Transcripción de documentos
instruction
manual
Manuel d'instructions
Manuale
di istruzioni
Please read these instructions care-
Merci de lire tres attentivement le man-
Prima di utilizzare la macchina leggete
fully and make sure you understand
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
queste istruzioni con attenzione ed ac-
them before using this machine.
tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.
certatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Manual de las instrucciones
Instructieboekje
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
Por favor lea cuidadosamente y com-
Lees deze instructies aandachtig en
fAItig durch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
prenda estas intrucciones antes de
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
usar esta maquina.
machine gebruikt.
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
5
Regles de securit&
Montaje.
Montaggio.
Montering
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
23
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Conducci6n.
Guida.
Rijden
30
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento,
ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling
32
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
42
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen
67
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage. Tarolas
Prezechowywanie
Uskladnenie
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, reglages
Einstellung.
70
We reserve the right to make changes
.&.nderungen
Nous nous reservons
Nos reservamos
Ci riserviamo
3
ohne vorherige
Mitteilung
le droit d'apporter
el derecho
prior notice.
sind vorbehalten.
des modifications
a introducir
il diritto di modifiche
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
without
modificaciones
o cambiamenti
sans avis prealable.
sin previo aviso.
senza preavviso.
aan te brengen zonder voorafgaande
2
mededeling.
Practicas
1. Reglas
Seguridad
de Operacion
SegurasDepara
las Segadoras
Conducibles
&
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
@
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchitlas, los pernos de las cuchittas y el conjunto
cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las
cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos
para mantener el equitibro.
En maquinas de m_.s de una cuchitla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiaricese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo
•
Nunca permita que los niflos o tas personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriflir la edad det operador.
AsegQrese que el _.reaeste despejada de personas antes
de segar, especialmente de niflos o animales domesticos.
El operador o el usuario es el responsabte pot accidentes
o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
•
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber_.n acentuar:
®
III. OPERAClON
•
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en ta posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m_.s de 5 °.
Acuerdese que no hay pendiente segura.
Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciabtes;
et control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser_. recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principates de la perdida de control son:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
apret6n insuficiente det volante;
conducimiento demasiado rapido;
frenazo inadecuado;
este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especiatmente de las pendientes;
distribuci6n incorrecta det enganchado y de la carga.
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche et embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escondidos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseflada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
II. PREPARACION
•
Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr_.s de todas las
cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.
•
Inspeccione cuidadosamente et _.rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstacutos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamabtes.
Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un a.rea
cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono
pueden acumutarse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Limite cargaa esos que pueda controtar con seguridad.
No haga vuetta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr_.s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Almacene et combustible en envases especialmente
diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue et combustible antes de arrancar et motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina
o agregue combustible con et motor fusionando o
cuando et motor este caliente.
Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superficies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use ta maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Si derrama combustible, no intente arrancar et motor
pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y
no arranque et motor hasta que los vapores se haltan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemptace los sitenciadores defectuosos.
•
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n det operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche et freno de estacionamiento;
pare et motor y remueva la Ilave.
9
Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et motor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos o desatrancar det conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de gotpear un objeto extraflo. Inspeccione ta
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar et equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (veriffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n det operador.
Reduzca los ajustes de ta aceteraci6n durante el tiempo
que et motor se apague, si el motor viene diseflado con
una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. iViANTENliVllENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que et equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde ta m&quina con combustible en et estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en
algQn lugar cerrado.
Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas
o dafladas.
Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo
afuera.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mec&nica es
usada.
de
la bujia y p6ngalo
donde
no pueda elentrar
en
ADVERTENCIA:
Siernpre
desconecte
alambre
contacto con la bujia, para evitar el arranque pot
accidente, durante la preparaci6n, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
2. Montaje
Before the tractor can be used certain parts must be assembled,
which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
ptezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
--_.-D_E-')
Vor tier Anwendung des Aufsitzm_.hers mQssen gewisse Teite
etngebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpackung lose beigefOgt sind.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres darts I'emballage doivent @re montes.
@
®
®
®
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 5/16 eme. Visser fortement,
®
Encliqueter le cache volant darts le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON
@
®
Montar la cubierta del eje det volant. Assegurarse de
que tas espigas de guia de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
Remueva el adaptador det volante y destice el adaptador
sobre la extensi6n det eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adetante y
poner et volante en et cubo.
L
STEERING
L
Mount extension shaft (1).
®
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
®
Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENOION
•
•
Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely.
1. EXTENSION
®
®
•
•
Snap insert into center of steering wheel.
@
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 5/16 yapriete en formasegura
(_
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
•
®
WHEEL
®
SHAFT
LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle
DE DIRECCl6N
Introduzca et eje de extensi6n (1).
,\
,\
,\
@
VOLANTE
®
_'--JX
J
VOLANT
DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses darts les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier
que les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
•
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere t'adattatore del volante dal volante e scorrerto
sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controllare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvolante sut mozzo.
Assembiare ta rondelta piatta grande, la rondetla di sicurezza e it bultone esagoonate 5/16. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro det volante.
1. ALBERO DI ESTENSlONE
(1).
@
Lenkwetlengeh&use einbauen. DafOr sorgen, dab die
FiJhrungsbolzen
in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
•
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenksb.utenvert&ngerung
auf. PrQfen, dab die Vorderrb.der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps
kap in de respectievetijke gaten vallen.
•
Haal de stuuradaptervan het stuuraf en schuif de adapter op
het verlengstukvan de stuuras. Controleer of de voorwielen
recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Ktik her inzetstuk in het midden van het stuur.
Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
•
®
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken
•
1, VERLENGAS
18
(1).
•
®
1. VERLANGERUNGSWELLE
HET STUUR
Monteer de verlengas
in de
INSTALACl6N
DEL ASIENTO
Remueva la manilla de ajuste y la arandela ptana que aseguran et asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre
et tractor.
Remueva y desechese det embataje de cart6n.
NOTA: Controlar que el cable est& correctamente acoptado
al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento.
Colocar et asiento yen el asiento det recipiente de manera
que la cabeza det bul6n de la espalda este posicionada en
et agujero ancho ranurado en et recipiente (2).
J
/
/
J
7_
I
/
Empujar en et asiento para enganchar el but6n de la espatda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera det
tractor.
Apretar el tornillo (3).
AJUSTAR
EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar et pedal det
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar et
asiento en esta posici6n.
INSTALLAZIONE
DEL SEDILE
v
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedite
sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare it sedite sul trattore.
Rimuovere ed etiminare rimbaltaggio
di cartone.
NOTA: Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore
disicurezza (1) sut supporto det sedite.
Posizionare il sedite sutta retativa scocca in modo tale che il
buttone netla parte superiore detlo spallamento si posizioni
sopra it foro grande posto sul fondo. (2).
Premere sut sedile per inserire it bullone dello spallamento
netla fessura e tirare il sedite verso il retro det trattore.
Stringere la vite (3).
REGOLAZIONE
DEL SEDILE
Sotlevare la leva di regotazione (4) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a fondo il pedale della frizione/det freno. Per btoccare
il sedite in posizione, rilasciare la leva.
/J-z_
INSTALLATIE
VAN DE STOEL
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
NoB. Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschaketaar (1), op de houder van de zitting.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de steuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
Haal de stetschroef (3) aan.
STOEL AFSTELLEN
Til de afstelhendet (4) open schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeting/rem helemaal in kunt
duwen. Laat de hendet los om de stoet op die ptaats vast te
zetten.
2O
@ _WARNING:
Positive terminal must be connected first to
I'_prevent
sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red
cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline
to prevent corrosion.
I
I
i
WARNUNG" Um einen KurzschtuB zu vermeiden
der Pluspol zuerst angeschtossen werden.
muB
Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfernen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an (+) und dann
das schwarze Kabet an (-) anschtieBen. Die Kabel fest
anschrauben. Batteriektemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
(_
_ATTENTION:
La borne positive dolt &tre connectee la
i'_premiere
pour eviter les etincetles dues A une mise A
la masse accidentetle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et
les mettre de c6t& Commencer par brancher le cable
rouge au p61e positif puis le cable noir de la masse au
p6te negatif. Fixer les deux cables A I'aide des vis et
des ecrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de
la graisse resistante A I'eau.
@
_i
ADVERTENClA: Afin de evitar chispas por contacto acci_L_dental a tierra hay que conectar primero et borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne
positivo y despues et negro de masa al borne negativo.
Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no
contenga agua (vasetina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_
,_
PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per
_primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poti e scartarli. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo
(-) aria terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua
(vasetlina) per evitare corrosione.
I_IWAARSCHUWING:
De positieve ktem moet eerst
I'_aangesloten
worden om vonken door per ongetukaarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en
gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en
daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabets
vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline)
om corrosie te voorkomen.
22
03078
@
Emplacement
©
des commandes
1.
Interrupteur de commande des phares
2.
Commande
des gaz (Accel@ateur)
3.
Pedate d'embrayage
4.
Levier de commande de la transmission
5.
6.
Embrayage/debrayage
et de frein
hydrostatique
du carter de coupe
Retevage et abaissement
7.
016 de contact/demarrage
8.
Frein de parking
du carter de coupe
9.
Blocage et debtocage de la roue libre
11 • Starter
@
Ubicaci6n
Interruptor de alumbrado.
Acelerador
3.
Pedal de freno y de embrague.
4.
Acoplamiento/desacoplamiento
5.
Acoplamiento
y desacoptamiento
6.
Etevaci6n/descenso
7.
Cerradura de encendido.
8.
Freno de estacionamiento.
9.
Acoptamiento
Interruttore luci.
2.
Acceleratore.
3.
Pedale freno/frizione.
4.
Leva det cambio.
5.
Inserimento/disinserimento
6.
7.
Sollevamento/abbassamento
Chiave di accensione.
8.
Freno di parcheggio.
9.
Inserimento/Disinserimento
@
De plaats
det equipo de corte.
de Rueda
det dispositivo di tagtio.
del tagtiaerba.
Rouote
Libre
van de bedieningsorganen
1.
2.
Schaketaar verlichting.
Gashendet
a.
Rem- en koppetingspedaal.
4.
Aan-/uitschakeling
5•
Koppeten en onkoppeteen van de maaikast.
6.
Snelle verhoging/verlaging
7.
8.
Stuurstot/contact.
Parkeerrem.
9.
Aan en Uitschaketiong van Vrijwiet
de la transmisi6n.
r_,pidos del equipo de corte.
y Desacoptamiento
1.
11. II regulator per I'ossigeno
de los mandos
1.
2.
Comandi
11. Chokeregetaar
11. Estrangutador
24
van aandrijving.
van maaikast.
1. Light switch
1. Lichtschalter
(_
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle
control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
_1_
= Full speed
= Idling speed
@
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit
des M_haggregats geregett.
_
= Vollgas
= Leerlauf
@
2. Commande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
= Ralenti
@
2. Acelerador
Se reguta con et et regimen del motor y, por Io tanto, tambien
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de ptena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti
©
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza lavetocit& di rotazione detle
lame.
_l_
= Pieno gas
= Minimo
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor
geregetd en daardoor ook de rotatiesnetheid van de messen.
_IP
25
= Volgas-positie
= Stationair-positie
3. Brake Pedal
Used for braking the tractor and starting the engine.
(_
3. Bremspedal
Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors
benutzt.
3. P_dale de frein
Permet de freiner le tracteur et de demarrer le moteur.
3. Pedal
del freno
Se usa para frenar et tractor y arrancar el motor.
3. Pedale
del freno
Utilizzato per frenare it trattore e avviare it motore.
3. Rempedaal
Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te starten.
4.
Levier de commande
de la transmission
hydrostatique
Le levier peut _tre ptace dans quatre positions differentes :
S
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arriere
F
,
Le levier peut 6tre deptac6 progressivement
d'obtenir la vitesse desir6e.
4. Acoplamiento/desacoplamiento
transmisi6n
N
de S & F afin
de la
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoptada)
S = Marcha lenta
F = Marcha r&pida
R = Marcha atr&s
4. Motion
control
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la vetocidad deseada.
lever
There are four different positions for this lever:
(_
N = Neutral (no drive)
S = Stow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steptessly between S and Fto ensure
the required speed.
(_
4. Ein- und Ausschalten
La leva ha quattro posizioni:
N = Fotla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento vetoce
R = Retromarcia
Per setezionare la vetocit& scegtiere una posizione a piacere
tra S e R
des Antriebes
Der Hebet kann in vier verschiedene
werden:
Stetlungen
4. Leva del cambio
gestetlt
(_
4. Aan-/uitschakeling
van aandrijving
De hendet kan in vier standen worden geptaatst:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnetlfahrt
R = ROckw&rtsfahrt
Der Hebel kann stufentos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
N = Neutraatstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snetheid te bereiken.
26
@ 5.
Commande
d'embrayage
carter de coupe
et de d_brayage
du
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors
en tension et tes lames commenceront & tourner. Ramener
le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les pouties d'entratnement.
(_
5. Acoplarniento
de corte
y desacoplarniento
del equipo
Lleve ta palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n
del equipo de corte. Se tensar&n entonces las correas proputsoras y empezar&n a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atr&s se desacopta la propulsi6n al mismo tiempo
que ta rotaci6n de las cuchitlas es frenada por las zapatas
de freno que aprietan las ruedas de las correas.
@ 5.
Connection/disconnection
of the cutting
®
unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, wherebythe drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Inserimento/disinserirnento
taglio
del dispositivo
di
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva il tagtiaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro
la puteggia.
@ 5.
Ein und Ausschalten
des M&haggregats
Den Hebet nach vorn ffJhren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen
gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
@ 5.
Koppelen
en onkoppeleen
van de rnaaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de rembtokken tegen de poetie Iopen.
@ 6.
Relevage et abaissernent
du carter de coupe
Tirer sur te levier vers I'arri@e pour retever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, te carter de coupe dolt @re dans sa position la plus elev6e (reteve au maximum). Pour ceta, tirer le
levier vers I'arri@e jusqu'a sa butee.
@ 6.
Elevaci6n/descenso
r_pidosdel
equipo
de corte
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r&pidamente et
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. At transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en ta posici6n m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta
que se btoquee.
@ 6.
Quick
lifting/lowering
of the cutting
®
unit
®
6. Schnelles
6. Sollevarnento/abbassarnento
del tagliaerba
Per sollevare it tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere
sollevato.
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Putt the
lever back until it locks.
@ 6.
Heben und Senken des M&haggregats
Snelle
verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendet achteruit, totdat deze vergrendetd is.
Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_,haggregat in der h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebet zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
27
OFF
ROS ON
ON
@
START
7. Cerradura
de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:
7. ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
OFF
Corriente electrica cortada
ROS ON
ON
Reverse Operation System (ROS) connected
Electric current connected.
ROS ON
Sistema de Funcionamiento
conectado
START
Start motor connected.
ON
Corriente electrica conectada
START
Motor de arranque acoplado
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 'Accionamiento")
ADVERTENCIA!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
Si abandona la m&quina sin vigitancia, no deje nunca la
Itave en la cerradura.
@
7. ZL_ndschlo8
FOr den Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene
Positionen:
OFF
Strom ausgeschaltet
ROS ON
R0ckw&rtsgangsystem
angeschtossen
ON
Strom eingeschaltet
7. Chiave di accensione
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF
I circuiti etettrici sono interrotti
ROS ON
(ROS)
START
Antasser eingeschaltet
R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
ROS ON
Securit6 Marche Arri@e (ROS)
branchee
ON
del motorino di avviamento.
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON
Reverse Operation System (systeem voor
achteruit - ROS) aangesloten
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START
Startmotor ingeschakeld
Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS) Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander
aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven ats
men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING!
Le circuit etectrique est ferme (altume)
START
Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de secu rite marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche
arriere est enctenchee (Voir Section 5 -"Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr@er le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cle de contact.
Inserimento
7. Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
7. Cle de contact et de demarrage
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
Le circuit etectrique est coupe (eteint)
START
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
verlassen wird.
OFF
ON
Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
Attivazione del cisrcuito elettrico
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di
marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
PERICOLOt
Niemals den ZOndscht0sset im Z0ndschto6 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt
Atr&s (ROS)
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
28
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement •
(_)
1.
2.
Enfoncer & fond la pedale d'embrayage/frein.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3.
Ret&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouitlee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
@
8. Freno de estacionamiento
Aplique et freno de estacionamiento
guiente:
8. Parking
brake
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
®
Apriete et pedal det freno hasta et fondo.
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3.
Suelte et pedal.
1.
2.
Premere il pedale freno/frizione a fondo.
Tirare verso I'alto la leva det freno e.
3.
Ritasciare it pedate.
Per disattivare il freno di parcheggio
3.
Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache
Bremspedals wieder get6st.
premere il pedale.
@
8. Feststellbremse
Die Feststettbremse wie folgt ansetzen:
Bremspedat ganz durchtreten.
Feststetlbremshebel
nach oben f0hren
Stetlung halten.
s6to es necesa-
8. Freno di pareheggio
Azionare il freno di parcheggio net modo seguente:
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
1.
2.
si-
1.
Para desapticar el freno de estacionamiento
rio apretar et pedal del freno.
Connect the parking brake in the following way:
@
de la manera
8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem
und in dieser
Bet&tigung des
in ats volgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendet
in deze stand.
3.
Laat de rempedaat los.
naar boven en houdt hem
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
@
9. Blocage
et d_bloeage
de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans t'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e
du ch&ssis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee
dans cette position.
@
9.Acoplarnientoy
Desacoplamiento
de Rueda Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, et
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
9. Free=wheel
Control
Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_
9. Ein und Ausschalten
©
9. Inserirnento/Disinserimento
Rouote
Per trainare o spingere ittrattore senza servirsi det motore: estrarre la manopola di ruota libera e btoccaria in posizione.
@
des Freilaufee
9. Aan en UitschakelJong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hutp van
de motor, moet de vrijwietbedieningsknop word en uitgetrokken.
Um denTraktor ohne Motorkraftabzuschteppen oderanzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.
29
4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
@
@
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
ADVERTENCIA!
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior det orificio de Ilenado.
La gasolina es muy inftamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire tibre. No fume durante ta reposici6n y
noponga gasolina cuando et motor est& caliente. No llene
demasiado et dep6sito, puesto que ta gasotina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la
tapa det dep6sito est& bien apretada. Atmacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
Tanken
(_
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQtt6ffnung gefQttt werden.
RifornJmento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrtich. MitVorsichtvorgehen
und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big prQfen.
(_
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le ptein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximit& et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serre. Conserver
I'essence dans un recipient specialement con(_u& cet effet et
dans un local frais et a@e. V@ifier reguli@ement le reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
3O
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSOHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Conducci6n.
@
5. Guida.
5. Rijden.
Demarrage
du moteur
Asseyez-vous sur le siege en position de conduite, appuyez
sur la pedale de frein et tirez le frein & main. S'assurer que
le carte de coupe est en position de transport (en position
superieure) et que le levier pour I'embrayage/debrayage
du
carte de coupe est en position de debrayage.
Arranque
del motor
Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el
pedal del freno y poner el freno de marcha. AsegOrese de
que el equipo de corte est& en la posici6n de transporte (en
posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte est& en la posici6n de
desacoplamiento.
Avviamento
del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei
freni e tirare il freno di stazionamento. IItagliaerba deve essere
sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/
disinserimento deve essere in "posizione"disinserito".
@
Starting
of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set
parking brake. Make su re that the cutting unit is inthe transport
position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.
@
Anlassen
Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
parkeerrem erop.Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
des Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, dr0cken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf
achten, dab das M&haggregat in Transportstellung
(obere
Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-schalten
des M&haggregats auf "ausgeschattet" steht.
down the clutch/brake pedal completely and hold down.
@Press
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
® Kupplungs
Stellung halten. Pr(Jfen, dab der Hebel fur das Ein- und
Ausschatten des Antriebes auf Leerlauf steht.
la pedale d'embrayage/frein.
Enfoncer completement
S'assurer egalement que le levier de modification de lavitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
@ Pise
hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantengalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague
©
de la transmisi6n
est& en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
@Druk
de koppelings/rempedaat
geheel
ingedrukt. Controteer of de hendel voor
van de aandrijving
in en houdt hem
aan-/uitschakelen
in de neutrate stand staat.
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kattstarthebel
herausziehen
(nut bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador
(Qnicamente si el motor est& fifo).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
32
5
Warm motor:
position "'{_".
Push the gas control
half-way to full gas
@
Bei warmem
schieben.
Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
"'_"
(_
Si le moteur est chaud: pousser la commande desgaz & midistance de sa position d'accet6ration maximate"'_i_".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'#_".
@
Motore catdo: Portare il comando del gas sul massimo "'_".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel hatverwege naar
de volgaspositie "'_j_".
(_)Tourner
la clef de contact
"START".
en position
de demarrage
REMARQUE
Ne pas fake tourner le demarreur pendant plus de 5 secondes
& la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
Ponga la Itave de encendido
"START".
en la posici6n de arranque
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
@Girare
Turn the ignition key to "START position".
NOTE
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine wilt not start, wait about 10 seconds before the
next try.
(_ Z0ndschl0ssel
la chiave su "START".
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per pi_ di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
auf "START" drehen.
Draai de startsleutel naar "START"-positie.
HINWEIS
N.a.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet_tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
Anla6versuch ca. 10 Sekunden warten.
@ Laisser
revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque te
moteur a d6marre. Amener la manette de gaz & la position de
regime moteur desir& Pour la coupe, positionner la manette
dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour
la tonte (accel6ration maximate du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
©
Nach Anspringen des Motors den Z0ndschIessel in die
Stellung "ON" zureckgehen lassen. Den Gashebel auf die
gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gash@ Draai
endel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas.
33
Dopo I'awiamento, riportare la chiave su"ON". Regolare il gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
5
Placer le tracteur sur une surface ptane afin qu'il ne puisse
pas router dans aucune direction. Le frein de stationnement dolt _tre desserre pour effectuer les operations
suivantes.
(_
Debrayer la transmission en plagant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
ref6rer & la section "TRANSPORT" de ce livret).
Demarrer te moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
n'est pas serre.
Deptacer &fond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Deptacer ensuite &fond te tevier en position de
marche arriere et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Rep6ter ces operations 3 fois de suite.
Deptacer le tevier de commande d'avancement en position de point mort (N).
Arr_ter le moteur du tracteur en amenant la cle de contact
sur sa position d'arr_t (OFF).
Embrayer & nouveau ta transmission en replagant la
commande de roue libre dans sa position "embrayee"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer letracteur de 1 &2 metres en marche avant,
puis de la m_me distance en marche ariere. Rep6ter cette
operation 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr_t pour une utilisation normale.
PURGAR LA TRANSMISI6N
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso remover& cualquier
aire adentro de ta transmisi6n que se halla formado durante
et transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
*
Estacione et tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. Et
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para el procedimiento siguiente.
*
Desenganche la transmisi6n poniendo et control de
rueda libre en la posici6n de rueda tibre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
* Arranque et motor y mueva et control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese que et freno de estacionamiento no este enganchado.
*
Mueva ta palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia ta posici6n total de marcha atr&s y
sujetela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
tres (3) veces.
*
Mueva la palanca det control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
*
Pare et tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
*
Enganche la transmisi6n poniendo et control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).
* Arranque el motor y mueva el control de la aceteraci6n
a la posici6n de lento.
*
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atr&s cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
*
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal.
SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento
prestazionale det
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere in funzione iltrattore per la prima volta. Ci6 consentir&
di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
netla trasmissione durante it trasporto.
ATTENZlON E: SE LATRASMISSIONE E' STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
*
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
*
Disinnestare latrasmissione attivando il comando di ruota
libera.
* Avviare il motore e mettere la leva dell'acceteratore
sutta posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
stazionamento non sia tirato.
*
Mettere la leva del cambio sutla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenerveta per cinque
(5) secondi. Ripetere I'operazione tre (3) volte.
*
Mettere la leva del cambio in folle (N).
*
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulta posizione "OFF".
*
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulta posizione di marcia.
* Avviare il motore e mettere la leva detl'acceteratore sutta
posizione di lento (slow).
*
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre votte questa operazione.
*
II trattore e pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE
ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
BELANGRIJK:
MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
•
•
•
Parkeer de trekker veilig op een vtakke ondergrond zodat
hij in geen enkete richting kan wegrollen. Voor de votgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheet-hendet in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschaketd
zijn.
•
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurendevijf (5) seconden. Breng de hendet zo
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
•
Breng de rijhendet naar de stand N (neutraal).
•
Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schaket de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te ptaatsen.
•
•
Start de motor en breng de gashendet
Langzaam.
naar de stand
•
Rijddetrekkerongeveerl
meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
35
5
@
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leavesthe seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
(_
NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
et motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.
HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_
NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe t'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore
lascia il sedile con il motore acceso eil
tagtiaerba inserito.
(_)
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd"
staat.
REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te
le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
@
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le tevier vers t'avant.
Rel&cher doucement la pedale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement
desir6e. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la quatite de tonte
desir6e (Gen6ralement, la position optimale correspond &
I'encoche prevue & cet effet au niveau de la commande des
gaz).
@
@
®
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards.
Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
®
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Sottar lentamente et pedal de embrague/freno.
Acoptar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague
de latransmisi6n en ta posici6n deseada. Etegir lavetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
Guida
Abbassare it dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
retativa. Rilasciare lentamente il pedate freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Setezionare una velocit& di guida adeguata al
terreno e al risuttato di tagtio desiderato.
Betrieb
(_
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurQckfedern lassen.
Das M&haggregat einkuppetn und den hebel for das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gewOnschte Stetlung stellen. Line an das Gel&nde und das gew0nschte M&hergebnis
angepa6te Geschwindigkeit w&hten.
36
Rijden
Vertaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppetings-/rempedaal
langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendet voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesuttat.
5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement
Motor "ON" (Funcionamiento
Motore "ON" (Funzionamento
normal)
Normal)
normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
@
@
Reverse Operation
System
(ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
S_curit_
Marche ArtiSte
(ROS)
Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 de fonctionnement en marche arri@e (ROS). Des que l'op@ateur essaie
d'enctencher la marche arriere en actionnant I'embrayage de
I'equipement, le moteur s'arr@e si la cte de contact n'est pas
en position ROS "ON" (securit6 marche arri@e).
ATTENTION! I1est fortement deconseill6 de faire marche
arri@e avec I'embrayage de l'equipement enclench& Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arri@e
avec I'embrayage de l'equipement enclenche uniquement
Iorsque l'op@ateur decide que cette op@ation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enctench&
N'utJlieer la faucheuse
en marche artiste que si c'est
absolument n6cessaJre.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unJess absolutely necessary.
USING THE ROS
Move motion control lever to neutral (N) position.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
•
Look down and behind before backing.
Mettre le levier de contr61e sur ta position neutre (N).
Laisser tourner le moteur et tourner la cle de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement.
Regarder en bas et derri@e avant de faire marche arri@e.
When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position.
RL_ckw_rtsgangsystem
(ROS)
Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&ngerkupplung im ROckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der ZOndscht0sset ist in der Stetlung auf
ROS "AN".
*
Deptacer lentement te levier de contr61e sur la position
marche arri@e (R) pour faire recuter le tracteur.
*
Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Sistema de Funcionamiento
Atr_s (ROS)
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Cualquier tentativa det operador de viajar marcha
atr&s con el embrague puesto apagar& et motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupplung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden
muss. M_ihen SJenJcht im RiJckw_rtsgang, wenn es nicht
absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
iATENOION! Ir marcha atr&s con et embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo et ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atr&s con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador
Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos
que no sea absolutamente
necesario.
USAR EL ROS
Stetlen Sie den Ganghebet auf neutral (N).
Beilaufendem Motor drehen Sie den ZOndscht0ssel gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
Mover la palanca de control det movimiento
posici6n neutro (N).
hasta la
Con et motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas det retoj hasta la posici6n
ROS "ON".
Bewegen Sie den Ganghebet langsam auf Stetlung
R_Jckw&rtsgang (R), um die Bewegung zu starten.
Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den Z_ndschDsset im Uhrzeigersinn auf
Stetlung Motor "AN".
Mover la palanca de control del movimiento despacio
asta la posici6n atr&s (R) para empezar el movimiento.
Cuando el uso det ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas det retoj en la
posici6n Motor "ON".
37
5
(_
*
Conseils
pour latonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propulses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
*
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant ta tonte.
*
Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhait&
*
Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentee,
en choisissant te rapport de bofte de vitesses superieur
ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la
quatite de la coupe.
(_
*
*
*
*
®
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguliere et t'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra &tre plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte.
®
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sot.
®
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut &tre utile pour decolter I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
@
•
•
•
•
•
•
•
Consejos
para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchitlas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resultado deseado.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migtiori risuttati si ottengono con un etevato regime det
motore (lame che girano vetoci) e marcia bassa (ta macchina si muive lentamente). Se l'erba non e alta o fotta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato.
"1 migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e piQ
uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
det tappeto erboso.
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of and ere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snet) en een lage versnetling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesuttaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado
del motor (tas cuchillas giran r&pidamente) y una marcha
baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha etigiendo una relaci6n de cambios
m&s alta o reduciendo tas revoluciones det motor, sin que
et resuttado det corte se empeore.
Et cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. Et corte
sera m&s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida
m&s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no serb, mayor, puesto que puede etegirse una
vetocidad de marcha m&s alta sin empeorar et resuttado
det corte.
Evite cortar et cesped
ser[a peor al hundirse
Despues de cada uso,
a chorro de agua por
Consigli
per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoti fissi.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
si est& mojado, pues el resuttado
las ruedas en el sueto btando.
limpie et equipo de corte roci&ndolo
la parte inferior.
39
5
(_
ATTENTION!
Ne jamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant 5°.
Les risques de renversement etant alors tres importants.
Ne jamais rouler paralletement &ta pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr@er ou demarrer un tracteur en pente.
@
f
@
WARNING!
®
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
®
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
®
No conduzca pot los bordes de terrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
®
Evite et parar o arrancar la m&quina en terreno inclinado.
©
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5° .
The risk for roll-over backwards is large.
®
ADVERTENCIA!
®
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberscht>.
PERICOLO!
®
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi
®
Non procedere mai trasversalmente
pendenza.
®
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
®
alia linea di massima
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
®
Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantetrisico dan groot is.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
®
Vermijd te stoppen of te starten op een hetlend terrein.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Grasvon Beeten,
G&ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschteudert wird, siehe Bild.
(
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des altees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que t'herbe soit
rejetee sur la surface dej& tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
}1
i1
J
the left side of the machine to cut close to trees, bushes
@ Use
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
@ Die linke Seite der Maschine
Conduzca dando vuettas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despues de 2-3 vuettas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
benutzen, um in der N&he von
B&umen, GebOsch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
le c6te gauche de la machine pour tondre b,proximite
@ Utiliser
des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe &
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
_-T_ Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sutta superficie gi& tagliata.
@ Utilice
el lado izquierdo de la m&quina para poder cortar
cerca de &rbotes, arbustos, senderos, etc. La cuchitla corta
a unos 15 mm por dentro det borde de la cubierta.
©
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeette, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm
all'interno det coprilame.
de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
@ Gebruik
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
40
5
@
Switching
off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
Abschalten
des Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anh_ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M_hger_,t hoch und drehen Sie den Z0ndscht0sset
auf ,,STOP"-Position.
Arr6te
le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour lib@er la position. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (rapida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
(_)
Spegnimento
del motore
Spostare it comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell'acceteratore tra la
posizione velocita media e vetocit& massima (fast). Sotlevare
I'unita di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uJtzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
@
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
(_
(_
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la m&quina sin vigilancia, a fin de evitar aue niflos u otras personas ajenas
puedan arrancar et motor.
WARNUNG!
Den Z0ndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
©
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cte de contact sur la machine lorsqu'etle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
(_
41
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemandwordtachtergelaten,
omtevoorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
6. Maintenance,
Adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung.
6. Entretien,
R_glages.
6. Mantenimiento,
Ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
Afstelling.
(_
WARNING!
(_
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
•
(_
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Apretar el pedal del embrague/freno
de estacionamiento.
y acoptar et freno
Put gear lever in neutral.
®
Poner la patanca de cambios en punto neutro.
Move connection/disconnection
position.
®
Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Parar el motor.
lever to disengaged
Switch off engine.
®
Remove the ignition cable from the plug.
®
©
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende Ma6nahmen durchzufOhren:
•
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar et servicio en el motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Quitar et cable de encendido de la buj[a.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
Kupptungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse
ansetzen.
Getriebeschalthebet auf Leerlauf stellen.
Schalthebet des M_.haggregats in ausgekuppette Stetlung
stetlen.
Motor abstetlen.
•
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
•
Disinserire il tagliaerba.
•
•
Spengere il motore.
Staccare la candeta.
ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen.
_)
(_
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous •
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden
aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal
parkeerremhendet
•
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein
frein de stationnement.
•
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Breng de koppetingshendet
Zet de motor af.
Debrayer les lames.
Arr&ter le moteur.
Verwijder de ontstekingskabet
•
Debrancher
pour verrouitler le
Zet de versnetlingshendet
le cable d'allumage de la bougie.
42
in en trek de
aan.
in neutrale stand.
in ontkoppelde stand.
van de bougie.
6
@
*
*
Unsnap headlight wire connector.
*
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
*
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
*
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
*
*
*
*
*
@
®
Pour le remettre en place, repositionner
capot dans les encoches du ch&ssis.
®
Rebrancher les phares et refermer le capot.
les ergots du
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
®
Desenchufe et conector de cables de los faros delanteros.
®
Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[nela hacia delante y extraigala.
®
Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes det chasis.
®
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
*
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto det cavo detle luck
Dal davanti det trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dat trattore.
®
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio.
®
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Capot
(2) Connexion des phares
@
Cubierta
®
(2) Conector de cables de los faros detanteros
Motorkap
koptampen
43
Motorkap
Open de motorkap.
®
Ontkoppet de aansluitkabet van de koptampen.
®
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van
de trekker.
*
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
.
Stuit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.
(1 Cofano
(2) Connettore cavo luci
(2) Aansluitkabel
Capot moteur
Relever le capot,
®
(2) ScheinwerferanschtuB
(1
wieder anschtieBen und die Mo-
Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire bascuter vers I'avant puis le soulever
pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
(_)
Motorhaube
ScheinwerferanschtuB
torhaube schtieBen.
Debrancher les phares,
*
(1
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
®
®
wire connector
Motorhaube
Motorhaube hochktappen.
ScheinwerferanschtuB 16sen.
®
@
(1 Hood
(2) Headlight
Engine hood
Raise hood.
6
@
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark ptugwire to prevent accidental starting before attempting any repair, _nspection, or maintenance.
Before each use:
Mantenimiento
NOTA: Et mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regutaridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENOIA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la buj[a
a fin de evitar accidentes.
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
*
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
* Check brake operation.
Cleaning
Antes de carla uso de la m_quina:
•
Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
•
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
•
Controlar la bater[a, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
•
Recargar lentamente a 6 amperios.
•
Limpiar el filtro de aire.
•
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daflos
o sobrecalentamientos
del motor.
•
Controlar et funcionamiento det freno.
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_.quina.
@Wartung
HINWEIS: Der MAher sollte regelm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gewAhrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tzliches Starten des MAhers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
.
.
.
*
*
*
*
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore netle migliori condizioni di esercizio.
_,PERIOOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare
messe in moto accidentali.
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstetlen zu schmieren.
Kontrotlieren, ob sich sAmttiche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batteriektemmen und Entt_Jfter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzutaden.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und H&ckset freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Prima di ogni impiego"
*
Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controtlare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
*
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Putire schermo aria.
Tenere it trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.
Pulizia
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi net motore e nel sistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours
debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation
:
* Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
* Verifier que tousles boutons, ecrous et epingles sont en
place et solidement fixes,
* Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
*
La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
*
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
*
Nettoyer le filtre & air,
*
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
* Verifier le fonctionnement du frein.
@
Nettoyage
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSOHUWlNG: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik:
•
Controleer hetotiepeiten smeer de draaipunten indien nodig.
•
Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
•
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
•
Maak her luchtscherm schoon.
•
Zorg dat er geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controteer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infittrer darts le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
44
6
Pour assurer I'entretien
du moteur
Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur.
•
Vidange de I'huJle du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
•
Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib@er I'huile.
•
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et ta faire tourner legerement darts le sens des
aiguitles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret&cher la soupape.
•
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
@
Mantenimiento
del motor
Vea el manual det motor.
•
@
To service engine
See engine manual.
•
®
(_)
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
putt out.
•
To close valve, push in and turn clockwise.
•
Remove drain tube and install cap.
1.
2.
Cap
Drain Tube
Wartung
des Motors
Im Handbuch des Motors nachschtagen
Ventil f_r den (_lablauf
•
Den Decket abnehmen und den Ablaufschlauch
stecken.
•
Para abrir la v&tvula, apretar ligeramente, girar en et sentido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.
•
Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en et sentido de las
agujas det retoj.
•
Remover et tubo de purga e instalar la caperuza.
1.
Caperuza
2.
Tubo de purga
Manutenzione
clel motore
Fare riferimento al manuale det motore.
•
•
and
V_lvula de purga del aceJte
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Valvola dJ scarico delrolio
Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico.
•
Per aprire la valvota, premere leggermente,
senso antiorario ed estrarre.
•
Per chiudere lavalvola, premere e ruotare in senso orario.
•
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare
1.
2.
Tappo
Tubo di scarico
@
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
hinein-
•
ruotare in
il tappo.
van de motor
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
•
Zum 0ffnen des Ventits, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
•
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
•
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder
aufsetzen.
•
Om de ktep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin.
•
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1.
2.
Kapje
Aflaatbuis
•
1.
Decket
2.
Abtaufschtauch
45
6
(_
SCHEMA
D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Seton les
besoins
Toutes
les8H
Toutes
les25H
.
Toutes
les50H
_
Toutes les
Toutes les
100H
_
200H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre a huile) ....................................................................................
•
Vidange de l'huite moteur
(avec filtre a huile) .......................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
Verification des freins ......................................
•
•
•
Nettoyage de la grille d'aeration ...........................................
•
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre .................................................................................
•
Remptacement de la cartouche du
filtre a air ...........................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ...............................................................................................
Remplacement
Remptacement
.................................................................
•
•
Verification du pot d'echappement .............................................................................
INFORME
•
®
du filtre a carburant ......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions
(_
•
de la bougie ...............................................................................................................
Verification du gonflage des pneus ..................
•
•
DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal.
Cuando se_
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cambiar et aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Limpiar et filtro de aire .........................................................
•
Limpiar et filtro y prefiltro de aire ........................................
•
Cada
100 horas
•
•
Sustituir el cartucho de papet det
filtro de aire ......................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor .......................................................................................................................
•
•
Oambiar la bujia ...............................................................................................................................
•
Sustituir et filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................
•
Controlar el sitenciador .................................................................................................
47
Cada
200 horas
•
Cambiar et aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................
Controtar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
•
Cada
50 horas
•
•
6
@
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento
Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
•
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y el mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
•
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar& et motor.
•
Cuando el motor est& en marcha y el embrague est&
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar& el motor.
•
El embrague no tiene que funcionar
est& asentado.
CONTROLLO
TROMARCIA
•
(_
ATRAS
©
Cuando et motor est,. en marcha con et interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, et motor.
•
Cuando et motor esta. en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr_.s
NO apagar_, et motor, should shut off the engine.
Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Systeem voor aanwezigheid
bestuurder
en systeem voor achteruit
werken
(ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
•
De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt
is en het aankoppetingspedaalregetaar
zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
(ROS):
•
IN RE-
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del ROS netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte dett'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
si et operador no
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO
DEL SISTEMA PER OPERAZIONI
(ROS):
•
Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoel te vertaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
•
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal
is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te stuiten.
•
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
Sistema
di Presenza
Operatore
e Sistema
per
operazioni
in retromarcia
(ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
•
II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
Mentre il motore e acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare to spegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso e l'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
•
•
Als de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te stuiten.
Linnesto delia frizione non dovrebbe funzionare se l'operatore non e seduto al suo posto.
50
6
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
iMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft.
Lbs. torque).
iMPORTANT:
Special blade bolt is grade 8 heat treated.
@
@
Para alcanzar resultados mejores las cuchiltas de ta segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOT.&: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
MesserbaJken
F0r beste M&hergebnisse mOssen die Messerbalken immer
optimal
geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schteifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm&Big gesch&rft und auf
Unwucht gepr[Jft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff
zu den Messerbalken zu bekommen.
Feststettschraube an der Ktinge 16sen.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu6
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen.
Eleve la segadora hasta su posici6n mas alta para poder
alcanzar las cuchitlas.
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afitada con el canto trasero hacia
arriba adjunto a la plataforma como indicado.
JMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto et orificio
central de ta cuchilla hay que ajustarlo a la estretla del mandril.
Colocar otra vez et perno de ta cuchitla y apretar firmemente
(Par 45-55 pies/libra).
JMPORTANTE:
El perno especial de la cuchilla es termotratado de Calidad 8.
®
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sotlevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bultone dalta lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivotta verso il piatto, come indicato.
ATTENZJONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare il buttone sutla lama, quindi serrare accuratamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZlONE: butlone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Ctasse 8.
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (Anzugsmoment 45-55 Fult/Pfund)
WICHTJG: Die spezietle Feststellschraube ist 8.Kt.- hitzebehandelt.
@
Cuchillas
Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames defectueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime
ou avec une meute.
REMARQUE: II esttres important d'affQter en m_me temps
et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour
eviter tout des6quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
* Retever au maximum la machine pour avoir acces aux
lames de coupe.
Enlevez le boulon de blocage de la tame.
* Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION : Le montage de ta lame est correct torsque son
alesage central en formed' etoile est parfaitement emboftee
sur I'etoile se trouvant & I'extremit6 du moyeu.
Remontez le boulon de btocage de la lame et serrez fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre).
ATTENTION : La vis de fixation de la tame est traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
@
Messen
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
Het slijpen kan geschieden met een viii of met een stijpschijf.
N.Bo: Het is zeer betangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haat de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
51
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (62-75 Nm).
BELANGRIJK: Speciale mesboutis heet-behandeld, Graad 8.
6
(_
•
Pour D_rnonter La Faucheuse
Placez I'embrayage de I'accessoire
GAGE".
(_)
•
en position "DE_-
•
Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
Ontkoppet de riemspanner (K) van de opsluitbeuget (L).
De riemspanner heeft veerbelasting.
WAARSCHUWING:
Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaarn,
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est a ressort.
SaJsJssez-le fermement et lib_rez-le lentement.
de la faucheuse
de la poutie
de
•
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
•
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
•
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (E) et
enlever le levier.
WAARSCHUWJNG: De hendel van de hefinrichtJng heeft
veerbelastJng. Houd de stang goed vast en ontkoppel
langzaam.
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (A) et
enlever le levier.
•
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (D) et
entever le levier.
_
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
PRUDENCE: Le levier de levage est_ ressort. SaJsJssez-le
fermement et lib_rez-le lentement.
Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant
du tracteur.
@
®
@
•
ParaQuitar
El Cortac6sped
Colocar et embrague en ta posici6n "DESCONECTADA:'.
•
Bajar la palanca de elevaci6n hasta su posici6n m&s baja.
•
Desenganchar la bieta de tensi6n de la correa (K) de la
abrazadera de fijaci6n (L).
®
@
_,ATENCI6N:
La biela tensJ6n correa tJene un muelle cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
•
Quitar la correa det cortacesped de la polea de embrague
(M).
•
Desmontar et resort (E) y quitar la palanca.
•
Desmontar el resort (A) y quitar la patanca.
•
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
•
®
®
@
®
•
Sganciare il tirante della cinghia (K) dalla staffa di fissaggio (L).
®
ATTENZIONE: Jl tJrante della cJnghJa _ carJcato a molla,
Jmpugnare il tJrante e liberate lentamente.
•
Togliere la cinghia detla falciatrice dalla puteggia di frizione
(M).
•
Smontare la molla (E) e togliere la leva.
•
Smontare la molla (A) e togliere la leva.
•
Smontare la molla (D) e togliere la leva.
@
®
®
ATTENZIONE: II massirno la leva _ caricato a molla, Jmpugnare il tirante e liberate lentamente.
•
Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto it lato destro
del trattore.
53
des m&hdecks
Der Einbau erfolgt in umgekehrter
@
Per Rimuovere
La Falciatrice
•
Mettere la frizione nella posizione "DISINNESTATA:'.
•
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
Einbau
®
®
Deslizar et cortacesped fuera desde et lado derecho det
tractor.
Assemble in the reverse order to dismantling.
M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung
muB nach rechts.
@
&ATENCION:
La palanca de elevaci6n
tJene un muelle
cargado. AsJrla de modo fJrme y soltarla despacio.
Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
®
®
(_)
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
•
Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de
verrouitlage (L).
Otez la courroie
I'embrayage (M).
De Maaiunit Verwijderen
Zetde koppeting van het hutpstuk in de "ONTKOPPELDE"
positie.
Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio
del piatto di taglJo
Ricottocare il piatto sotto ta macchina. L'apertura discarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
is naar rechts gericht.
Het monteren
demonteren.
vindt in omgekeerde
volgorde
van het
6
(_)
Pour remplacer
la courroie de transmission
DEMONTAGE DE LA COURROJE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de stationnement.
2.
Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
3.
Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumutent
autour des arbres eta la surface du pont sup@ieur.
4.
Otez la courroie de la poulie de l'embrayage (M), les deux
pouties (R) de I'arbre et les pouties folles (V).
_
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux pouties (R) de l'arbre
et des pouties folles (V) de la fagon illustree.
2.
2.
Abbassare la teva di sollevamento
posizione inferiore.
3.
Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimita de mandrini e sutt'intera superficie
superiore di copertura.
4.
Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione (M), sia
le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V).
Montez la courroie sur la poutie (M) de I'embrayage.
2.
Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus etev6e.
NELLA
Installare la chinghia sutla puteggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det
rasaerba.
3.
@
accessorio
JNSTALLAZlONE DELLA ClNGHIA DJTRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimit_t sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in
figura.
iMPORTANT: V@ifiez si la courroie est correctement passee
dans toutes les gorges des pouties de la tondeuse.
3.
Sostituzione
della cinghia di trasmissione
del
rasaerba
RIMOZlONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL
RASAERBA
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana, innestare
il frendo di stazionamento.
Sustituir la correa de transrnisi6n
cortae_sped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMiSION DEL CORTA-
Sotlevare la leva di sollevamento
posizione massima.
accessorio
fino aria
CESPED
@
1.
Aparcar el tractor en una superficie nivetada. Porter et
freno de estacionamiento.
2.
Bajar la palanca etevadora hasta su posici6n m_.s baja.
1.
3.
Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandriles ytoda la superficie
superior de la cubierta.
Parkeer de tractor op een vtakke ondergrond.
de parkeerrem in.
2.
Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie.
3.
Verwijder vuil of vet dat zich fond de spillen en op het
hete bovenoppervlak heeft gevormd.
4.
Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas
poleas del mandril (R) y todas las poleas-guias (V).
JNSTALACION DE LA CORREA DE TRANSMISION DEL
CORTACI'==SPED
1.
Instalar la correa alrededor de las dos poteas det mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado.
2.
Instalar la correa en la polea de embrague (M).
Schaket
4.
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M),
de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT JNSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrotschijven (V) zoals op de afbeelding.
2.
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la potea det cortacesped.
3.
De aandrijfriern
van de maaiunit vervangen
DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAJUNITVERWIJDEREN
Installeer de riem op de riemschijf van de koppeting (M).
BELANGRIJK:
Controleer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit loopt.
Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m_.salta.
3.
55
Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie.
6
m
........................
(_
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivetada de un lado
al otro.
Nivelar el cortac_sped
Cerciorarse de que los neum_.ticos esten adecuadamente
inflados a la PSi indicada en los neum_.ticos. Si los neum_.ticos
esta.n poco o demasiado inftados, esto puede comprometer
el aspecto del cesped y Ilevarte a pensar que et cortacesped
no est,. correctamente ajustado.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neum_.ticos adecuadamente inftados si
et cesped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado del cortacesped corta m_.s bajo.
2.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortacesped han de ajustarse de modo que ta punta frontal
sea entre 1/8" y 1/2" ma.s bajo que la punta trasera cuando
la cortacesped esta. en su posici6n m_.s alta.
_, PRECAUCl6N:
Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio
pesado.
Con una Ilave inglesa de 3/4" o regulabte, girar la tuerca
(A) del ajuste de ta bieta levantadora hacia izquierda
para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar
et cortacesped (Fig. 1).
Levantar el cortacesped
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiar_, la altura
det cortacesped de aproximadamente 3/16".
3.
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8"y 1/2" m_.s
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal det tractor.
Testar el ajuste cortando un poco de cesped y controtar
visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta
que este satisfecho con et resuttado.
•
Con una ltave inglesa de 11/16" o una regulable, aftojar la
contratuerca A por varias vuettas para corregir et ajuste
de la tuerca B.
•
Con una Ilave inglesa de 3/4" o una regulabte, girar la
tuerca de la bieta frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal det cortacesped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal det cortacesped (Fig. 4).
AJUSTE DE PRECISION DE LADO A LADO
1.
Con todos los neum_.ticos adecuadamente
inflados,
aparcar et tractor a nivet det suelo o en un camino.
_1, PRECAUCI6N" Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio
pesado.
2.
Levantar et cortacesped hasta su posici6n m_.s alta.
3.
En los dos lados det cortacesped, cotocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
et suelo. La distancia tendr[a que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
4.
Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instrucciones Ajuste visual de arriba.
5.
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
hasta su posici6n m_.s alta.
Posicionar todas las hojas de modo que la punta este
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
suelo en la punta detantera y trasera de la hoja (Fig.
3).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiar_.
la altura det cortacesped de aproximadamente 1/8".
59
•
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" m_.s bajo
que la punta trasera.
•
Mantener la tuerca de ajuste en posici6n con la Ilave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.
6
@
To Check
Brake
@
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
2.
Tambi_n
Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
de le siguJente
1.
Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno
hasta et fondo y poner el freno de estacionamiento.
2.
Desembragar la transmisi6n cotocando el mando de ta
rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera yen ta ranura y
sottarto de modo que se mantenga en la posici6n desembragada.
Verifica
Dei Freni
Qualora, avelocit& etevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare it trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
[= anche possibile verificare i freinJ procedendo come
segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
SJe kSnnen die Bremse auch folgend Liberpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton
oder Asphaltft&che, dr0cken Sie das Bremspedat ganz
nieder und legen Sie die Handbremse ein.
Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppetter Stetlung festgehalten wird.
2.
Die Hinterr&der m0ssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Disnnestare ta trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione"trasmissione
disinnestata".
Estrarre e inserire nelto slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
Pour V_rifier
Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus.
@
Vous pouvez aussi v6rifiez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant a fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2.
el freno
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Sitas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
0berprL_fen
Der Brernse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
2.
se puede controlar
meRere:
The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
(_
Controlar
El Freno
Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse ala
vetocidad m&s alta en la marcha m&s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
et freno.
De Bern Controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook aJs voJgt de rein controJeren:
1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schaket de parkeerrem in.
Lib@ez la transmission en ptagant la commande roue
libre dans la position ,<transmission debray6e _. Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et I&chez
de fagon ace qu'elle reste dans la position debray6e.
2.
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur ala main vers l'avant. Sites roues
arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous
un service apres-vente ou a un mecanicien specialis6.
Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendet in
de stand "transmissie ontkoppetd" te zetten. Trek de
vrijstand-hendet uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppetde stand wordt vastgehouden.
De achterwieten moeten btokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
62
6
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Apticar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarta de la rueda libre (1), de ta acoplamiento
(2) y de la proputsora det motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
®
Sostituzione
della
Smontare it tagliaerba.
cinghia
di trazione
Inserire il freno di parcheggio e staccare ta cinghia dalta puleggia (1), da quetla della frizione (2) e da quetla del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
@
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiet (1), de koppelingswietschijf
(2) en het aandrijfwiet van
de motor (3). Trek de riem van de poetie bij achtera naar
boven (4).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt ties inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab
der Riemen innerhalb aller RiemenfOhrer liegt. Beim Auswechsetn nur Originalriemen verwenden!
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remptacement.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley
at the rear axle (4).
(_
El montaje se hace en et orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.
Auswechsein
des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_
II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging!
Remplaeement
de la eourroie
d'entrainement
Desaccoupter le carter de coupe et te sortir de sous te tracteur
comme indique prec6demment.
Serrer le frein de stationnement
et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arriere, & partir de la poutie (4) situee sur le carter de
transmission.
63
6
REGOLAZIONE
DELLA LEVA DI COMANDO
DEL
MOVIMENTO
DEL MECCANISMO
DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto utteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte aria ruota
posteriore destra; stringendoto poi leggermente.
Avviare il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo det cambio finche in trattore non si muove
avanti o indietro.
Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere
il motore.
Con ta leva netla stessa posizione, allentare il buttone di
regolazione.
Spostare la leva in posizione fotte (N) (btocco).
1.
2.
Palanca de Control Det Movimento
3.
Perno de Regutaci6n
@1.
Blocco In Posizione Folle
3.
Buttone Di Regolazione
2.
3.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nelta
posizione piQbassa per aumentare il gioco e facititare t'accesso
al buttone di regolazione.
Leva Di Comando Det Movimento
2.
@1.
Avvitare a fondo il butlone di regolazione.
Neutro Cierre Metalico
Seil trattore, dopo ta regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
Altentare il bullone di regotazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2cm netla direzione detlo scorrimento.
Stuurbedieningshandel
Vrijloop-Stuitboomgrendel
Stetbout
Avvitare a fondo il butlone di regolazione.
Avviare il motore e provarlo.
Se iltrattoretende ancoraamuoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risuttati desiderati.
@
REGULACI6N DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECh, NICO
(_
La palanca de control del movimiento del cambio mec_.nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto
no requiere utteriores regutaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n
anterior de la rueda posterior derecha.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL
VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel
is reeds in de fabriek afgesteld en
behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stetbout voor het rechter achterwiet los en weer
licht vast.
en la parte
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
det movimiento del cambio mec_.nico hasta Ilevarla en una
posici6n en la que no se pueda mover ni adelante ni atr_.s.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandet
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Mantener la palanca de control del movimiento det cambio
mec_.nico en esta posici6n y apagar et motor.
Houd de stuurbedieningshandet
motor af.
in deze stand en zet de
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar et perno de regutaci6n.
Houd de stuurbedieningshandet
stetbout los.
op zijn ptaats en zet de
Mover la palanca de control det movimiento
neutro (N) (cierre meta.tico).
Verptaats de stuurbedieningshandet
(sluitboomgrendet).
en posici6n
in vrijloop
(N)
Enroscar bien el perno de regutaci6n.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n ma.s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue desliz_.ndose adelante y atr_ts, despues de
esta regutaci6n y con ta palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar et perno de regutaci6n.
Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stetbout los.
Mover la patanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
putgar en la direcci6n de destizamiento.
Verptaats de stuurbedieningshandet
6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verptaatst.
Enroscar bien et perno de regulaci6n.
Zet de stelbout stevig vast.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Start de motor en probeer opnieuw.
Si et tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba
indicadas hasta alcanzar los resuttados deseados.
Als de trekker zich nog steeds verptaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resuttaat is bereikt.
Zet de stetbout stevig vast.
NOB,: Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
65
6
@
TRANSAXLE
COOLING
ENFRIAMIENTO
DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar et enfriamiento
adecuado.
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission
running or while the transmission is hot.
*
while engine is
No trate de timpiar elventilador o tatransmisi6n cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador esten intactas y timpias. Para
impredir dahos a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de atta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE
PUMP FLUID
*
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance
is not required. Should the transaxte ever leak or require
servicing, contact your nearest authorized service center/
department.
@
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA
TRANSACHSEN=KOHLUNG
@
Nicht versuchen, das Gebt&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
Das KOhtgebt&se untersuchen und sicherstellen,
Gebt&seflOgel unbesch&digt und sauber sind.
*
Die K0htrippen auf Schmutz, Schnittgut
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN=PUMPEN
RAFFREDDAMENTO
ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffreddamento.
dab die
Non tentare di putire il ventitatore o la trasmissione quando il
motore e in funzione o quando la trasmissione e calda.
oder anderen
Controllare il ventilatore
intatte e putite.
per accertare che le lame siano
*
Controtlare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
@
REFROIDISSEMENT
DE LA TRANSMiSSiON
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la
transmssion est chaude.
®
*
FLOSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gr_Jnden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt
bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
®
DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la f&brica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida det transeje. En et
caso de que el transeje se fittrase o necesitase servicio, haga
et favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado m&s cercano.
Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten
sauber gehalten werden, um einwandfreie
KOhlung zu
gew&hrleisten.
*
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koetribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon etat et propres.
Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de
poussiere, de residus de coupe ou d'autres materiaux.
Afin d'eviter des fuites eventueltes au niveau des joints,
ne pas utitiser d'air comprime ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vtoeistofonderhoud is niet nodig. Ats de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of afdeling te raadptegen.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scetlee en usine et it n'est donc pas necessaire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans te
cas oQla transmission presenterait une fuite ou necessiterait
une intervention, contacter un reparateur agre6 de la marque
de la transmission.
66
7. Recherche
(_Le
1.
2.
3.
4.
des pannes.
7. B squeda
@
moteur ne d6marre pas
Manque de carburant dans le reservoir.
Bougie d'altumage defectueuse.
Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.
II y a des impuretes darts le carburateur ou darts le circuit
du carburant.
Le d6marreur n'entrai'ne pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&btes de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage
n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommage.
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/
frein est defectueux ou endommag&
7. La pedale d'embrayage/frein
n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
moteur ne tourne pas r6guli_rement
Un rapport de vitesse trop elev6 est enclench&
La bougie est defectueuse.
Le carburateur est mal regl&
Le filtre b,air est colmat&
La mise & I'air tibre du reservoir est bouchee.
Le reglage de I'altumage est incorrect.
II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le
1.
2.
3.
4.
moteur manque de puissance
Le filtre & air est colmat&
La bougie d'allumage est defectueuse
II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le carburateur est mal regt&
El
1.
2.
3.
motor de arranque no hace girar al motor
Bater[a descargada.
Mat contacto entre cable y borne de bater[a.
La palanca de acoplamiento/desacoptamiento
en mala
posici6n.
Fusible principal estropeado.
Cerradura de encendido estropeada.
Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
Pedal de embrague/freno no apretado.
El
1.
2.
3.
4.
5.
motor funciona irregularmente
Acoplada una marcha demasiado alta.
La bujia est& estropeada.
Et carburador est& mal ajustado.
Et filtro de aire est& obturado.
Et orificio deventilaci6n det dep6sito de combustible est&
obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Buj[a estropeada.
3. Suciedad en el carburador
4. Carburador mal ajustada.
batterie ne charge pas
Le fusible est hors d'usage.
Une ou plusieurs cetlutes sont endommagees.
Mauvais contact entre tes bornes de la batterie et les
cosses des c&btes de batterie.
tracteur vibre
Les lames de coupe sont mal fixees ou mal positionnees.
Le moteur est mal fix&
Undes6quilibre estapparue &lasuite de t'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affOtage.
Coupe
No hay combustible en el dep6sito.
La buj[a es err6nea.
La conexi6n de la bujia est,, defectuosa.
Hay suciedad en et carburador o en et tubo de combustible.
7.
L'6clairage ne fonctionne
pas
1. Les ampoutes sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le
1.
2.
3.
no arranoa
1.
2.
3.
4.
4.
5.
6.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huite est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans
le moteur.
5. Le reglage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'altumage est defectueuse.
La
1.
2.
3.
El motor
de averias.
o tubo de combustible.
El
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor se calienta
Et motor funciona sobrecargado.
Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
Ventilador daflado.
Poco o ningOn aceite en el motor.
El avance de encendido est& mal ajustado.
La buj[a es err6nea.
La
1.
2.
3.
bateria no se carga
Fusible estropeado.
Uno o varios vasos estropeados.
Mal contacto entre los bornes de la bater[a y los cables.
No
1.
2.
3.
funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocircuito en et cable.
La
1.
2.
3.
m_quina vibra
Las cuchitlas est&n sueltas.
Et motor est& suetto.
Hay desequitibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafladas o por defecto de equitibrado despues del afilado.
Corte irregular
1. Cuchiltas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoptada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
irr6guli_re
1.
2.
3.
4.
5.
Mauvais affQtage des lames de coupe.
Le carter de coupe n'est pas & l'horizontale.
Uherbe est haute et humide.
L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev&
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.
68
8. Storage.
The following
season
steps
8. Aufbewahrung.
should be taken
8. Remisage.
when mowing
(_)
is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
•
Change engine oil.
•
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Suivre la procedure suivante
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utitisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. LLeaupourrait s'infiltrer dans le moteur et
abreger ainsi la duree de I'appareil.
•
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particutierement t'interieur du carter de coupe.
•
Effectuer les retouches de peinture
necessaires afin d'eviter la corrosion.
•
Vidanger le moteur.
Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
Remiser la machine &t'abri dans un endroit sec et proteg6
de la poussiere.
ATTE NTIO N !
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer lenettoyage. Utiliser
un detergent du commerce et de I'eau chaude.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Entretien
et r_parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nora
du modete, sa version, l'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Massnahmen ergriffen
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdecket. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
ausbessern,
um Rostangriff
Motor61 auswechsetn.
•
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth<.
•
Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utitizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. Et agua podria
entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la
m&quina.
•
Arreglar las averias en et lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
•
Cambiar et aceite det motor.
Vaciar et dep6sito de gasotina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det
carburador.
Die ZOndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor6t in
den Zytinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Ol im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder
einschrauben.
•
•
zu verme-
•
qui s'avereraient
Retirer la bougie d'allumage etverser une cuillere &soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main
pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
Lacksch&den
iden.
une fois la saison termin_e:
•
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
Nach Saisonende sollten folgende
werden:
8. Conservaci6n.
Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en et citindro. Hacer girar et motor para que se
distribuya et aceite y volver a enroscar la bujia.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hten
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstetlen.
Sacar ta baterfa. Cargarla y guardarla en un tugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (pot debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la m&quina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
WARNUNG!
No utilizar nunca gasolina para efectuar ta limpieza. Utitizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Bei der Reinigung niemats Benzin benutzen. Benzin enth<
Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar et aho
de compra de la m&quina, et modeto, et tipo y el nOmero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con et distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile soften der Maschinentyp und das
Kaufsjahr, sowie Modetl-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden
Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
70