Craftsman 25112 Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Craftsman 25112 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
CRAFTSMAN°
25112
Instruction manual
Please read these instructions
carefurJy and make sure you
understand them before using this
machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgf&ltig dutch und vergewissem
Sie sich, dal_ Sie diese verstehen,
bevor Sie die Maschine in Betdeb
nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de life tres attentivement Je
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avior tout compns avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Per favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con
attenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begdjpt voordat u deze
machine gebruikt.
1
2
Safety specifications.
Sicherheitsbestimmungen.
Consignes de securite.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Normas de seguridad.
Norme di sicurezza.
Veiligheidsvoorschriften.
3
Montaje.
Istruzioni per il montaggio.
Montering.
18
3
4
5
6
7
8
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement._
Procedure before start.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Instandhaltung, Einstellung.
Entretien, r_glages.
Fault tracing.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.
Descripci6n del funcionamiento.
Comandi.
Beschrijving van functies. 30
Antes del arranque.
Prima della partenza.
Instructies alvorens te rijden.
39
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
41
Mantenimiento, ajuste.
Messa a punto e manutenzione.
Onderhound, afstelling.
5O
B_squeda de averias.
Ricerca guasti.
Het opsporen van storingen.
65
Almacenaje.
Rimessagio.
Stallen.
68
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
1. Reglas De Seguridad
Prdcticas de Operacidn Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR
OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUClR
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
_1. I. INSTRUCCI(_N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiaricese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca permita que los niflos o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrifiir la edad del operador.
Aseg6rese que el area este despejada de personas antes
de segar, especialmente de nifios o animales domesticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deberan acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser_l recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apretbn insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rapido;
c) frenazo inadeouado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
espeoialmente de las pendientes;
f) distfibuci6n incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstaculos que puedan ser
lanzados por la maquina.
ATENClON - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
disefiados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la maquina afuera y no fume
ouando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arranoar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pemos de las cuchiUas y el
conjunto cortador no esten gastados o dafiados.
Reemplace las cuchillas y los pemos gastados o dafiados
de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacion de una cuchilla puede causar la
rotacion de otras cuchillas.
IlL OPERACION
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un area
cerrada donde gases peligrosos de oxido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posicion de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mas de 10°.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engrana e, especialmente ouanto se
este desp azando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros
escondidos;
- nunca siegue al tray,s de la cara de la pendiente, a
menos que la segadora este disehada para este
propbsito.
Tenga muoho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
traocibn.
Limite carga a esos que pueda controlar con
seguridad.
No haga vuelta r_lpidas. Tenga ouidado ouando
vaya marcha atras.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese ose acerque de
carreteras.
Pare la mtacibn de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c_sped.
Cuando use cualquieracceso do, nuncadirecta ladescarga
de matefiales haoia personas que est_n cerca y no
permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin laproteccion contra ladescarga
en su sitio
Nunca cambie losajustes del regulador o no haga que el
motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acoeeodos;
- cambie a neutro y enganche el freno de
estacionamiento;
pare el motor y remueva la Ilave.
9
Desenganche la transmision a los accesorios, pare el
motor, ydesconecte el (los)cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignicibn
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del
conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- despu_s de golpear un objeto extraho. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dafios y haga reparaciones antes de volver a arrancar
y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisibn a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motory desenganche latransmisi6n a los accesofios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del cesped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del
operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tomillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operacion.
Nunca guarde lamdquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de unedifioio endonde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardado en
algl_n lugar cerrado.
Para reducir el desgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cdsped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para
ver si hay use o detedoracion.
Para la seguridad reemplace las partes que esten usadas
o dafiadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo
afuera.
En maquinas de mas de una cuchilla, teoga cuidado
puesto que la rotacion de una cuchilla puede causar la
rotaoion de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estaoionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mec&nioa es usada.
PRECAUCION: Siempre desconecte el alambre de la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
2. Assembly• 2• Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2• Montering.
@
Install steering wheel
Fitthe steering wheel components inthe sequence shown,
Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steering wheel bar points across the tractor.
(_Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
(_Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgn3nden in der
Verpack-ung lose beigefegt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_Avant d'utiliser le tracteur, certaines pieces livrees dans
remballage doivent _tre montees. L'illustration ci-contre vous
indique de quelles pieces il s'agit.
(_)Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en
el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezas.
(_) Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati
i dettagli da montare.
(_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege her transport
apart verpakt zi n in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen d t zjn.
®
Montage du volant de direction
Fixer les 61ements de montage suivant I'ordre indiqu_
S'assurer que les roues avant sont & ralignement et que
la barre m6diane du volant est perpendiculaire au sens de
la marche.
@
Stuur installeren
Monteer de stuurkomponenten in de getoonde volgorde.
Controteer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia
indicada.
AsegOrese de que las ruedas delanteras estan
enderezadas y de que la barra del volante es transversal
al tractor.
Einbau des Lenkrades
Die Teile des Lenkrades gem_.,3 Abb. montieren.
Die Vorderr&der mt3ssen gerade nach vorn unddie
Lenkradspeichen quer zum M&her gerichtet sein.
®
18
Montaggio del volante
Montare i vari componnti nell'ordine indicato.
Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e chela
razza dello sterzo sia trasversale al trattore.
(_ Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack-
ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt
securely (2).
(_ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben_tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz. herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh&itnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur_ckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhatten wird. Die
Einstellschraube anziehen (2).
2
®
Siege
Enlevez le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le
si_ge a remballage de carton et mettez-les de c6te pour
I'assemblage du siege au tracteur.
Pivotez le siege vers le haut et enlevez-le de I'emballage de
carton. Debarrassez-vous de remballage de carton.
Placez la siege sur sa cuvette pour positionner le boulon
_paulement sur le gros orifice fendu place dans la cuvette (1).
Poussez sur la siege pour accrocher le boulon & _paulement
dans le trou oblong et tirez la siege vers ramere du tracteur.
Le siege peut _tre ajust_ individuellement par rapport a la
pedale de frein et d'embrayage. Ajuster lesiege pour avoir une
position assise cerrecte en le d_pla_ant vers I'avant ou vers
I'arriere. Serrer a fond la vis de reglage (2).
_) Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran
el asiento al empaque de cart6n y pbngalos de lado para poder
utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cad6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que
la cabeza del bulon de la espa[da est_ posicionada en el
agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parle trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta despl_zdndolo hacia adelante o atras. Apretar
el tomillo de ajuste (2).
(_) Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuovedo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bunone nella parte supeitore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pit3comoda, spostandolo avanti o indietro, Stringere
la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting
op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kopvan de borstbout zich
over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoeltotdat de borstbout in de sleuf past en trek de
stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
sehuiven. Haal de stelschroef aan.
19
2
_) A'B'ENTION!
Vedfier que lecordon estcon'ectement branche &I'interrupteur
e securite (3) sur le support du siege.
@
®
NOTE! 3
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
Pr_fen, dal_ das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
_) NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al
interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento.
(_ OSSERVARE
Controllars che il cave sia ben collegato all'interruttore
disicurezza (3) sul supporlo del sediie.
LET OP!
Controleer of de sneer correct is aangesloten op
deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
(_ REMARQUE: Ci cette batterie est raise en service apres du
mois ou de I'annee indiqu_e sur I'etiquette, chargez la
@
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets,wdst watch bands, dngs, etc. from yourperson. Touching
these items to battery could result in bums.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem
Aufkleber
angegebenen Datum (Monat undJahr) inBetdeb genommen
wird, die Battede mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBattede sollte die damit
beauftragte Person Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe
u.dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mitder Batteriein
Ber0hrung kommen, k6nnte dies n&mlichBrsndvedetzungen
verursachen.
Die Klappen _ber den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschluSklemmen entfemen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschlieSen. Die Kabe!
anschrauben. Batteriepole mit wasseffreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindem.
@
@
batterie pour un minimum d'une heure & 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brOlurss.
Ouvrez les portes sur les p61es de la battede, entevez les
capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote.
Commencer par brancher lec&ble rouge au (+) puis le c_ble
noir de terre au (-). Visser les c_.bles. Lubrifier les bomes de
battade avec de la graisse r_sistante &I'eau (vaseline) pour
eviter la corrosion.
NOTA: Siesta bateria esta utilizada despues del mes y aSo
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un mmimo
de una hora a 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la battede, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des bn31urss.
Abra las puertas de los postes, reinueva lastapas protectoras
del terminal y pbngalas de lado. Conecte primero el cable
rojo al borne posit=voy despu_s el negro de masa al bome
negativo. Sujete loscables. Lubrique los bomes con grasa
qua no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
N.B.: Se questa batteda viene messa in use dopo il mese e
I'anno indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ora a 6-
10 Ampere.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la prdcaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brt31ures.
Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i
cappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo
rosso al polo positivo (+) equello nero negativo (-) alia terra.
Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per
evitare corrosione.
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op her etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens d_n uur op met 6-10 A.
VAARA: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metalli rannekkaet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de
beschermdoppen van de poten en gooi ze weg. Sluit eerst
de rode kabel aan op (+) endaarna de zwarte aard-kabel op
(-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
2O
2
(_)1. Rueda limitadora
2. Barra de ajuste
3. Bul6n de pemo
4. Arandela
5. Contratuerca
6. Pasador roscado
7. Muelle de retenci6n
1. Ruota limitatnce della
profondita di aratura
2. Barra di regolazione
3. Bullone di
spallamento
4. Rondella
5. Controdado
6. Pemo a testa piana
7. Fermo a molla
@1. Kalibreerwielen
2. Insteller
3. Schouderbout
4. Sluitring
5. Borgmoer
6. Trekhaakpin
7. Borgveer
ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS
Las ruedas limitadoras estan disehadas para mantener la
cubierta del cortacesped en Laposicion correcta mientras el
aparato esta en funcion. Asegurarse de gue est_n bien
reguladas para tener el maximo rendimiento.
Deslizar ta barra de ajuate en el canal de ta abrazadera.
Asegurarse de que los taladros de alineacion de la barra
de ajuste esten ardba. Ensamblar las ruedas limitadoras
como indicado utilizando bulones de perno, arandelas
de 3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien.
Para facilitar el ensamblaje del cortacesped al tractor,
levantar las ruedas limitadoras hasta la posici6n mas
elevada y fijar con pasadores roscados y dispositivos de
retenida de mueHe.
Regular las ruedas limitadoras antes de poner en marcha
el cortacesped.
MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICI DELLA
PROFONDITA' DI ARATURA
Le ruote limitatdci della profondlt& di aratura sono progettate
per mantenere la piattaforrna di taglio in posizione corretta
durante il funzionamento della tosaerba. Controllare che
siano regolate in modo corretto per garantire le migliori
prestazioni della tosaerba.
Far scorrere la barra di re_olazione nel canale della
staffa. Controllare che i fori dl allineamento della barra di
regolazione si trovino nella parte super;ore. Montare le
ruote limitatrici della profondita di aratura come illustrato,
utilizzando bulloni di spallamento, rondelle 3/8 e
controdadi 3/8-16. Serrare saldamente.
Per facilitate il montaggio della tosaerba sul trattore,
sollevare le ruote limitratici della profondit& di aratara
nella posizione pi_ alta e fissare utilizzando pemi atesta
piana e fermi a molla.
Prima di mettere in funzione la tosaerba, regolare le ruote
limitatrici della profondit& di aratura.
MONTAGE KALIBREERWIELEN
De kalibreerwielen zijn ontworpen om hotdek van de maaier
in dejuiste poaitie te houden terwijl u maait. Zorg dat ze goed
ingestald zijn om optimaal te kunnen maaien.
Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de
groef. Zorg dat de rijmet gaten inde instellerbovenop ligt.
Monteer de katibreerwielen zoals is aangegeven door
de schouderbouten, 3/8 sluitdngenen 3/8-16 borgmoeren
te gebruiken. Draai goed aan.
Om het monteren van de maaieraan detraktor makkelijker
te maken, moet ude kalibreerwielen op de hoogste stand
zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen
vastmaken.
Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier te
gebruiken.
22
ASSEMBLE NOSE ROLLER
(_ VORDEREROLLEMONTIEREN
ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE
ANSAMBLE DEL RODILLO DELANTERO
ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE
(_ VOORSTEROLMONTEREN
2
INSTALAR EL CORTACI_SPED Y LA CORREA DE
TRANSMISI(_N
Asegurarse de que el tractor est_ en una superficie plana y
los brazos de suspensi6n delcortac_sped (3) esten levantados
con el mando de levantamiento. Poner el freno de mano.
Cortar y remover las uniones que fijan la barra
antioscilaci6n (1) y las correas. Poner la barra
antioscilaci6n en el lado izquierdo de la cubierta del
cortacesped.
Deslizar el cortacesped debajo del tractor.
IMPORTANTE: CONTROLAR EN CORRECTO
FUNCIONAMIENTO DE LA CORREA EN TODAS LAS
ACANALADURAS DE LA POLEA DEL CORTACESPED.
Bajar el brazo (3) de suspensi6n del cortacesped por
medio del mando de levantamiento.
Asegurarse de que la varilla (2) de tensi6n de la correa
est_ en la posici6n desembragada.
Colocar la correa en la acanaladura de la polea del
embrague el_ctdco (8).
Colocar los brazos (3) de suspensi6n exteriorrnente a la
altura de los pasadores de la cubierta.. Sujetar con un
muelle de retenci6n de dos espiras (B).
Colocar elconjunto de la placa frontal (4) alas abrazaderas
(5) de suspension del tractor y sujetarlo con muelles de
retenci6n (A) de una espira, como indicado.
Posicionar el conjunto placa frontal entre las abrazaderas
frontales del cortac_sped (6). Levantar el conjunto cubierta
y plata para alinear los taladros e introducir los pasadores
de aletas (7). Fijar los pasadores con muelles de retenci6n
(B) de doble espira entre el conjunto placa y las
abrazaderas del cortac_sped.
NOTA: Para ayudar la individuacion de los taladros en los
pasadores de aletas (7), el taladro en el pasador est& en }inea
con la ranura en la cabeza del pasador.
Embragar la vadlla (2) de tensi6n de la correa empujando
la vafilla dentro de la abrazadera de bloqueo (9).
Conectar la barra (1) antioscilaci6n a la abrazadera (10)
del bastidor debajo del reposapies izquierdo y fijarfa con
un muelle de retencion de doble espira (B).
Levantar la cubierta hasta la posici6n mas alta.
Regular las ruedas (11) limitadoras antes de poner en
marcha el cortacesped.
1. Barra antioscilaci6n
2. Vadlla de tension de la correa
3. Brazos de suspensi6n
4. Conjunto placa frontal
5. Abrazadera de suspensi6n del tractor
6. Abrazadera del cortacesped frontal
7. Pasador con aletas
8. Polea de embrague
9. Abrazaderas de bloqueo
10. Abrazadera del bastidor
11. Rueda limitadora
A. Muelle de retencion de una espira
B. Muelle de retenci6n de dos espiras
11
6
8
26
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower isat the desired cutting height in
operating posiIion. Gauge wheels then keep the deck in
proper position to help prevent scalping in most terrain con-
ditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be adjusted so they ere slightly off the
ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure
with retainer spring.
Repeat for opposite side installing clevis pin in the same
adjustment hole.
(_ EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tast_der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die
gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann
das M_hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten
Terrains ein Abschuppen zu verhindem.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che
einstellen.
Den M&her auf die gew0nschte SchnitthShe einstellen.
Wenn der M&her in die gew0nschte HShe for die
Schnittposition gebracht wurde, sollten die Tastr&der so
eingestellt werden, dass sie sich leicht 0ber dem Grund
befinden. Dpn Gabelkopfbolzen in die hierf0r
vorgesehene Offnung einf_gen und mit Sicherungsfeder
sichern.
Diese Operation for die gegen5berliegende Seite
wiederholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe
EinstellungsSffnung einf0gen.
(_ POUR REGLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sont bien r_gles quand ils se trouvent
un peut hers du terrain pendant que la tondeuse soit dans la
position de hauteur de coupe desiree.
R_=,glezles supports de roue quand le tracteur est sur un
terrain plat.
R_glez la tondeuse ala hauteur de coupe desiree.
Lorsque la tondeuse se trouve ala hauteur de coupe
voulue, reglez les supports de fa_:on _,ce qu'ils soient
leg_rement souleves du sol. Montez raxe d'articulation
darts I'odfice pr_vu & ceteffet et fixez-le a I'aide des arr_ts
_1ressort.
Repetez les m_mes operation de rautre c6te, en fixant
raxe d'articulation dans le m_me orifice de reglage.
@
PARAAJUSTARLASRUEDASCAUBRADORAS
Las ruedas calibradoras estan bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora est_ ala altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posici6n pare prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con el corfacesped en la altura deseada de posici6n de
corte, hay que ajustar las ruedas limitadoras para que
esten ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador
roscado en el taladro apropiado y fijado con el muelle de
retencion.
Repetir Io mismo para la instalaci6n del lado opuesto,
coiocando el pasador roscado en el mismo taladro de
regulaci6n.
(_ REGOLAZIONEDEIRUOTINIANTERIORI
La regolazione dei ruotini antedod pub essere eseguita
correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando
il tosaerba sitrova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini antedod mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del
prato dalla maggior parle dei terreni.
Regolare i ruotini anteriod con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con la tosaerba regolata alraltezza di taglio richiesta,
regolare le ruote Iimitatdci della profondit& di aratura in
modo tale che siano leggermente sollevate da terra.
Installare il pemo a testa piana nel ford corretto e fissare
con il fermo a molta.
Ripetere dalraltro late fissando ilpemo a testa piana nello
stesso foro di regolazione.
(_ PEILWlELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de beddjfsstand op de
gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord
dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstendigheden te hetpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af,
AIsde maaier in de gewenste maaihoogte staat, moeten
de kalibreerwielen net even boven de grond ingesteld
worden, Installeer detrekhaakpin inde daarvoor bestemde
opening en zet deze met een borgveer vast.
Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin in
dezelfde opening te plaatsen.
29
3
Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de gaz.
3. P_dale de frein.
4. Pedale de man:he avant/arri_re
5. Embrayage et debrayage de I'unite de coupe.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe,
7, Serrure de contact.
8, Frein de parking.
9, Levier de commande de la vitesse de croisi_re,
10. Starter.
11, Bloquage et debloquage de roue libre.
(_ Ubicaci6n de los mandos_
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno,
4, Pedal de marcha adelante/atrds.
5. Acoplamiento y desacoplarniento de la unidad de code.
6. Elevacion/descenso rapidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Palanca de mando crucero.
10. Estrangulador.
11. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
Q
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11,
Comandi
Interruttore luci,
Acceleratore.
Pedale dei frenL
Pedale Marcia avanti/indietro.
Inserimento/disinsedmento del dispositivo di taglio.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione.
Freno di parcheggio.
Leva per il controno della velocit& di crociera.
Choke.
Insedmento/disinserimento ruote.
31
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar vedichting.
2. Gashendel.
3, Rempedaal.
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden.
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Bedieningshendel kruissnelheid.
10. Chokeregelaar.
11. Aan-enuitschakeling van vdjwiel.
3
(_ 1. Light switch
1. Lichtschalter
(_ 1.1nterrupteur des phares
_) 1.1nterruptor dealumbrado
1. Interruttore luci
(_ 1.Schakelaarverlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thusthe
rotation speed of the blades.
,_ = Full speed
= Idling speed
®
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors unddamit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
®
2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de regler le regime moteur
et donc la vitesse de rotation des lames.
= Position de maximalegaz
=_ = Position de ralenti
@
2. Acelerador
Se regula con el el r_gimen del motor y, pot Io tanto,
tambi_n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas,
_! = Posici6n de aceleraci6n,
plena
_ =Posicion de ralenti
Q
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del
motore e di consequenza la velocita di rotazione delle
lame.
_,_= Pieno gas
= Minimo
@
32
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor
geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
3
(_ 4.Forward/Reverse DrivePedal.
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
(_ 4. PedalfQrVorw&rtsantrieb/RQckw&rtsantrieb.
Bewegungsrichtung und -<jeschwindigkeit werden durch
die Pedale for VoP,v&rts- und ROckw_rtsantrieb gesteuert.
(_) 4. P6dale de marche avantJarri_re
La direction et la vitesse du deplacement sont contr61ees par
les p_,dales de marche avant et de marche arriere.
(_ 4. Pedal de marcha adelante/atras
La direccion y lavelocidad de movimientos estan controlados
por los pedales de marcha adelaote y arras.
(_ 4. Pedale Marcia avanti/indietro.
La direzione e la velocit& di movimento sono controllate
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
(_ 4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het riden wordt bepaald door
de vooruitd- en acheru trijpedalen,
34
3
.,%
ii
-" ]
5. Attachment clutch switch
(_ 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
(_ 5. Embrayage et ddbrayage de I'unite de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad
de corte
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
(_ 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
_D_ 6. Schnelles Heben und Senken des
M_ihaggregats
Den Hebe! zurOckziehen, um das M&haggregat schnell bei
der Fahrt Qber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten
Stellung stehen, Den Hebel zur0ckziehen, bisdieser gesperrt
wird. Senken des Aggregate: Hebel zur'3ckziehen (1). Knopf
(2) dr(_ckenund danach den Hebel (3) nach vom f(_hren.
6. Abaissement et relevage du plateau de
coupe
Tirer le levier vers I'ard_re pour relever rapidement le carter
de coupe quand il passe sur une surface accidentee. Pour
le transport, le carter de coupe doit _tre dane sa position la
plushaute (releve au maximum). Pour cela, tirerle levier vers
rarriere jusqu'a ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer tout d'abord le levier vers rarriere (1), puis
enfoncer le bouton poussoir positionne au dessus du levier
(2), et enfin ramener le levier vers ravant (3).
_) 6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atr_,s para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno,
etc. AItransportar la maquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n ma.salta. Tire de la palanca hacia atras hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de
la palanca hacia arras (1), Apriete el bot6n (2) y Ilevedespues
la palanca hacia adelante (3).
Q 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
leva(1 ). Premere il pulsante (2) eportare poi la leva in avanti
(3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij her passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
35
3
OFF ON START
(_ 7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_) 7.ZOndschloB
Der ZOndschlGssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Z_ndschl(_ssel imZ0ndschlo_ lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
®
7. Serrure de contact
La cle de contact peut _tre a trois positions :
OFF Le courant dlectdque est coup6
ON Le courant _lectdque est branche
START Le d6marreur est en circuit
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne lamais laisser
la clef de contact clans le contacteur.
_) 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente el_ctdca cortada
ON Corriente electdca conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona la maquina sinvigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accansione
La chiave ha tre poeizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettdco
START Insedmento del motodno di awiamento.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_) 7.Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektdsche stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
LET OP!
Laat nooit de sleutel in hat contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
36
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser Stellung
halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel(_st.
3
Q
Q
8. Frein de stationnement
Serrer le frein de staUonnernent de la fa_on suivante :
1. EnfoRcer la p_=dalede frein &fond.
2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le rnaintenir
cette position.
3. Rel&cher la p_dale de frein.
Pour desserrer le frein de stationnernent, enfoRcer seule-
merit la pedale de frein.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1, Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posicion.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesa-
rio apretar e] pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare ilfreno di parcheggio nel modo seguente:
1. premere il pedale freno/fdzione a fondo
2. tirare verso I'alto ia leva del freno e
3. rilasciare il pedele.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedele.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar hOveR en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vnj te makeR, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
(_ 9. Cruise Control Lever
Used to set forward movement of tractor at desired speed
without holding the forward drive pedal.
®
@
Q
9. Levier de commande de la vitesse de croisibre
Sert ;_ faire avancer le tracteur & la vitesse voulue sans
appuyer sur la pddale de marche avant.
9. Palanca de mando crucero
Se utinza para fijar el movimiento hacia adelante del tractor
a la velocidad deseada sin apretar el pedal de marcha atrds.
9. Leva per il controllo della velocit& di crociera
Utilizzata per controlLare I'avanzamento del trattore alia
velocit&richiesta, senza necessita.di tenere premuto il pedale
di avanzamento.
9. Geschwindigkeitsregelungshebel
Wird zur Einstellung der Vorw&rtsbewegung des Traktors mit
der gew_nschten Geschwindigkeit verwendet, ohne dass
das Pedal f_r den Vorw&rtsantrieb gedrOckt werden muss.
(_ 9. Bedieningshendel kruissnelheid
Gebmikt om traktor ineen gewenste snelheid voomit te laten
rijden zonder het vaoruitdjpedaal ingedrukt te houden.
37
3
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before
starting. When the engine has started and is running smoothly
push the choke in.
10-. Kaltstartregler
Bei kaltam Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspdngen des Motors
und bei gleichm_13igem Motodauf ist der Kaltstartregler wieder
zurQckzuschieben.
®
@
@
@
10. Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de
demarrer. Lorsque le moteur a dOmarrd et toume r_=gulierement
enfoncer le starter.
10. Eetrangulador
Cuando el motor esta fdo, extraer el estrangulador antes de
intentar el arranqoe. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuon il comando dello
choke prima di rnettere in mote. Dopo rawiamento dpremere
in besizione di dposo quande il motore gira regolarrnente.
10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel ta worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is
gestart en gelijkmat_g Ioopt, dient de hendel te worden inge-
schoven.
_) 11.Ein-undAusschaltendesFreilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder
anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.
11. Bloquage et Debloquage de Roue Libre
v
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans aide du moteur,
le bouton de la commande de la roue fibre dolt _tre tir_ et
bloque en position.
I
_) 11. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Paraempujaroarrastrarsutractorsin laayudadel motor,el
bot6ndecontrolde ruedalibredebesertiradehaciaafuera
y puestoen so posickSn.
_) 11. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_ 11.lnserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
(_ 11. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulpvan
de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden
uitgetrokken.
38
4. Before starting. 4. Maanahmen vor dem Anlassen.
4, Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
(_ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge ofthe filling hole. Do
. not fill over max level.
WARNING!
Petrol ishighly inflammable. Proceed withcare and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when _ling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht61gemischt)
zu fahren. Das Benzin daft h_chstens hiszur Unterkante der
Einf(ill_ffnung gef_,t werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken, Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einfi311en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nichtso
viel f_llen, dab sichdas Benzin ausdehnen kann und dadurch
_berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle
in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und
Leitungen regelm&Big pr_fen.
®
Plein d'essence
Utiliser de ressence pure (pas de m_lange d'huile) sans
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inf_deur de
I'odfice de remplissage, pas au del&
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les
precautions necessaires et faire le plein &rext_deur. Ne pas
fumer &proximit_ et nepas faire le pleinIorsque le moteur est
chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, benser _ I'expansion
de ressence qui risquerait de d6border. Conserver ressence
clans un endroit frais et dans un reservoir sp_cialement
con_:u&cet usage. V_dfier le r_servoir d'essence et lecircuit
de distribution du carburant.
(_ Reposici6ndecombustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
ta reposicibn al aire libre. No fume durante la reposicion y
noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene
demasiado el depbeito, puesto que la gasolina puede
expansio narse y rebosar. Despues del repostado aseg6rese
de que la tapa del dep6sito esta, bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Controle el deposito y tuberfas de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bccchettone di dfornimento.
A'n'ENZIONE!
Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere
bene ittappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubezioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
!oodvdje benzine. Tank niet rneer benzine dan totde onderste
rand van het vulgat.
LET OP!
De benzine iszeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motorwarm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de
benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele
plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
(_) Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oit stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeGstab kombinierte Oleinf_lldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den C)lstand im
Motor vor jeder Fahd pr0fep. Dabei darauf achten, dal3 die
Maschine waagrecht steht. Olmef3stab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder lest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand ablesen,
® Niveau d'huile
L'odfice de remplissage d'huile, qui contient aussi la auge, est
accessible apres avoir fait basculer le capot moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt _tre v_dfie
chaque utilisation, S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. Devisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
I'essuyer. Remettre lajauge, la visser, L'enlever de nouveau
et relever le niveau d'huile sur la jauge.
_'_ Nivel de aceite
v
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la vadlla
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegurese de
que la maquina esta horizontal. Descenrosque la vadlla y
sequela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y
lea el nivel de aceite.
(_ Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio.
Controllare sempre I'olio prima di awiare il motore. La
macchioa deve essere inpiano. Svitare rasticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare illivello.
39
@ Oliepeil
De gecornbineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in
de motor dient v6or ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de beilstok er
opnleuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het
oliepeil af.
4
_The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 o11should be used during the winter
(below freezing point).
(_Der (_lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE 30
bis zur Marke "FULL" einf_llen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
(_ Le niveau d'huile deit se trouver entre les deux reperes sur la
jauge. Sinon, faire ['appoint avec de rhuile moteur SAE 30
jusqu'au repere maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0°), il
faut utiliser de I'huile moteur SAE 5 W-30.
_)EI nivel de aceite ha de estar entre las dos maroas ta
de varilla.
Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) L'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessario rifomire con olio SAE 30, fino al segno =FULL". In
inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het dient tussen de beide de stok te
oliepeil
markeringen
op
liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder her vdespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tires shoutdbe 1bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) inthe back
tires,
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&8ig pr_fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
_) Pression de gonflage des pneus
V_rifier rdgulierementla pressionde gonflage des pneus.
Lapressiond'airdanslespneusdoit_tre de 1bar&ravant
et de 0,8 bar & I'arrier.
Presi6n de infiado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presibn de inflado de los
neumati-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los
traseros de 0,8 bar.
_) Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarita. Pneumatici antedori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
40
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
(_ Starting oi motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set
parking brake. Make sure that the cutting unit is in the transport
position (top position) and that the lever for connection/discon-
nection of the cutting unit is in the disconnection position.
_) Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betfiebsposition auf den Sitz, drOcken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein.
Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel fSr Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_ Ddmarragedu moteur
Asseyez-vous sur le siege en position de conduite, appuyez
sur la pedale de frein et tirez le frein & main. S'assurer que le
carte de coupe est en position de transport (en position
superieure) et que le levier pour I'embrayage/d_brayage du
carte de coupe est en position de debrayage.
(_ Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el
pedal del freno yponer el freno de marcha. Asegurese de que
el equipo de corte esta en la posici6n de transporte (en
posicibn superior) y que la palanca para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte esta en la posici6n de
desacoplamiento.
(_) Avviamento del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere it pedale dei
freni e tirare ilfreno di stazionamento. IItagliaerba deve essere
sollevato in posizione di trasporto ela leva di insedmento/
disinserimento deve essere in "posizione"disinsedto".
(_ Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
parkeerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_) Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_ Tirer le starter (si le moteur est froid).
@
Q
@
Extraer el estrangulador (_nicamente si el motor estd frfo).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_) Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position "'_1".
(_ Bei Motor: Gashebel in die
Vollgasstellung
warmem
schieben.
41
(_ Avec un moteur chaud: pousser raccdlerateur & mi-chemin
vers la position rt'accel_rateur maximate "_".
(_) Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases ",_".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "_IP"-
(_ Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ",_1".
5
@ Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
(_ Z{_ndschh3ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vet dem n&chsten
AnlaOversuch ca. 10 Sekunden warten.
® Toumer laclef de contact en position de d_marrage "START".
A'I'I'ENTION!
Ne pas fairetoumerle demarreur pendant plus de 5secondes
la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
_) Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START".
G
@
NOTA!
No haga funoionar el motor de arrenque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos f0
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
OSSERVARE!
Non inserire il motodno di awiamento per pib di 5 secondi
per volta, Seil motore non parle attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
LETOPI
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
vo|gende poging doer.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
_) Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
(_ Nach Anspringen des Motors den Z{_ndschlDssel in die
Stellung "ON" zurLickgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur_ckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arbeitet. Den
Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei
M&hen: Vollgas.
®
Laisser revenir la clef de contact h la position "ON" Iorsque
le moteur addmarre et repousser le starter des que le moteur
toume rdgulierement. Amener la manette de gaz & laposition
de rdgime moteur desire. Pour la coupe, positionner la
manette clans I'encoche correspondant au regime moteur
optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendide vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto come el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en ia posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_) Dope I'awiamento, dportare la chiave su "ON". Regolare il
gas sul regime desiderate. Per iltaglio: massimo regime "F'.
(_ Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor geli kmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
42
5
PURGAR LA TRANSMISI(_N
Para asegurar la operaci6n y ejecucion adecuada, es
recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de
operar el tractor para la primera vez. Este proceso removera
cualquier aire adentro de la transmisi6n que se halla formado
durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVIClO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direoci6n. El
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmision poniendo el control de
rueda libra en la posici6n de rueda libra (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta seccion de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. Aseg6rese que el freno de
estacionamiento no este enganchado.
Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo,
mantener pot cinco (5) segundos y soltar el pedal.
Apratar el pedal de marcha atrds hasta elfondo, mantener
pot cinco (5) segundos y soltar el pedal. Repetir el
procedimiento tres (3) veces.
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
Enganche la transmision poniendo el control de rueda
libra en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn
a la posicion de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante
aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha
arras cinco pies (150 cm). Repita este proceso tras (3)
veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
Q
SPURGO DELLATRASMISSlONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
trattora, si raocomanda di spurgare ta trasmissione prima di
mette re infunzione iltrattore per la prirna volta. Cib consentir&
di eliminara le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA
SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LASOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA
REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE
ILTRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superfieie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del frano di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
,, Disinnestare la trasmissione attivando il comando di
ruota libera.
Avviare il motora e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il frano di
stazionamento non sia tirato.
Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenedo
premuto per cinque (5) secondi, quindi rilasciado.
Premere a fondo ilpedale di retromarcia, tenere premuto
per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere la
procedura per tre (3) volte.
Spegnera il trattora girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
@
Awiara il motore e mettere la leva detl'acceleratora sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
II trattore e pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Moor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR
ONDERHOUD OF VERWlSSELING VERWlJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOOR£)AT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij ingeen enkele dchting kan wegrollen. Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de
freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Druk het vooruitdjpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5)
seconden ingedrukt en laat dan los. Druk her
achteruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden
ingedrukt en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3)
keer.
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand"OFF"
[UIT] te draaien.
$chakel de transmissie in door de freewheel÷hendel in de
rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit dde keer.
Uw trekker is RUklaar voor normaal bedrijf.
44
S
@
Moverse hacia adelante y hacia atrds
La direcci6n yla velocidad de movimientos estdncontrolados
por los pedales de marcha adelante y atrds.
Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.
Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrds
para iniciar el movimiento. Masse apfieta el pedal y
mayor es la velocidad.
Utilizar el mando crucero
El mando crucero se puede utilizar s61odurante la marcha
hacia adetante.
Con el pedal de marcha adelante apretado a lavelocidad
deseada, mover la paianca de mando de crucero hacia
adelente hasta le posicion "SET" y mantenerle mientras
se levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de
mando de crucero.
Pare desconectar el rnando de crucero, empujar la
palanca hacia atr,_s en la posicion "OFF, o apretar
completamente el pedal del freno.
Cortar
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevacion
hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una
velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere
obtener.
(_ Per avanzare e retrocedere
La direzione e la velocitY, di movimento sono controllate
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
Awiare iltrattore e filasciare il freno di stazionamento.
Premere lentamente il pedale di avanzamento o di
retromarcia per awiare il movimento. La velocita al
suolo aumenta ma mano che si preme il pedale.
Utilizzo del controllo della velocit_ di crociera
II controllo delia vetocita di crociera pub essere utilizzato
solamente per I'avanzamento.
Tenendo premuto il pedale di avanzamento alia velocita
desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della
velocita di crociera sulla posizione "SET" e, tenendola
premuta, soltevare il piede dal pedale, quindi dlasciare
la leva di controllo della velocita di crociera.
Per sganciare la leva di controllo della vetocitb di crociera,
spostarla sulla posizione "OFF" o premere a fondo il
pedale dei freni.
Taglio
Abbassare I'unita di taglio spostando in avanti la leva di
sollevamento e collegare I'unitb di taglio. Selezionare la
velocita di marcia pill idonea al terreno ed al tipo di tagtio
richiesto.
Vooruitrijden en Achteruitrijden
De dchting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
Druk voorzichtig op het vooruitrij- of achteruitdjpedaal
om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als bet pedaal
meer wordt ingedrukt.
Het gebruik van Kruissnelheid
De kruissneJheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse
fichting warden gebruikt.
AIs het vooruitfi[pedaal tot de gewenste snelheid is
ingedrukt, zet dan de kruiskontroJehendel naar voren op
de"SET"positie en houdt deze vast terwijl u uw voet van
het pedaal haalt. Laat dan de kruissnelheidshendel los.
Om de kruissnelheid eraf te halen, haalt ude hendel naar
achter, en zet deze op de "OFF" positie, of drukt u het
rempedaal volledig in.
Maaien
Zet her maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te
bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een
filsnelheid die bij her terrein en de gewenste maairesultaten
past.
46
5
(_ Cuttingtips
Ctear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects toavoid
coltision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
'• The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). Ifthe
grass is too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not
greater, since higher drive speed can be selected with-
out affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water undemeath after use.
@ Ratschl_ige zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfemen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werden.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M_hh_he beginnen und diese dann senken,
bis das gew£mschte Ergebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu
hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhSht
werden, indem ein hbherer Gang gew&hlt wird, oder
man senkt dieMotordrehzahl, ohne dab das M_he rgebnis
merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am schSnsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&13igergem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&13iger L_berdie Oberfl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr68er, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,
ohne dal3 schlechter gem&ht wird.
Wenn mSglich,keinen nassen Rasen m&hen. DasM&her-
gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspL_len.
@ Conseils detonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la
pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact
des lames.
Localiser les pierres et autres obstacles & _viter pendant
le parcours.
Commencer par tondre haut puis diminuer
progressivement la hauteur de coupe jusqu'& obtenir le
resultat voulu.
Le meilleur r_sultat s'obtient au r_gime moteur maxi (les
lames toument vite) et & petite vitesse. Si I'herbe n'est pas
trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-_tre
augmentee sans modifier notablement la qualit_ de
coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses regulierement
tondues. La coupe est plus r_guliere tout comme la
repanition de I'herbe. Le temps passe & tondre n'est pas
necessairement plus important puisque la vitesse de
conduite peut-_tre augmentee sans que I'aspect de la
pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouill_e. La pelouse ne
peutetre tondue correctement car les roues du tracteur
s'enfoncent dans te sol.
Nettoyer le carter de coupe apres chaque utilisation, de
preference avec une raclette pour decolter herbe fra_che
restee dans le carter et la goulotte d'ejection.
@
47
Q
@
Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alia y vaya
disminuyendola hasta alcanzar e! resultado deseado.
El resultado es meier si se utiliza un regimen elevado del
motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la m_,quina se desplaza lentamente). Si la hierba es
demasiado aita y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del carte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El corte
ser_l m&s uniforrne y la hierba cortada quedar& distribuida
m&s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no serd mayor, puesto que puede eiegirse una
velocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el cesped si est& mojado, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu_s de cada uso, limpie el equipo de corte rociandolo
a chorro de agua pot la parte inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estraneL
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina simuive lentamente). Se rerba none alta ofolta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire
il regime senza peggiorare sensibilmente il dsultato.
"1migliod prati sono quelli tagliati spesso. }1taglio e pit3
uniforme e ittagliato si distdbuisce pit3uniformemente su
tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non
soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni use.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere
vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen
vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen mteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere vemnelling te kiezen, of door het toerental te
veda-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over her oppeP,'lak
verdeeid. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Her maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
f
(_ WARNING!
Do not drive interrain at an angle of more than max. 10°
The dsk for spark-over backwards is large.
in steep terrain the dsk for tipping is considerable,
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
_) WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
Falldie Gefahr, daf3dieMaschine nachhintent3berschl&gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
ATFENTION, DANGER!
Ne pas conduire sur un terrain inclindde plus de 10°. Le
dsque de se renverser est tres important.
Ne jamais conduire le tracteur parallblement a la pente
&cause du dsque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement a la pente, pour monter
comme pour descendre.
Ne jamais arr_ter ou demarrer le tracteur sur une pente.
(_ ADVERTENCIA!
No eonduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzsa por los bordes de terrenos ieclinados,
puesto que es entonces muy grande el desgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
(_ AI-rENZIONE!
Non affrontare pendi superiod a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea dimassima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
_ WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10°.
Het dsico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kanteldsico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een heUend terrein.
f
@
Drive in rightturns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger tawns the drive direc-
tion should be changed after 2-3 turns so that the out grass
is thrown towards the area that has already been cut as
shown in the illustration.
(_ In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras yon Beeten,
G_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem grSI3eren
Rasen soil die Fahrfdchtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
®
Q
@
Tondre en toumant _. dmite pour rejetter I'herbe loin des
massffs et des alldes. Pour les grandes pelouses, changer de
sens de rotation apres deux ou trois tourspour que rherbe soit
rejett_e vers la surface dej& tondue comme le mort!re
rillustration.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba eortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse
despues de 2-3 vueltas para que la hierba eortada sea
lanzada contra la superficie ya cortada, como seve en la
ilustracion.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o !re gid, su tappeti di maggiod
dimensioni, eambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat he! gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons
dient u de dldchting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het
gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat
reeds gemaaid is (zie illustratie).
48
5
(_) Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
_ Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar cerca
de _rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchitla coda a unos
15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
B&umen, GebL_sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
.m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_ Usare il lato sinistro della macchina inper tagliare prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
alrintemo del coprilame.
_)Utiliser le c6te gauche de la machine pout tondre &proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc. Le couteau coupe
& environ 15 mm & rint_rieur du bord du capot.
(_Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
@
Switching off the engine
Move the gas controlto"NIIl,". Disconnect the cuftingunit by
moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the
cutting unit and turnthe ignition key to "OFF" position. Allow
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf "-gill," fQhren. M&haggregat durch
Abw&rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln.
M&haggregat anheben und den Z0ndschl0ssel auf "OFF"
drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten tassen,
damit dieser nach I&ngerem M&hbetdeb abk0hlen kann.
Parada del
motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n "_I,"-
Desacople el equipo de code Ilevando hacia abajo lapalanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutos
para que se enfrie antes de parado despu_s de untiempo de
uso intenso.
Arr_t du moteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas
L._II,". Debrayer les lames, Relever le carter de coupe,
ansserle mmeur tourner au ralenti pendant 1 a 2 minutes
pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter apres un travail
penibie, puis toumer la clef de contact en position (off).
(_) Arresto del motore
Portare il comando del gas su "Nil)" (lento). Portare la leva
di azionamento del dispositivo ditaglio su "disinserito", verso
ilbasso. Sollevare iltagliaerba egirare la chiave su =off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengedo definitivamente dopo un pesante tumo di
lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "NIII,". Schakel
de maaikast uit,door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie"OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om
af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
(_ WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
(_ WARNUNG!
Den Z0ndschl0ssel niemals im Z_ndschloB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser lacle de contact sur la machine qoresqu'elle
reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
I'outil.
_) ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilavede encendido en lamdquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_ A'rFENZlONE!
Primadi lasciare la macchina,togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dal
kinderen en onbevoegden de motor starten.
49
6. Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6• Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6• Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling•
@) WARNING!
Before servicing the engine orcutting unit the following shall
be carried out:
Press down the brake pedal and engage the parking
brake lever.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug,
!(_ WARNUNG!
Vor Wartungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat
sind folgende MaJ3nahmen durchzuf0hren:
Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
Motor abstellen.
Zt3ndkabel yon der Z0ndkerze abnehmen.
(_ AI-rENTION, DANGER!
Avant toute intervention sur le moteur ou runit_ de coupe
suivre les instructions ci-apres:
Enfoncer la pddale de frein pour mettre le frein de
parking.
D_brayer les lames.
Arr_ter le moteur.
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
_) ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el sewicio en el motor o en el
equipo de cone, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
Poner la palanca de embrague en posicion
desembragada,
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ ATrENZIONE!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere ilpedale freno e indserire il freno di parcheggio.
Disinserire it tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
LET OPt
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
/ \
(
(_ (1) Hood
(2) Headlight wire connecter
(_ (1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlu8
9
/
(_ Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame,
Reconnect headlight wire connector and close hood.
(_) Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschful3 16sen.
Vor den M_.her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschliel3en und die
Motorhaube schliel3en.
5O
6
(_ (1) Capot
(2) Connexion des phares
(_ (1) Cubierta
(2) Conector de cables de los fares delanteros
(_ (1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(_) (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
®
@
Q
@
Capot moteur
Soulever le capot.
Deconnecter les phares,
Se player devant le tracteur, prendre le capot par les
cStes, I'incliner a.ravant, puis le soulever pour le liberer
des encoches qui le fixent au ch&ssis,
Pour reinstaller le capot, repositionner les ergots du
capot dans les encoches reservees & cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de losfaros delanteros.
Coloquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extr&igala.
Pare volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre ta cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spinge re dilato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem near voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de schamierbeugels
in de betreffende openingen in her chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
51
6
_) Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_1, WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
(_ Wartung
ACHTUNG! Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden,
umeinen einwandfreien Betdeb des M&hers zugew&hdeisten.
i_ WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabel entfernt
werden, umein pldtzliches Starten des M&hers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und
Sicherungsstifte an ihrem Platz befindenundfestgezogen
sind.
Die Battedeklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Battede bei einer Stremst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Sch.rnutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der I_remsen kontrollieren.
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periodico ha de hacerse con
regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_ ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparacion,
inspeccion o maintenirniento, desconectar el cable de la
bujfa a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesafio lubricarlospuntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de
ventilaci6n.
Recargar lentamenta a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
(_) Manutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di
manutenzione, per .conservare il trattore nelle migliori
condizioni di esemlz_o.
,_PERICOLO: Prima di ogni di manutenzione,
intervento
riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubdficare se necessado i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, leviti a i pemi siano
posto.
Contronare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo ada.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
_) Entretien
A'I-FENTION: Le tracteur dolt 8tre periodiquement entretenu
afin d'obtenir un rendement efficace.
,_ DANGER: Avant toute intervention: reparation, examen ou
mesure d'entretien, debrancher le fil de bougie pour _viter
route raise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
Verifier le niveau d'huile, et lubrifierau besoin les points
d'articulation,
Verifier que tousles ecrous, boulons et goupiltes sont en
place et solidement fixes,
Verifier la batterie, les polarites et I'event.
Recharger au besoin & 6 A,
Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre a air
Retirer du tracteur la poussiere et les brindillea qui
risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un echauffement,
V_dfier I'etat des freins.
52
Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd
worden.
_i WAARSCHUWlNG: Schakel altijdeerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties ofonderhoud uitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Contmleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak hat luchtecherrn schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Centroleer de werking van de remmen.
6
@
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
L_ Afin de rdaliser rentretien du moteur
Se r_ferer au mode d'emploi du moteur.
Soupape de vidange de I'huile
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange,
Afind'ouvdr la soupape, appuyer legerement, toumer en
sens contraire aux aiguines d'une montre et enlever.
Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens
des aiguilles d'une montre.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
(_ Mantenimiento del motor
Yea el manual del motor.
V_ilvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar et tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en e!
sentido contrario al de las agujas del relojy desenganchar.
Para cerrar la valvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_ Manutenzionedelmotore
Fare rifedmento al manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire ii tubo di scadoo.
Per apdre la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorado ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere iltubo di soarico e dposizionare il tappo,
1. Tappo
2. Tubo di scanco
(_) Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
hineinstecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventit zu sohliessen, dieses hinein drL_ckenund
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel
wieder aufsetzen.
1. Decket
2. Ablaufschlauch
(_ Moor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk liohtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1, Kapje
2. Aflaatbuis
53
6
(_ Lame
Per avere il rnigliore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mota.
OSSERVARE! E' importante affilare le due estremit& della
lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere ii bullone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
A'R'ENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
delia lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare
accuratamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZlONE: bullone speciale per lama, trattato
termicamente, secondo la Classe 8.
_) Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores lascuchillas delasegadora
hayque mantenedos afilados. Sustituya lascuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos,
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicion mas alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
ATENCION: Para asegurar un montaje correcto el orificio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
manddL
Cotocar otra vez el pemo de la cuchilla y apretar
firmemente (Par 45-55 pies/libra)
ATENClON" El perno especial de la cuchilla es termotratado
de Calidad 8.
_) Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde
messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
LET OP! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het
rues even-veel wordengeslepen, om onbalans tevoorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar her maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage most
het centrumgat inhet mes passen met de ster opde mandnjn.
Zet de mesbout er wear open draai goed aan (137-168
cm Lbs. Koppel)
BELANGRIJK: Spociale mesbout is heet-behandeld, Graad
8.
(_ Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access,
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
(_) Freno
Elfreno se haUa par dentro de la rueda posterior derecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_ Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FUr
beste Zuganglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die
Feststellbremse einschalten.
(_) Reglage du Frein
Le frein se situe aI'avant de la roue arriere c6te droit. La roue
doit _tre d_posee pour avoir une bonne accessibilite.
Avant toute intervention enfoncer la pedale de freirY
embrayage et engager le frein de parking.
58
Freno
IIfreno e montato dietro la ruota posteriora destra. Siconsiglia
di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
(_ Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwieL Om
er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-
teerd.
Druk de koppelingsirempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
@
®
I
l
1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 43 mm (1.68").
3. Adjust the distance if necessary byfirst loosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
1,
2.
3.
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
Der Abstand soil 43 mm betragen.
Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) versteUt wird.
(_1.
2.
3.
_)1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et
recmu de reglage.
La disstance dolt _tre de 43 mm.
Si ndcessaire, ajuster la distance en commen(;:ant
par devisser I'ecrou de verrouillage (2) puis en
reglant avec I'ecrou (1).
Medir la separaci6n entre ta palanca de freno y la
tuerca de aluste.
La distancia ha de ser de 43mm.
En caso necesario ajustar la separacion quitando
primero la contratuerca (2) y ajustando despues
con la tuerca (1).
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado
di regolazione.
La distanza deve essere di 43mm.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e
agendo poi sut dado (1).
Meet de afstand tussen de remnokas en de
stelmoer.
De afstand dient 43ram te zijn.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer
(2) los te draaien en daama bijstellen met stelmoer
(1).
6
(_ WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing
adjustment.
® WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach
durchgef0hrter Einstellung anzuziehen.
ATFENTION!
Ne pas oublier de serrer I'dcrou de verrouillage apr*_sle
reglage.
_) ADVERTENClA!
Despu_sdelajuste,noolvidarsedeapretarlacontratuerca.
(_ A'B'ENZIONE!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
LET OP!
Vergeet nietde moerenaan te draaien na het bijstellen.
DismanUing of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Remove the retainer spdngs (1), (2), (3) and axles.
2. Remove the two rear retainer spdngs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
3. Take off the belt from the engine pulley (5).
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
® Demontage des M_ihdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Oie Federklammern (1), (2), (3 )unddiejeweiligen Bolzen
ausbauen.
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
3. Entfemen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (5).
4. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zur_ckziehen.
5. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
59
6
®
Depose du Carter de Coupe
Travailler _l partir du cSt_ droit du tracteur.
1. Enlever les ressorts en forme d'dpingle a cheveaux (1),
(2), (3) et les axes respectifs.
2. Enlever les duex ressorts arribre en forme d'epingle &
cheveux (4) et chasser les axes un madeau.
3. Deposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (5).
4. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe
vers I'ardere.
5. Retirer le groupe de coupe de la machine.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la m&quina.
1. Quitar los resortes (1), (2), (3) y los ejes respectivos.
2. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
madillo los muhones de eje hasta sacados.
3. Quitar despues la correa de la polea del motor (5).
4, Tirar hacia atr_ls de la palanca para la elevacion y
descenso de la unidad de code.
5, Extraer la unidad de corte de la m,_quina.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere le coppiglie (1), (2), (3) e i relativi pemi.
2. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un marteUo
togliere anche i pemi.
3. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
4. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
_) Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Verwijder de haarpinveren (1), (2), (3) en resp. assen.
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
3. Haal daama de riem van de poelie van de motor (5).
4. Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_ihdecks
M_.hdecks unter den Traktor schieben.
Der Einhau erfolgt in umgekehder Reihenfolge.
(_ Montage du groupe de coupe
Pousser le groupe de coupe sous la machine.
Le montage se fait dans I'ordre inverse au demontage.
@
@
@
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van her
demonteren.
A
B
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1, Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3, Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands
with gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
6O
6
Einstellung des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr_fen, daf3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Pr0fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht,
3, M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4, Abst&nde A und B messen,
ACHTUNG: Die Klingen sind sehr acharf. SchOtzen
Sie Ihre H_inde mit Handschuhen und/oder umwickeln
Sie die Klingen mit einem Tuch aus festem Gewebe.
(_ Rdglage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. V_rifier que la pression est correct dens les quatre pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans la position la pus haute.
4, Mesurer les distances A et B.
A'n'ENTION: Les lames sont tranchantes. Portez des
ganta de protection et/ou enroulez lea lames dans un
tissu dpaia.
_) Ajuste de la unidad de corte
A. Enel sentido de la marcha
1. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la rndquinaesta sobre suelo horizontal.
3. Levantar launidad de torte hasta su posicion m&s elevada.
4. Medir la distancia A y B.
PRECAUClON: Las cuchillas son cortantes.
Protegeree las manos con guantes y/o envolver la
cuchilla con una tela pesada.
Regolazione del tagliaerba
(_ A. Nel senso di marcia
1. Contronare la pressione dei pneumatici.
2, La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
A'I-I'ENZIONE: le lame sono affilate. Proteggete le
maniindossando dei uantie/o lelameg
avvolgete
con
un panno pesante.
N_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat,
3, Zet de maaikast in de hoogste stand.
4, Meet de afstanden A en B.
_lL LET OP: Messen zijn scherp. Bescherm uw handen
met handschoenen en/of wikkel het mea in dikke stof.
_)To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2"
lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest
position.
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
®
3. When the correct distance (A) isobtained this setting is
locked with the nut (1).
U m die besten Resultate zu erzielen, m0ssen die Klingen
an der vorderen Seite (B), reguliert werden, also in etwa
1/8" bis 1/2" nieddger im Vergleich zur hinteren Seite (A),
wenn sich die M&hmaschine in der h6chsten Position befindet.
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen
2. Mutter (2) gleich viete Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour que la coupe soit de meilleure qualitd, rdglez les lames
de la tondeuses sur la pointe avant (B) _.1/8-1/2 pouce plus
basque sur la pointe arriere (A) tandis que la tondeuse est
dens sa position la plus _lev_e.
1. Devisser I'L:,crou (1) sur les supports avant gauche et
droit du carter de coupe.
2. Visser exactement de la m_me fa_on les _=crous(2) sur
les supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le r_glage
avec I'_,crou (1).
(_) Para obtener los mejores resultados de corte, las cuchillas
del cortac_sped tiene que ser reguladas de manera que la
punta detantera (B) este aproximadamente entre 1/8 y 1/22
mas abajo que la punta trasera (A) cuando el cortacesped
esta en su posicion mds alta.
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar latuerca (2) el mismo m3mere de vueltas en las
dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido ladistancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenere i migliori risultati di taglio, regolare le lame del
rasaerba in modo tale che la punta anteriore (B) si trovi in
posizione di circa 1/8" - 1/2" inferiore rispetto ana punta
posteriore (A) nel momento in cui ilrasaerba enella posizione
pifl elevata.
1. Anentare Udado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
61
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1),
(_ Yoor de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo
moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8"
tot 1/2" lager is dan de achterste (A) wanneer de maaier in
de hoogste positie staat.
t. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer dejuiste afstand (A) isbereikt, wordtde instelling
met de moer (1) vastgezet.
6
®
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dana sa position la plus
haute.
Calculer la distance au sol a partir des milieux des bords
exterieurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A doit _tre la m_ne des deux cStes a 6 mm
pres.
Si le reglage est necessaire, ne regler qu'un seul des
deux cStes pr rapport & i'autre.
Soulever ou baisser un cSte de ia tondeuse en ajustant
I'ecrou de reglage sur ce cSte.
REMARQUE: Chaque trois tour de I'_crou de reglage
changera a hauteur de ia tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Reverifier la distance au sol apres le reglage.
(t)
(2)
(1)
(2)
(_ (1)
(2)
_) (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
@
Bottom edge of mower
Lift link adjustment nut
Unterkante des M&hwerks
Hubstangen-Stellmutter
Fond du bord de la tondeuse
€:crou de r_glage du raccord de levage
Parte inferior de la esquina de la segadora
Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba
Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A"
should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side ofmower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen liftlinkadjustment nut
on that side.
NOTE: Three fullturns ofadjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
® SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die hSchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks intier Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand"A"sollte aufden beiden Seiten umh¢3chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die
Einstellung nurauf einerSeite des M_hwerks vomehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die
Hubstangen-Stenmutter auf der jewedigen Seite
festziehen.
LIm eine Seite des M&hwerks abzusenken, die
Hubstangen oStellmutter auf der jeweiligen Seite tSsen.
NOTE: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndem
die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde emeut pr0fen
@
62
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posicibn m&s alta.
A media distancia de ambos lades de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extreme de lasegadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es neoesario, haga el ajuste en un lade de
la segadora solamente.
Levante un lade de la segadora per apretar la tuerca de
ajuste del vadnaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lade de la segadora per desapretar la tuerca de
ajuste del vadflaje de levantamiento en ese lade,
AVISO: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despues de! adjuste.
Q
REGOLAZIONE FIANCOA FIANCO
AIzare il tagliaerba nella posizione pi0 alta.
Sui punti centrali di entrabi ilati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi0 di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo late del
tagliaerba.
Per alzare un late del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
late.
Per abbassare un late del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione riell'articolazione di sollevamento su
quel late.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare le
misurazioni.
@
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimechine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand "A" meet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar
liggen,
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _en kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de
hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
6
(_) Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Pull apart the contact for the cable to the electrical
connection (1).
3, Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
4. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4). -
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
6. Take off the belt from the engine pulley (6).
®
Auswechsein desTreibriemens
1. M&haggregat ausbauen.
2. Den Kabelstecker f0r den elektrischen Anschlu8
anziehen (1).
3. Bewegungsbegrenzer fL_rdie Kupplung (2).
4. FeststellbremseansetzenunddenRiemenvomLaufrad
(3), dem Kupplungsdemenrad (4).
5. Den Reimen zwischen zwei L0fterbl&ttem einf0hren und
den L"ffernach links drehen, bis der Riemen frei geht (5).
6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
_) Echange de lacourroie d'entrainement moteur-
boite
1. D_poser le carter de coupe du tracteur.
2. Debrancher ta connexion du c&ble d'embrayage
elect romagnetique (1).
3. Ddposer le limiteur de deplacement pour rembrayage
(2).
4. Serrer lefrein de stationnement et enlever la courroie de
la poutie de guidage, puis de la poulie d'embrayage.
5. Faire passer la courroie entre les deux palettes du
ventilateur et faire toumer leventilateur et faire toumer le
ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre pour degager la courroie (5).
6. Desposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (6),
(_ Cambiodecorrea propuleora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Despiezar el contacto de cable de la conexion electrica
(1).
3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(2).
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de
la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la
acoplamiento (4).
5. Introducir la correa ent re dos aspas del ventilador y hecer
girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa
(5).
6. Quitar despu_s la correa de la polea bet motor (6).
(_ Sostituzione delia cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Staccare ilcavo dal contatto elettdco (1).
3. Smontare il limitatore della frizione (2).
4. Insedre ilfreno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (3), da quella della frizione (4).
5. Passare lacinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (5).
6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de contacten voor de kabel van de electdsche
koppeling (1).
3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(2).
4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vdj komt (5).
6. Haal daama de dem van de wielschijf van de motor (6).
O Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt liesinside allthe belt guides. Use odginal beltsonlywhen
replacing!
Der Einbau in Pr_fen, dab
erfolgt umgekehrter Reihenfolge.
der Riemen innerhalb aller RiemenfLihrer liegt. Beim
Auswechseln nur Odginaldemen verwenden!
®
Le montage se fad darts i'ordre inverse au demontage.
Vedfier que la courroie est bien positionnee devant tousles
tendeurs. Utiliser seulement une courroie d'origine pour
I'echange!
(_) El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que lacorrea se halla pordentro de todaslas guias.
Montar t)nicamente correas odginales.
(_ II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
@
63
De montedng vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-
geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij
vervanging!
6
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to
assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or
while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not
required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact
your nearest authorized service center/department.
_TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das-Gebl&se unde die K0hldippen des Getriebes sollten sauber
gehalten warden, um einwandfreie K,3hlung zu gew&hrieisten,
Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen, solange
der Motor l_,utt bzw. solange das Getrieb heir ist.
Das K0hlgebl&se untersuehen und sicherstellen, dab die
Gebl_tsefl0gel unbesch&digt und sauber sind.
Die KOhlrippen auf Schmutz, Sohnittgut oder anderen Unrat
untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLI_SSIGKEIT
Die Transachse wurde vain Werk abgedichtet und norrnalerweise
sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung notwendig sein.
Sollte die Transachse undicht warden oder aus anderen GrOnden
Wartung ben6tigen, sollte die 6diche Vertragswerkstatt bzw.
Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE TRANSMISSION
LA
Le ventilateur etles ailettes de refroidlssement de la transmission
devraient 6tre conservees propres pour assurer le refreidissement
correct.
N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission pendant
que le moteur fonctionne ou pendant que la transmission soit chaude,
Inspectez le ventilateur de refreidissement pour s'assurer que les
lames de ventilateur soient propres et intactes.
thspectez les ailettes de refreidissemant pour la salet_, rherbe
coupde etles autres materaux. Pour emp_her ravarie aux joints
d'eetancheit_, n'utilisez pas I'air cornprirne ou le pulv_risateur
haute pression pour nettoyer les ailettes de refreidissement.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a_t_ seelle _ I'usineet I'entretien de fluide n'est pas exigee
pour la durabilite de la transmission. Si la transmission devrait avoir une
fuite ou demande de la r_paration, oontactez votree centre d'entretien
autbese le plus proche.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmision tienen qua
mantenerse lirepios para asegurar el enfriamiento adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmision cuando el motor est(_
funcionando o mientras la transmision este caliente.
Inspecciooe el ventiledor de en|riamiento pars asegurarse que
las aspas del ventilador esten intactas y limpias. Pars impredir
dafios a los sellos, no use un recidador de aire eompresado o
de alta pressJonpara limpiar las aletas de enfriamiento.
Inspeccione =as aletas de enfriamiento pars verificar si hay
mugre, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fabrica y el mantenimiento del fluido
no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el
transeje se filtrase o necesitase servicio, hags el favor de ponerse en
contacto con su centro/departamanto de servicio autorizado mas
cercano.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della tresmissione devono
essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
Non tentare di pulire ilventilatore o Is trasmissione quando il motore
in funzione o quando la trasmissione _ calda.
Contreollareil ventilatore per accertare chele lama siano intatte e
pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verfficare che non vi
siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La tresmissione e Is trazione antedore sono state sigitlate in fabbrica e
pertanto non richiedono operazioni di intervento concementi i fluidi. Se
la tresmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o
necessitate di intervento tecnico, contattare il pi_ vicino centre di
assistenza tecnico autodzzato.
(_ TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de traesmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor
draait of terwijl de transmissie heat is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de
bladen intact en schoon zijn.
Contreleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet
nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt
nedig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te
raadplegen.
64
/