COMPANION 917257830 El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario
COMPANION°
25783
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine,
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f_lUg durch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions, Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiUserce
tracteur,
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare ia macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandach_g en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
1. Reglas De Seguridad
Practicas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iarfcese completamente con los controtes y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los ni_os o tas personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restri_ir la edad del operador.
Asegdrese que el area est(_despejada de personas antes
de segar, especiatmente de nihos o animales domesti-
COS,
El operador o el usuado es el responsable por accidentes
o daSos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber&n acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no sera recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p_rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado ra.pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las eondiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II.PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el &rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflam-
ables.
- Almacene elcombustible en envases especialmente
diseSados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar e! motor.
Nunca remueva la tapa del depbsito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y
no arranque el motor hasta que losvapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usado, siempreinspeccione visualmente paraver
que las cuchillas, lospernos de las cuchillas yel conjunto
cortador no est_n gastados o daSados. Reemplace las
cuchillas ylos pernos gastados o daSados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
IlL OPERAClON
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un area
cerrada donde gases peligrosos de oxido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posicion de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°.
Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abaJo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos ootros peligros escort-
didos;
- nunca siegue al tray,s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disehada para este
propbsito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
traccion.
- Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ddad.
- No haga vuelta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr_.s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotacibn de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que cdsped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de matedales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nuncause lamaquina sinlaproteccibn contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
dos;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Desenganc he latransmision alos accesorios, pare el mo-
tor,y desconeete el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignition
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-
ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despu_s de golpear un objeto extraSo. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
daSes y haga reparaciones antes devolver aarrancar
y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibmr anormalmente (ver-
ifiquela inmediatamente).
Desenganehe la transmisi6n a los aecesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c_specl;
- antes de haces ajustes de altura a rnenos que los
ajustes pueden ser hechos de la posicibn del opera-
dor.
Reduzca los ajustes de la acelemci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseSado con
una valvula de apagado, sierre el combustible cuando
hana terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, lospemos y lostornillosawe-
tados para asegurarse que elequipo esta encondiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde larndquina concombustible en elestanque
de combustible dentro de un edificioen donde hayfuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
alg_n lugar cerrado. - _'
Para reducir el riesgo de encandido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de
c6sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para
vet si hay uso o deterioracibn.
Para laseguridad reemplace las partes que est_n usadas
o daSadas.
Si el tanque del combustibledebe ser vaciadohdgalo
afuera.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacion de una eucbUla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuandodebe serdejada desatendida, baje elconjunto cor-
tador a menos que una serradora mec&nica es usada.
,_ ADVERTENCIA: Siempre desconecte etalambre de la
bujfa y pbngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujfa, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparacibn, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
2
I I 1
f /i I
@
@
®
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge de I'arbre de direction (1) en alignant
bien les trous. Bien serrer la vis et I'ecrou.
Positionner le carenage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du carenage sont bien places
dans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crante du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. Verifier que les roues avant sont
bien alignees selon I'axe d'avancement et positionner
te volant sur I'adaptateur. La traverse du volant doit etre
perpendiculaire & I'axe d'avancement.
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou I'ecrouhexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter I'enjoliveur de volant dans le centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca el eje de extension (1). Apriete en forma se-
gura.
Montar lacubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direccion. Controlar que
las ruedas delanteras est_.n dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direccibn.
1. EJE DE EXTENCI(_N
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stringere salda-
mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere radattatore del volante dalvolante escorrerlo
sull'estensione dell'albero deUosterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare ilvolante sul
mezzo.
Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
HEr STUUR
Monteer de verlengas (t) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van hetstuur af enschuifde adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer ofde voor-
wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
ii
_) Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head ofshoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder boll in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mll denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist.Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fi3r die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach obon, und nehmen Sie ihn aus
derKartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persSnlich im VerhSllnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben,
bisdie ricbtigeSitz-stellungerhalten wird.Die Einstellschraubo
anziehen (2).
_ Si_ge
Retirer le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le
siege e remballage de carton, leconserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d_barrasser ensuite de remballage.
Placer le si_='gesur sonembase de fa(;on que la tete de la vis
dpaulement se place dans le trou & I'extremit_ de la large
fente de I'embase (f).
NOTE:
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
_ HINWEIS:
Pn3fen, din3das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
20
Pousser le siege vers le bas pour engager la visa _paule-
ment dans la fente puis repousser le si_je vers I'arri&redu
tracteur.
La position du siege seul, par rapport & la position de la p_-
dale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une
position assise correcte en deplaqant lesiege versravant ou
vers I'arribre. Serrer ensuite & fond la vis de reglage (2).
@ Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cartbn y pbngalos de lado
para poder utllizarlos durante la instalacion del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est_ posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en releci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicion correcta desplazdndolo haeia adelante o atr_s.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fisseggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositividi
fissaggio per assemblare il sedUe sultrattore.
Muovere il sedile verso ralto e dmuovedo dalrimbaltaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imbollaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa soocca in modo tale che il
bullone nella parte superiora dello spallamento si posizioni
sopra il fore grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piu comeda, spostandolo avanti oindietro. Stringe re
la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwi der de bevestigingselementen waarmee de zittingaan
de kartonnen verpakking bevestigd isen zet deze bevest g-
ingsetementen opzij voor her monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uitde kartonnen verpak-
king.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de boretbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de acbterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhoudingtot de koppelings- resp.rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
REMARQUE:
Verifier que le c_lbleelectrique est bien connecte sur le con-
tacteur de s_,,curite (3) place sous I'embase du siege.
(_ NOTA:
Controlar que el cable est_l correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA:
Contronare che ilcavo sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
2
@
®
@
1.Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A, Frontal de tractor
(_ Instalacibn de la baten'a
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y a5o indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mfnimo de una
hora a 6-10 amps.
_ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, despbjese de
brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
5. Proteccibn
6. Terminal de bateria
7. Bateria
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cavo
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e ranno indicati sulretichetta, cariearla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
eontatto del metaFIo con la batteria pub causare incendi,
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
(_) Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en bet jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens bbn uur op met 6-10 A.
_,WAARSCHUWlNG: Doe voor bet intalleren van de accu alle
rnetalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan her contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1
\
3
4
J
f
s*
7
22
2
_)_bWARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the blackearth cable to-. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_)_bWARNUNG! Um einen KurzschluB zu vermeiden, muB der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen yon den Anschlul3klemmen entfernen und
entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze
Kabel an - anschliel3en. Die Kabel fest anschrauben. Bat-
terieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korresion zu verhindern.
(_A.Tr, ENTION: La borne positive dolt etre connect_e la pre-
m=erepour eviter les _tincelles dues _1une mise a la masse
accidentelle.
Enlever lescapuchons de protections des bornes et lesmettre
de cSt_. Commencer par brancher le c_lble rouge ao p61e
positif puis le c&ble noir de la masse au pSle negatif. Fixer
les deux c&bles a raide des vis et des ecroos. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse resistante & reau.
(_)_ADVERTENClA: A fin de evitar chispas pot contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectores de los terminales y pbnga-
las de lado. Conecte prireere el cable rojo al berne positivo
y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique losbornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_)&PERICOLO: IIpolo positivo deve essere collegato perprimo
onde evilare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_II, WAARSCHUWlNG: De positieve klem meet eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
23
2
@
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
@
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leiffl_chenschutz (1) anheben und die Zerkleiner-
ungsplatte 0ber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die M_her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leiffl_chenschutznichtvomM_.herent-
fernen. Den Leitfl&chenschutz w&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Umstellen auf F,",llenoder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Oft aufbewahren. Die M&hvorrichtungist nunf0r des Entleeren
bzw. fGr die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbl&tteristnichterfordedich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls fDr
des Entleeren und F011engeetgnet.
Mise en place de rinsert de broyage
Relever led(_flecteur(1) et placer le capetage de broyage
sur le canal d'djection du carter de coupe.
Fixer le capotage b I'aide des attaches 61astiques en
plac,.antles crochets dens les trous des supports pr_vus
cet effet sur le carter de coupe (2).
ATTENTION: Ne pas d_monter led6flecteur et, au contraire,
v6rifier qu'il est bien en appui sur le capetage de broyage
pendant la tonte.
Sdlectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver ec lieu st3r.
Le carter de coupe est alors pr6t &fonctionner avec I'djection
latdrale de I'herbe tondue.
REMARQUE: IIn'est pas n(_cessairede proc_ler au remplace-
ment des lames. Les lames de broyage sont con_:ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'en 6jection latdrale.
@
@
@
Instalacidn de la placa del triturador de basura
Levantar la pentalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Fijarel dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalfa del deflector y
averiguar que este apoyada sobre laplacadel triturador
de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadera estd lista para ta operacibn
de descarga o para la instalaci6n del dispositivoopcional de
recogida de la yerba.
NOTA: no es necesario substituirlas cuchillas.Las cuchitlas
deltriturador de basura estdn proyectadas para ser utilizadas
contempera.neamente para las operaciones de recogida y
descarga.
Installazione della piastra per la pacciamatura
SoIlevare Io schermc_leflettore (1) e collocate la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supperto della faiciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere Ioschermo deflettore dalla
falciatrice e verificare the durante I'uso esso sia appog-
giato sulla piastra per la paeciamatura.
Cambio della modalit& di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per
I'operazlone di scarico o per I'installazione del dispesitivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: non b neoessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
Installatie mulcherpiaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mutcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze opeen veilige plaats
op. De maaier isnu gereed voor bet afvoeren ofde installatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
2
24
3
(_ Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares.
2. Commande des gaz (Acc_16rateur).
3. P6dale d'embrayage et de frein.
4. Levier de commande de la boite de vitesses.
5, Embrayage/ddbrayage du carter de coupe,
6, Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. CI_ de contact/d_marrage,
8. Frein de parking,
9. Starter
(_ Ubicaeibn de los mandoe
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevacibn/descenso rapidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Estmngulador
®
@
Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6, Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7, Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. StuursloVcontacl
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
26
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_) 1. Interrupteur des phares
(_ 1.1nterruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
3
2.Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
_) 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mahaggregats geregelt.
= Vollgas
_' = Leerlauf
2. Commande des gaz
La commandedes gaz permetde faire varierle r_gimedu
moteur etdonclavitessederotationdes lames.
= Regime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con 51el regimen del motor y, per Iotanto, tambidn
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
_! = Posicion de plena aceleraci6n.
= Posicibn de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del metore e di consequenza la velocit_ di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
(_ 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordthet toerental van de motorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_f = Velgas-positie
_' = Stationair-positie
27
3
_) 4. Commande de la boffe de vitesses
La boffe de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arri_re. Le pas-
sage des vitesses pout s'effectuer du point mort jusqu'_ la
vitessa maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois Uest indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il so!t! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien verifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arri_re _ un rapport de marche avant et inversement. Le pas-
sage entre les differents rapports de marche avant ne doit
jamais _tre effectue pendant le d_placement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans
un autre.
4. Gear shift
lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_rtsg&nge, Leerlauf und R_ck-w&rts-
_.iang.Das Sehalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
ang ohne ALrfenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das An-
fahren kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vordem Schalten aus dem RSckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls nur
bei stiUstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro ymarcha atras. Losoambiospueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha m&s alta sin detenerse en cada
posicibnde cambio. Antesde cambiar demamha, desembra-
garel motor.Elarranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la mdquina antes de pasar de la mamha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la m_.quina est_ en
movimiento. No utiliee nunca la violencia para engranar una
marcha.
(_ 4. Leva del cambio
Marce in avanti,folle e marcia indietro.IIcambio _ sincro-niz-
zato e dal folle sipub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ognicambio dimarcia. I'awiamento awiene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pra la macchina. II sambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiara senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heefl versnellingen vooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon-
thoud bij iedere versneUing. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Her starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versne!lingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen doorvan achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
29
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit,whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the ddve will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f(_hran, um den Antdeb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen baginnen sich zu drahen. Wenn der Hebel
zurQckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl_t-ze gebremst.
5. Commande d'embrayage et de debrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraTnementserent alors
en tension et les lames commenceront a tourner. Ramener
le levier vers I'arriera pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entra_'nement.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de cede. Se tensardn entonces las correas pro-
pulsoras y empezardn a girar las cuchiUas.Si la pelanca se
llevahaeia atr&s se desaoepla la propulsi6n al mismo tiempo
que larotaci6n de lascuehillas es frenada per ias zapatas de
frano que aprietan las ruedas de las correas.
_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva peravviare iltagliaerba. La cinghia
entrain tensione elelame comincianoa girara.Tirande indietro
lalevailtagliaerba viene disinseritoelelame vangono franate
dalle ganasoe dei frani che agiscono centre la puleggia.
_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar reran om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd derotatievan de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks.To lower the unit: Pullthe lever back-
wards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
6.Schnelles Heben und Senken des M_haggr_
gats
Den HebelzurOckziehen, umdes M_haggregat schnellbei der
Fahrt Ober z,B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transporffahrt sell das M_.haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zun3ckziehen, bis dieser gesperrt wird,
Senken des Aggregats: Hebel zur0ekziehen (1). Knopf (2)
drQcken und danach den Hebel (3) nach vorn f0hree.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirar sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iorsdu passage sur une surface accident_e.
Pour letransport, le carter de coupe doit 6tra dens sa position
la plus _lev_=e(ralev(_ au maximum). Pour oela, tirer le levier
vers rarri_re jusqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer I_g_rement lelevier vers I'ard_ra (1)puis enfoncer
le bouten poussoir (2) situ(_sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
(_ 6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno,
etc. AItransportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n rods alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tira de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bct6n (2) y Ileve despu6s
la pelanca hacia adelante (3),
(_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevareiltagliaerba quande sia necessario,tirare indietro
laleva. In case ditrasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro laleva(1). Premere
ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_) 6. Snelle verhogingiveriaging van maaikast
Breng de hendel naar achteran om de maaikast snel te doen
verhogen bijhet passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dientde maaikast inzijn hoogstestand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en brang daarna de hendel naar voren (3).
3O
3
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. ZL_ndschlo8
Der Zt-,ndschl0ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgesohaltet
ON Strom eingeschattet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZDndschl{Jsselim Zi3ndschlol3lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
_) 7. Cld de contact et de ddmarrage
Lacle de contact pess_de troispositions:
OFF Le circuit 6lectrique est coupe (_teint)
ON Le circuit 6lectrique est ferme (allume)
START Le demarreur du moteur est alimente (Des le
d_marrage du moteur, rel&cher la cle qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr6ter le rnoteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cle de contact.
(_ 7. Cerradura de encendido
La ltave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente electrica certada
ON Corriente eldctrica conectada
START Motor de arrenque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona la maquina sinvigilancia, no deje nunca la Uave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti eleffrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuitoelettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasoiare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Aile elektrische stroom eitgeschakeld
ON De elektrische streom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooitde sleutel inhet contactzitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards end hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary isto push
down the brake pedal.
31
_) 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f_3hren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gelOst.
F(F(F_8.Freindestationnement
Pourenclencherlefreindestationnement:
1. Enfoncer_ fond la p_clale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cede position.
3. Rel&cherlap_daled'embrayage/frein. Rel&cherlelevier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillde (en haut).
Pour dasserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein deparking
soit d_verrouill_ et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
(_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiee-
te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo,
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posicion.
3. Suelte el pedal.
Pars desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare ilfreno di parcheggio nel mode seguente:
1. Premere ilpedale frsno/frizione a rondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilaseiare il pedate.
Per disattivare il freno di parcheggio premere ilpedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot opde bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in daze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rern-
pedaal in te drukken.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_) 9. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istderKaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
ued beigleichm&P_igemMotedauf istder Kaltstartregler wieder
zurQekzuschieben.
(_ 9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de ddmarrer. D_s que le moteur
a d_marrO et toume r_guli_rement, repousser le bouton de
commande,
(_ 9. Estrangulador
Cuaedo elmotorestd frio, extraerelestrangulador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor yfunciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
(_ 9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto.Dope I'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
32
(_ 9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendal te worden
ingeschoven.
4.Before Starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de demarrer. 4. Antes de! arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen vb6r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING?
Petrol is highly inflammable. Proceed withcare and fill upwith
petrol outdoors. Do notsmoke when fillingwith petrolor fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel, Check the
petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor !stmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h_chstens biszur Unterkante der
EinfQIl_,ffnung gef011twerden.
WARNUNG!
Benzin !stsehr feuergef_hrlich. MitVorsichtvorgehen undnur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfi311en,wenn der Motor warm !st. Den Tank nicht so viel
f_llen, dal] sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
L_berflieSt. Darauf achten, dal3 der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird.Benzin an einer kGhlenStelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&8ig prGfen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r(_servoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haul.
ATTENTION?
L'essence est unproduitinflammable. Prendre lesprecautions
n_cessaires et faire le plein en ext(_rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r6servoir, ou _. proximitd, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le rdeervoir, peneer ,_ rexpansion de ressenoe
la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le d_bordement du
r_servoir.Toujours s'assurer, apr_s lepie!n, que lebouchon du
rdservoirest correctement vissdet serr6.Conserver ressence
dans un r6cipient spdcialement congu 8 cet effet et dans un
local frais et adr_. V6rifier r6guli_rement le r6servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferiordel orificiode IIenado.
ADVERTENCIA?
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la repesici6n al aire libre. No fume durante la repesici6n y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiado eldepbsito,puestoque lagasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegurese de que la
tape deldep_)sito estd bien apretada, Almacen eel combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuber{as de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo infer!ore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO?
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuecite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio.Conservare ilacrburante atfresco.
Contre!lare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motordientte Iopenopschone(nietmetoligemengde)
Ioodvrijebenzine.Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste
randvanhetvulgat,
WAARSCHUWING?
De benzine iszeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderon en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Contreleer
benzinetank en brandstofleidingen,
33
4
_) Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrewthe oil stickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf5lldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug&nglich.Den _lstand im Motor
vorjeder Fahrt pr_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht.OlmeOstab herausschrauben und abwischen.
Mel3stab _ieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen
uod den Olstand ablasen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capet moteur vers t'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr(516avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchon_auge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
_) Nivel de aceite
La tape combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda aecesible despees de haber levantado hacia
edelanta el cap6 del motor. El nivelde aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en mamha. Aseg_rese
de que la maquina esta. horizontal. Descenrosque la varilla
y sequela. Vuelvala a colocar. Enrosquela. Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
(_ Livello delrolio
Sollevare ilcofano peraccedere altappo/asticella dell'olio.Con-
trollare sempre I'olioprima di awiare ilmotore. La macchina
deve essere inpiano.SvitareI'asticellae asciugafla. Rimontare
e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_) Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v6or ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaie rhorizontaal staat. Sch roef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
(ADD FULL CAUTION - DO
_) The oil level should lie between the two markings
on the
oil stick.If more oil isneeded add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_Der OIstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6l SAE
30 bis zur Marke "FULL" einf_llen. ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le attaint I'huile doit trouver entre les deux.niveau
par
se
reperes sur la jauge. Sice n'est pas le cas,,,faire ,!'appoint
avecdel'huilemoteurSAE30jusquaurep_re maxi (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf_ri-
eure _ 0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
(_)EI nivel deaceite hade estar entre las dos mamas de la vadlla.
Si no es este el caso, afiedir aceite para motor SAE 30 hasta
la mama de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_ Uolio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het dient de beide de stok
oliepeil
tussen
markeringen op
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot her
"FULL"-merk bijvullen.'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
34
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
_) Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&13ig pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
_) Pression de gonflage des pneus
Vdrifier rdguli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dans les pneus doit 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
(_ Presibn de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresibn deinflado de los neumdti-
cos. En los delanteros ha de set de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumatici
Controllarelapressionecon regolarita.Pneumaticianteriori
1 bare posteriori0,8 bar
_N_ De luchtdruk in de banden
v
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
35
5. Driving. 5, Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unitis inthe transport position(top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_._ Anlassen des Motors
Darauf achten, da(3 das M&haggregat in Transportstatlung
(obere Stellung) steht und daf3der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht,
(_ Ddmarrage du moteur
S'assurer pr_alablement que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'est b dire : releve au maximum) et que le
levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est
ee position "debray_e" (voir figure).
(_ Arranque del motor
Asegurese de que el equipo de corte esta en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en
la posici6n de desacoplamiento.
(_ Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione"disinserito".
_) Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_ Press down the clutch/brake pedalcompletely and holddown.
Set the gear lever in neutral "N'.
_) Kupplungs- und durchtreten und in dieser
Bremspedal ganz
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stel-
len.
(_ Enfoncer compl_tement la pedale d'embrayage/frein.
S'assurer _galement que le levier de changement de vitesse
est sur la position Neutre" (point-mort).
(_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_n-
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N'.
(_ Premere il pedala afondo tenendolo premuto.
freno/frizione
Portare la leva del cambio su "N", in foUe.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge-
drukt. Breng de versnetlingspook in de neutraalstand "N".
_Pull out the choke control (if engine is cold).
_)Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_) Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (enicamente si el motor estd fdo).
(_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
36
5
@Warm mo_qr: Push the gas control half-way to full gass
position "_".
@Turn ignition key position".
the to "START
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
nexttry.
_Z0ndschlCIssel auf =START"
drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
_)Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung ,,_1.
schieben.
(_Si lemoteur est chaud la commande
pousser des,gaz
mi-
distance de sa position d'accel_ration maximale. "_".
._-(_M°ter caliente: Empule el acelerador basra l=_,,=,mitadde
Su
recorrido hacia la pesicion de plenos gases "_'.
(_!ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_Bij een warme moT[: gashendel halverwege naar
Schuif de
de volgaspositie "_".
(_Amener la old de contact sur la position "Ddmarrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immddiatement,
attendre une dizaine de seoondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
(_Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque rods de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
(_ Girare ta chiavesu=START".
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pi0 di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_Draai de startsleutelnaar"START"-positie
N.B!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
_)Let the ignition key return to the "ON" position when the en-
gine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
_)Nach des Motors den ZQndschl_sselin die
Anspringen Stellung
"ON"zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebelzur0ckschieben,
so {:lagder Motorgleichm&Big arbeitet. Den Gashebel auf die
gewtanschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
(_ Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter d_s
que le moteur tourne r_=guli_rement.Amener la commande
des gaz & lapositioncorrespondante au r_=gimemoteurd_sir_.
Pourlatonte, positionnercette manette dansI'encoche prdvue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc_ldration
maximale du moteur).
(_)Dejar que la Uave de encendido vuelva a la posicibn =ON"
cuando ha arrancado el motor e introduoirel estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el aoelerador en ta posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_) Dopo rawiamento, riportare lachiave su"ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
_)Draai de startsleutel in de motor
terug "ON"-posotie,
wanneer
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
37
1€
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsechalter
ausgerOstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved&St,
und dabei der Schalthebel fSr das M_.haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_ REMARQUEt
Lamachine est _quip6e d'un dispositif de s_curit_ quiarr_te
lemoteur imm_liatement, s'ilest encore enfonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
(_ NOTAt
La maquina tiene un interrupter de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la patanca de acoplamiento/
desaceplamiento en la posici6n de acoplamiento.
_) NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatere lascia il sedile con il motore acceso eii
tagliaerba inserito.
N.B.t
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.
Driving
Lower the cutting unitby moving the leverforwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suitsthe ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
_) Betrieb
Das M&haggregatdurchVorw&rtsfShrendesHebels absenken.
Das M#=haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und
das gew_3nschteM_hergebnis angepaSte Geschwindigkeit
w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurCIckfedern
lassen.
Conduite
Abaisser lecarter de coupe en amenant le leviervers ravant.
Embrayer les lames. Choisirlavitesse d'avancement en fonc-
tionduterrain et de laqualit_ de tonte ddsirde(G_n_ralement,
la positionoptimale correspond &I'encoche prdvue _cet effet
au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement la
p6dale d'embrayage/frein.
_) Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia-
adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
(_ Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springende in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocit_ di
_ida adeguata al terreno e al risultatodi taglio desiderate.
asciare lentamente il pedale freno/frizione.
(_ Rijden
Vedaag de maaikast deorde hendel naar voren te brengen.
Schake! de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
38
@
WARNING!
Do not drive interrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
@
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer hSheren Neigung
als h6chstens 10°.Bei Bergauffah rtbesteht indiesem Fall
die Gefahr, dal_ die Maschine nach hinten 0berschl&gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seiUich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pontes exc_dant
10°. Les risques de renversement etant alors Ires impor-
tants.
Nejamais roulerparallelement &la pente dufair desrisques
de renversement.Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arreter ou demarrer un tracteur en pente.
(_ ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la porte posterior.
No conduzca porlosbordesde terrenos inclinados,puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno incii-
nado.
®
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Nonprocedere maitrasversalmente alia linea dimassima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
(_ WAARSCHUWlNG!
Rij niet op een terrein met een helling van meet dan10°,
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
40
5
f
J
_ Drive in turns that the cut is thrown
right
SO
grass
away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
@
@
@
@
@
Use the left side ofthe machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
BSumen, Geb_sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m_.ht ca. 15 mm innerhaib der Haubenkante.
Utiliser lec6te gauche de la machine pour tondre &proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe &
environ 15 mm en retrait du bord int6rieur du carter.
Utilice el lade izquierdo de la m&quina para peder cortar
cerca de &rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Usare illato sinistro della macchina per tagliare in prossimitb,
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno del coprilame.
@ InRechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras yon Beeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr613eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem_.hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
(_) Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
(_) Tendre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejet_=Jesur la surface d_jb tondue comme le montre lafigure
ci-dessus.
(_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despuds de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustracibn.
(_ Avanzare ad elevate regime per togliere iltagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dope due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliala.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordtwegge-
worpen van borders, paden etc.Bij grotere gazons dient ude
rijrichtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat her gemaaide
graswordt weggeworpen ophet gedeelte, dat reedsgemaaid
is (zie illustratie).
41
5
Switching off the engine
Move the gas control to _llp. Disconnect the cutting unit
by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up
the cutting unit and turn the ignition key to "OFF position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des
Motors
Gashebel each unten auf =NIle"f_hren. M&haggregat durch
Abw&rtsf_hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&h-
aggregat anheben und den Z_ndschlOssel auf"OFF" drehen.
Dee Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit
dieser nach i_ngerem M&hbetrieb abkGhlen kann.
(_ Arr_t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti ",IIIp. Debrayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Reteverlecarter de coupe
et amener a cle de contact sur la pos't'on "OFF". Awes des
travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 &2 minutes pour qu'il refroidisse avant de rarr_ter.
_) Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n _glll," De-
sacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la gave de encendido en la posicibn =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralent{ 1-2 minutos
para que se enfr{e antes de pararlo despu_s de un tiempo
de uso intenso.
(_ Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su'_" (lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso il
basso. Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su"off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengedo definitivamente dope un pesante turno
di lavoro.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashende! naar benedee tot stand _Jb". Schakel
de maaikast uit, doorde aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
_) WARNUNG!
Den Z_ndschlOssel niemals im Z_ndschlol3 sitzen lassen,
woon die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und uebefugte Persooen den Motor anlassen
k_nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisserlacl(_de contactsurla machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance aftn d'6viter que des enfants ou
d'autres persoones non autoris_es ne puissent ddmarrer
le moteur.
(_ ADVERTENCIA!
Nuncade elaIlavedeencendido en la mdquina sinvigilaecia,
a fin de evitar aue n hos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
_) PERICOLO!
Primadilasciarelamacchina,toglieresemprela chiave,
_) WAARSCHUWING!
Laat nooitde contactsleutel er inzitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomee dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
42
6. Maintenance, adjustment.
6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, reglages.
6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione.
6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
_) WARNUNG!
VorWartungsma_nahmen an Motor oder M_haggregat sind
folgende MaSnahmen durchzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb°
remse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stel-
lung stellen.
Motor abstellen.
ZL_ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avant toute interventionsur lemoteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la p_date d'embrayage/frein pour verrouiller
le frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Debrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
Debrancher le c&ble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la buj_a.
_) PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere ilpedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire ittagliaerba.
Spengere ilmotore.
Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-wer kzaamheden aan de motorofmaaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhandel aan.
Zet de versnellingshendet in neutrale stand.
Breng de koppelingshendeI in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
43
(1)
(2)
_) (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(1)
(2)
(_ (1)
(2)
(1)
(2)
\
\
®
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
ScheinwerferanschluR
Capot
Connexiondesphares
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
Cofano
Connettorecavoluci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
Engine hood
Raise hood,
@
44
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlu8 16sen.
Vorden M&hertreten. Motorhaubean den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
BeimWiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens sshieben.
Scheinwerferanschlu£_ wieder anschlieP_en und die Mo-
torhaube schlie8en.
Capot moteur
Relever le capot,
D6brancher les phares,
Aprtass'_tre place devant tetracteur, prendre lecapot par
les c6t_s, le faire bassuler vers I'avant puis le soulever
pour le lib_rer des enceches qui le retiennent au chSs-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chassis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los fares delante-
res.
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extrdigala.
Para volvera ponerla, debe introducir los ejes de giroen
las ranuras correspondientes del chasis+
Enchufe el conector de cables de los fares delanteres y
cierre la cubierta.
®
@
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sultelaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
Maintenance
NOTE:Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_I, WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
--starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
nance.
6
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hecerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier repareci6n,
mspecci6n o maintenimiento, desconectar elcable de la bujfa
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean a_rscreen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
Controlar el aceite, sies necesario lubricar tos puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
lacion.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad afin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
_) Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Rig gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_.hers zu gew&hrleisten.
_I, WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
--beiten mul3 das Z0ndkerzenkabel enffernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebraueh:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Si*
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezegen
sind.
Die Batterieklemmen und Entk3fterder Batterie prSfen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
yon 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie f6r die Reinigung keine Hechdruckreini-
g3ungsger&te.Das Wasser k(Snntein den Motor oder das
etriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
Limpieza
No utilizardispositivosde limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmision y acortar
la vida de la mdquina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
_conservare iltrattore helle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario dcaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. I.:acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r6gulierement
afin de maintenir ses performances.
A'n'ENTIONIToujours d6brancher le fil de la bougie, afin
d'_viter tout d_marrage accidentel, Iors d'une r6paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaire, les
points d'articulation.
Verifier que tousles boulons, _crous et &pingles sont en
place et solidement fixes.
Contr61er la batterie, ses cosses et sa raise & rair libre,
La recharger doucement a.6 amperes, si n6cessaire.
Nettoyer la grille de ventilation du moteur.
Nettoyer le filtre & air.
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommeger le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
V(_rifierle fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
L_eau pourrait s'infiltrer darts le moteur et abreger ainsi la
dur_e de rappareil.
45
_) Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
r_ regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
A_ILWAARSCHUWlNG: Schakel alti d eerst de bougieleiding uit
veer u herste lingen, inspecties ofonderhoud uitvoert, Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer ofalle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractorzit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kanwater inde motoren inde transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
®
To service engine
See enginemanual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube,
To open valve, push in slightly,turn countemlockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap,
1. Cap
2. Drain Tube
_) Wartung des Motors
ImHandbuchdes Motorsnachschlagen
Ventil fQr den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum (_ffnen des Vent!Is, dieses leicht hinunter drQcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drScken und
im Uhrzeigersinn drehen.
Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
_) Pour assurer I'entretien du moteur
Se r_f_rerau manuel d'utilisationdu moteur.
1.
2.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvrirlasoupape devidange, repousser I_gbrement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour libSrer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner 16gbrement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cranet
rel_cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchen.
Bouchon
Tuyau de vidange
(_ Mantenimiento del motor
Vea elmanualdel motor.
Vdlvula de purga de! aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sen-
tidocontrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vaIvula, apretar y girar en el sent!do de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_) Manutenzione del motore
Fareriferimentoatmanuale delmotore.
1.
2.
Valvola di scar!co dell'olio
Rimuovere iltappo ed inserire il tubo di scar!co,
Per aprire la valvola, premere leggermente, rue!are in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere le valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere iltubo di scar!co e riposizionare iltappo.
Tappo
Tubo di scar!co
N_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
46
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Toutes les Toutes Les
100 H 200 H
Selon les Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 H les 25 H les 50 H
Vidange de t'huile moteur
(sans filtre & huile) ...............................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec _tre & huile) ........................................................................................................
Graissage des articulations .....................................................................
V_rification des freins .......................................
Nettoyage de la griEled'a_ration ............................................
Nettoyage du filtre & air et du
pr_-filtre ................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre _.air ......................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refro=d=ssement moteur .................................................................................................
Remplacement de la bougle ...............................................................................................................
V_rification du gonflage des pneus .........
Remptacement du filtre _.carburant ........
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions .................
Verification du pot d'_chappement ..........
Gralssage des Iomts...........................................................................................................................
Rdglage du parall_lisme .................................
R_glage du carburateur ..................................
(_ INFORME DE SERVICIO
Anotelasfechascuandoha hecho elservicionormal
Cuando set Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de ace=te )...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) ......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotacibn..............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos .............................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire .......................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeracibn
del motor .....................................................................................................................
Cambiar la bujia ..............................................................................................................................
Sustituirel filtro de combustible......................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes.............................................................
Controlar el silenciador ................................................................................................
Lubricar las r6tulas .............................................................................................................................
Ajustar la convergencia ..................................
Ajustar el carburador ....................................
Cada
200 horas
48
6
(_) Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, _)necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare ilbullonea testaesagonale, la rondetlaelastica
e la mndella piatta che fissano la lama.
iontare una nuova lama o una lama con palettaura
postedore rivolta verso ilpiatto, come indicato.
A'rFENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con ilmozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi-
cato.
Restringere bene i!bullone dibloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
_) Cuchillas
Paraalcanzar resultados mejo reslascuchillas de lasegado ra
hayque mantenedos afilados, Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela,
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la euchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve lasegadora hasta su posicibn mds alta para poder
alcanzar las euchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuehilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y laarandela plana en sacesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchiUa es de tratamiento
termico-clase 8.
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-reel worden geslepen, om onbelans te voorkomen.
MES VERWlJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbeut, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gedcht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJ K:Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in bet rues passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbeut, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
51
_) Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel.The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
_) Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Ft3rbeste
Zug&nglichkeit ist alas Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb-
remse einschaRen.
(_ Frein
Le frein setrouve _.l'avant de la roue arri_re c6td droit.La roue
dolt _tre d_pos&a pour obtenir une bonne accessibUit_.
Avant touteintervention, enfoncer la p(_lale d'embrayage/
frein at verrouiller le frein de parking.
_) Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la aocesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_) Freno
IIfreno_montatodietrolaruotapostefioredestra.Siconsiglia
di smontarela ruota.
* Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di par-
cheggio
(_) Rern
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goad bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd,
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de perkeerrem
aan.
_) 1.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Ad ust the distance if necessary by first loosening the
ock nut (2) and then adjust ng with the nut (1).
_)1. Abstand zwischen Bremshebel und Steltmutter mes-
sen.
2. Der Abstand soil38mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlicheinstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcrou de
r6glage.
2. La distance doit _tre de 38 mm.
3. Si nf_cessaire, auster la distance en commen(_ant par
ddvisser e contre ecrou (2) puis en r6glant la pos t on
de rdcrou (1).
(_1. Medir la separacion entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 38ram.
3. En caso necesario ajustar laseparaci6n quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca
(1).
(_)1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 38ram.
3. Se necessario regolare atlentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
(_1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer,
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstelten met stelmoer (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
WARNUNGI
Nichtvergessen, dieSicherungsmutter nachdurchgef0hrter
Einstellung anzuziehen.
_) ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apr_s avoir
effectu6 le rdglage.
ADVERTENCIA!
Despuds del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
(_ PERICOLOt
Dopo laregolazione ristringere ildado di bloccaggio.
WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moerenaante draaiennahetbijstellen,
52
6
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutchspring
off the pulley bolt.
3, Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket,
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
(_ Demontage des M_ihdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den groBen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drOcken Sie das FOhrungsgeh&use aus
der Verankerung heraus.
4. Enffernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und enffernen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du c6t_ droit du tracteur.
1. Sortir lacourroie d'entraTnement de la gorge de lapoulie
mortice (1).
2. Retirer le petit ressort de tension (2), et d6crocher le res-
sort d'embrayage des lames du eot_ du boulon servant
d'axe & la poulie d'embrayege.
3. Retirer r_pingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide 8 I'extr6mit6 de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer les deux 6pingles fixant les bras de suspension
arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe & raide
d'un marteau.
(_ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar despu6s la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retenci6n pequefio (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
polea.
3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la gufa del bastidor hacia
afuera del soporte.
4, Quitar losdos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los mufiones de eje hasta sacarlos,
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul latodestrodellamacchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla difermo (2) e rimuovere, sol-
levando, la molla della frizione dal bullone della puleg-
gia.
3. Rimuovere lagrende molla di fermo (3), estrarre ilcollare
e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
Demonterhen de maaikast
van
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
53
@5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atr_ls de la palanca para la elevaci6n y de-
scenso de la unidad de code.
7. Extraer la unidad de corte de la m&quina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadera tiene que set montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y del
lade izquierde y el puntal de suspensibn delantero (8).
®
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto delia macchina.
A'R'ENZlONE: Se un eccessorio diverso del piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni ante-
riori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel
telaio (8).
@5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and
axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards,
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch sk;ing into square hole in frame (8).
_._ 5. Die Federklammern (5), (6), (7) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zurQckziehen.
7. M_lhdeck aus ber Maechine herausziehen.
WlCHTIG:Wenn statt dem M_hwerk einanderes Zubeh6 rteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
VerbindungsstOcke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in des eckige Lech des Rahmens (8) einzusetzen.
_5. Retirer les 6pingles (5), (6) et (7) et leur cheville respec-
tive.
6. Tirer vers I'arri_re le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, dolt6tre mont6 surle tracteur, retirer les biellettes
de relevage avant et accrecher le ressort de la commande
d'embrayage des lames dens le trou carr6 du ch_.ssis(8).
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aan-
drijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
@ Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
t_) Einbau des M_ihdecks
M&hdecks unterdenTraktor schieben. Die Auswurfoffnung
mul_ nach rechts,
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser lecarter de coupe sous letrecteur. Le d6flecteur
du canal d'6jection doit se trouver du c6t6 droit,
La mise en place se fait darts I'ordre inverse de celui de
la depese.
@
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina, La
abertura de expulsibn ha de ectar hacia la derecha,
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
® Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare ilpiattosottolamacchina. L'apertura discarico
dell'erbe deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
@
Monteren van de maaikast
Schuifde maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
54
6
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt ismounted inthe reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein desTreibriemens for das Miihag-
gregat
1. M&hdeck ausbauen.
2. Riemen veto dedinken Keilriemenscheibe des M&h-
decks und danach von den Obrigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_.hdeckenffernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. Pr(_fen, dab der Keilriemen in allen Riemenf0h-
rungen korrekt in Position sitzt.
Remplacement de ]a courroie d'entra'inement
du carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2. Sortir la courroie d'entra_nement des gorges de poulie
en commen(;ant par la poulie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite entierement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder
dans I'ordre inverse.Vdrifier que la courroie est correcte-
ment positionnee devant tousles guides de courroie.
(_ Cambio de la del de corte
correa
propulsora equipo
1. Desmontar el equipo de corte de1tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu6s de las
otras poleas.
3. Quitar despu_s la correa de la unidad de corte.
4. MoRtar la nueva correa en el orden inverse. Controlar que
la correa nueva se haUa por dentro de todas la guias,
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il platte.
2. Togliere lacinghia dalla puleggia disinistra e poi succes-
sivamente dalle altre,
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Contmllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker,
2. Trekde riem eerst vande linkerriemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
55
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1, Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3, Lift up the cutting unitto its highest position.
4. Measure the distances A and B.
_) Einstellung des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist,
2. PrSfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4, Abst_.nde A und B messen.
(_ Rdglage du carter de coupe
A. R_glage latdral
1. V6rifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est plac_ sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe,
4. Mesurer les distances Aet B,
_) Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la m_.quina estd sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_.s el-
evada.
4, Medir la distancia A y B,
Q Regolazione del tagliaerba
A. Nelsenso di marcia
1, Controllare la pressione dei pneumatici,
2. La macchina deve essere in piano.
3. SoUevare al massimo il tagliaerba,
4, Misurare le distanze A e B.
(_ Het instellen de maaikast
van
A. In de rtjrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand,
4, Meet de afstanden A en B.
56
_) To achieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the foUowing way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3, When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_) F0r bestes M&hergebnis mug die Vorderkante des M&hag-
_regats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
instellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebei 16sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit 6tre situ_ & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri_re (A). Pour regler la position du bord arri6re,
proc_der de la maniere suivante :
1. Desserrer I%=crou(1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _,_crous(2) exactement de la m(_me fa_on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsqueladistaece (A) est correcte, verrouiller ce r_glage
en resserrant I'_crou (1).
(_ Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo
delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375)
rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se be obtenido la distancia correcta (a), elajuste
se bloquea con la tuerca (1).
@ Per oI_enere imigliori risultati, ilbordo anteriore deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_Jbasso di quelo anteriore
(A). Regolare nel mode sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_Om bet beste maairesultaat te beraiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de aohterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) isbereikt' w°rdt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
6
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_)(1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-SteUmutter
(_) (1) Extr_mit_s du carter de
coupe
(2) Ecrou de r_glage du bras de suspension arribre
(_) (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
@ (1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
_) (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmeer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mowertoground. Distance "A"should
be the same or within 6ram (1/4) of each other.
If ad ustment isnecessary, make adjustment on one side
of mower on y.
To raiseone side of mower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE; Three full turns ofadjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
_) SEITLICHE EINSTELLUNG
DasM&hwerkaufdiehSchstePositioneinstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitteden Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
DerAbstand "A"sollte aufden beidenSeiten umhSchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Fails eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-
lung nut auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M_.hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf tier jeweiligen Seite festziehen.
Umeine Seite desM_hwerksabzusenken, dieHubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen derStellmutter ver&ndern
die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst._ndeerneut prOfen.
@
®
57
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
Apartir du milieu de chaq ueextremites lat_rales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol.
La distance (A) dolt Otre la m_me des deux c6tes a 6 mm
pres.
Si un reglage est necessaire, ne I'effectuer que d'unseul
cSte en se referant a rautre c6te.
Abaisser ou soulever un cSte du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecreu de r_glage de ce cSt_.
REMARQUE : A trois tours complets de I'_crou de reglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
ContrSler b nouveau la distance au sol aprbs chaque
operation de r_glage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posicibn mas alta.
A media distancia de ambos lades de la segadora, mida
laaltura desde laparte inferiordelextremo de iasegadera
al suelo, La distancia =A"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra,
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del v_rillaje de levantamiento en ese lade,
Baje un lado de la segadora por desapretar latuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiar& la altura de la segadora en apreximadamente
(t/8").
Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste.
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
AIzare il tagiiaerba neUa posizione pit_alta.
Sui punti eentrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurere
I'attezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pit3di
circa 6mm (1/4 di pollica).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato deltagliaerba, stringere Udado di rego-
lazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione deli'articolazione di sollevamento su quel
late.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrellare le misura-
zioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens inhet midden tussenbeide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de ma-
aimachine tot de grond. Afstand =A"moet ofwel hetzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _,_n kant
van de maaimechine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Contreleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Q
_-_ Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
_) Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen veto Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_ Remplacement de la courroie d'entrainement
Ddsaccoupler lecarter de coupe et lesortir de sous letracteur
comme indiqu_ prdcL=demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrai'nement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arri_re, & partir de la poulie (4) situde sur le carter de
transmission.
_) Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
(_) Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba.
Inserire ilfreno diparcheggio e staccare lacinghiadalla puleg-
_a (1), da quetla della frizione (2) e da quella del motora (3).
ilare la cinghia verso I'alto, alrasse posteriore (4).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trekde dem omhoog vanher Ioopwiel
(1),de koppelingswielschijf(2)en bet aandrijfwielvande motor
(3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
_ Assemble in the reverse order to dismantling]. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrL_fen,
dal3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_La raise en place d'une courroie se fair dans I'ordre inverse
de la d_pose. V_rifier que la courroie est bien posltionnde
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclosivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement,
(_)EI hace el orden inverso al Con-
montaje
se en
desmontaje.
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar t3nicamente correas odginales.
(_11 awiene in ordine inverso. Controillare che
montaggio
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
odginali!
(_De vindt in als de de-montering omgekeerde volgorde plaats
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
58
7. Recherche des pannes. 7. B, squeda de averias.
(_)Le moteur ne ddmarre pas
1. Manque de carburant dans te r6servoir.
2. Bougie d'allumage d6fectueuse,
3, Le c&blage de la bougie d'allumage d6fectueux,
4. IIy a des impuret_s dans lecarburateur ou dans lecircuit
du carburant.
(_)EI motor no arranca
1. No hay combustible en el deposito,
2, La bujia es erronea.
3. La conexion de la bujia esta defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-
bustible,
Le ddmarreur n'entratne pas le moteur
1. La batterie est d6charg_e,
2, Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie
et les bornes de la batterie,
3. Le levier de commande d'embrayage/d_brayage n'est
gas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag_.
6. Le contecteur de securit6 sur lapedaled embrayage/frein
est d6fectueux ou endommage.
7. La pddale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncde.
Le moteur ne tourne pas rdgulierement
1. Un rapport de vitesse trap _leve est enclenche.
2. La bougie est d6fectueuse.
3. Le carburateur est real regiS,
4. Le filtre _ air est colmat_.
5. La mise & rair libre du reservoir est bouch_e.
6. Le reglage de I'allumaga est incorrect.
7. II y a des impuret_s clans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre a air est colmate,
2. La bougie d'aliumage est d_fectueuse
3. II ya des impuret_s dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal regle,
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge,
2, La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees,
3. La turbine de refroidissernent est endommagee,
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur,
5. Le r6glaga de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumaga est d_fectueuse,
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usaga.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagdes.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c&bles de batterie,
L'dclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est ddfectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sent real fix_es ou real position-
nees.
2. Le moteur est mal fix_.
3. Undds6quilibre estapparue &lasuitedel'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais aff_aga,
Coupe irrdguli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas &I'horizontale,
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumuk_e sous le carter de coupe,
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6t_droit et du cbt_ gauche,
6. Le rapport de vitesse enclenche est trop dlev_.
7, La courroie d'entraTnement du carter de coupe petine.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanea de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7, Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1, Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia estd estropeada,
3. El carburador esta real ajustado.
4, El filtro de aire estd obturado,
5. El orificio de ventilecibn del dep6sito de combustible estd
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay seciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado,
2, Bujfa estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible,
4. Carburador real ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado,
2, Tema de aire o aletas de refrigeracibn obturadas.
3, Ventilador daSado,
4. Poco o ningt_n aceite en el motor.
5. El avaece de encendido estd real ajustado.
6, La bujia es errbnea,
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2, Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los ca-
bles,
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas,
2. Interruptor estropeado,
3. Cortecircuito en el cable,
La m&quina vibra
1. Las cuchillas estan sueltas.
2. El motor estd suelto.
3. Haydesequilibrio en una o ambas cuchillas por estar, da-
5adas o per defecto de equilibrado despuds del afilado.
Corte irregular
1, Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o humeda.
4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en losneumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta,
7. Las peleas propulsoras resbalan.
6O
8. Storage• 8• Aufbewahrung. 8• Remisage. 8. Conservaci6n.
_The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil intothe cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store itin a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoorsina dry,dust-free
place.
(_ Suivre la procddure suivante fois la
saison termi-une
nee:
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utiUsez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. I.:eau pourrait s'infiltrer dane le moteur
et abreger ainsi la duree de I'appareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuliere-
ment I'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient
necessaires afin d'eviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage etverserune cuillere asoupe
d'huile darts le moteur. Faire tourner le moteur a la main
pour r6partir I'huile et remettre la bougie en place.
D_poser la batterie etla remis6e clansun endreit frais
apres I'avoir rechargee. La preteger des grands froids.
Remiser lamachine arab ridans unendroitsec et proteg6
de la poussiere.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning,Use degreasing detergent
and warm water instead.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un d_tergent du commerce et de I'eau chaude.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal
dealer of distributor for warranty service and repairs.
_) Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckeLVerwenden Sie fOrdie Reinigung keineHoch-
druckreinigungsger&te. DasWasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkl3rzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
Motor61auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth&lt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EI315ffelMotor6l in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Olim Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kOhlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
Entretien et reparations
Pour commander des piercesde rechange, indiquer le nora
du modele, sa version, I'annee d'achat, I'ann_e de fabrication
et le numero de eerie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour lee r_visions sous garantie et pour
lee reparations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange
d'origine.
@
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar lee siguientes medidas:
Limpiar toda la m&quina, especialmente por deba o de
la cubierta de la unided de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vida de
la maquina.
Arreglar las avedas en el lacado para evitar laformaciSn
de oxide.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Porterel motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujfa yverter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enrescar la bujia.
Sacar la bateda. Cargarla yguardada en unlugar fresco.
Preteger labaterfa de las bajastemperaturas (pordebajo
del punto de congelacion).
Guardar la m&quina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Blei und Benzol. Statt dessen Enffettungsmittel undwarmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Mode,-, Typen- und Seriennummer an-
gegeben werden. F_rGarantieservice undReparaturen wen-
den Sie sich an Ihren autorisierfen H&ndler.Ver_venden
Sie immer OriginaI-Ersetzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar ta limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aho
de compra de la m&quina, el modelo, el tipoy el n_mero de
serie. Para los servicios de garanfia y reparacibn, pbnganse
en contacto con el distribuidor, Be deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
62

Transcripción de documentos

COMPANION ° 25783 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine, Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_lUg durch und vergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions, Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiUser ce tracteur, Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare ia macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandach_g en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. Practicas 1. Reglas Seguridad de Operaci6n SegurasDepara las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO S E OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ I. INSTRUCCION Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarfcese completamente con los controtes y con el uso adecuado el equipo En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. IlL OPERAClON Nunca permita que los ni_os o tas personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restri_ir la edad del operador. Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un area cerrada donde gases peligrosos de oxido de carbono pueden acumularse. Asegdrese que el area est(_despejada de personas antes de segar, especiatmente de nihos o animales domesti- Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz artificial. COS, El operador o el usuado es el responsable por accidentes o daSos ocurridos a otras personas o a su propiedad. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posicion de neutro. No Ilevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deber&n acentuar: Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °. Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco; - la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; - el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no sera recobrado con la aplicaci6n del freno. Las razones principales de la p_rdida de control son: a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado ra.pido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado bajo; e) falta de conciencia de las eondiciones especialmente de las pendientes; f) distribuci6n carga. incorrecta para el tradel terreno, del enganchado y de la - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abaJo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escortdidos; - nunca siegue al tray,s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disehada para este propbsito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. II.PREPARACION Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. - Use solamente puntos de enganche de la barra de traccion. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguddad. - No haga vuelta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atr_.s. Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Inspeccione cuidadosamente el &rea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina. ADVERTENCIAables. - los combustibles son muy inflam- Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Almacene el combustible en envases especialmente diseSados para este prop6sito. Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Agregue el combustible antes de arrancar e! motor. Nunca remueva la tapa del depbsito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. Pare la rotacibn de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que cdsped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de matedales hacia personas que esten cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. N unca use la maquina sin la proteccibn contra la descarga en su sitio - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Reemplace los silenciadores defectuosos. Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador: Antes de usado, siempreinspeccione visualmente paraver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no est_n gastados o daSados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o daSados de dos en dos para mantener el equilibro. - desenganche la fuerza motriz y baje los accesodos; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; pare el motor y remueva la Ilave. - 9 Desenganc he la transmision a los accesorios, pare el motor, y desconeete el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignition antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; despu_s de golpear un objeto extraSo. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daSes y haga reparacion es antes de volver a arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibmr anormalmente (verifiquela inmediatamente). Desenganehe la transmisi6n a los aecesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios - antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del c_specl; antes de haces ajustes de altura a rnenos que los ajustes pueden ser hechos de la posicibn del operador. Reduzca los ajustes de la acelemci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseSado con una valvula de apagado, sierre el combustible cuando hana terminado de segar. IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pemos y los tornillos awetados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n. • Nunca guarde la rndquina concombustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hayfuentes de ignici6n presente. • Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en alg_n lugar cerrado. - _' • Para reducir el riesgo de encandido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de c6sped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para vet si hay uso o deterioracibn. ,_ • Para la seguridad reemplace las partes que est_n usadas o daSadas. • Si el tanque del combustibledebe ser vaciadohdgalo afuera. • En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacion de una eucbUla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. • Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje elconjunto cortador a menos que una serradora mec&nica es usada. ADVERTENCIA: Siempre desconecte et alambre de la bujfa y pbngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujfa, para evitar el arranque por accidente, durante la preparacibn, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 2 @ VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonge de I'arbre de direction (1) en alignant bien les trous. Bien serrer la vis et I'ecrou. Positionner le carenage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du carenage sont bien places dans les trous correspondants du tableau de bord. Retirer I'adaptateur crante du volant et le glisser sur I'arbre de direction. Verifier que les roues avant sont bien alignees selon I'axe d'avancement et positionner te volant sur I'adaptateur. La traverse du volant doit etre perpendiculaire & I'axe d'avancement. Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou I'ecrouhexagonal(e). Serrer fortement. Encliqueter lant. I'enjoliveur 1. RALLONGE @ VOLANTE de volant dans le centre du vo- DE L'ARBRE DE DIRECTION DE DIRECCION Introduzca el eje de extension (1). Apriete en forma segura. Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos. Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensi6n del eje de direccion. Controlar que las ruedas delanteras est_.n dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. I f • I /i Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura. 1 Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direccibn. 1. EJE DE EXTENCI(_N I ® VOLANTE Montare I'albero di estensione (1). Stringere saldamente. Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere radattatore del volante dal volante e scorrerlo sull'estensione dell'albero deUo sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mezzo. Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere in maniera salda. Scattare I'inserto al centre del volante. 1. ALBERO @ HEr DI ESTENSIONE STUUR Monteer de verlengas (t) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast. Klik het inzetstuk in het midden van het stuur. 1. VERLENGAS 19 2 Pousser le siege vers le bas pour engager la visa _paulement dans la fente puis repousser le si_je vers I'arri&re du tracteur. La position du siege seul, par rapport & la position de la p_dale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une position assise correcte en deplaqant le siege vers ravant ou vers I'arribre. Serrer ensuite & fond la vis de reglage (2). @ ii _) _) _ Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartbn y pbngalos de lado para poder utllizarlos durante la instalacion del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est_ posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en releci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posicion correcta desplazdndolo haeia adelante o atr_s. Apretar el tornillo de ajuste (2). Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder boll in slot and pull seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). (_ Sedile Rimuovere i dispositivi di fisseggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedUe sul trattore. Muovere il sedile verso ralto e dmuovedo dalrimbaltaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imbollaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa soocca in modo tale che il bullone nella parte superiora dello spallamento si posizioni sopra il fore grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione piu comeda, spostandolo avanti o indietro. Stringe re la vite di regolanzione (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mll denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fi3r die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach obon, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist persSnlich im VerhSllnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben, bis die ricbtigeSitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraubo anziehen (2). (_ Si_ge Retirer le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le siege e remballage de carton, le conserver pour le montage du siege sur le tracteur. Basculer le siege vers le haut et le sortir de I'emballage de carton. Se d_barrasser ensuite de remballage. Placer le si_='ge sur son embase de fa(;on que la tete de la vis dpaulement se place dans le trou & I'extremit_ de la large fente de I'embase (f). Zitting Verwi der de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevest gingsetementen opzij voor her monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uitde kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de boretbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de acbterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhoudi ngtot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan. REMARQUE: Verifier que le c_lble electrique est bien connecte sur le contacteur de s_,,curite (3) place sous I'embase du siege. (_ NOTA: Controlar que el cable est_l correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. (_ _ NOTA: NOTE: Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. Contronare che il cavo sia ben collegato all'interruttore curezza (3) sul supporto del sedile. disi- HINWEIS: Pn3fen, din3das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. N.B. 20 2 @ 1. Asiento (_ Instalacibn de la baten'a NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y a5o indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mfnimo de una hora a 6-10 amps. _ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, despbjese de brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. 2. Cubierta Terminal 3. Cable 4. Cable A, Frontal de tractor 5. Proteccibn 6. Terminal de bateria Installazione della batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e ranno indicati sulretichetta, cariearla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II eontatto del metaFIo con la batteria pub causare incendi, 7. Bateria ® 1. Vando sedile 2. Coprimorsetti 3. Cavo 4. Cavo A. Lato anteriore del trattore (_) 5. Paraurti 6. Polo della batteria _,WAARSCHUWlNG: Doe voor bet intalleren van de accu alle rnetalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan her contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. 7. Batteria @ Accu installeren N.B.: AIs deze accu na de maand en bet jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens bbn uur op met 6-10 A. 1. Zetelbak 2. Klemafdekking 3. Kabel 4. Kabel A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Accuklem 7. Accu 1 \ J f s* 4 3 22 7 2 _)_bWARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. _)_bWARNUNG! Pluspol Um einen zuerst KurzschluB angeschlossen zu vermeiden, muB der werden. Die Schutzkappen yon den Anschlul3klemmen entfernen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze Kabel an - anschliel3en. Die Kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korresion zu verhindern. (_A.Tr, ENTION: La borne positive dolt etre connect_e la prem=ere pour eviter les _tincelles dues _1une mise a la masse accidentelle. Enlever les capuchons de protections des bornes et les mettre de cSt_. Commencer par brancher le c_lble rouge ao p61e positif puis le c&ble noir de la masse au pSle negatif. Fixer les deux c&bles a raide des vis et des ecroos. Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse resistante & reau. (_)_ADVERTENClA: A fin de evitar chispas pot contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas protectores de los terminales y pbngalas de lado. Conecte prireere el cable rojo al berne positivo y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. (_)&PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo onde evilare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. (_II, WAARSCHUWlNG: De positieve klem meet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 23 2 @ Install Mulcher @ Plate Instalacidn de la placa del triturador de basura Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening. Levantar la pentalla del deflector (1) y colocar la placa del triturador de basura sobre la abertura. Hook front and rear latches into mower deck (2). Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano de trabajo de la segadora (2). WARNING: Do not remove Allow deflector use. deflector shield from mower. shield to rest on mulcher plate while in ADVERTENCIA: no remover la pantalfa del deflector y averiguar que este apoyada sobre la placa del triturador de basura durante el uso. Convert to bagging or discharging Seleccionar Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass catcher. Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un lugar seguro: ahora la segadera estd lista para ta operacibn de descarga o para la instalaci6n del dispositivoopcional de recogida de la yerba. NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher blades are designed for discharging and bagging also. @ NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchitlas del triturador de basura estdn proyectadas para ser utilizadas contempera.neamente para las operaciones de recogida y descarga. Montage der Zerkleinerungsplatte Den Leiffl_chenschutz (1) anheben und die Zerkleinerungsplatte 0ber der Offnung anbringen. @ Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die M_herplattform einhaken (2). WARNUNG: Den Leiffl_chenschutz nicht vomM_.her entfernen. Den Leitfl&chenschutz w&hrend des Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen. PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore dalla falciatrice e verificare the durante I'uso esso sia appoggiato sulla piastra per la paeciamatura. Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Oft aufbewahren. Die M&hvorrichtungist nunf0r des Entleeren bzw. fGr die Montage der Grasfangbox bereit. Cambio della modalit& di raccolta o scarico. HINWEIS: EinAustausch der Scherbl&tter istnicht erfordedich. Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls fDr des Entleeren und F011engeetgnet. Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per I'operazlone di scarico o per I'installazione del dispesitivo opzionale di raccolta erba. NOTA: non b neoessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico. de broyage • Relever le d(_flecteur (1) et placer le capetage de broyage sur le canal d'djection du carter de coupe. • Fixer le capotage b I'aide des attaches 61astiques en plac,.antles crochets dens les trous des supports pr_vus cet effet sur le carter de coupe (2). @ ATTENTION: Ne pas d_monter le d6flecteur et, au contraire, v6rifier qu'il est bien en appui sur le capetage de broyage pendant la tonte. Sdlectionner le mode Installazione della piastra per la pacciamatura SoIlevare Io schermc_leflettore (1) e collocate la piastra per la pacciamatura sopra I'apertura. Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore nel piano di supperto della faiciatrice (2). Umstellen auf F,",llen oder Entleeren Mise en place de rinsert la modalidad de recogida o descarga. Installatie mulcherpiaat Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening. Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2). de travail WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mutcherplaat rusten. Retirer le capotage de broyage et le conserver ec lieu st3r. Le carter de coupe est alors pr6t & fonctionner avec I'djection latdrale de I'herbe tondue. REMARQUE: IIn'est pas n(_cessairede proc_ler au remplacement des lames. Les lames de broyage sont con_:ues pour travailler aussi bien en broyage qu'en 6jection latdrale. Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats op. De maaier is nu gereed voor bet afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger. N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en opvangen. 2 24 3 (_ (_ ® Emplacement des commandes 1. Interrupteur de commande des phares. 2. Commande des gaz (Acc_16rateur). 3. P6dale d'embrayage et de frein. 4. Levier de commande de la boite de vitesses. 5, Embrayage/ddbrayage du carter de coupe, 6, Relevage et abaissement du carter de coupe. 7. CI_ de contact/d_marrage, 8. Frein de parking, 9. Starter Comandi 1. Interruttore luci 2. Acceleratore 3. Pedale freno/frizione 4. Leva del cambio 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. 6, Sollevamento/abbassamento del tagliaerba 7, Chiave di accensione 8. Freno di parcheggio 9. Choke @ De plaats van de bedieningsorganen Ubicaeibn de los mandoe 1. Interruptor de alumbrado 2. Acelerador 3. Pedal de freno y de embrague 4. Palanca de cambios 1. Schakelaar verlichting 2. Gashendel 3. Rem- en koppelingspedaal 4. Versnellingshendel. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast 7. StuursloVcontacl 8. Parkeerrem 9. Chokeregelaar 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte 6. Elevacibn/descenso rapidos del equipo de corte 7. Cerradura de encendido 8. Freno de estacionamiento 9. Estmngulador 26 3 1. Light switch position 1. Lichtschalter (_) 1. Interrupteur des phares (_ 1.1nterruptor de alumbrado (_ 1. Interruttore luci (_ 1. Schakelaar verlichting 2.Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed _) 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des Mahaggregats geregelt. = Vollgas _' = Leerlauf 2. Commande des gaz La commandedes gaz permet de faire varier le r_gimedu moteur et donc la vitessede rotationdes lames. = Regime rapide = Ralenti 2. Acelerador Se regula con 51el regimen del motor y, per Io tanto, tambidn la velocidad de rotaci6n de las cuchillas. _! = Posicion de plena aceleraci6n. = Posicibn de ralenti 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del metore e di consequenza la velocit_ di rotazione delle lame. = Pieno gas = Minimo (_ 27 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _f = Velgas-positie _' = Stationair-positie 3 _) 4. Commande de la boffe de vitesses La boffe de vitesses possedent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arri_re. Le passage des vitesses pout s'effectuer du point mort jusqu'_ la vitessa maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermediaires. Toutefois U est indispensable d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un rapport a un autre, quel qu'il so!t! Le demarrage du tracteur pouvant intervenir independamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien verifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de demarrer le moteur. REMARQUE! Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche arri_re _ un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les differents rapports de marche avant ne doit jamais _tre effectue pendant le d_placement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans un autre. 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. 4. Palanca de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atras. Losoambios pueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha m&s alta sin detenerse en cada posicibn de cambio. Antes de cambiar de mamha, desembragar el motor. El arranque puede hacerse independientemente de la posici6n de la palanca de cambios. NOTE! NOTA! Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. Pare la mdquina antes de pasar de la mamha atrds a una marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la m_.quina est_ en movimiento. No utiliee nunca la violencia para engranar una marcha. 4. Schalthebel Das Getriebe hat Vorw_rtsg&nge, Leerlauf und R_ck-w&rts_.iang. Das Sehalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten ang ohne ALrfenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-bels erfolgen. (_ HINWEIS! 4. Leva del cambio Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. I'awiamento awiene indipendentemente dalla marcia inserita. NOTA! Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem RSckw&rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls nur bei stiUstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten! Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempra la macchina. II sambio marcia deve awenire sempre a macchina ferma. Cambiara senza violenza. (_ 4. Versnellingshendel De versnelingsbak heefl versnellingen vooruit,neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versneUing. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Her starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versne!lingspook. N.B.! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen. 29 3 5. Commande d'embrayage carter de coupe et de debrayage du Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement serent alors en tension et les lames commenceront a tourner. Ramener le levier vers I'arriera pour debrayer le carter de coupe, les lames seront alors frein6es par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entra_'nement. (_ 5. Acoplamiento de corte y desacoplamiento del equipo Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipo de cede. Se tensardn entonces las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchiUas. Si la pelanca se lleva haeia atr&s se desaoepla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuehillas es frenada per ias zapatas de frano que aprietan las ruedas de las correas. 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the ddve will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. _) del dispositivo di taglio. Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame comincianoa girara.Tirande indietro la leva iltagliaerba viene disinserito e le lame vangono franate dalle ganasoe dei frani che agiscono centre la puleggia. 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats Den Hebel nach vorn f(_hran, um den Antdeb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen baginnen sich zu drahen. Wenn der Hebel zurQckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl_t-ze gebremst. _) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar reran om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen. (_ (_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirar sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accident_e. Pour le transport, le carter de coupe doit 6tra dens sa position la plus _lev_=e(ralev(_ au maximum). Pour oela, tirer le levier vers rarri_re jusqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de coupe, tirer I_g_rement le levier vers I'ard_ra (1) puis enfoncer le bouten poussoir (2) situ(_sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. 6. Elevaci6nidescenso corte rdpidos del equipo de Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n rods alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tira de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bct6n (2) y Ileve despu6s la pelanca hacia adelante (3), 6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). 6.Schnelles 5. Inserimento/disinserimento (_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare iltagliaerba quande sia necessario, tirare indietro la leva. In case di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). (_) 6. Snelle verhogingiveriaging van maaikast Breng de hendel naar achteran om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en brang daarna de hendel naar voren (3). Heben und Senken des M_haggr_ gats Den HebelzurOckziehen, um des M_haggregat schnell bei der Fahrt Ober z,B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transporffahrt sell das M_.haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zun3ckziehen, bis dieser gesperrt wird, Senken des Aggregats: Hebel zur0ekziehen (1). Knopf (2) drQcken und danach den Hebel (3) nach vorn f0hree. 3O 3 _) 7. Cld de contact et de ddmarrage La cle de contact pess_de troispositions: OFF ON START OFF ON START 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected. WARNING! ATTENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr6ter le rnoteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cle de contact. (_ Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. _) 7. ZL_ndschlo8 Der Zt-,ndschl0ssel hat drei Rasten: OFF Strom ausgesohaltet ON Strom eingeschattet START WARNUNG! Le circuit 6lectrique est coupe (_teint) Le circuit 6lectrique est ferme (allume) Le demarreur du moteur est alimente (Des le d_marrage du moteur, rel&cher la cle qui reviendra automatiquement sur la position "ON") 7. Cerradura de encendido La ltave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: OFF Corriente electrica certada ON Corriente eldctrica conectada START Motor de arrenque acoplado ADVERTENClA! Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Uave en la cerradura. Anlasser eingeschaltet (_ Niemals den ZDndschl{Jsselim Zi3ndschlol3lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. 7. Chiave La chiave ha OFF ON START PERICOLO! di accensione tre posizioni: I circuiti eleffrici sono interrotti Attivazione del cisrcuito elettrico Inserimento del motorino di awiamento. Prima di lasoiare la macchina, togliere sempre la chiave. (_ 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Aile elektrische stroom eitgeschakeld ON De elektrische streom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWING! Laat nooitde sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards end hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. _) 31 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben f_3hren und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des Bremspedals wieder gelOst. (_) 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguieete: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo, 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posicion. 3. Suelte el pedal. Pars desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno. (_ 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente: 1. Premere il pedale frsno/frizione a rondo. 2. Tirare verso I'alto la leva del freno e. 3. Rilaseiare il pedate. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem F(F(F_ 8.Freindestationnement Pourenclencher lefreindestationnement : 1. Enfoncer _ fond la p_clale d'embrayage/frein. 2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cede position. 3. Rel&cherlap_daled'embrayage/frein. Rel&cherlelevier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillde (en haut). in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in daze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rernpedaal in te drukken. Pour dasserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit d_verrouill_ et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. 9. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. _) 9. Kaltstartregler Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors ued beigleichm&P_igemMotedauf istder Kaltstartregler wieder zurQekzuschieben. 32 (_ 9. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de ddmarrer. D_s que le moteur a d_marrO et toume r_guli_rement, repousser le bouton de commande, (_ 9. Estrangulador Cuaedo el motor estd frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. (_ 9. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dope I'awiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. (_ 9. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendal te worden ingeschoven. 4.Before Starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de demarrer. 4. Antes de! arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen vb6r het starten. Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de IIenado. WARNING? ADVERTENCIA? La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la repesici6n al aire libre. No fume durante la repesici6n y noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demasiado eldepbsito, puestoque lagasolina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado asegurese de que la tape del dep_)sito estd bien apretada, Almacen eel combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuber{as de combustible. Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fillup when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel, Check the petrol tank and pipes. _) Tanken Der Motor !st mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h_chstens bis zur Unterkante der EinfQIl_,ffnung gef011twerden. (_) WARNUNG! Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo infer!ore del bocchettone di rifornimento. PERICOLO? Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuecite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio.Conservare ilacrburante at fresco. Contre!lare tubazioni e serbatoio. Benzin !st sehr feuergef_hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfi311en,wenn der Motor warm !st. Den Tank nicht so viel f_llen, dal] sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch L_berflieSt. Darauf achten, dal3 der Tankverschlul3 nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kGhlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&8ig prGfen. Tanken De motordientte Iopen op schone(niet met oli gemengde) Ioodvrije benzine.Tanknietmeerbenzinedantotde onderste randvan het vulgat, Plein de carburant Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r(_servoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haul. ATTENTION? WAARSCHUWING? De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderon en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Contreleer benzinetank en brandstofleidingen, L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions n_cessaires et faire le plein en ext(_rieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r6servoir, ou _. proximitd, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le rdeervoir, peneer ,_ rexpansion de ressenoe la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le d_bordement du r_servoir.Toujours s'assurer, apr_s le pie!n, que le bouchon du rdservoir est correctement vissd et serr6. Conserver ressence dans un r6cipient spdcialement congu 8 cet effet et dans un local frais et adr_. V6rifier r6guli_rement le r6servoir et le circuit d'alimentation en carburant. 33 4 _) Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. U nscrew the oil stickand wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. _) Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf5lldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug&nglich.Den _lstand im Motor vorjeder Fahrt pr_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht.OlmeOstab herausschrauben und abwischen. Mel3stab _ieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen uod den Olstand ablasen. (_ Niveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capet moteur vers t'avant. Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr(516avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re. Remettre en place le bouchon_auge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge. _) Nivel de aceite La tape combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda aecesible despees de haber levantado hacia edelanta el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en mamha. Aseg_rese de que la maquina esta. horizontal. Descenrosque la varilla y sequela. Vuelvala a colocar. Enrosquela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite. (_ Livello delrolio Sollevare ilcofano per accedere altappo/asticella dell'olio.Controllare sempre I'olio prima di awiare il motore. La macchina deve essere inpiano. Svitare I'asticella e asciugafla. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. (_) Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient v6or ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaie r horizontaal staat. Sch roef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. _) The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). (_Der OIstand soil zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6l SAE 30 bis zur Marke "FULL" einf_llen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden. (ADD FULL CAUTION (_Le .niveau attaint par I'huile doit se trouver entre les deux reperes sur la jauge. Sice n'est pas le cas,,,faire ,!'appoint avecdel'huilemoteurSAE30jusquaurep_re maxi (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf_rieure _ 0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30. (_)EI nivel de aceite hade estar entre las dos mamas de la vadlla. Si no es este el caso, afiedir aceite para motor SAE 30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. (_ Uolio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. - DO oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok (_Het te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot her "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 34 4 Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. _) Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm&13ig pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. _) Pression de gonflage des pneus Vdrifier rdguli_rement la pression de gonflage des pneus. La pression de rair dans les pneus doit 6tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res. (_ Presibn de inflado de los neumdticos Comprobar regularmente lapresibn de inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de set de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. (_) Pressione pneumatici Controllarela pressionecon regolarita.Pneumaticianteriori 1 bar e posteriori0,8 bar _N_ v 35 De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5, Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. _._ (_ Ddmarrage du moteur S'assurer pr_alablement que le carter de coupe est en position de transport (c'est b dire : releve au maximum) et que le levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est ee position "debray_e" (voir figure). (_ Arranque del motor Asegurese de que el equipo de corte esta en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en la posici6n de desacoplamiento. (_ Avviamento del motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in •posizione"disinserito". _) Press down the clutch/brake pedal completely and holddown. Set the gear lever in neutral "N'. _) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stellen. Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Anlassen des Motors Darauf achten, da(3 das M&haggregat in Transportstatlung (obere Stellung) steht und daf3 der Hebel for Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht, _ 5. Conducci6n. 36 (_ Enfoncer compl_tement la pedale d'embrayage/frein. S'assurer _galement que le levier de changement de vitesse est sur la position Neutre" (point-mort). (_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N'. (_ Premere il pedala freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in foUe. (_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnetlingspook in de neutraalstand "N". _Pull out the choke control (if engine is cold). _)Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). (_) Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter. (_ Extraer el estrangulador (enicamente si el motor estd fdo). (_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). (_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). 5 _)Bei warmem Motor: Gashebel schieben. (_Si in die Vollgasstellung ,,_1. le moteur est chaud pousser la commande des,gaz distance de sa position d'accel_ration maximale. "_". ._-(_M°ter caliente: Empule el acelerador basra l=_,,=,mitad de recorrido hacia la pesicion de plenos gases "_'. (_!ore mi- Su caldo: Portare il comando del gas sul massimo " (_Bij een warme moT[: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie "_". @Warm mo_qr: position "_". Push the gas control half-way to full gass (_Amener la old de contact sur la position ("START"). REMARQUE! "Ddmarrage" Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes & chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immddiatement, attendre une dizaine de seoondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. (_Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque "START". NOTA! @Turn the ignition key to "START position". NOTE! No haga funcionar el motor de arranque rods de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. _Z0ndschlCIssel HINWEIS! (_ Girare ta chiavesu=START". NOTA! auf =START" drehen. Non inserire il motorino di awiamento per pi0 di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten. (_Draai de startsleutelnaar "START"-positie N.B! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. (_ Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter d_s que le moteur tourne r_=guli_rement.Amener la commande des gaz & la position correspondante au r_=gimemoteur d_sir_. Pourla tonte, positionnercette manette dans I'encoche prdvue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc_ldration maximale du moteur). (_)Dejar que la Uave de encendido vuelva a la posicibn =ON" cuando ha arrancado el motor e introduoir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el aoelerador en ta posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. _)Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. (_) Dopo rawiamento, riportare lachiave su "ON". Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". _)Nach Anspringen des Motors den ZQndschl_sselin die Stellung "ON"zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebelzur0ckschieben, so {:lagder Motor gleichm&Big arbeitet. Den Gashebel auf die gewtanschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. _)Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 37 1€ (_ NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection". (_ HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsechalter ausgerOstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved&St, und dabei der Schalthebel fSr das M_.haggregat auf "eingeschaltet" steht. _) NOTAt La maquina tiene un interrupter de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la patanca de acoplamiento/ desaceplamiento en la posici6n de acoplamiento. NOTA! La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando I'operatere lascia il sedile con il motore acceso eii tagliaerba inserito. N.B.t De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat. REMARQUEt La machine est _q uip6e d'un dispositif de s_curit_ qui arr_te le moteur imm_liatement, s'ilest encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur. Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly. _) Betrieb Das M&haggregat durchVorw&rtsfShrendes Hebels absenken. Das M#=haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und das gew_3nschteM_hergebnis angepaSte Geschwindigkeit w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurCIckfedern lassen. Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant. Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de laqualit_ de tonte ddsirde (G _n_ralement, la position optimale correspond &I'encoche prdvue _ cet effet au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement la p6dale d'embrayage/frein. 38 _) Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. (_ Guida Abbassare il dispositivo di taglio springende in avanti la leva relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocit_ di _ida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderate. asciare lentamente il pedale freno/frizione. (_ Rijden Vedaag de maaikast deorde hendel naar voren te brengen. Schake! de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. @ ATTENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pontes exc_dant 10°. Les risques de renversement etant alors Ires importants. Nejamais roulerparallelement &la pente du fair des risques de renversement.Toujours rouler perpendiculairement & la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arreter ou demarrer un tracteur en pente. (_ ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la porte posterior. No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inciinado. @ @ ® WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °. The risk for spark-over backwards is large. PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 10° gradi In steep terrain the risk for tipping is considerable. Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima pendenza. Avoid stopping and starting in sloping terrain. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. WARNUNG! (_ Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer hSheren Neigung als h6chstens 10°. Bei Bergauffah rtbesteht in diesem Fall die Gefahr, dal_ die Maschine nach hinten 0berschl&gt. WAARSCHUWlNG! Rij niet op een terrein met een helling van meet dan10 °, Het risico om achterover te slaan is zeer groot. • Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seiUich umkippen kann. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. 40 5 the left side of the machine to cut close to trees, bushes @ Use and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge f of the cover. linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von @Die BSumen, Geb_sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge m_.ht ca. 15 mm innerhaib der Haubenkante. le c6te gauche de la machine pour tondre &proximite @Utiliser des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe & environ 15 mm en retrait du bord int6rieur du carter. J Utilice el lade izquierdo de la m&quina para peder cortar @cerca de &rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. _ Drive in right turns SO that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. @ In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras yon Beeten, G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr613eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem_.hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild. (_) Tendre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe loin des massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses, changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejet_=Je sur la surface d_jb tondue comme le montre la figure ci-dessus. (_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despuds de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustracibn. (_ Avanzare ad elevate regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dope due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliala. il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimitb, @ Usare di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interno (_) Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat her gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). 41 del coprilame. Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. 5 Switching off the engine Move the gas control to _llp. Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. Abstellen des Motors Gashebel each unten auf =NIle" f_hren. M&haggregat durch Abw&rtsf_hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&haggregat anheben und den Z_ndschlOssel auf"OFF" drehen. Dee Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit dieser nach i_ngerem M&hbetrieb abkGhlen kann. WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. _) (_ WARNUNG! Den Z_ndschlOssel niemals im Z_ndschlol3 sitzen lassen, woon die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und uebefugte Persooen den Motor anlassen k_nnen. ATTENTION! Ne jamais laisser la cl(_de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance aftn d'6viter que des enfants ou d'autres persoones non autoris_es ne puissent ddmarrer le moteur. 42 (_ Arr_t du moteur Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenti ",IIIp. Debrayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Reteverle carter de coupe et amener a cle de contact sur la pos't'on "OFF". Awes des travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de rarr_ter. _) Parada del motor Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n _glll," Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la gave de encendido en la posicibn =OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralent{ 1-2 minutos para que se enfr{e antes de pararlo despu_s de un tiempo de uso intenso. (_ Arresto del motore Portare ilcomando del gas su'_" (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengedo definitivamente dope un pesante turno di lavoro. (_ Het stoppen van de motor Breng de gashende! naar benedee tot stand _Jb". Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. (_ ADVERTENCIA! Nu nca de e la Ilave de encendido en la mdquina sinvigilaecia, a fin de evitar aue n hos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. _) PERICOLO! Prima di lasciarela macchina,toglieresemprela chiave, _) WAARSCHUWING! Laat nooitde contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomee dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: Press down the clutch/brake parking brake lever. ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: pedal and engage the Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection position. _) reglages. Poner la palanca de cambios en punto neutro. lever to disengaged Switch off engine. Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada. Parar el motor. Remove the ignition cable from the plug. Quitar el cable de encendido de la buj_a. _) WARNUNG! VorWartungsma_nahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende MaSnahmen durchzuf0hren: PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. • Disinserire it tagliaerba. • Staccare la candela. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb° remse ansetzen. Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte lung stellen. Motor abstellen. Stel- Spengere il motore. ZL_ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen. (_ ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous : • • WAARSCHUWING! Voordat service-wer kzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhandel aan. Enfoncer la p_date d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement. • Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). Debrayer les lames. Arr_ter le moteur. Zet de versnellingshendet in neutrale stand. Breng de koppelingshendeI in ontkoppelde stand. Zet de motor af. • Debrancher le c&ble d'allumage de la bougie. 43 Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. Engine hood Raise hood, Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, frame. slide hood pivot brackets into slots in Reconnect headlight wire connector and close hood. \ @ \ ® Motorhaube Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlu8 16sen. Vorden M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens sshieben. Scheinwerferanschlu£_ wieder anschlieP_en und die Motorhaube schlie8en. Capot moteur Relever le capot, D6brancher (1) (2) Headlight wire connector _) (_ Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du chassis. (1) Motorhaube (2) ScheinwerferanschluR Rebrancher les phares et refermer le capot. (1) Capot (2) Connexiondes phares Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los fares delanteres. (1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros (_ les phares, Aprtass'_tre place devant te tracteur, prendre le capot par les c6t_s, le faire bassuler vers I'avant puis le soulever pour le lib_rer des enceches qui le retiennent au chSssis. Hood Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclfnela hacia delante y extrdigala. Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis+ (1) Cofano (2) Connettorecavo luci • (1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen ® Enchufe el conector de cables de los fares delanteres y cierre la cubierta. Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. @ Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap. 44 6 Maintenance NOTE:Periodic maintenance Mantenimiento NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hecerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier repareci6n, mspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentes. should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. _I, WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental --starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: Antes de cada uso de la mdquina: Controlar el aceite, si es necesario lubricar tos puntos de pivotaje. Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros. Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilacion. Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire. Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno. Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean a_rscreen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Limpieza No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmision y acortar la vida de la mdquina. _) Wartung HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Rig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M_.hers zu gew&hrleisten. _I, WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar--beiten mul3 das Z0ndkerzenkabel enffernt werden, um ein pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern. Vor dem Gebraueh: • Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Si* cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezegen sind. Die Batterieklemmen und Entk3fterder Batterie prSfen. Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke yon 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen. Den M&her von Schmutz und H&cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. (_ (_ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per _conservare il trattore helle migliori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. Reinigung Prima di ogni impiego: Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto. Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. • Se necessario dcaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno. Pulizia Verwenden Sie f6r die Reinigung keine Hechdruckreinig3ungsger&te.Das Wasser k(Snntein den Motor oder das etriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. I.:acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r6gulierement afin de maintenir ses performances. A'n'ENTIONIToujours d6brancher le fil de la bougie, afin d'_viter tout d_marrage accidentel, Iors d'une r6paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaire, les points d'articulation. Verifier que tousles boulons, _crous et &pingles sont en place et solidement fixes. Contr61er la batterie, ses cosses et sa raise & rair libre, La recharger doucement a. 6 amperes, si n6cessaire. Nettoyer la grille de ventilation du moteur. Nettoyer le filtre & air. Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les brindilles qui risqueraient d'endommeger le moteur ou de provoquer un echauffement anormal. • V(_rifierle fonctionnement du frein. Nettoyage _) Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er r_ regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. A_ILWAARSCHUWlNG: Schakel alti d eerst de bougieleiding uit veer u herste lingen, inspecties of onderhoud uitvoert, Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon. Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water inde motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L_eau pourrait s'infiltrer darts le moteur et abreger ainsi la dur_e de rappareil. 45 _) Pour assurer I'entretien du moteur Se r_f_rerau manuel d'utilisationdu moteur. Vidange de I'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pourouvrir la soupape de vidange, repousser I_gbrement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libSrer I'huile. Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner 16gbrement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cranet rel_cher la soupape. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchen. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange (_ ® Mantenimiento del motor Vea el manualdel motor. • • Vdlvula de purga de! aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. Para cerrar la vaIvula, apretar y girar en el sent!do de las agujas del reloj. Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza To service engine See engine manual. • 2. Tubo de purga Oil drain valve Remove cap and install drain tube, (_) Manutenzione del motore Fare riferimentoat manuale del motore. To open valve, push in slightly,turn countemlockwise and pull out. • 1. 2. _) Valvola di scar!co dell'olio To close valve, push in and turn clockwise. Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scar!co, Remove drain tube and install cap, Per aprire la valvola, premere leggermente, rue!are in senso antiorario ed estrarre. Cap Drain Tube Per chiudere le valvola, premere e ruotare in senso orario. Rimuovere iltubo di scar!co e riposizionare il tappo. Wartung des Motors Im Handbuchdes Motorsnachschlagen Ventil fQr den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch stecken. Tappo 2. Tubo di scar!co 1. hinein- N_ Voor het onderhoud Zie motor handleiding Zum (_ffnen des Vent!Is, dieses leicht hinunter drQcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. • Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drScken und im Uhrzeigersinn drehen. Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder aufsetzen. • van de motor Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. 1. Deckel 2. Ablaufschlauch Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan. 1. Kapje 2. Aflaatbuis 46 (_ SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes Les 200 H Vidange de t'huile moteur (sans filtre & huile) ............................................................................... • Vidange de I'huile moteur (avec _tre & huile) ........................................................................................................ • Graissage des articulations ..................................................................... V_rification des freins ....................................... • Nettoyage de la griEled'a_ration ............................................ • Nettoyage du filtre & air et du pr_-filtre ................................................................................ • Remplacement de la cartouche du filtre _. air ...................................................................................................................................... • Nettoyage des ailettes de refro=d=ssement moteur ................................................................................................. • Remplacement de la bougle ............................................................................................................... • V_rification du gonflage des pneus ......... Remptacement du filtre _.carburant ........ Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ................. Verification du pot d'_chappement .......... Gralssage des Iomts........................................................................................................................... (_ Rdglage du parall_lisme ................................. • R_glage du carburateur .................................. • INFORME DE SERVICIO Anotelas fechas cuandoha hecho el servicionormal Cuando set necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cambiar el aceite del motor (sin filtro de ace=te ) ................................................................................... Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) ...................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotacibn .............................................................. Controlar el funcionamiento de los frenos ............................................................. Cada 50 horas Cada 100 horas Cada 200 horas • • • Limpiar el filtro de aire ......................................................... • Limpiar el filtro y prefiltro de aire .......................................... • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire ....................................................................................................................................... Limpiar las aletas de refrigeracibn del motor ..................................................................................................................... • • Cambiar la bujia .............................................................................................................................. • Sustituir el filtro de combustible ...................................................................................................................... Limpiar la bateria y sus bornes ............................................................. • Controlar el silenciador ................................................................................................ • Lubricar las r6tulas ............................................................................................................................. Ajustar la convergencia .................................. • Ajustar el carburador .................................... • 48 • • 6 (_) Lame Per avere il migliore risultato di taglio, _) necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequilibri. RIMOZIONE DELLE LAME: • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Disserrare ilbullonea testa esagonale, la rondetlaelastica e la mndella piatta che fissano la lama. iontare una nuova lama o una lama con palettaura postedore rivolta verso il piatto, come indicato. A'rFENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato. • Restringere bene i! bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs) ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. _) Cuchillas Messen Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. Paraalcanzar resultados mejo res las cuchillas de la segado ra hay que mantenedos afilados, Sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela, NOTA! Es muy importante que los dos lados de la euchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-reel worden geslepen, om onbelans te voorkomen. MES VERWlJDEREN Eleve la segadora hasta su posicibn mds alta para poder alcanzar las euchillas. • Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. Monte la cuehilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. • Verwijder de zeskantbeut, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gedcht moet zijn, zie afbeelding. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del mandril. • • BELANGRIJ K:Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in bet rues passen met de ster op de mandrijn. Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sacesion exacta como es indicado. Bevestig de zeskantbeut, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is. Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.). IMPORTANTE: El tornillo de la cuchiUa es de tratamiento termico-clase 8. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. 51 _) Brakes The brakes are located inside the right rear wheel.The wheel should be dismantled for best access. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. _) Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Ft3rbeste Zug&nglichkeit ist alas Rad auszubauen. • Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschaRen. _) (_ 2. 3. Frein Le frein se trouve _.l'avant de la roue arri_re c6td droit. La roue dolt _tre d_pos&a pour obtenir une bonne accessibUit_. • _) Avant toute intervention, enfoncer la p(_lale d'embrayage/ frein at verrouiller le frein de parking. _)1. Freno El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la aocesibilidad. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. (_) (_) Premere il pedale freno/frizione cheggio 2. 3. 2. 3. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcrou de r6glage. La distance doit _tre de 38 mm. Si nf_cessaire, a uster la distance en commen(_ant par ddvisser e contre ecrou (2) puis en r6glant la pos t on de rdcrou (1). 2. 3. Medir la separacion entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. La distancia ha de ser de 38ram. En caso necesario ajustar la separaci6n quitando primero la contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca (1). e inserire il freno di par(_1. Rern De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goad bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-teerd, • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de perkeerrem aan. (_)1. 2. 3. (_1. 2. 3. WARNING! Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. WARNUNGI Nichtvergessen, die Sicherungsmutter Einstellung anzuziehen. _) Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. The distance should be 38mm (1.5"). Ad ust the distance if necessary by first loosening the ock nut (2) and then adjust ng with the nut (1). Abstand zwischen Bremshebel und Steltmutter messen. Der Abstand soil 38mm betragen. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstellt wird. (_1. Freno IIfreno _ montato dietrolaruotapostefioredestra.Siconsiglia di smontarela ruota. * 1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. La distanza deve essere di 38ram. Se necessario regolare atlentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer, De afstand dient 38mm te zijn. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstelten met stelmoer (1). ADVERTENCIA! Despuds del ajuste, tratuerca. (_ nach durchgef0hrter no olvidarse de apretar la con- PERICOLOt Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio. WAARSCHUWING! Vergeet niet de moerenaan te draaienna het bijstellen, ATTENTION! Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apr_s avoir effectu6 le rdglage. 52 6 (_ Demontage des M_ihdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. 1. Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe des Motors (1). 2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab. 3. Entfernen Sie den groBen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und drOcken Sie das FOhrungsgeh&use aus der Verankerung heraus. 4. Enffernen Sie die beiden hinteren Federklammern und enffernen Sie die beiden Bolzen. (4) Depose du Carter de Coupe Effectuer I'intervention & partir du c6t_ droit du tracteur. (_ 1. Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poulie mortice (1). 2. Retirer le petit ressort de tension (2), et d6crocher le ressort d'embrayage des lames du eot_ du boulon servant d'axe & la poulie d'embrayege. 3. Retirer r_pingle (3), faire glisser le collier et repousser le guide 8 I'extr6mit6 de la gaine pour le faire sortir du support. 4. Retirer les deux 6pingles fixant les bras de suspension arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe & raide d'un marteau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de la mdquina. 1. Quitar despu6s la correa de la polea del motor (1). 2. Remueva el resorte de retenci6n pequefio (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del perno de la polea. 3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la gufa del bastidor hacia afuera del soporte. 4, Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un martillo los mufiones de eje hasta sacarlos, Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. 2. Take off the belt from the engine pulley (1). Remove the small retainer spring (2) and lift clutchspring off the pulley bolt. 3, Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket, 4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer. (_) Smontaggio del piatto di taglio Lavoraresul latodestrodella macchina. 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1). 2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia. 3. Rimuovere la grende molla di fermo (3), estrarre ilcollare e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa. 4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello togliere anche i perni. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugel. 3. 4. 53 Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los. @5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos. 6. Tirar hacia atr_ls de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de code. 7. Extraer la unidad de corte de la m&quina. IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadera tiene que set montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y del lade izquierde y el puntal de suspensibn delantero (8). ® 5. 6. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. 7. Staccare il piatto delia macchina. A'R'ENZlONE: Se un eccessorio diverso del piano di taglio viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8). Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles. @5. 6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards, Die Federklammern ausbauen. Verwijder de haarpinveren 6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen naar achteren. 7. Trek de maaikast van de machine af. @ (5), (6), (7) und diejeweiligen Bolzen 6. Hebel for Heben/Senken 7. M_lhdeck aus ber Maechine herausziehen. van de maaikast Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right. Assemble in the reverse order to dismantling. des M&hdecks zurQckziehen. t_) WlCHTIG:Wenn statt dem M_hwerk ein anderes Zubeh6 rteil am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen VerbindungsstOcke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in des eckige Lech des Rahmens (8) einzusetzen. _5. (5), (6), (7) en resp. assen. BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8). 7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch sk;ing into square hole in frame (8). _._ 5. 5. Einbau des M_ihdecks M&hdecks unter denTraktor schieben. Die Auswurfoffnung mul_ nach rechts, Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Retirer les 6pingles (5), (6) et (7) et leur cheville respective. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le trecteur. Le d6flecteur du canal d'6jection doit se trouver du c6t6 droit, 6. Tirer vers I'arri_re le levier de commande de relevage du carter de coupe. La mise en place se fait darts I'ordre inverse de celui de la depese. 7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. @ ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter de coupe, dolt 6tre mont6 sur le tracteur, retirer les biellettes de relevage avant et accrecher le ressort de la commande d'embrayage des lames dens le trou carr6 du ch_.ssis (8). Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina, La abertura de expulsibn ha de ectar hacia la derecha, El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. ® Montaggio del piatto di taglio Ricollocare ilpiatto sottola macchina. L'apertura di scarico dell'erbe deve restare a destra. Procedere in ordine inverso. @ Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht. Het monteren demonteren. 54 vindt in omgekeerde volgorde van het 6 Remplacement de ]a courroie d'entra'inement du carter de coupe 1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent). 2. Sortir la courroie d'entra_nement des gorges de poulie en commen(;ant par la poulie du c6te gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies. 3. Retirer ensuite entierement la courroie du carter de coupe. 4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder dans I'ordre inverse. Vdrifier que la courroie est correctement positionnee devant tousles guides de courroie. (_ 1. 1. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu6s de las otras poleas. 3. Quitar despu_s la correa de la unidad de corte. 4. MoRtar la nueva correa en el orden inverse. Controlar que la correa nueva se haUa por dentro de todas la guias, Replacement of drive belt for cutting unit Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. Auswechsein desTreibriemens Cambio de la correa propulsora del equipo de corte Desmontar el equipo de corte de1tractor. (_ 1. Sostituzione della cinghia Smontare il platte. di movimento lame 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre, 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Contmllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. for das Miihag- gregat 1. M&hdeck ausbauen. 2. Riemen veto dedinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach von den Obrigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom M_.hdeck enffernen. 4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr(_fen, dab der Keilriemen in allen Riemenf0hrungen korrekt in Position sitzt. Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast 1. Verwijder de maaikast van de trekker, 2. 3. 4. 55 Trek de riem eerst van de linkerriemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt. Adjustment of the cutting A. In the direction of travel _) (_ _) unit 1, 2. Check that the air pressure is correct in all four tires. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3, 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. _) 1. 2. Einstellung des M_ihaggregats A. In Fahrrichtung 1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist, 2. PrSfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. M&haggregat in die oberste Lage anheben. 4, Abst_.nde A und B messen. _) (_) (_ @ 1, Controllare la pressione dei pneumatici, La macchina deve essere in piano. SoUevare al massimo il tagliaerba, Misurare le distanze A e B. Mutter (1) am linken und rechten Hebei 16sen Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 3. 4, When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). F0r bestes M&hergebnis mug die Vorderkante des M&hag_regats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). instellung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. 2. Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos. 2. Asegurarse de que la m_.quina estd sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_.s elevada. 4, Medir la distancia A y B, 2. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 3, Rdglage du carter de coupe A. R_glage latdral 1. V6rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct. 2. S'assurer que le tracteur est plac_ sur une surface plane. 3. Relever au maximum le carter de coupe, 4. Mesurer les distances Aet B, Q To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the foUowing way to raise the back edge: Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit 6tre situ_ & 10 mm au-dessous du plan du bord arri_re (A). Pour regler la position du bord arri6re, proc_der de la maniere suivante : 1. Desserrer I%=crou(1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. 2. Visser les _,_crous(2) exactement de la m(_me fa_on sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsqueladistaece (A) est correcte, verrouiller ce r_glage en resserrant I'_crou (1). Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375) rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vueltas en las dos palanca. 3. Cuando se be obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). Per oI_enere imigliori risultati, ilbordo anteriore deltagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pi_Jbasso di quelo anteriore (A). Regolare nel mode sequente: 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci. 3. (_ Het instellen van de maaikast A. In de rtjrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. Zet de maaikast in de hoogste stand, 4, Meet de afstanden A en B. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). (_Om bet beste maairesultaat te beraiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de aohterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: 1. 2. 3. 56 Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt' w°rdt de instelling met de moer (1) vastgezet. 6 REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaq ue extremites lat_rales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol. La distance (A) dolt Otre la m_me des deux c6tes a 6 mm pres. Si un reglage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seul cSte en se referant a rautre c6te. Abaisser ou soulever un cSte du carter de coupe en ajustant la position de I'ecreu de r_glage de ce cSt_. REMARQUE : A trois tours complets de I'_crou de reglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. ContrSler b nouveau la distance au sol aprbs chaque operation de r_glage. @ (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut _)(1) Unterkante des M&hwerks (2) Hubstangen-SteUmutter (_) (1) Extr_mit_s du carter de coupe (2) Ecrou de r_glage du bras de suspension arribre (_) (1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento @ (1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione _) ADJUSTE DE LADO A LADO Levante la segadora a su posicibn mas alta. A media distancia de ambos lades de la segadora, mida la altura desde la parte inferiordel extremo de ia segadera al suelo, La distancia =A" debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra, Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la segadora solamente. • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del v_rillaje de levantamiento en ese lade, Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiar& la altura de la segadora en apreximadamente (t/8"). Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste. di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmeer @ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT ® Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance "A"should be the same or within 6ram (1/4) of each other. • If ad ustment is necessary, make adjustment on one side of mower on y. • To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. • To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE; Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measurements after adjusting. _) • SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerkauf die hSchstePositioneinstellen. • Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. DerAbstand "A"sollte aufden beiden Seiten um hSchstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. • Fails eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nut auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. • Um eine Seite des M_.hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf tier jeweiligen Seite festziehen. • Um eine Seite des M_hwerksabzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO AIzare il tagiiaerba neUa posizione pit_ alta. Sui punti eentrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurere I'attezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pit3di circa 6mm (1/4 di pollica). Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. Per alzare un lato del tagliaerba, stringere Udado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione deli'articolazione di sollevamento su quel late. NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). Dopo aver fatto la regolazione, ricontrellare le misurazioni. LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A"moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _,_n kant van de maaimechine gebeuren. • Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die Abst._nde erneut prOfen. • 57 Contreleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. Q _) Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4). (_) Sostituzione della cinghia Smontare il tagliaerba. di trazione Inserire ilfreno diparcheggio e staccare la cinghia dalla puleg_a (1), da quetla della frizione (2) e da quella del motora (3). ilare la cinghia verso I'alto, alrasse posteriore (4). (_ Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van her Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf(2) en bet aandrijfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4). _-_ Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously _ Assemble in the reverse order to dismantling]. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! _Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrL_fen, dal3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! (_La raise en place d'une courroie se fair dans I'ordre inverse de la d_pose. V_rifier que la courroie est bien posltionnde devant tousles guides de courroie. Utiliser exclosivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement, (_)EI montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias. Montar t3nicamente correas odginales. (_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie odginali! (_De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). _) Auswechsein des Treibriemens M&haggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen veto Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4). (_ Remplacement de la courroie d'entrainement Ddsaccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur comme indiqu_ prdcL=demment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrai'nement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par I'arri_re, & partir de la poulie (4) situde sur le carter de transmission. 58 7. Recherche des pannes. 7. B, squeda de averias. (_)Le moteur ne ddmarre pas 1. Manque de carburant dans te r6servoir. 2. Bougie d'allumage d6fectueuse, 3, Le c&blage de la bougie d'allumage d6fectueux, 4. II y a des impuret_s dans le carburateur ou dans le circuit du carburant. (_)EI motor no arranca 1. No hay combustible en el deposito, 2, La bujia es erronea. 3. La conexion de la bujia esta defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible, Le ddmarreur n'entratne pas le moteur 1. La batterie est d6charg_e, 2, Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie et les bornes de la batterie, 3. Le levier de commande d'embrayage/d_brayage n'est gas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d usage. 5. Le contacteur de demarrage est endommag_. 6. Le contecteur de securit6 sur la pedaled embrayage/frein est d6fectueux ou endommage. 7. La pddale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncde. El motor de arranque no hace girar al motor 1. Bateria descargada. 2. Mal contacto entre cable y borne de bateria. 3. La palanea de acoplamiento/desacoplamiento en mala posici6n. 4. Fusible principal estropeado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. 7, Pedal de embrague/freno no apretado. Le moteur ne tourne pas rdgulierement 1. Un rapport de vitesse trap _leve est enclenche. 2. La bougie est d6fectueuse. 3. Le carburateur est real regiS, 4. Le filtre _ air est colmat_. 5. La mise & rair libre du reservoir est bouch_e. 6. Le reglage de I'allumaga est incorrect. 7. II y a des impuret_s clans le circuit de carburant. El motor funciona irregularmente 1, Acoplada una marcha demasiado alta. 2. La bujia estd estropeada, 3. El carburador esta real ajustado. 4, El filtro de aire estd obturado, 5. El orificio de ventilecibn del dep6sito de combustible estd obturado. 6. La puesta a punto del encendido es err6nea. 7. Hay seciedad en el tubo de combustible. Le 1. 2. 3. 4. Falta potencia en el motor 1. Filtro de aire obturado, 2, Bujfa estropeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible, 4. Carburador real ajustada. moteur manque de puissance Le filtre a air est colmate, La bougie d'aliumage est d_fectueuse II ya des impuret_s dans le circuit de carburant. Le carburateur est mal regle, Le moteur chauffe 1. Le moteur est en surcharge, 2, La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatees, 3. La turbine de refroidissernent est endommagee, 4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur, 5. Le r6glaga de I'allumage est incorrect. 6. La bougie d'allumaga est d_fectueuse, La 1. 2. 3. El motor se calienta 1. El motor funciona sobrecargado, 2, Tema de aire o aletas de refrigeracibn obturadas. 3, Ventilador daSado, 4. Poco o ningt_n aceite en el motor. 5. El avaece de encendido estd real ajustado. 6, La bujia es errbnea, batterie ne charge pas Le fusible est hors d'usaga. Une ou plusieurs cellules sont endommagdes. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des c&bles de batterie, L'dclairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont grillees. 2. L'interrupteur de commande est ddfectueux. 3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement. Le tracteur vibre 1. Les lames de coupe sent real fix_es ou real positionnees. 2. Le moteur est mal fix_. 3. Un dds6quilibre estapparue &la suitedel'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais aff_aga, La 1. 2, 3. bateria no se carga Fusible estropeado. Uno o varios vasos estropeados. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los cables, No 1. 2. 3. funciona el alumbrado Bombillas fundidas, Interruptor estropeado, Cortecircuito en el cable, La 1. 2. 3. m&quina vibra Las cuchillas estan sueltas. El motor estd suelto. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar, da5adas o per defecto de equilibrado despuds del afilado. Corte irregular 1, Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. Hierba larga o humeda. 4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta. 5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta, 7. Las peleas propulsoras resbalan. Coupe irrdguli_re 1. Mauvais affQtage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale, 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumuk_e sous le carter de coupe, 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6t_droit et du cbt_ gauche, 6. Le rapport de vitesse enclenche est trop dlev_. 7, La courroie d'entraTnement du carter de coupe petine. 6O 8. Storage• _The following steps season is over: 8• Aufbewahrung. 8• Remisage. should be taken when mowing (_ Suivre la procddure suivante une fois la saison termi- nee: Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utiUsez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I.:eau pourrait s'infiltrer dane le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil. Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particulierement I'interieur du carter de coupe. Change engine oil. Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient necessaires afin d'eviter la corrosion. Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. Vidanger le moteur. Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. Retirer la bougie d'allumage et ve rser une cuillere a soupe d'huile darts le moteur. Faire tourner le moteur a la main pour r6partir I'huile et remettre la bougie en place. Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. D_poser la batterie etla remis6e clans un endreit frais apres I'avoir rechargee. La preteger des grands froids. The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. Remiser la machine arab ridans un endroit sec et proteg6 de la poussiere. WARNING! Never use gasoline when cleaning, Use degreasing detergent and warm water instead. Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un d_tergent du commerce et de I'eau chaude. ATTENTION! Service Entretien et reparations Pour commander des piercesde rechange, indiquer le nora du modele, sa version, I'annee d'achat, I'ann_e de fabrication et le numero de eerie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour lee r_visions sous garantie et pour lee reparations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange d'origine. When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal dealer of distributor for warranty service and repairs. _) 8. Conservaci6n. Nach Saisonende ergriffen werden: • sollten folgende Massnahmen vez terminada la temporada de corte @Una deben tomar lee siguientes medidas: Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckeLVerwenden Sie fOrdie Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. DasWasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkl3rzen. • Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff den. • Motor61 auswechseln. Limpiar toda la m&quina, especialmente por deba o de la cubierta de la unided de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vida de la maquina. zu vermei- Arreglar las avedas en el lacado para evitar la formaciSn de oxide. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth&lt. Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Porter el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador. Die Z0ndkerze abnehmen und einen EI315ffelMotor6l in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das Olim Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben. • • de hierba, se Sacar la bujfa y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enrescar la bujia. Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kOhlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt). Sacar la bateda. Cargarla y guardada en un lugar fresco. Preteger la baterfa de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelacion). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. Guardar la m&quina en un interior seco. WARNUNG! ADVERTENCIA! No utilizar nunca gasolina para efectuar ta limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&lt Blei und Benzol. Statt dessen Enffettungsmittel und warmes Wasser verwenden. Servicio AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aho de compra de la m&quina, el modelo, el tipo y el n_mero de serie. Para los servicios de garanfia y reparacibn, pbnganse en contacto con el distribuidor, Be deben utilizar siempre recambiosoriginales. Service Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Mode,-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. F_r Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierfen H&ndler.Ver_venden Sie immer OriginaI-Ersetzteile. 62
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

COMPANION 917257830 El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario