Columbus ARA 80|BM 150 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Original-Bedienungsanleitung
Reinigungsautomaten und Zubehör
Operating Manual
Scrubber Dryer and Accessories
Mode d’Emploi
Autolaveuse et Accessoires
Manuale d’istruzione
Lavasciuga pavimenti e accessori
Manual de Instrucciones
Fregadoras automaticas y equipo Accesorio
Vor Inbetriebnahme
der Maschine unbedingt
Bedienungsanleitung lesen!
Read these instructions
carefully before
operating the machine!
Lire attentivement
le mode demploi
avant la mise en
service de la machine!
Leggere accuramente
le seguenti istruzioni
prima di mettere in
funzione la macchina!
Por favor, antes de
efectuar el manejo
de la maquina ruego
lean detenidamente
las instrucciones!
Dieses Gerät ist nur für den
gewerblichen und industriellen
Gebrauch und nicht für private
Nutzung bestimmt!
This machine is intended
for industrial and professional
use only!
Les machines sont seulement
destinées à un usage industriel
et professionnel!
Le macchine sono destinate
soltanto per l'uso professionale
ed industriale!
Estas máquinas son solamente
de uso industrial y profesional!
25.05.2019
ARA 80 BM 150
ARA 100 BM 150
2
48
46
45
46
47
3
4
3
2
12
3 4 5
6
7
8
11
12
13
14
(52)
19
21
22
23
24
25
26
27
28
29
35 34 33 32 31 30
37
36
38
(56)
40
41
42
9
10
15
16
17
18
39
Option
(54
55)
20
42
41
3
Bezugsziffernliste
1. Tankdeckel
2. Warnlampe Hupe
3. Schalter Hupe
4. Geschwindigkeits-
regler
5. Kippschalter
Fahrtrichtung
6. Schlüsselschalter
7. Lenkrad
8. Info Taste
9. Display
(Info/Automatik)
10. Automatik Taste
11. Wassermengen
verstellung
12. Bürstdruck-
verstellung
13. Bürste Ein/Aus
14. Saugen Ein/Aus
15. Fahrersitz
16. Gaspedal
17. Batterie
18. Abweisrolle
19. Bürste/Treibteller/
Pad
20. Halterung
21. Rad
22. Gerätedüse kpl.
23. Abweisrolle
24. Klemmleiste vorn
25. Sauglippe vorn
(geschlitz)
26. Sauglippe hinten
27. Flügelmutter
28. Klemmleiste hinten
29. Stützrad
30. Zugfeder
31. Schnellspannhebel
32. Sterngriff
33. Gerätedüsenhalter
34. Saugschlauch
35. Schmutzwasser-
Ablass-Schlauch
36. Frischwasserauslass
37. Kugelhahn
38. Schnellkupplung
39. Tank
40. Tankschraubdeckel
41. Fühler
42. Luftfilter
43. Batteriestecker
44. Bremspedal/
Feststellbremse
45. Bürstaggregat
46. Flügelschraube
47. Bürstabdeckung
links
48. Bürstabdeckung
rechts
49. Sieb
50. Filtergehäuse
51. Ladestecker
Listing of reference figures
1. Filler inlet cap
2. Warning light for horn
3. Switch for horn
4. Traction speed
regulator
5. Toggle switch
Moving direction
6. Key switch
7. Steering wheel
8. Info Key
9. Display
(info/automatic)
10. Automatic key
11. Water quantity
adjustment
12. Brush pressure
adjustment
13. Brush on/off
14. Suction on/off
15. Driver’s seat
16. Accelerator
17. Battery
18. Turn away roller
19. Brush/Pad holder/Pad
20. Support
21. Wheel
22. Squeegee, complete
23. Turn away roller
24. Clamping strip
front side
25. Squeegee blade front
26. Squeegee blade rear
27. Fly nut
28. Clamping strip
back side
29. Support wheel
30. Tension spring
31. Quick clamping lever
32. Star grip
33. Bracket for nozzle of
device
34. Suction hose
35. Recovery discharge
hose
36. Fresh water outlet
37. Ball cock
38. Quick coupling
39. Tank
40. Tank screw-cap
41. Recovery sensor
42. Air filter
43. Battery plug
44. Brake pedal / parking
brake
45. Brush assembly
46. Reverse traction key
47. Brush coverage left
48. Brush coverage right
49. Strainer
50. Filter casings
51. Battery charging
socket
Liste de références
1. Chapeau du réservoir
2. Voyant lumineux
avertisseur
3. Commutateur
avertisseur
4. Régleur de vitesse
5. Tumbler
direction de marche
6. Interrupteur à clef
7. Volant
8. Touche Info
9. Affichage
(info/automatique)
10. Touche pour fonction-
nement automatique
11. Réglage de la
quantité d’eau
12. Réglage de la pression
des brosses
13. Brosse Marche/Arrêt
14. Aspirer Marche/Arrêt
15. Siège du conducteur
16. Pédale d’accélérateur
17. Batterie
18. Roue de protection
19. Brosse, Plateau, Pad
20. Fixation
21. Roue
22. Suceur
23. Roue de protection
24. Bande de serrage avant
25. Listel avant (cranté)
26. Listel arrière
27. Roue
28. Bande de serrage arrière
29. Rouleau d‘appui
30. Ressort de traction
31. Fermeture
32. Poignée-étoile
33. Support de buses
d’appareil
34. Flexible d’aspiration
35. Flexible de vidange
36. Conduit d’écoulement
eau fraîche
37. Robinet sphérique
38. Couplage rapide
39. Réservoir
40. Chapeau du réservoir
41. Electrode
42. Filtre à air
43. Fiche à la batterie
44. Pédale de frein /
frein de parcage
45. Agregat de brosses
46. Boulon à ailettes
47. Couvercle de
brosses gauche
48. Couvercle de
brosses droit
49. Filtre
50. Boîte de filtre
51. Prise chargeur
Option
55. Lumière phare
Schema illustrativo parti
della macchina
1. Coperchio dello serbatoio
2. Luce d’allarme del clacson
3. Interruttore del clacson
4. Regolatore velocità
avanzamento
5. Commutatore a levetta
direzione di marcia
6. Interruttore a chiave
7. Volante
8. Bottone info
9. Quadro indicatore
(Info/automatismo)
10. Bottone per l’azione
automatica
11. Regolazione della
quantità dell’acqua
12. Regolazione della
pressione spazzole
13. Spazzola accesa/spenta
14. Assorbimento acceso/
spento
15. Posto del conducente
16. Acceleratore
17. Batterie
18. Rotella di protezione
19. Spazzola/trascinatore/pad
20. Supporto
21. Ruota
22. Bocchetta di aspirazione
completa
23. Rotella di protezione
24. Viti
25. Lamelle anteriori
(sagomate)
26. Lamelle posteriori
27. Piastrina
28. Viti
29. Ruota per bocchetta
30. Molla di trazione
31. Leve di fissaggio
32. Manopola di chiusura
33. Supporto bocchetta
attrezzo
34. Tubo d’aspirazione
35. Tubo di scarico
36. Scarico soluzione detergente
37. Rubinetto sferico
38. Giunto rapido
39. Serbatoio
40. Coperchio dello serbatoio
41. Sensori serbatoio di
recupero
42. Filtro dell’aria
43. Spina di batteria
44. Pedale del freno / freno a
fissaggio
45. Gruppo spazzole
46. Vite ad alette
47. Ricopertura spazzole sin.
48. Ricopertura spazzole dest
49. Filtro a rete
50. Scatola del filtro
51. Presa per ricarica batteria
Liste de referencias de
piezas
1. Tapa del tanque
2. Lámpara de aviso
bocina
3. Interruptor bocina
4. Regulador de la
velocidad
5. Interruptor basculante
derrotero
6. Interruptor de llave
7. Volante
8. Botón info
9. Pantalla
(Info / automatismo)
10. Botón automatismo
11. Reglaje caudal
12. Reglaje presión de
cepillos
13. Cepillo conectado /
apagado
14. Aspiración conectada /
apagada
15. Asiento del conductor
16. Acelerador
17. Baterías
18. Rodillo deflector
19. Cepillo/plato impulsor/
almohadilla
20. Zunchado
21. Rueda
22. Boquilla completa
23. Rodillo deflector
24. Regleta trasera
25. Lengüeta delantera
(ranurada)
26. Lengüeta trasera
27. Tornillo
28. Regleta delantera
29. Rueda boquilla
30. Muelle de tracción
31. Palanca de fijaciónrápida
32. Apertura deposito
33. Sostenedor toberas del
aparato
34. Manguera aspiración
35. Manguera vaciado agua
sucia
36. Buzón de agua limpia
37. Espita esférica
38. Acoplamiento rápido
39. Tanque
40. Tapa del tanque
41. Sensor agua sucia
42. Filtro de aire
43. Clavija de las pilas
44. Pedal de freno / freno
de bloqueo
45. Grupo de cepillos
46. Tornillo de aletas
47. Cubierta de cepillos izq.
48. Cubierta de cepillos der
49. Filtro
50. Caja de filtro
51. Enchufe de carga
Option
55. Licht Scheinwerfer
Option
55. Light headlights
Opzioni
55. Lume proiettori
Opciones
55. Alumbrado faro
4
TABLE OF CONTENTS ........................... PAGE
Schematics Cleaning Unit .......................2
Listing of reference figures............... 3
1. Safety ............................................. 6
2. Description ..................................... 6
3. Delivery ........................................ 10
4. Assembly and start up................ 10-12
4.1 Battery driven automatic scrubber ........ 1 0
4.2 Fitting the squeegee ................................ 1 2
4.3 Fixed squeegee pressure adjustment .. 12
4.4 Inserting cleaning tools............................ 1 2
4.5 Taking out Cleaning Tool........................ 1 2
(Brush, Drive Disc)
5. Working with the Automaticscrubber14-
22
5.1 Filling Tank with Freshwater ................... 1 4
5.2 Working with the Automate ............... 14-18
5.3 Driving Reverse .......................................... 1 8
5.4 Transport of the automatic scrubber .... 1 8
through a narrow doorway
5.5 Exhausting Waste Water ................................. 20
5.6 Exhausting Fresh Water .................................. 20
5.7 End of work .................................................. 2 0
6. Care maintenance and repair...... 24-26
6.1 General notes ............................................. 2 4
6.2 Cleaning Air Filter ..................................... 2 4
6.3 Cleaning the recovery sensor ................. 2 4
6.4 Cleaning Fresh Water Filter .................... 2 4
6.5 Changing the squeegee blades ............ 2 4
6.6 Charging the batteries.............................. 2 6
6.7 Technical data ........................................... 2 6
7. Operating Instructions for Mainte- ... 30
nance-free Batteries
and Electrolytic Batteries
8. Warranty .......................................... 30
9. General recommendations .................... 30
10. Accessories ...................................... 34
11. Rectification of Faults .......................... 35
EC Declaration of Conformity ................. 35
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
Gesamtbilder Reinigungsautomat ............ 2
Liste der Bezugsziffen ...................... 3
1. Sicherheit ....................................... 5
2. Beschreibung .................................. 5
3. Anlieferung ................................... 10
4. Zusammenbau und ....................10-12
Inbetriebnahme
4.1 Battereinbau ................................................... 10
4.2 Gerätedüse anbringen .................................... 12
4.3 Gerätedüseneinstellung .................................. 12
4.4 Reinigungswerkzeuge einsetzen .................... 12
4.5 Reinigungswerkzeug ...................................... 12
(Bürste Treibteller) entnehmen
5. Arbeiten mit dem Reinigungs- ............14-18
automaten
5.1 Tank mit Frischwasser füllen .......................... 14
5.2 Arbeiten mit dem Automaten ..................... 14-18
5.3 Rückwärtsfahren ............................................ 18
5.4 Transport des Automaten durch .................... 18
schmale Türen
5.5 Schmutzwasser entleeren .............................. 20
5.6 Frischwasser entleeren ................................... 20
5.7 Arbeitsende ................................................ 2 0
6. Wartung und Pflege ....................24-28
6.1 Allgemeine Hinweise .............................. 2 4
6.2 Luftfilter reinigen ...................................... 2 4
6.3 Schmutzwasserfühler reinigen .............. 2 4
6.4 Frischwasserfilter reinigen ...................... 2 4
6.5 Sauglippenwechsel ................................. 2 4
6.6 Batterien laden ......................................... 2 6
6.7 Technische Daten..................................... 2 8
7. Gebrauchsanweisung für wartungs- 29
freie Batterien und Nassbatterien
8. Gewährleistung ............................. 29
9. Allgemeine Empfehlungen .............. 29
10. Zubehör ........................................ 34
11. Beseitigung von Störungen ............ 35
Konformitätserklärung.................... 35
ÍNDICE ............................................. PÁGINA
Esquema general de la fregadora ............ 2
automática
Liste de referencias de piezas ......... 3
1. Seguridad ...................................... 9
2. Descripción.................................... 9
3. Suministro.................................... 11
4. Ensamblaje y puesta en marcha. 11-13
4.1 Fregadora automática impulsada ........ 11
por batería
4.2 Acoplar la boquilla.................................. 1 3
4.3 Regulación presión boquilla aspiración
13
4.4 Insertar los útillajeses de limpieza...... 1 3
(cepillos, plato de transmisión)
4.5 Sacar el uitillaje de limpieza.............. 1 3
(cepillos, plato de transmisión)
5. Trabajar con las fregadoras.......15-19
automaticas
5.1 Llenar el tanque de agua limpia ....... 1 5
5.2 Trabajar con el autómata............... 15-19
5.3 Marchar a recuones................................ 1 9
5.4 Transporte de la automática................. 1 9
sin vechamiento del motor de marcha
5.5 Vaciar el agua sucia................................ 2 1
5.6 Vaciar el tanque de agua limpia........ 2 1
5.7 Al término del trabajo ........................... 2 1
6. Cuidado,mantenimiento .............25-24
y reparación
6.1 Recomendaciones generales .............. 2 5
6.2 Limpiar el filtro de aire ......................... 2 5
6.3 Limpiar el sensor de agua sucia......... 2 5
6.4 Limpiar el filtro de agua limpia.......... 2 5
6.5 Sustitución labios de aspiracion......... 2 5
6.6 Carga las baterías .................................... 2 7
6.7 Datos técnicos .......................................... 2 4
7. Instrucciones de uso para baterías .....
libres ........................................... 33
de mantenimiento y baterías húmedas
8. Garantía ....................................... 33
9. Recomendaciones generales ......... 33
10. Accesorios................................... 34
11. Subsanación de averías ................ 37
Declaración de conformidad........... 39
Contenu page
Vue d’ensemble ................................. 2
Liste de références ............................. 3
1. Sécurité ........................................... 7
2. Description ....................................... 7
3. Livraison .........................................11
4. Assemblage et mise en marche .........11-13
4.1 Autolaveuse à batteries ................................. 11
4.2 Mise en place du suceur ............................... 13
4.3 Règlage de la pression du suceur ................ 13
4.4 Introduire les outils à nettoyage ................... 13
(brosses, disque de transmission)
4.5 Prélèver les outils à nettoyage ...................... 13
(brosses, disque de transmission)
5. Travailler avec l‘autolaveuse ............15-19
5.1 Remplir le réservoir d’eau fraîche ................. 15
5.2 Travailler avec l’automate ........................ 15-19
5.3 Marcher à reculons ....................................... 19
5.4 Déplacement dans portes étroites ................ 19
5.5 Vidanger l’eu sale .......................................... 21
5.6 Vider le réservoir d’eau fraîche ..................... 21
5. 7 Fin du travail ............................................ 1 9
6. Maintenance et entretien ...........25-28
et révisions
6.1 Instructions générales .................................. 25
6.2 Nettoyer le filtre à air..................................... 25
6.3 Nettoyage des électrodes ..................... 2 5
6.4 Nettoyer le filtre d’eau fraîche............. 2 5
6.5 Changement des listels ......................... 2 5
6.6 Chargement des batteries..................... 2 7
6.7 Données techniques............................... 2 8
7. Mode d’emploi pour ...................... 3 1
batteries à gel et à acide
8. Garantie .........................................31
9. Conseils .........................................31
10. Accessoires .....................................34
11. En cas de panne ................................36
Certificat de Conformité UE ..................38
INDICE ........................................ Pagina
Schema in dettaglio delle lavasciuga .........2
Schema illustrativo parti della macchina .....3
1. Avvertenze ..........................................8
2. Descrizione .........................................8
3. Modalità di imballaggio ....................... 11
4. Assemblaggio e messa in funzione ...... 11-13
4.1 Lavasciuga automatica a batteria.. .................... 11
4.2 Montaggio bocchetta d’aspirazione .................. 13
4.3 Regolazione pressione bocchetta ...................... 13
4.4 Inserire i strumenti depurazione ....................... 13
(spazzole, disco di trasmissione)
4.5 Prelevare l‘attrezzo per detergere ...................... 13
(spazzole, disco di trasmissione)
5. Lavorare coll‘lavasciuga .................... 15-23
5.1 Riempire lo serbatoio soluzione ........................ 15
detergente
5.2 Lavorare con il apparecchio ......................... 15-19
5.3 Andare all’indietro ............................................. 19
5.4 Trasporto della lavasciuga attraverso ................. 19
passaggi stretti
5.5 Svuotare la soluzione di recupero ..................... 21
5.6 Svuotare lo serbatoio soluzione ........................ 21
5.7 Fine dei lavori .................................................... 21
6. Manutenzione e riparazioni. .............. 25-28
6.1 Avvertenze di carattere generale ........................ 25
6.2 Pulire il filtro dell’aria ........................................ 25
6.3 Pulitura dei sensori serbatoio ........................... 25
di recupero
6.4 Pulire il filtro di solozione dtergente ................. 25
6.5 Sostituzione delle lamelle ................................. 25
6.6 Carica delle batterie ........................................... 27
6.7 Dati tecnici ........................................................ 28
7. Istruzioni d’uso per le batterie ................ 32
a secco ed elettrolitiche
8. Garanzia .......................................... 32
9. Avvertenze di carattere generale ............. 32
10. Accessori .......................................... 34
11. Identificazione di possibili .................... 36
inconvenienti
Dichiarazione di conformità ................... 38
5
1. Sicherheit
1.1 Gefahren des Reinigungsautomaten
Dieser columbus Reinigungsautomat ist nach
dem Stand der Technik und anerkannten sicher-
heitstechnischen Regeln gefertigt. Dennoch
können bei unsachgemässer Verwendung Ge-
fahren für Personen, sowie die Beeinträchti-
gung des Automaten und anderer Sachwerte
entstehen. Beim Arbeiten mit dem Automaten
ist auf Dritte, insbesondere auf Kinder, zu ach-
ten.
1.2 Sicherheitshinweise in dieser
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sind wie
folgt gekennzeichnet:
Gefahr!
Bezeichnet eine unmittelbar drohende
Gefahr. Wenn Sie diese nicht meiden,
können Tod oder schwerste Verletzun-
gen die Folge sein.
Vorsicht!
Bezeichnet eine möglicherweise gefähr-
liche Situation. Wenn Sie diese nicht
meiden, können Verletzungen die Folge
sein.
Wichtig!
Bezeichnet wichtige Anwendungshin-
weise und Informationen. Bei Nichtbe-
achtung können Schäden die Folge sein.
1.3 Sicherheitshinweise für
batteriebe triebene Automaten
Die Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschrif-
ten für die Behandlung bzw. den Einbau der
Batterien müssen beachtet werden. Prüfen Sie
ausserdem, ob die Betriebsanleitung und/oder
die Behandlungsvorschrift des Batteriehers-
tellers vorhanden ist. Auch diese Unterlagen
müssen unbedingt beachtet werden. Vor dem
Laden die Batterie- und Ladekabel auf Mängel-
freiheit prüfen, wenn nötig austauschen. Beim
Batterieladen ist das Rauchen verboten. Ver-
meiden Sie offene Flammen, Funkenflug, oder
das Aufstellen von glühenden Körpern. Sämt-
liche Hohlräume (Deckel, Hauben, usw.) in de-
nen sich Knallgas stauen kann, müssen geöff-
net werden. Raum gut durchlüften! Beim La-
den der Batterien entsteht hochexplosives
Knallgas! Feuerlöschgeräte müssen leicht er-
reichbar sein. In Laderäumen ist das Essen und
Trinken verboten. Nach dem Arbeiten an den
Batterien sofort die Hände gründlich waschen.
Berühren oder verschütten Sie keine Batterie-
säure. Legen Sie keine Metallteile auf die Bat-
terien, da hierdurch Kurzschluss- und Brand-
gefahr entsteht.
1.4 Bestimmungsgemässe Verwendung
Der Reinigungsautomat ist ausschliesslich be-
stimmt zur Nassreinigung von wasserfesten
Fussbodenbelägen im Innenbereich von Gebäu-
den.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäss. Für hieraus resul-
tierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das
Risiko hierfür trägt allein der Benutzer. Zur be-
stimmungsgemässen Verwendung gehört auch
die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschrie-
benen Betriebs-, Wartungs- und Instand-
haltungsanleitungen. Der Automat darf nur von
Personen genutzt, gewartet und instandgesetzt
werden, die hiermit vertraut und über die Ge-
fahren unterrichtet sind. Die einschlägigen Un-
fallverhütungsvorschriften, sowie die sonstigen
allgemein anerkannten sicherheitstechnischen
und arbeitsmedizinischen Regeln, sind einzu-
halten. Eigenmächtige Veränderungen am Au-
tomaten schliessen eine Haftung des Herstel-
lers für daraus resultierende Schäden aus.
1.5 Produkthaftung
Der Bediener wird ausdrücklich darauf hinge-
wiesen, daß der Automat ausschließlich bestim-
mungsgemäß eingesetzt werden darf. Für den
Fall, daß ein Automat nicht bestimmungsge-
mäß eingesetzt wird, geschieht dies in der al-
leinigen Verantwortung des Anwenders. Jegli-
che Haftung des Herstellers entfällt somit.
1.6 Gefahrenquellen
Dieser Automat darf nur von Personen bedient
werden, die in seiner Handhabung unterwie-
sen worden sind. Um ein unbefugtes Benutzen
des Automats zu verhindern, ist der Schalt-
schlüssel immer abzuziehen und die Feststell-
bremse zu arretieren.
Fahren Sie vorsichtig über Schwellen und Ab-
sätze, es können sonst Schäden an den Rädern
und/oder der Gerätedüse entstehen. Achten Sie
darauf, dass Bürstaggregat und Gerätedüse an-
gehoben sind. Der Automat ist nur für den Ein-
satz auf ebenen Flächen mit einer maximalen
Steigung bis 15 % bestimmt. Beim Transport
in Aufzügen sind die jeweils geltenden Benutzer-
hinweise und Sicherheitsvorschriften, insbe-
sondere die Tragfähigkeit, zu beachten. Auf Tür-
breiten achten, nötigenfalls Gerätedüse abbau-
en.
Die Verwendung des Automaten auf öffentli-
chen Wegen oder Straßen ist untersagt. Der
Automat darf niemals als Zugfahrzeug oder
Transportmittel verwendet werden.
Der Automat darf nicht auf Rampen abgestellt
werden.
Auf Rampen und abfallenden FIächen darf nur
mit niedriger Geschwindigkeit gefahren werden.
Der Automat darf nicht von Kindern oder Ju-
gendlichen betrieben werden (Gefahr von Un-
fällen durch unsachgemäße Verwendung des
Automaten).
Der Saugermotor ist bei Schaum- oder
Flüssigkeitsaustritt sofort auszuschalten!
Nach Beheben der Ursache Saugmotor 5 Mi-
nuten trocken laufen lassen.
Niemals explosionsgefährliche, leicht entzünd-
liche oder brennbare Flüssigkeiten, Gase oder
Stäube aufsaugen! Wir weisen ausdrücklich auf
die Gefahren bei der Verwendung oder des Auf-
saugens von giftigen, gesundheitsschädlichen,
ätzenden oder reizenden Stoffen hin! Dazu zäh-
len Benzin, Farbverdünner, Heizöl, Lösungsmit-
tel etc., die durch Verwirbelung mit der Saug-
luft explosive Dämpfe oder Gemische bilden
können.
Die Verwendung von Wachsen und Dispersio-
nen führt zu Störungen und Verstopfungen der
Leitungen.
Automatenvarianten
Type ARA 80 BM 150 Batteriebetrieb, Batteriekapazität 240 - 480 Ah 5
Type ARA 100 BM 150 Batteriebetrieb, Batteriekapazität 240 - 480 Ah 5
1.7 Arbeitsplatz
Der Arbeitsplatz befindet sich auf dem Fahrer-
sitz hinter dem Lenkrad und Bedienpult.
1.8 Zugelassenes Wartungspersonal
Die columbus Reinigungsautomaten dürfen nur
von Personen gewartet und instandgesetzt
werden, die über fachliche und gesetzliche Le-
gitimationen verfügen und welche mit allen hier
relevanten Sicherheitsvorschriften vertraut
sind.
Beim Einsatz des Automaten in Gefahrenberei-
chen sind die entsprechenden Sicherheitsvor-
schriften zu beachten. Betrieb in Räumen mit
explosionsgefährdeter Atmosphäre ist unter-
sagt. Beim Reinigen und Warten des Automa-
ten, beim Auswechseln von Zubehör oder bei
Umstellung auf andere Funktionen, ist der Au-
tomat auszuschalten und der Schaltschlüssel
abzuziehen, die Feststellbremse ist zu betäti-
gen. Bei Reparaturen und beim Austauschen
von Bauteilen muss der Automat von der Bat-
terie getrennt sein! Batteriestecker (43) ziehen.
1.9 Verhalten im Notfall
Batteriestecker (43) ziehen.
2. Beschreibung
Dieser columbus Reinigungsautomat wird ein-
gesetzt zur Nassreinigung von Hartboden-
flächen mit Schrubbürste/Schrubb-Pad und
Gerätedüse im Innenbereich von Gebäuden.
Daneben kann er zum Aufsaugen von Schmutz-
wasser (mit der Gerätedüse oder einem Hand-
saugsystem), sowie zum Polieren von Hart-
bodenflächen (ohne Absaugung, mit Polierbür-
ste/Polierpad) benutzt werden. Die Gerätedüse
gehört zum Lieferumfang des Automaten. Dar-
über hinaus benötigte Reinigungswerkzeuge
und Reinigungsmittel sind individuell aus dem
columbus Zubehörprogramm zu wählen.
6
Automatic-scrubber variants
Type ARA 80 BM 150 Battery operated, Extendet battery capacity 240 - 480 Ah 5
Type ARA 100 BM 150 Battery operated, Extendet battery capacity 240 - 480 Ah 5
1. Safety
1.1 Hazards from the automatic scrubber
The automatic scrubber is a state-of-the-art
fabrication in accordance with recognized tech-
nical safety regulations. Hazards to persons
and impairment of the equipment and other
articles can however arise from improper use.
Attention shall be paid to other persons, and
to children in particular when working with the
unit.
1.2 Safety designations in this operating
manual
The safety instructions in this manual are
designated as follows:
Danger !
designates an immediate threat of
danger. Death or serious injury may
result if this hazard is not avoided.
Caution !
designates a potential danger. Injury
may result if this hazard is not
avoided.
Important !
designates urgent hints and infor-
mations. Injury on objects may
result if this hazard is not avoided.
1.3 Safety instructions for battery-powered
models
The safety and accident prevention regulations
for the treatment and installation of batteries
shall be observed. Verify that the operating
instructions and/or treatment procedures from
the battery manufacturer are available. These
instructions must be observed in all cases. Prior
to charging the battery, check the battery and
charging cable and replace if necessary. Smo-
king is prohibited during charging of the
battery. Avoid naked flames, sparks or glowing-
hot objects. All hollows (covers, hoods) capable
of accommodating electrolytic gases must be
vented. Ventilate the room well - highly-explo-
sive electrolytic gases are generated during
battery charging. Fire equipment must be easily
accessible. Eating and smoking in battery-
charging rooms is prohibited. After completion
of work on the batteries, wash hands
thoroughly. Do not touch or spill battery acid.
Do not place any metallic parts on top of the
battery due to risks of shorting and fire hazards.
1.4 Use according to regulations
All automatic scrubbers of model series RA
are intended for the wet cleaning of water-resi-
stent floor coverings in the interiors of buildings
by using scrubbing brushes, scrubbing pads
and equipment jets. They can also be used for
the suction removal of dirty water using
equipment jets or separate manual suction
systems, as well as for the polishing of hard
floor surfaces using polishing brushes/
polishing pads. Any application beyond these
uses is considered as being not in accordance
with regulations. The manufacturer will not be
liable for any damage which thereby results;
the risk is borne sole by the user. The use
according to regulations also includes the
compliance with the conditions of the manu-
facturer for operation, service and maintenance.
The equipment shall be operated, serviced and
maintained by appropriately qualified persons
only and who are informed of the associated
hazards.
The pertinent accident prevention regulations
as well as other generally recognized safety
engineering and occupational medicine regu-
lations must be observed. Any unauthorized
alterations to the equipment will exclude the
manufacturer from liability for any damage
thereby resulting.
1.5 Product Liability
The explicit attention of the operator is drawn
to the models only being used for intended
applications as specified. In the event of the
equipment not being used for the intention
specified, this shall be at the sole responsibility
of the user. All liability by the manufacturer
shall then be waived.
1.6 Sources of Hazards
This automate may only be operated by persons
who have been instructed in its handling. To
prevent an unauthorised use of the automate,
the switching key always must be taken out and
the parking brake must be locked.
The brushing fixture must be switched off
immediately when the equipment is at a
standstill to avoid any damage to the flooring
surface. Drive with care over thresholds and
ledges - this could cause damage to the wheels
and squeegee blades. Ensure that the brushing
fixture and squeegee is in a raised position. The
unit is intended only for use on flat surfaces or
gradients of max. 2 %. For transportation in
elevators, the pertinent applicable user
instructions and safety regulations, in particular
concerning the loading capacity, must be ob-
served. Observe doorway widths. Detach
squeegee if required. Secure the unit using the
parking brake.
The use of the automate at public ways or roads
is prohibited. The automate never may be used
as a drawing vehicle or a means of transpor-
tation.
The automate must not be parked on ramps.
On ramps and descendant areas it may only be
driven at low speed. The automate must not be
operated by children or juveniles (danger of
incidents by improper use of the automate).
The suction motor must be switched off
instantaneously on leak of foam or fluid!
After removal of the cause of the defect allow
the suction motor to run dry for 5 minutes.
Never absorb explosive, easily inflammable, or
combustible liquids, gases or dust! We
explicitly advert to the hazards of using or
sucking up toxic, harmful to health, caustic or
irritant materials! To these belong petrol,
thinner for colours, heating oil, solvents, etc.,
that can form explosive vapours or mixtures
by turbulence with the blower air.
Using waxes and dispersions leads to jamming
and constipation’s of the conduction’s.
1.7 Workplace
The work place is located on the driver’s seat
behind the steering wheel and the console.
1.8 Approved Servicing Personnel
The columbus automatic scrubbers may only
be maintained and repaired by persons who
have at their disposal professional and lawful
legitimating and who are familiar with all safety
instructions here relevant.
During employment of the automate in
dangerous areas the corresponding safety
instructions are to be noted. Operation in spaces
with explosive atmosphere is prohibited. For
cleaning and maintenance of the automate, for
replacing of accessories or for change to other
functions, the automate is to be switched off
and the switching key is to be taken out, the
parking brake is to be actuated. For repair and
for exchange of components the automate must
be separated from the battery! Disconnect
battery plug (43).
1.9 Procedure in Cases of Emergency
Disconnect battery plug (43).
2. Description
The columbus automatic-scrubber is used for
wet cleaning of hard floor surfaces with
scrubbing brush/scrubbing pad and squeegee.
Apart from this it can also be used for sucking
up dirty water with the squeegee or a hand
vacuum system, and for polishing of hard floor
surfaces without vacuum with polishing brush/
polishing pad. The squeegee is contained in
the delivery of the automatic-scrubber.
All other required cleaning tools and cleaning
materials must be selected individually from the
7
Les variantes d’autolaveuses
Type ARA 80 BM 150 à batteries, capacité bat. 240 - 480 Ah 5
Type ARA 100 BM 150 à batteries, capacité bat. 240 - 480 Ah 5
1. Sécurité
1.1 Danger à l’utilisation
Votre autolaveuse columbus a été construit
selon les dernier critères de la sécurité.
Toutefois, en cas d’utilisation non adéquate, il
y a danger pour l’utilisateur et de tierces
personnes, ainsi que pour l’autolaveuse elle
même. Pendant le travail faites attention aux
tierces personnes et plus spécialement aux
enfants.
1.2 Consignes de sécurité de ce mode
d’emploi
Les consignes de sécurité sont marquées
comme suit:
Danger!
Indique un danger imminent. En cas de
non observation vous risquez des
blessures graves pouvant entraîner la
mort.
Attention!
Indique une éventualité de danger. En
cas de non observation, vous risquez
de blessures.
Important!
Conseils et informations. La non
observation peut entraîner des dégâts
matériels.
1.3 Conseils de sécurité pour les
autolaveuses à batteries
Respectez les consignes de sécurité pour la
manipulation et l’installation des batteries.
Vérifiez si le mode d’emploi et les consignes
de sécurité du fabricant de batteries vous a été
fourni. Ces consignes sont a respecter. Avant
de charger les batteries vérifiez les câbles des
batteries et du chargeur. En cas de dommages,
changez les. Il est strictement interdit de fumer
pendant le chargement des batteries. Evitez des
flammes ou des étincelles. Toutes les parties
de la machines ou peut se concentrer du gaz
doivent êtres ouvertes. Veuillez a ce que la
chambre soit bien aérée. Pendant le chargement
des batteries se forme un gaz très explosif. Un
extincteur doit toujours se trouver à portée de
main. A l’endroit où les batteries sont chargées,
il est interdit de manger et de boire. Après avoir
manipulé des batteries lavez vous les mains. Il
ne faut ni toucher, ni déverser de l’acide. Ne
posez pas d’objets métalliques sur les batteries,
vous risque de provoquer un court circuit ou
du feu.
1.4 Utilisation adéquate
Votre autolaveuse a été conçu pour le nettoyage
à l’eau de sols résistant à l’eau à l’intérieur
d’immeubles.
Toute autre utilisation est considérée comme
non adéquate. Le fabricant n’est pas respon-
sable des dommages causés par une utilisation
non adéquate de votre autolaveuse. Une
utilisation non adéquate est au risques et périls
de l’utilisateur. L’entretien et la maintenance
décrit dans ce mode d’emploi font partie de
l’utilisation adéquate. L’autolaveuse ne peut être
utilisée, maintenue et entretenue que par des
personnes qualifiées et qui ont connaissance
des dangers potentiels. La réglementation pour
la prévention des accidents de travail ainsi de
la médecine du travail sont a respecter. Une
transformation quelconque de l’autolaveuse
annule la responsabilité du fabricant pour tout
dommage.
1.5 Responsabilité fabricant
Nous portons à la connaissance de l’utilisateur,
que la responsabilité du fabricant n’est valable
qu’en cas d’utilisation adéquate de
l’autolaveuse.
1.6 Sources de danger
Ce automate doit être manœuvré seulement par
de gens qui sont enseignés en son maniement.
Pour empêcher un usage de l‘automate non
autorisé la clé de commande toujours est à
retirer et le frein de parcage est à arrèter.
Roulez doucement sur les joints ou autres
irrégularités du sol. Vous pourriez endommager
les roues ou le suceur. Veillez a ce que
l’ensemble de brossage et le suceur soient
levés. L’autolaveuse est concue pour des
surfaces plates avec une pente maximale de 2%.
Pour le transport dans un ascenseur, veillez au
consignes d’utilisation et de sécurité et
spécialement le poids maximum autorisé. Faites
attention à la largeur des portes. Si nécessaire,
enlevez le suceur.
L’emploi de l’automate sur chemins ou routes
publiques est interdit. L’automate ne doit jamais
être utilisé comme tracteur ou moyen de
transport.
L’automate ne doit pas se garer sur rampes.
Sur rampes et superficies inclinées on doit
marcher seulement de vitesse moindre.
L’automate ne doit pas être exercé par des
enfant ou des juvéniles (danger d’accidents par
l‘emploi de l’automate inapproprié).
Le moteur d’aspiration est à déconnecter
immédiatement en sortie d‘écume ou de liqui-
des!
Après vidanger la cause faire marcher le moteur
d’aspiration en état aride pour 5 minutes.
N‘absorber jamais de liquides explosives, aisées
à enflammer ou combustibles, de gaz ou de
pousières! Nous signalons explicitement les
risques de l’utilisation ou de l‘aspiration de
matières toxiques, contraires à la santé,
caustiques ou irritantes! En font partie de
benzine, de délayages à peintures, de fuel, de
dissolvants etc., qui peuvent former de vapeurs
ou mélanges explosifs par le tourbillonnement
avec l‘air aspiré.
L’emploi de cires et de dispersions débouche
sur défaillances et engorgements des
conductions.
1.7 La position de travail
La position de travail se trouve sur la siège du
conducteur derrière du volant et du panneau
de commande.
1.8 Personnel autorisé
Les autolaveuses columbus doivent être
entretenues et mises en état seulement par de
gens qui disposent de qualifications
compétentes et légales et qui sont affidés avec
toutes les normes de sécurité ici relevantes.
Pendant l‘usage de l’automate dans de secteurs
de danger les normes de sécurité correspon-
dantes sont à observer. L’opération dans des
espaces avec atmosphère explosive est
interdite. Pendant le nettoyage et l‘entretien de
l’automate, le changement des accessoires ou
le renversement à autres fonctions, l’automate
est à déconnecter et la clé de commande est à
retirer, le frein de parcage est à actionner. Pen-
dant de dépannages et l‘échange de
composants l’automate doit être séparé de la
batterie! Extraire la fiche à la batterie (43).
1.9 En cas d’urgence
Extraire la fiche à la batterie (43).
2. Description
Cette autolaveuse columbus à été conçue pour
le nettoyage à l’eau avec brosse ou plateau et
le suceur de sols durs résistant à l’eau et se
trouvant à l’intérieur d’un immeuble. Elle peut
aussi être utilisée pour aspirer de l’eau
uniquement, soit avec le suceur fixe soit avec
un suceur à part. De plus elle peut être utilisée
pour lustrer des sols sans pouvoir toutefois
aspirer des poussières.
Consultez le tarif columbus pour les multiples
accessoires.
8
Caratteristiche delle versioni delle lavasciuga
Modello ARA 80 BM 150 Alimentazione a batteria , Capac. batt. 240 - 480 Ah 5
Modello ARA 100 BM 150 Alimentazione a batteria , Capac. batt. 240 - 480 Ah 5
1. Avvertenze
1.1 Possibili rischi derivanti dall’uso
improprio della macchina
Le lavasciuga automatiche columbus sono state
realizzate secondo i canoni tecnici e in
conformità alle norme di sicurezza riconosciute
a livello europeo. Tuttavia l’uso improprio non
esclude la possibilità di recare danni a persone
o cose circostanti o di danneggiare le macchine
stesse. È pertanto opportuno in presenza di
persone o oggetti utilizzare le lavasciuga con
estrema cautela.
1.2 Simboli indicativi ricorrenti nel
presente manuale
Le avvertenze per la sicurezza sono indicate
come segue:
Pericolo!
Indica uno stato di pericolo imminente.
Rischio di morte o di gravi lesioni.
Attenzione!
Indica una potenziale situazione di
pericolo. Rischio di gravi lesioni.
Importante!
Richiama l’attenzione su informazioni di
rilevanza nonchè sulle modalità di
utilizzo delle macchine. L’inosservanza
puó determinare il conseguirsi di gravi
danni.
1.3 Avvertenze per l’uso delle lavasciuga
a batteria
Per l’installazione e la manutenzione delle
batterie osservare sempre le norme relative alla
sicurezza e alla prevenzione degli infortuni.
Accertarsi inoltre che le istruzioni d’uso e/o le
prescrizioni per la manutenzione delle batterie
siano fornite dal costruttore. Anche le seguenti
istruzioni vanno accuratamente osservate. Pri-
ma di caricare le batterie assicurarsi che i cavetti
non presentino danni e se necessario sostituirli.
È proibito fumare durante la carica delle batterie.
Evitare il contatto con fiamme, scintille o oggetti
incandescenti. Assicurarsi che tutte le cavità
(coperchi), nelle quali possono stiparsi gas
ossidrici, siano aperte. Areare l’ambiente! Dur-
ante la carica delle batterie viene sprigionata
una forte carica esplosiva! Tenere gli estintori
sempre a portata di mano. È vietato consumare
cibi e bevande negli ambienti in cui vengono
caricate le batterie. Dopo aver terminato di
eseguire la carica sciacquare accuratamente le
mani. Non toccare o non versare gli acidi delle
batterie. Non appoggiare alcun oggetto
metallico sulle batterie per evitare il rischio di
cortocircuiti e incendi..
1.4 Utilizzo a norma di legge
La lavasciuga automatica è stata progettata
esclusivamente per lavori di pulizia di fondo di
rivestimenti di pavimentazioni interne trattabili
con acqua e detergenti. Ogni altro utilizzo
diverso da quello descritto viene considerato
non conforme alle norme vigenti. Il costruttore
non risponde degli eventuali danni derivanti da
un impiego inidoneo; l’utente si fa carico di
qualsiasi rischio. Le norme vanno inoltre
rispettate anche in riferimento al funzionamento
e alla manutenzione periodica suggerite dal
costruttore. L’uso, la manutenzione e le
riparazioni della macchina devono essere
effettuati esclusivamente da personale
specializzato al corrente dei rischi che tali
operazioni comportano. Vanno, inoltre,
rispettate tutte le norme relative alla prevenzione
degli infortuni e le norme generali di tecnica di
sicurezza e di medicina del lavoro. Il costruttore
non è tenuto a rispondere dei danni causati da
modifiche di tipo arbitrario apportate alle
macchine.
1.5 Responsabilità
L’utente è tenuto ad utilizzare la macchina
esclusivamente in conformità all’uso e alle
modalità per cui è stata progettata. Qualora la
macchina non venisse impiegata per gli scopi
specifici previsti, l’utente si assume la piena
responsabilità. In tal caso il costruttore è
esonerato da qualsiasi responsabilità.
1.6 Sorgenti di rischio
Questo apparecchio deve venire manovrato
solamente da persone che sono istruiti nel suo
maneggio. Per impedire un qualche uso del
apparecchio non autorizzato la chiave dell’
interruttore sempre è da estrarre ed il freno di
fissaggio è da fermare.
Durante l’impiego manovrare la macchina con
cautela in prossimità di soglie o gradini, al fine
di evitare di danneggiare le ruote oppure la
bocchetta d’aspirazione. Assicurarsi che il
gruppo spazzole e la bocchetta d’aspirazione
siano sollevati. L’impiego della lavasciuga è
previsto su superfici piane con un’inclinazione
massima pari al 2%. Attenersi, durante il tras-
porto in ascensori, alle norme sulla sicurezza
e, in particolare, alla capacità di carico. Se
necessario smontare la bocchetta in prossimità
di aperture.
L’applicazione del apparecchio sulle vie o str-
ade pubbliche è proibita. L’apparecchio mai
deve venire usato come trattore o mezzo di
trasporto.
L’apparecchio non deve venire deposto su
rampe.
Su rampe ed aree digradanti lo solamente può
venire andato a velocità bassa. L’apparecchio
non deve venire esercito da bambini o giovani
(pericolo di incidenti da applicazione del
apparecchio inappropriata).
Il motore di aspirazione è da spegnere subito
all‘uscita di schiuma o di liquidi!
Dopo avere eliminato la causa lasciare andare
il motore di aspirazione arido per 5 minuti.
Mai aspirare liquidi esplosivi, facilmente
infiammabili o combustibili, gas o polveri! Indi-
camo dichiaratamente i pericoli all‘applicazione
od all’aspirazione di materiali tossici, dannosi
alla salute, corrodenti o irritanti! A questi
appartengono benzina, diluenti di colori, olio
combustibile, solventi etc., che possono
comporre vapori o misture esplosivi da
vorticazione coll‘aria aspirata.
L’applicazione di cere e dispersioni arreca
disturbi ed intasamenti delle condutture.
1.7 Posizione di lavoro
Il posto di lavoro si sta sul posto del conducente
dietro il volante e la console di manovra.
1.8 Personale addetto alla manutenzione
La manutenzione e la riparazione delle
lavasciughe columbus devono essere eseguite
solamente da persone che dispongono di
qualificazioni competenti e legali e che siano
abituati con tutte le norme sulla sicurezza ci
rilevanti.
Durante l‘azione del apparecchio nelle zone
pericolose le norme correlative sulla sicurezza
sono da osservare. L‘azione negli ambienti con
aria explosiva è proibita. Per pulire ed eseguire
la manutenzione degli apparecchi, per sostituire
l‘accessorio o per adattare ad altre funzioni
l’apparecchio è da spegnere e la chiave dell’
interruttore è da estrarre, il freno di fissaggio è
da attivare. Durante riparazioni e per cambiare
componenti l’apparecchio deve essere distac-
cato dal accumulatore! Estrarre la spina di
batteria (43).
1.9 Procedure in caso d’emergenza
Estrarre la spina di batteria (43).
2. Descrizione
Le lavasciuga automatiche columbus munite di
spazzole/pads e bocchetta d’aspirazione,
vengono impiegate per la pulitura di superfici
interne, rivestite con materiale resistente
trattabile con acqua. Le lavasciuga vengono
anche impiegate per l’aspirazione dell’acqua
depositata sulle pavimentazioni (tramite la
bocchetta oppure un sistema di aspirazione
manuale) e per la lucidatura di rivestimenti in
materiale resistente (tramite le spazzole per
lucidare/pads per lucidare. Non è necessario
l’uso della bocchetta). La bocchetta viene fornita
in dotazione insieme con la lavasciuga.
Gli accessori e i detergenti da utilizzare, sono
elencati nella gamma degli accessori columbus.
9
Variantes
Tipo ARA 80 BM 150 Batteria la bateria, Capacidad de traslacción eléctrico 240 - 480 Ah 5
Tipo ARA 100 BM 150 Batteria la bateria, Capacidad de traslacción eléctrico 240 - 480 Ah 5
1. Seguridad
1.1 Peligros de la fregadora automática
La fregadora automática columbus está
fabricada según la situación de la técnica y
normas técnicas de seguridad reconocidas. No
obstante por una utilización inadecuada pueden
resultar peligros para las personas, así como
un deterioro para la fregadora automática y
otros objetos materiales. Al trabajar con la
fregadora automática debe vigilarse la presencia
de terceros, principalmente niños.
1.2 Instrucciones de seguridad contenidas
dentro del marco de las
presentes instrucciones de manejo
Las instrucciones de seguridad contenidas en
las presentes instrucciones de manejo se
encuentran caracterizadas como sigue:
Peligro
Define un peligro directo. De no evitarse
éste la consecuencia puede ser un
peligro mortal o lesiones gravísimas
Precaución
Define una posible situación de peligro.
Si no evita ésta, como consecuencia
pueden producirse lesiones
Nota importante
Define sugerencias de aplicación y otras
informaciones especialmente útiles. En
caso de inobservancia, la consecuencia
pueden ser averías.
1.3 Instrucciones de seguridad para
fregadoras automáticas
impulsadas por baterías
Deben observarse las normas de seguridad y
para la prevención de accidentes al manipular
o instalar baterías. Compruebe que se
encuentran disponibles las instrucciones de
manejo y/o normas de manipulación del
fabricante de la batería. Esta documentación
tiene que ser también imprescindiblemente
observada. Antes de la carga, comprobar la
batería y el cable de carga en cuanto a la
ausencia de defectos, en casos necesarios
sustituirlos. Está prohibido fumar durante la
carga de la batería. Evite las llamas abiertas,
chispas o el emplazamiento de cuerpos
incandescentes en proximidad a éstas. Todos
los huecos (tapa, cubiertas, etc.) en los que
pueda acumularse gas detonante, deben estar
abiertos. Ventilar bien el local. Al cargar las
baterías se produce gas detonante altamente
explosivo. Los extintores deben encontrarse
fácilmente accesibles. En los recintos dedicados
a la carga, se prohíbe el consumo de alimentos
y bebidas. Tras la realización de trabajos en las
baterías, lavar inmediatamente concienzu-
damente las manos. No toque o vierta ácido de
la batería. No coloque elementos metálicos
sobre las baterías, dado que existe el peligro
de cortocircuito e incendio.
1.4 Utilización reglamentaria
La fregadora automática está destinada
exclusivamente a la limpieza por vía húmeda
de suelos resistentes al agua en el interior de
edificios. Toda utilización que supere este
marco se considera como no reglamentaria. El
fabricante no responde de los daños resultantes
por esta causa, el riesgo correspondiente corre
exclusivamente a cargo del usuario.
La utilización reglamentaria comprende
también el cumplimiento de las condiciones de
servicio, mantenimiento y reparación prescritas
por el fabricante. La fregadora automática debe
ser utilizada, mantenida y reparada únicamente
por personas debidamente familiarizadas con
esta labor e informadas sobre los peligros.
Deben cumplirse las normas pertinentes para
la prevención de accidentes, así como las
demás normas técnicas de seguridad y de la
medicina del trabajo, requeridas con carácter
general. Las modificaciones por cuenta propia
en las fregadoras automáticas excluyen la
garantía del fabricante por los posibles daños
resultantes.
1.5 Garantía sobre el producto
Se señala expresamente al usuario, que las
fregadoras automáticas exclusivamente pueden
ser utilizadas para el uso reglamentario. En el
caso de que las fregadoras automáticas no se
utilicen reglamentariamente, su utilización
correrá bajo la exclusiva responsabilidad del
usuario. Con ello se elimina toda garantía del
fabricante.
1.6 Fuentes de peligro
Este autómata puede manejarse solamente por
personas que están instruidas en su manejo. A
fin de impedir un empleo del autómata no
autorizado siempre se tiene que sacar la llave
conectadora y bloquear el freno de bloqueo.
Circule con precaución sobre umbrales y
escalones - pueden producirse daños en las
ruedas o lengüetas. Vigile que el grupo portace-
pillos y la boquilla se encuentren levantados.
la fregadora automática está destinada
únicamente para una utilización sobre super-
ficies planas con una inclinación máxima del
2%. Durante el transporte en elevadores deben
observarse las instrucciones para el usuario y
normas de seguridad correspon-dientes,
principalmente la capacidad de carga. Vigilar
la anchura de la puerta. En caso necesario
descolgar la boquilla.
El empleo del autómata en caminos o calles
públicas está prohibido. El autómata no puede
nunca emplearse a manera de tractor o de
medio de transporte.
El autómata no puede pararse sobre rampas.
Sobre rampas y áreas inclinadas se puede
circular solamente a velocidad baja. El autómata
no puede ejercirse por niños o adolescentes
(riesgo de accidentes por aplicación del
autómata inadecuada).
¡El motor aspirante tiene que apagarse al
instante a la salida de espumarajo o de líquidos!
¡Después de subsanar la causa hacer marchar
el motor aspirante enjuto por 5 minutos!.
¡No absorber nunca líquidos explosivos,
fácilmente inflamables o combustibles, gases
o polvos! Avisamos explícitamente a los
peligros asociados con el empleo o la aspi-
ración de materias tóxicas, insalubres, cáusticas
o irritantes!
De éso forman parte bencina, diluentes de
colores, aceite combustible, despegadores etc.,
que pueden formar vapores o mezclas
explosivos por arremolinación con el aire
aspirado.
El empleo de ceras y dispersiones paran en
averías y atoros de los conductos.
1.7 Puesto de trabajo
El puesto de trabajo se halla sobre el asiento
del conductor detrás del volante y el panel de
manejo.
1.8 Personal de mantenimiento autorizado
Los autómatas de limpieza columbus deben ser
mantenidos y reparados solamente por
personas que disponen de legitimaciones
profesionales y forales y que están
familiarizadas con todas las normas de
seguridad acá relevantes.
Durante el empleo de los autómatas en ámbitos
peligrosos tienen que atenderse las normas de
seguridad correspondientes. El servicio en
espacios con atmósfera explosiva está
prohibido. Para la limpia y el mantenimiento
del autómata, el cambio de accesos o para la
conversión a otras funciones el autómata cabe
apagarse y la llave conectadora cabe sacarse,
el freno de bloqueo cabe accionarse. ¡Durante
reparaciones y cambios de componentes el
autómata debe estar apartado de la batería!
¡Sacar la clavija de la batería (43)!
1.9 Comportamiento en caso de
emergencia
¡Sacar la clavija de la batería (43)!
2. Descripción
La presente fregadora automática columbus se
utiliza para la limpieza por vía húmeda de
superficies de suelos duros, con cepillo de
frotar, almohadilla de frotar y boquilla, en el
interior de edificios. Además puede ser utilizada
para la aspiración de agua sucia (mediante la
boquilla o un sistema de aspiración manual,
así como para el pulido de superficies duras
(sin aspiración, con cepillo de pulir/almohadilla
de pulir). La boquilla corresponde al alcance
del suministro de la fregadora.
Todos los demás útiles de limpieza requeridos,
así como también los medios de limpieza,
deben ser seleccionados individualmente del
programa de accesorios columbus.
10
1
3. Anlieferung
Um einen sicheren Transport zu gewährleisten,
wird der Automat in verschiedenen Ver-
packungseinheiten angeliefert. Bitte prüfen Sie
je nach Type und Ausstattung zuerst die Voll-
ständigkeit der Lieferung (Bild1).
A Reinigungsautomat
B Betriebsanleitung
C zwei Schaltschlüssel
D Brückenkabel
E Gerätedüse
Automatenversion: Lieferumfang:
ARA 80 BM 100 A, B, C, D und E
ARA 100 BM 150 A, B, C, D und E
3
2
4. Zusammenbau und Inbe-
triebnahme
Maschine muss ausgeschaltet sein.
Der Schlüssel abgezogen.
Beachten Sie alle Sicherheitshinweise in die-
ser Betriebsanleitung.
4.1 Batterieeinbau (Bild 2, und 3)
Der batteriebetriebene Automat kann wahlwei-
se mit Batteriesätzen 24 V/240 Ah 5
bis 24 V/480 Ah 5 verwendet werden.
Die Düse darf noch nicht montiert ein.
Der Ladestecker (48) muss getrennt sein.
Gehäuse öffnen.
Batterien in die Batteriewanne setzen.
Zunächst die Brückenkabel aufsetzen und fest-
schrauben, danach Anschlussleitung Pluspol
und Minuspol festschrauben. Auf richtige
Polung achten.
Gehäuse schliessen. Ladestecker zusammen-
stecken.
Verpolung und Kontakt mit benachbar-
ten Polen unbedingt vermeiden!
3 Delivery
The model is supplied in different units of
packing in order to ensure safe transpor-tation.
Please check the completeness (figure 3).
A Automatic scrubber
B Operating manual
C 2 switch keys
D Battery connection cable
E Squeegee
Automatic scrubber Delivery:
version:
ARA 80 BM 100 A, B, C, D and E
ARA 100 BM 150 A, B, C, D and E
4. Assembly and start up
Machine must be turned off.
The key taken out.
Please observe all notes on safety in these
operating instructions.
4.1 Battery driven automatic scrubber
(fig. 2 and 3)
The battery driven automatic scrubber can be
used either with the battery set 24 V/240 Ah 5
to 24 V/480 Ah 5.
The nozzle must not yet be mounted.
The charging plug (48) must be separated.
Open the case.
Put batteries into battery tub.
First put on and screw tight the bridge cables,
then screw tight access line at positive and
negative poles. Pay attention to correct polarity.
Shut the case. Plug together charging plug.
Cross poling and contact with neigh-
bouring poles must be avoided at all
costs!
A
B
C
D
E
-
+
-
-
+
-
+
+
blau/blue/bleu/blu/azul
rot/red/rouge/rosso/rojo
Fahrt-
richtung
traction
direction
route
direzione
direción de
marcha
rot/red/rou
g
e/rosso/ro
j
o
schwarz/black/noir
nero/negro
11
3. Livraison
Afin de garantir une livraison en toute sécurité,
plusieurs ensembles sont emballés séparément.
Ces ensembles varient selon le type d’auto-
laveuse. Vérifiez si vous avez bien reçu tout les
éléments.
A Autlaveuse
B Mode d’emploi
C Deux clefs
E Suceur
3. Modalità d’imballaggio
Al fine di garantire un trasporto privo di
inconvenienti, la macchina viene imballata in
diversi colli. Si prega pertanto di verificare che
tutte le parti previste per ciascun modello,
comprese le dotazioni, siano complete prima
di effettuare la consegna (fig. 3).
A Lavasciuga
B Istruzioni per l’uso
C Due chiavi per l’avviamento
F Bocchetta d’aspirazione
3. Suministro
Para garantizar un transporte seguro se
s
uministra la fregadora en distintas unidades
de embalaje. Rogamos compruebe la integridad
del suministro y equipamiento para cada tipo
(figura 3).
A Fregadora automática
B Instrucciones de manejo
C Dos llaves de conexión
D Cable de conexión, longitud 25 m
F Boquilla
Version composantes:
d’autolaveuse:
ARA 80 BM 100 A, B, C, D et E
ARA 100 BM 150 A, B, C, D st E
Versioni: Parti in
dotazione:
ARA 80 BM 100 A, B, C, D e E
ARA 100 BM 150 A, B, C, D e E
Versiones de frega- Alcance de los
doras automáticas: suministros:
ARA 80 BM 100 A, B, C, D y E
ARA 100 BM 150 A, B, C, D y E
4. Assemblage et mise en
m
arche
La machine doit être disjonctée.
La clé retirée.
Respectez les conseils de sécurité de ce mode
d’emploi.
4.1 Autolaveuse à batteries
(figure 2 et 3)
L’autolaveuse à batteries peut être utilisée soit
avec des batteries 24 V/240 Ah 5 / 24 V/480
Ah 5.
La buse ne doit pas encore assemblée.
La fiche à charger (48)
doit être séparée.
Ouvrir la boîte.
Mettre les batteries dans le bac de batteries.
D’abord mettre et visser les câbles de pont,
après cela visser les pôles plus et moins du
câble de raccordement.
Respecter la polarisation correcte.
Fermer la boîte. Coupler la fiche à charger.
4. Assemblaggio e messa in
funzione
La macchina deve essere spenta.
La chiave estratta.
Si prega di attenersi alle istruzioni relative alla
sicurezza riportate in questo manuale.
4.1 Lavasciuga automatica a batteria
(fig. 2 e 3)
Le lavasciuga automatiche possono essere
utilizzate con un set di batterie elettrolitiche 24
V/240 Ah 5 / 24 V/480 Ah 5
L’ugello non può ancora essere montato.
La spina a carica
(48)
deve essere distaccata.
Aprire la scatola.
Collocare gli accumulatori nella vasca di
batteria.
Anzitutto mettere ed avvitare i cavi interni della
batteria, poi avvitare il polo positivo ed il polo
negativo del cavo di connessione. Avere stima
dell‘indirizzo corretto dei poli.
Chiudere la scatola. Appuntare la spina a carica.
4. Ensamblaje y puesta en
marcha
La máquina debe estar apagada.
La clave sacada.
Observe todas las instrucciones de seguridad
contenidas en las presentes instrucciones de
manejo.
4.1 Fregadora automática impulsada por
batería (figuras 2 y 3)
La fregadora automática en versión para batería
puede ser utilizada opcionalmente con el juego
de baterías de 24 V/240 Ah 5 / 24 V/480 Ah 5.
La tobera aún no puede estar montada.
El enchufe de carga
(48)
debe estar apartado.
¡Abrir la caja!
¡Asentar las pilas en la tina de pilas!
¡Por lo pronto asentar y atornillar los cables de
conexión, después atornillar los polos plus y
menos del cable de suministro! ¡Fijarse en la
dirección de los polos acertada!
¡Cerrar la caja! ¡Juntar el enchufe de carga!
Evitar imprescindiblemente el cambio
de polaridad y el contacto con los
polos contiguos!
Ninversez pas les pôles et évitez des
court-circuits.
Non incrociare i poli oppure evitare il
contatto con altri poli!
12
4.2 Gerätedüse anbringen (Bild 4)
Maschine mit Schlüsselschalter (6)
ausschalten.
Gerätedüse (22) so in den Gerätedüsenhalter
(33) einsetzen, daß die durchgehende Saug-
lippe hinten ist. Mit den Schnellspannhebeln
(31) durch Rechtsdrehung befestigen. Danach
Spannhebel anheben und nach innen schwen-
ken, dort absenken.
Saugschlauch (34) in die Gerätedüse ein-
stecken.
4.3 Gerätedüseneinstellung (Bild 5)
Maschine mit Schlüsselschalter (6)
ausschalten.
Über die Verstellung der Sterngriffschraube
(32) kann die Neigung der Gerätedüse einge-
stellt werden. Um besseren Bodenkontakt der
Sauglippen in der Mitte der Gerätedüse zu er-
halten, Sterngriffschraube (32) im Uhrzeiger-
sinn drehen. Für besseren Bodenkontakt an den
Enden der Saugdüse entgegen dem Uhrzeiger-
sinn drehen.
4.4 Reinigungswerkzeuge (Bürsten,
Treibteller) einsetzen (Bild 6)
Das Einsetzen der Reinigungswerkzeuge per
Hand.
Voraussetzungen:
Maschine mit Schlüsselschalter (6)
ausschalten. Feststellbremse (44) ar-
retieren.
Zum Einsetzen des Reinigungswerkzeuges
muss das Bürstaggregat im angehobenen Zu-
stand sein.
Die Bürsten werden unter die Abdeckung auf
das Mitnahmesystem gehoben. Durch eine
leichte Drehbewegung der rechten Bürste (in
Fahrtrichtung gesehen) nach links, bei der lin-
ken Bürste nach rechts, rasten die Bürsten ein.
4.5 Reinigungswerkzeug
(Bürsten, Treibteller) entnehmen
Zum Herausnehmen des Reinigungswerk-
zeuges muss das Bürstaggregat im angehobe-
nen Zustand sein. Von Hand muss die Bürste
im ausgeschalteten Zustand unter der Bürst-
abdeckung an den Borsten gefasst und durch
ruckartiges Drehen in entgegengesetzter Rich-
tung gelöst werden.
4.2 Fitting the squeegee (fig. 4)
Switch off machine by key switch (6).
Insert the squeegee (22) into the swivel fork
(33) in such a way, that the continuous suction
lip is positioned at the back. Fasten with the
quick clamping lever (31) by turning it to the
right. Afterwards lift the clamping lever and
swivel it inward, then lower it.
Plug inlet hose (34) into device nozzle.
4.3 Fixed squeegee pressure adjustment
(Fig. 5)
Switch off machine by key switch (6).
The pressure force function of the fixed
squeegee on various ground conditions can be
adjusted with the star grip (32). To increase
the pressure force turn star grip (32) clockwise.
For a better contact with the bottom rotate at
the ends of the aspiration nozzle counterclock-
wise.
4.4 Inserting Cleaning Tools
(Brush, Drive Disc; Picture 6)
Deploying the cleaning tools by hand.
Premises:
Switch off machine by key switch (6).
Lock parking brake (44).
To insert the cleaning tool the brush assembly
must be in raised status.
The brushes are lifted on the catch system
beneath the coverage. The brushes will latch
by a slight rotary motion of the right brush
(seen in direction of motion) to the left, for the
left brush to the right.
4.5 Taking out Cleaning Tool
(Brush, Drive Disc)
To take out cleaning tool the brush assembly
must be in raised status. In switched-off status
the brush must be grasped by hand at the
bristles beneath the brush cover and released
by jerkily turning in opposite direction.
4
5
6
34
22
31
3
4
3
2
33
32
rechts
links
13
4.2 Mise en place du suceur (image 4)
Couper la machine par l‘interrupteur
à clé (6).
Insérez le suceur (22) dans la fourche (33).
Veillez à ce le listel non cranté soit à l’arrière.
Tournez les fermetures rapides.
Introduire le tuyau d’aspiration (34) dans la
buse de l’appareil.
4.2 Montaggio bocchetta d’aspirazione
(fig. 4)
Spegnere la macchina coll‘interruttore
a chiave (6).
Inserire la bocchetta d’aspirazione (22) nella
forcella snodata (33) in modo che la lamella a
profilo continuo rimanga sul lato esterno. Per
fissare, ruotare verso destra le leve di fissaggio
(31), sollevarle leggermente e avvitarle verso
l’interno. Riabbassarle mantenendo la posizione.
Infilare il tubo d’aspirazione (34) nella bocchetta
attrezzo.
4.3 Règlage de la pression du suceur
(image 5)
Couper la machine par l‘interrupteur
à clé (6).
La poignée (32) vous permêt de régler la pres-
sion pour adapter le suceur à tout les types de
sol. Pour augmenter la pression, tournez la vis
(32) dans le sens des aiguilles d’une montre.
Für besseren Bodenkontakt an den Enden der
Saugdüse entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
4.3 Regolazione pressione bocchetta
(fig. 5)
Spegnere la macchina coll‘interruttore
a chiave (6).
La manopola a stella (32) permette di
ottimizzare la pressione della bocchetta su
diversi tipi di superfici. Per aumentare la
pressione, ruotare la vite con manopola a stella
(32) in senso orario. Per rendere migliore
contatto collo suolo ai capi della bocchetta di
aspirazione girare all’opposto de lo senso delle
lancette.
4.4 Inserire i strumenti depurazione (spaz-
zole, disco di trasmissione; fig. 6)
Inserire i strumenti a depurazione a mano.
Condizioni:
Spegnere la macchina coll‘interruttore
a chiave (6). Fermare il freno di
fissaggio (44).
Per inserire l‘attrezzo per detergere il gruppo
spazzole deve stare nella condizione sullevata.
Le spazzole vengono alzate su lo sistema
trascinatori sotto la ricopertura. Le spazzole
scattano con un moto rotatorio leggero della
spazzola destra (vista nella direzione di marcia)
a sinistra, per la spazzola sinistra a destra.
4.5 Prelevare l‘attrezzo per detergere
(spazzole, disco di trasmissione)
Per cavare l‘attrezzo per detergere il gruppo
spazzole deve stare nella condizione sullevata.
La spazzola deve venire acchiappata da mano
alle setole nella condizione disinnestata sotto
la ricopertura delle spazzole e staccata tramite
girare a strattoni nella direzione inversa.
4.3 Regulación presión boquilla
aspiración (fig. 5)
¡Apagar la máquina por el interruptor
a llave (6)!
Can la palomilla (32) se regula la presión de la
boquilla en función del tipo de suelo.
Para aumentar la presión se gira la palomilla
(32) en sentido de las agujas del reloj, para
disminuir la presión girar la palomilla en sentido
inverso. ¡Para mejor contacto de los cabos de
la tobera aspirante al suelo dar vueltas
contrariamente al sentido de las agujas del reloj!
4.2 Acoplar la boquilla (figura 4)
¡Apagar la máquina por el interruptor
a llave (6)!
Acoplar la boquilla (22) en la horquilla (33)
giratoria de tal forma, que la lengüeta de
succión continua se encuentre situada detrás.
Fijarla por giro a la derecha por medio de las
palancas de fijación rápida (31). A continuación
elevar la palanca tensora y girarla hacia el
interior, en esta posición descenderla.
Meter la manga aspirante (34) en la tobera del
aparato.
4.4 Introduire les outils à nettoyage
(brosses, disque de transmission;
image 6)
L’ insertion manuelle de ces outils à nettoyage.
Conditions:
Couper la machine par l‘interrupteur
à clé (6). Arrèter le frein de parcage
(44).
Pour insérer l‘outil à nettoyage l’ agregat de
brosses doit être dans l‘état élévé.
Les brosses sont relevées sur le système
d’entrainement sous le couvercle. Les brosses
décliquent au moyen d‘un mouvement tournant
aisé de la brosse droite (vue dans le sens de
marche) à gauche, pour la brosse gauche vers
la droite.
4.5 Prélèver les outils à nettoyage
(brosses, disque de transmission)
À retirer l‘outil à nettoyage l‘agregat de brosses
doit être dans l‘état élévé. À l’arrêt la brosse
doit être saisie à la main au-dessous du
couvercle des brosses aux soies et débloquée
par tourner saccadéement dans la direction in-
verse.
4.4 Insertar los utillajes de limpieza (ce-
pillos, plato de transmisión) (figura 6)
Insertando los utillajes de limpieza por mano.
Premisas:
¡Apagar la máquina por el interruptor
a llave (6)! ¡Bloquear el freno de
bloqueo (44)!
Para insertar el utillaje de limpieza el grupo
cepillos debe estar en el estado solevantado.
Los cepillos son elevados debajo del
cerramiento sobre el sistema de arrastre. Los
cepillos engatilarán por una agitación giratoria
fácil del cepillo derecho (visto en derrotero) a
la izquierda, a par del cepillo izquierdo a la
derecha.
4.5 Sacar el uitillaje de limpieza
(cepillos, plato de transmisión)
Durante sacando el utillaje de limpieza el grupo
cepillos debe estar en el estado solevantado.
El cepillo debe aprehenderse manualmente a
las cedas debajo de la cubierta de los cepillos
en el estado apagado y resolverse por vueltas
a empujones de dirección adversa.
14
The temperature of the cleaning fluid
must not exceed 40°C. Only low foam
cleaning medium must be used, which
is specially approved for use in the
automatic cleaner.
5. Working with the
Automatic Scrubber
5.1 Filling Tank with Freshwater (Fig. 7)
Remove tank cap (40). Pour maximum one-
hundred liters of cleaning fluid (cold or luke-
warm) into the tank (39). The cleaning fluid is
either clear water or water with cleaning
concentrate in correct mixing ratio. Merging
happens either before filling in or by adding of
cleaning concentrate into the tank previously
filled with water. Put on filling inlet cap (40)
after filling procedure.
5. Arbeiten mit dem
Reinigungsautomaten
5.1 Tank mit Frischwasser füllen (Bild 7)
Den Tankschraubdeckel (40) abnehmen. Maxi-
mal 100 Liter Reinigungsflüssigkeit (kalt oder
handwarm) in den Tank (39) einfüllen. Die
Reinigungsflüssigkeit ist entweder klares Was-
ser, oder Wasser mit Reinigungskonzentrat im
richtigen Mischungsverhältnis. Das Mischen
geschieht entweder vor dem Einfüllen, oder
durch Hinzugabe des Reinigungskonzentrates
in den zuvor mit Wasser gefüllten Tank. Tank-
schraubdeckel (40) nach dem Füllvorgang auf-
setzen.
Die Temperatur der Reinigungs-
flüssigkeit darf 40° C nicht überstei-
gen. Nur schaumarme Reinigungsmit-
tel verwenden, die ausdrücklich zur
Verwendung in Reinigungsautomaten
zugelassen sind.
5.2 Arbeiten mit dem Automaten (Bild 8 )
Funktion der Schalter, Tasten und des
Displays
(3) Taste Hupe, manuelle Hupe.
(4) Regler max. Fahrgeschwindigkeit,
Schildkröte langsam, Hase schnell.
(5) Kippschalter, Vorwärts, Rückwärts.
(6) Schlüsselschalter, I ein, 0 aus.
(7) Lenkrad.
(8) Taste I Information. Abfragen über Display
(9), Batterie, Betriebsstunden, Geschwin-
digkeit, Bürstdruck, Wassermenge.
(9) Display Anzeige.
Kann auf Fremdsprachen umgestellt
werden.
(10) Taste A Automatik.
(11) Wassermengenverstellung.
(12) Bürstdruckverstellung.
(13) Bürste Ein/Aus.
(14) Saugen Ein/Aus.
(15) Fahrersitz.
Vor- und Rückwärts verstellbar
mit gleichzeitiger Höhen verstellung.
Eingebauter Sicherheitsschalter.
(16) Gaspedal.
(44) Bremspedal, wird die Bremse nach hinten
eingerastet ist die Feststellbremse arretiert.
(55) Fahrlicht (Option)
5.2 Working with the Automate (Fig. 8)
Function of Switches, Keys, and
Display
(3) Key for horn, manual horn.
(4) Regulators for max. driving speed,
tortoise slow, hare fast.
(5) Toggle switch, forward, back.
(6) Key switch, I on, 0 off.
(7) Steering wheel.
(8) Key I Information. Queries about display
(9), battery, operating hours, speed,
brush pressure, water quantity.
(9) Display.
Can be transposed to foreign
languages.
(10) Key A automatic.
(11) Water quantity adjustment.
(12) Brush pressure adjustment.
(13) Brush on/off.
(14) Sucking on/off.
(15) Driver’s seat.
Adjustable forward and back with
concurrent height adjustment.
Built-in safety switch.
(16) Accelerator.
(44) Brake pedal, if the brake is latched towards
the back the parking brake is locked.
(55) Headlight (option).
7
40
5(54
55)
Option
3
4
6
i
A
8
9
10
11
12
13
14(52)
8
15
La température de l’eau ne peut pas
dépasser 40 °C. Utilisez uniquement
des produits peu moussants conçus
pour les autolaveuses.
5. Travailler avec l‘autolaveuse
5.1 Remplir le réservoir d’eau fraîche
(image 7)
Enlever le chapeau du réservoir (40). Remplir
au maximum 100 litres de lotion de nettoyage
(froid ou tiède) dans le réservoir d’eau fraîche
(39). La lotion de nettoyage est ou d’eau claire
ou d’eau avec concentré de nettoyage à dosage
propre. Le mélange se passe ou avant le
remplissage ou par l‘addition du concentraté
de nettoyage dans le sac d’eau fraîche ci-devant
rempli d’eau. Monter le chapeau du réservoir
(40) après l‘action de remplissage.
5. Lavorare coll‘lavasciuga
5.1 Riempire lo serbatoio soluzione
detergente (fig. 7)
Rilevare Il coperchio dello serbatoio (40).
Versare a massimo 100 litri di fluido detergente
(freddo o tiepido) nello serbatoio soluzione
detergente (39). Il fluido detergente è o di acqua
fresca o di acqua con concentrato di depu-
razione nel rapporto di miscela corretto.
Mischiare avvene o prima del versando o per
additamento del concentrato di depurazione nel
sacco di acqua anzitutto colmato con acqua
fresca. Montare il coperchio dello serbatoio (40)
dopo il processo di ripieno.
La temperatura della soluzione deter-
gente non deve superare i 40° C.
Utilizzare solo detergenti non ecces-
sivamente schiumosi, espressamente
consigliati per le lavasciuga.
5.2 Lavorare con il apparecchio (fig. 8)
Funzione dell‘interruttore, dei bottoni
e del quadro indicatore
(3) Bottone del clacson, clacson a mano.
(4) Regolatore velocità mass. di marcia;
tartaruga: lento, lepre: veloce.
(5) Commutatore a levetta, avanti, a
ritroso.
(6) Interruttore a chiave, I acceso, 0 spento.
(7) Volante.
(8) BottoneIinformazione.Interrogazioni
concernendo il quadro indicatore (9),
la batteria, le ore dell’esercizio, la
velocità, lapressione delle spazzole, la
quantità dell’acqua.
(9) Indicazione del quadro indicatore.
Può venire modificata per lingue
estere.
(10) Bottone A automatismo.
(11) Regolazione quantità dell’acqua.
(12) Regolazione pressione spazzole.
(13) Spazzola accesa/spenta.
(14) Assorbimento acceso/spento.
(15) Posto del conducente. Inclinabile
avanti ed a ritroso con regolazione
d’altezza allo stesso tempo.
Interruttore di sicurezza interno.
(16) Acceleratore.
(44) Pedale del freno; se il freno venga
scattato al tergo il freno di
fissaggio è fermo.
(55) Luce frontale (opzione).
5. Trabajar con las
fregadoras automaticas
5.1 Llenar el tanque de agua limpia
(figura 7)
Quitar la tapa del tanque (40). Envasar de
máximo 100 litros de líquido detergente (frío o
templado) en el tanque de agua limpia (39). El
líquido detergente o consiste en agua limpia o
en agua con concentrado detergente en razón
de mezcla acertada. Alear o acontece ante
envasar o por adición del concentrado deter-
gente en el saco de agua limpia primero relleno
de agua. Asentar la tapa del tanque (40)
después del proceso de relleno.
La temperatura del liquido de limpieza
no debe superar los 40 ºC. Utilizar
únicamente detergentes bajos en
espuma, expresamente autorizados
para su utilización en fregadoras
automáticas.
5.2 Trabajar con el autómata (figura 8 )
Funciónes de los conmutadores, los
botones y la pantalla
(3) Botón bocina, bocina manual.
(4) Regulador velocidad de la marcha máxima;
tortuga: lento, liebre: rápido.
(5) Conmutador basculante; adelante,
a reculones.
(6) Interruptor a llave; I conectado, 0 apagado.
(7) Volante.
(8) BotónIinformación.
Interrogaciones concernientes la pantalla
(9) la batería, las horas de explotación, la
velocidad, la presión de cepillos, el
caudal.
(9) Pantalla para anunciaciónes.
Puede reconvertirse a lenguas
estranjeras.
(10) Botón A automatismo.
(11) Reglaje del caudal.
(12) Reglaje presión de los cepillos.
(13) Cepillo conectado, apagado.
(14) Absorción conectada, apagada.
(15) Asiento del conductor. Ajustable
adelante y a reculones con reglaje de la
altura simultáneo. Interruptor de seguridad
instalado.
(16) Acelerador.
(44) Pedal de freno, si el freno esté engatillado
a la cola el freno de bloqueo está
bloqueado.
(55) Faro frontal (opción).
5.2 Travailler avec l‘automate (figure 8)
Fonction des interrupteurs, des
touches et de l‘affichage
(3) Touche de l‘avertisseur, avertisseur
manuel.
(4) Contrôle de la vitesse de marche
maximum; tortue: lent, lapin: rapi de.
(5) Tumbler:
En avant, à reculons.
(6) Interrupteur à clé: I marche, 0 arrêt.
(7) Volant.
(8) Touche I: Information. Interrogations
concernantes l‘affichage (9), la batterie, les
heures de service, la vitesse, la pression
des brosses, la quantité d’eau.
(9) Indication de l‘affichage. Peut être
regroupée pour des langues
étrangères.
(10) Touche A: Automatique.
(11) Réglage de la quantité d’eau.
(12) Réglage de la pression des brosses.
(13) Brosse: Marche/Arrêt.
(14) Aspirer: Marche/Arrêt.
(15) Siège du conducteur. À crémaillère en
avant et à reculons avec réglage
d’hauteur simultané. Interrupteur de
sécurité incorporé.
(16) Pédale d’accélérateur.
(44) Pédale de frein; si le frein soit décliqué
en arrière le frein de parcage est arrèté.
(55) Phares de marche (option).
16
Arbeiten im Automatikbetrieb
Ertönt ein gleichmässiger Signalton,
werden Sie auf Funktionen des Auto-
maten hingewiesen. Diese werden am
Display (9) angezeigt.
Setzen Sie sich auf den Fahrersitz. Im Fahrer-
sitz ist ein Sicherheitsschalter eingebaut. Ste-
hen Sie auf oder sitzen Sie nicht richtig auf dem
Fahrersitz, fährt der Automat nicht. Schalten Sie
den Automat durch Rechtsdrehen des Schlüs-
sels am Schlüsselschalter (6) ein. Das Gaspe-
dal noch nicht betätigen. Warten Sie bis im Dis-
play (9) „Batterie --%“ erscheint. Feststellbrem-
se (44) lösen. Die Warnleuchte (2) blinkt.
Der Automat ist bereit. Drücken Sie jetzt die
Automatiktaste (10). Bei Automatikbetrieb ist
der Bürstdruck und die Wassermenge (30%)
voreingestellt. Betätigen Sie das Gaspedal (16).
Die Maschine fährt, nachdem die Bürste den
Boden erreicht hat. Die Gerätedüse (22) senkt
sich ab, die Bürsten (19), das Wasser und der
Saugmotor laufen. Die Funktion des Lenkrades
ist gleich eines Lenkrades am Auto.
Die Wassermenge kann über die Taste (11) +
erhöht, oder - verringert werden. Das Display
(9) zeigt die Wassermenge in % an. Ist 0 %
erreicht schaltet die Pumpe aus.
Der Bürstdruck kann über die Taste (12) ver-
stellt werden.
Die Bürsten können über die Taste (13) ausge-
schaltet und eingeschaltet werden.
Haben Sie die Bremse bei Start noch nicht ge-
löst, ertönt ein Signalton. Das Display (9) zeigt
„Bremse lösen“.
Ist der Tank mit Schmutzwasser voll, erscheint
im Display (9) ,,Schmutzwasser voll“ und die
Bürste geht automatisch hoch. Nach 10 Sekun-
den geht auch die Gerätedüse automatisch
hoch. In dieser Zeit kann noch das Restwasser
aufgesaugt und gefahren werden.
Erscheint im Display ,,Batterie leer“, fahren die
Bürsten automatisch hoch und es kann nur
noch das Restwasser aufgesaugt und gefah-
ren werden.
Erscheint im Display (9) „Überlast“, haben sich
Folien oder grosse Schmutzteile in den Bürsten
verfangen. Feststellbremse (44) arretieren.
Automat ausschalten. Bürsten und Saugdüse
prüfen. Fehler beheben.
Fahren Sie gegen ein seitliches Hindernis, er-
tönt ein Signalton, im Display (9) erscheint
Wand rückwärts“. Stellen Sie den Kippschal-
ter (5) auf Rückwärts. Fahren Sie rückwärts vom
Hindernis weg.
Ausschalten im Automatikbetrieb.
Taste A (10) drücken. Die Bürsten schalten ab,
das Saugaggregat läuft ca. 10 Sekunden zum
Aufsaugen des Restwassers nach, dann fährt
die Gerätedüse (22) hoch, der Saugmotor
schaltet ab.
9
Working in Automatic Operation
If a constant alert tone sounds you are
adverted to functions of the automate.
These are indicated on the display (9).
Sit down on driver’s seat. A safety switch is
built in the driver’s seat. If you stand up or you
don’t sit correctly on the driver’s seat the
automate will not move. Switch on the automate
by turning right the key at the key switch (6).
Don‘t yet actuate the accelerator. Wait till „Bat-
terie —%“ (battery —%) will appear in the
display (9). Release parking brake (44). The
warning lamp (2) will flash. The automate is
ready. Now press automatic key (10).
At automatic operation brush pressure and
water quantity (30%) are pre-set. Hit the
accelerator (16). The machine will move after
the brush has reached the floor. The squeegee
(22) will lower, brushes (19), water, and suction
motor will run. The function of the steering
wheel is the same as that of a steering wheel in
a car.
The water quantity can be incremented by key
(11) + or decremented by - . The display (9)
indicates the water quantity in %. When 0 % is
reached the pump will switch off.
The brush pressure can be adjusted by key (12).
The brushes can be switched off and on by key
(13).
If you not yet have released the brake at start,
an alert tone sounds. The display (9) shows
„release brake“.
If the tank is full with waste water, in the display
(9) „service water full“ appears and the brush
automatically goes up. After 10 seconds the
squeegee will go up automatically too. In this
time the residual water can still be sucked up
and the machine can be driven.
If in the display „battery empty“ appears, the
brushes automatically go up and the residual
water can be sucked up and the machine can
be driven only.
If in the display (9) „overload“ appears, films
or big parts of soil have entangled in the
brushes. Lock parking brake
(44). Switch off automate. Check brushes and
aspiration nozzle. Fix bugs.
If you drive against a lateral obstacle, a alert
tone sounds, in the display (9) „wall backward“
appears. Set the toggle switch (5) to backward.
Drive backward off the obstacle.
Switch off in automatic operation.
Press key A (10). The brushes will switch off,
the suction assembly will continue running for
about 10 seconds to absorb the residual water,
then the squeegee (22) will go up and the
suction motor will turn off.
5
(55)
Option
3
4
6
i
A
8
9
10
11
12
13
14
17
Travailler dans le fonctionnement
automatique
Si retentisse un son de signal uni-
forme, des fonctions de l’automate
sont signalées à vous. Celles-ci sont
indiquées à l‘affichage (9).
Asseyez-vous sur la siège du conducteur. Un
interrupteur de sécurité est incorporé dans la
siège du conducteur. Si vous se léviez ou ne
soyez pas assis sur la siège du conducteur,
l‘automate ne roulera pas. Démarrez l‘automate
par tourner la clé dans l‘interrupteur à clé (6)
vers la droite. Ne pas encore actionner
l’accélérateur. Attendez que „batterie —%“
apparaisse dans l‘affichage (9). Débloquer le
frein de parcage (44). Le voyant lumineux (2)
clignote. L’automate est prêt à service.
Maintenant appuyez sur la touche pour l’opé-
ration automatique. Dans l’opération auto-
matique la pression des brosses et la quantité
déau sont présélectionnées.
Actionnez l’accélérateur (16). La machine
roulera après que la brosse ait atteint le sol. Le
suceur (22) descend, les brosses (19), l’eau et
le moteur d’aspiration courent. La fonction du
volant égale laquelle d’un volant dans l’auto.
La quantité d’eau peut être augmentée par la
touche (11) + ou abâtardie par la touche (11) - .
L’affichage (9) indique la quantité d’eau en %.
Si 0 % soit atteint la pompe se déconnecte.
La pression des brosses peut être réglée par la
touche (12).
Les brosses peuvent être démarrées et
disjonctées par la touche (13).
Si vous n’ayez pas encore débloqué le frein en
start, un son de signal retentit. L’affichage (9)
indique „débloquer le frein“.
Si le réservoir soit plein d‘eau sale, dans
affichage (9) apparaît „plein d’eau sale“ et la
brosse s‘élève automatiquement. Au bout de
10 secondes le suceur aussi s‘élève auto-
matiquement. En ce temps même l’ eau rési-
duaire peut être absorbée et la machine peut
circuler.
Si „batterie déchargée“ apparaisse dans
l‘affichage les brosses s‘élèvent automati-
quement et il ne peut que même absorber l’
eau résiduaire et circuler.
Si „surcharge“ apparaisse dans l‘affichage (9),
des feuilles ou des parties d’ordure grosses
s‘ont embrouillées dans les brosses. Arrèter le
frein de parcage (44). Couper l‘automate.
Contrôler les brosses et la buse d’aspiration.
Écarter le défaut.
Si vous alliez vers un accroc latéral, un son de
signal retentit, dans affichage (9) apparaît „mur
à reculons“. Posez le tumbler (5) à reculons.
Partez de l‘acroc à reculons.
Couper dans le fonctionnement automatique.
Appuyer sur la touche A (10). Les brosses se
déclenchent, l’agrégat d’aspiration court après
par env. 10 secondes pour absorber l‘eau
résiduaire, puis le suceur (22) s‘élèvera, le
moteur d’aspiration se déclenchera.
Lavorare nell‘azione automatica
Se risone un suono di segnale cos-
tante, sua attenzione è richiamata su
funzioni del apparecchio. Queste ven-
gonoindicate nel quadro indicatore(9).
Si sieda sul posto del conducente. Nel posto
del conducente è installato un interruttore di
sicurezza. Se lei si alze o non sia posato giusta-
mente sul posto del conducente l’apparecchio
non andrà. Accenda l‘apparecchio tramite girare
la chiave al interruttore a chiave (6) a destra.
Non ancora attivare il pedale dell’acceleratore.
Aspetti fino che „batteria —%“ appaia nel
quadro indicatore (9). Staccare il freno di
fissaggio (44). La luce d’allarme (2) lampeggia.
L’apparecchio è pronto a l‘uso. Adesso prema
il bottone d’azione automatica (10). Nell‘azione
automatica la pressione delle spazzole e la
quantità dell’acqua (30%) sono preimpostate.
Attivi il pedale dell’acceleratore (16). La
macchina anda dappoichè la spazzola abbia
conseguito il fondo. La bocchetta di aspirazione
(22) si abbassa, le spazzole
(19), l’acqua ed il
motore di aspirazione correno. La funzione del
volante è altrettanto come un volante nell‘auto.
La quantità dell’acqua può venire aumentata
tramite il bottone (11) + o ridotta tramite –. Il
quadro indicatore (9) mostra la quantità
dell’acqua in %. Se 0 % sia conseguito la
pompa si spegne.
La pressione delle spazzole può venire regolata
per mezzo del bottone (12).
Le spazzole possono venire spente ed accese
per mezzo del bottone (13).
Se lei non ancora abbia staccato il freno al
decollaggio, un suono di segnale risona. Il
quadro indicatore (9) mostra „staccare il freno“.
Se il serbatoio sia colmo di soluzione di
recupero, nel quadro indicatore (9) appare
„colmo di soluzione di ricupero“, e la spazzola
si alza automaticamente. Dopo 10 secondi
altresì la bocchetta di aspirazione si alza
automaticamente. In questo periodo ancora
l‘acqua residua può venire aspirata e l’appa-
recchio può andare.
Se nel quadro indicatore appaia „batteria
scarica“ le spazzole si alzano automaticamente
e solamente l‘acqua residua ancora può venire
aspirata e l’apparecchio può andare. Se nel
quadro indicatore (9) appaia „sovracarica“,
foglie o pezzi di sporco grossi sono imbrogliati
nelle spazzole. Fermare il freno di fissaggio (44).
Spegnere l‘apparecchio. Controllare le spazzole
e la bocchetta di aspirazione. Elimininare il
difetto.
Se lei ande all’incirca un impaccio laterale, un
suono di segnale risona, nel quadro indicatore
(9) appare „muro a ritroso“.
Metta il commutatore a levetta (5) sulla posi-
zione a ritroso. Ande a ritroso via dall‘impaccio.
Disinnestare nell‘azione automatica.
Premere il bottone A (10). Le spazzole spen-
gono, l‘aggregato aspirante continua a correre
per ca 10 secondi ad aspirare l‘acqua residua,
poi la bocchetta di aspirazione (22) si alzarà, il
motore di aspirazione spegnerà.
Trabajar en operación automática
Si suene un son de senal uniforme,
Vd. es avisado a funciones del autó-
mata. Ésas se anuncian a la pantalla
(9).
¡Siéntese Vd. sobre el asiento del conductor!
Un interruptor de seguridad está instalado en
el asiento del conductor. Si Vd. se levante o no
esté puesto exactamente sobre el asiento del
conductor, el autómata no marchará. ¡Encienda
Vd. el autómata por giro de la llave del
interruptor a llave (6) a la derecha! ¡Aún no
accionar el acelerador!
¡Espere Vd. a que „batería —%“ aparezca a la
pantalla (9)! ¡Soltar el freno de bloqueo (44)!
La lámpara de aviso (2) esplende de luz
intermitente. El autómata está listo. ¡Ahora
pulse el botón de operación automática (10)!
Durante la operación automática la presión de
cepillos y el caudal (30%) están preajustados.
¡Accione Vd. el acelerador (16)! La máquina
marchará después de que el cepillo haya
alcanzado el fondo. La tobera del aparato (22)
se baja, los cepillos (19), el agua y el motor
aspirante corren. La función del volante es la
misma que de un volante del auto.
El caudal puede aumentarse por el botón (11)
+ o reducirse por - . La pantalla (9) indica el
caudal en %. Cuando 0 % esté alcanzado la
bomba se apagará.
La presión de los cepillos puede ajustarse por
el botón (12).
Los cepillos pueden apagarse y conectarse por
el botón (13).
Si Vd. al arranque aun no haya soltado el freno,
un son de senal suena. La pantalla (9) indica
„soltar el freno“.
Si el tanque esté colmado de agua sucia, en la
pantalla (9) aparece „colmado de agua sucia“ y
el cepillo se levanta automáticamente. Después
de 10 segundos la tobera del aparato también
se levanta automáticamente. En ese tiempo aun
el agua residua puede ser absorbida y la
máquina puede andar.
Si en la pantalla aparezca „batería descargada“,
los cepillos se levantan automáticamente alto
y no más que el agua residua puede ser absor-
bida y la máquina puede andar.
Si en la pantalla (9) aparezca „sobrecarga“
láminas o piezas de lodo gruesas se han
enredado en los cepillos. ¡Bloquear el freno de
bloqueo (44)! ¡Apagar el autómata! ¡Probar los
cepillos y la tobera aspirante aquilatar!
¡Subsanar el defecto!
Si Vd. ande contra un atascadero lateral, un
son de senal suena, en la pantalla (9) aparece
„muro atrás“. ¡Ajuste el interruptor basculante
(5) a reculones! ¡Marchese del atascadero a
reculones!
Apagar en operación automática.
¡Apriete Vd. el botón A (10)! Los cepillos se
apagan, el agregado aspirante continua cor-
riendo por apr. 10 segundos para absorber el
agua residua, entonces la tobera del aparato
(22) se levantará, el motor aspirante se apagará.
18
Arbeiten mit dem Automaten im manuellen
Betrieb (Bild 10)
Ertönt ein gleichmässiger Signalton,
werden Sie auf Funktionen des Auto-
maten hingewiesen. Diese werden am
Display (9) angezeigt.
Setzen Sie sich auf den Fahrersitz. Schalten Sie
den Automat durch Rechtsdrehen des Schlüs-
sels am Schlüsselschalter (6) ein. Das Gaspe-
dal noch nicht betätigen. Warten Sie bis im Dis-
play (9) „Batterie --%“ erscheint. Feststellbrem-
se (44) lösen. Die Warnleuchte (2) blinkt. Der
Automat ist bereit. Sie können jetzt den ge-
wünschten Arbeitsgang durch Drücken der Ta-
sten (13, 14) wählen. Die gewählte Ta-
ste leuchtet. Betätigen Sie das Gaspe-
dal (16). Die Maschine fährt, nachdem
die Bürste den Boden erreicht hat. Die
Gerätedüse (22) senkt sich ab, die Bür-
sten (19), das Wasser und der Saug-
motor laufen.
Ausschalten im manuellen Betrieb.
Schalten Sie die Funktionen durch Drücken der
Tasten aus. Warten Sie bis die Bürsten und die
Saugdüse ihre Ausgangsstellung erreicht ha-
ben. Schalten Sie den Automat mit dem
Schlüsselschalter (6) aus. Arretieren Sie die
Feststellbremse (44).
Achtung! Bedienfehler
Schalten Sie den Automat mit dem Schlüssel-
schalter (6) aus bevor die Bürsten und die
Gerätedüse ihre Ausgangsstellung erreicht ha-
ben, erscheint, bei erneutem Einschalten des
Automaten, im Display (9) ,,Saugdüse“. In die-
sem Fall Taste Automatik (10) drücken. Er-
scheint im Display (9) ,,Bürstkopf“, ebenfalls
Taste Automatik (10) drücken. Damit werden
Bürsten und Gerätedüse in ihre Grundstellung
gebracht. Jetzt können Sie im Automatik- oder
im manuellen Betrieb weiterarbeiten.
5.3 Rückwärtsfahren
Kippschalter (5) auf Rückwärtsfahrt stellen. Der
Automat fährt rückwärts. Die Warnlampe (2)
blinkt doppelt so schnell, der Signalton Hupe
ertönt intervallmässig. Die max. Rückfahrge-
schwindigkeit kann über den Fahrgeschwin-
digkeitsregler (4) eingestellt werden. Wird die
Rückfahrtaste während des Arbeitens mit der
Maschine betätigt, arbeiten die Bürsten wie bei
der Vorwärtsfahrt, die Saugdüse wird für die
Dauer des Rückfahrvorgangs automatisch an-
gehoben und danach wieder abgesenkt.
5.4 Transport des Automaten durch
schmale Türen (Bild 11)
Die Gerätedüse (30) läßt sich ohne Werkzeug
abnehmen. Saugschlauch (41) aus der Geräte-
düse (30) ziehen. Beide Schnellspannhebel (38)
anheben und in bequeme Öffnungsstellung
schwenken, dort absenken und durch Links-
drehung die Befestigung lösen. Gerätedüse ent-
fernen.
11
10
Working with the Automate in Manual
Operation (Fig. 10)
If a constant alert tone sounds you are
adverted to functions of the automate.
These are indicated on the display (9).
Sit down on driver’s seat. Switch on the
automate by turning right the key at the key
switch (6). Don’t yet actuate the accelerator.
Wait till „battery —%“ will appear in the display
(9). Release parking brake (44). The warning
lamp (2) will flash. The automate is ready. Now
you can select the desired operation by pressing
the keys (13, 14). The selected key will
light. Hit the accelerator (16). The
machine will move after the brush has
reached the floor. The squeegee (22) will
lower, brushes (19), water, and suction
motor will run.
Switching off in Manual Operation.
Switch off the functions by pressing the keys.
Wait till the brushes and the aspiration nozzle
have reached their home positions. Switch off
the automate by the key switch (6). Lock the
parking brake (44).
Attention! Operating Error
If you switch off the automate by the key switch
(6) before brushes and squeegee have reached
their home positions, on repeated switching the
automate on in the display (9) „aspiration
nozzle“ will appear. In this case press key
automatic (10). If in the display (9) „brushing
head“ appears, also press key automatic (10).
By this brushes and squeegee are brought into
their initial positions. Now you can continue to
work in automatic or manual operation.
5.3 Driving Reverse
Set toggle switch (5) to driving reverse. The
automate will move backward. The warning
light (2) will flash twice as fast, the alert tone
of the horn will sound in intervals. The max.
reverse speed can be adjusted by the driving-
speed regulator (4). If the reverse-driving key
is actuated during working with the machine,
the brushes work like when driving forward,
the aspiration nozzle is raised automatically for
the duration of the driving-reverse process and
after this lowered again.
5.4 Transport of the automatic scrubber
through a narrow doorway (fig. 11).
The squeegee (30) can be removed without
using a tool. Pull out the suction hose (41)
from the squeegee (30). Raise both quick
clamping levers (38) and put them in a
comfortable open position, then lower it and
release the lock by turning the lever to the left.
Remove squeegee.
34
22
31
3
4
3
2
33
5
(
55
)
Option
3
4
6
i
A
8
9
10
11
12
13
14
19
Travailler avec l‘automate dans l’opération
manuelle (figure 10)
Si retentisse un son de signal uni-
forme, des fonctions de l’automate
sont signalées à vous. Celles-ci sont
indiquées à l‘affichage (9).
Asseyez-vous sur la siège du conducteur.
Démarrez l‘automate par tourner la clé dans
l‘interrupteur à clé (6) vers la droite. Ne pas
encore actionner l’accélérateur. Attendez que
„batterie —%“ apparaisse dans l‘affichage (9).
Débloquer le frein de parcage (44). Le voyant
lumineux (2) clignote. L’automate est prêt à
service.. Maintenant vous pourrez choisir le
cycle de travail désiré par appuyer sur les
touches (13, 14). La touche sélectionnée luit.
Actionnez l’accélérateur (16).
La machine roulera après que la brosse ait atteint
le sol. Le suceur (22) descend, les brosses (19),
l’eau et le moteur d’aspiration courent.
Couper dans l’opération manuelle.
Coupez les fonctions par appuyer sur les touches.
Attendez que les brosses et la buse d’aspiration
aient atteint ses positions initiales. Déclenchez
l‘automate par l‘interrupteur à clé (6). Arrètez le
frein de parcage (44).
Attention! Erreur de manoeuvre
Si vous déclenchiez l‘automate par l‘inter-
rupteur à clé (6) avant que les brosses et le
suceur aient atteint ses positions initiales, en
enclenchant l’automate á nouveau „buse d’aspi-
ration“ apparaît dans affichage (9). Dans ce cas
appuyer sur la touche pour l’opération auto-
matique (10). Si dans l‘affichage (9) apparaisse
„agrégat à brosses“, de même appuyer sur la
touche pour l’opération automatique (10). Par
cela les brosses et le suceur sont transferés
dans ses positions de départ. Maintenant vous
pourrez travailler davantage dans l’opération
automatique ou manuelle.
5.3 Marcher à reculons
Mettre le tumbler (5) à marche arrière.
L’automate roule à reculons. La voyant
lumineux (2) clignote deux fois aussi rapi-
dement, le son de signal de l‘avertisseur retentit
en intervalles. La vitesse maximum de la marche
à reculons peut être ajustée par le régulateur
vitesse de marche (4). Si la touche à marche
arrière soit actionnée pendant le travail avec la
machine, les brosses travaillent comme à la
marche en avant, la buse d’aspiration est élévée
automatiquement pendant la durée de l‘action
de marche à reculons et après cela abaissée de
nouveau.
5.4 Déplacement dans portes étroites
(image 11)
Le suceur (30) se laisse démonter sans outils.
Enlevez le flexible (41) du suceur (30).
Positionnez le leviers (38) dans une position
confortable et déserrez les en tournant à
gauche. Enlevez le suceur.
Lavorare coll‘apparecchio nell‘azione a
mano (fig. 10)
Se risone un suono di segnale cos-
tante, sua attenzione è richiamata su
funzioni del apparecchio. Queste ven-
gono indicate nel quadro indicatore (9).
Si sieda sul posto del conducente. Accenda
l‘apparecchio tramite girare la chiave al
interruttore a chiave (6) a destra. Non ancora
attivare il pedale dell’acceleratore. Aspetti fino
che „batteria —%“ appaia nel quadro indicatore
(9). Staccare il freno di fissaggio (44). La luce
d’allarme (2) lampeggia. L’apparecchio è pronto
a l‘uso. Adesso lei può scegliere la fase
lavorativa augurata tramite premere i bottoni (13,
14). Il bottone scelto splende.
Attivi il pedale dell’acceleratore (16).
La macchina anda dappoichè la spazzola abbia
conseguito il fondo. La bocchetta di aspirazione
(22) si abbassa, le spazzole (19), l’acqua ed il
motore di aspirazione correno.
Disinnestare nell‘azione a mano.
Spegna le funzioni tramite premere i bottoni.
Aspetti che le spazzole e la bocchetta di
aspirazione abbiano conseguito le sue posizioni
di partenza. Spegna l‘apparecchio coll‘ inter-
ruttore a chiave (6). Fermi il freno di fissaggio
(44).
Allerta! Errore di manovra
Se lei spegna l‘apparecchio coll‘interruttore a
chiave (6) prima chè le spazzole e la bocchetta
di aspirazione abbiano conseguito le sue
posizioni di partenza, al accendendo l‘appa-
recchio di nuovo „bocchetta di aspirazione“
appare nel quadro indicatore (9). In questo caso
premere il bottone per l’azione automatica (10).
Se appaia „aggregato di spazzole“ nel quadro
indicatore (9), altrettanto premere il bottone per
l’azione automatica (10). Con ciò le spazzole e
la bocchetta di aspirazione vengono messe alle
sue posizioni iniziali. Adesso lei può continuare
a lavorare nell‘azione automatica od a mano.
5.3 Andare all’indietro
Mettere il commutatore a levetta (5) su corsa
all’indietro. L’apparecchio anda a ritroso. La luce
d’allarme (2) lampeggia doppio così veloce, il
suono di segnale clacson risona in intervalli.
La velocità mass. della corsa all’inditro può
venire regolata tramite il regolatore velocità di
marcia (4). Se il bottone corsa all’indietro venga
attivato durante lavorando colla macchina, le
spazzole lavorano come durante la corsa avan-
ti, la bocchetta di aspirazione viene alzata
automaticamente per la durata del processo di
corsa all’indietro e poi ancora abbassata.
5.4 Trasporto della lavasciuga
attraverso passaggi stretti (fig. 11)
La bocchetta d’aspirazione (30) può essere
smontata senza utilizzare attrezzi specifici.
Estrarre il tubo d’aspirazione (41) dalla boc-
chetta d’aspirazione (30). Sollevare le leve di
fissaggio (38) e ruotarle fino ad ottenere
un’adeguata posizione di apertura. Infine
riabbassarle e ruotarle verso sinistra. Le leve si
sbloccheranno. Estrarre, quindi, la bocchetta.
Trabajar con el autómata en operación
manual (figura 10)
Si suene un son de senal uniforme,
Vd. es avisado a funciones del autó-
mata. Ésas se anuncian a la pantalla
(9).
¡Siéntese Vd. sobre el asiento del conductor!
¡Encienda el autómata por giro de la llave del
interruptor a llave (6) a la derecha! ¡Aún no
accionar el acelerador! ¡Espere Vd. a que en la
pantalla (9) aparezca „batería —%“. ¡Soltar el
freno de bloqueo (44)! La lámpara de aviso (2)
esplende a luz intermitente. El autómata está
listo. Ahora Vd. puede seleccionar las fases de
trabajo deseadas por apretar los botones
(13, 14).
El botón seleccionado luce. ¡Accione Vd. el
acelerador (16)! La máquina anda después de
que el cepillo haya alcanzado el fondo. La tobera
del aparato (22) se abaja, el cepillo (19)
, el agua
y el motor aspirante corren.
Apagar en operación manual.
¡Apague Vd. las funciones por apretar los
botones! ¡Espere a que los cepillos y la tobera
aspirante hayan alcanzado sus posiciónes de
partida! ¡Apague el autómata por el interruptor
a llave (6)! ¡Bloquee el freno de bloqueo (44)!
¡Atención! Error de manejo
Si Vd. apague el autómata por el interruptor a
llave (6) antes de los cepillos y la tobera del
aparato hayan alcanzado sus posiciónes de
partida, a reconección del autómata en la pan-
talla (9) aparece „tobera aspirante“. En este
caso, ¡apriete Vd. el botón automatismo (10)!
Si en la pantalla (9) aparezca „grupo porta-
cepillos“, ¡asimismo apretar el botón automa-
tismo (10)! Con ello los cepillos y la tobera del
aparato son puestos en sus posiciónes de
guardia. Ahora Vd. puede continuar el trabajo
en operación automatismo o manual.
5.3 Marchar a reculones
¡Ajustar el conmutador basculante (5) a marcha
a reculones! El autómata anda a reculones. La
lámpara de aviso (2) esplende a luz intermitente
duplo así rápido, el son de senal de la bocina
suena en intervales. La velocidad máxima de
marcha a reculones puede ajustarse por el
regulador velocidad de marcha (4). Si el botón
marcha a reculones sea accionado durante
trabajando con la máquina, los cepillos trabajan
como durante la marcha adelante, la tobera
aspirante está solevantada automáticamente
por la duración del proceso marcha a reculones
y después se reabajará.
5.4 Transporte de la fregadora automática
a través de puertas estrechas (fig. 11)
La boquilla (30) puede ser desmontada sin
herramientas. Retirar la manguera de aspiración
(41) de la boquilla (30). Levantar ambas
palancas de fijación rápida (38) y girarlas a la
posición de apertura, bajarlas aquí y por giro a
la izquierda soltar la fijación. Retirar la boquilla.
20
Teilbare Bürstabdeckung (Bild 12)
Die Flügelschrauben (46) lösen. Die Bürstab-
deckungen (47/48) zur Seite hin abziehen und
entfernen.
5.5 Schmutzwasser entleeren (Bild 13)
Der Wasserstand des Schmutzwassers wird
über Sensoren überwacht. Bei Erreichen des
max. Pegels ertönt der Signalton, erscheint im
Display (9) „Schmutzwasser voll“ werden das
Bürstaggregat (45) und die Gerätedüse (22)
angehoben, die Saugturbine schaltet automa-
tisch ab. Automat mit Schlüsselschalter (6)
ausschalten und mit Feststellbremse (44) si-
chern.
Den Schmutzwasserablassschlauch (35) aus
der Halterung nehmen.
Achtung: Der Schmutzwasserschlauch
(35) steht unter Druck, bedingt durch
die Wasserhöhe im Tank.
Den Verschluss öffnen und das Schmutzwas-
ser über einem Abfluss ablassen.
Schmutzwassertank mit klarem Wasser (max.
40°) nachspülen.
Nach dem Säubern des Tanks den Verschluss
wieder richtig schliessen, da sonst die Saug-
funktion beeinträchtigt wird.
Bitte achten Sie darauf, dass die Entsorgung
des Schmutzwassers je nach verwendeter Che-
mie und vorliegender Verschmutzung des Bo-
dens umweltgerecht vorgenommen wird.
5.6 Frischwasser entleeren
(Bild 14 und 15)
Automat mit Schlüsselschalter (6) auschalten
und mit Feststellbremse (44) sichern.
Kugelhahn (37) öffnen und Frischwasser über
Ablauf ablassen.
5.7 Arbeitsende
Tipp: Saugaggregat noch 3 Minuten bei geöff-
netem Tankdeckel und abgezogenem Saug-
schlauch laufen lassen. Trockene Umgebungs-
luft verlängert die Lebensdauer.
Nach jedem Einsatz unbedingt beide
Tanks entleeren und reinigen.
Bei Batterieversionen sind nach jedem
Einsatz die Batterien zu laden.
Divisible Brush Coverage (Figure 12)
Unfix wing-screws (46). Strop brush coverage
(47/48) aside and remove them.
5.5 Exhausting Waste Water (Fig. 13)
The water level of waste water is supervised by
sensors. Upon reaching the max. level the alert
tone sounds, in the display (9) „service water
full“ appears, brush assembly (45) and
squeegee (22) are raised, the suction turbine
automatically switches off. Switch off automate
by key switch (6) and lock by parking brake
(44).
Take the waste-water draining-hose (35) from
the support.
Attention: The waste-water hose (35)
is exposed to pressure, caused by the
water level in the tank.
Open the cap, and discharge the waste water
via a drain.
Rinse slop tank again with clear water (max.
40°C).
After having cleaned the waste water tank close
the cap again correctly because otherwise the
absorbing function may be impaired.
Please be certain that the disposal of waste
water is done harmlessly to the environment
according to chemistry used and existing
pollution of the bottom.
5.6 Exhausting Fresh Water
(Figure 14 and 15)
Switch off automate by key switch (6) and lock
by parking brake (44)
.
Open ball cock (37) and let off fresh water via
drain.
5.7 End of work
Tip: Let the suction motor run a further 3
minutes with the tank cover open. Dry ambient
air extends the life of the unit.
After each operation both tanks must
be emptied and cleaned.
With battery versions the batteries
must be charged after each operation.
12
14
13
15
45
47
46
35
37
36
21
Couvercle de brosses divisible (image 12)
Débloquer les boulons à ailettes (46). Retirer
les couvercles de brosses (47/48) au côté et
écarter-les.
5.5 Vidanger l‘eau sale (figure 13)
Le niveau d’eau sale est contrôlé par des
capteurs. En s’élevant au niveau maximum le
son de signal retentit, „plein d‘eau sale“
apparaît dans l‘affichage (9), l’agrégat de
brosses (45) et le suceur (22) sont élévés, la
turbine d’aspiration se déclenche automati-
quement. Couper l‘automate par l‘interrupteur
à clé (6) et arrêter par le frein de parcage (44).
Prendre le tuyau à vidanger l’eau sale (35) de
la fixation.
Attention: Le tuyau d’eau sale (35) est
exposé à pression causée par le
niveau d’eau dans le réservoir.
Ouvrir le bouchon et vider le roui dans un
dégorgement.
Laver le bidon de roui avec d’eau claire (max.
40°).
Après de décrasser le bidon de roui fermer le
bouchon de nouveau correctement, parce que
autrement se fasse tort à la fonction d’aspi-
ration.
Prenez garde que la gestion du roui soit
effectuée compatiblement au milieu suivant la
chimie utilisée et l‘encrassement du sol pré-
sente, s.v.p.
5.6 Vider le réservoir d’eau fraîche
(figures 14 et 15)
Couper l‘automate par l‘interrupteur à clé (6)
et arrêter par le frein de parcage (44).
Ouvrir le robinet sphérique (37) et vider l‘eau
fraîche par un puisard.
5.7 Fin du travail
Conseil : Laissez tourner le moteur d’aspiration
environ 3 minutes avec le couvercle ouvert. L’air
sec prolongera la durée de vie de votre moteur.
Après chaque utilisation videz les deux
réservoirs et rechargez les batteries.
Ricopertura spazzole divisibile (fig. 12)
Staccare i viti ad alette (46).
Togliere le ricoperture spazzole (47/48) verso
il lato ed allontanare.
5.5 Svuotare la soluzione di recupero
(fig. 13)
Il livello della soluzione di recupero è controllato
per mezzo di sensori. All‘arrivando al livello
mass. il suono di segnale risona, nel quadro
indicatore (9) appare „colmo di soluzione di
ricupero“, l‘aggregato di spazzole (45) e la
bocchetta di aspirazione (22) si alzano, la tur-
bina di aspirazione si spegne automaticamente.
Spegnere l‘apparecchio coll‘interruttore a
chiave (6) ed assicurare con il freno di fissaggio
(44). Prendere il tubo a scaricare la soluzione
di ricupero (35) dallo supporto.
Allerta: Il tubo della soluzione di
ricupero (35) è esposto a pressione
condizionata per il livello dell’acqua
nello serbatoio.
Aprire la cerniera e scaricare la soluzione di
recupero per un deflusso.
Risciaquare lo serbatoio soluzione di recupero
con acqua fresca (mass. 40°).
Dopo detergendo lo serbatoio soluzione di
recupero ancora chiudere la cerniera gius-
tamente, siccome altrimenti la funzione d’aspi-
razione sia peggiorata.
P.f. avere stima che lo smaltimento e tratta-
mento della soluzione di recupero siano
effettuati ecologicamente secondo la chimica
usata e l‘inquinamento del fondo sussistente.
5.6 Svuotare lo serbatoio soluzione
detergente (fig. 14 e 15)
Spegnere l‘apparecchio coll‘interruttore a
chiave (6) ed assicurare con il freno di fissaggio
(44).
Aprire il rubinetto sferico (37) e scaricare la
soluzione detergente per un acquaio.
5.7 Fine dei lavori
Nota: lasciare in funzione per ca. 3 minuti il
gruppo aspirazione tenendo aperto il coperchio
del serbatoio. L’aria asciutta nell’ambiente
prolungherà la durata della macchina stessa.
Svuotare e pulire entrambi i serbatoi
dopo l’uso.
Per la versione a batteria, caricare le
batterie prima dell’uso.
Cubierta de cepillos divisible (figura 12)
Soltar los tornillos de aletas (460). Quitar las
cubiertas de cepillos (47/48) al lado y alejar.
5.5 Vaciar el agua sucia (figura 13)
El nivel del agua sucia se observa por medio
de sensores. Al alcanzar el nivel máximo el son
de senal suena, en la pantalla (9) aparece
„colmado de agua sucia“, el agregado cepillos
(45) y la tobera del aparato (22) se solevantan,
la turbina aspirante se apaga automáticamente.
¡Apagar el autómata por el interruptor a llave
(6) y afianzarlo por el freno de bloqueo (44)!
¡Sacar la manga de descarga agua sucia (35)
del zunchado!
¡Atención: La manga de agua sucia
(35) está espuesta a presión
condicionada por el nivel del agua en
el tanque!
Abrir el cerramiento y vaciar el agua sucia a
través de un canalón.
Enjuagar el tanque de agua sucia con agua
limpia (máx. 40°).
Después de asear el tanque de agua sucia volver
a cerrar el cerramiento acertadamente, porque
alias la función a aspirar se amengue.
Por favor fijese Vd. en que el saneamiento del
agua sucia se efectue ecológicamente según la
química empleada y la contaminación del fondo
presente.
5.6 Vaciar el tanque de agua limpia
(figuras 14 y 15)
Apagar al autómata por el interruptor a llave
(6) y afianzarlo por el freno de bloqueo (44).
Abrir la espita esférica (37) y vaciar el agua
limpia a través de un canalón.
5.7 Al término del trabajo
Sugerencia: Con la tapa del tanque abierta,
dejar funcionar aun el grupo de aspiración dur-
ante 3 minutos. El aire ambiente seco prolonga
la durabilidad.
Después de cada utilización vaciar y
limpiar imprescindiblemente ambos
tanques. En las versiones de baterías,
cargar después de cada utilización las
baterías.
22
6. Pflege, Wartung und
Instandsetzung
6.1 Allgemeine Hinweise
Alle Arbeiten sind sorgfältig durchzuführen.
Wartungsarbeiten, sowie Instandsetzungs-
arbeiten jeglicher Art dürfen nur durch zuge-
lassene Kundendienststellen oder durch sach-
kundige Personen unter Beachtung aller hier
relevanter Sicherheitsvorschriften vorgenom-
men werden.
Beachten Sie alle Sicherheitshinweise in die-
ser Betriebsanleitung.
Bei den Automaten Schlüsselschalter (6) nach
links drehen und abziehen. Batteriestecker (43)
abziehen.
Zu Beginn sämtlicher Pflege-, War-
tungs- und Instandsetzungsarbeiten
muss der Reinigungsautomat
spannungsfrei sein. Schlüsselschal-
ter (6) nach links drehen und abzie-
hen. Batteriestecker (43) abziehen.
Feststellbremse (44) arretieren.
6.2 Luftfilter reinigen (Bild 19)
Den Tankdeckel (1) aufklappen, Filterdeckel
entfernen, Luftfilter (42) herausnehmen und
mit klarem Wasser ausspülen. Das Wasser
aus dem nassen Filter ausschütteln. Nach der
Reinigung trockenes Luftfilter wieder ein-
setzen und den Filterdeckel aufsetzen. Den
Tankdeckel (1) schliessen.
6.3 Schmutzwasserfühler reinigen (Bild 19)
Den Tank-Deckel (1) aufklappen. Fühler und
Fühlerspitzen (41) mit nassem Tuch vorsichtig
abwischen. Den Tankdeckel schliessen.
6.4 Frischwasserfilter reinigen
(Bild 20)
Zuerst Frischwassertank leeren! (siehe Punkt
5.6). Filtergehäuse (50) von Hand abschrau-
ben. Das Sieb (49) herausnehmen und mit kla-
rem Wasser ausspülen. Nach der Reinigung Sieb
wieder einsetzen. Filtergehäuse (50) wieder auf-
schrauben.
Alle 6 Monate muss die Bremse von
autorisierter Person auf Verschleiss
geprüft werden.
6.5 Sauglippenwechsel
(Bild 21)
Die Sauglippen können bis zu drei mal gedreht
werden, bevor sie ersetzt werden müssen. Dazu
die Gerätedüse (22) vom Gerätedüsenhalter
(33) lösen. Die Flügelmuttern (27) auf beiden
Seiten der Gerätedüse abschrauben und
Klemmleisten (24 und 28) abnehmen.
Sauglippe drehen oder ersetzen, durchgehen-
de Sauglippe muss immer hinten montiert sein.
Klemmleisten wieder anbringen, breite Leiste
(28) nach hinten. Flügelmuttern anschrauben,
dabei auf gleichmäßiges, nicht zu festes An-
ziehen achten.
6. Care, maintenance and repair
6.1 General notes
All operations must be carried out with care.
Maintenance work and repair work of any kind
must only be carried out by approved service
engineers or by specialists under observation
of all appertaining safety regulations.
Observe all notes on safety in these operating
manual.
By the automatic scrubber turn the key switch
to the left and remove key. Take off battery
plug (43).
At the start of all care maintenance and
repair work the automatic scrubber
must be free of all voltage. Turn key
switch (6) to the left and take it off.
Take off battery plug (43). Lock parking
brake (44).
6.2 Cleaning Air Filter (Fig. 19)
Flip off filler inlet cap (1), remove filter cover,
take out air filter (42) and rinse with clear water.
Shake out the water from the wet filter. After
cleaning insert dry air filter again and put on
filter cover. Shut the filler inlet cap (1).
6.3 Cleaning the recovery sensor (fig. 19)
Open tank cover (1). Carefully wipe the sensor
and the sensor tip with a wet cloth. Shut the
filler inlet cap.
6.4 Cleaning Fresh Water Filter
(Figure 20)
At first exhaust clear-water tank! (see item 5.6).
Unscrew filter casings (50) by hand. Take out
sieve (40) and rinse with clear water. After
cleaning insert sieve again. Screw up filter
casings (50) again.
Every 6 months the brake must be tested
for wear by an authorised person.
6.5 Change of squeegee blades
(Fig. 21)
Squeegee blades can be turned three times
before they have to be replaced. Dismantle fixed
squeegee (22) from support. Unscrew the fly
nuts at both sides of fixed squeegee and remove
clamping plates (24 and 28).
Turn or replace squeegee blades. Take care that
squeegee blade without indents is seated at the
back. Refix clamping plates, the large one on
the back. Screw fly nuts smoothly and not too
tight.
19
20
21
23
6. Maintenance et entretien et
révisions
6.1 Instructions générales
Tout les travaux doivent êtres accomplis
soigneusement. Tout les travaux d’entretien et
de révision ne peuvent êtres accompli que par
le service après vente ou par des personnes
ayant les qualifications nécessaires requises par
la loi en tenant compte de toute réglementation
concernant la sécurité. Respectez strictement
toutes les consignes de sécurité de ce mode
d’emploi. Pour le autolaveuses tournez la clef
à droite et enlevez la. Retirer la fiche à la batterie
(43).
Avant de commencer tout travaux
d’entretien, de maintenance ou de
révision, vérifiez que l’autolaveuse
n’est plus sous tension. Tourner
l‘interrupteur à clé (6) à gauche et
retirer. Retirer la fiche à la batterie
(43). Arrèter le frein de parcage (44).
6.2 Nettoyer le filtre à air (figure 19)
Ouvrir le chapeau du réservoir (1), écarter le
chapeau de filtre, retirer le filtre à air (42) et
rincer avec d‘eau fraîche. Secouer l’eau du filtre
humide. Après le nettoyage introduire le filtre à
air sec de nouveau et mettez le chapeau de filtre.
Fermer le chapeau du réservoir (1).
6.3 Nettoyage des électrodes (image 19)
Ouvrez le couvercle (1). Nettoyez les électrodes
avec un torchon humide. Fermer le chapeau du
réservoir.
6.4 Nettoyer le filtre d’eau fraîche
(figure 20)
En premier vidanger le réservoir d’eau fraîche!
(voir point 5.6). Dévisser la boîte de filtre (50)
manuellement. Retirer le crible (49) et laver
d’eau claire. Après le nettoyage insérer le crible
de nouveau. Visser la boîte de filtre (50) de
nouveau.
Tous les 6 mois le frein doit être éprouvé
d‘usure par une personne autorisée.
6.5 Changement des listels
(image 21)
Vous pouvez tourner les listels trois fois avant
les mêmes devront être remplacer.
Pour cela, enlevez le suceur (22) d’attache.
Enlevez les
écrous à oreilles (27) des deux côtés du suceur
et démontez les bandes de serrage (24 et 28).
Tournez ou remplacez les listels. Vérifiez que
le listel sans crans est monté à l’arrière. Refixez
les bandes de serrage, la bande large à l’arrière.
Serrez les écrous à oreilles homogènement et
pas trop étroit.
6. Manutenzione e riparazioni
6.1 Avvertenze di carattere generale
Eseguire con cura tutte le operazioni.
Qualsiasi intervento di manutenzione o
riparazione deve essere effettuato dai servizi di
assistenza tecnica autorizzati oppure da
personale specializzato tenendo presente tutte
le misure di sicurezza riportate in questo
manuale.
Per le versioni ruotare verso sinistra l’inter-
ruttore a chiave ed estrarlo. Staccare la spina
di batteria (43).
Prima di effettuare qualsiasi inter-
vento di manutenzione e riparazione.
Girare l‘interruttore a chiave (6) a
sinistra ed estrarla. Staccare la spina
di batteria (43). Fermare il freno di
fissaggio (44).
6.2 Pulire il filtro dell’aria (fig. 19)
Decapotare il coperchio dello serbatoio (1),
allontanare il coperchio del filtro, cavare il filtro
dell’aria (42) e risciacquarlo con acqua limpida.
Scuotere l’acqua dal filtro bagnato. Dopo la
depurazione ancora inserire il filtro dell’aria
asciutto e mettere il coperchio del filtro.
Chiudere il coperchio dello serbatoio (1).
6.3 Pulitura dei sensori serbatoio di
recupero (fig. 19)
Sganciare la chiusura e sollevare il coperchio
serbatoio (1). Sollevare il coperchio serbatoio
(41). Pulire accuratamente i sensori e le puntine
con un panno umido. Chiudere il coperchio
dello serbatoio.
6.4 Pulire il filtro di soluzione
detergente (fig. 20)
Anzitutto scaricare lo serbatoio soluzione
detergente! (vedi punto 5.6). Svitare la scatola
del filtro (50) da mano.
Togliere la cola (49) e sciacquare con acqua
fresca. Dopo la depurazione ancora inserire la
cola. Ancora avvitare la scatola del filtro (50).
Tutti i 6 mesi il logorio del freno deve
venire controllato da una persona
autorizzata.
6.5 Sostituzione delle lamelle
(fig. 21)
Togliere la bocchetta d’aspirazione (22). Svitare
i dadi a farfalla (27) e levare le liste metalliche
(24 e 28).
Girare o sostituire le lamelle.
Porre la lamella col profilo continuo sempre
nella parte posteriore.
6. Cuidado, mantenimiento y
reparación
6.1 Recomendaciones generales
Realizar con cuidado todos los trabajos. Los
trabajos de mantenimiento, así como trabajos
de reparación de cualquier tipo, solo deben ser
llevados a cabo por servicios de asistencia
técnica autorizados o personas cualificadas,
bajo consideración de todas las normas de
seguridad relevantes indicadas. Observe todas
las instrucciones de seguridad contenidas en
las presentes instrucciones de manejo. En las
fregadoras automáticas, girar a la izquierda el
interruptor de llave y retirar la llave. ¡Retirar la
clavija de las pilas (43)!
Al comienzo de todos los trabajos de
mantenimiento, cuidado y reparación,
es preciso desconectar de la tensión
la fregadora automática.¡Girar el in-
terruptor a llave (6) a la izquierda y reti-
rarlo! ¡Retirar la clavija de las pilas (43)!
¡Bloquear el freno de bloqueo (44)!
6.2 Limpiar el filtro de aire (figura 19)
¡Abrir la tapa del tanque (1), alejar la tapa del
filtro, sacar el filtro de aire (42) y enjuagarlo
con agua limpia! ¡Sacudir el agua del filtro
mojado! ¡Después de la limpieza reponer el
filtro de aire seco y poner la tapa del filtro!
¡Cerrar la tapa del tanque (1)!
6.3 Limpiar el sensor de agua sucia
(figura 19)
Abrir la tapa del tanque (16). Limpiar con
precaución el sensor y las puntas del sensor
con un paño mojado. ¡Cerrar la tapa del tanque!
6.4 Limpiar el filtro de agua limpia
(figura 20)
¡Al principio vaciar el tanque de agua limpia!
(vea punto 5.6). Desatornillar la caja de filtro
(50) a mano. Sacar el cedazo (49) y enjuagar
con agua limpia. Después de la limpieza reponer
el cedazo. Volver a atornillar la caja de filtro
(50).
Cada 6 meses el desgaste del freno
debe ser ensayado por una persona
autorizada.
6.5 Sustitución labios de aspiracion
(Página 21)
Los labios se pueden utilizar tres veces antes de
cambiarlos.
Antes de cambiar se separa la boquilla (22) del
enganche de la máquina. Quitar las pallomillas
(27) de la boquilla en ambos lados y separar las
regletas (24 y 28). Los Labios si estan en uso
girarles o sustituirlos.
Los labios sin ranuras tienen que estar en la
parte posterior. Fijar Regletas la mas larga en la
parte posterior, fijar las palomillas.
24
6.6 Batterien laden (Bild 22)
Gebrauchsanweisung des Batterieherstellers,
des Ladegerätes und Punkt 7. in dieser Bedie-
nungsanleitung beachten. Automat zum Lade-
ort fahren. Automat mit Feststellbremse (44)
sichern. Schaltschlüssel (6) nach links drehen
und abziehen. Tank völlig entleeren. Tankdeckel
(1) schliessen. Gerätedüse (22) nach 5.4. de-
montieren. Mit der linken Hand unter das Tank-
gehäuse fassen. Scharnier zusammendrücken.
Tank anheben und nach hinten klappen.
Batteriestecker (43) in Ladestecker
(51) des Ladegerätes einstecken.
Ladegerät einschalten.
Die Ladezeit beträgt je nach Entladung ca. 12
bis 14 Stunden.
Es dürfen nur Original-Ladegeräte mit automa-
tischem Regler benutzt werden, da diese die
vorgeschriebene Kennlinie genau einhalten und
nach Beendigung des Ladevorgangs selbsttä-
tig abschalten. Die Betriebsanleitung des La-
degerätes beachten. Nach dem Laden das La-
degerät ausschalten. Ladegerätestecker abzie-
hen. Batteriestecker (43) einstecken.
6.6 Charging the batteries (fig. 22)
Regard the instructions for use from the
manufacturer of battery and charger and item
7. in this operating manual. Drive automate to
the charging station. Lock automate with
parking brake (44). Turn switching key (6) to
the left and take out. Exhaust tank completely.
Shut filler inlet cap (1). Dismantle squeegee
(22) according to 5.4. Grasp under the tank
case with the left hand. Compress hinge. Raise
tank and flip it towards the back.
Connect battery plug (43) in charging
plug (51) of the charger.
Switch on charger.
Switch on the charger. The charging time is
approx. 12 to 14 hours, dependant on level of
charge. Only original charging units with
automatic regulator must be used, as these keep
exactly to the specified characteristic curve and
switch off of their own accord after finishing
the charging procedure. Observe the operating
instructions of the charger. Switch off the
charger after charging. Pull out the charger
plug. Insert battery plug (43).
22
43
51
25
6.6 Chargement des batteries
(figure 22)
Respecter l‘instruction de service établie par le
producteur de la batterie et du chargeur et point
7. en ce mode d’emploi. Conduire l‘automate à
la place de chargement. Arrêter l‘automate par
le frein de parcage (44). Tourner la clé de
commande (6) à gauche et retirer. Vidanger le
réservoir complètement. Fermer le chapeau du
réservoir (1). Démonter le suceur (22) suivant
5.4. Saisir au-dessous le casier du réservoir
par la main gauche. Compresser la charnière.
Soulever le réservoir et basculer vers l’arrière.
Insérer la fiche à la batterie (43) dans
la fiche à charger (51) du chargeur.
Enclencher le chargeur.
Mettez le chargeur en marche. Le temps de
recharge est de 12 à 14 heures. Utilisez uni-
quement des chargeurs automatiques qui
s’arrêtent automatiquement quand la batterie
est chargée. Consultez le mode d’emploi de la
prise du chargeur. Après avoir chargé les
batteries, éteignez le chargeur et retirez la prise.
Insérer la fiche à la batterie (43).
6.6 Carica delle batterie (fig. 22)
Osservare l‘istruzione per l’uso dal produttore
delle batterie e del caricabatteria e punto 7. nella
questa istruzione per l’uso. Guidare l‘appa-
recchio alla stazione di carica. Assicurare
l‘apparecchio con il freno di fissaggio (44).
Girare la chiave dell’interruttore (6) a sinistra
ed estrarla. Svuotare lo serbatoio comple-
tamente. Chiudere il coperchio dello serbatoio
(1). Smontare la bocchetta di aspirazione (22)
secondo 5.4. Acchiappare sotto la scatola del
serbatoio colla mano sinistra. Comprimere la
cerniera. Alzare lo serbatoio e ribaldarlo al tergo.
Inserire la spina di batteria (43) nella
spina a carica (51) del caricabatteria.
Accendere il caricabatteria.
Accendere il caricabatteria. Il tempo di carica
varia dalle 12 alle 14 ore ca., a seconda del
livello di carica preesistente.
È consentito solo l’impego di caricabatteria
originali muniti di regolatore automatico, poichè
gli stessi rispondono alle norme prescritte e si
disinseriscono automaticamente a carica
ultimata.
Attenersi alle istruzioni per l’uso del carica-
batteria. Spegnere il caricabatteria a carica
ultimata e staccare la spina.
Inserire la spina di batteria (43).
6.6 Carga las baterías (figuras 22)
¡Atender el modo de empleo establecido por el
fabricante de las pilas y del aparato de carga y
punto 7. en eso modo de empleo. ¡Conducir el
autómata a la estación de carga! ¡Afianzar el
autómata por el freno de bloqueo (44)! ¡Girar
la llave conectadora (6) a la izquierda y sacarla!.
¡Vaciar el tanque enteramente! ¡Cerrar la tapa
del tanque(1)! ¡Desmontar la tobera del aparato
(22) según 5.4.! ¡Aprehender con la izquierda
debajo de la caja del tanque! ¡Comprimir la
bisagra! ¡Levantar el tanque y abatirlo atrás!
¡Insertar la clavija de las pilas (43)
en el enchufe de carga (51) del
aparato de carga!
¡Conectar el aparato de carga!
Conectar el equipo de carga. El tiempo de carga
se eleva después de cada descarga de 12 a 14
horas. Únicamente deben utilizarse equipos de
carga originales con regulador automático,
dado que éstos mantienen exactamente la curva
característica prescrita y al término del proceso
de carga desconectan automáticamente.
Observar las instrucciones de servicio del
aparato de carga. Tras la carga desconectar el
equipo de carga. Retirar el enchufe del equipo
de carga. ¡Insertar la clavija de las pilas (43)!
26
6.7 Technische Daten Technical Data Données techniques Dati tecnici Datos técnicos ARA 80 BM 150 ARA 100 BM 150
Nennaufnahme Nominal consumption puissance nominale Potenza nominale Consumo nominal W 2380 2380
Saugbreite Squeegee size largeur d’aspiration Campo d’aspirazione Anchura aspiración cm 118 137
Arbeitsbreite Cleaning path largeur de travail Pista di lavoro Anchura de trabajo cm 80 100
Luftmenge max. Max. air quantity débit d’air max. Portata max. aspiraz. Volumen de aire max l/s 33 33
Unterdruck max. Vacuum max. dépression max. Depressione max. Depresion max. mbar 170 170
Frischwassertank Solution tank réservoir eau propre Serbatoio soluz. deterg. Tanque agua limpia l 150 150
Schmutzwassertank Recovery tank réservoir de Serbatoio soluz. Tanque agua l 150 150
récupération recupero sucia
Bürstendrehzahl Brush r.p.m. rotation de Numero di giri Número rev. 1/min. 160 160
Bürstenanzahl Brushes nombre de brosses Numero spazzole Número de cepillos St. 2 2
Nennspannung Power supply voltage Tension nominale Tensión nominal V 24 24
Batteriekapazität Battery capacity capacité batteries Autonomia batterie Capacidad de Ah 5 240 - 480 240 - 480
traslacción eléctrico
Maße Dimensions dimensions Dimensioni Dimensiones cm 188 x 93 x 144 190 x 110 x 144
Betriebsgewicht * Weight poids Peso di esercizio Peso en servicio kg 915 955
Prüfungen Approval certicats Omologazioni Homologaciones CE GS, CE GS, CE
Schutzklasse Safety class classe de protection Classe dprotezione Clase de protección I I
Schalldruckpegel Noise level niveau sonore Livello press. acustica Nivel de presión dsónica B(A) 69 69
Als innovatives Unternehmen As innovative company we Modications techniques Essendo la nostra a un’impresa Como empresa innovadora
behalten wir uns technische reserve the right to réservés modiche tecniche carattere innovativo, ci riserviam nos reservamos el derecho
Verbesserungen vor technical improvements o la possibilità di apportare de introducir mejoras técnicas.
* inkl. Wasser + 480 Ah + 75 kg Bediener * incl. water + 480 Ah + 75 kg user * inclus eau + 480 Ah + 75 kg conducteur
27
7. Gebrauchsanweisung für
wartungsfreie Batterien und
Nassbatterien
Gebrauchsanweisung beachten und
sichtbar am Ladeplatz anbringen.
Arbeiten an Batterien nur nach Unterweisung
durch Fachpersonal durchführen.
Bei Arbeiten an Batterien Schutzbrille und
Schutzkleidung tragen.
Die Unfallverhütungsvorschriften sowie DIN
VDE 0510, VDE 0105 Teil 1 beachten.
Rauchen verboten. Keine offenen Flammen,
Glut oder Funken in die Nähe der Batterie,
da Explosions- und Brandgefahr.
Säurespritzer im Auge oder auf der Haut mit
viel klarem Wasser aus- bzw. abspülen. Da
nach unverzüglich einen Arzt aufsuchen. Mit
Säure verunreinigte Kleidung mit Wasser
auswaschen
Explosions- und Brandgefahr, Kurzschlüs-
se vermeiden
Achtung! Metallteile der Batteriezellen ste-
hen immer unter Spannung, deshalb keine
Gegenstände oder Werkzeuge auf der Bat-
terie ablegen.
Elektrolyt ist stark ätzend. Im normalen
Betrieb ist Berührung mit dem Elektrolyten
ausgeschlossen. Bei Zerstörung der Gehäu-
se von wartungsfreien Batterien ist der frei
werdende gebundene Elektrolyt genauso ät-
zend wie flüssiger. Säure bzw. Batterien mit
Säurefüllung dürfen nicht in die Hände von
Kindern gelangen.
Nur zugelassene Hebe- und Transportein-
richtungen verwenden, z.B. Hebegeschirre
gem. VDI 3616.
Hebehaken dürfen keine Beschädigungen an
Zellen, Verbindern oder Anschlusskabeln
verursachen.
7.1 Inbetriebnahme der Batterien
Die Batterien sind auf mechanisch einwandfrei-
en Zustand zu überprüfen. Anschlußkabel, Ver-
bindungskabel und Ladestecker sind polrichtig
zu verbinden, sonst können Batterien und La-
degerät zerstört werden. Die Verbindung mit
den Anschlußleitungen des Automaten bzw.
dem Ladegerät darf nur bei ausgeschaltetem
Hauptschalter oder Schlüsselschalter des
Reinigungsautomaten bzw. ausgeschaltetem
Ladegerät erfolgen.
Wartungsfreie, verschlossene Batterien sind
nachzuladen gemäß Punkt 7.4
Aus Gründen der Haltbarkeit sollten ungefüll-
te, vorgeladene Naßbatterien erst unmittelbar
vor dem Einsetzen befüllt werden. Anschließend
ist eine Nachladung durchzuführen. Hierzu die
jeweiligen Herstellervorschriften und Punkt 7.4
beachten.
7.2 Betrieb der Batterien
Für den Betrieb von Fahrzeugantriebsbatterien
gilt DIN VDE 0510 Teil 3 -Antriebsbatterien für
Elektrofahrzeuge.
7.3 Entladene Batterien
Lüftungsöffnungen des Automaten dürfen nicht
verschlossen oder abgedeckt werden. Öffnen
oder Schließen von elektrischen Verbindungen
(z.B. Steckern, Anschlußleitungen) darf nur im
stromlosen Zustand bei ausgeschaltetem
Hauptschalter erfolgen.
Zum Erreichen einer optimalen Brauchbarkeits-
dauer sind Entladungen nur bis zum Erreichen
einer bestimmten Restkapazität zulässig.
Wartungsfreie, verschlossene Batterien dürfen
nur bis 70% ihrer Nennkapazität entladen wer-
den. Bei Naßbatterien ist eine Entladung bis
80% der Nennkapazität zulässig.
Um Tiefentladungen zu vermeiden, enthalten
die Steuerungen der Reinigungsautomaten eine
Abschaltautomatik, die den Hauptverbraucher
bei Erreichen der Entladeschlußspannung
rechtzeitig abschaltet und dies durch eine rote
Kontroll-Lampe signalisiert. Die Entladeschluß-
spannung ist steuerungsseitig auf einen Mit-
telwert eingestell. Entladene Batterien sind so-
fort zu laden und dürfen nicht im entladenen
Zustand stehen bleiben. Dies gilt auch nach
Teilentladung.
7.4 Batterien laden
Es darf nur mit Gleichstrom geladen werden.
Die Ladeverfahren nach DIN 41773 und DIN
41774 sind nur in der vom Hersteller zugelas-
senen Modifizierung anzuwenden. Deshalb sind
nur die vom Batteriehersteller zugelassenen
Ladegeräte zu verwenden. Anschluß nur an das
zugeordnete, für die Batteriegeräte zulässige
Ladegerät, um Überlastung der Anschluß-
leitungen und Stecker sowie unzulässige Gas-
bildung und Temperaturanstieg zu vermeiden.
Auch verschlossene, wartungsfreie Batterien
sind nicht gasungsfrei, lediglich gasungsarm.
Beim Laden in geschlossen Räumen muß für
einwandfreien Abzug der Ladegase durch aus-
reichende Belüftung gesorgt werden. Die Tank-
gehäuse müssen aufgeklappt werden. Die Bat-
terien sind über den Ladestecker an das aus-
geschaltete Ladegerät anzuschließen. Danach
ist das Ladegerät einzuschalten.Beim Beginn
der Ladung muß die Temperatur der Batterien
zwischen 10° C und 35° C liegen. Außerhalb
dieser Temperaturen erfolgt keine ordnungs-
gemäße Ladung. Während des Ladevorgangs
steigt die Temperatur um ca. 10 Grad an. Naß-
batterien nur mit eingeschraubten Stopfen la-
den. Nachfüllen von destilliertem Wasser nach
Ladevorgang.
7.5 Batterietemperatur
Die Nenntemperatur der Batterie liegt bei 30°
C. Höhere Temperaturen verkürzen die Lebens-
dauer, niedrigere verringern die verfügbare
Kapazität. Die Grenztemperatur ist 55° C, sie
ist nicht als Betriebstemperatur zulässig.
7.6 Batterien warten
Täglich
Batterie nach jeder Entladung laden.
Wöchentlich
Sichtkontrolle auf Verschmutzung und
mechanische Schäden.
Anschlußklemmen mit Polfett (Vaseline)
einfetten und auf festen Sitz überprüfen.
Bei wartungsfreien Batterien ist über die ge-
samte Lebensdauer kein Nachfüllen von Was-
ser zulässig. Als Verschlußstopfen werden
Überdruckventile verwendet, die nicht ohne
Zerstörung geöffnet werden können.
Bei Nassbatterien wird der Wasserverbrauch
durch die Betriebsbedingungen und das ver-
wendete Ladegerät beeinflußt. Der Wasserstand
sollte nicht unter die Minimalmarke (Scheider-
oberkante) abfallen. Falls erforderlich destillier-
tes Wasser anschließend an Ladevorgang nach-
füllen.
Vierteljährlich
Nach Volladung und Standzeit von mindestens
5 Stunden sind Gesamtspannung und Einzels-
pannungen der Blöcke zu messen und aufzu-
zeichnen. Werden wesentliche Änderungen zu
vorherigen Messungen oder Unterschiede zwi-
schen den einzelnen Blöcken festgestellt, so ist
zur weiteren Prüfung bzw. Instandsetzung der
Kundendienst zu informieren.
7.7 Pflege der Batterien
Die Batterie ist stets sauber und trocken zu
halten, um Kriechströme und Funkenbildung
zu vermeiden. Zur Reinigung Batterien ausbau-
en, Schutzbrille und Schutzkleidung tragen.
Aufstellungsort so wählen, daß bei der Reini-
gung entstehendes Spül-wasser einer dafür
geeigneten Abwasserbehandlungsanlage zuge-
führt wird. Die Zellenstopfen dürfen nicht ab-
geschraubt werden. Die Kunststoffteile der Bat-
terien dürfen nur mit Wasser bzw. wasser-
getränkten Putztüchern ohne Zusätze gereinigt
werden. Nach dem Reinigen ist die Batterie-
oberfläche zu trocknen (Druckluft, Putztücher).
7.8 Lagern der Batterien
Werden Batterien für längere Zeit außer Betrieb
genommen, so sind diese vollgeladen in einem
frostfreien Raum zu lagern. Aufgrund der
Selbstentladung der Batterien muß in regelmä-
ßigen Abständen nachgeladen werden.
Wartungfreie Batterien sind in vierteljährlichen
Abständen gemäß Punkt 7.4 nachzuladen.
Naßbatterien sind spätestens in 4-wöchentli-
chen Abständen gemäß Punkt 7.4 nachzuladen.
7.9 Batteriestörungen
Werden Störungen an der Batterie oder dem
Ladegerät festgestellt, ist unverzüglich der Kun-
dendienst zu verständigen. Meßdaten gemäß
8.6 vereinfachen die Fehlersuche und die
Störungsbeseitigung.
7.10 Entsorgung der Batterien
Altbatterien mit Recyclingzeichen sind wieder-
verwendbares Wirtschaftsgut und müssen dem
Recyclingprozeß zugeführt werden. Alle ande-
ren Batterien sind unter Beachtung der Vor-
schriften als Sondermüll zu entsorgen.
8. Gewährleistung
Bei nichtbeachten der Gebrauchsanweisung,
bei Reparaturen mit nicht originalen Ersatztei-
len und bei eigenmächtigen Eingriffen erlischt
ein Gewährleistungsanspruch.
9. Allgemeine Empfehlungen
Verschleissteile (z. B. Sauglippen) rechtzeitig
wechseln.
Verwenden Sie nur Original columbus Ersatz-
teile und Zubehör.
Der columbus Fachberater hilft Ihnen gerne bei
allen Reinigungsfragen.
28
7. Operating Instructions for
Maintenance-free Batteries
and Electrolytic Batteries
Observe the operating instructions and
display these at the charging station
All work on batteries shall be performed by
qualified personnel only.
Wear protective clothing and safety glasses
when working on batteries.
Observe the accident prevention regulations
as well as DIN VDE 0510, VDE 0105 Part 1.
Smoking prohibited. No naked flames, glo-
wing embers or sparks in the vicinity of the
battery as otherwise explosion and fire hazard.
Wash out acid splashes to the eyes or skin
with excess clean water. Seek medical
advice immediately. Wash out clothing
contaminated with acid using water.
Explosion and fire hazard, avoid short
contacts.
Caution ! Metallic parts of the battery are
always under a potential and therefore no
objects or tools should be placed on top of
the battery.
The electrolytic is strongly corrosive. Nor-
mal operation excludes contact with the
electrolyte. Electrolyte leaking from mainte-
nance-free batteries through damageto the
casing is just as corrosive as from electro-
lytic batteries. Keep acids and batteries con-
taining acids out of the reach of children.
Use only approved lifting and transportation
fixtures, e.g. raising harness in accordance
with VDI 3616.
Lifting hooks shall not cause damage to bat-
tery cells, connections or connecting cables.
7.1 Operational Set-Up
The batteries shall inspected for mechanical
damage. Connection and connecting cables as
well as the charging plug must be connected
up correctly to the respective poles as this could
otherwise damage the batteries and charging
equipment. The connection to the connecting
cables of the cleaning unit or charging equip-
ment has to be made only with the mains orkey
switch and charging equipment switched off.
Maintenance-free, sealed batteries must be
charged in accordance with 7.4.
For reasons of longer life, non-filled, prechar-
ged electrolytic batteries have to be filled im-
mediately prior to use. The batteries must be
sub- sequently recharged. Observe here the
appli-cable manufacturers instructions as well
as 7.4.
7.2 Operation
The DIN VDE 0510 Part 3 - drive batteries for
electrical vehicles - shall apply for the operation
of vehicle drive batteries.
7.3 Discharge
The ventilation openings of the cleaning unit
shall not be blocked or covered. Opening and
closing of electrical contacts (e.g. connector
plugs, connection cables) shall only be
performed when there is no current flowing
and the main switch is turned off. In order to
achieve an optimum usage time for operation,
discharging is permitted only to certain resi-
dual capacity.
Maintenance-free batteries must be discharged
only to 70 % of their nominal capacity.
A discharge of electrolytic batteries is only
permissible to 80 % of their nominal capacity.
In order to prevent excessive discharging, the
controls of the cleaning unit include an auto-
matic cut-off which switches off the main
consumer as soon as discharge voltage limit
has been reached and this is indicated by
illumination of the red warning lamp. The
discharge voltage limit is set to an average value
for all the series units. Upon request, this can
be altered to the optimum for a specific type of
battery (maintenance-free or electrolytic) by the
technical customer service. Discharged batte-
ries have not to be left in a state of discharge.
This also applies to partial discharges.
8.4 Charging
Only direct current shall be used for charging.
Only charging procedures in accordance with
DIN 41773 and DIN 41774 and modifications
approved by the manufacturer shall be applied.
Thus only charging equipment approved by the
manufacturer has to be used. Connection only
to the respective charging unit approved for the
battery equipment in order to avoid overloading
the connections and plugs, as well as to prevent
gases from forming and associated rises in
temperature. Sealed, maintenace-free batteries
are not gasing-free but rather are low-gasing
battery types. When charging in closed rooms,
sufficient extraction of the charging gases must
be ensured by adequate ventilation. The tank
housing must be open. The batteries have to
be connected to the charging equipment when
it is switched off. The charging equipment must
be subsequently switched on. When commen-
cing charging, the temperature of the battery
shall be at between 10°C and 35 °C. Improper
charging will result at temperatures outside of
this temperature range. During the charging
process, the temperature will increase by
approximately 10 degrees.
Electrolytic batteries shall be chraged only with
the stoppers screwed in. Top up with distilled
water after completing the charging procedure.
7.5 Temperature
The nominal temperature of the battery is 30°C.
Higher temperature will shorten the lifetime, and
lower temperatures will reduce the available
capacity. The limiting temperature is 55°C and
is not permitted as an operating temperature.
7.6 Maintenance
Daily
Charge battery after each discharge through
use.
Weekly
Visual inspection for dirt and mechanical
damage.
Grease the connection terminals using pole
grease (Vaseline) and check for tight fit.
For maintenace-free batteries, no water shall
be added to the battery throughout its entire
lifetime. The type of sealing used is a pressure-
relief valve which is destroyed when opening.
For electrolytic batteries, the water consum-
ption is influenced by the operating conditions
and the type of charging equipment used. The
water level shall not fall below the lower limit
(upper partition edge). Top up after com-
pletion of charging procedure using distilled
water as required.
3-Monthly
Following charging to capacity and allowing to
stand for a minimum of 5 hours, the total
voltage and individual voltages of the blocks
shall be measured and recorded. If there are
significant deviations from previous measure-
ments or large differences amongst individual
blocks, the customer service shall be informed
for further testing and maintenance.
7.7 Care
The battery shall be kept clean and dry at all
times in order to avoid current leakage and
potential sparking. Remove the battery for clea-
ning, and wear protective clothing and safety
glasses. Select an appropriate location such
that the rinsing water from cleaning can be dis-
charged into a water treatment installation sui-
table for this. The cell stoppers shall not be
unscrewed. The plastic sections of the batteries
shall be cleaned using water only or with water-
impreganated cleaning cloths and without any
additives. The surfaces of the battery shall be
dried after cleaning (compressed air, cleaning
cloths).
7.8 Storage
If batteries are not in operation for longer
periods of time, these shall be charged to
capacity and stored in a frost-safe location. On
account of self-discharge, the batteries shall be
recharged at regular intervals. Maintenance-free
batteries must be re-charged quarterly in
accordance with 7.4. Electrolytic batteries must
be recharged every four weeks at the latest, and
in accordance with 7.4.
7.9 Faults
If faults are determined with the battery or
charging equipment, the customer service has
to be informed immediately. Data measure-
ments taken in accordance with 8.6 will simplify
the fault localisation and rectification of the
fault.
7.10 Disposal
Used batteries are potential sources for re-use
and shall be forwarded for recycling processes.
All other types of batteries have to be disposed
of as special waste. Observe applicable
regulations.
8. Warranty
Non-compliance with the operating manual,
repairs not employing original spare parts and
self-initiated work conducted will cancel all
warranty claims.
9. General recommendations
Change wear and tear parts (i.e. brushes)
regularly. Use only original columbus spares
and accessories.
The columbus specialist will be pleased to assist
you with all questions of cleaning.
29
7. Mode d’emploi pour
batteries à gel et à acide
Veuillez respecter ces instructions et les
garder à porté de mains dans le local de
recharge.
Ne touchez pas aux batteries sans avoir été
formé par un spécialiste.
Pour manipuler les batteries portez des
lunettes et des vêtements de sécurité.
Respectez la règlementation pour la préven-
tion des accidents de travail ainsi que les
normes DIN VDE 0510, VDE 0105 première
perte.
Attention, risque d’explosion et d’incendie.
Il est strictement interdit de fumer. Evitez
des flammes, des étincelles ou autres
sources de feu.
De l’acide dans les yeux ou sur la peau? Rin-
cez à l’eau claire et consultez votre médecin.
Lavez les vêtements imprégnés d’acide.
Risque de feu et d’explosion. Evitez les
courts-circuits.
Attention! Les parties métallique des
batteries sont toujours sous tension. Ne
posez pas des pièces métallique ou des outils
sur les batteries.
L’acide des batteries est très corrosif. En cas
de manipulation normal il est exclu d’avoir
un contact avec l’acide. Attention, en cas de
destruction de la carcasse d’une batterie à
gel, l’acide du gel est aussi corrosif que de
l’acide pur. Evitez tout contact possible entre
les batteries et des enfants.
N’utilisez que des outils de levage et de trans-
port correspondant aux normes VDI 3616.
Veillez à ce que les crochets de outils de
levage n’endommagent pas la batterie.
7.1 Mise en service des batteries
Contrôlez si mes batteries sont mécaniquement
en bon état. Connectez les câbles en respectant
les pôles afin d’éviter de détruire les batteries
et le chargeur. Veuillez à ce que l’interrupteur
principal soit en position d’arrêt, avent de con-
necter les câbles des batteries ou le chargeur.
Les batteries à gel sont à recharger selon Point
7.4.
Ne remplissez les batteries à acide chargés à
sec qu’avant des les utiliser. Après, rechargez
les comme indiqué dans point 7.4.
7.2 Utilisation des batteries
Pour utiliser des batteries respectez la norme
DIN VDE 0510 3ième partie.
7.3 Batteries déchargées
Les ouvertures d’aération ne peuvent êtres
fermés ou couvertes. La connexion ou décon-
nexion des câbles et prises ne peut se faire que
si l’interrupteur principal est déconnecté. Afin
de garantir une longévité maximale les batteries
ne peuvent êtres déchargées complètement.
Afin d’éviter une trop grande décharge, la carte
électronique de votre autolaveuse arrête les
moteurs après la décharge maximale autorisée.
Un voyant rouge vous prévient à l’avance.
Le voltage final a été régler sur une valeur
moyenne. Après leur utilisation même partiel-
le, les batteries sont a recharger immé-
diatement. Elle ne peuvent êtres stockés sans
avoir été rechargés.
7.4 Chargement des batteries
Les batteries peuvent êtres chargés qu’avec du
courant en continu. Les procédés de recharge
d’après DIN 41773 et DIN 41774 ne peuvent
êtres utilisés que d’après les modification du
fabricant. Utilisez uniquement des chargeurs
autorisés par le fabricant des batteries, afin
d’éviter une surcharges des câbles, une for-
mation de gaz non désirée ou une température
trop élevée. Même les batteries à gel produisent
du gaz en petites quantités. Veuillez a ce que le
local ou les batteries sont rechargées soit
suffisamment aéré. Ouvrez la machine, con-
nectez le chargeur avec la prise et mettez le
chargeur en marche. Pour garantir une recharge
efficace batteries doivent se trouver à une
température variant entre et 10°C et 35°C. Pen-
dant la recharge, la température des batteries
augmente d’environ 10°C.
7.5 Température des batteries
La température nominale des batteries est de
30°C. Des températures plus élevées réduisent
la durée de vie des batteries. La température
limite est de 55°C. Elle n’est toutefois pas
autorisée pour la travail.
7.6 Maintenance des batteries
Journalière
• rechargez la batterie après chaque utilisation.
chaque semaine
contrôle de propreté et de dégâts apparents.
• graissez et contrôlez les connections.
Les batteries à gel ne peuvent êtres remplies.
Les bouchons sont des soupapes de sécurité
qui se détruisent si on les ouvre.
Vérifiez le niveau des batteries à acide.
S’il est inférieur au minimum remplissez avec
de l’eau distillée après avoir chargé la batterie.
Trimestriellement
Après avoir chargé les batteries, laissez les
reposer 5 heures, mesure le voltage de chaque
bloc et enregistrez le. En cas de fortes
différences entre les divers blocs ou avec les
mesures précédentes, appelez le service après
vente.
7.7 Entretien des batteries
Afin d’éviter de l’électricité statique ou la
formation d’étincelles, gardez votre batterie
toujours au sec et propre. Pour nettoyer la
batterie, sortez la après avoir mis des lunettes
et des vêtements de sécurité. Nettoyez la de
façon à ce que l’eau récupérée ne puisse allez
dans les égouts. Ne dévissez pas les bouchons.
Nettoyez les pièces en plastique uniquement
avec un torchon humide sans produits. Laissez
sécher la batterie avant de la remettre.
7.8 Stockage des batteries
Après avoir chargé les batteries vous pouvez
les stocker dans un endroit protégé du gel.
N’oubliez pas de les recharger régulièrement.
Les batteries à gel doivent être rechargées
trimestriellement (voir 7.4.).
Les batteries à acide doivent être rechargées
mensuellement (voir 7.4.).
7.9 Panne de batterie
En cas de panne de batterie ou du chargeur,
appelez le service après vente.
7.10Batteries usées
Les batteries ayant un sigle de recyclage doivent
impérativement êtres recyclées.
Toutes les autres batteries doivent être rendus
à des décharges spéciales comme prévu par la
loi.
8. Garantie
En cas de non observation de ce mode d’emploi,
en cas de réparation avec des pièces d’une autre
origine que columbus ou en cas de réparation
par une personne non qualifiée, vous perdez
tout droit à la garantie.
9. Conseils
Changez les pièces d’usure (listels etc.) à
temps. Utilisez uniquement des pièces et
accessoires d’origine columbus.
Une spécialiste columbus vous conseillera
volontiers pour tout vos besoins de nettoyage.
30
7. Istruzioni d’uso per le
batterie a secco ed
elettrolitiche
Osservare attentamente le istruzioni per
l’uso ed esporle in luogo ben visibile
nell’ambiente in cui si procede per la
ricarica delle batterie.
Eseguire qualsiasi intervento alle batterie solo
su istruzioni di personale tecnico
specializzato.
Indossare indumenti e occhiali di protezione
durante lo svolgimento di tali operazioni alle
batterie.
Osservare le normative sulla prevenzione
degli infortuni e le normative DIN VDE 0510,
VDE 0105 parte 1.
È vietato fumare. Non avvicinare alle batterie
fiamme libere, corpi incandescenti oppure
provocare delle scintille, dato l’elevato rischio
di incendi oppure esplosioni.
Qualora gli occhi oppure la pelle dovessero
venire a contatto con l’acido sciacquare ab-
bondantemente con acqua e asciugare. Con-
sultare immediatamente un medico. Lavare
con acqua gli indumenti sporcati dall’acido.
Evitare cortocircuiti, dato l’elevato rischio di
incendi oppure esplosioni.
Attenzione! Le parti metalliche delle batterie
sono sempre sotto tensione, non
appoggiare, quindi, alcun oggetto o utensile
sulle batterie.
Il liquido elettrolitico è una sostanza
altamente corrosiva. Evitare il contatto con
gli elettroliti durante le normali operazioni. Il
liquido elettrolitico che fuoriesce a seguito
del danneggiamento dell’involucro delle
batterie non soggette a manutenzione,
contengono un’elevata capacità corrosiva
pari ai comuni acidi liquidi. Tenere gli acidi e
quindi le batterie lontano dalla portata dei
bambini.
Impiegare solo dispositivi di sollevamento e
mezzi di trasporto, per es. gru di solleva-
mento, conformi alle normative VDI 3616.
I ganci per il sollevamento non devono
causare alcun danno alle celle, ai connettori
o ai cavi di collegamento delle batterie.
7.1 Messa in funzione delle batterie
Verificare che le batterie siano in perfetto stato.
I connettori, i cavi di collegamento e le spine di
ricarica devono essere collegati correttamente
ai rispettivi poli al fine di evitare il danneg-
giamento delle batterie e dei caricabatteria.
Effettuare il collegamento dei cavi della lava-
sciuga con il caricabatteria solo a interruttore
generale oppure interruttore a chiave, nonchè
a caricabatteria disinseriti.
Le batterie sigillate non soggette a manu-
tenzione vanno ricaricate come descritto al
punto 7.4 Per ragioni di durata, verificare che
le batterie a liquido contengano la giusta
quantità di acido. Se necessario riempire le
batterie immedia-tamente prima del loro
utilizzo. Proseguire, quindi, con la ricarica delle
batterie, seguendo le istruzioni suggerite dal
costruttore come descritto al punto 7.4.
7.2 Funzionamento delle batterie
Le batterie per la trazione di veicoli devono
essere conformi alla normativa DIN VDE 0510
parte 3. - Batterie motrici per veicoli elettrici
7.3 Batterie scariche
Le aperture di ventilazione della lavasciuga non
devono essere chiuse oppure coperte. È con-
sentita l’apertura o chiusura dei contatti elettrici
(per es. prese, cavi di connessione) solo nel
caso in cui non vi sia passaggio di corrente
elettrica e l’interruttore generale sia disinserito.
Al fine di ottenere una durata nel tempo ottimale
è consigliabile non lasciare che le batterie si
scarichino oltre il limite di capacità residua.
Le batterie sigillate non soggette a manuten-
zione devono essere scaricate solo fino al 70%
della loro capacità nominale. Il livello di scarica
delle batterie a liquido è consentito fino all’80%
della capacità nominale. Al fine di evitare che la
batteria si scarichi oltre il limite consentito, i
dispositivi di controllo delle lavasciuga
prevedono un sistema di disinnesto automatico
che andrà a disinserire l’utenza principale una
volta raggiunto il limite di carica residua. La spia
rossa di controllo posta sul pannello di
comando segnalerà lo stato delle batterie. Il
limite di scarica delle batterie, late-ralmente alla
scheda elettronica, è regolato su un valore
medio. Le batterie scariche vengono ricaricate
immediatamente anche se la scarica è avvenuta
in modo parziale. Le batterie non rimarranno,
quindi, mai completamente scariche.
7.4 Ricarica delle batterie
La ricarica delle batterie deve avvenire esclu-
sivamente con corrente continua. Le procedure
per la ricarica devono essere eseguite secondo
le normative DIN 41773 e DIN 41774 e le rela-
tive modifiche approvate dal costruttore. Per
tale motivo vanno utilizzati caricabatteria forniti
dal costruttore delle batterie. Effettuare, quindi,
le connessioni a un’unità di carica conforme
all’apparecchiatura delle batterie, al fine di
evitare sovraccarichi dei cavi di collegamento e
delle prese, nonchè la formazione di gas e
l’eccessivo aumento della temperatura. Anche
le batterie sigillate, non soggette a manuten-
zione, contengono un basso dosaggio di gas.
Per la ricarica di batterie in ambienti chiusi,
assicurarsi che il locale disponga di aerazione
sufficiente a garantire lo sfogo dei gas spri-
gionati. Il coperchio del serbatoio deve essere
sollevato. Collegare la spina per la ricarica alla
presa del caricabatteria solo a caricabatteria
disinserito. Attivare, quindi, il caricabatteria.
Quando inizia la ricarica la temperatura delle
batterie deve oscillare tra i 10° C e i 35° C. Se la
temperatura è superiore a quella indicata, la
ricarica delle batterie non avverrà regolarmente.
Durante la ricarica la temperatura aumenta di
ca. 10 °. Caricare le batterie elettrolitiche solo
se i tappi sono avvitati. Aggingere l’acqua
distillata solo a carica ultimata.
7.5 Temperatura delle batterie
La temperatura nominale delle batterie deve
essere di ca. 30° C. Se la temperatura è
maggiore rispetto a quella indicata, diminuisce
la durata di carica, se invece è più bassa si riduce
la capacità. Il limite massimo della temperatura
è di 55 ° C, anche se non è considerata una
normale temperatura d’esercizio.
7.6 Manutenzione delle batterie
Giornaliera
Ricaricare le batterie dopo ogni utilizzo.
Settimanale
Verificare che non siano presenti tracce di
sporco oppure danni alle parti meccaniche.
Ingrassare i connettori con grasso per poli
(vaselina) e controllare che siano perfet-
tamente inseriti.
Per le batterie non soggette a manu-tenzione
non è consentito aggiungere acqua per il resto
della loro durata.
Queste batterie non sono munite di normali
tappi bensì di valvole a fungo non estraibili.
Per le batterie a liquido l’aggiunta di acqua
dipende dalle condizioni d’esercizio e dal carica-
batteria utilizzato. Il livello d’acqua non deve
essere al di sotto dell’indicatore di minimo
(livello superiore divisore). Se necessario
aggiungere acqua distillata solo dopo aver
terminato la ricarica.
Trimestrale
Dopo aver terminato la ricarica, fare riposare le
batterie per almeno 5 ore. Misurare e regist-
rare, quindi, il voltaggio totale e individuale di
ciascun blocco batterie. Qualora dovessero
verificarsi delle discordanze rispetto alle
precedenti misurazioni oppure delle sensibili
differenze tra i singoli blocchi batterie,
consultare il servizio di assistenza per ulteriori
controlli oppure riparazioni.
7.7 Manutenzione delle batterie
Le batterie devono essere mantenute pulite e
asciutte, al fine di evitare dispersioni di corrente
e potenziali sorgenti di scintille. Per la pulitura,
rimuovere le batterie dalla loro sede e indossare
occhiali e abiti protettivi. Il locale, dove
effettuare la pulizia delle batterie, deve essere
munito di un impianto idoneo per la raccolta
dell’acqua utilizzata per la pulitura. Non svitare
i tappi delle celle. Le parti in plastica delle
batterie devono essere pulite con un panno
imbevuto d’acqua senza additivi. Terminata la
pulitura asciugare accuratamente la superficie
delle batterie (con aria compressa, panno
asciutto).
7.8 Deposito delle batterie
Qualora le batterie non dovessero essere
impiegate per un lungo periodo di tempo,
conservale a piena carica in luogo asciutto e
privo di gelo. Poichè le batterie tendono a
scaricarsi automaticamente, devono essere
ricaricate ad intervalli regolari. Le batterie non
soggette a manutenzione devono essere
ricaricate trimestralmente, seguendo le
istruzioni riportate al punto 7.4
Le batterie a liquido devono essere ricaricate
ad intervalli regolari di 4 settimane, seguendo
le istruzioni riportate al punto 7.4.
7.9 Guasti alle batterie
Qualora le batterie o il caricabatteria dovessero
presentare delle anomalie, rivolgersi immedia-
tamente al servizio di assistenza. Consultare la
tabella riportata al punto 8.6 per semplificare
la localizzazione dell’anomalia.
7.10Trattamento delle batterie usate
Le batterie usate, su cui è stampato il marchio
di riciclaggio, possono essere reimpiegate e
devono essere consegnate presso i centri di
riciclaggio. Tutte le altre batterie sono classi-
ficate, secondo le normative vigenti, come rifiuti
speciali.
8. Garanzia
La garanzia decade nel caso d’inosservanza
delle istruzioni per l’uso, di riparazioni effettuate
con pezzi di ricambio non originali e di iniziative
personali ingiustificate.
9. Avvertenze di carattere
generale
Sostituire regolarmente le parti soggette ad
usura (es. spazzole). Impiegare esclusivamente
accessori e pezzi di ricambio originali colum-
bus. Il servizio tecnico columbus sarà lieto di
rispondere a tutte le Vostre domande.Sono
messi a disposi-zione dell’utente particolari
accessori adeguati alla pulitura.
31
7. Instrucciones de uso para
baterías libres de manteni-
miento y baterías húmedas
Observar las instrucciones de uso y situar
éstas de forma visible en el puesto de
carga
Realizar los trabajos en baterías únicamente
previa instrucción por personal técnico
Al realizar trabajos en las baterías utilizar
gafasy ropa de protección.
Observar las normas para la prevención de
accidentes, así como las normas DIN VDE
0510, VDE 0105 parte 1ª.
Prohibido fumar. No utilizar llamas abiertas,
incandescentes o chispas en proximidad a
la batería, dado que existe el riesgo de
explosión e incendio.
Lavar las salpicaduras de ácido en los ojos o
en la piel con mucha agua limpia. A continua-
ción acudir a un médico sin demora. La ropa
sucia de ácido debe ser lavada con agua.
Evitar los cortocircuitos, peligro de explosión
e incendio.
Nota: Las partes metálicas de las celdas de
las baterías se encuentran siempre bajo
tensión, por lo que no deben depositarse
objetos o herramientas sobre la batería.
El electrolito es altamente corrosivo. En
régimen de servicio normal se excluye la
posibilidad de contacto con el electrolito. En
caso de rotura de la caja de baterías libres
de mantenimiento, el electrolito liberado es
tan corrosivo como el electrolito líquido. El
ácido o las baterías con carga de ácido no
deben dejarse al alcance de los niños.
Utilizar únicamente dispositivos de elevación
y transporte autorizados, como por ejemplo
atalajes de transporte según VDI 3616.
Los ganchos de elevación no deben provocar
deterioros en las celdas, puentes o cables
de conexión.
7.1 Puesta en marcha de las baterías
Las baterías deben ser comprobadas en cuanto
a su estado mecánico impecable. Los cables
de conexión, cables de unión y enchufes de
carga deben conectarse en el polo correcto, en
caso contrario puede destruirse la batería y el
aparato de carga. La unión con los cables de
conexión de la fregadora automática o aparato
de carga solo debe tener lugar con el interruptor
principal o interruptor de llave de la fregadora
automática desconectado o aparato de carga
desconectado. Las baterías libres de mante-
nimiento cerradas deben descargarse según se
indica bajo el punto 7.4 Por razones de
durabilidad, las baterías húmedas recargadas
no llenadas solo deben llenarse con el
electrolito direc-tamente antes de la utilización.
A continuación debe llevarse a cabo una
recarga. Para ello deben tenerse en consi-
deración las normas correspondientes del
fabricante y las indicaciones del punto 7.4.
7.2 Servicio
Sobre el servicio de baterías motrices rige la
norma DIN VDE 0510 parte 3ª - Baterías
motrices para vehículos eléctricos.
7.3 Descarga
Las aberturas de aireación de la fregadora
automática no deben estar cerradas o cubiertas.
La apertura o cierre de conexiones eléctricas
(por ejemplo enchufes, cables de conexión)
única-mente debe tener lugar en estado libre
de corriente con el interruptor principal
desconec-tado. Para lograr una durabilidad de
uso óptima, la descarga únicamente es
permisible hasta alcanzar una capacidad resi-
dual determinada. Las baterías libres de
mantenimiento cerradas solo pueden ser
descargadas hasta un 70 % de su capacidad
nominal. En baterías húmedas es permisible
una descarga de hasta el 80 % de la capacidad
nominal. Para evitar las descargas profundas,
los mandos de las fregadoras automáticas
incluyen un sistema automático de des-
conexión, que desconecta oportunamente el
consumidor principal al alcanzar la tensión de
descarga y señaliza ésto por medio de una
lámpara indicadora roja. La tensión de descarga
está ajustada a un valor medio. Las baterías
descargadas deben ser cargadas inmedia-
tamente y no deben dejarse en estado
descargado. Esto rige también tras una
descarga parcial.
7.4 Carga de las baterías
Únicamente debe cargarse con corriente con-
tinua. Los procedimientos de carga según DIN
41773 y DIN 41774 solo deben aplicarse dentro
de la modificación autorizada por el fabricante.
Por esta razón utilizar únicamente equipos de
carga autorizados por el fabricante de la batería.
Realizar la conexión únicamente al aparato de
carga asignado, autorizado para los equipos
de batería, con el fin de evitar una sobrecarga
de los cables de desconexión y enchufes, así
como un desarrollo excesivo de gas y aumento
de la temperatura. Incluso las baterías cerradas
libres de mantenimiento no se encuentran libres
de gasificación, solo que la gasificación es baja.
Al realizar la carga en recintos cerrados debe
procurarse un tiro impecable de los gases de
la carga por medio de una aireación suficiente.
Las carcasas del tanque deben estar abiertas.
Las baterías deben conectarse a través del
enchufe de carga al equipo de carga desco-
nectado. A continuación debe conectarse el
equipo de carga.
Al comienzo de la carga la temperatura de las
baterías debe encontrarse entre los 10 ºC y
35ºC. Fuera de estas temperaturas no se
produce una carga reglamentaria. Durante el
proceso de carga la temperatura aumenta en
10 ºC aproxima-damente.
Cargar las baterías húmedas únicamente con
los tapones enroscados. Rellenar agua
destilada tras el proceso de carga.
7.5 Temperatura de la batería
La temperatura nominal de la batería se sitúa
en los 30 ºC. Las temperaturas más elevadas
acortan la durabilidad, las temperaturas más
bajas reducen la capacidad de disponibilidad.
La temperatura límite es de 55 ºC, no es
permisible como temperatura de servicio.
7.6 Mantenimiento de las baterías
Diario
Cargar la batería después de cada descarga
Semanalmente
Realizar un control visual en cuanto a la
suciedad y daños mecánicos
Comprobar en cuanto a su firme asiento y
engrasar las bornas de conexión con grasa
para polos (vaselina).
En baterías libres de mantenimiento no es
permisible la recarga con agua a través de toda
la vida de la batería.
Como tampones de cierre se utilizan válvulas
de sobrecarga que no pueden ser abiertas sin
su destrucción.
En baterías húmedas el consumo de agua es
influido por las condiciones de servicio y el
equipo de carga utilizado. El nivel de agua no
debe bajar por debajo de la marca del mínimo
(canto superior de los separadores). En caso
necesario rellenar agua a continuación del
proceso de carga.
Trimestralmente
Tras la carga y almacenamiento de como
mínimo 5 horas, han de medirse y registrarse
la tensión total y tensiones individuales de los
bloques. Si se comprueban variaciones
considerables con respecto a mediciones
previstas o diferencias entre los distintos
bloques, debe informarse al servicio de
asistencia técnica para la revisión ulterior o
reparación.
8.7 Cuidado de las baterías
La batería debe mantenerse siempre limpia y
seca, con el fin de evitar corrientes parásitas y
el desarrollo de chispas. Para la limpieza
desmontar las baterías. Utilizar siempre gafas
y ropa de protección, elegir el lugar de
emplazamiento de tal forma, que durante la
limpieza el agua utilizada pueda ser
suministrada a una instalación de tratamiento
de aguas residuales idónea. Los tapones de las
celdas no deben ser desenroscados. Las piezas
de plástico de las baterías únicamente deben
ser limpiadas con agua o paños de limpieza
impregnados con agua, sin aditivos. Tras la
limpieza debe secarse la superficie de la batería
(aire comprimido, paños de limpieza).
7.8 Almacenaje de las baterías
Si las baterías quedan fuera de servicio dur-
ante un periodo de tiempo más prolongado,
deberán almacenarse éstas totalmente
cargadas, en un recinto libre del riesgo de
heladas. Como conse-cuencia de la
autodescarga de las baterías, deberá procederse
a una recarga al cabo de intervalos de tiempo
periódicos.
Las baterías libres de mantenimiento deberán
recargarse a intervalos trimestrales según el
punto 7.4
Las baterías húmedas deberán recargarse como
máximo en intervalos de 4 semanas según se
indica bajo el punto 7.4.
7.9 Averías en las baterías
Si se comprueban averías en la batería o equipo
de carga, debe informarse sin demora al
servicio de asistencia técnica. Los datos de
medida según el punto 8.6 simplifican la
localización de averías y la subsanacion de las
mismas.
7.10 Evacuación
Las baterías utilizadas con símbolo de reciclaje
son productos reciclables y deben ser
suministradas a un proceso de reciclado. Todas
las demás baterías deberán ser evacuadas bajo
consideración de las normativas como residuos
especiales.
8. Garantía
En caso de inobservancia de las instrucciones
de manejo, reparaciones mediante piezas de
recambio no originales e intervenciones por
cuenta propia, se extingue el derecho de la
garantía. En nuestra tarifa de precios encontrará
información exhaustiva sobre los distintos
accesorios
9. Recomendaciones generales
Sustituir oportunamente las piezas de desgaste
(por ejemplo lengüetas de aspiración). Utilice
únicamente piezas de repuesto y accesorios
columbus. El asesor técnico columbus le ase-
sorará gustosamente en todas las cuestiones
de limpieza.
32
10.Zubehör
Für Ihre Reinigungsaufgaben halten wir spezielles Zubehör
vorrätig:
Schrubbürsten verschiedener Beborstung
Treibteller für Padscheiben
Separater Saugschlauch mit Handrohr und Bodendüse
Antriebsbatterien
Antriebsbatterien wartungsfrei
Automatisches Ladegerät mit Wa-Kennlinien für Naßbatterien
Automatisches Ladegerät mit UI-Kennlinien für wartungsfreie
Batterien
Lauf- und Lenkrollen für unterschiedliche Bodenarten
Reinigungsmittel für unterschiedliche Anwendungen
Anti-Schaum-Mittel
Sprühlanze
Fahrlicht/Scheinwerfer
Düsenbehälter
Rammschutz
Nachkehrgerät
Ausführliche Informationen über unser Zubehör finden Sie in
unserer Preisliste.
10.Accessories
We keep special accessories in stock for your cleaning tasks:
Scrubbing brushes with different bristle sizes
Pad holder for pads
Separate tubing with manual tube and floor tool
Traction batteries
Maintenance-free traction batteries
Automatic charger with Wacharacteristics for electrolytic
batteries
Automatic charger with UI characteristics for maintenance-
free batteries
Wheels for differing types of flooring
Cleaning agents for different applications
Anti-foam agents
Spray lance
Headlight / searchlight
Nozzle container
Front guard
Final-sweeping device
Detailed information onacces-sories available can be found in our
price lists.
10.Accessoires
Pour vos besoins de nettoyage nous avons toute une gamme
d’accessoires de disponible
différents types de brosses
plateau avec différents disques abrasifs
batteries à acides
batteries à gel
chargeur automatique pour batteries à acide
chargeur automatique pour batteries à gel
différentes roues pour différents sols
Lance à pulveriser
Phares de ville/phare
Conteneur de buses
Protection contre enfoncement
Dispositif à rebalayer
Pour plus d’informations sur nos accessoires veuillez consulter
notre tarif.
10.Accessori
Spazzole per la pulizia di fondo con setole di diverso tipo.
Piatto trascinatore per pads.
Tubo, impugnatura e bocchetta per l’aspirazione manuale.
Batterie trazione.
Batterie trazione non soggette a manutenzione.
Caricabatteria automatico provvisto di contrassegno Wa per
batterie elettrolitiche.
Caricabatteria automatico provvisto di contrassegno UI per
batterie non soggette a manutenzione.
Ruote differenziate per il trasposto della lavasciuga su diverse superfici.
Detergenti specifici per diverse applicazioni.
Agente anti-schiuma.
Lancia per spruzzare
Luce frontale / fari
Contenente ugelli
Lamiera di protezione contro speronamento
Dispositivo di rispazzare
Informazioni più dettagliate
concernenti gli accessori sono riportate nel nostro listino prezzi.
10. Accesorios
Para sus distintos problemas de limpieza, mantenemos disponible
el siguiente stock de accesorios especiales:
Cepillos de frotar con distintos tipos de cerdas
Platos impulsores para discos de almohadillas
Manguera de aspiración independiente con tubo manual y boquilla
para suelos
Baterías motrices
Baterías libres de mantenimiento
Equipo de carga automático con curvas características Va para
baterías húmedas
Equipo de carga automático con curvas características UI para
baterías libres de mantenimiento
Ruedas de traslación y ruedas de guía para los distintos tipos
de suelos
Productos de limpieza para distintas aplicaciones
Agente antiespumante.
Lanza atomizadora
Faro frontal / faro
Recipiente de toberas
Guardabarros contra abordamiento
Rebarredera
En nuestra tarifa de precios encontrará infor-mación exhaustiva sobre
los distintos acce-sorios
33
11. Rectification of Faults
Fault Cause Remedy
Suction Recovery sensor (14) Remove deposits with a
aggregate contaminated. damp cloth.
not working
Foam in the recovery tank (39) Discharge part of the dirty-
water or add antifoaming
agent.
Use low-foaming
cleaning agents.
No suction Suction hose and squeegee are Lean the suction hose.
action -water is blocked with residual dirt, or Secure the tubing
not removed are not inserted properly
Filter (42) in tank Clean filter
soiled
Tank cover is not closed or Close the tank cover or
the cover seal is damaged
renew the cover seal
Recovery discharge hose (35) Close both hoses
and solution discharge hose
(36) are not closed
Squeegee Squeegee blades (25/26) worn Renew squeegee blades
pulls streaks or turn
Residual dirt under the Clean the squeegee blades
squeegee blades (25/26) if necessary by raising the
nozzle
No water at the Fresh water dosing Set water
brushes (20) not entered by key (11)
Sifter congested Clean sifter
Solution hoses are kinked Check tubing
Automat doesn’t Toggle switch (5) Toggle switch (5)
move backward moving direction press moving direction
There is no The battery connection cable Tighten up battery connec-
electrical is loose tors (battery version only)
function
Battery not charged Charge battery
Battery plug (43) not Connect plug
inserted
Key not in key switch (6) or not Turn switch key to the
turned to the right right
Rollers do not Slippery due to cleaning agent Alter the dosage composi-
grip on the floor tion, change type of clea-
ning agent
Wheels and flooring surface are Replace the wheels (refer
incompatible to accessories)
Functions can be queried via the display (9) by the info key (8).
Operator errors during working are announced by a quiet steady
alert tone, the error diagnostics appears in the display (9).
Further repair or service work should only be performed by a
columbus technician or a customer service centre.
11. Beseitigung von Störungen
Störung Ursache Abhilfe
Saugaggregat läuft Schmutzwasserfühler Ablagerungen mit
nicht (41) nicht sauber feuchtem Lappen be-
seitigen.
Schaumbildung im Schmutzwasser
Tank (39) ablassen oder Anti-
Schaummittel zusetzen
Schaumarme Reiniun-
gungsmittel verwenden
Keine Saugleistung Saugschlauch und Ge- Saugschlauch säubern
Wasser bleibt liegen rätedüse mit Schmutz- Schlauch fixieren
resten verstopft oder
Schlauch nicht fest
eingesteckt
Luftfilter (42) im Tank Luftfilter säubern
verschmutzt
Tankdeckel nicht ge- Tankdeckel schliessen
schlossen oder Deckel- oder Deckeldichtungen
dichtungen schadhaft erneuern
Schmutzwasserablass- Schlauch mit Stopfen
schlauch (35) und Frisch- schliessen
wasserauslass (36) nicht Kugelhahn schliessen
verschlossen
Gerätedüse zieht Sauglippen (25/26) Sauglippen erneuern
Streifen abgefahren oder drehen
Schmutzreste unter Sauglippen säubern, evtl.
Sauglippen (25/26) durch Anheben der Ge-
rätedüse
Kein Wasser auf den Frischwasserdosierung mit Taste (11) Wasser
Bürsten (20) nicht eingegeben einstellen
Sieb verstopft Sieb reinigen
Frischwasserzufuhr- Schläuche prüfen
schläuche abgeknickt
Automat fährt nicht Kippschalter (5) Kippschalter (5)
rückwärts Fahrtrichtung Fahrtrichtung drücken
Automat ohne Baterieverbindungs- Batterieanschlüsse an-
elektrische Funktion kabel lose ziehen
Batterie entladen Batterie aufladen
Batteriestecker (43) nicht Stecker verbinden
gesteckt
Schlüssel nicht in Schlüssel nach rechts
Schlüsselschalter (6) drehen
eingesteckt und nach
rechts gedreht
Laufrollen rutschen Reinigungsmittel gleitet Dosierung ändern,
auf dem Boden durch Reinigungsmittel wech-
seln
Rad- und Bodenqualität Radwechsel
passen nicht zusammen
Funktionen können über die Infotaste (8) über das Display (9) abgefragt
werden.
Bedienungsfehler während des Arbeitens werden durch einen leisen
gleichmäßigen Signalton angekündigt, die Fehlerdiagnostik erscheint im Dis-
play (9).
Überlassen Sie weitere Reparatur- und Service-Arbeiten
einem columbus Techniker oder einer Kundendienststelle.
34
11.Identificazione di possibili inconvenienti
Guasto Causa Rimedio
Il gruppo I sensori del serbatoio di Rimuovere i depositi con
aspirazione recupero (41) sono sporchi un panno umido
non funziona
Formazione di schiuma nel Scaricare parte della solu-
serbatoio di recupero (39) zione di recupero o aggiun-
gere un agente antischiuma
Impiegare solo detergenti a
schiuma frenata
Nessuna Tubo di aspirazione e bocchetta Ripulire il tubo di
aspirazione. otturati da residui solidi oppure aspirazione. Fissare il tubo
Rimangono tubo non montato correttamente
residui d’acqua
Filtro dell’aria (42) nello Detergere il filtro dell’aria
serbatoio sporcato
Coperchio serbatoio non Chiudere il coperchio del
chiuso oppure guarnizione serbatoio oppure sostituire
difettosa la guarnizione
Tubo di scarico della soluzione Chiudere accuratamente le
di recupero (35) e di quella valvole rubinetto e il tappo
detergente (36) non chiusi
La bocchetta d’ Lamelle (25/26) consumate Sostituire le lamelle
aspirazione
lascia strisce Residui solidi tra le lamelle Sollevare la leva eventual-
sulla superficie mente tramite alzare la
bocchetta attrezzo
Mancanza di Dosaggio di acqua limpida Regolare l‘acqua
acqua alle non immesso con bottone (11)
spazzole (20)
Cola intasata Pulire la cola
I tubi per l’ erogazione Controllare i tubi
dell’acqua presentano
strozzature
Apparecchio Commutatore a levetta (5) Premere il commutatore
non si muove direzione di marcia a levetta (5) direzione di
a ritroso marcia
Lavasciuga Cavo di connessione delle Stringere gli attacchi delle
priva di im- batterie scollegato batterie (solo per versione
pulso elettrico a batteria)
Batterie scariche Ricaricare le batterie
Spina di batteria (43) non Collegare la spina
inserita
Chiave non inserita nell’interrut- Ruotare la chiave verso
tore a chiave (6) e non ruotata destra
verso destra
Le ruote La soluzione detergente è Modificare il dosaggio,
scivolano sul scivolosa cambiare il detergente
pavimento
Le ruote e il tipo di super-ficie Sostituire la ruote
non sono compatibili
Le funzioni possono venire interrogate via il quadro indicatore (9)
tramite il bottone info (8).
Errori di manovra durante lavorando sono annunciati con un costante suono
di segnale basso, la diagnostica di errori appare nel quadro indicatore
(9).
Ulteriori riparazioni o manutenzioni dovranno essere effettuate
esclusivamente da tecnici columbus oppure da un servizio di
assistenza tecnica specializzato.
11. En cas de panne
Panne Raison Remise en état
Le moteur Les électrodes (41) sont sales Nettoyez les avec un
d’aspiration ne torchon humide
marche pas
Formation de mousse dans le Videz une partie de l’eau de
réservoir de récupération (39) récupération ou mettez un
anti mousse. Utilisez un
produit peu moussant
Aspiration Le flexible d’aspiration et/ou le Nettoyez le flexible et le
faible suceur sont bouchés ou le suceur et fixez le flexible
flexible n’est pas bien inséré correctement
Filtre à air (42) dans le Décrasser le filtre à air
réservoir encrassé
Le couvercle n’est pas bien Fermez le couvercle correc-
fermé ou son joint est défectueux tement ou remplacez le
joint
Les flexibles de vidange Fermez la soupape et le
(35 et 36) ne sont pas fermés bouchon
correctement.
Le suceur Les listels (25/26) sont usés Remplacez les
laisse des traces
Les listels sont encrassés Nettoyez les suceur et les
listels, evtl. par éléver la
buse de l’appareil à moins
Pas d’eau sur Dosage d’eau fraîche Régler l’eau par
les brosses (20) non entré touche (11)
Crible bouché Nettoyer le crible
Les flexibles d’alimentation en Contrôlez les flexibles
eau sont pliés
Automate ne Tumbler (5) Appuyer sur le tumbler (5)
roule pas direction de marche direction de marche
à reculons
à reculons
Autolaveuse Les câble des batteries sont Reconnectez les câbles
sans détachés (version à batteries
fonction uniquement)
électrique
Batterie déchargée Rechargez la batterie
Fiche à la batterie (43) Connecter la fiche
non insérée
La clef (6) n’est pas inséré Insérez la clef et tournez la
et/ou tourné à droite à droite.
Les roues Le produit est trop glissant Charger le dosage
glissent
Les roues ne sont pas adaptés Faites monter un autre type
au sol de roues
Les fonctions peuvent être questionnées dans l’affichage (9) par la
touche info (8).
Des erreurs de manipulation pendant le travail sont annoncés par un son
bas de signal uniforme, le diagnostic d’erreurs apparaît dans l‘affichage
(9).
Tout les autres travaux de maintenance et de réparation doivent êtres
fait pas un service après vente autorisé.
35
11.Subsanación de averías
Avería Causa Remido
El grupo de Sensor de agua sucia (41) Limpiar lasincrustaciones
marcha sucio con un paño húmedo
Formación de espuma en el Vaciar parte del agua sucia
tanque de agua sucia (39) o agregar antiespumante.
Utilizar detergentes de
baja espumación
Falta de capa- Lengüetas y boquilla Limpiar la manguera de
cidad de aspiración obstruidas por restos de aspiración
El agua se queda suciedad o man-guera no
en el suelo encajada firmemente
Filtro de aire (42) en el tanque Limpiar el filtro de aire
contaminado
Tapa del tanque no cerrada Cerrar la tapa del tanque ó
o juntas de la tapa dañadas sustituir las juntas de la
tapa
Manguera de vaciado de agua Cerrar la llave de bola o
sucia (35) y manguera de tapón
vaciado de agua limpia (36)
cerradas
Boquilla deja Lengüetas (25/26) Sustituir las lengüetas
franjas desgastadas o girarlas
Restos de suciedad bajo las Limpiar las lengüetas,
lengüetas (25/26) eventualmente por
levantamiento evantamiento de la tobera
del aparato por medio
Falta de agua Dosaje de agua limpia Ajustar el agua por
en los cepillos no entrado el botón (11)
Cedazo atorado Limpiar el cedazo
Manguera de suministro de Probar las mangueras
agua limpia plegada
Autómata no Conmutadoror basculante (5) Apretar el interruptor
marcha derrotero basculante (5) derrotero
a reculones
Fregadora auto- Cable de conexión de la Apretar las conexiones de la
mática sin fun- batería suelto batería (solo en la versión a
ción eléctrica baterías)
Batería descargada Cargar la batería
Clavija de las pilas (43) no Coligar la clavija
puesta
La llave no se encuentra en Girar la llave a la derecha
cajada en el interruptor de
llave (6) y girada a la
derecha
Las ruedas Detergente deslizante Variar la dosificación,
resbalan sobre cambiar el detergente
La calidad de la rueda y Cambiar las ruedas
del suelo no coinciden (consúl-tese bajo
accesorios)
Las funciones pueden ser interrogadas por el botón info (8) de la
pantalla (9).
Errores de manejo durante trabajando se anuncian por un bajo son de
senal uniforme, el diagnóstico de errores aparece en la pantalla (9).
Encargue los trabajos de mantenimiento y reparación a un técnico
columbus o servicio de asistencia técnica
Konformitätserklärung
im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Der Hersteller
G. Staehle GmbH u. Co. KG
columbus Reinigungsmaschinen
Mercedesstraße 15
D - 70372 Stuttgart
Produkt:
Reinigungsautomat
Typen:
ARA 80BM 150
ARA 100BM 150
EN 60335-1
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke - Teil 1:
Allgemeine Anforderungen
EN 60335-2-72
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke - Teil 2-72:
Besondere Anforderungen für automatische Maschinen zur Bodenbehandlung für
gewerbliche und industrielle Zwecke
EN 12100-1:2003
Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze - Teil 1:
Grundsätzliche Terminologie, Methodik
EN 12100-2:2003
Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze - Teil 2:
Technische Leitsätze und Spezifikationen
DIN EN ISO 13857
Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefahrstellen
mit den oberen Gliedmaßen
IEC 61000-6-2:01
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) - Fachgrundnorm Störfestigkeit - Teil 2:
Industrie
IEC 61000-6-4:01
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) - Fachgrundnorm Störaussendung - Teil 2:
Industriebereich
2014/30/EU
EMV- Richtlinie
Stuttgart, 25.05.2019
Dipl. Ing.(BA) Erich Stockmann, Leiter Konstruktion und Entwicklung
Dokumentationsbevollmächtigter: Dr. M. Baumgärtel
Declaration of Conformity
in accordance with the EC Directive on Machines 2006/42/EC
Manufacturer
G. Staehle GmbH u. Co. KG
columbus Reinigungsmaschinen
Mercedesstraße 15
D - 70372 Stuttgart
Product:
Scrubber Dryer
Types:
ARA 80BM 150
ARA 100BM 150
EN 60335-1
Safety of electrical appliances for household and similar use - Part 1: General
requirements
EN 60335-2-72
Safety of electrical appliances for household and similar use - Part 2-72: Special
requirements for automatic machines for treating floors in commercial and industrial
premises
EN 12100-1:2003
Machine safety - Basis terms, general design principles - Part 1: Basic terminology,
methodology
EN 12100-2:2003
Machine safety - Basis terms, general design principles - Part 2: Technical principles and
specifications
DIN EN ISO 13857
Machine safety Safety distance against reaching danger areas with the upper extremities
IEC 61000-6-2:01
Electromagnetic compatibility - Generic standard: Interference resistance - Part 2: Industry
IEC 61000-6-4:01
Electromagnetic compatibility - Generic standard: Emitted interference - Part 2: Industrial
applications
2014/30/EU
EMC Directive
Stuttgart, 25.05.2019
Dipl. Ing.(BA) Erich Stockmann, Head of Design and Development
Authorised Documentation Representative: Dr. M. Baumrtel
Déclaration de conformité
selon de la directive européenne pour les machines 2006/42/CE
Le fabricant
G. Staehle GmbH u. Co. KG
columbus Reinigungsmaschinen
Mercedesstraße 15
D - 70372 Stuttgart
déclare par la présente, que le produit désigné ci-dessous est conforme aux dispositions de la directive mentionnée ci-
dessus y compris les modifications en vigueur au moment de la déclaration.
Produit:
Autolaveuse
Types:
ARA 80BM 150
ARA 100BM 150
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 60335-1
Sécuri pour les appareils électriques domestiques et usages similaires - Partie 1 :
Exigences générales
EN 60335-2-72
Sécuri pour les appareils électriques domestiques et usages similaires - Partie 2-72 :
Exigences spéciales pour les machines automatiques de traitement de sols à usage
professionnel et industriel
EN 12100-1 :2003
Sécuri pour machines Notions fondamentales, dispositifs constitutifs de droit généraux -
Partie 1 : Terminologie fondamentale, Méthodologie
EN 12100-2 :2003
Sécuri pour machines Notions fondamentales, dispositifs constitutifs de droit généraux -
Partie 2 : Directives techniques et spécifications
DIN EN ISO 13857
Sécuri pour machines distances de sécurité par rapport à l’accessibilité des endroits
dangereux avec les membres supérieurs
IEC 61000-6-2:01
Tolérance électromagnétique Normes de base spéciales résistance aux perturbations
Partie 2 : Industrie
IEC 61000-6-4:01
Tolérance électromagnétique Normes de base spéciales émissions perturbatrices - Partie
2 : Domaine de l’industrie
Les directives européennes suivantes ont également été appliquées :
2014/30/UE
Directive CEM
Stuttgart, le 25.05.2019
Dipl. Ing.(BA) Erich Stockmann, Chef du design et du développement
Responsable de la documentation: Dr. M. Baumgärtel
Dichiarazione di conformità
ai sensi della Direttiva Macchine CE 2006/42/CE
Il produttore
G. Staehle GmbH u. Co. KG
columbus Reinigungsmaschinen
Mercedesstraße 15
D - 70372 Stuttgart
dichiara, con la presente, che il prodotto qui di seguito descritto è conforme alla normativa sopra indicata, comprese le
modifiche in vigore al momento della dichiarazione.
Prodotto:
Lavasciuga pavimenti
Modelli:
ARA 80BM 150
ARA 100BM 150
Hanno trovato applicazione le seguenti norme unificate:
EN 60335-1
Sicurezza di apparecchi elettrici per uso domestico e scopi analoghi - parte 1: Requisiti
generali
EN 60335-2-72
Sicurezza di apparecchi elettrici per uso domestico e scopi analoghi - parte 2-72: Requisiti
particolari per macchine automatiche per il trattamento di pavimenti per scopi commerciali
e industriali
EN 12100-1:2003
Sicurezza delle macchine - concetti base, principi generali di strutturazione - parte 1:
terminologia di base, metodica
EN 12100-2:2003
Sicurezza delle macchine - concetti base, principi generali di strutturazione - parte 2:
specifiche e principi tecnici
DIN EN ISO 13857
Sicurezza delle macchine - Distanze di sicurezza rispetto al raggiungimento di punti
pericolosi con gli arti superiori
IEC 61000-6-2:01
Compatibilità elettromagnetica - Norma tecnica base resistenza ai disturbi - parte 2:
industria
IEC 61000-6-4:01
Compatibilità elettromagnetica - Norma tecnica base emissioni di disturbo - parte 2:
settore industriale
Sono state applicate anche le seguenti direttive UE:
2014/30/UE
Direttiva EMC
Stoccarda, 25.05.2019
Dipl. Ing.(BA) Erich Stockmann, Responsabile del Design e Sviluppo
Responsabile della documentazione: Dr. M. Baumgärtel
Declaración de conformidad
conforme a la directiva sobre máquinas 2006/42/CE
El fabricante
G. Staehle GmbH u. Co. KG
columbus Reinigungsmaschinen
Mercedesstraße 15
D - 70372 Stuttgart
Producto:
Fregadora automática
Tipos:
ARA 80BM 150
ARA 100BM 150
EN 60335-1
Seguridad de aparatos electrodomésticos y análogos. Parte: Requisitos generales
EN 60335-2-72
Seguridad de aparatos electrodomésticos y análogos - Parte 2-72: Requisitos particulares
para aparatos automáticos de tratamiento de suelos para uso industrial y comercial
EN 12100-1:2003
Seguridad de las máquinas. Conceptos básicos. Principios generales para el diseño. Parte
1: Terminología básica, metodología.
EN 12100-2:2003
Seguridad de las máquinas. Conceptos básicos. Principios generales para el diseño. Parte
2: Principios y especificaciones técnicas.
DIN EN ISO 13857
Seguridad de las máquinas. Distancias de seguridad para impedir que se alcancen zonas
peligrosas con los miembros superiores.
IEC 61000-6-2:01
Compatibilidad electromagnética - Norma genérica de inmunidad. Parte 2: Entorno
industrial.
IEC 61000-6-4:01
Compatibilidad electromagnética - Norma genérica de emisión. Parte 2: Entorno
industrial.
2014/30/UE
Directiva EMC
Stuttgart, 25.05.2019
Dipl. Ing.(BA) Erich Stockmann, Jefe de Diseño y Desarrollo
Persona autorizada para la documentación: Dr. M. Baumgärtel
G. Staehle GmbH u. Co. KG
columbus Reinigungsmaschinen
Mercedesstr. 15
D - 70372 Stuttgart
Telefon +49(0)711 / 9544-950
Telefax +49(0)711 / 9544-941
www.columbus-clean.com
70088800
Änderungen im Zuge technischer Verbesserungen sind vorbehalten !
We reserve the right to effect modifications within the framework of technical progress !
Sous réserve de modification dans le cadre des dévelopements techniques !
Essendo la nostra unimpresa a carattere innovativo, ci riserviamo la possibilità di apportare modifiche tecniche !

Transcripción de documentos

ARA 80 BM 150 Original-Bedienungsanleitung Reinigungsautomaten und Zubehör ARA 100 BM 150 Operating Manual Scrubber Dryer and Accessories Mode d’Emploi Autolaveuse et Accessoires Manuale d’istruzione Lavasciuga pavimenti e accessori Manual de Instrucciones Fregadoras automaticas y equipo Accesorio Vor Inbetriebnahme der Maschine unbedingt Bedienungsanleitung lesen! Read these instructions carefully before operating the machine! Lire attentivement le mode d’emploi avant la mise en service de la machine! Leggere accuramente le seguenti istruzioni prima di mettere in funzione la macchina! Por favor, antes de efectuar el manejo de la maquina ruego lean detenidamente las instrucciones! 25.05.2019 Dieses Gerät ist nur für den gewerblichen und industriellen Gebrauch und nicht für private Nutzung bestimmt! This machine is intended for industrial and professional use only! Les machines sont seulement destinées à un usage industriel et professionnel! Le macchine sono destinate soltanto per l'uso professionale ed industriale! Estas máquinas son solamente de uso industrial y profesional! 1 2 3 4 5 Option 6 (54 55) 8 7 9 10 42 41 11 12 13 14 (52) 15 40 16 (56) 17 39 38 37 36 18 19 34 32 20 21 23 24 35 34 33 25 26 27 28 29 32 31 30 22 42 46 46 41 48 2 45 47 Bezugsziffernliste 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. Tankdeckel Warnlampe Hupe Schalter Hupe Geschwindigkeitsregler Kippschalter Fahrtrichtung Schlüsselschalter Lenkrad Info Taste Display (Info/Automatik) Automatik Taste Wassermengen verstellung Bürstdruckverstellung Bürste Ein/Aus Saugen Ein/Aus Fahrersitz Gaspedal Batterie Abweisrolle Bürste/Treibteller/ Pad Halterung Rad Gerätedüse kpl. Abweisrolle Klemmleiste vorn Sauglippe vorn (geschlitz) Sauglippe hinten Flügelmutter Klemmleiste hinten Stützrad Zugfeder Schnellspannhebel Sterngriff Gerätedüsenhalter Saugschlauch SchmutzwasserAblass-Schlauch Frischwasserauslass Kugelhahn Schnellkupplung Tank Tankschraubdeckel Fühler Luftfilter Batteriestecker Bremspedal/ Feststellbremse Bürstaggregat Flügelschraube Bürstabdeckung links Bürstabdeckung rechts Sieb Filtergehäuse Ladestecker Option 55. Licht Scheinwerfer Listing of reference figures 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. Filler inlet cap Warning light for horn Switch for horn Traction speed regulator Toggle switch Moving direction Key switch Steering wheel Info Key Display (info/automatic) Automatic key Water quantity adjustment Brush pressure adjustment Brush on/off Suction on/off Driver’s seat Accelerator Battery Turn away roller Brush/Pad holder/Pad Support Wheel Squeegee, complete Turn away roller Clamping strip front side Squeegee blade front Squeegee blade rear Fly nut Clamping strip back side Support wheel Tension spring Quick clamping lever Star grip Bracket for nozzle of device Suction hose Recovery discharge hose Fresh water outlet Ball cock Quick coupling Tank Tank screw-cap Recovery sensor Air filter Battery plug Brake pedal / parking brake Brush assembly Reverse traction key Brush coverage left Brush coverage right Strainer Filter casings Battery charging socket Option 55. Light headlights 1. Chapeau du réservoir 2. Voyant lumineux avertisseur 3. Commutateur avertisseur 4. Régleur de vitesse 5. Tumbler direction de marche 6. Interrupteur à clef 7. Volant 8. Touche Info 9. Affichage (info/automatique) 10. Touche pour fonctionnement automatique 11. Réglage de la quantité d’eau 12. Réglage de la pression des brosses 13. Brosse Marche/Arrêt 14. Aspirer Marche/Arrêt 15. Siège du conducteur 16. Pédale d’accélérateur 17. Batterie 18. Roue de protection 19. Brosse, Plateau, Pad 20. Fixation 21. Roue 22. Suceur 23. Roue de protection 24. Bande de serrage avant 25. Listel avant (cranté) 26. Listel arrière 27. Roue 28. Bande de serrage arrière 29. Rouleau d‘appui 30. Ressort de traction 31. Fermeture 32. Poignée-étoile 33. Support de buses d’appareil 34. Flexible d’aspiration 35. Flexible de vidange 36. Conduit d’écoulement eau fraîche 37. Robinet sphérique 38. Couplage rapide 39. Réservoir 40. Chapeau du réservoir 41. Electrode 42. Filtre à air 43. Fiche à la batterie 44. Pédale de frein / frein de parcage 45. Agregat de brosses 46. Boulon à ailettes 47. Couvercle de brosses gauche 48. Couvercle de brosses droit 49. Filtre 50. Boîte de filtre 51. Prise chargeur Schema illustrativo parti della macchina 1. Coperchio dello serbatoio 2. Luce d’allarme del clacson 3. Interruttore del clacson 4. Regolatore velocità avanzamento 5. Commutatore a levetta direzione di marcia 6. Interruttore a chiave 7. Volante 8. Bottone info 9. Quadro indicatore (Info/automatismo) 10. Bottone per l’azione automatica 11. Regolazione della quantità dell’acqua 12. Regolazione della pressione spazzole 13. Spazzola accesa/spenta 14. Assorbimento acceso/ spento 15. Posto del conducente 16. Acceleratore 17. Batterie 18. Rotella di protezione 19. Spazzola/trascinatore/pad 20. Supporto 21. Ruota 22. Bocchetta di aspirazione completa 23. Rotella di protezione 24. Viti 25. Lamelle anteriori (sagomate) 26. Lamelle posteriori 27. Piastrina 28. Viti 29. Ruota per bocchetta 30. Molla di trazione 31. Leve di fissaggio 32. Manopola di chiusura 33. Supporto bocchetta attrezzo 34. Tubo d’aspirazione 35. Tubo di scarico 36. Scarico soluzione detergente 37. Rubinetto sferico 38. Giunto rapido 39. Serbatoio 40. Coperchio dello serbatoio 41. Sensori serbatoio di recupero 42. Filtro dell’aria 43. Spina di batteria 44. Pedale del freno / freno a fissaggio 45. Gruppo spazzole 46. Vite ad alette 47. Ricopertura spazzole sin. 48. Ricopertura spazzole dest 49. Filtro a rete 50. Scatola del filtro 51. Presa per ricarica batteria Liste de referencias de piezas 1. Tapa del tanque 2. Lámpara de aviso bocina 3. Interruptor bocina 4. Regulador de la velocidad 5. Interruptor basculante derrotero 6. Interruptor de llave 7. Volante 8. Botón info 9. Pantalla (Info / automatismo) 10. Botón automatismo 11. Reglaje caudal 12. Reglaje presión de cepillos 13. Cepillo conectado / apagado 14. Aspiración conectada / apagada 15. Asiento del conductor 16. Acelerador 17. Baterías 18. Rodillo deflector 19. Cepillo/plato impulsor/ almohadilla 20. Zunchado 21. Rueda 22. Boquilla completa 23. Rodillo deflector 24. Regleta trasera 25. Lengüeta delantera (ranurada) 26. Lengüeta trasera 27. Tornillo 28. Regleta delantera 29. Rueda boquilla 30. Muelle de tracción 31. Palanca de fijaciónrápida 32. Apertura deposito 33. Sostenedor toberas del aparato 34. Manguera aspiración 35. Manguera vaciado agua sucia 36. Buzón de agua limpia 37. Espita esférica 38. Acoplamiento rápido 39. Tanque 40. Tapa del tanque 41. Sensor agua sucia 42. Filtro de aire 43. Clavija de las pilas 44. Pedal de freno / freno de bloqueo 45. Grupo de cepillos 46. Tornillo de aletas 47. Cubierta de cepillos izq. 48. Cubierta de cepillos der 49. Filtro 50. Caja de filtro 51. Enchufe de carga Option 55. Lumière phare Opzioni 55. Lume proiettori Opciones 55. Alumbrado faro Liste de références 3 SEITE TABLE OF CONTENTS ........................... PAGE Gesamtbilder Reinigungsautomat ............ 2 Liste der Bezugsziffen ...................... 3 Sicherheit ....................................... 5 B e s c h r e i b u n g .................................. 5 Anlieferung ................................... 1 0 Zusammenbau und .................... 10-12 Inbetriebnahme Battereinbau ................................................... 10 Gerätedüse anbringen .................................... 12 Gerätedüseneinstellung .................................. 12 Reinigungswerkzeuge einsetzen .................... 12 Reinigungswerkzeug ...................................... 12 (Bürste Treibteller) entnehmen Arbeiten mit dem Reinigungs- ............ 14-18 automaten Tank mit Frischwasser füllen .......................... 14 Arbeiten mit dem Automaten ..................... 14-18 Rückwärtsfahren ............................................ 18 Transport des Automaten durch .................... 18 schmale Türen Schmutzwasser entleeren .............................. 20 Frischwasser entleeren ................................... 20 Arbeitsende ................................................ 2 0 Wartung und Pflege .................... 24-28 Allgemeine Hinweise .............................. 2 4 Luftfilter reinigen ...................................... 2 4 Schmutzwasserfühler reinigen .............. 2 4 Frischwasserfilter reinigen ...................... 2 4 S a u g l i p p e n w e c h s e l ................................. 2 4 Batterien laden ......................................... 2 6 Technische Daten ..................................... 2 8 Gebrauchsanweisung für wartungs- 2 9 freie Batterien und Nassbatterien G e w ä h r l e i s t u n g ............................. 2 9 Allgemeine Empfehlungen .............. 2 9 Z u b e h ö r ........................................ 3 4 Beseitigung von Störungen ............ 3 5 Konformitätserklärung .................... 3 5 Schematics Cleaning Unit ....................... 2 Listing of reference figures ............... 3 Safety ............................................. 6 Description ..................................... 6 D e l i v e r y ........................................ 1 0 Assembly and start up ................ 10-12 Battery driven automatic scrubber ........ 1 0 Fitting the squeegee ................................ 1 2 Fixed squeegee pressure adjustment .. 1 2 Inserting cleaning tools ............................ 1 2 Taking out Cleaning Tool ........................ 1 2 (Brush, Drive Disc) Working with the Automaticscrubber14- INHALTSVERZEICHNIS 1. 2. 3. 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 5. 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 7. 8. 9. 10. 11. INDICE ........................................ Pagina 1. 2. 3. 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 5. 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 7. 8. 9. 10. 11. Schema in dettaglio delle lavasciuga ......... 2 Schema illustrativo parti della macchina . . . . . 3 Avvertenze .......................................... 8 Descrizione ......................................... 8 Modalità di imballaggio ....................... 11 Assemblaggio e messa in funzione ...... 11-13 Lavasciuga automatica a batteria.. .................... 11 Montaggio bocchetta d’aspirazione .................. 13 Regolazione pressione bocchetta ...................... 13 Inserire i strumenti depurazione ....................... 13 (spazzole, disco di trasmissione) Prelevare l‘attrezzo per detergere ...................... 13 (spazzole, disco di trasmissione) Lavorare coll‘lavasciuga .................... 15-23 Riempire lo serbatoio soluzione ........................ 15 detergente Lavorare con il apparecchio ......................... 15-19 Andare all’indietro ............................................. 19 Trasporto della lavasciuga attraverso ................. 19 passaggi stretti Svuotare la soluzione di recupero ..................... 21 Svuotare lo serbatoio soluzione ........................ 21 Fine dei lavori .................................................... 21 Manutenzione e riparazioni. .............. 25-28 Avvertenze di carattere generale ........................ 25 Pulire il filtro dell’aria ........................................ 25 Pulitura dei sensori serbatoio ........................... 25 di recupero Pulire il filtro di solozione dtergente ................. 25 Sostituzione delle lamelle ................................. 25 Carica delle batterie ........................................... 27 Dati tecnici ........................................................ 28 Istruzioni d’uso per le batterie ................ 32 a secco ed elettrolitiche Garanzia .......................................... 32 Avvertenze di carattere generale ............. 32 Accessori .......................................... 34 Identificazione di possibili .................... 36 inconvenienti Dichiarazione di conformità ................... 38 1. 2. 3. 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 5. 22 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 7. 8. 9. 10. 11. Filling Tank with Freshwater ................... 1 4 Working with the Automate ............... 14-18 Driving Reverse .......................................... 1 8 Transport of the automatic scrubber .... 1 8 through a narrow doorway Exhausting Waste Water ................................. 20 Exhausting Fresh Water .................................. 20 End of work .................................................. 2 0 Care maintenance and repair ...... 24-26 General notes ............................................. 2 4 Cleaning Air Filter ..................................... 2 4 Cleaning the recovery sensor ................. 2 4 Cleaning Fresh Water Filter .................... 2 4 Changing the squeegee blades ............ 2 4 Charging the batteries .............................. 2 6 Technical data ........................................... 2 6 Operating Instructions for Mainte- . . . 3 0 nance-free Batteries and Electrolytic Batteries Warranty .......................................... 30 General recommendations .................... 30 Accessories ...................................... 34 Rectification of Faults .......................... 35 EC Declaration of Conformity ................. 35 ÍNDICE ............................................. PÁGINA 1. 2. 3. 4. 4.1 4.2 4.3 13 4.4 4.5 5. 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 7. 8. 9. 10. 11. Esquema general de la fregadora ............ 2 automática Liste de referencias de piezas ......... 3 Seguridad ...................................... 9 Descripción .................................... 9 Suministro .................................... 1 1 Ensamblaje y puesta en marcha . 11-13 Fregadora automática impulsada ........ 1 1 por batería Acoplar la boquilla .................................. 1 3 Regulación presión boquilla aspiración Insertar los útillajeses de limpieza ...... 1 3 (cepillos, plato de transmisión) Sacar el uitillaje de limpieza .............. 1 3 (cepillos, plato de transmisión) Trabajar con las fregadoras ....... 15-19 automaticas Llenar el tanque de agua limpia ....... 1 5 Trabajar con el autómata ............... 15-19 Marchar a recuones ................................ 1 9 Transporte de la automática ................. 1 9 sin vechamiento del motor de marcha Vaciar el agua sucia ................................ 2 1 Vaciar el tanque de agua limpia ........ 2 1 Al término del trabajo ........................... 2 1 Cuidado,mantenimiento ............. 25-24 y reparación Recomendaciones generales .............. 2 5 Limpiar el filtro de aire ......................... 2 5 Limpiar el sensor de agua sucia ......... 2 5 Limpiar el filtro de agua limpia .......... 2 5 Sustitución labios de aspiracion ......... 2 5 Carga las baterías .................................... 2 7 Datos técnicos .......................................... 2 4 Instrucciones de uso para baterías . . . . . libres ........................................... 3 3 de mantenimiento y baterías húmedas Garantía ....................................... 3 3 Recomendaciones generales ......... 3 3 A c c e s o r i o s ................................... 3 4 Subsanación de averías ................ 3 7 Declaración de conformidad ........... 3 9 4 Contenu 1. 2. 3. 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 5. 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 7. 8. 9. 10. 11. page Vue d’ensemble ................................. 2 Liste de références ............................. 3 Sécurité ........................................... 7 Description ....................................... 7 Livraison ......................................... 11 Assemblage et mise en marche ......... 11-13 Autolaveuse à batteries ................................. 11 Mise en place du suceur ............................... 13 Règlage de la pression du suceur ................ 13 Introduire les outils à nettoyage ................... 13 (brosses, disque de transmission) Prélèver les outils à nettoyage ...................... 13 (brosses, disque de transmission) Travailler avec l‘autolaveuse ............ 15-19 Remplir le réservoir d’eau fraîche ................. 15 Travailler avec l’automate ........................ 15-19 Marcher à reculons ....................................... 19 Déplacement dans portes étroites ................ 19 Vidanger l’eu sale .......................................... 21 Vider le réservoir d’eau fraîche ..................... 21 Fin du travail ............................................ 1 9 Maintenance et entretien ........... 25-28 et révisions Instructions générales .................................. 25 Nettoyer le filtre à air ..................................... 25 Nettoyage des électrodes ..................... 2 5 Nettoyer le filtre d’eau fraîche ............. 2 5 Changement des listels ......................... 2 5 Chargement des batteries ..................... 2 7 Données techniques ............................... 2 8 Mode d’emploi pour ...................... 3 1 batteries à gel et à acide Garantie ......................................... 31 Conseils ......................................... 31 Accessoires ..................................... 34 En cas de panne ................................ 36 Certificat de Conformité UE .................. 38 1. Sicherheit 1.1 Gefahren des Reinigungsautomaten Dieser columbus Reinigungsautomat ist nach dem Stand der Technik und anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gefertigt. Dennoch können bei unsachgemässer Verwendung Gefahren für Personen, sowie die Beeinträchtigung des Automaten und anderer Sachwerte entstehen. Beim Arbeiten mit dem Automaten ist auf Dritte, insbesondere auf Kinder, zu achten. 1.2 Sicherheitshinweise in dieser Betriebsanleitung Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sind wie folgt gekennzeichnet: Gefahr! Bezeichnet eine unmittelbar drohende Gefahr. Wenn Sie diese nicht meiden, können Tod oder schwerste Verletzungen die Folge sein. Vorsicht! Bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation. Wenn Sie diese nicht meiden, können Verletzungen die Folge sein. Wichtig! Bezeichnet wichtige Anwendungshinweise und Informationen. Bei Nichtbeachtung können Schäden die Folge sein. 1.3 Sicherheitshinweise für batteriebe triebene Automaten Die Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften für die Behandlung bzw. den Einbau der Batterien müssen beachtet werden. Prüfen Sie ausserdem, ob die Betriebsanleitung und/oder die Behandlungsvorschrift des Batterieherstellers vorhanden ist. Auch diese Unterlagen müssen unbedingt beachtet werden. Vor dem Laden die Batterie- und Ladekabel auf Mängelfreiheit prüfen, wenn nötig austauschen. Beim Batterieladen ist das Rauchen verboten. Vermeiden Sie offene Flammen, Funkenflug, oder das Aufstellen von glühenden Körpern. Sämtliche Hohlräume (Deckel, Hauben, usw.) in denen sich Knallgas stauen kann, müssen geöffnet werden. Raum gut durchlüften! Beim Laden der Batterien entsteht hochexplosives Knallgas! Feuerlöschgeräte müssen leicht erreichbar sein. In Laderäumen ist das Essen und Trinken verboten. Nach dem Arbeiten an den Batterien sofort die Hände gründlich waschen. Berühren oder verschütten Sie keine Batteriesäure. Legen Sie keine Metallteile auf die Batterien, da hierdurch Kurzschluss- und Brandgefahr entsteht. 1.4 Bestimmungsgemässe Verwendung Der Reinigungsautomat ist ausschliesslich bestimmt zur Nassreinigung von wasserfesten Fussbodenbelägen im Innenbereich von Gebäuden. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäss. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko hierfür trägt allein der Benutzer. Zur bestimmungsgemässen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandhaltungsanleitungen. Der Automat darf nur von Personen genutzt, gewartet und instandgesetzt werden, die hiermit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln, sind einzuhalten. Eigenmächtige Veränderungen am Automaten schliessen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. 1.5 Produkthaftung Der Bediener wird ausdrücklich darauf hingewiesen, daß der Automat ausschließlich bestimmungsgemäß eingesetzt werden darf. Für den Fall, daß ein Automat nicht bestimmungsgemäß eingesetzt wird, geschieht dies in der alleinigen Verantwortung des Anwenders. Jegliche Haftung des Herstellers entfällt somit. 1.6 Gefahrenquellen Dieser Automat darf nur von Personen bedient werden, die in seiner Handhabung unterwiesen worden sind. Um ein unbefugtes Benutzen des Automats zu verhindern, ist der Schaltschlüssel immer abzuziehen und die Feststellbremse zu arretieren. Fahren Sie vorsichtig über Schwellen und Absätze, es können sonst Schäden an den Rädern und/oder der Gerätedüse entstehen. Achten Sie darauf, dass Bürstaggregat und Gerätedüse angehoben sind. Der Automat ist nur für den Einsatz auf ebenen Flächen mit einer maximalen Steigung bis 15 % bestimmt. Beim Transport in Aufzügen sind die jeweils geltenden Benutzerhinweise und Sicherheitsvorschriften, insbesondere die Tragfähigkeit, zu beachten. Auf Türbreiten achten, nötigenfalls Gerätedüse abbauen. Die Verwendung des Automaten auf öffentlichen Wegen oder Straßen ist untersagt. Der Automat darf niemals als Zugfahrzeug oder Transportmittel verwendet werden. Der Automat darf nicht auf Rampen abgestellt werden. Auf Rampen und abfallenden FIächen darf nur mit niedriger Geschwindigkeit gefahren werden. Der Automat darf nicht von Kindern oder Jugendlichen betrieben werden (Gefahr von Unfällen durch unsachgemäße Verwendung des Automaten). Der Saugermotor ist bei Schaum- oder Flüssigkeitsaustritt sofort auszuschalten! Nach Beheben der Ursache Saugmotor 5 Minuten trocken laufen lassen. Niemals explosionsgefährliche, leicht entzündliche oder brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube aufsaugen! Wir weisen ausdrücklich auf die Gefahren bei der Verwendung oder des Aufsaugens von giftigen, gesundheitsschädlichen, ätzenden oder reizenden Stoffen hin! Dazu zählen Benzin, Farbverdünner, Heizöl, Lösungsmittel etc., die durch Verwirbelung mit der Saugluft explosive Dämpfe oder Gemische bilden können. Die Verwendung von Wachsen und Dispersionen führt zu Störungen und Verstopfungen der Leitungen. 1.7 Arbeitsplatz Der Arbeitsplatz befindet sich auf dem Fahrersitz hinter dem Lenkrad und Bedienpult. 1.8 Zugelassenes Wartungspersonal Die columbus Reinigungsautomaten dürfen nur von Personen gewartet und instandgesetzt werden, die über fachliche und gesetzliche Legitimationen verfügen und welche mit allen hier relevanten Sicherheitsvorschriften vertraut sind. Beim Einsatz des Automaten in Gefahrenbereichen sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten. Betrieb in Räumen mit explosionsgefährdeter Atmosphäre ist untersagt. Beim Reinigen und Warten des Automaten, beim Auswechseln von Zubehör oder bei Umstellung auf andere Funktionen, ist der Automat auszuschalten und der Schaltschlüssel abzuziehen, die Feststellbremse ist zu betätigen. Bei Reparaturen und beim Austauschen von Bauteilen muss der Automat von der Batterie getrennt sein! Batteriestecker (43) ziehen. 1.9 Verhalten im Notfall Batteriestecker (43) ziehen. 2. Beschreibung Dieser columbus Reinigungsautomat wird eingesetzt zur Nassreinigung von Hartbodenflächen mit Schrubbürste/Schrubb-Pad und Gerätedüse im Innenbereich von Gebäuden. Daneben kann er zum Aufsaugen von Schmutzwasser (mit der Gerätedüse oder einem Handsaugsystem), sowie zum Polieren von Hartbodenflächen (ohne Absaugung, mit Polierbürste/Polierpad) benutzt werden. Die Gerätedüse gehört zum Lieferumfang des Automaten. Darüber hinaus benötigte Reinigungswerkzeuge und Reinigungsmittel sind individuell aus dem columbus Zubehörprogramm zu wählen. Automatenvarianten Type ARA 80 BM 150 Batteriebetrieb, Batteriekapazität 240 - 480 Ah 5 Type ARA 100 BM 150 Batteriebetrieb, Batteriekapazität 240 - 480 Ah 5 5 1. Safety 1.1 Hazards from the automatic scrubber The automatic scrubber is a state-of-the-art fabrication in accordance with recognized technical safety regulations. Hazards to persons and impairment of the equipment and other articles can however arise from improper use. Attention shall be paid to other persons, and to children in particular when working with the unit. 1.2 Safety designations in this operating manual The safety instructions in this manual are designated as follows: Danger ! designates an immediate threat of danger. Death or serious injury may result if this hazard is not avoided. Caution ! designates a potential danger. Injury may result if this hazard is not avoided. Important ! designates urgent hints and informations. Injury on objects may result if this hazard is not avoided. 1.3 Safety instructions for battery-powered models The safety and accident prevention regulations for the treatment and installation of batteries shall be observed. Verify that the operating instructions and/or treatment procedures from the battery manufacturer are available. These instructions must be observed in all cases. Prior to charging the battery, check the battery and charging cable and replace if necessary. Smoking is prohibited during charging of the battery. Avoid naked flames, sparks or glowinghot objects. All hollows (covers, hoods) capable of accommodating electrolytic gases must be vented. Ventilate the room well - highly-explosive electrolytic gases are generated during battery charging. Fire equipment must be easily accessible. Eating and smoking in batterycharging rooms is prohibited. After completion of work on the batteries, wash hands thoroughly. Do not touch or spill battery acid. Do not place any metallic parts on top of the battery due to risks of shorting and fire hazards. 1.4 Use according to regulations All automatic scrubbers of model series RA are intended for the wet cleaning of water-resistent floor coverings in the interiors of buildings by using scrubbing brushes, scrubbing pads and equipment jets. They can also be used for the suction removal of dirty water using equipment jets or separate manual suction systems, as well as for the polishing of hard floor surfaces using polishing brushes/ polishing pads. Any application beyond these uses is considered as being not in accordance with regulations. The manufacturer will not be liable for any damage which thereby results; the risk is borne sole by the user. The use according to regulations also includes the compliance with the conditions of the manufacturer for operation, service and maintenance. The equipment shall be operated, serviced and maintained by appropriately qualified persons only and who are informed of the associated hazards. The pertinent accident prevention regulations as well as other generally recognized safety engineering and occupational medicine regulations must be observed. Any unauthorized alterations to the equipment will exclude the manufacturer from liability for any damage thereby resulting. 1.5 Product Liability The explicit attention of the operator is drawn to the models only being used for intended applications as specified. In the event of the equipment not being used for the intention specified, this shall be at the sole responsibility of the user. All liability by the manufacturer shall then be waived. 1.6 Sources of Hazards This automate may only be operated by persons who have been instructed in its handling. To prevent an unauthorised use of the automate, the switching key always must be taken out and the parking brake must be locked. The brushing fixture must be switched off immediately when the equipment is at a standstill to avoid any damage to the flooring surface. Drive with care over thresholds and ledges - this could cause damage to the wheels and squeegee blades. Ensure that the brushing fixture and squeegee is in a raised position. The unit is intended only for use on flat surfaces or gradients of max. 2 %. For transportation in elevators, the pertinent applicable user instructions and safety regulations, in particular concerning the loading capacity, must be observed. Observe doorway widths. Detach squeegee if required. Secure the unit using the parking brake. The use of the automate at public ways or roads is prohibited. The automate never may be used as a drawing vehicle or a means of transportation. The automate must not be parked on ramps. On ramps and descendant areas it may only be driven at low speed. The automate must not be operated by children or juveniles (danger of incidents by improper use of the automate). The suction motor must be switched off instantaneously on leak of foam or fluid! After removal of the cause of the defect allow the suction motor to run dry for 5 minutes. Never absorb explosive, easily inflammable, or combustible liquids, gases or dust! We explicitly advert to the hazards of using or sucking up toxic, harmful to health, caustic or irritant materials! To these belong petrol, thinner for colours, heating oil, solvents, etc., that can form explosive vapours or mixtures by turbulence with the blower air. Using waxes and dispersions leads to jamming and constipation’s of the conduction’s. 1.7 Workplace The work place is located on the driver’s seat behind the steering wheel and the console. 1.8 Approved Servicing Personnel The columbus automatic scrubbers may only be maintained and repaired by persons who have at their disposal professional and lawful legitimating and who are familiar with all safety instructions here relevant. During employment of the automate in dangerous areas the corresponding safety instructions are to be noted. Operation in spaces with explosive atmosphere is prohibited. For cleaning and maintenance of the automate, for replacing of accessories or for change to other functions, the automate is to be switched off and the switching key is to be taken out, the parking brake is to be actuated. For repair and for exchange of components the automate must be separated from the battery! Disconnect battery plug (43). 1.9 Procedure in Cases of Emergency Disconnect battery plug (43). 2. Description The columbus automatic-scrubber is used for wet cleaning of hard floor surfaces with scrubbing brush/scrubbing pad and squeegee. Apart from this it can also be used for sucking up dirty water with the squeegee or a hand vacuum system, and for polishing of hard floor surfaces without vacuum with polishing brush/ polishing pad. The squeegee is contained in the delivery of the automatic-scrubber. All other required cleaning tools and cleaning materials must be selected individually from the Automatic-scrubber variants Type ARA 80 BM 150 Battery operated, Extendet battery capacity 240 - 480 Ah 5 Type ARA 100 BM 150 Battery operated, Extendet battery capacity 240 - 480 Ah 5 6 1. Sécurité 1.1 Danger à l’utilisation Votre autolaveuse columbus a été construit selon les dernier critères de la sécurité. Toutefois, en cas d’utilisation non adéquate, il y a danger pour l’utilisateur et de tierces personnes, ainsi que pour l’autolaveuse elle même. Pendant le travail faites attention aux tierces personnes et plus spécialement aux enfants. 1.2 Consignes de sécurité de ce mode d’emploi Les consignes de sécurité sont marquées comme suit: Danger! Indique un danger imminent. En cas de non observation vous risquez des blessures graves pouvant entraîner la mort. Attention! Indique une éventualité de danger. En cas de non observation, vous risquez de blessures. Important! Conseils et informations. La non observation peut entraîner des dégâts matériels. 1.3 Conseils de sécurité pour les autolaveuses à batteries Respectez les consignes de sécurité pour la manipulation et l’installation des batteries. Vérifiez si le mode d’emploi et les consignes de sécurité du fabricant de batteries vous a été fourni. Ces consignes sont a respecter. Avant de charger les batteries vérifiez les câbles des batteries et du chargeur. En cas de dommages, changez les. Il est strictement interdit de fumer pendant le chargement des batteries. Evitez des flammes ou des étincelles. Toutes les parties de la machines ou peut se concentrer du gaz doivent êtres ouvertes. Veuillez a ce que la chambre soit bien aérée. Pendant le chargement des batteries se forme un gaz très explosif. Un extincteur doit toujours se trouver à portée de main. A l’endroit où les batteries sont chargées, il est interdit de manger et de boire. Après avoir manipulé des batteries lavez vous les mains. Il ne faut ni toucher, ni déverser de l’acide. Ne posez pas d’objets métalliques sur les batteries, vous risque de provoquer un court circuit ou du feu. 1.4 Utilisation adéquate Votre autolaveuse a été conçu pour le nettoyage à l’eau de sols résistant à l’eau à l’intérieur d’immeubles. Toute autre utilisation est considérée comme non adéquate. Le fabricant n’est pas responsable des dommages causés par une utilisation non adéquate de votre autolaveuse. Une utilisation non adéquate est au risques et périls de l’utilisateur. L’entretien et la maintenance décrit dans ce mode d’emploi font partie de l’utilisation adéquate. L’autolaveuse ne peut être utilisée, maintenue et entretenue que par des personnes qualifiées et qui ont connaissance des dangers potentiels. La réglementation pour la prévention des accidents de travail ainsi de la médecine du travail sont a respecter. Une transformation quelconque de l’autolaveuse annule la responsabilité du fabricant pour tout dommage. 1.5 Responsabilité fabricant Nous portons à la connaissance de l’utilisateur, que la responsabilité du fabricant n’est valable qu’en cas d’utilisation adéquate de l’autolaveuse. 1.6 Sources de danger Ce automate doit être manœuvré seulement par de gens qui sont enseignés en son maniement. Pour empêcher un usage de l‘automate non autorisé la clé de commande toujours est à retirer et le frein de parcage est à arrèter. Roulez doucement sur les joints ou autres irrégularités du sol. Vous pourriez endommager les roues ou le suceur. Veillez a ce que l’ensemble de brossage et le suceur soient levés. L’autolaveuse est concue pour des surfaces plates avec une pente maximale de 2%. Pour le transport dans un ascenseur, veillez au consignes d’utilisation et de sécurité et spécialement le poids maximum autorisé. Faites attention à la largeur des portes. Si nécessaire, enlevez le suceur. L’emploi de l’automate sur chemins ou routes publiques est interdit. L’automate ne doit jamais être utilisé comme tracteur ou moyen de transport. L’automate ne doit pas se garer sur rampes. Sur rampes et superficies inclinées on doit marcher seulement de vitesse moindre. L’automate ne doit pas être exercé par des enfant ou des juvéniles (danger d’accidents par l‘emploi de l’automate inapproprié). Le moteur d’aspiration est à déconnecter immédiatement en sortie d‘écume ou de liquides! Après vidanger la cause faire marcher le moteur d’aspiration en état aride pour 5 minutes. N‘absorber jamais de liquides explosives, aisées à enflammer ou combustibles, de gaz ou de pousières! Nous signalons explicitement les risques de l’utilisation ou de l‘aspiration de matières toxiques, contraires à la santé, caustiques ou irritantes! En font partie de benzine, de délayages à peintures, de fuel, de dissolvants etc., qui peuvent former de vapeurs ou mélanges explosifs par le tourbillonnement avec l‘air aspiré. L’emploi de cires et de dispersions débouche sur défaillances et engorgements des conductions. 1.8 Personnel autorisé Les autolaveuses columbus doivent être entretenues et mises en état seulement par de gens qui disposent de qualifications compétentes et légales et qui sont affidés avec toutes les normes de sécurité ici relevantes. Pendant l‘usage de l’automate dans de secteurs de danger les normes de sécurité correspondantes sont à observer. L’opération dans des espaces avec atmosphère explosive est interdite. Pendant le nettoyage et l‘entretien de l’automate, le changement des accessoires ou le renversement à autres fonctions, l’automate est à déconnecter et la clé de commande est à retirer, le frein de parcage est à actionner. Pendant de dépannages et l‘échange de composants l’automate doit être séparé de la batterie! Extraire la fiche à la batterie (43). 1.9 En cas d’urgence Extraire la fiche à la batterie (43). 2. Description Cette autolaveuse columbus à été conçue pour le nettoyage à l’eau avec brosse ou plateau et le suceur de sols durs résistant à l’eau et se trouvant à l’intérieur d’un immeuble. Elle peut aussi être utilisée pour aspirer de l’eau uniquement, soit avec le suceur fixe soit avec un suceur à part. De plus elle peut être utilisée pour lustrer des sols sans pouvoir toutefois aspirer des poussières. Consultez le tarif columbus pour les multiples accessoires. 1.7 La position de travail La position de travail se trouve sur la siège du conducteur derrière du volant et du panneau de commande. Les variantes d’autolaveuses Type ARA 80 BM 150 à batteries, capacité bat. 240 - 480 Ah 5 Type ARA 100 BM 150 à batteries, capacité bat. 240 - 480 Ah 5 7 1. Avvertenze 1.1 Possibili rischi derivanti dall’uso improprio della macchina Le lavasciuga automatiche columbus sono state realizzate secondo i canoni tecnici e in conformità alle norme di sicurezza riconosciute a livello europeo. Tuttavia l’uso improprio non esclude la possibilità di recare danni a persone o cose circostanti o di danneggiare le macchine stesse. È pertanto opportuno in presenza di persone o oggetti utilizzare le lavasciuga con estrema cautela. 1.2 Simboli indicativi ricorrenti nel presente manuale Le avvertenze per la sicurezza sono indicate come segue: Pericolo! Indica uno stato di pericolo imminente. Rischio di morte o di gravi lesioni. Attenzione! Indica una potenziale situazione di pericolo. Rischio di gravi lesioni. Importante! Richiama l’attenzione su informazioni di rilevanza nonchè sulle modalità di utilizzo delle macchine. L’inosservanza puó determinare il conseguirsi di gravi danni. 1.3 Avvertenze per l’uso delle lavasciuga a batteria Per l’installazione e la manutenzione delle batterie osservare sempre le norme relative alla sicurezza e alla prevenzione degli infortuni. Accertarsi inoltre che le istruzioni d’uso e/o le prescrizioni per la manutenzione delle batterie siano fornite dal costruttore. Anche le seguenti istruzioni vanno accuratamente osservate. Prima di caricare le batterie assicurarsi che i cavetti non presentino danni e se necessario sostituirli. È proibito fumare durante la carica delle batterie. Evitare il contatto con fiamme, scintille o oggetti incandescenti. Assicurarsi che tutte le cavità (coperchi), nelle quali possono stiparsi gas ossidrici, siano aperte. Areare l’ambiente! Durante la carica delle batterie viene sprigionata una forte carica esplosiva! Tenere gli estintori sempre a portata di mano. È vietato consumare cibi e bevande negli ambienti in cui vengono caricate le batterie. Dopo aver terminato di eseguire la carica sciacquare accuratamente le mani. Non toccare o non versare gli acidi delle batterie. Non appoggiare alcun oggetto metallico sulle batterie per evitare il rischio di cortocircuiti e incendi.. 1.4 Utilizzo a norma di legge La lavasciuga automatica è stata progettata esclusivamente per lavori di pulizia di fondo di rivestimenti di pavimentazioni interne trattabili con acqua e detergenti. Ogni altro utilizzo diverso da quello descritto viene considerato non conforme alle norme vigenti. Il costruttore non risponde degli eventuali danni derivanti da un impiego inidoneo; l’utente si fa carico di qualsiasi rischio. Le norme vanno inoltre rispettate anche in riferimento al funzionamento e alla manutenzione periodica suggerite dal costruttore. L’uso, la manutenzione e le riparazioni della macchina devono essere effettuati esclusivamente da personale specializzato al corrente dei rischi che tali operazioni comportano. Vanno, inoltre, rispettate tutte le norme relative alla prevenzione degli infortuni e le norme generali di tecnica di sicurezza e di medicina del lavoro. Il costruttore non è tenuto a rispondere dei danni causati da modifiche di tipo arbitrario apportate alle macchine. 1.5 Responsabilità L’utente è tenuto ad utilizzare la macchina esclusivamente in conformità all’uso e alle modalità per cui è stata progettata. Qualora la macchina non venisse impiegata per gli scopi specifici previsti, l’utente si assume la piena responsabilità. In tal caso il costruttore è esonerato da qualsiasi responsabilità. 1.6 Sorgenti di rischio Questo apparecchio deve venire manovrato solamente da persone che sono istruiti nel suo maneggio. Per impedire un qualche uso del apparecchio non autorizzato la chiave dell’ interruttore sempre è da estrarre ed il freno di fissaggio è da fermare. Durante l’impiego manovrare la macchina con cautela in prossimità di soglie o gradini, al fine di evitare di danneggiare le ruote oppure la bocchetta d’aspirazione. Assicurarsi che il gruppo spazzole e la bocchetta d’aspirazione siano sollevati. L’impiego della lavasciuga è previsto su superfici piane con un’inclinazione massima pari al 2%. Attenersi, durante il trasporto in ascensori, alle norme sulla sicurezza e, in particolare, alla capacità di carico. Se necessario smontare la bocchetta in prossimità di aperture. L’applicazione del apparecchio sulle vie o strade pubbliche è proibita. L’apparecchio mai deve venire usato come trattore o mezzo di trasporto. L’apparecchio non deve venire deposto su rampe. Su rampe ed aree digradanti lo solamente può venire andato a velocità bassa. L’apparecchio non deve venire esercito da bambini o giovani (pericolo di incidenti da applicazione del apparecchio inappropriata). Il motore di aspirazione è da spegnere subito all‘uscita di schiuma o di liquidi! Dopo avere eliminato la causa lasciare andare il motore di aspirazione arido per 5 minuti. Mai aspirare liquidi esplosivi, facilmente infiammabili o combustibili, gas o polveri! Indicamo dichiaratamente i pericoli all‘applicazione od all’aspirazione di materiali tossici, dannosi alla salute, corrodenti o irritanti! A questi appartengono benzina, diluenti di colori, olio combustibile, solventi etc., che possono comporre vapori o misture esplosivi da vorticazione coll‘aria aspirata. L’applicazione di cere e dispersioni arreca disturbi ed intasamenti delle condutture. 1.7 Posizione di lavoro Il posto di lavoro si sta sul posto del conducente dietro il volante e la console di manovra. 1.8 Personale addetto alla manutenzione La manutenzione e la riparazione delle lavasciughe columbus devono essere eseguite solamente da persone che dispongono di qualificazioni competenti e legali e che siano abituati con tutte le norme sulla sicurezza ci rilevanti. Durante l‘azione del apparecchio nelle zone pericolose le norme correlative sulla sicurezza sono da osservare. L‘azione negli ambienti con aria explosiva è proibita. Per pulire ed eseguire la manutenzione degli apparecchi, per sostituire l‘accessorio o per adattare ad altre funzioni l’apparecchio è da spegnere e la chiave dell’ interruttore è da estrarre, il freno di fissaggio è da attivare. Durante riparazioni e per cambiare componenti l’apparecchio deve essere distaccato dal accumulatore! Estrarre la spina di batteria (43). 1.9 Procedure in caso d’emergenza Estrarre la spina di batteria (43). 2. Descrizione Le lavasciuga automatiche columbus munite di spazzole/pads e bocchetta d’aspirazione, vengono impiegate per la pulitura di superfici interne, rivestite con materiale resistente trattabile con acqua. Le lavasciuga vengono anche impiegate per l’aspirazione dell’acqua depositata sulle pavimentazioni (tramite la bocchetta oppure un sistema di aspirazione manuale) e per la lucidatura di rivestimenti in materiale resistente (tramite le spazzole per lucidare/pads per lucidare. Non è necessario l’uso della bocchetta). La bocchetta viene fornita in dotazione insieme con la lavasciuga. Gli accessori e i detergenti da utilizzare, sono elencati nella gamma degli accessori columbus. Caratteristiche delle versioni delle lavasciuga Modello ARA 80 BM 150 Alimentazione a batteria , Capac. batt. 240 - 480 Ah 5 Modello ARA 100 BM 150 Alimentazione a batteria , Capac. batt. 240 - 480 Ah 5 8 1. Seguridad 1.1 Peligros de la fregadora automática La fregadora automática columbus está fabricada según la situación de la técnica y normas técnicas de seguridad reconocidas. No obstante por una utilización inadecuada pueden resultar peligros para las personas, así como un deterioro para la fregadora automática y otros objetos materiales. Al trabajar con la fregadora automática debe vigilarse la presencia de terceros, principalmente niños. 1.2 Instrucciones de seguridad contenidas dentro del marco de las presentes instrucciones de manejo Las instrucciones de seguridad contenidas en las presentes instrucciones de manejo se encuentran caracterizadas como sigue: Peligro Define un peligro directo. De no evitarse éste la consecuencia puede ser un peligro mortal o lesiones gravísimas Precaución Define una posible situación de peligro. Si no evita ésta, como consecuencia pueden producirse lesiones Nota importante Define sugerencias de aplicación y otras informaciones especialmente útiles. En caso de inobservancia, la consecuencia pueden ser averías. 1.3 Instrucciones de seguridad para fregadoras automáticas impulsadas por baterías Deben observarse las normas de seguridad y para la prevención de accidentes al manipular o instalar baterías. Compruebe que se encuentran disponibles las instrucciones de manejo y/o normas de manipulación del fabricante de la batería. Esta documentación tiene que ser también imprescindiblemente observada. Antes de la carga, comprobar la batería y el cable de carga en cuanto a la ausencia de defectos, en casos necesarios sustituirlos. Está prohibido fumar durante la carga de la batería. Evite las llamas abiertas, chispas o el emplazamiento de cuerpos incandescentes en proximidad a éstas. Todos los huecos (tapa, cubiertas, etc.) en los que pueda acumularse gas detonante, deben estar abiertos. Ventilar bien el local. Al cargar las baterías se produce gas detonante altamente explosivo. Los extintores deben encontrarse fácilmente accesibles. En los recintos dedicados a la carga, se prohíbe el consumo de alimentos y bebidas. Tras la realización de trabajos en las baterías, lavar inmediatamente concienzudamente las manos. No toque o vierta ácido de la batería. No coloque elementos metálicos sobre las baterías, dado que existe el peligro de cortocircuito e incendio. 1.4 Utilización reglamentaria La fregadora automática está destinada exclusivamente a la limpieza por vía húmeda de suelos resistentes al agua en el interior de edificios. Toda utilización que supere este marco se considera como no reglamentaria. El fabricante no responde de los daños resultantes por esta causa, el riesgo correspondiente corre exclusivamente a cargo del usuario. La utilización reglamentaria comprende también el cumplimiento de las condiciones de servicio, mantenimiento y reparación prescritas por el fabricante. La fregadora automática debe ser utilizada, mantenida y reparada únicamente por personas debidamente familiarizadas con esta labor e informadas sobre los peligros. Deben cumplirse las normas pertinentes para la prevención de accidentes, así como las demás normas técnicas de seguridad y de la medicina del trabajo, requeridas con carácter general. Las modificaciones por cuenta propia en las fregadoras automáticas excluyen la garantía del fabricante por los posibles daños resultantes. 1.5 Garantía sobre el producto Se señala expresamente al usuario, que las fregadoras automáticas exclusivamente pueden ser utilizadas para el uso reglamentario. En el caso de que las fregadoras automáticas no se utilicen reglamentariamente, su utilización correrá bajo la exclusiva responsabilidad del usuario. Con ello se elimina toda garantía del fabricante. 1.6 Fuentes de peligro Este autómata puede manejarse solamente por personas que están instruidas en su manejo. A fin de impedir un empleo del autómata no autorizado siempre se tiene que sacar la llave conectadora y bloquear el freno de bloqueo. Circule con precaución sobre umbrales y escalones - pueden producirse daños en las ruedas o lengüetas. Vigile que el grupo portacepillos y la boquilla se encuentren levantados. la fregadora automática está destinada únicamente para una utilización sobre superficies planas con una inclinación máxima del 2%. Durante el transporte en elevadores deben observarse las instrucciones para el usuario y normas de seguridad correspon-dientes, principalmente la capacidad de carga. Vigilar la anchura de la puerta. En caso necesario descolgar la boquilla. El empleo del autómata en caminos o calles públicas está prohibido. El autómata no puede nunca emplearse a manera de tractor o de medio de transporte. El autómata no puede pararse sobre rampas. Sobre rampas y áreas inclinadas se puede circular solamente a velocidad baja. El autómata no puede ejercirse por niños o adolescentes (riesgo de accidentes por aplicación del autómata inadecuada). ¡El motor aspirante tiene que apagarse al instante a la salida de espumarajo o de líquidos! ¡Después de subsanar la causa hacer marchar el motor aspirante enjuto por 5 minutos!. ¡No absorber nunca líquidos explosivos, fácilmente inflamables o combustibles, gases o polvos! Avisamos explícitamente a los peligros asociados con el empleo o la aspiración de materias tóxicas, insalubres, cáusticas o irritantes! De éso forman parte bencina, diluentes de colores, aceite combustible, despegadores etc., que pueden formar vapores o mezclas explosivos por arremolinación con el aire aspirado. El empleo de ceras y dispersiones paran en averías y atoros de los conductos. 1.7 Puesto de trabajo El puesto de trabajo se halla sobre el asiento del conductor detrás del volante y el panel de manejo. 1.8 Personal de mantenimiento autorizado Los autómatas de limpieza columbus deben ser mantenidos y reparados solamente por personas que disponen de legitimaciones profesionales y forales y que están familiarizadas con todas las normas de seguridad acá relevantes. Durante el empleo de los autómatas en ámbitos peligrosos tienen que atenderse las normas de seguridad correspondientes. El servicio en espacios con atmósfera explosiva está prohibido. Para la limpia y el mantenimiento del autómata, el cambio de accesos o para la conversión a otras funciones el autómata cabe apagarse y la llave conectadora cabe sacarse, el freno de bloqueo cabe accionarse. ¡Durante reparaciones y cambios de componentes el autómata debe estar apartado de la batería! ¡Sacar la clavija de la batería (43)! 1.9 Comportamiento en caso de emergencia ¡Sacar la clavija de la batería (43)! 2. Descripción La presente fregadora automática columbus se utiliza para la limpieza por vía húmeda de superficies de suelos duros, con cepillo de frotar, almohadilla de frotar y boquilla, en el interior de edificios. Además puede ser utilizada para la aspiración de agua sucia (mediante la boquilla o un sistema de aspiración manual, así como para el pulido de superficies duras (sin aspiración, con cepillo de pulir/almohadilla de pulir). La boquilla corresponde al alcance del suministro de la fregadora. Todos los demás útiles de limpieza requeridos, así como también los medios de limpieza, deben ser seleccionados individualmente del programa de accesorios columbus. Variantes Tipo ARA 80 BM 150 Batteria la bateria, Capacidad de traslacción eléctrico 240 - 480 Ah 5 Tipo ARA 100 BM 150 Batteria la bateria, Capacidad de traslacción eléctrico 240 - 480 Ah 5 9 3. Anlieferung 1 Um einen sicheren Transport zu gewährleisten, wird der Automat in verschiedenen Verpackungseinheiten angeliefert. Bitte prüfen Sie je nach Type und Ausstattung zuerst die Vollständigkeit der Lieferung (Bild1). A B C D E A B Reinigungsautomat Betriebsanleitung zwei Schaltschlüssel Brückenkabel Gerätedüse Automatenversion: Lieferumfang: ARA 80 BM 100 ARA 100 BM 150 A, B, C, D und E A, B, C, D und E 3 Delivery The model is supplied in different units of packing in order to ensure safe transpor-tation. Please check the completeness (figure 3). A B C D E Automatic scrubber Operating manual 2 switch keys Battery connection cable Squeegee Automatic scrubber Delivery: version: ARA 80 BM 100 A, B, C, D and E ARA 100 BM 150 A, B, C, D and E C D E 4. Zusammenbau und Inbetriebnahme 2 4. Assembly and start up blau/blue/bleu/blu/azul Maschine muss ausgeschaltet sein. Der Schlüssel abgezogen. + + + - rot/red/rouge/rosso/rojo - - 3 + Fahrtrichtung traction direction rot/red/rouge/rosso/rojo route direzione direción de marcha Machine must be turned off. The key taken out. Beachten Sie alle Sicherheitshinweise in dieser Betriebsanleitung. Please observe all notes on safety in these operating instructions. 4.1 Batterieeinbau (Bild 2, und 3) Der batteriebetriebene Automat kann wahlweise mit Batteriesätzen 24 V/240 Ah 5 bis 24 V/480 Ah 5 verwendet werden. 4.1 Battery driven automatic scrubber (fig. 2 and 3) The battery driven automatic scrubber can be used either with the battery set 24 V/240 Ah 5 to 24 V/480 Ah 5. Die Düse darf noch nicht montiert ein. Der Ladestecker (48) muss getrennt sein. The nozzle must not yet be mounted. The charging plug (48) must be separated. Gehäuse öffnen. Batterien in die Batteriewanne setzen. Zunächst die Brückenkabel aufsetzen und festschrauben, danach Anschlussleitung Pluspol und Minuspol festschrauben. Auf richtige Polung achten. Gehäuse schliessen. Ladestecker zusammenstecken. Open the case. Put batteries into battery tub. First put on and screw tight the bridge cables, then screw tight access line at positive and negative poles. Pay attention to correct polarity. Shut the case. Plug together charging plug. Verpolung und Kontakt mit benachbarten Polen unbedingt vermeiden! Cross poling and contact with neighbouring poles must be avoided at all costs! schwarz/black/noir nero/negro 10 3. Livraison 3. Modalità d’imballaggio 3. Suministro Afin de garantir une livraison en toute sécurité, plusieurs ensembles sont emballés séparément. Ces ensembles varient selon le type d’autolaveuse. Vérifiez si vous avez bien reçu tout les éléments. Al fine di garantire un trasporto privo di inconvenienti, la macchina viene imballata in diversi colli. Si prega pertanto di verificare che tutte le parti previste per ciascun modello, comprese le dotazioni, siano complete prima di effettuare la consegna (fig. 3). Para garantizar un transporte seguro se suministra la fregadora en distintas unidades de embalaje. Rogamos compruebe la integridad del suministro y equipamiento para cada tipo (figura 3). A B C E A B C F A B C D F Autlaveuse Mode d’emploi Deux clefs Suceur Version d’autolaveuse: ARA 80 BM 100 ARA 100 BM 150 composantes: A, B, C, D et E A, B, C, D st E 4. Assemblage et mise en marche La machine doit être disjonctée. La clé retirée. Lavasciuga Istruzioni per l’uso Due chiavi per l’avviamento Bocchetta d’aspirazione Versioni: Parti in dotazione: ARA 80 BM 100 A, B, C, D e E ARA 100 BM 150 A, B, C, D e E Fregadora automática Instrucciones de manejo Dos llaves de conexión Cable de conexión, longitud 25 m Boquilla Versiones de frega- Alcance de los doras automáticas: suministros: ARA 80 BM 100 A, B, C, D y E ARA 100 BM 150 A, B, C, D y E 4. Assemblaggio e messa in 4. Ensamblaje y puesta en marcha funzione La macchina deve essere spenta. La chiave estratta. La máquina debe estar apagada. La clave sacada. Respectez les conseils de sécurité de ce mode Si prega di attenersi alle istruzioni relative alla Observe todas las instrucciones de seguridad contenidas en las presentes instrucciones de sicurezza riportate in questo manuale. d’emploi. manejo. 4.1 Autolaveuse à batteries (figure 2 et 3) L’autolaveuse à batteries peut être utilisée soit avec des batteries 24 V/240 Ah 5 / 24 V/480 Ah 5. 4.1 Lavasciuga automatica a batteria (fig. 2 e 3) Le lavasciuga automatiche possono essere utilizzate con un set di batterie elettrolitiche 24 V/240 Ah 5 / 24 V/480 Ah 5 La buse ne doit pas encore assemblée. La fiche à charger (48) doit être séparée. L’ugello non può ancora essere montato. La tobera aún no puede estar montada. La spina a carica (48)deve essere distaccata. El enchufe de carga (48) debe estar apartado. Ouvrir la boîte. Mettre les batteries dans le bac de batteries. D’abord mettre et visser les câbles de pont, après cela visser les pôles plus et moins du câble de raccordement. Respecter la polarisation correcte. Fermer la boîte. Coupler la fiche à charger. Aprire la scatola. Collocare gli accumulatori nella vasca di batteria. Anzitutto mettere ed avvitare i cavi interni della batteria, poi avvitare il polo positivo ed il polo negativo del cavo di connessione. Avere stima dell‘indirizzo corretto dei poli. Chiudere la scatola. Appuntare la spina a carica. ¡Abrir la caja! ¡Asentar las pilas en la tina de pilas! ¡Por lo pronto asentar y atornillar los cables de conexión, después atornillar los polos plus y menos del cable de suministro! ¡Fijarse en la dirección de los polos acertada! ¡Cerrar la caja! ¡Juntar el enchufe de carga! N’inversez pas les pôles et évitez des court-circuits. Non incrociare i poli oppure evitare il contatto con altri poli! Evitar imprescindiblemente el cambio de polaridad y el contacto con los polos contiguos! 11 4.1 Fregadora automática impulsada por batería (figuras 2 y 3) La fregadora automática en versión para batería puede ser utilizada opcionalmente con el juego de baterías de 24 V/240 Ah 5 / 24 V/480 Ah 5. 4.2 Gerätedüse anbringen (Bild 4) 4 4.2 Fitting the squeegee (fig. 4) 34 32 Maschine mit Schlüsselschalter (6) ausschalten. Switch off machine by key switch (6). Gerätedüse (22) so in den Gerätedüsenhalter (33) einsetzen, daß die durchgehende Sauglippe hinten ist. Mit den Schnellspannhebeln (31) durch Rechtsdrehung befestigen. Danach Spannhebel anheben und nach innen schwenken, dort absenken. Saugschlauch (34) in die Gerätedüse einstecken. Insert the squeegee (22) into the swivel fork (33) in such a way, that the continuous suction lip is positioned at the back. Fasten with the quick clamping lever (31) by turning it to the right. Afterwards lift the clamping lever and swivel it inward, then lower it. Plug inlet hose (34) into device nozzle. 4.3 Gerätedüseneinstellung (Bild 5) 4.3 Fixed squeegee pressure adjustment (Fig. 5) 33 34 31 22 5 Maschine mit Schlüsselschalter (6) ausschalten. Switch off machine by key switch (6). Über die Verstellung der Sterngriffschraube (32) kann die Neigung der Gerätedüse eingestellt werden. Um besseren Bodenkontakt der Sauglippen in der Mitte der Gerätedüse zu erhalten, Sterngriffschraube (32) im Uhrzeigersinn drehen. Für besseren Bodenkontakt an den Enden der Saugdüse entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. The pressure force function of the fixed squeegee on various ground conditions can be adjusted with the star grip (32). To increase the pressure force turn star grip (32) clockwise. For a better contact with the bottom rotate at the ends of the aspiration nozzle counterclockwise. 4.4 Reinigungswerkzeuge (Bürsten, Treibteller) einsetzen (Bild 6) Das Einsetzen der Reinigungswerkzeuge per Hand. 4.4 Inserting Cleaning Tools (Brush, Drive Disc; Picture 6) Deploying the cleaning tools by hand. Voraussetzungen: Premises: 32 6 links rechts Maschine mit Schlüsselschalter (6) ausschalten. Feststellbremse (44) arretieren. Switch off machine by key switch (6). Lock parking brake (44). Zum Einsetzen des Reinigungswerkzeuges muss das Bürstaggregat im angehobenen Zustand sein. Die Bürsten werden unter die Abdeckung auf das Mitnahmesystem gehoben. Durch eine leichte Drehbewegung der rechten Bürste (in Fahrtrichtung gesehen) nach links, bei der linken Bürste nach rechts, rasten die Bürsten ein. To insert the cleaning tool the brush assembly must be in raised status. The brushes are lifted on the catch system beneath the coverage. The brushes will latch by a slight rotary motion of the right brush (seen in direction of motion) to the left, for the left brush to the right. 4.5 Reinigungswerkzeug (Bürsten, Treibteller) entnehmen Zum Herausnehmen des Reinigungswerkzeuges muss das Bürstaggregat im angehobenen Zustand sein. Von Hand muss die Bürste im ausgeschalteten Zustand unter der Bürstabdeckung an den Borsten gefasst und durch ruckartiges Drehen in entgegengesetzter Richtung gelöst werden. 4.5 Taking out Cleaning Tool (Brush, Drive Disc) To take out cleaning tool the brush assembly must be in raised status. In switched-off status the brush must be grasped by hand at the bristles beneath the brush cover and released by jerkily turning in opposite direction. 12 4.2 Mise en place du suceur (image 4) Couper la machine par l‘interrupteur à clé (6). Insérez le suceur (22) dans la fourche (33). Veillez à ce le listel non cranté soit à l’arrière. Tournez les fermetures rapides. Introduire le tuyau d’aspiration (34) dans la buse de l’appareil. 4.3 Règlage de la pression du suceur (image 5) 4.2 Montaggio bocchetta d’aspirazione (fig. 4) Spegnere la macchina coll‘interruttore a chiave (6). 4.2 Acoplar la boquilla (figura 4) Inserire la bocchetta d’aspirazione (22) nella forcella snodata (33) in modo che la lamella a profilo continuo rimanga sul lato esterno. Per fissare, ruotare verso destra le leve di fissaggio (31), sollevarle leggermente e avvitarle verso l’interno. Riabbassarle mantenendo la posizione. Infilare il tubo d’aspirazione (34) nella bocchetta attrezzo. Acoplar la boquilla (22) en la horquilla (33) giratoria de tal forma, que la lengüeta de succión continua se encuentre situada detrás. Fijarla por giro a la derecha por medio de las palancas de fijación rápida (31). A continuación elevar la palanca tensora y girarla hacia el interior, en esta posición descenderla. Meter la manga aspirante (34) en la tobera del aparato. 4.3 Regolazione pressione bocchetta (fig. 5) 4.3 Regulación presión boquilla aspiración (fig. 5) ¡Apagar la máquina por el interruptor a llave (6)! Couper la machine par l‘interrupteur à clé (6). Spegnere la macchina coll‘interruttore a chiave (6). ¡Apagar la máquina por el interruptor a llave (6)! La poignée (32) vous permêt de régler la pression pour adapter le suceur à tout les types de sol. Pour augmenter la pression, tournez la vis (32) dans le sens des aiguilles d’une montre. Für besseren Bodenkontakt an den Enden der Saugdüse entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. La manopola a stella (32) permette di ottimizzare la pressione della bocchetta su diversi tipi di superfici. Per aumentare la pressione, ruotare la vite con manopola a stella (32) in senso orario. Per rendere migliore contatto collo suolo ai capi della bocchetta di aspirazione girare all’opposto de lo senso delle lancette. Can la palomilla (32) se regula la presión de la boquilla en función del tipo de suelo. Para aumentar la presión se gira la palomilla (32) en sentido de las agujas del reloj, para disminuir la presión girar la palomilla en sentido inverso. ¡Para mejor contacto de los cabos de la tobera aspirante al suelo dar vueltas contrariamente al sentido de las agujas del reloj! 4.4 Introduire les outils à nettoyage (brosses, disque de transmission; image 6) L’ insertion manuelle de ces outils à nettoyage. 4.4 Inserire i strumenti depurazione (spazzole, disco di trasmissione; fig. 6) 4.4 Insertar los utillajes de limpieza (cepillos, plato de transmisión) (figura 6) Inserire i strumenti a depurazione a mano. Insertando los utillajes de limpieza por mano. Conditions: Condizioni: Premisas: Couper la machine par l‘interrupteur à clé (6). Arrèter le frein de parcage (44). Spegnere la macchina coll‘interruttore a chiave (6). Fermare il freno di fissaggio (44). ¡Apagar la máquina por el interruptor a llave (6)! ¡Bloquear el freno de bloqueo (44)! Pour insérer l‘outil à nettoyage l’ agregat de brosses doit être dans l‘état élévé. Les brosses sont relevées sur le système d’entrainement sous le couvercle. Les brosses décliquent au moyen d‘un mouvement tournant aisé de la brosse droite (vue dans le sens de marche) à gauche, pour la brosse gauche vers la droite. Per inserire l‘attrezzo per detergere il gruppo spazzole deve stare nella condizione sullevata. Le spazzole vengono alzate su lo sistema trascinatori sotto la ricopertura. Le spazzole scattano con un moto rotatorio leggero della spazzola destra (vista nella direzione di marcia) a sinistra, per la spazzola sinistra a destra. Para insertar el utillaje de limpieza el grupo cepillos debe estar en el estado solevantado. Los cepillos son elevados debajo del cerramiento sobre el sistema de arrastre. Los cepillos engatilarán por una agitación giratoria fácil del cepillo derecho (visto en derrotero) a la izquierda, a par del cepillo izquierdo a la derecha. 4.5 Prélèver les outils à nettoyage (brosses, disque de transmission) À retirer l‘outil à nettoyage l‘agregat de brosses doit être dans l‘état élévé. À l’arrêt la brosse doit être saisie à la main au-dessous du couvercle des brosses aux soies et débloquée par tourner saccadéement dans la direction inverse. 4.5 Prelevare l‘attrezzo per detergere (spazzole, disco di trasmissione) Per cavare l‘attrezzo per detergere il gruppo spazzole deve stare nella condizione sullevata. La spazzola deve venire acchiappata da mano alle setole nella condizione disinnestata sotto la ricopertura delle spazzole e staccata tramite girare a strattoni nella direzione inversa. 4.5 Sacar el uitillaje de limpieza (cepillos, plato de transmisión) Durante sacando el utillaje de limpieza el grupo cepillos debe estar en el estado solevantado. El cepillo debe aprehenderse manualmente a las cedas debajo de la cubierta de los cepillos en el estado apagado y resolverse por vueltas a empujones de dirección adversa. 13 7 40 8 5 3 8 i 5. Arbeiten mit dem Reinigungsautomaten 5. Working with the Automatic Scrubber 5.1 Tank mit Frischwasser füllen (Bild 7) Den Tankschraubdeckel (40) abnehmen. Maximal 100 Liter Reinigungsflüssigkeit (kalt oder handwarm) in den Tank (39) einfüllen. Die Reinigungsflüssigkeit ist entweder klares Wasser, oder Wasser mit Reinigungskonzentrat im richtigen Mischungsverhältnis. Das Mischen geschieht entweder vor dem Einfüllen, oder durch Hinzugabe des Reinigungskonzentrates in den zuvor mit Wasser gefüllten Tank. Tankschraubdeckel (40) nach dem Füllvorgang aufsetzen. 5.1 Filling Tank with Freshwater (Fig. 7) Remove tank cap (40). Pour maximum onehundred liters of cleaning fluid (cold or lukewarm) into the tank (39). The cleaning fluid is either clear water or water with cleaning concentrate in correct mixing ratio. Merging happens either before filling in or by adding of cleaning concentrate into the tank previously filled with water. Put on filling inlet cap (40) after filling procedure. Die Temperatur der Reinigungsflüssigkeit darf 40° C nicht übersteigen. Nur schaumarme Reinigungsmittel verwenden, die ausdrücklich zur Verwendung in Reinigungsautomaten zugelassen sind. The temperature of the cleaning fluid must not exceed 40°C. Only low foam cleaning medium must be used, which is specially approved for use in the automatic cleaner. Option 55) (54 4 9 6 5.2 Arbeiten mit dem Automaten (Bild 8 ) Funktion der Schalter, Tasten und des Displays 5.2 Working with the Automate (Fig. 8) Function of Switches, Keys, and Display (3) Taste Hupe, manuelle Hupe. (3) Key for horn, manual horn. (4) Regler max. Fahrgeschwindigkeit, Schildkröte langsam, Hase schnell. (4) Regulators for max. driving speed, tortoise slow, hare fast. (5) Kippschalter, Vorwärts, Rückwärts. (5) Toggle switch, forward, back. (6) Schlüsselschalter, I ein, 0 aus. (6) Key switch, I on, 0 off. (7) Lenkrad. (7) Steering wheel. (8) Taste I Information. Abfragen über Display (9), Batterie, Betriebsstunden, Geschwindigkeit, Bürstdruck, Wassermenge. (8) Key I Information. Queries about display (9), battery, operating hours, speed, brush pressure, water quantity. (9) Display Anzeige. Kann auf Fremdsprachen umgestellt werden. (9) Display. Can be transposed to foreign languages. 10 A (52) 14 13 12 11 (10) Taste A Automatik. (10) Key A automatic. (11) Wassermengenverstellung. (11) Water quantity adjustment. (12) Bürstdruckverstellung. (12) Brush pressure adjustment. (13) Bürste Ein/Aus. (13) Brush on/off. (14) Saugen Ein/Aus. (14) Sucking on/off. (15) Fahrersitz. Vor- und Rückwärts verstellbar mit gleichzeitiger Höhen verstellung. Eingebauter Sicherheitsschalter. (15) Driver’s seat. Adjustable forward and back with concurrent height adjustment. Built-in safety switch. (16) Gaspedal. (16) Accelerator. (44) Bremspedal, wird die Bremse nach hinten eingerastet ist die Feststellbremse arretiert. (44) Brake pedal, if the brake is latched towards the back the parking brake is locked. (55) Fahrlicht (Option) (55) Headlight (option). 14 5. Travailler avec l‘autolaveuse 5. Lavorare coll‘lavasciuga 5. Trabajar con las fregadoras automaticas 5.1 Remplir le réservoir d’eau fraîche (image 7) Enlever le chapeau du réservoir (40). Remplir au maximum 100 litres de lotion de nettoyage (froid ou tiède) dans le réservoir d’eau fraîche (39). La lotion de nettoyage est ou d’eau claire ou d’eau avec concentré de nettoyage à dosage propre. Le mélange se passe ou avant le remplissage ou par l‘addition du concentraté de nettoyage dans le sac d’eau fraîche ci-devant rempli d’eau. Monter le chapeau du réservoir (40) après l‘action de remplissage. 5.1 Riempire lo serbatoio soluzione detergente (fig. 7) Rilevare Il coperchio dello serbatoio (40). Versare a massimo 100 litri di fluido detergente (freddo o tiepido) nello serbatoio soluzione detergente (39). Il fluido detergente è o di acqua fresca o di acqua con concentrato di depurazione nel rapporto di miscela corretto. Mischiare avvene o prima del versando o per additamento del concentrato di depurazione nel sacco di acqua anzitutto colmato con acqua fresca. Montare il coperchio dello serbatoio (40) dopo il processo di ripieno. 5.1 Llenar el tanque de agua limpia (figura 7) Quitar la tapa del tanque (40). Envasar de máximo 100 litros de líquido detergente (frío o templado) en el tanque de agua limpia (39). El líquido detergente o consiste en agua limpia o en agua con concentrado detergente en razón de mezcla acertada. Alear o acontece ante envasar o por adición del concentrado detergente en el saco de agua limpia primero relleno de agua. Asentar la tapa del tanque (40) después del proceso de relleno. La température de l’eau ne peut pas dépasser 40 °C. Utilisez uniquement des produits peu moussants conçus pour les autolaveuses. La temperatura della soluzione detergente non deve superare i 40° C. Utilizzare solo detergenti non eccessivamente schiumosi, espressamente consigliati per le lavasciuga. La temperatura del liquido de limpieza no debe superar los 40 ºC. Utilizar únicamente detergentes bajos en espuma, expresamente autorizados para su utilización en fregadoras automáticas. 5.2 Travailler avec l‘automate (figure 8) Fonction des interrupteurs, des touches et de l‘affichage 5.2 Lavorare con il apparecchio (fig. 8) Funzione dell‘interruttore, dei bottoni e del quadro indicatore 5.2 Trabajar con el autómata (figura 8 ) Funciónes de los conmutadores, los botones y la pantalla (3) Touche de l‘avertisseur, avertisseur manuel. Contrôle de la vitesse de marche maximum; tortue: lent, lapin: rapi de. (3) Bottone del clacson, clacson a mano. (3) Botón bocina, bocina manual. (4) Regolatore velocità mass. di marcia; tartaruga: lento, lepre: veloce. (4) Regulador velocidad de la marcha máxima; tortuga: lento, liebre: rápido. (5) Tumbler: En avant, à reculons. (5) Commutatore a levetta, avanti, a ritroso. (5) Conmutador basculante; adelante, a reculones. (6) Interrupteur à clé: I marche, 0 arrêt. (6) Interruttore a chiave, I acceso, 0 spento. (6) Interruptor a llave; I conectado, 0 apagado. (7) Volant. (7) Volante. (7) Volante. (8) Touche I: Information. Interrogations concernantes l‘affichage (9), la batterie, les heures de service, la vitesse, la pression des brosses, la quantité d’eau. (8) BottoneIinformazione.Interrogazioni concernendo il quadro indicatore (9), la batteria, le ore dell’esercizio, la velocità, lapressione delle spazzole, la quantità dell’acqua. (8) BotónIinformación. Interrogaciones concernientes la pantalla (9) la batería, las horas de explotación, la velocidad, la presión de cepillos, el caudal. (9) Indication de l‘affichage. Peut être regroupée pour des langues étrangères. (9) Indicazione del quadro indicatore. Può venire modificata per lingue estere. (9) Pantalla para anunciaciónes. Puede reconvertirse a lenguas estranjeras. (4) (10) Touche A: Automatique. (10) Bottone A automatismo. (10) Botón A automatismo. (11) Réglage de la quantité d’eau. (11) Regolazione quantità dell’acqua. (11) Reglaje del caudal. (12) Réglage de la pression des brosses. (12) Regolazione pressione spazzole. (12) Reglaje presión de los cepillos. (13) Brosse: Marche/Arrêt. (13) Spazzola accesa/spenta. (13) Cepillo conectado, apagado. (14) Aspirer: Marche/Arrêt. (14) Assorbimento acceso/spento. (14) Absorción conectada, apagada. (15) Siège du conducteur. À crémaillère en avant et à reculons avec réglage d’hauteur simultané. Interrupteur de sécurité incorporé. (15) Posto del conducente. Inclinabile avanti ed a ritroso con regolazione d’altezza allo stesso tempo. Interruttore di sicurezza interno. (15) Asiento del conductor. Ajustable adelante y a reculones con reglaje de la altura simultáneo. Interruptor de seguridad instalado. (16) Pédale d’accélérateur. (16) Acceleratore. (16) Acelerador. (44) Pédale de frein; si le frein soit décliqué en arrière le frein de parcage est arrèté. (44) Pedale del freno; se il freno venga scattato al tergo il freno di fissaggio è fermo. (44) Pedal de freno, si el freno esté engatillado a la cola el freno de bloqueo está bloqueado. (55) Phares de marche (option). (55) Luce frontale (opzione). (55) Faro frontal (opción). 15 9 Option (55) 5 3 8 i 4 9 6 10 A 14 13 12 11 Arbeiten im Automatikbetrieb Working in Automatic Operation Ertönt ein gleichmässiger Signalton, werden Sie auf Funktionen des Automaten hingewiesen. Diese werden am Display (9) angezeigt. If a constant alert tone sounds you are adverted to functions of the automate. These are indicated on the display (9). Setzen Sie sich auf den Fahrersitz. Im Fahrersitz ist ein Sicherheitsschalter eingebaut. Stehen Sie auf oder sitzen Sie nicht richtig auf dem Fahrersitz, fährt der Automat nicht. Schalten Sie den Automat durch Rechtsdrehen des Schlüssels am Schlüsselschalter (6) ein. Das Gaspedal noch nicht betätigen. Warten Sie bis im Display (9) „Batterie --%“ erscheint. Feststellbremse (44) lösen. Die Warnleuchte (2) blinkt. Der Automat ist bereit. Drücken Sie jetzt die Automatiktaste (10). Bei Automatikbetrieb ist der Bürstdruck und die Wassermenge (30%) voreingestellt. Betätigen Sie das Gaspedal (16). Die Maschine fährt, nachdem die Bürste den Boden erreicht hat. Die Gerätedüse (22) senkt sich ab, die Bürsten (19), das Wasser und der Saugmotor laufen. Die Funktion des Lenkrades ist gleich eines Lenkrades am Auto. Die Wassermenge kann über die Taste (11) + erhöht, oder - verringert werden. Das Display (9) zeigt die Wassermenge in % an. Ist 0 % erreicht schaltet die Pumpe aus. Der Bürstdruck kann über die Taste (12) verstellt werden. Die Bürsten können über die Taste (13) ausgeschaltet und eingeschaltet werden. Haben Sie die Bremse bei Start noch nicht gelöst, ertönt ein Signalton. Das Display (9) zeigt „Bremse lösen“. Ist der Tank mit Schmutzwasser voll, erscheint im Display (9) ,,Schmutzwasser voll“ und die Bürste geht automatisch hoch. Nach 10 Sekunden geht auch die Gerätedüse automatisch hoch. In dieser Zeit kann noch das Restwasser aufgesaugt und gefahren werden. Erscheint im Display ,,Batterie leer“, fahren die Bürsten automatisch hoch und es kann nur noch das Restwasser aufgesaugt und gefahren werden. Erscheint im Display (9) „Überlast“, haben sich Folien oder grosse Schmutzteile in den Bürsten verfangen. Feststellbremse (44) arretieren. Automat ausschalten. Bürsten und Saugdüse prüfen. Fehler beheben. Fahren Sie gegen ein seitliches Hindernis, ertönt ein Signalton, im Display (9) erscheint „Wand rückwärts“. Stellen Sie den Kippschalter (5) auf Rückwärts. Fahren Sie rückwärts vom Hindernis weg. Ausschalten im Automatikbetrieb. Taste A (10) drücken. Die Bürsten schalten ab, das Saugaggregat läuft ca. 10 Sekunden zum Aufsaugen des Restwassers nach, dann fährt die Gerätedüse (22) hoch, der Saugmotor schaltet ab. Sit down on driver’s seat. A safety switch is built in the driver’s seat. If you stand up or you don’t sit correctly on the driver’s seat the automate will not move. Switch on the automate by turning right the key at the key switch (6). Don‘t yet actuate the accelerator. Wait till „Batterie —%“ (battery —%) will appear in the display (9). Release parking brake (44). The warning lamp (2) will flash. The automate is ready. Now press automatic key (10). At automatic operation brush pressure and water quantity (30%) are pre-set. Hit the accelerator (16). The machine will move after the brush has reached the floor. The squeegee (22) will lower, brushes (19), water, and suction motor will run. The function of the steering wheel is the same as that of a steering wheel in a car. The water quantity can be incremented by key (11) + or decremented by - . The display (9) indicates the water quantity in %. When 0 % is reached the pump will switch off. The brush pressure can be adjusted by key (12). The brushes can be switched off and on by key (13). If you not yet have released the brake at start, an alert tone sounds. The display (9) shows „release brake“. If the tank is full with waste water, in the display (9) „service water full“ appears and the brush automatically goes up. After 10 seconds the squeegee will go up automatically too. In this time the residual water can still be sucked up and the machine can be driven. If in the display „battery empty“ appears, the brushes automatically go up and the residual water can be sucked up and the machine can be driven only. If in the display (9) „overload“ appears, films or big parts of soil have entangled in the brushes. Lock parking brake (44). Switch off automate. Check brushes and aspiration nozzle. Fix bugs. If you drive against a lateral obstacle, a alert tone sounds, in the display (9) „wall backward“ appears. Set the toggle switch (5) to backward. Drive backward off the obstacle. Switch off in automatic operation. Press key A (10). The brushes will switch off, the suction assembly will continue running for about 10 seconds to absorb the residual water, then the squeegee (22) will go up and the suction motor will turn off. 16 Travailler dans le fonctionnement automatique Lavorare nell‘azione automatica Trabajar en operación automática Si retentisse un son de signal uniforme, des fonctions de l’automate sont signalées à vous. Celles-ci sont indiquées à l‘affichage (9). Se risone un suono di segnale costante, sua attenzione è richiamata su funzioni del apparecchio. Queste vengonoindicate nel quadro indicatore (9). Si suene un son de senal uniforme, Vd. es avisado a funciones del autómata. Ésas se anuncian a la pantalla (9). Asseyez-vous sur la siège du conducteur. Un interrupteur de sécurité est incorporé dans la siège du conducteur. Si vous se léviez ou ne soyez pas assis sur la siège du conducteur, l‘automate ne roulera pas. Démarrez l‘automate par tourner la clé dans l‘interrupteur à clé (6) vers la droite. Ne pas encore actionner l’accélérateur. Attendez que „batterie —%“ apparaisse dans l‘affichage (9). Débloquer le frein de parcage (44). Le voyant lumineux (2) clignote. L’automate est prêt à service. Maintenant appuyez sur la touche pour l’opération automatique. Dans l’opération automatique la pression des brosses et la quantité déau sont présélectionnées. Actionnez l’accélérateur (16). La machine roulera après que la brosse ait atteint le sol. Le suceur (22) descend, les brosses (19), l’eau et le moteur d’aspiration courent. La fonction du volant égale laquelle d’un volant dans l’auto. La quantité d’eau peut être augmentée par la touche (11) + ou abâtardie par la touche (11) - . L’affichage (9) indique la quantité d’eau en %. Si 0 % soit atteint la pompe se déconnecte. La pression des brosses peut être réglée par la touche (12). Les brosses peuvent être démarrées et disjonctées par la touche (13). Si vous n’ayez pas encore débloqué le frein en start, un son de signal retentit. L’affichage (9) indique „débloquer le frein“. Si le réservoir soit plein d‘eau sale, dans affichage (9) apparaît „plein d’eau sale“ et la brosse s‘élève automatiquement. Au bout de 10 secondes le suceur aussi s‘élève automatiquement. En ce temps même l’ eau résiduaire peut être absorbée et la machine peut circuler. Si „batterie déchargée“ apparaisse dans l‘affichage les brosses s‘élèvent automatiquement et il ne peut que même absorber l’ eau résiduaire et circuler. Si „surcharge“ apparaisse dans l‘affichage (9), des feuilles ou des parties d’ordure grosses s‘ont embrouillées dans les brosses. Arrèter le frein de parcage (44). Couper l‘automate. Contrôler les brosses et la buse d’aspiration. Écarter le défaut. Si vous alliez vers un accroc latéral, un son de signal retentit, dans affichage (9) apparaît „mur à reculons“. Posez le tumbler (5) à reculons. Partez de l‘acroc à reculons. Couper dans le fonctionnement automatique. Appuyer sur la touche A (10). Les brosses se déclenchent, l’agrégat d’aspiration court après par env. 10 secondes pour absorber l‘eau résiduaire, puis le suceur (22) s‘élèvera, le moteur d’aspiration se déclenchera. Si sieda sul posto del conducente. Nel posto del conducente è installato un interruttore di sicurezza. Se lei si alze o non sia posato giustamente sul posto del conducente l’apparecchio non andrà. Accenda l‘apparecchio tramite girare la chiave al interruttore a chiave (6) a destra. Non ancora attivare il pedale dell’acceleratore. Aspetti fino che „batteria —%“ appaia nel quadro indicatore (9). Staccare il freno di fissaggio (44). La luce d’allarme (2) lampeggia. L’apparecchio è pronto a l‘uso. Adesso prema il bottone d’azione automatica (10). Nell‘azione automatica la pressione delle spazzole e la quantità dell’acqua (30%) sono preimpostate. Attivi il pedale dell’acceleratore (16). La macchina anda dappoichè la spazzola abbia conseguito il fondo. La bocchetta di aspirazione (22) si abbassa, le spazzole (19), l’acqua ed il motore di aspirazione correno. La funzione del volante è altrettanto come un volante nell‘auto. La quantità dell’acqua può venire aumentata tramite il bottone (11) + o ridotta tramite –. Il quadro indicatore (9) mostra la quantità dell’acqua in %. Se 0 % sia conseguito la pompa si spegne. La pressione delle spazzole può venire regolata per mezzo del bottone (12). Le spazzole possono venire spente ed accese per mezzo del bottone (13). Se lei non ancora abbia staccato il freno al decollaggio, un suono di segnale risona. Il quadro indicatore (9) mostra „staccare il freno“. Se il serbatoio sia colmo di soluzione di recupero, nel quadro indicatore (9) appare „colmo di soluzione di ricupero“, e la spazzola si alza automaticamente. Dopo 10 secondi altresì la bocchetta di aspirazione si alza automaticamente. In questo periodo ancora l‘acqua residua può venire aspirata e l’apparecchio può andare. Se nel quadro indicatore appaia „batteria scarica“ le spazzole si alzano automaticamente e solamente l‘acqua residua ancora può venire aspirata e l’apparecchio può andare. Se nel quadro indicatore (9) appaia „sovracarica“, foglie o pezzi di sporco grossi sono imbrogliati nelle spazzole. Fermare il freno di fissaggio (44). Spegnere l‘apparecchio. Controllare le spazzole e la bocchetta di aspirazione. Elimininare il difetto. Se lei ande all’incirca un impaccio laterale, un suono di segnale risona, nel quadro indicatore (9) appare „muro a ritroso“. Metta il commutatore a levetta (5) sulla posizione a ritroso. Ande a ritroso via dall‘impaccio. Disinnestare nell‘azione automatica. Premere il bottone A (10). Le spazzole spengono, l‘aggregato aspirante continua a correre per ca 10 secondi ad aspirare l‘acqua residua, poi la bocchetta di aspirazione (22) si alzarà, il motore di aspirazione spegnerà. ¡Siéntese Vd. sobre el asiento del conductor! Un interruptor de seguridad está instalado en el asiento del conductor. Si Vd. se levante o no esté puesto exactamente sobre el asiento del conductor, el autómata no marchará. ¡Encienda Vd. el autómata por giro de la llave del interruptor a llave (6) a la derecha! ¡Aún no accionar el acelerador! ¡Espere Vd. a que „batería —%“ aparezca a la pantalla (9)! ¡Soltar el freno de bloqueo (44)! La lámpara de aviso (2) esplende de luz intermitente. El autómata está listo. ¡Ahora pulse el botón de operación automática (10)! Durante la operación automática la presión de cepillos y el caudal (30%) están preajustados. ¡Accione Vd. el acelerador (16)! La máquina marchará después de que el cepillo haya alcanzado el fondo. La tobera del aparato (22) se baja, los cepillos (19), el agua y el motor aspirante corren. La función del volante es la misma que de un volante del auto. El caudal puede aumentarse por el botón (11) + o reducirse por - . La pantalla (9) indica el caudal en %. Cuando 0 % esté alcanzado la bomba se apagará. La presión de los cepillos puede ajustarse por el botón (12). Los cepillos pueden apagarse y conectarse por el botón (13). Si Vd. al arranque aun no haya soltado el freno, un son de senal suena. La pantalla (9) indica „soltar el freno“. Si el tanque esté colmado de agua sucia, en la pantalla (9) aparece „colmado de agua sucia“ y el cepillo se levanta automáticamente. Después de 10 segundos la tobera del aparato también se levanta automáticamente. En ese tiempo aun el agua residua puede ser absorbida y la máquina puede andar. Si en la pantalla aparezca „batería descargada“, los cepillos se levantan automáticamente alto y no más que el agua residua puede ser absorbida y la máquina puede andar. Si en la pantalla (9) aparezca „sobrecarga“ láminas o piezas de lodo gruesas se han enredado en los cepillos. ¡Bloquear el freno de bloqueo (44)! ¡Apagar el autómata! ¡Probar los cepillos y la tobera aspirante aquilatar! ¡Subsanar el defecto! Si Vd. ande contra un atascadero lateral, un son de senal suena, en la pantalla (9) aparece „muro atrás“. ¡Ajuste el interruptor basculante (5) a reculones! ¡Marchese del atascadero a reculones! Apagar en operación automática. ¡Apriete Vd. el botón A (10)! Los cepillos se apagan, el agregado aspirante continua corriendo por apr. 10 segundos para absorber el agua residua, entonces la tobera del aparato (22) se levantará, el motor aspirante se apagará. 17 10 Option (55) 5 4 3 8 6 10 9 i A 14 13 12 11 Arbeiten mit dem Automaten im manuellen Betrieb (Bild 10) Ertönt ein gleichmässiger Signalton, werden Sie auf Funktionen des Automaten hingewiesen. Diese werden am Display (9) angezeigt. If a constant alert tone sounds you are adverted to functions of the automate. These are indicated on the display (9). Setzen Sie sich auf den Fahrersitz. Schalten Sie den Automat durch Rechtsdrehen des Schlüssels am Schlüsselschalter (6) ein. Das Gaspedal noch nicht betätigen. Warten Sie bis im Display (9) „Batterie --%“ erscheint. Feststellbremse (44) lösen. Die Warnleuchte (2) blinkt. Der Automat ist bereit. Sie können jetzt den gewünschten Arbeitsgang durch Drücken der Tasten (13, 14) wählen. Die gewählte Taste leuchtet. Betätigen Sie das Gaspedal (16). Die Maschine fährt, nachdem die Bürste den Boden erreicht hat. Die Gerätedüse (22) senkt sich ab, die Bürsten (19), das Wasser und der Saugmotor laufen. Sit down on driver’s seat. Switch on the automate by turning right the key at the key switch (6). Don’t yet actuate the accelerator. Wait till „battery —%“ will appear in the display (9). Release parking brake (44). The warning lamp (2) will flash. The automate is ready. Now you can select the desired operation by pressing the keys (13, 14). The selected key will light. Hit the accelerator (16). The machine will move after the brush has reached the floor. The squeegee (22) will lower, brushes (19), water, and suction motor will run. Ausschalten im manuellen Betrieb. Schalten Sie die Funktionen durch Drücken der Tasten aus. Warten Sie bis die Bürsten und die Saugdüse ihre Ausgangsstellung erreicht haben. Schalten Sie den Automat mit dem Schlüsselschalter (6) aus. Arretieren Sie die Feststellbremse (44). Switching off in Manual Operation. Switch off the functions by pressing the keys. Wait till the brushes and the aspiration nozzle have reached their home positions. Switch off the automate by the key switch (6). Lock the parking brake (44). Achtung! Bedienfehler 11 34 32 31 Attention! Operating Error Schalten Sie den Automat mit dem Schlüsselschalter (6) aus bevor die Bürsten und die Gerätedüse ihre Ausgangsstellung erreicht haben, erscheint, bei erneutem Einschalten des Automaten, im Display (9) ,,Saugdüse“. In diesem Fall Taste Automatik (10) drücken. Erscheint im Display (9) ,,Bürstkopf“, ebenfalls Taste Automatik (10) drücken. Damit werden Bürsten und Gerätedüse in ihre Grundstellung gebracht. Jetzt können Sie im Automatik- oder im manuellen Betrieb weiterarbeiten. If you switch off the automate by the key switch (6) before brushes and squeegee have reached their home positions, on repeated switching the automate on in the display (9) „aspiration nozzle“ will appear. In this case press key automatic (10). If in the display (9) „brushing head“ appears, also press key automatic (10). By this brushes and squeegee are brought into their initial positions. Now you can continue to work in automatic or manual operation. 5.3 Rückwärtsfahren Kippschalter (5) auf Rückwärtsfahrt stellen. Der Automat fährt rückwärts. Die Warnlampe (2) blinkt doppelt so schnell, der Signalton Hupe ertönt intervallmässig. Die max. Rückfahrgeschwindigkeit kann über den Fahrgeschwindigkeitsregler (4) eingestellt werden. Wird die Rückfahrtaste während des Arbeitens mit der Maschine betätigt, arbeiten die Bürsten wie bei der Vorwärtsfahrt, die Saugdüse wird für die Dauer des Rückfahrvorgangs automatisch angehoben und danach wieder abgesenkt. 5.3 Driving Reverse Set toggle switch (5) to driving reverse. The automate will move backward. The warning light (2) will flash twice as fast, the alert tone of the horn will sound in intervals. The max. reverse speed can be adjusted by the drivingspeed regulator (4). If the reverse-driving key is actuated during working with the machine, the brushes work like when driving forward, the aspiration nozzle is raised automatically for the duration of the driving-reverse process and after this lowered again. 5.4 Transport des Automaten durch schmale Türen (Bild 11) Die Gerätedüse (30) läßt sich ohne Werkzeug abnehmen. Saugschlauch (41) aus der Gerätedüse (30) ziehen. Beide Schnellspannhebel (38) anheben und in bequeme Öffnungsstellung schwenken, dort absenken und durch Linksdrehung die Befestigung lösen. Gerätedüse entfernen. 5.4 Transport of the automatic scrubber through a narrow doorway (fig. 11). The squeegee (30) can be removed without using a tool. Pull out the suction hose (41) from the squeegee (30). Raise both quick clamping levers (38) and put them in a comfortable open position, then lower it and release the lock by turning the lever to the left. Remove squeegee. 33 34 Working with the Automate in Manual Operation (Fig. 10) 22 18 Travailler avec l‘automate dans l’opération manuelle (figure 10) Lavorare coll‘apparecchio nell‘azione a mano (fig. 10) Trabajar con el autómata en operación manual (figura 10) Si retentisse un son de signal uniforme, des fonctions de l’automate sont signalées à vous. Celles-ci sont indiquées à l‘affichage (9). Se risone un suono di segnale costante, sua attenzione è richiamata su funzioni del apparecchio. Queste vengonoindicate nel quadro indicatore (9). Si suene un son de senal uniforme, Vd. es avisado a funciones del autómata. Ésas se anuncian a la pantalla (9). Asseyez-vous sur la siège du conducteur. Démarrez l‘automate par tourner la clé dans l‘interrupteur à clé (6) vers la droite. Ne pas encore actionner l’accélérateur. Attendez que „batterie —%“ apparaisse dans l‘affichage (9). Débloquer le frein de parcage (44). Le voyant lumineux (2) clignote. L’automate est prêt à service.. Maintenant vous pourrez choisir le cycle de travail désiré par appuyer sur les touches (13, 14). La touche sélectionnée luit. Actionnez l’accélérateur (16). La machine roulera après que la brosse ait atteint le sol. Le suceur (22) descend, les brosses (19), l’eau et le moteur d’aspiration courent. Si sieda sul posto del conducente. Accenda l‘apparecchio tramite girare la chiave al interruttore a chiave (6) a destra. Non ancora attivare il pedale dell’acceleratore. Aspetti fino che „batteria —%“ appaia nel quadro indicatore (9). Staccare il freno di fissaggio (44). La luce d’allarme (2) lampeggia. L’apparecchio è pronto a l‘uso. Adesso lei può scegliere la fase lavorativa augurata tramite premere i bottoni (13, 14). Il bottone scelto splende. Attivi il pedale dell’acceleratore (16). La macchina anda dappoichè la spazzola abbia conseguito il fondo. La bocchetta di aspirazione (22) si abbassa, le spazzole (19), l’acqua ed il motore di aspirazione correno. ¡Siéntese Vd. sobre el asiento del conductor! ¡Encienda el autómata por giro de la llave del interruptor a llave (6) a la derecha! ¡Aún no accionar el acelerador! ¡Espere Vd. a que en la pantalla (9) aparezca „batería —%“. ¡Soltar el freno de bloqueo (44)! La lámpara de aviso (2) esplende a luz intermitente. El autómata está listo. Ahora Vd. puede seleccionar las fases de trabajo deseadas por apretar los botones (13, 14). El botón seleccionado luce. ¡Accione Vd. el acelerador (16)! La máquina anda después de que el cepillo haya alcanzado el fondo. La tobera del aparato (22) se abaja, el cepillo (19), el agua y el motor aspirante corren. Couper dans l’opération manuelle. Coupez les fonctions par appuyer sur les touches. Attendez que les brosses et la buse d’aspiration aient atteint ses positions initiales. Déclenchez l‘automate par l‘interrupteur à clé (6). Arrètez le frein de parcage (44). Disinnestare nell‘azione a mano. Spegna le funzioni tramite premere i bottoni. Aspetti che le spazzole e la bocchetta di aspirazione abbiano conseguito le sue posizioni di partenza. Spegna l‘apparecchio coll‘ interruttore a chiave (6). Fermi il freno di fissaggio (44). Apagar en operación manual. ¡Apague Vd. las funciones por apretar los botones! ¡Espere a que los cepillos y la tobera aspirante hayan alcanzado sus posiciónes de partida! ¡Apague el autómata por el interruptor a llave (6)! ¡Bloquee el freno de bloqueo (44)! Attention! Erreur de manoeuvre Allerta! Errore di manovra ¡Atención! Error de manejo Si vous déclenchiez l‘automate par l‘interrupteur à clé (6) avant que les brosses et le suceur aient atteint ses positions initiales, en enclenchant l’automate á nouveau „buse d’aspiration“ apparaît dans affichage (9). Dans ce cas appuyer sur la touche pour l’opération automatique (10). Si dans l‘affichage (9) apparaisse „agrégat à brosses“, de même appuyer sur la touche pour l’opération automatique (10). Par cela les brosses et le suceur sont transferés dans ses positions de départ. Maintenant vous pourrez travailler davantage dans l’opération automatique ou manuelle. Se lei spegna l‘apparecchio coll‘interruttore a chiave (6) prima chè le spazzole e la bocchetta di aspirazione abbiano conseguito le sue posizioni di partenza, al accendendo l‘apparecchio di nuovo „bocchetta di aspirazione“ appare nel quadro indicatore (9). In questo caso premere il bottone per l’azione automatica (10). Se appaia „aggregato di spazzole“ nel quadro indicatore (9), altrettanto premere il bottone per l’azione automatica (10). Con ciò le spazzole e la bocchetta di aspirazione vengono messe alle sue posizioni iniziali. Adesso lei può continuare a lavorare nell‘azione automatica od a mano. Si Vd. apague el autómata por el interruptor a llave (6) antes de los cepillos y la tobera del aparato hayan alcanzado sus posiciónes de partida, a reconección del autómata en la pantalla (9) aparece „tobera aspirante“. En este caso, ¡apriete Vd. el botón automatismo (10)! Si en la pantalla (9) aparezca „grupo portacepillos“, ¡asimismo apretar el botón automatismo (10)! Con ello los cepillos y la tobera del aparato son puestos en sus posiciónes de guardia. Ahora Vd. puede continuar el trabajo en operación automatismo o manual. 5.3 Marcher à reculons Mettre le tumbler (5) à marche arrière. L’automate roule à reculons. La voyant lumineux (2) clignote deux fois aussi rapidement, le son de signal de l‘avertisseur retentit en intervalles. La vitesse maximum de la marche à reculons peut être ajustée par le régulateur vitesse de marche (4). Si la touche à marche arrière soit actionnée pendant le travail avec la machine, les brosses travaillent comme à la marche en avant, la buse d’aspiration est élévée automatiquement pendant la durée de l‘action de marche à reculons et après cela abaissée de nouveau. 5.3 Andare all’indietro Mettere il commutatore a levetta (5) su corsa all’indietro. L’apparecchio anda a ritroso. La luce d’allarme (2) lampeggia doppio così veloce, il suono di segnale clacson risona in intervalli. La velocità mass. della corsa all’inditro può venire regolata tramite il regolatore velocità di marcia (4). Se il bottone corsa all’indietro venga attivato durante lavorando colla macchina, le spazzole lavorano come durante la corsa avanti, la bocchetta di aspirazione viene alzata automaticamente per la durata del processo di corsa all’indietro e poi ancora abbassata. 5.3 Marchar a reculones ¡Ajustar el conmutador basculante (5) a marcha a reculones! El autómata anda a reculones. La lámpara de aviso (2) esplende a luz intermitente duplo así rápido, el son de senal de la bocina suena en intervales. La velocidad máxima de marcha a reculones puede ajustarse por el regulador velocidad de marcha (4). Si el botón marcha a reculones sea accionado durante trabajando con la máquina, los cepillos trabajan como durante la marcha adelante, la tobera aspirante está solevantada automáticamente por la duración del proceso marcha a reculones y después se reabajará. 5.4 Déplacement dans portes étroites (image 11) Le suceur (30) se laisse démonter sans outils. Enlevez le flexible (41) du suceur (30). Positionnez le leviers (38) dans une position confortable et déserrez les en tournant à gauche. Enlevez le suceur. 5.4 Trasporto della lavasciuga attraverso passaggi stretti (fig. 11) La bocchetta d’aspirazione (30) può essere smontata senza utilizzare attrezzi specifici. Estrarre il tubo d’aspirazione (41) dalla bocchetta d’aspirazione (30). Sollevare le leve di fissaggio (38) e ruotarle fino ad ottenere un’adeguata posizione di apertura. Infine riabbassarle e ruotarle verso sinistra. Le leve si sbloccheranno. Estrarre, quindi, la bocchetta. 5.4 Transporte de la fregadora automática a través de puertas estrechas (fig. 11) La boquilla (30) puede ser desmontada sin herramientas. Retirar la manguera de aspiración (41) de la boquilla (30). Levantar ambas palancas de fijación rápida (38) y girarlas a la posición de apertura, bajarlas aquí y por giro a la izquierda soltar la fijación. Retirar la boquilla. 19 Teilbare Bürstabdeckung (Bild 12) 12 46 Die Flügelschrauben (46) lösen. Die Bürstabdeckungen (47/48) zur Seite hin abziehen und entfernen. Divisible Brush Coverage (Figure 12) Unfix wing-screws (46). Strop brush coverage (47/48) aside and remove them. 47 45 13 35 14 37 36 15 5.5 Schmutzwasser entleeren (Bild 13) Der Wasserstand des Schmutzwassers wird über Sensoren überwacht. Bei Erreichen des max. Pegels ertönt der Signalton, erscheint im Display (9) „Schmutzwasser voll“ werden das Bürstaggregat (45) und die Gerätedüse (22) angehoben, die Saugturbine schaltet automatisch ab. Automat mit Schlüsselschalter (6) ausschalten und mit Feststellbremse (44) sichern. Den Schmutzwasserablassschlauch (35) aus der Halterung nehmen. 5.5 Exhausting Waste Water (Fig. 13) The water level of waste water is supervised by sensors. Upon reaching the max. level the alert tone sounds, in the display (9) „service water full“ appears, brush assembly (45) and squeegee (22) are raised, the suction turbine automatically switches off. Switch off automate by key switch (6) and lock by parking brake (44). Take the waste-water draining-hose (35) from the support. Achtung: Der Schmutzwasserschlauch (35) steht unter Druck, bedingt durch die Wasserhöhe im Tank. Attention: The waste-water hose (35) is exposed to pressure, caused by the water level in the tank. Den Verschluss öffnen und das Schmutzwasser über einem Abfluss ablassen. Schmutzwassertank mit klarem Wasser (max. 40°) nachspülen. Nach dem Säubern des Tanks den Verschluss wieder richtig schliessen, da sonst die Saugfunktion beeinträchtigt wird. Open the cap, and discharge the waste water via a drain. Rinse slop tank again with clear water (max. 40°C). After having cleaned the waste water tank close the cap again correctly because otherwise the absorbing function may be impaired. Bitte achten Sie darauf, dass die Entsorgung des Schmutzwassers je nach verwendeter Chemie und vorliegender Verschmutzung des Bodens umweltgerecht vorgenommen wird. Please be certain that the disposal of waste water is done harmlessly to the environment according to chemistry used and existing pollution of the bottom. 5.6 Frischwasser entleeren (Bild 14 und 15) Automat mit Schlüsselschalter (6) auschalten und mit Feststellbremse (44) sichern. Kugelhahn (37) öffnen und Frischwasser über Ablauf ablassen. 5.6 Exhausting Fresh Water (Figure 14 and 15) Switch off automate by key switch (6) and lock by parking brake (44). Open ball cock (37) and let off fresh water via drain. 5.7 Arbeitsende Tipp: Saugaggregat noch 3 Minuten bei geöffnetem Tankdeckel und abgezogenem Saugschlauch laufen lassen. Trockene Umgebungsluft verlängert die Lebensdauer. 5.7 End of work Tip: Let the suction motor run a further 3 minutes with the tank cover open. Dry ambient air extends the life of the unit. Nach jedem Einsatz unbedingt beide Tanks entleeren und reinigen. Bei Batterieversionen sind nach jedem Einsatz die Batterien zu laden. After each operation both tanks must be emptied and cleaned. With battery versions the batteries must be charged after each operation. 20 Couvercle de brosses divisible (image 12) Débloquer les boulons à ailettes (46). Retirer les couvercles de brosses (47/48) au côté et écarter-les. Ricopertura spazzole divisibile (fig. 12) Staccare i viti ad alette (46). Togliere le ricoperture spazzole (47/48) verso il lato ed allontanare. Cubierta de cepillos divisible (figura 12) Soltar los tornillos de aletas (460). Quitar las cubiertas de cepillos (47/48) al lado y alejar. 5.5 Vidanger l‘eau sale (figure 13) Le niveau d’eau sale est contrôlé par des capteurs. En s’élevant au niveau maximum le son de signal retentit, „plein d‘eau sale“ apparaît dans l‘affichage (9), l’agrégat de brosses (45) et le suceur (22) sont élévés, la turbine d’aspiration se déclenche automatiquement. Couper l‘automate par l‘interrupteur à clé (6) et arrêter par le frein de parcage (44). Prendre le tuyau à vidanger l’eau sale (35) de la fixation. 5.5 Svuotare la soluzione di recupero (fig. 13) Il livello della soluzione di recupero è controllato per mezzo di sensori. All‘arrivando al livello mass. il suono di segnale risona, nel quadro indicatore (9) appare „colmo di soluzione di ricupero“, l‘aggregato di spazzole (45) e la bocchetta di aspirazione (22) si alzano, la turbina di aspirazione si spegne automaticamente. Spegnere l‘apparecchio coll‘interruttore a chiave (6) ed assicurare con il freno di fissaggio (44). Prendere il tubo a scaricare la soluzione di ricupero (35) dallo supporto. 5.5 Vaciar el agua sucia (figura 13) El nivel del agua sucia se observa por medio de sensores. Al alcanzar el nivel máximo el son de senal suena, en la pantalla (9) aparece „colmado de agua sucia“, el agregado cepillos (45) y la tobera del aparato (22) se solevantan, la turbina aspirante se apaga automáticamente. ¡Apagar el autómata por el interruptor a llave (6) y afianzarlo por el freno de bloqueo (44)! ¡Sacar la manga de descarga agua sucia (35) del zunchado! Attention: Le tuyau d’eau sale (35) est exposé à pression causée par le niveau d’eau dans le réservoir. Allerta: Il tubo della soluzione di ricupero (35) è esposto a pressione condizionata per il livello dell’acqua nello serbatoio. ¡Atención: La manga de agua sucia (35) está espuesta a presión condicionada por el nivel del agua en el tanque! Ouvrir le bouchon et vider le roui dans un dégorgement. Laver le bidon de roui avec d’eau claire (max. 40°). Après de décrasser le bidon de roui fermer le bouchon de nouveau correctement, parce que autrement se fasse tort à la fonction d’aspiration. Prenez garde que la gestion du roui soit effectuée compatiblement au milieu suivant la chimie utilisée et l‘encrassement du sol présente, s.v.p. Aprire la cerniera e scaricare la soluzione di recupero per un deflusso. Risciaquare lo serbatoio soluzione di recupero con acqua fresca (mass. 40°). Dopo detergendo lo serbatoio soluzione di recupero ancora chiudere la cerniera giustamente, siccome altrimenti la funzione d’aspirazione sia peggiorata. P.f. avere stima che lo smaltimento e trattamento della soluzione di recupero siano effettuati ecologicamente secondo la chimica usata e l‘inquinamento del fondo sussistente. Abrir el cerramiento y vaciar el agua sucia a través de un canalón. Enjuagar el tanque de agua sucia con agua limpia (máx. 40°). Después de asear el tanque de agua sucia volver a cerrar el cerramiento acertadamente, porque alias la función a aspirar se amengue. 5.6 Vider le réservoir d’eau fraîche (figures 14 et 15) Couper l‘automate par l‘interrupteur à clé (6) et arrêter par le frein de parcage (44). Ouvrir le robinet sphérique (37) et vider l‘eau fraîche par un puisard. 5.6 Svuotare lo serbatoio soluzione detergente (fig. 14 e 15) Spegnere l‘apparecchio coll‘interruttore a chiave (6) ed assicurare con il freno di fissaggio (44). Aprire il rubinetto sferico (37) e scaricare la soluzione detergente per un acquaio. 5.6 Vaciar el tanque de agua limpia (figuras 14 y 15) Apagar al autómata por el interruptor a llave (6) y afianzarlo por el freno de bloqueo (44). Abrir la espita esférica (37) y vaciar el agua limpia a través de un canalón. 5.7 Fin du travail Conseil : Laissez tourner le moteur d’aspiration environ 3 minutes avec le couvercle ouvert. L’air sec prolongera la durée de vie de votre moteur. 5.7 Fine dei lavori Nota: lasciare in funzione per ca. 3 minuti il gruppo aspirazione tenendo aperto il coperchio del serbatoio. L’aria asciutta nell’ambiente prolungherà la durata della macchina stessa. 5.7 Al término del trabajo Sugerencia: Con la tapa del tanque abierta, dejar funcionar aun el grupo de aspiración durante 3 minutos. El aire ambiente seco prolonga la durabilidad. Après chaque utilisation videz les deux réservoirs et rechargez les batteries. Svuotare e pulire entrambi i serbatoi dopo l’uso. Per la versione a batteria, caricare le batterie prima dell’uso. Después de cada utilización vaciar y limpiar imprescindiblemente ambos tanques. En las versiones de baterías, cargar después de cada utilización las baterías. 21 Por favor fijese Vd. en que el saneamiento del agua sucia se efectue ecológicamente según la química empleada y la contaminación del fondo presente. 19 20 21 6. Pflege, Wartung und Instandsetzung 6. Care, maintenance and repair 6.1 Allgemeine Hinweise Alle Arbeiten sind sorgfältig durchzuführen. Wartungsarbeiten, sowie Instandsetzungsarbeiten jeglicher Art dürfen nur durch zugelassene Kundendienststellen oder durch sachkundige Personen unter Beachtung aller hier relevanter Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Beachten Sie alle Sicherheitshinweise in dieser Betriebsanleitung. Bei den Automaten Schlüsselschalter (6) nach links drehen und abziehen. Batteriestecker (43) abziehen. 6.1 General notes All operations must be carried out with care. Maintenance work and repair work of any kind must only be carried out by approved service engineers or by specialists under observation of all appertaining safety regulations. Observe all notes on safety in these operating manual. By the automatic scrubber turn the key switch to the left and remove key. Take off battery plug (43). Zu Beginn sämtlicher Pflege-, Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten muss der Reinigungsautomat spannungsfrei sein. Schlüsselschalter (6) nach links drehen und abziehen. Batteriestecker (43) abziehen. Feststellbremse (44) arretieren. At the start of all care maintenance and repair work the automatic scrubber must be free of all voltage. Turn key switch (6) to the left and take it off. Take off battery plug (43). Lock parking brake (44). 6.2 Luftfilter reinigen (Bild 19) Den Tankdeckel (1) aufklappen, Filterdeckel entfernen, Luftfilter (42) herausnehmen und mit klarem Wasser ausspülen. Das Wasser aus dem nassen Filter ausschütteln. Nach der Reinigung trockenes Luftfilter wieder einsetzen und den Filterdeckel aufsetzen. Den Tankdeckel (1) schliessen. 6.2 Cleaning Air Filter (Fig. 19) Flip off filler inlet cap (1), remove filter cover, take out air filter (42) and rinse with clear water. Shake out the water from the wet filter. After cleaning insert dry air filter again and put on filter cover. Shut the filler inlet cap (1). 6.3 Schmutzwasserfühler reinigen (Bild 19) Den Tank-Deckel (1) aufklappen. Fühler und Fühlerspitzen (41) mit nassem Tuch vorsichtig abwischen. Den Tankdeckel schliessen. 6.3 Cleaning the recovery sensor (fig. 19) Open tank cover (1). Carefully wipe the sensor and the sensor tip with a wet cloth. Shut the filler inlet cap. 6.4 Frischwasserfilter reinigen (Bild 20) Zuerst Frischwassertank leeren! (siehe Punkt 5.6). Filtergehäuse (50) von Hand abschrauben. Das Sieb (49) herausnehmen und mit klarem Wasser ausspülen. Nach der Reinigung Sieb wieder einsetzen. Filtergehäuse (50) wieder aufschrauben. 6.4 Cleaning Fresh Water Filter (Figure 20) At first exhaust clear-water tank! (see item 5.6). Unscrew filter casings (50) by hand. Take out sieve (40) and rinse with clear water. After cleaning insert sieve again. Screw up filter casings (50) again. Alle 6 Monate muss die Bremse von autorisierter Person auf Verschleiss geprüft werden. Every 6 months the brake must be tested for wear by an authorised person. 6.5 Sauglippenwechsel (Bild 21) Die Sauglippen können bis zu drei mal gedreht werden, bevor sie ersetzt werden müssen. Dazu die Gerätedüse (22) vom Gerätedüsenhalter (33) lösen. Die Flügelmuttern (27) auf beiden Seiten der Gerätedüse abschrauben und Klemmleisten (24 und 28) abnehmen. Sauglippe drehen oder ersetzen, durchgehende Sauglippe muss immer hinten montiert sein. Klemmleisten wieder anbringen, breite Leiste (28) nach hinten. Flügelmuttern anschrauben, dabei auf gleichmäßiges, nicht zu festes Anziehen achten. 6.5 Change of squeegee blades (Fig. 21) Squeegee blades can be turned three times before they have to be replaced. Dismantle fixed squeegee (22) from support. Unscrew the fly nuts at both sides of fixed squeegee and remove clamping plates (24 and 28). Turn or replace squeegee blades. Take care that squeegee blade without indents is seated at the back. Refix clamping plates, the large one on the back. Screw fly nuts smoothly and not too tight. 22 6. Maintenance et entretien et révisions 6. Manutenzione e riparazioni 6. Cuidado, mantenimiento y reparación 6.1 Instructions générales Tout les travaux doivent êtres accomplis soigneusement. Tout les travaux d’entretien et de révision ne peuvent êtres accompli que par le service après vente ou par des personnes ayant les qualifications nécessaires requises par la loi en tenant compte de toute réglementation concernant la sécurité. Respectez strictement toutes les consignes de sécurité de ce mode d’emploi. Pour le autolaveuses tournez la clef à droite et enlevez la. Retirer la fiche à la batterie (43). 6.1 Avvertenze di carattere generale Eseguire con cura tutte le operazioni. Qualsiasi intervento di manutenzione o riparazione deve essere effettuato dai servizi di assistenza tecnica autorizzati oppure da personale specializzato tenendo presente tutte le misure di sicurezza riportate in questo manuale. Per le versioni ruotare verso sinistra l’interruttore a chiave ed estrarlo. Staccare la spina di batteria (43). 6.1 Recomendaciones generales Realizar con cuidado todos los trabajos. Los trabajos de mantenimiento, así como trabajos de reparación de cualquier tipo, solo deben ser llevados a cabo por servicios de asistencia técnica autorizados o personas cualificadas, bajo consideración de todas las normas de seguridad relevantes indicadas. Observe todas las instrucciones de seguridad contenidas en las presentes instrucciones de manejo. En las fregadoras automáticas, girar a la izquierda el interruptor de llave y retirar la llave. ¡Retirar la clavija de las pilas (43)! Avant de commencer tout travaux d’entretien, de maintenance ou de révision, vérifiez que l’autolaveuse n’est plus sous tension. Tourner l‘interrupteur à clé (6) à gauche et retirer. Retirer la fiche à la batterie (43). Arrèter le frein de parcage (44). Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione e riparazione. Girare l‘interruttore a chiave (6) a sinistra ed estrarla. Staccare la spina di batteria (43). Fermare il freno di fissaggio (44). Al comienzo de todos los trabajos de mantenimiento, cuidado y reparación, es preciso desconectar de la tensión la fregadora automática.¡Girar el interruptor a llave (6) a la izquierda y retirarlo! ¡Retirar la clavija de las pilas (43)! ¡Bloquear el freno de bloqueo (44)! 6.2 Nettoyer le filtre à air (figure 19) Ouvrir le chapeau du réservoir (1), écarter le chapeau de filtre, retirer le filtre à air (42) et rincer avec d‘eau fraîche. Secouer l’eau du filtre humide. Après le nettoyage introduire le filtre à air sec de nouveau et mettez le chapeau de filtre. Fermer le chapeau du réservoir (1). 6.2 Pulire il filtro dell’aria (fig. 19) Decapotare il coperchio dello serbatoio (1), allontanare il coperchio del filtro, cavare il filtro dell’aria (42) e risciacquarlo con acqua limpida. Scuotere l’acqua dal filtro bagnato. Dopo la depurazione ancora inserire il filtro dell’aria asciutto e mettere il coperchio del filtro. Chiudere il coperchio dello serbatoio (1). 6.2 Limpiar el filtro de aire (figura 19) ¡Abrir la tapa del tanque (1), alejar la tapa del filtro, sacar el filtro de aire (42) y enjuagarlo con agua limpia! ¡Sacudir el agua del filtro mojado! ¡Después de la limpieza reponer el filtro de aire seco y poner la tapa del filtro! ¡Cerrar la tapa del tanque (1)! 6.3 Nettoyage des électrodes (image 19) Ouvrez le couvercle (1). Nettoyez les électrodes avec un torchon humide. Fermer le chapeau du réservoir. 6.3 Pulitura dei sensori serbatoio di recupero (fig. 19) Sganciare la chiusura e sollevare il coperchio serbatoio (1). Sollevare il coperchio serbatoio (41). Pulire accuratamente i sensori e le puntine con un panno umido. Chiudere il coperchio dello serbatoio. 6.3 Limpiar el sensor de agua sucia (figura 19) Abrir la tapa del tanque (16). Limpiar con precaución el sensor y las puntas del sensor con un paño mojado. ¡Cerrar la tapa del tanque! 6.4 Nettoyer le filtre d’eau fraîche (figure 20) En premier vidanger le réservoir d’eau fraîche! (voir point 5.6). Dévisser la boîte de filtre (50) manuellement. Retirer le crible (49) et laver d’eau claire. Après le nettoyage insérer le crible de nouveau. Visser la boîte de filtre (50) de nouveau. 6.4 Pulire il filtro di soluzione detergente (fig. 20) Anzitutto scaricare lo serbatoio soluzione detergente! (vedi punto 5.6). Svitare la scatola del filtro (50) da mano. Togliere la cola (49) e sciacquare con acqua fresca. Dopo la depurazione ancora inserire la cola. Ancora avvitare la scatola del filtro (50). 6.4 Limpiar el filtro de agua limpia (figura 20) ¡Al principio vaciar el tanque de agua limpia! (vea punto 5.6). Desatornillar la caja de filtro (50) a mano. Sacar el cedazo (49) y enjuagar con agua limpia. Después de la limpieza reponer el cedazo. Volver a atornillar la caja de filtro (50). Tous les 6 mois le frein doit être éprouvé d‘usure par une personne autorisée. Tutti i 6 mesi il logorio del freno deve venire controllato da una persona autorizzata. Cada 6 meses el desgaste del freno debe ser ensayado por una persona autorizada. 6.5 Changement des listels (image 21) Vous pouvez tourner les listels trois fois avant les mêmes devront être remplacer. Pour cela, enlevez le suceur (22) d’attache. Enlevez les écrous à oreilles (27) des deux côtés du suceur et démontez les bandes de serrage (24 et 28). Tournez ou remplacez les listels. Vérifiez que le listel sans crans est monté à l’arrière. Refixez les bandes de serrage, la bande large à l’arrière. Serrez les écrous à oreilles homogènement et pas trop étroit. 6.5 Sostituzione delle lamelle (fig. 21) Togliere la bocchetta d’aspirazione (22). Svitare i dadi a farfalla (27) e levare le liste metalliche (24 e 28). Girare o sostituire le lamelle. Porre la lamella col profilo continuo sempre nella parte posteriore. 6.5 Sustitución labios de aspiracion (Página 21) Los labios se pueden utilizar tres veces antes de cambiarlos. Antes de cambiar se separa la boquilla (22) del enganche de la máquina. Quitar las pallomillas (27) de la boquilla en ambos lados y separar las regletas (24 y 28). Los Labios si estan en uso girarles o sustituirlos. Los labios sin ranuras tienen que estar en la parte posterior. Fijar Regletas la mas larga en la parte posterior, fijar las palomillas. 23 22 51 43 6.6 Batterien laden (Bild 22) 6.6 Charging the batteries (fig. 22) Gebrauchsanweisung des Batterieherstellers, des Ladegerätes und Punkt 7. in dieser Bedienungsanleitung beachten. Automat zum Ladeort fahren. Automat mit Feststellbremse (44) sichern. Schaltschlüssel (6) nach links drehen und abziehen. Tank völlig entleeren. Tankdeckel (1) schliessen. Gerätedüse (22) nach 5.4. demontieren. Mit der linken Hand unter das Tankgehäuse fassen. Scharnier zusammendrücken. Tank anheben und nach hinten klappen. Regard the instructions for use from the manufacturer of battery and charger and item 7. in this operating manual. Drive automate to the charging station. Lock automate with parking brake (44). Turn switching key (6) to the left and take out. Exhaust tank completely. Shut filler inlet cap (1). Dismantle squeegee (22) according to 5.4. Grasp under the tank case with the left hand. Compress hinge. Raise tank and flip it towards the back. Batteriestecker (43) in Ladestecker (51) des Ladegerätes einstecken. Ladegerät einschalten. Connect battery plug (43) in charging plug (51) of the charger. Switch on charger. Die Ladezeit beträgt je nach Entladung ca. 12 bis 14 Stunden. Es dürfen nur Original-Ladegeräte mit automatischem Regler benutzt werden, da diese die vorgeschriebene Kennlinie genau einhalten und nach Beendigung des Ladevorgangs selbsttätig abschalten. Die Betriebsanleitung des Ladegerätes beachten. Nach dem Laden das Ladegerät ausschalten. Ladegerätestecker abziehen. Batteriestecker (43) einstecken. Switch on the charger. The charging time is approx. 12 to 14 hours, dependant on level of charge. Only original charging units with automatic regulator must be used, as these keep exactly to the specified characteristic curve and switch off of their own accord after finishing the charging procedure. Observe the operating instructions of the charger. Switch off the charger after charging. Pull out the charger plug. Insert battery plug (43). 24 6.6 Chargement des batteries (figure 22) Respecter l‘instruction de service établie par le producteur de la batterie et du chargeur et point 7. en ce mode d’emploi. Conduire l‘automate à la place de chargement. Arrêter l‘automate par le frein de parcage (44). Tourner la clé de commande (6) à gauche et retirer. Vidanger le réservoir complètement. Fermer le chapeau du réservoir (1). Démonter le suceur (22) suivant 5.4. Saisir au-dessous le casier du réservoir par la main gauche. Compresser la charnière. Soulever le réservoir et basculer vers l’arrière. 6.6 Carica delle batterie (fig. 22) 6.6 Carga las baterías (figuras 22) Osservare l‘istruzione per l’uso dal produttore delle batterie e del caricabatteria e punto 7. nella questa istruzione per l’uso. Guidare l‘apparecchio alla stazione di carica. Assicurare l‘apparecchio con il freno di fissaggio (44). Girare la chiave dell’interruttore (6) a sinistra ed estrarla. Svuotare lo serbatoio completamente. Chiudere il coperchio dello serbatoio (1). Smontare la bocchetta di aspirazione (22) secondo 5.4. Acchiappare sotto la scatola del serbatoio colla mano sinistra. Comprimere la cerniera. Alzare lo serbatoio e ribaldarlo al tergo. ¡Atender el modo de empleo establecido por el fabricante de las pilas y del aparato de carga y punto 7. en eso modo de empleo. ¡Conducir el autómata a la estación de carga! ¡Afianzar el autómata por el freno de bloqueo (44)! ¡Girar la llave conectadora (6) a la izquierda y sacarla!. ¡Vaciar el tanque enteramente! ¡Cerrar la tapa del tanque(1)! ¡Desmontar la tobera del aparato (22) según 5.4.! ¡Aprehender con la izquierda debajo de la caja del tanque! ¡Comprimir la bisagra! ¡Levantar el tanque y abatirlo atrás! Insérer la fiche à la batterie (43) dans la fiche à charger (51) du chargeur. Enclencher le chargeur. Inserire la spina di batteria (43) nella spina a carica (51) del caricabatteria. Accendere il caricabatteria. ¡Insertar la clavija de las pilas (43) en el enchufe de carga (51) del aparato de carga! ¡Conectar el aparato de carga! Mettez le chargeur en marche. Le temps de recharge est de 12 à 14 heures. Utilisez uniquement des chargeurs automatiques qui s’arrêtent automatiquement quand la batterie est chargée. Consultez le mode d’emploi de la prise du chargeur. Après avoir chargé les batteries, éteignez le chargeur et retirez la prise. Insérer la fiche à la batterie (43). Accendere il caricabatteria. Il tempo di carica varia dalle 12 alle 14 ore ca., a seconda del livello di carica preesistente. È consentito solo l’impego di caricabatteria originali muniti di regolatore automatico, poichè gli stessi rispondono alle norme prescritte e si disinseriscono automaticamente a carica ultimata. Attenersi alle istruzioni per l’uso del caricabatteria. Spegnere il caricabatteria a carica ultimata e staccare la spina. Inserire la spina di batteria (43). Conectar el equipo de carga. El tiempo de carga se eleva después de cada descarga de 12 a 14 horas. Únicamente deben utilizarse equipos de carga originales con regulador automático, dado que éstos mantienen exactamente la curva característica prescrita y al término del proceso de carga desconectan automáticamente. 25 Observar las instrucciones de servicio del aparato de carga. Tras la carga desconectar el equipo de carga. Retirar el enchufe del equipo de carga. ¡Insertar la clavija de las pilas (43)! 26 Solution tank Recovery tank récupération Frischwassertank Schmutzwassertank Serbatoio soluz. deterg. Depressione max. Portata max. aspiraz. Pista di lavoro Campo d’aspirazione Potenza nominale Dati tecnici voltage nombre de brosses rotation de Tension nominale Numero spazzole Numero di giri réservoir de Serbatoio soluz. recupero réservoir eau propre dépression max. débit d’air max. largeur de travail largeur d’aspiration puissance nominale Données techniques Approval Safety class Noise level Prüfungen Schutzklasse Schalldruckpegel Als innovatives Unternehmen behalten wir uns technische Verbesserungen vor * inclus eau + 480 Ah + 75 kg conducteur niveau sonore classe de protection certificats poids dimensions As innovative company we Modifications techniques reserve the right to réservés modifiche tecniche technical improvements * incl. water + 480 Ah + 75 kg user Weight Betriebsgewicht * * inkl. Wasser + 480 Ah + 75 kg Bediener Dimensions Maße Nivel de presión dsónica B(A) CE kg cm Ah 5 V St. 1/min. l l mbar l/s cm cm W Clase de protección Homologaciones Peso en servicio Dimensiones Capacidad de traslacción eléctrico Tensión nominal Número de cepillos Número rev. Tanque agua sucia Tanque agua limpia Depresion max. Volumen de aire max Anchura de trabajo Anchura aspiración Consumo nominal Datos técnicos Essendo la nostra a un’impresa Como empresa innovadora carattere innovativo, ci riserviam nos reservamos el derecho o la possibilità di apportare de introducir mejoras técnicas. Livello press. acustica Classe dprotezione Omologazioni Peso di esercizio Dimensioni Batteriekapazität Battery capacity capacité batteries Autonomia batterie Power supply Vacuum max. Unterdruck max. Nennspannung Max. air quantity Luftmenge max. Brushes Cleaning path Arbeitsbreite Bürstenanzahl Squeegee size Saugbreite Brush r.p.m. Nominal consumption Nennaufnahme Bürstendrehzahl Technical Data 6.7 Technische Daten 69 I GS, CE 915 188 x 93 x 144 240 - 480 24 2 160 150 150 170 33 80 118 2380 ARA 80 BM 150 69 I GS, CE 955 190 x 110 x 144 240 - 480 24 2 160 150 150 170 33 100 137 2380 ARA 100 BM 150 7. Gebrauchsanweisung für wartungsfreie Batterien und Nassbatterien Gebrauchsanweisung beachten und sichtbar am Ladeplatz anbringen. • Arbeiten an Batterien nur nach Unterweisung durch Fachpersonal durchführen. • Bei Arbeiten an Batterien Schutzbrille und Schutzkleidung tragen. • Die Unfallverhütungsvorschriften sowie DIN VDE 0510, VDE 0105 Teil 1 beachten. • Rauchen verboten. Keine offenen Flammen, Glut oder Funken in die Nähe der Batterie, da Explosions- und Brandgefahr. • Säurespritzer im Auge oder auf der Haut mit viel klarem Wasser aus- bzw. abspülen. Da nach unverzüglich einen Arzt aufsuchen. Mit Säure verunreinigte Kleidung mit Wasser auswaschen • Explosions- und Brandgefahr, Kurzschlüsse vermeiden • Achtung! Metallteile der Batteriezellen stehen immer unter Spannung, deshalb keine Gegenstände oder Werkzeuge auf der Batterie ablegen. • Elektrolyt ist stark ätzend. Im normalen Betrieb ist Berührung mit dem Elektrolyten ausgeschlossen. Bei Zerstörung der Gehäuse von wartungsfreien Batterien ist der frei werdende gebundene Elektrolyt genauso ätzend wie flüssiger. Säure bzw. Batterien mit Säurefüllung dürfen nicht in die Hände von Kindern gelangen. • Nur zugelassene Hebe- und Transporteinrichtungen verwenden, z.B. Hebegeschirre gem. VDI 3616. • Hebehaken dürfen keine Beschädigungen an Zellen, Verbindern oder Anschlusskabeln verursachen. 7.1 Inbetriebnahme der Batterien Die Batterien sind auf mechanisch einwandfreien Zustand zu überprüfen. Anschlußkabel, Verbindungskabel und Ladestecker sind polrichtig zu verbinden, sonst können Batterien und Ladegerät zerstört werden. Die Verbindung mit den Anschlußleitungen des Automaten bzw. dem Ladegerät darf nur bei ausgeschaltetem Hauptschalter oder Schlüsselschalter des Reinigungsautomaten bzw. ausgeschaltetem Ladegerät erfolgen. Wartungsfreie, verschlossene Batterien sind nachzuladen gemäß Punkt 7.4 Aus Gründen der Haltbarkeit sollten ungefüllte, vorgeladene Naßbatterien erst unmittelbar vor dem Einsetzen befüllt werden. Anschließend ist eine Nachladung durchzuführen. Hierzu die jeweiligen Herstellervorschriften und Punkt 7.4 beachten. 7.2 Betrieb der Batterien Für den Betrieb von Fahrzeugantriebsbatterien gilt DIN VDE 0510 Teil 3 -Antriebsbatterien für Elektrofahrzeuge. 7.3 Entladene Batterien Lüftungsöffnungen des Automaten dürfen nicht verschlossen oder abgedeckt werden. Öffnen oder Schließen von elektrischen Verbindungen (z.B. Steckern, Anschlußleitungen) darf nur im stromlosen Zustand bei ausgeschaltetem Hauptschalter erfolgen. Zum Erreichen einer optimalen Brauchbarkeitsdauer sind Entladungen nur bis zum Erreichen einer bestimmten Restkapazität zulässig. Wartungsfreie, verschlossene Batterien dürfen nur bis 70% ihrer Nennkapazität entladen werden. Bei Naßbatterien ist eine Entladung bis 80% der Nennkapazität zulässig. Um Tiefentladungen zu vermeiden, enthalten die Steuerungen der Reinigungsautomaten eine Abschaltautomatik, die den Hauptverbraucher bei Erreichen der Entladeschlußspannung rechtzeitig abschaltet und dies durch eine rote Kontroll-Lampe signalisiert. Die Entladeschlußspannung ist steuerungsseitig auf einen Mittelwert eingestell. Entladene Batterien sind sofort zu laden und dürfen nicht im entladenen Zustand stehen bleiben. Dies gilt auch nach Teilentladung. 7.7 Pflege der Batterien Die Batterie ist stets sauber und trocken zu halten, um Kriechströme und Funkenbildung zu vermeiden. Zur Reinigung Batterien ausbauen, Schutzbrille und Schutzkleidung tragen. Aufstellungsort so wählen, daß bei der Reinigung entstehendes Spül-wasser einer dafür geeigneten Abwasserbehandlungsanlage zugeführt wird. Die Zellenstopfen dürfen nicht abgeschraubt werden. Die Kunststoffteile der Batterien dürfen nur mit Wasser bzw. wassergetränkten Putztüchern ohne Zusätze gereinigt werden. Nach dem Reinigen ist die Batterieoberfläche zu trocknen (Druckluft, Putztücher). 7.4 Batterien laden Es darf nur mit Gleichstrom geladen werden. Die Ladeverfahren nach DIN 41773 und DIN 41774 sind nur in der vom Hersteller zugelassenen Modifizierung anzuwenden. Deshalb sind nur die vom Batteriehersteller zugelassenen Ladegeräte zu verwenden. Anschluß nur an das zugeordnete, für die Batteriegeräte zulässige Ladegerät, um Überlastung der Anschlußleitungen und Stecker sowie unzulässige Gasbildung und Temperaturanstieg zu vermeiden. Auch verschlossene, wartungsfreie Batterien sind nicht gasungsfrei, lediglich gasungsarm. Beim Laden in geschlossen Räumen muß für einwandfreien Abzug der Ladegase durch ausreichende Belüftung gesorgt werden. Die Tankgehäuse müssen aufgeklappt werden. Die Batterien sind über den Ladestecker an das ausgeschaltete Ladegerät anzuschließen. Danach ist das Ladegerät einzuschalten.Beim Beginn der Ladung muß die Temperatur der Batterien zwischen 10° C und 35° C liegen. Außerhalb dieser Temperaturen erfolgt keine ordnungsgemäße Ladung. Während des Ladevorgangs steigt die Temperatur um ca. 10 Grad an. Naßbatterien nur mit eingeschraubten Stopfen laden. Nachfüllen von destilliertem Wasser nach Ladevorgang. 7.8 Lagern der Batterien Werden Batterien für längere Zeit außer Betrieb genommen, so sind diese vollgeladen in einem frostfreien Raum zu lagern. Aufgrund der Selbstentladung der Batterien muß in regelmäßigen Abständen nachgeladen werden. Wartungfreie Batterien sind in vierteljährlichen Abständen gemäß Punkt 7.4 nachzuladen. Naßbatterien sind spätestens in 4-wöchentlichen Abständen gemäß Punkt 7.4 nachzuladen. 7.5 Batterietemperatur Die Nenntemperatur der Batterie liegt bei 30° C. Höhere Temperaturen verkürzen die Lebensdauer, niedrigere verringern die verfügbare Kapazität. Die Grenztemperatur ist 55° C, sie ist nicht als Betriebstemperatur zulässig. 7.6 Batterien warten Täglich • Batterie nach jeder Entladung laden. Wöchentlich • Sichtkontrolle auf Verschmutzung und mechanische Schäden. • Anschlußklemmen mit Polfett (Vaseline) einfetten und auf festen Sitz überprüfen. Bei wartungsfreien Batterien ist über die gesamte Lebensdauer kein Nachfüllen von Wasser zulässig. Als Verschlußstopfen werden Überdruckventile verwendet, die nicht ohne Zerstörung geöffnet werden können. Bei Nassbatterien wird der Wasserverbrauch durch die Betriebsbedingungen und das verwendete Ladegerät beeinflußt. Der Wasserstand sollte nicht unter die Minimalmarke (Scheideroberkante) abfallen. Falls erforderlich destilliertes Wasser anschließend an Ladevorgang nachfüllen. Vierteljährlich Nach Volladung und Standzeit von mindestens 5 Stunden sind Gesamtspannung und Einzelspannungen der Blöcke zu messen und aufzuzeichnen. Werden wesentliche Änderungen zu vorherigen Messungen oder Unterschiede zwischen den einzelnen Blöcken festgestellt, so ist zur weiteren Prüfung bzw. Instandsetzung der Kundendienst zu informieren. 27 7.9 Batteriestörungen Werden Störungen an der Batterie oder dem Ladegerät festgestellt, ist unverzüglich der Kundendienst zu verständigen. Meßdaten gemäß 8.6 vereinfachen die Fehlersuche und die Störungsbeseitigung. 7.10 Entsorgung der Batterien Altbatterien mit Recyclingzeichen sind wiederverwendbares Wirtschaftsgut und müssen dem Recyclingprozeß zugeführt werden. Alle anderen Batterien sind unter Beachtung der Vorschriften als Sondermüll zu entsorgen. 8. Gewährleistung Bei nichtbeachten der Gebrauchsanweisung, bei Reparaturen mit nicht originalen Ersatzteilen und bei eigenmächtigen Eingriffen erlischt ein Gewährleistungsanspruch. 9. Allgemeine Empfehlungen Verschleissteile (z. B. Sauglippen) rechtzeitig wechseln. Verwenden Sie nur Original columbus Ersatzteile und Zubehör. Der columbus Fachberater hilft Ihnen gerne bei allen Reinigungsfragen. 7. Operating Instructions for Maintenance-free Batteries and Electrolytic Batteries Observe the operating instructions and display these at the charging station • All work on batteries shall be performed by qualified personnel only. • Wear protective clothing and safety glasses when working on batteries. • Observe the accident prevention regulations as well as DIN VDE 0510, VDE 0105 Part 1. • Smoking prohibited. No naked flames, glowing embers or sparks in the vicinity of the battery as otherwise explosion and fire hazard. • Wash out acid splashes to the eyes or skin with excess clean water. Seek medical advice immediately. Wash out clothing contaminated with acid using water. • Explosion and fire hazard, avoid short contacts. • Caution ! Metallic parts of the battery are always under a potential and therefore no objects or tools should be placed on top of the battery. • The electrolytic is strongly corrosive. Normal operation excludes contact with the electrolyte. Electrolyte leaking from maintenance-free batteries through damage to the casing is just as corrosive as from electrolytic batteries. Keep acids and batteries containing acids out of the reach of children. • Use only approved lifting and transportation fixtures, e.g. raising harness in accordance with VDI 3616. • Lifting hooks shall not cause damage to battery cells, connections or connecting cables. 7.1 Operational Set-Up The batteries shall inspected for mechanical damage. Connection and connecting cables as well as the charging plug must be connected up correctly to the respective poles as this could otherwise damage the batteries and charging equipment. The connection to the connecting cables of the cleaning unit or charging equipment has to be made only with the mains orkey switch and charging equipment switched off. Maintenance-free, sealed batteries must be charged in accordance with 7.4. For reasons of longer life, non-filled, precharged electrolytic batteries have to be filled immediately prior to use. The batteries must be sub- sequently recharged. Observe here the appli-cable manufacturers instructions as well as 7.4. 7.2 Operation The DIN VDE 0510 Part 3 - drive batteries for electrical vehicles - shall apply for the operation of vehicle drive batteries. 7.3 Discharge The ventilation openings of the cleaning unit shall not be blocked or covered. Opening and closing of electrical contacts (e.g. connector plugs, connection cables) shall only be performed when there is no current flowing and the main switch is turned off. In order to achieve an optimum usage time for operation, discharging is permitted only to certain residual capacity. Maintenance-free batteries must be discharged only to 70 % of their nominal capacity. A discharge of electrolytic batteries is only permissible to 80 % of their nominal capacity. In order to prevent excessive discharging, the controls of the cleaning unit include an automatic cut-off which switches off the main consumer as soon as discharge voltage limit has been reached and this is indicated by illumination of the red warning lamp. The discharge voltage limit is set to an average value for all the series units. Upon request, this can be altered to the optimum for a specific type of battery (maintenance-free or electrolytic) by the technical customer service. Discharged batteries have not to be left in a state of discharge. This also applies to partial discharges. 8.4 Charging Only direct current shall be used for charging. Only charging procedures in accordance with DIN 41773 and DIN 41774 and modifications approved by the manufacturer shall be applied. Thus only charging equipment approved by the manufacturer has to be used. Connection only to the respective charging unit approved for the battery equipment in order to avoid overloading the connections and plugs, as well as to prevent gases from forming and associated rises in temperature. Sealed, maintenace-free batteries are not gasing-free but rather are low-gasing battery types. When charging in closed rooms, sufficient extraction of the charging gases must be ensured by adequate ventilation. The tank housing must be open. The batteries have to be connected to the charging equipment when it is switched off. The charging equipment must be subsequently switched on. When commencing charging, the temperature of the battery shall be at between 10°C and 35 °C. Improper charging will result at temperatures outside of this temperature range. During the charging process, the temperature will increase by approximately 10 degrees. Electrolytic batteries shall be chraged only with the stoppers screwed in. Top up with distilled water after completing the charging procedure. 7.5 Temperature The nominal temperature of the battery is 30°C. Higher temperature will shorten the lifetime, and lower temperatures will reduce the available capacity. The limiting temperature is 55°C and is not permitted as an operating temperature. 7.6 Maintenance Daily • Charge battery after each discharge through use. Weekly • Visual inspection for dirt and mechanical damage. • Grease the connection terminals using pole grease (Vaseline) and check for tight fit. For maintenace-free batteries, no water shall be added to the battery throughout its entire lifetime. The type of sealing used is a pressurerelief valve which is destroyed when opening. For electrolytic batteries, the water consumption is influenced by the operating conditions and the type of charging equipment used. The water level shall not fall below the lower limit (upper partition edge). Top up after completion of charging procedure using distilled water as required. 3-Monthly Following charging to capacity and allowing to stand for a minimum of 5 hours, the total voltage and individual voltages of the blocks shall be measured and recorded. If there are 28 significant deviations from previous measurements or large differences amongst individual blocks, the customer service shall be informed for further testing and maintenance. 7.7 Care The battery shall be kept clean and dry at all times in order to avoid current leakage and potential sparking. Remove the battery for cleaning, and wear protective clothing and safety glasses. Select an appropriate location such that the rinsing water from cleaning can be discharged into a water treatment installation suitable for this. The cell stoppers shall not be unscrewed. The plastic sections of the batteries shall be cleaned using water only or with waterimpreganated cleaning cloths and without any additives. The surfaces of the battery shall be dried after cleaning (compressed air, cleaning cloths). 7.8 Storage If batteries are not in operation for longer periods of time, these shall be charged to capacity and stored in a frost-safe location. On account of self-discharge, the batteries shall be recharged at regular intervals. Maintenance-free batteries must be re-charged quarterly in accordance with 7.4. Electrolytic batteries must be recharged every four weeks at the latest, and in accordance with 7.4. 7.9 Faults If faults are determined with the battery or charging equipment, the customer service has to be informed immediately. Data measurements taken in accordance with 8.6 will simplify the fault localisation and rectification of the fault. 7.10 Disposal Used batteries are potential sources for re-use and shall be forwarded for recycling processes. All other types of batteries have to be disposed of as special waste. Observe applicable regulations. 8. Warranty Non-compliance with the operating manual, repairs not employing original spare parts and self-initiated work conducted will cancel all warranty claims. 9. General recommendations Change wear and tear parts (i.e. brushes) regularly. Use only original columbus spares and accessories. The columbus specialist will be pleased to assist you with all questions of cleaning. 7. Mode d’emploi pour batteries à gel et à acide Veuillez respecter ces instructions et les garder à porté de mains dans le local de recharge. • Ne touchez pas aux batteries sans avoir été formé par un spécialiste. • Pour manipuler les batteries portez des lunettes et des vêtements de sécurité. • Respectez la règlementation pour la prévention des accidents de travail ainsi que les normes DIN VDE 0510, VDE 0105 première perte. • Attention, risque d’explosion et d’incendie. Il est strictement interdit de fumer. Evitez des flammes, des étincelles ou autres sources de feu. • De l’acide dans les yeux ou sur la peau? Rincez à l’eau claire et consultez votre médecin. Lavez les vêtements imprégnés d’acide. • Risque de feu et d’explosion. Evitez les courts-circuits. • Attention! Les parties métallique des batteries sont toujours sous tension. Ne posez pas des pièces métallique ou des outils sur les batteries. • L’acide des batteries est très corrosif. En cas de manipulation normal il est exclu d’avoir un contact avec l’acide. Attention, en cas de destruction de la carcasse d’une batterie à gel, l’acide du gel est aussi corrosif que de l’acide pur. Evitez tout contact possible entre les batteries et des enfants. • N’utilisez que des outils de levage et de transport correspondant aux normes VDI 3616. • Veillez à ce que les crochets de outils de levage n’endommagent pas la batterie. 7.1 Mise en service des batteries Contrôlez si mes batteries sont mécaniquement en bon état. Connectez les câbles en respectant les pôles afin d’éviter de détruire les batteries et le chargeur. Veuillez à ce que l’interrupteur principal soit en position d’arrêt, avent de connecter les câbles des batteries ou le chargeur. Les batteries à gel sont à recharger selon Point 7.4. Ne remplissez les batteries à acide chargés à sec qu’avant des les utiliser. Après, rechargez les comme indiqué dans point 7.4. 7.2 Utilisation des batteries Pour utiliser des batteries respectez la norme DIN VDE 0510 3ième partie. 7.3 Batteries déchargées Les ouvertures d’aération ne peuvent êtres fermés ou couvertes. La connexion ou déconnexion des câbles et prises ne peut se faire que si l’interrupteur principal est déconnecté. Afin de garantir une longévité maximale les batteries ne peuvent êtres déchargées complètement. Afin d’éviter une trop grande décharge, la carte électronique de votre autolaveuse arrête les moteurs après la décharge maximale autorisée. Un voyant rouge vous prévient à l’avance. Le voltage final a été régler sur une valeur moyenne. Après leur utilisation même partielle, les batteries sont a recharger immédiatement. Elle ne peuvent êtres stockés sans avoir été rechargés. 7.4 Chargement des batteries Les batteries peuvent êtres chargés qu’avec du courant en continu. Les procédés de recharge d’après DIN 41773 et DIN 41774 ne peuvent êtres utilisés que d’après les modification du fabricant. Utilisez uniquement des chargeurs autorisés par le fabricant des batteries, afin d’éviter une surcharges des câbles, une formation de gaz non désirée ou une température trop élevée. Même les batteries à gel produisent du gaz en petites quantités. Veuillez a ce que le local ou les batteries sont rechargées soit suffisamment aéré. Ouvrez la machine, connectez le chargeur avec la prise et mettez le chargeur en marche. Pour garantir une recharge efficace batteries doivent se trouver à une température variant entre et 10°C et 35°C. Pendant la recharge, la température des batteries augmente d’environ 10°C. 7.9 Panne de batterie En cas de panne de batterie ou du chargeur, appelez le service après vente. 7.5 Température des batteries La température nominale des batteries est de 30°C. Des températures plus élevées réduisent la durée de vie des batteries. La température limite est de 55°C. Elle n’est toutefois pas autorisée pour la travail. 9. Conseils 7.6 Maintenance des batteries Journalière • rechargez la batterie après chaque utilisation. chaque semaine • contrôle de propreté et de dégâts apparents. • graissez et contrôlez les connections. Les batteries à gel ne peuvent êtres remplies. Les bouchons sont des soupapes de sécurité qui se détruisent si on les ouvre. Vérifiez le niveau des batteries à acide. S’il est inférieur au minimum remplissez avec de l’eau distillée après avoir chargé la batterie. Trimestriellement Après avoir chargé les batteries, laissez les reposer 5 heures, mesure le voltage de chaque bloc et enregistrez le. En cas de fortes différences entre les divers blocs ou avec les mesures précédentes, appelez le service après vente. 7.7 Entretien des batteries Afin d’éviter de l’électricité statique ou la formation d’étincelles, gardez votre batterie toujours au sec et propre. Pour nettoyer la batterie, sortez la après avoir mis des lunettes et des vêtements de sécurité. Nettoyez la de façon à ce que l’eau récupérée ne puisse allez dans les égouts. Ne dévissez pas les bouchons. Nettoyez les pièces en plastique uniquement avec un torchon humide sans produits. Laissez sécher la batterie avant de la remettre. 7.8 Stockage des batteries Après avoir chargé les batteries vous pouvez les stocker dans un endroit protégé du gel. N’oubliez pas de les recharger régulièrement. Les batteries à gel doivent être rechargées trimestriellement (voir 7.4.). Les batteries à acide doivent être rechargées mensuellement (voir 7.4.). 29 7.10Batteries usées Les batteries ayant un sigle de recyclage doivent impérativement êtres recyclées. Toutes les autres batteries doivent être rendus à des décharges spéciales comme prévu par la loi. 8. Garantie En cas de non observation de ce mode d’emploi, en cas de réparation avec des pièces d’une autre origine que columbus ou en cas de réparation par une personne non qualifiée, vous perdez tout droit à la garantie. Changez les pièces d’usure (listels etc.) à temps. Utilisez uniquement des pièces et accessoires d’origine columbus. Une spécialiste columbus vous conseillera volontiers pour tout vos besoins de nettoyage. 7. Istruzioni d’uso per le batterie a secco ed elettrolitiche Osservare attentamente le istruzioni per l’uso ed esporle in luogo ben visibile nell’ambiente in cui si procede per la ricarica delle batterie. • Eseguire qualsiasi intervento alle batterie solo su istruzioni di personale tecnico specializzato. • Indossare indumenti e occhiali di protezione durante lo svolgimento di tali operazioni alle batterie. • Osservare le normative sulla prevenzione degli infortuni e le normative DIN VDE 0510, VDE 0105 parte 1. • È vietato fumare. Non avvicinare alle batterie fiamme libere, corpi incandescenti oppure provocare delle scintille, dato l’elevato rischio di incendi oppure esplosioni. • Qualora gli occhi oppure la pelle dovessero venire a contatto con l’acido sciacquare abbondantemente con acqua e asciugare. Consultare immediatamente un medico. Lavare con acqua gli indumenti sporcati dall’acido. • Evitare cortocircuiti, dato l’elevato rischio di incendi oppure esplosioni. • Attenzione! Le parti metalliche delle batterie sono sempre sotto tensione, non appoggiare, quindi, alcun oggetto o utensile sulle batterie. • Il liquido elettrolitico è una sostanza altamente corrosiva. Evitare il contatto con gli elettroliti durante le normali operazioni. Il liquido elettrolitico che fuoriesce a seguito del danneggiamento dell’involucro delle batterie non soggette a manutenzione, contengono un’elevata capacità corrosiva pari ai comuni acidi liquidi. Tenere gli acidi e quindi le batterie lontano dalla portata dei bambini. • Impiegare solo dispositivi di sollevamento e mezzi di trasporto, per es. gru di sollevamento, conformi alle normative VDI 3616. • I ganci per il sollevamento non devono causare alcun danno alle celle, ai connettori o ai cavi di collegamento delle batterie. 7.1 Messa in funzione delle batterie Verificare che le batterie siano in perfetto stato. I connettori, i cavi di collegamento e le spine di ricarica devono essere collegati correttamente ai rispettivi poli al fine di evitare il danneggiamento delle batterie e dei caricabatteria. Effettuare il collegamento dei cavi della lavasciuga con il caricabatteria solo a interruttore generale oppure interruttore a chiave, nonchè a caricabatteria disinseriti. Le batterie sigillate non soggette a manutenzione vanno ricaricate come descritto al punto 7.4 Per ragioni di durata, verificare che le batterie a liquido contengano la giusta quantità di acido. Se necessario riempire le batterie immedia-tamente prima del loro utilizzo. Proseguire, quindi, con la ricarica delle batterie, seguendo le istruzioni suggerite dal costruttore come descritto al punto 7.4. 7.2 Funzionamento delle batterie Le batterie per la trazione di veicoli devono essere conformi alla normativa DIN VDE 0510 parte 3. - Batterie motrici per veicoli elettrici 7.3 Batterie scariche Le aperture di ventilazione della lavasciuga non devono essere chiuse oppure coperte. È consentita l’apertura o chiusura dei contatti elettrici (per es. prese, cavi di connessione) solo nel caso in cui non vi sia passaggio di corrente elettrica e l’interruttore generale sia disinserito. Al fine di ottenere una durata nel tempo ottimale è consigliabile non lasciare che le batterie si scarichino oltre il limite di capacità residua. Le batterie sigillate non soggette a manutenzione devono essere scaricate solo fino al 70% della loro capacità nominale. Il livello di scarica delle batterie a liquido è consentito fino all’80% della capacità nominale. Al fine di evitare che la batteria si scarichi oltre il limite consentito, i dispositivi di controllo delle lavasciuga prevedono un sistema di disinnesto automatico che andrà a disinserire l’utenza principale una volta raggiunto il limite di carica residua. La spia rossa di controllo posta sul pannello di comando segnalerà lo stato delle batterie. Il limite di scarica delle batterie, late-ralmente alla scheda elettronica, è regolato su un valore medio. Le batterie scariche vengono ricaricate immediatamente anche se la scarica è avvenuta in modo parziale. Le batterie non rimarranno, quindi, mai completamente scariche. 7.4 Ricarica delle batterie La ricarica delle batterie deve avvenire esclusivamente con corrente continua. Le procedure per la ricarica devono essere eseguite secondo le normative DIN 41773 e DIN 41774 e le relative modifiche approvate dal costruttore. Per tale motivo vanno utilizzati caricabatteria forniti dal costruttore delle batterie. Effettuare, quindi, le connessioni a un’unità di carica conforme all’apparecchiatura delle batterie, al fine di evitare sovraccarichi dei cavi di collegamento e delle prese, nonchè la formazione di gas e l’eccessivo aumento della temperatura. Anche le batterie sigillate, non soggette a manutenzione, contengono un basso dosaggio di gas. Per la ricarica di batterie in ambienti chiusi, assicurarsi che il locale disponga di aerazione sufficiente a garantire lo sfogo dei gas sprigionati. Il coperchio del serbatoio deve essere sollevato. Collegare la spina per la ricarica alla presa del caricabatteria solo a caricabatteria disinserito. Attivare, quindi, il caricabatteria. Quando inizia la ricarica la temperatura delle batterie deve oscillare tra i 10° C e i 35° C. Se la temperatura è superiore a quella indicata, la ricarica delle batterie non avverrà regolarmente. Durante la ricarica la temperatura aumenta di ca. 10 °. Caricare le batterie elettrolitiche solo se i tappi sono avvitati. Aggingere l’acqua distillata solo a carica ultimata. 7.5 Temperatura delle batterie La temperatura nominale delle batterie deve essere di ca. 30° C. Se la temperatura è maggiore rispetto a quella indicata, diminuisce la durata di carica, se invece è più bassa si riduce la capacità. Il limite massimo della temperatura è di 55 ° C, anche se non è considerata una normale temperatura d’esercizio. 7.6 Manutenzione delle batterie Giornaliera • Ricaricare le batterie dopo ogni utilizzo. Settimanale • Verificare che non siano presenti tracce di sporco oppure danni alle parti meccaniche. • Ingrassare i connettori con grasso per poli (vaselina) e controllare che siano perfettamente inseriti. Per le batterie non soggette a manu-tenzione non è consentito aggiungere acqua per il resto della loro durata. Queste batterie non sono munite di normali tappi bensì di valvole a fungo non estraibili. Per le batterie a liquido l’aggiunta di acqua dipende dalle condizioni d’esercizio e dal caricabatteria utilizzato. Il livello d’acqua non deve 30 essere al di sotto dell’indicatore di minimo (livello superiore divisore). Se necessario aggiungere acqua distillata solo dopo aver terminato la ricarica. Trimestrale Dopo aver terminato la ricarica, fare riposare le batterie per almeno 5 ore. Misurare e registrare, quindi, il voltaggio totale e individuale di ciascun blocco batterie. Qualora dovessero verificarsi delle discordanze rispetto alle precedenti misurazioni oppure delle sensibili differenze tra i singoli blocchi batterie, consultare il servizio di assistenza per ulteriori controlli oppure riparazioni. 7.7 Manutenzione delle batterie Le batterie devono essere mantenute pulite e asciutte, al fine di evitare dispersioni di corrente e potenziali sorgenti di scintille. Per la pulitura, rimuovere le batterie dalla loro sede e indossare occhiali e abiti protettivi. Il locale, dove effettuare la pulizia delle batterie, deve essere munito di un impianto idoneo per la raccolta dell’acqua utilizzata per la pulitura. Non svitare i tappi delle celle. Le parti in plastica delle batterie devono essere pulite con un panno imbevuto d’acqua senza additivi. Terminata la pulitura asciugare accuratamente la superficie delle batterie (con aria compressa, panno asciutto). 7.8 Deposito delle batterie Qualora le batterie non dovessero essere impiegate per un lungo periodo di tempo, conservale a piena carica in luogo asciutto e privo di gelo. Poichè le batterie tendono a scaricarsi automaticamente, devono essere ricaricate ad intervalli regolari. Le batterie non soggette a manutenzione devono essere ricaricate trimestralmente, seguendo le istruzioni riportate al punto 7.4 Le batterie a liquido devono essere ricaricate ad intervalli regolari di 4 settimane, seguendo le istruzioni riportate al punto 7.4. 7.9 Guasti alle batterie Qualora le batterie o il caricabatteria dovessero presentare delle anomalie, rivolgersi immediatamente al servizio di assistenza. Consultare la tabella riportata al punto 8.6 per semplificare la localizzazione dell’anomalia. 7.10Trattamento delle batterie usate Le batterie usate, su cui è stampato il marchio di riciclaggio, possono essere reimpiegate e devono essere consegnate presso i centri di riciclaggio. Tutte le altre batterie sono classificate, secondo le normative vigenti, come rifiuti speciali. 8. Garanzia La garanzia decade nel caso d’inosservanza delle istruzioni per l’uso, di riparazioni effettuate con pezzi di ricambio non originali e di iniziative personali ingiustificate. 9. Avvertenze di carattere generale Sostituire regolarmente le parti soggette ad usura (es. spazzole). Impiegare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio originali columbus. Il servizio tecnico columbus sarà lieto di rispondere a tutte le Vostre domande.Sono messi a disposi-zione dell’utente particolari accessori adeguati alla pulitura. 7. Instrucciones de uso para baterías libres de mantenimiento y baterías húmedas Observar las instrucciones de uso y situar éstas de forma visible en el puesto de carga • Realizar los trabajos en baterías únicamente previa instrucción por personal técnico • Al realizar trabajos en las baterías utilizar gafas y ropa de protección. • Observar las normas para la prevención de accidentes, así como las normas DIN VDE 0510, VDE 0105 parte 1ª. • Prohibido fumar. No utilizar llamas abiertas, incandescentes o chispas en proximidad a la batería, dado que existe el riesgo de explosión e incendio. • Lavar las salpicaduras de ácido en los ojos o en la piel con mucha agua limpia. A continuación acudir a un médico sin demora. La ropa sucia de ácido debe ser lavada con agua. • Evitar los cortocircuitos, peligro de explosión e incendio. • Nota: Las partes metálicas de las celdas de las baterías se encuentran siempre bajo tensión, por lo que no deben depositarse objetos o herramientas sobre la batería. • El electrolito es altamente corrosivo. En régimen de servicio normal se excluye la posibilidad de contacto con el electrolito. En caso de rotura de la caja de baterías libres de mantenimiento, el electrolito liberado es tan corrosivo como el electrolito líquido. El ácido o las baterías con carga de ácido no deben dejarse al alcance de los niños. • Utilizar únicamente dispositivos de elevación y transporte autorizados, como por ejemplo atalajes de transporte según VDI 3616. • Los ganchos de elevación no deben provocar deterioros en las celdas, puentes o cables de conexión. 7.1 Puesta en marcha de las baterías Las baterías deben ser comprobadas en cuanto a su estado mecánico impecable. Los cables de conexión, cables de unión y enchufes de carga deben conectarse en el polo correcto, en caso contrario puede destruirse la batería y el aparato de carga. La unión con los cables de conexión de la fregadora automática o aparato de carga solo debe tener lugar con el interruptor principal o interruptor de llave de la fregadora automática desconectado o aparato de carga desconectado. Las baterías libres de mantenimiento cerradas deben descargarse según se indica bajo el punto 7.4 Por razones de durabilidad, las baterías húmedas recargadas no llenadas solo deben llenarse con el electrolito direc-tamente antes de la utilización. A continuación debe llevarse a cabo una recarga. Para ello deben tenerse en consideración las normas correspondientes del fabricante y las indicaciones del punto 7.4. 7.2 Servicio Sobre el servicio de baterías motrices rige la norma DIN VDE 0510 parte 3ª - Baterías motrices para vehículos eléctricos. 7.3 Descarga Las aberturas de aireación de la fregadora automática no deben estar cerradas o cubiertas. La apertura o cierre de conexiones eléctricas (por ejemplo enchufes, cables de conexión) única-mente debe tener lugar en estado libre de corriente con el interruptor principal desconec-tado. Para lograr una durabilidad de uso óptima, la descarga únicamente es permisible hasta alcanzar una capacidad residual determinada. Las baterías libres de mantenimiento cerradas solo pueden ser descargadas hasta un 70 % de su capacidad nominal. En baterías húmedas es permisible una descarga de hasta el 80 % de la capacidad nominal. Para evitar las descargas profundas, los mandos de las fregadoras automáticas incluyen un sistema automático de desconexión, que desconecta oportunamente el consumidor principal al alcanzar la tensión de descarga y señaliza ésto por medio de una lámpara indicadora roja. La tensión de descarga está ajustada a un valor medio. Las baterías descargadas deben ser cargadas inmediatamente y no deben dejarse en estado descargado. Esto rige también tras una descarga parcial. 7.4 Carga de las baterías Únicamente debe cargarse con corriente continua. Los procedimientos de carga según DIN 41773 y DIN 41774 solo deben aplicarse dentro de la modificación autorizada por el fabricante. Por esta razón utilizar únicamente equipos de carga autorizados por el fabricante de la batería. Realizar la conexión únicamente al aparato de carga asignado, autorizado para los equipos de batería, con el fin de evitar una sobrecarga de los cables de desconexión y enchufes, así como un desarrollo excesivo de gas y aumento de la temperatura. Incluso las baterías cerradas libres de mantenimiento no se encuentran libres de gasificación, solo que la gasificación es baja. Al realizar la carga en recintos cerrados debe procurarse un tiro impecable de los gases de la carga por medio de una aireación suficiente. Las carcasas del tanque deben estar abiertas. Las baterías deben conectarse a través del enchufe de carga al equipo de carga desconectado. A continuación debe conectarse el equipo de carga. Al comienzo de la carga la temperatura de las baterías debe encontrarse entre los 10 ºC y 35ºC. Fuera de estas temperaturas no se produce una carga reglamentaria. Durante el proceso de carga la temperatura aumenta en 10 ºC aproxima-damente. Cargar las baterías húmedas únicamente con los tapones enroscados. Rellenar agua destilada tras el proceso de carga. 7.5 Temperatura de la batería La temperatura nominal de la batería se sitúa en los 30 ºC. Las temperaturas más elevadas acortan la durabilidad, las temperaturas más bajas reducen la capacidad de disponibilidad. La temperatura límite es de 55 ºC, no es permisible como temperatura de servicio. 7.6 Mantenimiento de las baterías Diario • Cargar la batería después de cada descarga Semanalmente • Realizar un control visual en cuanto a la suciedad y daños mecánicos • Comprobar en cuanto a su firme asiento y engrasar las bornas de conexión con grasa para polos (vaselina). En baterías libres de mantenimiento no es permisible la recarga con agua a través de toda la vida de la batería. Como tampones de cierre se utilizan válvulas de sobrecarga que no pueden ser abiertas sin su destrucción. En baterías húmedas el consumo de agua es influido por las condiciones de servicio y el equipo de carga utilizado. El nivel de agua no debe bajar por debajo de la marca del mínimo 31 (canto superior de los separadores). En caso necesario rellenar agua a continuación del proceso de carga. Trimestralmente Tras la carga y almacenamiento de como mínimo 5 horas, han de medirse y registrarse la tensión total y tensiones individuales de los bloques. Si se comprueban variaciones considerables con respecto a mediciones previstas o diferencias entre los distintos bloques, debe informarse al servicio de asistencia técnica para la revisión ulterior o reparación. 8.7 Cuidado de las baterías La batería debe mantenerse siempre limpia y seca, con el fin de evitar corrientes parásitas y el desarrollo de chispas. Para la limpieza desmontar las baterías. Utilizar siempre gafas y ropa de protección, elegir el lugar de emplazamiento de tal forma, que durante la limpieza el agua utilizada pueda ser suministrada a una instalación de tratamiento de aguas residuales idónea. Los tapones de las celdas no deben ser desenroscados. Las piezas de plástico de las baterías únicamente deben ser limpiadas con agua o paños de limpieza impregnados con agua, sin aditivos. Tras la limpieza debe secarse la superficie de la batería (aire comprimido, paños de limpieza). 7.8 Almacenaje de las baterías Si las baterías quedan fuera de servicio durante un periodo de tiempo más prolongado, deberán almacenarse éstas totalmente cargadas, en un recinto libre del riesgo de heladas. Como conse-cuencia de la autodescarga de las baterías, deberá procederse a una recarga al cabo de intervalos de tiempo periódicos. Las baterías libres de mantenimiento deberán recargarse a intervalos trimestrales según el punto 7.4 Las baterías húmedas deberán recargarse como máximo en intervalos de 4 semanas según se indica bajo el punto 7.4. 7.9 Averías en las baterías Si se comprueban averías en la batería o equipo de carga, debe informarse sin demora al servicio de asistencia técnica. Los datos de medida según el punto 8.6 simplifican la localización de averías y la subsanacion de las mismas. 7.10 Evacuación Las baterías utilizadas con símbolo de reciclaje son productos reciclables y deben ser suministradas a un proceso de reciclado. Todas las demás baterías deberán ser evacuadas bajo consideración de las normativas como residuos especiales. 8. Garantía En caso de inobservancia de las instrucciones de manejo, reparaciones mediante piezas de recambio no originales e intervenciones por cuenta propia, se extingue el derecho de la garantía. En nuestra tarifa de precios encontrará información exhaustiva sobre los distintos accesorios 9. Recomendaciones generales Sustituir oportunamente las piezas de desgaste (por ejemplo lengüetas de aspiración). Utilice únicamente piezas de repuesto y accesorios columbus. El asesor técnico columbus le asesorará gustosamente en todas las cuestiones de limpieza. 10.Zubehör 10.Accessori • • • • • • Für Ihre Reinigungsaufgaben halten wir spezielles Zubehör vorrätig: • • • • • • • • • • • • • • • Schrubbürsten verschiedener Beborstung Treibteller für Padscheiben Separater Saugschlauch mit Handrohr und Bodendüse Antriebsbatterien Antriebsbatterien wartungsfrei Automatisches Ladegerät mit Wa-Kennlinien für Naßbatterien Automatisches Ladegerät mit UI-Kennlinien für wartungsfreie Batterien Lauf- und Lenkrollen für unterschiedliche Bodenarten Reinigungsmittel für unterschiedliche Anwendungen Anti-Schaum-Mittel Sprühlanze Fahrlicht/Scheinwerfer Düsenbehälter Rammschutz Nachkehrgerät Ausführliche Informationen über unser Zubehör finden Sie in unserer Preisliste. • • • • • • • • • Spazzole per la pulizia di fondo con setole di diverso tipo. Piatto trascinatore per pads. Tubo, impugnatura e bocchetta per l’aspirazione manuale. Batterie trazione. Batterie trazione non soggette a manutenzione. Caricabatteria automatico provvisto di contrassegno Wa per batterie elettrolitiche. Caricabatteria automatico provvisto di contrassegno UI per batterie non soggette a manutenzione. Ruote differenziate per il trasposto della lavasciuga su diverse superfici. Detergenti specifici per diverse applicazioni. Agente anti-schiuma. Lancia per spruzzare Luce frontale / fari Contenente ugelli Lamiera di protezione contro speronamento Dispositivo di rispazzare Informazioni più dettagliate concernenti gli accessori sono riportate nel nostro listino prezzi. 10. Accesorios Para sus distintos problemas de limpieza, mantenemos disponible el siguiente stock de accesorios especiales: • Cepillos de frotar con distintos tipos de cerdas • Platos impulsores para discos de almohadillas • Manguera de aspiración independiente con tubo manual y boquilla para suelos • Baterías motrices • Baterías libres de mantenimiento • Equipo de carga automático con curvas características Va para baterías húmedas • Equipo de carga automático con curvas características UI para baterías libres de mantenimiento • Ruedas de traslación y ruedas de guía para los distintos tipos de suelos • Productos de limpieza para distintas aplicaciones • Agente antiespumante. • Lanza atomizadora • Faro frontal / faro • Recipiente de toberas • Guardabarros contra abordamiento • Rebarredera En nuestra tarifa de precios encontrará infor-mación exhaustiva sobre los distintos acce-sorios 10.Accessories We keep special accessories in stock for your cleaning tasks: • Scrubbing brushes with different bristle sizes • Pad holder for pads • Separate tubing with manual tube and floor tool • Traction batteries • Maintenance-free traction batteries • Automatic charger with Wacharacteristics for electrolytic batteries • Automatic charger with UI characteristics for maintenancefree batteries • Wheels for differing types of flooring • Cleaning agents for different applications • Anti-foam agents • Spray lance • Headlight / searchlight • Nozzle container • Front guard • Final-sweeping device Detailed information onacces-sories available can be found in our price lists. 10.Accessoires Pour vos besoins de nettoyage nous avons toute une gamme d’accessoires de disponible • différents types de brosses • plateau avec différents disques abrasifs • batteries à acides • batteries à gel • chargeur automatique pour batteries à acide • chargeur automatique pour batteries à gel • différentes roues pour différents sols • Lance à pulveriser • Phares de ville/phare • Conteneur de buses • Protection contre enfoncement • Dispositif à rebalayer Pour plus d’informations sur nos accessoires veuillez consulter notre tarif. 32 11. Rectification of Faults 11. Beseitigung von Störungen Störung Ursache Abhilfe Fault Cause Remedy Saugaggregat läuft nicht Schmutzwasserfühler (41) nicht sauber Ablagerungen mit feuchtem Lappen beseitigen. Suction aggregate not working Recovery sensor (14) contaminated. Remove deposits with a damp cloth. Schaumbildung im Tank (39) Schmutzwasser ablassen oder AntiSchaummittel zusetzen Foam in the recovery tank (39) Discharge part of the dirtywater or add antifoaming agent. Schaumarme Reiniungungsmittel verwenden Keine Saugleistung Wasser bleibt liegen Suction hose and squeegee are blocked with residual dirt, or are not inserted properly Lean the suction hose. Secure the tubing Luftfilter säubern Filter (42) in tank soiled Clean filter Tankdeckel nicht geschlossen oder Deckeldichtungen schadhaft Tankdeckel schliessen oder Deckeldichtungen erneuern Tank cover is not closed or the cover seal is damaged renew the cover seal Close the tank cover or Schmutzwasserablassschlauch (35) und Frischwasserauslass (36) nicht verschlossen Schlauch mit Stopfen schliessen Kugelhahn schliessen Recovery discharge hose (35) and solution discharge hose (36) are not closed Close both hoses Sauglippen (25/26) abgefahren Sauglippen erneuern oder drehen Squeegee blades (25/26) worn Renew squeegee blades or turn Schmutzreste unter Sauglippen (25/26) Sauglippen säubern, evtl. durch Anheben der Gerätedüse Residual dirt under the squeegee blades (25/26) Clean the squeegee blades if necessary by raising the nozzle Frischwasserdosierung nicht eingegeben mit Taste (11) Wasser einstellen Fresh water dosing not entered Set water by key (11) Sieb verstopft Sieb reinigen Sifter congested Clean sifter Frischwasserzufuhrschläuche abgeknickt Schläuche prüfen Solution hoses are kinked Check tubing Automat fährt nicht rückwärts Kippschalter (5) Fahrtrichtung Kippschalter (5) Fahrtrichtung drücken Automat doesn’t move backward Toggle switch (5) moving direction Toggle switch (5) press moving direction Automat ohne elektrische Funktion Baterieverbindungskabel lose Batterieanschlüsse anziehen There is no electrical The battery connection cable is loose Tighten up battery connectors (battery version only) Batterie entladen Batterie aufladen function Battery not charged Charge battery Batteriestecker (43) nicht gesteckt Stecker verbinden Connect plug Schlüssel nicht in Schlüsselschalter (6) eingesteckt und nach rechts gedreht Schlüssel nach rechts drehen Battery plug (43) not inserted Key not in key switch (6) or not turned to the right Turn switch key to the right Reinigungsmittel gleitet Dosierung ändern, Reinigungsmittel wechseln Slippery due to cleaning agent Alter the dosage composition, change type of cleaning agent Rad- und Bodenqualität passen nicht zusammen Radwechsel Wheels and flooring surface are incompatible Replace the wheels (refer to accessories) Gerätedüse zieht Streifen Kein Wasser auf den Bürsten (20) Laufrollen rutschen auf dem Boden durch Saugschlauch und Gerätedüse mit Schmutzresten verstopft oder Schlauch nicht fest eingesteckt Saugschlauch säubern Schlauch fixieren Luftfilter (42) im Tank verschmutzt Use low-foaming cleaning agents. No suction action -water is not removed Squeegee pulls streaks No water at the brushes (20) Rollers do not grip on the floor Funktionen können über die Infotaste (8) über das Display (9) abgefragt werden. Functions can be queried via the display (9) by the info key (8). Operator errors during working are announced by a quiet steady alert tone, the error diagnostics appears in the display (9). Bedienungsfehler während des Arbeitens werden durch einen leisen gleichmäßigen Signalton angekündigt, die Fehlerdiagnostik erscheint im Display (9). Überlassen Sie weitere Reparatur- und Service-Arbeiten einem columbus Techniker oder einer Kundendienststelle. Further repair or service work should only be performed by a columbus technician or a customer service centre. 33 11. En cas de panne 11.Identificazione di possibili inconvenienti Panne Raison Remise en état Guasto Causa Le moteur d’aspiration ne marche pas Les électrodes (41) sont sales Nettoyez les avec un torchon humide Il gruppo aspirazione non funziona Formation de mousse dans le réservoir de récupération (39) Videz une partie de l’eau de récupération ou mettez un anti mousse. Utilisez un produit peu moussant Rimedio I sensori del serbatoio di recupero (41) sono sporchi Rimuovere i depositi con un panno umido Formazione di schiuma nel serbatoio di recupero (39) Scaricare parte della soluzione di recupero o aggiungere un agente antischiuma Impiegare solo detergenti a schiuma frenata Aspiration faible Le flexible d’aspiration et/ou le suceur sont bouchés ou le flexible n’est pas bien inséré Nettoyez le flexible et le suceur et fixez le flexible correctement Filtre à air (42) dans le réservoir encrassé Tubo di aspirazione e bocchetta otturati da residui solidi oppure tubo non montato correttamente Ripulire il tubo di aspirazione. Fissare il tubo Décrasser le filtre à air Filtro dell’aria (42) nello serbatoio sporcato Detergere il filtro dell’aria Le couvercle n’est pas bien fermé ou son joint est défectueux Fermez le couvercle correctement ou remplacez le joint Coperchio serbatoio non chiuso oppure guarnizione difettosa Chiudere il coperchio del serbatoio oppure sostituire la guarnizione Les flexibles de vidange (35 et 36) ne sont pas fermés correctement. Fermez la soupape et le bouchon Tubo di scarico della soluzione di recupero (35) e di quella detergente (36) non chiusi Chiudere accuratamente le valvole rubinetto e il tappo Les listels (25/26) sont usés Remplacez les Lamelle (25/26) consumate Sostituire le lamelle Les listels sont encrassés Nettoyez les suceur et les listels, evtl. par éléver la buse de l’appareil à moins La bocchetta d’ aspirazione lascia strisce sulla superficie Residui solidi tra le lamelle Sollevare la leva eventualmente tramite alzare la bocchetta attrezzo Dosage d’eau fraîche non entré Régler l’eau par touche (11) Mancanza di acqua alle spazzole (20) Dosaggio di acqua limpida non immesso Regolare l‘acqua con bottone (11) Crible bouché Nettoyer le crible Cola intasata Pulire la cola Les flexibles d’alimentation en eau sont pliés Contrôlez les flexibles I tubi per l’ erogazione dell’acqua presentano strozzature Controllare i tubi Automate ne roule pas à reculons à reculons Tumbler (5) direction de marche Appuyer sur le tumbler (5) direction de marche Apparecchio non si muove a ritroso Commutatore a levetta (5) direzione di marcia Premere il commutatore a levetta (5) direzione di marcia Autolaveuse sans fonction électrique Les câble des batteries sont détachés Reconnectez les câbles (version à batteries uniquement) Lavasciuga priva di impulso elettrico Cavo di connessione delle batterie scollegato Stringere gli attacchi delle batterie (solo per versione a batteria) Batterie scariche Ricaricare le batterie Batterie déchargée Rechargez la batterie Connecter la fiche Spina di batteria (43) non inserita Collegare la spina Fiche à la batterie (43) non insérée Chiave non inserita nell’interruttore a chiave (6) e non ruotata verso destra Ruotare la chiave verso destra La soluzione detergente è scivolosa Modificare il dosaggio, cambiare il detergente Le ruote e il tipo di super-ficie non sono compatibili Sostituire la ruote Le suceur laisse des traces Pas d’eau sur les brosses (20) Les roues glissent La clef (6) n’est pas inséré et/ou tourné à droite Insérez la clef et tournez la à droite. Le produit est trop glissant Charger le dosage Les roues ne sont pas adaptés au sol Faites monter un autre type de roues Nessuna aspirazione. Rimangono residui d’acqua Le ruote scivolano sul pavimento Les fonctions peuvent être questionnées dans l’affichage (9) par la touche info (8). Le funzioni possono venire interrogate via il quadro indicatore (9) tramite il bottone info (8). Des erreurs de manipulation pendant le travail sont annoncés par un son bas de signal uniforme, le diagnostic d’erreurs apparaît dans l‘affichage (9). Errori di manovra durante lavorando sono annunciati con un costante suono di segnale basso, la diagnostica di errori appare nel quadro indicatore (9). Tout les autres travaux de maintenance et de réparation doivent êtres fait pas un service après vente autorisé. Ulteriori riparazioni o manutenzioni dovranno essere effettuate esclusivamente da tecnici columbus oppure da un servizio di assistenza tecnica specializzato. 34 11.Subsanación de averías Avería Causa Remido El grupo de marcha Sensor de agua sucia (41) sucio Limpiar lasincrustaciones con un paño húmedo Formación de espuma en el tanque de agua sucia (39) Vaciar parte del agua sucia o agregar antiespumante. Utilizar detergentes de baja espumación Falta de capacidad de aspiración El agua se queda en el suelo Lengüetas y boquilla obstruidas por restos de suciedad o man-guera no encajada firmemente Limpiar la manguera de aspiración Filtro de aire (42) en el tanque contaminado Limpiar el filtro de aire Tapa del tanque no cerrada o juntas de la tapa dañadas Cerrar la tapa del tanque ó sustituir las juntas de la tapa Manguera de vaciado de agua Cerrar la llave de bola o sucia (35) y manguera de tapón vaciado de agua limpia (36) cerradas Boquilla deja franjas Lengüetas (25/26) desgastadas Sustituir las lengüetas o girarlas Restos de suciedad bajo las lengüetas (25/26) levantamiento Limpiar las lengüetas, eventualmente por evantamiento de la tobera del aparato por medio Dosaje de agua limpia no entrado Ajustar el agua por el botón (11) Cedazo atorado Limpiar el cedazo Manguera de suministro de agua limpia plegada Probar las mangueras Autómata no marcha a reculones Conmutadoror basculante (5) derrotero Apretar el interruptor basculante (5) derrotero Fregadora automática sin función eléctrica Cable de conexión de la batería suelto Apretar las conexiones de la batería (solo en la versión a baterías) Batería descargada Cargar la batería Clavija de las pilas (43) no puesta Coligar la clavija La llave no se encuentra en cajada en el interruptor de llave (6) y girada a la derecha Girar la llave a la derecha Detergente deslizante Variar la dosificación, cambiar el detergente La calidad de la rueda y del suelo no coinciden Cambiar las ruedas (consúl-tese bajo accesorios) Falta de agua en los cepillos Las ruedas resbalan sobre Las funciones pueden ser interrogadas por el botón info (8) de la pantalla (9). Errores de manejo durante trabajando se anuncian por un bajo son de senal uniforme, el diagnóstico de errores aparece en la pantalla (9). Encargue los trabajos de mantenimiento y reparación a un técnico columbus o servicio de asistencia técnica 35 Konformitätserklärung im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG Der Hersteller G. Staehle GmbH u. Co. KG columbus Reinigungsmaschinen Mercedesstraße 15 D - 70372 Stuttgart erklärt hiermit, dass das nachfolgend bezeichnete Produkt den Bestimmungen der oben gekennzeichneten Richtlinie einschließlich der zum Zeitpunkt der Erklärung geltenden Änderungen - entspricht. Produkt: Reinigungsautomat Typen: ARA 80BM 150 ARA 100BM 150 Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: EN 60335-1 EN 60335-2-72 EN 12100-1:2003 EN 12100-2:2003 DIN EN ISO 13857 IEC 61000-6-2:01 IEC 61000-6-4:01 Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke - Teil 1: Allgemeine Anforderungen Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke - Teil 2-72: Besondere Anforderungen für automatische Maschinen zur Bodenbehandlung für gewerbliche und industrielle Zwecke Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze - Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodik Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze - Teil 2: Technische Leitsätze und Spezifikationen Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefahrstellen mit den oberen Gliedmaßen Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) - Fachgrundnorm Störfestigkeit - Teil 2: Industrie Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) - Fachgrundnorm Störaussendung - Teil 2: Industriebereich Folgende weitere EU-Richtlinien wurden angewandt: 2014/30/EU EMV- Richtlinie Stuttgart, 25.05.2019 Dipl. Ing.(BA) Erich Stockmann, Leiter Konstruktion und Entwicklung Dokumentationsbevollmächtigter: Dr. M. Baumgärtel Declaration of Conformity in accordance with the EC Directive on Machines 2006/42/EC Manufacturer G. Staehle GmbH u. Co. KG columbus Reinigungsmaschinen Mercedesstraße 15 D - 70372 Stuttgart hereby declares that the following product conforms to the regulations of the above mentioned directive – as well as any modifications valid at the time the declaration was made. Product: Types: Scrubber Dryer ARA 80BM 150 ARA 100BM 150 The following related standards apply: EN 60335-1 EN 60335-2-72 EN 12100-1:2003 EN 12100-2:2003 DIN EN ISO 13857 IEC 61000-6-2:01 IEC 61000-6-4:01 Safety of electrical appliances for household and similar use - Part 1: General requirements Safety of electrical appliances for household and similar use - Part 2-72: Special requirements for automatic machines for treating floors in commercial and industrial premises Machine safety - Basis terms, general design principles - Part 1: Basic terminology, methodology Machine safety - Basis terms, general design principles - Part 2: Technical principles and specifications Machine safety – Safety distance against reaching danger areas with the upper extremities Electromagnetic compatibility - Generic standard: Interference resistance - Part 2: Industry Electromagnetic compatibility - Generic standard: Emitted interference - Part 2: Industrial applications The following additional EU directives have been applied: 2014/30/EU EMC Directive Stuttgart, 25.05.2019 Dipl. Ing.(BA) Erich Stockmann, Head of Design and Development Authorised Documentation Representative: Dr. M. Baumgärtel Déclaration de conformité selon de la directive européenne pour les machines 2006/42/CE Le fabricant G. Staehle GmbH u. Co. KG columbus Reinigungsmaschinen Mercedesstraße 15 D - 70372 Stuttgart déclare par la présente, que le produit désigné ci-dessous est conforme aux dispositions de la directive mentionnée cidessus – y compris les modifications en vigueur au moment de la déclaration. Produit: Autolaveuse Types: ARA 80BM 150 ARA 100BM 150 Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées : EN 60335-1 EN 60335-2-72 EN 12100-1 :2003 EN 12100-2 :2003 DIN EN ISO 13857 IEC 61000-6-2:01 IEC 61000-6-4:01 Sécurité pour les appareils électriques domestiques et usages similaires - Partie 1 : Exigences générales Sécurité pour les appareils électriques domestiques et usages similaires - Partie 2-72 : Exigences spéciales pour les machines automatiques de traitement de sols à usage professionnel et industriel Sécurité pour machines – Notions fondamentales, dispositifs constitutifs de droit généraux Partie 1 : Terminologie fondamentale, Méthodologie Sécurité pour machines – Notions fondamentales, dispositifs constitutifs de droit généraux Partie 2 : Directives techniques et spécifications Sécurité pour machines – distances de sécurité par rapport à l’accessibilité des endroits dangereux avec les membres supérieurs Tolérance électromagnétique – Normes de base spéciales résistance aux perturbations– Partie 2 : Industrie Tolérance électromagnétique – Normes de base spéciales émissions perturbatrices - Partie 2 : Domaine de l’industrie Les directives européennes suivantes ont également été appliquées : 2014/30/UE Directive CEM Stuttgart, le 25.05.2019 Dipl. Ing.(BA) Erich Stockmann, Chef du design et du développement Responsable de la documentation: Dr. M. Baumgärtel Dichiarazione di conformità ai sensi della Direttiva Macchine CE 2006/42/CE Il produttore G. Staehle GmbH u. Co. KG columbus Reinigungsmaschinen Mercedesstraße 15 D - 70372 Stuttgart dichiara, con la presente, che il prodotto qui di seguito descritto è conforme alla normativa sopra indicata, comprese le modifiche in vigore al momento della dichiarazione. Prodotto: Lavasciuga pavimenti Modelli: ARA 80BM 150 ARA 100BM 150 Hanno trovato applicazione le seguenti norme unificate: EN 60335-1 EN 60335-2-72 EN 12100-1:2003 EN 12100-2:2003 DIN EN ISO 13857 IEC 61000-6-2:01 IEC 61000-6-4:01 Sicurezza di apparecchi elettrici per uso domestico e scopi analoghi - parte 1: Requisiti generali Sicurezza di apparecchi elettrici per uso domestico e scopi analoghi - parte 2-72: Requisiti particolari per macchine automatiche per il trattamento di pavimenti per scopi commerciali e industriali Sicurezza delle macchine - concetti base, principi generali di strutturazione - parte 1: terminologia di base, metodica Sicurezza delle macchine - concetti base, principi generali di strutturazione - parte 2: specifiche e principi tecnici Sicurezza delle macchine - Distanze di sicurezza rispetto al raggiungimento di punti pericolosi con gli arti superiori Compatibilità elettromagnetica - Norma tecnica base resistenza ai disturbi - parte 2: industria Compatibilità elettromagnetica - Norma tecnica base emissioni di disturbo - parte 2: settore industriale Sono state applicate anche le seguenti direttive UE: 2014/30/UE Direttiva EMC Stoccarda, 25.05.2019 Dipl. Ing.(BA) Erich Stockmann, Responsabile del Design e Sviluppo Responsabile della documentazione: Dr. M. Baumgärtel Declaración de conformidad conforme a la directiva sobre máquinas 2006/42/CE El fabricante G. Staehle GmbH u. Co. KG columbus Reinigungsmaschinen Mercedesstraße 15 D - 70372 Stuttgart declara por la presente que el siguiente producto está en conformidad con las disposiciones de la directiva arriba señalada y las modificaciones realizadas a fecha de la declaración. Producto: Fregadora automática Tipos: ARA 80BM 150 ARA 100BM 150 Se aplicaron las siguientes normas armonizadas: EN 60335-1 Seguridad de aparatos electrodomésticos y análogos. Parte: Requisitos generales EN 60335-2-72 Seguridad de aparatos electrodomésticos y análogos - Parte 2-72: Requisitos particulares para aparatos automáticos de tratamiento de suelos para uso industrial y comercial Seguridad de las máquinas. Conceptos básicos. Principios generales para el diseño. Parte 1: Terminología básica, metodología. Seguridad de las máquinas. Conceptos básicos. Principios generales para el diseño. Parte 2: Principios y especificaciones técnicas. Seguridad de las máquinas. Distancias de seguridad para impedir que se alcancen zonas peligrosas con los miembros superiores. Compatibilidad electromagnética - Norma genérica de inmunidad. Parte 2: Entorno industrial. Compatibilidad electromagnética - Norma genérica de emisión. Parte 2: Entorno industrial. EN 12100-1:2003 EN 12100-2:2003 DIN EN ISO 13857 IEC 61000-6-2:01 IEC 61000-6-4:01 Se aplicaron también las siguientes directivas de la Unión Europea: 2014/30/UE Directiva EMC Stuttgart, 25.05.2019 Dipl. Ing.(BA) Erich Stockmann, Jefe de Diseño y Desarrollo Persona autorizada para la documentación: Dr. M. Baumgärtel G. Staehle GmbH u. Co. KG columbus Reinigungsmaschinen Mercedesstr. 15 D - 70372 Stuttgart Telefon +49(0)711 / 9544-950 Telefax +49(0)711 / 9544-941 [email protected] www.columbus-clean.com 70088800 Änderungen im Zuge technischer Verbesserungen sind vorbehalten ! We reserve the right to effect modifications within the framework of technical progress ! Sous réserve de modification dans le cadre des dévelopements techniques ! Essendo la nostra un’impresa a carattere innovativo, ci riserviamo la possibilità di apportare modifiche tecniche !
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Columbus ARA 80|BM 150 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para