Transcripción de documentos
CoMP
27824
Instruction
manual
PJease read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf&Jtig durch und vergewissem Sie sich,
dal3 Sis diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructJons
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Porfavorlea cuidadosamentey comprendaestas intrucoionesantes
de user ssta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima d[ utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzJone ed accertatevi di averre compress bene.
InstrucUeboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg det u ze begdjpt voordat u deze
machine gebruikt.
1. Reglas
De Seguridad
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AM PUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiadcese completamente con los controles y con el usa
adecuado el equipo
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci_n de una cuehilla puede caosar la
rotaci6n de otras cuchillas.
III. OPERACION
Nunca permita qus los nifios olas personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrifiir la edad dsl operador.
Asegt_rese que el drea estd despejada de personas antes
de segar, especialmente de nifios o anJmales domdstiCOS,
•
Nunca hags funcionar la mdquina dentro de un drea
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
•
Sisgue solamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
El operador o el usuario es el responsable par accidentes
o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
•
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesodo de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
No Ilevar pesajeros.
Todos los conduetores deben tratar de obtener instrucclones profesionales y practicas. Estas instrucciones
daberdn acentuar:
-
•
Nunca utilice en pendientes de mds de 5°.
•
Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiers desplazar sabre
pendientes de cdsped. Pare protejerse contra vuelco;
la neeesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sabre una pendiente no serd recobrado
con la aplicaci6n del freno.
-
Las razones principales de la pdrdida de control son:
-
a)
b)
c)
d)
apret6n insufieiente del volante;
conducimiento demasiado r_pido;
frenazo inadecuado;
este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de coneiencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n
incorrecta del enganchado y de la
carga.
-
•
II. PREPARACI6N
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
•
•
Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obst_culos que puedan
ser lanzsdos par la maquina
ADVERTENCIA
ables
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta absjo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina debsn ser mantenidas
bajas cuando este sabre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
nunca siegue al trav_s de la care de la pendiente,
menos que la segadora este disefiada pare este
ropSsito.
T_
: mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cu=,=do este usando un equipo pesado.
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n
-
Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
-
No haga vuelta rdpidas Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds
-
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libra de instruccionss.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras
- los combustibles son muy inflam-
Almacene el combustible en envases especialmente
disefiados para este prop6sito.
Agregue combustible ala mdquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que cdsped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estdn cerca y
no permita qua nadie eerca de la maquina cuando esta
funcionando
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
an su sitJo
-
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina tejos del area de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporaao
- Vuelva a poner todas las tapes de los tanques yale
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga qua
el motor tenga una velocidad exeesiva.
Antes de dejsr la posici6n de[ operador:
-
desenganche
dos;
la fuerza rnotriz y baje los acceso-
-cambie
a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
Antes de osarlo, siempreinspeccione visualmenteparaver
qua las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no est_n gastados o dafiados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos
para mantener el equilibro.
9
•
•
•
Desenganche la transmisi6n a losaccesorios,pare el motor,y desconecteel (los)cable (s) de la bujfao remueva
la Ilavede ignici6n
- antes de limpiar bloqueoso desatrancardel con-.
ducto;
- antes de inspeccionar,limpiaro trabajar sobre la
segadore;
- despuL_s
de golpearun objetoextrai_o.Inspeccione
la segadora cuidadosamente,pare verificarsi hay
daSosy hagareparacionesantesdevolvera arrancar
y a operer el equipo;
- si la maquinaempieza a vibrar anormalmente(verifiquelainmediatamente).
Desenganchela transmisi6na los acossorioscuando
haga el transporteo cuando no este en uso.
Pare el motory desenganchela transmisi6na los acoesorios
-
•
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c_sped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden set hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseSado con
una v&lvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTOY
ALMACENAMIENTO
•
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condioiones
de buena operaci6n.
•
Nunca guarde la mdquina concombustible en el estanque
decombustible dentro de un edificio en donde hayfuentes
de ignici6n presente,
•
Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en
alg6n lugar cerrado.
•
Pare reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateda limpios de
cdsped, hojas, y de demasiado grasa.
•
Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para
ver si hay use o deterioreci6n.
•
Pare la seguridad reemplace las partes que estdn usadas
o da_adas.
Si el tanque del combustibledebe ser vaciadohdgalo
afuera.
•
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otres cuchillas,
Cuando la maquina debe ser estacionada, a[macenada o
cuando debe set dejada desatendida, baje elconjunto cortador a menos que una serradora mecdnica es usada.
&
ADVEm'ENClA:Siempredeeeon_teel
alamb_dela
buj[a y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujfa, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
2
@
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonged'arbrede direction(1).
Positionnerlecachesurlacolonnede direction.S'assurer
que les ergotsdu cache colonnede directionsont bien
clips_sdans lesquatreorificesdu tableaude bord.
Enlevezle manchon de directionduvolantde directionet
glissezle manchon sur I'arbrede rallonge.Vdrifierque
les roues avantsont bien align_esdroit vers I'avantet
positionnerte volantsur le moyeu.
Positionnerla grande rondelleplate,la rondellefrein et
le boulonhexagonal5/16 brae.Visserfortement,
Encliqueterle cachevolantdana le volantde direction.
1. ARBFIED'EXTENSION
(_
•
•
ft
f_,
I'.
•
•
•
VOLANTE
DE DIRECCION
Introduzca el eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de gufa de la cubierta enoajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslica el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
porter el volante en el cubo.
,j
i
_J
•
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma
segura
Preeione la pieza inserta adentro del centro del volanta
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI(_N
(_)
•
•
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controlfare che tutti i
perni di guida entrino nei rispettM alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull'estensione dell'albero deno sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare n volante aul
mOZZO.
•
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e ilbullone esagoonale 5i16.Tringere in maniera
salda.
Scattare l'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSlONE
(_
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
•
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gatan vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en echuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren etaan gericht en plaats bet stuur
op de naaf.
•
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
5/16
zeskantbout. Zet ze stavig vast.
Klik het inzetstuk in bet midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
_)
Asiento
Remueva la maniUa de ajuste y laarandela plana queaseguran
el asiento al empaque de cartdn y p6ngalos de lado para poder
utilizarlos durante/a instalaci6n del asiento ecbre el tractor,
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n, Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el aelento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
1
2
Empu ar en el asiento para enganchar el bulbn de la espalda en
la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atr_.s.
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is ad ustable for individual setting in relation to the
c utch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_)
(_
(_Apretar
el tornillo de ajuste (2).
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare l'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella porte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton_Ago
e befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f_r die
ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffernen Sie die restlichen Verpeckungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass ,.!_h der
Hauptbolzen Ober dem Schlitz in der Platte befinde_. _; i.
Sitz herunterdrOoken, so dass der Bolzen in den Sct_II_;,.einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh_ltnis zum Kupplunys- bzw.
Bremspedal einstelibar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die EinsteUschraube
anziehen (2).
Premere sul sedile per inserire it bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
(_11 sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pie comoda, spostandolo avanti o i ndietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee dez_in_]aan de
kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigmgselementen opzij voor bet monteren van de zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Silage
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le
si_ge & I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du si_ge sur le tracteur.
Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de I'emballage.
Placer le si_ge sur son embase de fa_on que la t6te de la vis
epaulement se place dans le trou & I'extr6mit_ de la large
fente de rembase (1).
Pousser le siL,ge vers le bas pour engager la vis & 6paulement
dans la fente puis repousser le siL=gevers I'ard_re du tracteur.
La position du si_ge seul, par rapport ti la position de la p6dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une
position assise correcte en d6plagant le si_ge vers ravant ou
vers I'arri_re. Serrer ensuite _, fond la vis de r6glage (2).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppeiings- resp. rempedaal. Stel de zizting
m de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
NOTE!
_)
HINWEIS!
Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheits,, chalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
_)
REMARQUE:
V6rifier que le cable 61ectrique est bien connect6 sur le contacteur de sdcurit6 (3) plac6 sous I'embase du si_ge.
_)
NOTA]
Controlarque el cableest', correctamenteacopladoal interruptorde seguridad(3) en el soportedel aelento.
(_
NOTA!
Controllare che il cave sia ben collegato all'interruttore
curezza (3) sul supporto del sedile.
(_
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder,
20
disi-
N.B."
Control ,_er of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
2
_1.
Battery Cover
_)1.
2. Cable Positive(+)
3. Cable Negative (-)
4. Fender
5. Battery terminal
6. Battery
2.
Cable pceitivo (+)
3.
4.
Cable negativo (-)
Proteccibn
5.
Terminal de bateria
6.
Bateria
1.
Batterieabdeckung
2.
Positives Kabel (+)
3.
4.
Negatives Kabel (-)
Schutzblech
2. Cavo elettrico positive
5.
Batterieklemme
3,
6.
Batterie
_)
Einbau der Batterie
HINWEIS: Fallsdiese Batterie nach dam auf dem Aufkleber
angegabenenDatum(MonetundJahr)in Betriebgenommen
wird, die Batterie mindestenseine Stundelangmit 6 bis 10
,_Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dam Einbauder Batterie Metallarmb_nder,
Uhrarmb_nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst_andemitderBatterieinBer,",hrung
kommen,k6nnte
dies Brandverletzungen
verursachen.
•
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
(_) 1. Coperchio dell{
aoeumulatore
(+)
Cavo elettrico negativo
(-)
4.
(_)
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicatedon label, chargebattery for minimumof one hour
at 6-10 amps.
_WARNING:
Before installingbattery remove metal bracelets, wrist watch bands, r'ngs, etc. from your person.
Touchingthese itemsto battery could resultin burns.
• Remove BatteryCover
Tapador del
acumulador
Paraurti
5.
Polo della batteria
6.
Batteria
5. Borne de la batterie
2.
Accudekse{
Kabel posit{eve (+)
6. Batterie
3.
4.
Kabel negatieve (-)
Stootwand
5.
Accuklem
6.
Accu
1. Capotage de batterie
2. C&ble (+)
3. Cable (-)
4. Carrosserie
(_
(_1.
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est raise en service au-del& de
rannde et du mois indiquds sur I'dtiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins,& 6-10 A.
_ATTENTION
: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la prdcaution de retirer gourmette, montre-brecelet,
anneau, etc. Leur contact avec la betterie pouvant entrai'ner
des br,',lures.
•
(_
Retirer le capotage de la batterie
Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despu_s del mes y aSo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mfnimo de una
hora a 6-10 amps.
_,ADVERTENCIA:
Antes de instalar la bateria, quitese los
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
•
Quite eltapadordelacumulador
Installazione
della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mesa
e ranno indicati sull'etichetta, car{carla per almeno un'ora a
6-10 Ampbre.
3
,_
PERICOLO:
Prima di installare la batteria eliminare anelii,
oollane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
conk tto del metallo con la batteria pub causare incendi,
•
F ortare giu{ il coperchio delliaccumulatore.
Accu installeren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _dn uur op met 6-10 A.
_IWAARSCHUWlNG:
Doe voor hat intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan hat contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder bet accudeksel.
21
2
_I_,WARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard.Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
_)_WARNUNG!
Um einen Kurzschlul] zu vermeiden, mul_der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen
yon den AnschluBklemmen
entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen
m,",ssen nach
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an .+" und dann das
schwarze
Kabel an.-" anschliet3en.
Die kabel fest
anschrauben.
Batterieklemmen
mit wasserfreiem
Fett
(Vaseline)
einfetten,
um Korrosion
zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
(_
A'n'ENTION. Labor ne positivedoit_treconnec!L=ela remiere
_!ind'_rr_.iter
I&is dtinsCseellea_c_ien_tt_/ent
se proauire a-p,asuite
Retirer les capuchonsde protection des borneset lesmettre
de c6td.Placerla batteriedans son Iogement,lesbornesdu
cStd ext_rieur.Raccorderen premierle c&blerou_e(+) & la
borne positivede la batteriepuisIs c&blenoir (-) a la borne
n(_gative.
Fixerlesdeux c#=bles
b I'aidedesvis et desbcrous
fournis. Graisserles bornesde la batterieavec une graisse
resistante& I'humidit_(vaseline)afin d'_viter la corrosion.
Replacerle capotagede la batterie.
z't
'-_ADVEFrrENCIA:
accidental
positivo.
A fin de evitar chispas por contacto
a tierra hay que coneotar primero el borne
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
p6ngalas de lado. Pongala bateda en su sitiodeba o del
asiento. 'Los bornes hart de estar orientados hacia
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despu_sel negro de masa al borne negativo.Sujete los
cables. Lubriquelos bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosibn. Reponga el
tapadordel acumulador.
(_PERICOLO:
II polo positivodeve essere collegato per
primoonde evitarescintille.
Togliere i cappucci protettividai poli e scartarli.Montare
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.
Collegare il cavo rosso al polo positivo(+) e quello nero
negativo(-) alia terra. Ingrassarei poli con grasso privo
di acqua (vaseliina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodelffaccu
mulatore.
_)_WAARSCHUWlNG:
De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupoien en gooi
ze weg. Zet de accu op zi n plaats onder de zitting. De
acoupolen dienen naar voren ts zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op
-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats
het accudeksel ten g.
22
2
(_)
TO ADJUST
GAUGE
PARA AJUSTAR I.AS RUEDAS CALIBRADORAS
Lasruedascalibradorasestdnbienajustadascuandose encuentranun poco a distancia del terrenoal mismotiempo
que la segadoraestda la altura de cortedeseada. Entonees
las ruedascalibradorasmantionen el conjuntosegadoren
posici6npara prevenirel corte raspeoen casitodoslos terrenos.
Ajuste las ruedas salibradorascon el tractor en una
superflcieniveladaplana.
WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position.Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
•
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
•
Adjust mower to desired cutting height.
Ajustela segadoraa la altura de corte deseada con la
manitia de ajustede aitura.
Con la segadoraa la alturadeseadapara la posici6nde
corte,se tienenque montarlas ruedascalibradorasde
modo que queden un pocosobre el suelo. Instalelas
ruedascalibradorasenel agujeroadecuadoconel perno
con resalto,la arandelade 3/8, y la tuercade eeguridad
de 3/8-16 y apridtelosen forma segura.
Repitael procedimientopara el ladoopuesto instalando
la ruedacalibradoraen el mismoagujero de ajuste.
With mower in desired height ofcut position,gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
(_
(_
EINSTELLEN
DER TASTR_,DER
Die Tastr&der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn da._ M&hwerk in Betriebsstellung die gewL_nschte Schnitth6he
'_weist, Die TastrSder haiten dann das
M_hwerkin der kor
en Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zl
rhindern.
Die Tastr_.der I ,, dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnitthbhe befindet, sollten dieTastr&der so zusammengebaut
werden, dal3 sie sich in geringem Abstand vom..Boden
befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
Auf der 9egenOberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstellbffnung einbauen.
(_
REGLAGE DES ROULETTES
DE JAUGE
Les roulettes de auge sont correctement r_gl_es Iorsqu'elles
se trouvent _g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe dtant & la hauteur d_sir_e pour la coupe.
R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se tmuve
sur un terrain plat.
•
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
•
Con il tosaerba neIla desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo she siano
leggermente sollevatida terra.lnstallare ilructino anteriore
nel foro appropriato.
•
Ripotere sul lato opposto installando il ruotino anteriora
nello stesso foro di regolazione.
PEILWlELEN
AFSTELLEN
De peilwielen zi n goed afgesteld wanneer ze een kleinbeetje
boven de grond z n terwij de maa er in de bedrijfsstand op
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden bet
maaibord dan in de uiste stand om onder de rneeste terre nomstandighc :len te helpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
•
R_gler le carter de coupe & la hauteur de coupe ddsir_e.
•
•
DEI RUOTINIANTERIORI
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
supefficie piana e livellata.
Den M._her auf die gew=3nschteSchnitthbhe einstellen.
•
REGOLAZIONE
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita cop
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini antedori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato daJla maggior parte dei terreni.
Stel de peilv,_elenaf met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhait_e, la
roulette de jauge doit _.tre placde Idg_rement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprid
du support situ_ sur le carter de coupe _ I'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I _,crou frein 3/8-16. Serrer
fond.
•
R_pdter cette operation pour I'autre cbt_ en pla_ant la
seconde roulette dans le trou correspondant _ celun utilisd
pour la premiere roulette de jauge.
23
Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwiel
in hetzelfde stelgat.
2
_)
Para montar los componentes
para costales al tractor
del contenedor
o
1. Descarga de ada
2.
3,
Tuercas de 3/8
Arandelas planas
3/--
_,J_
1.
Consola portadora
2.
Resorte fijador 10x17mm
3.
Clavija hendida
4.
Resorte fijador 10x50mm
5.
Arandela plana 10,3mm (13/32t)
3
Quite el colector de la parte trasera deltractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas
de los pernos de la placa trasera del tractor.
Instale los dos soportes supenores a tray,s de la placa
posterior al chasis, monte la clavija hendida y la fije por
medio de un resorte fijador 10x17mm.
•
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tubo de soporte del recogedor del cdsped,
monte la clavija hendida y la fije por medio de un resorte
fijador 10x50mm.
2
1.
Contratuercas
de 3/8
2.
Arandelas planas de 13/32
3.
Tubo de soporte
•
Utiiizando ias tuercas y las arandelas planes removidas
della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte
del recogedor del c_sped en la pl,'ca trasera como ilustrado.
1.
Gancho
2.
Descargo de adaptarse
3.
Ranura de la placa trasera
•
3
Reemplazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapes de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ira trav_s del piano de
descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitir& al
p;ano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor
cuando _ste se mueve en un terreno desiguaL
30
2
1
Para montar el contenedor
NOTA: Para facilitar el ensambleje de le recolectora
dehierba,se aconseja efectuar las operacionescon de la
ayudade otra persona.
.q*
1. Tubos frontales del contenedor
2.
Tubos inferiores de! contenedor
3.
Tornillos
portadores
50,Smm
Contratuercas 1/4
4.
1/4
•
x
Losagujeros del tubodelantero delrecogedordelc_sped
est_.nen _.ngulo.Coloqueel tubo delanterodel recogedordel c_sped contreel tube m&sinferiory verifiquela
alineaci6napropiadade losagujerosantesdeensamblar
lospernos.
Ensamblerlostubosfrontelesy inferioresde larecolectora
de hierbautilizandoloscuatropernosdel chasis(4) 1/4 x
50,8ramy lastuercasde bloqueo suministrados.
Apretar
de manerafirme.
Deslizar el conjunto de tubos delanteros e inferiores de
la recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora
de hierba, Apretar de manera firme.
Eosambler los tubos frontales y superior de la recolectora
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x
50.8ram y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
Ponga todas las capes de vinil a los tubosdel contenedor.
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en
el orificio de la perte superior del contenedor, monte le
clevija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
•
Empujar el tap6n en la parte terminal de la empuSadura
del vaciadero de la bolsa.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que,la
manilla se use para
vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.
1.
Tubos fronteles del contenedor
2.
Tornillos14x50,8 mm
3.
Contratuercas 1/4
4.
Capas de Vinil
5.
Tubo de la manilla
6.
Resorte fijador
7.
Clavija hendida
8.
Tap6n
4
Regulacion del contenedor
Para un funcionamiento correcto y se_ln el tipo de Car• ga, puede set necesaria una regulac=on del bloque del
contenedor, Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo protector (guardefango)
y, en tel caso, la
superficie de arriba del contenedor hay que iguelarla a
la superficie superior del escudo protector (guardafango),
Ajuste horizontal
Afloje levemente/as tuercas que aseguranlos soportes
de ajuste horizontaldel lado derecho e izquierdodel
recogedorde cdsped.Aflojede modo que los soportes
mantengansu posici6n,pero permita que se puedan
mover.
6MM (114") -9MM (3/8")
1
Mueva los soportes hacia adelanteo hacia atrds la cantidad deseada para que el conjunto del recogedor pueda
set movido.Vuelva a apreter las tuercas con seguridad.
Ajuste vertical
Afloje levemente las tuercas que aseguran lossopertes de
ajuste verticaI,Afloje de modo que los soporfes mantengen
su posici6n, pero permite que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia erriba o hacia abajo la cantidad
deseada para pare que el conjunto del recojedor pueda
ser movido. Vuelve a apretar las tuercas con seguridad.
1.
Superficies superiores
2.
Soporte de ejuste horizontal
3.
Soporte de ejuste vertical
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango),
Si es neeesario repita la operacion hasta que se alcanee
el ejuste adecuado,
Para Ilenar el conter edor, mulching,o vaclar Mire la
Parte 5 del manual )resente.
31
2
_1.
Handle
2.
3.
Resorte fijador
Clavija
4.
Plug
4.
Tapon o tapa
•
Coppiglia
Perno
4.
StSpsel
4.
Kit Mulching
Poign_edel'insert
•
_)1.
Hendel
2.
3.
Epingle
Axe de fixation
2.
3.
Sluitveer
Pen
4.
T_te de I'insert
4.
Plug
Para ensamblar
y montar la tapa mulching
Remover el ret_n del mueile y el pasador de la enpufiadura.
Meta la tapa en el mango,averigQede que las letras"A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo ladoy de
que se vean lasdos encimaen posici6nhorizontalsobre
el suelo.
Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte
fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 de1 manual presente.
•
Stecken Sie den StSpsel in den Handgriff. Versichem Sie
sich, dab die Marlderung ,A = sich sowohl beim StSpsel,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen mOssen von oben sichtbar sein,
wenn das Teil auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
Pour assembler
I'insert broyeur
•
Retirer I'dpingle et I'axe de fixation.
•
Impugnatura
2.
3.
Per I'installazione
del Kit Mulching
Rimuovere dall'impugnatura Ufermo a molla e il perno.
•
Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificere che le
due lettere "A" siano allineate.
•
Fissare il perno con la coppiglia.
Per I'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
@
_)
@1.
Fixierfeder
Stiff
•
Montage und Installation
des Mulcheinsatzes
Entfernen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff.
•
Handgriff
2,
3.
Secure with pin and retainer spring provided.For installationsee "To Convert Mower" in Section 5 of this
n;_'_ual.
_)
Mango
Retainer Spring
Pin
@1.
To assemble and install mulcher plug
Remove springretainer and pinfrom handle.
Insertplug into handle.Make sure that the letter "A" on
both the plugand handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when layingon the
ground.
1.
2.
3.
I_)1.
@
_)
Het monteren en installeren van de mulchplug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de hendei can dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
Insdrer la t_te de rinsert dens la poignde. Vdrifier que
lea lettres Aet B, moul_es sur chacune des parties, se
trouvent bien du m_me cStd sur la t_te et sur ta poignde
de I'insert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque
I'insert eat posd sur le sol.
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
Inserer ensuite I'axe de fixation & travers lea trous prdvus
cet effet dans les deux parties de rinsert et le bloquer
I'aide de I'dpingle. Pour mettre en place I'insert (et pour
passer de la fonction broyage & la fonction djection arri_re), se reporter au chapitre 5 de ce manuel
36
3
_4_5
Emplacemer_t _!es commandes
(_
_'ommande des phares.
1.
Comandi
Interruttore luci.
1.
Interrupteur _
2.
Commande des gaz (Acc_l_rateur).
2.
Accelemtore.
3.
P_dale d'embreyage et de frein.
3.
Pedale freno/frizione.
4.
Levier de commende de la trensmission hydrostatique.
4.
Leva del cambio.
5.
Embrayage/d_brayage du carter de coupe.
5.
Inserimento/disinserimento del dispositivo di teglio.
6.
Relevage et abaissement du carter de coupe.
6.
7.
Cl_ de contact/d_marrage.
7.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione.
8.
Frein de parl'Jng.
8.
9.
Freno di parcheggio.
Inserimento/disinserimento ruote.
9. Blocage/d_blocage de la roue libre.
10. Starter.
E(_)
1.
2.
10. Choke.
Ubicaci6n
de los mandos_,
Interruptor de alumbrado.
Acelerador.
(_
1.
2.
De plaats _'an de bedieningsorganen
Schakelaa' verlichting.
Gashendel.
3.
4.
Pedal de freno y de embrague.
Acoplamiento/desecoplamiento de la tansmisi6n.
3.
Rein- en koppelingspedaal.
4.
Aan-/uitschakeling
5.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
5.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6.
7.
Efevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte.
Cerradura de encendido.
6.
7.
Sneile verhoging/verlaging van maaikast.
Stuurslot/contact.
8,
Freno de estacionamiento.
8.
Parkeerrem.
9.
Acoplarniento y desacoplamiento de rueda fibre.
9.
Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
10. Estrangulador.
10.Chokeregelaar.
38
van aandrijving.
3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_
1.1ntsrrupteur des phares
1, Intsrruptor de alumbrado
(_
1. Interruttore luci
(_
1. Schakelaar verlichting
2.Throttle
control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
___tion speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
_)
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_.haggregats geregelt,
= Vollgas
= Leedauf
2. Commande
des gaz
:_. -,
La commande des gaz permet de faire v_ ., le r_gime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
_I
= R_gime rapide
= Ralenti
(_
(_)
2. Acelerador
Se regula con _1el rdgimen del motor y, por Io tanto, tambi_n
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
_f
= Posici6n de plena aceleraci6n.
"I_
= Posici6n de ralenti
2. Accelerators
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gift
del motors e di consequenzala velocit&di rotazionedelle
lame,
_f
(_
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerentalvan de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_
= Volgas-positie
= Stationair-positie
39
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
_)
3. Brems- und Kupplungspedal
BeimVorw_rtsdrOcken
des Pedalswirddas Fahrzeugabgebremst.Gleichzeitigwird der Motor ausgekuppeltund das
Fahrzeugrolltaus.
r_)
3. P_dale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette p_dale, la transmission se d_braye et
le frein entre en action simultandment.
<_)
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
_)
3. Pedale
freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in foils e
cessa la trazione.
_)
4O
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs depedaalingedruktwordt,remthetvoertuig.Tegelijkertijd
wordtde motorontkoppelden stoptde aandrijving.
3
4. Levier de commande
de la transmission
hydrostatique
Le levier peut _tre plecd dens quatre positions diffdrentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
S
F = Vitesse rapide
R = Marche arribre
Le levier peut _tre ddplac(_ progressivement de S b F afin
d'obtenir la vitesse d/asir(_e.
(_
4. Acoplamlento/desacoplamiento
de la trans-
misi6n
La palanca tiene cuatro posicienes:
N
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rdpida
R = Marcha atr_s
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre
S
y F para obtener la velocidad deseada,
N = Neutral (no drive)
S = Slow
(_)
F = Fast
R = Reverse
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizieni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
F = Avanzamento
veloce
R = Retromarcia
_SJ
4. Ein- und Ausschalten
des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestent
werden:
Per selezionare la velocit& scegliere una posizione a piacere
traSe E
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendelkan in vierstandenwordengepiaatst:
R = R_ckw&rtsfehrt
N = Neutraalstand(geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewDnschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird.
R = Achteruit-djden
De hendel kanrechtstreeksvanS near F wordengeschoven
om de gewenstesnelheidte bereiken.
41
3
5. Connection/disconnecUon
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive willbe
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_)
_)
5. Commande
d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe, Les courroiss d'entra_nement seront alors
en tension etles lames commenceront _. tourner, Ramener
le levier vers I'arriere pour ddbrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freindes par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
(_)
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Llevela palanca hacia adelante para acoplar la propulsibn
del equipode corte.Se tensaranentonceslascorreaspropulsorasy ernpezardna girar lascuchillas,Si la palancase
Ilevahacia atrasse desacoplalapropulsi6nal misrno tiempo
que la rotaci6nde lascuchillases frenadaper laszapatasde
freno que aprietanIss ruedasde lascorreas,
(_
del dispositivo
di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia
entre in tensione ele lame cominciano a girare.Tirando indietro
la leva iltagliaerba viene disinse ritoele lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Ein- und Ausschalten
des Miihaggregats
Den Hebel nach vorn f_hren, um den Antrieb des M&hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsdernen gespannt
und die Riernen beginnen sich zu drehen. Wenn tier Hebel
zur_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen
angesetzte Brernskl_t-ze gebremst.
(N_
5. Koppelen en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de handel near achteren
gebracht, wordt tegelijksrtijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
_"F(F_6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri_re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident_e.
Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dans sa position
la plus dlevde (relevd au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers rarri_re usqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer Idg_rement le levier vers rarr _re (1) pus enfoncer
le bouton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
2
1
=_
6. Elevaci6n/descenso
corte
rdpidos
del equipo
de
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidarnente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la mdquina, el equip _de corte ha de ester
en la posici6n m_.saita.Tire de la pale ice hacia atrds haste
que se bloquee. Para descender el equ po de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el boton (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia ade]ante (3).
D1350
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
_)
5. Inserimento/disinserimento
(_
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba dave essere soltevato.
Per abbassare il tagliaerba:Tirare indietro la leva(l). Premere
il pulsante (2) e portare poi la lava in avanti (3).
(_
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in hat gazon. Bij
transport dient de rnaaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Orn de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de handel naar voren (3),
6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregets
Den Hebel zurQckziehen, urn das M_haggregat schnell bei der
Fahrt Qber z,B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil des M&haggregat in der hSchsten Stellung
stehen. Den Hebel zur_ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurQckziehen (1). Knopf (2)
drQcken und danach den Hebel (3) nach vorn fehren.
42
3
OFF
ON
_)
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
Electric current connected.
START
Start motor connected.
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
OFF
Strom ausgeschaltet
ON
Strorn eingeschaltet
(_
Corriente eldctrica cortada
ON
Corriente el_ctrica conectada
7. Chiave
di accensione
La chiave ha tre posizioni:
Aniasser eingeschaltet
Le circuit dlectrique
ON
Le circuit _lectrique est fermd (aUurnd)
START
Le d_marreur du moteur est alimentd (Des
le ddrnarrage du moteur, rel&cher la cld qui
reviendra autornatiquement sur la position
"ON")
I circuiti elettrici sono interrotti
ON
Affivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento del motorino di awiamento.
Prima di lasciare la macchina, togliere sernpre la chiave.
7. CId de contact et de ddmarrage
Lacld de contactposs_detroispositions :
OFF
OFF
PERICOLO!
Niernals den ZOndschl0ssel im ZfindschloB lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_
OFF
Si abandona la rndquina sin vigUancia, no deje nunca la nave
en la cerradura.
7. Z_ndschlo8
Der Z0ndschlt3ssel hat drei Rasten:
START
WARNUNG!
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
START Motor de arranque acoplade
ADVERTENCIA!
WARNINGI
_)
START
(_
est coupd (dteint)
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor her stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooitde sleutelin het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
ATI'ENTION!
Lorsquela machinedolt restersanssurveillance,rn_mepour
un court instant,toujoursarr_ter le moteur,mettre le levier
de commandede vitesseau pointmort (Neutre)et retirerla
cld de contact,
43
3
@
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Pressdownthe brake pedalto bottomposition.
2. Move the parkingbrake lever upwardsand hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To releasethe parkingbrake all that is necessaryisto push
downthe brake pedal.
@
F_
8. Frein de stationnement
Pour enclencher te frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la pfJdale d'ernbrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnernent
et le rnaintenir dane cette position.
3. Relt=cher la pddale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnernent qui restera dane sa position
verrouillde (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pddale d embray,age/frein pour que le levier du frein de parking
soit d_verroulll_et qu'il revienne automatiquernent dane sa
position de repos.
_)
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estaeionarniento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno haeia arriba y mantdngala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desapliear el freno de estacionamiento s61oes neeesario apretar el pedal del frano.
(_
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Prernere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso ralto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio prernere il pedale.
(_)
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrern in ale volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerrernhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rernpedaal los.
Orn de parkeerrem vri te maken, behoeft u aneen de rempedaal in te drukken.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremsewie folgt ensetzen:
1. Bremspedalganzdurchtreten.
2. Feststellbremshebelnach oben fi3hren und ir ._eser
Stellunghalten.
3. BremspedalIoslassen.
Die Feststellbremsewird durch einfaehe Bet&tigungdes
BremspedalswiedergelSst.
[]
9. Blocage et deblocage de la roue libre
Pour rernorquer ou ddplacer le tracteur sans I'aide du rnoteur,
la cornrnande de roue libra, qui se trouvesur le tablier arri_re
du ch&ssisdu tracteu r,dolt_tre tirdevers rextdrieur et bloqude
dens cette position.
(_
9. Acoplamiento
Libre
y Desacoplamiento
de Rueda
Para ernpu ar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de contro de rueda bre debe ser t rado hac a afuera
y puesto en su posici(_n.
Control Lever
9. Free-wheel
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
@
(_
9. Inserimento/Disinserimento
Rouote
Per trainare o spingere iltrattora senza servirsi del motore: estrarra le manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
9. Ein-und Ausschalten
des Freilaufes
Urn den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, mu8 der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.
(_
44
9. Aan-en Uitschakeliong
van Vrijwiel
Om de 'ractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de notor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokk _n.
3
_)
10. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de ddmarrer. D_s que le moteur
a demarrd et tourne rdguli_rement, repousser le bouton de
commande.
_)
10. Estrangulador
Cuandoel motor est,.frio,extraerelestranguladorantesdeintentar elarranque.Cuandohaarrancadoel motory funciona
con regularidad,introducirel estrangulador.
10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando de!lo
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
beforestarting.When the enginehas startedand is running
smoothlypushthe choke in.
_)
_)
10. Kaltstartregler
BeJkaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm&13igemMotorlauf istder Kattstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
10. Chokeregelaar
Bi een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
45
4. Before starting.
4. MaGnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de dGmarrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento,
4. Maatregelen
v66r het starten.
(_
Filling up
The engine shouldbe run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
DOnot fill over max level.
WARNING!
ADVERTENCIA|
Petrol is highly inflammable, Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol orfill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
La gasolina es muy inflamabla. Proceda con cuidado _/haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposlci6n y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puastoque la gasolinapueda expansio
narse y rebosar. DesJoudsdel repostado asegOresa de que la
tapa de! dep6sito esta bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a aste fin.
Controle el dap6sito y tuberfas de combustible.
Tanken
Der Motoristmit reinem,bleifreiemBanzin(nicht_lgamischt)
zu fahran, Das Benzindaft h_chstansbiszur Unterkanteder
EinfDIl_ffnung
gef_lltwarden,
_)
Rifornimento,
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fine al
bordo inferiore det bocchattona di rifornimento.
PERICOLOI
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
WARNUNG!
Banzin istsehr feuergef_hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Fraien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf,",llen,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so vie{
f011en,dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berfliel3t. Darauf achten, dab dar TankverschluB nach dam
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kt3hlanStella in
Motorbanzinkanistarn varwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&Big ".Ofen.
_)
Reposick_n de combustible
El motorha de funcionar con gasolinapura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasarel horde
inferiordel orificiode Ilenado.
(_
Plein de
rburant
Utiliserde I'_.,_encepure(sans ajouterd'huile)sansplomb.
Remplir le rdservoirjusqu'au bord inf@rieurde I'orificede
remplissage,jamais plushaut.
ATTENTION!
Tanken
De motordient te Iopen op schone(niet met oilgemeng de)
Ioodvrijebenzine.Tanknietmeerbenzinedantotde onderste
rand van hetvulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te reel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleid[ngan.
L'essence est un produit inflammable, Prendre les precautions
n_cessaires et faira le plein en ext_rfeur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r_servoir, ou & proximitd, et na pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le rdsarvoir, penser & I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le ddbordement du
rdservoir.Toujou rs s'assurer, apr_s leplein, que le bouchon du
r_servoir est correctement viss_ et serr_. Conserver ressence
dans un rdoipiant spdcialement con_u & cat effet et dans un
local frais et adr_. Wrifier rdguli_rement le rdservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
46
4
Oil level
The combinedoil refillingcap and the oil stickis accessible
whenthe bonnetis liftedforwards. The oillevelin the engine
shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor
ishorizontal.Unscrewtheoilstickand wipeclean.Replacethe
oilstickand screwtight.Remove againand checkthe level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte OleinfOIIdeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_mglich.Den _)lstand im Motor
verjeder Fahrt p_fen. Dabei darauf achten, dal3 die Maschine
waagrecht steht.OlmeBstab herausschrauben und abwischen.
Mef3stab wieder lest einschrauben, nochmals herausnehmen
und den Olstand ab/esen.
_)
Niveau d'huile
L'orificede remplissageavec son bouchon/jaugeest accessibleapr_s basculementdu capot moteur vers I'avant.
Le niveaud'huile du moteurdolt_tre contr616avantchaque
utilisation.S'assurer que le tracteurse trouve bien _ plat,
d_visserle bouchonavec sa jauge, essuyercette derniere.
Remettre en place le bouchon/jaugeet le revisser.Attendre
quelquessecondeset retirera nouveaula jauge. Contr_ler
le niveaude I'huilesur la jauge.
(_
Nivel de aceite
La tape combinadapara el Ilenadode aceitey para la varilla
de nivelqueda accesibledespudsde haberlevantedohacia
adelanteel cap6 de!motor.El nivelde aceite del motordebe
controlarsecada vez que se pone en marcha.Aseg=Jrese
de que la mdcjuinaestd horizontal.Descenrosquela varilla
y sdquela.Vuelvalaa colocar.Enr6squela. Quitela otra vez
y lea el nivelde aceite.
(_)
Livello dell'olio
Sollevareilcofano
peraccederealtappo/asticella
dell'olio.Controllaresempre rolioprima di awiare il motore.La macchina
deveessereinpiano.SvitareI'asticellaeasciu_arla.Rimontare
e awitare. Toglieredi nuovoe controllareil livello.
(_
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peiistok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaa{ staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem echoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees bet oliepeil af.
_The
oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the FULU
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(belowfreezing point).
(51stand soil zwischen den beiden Marken auf dem
@Der
Mef3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorOl SAE
30 his zur Marke'FULL" einfOllen.Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor_l SAE 5W-30 anzuwenden.
(_)
- DO
Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est p,as le cas, faire ,!'appoint
avecdel'huUemoteurSAE30
usqu aurepSre"maxi
(FULL),
jama s au dessus. En hiver, orsque a tempdrature est nfer eure _ 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
(_) El nivelde aceiteha de estarentre lasdos mamasde la varUla.
Si no es este elcaso,aSadiraceiteparamotorSAE30 hasta
la marca de "FULL"(lleno).Eninvierno(a temperaturasbajo
cero) hayque utilizaraceitede motor SAE 5W-30.
(_
J'olio deve essere tn: i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het
oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
47
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
48
_)
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifenregelm&f3igprflfen.Der Druck
in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_
Pression de gonflage des pneus
Vdrifierrdguli_rementla pressionde gonflagedespneus.La
pression de I'airdans les pneusdoit_tre de 1 bar pour les
rouesavant et de 0,8 bar pour Iss rouesarri_res.
_)
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobarregularmentela prssibnde infladodelosneumdticos. En los delanterosha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici antedori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_
De luehtdruk in de bander=
Controleerregelmatigde luchtdrukin de banden. De druk
in de voorbandendient 1 bar en in de achterbanden0,8 bar
te zijn.
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida. 5. Rijden.
_)
5. Conducci6n.
Ddmarrage du moteur
S'assurer prdalablement .cjuele carter de coupe sst en position de transport (c'est & dire : relev_ au maximum) et que le
levier d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe est
en position "debrayde" (voir figure).
(_)
J
(_
_)
Starting
Arranque del motor
Aseg,',rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte(en posici6nsuperior)y que la palanca para el
acoplamiento/desaeoplamiento
de/equipo de corte estden
la posici6n de desacoplamiento.
of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Awiamento del motore
II tagliaerbadeve esseresollevatoin posizionedi trasporto
ela leva di inserimento/disinserimentodeve essere in
"posizione"disinserito".
Het starten
_)
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dal3 der Hebel fSr Ein- und Ausschaltendes M_,haggregatsauf =ausgeschattet"steht.
\
@
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
_)
Kupplungs- und Bremspedai ganz durchtreten und in dieser
Stellunghalten. Prefen, dal3 der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat,
(_
Enfoncer complbtement la p_dale d'embrayage/frein.
S'assurer _galement que le levier de modification de la vitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_)
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno yjnant(_n÷
galo presionado. Asegurarse de que Is planca de'_mbrague/
desembrague de la transmisi6n estt, en punto neutro.
(_)
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_
Druk de koppelings/rempedaal
geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Pull out t le choke control (if engine is cold).
_)
(_Si
49
Den Kaltstarthebel herausziehen (nut bei kaltem Motor).
le moteur est fmid : Tirer la commande de starter.
(_
Extraer el estrangulador (,',nicamente si el motor estd frio).
(_)
Estrarre il comando del]o choke (in caso di partenza a
freddo).
(_
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
5
_Warm
moj,or: Push the gas control half-way to full gass
position "_".
_)Bei
warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
.'_1",
_)
Si le moteur est chaud : pousser la commande des _
mi-distance de sa position d'acc_l_ration maximale. "_".
(_)
Moter caliente: Empuje el ecelerador hasta I_imitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_".
(_
,_tore
_>'
Bi een warme motgr.: Schuif de gashendel halverwege naar
de vo gasposit e "_lY".
caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
la cl_
@ Amener
("START").
de contact
sur la position
"D_marrage"
REMARQUE!
Ne pas laissertournerle d_marreurplusde 5 secondes
chaquelois. Si le moteurne d_marre pas imm_diatement,
attendre une dizaine de secondesavant d'effectuerune
nouvelletentative,
la Ilave de encendido
@ Ponga
"START'.
en la posici6n de arranque
NOTAI
_)
No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de haoer otra tentativa.
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
(_
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
_)
Non inserire il motorino di awiamento per pie di 5 seconc,
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
ZOndschl0sselauf "START" drehen.
HINWEIS!
®
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warren.
_)
_)
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Draai de startsleutelnaar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wecht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Zendschl_ssel in die
Stellung =ON" zurnckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurSckschiebel,
so dab der Motor gteichm&13ig arbeitet.
Den Gashebe auf die gew(_nschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vcilgas.
50
(_
Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" lomque le
moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter d_s
que le moteur tourne r_gulierement. Amener la oommande
des gaz &la position correspondante au r_gime moteur d_sir_.
Pour la tonte, positionner catte manette darts I'enooche pr_vue
pour obtenir le regime optimal pour la tonte (acceleration
maximale du moteur).
@
Dejar que la Ilave de encendido vuelva ala posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici(_n deseada. AI oortar, a plenos
gases.
(_
Doporawiamento, riportarelachiavesu"ON".
Regolareilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F"
(_
Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en sohuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar bet gewenste toerentaL Bij
maaien: vol gas.
5
(_
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne
puisse pas rouler dans aucunedirection. Lefrein de stationnementdolt_tre desserr_poureffectuerlesoperations
suivantes.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
_)
Debra..yer la transmission en pla_ant la commande de
roua I=bre sur sa position de marcha an roue libra (Se
r_f_rer & la section "TRANSPORT" de ce livret).
D_marrer le moteur et mettre la commande des gaz an
position de ralenti. S'assurer que lefrein de stationnement
n'est pas serr_.
D_placer _.fond le leviar de commande d'avancement an
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. D(_placer ensuite _ fond le levier en position de
marche arri_re et le maintenir ainsi pendant 5 seoondes.
R_p_ter ces operations 3 fois de suite.
D_placer le levier de commande d'avancement en position
de point mort (N).
Arreter le moteur du tracteur an amenant la cl_ de contact
sur sa position d'arr_t (OFF).
Embrayer _.nouveau la transmission en replagant la commande de roue libre dans aa position "embray_.e" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
Reddmarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faireavancerletracteurdel
&2m_treeenmarcheavant,
puis de la m_me distance en marche ari_re. Rep6tercette
operation 3 fois de suite.
Le tracteur eat maintenant pr_t pour une utilisation normale.
PURGAR
•
•
DELLATRASMISSIONE
•
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguira I'operazione seguente.
Disinnestare la trasmissione attivando Ucomando di ruota
libera.
Awiare il motore e mettere la lava delracceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il frano di stazionamento non sia tirato.
•
Mettere la leva del cambio sulla posizione di mamia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al mass_mo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere roperazione tre (3) volte.
Mettere la lava del cambio in fotle (N).
Spegnere il trattora girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Awiare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromamia, della stessa distanza.
Ripetera tre volta questa operazione.
II trattore _ pronto per il normale funzionan
to.
•
•
•
LATRANSMISI(_N
•
Para asegurar la oparacibn y ejecuci6n adecuada, es
recomendado que la transmisibn sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez, Este proceso removerS.
cualquier aire adentro de la transmisi6n que se haUaformado
durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA S}ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALAClON Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El frano
de estacionamiento dabe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
Desen_anche la transmisibn poniendo el control de
rueda hbre en la posici6n de rueda libre (Vea =PARA EL
TRANSPORTE" en esta secckSn de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de ]a aceleracibn
a la posicibn de lento. Asag_rese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimie'lto la posicibn
total de adelante y su dte[a durante cince (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posici_)ntotal de "narcha atrds y
sujdtela durante cinoo (5) segundos. Repka este proceso
tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la position
de neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posicibn
de apagado "OFF'.
Enganche la transmisibn poniendo el control de rueda
libre en la posici($n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta seccibn de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn
a la posiciSn de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrds cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora diapuesto para la operaci6n normal.
SPURGO
Per assicurareil buonfunzionamento prestazionale dal trattore,
si raccomanda di spurgare la trasmissiona prima di mettere in
funzione il trattore per la prima volta. Cib consantir_ di aliminare le bollicina d'aria che possono essersi formate nella
trasmissione durante iltrasporto.
ATFENZIONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRA'I-FORE.
•
(_
TRANSMISSIE
ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontiuchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens hat vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK:
MOCHT UW TRANSMISSlE
VOOR
ONDERHOUDOP'VERWlSSELINGVERWlJDERD
MOETEN
WORDEN, DAN DENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIK'I'.
•
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende
handeling moot de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
•
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
•
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
•
Brang de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vijf(5) seconden. Breng de hendel zo
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
•
•
•
52
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
OFF [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijddetrekkerongeveerl
meter50vooruitenvervolgens
1 meter 50 echteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
5
NOTE!
(_
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the
driver leaves the seat with engine runningand with the
connection/disconnectionleverin pesition"connection".Your
machineis atso equippedwith a systemthat willnot allow
mower to operateif the bagger or optionalrear discharge
deflectoris not installed properJy.
(_)
HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor veriest,
und dabei der Schalthebel ft3r das M_haggregat auf
"eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
(_
REMARQUE!
La machine est dquipde d'un dispositif de sdcurit/_qui arr_te
le moteur imm_diatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si_ge. Le carter de coupe
est Ogalement muni d'un dispesitif de s_curitd qui emp_che
I'embrayage des lames tant que le collecteur ou ledeflecteur
(en option)ne sont pas correctement mis en place a I'arriere
du tracteur.
NOTA!
La mdquinatiene un interruptorde seguridad que corta
la corrienteal motorsi el conductorsale del asientocon
el motor en marcha y con lapalanca de acoplamiento/
desacoplamientoen la posici6n de acoplamiento.Sum
mdquina tambidviene equipada con un sistema que no
permitird a la segadora funcione si el recogedor o el
deflectoropcionalde descargano estd instalado,
(_)
NOTA!
La macchina b dotata di interruttcre di sicurezza che
interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con
sistema che non permette chela macchina si aziona
si Ifnsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io
scarico non sono installati corretamente.
_)
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die
onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder ziin plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel
op "ingeschakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
Betrieb
DasM&haggmgatdurchVorw&rtsfr,
hrendes Hebelsabsenken.
Kupplungs-und Bremspedallangsamzur,",ckfedernlasser
Das M&haggregateinkuppelnunddenhebelfor das Ein- un_
Ausschaltendes Antriebesin die gew0nschteStellungste
len. Einean dasGel&ndeunddasgew'3nschteM&h_ergebni;:
angepal3teGeschwindigkeit
w&hlen.
_)
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant,
Rel&cher doucement la pddale d'embrayage/frein. Embrayer
lee lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement desirde. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualitd de tonte
d_sirde (G_ndralement, la position optimale correspond
renccche prdvue & cet effet au niveau de la commande des
gaz).
(_)
Conducci6n
Descenderlaunidaddecorteempujandolapalancahaciaadelante.Soltarlentamenteelpedaldeembrague/freno.Acoplar
la unidadde corte y porterla palanca de desembraguede
la transmisi6nen la posici6ndeseada. Elegir la velocidad
adecuadaal terrenoy al corte deseado.
(_
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente ilpedale freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una velocit& di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position,
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
(_
Rijden
Verlaag de maaikast docrde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand, Kies
een rijsnelhsid die geschikt is voor her terrein en voor bet
gewenste maairesultat,
53
5
@
Nettoyerle cannerde coupe,et en panniculier
le fond, au
jet ou au nettoyeur_,haute preasion,apr_s chaqueutilisation.Une raclette peut _tre utilepour ddconerI'herbe
fraiche du cannerou de la goulotted'_jection.
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cuttingresult is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass istoo long andthickthe drive speed can be increased
by selecting ahigher gear or reducing the motor speed,
without affecting the cuffing result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface.Total time taken is notgi'eater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
@
Spray the cutting unit with water underneath after use.
@
Ratschl_ige zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rssen entfernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
warden.
GroBe Steine und andere Gegenst_nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh_bhebeginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mehergebnisistam beaten rnRhoher Motordrehzahl(die
Klingenrotierenschnell)und nieddgem Gang(die Maschine
fehnnlangsam). Wenn das Grss nicht allzuhoch und dicht
ist, k.anndie FahrgeschwindigkeJterh6htwerden, indem ein
h6herer Ganggew_hltwird,oderman senktdie Motordmhzahl,
ohne dab das M&hergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenner oft gerneht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&l]iger gemeht und das
gemehte Gras wird gleichmef_iger 0her die Oberfl_,che
verteilt. Der gesarnteZeitaufwand istnicht grSI3er,da eine
hShere Fahrgeschwindigkeit gewehlt werden kann, ohne
dab schlechter gerneht wird.
Wenn mSglich, keinen nassen Rasen mehen. Das Mehergebnis wird schlechter, da die Reder irn weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp,",len.
v_F_ Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propulads par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'_viter une dventuelle collision pendant la tonte.
•
Commencer par couper asse2 haut, puis rdduire progressivernent cette hauteur de c,,upe jusqu'a obtention du
r_sultat souhait_.
•
Le meineur r_sultat de coupe sere obtenu avec un r_gime
de rotation du rnoteur _levd (Les lames tournent tr_s vite)
et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
la vitesse d'avancement du tracteur peut _tre augment_e,
en choisissant le rapport de boite de vitesses sup_rieur
ou en reduisant le r_gime du mcteur, sans affecter [a
qualit_de iacoupe.
Les plus beliespelouses sont cellesqui sonttondues
souvent. La coupe est plus reguliere et rherbe eat mieux
r_panniesur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car ta
vitesse d'avancernant pourra Otre plus dlev6e sans qua
raspect de la pelouse n'en soit affectS.
Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car la qualit_ de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du trecteur dans le sol.
®
@
Consejos para el torte
Limpie el cdsped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otres ob etos a fin de evitar
el choque con ellos.
Ernpiece con una altura de cortnealta y vaya disminuy_ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es major si se utiliza un r_gimen elevado
del motor (las cuchillas giran repidamente) y una marcha
baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y rnuy densa, puede aumentarse la
velocidad de mareha eligiendo una relaci6n de carnbios
rues alta o reduciendo las revoluciones det motor, sin qua
el rssultado del corte se empeore.
El c_aped major se obtiene cortendolo a rnenudo. El cortne
sere rues uniformey la hierba cortada quedard distribuida
rnes uniformemente portoda lasuperficie.Eltiempodecorte
no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocidad
de marcha mas alta sin empeorar el resultado del code.
Evite cortar el cdsped si est& mojado, pues el resultado
ser{a peor al hundirse las ruedas an el suelo blando.
Desp u_s de cada uso, lirnpieel equipo de corte rociendolo
a chorre de agua por la parte interior.
Consigli per il taglio delrerba
Pulire il prato da pierre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Corninciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I rnigliori risultati si ottengono c '_ un elevato regime del
motore (lame clle giranc veloci)
,larcia bsssa(la mac-china si rnuive lentamente). Se
oa non t_alta o folta
possibile passare ad una marni
!periore o diminuire il
regime senza peggiorare sensi, .,,nente il risu_tato.
'1 migliori pratisono queltitagliati spesso. IItaglio e pill uniforme e il tagliato si distribuiscepi_ uniforrnementesu tutta
la superficie. IItempo necessano complessivo _ uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non _ soddisfaciente dato chele ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare iltagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer gretere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij hat maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt hat baste met een hoog toerental
(de rneasen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine bewaegt zich langzaarn). Is het gras niet al te
hoogen dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
eenhogere versnelling te kiezen, of door hat toerental te
verla-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Her mooiste gazon wcrdt verkregen, als bet vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en hat gernaaidegras wordt ook geli kmatiger over het oppervlak
verdeeld. Hertota etijdsbestekvoor hat maa en wordt net
langer, daar een grote re rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat hat rnaairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
rninder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
54
5
(_
Pour vider le bac:
Votratracteurest_quip_ d'unealarmesonoraquivousavertit
Iorsquele bac est plein.Pourarr_terralarme, ddbrayerles
lames.
•
Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le d_charger.
•
Mettre le levier de boffe de vitesses au point mort et tirer
le frein & main,
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe couple.
Remettre ensuite le levier dans sa position initiale.Verifier
que le collecteur est bien referm_ et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de r_embrayer les lames.
Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor - la Ilave del embrague (acopiador) de engranaje,
•
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funcionamientoen posici0nneutraly tire del freno manual(para
parquear).
Eleveia manillaparavaciaren posiciSnmdsalta.Tirar la
manillahaciaadelantepara elevarel contenedory volcar
los recortes(Io segado).
Para continuarla siega, asegurarse que el recogedor
est_ asentadoyen posici0ncorrectaIo que permitira el
funcionamiento de la segadora.
(_
_)
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
Svuotamento del cesto
II vostrotrattoreb dotatodi un cicalinoche se_:,,tlaquando
il cestodi raccoltab pieno.Perdisinserire I'allarme,azionare
it pulsantedi innestolame.
• Posizionarsiin un luogoadatto alloscaricodelrerba
• Mettera in folle e inserirain frano a mano
AIzare la maniglia per Io scarico.Tirara verso I'operatora
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
•
P[ace motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
Per continuare il lavoro di falciatura, verificara che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corratta per lavorare.
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
Tocontinue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
_)
(_
Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container, Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
•
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktorist mit einer Alarmfunktionausgestattetdie signalisiert,wenn die Grasfangboxvoll ist. Um den Alarm zu
unterbrechenI6sen Sie den Verbindungsstecker.
FahrenSie den Traktoran die Stelle,an der Sie die Box
entleeranmSchten.
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
Zet de versneUingshendel in z'n neutraal en haal de
handrem aan.
Setzen Sie den Schalthebel auf.Neutral" und ziehen Sie
die Handbremse an.
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschliel3end den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu
entleeren.
55
•
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en her grasmaaisel te storten.
•
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
5
_)
Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambiode ajuste para no recogerla hierbao usarfatipo
mulchingrequiere lacomprade losmecanismosdispositivos
siguientes)
•
Quite el recogedor y/o el deflector
•
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
•
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
•
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma.
•
•
•
Quite la tapa mulching o el deflector
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobra la alargadera de la plataforma de la
segadora.
•
Fi e el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
a br da del recogedor.
Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
•
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp.
•
Haak de twee (2) riemen los e
chter.
Regolazione
della funzione
__rwijder de afvoertre-
Steek de plug en de hendel do( ;, achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechtef van het maaidek.
•
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen an deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
•
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen.
Ombouwen naar achtaruitworp
Zet bet maaidek in de hoogste maaistand.
Monte el recogedor.
@
Attaccare Uconvogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoiras noodzakefijk.)
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posick3n de siega alta
•
Kit
@
Fijeeldeflectorcolocandolasdosgrapasen lasaberturas
de la brida de la manga.
Monte el deflectorsobre la placa posterioratomillando
loscuatro (4) tornillosde mariposaen los orificiosaterrajadosencontr-ndoseen la placa trasera.
Apriete establementelos tornUlosde mariposa
•
Togliere il deflettore per Io scariCo posteriore oil
Mulching (se montati)
Inserira ilconvogliatoredell'erba nell'ape rtura della piastra
posteriore e fissado al piatto.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales montada)
Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla
piastra posteriore.
Serrare saldamente le viti.
Per La raccolta con il cesto
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Fie el bloque ligando las dos grapas/por/encima de la
man a y cue guelas yen las aberturas destinadas para
tal proposito
•
•
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
•
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo.
•
Togliere il cesto eil Kit Mulching
•
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra.
Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y
sobra la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
•
Per Io scarico a terra
Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
•
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
•
•
•
Verwijder de container en de mulchplug (als deze geinstalleerd is).
di taglio
•
(La regolazione per il mulching ¢ per Io scarico posteriore
richiede I'utilizzo dei dispositivi s¢ Ito elencati)
Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over het verloopstuk op het maaidek heen.
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
Per II mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Sganciare il cesto o il deflettore per Io scarico a terra
•
Staccare il deflettore per Io scarico posteriora
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate nelfe apposite aperture
Rimontare il cesto o Udeflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
Zet de vleugelschroeven goed vast.
•
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
•
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
•
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op het vedoopstuk van het maaidek.
•
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trachter vast te haken.
Monteer de grascontainer op de trekker.
57
5
A'n'ENTION!
Ne jamais utiliserun tracteursur des pentes excddant
5°, Les risquesde renversementdtant alorstr_s importents.
Nejamais rouler parall_lement &la pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement _.
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou d(._marrarun tracteur en pente.
@
ADVERTENCIA!
Na conduzca por terreno de inc/inaoibn superior a 5 °,
pues hay riesgo de sobrepeso an la parta posterior.
No conduzca por losbardesde terrenas inclinados,puesto
que es entances muy grande el riesgo de vueloo.
Evite el parar o arrancar la m&quina en terreno inclinado.
_)
WARNING!
®
PERICOLO!
•
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for spark-over backwards is large.
•
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza.
•
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Evitare fermate a partenze su terreni in pendio.
@
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi
®
WARNUNG!
Fahran Sie nicht in Gei&nde mit ainer h_heren Neigung
als h{3chstens5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Masch{ne nach hinten 0berschl>.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risk "_machteraver te slaan is zeer groot.
Rij niet
risico d_
uin over een hellend terrein, dear het kantel;rootis.
Vermijd ,a stoppen of te starten op een halland terrein.
Vermeiden Sie, auf dam Hang anzufahren ader anzuhaltan.
58
5
Switching off the engine
Disconnectthecuttingunitbymovingtheconnsct/disconnsct
leverdownwards.Movethe gascontrotto"_". Liftupthe cuttingunitand turnthe ignitionkey to =STOP"position.
Abstellen des Motors
M_.haggregat durchAbw&rtsfOhrendes Aggregatschaithebels
auskuppeln. Gashebel nach unten auf'_"fOhren. MShaggregat anheben und den ZOndschlOssel auf "STOP" drehen.
(_
Arr_t du moteur
Ddbrayer les lames en abaissant le levier de commande
d'embrayage des lames. Amener la commande des gaz vers
le bas en position de ralenti "_', Relever le carter de coupe
et amener la cld de contact sur la position "STOP".
(_
Parada del motor
Desacople elequipo de corteIlevando hacia abajola palanca
deacoplamiento/desacoplamiento.
Lleveetaceleradorhada
abajohastalaposicibn'_". Levanteel equipodecorteyponga
la Ilave de encendidoen la posici6n"STOP" (apagado).
(_)
Arresto del motore
Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su
"disinserito", verso il basso. Portare il comando del gas su"_
"(lento). Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su "STOP".
(_
Het stoppen
van de motor
Schakel de maaikast ui _oor de aan/uitschakelhendel naar
beneden te brengen. B_a de gashendel naar beneden tot
stand _.
Verhoog de _; _aikast en zet de contactsleutel in
positie "STOP".
ADVERTENCIA!
WARNING!
Do not leave the ic nition key in the machine when not in
use to prevent chi,dren and other unauthorized persons
starting the engine.
_)
_)
Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
WARNUNG!
Den ZOndschh3sselniemals im Z0ndschlo8 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
_)
PERICOLO!
Primadi lasciarela maechina,toglieresemprela ehiave,
ATFENTION!
(_
Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'eUe
reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou
d'autres personnes non autodsdes ne puissent ddmarrer
le moteur.
59
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
6. Maintenance,
adjustment•
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstel.
lung. 6• Entretien,
r6glages•
6. Mantenimiento,
ajuste•
6. Manutenzione•
6. Onderhoud,
afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shaft
be carded out:
•
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever,
•
•
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection
position.
ADVERTENCIAJ
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hater Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno
de estacionamiento.
Porter la pa.la.nea de cambios en punto neutro.
lever to disengaged
Poner ]a palanca de embrague en posieibn desembragada.
Parar el motor.
Switch off engine.
•
_)
y acoplar el freno
Remove the ignition cable from the plug.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
WARNUNGI
VorWartungsma.Snahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende Mal3nahmen durchzuf0hren:
(_)
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
Kupplungs-/B remspedal du rchtreten und Feststellbremse
ansetzen.
•
•
Getriebeschalthebel
•
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettera la leva del cambio in folle.
•
Schalthebel des M_haggregats inausgekuppelte Stellung
stellen.
•
Disinserire il tagliaerba.
a.uf Leedauf stellen.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
Motor abstellen.
•
Zendkabelvon
der ZQndkerze abnehmen.
WAARSCHUWlNG!
Voordat service-wer_aamheden aan de motor of ma.aikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
AI-rENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
•
•
•
Enfoncer la.pddale d'embrayage/frein
frein de stationnement.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
pour verrouiller ;e
parkeerremhendel
aan.
Zet de versnellingshendel
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Debrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
Ddbrancher le cable d'allumage de la bougie.
6O
in neutrale stand.
•
Breng de koppelingshendel
Zet de motor af.
in ontkoppelde
•
Verwijder de ontstekingskabel
stand.
van de bougie.
6
Engine hood
•
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
_)
•
•
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlu8 10sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube anden Seiten anfassen,
nech vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St,",tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
•
•
_)
•
Scheinwerferanschlul3
torhaube schliel]en.
wieder anschlieSen und die Mo-
Capot moteur
Relever ]e capot,
D_brancher les phares,
Aprbs s'_.treplac_ devant le tracteur, prendre le capot par
les c6t_s, le faire basculer vers ravant puis le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
(1) Hood
(2) Headlight
wire connector
•
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlu8
(1) Capet
(2) Connexion des phares
•
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capet dsns les encoches du ch&ssis,
Rebran::!_r les phares et refermer le capet.
Cubierb.. del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
@ (1) Cubierta
(2) Conector
(_
(1)
(2)
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hecia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extr_,Jgela.
de cables de los fares delanteros
•
Cofeno
Pare velver a ponerle, debe introducir los ejes de giro en
tas ranuras correspondientes del chesis.
Enchufe e[ conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Connettore cave luci
®
(1) Motorkap
(2) Aans'uitkabel keplampen
Cofano Motore
SoUevare il cofano.
Staccare il contatto del cave delle luci.
•
Dal davanti del trattore. Spingere di late ilcofano, ribattare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le etaffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cave principale e chiudere il cofano.
(_
•
61
Motorkap
Open de motorkap.
•
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
•
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
•
Plaats bij het monteren van de kay: de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in he chassis.
•
Sluit de aansluitkabel van de kol::ampen weer aan en
sluit de motorkap.
6
Mantenimiento
NOTA: El mantenimientoperi6dicoha de hacersecon regularidada fin de mantenerel tractoren buenestado.
ADVERTENClA: Antes de efectuarcualquier repareci6n,
inspecci6no maintenimiento, desconectarelcablede labujfa
a fin de evitaraccidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
•
Controlarel acoite,si es necesado lubricarlospuntosde
pivotaje.
•
Controlarque todos los pemos, tuercas y pasadores
estdnen susitioy bien seguros.
Contmlarla baterfa, los bornesy los orificiosde ventilaci6n.
• Recargarlentamentea 6 amperios.
• Limpiaret filtro de aire.
Mantenerel tractorlibradesuciedada fin de evitardarius
o sobrecalentamientosdel motor.
Controlarel funcionamientodel freno.
Limpieza
No utilizardispositivos
de limpiezaa presi6nalta paralimpiar.
El agua podna entraren el motory la transmisi6ny acortar
la vida de la m_.quina.
Maintenance
NOTE: Pedodic maintenance should be performed on a regular
_'_ basis in order to keep your tractor in good running condition.
13WARNING:
Disconnect spark plug wire !o .prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
•
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
•
Checkbrake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
_)
Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
,_WARNUNG!
Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar_beiten
mul3 das ZOndkerzenkabel entfernt werden, um ein
plStzliches Starten des M_.hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
•
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrctlieren, ob sich s_imtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fon.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rk
yon 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
•
Den M&her von Sch..mutz und H&cksel freihalten, um
Motorachaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
•
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Relnigung
Verwenden Sie for die Reini_]ungkeine Hochdruckreinigungsger_.te. Das Wasser k_nnte in den Motor oder das
_etdebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verk0rzen.
(_
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nene migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentalL
Prima di ogn! impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
•
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
•
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
•
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
•
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
(_
Onderhoud
N,B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
,_regelmatig
onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerat de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
•
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten inuien
nodig.
Controleer of ane bouten, moeren en splitpennen up hun
piaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de eccupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig up bij 6 ampere indien nodig.
•
Maak het luchtscherm schoon.
(_
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu rdguli_rement
afin de maintenir see performances.
,_ATFENTION!Tou
ours ddbrancher le fil de la bougie, afin
_d'dviter
tout ddmarrage accidentel, lots d'une reparaton,
d'une inspection ou d'une opdration de maintenance.
Avant chaque utilieation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si ndcessaire, les
points d'articutation,
•
Vdrifier que tous lee boufons, dcrous et (_pingles sont en
place et solidement fixds,
ContrSler la batterie, see cosses et sa mise _. I'air libre,
•
La recharger doucement & 6 amperes, si n_cessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
•
Nettoyer le filtre & air,
•
Nettoyer le tracteur afin d'_vacuer la poussi_re et les
brindi]les qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un _chauffement anormaL
Vdrifier le fonctionnement du frein,
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
L'eau pourrait s'infiltrer dane le moteur et abrdger ainsi la
durde de I'appareil.
Zorg dater geen vuil en kaf up en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinlgen
Geen water under huge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan waterin de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
62
6
Pour assurer rentretien du moteur
_)
Se rdfdrer au manuel d'utilisation du moteur,
Vidange de I'huile du moteur
Retirerle bouchon(1) et placerle tuyau de vidange(2).
Pourouvrirlasoupapedevidange,repousser18g_rement
la soupap..e
en la faisant tournerdans le sens contralre
des aigudlesd'unemontrepoursortirdu cran, puistirer
sur la soupape pourlibdrerrhuile.
•
•
•
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupapeet la fairs tournerleg_rementdans (e sensdes
aiguillesd'une montrejusqu'auverrouillagedu cran et
rel_cherla soupape.
• Retirerle tuyaude vidangeet replacerle bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyaude vidange
(_)
Mantenimiento del motor
Vea el manualdel motor.
•
Vdlvula de purga del acelte
Removerla caperuza • instalarel tubode purga.
•
Paraabrir lavdlvula,apretarligeramente,giraren elsentidocontrarioal de las agujasdel ralojy desenganchar.
•
Paracerrar la vdlvula,apretary girar enel senUdode las
agujasdel reloj.
Removerel tubode purgae instalarla caperuza.
'_. Caperuza
®
To service engine
See engine manual,
2
Tubode purga
Oil drain valve
•
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out,
_)
•
To close valve, push in and turn clockwise.
•
Remove drain tube and install cap.
1.
2.
Cap
Drain Tube
(_)
Manutenzione del motore
Fare riferimentoal manualedel motore.
Valvola di scarico delrolio
Rimuovereiltappo ed inserireil tubodi scadco.
Wartung des Motors
Im Handbuchdes Motorsnachschlagen
•
Per apdre la vaIvola, premere leggermente,ruotare in
sensoantiorarioed estrarre.
•
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
•
Rimuovereil tubodi scaricoe riposizionareil tappo.
1. Tappo
2. Tubodi scarico
Ventil f/Jr den (_lablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
Zum 0ffnen des VentUs, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
•
1. Oeckel
2. Ablaufschlauch
63
van de motor
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan,
•
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
•
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
•
Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan.
1.
2,
Kapje
Aflaatbuis
6
_)
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consignerles datesd'interventionapr_s chaqueoperationd'entretien.
Selon lee
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
lee 25 H
Toutes
les 50 H
Toutee lee
100 H
"routesles
20O H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre & huile) ....................................................................................
•
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre &huile) ........................................................................................................
Graiesage des articulations .....................................................................
Vdrification des freine .......................................
•
•
•
Nettoyage de la grille d'a_ration ..........................................
•
Nettoyage du filtre & air et du
pr_-fittre ................................................................................
•
Remplacement de la cartouche du
filtre _ air ..........................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
•
•
Remplacement de ia bougie .................... : ..........................................................................................
•
V_rification du gonflage des pneus .................
Remplacement du filtre & carburant ........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
•
Verification du pot d'_chappement ..............................................................................
•
Graiesage des joints ...........................................................................................................................
R_glage du parallelisme ..................................
•
R_glage du carburateur ...................................
•'
@
•
INFORME DE SERVICIO
Anote lae fechas cuando ha hecho el servicio normal
! Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cada
25 horas
Cada
100 horas
•
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .....................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n .............................................................
Cada
50 horas
•
•
Controlar el funcionamiento de los
frenos .............................................................
Limpiar el filtro de eire .........................................................
•
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ........................................
•
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire .......................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeracibn
det motor .....................................................................................................................
•
Cambiar la buj/a .................................................................................................................................
Suetituir el filtro de combustible .............
Limpiar la baterfa y sue bornes .............
Controlar el silenciador .........................
Lubricar las rbtulas ................................
Ajustar la convergencia .........................
Ajustar el carburador .............................
65
•
•
Cada
200 horas
6
_)
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejo r
corte posible. El afilado puede haosrse con lima o muela.
Cuchillas
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Messerbalken
FOrein gutes M&hergebnis m0seen die mesecrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
gesch&rft.
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non cream disequilibri.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide
Seiten der Messerbalken gleichm_.l]ig gesch&rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
(_
Lames:
Les lamesdoivent _tre parfaitement aff0t_s pour obtenirune
belle coupe. L'affOtagepeut _tre rdalis_ & I'aide d'une lime
ou d'une meule.
Messen
De messen dienen scherpte zijnom het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpenkan geschiedenmet een viii of met
een slijpschijf.
N.B.: Het iszeer belangdjk datbeide uiteindenvan hermec
even-veelwordengeslepen,omonbalanste voorkomen.
REMARQUE: tl est tr_s important d'affOter les deux extr_mitds de la lame de fa(;on identique afin d'dviter tout
dds_quilibrage.
Blade Care
IMPORTANT:The blades on your mower are not the same
and mustbe installedon thecorrectside.Itis suggestedthat
you work on one blade at a time to ensureproperassembly
ofcomponents.
_)
Messerpflege
WICHTIG: Diebeiden Messerbalken ihresTraktors sindnicht
identishund mL_ssen
deshalbauf der eweilsdchtigen Seite
montiertwerden.Esw rdempfohlen,die Messernacheinander
zu montieren, umeinen korrektenEinbauder Messerbalken
zu gew&hrleisten.
Entretien des lames
ATTENTION: Lesdeux lamesdela tondeuse sontdiffdrentes
et chacuned'entreelles dolt_tre installde& sa place dans
le carterde coupe. II est vivementconseillede travaillersur
une lame a la fois pour s'assurerdu bon assemblage des
composants.
1.
2,
_)5-Star
pattern blade w/
right hand threaded bolt
_)Messerbohrung
mit
fi3nfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debolzen mit
Rechtsgewinde.
_)Lame
avec orifice de
fixation central (_toile &
cinq branches) avec pas
de vis & droite
(_ Filo cortador de orificioestrella se cinco puntas y
un tornillo dextrogiro
Lama affettata con
aperture stella cinque (5)
punte e bollone filettato
a destra
_)
(_Mes
met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schroefdraad
_)
(_
6-Star pattern blade w/left
hand threaded bolt
_)
Messerbohrung mit
sechseckiger Aussparung,
Gewindebolzen mit
Linksgewinde
(_) Lame avec orifice de fixation central (dtoile & 6 six
branches) avec pas de vis
& gauche
(_
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillasde [a segador_ de ud no son
id_nticosy hay que montadospor los lado,; correctos.Se
recomiendatrabajar con cada uno separ_damente para
asegurar un ensamblajeadecuadode loscomponentes.
Manutenzione
delle lame
ATTENZIONE: Lelame dellavostra macchina non sono uguali,
quindi _ necessario che vengano installate correttamente. Si
suggedsca di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
Filo cortador de orificioestrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
Lama affettata con apertura stella a sei (6) punte e
bollone fllettato a sinistra
Onderhoud
messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijnverschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelen om slechts aan een mes tegelijkte werken om er voor
te _'orgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
Mes met 6- hoeleige ster
en linksgangig schroefdraad
67
6
8
(_
1
(_
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo clue liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla an direcciQn opuesta ala vuelta
de la aguja det reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcciOn de la aguja del reloj.
3
1, Tornillo de cabeza de
since facetas, dextrogiro
2. Arandela elastics
3,
4.
5,
6.
Arandela plans
FiJo cortador
7.
8.
(_
(_
1.
Bullone a testa esagonale
con filettatura destrorsa
5.
2.
Rondella elastics
6.
3.
Rondella platte
4,
Lama
Odfico de centrajeestretta de cinco
puntas
Mandril-estralla de
cinco puntas
Canto (auxUia{
cortador) tresero
Nudo del mandril
(_
Lama con for stellare a 5 punte
II centre di questa lama ha la forma di una stalla a cinque
punts. II bullone di fissaggio della lama _ filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si strings girandolo
alropposto, in senso orario.
(_
Mes met 5-hoekige ster
Het middenvan dit rues hearteen atergatmet 5 punten.De
bout die dit rues op z'n pleatshoudtheft_ormaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
Foro stellare a cinque
punts (5)
Mozzo-lama stellare a
cinque punts (5)
1. Zeskantbout met
7.
Palettatura lama
8.
Mozzo completo
5. 5-hoekige middengat
6, Doom met 5-hoekige
rechtsgangig
schroetdraad
2,
Cuchilla de orificio-estrella de c|nco puntas
star
Veerring
7. Sleep (hulp) mes
_: _Aandrijn
3. Vlakke sluitring
4. Mas
%
Cuchilla de orificio-estrella de clnco puntas
El cent_o de este cuchi|lacortadostiene la forms de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
as levogiro y se desentornilla en la direction de la vuelta de
la agua de/reloj y se empernacon vueltas en la direccien
opuesta a a de la agua de re o.
5
6
1
(_)
Lama con foro stellare
II centrodi questa lama ha la formadi una stellaa sei punta.
II bollone di fissagg_o della lama _ filettato a sinistra.Si
disserra girandolo in senso orario, e si strings all'opposto,
girandolo in senso anti-orario.
(_
Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heart sen stergat met 6 punten.
De boutdie dit mes op z'n plaats houdtheeff normaallinksgangigschroefdraad.U maakt de boutlos door hemmet de
klok meete draaien en u zet ham vast door tegen de klok
in te draaien.
2
_)
(_)
_)
1.
Tornillo de cabeza de
sels facetas, levegiro
2,
Amndela elastics
3,
Arandela plana
4.
Filo eortador
1. Bullone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
2.
R0ndella elastics
3,
4.
Rondella platte
Lama
1. Zaskantbout met
Ilnksgangig
schroefdraad
2. Vaerring
3.
Vlakke sluitring
4.
Mes
5. Orificio de centrajeestrella de salepuntas
6, Manddl-estrellade seis
puntas
7. Canto (auxJliarcortador)
trasero
8. Nudo del mandril
5. Foro ste[larea sei punte
(5)
6. Mezzo-lama steltarea
sei punts (6)
7. Palettaura lama
8. Mozzo completo
5,
6.
7.
8,
6-hoekige middengat
Doom met 6-hoekigester
Sleep (hulp) rues
Mandfijn
69
6
_For
best resultsmowerblades mustbe kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
•
_)
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Para alcanzar resultados mejores las cuchillasde la segadora hay que mantenerlos afilados,sustituyalas cuchiIlas
torcidosy estropeados.
C'MO DESMONTARLAS CUCHILLAS
Eleve la segadora hasta su pesici6n m_tsalta para poder
alcanzar las cuchitlas.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Desentornille el torniUo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Installnew or resharpenedblade with trailingedge up
towardsdeck as shown.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANT: To ensure proper assembly,center hole in
blademustalignwith star on mandrelassembly.
Reassemblehex bolt, lock washer and flat washer in
exactorder as shown.
•
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay qua ajustarlo a la estrella del
mandril.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT:
•
Blade bolt is grade 8 heat treated
•
Apriete establemente el tornUlo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE:
El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
_)F0r
beste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
•
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
•
LSsen Sie die Sechskantschraube,
die Sicberungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
•
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintera (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3.
® Per avere il migliora risultatodi taglio,_ necessario chele lame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZlONE DELLE LAME
Montie
Sie nunin der beschriebenen Reihenfol_]e die
SechsLdntschraube, die Sicherungssoheibe sowle die
Unterlegscheibe.
•
Ziehen Sie die Schrauben gut lest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube
w_irmebehandelt.
_)
des Messerbalkens
•
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
•
Disserrareilbulloneatestaesagonate, larondellaelastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
A'n'ENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _ necessario cheq_sta combeci perfettamente
con il mozzo.
Montareil nuovobullonea testa esagonale la rondella
e astca e la rondella piatta nelrordine esatto, come
indicato.
•
ist
Restringere bene il bullone di bloccaggio
(coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
della lama
A'I-rENZIONE: II bullone di bloccaggio delia lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di claese 8.
Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable
que les lames soient bien affL3t_es.Remplacer imm_diatement las lames endommag_es ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
•
•
Montare una nuova lama Q una lama con palettaura
postedore rivolta verso il pt_.tto,come indicate.
WlCHTIG: _Im eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB
die Zentrie
hrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme Ob_ nstimmen.
•
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana an sucesion exacta
como es indicado.
(_
Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acc_s aux lames.
Voor de beste resu[taten moeten de maaimessen
gehouden
worden.
Vervang
gebogen
of beschadigde
sen.
scherp
rues-
MESVERWlJDEREN
Devisser la vis & t&te hexagonale avec la rondelle frein
et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Zet ( e maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunr en.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
r_affetee, avec le tranchant tourn_ vers le haut comme
indiqu_.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring
die bet mes op zijn plaats houden.
•
ATTENTION : Pour que la lame soit bien mont_e, I'al_sage
central en forme d'_toile de la lame dolt _tre parfaitement
emboff_ sur I'_toile du moyeu.
Monteer aen nieuw of geslepen rues waarbij bet sleep
(hulp) rues omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage most bet
centrumgat in het rues passen met de star op de mandrijn.
Revisser la vis &t_ta hexagonale avec sa rondella frein
et sa rondelle plate en respectant rordre prescrit.
•
•
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 _. 4,9
mkg.
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a _t_ trait_e
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
sarrage.
Bavestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
!n precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van bet mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
70
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel, The wheel
should be dismantled for best access.
•
_)
Press down theclutch/brakepedaland engage the parkingbrake.
Bremse
Die 8remse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste
Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
(_
_)1.
Frein
Lefreinse trouve& I'avantde la rouearribrec6t6 droit.Laroue
dolt_tre ddposdepourobtenirune bonneaccessibilit&
•
Avanttouteintervention,enfoncerla pddaled'embrayage/
frein et verrouillerle frein de parking.
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la eccesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno
estacionamiento,
2.
The distance should be 40 mm (1.56").
3.
Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_)1,
Freno
•
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
Abstand zwischen
sen.
und Stellmutter
rues-
2.
Der Abstand soil 40 mm betragen.
3.
Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelOst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
y acoplar el freno de
(_)
Bremshebel
1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcrou de
rdglage.
_)
2. La distance dolt etre de 40 ram.
5. Si ndcessaire, ajuster la distance en commenc,.ant par
Freno
IIfreno _ montato dietro _,:_uota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la rdota.
•
d_visser le contre _crou (2) puis en rdglant la position
de tL=crou (1).
Premere il pedaie f c, _/frizione e inserire il freno di parcheggio
1.
(_
Rein
De rein zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden
gemon-teerd.
2.
3.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
Medir la eeparacibn entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 40 ram.
En caso necessrio ajustarlaseparacibn quitando primerola
contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca (1).
1. Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 40 mm.
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1),
(_
@
WARNING!
@
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
@
@
WARNUNG!
Nichtvergessen,dieSicherungsmutter
nachdurchgefQhrter
Einstellung anzuziehen,
ATFENTION!
Ne pas oublier de resserrer le centre _crou (2) e _r_s avoir
effectu_ ler_glage.
71
1.
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer,
2.
De afstand dien 40 mm te zijn,
3.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste,
tratuerca.
no olvidarse de apretar la con-
(_)
PERICOLO!
Dopo la regolazioneristringereil dado di bloccaggio,
(_
WAARSCHUWING!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
6
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1,
Take off the belt from the engine pulley (1).
2,
Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine.
(_
1.
Entfernen Sie den Riemen vonder
des Motors (1).
Keilriemenscheibe
2.
Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und enffernen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
EffectuerI'intervention_ parfirdu c_t_ droitdu tracteur.
1. Sortirla courroied'entraTnement
de la gorge de lapoulie
motrice(1).
2. Retirer les deux _pingles fixant les bras de suspension
ardors et sortirles brasen tapotantsur leur axe & I'aide
d'unmarteau.
_)
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajardesde el ladoderecho de la m&quina.
1. Quitardespu_sla correade la polea del motor(t).
2. Quitarlos dos resortesposteriores(2) y golpearcon U13
martillo los mufionesde eje hasta sacarlos.
(_
Smontaggio del platte di taglio
Lavoraresul lato destrodella mac,china.
1.
Togliere la cinghia daila puleggia del motore (1).
2.
Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un marteUo
togliere anche i perni.
A
N_
72
Demonterhen
van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine,
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
Q
4.
Remove the retainer springs(3), (4), (5) and axles.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
5.
Pullout the cutting unitfrom the machine.
_3.
@3.
(_
•
@
Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Boizen
ausbm,:;_].
4.
Hebel 1_ Heben/Senken
5.
M&hde :- ,us ber Maschine herausziehen.
@
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
5.
Extraer la unidad de corte de la m_.quina.
4.
Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5.
Staccare il piatto dalla macchina.
3.
Verwijder de haarpinveren
4.
Zet de hendel voor verhogen/veflagen
naar achteren.
5.
Trek de maaikast van de machine af.
(_3.
(_
El montaje se haca en orden inverso al desmontaje.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
Tirar hacia atr_.s de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de corte.
Mise en place du carter de coupe
Pousserlecarterde coupesousletracteur.Le ddflecteur
du canal d'djectiondoltse trouverdu c6td droit.
La miseen place se fait dansrordre inversede celuide
la ddpose.
4. Tirer vers I'arri_re le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
4.
Einbau des M_ihdecks
M&hdecks unterden Traktorschieben.
Der Einbau erfolgtin umgekehrterReihenfolge.
des M_.hdecks zurOckziehen.
3. Retirer les _pingles (3), (4) et (5) et teur cheville respective.
(_) 3.
Assembly of the cutting unit
Push in the cuttingunitunderthe machine,
Assemblein the reverseorderto dismantling,
(_
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocareil piattosottola macchina.
• Procedere in ordine inverso.
•
•
(3), (4), (5) en resp. assen.
van de maaikast
73
Monb ,ren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren
demonteren.
vindt in omgekeerde volgorde van het
6
Remplacement
de la courroie
d'entra'tnement
du carter de coupe
1. D&poser le carter de coupe (voir chapitre pr(_cddent).
2.
3.
4.
_)
3.
4.
Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein desTreibriemens
gregat
1. M&hdeckausbauen,
2.
3.
4.
for das M_ihag-
(_
Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
de la correa
propulsora
del equipo
de
1.
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_e de las
otras poleas.
3.
Quitar despu_s la correa de la unidad de corte.
4.
Montarlanuevacorreaenelordeninverso.
Controlarque
la correa nueva se halla pot dentro de todas la gufas.
1.
2. Workoffthe belt from the unit'sleftpulleyand then from
the otherwheels•
Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder
dans rordre inverse. Vdrifier que la courroie est correctement positionn_e devant tousles guides de courroie.
Cambio
corte
(_
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethe cuttingunitas describedpreviously.
Sortir la courroie d'entratnement des gorges de poulie
en commen;ant par la poulie du c_td gauche du carter
de coupe, pu_spar les autres pouliee.
Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
Sostituzione
della cinghia
Smontare il piatto.
di movimento
lame
2.
Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successwamente dalle altre.
3.
Togliere la ci0ghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso, Controlla
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte
guide.
_"
Vervanghen van de aandrijfriem veer de maaikast
1. Verwijderde maaikastvan de trekker.
2. Trekde riemeemtvandelinkerdemschijf vandemaaikast
af en daarna van de overigeschijven.
3. Trekdaarna de riemvan de maaikastaf.
Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen.
4. De nieuwe riem wordtin omgekeerdevolgordegemonteerd. Controleerof de riem binnenalle riemgeleiders
ligt.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrOfen, dab der Keilriemen in allen RiemenfOhrungen korrekt in Position sitzt.
74
6
,_
uO
O
O
Adjustment of the cutting unit
1.
_)
A. In the direction of travel
Check that the air pressure is correct in all four tires.
2,
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
4.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
_
Einstellung des M-_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. PrOfen,dab der Luftdruckan allen vier Reifen richtig
ist.
2.
Pr0fen, dal3 die Maschine
steht.
3.
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird sind die
E nstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Rdglage du carter de coupe
A, Rdglage lateral
1. Vdrifier qua la pression, dans lee quatre pneus, est correct
S'assurer
plane.
qua le tracteur
obtenir la coupe la meitleure, le bord avant du carter
@Pour
de coupe (B) doit _tre situd & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri_,re (A).Pour rdgler la position du bord arri_re,
proceder de la mani_re suivante :
est placd sur une surface
1.
_- Re[ever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer lee distances A et B.
_)
2.
3.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1.
rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vuaffas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal•
_)
N_
Lavantar la unidad de corte hasta su posici6n rods elevada.
4.
Medir la distancia A y B.
Regolazione
del tagliaerba
A, Nel eenso di marcia
1, Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
La maochina dave essere in piano,
3.
4.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
Misurare le distanze A e B.
O Per
ottenere i migliori risultati, il bordo anterio re del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. A[lentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1, Controleer of de luchtdruk in al[e vier de banden juist
is.
2.
Desserrer I'dcrou (1) sur les bieliettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fa_:on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
Lorsqueladistancs(A)estcorrecte,
verrouillercerdglage
en resserrant I'dcrou (1).
obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
@ Para
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neum_ticos.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
@F0r
bestes M&hergebnis mul3 die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen ais die Hinterkante (A).
auf einer ebenen Unterlage
3. M._haggregatin die oberste Lags anheben.
4. Abst&nde A undB messen.
',
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.075") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
hat beste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant
@ Om
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
1.
2.
3. Zet de maaikast in de hoogstestand.
4. Meet de afstandenA m B.
3.
75
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.
6
@
REG LAG E TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
•
A partir du milieu de chaque extr_mitds lat_rales ducarter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.
La distance (A) doit _tre la m_me des deux cSt_s 8 6 mm
pr_s.
Si un r_glage est n_cessaire, ne I'effectuer que d'un seul
c{St_ en se r_f6rant & I'autre c6td.
Abaisser ou soulever un c_)t_ du carter de coupe en
ajustant la position de I'dcrou de r_glage de ce c(_td.
REMARQUE : A trois tours complets de I'_creu de r_glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
•
(1) Bottom edge of mower
@
ADJUSTE
DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mds alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferiordel extremo de la sagadora
al suelo. La distancia "A" depe sar la misma o dentre de
6mm (1/4") de la una a la otra.
•
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
sagadora solamente.
•
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vdriliaje de levantamiento en ese lado.
•
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en esa lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuema de ajuste
cambiard la altura de la sagadora en aproximadamente
(1/8").
(2) Lift link adjustment nut
_(1)
Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1)
Extremit_s du carter de coupe
(2) Ecreu de r_glage du bres de suspension arri_re
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(_)
(2) Tuerca de ajuste del v_.rillaje de levantamiento
(_(1)
Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione
(_
di sollevamento
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
Vuelva a revisar las medidas despuds del _djuste.
@
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower toground. Distance =A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
•
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
®
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements
after adjusting.
@
SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h_SchstePosition _'nstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der M'.le den Abstand
yon der Unterkante des M&hwerks zum 3oden messan.
DerAbstand =A"sollte auf den beiden Seiten u m h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerksabzusanken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voileUmdrehungen der Stellmutterver&ndern
die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
•
Contr5ler a nouveau la distance au sol apr_s chaque
operation de r_glage.
REGOLAZIONE
FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba neUa posizione pie alta
•
Sui punti centreli di entrabi i lati del tagliaerba, misurere
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stesaa o diversa non pi'3 di
circa 6ram (1/4 di pollice).
•
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
•
Per alzare un lato del tagfiaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
•
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione delrarticolazionedi sollevamento su quel lato.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di cima 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrellare le misurazioni.
®
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prOfen
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgene in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand "A" meet ofwel
hetze_fde zijn. ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
•
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan e_n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
•
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N,B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Contre[eer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
76
6
(_
Cambio decorrea propulaora
1. Desmontarel equipode corte del tractor.
2. Desmontar el lim_tadorde movimientos del acoplamiento
(I).
3.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la
acoplamiento (3).
4.
Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer
girar _ste a izquierdas hasta que queda libre la eorrea
(4).
5.
(_
1.
_)
di trazione
Smontare il limitatore della frizione (1).
3.
Inserire ilfreno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (2), da quella della frizione (3).
4.
Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
veetola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (4).
5.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
1.
Replacement of drive belt
Soetituzione
della cinghia
Smontareiltagliaerba.
2.
_)
@
Quitar despu_s la eorrea de la polea del motor (5).
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
2.
Demonteer de bewegingsbegrenzer veer de koppeling
(1).
3.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
1.
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
-_
4.
Leid de riemtussen twee ventilatorbladen door en dra
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
4,
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5.
Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (£
5.
Take off the belt from the engine pulley.(5)
Auswechsein des Treibrlemens
1. M&haggregat ausbauen.
2. Bewegungsbegrenzer
for die Kupplung(1).
4.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
Den Reimen zwischen zwei Lefferbl&ttern einf0hren und
den L"fter each links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
5.
Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
3.
@
1.
2.
3.
in the reverse order to dismantling. Check that
@ Assemble
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der
@dab
Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
der Riemen innerharb aller Riemenfi3hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Origiealriemen verwenden!
@ La mise
en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. Vdrifler que la courroie est bien positionn_e
devant tousles guides de courroie. Utiliser exelusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
Remplacement
de la courroie d'entra'inement
D_saccoupler le carter de coupe du tracteur corr,me
indiqud pr_cddemment. (Chapitre 6.6),
@ El montaje
D(_rnonter le limiteur de ddbattement de I'embrayage
(1).
5errer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie de guidage (2), puis de la
poulie de tension (3).
4,
A I'arri_re, faire passer la courroie entre deux pales du
ventilateur (4) et faire tourner &la main le ventilateur dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre pour d6gager
la courroie.
5.
Enfin, d_gager la courroie de la poulie motrice (5).
se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla pot dentro de todas las guias.
Montar _nicamente correas originales.
®
I1 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
@ De montering
vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
77
6
(_)
REGOLAZlONE
DELLA LEVA DI COMANDO
DEL
MOVIMENTO
DEL MECCANISMO
DEL CAMBIO
La leva di comando del movirnento del meccanismo del
cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente.
•
Awiare il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finch_ in trattore non si muove
avanti o indietro.
Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere
il motore.
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione.
•
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco).
Avvitare a rondo U bullone di regolazione.
(_)
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione piObassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso
al bullone di regolazione.
1.
Palanca de Control Del Movimento
2.
Neutro Cierre Met_.lico
3.
Perno de Regulacidn
Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
1.
2.
Leva Di Comando Det Movimento
•
3.
Bullone Di Regolazione
Blocco In Posizione Folle
Spostare la leva di eomando det meccanisrno tra i 0.5 e
1,2cm nella direzione dello scorrimento.
Awitare
@1.
2.
3.
•
Avviare il motore e provarlo.
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
•
Se il trattore tende ancora a muoversi, ripetere leoperazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risuitati d=.siderati.
AFSTELLING
STUURBEDIENINGSH;_'_EL
GECOMRINEERDE
VERSNELLINL,_BAK
ACHTERBRUG
DE CONTROL
MECANICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto
no requiem ultedores regulaciones.
•
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilevarla en
una posicidn en la que no se pueda mover ni adelante
ni atras.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
mecdnico en esta posicidn y apagar el motor.
•
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Manteniendo ta palanca en la posieidn qrriba indieada,
aflojar el perno de regulacidn.
•
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)
(sluitboomgrendel).
Mover la pa]anca de control del rmvirniento
posicidn neutro (N) (cierre met_.lico).
•
Zet de stelbout stevig vast.
en
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bi de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Enroscar bien el perno de regulacidn.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posicibn m_s baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulacidn.
Si el tractor si_ue deslizdndose adelante y atrds despu_s de
esta regu ac on y con la palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulacidn.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nogsteeds
vooruitof achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direccibn de deslizamiento.
•
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waadn het voertuig zich verplaatst.
•
Zet de stelbout stevig vast.
:Start de motor en probeer opnieuw.
Enroscar bien el perno de regulacidn.
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
Poner en marcha el motor y probarlo.
•
VAN
EN
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en
behoeft geen nadere afstellingen.
•
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
licht vast.
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior derecha.
•
a fondo il bullone di regotazione.
Stuurbedieningshandel
REGULACI6N
DE LA PALANCA
DEL MOVIMIENTO
DEL CAMBIO
•
Allentare il bullone di regolazione.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arribaindicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
79
6
TRANSAXLE
COOLING
(_
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
ENFRIAMIENTO
Las aletas de enfriamiento .yel ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpms para asegurar el enfriamiento
adecuado.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
No trate de limpiar el ventilador o latransmisi(_n cuando el motor
estd funcionando o mientras la transmisi6n est_ caliente.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
•
Inspeccione elventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador estdn intactas ylimpias. Para
impredir daSos a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
•
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de c_sped u otros materiales.
Inspect coolingfins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE
DELTRANSEJE
PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fdbrioa y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transe e se filtrase o necesitase servicio haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado rods cercano.
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sollten
sauber _ehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu
gew&hrle_sten.
Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
(_)
•
Das K0hlgebl&se untersuchen und sicherstellen, dal3 die
Gebl&sefl0gel unbesch&digt und sauber sind.
RAFFREDDAMENTO
ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento delia trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffraddamento.
•
Die K_hlrippen auf Schmutz, Schnittgut
Unrat untersuchen.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore _ in funzione o quando la trasmissione _ calda.
oder anderen
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT
Die Transachse wurde Vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die Fl_ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sollte die _rliche
Vertragswerkstatt
bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesuoht werden.
•
Controllare il ventilatore per eccertara che le lame siano
intatte e pulite.
•-
Controllare le alett
non vi siano tracc
riali.
raffreddamento per veriflcare che
_impurit&, di erba o di altri mate-
POMPA FLUIDO - TRASMISSlONE
ANTERIORE
E TRAZIONE
La trasmissione e la trazione antedore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non riohiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare diintervento tecnico, contattara il pi_Jvicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Le ventilateuret les ailettesde refroidissementdu carter de
transmissiondoivent_tre maintenusproprespourassurerun
refroidissementcorrect.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude.
(_
Verifier le ventila_ _.urde refroidissement afin de s'assurer
que see pales scnt en bon _tat et propres.
V_rifier I'_tat de,_ ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de
poussi_re, de r_sidus de coupe ou d'autres mat_riaux.
Afin d'_viter des fuites _ventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprim_ ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilatoren koelribben van detransmissie moeten schoon
gehouden wcrden om Voore de juiste koeling te zorgen.
Traoht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is,
•
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de btaden intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander matedaaL
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
La transmission est scellde en usine et iln'est donc pas n_cessaire de contr61erou de paffaire le niveau du fluide. Dans le
cas oil la transmission prdsenterait une fuite ou n(._oessiterait
une intervention, contacter un r_parateur agr_d de la marque
de la transmission.
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
80
7. Recherche
_Le
1.
2.
3.
4.
des pannes.
7. Btisqueda
moteur ne ddmarre pas
Manque de carburant dane le r_servoir.
Bougie d'allumage d_fectueuse.
Le c&blage de la bougie d'allumage d_fectueux.
II y a des impuret_s dane le carburateur ou dane le circuit
du carburant.
1.
2.
3.
4.
Le d_marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est d_charg_e.
2. Mauvais contact entre lee eosses des c&bles de batterie
et lee bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/d_brayage
n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal eet hors d'usage.
5. Le contacteur de ddmarrage est endommag_.
6. Le contacteur de s_curit_ sur la p_dale d'embrayage/frein
est d_fectueux ou endommag_.
7. La p_=dale d'embrayage/frein
n'est pas suffisamment
enfonc_e.
El motor de arranque no hace girar al motor
Bateria descargada.
Mal contacto entre cable y borne de bateria.
La palanca de acoplamiento/desaeoplamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funclona irregularmente
1. Acopladauna marchademasiadoalta.
2.
3.
4.
5.
La bujia estd estropeada.
El carburador est4 mal ajustado.
El filtro de aire estd obtumdo.
El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible estd
obturado.
La puesta a punto del encendido es errbnea.
Hay suciedad en el tubo de combustible.
6.
7.
moteur manque de puissance
Le fiitre & sir est celmatd.
La bougie d'allumage est ddfectueuse
II y a des impuret_s dane le circuit de carburant.
Le carburateur est real rdgld.
1.
2.
3.
4.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou lee ailettes de refroidissement sent
colmat_es.
3. La turbine de refroidissement eet endommag_e.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y apas d'huile dane
le moteur.
5. Le rdglage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est d_fectueuse.
La
1.
2.
3.
El motor no arranca
No hay combustible en el dep6sito.
La bujia es err6nea.
La conexi6n de la bujia est& defectuosa.
Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
1.
2.
3.
Le moteur ne tourne pas rdguli_rement
1. Un rapportde vitesse trop dlevd est enclench_.
2. La bougieest d_fectueuse.
3. Le carburateurest real rdgl_.
4. Le filtre _ air est colmatd.
5. La raise tt I'air libredu r_serveirest bouchde.
6. Le r_glage de I'allumageest incorrect.
7. II y a des impuretdsdane le circuitde carburant,
Le
1.
2.
3.
4.
de averias.
1.
:_2.
'"
3.
4.
5.
6.
batterie ne charge pas
Le fusible est hors d'usage.
Une ou plusieurs eenules sent endommagdes.
Mauvais contact entre lee bornes de la batterie et lee
cosses des c&bles de batterie.
1.
2.
3.
L'_clairage ne fonctionne pas
1. Lee ampoulessentgrill_es.
2. L'interrupteurde commandeest d_fectueux.
3. II y a =n courtcircuitdane le faiseeau de raccordement.
1.
2.
3.
Le tract_,ur vibre
1. Lee lames de coupe sont mat fixdes ou mal positionn_es.
2. Le moteur est real fixe.
3. Unddsdquilibreestapparue_.lasuitedel'endomma_ement
d'une ou de ptusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais afft3tage.
1.
2.
3.
Falta potencia en el motor
Filtro de aire obturado.
Bujia estropeada.
Suciedaden el carburadoro tubo de combustible.
Carburadormal ajustada.
El mot(_ ;e calienta
El mot
Jnciona sobrecargado.
Toms _
;re o aletas de refrigeraci6n obturadas.
Ventila ...,r daSado.
Poco o ningOn aceite en el motor.
El avance de encendido est._ real ajustado.
La bujia es err6nea.
La baterfa no se carga
Fusible estropeado.
Uno o varies vases estropeados.
Mal contacto entre los bornes de la bateria y los cables.
No funciona el alumbrado
Bombillas fundidae.
Interruptor estmpeado.
Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
Las cuchillas estdn sueltas.
El motor estd suelto.
Hay desequilibrio en una o ambas cuchiilas por estar, dafiadas o per defecto de equilibrado despu_s del afilado.
Corte irregular
Cuchillas embotadas.
Unidad de corte mal ajustada.
Hierba larga o hemeda.
Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
1.
2.
3.
4.
5.
Coupe irrdguli_re
1. Mauvais affi3tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumul_e sous le carter de coupe.
5. La pression de _enflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c(_t_ gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenchd est trop _lev_.
7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine.
82
8. Storage•
_The
following steps
season is over:
•
8. Aufbewahrung.
8. Remisage.
should be taken when mowing
(_)
Suivre la proc6dure suivante une fois la saison terminals:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
•
En fin de saison, suivre la procddura suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavege, Ueau pourrait s'infiltrer dane le moteur
et abrdger ainsi la durde de rappareil,
Touch up all chippedpaint surfacesin order to avoid
corrosion.
•
Nettoyer rensemble de la machine et plus particuli_rement I'intdrieur du carter de coupe.
•
Change engine oil.
•
Drain the fuel tank, Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel,
Effectuer lee retouches de peinture qui s'av_raraient
ndcessaires afin d'_viter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
Retirer la bougie d'altu mage et verser une cuill_re &soups
d'huile dane le moteur. Faire tourner le moteur & la main
pour r_partir i'huile et remettre ta bougie en place.
Ddposer la batterie et la remisde dane un endroit frais
apr_s I'avoir rechargde. La prot_ger des grands froids.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
Remiser la machine &rabri darts un endroit sec et prot_g_
de la poussiere.
WARNING!
A'n'ENTIONI
N ever use gasoline when cleaning, Use degraasing detergent
and warm water instead.
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un d_tergent du commerce et de I'eau chaude.
Service
Entretien et rdparations
Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nom
du module, saversion, I'annde d'achat, I'ann_e de fabrication
et le numdro de sdrie de la machine. Prendra contact avec
le revendeur local pour lee rdvisions sous garantie et pour
lee rdparations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange
d'origine.
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal
dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_)
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen_ besonders unter den
M&hdeckeI.Verwenden Sie f0rdie Reinigung keine Hochdruckreinigun_]sger_.te.Das Wasser kSnnte in den Motor
oder dae Getnebe eindringen und die Lebensdauer der
Masch[ne verkflrzen.
na vez terminada la temporada de corte de hierba, se
.eben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente por debaio de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podrfa
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la mdquina.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu Vermeiden.
•
8. Conservaci6n.
MotonSI auswechseln.
Arraglar las averfas en el lacado para evitar la formaci(Sn
de 6xido.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraffstoff
mehr enth<.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBl_ffel Motor61 in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor Verteilt wird und die Zfindkerze wieder
einschrauben.
•
Cambiar el aceite del motor.
•
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujfa y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k=3hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch_tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel]en.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la baterfa de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la mdquina ec un interior seco.
WARNUNG!
Bei der ReinigungniemalsBenzinbenutzen,Benzinenth<
BleiundBenzol,StartdessenEntfettungsmittel
undwarmes
Wasser verwenden.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gaso]ina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua ca]iente,
Servicio
Service
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aSo
de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el n5mero de
eerie. Para los servicios de garantfa y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distri_uidor. Se deben utilizar siempra
recambiosoriginales.
Bei Bestellung tier Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-,Typen- und Seriennummer andgegebenwerden, FOrGarantieservice und Reparaturen wenen Sie sich an Ihren autodsierten H&ndler. Verwendsn
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
84