser
pregleda vsaj vsakih 10let.
SL
Nevarnost
Nevarnost
8
2.2 Varna priprava jedi z loncem Sicomatic® classic
Med kuhanjem v loncu nastaja visok tlak.
Prepričajte se, da je lonec trdno zaprt.
Zunanje površine lonca se segrejejo do
130°C.
Uporabljajte ustrezno zaščito za roke.
Med uporabo se nikoli ne dotikajte vročih zunanjih
površin lonca.
Lonec premikajte ali prenašajte izključno za ročaja, pri
čemer ga trdno primite.
Med premikanjem lonca Sicomatic® classic bodite
previdni, ko je ta pod tlakom.
Z vročim loncem se ne dotikajte drugih oseb.
Vroč lonec Sicomatic® classic postavljajte samo na
podlage, odporne proti vročini (nikoli na plastiko
ipd.).
Lonec Sicomatic® classic odpirajte in zapirajte izključno
za dolga ročaja.
Lonca Sicomatic® classic med uporabo nikoli ne puš-
čajte brez nadzora.
Otroci naj se med uporabo ne približujejo loncu
Sicomatic® classic.
Pri pokrovu izstopa vroča para.
Nikoli ne segajte v paro.
Z rokami, glavo in drugimi telesnimi deli nikoli ne
segajte na nevarno območje nad sredino pokrova in v
bližino varnostne reže ob robu pokrova.
Lonca nikoli ne napolnite prekomerno.
Če je lonec prekomerno napolnjen, lahko začnejo živila
uhajati skozi delovni ventil.
Zato lonec vedno napolnite največ do 2/3njegove
nazivne prostornine.
Lonec napolnite največ do polovice njegove nazivne
prostornine pri kuhanju živil, katerih prostornina se
med pripravo poveča ali ki med pripravo tvorijo večje
količine pene, kot so juhe, stročnice, enolončnice,
prevretki, drobovina in testenine.
Lonca nikoli ne odpirajte na silo.
Lonec je mogoče brez težav odpreti šele, ko ni več pod
tlakom.
Ne spreminjajte varnostne opreme.
Vroča živila lahko med kuhanjem tvorijo
mehurčke in pri odpiranju lonca eksploziv
-
no brizgnejo iz njega, tudi če ste iz lonca že
izpustili paro.
Lonec pred odpiranjem zato narahlo pretresite.
Tako boste preprečili opekline in oparine zaradi brizga-
nja vsebine lonca.
Ničesar ne zabadajte v vroče meso, ki ste ga
kuhali skupaj s kožo (npr. volovski jezik).
Meso naj se pred tem ohladi.
Tako bo zaradi tlaka nabrekla koža znova uplahnila, s
čimer boste preprečili opekline zaradi brizganja vroče
tekočine.
Nevarnost
Nevarnost
Nevarnost
Nevarnost
Nevarnost
Nevarnost
Nevarnost
9
3 | Pred prvo uporabo
Odstranite vse nalepke in etikete.
Lonec do 2/3napolnite z vodo in dodajte 2–3jedilne
žlice kisa.
Lonec z okisano vodo pribl. 5–10minut prekuhavajte
brez pokrova.
Nato vse dele temeljito ročno sperite.
Po čiščenju posodo temeljito osušite.
Pri indukcijskih kuhališčih lahko lonec oddaja
zvoke. To je posledica tehnične zasnove in ne
predstavlja napake v delovanju vašega štedil-
nika ali lonca Sicomatic® classic.
SL
10
4 | Podrobnosti o loncu Sicomatic® classic
1. Prikaz tlaka
Pregleden, velik, z integrirano blokado preostalega tlaka.
2. Drsni regulator/enoročni regulator kuhanja
Posebej velik in z optimalnim oprijemom, kar omogoča
udobno nastavitev stopnje kuhanja in preprosto odpira-
nje lonca.
3. Dolgi ročaj na pokrovu
Z drsnim regulatorjem in prikazovalnikom tlaka.
4. Dolgi ročaj na loncu
Priročen varnostni ročaj z nastavkom za zaščito pred
ognjem se dobro prilega roki in preprečuje nenamerne
zdrse.
5. Oznaka na ročaju
Za pravilno namestitev pokrova.
6. Oznaka na pokrovu
Za pravilno namestitev pokrova.
7. Stranski ročaj na loncu
Z nastavkom za zaščito pred ognjem in odprtino za roko,
ki zagotavlja varno rokovanje.
8. Vzmeteni varovalni zatič
Rdeč varovalni zatič preprečuje nastajanje tlaka, ko dol-
ga ročaja nista pravilno nameščena eden nad drugim.
9. Pokrovček za preprečevanje vonjav
Za prikaz tlaka, s preprečevanjem vonjav.
10. Prozoren delovni ventil
Uravnava tlak skladno z nastavitvijo stopnje kuhanja.
11. Nadtlačna zaščita
Z integrirano avtomatiko za hitro segrevanje in prepreče-
vanjem vakuuma.
12. Varnostna reža
»Zasilni izhod« na robu pokrova – deluje kot dodaten
varnostni element.
13. Gumijast obroč
Za zatesnitev lonca in pokrova.
11
5 | 5-stopenjska varnost vašega lonca Sicomatic® classic
Lonec Sicomatic® classic, ki ste ga kupili, je tehnično
izpopolnjen izdelek. V sebi združuje večdesetletne izku-
šnje na področju proizvodnje in razvoja ekonom loncev.
1. Prozoren delovni ventil
Če je tlak, predviden za izbrano stopnjo kihanja, preko-
račen, se odpre prozoren delovni ventil in spredaj začne
iz odprtine na ročaju pokrova uhajati para. Previsok tlak
se tako začne samodejno odvajati. Za zagotavljanje de-
lovanja in iz varnostnih razlogov uporabljajte izključno
prozoren delovni ventil z oznako Sicomatic® H09F.
2. Nadtlačna zaščita z vgrajeno avtomatiko za hitro
segrevanje
a) Funkcija avtomatike za hitro segrevanje
Ventil
se ob odsotnosti tlaka premika. Ko se začne torej vse-
bina v zaprtem loncu Sicomatic® classic segrevati, se
začne prekomerni in za vsebino lonca škodljivi kisik
samodejno izpihovati (samodejno odzračevanje).
Šele nato se ventil zapre in tlak začne naraščati.
b) Funkcija kot nadtlačna zaščita
Nadtlačna zaščita se pri normalnem delovanju ne
sproži. Sproži se šele, če delovni ventil preneha
delovati in se tlak še naprej zvišuje. Nato začne para
hitreje izhajati skozi odprtino za odzračevanje na
dolgem ročaju na pokrovu.
3. Varnostna reža
Samo če prozoren delovni ventil in nadtlačna zaščita
prenehata delovati, t. i. »zasilni izhod« ob robu pokrova
služi kot dodaten varnostni element. Takoj, ko se
vzpostavi prekomeren tlak, ta gumijasti obroč v varno-
stni reži potisne toliko navzven, da lahko začne para
uhajati.
4. Blokada preostalega tlaka
Že pri nizkem tlaku se blokada preostalega tlaka, ki je
vgrajena v prikazovalniku tlaka, dvigne: Prikaz tlaka
postane viden. Šele ko se prikazovalnik tlaka znova pov-
sem spusti v dolgi ročaj na pokrovu, je mogoče lonec
odpahniti in odpreti. Nenamerno odpiranje lonca pod
tlakom je tako preprečeno.
5. Blokada zapaha
Če dolga ročaja nista pravilno nameščena eden nad dru-
gim, pokrova ni mogoče zapahniti. Tako se tlak ne more
vzpostaviti. Če pokrov ni pravilno zaprt, rdeč varovalni
zatič v dolgem ročaju dodatno preprečuje nastajanje
tlaka in uhajati začne para.
SL
12
Izdelek Sicomatic® classic izpolnjuje zahteve Direktive
ES97/23/ES. Zakonsko predpisana varnostna določila pa
deloma celo močno presega.
6 | Pred vsako pripravo jedi
Pred uporabo lonca Sicomatic® classic
preverite varnostno opremo.
Tako boste preprečili morebitne nevarnosti med uporabo.
Preverjanje pokrovčka za preprečevanje vonjav
Poškodba oz. neustrezna namestitev pokrovčka za
preprečevanje vonjav lahko povzroči uhajanje vroče
pare ali sunkovito odvajanje pare. Dolgi ročaj na pokrovu
se lahko tako poškoduje.
Prepričajte se, da je pokrovček za preprečevanje vonjav
ustrezno nameščen (oglejte si sliko).
Preverite, ali je pokrovček za preprečevanje vonjav
morda poškodovan (razpoke, luknje, deformacije,
rjava obarvanost).
Če je pokrovček za preprečevanje vonjav poškodovan,
lonca ne uporabljajte.
Uporabljajte samo originalne nadomestne dele
Sicomatic® classic.
Opozorilo
13
Preverjanje prikaza tlaka
Prikaz tlaka preizkusite tako, da s prstom pritisnete
na pokrovček za preprečevanje vonjav in preverite,
ali se premika.
V ta namen hkrati povlecite drsni regulator nazaj na
položaj
.
Preverjanje nadtlačne zaščite
Zamazana ali zlepljena nadtlačna zaščita lahko povzroči
nenadno izstopanje pare skozi varnostno režo.
Ob uporabi na plinskih štedilnikih lahko plamen zaradi
uhajajoče pare nenadoma ugasne, pri čemer lahko zač-
ne plin nenadzorovano uhajati skozi šobe na kuhališču.
Preverite, ali se nadtlačna zaščita (1) prosto premika.
Z lahnim pritiskom, npr. z leseno paličico, preverite,
ali se kroglica prosto premika (2).
Tako boste preprečili neželeno uhajanje pare.
Preverjanje delovnega ventila
Če je delovni ventil zamazan ali zlepljen, se lahko
nadtlačna zaščita sproži.
Zato preverite, ali je delovni ventil morda zamazan in
ali je v pravilnem položaju.
Robovi delovnega ventila se morajo na spodnji in zgornji
strani pokrova enakomerno prilegati po celotnem obodu
(glejte sliko).
Delovni ventil po potrebi očistite.
Tako boste preprečili nepričakovano in povečano uha-
janje pare skozi odprtino za odzračevanje na dolgem
ročaju na pokrovu.
Preverjanje varovalnega zatiča
Če dolga ročaja nista pravilno nameščena eden nad
drugim, rdeč varovalni zatič preprečuje nastajanje tlaka
v loncu.
SL
14
Preverite gibljivost vzmetenega varovalnega zatiča.
V ta namen rahlo pritisnite varovalni zatič.
Preverjanje gumijastega obroča
Preverite, ali je gumijasti obroč morda poškodovan.
Razpoka v gumijastem obroču lahko povzroči sunkovito
odvajanje pare in s tem uhajanje vroče pare.
Zamenjajte gumijasti obroč, če je trd (obarvan rjavo),
krhek ali poškodovan.
Gumijast obroč zamenjajte po pribl. 400postopkih
priprave jedi oz. najpozneje po dveh letih.
Uporabljajte samo originalne nadomestne dele
Sicomatic® classic.
V gumijasti obroč mora biti obvezno vtisnjen napis
»Sicomatic®«.
Preverite, ali se gumijasti obroč prilega notranjemu
robu pokrova.
S tem boste zagotovili brezhibno delovanje in varnost
lonca.
Preverjanje ročajev
Preverite, ali so ročaji poškodovani.
Poškodovane ročaje pred uporabo zamenjajte.
Uporabljajte samo originalne nadomestne dele
Sicomatic® classic.
Preverite, ali so ročaji trdno priviti na lonec.
Pritrdilne vijake zategnite z občutkom.
Tako boste preprečili, da bi se ročaj zlomil ali odpadel,
pri čemer bi se lahko lonec pri padcu poškodoval ali
deformiral.
15
7 | Priprava jedi z loncem Sicomatic® classic
Nega posode in štedilnika
S kuhinjskimi pripomočki ne udarjajte ob rob lonca.
Tako boste preprečili poškodbe roba.
Sol dodajajte izključno v vodo, ki že vre, in jo preme-
šajte.
Tako sol ne bo poškodovala dna lonca.
Posode nikoli ne potiskajte ali vlecite po steklokera-
mični plošči.
Tako boste preprečili, da bi ostanki umazanije med
dnom posode in steklokeramično ploščo povzročili
praske na kuhališču.
Pri uporabi na plinskem štedilniku:
Plamen naj nikoli ne bo večji od dna lonca.
Tako boste preprečili poškodbe ročajev in tesnil.
7.1 Polnjenje lonca
Upoštevajte največjo količino polnjenja,
lonca nikoli ne napolnite prekomerno.
Če je lonec prekomerno napolnjen, lahko začnejo voda,
živila ali vroče jedi uhajati skozi delovni ventil.
Pri plinskih štedilnikih lahko plamen pri tem ugasne, pri
čemer lahko začne plin uhajati skozi šobe na kuhališču.
Zato lonec vedno napolnite največ do 2/3njegove
nazivne prostornine.
Lonec napolnite največ do polovice njegove nazivne
prostornine pri kuhanju živil, katerih prostornina se
med pripravo poveča ali ki med pripravo tvorijo večje
količine pene, kot so juhe, stročnice, enolončnice,
prevretki, drobovina in testenine.
Tako se boste zaščitili pred opeklinami in oparinami.
Preprečite poškodbe zaradi nezadostnega
polnjenja.
Nezadostna napolnjenost lahko povzroči pregrevanje
lonca ter s tem poškodbe posode in kuhališča.
Vedno napolnite dovolj tekočine za nastanek pare.
Zlasti pri gostih jedeh pazite na zadostno količino
tekočine.
Tako boste preprečili kuhanje »na suho« ter s tem
poškodbe lonca ali kuhališča.
SL
Nevarnost
Opozorilo
16
Predpisane količine polnjenja:
* Oglejte si lestvico na notranji strani lonca.
Na dno lonca nalijte potrebno količino tekočine.
V ta namen uporabite vodo, jušne osnove, omako ipd.
Živila dodajte neposredno v lonec ali pa vanj namestite
vstavek z živili.
Izberite kuhališče, primerno za lonec.
Skladno z receptom živila najprej pogrejte in prelijte,
preden lonec zaprete.
Odstranjevanje pene/
mešanje med segrevanjem
Živila, pri katerih nastaja veliko pene, katerih prostor-
nina se močno poveča, ali gosta živila (npr. stročnice,
meso za juho) kuhajte v odprtem loncu.
Ko vsebina zavre, po potrebi odstranite peno.
Vsebino lonca premešajte.
Tako boste zagotovili, da skozi delovni ventil ne bo izsto-
pala vroča pena. Preprečili boste opekline in oparine.
Šele zdaj lahko lonec zaprete.
Velikost Sicomatic®
(nazivna prostornina)
Najmanjša količina polnjenja
za nastajanje pare
Največja količina polnjenja
(2/3nazivne prostornine*)
Največja količina polnjenja pri
kuhanju živil, katerih prostornina
se med pripravo poveča ali ki med
pripravo tvorijo večje količine
pene (1/2nazivne prostornine*)
2,5l 1/8l Voda 1,7l 1,3l
3,0l 1/4l Voda 2,0l 1,5l
4,5l 1/4l Voda 3,0l 2,3l
6,5l 3/8l Voda 4,3l 3,3l
Nevarnost
17
7.2 Zapiranje lonca
Pred zapiranjem lonca obrišite rob lonca in gumijasti
obroč.
Tako boste zagotovili, da zatesnitve ne bodo ovirali
trdni delci.
Pokrov namestite tako, da bosta oznaki na pokrovu,
slika 1 , in dolgem ročaju na loncu, slika 2 , name-
ščeni povsem ena nad drugo.
Dolgi ročaj na pokrovu potisnite v levo, dokler ni pov-
sem nad dolgim ročajem na loncu, slika 3 .
Zapah zaskoči s "klikom".
7.3 Uporaba treh ksno nastavljivih stopenj
kuhanja
Stopnja kuhanja 0 (kuhanje brez tlaka)
Lonec Sicomatic® classic lahko uporabljate tudi kot obi-
čajen lonec za kuhanje. Brez tlaka je kuhanje varčnejše
z vodo in energijo. Takoj ko začne izstopati manjša
količina pare, je treba dovajanje energije zmanjšati. Pre-
močno uhajanje pare oz. rahlo dvigovanje vrednosti na
prikazu tlaka je znak prekomernega dovajanja energije.
Stopnja kuhanja 1 (pribl. 109 °C / 1. beli obroč)
Uporabite jo za kuhanje živil v pari in dušenje občutlji-
vih živil s krajšim trajanjem kuhanja. Pri tem so živila,
npr. zelenjava ali ribe, v vstavkih, zato voda za kuhanje
iz njih ne odstrani hranilnih snovi.
Viden je 1. beli obroč na prikazu tlaka. Takoj, ko začne
izstopati manjša količina pare, se začne čas kuhanja.
Položaj prikazovalnika tlaka morate med dovajanjem
SL
18
zraka z uravnavanjem moči kuhališča ohranjati na takšni
stopnji, da para ne bo izstopala oz. bo izstopala samo
majhna količina pare.
Stopnja kuhanja 2 (pribl. 119°C / 2. beli obroč)
Uporabite jo za kuhanje in dušenje npr. mesa, juh ali
enolončnic ter za sterilizacijo, vkuhavanje in odstranje-
vanje soka.
Viden je 2. beli obroč na prikazu tlaka. Takoj, ko začne
izstopati manjša količina pare, se začne čas kuhanja.
Položaj prikazovalnika tlaka morate med dovajanjem
zraka z uravnavanjem moči kuhališča ohranjati na takšni
stopnji, da para ne bo izstopala oz. bo izstopala samo
majhna količina pare.
7.4 Varno delo z vročim loncem
Pri pokrovu izstopa vroča para.
Nikoli ne segajte v paro.
Z rokami, glavo in drugimi telesnimi deli nikoli ne
segajte na nevarno območje nad sredino pokrova in v
bližino varnostne reže ob robu pokrova.
Zunanje površine lonca se segrejejo do
130°C.
Uporabljajte ustrezno zaščito za roke.
Med uporabo se nikoli ne dotikajte vročih zunanjih
površin lonca.
Lonec premikajte ali prenašajte izključno za ročaja,
pri čemer ga trdno primite.
Med premikanjem lonca Sicomatic® classic bodite
previdni.
Z vročim loncem se ne dotikajte drugih oseb.
Vroč lonec Sicomatic® classic postavljajte samo na
podlage, odporne proti vročini (nikoli na plastiko
ipd.).
Lonec Sicomatic® classic odpirajte in zapirajte izključno
za dolga ročaja.
Lonca Sicomatic® classic med uporabo nikoli ne puš-
čajte brez nadzora.
Otroci naj se med uporabo ne približujejo loncu
Sicomatic® classic.
Nevarnost
Nevarnost
19
7.5 Nastavljanje stopnje kuhanja, odzračevanje in
segrevanje
Z drsnim regulatorjem nastavite stopnjo kuhanja 0,
stopnjo kuhanja1 ali stopnjo kuhanja2.
Med kuhanjem naj bo kuhališče nastavljeno na
visoko moč.
Odzračevanje poteka samodejno s pomočjo vgrajene
avtomatike za segrevanje, tako da med segrevanjem
vsebine ročno odzračevanje ni več potrebno. Če skozi
nadtlačno varovalo izstopi zadostna količina pare, se
avtomatika za segrevanje samodejno zapre. Prikaz tlaka
začne naraščati.
7.6 Kuhanje
Že pri nizkem tlaku prikaz tlaka naraste. Dejanski delovni
tlak oz. delovna temperatura in s tem začetek časa
kuhanja sta dosežena, ko pri nastavljeni stopnji kuhanja
izstopa manjša količina pare.
Ta položaj ohranjajte do konca kuhanja.
V ta namen moč kuhališča ustrezno nastavite.
Če loncu Sicomatic® classic dovajate preveč energije,
se skozi odprtino za odzračevanje na dolgem ročaju
na pokrovu (na sredini pokrova) začne vse glasneje
odvajati para.
Zmanjšajte dovajanje energije.
Položaj prikazovalnika tlaka morate med dovajanjem
zraka z uravnavanjem moči kuhališča ohranjati na
takšni stopnji, da para ne bo izstopala oz. bo izstopala
samo majhna količina pare.
Tako boste preprečili nepotrebno porabo energije in
nevarnost kuhanja »na suho«.
SL
20
7.7 Odvajanje pare/ohlajevanje
Preden odprete lonec Sicomatic® classic, se mora tlak v
loncu znižati.
Zato izklopite dovajanje energije.
Lonec odstranite s kuhališča.
Za nižanje tlaka so na voljo naslednje tri možnosti:
a) Hitro izpuščanje pare
Pri pokrovu izstopa vroča para.
Nikoli ne segajte v paro.
Z rokami, glavo in drugimi telesnimi deli nikoli ne
segajte na nevarno območje nad sredino pokrova in v
bližino varnostne reže ob robu pokrova.
To upoštevajte zlasti pri hitrem izpuščanju pare s
pomočjo drsnega regulatorja.
Pri kuhanju juh, stročnic, enolončnic,
prevretkov, drobovine in testenin se količina
vsebine lonca poveča zaradi nastajanja pare.
Pare iz lonca nikoli ne spuščajte prehitro, če v njem
kuhate jedi, pri katerih nastaja pena, ali kašaste jedi.
Slednje lahko namreč začnejo pri hitrem izpuščanju pare
uhajati skozi delovni ventil.
Počakajte, da se lonec ohladi.
Tako boste preprečili opekline in oparine.
Drsni regulator počasi povlecite nazaj, dokler para ne
izstopa več.
Počakajte, dokler se prikaz tlaka samodejno ne umakne
povsem v dolgi ročaj na pokrovu.
b) Ohlajevanje
Počakajte, dokler se prikaz tlaka samodejno ne umak-
ne povsem v dolgi ročaj na pokrovu.
Ta metoda je primerna za jedi, pri kuhanju ka-
terih nastaja pena, in kašaste jedi. Čase kuhanja
nekoliko skrajšajte, saj se jedi zaradi počasnega
ohlajanja same od sebe kuhajo še nekoliko dlje.
c) Ohlajanje z vodo
Lonec tako dolgo držite pod tekočo mrzlo vodo, dok-
ler se prikaz tlaka samodejno ne umakne povsem v
dolgi ročaj na pokrovu.
Vodnega curka ne usmerjajte na dolgi ročaj na
pokrovu.
Tako boste zagotovili, da skozi ventile v dolgem ročaju na
pokrovu v lonec ne bo vdrla hladilna voda.
Nevarnost
Nevarnost
21
Pri tem postopku v loncu nastaja kondenzat.
Ta kaplja na jedi ter lahko vpliva na njihovo
barvo in okus.
To metodo zato uporabljajte samo v izrednih
okoliščinah.
7.8 Odpiranje lonca Sicomatic® classic
Vroča živila lahko med kuhanjem tvorijo
mehurčke in pri odpiranju lonca eksplozivno
brizgnejo iz njega, tudi če ste iz lonca že
izpustili paro.
Lonec pred odpiranjem zato narahlo pretresite.
Tako boste preprečili opekline in oparine zaradi brizga-
nja vsebine lonca.
Lonca nikoli ne odpirajte na silo.
Lonec je mogoče brez težav odpreti, ko ni več pod tlakom.
Ne spreminjajte varnostne opreme.
Ničesar ne zabadajte v vroče meso, ki ste ga
kuhali skupaj s kožo (npr. volovski jezik).
Meso naj se pred tem ohladi.
Tako bo zaradi tlaka nabrekla koža znova uplahnila, s
čimer boste preprečili opekline zaradi brizganja vroče
tekočine.
Prepričajte se, da se je prikaz tlaka umaknil povsem v
dolgi ročaj na pokrovu.
SL
Nevarnost
Nevarnost
Nevarnost
22
Drsni regulator počasi povlecite nazaj v položaj
.
Lonec rahlo pretresite.
Dolgi ročaj na pokrovu potisnite v desno, dokler ozna-
ki na pokrovu in dolgem ročaju na loncu nista točno
ena nad drugo.
Pokrov snemite tako, da bo para usmerjena stran od
vas.
Če je lonec še vedno pod tlakom, se z vlečenjem
drsnega regulatorja nazaj v položaj
vklopi
blokada preostalega tlaka. Slednja preprečuje
odpiranje lonca pod tlakom.
V tem primeru drsni regulator še enkrat za kratek čas
premaknite v smer proti prikazovalniku tlaka in znova
nazaj.
Tako se lahko blokada preostalega tlaka sprosti, ko lonec
ni več pod tlakom. Nato lahko lonec odprete, kot je
opisano.
23
8 | Priprava jedi z dodatno opremo Sicomatic® classic
Lonec Sicomatic® classic je zlasti primeren za pripravo
hrane za dojenčke.
8.1 Upoštevanje navodil za kuhanje
Tudi pri kuhanju z dodatno opremo ravnajte
skladno z navodili v 7.poglavju.
Obvezno upoštevajte tudi varnostna navodila
v 2.poglavju in 7.poglavju.
Vedno napolnite dovolj tekočine za nastanek
pare.
Tako boste preprečili kuhanje »na suho«. Hkrati boste
preprečili poškodbe lonca ali kuhališča.
Upoštevajte predpisane količine polnjenja:
oglejte si preglednico pod to
č
ko7.1.
8.2 Kuhanje v naluknjanem vstavku (dodatna
oprema)
• Zelenjava
• Ribe
• Vkuhavanje
• Odstranjevanje soka
• Občutljiva živila
Kuhanje zelenjave:
Za kuhanje zelenjave neposredno na dno lonca nalijte
predpisano najmanjšo količino polnjenja tekočine.
S tem boste zagotovili nastajanje pare in preprečili ku-
hanje »na suho«.
Za izboljšanje arome dodajte poljubna zelišča,
začimbe ipd.
Naluknjani vstavek z očiščeno zelenjavo vstavite v
lonec.
Vstavek zagotavlja, da zelenjava ni v stiku z vodo,
ampak se kuha v pari.
Lonec napolnite največ do2/3.
S tem boste zagotovil zadosten razmik do pokrova,
prikazovalnika tlaka in ventilov.
8.3 Kuhanje v vstavku brez lukenj (dodatna oprema)
• Globoko zamrznjena živila
• Priloge, npr. riž
• Odstranjevanje soka (kot prestrezna posoda)
Glejte "Opis kuhanja v naluknjanem vstavku" pod to
č
ko8.2.
8.4 Kuhanje na dnu lonca (meso)
Olje/mast segrejte v odprtem loncu Sicomatic® classic.
Meso popecite z vseh strani.
Dodajte vodo (glede na recept).
Večje kose mesa razkosajte.
S tem boste skrajšali čas priprave.
SL
Opozorilo
24
9 | Sterilizacija, vkuhavanje in odstranjevanje soka z loncem
Sicomatic® classic
9.1
Upoštevanje navodil za kuhanje
Tudi pri steriliziranju, vkuhavanju in odstra-
njevanju soka ravnajte skladno z navodili v
7.poglavju.
Obvezno upoštevajte tudi varnostna navodila v
2.poglavju in 7.poglavju.
Vedno napolnite dovolj tekočine za nastanek
pare.
Tako boste preprečili kuhanje »na suho«. Hkrati boste
preprečili poškodbe lonca ali kuhališča.
Upoštevajte predpisane količine polnjenja:
oglejte si preglednico pod to
č
ko7.1.
Počasno ohlajevanje lonca
Po steriliziranju, vkuhavanju ali odstranjevanju soka
pare iz lonca Sicomatic® classic nikoli ne izpuščajte
hitro.
Lonca nikoli ne hladite z vodo.
Stekleni predmeti lahko zaradi hitre temperaturne spre-
membe počijo.
Izklopite dovajanje energije.
Lonec odstranite s kuhališča in počakajte, da se počasi
ohladi.
Preden lonec odprete, počakajte, dokler se prikaz
tlaka samodejno ne umakne povsem v dolgi ročaj na
pokrovu.
Tako se boste zaščitili pred urezninami zaradi razbitega
stekla.
9.2 Sterilizacija
Namenska uporaba
Lonec Sicomatic® classic uporabljajte samo za sterili-
zacijo v gospodinjske namene.
Lonca Sicomatic® classic ne uporabljajte kot steriliza-
torja v zdravstvene namene.
Lonec Sicomatic® classic ni zasnovan za temperature,
potrebne za sterilizacijo v zdravstvene namene.
Zagotovite, da so deli, ki jih želite sterilizirati,
odporni na vročo paro s temperaturo do
120°C.
Lonec Sicomatic® classic lahko uporabite kot ugoden in
popoln sterilizator za domačo uporabo, saj so stroški
energije edini stroški.
Možnosti uporabe:
Sterilizacija otroških stekleničk, dudk in plastičnih
zamaškov/pokrovčkov
Sterilizacija hrane za dojenčke in kozarcev z navojnim
pokrovom
Sterilizacija kozarcev za vlaganje (glejte tudi naslednji
razdelek 9.3 "Vkuhavanje")
S stekleničk, dudk in plastičnih zamaškov/pokrovčkov
odstranite ostanke mleka in kašic.
Predmete z odprtino navzdol položite v naluknjani
vstavek.
Predmete po vstavku razporedite tako, da jih bo lahko
para čim bolje obkrožala.
Opozorilo
Opozorilo
Nevarnost
25
Na dno lonca nalijte najmanjšo količino vode, ki je
potrebna za tvorjenje pare.
Naluknjani vstavek vstavite v lonec.
Zaprite lonec in z drsnim regulatorjem nastavite
stopnjo kuhanja2.
Med kuhanjem naj bo kuhališče nastavljeno na
visoko moč.
Sterilizacija se prične šele, ko je na prikazovalniku tlaka
viden 2. beli obroč.
Sterilizacija traja pribl. 20minut.
Pravilna in učinkovita sterilizacija
Pazite, da bo med celotno sterilizacijo viden 2. beli
obroč.
Obvezno upoštevajte trajanje sterilizacije.
Počakajte, da se lonec po sterilizaciji ohladi.
Počakajte, dokler se prikaz tlaka samodejno ne
umakne povsem v dolgi ročaj na pokrovu.
Šele zdaj odprite lonec.
9.3 Vkuhavanje
Kozarcev za vlaganje
nikoli ne napolnite prekomerno
Med vkuhavanjem se vsebina namreč razteza.
Če je zaprt kozarec za vlaganje prepoln, lahko poči.
Zato kozarce za vlaganje napolnite največ do višine
enega prsta pod robom.
Tako se boste zaščitili pred urezninami zaradi razbitega
stekla.
Pred vkuhavanjem sterilizirajte kozarce za vlaganje,
kot je opisano pod točko9. 2.
Napolnite kozarce za vlaganje.
Kozarce zaprite skladno z navodili proizvajalca.
Na dno lonca nalijte najmanjšo količino vode, ki je
potrebna za tvorjenje pare.
Kozarce postavite na sito na dnu ali v naluknjani
vstavek.
Zaprite lonec in z drsnim regulatorjem nastavite želeno
stopnjo kuhanja.
Med kuhanjem naj bo kuhališče nastavljeno na
visoko moč.
Pri izbiri stopnje kuhanja in časa vkuhavanja upošte-
vajte naslednjo preglednico.
SL
Opozorilo
26
Trajanje vkuhavanja (zgolj orientacijske vrednosti):
Počakajte, da se lonec po vkuhavanju počasi ohladi.
Počakajte, dokler se prikaz tlaka samodejno ne umak-
ne povsem v dolgi ročaj na pokrovu.
Šele zdaj odprite lonec.
9.4 Odstranjevanje soka
Izberite ustrezno velikost lonca in slednjega
nikoli prekomerno ne napolnite
Za odstranjevanje soka je treba v lonec vstaviti dva
vstavka.
Zato lahko za odstranjevanje soka uporabljate zgolj
lonce Sicomatic® classic od velikosti 4,5litra naprej.
Če je lonec prekomerno napolnjen, lahko začnejo živila
uhajati skozi delovni ventil.
Zgornji, naluknjani vstavek napolnite največ do njego-
vega zgornjega roba.
Tako se boste zaščitili pred opeklinami in oparinami.
Na dno lonca nalijte najmanjšo količino vode, ki je
potrebna za tvorjenje pare.
Pripravljeno sadje (po potrebi sladkano, razkosano ali
zmleto) napolnite v naluknjani vstavek.
Najprej v lonec vstavite vstavek brez lukenj in šele
nato naluknjani vstavek s sadjem.
Zaprite lonec in z drsnim regulatorjem nastavite stop-
njo kuhanja2.
Med kuhanjem naj bo kuhališče nastavljeno na visoko
moč.
Pri izbiri stopnje kuhanja in časa vkuhavanja upošte-
vajte naslednjo preglednico.
Vkuhavanje Stopnja
kuhanja
Čas vkuhava-
nja v minutah
Jagodičevje 1 5–8
Marmelade in džemi 1 1–2
Pečkato sadje 1 10
Koščičasto sadje 1 8–10
Zelenjava, kislo vložena 1 7–10
Zelenjava 2 20–25
Meso 2 25
Opozorilo
27
Trajanje odstranjevanja soka (zgolj orientacijske
vrednosti):
Počakajte, da se lonec počasi ohladi.
Počakajte, dokler se prikaz tlaka samodejno ne
umakne povsem v dolgi ročaj na pokrovu.
Šele zdaj odprite lonec.
Previdno izvlecite vroča vstavka.
Vroči sok napolnite v temeljito očiščene in segrete
steklenice.
Steklenice zaprite s čistimi pokrovčki.
10 | Nega in čiščenje
10.1
Čiščenje lonca
Za čiščenje uporabite vročo vodo in običajno
sredstvo za pomivanje posode.
Zasušene ostanke hrane najprej zmehčajte.
Ne uporabljajte čistil, ki vsebujejo trdne delce, jeklene
volne ali grobe strani gobice.
Pri trdovratnih ostankih hrane v loncu zavrite nekaj
vode z negovalnim sredstvom v prašku Silit.
Trdovratne madeže odstranite s tekočim negovalnim
sredstvom Silit.
Spodnji del lonca in vstavke lahko prav tako pomivate
v pomivalnem stroju.
Pri tem se lahko spremeni barva plastičnih ročajev ali
površini lonca. Vendar slednje ne vpliva na delovanje
lonca. Zaradi tega priporočamo ročno čiščenje.
Po čiščenju posodo temeljito osušite.
10.2 Čiščenje pokrova in delovnega ventila
Prepovedano odstranjevanje dolgega ročaja
na pokrovu za čiščenje
Nikoli sami ne odstranjujte dolgega ročaja na pokrovu,
tudi ne za intenzivno čiščenje.
Dolgi ročaj na pokrovu sme demontirati in montirati
samo vaš pooblaščeni prodajalec izdelkov Silit.
SL
Odstranjevanje soka Stopnja
kuhanja
Trajanje
odstranjevanja
soka v minutah
Jagodičevje 2 12
Koščičasto sadje in
rabarbara
2 18
Pečkato sadje 2 25
Grozdje 2 25
Paradižnik in kumare 2 18
Rumena koleraba 2 25
Rdeča pesa 2 25 - 35
Nevarnost
28
Izključno ročno pomivanje pokrova
Vroče temperature in uporabljene kemikalije med
pomivanjem v pomivalnem stroju poškodujejo ventile
in tesnila.
Pokrov zato vedno pomivajte ročno.
Odstranite gumijasti obroč.
Gumijast obroč očistite pod tekočo toplo vodo ali v
vodi od pomivanja posode.
Pokrov vedno pomivajte ročno.
Odprtine za ventil in izstopanje pare sperite pod vro-
čo tekočo vodo.
Tako boste preprečili poškodbe tesnil.
Čiščenje delovnega ventila pri močni zamazanosti
Če živila uhajajo skozi delovni ventil, se ostanki živil
zataknejo v njem. Slednje povzroča zamazanost in spri-
jemanje. V tem primeru je treba delovni ventil temeljito
očistiti.
V ta namen morate odstraniti delovni ventil.
Odstranjevanje delovnega ventila
Stisnite delovni ventil ob straneh in odstranite delovni
ventil.
Demontirani ventil temeljito sperite s toplo vodo.
Ponovno vstavljanje delovnega ventila
Rob odprtine za ventil v pokrovu premažite s
sredstvom za pomivanje posode.
Tako boste ventil lažje znova vstavili.
Delovni ventil nastavite nekoliko poševno.
Delovni ventil potisnite in hkrati zavrtite v odprtino
za ventil.
Nato preverite pravilno pritrditev delovnega ventila, tako
da ga zavrtite.
Robovi delovnega ventila se morajo na spodnji in zgornji
strani pokrova enakomerno prilegati po celotnem obodu
(glejte slike).
10.3 Shranjevanje
Očiščen in osušen lonec Sicomatic® classic shranite v
čistem, suhem in varnem prostoru.
Lonca ne zapirajte, temveč položite pokrov s spodnjo
stranjo navzgor na lonec.
29
11 | Vzdrževanje
Uporabljajte samo originalne nadomestne
dele Sicomatic® classic.
Obrnite se na najbližjega pooblaščenega prodajalca
izdelkov Silit.
S tem boste zagotovili brezhibno delovanje in varnost
lonca.
Varnostna oprema preprečuje nevarnosti.
Ne spreminjajte varnostne opreme.
Upoštevajte naša navodila za čiščenje in nego.
Ohranjanje varnosti
Redno preverjajte delovanje varnostnih elementov.
Oglejte si tudi 6.poglavje »Pred vsako pripravo jedi«.
Gumijast obroč
Zamenjajte gumijasti obroč, če je trd (obarvan rjavo),
krhek ali poškodovan.
Gumijast obroč zamenjajte po pribl. 400postopkih
priprave jedi oz. najpozneje po dveh letih.
V gumijasti obroč mora biti obvezno vtisnjen napis
»Sicomatic®«.
Tako boste ohranili varnostno funkcijo gumijastega
obroča.
Zamenjava pokrovčka za preprečevanje vonjav
Pokrovček za preprečevanje vonjav nemudoma
zamenjajte, če je poškodovan.
Pokrovček za preprečevanje vonjav zamenjajte po
pribl. 400postopkih priprave jedi oz. najpozneje po
dveh letih.
V ta namen odstranite poškodovani pokrovček za
preprečevanje vonjav.
Najprej očistite območje prikaza tlaka.
Nato namestite nov pokrovček za preprečevanje
vonjav.
V ta namen rob pokrovčka za preprečevanje vonjav v
celoti povlecite čez nastavek.
Preverite rob pokrovčka za preprečevanje vonjav. Ta
mora biti po celotnem obodu nameščen v utoru.
Zamenjava delovnega ventila
Delovni ventil zamenjajte, ko je poškodovan.
Delovni ventil zamenjajte po pribl. 400postopkih
priprave jedi oz. najpozneje po 2 letih.
V ta namen odstranite poškodovan delovni ventil in
znova vstavite novi delovni ventil, kot je opisano pod
to
č
ko 10.2 Čiščenje pokrova in delovnega ventila.
SL
Nevarnost
Nevarnost
Nevarnost
30
12 | Tako preprosto je odpravljanje motenj
Kaj storiti, če… Pri tem je lahko prisoten eden od naslednjih vzrokov Tako pa lahko ukrepate
Zapiranje pokrova je oteženo. Slaba drsnost gumijastega obroča. Zgornji rob lonca namažite z zelo tankim slojem gospodinjskega jedilnega olja
Drsnega regulatorja po zapiranju ni mogoče pomakniti
na želeno stopnjo kuhanja 0 oz. 1 ali 2.
Dolga ročaja na pokrovu in loncu nista nameščena
povsem eden nad drugim.
Prikazovalnik tlaka je dvignjen in gleda iz konture
ročaja.
Ročaj je poškodovan
Dolga ročaja na pokrovu in loncu poravnajte, da bosta nameščena povsem eden nad drugim.
Prikazovalnik tlaka pritisnite z roko.
Znova odprite pokrov in preverite pokrovček za preprečevanje vonjav in prikaz tlaka.
Obrnite se na najbližjega pooblaščenega prodajalca izdelkov Silit.
Segrevanje do zavretja traja predolgo Dovajanje energije ni zadostno. Štedilnik nastavite na večjo moč.
Med celotnim segrevanjem do zavretja ob robu pokrova
izstopajo para in vodne kapljice (kratkotrajno uhajanje
ne predstavlja motnje, ampak je povsem običajen
pojav).
Tujek na gumijastem obroču, robu lonca ali notra-
njem robu pokrova.
Gumijast obroč je trd, krhek ali poškodovan.
Tesnilo v dolgem ročaju na pokrovu je poškodovano.
Odprite lonec ter obrišite gumijasti obroč, rob lonca in notranji rob pokrova.
Vstavite nov originalni gumijasti obroč Sicomatic®.
Prikaz tlaka ne narašča oz. ni dovolj visok Drsni regulator je še kar v izhodiščnem položaju.
Dovajanje energije ni zadostno.
Ni tekočine za tvorjenje pare.
Gumijast obroč je trd, krhek ali poškodovan.
Drsni regulator potisnite na želeno stopnjo kuhanja.
Štedilnik nastavite na večjo moč.
Odprite lonec in dolijte tekočino.
Vstavite nov originalni gumijasti obroč Sicomatic®.
Iz prikazovalnika tlaka ves čas uhajata para in vodne
kapljice.
Pokrovček za preprečevanje vonjav je okvarjen. Vstavite nov originalni pokrovček za preprečevanje vonjav Sicomatic® classic (glejte poglavje 11 "Vzdrževa-
nje").
31
Kaj storiti, če… Pri tem je lahko prisoten eden od naslednjih vzrokov Tako pa lahko ukrepate
Zapiranje pokrova je oteženo. Slaba drsnost gumijastega obroča. Zgornji rob lonca namažite z zelo tankim slojem gospodinjskega jedilnega olja
Drsnega regulatorja po zapiranju ni mogoče pomakniti
na želeno stopnjo kuhanja 0 oz. 1 ali 2.
Dolga ročaja na pokrovu in loncu nista nameščena
povsem eden nad drugim.
Prikazovalnik tlaka je dvignjen in gleda iz konture
ročaja.
Ročaj je poškodovan
Dolga ročaja na pokrovu in loncu poravnajte, da bosta nameščena povsem eden nad drugim.
Prikazovalnik tlaka pritisnite z roko.
Znova odprite pokrov in preverite pokrovček za preprečevanje vonjav in prikaz tlaka.
Obrnite se na najbližjega pooblaščenega prodajalca izdelkov Silit.
Segrevanje do zavretja traja predolgo Dovajanje energije ni zadostno. Štedilnik nastavite na večjo moč.
Med celotnim segrevanjem do zavretja ob robu pokrova
izstopajo para in vodne kapljice (kratkotrajno uhajanje
ne predstavlja motnje, ampak je povsem običajen
pojav).
Tujek na gumijastem obroču, robu lonca ali notra-
njem robu pokrova.
Gumijast obroč je trd, krhek ali poškodovan.
Tesnilo v dolgem ročaju na pokrovu je poškodovano.
Odprite lonec ter obrišite gumijasti obroč, rob lonca in notranji rob pokrova.
Vstavite nov originalni gumijasti obroč Sicomatic®.
Prikaz tlaka ne narašča oz. ni dovolj visok Drsni regulator je še kar v izhodiščnem položaju.
Dovajanje energije ni zadostno.
Ni tekočine za tvorjenje pare.
Gumijast obroč je trd, krhek ali poškodovan.
Drsni regulator potisnite na želeno stopnjo kuhanja.
Štedilnik nastavite na večjo moč.
Odprite lonec in dolijte tekočino.
Vstavite nov originalni gumijasti obroč Sicomatic®.
Iz prikazovalnika tlaka ves čas uhajata para in vodne
kapljice.
Pokrovček za preprečevanje vonjav je okvarjen. Vstavite nov originalni pokrovček za preprečevanje vonjav Sicomatic® classic (glejte poglavje 11 "Vzdrževa-
nje").
SL
32
Kaj storiti, če… Pri tem je lahko prisoten eden od naslednjih vzrokov Tako pa lahko ukrepate
Med kuhanjem spredaj iz dolgega ročaja na pokrovu
nenehno uhaja neželena para.
Dovajanje energije je prekomerno.
Delovni ventil je zamazan ali zlepljen.
Nadtlačna zaščita je zamazana.
Zmanjšajte dovajanje energije.
Očistite delovni ventil (glejte točko 10.2 "Čiščenje pokrova in delovnega ventila").
Očistite območje nadtlačne zaščite.
Kljub čiščenju še naprej uhaja para:
Obrnite se na najbližjega pooblaščenega prodajalca izdelkov Silit.
Med kuhanjem spredaj iz dolgega ročaja na pokrovu
nenadoma izbruhne večja količina pare.
Delovni ventil je zamazan ali zlepljen.
Nadtlačna zaščita se je sprožila.
Očistite delovni ventil (glejte točko 10.2 "Čiščenje pokrova in delovnega ventila").
Obrnite se na najbližjega pooblaščenega prodajalca izdelkov Silit.
Med kuhanjem uhaja voda ali para
ob robu pokrova.
Gumijast obroč je trd, krhek ali poškodovan. Vstavite nov originalni gumijasti obroč Sicomatic®.
Slabo tesnjenje, zlasti na stopnji kuhanja1: Drsni
regulator obrnite na stopnjo kuhanja1, pri čemer začne
uhajati para.
Dovajanje energije je preveliko.
Delovni ventil je zamazan ali zlepljen.
Delovni ventil je poškodovan.
Drsni regulator poskusno prestavite na stopnjo kuhanja 2. Če para pri tem preneha uhajati, je bilo dovajanje
energije premočno za stopnjo kuhanja1.
Kljub nastavitvi na stopnjo kuhanja2 para uhaja še naprej:
Očistite delovni ventil (glejte točko 10.2 "Čiščenje pokrova in delovnega ventila").
Vstavite nov originalni delovni ventil Sicomatic® t-plus (glejte točko 10.2 Čiščenje pokrova in delovnega ventila).
Piskajoč zvok med kuhanjem. Pokrovček za preprečevanje vonjav je razpokan ali
poškodovan.
Vstavite nov originalni pokrovček za preprečevanje vonjav Sicomatic® classic (glejte poglavje 11 "Vzdrževanje").
Ročaj in drsni regulator se močno segrevata. Tesnilo na dolgem ročaju na pokrovu je poškodo-
vano ali obrabljeno.
Pokrovček za preprečevanje vonjav je okvarjen.
Pokrovček za preprečevanje vonjav ni pravilno
nameščen.
Montirati dajte samo originalni novi dolgi ročaj na pokrovu Sicomatic® classic.
Obrnite se na najbližjega pooblaščenega prodajalca izdelkov Silit.
Vstavite nov originalni pokrovček za preprečevanje vonjav Sicomatic® classic (glejte poglavje 11 "Vzdrževanje").
Pokrovček za preprečevanje namestite pravilno.
33
Kaj storiti, če… Pri tem je lahko prisoten eden od naslednjih vzrokov Tako pa lahko ukrepate
Med kuhanjem spredaj iz dolgega ročaja na pokrovu
nenehno uhaja neželena para.
Dovajanje energije je prekomerno.
Delovni ventil je zamazan ali zlepljen.
Nadtlačna zaščita je zamazana.
Zmanjšajte dovajanje energije.
Očistite delovni ventil (glejte točko 10.2 "Čiščenje pokrova in delovnega ventila").
Očistite območje nadtlačne zaščite.
Kljub čiščenju še naprej uhaja para:
Obrnite se na najbližjega pooblaščenega prodajalca izdelkov Silit.
Med kuhanjem spredaj iz dolgega ročaja na pokrovu
nenadoma izbruhne večja količina pare.
Delovni ventil je zamazan ali zlepljen.
Nadtlačna zaščita se je sprožila.
Očistite delovni ventil (glejte točko 10.2 "Čiščenje pokrova in delovnega ventila").
Obrnite se na najbližjega pooblaščenega prodajalca izdelkov Silit.
Med kuhanjem uhaja voda ali para
ob robu pokrova.
Gumijast obroč je trd, krhek ali poškodovan. Vstavite nov originalni gumijasti obroč Sicomatic®.
Slabo tesnjenje, zlasti na stopnji kuhanja1: Drsni
regulator obrnite na stopnjo kuhanja1, pri čemer začne
uhajati para.
Dovajanje energije je preveliko.
Delovni ventil je zamazan ali zlepljen.
Delovni ventil je poškodovan.
Drsni regulator poskusno prestavite na stopnjo kuhanja 2. Če para pri tem preneha uhajati, je bilo dovajanje
energije premočno za stopnjo kuhanja1.
Kljub nastavitvi na stopnjo kuhanja2 para uhaja še naprej:
Očistite delovni ventil (glejte točko 10.2 "Čiščenje pokrova in delovnega ventila").
Vstavite nov originalni delovni ventil Sicomatic® t-plus (glejte točko 10.2 Čiščenje pokrova in delovnega ventila).
Piskajoč zvok med kuhanjem. Pokrovček za preprečevanje vonjav je razpokan ali
poškodovan.
Vstavite nov originalni pokrovček za preprečevanje vonjav Sicomatic® classic (glejte poglavje 11 "Vzdrževanje").
Ročaj in drsni regulator se močno segrevata. Tesnilo na dolgem ročaju na pokrovu je poškodo-
vano ali obrabljeno.
Pokrovček za preprečevanje vonjav je okvarjen.
Pokrovček za preprečevanje vonjav ni pravilno
nameščen.
Montirati dajte samo originalni novi dolgi ročaj na pokrovu Sicomatic® classic.
Obrnite se na najbližjega pooblaščenega prodajalca izdelkov Silit.
Vstavite nov originalni pokrovček za preprečevanje vonjav Sicomatic® classic (glejte poglavje 11 "Vzdrževanje").
Pokrovček za preprečevanje namestite pravilno.
SL
34
Kaj storiti, če… Pri tem je lahko prisoten eden od naslednjih vzrokov Tako pa lahko ukrepate
Pokrova ni mogoče odpreti V loncu je prisoten tlak.
Blokada preostalega tlaka se zatika (npr. zaradi
drsnega regulatorja).
Izpustite paro ali počakajte, da se ohladi. Nikoli ga ne odpirajte na silo.
Blokado sprostite z rahlim potiskanjem drsnega regulatorja naprej in nazaj.
Pokrova ni mogoče odpreti (v loncu ni tlaka). Pokrovček za preprečevanje vonjav je obrnjen.
Prikazovalnik tlaka ni v izhodiščnem položaju.
Pokrovček za preprečevanje vonjav je poškodovan
ali deformiran.
V loncu med ohlajevanjem nastaja podtlak.
Nadtlačna zaščita in delovni ventil sta zlepljena.
Drsnega regulatorja ni mogoče prestaviti na
.
Počakajte, da se lonec ohladi. Prikazovalnik tlaka pritisnite z roko.
Počakajte, da se lonec ohladi. Prikazovalnik tlaka pritisnite z roko.
Vstavite nov originalni pokrovček za preprečevanje vonjav Sicomatic® classic (glejte poglavje 11 "Vzdrževanje").
Obrnite se na najbližjega pooblaščenega prodajalca izdelkov Silit.
Obrnite se na najbližjega pooblaščenega prodajalca izdelkov Silit.
Prikaz tlaka ostane v zgornjem položaju, čeprav para ne
uhaja več.
Pokrovček za preprečevanje vonjav je obrnjen.
Pokrovček za preprečevanje vonjav je deformiran.
Prikazovalnik tlaka se zatika.
Zlomljena vzmet v prikazovalniku tlaka.
Počakajte, da se lonec ohladi. Prikazovalnik tlaka pritisnite z roko.
Počakajte, da se lonec ohladi. Prikazovalnik tlaka pritisnite z roko.
Vstavite nov originalni pokrovček za preprečevanje vonjav Sicomatic® classic (glejte poglavje 11 "Vzdrževanje").
Drsni regulator brez sile rahlo premikajte naprej in nazaj.
Počakajte, da se lonec ohladi. Prikazovalnik tlaka pritisnite z roko. Obrnite se na najbližjega pooblaščenega
prodajalca izdelkov Silit.
Dolgi ročaj na pokrovu je poškodovan. Neustrezno rokovanje! Montirati dajte samo originalni novi dolgi ročaj na pokrovu Sicomatic® classic.
Obrnite se na najbližjega pooblaščenega prodajalca izdelkov Silit.
Dolgi ročaj na loncu/stranski ročaj na loncu je razrahljan.
Dolgi ročaj na loncu/stranski ročaj na loncu je poškodovan.
Znak obrabe
Neustrezno rokovanje!
Vijak zategnite z izvijačem.
Namestite nove originalne ročaje za lonec Sicomatic® classic.
35
Kaj storiti, če… Pri tem je lahko prisoten eden od naslednjih vzrokov Tako pa lahko ukrepate
Pokrova ni mogoče odpreti V loncu je prisoten tlak.
Blokada preostalega tlaka se zatika (npr. zaradi
drsnega regulatorja).
Izpustite paro ali počakajte, da se ohladi. Nikoli ga ne odpirajte na silo.
Blokado sprostite z rahlim potiskanjem drsnega regulatorja naprej in nazaj.
Pokrova ni mogoče odpreti (v loncu ni tlaka). Pokrovček za preprečevanje vonjav je obrnjen.
Prikazovalnik tlaka ni v izhodiščnem položaju.
Pokrovček za preprečevanje vonjav je poškodovan
ali deformiran.
V loncu med ohlajevanjem nastaja podtlak.
Nadtlačna zaščita in delovni ventil sta zlepljena.
Drsnega regulatorja ni mogoče prestaviti na
.
Počakajte, da se lonec ohladi. Prikazovalnik tlaka pritisnite z roko.
Počakajte, da se lonec ohladi. Prikazovalnik tlaka pritisnite z roko.
Vstavite nov originalni pokrovček za preprečevanje vonjav Sicomatic® classic (glejte poglavje 11 "Vzdrževanje").
Obrnite se na najbližjega pooblaščenega prodajalca izdelkov Silit.
Obrnite se na najbližjega pooblaščenega prodajalca izdelkov Silit.
Prikaz tlaka ostane v zgornjem položaju, čeprav para ne
uhaja več.
Pokrovček za preprečevanje vonjav je obrnjen.
Pokrovček za preprečevanje vonjav je deformiran.
Prikazovalnik tlaka se zatika.
Zlomljena vzmet v prikazovalniku tlaka.
Počakajte, da se lonec ohladi. Prikazovalnik tlaka pritisnite z roko.
Počakajte, da se lonec ohladi. Prikazovalnik tlaka pritisnite z roko.
Vstavite nov originalni pokrovček za preprečevanje vonjav Sicomatic® classic (glejte poglavje 11 "Vzdrževanje").
Drsni regulator brez sile rahlo premikajte naprej in nazaj.
Počakajte, da se lonec ohladi. Prikazovalnik tlaka pritisnite z roko. Obrnite se na najbližjega pooblaščenega
prodajalca izdelkov Silit.
Dolgi ročaj na pokrovu je poškodovan. Neustrezno rokovanje! Montirati dajte samo originalni novi dolgi ročaj na pokrovu Sicomatic® classic.
Obrnite se na najbližjega pooblaščenega prodajalca izdelkov Silit.
Dolgi ročaj na loncu/stranski ročaj na loncu je razrahljan.
Dolgi ročaj na loncu/stranski ročaj na loncu je poškodovan.
Znak obrabe
Neustrezno rokovanje!
Vijak zategnite z izvijačem.
Namestite nove originalne ročaje za lonec Sicomatic® classic.
SL
36
13 | Nasveti: Priprava jedi z loncem Sicomatic® classic /
preglednice časov kuhanja
Ravnajte skladno z navodili v 7. poglavju.
Obvezno upoštevajte tudi varnostna navodila v
2.poglavju in 7.poglavju.
Vedno napolnite dovolj tekočine za nastanek
pare.
Tako boste preprečili kuhanje »na suho«. Hkrati boste
preprečili poškodbe lonca ali kuhališča.
Upoštevajte predpisane količine polnjenja:
oglejte si preglednico pod to
č
ko7.1.
13.1 Juhe in enolončnice
Popoln za juhe in enolončnice s pečenim mesom:
Če
se časi kuhanja mesa in zelenjave ne razlikujejo premoč-
no, meso popecite in zelenjavo dodajte že med njegovim
zalivanjem.
Če se časi kuhanja močno razlikujejo, prekinite postopek
kuhanja mesa ter zadnje minute dodajte zelenjavo, tako
da bo oboje skuhano oz. končano hkrati.
Pri juhah in enolončnicah upoštevajte naslednja pravila:
Živila, ki tvorijo peno, npr. stročnice in meso za juho,
zavrite v odprtem loncu ter pred zapiranjem lonca
odstranite vso peno.
Ob zaključku časa kuhanja počakajte, da se lonec
ohladi, glejte to
č
ko7.7.
Referenčne vrednosti za čas kuhanja
Točni časi kuhanja so odvisni od velikosti, svežine in
konsistence živil. Tudi vir energije, npr. indukcija, plin
ali steklokeramika, vpliva na čas kuhanja. Časi kuhanja
načeloma veljajo za količino 500g. Potrebna je večja koli-
čina tekočine kot navadno. Mehčanje živil pri navedenih
časih kuhanja ni potrebno.
Opozorilo
Stopnja kuhanja Časi kuhanja v minutah za
enolončnico
Opombe
Beli žol 2 25 Kuhanje v 1,5litra tekočine
Ledvičasti žol, osušen 2 65 Kuhanje v 1,5litra tekočine
Grah, celi, osušen 2 45 Kuhanje v 2,0litra tekočine
Leča 2 10 Kuhanje enolončnice v 2,5 litra,
pireja v 1,5litra tekočine
37
13.2 Zelenjava
Navedeni časi kuhanja so referenčne vrednosti, s po-
močjo katerih boste kmalu določili lastne čase kuhanja.
Čas kuhanja namreč ni odvisen samo od kakovosti živil,
ampak tudi od naslednjih individualnih dejavnikov:
Na čim manjše kose narežete zelenjavo, tem krajši je
čas kuhanja.
Čim bolj hrustljava oz. »al dente« naj bi bila zelenjava,
tem krajši je čas kuhanja. Zato smo navedli čase za »al
dente« in »dobro kuhano«.
Čim večja je skupna količina živil za kuhanje, tem
daljši je čas kuhanja. Za način »al dente« količina ne
sme biti prevelika, saj bodo živila zunaj kuhana »al
dente«, znotraj pa bodo še surova. V večini primerov
manjša odstopanja ne igrajo nobene vloge ali pa igra-
jo zgolj manjšo vlogo. Vendar pa lahko pri zelenjavi
že nekaj minut predstavlja razliko med »al dente« in
»dobro kuhano«.
Čas kuhanja se vedno začne s prvim manjšim izpušča-
njem pare.
Pri naslednjih časih kuhanja je zelenjava v vstavku. Ze-
lenjava tako ni v stiku z vodo in ne bo izgubila hranilnih
snovi.
Ob dvomih velja naslednje: Čas kuhanja naj bo raje prekratek kot predolg, saj je podaljšanje kuhanja
še vedno mogoče, razkuhana živila pa ne morejo več postati »hrustljava«.
Referenčne vrednosti za čas kuhanja: Časi kuhanja veljajo za količino 500 g
SL
Sveža zelenjava Stopnja kuhanja Čas kuhanja v minutah
al dente Dobro kuhano
Opombe
Artičoke 1 30 35 Cela
Listnata špinača 1 0,5 3,5 Listi
Cvetača 1 3 5 Brstiči
Cvetača 1 7 10 Cela
Fižol, zeleni 1 7 9
Brokoli 1 4 6 Brstiči
Šampinjoni 1 1 3
Komarček 1 13 17 Razpolovljen
Grah, mladi 1 3 5
38
Bolje kuhane in za stopnjo kuhanja2 primerne so naslednje vrste zelenjave:
Sveža zelenjava Stopnja kuhanja Čas kuhanja v mi-
nutah al dente Dobro kuhano
Opombe
Korenje 1 4 6 Kolobarčki
Krompir 1 8 9 Narezan na četrtine
Koleraba 1 5 8 Trakci
Por 1 2 4 Obročki
Paprika 1 2 4 Trakci
Brstični ohrovt 1 7 9 Cela
Črni koren 1 4 7 Trakci
Zelena 1 2 4 Kocke
Beluši, beli 1 2 5 Cela
Beluši, zeleni 1 3 5 Cela
Paradižnik 1 2 4 Cela
Zelje 1 10 13 Narezane na šestine
Ohrovt 1 6 9 Narezane na šestine
Bučke 1 1 2 Polmesci
Sveža zelenjava Stopnja kuhanja Čas kuhanja v minutah, dobro kuhano Opombe
Bavarsko dušeno zelje 2 4
Krompir v oblicah 2 14 60–80g/krompir
Rdeče zelje 2 4 Tanki trakovi
Kislo zelje 2 10
13.3 Meso
Meso za peko popecite v loncu Sicomatic® classic.
Potrebno količino tekočine dodajte šele pri zalivanju.
Če so kosi preveliki, jih razkosajte, posamično
popecite in položite enega na drugega za dokončno
kuhanje.
Meso za kuhanje in juhe z 1–1,5litra tekočine kuhajte
na dnu lonca.
Čas kuhanja je zelo odvisen od kakovosti, starosti,
lastnosti in velikosti mesa.
Čas kuhanja se prične, ko je na prikazovalniku tlaka
viden 2. beli obroč, in temelji na količini 500g.
Pomembno: Pri kuhanju mesa za kuhanje in juho je
treba načeloma pobrati peno, preden zaprete lonec.
Preden lonec odprete, počakajte, da se ohladi, ali pa
postopoma zelo počasi izpustite paro.
Referenčne vrednosti za čas kuhanja: Časi kuhanja veljajo za količino 500 g
SL
Stopnja kuhanja Čas kuhanja v minutah, dobro
kuhano
Opombe, pečeno
Govedina
Pečenka 2 30 V kosu
File 2 18 V kosu
Golaž 2 20 Velike kocke
Rulade 2 17 V kosu
Kisla pečenka 2 25 V kosu
Meso za juho 2 30 V kosu
Teletina
Pečenka 2 25 V kosu
File 2 14 V kosu
Jagnjetina
Pečenka 2 25 V kosu
Hrbet 2 5 V kosu
39
40
Stopnja kuhanja Čas kuhanja v minutah, dobro
kuhano
Opombe, pečeno
Svinjina
Želodec 2 15 V kosu
Pečenka 2 25 V kosu
Krača, ribica 2 30 V kosu
Prekajena krača 2 45 V kosu
File 2 17 V kosu
Mleto meso
Polnjena paprika 2 15 V vstavku
Sesekljana pečenka 2 15
Sarma 2 15
Cmočki za juho 2 5 ø 2 cm
Piščanec
Prsi 2 8 V kosu
Stegna 2 10 V kosu
Piščanec za juho 2 20 Pribl. 1 kg, v kosu
Puran
Prsi 2 20 V kosu
Stegna 2 20 Pribl. 1 kg, v kosu
Gos
Prsi/stegna 2 30 V kosu
Raca
Prsi/stegna 2 15 V kosu
41
SL
Stopnja kuhanja Čas kuhanja v minutah, dobro
kuhano
Opombe, pečeno
Zajec
Pečenka 2 20 V kosu
Stegna 2 30 V kosu
Hrbet 2 10 V kosu
Jelenovo meso
Golaž 2 15 Velike kocke
Srnje meso
Pečenka 2 20 V kosu
Stegna 2 25 V kosu
Hrbet 2 20 V kosu
Divja svinja
Pečenka 2 35 V kosu
Golaž 2 20 Velike kocke
Stegna 2 25 V kosu
Hrbet 2 35 V kosu
42
13.4 Ribe
Voda, v kateri se kuha ribje meso, je močno lepljiva.
Zato paro izpuščajte zelo počasi. Ko se prikaz tlaka
samodejno umakne povsem v dolgi ročaj na pokrovu,
takoj snemite pokrov.
Referenčne vrednosti za čas kuhanja: Časi kuhanja veljajo za količino 250g v naluknjanem vstavku.
Ribe Stopnja kuhanja Čas kuhanja v minutah, dobro kuhano Opombe
Polenovka 1 4 Cel le
Škarpena 1 4 Cel le
File lososa 1 11 V kosih, primernih za
porcije
Morski vrag 1 5 Cel le
Tunina 1 10 V kosih, primernih za
porcije
Divji losos 1 11 V kosih, primernih za
porcije
Smuč 1 5 Cel le
43
13.5 Priloge, sadje in sladice
Referenčne vrednosti za čas kuhanja: Časi kuhanja veljajo za količino 500 g.
SL
Priloge Stopnja kuhanja Čas kuhanja v mi-
nutah
Opombe
Rižota 1 7 Ne izpuščajte pare, ampak pustite 3 minute vreti
pri zaprtem pokrovu.
Kruhovi cmoki 1 7 Ne izpuščajte pare, ampak pustite 12 minute
vreti pri zaprtem pokrovu.
Testenine 2 0 Ko se pojavi zeleno območje II prikazovalnika
tlaka, lonec Sicomatic® classic odstavite s
kuhališča. Ne izpuščajte pare, ampak pred
odpiranjem počakajte 6minut.
Riž, basmati 1 2 1del riža, 2dela vode ne izpuščajte pare, ampak
pustite 12 minut vreti pri zaprtem pokrovu.
Dolgozrnati riž 1 10 1del riža, 2dela vode
Sadje, sladice Stopnja kuhanja Čas kuhanja v mi-
nutah
Opombe
Čežana 1 5 Narezane na osmine
Jabolčni kompot 1 4 Narezane na šestine
Breskov kompot 1 2 Narezane na osmine
Hruškov kompot 1 3 Narezane na osmine
Češnjev kompot 1 2
Slivov kompot 1 2 Razpolovljen
Rabarbarin kompot 1 3 Kosi
Kosmuljev kompot 1 3
44
13.6 Kuhanje jedi eno nad drugo/kuhanje več jedi
hkrati
V enem loncu Sicomatic® classic z vstavki je mogoče
hkrati kuhati več različnih jedi hkrati.
Sledi nekaj nasvetov:
Skupni čas kuhanja več jedi hkrati je vedno enak času
kuhanja jedi, ki zahtevajo najdaljši čas kuhanja. Jed
z najdaljšim časom kuhanja v lonec dajte najprej. Če
želite v enem loncu pripraviti pečenko s časom pripra-
ve 25minut, slan krompir s časom kuhanja 9minut in
zelenjavo, ki je kuhana v 5minutah, prekinite pripravo
pečenke po 16minutah, nosilec vstavka postavite
nad pečenko in nanj še naluknjani vstavek s slanim
krompirjem.
Po nadaljnjih 4minutah kuhanja odprite lonec
Sicomatic® classic in na vrh postavite naluknjani vsta-
vek z zelenjavo. Kuhajte še dodatnih 5minut in vse
jedi so pripravljene.
Čas priprave mesa lahko zelo skrajšate, če meso na-
režete na kose velikosti posameznih porcij. Meso bo
v tem primeru pripravljeno v 10–15minutah, torej v
približno enakem času kot riž, krompir ali zelenjava,
pri čemer vam postopka ni treba prekinjati.
Vonj ali okus se ne prenaša z ene jedi na drugo. Torej
se ne ustvari enotna mešana aroma.
Referenčne vrednosti za čas kuhanja: Časi kuhanja veljajo za količino 500g. Stopnjo kuhanja nastavite glede na živila.
*Pri nasvetih za jedilnik1 in 2 je potreben vsaj 6,5-litrski spodnji del Sicomatic® classic
Nasvet Čas ku-
hanja v
minutah
Dno lonca Nosilec
vstavka
Čas kuhanja
v minutah
Naluknjani
vstavek
Čas ku-
hanja v
minutah
Vstavek brez
lukenj
Nasvet za jedilnik 1* 17 Goveje rulade x 4–6 Korenje 10 Riž
Nasvet za jedilnik 2* 25 Svinjska pečenka x 9 Slan krompir 5 Cvetača
Nasvet za jedilnik 3 11 Losos, 250 g kosi v
velikosti porcij
x 9 Slan krompir
45
13.7 Globoko zamrznjena in polnozrnata živila
Globoko zamrznjena živila
Globoko zamrznjena živila je mogoče v loncu Sicomatic®
classic odtajati hitro, pri čemer se ohranijo vitamini,
arome in minerali.
Časi odtajanja se pri tem skrajšajo na zgolj nekaj minut,
kljub temu pa so načeloma odvisni od velikosti globoko
zamrznjenih živil.
Sledi še nekaj nasvetov
Globoko zamrznjeno meso zavre po nekoliko daljšem
času, čas kuhanja pa je nekoliko krajši kot pri svežem
mesu.
Majhnih, tankih kosov mesa, npr. zrezkov, kotletov in
mesa za golaž, ki ste ga zamrznili narezanega v kocke,
ne odtajajte, ampak jih globoko zamrznjene popecite
v vroči maščobi in nato skuhajte kot navadno.
Velike, debele kose mesa nekoliko odtalite in nato
popecite v vroči maščobi ali pa jih dajte v vročo vodo,
kot npr. pri mesnih juhah.
Že očiščeno in narezano perutnino pripravite kot
svežo.
Globoko zamrznjeno meso pripravite v vstavku na
stopnji kuhanja1 ali neposredno na dnu lonca v vroči
maščobi na kratko podušite, nato pa ga v običaj-
ni količini tekočine do konca skuhajte na stopnji
kuhanja1.
Zamrznjeno zelenjavo položite v vstavek. Običajno
količino vode za tvorjenje pare dodajte neposredno
na dno lonca in pričnite s kuhanjem.
Polnozrnata živila
Osnova zdrave prehrane so različna žita, za katera je
znano, da jih je treba kuhati zelo dolgo, pred tem pa jih
je pogosto treba še več ur namakati. V loncu Sicoma-
tic® classic lahko ta dolgi čas kuhanja skrajšate za do
2/3. Pogosto ni potrebno niti predhodno mehčanje.
Dodatna prednost kuhanja polnozrnatih živil v loncu
Sicomatic® classic je ta, da se pri kuhanju na stopnji
kuhanja1 vitamini in mineralne snovi polnozrnatih živil
ohranijo še posebej dobro, poleg tega pa se privarčuje
tudi ogromno energije. Za kuhanje žit je zlato pravilo
naslednje: tekočine naj bo približno dvakrat toliko kot
žita (torej za 100g zrn potrebujete 200ml tekočine).
Referenčne vrednosti za čas kuhanja:
Časi kuhanja veljajo za količino 200 g
K temu je treba pri nekaterih vrstah žit dodati čas mehčanja od 6 do
10ur in čas naknadnega nabrekanja od 10 do 30minut.
SL
Vrsta žita Stopnja
kuhanja
Čas kuhanja v
minutah
Pšenica 1 30
1 20
Goli ječmen 1 23
Pira 1 15
Večzrna pira 1 15
Naravni riž 1 10
Goli oves 1 5
Proso 1 10
Ajda 1 2
46
14 | Dodatna oprema Sicomatic® classic
Vstavek brez lukenj
ø 22 cm
za 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
8031.7011.01
Naluknjani vstavek
ø 18 cm
za 2,5l Sicomatic®
8018.7011.01
ø 22 cm
za 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
8032.7011.01
Naluknjani vstavek, zgornji
ø 22 cm
za 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
8033.7011.01
Nosilec vstavka
ø 22 cm
za 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
0066.6000.01
Talno sito
ø 22 cm
za 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
7022.6022.01
Porcelanasta košara za
vstavitev
Ø21 cm
1529.4001.01
Košara za vstavitev iz
nerjavnega jekla
Ø19 cm
1529.6022.01
Časovnik SicoControl
0068.0035.01
Sredstvo za nego – tekoče
0051.8888.01
Sredstvo za nego – v prašku
0051.0010.01
47
15 | Nadomestni deli Sicomatic® classic
Dolgi ročaj na loncu
ø 18 cm, za 2,5 l
9253.9002.01
ø 22 cm, za 3,0 l
9253.9003.01
ø 22 cm, za 4,5-6,5 l
9253.9004.01
Stranski ročaj na loncu z
zaščito pred ognjem (navojni
sistem)
ø 18 cm
9252.9302.01
ø 22 cm
9252.9304.01
Pokrov
ø 18 cm
8016.6021.11
ø 22 cm
8017.6021.11
Dolgi ročaj na pokrovu,
celoten
9250.9001.01
Pokrovčki za preprečevanje
vonjav
3kosi
9524.8020.01
Gumijast obroč Sicomatic®
ø 18 cm
9067.8900.01
ø 22 cm
9067.8901.01
Delovni ventil
H09F
9522.8802.01
Potrošni material
SL
48
16 | Garancija
Garancijske storitve
Zagotavljamo (ob običajni, namenski uporabi posode v
zasebnem gospodinjstvu) življenjsko dobo keramične
površine Silargan® 10let od datuma nakupa. Garancije ne
krije pokrova (vklj. s komponentami), ročajev, gumijastega
obroča in pokrovčka za preprečevanje vonjav, saj ti deli
niso prevlečeni s keramično prevleko Silargan®.
Garancijske storitve pomenijo, da bomo znotraj garan-
cijske dobe dele s pomanjkljivo površino s prevleko iz
materiala Silargan®
zamenjali z brezhibnimi novimi deli. Pomanjkljiva po-
vršina s prevleko iz materiala Silargan® ni površina, na
kateri so opazni običajni znaki obrabe, npr. ureznine in
praske, ki predstavljajo zgolj estetsko pomanjkljivost. V
tem primeru garancije ne priznavamo.
Če je model vašega izdelka dobavljiv, bo pomanjkljiv del
zamenjan za del iz iste serije izdelkov. Če družba Silit
vašega modela ne ponuja več, bomo pomanjkljivi del
nadomestili s podobnim izdelkom iz ponudbe izdelkov
Silit.
Izključitev garancije
Ne priznavamo garancije za poškodbe, ki so nastale iz
naslednjih razlogov: neupoštevanje navodil za uporabo
in nego, ki so navedena v teh navodilih za uporabo,
pregretje, neprimerna in nepravilna uporaba, napačna
ali malomarna uporaba (npr. čiščenje s sredstvi, ki vse-
bujejo trdne delce), vsakršna uporaba sile (npr. padec
na tla, udarci), mehanski, kemični ali zikalni vplivi na
površino kot posledica neprimerne uporabe, nestrokovno
izvedena popravila, vgradnja nadomestnih delov, ki ne
ustrezajo izvedbi originalnih delov.
Pravice iz naslova garancije
Pravice iz naslova garancije vam priznavamo samo ob
predložitvi potrdila o nakupu z navedenim datumom na-
kupa. Garancija začne veljati z datumom nakupa izdelka.
Izdajatelj garancije
Silit-Werke GmbH & Co. KG
Neufraer Str. 6
D-88499 Riedlingen
Opomba glede zakonskih pravic potrošnikov
Ta garancija ne omejuje zakonskih pravic, ki potrošniku
pripadajo v odnosu do prodajalca, če predmet nakupa
ob času prenosa tveganj ni bil brezhiben (npr. naknadna
izpolnitev, odstop, zmanjšanje, odškodnina).
Zagotavljamo 10-letno jamstvo za razpoložljivost nado-
mestnih delov po poteku časa proizvodnje.
49
17 | Izjave o skladnosti Sicomatic®
17.1
Izjava ES o skladnosti
Silit Werke GmbH & Co.KG
Postfach 1352
D-88493 Riedlingen
potrjujemo, da so parni ekonom lonci
Sicomatic® econtrol Sicomatic® t-plus Sicomatic® classic Biomatic® eco Bio-Fadal®
skladni z naslednjimi usklajenimi direktivami ES in standardi:
Direktiva ES: 97/23/EG
Preizkus zasnove: modulB (ES-preizkus tipa)
Nadzor proizvodnje: modulA (notranji preizkus tipa)
Certikacijski organ: TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
ID 0000044918
Standard: DIN EN 12778 Parni ekonom lonci
DIN EN 82079-1 Priprava navodil za uporabo
Kraj in datum izdaje
Riedlingen – 18.05.2015
Ime, funkcija in podpis pooblaščene osebe
dipl. inž. (FH), Josef Paukner
Direktor
17.2 Izjave o skladnosti za predmete, ki prihajajo v stik z živili
Te izjave o skladnosti najdete na naslednji povezavi:
http://www.wmf.com/de/rechtliches/konformitaetserklaerungen.html
SL
Innehållsförteckning
1 | Översikt över fördelarna med din nya Sicomatic® classic 4 - 5
2 | Viktiga säkerhetsanvisningar 6 - 8
2.1 Korrekt användning och säker förvaring av grytan 6
2.2 Säker matlagning med Sicomatic® classic 8
3 | Före den första användningen 9
4 | Komponenter på Sicomatic® classic 10
5 | Sicomatic® classics femfaldiga säkerhet 11 - 12
6 | Före varje kokning 12 - 14
7 | Matlagning med Sicomatic® classic 15 - 22
7.1 Fylla grytan 15
7.2 Stänga grytan 17
7.3 Använda de tre fast inställbara kokstegen 17
7.4 Arbeta säkert med den heta grytan 18
7.5 Inställning av koksteg, avluftning och uppkokning 19
7.6 Kokning 19
7.7 Avdunstning/nedkylning 20
7.8 Öppna Sicomatic® classic 21
8 | Matlagning med Sicomatic® classic tillbehör 23
8.1 Följ anvisningarna för kokning 23
8.2 Kokning i den perforerade insatsen (tillbehör) 23
8.3 Kokning i den operforerade insatsen (tillbehör) 23
8.4 Stekning på grytans botten (kött) 23
2
3
9 | Sterilisering, konservering och saftning med Sicomatic® classic 24 - 27
9.1 Följ anvisningarna för kokning 24
9.2 Sterilisering 24
9.3 Konservering 25
9.4 Saftning 26
10 | Skötsel och rengöring 27 - 28
10.1 Rengöring av grytan 27
10.2 Rengöring av locket och lockhandtaget 27
10.3 Förvaring 28
11 | Underhåll 29
12 | Så lätt åtgärdar du störningar 30 - 35
13 | Tips: matlagning med Sicomatic® classic/koktidstabeller 36 - 45
13.1 Soppor och grytor 36
13.2 Grönsaker 37
13.3 Kött 39
13.4 Fisk 42
13.5 Tillbehör, frukt och desserter 43
13.6 Tornkokning/menykokning 44
13.7 Djupfryst mat och fullvärdig kost 45
14 | Tillbehör till Sicomatic® classic 46
15 | Reservdelar till Sicomatic® classic 47
16 | Garanti 48
17 | Sicomatic® försäkringar om överensstämmelse 49
17.1 EG-försäkran om överensstämmelse 49
17.2 Försäkringar om överensstämmelse för utrustning som kommer i kontakt med 49
livsmedel
SV
4
1 | Översikt över fördelarna med din nya Sicomatic® classic
1. Revolutionerande enkel hantering
All teknik i det ergonomiska handtaget: från stängning till
inställning av koksteg och utsläpp av ånga. Alla funktioner
kan skötas med en hand – ett lätt tryck med tummen
räcker.
2. Oöverträffad säkerhet
Högsta möjliga säkerhet tack vare flera oberoende
säkerhetsanordningar. Det går inte att öppna grytan av
misstag under tryck. Värmeisolerande plasthandtag och
flamskyddshylsor på grytans handtag.
3. Unikt, underhållsfritt och trefaldigt säkert ventil-
system
En toppmodern ventilteknik garanterar en säker och
hälsosam matlagning. Ångan blåses ut mjukt och jämnt.
4. Hermetiskt system
Arbetsventilen bildar det hermetiska systemet tillsammans
med det tätade tryckindikeringssystemet. Det hermetiska
systemet förhindrar onödigt utsläpp av ånga. Detta gör
att du behöver mindre kokvatten, vilket innebär att
Sicomatic® är snabbare och sparar mer energi vid
uppkokning och fortsatt kokning. Den hermetiskt helt
tillslutna kokmetoden skyddar mot förlust av aromer och
skonar viktiga vitaminer och mineraler.
5
5. Tre fast inställbara koksteg med temperatur-
automatik
Steg 0 - kokning utan tryck. Normal kokning helt
utan tryck. Sparar vatten och energi jämfört med
konventionell kokning.
Steg 1 – skonande koksteg. För ångning och kokning
av livsmedel i lite vatten med kort koktid, t.ex. sk
och grönsaker. Temperaturen begränsas automatiskt
till cirka 109°C (0,4 bar = 40 kPa).
Steg 2 – snabbkoksteg. För kokning och stekning
under lock av livsmedel med längre koktid, t.ex. kött
och grytor. Temperaturen begränsas automatiskt till
cirka 119°C (0,9 bar = 90 kPa).
6. Enkel rengöring
Den underhållsfria, transparenta arbetsventilen behöver
varken lossas eller tas isär för att enkelt rengöras. Spola
bara igenom och skölj av den.
7. Stor, väl synlig tryckindikator
8. Innovativ
Attraktiv design, optimal ergonomi och många olika
material för varje tänkbart krav
Silargan®: Skärfast, skrapfast. Utan nickel.
Made in Germany.
Rostfritt stål: Även till induktionshällar.
9. Många olika storlekar och utföranden som passar
till hushållet
Du får olika insatser som passar till Sicomatic® classic
för bästa tänkbara kokresultat, t.ex. en perforerad
insats för sk eller grönsaker, en operforerad insats för
upptining av djupfrysta livsmedel, för saftning eller för
konservering etc. och ytterligare tillbehör.
10. Kvalitetssigill för TÜV-testad säkerhet
11. Tio års garanti på reservdelar
12. Made in Germany
SV
3
Guarantee
Supply Guarantee
10
FOR SPARE PARTS
YEAR
YEAR
6
2 | Viktiga säkerhetsanvisningar
Läs igenom dessa anvisningar uppmärksamt innan
du börjar använda utrustningen. Låt endast personer
som har satt sig in i bruksanvisningen använda
Sicomatic® classic.
Spara bruksanvisningen så att du kan läsa igenom
den senare.
Förklaring av symboler
Denna symbol varnar för omedelbara faror som
kan leda till svåra personskador (t.ex. på grund
av ånga och heta ytor).
Denna symbol varnar för möjliga risker som kan
leda till svåra personskador.
Om hänvisningar inte följs kan följden bli
störningar vid användningen av Sicomatic®
classic.
Korshänvisningar i den här bruksanvisningen
betecknas med denna symbol eller med text i
kursiv stil.
Tipset ger dig värdefull information för
problemfri användning av Sicomatic® classic.
2.1 Korrekt användning och säker förvaring av
grytan
Korrekt användning
Sicomatic® classic är endast avsedd för tillagning av
livsmedel.
Ställ aldrig Sicomatic® classic i en varm bakugn.
Fritera aldrig livsmedel med olja under tryck.
Använd Sicomatic® classic endast för sterilisering i
hemmet.
Använd aldrig Sicomatic® classic som sterilisator inom
det medicinska området.
Sicomatic® classic är inte utformad för den sterilise-
ringstemperatur som krävs för medicinsk användning.
Använd Sicomatic® classic endast på lämpliga spisar vars
uppvärmningstyper är angivna i bruksanvisningen.
Rostfritt stål
e30/Silargan / Silitstahl®
Varning
Fara
Fara
7
Värm aldrig upp till det högsta steget när grytan är tom
eller utan uppsikt. Följ tillverkarens bruksanvisning.
På så sätt säkerställer du att kokkärlet inte skadas på
grund av överhettning, i synnerhet på induktionshällar.
Säkerhetsanordningar förhindrar
farliga situationer.
Utför inga ändringar eller ingrepp på grytan och på
dess säkerhetsanordningar.
Locket till Sicomatic® classic får endast användas
tillsammans med den tillhörande underdelen till
Sicomatic® classic.
Kombinera aldrig komponenterna till
Sicomatic® classic med andra fabrikat.
Upprätthåll säkerheten
Kontrollera att ventilerna inte är tilltäppta före varje
användning.
Rengör vid behov ventilerna innan du använder
Sicomatic® classic.
Följ våra rengörings- och skötselanvisningar.
Använd inte Sicomatic® classic om den eller delar
av den är skadade eller deformerade resp. om deras
funktion inte motsvarar beskrivningen i bruksanvis-
ningen.
Kontakta din fackhandel vid behov av reparationer.
Skruva fast grytans handtag med en skruvmejsel om
de har lossnat.
Byt handtag som har sprickor eller inte sitter korrekt.
Använd endast original Sicomatic® classic reservdelar.
Låt ett behörigt serviceställe kontrollera Sicomatic®
classic minst en gång vart tionde år.
SV
Fara
Fara
8
2.2 Säker matlagning med Sicomatic® classic
Under kokningen uppstår det ett förhöjt
tryck i grytan
Kontrollera att grytan är säkert stängd.
Grytans ytterytor blir
upp till 130 °C varma.
Använd lämpligt handskydd.
Vidrör aldrig grytans heta ytterytor under använd-
ningen.
Flytta eller bär alltid den varma grytan i handtagen
och håll i dem ordentligt.
Flytta Sicomatic® classic försiktigt när den är under
tryck.
Se till att du inte berör några andra personer med den
heta grytan.
Den heta Sicomatic® classic får endast ställas på
värmebeständiga underlag (aldrig på plast etc.).
Sicomatic® classic får endast öppnas och stängas med
handtagen.
Lämna aldrig Sicomatic® classic utan tillsyn när den
används.
Håll barn borta under användningen av Sicomatic®
classic.
Varm ånga tränger ut vid locket.
Sträck aldrig in händerna i ångan.
Håll alltid händerna, huvudet och kroppen borta från
riskområdet över lockets mitt och säkerhetsspringan
på lockets kant.
Överfyll aldrig grytan.
Vid överfyllning av grytan kan den varma maten tränga
ut genom arbetsventilen.
Fyll därför aldrig grytan till mer än 2/3 av dess nominella
volym.
Fyll grytan till högst hälften av dess nominella volym
om du kokar svällande eller kraftigt skummande mat,
t.ex. soppor, baljväxter, grytor, buljong, inälvor och
pasta.
Öppna aldrig grytan med våld.
Grytan går endast att öppna lätt när den är trycklös.
Utför inga ändringar på säkerhetsanordningarna.
Den varma maten kan bilda bubblor och när
grytan öppnas kan den spruta ut explosions
-
artat även om ångan redan har släppts ut.
Skaka därför grytan lätt varje gång innan du öppnar
den.
Därmed förhindrar du brännskador och skållning på
grund av att hett innehåll i grytan sprutar ut.
Stick aldrig i hett kött som du har kokat med
skinnet på (t.ex. oxtunga).
Låt köttet svalna först.
Detta leder till att skinnet som har blåsts upp på grund
av trycket går tillbaka, vilket förhindrar brännskador i
samband med att het vätska sprutar ut.
Fara
Fara
Fara
Fara
Fara
Fara
Fara
9
3 | Före den första användningen
Ta bort alla etiketter och lappar.
Fyll grytan till 2/3 med vatten och tillsätt 2 till 3 mat-
skedar hushållsättika.
Koka ur kokkärlet utan lock under cirka 5 till
10 minuter med detta ättikvatten.
Skölj sedan alla delar grundligt för hand.
Torka av kokkärlet ordentligt efter rengöringen.
På induktionshällar kan det uppstå ett ljud.
Detta är tekniskt betingat och inte något tecken
på en defekt på din spis eller på Sicomatic®
classic.
SV
10
4 | Komponenter på Sicomatic® classic
1. Tryckindikator
översiktlig, stor, med integrerad restryckspärr.
2. Skjutreglage/enhands kokreglage
extra stort och behändigt, så att du enkelt kan ställa in
önskat koksteg och öppna grytan.
3. Lockhandtag
med skjutreglage och tryckindikator.
4. Grythandtag
det praktiska säkerhetshandtaget med flamskyddshylsa
ligger bra i handen och förhindrar att handen glider av
misstag.
5. Handtagsmarkering
för korrekt placering av locket.
6. Lockmarkering
för korrekt placering av locket.
7. Sidohandtag på grytan
med flamskyddshylsa och grepp
för säker hantering.
8. Fjädrad säkerhetsbult
den röda säkerhetsbulten förhindrar att tryck uppstår
när handtagen inte är i korrekt läge över varandra.
9. Aromskyddskåpa
för tryckindikering, med aromskydd.
10. Transparent arbetsventil
reglerar trycket i enlighet med kokstegsinställningen.
11. Övertryckssäkring
med integrerad uppkokningsautomatik och vakuumspärr.
12. Säkerhetsspringa
"nödöppningen" på lockets kant fungerar som en extra
säkerhetsanordning.
13. Gummiring
för tätning av grytan och locket.
11
5 | Sicomatic® classics femfaldiga säkerhet
Den Sicomatic® classic som du har köpt är en tekniskt
avancerad produkt. Den är ett resultat av flera decenniers
erfarenhet av tillverkning och utveckling av tryckkokare.
1. Transparent arbetsventil
Om det tryck som är avsett för det valda koksteget
överskrids, öppnas den transparenta arbetsventilen och
överflödig ånga kommer ut framtill genom öppningen i
lockhandtaget. Ett för högt tryck sänks alltså automatiskt.
Av funktions- och säkerhetsskäl ska uteslutande den
transparenta arbetsventilen med beteckningen Sicomatic®
H09F användas.
2. Övertryckssäkring med integrerad uppkoknings-
automatik
a) Funktion som uppkokningsautomatik
Ventilen
är rörlig i trycklöst tillstånd. När den stängda Sicomatic®
classic har kokat upp, blåses överflödigt syre som är
skadligt för kokningen ut (automatisk avluftning).
Först därefter stängs ventilen och trycket ökar.
b) Funktion som övertryckssäkring
Övertryckssäkringen utlöses inte vid normal drift.
Denna säkring aktiveras inte förrän arbetsventilen
faller bort och trycket fortsätter att öka. Sedan släpps
ånga ut förstärkt genom lockhandtagets utblåsning-
söppning.
3. Säkerhetsspringa
"Nödöppningen" på lockets kant fungerar som en extra
säkerhetsanordning endast om både den transparenta
arbetsventilen och övertryckssäkringen faller bort. Så
snart ett för högt tryck uppstår, trycks gummiringen i
säkerhetsöppningen utåt så kraftigt att ånga kan komma
ut.
4. Resttryckspärr
Redan vid ett lågt tryck lyfter sig resttryckspärren som
är integrerad i tryckindikatorn: Tryckindikatorn blir
synlig. Det går inte att låsa upp och öppna grytan förrän
tryckindikatorn har åkt in i lockhandtaget igen. Detta
förhindrar att grytan öppnas av misstag under tryck.
5. Låsspärr
Om handtagen inte är i korrekt läge över varandra, låses
inte locket. Därigenom kan inget tryck byggas upp.
Dessutom förhindrar den röda säkerhetsbulten i lock-
handtaget att tryck uppstår genom att släppa ut ånga
när locket inte är korrekt stängt.
SV
12
Sicomatic® classic uppfyller kraven enligt EG-direktivet
97/23/EG. De säkerhetsanordningar som föreskrivs enligt
lagstiftningen överträffas delvis avsevärt.
6 | Före varje kokning
Kontrollera säkerhetsanordningarna innan
du använder Sicomatic® classic.
Därmed förhindras farliga situationer vid användningen.
Kontrollera aromskyddskåpan
Om aromskyddskåpan är skadad eller sitter felaktigt kan
het ånga tränga ut eller också kan ånga släppas ut plötsligt.
Lockhandtaget kan skadas av detta.
Kontrollera att aromskyddskåpan sitter korrekt
(se bild).
Kontrollera att aromskyddskåpan inte är skadad
(sprickor, hål, deformation, brunfärgning).
Om aromskyddskåpan är skadad får du inte använda
grytan.
Använd endast original Sicomatic® classic reservdelar.
Varning
13
Kontrollera tryckindikatorn
Testa att tryckindikatorn rör sig genom att trycka med
ngret på aromskyddskåpan.
Dra samtidigt tillbaka skjutreglaget till läget
.
Kontrollera övertryckssäkringen
En smutsig eller klibbig övertryckssäkring kan leda till
att ånga tränger ut plötsligt genom säkerhetsspringan.
Vid användning av gasspisar kan den utträngande
ångan leda till att gaslågan släcks och gas fortsätter
strömma ut okontrollerat från kokplatsen.
Kontrollera om övertryckssäkringen (1) kan röra sig
fritt.
Testa om kulan rör sig (2) genom att trycka lätt med
t.ex. en träbit.
Därmed förhindrar du att ånga tränger ut oönskat.
Kontrollera arbetsventilen
Vid en smutsig eller klibbig arbetsventil kan övertrycks-
ventilen utlösas.
Kontrollera arbetsventilens tillstånd med avseende
på smuts och korrekt placering.
Arbetsventilens ränder måste ligga an jämnt runtom på
lockets under- och översida (se bilderna).
Rengör arbetsventilen vid behov.
Därmed förhindrar du ett oväntat och förstärkt ångut-
släpp vid utblåsningsöppningen i lockhandtaget.
Kontrollera säkerhetsbulten
Om handtagen inte är i korrekt läge över varandra,
förhindrar den röda säkerhetsbulten att tryck uppstår
i grytan.
Kontrollera att den fjädrade säkerhetsbulten rör sig
lätt.
För att göra detta, tryck lätt på säkerhetsbulten.
SV
14
Kontrollera gummiringen
Kontrollera att gummiringen inte är skadad.
Om det nns en spricka i gummiringen kan det förekom-
ma plötsliga ångutsläpp med påföljande utsläpp av het
ånga.
Byt gummiringen om den är hård ("brun missfärgning"),
spröd eller skadad.
Byt gummiringen efter ungefär 400 kokningar, men
senast efter 2 år.
Använd endast original Sicomatic® classic reservdelar.
Namnet "Sicomatic®" måste ovillkorligen vara inpräglat i
gummiringen.
Kontrollera om gummiringen ligger an mot den inre
lockkanten.
Därmed förblir din gryta funktionell och säker.
Kontrollera handtagen
Kontrollera att handtagen inte är skadade.
Byt skadade handtag före användning.
Använd endast original Sicomatic® classic reservdelar.
Kontrollera om handtagen är fast åtdragna på grytan.
Efterdra fästskruvarna varsamt.
Därmed förhindrar du att handtaget går sönder eller
lossnar och att grytan skadas och deformeras genom att
den faller ner.
15
7 | Säker matlagning med Sicomatic® classic
Skona kokkärlet och spisen
Slå aldrig av köksredskap på grytans kant.
Därigenom säkerställer du att kanten inte skadas.
Tillsätt salt endast i vatten som redan kokar och rör
om.
Tack vare detta angrips grytans botten inte av salt.
Du får aldrig dra eller skjuta kokkärlet över glaskera-
mikhällen.
Därmed förhindrar du att smutsrester mellan kokkärlets
botten och glaskeramikhällen orsakar repor på kok-
platsen.
Vid användning på en gasspis:
Ställ aldrig in gaslågan högre än där grytans botten
benner sig.
På detta sätt säkerställer du att handtag och tätningar
inte skadas.
7.1 Fylla grytan
Observera de maximala fyllmängderna,
överfyll aldrig grytan.
Vid överfyllning av grytan kan vatten, maten eller varm
mat tränga ut genom arbetsventilen.
Vid gasspisar kan detta leda till att gaslågan släcks och
gas fortsätter att strömma ut från kokplatsen.
Fyll därför aldrig grytan till mer än 2/3 av dess nomi-
nella volym.
Fyll grytan till högst hälften av dess nominella volym
om du kokar svällande eller kraftigt skummande mat,
t.ex. soppor, baljväxter, grytor, buljong, inälvor och
pasta.
På detta sätt skyddar du dig mot brännskador och
skållning.
Förhindra skador på grund av för små
fyllmängder.
En för liten fyllmängd kan leda till överhettning av
grytan och därigenom till skador på kokkärlet och
kokplatsen.
Fyll alltid på tillräckligt med vätska för ångbildningen.
Särskilt vid trögflytande mat är det viktigt att kontroll-
era att det nns tillräckligt med vätska.
På detta sätt säkerställer du att grytan inte "kokar torr"
och du förhindrar skador på grytan och på kokplatsen.
SV
Fara
Varning
16
Föreskrivna fyllmängder:
* Se skalan på grytans insida
Fyll på den vätskemängd som krävs i grytan.
Använd vatten, fonder, sås etc. för detta.
Fyll antingen på maten direkt eller ställ in insatsen
med maten i grytan.
Välj en kokzon som passar till grytan.
Beroende på recept hettas den påfyllda maten först upp
och får stå och dra innan grytan stängs.
Uppskumning/
Omrörning vid uppkokning
Koka upp kraftigt skummande, svällande eller trög-
flytande livsmedel (t.ex. baljväxter, kokkött) i öppen
gryta.
Skumma vid behov av efter uppkokningen.
Rör om grytans innehåll.
På detta sätt säkerställer du att inget skum kan tränga ut
genom arbetsventilen. Du förhindrar brännskador och
skållning.
Grytan får inte stängas förrän nu.
Sicomatic®-storlek
(nominell volym)
Minsta fyllmängd för
ångbildning
Maximal fyllmängd (2/3 av
den nominella volymen*)
Max. fyllmängd vid svällande
och kraftigt skummande mat
(halva nominella volymen)
2,5 l 1/8 l vatten 1,7 l 1,3 l
3,0 l 1/4 l vatten 2,0 l 1,5 l
4,5 l 1/4 l vatten 3,0 l 2,3 l
6,5 l 3/8 l vatten 4,3 l 3,3 l
Fara
17
7.2 Stänga grytan
Torka av grytans kant och gummiringen före stäng-
ningen.
På detta sätt säkerställer du att inga partiklar hindrar
tätningen.
Lägg på locket så att markeringarna på locket enligt
bild 1 och på grythandtaget enligt bild 2 benner
sig exakt mitt emot varandra.
Skjut handtaget åt vänster tills det benner sig exakt
över grythandtaget enligt bild 3 .
Låset stängs med ett "klick".
7.3 Använda de tre fast inställbara kokstegen
Koksteg 0 (kokning utan tryck)
Sicomatic® classic går att använda som en vanlig kokgry-
ta. Utan tryck är kokningen mer vatten- och energibe-
sparande. Så snart lätt ånga tränger ut måste energi-
tillförseln reduceras. För kraftigt ångutsläpp resp. en
lätt ökning på tryckindikatorn är ett tecken på för hög
energitillförsel.
Koksteg 1 (ca 109°C/första vita ringen)
Detta steg används för ångning och kokning i lite vatten
av livsmedel med kort koktid. Det livsmedel som kokas,
t.ex. grönsaker och sk, ligger då i insatser och urlakas
då inte av det kokande vattnet.
Den första vita ringen på tryckindikatorn blir synligt.
Så snart lätt ånga nu kommer ut, börjar den angivna
koktiden. När ångan börjar släppas ut, reglera spisens
SV
18
energitillförsel för att hålla tryckindikatorns position så
att ingen resp. endast lite ånga släpps ut.
Koksteg 2 (ca 119°C/andra vita ringen)
Detta steg används för kokning och stekning av t.ex. kött,
soppor eller grytor samt för sterilisering, konservering
och saftning.
Den andra vita ringen på tryckindikatorn blir synlig.
Så snart lätt ånga nu kommer ut, börjar den angivna
koktiden. När ångan börjar släppas ut, reglera spisens
energitillförsel för att hålla tryckindikatorns position så
att ingen resp. endast lite ånga släpps ut.
7.4 Arbeta säkert med den heta grytan
Varm ånga tränger ut vid locket.
Sträck aldrig in händerna i ångan.
Håll alltid händerna, huvudet och kroppen borta från
riskområdet över lockets mitt och säkerhetsspringan
på lockets kant.
Grytans ytterytor blir upp
till 130 °C varma.
Använd lämpligt handskydd.
Vidrör aldrig grytans heta ytterytor under använd-
ningen.
Flytta eller bär alltid den varma grytan i handtagen
och håll i dem ordentligt.
Flytta Sicomatic® classic försiktigt.
Se till att du inte berör några andra personer med den
heta grytan.
Den heta Sicomatic® classic får endast ställas på
värmebeständiga underlag (aldrig på plast etc.).
Sicomatic® classic får endast öppnas och stängas med
handtagen.
Lämna aldrig Sicomatic® classic utan tillsyn när den
används.
Håll barn borta under användningen av Sicomatic®
classic.
Fara
Fara
19
7.5 Inställning av koksteg, avluftning och
uppkokning
Ställ in koksteg 0, koksteg 1 eller koksteg 2 med skjut-
reglaget.
Koka upp med hög energitillförsel.
Avluftningen sker automatiskt genom den integrerade
uppkokningsautomatiken så att det inte längre behövs
någon manuell avluftning vid uppkokningen. Om det
flödar tillräckligt med ånga genom övertryckssäkringen,
stängs uppkokningsautomatiken automatiskt.
Tryckindikatorn börjar stiga.
7.6 Kokning
Tryckindikatorn stiger redan vid lågt tryck. Det egentliga
arbetstrycket resp. arbetstemperaturen och därmed
inledningen av koktiden har uppnåtts när det kommer
ut lätt ånga vid det inställda koksteget.
Håll denna position tills koktiden är slut.
Ställ in energitillförseln på lämpligt sätt för detta.
Om för mycket energi nu tillförs Sicomatic® classic blåses
ånga ut via utblåsningsöppningen på lockhandtaget
(i lockets mitt) med ett ljud som långsamt ökar i styrka.
Minska energitillförseln.
När ångan börjar släppas ut, reglera spisens energitill-
försel för att hålla tryckindikatorns position så att ingen
resp. endast lite ånga släpps ut.
På detta sätt undviker du onödigt slöseri med energi och
risken för "torrkokning".
SV
20
7.7 Avdunstning/nedkylning
Innan Sicomatic® classic öppnas måste trycket i grytan
sänkas.
Stäng därför av energitillförseln.
Ta bort grytan från kokzonen.
Följande tre möjligheter nns för att sänka trycket:
a) Snabbt ångutsläpp
Varm ånga tränger ut vid locket.
Sträck aldrig in händerna i ångan.
Håll alltid händerna, huvudet och kroppen borta från
riskområdet över lockets mitt och säkerhetsspringan
på lockets kant.
Tänk på detta i synnerhet vid snabbt ångutsläpp med
hjälp av skjutreglaget.
Vid kokning av soppor, baljväxter, grytor,
buljong, inälvor och pasta ökas fyllvolymen i
grytan på grund av skumbildning.
Släpp aldrig ut ångan snabbt om du kokar skummande
eller grötaktig mat.
Den kan komma ut genom arbetsventilen vid snabbt
utsläpp av ånga.
Låt grytan svalna.
Därmed förhindrar du brännskador och skållning.
Vrid långsamt tillbaka skjuteglaget tills det inte längre
kommer ut mer ånga.
Vänta tills tryckindikatorn har gått tillbaka in i lock-
handtaget fullständigt av egen kraft.
b) Låt grytan svalna
Vänta tills tryckindikatorn har gått tillbaka in i lock-
handtaget fullständigt av egen kraft.
Denna metod är lämplig vid skummande eller
grötaktig mat. Dimensionera koktiderna något
kortare eftersom maten efterkokar något vid
långsam nedkylning.
c) Nedkylning med vatten
Håll grytan under rinnande, kallt vatten tills tryckindi-
katorn går tillbaka in i lockhandtaget av egen kraft.
Rikta inte vattenstrålen mot lockhandtaget.
På detta sätt säkerställer du att inget kylvatten kommer in
i grytan via ventilen.
Fara
Fara
21
Vid denna metod bildas kondensvatten i grytan.
Detta droppar på maten och kan påverka färgen
och aromen.
Använd denna metod endast i undantagsfall.
7.8 Öppna Sicomatic® classic
Den varma maten kan bilda bubblor och
när grytan öppnas kan den spruta ut
explosionsartat även om ångan redan har
släppts ut.
Skaka därför grytan lätt varje gång innan du öppnar
den.
Därmed förhindrar du brännskador och skållning på
grund av att hett innehåll i grytan sprutar ut.
Öppna aldrig grytan med våld.
Grytan är lätt att öppna när den är trycklös.
Utför inga ändringar på säkerhetsanordningarna.
Stick aldrig i hett kött som du har kokat med
skinnet på (t.ex. oxtunga).
Låt köttet svalna först.
Detta leder till att skinnet som har blåsts upp på grund
av trycket går tillbaka, vilket förhindrar att het vätska
sprutar ut.
Förvissa dig om att tryckindikatorn har gått tillbaka in
i lockhandtaget helt och hållet.
SV
Fara
Fara
Fara
22
Flytta långsamt tillbaka skjutreglaget till
läget
.
Skaka grytan något.
Flytta lockhandtaget åt höger tills markeringen på
locket och grythandtaget benner sig exakt över
varandra.
Ta av locket så att ångan släpps ut bort från dig.
Om grytan fortfarande är under tryck träder
resttryckspärren in när skjutreglaget flyttas till
läget
. Detta förhindrar öppning under
tryck.
Dra i så fall kort skjutreglaget mot tryckindikatorn och
sedan tillbaka.
På detta sätt kan resttrycksspärren lossas när grytan är
trycklös. Det går sedan att öppna grytan enligt beskriv-
ningen.
23
8 | Matlagning med Sicomatic® classic tillbehör
Der Sicomatic® classic är särskilt lämplig för tillagning
av barnmat.
8.1 Följ anvisningarna för kokning
Arbeta enligt anvisningarna i kapitel 7 även vid
kokning med något av tillbehören.
Säkerhetsanvisningarna i kapitel 2 och kapitel 7
måste också följas.
Fyll alltid på tillräckligt med vätska för
ångbildningen.
På detta sätt säkerställer du att grytan inte "kokar torr".
Därmed förhindrar du skador på grytan eller på kokzonen.
Följ de föreskrivna fyllmängderna:
se tabellen under punkt 7.1
8.2 Kokning i den perforerade insatsen (tillbehör)
• Grönsaker
• Fisk
• Konservering
• Saftning
• Känslig mat
Kokning av grönsaker
Fyll på den föreskrivna minsta fyllmängden med
vätska direkt på grytans botten vid kokning av grön-
saker.
På detta sätt säkerställer du att det bildas ånga och att
grytan inte "kokar torr".
Tillsätt kryddväxter, kryddor etc. för smaksättningen.
Placera den perforerade insatsen med de rensade
grönsakerna i grytan.
Tack vare insatsen kommer grönsakerna inte i kontakt
med vattnet utan kokar i ånga.
Fyll grytan endast till max. 2/3.
På detta sätt säkerställer du att det är ett tillräckligt
avstånd till locket, tryckindikatorn och till ventilerna.
8.3 Kokning i den operforerade insatsen (tillbehör)
• Djupfryst mat
• Tillbehör, t.ex. ris
• Saftning (som uppsamlingskärl)
Se "Kokning i den perforerade insatsen" under punkt 8.2.
8.4 Stekning på grytans botten (kött)
Hetta upp olja/fett i den öppna Sicomatic® classic.
Bryn köttet på alla sidor.
Häll i vatten (enligt receptet).
Dela större köttstycken.
Detta förkortar koktiden.
SV
Varning
24
9 | Sterilisering, konservering och saftning med Sicomatic® classic
9.1
Följ anvisningarna för kokning
Arbeta enligt anvisningarna i kapitel 7 även vid
sterilisering, konservering och saftning.
Säkerhetsanvisningarna i kapitel 2 och kapitel 7
måste också följas.
Fyll alltid på tillräckligt med vätska för
ångbildningen.
På detta sätt säkerställer du att grytan inte "kokar torr".
Därmed förhindrar du skador på grytan eller på kokplatsen
Följ de föreskrivna fyllmängderna:
se tabellen under punkt 7.1
Låt grytan svalna långsamt
Släpp aldrig ut ångan snabbt från Sicomatic® classic
efter sterilisering, konservering eller saftning.
Kyl aldrig av grytan med vatten.
Glasföremål kan spricka på grund av den plötsliga tem-
peraturskillnaden.
Stäng av energitillförseln.
Ta bort grytan från kokzonen och låt den svalna
långsamt.
Vänta tills tryckindikatorn har gått tillbaka in i lock-
handtaget fullständigt av egen kraft innan du öppnar
grytan.
Så här skyddar du dig mot skärskador på grund av
sprucket glas.
9.2 Sterilisering
Korrekt användning
Använd Sicomatic® classic endast för sterilisering i
hemmet.
Använd inte Sicomatic® classic som sterilisator inom
det medicinska området.
Sicomatic® classic är inte utformad för den sterilise-
ringstemperatur som krävs för medicinsk användning.
Kontrollera att de delar som du vill sterilisera
är värmebeständiga upp till 120 °C.
Sicomatic® classic är en ekonomisk och idealisk sterilisator
för hemmabruk, eftersom endast energikostnaderna
tillkommer.
Användningsmöjligheter
Sterilisering av babyflaskor, nappar och plastlock
Sterilisering av barnmat i burkar med skruvlock
Sterilisering av konservburkar (se även punkt 9.3
"Konservering" nedan)
Rengör flaskor, nappar och plastlock från mjölk- och
vällingrester.
Ställ delarna med öppningen neråt i den perforerade
insatsen.
Placera delarna i insatsen så att ånga kan flöda
runt dem så bra som möjligt.
Varning
Varning
Fara
25
Fyll på minimimängden vatten för ångbildning på
grytans botten.
Placera den perforerade insatsen i grytan.
Stäng grytan och ställ in koksteg 2 med skjutreglaget.
Koka upp med hög energitillförsel.
Steriliseringen inleds inte förrän den andra vita ringen
visas på tryckindikatorn.
Steriliseringstiden är cirka 20 minuter.
Sterilisera korrekt och effektivt
Se till att den andra vita ringen är synlig under hela
steriliseringen.
Det är absolut nödvändigt att hålla steriliseringstiden.
Låt grytan svalna efter steriliseringstiden.
Vänta tills tryckindikatorn har gått tillbaka in i lock-
handtaget fullständigt av egen kraft.
Öppna inte grytan förrän nu.
9.3 Konservering
Överfyll aldrig
glasburkar.
Maten i burken sväller under konserveringen.
Om det är för mycket mat i den stängda glasburken kan
den spricka.
Fyll därför glasburkarna upp till maximalt en nger-
bredd under kanten.
Så här skyddar du dig mot skärskador på grund av
sprucket glas.
Sterilisera glasburkarna före konserveringen enligt
beskrivningen i punkt 9. 2.
Fyll glasburkarna.
Tillslut burkarna enligt tillverkarens föreskrift.
Fyll på minimimängden vatten för ångbildning på
grytans botten.
Ställ burkarna på bottensilen eller i den perforerade
insatsen.
Stäng grytan och ställ in önskat koksteg med skjut-
reglaget.
Koka upp med hög energitillförsel.
Följ tabellen nedan när det gäller val av koksteg och
konserveringstid.
SV
Varning
26
Konserveringstider (endast riktvärden):
Låt grytan svalna långsamt efter konserveringstiden.
Vänta tills tryckindikatorn har gått tillbaka in i lock-
handtaget fullständigt av egen kraft.
Öppna inte grytan förrän nu.
9.4 Saftning
Välj rätt grytstorlek och överfyll aldrig grytan
För saftning ställs två insatser i grytan.
Sicomatic® classic kan därför endast användas för
saftning fr.o.m. storleken 4,5 l.
Vid överfyllning kan maten tränga ut genom arbetsven-
tilen.
Fyll maximalt den övre perforerade insatsen till dess
överkant.
På detta sätt skyddar du dig mot brännskador och skåll-
ning.
Fyll på minimimängden vatten för ångbildning på
grytans botten.
Fyll i den förberedda frukten (vid behov sötad, skuren
eller mosad) i den perforerade insatsen.
Ställ först den operforerade insatsen i grytan och sedan
den perforerade insatsen med frukten i denna.
Stäng grytan och ställ in koksteg 2 med skjutreglaget.
Koka upp med hög energitillförsel.
Följ tabellen nedan när det gäller val av koksteg och
konserveringstid.
Konservering Koksteg Konservering
i minuter
Bär 1 5 – 8
Sylt och marmelad 1 1 – 2
Kärnfrukt 1 10
Stenfrukt 1 8 – 10
Grönsaker, syrligt inlagda 1 7 - 10
Grönsaker 2 20 - 25
Kött 2 25
Varning
27
Konserveringstider (endast riktvärden):
Låt grytan svalna långsamt.
Vänta tills tryckindikatorn har gått tillbaka in i lock-
handtaget fullständigt av egen kraft.
Öppna inte grytan förrän nu.
Lyft försiktigt ut de heta insatserna.
Fyll på saften i väl rengjorda och upphettade flaskor.
Tillslut flaskorna med rena lock.
10 | Skötsel & rengöring
10.1
Rengöring av grytan
Använd varmt vatten och vanligt diskmedel för
rengöringen.
Lägg vidhäftande matrester i blöt.
Använd inga rengöringsmedel som innehåller sand,
stålull eller de hårda sidorna på rengöringssvampar.
Koka ur grytan med lite vatten och ett rengörings-
medel i pulverform från Silit vid kraftigt vidhäftande
matrester.
Ta bort hårt sittande fläckar med det flytande rengö-
ringsmedlet från Silit.
Det går dessutom att diska grytans underdel och
insatserna i en diskmaskin.
Detta kan leda till färgförändringar på plasthandtagen
eller grytans yta. Funktionen försämras dock inte av
detta. Vi rekommenderar därför rengöring för hand.
Torka av kokkärlet ordentligt efter rengöringen.
10.2 Rengöring av locket och arbetsventilen
För rengöring ska aldrig lockhandtaget
demonteras.
Lossa aldrig lockhandtaget, inte heller i samband med
en grundlig rengöring.
Låt endast din Silit-återförsäljare demontera och
montera lockhandtaget.
SV
Saftning Koksteg Saftningstid i
minuter
Bär 2 12
Stenfrukt och rabarber 2 18
Kärnfrukt 2 25
Druvor 2 25
Tomater och gurkor 2 18
Morötter 2 25
Rödbetor 2 25 - 35
Fara
28
Diska endast locket för hand.
Ventilerna och tätningarna skadas om de körs i diskmaskin
på grund av den höga temperaturen och de kemikalier
som används.
Diska därför alltid locket för hand.
Ta ut gummiringen.
Rengör gummiringen i rinnande varmt vatten eller i
diskvatten.
Diska endast locket för hand.
Spola igenom ventil- och ångöppningarna under rin-
nande hett vatten.
På detta sätt säkerställer du att tätningarna inte skadas.
Rengöring av arbetsventilen vid kraftig nedsmutsning
Om mat tränger ut genom arbetsventilen blir det kvar
matrester i den. Ventilen blir då smutsig och klibbig. I så
fall måste den rengöras grundligt.
För att göra detta måste du ta ut arbetsventilen.
Ta ut arbetsventilen
Tryck på arbetsventilens sida och snäpp loss arbets-
ventilen.
Spola grundligt igenom den lossade ventilen med
varmt vatten.
Sätta in arbetsventilen igen
Fukta ventilöppningens rand i locket med lite disk-
medel.
På så sätt blir det lättare att sätta tillbaka ventilen.
Håll arbetsventilen lite snett mot öppningen.
Snäpp fast arbetsventilen genom att samtidigt trycka
och vrida i den i ventilöppningen.
Kontrollera sedan att arbetsventilen sitter korrekt genom
att vrida på den.
Arbetsventilens ränder måste ligga an jämnt runtom på
lockets under- och översida (se bilderna).
10.3 Förvaring
Förvara den rengjorda och torra Sicomatic® classic i en
ren, torr och skyddad miljö.
Stäng inte grytan, utan lägg locket upp och ned på
grytan.
29
11 | Underhåll
Använd endast original Sicomatic® classic
reservdelar.
Kontakta din Silit-återförsäljare.
Därmed förblir din gryta funktionell och säker.
Säkerhetsanordningar förhindrar
farliga situationer.
Utför inga ändringar på säkerhetsanordningarna.
Följ våra rengörings- och skötselanvisningar.
Upprätthåll säkerheten
Kontrollera regelbundet att säkerhetsanordningarna
fungerar.
Se även kapitel 6 "Före varje kokning"
Gummiring
Byt gummiringen om den är hård ("brun missfärg-
ning"), spröd eller skadad.
Byt gummiringen efter ungefär 400 kokningar men
senast efter 2 år.
Namnet "Sicomatic®" måste ovillkorligen vara inpräg-
lat i gummiringen.
Detta gör att gummiringens säkerhetsfunktion bibe-
hålls.
Byte av aromskyddskåpan
Byt aromskyddskåpan omgående om den är skadad.
Byt aromskyddskåpan efter ungefär 400 kokningar,
men senast efter 2 år.
Ta bort den skadade aromskyddskåpan.
Rengör först tryckindikeringsområdet.
Sätt sedan på den nya aromskyddskåpan.
Sätt därvid aromskyddskåpans kant helt och hållet
över fästet.
Kontrollera aromaskyddskåpans rand. Den måste
ligga i spåret runtom.
Byta ut arbetsventilen
Byt ut arbetsventilen om den är defekt.
Byt ut arbetsventilen efter ungefär 400 kokningar,
men senast efter 2 år.
För att göra detta, ta ut den defekta arbetsventilen
och sätt in den nya arbetsventilen enligt beskrivningen
i punkt 10.2 Rengöring av locket och arbetsventilen.
SV
Fara
Fara
Fara
30
12 | Så lätt åtgärdar du störningar
Vad gör jag om ...
Det är svårt att stänga locket.
Efter stängning går det inte att ställa skjutreglaget i
önskat koksteg 0, 1 eller 2.
För lång uppkokningstid.
Ång- och vattendroppar tränger ut vid lockets kant under
hela uppkokningen (om detta förekommer en kort stund
är det inte en störning och har ingen betydelse).
Tryckindikatorn höjs inte upp alls eller inte tillräckligt.
Ång- och vattendroppar tränger ut på tryckindikatorn
hela tiden.
Det kan bero på en av dessa orsaker
Gummiringarna löper dåligt.
Lock- och grythandtagen benner sig inte exakt över
varandra.
Tryckindikatorn är upplyft och står ut från handtagets
kontur.
Handtaget är skadat.
För låg energitillförsel.
Främmande partiklar på gummiringen, grytans kant
eller lockets inre kant.
Gummiringen är hård, spröd eller skadad.
Tätningen i lockhandtaget är skadad.
Skjutreglaget är kvar i utgångsläget.
För låg energitillförsel.
Det saknas vätska för ångbildning.
Gummiringen är hård, spröd eller skadad.
Aromskyddskåpan är defekt.
31
SV
Vad gör jag om ...
Det är svårt att stänga locket.
Efter stängning går det inte att ställa skjutreglaget i
önskat koksteg 0, 1 eller 2.
För lång uppkokningstid.
Ång- och vattendroppar tränger ut vid lockets kant under
hela uppkokningen (om detta förekommer en kort stund
är det inte en störning och har ingen betydelse).
Tryckindikatorn höjs inte upp alls eller inte tillräckligt.
Ång- och vattendroppar tränger ut på tryckindikatorn
hela tiden.
Så här åtgärdar du problemet
Smörj in grytans övre kant med ett mycket tunt skikt vanlig matolja.
Placera lock- och grythandtaget exakt över varandra
Tryck in tryckindikatorn manuellt.
Öppna locket igen och kontrollera aromaskyddskåpan och tryckindikatorn.
Kontakta din Silit-återförsäljare.
Ställ spisen på ett högre effektsteg.
Öppna grytan och torka av gummiringen, grytans kant och lockets inre kant.
Sätt in en ny original Sicomatic® gummiring.
Dra skjutreglaget till önskat koksteg.
Ställ spisen på ett högre effektsteg.
Öppna grytan och häll i vätska.
Sätt in en ny original Sicomatic® gummiring.
Sätt in en ny original Sicomatic® classic aromskyddskåpa (se kapitel 11 "Underhåll")
32
Vad gör jag om ... Det kan bero på en av dessa orsaker Så här åtgärdar du problemet
Under kokningen tränger det hela tiden ut oönskad
ånga framtill på lockhandtaget.
För hög energitillförsel.
Arbetsventilen är smutsig eller klibbig.
Övertryckssäkringen är smutsig.
Minska energitillförseln.
Rengör arbetsventilen (se punkt 10.2 "Rengöring av locket och arbetsventilen").
Rengör övertryckssäkringen.
Det fortsätter att tränga ut ånga trots rengöringen:
Kontakta din Silit-återförsäljare.
Under kokningen kommer det plötsligt upp kraftiga
ångmoln från lockhandtaget.
Arbetsventilen är smutsig eller klibbig.
Övertryckssäkringen har utlösts.
Rengör arbetsventilen (se punkt 10.2 "Rengöring av locket och arbetsventilen").
Kontakta din Silit-återförsäljare.
Det tränger ut vatten eller ånga vid lockets kant
under kokningen.
Gummiringen är hård, spröd eller skadad. Sätt in en ny original Sicomatic® gummiring.
Otäthet i synnerhet vid koksteg 1: Skjutreglaget dras till
koksteg 1 och det tränger ut ånga.
Energitillförseln är för hög.
Arbetsventilen är smutsig eller klibbig.
Arbetsventilen är skadad.
Försök att dra skjutreglaget till koksteg 2. Om det inte kommer ut mer ånga var energitillförseln för hög för
koksteg 1.
Det fortsätter att tränga ut ånga trots inställningen av koksteg 2:
Rengör arbetsventilen (se punkt 10.2 "Rengöring av locket och arbetsventilen").
Sätt in en ny original Sicomatic® t-plus arbetsventil (se punkt 10.2 "Rengöring av locket och arbetsventilen").
Visslande ljud vid kokning. Aromskyddskåpan är trasig eller skadad. Sätt in en ny original Sicomatic® classic aromskyddskåpa (se kapitel 11 ).
Handtaget och skjutreglaget blir varma. Tätningen på lockhandtaget skadad eller spröd.
Aromskyddskåpan är defekt.
Aromskyddskåpan är inte korrekt monterad.
Låt ett nytt original Sicomatic® classic lockhandtag bli monterat.
Kontakta din Silit-återförsäljare.
Sätt in en ny original Sicomatic® classic aromskyddskåpa (se kapitel 11 ).
Placera aromskyddskåpan korrekt.
33
Vad gör jag om ... Det kan bero på en av dessa orsaker Så här åtgärdar du problemet
Under kokningen tränger det hela tiden ut oönskad
ånga framtill på lockhandtaget.
För hög energitillförsel.
Arbetsventilen är smutsig eller klibbig.
Övertryckssäkringen är smutsig.
Minska energitillförseln.
Rengör arbetsventilen (se punkt 10.2 "Rengöring av locket och arbetsventilen").
Rengör övertryckssäkringen.
Det fortsätter att tränga ut ånga trots rengöringen:
Kontakta din Silit-återförsäljare.
Under kokningen kommer det plötsligt upp kraftiga
ångmoln från lockhandtaget.
Arbetsventilen är smutsig eller klibbig.
Övertryckssäkringen har utlösts.
Rengör arbetsventilen (se punkt 10.2 "Rengöring av locket och arbetsventilen").
Kontakta din Silit-återförsäljare.
Det tränger ut vatten eller ånga vid lockets kant
under kokningen.
Gummiringen är hård, spröd eller skadad. Sätt in en ny original Sicomatic® gummiring.
Otäthet i synnerhet vid koksteg 1: Skjutreglaget dras till
koksteg 1 och det tränger ut ånga.
Energitillförseln är för hög.
Arbetsventilen är smutsig eller klibbig.
Arbetsventilen är skadad.
Försök att dra skjutreglaget till koksteg 2. Om det inte kommer ut mer ånga var energitillförseln för hög för
koksteg 1.
Det fortsätter att tränga ut ånga trots inställningen av koksteg 2:
Rengör arbetsventilen (se punkt 10.2 "Rengöring av locket och arbetsventilen").
Sätt in en ny original Sicomatic® t-plus arbetsventil (se punkt 10.2 "Rengöring av locket och arbetsventilen").
Visslande ljud vid kokning. Aromskyddskåpan är trasig eller skadad. Sätt in en ny original Sicomatic® classic aromskyddskåpa (se kapitel 11 ).
Handtaget och skjutreglaget blir varma. Tätningen på lockhandtaget skadad eller spröd.
Aromskyddskåpan är defekt.
Aromskyddskåpan är inte korrekt monterad.
Låt ett nytt original Sicomatic® classic lockhandtag bli monterat.
Kontakta din Silit-återförsäljare.
Sätt in en ny original Sicomatic® classic aromskyddskåpa (se kapitel 11 ).
Placera aromskyddskåpan korrekt.
SV
34
Vad gör jag om ... Det kan bero på en av dessa orsaker Så här åtgärdar du problemet
Det går inte att öppna locket. Det är tryck i grytan.
Resttryckspärren har klämts fast (t.ex. med skjut-
reglaget).
Låt ångan komma ut och grytan svalna. Öppna under inga omständigheter med våld.
Lossa spärren genom att lätt dra skjutreglaget fram och tillbaka.
Locket kan inte öppnas (det är inget tryck i grytan). Aromskyddskåpan har tryckts in. Tryckindikatorn
är inte i utgångsläget.
Aromskyddskåpan är skadad eller deformerad.
Det har bildats vakuum i grytan när den har sval-
nat. Övertrycksventilen och arbetsventilen har
klibbat fast.
Skjutreglaget kan inte ställas i läget
.
Låt grytan svalna. Tryck in tryckindikatorn manuellt.
Låt grytan svalna. Tryck in tryckindikatorn manuellt.
Sätt in en ny original Sicomatic® classic aromskyddskåpa (se kapitel 11 ).
Kontakta din Silit-återförsäljare.
Kontakta din Silit-återförsäljare.
Tryckindikatorn stannar kvar i det övre läget trots att det
inte kommer ut någon mer ånga.
Aromskyddskåpan har tryckts in.
Aromskyddskåpan är deformerad.
Tryckindikatorn har fastnat.
Fjäderbrott på tryckindikatorn.
Låt grytan svalna. Tryck in tryckindikatorn manuellt.
Låt grytan svalna. Tryck in tryckindikatorn manuellt.
Sätt in en ny original Sicomatic® classic aromskyddskåpa (se kapitel 11 ).
Flytta skjutreglaget fram och tillbaka utan våld.
Låt grytan svalna. Tryck in tryckindikatorn manuellt. Kontakta din Silit-återförsäljare.
Lockhandtaget är skadat. Felaktigt handhavande. Låt ett nytt original Sicomatic® classic lockhandtag bli monterat.
Kontakta din Silit-återförsäljare.
Grythandtaget/grythandtaget på sidan är löst.
Grythandtaget/sidohandtaget är skadat.
Ett fenomen som kan förekomma efter en tids
användning.
Felaktigt handhavande.
Dra åt skruven med en skruvmejsel.
Montera nya original Sicomatic® classic grythandtag.
35
Vad gör jag om ... Det kan bero på en av dessa orsaker Så här åtgärdar du problemet
Det går inte att öppna locket. Det är tryck i grytan.
Resttryckspärren har klämts fast (t.ex. med skjut-
reglaget).
Låt ångan komma ut och grytan svalna. Öppna under inga omständigheter med våld.
Lossa spärren genom att lätt dra skjutreglaget fram och tillbaka.
Locket kan inte öppnas (det är inget tryck i grytan). Aromskyddskåpan har tryckts in. Tryckindikatorn
är inte i utgångsläget.
Aromskyddskåpan är skadad eller deformerad.
Det har bildats vakuum i grytan när den har sval-
nat. Övertrycksventilen och arbetsventilen har
klibbat fast.
Skjutreglaget kan inte ställas i läget
.
Låt grytan svalna. Tryck in tryckindikatorn manuellt.
Låt grytan svalna. Tryck in tryckindikatorn manuellt.
Sätt in en ny original Sicomatic® classic aromskyddskåpa (se kapitel 11 ).
Kontakta din Silit-återförsäljare.
Kontakta din Silit-återförsäljare.
Tryckindikatorn stannar kvar i det övre läget trots att det
inte kommer ut någon mer ånga.
Aromskyddskåpan har tryckts in.
Aromskyddskåpan är deformerad.
Tryckindikatorn har fastnat.
Fjäderbrott på tryckindikatorn.
Låt grytan svalna. Tryck in tryckindikatorn manuellt.
Låt grytan svalna. Tryck in tryckindikatorn manuellt.
Sätt in en ny original Sicomatic® classic aromskyddskåpa (se kapitel 11 ).
Flytta skjutreglaget fram och tillbaka utan våld.
Låt grytan svalna. Tryck in tryckindikatorn manuellt. Kontakta din Silit-återförsäljare.
Lockhandtaget är skadat. Felaktigt handhavande. Låt ett nytt original Sicomatic® classic lockhandtag bli monterat.
Kontakta din Silit-återförsäljare.
Grythandtaget/grythandtaget på sidan är löst.
Grythandtaget/sidohandtaget är skadat.
Ett fenomen som kan förekomma efter en tids
användning.
Felaktigt handhavande.
Dra åt skruven med en skruvmejsel.
Montera nya original Sicomatic® classic grythandtag.
SV
36
13 | Tips: Matlagning med Sicomatic® classic /koktidstabeller
Arbeta enligt anvisningarna i kapitel 7.
Säkerhetsanvisningarna i kapitel 2 och kapitel 7
måste också följas.
Fyll alltid på tillräckligt med vätska för
ångbildningen.
På detta sätt säkerställer du att grytan inte "kokar torr".
Därmed förhindrar du skador på grytan eller på kokzonen.
Följ de föreskrivna fyllmängderna:
se tabellen under punkt 7.1
13.1 Soppor och grytor
Idealisk för soppor och grytor med stekt kött:
Om
koktiderna för kött och grönsaker inte är för olika, bryner
man köttet och tillsätter grönsakerna redan när vätskan
tillsätts.
Om koktiderna är mer varierande, avbryter man kok-
ningen av köttet, tillsätter grönsakerna under de sista
minuterna så att allt kokas tillsammans och blir färdigt
samtidigt.
Vid soppor och grytor ska följande regler följas:
Skummande mat, t.ex. baljväxter och kokkött, ska
helst kokas upp med öppen gryta och skummas
ordentligt före stängningen.
Låt grytan svalna när koktiden är slut, se punkt 7.7.
Riktvärden för koktider
De exakta koktiderna beror på matens storlek, färskhet
och konsistens. Även energikällan, t.ex. induktion, gas
eller glaskeramik, påverkar koktiderna. Koktiderna gäller
generellt för 500 g. Det behövs en större vätskemängd än
i vanliga fall. Blötläggning behövs inte vid dessa koktider.
Varning
Koksteg Koktid i minuter för gryta Kommentarer
Vita bönor 2 25 Koka i 1,5 l vätska
Kidney bönor, torkade 2 65 Koka i 1,5 l vätska
Hela ärtor, torkade 2 45 Koka i 2,0 l vätska
Linser 2 10 Gryta med 2,5 l, pure med 1,5 l vätska
37
13.2 Grönsaker
De angivna koktiderna är riktvärden med vars hjälp du
snabbt kan fastställa dina personliga tider. Koktiderna
beror inte bara på matens kvalitet utan även på följande
punkter:
Ju mindre bitar grönsakerna är skurna i desto kortare
koktid.
Ju mer knapriga resp. "al dente" grönsakerna ska vara
desto kortare är koktiden åter igen. Vi anger både
tiden för "al dente" och för "genomkokt".
Ju större total mängd mat desto längre koktid. För
"al dente" får mängden inte vara för stor. I annat
fall är maten visserligen "al dente" på utsidan med
fortfarande rå invändigt. För det mesta spelar små
tidsav-vikelser ingen eller endast en liten roll. För
grönsaker kan dock en enda minut förvandla
"al dente" till "genomkokt".
Koktiden börjar alltid vid det första, lätta ångutsläppet.
Vid följande koktider ska grönsakerna vara i insatsen.
Grönsakerna kommer då inte i kontakt med vattnet och
kan då inte urlakas.
I tveksamma fall gäller följande: Hellre för kort än för lång koktid eftersom det alltid går att koka mer
men det aldrig går att göra överkokt mat "knaprig" igen.
Riktvärden för koktider: Koktiderna gäller för 500 g.
SV
Färska grönsaker Koksteg Koktid i minuter Kommentarer
al dente genomkokt
Kronärtskockor 1 30 35 hel
Bladspenat 1 0,5 3,5 Blad
Blomkål 1 3 5 Buketter
Blomkål 1 7 10 hel
Bönor, gröna 1 7 9
Broccoli 1 4 6 Buketter
Champinjoner 1 1 3
Fänkål 1 13 17 halverade
Ärtor, färska 1 3 5
38
Mer lämpade för längre kokning och lämpliga för koksteg 2 är följande grönsakstyper:
Färska grönsaker Koksteg Koktid i minuter
al dente genomkokt
Kommentarer
Morötter 1 4 6 Skivor
Potatis 1 8 9 Kvartade
Kålrabbi 1 5 8 Stavar
Lök 1 2 4 RIngar
Paprika 1 2 4 Strimlor
Brysselkål 1 7 9 hel
Svartrötter 1 4 7 Stavar
Selleri 1 2 4 Tärningar
Sparris, vit 1 2 5 hel
Sparris, grön 1 3 5 hel
Tomater 1 2 4 hel
Vitkål 1 10 13 i sjättedelar
Savoykål 1 6 9 i sjättedelar
Zucchini 1 1 2 Halvmånar
Färska grönsaker Koksteg Koktid i minuter genomkokta Kommentarer
Bayersk kål 2 4
Skalpotatis 2 14 60 - 80 g./potatis
Rödkål 2 4 Tunna strimlor
Surkål 2 10
13.3 Kött
Stekkött bryns i Sicomatic® classic. Den nödvändiga
vätskemängden tillsätts inte förrän det är dags att
hälla på vätskan.
Om bitarna är för stora ska de skäras itu, brynas var
för sig och läggas över varandra för färdigkokningen.
Kokkött kokas med 1-1,5 l vätska på grytans botten.
Koktiden beror mycket på köttets kvalitet, ålder,
beskaffenhet och storlek.
Koktiden börjar så snart den andra vita ringen på
tryckindikatorn blir synligt och gäller för en mängd
på vardera 500 g.
Viktigt: Kokkött ska principiellt skummas innan
grytan stängs.
Låt grytan svalna före öppningen eller låt ångan
komma ut mycket långsamt och stegvis.
Riktvärden för koktider: Koktiderna gäller för 500 g.
SV
Koksteg Koktid i minuter genomkokta Kommentarer. stekning
Nötkött
Steka 2 30 i bit
Filé 2 18 i bit
Grytor 2 20 stora tärningar
Rullader 2 17 i bit
Surstek 2 25 i bit
Sidfläsk 2 30 i bit
Kalv
Steka 2 25 i bit
Filé 2 14 i bit
Lamm
Steka 2 25 i bit
Rygg 2 5 i bit
39
40
Koksteg Koktid i minuter genomkokta Kommentarer. stekning
Fläskkött
Mage 2 15 i bit
Steka 2 25 i bit
Fläsklägg, färsk 2 30 i bit
Fläsklägg, rökt 2 45 i bit
Filé 2 17 i bit
Köttfärs
Fylld paprika 2 15 med insats
Köttfärslimpa 2 15
Kåldolmar 2 15
Soppklimp 2 5 Ø 2 cm
Kyckling
Bröst 2 8 i bit
klubba 2 10 i bit
Kokhöna 2 20 cirka 1 kg i bit
Kalkon
Bröst 2 20 i bit
klubba 2 20 cirka 1 kg i bit
Gås
Bröst/lår 2 30 i bit
Anka
Bröst/lår 2 15 i bit
41
SV
Koksteg Koktid i minuter genomkokta Kommentarer. stekning
Hare
Steka 2 20 i bit
klubba 2 30 i bit
Rygg 2 10 i bit
Hjort
Grytor 2 15 stora tärningar
Rådjur
Steka 2 20 i bit
klubba 2 25 i bit
Rygg 2 20 i bit
Vildsvin
Steka 2 35 i bit
Grytor 2 20 stora tärningar
klubba 2 25 i bit
Rygg 2 35 i bit
42
13.4 Fisk
Fiskbuljong är mycket klibbig. Släpp därför ut ångan
väldigt långsamt.
Ta bort locket direkt så snart tryckindi-
katorn har åkt in i lockhandtaget igen.
Riktvärden för koktider: Koktiderna gäller för 250 g i den perforerade insatsen.
Fisk Koksteg Koktid i minuter genomkokta Kommentarer
Torsk 1 4 hel lé
Uer 1 4 hel lé
Sejlé 1 11 i portionsbitar
Marulk 1 5 hel lé
Tonsk 1 10 i portionsbitar
Vild lax 1 11 i portionsbitar
Gös 1 5 hel lé
43
13.5 Tillbehör, frukt och desserter
SV
Tillbehör Koksteg Koktid i minuter Kommentarer
Risotto 1 7 Släpp inte ut ångan, utan låt sedan svälla
3 minuter.
Knödel 1 7 Släpp inte ut ångan, utan låt sedan svälla
12 minuter.
Nudlar 2 0 När det gröna området II syns i tryckindikatorn,
ta bort Sicomatic® classic från kokplatsen.
Släpp inte ut ångan, utan vänta 6 minuter innan
du öppnar grytan.
Basmatiris 1 2 1 del ris, 2 delar vatten; Släpp inte ut ångan,
utan låt sedan svälla 12 minuter.
Långkornigt ris 1 10 1 del ris, 2 delar vatten
Riktvärden för koktider: Koktiderna gäller för 500 g.
Frukt, desserter Koksteg Koktid i minuter Kommentarer
Äppelmos 1 5 i åttondelar
Äppelkompott 1 4 i sjättedelar
Aprikoskompott 1 2 i åttondelar
Päronkompott 1 3 i åttondelar
Körsbärskompott 1 2
Plommonkompott 1 2 halverade
Rabarberkompott 1 3 Bitar
Krusbärskompott 1 3
44
13.6 Tornkokning/menykokning
I Sicomatic® classic med insatser går det att koka en hel
meny med olika rätter samtidigt i en gryta.
Här följer några tips
Den totala koktiden för menyer beror alltid på den rätt
som har den längsta koktiden. Den rätt som har den
längsta koktiden fylls på först. Om du ska laga en stek
med 25 minuters koktid, kokt potatis med 9 minuters
koktid och grönsaker med 5 minuters koktid i en gryta
ska du avbryta kokningen av steken efter 16 minuter
och ställa insatshållaren över steken och den perfore-
rade insatsen med kokpotatisen på denna.
Öppna Sicomatic® classic efter ytterligare 4 minuters
koktid och placera den operforerade insatsen med
grönsakerna i den perforerade insatsen. Låt det nu koka
ytterligare 5 minuter så är hela menyn färdig.
Koktiden för kött kan förkortas avsevärt om köttet
skärs i portionsstora skivor. Köttet är då klart på cirka
10 till 15 minuter, dvs. ungefär samma tid som ris,
potatis eller grönsaker och du behöver inte avbryta
kokningen.
De olika rätternas lukt eller smak överförs inte till
varandra. Det bildas alltså inte någon enhetlig blan-
darom.
Riktvärden för koktider: Koktiderna gäller för 500 g. Ställ in koksteg beroende på livsmedel.
*Vid menytips 1 och 2 krävs minst en Sicomatic® classic underdel på 6,5 liter.
Tips Koktid i
minuter
Grytbotten Insatshållare Koktid i
minuter
Perforerad insats Koktid i
minuter
Operforerad
insats
Menytips 1* 17 Oxrullader x 4 - 6 Morötter 10 Ris
Menytips 2* 25 Fläsksteg x 9 Kokt potatis 5 Blomkål
Menytips 3 11 Sej 250 gr
portionsbitar
x 9 Kokt potatis
45
13.7 Djupfryst mat och fullvärdig kost
Djupfryst mat
Djupfrysta livsmedel går att tina upp snabbt och
skonsamt för vitaminer, aromämnen och mineraler i
Sicomatic® classic.
De långa upptiningstiderna krymper till minuter men
beror dock principiellt på det djupfrysta livsmedlets
storlek.
Här följer ytterligare några tips
Uppkokningstiderna för djupfryst kött är något längre
och koktiderna något kortare än för färskt kött.
Små, tunna köttbitar, t.ex. schnitzlar, kotletter men
också gulasch, som har frysts in som separat bitar,
tinas inte upp utan bryns i hett fett djupfryst och
kokas sedan på vanligt sätt.
Stora, tjocka köttbitar låter man tina något och bryner
dem sedan först i hett fett eller lägger ner dem i det
kokande vattnet – t.ex. köttbuljong.
Fågel tillagas som färsk fågel om den redan är urtagen
och delad.
Djupfryst sk kokas antingen i insatsen på koksteg
1 eller ångkokas direkt på grytans botten i hett fett
och kokas sedan färdig på koksteg 1 med normal
vätskemängd.
Lägg grönsakerna otinade i insatsen. Fyll på den van-
liga vattenmängden för ångbildning direkt på grytans
botten och koka sedan.
Fullvärdig kost
Grunden för en sund föda är olika sädesslag. Som bekant
har de en väldigt lång koktid och måste dessutom ofta
ligga i blöt i flera timmar dessförinnan. I Sicomatic®
classic kan denna långa koktid förkortas med upp
till 2/3. För det mesta behövs det inte heller någon
blötläggningstid före kokningen. Ytterligare en fördel
med kokning av fullvärdig kost i Sicomatic® classic är
att vitaminerna och mineralerna i sädeskornen bevaras
extra väl vid kokning med koksteg 1 och dessutom sparas
en mängd energi. För kokning av säd gäller följande
tumregel: ungefär dubbelt så mycket vätskemängd som
sädesmängd (dvs. till 100 g sädeskorn 200 ml vätska).
Riktvärden för koktider:
Koktiderna gäller för 200 g.
Dessutom tillkommer blötläggningstider på mellan
6 och 10 timmar och eftersvällningstider på 10 till 30 minuter.
SV
Spannmål Koksteg Koktid i minuter
Vete 1 30
Råg 1 20
Nakenkorn 1 23
Grönkärna (Grünkern) 1 15
Dinkel 1 15
Råris 1 10
Nakenhavre 1 5
Hirs 1 10
Bovete 1 2
46
14 | Tillbehör till Sicomatic® classic
Operforerad insats
Ø 22 cm
till 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
8031.7011.01
Perforerad insats
Ø 18 cm
till 2,5 l Sicomatic®
8018.7011.01
Ø 22 cm
till 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
8032.7011.01
Perforerad insats, hög
Ø 22 cm
till 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
8033.7011.01
Insatshållare
Ø 22 cm
till 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
0066.6000.01
Bottensil
Ø 22 cm
till 4,5 | 6,5 l Sicomatic®
7022.6022.01
Insatskorg porslin
Ø 21 cm
1529.4001.01
Insatskorg rostfritt stål
Ø 19 cm
1529.6022.01
Korttidsmätare SicoControl
0068.0035.01
Rengöringsmedel – flytande
0051.8888.01
Rengöringsmedel – pulver
0051.0010.01
47
15 | Reservdelar till Sicomatic® classic
Grythandtag
ø 18 cm, för 2,5 l
9253.9002.01
ø 22 cm, för 3,0 l
9253.9003.01
ø 22 cm, för 4,5-6,5 l
9253.9004.01
Sidohandtag med
flamskydd (skruvsystem)
Ø 18 cm
9252.9302.01
Ø 22 cm
9252.9304.01
lock
Ø 18 cm
8016.6021.11
Ø 22 cm
8017.6021.11
Lockhandtag, komplett
9250.9001.01
Aromskyddskåpor
3 stycken
9524.8020.01
Sicomatic® Gummiring
Ø 18 cm
9067.8900.01
Ø 22 cm
9067.8901.01
Arbetsventil
H09F
9522.8802.01
Slitdelar
SV
48
16 | års garanti
Vår garanti
Vi garanterar (vid normal, avsedd användning av kokkärlet
i privata hushåll) den keramiska Silargan®-ytans hållbarhet
i 10 år från inköpsdatumet. Locket (inklusive komponenter),
handtagen, gummiringarna och aromskyddskåpan samt
skyddskanten av krom är undantagna från garantin efter-
som dessa delar inte har någon keramisk Silargan®-yta.
Garantin består av att vi under garantitiden byter delar
med felaktig Silargan®-yta
och ersätter dem med felfria delar. En felaktig Silar-
gan®-yta föreligger inte om det endast nns vanliga spår
av användning som skär- och repspår etc. av ren utseen-
demässig karaktär. I så fall utgår ingen garantiersättning.
Så länge modellen ingår i vårt produktutbud, ersätts
den felaktiga delen av en del från samma modell. Om
modellen inte längre ingår i Silits produktutbud, ersätts
den felaktiga delen med en liknande produkt som ingår i
Silits produktutbud.
Undantag för garanti
För skador som beror på följande orsaker lämnas ingen
garanti: Om anvisningar för användning och skötsel
i denna bruksanvisning inte följs, vid överhettning,
olämplig eller felaktig användning, felaktig eller vårdslös
behandling (t.ex. rengöring med medel som innehåller
sand), påverkan av våld av alla slag (t.ex. fall på golvet,
slag), mekanisk, kemisk eller fysisk påverkan av ytan som
en följd av ej avsedd användning, felaktigt utförda repa-
rationer, montering av reservdelar som inte motsvarar
originalutförandet.
Anspråk på garanti
Anspråk på garantin kan endast göras om ett daterat
inköpskvitto kan uppvisas. Garantin börjar gälla från
inköpsdatumet.
Garantigivare
Silit-Werke GmbH & Co. KG
Neufraer Str. 6
D-88499 Riedlingen
Hänvisning till konsumentens rättigheter enligt
lagstiftningen
De rättigheter som en kund har gentemot säljaren enligt
lagstiftningen om den köpta produkten inte var felfri
vid tidpunkten för riskövertagandet (t.ex. ersättning,
hävning, sänkning, skadeersättning) begränsas inte av
denna garanti.
Vi garanterar 10 års leveransgaranti på reservdelar efter
produktionstidens slut.
49
17 | Sicomatic® försäkringar om överensstämmelse
17.1
EG-försäkran om överensstämmelse
Silit Werke GmbH & Co.KG
Postfach 1352
D-88493 Riedlingen
bekräftar, att tryckkokarna
Sicomatic® econtrol Sicomatic® t-plus Sicomatic® classic Biomatic® eco Bio-Fadal®
överensstämmer med följande harmoniserade EG-direktiv och normer:
EG-direktiv: 97/23/EG
Konstruktionsgranskning: Modul B (EG-typkontroll)
Produktionskontroll: Modul A (intern typkontroll)
Certieringsmyndighet: TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
DE-90431 Nürnberg
ID 0000044918
Standard: DIN EN 12778 Tryckkokare
DIN EN 82079-1 Framtagning av bruksanvisningar
Ort och datum för utfärdandet
Riedlingen – 2015-05-18
Den behöriga personens namn, funktion och underskrift
Civilingenjör (FH), Josef Paukner
VD
17.2 Försäkringar om överensstämmelse för utrustning som kommer i kontakt med livsmedel
Denna försäkran om överensstämmelse finns på följande länk:
http://www.wmf.com/de/rechtliches/konformitaetserklaerungen.html
SV
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457
  • Page 458 458
  • Page 459 459
  • Page 460 460
  • Page 461 461
  • Page 462 462
  • Page 463 463
  • Page 464 464
  • Page 465 465
  • Page 466 466
  • Page 467 467
  • Page 468 468
  • Page 469 469
  • Page 470 470
  • Page 471 471
  • Page 472 472
  • Page 473 473
  • Page 474 474
  • Page 475 475
  • Page 476 476
  • Page 477 477
  • Page 478 478
  • Page 479 479
  • Page 480 480
  • Page 481 481
  • Page 482 482
  • Page 483 483
  • Page 484 484
  • Page 485 485
  • Page 486 486
  • Page 487 487
  • Page 488 488
  • Page 489 489
  • Page 490 490
  • Page 491 491
  • Page 492 492
  • Page 493 493
  • Page 494 494
  • Page 495 495
  • Page 496 496
  • Page 497 497
  • Page 498 498
  • Page 499 499
  • Page 500 500
  • Page 501 501
  • Page 502 502
  • Page 503 503
  • Page 504 504
  • Page 505 505
  • Page 506 506
  • Page 507 507
  • Page 508 508
  • Page 509 509
  • Page 510 510
  • Page 511 511
  • Page 512 512
  • Page 513 513
  • Page 514 514
  • Page 515 515
  • Page 516 516
  • Page 517 517
  • Page 518 518
  • Page 519 519
  • Page 520 520
  • Page 521 521
  • Page 522 522
  • Page 523 523
  • Page 524 524
  • Page 525 525
  • Page 526 526
  • Page 527 527
  • Page 528 528
  • Page 529 529
  • Page 530 530
  • Page 531 531
  • Page 532 532
  • Page 533 533
  • Page 534 534
  • Page 535 535
  • Page 536 536
  • Page 537 537
  • Page 538 538
  • Page 539 539
  • Page 540 540
  • Page 541 541
  • Page 542 542
  • Page 543 543
  • Page 544 544
  • Page 545 545
  • Page 546 546
  • Page 547 547
  • Page 548 548
  • Page 549 549
  • Page 550 550
  • Page 551 551
  • Page 552 552
  • Page 553 553
  • Page 554 554
  • Page 555 555
  • Page 556 556
  • Page 557 557
  • Page 558 558
  • Page 559 559
  • Page 560 560
  • Page 561 561
  • Page 562 562
  • Page 563 563
  • Page 564 564
  • Page 565 565
  • Page 566 566
  • Page 567 567
  • Page 568 568
  • Page 569 569
  • Page 570 570
  • Page 571 571
  • Page 572 572
  • Page 573 573
  • Page 574 574
  • Page 575 575
  • Page 576 576
  • Page 577 577
  • Page 578 578
  • Page 579 579
  • Page 580 580
  • Page 581 581
  • Page 582 582
  • Page 583 583
  • Page 584 584
  • Page 585 585
  • Page 586 586
  • Page 587 587
  • Page 588 588
  • Page 589 589
  • Page 590 590
  • Page 591 591
  • Page 592 592
  • Page 593 593
  • Page 594 594
  • Page 595 595
  • Page 596 596
  • Page 597 597
  • Page 598 598
  • Page 599 599
  • Page 600 600
  • Page 601 601
  • Page 602 602
  • Page 603 603
  • Page 604 604
  • Page 605 605
  • Page 606 606
  • Page 607 607
  • Page 608 608
  • Page 609 609
  • Page 610 610
  • Page 611 611
  • Page 612 612
  • Page 613 613
  • Page 614 614
  • Page 615 615
  • Page 616 616
  • Page 617 617
  • Page 618 618
  • Page 619 619
  • Page 620 620
  • Page 621 621
  • Page 622 622
  • Page 623 623
  • Page 624 624
  • Page 625 625
  • Page 626 626
  • Page 627 627
  • Page 628 628
  • Page 629 629
  • Page 630 630
  • Page 631 631
  • Page 632 632
  • Page 633 633
  • Page 634 634
  • Page 635 635
  • Page 636 636
  • Page 637 637
  • Page 638 638
  • Page 639 639
  • Page 640 640
  • Page 641 641
  • Page 642 642
  • Page 643 643
  • Page 644 644
  • Page 645 645
  • Page 646 646
  • Page 647 647
  • Page 648 648
  • Page 649 649
  • Page 650 650
  • Page 651 651
  • Page 652 652
  • Page 653 653
  • Page 654 654
  • Page 655 655
  • Page 656 656
  • Page 657 657
  • Page 658 658
  • Page 659 659
  • Page 660 660
  • Page 661 661
  • Page 662 662
  • Page 663 663
  • Page 664 664
  • Page 665 665
  • Page 666 666
  • Page 667 667
  • Page 668 668
  • Page 669 669
  • Page 670 670
  • Page 671 671
  • Page 672 672
  • Page 673 673

Silit Sicomatic Classic Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación