Transcripción de documentos
CRAFTSMAN
°
27715
e
Instruction
manual
Please read these instaJ_ons carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitta lesan Sis diese Anleitungen sorgf_iltigdutch und vergewissem Sie sich,
dab Sis diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betdeb nehmen.
Manuel d'instructions
Memi de lire tr_s attentivemant le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compds avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual
de las instrucciones
Pot favor lea cui_dasamente y comprenda estas intrucciones antes
de usar asta maquina.
Manuale di istruzioni
Pnma di utilizzare la macchina leggeta
quaste istruzioni con attenzicoe ed accedatevi di aveds compress bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig an
zorg dat u ze begdjpt voordat u deze
machine gebruikt.
1. Reglas
Depara
Seguridad
Pr,;cticas de Operaci6n
Seguras
las Segadoras Conducibles
&
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJ EROS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. INSTRUCCI6N
•
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cochillas.
•
Lea todas las instruccionas cuidadosamente. Familiarfcasa completamente con los controles y con el use
adecuado el equipo
•
Nunca permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuadco operen la sagadora. Leyas
locales pueden restdSir la edad del operador.
•
Aseg_rsae quo el drea est6 despejada de personas antes
de sagar, especielmente de nifios o animeles domdsticos.
Nunca haga funciocar la mdquina dentro de un drea
carrada donde gases peligrosas de 6xido de carbono
pueden acumularse.
•
Sieguo solamonte con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
•
•
El operador o el usuarle es el responsable por accidentes
o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
•
•
No Itevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruccionas profeslonalas y practloas. Estas instruccionas
deberdn acentuar:
-
IlL OPERACI6N
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embraguas de acoesorlo de la cuchiila y mueva el
embrague en la posicibn de neutro.
Nunca utilice en pendlentes de mds de 10°.
•
la nscasidad de tener cuidede y de concontrasa
cuando este operando las sagadoras conduciablas;
el control de una maquina conducible cuando este
daslizando sabre una pendiente no sard recobrado
con la aplicaci6n del freno.
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- las velecidadas de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sabre las pendientes o cuando
haga vuenas astrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
I-as razones pdncipales de la p6rdida de control son:
a) apret6n insuflclente del volante;
b) conducimlento demasiado rdpido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conclencia de las condiciones del terreno,
especialrnente de las pendientes;
-
f) distdbuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
•
II. PREPARACI()N
Cuando este sagando, siempre usa zapatos adecuades
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspecclone cuidadosamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
sar lanzados per le maquina.
ADVERTENCIA
ables.
Acu6rdese que no hay pendlente sagura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sabre
pendientes de c6sped. Pare protejersa contra vuelco:
nunca siegue al travds de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disa_ade para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuande este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesade.
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
-
Limite carga a esos que pueda controlar con seguddad.
-
No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds.
-
Use contrapesos o pesos de rueda coando este
sugerido en su libro de iostrusaiones.
- los combustibles san muy inflam-
Tenga un cuidado extra cuando atraviesa o sa acerque
de carreteras.
Almacene el combustible en onvases especialmente
dise_ados para sate pro_sito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este callente.
- Si derrama combustible, no intents arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores sa hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapes de los tanques y de
los envases con sagudded.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_sped.
-
Cuando use cualquier accesario, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estdn cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funclonando.
Nunca use la maquina sin la protecoi6n contrala descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antesde usarlo,siempminspecclonevisualmente paraver
que las cushillas, los pernos de las cuchillasy el conjunto
cortador no est6n gastados o defiados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o defiados de des en des
para mantener el equilibro.
9
•
•
•
•
Antesde dejar la posici6ndel operador:
- desenganchela fuerza motriz y baje los accesodos;
- cambie a neutroy engancheel fmno de estacionamiento;
- pare el motory remuevala Ilave.
Desengancheia transmisi6na los accesodos,pare el
motor,y desconecteel (los) cable (s) de la buj|ao remuevala Ilavede ignici6n
- antes de limpiarbloqueoso desatrancardel conducto;
- antes de inspacclonar,limpiaro trabajar sobre la
segadora;
- despu6sde gol.pearun objetoextrafio. Inspescione
la segadoreculdadosamente,pare verificarsi hay
dafiosy hagareparaciones
antesdevolvera armncar
y a operar el equipo;
- sila maquinaempieza a vibraranormalmente(veriflquelainmediatamente).
Desanganchela transmisi6na los accesorioscuando
hagael transporteo cuando no este en uso.
Pare el motory desenganchela transmisi6na los accesorios
- antesde agregarcombustible;
- antes de quitarel recogedordel c6sped;
- antesde hacesajustesde alturaa menos que los
ajustespuedenserhechosde la posicibndel operador.
Reduzcalosajustosde la acelemci6nduranteel tiempo
que el motorse apague,si el motorviene diseSadocon
una vdlvulade apagado,sierre el combustiblecuando
hallaterminadode segar.
•
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO
Guardetodoslastuercas,lospemosy lostomillosapretadospareaseguraisequeel equipoestaencondiclones
de buenaoperaci6n.
•
Nuncaguardelamdquinacon combustible
enelestanque
docombustible
dantrodeun edificloendondehayfuentes
de ignicibnprosente.
•
Permitaque ese enfrie el motorantes de guardadoen
alg0nlugarcerrado.
•
Parareducirel desgode encendido guardeel motor,el
silanciador,el comportamientode la baterfa limpiosde
cdsped,hojas,y de demasiadograsa.
Verifiquefrecuentementeel recogedordel c6spedpara
versi hay usoo deterioraci6n.
•
Paralaseguddadreemplacelaspartesque estdnusades
o defiadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo
afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidedo
puesto que la mtaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci_ de otras cuchillas.
•
Cuendo la maquina debe ser estacionada, almaceneda
o cuando debe ser dejada desatendida baje el conuntocortador a menos que una serradora mecdnica es
usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alembre
de la buj|a y p6ngelo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, pare evitar el erranque por
accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el
ajuete o cuando se bacen reparacionos.
10
2
@
VOLANT
®
DE DIRECTION
VOLANTE
Montare raroere di estensione (1).
mente.
Montar la mllor_e de rarbra de direction (1) en elignant
bien les trous. Bzen serrer la vis et I'_Jcrou.
•
PosiUonner le cer6nage sur la colonna de direction.
S'assurer que les ergots du car6nage sord bien placds
dens les trous correspondants du tableau de berd.
•
Retirer radaptateur crant6 du volant et le glisser sur
larbre de direction. V6riflar que les roues avant sont
bien elign_es selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur I'adaptataur. La traverse du volant doit _tre
perpendiculaim b I'axe d'avancement.
_
•
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou I'dcreuhe_agonal(a). Serrer fortement.
•
Encliqueter renjoliveur
lant.
1. RALLONGE
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei dspeffivi alloggi.
Rimuovore radattatore del volanta dal volanta e scorrerlo
sulrestensione delralbere dello ste_o. Controllare che
le raote antedod siano ben dritte montana il volante sul
mOZZO,
Assembiare la rondallapiattagrande e ildadi 1/2.Tringere
in maniara selda.
Scattare I'inserto al centre del volanta.
1. ALBERO DI ESTENSlONE
de volant dens le centre du vo-
DE L'ARBRE DE DIRECTION
(_
(_
Stdngere salda-
VOLANTE DE DIRECCI6N
HET STUUR
•
Monteer de vedengas (1) en daze stevig vast.
•
Intmduzca e! eje de extensi6n (1). Apriete en forma segura.
•
Monteer de stuuraskap. Let erop det de stuurtaps in de
kap in de respectievolijke gaten vallen.
•
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de qua
las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificlos
•
Haalde stuuradaptervan het stuur af en schuif de adapter
op het vedengstuk van de stuums. Contreleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
•
Bevostig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in hat midden van bet stuur.
raspectivos.
Remueva el adaptador dal volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcckSn. Contrelar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cube.
•
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma ssgum.
•
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. VERLENGAS
1. EJE DE EXTENGI(_N
19
2
Retirer le bouton de rdglage et la rondelle plate qui fixant le
sibge b I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du sibge sur le tractaur.
Basculer ie sibge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se ddbarrasser ensuite de remballage.
Placer le sibge sur son embase de fa_:on que la t6ta de la vis
_.6paulement ss place dens le trou _ I'extr6mit6 de la large
fente de rembase (1).
Pousser le si6ge vers le bas pour engager la vis _. 6paulement dens la fente puis repousser le sk_ge vere rarribre du
tracteur.
La position du sibge seul, par rapport b la position de la p6dale de frein et d'embrayage, est r6glabte. Rechercher une
position assise correcte en d6plagant le sibge vers ravant ou
vers rarri_re. Serrer ensuite & fond la vie de r6glage (2).
(_
Asiento
Remueva la manilla de ajusteyla arandela ptana que aseguran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lad,J
para poder utilizarios durante la instalacibn del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colecar el asiento y an el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda esta posicionada an
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento an la
posicibn correcta desplazdndolo hacia adelante o atr_s.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
Q
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_)
Sedge
Rimuovere i dispositivi di fiseaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fisseggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relative scocca in modo tale che il
bullone nella porte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il fore grande posto sul fondo. (t).
Premere sul sedile per inserire il bollone dello spallamento
nella fessure e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile b regolabUe. Regolare il seclile fino ad assumere la
posizione pib comoda, spostandolo avantioindietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton_vlgo
e befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fQr die
ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfemen Sie die resitichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte bofindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einraster und dann den Sitz nach hinten ziehen.
(_
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnan verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (t).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele installing in
verhoudingtot de koppelings- resp. rempedeaL Stelde zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
Der Sitz ist persSnlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zun]ckschiebon,
bis die richtige Sitz-stellung ethalten wird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
2O
2
(_1.
Asiento
2. Cubierta Terminal
Instalad6n de la bateda
NOTA: Si utilizala bater|adespu6sdel mesy a_o indicado
sobre la etiqueta,cargue la baterfa por un mfnimode una
horaa 6-10 arnps.
3. Cable
4. Cable
_DVERTENCIA:
Antesde instalarla baterfa,desp6jees de
razaletesmetdlices,correasde reloj sorlijas,etc. Si estes
objetostocan a batedapuedenproducirsequemaduras.
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminal de bateria
(_)
7. Baterfa
Installaz_ne
della batterla
NOTA: Se questa .1_,
tteda viene rnessa in uso dopo il mees
e I'anno indlcati sull etichetta, cadcada per almeno un'ora a
(_1.
Vandosedile
2. Copdmorsetti
3. Cavo
4. Cavo
_E
A. Lato antedore del trattore
(_
RICOLO: Pdma di installare la batteria eliminare anell|,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona, u
contatto del metallo con la betteria pub causare incendi,
Accu inetalleren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op her etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _
uur op met 6-10 A.
_,WAARSCHUWlNG:
Doe voor her int_leren van de accu alle
metalen voorwerpen: arrnbanden, dngen, horloges enz., uit.
Anders ken het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
5. Paraurti
6. Polo della batteda
7. Batteda
(_1.
10 Ampere.
Zetelbak
2. Klemafdekldng
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
5
I
+
:
+
01481
4
23
2
_I,
WARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cablls. Grease the battery polls with vaseline to prevent
corrosion.
i
_i,
WAsRN
UNuG
le_stUm
_es_l Ku_
hw_lU
_ zu.vermeiden,mul3der
Die Schutzkappen yon dan Anschlul3klemmenenffemen
und entsorgen. Zuerstdas rote Kabel an + and dann das
schwarzeKabelan-anschlieBan.DieKabeltestanschrauben.
BatterieklemmenmitwasserfreiemFett(Vaseline)einfetten,
um Korrosionzu verhindem.
_)_
Ai'_rreE
I_luOr_,it eL_r
b_sr_nP_lli_/_ ud_e
_t_tr _c_
accidantelle.
ne_
_ m_Pss_
_
Enlever les capu_hona de protectionsdes bornes et les mettre
de c6t6. Commencer par brancher le ctd01erouge au p_le
positif puis le P_,_101e
noir de la masse au p61e ndgatif. Fixer
les deux ct_es/_ raide des vis et des 6crous. Lubrffier les
bornes de la batterie avec de la graisse rdsistante _ I'eau.
(_,_
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de losterminales y p6ngalas
de lado. Conecte primero el cable rojo al bomepositivo y
despu6s el negro de mesa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique losbomescon grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
Q_lb
PnEdR/_aOe/Icil_n_l._leP°
sitiv°dave esserecollegatoper primo
Toglllre i cappucci protettividai poll e scartadL Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) aria
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasallina)
per evitare corrosione.
(_)_WAARSCHUWING:
De positieve klem moot eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
24
2
Instalaci6n de la pleca del trlturador de basura
ADVERTENCIA: no remover la pentalla del deflector y
avedguarque est6 apoyadasobre la placa del trituradorde
basumduranteel uso.
O
Install Mulcher Plate
WARNING: Do notremovedeflectorshieldfrommower.Allow
deflectorshield to reston mulcherplate whilein use.
Sefeccionar fe modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del tdtumdor de hasum y guardarla en un
lugar seguro: ahors la segadors estd lista pare la operank_n
de desoarga o pars la instalacibn dal dispositivo optional de
recogida de ta yefoa.
NOTA: no es necasario substituir las cuchillas. Las cuchillas
del triturador de basura est_n proyectadas para ser utilizades
contempordneamente para las opemciones de recogida y
descarga.
Convert to bagging or discharging.
Remove muk_herp ate and store in a safeplace. Moweris
now ready for discharging"
or installationof optionalgrass
catcher.
NOTE: It is not necessa?] to change blades.3"hemulcher
bladesare designedfor dischargingand haggingalso.
(_)
Montage der Zerldeinerungsplatte
WARNUNG: Den Leiffl&chensohutz
nichtvom M_her entfernen. Den Laitfl_chansohutz
w_hrenddes Gebrauchsauf
der Zerkleinarungsplatteaufliegenlassen.
Umstelfen auf FQlfenoder Entfeeren
Rimuoverela piastra per la pacciamaturae custodida in
un luogosicuro.A questopunto,la falciatrice _ pronta per
roperszione di scaricoo per I'installazionedel dispoaltivo
opzionaledi rsccoltaerha.
NOTA:non b necessadosostituirele lame. Le lame per la
pacciamaturasono progettateper essere usate sia per la
mccoltache per Io scarico.
Die Zerldeinerungsplatteabnehmenund an einemsicharen
Ortauficewahren.DieM_hvorrichtung
istnunfordes Ent_3eren
bzw.for die Montage der GrasfangboxbereiL
HINWEIS: EinAustauschder Scherbl=-_tter
istnichterfordedich.
Die Messer der Zerkfeinerungsvorrichtung
sindehanfellsfOr
des EnUeeren und FOllengeeignet.
(_
Installazione della piastra per la pecclamatum
PERICOLO:nondmuovereIo schermodeflettoredallafalciatricee verificareche duranteruso esso sia appoggiatosulla
piastraper la pacciamatura.
Cambio della rnodalitt=di mc_olta o scarico.
Mise en place de I'insert de broyage
A'n'ENTION: Ne pas d6monterled6flecleuret,au contmire,
v_rifierqu'il est bien en appui sur le capotage de breyage
pendantla tonte.
S_lectionner fe mode de travail
(_
Installatie mulcherplaat
WAARSCHUWING: VenNijder het deflectorschild niet van
de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de
mulcherplaat rusten.
Omschakelen
Retirer le capotage de broyageet le conserveren lieus0r.
Lecarter de coupeest a ors pr_t8 fonct'onner avec16jection
latdrslede I'herbetondue.
naar grasopvang
of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat an berg deze op een veilige plaats
op, De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionele grssopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het alvoeren en
opvangen.
REMARGUE: II n'estpasn_cessalredep_er
auremplacement des lames. Les lames de broyagesont con_uespour
travailleraussi bien en broyagequ en _jection lat_mle.
25
3
(_
Emplacement des commandes
1. IntemJpteur des phares
(_)
2. Commande de gaz
2. Comando gas/choke.
3. Pedale freno/frizione
2. Commande des gazet starter
3. P_dale de frein et d'embrayage
4. Levier de changement de vitesses
4. Leva del cambio
5. Embrayage/d_brayage du groupe de coupe
5. Inserimento/disinserimento del dispositivodi taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
6, Abaissement et relevage du plate au de coupe,
7. Serrure de contact
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
8. Frein de parking.
9. Starter
(_
Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
(_
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
2. Mondos del acelerador y del estrangulador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gasbendel
2, Gas- en chokehendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
6. Elevaci6n,'descenso rdpidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Parkeerrem
8. Freno de estacionamiento
9. Chokeregelaar
9. Estrangulador
27
3
1. Ught switch position
1. Uchtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
Q
1. Interruttore lucl
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle
control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
=Fu,speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebelwird die Dmhzahldes Motors und darnit
,_Drehgeschwindigkeit des M_haggmgatsgeregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
(_
2. Commands
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du
_oteur et donc la vitesse de rotation des lames.
"_ = R_gime rapide
= Ralenti
(_
2. Acelerador
Ss regula con _1el r_,gimendel motor y, pot Io tanto, tambi6n
_velocidad de mtacibn de les cuchillas.
= Posicibn de plena acoleracibn.
= Posici6n de ralenti
Q
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_
28
= Volgas-positJe
= Stationair-positie
3
I\1
2. Commande
des gaz et starter (sl dquip6)
La commande des gaz permet de faim vaner le rdgime du
moteur et donc la vitesee de rotation des lames. En pous,sant
la manette veto le haut jusqu'en but6e, le stater s'enclenche
automatiquemant. Lorsque la manette se trouve en position
la plus basse, le moteur toume au ralanU. Entre cea deux
i_itions extr6mes, setmuve le r_girne optimum pourla tonta,
t signak_ par une encoche situ_e sur le bord de la fente
dens laquelle se d6place la manette.
(_
2. Mandos
del acelerador
y del estrangulador
(si estd provlsto)
Con el ecolemdor se regulan laa revoluciones del motor y
con elias tambi_n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas. Si
la palanca estd an su posici6n delantere, estard acoplada la
funci6n de estmnguleci6n. Si la palanca est& en au poslci6n
trasera, el motormamhard en mlent|. Entre estas dos posiciones extremes estd la de pleno gases.
(_
2.Throttle
and choke control (if equipped)
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades. If the lever is in its forward position
the choke function is connected. If the lever is in its reverse
position the motor is in neutral. Full speed lies between these
two positions.
(_
@
2. Gae-und kaltatarthebel
(sofem vorhanden)
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
auch die Dmhgasehwindigkeit der M_,hklingen geregeit. Mit
dam Hebelin seiner vordarsten Stellung ist die Kaitstart-funktion eingeschalteL Mit dem Hebel in dar hintersten Stellung
I_uft der Motor im Leerlauf.Zwischen diesen beiden Endstanungen liegt die Vollgasstellung.
2. Comando
gas/choke (se installato)
Quseto comando aumenta o diminuisca il regime di gid del
motore. Premere laleva completamante in avanit per Iochoke.
Timre la lava completamante indietro per il minimo, n gas
massimo si trova in una posizione intermedia.
2. Gas- en chokehendel (indien hiermee uitgerust)
Met degashendelwordt hettoerantalvan de motor geregeld an
daardoor ook de mtatiesnelheid van de meesen. Is de hendel
in de voorste stand gezat, is de chokefunctie ingesehe-keld.
Staat de hendel inde achterste stand, ioopt de motor atatienair.
Tussen deza beida buitenposities ligt de vol-gas stand.
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_rtsdKicken des Pedals wird des FahFzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und des
Fahrzeug mlit ass.
(_
3. Pddale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette p_=dale,la transmission se d6braye et
le frein entre en action simultan_ment.
(_
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehioulo y al mismo Uempo se desa
copla el motor deteni6ndose la propulsk_n.
(_
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, if motore _,a in folle e
cessa la trazmna.
(_)
3. Rem-
en koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het vaertui_l.Tegelijker[ijd
won:It de motor entkoppeld en stopt de aandnjving.
29
3
(_
4. Commande de la bore de vitesses
La bolte de vitesses poss_lent des vitessas avant, une
positionneutre (point mort) et une marche arri_re.Le paSsage des vitesses paut s'effectuerdu point mort jusqu'bla
vitessemaximale sans s ard_tersur les rapportsintermentaires.Toutefoisil est indispensabled'appuyersur la pddale
d'embrayage(et donc de d6brayer) Ioraqu'onpasse d'un
rapport_un autm, quelqu'ilsoitl Le ddmarra._.,du tracteur
pouvant intenranirinddpendammentde la pos=tion
du levier
de vitesse, il est indispensablede bien v6rifiergee celui-ci
est au point mort avantd'actionnerla clef de contactet de
ddmarrerle moteur.
REMARQUE!
Touioursstopper le tracteuravant de passer de la marche
arrierebun rapportde mamhe avantet inversemenLLe passage entre les diff_rentarapportsde marche avant ne doit
jamais6tre effectualpendantle ddplecementdu tracteur.Ne
jamaJsforcer sur le levlerIorsdu passage d'unrapportdans
un autre.
(_
4. Gear shift lever
The gear box has positionsforward, neutral and reverse.
Gear changingcantake place fromneutralto top gear without stoppingin each gear position.Disen_agethe motorat
each gear position!Start can take place =rrespectiveof the
gear leverposition.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrds. Loscambios pueden efectuarae desde
el punto neutro a la marcha mds aita sin datenerae an cada
posici6n de cambio.Antes de cambiar de marcha, desembrade_rel motor. El arranque puede hacerse independientemante
la posicibn de la palanca de cambios.
NOTAI
NOTE!
Pare la mdquinaantes de pasar de la marcha atrds a una
marchaadelante, o inversamenta.El cambioentre las marchashacia adelante no debe hacersesi la mdquinaestd en
movimiento.No utilicenuncala violenciapara engranaruna
marcha.
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat VorwSrtsg_.nge, Leerlauf und R0ck-wSrts_ang. Das Schalten kann von Leedauf auf den schnell-sten
ang ohne Aufenthait bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfo gen Dabei mul3 der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh_ngig vonder Stellung des Schalthe-beis
erfolgen.
Q
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di marcia. I'avviamento avviene
indipendentemente dalla marcia insarita.
NOTAI
Prima di paasare alia retromarcia o viceversa, fermara sampre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare sanza violenza.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw_rtsgang
in einen Vorw_rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw_rtsg_ngen darf ebenfalis nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemais einen Gang mit
Gewalt schaiten!
(_
4.Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraaistand recht-streeks
totde hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het startan kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stiistand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versneliingen vooruit ma_ nlet _beuren,
wanneer de machine
in beweging is. Gebrulk noolt geweld bij het schakelen.
3O
3
5. Commande d'embrayage et de d6brayage du
carter de coupe
lepoUsser.lelevier vers I'avant.et le.,ve.rr_iller pour embrayer
c/_tl_"
OO coup_.
LOS COUlTOles
O entramementserontalors
en tension st los lames commenceront b toumer. Ramener
e levier vars I'ard_.re pour d_ .r_r le carter de coupe, lea
lames seront alors rmin6es par m rrottement des patins de
frein sur los poulies d'entmi'nement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equlpo
de torte
Lleve le palanca haciaadelantepara acoplarla propuisi6n
del equipode corte.Se tensac4nentonceslos correespropulsorasy empezardna gimrloscuchillas.Si la palancaes
Ilevahaciaatntsse desacoplala propuisibn
al mismotlempo
que la mtaci6nde lascuchilleses frenada per laszapatasde
freno que aprietanles ruedesde lesconeas.
G_
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
--Move
the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive bolt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des MShaggregats
Den Hebel nach vom f0hren, um den Antriebdes M_hers
ein-zukuppeln.Daboi wird der Antriebsdemengespannt
und die Riemenbeginnensiohzu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogenwird wird der Antrieb ausgekuppeit und
die Drehung der Klingen wird dumh an die Riemenrollen
angesetzteBmmskl6t-zegebremst.
(_
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Prememin avantila levaper avviareiltagliaerba.La cinghia
entraintensioneelelamecominciaco
a gimre.'Tirandoindietro
lalevailtagliaerbavienedisinserito
ele lamevengonofrenate
dalle ganascedei fmni che agisconocontrolapuleggia.
(_)
5. Koppelen en onkoppeleec van de maaikast
Brengde hendelnaarvorenom deaandrijvingvan de maaikastte koppelen.Daarbijwordtde aanddjfdemgesteldende
messenbeginnente roteren.Wordtde hendelnaar achteren
gebracht,wordttegelijkertijd
de rotatievande meesenafgerernd, doordatde remblokkentegen de poelieIopen.
(_
6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le isvier vers I'ardbre (1) pour relevar rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident6e.
Pourte transpolt, le carter de coupe doit_tm dans sa position
la plus 6levee (relev6 au maximum). Pourcela, tirer le levier
vers I'ard_re jusqu'b sa but6e. Pour abaisser le carter de
coupe, timr I_gbmment lelevier vars rarribre (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, mmener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pressiou
sur le bouton poussoir.
3
(_
rdpidos del equipo
de
Tire de Is palanca hacia atrds pare levantar rdpidarnente el
equipe de corte aJ pasar sobre irregularidedes del terreno,
etc. AI transpertar la mdquina, el equipo de corte ha de ester
en la posick_nrods alta, Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bioquee. Pare descender el equipo de corte:Tira de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el botbn (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia edelanta (3).
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
_)
6. Elevaci6nidescenso
corte
(_
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quandosia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di tmsporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietmla leva( 1). Premere
il pulsante (2) e portare peila leva in avanti (3).
(_)
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bijhet pesseren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.Zet
de handel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen vedagen: Zet de handel achteruit (1). Druk de knop
in (2) on breng daama de hendel naar voren (3).
6. Schnelles Heben und Senken des MShaggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um des M&haggregat schnell beider
Fahrt Obor z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildas Mf_haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebol zurOckziehan, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und dsnach den Hebel (3) nach vorn f0hren.
31
3
OFF
ON
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
START
E_
ON
Electric current connected.
OFF
Corriente eldctrica cortada
START
Start motor connected.
ON
Corriente eldctrica conectada
START Motor de arranque acopledo
ADVERTENCIA!
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunsa la llave
en la cerradura.
7. ZOndschlo8
Der Z_ndschlOsselhat drei Raaten:
OFF
ON
_')
Strom ausgeschaltet
Strom eingeschaltet
Le circuit 61ectdque est coup_ (dteint)
Le circuit 61ectdque est formal (allum6)
START
Le d6marreur du moteur est aliment6 (Dbs
le d6marrage du moteur, rel&cher la cl6 qui
reviendra automatiquement cur la position
"ON")
I circuiti elettrici sono interrotti
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Insedmento del motodno di awiamento.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. CI6 de contact et de ddmarrage
Lacl6 de contact poss_detrois positions:
ON
OFF
PERICOLO!
Niemalsden ZQndschh3ssel
im Zfindschlo6lassen,wenn die
Maschineunbeaufsichtigtvedassen wird.
OFF
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
START Anlasser eingeschaltet
WARNBNG]
(_
7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diforentes:
(_)
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektrische strcom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutelin het contactzitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
A'I-rENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m6me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
32
3
8. Frein de stationnement
Pourenclencherle frein de stationnement:
1. Enfonser8 fondla p_ale d'embrayage/frein.
2. Releverversle haut le levierdu freln de stationnement
et le maintanJr
dartscette position.
3. Rel_cherla p_ale d'embrayage,'frein.
RelAcherle levier
du frein de stationnementqui restera dans sa position
verrouill6e (en haut).
Pourdesserrerle frein do parking,il suffitd'enfoncerla Ipddale d'embra_...gPJfrein
pourque le levierdu frein de parking
soit d6verrou=ll6etqu'ilrevienneautomaUquementdans se
position de topos.
8. Freno de estacionamlento
Apliqueel frenode estecionamientode la manera siguiente:
1. Aprieteel pedaldel freno hastael fondo.
2. Tire dela palancade freno haciaarribay rnant6ngalaen
esta posici6n.
3. Suelteel pedal.
Paradesaplicar elfreno de estacionamientos6ioes necesadoapretarel pedaldel freno.
8. Parking brake
Connect the parldng brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
Release the brake pedal.
3.
(_
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Freno di parcheggio
AzJonareil freno di parcheggio nel modoseguente:
1. Premereil pedalefrenofidzione a rondo.
2. Tirare versoralto la iova del freno e.
3. Rilasciareil pedele.
Perdisettivareil freno di parcheggio premereil pedale.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremsewie folgtansetzen:
1. Bremspedalganz durchtreten.
2. Feststellbremshebelnach oben fOhren und in dieser
Stellunghaiten.
3. BremspedalIoslassen.
Die Feststellbremsewird durch eirrfache Bet_tigungdes
Bremspedalswiedergel6st.
(_
8. Parkeerrem
Schakel de parkserrem in als velgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bedem.
2.
Breng de parkeen'emhendel naar boven ee houdt hem
in doze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vriite maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
(_
9. Starter (si dquip6)
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d6marrer. D6s que le moteur
a d_marrd et tourne r_guli_rement, repousser le bouton de
commande.
9. Estrangulador
(si estd provisto)
Cuando el motorestd frio, extraer el estrangulador antes delntentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con reguladded, introducir el estrangulador.
@
9. Choke control (if equipped)
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
@
9. Choke
(se installato)
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
9. Kaltstartregler
(sofern vorhanden)
Bei kaitern Motor istder Kaltstartregler herauszuziohen, bevor
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
undbeigleichm_dJigem Motodauf istder Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
(_
33
9. Chokeregelaar
(indien
hiermee
uitgerust)
Bijeen koude motor dient de hendel ta worben uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer do motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
4. Before starting.
4. Ma6nahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima deU'avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
_)
Filling up
The engine shouldbe run of pure (not oil mixed)unleaded
petrol. Do not fill beyondthe loweredge of the fillinghole.
Do not fillover max level.
WARNING!
ADVERTENCIA!
La gesolina es muy infiamable. Prooeda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durente la reposlci6n y
noponga genolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiadoeldep6sito, puesto quela gasoline puedeexpensio
name y rebosar. Despu6s del repostado asegdrese de que la
tapa del depbsito satd bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberfas de combustible.
Petrolishighlyinflammable.Proceedwithcareendfillupwith
petroloutdoors.Do notsmokewhenfillingwithpetrolorfillup
when the engine is warm. Do not overfillthe tank sincethe
pertrol can expand and overflow.Make sure that the petrol
cap is securelytightenedafter filling.Store petrolin a cool
place in an appropriatecontainerfor engine fuel. Checkthe
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motoristmitreinem,bleifreiemBenzin(nicht61gemischt)
zu fahren. Das Benzindarfh6chstensbiszur Unterkanteder
EinfOllOffnung
gefOlltwarden.
WARNUNGI
Benzinistsehrfeuergef_hrlich. MitVorsichtvorgehenundnur
im Freien Tenken.BeimTenkennichtreuchen.NichtBenzin
einfQllen,wenn der Motor warm ist. Den Tank nichtso viel
fOllen, dal3 sich des Benzinausdehnenkann und dadumh
Obedlie_LDaraufachten,dal3der Tankverschlul3
nachdem
Tankengutfestgezngen wird.Benzinan einerk,',hlenSteilein
Motorbenzinkanisternverwahren.BenzintankundLeitungen
regelmefJigprOfen.
_._
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
eceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
(_)
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscala. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimanto a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del sarbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllaro tubazioni e serbatoio.
_)
Tanken
De motordientte Iopenop schone (niet met oli gemengde)
Ioodvrijebenzine.Tanknietmeer benzinedan totde ondersta
rendvan hot vulgat.
WAARSCHUWlNG!
Plein de carburant
Utiliser de I'essenca pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r6sarvoir usqu'au bord inf6rieur de I'orifice de
remplisaage, jamais plus haut.
A'I-rENTIONI
De benzine iszeer brandgevaadijk.Weesvoorzichtigen tank
buitenshuis.Rookniet bijbet tanken en vul niet bij, wanneer
de motorwarm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kenexpenderenen overstromen.Zorg dat na hattanken
de benzinedoper goed op zit. Bewaar de brandstofop een
koeleplaatsin een jerrycanvoormotorbrandstof.Controleer
benzinetanken brendstofleidingen.
L'essenceest un produit inflammable. Prendre les prdcautions
n_cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplisaage du r6servoir, ou b proximitd, et ne pus
refaire le plein tent que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r6servoir, penser 8 I'expansion de I'essance
la chaleur ce qui risquereit d'entrainer le d(_bordemantdu
r_servoir.Toujours s'assurer, apr_s le plein, que le bouchon du
r6servoir est correctament viss6 et serf6. Conserver I'essence
dans un r6cipient spdcialemant conc;ub cat effet et dens un
local frais et a6r_. Vdrifier r_gulibrement le r6servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
34
4
Oil level
The combinedoil refillingcap end the oilstickis accessible
whenthe bonnetisliftedforwards. The oil levelinthe engine
shouldbecheckedbeforeeach run.Makesurethat the tractor
ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe
oilstick and screwtight.Remove again andcheckthe level.
(_
Olstand
Der mit dem Me0stab kombinierte (51einfQIldeskelist nach
Aufklappender Motorhaubezug_,nglich. Den _standim Motor
vorjeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, da0die Maschine
waagrechtstehLOlme&stab herausschrauben und _0wischen.
Mer'Jstabwieder festeinschrauben, nochmals herausnehmen
und den _stend ablesen.
Nivel de aceite
La tapa combinadapare el Ilenadode aceitey para lavedlla
de nivelqueda accesibledespu6sde haberlevantadohacia
adolante el cap6 del motor.Elnivelde aceitedel motordebe
controlarsecada vez que se pone en mamha. Asegdrese
de qua la mdquinaestd hodzontal.Descenrosquela varilla
y sdquela.Vu61valaa colocar.Enr6squela.Qu|telaotra vez
y lea el nivelde aceito.
Q
Livello delrolio
SollevareUcc _Pano,,.
par accederealtappo/asticella
delrolio.ControllaresempreI olio_rima di avviareil motore. La macchina
doveesserempiano.SvitareI asticellae asciu_]arla.
Rirnontare
e avvitare. Toglieredi nuovoe controllareil hvello.
Niveau d'huile
L'orifice de rempliscage avec son bouchon4auge est accessible apr_s basculement du capot moteur vers I'avent.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre ccntr61_ avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon aves sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchon/]auge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de rhuile sur la jauge.
_)
Oliepeil
De gecombineerdeolie-bijvuldop
enpeilstokwordenbereikbaar, nadat de motorkapis opengeklapt.Hot oliapeilin de
motordientv_r iedergebruikte wordengecontmleerd.Zorg
ervoordatdemaaierhodzontaalsteal Schroefde oliepeilstok
eruiten maak hemschoon.Schroefdepailstok er opnieuwin.
Draai vast en heal hemer wear uit en lees hetoliepeilaf.
@The
oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freazing point).
_)Der
(51stend soil zwischen den beiden Marken auf dent
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke'FULL'ein_llen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le
--FULLCAUTION - DO
niveau atteint par I'huile deit se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est p.as le cas,.faire !'appoint
avecdelhuilemoteurSAE30jusquaurep_re
maxi (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Ioreque la temperature est inf6deure & 0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre les dos marcasdelavarilla.
Si no es este el caso, a5adir aceite para motor SAE 30 hasta
la mama de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperatures bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
35
(_
I'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessado rifornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het
oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
4
"llre air pressure
Check fire tire pressureregularly.The pressurein the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
backtires.
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifenregelm_13ig
preen. Der Oruck
in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hintermifen
0,8 bar.
(_
Pression de gonflage des pneus
Vdriflerr_juli_rementla pressionde gonflagedespneus.La
pression de I'airdartsles pneusdoit 6tre de 1 bar pourles
rouesavantet de 0,8 bar pourles rouesarri_res.
(_
P_si6n de inflado de los neumdticos
Comprobarregularmentelapresibndeinfladodelosneumdticos. En los delanterosha de ser de I bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_)
Pressione pneumatici
Controllarela pressionecon regolarit&.Pneurnaticianteriod
1 bar e postenod0,8 bar
N_
36
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de lu(;htdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida. 5. Rijden.
5. Conducci6n.
D6marrage du moteur
S'ascurerprdalablement._uele carter de coupe est en positionde transport(c'eat_ dire : relev_au maximum)et qua a
levrerd embr=a_=
ge et de d6braya_e du carter de coupeest
an position dd,brayde (voirfigure).
Arranque
del motor
Aseg,_rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca pera e]
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd on
ia posici6n de desacoptamiento.
f
Q
Starting of motor
Make sure that the cuffing unitis in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnsction of
the cutting unit is in the disconnection position.
Awiamento
del motore
it tagliaerba dave essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento
dave essere in
•posizione"disinserito".
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de handel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Anlassen des Motors
Darauf achtan, dab das MShaggregat in Trensportstallung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for E]n- und Ausschaiten des MShaggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_
Enfoncer complbtement la p(_dale d'embrayage/frein.
S'assurer dgalement qua le levier de changemant de vitesse
est sur la position 'Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague_reno y mantdngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
Press down the clutclvbrake pedal complately and holddown.
Set the gear lever in neutral "N'.
Q
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N ", in folle.
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschaithebel auf Leedauf N stellen.
1_
Druk de koppelings/rempedaal gehsel in en houdt hemin_edrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand N.
I\1
kaitem Motor: Gashebel
@ Bei
schieben.
in die Endstellung choke (IXJ)
(Sofern vorhanden) Den Kaitstarthebel herausziehen (nur
bei kaitem Motor).
@ Avec un moteur froid: pour_._erI'aco_16rateur vers le haut t_
la limita du starter choke (1_1).
(Si (_quipe) Si le moteur est froid : Tirer la commande de
starter.
el motor frio: Empuje el acelerador
@ Con
la posicibn choke _ [astrangulaci6n].
hacia arriba haata
(Si estd provisto) Extraer el estrangulador (tJnicamenta si
el motor estd frio).
®
Motore freddo: Portare il comando del gas su choke (IXt).
(Se installato) Estrarre il comando dello choke (in caso di
partanza a freddo).
_
@ Bij sen koude motor: Schuif de gashendel
Cold motor: Push the gas control upto end positonchoke (N).
(If equipped) Pull out the choke control (if engine is cold).
naar boven tot de
eindpositie choke (N).
(Indien hiermee uitgerust) Trek de choke uit (geldt arleen
indien de motor koud is).
37
5
Warm moj_r:, Push the gas control half-way to full gass
position "tr.
O
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
echieben.
_Si
le moteur est chaud : pousser la commande des _9=z./_
mi-distance de sa position d'acc6k_ration maximale. -IW'.
(_
Moter caliente: Empu_ el acelemdor hasta Ig,mitad de su
recorrido hacia la posmi6n de plenos gases "_P.
(_
Motoro caldo:
(_Bij
een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ",_1€.
Portare il comando del gas sul massimo
(_)Amener la cl6 de contact sur la position "D6marraga"
('START=).
REMARQUE!
Ne pas ieisser toumer ie d6marreur plus de 5 secondes
chaque lois. Si le moteur ne d_narre pas imm6diatement,
attendro one dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
(_Ponga
la lieve de encendido en la posici6n de armnque
"START'.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos a la vez. Si e! motor co arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
the ignition key to
_Tum
NOTE!
_STAR
T
(_Girare la chiave su=START'.
NOTA!
position'.
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_ZQndschlQssel
HINWEIS!
Non insedre il motorino di awiamento per piO di 5 secondi
per volta. Seil motore non perte attendere una decina di
secondi pdma di riprovare.
auf =START' drehen.
(_
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden betatigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chsten
Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warten.
Dreai de startsleutel naar =START'-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
38
5
_
Laisser ensuite la cl6 revenir sor sa position "On" Ioreque le
motaur a ddmarr6 et (si 6quip6) repouaser la oommande de
starter des que le moteur toume r_guli_rement. Arnener la
commande des gaz b la position oorrespondente au r6gime
moteur desir6. Pour la tonte, positionner cette manette dens
I encoohe prdvue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte
(acceldraUon maximale du moteur).
Dejar que la gave de encendido vuelva a la pesici6n =ON"
cuando ha arrencado el motor e (si astd provisto) introducir
el astrangulador tan pronto como el motor funcione con
r._ularidad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada.
A=oortar, a plenos gases.
G(G(G_
Let the ignition keyreturn to the "ON" position when the engine
_Jhas started and (if equipped) push in the choke control as
soon as the engine is running smoothly. Push the gas control
to the required speed. For cutting: full gas.
(_Dopo I'avviamento, riportare la chiavesu "ON'. Regolare ilgas
sul regime desidarato. Per iltaglio: massimo regime "F".
(_
_Nach Anspdngendes Motorsden ZQndachl0aselin die Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. (Sofern vorhanden) Den
Kaltstarthebelzur0ckschieben,
sodab dar MotorgleichmSBig
arbeitet. Den Gashebelauf die gew0nsohteMotordrehzahl
stellen.Bei M_hen:Vellgas.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediatelybreaksthe currentto the engine if the ddver
leavestheseatwithenginerunningand withtheconnection/
disconnectionleverin position =connection'.
HINWEIS!
Maschine
Draai de startsleutsl terug in =ON'-posotie, wasneer de motor
is gestart en (indien hiermas uitgerust) schuit de choke in
zordra de motor gelijkmati_ Ioopt. Schuif de gashendel naar
het gewenste toerental. Btj maaien: vol gas.
NOTA!
La mdquina tiene un interrupter de seguddad que corta
la corrienta el motor si el conductor sale dal asiento con
el motor en marcha y con la pelanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posici6n de aooplamiento.
O
NOTA!
La macchina b dotata di interruttoredi sicurezzache
interrompe ralimentazionedi correntaal motore quando
I'oporatore lascia il sedile con il motors acceso eil
tagliaerbainsento.
(_
N.B.!
De machineis uitgerustmet een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroomnaar de motor Verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats Verlaat, terwijl de
motorIoopten de aanluitschakelhendel
op =ingeschakeld"
stast.
(_
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier Vers I'avent.
Embrayer leslames.Choisir lavitesse d'avancement en fonctiondu terrain et de la qualit(_detonte ddsir_e (G6n6ralement,
la position optimele correspond _ I'enceche pP_vue;_cet effet
au niveau de la commande des gaz). RelScher doucement la
pddale d'embrayage/frein.
(_)
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de code. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the breke/clutch
pedal slowly.
(_)
Guida
Abbassare il dispositivodi tagfio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocitb di
guide adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Betrieb
Das M&haggrsgat dumh Vorw'&rtsfOhrendes Hebels absenken.
Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das Gel_blde und das
gewQnschteM#lhergebnisangepal3teGeschwindigkeit wAhlen.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurQckfedem lassen.
_)
Rijden
Vedaag de maaJkast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesuitat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
_Die
ist mit
einem
Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht,
wenn dar Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved_d3t,
und dabei der Schalthebel for das M_lhaggregat auf
=eingesohaitet" steht.
(_
REMARQUE!
I_amachine est 6quip_e d'un dispositifde s_'_curit6
quiarr_te
le moteur imm_liatement, s'ilest encore an fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le sibge du tracteur.
//
39
5
Cutting tips
•
•
•
•
•
•
•
Clear the lawn from stones and other objects which con
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
•
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the ddve speed can
be increased by selesltng a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distdbuted over the surface.Total time taken is not greater,
since higherddve speed con be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cuffing wet grass. The cuffing results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
•
•
•
°
•
•
•
Localiser et marquer las pierres et autres obstacles fixes
afin d'_vlter une _ventuelle collision pendant la tante.
•
Commencer per couper assez haut, puis rdduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'b obtentJon du
r6sultat souhait6.
•
Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu evec un P&:jime
de rotation du moteur 61ev6(Les lames toument tr_s vite)
et une vitesse d'avancement rdduite (Le tracteur avance
lentement). Si I herpe n'est pas trop haute, ni trop dense,
la vltesse d'avancement du trecteur peut 6tre augmentde,
en choisissant le rapport de boTtedevltesses sup6deur
ou en rdduisant la rdgirne du moteur, sans affecter la
qualltd de la coupe.
•
Les plus belles pelouses sont cstles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r_gulibra et rherbe est mlaux
r6partie sur la surface. Le temps passd pour effectuer la
tonte ne sere pas n_",essairement plus important, car la
vitesse d'avansement pourra 6tre plus 61ev6e sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affect6.
•
Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car la qualit6 de la
coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dens la sol.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
___t_ Ratschl_ge
zum Rasenm:_hen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfernen,
da diess sonst von den M_hklingen weggeschleudert
werden.
Grol]e Steine und andere Gegenst_nde im M_hbereich
kennzeichsen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mlt hoher M_.hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergobnis eFzielt wird.
Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f_h rt lan._m).Wenn
das Gras nicht alizu hoch
und dicht ist,kann die Fahrgeschwindigkelt erh(3htwerden
indem ein h6herer Ganggaw_hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne daB des M_lhergebnis merkbar
schlechter wird.
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, los pierres st autres objets qui
pourraiant i_,re pmpuls6s par les lames et devenir ainst
des projectilos dangereux.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier la fond, au
jet ou au nettoyeur _ haute pression, apr_s cheque utilisation. Une raclatte peut 6tre utila pour ddcoller I'herbe
fraiche du carter ou de la goulotte d'_jection.
@
Der Rasen wird am sch6nstan, wenn er oft gem;iht wird.
Dan Gras wird dadurch gleichm_Bi_er gem_ht and des
gern_hte Gres wird gleichm_d3iger uber die Oberfl_che
verteilt. Der gesarnteZeitaufwand ist nicht gr_)Ger,da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gaw_hlt werden kann, ohne
dab schlechter gem_ht wird.
Wenn m_Jlich, keinen nassen Rasen m_.hen.Das M_hergebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen
einsinken.
Consejos para el corte
Limpie el c6sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados per las cuchillas.
Localice y marque piedras y otrus objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy6ndola hasta stconzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un rdgimen elevado
del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha
baja (la mdquina se desplaza lantamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocided de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
rcds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte sa empeore.
El cesped mejor se obtiene cortdndoloa menudo. El corte
serd mds uniformey la hierba cortada quedard distribuide
rods uniformemente per toda la superficie. El tiempe de
corte no serd mayor, puesto que puede elegirsa una
velocidad de rnarcha mds alta sin smpeorar el resul_do
del corte.
Nach jedem Einsatz ist des M_haggregat yon unten mit
Wasser abzusp01en.
Evite oortar el cdsped si estd mojado, pues el resultado
ser_a peor al hundirse las ruedas en el suelo blando,
Despu_s de coda uso,limpie el equipe de corte roci_ndolo
a chorro de agua per la parte inferior.
4O
5
@ Use the leftside ofthe machinetocutcloseto trees,bushes
and paths,etc.The bladecutsabout15 mm insidetheedge
of the cover.
[
1
@ Die linke Seite der Maschine bsoutzen, um in der NShe von
B_tumen, Geb0sch, G_ngan usw. zu mShen. Die M_hldinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
@ des
Utiliserle c5t6 gauchede la machinepaur tondre&proximit6
arbres, des arbustes,desall6es,etc...La lamecoupe
environ15 mm en ratraitdu bord int_deurdu carter.
J
O0272
@ carca
Utilice el lade izquierdode la mdquinapara poder cortar
de drboles,arbustos,senderos,etc. Lacuchillacorta
a unos 15 mm por dentro del bordede la cubierta.
_Ddve
in right rums so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
_
®
@ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
In Rachtskurven fahren, damit das gamShte Gras von Beeten,
G_lngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem grSl'Jeren
Rasen Soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden gaSndert
werden, damit des gemShte Gras aut die bereits gemShte
R_che geschleudert wird, sieha Bild.
_
Tondre en tournant vers la droite aflo de rejeter I'herbe
loin des massifs et des all6es. Pour lac grandes pelouses,
changer de sells tous lea 2 ou 3 tours pour que rherbe Soit
rejet_,esur la surface d6j8 tondue comme le rnontm la figure
ci-dsssus.
(_
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, ssnderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzade contra la superficie ya cortada, come se
ve en la ilustraci6n.
(_
Avanzare ad elevate regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiod
dimeflsioni, cambiare ilsenso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie girt tagliata.
Usare il late sinistro della macchina per tagliare in prossimit_l
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
alrintemo dal coprilame.
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
@
Rijd rechtss ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bijgrotere gazons dient u de
rijdchtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat hat gemaaide
graswordt w_geworpen op bet gedeelte, dat reeds gemaald
is (zie illustrabe).
42
5
Switching off the engine
Move the gascontrolto ='gl_'. Disconnectthe cuttingunit
by movingtheconnect/disconnect leverdownwards.Lift up
the cuffingunit and turn the ignitionkey to "OFF" position.
Allowthe engineto idlefor 1-2 minutes to cooldownbefore
switchingoffafter a hardwork.
_,
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf _
f0hren. MShaggregat durch
AbwSrtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M_Td_aggregat anheben und den ZOndschl0ssel auf "OFF" drohen.
Den Motor 1-2 Minutan im Leedauf arbeiten lassen, damit
dieser nach I.'-SngeromMl;=hbetdebabk0hlan kann.
(_
Arr_t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti "_.
D6brayer las lamas en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Relever le carterde coupe
et amener la cld de contact sur la position "OFF'. Apr_s des
travaux difficilas, laJsserle moteur toumer au ralenti pendant
1 _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter.
(E_
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n '_IIv. Desacople el equipo de corte Ilevendo hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que se enfde antes de parado despu_s de un tiempo
de uso intenso.
Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su'_
(lento). Portare la leve di
azionamento del dispositivodi taglio su =disinserito', verso U
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengedo definitivamente dopo un pesante turno
di lavore.
(_
(_
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "NIIV. Schakel
de maaikast uit, door de aarduitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie =OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignitionkey in the machine when not in
use to preventchildrenandother unauthorizedpersons
startingthe engine.
(_
ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la maquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
WARNUNG!
Den Z0ndschlQssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_)
PERICOLO!
Prima di lasciarela macchina,toglieresemprela chiave.
(_
WAARSCHUWING!
Laat nooitde contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkemen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
A'I-FENTION!
Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'(-=viterque des enfants ou
d'autres personnas non autoris_es ne puissant d6marrer
le moteur.
43
6. Maintenance,
adjustment•
6. Wartung (Instandhaltung),
Einstel.
lung• 6• Entretien,
r6glages• 6. Mantenimiento,
ajuste•
6. Manutenzione•
6• Onderhoud, afstelling.
WARNING
w
(_
•
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
ADVERTENCIA!
Antesde procadera efectuarel ssn,icioen el motoro en
el equipode code, hay que hacarIo sigeiente:
• Apretarel pedaldel embraguefirono
y acoplerel freno
de estacionamiento.
•
Put gear lever in neutral.
•
loner la palancado cambisson puntoneutro.
•
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
•
•
Switch off engine.
•
Poner la palanca de embragueen posici6ndesembragada.
Pararel motor.
•
Remove the ignition cable from the plug.
Before ssrvlcmg the engine or cutting unit the following
shell be carded out:.
Quitarel cable de encendidode la buj(a.
(_
_Vo WARNUNG!
rWertungsmel3nahmen
an MotoroderM_lhaggregateind
foigende Mel3nahmendumhzufOhren:
• Kupplungs-/Bremspedaldurchtreten und Feststenbremse ansetzen.
• Getriebeschaithebelauf Leerlaufstellen.
•
•
Schalthebeldes M_lhaggregats
in ausgekuppeitoStellung stellen.
Motor abstellen.
•
Z0ndkabelvon dor Z0ndkerzeabnehmen.
(_)
A'R'ENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suiwe les instructions ci-dossous :
PERICOLO!
Primadi ogni interventoeffettuarequantosegue:
• Premere il pedale frenofidzionee indssrireil freno di
parcheggio.
• Mettere la levadel cambloin folle.
•
Disinsedreil taglieerba.
•
•
Spongereil motore.
Staccarela candela.
WAARSCHUWING!
Voordat servica-wnrkzaamhedon aan de motorof maaikast
worden verdcht, dient men het volgende te doen:
DnJk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
•
Enfoncer la p6dale d'embrayageifrein pour verrouiller
le frein de stationnemenL
•
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
•
Amener le levier de vitssse en position "Neutre" (point
mort).
•
•
Breug de koppelingshendel in ontkoppolde stand.
Zet de motor af.
•
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
D6brayer les lames.
•
Arr_ter le moteur.
•
D_bmncher le c&ble d'ellumage de la bougie.
44
6
•
Engine hood
Raise hood.
•
Unsnap headlight wire connector.
•
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
•
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame,
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinweiferanschlul3 16sen.
Vorden M_dlertreten.Motorhaubean den Seiten anfassan,
nach vorn kippen und aus dem MSher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlul3 wieder enschliel3en und die Motorhaube schliel3an.
(_,,
Capot moteur
Relever le capot,
(1) Hood
Ddbrancher les phares,
(2) Headlight wire connector
_)
Apr_s s'_tre plac6 devant le tracteur, prendre lecapot par
les c6t6s, le faire basculer vers ravant pals le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le raUannent au cht=ssis.
( 1) Motorhaube
(2) Scheinwe rreranschlul':J
(1) Capot
(2) Connexion des phares
•
Pour le ramettre en place, repositJonner les ergots du
capot dans les encoshes du chassis.
•
Rebrancher les phares et refermer le capot.
@
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(_)
(_
Cubierta del motor
Levante la cubierts.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Col_:luese delante del tractor. Mueva Is cubierta hacia
ambos lades, inclinela hacia delante y extrdigala.
I1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
Para voiver a ponerla, debe introducir los ejes de giro es
les ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los fares delanteros y
c=erre la cubierta.
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
(_)
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
•
Dal devanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevado dal trattore.
Per dmontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Pleats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betraffende openingen in hat chassis.
45
Sluit de aansluitkabel van de koplampan woor aan en
sluit de motorkap.
6
Mantenimiento
NOTA: El mantanimlentoporiddico hade hacersscon regularidad a fin de mantenerel tractoren buenestado.
_ADVERTENClA:
Antes de efectuarcualquierreparacibn,
inspecci6n o malntenimianto,
desconactarelcabledelat_i_a
a fin de evitar accidentes.
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to kacp your tractor in good running
condition.
Disconnect spark plug wire to prevent acci_WARNING:
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
•
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
•
Clean air screen.
•
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or oveYnea_ng.
•
Check brake operetion.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water. can
enter engine and transmission and shorten the useful Ide of
the machine.
Antes de cada uso de Is mdquina:
•
Controlar el aceite, si ss nacesado lubricar los puntos de
ptvotaje.
Controlar que todos los pemss, tuercas y pasaderss
est6n en su sitio y bien ssguros.
Controlar la baterfa, los bornss y los orificios de van6lacidn.
•
Recargar lentamente a 6 ampedos.
Limpiar el filtro de alre.
Mantener el tractor libre de sucieclada fin de evitar ds_os
o sobrecalentamientos del motor.
•
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar disposilivos de Ilmpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podria entrar on el motor y la transmisi6n y acortar
la vide de la mdquina.
Wartung
(_
Manutenzione
NORA: Effettuare interventi I_.riodici di manutenzione, per
conservare il trettore nelle mlgliod condizioni di esercizio.
_PERICOLO:
Pdma di ognl intervento di manutenzione, dparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentall.
Prima di ogni impiego:
•
Controllare rolio e lubdficare ss necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
•
ControUare i poli e i punti di sflato deUa botterfa.
Se necessario dcadcare lentamento a sal amperes.
•
Pulire schermo ada.
•
Tenere il trattore pulito per evitare surfiscaldamento del
motore e danni conseguenti.
•
Contrellare il funzlenamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressiooe. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, dducende quindi oosi il tempo di vita della
macchina.
HINWEIS: Der M=lhersollte regelm_U3iggewartet werden, um
elnen elnwandfreien Betdeb des MShers zu gew_hdeisten.
_WARNUNG!
Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mu0 des Z0ndkerzenkabel entfemt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
•
(_lstand kontrollieren, wenn erfoderfich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
•
Kontrollleren, ob sich s,_mtliche Bolzen, Muttem und Sicherungsstiffe an ihrem Platz befinden und feelgezogen
sind.
D_e Battedeklemreen and EnttC,fter der Battede pn_fen.
•
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
•
Luftgitter relnigen.
•
Don M&her von Schmutz und H&cksel frelhldten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
•
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Vefwenden Sie fQr die Reinigung keine Hochdruckrelnigungsgerate. Dec Wasser kSnnte in den Motor oder des
Getriebe einddngen und die Lebensdauer der Maschine
verkQ_7.en.
@
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
AWAA.RSCHUWlNG:
Schakel altiid eerst de bougieleiding uit
_voor
u herstellingen, inspecties of ondethoud uitvoert. Dit om
te voorkoman dat de machine per ongeluk starL
Voor elk gebruik:
Controleer bet oliepeil en smeer de draalpunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en onUuchtingsopeningan.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indian nodig.
Maak het luchtscherm sshoon.
•
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor nlet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Entretien
REMARQUE : Le trecteur delt _tre entretenu r_gulibrement
afin de maietenir ses performances.
_ATTENTIONIToujours
debrancher le fll de la bougie, afin
d'_viter tout ddmarrage accidantel, lois dune r6paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant cheque uti,|is_ion :
Contr6ler le niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaire, les
points d'erticulation,
V6dfler que tousles boulons, (_crous et 6pingles sont en
place et solidement fixes,
Contr61er la betterie, ses cosses et sa miset] rair libre,
La recharger doucement b 6 ampbres, si n_cessaire,
Nettoyer le filtre b air,
Nettoyer le tracteur afin d'bvecuer la poussi_re et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un dchauffement anormaL
V6rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
Geen water onder hoge druk gebruiken om bet voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in detransmissieorganen
komen, wet de levensduur van hst voertuig verkorL
N'utilisezpan de nettoyeurhaute pressionpour le lavage.
Ueau pourreit s'infiltrerdens le moteur et abP_Jerainsi la
dur6e de I'apparei|.
46
6
Pour assurer I'entretlen du moteur
Se rM6rer au manuel d'utilisation du moteur.
•
Vidange de I'huile du moteur
Retimr le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
•
POurouvdr lasoupape de vidange, repousser I_g_rement
la soupape en la laisant tourner dens le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran puis tirer
sur a soupape pour lib6rer I'huile.
•
Pour refermer la soupape de videnge, repousser la
soupape et la fatra toumer Idgbrement dens ie sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel_cher la soupape.
•
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Boochon
2. Tuyau de vidange
Mantenlmiento
del motor
Vea el manual del motor.
•
®
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
•
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sentide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
•
Para cerrar la vdlvula, apratar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
•
Remover el tubo de purga e instalar la capuruza.
1. Caperuza
2. Tube de purga
To service engine
See engine manual.
•
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Q
To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.
ManuterBione
del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scadco delrolio
To close valve, push in and turn clockwise.
•
Rimuovere il tappo ed inserira il tube di scarico.
•
Remove drain tube and install cap.
•
1.
2.
Cap
Drain Tube
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
•
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario,
•
_)
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hine'mstecken.
•
Zum (_)ffnendes Ventils, dieses leicht hinunter dn3cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
•
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr_cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
Rimuovere il tubo di scadco e riposizionare il tappo.
_N_
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
•
van de motor
Olie aflaatklep
Neem her kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzer-zinen trek uit.
•
•
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
47
6
(_
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consig_erlesdates d'interventionapr_s chaqueoperation d'entreUen.
Solon los
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
los 50 H
Toutes les
100 H
Touteslos
200 H
Vidange de rhuile moteur
(sans filtre b huile) ..................................
Vidange de I'huile moteur
(avsc filtre b hullo) ...................................
Graissage des articulations .....................
V6rification des freios ..............................
Nettoyage de la grille d'a6ration ..............
Nettoyage du flltre b air el du
prd-filtm................. ;.................................
Remplacemont de la cartouche du
filtre b air .................................................
...................
• ...................
_ ...................
• ...................
=.........
•
_ ...................
, .........
•
,_ ...................
i ...................
Nettoyage des ailettes de
refroidissament moteur ...........................
Romplacement de la bougie ...................
........................................................
V_rification du gonflage des pneus .........
Remplacement du filtre b carburant ........
..................
,e ...................
• ...................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions
•
•
V6rification du pot d'_&chappement..............................................................................
•
Graissage des joints...........................................................................................................................
(_
.b ........
R_Jglagedu parall61isme.................................
•
R_glage du carburateur ....................................
•
•
INFORME
DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando se_
necesado
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cada
50 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtm de aceite )...................................................................................
•
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n .............................................................
Controlar el funcionamionto de los
frenos ..............................................................
Cada
100 horas
•
•
•
Limpiar el filtro de aire ........................................................
•
Limpiar el fitiro y prefiltro de aire .........................................
•
Sustituirel cartucho de papel del
filtro de aire .......................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeracibn
del motor ......................................................................................................................
•
•
Cambiar la bujia .................................................................................................................................
•
Sustituirel filtro de combustible ........................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................
Lubricar las rbtulas......................................................................................................................
Ajustar la convergencia ..................................
•
49
•
•
Controlar el silenciador ................................................................................................
Ajustar el carburador .....................................
Cade
200 horas
•
•
6
(_
Lame
Per avere il migliora dsultato di taglio _ necessadoche la
ame sianobenaffilate.Sostituirlese usurateo denneggiate.
A tale scopoutilizzareuna limao una mola.
NOTA! E' importanteaffilare II) due estremitbdella lama in
mode uniformeper noncreara dissquilibd.
RIMOZlONE DELLELAME:
•
Sollevarela mac=china
per avereaccessoalle lame.
•
Disserrareilbulloneatestaesagonale
larondellaelastJca
e a ronde a p attache fissano la lama.
•
(_
Montara una nuova lama o una lama con palettaura
postedoradvolta versoil platto,come indicato.
AI"FIENZlONE:Per assicurareun buon fissaggiocentrale
dellalama, _ necansade che questacombaci perfeftamente
con il mozzo.
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores lascuchillasde la segadora
hay que mantenedos aflledos. Sustituyalas cuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerae con lima o muela,
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
•
Montare il nuovo bullone a testa esagonale la rondella
e astica e a mnde a platta nell'ordine esatto, come indicato.
•
Restdngera bene ilbullone di bloccaggio della lama (coppla di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
A'n'ENZ]ONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Elevela segedorahastasu posici6nmdsatiapara poder
alcanzarlas cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado.
Messen
Voor de beste resultaten moetan de maaimessen scherp
gehouden worden. Vewang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrena del
mandril.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
evan-veel worden geslapen, om onbalans te vcorkomen.
MES VERWlJDEREN
•
•
•
(_
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elasUca y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Verwijder de zeskantbeut, de veerring, en vlakke ring die
her mes op zijn plaats houden.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 FL Lbs.).
IMPORTANTE:
t_rmico-clase 8.
•
El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
_)
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
!n precies dezelfde volgorde ais op de afbeelding te zien
IS.
Press clownthe clutch/brake pedal and engage the parking brake.
•
(_
Frein
Lefrein se trouve _ I'avant de la roue arri_re c6td droit. La roue
dolt 6tre d_posde pour obtenir une bonne accessibilit6.
Freno
II frano b montato dietrola ruota postedore destra. Si consiglia
di smon!_re la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserira ilfreno di parcheggio
Avantroute intervention, enfoncer la p6clale d'embrayage/
frain et verrouiller le frain de parking.
(_
Freno
El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desrnontarse a fin de mejorar la accesibilided.
•
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van her mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. F0r besta
Zug_nglichkeit ist dan Red auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
_)
Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij bet sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
B ELANGRIJ K:Om zeker ta zijn van goede montage moet her
centrumgat in bet mes passen met de ster op de manddjn.
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
•
Zet de maaier in de hoogstestandom bijde messente
kunnan.
Rein
De ram zit aan de binnenkant van het rechtar achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient hat wlal te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerram
aan.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
52
6
_1.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2.
The distance should be 38ram (1.5").
3.
Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_1.
Abstand zwischen Bremshebelund Stellmutter meesan.
2. Der AbstandsoU38mm betragen.
3. Den Abstandwenn arfordedicheinstallan,indemzuerst
die Sicharungsmuttar
(2) geK_t und danachdie Mutter
(1) verstelltwird.
(_1.
Me.surer la distance entre lo levier de frein et 1'6croude
r_glage.
La distance dolt 8ire de 38 mm.
2.
3. Si ndcessaire,ajuster la distanceen commenc,,ant
par
ddvisserle contre6crou (2) puisen r_glantla position
de I'_=creu
(1).
(_1.
2.
3.
@1.
Madir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
2.
La distancia ha de ser de 38ram.
3.
Enceso necesarlo ajuatarlaseparacibn qultandopdmero
la contratuerce (2) y ajustando despuds con la tuarca
(_1.
(1).
WARNING!
De not forget to tightenthe locknut after completingadjustment.
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazlone.
La distanza deve essere di 38mm.
,Senecessadoregotareallontandoil dado(2) e agendo
poi sul dado (1).
Meet de afstand tussan de remnokas en de stelmoer.
2.
De afstand diant 38mm ta zijn.
3.
Stal zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1).
ADVERTENCIA!
Daspu6s del ajusta, no olvidarse de apretar la contratuarca.
_)
WARNUNG!
Nichtvergessen,dieSicherungsmutter
nachdumhgefOhrter
Einstallunganzuziehen.
(_)
PERICOLO!
Dope la regolazionedstdngere il dado di bloccagglo.
(_
ATFENTION!
Na pasoublierde resserrerlecontredcrou(2) aprbs avoir
affectudle r_glage.
(_
WAARSCHUWING!
Vergeet nietde moerenaan te draaienna hetbijstellan.
Dismantling
of the cutting unit
Work from the dght side of the machine.
_'
53
1.
Take off the belt from the engine pulley (1).
2.
Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spdng
off the pulley bolt.
3.
Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket•
4.
Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage
des M_hdecks
Arbeitan Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1.
Enffernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2.
Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungefeder yon der Achse des Riemenrades ab.
3.
Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sia den
Kranz ab, und dr0ckan Sie das F0hrungsgehSuse aus
tier Verankerung heraus.
4.
Entfernen Sie die beldee hintaren Federklammem (4)
und entfemen Sie die belden Bolzen.
6
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajardesde el lado derechode la mdquina.
1. Quitardespu6sla correade la polea del motor(1).
2. Remueva el resortede retenci6npequer3o(2) y levante
e resorte de embrague hacia fuera del porno de la
polea.
3. Remueva el .resortede retenci6ngrande(3) desliceel
co ar haca mera y empujela gul'adel bastidorhacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dosresortespostedores(4) y golpearcon un
martillolos mufionesde eje hastasacarlos.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul lato destrodella macchina.
1. Toglierela cinghiadelia puleggiadel motore(1).
2. Rimuoverela piccolamolladi fermo(2) e dmuoveresok
le.vando,la molla della frizione dal bullonedella pulegg=a.
3. Rimuoverela grandemofladi fermo (3),estrarreilcollare
e spingerela guida dell'aJloggiamento
fuoddaflastaffa.
",_
4. Toglierele due coppiglie(4) postedori e con un martello
togliereanche i perni.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervention _ partir du c(_t(_droit du tracteur.
1.
Sortir la courroie d'entrainement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2.
Retirer le petit ressort de tension (2), et ddcrocher le ressort d'embrayage des lames du cot6 du boulon servant
d'axe ti la poulie d'embrayage.
3.
4.
(_
Retirer I'dpingle (3), faire glisser le collier et repeusser
le guide tl Iextr6mit6 de la gaJne pour le faire sortir du
support.
Retirer les deux 6pingles fLxant les bras de suspension
ardbre et sortir les bras en tapotant sur leur axe _ I'aide
d'un marteau.
54
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.
Haal daama de dem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aanddjfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3.
Verwijder degrote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4.
Verwijder de twee achterste haarpinvoren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
_5.
Die Federklammem(5), (6), (7) and die jeweiligenBolzan
ausbauen.
6. HebelfOrHeben/Sankandes M_hdeckszur0ckziehan.
7. M_hdeckaus ber Maschineherausziehen.
WlCHTIG:Wenn stattdem MShwerkain anderesZubeh6ro
tell..an1Traktor
angebrachtwerdensoil,so sinddie vorderan
Verbmdu.n_sstfick_
abzunehmenunddie Kupptungsfederist
in des eckigeLochdes Rahmens(8) einzusotzen.
(_5.
Retirer les 6pingles (5), (6) et (7) et leur cheville respective.
6. "rirerveto I'ard_ra le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
Ale_couENTION
: Si an outit (accessoira), autre que ,e carter
pe doit _tre mont6 sur le tracteur, retirar les biellettes
de relevage avant et accrochar le ressort de la commande
d'embrayage des lames dans le trou cart6 du chassis (8).
(_
Remove the retainer spdngs (5), (6), (7) and axles.
_5.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
5.
Ouitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6.
Tirar hacia atr_s de la palanca pera la elevaci6n y descanso de la unidad de corte.
7.
Extraer la unidad de corte de la m6quina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora lJene que ser montado en el tractor, se deben ramover los brazos de suspensk_ndel lado derecho y del lado
izqulardo y el puntal de suspensJ6n delantero (8).
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
(_)5.
6.
7.
Togliem le coppiglie (5), (6), (7) e i ralatJviperni.
Tirare all'indietro la leva di sollevamanto/abbassamanto
del platto di taglio.
Staccare il piatto della macchina.
A't'FENZlONE: Se un accessodo diverso del piano di taglio
,Aene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anledori e aqqanclare la molla della friziofle a! fore quadrato nel
telaio (8)."
@5.
6.
7.
VenNijderde haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assert.
Zet de handel voor verhogenA, edagen van de maaikast
near achteren.
Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indian er ean ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
den de voorste verbinomgan en haak de veer van de aanddjfkoppeling in hut vierl_nte gat in de frame (8).
. Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should b_ to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
@
. Montaje de le unidad de corte
Introducir la unidad de corte debaio de la mdquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar nacla la derecha.
•
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Einbau des M_hdecks
M_hdecks unter denTraktor schieben.Die Auswurfoffnung
muB nach rechts.
(_
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
(_
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare ilpiattosotto la macchina. L'apertura di scarico
delrerba deve restate a destra.
•
Procedere in ordine inverso.
•
®
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur
du canal d'6jection dolt se trouver du c6td drcit.
•
La mise en place se fait dans rordre inverse de celui de
la d6pese.
•
55
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is near rechts gerichL
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
6
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethe cuffingunitas describedpreviously.
2. Workoffthe belt from the unit'sleft pulleyand then from
the otherwheels.
3. Pullthe beltaway from the cuffingunit.
4. The newbeltismountedinthe reverseorder.Check that
the belt liesinsideall the belt guides.
Auswechsein des "lYeibriemens h3r das M_haggregat
1. M_hdeckausbauen.
(_
2.
Riemen veto derlinken Keilriemenscheibe
des M_hdecks und danach yon den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom MShdeck entfemen.
4.
Den neuen Keildemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrQfen, dal'3der Keilriemen in allen RiemenfQhrungen korrekt in Position sitzt.
Remplacement de la courroie
d'entrainement
du carter de coupe
1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre pr__,ddent).
2.
3.
4.
(_
1.
Cambio de la cortes propulsora del equipo de corte
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despu6s de las
otras peleas.
3.
4.
Quitar despuds la cortes de ta unided de corte.
Montar la nueva correa en elorden inverse. Controlar que
la correa nueva se halla per dentro de todas la guies.
(_
1.
Sostituzione
della cinghia
Smontare il platte.
di movimento
lame
2.
Togliere Is cinghia dalla puleggia di sinistra e pui successivamente dalle aitre.
3.
Togliere la cinghia del platte.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverse. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_
Vervanghen
kast
van de aandrijfriem
veer de maai-
1.
Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
Trek de riem eerst van deiinker riemschijf van de maaikast
af en daama van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
3.
4.
56
Sorlir la courroie d'entrainement des gorges de puulie
en comme_., nt p_r laLpeulie du c_t_ gauche du carter
de coupe, puls par les autres poulies.
Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder
dens I'ordre inverse. V6dfier que la courroie est correcte_
ment positionnde devent tousles guides de courroie.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de hem binnen alle riemgeleiders
ligt.
6
/,
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a hodzontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung
_To
des M_haggregats
A. In Fahrrfohtung
PrGfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. PrQfen, da6 die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3. M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
achieve best cutting msultsthe cutting unit'sfront edge (B)
snouldbe about t 0 mm (0.375) lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on beth the left and dght levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on beth
levers.
3.
1.
(_
_FOr
bestes M_hergebnis muB die Vorderkante des MShaggregats (B) ca. 10 mm tJefer li,egen ais die Hinterkante (A).
I:instellung zur Erh6hung der Hmterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel k3sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Rdglage du carter de coupe
A. R_glage lateral
I. V_dfierquelapression,dans lesquatrepneus,est oorrect
2.
S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface
plane.
3.
4.
Relever au maximum le carter de coupe.
Mesurer les distances A et B.
(_
Ajuste
Wenn dar dchtige Abstand (A) erhaltan wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
_Pour
obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe (B) dolt _tre situ6 _t10 mm au-daesous du plan du bord
arri_re (A).Pour P_glerla position du bord ard_re, procdder
de la mani_re suivante :
1.
Desserrer 1'6crou(1) sur les biellettes da suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2.
Visser les dcrous (2) exactement de la m_me fa_on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ca r_glage
en resserrant I'_crou (1).
3.
de la unidad de corte
A, En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurerse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad de code hasta su posici6n mds elevada.
4. Medir la distancia A y B.
Q
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (t).
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Contmllare la preesione dai pneumatici.
2. La macchina dave essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_
Para obtener el mejor msultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de certe ha de estar unos 10 mm (0,375")
rodsbajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y darecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo ndmem de vueltes en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
G
Per ottenere i migliod risultati,ilbordo anteriore del ta_liaerba
(B) dave essem circa t 0 mm pih basso di quelo antenore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di gid sui due
bracci.
3.
(_
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stdngendo il dado (1).
(_Om
her beste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
Het instellen van de maaikast
t.
2.
3.
4.
A. In de rijrichting
Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
Meet de afstanden A en B.
1. Draai moer (1) los op linker an rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instek
ling met de moor (t) vastgezet.
57
6
REGLAGE TRANSVERSAL
Relevarle carterde coupeau maximum.
ApertJrdu milieudechaqueextr6mit6slat6ralesducarter
de coupe,mesurerladistanceduborddu carterpar rappert au sol.
Ladistance(A)dolt6trala m6medesdeux c6t6s_ 6 mm
pr6s.
• Si un rdglageest ndcessaira,ne reffectuer que d'unsoul
c6t6 en se r6f6rant8 rautrec6t6.
• AbaLssorou soulaver un c_t6 du carter de coupe en
ajustantla positionde 1'6crou
de rdglagede ca c6t6.
REMARQUE : A troistourscompletade I'dcroude rdglage
correspondune vadationde la hauteurau-dessusdu sol,du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er_ nouveaula distanceau sol apr_s chaque
op6rationde r6glage.
•
•
Bottomedge
_(1)
of
mower
(2) Lift link adjustment nut
_(1)
Untarkante des M_hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
_)
(1) Extr6mit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re
_)(1)
ADJUSTE
DE I.ADO A LADO
Levante la segadora a su posick_nmds aita.
A media distancia de ambos lades de la segadora mida
la aitura desdela parte inferiordelextramo de lasegadom
al suelo. La distancia ",6,"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
•
Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lade de la
segadora solameute.
•
Levante un lado de la segadora per apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamlanto eu eso lade.
•
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento eu ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
camblard la altura de la segadora en aproximadamente
•
•
Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del v_dllaje de lavantamlanto
(_)
(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sonevamento
(_
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstalmoer
•
(1/83.
•
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
(_)
REGOLAZIONE
FIANCO A RANCO
Alzare il tagliaerba nella pesizione pitJalta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaed_a misurare
altezza dal bordo infedors del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi_ di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagllaerba, stdngere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollavamento su quel
lato.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance=A'should
be the same or within 6ram ('1/4") of each other.
•
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
•
Per abbassare un, lato del tagllaerba allantare il dado
d rogolazione dell articolazione di sollevamento su quel
lato.
NORA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza dai tagllaerba di circa 3 mm (1[8 di pellice).
•
Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare la misurazioni.
NOTE: Three full tams of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
•
•
•
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_hwerkauf die h_.,hste Positioneinstellen.
@
Aufbeiden Seitan des MShwerks in der Mitte den Abstand
yon der Unterkante des MShwerks zum Boden messen.
Der Abstand =A"sollte auf den beiden Seiten um h_chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendigsein solite die Einstellung nur auf e ner Seite des M_hwerks vornehmen.
•
Um eine Seite des MShwerks anzuheben, die Hubstangen-Stallmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
•
Um eine Seite des M_hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
Vuelva a reviser las medidas despu6s del adjuste.
HINWEIS: Drei vollaUmdrahungen der Stellmutter ver_ndern
die H6he des MShwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_nde erneut prOfen.
58
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimschine in de hoogste stand.
Meet vervol_ens in het midden tussen beide zijkanten
van de maalmachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indian bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gabeuren.
•
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstalmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
•
Controleer na bet bijstellen de hoogta opnieuw.
6
®
E_
Camblo de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de astacionamianto y tirar hacia arriba de la
,correa para sacarie de la rueda libra (1), de la acopiemiento
(z/.y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
an'iDa (4).
(_)
Sostltuzione della cinghla di trazione
Smontarail tagliaerba.
Insedrailfrenodipamh.e_jo a staccarelacinghiadellapuleggia (1), de quelladella fnztona (2) e da qualladel motora (3).
Sfilarala cinghiaversoI'alto,all'assepostedora(4).
_)
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handram aan en trek de dam omhoog van bet oopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) on hct aanddjfwiel van
de motor (3). Trek de dem van de poefie bij achtera naar
_oven (4).
_Assemble
in the reverse order to dismanitinc_J.
Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
@
(_La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. Vdrifier que la courroie est bien positionn_e
devant tous ies guides de courroie. Utiliser exclusivament
una courroie d'odgine Iors d'un rempiecement.
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
ddve wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
(_EI
Auswechsein
des Treibriemens
MShaggmgat ausbauen.
montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar _nicamente correas originales.
(_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie odginali!
Feststellbramse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dam Kupplungsriemenrad (2) und dam Mctorantriebsrad (3)
abbeuen. Riemen yen der Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_
Der Einbau er_lgt in umgekehrler Reihanfol_. pff_en der'J der
Riemeninnerhalb a er RiemenfGhrar liegt.Beim Auswechseln
nur Originaldemen verwenden!
(_)De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alie riem-geieiders
ligt.Gebruik uitsluitend odginele riemen bij vervanging!
Remplacement
de la courroie d'entraTnement
D6saccoupler le carter de coupe at le sortir de sous le tracteur
comme indiqud pr_c_demment.
Serrer ie frein do stationnement et retirer la courroie
d'entraTnement de la poulie (1) puis de la poulie de tension (2) et de ie poulie motrice (3). Enfin sortir ie courroie
par I'ard_ra, _ part r de la poulie (4) situ6e sur ie carter de
transmission.
59
7. Recherche
(_Le
1.
2.
3.
4.
des pannes.
7. Btisqueda
moteur ne d6marre pas
Manquede carburantdens le r6servoir.
Bougled'allumageddfectueuse.
Le c&bla_lede la bougied'ailemagadMectueux.
Ilyadeslmpureldsdanslecad_umteuroudanslecimuit
du carbumnL
(_
Le dd_narreurn'en_ine pas le moteur
1. La battede est d_chargde.
2. Mauvalecontactentmlos cossesdes c_01osde battede
et les bomos de la batteria.
3. Le tevler de commande d'embrayage/d4_brayage
n'ost
pasan bonneposition,
4. Le fusibleprincipalest horsd'usage.
5. Le contacteurde d6rnarrageost endommag6.
6. Lecontacteurde s_'urit6 surlapddaiad'embrayage/frein
ast defectueux ou endommag6,
7. La pddale d'embrayage/freinn'est pas suffisamment
enfonc6e.
El motor no arranca
1. No haycombustibleen el dep6sito.
2. La buj|a es err6nea.
3. La conexibnde la bujiaostd defectuosa.
4. Hay suctedaden el cad0umdoro en el tubode combustJble.
El motor de arranque no hace girer el motor
1. Baterl'adescargada.
2. Mai contactoentre cabley bornede bateria.
3. La palancade acoplamiento/desacoplamiento
en mala
posici_n.
4, FusJ"ole
pdncipalostropeado.
5. Cerradurade ancendidoostmpeada.
6. Contactode seguridadpare pedal de embmgueifmno
ostrepeado.
7. Pedalde embmgue/frenono apretado.
[] motor funciona irregularmente
Le moteur ne toume pes rigull6mment
1. Un rapport de vitessetrop 61ev6ost enclench6.
2. La bougieest d6fectueuse.
3. Le carburateurost mal r6gkk
4. Le firm & air ost colmat6.
5. La raise8 I'air libredu r6servoirest bouch6e.
6. Le r6glaga de rallumage est incorrect.
7. II y a des impuret6sdens le cimuitde carbumnt.
1.
2.
3.
4.
5.
Acopladauna marchademasiadoaita.
La buj|a est8 estropeada.
El carburadorostd mal ajustado.
El filtrode aimost8 obturado.
Eloriflclede venUlnck_n
deldep6sitode combustible
estd
obturado.
6. La puostaa puntodel encendidoes err6nea.
7. Haysuciedados el tubode combustible.
Le moteur manque de puissance
1, Le filtreti air ost colmat6.
2, La bougied'allumageest defectueuse
3. II y a des impuret6sdens le circuitde carbumnt.
4. Le carburateurost mal r6g16.
Falta potencla en el motor
1. Rltro de aire obturado.
2. Bujiaostropeada.
3. Suciedadan el carburadorotubo de combustible.
4. Carburadormalajustada.
Le moteur chauffe
1. Le moteur ost en sumharge.
2. La pdse d'air ou les ailettos de mfroidissement
sont
colmat_es.
3. La turbine de refroidissement est endommag6e,
4. Le niveau d'huile ost trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le r_=glagede I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La
1.
2.
3.
de aver|as.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aim o aletas de refdgeraci6n obturadas.
3. Ventilador dahado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avance de encendido estd mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
battede ne charge pas
Le fusible est hers d'usage.
Une ou plusleurs cellules sent endommagdes.
Mauvais contact entre los bomes de la batterie et los
cosses dos c_bles de battede.
L'_clairage ne fonctionne pas
1, Les ampoulos sont gdll_es,
2. L'interrupteur de commande est delectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sent mal fixdes ou mal positionndos.
2. Le moteur est mal fix_.
3. Unddsdquilibreost apparue_lasultede rendommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais aff0taga.
La
1.
2.
3.
hateria no se carga
Fusible ostropeado.
Uno o varies vasos estrepeados.
Mal contacto entre los bornes de la baterfa y los
cables.
No
1.
2.
3.
funciona el alumbredo
Bombillas fundidas.
Interrupter estropeado.
Cortocircuito en el cable.
La
1.
2.
3,
mdquina vibra
t.as cuchillas estdn sueltas.
El motor estd suelto.
Ha_/dosequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
danadas o por defecto de equilibrado despuds dai aftlado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hL_meda.
4. Acumulaci6n de hiarba debajo de la cubierta,
5. Prosibn de inflado desigaal en los neumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta,
7. Los poleas propulsoras resbalan.
Coupe irrdguli_m
1. Mauvais affOtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas _ rhorizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumul_e sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6td droit et du c6t_ gauche.
6. Le rapport de vitosse enctench_ est trop alley6.
7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine.
61
8. Storage.
_The
following steps
season is over:
8. Aufbewahrung.
8. Remisage.
should be taken when mowing
_
8. Conservaci6n.
Suivre la _ure
n_e:
•
Clean the entire machine, especially underneath the
cuffing unit cover. Do nut use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
•
•
Touch.up all chipped paint surfaces in order to avoid
corroslon.
•
•
Change engine oil.
•
•
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
•
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
•
•
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
•
•
•
auivanta une fois la enlenn termk
En fin de saieen,suivre la procdduresuivante pour le
remisege.N'uUlisezpas de nettoyeurhaute pression
pourle lavage.I'eau pourraits'infiitrerdens le moteur
at abrdgeralnsi la durdede rappareiL
NettoyerI'ensemblede la machine et plus particuli6rementI'int6deurdu carter decoupe.
Effacfuerles retouchesde peinture qui s'av_reralent
ndcessaireeafind'l_iter la corrosion.
V'ldangerla moteur.
RetJrer
labougiad'allumageetverser unecuill_re_ soupe
d'huiledens le motaur.Fairetoumerle motaurt=la main
pourr6partirI'huileet remettrela bougiean place.
Ddposerla battedeet la remisdedane un androit frals
apr_sI'avoirrecharg6e.La prot6gerdes grandsfroids.
Remiserlamachine&I'abridansunendroitsecet protdg6
de la poussi_re.
WARNING!
ATTENTION!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Ne jamais utiliser d'essence pour effeutuer le nettoyage.
Utiliser un d6tergent du commerce et de I'eau chaude.
Service
Entretlen et rdparations
When ordering, we need the following information:
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du mod_,,la,sa version, rannde d'achat, I'anr_e de fabrication
et le nun_ro de s6de de la machine. Preendrecontact avec
le revendeur local pour les rdvisions sous garantie et pour
les r6parations. Toujours utiliser des pi_cee de rechange
d'odgine.
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contaut)tourlocal
dealer of distributor for warranty service and repmm.
_Nach
Saisonende
ergriffen werden:
•
enllten
folgende Masanahmen
_Una
vez tarminada la temporada de €orte de hierba, se
deben tomar las sigulentas medidas:
Die gesamte Maachine reinigan, besonders unter den
M_hdeckel.Verwanden Sle f0r die Reinigung keine Hochdruckreinigun9sger_te. DasWasser kcSnnte
in den Motor
oder das Gutnebe einddngen und die Lebensdauer der
Maschine verk=3rzen.
LackschSden ausbessem, um Rostangdffzu vermeiden.
Motor61 auswechseln.
Den Kreftstofftank entleemn. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthSIt.
•
Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de
la cubiarta de la unidad de corta. No utilizar dispositivee
de limpiaza a presi6n alta para Iimpiar. El agua podri'a
entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vida de
la mdquina.
•
Arreglar las averfas an el lacado para evitar la formacibn
de 6xido.
Cambiar el aceite dal motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en mamha
y dejado funcionar hasta que se acabe la gasoline del
carburedor.
Die Z0ndkerze abnehman und einen EI315ffelMotor61in
den Zylinder tr_ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das C)/im Motor verteilt wird und die Zt3ndkerze wieder
einschrauben.
Sacar la bujfay verter una cucharade scpera de aceite de
motor an el cilindre. Hacer girar el motor para que se
distdbuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Die Batterie enffernen, aufladen und an einem kfihlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schQtzen (unter dam Gefderpunld).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
Sacar la baterfa. Cargarla yguardarla en un lugar fresco.
Pmteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelacibn).
Guardar la mdquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
WARNUNG!
No utilizer nunca gasoline para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua callente.
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthSlt
Blei und Benzol. Start dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Servicio
Service
AI hacer pedidos de rscambios es necesado indicar el abe
de compra de la m&quina, el modelo, el tipo yel n0mero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, pbnganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosodginales.
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
des Kaufsjahr, sowle Modell-, Typen- und Seriennummer andgegehenwerdan. Ft3rGarantleservice und Raperaturen wenen Sie sich an Ihren autodslerten Handler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
63