Transcripción de documentos
SISTEMA MODULARE
MODULAR SYSTEM
MANUALE ISTRUZIONI
IT
INSTRUCTION MANUAL
EN
MANUEL D’INSTRUCTIONS
FR
BEDIENUNGSANLEITUNG
DE
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
PT
INSTRUCTIEHANDLEIDING
NL
РУКОВОДСТВО С ИНСТРУКЦИЯМИ
RU
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PL
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
RO
PŘÍŘUČKA POKYNŮ
CS
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
HU
PRÍRUČKA POKYNOV
SK
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
SR
KORISNIČKI PRIRUČNIK
HR
PRIROČNIK Z NAVODILI ZA UPORABO
SL
MANUAL UDHËZIMESH
SQ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
EL
KULLANMA KILAVUZU
TR
ิዜ
KO
AR
FA
IMPORTANT
INSTRUCTIONS
REFERENCE.
KEEP
FOR
THESE
FUTURE
SISTEMA MODULARE
MODULAR SYSTEM
ITALIANO
24
ENGLISH
31
FRANÇAIS
37
DEUTSCH
44
ESPAÑOL
51
PORTUGUÊS
58
NEDERLANDS
65
РУССКИЙ
72
POLSKI
80
ROMÂNĂ
87
ČEŠTINA
94
MAGYAR
100
SLOVENSKÝ
107
SRPSKI
113
HRVATSKI
120
SLOVENŠČINA
126
SHQIP
132
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
139
TÜRKÇE
146
ዽ࿌
153
159
166
1
APTICA STANDARD
APTICA XT
D
A
B
E
C
F
I
J
G
H
M
K
4
L
N
2
O
3
OK!
NO!
APTICA STANDARD
4
B1
B
5
OK!
B2
B
NO!
5
6
B
A
7
8
A
A1
9
B2
B
APTICA XT
10
B
D
6
11
12
D
D1
13
APTICA STANDARD
APTICA XT
W2
W2
W1
W2
W2
W1
LH
LH
RH
RH
W1
W1
14
C
15
16
W3
17
W4
7
18
Q
P
19
Q1
20
Q
OK!
NO!
ADAPTIVE CRUISE
21
22
BABY
WEIGHT
8
H HARD
SURFACE
ROAD
STYLE
23
24
E2
D2
25
26
S SOFT
E2
BABY
WEIGHT
SURFACE
ROAD
STYLE
27
28
D2
29
A11
A11
STOP!
GO!
9
30
W5
31
R
32
L1
L2
L
33
L4
10
L3
34
L6
L5
35
L7
L8
36
K
K1
37
11
38
39
OK!
S
NO!
40
41
T
42
F
F2
F1
43
44
45
F4
F3
12
46
G1
G2
G1
G
47
48
G3
G2
G1
49
U
50
51
V
13
52
53
OK!
X2
X1
NO!
54
55
H
56
57
H1
14
58
H2
59
60
H3
61
OK!
NO!
NO!
15
62
63
64
65
H4
66
67
I1
I
I1
I2
16
68
69
J3
J
J2
J1
J4
70
71
72
73
J
J4
J3
J5
J1
17
74
75
J8
J9
J6
J7
J7
76
J8
J9
77
L6
J8
J9
J7
18
78
79
OK!
NO!
80
81
H5
19
82
H7
H6
83
84
85
H8
H8
H4
86
H9
20
87
88
M1
M
89
90
M2
M3
21
91
N
N1
N2
92
N3
93
22
94
95
Y
23
IT
AVVERTENZE
• IMPORTANTE - LEGGERE
ATTENTAMENTE
E
CONSERVARE PER FUTURO
RIFERIMENTO.
LA
SICUREZZA
DEL VOSTRO BAMBINO PUÒ
VENIRE COMPROMESSA SE NON
SEGUITE ATTENTAMENTE QUESTE
ISTRUZIONI.
• LA SICUREZZA DEL BAMBINO È
VOSTRA RESPONSABILITÀ.
• ATTENZIONE! MAI LASCIARE IL
BAMBINO
INCUSTODITO:
PUÒ
ESSERE PERICOLOSO. PORRE LA
MASSIMA ATTENZIONE QUANDO SI
UTILIZZA IL PRODOTTO.
• PER EVITARE GRAVI DANNI DA
CADUTE E/O SCIVOLAMENTI, USARE
SEMPRE LE CINTURE DI SICUREZZA
CORRETTAMENTE AGGANCIATE E
REGOLATE.
CULLA
• Questo prodotto è adatto per bambini dalla nascita fino a
9 kg.
SEDUTA PASSEGGINO
• Questo prodotto è adatto per bambini dalla nascita
fino a 22 kg di peso oppure 4 anni di età, a seconda della
condizione che si presenta prima.
SEGGIOLINO AUTO
• Questo prodotto è adatto per bambini dalla nascita fino a
13 kg.
• Si raccomanda di regolare lo schienale della culla e/o della
seduta del passeggino nella posizione più reclinata, quando
sono utilizzati con bambini neonati.
PASSEGGINO - TRAVEL SYSTEM
• ATTENZIONE NON LASCIARE MAI IL
BAMBINO INCUSTODITO.
• ATTENZIONE PRIMA DELL’USO
ASSICURARSI
CHE
TUTTI
I
MECCANISMI DI BLOCCAGGIO SIANO
CORRETTAMENTE AGGANCIATI.
• ATTENZIONE PER EVITARE LESIONI
24
O FERIMENTI ASSICURARSI CHE IL
BAMBINO SIA A DEBITA DISTANZA
DURANTE LE OPERAZIONI DI
APERTURA E CHIUSURA DEL
PRODOTTO.
• ATTENZIONE NON LASCIARE CHE
IL BAMBINO GIOCHI CON QUESTO
PRODOTTO.
• ATTENZIONE UTILIZZARE SEMPRE IL
SISTEMA DI RITENUTA.
• ATTENZIONE QUESTO PRODOTTO
NON È ADATTO PER CORRERE O
PATTINARE.
• ATTENZIONE PRIMA DELL’USO
CONTROLLARE CHE I MECCANISMI
DI AGGANCIO DELLA SEDUTA, DELLA
NAVICELLA O DEL SEGGIOLINO
AUTO
SIANO
CORRETTAMENTE
AGGANCIATI.
• Per evitare danni gravi da cadute o scivolamenti, utilizzare
sempre il sistema di ritenuta adeguatamente regolato.
• Gli anelli per l’aggancio di specifici ed approvati cinghiaggi
aggiuntivi, si trovano su ogni lato a fianco della cintura
ventrale (Fig. 64 - particolare H4).
• Il corretto utilizzo del sistema di ritenuta non sostituisce
l’appropriata supervisione di un adulto.
• Siate consapevoli che il corrimano non è un sistema di
ritenuta efficace. Utilizzare sempre le cinture di sicurezza.
• Non sollevare il passeggino per mezzo del corrimano
poichè potrebbe sganciarsi.
CULLA
• QUESTO PRODOTTO È ADATTO
SOLAMENTE PER BAMBINI CHE NON
RIESCONO A RIMANERE SEDUTI
AUTONOMAMENTE.
• UTILIZZARE SOLTANTO SU UNA
SUPERFICIE ORIZZONTALE, STABILE E
ASCIUTTA.
• PERICOLO DI CADUTA: i movimenti
del bambino potrebbero far scivolare
il prodotto. Non posizionare mai il
• Non aggiungere materassini oltre a quello fornito con la
culla o approvato dal Costruttore.
• PERICOLO DI SOFFOCAMENTO per i bambini. Verificare
sempre che intorno al viso del bambino vi sia spazio
sufficiente onde evitare ostruzioni del flusso d’aria. I lacci
possono essere causa di strangolamento. Non posizionare
oggetti dotati di lacci intorno al collo del bambino (quali
ad esempio cordoncini o nastri di vestiti o succhietti).
Non appendere lacci sopra al prodotto e non attaccarli
ai giocattoli. Non lasciare oggetti morbidi, giocattoli di
peluche, paracolpi e riduttori nella culla perché potrebbero
essere pericolosi.
• La culla Inglesina Maxi è utilizzabile con lo Standup
Inglesina.
• Quando il bambino è nella culla, la sua testa non deve mai
essere più bassa del corpo.
• Verificare che il maniglione di trasporto sia in posizione
verticale e correttamente agganciato da entrambi i lati,
prima di sollevare o trasportare la culla.
• Prima dell’uso assicurarsi che la culla sia correttamente
agganciata al telaio tirando il maniglione verso l’alto.
• La culla può essere utilizzata come sistema di ritenuta per il
trasporto in auto solo se dotata del Kit adatto (Kit Auto Maxi).
Il cinghiaggio del kit auto deve essere rimosso o nascosto
quando si usa la culla al di fuori del trasporto in auto, per
periodi di sonno senza sorveglianza (vedi il manuale del Kit
Auto).
SICUREZZA
• Verificare prima dell’assemblaggio, che il prodotto e tutti i
suoi componenti non presentino eventuali danneggiamenti
dovuti al trasporto; in tal caso il prodotto non deve essere
utilizzato e dovrà essere tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
• Per la sicurezza del vostro bambino, prima di utilizzare il
prodotto, rimuovere ed eliminare tutti i sacchetti di plastica
e gli elementi facenti parte dell’imballo e comunque tenerli
lontani dalla portata di neonati e bambini.
• Questo prodotto deve essere utilizzato con un solo
bambino.
• Prima dell’utilizzo:
- assicurarsi che il prodotto sia propriamente assemblato,
che tutti i suoi componenti siano correttamente
agganciati e che tutti i meccanismi siano innestati.
Assicurarsi che il rivestimento sia correttamente
assemblato alla struttura.
- assicurarsi che il telaio sia completamente aperto e che
tutti i meccanismi di aggancio siano innestati.
- assicurarsi che la culla, la seduta passeggino o il
seggiolino auto siano correttamente agganciati tirandoli
verso l’alto.
• Presta attenzione quando apri e chiudi il prodotto per
evitare l’intrappolamento delle dita.
• Quando si posiziona o si toglie il bambino dalla seduta/
culla, durante le soste e nel montaggio/smontaggio degli
accessori, assicurarsi che il freno sia sempre inserito.
Utilizzare sempre il freno anche quando ci si ferma per breve
tempo.
• Quando si parcheggia, verificare che il freno sia
correttamente inserito, muovendo avanti e indietro il
prodotto.
• Non collocare mai il prodotto in vicinanza di scale o
gradini, anche se il freno è inserito, poichè i movimenti del
bambino potrebbero far scivolare il prodotto.
• Non lasciare il telaio con agganciata la seduta del
passeggino/culla/seggiolino auto su di un piano in pendenza
quando il bambino è a bordo, anche se il freno è inserito.
L’efficienza dei freni è limitata su alte pendenze.
• Non utilizzare mai il telaio con agganciata la seduta
passeggino/culla/seggiolino auto per salire o scendere scale
o scale mobili con il bambino a bordo, perché si potrebbe
perdere improvvisamente il controllo del mezzo o il bambino
potrebbe cadere. Fare particolare attenzione anche quando
si sale o scende un gradino o altre superfici sconnesse.
• Il carico massimo del cesto portaoggetti è di 5 kg e quello
del porta-biberon è di 0,5 kg. Non utilizzare il porta-biberon
per trasportare bevande calde. Non superare il carico
massimo raccomandato.
• Qualsiasi carico applicato all’impugnatura e/o allo
schienale e/o lateralmente al prodotto può compromettere
la stabilità del prodotto.
• Agganciare animali domestici al prodotto potrebbe
comprometterne la stabilità e causare la perdita della presa.
• Siate consapevoli dei pericoli derivanti dalla presenza di
fiamme libere o altre fonti di calore quali radiatori, caminetti,
stufe elettriche e a gas, etc: non lasciare il prodotto vicino a
queste fonti di calore.
• Assicurarsi che tutte le possibili fonti di pericolo (esempio:
cavi, fili elettrici, etc.) siano tenute lontano dalla portata del
bambino.
• Non lasciare il prodotto con il bambino a bordo dove
corde, tende o altro potrebbero essere utilizzate dal
bambino per arrampicarsi o essere causa di soffocamento o
strangolamento.
• Non sollevare mai il telaio con agganciata la seduta
passeggino/culla/seggiolino auto se il bambino è all’interno.
CONSIGLI PER L’UTILIZZO
• Non utilizzare il prodotto se presenta rotture o pezzi
mancanti.
• Ispezionare regolarmente il prodotto e i suoi componenti
per rilevare eventuali segni di danneggiamento e/o usura,
scuciture e lacerazioni. In caso di danneggiamenti o
malfunzionamento, tenere il prodotto fuori dalla portata
dei bambini, non utilizzarlo e/o non tentare di ripararlo, ma
25
IT
prodotto vicino ai bordi di tavoli, di
piani di lavoro o di superfici rialzate.
• PERICOLO DI SOFFOCAMENTO:
il prodotto potrebbe ribaltarsi su
superfici morbide e soffocare il
bambino. Non posizionare MAI
il prodotto su letti, divani o altre
superfici morbide.
• NON PERMETTERE AD ALTRI
BAMBINI DI GIOCARE INCUSTODITI
NELLE VICINANZE DELLA CULLA.
• NON
UTILIZZARE
SE
LA
CULLA PRESENTA PARTI ROTTE,
DANNEGGIATE O MANCANTI.
• LA CULLA È ADATTA PER BAMBINI
CHE NON POSSONO RIMANERE
SEDUTI AUTONOMAMENTE, GIRARSI
E CHE NON POSSONO SOLLEVARSI
SULLE MANI O SULLE GINOCCHIA.
PESO MASSIMO DEL BAMBINO: 9 KG.
IT
rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
• Non permettere ad altri bambini o animali di giocare
incustoditi nelle vicinanze del prodotto o di arrampicarsi su
di esso.
• Le operazioni di montaggio, smontaggio e regolazione
devono essere effettuate solamente da persone adulte.
Assicurarsi che chi utilizza il prodotto (baby sitter, nonni, etc.)
sia a conoscenza del corretto funzionamento dello stesso.
Questo prodotto deve essere utilizzato solo da un adulto.
• Nelle operazioni di regolazione assicurarsi che le parti
mobili del prodotto non entrino in contatto con il bambino
(esempio: schienale, capotta, etc.); assicurarsi comunque che
durante queste operazioni il freno sia correttamente inserito.
• Non intraprendere o effettuare azioni di apertura, chiusura
o di smontaggio del prodotto con il bambino a bordo.
• Prestare comunque particolare attenzione quando si
effettuano tali operazioni ed il bambino è nelle vicinanze.
• Durante queste operazioni potrebbero verificarsi episodi
di intrappolamento e lesioni delle dita.
• Non lasciare il bambino nel telaio con agganciata la seduta
passeggino/la culla/il seggiolino auto quando si viaggia su
mezzi di trasporto (es. treno, bus, etc).
• Non utilizzare la seduta del passeggino come un seggiolino
auto.
• Quando non in uso, il prodotto va riposto e comunque
tenuto lontano dalla portata dei bambini. Il prodotto non
deve essere utilizzato come un giocattolo! Non permettere
al bambino di giocare con questo prodotto.
• Non agganciare/rimuovere la seduta del passeggino con il
bambino a bordo e non trasportare il bambino nella seduta
separatamente dal telaio.
• In caso di esposizione prolungata al sole, attendere che il
prodotto si raffreddi prima di utilizzarlo.
• Per evitare surriscaldamento e scottature, non esporre
il bambino alla luce diretta del sole per periodi prolungati,
nemmeno se la capotta è completamente abbassata.
• Il telaio Aptica Inglesina va utilizzato esclusivamente
in combinazione con la Culla Maxi, la seduta passeggino
Aptica e i seggiolini auto Cab 0+ e Darwin Infant i-Size. In
caso di dubbio consultare il sito inglesina.com o rivolgersi
al Rivenditore Autorizzato o al Servizio Assitenza Clienti
Inglesina.
• Il prodotto è omologato per bambini fino a 22 kg con la
seduta passeggino fronte strada. Si raccomanda l’uso della
seduta passeggino fronte mamma nei primi mesi di vita del
bambino e comunque non oltre i 15 kg.
• L’utilizzo del seggiolino auto con il telaio non sostituisce
una culla o un letto. Quando il bambino ha bisogno di
dormire, è più opportuno utilizzare una carrozzina, culla o
letto adeguati.
• Il seggiolino auto Inglesina è utilizzabile anche come
sdraietta.
• Non utilizzare la sdraietta quando il bambino è in grado di
sedersi da solo.
• Questa sdraietta non è progettata per lunghi periodi di
sonno.
• É pericoloso utilizzare questa sdraietta su superfici elevate,
come ad esempio tavoli.
PARAPIOGGIA
ATTENZIONE!
• Utilizzare sotto la sorveglianza di un adulto.
• Quando in uso, assicurarsi che il parapioggia non entri
in contatto con il viso del bambino in quanto potrebbe
causarne il soffocamento.
• Non utilizzare il parapioggia sul prodotto senza la capotta
che lo sostenga.
• Utilizzare esclusivamente con il prodotto Inglesina
indicato.
• Non utilizzare su prodotti oltre a quelli raccomandati dal
Fabbricante.
26
• Per evitare rischio di soffocamento o surriscaldamento,
non utilizzare sotto il sole o in ambienti chiusi.
• Lavare a mano a 30° C.
CONDIZIONI DI GARANZIA
• L’Inglesina Baby S.p.A. garantisce che ogni articolo è
stato progettato e fabbricato nel rispetto delle norme/
regolamenti di prodotto e di qualità e sicurezza generali
attualmente in vigore nella Comunità Europea e nei Paesi di
commercializzazione.
• L’Inglesina Baby S.p.A. garantisce che durante e a
conclusione del processo di produzione, ogni prodotto è
stato sottoposto a diversi controlli qualitativi. L’Inglesina
Baby S.p.A. garantisce che ogni articolo al momento
dell’acquisto presso il Rivenditore Autorizzato era privo di
difetti di montaggio o fabbricazione.
• La presente garanzia non inficia i diritti riconosciuti
al consumatore dalla legislazione nazionale vigente,
che può variare a seconda del paese in cui il prodotto è
stato acquistato e le cui prescrizioni, in caso di contrasto,
prevalgono sul contenuto della presente garanzia.
• Qualora il prodotto presentasse difetto nei materiali e/o
vizi di fabbricazione rilevati al momento dell’acquisto o
durante un impiego normale, secondo quanto descritto
nel relativo manuale di istruzioni, L’Inglesina Baby S.p.A.
riconosce la validità delle condizioni di garanzia per un
periodo di 24 mesi consecutivi dalla data di acquisto.
• La garanzia è valida solamente nel Paese in cui il prodotto
è stato acquistato e qualora l’acquisto sia stato effettuato
presso un Rivenditore autorizzato.
• La garanzia riconosciuta vale per il primo proprietario
dell’articolo acquistato.
• Per garanzia si intende la sostituzione o riparazione
gratuita delle parti che risultino essere difettose all’origine
per vizi di fabbricazione. L’Inglesina Baby S.p.A. si riserva
la facoltà di decidere a propria discrezione, se applicare
la garanzia attraverso la riparazione o la sostituzione del
prodotto.
• Per usufruire della garanzia è necessario presentare il serial
number del prodotto e copia dello scontrino rilasciato al
momento dell’acquisto del prodotto verificando che sullo
stesso sia riportata in modo chiaramente leggibile, la data di
acquisto.
• Le presenti condizioni di garanzia decadono nel caso in
cui:
- il prodotto venga utilizzato secondo diverse destinazioni
d’uso non espressamente indicate nel relativo manuale
di istruzioni.
- il prodotto venga utilizzato in modo non conforme a
quanto previsto nel relativo manuale di istruzioni.
- il prodotto abbia subito riparazioni presso centri di
assistenza non autorizzati e non convenzionati.
- il prodotto abbia subito modifiche e/o manomissioni,
sia nella parte strutturale che in quella tessile, non
espressamente autorizzate dal fabbricante. Eventuali
modifiche apportate ai prodotti sollevano L’Inglesina
Baby S.p.A. da qualunque responsabilità.
- il difetto sia dovuto a negligenza o trascuratezza
nell’utilizzo (es. urti violenti delle parti strutturali,
esposizione a sostanze chimiche aggressive, ecc.).
- il prodotto presenti normale usura (es. ruote, parti mobili,
tessuti) derivante da un previsto impiego quotidiano
prolungato e continuativo.
- il
prodotto
sia
stato
danneggiato,
anche
accidentalmente, dal proprietario stesso o da terzi (ad
esempio nel caso venga spedito come bagaglio nei
trasporti aerei o tramite altri mezzi).
- il prodotto venga inviato al rivenditore per l’assistenza,
privo dell’originale dello scontrino di acquisto e/o
privo del serial number oppure quando la data di
acquisto sullo scontrino e/o il serial number non siano
RICAMBI / ASSISTENZA POST VENDITA
• Ispezionare regolarmente i dispositivi di sicurezza per
accertarsi della perfetta funzionalità del prodotto nel tempo.
Nel caso in cui si riscontrassero problemi e/o anomalie
di qualsiasi genere, non utilizzare il prodotto. Contattare
tempestivamente il Rivenditore Autorizzato o il Servizio
Assistenza Clienti Inglesina.
• Non utilizzare parti di ricambio o accessori non forniti e/o
comunque non approvati da L’Inglesina Baby S.p.A.
COSA FARE IN CASO DI NECESSITÀ DI ASSISTENZA
• In caso di necessità di assistenza sul prodotto, contattare
immediatamente il Rivenditore Inglesina presso il quale è
stato effettuato l’acquisto, assicurandosi di poter disporre del
“Serial Number” relativo al prodotto oggetto della richiesta
stessa.
• Compito del Rivenditore è prendere contatto con Inglesina
per valutare la modalità di intervento più idonea caso per
caso e infine fornire ogni successiva indicazione.
• Il Servizio Assistenza Inglesina è comunque disponibile
a fornire tutte le informazioni necessarie, a mezzo richiesta
scritta da compilare su apposito form presente sul sito web:
inglesina.com - sezione Garanzia e Assistenza.
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE DEL
PRODOTTO
• Questo prodotto richiede una manutenzione regolare da
parte dell’utilizzatore.
• Non forzare mai meccanismi o parti in movimento; in caso
di dubbio, controllare prima le istruzioni.
• Non riporre il prodotto se ancora bagnato e non lasciarlo in
ambienti umidi in quanto potrebbe formarsi muffa.
• Conservare il prodotto in un luogo asciutto.
• Proteggere il prodotto da agenti atmosferici, acqua,
pioggia o neve; inoltre l’esposizione continua e prolungata
al sole potrebbe causare cambiamenti di colore in molti
materiali.
• Dopo un eventuale utilizzo in spiaggia, pulire e asciugare
accuratamente il prodotto per rimuovere la sabbia e il sale
poichè potrebbe arrugginirsi.
• Pulire le parti in plastica ed in metallo con un panno umido
o con un detergente leggero; non usare solventi, ammoniaca
o benzina.
• Asciugare accuratamente le parti in metallo dopo un
eventuale contatto con acqua, al fine di evitare la formazione
di ruggine.
• Mantenere pulite tutte le parti in movimento e se occorre
lubrificarle con un olio leggero.
CONSIGLI PER LA PULIZIA DEL RIVESTIMENTO TESSILE
• Consigliamo di lavare il rivestimento separatamente da
altri articoli.
• Ravvivare periodicamente le parti in tessuto con una
spazzola morbida da abiti.
• Rispettare le norme per il lavaggio del rivestimento tessile
riportate sulle apposite etichette.
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Asciugare disteso all’ombra
Non stirare
Non lavare a secco
Non centrifugare
• Asciugare perfettamente il rivestimento tessile prima di
utilizzarlo o riporlo.
• Per prevenire l’eventuale formazione di muffe, si consiglia
di arieggiare periodicamente la culla. In particolare, separare
il rivestimento tessile dalla struttura e passare un panno
asciutto sul fondo.
ISTRUZIONI
ELENCO COMPONENTI
fig. 1
TELAIO APTICA STANDARD
A Ruote posteriori
B
Assale posteriore
C
Gruppo ruota anteriore destro (RH) / Gruppo ruota
anteriore sinistro (LH)
TELAIO APTICA XT
D Ruote posteriori
E
Gruppo ruota anteriore destro (RH) / Gruppo ruota
anteriore sinistro (LH)
PASSEGGINO
H Seduta passeggino
I
Corrimano
J
Capotta
ACCESSORI
K
Porta-biberon
L
Cesto portaoggetti
M Coprigambe (se presente)
N Parapioggia (se presente)
SEGGIOLINO AUTO (se presente)
STAND UP APTICA (se presente)
CULLA APTICA
F
Rivestimento capotta
G Copertina
27
IT
chiaramente leggibili.
• Eventuali danni causati dall’utilizzo di accessori non forniti
e/o non approvati da L’Inglesina Baby, non saranno coperti
dalle condizioni della nostra garanzia.
• L’Inglesina Baby S.p.A. declina ogni responsabilità per
danni a cose o persone derivanti da un utilizzo improprio e/o
scorretto del prodotto.
• Scaduto il periodo della garanzia, l’Azienda garantisce
comunque l’assistenza a titolo oneroso sui propri prodotti
entro un termine massimo di quattro (4) anni dalla data di
introduzione sul mercato degli stessi, trascorso il quale verrà
valutata caso per caso la possibilità di intervento.
IT
TELAIO
APERTURA STRUTTURA TELAIO
fig. 2
Mantenendo premuta la leva (O) sollevare il telaio
con decisione fino alla sua completa apertura.
fig. 3
Attenzione: assicurarsi che tutti i meccanismi di
chiusura siano correttamente agganciati da entrambi i
lati prima dell’uso.
VERSIONE STANDARD
ASSEMBLAGGIO/RIMOZIONE RUOTE POSTERIORI
fig. 4
Inserire l’assale posteriore (B) in corrispondenza di
entrambi i tubi posteriori (B1) del telaio e spingerlo in sede.
fig. 5
Attenzione! Assicurarsi che l’assale posteriore (B)
sia correttamente agganciato, verificando che entrambi i
pioli (B2) siano in sede.
fig. 6
Inserire la ruota posteriore (A) in corrispondenza
dell’assale posteriore (B) e spingerla in sede fino al click di
corretto aggancio. Procedere nello stesso modo per l’altra
ruota.
fig. 7
Attenzione! Assicurarsi che le ruote siano
correttamente agganciate prima dell’uso.
Nel caso si rendesse necessario, le ruote posteriori e l’assale
posteriore possono essere facilmente rimossi.
fig. 8
Agire sulla leva (A1) e sganciare la ruota posteriore
(A).
fig. 9
Mantenendo premuto il piolo (B2), sfilare l’assale
posteriore (B) dal tubo telaio.
VERSIONE XT
ASSEMBLAGGIO/RIMOZIONE RUOTE POSTERIORI
fig. 10 Inserire la ruota posteriore (D) in corrispondenza
dell’assale posteriore (B) e spingerla in sede fino al click di
corretto aggancio. Procedere nello stesso modo per l’altra
ruota.
fig. 11 Attenzione! Assicurarsi che le ruote siano
correttamente agganciate prima dell’uso.
Nel caso si rendesse necessario, le ruote posteriori possono
essere facilmente rimosse.
fig. 12 Agire sulla leva (D1) e sganciare la ruota posteriore
(D).
VERSIONE STANDARD & VERSIONE XT
ASSEMBLAGGIO/RIMOZIONE GRUPPO RUOTE ANTERIORI
fig. 13 I gruppi ruote anteriori sia per la versione STD
che per la versione XT, si distinguono in RH (destra) e LH
(sinistra) e possono essere facilmente individuati grazie al
riferimento (W1) stampigliato in corrispondenza del piolo di
aggancio. Il medesimo riferimento (W2) si trova stampigliato
anche su entrambi i supporti anteriori del telaio.
fig. 14 Inserire il gruppo ruota anteriore (C/E) nel supporto
anteriore telaio corrispondente, fino al click di corretto
aggancio.
fig. 15 Il foro (W3) presente sul gruppo ruota e mantenuto
sempre all’esterno, aiuta ad individuare con maggior facilità
la corretta corrispondenza DX e SX fra ruote e telaio.
fig. 16 Attenzione! Assicurarsi che le ruote siano
correttamente agganciate prima dell’uso.
Nel caso si rendesse necessario, entrambi i gruppi ruota
anteriori possono essere facilmente rimossi.
fig. 17 Spingendo il piccolo pulsante (W4), estrarre il
gruppo ruota dalla sede sul supporto.
CHIUSURA TELAIO
fig. 18 Per chiudere il telaio, premere il pulsante (P) e
contemporaneamente ruotare la maniglia posteriore (Q) fino
alla completa chiusura del telaio.
fig. 19 Le frecce (Q1) presenti sulla maniglia e sul telaio,
aiutano ad individuare e raggiungere la corretta posizione di
28
chiusura.
fig. 20 Per trasportare il telaio chiuso, utilizzare la maniglia
posteriore (Q).
Non sollevare mai telaio dal manico.
APTICA XT: ADAPTIVE CRUISE
fig. 21 Il telaio Aptica XT è dotato di sospensioni anteriori
e posteriori regolabili in maniera indipendente.
Queste sono le configurazioni di base suggerite, a seconda
che si utilizzino culla, passeggino o seggiolino auto.
Si consiglia comunque di cercare la più adatta in base al
terreno su cui si viaggia, al peso del bambino e all’altezza
dell’impugnatura.
HARD
fig. 22
In caso di utilizzo con il
bambino nella culla su un terreno piuttosto
regolare, posizionare sia le sospensioni
posteriori che quelle anteriori su HARD; in
questo modo si aumenta la scorrevolezza
delle ruote, garantendo al bambino una
passeggiata più confortevole.
fig. 23 Per regolare la sospensione anteriore su HARD,
premere con decisione la leva (E2) presente sul gruppo ruota
anteriore. La freccia presente sulla leva indicherà H.
fig. 24 Per regolare le sospensioni posteriori su HARD,
sollevare con decisione la leva (D2). Sulla stessa rimarrà
visibile H.
SOFT
fig. 25
In caso di utilizzo con il
bambino nel passeggino su un terreno
sconnesso, regolare sia le sospensioni
posteriori che quelle anteriori su SOFT;
in questo modo si riducono le vibrazioni
trasmesse dalle asperità del terreno, sia al
bambino che all’impugnatura del telaio.
fig. 26 Per regolare la sospensione anteriore su SOFT
portare la leva (E2) presente sul gruppo ruota anteriore, in
posizione orizzontale. La freccia presente sulla leva indicherà
S.
fig. 27 Per regolare le sospensioni posteriori su SOFT
abbassare con decisione la leva (D2). Sulla stessa rimarrà
visibile S.
fig. 28 Attenzione! A prescindere dalla posizione
selezionata, si raccomanda di non impostare mai
regolazioni differenti per le ruote dello stesso asse.
FRENO RUOTE POSTERIORI
fig. 29 Per azionare il freno, spingere la leva (A11) posta a
destra, sull’assale posteriore.
Inserire sempre il freno durante le soste.
BLOCCO/SBLOCCO RUOTE ANTERIORI
fig. 30 Il telaio è dotato di ruote piroettanti che si possono
bloccare o sbloccare azionando la leva (W5) posta su
entrambi i gruppi ruota anteriori.
REGOLAZIONE DEL MANICO
Il telaio è dotato di manico telescopico, regolabile in 4 diverse
posizioni.
fig. 31 Agire
su
entrambe
le
leve
(R)
e
contemporaneamente alzare o abbassare il manico fino alla
posizione desiderata.
CESTO PORTA OGGETTI
Il telaio è dotato di un capiente cesto porta oggetti (L) con
tasca.
In caso di necessità, il cesto può essere facilmente rimosso
dal telaio.
fig. 32 Per rimuoverlo, staccare la patella con velcro (L1)
AERAZIONE CULLA
La culla Aptica è dotata di un sistema coordinato
di aerazione.
fig. 50 L’aerazione del fondo può essere regolata
agendo sulla leva (V) posta anteriormente.
fig. 51 Se presenti: i due inserti in rete sul
retro e sulla capotta consentono una maggior
circolazione dell’aria all’interno della culla.
PORTA-BIBERON
Il telaio è dotato di porta-biberon di serie (K).
fig. 36 Per fissare il porta-biberon, posizionare la guida in
corrispondenza del gancio (K1) sul telaio e spingere in sede
fino al completo aggancio.
MANUTENZIONE
DEL
MATERASSINO
E
DEL
RIVESTIMENTO INTERNO
Si consiglia di rimuovere periodicamente sia il materassino
che il rivestimento interno per la loro corretta manutenzione.
fig. 52 Per rimuovere il rivestimento interno sfilarlo
semplicemente dal perimetro della culla.
UNITÀ DI TRASPORTO AGGIUNTIVE AL TELAIO: CULLA,
SEDUTA PASSEGGINO E SEGGIOLINO AUTO (se presente)
fig. 37 Il telaio può essere utilizzato con la culla Aptica, la
seduta passeggino e il seggiolino auto, se presente.
CULLA APTICA
AGGANCIO DELLA CULLA AL TELAIO
fig. 38 Impugnando la culla dal maniglione, agganciarla al
telaio in corrispondenza delle apposite sedi su entrambi i lati
della struttura, posizionandola esclusivamente rivolta verso
la mamma.
fig. 39 Una volta installata la culla, verificare che gli
indicatori (S) presenti su entrambi i dispositivi di aggancio,
siano Verdi. Nel caso siano Rossi, riposizionare correttamente
la culla fino a distinguere chiaramente entrambi i click di
fissaggio.
fig. 40 Attenzione: assicurarsi che la culla sia sempre
correttamente agganciata da entrambi i lati prima
dell’uso.
SGANCIO DELLA CULLA DAL TELAIO
fig. 41 Agire sulla leva (T) posta esternamente alla culla
e contemporaneamente sollevarla, impugnandola dal
maniglione.
MONTAGGIO DEL RIVESTIMENTO CAPOTTA
fig. 42 Avvolgere il rivestimento capotta (F) intorno al
maniglione, fissandola con gli appositi bottoni (F1) e con la
patella in velcro centrale (F2).
fig. 43 Completarne il montaggio, agganciando i velcro
laterali e posteriori (F3) alla culla.
REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE E DELLA CAPOTTA
fig. 44 Per regolare sia il maniglione che la capotta culla,
premere contemporaneamente i due pulsanti interni (F4).
fig. 45 Attenzione: per trasportare la culla impugnarla
sempre dal maniglione.
MONTAGGIO DELLA COPERTINA
fig. 46 Per montare la copertina (G) alla culla, fissare prima
i bottoni automatici (G1) e poi i due bottoni asola (G2).
fig. 47 Il flap anteriore della copertina (G3) può essere
esteso e fissato in posizione adatta a proteggere il bambino
dal freddo.
fig. 48 Per facilitare l’accesso al bambino, la copertina
può essere ripiegata parzialmente, staccando soltanto i due
automatici laterali (G1). La copertina rimane fissata alla culla
per mezzo dei due bottoni asola (G2).
REGOLAZIONE DELLO SCHIENALINO
fig. 49 Agire sulla leva (U) per regolare lo schienalino: una
volta raggiunta l’inclinazione desiderata, riportare la leva
nella posizione di partenza.
MANUTENZIONE DEL RIVESTIMENTO CULLA
fig. 53 Nel caso si renda necessario rimuovere il
rivestimento culla, dopo averlo rimontato, assicurarsi che
i due passanti elastici (X1) siano perfettamente inseriti
sotto alle linguette inferiori (X2) su entrambi i dispositivi di
aggancio.
Attenzione! Il posizionamento scorretto dei passanti
elastici potrebbe interferire con il corretto aggancio della
culla sul telaio.
SEDUTA PASSEGGINO
AGGANCIO DELLA SEDUTA PASSEGGINO AL TELAIO
fig. 54 Agganciare la seduta passeggino (H) al telaio,
posizionandolo in corrispondenza delle apposite sedi su
entrambi i lati della struttura.
fig. 55 Attenzione: assicurarsi che la seduta passeggino
sia sempre correttamente agganciata da entrambi i lati
prima dell’uso.
fig. 56 È possibile utilizzare la seduta passeggino sia
rivolta verso la mamma che verso la strada.
SGANCIO DELLA SEDUTA PASSEGGINO DAL TELAIO
fig. 57 Agire sulla leva (H1) e contemporaneamente
sollevare la seduta passeggino dal telaio.
Attenzione: non eseguire mai questa operazione con il
bambino a bordo.
REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE
fig. 58 È possibile regolare lo schienale in 7 posizioni;
agire sul dispositivo centrale (H2) ed accompagnarlo nella
posizione desiderata.
REGOLAZIONE DELLA PEDANA POGGIAPIEDI
fig. 59 Per abbassare la pedana, agire su entrambe le leve
(H3) situate sulla parte inferiore della stessa, spingendole
contemporaneamente verso il basso.
fig. 60 Per rialzare la pedana è sufficiente tirarla verso
l’alto: si bloccherà automaticamente.
La pedana può essere anche ulteriormente allungata per
seguire la crescita del bambino.
CINTURE DI SICUREZZA
fig. 61 Verificare che le cinture siano inserite nelle asole
all’altezza delle spalle o immediatamente sopra. Se la
posizione non è corretta, sfilare le cinture dalla prima coppia
di asole e reinserirle nella seconda; utilizzare sempre le asole
alla stessa altezza.
fig. 62 Assicurarsi che la cintura dorsale sia correttamente
inserita nelle estremità della ventrale.
fig. 63 Agganciare le estremità della cintura ventrale alla
fibbia centrale.
fig. 64 La cintura ventrale deve sempre passare attraverso
gli anelli laterali (H4) e quando in uso, deve essere regolata in
modo da cingere correttamente il bambino.
29
IT
avvolta sul tubo distanziale posteriore, quindi sganciare la
patella asolata (L2) dai pioli corrispondenti (L3).
fig. 33 Staccare le due fettucce con bottone (L4) dai tubi
laterali.
fig. 34 Staccare entrambi i ganci di fissaggio laterali (L5)
dai pioli anteriori (L6) corrispondenti.
fig. 35 Sganciare infine la patella rigida (L7) dal piolo
centrale anteriore (L8) e rimuovere completamente il cestino.
IT
fig. 65 Utilizzare sempre la cintura spartigambe in
combinazione con quella ventrale, regolandole in modo
corretto.
Attenzione! Il non rispetto di questa precauzione può
causare cadute e scivolamenti del bambino con rischio
di ferimento.
AGGANCIO DEL CORRIMANO
fig. 66 Per agganciare il corrimano (I), premere i pulsanti
(I1) e agganciarlo in corrispondenza delle apposite sedi (I2)
sulla seduta passeggino.
fig. 67 Il corrimano può essere aperto da un lato oppure
completamente rimosso; per aprirlo, premere il pulsante (I1)
e sfilarlo dalla sua sede. Per toglierlo, ripetere l’operazione
anche dall’altro lato.
AGGANCIO DELLA CAPOTTA PASSEGGINO
fig. 68 Per agganciare la capotta (J), posizionarsi in
corrispondenza delle sedi (J1) sulla seduta passeggino,
inserirvi le slitte (J2) e spingere fino a sentire entrambi i click
di avvenuto aggancio.
fig. 69 Abbottonare gli automatici del rivestimento allo
schienale, prima superiori (J3) e poi inferiori (J4).
fig. 70 Per regolare la capotta, è sufficiente accompagnarla
nella posizione desiderata.
fig. 71 La capotta è dotata di un ulteriore inserto in
tessuto e di parasole che aumentando il raggio di copertura,
favoriscono una maggiore protezione del sole.
SGANCIO DELLA CAPOTTA DAL PASSEGGINO
fig. 72 Per rimuovere la capotta (J) dalla seduta
passeggino, staccare gli automatici (J3/J4) che bloccano il
rivestimento allo schienale.
fig. 73 Agire quindi sulle leve (J5) e contemporaneamente
estrarre la capotta dalle sedi (J1) sulla seduta passeggino.
MANUTENZIONE DEL RIVESTIMENTO CAPOTTA
Il rivestimento della capotta può essere rimosso per
consentirne la corretta manutenzione.
fig. 74 Sganciare i bottoni (J6) presenti su entrambi gli
snodi capotta (J7).
fig. 75 Sganciare quindi la fettuccia anteriore più spessa
(J8) e la fettuccia posteriore più sottile (J9) dagli snodi laterali
(J7) e sfilare completamente il rivestimento.
fig. 76 Per rimontare il rivestimento, infilare la fettuccia
anteriore più spessa (J8) e la fettuccia posteriore più sottile
(J9) nelle apposite guide sulla fodera interna del rivestimento.
fig. 77 Inserire infine le fettucce (J8/J9) negli snodi laterali
(J7) spingendole correttamente in sede e abbottonare
entrambi gli automatici laterali (J6).
CHIUSURA DEL TELAIO CON LA SEDUTA PASSEGGINO
AGGANCIATA (CONFIGURAZIONE PASSEGGINO)
Il telaio può essere chiuso con la seduta passeggino
agganciata, sia fronte mamma che fronte strada.
fig. 78 Verso il genitore: prima di chiudere il passeggino,
sollevare completamente la pedana poggiapiedi, ripiegare
la capotta e reclinare lo schienale nella posizione più
orizzontale. Procedere quindi alla chiusura come dettagliato
in precedenza (fig.re 18/19/20).
fig. 79 Attenzione! Una volta chiuso, verificare che
la pedana si posizioni sempre internamente rispetto al
manico del telaio.
fig. 80 Verso il mondo: prima di chiudere il passeggino,
ripiegare la capotta e portare lo schienale completamente
in avanti. Procedere quindi alla chiusura come dettagliato in
precedenza (fig.re 18/19/20).
MANUTENZIONE
DEL
RIVESTIMENTO
SEDUTA
PASSEGGINO
Si consiglia di rimuovere periodicamente il rivestimento, per
la sua corretta manutenzione.
30
fig. 81 Staccare i due elastici inferiori (H5) dalla pedana
poggiapiedi.
fig. 82 Rimuovere i fianchi della seduta passeggino,
staccando prima i due angoli anteriori dai rispettivi
gancetti (H6), quindi i due elastici laterali (H7) che fissano il
rivestimento allo schienale.
fig. 83 Sganciare i quattro automatici posteriori (H8) dalla
struttura dello schienale.
fig. 84 Sfilare la cintura ventrale dagli anelli laterali (H4)
avendo cura di far passare il primo dente della fibbia centrale
attraverso l’anello laterale prima di sfilarla completamente.
fig. 85 Sfilare entrambe le cinture dorsali dagli spallacci di
protezione.
fig. 86 Passare la cintura spartigambe attraverso le asole
sulla seduta passeggino e sul rivestimento stesso; quindi
sfilarla dal suo pad di protezione, liberandola dall’elastico di
bloccaggio (H9).
fig. 87 Sfilare con attenzione il rivestimento dalla struttura
della seduta e dopo aver passato le cinture dorsali attraverso
le asole sullo schienale, completarne la rimozione.
COPRIGAMBE (SE PRESENTE)
fig. 88 Posizionare il Coprigambe (M) facendolo passare
sotto al corrimano e agganciare gli automatici presenti (M1).
fig. 89 Il flap del Coprigambe può essere esteso ed
agganciato in posizione adatta a proteggere il bambino dal
freddo, abbottonandolo agli automatici laterali esterni (M2)
ai corrispondenti (M3) sullo schienale del passeggino.
fig. 90 Il Coprigambe è utilizzabile sia fronte mamma che
fronte strada.
PARAPIOGGIA (SE PRESENTE)
fig. 91 Per montare il Parapioggia (N), posizionarlo
sulla capotta e abbottonare entrambe le fettucce (N1) agli
automatici (N2) sui fianchi della seduta passeggino.
fig. 92 Agganciare quindi gli elastici (N3) intorno ai tubi
anteriori, in corrispondenza del gruppo ruote.
SEGGIOLINO AUTO (SE PRESENTE)
AGGANCIO DEL SEGGIOLINO AUTO AL TELAIO
fig. 93 Impugnando il seggiolino dal maniglione,
agganciarlo al telaio in corrispondenza delle apposite sedi su
entrambi i lati della struttura, posizionandolo esclusivamente
rivolto verso la mamma.
fig. 94 Attenzione: assicurarsi che il seggiolino sia
sempre correttamente agganciato prima dell’uso.
SGANCIO DEL SEGGIOLINO AUTO DAL TELAIO
fig. 95 Agire sulla leva (Y) posta sul retro del seggiolino e
contemporaneamente sollevarlo dal telaio, impugnandolo
dal maniglione.
Per il corretto utilizzo del seggiolino auto, consultare il
manuale dedicato.
• IMPORTANT
READ
CAREFULLY AND KEEP
FOR FUTURE REFERENCE.
FAILURE TO FOLLOW THESE
INSTRUCTIONS CAN JEOPARDISE
THE SAFETY OF YOUR CHILD.
• YOUR CHILD’S SAFETY IS YOUR
RESPONSIBILITY.
• WARNING! NEVER LEAVE THE
CHILD UNATTENDED: IT CAN BE
DANGEROUS. PAY UTMOST CARE
WHEN USING THE PRODUCT.
• TO PREVENT THE BABY FROM
FALLING AND/OR SLIDING OUT WITH
SERIOUS INJURY RISKS, ALWAYS
USE THE SAFETY BELTS PROPERLY
FASTENED AND ADJUSTED.
CARRYCOT
• This product is suitable for babies from birth up to 9 kg.
SEAT UNIT
• This product is suitable for babies from birth up to 22 kg or
4 years, whichever comes first.
INFANT CAR SEAT
• This product is suitable for babies from birth up to 13 kg.
• The carrycot and/or stroller seat backrest should be
adjusted to their most reclined position when used with
newborn children.
STROLLER - TRAVEL SYSTEM
• WARNING NEVER LEAVE THE CHILD
UNATTENDED.
• WARNING ENSURE THAT ALL THE
LOCKING DEVICES ARE ENGAGED
BEFORE USE.
• WARNING TO AVOID INJURY, ENSURE
THAT THE CHILD IS KEPT AWAY WHEN
UNFOLDING AND FOLDING THIS
PRODUCT.
• WARNING DO NOT LET THE CHILD
PLAY WITH THIS PRODUCT.
• WARNING ALWAYS USE THE
RESTRAINT SYSTEM.
• WARNING THIS PRODUCT IS NOT
SUITABLE FOR RUNNING OR SKATING.
• WARNING CHECK THAT THE
PRAM BODY OR SEAT UNIT OR CAR
SEAT ATTACHMENT DEVICES ARE
CORRECTLY ENGAGED BEFORE USE.
• Avoid serious injury from falling or sliding out. Always use
the restraint system and adjust it properly.
• D-Rings for attaching a specific approved extra harness are
on each side, beside the seat belt (Fig. 64 - detail H4).
• The correct use of the restraint system is not a substitute
for proper adult supervision.
• Be aware that the bumper bar is not an effective restraint.
Always use the restraint system.
• Do not lift the stroller by the bumper bar as it may
disengage.
CARRYCOT
• THIS PRODUCT IS ONLY SUITABLE
FOR A CHILD WHO CANNOT SIT UP
UNAIDED.
• ONLY USE ON A FIRM, HORIZONTAL
LEVEL AND DRY SURFACE.
• FALL HAZARD: child’s movement
can slide the product. Never place the
product near edges of counter tops,
tables, or elevated surface.
• SUFFOCATION HAZARD:
the
product can roll over on soft surfaces
and suffocate child. NEVER place the
product on beds, sofas, or other soft
surfaces.
• DO NOT LET OTHER CHILDREN PLAY
UNATTENDED NEAR THE CARRYCOT.
• DO NOT USE IF ANY PART OF THE
CARRYCOT IS BROKEN, TORN OR
MISSING.
• THIS PRODUCT IS SUITABLE FOR
A CHILD WHO CANNOT SIT UP BY
ITSELF, ROLL OVER AND CANNOT
PUSH ITSELF UP ON ITS HANDS AND
31
EN
WARNING
EN
KNEES. MAXIMUM WEIGHT OF THE
CHILD: 9 KG.
• Do not add any mattress other than that provided with the
carrycot or approved by the Manufacturer.
• SUFFOCATION HAZARD: Infants can suffocate. Always
make sure there is enough room around your baby’s face
such that the airflow is not obstructed. Strings can cause
strangulation. Do not place items with a string around the
child’s neck, such as hood strings or pacifier cords. Do not
suspend strings over the product or attach string to toys.
Keep soft objects, stuffed toys, bumpers and positioners
away from the carrycot because they may be dangerous.
• Inglesina Maxi carrycot can be used with Inglesina
Standup.
• The head of the child in the carrycot should never be lower
than the body of the child.
• Before carrying or lifting the carrycot, always check that
the handle is in its vertical position and properly locked on
both sides.
• Make sure that the carrycot is correctly attached to the
chassis before use by pulling the handle upwards.
• The carrycot can be used as a child restraint device for car
transportation only when fitted with the suitable Inglesina
Vehicle Kit (Kit Auto Maxi).
The restraint system of the Vehicle Kit shall be removed or
hidden when the product is used outside car for unattended
sleeping (refer to the Vehicle Kit manual).
SAFETY
• Before assembly, ensure that the product and all its
components have not been damaged during transport.
Should this be the case, do not use the product and keep it
out of reach of children.
• For the safety of your child, remove and eliminate all plastic
bags and elements belonging to the packaging before use
and, in any case, keep them out of reach of newborns and
children.
• This product must be used to accomodate only one child.
• Before use:
- Make sure that the product is properly assembled, that
all its components are properly fastened and that all the
mechanisms are engaged. Make sure that the lining is
properly secured to the structure.
- Make sure that the chassis is fully open and ensure that
all the locking devices are engaged.
- Make sure that the pram body, seat unit or car seat are
correctly attached by pulling them upwards.
• Avoid finger entrapment, take care when folding and
unfolding the product.
• Always make sure that the brake is engaged when
positioning the child into the stroller seat/carrycot or taking
him/her out, as well as during stops, and when assembling/
disassembling any accessory.
Always use the parking brake, even when standing still for
only a few moments.
• When parking check if the brake is properly engaged by
moving forward/rearward the product.
• Never place the product close to stairs or steps even if the
brake is engaged, as child movements may slide the product.
• Do not leave the chassis fitted with seat unit/carrycot/child
car seat on a slope with the baby inside, even if the brake is
engaged. Brake efficiency is limited on high gradients.
• Never use the chassis fitted with seat unit/carrycot/child
car seat on stairs or escalators with the baby inside, as you
may suddenly lose control of the product or the child may
fall out. Also take extra care when going up or down a curb
or other uneven surfaces.
• Maximum weight for objects placed in basket is 5 kg.
32
The maximum load of the bottle holder is 0,5 kg. Do not
use the bottle holder to hold hot drinks. Do not exceed the
recommended maximum weight.
• Any load applied to the handle and/or the backrest and/or
laterally to the product can compromise the stability of the
product.
• Pets attached to the product may affect its stability and
cause loose of control.
• Be aware of the risks related to open flames or other heat
sources, such as radiators, fireplaces, electric and gas stoves,
etc.: do not leave the product close to these heat sources.
• Make sure that all possible sources of hazard (e.g. cables,
electric wires, etc.) are kept out of reach of the child.
• Never leave the product with the child inside in places
where ropes, curtains or other objects can be used by the
child to climb up or cause choking or strangling hazards.
• Never lift the chassis fitted with seat unit/carry cot/child
car seat with the child inside.
HINTS FOR USE
• Do not use the product if any part is broken, torn or
missing.
• Inspect the product and its components regularly for any
signs of damage and/or wear, undone stitches and tears. In
the event of damage or malfunction, keep the product out of
the reach of children, do not use it and/or attempt to repair
it, but turn exclusively to qualified staff.
• Do not let other children or pets play unattended near the
product or climb on it.
• Assembly, disassembly and adjustments must be carried
out only by adults. Make sure that the person using the
product (baby-sitter, grandparents, etc.) are aware of its
correct operation. This product must only be used by an
adult.
• While performing any adjustment, make sure that no
moving part of the product (e.g. backrest, hood, etc.) comes
into contact with the baby. Always make sure that the brake
is duly engaged when performing these operations.
• Do not open, fold or disassemble the product with the
baby inside.
• In any case, be particularly careful when performing these
tasks with the child nearby.
• Finger entrapment and scissoring actions may happen
during these operations.
• Do not leave the baby in the chassis fitted with seat unit/
carrycot/child car seat when travelling on transport means
(eg. train, bus, etc).
• Do not use the stroller seat unit as a car seat.
• When the product is not used, it must be stored out of
reach of children. The product shall not be used as a toy! Do
not let the child play with it.
• Do not remove/attach the seat unit when your child is
sitting in it and do not transport the baby in the stroller seat
separately from the chassis.
• In case of prolonged exposure to sunlight, let the product
cool down before using it.
• To avoid overheating and skin burns , do not expose the
child to direct sunlight for prolonged period of time, even if
the canopy is fully extended.
• The Aptica Inglesina chassis must be used only in
combination with the Maxi Carrycot, Aptica stroller seat and
Cab 0+ and Darwin Infant i-Size car seats. If in doubt, check
the inglesina.com website or contact an Authorised Retailer
or Inglesina Customer Services.
• The product is approved for children up to 22 kg with
forward-facing stroller seat. The stroller seat should be used
rear facing in the child’s first few months of life and in any
case not beyond 15 kg.
• For car seats used in conjunction with a chassis, this vehicle
does not replace a cot or a bed. Should your child need to
sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot
RAINCOVER
WARNING!
• Use under an adult surveillance.
• When in use make sure the rain cover does not come in
contact with the face of the child as it may cause suffocation.
• Don’t use the raincover on the product without a hood
that can hold it.
• Use only on the Inglesina stated product.
• Do not use on products other than those recommended
by the Manufacturer.
• To avoid risk of suffocation or overheating do not use it on
sun or in enclosed areas.
• Hand wash at 30° C.
WARRANTY CONDITIONS
• L’Inglesina Baby S.p.A. guarantees that every article has
been designed and manufactured in compliance with the
general product quality and safety standards/regulations in
force in the European Union and the countries it is marketed
in.
• L’Inglesina Baby S.p.A. guarantees that during and after
the manufacturing process, every product has undergone
various quality controls. L’Inglesina Baby S.p.A. guarantees
that, at the time of purchase from the Authorised retailer,
every product had no installation or manufacturing defects.
• This warranty does not invalidate the rights acknowledged
to the consumer by the applicable national legislation, which
may vary depending on the country in which the product
was purchased and the provisions of which, in the event of a
contrast, prevail over the contents of the warranty herein.
• In the event of material or manufacturing defects detected
at the time of purchase or during normal use, as described
in the relevant instruction manual, L’Inglesina Baby S.p.A.
grants a consecutive 24-month warranty from the date of
purchase.
• The warranty is only valid in the country where the product
was purchased and if it was purchased from an Authorised
Retailer.
• The warranty acknowledged is valid for the first owner of
the product purchased.
• The warranty covers the replacement or repair free of
charge of parts with factory defects. L’Inglesina Baby S.p.A.
reserves the right to decide at its sole discretion whether to
apply the warranty via the repair or the replacement of the
product.
• To apply the warranty, the product serial number needs to
be presented, along with a copy of the receipt issued at the
time of purchase of the product, making sure that the date of
purchase is indicated in a clearly legible form.
• This warranty will be automatically made null and void in
the event that:
- the product is used for purposes that are not expressly
indicated in the relevant instruction manual.
- the product is not used in compliance with the relevant
instruction manual.
- the product has been repaired by unauthorised and
unaffiliated Customer Care centres.
- the structural or textile part of the product has been
modified and/or tampered with, without prior expressed
authorisation by the manufacturer. Any modifications
made to the products relieve L’Inglesina Baby S.p.A. from
any liability.
- the defect is due to negligent or careless use (e.g., violent
shocks to the structural parts, exposure to aggressive
chemical substances, etc.).
- the product presents normal wear (e.g., wheels, moving
parts, fabrics) due to prolonged and continuous use.
- the product has been damaged, even accidentally,
by the owner himself/herself or by third parties (for
instance when it has been sent as luggage in air freight
or using other means).
- the product is sent to the retailer for assistance without
the original receipt and/or without the serial number
or when the date of purchase on the receipt and/or the
serial number are not clearly legible.
• Any damage caused by the use of accessories not supplied
and/or not approved by L’Inglesina Baby, shall not be
covered by the warranty.
• L’Inglesina Baby S.p.A. shall not be held liable for any
damage to property or injuries to persons resulting from the
improper and/or misuse of the product.
• After the warranty period has expired, the Company
guarantees customer care service for consideration for its
products for a maximum period of four (4) years from the
date said products were placed on the market; after this
period, assistance interventions will be assessed case by
case.
SPARE PARTS / AFTER SALES SERVICES
• Regularly inspect the safety devices to ensure the product’s
functionality over time. Do not use the product in the event
of any malfunction and/or anomaly. Promptly contact your
Authorised Retailer or the Inglesina Customer Care service.
• Do not use spare parts or accessories not supplied and/or
not approved by L’Inglesina Baby S.p.A.
WHAT TO DO IF YOU REQUIRE ASSISTANCE
• If you require assistance for your product, immediately
contact the Inglesina Retailer that sold it to you, with the
“Serial Number” relative to said object ready on hand.
• It is the Retailer’s duty to contact Inglesina to assess the
best suited intervention case by case and then provide the
subsequent indications.
• The Inglesina Customer Care Service can provide any
information, following written request by filling out the
form provided on the website: inglesina.com - Warranty and
Assistance section.
HINTS FOR CLEANING AND MAINTAINING THE PRODUCT
• This product requires regular maintenance by the user.
• Never force any mechanisms or moving parts; in case of
doubt, check the instruction first.
• Do not store the product if it is still wet and do not leave it
in humid environments since mildew may form.
• Store the product in a dry place.
• Protect the product against weather agents, water, rain
or snow; moreover, continuous and prolonged exposure to
sunlight can cause changes in the colour of many materials.
• Should the product be used on the beach, carefully clean
and dry it afterwards in order to remove sand and salt as they
may cause rusting.
• Clean the plastic and metal parts with a damp cloth or with
a mild detergent; do not use solvents, ammonia or benzine.
• Carefully dry metal parts after any contact with water to
prevent the formation of rust.
• Keep all moving parts clean and, if necessary, lubricate
them with light oil.
33
EN
or bed.
• The Inglesina infant child car seat can also be used as a
reclined cradle.
• Do not use the reclined cradle once your child can sit
unaided.
• This reclined cradle is not intended for prolonged periods
of sleeping.
• It is dangerous to use this reclined cradle on an elevated
surface, e.g. a table.
EN
HINTS FOR CLEANING THE TEXTILE LINING
• It is recommended to wash the lining separately from
other items.
• Periodically revive the fabric parts using a soft clothes
brush.
• Follow the lining washing instructions on the labels.
• Dry the textile lining completely before using or storing it.
• To prevent formation of mildew, it is advisable to air the
carrycot periodically. In particular, separate the textile lining
from the structure and run a dry cloth over the bottom.
Handwash in cold water
Do not bleach
Do not tumble dry
Dry flat in shade
Do not iron
T
Do not dry clean
Do not spin-dry
INSTRUCTIONS
LIST OF COMPONENTS
fig. 1
APTICA STANDARD CHASSIS
A Rear wheels
B
Rear axle
C
Front RH wheel assembly / Front LH wheel assembly
APTICA XT CHASSIS
D Rear wheels
E
Front RH wheel assembly / Front LH wheel assembly
APTICA CARRYCOT
F
Hood lining
G Carrycot apron
of the chassis and push it into its housing.
fig. 5
Caution! Ensure that the rear axle (B) is attached
correctly, making sure that both the pins (B2) are in their
housings.
fig. 6
Insert the rear wheel (A) on the rear axle (B) and
push it into its housing until it clicks correctly into place.
Proceed in the same way for the other wheel.
fig. 7
Caution: make sure that the wheels are properly
attached before use.
Should it be necessary, the rear wheels and rear axle can
easily be removed.
fig. 8
Operate the lever (A1) and detach the rear wheel
(A).
fig. 9
Holding down the pin (B2), remove the rear axle (B)
from the chassis tube.
XT VERSION
STROLLER
H Stroller seat
I
Handrail
J
Hood
ACCESSORIES
K
Feeding bottle holder
L
Storage basket
M Muff (if available)
N Rain cover (if available)
ASSEMBLING/REMOVING THE REAR WHEELS
fig. 10 Insert the rear wheel (D) on the rear axle (B) and
push it into its housing until it clicks correctly into place.
Proceed in the same way for the other wheel.
fig. 11 Caution: make sure that the wheels are properly
attached before use.
Should it be necessary, the rear wheels can easily be removed.
fig. 12 Operate the lever (D1) and detach the rear wheel
(D).
INFANT CAR SEAT (if available)
STANDARD VERSION & XT VERSION
APTICA STANDUP (if available)
CHASSIS
OPENING THE CHASSIS STRUCTURE
fig. 2
Holding the lever (O) down, lift the chassis firmly
until it opens completely.
fig. 3
Caution: make sure that all closing mechanisms
are properly attached on both sides before use.
STANDARD VERSION
ASSEMBLING/REMOVING THE REAR WHEELS
fig. 4
Insert the rear axle (B) in both of the rear tubes (B1)
34
ASSEMBLING/REMOVING THE FRONT WHEEL ASSEMBLY
fig. 13 The front wheel sets for both the STD version and
for the XT version are divided into RH (right) and LH (left)
and can be easily identified by the reference (W1) stamped
at the fastening peg. The same reference (W2) is also printed
on both front chassis supports.
fig. 14 Insert the front wheel assembly (C/E) in the
corresponding front chassis support, until it clicks correctly
into place.
fig. 15 The hole (W3) on the wheel assembly and always
kept on the outside helps to identify correct RH and LH
correspondence between wheels and chassis more easily.
fig. 16 Caution: make sure that the wheels are properly
CLOSING THE CHASSIS
fig. 18 To close the chassis, press the button (P) and
simultaneously rotate the rear handle (Q) until the chassis
closes completely.
fig. 19 The arrows (Q1) on the handle and chassis help to
identify and reach the correct closing position.
fig. 20 To transport the closed chassis, use the rear handle
(Q).
Never lift the chassis by the handlebar.
APTICA XT: ADAPTIVE CRUISE
fig. 21 The Aptica XT chassis has independently adjustable
front and rear suspension.
These are the basic configurations suggested, depending on
whether you are using a carrycot, stroller or car seat.
However, it is advisable to look for the most suitable one
according to the ground on which you are travelling, the
weight of the child and the height of the handle.
HARD
fig. 22
When using with the child in
the carrycot on fairly even ground, place
both the rear and front suspension on
HARD; this increases the smoothness of the
wheels, guaranteeing more comfort for the
child.
fig. 23 To adjust the front suspension to HARD, firmly
press the lever (E2) on the front wheel assembly. The arrow
on the lever will show H.
fig. 24 To adjust the rear suspension to HARD, firmly lift
the lever (D2). H will be visible on the same.
SOFT
fig. 25
When using with the child in
a stroller on uneven ground, adjust both
the rear and front suspension to SOFT; this
reduces the vibrations transmitted by the
roughness of the ground, both to the child
and to the handle of the chassis.
fig. 26 To adjust the front suspension to SOFT, move the
lever (E2) on the front wheel assembly to the horizontal
position. The arrow on the lever will show S.
fig. 27 To adjust the rear suspension to SOFT, firmly lower
the lever (D2). S will be visible on the same.
fig. 28 Caution! Regardless of the position selected,
it is recommended never to set different settings for
wheels on the same axle.
REAR WHEELS BRAKE
fig. 29 To operate the brake, push the lever (A11) on the
right, on the rear axle.
Always engage the brake during stops.
BLOCKING/UNBLOCKING THE FRONT WHEELS
fig. 30 The chassis features swivel wheels that can be
blocked or unblocked by operating the lever (W5) on both
front wheel assemblies.
ADJUSTING THE HANDLEBAR
The chassis features a telescopic handlebar, which can be
adjusted to 4 different positions.
fig. 31 Operate both levers (R) and simultaneously raise or
lower the handlebar to the desired position.
STORAGE BASKET
The chassis features a spacious storage basket (L), with a
pocket.
If necessary, the basket can be easily removed from the
chassis.
fig. 32 To remove it, remove the flap with Velcro fastening
(L1) around the rear spacer tube, then release the slotted flat
(L2) from the corresponding pegs (L3).
fig. 33 Detach the two straps with button (L4) from the
side tubes.
fig. 34 Detach both side fixing hooks (L5) from the
corresponding front pegs (L6).
fig. 35 Finally release the rigid flap (L7) from the front
centre peg (L8) and completely remove the basket.
FEEDING BOTTLE HOLDER
The chassis is equipped with a standard feeding bottle
holder (K).
fig. 36 To fasten the feeding bottle holder, place the upper
guide in correspondence of the hook (K1) on the chassis and
push it in its housing until it is fully attached.
ADDITIONAL CARRYING UNITS FOR CHASSIS: CARRYCOT,
STROLLER SEAT AND CAR SEAT (if present)
fig. 37 The chassis can be used with the Aptica carrycot,
the stroller seat and the car seat, if present.
APTICA CARRYCOT
ATTACHING THE CARRYCOT TO THE CHASSIS
fig. 38 Take the carrycot from the handle and attach it to
the chassis in correspondence of the housings on both sides
of the structure and place it solely in rear facing position.
fig. 39 Once the carrycot is installed, check that the
indicators (S) on both the attachment devices are Green.
If they are Red, reposition the carrycot correctly until both
parts are clearly heard to click into place.
fig. 40 Caution: make sure that the carrycot is properly
attached on both sides before use.
DETACHING THE CARRYCOT FROM THE CHASSIS
fig. 41 Operate the lever (T) located outside the carrycot
and simultaneously lift it, gripping it by the handle.
FITTING THE HOOD LINING
fig. 42 Wrap the hood lining (F) around the handle, fixing
it with the dedicated buttons (F1) and with the central Velcro
fastening strap (F2).
fig. 43 Complete the fitting by attaching the side and rear
Velcro fastenings (F3) to the carrycot.
HANDLE AND HOOD ADJUSTMENT
fig. 44 To adjust both the handle and the carrycot hood,
press the two internal buttons simultaneously (F4).
fig. 45 Caution: to transport the carrycot, always hold
it by the handle.
ATTACHING THE APRON
fig. 46 To fit the apron (G) on the carrycot, first fix the press
studs (G1) and then the two slot buttons (G2).
fig. 47 The front flap of the apron (G3) can be extended
and fixed in a position that protects your child from the cold.
fig. 48 To facilitate access to the child, the apron can be
partially folded, detaching only the two side press studs (G1).
The apron stays fixed to the carrycot through the two slot
buttons (G2).
BACKREST ADJUSTMENT
fig. 49 Operate the lever (U) to adjust the backrest: once
the desired position is reached, set the lever to the starting
position.
35
EN
attached before use.
Should it be necessary, both front wheel assemblies can
easily be removed.
fig. 17 Pushing the small button (W4), pull the wheel
assembly out from its housing in the support.
EN
CARRYCOT VENTILATION
La culla Aptica è dotata di un sistema coordinato
di aerazione.
fig. 50 L’aerazione del fondo può essere regolata
agendo sulla leva (V) posta anteriormente.
fig. 51 Se presenti: I due inserti in rete sul
retro e sulla capotta consentono una maggior
circolazione dell’aria all’interno della culla.
MATTRESS AND INTERNAL LINING MAINTENANCE
It is advisable to remove the mattress and internal lining
periodically for correct maintenance.
fig. 52 To remove the internal lining simply release it from
the edge of the carrycot.
CARRYCOT LINING MAINTENANCE
fig. 53 When refitting the carrycot lining removed
previously, ensure that the two elastic loops (X1) are fitted
perfectly underneath the lower tabs (X2) on both the
attachment devices.
Caution! Incorrect positioning of the elastic loops could
interfere with correct attachment of the carrycot to the
chassis.
STROLLER SEAT
ATTACHING THE STROLLER SEAT TO THE CHASSIS
fig. 54 Attach the stroller seat (H) to the chassis,
positioning it in the dedicated housings on both sides of the
structure.
fig. 55 Caution: ensure that the stroller seat is always
attached correctly on both sides before use.
fig. 56 The stroller seat can be used both rear facing and
forward facing.
DETACHING THE STROLLER SEAT FROM THE CHASSIS
fig. 57 Operate the lever (H1) and simultaneously lift the
stroller seat from the chassis.
Caution: do not, under any circumstance, carry out this
operation with the baby inside.
ADJUSTING THE BACKREST
fig. 58 The backrest can be adjusted to 7 positions; use
the central device (H2) and bring the backrest to the desired
position.
ADJUSTING THE FOOTREST
fig. 59 To lower the footrest, use both levers (H3)
positioned on the lower part and simultaneously press them
downwards.
fig. 60 To lift the footrest, simply pull it upwards and it
shall automatically lock into position.
The footrest can also be extended further to follow your
child’s growth.
SAFETY BELTS
fig. 61 Ensure that the safety belts are inserted in the
eyelets at the height of the shoulders or immediately above.
If the position is not correct, remove the belts from the first
pair of eyelets and reinsert them in the second one; always
use eyelets at the same height.
fig. 62 Make sure that the back strap is properly inserted
in the ends of the waist one.
fig. 63 Fasten the ends of the strap belt to the central
buckle.
fig. 64 The waist strap must always pass through the side
loops (H4) and, when being used, it must be adjusted in
order to properly secure the baby.
fig. 65 Always use the crotch strap together with the waist
one, adjusting both of them properly.
Caution! Failure to comply with this precaution can cause
36
the baby to fall or slide out, with serious injury risks.
ATTACHING THE HANDRAIL
fig. 66 To attach the bumper bar (I), press the buttons (I1)
and attach it in the dedicated housings (I2) in the stroller
seat.
fig. 67 The handrail can be open on one side or fully
removed; to open it, press the button (I1) and remove it from
its housing; to remove it, repeat the procedure on the other
side.
ATTACHING THE STROLLER HOOD
fig. 68 The hood (J) is mounted onto the stroller by
positioning it in correspondence of the 2 housings (J1) on
the pushchair seat and inserting the slides (J2), pushing until
they both click into place.
fig. 69 Fasten the press studs of the lining to the backrest,
starting with the upper ones (J3) and then with the lower
ones (J4).
fig. 70 To adjust the hood, simply accompany it to the
desired position.
fig. 71 The hood features an additional fabric insert
and sun shade that extend the degree of cover, improving
protection from the sun.
DETACHING THE HOOD FROM THE STROLLER
fig. 72 To remove the hood (J) from the stroller seat,
detach the press studs (J3/J4) that hold the lining on the
backrest.
fig. 73 Then operate the levers (J5) and simultaneously
pull the hood out from the housings (J1) on the stroller seat.
HOOD LINING MAINTENANCE
The hood lining can be removed to allow for its correct
maintenance.
fig. 74 Release the buttons (J6) on both the hood joints
(J7).
fig. 75 Then detach the thicker front band (J8) and the
thinner rear band (J9) from the side joints (J7) and completely
remove the lining.
fig. 76 To refit the lining, insert the thicker front band (J8)
and the thinner rear band (J9) in the dedicated guides inside
the lining.
fig. 77 Finally, insert the bands (J8/J9) in the side joints
(J7), pushing them correctly into their housings, and fasten
both the side press studs (J6).
CLOSING THE CHASSIS WITH THE STROLLER SEAT
ATTACHED (STROLLER CONFIGURATION)
The chassis can be closed with the stroller seat attached,
both rear facing and forward facing.
fig. 78 Facing the parents: before closing the stroller,
lift the footrest completely, fold the hood and recline the
backrest to its most horizontal position. Then proceed to
close as specified previously (fig. 18/19/20).
fig. 79 Caution! Once closed, check that the footrest is
always positioned internally with respect to the chassis
handlebar.
fig. 80 Facing the world: before closing the stroller, fold
the hood and bring it completely forwards. Then proceed to
close as specified previously (fig. 18/19/20).
STROLLER SEAT LINING MAINTENANCE
It is recommended to remove the lining periodically to
provide for its correct maintenance.
fig. 81 Detach the two lower bands (H5) from the footrest.
fig. 82 Remove the sides of the stroller seat detaching first
the two front corners from the relevant hooks (H6), then the
two side bands (H7) that fix the lining to the backrest.
fig. 83 Detach the four rear press studs (H8) from the
backrest structure.
fig. 84 Remove the waist strap from the side loops (H4),
T
FOOTMUFF (IF AVAILABLE)
fig. 88 Position the footmuff (M), passing it under the
bumper bar, and attach the press studs (M1).
fig. 89 The flap of the footmuff can be extended and
attached in a position suitable for protecting the child from
the cold, fastening it with the external side press studs (M2)
to the corresponding elements (M3) on the stroller backrest.
fig. 90 The muff can be used on both rear facing and
forward facing pushchair seats.
both bands (N1) to the press studs (N2) on the sides of the
stroller seat.
Then hook the bands (N3) around the front tubes, at the
wheel assembly.
INFANT CAR SEAT (IF AVAILABLE)
ATTACHING THE INFANT CAR SEAT TO THE CHASSIS
fig. 93 Take the infant car seat from the handle and attach
it to the chassis in correspondence of the housings on
both sides of the structure and place it solely in rear facing
position.
fig. 94 Caution: make sure that the infant car seat is
properly attached before use.
DETACHING THE INFANT CAR SEAT FROM THE CHASSIS
fig. 95 Operate the lever (Y) on the back of the seat and
simultaneously lift it from the chassis, gripping it with the
handle.
To use the infant car seat properly, refer to the dedicated
manual.
RAIN COVER (IF AVAILABLE)
To fit the rain cover (N), position it on the hood and button
AVERTISSEMENTS
• IMPORTANT
LIRE
ATTENTIVEMENT
ET
CONSERVER
POUR
CONSULTATION FUTURE.
NE PAS TENIR COMPTE DES MISES
EN GARDE ET DES INSTRUCTIONS
FOURNIES PEUT S’AVÉRER TRÈS
DANGEREUX POUR VOTRE ENFANT.
• VOUS ÊTES RESPONSABLE DE LA
SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT.
• AVERTISSEMENT!
NE
JAMAIS
LAISSER VOTRE ENFANT SANS
SURVEILLANCE. FAIRE LE MAXIMUM
D’ATTENTION LORSQU’ON UTILISE
LE PRODUIT.
• POUR
ÉVITER
DE
GRAVES
DOMMAGES DUS À CHUTES ET/OU
GLISSEMENTS, UTILISER TOUJOURS
LES CEINTURES DE SÉCURITÉ
CORRECTEMENT ACCROCHÉES ET
RÉGLÉES.
NACELLE
• Ce produit est adapté aux enfants de la naissance à 9 kg.
SIEGE
• Ce produit est adapté aux enfants de la naissance jusqu’à
un poids 22 kg ou l’âge de 4 ans, selon la condition qui se
présente en premier.
SIEGE AUTO
• Ce produit est adapté aux enfants de la naissance à 13 kg.
• Il est recommandé de régler le dossier de la nacelle et/ou
du siège poussette dans la position la plus inclinée, quand
on les utilise avec des bébés.
POUSSETTE - SYSTÈME VOYAGE
• AVERTISSEMENT NE JAMAIS LAISSER
L’ENFANT SANS SURVEILLANCE.
• AVERTISSEMENT
S’ASSURER
QUE TOUS LES DISPOSITIFS DE
VERROUILLAGE SONT ENCLENCHÉS
AVANT UTILISATION.
• AVERTISSEMENT POUR ÉVITER
TOUTE BLESSURE, TENIR L’ENFANT
ÉLOIGNÉS LORSQUE LE PRODUIT EST
OUVERT OU FERMÉ.
• AVERTISSEMENT NE PAS LAISSER
VOTRE ENFANT JOUER AVEC CE
PRODUIT.
• AVERTISSEMENT
TOUJOURS
UTILISER LE SYSTÈME DE RETENUE.
37
FR
taking care to make the first tooth of the central buckle pass
through the side loop before removing it completely.
fig. 85 Remove both the back straps from the protective
shoulder straps.
fig. 86 Pass the crotch strap through the slots in the
stroller seat and the lining itself; then remove it from its
protective pad, releasing it from the locking band (H9).
fig. 87 Carefully remove the lining from the stroller seat
structure and, after passing the back straps through the slots
in the backrest, remove it completely.
FR
• AVERTISSEMENT CE PRODUIT NE
CONVIENT PAS POUR FAIRE DU
JOGGING OU DES PROMENADES EN
ROLLERS.
• AVERTISSEMENT VÉRIFIER QUE LA
NACELLE OU LE SIÈGE DE TRANSPORT
OU LE SIÈGE AUTO SOIENT
CORRECTEMENT ACCROCHÉS AVANT
L’UTILISATION.
• Afin d’éviter de graves dommages causés par des chutes
ou glissements, toujours utiliser le système de retenue réglé
de manière adéquate.
• Les anneaux pour accrocher des sangles spécifiques et
homologuées supplémentaires se trouvent sur chaque côté,
à côté de la ceinture ventrale (Fig. 64 - détail H4).
• L’utilisation correcte du système de retenue ne remplace
pas la surveillance appropriée d’un adulte.
• Soyez conscient que le garde-corps n’est pas un système
de retenue efficace. Toujours utiliser les ceintures de sécurité.
• Ne pas soulever la poussette au moyen du garde-corps, car
il pourrait se décrocher.
NACELLE
• CE
PRODUIT
EST
ADAPTÉ
UNIQUEMENT AUX ENFANTS QUI NE
PARVIENNENT PAS À RESTER ASSIS DE
MANIÈRE AUTONOME.
• UTILISER UNIQUEMENT SUR UNE
SURFACE HORIZONTALE, STABLE ET
SÈCHE.
• RISQUE DE CHUTE : Les
mouvements de l’enfant pourraient
faire glisser le produit. Ne jamais
positionner le produit près de bords
de table, de plans de travail ou de
surfaces rehaussées.
• RISQUE D’ÉTOUFFEMENT : Le
produit pourrait se retourner sur
des surfaces moelleuses et étouffer
l’enfant. Ne JAMAIS positionner le
produit sur un lit, canapé ou d’autres
surfaces moelleuses.
• NE PAS LAISSER LES AUTRES
ENFANTS JOUER SANS SURVEILLANCE
À PROXIMITÉ DE LA NACELLE.
38
• NE PAS UTILISER SI LA NACELLE
PRÉSENTE DES PARTIES CASSÉES,
ENDOMMAGÉES OU MANQUANTES.
• LA NACELLE EST ADAPTÉE AUX
ENFANTS QUI NE PARVIENNENT
PAS À RESTER ASSIS DE MANIÈRE
AUTONOME, SE TOURNER ET QUI
N’ARRIVENT PAS À SE LEVER EN
APPUYANT SUR LES MAINS OU SUR
LES GENOUX. POIDS MAXIMUM DE
L’ENFANT : 9 KG.
• Ne pas ajouter de matelas en plus de celui fourni avec la
nacelle ou homologué par le fabriquant.
• RISQUE D’ÉTOUFFEMENT pour les enfants. Toujours
vérifier qu’autour du visage de l’enfant, il y ait assez d’espace,
afin d’éviter des obstructions du flux d’air. Les lacets peuvent
être la cause d’étranglement. Ne pas placer d’objets dotés
de lacets autour du cou de l’enfant, tels que cordons ou
rubans de capuchon ou de tétine. Ne pas attacher de lacets
ou cordons au-dessus du produit, ni aux jouets. Ne pas
laisser d’objets souples, de jouets en peluche, de tours de
lit et de réducteurs dans la nacelle car ils pourraient s’avérer
dangereux.
• La nacelle Inglesina Maxi est utilisable seulement avec le
support Standup Inglesina.
• Quand l’enfant est dans la nacelle, sa tête ne doit jamais
être plus basse que le corps.
• Vérifier que la poignée de transport soit en position
verticale et correctement accrochée des deux côtés, avant
de soulever ou transporter la nacelle.
• Avant l’utilisation, s’assurer que la nacelle est correctement
accrochée au châssis en tirant la grosse poignée vers le haut.
• La nacelle peut être utilisée comme système de retenue
pour le transport en voiture uniquement si elle est dotée du
kit adapté (Kit Auto Maxi).
Les sangles du kit auto doivent être enlevées ou cachées
quand on utilise la nacelle en dehors du transport en voiture,
pour les périodes de sommeil sans surveillance (voir le
manuel du Kit Auto).
SECURITE
• Vérifier avant l’assemblage, que le produit et tous ses
composants ne présentent pas de dommages dus au
transport; en ce cas le produit ne doit pas être utilisé et il faut
le maintenir loin de la portée des enfants.
• Pour la sécurité de votre enfant avant d’utiliser le produit,
enlever et éliminer tous les sachets en plastique et les
éléments faisant partie de l’emballage et en tout cas gardezles hors de portée des bébés et des enfants.
• Ce produit ne doit être utilisé qu’avec un seul enfant.
• Avant l’utilisation :
- veiller à ce que le produit soit bien assemblé, que toutes
ses pièces soient attachées correctement et que tous les
mécanismes soient activés. Veiller à ce que le revêtement
soit bien assemblé à la structure.
- veiller à ce que le châssis soit complètement ouvert
et que tous les mécanismes d’accrochage soient
enclenchés.
- veiller à ce que la nacelle, le siège poussette ou le siège
auto soient correctement accrochés en les tirant vers le
haut.
T
CONSEILS POUR L’EMPLOI
• Ne pas utiliser le produit si l’un des éléments est cassé,
déchiré ou manquant.
• Examiner régulièrement le produit et ses composants
afin de relever les signes de dommages et/ou usure, les
tissus décousus et lacérés. En cas de dommages ou de
dysfonctionnement, tenir le produit hors de la portée
des enfants, ne pas l’utiliser et/ou essayer de le réparer et
s’adresser uniquement à du personnel qualifié.
• Ne pas laisser d’autres enfants ou animaux jouer sans
surveillance à proximité du produit ou bien de grimper sur
lui.
• Les opérations de montage, démontage et réglage
doivent être réalisées par personnes adultes. Il faut s’assurer
que ceux qui utilisent le produit (baby sitter, grand parents,
etc.) connaissent le correct fonctionnement du produit. Ce
produit ne doit être utilisé que par un adulte.
• Dans les opérations de réglage il faut s’assurer que les
parties mobiles du produit n’entrent pas en contact avec
l’enfant (ex. dossier, capote, etc.); il faut toujours s’assurer que
durant ces opérations le frein soit correctement enclenché.
• Évitez toute opération d’ouverture, de fermeture ou de
démontage lorsque l’enfant est à bord.
• Il faut faire une attention spéciale lorsqu’on réalise ces
opérations et l’enfant est dans les alentours.
• Ces opérations peuvent entraîner des risques de blessure
ou de coincement de doigts.
• Ne pas laisser l’enfant dans le châssis avec le siège
poussette/nacelle/siège auto accroché quand vous
empruntez des moyens de transport (ex. : train, bus, etc.).
• Ne pas utiliser le siège poussette comme un siège auto.
• Lorsqu’on ne l’utilise pas, il faut garder le produit loin de la
portée de l’enfant. Le produit ne doit pas être utilisé comme
un jouet! Ne pas laisser votre enfant jouer avec ce produit.
• Ne pas accrocher/retirer le siège poussette quand l’enfant
est à bord et ne pas transporter l’enfant dans le siège
séparément du châssis.
• En cas d’exposition prolongée au soleil, attendre que le
produit se refroidisse avant de l’utiliser.
• Pour éviter surchauffe et brûlures, ne pas exposer l’enfant à
la lumière directe du soleil pendant des périodes prolongées,
même si la capote est complètement baissée.
• Le châssis Aptica Inglesina doit être utilisé exclusivement
en combinaison avec la nacelle Maxi, le siège poussette
Aptica et les sièges auto Cab 0+ et Darwin Infant i-Size. En cas
de doute, consulter le site inglesina.com ou bien s’adresser
au Revendeur Agréé ou au Service d’Assistance Clients
Inglesina.
• Ce produit est homologué pour les enfants jusqu’à 22
kg en tournant le siège poussette face à la route. Il est
recommandé d’utiliser le siège poussette face à la maman
durant les premiers mois de vie de l’enfant, et pour les
enfants de moins de 15 kg.
• L’utilisation du siège auto avec le châssis ne remplace pas
une nacelle ou un lit. Lorsque l’enfant a besoin de dormir, il
convient d’utiliser un landau, un berceau ou un lit adéquats.
• Le siège auto Inglesina peut servir également comme
transat.
• Ne pas utiliser le transat dès lors que l’enfant tient assis
tout seul.
• Ce transat n’est pas prévu pour de longues périodes de
sommeil.
• Il est dangereux d’utiliser ce transat sur les surfaces
élevées, comme les tables.
HABILLAGE PLUIE
AVERTISSEMENT!
• À utiliser sous la surveillance d’un adulte.
• Lors de l’utilisation, veiller à ce que l’habillage pluie n’entre
pas en contact avec le visage de l’enfant, car il pourrait en
causer l’étouffement.
• L’habillage pluie ne doit pas être utilisé sur un produit sans
capote en mesure de le recevoir.
• Utiliser exclusivement avec le produit Inglesina indiqué.
• Ne pas utiliser sur des articles autres que ceux
recommandés par le Fabricant.
• Danger de suffocation et de surchauffe! Il ne faut pas
laisser l’enfant sous la housse en cas de temps ensoleillé,
pour cause de chaleur excessive.
• Lavage à la main à 30°.
• CONFORME AUX EXIGENCES DE SECURITE.
CONDITIONS DE GARANTIE
• Inglesina Baby S.p.A. garantit que chaque article a
été conçu et fabriqué dans le respect des normes et
règlements de produit et de qualité et de sécurité générales
actuellement en vigueur dans la Communauté européenne
et dans les pays de commercialisation.
• Inglesina Baby S.p.A. garantit que, pendant et après le
processus de production, chaque produit a été soumis à
divers contrôles de qualité. Inglesina Baby S.p.A. garantit
qu’aucun article, au moment de l’achat auprès du Revendeur
agréé, ne présentait de défauts de montage ou de
fabrication.
• La présente garantie n’affecte pas les droits reconnus au
consommateur par la législation nationale en vigueur, qui
39
FR
• Prêter attention en ouvrant et fermant le produit, pour
éviter la prise des doigts.
• Enclenchez toujours le frein lorsque vous mettez ou
enlevez l’enfant dans le siège/nacelle, en cas d’arrêt et
pendant le montage/démontage des accessoires.
Toujours utiliser le frein en cas d’arrêt, même court.
• Lors du stationnement, vérifier que le frein est
correctement engagé en déplaçant le produit vers l’avant et
l’arrière.
• Ne jamais placer le produit près d’escaliers ou de marches,
même si le frein est inséré, car les mouvements de l’enfant
pourraient faire glisser le produit.
• Ne pas laisser le châssis avec le siège poussette/nacelle/
siège auto accroché, sur un terrain en pente, quand l’enfant
est à bord, même si le frein est inséré. L’efficacité des freins
est limitée sur de fortes pentes.
• Ne jamais utiliser le châssis avec le siège poussette/nacelle/
siège auto accroché, pour monter ou descendre des escaliers
ou escalators, avec l’enfant à bord, car vous pourriez perdre
soudain le contrôle du moyen ou l’enfant pourrait tomber.
Faire également très attention en montant ou descendant
une marche, tout comme en marchant sur un sol accidenté.
• La charge maximum du panier porte-objets est de 5 kg et
celle du porte-biberon est de 0,5 kg. Ne pas utiliser le portebiberon pour transporter des boissons chaudes. Ne pas
dépasser la charge maximum recommandée.
• Toute charge appliquée à la poignée et/ou au dossier et/
ou de côté sur le produit peut compromettre la stabilité du
produit.
• Installer des animaux domestiques sur le produit pourrait
en compromettre la stabilité et causer la perte de la prise.
• Il faut être conscients des dangers originés par la présence
de flammes libres ou autres sources de chaleurs comme
radiateurs, cheminées, poêles, etc.: ne jamais laisser le
produit près de ces sources de chaleur.
• S’assurer que toutes les possibles sources de danger (ex.
câbles, files électriques, etc.) soient maintenues loin de la
portée de l’enfant.
• Ne pas laisser le produit avec l’enfant à bord, où les cordes,
rideaux ou autres pourraient être utilisées par l’enfant
pour grimper ou bien être une cause d’étouffement ou
étranglement.
• Ne jamais soulever le châssis avec le siège poussette/
nacelle/siège auto accroché, si l’enfant est à l’intérieur.
FR
peut varier en fonction du pays dans lequel le produit a été
acheté et dont les prescritpions, en cas de litige, prévalent
sur le contenu de la présente garantie.
• Si le produit présentait un défaut dans les matériaux et/
ou des vices de fabrication détectés au moment de l’achat
ou pendant une utilisation normale, selon les descriptions
contenues dans le manuel d’instructions, Inglesina Baby
S.p.A. reconnaît la validité des conditions de garantie
pendant une période de 24 mois à partir de la date d’achat.
• La garantie n’est valable que dans le pays où le produit a
été acheté et si l’achat a été effectué auprès d’un Revendeur
agréé.
• La garantie reconnue est valable pour le premier
propriétaire de l’article acheté.
• Par garantie, nous entendons le remplacement ou la
réparation gratuite des parties qui sont effectivement
défectueuses à l’origine, pour des défauts de fabrication.
Inglesina Baby S.p.A. se réserve le droit de décider, à sa
discrétion, d’appliquer la garantie par la réparation ou le
remplacement du produit.
• Pour bénéficier de la garantie, il est nécessaire de présenter
le numéro de série du produit et le ticket de caisse émis au
moment de l’achat du produit, en vérifiant que ce dernier
indique la date d’achat de manière clairement visible.
• Ces conditions de garantie ne sont pas valables dans les
cas suivants :
- le produit est utilisé pour des destinations d’utilisation
non expressément indiquées dans le manuel
d’instructions correspondant.
- le produit est utilisé de façon non conforme à ce qui est
prévu dans le manuel d’instructions.
- le produit a subi des réparations auprès de centres
d’assistance non autorisés et non conventionnés.
- le produit a subi des modifications et/ou des
manipulations, aussi bien dans la structure que dans
la partie textile, non expressément autorisées par le
fabricant. Toute modification apportée aux produits
libère Inglesina Baby S.p.A. de toute responsabilité.
- le défaut est dû à une négligence ou un manque de
soin dans l’utilisation (ex. chocs violents des parties
de la structure, exposition à des substances chimiques
agressives, etc.).
- le produit présente une usure normale (ex. roues, parties
mobiles, tissus) dérivant d’une utilisation quotidienne
normale, prolongée et continue.
- le produit est endommagé, même accidentellement,
par le propriétaire ou des tiers (par exemple s’il est
transporté comme bagage en soute en avion ou avec
d’autres moyens de transport).
- le produit est envoyé au revendeur pour assistance
sans le ticket de caisse et/ou sans le numéro de série ou
quand la date d’achat indiquée sur le ticket de caisse et/
ou le numéro de série ne sont pas clairement lisibles.
• Les éventuels dommages causés par l’utilisation
d’accessoires non fournis et/ou non approuvés par Inglesina
Baby ne seront pas couverts par les conditions de notre
garantie.
• Inglesina Baby S.p.A. décline toute responsabilité quant
aux dommages causés aux personnes et aux biens à la suite
d’une utilisation impropre et/ou incorrecte du produit.
• À l’expiration de la période de garantie, l’Entreprise
garantit quand même l’assistance sur ses produits, à titre
honéreux, dans un délai de quatre (4) ans après leur mise sur
le marché ; après cette période, la possibilité d’intervention
sera évaluée au cas par cas.
PIECES DE RECHANGE / SERVICE D’ASSISTANCE APRES
VENTE
• Contrôlez régulièrement les dispositifs de sécurité pour
garantir un bon fonctionnement du produit dans le temps.
En cas de problèmes et/ou d’anomalies de tous genres, ne
40
l’utilisez pas et contactez rapidement le Revendeur Autorisé
ou le Service d’Assistance Après Vente Inglesina.
• N’utilisez ni pièces de rechange ni accessoires non fournis
et/ou non approuvés par L’Inglesina Baby S.p.A.
QUE FAIRE EN CAS DE NECESSITE D’ASSISTANCE
• En cas de nécessité d’assistance sur le produit, contacter
immédiatement le revendeur Inglesina auprès duquel
l’achat a été effectué, en s’assurant de pouvoir disposer du
“Serial Number” concernant le produit qui fait l’objet de la
demande.
• Le Revendeur est chargé de prendre contact avec Inglesina
pour évaluer la modalité d’intervention la plus adaptée au cas
par cas, et enfin pour fournir chaque indication nécessaire.
• Le Service d’Assistance Inglesina est de toute façon
disponible à fournir toutes les informations nécessaires,
sur demande écrite à remplir sur le formulaire approprié
présent sur le site web : inglesina.com - section Garantie et
Assistance.
CONSEILS POUR LE NETTOYAGE ET L’ENTRETIEN DU
PRODUIT
• Ce produit demande un entretien régulier de la part de
l’usager.
• Ne jamais forcer les mécanismes ou des parties en
mouvement; en cas de doute, contrôler d’abord les
instructions.
• Ne pas garder le produit s’il est encore mouillé et ne pas le
laisser dans des ambiances humides car il peut se former de
la moisissure.
• Garder le produit dans un endroit sec.
• Protéger le produit contre les agents atmosphériques, eau,
pluie ou neige; en outre, l’exposition continue et prolongée
au soleil pourrait causer des changements de couleur chez
beaucoup de matériaux.
• Après une éventuelle utilisation sur la plage, nettoyer et
sécher soigneusement le produit pour enlever le sable et le
sel qui pourraient causer de la rouille.
• Nettoyer les parties en plastique et en métal avec un
chiffon humide ou bien avec un détergeant léger; ne pas
utiliser des solvants, ammoniaque ou essence.
• Sécher soigneusement les parties en métal, après un
éventuel contact avec l’eau, dans le but d’éviter la formation
de rouille.
• Maintenir propres toutes les parties en mouvement et si
nécessaire il faut les lubrifier avec une huile légère.
CONSEILS POUR LE NETTOYAGE DU REVETEMENT
TEXTILE
• Nous conseillons de laver le revêtement séparément des
autres articles.
• Rafraîchir périodiquement les parties en tissu avec une
brosse souple pour vêtements.
• Respecter les normes pour le lavage du revêtement textile
indiquées sur les étiquettes appropriées.
J
Laver à la main dans l’eau froide
Ne pas utiliser eau de javel
FR
Ne pas sécher mécaniquement
• Sécher parfaitement le revêtement textile avant de
l’utiliser ou de le garder.
• Pour prévenir l’éventuelle formation de moisissures, il est
conseillé d’aérer régulièrement la nacelle. Pour le nettoyage
en détail, séparer le revêtement en tissu de la structure et
passer un chiffon sec sur le fond.
Faire sécher à plat à l’ombre
Ne pas plancher
Ne pas laver à sec
Ne pas essorer en machine
INSTRUCTIONS
LISTE DES COMPOSANTS
fig. 1
CHASSIS APTICA STANDARD
A Roues arrière
B
Essieu arrière
C
Groupe roue avant D. (RH) / Groupe roue avant G. (LH)
CHASSIS APTICA XT
D Roues arrière
E
Groupe roue avant D. (RH) / Groupe roue avant G. (LH)
le clic d’enclenchement. Procéder de la même manière pour
l’autre roue.
fig. 7
Avertissement : s’assurer que les roues soient
correctement fixées avant l’emploi.
En cas de besoin, les roues arrière et l’essieu arrière peuvent
être facilement retirés.
fig. 8
Agir sur le levier (A1) et décrocher la roues arrière
(A).
fig. 9
Garder enfoncée la cheville (B2), désenfiler l’essieu
arrière (B) du tube du châssis.
VERSION XT
NACELLE APTICA
F
Revêtement capote
G Couverture de la nacelle
POUSSETTE
H Siège poussette
I
Main courante
J
Capote
ACCESSOIRES
K
Porte-biberon
L
Panier porte-objets
M Sacoche (si présente)
N Habillage pluie (si présente)
SIÈGE AUTO (si présente)
STANDUP APTICA (si présente)
CHASSIS
OUVERTURE STRUCTURE CHÂSSIS
fig. 2
Tout en appuyant sur le levier (O), soulever le
châssis avec fermeté jusqu’à sa complète ouverture.
fig. 3
Avertissement : s’assurer que les roues soient
correctement fixées avant l’emploi.
VERSION STANDARD
ASSEMBLAGE/RETRAIT ROUES ARRIÈRE
fig. 4
Insérer l’essieu arrière (B) au niveau des deux tubes
arrière (B1) du châssis et le pousser dans son logement.
fig. 5
Attention ! S’assurer que l’essieu arrière (B) est
correctement accroché, en vérifiant que les deux chevilles
(B2) soient dans leur logement.
fig. 6
Insérer la roue arrière (A) au niveau de l’essieu
arrière (B) et la pousser dans son logement jusqu’à entendre
ASSEMBLAGE/RETRAIT ROUES ARRIÈRE
fig. 10 Insérer la roue arrière (D) au niveau de l’essieu
arrière (B) et la pousser dans son logement jusqu’à entendre
le clic d’enclenchement. Procéder de la même manière pour
l’autre roue.
fig. 11 Avertissement : s’assurer que les roues soient
correctement fixées avant l’emploi.
En cas de besoin, les roues arrière peuvent être facilement
retirés.
fig. 12 Agir sur le levier (D1) et décrocher la roues arrière
(D).
VERSION STANDARD & VERSION XT
ASSEMBLAGE/RETRAIT GROUPE ROUES AVANT
fig. 13 Les groupes roues avant de la version STD et de
la version XT sont soit D (côté droit) soit G (côté gauche) et
faciles à identifier grâce à la référence (W1) estampillée au
niveau de la tige de fixation. Cette même référence (W2)
est également estampillée sur les deux supports avant du
châssis.
fig. 14 Insérer le groupe roue avant (C/E) dans le support
avant du châssis correspondant, jusqu’à entendre le clic
d’enclenchement.
fig. 15 Le trou (W3) présent sur le groupe roue, toujours
maintenu à l’extérieur, aide à trouver plus facilement la
bonne correspondance D. (RH) et G. (LH) entre roues et
châssis.
fig. 16 Avertissement : s’assurer que les roues soient
correctement fixées avant l’emploi.
En cas de besoin, les deux groupes roue avant peuvent être
facilement retirés.
fig. 17 En appuyant sur le petit bouton (W4), extraire le
groupe roue de son logement sur le support.
41
FR
FERMETURE DU CHASSIS
fig. 18 Pour fermer le châssis, appuyer sur le bouton (P)
et, simultanément, tourner la poignée arrière (Q) jusqu’à la
complète fermeture du châssis.
fig. 19 Les flèches (Q1) présentes sur la poignée et sur le
châssis aident à trouver et atteindre la correcte position de
fermeture.
fig. 20 Pour transporter le châssis fermé, utiliser la poignée
arrière (Q).
Ne jamais soulever le châssis par la poignée télescopique.
APTICA XT: ADAPTIVE CRUISE
fig. 21 Le châssis Aptica XT est équipé de suspensions
avant et arrière réglables indépendamment l’une de l’autre.
Il s’agit des différentes configurations conseillées, suivant
qu’on utilise la nacelle, la poussette ou le siège auto.
Il est également conseillé d’adopter le réglage le mieux
adapté au sol sur lequel on se déplace, au poids de l’enfant
et à la hauteur du guidon.
HARD
fig. 22
Pour une utilisation avec
l’enfant dans la nacelle sur un sol plutôt
régulier, positionner les suspensions arrière
et avant sur HARD, de telle sorte que la
fluidité du mouvement des roues soit
augmentée, afin de garantir à l’enfant une
promenade plus confortable.
fig. 23 Pour régler la suspension avant sur HARD, appuyer
de manière décisive sur le levier (E2) présent sur le groupe
roue avant. La flèche présente sur le levier indique H.
fig. 24 Pour régler les suspensions arrière sur HARD,
soulever le levier (D2) de manière décisive. Sur celui-ci, le H
reste alors visible.
SOFT
fig. 25
Pour une utilisation avec
l’enfant dans la poussette sur un sol
irrégulier, régler les suspensions arrière et
avant sur SOFT, de manière à amortir les
vibrations transmises par les irrégularités du
sol, aussi bien à l’enfant qu’au guidon.
fig. 26 Pour régler la suspension avant sur SOFT, mettre
le levier (E2) présent sur le groupe roue avant en position
horizontale. La flèche présente sur le levier indique S.
fig. 27 Pour régler les suspensions arrière sur SOFT,
abaisser de manière décisive le levier (D2). Sur celui-ci, le S
reste alors visible.
fig. 28 Attention ! Quelle que soit la position
sélectionnée, il est recommandé de ne pas avoir des
roues avec des réglages différents sur un même axe.
FREIN DES ROUES ARRIERES
fig. 29 Pour actionner le frein, pousser le levier (A11) placé
à droite, sur l’essieu arrière.
Toujours mettre le frein pendant les arrêts.
BLOCAGE/DEBLOCAGE DES ROUES AVANT
fig. 24 Le châssis est doté de roues pivotantes qui peuvent
être bloquées et débloquées en actionnant le levier (W5)
placé sur les deux groupes roues avant.
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE TÉLESCOPIQUE
Le châssis est doté d’une poignée télescopique réglable en 4
différentes positions.
fig. 31 Agir sur les deux leviers (R) et, simultanément,
monter ou baisser la poignée télescopique jusqu’à la position
souhaitée.
PANIER PORTE-OBJETS
Le châssis est équipé d’un grand panier porte-objets (L) doté
42
d’une poche.
En cas de besoin, le panier est facile à ôter du châssis.
fig. 32 Pour l’enlever, détacher la patte en Velcro (L1)
attachée autour du tube entretoise arrière, puis détacher
la patte avec boutonnière (L2) des taquets correspondants
(L3).
fig. 33 Détacher les deux bandes avec bouton (L4) des
tubes latéraux.
fig. 34 Détacher les deux crochets de fixation latéraux (L5)
des taquets avant (L6) correspondants.
fig. 35 Enfin, détacher la patte rigide (L7) du taquet
central avant (L8) et retirer tout le panier.
PORTE-BIBERON
Le châssis est muni de porte-biberon de série (K).
fig. 36 Pour fixer le porte-biberon, positionner le guide
supérieur en correspondance du crochet (K1) sur le châssis
et le presser vers son siège jusqu’à l’accrochage complet.
UNITÉS DE TRANSPORT SUPPLÉMENTAIRES AU CHÂSSIS :
NACELLE, SIÈGE POUSSETTE ET SIÈGE AUTO (si présent)
fig. 37 Le châssis peut être utilisé avec la nacelle Aptica le
siège poussette et le siège auto, si présent.
NACELLE APTICA
ATTELAGE DE LA NACELLE SUR LE CHASSIS
fig. 38 Prendre la nacelle par la poignée et l’accrocher au
châssis face aux logements sur les deux côtés de la structure,
en le tournant exclusivement dans la direction de la maman.
fig. 39 Une fois la nacelle installée, vérifier que
les indicateurs (S) présents sur les deux dispositifs
d’enclenchement soient Verts. S’ils sont Rouges,
repositionner correctement la nacelle jusqu’à distinguer
clairement les deux clics d’enclenchement.
fig. 40 Avertissement : s’assurer que la nacelle est
toujours bien accrochée des deux côtés avant l’emploi.
RETRAIT DE LA NACELLE DU CHASSIS
fig. 41 Agir sur le levier (T) placé extérieurement à la
nacelle et, simultanément, la soulever, en la prenant par la
grosse poignée.
MONTAGE DU REVÊTEMENT CAPOTE
fig. 42 Enrouler le revêtement capote (F) autour de la
grosse poignée, en le fixant avec les boutons prévus (F1) et
avec le rabat à scratch central (F2).
fig. 43 En compléter le montage en accrochant les
scratchs latéraux et arrière (F3) à la nacelle.
REGLAGE DE LA POIGNEE ET DE LA CAPOTE
fig. 44 Pour régler aussi bien la grosse poignée que la
capote de la nacelle, appuyer simultanément sur les deux
boutons internes (F4).
fig. 45 Avertissement: pour transporter la nacelle, le
tenir toujours par la poignée.
ACCROCHAGE DE LA COUVERTURE
fig. 46 Pour monter la couverture (G) à la nacelle, fixer
d’abord les boutons automatiques (G1) puis les deux
boutons œillets (G2).
fig. 47 Le rabat avant de la couverture (G3) peut être fixé
dans la position adéquate pour protéger l’enfant du froid.
fig. 48 Pour faciliter l’installation de l’enfant, la couverture
peut être repliée partiellement, en détachant seulement les
deux boutons automatiques latéraux (G1). La couverture
reste fixée à la nacelle au moyen des deux boutons œillets
(G2).
REGLAGE DU PETIT DOSSIER
fig. 49 Agir sur le levier (U) pour régler le petit dossier ; une
fois qu’on rejoint l’inclinaison désirée, il faut repositionner le
AÉRATION NACELLE
La nacelle Aptica est dotée d’un système
coordonné d’aération.
fig. 50 L’aération du fond peut être réglée en
agissant sur le levier (V) placé à l’avant.
fig. 51 Si présents : Les deux empiècements en
toile sur l’arrière de la capote, permettent une
meilleure circulation de l’air à l’intérieur de la
nacelle.
ENTRETIEN DU MATELAS ET DU REVÊTEMENT INTERNE
Il est conseillé de retirer périodiquement le matelas et le
revêtement interne afin de veiller à leur entretien.
fig. 52 Pour retirer le revêtement interne, le désenfiler
simplement du périmètre de la nacelle.
ENTRETIEN DU REVÊTEMENT NACELLE
fig. 53 En cas de besoin de retirer le revêtement de
la nacelle, après l’avoir remonté, s’assurer que les deux
sangles élastiques (X1) soient parfaitement insérées sous
les languettes inférieures (X2) sur les deux dispositifs
d’enclenchement.
Attention ! Le positionnement incorrect des sangles
élastiques pourrait interférer avec le correct accrochage
de la nacelle sur le châssis.
SIÈGE POUSSETTE
ACCROCHAGE DU SIÈGE POUSSETTE AU CHÂSSIS
fig. 54 Accrocher le siège poussette (H) au châssis, en le
positionnant au niveau des logements adéquats sur les deux
côtés de la structure.
fig. 55 Attention : s’assurer que le siège poussette est
correctement accroché des deux côtés avant l’utilisation.
fig. 56 Il est possible d’utiliser le siège poussette aussi
bien tourné vers la maman que vers la route.
DÉCROCHAGE DU SIÈGE POUSSETTE DU CHÂSSIS
fig. 57 Agir sur le levier (H1) et, simultanément, soulever le
siège poussette du châssis.
Avertissement : ne jamais effectuer cette opération avec
le bébé à bord.
REGLAGE DU DOSSIER
fig. 58 Il est possible de régler le dossier sur 7 positions
; se servir du dispositif central (H2) et le déplacer jusqu’à la
position souhaitée.
REGLAGE DU REPOSE-PIEDS
fig. 59 Pour abaisser le repose-pieds se servir des deux
leviers (H3) situés sur la partie inférieure de celui-ci, en les
poussant en même temps vers le bas.
fig. 60 Pour rehausser le repose-pieds, il suffit de le tirer
vers le haut. Il se bloquera automatiquement.
Le repose-pieds peut être rallongé afin de suivre la croissance
de l’enfant.
CEINTURES DE SECURITE
fig. 61 Vérifier que les ceintures soient introduites dans
les œillets à la hauteur des épaules ou immédiatement au
dessus. Si la position n’est pas correcte, enlever les ceintures
depuis le premier couple d’œillets et les réintroduire dans le
deuxième ; utiliser toujours les œillets à la même hauteur.
fig. 62 S’assurer que la ceinture dorsale soit correctement
introduite dans les extrémités de la ventrale.
fig. 63 Attacher les extrémités de la ceinture ventrale à la
boucle centrale.
fig. 64 La ceinture ventrale doit toujours passer dans les
anneaux latéraux (H4) et, lors de l’utilisation, elle doit être
réglée de manière à ceindre correctement l’enfant.
fig. 65 Toujours utiliser la ceinture située à l’entrejambe
combinée à la ceinture ventrale en les réglant correctement.
Avertissement! Le non-respect de cette précaution peut
causer des chutes ou des glissements de l’enfant et
entraîner des risques de blessures.
ACCROCHAGE DE LA MAIN COURANTE
fig. 66 Pour accrocher le garde-corps (I), appuyer sur les
boutons (I1) et le décrocher au niveau des logements prévus
(I2) sur le siège poussette.
fig. 67 On peut ouvrir la main courante d’un côté ou
bien l’enlever complètement ; pour l’ouvrir, appuyer sur le
bouton (I1) et l’enlever de son siège. Pour l’enlever, répéter
l’opération également de l’autre côté.
ACCROCHAGE DE LA CAPOTE DE LA POUSSETTE
fig. 68 Pour monter la capote (J) sur la poussette, se mettre
face aux logements (J1) sur le siège, y insérer les glissières
(J2) et pousser jusqu’à entendre les CLICS d’enclenchement.
fig. 69 Boutonner les automatiques du revêtement au
dossier, d’abord les supérieurs (J3) et ensuite les inférieurs
(J4).
fig. 70 Pour régler la capote, il suffit de l’accompagner
dans la position désirée.
fig. 71 La capota est dotée d’un empiècement
supplémentaire en tissu et d’un pare-soleil qui, en
augmentant le rayon de couverture, assurent une plus
grande protection contre le soleil.
DECROCHAGE DE LA CAPOTE DE LA POUSSETTE
fig. 72 Pour retirer la capote (J) du siège poussette,
détacher les boutons automatiques (J3/J4) qui bloquent le
revêtement au dossier.
fig. 73 Puis agir sur les leviers (J5) et, simultanément,
extraire la capote des logements (J1) sur le siège poussette.
ENTRETIEN DU REVETEMENT DE LA CAPOTE
Pour un bon entretien, le revêtement de la capote peut être
retiré.
fig. 74 Détacher les boutons (J6) présents sur les deux
articulations de la capote (J7).
fig. 75 Décrocher ensuite le ruban avant plus épais (J8)
et le ruban arrière plus fin (J9) des articulations latérales (J7)
puis désenfiler complètement le revêtement.
fig. 76 Pour remonter le revêtement, enfiler le ruban avant
plus épais (J8) et le ruban arrière plus fin (J9) dans les guides
prévus sur la housse interne du revêtement.
fig. 77 Enfin, insérer les rubans (J8/J9) dans les
articulations latérales (J7) en les poussant correctement dans
leur logement, et boutonner les deux boutons automatiques
latéraux (J6).
FERMETURE DU CHÂSSIS AVEC LE SIÈGE POUSSETTE
ACCROCHÉ (CONFIGURATION POUSSETTE)
Le châssis peut être fermé avec le siège poussette accroché,
aussi bien tourné face à la maman que face à la route.
fig. 78 Vers le corps de l’adulte : avant de fermer la
poussette, soulever complètement le repose-pieds, replier
la capote et incliner le dossier dans la position la plus
horizontale. Puis procéder à la fermeture comme détaillé
précédemment (fig 18/19/20).
fig. 79 Attention ! Une fois le châssis fermé, vérifier que
le repose-pieds se positionne toujours intérieurement
par rapport à la poignée du châssis.
fig. 80 Vers l’extérieur : avant de fermer la poussette,
replier la capote et mettre le dossier complètement en avant.
Puis procéder à la fermeture comme détaillé précédemment
(fig. 18/19/20).
ENTRETIEN DU REVÊTEMENT SIÈGE POUSSETTE
Pour un bon entretien, il est conseillé de retirer régulièrement
43
FR
levier sur la position initiale.
DE
le revêtement.
fig. 81 Détacher les deux élastiques inférieurs (H5) du
repose-pieds.
fig. 82 Retirer les côtés du siège de la poussette, en
commençant par détacher les deux coins avant de leurs
points d’attache (H6), puis les deux élastiques se situant sur
les côtés (H7), utilisés pour fixer le revêtement au dossier.
fig. 83 Décrocher les quatre boutons automatiques arrière
(H8) de la structure du dossier.
fig. 84 Enlever la ceinture ventrale depuis les bagues
latérales (H4) en ayant soin de faire passer la première dent
de la boucle centrale à travers la bague latérale avant de
l’enlever complètement.
fig. 85 Désenfiler les deux ceintures dorsales des
épaulières de protection.
fig. 86 Passer la ceinture située à l’entrejambe à travers
les œillets sur le siège poussette et sur le revêtement même
; puis la désenfiler de sa protection rembourrée, en la libérant
de l’élastique de blocage (H9).
fig. 87 Désenfiler avec attention le revêtement de la
structure du siège et, après avoir passé les ceintures dorsales
à travers les œillets sur le dossier, en compléter le retrait.
boutonnant les boutons automatiques latéraux externes
(M2) aux boutons correspondants (M3) sur le dossier de la
poussette.
fig. 90 La sacoche peut être utilisée avec le siège de
transport tourné face à la maman ou face à la route.
SACOCHE (SI PRÉSENTE)
fig. 88 Positionner la sacoche (M) en la faisant passer
sous le garde-corps et accrocher les boutons automatiques
présents (M1).
fig. 89 Le rabat de la sacoche peut être étendu et accroché
en position adéquate pour protéger l’enfant du froid, en
RETRAIT DU SIEGE AUTO DU CHASSIS
fig. 95 Agir sur le levier (Y) placé sur l’arrière du siège et,
simultanément, le soulever du châssis, en le prenant par la
grosse poignée.
Pour un usage correct du siège auto consulter le manuel
spécifique.
HABILLAGE PLUIE (SI PRÉSENT)
fig. 91 Pour monter l’habillage pluie (N), le positionner
sur la capote et boutonner les deux rubans (N1) aux boutons
automatiques (N2) sur les côtés du siège poussette.
fig. 92 Puis accrocher les élastiques (N3) autour des tubes
avant, au niveau du groupe roues.
SIÈGE AUTO (SI PRÉSENTE)
ATTELAGE DU SIEGE AUTO AU CHASSIS
fig. 93 Prendre le siège par la poignée, l’accrocher au
châssis face aux logements appropriés sur les deux côtés de
la structure, en le tournant exclusivement dans la direction
de la maman.
fig. 94 Avertissement: s’assurer que le siège soit
toujours correctement fixé avant l’emploi.
HINWEISE
• WICHTIG
DIESE
ANLEITUNGEN SORGFÄLTIG
LESEN UND FÜR EINEN
ZUKÜFTIGE
KONSULTATION
GRIFFBEREIT HALTEN.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER
HINWEISE KANN DIE SICHERHEIT
IHRES KINDES GEFÄHRDEN.
• SIE SIND FÜR DIE SICHERHEIT
IHRES KINDES VERANTWORTLICH.
• VORSICHT!
DAS
KIND
NIE
UNBEAUFSICHTIGT LASSEN: DIES
KANN GEFÄHRLICH SEIN. BEIM
GEBRAUCH
DES
PRODUKTES
ÄUSSERST UMSICHTIG VORGEHEN.
• UM
ERNSTE
VERLETZUNGEN
DURCH
HERAUSFALLEN
ODER
-RUTSCHEN ZU VERMEIDEN, STETS
DIE SICHERHEITSGURTE RICHTIG
ANSCHNALLEN UND REGELN.
44
BABYWANNE
• Dieses Produkt ist für Kleinkinder von der Geburt bis zu
einem Gewicht von 9 kg bestimmt.
SITZES
• Dieses Produkt ist für Kleinkinder von der Geburt bis zu
einem Gewicht von 22 kg oder bis zum Alter von 4 Jahren
bestimmt, je nach dem welche Bedingung zuerst eintritt.
AUTOKINDERSITZES
• Dieses Produkt ist für Kleinkinder von der Geburt bis zu
einem Gewicht von 13 kg bestimmt.
• Es ist jeweils sehr wichtig, die Rückenlehne für den
Transport von Neugeborenen in der Babywanne oder im
Sportwagen in eine nahezu flache Liegeposition zu stellen.
KINDERWAGEN - TRAVEL SYSTEM
• VORSICHT
DAS
KIND
NIE
UNBEAUFSICHTIGT LASSEN.
• VORSICHT VOR DEM GEBRAUCH
SICHERSTELLEN, DASS DAS PRODUKT
KOMPLETT GEÖFFNET IST UND
DASS ALLE VERSCHLUSS- UND
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
KORREKT EINGESETZT SIND.
• VORSICHT UM VERLETZUNGEN ZU
Produkt kippen und für das Kind eine
Erstickungsgefahr darstellen. Stellen
Sie das Produkt NIE auf Schlafstätten,
Sofas oder andere weiche Unterlagen.
• ANDERE KINDER DÜRFEN NICHT
UNBEAUFSICHTIGT IN DER NÄHE DER
BABYWANNE SPIELEN.
• DIE
BABYWANNE
NICHT
VERWENDEN, SOLLTEN TEILE AN
DIESER GEBROCHEN, BESCHÄDIGT
ODER NICHT VORHANDEN SEIN.
• DIE
BABYWANNE
IST
FÜR
BABYS VORGESEHEN, DIE NICHT
EIGENSTÄNDIG AUFRECHT SITZEN,
SICH NICHT DREHEN UND SICH
NICHT AUF DIE HÄNDE ODER
KNIE AUFRICHTEN KÖNNEN. MAX.
GEWICHT DES BABYS: 9 KG.
• Um schwere durch Sturz- oder Rutschgefahr verursachte
Folgen zu vermeiden, das Rückhaltesystem immer korrekt
einstellen.
• An jeder Seite des Bauchgurtes befinden sich
Befestigungsringe für zusätzliche Befestigungsgurte (Abb.
64 - Detail H4). Nur spezifisch homologierte zusätzliche
Gurte benutzen.
• Das korrekte Anlegen der Sicherheitsgurte entbindet den
Erwachsenen nicht von seiner Aufsichtspflicht.
• Beachten Sie bitte, dass der Handlauf keinen sicheren Halt
gewährleistet. Immer die Sicherheitsgurte anschnallen.
• Den Sportwagen beim Anheben nie am Handlauf fassen,
da dieser sich lösen könnte.
• Keine weiteren Matratzen zusätzlich zu der zum
Lieferumfang gehörenden und vom Hersteller freigegebenen
Matratze hinzufügen.
• ERSTICKUNGSGEFAHR für die Kinder. Achten Sie immer
darauf, dass das Gesicht des Kindes ausreichend Luft
bekommt, und die Luftzirkulation nicht versperrt wird.
Mit Bändern könnten sich Kinder erwürgen. Vermeiden
Sie Spielzeug mit Kordeln und Bändern, Kapuzen mit
Kordelzügen und um den Hals gehängte Schnuller. Keine
Kordeln oder Bänder zur Befestigung von Spielzeug am
Produkt benutzen. Keine weichen Gegenstände, PlüschSpielzeuge, Schutzpolster und Anpasskissen in der
Babywanne lassen: Sie könnten gefährlich sein.
• Die Kinderwagenwanne Inglesina Maxi ist ausschließlich
nur mit dem Standup Inglesina verwendbar.
• Wenn das Kind in der Babywanne liegt, muss der Kopf
immer etwas höher als der Körper liegen.
• Vor dem Anheben oder Transportieren der Babywanne
prüfen, ob der Tragegriff vertikal positioniert und auf beiden
Seiten korrekt verankert ist.
• Vor dem Einsatz immer sicherstellen, dass die Babywanne
korrekt am Fahrgestell befestigt ist, indem man den
Tragegriff nach oben zieht.
• Die Babywanne darf für den Transport des Babys im Auto
nur als Rückhaltesystem benutzt werden, wenn das richtige
Kit (Kit Auto Maxi) benutzt wird.
Die Befestigungsriemen des Auto-Kits müssen entfernt
oder versteckt werden, wenn die Babywanne außerhalb des
Fahrzeugs eingesetzt wird und das Kind unbewacht schläft
(siehe Gebrauchsanleitung des Auto-Kits).
BABYWANNE
• DIESES PRODUKT EIGNET SICH NUR
FÜR BABYS, DIE NICHT EIGENSTÄNDIG
AUFRECHT SITZEN KÖNNEN.
• NUR AUF EINER EBENEN, STABILEN
UND TROCKENEN OBERFLÄCHE
VERWENDEN.
• STURZGEFAHR:
Durch
die
Bewegungen des Kindes könnte das
Produkt sich bewegen. Stellen Sie das
Produkt auf Tischen, Arbeitsplatten
oder Erhöhungen nie in Randnähe.
• ERSTICKUNGSGEFAHR:
Auf
weichen Unterlagen könnte das
SICHERHEIT
• Vor der Montage prüfen, dass das Produkt und seine
Bauteile während des Transports nicht beschädigt wurden.
Sollte dies der Fall sein, ist das Produkt nicht zu verwenden
und für Kinder unzugänglich aufzubewahren.
• Zur Sicherheit Ihres Kindes vor dem Gebrauch des
Produktes das Kunststoffverpackungsmaterial und alle
45
DE
VERMEIDEN, IMMER SICHERSTELLEN,
DASS SICH KINDER WÄHREND DES
ÖFFNENS UND SCHLIESSENS DES
PRODUKT IN SICHERHEITSABSTAND
BEFINDEN.
• VORSICHT DAS KIND NICHT MIT
DIESEM PRODUKT SPIELEN LASSEN.
• VORSICHT
IMMER DAS KIND
MIT
DEM
SICHERHEITSGURT
ANSCHNALLEN.
• VORSICHT
DES
PRODUKTS
IST NICHT ZUM JOGGEN ODER
ROLLSCHUHLAUFEN GEEIGNET.
• VORSICHT SICHERSTELLEN, DASS
DIE BABYWANNE, DER TRAGESITZ
ODER DER AUTOKINDERSITZ VOR
GEBRAUCH KORREKT VERANKERT
WIRD.
DE
Verpackungselemente entfernen und entsorgen und
außerhalb der Reichweite von Säuglingen und Kindern lassen.
• Dieses Produkt ist für die Aufnahme von nur einem Kind
bestimmt.
• Vor dem Einsatz:
- sicherstellen, dass das Produkt korrekt zusammengebaut
ist, dass alle Komponenten richtig befestigt sind
und alle Mechanismen einwandfrei eingerastet sind.
Immer sicherstellen, dass der Bezug korrekt an der
Rahmenstruktur befestigt ist.
- sicherstellen, dass das Fahrgestell vollständig
aufgeklappt und alle Befestigungsmechanismen
eingerastet sind.
- sicherstellen,
dass
die
Babywanne,
der
Sportwagenaufsatz oder der Autokindersitz korrekt
befestigt sind, indem man sie nach oben zieht.
• Beim Auf- und Zuklappen des Fahrgestells sehr vorsichtig
sein, damit man sich die Finger nicht einklemmt.
• Immer prüfen, dass die Bremse betätigt ist, wenn das
Kind in den Sitz/in die Babywanne gesetzt wird oder es aus
dem Sitz/der Babywanne genommen wird, sowie beim An-/
Abbau von Zubehörteilen.
Auch bei kurzen Halten immer die Bremse ziehen.
• Beim Abstellen immer darauf achten, dass die Bremse
aktiviert wurde. Hierzu das Produkt nach vorne und hinten
schieben.
• Das Produkt nie in der Nähe von Treppen oder Stufen
stehen lassen, denn auch bei angezogener Bremse könnte
sich das Produkt durch die Bewegung des Kindes bewegen.
• Das Fahrgestell mit befestigtem/r Sportwagenaufsatz/
Babywanne/Autokindersitz keinesfalls mit dem Kind auf
einer geneigten Fläche stehen lassen, auch wenn die Bremse
angezogen wird. Auf starken Gefällen ist die Bremswirkung
begrenzt.
• Mit dem Fahrgestell mit befestigtem/r Sportwagenaufsatz/
Babywanne/Autokindersitz keinesfalls mit dem Kind Treppen
oder Rolltreppen benutzen, da bei einem plötzlichen Verlust
der Kontrolle über den Kinderwagen Sturzgefahr besteht.
Bei Stufen oder anderen Hindernissen, die überfahren
werden müssen, ist größte Vorsicht geboten.
• Die
maximale
Belastung
beträgt
für
den
Aufbewahrungskorb 5 kg und für den Babyfläschchen-Halter
0,5 kg. Den Babyfläschchen-Halter nicht mit heißen Flaschen
benutzen. Das Höchstgewicht nie überschreiten.
• Jegliche Belastung von Griff und/oder Rückenlehne bzw.
seitliche Belastungen des Produkts können die Stabilität des
Produkts beeinträchtigen.
• Binden Sie Haustiere nie am Produkt fest. Hierdurch
könnte die Stabilität in Frage gestellt werden und außerdem
könnte das Tier Ihnen das Produkt aus den Händen reißen.
• Seien Sie sich der Gefahren durch offenes Feuer oder
anderen Wärmequellen wie Heizkörper, Kamine, elektrische
und Gasöfen usw. bewusst: Das Produkt nie in der Nahe
solcher Wärmequellen stehen lassen.
• Sicherstellen, dass mögliche Gefahrenquellen sich
außerhalb der Reichweite des Kindes befinden (z.B. Kabel,
elektrische Drähte, usw.).
• Das Kind nicht in der Nähe von Seilen, Vorhängen oder
anderen greifbaren Gegenständen lassen, an denen das
Kind sich hochziehen kann bzw. die eine Erstickungs- und
Erdrosselungsgefahr darstellen.
• Das Fahrgestell nie mit befestigtem/r Sportwagenaufsatz/
Babywanne/Autokindersitz und sich darin befindlichem
Kind anheben.
das Produkt nicht in Reichweite der Kinder lassen, es nicht
mehr benutzen und nicht versuchen, eine Reparatur
selbst vorzunehmen. Wenden Sie sich für die Reparatur
ausschließlich an fachmännisches Personal.
• Anderen Kindern oder Tieren nicht erlauben,
unbeaufsichtigt in der Nähe des Produktes zu spielen oder
darauf zu klettern.
• Die Montage-, Abbau- und Einstellungsvorgänge dürfen
ausschließlich von Erwachsenen vorgenommen werden.
Sicherstellen, dass alle Personen, die das Produkt verwenden
(Babysitter, Großeltern, usw.), genau wissen, wie das
Produkt richtig verwendet wird. Dieses Produkt darf nur von
Erwachsenen benutzt werden.
• Bei der Einstellung des Produkts prüfen, dass die
beweglichen Teile (z.B. Rückenlehne, Verdeck, usw.) nicht mit
dem Kind in Berührung kommen. Auf jeden Fall prüfen, dass
die Bremse während der Arbeiten stets angezogen ist.
• Das Produkt nie mit darin sitzendem Kind öffnen, schießen
oder ausbauen.
• Diese Arbeiten müssen in jedem Fall mit besonderer
Aufmerksamkeit durchgeführt werden, wenn das Kind in der
Nähe ist.
• Bei diesen Handgriffen besteht die Gefahr, dass Finger
eingeklemmt oder verletzt werden.
• Das Kind auf öffentlichen Verkehrsmitteln (z.B.
Bahn, Bus usw.) nie im Fahrgestell mit befestigtem/r
Sportwagenaufsatz/Babywanne/Autokindersitz lassen.
• Den Sportwagenaufsatz nie als Autokindersitz benutzen.
• Bei Nichtgebrauch des Produktes muss es weggeräumt
werden und sich außerhalb der Reichweite von Kindern
befinden. Das Produkt darf nicht als Spielzeug verwendet
werden! Das Kind nicht mit diesem Produkt spielen lassen.
• Den Sportwagenaufsatz nie mit sich darin befindlichem
Kind auf das Fahrgestell bauen bzw. vom Fahrgestell
entfernen und das Kind nie im vom Fahrgestell gebautem
Sportwagenaufsatz transportieren.
• Nach längerem Stehen in der Sonne muss das Produkt erst
auskühlen, bevor es verwendet werden kann.
• Lassen Sie das Kind auch bei vollständig geöffnetem
Sonnenschutz nie über längere Zeit in der Sonne stehen, um
Hitzeschläge und Sonnenbrand zu vermeiden.
• Das Aptica-Fahrgestell von Inglesina darf ausschließlich
mit der Maxi-Babywanne, dem Aptica-Sportwagenaufsatz
und den Autokindersitzen Cab 0+ und Darwin Infant i-Size
eingesetzt werden. Im Zweifelsfall besuchen Sie die Webseite
inglesina.com oder wenden sich an einen autorisierten
Händler bzw. an den Inglesina-Kundendienst.
• Dieses Produkt ist für Kinder bis zu einem Gewicht von
22 kg in Fahrtrichtung homologiert. Im Säuglingsalter (bis
zu einem Höchstgewicht von 15 kg) wird die Installation
des Sportwagenaufsatzes entgegen der Fahrtrichtung
empfohlen.
• Der Einsatz des Autokindersitzes mit dem Fahrgestell ist
kein Ersatz für eine Babywanne oder ein Kinderbett. Für
den Kinderschlaf sind die Babywanne oder ein Kinderbett
zweckmäßig.
• Der Auto-Kindersitz Inglesina kann auch als Liege
verwendet werden.
• Dieser Liege nicht verwenden, wenn das Kind allein sitzen
kann.
• Dieser Liege wurde nicht für lange Schlafzeiten entworfen.
• Es ist gefährlich, diese Liege auf erhöhten Flächen, wie z.B.
Tischen, zu verwenden.
REGENSCHUTZ
HINWEISE ZUM GEBRAUCH
• Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist oder
Teile fehlen.
• Das Produkt und seine Komponenten regelmäßig auf
Schäden oder Abnutzungsspuren, auf offene Nähte oder
Risse prüfen. Im Falle von Schäden oder Fehlbetrieben,
46
HINWEISE!
• Benutzung unter unmittelbarer Aufsicht von Erwachsenen.
• Bei der Benutzung des Regenschutzes immer darauf
achten, dass kein Kontakt mit dem Gesicht des Kindes
entsteht, um Erstickungsgefahr zu vermeiden.
• Den Regenschutz nicht ohne aufstützendes Klappverdeck
GARANTIEBEDINGUNGEN
• Inglesina Baby S.p.A. garantiert, dass jeder Artikel unter
Beachtung der aktuell in den Ländern der Europäischen
Gemeinschaft sowie der in den Vertriebsländern geltenden
Normen und Regeln für Produkte und für Qualität und
Sicherheit entwickelt und hergestellt wurde.
• Inglesina Baby S.p.A. garantiert, dass jedes Produkt
während und nach dem Produktionsprozess diversen
Qualitätskontrollen unterzogen wurde. Inglesina Baby
S.p.A. garantiert, dass jeder Artikel zum Zeitpunkt des
Erwerbs beim autorisierten Händler keine Montage- oder
Herstellungsfehler aufwies.
• Diese Garantie beeinflusst in keinerlei Weise die dem
Verbraucher zustehenden Rechte gemäß der im Lande
geltenden Rechtsprechung. Die Rechtsprechung kann von
Staat zu Staat, je nach dem, wo das Produkt gekauft wurde,
unterschiedlich sein und im Falle von Widersprüchen gelten
sie in Bezug auf diese Garantie vorrangig,
• Sollten am Produkt beim Erwerb oder während der
normalen Verwendung entsprechend der Angaben
in der entsprechenden Anleitung Materialfehler bzw.
Herstellungsfehler festgestellt werden, erkennt Inglesina
Baby S.p.A. die Gültigkeit der Garantiebedingungen für
eine Dauer von 24 ununterbrochen aufeinander folgenden
Monaten ab dem Kaufdatum an.
• Die Garantie gilt nur im Lande, in dem das Produkt
erworben wurde und unter der Bedingung, dass das Produkt
bei einem autorisierten Vertragshändler erworben wurde.
• Die zugestandene Garantiedauer gilt für den ersten
Eigentümer des gekauften Artikels.
• Unter Garantie ist der kostenlose Ersatz oder die Reparatur
von Teilen zu verstehen, die von Anfang an aufgrund von
Herstellungsfehlern Defekte aufwiesen. Inglesina Baby S.p.A.
behält sich das Recht vor, frei zu entscheiden, ob die Teile
unter Garantie repariert oder ersetzt werden sollen.
• Um Anrecht auf die Garantie zu haben, muss der Kunde
die Seriennummer des Produkts sowie eine Kopie des
Zahlungsbelegs vorweisen, auf dem das Datum des Einkaufs
deutlich hervorgeht.
• Diese Garantiebedingungen verfallen in den folgenden
Fällen:
- Wenn das Produkt für andere Zwecke benutzt wird, die
nicht ausdrücklich in dieser Anleitung aufgeführt sind.
- Wenn das Produkt nicht gemäß der entsprechenden
Anleitung verwendet wird.
- Wenn das Produkt in einem nicht autorisierten
Kundendienstzentrum repariert wurde.
- Wenn die Struktur oder der Textilüberzug des Produktes
ohne ausdrückliche Genehmigung des Herstellers
verändert bzw. Manipuliert wurde. Etwaige Änderungen
an den Produkten befreien L’Inglesina Baby S.p.A. von
jeder Haftung.
- Wenn der Defekt auf Fahrlässigkeit oder Nachlässigkeit
bei der Verwendung zurückzuführen ist (z. B. heftige
Stöße gegen die Konstruktion, Kontakt mit aggressiven
chemischen Substanzen etc.).
- Wenn das Produkt normale Verschleißzeichen aufweist
(z. B. Räder, bewegliche Teile, Textilien), die auf eine
lange und kontinuierliche tägliche Verwendung
zurückzuführen sind.
- Wenn das Produkt auch versehentlich vom Inhaber oder
von Dritten beschädigt wurde (z.B. Transportschäden
beim Verladen in Flugzeuge oder andere
Transportmittel).
- Wenn das Produkt für Kundendiensteingriffe ohne
Original des Einkaufsbelegs, ohne Seriennummer
eingesandt wird bzw. Wenn diese nicht mehr lesbar sind.
• Etwaige Schäden, die durch den Einsatz von Zubehörteilen
verursacht werden, welche nicht von L’Inglesina Baby
geliefert und/oder genehmigt sind, sind von den
Bedingungen unserer Garantie ausgeschlossen.
• L’Inglesina Baby S.p.A. lehnt jegliche Verantwortung
für Sach- oder Personenschäden ab, welche durch
unsachgemäßen und/oder falschen Gebrauch des Produktes
entstehen können.
• Nach Ablauf der Garantie garantiert das Unternehmen
dennoch gegen Berechnung einen Kundendienst für seine
Produkte innerhalb einer Frist von maximal vier (4) Jahren
ab dem Datum ihrer Markteinführung. Danach wird die
Möglichkeit eines Eingriffes von Fall zu Fall bewertet.
ERSATZTEILE / AFTERSALES-KUNDENDIENST
• Regelmäßig die Sicherheitsvorrichtungen und die perfekte
Funktionalität des Produktes im Laufe der Zeit überprüfen.
Bei Auftreten von Problemen und/oder Anomalien das
Produkt nicht benutzen. Sofort den Vertragshändler oder
den Kundenservice von Inglesina zu Rate ziehen.
• Keine Ersatz- oder Zubehörteile benutzen, welche nicht
durch L’Inglesina Baby geliefert und/oder genehmigt sind.
ANFORDERN DES KUNDENDIENSTES
• Wird die Hilfe des Kundendienstes benötigt, unverzüglich
den Inglesina-Händler kontaktieren, bei dem das Produkt
erworben wurde, wobei die „Serial Number” (Seriennummer)
des Produktes, auf das sich die Anfrage bezieht,
bereitgehalten werden sollte.
• Es ist Aufgabe des Händlers, Inglesina zu kontaktieren,
um von Fall zu Fall über die optimale Vorgehensweise zu
entscheiden und schließlich die weiteren Hinweise zu geben.
• Der Kundendienst von Inglesina steht Ihnen für alle
notwendigen Informationen zur Verfügung. Bitte füllen
sie das entsprechende Formular auf der Internetseite aus:
inglesina.com - Abschnitt Garantie und Kundendienst.
HINWEISE ZUR REINIGUNG UND WARTUNG DES
PRODUKTES
• Dieses Produkt erfordert eine regelmäßige Wartung
seitens des Anwenders.
• Mechanismen und bewegliche Teile nicht gewaltsam
betätigen. Im Zweifelsfall zuerst die Anweisungen zu Rate
ziehen.
• Das Produkt nur trocken lagern und nicht in feuchten
Umgebungen abstellen, da sich sonst Schimmel bilden
kann.
• Das Produkt an einem trockenen Ort aufbewahren.
• Das Produkt vor Witterung, Wasser, Regen oder Schnee
schützten. Eine dauerhafte und lange Sonnenaussetzung
kann Farbveränderungen bei vielen Stoffen verursachen.
• Nach einem Einsatz am Strand, das Produkt gut reinigen
und trocknen, damit alle Sand- und Salzrückstände entfernt
werden, durch die Rostgefahr entsteht.
• Kunststoff- und Metallteile sind mit einem feuchten
Tuch oder milden Reinigungsmittel zu reinigen - keine
Lösungsmittel, Ammoniak oder Benzin verwenden.
• Nach dem Kontakt mit Wasser Metallteile sorgfältig
trocknen, um Rostbildung zu vermeiden.
• Alle beweglichen Teile sauber halten und, falls notwendig,
mit einem leichten Öl schmieren.
47
DE
mit dem Produkt benutzen.
• Nur mit dem vorgegebenen Produkt von Inglesina
benutzen.
• Nur für Produkte benutzen, die vom Hersteller als
kompatibel freigegeben sind.
• Zur Vermeidung von Erstickungs- oder Überhitzungsgefahr,
nicht an der Sonne oder in geschlossenen Räumen benutzen.
• Von Hand bei 30°C waschbar.
HINWEISE ZUR REINIGUNG DES TEXTILÜBERZUGS
• Es wird empfohlen, den Bezug getrennt von anderen
Artikeln zu waschen.
• Gewebeteile
regelmäßig
mit
einer
weichen
Kleidungsbürste auffrischen.
• Die auf den entsprechenden Etiketten angegebenen
Anweisungen zur Reinigung des Textilüberzugs beachten.
• Vor dem Gebrauch oder der Lagerung, den Textilüberzug
vollkommen trocknen lassen.
• Zur Vermeidung von Schimmelbildung die Babywanne
regelmäßig lüften. Insbesondere den Textilüberzug von der
Struktur abnehmen und den Boden mit einem trockenen
Tuch reinigen.
DE
Handwäsche mit kaltem Wasser
Nicht bleichen
Nicht maschinentrocknen
Flachgelegt im Schatten trocknen lassen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
Nicht Schleudern
ANWEISUNGEN
LISTE DER KOMPONENTEN
STANDARDVERSION
Abb. 1
GESTELL APTICA STANDARD
A Hinterräder
B
Hinterachse
C
Vorderes Radaggregat RE (RH) / Vorderes Radaggregat
LI (LH)
ANBRINGEN UND ENTFERNEN DER HINTERRÄDER
Abb. 4 Die Hinterachse (B) an den beiden hinteren
Rahmenrohren (B1) einführen und eindrücken.
Abb. 5 Achtung! Achten Sie hierbei darauf, dass die
Hinterachse (B) korrekt in ihrem Sitz eingerastet ist. Wenn
dies der Fall ist, springen beide Metallstifte (B2) aus ihren
Sitzen.
Abb. 6 Das Hinterrad (A) an der Hinterachse (B) anbringen
und bis zu einem hörbaren Einklicken in die Aufnahme
drücken. Für das andere Hinterrad analog vorgehen.
Abb. 7 Vorsicht: Vor dem Gebrauch prüfen, dass die
Räder richtig angekuppelt sind.
Bei Bedarf können die Hinterräder und die Hinterachse
einfach ausgebaut werden.
Abb. 8 Den Hebel (A1) verstellen und das Hinterrad (A)
ausrasten.
Abb. 9 Den Metallstift (B2) eindrücken und die
Hinterachse (B) aus dem Rahmenrohr entfernen.
GESTELL APTICA XT
D Hinterräder
E
Vorderes Radaggregat RE (RH) / Vorderes Radaggregat
LI (LH)
BABYWANNE APTICA
F
Verdeckbezug der Babywanne
G Babywannendecke
SPORTWAGEN
H Sportwagenaufsatz
I
Schutzbügel
J
Verdeck
XT-VERSION
ZUBEHÖR
K
Babyfläschchen-Halter
L
Aufbewahrungskorb
M Fußsack (falls vorhanden)
N Regenschutz (falls vorhanden)
AUTOSITZ (falls vorhanden)
STANDUP APTICA (falls vorhanden)
ANBRINGEN UND ENTFERNEN DER HINTERRÄDER
Abb. 10 Das Hinterrad (D) an der Hinterachse (B) anbringen
und bis zu einem hörbaren Einklicken in die Aufnahme
drücken. Für das andere Hinterrad analog vorgehen.
Abb. 11 Vorsicht: Vor dem Gebrauch prüfen, dass die
Räder richtig angekuppelt sind.
Bei Bedarf können die Hinterräder einfach abgebaut werden.
Abb. 12 Den Hebel (D1) verstellen und das Hinterrad (D)
ausrasten.
GESTELL
STANDARD- & XT-VERSION
ÖFFNEN DER RAHMENSTRUKTUR
Abb. 2 Den Hebel (O) gedrückt halten, und den Rahmen
energisch anheben, bis er vollständig aufgeklappt ist.
Abb. 3 Vorsicht: Vor dem Gebrauch prüfen, dass die
Räder richtig angekuppelt sind.
ANBRINGEN UND ENTFERNEN DER VORDEREN
RADAGGREGATE
Abb. 13 Die Vorderradgruppen können sowohl bei der
STD- als auch bei der XT-Version, in einen RH (rechten)
und einen LH (linken) Teil unterteilt werden. Sie sind
einfach an der Markierung (W1) zu erkennen, der in der
48
GESTELLVERSCHLUSS
Abb. 18 Um den Rahmen zu schließen, den Knopf (P)
eindrücken und gleichzeitig den hinteren Griff (Q) drehen,
bis der Rahmen geschlossen ist.
Abb. 19 Die am Griff und am Rahmen angebrachten Pfeile
(Q1) dienen für eine schnelle Ermittlung der korrekten
Schließposition.
Abb. 20 Für den Transport des geschlossenen Rahmens,
den hinteren Tragegriff (Q) benutzen.
Den geschlossenen Rahmen nie am Schiebegriff tragen.
APTICA XT: ADAPTIVE CRUISE
Abb. 21 Der Rahmen Aptica XT ist mit vorderen und
hinteren Radaufhängungen ausgestattet, die voneinander
unabhängig einstellbar sind.
Es handelt sich um die empfohlenen Grundeinstellungen, je
nach dem, ob man die Babywanne, den Sportwagen oder
den Autokindersitz verwendet.
Je nach Gelände, auf dem das Produkt eingesetzt wird, nach
Gewicht des Kindes und Griffhöhe sollte man aber immer die
geeignetste Konfiguration wählen.
HARD
Abb. 22
Bei
einem
Einsatz
mit
Babywanne auf einem eher ebenen
Untergrund, können die hinteren und
vorderen Radaufhängungen auf HARD
gestellt werden. Auf diese Weise werden
Laufruhe und somit der Komfort für das
Kind gesteigert.
Abb. 23 Um die Vorderradaufhängung auf HARD zu stellen,
den Hebel (E2) an der Vorderradgruppe kräftig drücken. Der
Pfeil auf dem Hebel steht auf H.
Abb. 24 Um die Hinterradaufhängung auf HARD zu stellen,
den Hebel (D2) kräftig nach oben ziehen. Am Hebel wird H
sichtbar.
SOFT
Abb. 25
Wird
das
Kind
im
Sportwagen
auf
einem
unebenen
Gelände transportiert, müssen Hinterund Vorderradaufhängungen auf SOFT
eingestellt werden. Auf diese Weise werden
eventuelle durch das unebene Gelände
erzeugte Vibrationen aufgefangen, die so
weder vom Kind noch am Griff gespürt
werden.
Abb. 26 Um die Vorderradaufhängung auf SOFT zu stellen,
den Hebel (E2) an der Vorderradgruppe waagrecht stellen.
Der Pfeil auf dem Hebel steht auf S.
Abb. 27 Um die Hinterradaufhängung auf SOFT zu stellen,
den Hebel (D2) kräftig nach unten schieben. Am Hebel wird
S sichtbar.
Abb. 28 Achtung! Unabhängig von der gewählten
Position wird empfohlen, niemals unterschiedliche
Einstellungen für Räder auf derselben Achse
vorzunehmen.
HINTERRÄDERBREMSE
Abb. 29 Zur Betätigung der Bremse, den Hebel (A11) auf
der rechten Seite an der Hinterachse betätigen.
Bei einer Pause stets die Bremse anziehen.
HINTERRÄDERBREMSE
Abb. 24 Der Rahmen ist mit freidrehenden Rädern
versehen, die über den Hebel (W5) an beiden Radaggregaten
blockiert werden können.
EINSTELLUNG DES SCHIEBEGRIFFS
Der Rahmen ist mit einem teleskopischen Griff versehen, der
in 4 verschiedene Positionen verstellt werden kann.
Abb. 31 Beide Hebel (R) drücken und den Schiebegriff
gleichzeitig nach oben oder unten in die gewünschte
Stellung schieben.
AUFBEWAHRUNGSKORB
Der Rahmen ist mit einem großen Aufbewahrungskorb (L)
mit Tasche versehen.
Bei Bedarf kann der Korb leicht aus dem Rahmen genommen
werden.
Abb. 32 Um ihn zu entfernen, dem Stoffteil mit
Klettbefestigung (L1) lösen, der am hinteren Distanzrohr
befestigt ist, und dann den gelochten Stoffteil (L2) von den
entsprechenden Metallstiften (L3) entfernen.
Abb. 33 Die beiden Bänder mit Knopf (L4) von den
seitlichen Rohren lösen.
Abb. 34 Die beiden seitlichen Befestigungshaken (L5) von
den entsprechenden vorderen Metallstiften (L6) lösen.
Abb. 35 Zum Schluss die steife Zunge (L7) vom vorderen
mittleren Metallstift (L8) lösen, und den Korb vollständig
ausbauen.
BABYFLÄSCHCHEN-HALTER
Das Gestell ist mit einem zum Lieferumfang gehörenden
Babyfläschchen-Halter (K) ausgestattet.
Abb. 36 Zur Befestigung des Babyfläschchen-Haltes die
obere Führung im Haken (K1) am Gestell positionieren und
den Babyfläschchen-Halter bis zur vollständigen Befestigung
in seinen Sitz drücken.
ZUSÄTZLICHE
TRANSPORTEINHEITEN
FÜR
DAS
FAHRGESTELL: BABYWANNE, SPORTWAGENAUFSATZ
UND AUTOKINDERSITZ (falls vorhanden)
Abb. 37 Das Fahrgestell kann mit der Aptica-Babywanne
dem Aptica-Sportwagenaufsatz und dem ApticaAutokindersitz falls vorhanden, eingesetzt werden.
BABYWANNE APTICA
MONTAGE DER BABYWANNE AN DAS GESTELL
Abb. 38 Die Babywanne am Tragegriff umfassen und sie am
Gestell in den entsprechenden Sitzen auf beiden Seiten der
Konstruktion befestigen. Darauf achten, dass sie immer zur
Bezugsperson gerichtet ist.
Abb. 39 Nach der Installierung der Babywanne prüfen, dass
die Anzeigen (S), die an beiden Befestigungsvorrichtungen
vorhanden sind, immer Grün sind. Sollten die Anzeigen Rot
sein, muss die Babywanne verstellt werden, bis sichergestellt
ist, dass sie korrekt eingerastet ist.
Abb. 40 Vorsicht:
Vor
dem
Gebrauch
immer
sicherstellen, dass die Babywanne auf beiden Seiten
korrekt befestigt ist.
ABKUPPLUNG DER BABYWANNE AUS DEM GESTELL
Abb. 41 Den Hebel (T) außen an der Babywanne verstellen
49
DE
Nähe des Befestigungsbolzens eingestanzt ist. Die gleiche
Markierung (W2) befindet sich auch an beiden vorderen
Radbefestigungsstellen am Rahmen.
Abb. 14 Das vordere Radaggregat (C/E) in die vordere
Befestigungsstelle am Rahmen entsprechend bis zum
hörbaren Einklicken einführen.
Abb. 15 Die Bohrung (W3), die am Radaggregat zu sehen
ist, muss sich immer außen befinden. Hiermit wird ein
Verdrehen von RH und LH zwischen Rädern und Rahmen
vermieden.
Abb. 16 Vorsicht: Vor dem Gebrauch prüfen, dass die
Räder richtig angekuppelt sind.
Bei Bedarf können beide vorderen Radaggregate einfach
ausgebaut werden.
Abb. 17 Den kleinen Knopf (W4) eindrücken und das
Radaggregat aus der Befestigungsstelle am Rahmen
entfernen.
und sie gleichzeitig am Tragegriff fassen und emporheben.
DE
ANBRINGEN DES VERDECKÜBERZUGS
Abb. 42 Den Verdeckbezug (F) um den Tragegriff wickeln
und mit den entsprechenden Knöpfen (F1) und dem Stoffteil
mit Klettverschluss (F2) in der Mitte befestigen.
Abb. 43 Zum Schluss die seitlichen und hinteren
Klettbefestigungen (F3) an der Babywanne befestigen.
EINSTELLUNG DES TRAGEGRIFFS UND DES VERDECKS
Abb. 44 Um das Verdeck bzw. den Tragegriff zu verstellen,
gleichzeitig die beiden inneren Knöpfe (F4) eindrücken.
Abb. 45 Vorsicht: Die Babywanne beim Transport immer
am Tragegriff halten.
BEFESTIGUNG DER DECKE
Abb. 46 Zur Anbringung der Babywannendecke (G), zuerst
die Druckknöpfe (G1) und dann die beiden Knöpfe (G2)
befestigen.
Abb. 47 Die obere Blende der Decke (G3) kann hochgefaltet
und an einer geeigneten Stelle positioniert werden, um das
Kind vor Kälte zu schützen.
Abb. 48 Um die Babywannendecke schneller zu entfernen,
kann sie nach Lösen der beiden seitlichen Druckknöpfe (G1)
einfach teilweise nach hinten geklappt werden, so dass
der Zugriff zum Kind möglich wird. Die Decke bleibt durch
die verbleibenden beiden Knöpfe (G2) an der Babywanne
befestigt.
EINSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE
Abb. 49 Den Hebel (U) betätigen, um die Rückenlehne
einzustellen: nach Erreichen der gewünschten Neigung den
Hebel wieder in die Grundposition bringen.
BELÜFTUNG DER BABYWANNE
Die Aptica-Babywanne ist mit einem
koordinierten Belüftungssystem ausgestattet.
Abb. 50 Die Belüftung des Bodens kann über
den Hebel (V) eingestellt werden, der sich im
vorderen Teil befindet.
Abb. 51 Falls vorhanden: Die beiden
Netzeinlagen auf der Hinterseite und am Verdeck
steigern die Belüftung in der Babywanne.
REINIGUNG
DER
MATRATZE
UND
DER
INNENVERKLEIDUNG
Für eine korrekte Reinigung empfehlen wir, die Matratze
und die Innenverkleidung in regelmäßigen Zeitabständen
auszubauen.
Abb. 52 Um die interne Verkleidung zu entfernen, kann
sie einfach im ganzen Umfang aus der Babywanne entfernt
werden.
PFLEGE DER BABYWANNENBEZÜGE
Abb. 53 Sollte es erforderlich sein, den Babywannenbezug
zu entfernen, muss bei der nachfolgenden Anbringung
darauf geachtet werden, dass sich die beiden elastischen
Befestigungen (X1) an beiden Befestigungsvorrichtungen
einwandfrei unter den unteren Zungen (X2) befinden.
Achtung! Eine falsche Anbringung der elastischen
Befestigungen könnte ein korrektes Einhaken der
Babywanne am Fahrgestell verhindern.
SPORTWAGENAUFSATZ
BEFESTIGUNG DES SPORTWAGENAUFSATZES AM
FAHRGESTELL
Abb. 54 Den Sportwagenaufsatz (H) am Fahrgestell
einhaken und hierbei darauf achten, dass die beiden
Aufnahmen auf beiden Seite der Struktur korrekt einrasten.
Abb. 55 Achtung: Vor Gebrauch immer sicherstellen,
50
dass der Sportwagenaufsatz auf beiden Seiten sicher
befestigt ist.
Abb. 56 Der Sportwagenaufsatz kann sowohl entgegen
der Fahrtrichtung als auch mit Blick nach vorn eingebaut
werden.
LÖSEN DES SPORTWAGENAUFSATZES AUS DEM
FAHRGESTELL
Abb. 57 Den Hebel (H1) betätigen und gleichzeitig den
Sportwagenaufsatz aus dem Fahrgestell bauen.
Vorsicht: Nie die An-/Abkupplung mit auf dem Sitz
sitzenden Kind vornehmen.
EINSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE
Abb. 58 Die Rückenlehne kann in 7 Positionen eingestellt
werden. Die mittlere Vorrichtung (H2) betätigen und in die
gewünschten Stellung bringen.
EINSTELLUNG DES FUSSBRETTS
Abb. 59 Zum Senken des Fußbretts beide Hebel (H3) an
dessen Unterteil betätigen; diese gleichzeitig herabdrücken.
Abb. 60 Um das Fußbrett wieder zu heben reicht es aus,
dieses nach oben zu ziehen: es wird automatisch blockiert.
Die Fußstütze kann verstellt werden, um der Größe des
Kindes angepasst werden zu können.
SICHERHEITSGURTE
Abb. 61 Prüfen, ob die Gurte auf Schulterhöhe oder gerade
darüber in die Ösen eingeführt sind. Wenn die Position nicht
richtig ist, die Gurte aus dem ersten Ösenpaar abziehen und
sie dann in das zweite Ösenpaar einsetzen. Die Ösen müssen
immer dieselbe Höhe haben.
Abb. 62 Prüfen, dass der Rückengurt richtig im Endstück
des Bauchgurtes positioniert ist.
Abb. 63 Die Enden des Bauchgurtes an der Mittelschnalle
befestigen.
Abb. 64 Der Bauchgurt muss immer die seitlichen Ringe
(H4) durchlaufen. Beim Gebrauch muss er so eingestellt
werden, dass das Kind dadurch richtig gesichert wird.
Abb. 65 Immer den Beintrenngurt zusammen mit dem
Bauchgurt benutzen und diese richtig einstellen.
Vorsicht! Bei Missachtung dieser Vorsichtsmaßnahme
kann das Kind herausfallen oder -rutschen und sich somit
verletzen.
MONTAGE DES SCHUTZBÜGELS
Abb. 66 Um den Handlauf (I) anzubringen, die beiden
Knöpfe (I1) eindrücken und den Handlauf in die
entsprechenden Aufnahmen (I2) des Sportwagenaufsatzes
stecken.
Abb. 67 Der Schutzbügel kann auf einer Seite geöffnet
bleiben oder vollkommen entfernt werden. Zum Öffnen den
Knopf (I1) drücken und ihn aus seinem Sitz abziehen. Zum
Entfernen auf der anderen Seite ebenso verfahren.
BEFESTIGUNG DES SPORTWAGENVERDECKS
Abb. 68 Zur Befestigung des Verdecks (J) am Sportwagen
in die Sitze (J1) am Verdeck die Schiebevorrichtungen
(J2) einführen und drücken, bis ein “KLICK” für die erfolgte
Montage zu hören ist.
Abb. 69 Die Druckknöpfe des Überzugs an der Rückenlehne
anknöpfen - zuerst die oberen (J3) und dann die unteren (J4).
Abb. 70 Zum Einstellen des Verdecks dieses lediglich in die
gewünschte Position bringen.
Abb. 71 Das Verdeck ist mit einem Stoffeinsatz und
einem Sonnenschutz versehen, die den Deckungsbereich
vergrößern und somit einen besseren Schutz vor der Sonne
gewähren.
ABKUPPLUNG DES VERDECKS VOM SPORTWAGEN
Abb. 72 Um das Verdeck (J) vom Sportwagenaufsatz zu
entfernen, die Druckknöpfe (J3/J4) lösen, die den Bezug an
k
PFLEGE DES VERDECKÜBERZUGS
Der Verdecküberzug kann für dessen korrekte Pflege entfernt
werden.
Abb. 74 Danach die Knöpfe (J6) an beiden Gelenken des
Verdecks (J7) lösen.
Abb. 75 Das vordere dickere (J8) und das hintere dünnere
Band (J9) aus den seitlichen Gelenken (J7) entfernen und
den ganzen Bezug entfernen.
Abb. 76 Um den Bezug wieder anzubringen, das vordere
dickere (J8) und das hintere dünnere Band (J9) wieder in
die entsprechenden Führungen am Innenfutter des Bezugs
schieben.
Abb. 77 Zum Schluss die Bänder (J8/J9) in die seitlichen
Gelenke (J7) einführen und korrekt eindrücken. Danach die
beiden seitlichen Druckknöpfe (J6) schließen.
FAHRGESTELL MIT BEFESTIGTEM SPORTWAGENAUFSATZ
ZUSAMMENKLAPPEN
(IN
DER
SPORTWAGENKONFIGURATION)
Das Fahrgestell kann mit sowohl entgegen der Fahrtrichtung
als auch mit Blick nach vorn befestigtem Sportwagenaufsatz
geschlossen werden.
Abb. 78 Mit blick nach innen: Vor dem Zusammenklappen
des Sportwagens, die Fußstütze vollständig nach oben
klappen, das Verdeck zusammenfalten und die Rückenlehne
in die waagrechte Stellung neigen. Danach kann das
Fahrgestell wie zuvor in den Abbildungen 18, 19 und 20
dargestellt, zusammengeklappt werden.
Abb. 79 Achtung! Achten Sie darauf, dass sich die
Fußstütze im zusammengeklappten Zustand immer
unter dem Schiebegriff befindet.
Abb. 80 Mit blick nach aussen: Vor dem Zusammenklappen
des Sportwagens, das Verdeck zusammenfalten und die
Rückenlehne in die vorderste Stellung bringen. Danach kann
das Fahrgestell wie zuvor in den Abbildungen 18, 19 und 20
dargestellt, zusammengeklappt werden.
PFLEGE DES BEZUGS DES SPORTWAGENAUFSATZES
Es empfiehlt sich, den Überzug für die korrekte Pflege
regelmäßig zu entfernen.
Abb. 81 Die beiden unteren Gummibänder (H5) von der
Fußstütze lösen.
Abb. 82 Die Seiten des Sportwagenaufsatzes entfernen,
indem man zuerst die beiden vorderen Ecken aus den
entsprechenden Haken (H6) löst und die beiden seitlichen
Gummibänder (H7) löst, die den Überzug an der Rückenlehne
befestigen.
Abb. 83 Die vier hinteren Druckknöpfe (H8) von der
Rückenlehnenstruktur lösen.
Abb. 84 Den Bauchgurt aus den seitlichen Ringen
(H4) abziehen und darauf achten, den ersten Zahn der
Mittelschnalle durch den seitlichen Ring laufen zu lassen,
bevor der Gurt vollkommen entfernt wird.
Abb. 85 Die
beiden
Rückengurte
aus
den
Schultergurtpolsterungen entfernen.
Abb. 86 Den Mittelsteg des Sicherheitsgurts zuerst aus
den Ösen am Sportwagenaufsatz und am Bezug und
danach so aus dem Schutzpad, ziehen, dass er sich aus der
Gummibandbefestigung (H9) löst.
Abb. 87 Den Bezug sorgfältig von der Struktur der
Sitzfläche lösen und, nachdem man die Rückengurte durch
die Ösen an der Rückenlehne gezogen hat, den Bezug
komplett abnehmen.
FUSSSACK (FALLS VORHANDEN)
Abb. 88 Den Fußsack (M) anbringen, indem man ihn unter
dem Handlauf einführt und mit den Druckknöpfen (M1)
befestigt.
Abb. 89 Die obere Blende des Fußsacks kann hochgefaltet
und an einer geeigneten Stelle positioniert werden, um das
Kind vor Kälte zu schützen. Hierzu muss sie mit den äußeren
seitlichen Druckknöpfen (M2) an den Gegenstücken (M3)
der Rückenlehne des Sportwagens befestigt werden.
Abb. 90 Der Fußsack kann mit zur Bezugsperson
gerichtetem oder zur Straße gerichtetem Tragesitz
verwendet werden.
REGENSCHUTZ (FALLS VORHANDEN)
Abb. 91 Den Regenschutz (N) am Verdeck anbringen und
beide Riemen (N1) mit den Druckknöpfen (N2) an den Seiten
des Sportwagenaufsatzes befestigen.
Abb. 92 Danach die Gummibänder (N3) an den vorderen
Rohren, an den beiden Radaggregaten befestigen.
AUTOSITZ (FALLS VORHANDEN)
BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES AM GESTELL
Abb. 93 Den Babysitz am Tragegriff umfassen und am
Gestell in den entsprechenden Sitzen auf beiden Seiten der
Konstruktion befestigen. Darauf achten, dass er immer zur
Bezugsperson gerichtet ist.
Abb. 94 Vorsicht: Vor dem Gebrauch prüfen, dass der
Sitz immer richtig angekuppelt ist.
ABKUPPLUNG DES AUTOSITZES AUS DEM GESTELL
Abb. 95 Den Hebel (Y) auf der Rückseite des
Sportwagenaufsatzes verstellen und gleichzeitig am
Tragegriff fassen und emporheben.
Für den richtigen Gebrauch des Autostitzes siehe
entsprechende Anleitung.
ADVERTENCIAS
• IMPORTANTE:
LEER
ATENTAMENTE
Y
CONSERVAR
PARA
CONSULTAS FUTURAS.
LA SEGURIDAD DE SU NIÑO PUEDE
VERSE COMPROMETIDA SI NO
RESPETA LAS INSTRUCCIONES.
• USTED ES RESPONSABLE DE LA
SEGURIDAD DEL NIÑO.
• ¡ATENCIÓN! NUNCA DEJAR EL
NIÑO SIN SUPERVISIÓN: ESTO
PUEDE SER PELIGROSO. PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN AL UTILIZAR EL
PRODUCTO.
51
ES
der Rückenlehne befestigen.
Abb. 73 Danach die Hebel (J5) verstellen und das Verdeck
gleichzeitig aus den Aufnahmen (J1) am Sportwagenaufsatz
entfernen.
DE
• PARA
EVITAR
GRAVES
DAÑOS DEBIDOS A CAÍDAS O
DESLIZAMIENTOS,
UTILIZAR
SIEMPRE
LOS
ARNESES
DE
SEGURIDAD
CORRECTAMENTE
ENGANCHADOS Y AJUSTADOS.
ajustado.
• A cada lado del arnés ventral se encuentran los anillos
de enganche de los elementos específicos y las correas
homologadas adicionales (Fig. 64 - H4).
• El uso correcto del sistema de sujeción no sustituye a la
adecuada supervisión de un adulto.
• Os informamos de que la barra de seguridad no es un
sistema de retención. Hagan siempre uso del arnés de
seguridad.
• No levantar la sillita de paseo por medio de la barra, ya que
podría desengancharse.
CAPAZO
• Este producto es apto para niños desde que nacen hasta
que pesan 9 kg.
CAPAZO
SILLITA DE PASEO
• Este producto es apto para niños desde que nacen hasta
que pesan 22 kg o que cumplen 4 años, lo que ocurra antes.
PORTABEBÉ
• Este producto es apto para niños desde que nacen hasta
que pesan 13 kg.
• Cuando se utiliza con recién nacidos, se recomienda situar
el respaldo del capazo o del asiento de la sillita de paseo en
la posición más reclinada.
SILLITA DE PASEO - TRAVEL SYSTEM
• ATENCIÓN NUNCA DEJAR EL NIÑO
SIN SUPERVISIÓN.
• ATENCIÓN ANTES DEL USO,
CERCIORARSE DE QUE EL COCHECITO
ESTÉ COMPLETAMENTE ABIERTO,
CON TODOS LOS DISPOSITIVOS
DE
BLOQUEO
Y
SEGURIDAD
CORRECTAMENTE ACCIONADOS.
• ATENCIÓN PARA EVITAR LESIONES,
ASEGURARSE DE QUE LOS NIÑOS
ESTÉN ALEJADOS AL ABRIR Y CERRAR
ESTE PRODUCTO.
• ATENCIÓN NO PERMITIR QUE EL
NIÑO JUEGUE CON EL PRODUCTO.
• ATENCIÓN SUJETAR AL NIÑO CON
LOS ARNESES DE SEGURIDAD.
• ATENCIÓN ESTE PRODUCTO NO ES
ADECUADO PARA CORRER O PATINAR.
• ATENCIÓN ASEGURARSE DE QUE
EL CAPAZO, LA SILLITA DE PASEO
O LA SILLITA PARA COCHE ESTÉN
CORRECTAMENTE ENGANCHADOS
ANTES DEL USO.
• Para evitar lesiones graves por caídas o deslizamientos,
utilizar siempre el sistema de retención correctamente
52
• ESTE
PRODUCTO
ES
APTO
ÚNICAMENTE PARA NIÑOS QUE NO
LOGRAN MANTENERSE SENTADOS
AUTÓNOMAMENTE.
• UTILIZAR SOLAMENTE SOBRE UNA
SUPERFICIE HORIZONTAL, ESTABLE Y
SECA.
• PELIGRO DE CAÍDA: El movimiento
del niño puede hacer que el producto
ruede. No colocar nunca el producto
cerca de cantos de mesas, de
superficies de trabajo o de superficies
elevadas.
• PELIGRO DE ASFIXIA: El producto
podría volcar en superficies blandas
y asfixiar al niño. No poner NUNCA el
producto sobre camas, sofás u otras
superficies blandas.
• NO PERMITIR QUE OTROS NIÑOS
JUEGUEN SIN VIGILANCIA CERCA DEL
CAPAZO.
• NO UTILIZAR EL CAPAZO SI HAY
PIEZAS QUE FALTAN, ESTÁN ROTAS O
DAÑADAS.
• EL CAPAZO ES APTO PARA NIÑOS
QUE NO LOGRAN MANTENERSE
SENTADOS AUTÓNOMAMENTE, NO
CONSIGUEN GIRAR O LEVANTARSE
CON LAS MANOS O LAS RODILLAS.
PESO MÁXIMO DEL NIÑO: 9 KG.
• No añadir ningún colchón que no sea el que se proporciona
con el capazo o el aprobado por el fabricante.
• PELIGRO DE ASFIXIA de los niños. Comprobar siempre
que haya espacio suficiente alrededor de la cara del niño
SEGURIDAD
• Antes del ensamblaje, controlar que el producto y
todos sus componentes no presenten eventuales daños
ocasionados por el transporte; si los hubiera, el producto no
debe utilizarse y debe mantenerse lejos del alcance de los
niños.
• Para la seguridad de su niño, antes de utilizar el producto
es necesario quitar y eliminar todos los sacos de plástico y los
componentes del embalaje, manteniéndolos siempre lejos
del alcance de los bebés y los niños.
• Este producto debe utilizarse con un solo niño.
• Antes del uso:
- Asegurarse de que el producto esté correctamente
montado, que todos los componentes estén conectados
y que todos los mecanismos estén activados. Asegurarse
de que el revestimiento se encuentre correctamente
montado en la estructura.
- Asegurarse de que el chasis esté completamente abierto
y que los mecanismos de enganche estén activados.
- Asegurarse de que el capazo, el asiento de la sillita
de paseo o la sillita para coche estén correctamente
enganchados tirando de ellos hacia arriba.
• Prestar atención al abrir y cerrar el producto para evitar
pillarse los dedos.
• Accionar el freno cada vez que se ponga o se saque
al niño de la sillita o el capazo, así como durante los
estacionamientos y al montar o desmontar los accesorios.
Accionar siempre el freno, aunque se detenga unos instantes.
• Al estacionar, compruebe que el freno está correctamente
accionado moviendo hacia adelante/atrás el producto.
• No colocar jamás el producto cerca de escaleras o
escalones aunque se haya activado el freno, ya que los
movimientos del niño podrían hacer que el producto se
mueva.
• No dejar el chasis con el asiento de la sillita de paseo, el
capazo o la sillita para coche enganchados en un plano
inclinado cuando el niño esté sentado, aunque se haya
activado el freno. La eficacia de los frenos es limitada en
pendientes muy inclinadas.
• No utilizar el chasis con el asiento de la sillita de paseo, el
capazo o la sillita para coche enganchados para subir o bajar
escaleras o escaleras mecánicas con el niño instalado; podría
perder el control inesperadamente y el niño podría caerse.
Prestar especial atención al salir y bajar escalones o en otras
superficies irregulares.
• El peso máximo que soporta el cesto portaobjetos es de
5 kg, mientras que la carga máxima del portabiberón es de
0,5 kg. No utilizar el portabiberón para transportar bebidas
calientes. No superar la carga máxima recomendada.
• Cualquier carga aplicada al mango, a la parte posterior o
al lateral del producto puede perjudicar la estabilidad del
mismo.
• Enganchar animales domésticos al producto podría poner
en riesgo la estabilidad y provocar la pérdida de sujeción.
• Hay que ser conscientes de los peligros originados por
llamas libres y por otras fuentes de calor como radiadores,
chimeneas, estufas eléctricas o de gas, etc.: nunca dejar el
producto cerca de estas fuentes de calor.
• Asegurarse de mantener todas las posibles fuentes de
peligro (cables, hilos eléctricos, etc.) fuera del alcance del
niño.
• No dejar el producto con el niño a bordo cerca de cuerdas,
cortinas u otros objetos que puedan ser utilizados por el
niño para treparse o ser causa de ahogo o estrangulamiento.
• No levantar nunca el chasis con el asiento de la sillita de
paseo, el capazo o la sillita para coche enganchados y el niño
instalado.
CONSEJOS PARA EL EMPLEO
• No utilizar el producto si presenta roturas o faltan piezas.
• Revisar periódicamente el producto y sus componentes
para detectar posibles desperfectos o indicios de desgaste,
descosidos y desgarros. Cuando se detecten daños o
problemas de funcionamiento, mantener el producto fuera
del alcance de los niños, no utilizarlo ni intentar repararlo y
dirigirse a personal cualificado exclusivamente.
• No permitir que otros niños o animales jueguen sin
supervisión en las cercanías del producto o que se trepen al
mismo.
• Las operaciones de montaje, desmontaje y ajuste deben
ser efectuadas solamente por adultos. Asegurarse de que
quien utiliza el producto (baby sitter, abuelos, etc.) conozca
el correcto funcionamiento del mismo. Los adultos son los
únicos que pueden utilizar este producto.
• En las operaciones de ajuste asegurarse de que las
partes móviles del producto no estén en contacto con el
niño (ejemplo: respaldo, capota, etc.) y que durante estas
operaciones el freno esté correctamente accionado.
• No abrir, cerrar ni desmontar el producto con el niño a
bordo.
• Prestar suma atención al efectuar dichas operaciones si el
niño está en las cercanías.
• Durante estas operaciones, los dedos podrían resultar
aplastados o dañados.
• No dejar al niño en el chasis si el asiento de la sillita de
paseo, el capazo o la sillita para coche están enganchados al
viajar en medios de transporte (como tren, autobús, etc.).
• No utilizar el asiento de la sillita de paseo como sillita para
coche.
• Cuando no se usa, el producto debe guardarse lejos
del alcance de los niños. ¡No utilizar el producto como un
juguete ni permitir que el niño juegue con el mismo!
• No enganchar ni quitar el asiento de la sillita de paseo con
el niño instalado ni transportar al niño en el asiento separado
del chasis.
• En caso de exposición prolongada al sol, esperar hasta que
el producto se enfríe antes de utilizarlo.
• Para evitar golpes de calor y quemaduras, no exponer al
niño a la luz directa del sol durante periodo prolongados,
sobre todo si la capota está completamente bajada.
• El chasis Aptica Inglesina solo puede utilizarse con el
capazo Maxi, el asiento de sillita de paseo Aptica y las sillitas
para coche Cab 0+ y Darwin Infant i-Size. En caso de duda
es posible consultar la página inglesina.com o dirigirse al
Revendedor autorizado o al Servicio de atención al cliente
de Inglesina.
• Este producto está homologado para niños de hasta
53
ES
para evitar que se obstruya la circulación de aire. El niño
puede estrangularse con los cordones. No colocar objetos
con cordones alrededor del cuello del niño, como lazos o
cintas de capuchas o chupetes. No enganchar cordones ni
cintas al producto o a los juguetes. No dejar objetos blandos,
peluches, paragolpes y reductores en el capazo, ya que
podrían ser peligrosos.
• El capazo Inglesina Maxi solo puede utilizarse con el
Standup inglesina.
• Cuando el niño esté en el capazo, su cabeza nunca debería
estar más baja que su cuerpo.
• Comprobar que el asa de transporte esté en posición
vertical y correctamente enganchada a ambos lados, antes
de levantar o transportar el capazo.
• Antes del uso, asegurarse de que el capazo esté
correctamente enganchado al chasis tirando del asa hacia
arriba.
• El capazo se puede utilizar como sistema de retención
para el transporte en coche solo cuando se dispone de un kit
adecuado (Kit Auto Maxi).
El arnés del kit auto debe quitarse o esconderse cuando el
capazo no se utiliza para el transporte en coche, durante un
período prolongado de sueño sin vigilancia (véase el manual
del Kit Auto).
ES
22 kg con el asiento de la sillita en posición frente calle.
Se recomienda utilizar el asiento de la sillita de paseo en
posición frente mamá en los primeros meses de vida del niño
y mientras no supere los 15 kg.
• La sillita para coche con el chasis no sustituye al capazo o a
una cama. Cuando el niño necesite dormir, será conveniente
utilizar un cochecito, un capazo o una cama adecuada.
• El portabebés Inglesina también puede utilizarse como
tumbona.
• No utilizar esta tumbona cuando el niño es capaz de
sentarse autónomamente.
• Esta tumbona no está proyectada para periodos de sueño
prolongados.
• Es peligroso utilizar esta tumbona sobre superficies
elevadas, como por ejemplo, mesas.
BURBUJA
¡ADVERTENCIAS!
• Utilizar bajo la supervisión de un adulto.
• Durante el uso, asegurarse de que la burbuja no entre en
contacto con la cara del bebé, ya que podría asfixiarse.
• No utilizar la burbuja sin colocar la capota en el producto
para que lo sostenga.
• Utilizar exclusivamente con el producto de Inglesina
indicado.
• No utilizar en productos distintos de los recomendados
por el fabricante.
• Para evitar el riesgo de asfixia o aumento excesivo de la
temperatura, no utilizar bajo el sol o en lugares cerrados.
• Lavar a mano a 30° C.
CONDICIONES DE LA GARANTÍA
• Inglesina Baby S.p.A. garantiza que todos los artículos han
sido diseñados y fabricados de conformidad con las normas/
reglamentos de producto y de calidad y seguridad generales
actualmente vigentes en la Comunidad Europea y en los
países de comercialización.
• Inglesina Baby S.p.A. garantiza que durante y tras la
conclusión del proceso de fabricación, todos los productos
han sido sometido a varios controles de calidad. Inglesina
Baby S.p.A. garantiza que los artículos no presentaban
defectos de montaje o fabricación en el momento de su
compra en las tiendas autorizadas.
• Esta garantía no menoscaba los derechos del consumidor
que se contemplan en la legislación nacional vigente, que
puede variar en función del país en el que se adquiere
el producto y cuyas disposiciones prevalecen sobre el
contenido de esta garantía en caso de discrepancia.
• Si llegaran a detectarse en el producto defectos de
materiales y/o fabricación en el momento de la compra o
durante un uso normal, según se describe en el manual
de instrucciones correspondiente, Inglesina Baby S.p.A.
reconocerá la validez de las condiciones de garantía durante
un periodo de 24 meses a partir de la fecha de la compra.
• La garantía solo es válida en el país donde se compra el
producto si la compra se realiza en un establecimiento
autorizado.
• La garantía reconocida tiene validez para el primer
propietario del artículo.
• Por garantía se entiende la sustitución o reparación
gratuita de las partes que sean defectuosas originariamente
debido a defectos de fabricación. Inglesina Baby S.p.A.
se reserva el derecho de decidir, a su entera discreción, si
reparará o sustituirá el producto en garantía.
• Para beneficiarse de la garantía es necesario presentar el
número de serie del producto y una copia del justificante de
compra recibido en el momento de adquirir el producto, así
como asegurarse de que incluya la fecha de compra y esta se
claramente legible.
• Las presentes condiciones de garantía se extinguirán en
54
caso de que:
- el producto se utilice para otros fines no indicados
expresamente en el manual de instrucciones
correspondientes.
- el producto se utilice sin tener en cuenta las indicaciones
del manual de instrucciones.
- el producto haya sido reparado en centros de asistencia
no autorizados ni concertados.
- el producto haya sido sometido a modificaciones y/o
manipulaciones, tanto en la estructura como en el
tejido, no autorizadas expresamente por el fabricante.
Las eventuales modificaciones aportadas a los
productos exoneran a Inglesina Baby S.p.A. de cualquier
responsabilidad.
- el defecto se deba a la negligencia o el descuido en
el uso (por ejemplo, golpes violentos en las partes
estructurales, exposición a sustancias químicas
agresivas, etc.).
- el producto presente un desgaste normal (por ejemplo
en las ruedas, partes móviles, tejidos) derivado de un uso
diario prolongado y continuado.
- el propietario o algún tercero haya dañado el producto,
aunque sea de manera accidental (por ejemplo, si se
factura como equipaje en los aviones o en cualquier otro
medio de transporte).
- el producto sea enviado al vendedor para su asistencia,
sin el ticket original de compra, sin que se lea claramente
la fecha de compra en el mismo y/o sin el número de
serie, o cuando la fecha de compra del ticket y/o el
número de serie no sean claramente legibles.
• Eventuales daños causados por el empleo de accesorios no
suministrados o no aprobados por Inglesina Baby, no están
cubiertos por las condiciones de nuestra garantía.
• Inglesina Baby S.p.A. declina toda responsabilidad por
daños a cosas o personas derivados de un uso impropio y/o
incorrecto del medio.
• Una vez caducado el periodo de garantía, la Empresa
garantiza igualmente la asistencia de sus productos a título
oneroso dentro de un plazo máximo de cuatro (4) años
desde la fecha de introducción en el mercado de los mismos,
transcurrido el cual se evaluará caso por caso la posibilidad
de intervención.
RECAMBIOS / ASISTENCIA POSVENTA
• Inspeccionar regularmente los dispositivos de seguridad
para asegurarse del perfecto funcionamiento del producto
a través del tiempo. No utilizar el producto si se detectan
problemas y/o anomalías de cualquier tipo. Contactar
inmediatamente con el Vendedor Autorizado o con el
Servicio de Asistencia al Cliente Inglesina.
• No utilizar repuestos ni accesorios que no hayan sido
suministrados o no estén aprobados por Inglesina Baby.
EN CASO DE NECESIDAD DE ASISTENCIA
• En caso de necesitar asistencia para el producto, contactar
inmediatamente con el Revendedor de Inglesina al que
ha comprado el producto, asegurándose de contar con el
“Número de Serie” relativo al producto objeto de la solicitud.
• El Revendedor deberá contactar con Inglesina para
determinar la modalidad de intervención más idónea en
cada caso y, por último, proporcionar la indicación adecuada.
• El Servicio de Asistencia Inglesina siempre está disponible
para facilitar toda la información necesaria, a través de
una solicitud escrita que deberá rellenarse utilizando
el formulario específico que encontrará en el sitio web:
inglesina.com - sección Garantía y Asistencia.
J
• Este producto requiere un mantenimiento por parte del
usuario.
• Nunca forzar mecanismos o partes en movimiento; en caso
de duda, consultar antes las instrucciones.
• No guardar el producto si está mojado ni dejarlo en
ambientes húmedos porque se podrían formar moho.
• Guardar el producto en un lugar seco.
• Proteger el producto de los agentes atmosféricos (agua,
lluvia, nieve); además, la exposición continua y prolongada
al sol podría causar cambios de color en muchos materiales.
• Tras el uso en la playa, limpiar y secar de manera exhaustiva
el producto para eliminar la arena y la sal, ya que podría
oxidarse.
• Limpiar las partes plásticas y metálicas con un paño
húmedo o con un detergente ligero; no usar disolventes,
amoníaco ni bencina.
• Secar cuidadosamente las partes de metal después de un
eventual contacto con el agua para evitar la formación de
herrumbre.
• Mantener limpias todas las partes en movimiento y si
necesario lubricarlas con un aceite ligero.
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA DEL REVESTIMIENTO
TEXTIL
de otros artículos.
• Renovar periódicamente las partes de tejido con un cepillo
suave para prendas de vestir.
• Respetar las normas de lavado del revestimiento textil
indicadas en las etiquetas correspondientes.
Lavar a mano con agua fría
No utilizar lejía
No secar mecánicamente
Dejar que se seque extendido a la sombra
ES
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO
DEL PRODUCTO
No planchar
No lavar en seco
No centrifugar
• Secar perfectamente el revestimiento textil antes de
utilizarlo o guardarlo.
• Para prevenir la eventual formación de moho, se aconseja
ventilar periódicamente el capazo. En especial, separar el
revestimiento textil de la estructura y pasar un paño seco en
el fondo.
• Aconsejamos lavar el revestimiento textil separadamente
INSTRUCCIONES
LISTA DE LOS COMPONENTES
CHASIS
fig. 1
CHASIS APTICA ESTÁNDAR
A Ruedas traseras
B
Eje trasero
C
Conjunto de rueda delantera dch (RH) / Conjunto de
rueda delantera izd (LH)
APERTURA DE LA ESTRUCTURA DEL CHASIS
fig. 2
Mientras se presiona la palanca (O) levantar el
chasis con decisión hasta que se abra por completo.
fig. 3
Atención: asegurarse de que las ruedas estén
correctamente enganchadas antes del empleo.
VERSIÓN ESTÁNDAR
CHASIS APTICA XT
D Ruedas traseras
E
Conjunto de rueda delantera dch (RH) / Conjunto de
rueda delantera izd (LH)
CAPAZO APTICA
F
Revestimiento de la capota
G Cubierta capazo
SILLITA DE PASEO
H Sillita de paseo
I
Pasamanos
J
Capota
ACCESORIOS
K
Porta biberón
L
Cesta porta objetos
M Cubrepiés (si existe)
N Burbuja (si existe)
PORTABEBÉ (si existe)
STANDUP APTICA (si existe)
MONTAJE/EXTRACCIÓN DE LAS RUEDAS TRASERAS
fig. 4
Introducir el eje trasero (B) en ambos tubos traseros
(B1) del chasis y empujarlo en el alojamiento.
fig. 5
¡Atención! Asegurarse de que el eje trasero (B) esté
correctamente enganchado y comprobar que las dos clavijas
(B2) estén acopladas.
fig. 6
Introducir la rueda trasera (A) en el eje trasero (B) y
empujarla en el alojamiento hasta que el chasquido indique
que está enganchada. Realizar el mismo procedimiento con
la otra rueda.
fig. 7
Atención: asegurarse de que las ruedas estén
correctamente enganchadas antes del empleo.
Las ruedas traseras y el eje trasero pueden desmontarse
fácilmente en caso necesario.
fig. 8
Accionar la palanca (A1) y desenganchar la rueda
trasera (A).
fig. 9
Mientras se mantiene la clavija presionada (B2),
sacar el eje trasero (B) del tubo del chasis.
VERSIÓN XT
MONTAJE/EXTRACCIÓN DE LAS RUEDAS TRASERAS
fig. 10 Introducir la rueda trasera (D) en el eje trasero (B) y
empujarla en el alojamiento hasta que el chasquido indique
que está enganchada. Realizar el mismo procedimiento con
la otra rueda.
55
fig. 11 Atención: asegurarse de que las ruedas estén
correctamente enganchadas antes del empleo.
Las ruedas traseras pueden desmontarse fácilmente en caso
necesario.
fig. 12 Accionar la palanca (D1) y desenganchar la rueda
trasera (D).
ES
VERSIÓN ESTÁNDAR Y VERSIÓN XT
MONTAJE/EXTRACCIÓN DE LAS RUEDAS DELANTERAS
fig. 13 Tanto en la versión estándar (STD) como en
la versión XT, los conjuntos de las ruedas delanteras se
dividen en RH (derecha) y LH (izquierda) y se identifican con
facilidad gracias a la referencia (W1) impresa en la clavija de
enganche. Esta referencia (W2) también se encuentra en los
dos soportes delanteros del chasis.
fig. 14 Introducir el conjunto de la rueda delantera (C/E)
en el soporte delantero del chasis correspondiente hasta que
se escuche el chasquido que indica que está enganchado.
fig. 15 El hueco (W3) del conjunto de la rueda siempre se
mantiene en la parte exterior porque ayuda a identificar con
más facilidad la posición derecha (RH) e izquierda (LH) de las
ruedas en el chasis.
fig. 16 Atención: asegurarse de que las ruedas estén
correctamente enganchadas antes del empleo.
Los dos conjuntos de las ruedas delanteras se desmontan
con facilidad cuando resulta necesario.
fig. 17 Presionar el botón pequeño (W4) y extraer el
conjunto de la rueda de su alojamiento en el soporte.
CIERRE CHASIS
fig. 18 Para cerrar el chasis, pulsar el botón (P) y girar el asa
trasera al mismo tiempo (Q) hasta que el chasis se cierre por
completo.
fig. 19 Las flechas (Q1) del asa y del chasis ayudan a
identificar y alcanzar la posición de cierre correcta.
fig. 20 Para transportar el chasis cerrado, utilizar la manija
trasera (Q).
No levantar nunca el chasis del manillar.
APTICA XT: ADAPTIVE CRUISE
fig. 21 El chasis de Aptica XT cuenta con suspensión
delantera y trasera regulable por separado.
Estas son las configuraciones básica recomendadas,
dependiendo de si se utiliza el capazo, la sillita de paseo o la
sillita para coche.
No obstante, se recomienda buscar la configuración que
mejor se adecue al terreno por el que se utiliza, el peso del
niño y la altura de la empuñadura.
HARD
fig. 22
Cuando se utilice en suelo
bastante llano con el bebé en el capazo,
ajustar la suspensión trasera y delantera
en HARD. Esto permitirá que las ruedas
se deslicen mejor y garantizará al bebé un
paseo más agradable.
fig. 23 Para ajustar la suspensión delantera en HARD,
presionar con decisión la palanca (E2) del conjunto de la
rueda delantera. La flecha de la palanca indicará H.
fig. 24 Para ajustar la suspensión trasera en HARD, levantar
con decisión la palanca (D2). Quedará visible la letra H.
SOFT
fig. 25
Cuando se utilice en terreno
irregular con el bebé en la sillita de paseo,
ajustar la suspensión trasera y delantera
en SOFT. Esto reducirá la transmisión al
bebé y a la empuñadura del chasis de las
vibraciones provocadas por los desniveles
del terreno.
56
fig. 26 Para ajustar la suspensión delantera en SOFT,
colocar la palanca (E2) del conjunto de la rueda delantera en
posición horizontal. La flecha de la palanca indicará S.
fig. 27 Para ajustar la suspensión trasera en SOFT, bajar
con decisión la palanca (D2). La letra S quedará visible.
fig. 28 ¡Atención! Se recomienda no hacer nunca
ajustes diferentes en ruedas que compartan el mismo
eje, con independencia de la posición elegida.
FRENO RUEDAS TRASERAS
fig. 29 Para accionar el freno, empujar la palanca (A11)
situada a la derecha en el eje trasero.
Activar siempre el freno durante las paradas.
BLOQUEO/DESBLOQUEO RUEDAS DELANTERAS
fig. 24 El chasis tiene ruedas orientables que se pueden
bloquear y desbloquear accionando la palanca (W5) situada
en los dos conjuntos de las ruedas delanteras.
REGULACIÓN DEL MANILLAR
El chasis dispone de un manillar telescópico que se puede
ajustar en 4 posiciones diferentes.
fig. 31 Accionar ambas palancas (R) y subir o bajar al
mismo tiempo el manillar hasta la posición deseada.
CESTA PORTA OBJETOS
El chasis cuenta con un amplio cesto portaobjetos (L) con
bolsillo.
El cesto puede quitarse del chasis con facilidad en caso de
que sea necesario.
fig. 32 Para quitarlo, soltar la solapa con velcro (L1)
que envuelve el tubo separador de la parte trasera y
desenganchar la solapa con ranuras (L2) de las clavijas
correspondientes (L3).
fig. 33 Soltar las dos cintas con botón (L4) de los tubos
laterales.
fig. 34 Soltar los dos ganchos de fijación laterales (L5) de
las clavijas delanteras (L6) correspondientes.
fig. 35 Por último, desenganchar la solapa rígida (L7) de la
clavija central delantera (L8) y extraer por completo el cesto.
PORTA BIBERÓN
El chasis está equipado con porta biberón de serie (K).
fig. 36 Para fijar el porta biberón, posicionar la guía
superior en correspondencia del gancho (K1) en el chasis y
empujarla en su sede hasta el enganche completo.
UNIDADES DE TRANSPORTE QUE SE ACOPLAN EN EL
CHASIS: CAPAZO, ASIENTO DE SILLITA DE PASEO Y
SILLITA PARA COCHE (si existe)
fig. 37 El chasis se puede utilizar con el capazo Aptica la
sillita de paseo y la sillita para coche si existe.
CAPAZO APTICA
ENGANCHE DEL CAPAZO AL CHASIS
fig. 38 Tomando el capazo por el asa de transporte,
engancharlo al chasis en correspondencia de las sedes
respectivas en ambos lados de la estructura, colocándolo
exclusivamente mirando hacia la mamá.
fig. 39 Una vez que se instala el capazo, asegurarse de
que los indicadores (S) de ambos dispositivos de enganche
estén verdes. Si están rojos, ajustar la posición del capazo de
manera correcta hasta que se escuche claramente el clic de
fijación de ambos dispositivos.
fig. 40 Atención: antes del uso, verificar que el capazo
esté siempre enganchado correctamente por ambos
lados.
DESGANCHE DEL CAPAZO DEL CHASIS
fig. 41 Accionar la palanca (T) situada fuera del capazo a la
vez que se levanta el capazo por el asa.
DESENGANCHE DEL ASIENTO DE LA SILLITA DE PASEO
DEL CHASIS
fig. 57 Accionar la palanca (H1) a la vez que se levanta el
asiento de la sillita de paseo del chasis.
Atención: nunca efectuar esta operación con el niño a
bordo.
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE Y LA CAPOTA
fig. 44 Para regular el asa y la capota del capazo, pulsar al
mismo tiempo los dos botones internos (F4).
fig. 45 Atención: para transportar el capazo, tomarlo
siempre del asa de transporte.
AJUSTE DEL RESPALDO
fig. 58 Es posible ajustar el respaldo en 7 posiciones;
actuar en el dispositivo central (H2) y acompañarlo hasta la
posición deseada.
ENGANCHE DE LA CUBIERTA
fig. 46 Para montar la cubierta (G) en el capazo, fijar
primero los botones automáticos (G1) y luego los dos
botones de ojal (G2).
fig. 47 La solapa delantera de la cubierta (G3) se puede
extender y sujetar en una posición que proteja al niño del
frío.
fig. 48 Para facilitar el acceso al niño, la cubierta se puede
plegar de forma parcial soltando solamente los dos botones
automáticos laterales (G1). La cubierta permanece sujeta al
capazo por medio de dos botones de ojal (G2).
AJUSTE DEL RESPALDO
fig. 49 Actuar en la palanca (U) para ajustar el respaldo;
una vez alcanzada la inclinación deseada, volver a posicionar
la palanca en la posición inicial.
VENTILACIÓN DEL CAPAZO
El capazo Aptica tiene sistema de ventilación a
juego.
fig. 50 La ventilación del fondo se puede regular
mediante la palanca (V) situada delante.
fig. 51 Si existe: Los dos separadores de red de la
parte trasera y de la capota permiten una mayor
circulación de aire por el interior del capazo.
MANTENIMIENTO DEL COLCHÓN Y DEL REVESTIMIENTO
INTERNO
Se recomienda quitar periódicamente el colchón y el
revestimiento interno para su mantenimiento correcto.
fig. 52 Para quitar el revestimiento interno, basta con
soltarlo del contorno del capazo.
MANTENIMIENTO DEL REVESTIMIENTO DEL CAPAZO
fig. 53 Si fuera necesario quitar el revestimiento del
capazo después de instalarlo, asegurarse de que las dos
trabillas elásticas (X1) estén perfectamente insertadas
bajo las lengüetas inferiores (X2) de los dos dispositivos de
enganche.
¡Atención! La colocación incorrecta de las trabillas
elásticas podría impedir que el capazo quede bien
enganchado al chasis.
ASIENTO DE SILLITA DE PASEO
ENGANCHE DEL ASIENTO DE LA SILLITA DE PASEO AL
CHASIS
fig. 54 Para enganchar el asiento de la sillita de paseo (H) al
chasis, situarla de manera que coincida con los alojamientos
correspondientes de ambos lados de la estructura.
fig. 55 Atención: asegurarse siempre de que el asiento
de la sillita de paseo esté correctamente enganchado
antes del uso.
fig. 56 Es posible utilizar el asiento de la sillita de paseo
hacia el progenitor o hacia la carretera.
AJUSTE DEL REPOSAPIÉS
fig. 59 Para bajar el reposapiés, accionar ambas palancas
(H3) colocadas en la parte inferior de este, empujándolo
contemporáneamente hacia abajo.
fig. 60 Para levantar el resposapiés, es suficiente con
tirarlo hacia arriba: se bloqueará automáticamente.
El reposapiés también puede alargarse todavía más para
adaptarse al crecimiento del niño.
ARNESES DE SEGURIDAD
fig. 61 Verificar que los arneses estén introducidos en los
ojales al nivel de los hombros o inmediatamente arriba. Si
la posición no es correcta, quitar los arneses del primer par
de ojales y reintroducirlos en el segundo; utilizar siempre los
ojales al mismo nivel.
fig. 62 Verificar que el arnés dorsal esté introducido
correctamente en las extremidades del ventral.
fig. 63 Enganchar las extremidades del arnés ventral a la
hebilla central.
fig. 64 El arnés ventral siempre debe pasar a través los
anillos laterales (H4) y cuando esté en uso, debe ser ajustado
de manera a envolver correctamente el niño.
fig. 65 Siempre usar el arnés de entrepierna en
combinación con el cinturón ventral, ajustándolos de manera
correcta.
¡Atención! El incumplimiento de esta precaución puede
causar caídas o deslizamientos del niño con riesgo de
heridas.
ENGANCHE DE LA BARRERA
fig. 66 Para enganchar la barrera (I), pulsar los botones (I1)
y engancharla en los alojamientos correspondientes (I2) del
asiento de la sillita de paseo.
fig. 67 La barrera puede ser abierta por un lado o puede
quitarse completamente; para abrirla, apretar el pulsador (I1)
y quitarla de su sede. Para removerla, repetir la operación
también en el otro lado.
ENGANCHE DE LA CAPOTA DE LA SILLITA DE PASEO
fig. 68 Para montar la capota (J) sobre la sillita de paseo,
posicionarse en correspondencia de las sedes (J1) de la sillita
de paseo, introducir las correderas (J2) y empujar hasta oír
ambos CLIC de enganche correcto.
fig. 69 Abrochar los automáticos del revestimiento al
respaldo, primero los superiores (J3) y luego los inferiores
(J4).
fig. 70 Para ajustarla capota, es suficiente con
acompañarla a la posición deseada.
fig. 71 La capota dispone de un separador de tela
adicional y de una visera que aumentan el radio de cobertura
y ofrecen una mayor protección del sol.
DESENGANCHE DE LA CAPOTA DE LA SILLITA DE PASEO
fig. 72 Para quitar la capota (J) del asiento de la sillita de
paseo, soltar los botones automáticos (J3/J4) que bloquean
el revestimiento al respaldo.
fig. 73 Accionar las palancas (J5) a la vez que se extrae
la capota de los alojamientos (J1) del asiento de la sillita de
paseo.
57
ES
MONTAJE DEL REVESTIMIENTO DE LA CAPOTA
fig. 42 Envolver el asa con el revestimiento de la capota (F)
y fijarlo con los botones correspondientes (F1) y con la solapa
de velcro central (F2).
fig. 43 Para terminar de montarlo, enganchar las partes de
velcro laterales y traseras (F3) al capazo.
PT
MANUTENCIÓN DEL REVESTIMIENTO DE LA CAPOTA
El revestimiento de la capota se puede quitar para permitir su
correcto mantenimiento.
fig. 74 Desenganchar los botones (J6) de las conexiones
articuladas de la capota (J7).
fig. 75 Desenganchar la cinta anterior más gruesa (J8) y la
posterior más fina (J9) de las conexiones articuladas laterales
(J7) y retirar completamente el revestimiento.
fig. 76 Para volver a colocar el revestimiento, introducir
la cinta anterior más gruesa (J8) y la posterior más fina
(J9) en las guías correspondientes de la funda interna del
revestimiento.
fig. 77 Introducir las cintas (J8/J9) en las conexiones
articuladas laterales (J7) empujándolas correctamente en los
alojamientos y abotonar los botones automáticos laterales
(J6).
CIERRE DEL CHASIS CON EL ASIENTO DE LA SILLITA DE
PASEO ENGANCHADO (CONFIGURACIÓN DE SILLITA DE
PASEO)
El chasis puede cerrarse con el asiento de la sillita de paseo
enganchado, tanto en la posición frente mamá como frente
calle.
fig. 78 Hacia el adulto: antes de cerrar la sillita de paseo,
levantar por completo el reposapiés, plegar la capota y
reclinar el respaldo en la posición más horizontal. Cerrar la
sillita como se ha explicado antes (fig. 18/19/20).
fig. 79 ¡Atención! Una vez que se cierre, comprobar que
el reposapiés esté hacia dentro con respecto al manillar
del chasis.
fig. 80 Hacia el paisaje: antes de cerrar la sillita de paseo,
plegar la capota y llevar el respaldo completamente adelante.
Cerrar la sillita como se ha explicado antes (fig. 18/19/20).
MANTENIMIENTO DEL REVESTIMIENTO DEL ASIENTO DE
LA SILLITA DE PASEO
Se aconseja quitar periódicamente el revestimiento para su
correcto mantenimiento.
fig. 81 Soltar los dos elásticos inferiores (H5) del
reposapiés.
fig. 82 Quitar los laterales del asiento de la sillita de paseo.
Para esto, primero hay que soltar las dos esquinas delanteras
de los ganchos correspondiente (H6) y luego los dos elásticos
laterales (H7) que fijan el revestimiento al respaldo.
fig. 83 Desenganchar los cuatro botones automáticos
traseros (H8) de la estructura del respaldo.
fig. 84 Quitar el arnés ventral de los anillos laterales (H4)
cuidando hacer pasar el primer diente de la hebilla central a
través del anillo lateral antes de quitarlo completamente.
fig. 85 Extraer el arnés dorsal de las hombreras de
protección.
fig. 86 Pasar el arnés de entrepierna por las ranuras del
asiento de la sillita de paseo y el revestimiento; luego sacarlo
de su almohadilla de protección soltándolo del elástico que
lo bloquea (H9).
fig. 87 Prestar atención al quitar el revestimiento de la
estructura del asiento y terminar de quitarlo después de
pasar el arnés dorsal por las ranuras del respaldo.
CUBREPIÉS (SI EXISTE)
fig. 88 Para colocar el cubrepiés (M), pasarlo por debajo
de la barrera y enganchar los botones automáticos (M1).
fig. 89 La solapa del cubrepiés puede extenderse y
engancharse en posición adecuada para proteger al niño del
frío, así como abrocharse a los botones automáticos laterales
externos (M2) y a los botones correspondientes (M3) del
respaldo de la sillita de paseo.
fig. 90 El saco puede colocarse en la sillita de paseo tanto
en la posición frente mamá como frente calle.
BURBUJA (SI EXISTE)
fig. 91 Para montar la burbuja (N), situarla sobre la capota
y abrochar las dos cintas (N1) a los botones automáticos (N2)
de los lados del asiento de la sillita de paseo.
fig. 92 Enganchar los elásticos (N3) alrededor de los tubos
delanteros del conjunto de las ruedas.
PORTABEBÉ (SI EXISTE)
ENGANCHE DEL PORTABEBÉ AL CHASIS
fig. 93 Tomando el portabebé del asa de transporte,
engancharlo en el chasis en correspondencia de las sedes
respectivas a ambos lados de la estructura, posicionándolo
exclusivamente mirando hacia la mamá.
fig. 94 Atención: asegurarse de que el portabebé esté
siempre correctamente enganchado antes del uso.
DESGANCHE DEL PORTABEBÉ DEL CHASIS
fig. 95 Accionar la palanca (Y) de la parte trasera de la
sillita a la vez que se levanta del chasis por el asa.
Para el correcto empleo del potabebé consultar el manual
dedicado.
ADVERTÊNCIA
• IMPORTANTE - LER COM
ATENÇÃO E GUARDAR
PARA FUTURA CONSULTA.
A SEGURANÇA DO SEU FILHO
PODE SER COMPROMETIDA SE
AS PRESENTES INSTRUÇÕES NÃO
FOREM SEGUIDAS COM CUIDADO.
• A SEGURANÇA DA CRIANÇA É DA
SUA RESPONSABILIDADE.
• ATENÇÃO! NUNCA DEIXE A
58
CRIANÇA SEM VIGILÂNCIA: PODE
SER PERIGOSO. PRESTE A MÁXIMA
ATENÇÃO QUANDO UTILIZAR O
PRODUTO.
• PARA EVITAR DANOS GRAVES
DECORRENTES DE QUEDAS E/
OU ESCORREGAMENTO, UTILIZE
SEMPRE O CINTO DE SEGURANÇA
CORRECTAMENTE
FIXADO
E
REGULADO.
de retenção eficaz. Utilizar sempre os cintos de segurança.
• Não elevar o carrinho de passeio pelo corrimão, pois
poderia desengatar-se.
ASSENTO
• Este produto é adequado para crianças desde o nascimento
até aos 22 kg de peso ou 4 anos de idade, dependendo de
qual das duas condições se apresenta primeiro.
ALCOFA
• ATENÇÃO NUNCA DEIXE A CRIANÇA
SEM VIGILÂNCIA.
• ATENÇÃO ANTES DA UTILIZAÇÃO,
VERIFIQUE SE O PRODUTO ESTÁ
COMPLETAMENTE ABERTO E OS
DISPOSITIVOS DE BLOQUEIO E
SEGURANÇA ESTÃO CORRECTAMENTE
ENGATADOS.
• ATENÇÃO PARA EVITAR FERIMENTOS,
CERTIFIQUE-SE DE QUE AS CRIANÇAS
ESTEJAM LONGE ENQUANTO SE ABRE
E FECHA ESTE PRODUTO.
• ATENÇÃO NÃO DEIXE A CRIANÇA
BRINCAR COM ESTE PRODUTO.
• ATENÇÃO
IMOBILIZE
SEMPRE
A CRIANÇA COM O CINTO DE
SEGURANÇA.
• ATENÇÃO ESTE CARRINHO DE
PASSEIO/CARRINHO DE BEBÉ NÃO É
PRÓPRIO PARA CORRER OU PATINAR.
• ATENÇÃO VERIFICAR QUE O BERÇO
OU A CADEIRINHA DE PASSEIO OU
A CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEL
ESTEJAM
CORRETAMENTE
ENGATADOS ANTES DO USO.
• ESTE PRODUTO É ADEQUADO
APENAS PARA CRIANÇAS QUE NÃO
CONSEGUEM
FICAR
SENTADAS
AUTONOMAMENTE.
• UTILIZAR
APENAS
NUMA
SUPERFÍCIE HORIZONTAL, ESTÁVEL E
SECA.
• PERIGO DE QUEDA: Os movimentos
da criança poderiam fazer deslizar
o produto. Nunca posicionar o
produto junto às bordas de mesas,
de bancadas de trabalho ou de
superfícies sobre-elevadas.
• PERIGO DE SUFOCAMENTO:
O produto poderia virar-se em
superfícies macias e sufocar a
crianças. NUNCA posicionar o
produto sobre camas, divãs ou outras
superfícies macias.
• NÃO PERMITIR A OUTRAS CRIANÇAS
BRINCAR SEM VIGILÂNCIA NAS
PROXIMIDADES DO BERÇO.
• NÃO UTILIZAR SE O BERÇO
APRESENTA PARTES DANIFICADAS,
PARTIDAS OU EM FALTA.
• O BERÇO É ADEQUADO PARA
CRIANÇAS QUE NÃO PODEM FICAR
SENTADAS
AUTONOMAMENTE,
NÃO SE PODEM VIRAR E LEVANTAR
APOIADAS NAS MÃOS OU NOS
JOELHOS. PESO MÁXIMO DA
CRIANÇA: 9 KG.
• Para evitar danos graves de caídas ou escorregamentos,
utilizar sempre o sistema de retenção adequadamente
regulado.
• Os anéis para o engate de específicos e aprovados cintos
adicionais, encontram-se em cada lado ao lado do cinto
ventral (Fig. 64 - pormenor H4).
• A correta utilização do sistema de retenção não substitui a
supervisão adequada de um adulto.
• Tenham consciência de que o corrimão não é um sistema
• Não adicionar mais colchões além do fornecido com o
berço ou aprovado pelo Fabricante.
• PERIGO DE SUFOCAMENTO para as crianças. Verificar
sempre que à volta do rosto da criança haja espaço suficiente
para evitar obstruções do fluxo do ar. Os laços podem ser
causa de estrangulamento. Não colocar objetos dotados de
laços à volta do pescoço da criança tais como: cordões ou
fitas de capuchos ou chupetas. Não atar laços ou cordões no
produto nem nos brinquedos. Não deixar objetos macios,
CADEIRA CARRO
• Este produto é adequado para crianças desde o
nascimento até 13 kg de peso.
• Recomendamos regular o encosto do berço e/ou do
assento do carrinho de passeio na posição mais reclinada,
quando são utilizados com crianças recém-nascidas.
CARRINHO DE PASSEIO - SISTEMA DE VIAGEM
59
PT
ALCOFA
• Este produto é adequado para crianças desde o
nascimento até 9 kg de peso.
PT
brinquedos de peluche, pára-choques e redutores no berço
porque poderiam ser perigosos.
• O berço Inglesina Maxi pode ser utilizado exclusivamente
com o Standup Inglesina.
• Quando a criança está no berço, a sua cabeça nunca deve
estar mais baixa que o corpo.
• Verificar que a pega de transporte esteja em posição
vertical e corretamente engatada de ambos os lados, antes
de levantar ou transportar o berço.
• Antes do uso, certificar-se de que o berço esteja
corretamente engatado no chassis puxando a pega para
cima.
• O berço pode ser utilizado como sistema de retenção para
o transporte de automóvel só se for dotado do Kit adequado
(Kit Auto Maxi).
Os cintos do kit para automóvel devem ser removidos ou
escondidos quando se utiliza o berço fora do transporte de
automóvel, por períodos de sono sem vigilância (consultar o
manual do Kit para Automóvel).
• Qualquer carga aplicada ao cabo e, parte posterior ou
lateral do produto pode comprometer a estabilidade do
produto.
• Prender animais domésticos ao produto poderia
comprometer a sua estabilidade e causar a perda de
aderência.
• Esteja consciente dos perigos derivados da presença de
chamas livres ou outras fontes de calor, como radiadores,
lareiras, aquecedores eléctricos ou a gás, etc. Não deixe o
produto na proximidade destas fontes de calor.
• Verifique se todas as possíveis fontes de perigo (por
exemplo: cabos, fios eléctricos, etc.) estão fora do alcance da
criança.
• Não deixe o produto com a criança a bordo junto de
cordas, cortinados ou outros meios, pelos quais a criança
pode trepar, ou mesmo estes servirem como causa de
sufocamento ou estrangulamento.
• Nunca elevar o chassis com o assento engatado, do
carrinho de passeio/berço/cadeirinha para automóvel, se a
criança estiver a bordo.
SEGURANÇA
CONSELHOS DE UTILIZAÇÃO
• Verifique antes da montagem, se o produto e todos os
componentes não apresentam danos devidos ao transporte;
em caso afirmativo, o produto não deve ser utilizado e deve
ser mantido longe do alcance das crianças.
• Para a segurança do seu filho, antes de utilizar o produto,
remova e elimine todos os sacos de plástico e os elementos
que fazem parte da embalagem e mantenha-os longe do
alcance dos bebés e das crianças.
• Este produto deve ser utilizado com uma só criança.
• Antes da utilização:
- certificar-se de que o produto esteja adequadamente
montado, que todos os seus componentes estejam
corretamente engatados e que todos os mecanismos
estejam engatados. Certificar-se de que o revestimento
esteja corretamente montado na estrutura.
- certificar-se de que o chassis esteja completamente
aberto e que todos os mecanismos de engate estejam
inseridos.
- certificar-se de que o berço, o assento do carrinho
de passeio ou a cadeirinha para automóvel, estejam
corretamente engatados puxando-os para cima.
• Prestar atenção quando abrir e fechar o produto para
evitar o entalamento dos dedos.
• Quando se coloca ou se tira a criança do assento/alcofa,
durante as paragens e durante a montagem/desmontagem
dos acessórios, verificar se o travão está bem engatado.
Utilizar sempre o travão mesmo quando se pára por pouco
tempo.
• Quando se estaciona, verificar que o freio esteja
corretamente inserido, movimentando para a frente e para
trás o produto.
• Nunca colocar o produto nas proximidades de escadas
ou degraus, mesmo que o travão esteja inserido, pois os
movimentos da criança poderiam fazer deslizar o produto.
• Não deixar o chassis com o assento engatado, do carrinho
de passeio/berço/cadeirinha para automóvel, num plano
inclinado quando a criança estiver a bordo, mesmo que o
travão esteja inserido. A eficiência dos travões é limitada nos
planos com inclinação acentuada.
• Nunca utilizar o chassis com o assento engatado, do
carrinho de passeio/berço/cadeirinha para automóvel, para
subir ou descer as escadas ou nas escadas rolantes com
a criança a bordo, porque se poderia perder de repente o
controlo do meio ou a criança poderia cair. Prestar particular
atenção também ao subir ou descer um degrau ou outras
superfícies irregulares.
• A carga máxima do cesto porta-objetos é de 5 kg e a do
porta-biberão é de 0,5 kg. Não utilizar o porta-biberão
para transportar bebidas quentes. Não ultrapassar a carga
máxima recomendada.
60
• Não utilize o produto se este apresentar rupturas ou falta
de peças.
• Inspecionar regularmente o produto e os seus
componentes para detetar eventuais sinais de dano e/ou
desgaste, costuras desfeitas e lacerações. Em caso de danos
ou mau funcionamento, manter o produto fora do alcance
das crianças, não o utilizar e/ou não tentar repará-lo, mas
dirigir-se exclusivamente a pessoal qualificado.
• Não deixe outras crianças ou animais brincarem sem
vigilância na proximidade do produto ou subirem sobre o
mesmo.
• As operações de montagem, desmontagem e regulação
devem ser realizadas apenas por adultos. Verificar se
quem utiliza o produto (ama, avós, etc.) conhece bem o
funcionamento correcto do mesmo. Este produto deve ser
utilizado só por um adulto.
• Nas operações de regulação, verifique se as partes móveis
do produto não tocam na criança (exemplo: encosto, capota,
etc.); verifique em todo o caso se durante estas operações, o
travão está bem engatado.
• Não realize acções de abertura, fecho ou desmontagem do
produto com a criança a bordo.
• Em qualquer dos casos, tenha um cuidado especial
quando essas operações tiverem lugar e a criança estiver nas
imediações.
• Durante estas operações poderão se verificar episódios de
entalação e lesões dos dedos.
• Não deixar a criança no chassis com o assento engatado,
do carrinho de passeio/berço/cadeirinha para automóvel, ao
viajar nos meios de transporte (por ex. comboio, autocarro,
etc.).
• Não utilizar o assento do carrinho de passeio como
cadeirinha para automóvel.
• Quando não estiver a ser utilizado, o produto deve ser
mantido, sempre, fora do alcance das crianças. O produto
não deve ser utilizado como um brinquedo! Não deixe a
criança brincar com este produto.
• Não engatar/remover o assento do carrinho de passeio
com a criança a bordo e não transportar a criança no assento
separadamente do chassis.
• Em caso de exposição prolongada ao sol, espere que o
produto arrefeça antes de utilizá-lo.
• Para evitar sobreaquecimento e queimaduras, não expor
a criança à luz direta do sol por períodos prolongados, nem
quando a capota estiver completamente baixada.
• O chassis Aptica Inglesina deve ser utilizado exclusivamente
em combinação com o Berço Maxi, o assento do carrinho
de passeio Aptica e as cadeirinhas para automóvel Cab 0+
e Darwin Infant i-Size. Em caso de dúvidas consultar o sítio
PROTEÇÃO DE CHUVA
ADVERTÊNCIA!
• Utilizar sob a vigilância de um adulto.
• Quando estiver em uso, certificar-se de que o guardachuva não entre em contacto com o rosto da criança porque
poderia causar o seu sufocamento.
• Não utilizar a proteção de chuva sobre o produto sem a
capota que a sustente.
• Utilizar exclusivamente com o produto Inglesina indicado.
• Não utilizar sobre produtos não recomendados pelo
Fabricante.
• Para evitar o risco de sufocação ou de sobreaquecimento,
não utilizar com sol nem em ambientes fechados.
• Lavar manualmente a 30° C.
CONDIÇÕES DE GARANTIA
• A empresa Inglesina Baby S.p.A. garante que este artigo
foi projetado e fabricado em conformidade com as normas/
regulamentações de produto e de qualidade e segurança
gerais atualmente em vigor na Comunidade Europeia e nos
países de comercialização.
• A empresa Inglesina Baby S.p.A. garante que durante
a conclusão do processo de produção, este produto foi
submetido a vários controlos de qualidade. A empresa
Inglesina Baby S.p.A. garante que este artigo, no momento
da aquisição no revendedor autorizado, não possuía defeitos
de montagem ou fabricação.
• A presente garantia não invalida os direitos reconhecidos
ao consumidor pela legislação nacional vigente, que pode
variar conforme o país no qual o produto foi adquirido e
cujas prescrições, em caso de contraste, prevalecem no
conteúdo da presente garantia.
• Caso o produto apresente defeito nos materiais e/ou
vícios de fabrico detetados no momento da aquisição ou
durante uma utilização normal, segundo quanto descrito
no respetivo manual de instruções, a Inglesina Baby S.p.A.
reconhece a validade das condições de garantia por um
período de 24 meses consecutivos após a data de aquisição.
• A garantia é válida somente no País no qual o produto foi
adquirido e caso a aquisição tenha sido efetuada junto de
um Revendedor autorizado.
• A garantia reconhecida vale para o primeiro proprietário
do artigo adquirido.
• Por garantia entende-se a substituição ou reparação
gratuita das partes que sejam defeituosas de origem
por vícios de fabrico. A Inglesina Baby S.p.A. reserva-se a
faculdade de decidir, à sua discrição, se aplicar a garantia
através da reparação ou da substituição do produto.
• Para usufruir da garantia é necessário apresentar o número
de série do produto e cópia do recibo passado no momento
da aquisição do produto verificando que no mesmo esteja
indicada, de modo claro e legível, a data de aquisição.
• As presentes condições de garantia declinam se:
- o produto seja utilizado segundo diferentes destinos de
uso não expressamente indicados no respetivo manual
de instruções.
- o produto seja utilizado de modo não conforme ao
previsto no respetivo manual de instruções.
- o produto for consertado em centros de assistência não
autorizados e não convencionados.
- o produto sofrer alterações e ou violações, tanto na
parte estrutural quanto na têxtil, não expressamente
autorizadas pelo fabricante. As possíveis modificações
efetuadas no produto eximem a empresa Inglesina Baby
S.p.A. de qualquer tipo de responsabilidade.
- o defeito for devido a negligência ou descuido na
utilização (por exemplo: impactos violentos na parte
estrutural, exposição às substâncias químicas agressivas,
etc).
- o produto apresentar desgaste normal (por exemplo:
rodas, partes móveis, tecidos) decorrentes do uso
quotidiano prolongado e continuativo.
- o produto tenha sido danificado, mesmo que
acidentalmente, pelo mesmo proprietário ou por
terceiros (por exemplo caso seja enviado como bagagem
nos transportes aéreos ou através de outros meios).
- o produto seja enviado para o revendedor para a
assistência, sem o original do recibo de aquisição e/ou
sem o número de série ou quando a data de aquisição
no recibo e/ou o número de série não sejam claramente
legíveis.
• Quaisquer danos provocados pela utilização de acessórios
não fornecidos e/ou não aprovados pela L’Inglesina Baby,
não estarão cobertos pelas condições da nossa garantia.
• A L’Inglesina Baby S.p.A. rejeita toda e qualquer
responsabilidade por danos materiais ou pessoais,
resultantes da utilização inadequada e/ou incorrecta do
equipamento.
• Após o período de garantia, a empresa garante sempre a
assistência para os próprios produtos em um prazo máximo
de quatro (4) anos a partir da data de inserção do artigo no
mercado, após esse prazo, a possibilidade de intervenção
será avaliada individualmente.
PEÇAS DE REPOSIÇÃO/ASSISTÊNCIA PÓS VENDA
• Inspeccione regularmente os dispositivos de segurança
para verificar a perfeita funcionalidade do produto ao
longo do tempo. Caso sejam encontrados problemas e/ou
anomalias de qualquer tipo, não utilize o produto. Contacte
na devida oportunidade o Revendedor Autorizado ou o
Serviço de Assistência a Clientes da Inglesina.
• Não utilize peças sobressalentes ou acessórios não
fornecidos e/ou de toda forma não aprovados pela
L’Inglesina Baby.
O QUE FAZER EM CASO DE NECESSIDADE DE
ASSISTÊNCIA
• Em caso de necessidade de assistência para o produto,
contactar imediatamente o revendedor da empresa
Inglesina onde foi efetuada a compra e verificando que se
tenha a disposição o número de série (“Serial Number”)
relativo ao produto.
• É função do revendedor contactar a empresa Inglesina
para avaliar a modalidade mais idónea de intervenção para o
caso e fornecer a respectiva indicação.
• O Serviço de Assistência da empresa Inglesina está à
disposição para fornecer todas as informações necessárias,
através de solicitação escrita a preencher no formulário
específico presente no sítio da internet: inglesina.com secção “Garantia e Assistência.”
61
PT
inglesina.com ou dirigir-se ao Revendedor Autorizado ou ao
Serviço de Assistência a Clientes Inglesina.
• O produto está homologado para crianças até 22 kg com
o assento do carrinho de passeio virado para a estrada.
Recomenda-se o uso do assento do carrinho de passeio
virado para a mãe nos primeiros meses de vida da criança e,
de qualquer forma, não acima dos 15 kg.
• A utilização da cadeirinha para automóvel com o chassis
não substitui um berço ou uma cama. Quando a criança
precisa dormir, é mais adequado utilizar um carrinho, berço
ou cama adequados.
• A cadeirinha de automóveis Inglesina pode ser utilizada
também como espreguiçadeira.
• Não utilize a espreguiçadeira se a criança não for capaz de
sentar sozinha.
• Esta espreguiçadeira não foi projetada para longos
períodos de sono.
• É perigoso utilizar esta espreguiçadeira em superfícies
elevadas como, por exemplo, em mesas.
PT
CONSELHOS SOBRE LIMPEZA E MANUTENÇÃO DO
PRODUTO
• Este produto requer uma manutenção regular por parte
do utilizador.
• Nunca force os mecanismos ou as partes móveis; em caso
de dúvida, verifique primeiro as instruções.
• Não guarde o produto se estiver molhado e não o deixe
em ambientes húmidos, pois pode-se formar bolor.
• Mantenha o produto num local seco.
• Proteja o produto dos agentes atmosféricos, água, chuva
ou neve; além disso, a exposição contínua ou prolongada ao
sol pode causar alterações de cor em muitos materiais.
• Após uma eventual utilização na praia, limpar e secar
cuidadosamente o produto para remover a areia e o sal
porque poderia enferrujar.
• Limpe as partes de plástico e de metal com um pano
húmido ou com um detergente suave; não utilize solventes,
amoníaco ou benzina.
• Seque com cuidado as partes metálicas a seguir ao possível
contacto com a água, a fim de evitar a formação de ferrugem.
• Mantenha limpas todas as partes móveis e lubrifique-as
com um óleo leve.
CONSELHOS SOBRE LIMPEZA DO REVESTIMENTO EM
TECIDO
• Aconselha-se a lavagem do revestimento em separado dos
outros artigos.
• Escove periodicamente as partes em tecido com uma
escova macia para vestuário.
• Respeite as normas de lavagem do revestimento em
tecido, indicadas nas respectivas etiquetas.
Lave à mão em água fria
Não utilize lixívia
Não seque mecanicamente
Seque estendido à sombra
Não passe a ferro
Não lave a seco
Não centrifugar
• Seque perfeitamente o revestimento em tecido, antes
utilizá-lo ou guardá-lo.
• Para prevenir a eventual formação de bolor, aconselha-se
que areje periodicamente a alcofa. Em particular, separe o
revestimento em tecido da estrutura e passe um pano seco
na base.
INSTRUÇÕES
LISTA DE COMPONENTES
fig. 1
CHASSIS APTICA PADRÃO
A Rodas posteriores
B
Eixo posterior
C
Grupo roda anterior Dir. (RH) / Grupo roda anterior Esq.
(LH)
CHASSIS APTICA XT
D Rodas posteriores
E
Grupo roda anterior Dir. (RH) / Grupo roda anterior Esq.
(LH)
ALCOFA APTICA
F
Revestimento da capota
G Capa de cobertura da alcofa
CARRINHNO DE PASSEIO
H Assento da cadeirinha de passeio
I
Corrimão
J
Capota
ACESSÓRIOS
K
Porta-biberão
L
Cesto porta-objetos
M Capa de cobertura (se estiver presente)
N Proteção da chuva (se estiver presente)
CADEIRA AUTO (se estiver presente)
STANDUP APTICA (se estiver presente)
CHASSIS
ABERTURA DA ESTRUTURA DO CHASSIS
fig. 2
Mantendo premida a alavanca (O) elevar o chassis
62
com decisão até à sua completa abertura.
fig. 3
Atenção: certificar-se, antes do uso, de que as
rodas estejam corretamente engatadas.
VERSÃO PADRÃO
MONTAGEM/REMOÇÃO DAS RODAS POSTERIORES
fig. 4
Inserir o eixo posterior (B) em correspondência de
ambos os tubos posteriores (B1) do chassis e empurrá-lo na
sede.
fig. 5
Atenção! Certificar-se de que o eixo posterior (B)
esteja corretamente engatado, verificando que ambos os
pinos (B2) estejam na sede.
fig. 6
Inserir a roda posterior (A) em correspondência
com o eixo posterior (B) e empurrá-la na sede até ouvir o
clique de correto engate. Proceder da mesma forma para a
outra roda.
fig. 7
Atenção: certificar-se, antes do uso, de que as
rodas estejam corretamente engatadas.
Caso seja necessário, as rodas posteriores e o eixo posterior
podem ser facilmente removidos.
fig. 8
Atuar na alavanca (A1) e desengatar a roda
posterior (A).
fig. 9
Mantendo premido o pino (B2), desenfiar o eixo
posterior (B) do tubo do chassis.
VERSÃO XT
MONTAGEM/REMOÇÃO DAS RODAS POSTERIORES
fig. 10 Inserir a roda posterior (D) em correspondência
com o eixo posterior (B) e empurrá-la na sede até ouvir o
clique de correto engate. Proceder da mesma forma para a
outra roda.
fig. 11 Atenção: certificar-se, antes do uso, de que as
rodas estejam corretamente engatadas.
Caso seja necessário, as rodas posteriores podem ser
facilmente removidos.
VERSÃO PADRÃO & VERSÃO XT
MONTAGEM/REMOÇÃO DO GRUPO RODAS ANTERIORES
fig. 13 Os grupos rodas anteriores tanto para a versão
STD como para a versão XT, distinguem-se em RH (direita)
e LH (esquerda) e podem ser facilmente identificados graças
à referência (W1) gravada em correspondência com o pino
de engate. A mesma referência (W2) encontra-se gravada
também em ambos os suportes anteriores do chassis.
fig. 14 Inserir o grupo roda anterior (C/E) no suporte
anterior do chassis correspondente, até ouvir o clique de
correto engate.
fig. 15 O furo (W3) presente no grupo rota e mantido
sempre no exterior, ajuda a identificar com maior facilidade
a correta correspondência DIR (RH) e ESQ (LH) entre rodas e
chassis.
fig. 16 Atenção: certificar-se, antes do uso, de que as
rodas estejam corretamente engatadas.
Caso se torne necessário, ambos os grupos rodas anteriores
podem ser facilmente removidos.
fig. 17 Empurrando o pequeno botão (W4), extrair o
grupo da roda da sede no suporte.
FECHO DO CHASSIS
fig. 18 Para fechar o chassis, pressionar o botão (P) e
simultaneamente rodar a pega posterior (Q) até ao completo
fecho do chassis.
fig. 19 As setas (Q1) presentes na pega e no chassis,
ajudam a identificar e atingir a correta posição de fecho.
fig. 20 Para transportar o chassis fechado, utilizar a pega
posterior (Q).
Nunca levantar o chassis pela pega.
APTICA XT: ADAPTIVE CRUISE
fig. 21 O chassis Aptica XT está equipado com suspensões
anteriores e posteriores reguláveis de modo independente.
Estas são as configurações de base sugeridas, conforme a
utilização: berço, carrinho de passeio ou cadeirinha para
automóvel.
De qualquer forma, é aconselhável escolher a mais adequada
em função do piso sobre o qual viajar, do peso da criança e
da altura da pega.
posição horizontal. A seta presente na alavanca apontará
para S.
fig. 27 Para regular as suspensões posteriores para SOFT,
baixar com firmeza a alavanca (D2). Nesta alavanca ficará
visível o S.
fig. 28 Atenção! Independentemente da posição
selecionada, recomenda-se para não efetuar nunca
regulações diferentes para as rodas do mesmo eixo.
FREIOS DAS RODAS POSTERIORES
fig. 29 Para acionar o travão, empurrar a alavanca (A11)
situada à direita, no eixo posterior.
Inserir sempre o freio durante as paragens.
BLOQUEIO/DESBLOQUEIO DAS RODAS POSTERIORES
fig. 24 O chassis é dotado de rodas piruetantes que podem
ser bloqueadas ou desbloqueadas acionando a alavanca
(W5) situada em ambos os grupos de rodas anteriores.
REGULAÇÃO DA PEGA
O chassis é dotado de pega telescópica, regulável para 4
diferentes posições.
fig. 31 Atuar em ambas as alavancas (R) e simultaneamente
levantar ou baixar a pega até à posição desejada.
CESTO PORTA-OBJECTOS
O chassis está equipado com um cesto porta-objetos com
bastante capacidade (L) e com bolsa.
Em caso de necessidade, o cesto pode ser facilmente
removido do chassis.
fig. 32 Para o remover, desprender a patilha com
velcro (L1) envolvida no tubo espaçador posterior, em
seguida desengatar a patilha com olhal (L2) dos pinos
correspondentes (L3).
fig. 33 Desprender as duas fitas com botão (L4) dos tubos
laterais.
fig. 34 Desprender ambos os ganchos de fixação laterais
(L5) dos pinos anteriores (L6) correspondentes.
fig. 35 Por fim, desengatar a patilha rígida (L7) do pino
central anterior (L8) e remover completamente o cesto.
PORTA-BIBERÃO
O chassis é dotado de porta-biberão de série (K).
fig. 36 Para fixar o porta-biberão, posicionar a guia
superior em correspondência do gancho (K1) no chassis e
empurrar na sede até o completo enganche.
HARD
fig. 22
No caso de utilização com a
criança no berço em piso bastante regular,
posicionar quer as suspensões posteriores
quer as anteriores em HARD; deste modo
aumenta-se o deslizamento das rodas,
garantindo à criança um passeio mais
confortável.
fig. 23 Para regular a suspensão anterior para HARD,
premir com firmeza a alavanca (E2) presente no grupo roda
anterior. A seta presente na alavanca apontará para H.
fig. 24 Para regular as suspensões posteriores para HARD,
elevar com firmeza a alavanca (D2). Nesta alavanca ficará
visível o H.
SOFT
fig. 25
No caso de utilização com a
criança no carrinho de passeio em piso
irregular, regular quer as suspensões
posteriores quer as anteriores para SOFT;
deste modo reduzem-se as vibrações
transmitidas pelas asperezas do piso, quer
para a criança quer para a pega do chassis.
fig. 26 Para regular a suspensão anterior para SOFT
colocar a alavanca (E2), presente no grupo roda anterior, na
UNIDADES DE TRANSPORTE ADICIONAIS AO CHASSIS:
BERÇO, ASSENTO DO CARRINHO DE PASSEIO E
CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEL (se presente)
fig. 37 O chassis pode ser utilizado com o berço Aptica o
assento do carrinho de passeio e a cadeirinha para automóvel
se presente.
ALCOFA APTICA
ENCAIXE DA ALCOFA NO CHASSIS
fig. 38 Segurando a alcofa pela pega, encaixa-la no chassis
na altura das específicas sedes sobre ambos os lados da
estrutura, colocando-a exclusivamente de frente para a mãe
fig. 39 Uma vez instalado o berço, verificar que os
indicadores (S), presentes em ambos os dispositivos
de engate, estejam Verdes. Caso estejam Vermelhos,
reposicionar corretamente o berço até ouvir claramente
ambos os estalidos de fixação.
fig. 40 Atenção: certificar-se de que o berço esteja
sempre corretamente engatado de ambos os lados antes
da utilização.
DESENCAIXE DA ALCOFA DO CHASSIS
fig. 41 Atuar na alavanca (T) situada externamente ao
berço e simultaneamente elevá-lo, impugnando-o pela pega.
63
PT
fig. 12 Atuar na alavanca (D1) e desengatar a roda
posterior (D).
PT
MONTAGEM DO REVESTIMENTO DA CAPOTA
fig. 42 Envolver o revestimento da capota (F) à volta da
pega, fixando-a com os botões específicos (F1) e com a aba
de velcro central (F2).
fig. 43 Completar a montagem, enganchando os velcro
laterais e posteriores (F3) no berço.
DESENGATE DO ASSENTO DO CARRINHO DE PASSEIO DO
CHASSIS
fig. 57 Atuar na alavanca (H1) e simultaneamente levantar
o assento do chassis.
Atenção: nunca efetuar essa operação com a criança a
bordo.
AJUSTE DA PEGA E DA CAPOTA
fig. 44 Para regular quer a pega quer a capota do berço,
pressionar simultaneamente os dois botões interiores (F4).
fig. 45 Atenção: para transportar a alcofa, segure-a
sempre pela pega.
REGULAÇÃO DO ENCOSTO
fig. 58 É possível regular o encosto em 7 posições. Accione
o dispositivo central (H2) e acompanhe-o até à posição
desejada.
ENGANCHE DA CAPA DE COBERTURA
fig. 46 Para montar a capa (G) no berço, fixar primeiro os
botões automáticos (G1) e depois os dois botões em olhal
(G2).
fig. 47 A aba anterior da capa (G3) pode ser estendida e
fixada em posição adequada para proteger a criança do frio.
fig. 48 Para facilitar o acesso à criança, a capa pode ser
dobrada parcialmente, desprendendo apenas os dois botões
de pressão laterais (G1). A capa fica fixada no berço através
de dois botões de olhal (G2).
REGULAÇÃO DO ENCOSTO
fig. 49 Agir na pequena alavanca (U) para regular o
encosto: após ter alcançado a inclinação desejada, posicionar
novamente a alavanca na posição inicial.
AREJAMENTO DO BERÇO
O berço Aptica é dotado de um sistema
coordenado de arejamento.
fig. 50 O arejamento do fundo pode ser
regulado atuando na alavanca (V) situada na
parte anterior.
fig. 51 Se estiverem presentes: As duas
aplicações de rede no lado posterior e na
capota, permitem uma maior circulação do ar
no interior do berço.
MANUTENÇÃO DO COLCHÃO E DO REVESTIMENTO
INTERNO
Aconselha-se a remover periodicamente o colchaõ e o
revestimento interno para a sua correta manutenção.
fig. 52 Para remover o revestimento interno desenfiá-lo
simplesmente do perímetro do berço.
MANUTENÇÃO DO REVESTIMENTO DO BERÇO
fig. 53 Caso seja necessário remover o revestimento do
berço, depois de o ter remontado, certificar-se de que as duas
presilhas elásticas (X1) estejam perfeitamente inseridas por
baixo das linguetas inferiores (X2) em ambos os dispositivos
de engate.
Atenção! O posicionamento incorreto das presilhas
elásticas poderá interferir com o correto engate do berço
no chassis.
ASSENTO DO CARRINHO DE PASSEIO
ENGATE DO ASSENTO DO CARRINHO DE PASSEIO NO
CHASSIS
fig. 54 Engatar o assento do carrinho e passeio (H)
no chassis, posicionando-o em correspondência com as
específicas sedes em ambos os lados da estrutura.
fig. 55 Atenção: certificar-se de que o assento do
carrinho de passeio esteja sempre corretamente
engatado de ambos os lados antes do uso.
fig. 56 É possível utilizar o assento do carrinho de passeio
quer virado para a mãe quer para a estrada.
64
REGULAÇÃO DO ESTRADO DE APOIO DOS PÉS
fig. 59 Para baixar o estrado, accione as duas alavancas
(H3) situadas na parte inferior do mesmo, empurrando-o em
simultâneo para baixo.
fig. 60 Para voltar a levantar o estrado, basta puxá-lo para
cima: este bloquear-se-á automaticamente.
O apoio dos pés também pode ser alongado, ainda mais,
para seguir o crescimento da criança
CINTO DE SEGURANÇA
fig. 61 Verificar que os cintos estejam colocados nos ilhós
ao nível dos ombros ou imediatamente acima. Se a posição
não é correcta, remover os cintos do primeiro par de ilhós
e reintroduzi-los no segundo; utilizar sempre os ilhós ao
mesmo nível.
fig. 62 Certificar-se de que o cinto dorsal esteja inserido
corretamente nas extremidades do cinto abdominal.
fig. 63 Engatar as pontas do cinto ventral na fivela central.
fig. 64 O cinto abdominal deve sempre passar pelos
anéis laterais (H4) e, quando estiver a ser utilizado, deve ser
regulado de forma a cingir correctamente a criança.
fig. 65 Utilize sempre o cinto separador de pernas em
combinação com o cinto ventral, regulando-os de forma
correcta.
Atenção! O não cumprimento desta precaução pode
causar a queda ou o escorregamento da criança com risco
de ferimento.
ENCAIXE DO CORRIMÃO
fig. 66 Para engatar o corrimão (I), pressionar os botões
(I1) e engatá-lo em correspondência com as específicas
sedes (I2) no assento do carrinho de passeio.
fig. 67 O corrimão pode estar aberto de um lado ou
completamente removido; para abri-lo, pressionar o botão
(I1) e extrai-lo da sua sede. Para removê-lo, repetir a operação
também no outro lado.
ENGATE DA CAPOTA DO CARRINHO DE PASSEIO
fig. 68 Para montar a capota (J) no carrinho de passeio,
posicionar-se na altura das sedes (J1) na cadeira de passeio,
inserir na mesma os deslizes (J2) e empurrar até que ouvir
ambos os CLIKC de efetuado enganche.
fig. 69 Abotoar os botões de mola do revestimento ao
encosto, primeiro os superiores (J3) e depois os inferiores
(J4).
fig. 70 Para ajustar a capota, é suficiente acompanhá-la na
posição desejada.
fig. 71 A capota é dotada de uma aplicação adicional em
tecido e de quarda-sol que, aumentando o raio de cobertura,
favorecem uma maior proteção do sol.
DESENCAIXE DA CAPOTA DO CARRINHO DE PASSEIO
fig. 72 Para remover a capota (J) do assento do carrinho,
desprender os botões de pressão (J3/J4) que fixam o
revestimento no encosto.
fig. 73 Atuar depois nas alavancas (J5) e simultaneamente
extrair a capota das sedes (J1) no assento do carrinho de
passeio.
FECHIO DO CHASSIS COM O ASSENTO DO CARRINHO DE
PASSEIO ENGATADO (CONFIGURAÇÃO CARRINHO)
O chassis pode ser fechado com o assento do carrinho de
passeio engatado, quer virado para a mãe quer virado para
a estrada.
fig. 78 Para os pais: antes de fechar o carrinho de passeio,
levantar completamente a peanha de apoio dos pés, dobrar
a capota e reclinar o encosto na posição mais horizontal.
Proceder, assim, ao fecho como detalhado anteriormente
(figs. 18/19/20).
fig. 79 Atenção! Uma vez fechado, verificar que a
peanha se posicione sempre internamente relativamente
à pega do chassis.
fig. 80 Para o mundo: antes de fechar o carrinho
de passeio, dobrar a capota e posicionar o encosto
completamente para a frente. Proceder, assim, ao fecho
como detalhado anteriormente (figs. 18/19/20).
MANUTENÇÃO DO REVESTIMENTO DO ASSENTO DO
CARRINHO DE PASSEIO
Aconselha-se remover periodicamente o revestimento para a
sua correcta manutenção.
fig. 81 Desprender os dois elásticos inferiores (H5) da
peanha de apoio dos pés.
fig. 82 Remover os flancos do assento do carrinho de
passeio, desprendendo primeiro os dois ângulos anteriores
dos respetivos ganchinhos (H6), em seguida os dois elásticos
laterais (H7) que fixam o revestimento no encosto.
fig. 83 Desengatar os quatro botões de pressão
posteriores (H8) da estrutura do encosto.
fig. 84 Extrair o cinto ventral dos anéis laterais (H4)
prestando atenção para fazer passar o primeiro dente
da fivela central através do anel lateral antes de extrai-la
completamente.
fig. 85 Desenfiar ambos os cintos dorsais dos cintos de
proteção das costas.
fig. 86 Passar o cinto de separação das pernas através
dos olhais no assento do carrinho de passeio e no próprio
revestimento; agora desenfiá-lo do seu tapete de proteção,
libertando-o do elástico de bloqueio (H9).
fig. 87 Desenfiar com cuidado o revestimento da estrutura
do assento e depois de ter passado os cintos dorsais através
dos olhais no encosto, completar a sua remoção.
CAPA DE COBERTURA (SE ESTIVER PRESENTE)
fig. 88 Posicionar a Capa de cobertura para as pernas (M)
fazendo-a passar por baixo do corrimão e engatar os botões
de pressão presentes (M1).
fig. 89 A aba da Capa de cobertura para as pernas pode
ser estendida e engatada na posição adequada para a
proteção da criança do frio, abotoando-a nos botões de
pressão laterais externos (M2) aos correspondentes (M3) no
encosto do carrinho de passeio.
fig. 90 O saco de dormir pode ser utilizado quer de frente
para a mãe quer de frente para a estrada.
GUARDA-CHUVA (SE ESTIVER PRESENTE)
fig. 91 Para montar o Guarda-chuva (N), posicioná-lo na
capota e abotoar ambas as fitas (N1) nos botões de pressão
(N2) nos lados do assento do carrinho de passeio.
fig. 92 Engatar os botões de pressão (N3) à volta dos
tubos anteriores, em correspondência com o grupo de rodas.
CADEIRA AUTO (SE ESTIVER PRESENTE)
ENCAIXE DA CADEIRA NA ESTRUTURA
fig. 93 Segurando a cadeira pela pega, encaixa-la no
chassis na altura das específicas sedes em ambos os lados da
estrutura, colocando-a exclusivamente de frente para a mãe .
fig. 94 Atenção: antes de utilizar, certifique-se de que a
cadeira esteja sempre correctamente encaixada.
DESENCAIXE DA CADEIRA AUTO DA ESTRUTURA
fig. 95 Atuar na alavanca (Y) situada nas costas da
cadeirinha e simultaneamente elevá-la do chassis,
agarrando-a pela pega.
Para a correcta utilização da cadeira auto consulte o manual
criado para o efeito.
WAARSCHUWINGEN
• BELANGRIJK
ZORGVULDIG DOORLEZEN
EN
BEWAREN
VOOR
TOEKOMSTIGE RAADPLEGING.
DE VEILIGHEID VAN UW KIND KAN IN
HET GEDRANG GEBRACHT WORDEN
ALS U DEZE AANWIJZINGEN NIET
AANDACHTIG UITVOERT.
• U BENT VERANTWOORDELIJK
VOOR DE VEILIGHEID VAN UW KIND.
• OPGEPAST! LAAT UW KIND NOOIT
ONBEWAAKT ACHTER: DIT KAN
GEVAARLIJK ZIJN. LET ZEER GOED
OP WANNEER U DIT PRODUCT
GEBRUIKT.
• OM
ERNSTIGE
LETSELS
TE
VERMIJDEN ALS GEVOLG VAN HET
VALLEN EN/OF HET UITSCHUIVEN,
MOETEN DE VEILIGHEIDSGORDELS
STEEDS CORRECT VASTGEMAAKT
65
NL
MANUTENÇÃO DO REVESTIMENTO CAPOTA
O revestimento da capota pode ser removido para permitir a
sua correcta manutenção.
fig. 74 Desengatar os botões (J6) presentes em ambas as
articulações da capota (J7).
fig. 75 Desengatar depois a fita anterior mais espessa (J8)
e a fita posterior mais fina (J9) das articulações laterais (J7) e
desenfiar completamente o revestimento.
fig. 76 Para remontar o revestimento, enfiar a fita anterior
mais grossa (J8) e a fita posterior mais fina (J9) nas específicas
guias no forro interno do revestimento.
fig. 77 Inserir, por fim, as fitas (J8/J9) nas articulações
laterais (J7) empurrando-as corretamente na sede e abotoar
ambos os botões de pressão laterais (J6).
EN GEREGELD WORDEN.
WIEG
• Dit product is geschikt voor kinderen vanaf de geboorte
tot 9 kg.
ZIT
• Dit product is geschikt voor kinderen vanaf de geboorte
tot 22 kg of tot een leeftijd van 4 jaar, afhankelijk van wat zich
als eerste voordoet.
KINDERZIT WAGEN
• Dit product is geschikt voor kinderen vanaf de geboorte
tot 13 kg.
• Het wordt aangeraden om de rugleuning van de wieg
en/of van de zitting van de kinderwagen af te stellen in de
liggende positie wanneer die wordt gebruikt voor baby’s.
NL
BUGGY - TRAVEL SYSTEM
• OPGEPAST LAAT UW KIND NOOIT
ONBEWAAKT ACHTER.
• OPGEPAST CONTROLEER VÓÓR HET
GEBRUIK OF HET PRODUCT HELEMAAL
GEOPEND IS EN OF ALLE BLOKKEEREN
VEILIGHEIDSMECHANISMEN
CORRECT INGESCHAKELD ZIJN.
• OPGEPAST
ZORG
OM
VERWONDINGEN TE VOORKOMEN
DAT KINDEREN ZICH NIET IN DE BUURT
BEVINDEN TIJDENS HET OPENEN EN
SLUITEN VAN DIT PRODUCT.
• OPGEPAST DIT PRODUCT IS NIET
GESCHIKT ALS SPEELGOED VOOR
KINDEREN.
• OPGEPAST GEBRUIK STEEDS DE
VEILIGHEIDSGORDELS.
• OPGEPAST DEZE KINDERWAGEN/
BUGGY IS NIET GESCHIKT OM ERMEE
TE LOPEN OF TE SCHAATSEN.
• OPGEPAST CONTROLEER OF DE
WIEG OF DE BUGGY-INZET OF HET
AUTOSTOELTJE VOOR HET GEBRUIK
CORRECT VASTGEMAAKT ZIJN.
• Om ernstig letsel door vallen of verschuiven te voorkomen,
moet het gebruikte bevestigingssysteem altijd correct zijn
afgesteld.
• De ringen voor de bevestiging van de speciale,
goedgekeurde extra gordelstukken bevinden zich aan
weerszijden van de buikgordel (Fig. 64 - detail H4).
• Het correcte gebruik van het veiligheidssysteem vervangt
de supervisie van een volwassene niet.
66
• Wees u ervan bewust dat de handsteun geen effectief
tegenhoudsysteem is. Gebruik altijd de veiligheidsgordels
• Til de kinderwagen nooit op aan de veiligheidsbeugel,
aangezien deze kan ontgrendelen.
WIEG
• DIT
PRODUCT
IS
ALLEEN
GESCHIKT VOOR KINDEREN DIE NIET
ZELFSTANDIG KUNNEN BLIJVEN
ZITTEN.
• UITSLUITEND OP EEN HORIZONTAAL,
STABIEL EN DROOG OPPERVLAK
GEBRUIKEN.
• VALGEVAAR: Door de bewegingen
van het kind kan het product
verschuiven. Plaats het product
nooit dichtbij de rand van tafels,
van werkbladen of van verhoogde
oppervlakken.
• VERSTIKKINGSGEVAAR:
Het
product kan kantelen op zachte
oppervlakken, waardoor het kind kan
stikken. Plaats het product NOOIT op
bedden, banken of andere zachte
oppervlakken.
• GEEN ANDERE KINDEREN ZONDER
TOEZICHT IN DE BUURT VAN DE WIEG
LATEN SPELEN.
• NIET GEBRUIKEN ALS DE WIEG
KAPOTTE,
BESCHADIGDE
OF
ONTBREKENDE DELEN VERTOONT.
• DE WIEG IS GESCHIKT VOOR
KINDEREN DIE NIET ZELFSTANDIG
KUNNEN BLIJVEN ZITTEN, ZICH NIET
KUNNEN OMDRAAIEN EN DIE ZICH
NIET MET BEHULP VAN HANDEN
OF KNIEËN KUNNEN OPRICHTEN.
MAXIMUM GEWICHT VAN HET KIND:
9 KG.
• Plaats geen extra matras bovenop het bij de wieg
meegeleverde of door de fabrikant goedgekeurde matras.
• VERSTIKKINGSGEVAAR voor kinderen. Controleer altijd
of er rondom het gezicht van het kind voldoende ruimte
is, om belemmering van de luchtstroom te voorkomen.
Touwtjes kunnen wurgingsgevaar veroorzaken. Bevestig
VEILIGHEID
• Controleer vóór de assemblage of het product en de
onderdelen niet beschadigd werden tijdens het transport; in
dat geval mag het niet gebruikt worden en moet het buiten
het bereik van kinderen gehouden worden.
• Voor de veiligheid van uw kind moet u voordat u het
product gaat gebruiken alle plastic zakken verwijderen en
weggooien, evenals de elementen die deel uitmaken van
de verpakking, en moeten ze buiten het bereik van kinderen
gehouden worden.
• Dit product mag slechts voor één kind gebruikt worden.
• Controleer voor gebruik:
- of het product correct gemonteerd is, of alle onderdelen
goed zijn vastgemaakt en of alle mechanismen zijn
vergrendeld. Controleer of de bekleding correct aan het
frame is bevestigd.
- of het frame helemaal is uitgeklapt en of alle
bevestigingsmechanismen zijn ingeschakeld.
- of de wieg, de kinderwagenzitting of het autostoeltje
correct zijn bevestigd door ze omhoog te trekken.
• Let bij het in- en uitklappen van het product erop dat er
geen vingers bekneld raken.
• Wanneer het kind uit de zit/wieg wordt gehaald of erin
wordt geplaatst, tijdens een pauze of bij de montage/
demontage van de accessoires, moet gecontroleerd worden
of de rem ingeschakeld is.
Altijd de rem gebruiken, ook bij korte stops.
• Wanneer u het product parkeert, dient u te controleren of
de rem goed is ingeschakeld door het product heen en weer
te bewegen.
• Plaats het product nooit in de buurt van trappen of tredes,
ook niet als de rem is ingeschakeld, aangezien het product
door de bewegingen van het kind kan verschuiven.
• Plaats het frame terwijl de wieg/kinderwagenzitting/
het autostoeltje is bevestigd, niet op een helling wanneer
het kind erin zit, ook niet als de rem is ingeschakeld. De
remwerking is op steile hellingen beperkt.
• Gebruik het frame terwijl de wieg/kinderwagenzitting/
het autostoeltje is bevestigd, nooit op trappen of roltrappen
wanneer het kind erin zit, omdat u plotseling uw evenwicht
kunt verliezen of het kind kan vallen. Let extra goed
op wanneer u van of op een trede stapt of over andere
ongelijkmatige ondergronden loopt.
• De maximale belasting van de opbergmand bedraagt 5 kg
en die van de bekerhouder 0,5 kg. Gebruik de bekerhouder
nooit voor het vervoeren van warme dranken. Overschrijd de
aanbevolen maximale belasting niet.
• Iedere belasting die op de handgreep en/of op de
rugleuning en/of zijdelings op het product wordt
uitgeoefend, kan de stabiliteit van het product aantasten.
• Het vastmaken van huisdieren aan het product kan de
stabiliteit ervan in gevaar brengen waardoor u de grip kunt
verliezen.
• Plaats het product niet in de buurt van naakte vlammen
of andere warmtebronnen, zoals radiatoren, haarden,
elektrische kachels, gaskachels, enz.
• Controleer of alle mogelijke gevaarbronnen (bijv. kabels,
stroomdraden, enz.) buiten het bereik van kinderen worden
gehouden.
• Laat het product niet achter in de buurt van touwen,
gordijnen enz. waaraan het kind kan gaan hangen of die
oorzaak kunnen zijn van verstikking of wurging.
• Til het frame, terwijl de wieg/kinderwagenzitting/het
autostoeltje is bevestigd, nooit op wanneer het kind erin zit.
ADVIES VOOR HET GEBRUIK
• Gebruik het product niet als het beschadigd is of wanneer
delen ontbreken.
• Controleer regelmatig het product en de onderdelen
op eventuele tekenen van beschadiging en/of slijtage,
losgeraakte stiksels en scheuren. Houd het product, in
geval van beschadiging of defecten, buiten het bereik van
kinderen, gebruik het niet en/of probeer niet om het te
repareren, maar laat dat door vakkundig personeel doen.
• Laat geen andere kinderen of dieren onbewaakt spelen
nabij het product, of op het product zelf klimmen.
• De handelingen van de montage, de demontage en de
regeling mogen enkel uitgevoerd worden door volwassenen.
Controleer of wie het product gebruikt (babysitter,
grootouders, enz.) de correcte werking van het product zelf
kent. Dit product mag alleen door een volwassene gebruikt
worden.
• Bij de handelingen van de regeling moet gecontroleerd
worden dat de bewegende delen van het product (bijv.
rugleuning, kap, enz. ) niet tegen het kind kunnen stoten;
controleer tijdens deze handelingen of de rem correct
ingeschakeld is.
• Voer geen handelingen voor de opening, sluiting of
demontage van het product uit wanneer het kind in de
kinderwagen/buggy zit.
• Let in elk geval heel goed op wanneer deze handelingen
uitgevoerd worden en wanneer het kind zich in de buurt
bevindt.
• Tijdens deze handelingen zouden uw vingers bekneld en
verwond kunnen raken.
• Laat het kind niet in het frame zitten of liggen terwijl de
wieg/kinderwagenzitting/het autostoeltje is bevestigd
tijdens het reizen met het openbaar vervoer (bijv. trein, bus,
enz.).
• Gebruik de kinderwagenzitting nooit als autostoeltje.
• Als het product niet wordt gebruikt, moet het buiten het
bereik van kinderen gehouden worden. Het product mag
niet als speelgoed gebruikt worden! Dit product is niet
geschikt als speelgoed voor kinderen.
• Bevestig/verwijder de kinderwagenzitting niet terwijl het
kind erin zit en vervoer het kind niet in de zitting als die niet
op het frame is bevestigd.
• Als het product voor lange tijd wordt blootgesteld aan de
zon, moet gewacht worden tot het afkoelt voordat het weer
wordt gebruikt.
• Om oververhitting of verbranding te voorkomen, mag het
kind niet langdurig aan direct zonlicht worden blootgesteld,
ook niet als de zonnekap volledig is uitgeklapt.
• Het Aptica frame van Inglesina mag uitsluitend worden
gebruikt met de Maxi wieg, de Aptica kinderwagenzitting
en de autostoeltjes Cab 0+ e Darwin Infant i-Size. Raadpleeg
in geval van twijfel de website inglesina.com of neem
contact op met een erkende dealer of de klantenservice van
Inglesina.
67
NL
nooit voorwerpen met touwtjes aan de nek van het kind,
zoals koordjes of bandjes van mutsjes of fopspenen. Bevestig
geen touwtjes of koordjes boven het product of aan het
speelgoed. Laat geen zachte voorwerpen, pluche speelgoed,
stootkussens of verkleiners in de wieg liggen, aangezien dit
gevaarlijk kan opleveren.
• De wieg Inglesina Maxi is uitsluitend bruikbaar met de
Standup van Inglesina.
• Als het kind in de wieg ligt, mag zijn hoofd nooit lager
liggen dan zijn lichaam.
• Controleer of het transporthandvat in verticale stand staat
en correct aan beide kanten is bevestigd alvorens de wieg op
te tillen en te vervoeren.
• Controleer voor gebruik of de wieg correct aan het frame is
bevestigd door de handgreep omhoog te trekken.
• De wieg mag alleen als bevestigingssysteem voor vervoer
in de auto worden gebruikt indien hij is uitgerust met de
geschikte kit (Kit Auto Maxi).
De gordelstukken van de Kit Auto moeten worden verwijderd
of opgeborgen wanneer de wieg niet voor het vervoer in de
auto wordt gebruikt of gedurende slaapperiodes zonder
toezicht (zie de handleiding van de Kit Auto).
• Dit product is goedgekeurd voor gebruik voor kinderen tot
22 kg, met de zitting naar voren gericht. Het is raadzaam om
de kinderwagenzitting in de naar de moeder gerichte stand
te gebruiken tijdens de eerste levensmaanden van het kind,
tot een gewicht van maximaal 15 kg.
• Het gebruik van het autostoeltje met het frame vormt
geen vervanging voor een wieg of een bed. Wanneer
het kind slaap nodig heeft, is het beter om een geschikte
kinderwagen, wieg of geschikt bed te gebruiken.
• Het autozitje Inglesina is ook als ligstoeltje bruikbaar.
• Het ligstoeltje niet gebruiken wanneer het kindje in staat is
om alleen rechtop te zitten.
• Dit ligstoeltje is niet ontworpen om er lange tijd in te
slapen.
• Het is gevaarlijk om dit ligstoeltje op verhoogde
oppervlakken te gebruiken, bijvoorbeeld op een tafel.
NL
REGENHOES
WAARSCHUWINGEN!
• Onder toezicht van volwassenen gebruiken.
• Wanneer de regenhoes wordt gebruikt, zorg dan dat hij
niet in contact komt met het gezicht van het kind, aangezien
dit verstikking kan veroorzaken.
• De regenhoes niet op het product gebruiken zonder de
kap die hem ondersteunt.
• Uitsluitend gebruiken met het aangegeven Inglesina
product.
• Niet op andere producten dan die aanbevolen door de
fabrikant gebruiken.
• Om risico van verstikking of oververhitting te voorkomen,
niet in de zon of binnenshuis gebruiken.
• Op de hand wassen op 30° C.
GARANTIEVOORWAARDEN
• Inglesina Baby S.p.A. garandeert dat dit artikel ontworpen
en geproduceerd werd in naleving van de normen/
reglementeringen voor de producten, de kwaliteit en
veiligheid, die momenteel van kracht zijn in de Europese
Gemeenschap en in de landen waar het product wordt
aangeboden.
• Inglesina Baby S.p.A. garandeert dat dit product tijdens
het productieproces en tot voltooiing van de productie
aan verschillende kwaliteitscontroles werd onderworpen.
Inglesina Baby S.p.A. garandeert dat dit artikel op het
moment van aankoop bij de erkende verdeler geen defecten
van montage of fabrieksfouten vertoont
• Deze garantie doet geen afbreuk aan de aan de consument
verleende rechten in het kader van de nationale wetgeving,
die kan variëren afhankelijk van het land waar het product
is gekocht en waarvan de bepalingen, in geval van conflict,
voorrang hebben ten aanzien van de inhoud van deze
garantie.
• Indien
het
product
materiaaldefecten
en/of
fabricatiefouten vertoont die worden vastgesteld op het
moment van aankoop of tijdens een normaal gebruik volgens
hetgeen beschreven in de handleiding, erkent Inglesina
Baby S.p.A. de geldigheid van de garantievoorwaarden
gedurende een periode van 24 maanden vanaf de datum
van aankoop.
• De garantie is alleen geldig in het land waar het product
is gekocht en waar de aankoop bij een erkende verkoper is
gedaan.
• De erkende garantie geldt voor de eerste eigenaar van het
gekochte artikel.
• Onder garantie verstaat men gratis vervanging of reparatie
van de onderdelen die defect blijken aan de oorsprong
wegens fabricagefouten. Inglesina Baby S.p.A. behoudt zich
het recht om naar eigen inzicht te beslissen of de garantie
wordt toegepast door middel van reparatie of vervanging
van het product.
68
• Om garantieservice te verkrijgen, dient u het serienummer
van het product en een kopie van het ontvangstbewijs
afgegeven op het moment van aankoop van het product te
overleggen en te controleren of op het ontvangstbewijs de
datum van aankoop duidelijk leesbaar is weergegeven.
• Deze garantievoorwaarden vervallen in de volgende
gevallen:
- het
product
wordt
gebruikt
voor
andere
gebruiksbestemmingen dan die uitdrukkelijk in de
betreffende handleiding zijn vermeld.
- het product wordt gebruikt op een manier die in strijd is
met de bepalingen in de handleiding.
- het product heeft reparaties ondergaan bij
assistentiecentra Die niet bevoegd en niet erkend zijn.
- het product heeft wijzigingen ondergaan en/of er
werd aan geknoeid, zowel in zijn structurele gedeelte
als wat de stof betreft, die niet uitdrukkelijk door de
fabrikant zijn toegestaan. Eventuele wijzigingen aan
producten ontheffen Inglesina Baby S.p.A. van elke
verantwoordelijkheid.
- defecten, zowel te wijten aan verwaarlozing als aan
onachtzaamheid tijdens het gebruik (vb. hevige stoten
op de structurele delen, blootstelling aan agressieve,
chemische stoffen, enz.).
- het product vertoont normale slijtage (vb. wielen,
bewegende delen, stoffen) die voortvloeien uit
langdurig en continu dagelijks gebruik, zoals voorzien.
- het product is, ook per ongeluk, door de eigenaar of
derden beschadigd (bijvoorbeeld als het als bagage met
luchtvervoer of op andere wijze wordt verzonden).
- het product wordt naar de verkoper voor service
verzonden, zonder de originele aankoopbon en/of
zonder het serienummer of wanneer de datum van
aankoop op de bon en/of het serienummer niet duidelijk
leesbaar zijn.
• Eventuele schade veroorzaakt door gebruik van
accessoires die niet door Inglesina Baby zijn geleverd en/of
goedgekeurd, zal niet worden gedekt door de voorwaarden
van onze garantie.
• Inglesina Baby S.p.A. kan niet aansprakelijk gesteld
worden voor schade aan voorwerpen of letsels aan personen
als gevolg van oneigenlijk en/of fout gebruik.
• Wanneer de garantieperiode vervallen is, garandeert
het bedrijf toch nog assistentie voor haar eigen producten
binnen een maximumtermijn van vier (4) jaar vanaf de
datum dat de producten op de markt zijn gebracht, daarna
wordt geval per geval de mogelijkheid voor interventie
beoordeeld.
RESERVEONDERDELEN / ASSISTENTIE NA VERKOOP
• Inspecteer regelmatig de veiligheidsmechanismen
zodat een perfecte functionaliteit van het product wordt
gegarandeerd. Als problemen en/of defecten worden
opgemerkt, mag het product niet gebruikt worden.
Contacteer in dat geval onmiddellijk de erkende verkoper of
de klantendienst van Inglesina.
• Gebruik geen wisselstukken of accessoires die niet
geleverd worden en/of niet goedgekeurd werden door
Inglesina Baby.
WAT TE DOEN IN GEVAL ASSISTENTIE IS VEREIST
• Wanneer assistentie voor het product vereist is, moet men
onmiddellijk de Inglesina verkoper contacteren waar men
het product heeft aangekocht; zorg ervoor dat u beschikt
over het betreffende “Serial Number” (serienummer) van het
product waarvoor men een aanvraag doet.
• Het is de taak van de verkoper om met Inglesina contact
op te nemen om geval per geval de meest geschikte
interventiewijze te beoordelen en om tenslotte alle verdere
aanwijzingen te verschaffen.
ADVIES VOOR DE REINIGING EN HET ONDERHOUD VAN
HET PRODUCT
• Dit product moet regelmatig onderhouden worden door
de gebruiker.
• Forceer de mechanismen of bewegende delen niet;
controleer eerst de aanwijzingen in geval van twijfels.
• Berg het product niet op als het nog nat is en laat het niet
achter in vochtige omgevingen, omdat schimmels zouden
kunnen gevormd worden.
• Bewaar het product op een droge plek.
• Bescherm het product tegen weersinvloeden, water,
regen of sneeuw; bovendien kan een voortdurende en
lange blootstelling aan de zon de kleur van vele materialen
wijzigen.
• Na een eventueel gebruik op het strand moet het product
zorgvuldig worden gereinigd en gedroogd om al het zand
en zout te verwijderen, aangezien het hierdoor kan gaan
roesten.
• Reinig de plastic en metalen delen met een vochtige doek
of met een zacht reinigingsmiddel; gebruik geen solventen,
ammoniak of benzine.
• Droog de metalen delen zorgvuldig na een eventueel
contact met water, zodat geen roest kan gevormd worden.
• Hou de bewegende delen goed schoon en smeer ze indien
nodig met een lichte olie.
ADVIES VOOR DE REINIGING VAN DE STOFFEN
BEKLEDING
• Er wordt aanbevolen om de bekleding afzonderlijk te
wassen.
• Reinig de stoffen delen regelmatig met een zachte
kledingborstel.
• Respecteer de normen voor de reiniging van de stoffen
bekleding die aangeduid worden op de etiketten.
Handwassen met koud water
Niet bleken
Niet mechanisch drogen
Vlak drogen in de schaduw
Niet strijken
NL
• De Assistentieservice van Inglesina staat in ieder geval ter
beschikking voor alle nodige informatie, middels schriftelijke
aanvraag in te vullen op het speciale formulier dat zich op
de website bevindt: inglesina.com - rubriek Garantie en
Assistentie.
Niet droogreinigen
Niet centrifugeren
• Droog de stoffen bekleding perfect voordat ze weer
geplaatst of gebruikt wordt.
• Om de eventuele vorming van schimmels te voorkomen,
wordt aanbevolen om de wieg regelmatig te verluchten.
Maak de stoffen bekleding los van de structuur en wrijf met
een droge doek over de bodem.
AANWIJZINGEN
LIJST ONDERDELEN
ONDERSTEL
fig. 1
APTICA STANDAARD ONDERSTEL
A Achterwielen
B
Achteras
C
Voorwieleenheid rechts (RH) / voorwieleenheid links
(LH)
FRAMECONSTRUCTIE OPENEN
fig. 2
Terwijl u de hendel (O) indrukt, trekt u het frame
met een ferme beweging helemaal omhoog.
fig. 3
Opgepast: controleer of de wielen correct zijn
vastgehaakt vooraleer te gebruiken.
STANDAARDUITVOERING
APTICA XT ONDERSTEL
D Achterwielen
E
Voorwieleenheid rechts (RH) / voorwieleenheid links
(LH)
WIEG APTICA
F
Kapbekleding
G Bedekking wieg
KINDERWAGEN
H Kinderwagenzitting
I
Bescherming
J
Zonnekap
ACCESSOIRES
K
Fleshouder
L
Mandje
M Voetenzak (indien meegeleverd)
N Regenscherm (indien meegeleverd)
ACHTERWIELEN MONTEREN/VERWIJDEREN
fig. 4
Plaats de achteras (B) in de overeenkomstige twee
buizen (B1) aan de achterkant van het frame en duw hem in
zijn zitting.
fig. 5
Let op! Zorg ervoor dat de achteras (B) correct
bevestigd is, door te controleren of beide pinnen (B2) in hun
zitting zijn geplaatst.
fig. 6
Plaats het achterwiel (A) in de overeenkomstige
achteras (B) en duw het in zijn zitting totdat een klik de
vergrendeling bevestigt. Ga op dezelfde manier te werk bij
het andere wiel.
fig. 7
Opgepast: controleer of de wielen correct zijn
vastgehaakt vooraleer te gebruiken.
Indien nodig kunnen de achterwielen en de achteras
eenvoudig worden verwijderd.
fig. 8
Beweeg de hendel (A1) en ontgrendel het
achterwiel (A).
fig. 9
Houd de pin (B2) ingedrukt en trek de achteras (B)
uit de framebuis.
KINDERZIT WAGEN (indien meegeleverd)
APTICA STANDUP (indien meegeleverd)
69
XT-UITVOERING
ACHTERWIELEN MONTEREN/VERWIJDEREN
fig. 10 Plaats het achterwiel (D) in de overeenkomstige
achteras (B) en duw het in zijn zitting totdat een klik de
vergrendeling bevestigt. Ga op dezelfde manier te werk bij
het andere wiel.
fig. 11 Opgepast: controleer of de wielen correct zijn
vastgehaakt vooraleer te gebruiken.
Indien nodig kunnen beide achterwielen eenvoudig worden
verwijderd.
fig. 12 Beweeg de hendel (D1) en ontgrendel het
achterwiel (D).
NL
STANDAARDUITVOERING EN XT-UITVOERING
VOORWIELEENHEID MONTEREN/VERWIJDEREN
fig. 13 De voorwielgroepen, zowel bij de STD-uitvoering
als bij de XT-uitvoering, onderscheiden zich in RH (rechts)
en LH (links) en kunnen makkelijk worden herkend door
de referentie (W1) die op de bevestigingspin is gedrukt.
Dezelfde referentie (W2) is ook aangebracht op beide
voorsteunen van het frame.
fig. 14 Breng de voorwieleenheid (C/E) aan in de
overeenkomstige voorste framesteun, totdat een klik de
vergrendeling bevestigt.
fig. 15 Het gat (W3) in de wieleenheid die altijd aan de
buitenkant moet zitten, helpt om het RECHTER (RH) en
LINKER (LH) wiel en frame van elkaar te onderscheiden.
fig. 16 Opgepast: controleer of de wielen correct zijn
vastgehaakt vooraleer te gebruiken.
Indien nodig kunnen beide voorwieleenheden eenvoudig
worden verwijderd.
fig. 17 Door op de kleine knop (W4) te drukken, kan de
wieleenheid uit zijn zitting op de steun worden verwijderd.
SLUITING ONDERSTEL
fig. 18 Om het frame in te klappen, druk op de knop (P) en
draai gelijktijdig de achterste handgreep (Q) totdat het frame
volledig is ingeklapt.
fig. 19 De pijltjes (Q1) op de handgreep en op het
frame helpen om de ingeklapte positie te herkennen en te
realiseren.
fig. 20 Om het ingeklapte frame te vervoeren gebruikt u
de achterste handgreep (Q).
Til het frame nooit op aan het handvat.
APTICA XT: ADAPTIVE CRUISE
fig. 21 Het frame van de Aptica XT is voorzien van voorste
en achterste ophangingen die onafhankelijk van elkaar
afgesteld kunnen worden.
Dit zijn de voorgestelde basisinstellingen, op basis van het
gebruik van de kinderwagen, buggy of autostoeltje.
Wij adviseren u om de meest geschikte instelling te zoeken
op basis van de weg waarover u rijdt, het gewicht van de kind
en de hoogte van de handgrepen.
HARD
fig. 22
Bij gebruik met het kind in
de kinderwagen op gelijkmatig terrein,
plaatst u zowel de achterste als de voorste
ophangingen in de stand HARD; op deze
manier wordt de vloeiende beweging van
de wielen verhoogd, waaronder het kind
een comfortabeler wandeling heeft.
fig. 23 Om de voorste ophanging op HARD in te stellen,
drukt u de hendel (E2) op de voorstel wielgroep stevig in. De
pijl op de hendel geeft H aan.
fig. 24 Om de achterste ophanging op HARD in te stellen,
tilt u de hendel (D2) op. Op de hendel blijft H zichtbaar.
70
SOFT
fig. 25
Als u de buggy met het kind
gebruikt op ongelijk terrein, stel dan de
achterste en de voorste ophangingen in op
SOFT; op die manier worden de trillingen
door het ruwe terrein verminderd, zowel
voor het kind als bij de handgreep van het
frame.
fig. 26 Om de voorste ophanging op SOFT in te stellen zet
u de hendel (E2) op de voorstel wielgroep in de horizontale
stand. De pijl op de hendel geeft S aan.
fig. 27 Om de achterste ophanging op SOFT in te stellen,
brengt u de hendel (D2) stevig omlaag. Op de hendel blijft S
zichtbaar.
fig. 28 Let op! Ongeacht de geselecteerde stand wordt
geadviseerd om nooit verschillende instellingen te
kiezen voor de wielen van dezelfde as.
REM ACHTERWIELEN
fig. 29 Om de rem te activeren duwt u de hendel (A11)
aan de rechterkant op de achteras.
Schakel de rem steeds in wanneer u stilstaat.
BLOKKEREN/VRIJGEVEN VOORWIELEN
fig. 24 Het frame is voorzien van zwenkwielen die
geblokkeerd en ontgrendeld kunnen worden met de hendel
(W5) die op beide voorwieleenheden is aangebracht.
HET HANDVAT INSTELLEN
Het frame is voorzien van een telescopisch handvat dat in 4
posities kan worden ingesteld.
fig. 31 Druk beide hendels (R) in en laat het handvat
tegelijkertijd zakken of trek het omhoog in de gewenste
positie.
MANDJE
Het frame is uitgerust met een ruime opbergmand (L) met
vak.
Indien nodig kan de mand makkelijk worden losgemaakt van
het frame.
fig. 32 Om de mand te verwijderen maakt u de klittenband
flap (L1) om de achterste afstandsstang los en maakt u
daarna de sleufband (L2) los van de overeenkomstige pinnen
(L3).
fig. 33 Maak de twee bandjes met knoop (L4) los van de
zijstangen.
fig. 34 Maak beide bevestigingshaken aan de zijkant (L5)
los van de overeenkomstige voorste pinnen (L6).
fig. 35 Maak tot slot de harde flap (L7) los van de middelste
pin aan de voorkant (L8) en verwijder de mand helemaal.
FLESHOUDER
Het onderstel is voorzien van een fleshouder (K).
fig. 36 Om de fleshouder vast te maken, plaatst u de
geleider van de houder bovenop de haak (K1) aan het
onderstel en klikt u de houder naar beneden vast.
EXTRA TRANSPORTEENHEDEN VOOR HET FRAME:
WIEG, KINDERWAGENZITTING, AUTOSTOELTJE (indien
aanwezig)
fig. 37 Het frame kan worden gebruikt met de Aptica wieg
de kinderwagenzitting ( en het autostoeltje indien aanwezig.
WIEG APTICA
HET VASTKOPPELEN VAN DE WIEG OP HET ONDERSTEL
fig. 38 Neem de wieg vast aan de grote handgreep
en haak hem vast op het onderstel, ter hoogte van de
uitsparingen aan weerszijden van de structuur. Positioneer
de wieg uitsluitend naar de mama gericht.
fig. 39 Controleer, zodra de wieg is geïnstalleerd, of de
HET LOSKOPPELEN VAN DE WIEG VAN HET ONDERSTEL
fig. 41 Druk de hendel (T) aan de buitenkant van de wieg
in en til hem tegelijkertijd omhoog door de handgreep beet
te pakken.
MONTAGE VAN DE KAPBEKLEDING
fig. 42 Wikkel de kapbekleding (F) om de handgreep
en bevestig met de betreffende knopen (F1) en met de
middelste klittenband flap (F2).
fig. 43 Voltooi de montage door de klittenbandjes aan de
zijkant en achterkant (F3) aan de wieg te bevestigen.
AFSTELLING VAN DE HANDGREEP EN VAN DE KAP
fig. 44 Om zowel het handvat als de kapbekleding af te
stellen, drukt u tegelijkertijd op de twee knoppen aan de
binnenkant (F4).
fig. 45 Opgepast: om de wieg te vervoeren, moet deze
steeds vastgenomen worden met de handgreep.
HET VASTKOPELEN VAN DE BEDEKKING
fig. 46 Om de hoes (G) op de wieg te bevestigen,
maakt u eerst de drukknopen (G1) vast en daarna de twee
sleufknopen (G2).
fig. 47 De voorste flap van de hoes (G3) kan langer
worden gemaakt en in de juiste positie worden bevestigd
om het kind tegen de kou te beschermen.
fig. 48 Om het kind gemakkelijker te bereiken kan de hoes
gedeeltelijk worden teruggevouwen door het losmaken van
alleen de drukknopen aan de zijkant (G1). De hoes blijft aan
de wieg vastzitten met de twee sleufknopen (G2).
REGELING RUGSTEUN
fig. 49 Bedien het hendeltje (U) om de rugsteun te
regelen: eens de gewenste helling verkregen is, wordt het
hendeltje weer in de beginstand gebracht.
WIEGVENTILATIE
De Aptica wieg is uitgerust met een
ventilatiesysteem.
fig. 50 De ventilatie in de bodem kan worden
geregeld met de hendel (V) aan de voorzijde.
fig. 51 Indien aanwezig: De gazen inzetstukken
aan de achterkant en op de kap zorgen voor een
betere luchtcirculatie in de wieg.
REINIGING VAN HET MATRAS EN VAN DE
BINNENBEKLEDING
Het is raadzaam het matras en de binnenbekleding
regelmatig voor reiniging te verwijderen.
fig. 52 Om de binnenbekleding te verwijderen, trekt u
deze eenvoudig van de omtrek van de wieg.
ONDERHOUD VAN DE WIEGBEKLEDING
fig. 53 Indien het nodig is om de wiegbekleding te
verwijderen, moet na het opnieuw aanbrengen worden
gecontroleerd of de twee elastische stukken (X1) precies
onder de onderste lipjes (X2) zijn aangebracht aan
weerszijden van de bevestigingselementen.
Let op! Een verkeerde positie van de elastische stukken
kan de correcte bevestiging van wieg op het frame
belemmeren.
KINDERWAGENZITTING
BEVESTIGING VAN DE ZITTING OP HET FRAME
fig. 54 Bevestig de kinderwagenzitting (H) aan het frame
door hem in de overeenkomstige zittingen aan weerskanten
van de frameconstructie te plaatsen.
fig. 55 Let op: controleer altijd voor gebruik of de
kinderwagenzitting aan weerszijden correct is bevestigd.
fig. 56 Het is mogelijk om de kinderwagenzitting zowel
naar voren als naar de moeder te richten.
DE KINDERWAGENZITTING VAN HET FRAME LOSMAKEN
fig. 57 Beweeg de hendel (H1) en til tegelijkertijd de
kinderwagenzitting van het frame.
Opgepast: doe dit nooit wanneer het kind erin zit.
REGELING VAN DE RUGLEUNING
fig. 58 De rugleuning kan in 7 posities geregeld worden;
handel op het centrale mechanisme (H2) en verplaats ze in
de gewenste positie.
REGELING VAN DE VOETENSTEUN
fig. 59 Om de voetensteun omlaag te plaatsen, moet op
beide hendeltjes (H3) geduwd worden die zich onderaan de
steun zelf bevinden, door ze tegelijkertijd naar beneden te
duwen.
fig. 60 Om de steun weer omhoog te plaatsen, moet ze
omhoog getrokken worden: de steun wordt automatisch
geblokkeerd.
Het meerijdplankje kan ook worden verlengd,
overeenkomstig de groei van het kind.
VEILIGHEIDSGORDELS
fig. 61 Controleer of de gordels door de openingen ter
hoogte van de schouders steken of daar vlak boven. Als de
positie niet correct is, haal dan de gordels uit het eerste paar
openingen en plaats deze in het volgende paar openingen;
gebruik altijd openingen op gelijke hoogte.
fig. 62 Verzeker u ervan dat de schoudergordels goed vast
zitten aan de buikgordels.
fig. 63 Koppel de uiteinden van de buikgordel vast in de
centrale gesp.
fig. 64 De buikgordel moet steeds in de zijdelingse
ringen (H4) passeren, en wanneer hij wordt gebruik moet hij
zodanig geregeld worden dat het kind goed vastzit.
fig. 65 Gebruik steeds de beengordel samen met de
buikgordel, en regel ze op correcte wijze.
Opgepast! Als deze voorzorgsmaatregels niet worden
gerespecteerd, kan het kind vallen of onderuit schuiven
en zich dus verwonden.
BEVESTIGING VAN DE VEILIGHEIDSBEUGEL
fig. 66 Om de veiligheidsbeugel te (I) te bevestigen, drukt
u op de knoppen (I1) en brengt u de veiligheidsbeugel op
de overeenkomstige zittingen (I2) op de kinderwagenzitting
aan.
fig. 67 De veiligheidsbeugel kan aan een zijde geopend
worden of helemaal verwijderd worden. Om de beugel te
openen drukt u op het knopje (I1) en tilt u de beugel uit de
drager. Als u de beugel helemaal wilt verwijderen dan voert
u deze handeling ook aan de andere zijde uit.
DE KINDERWAGENKAP BEVESTIGEN
fig. 68 Om de kap (J) te monteren op de buggy, kom ter
hoogte van de zittingen (J1) van de buggy, voer de sleden
(J2) in en duw tot beide klikgeluiden gehoord zijn.
fig. 69 Duw de drukknopen van de rugbekleding vast,
eerst bovenaan (J3) en daarna onderaan (J4).
fig. 70 U kunt de kap instellen en in de gewenste positie
brengen door er tegenaan te duwen.
fig. 71 De kap is voorzien van een extra stoffen inzetstuk
en een parasol die een grotere dekking bieden en dus een
71
NL
indicators (S) op beide bevestigingselementen groen zijn.
Indien ze rood zijn, plaats de wieg dan opnieuw totdat beide
bevestigingselementen duidelijk vastklikken.
fig. 40 Let op: controleer voor gebruik altijd of de wieg
aan weerszijden correct is bevestigd.
betere bescherming tegen de zon.
NL
DE KAP LOSKOPPELEN VAN DE BUGGY
fig. 72 Om de kap (J) van de kinderwagenzitting te
verwijderen, maakt u de drukknopen (J3/J4) los waarmee de
bekleding aan de rugleuning is bevestigd.
fig. 73 Trek daarna aan de hendels (J5) en verwijder
tegelijkertijd de kap uit zijn zittingen (J1) op de
kinderwagenzitting.
ONDERHOUD VAN DE BEKLEDING VAN DE KAP
De bekleding van de kap kan verwijderd worden zodat ze
correct kan onderhouden worden.
fig. 74 Maak de knopen (J6) los die aanwezig zijn aan
weerszijden van de scharnieren van de kap (J7).
fig. 75 Maak vervolgens het voorste dikkere stangetje
(J8) en het achterste dunnere stangetje (J9) van beide
zijscharnieren (J7) los en trek de bekleding volledig weg.
fig. 76 Steek, om de bekleding weer aan te brengen, het
voorste dikkere stangetje (J8) en het achterste dunnere
stangetje (J9) in de speciale geleiders in de binnenvoering
van de bekleding.
fig. 77 Plaats tenslotte de stangetjes (J8/J9) in de
zijscharnieren (J7) door ze correct in hun zitting te duwen en
beide drukknopen aan de zijkant (J6) dicht te maken.
HET
FRAME
INKLAPPEN
TERWIJL
DE
KINDERWAGENZITTING
IS
BEVESTIGD
(KINDERWAGENCONFIGURATIE)
Het frame kan worden ingeklapt terwijl de kinderwagenzitting
bevestigd is in zowel de configuratie naar de moeder als naar
voren gericht.
fig. 78 Naar de ouder gericht: alvorens de kinderwagen
in te klappen moet de voetensteun helemaal worden
opgeklapt, de kap worden ingevouwen en moet de
rugleuning in de meeste horizontale positie staan. Ga daarna
verder met het inklappen zoals eerder is beschreven (figuren
18/19/20).
fig. 79 Let op! Controleer zodra de wagen is ingeklapt
of de voetensteun zich nog altijd binnen het handvat van
het frame bevindt.
fig. 80 Naar de buitenwereld gericht: alvorens de
kinderwagen in te klappen moet de kap worden ingevouwen
en moet de rugleuning in de voorste positie worden
gebracht. Ga daarna verder met het inklappen zoals eerder
is beschreven (figuren 18/19/20).
ONDERHOUD VAN DE KINDERWAGENBEKLEDING
Er wordt aanbevolen om de bekleding regelmatig te
verwijderen zodat ze correct onderhouden kan worden.
fig. 81 Maak de onderste twee elastiekjes (H5) los van de
voetensteun.
fig. 82 Verwijder de zijkanten van de kinderwagenzitting,
door eerst de twee voorste hoeken los te maken uit de
betreffende haakjes (H6), en vervolgens de twee zij-
elastiekjes (H7) waarmee de bekleding aan de rugleuning is
bevestigd.
fig. 83 Maak de vier drukknopen aan de achterkant (H8)
los van het rugleuningframe.
fig. 84 Trek de buikgordel los uit de zijringen (H4). Let
erop dat u de eerste tand van de centrale gesp door de zijring
haalt om vervolgens de gesp er geheel doorheen te halen.
fig. 85 Trek beide ruggordels uit de schouderbanden.
fig. 86 Haal de kruisgordel door de sleuven in de
kinderwagenzitting en in de bekleding zelf; verwijder
hem uit de beschermpad, door hem los te maken uit het
bevestigingselastiek (H9).
fig. 87 Verwijder de bekleding voorzichtig uit het
zittingframe en nadat de ruggordels door de sleuven op de
rugleuning zijn gehaald, kan de bekleding volledig worden
verwijderd.
VOETENZAK (INDIEN MEEGELEVERD)
fig. 88 Breng de voetenzak (M) aan door hem onder
de veiligheidsbeugel door te halen en de aanwezige
drukknopen (M1) vast te maken.
fig. 89 De flap van de voetenzak kan worden verlengd en
in de juiste positie worden bevestigd om het kind tegen de
kou te beschermen, door de drukknopen aan de buitenkant
(M2) vast te maken aan de overeenkomstige (M3) op de
rugleuning van de kinderwagen.
fig. 90 De voetenzak kan zowel worden gebruikt op de
buggy zijde mama, als zijde weg.
REGENHOES (INDIEN MEEGELEVERD)
fig. 91 Om de regenhoes (N) te monteren moet hij op de
kap worden aangebracht en moeten beide bandjes (N1) aan
de drukknopen (N2) op de zijkant van de kinderwagenzitting
worden bevestigd.
fig. 92 Maak daarna de twee elastiekjes (N3) om de
voorstangen vast, in overeenstemming met de wieleenheid.
KINDERZIT WAGEN (INDIEN MEEGELEVERD)
HET VASTKOPPELEN VAN DE KINDERZIT OP HET
ONDERSTEL
fig. 93 Neem de kinderzit vast aan de handgreep en haak
hem vast op het onderstel, ter hoogte van de uitsparingen
aan weerszijden van de structuur. Positioneer de wieg
uitsluitend naar de mama gericht.
fig. 94 Opgepast: controleer vóór het gebruik of de
kinderzit correct vastgekoppeld is.
HET LOSKOPPELEN VAN DE KINDERZIT VAN HET
ONDERSTEL
fig. 95 Trek aan de hendel (Y) aan de achterkant van de
zitting en til hem tegelijkertijd op door de handgreep beet te
pakken.
Voor een correct gebruik van de kinderzit voor de wagen
moet de relatieve handleiding geraadpleegd worden.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• ВАЖНО - ВНИМАТЕЛЬНО
П Р О Ч И Т А Й Т Е
ИНСТРУКЦИЮ И ХРАНИТЕ
ЕЁ ДЛЯ БУДУЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ.
БЕРЕЖНО ХРАНИТЕ ЕЁ ДЛЯ
72
БУДУЩИХ
КОНСУЛЬТАЦИЙ.
ЕСЛИ
ВЫ
ПРОИГНОРИРУЕТЕ
ЭТИ
ИНСТРУКЦИИ,
ПОД
УГРОЗОЙ МОЖЕТ ОКАЗАТЬСЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
ВАШЕГО
k
При эксплуатации на территории Российской
Федерации:
• При использовании люльки изделие предназначено
для перевозки ребенка в возрасте от 0 до 6 месяцев.
Максимальный вес ребенка не должен превышать 9 кг.
• При использовании прогулочного блока изделие
предназначено для перевозки ребенка в возрасте от 7
до 36 месяцев. Максимальный вес ребенка не должен
превышать 15 кг.
ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО
• При использовании автокресла (Группа 0+) изделие
предназначено для перевозки ребенка в возрасте от 0
до 18 месяцев. Максимальный вес ребенка не должен
превышать 13 кг.
• Рекомендуется устанавливать спинку люльки и/или
сиденья прогулочной коляски в крайнее опущенное
положение, когда в них находятся новорождённые дети.
ПРОГУЛОЧНУЮ КОЛЯСКУ - ТРАНСПОРТНУЮ
СИСТЕМУ (TRAVEL SYSTEM)
• ВНИМАНИЕ
НИКОГДА
НЕ
ОСТАВЛЯЙТЕ
МАЛЫША
БЕЗ
ПРИСМОТРА.
• ВНИМАНИЕ К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
ИЗДЕЛИЯ
ПРИСТУПАЙТЕ
ТОЛЬКО
ПОСЛЕ
ТОГО,
КАК
ОНО
БЫЛО
ПОЛНОСТЬЮ
ОТКРЫТО, А ВСЕ БЛОКИРУЮЩИЕ
И
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ
ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
ПРАВИЛЬНО
УСТАНОВЛЕНЫ.
• ВНИМАНИЕ ВО ИЗБЕЖАНИЕ ТРАВМ
УБЕДИТЕСЬ, ЧТО ДЕТИ НАХОДЯТСЯ
НА БЕЗОПАСНОМ РАССТОЯНИИ
ВО
ВРЕМЯ
РАСКЛАДЫВАНИЯ
И
СКЛАДЫВАНИЯ
ДАННОГО
ИЗДЕЛИЯ.
• ВНИМАНИЕ
НЕ
РАЗРЕШАТЬ
РЕБЕНКУ ИГРАТЬ С ЭТИМ ИЗДЕЛИЕМ.
• ВНИМАНИЕ
ВСЕГДА
ПРИСТЕГИВАЙТЕ
РЕБЕНКА
РЕМНЯМИ БЕЗОПАСНОСТИ.
• ВНИМАНИЕ
НЕЛЬЗЯ
БЕГАТЬ
И КАТАТЬСЯ НА КОНЬКАХ С
КОЛЯСКОЙ ДЛЯ НОВОРОЖДЕННЫХ/
ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКОЙ.
• ВНИМАНИЕ
ПЕРЕД
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ УБЕДИТЕСЬ В
ТОМ, ЧТО ЛЮЛЬКА, ПРОГУЛОЧНЫЙ
БЛОК
ИЛИ
АВТОКРЕСЛО
ПРАВИЛЬНО
ЗАКРЕПЛЕНЫ
НА
СВОЕМ МЕСТЕ.
• Во избежание тяжелых повреждений вследствие
падений или соскальзывания требуется всегда
использовать должным образом отрегулированную
удерживающую систему.
• Кольца для крепления специальных разрешённых
дополнительных систем ремней расположены с каждой
стороны, сбоку от поясного ремня (Рис. 64 - деталь H4).
• Правильное
использование
приспособлений
для удерживания ребенка в любом случае должно
обязательно сопровождаться наблюдением со стороны
взрослых.
• Учтите, что поручень не является эффективным
приспособлением для удерживания ребенка. Всегда
используйте ремни безопасности.
• Не поднимать прогулочную коляску за поручень,
поскольку он может отсоединиться.
ЛЮЛЬКА
• ЭТО ИЗДЕЛИЕ ПРИГОДНО ТОЛЬКО
ДЛЯ ДЕТЕЙ, КОТОРЫЕ ЕЩЕ НЕ
МОГУТ СИДЕТЬ САМОСТОЯТЕЛЬНО.
• ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ЭТИМ ИЗДЕЛИЕМ
ТОЛЬКО НА ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ,
УСТОЙЧИВОЙ
И
СУХОЙ
ПОВЕРХНОСТИ.
• ОПАСНОСТЬ
ПАДЕНИЯ:
Движения ребёнка могут привести
73
RU
РЕБЁНКА.
• ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ
МАЛЫША
ВАША
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
• ВНИМАНИЕ!
НИКОГДА
НЕ
ОСТАВЛЯЙТЕ
МАЛЫША
БЕЗ
ПРИСМОТРА, ТАК КАК ЭТО
МОЖЕТ БЫТЬ ОПАСНО. БУДЬТЕ
ПРЕДЕЛЬНО ВНИМАТЕЛЬНЫ ПРИ
ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ.
• ВСЕГДА
ПРАВИЛЬНО
ФИКСИРУЙТЕ И РЕГУЛИРУЙТЕ
РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ, ЧТОБЫ
МАЛЫШ НЕ МОГ СОСКОЛЬЗНУТЬ
ИЛИ УПАСТЬ C ИЗДЕЛИЯ.
RU
к
соскальзыванию
изделия.
Запрещается ставить изделие
вблизи кромок столов, рабочих или
приподнятых поверхностей.
• ОПАСНОСТЬ
УДУШЕНИЯ:
На
мягкой
поверхности
изделие может опрокинуться и
привести к удушению ребёнка.
КАТЕГОРИЧЕСКИ
запрещается
ставить изделие на кровати, диваны
или другие мягкие поверхности.
• НЕ РАЗРЕШАЙТЕ ДРУГИМ ДЕТЯМ
ИГРАТЬ БЕЗ ПРИСМОТРА ВЗРОСЛЫХ
ВБЛИЗИ ОТ ЛЮЛЬКИ.
• НЕЛЬЗЯ
ПОЛЬЗОВАТЬСЯ
ЛЮЛЬКОЙ, ЕСЛИ В НЕЙ ЕСТЬ
ПОЛОМКИ, ПОВРЕЖДЕНИЯ ИЛИ
ОТСУТСТВУЮТ
КАКИЕ-ЛИБО
ДЕТАЛИ.
• ЛЮЛЬКА ПРИГОДНА ТОЛЬКО ДЛЯ
ДЕТЕЙ, КОТОРЫЕ ЕЩЕ НЕ МОГУТ
СИДЕТЬ
САМОСТОЯТЕЛЬНО,
ПОВОРАЧИВАТЬСЯ И КОТОРЫЕ
НЕ МОГУТ ПРИПОДНИМАТЬСЯ НА
РУКАХ ИЛИ ВСТАВАТЬ НА КОЛЕНИ.
МАКСИМАЛЬНЫЙ ДОПУСТИМЫЙ
ВЕС РЕБЕНКА: 9 КГ.
• Не добавляйте другие матрасики к тому, которым
комплектуется
люлька
и
который
утверждён
Производителем.
• ОПАСНОСТЬ УДУШЕНИЯ для детей. Требуется
внимательно следить за тем, чтобы вокруг лица ребёнка
было достаточно пространства и отсутствовали
преграды потокам воздуха. Шнуровки и завязки могут
стать причиной удушения. Не располагайте предметы
с завязками вокруг шеи ребёнка, а именно: шнуровки
или завязки капюшонов или сосок-пустышек. Не
привязывайте шнуровки или завязки ни сверху к
изделию, ни к игрушкам. Не оставляйте мягкие предметы,
плюшевые игрушки, бамперы и подушки в люльке,
поскольку они могут представлять опасность.
• Люлька Inglesina Maxi должна использоваться толко с
Standup Inglesina.
• Когда ребёнок находится в люльке, его головка должна
всегда располагаться выше уровня тела.
• Прежде чем поднимать и переносить люльку,
необходимо убедиться в том, что большая ручка для
переноски находится в вертикальном положении и
должным образом закреплена с обеих сторон.
• Перед началом использования убедитесь, что люлька
74
правильно закреплена к шасси, потянув большую ручку
вверх.
• Использование люльки в качестве удерживающей
системы для транспортировки в автомобиле разрешается
только в том случае, если она оснащена соответствующим
комплектом (Kit Auto Maxi).
Система ремней комплекта для установки люльки в
автомобиль должна быть снята или спрятана, когда
люлька используется вне автомобиля, а также во
время периодов сна ребёнка без присмотра за ним (см.
инструкцию по эксплуатации Kit Auto).
БЕЗОПАСНОСТЬ
• Перед тем как монтировать изделие, проверьте,
что ни один из его компонентов не был поврежден во
время транспортировки. В противном случае, изделие
не подлежит эксплуатации, и его нужно убрать в
недоступное для детей место.
• Ради безопасности вашего ребёнка снимите и удалите
все полиэтиленовые мешки и другие элементы упаковки
или же уберите их в недосягаемое для детей место. Только
после этого можно начать пользоваться изделием.
• Данное изделие должно использоваться только для
одного ребёнка.
• Перед началом использования:
- убедитесь, что изделие правильно собрано, все его
компоненты правильно соединены и все механизмы
сцеплены. Убедитесь, что обивка правильно
прикреплена к каркасу.
- убедитесь, что шасси правильно раскрыто, а все
соединительные механизмы сцеплены.
- убедитесь, что люлька, сиденье прогулочной коляски
или детское автокресло правильно закреплены,
потянув их вверх.
• Во время раскрывания и складывания изделия следите
за тем, чтобы пальцы не попали в подвижные механизмы.
• Когда вы берёте на руки малыша из прогулочного
блока/люльки, например, во время остановок или в
случае монтажа/демонтажа аксессуаров, убедитесь в том,
что изделие стоит на тормозе.
Всегда используйте тормоз, даже во время коротких
остановок.
• Во время парковки проверяйте, подвигав коляску
вперед и назад, чтобы тормоз был правильно
задействован.
• Запрещается располагать изделие вблизи лестниц
или ступеней, даже если тормоз включён, поскольку
движения ребёнка могут привести к соскальзыванию
изделия.
• Не оставляйте шасси с установленным на нём
сиденьем прогулочной коляски/люлькой/автокреслом
на наклонной поверхности, когда в них находится
ребёнок, даже если тормоз включён. На сильных уклонах
эффективность тормозов ограничена.
• Запрещается использовать шасси с установленным
на нём сиденьем прогулочной коляски/люлькой/
автокреслом для подъёма или спуска по ступенькам или
эскалаторам, когда в них находится ребёнок, поскольку
существует риск внезапной потери контроля над
изделием или риск падения ребёнка. Также будьте особо
внимательны при подъёме или спуске на поверхности,
лежащие в разных плоскостях, и во время преодоления
неровных участков дороги.
• Максимальная грузоподъемность корзины для вещей
составляет 5 кг, подстаканника для бутылочки - 0,5 кг.
Запрещается использовать подстаканник для бутылочки
для транспортировки горячих напитков. Не превышайте
максимальную рекомендуемую весовую нагрузку.
• Любая нагрузка, оказываемая на ручку и/или на спинку,
и/или сбоку на изделие, может негативно отразиться на
его устойчивости.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
• Не используйте изделие, если на нём присутствуют
явные следы поломок или не хватает каких-то деталей.
• Регулярно осматривайте изделие и его компоненты для
своевременного выявления возможных повреждений и/
или износа, разрывов и разошедшихся швов. В случае
повреждения или неполадок при использовании
поместите изделие в недоступное для детей место,
не используйте его и не пытайтесь отремонтировать,
а обратитесь исключительно к квалифицированному
специалисту.
• Не позволяйте другим детям или животным играть без
присмотра около изделия или взбираться на него.
• Только взрослые могут выполнять операции по
монтажу, демонтажу или регулировке. Убедитесь в том,
что все те, кто пользуется изделием (няньки, бабушки,
дедушки и т. д.), знают, как правильно с ним обращаться.
Данное изделие должно использоваться только одним
взрослым лицом.
• Выполняя регулировки, следите за тем, чтобы ребёнок
не мог достать до подвижных частей изделия (например,
спинки, капюшона и т. д.). В любом случае, во время
этих операций изделие должно обязательно стоять на
тормозе.
• Не раскладывайте, не складывайте и не демонтируйте
изделие, если в нём находится малыш.
• Тем не менее, будьте предельно внимательны, если при
выполнении этих действий ребёнок находится рядом с
вами.
• При выполнении этих действий следует следить за тем,
чтобы не защемить и не травмировать пальцы.
• Не оставляйте ребёнка в шасси с установленным на нём
сиденьем прогулочной коляски/люлькой/автокреслом
во время поездок в общественном транспорте (напр.
поезд, автобус и т.п.).
• Не используйте сиденье прогулочной коляски в
качестве детского автокресла.
• Если вы не используете изделие, сложите его и
поставьте в недоступное для детей место. Это изделие не
игрушка! Не разрешать ребенку играть с этим изделием.
• Не устанавливайте/снимайте сиденье прогулочной
коляски, когда в нём находится ребёнок, не
транспортируйте ребёнка в сиденье отдельно от шасси.
• Перед тем как использовать изделие, длительное
время находящееся на солнце, подождите, пока его
поверхность не охладится.
• Во избежание солнечных ударов и ожогов не
подвергайте ребёнка продолжительному воздействию
прямого солнечного света, даже если капюшон
полностью опущен.
• Шасси Aptica Inglesina разрешается использовать
только вместе с люлькой Maxi, сиденьем прогулочной
коляски Aptica и детскими автокреслами Cab 0+ и
Darwin Infant i-Size. В случае возникновения сомнений
прочтите дополнительную информацию на веб-сайте
inglesina.com, обратитесь к авторизованному продавцу
или в службу обслуживания клиентов Inglesina.
• Согласно классификации изделие предназначено для
детей весом до 22 кг, если сиденье прогулочной коляски
направлено к улице. Рекомендуется использовать
сиденье прогулочной коляски направленным к родителю
в течение первых месяцев жизни ребёнка, но в любом
случае только пока вес ребёнка меньше 15 кг.
• Использование детского автокресла с шасси не
заменяет люльку или кроватку. Если ребёнок нуждается
в сне, рекомендуется использовать подходящую коляску,
люльку или кроватку.
• Автокресло Inglesina может использоваться также, как
детское кресло.
• Креслица (шезлонга) можно использовать до тех пор,
пока ребенок не научиться сидеть самостоятельно.
• Это креслица (шезлонга) не разработано для
длительного сна в нем ребенка.
• Не устанавливать это кресло на возвышениях,
например, на поверхности стола. Это опасно!
RU
• Привязывание домашних животных к изделию может
нарушить его устойчивость и привести к потере контроля
над ним.
• Не забывайте о том, что открытое пламя и другие
источники тепла как, например, радиаторы, камины,
электрические и газовые печи, представляют собой
источник опасности. Не оставляйте изделие рядом с
ними.
• Убедитесь в том, что возможные источники опасности
(кабели, электрические провода и т.п.) находятся вне
досягаемости ребёнка.
• Не оставляйте малыша без присмотра в коляске/
люльке, если поблизости находятся верёвки, шнуры,
шторы и тому подобное. Ребёнок может дотянуться до
них и запутаться, что может стать причиной удушья.
• Запрещается поднимать шасси с установленным на нём
сиденьем прогулочной коляски/люлькой/автокреслом,
если внутри находится ребёнок.
ДОЖДЕВИК
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ!
• Разрешается использование только под присмотром
взрослого лица.
• Следите за тем, чтобы во время использования
дождевик не касался лица ребенка, поскольку он может
стать причиной удушения.
• Не использовать дождевик на изделии без капюшона,
который его удерживает.
• Разрешается использование только с указанным
изделием Inglesina.
• Не
использовать
на
других
изделиях,
не
рекомендованных производителем.
• Чтобы избежать риска удушения или перегрева, не
использовать дождевик под солнцем или в закрытых
помещениях.
• Ручная стирка при 30° C.
ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ
• Гарантийный срок на продукцию торговой марки
Inglesina составляет 12 (двенадцать) месяцев с даты
приобретения товара. Гарантия действует только при
наличии кассового чека, содержащего дату покупки.
• Под гарантией понимается замена или бесплатный
ремонт деталей, признанных браком производства.
• Гарантийные обязательства не распространяются на
те детали, причиной неисправности которых являются
неаккуратность
или
небрежность
эксплуатации,
естественный износ (например, колес), нарушение
рекомендаций
пользования,
несоблюдение
предписаний инструкции, относящихся к сборке товара,
а также наличие других обстоятельств, не связанных с
производственными дефектами.
• По истечении гарантийного срока производитель
гарантирует осуществление сервисного обслуживания
своей продукции в течение 3-х лет с даты покупки, по
окончании данного периода возможность технического
вмешательства будет рассматриваться отдельно для
каждого случая.
• Гарантийный срок на продукцию, приобретенную на
территории РФ - 12 месяцев.
Срок службы - 3 года.
ЗАПЧАСТИ / ПОСЛЕПРОДАЖНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
• Регулярно
контролируйте
предохранительные
75
устройства изделия. Это будет гарантировать их
функциональность на длительный срок. Не используйте
изделие в том случае, если обнаружите на нём проблемы
и/или аномалии любого происхождения. Своевременно
обращайтесь за помощью в авторизованные магазины
или в сервисные центры клиентов Inglesina.
• Не используйте запасные части и аксессуары, если они
не одобрены фирмой Inglesina Baby или поставляются
другими производителями.
RU
ЧТО ДЕЛАТЬ ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ СЕРВИСНОГО
ОБСЛУЖИВАНИЯ
• При необходимости сервисного обслуживания
для изделия, связаться, не откладывая, с Продавцом
продукции Inglesina, у которого изделие было куплено,
сообщив “Паспортный номер” изделия, на которое
подаётся заявка.
• В обязанности Продавца входит связаться с компанией
Inglesina для оценки наиболее правильного способа
выполнения ремонта для каждого случая, а затем
предоставить последующие указания.
• Служба Технической поддержки компании Inglesina, в
любом случае, находится в вашем полном распоряжении
для предоставления всей необходимой информации,
с заполнением письменного запроса на специальном
бланке, который находится на сайте: inglesina.com раздел Гарантия и Техническая поддержка.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УХОДУ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
ИЗДЕЛИЯ
• Пользователь должен регулярно обслуживать изделие.
• Никогда сильно не надавливайте на механизмы или
подвижные части изделия. При возникновения малейших
сомнений обращайтесь к соответствующей инструкции.
• Складывайте изделие только после того, как оно
полностью просохло. Если вы оставите изделие во
влажном помещении, то на нём может образоваться
плесень.
• Храните изделие в сухом помещении.
• Укройте изделие от атмосферных факторов, воды,
дождя и снега. Постоянное или продолжительное
нахождение изделия под воздействием солнечных лучей
может изменить цвет его некоторых материалов.
• Протрите влажной ветошью пластмассовые и
металлические детали изделия. Можно использовать
нейтральное моющее средство, но ни в коем случае не
растворители, аммиак или бензин.
• Если на металлические части попала вода, насухо
вытрите их, чтобы предотвратить образование ржавчины.
• Поддерживайте подвижные части в чистом состоянии,
а в случае необходимости смажьте их маслом.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УХОДУ ЗА ТЕКСТИЛЬНЫМ
МАТЕРИАЛОМ
• Рекомендуется стирать съёмную обшивку отдельно от
других вещей.
• Периодически очищайте части из текстильного
материала мягкой щёточкой для одежды.
• При стирке текстильной обшивки соблюдайте правила,
указанные на специальных этикетах.
Стирайте вручную в холодной воде
Не применяйте отбеливателей
Не отжимайте в центрифуге
Сушить на горизонтальной поверхности в тени
Не утюжьте
Не сдавайте в химчистку
Не отжимать в стиральной машине
• Перед тем как использовать или сложить изделие,
подождите пока оно полностью не высохнет.
• Регулярно проветривайте люльку, чтобы предотвратить
образования внутри плесени. В частности, рекомендуется
снимать текстильную обшивку с конструкции и протирать
сухой ветошью поверхность люльки.
Соответствует требованиям
технического регламента ТР ТС 007/2011
ИНСТРУКЦИИ
СПИСОК КОМПОНЕНТОВ
рис. 1
ОПОРНАЯ РАМА APTICA СТАНДАРТ
A Задние колеса
B
Задняя ось
C
Блок переднего ПР (RH) колеса / Блок переднего ЛВ
(LH) колеса
ОПОРНАЯ РАМА APTICA XT
D Задние колеса
E
Блок переднего ПР (RH) колеса / Блок переднего ЛВ
(LH) колеса
ПРОГУЛОЧНАЯ КОЛЯСКА
H Сиденье прогулочной коляски
I
Поручень
J
Капюшон
АКСЕССУАРЫ
K
Подстаканник для бутылочки
L
Корзина для покупок
M Чехол на ножки (если присутствует)
N Дождевик (если присутствует)
АВТОКРЕСЛО (если присутствует)
СТОЙКА APTICA (если присутствует)
ЛЮЛЬКА APTICA
F
Обшивка капюшона
G Покрывальце люльки
76
РАСКРЫТИЕ КАРКАСА ШАССИ
рис. 2 Удерживая нажатым рычаг (O) поднимите шасси
решительным движением до полного раскрытия.
рис. 3 Внимание: перед использованием изделия
убедитесь в том, что колеса зафиксированы
правильно.
СТАНДАРТНАЯ МОДИФИКАЦИЯ
УСТАНОВКА/СНЯТИЕ ЗАДНИХ КОЛЕС
рис. 4 Вставьте заднюю ось (B) в обе задние трубки (B1)
шасси и прижмите её до установки в гнездо.
рис. 5 Внимание! Убедитесь, что задняя ось (B)
правильно соединена: оба штифта (B2) должны быть в
своих гнёздах.
рис. 6 Вставьте заднее колесо (A) в заднюю
ось (B) и прижмите его до характерного щелчка,
свидетельствующего
о
правильном
соединении.
Выполните такие же операции с другим колесом.
рис. 7 Внимание: перед использованием изделия
убедитесь в том, что колеса зафиксированы
правильно.
В случае необходимости задние колеса и заднюю ось
можно легко снять.
рис. 8 Нажмите на рычаг (A1) и отсоедините заднее
колесо (A).
рис. 9 Удерживая нажатым штифт (B2), снимите
заднюю ось (B) с трубки шасси.
МОДИФИКАЦИЯ XT
УСТАНОВКА/СНЯТИЕ ЗАДНИХ КОЛЕС
рис. 10 Вставьте заднее колесо (D) в заднюю
ось (B) и прижмите его до характерного щелчка,
свидетельствующего
о
правильном
соединении.
Выполните такие же операции с другим колесом.
рис. 11 Внимание: перед использованием изделия
убедитесь в том, что колеса зафиксированы
правильно.
При необходимости задние колеса можно легко снять.
рис. 12 Нажмите на рычаг (D1) и отсоедините заднее
колесо (D).
СТАНДАРТНАЯ МОДИФИКАЦИЯ И МОДИФИКАЦИЯ XT
УСТАНОВКА/СНЯТИЕ БЛОКА ПЕРЕДНИХ КОЛЕС
рис. 13 Передние колеса как для версии STD, так и
для версии XT, отличаются символами RH (правое) и LH
(левое), и могут быть с легкостью определены благодаря
маркировке (W1), соответствующей штифту крепления.
Эта же маркировка (W2) нанесена на обе передние опоры
шасси.
рис. 14 Вставьте блок переднего колеса (C/E)
в соответствующую переднюю опору шасси до
характерного щелчка, свидетельствующего о правильном
соединении.
рис. 15 Отверстие (W3) на блоке колеса, которое
должно быть направлено наружу, также помогает
определить правильное соответствие между ПР (RH) и ЛВ
(LH) колесами и шасси.
рис. 16 Внимание: перед использованием изделия
убедитесь в том, что колеса зафиксированы
правильно.
В случае необходимости оба блока передних колес
можно легко снять.
рис. 17 Для этого требуется удерживать нажатой
маленькую кнопку (W4) и извлечь блок из гнезда в опоре.
ЗАКРЫТИЕ РАМЫ
рис. 18 Чтобы сложить шасси, нажмите кнопку (P) и
одновременно поверните заднюю ручку (Q) до полного
складывания шасси.
рис. 19 Стрелки (Q1) на ручке и на шасси помогают
определить и достичь правильного положения закрытия.
рис. 20 Чтобы транспортировать шасси в закрытом
виде, используйте заднюю ручку (Q).
Запрещается поднимать шасси за рукоятку.
APTICA XT: ADAPTIVE CRUISE
рис. 21 Шасси Aptica XT оснащено передней и задней
подвеской с независимой регулировкой.
Это рекомендуемые базовые конфигурации, в
зависимости от того, используется ли люлька, коляска
или автокресло.
Тем не менее, рекомендуется выбирать наиболее
подходящий вариант, ориентируясь на дорожное
покрытие, вес ребенка и высоту ручки.
HARD
рис. 22
В случае использования
с ребенком в люльке на довольно
равномерном
дорожном
покрытии,
установите как заднюю, так и переднюю
подвеску на HARD; таким образом
повышается плавность движения колес,
что гарантирует более комфортную
прогулку для ребенка.
рис. 23 Для установки передней подвески на HARD,
с усилием нажмите на рычаг (E2) на передних колесах.
Стрелка на рычаге будет указывать H.
рис. 24 Для установки задней подвески на HARD, с
усилием поднимите рычаг (D2). Будет по прежнему виден
символ H.
SOFT
рис. 25
В случае использования
с ребенком в люльке на неровном
дорожном покрытии, установите как
заднюю, так и переднюю подвеску на
SOFT; таким образом уменьшаются
вибрации, передающиеся от неровного
дорожного покрытия ребенку и ручке
шасси.
рис. 26 Для установки передней подвески на
SOFT переместите рычаг (E2) на передних колесах в
горизонтальное положение. Стрелка на рычаге будет
указывать S.
рис. 27 Для установки задней подвески на SOFT с
усилием опустите рычаг (D2). Будет по прежнему виден
символ S.
рис. 28 Внимание! Независимо от выбранного
положения, запрещается по разному регулировать
колеса одной оси.
ТОРМОЗА ЗАДНИХ КОЛЕС
рис. 29 Чтобы включить тормоз, толкните рычаг (A11),
расположенный справа на задней оси.
Во время остановок всегда ставьте коляску на тормоз.
УСТРОЙСТВО,
ФИКСИРУЮЩЕЕ
НАПРАВЛЕНИЕ
ПЕРЕДНИХ КОЛЁС
рис. 24 Шасси оснащено поворотными колесами с
возможностью блокирования и разблокирования с
помощью рычага (W5), расположенного на обеих блоках
передних колес.
РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ
Шасси оснащено регулируемой телескопической ручкой,
которая способна принимать 4 разных положения.
рис. 31 Нажмите на оба рычага (R) и одновременно
поднимите или опустите ручку в желаемое положение.
77
RU
ОПОРНАЯ РАМА
КОРЗИНА ДЛЯ ПОКУПОК
Шасси оснащено вместительной корзиной для вещей (L)
с карманом.
При необходимости корзину можно легко снять с шасси.
рис. 32 Чтобы снять корзину, отсоедините манжету с
текстильной застежкой-липучкой (L1), обернутую вокруг
задней распорной трубы, отсоедините манжету (L2) от
двух соответствующих штифтов (L3).
рис. 33 Отсоединить две тесьмы с пуговицей (L4) от
боковых трубок.
рис. 34 Отсоедините оба боковых крепежных крючка
(L5) от соответствующих передних штифтов (L6).
рис. 35 Отсоедините жесткую манжету (L7) от
центрального переднего штифта (L8) и полностью
снимите корзину.
RU
ПОДСТАКАННИК ДЛЯ БУТЫЛОЧКИ
Рама оснащена подстаканником для бутылочки (K).
рис. 36 Для закрепления подстаканника установите
верхнюю направляющую на крюке (K1) рамы и нажмите
на подстаканник, чтобы он полностью зацепился с
крюком.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ К ШАССИ ТРАНСПОРТИРОВОЧНЫЕ
БЛОКИ ЛЮЛЬКА, СИДЕНЬЕ ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКИ И
ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО (если имеется)
рис. 37 Шасси предназначено для использования с
люлькой Aptica сиденьем прогулочной коляски и детским
автокреслом если имеется.
ЛЮЛЬКА APTICA
ФИКСАЦИЯ ЛЮЛЬКИ НА РАМЕ
рис. 38 Придерживая люльку за ручку, установите её в
специальные проёмы по сторанам рамы и закрепите её,
устанавливайте люльку исключительно лицом к маме.
рис. 39 После установки люльки убедитесь, что
индикаторы (S) на обеих сцепляющих устройствах
Зелёные. Если индикаторы Красные, правильно
повторите процесс установки люльки, чтобы отчётливо
услышать оба характерных щелчка, свидетельствующих о
правильном креплении.
рис. 40 Внимание:
перед
использованием
убедитесь, что люлька правильно зафиксирована с
обеих сторон.
СНЯТИЕ ЛЮЛЬКИ С РАМЫ
рис. 41 Нажмите на рычаг (T), расположенный снаружи
люльки, и одновременно поднимите её, держа её за
большую ручку.
УСТАНОВКА ОБИВКИ КАПЮШОНА
рис. 42 Обвернуть обивку капюшона (F) вокруг большой
ручки, а затем закрепить её с помощью специальных
пуговиц (F1) и центрального навеса с липучкой (F2).
рис. 43 Завершите установку, присоединив боковые и
задние липучки (F3) к люльке.
РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ И КАПЮШОНА
рис. 44 Для осуществления регулировки как большой
ручки, так и капюшона люльки нажмите одновременно
две внутренние кнопки (F4).
рис. 45 Внимание: всегда используйте ручку для
переноса люльки.
ФИКСАЦИЯ ПОКРЫВАЛЬЦА
рис. 46 Для установки покрывальца (G) на люльку
сначала закрепите кнопки (G1), а затем пуговицы с
петлями (G2).
рис. 47 Передний отворот покрывальца (G3) можно
растянуть и закрепить в нужном положении для защиты
ребёнка от холода.
78
рис. 48 чтобы облегчить доступ к ребёнку, покрывальце
можно частично отвернуть, отстегнув две боковые
кнопки (G1). Покрывальце остается закреплённым к
люльке благодаря двум пуговицам с петлями (G2).
РЕГУЛИРОВАНИЕ СПИНКИ
рис. 49 Воздействовать на рукоятку (U) для регулировки
спинки: после установки нужного наклона вновь
позиционировать рычажок в начальную позицию.
ВЕНТИЛЯЦИЯ ЛЮЛЬКИ
Люлька Aptica оснащена скоординированной
системой вентиляции.
рис. 50 Регулировка дна осуществляется
с помощью рычага (V), расположенного в
передней части.
рис. 51 Если имеются: две вставки из сетки
на задней части капюшона обеспечивают
лучшую циркуляцию воздуха внутри люльки.
УХОД ЗА МАТРАСИКОМ И ВНУТРЕННЕЙ ОБИВКОЙ
Рекомендуется периодически вынимать матрасик и
внутреннюю обивку, чтобы обеспечить им правильный
уход.
рис. 52 Чтобы снять внутреннюю обивку, просто
извлеките ее по периметру люльки.
УХОД ЗА ОБИВКОЙ ЛЮЛЬКИ
рис. 53 Если возникнет необходимость снять обивку
люльки, то после её установки на место, убедитесь, что два
эластичных гнезда (X1) идеальным образом вставлены
под нижние язычки (X2) на обоих соединительных
устройствах.
Внимание! Неправильное расположение эластичных
гнёзд может отрицательно повлиять на правильное
присоединение люльки к шасси.
СИДЕНЬЕ ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКИ
ПРИСОЕДИНЕНИЕ СИДЕНЬЯ ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКИ
К ШАССИ
рис. 54 Присоедините сиденье прогулочной коляски
(H) к шасси, установив его в соответствующие гнёзда на
обеих сторонах каркаса.
рис. 55 Внимание: перед использованием требуется
убедиться, что сиденье прогулочной коляски
правильно закреплено с обеих сторон.
рис. 56 Сиденье
прогулочной
коляски
может
использоваться как лицом к родителю, так и к улице.
ОТСОЕДИНЕНИЕ СИДЕНЬЯ ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКИ
ОТ ШАССИ
рис. 57 Нажмите на рычаг (H1) и одновременно
поднимите сиденье прогулочной коляски с шасси.
Внимание: никогда не расцеплять/не сцеплять
сиденье с сидящим ребенком.
РЕГУЛИРОВАНИЕ СПИНКИ
рис. 58 Спинка регулируется на 7 положения.
Используйте центральный механизм (H2) для установки
спинки в требуемое положение.
РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДНОЖКИ
рис. 59 Чтобы опустить подножку, нажмите на два
рычажка (H3), расположенные внизу, и одновременно
надавите ногой на подножку.
рис. 60 Чтобы поднять подножку, достаточно потянуть
её вверх: она сама автоматически заблокируется.
Подножку можно дополнительно удлинять по мере роста
ребенка.
ЗАКРЕПЛЕНИЕ ПОРУЧНЯ
рис. 66 Чтобы присоединить поручень (I), нажмите
кнопки (I1) и зафиксируйте его в специальных гнёздах (I2)
на сиденье прогулочной коляски.
рис. 67 Поручень можно открыть с одной стороны, а
можно и совсем снять; для открытия нажмите на кнопку
(I1) и выньте его из гнезда. Чтобы полностью снять
поручень, повторите это же действие и с другой стороны.
ПРИСОЕДИНЕНИЕ
КАПЮШОНА
ПРОГУЛОЧНОЙ
КОЛЯСКИ
рис. 68 Чтобы надеть капюшон (J) на коляску,
вставьте ползуны (J2) в проёмы (J1) по обеим сторонам
прогулочного блока и надавите, пока не услышите
щелчёк, свидетельствующий о правильной фиксации.
рис. 69 Пристегните кнопки обшивки к спинке, сначала
верхние (J3), а затем нижние (J4).
рис. 70 Чтобы отрегулировать капюшон, достаточно
установить его в желаемое положение.
рис. 71 В капюшоне предусмотрена дополнительная
вставка из ткани и козырёк, которые, увеличивая радиус
защиты, позволяют обеспечить лучшую защиту от солнца.
ОТЦЕПКА КАПЮШОНА ОТ КОЛЯСКИ
рис. 72 Чтобы снять капюшон (J) с сиденья прогулочной
коляски, отсоедините кнопки (J3/J4), закрепляющие
обивку к спинке.
рис. 73 Затем нажмите на рычаги (J5) и одновременно
извлеките капюшон из гнёзд (J1) на сиденье прогулочной
коляски.
УХОД ЗА ОБШИВКОЙ КАПЮШОНА
Обшивка капюшона съемная, поэтому за ней легко
ухаживать.
рис. 74 Отсоедините кнопки (J6) на обоих шарнирах
капюшона (J7).
рис. 75 Отстегните переднюю, более широкую лямку
(J8), и заднюю, более узкую (J9), от боковых шарниров (J7)
и снимите полностью обшивку.
рис. 76 Чтобы снова надеть обшивку, вставьте
переднюю, более широкую, лямку (J8) и заднюю,
более узкую (J9), в соответствующие направляющие на
внутренней подкладке обивки.
рис. 77 Затем вставьте лямки (J8/J9) в боковые шарниры
(J7), протолкнув их правильным образом в гнездо, и
застегните обе боковые кнопки (J6).
ЗАКРЫТИЕ ШАССИ С УСТАНОВЛЕННЫМ НА НЕГО
СИДЕНЬЕМ ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКИ (КОНФИГУРАЦИЯ
ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКИ)
Шасси можно закрыть с сиденьем прогулочной коляски,
установленным как лицом к родителю, так и лицом к
улице.
рис. 78 Лицом к родителю: прежде чем закрыть
прогулочную коляску, полностью поднимите подножку,
сложите капюшон и отклоните спинку в крайнее
горизонтальной положение. Затем выполните процедуру
складывания согласно изложенному ранее детальному
описанию (рис. 18/19/20).
рис. 79 Внимание! После закрытия убедитесь, что
подножка расположена внутри относительно ручки
шасси.
рис. 80 Лицом к окружающему миру: прежде чем
закрыть прогулочную коляску, сложите капюшон и
переведите спинку в крайнее переднее положение.
Затем выполните процедуру складывания согласно
изложенному ранее детальному описанию (рис.
18/19/20).
УХОД ЗА ОБИВКОЙ СИДЕНЬЯ ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКИ
Рекомендуется регулярно снимать обшивку и правильно
ухаживать за ней.
рис. 81 Отсоедините два эластичных фиксатора (H5) от
подножки.
рис. 82 Снять боковые части сиденья прогулочной
коляски, отсоединив сначала два передних угла от
соответствующих крючков (H6), а затем две эластичные
тесемки (H7), которые крепят обивку к спинке.
рис. 83 Отстегните четыре задних кнопки (H8) от
каркаса спинки.
рис. 84 Выньте поясной ремень из боковых колец
(H4), стараясь сделать так, чтобы до полного вынимания
центральной застежки ее первый зуб проделся первым
через боковое кольцо.
рис. 85 Снимите оба наплечных ремня с защитных
лямок.
рис. 86 Пропустите
межножный
ремень
через
отверстия на сиденье прогулочной коляски и на самой
обивке; затем снимите ремень с защитной подушки,
высвободив его из эластичного блокировочного
фиксатора (H9).
рис. 87 Аккуратно снимите обивку с корпуса сиденья,
предварительно пропустив плечевые ремни через
отверстия на спинке, и завершите её снятие.
ЧЕХОЛ НА НОЖКИ (ЕСЛИ ПРИСУТСТВУЕТ)
рис. 88 Расположите чехол на ножки (M), пропустив его
под поручнем, и застегните имеющиеся кнопки (M1).
рис. 89 Отворот чехла на ножки можно растянуть и
закрепить в подходящем положении для защиты ребёнка
от холода, пристегнув внешние боковые кнопки (M2) к
ответным кнопкам (M3) на спинке сиденья прогулочной
коляски.
рис. 90 Чехол можно использовать на прогулочном
блоке как лицом, так и спиной к маме.
ДОЖДЕВИК (ЕСЛИ ПРИСУТСТВУЕТ)
рис. 91 Чтобы установить дождевик (N), расположите
его на капюшоне и пристегните обе лямки (N1) к кнопкам
(N2) на боках сиденья прогулочной коляски.
рис. 92 Затем закрепите эластичные фиксаторы (N3)
вокруг нижних труб возле блока колес.
АВТОКРЕСЛО (ЕСЛИ ПРИСУТСТВУЕТ)
ФИКСАЦИЯ АВТОКРЕСЛА НА ОПОРНОЙ РАМЕ
рис. 93 Придерживая автокресло за ручку установите
его в специальные проёмы по сторанам рамы,
устанавливайте автокресло исключительно лицом к
маме.
рис. 94 Внимание:
перед
использованием
автокресла, убедитесь в том, что оно правильно
зафиксировано на раме.
79
RU
РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ
рис. 61 Проверьте, чтобы ремни были продеты
в петли на высоте плеч или чуть выше плеч. Если
положение ремней неправильное, выньте ремни из
одной пары петель и проденьте их в другую пару петель,
расположенных на одном уровне.
рис. 62 Убедитесь в том, что плечевой ремень
правильно вставлен в концы поясного ремня.
рис. 63 Зафиксируйте концы поясного ремня в
центральной застёжке.
рис. 64 Поясной ремень должен всегда проходить
через боковые кольца (H4), а при пристегивании малыша
его нужно отрегулировать таким образом, чтобы он
правильно охватывал ребенка.
рис. 65 Всегда используйте ремень, проходящий между
ножек, вместе с поясным. Правильно регулируйте оба
ремня.
Внимание! Если это условие не выполняется, малыш
может выпасть или соскользнуть с прогулочного
блока и пораниться.
СЪЕМ АВТОКРЕСЛА С РАМЫ
рис. 95 Нажмите на рычаг (Y) расположенный в задней
части автокресла, и одновременно поднимите его с
шасси, держась за большую ручку.
Смотрите правильное использование автокресла в
соответствующей инструкции.
PL
OSTRZEŻENIA
• WAŻNE - PRZECZYTAĆ
UWAŻNIE I ZACHOWAĆ W
RAZIE POTRZEBY UŻYCIA
W PRZYSZŁOŚCI.
NIE PRZESTRZEGANIE NINIEJSZYCH
INSTRUKCJI MOŻE OGRANICZYĆ
BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA.
• JESTEŚCIE
ODPOWIEDZIALNI
ZA BEZPIECZEŃSTWO WASZEGO
DZIECKA.
• UWAGA! NIGDY NIE ZOSTAWIAĆ
DZIECKA BEZ OPIEKI: MOŻE TO
BYĆ NIEBEZPIECZNE. ZWRÓCIĆ
MAKSYMALNĄ UWAGĘ PODCZAS
UŻYWANIA PRODUKTU.
• ABY
UNIKNĄĆ
POWAŻNYCH
OBRAŻEŃ
SPOWODOWANYCH
UPADKIEM I/LUB WYŚLIZGNIĘCIEM
SIĘ NALEŻY ZAWSZE UŻYWAĆ
POPRAWNIE
ZAPIĘTYCH
I
WYREGULOWANYCH
PASÓW
BEZPIECZEŃSTWA.
GONDOLI
• Produkt ten przeznaczony jest dla dzieci od urodzenia do 9
kg wagi.
• UWAGA PRZED UŻYCIEM, UPEWNIĆ
SIĘ, ŻE PRODUKT JEST CAŁKOWICIE
OTWARTY ORAZ, ŻE WSZYSTKIE
SYSTEMY BLOKUJĄCE I ZAMYKAJĄCE
SĄ PRAWIDŁOWO ZAŁOŻONE.
• UWAGA ABY UNIKNĄĆ OBRAŻEŃ,
NALEŻY SIĘ UPEWNIĆ, ŻE PODCZAS
OTWIERANIA I ZAMYKANIA TEGO
PRODUKTU DZIECI BĘDĄ Z DALA OD
NIEGO.
• UWAGA NIE POZWALAĆ DZIECKU
BAWIĆ SIĘ TYM PRODUKTEM.
• UWAGA ZAPIĄĆ ZAWSZE DZIECKO
PASAMI BEZPIECZEŃSTWA.
• UWAGA TA SPACERÓWKA/WÓZEK
NIE JEST PRZEZNACZONA DO UŻYCIA
PODCZAS BIEGANIA LUB JEŻDŻENIA
NA ROLKACH.
• UWAGA PRZED UŻYCIEM NALEŻY
SPRAWDZIĆ, CZY GONDOLA LUB
SPACERÓWKA
BĄDŹ
FOTELIK
SAMOCHODOWY SĄ PRAWIDŁOWO
UMOCOWANE.
FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
• Produkt ten przeznaczony jest dla dzieci od urodzenia do
13 kg wagi.
• Zaleca się wyregulować oparcie kołyski i/lub siedziska
wózka spacerowego w pozycji bardziej przechylonej, kiedy
korzysta z nich noworodek.
• Aby uniknąć obrażeń ciała w wyniku upadku lub
ześlizgnięcia się, należy zawsze korzystać z odpowiednio
wyregulowanego systemu zabezpieczającego.
• Pierścienie do mocowania specjalnych, zatwierdzonych
uprzęży dodatkowych znajdują się na każdej stronie, obok
paska brzusznego (Rys. 64 - szczegół H4).
• Prawidłowe korzystanie z systemu ochronnego nie zwalnia
z obowiązku właściwej opieki osoby dorosłej nad dzieckiem.
• Należy mieć świadomość, że poręcz nie jest skutecznym
systemem zabezpieczającym. Należy zawsze korzystać z
pasów bezpieczeństwa.
• Nie należy podnosić wózka spacerowego za poręcz,
ponieważ może się ona odłączyć.
SPACERÓWKI - SYSTEMU PODRÓŻNEGO
GONDOLA
• UWAGA NIGDY NIE ZOSTAWIAĆ
DZIECKA BEZ OPIEKI.
• PRODUKT TEN PRZEZNACZONY JEST
WYŁĄCZNIE DLA DZIECI, KTÓRE NIE
SIEDZISKA
• Produkt ten jest odpowiedni dla dzieci w wieku od
urodzenia do 4 lat lub do osiągnięcia przez dziecko wagi
22 kg, w zależności od tego, który z tych warunków nastąpi
najpierw.
80
• Nie dodawać materacyków innych niż ten, który
dostarczono wraz z kołyską bądź inny zatwierdzony przez
producenta.
• NIEBEZPIECZEŃSTWO UDUSZENIA grożące dzieciom.
Sprawdzać zawsze, czy wokół twarzy dziecka znajduje
się wystarczająca przestrzeń, aby zapewnić odpowiedni
dopływ powietrza. Sznurki mogą być przyczyną uduszenia.
Nie umieszczać przedmiotów wyposażonych w sznurki
wokół szyi dziecka, takich jak sznurki lub tasiemki kapturów
albo smoczków. Nie mocować sznurków nad produktem
ani do zabawek. Nie pozostawiać miękkich przedmiotów,
pluszowych zabawek, podkładek i ograniczników w kołysce,
ponieważ mogą one być niebezpieczne.
• Kołyska Inglesina Maxi może być używana wyłącznie z
systemem Standup Inglesina.
• Gdy dziecko jest w kołysce, jego główka nigdy nie powinna
znajdować się niżej niż reszta ciała.
• Przed podniesieniem i przeniesieniem gondoli należy
sprawdzić, czy uchwyt do przenoszenia znajduje się w
pozycji pionowej i jest prawidłowo umocowany z obu stron.
• Przed użyciem kołyski należy się upewnić, że jest ona
prawidłowo umocowana do stelaża, ciągnąc uchwyt do góry.
• Kołyska może być używana jako system zabezpieczający
do przewożenia dziecka w samochodzie wyłącznie wówczas,
jeśli jest wyposażona w odpowiedni zestaw (zestaw
samochodowy Maxi).
Uprząż zestawu samochodowego powinna zostać wyjęta lub
schowana podczas korzystania z kołyski poza samochodem,
na przykład podczas snu dziecka bez nadzoru rodzica (patrz
instrukcja zestawu samochodowego).
BEZPIECZEŃSTWO
• Przed zamontowaniem sprawdzić, czy produkt i
wszystkie jego komponenty nie przedstawiają uszkodzeń
spowodowanych transportem; w takim przypadku produkt
nie może być użyty i należy go trzymać z dala od dzieci.
• Dla
bezpieczeństwa
Waszego
dziecka,
przed
zastosowaniem produktu, zdjąć i usunąć wszystkie
plastykowe woreczki i elementy wchodzące w skład
opakowania i zawsze trzymać je poza zasięgiem niemowląt
i dzieci.
• Z produktu tego powinno korzystać wyłącznie jedno
dziecko.
• Przed użyciem należy:
- upewnić się, że produkt ten jest prawidłowo
zmontowany, że wszystkie jego komponenty są
prawidłowo umocowane i że wszystkie mechanizmy
zostały uruchomione. Upewnić się, że poszycie jest
prawidłowo zamocowane do konstrukcji.
- upewnić się, że stelaż jest całkowicie rozłożony i że
wszystkie mechanizmy mocujące zostały uruchomione.
- upewnić się, że kołyska, siedzisko wózka spacerowego
lub fotelik samochodowy zostały prawidłowo
umocowane, ciągnąc je do góry.
• Zachować ostrożność podczas rozkładania i składania
produktu, aby uniknąć przytrzaśnięcia palców.
• Podczas wkładania lub wyjmowania dziecka z siedziska/
gondoli, postojów oraz montażu/demontażu akcesoriów
zawsze należy uaktywnić hamulec.
Używać zawsze hamulca, nawet w przypadku postojów na
krótki czas.
• W razie pozostawiania wózka należy sprawdzić, czy
hamulec jest prawidłowo włączony, próbując przesunąć
produkt do przodu i do tyłu.
• Nie umieszczać nigdy produktu w pobliżu schodów lub
stopni, nawet jeśli hamulec jest włączony, ponieważ ruchy
dziecka mogą spowodować ześlizgnięcie się produktu.
• Nie pozostawiać stelaża z zamontowanym siedziskiem
wózka spacerowego/kołyską/fotelikiem samochodowym
na podłożu nachylonym, gdy dziecko znajduje się w środku,
nawet jeżeli włączony jest hamulec. Skuteczność hamulców
jest ograniczona, gdy wzniesienie jest strome.
• Nie używać nigdy stelaża z zamocowanym siedziskiem
wózka spacerowego/kołyską/fotelikiem samochodowym
podczas korzystania ze schodów lub schodów ruchomych,
gdy dziecko znajduje się w środku, ponieważ istnieje ryzyko
nagłej utraty kontroli nad produktem lub wypadnięcia
dziecka. Zachować szczególną ostrożność również podczas
wchodzenia lub schodzenia ze stopni lub innych powierzchni
nierównych.
• Maksymalne obciążenie kosza na różne przedmioty to 5
kg, a uchwytu na butelkę to 0,5 kg. Nie używać uchwytu na
butelkę w celu przewożenia w nim napojów gorących. Nie
przekraczać maksymalnego zalecanego obciążenia.
• Jakiekolwiek obciążenie przyłożone do uchwytu i/lub
oparcia i/lub bocznej części produktu, może zagrażać jego
stabilności.
• Przewożenie na produkcie zwierząt domowych może
zakłócić jego stabilność i doprowadzić do utraty kontroli.
81
PL
POTRAFIĄ JESZCZE SAME SIEDZIEĆ.
• NALEŻY STOSOWAĆ WYŁĄCZNIE NA
POWIERZCHNI POZIOMEJ, STABILNEJ
I SUCHEJ.
• NIEBEZPIECZEŃSTWO UPADKU:
Ruchy dziecka mogą spowodować
ześlizgnięcie się produktu. Nie
umieszczać nigdy produktu na
krawędzi stołów, blatów lub innych
powierzchniach
umieszczonych
wysoko.
•NIEBEZPIECZEŃSTWO
UDUSZENIA: Produkt może się
przewrócić
na
powierzchniach
miękkich, powodując uduszenie
się dziecka. Nie umieszczać NIGDY
produktu na łóżkach, sofach lub
innych powierzchniach miękkich.
• NIE POZWALAĆ INNYM DZIECIOM
NA ZABAWĘ BEZ OPIEKI W POBLIŻU
GONDOLI.
• NIE UŻYWAĆ, JEŚLI NA GONDOLI
ZAUWAŻA SIĘ ELEMENTY PĘKNIĘTE,
USZKODZONE LUB ICH BRAK.
• GONDOLA PRZEZNACZONA JEST
DLA DZIECI, KTÓRE NIE POTRAFIĄ
JESZCZE SAME SIEDZIEĆ, OBRACAĆ
SIĘ ANI PODNOSIĆ SIĘ NA RĘKACH
LUB KOLANACH. MAKSYMALNA
WAGA DZIECKA: 9 KG.
• Należy być świadomym zagrożeń wynikających z
obecności swobodnych płomieni lub innych źródeł ciepła
takich, jak grzejniki, kominki, piece elektryczne i gazowe, itp.;
nie zostawiać produktu w pobliżu takich źródeł ciepła.
• Upewnić się, że wszystkie możliwe źródła zagrożenia (na
przykład: kable, sznury elektryczne, itp.) są trzymane poza
zasięgiem dziecka.
• Nie zostawiać produktu z dzieckiem w miejscu, gdzie
mogłoby ono użyć sznura, firanki lub innych przedmiotów
do wspięcia się lub nawet uduszenia i powieszenia.
• Nie podnosić nigdy stelaża z umocowanym do niego
siedziskiem
wózka
spacerowego/kołyską/fotelikiem
samochodowym, jeśli znajduje się w nich dziecko.
PL
ZALECENIA UŻYTKOWANIA
• Nie używać produktu, jeżeli przedstawia pęknięcia lub
brakujące części.
• Regularnie sprawdzać produkt i jego komponenty w celu
zauważenia ewentualnych oznak uszkodzenia i/lub zużycia,
pęknięć szwów i rozdarcia tkaniny. W razie uszkodzeń lub
nieprawidłowości należy trzymać produkt z dala od dzieci,
nie używać go i/lub nie próbować go naprawiać, ale zwracać
się wyłącznie do wykwalifikowanego personelu.
• Nie pozwalać innym dzieciom lub zwierzętom bawić się
bez nadzoru w pobliżu wózka lub wspinać się po nim.
• Czynności montażu, demontażu i regulacji muszą być
wykonywane wyłącznie przez osoby dorosłe. Upewnić
się, czy osoby używające produkt (opiekunki, dziadkowie
itp.) znają jego poprawne działanie. Produkt ten powinna
obsługiwać tylko jedna osoba dorosła.
• Przy wykonywaniu czynności regulacyjnych upewnić
się, czy części ruchome nie stykają się z dzieckiem (na
przykład: oparcie, budka itp.); zawsze upewnić się, czy przy
wykonywaniu tych czynności hamulec jest poprawnie
włączony.
• Nie otwierać, zamykać oraz nie demontować produktu z
dzieckiem w środku.
• Zwrócić szczególną uwagę podczas wykonywania takich
czynności, gdy dziecko jest w pobliżu.
• Podczas
tych
czynności
można
spowodować
przytrzaśnięcie i obrażenia palców.
• Nie pozostawiać dziecka w stelażu z umocowanym do
niego siedziskiem wózka spacerowego/kołyską/fotelikiem
samochodowym
podczas
podróżowania
środkami
transportu (np. pociągiem, autobusem itp.).
• Nie używać siedziska wózka spacerowego jako fotelika
samochodowego.
• Nieużywany produkt musi być umieszczony daleko od
dzieci. Nie może być używany jako zabawka! Nie pozwalać
dziecku bawić się tym produktem.
• Nie zakładać/zdejmować siedziska wózka spacerowego
z dzieckiem w środku i nie przenosić dziecka w siedzisku
oddzielonym od stelaża.
• W przypadku długiego wystawienia na słońce, przed
użyciem produktu poczekać aż się ochłodzi.
• Aby uniknąć przegrzania lub oparzeń, nie należy wystawiać
dziecka na bezpośrednie działanie słońca przez dłuższy czas,
nawet jeśli daszek jest całkowicie obniżony.
• Stelaż Aptica Inglesina powinien być używany
wyłącznie w połączeniu z kołyską Maxi, siedziskiem wózka
spacerowego Aptica i fotelikami samochodowymi Cab 0+
oraz Darwin Infant i-Size. W razie wątpliwości należy wejść
na stronę inglesina.com lub zwrócić się do Autoryzowanego
sprzedawcy lub do Biura Obsługi Klientów firmy Inglesina.
• Produkt ten przeznaczony jest dla dzieci do 22 kg wagi
w przypadku siedziska wózka spacerowego skierowanego
w stronę drogi. Ustawianie siedziska wózka spacerowego
przodem w stronę mamy zaleca się w ciągu pierwszych
miesięcy życia dziecka oraz przed osiągnięciem przez nie
wagi 15 kg.
• Fotelik samochodowy ze stelażem nie może zastępować
82
kołyski ani łóżeczka. Jeśli dziecko robi się senne, lepiej jest
użyć odpowiedniego wózka, kołyski lub łóżeczka.
• Fotelik samochodowy Inglesina może być również
używany jako leżaczek.
• Nie używać ten leżaczek, gdy dziecko jest w stanie samo
siedzieć.
• Ten leżaczek nie jest zaprojektowany do długich okresów
snu.
• Niebezpieczne jest używanie leżaczka na powierzchniach
wzniesionych, takich jak na przykład stół.
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
OSTRZEŻENIA!
• Używać tylko pod opieką osoby dorosłej.
• Podczas użycia upewnić się, że osłona przeciwdeszczowa
nie dotyka twarzy dziecka, ponieważ może ona spowodować
uduszenie.
• Nie używać osłony przeciwdeszczowej na produkcie bez
daszka, który ją podtrzymuje.
• Używać wyłącznie ze wskazanym produktem Inglesina.
• Nie używać na produktach innych niż te, które zaleca
producent.
• Aby uniknąć ryzyka uduszenia lub przegrzania dziecka
nie używać w przypadku słonecznej pogody lub w
pomieszczeniach zamkniętych.
• Prać ręcznie w 30°C.
WARUNKI GWARANCJI
• Inglesina Baby S.p.A. gwarantuje, że niniejszy artykuł
został zaprojektowany i wykonany zgodnie z ogólnymi
normami/przepisami produktu, jakości i bezpieczeństwa
obowiązującymi obecnie we Wspólnocie Europejskiej oraz
Krajach komercjalizacji.
• Inglesina Baby S.p.A. gwarantuje, że w trakcie i po
zakończeniu procesu produkcyjnego dany produkt
został poddany wielu kontrolom jakości. Inglesina Baby
S.p.A. gwarantuje, że w chwili zakupu u Autoryzowanego
Sprzedawcy dany artykuł nie przedstawiał wad montażowych
lub produkcyjnych.
• Niniejsza gwarancja nie unieważnia praw udzielanych
konsumentowi przez obowiązujące przepisy krajowe,
które mogą być różne w zależności od kraju, w którym
produkt został zakupiony i które, w przypadku konfliktu, są
priorytetowe w stosunku do treści niniejszej gwarancji.
• Gdyby w momencie zakupu lub podczas normalnego
użytkowania w produkcie zauważono wady materiałowe
i/lub produkcyjne, zgodnie z opisem w odpowiedniej
instrukcji, firma Inglesina Baby S.p.A. uznaje ważność
warunków gwarancji przez okres 24 miesięcy od daty zakupu
produktu.
• Gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym
produkt został zakupiony, o ile zakupu dokonano u
autoryzowanego sprzedawcy.
• Gwarancja obowiązuje w przypadku pierwszego
właściciela zakupionego artykułu.
• Gwarancja obejmuje darmową wymianę lub naprawę
części, które okazują się uszkodzone z powodu wad
produkcyjnych. Inglesina Baby S.p.A. zastrzega sobie prawo
decydowania, według własnego uznania, czy podczas
gwarancji produkt powinien zostać naprawiony czy
wymieniony.
• Aby skorzystać z gwarancji, należy podać numer seryjny
produktu i kopię paragonu wydanego podczas zakupu
produktu, upewniając się, że wyraźnie widoczna jest na nim
data nabycia produktu.
• Niniejsze warunki gwarancji tracą ważność, gdy:
- produktu używano niezgodnie z przeznaczeniem
wyraźnie wskazanym w odpowiedniej instrukcji obsługi.
- produktu używano w sposób niezgodny z
przewidzianym w odpowiedniej instrukcji obsługi.
CZĘŚCI ZAMIENNE / SERWIS POSPRZEDAŻNY
• Aby zapewnić doskonałe i długotrwałe funkcjonowanie
produktu należy regularnie sprawdzać jego systemy
bezpieczeństwa. W przypadku pojawienia się jakiegokolwiek
problemu i/lub anomalii, zabrania się jego stosowania.
Należy się natychmiast skontaktować z Autoryzowanym
Sprzedawcą lub Serwisem Klientów Inglesina.
• Nie używać części wymiennych lub akcesoriów
niedostarczonych i/lub niezatwierdzonych przez Inglesina
Baby.
CO ZROBIĆ, GDY KONIECZNE JEST SERWISOWANIE
• W razie konieczności serwisowania produktu należy
natychmiast skontaktować się ze Sprzedawcą produktów
Inglesina, u którego dokonano zakupu upewniając się,
że posiada się “Serial Number” (numer seryjny) produktu
będącego przedmiotem zgłoszenia.
• Zadaniem Sprzedawcy jest skontaktowanie się ze spółką
Inglesina, aby ocenić jak najodpowiedniejszy sposób
interweniowania przypadek po przypadku i udzielić dalszych
wskazówek.
• Serwis Obsługi spółki Inglesina udziela również wszystkich
koniecznych informacji po przedłożeniu pisemnego
zgłoszenia wypełnianego na odpowiednim formularzu
znajdującym się na stronie internetowej: inglesina.com w
części Gwarancja i Serwis.
mogłaby powstać pleśń.
• Przechowywać produkt w suchym miejscu.
• Chronić produkt przed czynnikami atmosferycznymi,
wodą, deszczem lub śniegiem; ponadto długotrwałe
wystawienie na słońce może spowodować zmianę koloru
wielu materiałów.
• Po ewentualnym użyciu produktu na plaży należy go
dokładnie wyczyścić i osuszyć, aby usunąć piasek i sól,
ponieważ mogłyby one doprowadzić do powstawania
korozji.
• Czyścić plastikowe i metalowe części wilgotną ściereczką
lub lekkim detergentem; nie używać rozpuszczalników,
amoniaku lub benzyny.
• Po ewentualnym kontakcie z wodą dokładnie wysuszyć
metalowe części, w celu uniknięcia powstania rdzy.
• Wszystkie ruchome części muszą być utrzymywane w
czystości i, jeżeli konieczne nasmarować je lekkim olejem.
ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA POKRYCIA Z
TKANINY
• Zalecamy prać pokrycie oddzielnie od innych artykułów.
• Okresowo odświeżać części z tkaniny miękką szczotką do
ubrań.
• Przestrzegać wskazówek dotyczących prania pokrycia z
tkaniny przedstawionych na odpowiednich etykietkach.
PL
- produkt poddano naprawom w nieautoryzowanych i
niezrzeszonych punktach serwisowych,
- produkt poddano nieupoważnionym wyraźnie przez
producenta zmianom i/lub naruszono jego integralność
zarówno konstrukcyjną jak i włókienniczą; ewentualne
zmiany w produktach zwalniają spółkę Inglesina Baby
S.p.A. z wszelkiej odpowiedzialności,
- wada
spowodowana
jest
zaniedbaniem
lub
niedopatrzeniem w użytkowaniu (np. gwałtowne
zderzenia części konstrukcyjnej, narażenie na agresywne
substancje chemiczne itd.),
- produkt nosi ślady normalnego zużycia (np. kółka, części
ruchome, materiał) spowodowane przewidzianym
codziennym przedłużonym i ciągłym zastosowaniem,
- produkt został uszkodzony, nawet przypadkowo, przez
samego właściciela lub osoby trzecie (na przykład
podczas podróży samolotem lub innymi środkami
transportu jako bagaż).
- produkt wysłano do sprzedawcy w celu rozpatrzenia
gwarancji bez oryginalnego paragonu i/lub numeru
seryjnego bądź bez wyraźnie widocznej na paragonie
daty zakupu i/lub numeru seryjnego.
• Ewentualne szkody spowodowane użytkowaniem
akcesoriów niedostarczonych i/lub niezatwierdzonych przez
spółkę Inglesina Baby nie są objęte naszą gwarancją.
• Inglesina Baby S.p.A. zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności
za uszkodzenia mienia lub obrażenia osób wynikające z
niewłaściwego i/lub nieprawidłowego użycia wyrobu.
• Po upływie okresu gwarancyjnego, spółka gwarantuje
serwisowanie własnych produktów w ciągu maksymalnie
czterech (4) lat od daty wprowadzenia ich na rynek, po
upływie których oceniona zostanie możliwość interwencji
przypadek po przypadku.
Prać ręcznie w zimnej wodzie
Nie wybielać
Nie suszyć mechanicznie
Suszyć na płasko w cieniu
Nie prasować
Nie prać na sucho
Nie odwirowywać
• Przed użyciem lub przed odstawieniem dokładnie
wysuszyć pokrycie z tkaniny.
• Aby zapobiec ewentualnemu powstawaniu pleśni, zaleca
się okresowe wietrzenie gondoli. Należy przede wszystkim
oddzielić pokrycie z tkaniny od struktury i przetrzeć dno
suchą szmatką.
ZALECANIA DO CZYSZCZENIA I KONSERWACJI
PRODUKTU
• Produkt ten wymaga regularnej konserwacji ze strony
użytkownika.
• Nigdy nie forsować mechanizmów lub ruchomych części;
w razie wątpliwości najpierw sprawdzić instrukcje.
• Nie odkładać produktu, jeżeli jest jeszcze mokry i nie
zostawiać go w wilgotnych pomieszczeniach, ponieważ
83
INSTRUKCJE
SPIS KOMPONENTÓW
rys. 1
STELAŻ APTICA STANDARD
A Koła tylne
B
Oś tylna
C
Zespół koła przedniego, strona prawa (RH) / Zespół koła
przedniego, strona lewa (LH)
zablokowaniu. Tę samą czynność wykonać w przypadku
pozostałego koła.
rys. 11 Uwaga: przed użyciem upewnić się, czy koła są
poprawnie zamocowane.
W razie konieczności koła tylne można łatwo wymontować.
rys. 12 Nacisnąć na dźwignię (D1) i odblokować koło tylne
(D).
WERSJA STANDARDOWA I WERSJA XT
STELAŻ APTICA XT
D Koła tylne
E
Zespół koła przedniego, strona prawa (RH) / Zespół koła
przedniego, strona lewa (LH)
GONDOLA APTICA
F
Poszycie budki
G Kołderka do gondoli
PL
WÓZEK SPACEROWY
H Siedzisko wózka spacerowego
I
Pochwyt
J
Daszek
AKCESORIA
K
Uchwyt na butelkę
L
Kosz na drobiazgi
M Śpiworek (jeżeli obecna)
N Osłona przeciwdeszczowa (jeżeli obecna)
FOTELIK SAMOCHODOWY (jeżeli obecna)
STOJAK APTICA (jeżeli obecna)
STELAŻ
OTWIERANIE KONSTRUKCJI STELAŻA
rys. 2
Przytrzymując naciśniętą dźwignię (O) ponieść
zdecydowanym ruchem stelaż aż do jego całkowitego
otwarcia.
rys. 3
Uwaga: przed użyciem upewnić się, czy koła są
poprawnie zamocowane.
WERSJA STANDARDOWA
ZAKŁADANIE/WYJMOWANIE KÓŁ TYLNYCH
rys. 4
Włożyć oś tylną (B) do gniazd w obu rurkach
tylnych (B1) stelaża.
rys. 5
Uwaga! Upewnić się, że oś tylna (B) jest prawidłowo
umocowana, sprawdzając, czy oba sworznie (B2) znajdują się
w gnieździe.
rys. 6
Włożyć kółko tylne (A) do osi tylnej (B) do momentu
usłyszenia kliknięcia świadczącego o prawidłowym
zablokowaniu. Tę samą czynność wykonać w przypadku
pozostałego koła.
rys. 7
Uwaga: przed użyciem upewnić się, czy koła są
poprawnie zamocowane.
W razie konieczności koła tylne i oś tylną można łatwo wyjąć.
rys. 8
Nacisnąć na dźwignię (A1) i odblokować koło tylne
(A).
rys. 9
Przytrzymując wciśnięty sworzeń (B2), wysunąć oś
tylną (B) z rurki stelaża.
WERSJA XT
ZAKŁADANIE/WYJMOWANIE KÓŁ TYLNYCH
rys. 10 Włożyć kółko tylne (D) do osi tylnej (B) do momentu
usłyszenia kliknięcia świadczącego o prawidłowym
84
ZAKŁADANIE/WYJMOWANIE ZESPOŁU KÓŁ PRZEDNICH
rys. 13 Zespoły kół przednich, zarówno w przypadku
wersji STD, jak i w przypadku wersji XT, dzielą się na
prawostronne (RH) oraz lewostronne (LH) i można je łatwo
określić dzięki oznaczeniu (W1) wytłoczonym na wysokości
sworznia mocującego. Takie same oznaczenie (W2) znajduje
się również na obu wspornikach przednich stelaża.
rys. 14 Włożyć zespół przedniego koła (C/E) do właściwego
wspornika przedniego stelaża do momentu usłyszenia
kliknięcia świadczącego o prawidłowym zablokowaniu.
rys. 15 Otwór (W3) na zespole koła, znajdujący się
cały czas po stronie zewnętrznej, pomaga łatwiej określić
prawidłowość stron, prawej (RH) i lewej (LH), pomiędzy
kołami i stelażem.
rys. 16 Uwaga: przed użyciem upewnić się, czy koła są
poprawnie zamocowane.
W razie konieczności oba zespoły kół przednich można łatwo
wyjąć.
rys. 17 Naciskając niewielki przycisk (W4), wyjąć zespół
koła z gniazda na wsporniku.
ZAMYKANIE STELAŻA
rys. 18 Aby złożyć stelaż, należy nacisnąć przycisk
(P) i równocześnie obrócić uchwytem tylnym (Q) aż do
całkowitego złożenia stelaża.
rys. 19 Strzałki (Q1) na uchwycie i na stelażu pomagają w
określeniu i uzyskaniu prawidłowej pozycji złożenia.
rys. 20 Do przenoszenia złożonego stelaża należy używać
uchwytu tylnego (Q).
Nie podnosić nigdy stelaża za rączkę.
APTICA XT: ADAPTIVE CRUISE
rys. 21 Stelaż Aptica XT posiada zawieszenie przednie i
tylne regulowane w sposób niezależny.
Są to sugerowane konfiguracje podstawowe w zależności
od tego, czy korzysta się z kołyski, wózka spacerowego czy z
fotelika samochodowego.
Zaleca się jednak odnaleźć tę najbardziej odpowiednią na
podstawie terenu użytkowania, wagi dziecka i wysokości
uchwytu.
HARD
rys. 22
W przypadku korzystania z
wózka z dzieckiem w kołysce na równej
powierzchni należy ustawić zawieszenie
tylne i przednie w pozycji HARD: zwiększa
się wówczas płynność ruchu kół, co
zapewnia dziecku wygodniejszy spacer.
rys. 23 Aby ustawić zawieszenie przednie w pozycji HARD,
należy zdecydowanym ruchem nacisnąć dźwignię (E2) na
zespole przedniego koła. Strzałka widoczna na dźwigni
wskaże oznaczenie H.
rys. 24 Aby ustawić zawieszenie tylne w pozycji HARD,
należy podnieść zdecydowanym ruchem dźwignię (D2). Na
niej również pojawi się oznaczenie H.
rys. 25
W
przypadku
korzystania
z wózka spacerowego na nierównej
powierzchni należy ustawić zarówno
zawieszenie tylne, jak i zawieszenie przednie
w pozycji SOFT: w ten sposób zmniejsza się
wibracje przekazywane przez nierówności
terenu zarówno na dziecko, jak i na uchwyt
stelaża.
rys. 26 Aby ustawić zawieszenie przednie w pozycji SOFT,
należy ustawić dźwignię (E2) na zespole przedniego koła
w pozycji poziomej. Strzałka widoczna na dźwigni wskaże
oznaczenie S.
rys. 27 Aby ustawić zawieszenie tylne w pozycji SOFT,
należy obniżyć zdecydowanym ruchem dźwignię (D2). Na
niej również pojawi się oznaczenie S.
rys. 28 Uwaga! Niezależnie od wybranej pozycji zaleca
się nie ustawiać nigdy różnych pozycji dla kół tej samej
osi.
HAMULEC TYLNYCH KÓŁ
rys. 29 Aby włączyć hamulec, należy pchnąć dźwignię
(A11) znajdującą się na osi tylnej, po prawej stronie.
Podczas postoju zawsze uaktywnić hamulec.
HAMULEC PRZEDNICH KÓŁ
rys. 24 Stelaż jest wyposażony w koła, które można
zablokować lub odblokować za pomocą dźwigni (W5) na
obu zespołach kół przednich.
REGULACJA RĄCZKI
Stelaż jest wyposażony w rączkę teleskopową, którą można
wyregulować w 4 różnych położeniach.
rys. 31 Nacisnąć na obie dźwignie (R) i równocześnie
podnieść lub obniżyć rączkę do żądanego położenia.
KOSZ NA DROBIAZGI
Stelaż jest wyposażony w pojemny kosz na różne przedmioty
(L) z kieszenią.
W razie potrzeby kosz ten można ze stelaża łatwo wyjąć.
rys. 32 Aby go wyjąć, należy odłączyć wystającą część
z rzepem (L1), nawiniętą na tylną rurkę dystansową, a
następnie odłączyć wystającą część z otworami (L2) od
odnośnych sworzni (L3).
rys. 33 Odpiąć dwa paski z guzikiem (L4) od rurek
bocznych.
rys. 34 Odłączyć oba boczne uchwyty mocujące (L5) od
odnośnych sworzni przednich (L6).
rys. 35 Następnie odłączyć sztywną część wystającą (L7)
od sworznia środkowego przedniego (L8) i wyjąć całkowicie
kosz.
UCHWYT NA BUTELKĘ
Stelaż jest seryjnie wyposażony w uchwyt na butelkę (K).
rys. 36 Aby umocować uchwyt na butelkę, ustawić górną
prowadnicę obok zaczepu (K1) na stelażu i popychać, aż do
kompletnego zamontowania.
DODATKOWE ELEMENTY TRANSPORTOWE DO STELAŻA:
KOŁYSKA, SIEDZISKO WÓZKA SPACEROWEGO I FOTELIK
SAMOCHODOWY (zależnie od wyposażenia)
rys. 37 Ze stelaża można korzystać z kołyską Aptica
siedziskiem wózka spacerowego i fotelikiem samochodowym
zależnie od wyposażenia.
GONDOLA APTICA
MONTAŻ GONDOLI NA STELAŻU
rys. 38 Trzymając gondolę za uchwyt, zaczepić ją na
stelażu w odpowiadających gniazdach znajdujących się na
obydwu stronach ramy, ustawiając w kierunku mamy.
rys. 39 Po zainstalowaniu kołyski należy sprawdzić, czy
wskaźniki (S) na obu mechanizmach mocujących mają kolor
zielony. Gdyby były czerwone, należy ustawić prawidłowo
kołyskę do momentu usłyszenia obu kliknięć świadczących o
zablokowaniu.
rys. 40 Uwaga: przed użyciem należy się upewnić, że
kołyska jest zawsze prawidłowo umocowana z obu stron.
ZDEJMOWANIE GONDOLI ZE STELAŻA
rys. 41 Nacisnąć na umieszczoną na zewnętrznej stronie
kołyski dźwignię (T) i równocześnie podnieść ją, chwytając za
uchwyt.
ZAKŁADANIE POSZYCIA DASZKA
rys. 42 Owinąć poszycie daszka (F) wokół uchwytu,
mocując je specjalnymi zatrzaskami (F1) i środkową
wystającą częścią z rzepem (F2).
rys. 43 Montaż dokończyć, mocując do kołyski rzepy
boczne i tylne (F3).
REGULACJA UCHWYTU I DASZKA
rys. 44 Aby wyregulować zarówno uchwyt, jak i daszek
kołyski, należy nacisnąć równocześnie dwa przyciski
wewnętrzne (F4).
rys. 45 Uwaga: w celu transportowania gondoli należy
ją zawsze trzymać za uchwyt.
DOCZEPIANIE KOŁDERKI
rys. 46 Aby zamontować na kołysce nakrycie (G), należy
umocować najpierw zatrzaski automatyczne (G1), a
następnie dwie pętle (G2).
rys. 47 Przednią klapę nakrycia (G3) można rozłożyć i
umocować w odpowiednim położeniu, aby chronić dziecko
przed zimnem.
rys. 48 Aby ułatwić dostęp do dziecka, nakrycie można
częściowo złożyć, odłączając tylko dwa boczne zatrzaski
automatyczne (G1). Nakrycie pozostaje umocowane do
kołyski przy użyciu dwóch pętli (G2).
REGULACJA OPARCIA
rys. 49 Aby wyregulować oparcie, należy nacisnąć na
dźwignię (U): w chwili uzyskania żądanego odchylenia,
należy ustawić dźwignię w pozycji wyjściowej.
WENTYLACJA KOŁYSKI
Kołyska
Aptica
jest
wyposażona
w
skoordynowany system wentylacji.
rys. 50 Wentylację części dolnej można
regulować za pomocą znajdującej się z przodu
dźwigni (V).
rys. 51 O ile występują: Dwie wstawki z siatki
na części tylnej i jedna na daszku, umożliwiają
lepszą cyrkulację powietrza we wnętrzu kołyski.
UTRZYMANIE
MATERACYKA
I
POSZYCIA
WEWNĘTRZNEGO
Aby zapewnić prawidłowe utrzymanie materacyka i poszycia
wewnętrznego, zaleca się co pewien czas je wyjmować.
rys. 52 Aby wyjąć poszycie wewnętrzne, należy je po
prostu wysunąć poza obwód kołyski.
KONSERWACJA POSZYCIA KOŁYSKI
rys. 53 W razie konieczności wyjęcia poszycia kołyski,
po zamontowaniu go na miejsce należy się upewnić, że
dwie przelotki elastyczne (X1) są prawidłowo włożone pod
zaczepy dolne (X2) na obu mechanizmach mocujących.
Uwaga!
Nieprawidłowe
umieszczenie
przelotek
elastycznych
może
uniemożliwiać
prawidłowe
umocowanie kołyski do stelaża.
85
PL
SOFT
SIEDZISKO WÓZKA SPACEROWEGO
MOCOWANIE SIEDZISKA WÓZKA SPACEROWEGO DO
STELAŻA
rys. 54 Umocować siedzisko wózka spacerowego (H) do
stelaża, ustawiając je na wysokości poszczególnych gniazd
na obu bokach konstrukcji.
rys. 55 Uwaga: przed użyciem należy się upewnić,
że siedzisko wózka spacerowego jest poprawnie
umocowane z obu stron.
rys. 56 Siedzisko wózka spacerowego może być zwrócone
zarówno w kierunku mamy, jak i w kierunku drogi.
ODŁĄCZANIE SIEDZISKA WÓZKA SPACEROWEGO OD
STELAŻA
rys. 57 Nacisnąć na dźwignię (H1) i jednocześnie podnieść
siedzisko wózka spacerowego poza stelaż.
Uwaga: nigdy nie wykonywać tej czynności z dzieckiem
w środku.
PL
REGULACJA OPARCIA
rys. 58 Możliwa jest regulacja oparcia w 7 pozycje; działać
na centralne urządzenie (H2) i doprowadzić je do żądanej
pozycji.
REGULACJA PODNÓŻKA
rys. 59 Do obniżenia podnóżka poruszać obydwoma
dźwigniami (H3) umieszczonymi w jego dolnej części,
popychając go jednocześnie na dół.
rys. 60 Aby podnieść podnóżek wystarczy pociągnąć go
do góry: zablokuje się automatycznie.
Podest można również dodatkowo wydłużyć, dostosowując
go do zmieniającego się wzrostu dziecka.
PASY BEZPIECZEŃSTWA
rys. 61 Sprawdzić, czy pasy są włożone w dziurki na
wysokości ramion lub zaraz nad nimi. Jeżeli pozycja nie jest
poprawna, wyciągnąć pasy z pierwszej pary dziurek i włożyć
je w drugą, używać zawsze dziurek na tej samej wysokości.
rys. 62 Sprawdzić, czy pas plecowy jest poprawnie
włożony w końcówki pasa brzusznego.
rys. 63 Włożyć końcówki brzusznego pasa bezpieczeństwa
do centralnej klamry.
rys. 64 Pas brzuszny musi zawsze przechodzić przez
boczne pierścienie (H4) i, gdy jest używany musi być
poprawnie wyregulowany wokół dziecka.
rys. 65 Używać zawsze pasa kroczowego w kombinacji z
pasem brzusznym regulując je w poprawny sposób.
Uwaga! Nieprzestrzeganie tego ostrzeżenia może
spowodować upadek lub wyślizgnięcie się dziecka i
ryzyko zranienia.
MONTAŻ POCHWYTU
rys. 66 Aby umocować poręcz (I), należy nacisnąć przyciski
(I1) i umocować ją na wysokości poszczególnych gniazd (I2)
na siedzisku wózka spacerowego.
rys. 67 Pochwyt może być otwarty z jednej strony lub
kompletnie zdjęty; aby go otworzyć należy nacisnąć na
przycisk (I1) i wyciągnąć go z gniazda. Aby wyjąć powtórzyć
czynność z drugiej strony.
ZAKŁADANIE DASZKA WÓZKA SPACEROWEGO
rys. 68 Aby zamontować budkę (J) na spacerówce
należy ją umieścić naprzeciw gniazd (J1) znajdujących się
na siedzisku spacerowym, włożyć suwaki (J2) i popchnąć
obydwa do usłyszenia KLIK oznaczającego zaczepienie.
rys. 69 Przypiąć zatrzaski pokrycia do oparcia, najpierw
górne (J3) a następnie dolne (J4).
rys. 70 Aby wyregulować budkę, wystarczy ustawić ją w
żądanej pozycji.
rys. 71 Daszek jest wyposażony we wkładkę z tkaniny oraz
w zasłonę przeciwsłoneczną, które - poprzez zwiększenie
86
zakresu przykrycia - umożliwiają lepsze zabezpieczenie
przed słońcem.
DEMONTAŻ BUDKI ZE SPACERÓWKI
rys. 72 Aby wyjąć daszek (J) z siedziska wózka
spacerowego, należy odłączyć zatrzaski automatyczne (J3/
J4), które mocują poszycie do oparcia.
rys. 73 Następnie nacisnąć na dźwignie (J5) i równocześnie
wyjąć daszek z gniazd (J1) na siedzisku wózka spacerowego.
KONSERWACJA POKRYCIA BUDKI
W celu poprawnej konserwacji pokrycie budki może być
zdjęte.
rys. 74 Odłączyć zatrzaski (J6) na obu przegubach daszka
(J7).
rys. 75 Następnie odłączyć grubszy pasek przedni (J8)
oraz węższy pasek tylny (J9) od przegubów bocznych (J7) i
wysunąć całkowicie poszycie.
rys. 76 Aby zamontować poszycie na miejsce, należy
wsunąć przedni grubszy pasek (J8) i węższy tylny pasek (J9)
do odpowiednich prowadnic na wyściółce wewnętrznej
poszycia.
rys. 77 Następnie włożyć paski (J8/J9) do przegubów
bocznych (J7), dociskając je prawidłowo do gniazda i
zapinając oba zatrzaski automatyczne boczne (J6).
SKŁADANIE STELAŻA Z ZAŁOŻONYM SIEDZISKIEM
WÓZKA SPACEROWEGO (KONFIGURACJA WÓZKA
SPACEROWEGO)
Stelaż można złożyć z założonym siedziskiem wózka
spacerowego, zarówno gdy zwrócone jest w stronę mamy,
jak i wówczas, kiedy zwrócone jest w stronę drogi.
rys. 78 W stronę rodzica: przed złożeniem wózka
spacerowego należy podnieść całkowicie stopień podnóżka,
złożyć daszek i pochylić oparcie w położenie bardziej
poziome. Następnie dokonać złożenia, jak przedstawiono
wcześniej (rysunki 18/19/20).
rys. 79 Uwaga! Po złożeniu należy sprawdzić, czy
podnóżek ustawia się do wewnątrz w stosunku do rączki
stelaża.
rys. 80 W stronę świata: przed złożeniem wózka
spacerowego należy złożyć daszek i ustawić oparcie
całkowicie z przodu. Następnie dokonać złożenia, jak
przedstawiono wcześniej (rysunki 18/19/20).
KONSERWACJA
POSZYCIA
SIEDZISKA
WÓZKA
SPACEROWEGO
Do poprawnej konserwacji pokrycia zaleca się jego okresowe
zdejmowanie.
rys. 81 Odłączyć dwie gumki dolne (H5) od stopnia
podnóżka.
rys. 82 Wyjąć boki siedziska wózka, odłączając najpierw
dwa pierścienie przednie od poszczególnych uchwytów (H6),
a następnie dwie gumki boczne (H7) mocujące poszycie do
oparcia.
rys. 83 Odłączyć od konstrukcji oparcia cztery tylne
zatrzaski automatyczne (H8).
rys. 84 Wyciągnąć pas brzuszny z bocznych pierścieni
(H4) uważając, aby przed jego całkowitym wyciągnięciem
przewlec pierwszy ząb centralnej klamry poprzez boczny
pierścień.
rys. 85 Wysunąć oba paski grzbietowe od szelek
zabezpieczających.
rys. 86 Przełożyć pasek kroczowy przez otwory na
siedzisku wózka spacerowego i na samym poszyciu;
następnie wysunąć go z jego elementu zabezpieczającego,
odłączając go od gumki mocującej (H9).
rys. 87 Wysunąć ostrożnie poszycie z konstrukcji siedziska
i po przełożeniu pasków grzbietowych przez otwory na
oparciu dokończyć wyjmowanie.
Î
k
ŚPIWOREK (JEŻELI OBECNA)
rys. 88 Ustawić nakrycie nóżek (M), przekładając je
pod poręczą i umocować znajdujące się na nim zatrzaski
automatyczne (M1).
rys. 89 Klapę nakrycia nóżek można rozłożyć i umocować
w odpowiedniej pozycji, aby uchronić dziecko przed zimnem,
przypinając boczne zewnętrzne zatrzaski automatyczne
(M2) do poszczególnych gniazd (M3) na oparciu wózka
spacerowego.
rys. 90 Ze śpiworka można korzystać zarówno na siedzisku
spacerowym zwróconym w kierunku mamy, jak i w kierunku
drogi.
OSŁONA
PRZECIWDESZCZOWA
(JEŻELI
OBECNA)
rys. 91 Aby zamontować osłonę przeciwdeszczową (N),
należy ułożyć ją na daszku i przypiąć oba paski (N1) do
zatrzasków automatycznych (N2) na bokach siedziska wózka
spacerowego.
rys. 92 Następnie umocować gumki (N3) wokół rurek
przednich, na wysokości zespołu kół.
FOTELIK SAMOCHODOWY (JEŻELI OBECNA)
MONTAŻ FOTELIKA NA STELAŻU
rys. 93 Chwytając fotelik za uchwyt, zaczepić go na stelażu
w gniazdach znajdujących się na obydwu stronach i ustawić
wyłącznie w kierunku mamy.
rys. 94 Uwaga: przed użyciem upewnić się, że fotelik
jest poprawnie zamontowany.
ZDEJMOWANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO ZE
STELAŻA
rys. 95 Nacisnąć na umieszczoną na części tylnej fotelika
dźwignię (Y) i jednocześnie podnieść go poza stelaż,
chwytając za uchwyt.
W celu poprawnego zastosowania fotelika samochodowego
skonsultować załączoną do niego instrukcję.
AVERTIZĂRI
LANDOUL
• Acest produs este adecvat copiilor nou-născuți și copiilor
cu greutatea de până la 9 kg.
CĂRUCIORUL
• Acest produs este adecvat copiilor nou-născuți și cu
greutatea de până la 22 kg sau cu vârsta de 4 ani, în funcție
de condiția dintre cele două care prevalează.
SCAUNUL PENTRU MAŞINĂ
• Acest produs este adecvat copiilor nou-născuți și copiilor
cu greutatea de până la 13 kg.
• Se recomandă reglarea spătarului landoului și/sau al
scaunului căruciorului în poziția cea mai înclinată, când
acestea sunt utilizate pentru nou-născuți.
CĂRUCIORUL - SISTEMUL DE CĂLĂTORIE
• ATENŢIE NU LĂSAŢI NICIODATĂ
COPILUL NESUPRAVEGHEAT.
• ATENŢIE ÎNAINTE DE UTILIZARE,
ASIGURAŢI-VĂ CĂ PRODUSUL ESTE
COMPLET DESCHIS ŞI CĂ TOATE
DISPOZITIVELE DE BLOCARE ŞI DE
SIGURANŢĂ SUNT CORECT FIXATE.
• ATENŢIE PENTRU A EVITA RĂNIREA
COPIILOR, ASIGURAȚI-VĂ CĂ ACEȘTIA
SE AFLĂ LA DISTANȚĂ ÎN TIMP CE
DESCHIDEȚI ȘI ÎNCHIDEȚI ACEST
PRODUS.
• ATENŢIE NU ÎI PERMITEŢI COPILULUI
SĂ SE JOACE CU ACEST PRODUS.
• ATENŢIE FIXAŢI COPILUL BINE CU
CENTURILE DE SIGURANŢĂ.
• ATENŢIE ACEST CĂRUCIOR/LANDOU
NU POATE FI UTILIZAT PENTRU A
ALERGA SAU PATINA.
87
RO
• IMPORTANT - CITIȚI CU
ATENȚIE
ȘI
PĂSTRAȚI
ACESTE
INSTRUCȚIUNI
PENTRU CONSULTARE ULTERIOARĂ.
SIGURANŢA
COPILULUI
DUMNEAVOASTRĂ POATE FI ÎN
PERICOL DACĂ NU RESPECTAŢI CU
ATENŢIE ACESTE INSTRUCŢIUNI.
• SIGURANŢA
COPILULUI
ESTE
RESPONSABILITATEA
DUMNEAVOASTRĂ.
• ATENŢIE! NU LĂSAŢI NICIODATĂ
COPILUL NESUPRAVEGHEAT: AR
PUTEA FI PERICULOS. FIŢI EXTREM
DE
ATENŢI
CÂND
UTILIZAŢI
PRODUSUL.
• PENTRU A PREVENI RĂNIREA
GRAVĂ CA URMARE A CĂDERILOR
ŞI/SAU ALUNECĂRILOR, UTILIZAŢI
ÎNTOTDEAUNA
CENTURILE
DE
SIGURANŢĂ CORECT PRINSE ŞI
REGLATE.
• ATENŢIE VERIFICAŢI DACĂ LANDOUL,
CĂRUCIORUL SAU SCAUNUL PENTRU
MAŞINĂ SUNT FIXATE CORECT
ÎNAINTE DE UTILIZARE.
• Pentru a evita rănirea gravă cauzată de căderi sau de
alunecări, utilizați întotdeauna sistemul de siguranță reglat
în mod adecvat.
• Inelele pentru fixarea centurilor de siguranță specifice și
aprobate se află pe fiecare parte, lângă centura abdominală
(Fig. 64 - în special H4).
• Utilizarea corectă a sistemului de reţinere nu înlocuieşte
necesitatea supravegherii de către un adult.
• Vă atragem atenția că bara pentru mâini nu este un
sistem de reținere eficient. Utilizați întotdeauna centurile de
siguranță.
• Nu ridicați căruciorul utilizând bara pentru mâini pentru că
aceasta ar putea să se desprindă.
RO
LANDOU
• ACEST PRODUS ESTE DESTINAT
EXCLUSIV COPIILOR CARE NU POT SĂ
STEA SINGURI ÎN ŞEZUT.
• UTILIZAŢI PRODUSUL NUMAI PE O
SUPRAFAŢĂ ORIZONTALĂ, STABILĂ ŞI
USCATĂ.
• PERICOL DE CĂDERE: mișcările
copilului ar putea să cauzeze
alunecarea produsului. Nu poziționați
niciodată produsul lângă marginile
meselor, ale suprafețelor de lucru sau
ale suprafețelor înălțate.
• PERICOL DE SUFOCARE: este
posibil ca produsul să se răstoarne pe
suprafețe moi și să sufoce copilul. Nu
poziționați NICIODATĂ produsul pe
paturi, canapele sau alte suprafețe
moi.
• NU LĂSAŢI ALŢI COPII SĂ SE JOACE
NESUPRAVEGHEAŢI ÎN APROPIEREA
LANDOULUI.
• NU UTILIZAŢI LANDOUL DACĂ
ACESTA PREZINTĂ COMPONENTE
RUPTE, DETERIORATE SAU DACĂ
LIPSESC ANUMITE COMPONENTE.
• LANDOUL ESTE DESTINAT COPIILOR
CARE NU POT SĂ STEA SINGURI ÎN
88
ŞEZUT, CARE NU SE POT ÎNTOARCE ŞI
CARE NU SE POT RIDICA SPRIJININDUSE PE MÂINI SAU PE GENUNCHI.
GREUTATEA MAXIMĂ A COPILULUI:
9 KG.
• Nu adăugați salteluțe diferite de cea furnizată împreună cu
landoul sau aprobată de Producător.
• PERICOL DE SUFOCARE pentru copii. Verificați
întotdeauna dacă în jurul feței copilului există spațiu suficient
pentru a evita blocarea fluxului de aer. Fâșiile de material
pot cauza strangularea. Nu amplasați obiecte prevăzute cu
fâșii de material în jurul gâtului copilului, precum panglicile
sau șnururile glugilor sau ale suzetelor. Nu atașați fâșii de
material sau șnururi de produs sau jucării. Nu lăsați obiecte
moi, jucării de pluș, apărătoarele laterale și adaptoarele în
landou pentru că ar putea fi periculoase.
• Landoul Inglesina Maxi poate fi utilizat exclusiv împreună
cu suportul Standup Inglesina.
• Când copilul se află în landou, capul său nu trebuie să fie
niciodată mai jos decât corpul.
• Verificaţi dacă mânerul de transport se află în poziţie
verticală şi dacă este fixat corect în ambele părţi, înainte de a
ridica sau transporta landoul.
• Înainte de utilizare, asigurați-vă că landoul este fixat corect
de șasiu trăgând mânerul în sus.
• Landoul poate fi utilizat ca sistem de siguranță pentru
transportul în mașină, doar dacă este dotat cu Kitul adecvat
(Kit Auto Maxi).
Centura kitului auto trebuie scoasă sau ascunsă când utilizați
landoul în situații diferite de transportul în mașină, pentru
perioade de somn fără supravegherea copilului (consultați
manualul Kitului Auto).
SIGURANŢĂ
• Verificaţi înainte de asamblare ca produsul şi toate
componentele sale să nu prezinte daune datorate
transportului; în acest caz produsul nu trebuie utilizat şi va
trebui păstrat departe de copii.
• Pentru siguranţa copilului dumneavoastră, înainte de
a utiliza produsul, înlăturaţi şi eliminaţi toate pungile din
plastic şi elementele ce fac parte din ambalaj şi nu le lăsaţi la
îndemâna nou-născuţilor şi copiilor.
• Acest produs trebuie utilizat pentru un singur copil.
• Înainte de utilizare:
- asigurați-vă că produsul este montat corect, că toate
componentele acestuia sunt fixate corect și că toate
mecanismele sunt cuplate. Asigurați-vă că husa este
montată corect pe structură.
- asigurați-vă că șasiul este complet deschis și că toate
mecanismele de fixare sunt cuplate.
- asigurați-vă că landoul, scaunul căruciorului sau scaunul
auto sunt fixate corect trăgându-le în sus.
• Acordați atenție când deschideți și închideți produsul
pentru a evita să vă prindeți degetele.
• În timpul aşezării şi scoaterii copilului din cărucior/landou,
în timpul staţionărilor şi montării/demontării accesoriilor
asiguraţi-vă că frâna este mereu activată.
Utilizați întotdeauna frâna, chiar și atunci când vă opriți
pentru scurt timp.
• Când amplasați căruciorul într-un loc, verificați dacă frâna
a fost cuplată corect, deplasând în față și în spate produsul.
• Nu amplasați niciodată produsul în apropierea scărilor
sau treptelor, chiar dacă frâna este introdusă, pentru că
este posibil ca mișcările copilului să cauzeze alunecarea
produsului.
• Nu lăsați șasiul cu scaunul căruciorului/landoul/scaunul
î
SFATURI PENTRU UTILIZARE
• Nu utilizaţi produsul dacă prezintă rupturi sau componente
lipsă.
• Verificați cu regularitate produsul și componentele
acestuia pentru a observa eventuale urme de deteriorare
și/sau uzură, zone descusute și rupturi. În cazul deteriorării
sau al funcționării defectuoase, țineți produsul la distanță de
copii, nu îl utilizați și/sau nu încercați să îl reparați, în schimb,
adresați-vă exclusiv personalului calificat.
• Nu permiteţi altor copii sau animale să se joace
nesupravegheaţi în apropierea produsului sau să se caţere
pe acesta.
• Operaţiunile de montare, demontare şi reglare trebuie să
fie efectuate numai de către persoane adulte. Asiguraţi-vă
că persoanele care utilizează produsul (dădacă, bunici, etc.)
cunosc funcţionarea corectă a acestuia. Acest produs trebuie
utilizat doar de un adult.
• În cazul operaţiunilor de reglare asiguraţi-vă că
componentele mobile ale produsului nu intră în contact
cu copilul (exemplu: spătar, capotă, etc.); asiguraţi-vă că în
timpul acestor operaţiuni frâna este activată corect.
• Nu efectuaţi operaţiuni de deschidere, închidere sau
demontare a produsului când copilul se află în acesta.
• Fiţi foarte atenţi când efectuaţi aceste operaţiuni şi copilul
se află în apropiere.
• În timpul acestor operaţiuni, este posibil să vă prindeţi sau
să vă răniţi degetele.
• Nu lăsați copilul când pe șasiu este fixat scaunul
căruciorului/landoul/scaunul auto, când vă deplasați cu
mijloace de transport (de exemplu, tren, autobuz etc.).
• Nu utilizați scaunul căruciorului ca scaun auto.
• Când nu îl folosiţi, produsul trebuie pus la loc, departe de
copii. Produsul nu trebuie utilizat ca o jucărie! Nu îi permiteţi
copilului să se joace cu acest produs.
• Nu fixați/scoateți scaunul căruciorului când copilul este
așezat în cărucior și nu transportați copilul în scaun, separat
de șasiu.
• În caz de expunere prelungită la soare, aşteptaţi ca
produsul să se răcească înainte de a-l utiliza.
• Pentru a evita supraîncălzirea și arsurile de soare, nu
expuneți copilul la lumina directă a soarelui perioade
îndelungate, chiar dacă ați coborât capota complet.
• Șasiul Aptica Inglesina se utilizează exclusiv împreună cu
Landoul Maxi, scaunul căruciorului Aptica și scaunele auto
Cab 0+ și e Darwin Infant i-Size. Dacă aveți dubii, consultare
site-ul inglesina.com sau adresați-vă Vânzătorului Autorizat
sau Serviciului Asistență Clienți Inglesina.
• Produsul poate fi utilizat pentru copii cu greutatea de până
la 22 kg, cu scaunul căruciorului orientat cu fața spre stradă.
Se recomandă utilizarea scaunului căruciorului orientat cu
fața spre mamă în primele luni de viață a copilului și, în orice
caz, pentru o greutate maximă de 15 kg.
• Utilizarea scaunului auto cu șasiul nu înlocuiește un landou
sau un pat. Când copilul are nevoie de somn, vă recomandăm
să utilizați un cărucior, landou sau patul adecvat.
• Scăunelul auto Inglesina poate fi utilizat şi ca balansoar.
• Nu utilizaţi balansoarul când copilul stă singur în poziţia
aşezat.
• Acest balansoar nu a fost proiectat pentru perioade lungi
de somn.
• Utilizarea acestui balansoar pe suprafeţe înalte, de
exemplu mese, este periculoasă.
APĂRĂTOARE DE PLOAIE
AVERTIZĂRI!
• Utilizaţi apărătoarea de ploaie sub supravegherea unui
adult.
• Când utilizați produsul, asigurați-vă că apărătoarea de
ploaie nu intră în contact cu fața copilului pentru că acest
lucru poate cauza sufocarea acestuia.
• Nu utilizaţi apărătoarea de ploaie amplasată pe produs fără
capota care o susţine.
• Utilizaţi apărătoarea de ploaie exclusiv cu produsul
Inglesina indicat.
• Nu utilizaţi apărătoarea de ploaie pe produse diferite de
cele recomandate de producător.
• Pentru a evita riscul sufocării sau al supraîncălzirii, nu
utilizaţi apărătoarea de ploaie atunci când vremea este
însorită sau în spaţii închise.
• Spălaţi apărătoarea de ploaie manual, la 30° C.
CONDIŢII DE GARANŢIE
• Inglesina Baby S.p.A. garantează că acest articol a fost
proiectat şi fabricat în deplin respect faţă de normele/
regulamentele privind produsele, calitatea şi siguranţa
acestora în vigoare în cadrul Comunităţii Europene şi în Ţările
în care aceste produse sunt comercializate.
• Inglesina Baby S.p.A. garantează că în timpul şi la încheierea
procesului de producţie, produsul a fost supus mai multor
controale de calitate. Inglesina Baby S.p.A. garantează ca
acest articol, în momentul achiziţionării de la Distribuitorul
Autorizat nu prezenta defecte de montaj şi fabricaţie.
• Prezenta garanție nu anulează drepturile consumatorului
recunoscute în legislația națională în vigoare, care poate fi
diferită în funcție de țara în care produsul a fost achiziționat
și ale cărei cerințe, în cazul în care intră în contradicție cu
clauzele prezentei garanții, prevalează asupra conținutului
prezentei garanții.
• Dacă produsul prezintă defecte ale materialelor și/sau
defecte de fabricație constatate în momentul achiziției
sau în timpul utilizării normale, astfel cum sunt descrise în
manualul de instrucțiuni respectiv, Inglesina Baby S.p.A.
Recunoaște valabilitatea garanției pentru o perioadă de 24
de luni consecutive de la data achiziției.
• Garanția este valabilă doar în țara în care produsul a
fost achiziționat și dacă achiziția a fost efectuată de la un
Vânzător autorizat.
• Garanția recunoscută este valabilă pentru primul
89
RO
auto fixat pe o suprafață înclinată când copilul se află în
acesta, chiar dacă frâna este introdusă. Eficiența frânelor este
limitată de pantele abrupte.
• Nu utilizați niciodată șasiul cu scaunul căruciorului/
landoul/scaunul auto fixat pentru a urca sau coborî scări
sau scări rulante când copilul se află în acesta pentru că este
posibil să pierdeți brusc controlul produsului sau copilul ar
putea să cadă. Acordați atenție sporită și când urcați sau
coborâți o treaptă sau alte suprafețe accidentate.
• Sarcina maximă a coșulețului pentru obiecte este de 5 kg
și cea a suportului pentru biberon este de 0,5 kg. Nu utilizați
suportul pentru biberon pentru a transporta băuturi calde.
Nu depășiți sarcina maximă recomandată.
• Orice sarcină aplicată mânerului şi/sau spătarului şi/sau în
partea laterală a produsului, poate compromite stabilitatea
produsului.
• Atașarea animalelor domestice de produs poate
compromite stabilitatea și cauza desprinderea.
• Trebuie să fiţi conştienţi de pericolele reprezentate de
flăcările libere sau alte surse de căldură cum ar fi radiatoarele,
şemineurile, sobele electrice şi cu gaz, etc.: nu lăsaţi produsul
în apropierea acestor surse de căldură.
• Asiguraţi-vă că toate sursele posibile de pericol (de
exemplu: cabluri, fire electrice, etc.) sunt păstrate departe de
copil.
• Nu lăsaţi produsul cu copilul în el unde există sfori, perdele
sau alte lucruri pe care copilul ar putea să se caţere sau care
i-ar putea cauza sufocarea sau strangularea.
• Nu ridicați niciodată șasiul cu scaunul căruciorului/
landoului/scaunul auto fixat în cazul în care copilul se află în
interiorul acestuia.
RO
proprietar al articolului achiziționat.
• Garanția acoperă înlocuirea sau repararea gratuită a
pieselor despre care s-a constatat că prezintă defecte de
fabricație. Inglesina Baby S.p.A. își rezervă dreptul de a
decide din proprie inițiativă să aplice garanția prin repararea
sau înlocuirea produsului.
• Pentru a beneficia de garanție, cumpărătorul trebuie să
prezinte numărul de serie al produsului și copia chitanței
eliberate în momentul achiziției produsului, asigurându-se
că data achiziției este ușor lizibilă.
• Garanţia nu este asigurată în cazul în care:
- produsul este utilizat în diferite scopuri care nu sunt
indicate în mod expres în manualul de instrucțiuni
respectiv.
- produsul nu este utilizat în conformitate cu manualul de
instrucțiuni respectiv.
- produsul a fost reparat în centre de asistenţă neautorizate
sau nerecunoscute de către producător.
- produsul a fost modificat şi/sau manipulat, atât în
ceea ce priveşte partea structurii, cât şi cea textilă,
fără autorizaţia expresă a producătorului. Eventuale
modificări aduse produsului scutesc Inglesina Baby
S.p.A. de orice responsabilitate.
- defectul se datorează neglijenţei sau neatenţiei în
timpul utilizării (ex. lovirea violentă a părţilor structurii,
expunerea la substanţe chimice agresive, etc.).
- produsul prezintă urme de uzură normală (ex. roţi, părţi
mobile, textile) datorate utilizării normale zilnice în mod
prelungit.
- produsul a fost deteriorat, inclusiv accidental, de
proprietar sau de terțe părți (de exemplu, atunci când
a fost expediat într-un bagaj utilizându-se mijloacele de
transport aerian sau alte mijloace de transport).
- produsul este trimis vânzătorului pentru a beneficia de
asistență fără chitanța originală și/sau fără număr de
serie sau când data de achiziție indicată pe chitanță și/
sau numărul de serie nu sunt ușor lizibile.
• Daunele datorate utilizării accesoriilor nelivrate şi/sau
neaprobate de Inglesina Baby, nu sunt acoperite de garanţie.
• Inglesina Baby S.p.A. nu îşi asumă nicio responsabilitate
pentru daune cauzate lucrurilor sau persoanelor ce derivă
din utilizarea neadecvată şi/sau incorectă a produsului.
• După expirarea perioadei de garanţie, Societatea noastră
garantează asistenţa propriilor produse pe o perioadă de
maxim patru (4) ani de la data punerii pe piaţă a acestora;
după această dată va fi evaluată posibilitatea de asistenţă
pentru fiecare caz în parte.
PIESE DE SCHIMB / ASISTENŢĂ POST-VÂNZARE
• Verificaţi cu regularitate dispozitivele de siguranţă pentru
a vă asigura de funcţionarea corectă a acestora în timp. În
cazul în care se prezintă probleme şi/sau defecte de orice
fel, utilizarea produsului este interzisă. Contactaţi imediat
Vânzătorul Autorizat sau Serviciul de Asistenţă Clienţi
Inglesina.
• Nu utilizaţi piese de schimb sau accesorii care nu sunt
furnizate şi/sau aprobate de Inglesina Baby.
CE TREBUIE SĂ FACEŢI DACĂ AVEŢI NEVOIE DE
ASISTENŢĂ
• În cazul în care aveţi nevoie de asistenţă privind produsul,
contactaţi imediat Distribuitorul Inglesina de la care l-aţi
achiziţionat; asiguraţi-vă că aveţi la îndemână “Serial
Number” (Numărul de serie) corespunzător produsului
pentru care aveţi nevoie de asistenţă.
• Distribuitorul are datoria de a contacta Inglesina cu scopul
de a evalua modul cel mai potrivit de intervenţie în funcţie
de fiecare caz în parte şi de a vă oferi indicaţiile de care aveţi
nevoie.
• Serviciul de Asistenţă Inglesina vă stă la dispoziţie cu toate
90
informaţiile necesare prin intermediul cererii scrise care
poate fi completată pe site-ul web: inglesina.com - secţiunea
Garanţie şi Asistenţă.
SFATURI PENTRU CURĂŢAREA ŞI ÎNTREŢINEREA
PRODUSULUI
• Acest produs necesită o întreţinere regulată din partea
utilizatorului.
• Nu forţaţi niciodată mecanismele sau componentele
mobile; în caz de dubii, verificaţi mai întâi instrucţiunile.
• Nu puneţi la păstrare produsul dacă este încă ud şi nu-l
lăsaţi în locuri umede deoarece s-ar putea forma mucegai.
• Păstraţi produsul într-un loc uscat.
• Protejaţi produsul de agenţii atmosferici, apă, ploaie sau
zăpadă; de asemenea expunerea continuă şi prelungită la
soare ar putea cauza schimbări de culoare a textilelor.
• După o eventuală utilizare pe plajă, curățați și uscați cu
atenție produsul pentru a îndepărta nisipul și sarea întrucât
acesta ar putea rugini.
• Curăţaţi componentele din plastic şi din metal cu o cârpă
umedă sau cu un detergent delicat; nu utilizaţi solvenţi,
amoniac sau benzină.
• Uscaţi atent componentele din metal după un eventual
contact cu apa, pentru a preveni formarea ruginii.
• Păstraţi curate toate componentele în mişcare şi dacă
trebuie lubrifiaţi-le cu un ulei delicat.
SFATURI PENTRU CURĂŢAREA CĂPTUŞELII TEXTILE
• Vă sfătuim să spălaţi căptuşeala separat de alte articole.
• Împrospătaţi periodic părţile din material textil cu o perie
moale pentru haine.
• Respectaţi regulile de spălare a căptuşelii textile prezentate
pe etichetele aferente.
Spălaţi cu mâna în apă rece
Nu înălbiţi
Nu uscaţi mecanic
Uscați produsul la umbră
Nu călcaţi
Nu folosiţi spălarea uscată
Nu centrifugați
• Uscaţi perfect căptuşeala din material textil, înainte de a o
utiliza sau de a o pune la loc.
• Pentru a preveni eventuala formare de mucegai, vă sfătuim
să aerisiţi periodic landoul. În special, separaţi căptuşeala
textilă de structură şi treceţi o cârpă uscată pe fund.
INSTRUCŢIUNI
fig. 1
ŞASIU APTICA STANDARD
A Roți spate
B
Osie spate
C
Grup roți față dreapta (RH) / Grup roți față stânga (LH)
ŞASIU APTICA XT
D Roți spate
E
Grup roți față dreapta (RH) / Grup roți față stânga (LH)
LANDOUL APTICA
F
Husă capotă
G Husă landou
CĂRUCIOR
H Scaun cărucior
I
Bară pentru mâini
J
Capotă
ACCESORII
K
Suport biberon
L
Coşuleţ pentru obiecte
M Husă pentru picioare (dacă există)
N Apărătoare de ploaie (dacă există)
SCAUN PENTRU MAŞINĂ (dacă există)
STANDUP APTICA (dacă există)
ŞASIU
DESCHIDERE STRUCTURĂ ȘASIU
fig. 2
Ținând apăsată maneta (O) ridicați ferm șasiul până
la deschiderea sa completă.
fig. 3
Atenţie: asiguraţi-vă că roţile sunt bine fixate
înainte de utilizare.
VERSIUNEA STANDARD
MONTARE/DEMONTARE ROȚI DIN SPATE
fig. 4
Introduceți osia din spate (B) în dreptul ambelor
tuburi din spate (B1) ale șasiului și împingeți-o în locaș.
fig. 5
Atenție! Asigurați-vă că osia din spate (B) este
fixată corect, verificând dacă ambele șuruburi (B2) se află în
locaș.
fig. 6
Introduceți roata din spate (A) în dreptul osiei din
spate (B) și împingeți-o în locaș până când auziți un click care
indică fixarea corectă. Procedați la fel pentru cealaltă roată.
fig. 7
Atenţie: asiguraţi-vă că roţile sunt bine fixate
înainte de utilizare.
Dacă este necesar, roțile din spate și osia din spate pot fi
scoase cu ușurință.
fig. 8
Apăsați pe manetă (A1) și detașați roata din spate
(A).
fig. 9
Ținând apăsat șurubul (B2), scoateți osia din spate
(B) din tubul șasiului.
VERSIUNEA XT
MONTARE/DEMONTARE ROȚI DIN SPATE
fig. 10 Introduceți roata din spate (D) în dreptul osiei din
spate (B) și împingeți-o în locaș până când auziți un click care
indică fixarea corectă. Procedați la fel pentru cealaltă roată.
fig. 11 Atenţie: asiguraţi-vă că roţile sunt bine fixate
înainte de utilizare.
Dacă este necesar, roțile din spate pot fi scoase cu ușurință.
fig. 12 Apăsați pe manetă (D1) și detașați roata din spate
(D).
VERSIUNEA STANDARD ȘI VERSIUNEA XT
MONTARE/DEMONTARE GRUP ROȚI DIN FAȚĂ
fig. 13 Ansamblurile roților anterioare, atât pentru
versiunea STD, cât și pentru versiunea XT, se împart în RH
(dreapta) și LH (stânga) și pot fi identificate ușor datorită
marcajului (W1) ștanțat în dreptul știftului de cuplare. Același
marcaj (W2) este imprimat și pe ambele suporturi anterioare
ale șasiului.
fig. 14 Introduceți grupul de roți din față (C/E) în suportul
din față al șasiului corespunzător până când auziți un click
care indică fixarea corectă.
fig. 15 Orificiul (W3) situat pe grupul de roți și orientat
întotdeauna spre exterior, facilitează recunoașterea
corespondenței corecte DREAPTA (RH) și STÂNGA (LH) dintre
roți și șasiu.
fig. 16 Atenţie: asiguraţi-vă că roţile sunt bine fixate
înainte de utilizare.
Dacă este necesar, ambele grupuri de roți din față pot fi
scoase cu ușurință.
fig. 17 Apăsând pe butonul mic (W4), scoateți grupul de
roți din locașul de pe suport.
ÎNCHIDEREA ŞASIULUI
fig. 18 Pentru a închide șasiul, apăsați pe buton (P) și,
simultan, rotiți mânerul posterior (Q) până la închiderea
completă a șasiului.
fig. 19 Săgețile (Q1) marcate pe mâner și șasiu facilitează
recunoașterea și închiderea în poziția corectă.
fig. 20 Pentru a transporta șasiul închis, utilizați mânerul
posterior (Q).
Nu ridicați niciodată șasiul de mâner.
APTICA XT: ADAPTIVE CRUISE
fig. 21 Șasiul Aptica XT este dotat cu suspensii anterioare
și posterioare reglabile în mod independent.
Acestea sunt configurațiile de bază recomandate, în funcție
de modul de utilizare: landou, cărucior sau scaun auto.
Se recomandă, oricum, să o căutați pe cea mai adecvată, în
funcție de terenul pe care vă deplasați, de greutatea copilului
și de înălțimea mânerului.
HARD
fig. 22
În caz de utilizare cu copilul în
landou pe un teren denivelat, poziționați
atât suspensiile posterioare, cât și pe cele
anterioare, pe HARD; în acest mod se
mărește alunecarea roților și se asigură
copilului o plimbare mai confortabilă.
fig. 23 Pentru a regla suspensia anterioară pe HARD,
apăsați ferm maneta (E2) de pe grupul roților anterioare.
Săgeata de pe manetă va indica H.
fig. 24 Pentru a regla suspensia posterioară pe HARD,
ridicați ferm maneta (D2). Pe aceasta se va vedea H.
SOFT
fig. 26
fig. 25
În caz de utilizare cu copilul
în landou pe un teren denivelat, reglați
atât suspensiile posterioare, cât și pe cele
anterioare, pe SOFT; în acest mod se reduc
vibrațiile transmise de asperitățile terenului,
atât pentru copil, cât și la mânerul șasiului.
Pentru a regla suspensia anterioară pe SOFT
91
RO
LISTĂ COMPONENTE
aduceți maneta (E2) de pe grupul roților anterioare în poziție
orizontală. Săgeata de pe manetă va indica S.
fig. 27 Pentru a regla suspensia posterioară pe SOFT,
coborâți ferm maneta (D2). Pe aceasta se va vedea S.
fig. 28 Atenție! Indiferent de poziția selectată, se
recomandă să nu se seteze niciodată reglaje diferite
pentru roțile de pe același ax.
FRÂNĂ ROŢI DIN SPATE
fig. 29 Pentru a acționa frâna, împingeți pârghia (A11)
poziționată în partea dreaptă, pe osia din spate.
Acţionaţi întotdeauna frâna în timpul staţionării.
BLOCARE/DEBLOCARE ROŢI DIN FAŢĂ
fig. 24 Șasiul este dotat cu roți pivotante care pot fi
blocate sau deblocate prin simpla acționare a pârghiei (W5)
poziționate pe ambele grupuri de roți din față.
RO
REGLAREA MÂNERULUI
Șasiul este prevăzut cu un mâner telescopic, reglabil în 4
poziții diferite.
fig. 31 Apăsați ambele manete (R) și, simultan, ridicați sau
coborâți mânerul până la poziția dorită.
COŞULEŢ PENTRU OBIECTE
Șasiul este dotat cu un coșuleț pentru obiecte încăpător (L),
cu buzunar.
În caz de nevoie, coșulețul poate fi scos cu ușurință de pe
șasiu.
fig. 32 Pentru a-l scoate, desprindeți clapa cu „arici”
(L1) înfășurată în jurul tubului de distanțare din spate,
apoi desprindeți clapeta cu orificiu (L2) din știfturile
corespunzătoare (L3).
fig. 33 Desprindeți cele două benzi cu nasture (L4) de pe
tuburile laterale.
fig. 34 Desprindeți ambele cârlige de fixare laterale (L5)
de pe știfturile anterioare (L6) corespunzătoare.
fig. 35 La final, desprindeți clapeta rigidă (L7) de pe știftul
central anterior (L8) și scoateți complet coșulețul.
SUPORT PENTRU BIBERON
Şasiul este dotat standard cu un suport pentru biberon (K).
fig. 36 Pentru a fixa suportul pentru biberon, poziţionaţi
ghidajul superior în dreptul cârligului (K1) de pe şasiu şi
împingeţi în locaş până la fixarea completă.
DISPOZITIVE DE TRANSPORT CARE SE POT MONTA PE
ȘASIU: LANDOU, SCAUN CĂRUCIOR ȘI SCAUN AUTO (dacă
este disponibil)
fig. 37 Șasiul poate fi utilizat cu landoul Aptica scaunul
căruciorului și scaunul auto dacă este disponibil.
LANDOUL APTICA
FIXAREA LANDOULUI PE ŞASIU
fig. 38 Prindeţi landoul de mâner, fixaţi-l pe şasiu în
dreptul locaşurilor aferente aflate pe ambele laturi ale
structurii şi aşezaţi-l exclusiv orientat spre mamă.
fig. 39 După ce ați instalat landoul, verificare dacă
indicatoarele (S) marcate pe ambele dispozitive de fixare,
sunt Verzi. Dacă sunt Roșii, repoziționați corect landoul până
când auziți un click care indică fixarea clar, de două ori.
fig. 40 Atenție: asigurați-vă întotdeauna că suportul
este bine fixat pe ambele părți înainte de utilizare.
DESPRINDEREA LANDOULUI DE PE ŞASIU
fig. 41 Apăsați pe maneta (T) poziționată în exteriorul
landoului și, simultan, ridicați-o, apucând-o de mâner.
MONTAREA HUSEI CAPOTEI
fig. 42 Înfășurați husa capotei (F) în jurul cadrului, fixând-o
cu capsele corespunzătoare (F1) și cu clapa cu sistem de
92
închidere velcro central (F2).
fig. 43 Finalizați montarea, fixând sistemele de închidere
velcro laterale și posterioare (F3) de landou.
î
REGLAREA MANETEI ŞI A CAPOTEI
fig. 44 Pentru a regla atât cadrul, cât și capota landoului,
apăsați simultan pe cele două butoane interne (F4).
fig. 45 Atenţie: pentru a transporta landoul, prindeţi-l
mereu de mâner.
FIXAREA HUSEI
fig. 46 Pentru a monta husa (G) de landou, fixați, în primul
rând, capsele (G1), apoi cele două capse cu orificiu (G2).
fig. 47 Clapa anterioară a husei (G3) poate fi extinsă
și fixată într-o poziție adecvată pentru a proteja copilul
împotriva frigului.
fig. 48 Pentru a facilita accesul la copil, husa poate fi
îndoită parțial, desprinzând doar cele două capse laterale
(G1). Husa rămâne fixată de landou prin intermediul celor
două capse cu orificiu (G2).
î
REGLAREA SPĂTARULUI
fig. 49 Acţionaţi asupra manetei (U) pentru reglarea
spătarului: odată obţinută înclinarea dorită, poziţionaţi din
nou maneta în poziţia iniţială.
AERISIREA LANDOULUI
Landoul Aptica este dotat cu un sistem de
aerisire coordonat.
fig. 50 Aerisirea părții de jos poate fi reglată lata
apăsând pe maneta (V) poziționată anterior.
fig. 51 Dacă sunt disponibile: Cele două inserții
cu orificii situate pe partea din spate și pe
capotă, asigură o circulație mai bună a aerului în
interiorul landoului.
î
ÎNTREȚINEREA SALTELUȚEI ȘI A CĂPTUȘELII INTERNE
Vă sfătuim să scoateți periodic salteluța și căptușeala internă
pentru a le întreține corect.
fig. 52 Pentru a îndepărta căptușeala internă, scoateți-o,
pur și simplu, din interiorul landoului.
î
ÎNTREȚINEREA HUSEI LANDOULUI
fig. 53 Dacă este necesar să îndepărtați husa landoului,
după ce ați montat-o din nou, asigurați-vă că cele două fâșii
elastice (X1) sunt introduse perfect sub clapele inferioare
(X2) situate pe ambele dispozitive de fixare.
Atenție! Poziționarea incorectă a fâșiilor elastice ar putea
afecta fixarea corectă a landoului pe șasiu.
î
SCAUN CĂRUCIOR
FIXAREA SCAUNULUI CĂRUCIORULUI DE ȘASIU
fig. 54 Fixați scaunul căruciorului (H) de șasiu,
poziționându-l în dreptul locașurilor corespunzătoare pe
ambele părți laterale ale structurii.
fig. 55 Atenție: asigurați-vă că scaunul căruciorului
este fixat întotdeauna de ambele părți laterale înainte de
utilizare.
fig. 56 Puteți utiliza scaunul căruciorului atât orientat spre
mamă, cât și spre stradă.
DESPRINDEREA SCAUNULUI CĂRUCIORULUI DE PE ȘASIU
fig. 57 Apăsați pe manetă (H1) și, simultan, ridicați scaunul
căruciorului de pe șasiu.
Atenţie: nu efectuaţi niciodată prinderea/desprinderea
cu copilul în cărucior.
REGLAREA SPĂTARULUI
fig. 58 Puteţi regla spătarul în 7 poziţii; acţionaţi asupra
dispozitivului central (H2) şi aduceţi-l în poziţia dorită.
Î
î
CENTURI DE SIGURANŢĂ
fig. 61 Verificaţi ca centurile să fie introduse în fante la
înălţimea spatelui sau imediat deasupra. Dacă poziţia nu
este corectă, scoateţi centurile din prima pereche de fante
şi reintroduceţi-le în a doua; utilizaţi întotdeauna fantele la
aceeaşi înălţime.
fig. 62 Asiguraţi-vă că centura dorsală este introdusă
corect în capetele centurii abdominale.
fig. 63 Prindeţi extremităţile centurii abdominale în
catarama centrală.
fig. 64 Centura abdominală trebuie să treacă întotdeauna
prin inelele laterale (H4) şi când este utilizată, trebuie să fie
reglată pentru a susţine corect copilul.
fig. 65 Utilizaţi întotdeauna centura de despărţire a
picioarelor împreună cu cea abdominală reglându-le în mod
corect.
Atenţie! Nerespectarea acestei măsuri de siguranţă poate
cauza căderea sau alunecarea copilului cu riscul de a se
răni.
FIXAREA BAREI PENTRU MÂINI
fig. 66 Pentru a fixa bara pentru mâini (I), apăsați pe
butoane (I1) și fixați-o în dreptul locașurilor corespunzătoare
(I2) situate pe scaunul căruciorului.
fig. 67 Bara pentru mâini poate fi deschisă pe o parte sau
înlăturată complet; pentru a o deschide, apăsaţi butonul
(I1) şi scoateţi-o din locaşul său. Pentru a o scoate repetaţi
operaţiunea şi pe partea cealaltă.
MONTAREA CAPOTEI CĂRUCIORULUI
fig. 68 Pentru a monta capota (J) pe cărucior, aşezaţi-o
în dreptul locaşurilor (J1) aflate pe cărucior, introduceţi
glisierele (J2) şi împingeţi până auziţi un CLICK de cuplare.
fig. 69 Închideţi capsele automate ale căptuşelii pe spătar,
mai întâi cele superioare (J3) şi apoi cele inferioare (J4).
fig. 70 Pentru a regla capota, este suficient să o împingeţi
în poziţia dorită.
fig. 71 Capota este dotată cu o inserție suplimentară
din țesătură și cu parasolar care, mărind raza de acoperire,
facilitează o protecție sporită împotriva soarelui.
DESPRINDEREA CAPOTEI DE PE CĂRUCIOR
fig. 72 Pentru a scoate capota (J) de pe scaunul
căruciorului, desprindeți capsele (J3/J4) care fixează husa pe
spătar.
fig. 73 Apoi, apăsați manetele (J5) și, simultan, scoateți
capota din locașurile (J1) amplasate pe scaunul căruciorului.
ÎNTREŢINEREA CĂPTUŞELII CAPOTEI
Căptuşeala capotei poate fi înlăturată pentru a permite
întreţinerea corectă.
fig. 74 Desfaceți capsele (J6) situate pe ambele articulații
ale capotei (J7).
fig. 75 Apoi, desprindeți banda anterioară mai groasă (J8)
și banda posterioară mai subțire (J9) din articulațiile laterale
(J7) și scoateți complet husa.
fig. 76 Pentru a monta din nou husa, introduceți banda
anterioară mai groasă (J8) și banda posterioară mai subțire
(J9) în ghidajele corespunzătoare situate pe căptușeala
interioară a husei.
fig. 77 În sfârșit, introduceți benzile (J8/J9) în articulațiile
laterale (J7) împingându-le corect în locaș și prindeți ambele
capse laterale (J6).
ÎNCHIDEREA ȘASIULUI CU SCAUNUL CĂRUCIORULUI
FIXAT (CONFIGURAȚIE CĂRUCIOR)
Șasiul poate fi închis cu scaunul căruciorului fixat, atât cu fața
spre mamă, cât și cu fața spre stradă.
fig. 78 Spre părinte: înainte de a închide căruciorul,
ridicați complet suportul de sprijin pentru picioare, îndoiți
capota și înclinați spătarul în poziție orizontală. Apoi,
efectuați închiderea conform detalierii precedente (fig.
18/19/20).
fig. 79 Atenție! După ce ați închis căruciorul, verificați
dacă suportul este poziționat întotdeauna în interior față
de mânerul șasiului.
fig. 80 Spre restul lumii: înainte de a închide căruciorul,
îndoiți capota și amplasați spătarul complet în față. Apoi,
efectuați închiderea conform detalierii precedente (fig.
18/19/20).
ÎNTREȚINEREA HUSEI SCAUNULUI CĂRUCIORULUI
Vă sfătuim să înlăturaţi periodic căptuşeala pentru
întreţinerea sa corectă.
fig. 81 Desprindeți cele două inele elastice aflate în partea
de jos (H5) de suportul de sprijin pentru picioare.
fig. 82 Înlăturați părțile laterale ale scaunului căruciorului,
desprinzând mai întâi cele două colțuri anterioare din
cârligele respective (H6), apoi cele două elastice laterale (H7)
care fixează husa de spătarul scaunului.
fig. 83 Desfaceți cele patru capse posterioare (H8) de pe
structura spătarului.
fig. 84 Scoateţi centura abdominală din inelele laterale
(H4) având grijă să treceţi primul dinte al cataramei centrale
prin inelul lateral înainte de a o scoate complet.
fig. 85 Scoateți ambele centuri dorsale din curelele
diagonale de protecție.
fig. 86 Treceți centura de despărțire a picioarelor prin
fantele situate pe scaunul căruciorului și pe husă; apoi,
scoateți-o din husa sa de protecție, scoțând-o din inelul
elastic de blocare (H9).
fig. 87 Scoateți cu atenție husa de pe structura scaunului
și, după ce treceți centurile dorsale prin fantele situate pe
spătar, finalizați îndepărtarea husei.
HUSĂ PENTRU PICIOARE (DACĂ EXISTĂ)
fig. 88 Poziționați Husa pentru picioare (M), trecând-o pe
sub bara pentru mâini și fixați capsele disponibile (M1).
fig. 89 Clapa Husei pentru picioare poate fi extinsă
și fixată într-o poziție adecvată pentru a proteja copilul
împotriva frigului, prinzând-o de capsele laterale externe
(M2) și de capsele corespunzătoare (M3) situate pe spătarul
căruciorului.
fig. 90 Husa poate fi utilizată atât atunci când căruciorul
este cu faţa spre mamă, cât şi cu faţa spre stradă.
APĂRĂTOARE DE PLOAIE (DACĂ EXISTĂ)
fig. 91 Pentru a monta Apărătoarea de ploaie (N),
poziționați-o pe capotă și prindeți ambele benzi (N1)
de capsele (N2) situate pe părțile laterale ale scaunului
căruciorului.
fig. 92 Apoi fixați inelele elastice (N3) în jurul tuburilor
anterioare, în dreptul grupului de roți.
SCAUN PENTRU MAŞINĂ (DACĂ EXISTĂ)
FIXAREA SCAUNULUI PE ŞASIU
fig. 93 Prindeţi scăunelul de mâner, fixaţi-l pe şasiu în
dreptul locaşurilor aferente aflate pe ambele laturi ale
structurii şi aşezaţi-l exclusiv orientat spre mamă.
fig. 94 Atenţie: verificaţi întotdeauna ca scaunul să fie
fixat corect înainte de utilizare.
93
RO
REGLAREA SUPORTULUI DE SPRIJIN PENTRU PICIOARE
fig. 59 Pentru a coborî suportul pentru picioare, acţionaţi
asupra manetelor (H3) situate în partea de jos a acestuia,
împingându-le în acelaşi timp în jos.
fig. 60 Pentru a înălţa suportul este suficient să îl trageţi în
sus: se va bloca automat.
Suportul poate fi extins ulterior pentru ca dimensiunile sale
să fie ajustate în funcție de vârsta copilului.
DESPRINDEREA SCAUNULUI PENTRU MAŞINĂ DE PE
ŞASIU
fig. 95 Apăsați pe maneta (Y) poziționată pe partea
din spate a scaunului și, simultan, ridicați-o de pe șasiu,
apucând-o de mâner.
Pentru utilizarea corectă a scaunului pentru maşină consultaţi
manualul corespunzător.
CS
VAROVÁNÍ
• DŮLEŽITÉ - TYTO POKYNY
SI POZORNĚ PROČTĚTE
A USCHOVEJTE JE PRO
POUŽITÍ V BUDOUCNU.
NEBUDETE-LI POSTUPOVAT PODLE
TĚCHTO POKYNŮ, BEZPEČNOST
VAŠEHO
DÍTĚTE
MŮŽE
BÝT
OHROŽENA.
• ODPOVÍDÁTE ZA BEZPEČNOST
SVÉHO DÍTĚTE.
• UPOZORNĚNÍ!
NENECHÁVEJTE
DÍTĚ NIKDY BEZ DOZORU. MŮŽE TO
BÝT NEBEZPEČNÉ. PŘI POUŽÍVÁNÍ
VÝROBKU MU VĚNUJTE MAXIMÁLNÍ
POZORNOST.
• ABYSTE
ZABRÁNILI
VÁŽNÝM
NÁSLEDKŮM PÁDŮ ČI SKLOUZNUTÍ,
UJISTĚTE SEVŽDY, ŽE BEZPEČNOSTNÍ
PÁSY JSOU SPRÁVNĚ NASTAVENÉ A
ZAPNUTÉ.
KORBA
• Tento výrobek je vhodný pro děti od narození do 9 kg.
SEDAČKA
• Tento výrobek je vhodný pro děti od narození do 22 kg
nebo čtyř roků věku podle toho, která z těchto podmínek
bude splněna jako první.
AUTOSEDAČKA
• Tento výrobek je vhodný pro děti od narození do 13 kg.
• Při použití výrobku pro novorozence se doporučuje sklopit
do nižší polohy opěradlo kolébky a/nebo sedáku kočárku.
SPORTOVNÍ KOČÁREK - TRAVEL SYSTEM
• UPOZORNĚNÍ NENECHÁVEJTE DÍTĚ
NIKDY BEZ DOZORU.
• UPOZORNĚNÍ PŘED POUŽITÍM SE
UJISTĚTE, ŽE VÝROBEK JE ÚPLNĚ
OTEVŘENÝ A ŽE VEŠKERÉ BLOKAČNÍ A
94
BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ JE SPRÁVNĚ
ZAPNUTO.
• UPOZORNĚNÍ
VÝROBEK
ROZKLÁDEJTE A SKLÁDEJTE MIMO
DOSAH DĚTÍ, ABY SE NEZRANILY.
• UPOZORNĚNÍ NEDOVOLTE DÍTĚTI,
ABY SI S TÍMTO VÝROBKEM HRÁLO.
• UPOZORNĚNÍ VŽDY PRO DÍTĚ
POUŽÍVEJTE BEZPEČNOSTNÍ PÁSY.
• UPOZORNĚNÍ TENTO KOČÁREK NENÍ
UZPŮSOBENÝ PRO BĚH ČI BRUSLENÍ.
• UPOZORNĚNÍ PŘED POUŽITÍM
ZKONTROLOVAT, ZDA JE VANIČKA,
SEDÁTKO ČI AUTOSEDAČKA ŘÁDNĚ
UPEVNĚNÁ.
• Pro předcházení těžkým úrazům způsobeným pádem
nebo uklouznutím používejte řádně nastavený zádržný
systém.
• Oka pro upevnění speciálních schválených přídavných
úvazků se nacházejí na každé straně vedle břišního pásu
(obr. 64 - zejména H4).
• Správné používání zádržného systému nenahrazuje řádný
dohled dospělou osobou.
• Mějte na paměti, že madlo není účinným zádržným
systémem dítěte. Používejte důsledně bezpečnostní pásy.
• Nezvedejte kočárek za rukojeť, protože by se mohla
vyháknout.
KORBA
• TENTO VÝROBEK JE VHODNÝ POUZE
PRO DĚTI, KTERÉ NEDOKÁŽOU SEDĚT
SAMY.
• POUŽÍVAT POUZE NA VODOROVNÉM,
STABILNÍM A SUCHÉM POVRCHU.
• NEBEZPEČÍ
PÁDU:
pohyby
dítěte mohou způsobit, že výrobek
sklouzne. Nikdy neumísťujte výrobek
na okraje stolů ani pracovních či
j
• K podložce dodané s kolébkou či schválené výrobcem
nepřidávejte žádnou další podložku.
• NEBEZPEČÍ UDUŠENÍ dítěte. Nezapomínejte kontrolovat,
zda je okolo obličeje dítěte dostatečný prostor pro volné
proudění vzduchu. Šňůry mohou zapříčinit uškrcení. Okolo
krku dítě nedávejte předměty se tkanicemi jako například
kroucené šňůry, stahovací šňůry kapucí či závěsy dudlíků.
Neuvazujte tkanice ani šňůry na horní část výrobku ani ke
hračkám. Nenechávejte v kolébce měkké předměty, plyšové
hračky, vložky na ochranu před nárazem či vložky pro
vyplnění prostoru, protože by mohly být nebezpečné.
• Kolébka Inglesina Maxi se musí používat výhradně se
systémem Standup inglesina.
• Když je dítě v kolébce, jeho hlava nesmí nikdy být níže než
tělo.
• Před zvednutím či transportem vaničky zkontrolujte, zda je
přenášecí rukojeť ve svislé poloze a řádně upevněná po obou
stranách.
• Před použitím se zatažením za madlo nahoru ujistěte, zda
je kolébka řádně upevněná v rámu.
• Kolébku smíte používat jako zádržný systém pro dopravu
v autě pouze v případě, že je vybavena patřičným kitem (Kit
Auto Maxi).
Jestliže nebudete kolébku používat pro přepravu v autě,
nýbrž pro delší spánek dítěte bez dozoru, je nutno úvazek
kitu do auta odejmout či uschovat (viz návod k použití Kitu
Auto).
BEZPEČNOST
• Než se pokusíte výrobek sestavit, ověřte, zda jeho součásti
nevykazují poškození vzniklé v průběhu přepravy. Pokud
ano, výrobek nemůže být používán a nesmí být v dosahu
dětí.
• V zájmu bezpečnosti svého dítěte před použitím výrobků
odstraňte veškeré igelitové sáčky a součásti balení a
nedovolte, aby byly v dosahu novorozenců a dětí.
• Tento výrobek se smí používat pouze s jedním dítětem.
• Před použitím:
- se ujistěte, zda je výrobek řádně smontovaný, všechny
jeho součásti jsou správně upevněné a všechny
mechanismy jsou zasunuté. Ujistěte se, zda je potah
řádně natažený na konstrukci.
- ujistěte se, zda je rám zcela otevřený a všechny
upevňovací mechanismy jsou zasunuté;
- zatažením nahoru se ujistěte o řádném upevnění
kolébky, sedáku kočárku nebo autosedačky.
• Dávejte pozor při otevírání a zavírání výrobku, aby v něm
neuvízly prsty.
• Když dáváte dítě do sedačky/korby nebo jej z ní
vytahujete, během přestávek či při montování/odmontování
příslušenství se ujistěte, že je aktivována brzda.
Používejte brzdu i při zastavení na krátkou dobu.
• Po zaparkování zkontrolujte pohybem kočárku dopředu a
dozadu, zda je brzda řádně zabrzděná.
• Výrobek nikdy neumisťujte na schody či stupně, ani když je
zabrzděná brzda, protože by pohyby dítěte mohl sklouznout.
• Rám, v němž je upevněný sedák kočárku/kolébkou/
autosedačkou, ve které sedí dítě, nenechávejte nikdy na
nakloněné ploše, ani když je zabrzděná brzda. Na prudkém
sklonu je činnost brzd omezená.
• Nikdy nepoužívejte rám, v němž je upevněný sedák
kočárku/kolébka/autosedačka, ve které sedí dítě, při jízdě
pohyblivými schody nahoru či dolů: mohli byste znenadání
ztratit kontrolu nad výrobkem či by dítě z něho mohlo
vypadnout. Při překonávaní schodu či jiných nerovností
nahoru či dolů postupujte obzvlášť pozorně.
• Úložný vak má nejvyšší nosnost 5 kg; držák na dětské
láhve má nejvyšší nosnost 0,5 kg. Držák na dětské láhve
nepoužívejte pro přepravu teplých nápojů. Nepřekračujte
nejvyšší doporučenou hmotnost.
• Jakékoliv zatížení rukojeti a/nebo opěradla a/nebo na
boku výrobku může ohrozit jeho stabilitu.
• Uvázáním domácích zvířat k výrobku by mohla být
ohrožena jeho stabilita a mohl by se vymknout z rukou.
• Berte v úvahu nebezpečí vyplývající z blízkosti otevřeného
ohně či jiných zdrojů tepla jako radiátorů, krbů, elektrických
či plynových kamen apod. Nestavějte výrobek do blízkosti
těchto zdrojů tepla.
• Ujistěte se, že veškeré možné zdroje nebezpečí (např.
kabely, elektrické vedení) jsou mimo dosah dítěte.
• Nenechávejte výrobek s dítětem na místě, kde by se mohlo
vyšplhat po provazech, záclonách apod. nebo kterými by se
mohlo zadusit či uškrtit.
• Nikdy nezvedejte rám, v němž je upevněný sedák kočárku/
kolébka/autosedačka, pokud v ní sedí dítě.
DOPORUČENÍ K UŽÍVÁNÍ
• Nepoužívejte výrobek, je-li zlomený nebo chybějí-li části.
• Pravidelně kontrolujte lehátko a jeho součásti na případné
poškození a/nebo opotřebení, prasklé švy a potrhání. Při
poškození nebo nefunkčnosti lehátka ho umístěte mimo
dosah dítěte, nepoužívejte ho, nesnažte se ho opravit a s
opravou se obraťte na kvalifikovaného opraváře.
• Nedovolte, aby si v blízkosti výrobku bez dozoru hrály jiné
děti či aby se na něj pokoušely vyšplhat.
• Výrobek mohou montovat, rozebírat či nastavovat výlučně
dospělé osoby. Ujistěte se, že osoby, které výrobek používají
(au-pair, prarodiče apod.) vědí, jak s ním správně zacházet.
Tento výrobek smí používat pouze dospělá osoba.
• Při nastavování kočárku zajistěte, aby jeho pohyblivé
části (např. opěrka a stříška) nepřišly do kontaktu s dítětem.
Rovněž se ujistěte, že při těchto činnostech je aktivována
brzda.
• Neotvírejte, nezavírejte a nerozebírejte výrobek, když je
dítě v něm.
• Věnujte při těchto činnostech zvýšenou pozornost dítěti,
pohybuje-li se poblíž.
• Při těchto operacích by mohlo dojít k uvíznutí a poranění
prstů.
• Nenechávejte dítě v rámu, ve kterém je upevněný sedák
kočárku/kolébka/autosedačka, při cestování dopravními
prostředky (např. vlakem, autobusem, atd.)
95
CS
vyvýšených ploch.
• NEBEZPEČÍ UDUŠENÍ: při umístění
na měkký povrch by se mohl výrobek
převrátit a udusit dítě. NIKDY
neumísťujte výrobek na postele,
divany či jiné měkké povrchy.
• NEDOVOLIT JINÝM DĚTEM SI BEZ
DOZORU HRÁT V BLÍZKOSTI VANIČKY.
• NEPOUŽÍVAT
VANIČKU,
JEJÍŽ
NĚKTERÉ DÍLY JSOU PRASKLÉ ČI
JINAK POŠKOZENÉ NEBO CHYBÍ.
• VANIČKA JE VHODNÁ PRO DĚTI,
KTERÉ NEDOKÁŽOU SEDĚT SAMY,
OTÁČET SE A ZVEDAT SE OPŘENÍM
RUKAMA NEBO NA KOLENA. NEJVYŠŠÍ
HMOTNOST DÍTĚTE: 9 KG.
• Nepoužívejte sedák kočárku jako autosedačku.
• Když není výrobek používán, je třeba jej uschovat tak, aby
se k němu nemohly přiblížit děti. Výrobek nelze používat
jako hračku! Nedovolte dítěti, aby si s tímto výrobkem hrálo.
• Neupevňujte/nesundávejte sedák kočárku, pokud na něm
sedí dítě; nepřepravujte dítě na sedáku odděleně od rámu.
• V případě dlouhého vystavení slunečnímu záření počkejte,
než se produkt ochladí, a teprve potom jej můžete znovu
používat.
• Nevystavujte dítě po delší dobu přímému slunečnímu
svitu, ani se zcela sklopenou boudičkou, aby se nepřehřálo a
nespálilo.
• Rám Aptica Inglesina se smí používat výlučně v kombinaci
s kolébkou Maxi, sedačkou kočárku Aptica a dětskými
autosedačkami Cab 0+ a Darwin Infant i-Size. V případě
pochybností vyhledejte informace na inglesina.com nebo
se obraťte na autorizovaného výrobce či na oddělení služeb
zákazníkům společnosti Inglesina.
• Se sedačkou kočárku upevněnou směrem do ulice je
výrobek schválen pro děti do 22 kg. V prvních měsících života
dítěte, nicméně nanejvýš do 15 kg, doporučujeme používat
sedák kočárku upevněný směrem k mamince.
• Používáním autosedačky s rámem není nahrazena kolébka
či postýlka. Jestliže potřebuje dítě spát, je vhodnější použít
vhodný kočárek, kolébku či postýlku.
• Autosedačku Inglesina lze používat i jako lehátko.
• Nepoužívejte lehátko, když je dítě schopné samostatně
sedět.
• Toto lehátko není určeno pro dlouhé spaní.
• Je nebezpečné používat lehátko na zvýšených plochách,
jako jsou například stoly.
CS
PLÁŠTĚNKA NA KOČÁREK
VAROVÁNÍ!
• Používat pod dohledem dospělé osoby.
• Při používání pláštěnky je nutno se ujistit, zda nedoléhá na
obličej dítěte, aby se neudusilo.
• Nepoužívat na kočárku bez korbičky, která slouží jako
držák pláštěnky.
• Používat výlučně s předepsaným kočárkem Inglesina.
• Nepoužívat na jiných kočárcích než těch, které doporučil
výrobce.
• Nepoužívat pláštěnku na slunci nebo v uzavřených
prostorách: nebezpečí přehřátí nebo udušení.
• Prát ručně při teplotě 30 °C.
PODMÍNKY ZÁRUKY
• Společnost Inglesina Baby S.p.A. zaručuje, že tento
výrobek byl navržen a vyroben v souladu s obecnými
pravidly/předpisy, které se vztahují ke kvalitě a bezpečnosti
výrobku a které v současné době platí v zemích Evropského
Společenství a v zemích komercializace.
• Společnost Inglesina Baby S.p.A. zaručuje, že v průběhu
výrobního procesu a po jeho ukončení byl výrobek podroben
několika kontrolám kvality. Společnost Inglesina Baby S.p.A.
zaručuje, že tento výrobek při nákupu od autorizovaného
prodejce byl bez vad, způsobených montáží nebo výrobou.
• Tato záruka nenarušuje práva přiznaná spotřebiteli
vnitrostátními zákony v platném znění, které se mohou
různit podle země, kde byl výrobek zakoupen. V případě
rozporu s těmito záručními podmínkami platí tyto zákony.
• Jestliže se v okamžiku zakoupení nebo běžného používání
projeví u výrobku vada materiálů a/nebo výrobní vada
tak, jak je to popsáno v příslušném návodu k použití, firma
Inglesina Baby S.p.A. uzná platnost záručních podmínek po
dobu 24 po sobě jdoucích měsíců od data zakoupení.
• Záruka platí pouze v zemi, kde byl výrobek zakoupen, a za
podmínky, že byl zakoupen u autorizovaného prodejce.
• Uznaná záruka platí pouze pro prvního vlastníka
zakoupeného zboží.
96
• Záruka obnáší výměnu nebo bezplatnou opravu dílů,
které se porouchají z důvodu výrobní vady. Firma Inglesina
Baby S.p.A. si vyhrazuje právo rozhodnout, zda vyřídí záruku
opravou nebo výměnou výrobku.
• Pro uplatnění záruky je nutno předložit sériové číslo
výrobku a kopii dokladu o nákupu vystaveném v okamžiku
nákupu výrobku a na kterém je jednoznačně čitelné datum
nákupu.
• Tyto podmínky záruky zanikají, jestliže:
- výrobek bude použit za jiným účelem, než je výslovně
uvedeno v příslušném návodu k použití;
- výrobek bude použit jiným způsobem, než je uvedeno v
návodu k použití;
- výrobek byl opravován v neautorizovaném a
nepověřeném servisním středisku.
- výrobek podstoupil úpravy a/nebo manipulace; a to co
se týče jak strukturální, tak i textilní části, které nejsou
výslovně schváleny výrobcem. Eventuální změny
na výrobku zbavují společnost Inglesina Baby S.p.A
jakékoliv odpovědnosti.
- vada je způsobena nedbalostí nebo nepozorností (např.
silné nárazy na strukturální části, vystavení agresivním
chemickým látkám, atd.).
- výrobek vykazuje běžné opotřebení (např. kola,
pohyblivé části, textil), vyplývající z dlouhodobého a
trvalého denního používání.
- výrobek byl byť náhodně poškozen vlastníkem či třetími
osobami (např. při poslání jako zavazadlo leteckou
dopravou či jinými dopravními prostředky);
- výrobek bude předán prodejci za účelem servisu
bez originálního dokladu o nákupu a/nebo bez
sériového čísla, a/nebo nebude-li na dokladu o nákupu
jednoznačně čitelné datum nákupu či sériové číslo.
• Eventuální škody způsobené použitím příslušenství,
které není ve vybavení a/nebo není schváleno společností
Inglesina Baby, nebudou zahrnuty do podmínek naší záruky.
• Společnost Inglesina Baby S.p.A. odmítá jakoukoli
odpovědnost za škody způsobené věcem či osobám,
vzniknou-li tyto v důsledku nevhodného a nesprávného
používání výrobku.
• Po uplynutí záruky Společnost i nadále poskytuje asistenci
na své výrobky maximálně do čtyř (4) let od data uvedení
samotného výrobku na trh; po uplynutí této doby bude
možnost zásahu přehodnocována případ od případu.
NÁHRADNÍ DÍLY / ASISTENCE PO PRODEJI
• Pravidelně kontrolujte bezpečnostní zařízení, abyste se
ujistili, že výrobek stále funguje perfektně. V případě, že
narazíte na jakékoli problémy a/nebo odchylky, výrobek
nepoužívejte. Kontaktujte neprodleně autorizovaného
prodejce nebo klientský servis společnosti Inglesina.
• Nepoužívejte náhradní díly či příslušenství nedodané či
neschválené společností Inglesina Baby.
CO DĚLAT V PŘÍPADĚ POTŘEBY ASISTENCE
• Pokud potřebujete asistenci k výrobku, obraťte se ihned
na prodejce Inglesina, u kterého jste výrobek zakoupili;
ujistěte se, že máte sériové číslo pro daný výrobek, který je
předmětem žádosti (číslo “Serial Number” je k dispozici v
Kolekci 2010).
• Úkolem prodejce je kontaktovat společnost Inglesina pro
posouzení nejvhodnějšího způsobu intervence pro každý
jednotlivý případ a následně poskytnout příslušné indikace.
• Servisní Služba Inglesina poskytne veškeré potřebné
informace na základě vyplněné písemné žádosti na
příslušném formuláři, který je k dispozici na webové stránce:
inglesina.com - část Záruka a Asistence.
DOPORUČENÍ K ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBĚ VÝROBKU
• Tento výrobek vyžaduje, aby uživatel prováděl pravidelnou
údržbu.
• Nikdy se nesnažte mechanismy či jiné části dostat do
pohybu násilím. Máte-li pochybnosti, přečtěte si nejprve
pokyny.
• Neuschovávejte produkt, pokud je mokrý, a nenechávejte
jej ve vlhkém prostředí, aby se na něm nerozvinula plíseň.
• Uchovávejte výrobek na suchém místě.
• Chraňte výrobek před vlivem počasí, vody, deště či sněhu.
Nepřetržité a dlouhé vystavování slunci může u mnoha
materiálů způsobit změnu barvy.
• Po případném použití na pláži výrobek pečlivě očistěte od
písku a soli, umyjte a usušte, protože by jinak mohl zrezivět.
• Čistěte plastové a kovové části navlhčeným hadříkem
s nepříliš agresivním čisticím prostředkem. Nepoužívejte
rozpouštědla, čpavek či benzín.
• Vysušte důkladně kovové části, přijdou-li do kontaktu s
vodou. Zabráníte tak jejich rezivění.
• Udržujte čisté veškeré části, které se pohybují, a v případě
potřeby je promažte slabým olejem.
DOPORUČENÍ K ČIŠTĚNÍ LÁTKOVÉHO POTAHU
• Doporučujeme prát odděleně od ostatních kusů prádla.
• Látkové části pravidelně přejíždějte jemným kartáčkem na
oblečení.
• Respektujte pokyny pro praní potahu, které jsou uvedeny
na příslušných etiketách.
Perte v ruce ve studené vodě
Nepoužívejte bělidla
Nesušte mechanicky
Sušte roztažený ve stínu
Nežehlete
Neperte nasucho
Neodstřeďujte
• Než znovu začnete používat látkový potah nebo než jej
uložíte, důkladně jej usušte.
• Případnému tvoření plísně předejdete pravidelným
větráním korby. Zejména je nutné odstranit textilní potah od
konstrukce a stírat spodní část suchým hadrem.
POKYNY
RÁM APTICA XT
D Zadní kola
E
Skupina pravého předního kola (RH) / Skupina levého
předního kola (LH)
KORBI APTICA
F
Potah boudičky
G Kryt na korbu
KOČÁREK
H Sedák kočárku
I
Madlo
J
Boudička
správně připojena.
CS
SEZNAM SOUČÁSTÍ
obr. 1
RÁM APTICA STANDARD
A Zadní kola
B
Zadní náprava
C
Skupina pravého předního kola (RH) / Skupina levého
předního kola (LH)
STANDARDNÍ VERZE
NASAZENÍ/ODEJMUTÍ ZADNÍCH KOL
obr. 4
Zasuňte zadní nápravu (B) na obě zadní trubky (B1)
rámu a zatlačte ji do uložení.
obr. 5
Upozornění! Ujistěte se, zda je zadní náprava (B)
správně zaklapnutá, tzn., že jsou oba kolíky (B2) v lůžku.
obr. 6
Nasaďte zadní kolo (A) na zadní nápravu (B) a
zatlačte ho do uložení na zaklapnutí, které značí správné
upevnění. Postupujte stejně u druhého kola.
obr. 7
Pozor: před použitím se ujistěte, že kolečka jsou
správně připojena.
V případě potřeby lze zadní kola a zadní nápravu snadno
odejmout.
obr. 8
Zatlačte na páku (A1) a uvolněte zadní kolo (A).
obr. 9
Podržte kolík stlačený (B2) a vytáhněte zadní
nápravu (B) z trubky rámu.
VERZE XT
PŘÍSLUŠENSTVÍ
K
Držák na kojeneckou láhev
L
Košík na převážení předmětů
M Vak (je-li součástí produktu)
N Kryt proti dešti (je-li součástí produktu)
SEDAČKA DO AUTA (je-li ve výbavě)
STANDUP APTICA (je-li ve výbavě)
RÁM
ROZTAŽENÍ KONSTRUKCE RÁMU
obr. 2
Stlačte páku (O) a rázným zatažením za rám ho
roztáhněte.
obr. 3
Pozor: před použitím se ujistěte, že kolečka jsou
NASAZENÍ/ODEJMUTÍ ZADNÍCH KOL
obr. 10 Nasaďte zadní kolo (D) na zadní nápravu (B) a
zatlačte ho do uložení na zaklapnutí, které značí správné
upevnění. Postupujte stejně u druhého kola.
obr. 11 Pozor: před použitím se ujistěte, že kolečka jsou
správně připojena.
V případě potřeby lze zadní kola snadno odstranit.
obr. 12 Zatlačte na páku (D1) a uvolněte zadní kolo (D).
STANDARDNÍ VERZE & VERZE XT
NASAZENÍ/ODEJMUTÍ SKUPINY PŘEDNÍCH KOL
obr. 13 Sestavy předních kol jsou jak u verze STD, tak u
verze XT rozlišeny na RH (pravou) a LH (levou) a můžete je
snadno rozlišit díky značce (W1) vyražené u připojovacího
kolíku. Stejná značka (W2) je vyražená i na obou předních
podpěrách rámu.
97
obr. 14 Zasuňte skupinu předního kola (C/E) do
příslušného předního uložení rámu na zaklapnutí, které značí
správné upevnění.
obr. 15 Správné sesazení PRAVÉHO (RH) a LEVÉHO (LH)
kola s rámem se pozná podle otvoru (W3) na skupině kola,
který se nachází vždy na vnější straně.
obr. 16 Pozor: před použitím se ujistěte, že kolečka jsou
správně připojena.
V případě potřeby lze obě skupiny předních kol snadno
odejmout.
obr. 17 Stlačte malé tlačítko (W4) a vytáhněte skupinu kola
z lůžka v uložení.
ZAVŘENÍ RÁMU
obr. 18 Pro zavření rámu stiskněte tlačítko (P) a současně
otočte zadní madlo (Q) až na úplné zavření rámu.
obr. 19 Správná poloha při zavření se pozná a nastaví
podle šipek (Q1) na madle a rámu.
obr. 20 Zavřený rám přenášejte uchopením za zadní madlo
(Q).
Nikdy nezvedejte rám za rukojeť.
APTICA XT: ADAPTIVE CRUISE
obr. 21 Podvozek Aptica XT je vybaven nezávisle
nastavitelným předním a zadním zavěšením.
Toto jsou základní doporučené konfigurace v závislosti na
tom, zda používáte kolébku, kočárek nebo autosedačku.
Vždy je však vhodné vyhledat tu nejvhodnější konfiguraci
na základě terénu, po kterém pojedete, hmotnosti dítěte a
výšky držadla.
čtyř poloh.
obr. 31 Stlačte obě páky (R) a současně vysuňte rukojeť
nahoru nebo ji zatlačte dolů na požadovanou polohu.
KOŠÍK NA PŘEVÁŽENÍ PŘEDMĚTŮ
Podvozek je vybaven velkým košíkem na věci (L) s kapsou.V
případě potřeby lze košík snadno vyjmout z rámu.
obr. 32 Chcete-li ho odstranit, odpojte chlopeň se suchým
zipem (L1) natočenou na zadní distanční trubce, pak
uvolněte štěrbinovou klapku (L2) z odpovídajících kolíků
(L3).
obr. 33 Uvolněte dva proužky pomocí knoflíku (L4) z
bočních trubek.
obr. 34 Odstraňte oba boční upevňovací háčky (L5) z
příslušných předních kolíků (L6).
obr. 35 Nakonec uvolněte pevnou klapku (L7) z předního
středového kolíku (L8) a košík zcela odstraňte.
DRŽÁK NA KOJENECKOU LÁHEV
Rám je vybaven sériovým držákem na kojeneckou láhev (K).
obr. 36 Chcete-li držák na kojeneckou láhev připevnit,
umístěte vodítko vedle háčku (K1) na rámu a zatlačte, dokud
nebude držák přichycen.
PŘÍDAVNÉ PŘEPRAVNÍ JEDNOTKY PRO UPEVNĚNÍ DO
RÁMU: KOLÉBKA, SEDÁK KOČÁRKU A AUTOSEDAČKA
(je-li)
obr. 37 Rám lze používat s kolébkou Aptica sedákem
kočárku a autosedačkou je-li ve výbavě.
KORBI APTICA
CS
HARD
obr. 22
V případě použití s dítětem
v kolébce na poměrně pravidelném
terénu nastavte zadní i přední zavěšení na
HARD; tímto způsobem se zvyšuje hladké
otáčení kol, což zaručuje dítěti pohodlnější
procházku.
obr. 23 Chcete-li seřídit přední zavěšení na HARD, pevně
stiskněte páku (E2) umístěnou na sestavě předního kola.
Šipka na páce ukáže H.
obr. 24 Chcete-li seřídit zadní zavěšení na HARD, zdvihněte
rázně páku (D2). Na páce bude vidět H.
SOFT
obr. 25
V případě použití s dítětem v
kočárku na nerovném terénu seřiďte zadní i
přední zavěšení na SOFT; tímto způsobem
jsou sníženy vibrace přenášené nerovností
terénu jak na dítě, tak na držadlo rámu.
obr. 26 Chcete-li seřídit přední zavěšení na SOFT nastavte
páku (E2) umístěnou na sestavě předního kola ve vodorovné
poloze. Šipka na páce ukáže S.
obr. 27 Chcete-li seřídit zadní zavěšení na SOFT, snižte
rázně páku (D2). Na páce bude vidět S.
obr. 28 Pozor! Bez ohledu na vybranou polohu se
doporučuje nikdy nepoužívat různá nastavení pro kola
téže nápravy.
BRZDA ZADNÍCH KOLEČEK
obr. 29 Pro zabrzdění zatlačte páku (A11), která se nachází
vpravo, na zadní nápravu.
Když zastavíte, vždy tuto brzdu použijte.
ZABLOKOVÁNÍ/ODBLOKOVÁNÍ PŘEDNÍCH KOLEČEK
obr. 24 Na rámu jsou nasazená otočná kola, jež lze
zablokovat či odblokovat pákou (W5), která se nachází na
obou skupinách předních kol.
NASTAVENÍ RUKOJETI
Rám je osazen teleskopickou rukojetí, kterou lze nastavit do
98
PŘIPEVNĚNÍ KORBY NA RÁM
obr. 38 Uchopte korbu za držadlo, připevněte ji k rámu v
odpovědnosti příslušných míst na obou stranách konstrukce;
umístěte ji výhradně obrácenou směrem k mámě.
obr. 39 Po nainstalování kolébky zkontrolujte, zda jsou
ukazatelé (S), které se nacházejí na obou zaklapovacích
zařízeních, zelené. Pokud jsou červené, umístěte kolébku
správně, tzn., aby bylo zřetelně slyšet obě upevňovací
zaklapnutí.
obr. 40 Pozor: před použitím se ujistěte, že je kolébka
správně upevněná na obou stranách.
SEJMUTÍ KORBY Z RÁMU
obr. 41 Zatlačte na páku (T) umístěnou na vnější straně
kolébky a současně ji zvedněte za madlo.
MONTÁŽ POTAHU BOUDIČKY
obr. 42 Obtočte potah boudičky (F) okolo madla a
upevněte ji příslušnými upevňovacími čepy (F1) a prostřední
chlopní se suchým zipem (F2).
obr. 43 Dokončete montáž upevněním bočních a zadních
suchých zipů (F3) ke kolébce.
OVLÁDÁNÍ DRŽADLA A STŘÍŠKY
obr. 44 Pro seřízení madla i boudičky kolébky stiskněte
současně obě vnitřní tlačítka (F4).
obr. 45 Pozor: chcete-li přepravovat korbu, držte ji vždy
za držadlo.
UPEVNĚNÍ KRYTU
obr. 46 Pro namontování svrchního potahu (G) na kolébku
upevněte nejdříve druky (G1) a pak dva dírkované čepy (G2).
obr. 47 Přední odklopnou část svrchního potahu (G3) lze
zvednout a upevnit do vhodné polohy na ochranu dítěte
před chladem.
obr. 48 Pro snazší uložení dítěte lze svrchní potah odkrýt
jen zčásti po uvolnění dvou bočních druků (G1). Potah
zůstane upevněný ke kolébce dvěma dírkovanými čepy (G2).
V
í
SEŘÍZENÍ ZÁDOVÉ OPĚRKY
obr. 49 Zádovou opěrku můžete seřídit páčkou (U):
Jakmile dosáhnete požadovaného sklonu, vraťte páčku do
výchozí pozice.
ODVĚTRÁNÍ KOLÉBKY
Kolébka Aptica je opatřena koordinovaným
větracím systémem.
obr. 50 Odvětrávání dna lze nastavit pákou (V)
umístěnou vpředu.
obr. 51 Pokud jsou ve výbavě: Dvě síťové vložky
v zadní části a na boudičce umožňují rychlejší
oběh vzduchu kolébkou.
ÚDRŽBA MATRACE A VNITŘNÍHO POTAHU
Doporučuje se matraci a vnitřní potah pravidelně vyjmout a
provést řádnou údržbu.
obr. 52 Pro vyjmutí vnitřního potahu ho stačí stáhnout po
obvodu kolébky.
ÚDRŽBA POTAHU KOLÉBKY
obr. 53 V případě, kdy je nutno sejmout potah kolébky
poté, co byl upevněn, zkontrolujte, zda jsou dva pružné
protahovací prvky (X1) řádně zasunuté pod spodními
jazýčky (X2) na obou zaklapovacích zařízeních.
Upozornění! Nesprávně umístěné pružné protahovací
prvky by mohly vadit při správném upevnění kolébky v
rámu.
SEDÁK KOČÁRKU
UPEVNĚNÍ SEDÁKU KOČÁRKU V RÁMU
obr. 54 Zahákněte sedák kočárku (H) do příslušných
uložení na obou stranách konstrukce .
obr. 55 Pozor: Před použitím se ujistěte, zda je sedák
kočárku správně zaklapnutý na obou stranách.
obr. 56 Sedák kočárku lze umístit směrem k mamince i do
ulice.
VYJMUTÍ SEDÁKU KOČÁRKU Z RÁMU
obr. 57 Zatáhněte za páku (H1) a současně vyzvedněte
sedák kočárku z rámu.
Pozor: Nikdy nic nepřipojujte a nesnímejte, je-li dítě
přítomné.
SEŘÍZENÍ ZÁDOVÉ OPĚRKY
obr. 58 Zádová opěrka může být nastavena do 7 poloh.
Chcete-li ji sklopit, zmáčkněte střední páčku (H2) a posuňte
opěrku do žádoucí polohy.
SEŘÍZENÍ OPĚRKY NOŽIČEK
obr. 59 Při spouštění opěrky nožiček přitáhněte dopředu
obě páčky (H3) umístěné na spodní části opěrky, současně
stlačte opěrku směrem dolů.
obr. 60 Pokud chcete opěrku zvednout, stačí ji zatáhnout
nahoru, automaticky se zablokuje v požadované poloze.
Stupačku lze uzpůsobit vytažením podle růstu dítěte.
BEZPEČNOSTNÍ PÁSY
obr. 61 Zkontrolujte, že pásy jsou vloženy do otvorů ve
výši ramen nebo bezprostředně nad nimi. Pokud není pozice
správná, vytáhněte pásy z prvních párů oček a vložte je do
druhého páru. Vždy používejte očka ve stejné výšce.
obr. 62 Ujistěte se, že zadní pás je správně vložen do konců
břišního pásu.
obr. 63 Zapněte konec břišního pásu do prostřední spony.
obr. 64 Břišní pás musí vždy procházet skrz postranní
kroužky (H4). Pokud se používá, musí být upraven tak, aby
dítě skutečně pásal.
obr. 65 Vždy zapínejte břišní pás společně s mezinožním
pásem a správně oba pásy seřiďte.
Pozor! Pokud nedodržíte tento pokyn, hrozí pád nebo
sklouznutí dítěte a nebezpečí zranění.
PŘIPEVNĚNÍ MADEL
obr. 66 Pro upevnění madla (I) stiskněte tlačítka (I1) a
upevněte ho do uložení (I2) v sedáku kočárku.
obr. 67 Je možné otevřít madlo jen na jedné straně nebo
jej můžete kompletně sejmout. Otevřete jej stisknutím
tlačítka (I1) a sejměte jej z jeho umístění. Při snímání opakujte
tuto operaci i na druhé straně.
UPEVNĚNÍ BOUDIČKY KOČÁRKU
obr. 68 Pro montáž stříšky (J) na kočárek umístěte stříšku v
odpovědnosti příslušných míst (J1) na vložce, zasuňte kotvící
slučky (J2) a zatlačte, až dokud neuslyšíte CLICK správného
zapadnutí.
obr. 69 Připněte automatické knoflíky potahu k opěrce.
Začněte horními (J3), a poté přejděte na spodní (J4).
obr. 70 Chcete-li stříšku nastavit, stačí ji posunout do
žádoucí pozice.
obr. 71 V boudičce je další tkaninová vložka a sluneční
clona, které lze nastavit v různém rozsahu krytí pro co
nejlepší ochranu před sluncem.
SEJMUTÍ STŘÍŠKY Z KOČÁRKU
obr. 72 Pro sejmutí boudičky (J) ze sedáku kočárku
uvolněte upevňovací druky (J3/J4) potahu k opěradlu.
obr. 73 Pak zatlačte na páky (J5) a současně vytáhněte
boudičku z uložení (J1) v sedáku kočárku.
ÚDRŽBA POTAHU STŘÍŠKY
Potah stříšky lze sundat, aby jej bylo možné náležitě udržovat.
obr. 74 Uvolněte čepy (J6) nacházející se na obou kloubech
boudičky (J7).
obr. 75 Pak uvolněte přední silnější stojinu (J8) a zadní
tenčí stojinu (J9) z bočních kloubů (J7) a stáhněte celý potah.
obr. 76 Pro namontování potahu zpět zasuňte přední
silnější stojinu (J8) a zadní tenčí stojinu (J9) do příslušných
vedení ve vnitřním výplni potahu.
obr. 77 Stojiny (J8/J9) zasuňte do bočních kloubů (J7),
zatlačte je správně do uložení a sepněte oba boční druky (J6).
SLOŽENÍ RÁMU S UPEVNĚNÝM SEDÁKEM KOČÁRKU
(KONFIGURACE KOČÁRKU)
Rám lze složit i se sedákem kočárku upevněným směrem k
mamince i do ulice.
obr. 78 Směrem k rodiči: Před složením kočárku zvedněte
nožní opěrku úplně nahoru, složte boudičku a sklopte
opěradlo do vodorovnější polohy. Pak složte kočárek výše
uvedeným postupem (obr. 18/19/20).
obr. 79 Upozornění! Po složení kočárku zkontrolujte,
zda se nožní opěrka nachází zevnitř vůči rukojeti rámu.
obr. 80 Směrem ven: Před složením kočárku složte
boudičku a přestavte opěradlo dopředu na doraz. Pak složte
kočárek výše uvedeným postupem (obr. 18/19/20).
ÚDRŽBA POTAHU SEDÁKU KOČÁRKU
Doporučujeme pravidelně sundávat potah. Tak zajistíte jeho
správnou údržbu.
obr. 81 Oddělte dva spodní pružné prvky (H5) z nožní
opěrky.
obr. 82 Odstraňte bočnice sedáku kočárku sedadla,
nejprve uvolněte dva přední rohy z příslušných háčků (H6),
pak dvě boční pružiny (H7), kterými je připevněn potah k
zádové opěrce.
obr. 83 Uvolněte čtyři zadní druky (H8) z konstrukce
opěradla.
obr. 84 Sejměte břišní pás z bočních kroužků (H4) a dávejte
pozor, abyste nejprve protáhli první zub prostřední spony
bočním kroužkem, než pás úplně sejmete.
obr. 85 Vytáhněte oba zádové pásy z ochranných
ramenových návleků.
99
CS
ť
obr. 86 Protáhněte mezinožní pás otvory v sedáku kočárku
a v potahu. Pak ho vytáhněte z jeho ochranného segmentu
po uvolnění ze zajišťovacího pružného prvku (H9).
obr. 87 Vytáhněte opatrně potah z konstrukce sedáku a
po protažení zádových pásů oválnými otvory v opěradla ho
vyjměte z kočárku.
a upevněte obě pásky (N1) do druků (N2) na bocích sedáku
kočárku.
obr. 92 Pak obtočte pružné prvky (N3) okolo předních
trubek u skupiny kol.
VAK (JE-LI VE VÝBAVĚ)
obr. 88 Umístěte fusak na nohy (M) tak, že ho protáhnete
pod madlem a upevníte příslušné druky (M1).
obr. 89 Chlopeň fusaku na nohy lze roztáhnout a umístit
do polohy pro ochranu dítěte před chladem upevněním
vnějších bočních druků (M2) do příslušných druků (M3) na
opěradle kočárku.
obr. 90 Vak se dá použít buď na vložce obrácené k matce,
nebo na vložce obrácené směrem k cestě.
PŘIPEVNĚNÍ SEDAČKY NA RÁM
obr. 93 Uchopte sedačku za držadlo, připevněte ji k rámu v
odpovědnosti příslušných míst na obou stranách konstrukce;
umístěte ji výhradně obrácenou směrem k matce.
obr. 94 Pozor: před použitím se ujistěte, že sedátko je
správně připojeno.
KRYT PROTI DEŠTI (JE-LI VE VÝBAVĚ)
obr. 91 Upevnění pláštěnky (N): navlékněte ji na boudičku
SEDAČKA DO AUTA (JE-LI VE VÝBAVĚ)
SEJMUTÍ AUTOSEDAČKY Z RÁMU
obr. 95 Zatlačte na páku (Y) umístěnou na zádi sedáku,
uchopte ho za madlo a vyzvedněte ho z rámu.
V příslušném manuálu se dozvíte, jak správně používat
autosedačku.
HU
FIGYELMEZTETÉSEK
• FONTOS - FIGYELMESEN
OLVASSA EL ÉS ŐRIZZE MEG
KÉSŐBBI
TÁJÉKOZÓDÁS
CÉLJÁBÓL.
AMENNYIBEN NEM KÖVETI AZ
ALÁBBI UTASÍTÁSOKAT, GYERMEKE
BIZTONSÁGÁT VESZÉLYEZTETHETI.
• A GYERMEK BIZTONSÁGÁÉRT
MINDEN ESETBEN ÖN A FELELŐS.
• FIGYELEM!
NE
HAGYJA
A
GYERMEKET
ŐRIZETLENÜL,
VESZÉLYES LEHET. A TERMÉK
HASZNÁLATA
SORÁN
JÁRJON
EL A LEHETŐ LEGNAGYOBB
KÖRÜLTEKINTÉSSEL.
• A LEESÉS ÉS/VAGY KICSÚSZÁS
JELENTETTE SÚLYOS SÉRÜLÉSEK
ELKERÜLÉSE
ÉRDEKÉBEN
A
BIZTONSÁGI ÖVET KÖSSE BE, ÉS
ÁLLÍTSA BE MEGFELELŐEN.
MÓZESKOSÁR
• Ez a termék nem alkalmas az újszülöttektől egészen a 9 kg
súlyú babákig.
SPORTÜLÉS
• Ezt a terméket úgy tervezték, hogy újszülött kortól
kezdődően egészen 22 kg-os testsúlyig vagy 4 éves korig
(amelyik előbb bekövetkezik) gyermekek hordozására
100
legyen alkalmas.
AUTÓS GYEREKÜLÉS
• Ez a termék nem alkalmas az újszülöttektől egészen a 13
kg súlyú babákig.
• Javasoljuk, hogy a mózeskosár és/vagy a babakocsiülés
háttámláját a legjobban hátradöntött állásba állítsa, ha
újszülött gyermekhez használja.
SPORTOS BABAKOCSIT - TRAVEL SYSTEM
• FIGYELEM NE HAGYJA A GYERMEKET
ŐRIZETLENÜL, VESZÉLYES LEHET.
• FIGYELEM A HASZNÁLAT ELŐTT
GYŐZŐDJÖN
MEG
ARRÓL,
HOGY A BABAKOCSIT TELJESEN
KINYITOTTA, ÉS MINDEN RÖGZÍTŐ
ILLETVE BIZTONSÁGI BERENDEZÉST
MEGFELELŐEN ALKALMAZOTT.
• FIGYELEM A SÉRÜLÉSEK ELKERÜLÉSE
ÉRDEKÉBEN, BIZONYOSODJON MEG
ARRÓL, HOGY A GYERMEKEK TÁVOL
TARTÓZKODJANAK, A JELEN TERMÉK
KINIYTÁSA ÉS BEZÁRÁSA ALATT.
• FIGYELEM NE ENGEDJE, HOGY
GYERMEKEK
JÁTSSZANAK
A
BABAKOCSIVAL.
• FIGYELEM A GYERMEKET MINDIG
KÖSSE BE A BIZTONSÁGI ÖVEKKEL.
• A leesés vagy elcsúszás okozta súlyos károk elkerülése
érdekében mindig megfelelően beállított tartórendszert
alkalmazzon.
• A speciális és jóváhagyott hevederek rögzítőgyűrűi a hasi
heveder mindkét oldalán megtalálhatók (64. ábra - H4).
• A gyermekrögzítő rendszer megfelelő használata nem
helyettesíti a felnőtt gondos felügyeletét.
• Legyen tudatában azzal, hogy a kapaszkodó egy hatékony
gyermekrögzítő rendszer. Használja mindig a biztonsági
öveket.
• A babakocsit soha ne emelje fel a karfánál fogva, mert
szétkapcsolódhat.
MÓZESKOSÁR
• EZ A TERMÉK KIZÁRÓLAG AZOKNAK
A GYERMEKEKNEK FELEL MEG, AKIK
MÉG NEM TUDNAK ÖNÁLLÓAN ÜLNI.
• CSAK VÍZSZINTES, STABIL ÉS SZÁRAZ
FELÜLETEN HASZNÁLJA.
• LEESÉS VESZÉLYE: a gyermek
mozdulatai
elcsúsztathatják
a
terméket. Ezért soha ne helyezze a
terméket asztallapok, munkafelületek
vagy döntött felületek közelébe.
• FULLADÁSVESZÉLY: a termék a
nem szilárd felületeken felborulhat és
a gyermek fulladását okozhatja. Ezért
SOHA ne helyezze a terméket ágyra,
kanapéra vagy más nem szilárd
felületre.
• NE ENGEDJE, HOGY MÁS GYEREKEK
FELÜGYELET NÉLKÜL JÁTSSZANAK A
MÓZESKOSÁR KÖZELÉBEN.
• NE HASZNÁLJA A MÓZESKOSARAT,
HA ANNAK TÖRÖTT, SÉRÜLT VAGY
HIÁNYZÓ RÉSZEI VANNAK.
• A MÓZESKOSÁR AZOKNAK A
GYERMEKEKNEK VALÓ, AKIK NEM
TUDNAK EGYEDÜL ÜLVE MARADNI,
MEGFORDULNI ÉS NEM TUDNAK
A
KEZÜKRE
VAGY
LÁBUKRA
TÁMASZKODVA
FELÁLLNI.
A
GYERMEK MAX. SÚLYA: 9 KG.
• Ne használjon a mózeskosárhoz kapott matractól eltérő
vagy a gyártó által nem jóváhagyott, bármilyen más
matracot.
• Gyermekek FULLADÁSVESZÉLYE áll fenn. Mindig
ellenőrizze, hogy a gyermek szemmagasságában elegendő
hely van-e, és nem akadályoztatott-e a levegő beáramlása. A
madzagok gyermek nyaka köré tekeredhetnek. Ne helyezzen
madzaggal rendelkező tárgyakat a mózeskosár közelébe,
ha a gyermek benne van (pl. fűzős vagy szalagos sapkákat
vagy cumisüvegeket). Ne illesszen fűzőket vagy szalagokat
a termék fölé vagy játékokhoz. Ne hagyjon puha tárgyakat,
plüss állatokat, fejvédőt és szűkítőt a mózeskosárban, mert
veszélyforrást jelenthetnek.
• A Inglesina Maxi mózeskosár kizárólag az Inglesina
márkájú Standup használható.
• Amikor a gyermek a mózeskosárban van, fejének sosem
szabad a testénél alacsonyabban elhelyezkednie.
• A mózeskosár felemelése vagy szállítása előtt ellenőrizze,
hogy a szállító fogantyú függőlegesen áll és helyesen van
mindkét oldalról rögzítve.
• Használat előtt győződjön meg arról, hogy a mózeskosár
megfelelően csatlakozik-e a kocsivázhoz úgy, hogy a
fogantyút felfelé meghúzza.
• A mózeskosár szállítás során csak akkor alkalmazható
hordozóeszközként, ha a megfelelő készletet is használja
hozzá (Kit Auto Maxi).
Az autóskészlet hevederét el kell távolítani vagy el kell
rejteni, ha a mózeskosarat nem autóban utazás közben
használja, illetve amikor a gyermek felügyelet nélkül alszik
benne (lásd az autóskészlet kézikönyvét).
BIZTONSÁG
• Az összeállítás előtt ellenőrizze, hogy a terméken illetve az
egyes alkatrészeken nem láthatók-e olyan sérülésekre utaló
nyomok, amelyek a szállítás során keletkeztek. Amennyiben
a termék sérült, ne használja, és tartsa gyermekektől távol.
• A gyermek biztonsága érdekében a termék használata
előtt távolítsa el a csomagolóanyagokat és műanyag
zsákokat, és tartsa ezeket csecsemőktől és kisgyermekektől
távol.
• A terméket kizárólag egy babával lehetséges használni.
• Használat előtt:
- bizonyosodjon meg arról, hogy a termék megfelelően
legyen összeszerelve, hogy az összes alkotóelem be
legyen akasztva és, hogy az összes rögzítőelem be
legyen helyezve. Bizonyosodjon meg arról, hogy a
burkolóanyag megfelelően legyen illesztve a kerethez.
- bizonyosodjon meg arról, hogy a kocsiváz teljesen nyitva
legyen és az összes rögzítőelem be legyen helyezve.
- bizonyosodjon meg arról, hogy a mózeskosár, a
babakocsiülés vagy az autósülés megfelelően rögzült-e
úgy, hogy felfelé meghúzza.
• Ügyeljen a termék kinyitása és összecsukása közben arra,
hogy nehogy az ujja becsípődjön.
• Amikor a gyermeket beleülteti sportülésbe/mózeskosárba
vagy kiveszi a sportülésből/mózeskosárból a babakocsi
összecsukásához vagy szétnyitásához vagy egyes alkatrészek
felszereléséhez vagy eltávolításához, ellenőrizze, hogy a fék
be van-e húzva.
101
HU
• FIGYELEM A BABAKOCSI NEM
ALKALMAS ARRA, HOGY FUTÁS VAGY
KORCSOLYÁZÁS KÖZBEN TOLJA.
• FIGYELEM
HASZNÁLAT
ELŐTT
ELLENŐRIZZE, HOGY A MÓZESKOSÁR
VAGY A SPORTÜLÉS VAGY A
GYEREKÜLÉS HELYESEN VANNAK
RÖGZÍTVE.
HU
Akkor is használja a féket, ha csak rövid időre áll meg a
babakocsival.
• Parkoláskor a termék előre illetve hátra mozgatásával
ellenőrizze, hogy a fék megfelelően be legyen húzva.
• Soha ne helyezze a terméket lépcsők közelébe még akkor
se, ha a féket aktiválta, mert a gyermek mozgása a termék
megcsúszását válthatja ki.
• Ne hagyja a babakocsit a babakocsiüléssel/mózeskosárral/
autósüléssel együtt lejtőn úgy, hogy a gyermek benne
tartózkodik - még akkor se, ha a fék be van húzva. A fékek
hatásfoka korlátozott nagyfokú lejtők esetén.
• Soha ne használja a babakocsit a babakocsiüléssel/
mózeskosárral/autósüléssel együtt arra, hogy lépcsőn vagy
mozgólépcsőn menjen fel úgy, hogy a gyermek benne
tartózkodik, mert hirtelen elveszítheti az uralmat a babakocsi
felett vagy a gyermek leeshet. Legyen óvatos akkor is, amikor
lépcsőre lép fel vagy arról lép le.
• A tartókosár maximális terhelhetősége 5 kg, a pohártartóé
pedig 0,5 kg. Ne használja a pohártartót meleg ital szállítására.
Ne lépje túl az ajánlott maximális terhelhetőséget.
• A termék fogantyújára és/vagy a háttámlájára és/vagy
oldalára helyezett bármilyen teher instabillá teheti a
terméket.
• Ne kössön háziállatokat a termékhez, mert az ronthatja a
stabilitását és az állat kiránthatja a kezéből a terméket.
• Ügyeljen a hőforrások (nyílt láng, radiátor, kandalló, villany
vagy gázüzemű kályha, stb.) jelentette veszélyre.
• Győződjön meg arról, hogy a gyermek közelében nincsenek
veszélyforrások (pl. kábelek, elektromos vezetékek, stb.).
• Amikor a gyermek benne tartózkodik, a babakocsit ne
hagyja olyan helyen, ahol kötelek vagy egyéb tárgyak a
gyermek olyan közelségében találhatóak, hogy a gyermek
ezek segítségével felállhat, vagy ezek hatására a fulladás
veszélynek lehet kitéve.
• Soha ne emelje fel a babakocsit a babakocsiüléssel/
mózeskosárral/autósüléssel együtt úgy, hogy a gyermek
benne tartózkodik.
A HASZNÁLATTAL KAPCSOLATOS TANÁCSOK
• Ha a babakocsi sérült vagy egyes alkatrészek hiányoznak
róla, ne használja.
• Rendszeresen ellenőrizze a terméket és annak
alkotóelemeit az esetleges sérülés és/vagy kopás jelek,
szétbomlások és szakadások észrevételéhez. Sérülés vagy
nem rendeltetésszerű működés esetén tartsa távol a
terméket a gyerekektől, ne használja és/vagy ne próbálja
azt megszerelni, hanem forduljon kizárólag szakképzett
személyekhez.
• Ne hagyja, hogy gyermekek vagy állatok a babakocsi
közelében játsszanak, vagy felmásszanak a babakocsira.
• A szét- és összeszerelési műveleteket kizárólag felnőttek
végezhetik el. Győződjön meg arról, hogy a babakocsit
használó személyek (bébiszitter, nagyszülők, stb.) ismerik a
működését. Ezt a terméket kizárólag felnőtt kezelheti.
• A beállítási műveletek során ellenőrizze, hogy termék
mozgó alkatrészei (pl. háttámla, tető, stb.) nem érnek-e
a gyermekhez. Győződjön meg arról, hogy a babakocsit
megfelelően lefékezte.
• Ha a babakocsiban gyermek van, a kocsit szét- illetve
összeszerelni, kinyitni és összecsukni tilos.
• Ha ezen műveletek során a gyermek a babakocsi közelében
tartózkodik, járjon el fokozott körültekintéssel.
• Ezeknek a műveleteknek a végrehajtása során előfordulhat
az ujjak becsípődése és sérülése.
• Ne hagyja a gyermeket a babakocsiüléssel/mózeskosárral/
autósüléssel szerelt babakocsiban, ha közlekedési eszközön
utazik (pl. vonat, autóbusz, stb.).
• Ne használja a babakocsiülést autósülésként.
• Amikor a babakocsit nem használja, tárolja gyermekektől
távol. A babakocsi nem játékszer! Ne engedje, hogy
gyermekek játsszanak a babakocsival.
102
• Ne rögzítse/távolítsa el a babakocsiülést úgy, hogy
a gyermek benne tartózkodik, valamint ne szállítsa a
gyermeket az ülésben úgy, hogy az nincs a babakocsihoz
rögzítve.
• Ha a termék hosszabb ideig a napon állt, a használat előtt
várja meg, hogy kihűljön.
• A hőguta és leégés megelőzése érdekében ne tegye ki
gyermekét közvetlen napfénynek hosszú ideig, ha a tető
nincs teljesen lehajtva.
• Az Aptica Inglesina babakocsi csak a Maxi mózeskosárral,
az Aptica babakocsiüléssel és a Cab 0+ és Darwin Infant i-Size
autósüléssel együtt használható. Kétely esetén tekintse meg
a inglesina.com weboldalt vagy forduljon egy hivatalos
forgalmazóhoz vagy az Inglesina ügyfélszolgálatához.
• Ez a termék egészen a 22 kg súlyú gyermekekkel
használható, előrefelé néző babakocsi üléssel. A
babakocsiülést az anya felé nézve javasoljuk elhelyezni a
gyermek első hónapaiban, majd pedig legfeljebb 15 kg
testsúly eléréséig.
• Az autósülés babakocsival együtt nem helyettesítheti a
mózeskosarat vagy kiságyat. Amikor a babának alvásra van
szüksége, célszerűbb egy arra alkalmas bölcső, mózeskosár
vagy kiságy használata.
• A Inglesina autósülés pihenőszékként is használható.
• Ne használja a pihenőszéket, ha a gyermek önállóan is
képes ülni.
• A pihenőszéket nem tervezték hosszabb alvásra.
• A pihenőszéket magas felületekre (pl. asztalra) állítani
veszélyes.
ESŐVÉDŐ
FIGYELMEZTETÉSEK!
• Felnőtt felügyelete mellett használja.
• Használat alatt, bizonyosodjon meg arról, hogy az esővédő
ne érintkezzen a gyermek arcával, mert ellenkező esetben
fulladást okozhat.
• Ne használja az esővédőt terméken, anélkül, hogy a
kocsiernyő le lenne hajtva.
• Kizárólag a feltüntetett Inglesina termékkel használja.
• Ne használja a Gyártó által ajánlott termékeken kívül.
• A fulladásveszély és a túlhevülés elkerülése érdekében, ne
használja a napfény alatt vagy zárt környezetekben.
• Kézzel mossa 30° C hőmérsékleten.
A JÓTÁLLÁS FELTÉTELEI
• Az Inglesina Baby S.p.A. garantálja, hogy a terméket az
Európai Közösségben valamint azokban az országokban,
ahol a termék kereskedelmi forgalomban kapható érvényes
termék és minőségi valamint biztonsági szabványoknak/
előírásoknak megfelelően tervezték és gyártották.
• Az Inglesina Baby S.p.A. szavatolja, hogy a terméket a
tervezési folyamatok során illetve azt követően számos
minőségi ellenőrzésnek alávetették. A gyártó kezességet
vállal azért, hogy a termék a márkaüzletben történő vásárlás
pillanatában gyártási és összeszerelési hibáktól mentes.
• Ez a garancia nem befolyásolja a hatályos nemzeti
jogszabályokban meghatározott fogyasztói jogokat, mely
attól az országtól függően változhat, ahol a terméket
megvásárolták, és a szóban forgó jogszabályok - ellentét
esetén - felülírják a jelen garanciát.
• Abban az esetben, ha a terméknél anyaghiba és/vagy
gyártási hiba merül fel a megvásárlás időpontjában vagy a
rendeltetésszerű használat során, a vonatkozó utasításnak
megfelelően a L’Inglesina Baby S.p.A. 24 havi garanciát vállal
a vásárlás keltétől kezdődően.
• A garancia kizárólag azokban az országokban érvényes,
ahol a terméket megvásárolták, amennyiben a vásárlás
engedéllyel rendelkező viszonteladótól történt.
• A vállalt garancia a termék első vevőjére érvényes.
• Garancia alatt a gyártási hiba miatt meghibásodott
j
CSEREALKATRÉSZEK / VEVŐSZOLGÁLAT
• Vizsgálja át a biztonsági rendszereket rendszeresen,
és ellenőrizze a megfelelő működését. Amennyiben
problémákat és/vagy rendellenességeket fedez fel,
ne használja a terméket. Lépjen kapcsolatba a gyártó
Vevőszolgálatával vagy egy Márkaszervizzel.
• Nem a L’Inglesina Baby S.p.A. által gyártott és/vagy
jóváhagyott cserealkatrészek vagy tartozékok használata
tilos.
TANÁCSOK A TERMÉK TISZTÍTÁSÁVAL ÉS
KARBANTARTÁSÁVAL KAPCSOLATOSAN
• A termék rendszeres tisztítást és karbantartást igényel a
vásárló részéről.
• Ne erőltesse a termék mozgató rendszereit vagy mozgó
alkatrészeit; amennyiben kérdése merülne fel, előbb olvassa
el az útmutatót.
• Ne tegye el a terméket, ha még nedves, és ne tárolja
nedves környezetben, mert ez elősegíti a penészképződést.
• Tárolja száraz, hűvös helyen.
• Védje a terméket az időjárási tényezők hatásaitól (pl. víz,
eső, hó), valamint a hosszan tartó napsütéstől, mert ennek
hatására egyes anyagok elszíneződhetnek.
• Ha tengerparton használta a terméket, akkor gondosan
tisztítsa és szárítsa meg a terméket, hogy eltávolítsa az
esetlegesen felgyűlt homokot és sót.
• A műanyag és fém alkatrészek tisztításához használjon
nedves rongyot és enyhe tisztítószert; oldószerek, ammónia
vagy benzin használata tilos.
• Ha a fém alkatrészek vízzel érintkeznek, a rozsdásodás
elkerülése érdekében szárítsa meg őket gondosan.
• Tartsa a termék mozgó elemeit tisztán, és szükség esetén
kenje meg könnyű olajjal.
TANÁCSOK A TEXTIL HUZATOK TISZTÍTÁSÁVAL
KAPCSOLATOSAN
• Azt tanácsoljuk, mossa a huzatokat külön.
• Egy puha ruhakefével kefélje át rendszeresen a huzatokat.
• A huzatok mosásakor kövesse a huzatokba varrt címkéken
szereplő utasításokat.
Kézzel, hideg vízben mosható
Nem fehéríthető
HU
alkatrészek ingyenes cseréje vagy javítása értendő. Az
Inglesina Baby S.p.A. fenntartja a jogot arra, hogy saját
belátása szerint eldöntse, hogy a garancia vonatkozik-e a
termék javítására vagy cseréjére.
• A garancia felhasználásához meg kell adni a termék
gyártási számát és be kell mutatni a termék megvásárlásakor
kapott bizonylatot ellenőrizve, hogy a bizonylaton a vásárlás
kelte tisztán olvasható legyen.
• A jelen jótállás megszűnik, amennyiben:
- a terméket a vonatkozó használati utasításban
kifejezetten
meghatározott
rendeltetésszerű
használattól eltérő célra használják.
- a terméket a vonatkozó használati utasításban
meghatározottaknak nem megfelelő módon használják.
- a terméket nem márkaszervizben vagy azzal
egyenértékű szakszervizben javították.
- a termék szerkezeti vagy a textilből készült elemeket
érintő a gyártó által nem jóváhagyott módosításokon
és/vagy változtatásokon esett át. A terméken végzett
esetleges módosítások felmentik a L’Inglesina Baby
S.p.A.-t minden nemű felelősség alól.
- a meghibásodás hanyagságból vagy gondatlanságból
következett be (pl. heves ütközések nyoma a szerkezeti
elemeken, agresszív vegyi anyagok nyomai, stb.).
- a terméken hosszantartó, rendszeres használatából
eredő kopás vagy elhasználódás jelei láthatóak (pl.
kerekek, mozgó alkatrészek, szövet).
- a terméket elküldték a viszonteladónak a vásárlást
igazoló eredeti bizonylat és/vagy a gyártási szám nélkül
vagy, ha a bizonylaton nem tisztán olvasható a vásárlás
dátuma és/vagy a gyártási szám.
- a terméket elküldték a viszonteladónak a vásárlást
igazoló eredeti bizonylat és/vagy a gyártási szám nélkül
vagy, ha a bizonylaton nem tisztán olvasható a vásárlás
dátuma és/vagy a gyártási szám.
• Azon károk esetében, amelyek a termékhez nem
tartozó és/vagy a gyártó által nem jóváhagyott termékek
használatából származik, a gyártó nem vállal jótállást.
• A L’Inglesina Baby S.p.A. nem vonható felelősségre a
termék nem rendeltetésszerű és/vagy hibás használata miatt
bekövetkezett károkért és/vagy személyi sérülésekért.
• A jótállási időszak lejártát követően a gyártó továbbra is
vállalja a termék javítását a termék piacra történő bevezetését
követően legfeljebb négy (4) évig. Ezen időszakot követően
a gyártó esetenként mérlegeli a beavatkozás elvégzésének
lehetőségét.
Nem szárítható gépben
Árnyékban kiterítve szárítandó
Nem vasalható
Nem vegytisztítható
Ne tegye centrifugába
• Mielőtt a huzatokat használná vagy elrakná, hagyja, hogy
megszáradjanak.
• A penészképződés elkerülése érdekében tanácsos a
mózeskosarat rendszeresen kiszellőztetni. Vegye le a huzatot
a termék vázáról, és törölje át őket egy száraz ruhával.
HOGYAN KÉRJÜNK VEVŐSZOLGÁLATI SEGÍTSÉGET
• Amennyiben a termék javításra szorul, lépjen
haladéktalanul
kapcsolatba
azzal
az
Inglesina
viszonteladóval, ahol a terméket vásárolta. Bizonyosodjon
meg arról, hogy meg tudja adni termék gyártási számát.
• A viszonteladó feladata, hogy kapcsolatba lépjen
a gyártóval, aki esetenként mérlegeli az elvégzendő
beavatkozást és utasításokat ad ezzel kapcsolatosan.
• A gyártó vevőszolgálata kérésre a vásárló rendelkezésére
bocsátja a szükséges adatokat. Amennyiben információra
van szüksége, töltse ki az alábbi holnapon található űrlapot:
inglesina.com - Jótállás és Vevőszolgálat rész.
103
UTASÍTÁS
AZ ALKATRÉSZEK JEGYZÉKE
1. ábra
VÁZ APTICA STANDARD
A Hátsó kerekek
B
Hátsó tengely
C
Jobb első kerékcsoport (RH) / Bal első kerékcsoport (LH)
illesztést jelző kattanást nem hallja. A másik keréken is
ugyanezt a műveletet hajtsa végre.
11. ábra Figyelem: a termék használatának megkezdése
előtt ellenőrizze, hogy a kerekeket megfelelően
rögzítette-e.
Szükség esetén a hátsó kerekek könnyedén eltávolíthatók.
12. ábra A kar (D1) segítségével csatlakoztassa le a hátsó
kereket (D).
VÁZ APTICA XT
D Hátsó kerekek
E
Jobb első kerékcsoport (RH) / Bal első kerékcsoport (LH)
APTICA MÓZESKOSÁR
F
Tetőhuzat
G Mózeskosár lábzsák
BABAKOCSI
H Babakocsiülés
I
Karfa
J
Ernyő
TARTOZÉKOK
K
Cumisüvegtartó
L
Tárolókosár
M Lábzsák (ha van)
N Esővédő (ha van)
AUTÓS GYEREKÜLÉS (ha van)
STANDUP APTICA (ha van)
STANDARD & XT VÁLTOZAT
AZ ELSŐ KERÉKCSOPORT FELSZERELÉSE/ELTÁVOLÍTÁSA
13. ábra Az első kerék csoportokat mind az STD
változathoz, mind az XT változathoz RH (jobb) és LH (bal)
jelzés különbözteti meg, és a beakasztó magasságában
lévő nyomott (W1) jelölésnek köszönhetően könnyen
felismerhetők. Ez a megjelölés (W2) a kocsiváz mindkét első
tartóelemén is megtalálható.
14. ábra Illessze az első kerékcsoportot (C/E) a kocsiváz első
tartóelemébe egészen addig, amíg a megfelelő illeszkedést
jelző kattanást nem hallja.
15. ábra A kerékcsoporton lévő furat (W3), melyet mindig
kívül kell tartani, elősegíti a jobb (LH) és bal (RH) oldal
megkülönböztetését a kerekek és a kocsiváz tekintetében.
16. ábra Figyelem: a termék használatának megkezdése
előtt ellenőrizze, hogy a kerekeket megfelelően
rögzítette-e.
Szükség esetén mindként első kerékcsoport könnyedén
eltávolítható.
17. ábra A kis gombot (W4) lenyomva tartva húzza le a
kerékcsoportot a tartóeleméről.
HU
VÁZ
KOCSIVÁZ KINYITÁSA
2. ábra A kart (O) lenyomva tartva emelje fel a kocsivázat
egészen addig, amíg az teljesen ki nem nyílik.
3. ábra Figyelem: a termék használatának megkezdése
előtt ellenőrizze, hogy a kerekeket megfelelően
rögzítette-e.
STANDARD VÁLTOZAT
A HÁTSÓ KEREKEK FELSZERELÉSE/ELTÁVOLÍTÁSA
4. ábra Vezesse a hátsó tengelyt (B) a kocsiváz két hátsó
csövébe (B1), majd nyomja a helyére.
5. ábra Figyelem! Ellenőrizze, hogy a hátsó tengely (B)
megfelelően illeszkedik-e, valamint győződjön meg arról,
hogy mindkét pecek (B2) a helyén van-e.
6. ábra Illessze a hátsó kereket (A) a hátsó tengelybe (B),
majd nyomja a helyére egészen addig, amíg a megfelelő
illesztést jelző kattanást nem hallja. A másik keréken is
ugyanezt a műveletet hajtsa végre.
7. ábra Figyelem: a termék használatának megkezdése
előtt ellenőrizze, hogy a kerekeket megfelelően
rögzítette-e.
Amennyiben szükséges a hátsó kerekeket és a hátsó tengelyt
könnyedén eltávolíthatja.
8. ábra A kar (A1) segítségével csatlakoztassa le a hátsó
kereket (A).
9. ábra Tartsa lenyomva a pecket (B2), majd csavarozza ki a
hátsó tengelyt (B) a kocsiváz csövéből.
XT VÁLTOZAT
A HÁTSÓ KEREKEK FELSZERELÉSE/ELTÁVOLÍTÁSA
10. ábra Illessze a hátsó kereket (D) a hátsó tengelybe (B),
majd nyomja a helyére egészen addig, amíg a megfelelő
104
A VÁZ ÖSSZECSUKÁSA
18. ábra A kocsiváz becsukásához egyszerre nyomja le a
gombot (P) és forgassa el a hátsó fogantyút (Q) a kocsiváz
teljes becsukódásáig.
19. ábra A fogantyún és a kocsivázon lévő nyilak (Q1) a
megfelelő becsukási állapot elérését segítik elő.
20. ábra Az összecsukott kocsiváz szállításához használja a
hátsó fogantyút (Q).
A kocsivázat soha ne emelje fel a fogantyúnál fogva.
APTICA XT: ADAPTIVE CRUISE
21. ábra Az Aptica XT váz egymástól függetlenül állítható
első és hátsó felfüggesztésekkel rendelkezik.
Ezek a javasolt alap konfigurációk a mózeskosárként,
bakocsiként vagy autósülésként való használattól függően.
Azt javasoljuk, hogy mindig a terepnek, a baba súlyának
és a markolat magasságának legmegfelelőbb változatot
használja.
HARD
22. ábra
Ha mózeskosárként használja
viszonylag szabályos terepen, mind az
első, mind a hátsó felfüggesztéseket állítsa
HARD állásba, így nagyobb lesz a kerekek
gördülékensége, kényelmesebb utazást
biztosítva a baba számára.
23. ábra Ahhoz, hogy az első felfüggesztést HARD
pozícióba állítsa, határozottan nyomja meg az első kerék
csoporton lévő kart (E2) . A karon lévő nyíl jelzése H.
24. ábra Ahhoz, hogy a hátsó kerekek felfüggesztését HARD
pozícióba állítsa, határozottan emelje fel a kart (D2). A karon
továbbra is H jelzés látható.
k
k
25. ábra
Ha babakocsiként használja
egyenetlen terepen, mind az első, mind a
hátsó felfüggesztéseket állítsa SOFT állásba,
így csökkennek a talaj egyenetlenségei által
a baba és a váz markolata felé továbbított
rezgések .
26. ábra Ahhoz, hogy az első felfüggesztést SOFT pozícióba
állítsa, vigye az első kerék csoporton lévő kart (E2) függőleges
állásba. A karon lévő nyíl jelzése S.
27. ábra Ahhoz, hogy a hátsó kerekek felfüggesztését SOFT
pozícióba állítsa, határozottan engedje le a kart (D2). A karon
továbbra is S jelzés látható.
28. ábra Figyelem! A választott állástól függetlenül
azt javasoljuk, hogy ugyanahhoz a tengelyhez tartozó
kerekeken soha ne végezzen eltérő beállításokat.
A HÁTSÓ KEREKEK FÉKJE
29. ábra A fék használatához nyomja be a hátsó tengely
jobb oldalán lévő kart (A11).
Amikor megáll, mindig nyomja le a féket.
A HÁTSÓ KEREKEK LEFÉKEZÉSE/KIENGEDÉSE
24. ábra A kocsiváz bolygókerekekkel rendelkezik, amelyek
a két első kerékcsoporton lévő karral (W5) rögzíthetők vagy
oldhatók ki.
A FOGANTYÚ SZABÁLYOZÁSA
A kocsiváz teleszkópos fogantyúval rendelkezik, amely 4
különböző állásba helyezhető.
31. ábra A két kar (R) lenyomásával és közben a fogantyú
felhúzásával vagy lenyomásával állíthatja be a kívánt
helyzetbe.
TÁROLÓKOSÁR
A kocsivázon egy nagy méretű tartókosár (L) található
zsebbel.
Szükség esetén a kosár könnyen levehető a vázról.
32. ábra Ennek eltávolításához vegye le a hátsó távtartó
csövet bevonó tépőzáras fület (L1) , majd a peckekről (L2)
akassza le a lyukacsos fület (L3).
33. ábra Vegye le a két gombbal ellátott szalagot (L4) az
oldalsó csövekről.
34. ábra Akassza le mindkét oldalsó rögzítő kampót (L5) a
hozzátartozó elülső peckekről (L6) .
35. ábra Végül akassza le a merev fület (L7) az elülsőközépső pecekről (L8) és vegye le a tartókosarat.
CUMISÜVEGTARTÓ
A váz alapfelszereltségéhez tartozik a cumisüvegtartó (K).
36. ábra A cumisüvegtartó rögzítéséhez helyezze a felső
vezetőelemet a vázon levő akasztóra (K1), és nyomja a
helyére ütközésig.
A
KOCSIVÁZ
SZÁLLÍTÓEGYSÉGE:
MÓZESKOSÁR,
BABAKOCSIÜLÉS ÉS AUTÓSÜLÉS (ha van)
37. ábra A kocsiváz az Aptica mózeskosárral a
babakocsiüléssel és autósüléssel használható, ha van ilyen.
APTICA MÓZESKOSÁR
A MÓZESKOSÁR RÖGZÍTÉSE A VÁZHOZ
38. ábra Fogja meg a mózeskosarat a fogantyújánál fogva,
helyezze a vázra két oldalán a mózeskosár rögzítésére
kialakított foglalatba. A mózeskosarat kizárólag a
menetiránynak háttal rögzítse.
39. ábra A mózeskosár felhelyezését követően ellenőrizze,
hogy a két rögzítőelemen lévő jelzések (S) zöldre váltanak-e
át. Ha pirosak, akkor helyezze át a mózeskosarat úgy, hogy
mindkét rögzítőelemnél hallható legyen a kattanás.
40. ábra Figyelem: használat előtt győződjön meg
arról, hogy a mózeskosár mindkét oldalon megfelelően
rögzült-e.
A MÓZESKOSÁR ELTÁVOLÍTÁSA A VÁZRÓL
41. ábra A mózeskosáron kívül lévő kart (T) nyomja le és
közben emelje fel a mózeskosarat a fogantyújánál fogva.
A TAKARÓERNYŐ FELSZERELÉSE
42. ábra Vezesse a takaróernyőt (F) a fogantyúra a megfelelő
gombok (F1) és a tépőzáras fül (F2) segítségével.
43. ábra A rögzítés befejezéséhez csatlakoztassa az oldalsó
és hátsó tépőzárakat (F3) a mózeskosárhoz.
A FOGANTYÚ ÉS A TETŐ BEÁLLÍTÁSA
44. ábra A fogantyú és a mózeskosár enyőjének
szabályozásához nyomja le egyszerre a két belső gombot
(F4).
45. ábra Figyelem: mindig a hordozó fogantyúnál fogva
szállítsa a mózeskosarat!
A LÁBZSÁK RÖGZÍTÉSE
46. ábra A takaróernyőnek (G) a mózeskosárhoz
illesztéséhez először rögzítse az automatikus gombokat (G1),
majd pedig a két bújtatós gombot (G2).
47. ábra A takaróernyő (G3) első füle úgy teríthető ki és
rögzíthető, hogy az megvédje a gyermeket a hidegtől.
48. ábra A gyermekhez való hozzáférés elősegítése
érdekében a takaróernyő részlegesen visszahajtható úgy,
hogy csak a két oldalsó automatikus gomb (G1) tartsa
azt. A takaróernyőt a két bújtatós gomb (G2) rögzíti a
mózeskosárhoz.
A HÁTTÁMLA BEÁLLÍTÁSA
49. ábra A kar (U) szolgál a háttámla beállítására: a kívánt
helyzet beállítását követően állítsa vissza a kart az eredeti
helyzetbe.
A MÓZESKOSÁR LEVEGŐZTETÉSE
Az Aptica mózeskosár levegőztető rendszerrel
rendelkezik.
50. ábra Az alapzat levegőztetése a hátul
található karral (V) szabályozható.
51. ábra Ha van: A hátul és a takaróernyőn
lévő két hálós betét a mózeskosáron belüli
kedvezőbb levegőkeringést biztosítja.
A MATRAC ÉS A BÉLÉS KARBANTARTÁSA
Javasoljuk, hogy időközönként távolítsa el a matracot és a
bélést a megfelelő karbantartáshoz.
52. ábra A belső huzat eltávolításához egyszerűen húzza le
a mózeskosár külsejéről.
A MÓZESKOSÁR HUZATÁNAK KARBANTARTÁSA
53. ábra Ha a mózeskosár huzatát el kell távolítani, akkor
annak visszahelyezését követően győződjön meg arról, hogy
a két elasztikus hurok (X1) jól illeszkedik-e az alsó csapokhoz
(X2) mindkét rögzítőeszközön.
Figyelem! Az elasztikus hurkok nem megfelelő
elhelyezkedése akadályozhatja a mózeskosárnak a
kocsivázra történő megfelelő illesztését.
BABAKOCSIÜLÉS
A BABAKOCSIÜLÉS RÖGZÍTÉSE A KOCSIVÁZHOZ
54. ábra A babakocsiülést (H) úgy rögzítse a kocsivázhoz,
hogy a szerkezet mindkét oldalán a megfelelő vájatba üljön
bele.
55. ábra Figyelem: használat előtt győződjön meg arról,
hogy a babakocsiülés mindig megfelelően rögzüljön
mindkét oldalon.
56. ábra A babakocsiülés az anya felé vagy az utca felé néző
105
HU
SOFT
helyzetben is használható.
A BABAKOCSIÜLÉS LEVÁLASZTÁSA A KOCSIVÁZRÓL
57. ábra A kar (H1) lenyomásával egyidejűleg emelje ki a
babakocsiülést a kocsivázból.
Figyelem: ezt a műveletet csak akkor szabad elvégezni,
ha a gyermek nem tartózkodik a kocsiban.
A HÁTTÁMLA BEÁLLÍTÁSA
58. ábra A háttámla hét helyzetbe állítható, a húzza fel meg
a háttámla közepén levő nyelvet (H2) és döntse a támlát a
kívánt helyzetbe.
HU
A LÁBTARTÓ HELYZETÉNEK BEÁLLÍTÁSA
59. ábra A lábtartó alacsonyabb helyzetbe való állításához
csúsztassa előre a lábtartó alatt levő mindkét (H3) pecket, és
ezzel egyidőben nyomja lefelé a lábtartót.
60. ábra A lábtartó egyszerűen felfelé húzva felemelhető:
automatikusan rögzül a megfelelő helyzetben.
A lábtartó a későbbiekben is meghosszabítható a gyermek
növekedését követve.
BIZTONSÁGI ÖVEK
61. ábra Ellenőrizze, hogy a biztonsági övek a váll
magasságában vagy közvetlenül felette levő nyílásokban
vannak-e. Ha az övek magassága nem megfelelő, húzza ki
az első pár nyílásból és helyezze át a második pár nyílásba,
mindig az azonos magasságban levő nyíláspárt használja.
62. ábra Ellenőrizze, hogy a vállöv megfelelően van-e
beillesztve a hasi öv végződésébe.
63. ábra Rögzítse a hasi öv végeit a középső csatba.
64. ábra A hasi övett mindig vezesse át az (H4) oldalsó
gyűrűkön, és amikor használatban van, ügyeljen a gyermek
testén a helyes beállítására.
65. ábra A hasi övvel együtt kapcsolja be mindig a lábak
közötti övet is, és állítsa be a megfelelő méretre.
Figyelem! Ha nem követi ezen biztonsági előírást,
a gyermek kieshet vagy kicsúszhat a kocsiból, és
megsérülhet.
A KARFA RÖGZÍTÉSE
66. ábra A karfa (I) rögzítéséhez nyomja le a gombokat (I1)
és rögzítse a babakocsiülésen lévő két vájatba(I2).
67. ábra A karfa az egyik oldalon nyitható, vagy teljesen
leszerelhető; nyitásához nyomja meg a gombot (I1), és
húzza ki a karfát a helyéről. Leszereléséhez ismételje meg a
műveletet a másik oldalon is.
A BABAKOCSI TETEJÉNEK RÖGZÍTÉSE
68. ábra A sportkocsihoz tartozó tető (J) felszereléséhez
állítsa a sportülésen kialakított foglalatok (J1) magasságába,
csúsztassa be a síneket (J2), majd tolja le addig, amíg nem
hallja a rögzítést jelző kattanást.
69. ábra Pattintsa a huzat patentjait a háttámlára, előbb a
felső (J3), majd az alsó patentokat (J4) rögzítse.
70. ábra A beállításhoz hajtsa a tetőt a kívánt állásba.
71. ábra A tető textil betéttel és ernyővel rendelkezik,
mely a lefedés mértékének növelésével nagyobb védelmet
biztosít a nap ellen.
A TETŐ ELTÁVOLÍTÁSA A SPORTKOCSIRÓL
72. ábra A tetőnek (J) a babakocsiülésről való eltávolításához
oldja ki a betétet a háttámlához rögzítő automatikus
gombokat (J3/J4).
73. ábra A karok (J5) lenyomásával egyidejűleg húzza le a
tetőt (J1) a babakocsiülésről.
A TETŐ HUZATÁNAK KARBANTARTÁSA
A tető huzata eltávolítható a karbantartás céljából.
74. ábra Oldja ki a gombokat (J6), melyek a tető mindkét
illesztésén helyezkednek el (J7).
75. ábra Ezt követően válassza le az első vastagabb fület (J8)
106
és a hátsó vékonyabb fület (J9) az oldalsó tartóelemekről (J7)
és teljesen húzza le a betétet.
76. ábra A huzat visszaszereléséhez helyezze be az első
vastagabb fület (J8), illetve a hátsó vékonyabbat (J9) a belső
bélésen elhelyezett megfelelő vezetőkbe.
77. ábra Végül illessze a füleket (J8/J9) az oldalsó
tartóelemekre (J7) a vájatukba nyomva azokat, majd pedig
mindkét oldalsó automatikus gomb rögzítésével(J6).
A
KOCSIVÁZ
ÖSSZECSUKÁSA
FELRÖGZÍTETT
BABAKOCSIÜLÉSSEL (BABAKOCSI KONFIGURÁCIÓ)
A kocsiváz úgy is összecsukható, hogy a babakocsiülés
rögzítve van akár az anya felé, akár az utca felé néz.
78. ábra A szülő felé: a babakocsi összecsukása előtt
teljesen emelje fel a lábtartót, hajtsa vissza a tetőt és döntse
hátra teljesen a háttámaszt. Ezt követően a korábban
részletezett összecsukási műveletet hajtsa végre (18/19/20
ábra).
79. ábra Figyelem! Amikor már összecsukta, ellenőrizze
a lábtartót, hogy az mindig a kocsiváz fogantyúján belül
helyezkedjen el.
80. ábra A külvilág felé: mielőtt összecsukná a babakocsit,
hajtsa vissza a tetőt és helyezze vissza a háttámlát függőleges
helyzetbe. Ezt követően a korábban részletezett összecsukási
műveletet hajtsa végre (18/19/20 ábra).
A BABAKOCSIÜLÉS BÉLÉSÉNEK KARBANTARTÁSA
A belső huzatot tanácsos időnként kivenni a megfelelő
karbantartás céljából.
81. ábra Válassza le a két alsó elasztikus hurkot (H5) a
lábtartóról.
82. ábra Távolítsa el a babakocsiülés oldalait, ehhez először
a két elülső sarkát akassza ki a megfelelő kapcsokból
(H6), majd a huzatot a háttámlához rögzítő két oldalsó
gumiszalagot (H7).
83. ábra Akassza le a négy hátsó automatikus gombot (H8)
a háttámasz szerkezetéről.
84. ábra Húzza ki a hasi szíjakat az oldalsó gyűrűkből (H4),
ügyeljen arra, hogy a középső csat első fogát átvezesse az
oldalsó gyűrűn, mielőtt teljesen kihúzná.
85. ábra Húzza le a két hátsó hevedert a védőpántról.
86. ábra Vezesse át a lábak közötti hevedert a babakocsiülés
bújtatóján és a bélésen, majd pedig húzza le a védőpárnáról
az elasztikus rögzítőpántból való kiszabadításával (H9).
87. ábra Óvatosan húzza le a bélést az ülés szerkezetéről,
majd miután átvezette a hátsó hevedereket a háttámaszban
lévő bújtatókon, távolítsa el.
LÁBZSÁK (HA VAN)
88. ábra Helyezze a lábzsákot (M) úgy, hogy a karfa alatt
haladjon át, majd rögzítse az automatikus gombokat (M1).
89. ábra A lábzsák füle levehető és olyan helyzetben
rögzíthető, amely alkalmas a gyermek hideggel szemben
védelmére az oldalsó külső automatikus gombok (M2)
megfelelő (M3) háttámaszhoz illesztésével.
90. ábra A lábzsák a sportülésen mind menetiránnyal
szemben, mind menetiránynak háttal használható.
ESŐVÉDŐ (HA VAN)
91. ábra Az esővédő felszereléséhez (N) helyezze a tetőre,
majd gombolja be mindkét fület (N1) a babakocsiülés
oldalain lévő automatikus gombbal (N2).
92. ábra Ezt követően gombolja be az elasztikus hurkot (N3)
az elülső csövek köré, a kerékcsoport közelében.
AUTÓS GYEREKÜLÉS (HA VAN)
A GYEREKÜLÉS RÖGZÍTÉSE A VÁZRA
93. ábra Fogja meg az autós gyerekülést a fogantyújánál
fogva, majd rögzítse a váz két oldalán kialakított foglalatba.
Az autós gyerekülést kizárólag a menetiránynak háttal
rögzítse.
94. ábra Figyelem: a használat előtt mindig ellenőrizze,
hogy a gyerekülést megfelelően rögzítette-e.
egyidejűleg emelje le a kocsivázról a fogantyúnál fogva.
A autósülés megfelelő használatának leírása a vonatkozó
használati útmutatóban található.
AZ AUTÓS GYEREKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A VÁZRÓL
95. ábra A gyerekülés hátulján lévő kart (Y) nyomja le és
• DÔLEŽITÉ - POZORNE SI
PREČÍTAJTE A ODLOŽTE NA
POUŽITIE V BUDÚCNOSTI.
AK
NEBUDETE
DODRŽIAVAŤ
TENTO NÁVOD, MÔŽETE OHROZIŤ
BEZPEČNOSŤ VÁŠHO DIEŤAŤA.
• ZA BEZPEČNOSŤ VÁŠHO DIEŤAŤA
STE ZODPOVEDNÍ VY.
• UPOZORNENIE!
NIKDY
NENECHAJTE DIEŤA BEZ DOZORU:
MÔŽE TO BYŤ NEBEZPEČNÉ. PRI
POUŽÍVANÍ
TOHTO
VÝROBKU
BUĎTE NANAJVÝŠ OPATRNÍ.
• ABY NEDOŠLO K VÁŽNEMU
ZRANENIU Z DÔVODU PÁDU
A/ALEBO
VYKĹZNUTIA,
VŽDY
POUŽÍVAJTE BEZPEČNOSTNÉ PÁSY
SPRÁVNE UPNUTÉ A NASTAVENÉ.
VANIČKA
• Tento výrobok je vhodný pre deti od narodenia, až kým
nedosiahnu približne 9 kg.
SEDAČKA
• Tento výrobok je vhodný pre deti od narodenia až po
hmotnosť 22 kg alebo 4 roky, v závislosti od toho, čo nastane
skôr.
AUTOSEDAČKA
• Tento výrobok je vhodný pre deti od narodenia, až kým
nedosiahnu približne 13 kg.
• Pri použití pre novorodencov sa odporúča nastaviť
operadlo kolísky a/alebo sedadlo kočíka do viac naklonenej
polohy.
ŠPORTOVÝ KOČÍK - PREPRAVNÝ SYSTÉM
• UPOZORNENIE NIKDY NENECHAJTE
DIEŤA BEZ DOZORU.
• UPOZORNENIE PRED POUŽITÍM
SA PRESVEDČTE, ČI JE VÝROBOK
ÚPLNE ROZLOŽENÝ A ČI SÚ POISTNÉ
A BEZPEČNOSTNÉ ZARIADENIA
SPRÁVNE POUŽITÉ.
• UPOZORNENIE ABY STE PREDIŠLI
ÚRAZOM, UISTITE SA, ŽE PRI
OTVÁRANÍ A ZATVÁRANÍ VÝROBKU
NEBUDÚ DETI V DOSAHU.
• UPOZORNENIE
NEDOVOĽTE
DIEŤAŤU HRAŤ SA S TÝMTO
VÝROBKOM.
• UPOZORNENIE VŽDY ZAISTITE
DIEŤA BEZPEČNOSTNÝMI PÁSMI.
• UPOZORNENIE TENTO DETSKÝ
KOČÍK NIE JE VHODNÝ NA BEHANIE
ALEBO KORČUĽOVANIE.
• UPOZORNENIE PRED POUŽITÍM
SKONTROLUJTE, ČI JE VANIČKA,
TAŠKA
ALEBO
AUTOSEDAČKA
SPRÁVNE NAMONTOVANÉ.
• Aby ste zabránili vážnym pádom alebo pošmyknutiam,
vždy používajte vhodne nastavený systém na pripútanie.
• Prstence na pripnutie špeciálnych a schválených
doplnkových popruhov sú na každom boku vedľa pásu na
brucho (Obr. 64 - detail H4).
• Správne používanie systému pripútania nenahrádza
správny dohľad dospelej osoby.
• Nezabudnite, že rukoväť nie je dostatočný systém na
pripútanie dieťaťa. Vždy používajte bezpečnostné pásy.
• Kočík nedvíhajte za držadlo, pretože by sa mohlo odtrhnúť.
VANIČKA
• TENTO VÝROBOK JE VHODNÝ IBA
PRE DETI, KTORÉ EŠTE NEDOKÁŽU
SEDIEŤ SAMOSTATNE.
• POUŽÍVAJTE IBA NA VODOROVNOM,
STABILNOM A SUCHOM POVRCHU.
• NEBEZPEČENSTVO
PÁDU:
107
SK
POZOR
SK
pohyby dieťaťa by mohli spôsobiť
pošmyknutie výrobku. Výrobok
nikdy neumiestňujte na okraj stola,
na pracovnú dosku ani na vyvýšené
plochy.
• NEBEZPEČENSTVO
UDUSENIA:
výrobok by sa mohol na mäkkých
povrchoch prevrátiť a dieťa zadusiť.
Výrobok NIKDY neklaďte na postele,
gauče ani iné mäkké povrchy.
• NEDOVOĽTE INÝM DEŤOM HRAŤ SA
BEZ DOZORU V BLÍZKOSTI VANIČKY.
• VANIEČKU NEPOUŽÍVAJTE, AK
SÚ NIEKTORÉ JEJ ČASTI ZLOMENÉ,
POŠKODENÉ ALEBO CCHÝBAJÚ.
• VANIČKA
JE
VHODNÁ
PRE
DETI, KTORÉ NEDOKÁŽU SEDIEŤ
SAMOSTATNE BEZ OPORY, OTOČIŤ SA
A KTORÉ SA NEDOKÁŽU ZDVIHNÚŤ
NA RUKY A KOLENÁ. MAXIMÁLNA
HMOTNOSOŤ DIEŤAŤA: 9 KG.
• Nikdy nepridávajte ďalšie matrace, použite iba matrac
schválený výrobcom.
• NEBEZPEČENSTVO UDUSENIA pre deti. Vždy
skontrolujte, či je okolo tváre dieťaťa dostatočný priestor
na prívod vzduchu. Dieťa by sa mohlo šnúrkami uškrtiť. V
blízkosti hrdla dieťaťa nikdy neklaďte predmety so šnúrkami
alebo stužkami, ako kapucne alebo cumlíky. Nad výrobok
ani na hračky nezaväzujte žiadne šnúrky ani stužky. V kolíske
nenechávajte mäkké predmety, plyšové hračky, chrániče
proti nárazom a podložky, pretože by mohli byť nebezpečné.
• Kolíska Inglesina Maxi sa musí používať iba so systémom
Standup inglesina.
• Keď je dieťa v kolíske, jeho hlavička nesmie byť nikdy nižšie
ako telo.
• Pred zdvihnutím a prenesením vaničky vždy skontrolujte,
či je prepravné držadlo vo vertikálnej polohe a správne
zachytené na oboch stranách.
• Pred použitím sa uistite, že je kolíska správne pripevnená k
podvozku ta, že potiahnete držadlo smerom nahor.
• Kolíska sa dá použiť ako systém na pripútanie pri preprave
vo vozidle, pokiaľ je vybavená vhodnou súpravou (Kit Auto
Maxi).
Pásy súpravy do vozidla treba počas používania kolísky
mimo vozidla na oddych alebo spanie odstrániť alebo skryť
(pozrite si príručku Kit Auto).
BEZPEČNOSŤ
• Pred montážou skontrolujte, či výrobok a žiadny z jeho
komponentov nebol počas prepravy poškodený. Ak sa tak
stalo, výrobok nepoužívajte a uschovajte ho mimo dosahu
detí.
• Pred použitím výrobku kvôli bezpečnosti vášho dieťaťa
odoberte a zlikvidujte všetky plastové vrecká a prvky
108
patriace k obalu a v žiadnom prípade ich nenechávajte v
dosahu novorodeniat a detí.
• Tento výrobok sa smie používať iba pre jedno dieťa.
• Pred použitím:
- uistite sa, že výrobok je správne zmontovaný, že
všetky komponenty sú správne pripnuté a že všetky
mechanizmy sú zapojené. Uistite sa, či je poťah správne
natiahnutý na štruktúre.
- uistite sa, že podvozok je úplne otvorený a že všetky
upínacie mechanizmy sú zapojené.
- uistite sa, že kolíska, sedadlo alebo autosedačka sú
správne pripnuté, skontrolujte potiahnutím smerom
nahor.
• Mimoriadnu pozor dávajte na otvorenie a zatvorenie
výrobku, aby ste zabránili pomliaždeniu prstov.
• Pri umiestňovaní dieťaťa do sedačky alebo vaničky resp.
jeho vyberaní ako aj počas zastavení a pri montáži alebo
demontáži príslušenstva vždy aktivujte brzdu.
Vždy používajte brzdu, aj keď zastavíte na krátky čas.
• Pri parkovaní si overte, či je brzda správne zaistená
posunutím výrobku dopredu a dozadu.
• Výrobok nikdy neklaďte v blízkosti schodov alebo
schodíkov, aj keď je aktivovaná brzda, pretože pohyby
dieťaťa by mohli spôsobiť pošmyknutie výrobku.
• Podvozok nenechávajte s pripnutým sedadlom kočíka/
kolískou/autosedačkou na šikmom povrchu, kým je v nich
dieťa, aj keď je aktivovaná brzda. Účinnosť bŕzd je na veľkých
sklonoch obmedzená.
• Podvozok nikdy nepoužívajte s pripnutým sedadlom
kočíka/vaničkou/autosedačkou
pri
nastupovaní
na
pohyblivé schody alebo pri zostupovaní z nich, kým je v
nich dieťa, pretože by ste mohli nečakane stratiť kontrolu
nad výrobkom a dieťa by mohlo spadnúť. Mimoriadny pozor
dávajte aj pri nastupovaní na stupienok a pri schádzaní z
neho, ako aj na nerovných povrchoch.
• Maximálna nosnosť koša na odkladanie je 5 kg a držiaka
na fľašku 0,5 kg. Držiak na fľašu nepoužívajte na prepravu
horúcich nápojov. Neprekračujte maximálnu nosnosť.
• Akékoľvek zaťaženie rukoväte a/alebo operadla a/alebo na
boku výrobku môže ohroziť jeho stabilitu.
• Ak by ste pripli k výrobku nejaké domáce zviera, mohli by
to spôsobiť stratu stability.
• Buďte si vedomí nebezpečenstva vyplývajúceho z blízkosti
otvoreného plameňa alebo iných zdrojov tepla, napr.
radiátorov, ohnísk, elektrických a plynových sporákov atď.:
výrobok nenechávajte blízko týchto zdrojov tepla.
• Presvedčte sa, že všetky možné zdroje nebezpečenstva
(napr. káble, elektrické vedenia atď.) sú mimo dosahu detí.
• Nikdy nenechávajte výrobok s dieťaťom v sedadle tam, kde
by mohlo použiť laná, závesy alebo iné predmety na lezenie
alebo ktoré by mohli byť príčinou udusenia resp. uškrtenie
samotného dieťaťa.
• Podvozok nikdy nezdvíhajte, kým je k nemu pripevnené
sedadlo kočíka/kolísky/autosedačka, pokiaľ je v nich dieťa.
NÁVOD NA POUŽITIE
• Výrobok nepoužívajte, ak je porušený alebo jeho nejaká
časť chýba.
• Pravidelne kontrolujte výrobok a jeho komponenty, aby
ste našli všetky znaky poškodenia a/alebo opotrebovania,
rozpárané miesta a natrhnutia. Ak by ste našli poškodenia
alebo poruchy, nechávajte výrobok mimo dosahu detí,
nepoužívajte ho a/alebo nesnažte sa ho opraviť, ale
požiadajte o pomoc výhradne kvalifikovaných pracovníkov.
• Nenechajte ostatné deti alebo zvieratá hrať sa bez dozoru
v blízkosti výrobku alebo liezť na výrobok.
• Montáž, demontáž a nastavenie smú vykonávať len
dospelé osoby. Presvedčte sa, že osoba, ktorá používa
výrobok (pestúnka, starí rodičia a iní) poznajú jeho správnu
obsluhu. Tento výrobok sa smie používať iba pre jedno dieťa.
• Pri vykonávaní každého nastavenia sa presvedčte, či sa
KRYT PROTI DAŽĎU
UPOZORNENIE!
• Používajte pod dohľadom dospelej osoby.
• Počas používania sa uistite, že sa kryt proti dažďu
nedostane do kontaktu s tvárou dieťaťa, pretože by to mohlo
spôsobiť udusenie.
• Kryt proti dažďu nepoužívajte na výrobku bez striešky, na
ktorú by sa dal prichytiť.
• Používajte výhradne s vhodným výrobkom značky
Inglesina.
• Nepoužívajte na iných ako výrobcom odporúčaných
výrobkoch.
• Aby ste zabránili riziku udusenia alebo prehriatia,
nepoužívajte, keď svieti slnko ani v uzavretých priestoroch.
• Perte ručne pri 30 °C.
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
• Firma Inglesina Baby S.p.A. ručí za to, že tento výrobok
bol navrhnutý a vyrobený v súlade so všeobecne platnými
normami/nariadeniami týkajúcimi sa výrobku, kvality a
bezpečnosti, v platnosti v Európskej únii a v krajinách
predaja.
• Firma Inglesina Baby S.p.A. ručí za to, že počas výrobného
procesu i po jeho skončení je tento výrobok podrobovaný
viacerým kontrolám kvality. Firma Inglesina Baby S.p.A. ručí
za to, že tento výrobok predáva Autorizovaný Predajca bez
montážnych a výrobných chýb.
• Touto zárukou nezanikajú práva spotrebiteľa podľa
platných vnútroštátnych zákonov, ktoré sa môžu meniť
v závislosti od krajiny nákupu výrobku a ktoré, v prípade
protirečením, majú prednosť pred znením záruky.
• Pokiaľ by ste na výrobku pri nákupe alebo počas bežného
používania zistili materiálové alebo výrobné chyby, podľa
informácií v príslušnom návode na použitie, spoločnosť
Inglesina Baby S.p.A. uzná platnosť záruky počas obdobia 24
mesiacov od dátumu nákupu.
• Záruka platí iba v krajine kúpy výrobku a po nákupe u
autorizovaného predajcu.
• Platnosť záruky je obmedzená na prvého vlastníka
kúpeného výrobku.
• Pri uplatnení záručných práv sa predpokladá bezplatná
výmena alebo oprava dielov, na ktorých boli zistené
pôvodné výrobné chyby. Spoločnosť Inglesina Baby S.p.A. si
vyhradzuje právo rozhodnúť, podľa vlastného uváženia, či sa
má právo na záruku uplatniť prostredníctvom opravy alebo
výmeny poškodeného výrobku.
• Pri uplatňovaní práva na záruku musíte uviesť výrobné
číslo výrobku a kópiu pokladničného dokladu o kúpe, pričom
na doklade musí byť čitateľne uvedený dátum nákupu.
• Tieto záručné podmienky strácajú platnosť v prípade, ak:
- výrobok sa používa na iné účely než účely uvedené v
príslušnom návode na použitie.
- výrobok sa používa spôsobom, ktorý nezodpovedá
opisu v príslušnom návode na použitie.
- výrobok bol opravovaný v servisných strediskách, ktoré
nie sú autorizované a zmluvne zaviazané.
- výrobok bol zmenený a/alebo bolo neoprávnene
zasahované do jeho konštrukcie a textilnej časti
spôsobom, ktorý nebol výslovne autorizovaný výrobcom.
Prípadné zmeny vykonané na výrobkoch zbavujú firmu
Inglesina Baby S.p.A. akejkoľvek zodpovednosti.
- chyba bola spôsobená nedbanlivosťou alebo
nesprávnou starostlivosťou pri použití (napr. prudké
nárazy do konštrukcie, vystavenie pôsobeniu
agresívnych chemických látok, atď.).
- výrobok vykazuje bežné opotrebovanie (napr. kolies,
pohyblivých častí, látkových častí). vyplývajúce z
každodenného dlhodobého a nepretržitého používania.
- výrobok poškodil, aj náhodne, samotný vlastník alebo
iné osoby (napríklad, keď sa výrobok posiela ako
batožina pri leteckej preprave alebo v iných dopravných
prostriedkoch).
- výrobok bol odoslaný predajcovi na opravu bez
pokladničného dokladu alebo bez výrobného čísla,
prípadne, keď dátum na pokladničnom doklade alebo
výrobné číslo nie sú dobre čitateľné.
• Na poškodenie spôsobené použitím príslušenstva, ktoré
nebolo dodané a/alebo schválené firmou Inglesina Baby, sa
záručné podmienky nevzťahujú.
• Firma Inglesina Baby S.p.A. odmieta akúkoľvek
zodpovednosť za ublíženie na zdraví osôb a za škody na
majetku spôsobené nevhodným a/alebo nesprávnym
použitím výrobku.
• Po uplynutí záručnej doby Firma v každom prípade ručí
za poskytovanie servisnej služby na svojich výrobkoch v
maximálnom rozsahu do štyroch (4) rokov od dátumu ich
uvedenia na trh, a po uplynutí uvedenej doby budú prípady
jednotlivo hodnotené.
NÁHRADNÉ DIELY / POZÁRUČNÝ SERVIS
• Pravidelne kontrolujte bezpečnostné prvky, aby ste sa
ubezpečili, či je výrobok po uplynutí určitej doby dokonale
funkčný. V prípade zistenia akýchkoľvek problémov a/alebo
porúch výrobok nepoužívajte. Bezodkladne sa obráťte na
Autorizovaného Predajcu alebo na Zákaznícky servis firmy
109
SK
žiadna pohyblivá časť výrobku (napr. opierka chrbta, strieška
atď.) nedostala do styku s dieťaťom. Vždy sa presvedčte, či je
brzda pri vykonávaní týchto činností dobre aktivovaná.
• Neotvárajte, nezatvárajte alebo nedemontujte výrobok s
dieťaťom v ňom umiestnenom.
• V každom prípade pri vykonávaní týchto úloh v blízkosti
dieťaťa buďte zvlášť opatrní.
• Počas týchto úkonov by mohlo dôjsť k zachyteniu alebo
poraneniu prstov.
• Pokiaľ je k podvozku pripevnené sedadlo kočíka/kolísky/
autosedačka, pri jazde v inom dopravnom prostriedku (napr.
vlak, autobus a pod.) nenechávajte v nich dieťa.
• Nepoužívajte sedadlo kočíka ako autosedačku.
• Ak sa výrobok nepoužíva, je nutné, aby bol v každom
prípade uschovaný mimo dosahu detí. Výrobok sa nesmie
používať ako hračka! Nedovoľte dieťaťu hrať sa s týmto
výrobkom.
• Sedadlo kočíka nepripevňujte/neodopínajte od podvozku,
kým je dieťa na sedadle a neprepravujte dieťa na sedadle bez
podvozku.
• V prípade dlhšieho vystavenia slnečnému svetlu nechajte
výrobok pred použitím ochladnúť.
• Aby ste zabránili prehriatiu a popáleniu, nevystavujte dieťa
dlhodobo priamemu slnečnému svetlu, ani keď je strieška
úplne znížená.
• Podvozok Aptica Inglesina sa smie používať výhradne
v kombinácii s kolískou Maxi, sedadlom kočíka Aptica a
autosedačkou Cab 0+ a Darwin Infant i-Size. Ak by ste mali
nejaké pochybnosti, pozrite si stránku inglesina.com alebo
sa obráťte sa na autorizovaného predajcu alebo na servisné
stredisko pre zákazníkov Inglesina.
• Výrobok je vhodný pre deti s hmotnosťou do 22 kg so
sedadlom kočíka otočeným smerom k ceste. Odporúča
sa používať sedadlo kočíka smerom k matke počas prvých
mesiacov dieťaťa, v každom prípade nie vtedy, keď dieťa váži
viac ako 15 kg.
• Používanie autosedačky s podvozkom nenahradí kolísku
ani postieľku. Keď dieťa potrebuje spať, je lepšie použiť kočík,
kolísku alebo vhodnú postieľku.
• Autosedačku Inglesina je možné používať aj ako lehátko.
• Nepoužívajte lehátko, keď je dieťa schopné samostatne
sedieť.
• Toto lehátko nie je určené na dlhé spanie.
• Je nebezpečné používať lehátko na zvýšených plochách,
ako sú napríklad stoly.
Inglesina.
• Nepoužívajte náhradné diely alebo príslušenstvo, ktoré
neboli dodané a/alebo schválené firmou Inglesina Baby
S.p.A.
ČO ROBIŤ V PRÍPADE POTREBY SERVISNEJ SLUŽBY
• V prípade, ak je potrebná servisná služba, okamžite sa
obráťte na Predajcu firmy Inglesina, u ktorého ste výrobok
zakúpili a uistite sa, že máte k dispozícii výrobné číslo („Serial
Number“) výrobku, ktorý je predmetom samotnej žiadosti.
• Úlohou Predajcu je skontaktovať firmu Inglesina kvôli
zhodnoteniu najvhodnejšieho spôsobu zásahu s ohľadom na
konkrétny prípad a na záver poskytnúť akékoľvek následné
pokyny.
• Servisná služba firmy Inglesina je v každom prípade k
dispozícii na poskytnutie všetkých potrebných informácií
na základe písomnej žiadosti, odoslanej prostredníctvom
príslušného formulára, ktorý je dostupný na internetovej
stránke: inglesina.com - časť Záruka a Servisná služby.
NÁVOD NA ČISTENIE A ÚDRŽBU VÝROBKU
• Tento výrobok vyžaduje pravidelnú údržbu používateľom.
• Nikdy na žiadny mechanizmus alebo pohyblivé časti
nepôsobte silou. V prípade pochybností si najprv prečítajte
návod.
• Výrobok neuschovávajte mokrý a nenechávajte ho vo
vlhkom prostredí, keďže sa môže vytvárať pleseň.
• Výrobok uschovajte na suchom mieste.
• Výrobok chráňte pred pôsobením atmosféry, dažďa alebo
snehu. Okrem toho neustále a dlhé vystavenie slnečnému
svetlu môže spôsobiť zmeny farby mnohých materiálov.
• Po prípadnom použití na pláži výrobok pozorne očistite
a vysušte, aby ste odstránili piesok a soľ, pretože by mohli
spôsobiť zhrdzavenie výrobku.
• Plastové a kovové časti čistite vlhkou handrou alebo
miernym čistiacim prostriedkom. Nepoužívajte rozpúšťadlá,
amoniak alebo benzín.
• Kovové časti po styku s vodou nechajte dôkladne vysušiť,
aby sa nevytvárala hrdza.
• Všetky pohyblivé časti udržujte čisté a v prípade potreby
ich namažte jemným olejom.
NÁVOD NA ČISTENIE TEXTÍLIÍ
• Odporúča sa umývať poťah oddelene od ostatných
výrobkov.
• Pravidelne ošetrujte časti tkaniny použitím jemnej kefy na
šaty.
• Dodržujte pokyny pre umývanie textílií poťahu uvedené
na príslušných štítkoch.
j
Ručné umývanie v studenej vode
Nepoužívajte bielidlo
Nežmýkajte
Sušiť rozprestreté v tieni
Nežehlite
Chemicky nečistite
Neodstreďujte
• Pred použitím alebo uložením textílie ju nechajte úplne
vysušiť.
• Aby ste vyhli tvorbe plesní, odporúča sa pravidelne vetrať
vaničku. Hlavne oddeľte látkový poťah od konštrukcie a
pretrite dno suchou handrou.
SK
INŠTRUKCIE
ZOZNAM KOMPONENTOV
obr. 1
RÁM APTICA STANDARD
A Zadné kolieska
B
Zadná os
C
Jednotka predného kolieska vpravo (RH) / Jednotka
predného kolieska vľavo (LH)
RÁM APTICA XT
D Zadné kolieska
E
Jednotka predného kolieska vpravo (RH) / Jednotka
predného kolieska vľavo (LH)
VANIČKA APTICA
F
Poťah striešky
G Obal vaničky
KOČÍK
H Sedadlo kočíka
I
Rukoväť
J
Strieška
PRÍSLUŠENSTVO
K
Držiak na fľašu
L
Prepravný košík
M Nánožník (ak je súčasťou výrobku)
N Kryt proti dažďu (ak je súčasťou výrobku)
110
AUTOSEDAČKA (ak je k dispozícii)
STANDUP APTICA (ak je k dispozícii)
RÁM
T
OTVORENIE ŠTRUKTÚRY PODVOZKU
obr. 2
Podržte stlačenú páku (O) a energicky zdvihnite
podvozok podvozok, aby sa úplne otvoril.
obr. 3
Pozor: pred použitím skontrolujte, či sú kolesá
správne upevnené.
VERZIA ŠTANDARD
MONTÁŽ/DEMONTÁŽ ZADNÝCH KOLIESOK
obr. 4
Vsuňte zadnú os (B) v mieste oboch zadných rúrok
(B1) podvozku a potlačte ju na miesto.
obr. 5
Pozor! Uistite sa, že zadná os (B) bude správne
upevnená, skontrolujte, či oba kolíky (B2) zapadli na miesto.
obr. 6
Vsuňte zadné koliesko (A) v mieste zadnej osi (B)
a potlačte ho, aby správne dosadlo na miesto, potvrdí to
kliknutie. Rovnaký postup použite pre druhé koliesko.
obr. 7
Pozor: pred použitím skontrolujte, či sú kolesá
správne upevnené.
Pokiaľ by to bolo nevyhnutné, zadné kolieska a zadná os sa
dajú jednoducho odmontovať.
obr. 8
Pôsobením páky (A1) uvoľnite zadné koliesko (A).
obr. 9
Podržte stlačený kolík (B2), vysuňte zadnú os (B) z
k
rúrky podvozku.
SOFT
MONTÁŽ/DEMONTÁŽ ZADNÝCH KOLIESOK
obr. 10 Vsuňte zadné koliesko (D) v mieste zadnej osi (B)
a potlačte ho, aby správne dosadlo na miesto, potvrdí to
kliknutie. Rovnaký postup použite pre druhé koliesko.
obr. 11 Pozor: pred použitím skontrolujte, či sú kolesá
správne upevnené.
V prípade, že by bolo nevyhnutné, môžete zadné kolieska
jednoducho odmontovať.
obr. 12 Pôsobením páky (D1) uvoľnite zadné koliesko (D).
VERZIA ŠTANDARD A VERZIA XT
MONTÁŽ/DEMONTÁŽ SKUPINY PREDNÝCH KOLIESOK
obr. 13 Skupina predných koliesok na verzii STD, ako aj
na verzii XT, sa rozlišuje na RH (pravú) a LH (ľavú) a dajú
sa jednoducho rozoznať pomocou značky (W1) vyrazenej v
mieste kolíka na ukotvenie. Rovnakú značku (W2) nájdete
vyrazenú aj na oboch predných držiakoch podvozku.
obr. 14 Vsuňte skupinu predného kolieska (C/E) do
príslušného predného držiaka podvozku, aby zapadla a klikla
na mieste.
obr. 15 Otvor (W3) na skupine kolieska, ktorý sa udržiava
vždy zvonku, uľahčuje vyhľadanie správnej polohy vpravo
(RH) a vľavo (LH) medzi kolieskami a podvozkom.
obr. 16 Pozor: pred použitím skontrolujte, či sú kolesá
správne upevnené.
V prípade, že by bolo nevyhnutné, môžete obe skupiny
predných koliesok jednoducho odmontovať.
obr. 17 Potlačením malého tlačidla (W4), vytiahnite
skupinu kolieska z miesta držiaka.
ZATVORENIE RÁMU
obr. 18 Ak chcete podvozok zatvoriť, stlačte tlačidlo (P) a
súčasne otočte spodné držadlo (Q), kým sa uzáver podvozku
úplne nezatvorí.
obr. 19 Šípky (Q1) na držadle a na podvozku pomáhajú
indikovať a dosiahnuť správnu polohu zatvorenia.
obr. 20 Pri prenášaní zatvoreného podvozku používajte
zadné držadlo (Q).
Podvozok nikdy nedvíhajte za rukoväť.
APTICA XT: ADAPTIVE CRUISE
obr. 21 Podvozok Aptica XT je vybavený prednými
závesmi, ktoré sa dajú nastaviť nezávisle na sebe.
Toto sú odporúčané základné konfigurácie, v závislosti od
toho, či sa používa vanička, kočík alebo autosedačka.
V každom prípade sa odporúča vyhľadať najvhodnejšiu v
závislosti od teréne, po ktorom idete s kočíkom, od hmotnosti
dieťaťa a od výšky rukoväte.
HARD
obr. 22
Pri používaní v dieťaťom vo
vaničke a na pomerne rovnom povrchu,
umiestnite zadné aj predné závesy do
polohy HARD. Takto sa zvýši vôľa otáčania
koliesok, čím bude prechádzka pre dieťa
pohodlnejšia.
obr. 23 Ak chcete predný záves nastaviť do polohy HARD,
energicky stlačte páku (E2) na prednej skupine koliesok.
Šípka na páke bude smerovať na H.
obr. 24 Ak chcete nastaviť do polohy HARD zadné závesy,
energicky zdvihnite páku (D2). Na páke bude vidno H.
obr. 25
Pri používaní s dieťaťom v
kočíku na nerovnom povrchu, nastavte
zadné aj predné závesy do polohy SOFT.
Takto sa obmedzia vibrácie prenášané z
nerovností terénu na dieťa aj na rukoväť
podvozku.
obr. 26 Ak chcete predný záves nastaviť do polohy SOFT,
premiestnite páku (E2) na prednej skupine koliesok do
vodorovnej polohy. Šípka na páke bude smerovať na S.
obr. 27 Ak chcete nastaviť do polohy SOFT zadné závesy,
energicky znížte páku (D2). Na páke bude vidno S.
obr. 28 Pozor! Nezávisle od zvolenej polohy sa
odporúča nenastavovať rôzne polohy koliesok na tej istej
náprave.
BRZDA ZADNÝCH KOLIES
obr. 29 Ak chcete aktivovať brzdu, potlačte páku (A11) na
pravej strane na zadnej osi.
Vždy stlačte brzdu pri parkovaní.
ZABLOKOVANIE/ODBLOKOVANIE PREDNÝCH KOLIESOK
obr. 24 Podvozok je vybavený otočnými kolieskami, ktoré
sa dajú zablokovať alebo odblokovať pôsobením na páčku
(W5), ktorá je na oboch skupinách predných koliesok.
NASTAVENIE RUKOVÄTE
Podvozok je vybavený teleskopickou rukoväťou, ktorá sa dá
nastaviť do 4 rôznych polôh.
obr. 31 Stlačte obe páky (R) a súčasne zdvihnite alebo
znížte rukoväť až do želanej polohy.
PREPRAVNÝ KOŠÍK
Podvozok je vybavený objemným odkladacím košíkom (L) s
vreckom.
V prípade potreby sa dá košík jednoducho odmontovať z
podvozku.
obr. 32 Ak ho chcete odmontovať, odpojte prúžok so
suchým zipsom (L1), ktorá je okolo zadnej dištančnej rúrky,
potom odopnite spodnú pásku s dierkami (L2) od príslušných
kolíkov (L3).
obr. 33 Odpojte dva pásiky s gombíkom (L4) z bočných
rúrok.
obr. 34 Odpojte oba bočné upevňovacie háčiky (L5) z
príslušných predných kolíkov (L6).
obr. 35 Nakoniec odpojte pevnú pásku (L7) z predného
stredného kolíka (L8) a vyberte celý košík.
DRŽIAK NA FĽAŠU
Rám má držiak na fľašu (K).
obr. 36 Vrchnú časť držiaka na fľašu pripevníme na
uchytenie (K1) na ráme a pritlačíme na miesto.
DOPLNKOVÉ PREPRAVNÉ JEDNOTKY K PODVOZKU:
KOLÍSKA, SEDADLO KOČÍKA A AUTOSEDAČKA (ak je k
dispozícii)
obr. 37 Podvozok sa môže používať s kolískou Aptica so
sedadlom kočíka a s autosedačkou pokiaľ je k dispozícii.
VANIČKA APTICA
UPEVNENIE VANIČKY NA RÁM
obr. 38 Chyťte vaničku za držadlo, pripevnite ju k rámu
v odpovednosti príslušných miest na obidvoch stranách
konštrukcie; umiestnite ju výhradne obrátenú smerom k
matke.
obr. 39 Po nainštalovaní kolísky skontrolujte, či indikátory
(S), ktoré sú na oboch upínacích zariadeniach, sú zelené. Ak
by boli červené, kolísku presuňte do správnej polohy, aby ste
jasne počuli kliknutia na oboch stranách.
obr. 40 Pozor: pred použitím sa uistite, že kolíska je
111
SK
VERZIA XT
vždy správne upevnená na oboch stranách.
ODPOJENIE VANIČKY OD RÁMU
obr. 41 Stlačte páčku (T), ktorá je na vonkajšej strane
kolísky, a súčasne ju zdvihnite, uchopte ju za držadlo.
MONTÁŽ POŤAHU STRIEŠKY
obr. 42 Poťah striešky oviňte (F) okolo držadla, upevnite
ho príslušnými tlačidlami (F1) a strednou páskou so suchým
zipsom (F2).
obr. 43 Ukončte montáž zapnutím bočných a zadných
suchých zipsom (F3) ku kolíske.
NASTAVENIE DRŽADLA A STRIEŠKY
obr. 44 Ak chcete nastaviť držadlo aj striešku kolísky,
stlačte súčasne dve vnútorné tlačidlá (F4).
obr. 45 Pozor: pri preprave vaničky vždy uchopte
rukoväť.
PRIPEVNENIE KRYTU
obr. 46 Ak chcete namontovať na kolísku kryt (G), upevnite
najprv automatické gombíky (G1) a potom dva gombíky s
dierkou (G2).
obr. 47 Predná klapka krytu (G3) sa dá natiahnuť a upevniť
vo vhodnej polohe tak, aby chránila dieťa pred chladom.
obr. 48 Na uľahčenie vloženia dieťaťa môžete kryt
čiastočne odhrnúť, a to odpojením iba dvoch bočných
automatických gombíkov (G1). Kryt ostane pripnutý ku
kolíske dvoma gombíkmi s dierkami (G2).
SK
NASTAVENIE CHRBTOVEJ OPIERKY
obr. 49 Chrbtovú opierku môžete nastaviť páčkou (U):
akonáhle dosiahnete požadovaný sklon, vráťte páčku do
východzej polohy.
VETRANIE KOLÍSKY
Kolíska Aptica je vybavená koordinovaným
vetracím systémom.
obr. 50 Vetranie dna sa dá nastaviť pákou (V),
ktorá je vpredu.
obr. 51 Ak sú k dispozícii: Dve sieťkové vložky
na zadnej strane a na strieške, ktoré umožňujú
lepšie prúdenie vzduchu vnútri kolísky.
ÚDRŽBA MATRACA A VNÚTORNÉHO POŤAHU
Odporúča sa pravidelne vyberať matrac a vnútorný poťah a
vyčistiť ich.
obr. 52 Ak chcete odstrániť vnútorný poťah, jednoducho
ho stiahnite po obvode kolísky.
ÚDRŽBA POŤAHU KOLÍSKY
obr. 53 Pokiaľ by bolo nevyhnutné odstrániť poťah kolísky,
po opätovnej montáži sa uistite, že dva tunely s gumičkami
(X1) sú dobre vsunuté pod spodné výstupky (X2) na oboch
upínacích zariadeniach.
Pozor! Nesprávne umiestnenie tunelov s gumičkami
by mohlo zabrániť správnemu upevneniu kolísky ku
podvozku.
SEDADLO KOČÍKA
PRIPEVNENIE SEDADLA KOČÍKA K PODVOZKU
obr. 54 Pripevnite sedadlo kočíka (H) k podvozku,
umiestnite ho na správne miesto na oboch stranách
štruktúry.
obr. 55 Pozor: pred použitím sa uistite, že sedadlo
kočíka je správne prichytené na oboch stranách.
obr. 56 Sedadlo kočíka sa dá používať otočené smerom k
mame alebo k ceste.
112
UVOĽNENIE SEDADLA KOČÍKA OD PODVOZKU
obr. 57 Stlačte páčku (H1) a súčasne zdvihnite sedadlo
kočíka z podvozku.
Pozor: Nikdy nič nepripojujte a nesťahujte, ak je dieťa
prítomné.
REGULOVANIE OPERADLA
obr. 58 Je možné regulovať operadlo v 7 pozíciách; stlačte
centrálne zariadenie (H2) a uveďte ho do požadovanej
pozície.
REGULÁCIA OPORNÉHO STÚPADLA
obr. 59 Na zníženie stúpadla potlačte obe páčky (H3)
umiestnené na vonkajšej strane stúpadla a zatlačte ju
smerom dole.
obr. 60 Na zvýšenie stúpadla ho stačí potiahnuť smerom
hore: sa zablokuje automaticky.
Stúpadlo sa dá ešte viac predĺžiť, podľa rastu dieťaťa.
BEZPEČNOSTNÉ PÁSY
obr. 61 Bezpečnostné pásy musia byť upevnené v otvoroch
vo výške ramien alebo len trochu vyššie. Ak umiestnenie nie
je správne, odstráňte pásy z prvých otvorov a vložte ich do
druhých. Vždy používajte otvory v rovnakej výške.
obr. 62 Uistite sa, že chrbtový pás je správne umiestnený
na krajoch brušného pásu.
obr. 63 Zasuňte koniec brušného pásu do strednej spony.
obr. 64 Brušný pás musí vždy prejsť cez bočné otvory
(H4) a pri použití sa musí nastaviť tak, aby bolo dieťa dobre
pripútané.
obr. 65 Vždy použite pás medzi nohami v kombinácii s
brušnými a správne ich nastavte.
Pozor! Pri nedodržaní tohto postupu môže dôjsť k
vypadnutiu alebo vyšmyknutiu dieťaťa a môže sa zraniť.
UPEVNENIE RUKOVÄTE
obr. 66 Ak chcete pripevniť držadlo (I), stlačte tlačidlá (I1) a
prichyťte ho na príslušných miestach (I2) na sedadle kočíka.
obr. 67 Rukoväť je možné otvoriť z jednej strany alebo
ju úplne odstrániť. Pre otvorenie zatlačte tlačidlo (I1) a
odstráňte ju z miesta. Pre odstránenie zopakujte postup aj z
druhej strany.
PRIPEVNENIE STRIEŠKY KOČÍKA
obr. 68 Pre montáž striešky (J) na kočík umiestnite striešku
v odpovednosti príslušných miest (J1) na taške, zasuňte
kotviace slučky (J2) a zatlačte, až kým nebudete počuť CLICK
správneho zacvaknutia.
obr. 69 Pripnite gombíky výstelky na operadlo, najskôr na
vrchnú časť (J3) a potom na spodnú časť (J4).
obr. 70 Striešku je možné regulovať uvedením do
požadovanej polohy.
obr. 71 Strieška je vybavená ďalšou vložkou z tkaniny a
slnečníkom, ktorý rozširuje chránenú plochu, čím napomáha
ochrane pred slnkom.
ODSTRÁNENIE STRIEŠKY Z KOČÍKA
obr. 72 Ak chcete striešku (J) zo sedadla kočíka,
odmontovať, odpojte automatické gombíky (J3/J4), ktoré
blokujú poťah k operadlu.
obr. 73 Potom stlačte páčky (J5) a súčasne vytiahnite
striešku z miest (J1) na sedadle kočíka.
ÚDRŽBA POŤAHU STRIEŠKY
Poťah striešky sa dá stiahnuť, aby bola umožnená dôkladná
údržba.
obr. 74 Odopnite gombíky (J6), ktoré sú na oboch kĺboch
striešky (J7).
obr. 75 Uvoľnite prednú hrubšiu pásku (J8) a tenšiu zadnú
pásku (J9) z bočných kĺbov (J7) a úplne stiahnite poťah.
obr. 76 Ak chcete poťah znovu namontovať, vsuňte prednú
hrubšiu pásku (J8) a zadnú tenšiu pásku (J9) na príslušné
vodidlá vnútornej podšívky poťahu.
obr. 77 Nakoniec vsuňte pásky (J8/J9) do bočných kĺbov
(J7) a správne ich zatlačte na miesto, potom zapnite oba
bočné automatické gombíky (J6).
ZATVORENIE PODVOZKU S PRIPNUTÝM SEDADLOM
KOČÍKA (KONFIGURÁCIA KOČÍKA)
Podvozok sa dá zatvoriť, aj keď je sedadlo kočíka pripnuté, a
to aj otočené dopredu, aj dozadu.
obr. 78 Smerom k rodičovi: pred zatvorením kočíka úplne
zdvihnite stupienok, zložte striešku a skloňte operadlo do
úplne vodorovnej polohy. Potom zatvorte podľa vyššie
uvedeného postupu (obr. 18/19/20).
obr. 79 Pozor! Po zatvorení skontrolujte, či ostal
stupienok vnútri vzhľadom na držadlo podvozku.
obr. 80 Smerom dopredu: pred zatvorením kočíka zložte
striešku a skloňte operadlo úplne dopredu. Potom zatvorte
podľa vyššie uvedeného postupu (obr.18/19/20).
ÚDRŽBA POŤAHU SEDADLA KOČÍKA
Odporúča sa pravidelne vyberať poťah z dôvodu správnej
údržby.
obr. 81 Odpojte dve spodné gumičky (H5) od stupienka.
obr. 82 Vyberte boky sedacej časti sedadla kočíka, najprv
odpojte predné rohy od príslušných háčikov (H6), potom dve
bočné gumičky (H7), ktoré upevňujú poťah k operadlu.
obr. 83 Odopnite štyri zadné automatické gombíky (H8)
od štruktúry operadla.
obr. 84 Odstráňte brušné pásy z bočných otvorov (H4),
najprv prvý zub základnej spony prejde bočným krúžkom,
potom sa odstránia úplne.
obr. 85 Stiahnite oba chrbtové pásy z ochranných
náplecníkov.
obr. 86 Prevlečte pás, ktorý sa zapína medzi nohami, cez
očká na sedadle kočíka a cez samotný poťah. Potom ho
vyvlečte z ochrannej položky, aby sa uvoľnil z blokovacej
gumičky (H9).
obr. 87 Pozorne stiahnite poťah zo štruktúry sedadla a po
prevlečení chrbtových pásov cez očká na operadle ho úplne
stiahnite.
NÁNOŽNÍK (AK JE K DISPOZÍCII)
obr. 88 Nanožník (M) nasaďte tak, aby prechádzal popod
držadlo a zapnite automatické gombíky (M1).
obr. 89 Klapka nánožníka sa dá natiahnuť a pripnúť vo
vhodnej polohe, aby chránil dieťa pred chladom, zapnite
ho bočnými automatickými gombíkmi (M2) k príslušným
gombíkom (M3) na operadle kočíka.
obr. 90 Vak je použiteľný ako na vložke obrátenej k mame,
tak aj na vložke obrátenej ku ceste.
KRYT PROTI DAŽĎU (AK JE K DISPOZÍCII)
obr. 91 Ak chcete namontovať kryt proti dažďu (N),
umiestnite ho na striešku a zapnite obe pásky (N1) k
automatickým gombíkom (N2) na bokoch sedadla kočíka.
obr. 92 Opäť pripnite gumičky (N3) okolo vnútorných
rúrok v mieste skupiny koliesok.
AUTOSEDAČKA (AK JE K DISPOZÍCII)
PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY NARÁM
obr. 93 Uchopte autosedačku za držadlo, pripevnite ju
k rámu v odpovednosti príslušných miest na obidvoch
stranách konštrukcie; umiestnite ju výhradne obrátenú
smerom k matke.
obr. 94 Pozor: pred použitím sa vždy uistite, že je
sedačka správne upevnená.
ODPOJENIE AUTOSEDAČKY OD RÁMU
obr. 95 Stlačte páčku (Y) ktorá je na zadnej strane sedačky
a súčasne ju zdvihnite, uchopte ju za držadlo.
Pre správne použitie autosedačky pozrite zodpovedajúci
manuál.
• VAŽNO
PAŽLJIVO
PROČITAJTE I SAČUVAJTE
ZA UBUDUĆE.
AKO SE NE PRIDRŽAVATE OVIH
UPUTSTAVA MOŽETE UGROZITI
BEZBEDNOST SVOG DETETA.
• BEZBEDNOST VAŠEG DETETA JE
VAŠA OBAVEZA.
• PAŽNJA! NIKADA NE OSTAVLJAJTE
DETE BEZ NADZORA: TO MOŽE BITI
OPASNO. BUDITE VRLO PAŽLJIVI PRI
KORIŠĆENJU PROIZVODA.
• DA BISTE SPREČILI DA BEBA
ISPADNE ILI ISKLIZNE UZ OZBILJAN
RIZIK OD POVREDA, UVEK KORISTITE
SR
PAŽNJA
SIGURNOSNE POJASEVE KOJI SU
ISPRAVNO VEZANI I PODEŠENI.
NOSILJKA
• Ovaj proizvod je pogodan za bebe od rođenja do 9 kg.
SEDIŠTE
• Ovaj proizvod je pogodan za bebe od rođenja do 22 kg ili 4
godine, u zavisnosti od toga šta dolazi prvo.
AUTO-SEDIŠTE ZA DECU
• Ovaj proizvod je pogodan za bebe od rođenja do 13 kg.
• Naslon za leđa nosiljke i/ili sedišta dečjih kolica treba
bude postavljen do kraja u ležeći položaj ako se koristi za
novorođene bebe.
DEČJA KOLICA - PUTNI SISTEM
• PAŽNJA NIKADA NE OSTAVLJAJTE
SVOJE DETE BEZ NADZORA.
• PAŽNJA PROVERITE DA LI SU SVI
ELEMENTI ZA BLOKIRANJE AKTIVNI
113
PRE UPOTREBE.
• PAŽNJA KAKO BISTE SPREČILI
POVREDE, DRŽITE DECU PODALJE OD
PROIZVODA KADA GA RASKLAPATE I
SKLAPATE.
• PAŽNJA NEMOJTE DOZVOLITI DECI
DA SE IGRAJU SA OVIM PROIZVODOM.
• PAŽNJA
UVEK
KORISTITE
SIGURNOSNE POJASEVE.
• PAŽNJA OVAJ PROIZVOD NIJE
PREDVIĐEN ZA UPOTREBU PRILIKOM
TRČANJA ILI VOŽNJE ROLERIMA.
• PAŽNJA PROVERITE DA LI SU DELOVI
ZA PRIČVRŠĆIVANJE NOSILJKE ZA
KOLICA ILI SEDIŠTA ILI AUTO-SEDIŠTA
ZA DECU PRAVILNO POSTAVLJENI
PRE UPOTREBE.
• Sprečite ozbiljne povrede zbog ispadanja ili isklizavanja iz
sedišta. Uvek koristite zaštitni sistem i pravilno ga podesite.
• S obe strane sigurnosnog pojasa nalaze se D-prstenovi za
pričvršćivanje dodatnog specijalnog odobrenog pojasa (sl.
64 - detalj H4).
• Ispravno korišćenje sistema za vezivanje nije zamena za
odgovarajući nadzor odraslih.
• Imajte na umu da zaštitna prečka nije efikasna zaštita.
Uvek koristite zaštitni sistem.
• Nemojte podizati dečja kolica držeći ih za zaštitnu prečku,
jer bi mogla da se odvoje.
SR
NOSILJKA
• OVAJ PROIZVOD JE ISKLJUČIVO
NAMENJEN DECI KOJA NE MOGU
SAMOSTALNO DA SEDE USPRAVNO.
• ISKLJUČIVO GA KORISTITE NA
ČVRSTOJ, HORIZONTALNOJ I SUVOJ
POVRŠINI.
• OPASNOST OD PADA: pokreti
deteta mogu pomeriti proizvod.
Nikada ne ostavljajte proizvod blizu
ivice radnih površina, stolova ili
izdignutih površina.
• OPASNOST OD GUŠENJA: proizvod
na mekanim površinama može da se
prevrne i da uguši dete. NIKADA ne
ostavljajte proizvod na krevetima,
114
foteljama ili drugim mekanim
površinama.
• NE DOZVOLITE DRUGOJ DECI DA
SE BEZ NADZORA IGRAJU U BLIZINI
NOSILJKE.
• NE KORISTITE PROIZVOD AKO JE
BILO KOJI DEO NOSILJKE POKVAREN,
POHABAN ILI NEDOSTAJE.
• OVAJ PROIZVOD JE NAMENJEN
DECI KOJA NE MOGU SAMOSTALNO
DA SEDE USPRAVNO, DA SE OKRENU I
DA SE PODIGNU NA RUKE ILI KOLENA.
MAKSIMALNA TEŽINA DETETA: 9 KG.
j
• Ne dodajte drugi dušek osim onog koji je priložen uz
nosiljku ili odobren od strane proizvođača.
• OPASNOST OD GUŠENJA: Deca mogu da se uguše.
Obezbedite da oko lica Vaše bebe uvek bude dovoljno mesta
kako biste sprečili prekid protoka vazduha. Kanapi mogu
da uzrokuju gušenje. Ne stavljajte predmete sa kanapom
oko vrata deteta, na primer kanap tende ili lanac za cucle.
Nemojte da kačite kanape na proizvod ili da pričvršćujete
kanape za igračke. Držite mekane predmete, plišane igračke,
prečke i pomagala za pozicioniranje bebe dalje od nosiljke,
jer predstavljaju potencijalnu opasnost.
• Nosiljka Inglesina Maxi može da se koristi u kombinaciji sa
stalkom Inglesina Standup.
• Položaj glave deteta u nosiljki nikad ne sme da bude niži u
odnosu na telo deteta.
• Pre nošenja ili podizanja nosiljke, uvek proverite da li
se ručka nalazi u uspravnom položaju i da li je pravilno
pričvršćena sa obe strane.
• Proverite da li je nosiljka pravilno pričvršćena na ram pre
nego što povučete ručku.
• Nosiljka može da se koristi kao sigurnosni sistem prilikom
vožnje automobilom isključivo ako je postavljena na opremu
za auto Inglesina Vehicle Kit (Kit Auto Maxi).
Sklonite ili sakrijte zaštitni sistem Vehicle Kit ako Vaše dete
spava u proizvodu van vozila i bez nadzora (pogledajte u
uputstvu za upotrebu opreme Vehicle Kit).
BEZBEDNOST
• Pre sklapanja, potvrdite da proizvod i svi njegovi delovi
nisu oštećeni tokom prevoza. Ako je to slučaj, nemojte da
koristite proizvod i držite ga van domašaja dece.
• Za bezbednost vašeg deteta, uklonite sve plastične kese i
elemente koji pripadaju pakovanju pre korišćenja, i u svakom
slučaju, čuvajte ih van domašaja novorođenčadi i dece.
• U ovom proizvodu sme da se nalazi samo jedno dete.
• Pre upotrebe:
- Proverite da li je proizvod pravilno sklopljen, da li su
svi delovi pravilno pričvršćeni i da li su svi mehanizmi
aktivni. Proverite da li je presvlaka pravilno pričvršćena
na strukturu.
- Proverite da li je ram potpuno rasklopljen i da li su svi
elementi za blokiranje aktivni.
- Proverite da li je nosiljka za kolica, sedište ili auto-sedište
pravilno pričvršćeno tako što ćete ga podići.
• Pazite da pri sklapanju i rasklapanju ne zaglavite prste.
• Uvek proverite da li su kočnice zategnute kada smeštate
dete u sedište dečjih kolica/nosiljku ili ga izvadite iz nje(ga),
j
j
PREPORUKE ZA UPOTREBU
• Nemojte da koristite proizvod ako je bilo koji deo
pokvaren, pohaban ili nedostaje.
• Redovno pregledajte proizvod i njegove komponente
kako biste uočili bilo kakav znak oštećenja i/ili habanja,
puknute šavove i pocepane delove. U slučaju oštećenja ili
nefunkcionalnosti, proizvod držite van dohvata dece, ne
koristite ga niti pokušavajte da ga popravite, već se isključivo
obratite kvalifikovanom osoblju.
• Ne dozvolite da se druga deca ili životinje igraju bez
nadzora u blizini proizvoda niti da se na njega penju.
• Sklapanje, rasklapanje i podešavanja moraju da vrše
isključivo odrasli. Postarajte se da osoba koja koristi
proizvod (dadilja, bake i deke itd.) bude upoznata sa
njegovim ispravnim radom. Upotreba proizvoda je isključivo
namenjena odraslima.
• Kada podešavate proizvod, pazite da pokretni delovi (npr.
naslon, krov, itd.) ne dodiruju bebu. Uvek proverite da li je
kočnica aktivna kada vršite pomenute radnje.
• Nemojte da otvarate, sklapate ili rasklapate proizvod dok
je beba u njemu.
• U svakom slučaju, budite naročito oprezni kada izvršavate
te radnje u blizini deteta.
• Pri izvođenju tih radnji može doći do zaglavljivanja prstiju i
posekotina.
• Nemojte da ostavite bebu u ramu sa postavljenim
sedištem/nosiljkom/auto-sedištem za dete kada koristite
javni prevoz (npr. voz, autobus, itd.).
• Nemojte koristiti sedište dečjih kolica kao auto-sedište.
• Dok se proizvod ne koristi, mora se čuvati van domašaja
dece. Proizvod se ne sme koristiti kao igračka! Ne dozvolite
detetu da se igra njime.
• Nemojte postavljati ili odvajati sedište dok se Vaše dete
nalazi u njemu i nemojte nositi dete u sedištu dečjih kolica
bez rama.
• Ako je proizvod duže vreme bio izložen suncu, sačekajte
da se ohladi pre nego što ga budete ponovo koristite.
• Da biste sprečili pregrevanje i opekotine kože, nemojte
izlagati dete direktnom suncu na duže vreme, čak iako je
tenda potpuno raširena.
• Ram Aptica Inglesina može biti korišćen samo u kombinaciji
sa nosiljkom Maxi Carrycot, sedištem za dečja kolica Aptica i
auto-sedištima za decu Cab 0+ i Darwin Infant i-Size. Ukoliko
imate nedoumica, pogledajte veb stranicu inglesina.com ili
kontaktirajte sa ovlašćenim prodavcem ili korisničkim
servisom kompanije Inglesina.
• Proizvod je namenjen deci do 22 kg sa sedištem dečjih
kolica postavljenim prema napred. Sedište dečjih kolica
treba da bude postavljeno prema nazad u detetovim prvim
mesecima života i dok ne dostigne težinu od 15 kg.
• U slučaju korišćenja auto-sedišta za decu u kombinaciji
sa ramom, taj sklop ne zamenjuje dečji krevetac ili krevet.
Ako Vaše dete mora da spava, smestite ga u odgovarajuću
nosiljku za kolica, krevet ili dečji krevetac.
• U ležećem položaju, auto-sedište za decu kompanije
Inglesina može takođe da se koristi kao kolevka.
• Prestanite da koristite kolevku kada Vaše dete bude umelo
samostalno da sedi uspravno.
• Ova kolevka nije namenjena dužem spavanju.
• Opasno je koristiti kolevku na izdignutim površinama, npr.
na stolu.
PREKRIVAČ ZA ZAŠTITU OD KIŠE
PAŽNJA!
• Koristiti pod nadzorom odraslih.
• Pri upotrebi obratite pažnju da prekrivač za zaštitu od kiše
ne dodiruje lice deteta, jer može da dođe do gušenja.
• Nemojte koristiti prekrivač za zaštitu od kiše na proizvodu
koji nema krov na koji možete da ga pričvrstite.
• Koristite samo na proizvodu sa znakom Inglesina.
• Nemojte koristiti na drugim proizvodima osim onih koje je
preporučio proizvođač.
• Da biste izbegli opasnost od gušenja ili pregrevanja,
nemojte koristiti na suncu ili u zatvorenom prostoru.
• Perite ručno na 30 °C.
USLOVI GARANCIJE
• Inglesina Baby S.p.A. garantuje da je svaki proizvod
projektovan i proizveden u skladu sa opštim standardima/
propisima o bezbednosti i kvalitetu proizvoda koji su na
snazi u Evropskoj uniji i zemljama u kojima se prodaje.
• Inglesina Baby S.p.A. garantuje da je tokom i nakon procesa
proizvodnje svaki proizvod podvrgnut različitim kontrolama
kvaliteta. Inglesina Baby S.p.A. garantuje da u trenutku
kupovine od ovlašćenog prodavca nijedan proizvod nije
imao defekte u montaži i proizvodnji.
• Ova garancija ne poništava prava potrošača po važećem
nacionalnom zakonodavstvu, koja se mogu razlikovati
u zavisnosti od zemlje u kojoj je proizvod kupljen, i čije
odredbe, u slučaju suprotnosti, imaju prednost nad
sadržajem ovde date garancije.
• U slučaju materijalnih ili proizvodnih nedostataka uočenih
prilikom kupovine ili tokom normalnog korišćenja, kao što je
opisano u odgovarajućem uputstvu za upotrebu, Inglesina
Baby S.p.A. daje garanciju od 24 uzastopna meseca od
datuma kupovine.
• Ova garancija važi samo u zemlji u kojoj je proizvod
kupljen i ako je kupljen od ovlašćenog prodavca.
• Priznata garancija važi samo za prvog vlasnika kupljenog
proizvoda.
• Garancija pokriva besplatnu zamenu ili popravku delova sa
115
SR
kao i kada se zaustavite ili pričvrstite/sklonite bilo koji deo
opreme.
Uvek koristite kočnice za parkiranje, čak iako se zaustavite
samo na par minuta.
• Prilikom parkiranja, proverite da li je kočnica propisno
aktivirana pomeranjem proizvoda napred/nazad.
• Nikad ne ostavljajte proizvod blizu stepenica, čak iako
je kočnica aktivna, jer pokreti deteta mogu da pomere
proizvod.
• Ne ostavljajte ram sa postavljenim sedištem/nosiljkom/
auto-sedištem za decu na nizbrdici ako se beba nalazi u
njemu, čak iako je kočnica aktivna. Efikasnost kočnice je
ograničena na velikom nagibu.
• Nikad nemojte koristiti ram sa postavljenim sedištem/
nosiljkom/auto-sedištem za decu na stepenicama ili
pokretnim stepenicama ako se beba nalazi u njemu, jer je
moguće da iznenada izgubite kontrolu nad proizvodom
ili da dete ispadne. Budite takođe naročito pažljivi kada
se penjete na ivičnjak ili silazite s njega ili drugih neravnih
površina.
• Maksimalna težina predmeta stavljenih u korpu iznosi 5
kg. Maksimalna težina tereta u držaču za flašicu iznosi 0,5
kg. Nemojte koristiti držač za flašicu za odlaganje toplih pića.
Nemojte prekoračiti preporučenu maksimalnu težinu.
• Kačenje bilo kakvog tereta na dršku i/ili naslon za leđa i/ili
stranu proizvoda može da umanji njegovu stabilnost.
• Vezivanje kućnih ljubimaca za proizvod može da umanji
njegovu stabilnost i da uzrokuje gubitak kontrole.
• Imajte u vidu rizike od otvorenog plamena i drugih izvora
toplote, kao što su radijatori, kamini, električne ili gasne peći,
itd.: ne ostavljajte proizvod blizu ovih izvora toplote.
• Obezbedite da se svi mogući izvori opasnosti (npr. kablovi,
električne žice, itd.) drže van dohvata deteta.
• Nikada ne ostavljajte proizvod sa detetom unutra na
mestima gde se nalaze konopci, zavese ili drugi predmeti
koje dete može da iskoristi da bi se popelo ili koji mogu da
izazovu opasnost od gušenja ili davljenja.
• Nikad nemojte podizati ram sa postavljenim sedištem/
nosiljkom/auto-sedištem za decu ako se dete nalazi u njemu.
fabričkim nedostacima. Inglesina Baby S.p.A. zadržava pravo
da po svom nahođenju odluči da li da primeni garanciju
putem popravke ili zamene proizvoda.
• Da biste iskoristili garanciju, morate dostaviti serijski broj
proizvoda, zajedno sa kopijom računa izdatog u trenutku
kupovine proizvoda, vodeći računa da je datum kupovine
čitko naveden.
• Ova garancija će automatski biti poništena i nevažeća u
slučaju:
- da se proizvod koristi za namene koje nisu izričito
navedene u odgovarajućem uputstvu za upotrebu.
- da se proizvod ne koristi u skladu sa odgovarajućim
uputstvom za upotrebu.
- da je proizvod popravljan od strane neovlašćenih
servisera.
- da je strukturni ili platneni deo proizvoda izmenjen i/
ili prepravljan bez prethodnog izričitog ovlašćenja od
strane proizvođača. Sve izmene koje se vrše na ovom
proizvodu oslobađaju kompaniju Inglesina Baby S.p.A.
bilo kakve odgovornosti.
- da je defekt nastao usled nemara ili nepažnje prilikom
korišćenja (npr. jaki udari na strukturne delove,
izloženost jakim hemikalijama, itd.).
- da proizvod ima normalne znake habanja (npr. točkova,
pokretnih delova, tekstila) usled dugotrajnog i stalnog
korišćenja.
- da je proizvod oštećen, čak i slučajno, od strane samog
vlasnika/vlasnice ili trećih lica (na primer kada je poslat
kao prtljag u vazdušnom prevozu ili drugim sredstvima).
- da je proizvod poslat prodavcu za pomoć bez
originalnog računa i/ili bez serijskog broja ili kada datum
kupovine na računu i/ili serijski broj nisu jasno čitljivi.
• Bilo kakva oštećenja izazvana korišćenjem dodataka koji
nisu dati i/ili nisu odobreni od strane kompanije Inglesina
Baby, nisu obuhvaćena garancijom.
• Inglesina Baby S.p.A. neće se smatrati odgovornom za bilo
kakvu imovinsku štetu ili povrede nastale nepravilnim ili
pogrešnim korišćenjem proizvoda.
• Nakon isteka garancije, kompanija garantuje servis svojih
proizvoda u periodu od maksimalno četiri (4) godine od kada
su navedeni proizvodi izašli na tržište, nakon ovog perioda,
intervencije će biti vršene zavisno od slučaja.
SR
REZERVNI DELOVI/USLUGE NAKON PRODAJE
• Redovno proveravajte bezbednosne elemente da biste
osigurali funkcionalnost proizvoda tokom vremena.
Nemojte da koristite proizvod u slučaju bilo kakvog kvara i/ili
anomalije. Odmah kontaktirajte svog ovlašćenog prodavca
ili službu za podršku kompanije Inglesina.
• Nemojte da koristite rezervne delove ili dodatke koje ne
daje i/ili ne odobrava Inglesina Baby S.p.A.
ŠTA RADITI AKO VAM JE POTREBNA POMOĆ
• Ako vam je potrebna pomoć u vezi sa proizvodom, odmah
kontaktirajte prodavca kompanije Inglesina koji vam ga je
prodao i pripremite „serijski broj“ proizvoda.
• Dužnost prodavca je da kontaktira kompaniju Inglesina
da bi procenio najbolju intervenciju u zavisnosti od slučaja
i zatim da ukaže na dalje korake.
• Služba za podršku kompanije Inglesina uvek je na
raspolaganju za pružanje svih potrebnih informacija, nakon
slanja pismenog zahteva popunjavanjem obrasca koji je dat
na veb sajtu: inglesina.com u odeljku Garancija i podrška.
SAVETI ZA ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE PROIZVODA
• Ovaj proizvod zahteva redovno održavanje.
• Nikada nemojte na silu da rukujete mehanizmima ili
pokretnim delovima; ako ste u nedoumici, prvo proverite
uputstvo.
116
• Nemojte sklapati proizvod dok je još mokar i ne ostavljajte
ga u vlažnom okruženju jer postoji mogućnost pojave buđi.
• Proizvod odložite na suvo mesto.
• Zaštitite proizvod od vremenskih prilika, vode, kiše ili
snega; osim toga, stalna i dugotrajna izloženost suncu može
da prouzrokuje promene boje mnogih materijala.
• Ako proizvod koristite na plaži, očistite i osušite ga posle
kako biste uklonili pesak i so koji mogu da uzrokuju rđanje.
• Plastične i metalne delove brišite vlažnom krpom ili blagim
deterdžentom; nemojte da koristite razređivače, amonijak ili
benzin.
• Pažljivo osušite metalne delove nakon svakog kontakta sa
vodom da biste sprečili stvaranje rđe.
• Obratite pažnju da pokretni delovi budu čisti i, ako je
potrebno, mažite ih lakim uljem.
SAVETI ZA ČIŠĆENJE PLATNENE NAVLAKE
• Preporučuje se da navlaku ne perete zajedno sa ostalim
delovima.
• Povremeno osvežite platnene delove pomoću meke četke
za odeću.
• Poštujte uputstva za pranje navlake data na etiketama.
Perite ručno u hladnoj vodi
Nemojte koristiti izbeljivač
Ne stavljajte je u sušilicu
Sušite je u horizontalnom položaju u senci
Nemojte je peglati
Nemojte je davati na hemijsko čišćenje
Nemojte je sušiti upotrebom centrifuge
• U potpunosti osušite platnenu navlaku pre korišćenja ili
odlaganja.
• Da biste sprečili stvaranje buđi, preporučljivo je da
povremeno izluftirate nosiljku. Pre svega, odvojite presvlaku
od strukture i pređite suvom krpom preko donje strane.
J
UPUTSTVO
sl. 1
APTICA STANDARDNI RAM
A Zadnji točkovi
B
Zadnja osovina
C
Sklop prednjeg točka na strani vozača / putnika
RAM APTICA XT
D Zadnji točkovi
E
Sklop prednjeg točka na strani vozača / putnika
NOSILJKA APTICA
F
Presvlaka krova
G Prekrivač za nosiljku
DEČJA KOLICA
H Sedište dečjih kolica
I
Oslonac za ruke
J
Krov
DODACI
K
Držač za flašicu
L
Korpa za odlaganje
M Grejač za noge (ako je dostupan)
N Prekrivač za zaštitu od kiše (ako je dostupan)
AUTO-SEDIŠTE ZA DECU (ako je dostupan)
STALAK APTICA (ako je dostupan)
RAM
OTVARANJE KONSTRUKCIJE RAMA
sl. 2
Pritisnite polugu (O) nadole, snažno podignite ram
dok se potpuno ne otvori.
sl. 3
Oprez: proverite da li su svi mehanizmi za
zatvaranje pravilno pričvršćeni sa obe strane pre
upotrebe.
STANDARDNA VERZIJA
SASTAVLJANJE/UKLANJANJE ZADNJIH TOČKOVA
sl. 4
Ubacite zadnju osovinu (B) u obe cevi sa zadnje
strane (B1) rama i ugurajte je u njeno kućište.
sl. 5
Oprez! Proverite da li je zadnja osovina (B) pravilno
pričvršćena, tako što ćete proveriti da li su obe matice za
pričvršćivanje (B2) u svojim kućištima.
sl. 6
Postavite zadnji točak (A) na zadnju osovinu (B) i
gurajte ga u kućište dok ne čujete klik koji znači da je pravilno
postavljen na svoje mesto. Isto ponovite i za drugi točak.
sl. 7
Oprez: proverite da li su točkovi pravilno
pričvršćeni pre upotrebe.
Zadnji točkovi i zadnja osovina mogu lako da se uklone
ukoliko je potrebno.
sl. 8
Pomoću poluge (A1) odvojite zadnji točak (A).
sl. 9
Držite maticu za pričvršćivanje (B2) dole i izvadite
zadnju osovinu (B) iz cevi rama.
XT VERZIJA
SASTAVLJANJE/UKLANJANJE ZADNJIH TOČKOVA
sl. 10
Postavite zadnji točak (D) na zadnju osovinu (B) i
gurajte ga u kućište dok ne čujete klik koji znači da je pravilno
postavljen na svoje mesto. Isto ponovite i za drugi točak.
sl. 11
Oprez: proverite da li su točkovi pravilno
pričvršćeni pre upotrebe.
Ako je potrebno, zadnji točkovi se mogu lako skinuti.
sl. 12
Pomoću poluge (D1) odvojite zadnji točak (D).
STANDARDNA VERZIJA I XT VERZIJA
SASTAVLJANJE/UKLANJANJE SKLOPA PREDNJEG TOČKA
sl. 13
Kompleti prednjih točkova i za STD verziju i za
XT verziju podeljeni su na RH (desni) i LH (levi) i lako se
mogu identifikovati putem obeležja (W1) utisnutog na klinu
za pričvršćivanje. Isto obeležje (W2) nalazi se i na prednjim
potpornicima rama.
sl. 14
Ubacite sklop prednjeg točka (C/E) u odgovarajući
prednji potpornik rama, dok ne čujete klik koji je znak da je
pravilno postavljen na svoje mesto.
sl. 15
Ako se rupica (W3) na sklopu točka uvek postavi
prema spolja, lakše ćete identifikovati pravilan položaj RHdesnog točka i LH-levog točka u odnosu na ram.
sl. 16
Oprez: proverite da li su točkovi pravilno
pričvršćeni pre upotrebe.
Prednji sklopovi točkova se po potrebi mogu lako ukloniti.
sl. 17
Pritisnite malo dugme (W4) i izvucite sklop točka iz
kućišta u potporniku.
SKLAPANJE RAMA
sl. 18
Da biste sklopili ram, pritisnite dugme (P) i
istovremeno okrenite ručku sa zadnje strane (Q) dok se ram
potpuno ne sklopi.
sl. 19
Strelice (Q1) na ručki i ramu olakšavaju ispravano
sklapanje.
sl. 20
Za prenošenje sklopljenog rama koristite ručku sa
zadnje strane (Q).
Nikada nemojte podizati ram za ručku.
APTICA XT: ADAPTIVNO KRETANJE
sl. 21
Aptica XT ram ima nezavisnu podesivu prednju i
zadnju suspenziju.
Ovde su predložene osnovne konfiguracije, u zavisnosti od
toga da li koristite nosiljku, kolica ili auto sedište.
Međutim, preporučuje se da potražite najpogodniju
konfiguraciju u zavisnosti od vrste tla kojim se krećete, težine
deteta i visine drške.
HARD
sl. 22
Kada koristite kolica s detetom
u nosiljci na relativno ravnom tlu, podesite
i zadnju i prednju suspenziju na HARD
(TVRDO); to povećava glatkoću kretanja
točkova i garantuje veću udobnost za dete.
sl. 23
Da biste podesili prednju suspenziju na HARD
(TVRDO), čvrsto pritisnite ručicu (E2) na sklopu prednjeg
točka. Strelica na ručici će pokazati H.
sl. 24
Da biste podesili zadnju suspenziju na HARD
(TVRDO), čvrsto podignite ručicu (D2). H će biti vidljivo na
njemu.
SOFT
sl. 25
Kada se dete nalazi u kolicima
i kada koristite kolica na neravnom tlu,
podesite i prednju i zadnju suspenziju na
SOFT (MEKO); to smanjuje vibracije koje se
prenose s neravnog tla - kako na dete koje
se nalazi u kolicima, tako i na dršku rama.
sl. 26
Da biste podesili prednju suspenziju na SOFT
(MEKO), pomerite ručicu (E2) na sklopu prednjeg točka u
horizontalnu poziciju. Strelica na ručici će pokazati S.
sl. 27
Da biste podesili zadnju suspenziju na SOFT
117
SR
SPISAK DELOVA
(MEKO), čvrsto spustite ručicu (D2). S će biti vidljivo na isti
način.
sl. 28
Oprez! Bez obzira na odabranu poziciju,
preporučuje se da nikada ne postavljate različita
podešavanja za točkove na istoj osovini.
PODEŠAVANJE RUČKE I KROVA
sl. 44
Da biste podesili ručku i krov nosiljke, pritisnite oba
dugmeta sa unutrašnje strane u isto vreme (F4).
sl. 45
Oprez: prilikom transporta uvek držite nosiljku
za ručku.
KOČNICA ZADNJIH TOČKOVA
sl. 29
Da biste aktivirali kočnicu, pritisnite polugu (A11)
na desnoj strani zadnje osovine.
Uvek aktivirajte kočnicu prilikom zaustavljanja.
POSTAVLJANJE PREKRIVAČA
sl. 46
Da biste postavili prekrivač (G) na nosiljku, prvo
pričvrstite dugmad (G1), a zatim dugmad sa prorezima (G2).
sl. 47
Prednji deo prekrivača (G3) može biti produžen i
postavljen tako da štiti Vaše dete od hladnoće.
sl. 48
Da biste olakšali pristup detetu, prekrivač može
delimično da se savije otkopčavanjem dva bočna dugmeta
(G1). Prekrivač ostaje pričvršćen za nosiljku pomoću dva
dugmeta sa prorezima (G2).
KOČENJE/PUŠTANJE PREDNJIH TOČKOVA
sl. 24
Ram je opremljen okretnim točkovima koji se
pomoću poluge (W5) na oba prednja sklopa točkova mogu
blokirati/pustiti.
PRILAGOĐAVANJE RUČKE
Ram je opremljen teleskopskom ručkom koja se može
postaviti 4 različita položaja.
sl. 31
Pritisnite obe poluge (R) i istovremeno podignite ili
spustite ručku u željeni položaj.
KORPA ZA ODLAGANJE
Na ramu se nalazi velika korpa za odlaganje (L), sa džepom.
Ako je potrebno, korpa se lako može ukloniti s rama.
sl. 32
Da biste je uklonili, uklonite deo sa čičak trakom
(L1) sa zadnjeg odstojnika, a zatim skinite prorezne trake (L2)
s odgovarajućih klinova (L3).
sl. 33
Otkačite dve trake s dugmetom (L4) s bočnih cevi.
sl. 34
Otkačite obe bočne kuke za fiksiranje (L5) s
odgovarajućih prednjih klinova (L6).
sl. 35
Na kraju oslobodite čvrsti preklop (L7) s prednjeg
centralnog klina (L8) i potpuno uklonite korpu.
SR
DRŽAČ ZA FLAŠICU
Ram je opremljen standardnim držačem za flašicu (K).
sl. 36
Da biste pričvrstili držač za flašicu, postavite gornju
vođicu koja odgovara kukici (K1) na ram i gurajte je u kućište
dok ne bude potpuno pričvršćena.
DODATNA OPREMA ZA NOŠENJE ZA RAM: NOSILJKA,
SEDIŠTE DEČJIH KOLICA I AUTO-SEDIŠTE (ukoliko je
dostupno)
sl. 37
Ram može da se koristi u kombinaciji sa nosiljkom
Aptica sedištem dečjih kolica i auto-sedištem ako je
dostupno.
NOSILJKA APTICA
POSTAVLJANJE NOSIJLKE NA RAM
sl. 38
Odvojite nosiljku od ručke i pričvrstite je na ram
pomoću odgovarajućih kućišta sa obe strane konstrukcije.
Postavite je isključivo tako da bude okrenuta prema nazad.
sl. 39
Nakon postavljanja nosiljke proverite da li su
indikatori (S) sa obe strane uređaja za pričvršćivanje zeleni.
Ako su crveni, postavite nosiljku u pravilan položaj dok ne
čujete jasan klik sa obe strane koji pokazuje da su delovi
pravilno pričvršćeni.
sl. 40
Oprez: pre upotrebe proverite da li je nosiljka sa
obe strane pravilno pričvršćena.
ODVAJANJE NOSILJKE OD RAMA
sl. 41
Pritisnite polugu (T) sa spoljašnje strane nosiljke,
istovremeno je uhvatite za ručku i podignite.
POSTAVLJANJE PRESVLAKE KROVA
sl. 42
Obmotajte presvlaku krova (F) oko drške,
prišvršćujući je odgovarajućim dugmićima (F1) i centralnom
čičak trakom (F2).
sl. 43
Upotpunite postupak postavljanja presvlake
pričvršćivanjem bočnih i zadnjih čičak traka (F3) za nosiljku.
118
PODEŠAVANJE NASLONA ZA LEĐA
sl. 49
Upotrebite polugu (U) kako biste podesili naslon
za leđa: kada ga postavite u željeni položaj, vratite polugu u
početnu poziciju.
PROVETRAVANJE NOSILJKE
Nosiljka Aptica opremljena je koordinisanim
sistemom za provetravanje.
sl. 50 Provetravanje baze može da se podesi
pomoću poluge (V) sa prednje strane.
sl. 51 Ako je dostupno: Dve mrežice sa zadnje
strane i na krovu omogućavaju bolji protok
vazduha unutar nosiljke.
ODRŽAVANJE DUŠEKA I UNUTRAŠNJE PRESVLAKE
Preporučljivo je povremeno vađenje dušeka i unutrašnje
presvlake radi pravilnog održavanja.
sl. 52
Da biste izvadili unutrašnju presvlaku, jednostavno
je odvojite od ivice nosiljke.
ODRŽAVANJE PRESVLAKE NOSILJKE
sl. 53
Kada ponovo postavljate presvlaku nosiljke koju
ste prethodno izvadili, proverite da li su obe elastične omče
(X1) pravilno postavljene ispod donjih petlji (X2) sa obe
strane uređaja za pričvršćivanje.
Oprez! Pogrešno postavljanje elastičnih omči može da
spreči pravilno pričvršćivanje nosiljke na ram.
SEDIŠTE DEČJIH KOLICA
POSTAVLJANJE SEDIŠTA DEČJIH KOLICA NA RAM
sl. 54
Postavite sedište dečjih kolica (H) na ram,
postavljajući ga u odgovarajuća kućišta sa obe strane
konstrukcije.
sl. 55
Oprez: uvek proverite da li je sedište dečjih
kolica pravilno pričvršćeno pre upotrebe.
sl. 56
Sedište dečjih kolica može biti usmereno i prema
nazad i prema napred.
ODVAJANJE SEDIŠTA DEČJIH KOLICA OD RAMA
sl. 57
Pritisnite polugu (H1) i istovremeno podignite
sedište dečjih kolica sa rama.
Oprez: ni pod kojim uslovima nemojte preduzeti
pomenute radnje dok se beba nalazi u sedištu.
PRILAGOĐAVANJE NASLONA ZA LEĐA
sl. 58
Naslon za leđa može da se podešava u 7 položaja;
koristite centralni sklop (H2) da podesite naslon u željeni
položaj.
PRILAGOĐAVANJE OSLONCA ZA NOGE
sl. 59
Da biste spustili oslonac za noge, koristite obe
poluge (H3) koje se nalaze u donjem delu i istovremeno ih
pritisnite nadole.
sl. 60
Da biste podigli oslonac za noge, jednostavno ga
SIGURNOSNI POJASEVI
sl. 61
Proverite da li su sigurnosni pojasevi ubačeni
u rupice u visini ramena ili malo iznad. Ako položaj nije
ispravan, izvadite pojaseve iz prvog para rupica i ubacite ih
u drugi; uvek koristite proreze iste visine.
sl. 62
Proverite da li je kaiš za leđa ispravno ubačen na
krajevima kaiša za struk.
sl. 63
Pričvrstite krajeve kaiša za centralnu kopču.
sl. 64
Kaiš za struk mora uvek biti provučen kroz bočne
omče (H4) i, pri upotrebi, mora biti prilagođen bebi da bi je
pravilno zaštitio.
sl. 65
Uvek koristite kaiš za prepone sa kaišem za struk i
oba ispravno podesite.
Oprez! Ukoliko se ne budete pridržavali ovih mera
opreza, beba može da ispadne ili isklizne iz sedišta i da
se ozbiljno povredi.
PRIČVRŠĆIVANJE OSLONCA ZA RUKE
sl. 66
Da biste pričvrstili zaštitnu prečku (I), pritisnite
dugmad (I1) i ubacite je u odgovarajuća kućišta (I2) na
sedištu dečjih kolica.
sl. 67
Oslonac za ruke može da se otvori sa jedne strane
ili da se potpuno ukloni; da biste ga otvorili, pritisnite dugme
(I1) i izvadite ga iz kućišta; da biste ga potpuno uklonili,
ponovite radnju i sa druge strane.
POSTAVLJANJE KROVA DEČJIH KOLICA
sl. 68
Krov (J) se pričvršćuje na dečja kolica tako što
se postavi u odgovarajuća 2 kućišta (J1) na sedištu dečjih
kolica,a zatim se ubace klizači (J2), koje treba gurati dok ne
čujete KLIK koji označava uspešno pričvršćivanje.
sl. 69
Spojite dugmad presvlake sa naslonom za leđa,
počevši od gornjih (J3), nastavljajući sa donjim (J4).
sl. 70
Da biste podesili krov, jednostavno ga postavite u
željeni položaj.
sl. 71
Krov je opremljen umetkom i zaštitom od sunca
koji povećavaju stepen pokrivenosti i poboljšavaju zaštitu od
sunca.
ODVAJANJE KROVA OD DEČJIH KOLICA
sl. 72
Da biste uklonili krov (J) sa sedišta dečjih kolica,
otkopčajte dugmad (J3/J4) pomoću kojih je presvlaka
pričvršćena za naslon za leđa.
sl. 73
Zatim pritisnite poluge (J5) i istovremeno izvucite
krov iz kućišta (J1) na sedištu dečjih kolica.
ODRŽAVANJE PRESVLAKE KROVA
Presvlaka krova se može ukloniti radi pravilnog održavanja.
sl. 74
Otkopčajte dugmiće (J6) na obe spojnice krova
(J7).
sl. 75
Zatim odvojite deblju traku sa prednje strane (J8)
i tanju traku sa zadnje strane (J9) od bočnih spojnica (J7) i
uklonite čitavu presvlaku.
sl. 76
Da biste ponovo postavili presvlaku, deblju traku
sa prednje strane (J8) i tanju traku sa zadnje strane (J9)
provucite kroz odgovarajuće vođice unutar presvlake.
sl. 77
Na kraju uvucite trake (J8/J9) u bočne spojnice (J7),
postavljajući ih pravilno u njihova kućišta, a zatim zakopčajte
dugmad sa obe strane (J6).
SKLAPANJE RAMA DOK SE NA NJEMU NALAZI SEDIŠTE
DEČJIH KOLICA (KONFIGURACIJA DEČJIH KOLICA)
Moguće je sklapanje rama dok se na njemu nalazi sedište
dečjih kolica, bilo da je okrenuto prema nazad ili prema
napred.
sl. 78
Sedište okrenuto prema roditelju: pre sklapanja
dečjih kolica, potpuno podignite oslonac za noge, sklopite
krov i postavite naslon za leđa do kraja u horizontalan
položaj. Zatim nastavite sa sklapanjem kao što je prethodno
navedeno (slika 18/19/20).
sl. 79
Oprez! Kada je ram sklopljen, uvek proverite da
li je oslonac za noge postavljen prema unutra u odnosu
na ručku rama.
sl. 80
Sedište okrenuto unapred: pre sklapanja dečjih
kolica, sklopite krov i potpuno ga savijte prema prednjem
delu. Zatim nastavite sa sklapanjem kao što je prethodno
navedeno (slika 18/19/20).
ODRŽAVANJE PRESVLAKE SEDIŠTA DEČJIH KOLICA
Preporučljivo je povremeno uklanjanje presvlake u cilju
pravilnog održavanja.
sl. 81
Odvojite dve donje trake (H5) od oslonca za noge.
sl. 82
Uklonite bočne strane sedišta kolica tako što ćete
prvo odvojiti prednje uglove sa odgovarajućih kukica (H6),
a zatim dve trake sa strane (H7) kojima se fiksira obloga na
naslon za leđa.
sl. 83
Odvojite četiri dugmeta sa zadnje strane (H8) sa
strukture naslona za leđa.
sl. 84
Uklonite kaiš za struk iz bočnih proreza (H4), pazeći
da prvi zubac centralne kopče prođe kroz bočni prorez pre
uklanjanja.
sl. 85
Uklonite oba kaiša za leđa iz zaštitnih kaiševa za
ramena.
sl. 86
Provucite kaiš za prepone kroz proreze na sedištu
dečjih kolica i samoj presvlaci; zatim ga izvadite iz zaštitnog
uloška, oslobađajući ga iz trake za zaključavanje (H9).
sl. 87
Pažljivo uklonite presvlaku sa strukture sedišta
dečjih kolica i, nakon provlačenja kaiševa za leđa kroz proreze
na naslonu za leđa, potpuno je uklonite.
GREJAČ ZA NOGE (AKO JE DOSTUPAN)
sl. 88
Postavite grejač za noge (M) tako što ćete ga
provući ispod zaštitne prečke, a zatim pričvrstiti pomoću
dugmadi (M1).
sl. 89
Moguće je produžiti donji deo grejača za noge i
postaviti ga tako da štiti dete od hladnoće; treba ga pričvrstiti
pomoću spoljašnje bočne dugmadi (M2) za odgovarajuće
delove (M3) na naslonu za leđa dečjih kolica.
sl. 90
Grejač se može koristiti na sedištima kolica koja su
okrenuta prema napred ili prema nazad.
PREKRIVAČ ZA ZAŠTITU OD KIŠE (AKO JE
DOSTUPAN)
sl. 91
Da biste pričvrstili prekrivač za zaštitu od kiše (N),
postavite ga na krov i obe trake (N1) pričvrstite za dugmad
(N2) sa obe strane sedišta dečjih kolica.
sl. 92
Zatim zakačite trake (N3) oko cevi sa prednje
strane, na sklopu točka.
AUTO-SEDIŠTE ZA DECU (AKO JE DOSTUPAN)
POSTAVLJANJE AUTO-SEDIŠTA ZA DECU NA RAM
sl. 93
Odvojite auto-sedište za decu od ručke i pričvrstite
ga na ram pomoću odgovarajućih kućišta sa obe strane
konstrukcije. Postavite ga isključivo tako da bude okrenut
prema nazad.
sl. 94
Oprez: proverite da li je auto-sedište za decu
pravilno postavljeno pre upotrebe.
ODVAJANJE AUTO-SEDIŠTA ZA DECU OD RAMA
sl. 95
Pritisnite polugu (Y) sa zadnje strane sedišta i
istovremeno ga uhvatite za ručku i podignite sa rama.
Za pravilnu upotrebu auto-sedišta za decu pogledajte
odgovarajuća uputstva.
119
SR
vucite nagore. Zauzeće pravilan položaj automatski.
Moguće je produžiti oslonac za noge kako dete raste.
UPOZORENJA
• VAŽNO:
PAŽLJIVO
PROČITAJTE I ČUVAJTE
UPUTE DA BISTE SE NJIMA
MOGLI POSLUŽITI I U BUDUĆNOSTI.
SIGURNOST VAŠEG DJETETA MOŽE
BITI UGROŽENA UKOLIKO NE
SLIJEDITE PAŽLJIVO OVE UPUTE.
• SIGURNOST VAŠEG DJETETA JE
VAŠA ODGOVORNOST.
• PAŽNJA! NIKADA NE OSTAVITI
DIJETE BEZ NADZORA: MOŽE BITI
OPASNO. POSVETITI MAKSIMALNU
PAŽNJU PRILIKOM KORIŠTENJA
OVOG PROIZVODA.
• ZA SPRJEČAVANJE OZBILJNIH
OZLJEDA OD PADOVA I/ILI KLIZANJA,
UVIJEK ISPRAVNO PRIKOPČATI I
PODESITI SIGURNOSNE POJASEVE.
KOLIJEVKA
• Ovaj je proizvod predviđen za malu djecu do devet (9) kg
težine.
HR
SJEDALICA ZA KOLICA
• Ovaj je proizvod predviđen za malu djecu do 22 kg težine
ili do četiri (4) godine starosti, što god nastupi prije.
AUTOSJEDALICA
• Ovaj je proizvod predviđen za malu djecu do 13 kg težine.
• Preporučuje se spustiti naslon kolijevke i/ili sjedalice kolica
u najniži položaj kada se rabe za novorođenčad.
KOLICA - SUSTAV VOŽNJE
• PAŽNJA NIKADA NE OSTAVITI DIJETE
BEZ NADZORA.
• PAŽNJA
PRIJE
UPORABE
PROVJERITE JESU LI SVI MEHANIZMI
ZA
ZAPRJEČIVANJE
ISPRAVNO
PRIČVRŠĆENI.
• PAŽNJA KAKO BI SE IZBJEGLE
OZLJEDE POBRINUTI SE DA SU
DJECA UDALJENA DOK OTVARATE I
ZATVARATE OVAJ PROIZVOD.
• PAŽNJA NE DOPUSTITI DJECI DA SE
120
IGRAJU S OVIM PROIZVODOM.
• PAŽNJA
UVIJEK
KORISTITI
SIGURNOSNE POJASEVE.
• PAŽNJA OVAJ PROIZVOD NIJE
PRIKLADAN
ZA
TRČANJE
ILI
KOTURALJKANJE.
• PAŽNJA PRIJE UPORABE PROVJERITE
JESU LI KOLIJEVKA ILI SJEDALICA
ZA KOLICA ILI AUTOSJEDALICA
ISPRAVNO PRIČVRŠĆENE.
• Da biste izbjegli ozbiljna oštećenja od padova ili klizanja,
uvijek rabite prikladno namješten sustav za pričvršćivanje.
• Prstenovi za pričvršćivanje specifičnih i odobrenih skupova
pojaseva nalaze se na svakoj strani bočno od trbušnog
pojasa (Sl. 64 - osobito H4).
• Ispravno korištenje sustava za zadržavanje ne može
zamijeniti prikladni nadzor odraslih.
• Budite svjesni toga da rukohvat nije učinkovit sustav za
pričvršćivanje. Uvijek upotrebljavajte sigurnosne pojaseve.
• Ne podižite kolica rukohvatom jer bi se mogla otpustiti.
j
KOLIJEVKA
• OVAJ JE PROIZVOD NAMIJENJEN
SAMO MALOJ DJECI KOJA NE MOGU
SAMOSTALNO SJEDITI.
• UPOTREBLJAVAJTE
SAMO
NA
POVRŠINI KOJA JE VODORAVNA,
STABILNA I SUHA.
• OPASNOST OD PADA: dijete bi
pokretima moglo prouzročiti klizanje
proizvoda. Nikada ne stavljajte
proizvod blizu ruba stolova, radnih
površina ili uzdignutih površina.
• OPASNOST OD GUŠENJA: proizvod
bi se mogao prevrnuti na mekanim
površinama i ugušiti dijete. NIKADA
ne stavljajte proizvod na krevete,
kauče ili druge mekane površine.
• NE DOPUŠTAJTE DRUGOJ MALOJ
DJECI DA SE IGRAJU BEZ NADZORA U
BLIZINI KOLIJEVKE.
• NE UPOTREBLJAVAJTE KOLIJEVKU
• Ne dodajite madrace osim onoga isporučenog s kolijevkom
ili onoga koji je odobrilo poduzeće koje je izradilo proizvod.
• OPASNOST OD GUŠENJA za malu djecu. Uvijek provjerite
ima li oko lica djeteta dovoljno prostora radi izbjegavanja
prepreka prouzročenih protokom zraka. Vezice bi mogle biti
uzrokom davljenja. Ne stavljajte predmete s vezicama oko
vrata djeteta, primjerice vrpce za vezanje ili remene kaputa ili
dudice. Ne stavljajte vezice ili vrpce za vezanje na proizvod ni
na igračke. Ne ostavljajte mekane predmete, plišane igračke,
branike i potpornje u kolijevci jer bi mogli biti opasni.
• Kolijevka Inglesina Maxi može se rabiti samo s proizvodom
Standup Inglesina.
• Kada je dijete u kolijevci, glava mu nikada ne smije biti niže
od tijela.
• Provjerite je li prijenosna ručka u okomitom položaju
i pravilno pričvršćena s obje strane prije podizanja i
prenošenja kolijevke.
• Prije uporabe povucite ručku prema gore i tako provjerite
je li kolijevka ispravno pričvršćena na okvir.
• Kolijevka se može rabiti kao sustav za pričvršćivanje za
prijevoz u automobilu samo ako ima i prikladni komplet (Kit
Auto Maxi). Skup pojaseva kompleta za automobil može
se ukloniti ili sakriti kada se kolijevka rabi izvan prijevoza
automobilom tijekom razdoblja spavanja bez nadzora
(pogledajte priručnik za komplet za automobil).
SIGURNOST
• Prije sastavljanja provjeriti da proizvod i njegovi dijelovi
nemaju eventualna oštećenja nastala tijekom prijevoza; u
tom slučaju proizvod se ne smije koristiti i morat će se čuvati
izvan dohvata djece.
• Za sigurnost vašeg djeteta, prije korištenja proizvoda,
ukloniti i riješiti se svih plastičnih vrećica i elemenata koji
sačinjavaju dijelove ambalaže i u svakom slučaju držati ih
izvan dohvata djece i novorođenčadi.
• Ovaj se proizvod smije upotrebljavati samo s jednim
djetetom.
• Prije uporabe:
- uvjerite se da je proizvod pravilno sastavljen, da su sve
komponente ispravno pričvršćene i da su svi mehanizmi
priključeni. Uvjerite se da je navlaka pravilno stavljena na
strukturu.
- uvjerite se da je okvir potpuno otvoren i da su priključeni
svi mehanizmi za pričvršćivanje.
- uvjerite se da su kolijevka, sjedalica za kolica ili
autosjedalica ispravno pričvršćene na način da ih
povučete prema gore.
• Budite pažljivi kada otvarate i zatvarate proizvod da biste
izbjegli zaglavljenje prstiju.
• Kada stavljate ili izvlačite dijete iz sjedalice/kolijevke,
tijekom stajanja i prilikom sastavljanja/rastavljanja dodatne
opreme, pobrinite se da je uvijek aktivirana kočnica. Uvijek
rabite kočnicu, čak i kad se zaustavljate na kratko vrijeme.
• Kada se parkirate provjerite je li kočnica ispravno aktivirana
na način da pomičete proizvod naprijed-natrag.
• Nikada ne stavljajte proizvod u blizinu stuba ili stubišta,
čak i kada je kočnica aktivirana, jer bi dijete pokretima moglo
prouzročiti klizanje proizvoda.
• Ne puštajte okvir s pričvršćenim kolicima/kolijevkom/
autosjedalicom na padini dok je dijete u njima, čak i ako je
kočnica aktivirana. Kočnice nisu iznimno učinkovite pod
velikim nagibima.
• Nikada ne upotrebljavajte okvir s pričvršćenom sjedalicom
za kolica/kolijevkom/autosjedalicom za uspinjanje ili
silaženje sa stuba ili pokretnih stepenica dok je dijete u njima
jer možete naglo izgubiti kontrolu nad sredstvom ili dijete
može pasti. Posebno budite oprezni prilikom uspinjanja ili
silaženja sa stepenice ili drugih nepovezanih površina.
• Najveća težina tereta košare za predmete je pet (5) kg, a
držača bočice 0,5 kg. Ne rabite držač bočice za prenošenje
toplih napitaka. Nemojte prijeći najveće preporučeno
opterećenje.
• Bilo koji teret stavljen na ručku i/ili naslon i/ili bočno na
proizvod može ugroziti stabilnost proizvoda.
• Ako pričvrstite domaće životinje na proizvod, možete
ugroziti stabilnost i prouzročiti gubitak zahvata.
• Pazite na opasnosti u prisutnosti slobodnog plamena ili
ostalih izvora topline kao što su radijatori, kamini, električne
ili plinske peći itd.: ne puštati proizvod u blizini takvih izvora
topline.
• Osigurati da su svi mogući izvori opasnosti (npr.: kablovi,
električne žice itd.) izvan dohvata djece.
• Ne puštati proizvod dok je dijete u njemu gdje bi dijete
moglo dohvatiti užad, zavjese ili ostalo za penjanje ili biti
uzrokom gušenja ili davljenja.
• Nikada ne podižite okvir dok je pričvršćena sjedalica za
kolica/kolijevka/autosjedalica ako je dijete u njima.
SAVJETI ZA UPORABU
• Ne rabite proizvod ako je oštećen ili nedostaju pojedini
dijelovi.
• Redovito provjeravajte ima li na proizvodu i njegovim
komponentama eventualnih znakova oštećenja i/ili trošenja,
puknuća ili popucalih šavova. U slučaju oštećenja ili kvara,
držite proizvod podalje od djece, ne upotrebljavajte ga i
nemojte ga pokušavati popraviti, nego se obratite isključivo
kvalificiranom osoblju.
• Ne dopustiti drugoj djeci ili životinjama da se igraju bez
nadzora u blizini proizvoda i penjanje po istom.
• Zahvate montiranja, rastavljanja i podešavanja moraju
vršiti samo odrasle osobe. Osigurati da su osobe koje koriste
proizvod (dadilja, djedovi i bake itd.) upoznate s ispravnim
funkcioniranjem istog. Ovaj proizvod smiju upotrebljavati
samo odrasle osobe.
• Prilikom radnji namještanja pobrinite se da pokretni
dijelovi proizvoda ne dođu u doticaj s djetetom (primjer:
naslon, krov itd.); ipak, pobrinite se da je tijekom ovih radnji
kočnica ispravno aktivirana.
• Ne poduzimati ili vršiti zahvate otvaranja, zatvaranja ili
rastavljanja proizvoda dok je dijete u kolicima.
• Posebno pazite prilikom izvođenja tih radnji dok se dijete
nalazi u blizini.
• Tijekom ovih radnji i mogu vam se zaglaviti i ozlijediti prsti.
• Ne ostavljajte dijete u okviru dok je pričvršćena sjedalica
za kolica/kolijevka/autosjedalica tijekom putovanja
prijevoznim sredstvima (npr. vlakom, autobusom, itd.).
• Ne rabite sjedalicu za kolica kao autosjedalicu.
• Dok se ne koristi, proizvod se sprema i čuva izvan dohvata
djece. Proizvod se ne smije koristiti kao igračka! Ne dopustite
djetetu igranje ovim proizvodom.
• Ne pričvršćujte/uklanjajte sjedalicu za kolica dok je dijete u
njoj i ne prenosite dijete u sjedalici odvojeno od okvira.
• U slučaju dužeg izlaganja suncu, čekajte da se proizvod
rashladi prije uporabe.
• Da biste izbjegli pregrijavanje i opekline ne izlažite dijete
izravnoj Sunčevoj svjetlosti tijekom dužih razdoblja, čak i ako
121
HR
AKO IMA RAZBIJENE ILI OŠTEĆENE
DIJELOVE ILI AKO NEKI DIJELOVI
NEDOSTAJU.
• KOLIJEVKA JE NAMIJENJENA MALOJ
DJECI KOJA NE MOGU SAMOSTALNO
SJEDITI, OKRETATI SE ILI PODIGNUTI
SE NA RUKE ILI KOLJENA. NAJVEĆA
TEŽINA DJETETA: DEVET (9) KG.
je krov potpuno spušten.
• Okvir Aptica Inglesina rabi se isključivo s kolijevkom
Maxi, sjedalicom za kolica Aptica i autosjedalicama Cab 0+
i Darwin Infant i-Size. Ako niste sigurni, posjetite mrežno
mjesto inglesina.com ili se obratite ovlaštenom prodavaču ili
korisničkoj službi Inglesina.
• Proizvod je odobren za malu djecu do 22 kg sa sjedalicom
za kolica montirana u smjeru ulice. Preporuča se uporaba
sjedalica za kolica u smjeru mame u prvim mjesecima
djetetova života i u svakom slučaju ne preko 15 kg.
• Uporaba autosjedalice s okvirom nije zamjena za kolijevku
ili krevet. Kada dijete treba spavati, bolje je upotrijebiti
prikladna kolica, kolijevku ili krevetić.
• Autosjedalica Inglesina može se rabiti i kao ležaljka za
bebe.
• Ne upotrebljavajte ležaljku za bebe kada je dijete u stanju
samostalno sjediti.
• Ova ležaljka za bebe nije namijenjena dužim razdobljima
spavanja.
• Opasno je upotrebljavati ovu ležaljku za bebe na
uzdignutim površinama, primjerice stolovima.
ZAŠTITA OD KIŠE
PAŽNJA!
• Treba rabiti pod nadzorom odrasle osobe.
• Kada se rabi, pobrinite se da zaštita od kiše ne dođe u
doticaj s licem djeteta jer bi moglo doći do gušenja.
• Ne rabite zaštitu od kiše na proizvodu bez krova koji je
podupire.
• Rabite isključivo s navedenim proizvodom Inglesina.
• Ne rabite na proizvodima osim na onima koje preporuča
Proizvođač.
• Da biste spriječili rizik od gušenja ili pregrijavanja ne rabite
na Suncu ili u zatvorenim okruženjima.
• Perite ručno pri temperaturi vode od 30° C.
HR
JAMSTVENI UVJETI
• Inglesina Baby S.p.A. /d.d./ jamči da je ovaj proizvod
dizajniran i proizveden u skladu s uredbama/propisima
proizvoda i kvalitetom i općenitom sigurnošću koji su
trenutno važeći u Europskoj zajednici i u zemljama u kojima
se prodaje.
• Inglesina Baby S.p.A. jamči da tijekom i nakon dovršetka
proizvodne procedure, taj proizvod je podvrgnut različitim
testovima kvalitete. Inglesina Baby S.p.A. jamči da ovaj artikl
u trenutku kupnje kod Ovlaštenog preprodavatelja nije imao
nedostataka nastalih kod montiranja ili proizvodnje.
• Ovo jamstvo ne poništava prava koja potrošaču jamči
mjerodavno nacionalno zakonodavstvo, koje se može
razlikovati ovisno o državi u kojoj je proizvod kupljen, a čije
odredbe nadilaze u slučaju spora sadržaj ovoga jamstva.
• Ako ovaj proizvod ima nedostatke u materijalu i/ili
tvorničke pogreške koji se uoče tijekom kupnje ili uobičajene
uporabe, kako je opisano u pripadajućem priručniku,
poduzeće Inglesina Baby d. d. priznaje valjanost jamstvenih
uvjeta u trajanju od 24 mjeseca od datuma kupnje.
• Jamstvo vrijedi samo u državi u kojoj je proizvod kupljen i
ako je kupnja obavljena kod ovlaštenog prodavatelja.
• Priznato jamstvo vrijedi samo za prvog vlasnika kupljenog
proizvoda.
• Jamstvo podrazumijeva zamjenu ili besplatan popravak
dijelova s nedostatkom koji je nastao tijekom proizvodnje.
Poduzeće Inglesina Baby d. d. zadržava pravo da svojevoljno
odluči želi li da se pod jamstvom obavi popravak ili zamjena
proizvoda.
• Kako biste iskoristili jamstvo, morate dostaviti serijski broj
proizvoda i kopiju računa koji je izdan u trenutku kupnje
proizvoda na kojem mora jasno i čitko biti ispisan datum
kupnje.
• Ovi jamstveni uvjeti ne vrijede ukoliko:
122
- proizvod se upotrebljava u drukčije svrhe koje nisu
izričito navedene u pripadajućem priručniku.
- proizvod se upotrebljava na način koji nije sukladan
uputama u pripadajućem priručniku.
- proizvod je podvrgnut popravcima u neovlaštenim
centrima za popravak koji nisu ugovoreni.
- proizvod je podvrgnut preinakama i/ili neovlaštenom
rukovanju, u strukturi i u tekstilnom dijelu, ako nije
izričito dopušteno od strane proizvođača. Eventualne
izmjene na proizvodima oslobađaju Ingesinu Baby S.p.A.
svih odgovornosti.
- nedostatak koji je nastao zbog nemara ili neoprezne
uporabe (npr. nasilni udarci na strukturi, izlaganje
agresivnim kemijskim tvarima itd.).
- na proizvodu se pojave znakovi uobičajene trošnosti
(npr. kotači, pokretni dijelovi, tkanine) zbog očekivane
svakodnevne dugoročne i kontinuirane uporabe.
- proizvod je oštetio, čak i nenamjerno, sam vlasnik
ili treće osobe (na primjer, kada se šalje kao prtljaga
zračnim prijevozom ili drugim prijevoznim sredstvima).
- proizvod se šalje prodavatelju na popravak bez izvornog
računa kupnje i/ili bez serijskog broja ili datum kupnje na
računu i/ili serijski broj nisu jasno čitljivi.
• Eventualna oštećenja nastala zbog korištenja dodataka
koje Inglesina Baby nije dostavila ili odobrila, neće biti
pokriveni jamstvenim uvjetima našeg jamstva.
• Inglesina Baby S.p.A. odbija svaku odgovornost za
oštećenja nastala na imovini ili osobama koja proizlaze iz
nepravilne uporabe i/ili zlouporabe proizvoda.
• Po isteku trajanja jamstva, Tvrtka ipak jamči podršku
za svoje proizvode u maksimalnom trajanju od četiri (4)
godine od datuma uvođenja istih na tržište, nakon isteka
tog razdoblja posebno za svaki slučaj će se ocjenjivati
mogućnost zahvata.
ZAMJENSKI DIJELOVI / PODRŠKA NAKON PRODAJE
• Redovito ispitati sigurnosne uređaje da bi se osigurala
savršena učinkovitost proizvoda kroz vrijeme. U slučaju da
dođe do problema i/ili anomalija bilo koje vrste, ne koristiti
proizvod. Smjesta kontaktirati Ovlaštenog Preprodavača ili
Inglesina službu za podršku korisnicima.
• Ne koristiti zamjenske dijelove ili dodatke koje Inglesina
Baby S.p.A. nije dostavila ili odobrila.
ŠTO UČINITI U SLUČAJU POTREBNE PODRŠKE
• U slučaju potrebne podrške za proizvod, smjesta
kontaktirati preprodavača Inglesina kod kojeg je kupljen
proizvod, provjeriti “Serial Number” (serijski broj) na
proizvodu koji je predmet samog zahtjeva.
• Zadaća Preprodavača je da kontaktira Inglesina da bi
ocijenili najprikladniji način zahvata za taj slučaj i da bi iznijeli
svaku naknadnu uputu.
• Inglesina služba za podršku korisnicima uvijek je na
raspolaganju za pružanje svih potrebnih informacija,
pismenim zahtjevom kojeg je moguće ispuniti
odgovarajućim formularom na internetskoj stranici
inglesina.com - odjeljak Jamstvo i podrška.
SAVJETI ZA ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE PROIZVODA
• Ovaj proizvod zahtijeva redovito održavanje od strane
korisnika.
• Nikad nasilno rukovati mehanizmima ili pokretnim
dijelovima; kod dvojbi najprije pročitati priručnik.
• Nikad sklopiti mokri proizvod i pustiti ga u vlažnim
prostorijama jer bi se mogla stvoriti plijesan.
• Čuvati proizvod u suhim prostorijama.
• Zaštititi proizvod od vremenskih uvjeta, vode, kiše ili
snijega; osim toga, stalno izlaganje suncu može prouzročiti
promjene boje na mnogim materijalima.
J
• Nakon eventualne uporabe na plaži temeljito očistite i
osušite proizvod da biste uklonili pijesak i sol jer bi mogli
prouzročiti nastajanje hrđe.
• Očistiti plastične i metalne dijelove vlažnom krpom ili
blagim deterdžentom; ne koristiti razrjeđivače, amonijak ili
benzin.
• Pažljivo osušite metalne dijelove nakon eventualnog
dodira s vodom kako bi se spriječilo stvaranje hrđe.
• Sve pokretne elemente držite čistima, a po potrebi ih
podmažite laganim uljem.
Prati na ruke u hladnoj vodi
Ne namakati
Ne sušiti u sušilici
Sušiti u sjeni
Ne peglati
SAVJETI ZA ČIŠĆENJE PLATNENE NAVLAKE
Ne čistiti primjenom postupka kemijskog čišćenja
• Savjetuje se da se navlaka posebno pere od ostalih
dijelova.
• Povremeno osvježiti platnene dijelove mekanom četkom
za odjeću.
• Poštovati upute za pranje platnene navlake koje se nalaze
na etiketi.
Ne upotrebljavati centrifugu
• Potpuno osušiti platnenu navlaku prije korištenja ili
postavljanja.
• Radi sprječavanja stvaranja plijesni preporučuje se
povremeno prozračivanje kolijevke. Naročito odvojite
tekstilnu navlaku od strukture i suhom krpom prijeđite po
donjem dijelu.
POPIS DIJELOVA
INAČICA STANDARD
sl. 1
OKVIR APTICA STANDARD
A Stražnji kotači
B
Stražnja osovina
C
Sklop desnog prednjeg kotača (RH) / Sklop lijevog
prednjeg kotača (LH)
SASTAVLJANJE/UKLANJANJE STRAŽNJIH KOTAČA
sl. 4
Umetnite stražnju osovinu (B) na način da se
podudara s obje stražnje cijevi (B1) okvira i gurnite je u
sjedište.
sl. 5
Pažnja! Pobrinite se da je stražnja osovina (B)
ispravno pričvršćena na način da provjerite jesu li oba držača
(B2) u sjedištu.
sl. 6
Umetnite stražnji kotač (A) na način da se podudara
sa stražnjom osovinom (B) i gurnite ga u sjedište dok ne
čujete zvuk KLIK što znači da je pravilno pričvršćen. Na isti
način postupite i za drugi kotač.
sl. 7
Pažnja! Pobrinite se da su kotači ispravno
pričvršćeni prije uporabe.
U slučaju da se to pokaže potrebnim,stražnje kotače i stražnju
osovinu možete lako ukloniti.
sl. 8
Povucite polugu (A1) i odvojite stražnji kotač (A).
sl. 9
Držite držač pritisnutim (B2) i izvadite stražnju
osovinu (B) iz cijevi okvira.
OKVIR APTICA XT
D Stražnji kotači
E
Sklop desnog prednjeg kotača (RH) / Sklop lijevog
prednjeg kotača (LH)
KOLIJEVKA APTICA
F
Navlaka krova
G Pokrivač
KOLICA
H Sjedalica za kolica
I
Rukohvat
J
Krov
INAČICA XT
DODATNA
K
Držač bočice
L
Košara za predmete
M Pokrov za noge (ako ga ima)
N Zaštita od kiše (ako je ima)
AUTOSJEDALICA (ako je ima)
STANDUP APTICA (ako je ima)
SASTAVLJANJE/UKLANJANJE STRAŽNJIH KOTAČA
sl. 10
Umetnite stražnji kotač (D) na način da se
podudara sa stražnjom osovinom (B) i gurnite ga u sjedište
dok ne čujete zvuk KLIK što znači da je pravilno pričvršćen.
Na isti način postupite i za drugi kotač.
sl. 11
Pažnja! Pobrinite se da su kotači ispravno
pričvršćeni prije uporabe.
Ako je potrebno, stražnji se kotači mogu jednostavno
ukloniti.
sl. 12
Povucite polugu (D1) i odvojite stražnji kotač (D).
OKVIR
INAČICA STANDARD I XT
OTVARANJE STRUKTURE OKVIRA
sl. 2
Polugu držite pritisnutom (O) i čvrsto podignite
okvir dok se u potpunosti ne otvori.
sl. 3
Pažnja: pobrinite se da su svi mehanizmi za
zatvaranje ispravno pričvršćeni s obje strane prije
uporabe.
SASTAVLJANJE/UKLANJANJE SKLOPA PREDNJIH KOTAČA
sl. 13
Skup se prednjih kotača za inačicu STD kao i
inačicu XT razlikuje oznakama RH (desno) i LH (lijevo) te se
mogu jednostavno raspoznati zahvaljujući oznaci (W1) koja
je otisnuta na pričvrsnom držaču. Središnja se oznaka (W2)
nalazi otisnuta na obama prednjim nosačima okvira.
sl. 14
Umetnite sklop prednjih kotača (C/E) na
123
HR
UPUTE
odgovarajući prednji nosač okvira dok ne čujete KLIK, tj. znak
ispravnog pričvršćivanja.
sl. 15
Otvor (W3) na sklopu kotača koji uvijek stoji vani
pomaže u lakšem određivanju ispravne podudarnosti desne
(RH) i lijeve (LH) strane između kotača i okvira.
sl. 16
Pažnja! Pobrinite se da su kotači ispravno
pričvršćeni prije uporabe.
U slučaju da se to pokaže potrebnim, oba sklopa prednjih
kotača možete lako ukloniti.
sl. 17
Guranjem malog gumba (W4) izvucite sklop kotača
iz sjedišta nosača.
ZATVARANJE OKVIRA
sl. 18
Da biste zatvorili okvir, pritisnite gumb (P) i
istovremeno okrenite stražnju ručicu (Q) dok se otvor u
potpunosti ne zatvori.
sl. 19
Strelice (Q1) koje se nalaze na ručici i na okviru
pomažu u određivanju i postizanju ispravnog položaja
zatvaranja.
sl. 20
Upotrijebite stražnju ručicu za prijevoz zatvorenog
okvira (Q).
Nikada ne podižite okvir s ručke.
APTICA XT: PRILAGODLJIVO KRETANJE
sl. 21
Okvir Aptica XT opremljen je prednjim i stražnjim
ovjesom koji se mogu zasebno namještati.
Ovo su predložene osnovne konfiguracije ovisno o tome
upotrebljava li se košara, kolica ili automobilska sjedalica.
Međutim, preporučuje se da pronađete najprikladniju
konfiguraciju ovisno o površini preko koje se prelazi, težini
djeteta i visini hvatnog dijela.
HARD
sl. 22
Ako se upotrebljava dok se
dijete nalazi u košari na relativno ravnoj
površini, postavite stražnji ovjes kao i onaj
prednji u položaj HARD (tvrdo) kako biste
povećali slobodu kretanja kotača i jamčili
djetetu udobniju vožnju.
sl. 23
Za namještanje prednjeg ovjesa u položaj HARD
(tvrdo) pritisnite snažno polugu (E2) koja se nalazi na sklopu
stražnjeg kotača. Strelicom se na poluzi ukazuje na H.
sl. 24
Za namještanje stražnjeg ovjesa u položaj HARD
(tvrdo), podignite snažno polugu (D2). Na istoj se vidi H.
HR
SOFT
sl. 25
Ako se upotrebljava dok se
dijete nalazi u kolicima na neravnoj površini,
namjestite stražnji ovjes kao i prednji u
položaj SOFT (mekano); kako biste smanjili
prenošenje vibracija od neravnina kako na
dijete tako i na hvatni dio okvira.
sl. 26
Za namještanje prednjeg ovjesa u položaj SOFT
(tvrdo) pritisnite snažno polugu (E2) koja se nalazi na sklopu
stražnjeg kotača. Strelicom se ukazuje na S.
sl. 27
Za namještanje stražnjeg ovjesa u položaj SOFT
(mekano), spustite snažno polugu (D2). Na istoj se vidi S.
sl. 28
Pažnja! Neovisno o odabranom položaju
preporučuje se da nikada ne postavljajte drugačije
kotače na istoj osovini.
KOČNICA STRAŽNJIH KOTAČA
sl. 29
Da biste pokrenuli kočnicu gurnite polugu (A11)
koja se nalazi nadesno, na stražnju osovinu.
Uvijek aktivirajte kočnicu tijekom zaustavljanja.
ZAKLJUČAVANJE/OTKLJUČAVANJE PREDNJIH KOTAČA
sl. 24
Okvir ima rotirajuće kotače koji se mogu zaključati
i otključati polugom (W5) koja se nalazi na oba sklopa
prednjih kotača.
124
NAMJEŠTANJE RUČKE
Okvir ima teleskopsku ručku koja se može namjestiti u četiri
(4) različita položaja.
sl. 31
Povucite obje poluge (R) i istovremeno podignite ili
spustite ručku dok ne dođe u željeni položaj.
KOŠARA ZA PREDMETE
Kolica su opremljena velikom košarom za predmete (L)
s džepom.Ako je potrebno, košara se može lako skinuti s
okvira.
sl. 32
Za uklanjanje skinite traku na čičak (L1) koja je
zavijena oko stražnje umetnute šipke, zatim otkopčajte traku
s očicom (L2) s odgovarajućih kopči (L3).
sl. 33
Odvojite dvije vrpce s gumbom (L4) s bočnih cijevi.
sl. 34
Odvojite oba bočna držača (L5) s pripadajućih
prednjih kopči (L6).
sl. 35
Na kraju odvojite tvrdu traku (L7) s prednje
središnje cijevi (L8) i uklonite u cijelosti košaru.
DRŽAČ BOČICE
Okvir ima držač bočice serije (K).
sl. 36
Da biste pričvrstili držač bočice stavite vodilicu
usporedno s kukicom (K1) na okvir i gurnite u sjedište do
potpunog pričvršćenja.
DODATNE PRIJEVOZNE JEDINICE NA OKVIRU: KOLIJEVKA,
SJEDALICA ZA KOLICA I AUTOSJEDALICA (ako je ima)
sl. 37
Okvir se može rabiti s kolijevkom Aptica sjedalicom
za kolica i autosjedalicom ako je ima.
KOLIJEVKA APTICA
PRIČVRŠĆIVANJE KOLIJEVKE NA OKVIR
sl. 38
Zahvatite kolijevku ručkom, pričvrstite je na okvir
usporedno s odgovarajućim sjedištima na obje strane
strukture i postavite je na način da je okrenuta isključivo u
smjeru mame.
sl. 39
Kada ugradite kolijevku provjerite jesu li pokazivači
(S), koji se nalaze na obje pričvrsne naprave, zeleni. Ako su
crveni, ponovno ispravno stavite kolijevku dok jasno ne
začujete dva klika što znači da su pravilno pričvršćeni.
sl. 40
Pažnja: pobrinite se da je prije uporabe
kolijevka uvijek ispravno pričvršćena s obje strane.
ODVAJANJE KOLIJEVKE OD OKVIRA
sl. 41
Povucite polugu (T) koja se nalazi s vanjske strane
kolijevke i istovremeno je podignite zahvaćajući je ručkom.
POSTAVLJANJE NAVLAKE KROVA
sl. 42
Omotajte navlaku krova (F) oko ručke, učvršćujući
je gumbima (F1) i središnjim priljepkom na čičak (F2).
sl. 43
Dovršite postavljanje pričvršćivanjem bočnih i
stražnjih čičaka (F3) na kolijevku.
NAMJEŠTANJE RUČKE I KROVA
sl. 44
Da biste namjestili bilo ručku bilo krov kolijevke
pritisnite istovremeno dva unutarnja gumba (F4).
sl. 45
Pažnja: prilikom prijevoza kolijevke uvijek je
zahvatite ručkom.
POSTAVLJANJE POKRIVAČA
sl. 46
Da biste postavili pokrivač (G) na kolijevku prvo
učvrstite automatske gumbe (G1) a zatim dva gumba s
malim otvorima (G2).
sl. 47
Stražnja preklopnica (G3) može se proširiti i
pričvrstiti u prikladan položaj radi zaštite djeteta od hladnoće.
sl. 48
Da bi vam se olakšao pristup djetetu pokrivač se
može djelomično saviti uz odvajanje samo dvije automatske
bočne strane (G1). Pokrivač ostaje pričvršćen za kolijevku
pomoću dva gumba s malim otvorima (G2).
PROVJETRAVANJE KOLIJEVKE
Kolijevka Aptica ima koordiniran sustav
provjetravanja.
sl. 50 Provjetravanje na dnu možete namještati
polugom (V) s prednje strane.
sl. 51 Ako ih ima: Dva umetka u mreži i na krovu
omogućavaju bolje strujanje zraka u kolijevci.
ODRŽAVANJE MADRACA I UNUTARNJE NAVLAKE
Preporučuje se povremeno uklanjanje madraca i navlake radi
pravilnog održavanja.
sl. 52
Da biste uklonili unutarnju navlaku jednostavno je
izvucite iz opsega kolijevke.
ODRŽAVANJE NAVLAKE KOLIJEVKE
sl. 53
U slučaju da se pokaže potrebnim ukloniti navlaku
kolijevke, nakon što je ponovno postavite, uvjerite se da su
dva elastična proreza (X1) u potpunosti umetnuta ispod
donjih jezičaca (X2) na oba pričvrsna uređaja.
Pažnja! Nepravilan položaj elastičnih proreza može
utjecati na pravilno pričvršćivanje kolijevke na okvir.
SJEDALICA ZA KOLICA
PRIČVRŠĆIVANJE SJEDALICE ZA KOLICA NA OKVIR
sl. 54
Pričvrstite sjedalicu za kolica (H) na okvir na
način da ga stavite usporedno sa sjedištima na obje strane
strukture.
sl. 55
Pažnja: pobrinite se da je prije uporabe sjedalica
za kolica uvijek ispravno pričvršćena s obje strane.
sl. 56
Moguće je rabiti sjedalicu za kolica na način da je
okrenuta u smjeru mame ili u smjeru ulice.
ODVAJANJE SJEDALICE ZA KOLICA OD OKVIRA
sl. 57
Povucite polugu (H1) i istovremeno podignite
sjedalicu za kolica s okvira.
Pažnja: nikada ne izvodite ovu radnju dok je dijete na
sjedalici.
NAMJEŠTANJE NASLONA
sl. 58
Moguće je namjestiti naslon u sedam (7) položaja,
pomaknite središnji uređaj (H2) i odvedite ga u željeni
položaj.
NAMJEŠTANJE PLOČE OSLONCA ZA NOGE
sl. 59
Da biste spustili ploču povucite obje poluge (H3)
koje se nalaze na donjem dijelu same ploče i istovremeno ih
gurnite prema dolje.
sl. 60
Da biste ponovno podigli ploču dovoljno je povući
je prema gore: automatski će se zaključati.
Ploča se može i dodatno produžiti radi praćenja rasta djeteta.
SIGURNOSNI POJASEVI
sl. 61
Provjerite jesu li pojasevi umetnuti u male otvore
u visini leđa ili neposredno iznad toga položaja. Ako položaj
nije pravilan, izvucite pojaseve iz prvog para malih otvora i
umetnite ih u drugi; uvijek rabite male otvore na istoj visini.
sl. 62
Uvjerite se da je leđni pojas ispravno umetnut u
donji kraj trbušnog pojasa.
sl. 63
Pričvrstite donje krajeve trbušnog pojasa na
središnju kopču.
sl. 64
Trbušni pojas mora uvijek prolaziti kroz bočne
prstenove (H4) i kad se rabi, mora se namjestiti na način da
ispravno opasava dijete.
sl. 65
Rabite uvijek pojas za razdvajanje nogu u
kombinaciji s trbušnim pojasom i pravilno ga namjestite.
Pažnja! Ako se ne poštuju ove mjere opreza može doći do
padova i klizanja djeteta s rizikom od ozljeda.
PRIČVRŠĆIVANJE RUKOHVATA
sl. 66
Da biste pričvrstili rukohvat (I) pritisnite gumbe
(I1) i pričvrstite ih usporedno sa sjedištima (I2) na sjedalici za
kolica.
sl. 67
Rukohvat se može otvoriti s jedne strane ili ga
možete potpuno ukloniti; da biste ga otvorili pritisnite gumb
(I1) i izvucite ga iz sjedišta. Da biste ga uklonili ponovite
radnju i s druge strane.
PRIČVRŠĆIVANJE KROVA SJEDALICE
sl. 68
Da biste pričvrstili krov (J) stanite usporedno
sa sjedištima (J1) na sjedalici za kolica, umetnite klizne
površine (J2) i gurnite dok ne čujete dva klika obavljenog
pričvršćivanja.
sl. 69
Pričvrstite automatske elemente navlake na naslon,
prvo gornje (J3) pa donje (J4).
sl. 70
Za namještanje krova dovoljno je postaviti ga u
željeni položaj.
sl. 71
Krov ima dodatni umetak od tkanine i suncobran
koji pojačavaju pokrivno područje i pružaju jaču zaštitu od
sunca.
ODVAJANJE KROVA OD KOLICA
sl. 72
Da biste uklonili krov (J) sa sjedalice za kolica
odvojite automatske elemente (J3/J4) koji pričvršćuju
navlaku na naslon.
sl. 73
Zatim povucite poluge (J5) i istovremeno izvucite
krov iz sjedišta (J1) na sjedalici za kolica.
ODRŽAVANJE NAVLAKE KROVA
Navlaka krova može se ukloniti radi pravilnog održavanja.
sl. 74
Otpustite gumbe (J6) koji se nalaze na obje
spojnice krova (J7).
sl. 75
Otpustite češću prednju traku (J8) i lakšu stražnju
traku (J9) iz bočnih spojnica (J7) i u potpunosti izvucite
navlaku.
sl. 76
Da biste ponovno stavili navlaku uvucite češću
prednju traku (J8) i lakšu stražnju traku (J9) u odgovarajuće
vodilice na unutarnjoj podstavi navlake.
sl. 77
Na kraju umetnite trake (J8/J9) u bočne spojnice
(J7) na način da ih ispravno gurnete u sjedište i pričvrstite
oba bočna automatska elementa (J6).
ZATVARANJE OKVIRA KAD JE SJEDALICA ZA KOLICA
PRIČVRŠĆENA (KONFIGURACIJA KOLICA)
Okvir se može zatvoriti kada je sjedalica za kolica pričvršćena
bilo da je to u smjeru mame ili u smjeru ulice.
sl. 78
Prema roditelju: prije nego što zatvorite mali
prolaz, u potpunosti podignite ploču oslonca za noge,
ponovno savijte krov i stavite naslon u vodoravniji položaj.
Zatim nastavite sa zatvaranjem kako je prethodno opisano
(slike 18/19/20).
sl. 79
Pažnja! Kada je zatvoren provjerite je li ploča
uvijek u unutarnjem položaju u odnosu na ručku okvira.
sl. 80
Prema okolini: prije zatvaranja malog prolaza
ponovno savijte krov i dovedite naslon u potpunosti u
položaj ispred njega. Zatim nastavite sa zatvaranjem kako je
prethodno opisano (slike 18/19/20).
ODRŽAVANJE NAVLAKE SJEDALICE ZA KOLICA
Preporučuje se povremeno uklanjanje navlake radi pravilnog
održavanja.
sl. 81
Odvojite dvije donje elastične vrpce (H5) s ploče
oslonca za noge.
sl. 82
Uklonite bočne dijelove sjedalice kolica, tako da
prvo odvojite dva prednja kuta od njihovih kukica (H6), zatim
dvije bočne elastične trake (H7) koje pričvršćuju podstavu za
naslon.
sl. 83
Odvojite četiri stražnja automatska elementa (H8)
125
HR
NAMJEŠTANJE NASLONA
sl. 49
Povucite polugu (U) da biste namjestili naslon:
kada postignete željeni nagib, vratite polugu u početni
položaj.
sa strukture naslona.
sl. 84
Izvucite trbušni pojas s bočnih prstenova (H4) pri
tom pazeći da prvi zub središnje kopče prođe kroz bočni
prsten prije nego što se potpuno izvuče.
sl. 85
Izvucite oba leđna pojasa iz zaštitnih ramenih
pojaseva.
sl. 86
Provucite pojas za razdvajanje nogu kroz male
otvore na sjedalici za kolica i na samoj navlaci; zatim ga
izvucite iz njegovog zaštitnog jastučića, i oslobodite ga od
elastične vrpce koja ga preprječava (H9).
sl. 87
Pažljivo izvucite navlaku iz strukture sjedišta i
nakon što provučete leđne pojaseve kroz male otvore na
naslonu dovršite uklanjanje.
POKROV ZA NOGE (AKO JE IMA)
sl. 88
Stavite pokrov za noge (M) na način da ga
provučete ispod rukohvata i pričvrstite prisutne automatske
elemente (M1).
sl. 89
Preklopnica rukohvata može se proširiti i pričvrstiti
u prikladan položaj radi zaštite djeteta od hladnoće na način
da ga se pričvrsti na bočne vanjske automatske elemente.
(M2) na odgovarajućim elementima (M3) na naslonu kolica.
sl. 90
Pokrov za noge može se rabiti u smjeru mame i u
smjeru ulice.
ZAŠTITA OD KIŠE (AKO JE IMA)
sl. 91
Da biste postavili zaštitu od kiše (N) stavite je na
krov i pričvrstite obje trake(N1) na automatske elemente
(N2) na bokovima sjedalice za kolica.
sl. 92
Zakopčajte vrpce (N3) oko prednjih cijevi u skladu
s kotačima.
AUTOSJEDALICA (AKO JE IMA)
PRIČVRŠĆIVANJE AUTOSJEDALICE NA OKVIR
sl. 93
Zahvatite sjedalicu ručkom, pričvrstite je na okvir
usporedno s odgovarajućim sjedištima na obje strane
strukture i postavite je na način da je okrenuta isključivo u
smjeru mame.
sl. 94
Pažnja: uvijek provjerite je li sjedalica ispravno
pričvršćena prije uporabe.
ODVAJANJE AUTOSJEDALICE OD OKVIRA
sl. 95
Povucite polugu (Y) koja se nalazi sa stražnje strane
sjedalice i istovremeno je podignite s okvira držeći je ručkom.
Proučite namjenski priručnik radi ispravne uporabe
autosjedalice.
SL
OPOZORILA
• POMEMBNO - POZORNO
PREBERITE IN SHRANITE ZA
POZNEJŠO UPORABO.
V PRIMERU NEUPOŠTEVANJA TEH
NAVODIL BI LAHKO BILA OGROŽENA
VARNOST VAŠEGA OTROKA.
• ODGOVORNI STE ZA VARNOST
SVOJEGA OTROKA.
• POZOR! OTROKA NIKOLI NE
PUSTITE BREZ NADZORA: LAHKO JE
NEVARNO. PRI UPORABI IZDELKA
VSELEJ BODITE IZJEMNO POZORNI.
• ZA PREPREČITEV HUDIH POŠKODB
ZARADI PADCEV IN/ALI ZDRSOV
VSELEJ UPORABLJAJTE VARNOSTNE
PASOVE, KI MORAJO BITI PRAVILNO
ZAPRTI IN ZATEGNJENI.
KOŠARA
• Ta izdelek je primeren za otroke od rojstva do teže 9 kg.
ŠPORTNI DEL
• Ta izdelek je primeren za otroke od rojstva do teže 22 kg
oziroma starosti 4 leta, odvisno od tega, kateri od pogojev je
prej izpolnjen.
LUPINICA
• Ta izdelek je primeren za otroke od rojstva do teže 13 kg.
126
• Pri uporabi izdelka za novorojenčke je priporočljivo,
da hrbtišče košare in/ali športnega dela namestite v
najpoložnejši položaj.
VOZIČEK - TRAVEL SYSTEM
• POZOR OTROKA NIKOLI NE PUSTITE
BREZ NADZORA.
• POZOR PRED UPORABO SE
PREPRIČAJTE, DA SO VSI ZAPORNI
MEHANIZMI PRAVILNO ZABLOKIRANI.
• POZOR
DA
BI
PREPREČILI
POŠKODBE, NAJ SE OTROCI IZDELKU
MED ODPIRANJEM IN ZLAGANJEM
NE PRIBLIŽUJEJO.
• POZOR NE DOVOLITE OTROKOM,
DA BI SE Z IZDELKOM IGRALI.
• POZOR VSELEJ UPORABLJAJTE
VARNOSTNE PASOVE.
• POZOR TA IZDELEK NI PRIMEREN ZA
UPORABO PRI TEKU ALI ROLANJU.
• POZOR PRED UPORABO SE
PREPRIČAJTE, DA JE KOŠARA ALI
ŠPORTNI DEL ALI LUPINICA PRAVILNO
ZABLOKIRANA.
j
KOŠARA
• TA
IZDELEK
JE
PRIMEREN
IZKLJUČNO ZA OTROKE, KI ŠE NE
ZNAJO SAMOSTOJNO SEDETI.
• IZDELEK UPORABLJAJTE SAMO
NA VODORAVNI, STABILNI IN SUHI
POVRŠINI.
• NEVARNOST PADCA: izdelek lahko
zdrsne zaradi otrokovega premikanja.
Izdelka nikoli ne postavljajte v bližino
robov miz, delovnih površin ali
dvignjenih površin.
• NEVARNOST ZADUŠITVE: izdelek
se lahko zvrne na mehke površine
ter povzroči zadušitev otroka. Izdelka
NIKOLI ne nameščajte na postelje,
kavče ali druge mehke površine.
• NE DOVOLITE DRUGIM OTROKOM,
DA BI SE BREZ NADZORA IGRALI V
BLIŽINI KOŠARE.
• KOŠARE NE UPORABLJAJTE, ČE
SO POSAMEZNI DELI POLOMLJENI,
POŠKODOVANI ALI MANJKAJO.
• KOŠARA JE PRIMERNA ZA OTROKE,
KI ŠE NE ZNAJO SAMOSTOJNO SEDETI
IN SE NE MOREJO DVIGNITI NA ROKE
ALI KOLENA. NAJVEČJA DOVOLJENA
TEŽA OTROKA: 9 KG.
• Razen podloge, dobavljene s košaro, ne dodajajte nobenih
drugih podlog.
• NEVARNOST ZADUŠITVE otroka. Vselej se prepričajte, da
je okrog otrokovega obraza zadosti prostora, da preprečite
oviran pretok zraka. Trakovi lahko povzročijo drgnjenje.
Predmetov s trakovi, kot so vrvice ali traki kapic ali otroških
dud, nikoli ne nameščajte okrog otrokovega vratu. Trakov
ali vrvic nikoli ne nameščajte niti na izdelek niti na igrače.
V košari ne puščajte mehkih predmetov, plišastih igrač,
izdelkov za preprečevanje udarcev in predmetov za
zmanjševanje prostora, saj so lahko nevarni.
• Košara Inglesina Maxi se lahko uporablja z nosilcem
Standup Inglesina.
• Ko otrok leži v košari, njegova glava nikoli ne sme biti v
nižjem položaju od telesa.
• Pred dviganjem ali premikanjem košare se prepričajte,
da je ročaj za prenašanje v navpičnem položaju in ustrezno
pritrjen na obeh straneh.
• Pred uporabo ročaj potegnite navzgor in se prepričajte, da
je košara ustrezno pritrjena na ogrodje.
• Košara se lahko uporablja kot sistem za zadrževanje pri
prevažanju v avtomobilu, če je opremljena z ustreznim
kompletom za vpetje v vozilo (Kit Auto Maxi).
Kadar košare ne uporabljate za prevažanje otroka v vozilu,
pri daljšem spanju otroka brez stalnega nadzora odrasle
osebe, je treba pasove kompleta za vpetje v vozilo odstraniti
ali skriti (oglejte si priročnik za komplet za vpetje v vozilo).
VARNOST
• Pred sestavljanjem se prepričajte, da na izdelku in vseh
njegovih sestavnih delih ni prišlo do morebitnih poškodb pri
prevozu; v tem primeru izdelka ne smete uporabljati in ga
hranite zunaj dosega otrok.
• Za zagotavljanje varnosti vašega otroka pred uporabo
izdelka odstranite in zavrzite vse plastične vrečke in dele
embalaže ter jih v vsakem primeru hranite zunaj dosega
novorojenčkov in otrok.
• Ta izdelek sme uporabljati samo en otrok naenkrat.
• Pred uporabo:
- prepričajte se, da je izdelek pravilno sestavljen, da so
vsi deli ustrezno pripeti ter vsi mehanizmi vklopljeni.
Prepričajte se, da je prevleka pravilno pripojena na
školjko;
- prepričajte se, da je ogrodje popolnoma odprto ter da so
vsi mehanizmi vklopljeni;
- košaro, športni del ali lupinico poskusite dvignite in se
prepričajte, da je pravilno pritrjena.
• Pri zapiranju in odpiranju izdelka bodite previdni, da se
izognete priprtju prstov.
• Pri nameščanju ali dviganju otroka iz športnega dela/
košare med postanki in/ali nameščanjem/odstranjevanjem
dodatkov se prepričajte, da je blokada vselej vklopljena.
Pri krajših postankih vselej vklopite blokado.
• Pri parkiranju izdelek premaknite naprej in nazaj ter se
prepričajte, da je blokada pravilno vklopljena.
• Izdelka nikoli ne postavljajte v bližini stopnišča ali stopnic,
tudi če je blokada vklopljena, kajti izdelek lahko zdrsne
zaradi otrokovega premikanja.
• Ogrodja z nameščenim športnim delom/košaro/lupinico
nikoli ne pustite na terenu z naklonom, ko je otrok v vozičku,
niti če je vklopljena blokada. Blokade so na terenih z
naklonom manj učinkovite.
• Ogrodja z nameščenim športnim delom/košaro/lupinico
nikoli ne uporabljajte za hojo po stopnicah ali ne uporabljajte
tekočih stopnic, ko je otrok v vozičku, kajti nepričakovano
lahko izgubite nadzor in otrok lahko pade. Zlasti bodite
pozorni pri stopanju na stopnico ali z nje ali na drugih
ločenih površinah.
• Največja nosilnost košare za predmete je 5 kg, nosilca za
pijačo pa 0,5 kg. V nosilec za pijačo ne vozite toplih pijač. Ne
uporabljajte teže, ki presega priporočeno obremenitev.
• Vsakršna obtežitev ročaja in/ali zadnjega dela in/ali strani
izdelka lahko vpliva na njegovo stabilnost.
• Privezovanje domačih živali na izdelek lahko vpliva na
stabilnost in povzroči izgubo oprijema.
• Zavedajte se nevarnosti v bližini odprtega ognja ali drugih
toplotnih virov, kot so radiatorji, kamini, električne in plinske
peči itd.: izdelka ne puščajte v bližini teh toplotnih virov.
• Prepričajte se, da so vsi možni povzročitelji nevarnosti (npr.
127
SL
• V izogib hudim poškodbam zaradi padcev ali zdrsov vselej
uporabljajte ustrezno nastavljen sistem za zadrževanje.
• Obročki za pritrditev posebnih in odobrenih dodatnih
pasov so na vsaki strani ob strani trebušnega pasu (sl. 64 del H4).
• Pravilna uporaba zateznega sistema ne nadomešča
ustreznega nadzora s strani odrasle osebe.
• Upoštevajte, da snemljiva varnostna ograja ne zadostuje
za učinkovito zadrževanje. Vselej uporabljajte varnostne
pasove.
• Vozička ne dvigajte za varnostno ograjo, ker se ta lahko
sname.
kabli, električne žice itd.) daleč od dosega otroka.
• Ne puščajte vozička z otrokom na mestih, kjer bi lahko vrvi,
zavese ali druge predmete uporabil za plezanje, se z njimi
zadušil ali nanje obesil.
• Ogrodja z nameščenim športnim delom/košaro/lupinico
nikoli ne dvigajte, ko je otrok v vozičku.
SL
NASVETI ZA UPORABO
• Ne uporabljajte izdelka, če so deli polomljeni ali manjkajo.
• Redno pregledujte izdelek in njegove komponente, če so
morda prisotni znaki poškodb in/ali obrabe, razpeljani šivi in
raztrgani deli. V primeru poškodb ali nepravilnega delovanja
izdelek hranite zunaj dosega otrok, ne uporabljajte in/ali
ne skušajte ga popraviti, temveč se obrnite izključno na
pooblaščeno osebje.
• Ne dovolite drugim otrokom ali živalim, da bi se brez
nadzora igrali v bližini izdelka ali nanj plezali.
• Postopke nameščanja, odstranjevanja in nastavljanja
morajo vselej izvajati izključno odrasle osebe. Prepričajte se,
da so osebe, ki upravljajo z izdelkom (varuške, stari starši itd.),
seznanjene s pravilnim upravljanjem izdelka. Ta izdelek sme
uporabljati samo odrasla oseba.
• Pri postopkih nastavljanja se prepričajte, da premični deli
izdelka ne pridejo v stik z otrokom (npr. naslon, strehica itd.);
prav tako se prepričajte, da je pri teh postopkih blokada
ustrezno vklopljena.
• Ko je otrok v vozičku, ne začenjajte ali izvajajte postopkov
odpiranja, zlaganja ali razstavljanja izdelka.
• Pri izvajanju teh postopkov bodite posebej pozorni, ko je v
bližini otrok.
• Pri teh postopkih lahko pride do ujetja in poškodb prstov.
• Pri potovanjih z drugimi prevoznimi sredstvi (npr. vlakom,
avtobusom itd.) nikoli ne puščajte otroka v vozičku z
nameščenim športnim delom/košaro/lupinico.
• Športnega dela ne uporabljajte za prevažanje v
avtomobilu.
• Ko izdelka ne uporabljate, ga pospravite in v vsakem
primeru hranite zunaj dosega otrok. Izdelka ne smete
uporabljati kot igrače. Ne dovolite otroku, da bi se igral s tem
izdelkom.
• Ko je otrok v vozičku, ne nameščajte/odstranjujte
športnega dela in otroka ne nosite v športnem delu, ko ta ni
nameščen na ogrodje.
• V primeru daljše izpostavljenosti soncu počakajte, da se
izdelek pred ponovno uporabo ohladi.
• Za preprečitev pregretja ali opeklin otroka ne izpostavljajte
neposredni sončni svetlobi za daljši čas, tudi če je strehica
popolnoma spuščena.
• Ogrodje Aptica Inglesina se sme uporabljati izključno
skupaj s košaro Maxi, športnim delom Aptica ter lupinicami
Cab 0+ in Darwin Infant i-Size. V primeru dvomov si
oglejte spletno mesto inglesina.com ali se posvetujte s
pooblaščenim prodajalcem ali poprodajno službo Inglesina.
• Izdelek je homologiran za otroke do teže 22 kg, ko je športni
del obrnjen v smeri vožnje. V prvih mesecih otrokovega
življenja je priporočljivo, da je športni del obrnjen proti vam,
a največ do teže 15 kg.
• Uporaba lupinice z ogrodjem ni nadomestek za zibko ali
posteljico. Za spanje otroka je primernejši ustrezni voziček,
posteljica ali zibka.
• Lupinica Inglesina se lahko uporablja tudi kot ležalnik.
• Ležalnika ne uporabljajte, ko otrok lahko samostojno sedi.
• Ta ležalnik ni zasnovan za daljša obdobja spanja.
• Uporaba tega ležalnika na dvignjenih površinah, npr. na
mizah, je nevarna.
DEŽNA PREVLEKA
POZOR!
• Uporabljajte jo samo pod nadzorom odrasle osebe.
• Pri uporabi se prepričajte, da dežna prevleka ni v stiku z
128
otrokovim obrazom, saj lahko povzroči zadušitev.
• Dežne prevleke ne uporabljajte brez strehice, ki mu
zagotavlja oporo.
• Uporabljajte izključno z navedenim izdelkom Inglesina.
• Izdelka ne uporabljajte na izdelkih, ki jih ni priporočil
proizvajalec.
• Za preprečitev zadušitve ali pregretja izdelka ne
uporabljajte na soncu ali v zaprtih prostorih.
• Operite na roke pri temperaturi 30 °C.
GARANCIJSKI POGOJI
• Družba Inglesina Baby S.p.A. jamči, da je bil ta izdelek
zasnovan in izdelan skladno splošnimi standardi/predpisi
glede izdelka, kakovosti in varnosti, ki so trenutno v veljavi v
Evropski skupnosti in državah, kjer se prodaja.
• Družba Inglesina Baby S.p.A. jamči, da je bil ta izdelek med
in po zaključenem postopku izdelave predmet različnih
preverjanj glede kakovosti. Družba Inglesina Baby S.p.A.
jamči, da je bil ta izdelek v trenutku nakupa pri pooblaščenem
prodajalcu brez napak, vezanih na namestitev ali izdelavo.
• Ta garancija ne vpliva na pravice, ki jih potrošniku priznava
veljavna nacionalna zakonodaja in se lahko spreminjajo
glede na državo nakupa izdelka ter glede na določila, ki v
primeru spora prevladajo nad vsebino te garancije.
• Če ob nakupu ali med običajno uporabo skladno z opisom
iz navodil na izdelku ugotovite napake v materialu in/ali
izdelavi, podjetje Inglesina Baby S.p.A. prizna veljavnost
garancijskih pogojev za obdobje 24 zaporednih mesecev od
dneva nakupa.
• Garancija velja samo v državi, kjer je bil izdelek kupljen, in
če je bil nakup opravljen pri pooblaščenem prodajalcu.
• Priznana garancija velja za prvega lastnika kupljenega
izdelka.
• Kot garancija šteje brezplačna zamenjava ali popravilo
delov, ki se izkažejo za okvarjene zaradi napak pri izdelavi.
Podjetje Inglesina Baby S.p.A. si pridržuje pravico, da se po
lastni presoji odloči za popravilo ali zamenjavo izdelka v
garanciji.
• Za uveljavljanje garancije je treba predložiti serijsko
številko izdelka in kopijo računa, izdanega ob nakupu
izdelka, na katerem mora biti čitljivo izpisan datum nakupa.
• Ti garancijski pogoji ne veljajo v naslednjih primerih:
- če izdelek uporabljate v drugačne namene, ki niso
izrecno navedeni v ustreznih navodilih;
- če izdelek uporabljate v nasprotju z navodili;
- izdelek je bil predmet popravil s strani nepooblaščenih
servisnih delavnic in delavnic brez koncesije;
- na izdelku so bile izvedene spremembe in/ali priredbe
bodisi ogrodja bodisi delov iz tkanin brez izrecnega
dovoljenja proizvajalca. Vse morebitne spremembe
na izdelkih družbo Inglesina Baby S.p.A. odvezujejo
vsakršne odgovornosti;
- do okvare je prišlo zaradi malomarne in nepremišljene
uporabe (npr. grobi udarci v ogrodje, izpostavljenost
agresivnim kemikalijam itd.);
- znaki normalne obrabe (npr. koles, premičnih delov,
tkanin) zaradi dolgotrajne in vsakodnevne uporabe;
- če je izdelek namerno ali nenamerno poškodovan po
krivdi lastnika ali tretjih oseb (na primer pri letalskem
prevozu v tovornem prostoru ali z drugimi prevoznimi
sredstvi);
- če je izdelek posredovan pooblaščenemu prodajalcu
zaradi servisiranja brez izvirnika računa in/ali serijske
številke ali pa če datum nakupa na računu in/ali serijska
številka nista čitljiva.
• V okviru pogojev te garancije ni krita morebitna škoda, ki
jo povzročijo dodatki, ki jih ni dobavila in/ali odobrila družba
Inglesina Baby S.p.A.
• Družba Inglesina Baby S.p.A. zavrača vsakršno odgovornost
za škodo, povzročeno na stvareh ali ljudeh zaradi neprimerne
in/ali nepravilne uporabe izdelka.
J
• Po preteku garancijskega obdobja družba v vsakem
primeru zagotavlja servis za lastne izdelke za obdobje največ
štirih (4) let od datuma uvedbe izdelka na tržišče, nato pa bo
ocenila možnost servisa za vsak primer posebej.
NADOMESTNI DELI/POPRODAJNE STORITVE
• Redno preverjajte varnostne sisteme ter se pravočasno
prepričajte o pravilnem delovanju izdelka. V primeru
odkritja kakršnih koli težav in/ali nepravilnosti izdelka ne
uporabljajte. O tem nemudoma obvestite pooblaščenega
prodajalca ali službo za pomoč strankam družbe Inglesina.
• Ne uporabljajte nadomestnih delov ali dodatkov, ki jih ni
dobavila in/ali odobrila družba Inglesina Baby S.p.A.
KAJ NAJ STORIM, ČE POTREBUJEM POMOČ
• Za servis izdelka se nemudoma obrnite na prodajalca
izdelkov Inglesina, pri katerem ste opravili nakup, pri tem
pa navedite serijsko številko izdelka, za katerega zahtevate
servis.
• Prodajalec mora nato vzpostaviti stik z družbo Inglesina,
ki bo določila najprimernejši način servisa, ki se razlikuje od
primera do primera, in nato posredovala navodila.
• Služba za pomoč strankam družbe Inglesina je na voljo, da
vam posreduje vse potrebne informacije po prejemu pisne
zahteve, ki jo posredujete z izpolnitvijo ustreznega obrazca
na spletnem mestu: inglesina.com - razdelek Garancija in
pomoč.
snegom; v primeru stalne in dolgotrajnejše izpostavljenosti
soncu lahko številni materiali spremenijo barvo.
• Po uporabi na plaži izdelek temeljito očistite in osušite, da
odstranite pesek in sol, saj lahko začne rjaveti.
• Plastične in kovinske dele očistite z vlažno krpo in blagim
čistilnim sredstvom; ne uporabljajte topil, amoniaka ali
bencina.
• Po stiku z vodo dobro osušite kovinske dele. Tako boste
preprečili nastanek rje.
• Ohranjajte čistočo vseh gibljivih delov in jih po potrebi
namažite z blagim mazivom.
NASVETI ZA ČIŠČENJE DELOV IZ BLAGA
• Priporočljivo je, da dele iz blaga operete ločeno od ostalih
oblačil.
• Dele iz blaga osvežujte z mehko krtačo za oblačila.
• Upoštevajte predpise za pranje delov iz blaga, navedene
na etiketah.
Operite na roke v hladni vodi
Ne uporabljajte belila
Ne sušite v sušilnem stroju
Sušite na ravni podlagi v senci
Ne likajte
NASVETI ZA ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE IZDELKA
• Uporabnik mora izdelek redno vzdrževati.
• Z mehanizmi in premičnimi deli nikoli ne ravnajte s silo; v
primeru dvoma si najprej oglejte navodila.
• Ne zlagajte izdelka, če je še vedno moker, in ga ne puščajte
v vlažnih prostorih, saj se lahko ustvari plesen.
• Izdelek hranite na suhem.
• Izdelek zaščitite pred vremenskimi vplivi, vodo, dežjem ali
Ne uporabljajte kemičnega čiščenja
Pri pranju ne uporabljajte centrifuge
• Pred uporabo ali namestitvijo dele iz blaga dobro osušite.
• Svetujemo vam, da košaro redno zračite, da preprečite
tvorjenje plesni. Zlasti pomembno je, da prevleko iz blaga
snamete z ogrodja in dno košare obrišete s suho krpo.
NAVODILA
sl. 1
OGRODJE APTICA STANDARDNA
A Zadnja kolesa
B
Zadnja os
C
Prednja kolesa desno (RH) / Prednja kolesa levo (LH)
OGRODJE APTICA XT
D Zadnja kolesa
E
Prednja kolesa desno (RH) / Prednja kolesa levo (LH)
KOŠARA APTICA
F
Strehica za košaro
G Pokrivalo za košaro
VOZIČEK
H Športni del
I
Snemljiva varnostna ograja
J
Strehica
DODATKI
K
Nastavek za pijačo
L
Košara za predmete
M Prevleka za noge (če je na voljo)
N Dežna prevleka (če je na voljo)
AVTOSEDEŽ (če je na voljo)
STOJALO APTICA (če je na voljo)
OGRODJE
SL
SEZNAM SESTAVNIH DELOV
ODPIRANJE ŠKOLJKE OGRODJA
sl. 2
Pridržite vzvod (O) in odločno dvignite ogrodje, da
ga popolnoma odprete.
sl. 3
Pozor: pred prvo uporabo se prepričajte, da
so vsi zaporni mehanizmi ustrezno zaskočeni na obeh
straneh.
VERZIJA STANDARD
NAMESTITEV/ODSTRANITEV ZADNJIH KOLES
sl. 4
Zadnjo os (B) vstavite v obe zadnji cevi (B1) ogrodja
ter jo potisnite v odprtino.
sl. 5
Pozor! Prepričajte se, da je zadnja os (B) pravilno
pripeta, in preverite, da sta se oba zatiča (B2) dobro zaskočila.
sl. 6
Zadnje kolo (A) ustrezno namestite na zadnjo os
(B) in ga zavrtite, da se pravilno vpne. Postopek ponovite z
drugim kolesom.
sl. 7
Pozor! Pred uporabo se prepričajte, da so kolesa
pravilno nameščena.
Po potrebi lahko zadnja kolesa in zadnjo os zlahka odstranite.
129
sl. 8
Pritisnite na vzvod (A1) in odstranite zadnje kolo
(A).
sl. 9
Pridržite zatič (B2) in zadnjo os (B) snemite s cevi
ogrodja.
VERZIJA XT
NAMESTITEV/ODSTRANITEV ZADNJIH KOLES
sl. 10
Zadnje kolo (D) ustrezno namestite na zadnjo os
(B) in ga zavrtite, da se pravilno vpne. Postopek ponovite z
drugim kolesom.
sl. 11
Pozor! Pred uporabo se prepričajte, da so kolesa
pravilno nameščena.
Po potrebi lahko zadnja kolesa zlahka odstranite.
sl. 12
Pritisnite na vzvod (D1) in odstranite zadnje kolo
(D).
VERZIJA STANDARD & VERZIJA XT
MONTAŽA/ODSTRANITEV PREDNJIH KOLES
sl. 13
Prednji kolesi se pri verziji STD kot tudi pri verziji
XT razlikujeta v RH (desno) in LH (levo) in ju lahko zlahka
prepoznamo po oznaki (W1), ki se nahaja na zatiču. Ta oznaka
(W2) je prisotna tudi na obeh straneh prednjih nosilcev
ogrodja.
sl. 14
Prednje kolo (C/E) vstavite v prednji nosilec ogrodja
na ustrezni strani, da pravilno zaskoči.
sl. 15
Odprtina (W3) na kolesu, ki v vsakem primeru
ostane zunaj, pomaga pri lažjem razlikovanju DESNEGA (RH)
ali LEVEGA (LH) kolesa in strani ogrodja.
sl. 16
Pozor! Pred uporabo se prepričajte, da so kolesa
pravilno nameščena.
Po potrebi lahko prednja kolesa zlahka odstranite.
sl. 17
Pritisnite majhni gumb (W4) in kolo odstranite iz
nosilca.
SL
ZAPIRANJE OGRODJA
sl. 18
Za zapiranje ogrodja pridržite gumb (P) in hkrati
potegnite navzgor ročaj na zadnji strani (Q), da se ogrodje
popolnoma zapre.
sl. 19
Puščici (Q1) na ročaju in ogrodju sta namenjeni
za lažje prepoznavanje in dosego pravilnega položaja pri
zapiranju.
sl. 20
Za prenašanje zaprtega ogrodja uporabite ročaj na
zadnji strani (Q).
Ogrodja nikoli ne dvigajte za držalo vozička.
APTICA XT: ADAPTIVE CRUISE
sl. 21
Ogrodje Aptica XT ima neodvisno nastavljivo
prednje in zadnje vzmetenje.
To so predlagane konfiguracije glede na to ali se uporablja
košara, športni del ali lupinica.
Priporočamo, da poiščete najprimernejšo glede na teren,
po katerem boste vozili, glede na otrokovo težo in na višino
ročaja.
HARD
sl. 22
V primeru uporabe z otrokom v
košari na pretežno ravnem terenu, nastavite
tako zadnje kot prednje vzmetenje na
HARD; na ta način se poveča vozljivost koles
ter zagotavlja otroku udobnejšo vožnjo.
sl. 23
Za nastavitev vzmetenja na prednjih kolesih na
HARD, odločno pritisnite na vzvod (E2), ki se nahaja na
prednjem kolesu. Puščica na vzvodu bo kazala na H.
sl. 24
Za nastavitev vzmetenja na zadnjih kolesih na
HARD, odločno dvignite vzvod (D2). Na le-tem bo vidno H.
130
SOFT
sl. 25
V primeru uporabe z otrokom
v športnem delu na neravnem terenu,
nastavite tako zadnje kot prednje vzmetenje
na SOFT; na ta način se zmanjšajo vibracije
zaradi nepravilnega terena tako za otroka
kot na ročaju ogrodja.
sl. 26
Za nastavitev vzmetenja na prednjih kolesih na
SOFT, vzvod (E2), ki se nahaja na prednjem kolesu, obrnite
vodoravno. Puščica na vzvodu bo kazala na S.
sl. 27
Za nastavitev vzmetenja na zadnjih kolesih na
SOFT odločno spustite vzvod (D2). Na le-tem bo vidno S.
sl. 28
Pozor! Ne glede na izbrano pozicijo
priporočamo, da nikoli ne nastavite različne nastavitve
za kolesa na isti osi.
BLOKADA ZADNJIH KOLES
sl. 29
Za vklop blokade potisnite navzdol vzvod (A11), ki
je nameščen na desni strani zadnje osi.
Pri postankih vselej zablokirajte kolesa.
VKLOP/IZKLOP VRTENJA PREDNJIH KOLES
sl. 24
Ogrodje je opremljeno z vrtljivimi prednjimi kolesi,
ki jih je mogoče zablokirati ali sprostiti s preprostim vklopom
vzvoda (W5) pri prednjih kolesih.
NASTAVITEV DRŽAJA
Ogrodje je opremljeno s teleskopskim držajem, ki omogoča
nastavitev v štiri različne položaje.
sl. 31
Pritisnite oba vzvoda (R) in hkrati dvignite ali
spustite držaj v želeni položaj.
KOŠARA ZA PREDMETE
Ogrodje je opremljeno z veliko košaro za predmete (L) z
žepom.
Po potrebi se košaro zlahka odstrani z ogrodja.
sl. 32
Za odstranitev odpnite trak z ježkom (L1), ki obdaja
zadnjo distančno cev, nato odpnite trak z gumbnico (L2) iz
odgovarjajočih zatičev (L3).
sl. 33
Odpnite obe šibi z gumbom (L4) iz stranskih cevi.
sl. 34
Odpnite oba stranska kavlja (L5) iz odgovarjajočih
prednjih zatičev(L6)zatičev.
sl. 35
Na koncu odpnite trdi trak (L7) iz prednjega
srednjega zatiča (L8) in v celoti odstranite košaro.
NASTAVEK ZA PIJAČO
Ogrodje je serijsko opremljeno z nastavkom za pijačo (K).
sl. 36
Nastavek za pijačo pritrdite na voziček tako, da
njegovo vodilo namestite na kavelj (K1) na ogrodju in
pritisnete navzdol, da popolnoma zaskoči.
DODATNE MOŽNOSTI PREVAŽANJA SKUPAJ Z
OGRODJEM: KOŠARA, ŠPORTNI DEL IN LUPINICA (če je
na voljo)
sl. 37
Ogrodje se lahko uporablja s košaro Aptica
športnim delom in lupinico če je na voljo.
KOŠARA APTICA
NAMESTITEV KOŠARE NA OGRODJE
sl. 38
Košaro dvignite s pomočjo ročaja in jo za
namestitev na ogrodje namestite na ustrezna ležišča na obeh
straneh školjke, pri čemer je lahko košara obrnjena izključno
proti vam.
sl. 39
Ko je košara nameščena, se prepričajte, da so
kazalniki (S) na obeh straneh pritrdilnega sistema obarvani
zeleno. Če so obarvani rdeče, znova pravilno namestite
košaro, da na obeh straneh zaslišite klik.
sl. 40
Pozor: pred uporabo se vselej prepričajte, da je
košara ustrezno zaskočena na obeh straneh.
j
NAMESTITEV STREHICE ZA KOŠARO
sl. 42
Strehico za košaro (F) potegnite pod ročajem in
ga pritrdite z ustreznimi gumbi (F1) ter osrednjim trakom z
ježkom (F2).
sl. 43
Na koncu na košaro pritrdite še stranske in zadnje
trakove (F3).
NASTAVITEV ROČAJA IN STREHICE ZA KOŠARO
sl. 44
Za nastavitev ročaja in strehice za košaro hkrati
pritisnite oba notranja gumba (F4).
sl. 45
Pozor: pri prenašanju košare vselej držite za
ročaj.
NAMESTITEV POKRIVALA ZA KOŠARO
sl. 46
Za namestitev pokrivala (G) na košaro najprej
pritrdite pritiskača (G1), nato pa še oba gumba v gumbnico
(G2).
sl. 47
Zgornji del pokrivala (G3) je mogoče razprostreti
in pritrditi v ustrezni položaj tako, da zaščitite otroka pred
mrazom.
sl. 48
Za lažji dostop do otroka lahko pokrivalo za košaro
delno zložite tako, da odprete samo oba pritiskača (G1).
Pokrivalo za košaro ostane pritrjeno na košaro s pomočjo
dveh gumbov v gumbnicah (G2).
NASTAVITEV NAGIBA NASLONJALA
sl. 49
Nagib naslonjala nastavite z vrtenjem vzvoda (U):
ko dosežete želeni naklon, vzvod znova postavite v začetni
položaj.
ZRAČENJE KOŠARE
Košara Aptica je opremljena s koordiniranim
sistemom zračenja.
sl. 50 Zračenje dna lahko nastavljate s
premikanjem vzvoda (V) na prednji strani.
sl. 51 Če sta na voljo: Dva mrežasta vstavka na
zadnji strani in strehici košare omogočata boljši
pretok zraka v košari.
VZDRŽEVANJE PODLOGE IN NOTRANJE TKANINE
Priporočljivo je, da podlogo in tkanino občasno odstranite ter
tako omogočite pravilno vzdrževanje.
sl. 52
Notranjo tkanino odstranite tako, da jo preprosto
snamete z oboda košare.
VZDRŽEVANJE TKANINE S KOŠARE
sl. 53
Če morate odstraniti tkanino s košare, ko ste jo
znova namestili, se prepričajte, da sta oba elastična drsnika
(X1) pravilno vstavljena v spodnja jezička (X2) na obeh
pritrdilnih elementih.
Pozor! Nepravilno nameščeni elastični drsniki morda ne
bodo omogočali pravilne pritrditve košare na ogrodje.
ŠPORTNI DEL
NAMESTITEV ŠPORTNEGA DELA NA OGRODJE
sl. 54
Športni del (H) pritrdite na ogrodje tako, da ga
namestite na ustrezna ležišča na obeh straneh školjke.
sl. 55
Pozor: pred uporabo se vselej prepričajte, da je
športni del ustrezno zaskočen na obeh straneh.
sl. 56
Športni del je lahko obrnjen tako, da otrok gleda
proti vam ali v smeri vožnje.
ODSTRANITEV ŠPORTNEGA DELA Z OGRODJA
sl. 57
Potegnite vzvod (H1) in hkrati dvignite športni del
z ogrodja.
Pozor: tega postopka nikoli ne izvedite, ko je otrok v
vozičku.
NASTAVITEV HRBTNEGA NASLONA
sl. 58
Hrbtni naslon omogoča nastavitev v sedem
položajev; pritisnite na središčni sistem (H2) in hrbtni naslon
nastavite v želeni položaj.
NASTAVITEV NASLONJALA ZA NOGE
sl. 59
Za spust naslonjala pridržite oba vzvoda (H3) na
spodnjem delu naslonjala in naslonjalo povlecite navzdol.
sl. 60
Za ponovni dvig naslonjalo preprosto potisnete
navzgor in samodejno se bo zablokiralo v položaj.
Naslonjalo za noge je mogoče tudi dodatno podaljšati, da
sledimo otrokovi rasti.
VARNOSTNI PASOVI
sl. 61
Preverite, ali so varnostni pasovi vstavljeni v
odprtine v višini ramen ali takoj nad njimi. Če položaj ni
pravilen, jih odstranite in vstavite v drugi par odprtin; vselej
uporabite odprtine na enaki višini.
sl. 62
Prepričajte se, da je varnostni pas v višini pasu
pravilno vstavljen na strani v višini trebuha.
sl. 63
Konce trebušnega pasu vstavite v središčno
sponko.
sl. 64
Trebušni pas mora vselej teči skozi stranske sponke
(H4), pri uporabi pa ga je treba nastavljati tako, da pravilno
obdaja otroka.
sl. 65
Pas, ki prehaja med nogami, vselej uporabljajte
skupaj s trebušnim pasom in ga pravilno nastavljajte.
Pozor! V primeru neupoštevanja teh varnostnih ukrepov
lahko pride do padcev in zdrsa otroka ter nastanka
poškodb.
NAMESTITEV SNEMLJIVE VARNOSTNE OGRAJE
sl. 66
Za pritrditev snemljive varnostne ograje (I)
pritisnite gumba (I1) in jo vstavite (I2) v odprtino na vozičku.
sl. 67
Snemljivo varnostno ograjo lahko na eni strani
odprete ali jo v celoti odstranite; da bi jo odprli, pritisnite
gumb (I1) in potegnite iz ležišča. Za odstranitev ta postopek
ponovite tudi na drugi strani.
PRITRDITEV STREHICE NA VOZIČEK
sl. 68
Za pritrditev strehice (J) ustrezno namestite konce
(J1), vstavite drsnika (J2) in ju potisnite, da se zaskočita.
sl. 69
Zapnite pritiskače na prevleki hrbtnega naslona,
najprej zgornje (J3), nato pa še spodnje (J4).
sl. 70
Za pomikanje strehice jo potisnite v želeni položaj.
sl. 71
Strehica je opremljena z dodatnim tkanim vložkom
in senčnikom, ki v primeru močnejšega sonca omogoča
večjo zaščito pred soncem.
ODSTRANITEV STREHICE Z VOZIČKA
sl. 72
Za odstranitev strehice (J) s športnega dela odprite
pritiskača (J3/J4) za pritrditev strehice na hrbtni naslon.
sl. 73
Nato pritisnite vzvoda (J5) in hkrati izvlecite
strehico iz odprtin (J1) na športnem delu.
VZDRŽEVANJE TKANINE STREHICE
Tkanino strehice lahko odstranite in tako omogočite ustrezno
vzdrževanje.
sl. 74
Odprite gumbe (J6) na obeh straneh strehice (J7).
sl. 75
Nato najprej snemite sprednjo debelejšo šibo (J8),
nato pa še tanjšo zadnjo (J9) z obeh strani (J7) ter v celoti
odstranite tkanino.
sl. 76
Za ponovno namestitev tkanine v vodila na
notranji strani tkanine najprej vstavite sprednjo debelejšo
šibo (J8), nato pa še zadnjo tanjšo (J9).
sl. 77
Na koncu vstavite še obe šibi (J8/J9) z obeh strani
(J7), potisnite v ustrezni odprtini in zaprite oba stranska
pritiskača (J6).
131
SL
ODSTRANITEV KOŠARE Z OGRODJA
sl. 41
Potegnite vzvod (T) na zunanji strani košare in jo
hkrati dvignite, pri čemer jo držite za ročaj.
ZAPIRANJE OGRODJA Z NAMEŠČENIM ŠPORTNIM DELOM
(KONFIGURACIJA VOZIČKA)
Ogrodje z nameščenim športnim delom je mogoče zapreti,
če je to obrnjeno v smeri pogleda proti vam ali v smeri vožnje.
sl. 78
Proti staršu: pred zapiranjem vozička do konca
dvignite naslon za noge, zložite strehico in hrbtni naslon
spustite v najpoložnejši položaj. Nato nadaljujte s postopkom
zapiranja, kot je opredeljeno v predhodnih navodilih (sliki
18/19/20).
sl. 79
Pozor! Ko je ogrodje zaprto, preverite, da je
naslonjalo za noge vselej bolj stisnjeno k ogrodju kot
držalo.
sl. 80
Proti svetu: pred zapiranjem vozička zložite
strehico in hrbtni naslon pomaknite čisto naprej. Nato
nadaljujte s postopkom zapiranja, kot je opredeljeno v
predhodnih navodilih (sliki 18/19/20).
VZDRŽEVANJE TKANINE S ŠPORTNEGA DELA
Za pravilno vzdrževanje vam svetujemo, da prevleko
občasno snamete.
sl. 81
Odstranite dve spodnji elastiki (H5) s prevleke za
noge.
sl. 82
Odstranite strani športnega dela, tako da najprej
odstranite dva prednja vogala z zadevnih kljukic (H6) in nato
dve stranski elastiki (H7), ki pritrjujeta prevleko na hrbtni
naslon.
sl. 83
Na zadnjem delu hrbtnega naslona odprite štiri
pritiskače (H8).
sl. 84
S trebušnega pasu odstranite sponke stranskih
pasov (H4), pri čemer pazite, da boste pred dokončno
odstranitvijo sponko stranskega pasu najprej sneli s središčne
sponke.
sl. 85
Z obeh ramenskih pasov odstranite zaščitni
blazinici.
sl. 86
Pas, ki prehaja med nogami, potegnite skozi
odprtine na športnem delu in tkanino; nato jih odstranite iz
zaščitne podloge tako, da odstranite zaporno elastiko (H9).
sl. 87
Pozorno odstranite tkanino s športnega dela in
potem, ko ste ramenska pasova potegnili skozi odprtine na
hrbtnem naslonu, zaključite postopek odstranjevanja.
PREVLEKA ZA NOGE (ČE JE NA VOLJO)
sl. 88
Prevleko za noge (M) namestite pod varnostno
snemljivo ograjo in jo pritrdite s pritiskači (M1).
sl. 89
Zgornji del pokrivala za noge lahko podaljšate in
namestite tudi tako, da otroka zaščitite pred mrazom, pri
čemer zunanje stranske pritiskače (M2) zaprete na ustrezna
mesta (M3) na hrbtnem naslonu vozička.
sl. 90
Prevleko za noge lahko uporabljate, če je otrok
obrnjen proti vam ali v smeri vožnje.
DEŽNA PREVLEKA (ČE JE NA VOLJO)
sl. 91
Za namestitev dežne prevleke (N) jo položite na
strehico in oba traka (N1) pripnite na pritiskače (N2) na strani
športnega dela.
sl. 92
Nato elastiki (N3) okrog prednjih cevi pritrdite na
kolesa.
AVTOSEDEŽ (ČE JE NA VOLJO)
NAMESTITEV LUPINICE NA OGRODJE
sl. 93
Lupinico dvignite s pomočjo ročaja in jo za
namestitev na ogrodje namestite na ustrezni ležišči na
obeh straneh školjke, pri čemer mora biti lupinica obrnjena
izključno proti vam.
sl. 94
POZOR: pred uporabo se vselej prepričajte, da
je lupinica pravilno pripeta.
ODSTRANITEV LUPINICE Z OGRODJA
sol. 95 Potegnite vzvod (Y) na zunanji strani lupinice in jo
hkrati dvignite z ogrodja, pri čemer jo držite za ročaj.
Za pravilno uporabo lupinice si oglejte ustrezni priročnik za
uporabo.
SQ
PARALAJMËRIM
• ME RËNDËSI - LEXONI
ME KUJDES DHE MBAJENI
PËR
REFERENCË
TË
MËVONSHME
MOSNDJEKJA
E
KËTYRE
UDHËZIMEVE MUND TË VËRË NË
RREZIK FËMIJËN TUAJ.
• SIGURIA E FËMIJËS SUAJ ËSHTË
PËRGJEGJËSIA JUAJ.
• PARALAJMËRIM! ASNJËHERË MOS
E LINI FËMIJËN TË PAMBIKËQYRUR:
MUND TË JETË E RREZIKSHME. BËNI
SHUMË KUJDES KUR PËRDORNI
PRODUKTIN.
• PËR TË MOS E LEJUAR FËMIJËN TË
132
RRËZOHET DHE/OSE TË RRËSHQASË
ME RREZIQE SERIOZE LËNDIMI,
GJITHMONË PËRDORNI RRIPAT E
SIGURISË TË SHTRËNGUAR DHE
RREGULLUAR MIRË.
KARROCA
• Ky produkt është i përshtatshëm për bebe nga lindja deri
në 9 kg.
NJËSIA E NDENJËSES
• Ky produkt është i përshtatshëm për bebe nga lindja deri
në 22 kg ose 4 vjet, cilado që vjen më përpara.
NDENJËSJA E FËMIJËS E MAKINËS
• Ky produkt është i përshtatshëm për bebe nga lindja deri
në 13 kg.
• Ndenjësja e karrocës mbajtëse dhe/ose karrocës së fëmijës
duhet të rregullohet në pozicionin më të ulët të tyre kur
përdoren me fëmijë të sapolindur.
• PARALAJMËRIM ASNJËHERË MOS E
LINI FËMIJËN TË PAMBIKËQYRUR.
• PARALAJMËRIM SIGUROHUNI QË TË
GJITHA MJETET E KYÇJES TË JENË TË
MBYLLURA PARA SE TA PËRDORNI.
• PARALAJMËRIM PËR TË SHMANGUR
LËNDIMET, SIGUROHUNI QË FËMIJËT
TË MBAHEN LARG KUR E SHPALOSNI
DHE PALOSNI KËTË PRODUKT.
• PARALAJMËRIM MOS I LINI FËMIJËT
TË LUAJNË ME KËTË PRODUKT.
• PARALAJMËRIM
GJITHMONË
PËRDORNI SISTEMIN E SHTRËNGIMIT.
• PARALAJMËRIM KY PRODUKT NUK
ËSHTË I PËRSHTATSHËM PËR TË
VRAPUAR OSE PËR SKI.
• PARALAJMËRIM
KONTROLLONI
QË TRUPI I KARROCËS OSE NJËSIA
E NDENJËSES OSE PAJISJET E
BASHKIMIT TË NDENJËSES SË
MAKINËS TË JENË KAPUR SIÇ DUHET
PARA PËRDORIMIT.
• Evitoni dëmtime të rënda nga rrëzimi ose rrëshqitja.
Përdorni gjithmonë sisteme kufizimi dhe rregullojeni siç
duhet.
• Unaza D për të bashkuar një pajim ekstra të miratuar në
secilën anë, përveç rripit të ndenjëses (Fig. 64 - detaj H4).
• Përdorimi i duhur i sistemit të shtrëngimit nuk zëvendëson
mbikëqyrjen e të rriturve.
• Jini në dijeni se shufra e goditjeve nuk është mbrojtëse e
efektshme. Gjithmonë përdorni sistemin e shtrëngimit.
• Mos e ngitni karrocën nga shufra e parakolpit pasi mund të
shkëputet.
KARROCA
• KY PRODUKT ËSHTË I PËRSHTATSHËM
PËR NJË FËMI QË NUK MUND TË
NGRIHET I PAMNDIHMUAR.
• PËRDORNI VETËM NJË NIVEL TË
QËNDRUESHËM, HORIZONTAL DHE
SIPËRFAQE TË THATË.
• RREZIK RRËZIMI: lëvizjet e fëmijës
mund ta rrëzojnë produktin. Mos e
vendosni asnjëherë produktin afër
cepave të banakut, tavolinave, ose
sipërfaqeve të ngritura.
• RREZIK ZËNIE FRYME: produkti
mund të rrokulliset në sipërfaqe të
buta dhe t’ia marrë frymën fëmijës.
MOS e vendosi kurrë produkti mbi
krevate, divane ose materiale të tjera
të buta.
• MOS I LINI FËMIJËT E TJERË QË
TË LUAJNË AFËR KARROCËS PA
MBIKËQYRJE.
• MOS E PËRDORNI KARROCËN NËSE
KA PJESË TË PRISHUARA, TË GRISURA
OSE QË MUNGOJNË.
• KY PRODUKT ËSHTË I PËRSHTATSHËM
PËR NJË FËMIJË QË NUK MUND TË
NGRIHET NË KËMBË VETË, NUK MUND
TË RROKULLISET DHE QË NUK MUND
TË NGRIHET MBI KËMBË OSE GJUNJË.
PESHA MAKSIMALE E FËMIJËS: 9 KG.
• Mos shtoni asnjë dyshek përveç atyre të furnizuara me
karrocë ose të miratuar nga Prodhuesi.
• RREZIK ZËNIE FRYME: Fëmijëve mund t’ju zihet fryma.
Sigurohuni gjithmonë që të ketë hapësirë të mjaftueshme
përreth fytyrës së bebes suaj që të mos pengohet qarkullimi
i ajrit. Spangot mund të shkaktojnë mbërthim. Mos vendosni
sende me spango përreth qafës së fëmijëve, të tilla si
spango kapuçi ose qetësues. Mos i mbani spangot sipër
produktit ose mos i bashkoni spangot te lodrat. Mbajini larg
karrocës objektet e buta, lodra të mbushura, parakolpet ose
pozicionuesit, pasi mund të jenë të rrezikshëm.
• Karroca Inglesina Maxi nuk mund të përdoret me Inglesina
Standup.
• Koka e fëmijës në karrocë nuk duhet të jetë asnjëherë më e
ulët sesa trupi i fëmijës.
• Para se ta mbani ose ta ngrini karrocën, kontrolloni
gjithmonë që doreza është në pozicion vertikal e dhe e kyçur
mirë në të dyja anët.
• Sigurohuni që, para përdorimit, karroca të jetë e bashkuar
siç duhet me shasinë duke e tërhequr dorezën lart.
• Karroca mund të përdoret si pajisje shtrëngimi për fëmijë
për transport me makinë vetëm kur është e përshtatur me
kitin e përshtatshëm Inglesina Vehicle Kit (Kit Auto Maxi).
Sistemi i shtrëngimit Kit Vehicle duhet të hiqet ose fshihet
kur produkti përdoret jashtë makinës në rast se fëmija flen i
pambikëqyrur (referoju manualit të Vehicle Kit).
SIGURIA
• Para se ta montoni, sigurohuni që produkti dhe të gjithë
komponentët e tij të mos jenë dëmtuar gjatë transportit.
Nëse janë dëmtuar, mos e përdorni produktin dhe mbajeni
larg fëmijëve.
• Për sigurinë e fëmijës suaj, hiqni dhe eliminoni të gjitha
qeset plastike dhe elementët që i përkasin paketimit para
se ta përdorni dhe, në çfarëdo rasti, mbajini larg nga të
133
SQ
KARROCJA E FËMIJËS - SISTEMI I LËVIZJES
SQ
sapolindur dhe nga fëmijët.
• Ky produkt duhet të përdoret për të akomoduar vetëm një
fëmijë.
• Përpara përdorimit:
- Sigurohuni që produkti të jetë montuar saktë, që të
gjithë komponentët e tij të jenë shtrënguar saktë dhe
që të gjithë mekanizmat të jenë të kapur. Sigurohuni që
veshja të jetë e siguruar siç duhet në strukturë.
- Sigurohuni që shasia të jetë e hapur plotësisht dhe që të
gjithë pajisjet e kyçjes së jenë të kapura.
- Sigurohuni që trupi i karrocës, njësia e ndenjëses ose
ndenjësja e makinës të jenë të bashkuara siç duhet duke
i tërhequr lart.
• Evitoni zënien e gishtave, kini kujdes kur palosni dhe
shpalosni produktin.
• Gjithmonë sigurohuni që frena të jetë e kapur kur vendosni
fëmijën në ndenjësen e karrocës së fëmijës/së mbajtjes ose
kur e merrni atë, si dhe gjatë ndalimeve dhe kur montoni/
çmontoni aksesorët.
Përdorni gjithmonë frenin e parkimit edhe kur qëndroni
vetëm për pak minuta.
• Kur parkoni, kontrolloni nëse frenat janë kapur mirë duke e
lëvizur produktin para/mbrapa.
• Mos e vendosni kurrë produktin afër shkallëve ose
shkallëve të lëvizshme edhe kur është i shtypur freni, pasi
lëvizjet e fëmijës mund ta bëjnë produktin që të rrëshqasë.
• Mos e lini shasinë të montuar me njësinë e ndenjëses/
karrocës/ndenjëses së fëmijëve të makinës në një skarpatë
me fëmijën brenda, edhe nëse është e shtypur frena.
Efikasiteti i frenave është i kufizuar në pjerrësi të larta.
• Mos e përdorni kurrë shasinë e montuar me njësinë e
ndenjëses/karrocën/ndenjësen e fëmijës së makinës në
shkallë ose elevatorë me beben brenda, pasi papritur mund
të humbë kontrollin e produktit ose fëmija mund të dalë
jashtë. Bëni gjithashtu kujdes kur hipni ose zbritni nga një
trotuar ose sipërfaqe të tjera jo të sheshta.
• Pesha maksimale për objektet e vendosura në shportë
është 5 kg. Ngarkesa maksimale e mbajtëses së shishes është
0,5 kg. Mos përdorni mbajtësin e shishes për të mbajtur pije
të nxehta. Mos tejkaloni peshën maksimale të rekomanduar.
• Çdo peshë që zbatohet mbi dorezë dhe/ose mbështetësen
e shpinës dhe/ose në anë të produktit mund të
komprometojë qëndrueshmërinë e produktit.
• Kafshët shtëpiake të lidhura me produktin mund të
ndikojnë në qëndrueshmërinë e tij dhe të bëjnë që ai të
humbë kontrollin.
• Bëni kujdes nga rreziqet që lidhen me flakët e ndezura ose
burimet e tjera të nxehtësisë si radiatorët, oxhaqet e zjarrit,
sobat elektrike dhe ato me gaz, etj.: mos e lini produktin
pranë këtyre burimeve të nxehtësisë.
• Sigurohuni që të gjitha burimet e mundshme të rreziqeve
(p.sh. kabllot, telat elektrikë, etj.) të mbahen larg fëmijës.
• Asnjëherë mos e lini produktin me fëmijën brenda në
vende ku fëmija mund të përdorë litarë, perde ose objekte
të tjera për të hipur lart ose ku mund të shkaktohen rreziqe
mbytjeje ose varjeje.
• Mos e ngrini kurrë shasinë të montuar me njësinë e
ndenjëses/karrocën/ndenjësen e fëmijës të makinës me
fëmijën brenda.
SUGJERIME PËR PËRDORIMIN
• Mos e përdorni produktin nëse ka pjesa të prishura, të
shqyera ose që mungojnë.
• Kontrolloni rregullisht produktin dhe komponentët e tij
për ndonjë shenjë dëmtimi dhe/ose konsumi, shqepjeje
dhe grisjeje. Në rast dëmtimi ose keqfunksionimi, mbajeni
produktin larg fëmijëve, mos e përdorni dhe/ose mos u
përpiqni ta riparoni por kthejani vetëm stafit të kualifikuar.
• Mos e lini fëmijën ose kafshët shtëpiake të luajnë pranë
produktit ose të hipin mbi të pa u mbikëqyrur.
• Montimi, çmontimi dhe rregullimet mund të bëhen vetëm
134
nga të rriturit. Sigurohuni që personi që përdor produktin
(kujdestare, gjyshër, etj.) të jenë në dijeni për përdorimin e
duhur. Ky produkt duhet të përdoret nga një i rritur.
• Gjatë kohës që bëni rregullimi, sigurohuni që të mos
bjerë asnjë pjesë e produktit (p.sh. mbështetësja e prapme,
kapaku, etj.) në kontakt me beben. Gjithmonë sigurohuni që
frenat të jenë kapur mirë kur bëni këto veprime.
• Mos e hapni, palosni ose çmontoni produktin bashkë me
fëmijën brenda.
• Në çdo rast, tregoni kujdes të veçantë kur kryeni këto
veprimi ndërsa fëmija është afër.
• Mund të ndodhë bllokim dhe kafshim gërshërë i gishtave
gjatë këtyre veprimeve.
• Mos e lini beben në shasi të montuar njësinë e ndenjëses/
karrocës/ndenjëses së fëmijëve të makinës kur udhëtoni me
mjete transporti (p.sh. tren, autobus, etj.).
• Mos përdorni njësinë e ndenjëses së karrocës së fëmijës si
ndenjëse për makinën.
• Kur produkti nuk përdoret, duhet të mbahet larg fëmijëve.
Produkti nuk duhet të përdoret si lodër! Mos e lini fëmijën të
luajë me të.
• Mos i hiqni/bashkoni njësinë e ndenjëses kur fëmija po
qëndron në të dhe mos e transportoni beben në ndenjësën
e karrocës së fëmijës të ndarë nga shasia.
• Në rast të një ekspozimit të gjatë ndaj rrezeve të diellit,
lërëni produktin të ftohet para se ta përdorni.
• Për të evituar mbinxehjen dhe djegie të lëkurës, mod e
ekspozoni fëmijën direkt në dritën e diellit për një periudhë
të gjatë kohe, edhe nëse qemeri është i shtrirë plotësisht.
• Shasia Aptica Inglesina duhet të përdoret vetëm së
bashku me ndenjësen e karrocës së fëmijës Maxi Carrycot,
Aptica dhe ndenjëset e fëmijës për makinën Cab 0+ dhe
Darwin Infant i-Size. Në rast dyshimi, kontrolloni faqen ueb
inglesina.com ose kontaktoni në Distributor të Autorizuar
ose Shërbimet e Klientit Inglesina.
• Produkti miratohet për fëmijë deri 22 kg me ndenjësen e
karrocës së fëmijës e drejtim përpara. Ndenjësja e karrocës së
fëmijës duhet të përdoret me drejtim mbrapa gjatë muajve
të para të jetës së fëmijës dhe, në çdo rast, jo përtej 15 kg.
• Për ndenjëset e makinës që përdorura së bashku shasinë,
ky nuk zëvendëson karrocën ose krevatin. Nëse fëmija ka
nevojë për fëmijë, atëherë kjo pajisje duhet të zëvendësohet
me një trup karroce, karrocë fëmijësh ose krevat.
• Ndenjësja e fëmijëve për makinë Inglesina mund të
përdoret si djep.
• Mos e përdorni si djep nëse fëmija mund të qëndrojë vetë.
• Djepi nuk është projektuar për fjetje për një kohë të gjatë.
• Është e rrezikshme të përdoret një djep në një sipërfaqe të
ngritur, p.sh. tavolinë.
j
RAINCOVER
PARALAJMËRIM!
• Përdorni nën një mbikëqyrje të rriturit.
• Kur është në përdorim, sigurohuni që mbulesa e shiut të
mos bjerë në kontakt me fytyrën e fëmijës, pasi mun t’i marrë
frymën.
• Mos përdorni raincover në një produkt pa një kapak që
mund të mbajë atë.
• Përdorni vetëm produktin e deklaruar si Inglesina.
• Mos përdorni produkte tjera nga ato të rekomanduara nga
prodhuesi.
• Për të shmangur rrezikun e asfiksisë ose mbinxehjes mos e
përdorin atë në diell ose në zona të mbyllura.
• Larje me dorë në 30°C.
KUSHTET E GARANCISË
• Inglesina Baby S.p.A. garanton se çdo artikull është
projektuar dhe prodhuar në përputhje me cilësinë e
përgjithshme të produktit dhe standardet/rregullat e
sigurisë në fuqi në Bashkimin Evropian dhe në shtetet në të
j
PJESËT E KËMBIMIT / SHËRBIMET PAS SHITJES
• Kontrolloni rregullisht pajisjet e sigurisë për të garantuar
funksionimin e produktit gjatë gjithë kohës. Mos e përdorni
produktin në rast të ndonjë defekti dhe/ose anomalie.
Kontaktoni menjëherë shitësin e autorizuar ose shërbimin e
kujdesit ndaj klientit të Inglesina.
• Mos përdorni pjesë këmbimi ose aksesorë që nuk janë
dhënë bashkë me produktin dhe/ose që nuk janë aprovuar
nga Inglesina Baby S.p.A.
ÇFARË TË BËNI NËSE JU DUHET NDIHMË
• Nëse ju duhet ndihmë për produktin tuaj, kontaktoni
menjëherë shitësin e pakicës të Inglesina që ju ka shitur
produktin duke pasur në dorë “numrin e serisë” të objektit në
fjalë.
• Është detyra e shitësit të pakicës që të kontaktojë Inglesina
për të llogaritur ndërhyrjen më të përshtatshme sipas çdo
rasti dhe pastaj të japë udhëzimet pasuese.
• Shërbimi i kujdesit ndaj klientit të Inglesina mund të japë
çfarëdo informacioni pas kërkesës me shkrim duke plotësuar
formularin që gjendet në faqen e internetit: inglesina.com pjesa Garancia dhe Asistenca.
SUGJERIME PËR PASTRIMIN DHE MIRËMBAJTJEN E
PRODUKTIT
• Ky produkt kërkon mirëmbajtje të rregullt nga përdoruesi.
• Asnjëherë mos ushtroni forcë te mekanizmat ose pjesët
lëvizëse; nëse nuk jeni të sigurt, kontrolloni më parë
udhëzimet.
• Mos e lini produktin në se është akoma i njomë dhe mos e
lini në ambiente me lagështi pasi mund të formohet myk.
• Mbajeni produktin në një vend të thatë.
• Mbrojeni produktin nga agjentët atmosferikë, uji, shiu ose
bora; për më tepër, ekspozimi i vazhdueshëm dhe për kohë
të gjatë në dritën e diellit mund të shkaktojë ndryshime në
ngjyrën e shumë materialeve.
• Nëse produkti do të përdoret në plazh, pas kësaj pastrojeni
dhe thajeni me kujdes për të hequr rërën dhe kripës, pasi
mund të shkaktojnë ndryshk.
• Pastroni pjesët plastike dhe metalike me leckë të njomë
ose me detergjent të butë; mos përdorni hollues, amoniak
ose benzinë.
• Thani me kujdes pjesët metalike pas çdo kontakti me ujin
për të parandaluar formimin e ndryshkut.
• Mbajini të pastra të gjitha pjesët lëvizëse dhe, nëse është e
nevojshme, lyejini pak me vaj lubrifikant.
SUGJERIME PËR PASTRIMIN E COPAVE TEKSTILE
• Rekomandohet që t’i lan copat veç nga gjërat e tjera.
• Rigjallërojini rregullisht pjesët e copave duke përdorur një
furçë të butë për rroba.
• Ndiqni udhëzimet e larjes së copave që ndodhen në
etiketa.
SQ
cilat tregtohet.
• Inglesina Baby S.p.A. garanton se gjatë dhe pas procesit
të prodhimit, çdo produkt i është nënshtruar kontrolleve të
ndryshme të cilësisë. Inglesina Baby S.p.A. garanton se, në
kohën e blerjes nga shitësi i autorizuar, çdo produkt nuk ka
asnjë defekt instalimi dhe prodhimi.
• Kjo garanci nuk i zhvlerëson të drejtat që i njihen klientit
nga legjislacioni kombëtar i zbatueshëm të cilat mund të
ndryshojnë sipas shtetit në të cilin është blerë produkti dhe
masat e të cilave, në rast të një mospërputhjeje, dalin sipër
garancisë këtu.
• Në rast të defekteve në material ose prodhim të gjetura në
momentin e blerjes ose gjatë përdorimit normal, siç tregohet
në manualin përkatës të udhëzimeve, Inglesina Baby S.p.A.
jep një garanci vijuese 24-mujore nga data e blerjes.
• Garancia është e vlefshme vetëm në shtetin ku është blerë
produkti dhe nëse është blerë nga një shitës i autorizuar.
• Garancia është e vlefshme për pronarin e parë të produktit
të blerë.
• Garancia mbulon zëvendësimin ose riparimin falas të
pjesëve me defekte fabrike. Inglesina Baby S.p.A. ushtron
të drejtën të vendosë vetë nëse duhet të zbatojë garancinë
përmes riparimit ose këmbimit të produktit.
• Për të zbatuar garancinë, duhet të paraqitet numri i serisë
së produktit, së bashku me një kopje të faturës të dhënë në
momentin e blerjes së produktit, duke u siguruar që data e
blerjes të tregohet në një formular të lexueshëm qartë.
• Kjo garanci do të bëhet e pavlefshme automatikisht në rast
se:
- produkti përdoret për qëllime që nuk janë treguar
shprehimisht në manualin përkatës të udhëzimeve.
- produkti nuk është përdorur sipas manualit përkatës të
udhëzimeve.
- produkti është riparuar nga qendra të paautorizuara dhe
jozyrtare për kujdesin ndaj klientit.
- pjesa strukturore ose tekstile e produktit është
modifikuar dhe/ose ngacmuar, pa autorizimin e dhënë
shprehimisht nga prodhuesi. Çfarëdo modifikimi i
bërë në produkte e liron Inglesina Baby S.p.A. nga çdo
përgjegjësi.
- defekti ka ndodhur për shkak të neglizhencës ose
pakujdesisë (p.sh. goditje të forta në pjesët strukturore,
ekspozim ndaj substancave kimike agresive, etj.).
- produkti ka konsumim normal (p.sh. rrotat, pjesët
lëvizëse, copa) për shkak të përdorimit për kohë të gjatë
dhe të vazhdueshëm.
- produkti është dëmtuar, qoftë aksidentalisht, nga vetë
pronari ose nga palë të treta (për shembull kur është
dërguar si bagazh në avion ose duke përdorur mjete të
tjera).
- produkti i është dërguar shitësit për asistencë pa faturën
origjinale dhe/ose pa numrin e serisë ose kur data e
blerjes në faturë dhe/ose numri i serisë nuk janë të
lexueshëm qartë.
• Çdo dëmtim i shkaktuar nga përdorimi i aksesorëve që nuk
janë dhënë bashkë me produktin dhe/ose nuk janë aprovuar
nga Inglesina Baby, nuk do të mbulohet nga garancia.
• Inglesina Baby S.p.A. nuk do të mbajë përgjegjësi për
çfarëdo dëmtimi të shkaktuar pronave ose lëndimeve ndaj
personave që vijnë nga përdorimi i papërshtatshëm dhe/ose
keqpërdorimi i produktit.
• Pasi të ketë mbaruar periudha e garancisë, kompania
ofron shërbim për kujdesin ndaj klientit për konsideratën
për produktet e saj për një periudhë maksimale prej katër (4)
vjetësh nga data kur produktet në fjalë janë hedhur në treg;
pas kësaj periudhe, ndërhyrjet e asistencës do të vlerësohen
sipas rastit.
Lajini me dorë në ujë të ftohtë
Mos përdorni klor
Mos i thani në tharëse
Shtrijini të thahen në hije
Mos i hekurosni
Mos i lani në pastrim kimik
Mos e thani në centrifugë
• Thajini copat tekstile komplet para se t’i përdorni ose t’i lini.
• Për të parandaluar formimin e mykut, këshillohet ajrimi i
135
karrocës në mënyrë periodike. Në veçanti, ndajeni veshjen
e tekstilit nga struktura dhe vendosni një leckë të thatë në
fund.
UDHËZIME
LISTA E KOMPONENTËVE
fig. 1
SHASIA APTICA STANDARD
A Rrotat e pasme
B
Aksi i pasmë
C
Sklop prednjeg desnog (RH) / levog točka (LH)
shtyje në trupin e tij derisa të futet mirë në vend me një klik.
Vazhdoni njësoj për rrotën tjetër.
fig. 11 Kujdes: sigurohuni që rrotat të jenë lidhur mirë
para përdorimit.
Nëse është e nevojshme, rrotat e pasme mund të hiqen me
lehtësi.
fig. 12 Përdorni levën (D1) dhe shkëputeni rrotën e pasme
(D).
SHASIA APTICA XT
D Rrotat e pasme
E
Sklop prednjeg desnog (RH) / levog točka (LH)
KARROC APICA
F
Copa e çatisë
G Platforma e karrocës
KARROCA E FËMIJËS
H Ndenjësja e karrocës së fëmijës
I
Parmak
J
Kapaku
AKSESORËT
K
Mbajtësja e shishes
L
Shporta
M Muftja e këmbës (nëse është e pranishme)
N Mbulesa e shiut (nëse ka)
NDENJËSJA E FËMIJËS (nëse ka)
VERSIONI STANDARD & VERSIONI XT
MONTIMI/HEQJA E GRUPIT TË RROTËS SË PARME
fig. 13 Setet e rrotave të përparme, si për versionin STD,
ashtu edhe për versionin XT janë ndarë në RH (djathtas)
dhe LH (majtas) dhe mund të dallohen me lehtësi nga (W1)
i stampuar në kunjin e shtrëngimit. E njëjta referencë (W2)
është e printuar edhe në dy mbështetëset e shasisë.
fig. 14 Futni grupin e rrotës së përparme (C/E) në
mbështetësen përkatëse të shasisë, deri das të klikojë siç
duhet në vend.
fig. 15 Vrima (W3) në grupin e rrotës mbahet gjithmonë
nga jashtë dhe ndihmon për të identifikuar saktë përkatësinë
RH dhe LH midis rrotave dhe shasisë.
fig. 16 Kujdes: sigurohuni që rrotat të jenë lidhur mirë
para përdorimit.
Nëse është e nevojshme, të dy grupet e rrotave mund të
hiqen lehtësisht.
fig. 17 Duke shtypur butonin e vogël (W4), nxirr grupin e
rrotës nga trupi në mbështetëse.
VARËSJA E APTICA (nëse ka)
SHASIA
HAPJRA E STRUKTURËS SË SHASISË
fig. 2
Duke mbajtur poshtë levën (O) ngrit shasinë fort
derisa të hapet tërësisht.
fig. 3
Kujdes: sigurohuni që të gjitha mekanizmat e
mbylljes të jenë lidhur mirë para përdorimit.
SQ
VERSIONI STANDARD
MONTIMI/ÇMONTIMI I RROTAVE TË PASME
fig. 4
Fut aksin e pasmë (B) në të dyja anët e tubave të
pasmë (B1) të shasisë dhe fute në trupin e tij.
fig. 5
Kujdes! Sigurohuni që aksi i pasmë (B) të jetë i
shtrënguar, duke u siguruar që të dy kunjat (B2) janë në
trupin e tyre.
fig. 6
Fut rrotën e pasme (A) në aksi i pasmë (B) dhe
shtyje në trupin e tij derisa të futet mirë në vend me një klik.
Vazhdoni njësoj për rrotën tjetër.
fig. 7
Kujdes: sigurohuni që rrotat të jenë lidhur mirë
para përdorimit.
Nëse është e nevojshme, rrotat e pasme dhe aksi i pasmë
mund të hiqen lehtësisht.
fig. 8
Përdorni levën (A1) dhe shkëputeni rrotën e pasme
(A).
fig. 9
Duke mbajtur kunjin poshtë (B2), hiqni aksin e
pasmë (B) nga tubi i shasisë.
VERSIONI XT
MONTIMI/ÇMONTIMI I RROTAVE TË PASME
fig. 10 Fut rrotën e pasme (D) në aksi i pasmë (B) dhe
136
MBYLLJA E SHASISË
fig. 18 Për ta mbyllur shasinë, shtypni butonin (P) dhe
rrotulloni njëkohësisht dorezën e pasme (Q) derisa shasia të
mbyllet plotësisht.
fig. 19 Shigjetat (Q1) në dorezë dhe shasia ndihmojnë
për të identifikuar dhe për të arritur pozicionin e duhur të
mbylljes.
fig. 20 Për ta transportuar shasinë e mbyllur, përdorni
dorezën e pasme (Q).
Mos ngrini kurrë shasinë nga shufra e dorezës.
APTICA XT: ADAPTIVE CRUISE
fig. 21 Shasia Aptica XT ka suspension përpara dhe
mbrapa të cilët modifikohen në mënyrë të pavarur nga njëritjetri.
Këto janë konfigurimet bazë të sugjeruara, në varësi të faktit
nëse po përdorni djep, karrocë apo sedilje makine.
Megjithatë, këshillohet që të shikoni më të përshtatshmen
sipas terrenit ku do të ecni, peshës së fëmijës dhe lartësisë
së dorezës.
HARD
fig. 22
Kur e përdorni me fëmijën në
djep në terren thuajse të sheshtë, vendoseni
suspensionin e pasmë dhe atë të parmë në
pozicionin HARD; kjo rrit lehtësinë e rrotave,
duke i dhënë më shumë rehati fëmijës.
fig. 23 Për ta çuar suspensionin e pasmë në pozicionin
HARD, shtypni fort levën (E2) në pjesën e rrotave përpara.
Shigjeta në levë do të tregojë H.
fig. 24 Për ta çuar suspensionin e pasmë në pozicionin
HARD, ngrijeni fort levën (D2). H do të jetë e dukshme.
në të dy anët para përdorimit.
fig. 25
Kur e përdorni me fëmijën
në karrocë në terren jo të sheshtë, çojeni
suspensionin e pasmë dhe atë të parmë
në pozicionin SOFT; kjo pakëson dridhjet
që transmetohen nga terreni i keq, si për
fëmijën ashtu edhe për dorezën e shasisë.
fig. 26 Për ta çuar suspensionin e parmë në pozicionin
SOFT, lëvizeni levën (E2) në pjesën e rrotave përpara në
pozicionin horizontal. Shigjeta në levë do të tregojë S.
fig. 27 Për ta çuar suspensionin e pasmë në pozicionin
SOFT, uleni fort levën (D2). S do të jetë e dukshme.
fig. 28 Kujdes! Pavarësisht nga pozicioni i zgjedhur,
rekomandohet që të mos vendosni asnjëherë
konfigurime të ndryshme për rrotat e të njëjtit aks.
FRENA E RROTAVE TË PASME
fig. 29 Për të aktivizuar frenat, shtypni dorezën (A11)
djathtas në aksin e pasmë.
Gjithmonë kapni frenat gjatë ndalesave.
BLLOKIMI/ZHBLLOKIMI I RROTAVE TË PASME
fig. 24 Shasia ka rrota me koka injektimi që mund të
bllokohen ose zhbllokohen duke aktivizuar dorezën (W5) në
të dyja grupet e rrotës së përparme.
RREGULLIMI I SHUFRËS SË DOREZËS
Shasia ka një shufër shasie teleskopike që mund të
rregullohet në 4 pozicione të ndryshme.
fig. 31 Aktivizoni të dyja dorezat (R) dhe ngrini ose ulni
njëkohësisht shufrën e dorezës në pozicionin e dëshiruar.
SHPORTA
Shasia ka një shportë të madhe për vendosjen e gjërave (L),
me një xhep.
Nëse është e nevojshme, shporta mund të hiqet me lehtësi
nga shasia.
fig. 32 Për ta hequr, hiqeni flapën me pjesën Velcro (L1)
anembanë tubit distancator të pasmë, më pas hiqeni pjesën
e sheshtë me dhëmb (L2) nga kunjat përkatëse (L3).
fig. 33 Hiqni dy rripat me buronin (L4) nga tubat anësorë.
fig. 34 Shkëputni të dy çengelët anësorë (L5) nga kunjat
përkatëse të parme (L6).
fig. 35 Në fund lirojeni flapën e fortë (L7) nga kunja e
mesit (L8) dhe hiqeni komplet shportën.
MBAJTËSJA E SHISHES
Shasia është e pajisur me një mbajtës shishe standarde
ushqimi (K).
fig. 36 Për të fiksuar mbajtësin e shishes së ushqimit,
vendosni udhëzuesin e sipërm në afërsi të grepit (K1) në shasi
dhe shtyjeni në trupit e vet derisa të bashkohet plotësisht.
SHKËPUTJA E KARROCËS SË FËMIJËS ME SHASI
fig. 41 Aktivizoni dorezën (T) që ndodhet në pjesën e
jashtme të karrocës dhe ngrijeni njëkohësisht, duke e kapur
nga doreza.
INSTALIMI I VESHJES SË KAPAKUT
fig. 42 Mbështilleni veshjen e kapakut (F) përreth dorezës,
duke e fiksuar me butonat e dedikuara (F1) dhe me shiritin
qendror fiksues Velcro (F2).
fig. 43 Përfundojeni instalimin duke bashkuar anën e
fiksuesit të pasmë Velcro (F3) në karrocën e fëmijës.
RREGULLIMII DOREZËS DHE KAPAKUT
fig. 44 Për të rregulluar dorezën dhe kapakun e karrocës,
shtypni njëkohësisht butonat e brendshëm (F4).
fig. 45 Kujdes: për ta transportuar karrocën, mbajeni
gjithmonë nga doreza.
BASHKIMI I PLATFORMËS
fig. 46 Për të instaluar platformën (G) në karrocë, në fillim
fiksoni prixhonerët (G1) dhe pastaj dy butonat me kanal (G2).
fig. 47 Mbyllësja e përparme e platformës (G3) mund të
zgjatet dhe fiksohet në një pozicion që mbron fëmijën tuaj
nga të ftohtët.
fig. 48 Për të lehtësuar aksesin te fëmija, platforma mund
të paloset pjesërisht, duke shkëputur vetëm prixhonerët
anësorë (G1). Platforma qëndron e fiksuar në karrocë përmes
dy butonave me kanal (G2).
PËRSHTATJA E MBËSHTETËSES
fig. 49 Aktivizoni dorezën (U) për të rregulluar
mbështetësen e pasme: pasi të arrihet pozicioni i dëshiruar,
vendoseni dorezën në pozicionin e nisjes.
VENTILIMI I KARROCËS SË FËMIJËVE
Karroca Aptica ka një sistem ventilimi të
koordinuar.
fig. 50 Ventilimi i bazës mund të rregullohet
duke përdorur dorezën (V) përpara.
fig. 51 Nëse janë të pranishme: Dy pjesët e
rrjetës në pjesën e pasme dhe në kapak lejojnë
qarkullim më të madh të ajrit brenda karrocës
së fëmijës.
MIRËMBAJTJA E DYSHEKUT DHE VESHJES SË BRENDSHME
Këshillohet që dysheku dhe veshja e brendshme të hiqen
periodikisht për mirëmbajtje të duhur.
fig. 52 Për të hequr veshjen e brendshme thjesht lirojeni
nga cepi i karrocës.
NJËSI SHTESË MBAJTËS PËR SHASINË: KARROCA,
NDENJËSJA E KARROCËS SË FËMIJËS DHE NDENJËSJA E
MAKINËS (nëse është e pranishme)
fig. 37 Shaia mund të përdoret me karrocën e fëmijës
Aptica ndenjësen e karrocës së fëmijës dhe ndenjësen e
makinës nëse është e pranishme.
MIRËMBAJTJA E VESHJES SË KARROCËS SË FËMIJËS
fig. 53 Kur rivendosni veshjen e karrocës që hequr më
parë, sigurohuni që dy veshët elastikë (X1) të jenë instaluar
në kllapat e poshtme (X2) në të dyja pjesët e pajisjeve të
bashkimit.
Kujdes! Pozicionimi jo korrekt i veshëve elastikë mund të
pengojë bashkimin e duhur të karrocës me shasinë.
KARROC APICA
NDENJËSJA E KARROCËS SË FËMIJËS
BASHKIMI I KARROCËS SË FËMIJËS ME SHASI
fig. 38 Hiqni karrocën nga doreza dhe bashkojeni në
shasi në afërsi të trupave në të dyja anët e strukturës dhe
vendoseni vetëm në pozicioni që sheh nga mbrapa.
fig. 39 Pasi të instalohet karroca e fëmijës, kontrolloni nëse
llambat treguese (S) në të dyja pajisjet e bashkimit të jenë
Jeshile. Nëse janë Të kuqe, pozicionojeni sërish karrocën siç
duhet derisa të dyja pjesët dëgjohet se bëjnë klik në vend.
fig. 40 Kujdes: Sigurohuni që djepi të jetë e lidhur mirë
BASHKIMI I NDENJËSES SË KARROCËS SË FËMIJËS ME
SHASI
fig. 54 Bashkojeni ndenjësen e karrocës së fëmijës (H) në
shasi, duke e pozicionuar në trupat e dedikuara në të dyja
anët e strukturës.
fig. 55 Kujdes: sigurohuni që ndenjësja e karrocës së
fëmijës të jetë bashkuar gjithmonë siç duhet në të dyja
anët, para përdorimit.
fig. 56 Ndenjësja e karrocës së fëmijës mund të përdoret
137
SQ
SOFT
me drejtim nga mbrapa dhe përpara.
SHKËPUTJA E NDENJËSES SË KARROCËS SË FËMIJËS ME
SHASI
fig. 57 Aktivizoni dorezën (H1) dhe ngrini njëkohësisht
ndenjëse e karrocës së fëmijës nga shasia.
Kujdes: në asnjë rrethanë mos e bëni këtë operacion kur
foshnja është brenda.
RREGULLIMI I MBËSHTETËSES SË PASME
fig. 58 Mbështetësja mund të rregullohet në 7 pozicione;
përdorni pajisjen qendrore (H2) dhe çojeni mbështetësen në
pozicionin e dëshiruar.
RREGULLIMI I MBËSHTETËSES SË KËMBËS
fig. 59 Për ta ulur mbështetësen, përdorni të dyja levat
(H3) që ndodhen në pjesën e poshtme dhe shtyjini poshtë
njëkohësisht.
fig. 60 Për ta ngritur mbështetësen, thjesht ngrijeni lart
dhe ajo mbyllet automatikisht në pozicion.
Mbështetësja e këmbës mund të zgjatohet për të ndjekur
rritjen e fëmijës suaj.
RRIPAT E SIGURISË
fig. 61 Sigurohuni që rripat e sigurisë të jenë futur në
çengelat në lartësinë e supit ose pak më lart. Nëse pozicioni
nuk është i saktë, hiqni rripat nga çifti i parë i çengelave dhe
futni sërish në të dytin; përdorni gjithmonë çengelat në të
njëjtën lartësi.
fig. 62 Sigurohuni që rripi i shpinës të jetë futur mirë në
fundet e atij të belit.
fig. 63 Shtrëngoni fundet e rripit me tokëzën e mesit.
fig. 64 Rripi i belit duhet të kalojë gjithmonë përmes
laqeve anësore (H4) dhe, kur përdoret, duhet të rregullohet
me qëllim që fëmija të sigurohet mirë.
fig. 65 Gjithmonë përdorni rripin e mesit të këmbëve së
bashku me atë të belit duke i rregulluar mirë të dy.
Kujdes! Mosndjekja e këtyre masave mund të bëjë që
fëmija të rrëzohet ose të dalë jashtë me rreziqe lëndimi
serioze.
SQ
VENDOSJA E SHUFRËS SË DORËS
fig. 66 Për të bashkuar shufrën e parakolpit (I), shtypni
butonat (I1) dhe bashkoni atë në trupat e dedikuara (I2) në
ndenjësen karrocës së fëmijës.
fig. 67 Parmaku mund të hapet në njërën anë ose të hiqet
plotësisht; për ta hapur, shtypni butonin (I1) dhe hiqeni nga
trupi, përsëritni procedurën në anën tjetër.
BASHKIMI I KAPAKUT TË KARROCËS SË FËMIJËS
fig. 68 Kapaku (J) është i montuar në karrocën e fëmijës
duke pozicionuar atë në afërsi të 2 trupave (J1) në ndenjësen
e karriges me shtypje dhe duke futur rrëshqitëset (J2), duke i
shtypur derisa të shkojnë në vend.
fig. 69 Fiksoni prixhonerët të mbushjes në mbështetësen
e pasme, duke filluar me ato më lart (J3) dhe me ato poshtë
(J4).
fig. 70 Për të rregulluar kapakun, thjesht shoqërojeni në
pozicionin e dëshiruar.
fig. 71 Kapaku ka një pjesë shtesë doku dhe hije kundër
diellit që zgjerojnë shkallën e mbulimit, duke përmirësuar
mbrojtjen nga dielli.
SHKËPUTJA E KAPAKUT NGA KARROCA E FËMIJËS
fig. 72 Për ta hequr kapakun (J) nga ndenjësja e karrocës
së fëmijës, shkëputni prixhonerët (J3/J4) që mbajnë veshjet
në mbështetësen e pasme.
fig. 73 Pastaj, aktivizoni levat (J5) dhe hiqeni njëkohësisht
kapakun nga trupat (J1) në ndenjësen e karrocës së fëmijës.
MIRËMBAJTJA E COPËS SË ÇATISË
Astari i çatisë mund të hiqet për të bërë të mundur
138
mirëmbajtjen e duhur.
fig. 74 Lironi butonat (J6) në të dyja anët e xhuntove (J7).
fig. 75 Pastaj, shkëputni brezin më të trashë të përparmë
(J8) dhe brezin më të hollë të pasmë (J9) nga xhuntot
anësore (J7) dhe hiqni plotësisht veshjen.
fig. 76 Për të rivendosur veshjen, futni brezin më të trashë
të përparmë (J8) dhe brezin më të hollë të pasmë (J9) në
udhëzuesit e dedikuar brenda veshjes.
fig. 77 Së fundi, futni brezat (J8/J9) në xhuntot anësore
(J7), duke i shtypur siç duhet në trupat e tyre, dhe fiksojini të
dy prixhonerët (J6).
MBYLLJA E SHASISË ME NDENJËSEN E KARROCËS SË
FËMIJËS TË BASHKUAR (KONFIGURIMII KARROCËS)
Shasia mund të mbyllet me ndenjësen e karrocës së fëmijës
të bashkuar, si në drejtim mbrapa dhe përpara.
fig. 78 I kthyer drejt prindërve: para se ta mbyllni
karrocën, ngrijeni komplet mbështetësen e këmbëve,
paloseni kapakun dhe anojeni pjesën e shpinës në pozicionin
më horizontal. Më pas mbylleni siç është treguar më parë
(fig. 18/19/20).
fig. 79 Kujdes!
Pasi
të
mbyllet,
kontrolloni
mbështetësen e këmbës që të jetë gjithmonë e
pozicionuar nga brenda në lidhje me shufrën e dorezës
së shasisë.
fig. 80 I kthyer drejt botës: para se ta mbyllni karrocën,
paloseni kapakun dhe çojeni komplet përpara. Më pas
mbylleni siç është treguar më parë (fig. 18/19/20).
MIRËMBAJTJA E VESHJES SË KARROCËS SË FËMIJËS
Rekomandohet që ta hiqni astarin rregullisht për të bërë
punët e duhura të mirëmbajtjes.
fig. 81 Shkëputni të dy brezat poshtë (H5) nga
mbështetësja e këmbës.
fig. 82 Hiqni anët e ndenjëses duke shkëputur në fillim dy
cepat përpara nga çengelët përkatës (H6), pastaj dy rripat
anësorë (H7) që fiksojnë copën me mbështetësen e shpinës.
fig. 83 Shkëputni katër prixhonerët (H8) nga struktura e
mbështetëses së pasme.
fig. 84 Hiqni rripin e belit nga laqet anësore (H4), duke
u kujdesur që dhëmbi i parë i togëzes qendrore të kalojë
përmes lakut anësor para se të hiqet plotësisht.
fig. 85 Hiqni të dy rripat e belit nga rripat mbrojtës të
supit.
fig. 86 Kaloni rripin e kryq përmes kanaleve në ndenjësen
e karrocës së fëmijës dhe vetë veshjes; pastaj hiqeni nga
jastëku mbrojtës, duke e liruar nga brezi i kyçjes (H9).
fig. 87 Hiqni me kujdes veshjen nga struktura e ndenjëses
së karrocës dhe, duke kaluar rripat e pasmë përmes kanaleve
në mbështetësen e pasme, hiqeni atë plotësisht.
MUFTJA E KËMBËS (NËSE KA)
fig. 88 Pozicionojeni muften e këmbës (M), duke e kaluar
poshtë shufrës së parakolpit, dhe bashkoni prixhonerët (M1).
fig. 89 Mbyllësja e muftes së këmbës mund të zgjerohet
dhe bashkohet në një pozicion të përshtatshëm për
mbrojtjen e fëmijës nga të ftohtët, duke e fiksuar me
prixhonerët e anës së jashtme (M2) me elementët përkatës
(M3) në mbështetësen e pasme.
fig. 90 Muftja mund të përdoret në drejtim përpara dhe
mbrapa të ndenjëses së karriges me shtypje.
MBULESA E SHIUT (NËSE KA)
fig. 91 Për të instaluar mbulesën e shiut (N), pozicionojeni
në kapak dhe në butonin e dy brezave (N1) në prixhonerët
(N2) në anë të ndenjëses së karrocës së fëmijës.
fig. 92 Pastaj kapini brezat (N3) përreth tubave të
përparmë në grupin e rrotës.
τ
NDENJËSJA E FËMIJËS (NËSE KA)
BASHKIMI I NDENJËSES SË MAKINËS ME SHASINË
fig. 93 Hiqni ndenjësen e fëmijës së makinës nga doreza
dhe bashkojeni në shasi në afërsi të trupave në të dyja anët
e strukturës dhe vendoseni vetëm në pozicioni që sheh nga
mbrapa.
fig. 94 Kujdes: sigurohuni që ndenjësja e fëmijës e
makinës të jetë lidhur mirë para përdorimit.
SHKËPUTJA E NDENJËSES SË MAKINËS NGA SHASIA
fig. 95 Aktivizoni levën (Y) në ndenjësen e pasme dhe
ngrini njëkohësisht atë nga shasia, duke e kapur me dorezë.
Për ta përdorur siç duhet ndenjësen e fëmijës të makinës,
referojuni manualit të dedikuar.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΠΟΡΤ ΜΠΕΜΠΕ
• Αυτό το προϊόν είναι κατάλληλο για νεογέννητα και μωρά
έως 9 κιλά.
ΚΑΘΙΣΜΑ
• Το προϊόν αυτό είναι κατάλληλο για παιδιά από τη γέννηση
μέχρι βάρος 22 κιλά ή 4 ετών, ανάλογα με το ποια από τις δύο
συνθήκες εμφανίζεται πρώτη.
ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
• Αυτό το προϊόν είναι κατάλληλο για νεογέννητα και μωρά
έως 13 κιλά.
• Συνιστάται να ρυθμίζετε την πλάτη του πορτ-μπεμπέ και/ή
του καθίσματος του καροτσιού στην πιο κεκλιμένη θέση
όταν χρησιμοποιείται με νεογέννητα παιδιά.
ΚΑΡΟΤΣΙ - TRAVEL SYSTEM
• ΠΡΟΣΟΧΗ ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ
ΠΑΙΔΙ ΧΩΡΙΣ ΕΠΙΤΗΡΗΣΗ.
• ΠΡΟΣΟΧΗ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗ ΧΡΉΣΗ,
ΒΕΒΑΙΩΘΕΊΤΕ ΌΤΙ ΤΟ ΠΡΟΪΌΝ ΕΊΝΑΙ
ΕΝΤΕΛΏΣ ΑΝΟΙΧΤΌ ΚΑΙ ΌΤΙ ΌΛΑ
ΤΑ ΕΞΑΡΤΉΜΑΤΑ ΑΓΚΊΣΤΡΩΣΗΣ ΚΑΙ
ΑΣΦΆΛΕΙΑΣ ΈΧΟΥΝ ΤΟΠΟΘΕΤΗΘΕΊ
ΣΩΣΤΆ.
• ΠΡΟΣΟΧΗ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥΣ,
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ
ΟΤΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΒΡΙΣΚΟΝΤΑΙ ΜΑΚΡΙΑ
ΟΤΑΝ ΑΝΟΙΓΕΙ ΚΑΙ ΚΛΕΙΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΠΡΟΪΟΝ.
• ΠΡΟΣΟΧΗ ΜΗΝ ΑΦΉΝΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΊ
ΝΑ ΠΑΊΞΕΙ ΜΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΠΡΟΪΌΝ.
• ΠΡΟΣΟΧΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΊΤΕ ΠΆΝΤΑ
ΤΙΣ ΖΏΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ.
• ΠΡΟΣΟΧΗ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΚΑΡΟΤΣΆΚΙ
ΔΕΝ ΕΊΝΑΙ ΚΑΤΆΛΛΗΛΟ ΓΙΑ ΝΑ
ΤΡΈΧΕΤΕ Ή ΝΑ ΠΑΤΙΝΆΡΕΤΕ.
• ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΛΕΓΞΤΕ
ΑΝ
ΤΟ
ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ Ή ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ
ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ Ή ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΤΕΡΕΩΘΕΙ
ΣΩΣΤΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ.
• Για να αποφύγετε σοβαρές ζημιές από πτώσεις ή ολίσθηση,
χρησιμοποιείτε πάντοτε το σύστημα συγκράτησης
κατάλληλα ρυθμισμένο.
• Οι δακτύλιοι για τη στερέωση ειδικών και εγκεκριμένων
πρόσθετων ιμάντων βρίσκονται σε κάθε πλευρά της
κοιλιακής ζώνης (Εικ. 64 - λεπτομέρεια H4).
• Η σωστή χρήση του συστήματος συγκράτησης δεν
αντικαθιστά την κατάλληλη επίβλεψη από έναν ενήλικα.
• Να θυμάστε ότι η μπάρα προστασίας δεν αποτελεί ένα
139
EL
• ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - ΔΙΑΒΑΣΤΕ
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ
ΓΙΑ
ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ
ΑΝΑΦΟΡΑ.
ΑΝ ΔΕΝ ΤΗΡΕΙΤΕ ΜΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΤΙΣ
ΠΑΡΟΥΣΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ, ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΤΕΘΕΙ ΣΕ ΚΙΝΔΥΝΟ Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ.
• Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ
ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΔΙΚΗ ΣΑΣ ΕΥΘΥΝΗ.
• ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΠΟΤΕ
ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΧΩΡΙΣ ΕΠΙΤΗΡΗΣΗ:
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ.
ΟΤΑΝ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ
ΤΟ
ΠΡΟΪΌΝ, ΕΧΕΤΕ ΤΗΝ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΑΣ
ΤΕΤΑΜΕΝΗ.
• ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΎΓΕΤΕ ΣΟΒΑΡΟΎΣ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΎ
ΛΌΓΩ
ΠΤΏΣΗΣ
ΚΑΙ/Ή
ΟΛΊΣΘΗΣΗΣ,
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΊΤΕ
ΠΆΝΤΑ
ΤΙΣ
ΖΏΝΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ
ΣΩΣΤΆ
ΚΟΥΜΠΩΜΈΝΕΣ
ΚΑΙ
ΡΥΘΜΙΣΜΈΝΕΣ.
αποτελεσματικό σύστημα συγκράτησης. Χρησιμοποιείτε
πάντα τις ζώνες ασφαλείας.
• Μην σηκώνετε το καροτσάκι μέσω της μπάρας προστασίας
καθώς μπορεί να απαγκιστρωθεί.
EL
ΠΟΡΤ ΜΠΕΜΠΈ
• ΑΥΤΟ
ΤΟ
ΠΡΟΙΟΝ
ΕΙΝΑΙ
ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΠΑΙΔΙΑ ΠΟΥ
ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ ΠΑΡΑΜΕΙΝΟΥΝ
ΚΑΘΙΣΜΕΝΑ ΑΠΟ ΜΟΝΑ ΤΟΥΣ.
• ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΜΟΝΟ ΕΠΑΝΩ
ΣΕ ΜΙΑ ΟΡΙΖΟΝΤΙΑ, ΣΤΑΘΕΡΗ ΚΑΙ
ΣΤΕΓΝΗ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ.
• ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΤΩΣΗΣ: Οι κινήσεις
του παιδιού μπορεί με μετακινήσουν
το προϊόν. Ποτέ μην τοποθετείτε το
προϊόν κοντά σε άκρες τραπεζιών,
πάγκων εργασίας ή ανυψωμένων
επιφανειών.
• ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΣΦΥΞΙΑΣ: Το προϊόν
μπορεί να ανατραπεί επάνω σε
μαλακές επιφάνειες και να πνίξει
το παιδί. ΠΟΤΕ μην τοποθετείτε το
προϊόν επάνω σε κρεβάτια, καναπέδες
ή άλλες μαλακές επιφάνειες.
• ΜΗΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΣΕ ΑΛΛΑ ΠΑΙΔΙΑ
ΝΑ ΠΑΙΖΟΥΝ ΧΩΡΙΣ ΕΠΙΤΗΡΗΣΗ
ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ.
• ΜΗΝ ΤΟ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΕΑΝ
ΤΟ
ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ
ΕΜΦΑΝΙΖΕΙ
ΣΠΑΣΜΕΝΑ, ΧΑΛΑΣΜΕΝΑ ΜΕΡΗ Ή
ΛΕΙΠΟΥΝ ΚΟΜΜΑΤΙΑ.
• ΤΟ
ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ
ΕΙΝΑΙ
ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ ΠΑΙΔΙΑ ΠΟΥ ΔΕΝ
ΜΠΟΡΟΥΝ
ΝΑ
ΠΑΡΑΜΕΙΝΟΥΝ
ΚΑΘΙΣΜΕΝΑ ΑΠΟ ΜΟΝΑ ΤΟΥΣ, ΝΑ
ΓΥΡΙΣΟΥΝ ΚΑΙ ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ
ΣΗΚΩΘΟΥΝ ΣΤΗΡΙΖΟΜΕΝΑ ΣΤΑ
ΧΕΡΙΑ Ή ΣΤΑ ΓΟΝΑΤΑ. ΜΕΓΙΣΤΟ
ΒΑΡΟΣ ΠΑΙΔΙΟΥ: 9 ΚΙΛΑ.
• Μην προσθέσετε κάποιο άλλο στρωματάκι εκτός από
αυτό που παρέχεται μαζί με το πορτ-μπεμπέ ή που είναι
εγκεκριμένο από τον κατασκευαστή.
• ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΣΦΥΞΙΑΣ για τα παιδιά. Πάντα να ελέγχετε ότι
140
υπάρχει επαρκής χώρος γύρω από το πρόσωπο του παιδιού
προκειμένου να αποτρέψετε εμπόδια ροής του αέρα. Τα
κορδόνια μπορεί να αποτελέσουν αιτία στραγγαλισμού. Μην
τοποθετείτε αντικείμενα με σχοινιά γύρω από τον λαιμό του
παιδιού, όπως κορδόνια ή κορδέλες γιακουκούλες ή πιπίλες.
Μην τοποθετείτε σχοινιά ή κορδόνια πάνω στο προϊόν ή
στα παιχνίδια. Μην αφήνετε μαλακά αντικείμενα, λούτρινα
παιχνίδια, προστατευτικά και μαξιλάρια μέσα στο πορτμπεμπέ, διότι θα μπορούσαν να γίνουν επικίνδυνα.
• Το πορτ μπεμπέ Inglesina Maxi μπορεί να χρησιμοποιηθεί
μόνο με το Standup inglesina.
• Όταν το μωρό είναι μέσα στο πορτ-μπεμπέ το κεφάλι του
δεν θα πρέπει ποτέ να βρίσκεται πιο χαμηλά από το σώμα.
• Ελέγξτε αν η χειρολαβή μεταφοράς βρίσκεται σε κάθετη
θέση και σωστά στερεωμένη στις δύο πλευρές, πριν
σηκώσετε ή μεταφέρετε το πορτ-μπεμπέ.
• Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι το πορτ-μπεμπέ είναι
σωστά συνδεδεμένο στο πλαίσιο τραβώντας τη χειρολαβή
προς τα πάνω.
• Το πορτ-μπεμπέ μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως σύστημα
συγκράτησης για τη μεταφορά μέσα σε αυτοκίνητο μόνο εάν
είναι εφοδιασμένο με το κατάλληλο κιτ (Kit Auto Maxi).
Το σύστημα ιμάντων του κιτ αυτοκινήτου πρέπει να
αφαιρεθεί ή να κρυφτεί όταν χρησιμοποιείτε το πορτ-μπεμπέ
εκτός από τη μεταφορά μέσα σε αυτοκίνητο, για περιόδους
ύπνου χωρίς την επίβλεψη ενός ενήλικα (δείτε το εγχειρίδιο
του Kit Auto).
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
• Πριν τη συναρμολόγηση, βεβαιωθείτε ότι το προϊόν και
όλα τα εξαρτήματά του δεν παρουσιάζουν κάποια βλάβη
λόγω της μεταφοράς. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, δεν πρέπει
να χρησιμοποιήσετε το προϊόν και πρέπει να το φυλάξετε
μακριά από παιδιά.
• Για την ασφάλεια του παιδιού σας, πριν χρησιμοποιήσετε το
προϊόν, αφαιρέστε και πετάξτε όλες τις πλαστικές σακούλες
και όλα τα υλικά συσκευασίας και φυλάξτε τα οπωσδήποτε
μακριά από νεογέννητα και παιδιά.
• Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με ένα
παιδί.
• Πριν από τη χρήση:
- βεβαιωθείτε ότι το προϊόν έχει συναρμολογηθεί
κατάλληλα, ότι όλα τα εξαρτήματά του είναι σωστά
στερεωμένα και ότι έχουν τοποθετηθεί όλοι οι
μηχανισμοί. Βεβαιωθείτε ότι η επένδυση έχει
συναρμολογηθεί σωστά επάνω στον σκελετό.
- βεβαιωθείτε ότι το πλαίσιο είναι τελείως ανοικτό και ότι
όλοι οι μηχανισμοί στερέωσης έχουν τοποθετηθεί.
- βεβαιωθείτε ότι το πορτ-μπεμπέ, το κάθισμα του
καροτσιού ή το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου έχουν
στερεωθεί σωστά τραβώντας τα προς τα επάνω.
• Να είστε προσεκτικοί όταν ανοίγετε και κλείνετε το προϊόν
για να αποφύγετε την παγίδευση των δακτύλων.
• Βεβαιωθείτε ότι το φρένο είναι πάντα ενεργοποιημένο
όταν βάζετε ή σηκώνετε το παιδί από το κάθισμα/πορτ
μπεμπέ, όταν σταματάτε και όταν συναρμολογείτε/αφαιρείτε
τα εξαρτήματα.
Χρησιμοποιείτε πάντα το φρένο ακόμα και όταν σταματάτε
για μικρό χρονικό διάστημα.
• Όταν το σταθμεύσετε, ελέγξτε αν το φρένο έχει
ενεργοποιηθεί σωστά, μετακινώντας το προϊόν εμπρός και
πίσω.
• Ποτέ μην τοποθετείτε το προϊόν κοντά σε σκάλες ή
σκαλιά, ακόμη και αν έχει εφαρμοστεί το φρένο, καθώς οι
κινήσεις του παιδιού μπορεί να προκαλέσουν ολίσθηση του
προϊόντος.
• Μην αφήνετε το πλαίσιο με στερεωμένο το κάθισμα του
καροτσιού/πορτ-μπεμπέ/παιδικού καθίσματος επάνω σε
κεκλιμένο επίπεδο όταν το παιδί βρίσκεται μέσα σε αυτό,
ακόμα και όταν έχετε ενεργοποιήσει το φρένο. Η απόδοση
των φρένων περιορίζεται στις μεγάλες κλίσεις.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
• Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αν υπάρχουν σπασίματα ή αν
λείπουν εξαρτήματα.
• Ελέγχετε τακτικά το προϊόν και τα εξαρτήματά του για τυχόν
ενδείξεις βλάβης και/ή φθοράς, ξηλώματα και σκισίματα. Σε
περίπτωση φθοράς ή δυσλειτουργίας, φυλάξτε το προϊόν
μακριά από τα παιδιά, μην το χρησιμοποιήσετε και/ή μην
προσπαθήσετε να το επισκευάσετε, αλλά απευθυνθείτε μόνο
σε εξειδικευμένο προσωπικό.
• Μην αφήνετε άλλα παιδιά ή ζώα να παίζουν χωρίς
επιτήρηση κοντά στο προϊόν ή να σκαρφαλώνουν πάνω του.
• Οι διαδικασίες συναρμολόγησης, αποσυναρμολόγησης
και ρύθμισης πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από
ενήλικα άτομα. Βεβαιωθείτε ότι όποιος χρησιμοποιεί το
προϊόν (μπέιμπι σίτερ, παππούδες κ.τ.λ.) γνωρίζει πώς
να το χρησιμοποιήσει σωστά. Αυτό το προϊόν πρέπει να
χρησιμοποιείται μόνο από ενήλικα.
• Κατά τη διαδικασία της ρύθμισης βεβαιωθείτε ότι τα κινητά
μέρη του προϊόντος δεν έρχονται σε επαφή με το παιδί
(παράδειγμα: πλάτη, κουκούλα κ.τ.λ.). Βεβαιώνεστε πάντα
ότι κατά τη διάρκεια της διαδικασίας αυτής το φρένο είναι
σωστά ενεργοποιημένο.
• Μην ανοίγετε, κλείνετε ή αποσυναρμολογείτε το προϊόν ή
επιχειρείτε αυτές τις ενέργειες με το παιδί μέσα.
• Προσέχετε πάντα ιδιαίτερα όταν εκτελείτε αυτές τις
ενέργειες με το παιδί δίπλα σας.
• Κατά τη διάρκεια αυτών των εργασιών, μπορεί να
προκληθεί παγίδευση ή τραυματισμός των δακτύλων.
• Μην αφήνετε το παιδί στο πλαίσιο με στερεωμένο το
κάθισμα του καροτσιού/πορτ-μπεμπέ/παιδικού καθίσματος
όταν ταξιδεύετε με τα μέσα μαζικής μεταφοράς (π.χ. τρένο,
λεωφορείο κ.λπ.).
• Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα του καροτσιού ως παιδικό
κάθισμα αυτοκινήτου.
• Όταν δε χρησιμοποιείτε το προϊόν, πρέπει να το βάζετε
στην αποθήκη και οπωσδήποτε μακριά από τα παιδιά. Το
προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ως παιχνίδι! Μην
αφήνετε το παιδί να παίξει με το παρόν προϊόν.
• Μην στερεώσετε / αφαιρέσετε το κάθισμα του καροτσιού
με το παιδί μέσα σε αυτό και μην μεταφέρετε το παιδί μέσα
στο κάθισμα ξεχωριστά από το πλαίσιο.
• Αν το προϊόν εκτεθεί για μεγάλο χρονικό διάστημα στον
ήλιο, περιμένετε να κρυώσει πριν το χρησιμοποιήσετε.
• Για να αποφύγετε την υπερθέρμανση και τα εγκαύματα,
μην εκθέτετε το παιδί σε άμεσο ηλιακό φως για
παρατεταμένες περιόδους, ακόμα και αν η κουκούλα είναι
τελείως κατεβασμένη.
• Το πλαίσιο Aptica Inglesina χρησιμοποιείται αποκλειστικά
σε συνδυασμό με το Πορτ-μπεμπέ Maxi, το κάθισμα
καροτσιού Aptica και τα παιδικά καθίσματα αυτοκινήτου
Cab 0+ και Darwin Infant i-Size. Στην περίπτωση
αμφιβολίας συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα inglesina.com ή
απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο διανομέα ή στο τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών της Inglesina.
• Το προϊόν είναι εγκεκριμένο για παιδιά έως 22 κιλά με
το κάθισμα του καροτσιού στραμμένο προς το δρόμο.
Συνιστάται η χρήση του καθίσματος καροτσιού που βλέπει
προς τη μητέρα κατά τους πρώτους μήνες της ζωής του
παιδιού και οπωσδήποτε όχι πάνω από τα 15 κιλά.
• Η χρήση του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου μαζί με
το πλαίσιο δεν υποκαθιστά ένα πορτ-μπεμπέ ή ένα κρεβάτι.
Όταν το παιδί πρέπει να κοιμηθεί είναι πιο σωστό να
χρησιμοποιήσετε ένα κατάλληλο καροτσάκι, πορτ-μπεμπέ ή
ένα κρεβάτι.
• Το κάθισμα μωρού αυτοκινήτου Inglesina μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και ως ξαπλώστρα.
• Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν όταν το παιδί είναι σε θέση
να κάθεται μόνο του.
• Το ρηλάξ κάθισμα δεν έχει σχεδιαστεί για παρατεταμένα
διαστήματα ύπνου.
• Είναι επικίνδυνο να χρησιμοποιείτε την ξαπλώστρα αυτή
σε υπερυψωμένες επιφάνειες όπως για παράδειγμα τραπέζια.
ΚΑΛΥΜΜΑ ΓΙΑ ΤΗ ΒΡΟΧΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ!
• Χρησιμοποιήστε υπό την επίβλεψη ενός ενήλικα.
• Όταν βρίσκεται σε χρήση, βεβαιωθείτε ότι το κάλυμμα για
τη βροχή δεν έρχεται σε επαφή με το πρόσωπο του μωρού
καθώς θα μπορούσε να προκαλέσει ασφυξία.
• Μην χρησιμοποιείτε το κάλυμμα για τη βροχή επάνω στο
προϊόν χωρίς την κουκούλα που το υποστηρίζει.
• Χρησιμοποιήστε μόνο μαζί με το προϊόν Inglesina που
υποδεικνύεται.
• Μην το χρησιμοποιείτε σε άλλα προϊόντα από εκείνα που
συνιστώνται από τον κατασκευαστή.
• Για να αποφύγετε τον κίνδυνο ασφυξίας ή θερμοπληξίας,
μην το χρησιμοποιείται κάτω από τον ήλιο ή σε εσωτερικούς
χώρους.
• Πλένεται στο χέρι στους 30° C.
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
• Η Inglesina Baby S.p.A. εγγυάται ότι κάθε προϊόν έχει
σχεδιαστεί και κατασκευαστεί σύμφωνα με τις διατάξεις/
κανονισμούς του προϊόντος και την ποιότητα και την
ασφάλεια που ισχύουν σήμερα γενικά στις χώρες της
Ευρωπαϊκής αγοράς της Κοινότητας.
• Η Inglesina Baby S.p.A. εγγυάται ότι κατά τη διάρκεια και
μετά τη διαδικασία παραγωγής, κάθε προϊόν έχει υποβληθεί
σε αρκετούς ελέγχους ποιότητας. Η Inglesina Baby S.p.A.
εγγυάται ότι κάθε προϊόν κατά τη στιγμή της αγοράς από
έναν Εξουσιοδοτημένο Αντιπρόσωπο είναι απαλλαγμένο
από ελαττώματα στη συναρμολόγηση ή την κατασκευή.
• Αυτή η εγγύηση δεν εκφράζει τα δικαιώματα που
παρέχονται στους καταναλωτές σύμφωνα με την εθνική
νομοθεσία, η οποία μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τη
χώρα στην οποία αγοράστηκε το προϊόν, και οι ορισμοί των
οποίων, σε περίπτωση διαμάχης, υπερισχύουν σε σχέση με
141
EL
• Ποτέ μην χρησιμοποιήσετε το πλαίσιο με στερεωμένο το
κάθισμα του καροτσιού/πορτ-μπεμπέ/παιδικού καθίσματος
αυτοκινήτου για να ανεβείτε ή να κατεβάσετε σκάλες ή
κυλιόμενες σκάλες με το παιδί επάνω σε αυτό, επειδή μπορεί
να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο του μέσου ή το παιδί να πέσει.
Προσέξτε ιδιαίτερα ακόμα και όταν ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε
ένα σκαλί ή άλλες ανώμαλες επιφάνειες.
• Το μέγιστο φορτίο του καλαθιού αντικειμένων είναι 5
κιλά και αυτό της θήκης για μπιμπερό είναι 0,5 κιλά. Μην
χρησιμοποιείτε τη θήκη για μπιμπερό για να μεταφέρετε
ζεστά ροφήματα. Μην υπερβαίνετε το συνιστώμενο μέγιστο
φορτίο.
• Οποιοδήποτε φορτίο εφαρμοστεί στη χειρολαβή ή/και
στην πλάτη ή/και πλαγίως του προϊόντος μπορεί να θέσει σε
κίνδυνο τη σταθερότητα του προϊόντος.
• Η τοποθέτηση κατοικίδιων στο προϊόν θα μπορούσε να
θέσει σε κίνδυνο τη σταθερότητα του και να προκαλέσει
απώλεια της συγκράτησης.
• Να λαμβάνετε υπόψη τους κινδύνους που προκύπτουν
από την παρουσία γυμνών φλογών ή άλλων πηγών
θερμότητας όπως καλοριφέρ, τζάκια, ηλεκτρικές κουζίνες ή
φωταερίου κ.τ.λ.: μην αφήνετε το προϊόν κοντά σε αυτές τις
πηγές θερμότητας.
• Βεβαιωθείτε ότι όλες οι πιθανές πηγές κινδύνου
(παράδειγμα: σκοινιά, ηλεκτρικά καλώδια κ.τ.λ.) βρίσκονται
σε σημείο που δεν μπορεί να τα φτάσει το παιδί.
• Μην αφήνετε το προϊόν με το παιδί μέσα σ’ αυτό σε σημεία
όπου σκοινιά, κουρτίνες ή κάτι άλλο μπορεί πιθανόν να
χρησιμοποιηθούν από το παιδί για να σκαρφαλώσει ή που
μπορεί να γίνουν αιτίες ασφυξίας ή πνιγμού.
• Μην ανυψώσετε ποτέ το πλαίσιο με στερεωμένο το
κάθισμα του καροτσιού/πορτ-μπεμπέ/παιδικού καθίσματος
αυτοκινήτου εάν το παιδί είναι μέσα.
EL
το περιεχόμενο της παρούσας εγγύησης.
• Σε περίπτωση που το προϊόν παρουσιάσει ελαττώματα στα
υλικά ή/και κατασκευαστικές ανωμαλίες που διαπιστώνονται
τη στιγμή της αγοράς ή κατά τη συνήθη χρήση, σύμφωνα
με τα όσα αναφέρονται στο σχετικό εγχειρίδιο χρήσης,
Η Inglesina Baby S.p.A. αναγνωρίζει την εγκυρότητα των
όρων της εγγύησης για μια περίοδο 24 μηνών μετά από την
ημερομηνία αγοράς.
• Η εγγύηση ισχύει μόνο στη χώρα στην οποία αγοράστηκε
το προϊόν και στην περίπτωση που η αγορά έγινε από
εξουσιοδοτημένο κατάστημα λιανικής.
• Η εγγύηση αναγνωρίζεται και ισχύει για τον πρώτο
ιδιοκτήτη του παρόντος προϊόντος που αγοράστηκε.
• Η εγγύηση καλύπτει την αντικατάσταση ή επισκευή των
ελαττωματικών εξαρτημάτων λόγω κατασκευαστικών
ελαττωμάτων εξ αρχής. Η Inglesina Baby S.p.A. διατηρεί το
δικαίωμα να αποφασίσει κατά την κρίση της, αν θα εφαρμόσει
την εγγύηση μέσω της επισκευής ή της αντικατάστασης του
προϊόντος.
• Για να χρησιμοποιήσετε την εγγύηση είναι απαραίτητο να
παρουσιάσετε τον σειριακό αριθμό και το αντίγραφο της
απόδειξης που εκδόθηκε κατά τη στιγμή της αγοράς του
προϊόντος, ελέγχοντας αν επάνω σε αυτή αναφέρεται κατά
τρόπο ευανάγνωστο η ημερομηνία αγοράς.
• Αυτοί οι όροι της εγγύησης παύουν να ισχύουν στην
περίπτωση που:
- το προϊόν χρησιμοποιείται με διαφορετικούς τρόπους
που δεν αναφέρονται ρητά στο σχετικό εγχειρίδιο
χρήσης.
- το προϊόν χρησιμοποιείται με τρόπο που δεν είναι
σύμφωνος με όσα προβλέπονται στο αντίστοιχο
εγχειρίδιο.
- το προϊόν έχει υποστεί επισκευές σε μη εξουσιοδοτημένα
και συμβατικά κέντρα σέρβις.
- το προϊόν έχει υποστεί τροποποιήσεις ή/και
παρεμβάσεις τόσο στο δομικό μέρος όσο και
στον κλωστοϋφαντουργικό τομέα που δεν έχουν
εξουσιοδοτηθεί από τον κατασκευαστή. Ενδεχόμενες
τροποποιήσεις απαλλάσσουν την Inglesina Baby S.p.A.
από οποιαδήποτε ευθύνη.
- το ελάττωμα οφείλεται σε αμέλεια ή απρόσεκτη χρήση
(πχ. βίαιες προσκρούσεις των δομικών μερών, έκθεση σε
δραστικές χημικές ουσίες, κλπ.).
- το προϊόν έχει παρουσιάσει φυσιολογική φθορά (πχ.
τροχοί, κινούμενα μέρη, ύφασμα) που προκύπτει από
μια παρατεταμένη και συνεχή χρήση προγραμματισμένη
καθημερινά.
- το προϊόν έχει χαλάσει, έστω και τυχαία, από τον ίδιο
τον ιδιοκτήτη ή από τρίτους (π.χ. στην περίπτωση που
αποστέλλεται ως αποσκευή μέσω αεροπλάνων ή άλλων
μέσων).
- το προϊόν αποστέλλεται στον αντιπρόσωπο για σέρβις,
χωρίς το πρωτότυπο της απόδειξης αγοράς και/ή χωρίς
τον σειριακό αριθμό ή όταν η ημερομηνία αγοράς επάνω
στην απόδειξη και/ή ο σειριακός αριθμός δεν είναι
ευανάγνωστα.
• Τυχόν βλάβες που θα προκληθούν από τη χρήση
εξαρτημάτων που δεν παρέχονται και/ή δεν είναι
εγκεκριμένα από την Inglesina Baby, δε θα καλύπτονται από
τους όρους της εγγύησής μας.
• Η Inglesina Baby S.p.A. αποποιείται κάθε ευθύνη για βλάβες
σε πράγματα ή άτομα που προκαλούνται από ακατάλληλη
και/ή λανθασμένη χρήση του προϊόντος.
• Μετά τη λήξη της περιόδου εγγύησης, η Εταιρεία
εξακολουθεί να παρέχει το σέρβις των προϊόντων της
έναντι αμοιβής εντός προθεσμίας τεσσάρων (4) ετών από
την ημερομηνία της εισαγωγής στην αγορά των ιδίων, μετά
την οποία θα αξιολογείται κατά περίπτωση η δυνατότητα
παρέμβασης.
142
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ / ΣΕΡΒΙΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΩΛΗΣΗ
• Ελέγχετε τακτικά τους μηχανισμούς ασφαλείας για να
βεβαιώνεστε ότι το προϊόν εξακολουθεί να λειτουργεί σωστά
με το πέρασμα του χρόνου. Αν διαπιστώσετε προβλήματα
και/ή βλάβες οποιουδήποτε είδους, μη χρησιμοποιήσετε
το προϊόν. Επικοινωνήστε αμέσως με τον εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο ή με τη Μεταγοραστική εξυπηρέτηση πελατών
της Inglesina.
• Μη χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά ή εξαρτήματα που δεν
παρέχονται και/ή σε κάθε περίπτωση δεν είναι εγκεκριμένα
από την Inglesina Baby S.p.A.
ΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΑΝΑΓΚΗΣ ΓΙΑ
ΣΕΡΒΙΣ
• Σε περίπτωση ανάγκης για σέρβις του προϊόντος,
επικοινωνήστε αμέσως με τον Αντιπρόσωπο Inglesina από
τον οποίο αγοράσατε το προϊόν, φροντίζοντας να έχετε
τον “Serial Number” του αντίστοιχου προϊόντος που έχετε
ζητήσει.
• ΄Εργο του Αντιπροσώπου είναι να έρθει σε επαφή με
την Inglesina για να αξιολογήσει τον πιο κατάλληλο τρόπο
παρέμβασης σε κάθε περίπτωση και να παράσχει στη
συνέχεια την οποιαδήποτε οδηγία.
• Η Υπηρεσία Σέρβις Inglesina διατίθεται σε κάθε περίπτωση
να παράσχει όλες τις αναγκαίες πληροφορίες με έγγραφη
αίτηση που πρέπει να συμπληρώνεται σε σχετικό έντυπο που
διατίθεται στην ιστοσελίδα: inglesina.com - τμήμα Εγγύηση
και Σέρβις.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
• Το παρόν προϊόν χρειάζεται τακτική συντήρηση από το
χρήστη.
• Μην ασκείτε ποτέ πίεση σε μηχανισμούς ή κινητά μέρη. Αν
δε γνωρίζετε τι πρέπει να κάνετε, ανατρέξτε στις οδηγίες.
• Μη βάζετε στην αποθήκη το προϊόν αν είναι ακόμη
βρεγμένο και μην το αφήνετε σε υγρό περιβάλλον γιατί
μπορεί να δημιουργηθεί μούχλα.
• Φυλάσσετε το προϊόν σε στεγνό μέρος.
• Προστατεύστε το προϊόν από τους ατμοσφαιρικούς
παράγοντες, νερό, βροχή ή χιόνι. Επίσης, η παρατεταμένη
έκθεση στον ήλιο μπορεί να προκαλέσει αλλαγή χρώματος
σε πολλά υλικά.
• Αν τυχόν χρησιμοποιήσετε το προϊόν στην παραλία,
καθαρίστε το και σκουπίστε το με προσοχή ώστε να
αφαιρέσετε την άμμο και το αλάτι καθώς θα μπορούσε να
σκουριάσει.
• Καθαρίστε τα πλαστικά και μεταλλικά μέρη με ένα υγρό
πανί ή ένα ήπιο καθαριστικό. Μη χρησιμοποιείτε διαλύτες,
αμμωνία ή βενζίνη.
• Στεγνώστε με προσοχή τα μεταλλικά τμήματα έπειτα από
τυχόν επαφή με το νερό, για να μη σχηματιστεί σκουριά.
• Διατηρήστε καθαρά όλα τα κινητά μέρη και αν χρειαστεί
περάστε τα με ένα ελαφρύ λιπαντικό.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΤΗΣ ΥΦΑΣΜΑΤΙΝΗΣ
ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
• Σας συνιστούμε να πλένετε την επένδυση χωριστά από τα
άλλα υφάσματα.
• Ανανεώστε περιοδικά τα υφασμάτινα μέρη με μια μαλακιά
βούρτσα για ρούχα.
• Ακολουθήστε τις οδηγίες πλυσίματος της υφασμάτινης
επένδυσης που αναγράφονται στις κατάλληλες ετικέτες.
• Στεγνώστε εντελώς την υφασμάτινη επένδυση πριν τη
χρησιμοποιήσετε ή την επανατοποθετήσετε.
• Για την αποφυγή τυχόν σχηματισμού μούχλας, σας
συνιστούμε να αερίζετε περιοδικά το πορτ μπεμπέ. Πιο
συγκεκριμένα, αφαιρείτε την Υφασμάτινη επένδυση από το
πλαίσιο και περνάτε τη βάση με ένα στεγνό πανάκι.
Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό
Μη χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μη στεγνώνετε σε στεγνωτήριο
Στεγνώστε απλώνοντας σε σκιερό μέρος
Μη σιδερώνετε
Αποφύγετε το στεγνό καθάρισμα
Χωρίς στύψιμο
ΟΔΗΓΙΕΣ
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Εικ. 1
ΠΛΑΙΣΙΟ APTICA ΠΡΌΤΥΠΕΣ
A Οπίσθιοι τροχοί
B
Οπίσθιος άξονας
C
Σύνολο μπροστινού ΔΕΞ (RH) τροχού / Σύνολο
μπροστινού ΑΡ (LH) τροχού
ΠΛΑΙΣΙΟ APTICA XT
D Οπίσθιοι τροχοί
E
Σύνολο μπροστινού ΔΕΞ (RH) τροχού / Σύνολο
μπροστινού ΑΡ (LH) τροχού
ΠΟΡΤ ΜΠΕΜΠΕ APTICA
F
Επένδυση κουκούλας
G Κάλυμμα πορτ μπεμπέ
ΚΑΡΟΤΣΙ
H Κάθισμα καροτσιού
I
Προστατευτική μπάρα
J
Κουκούλα
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
K
Θήκη μπιμπερό
L
Καλάθι για διάφορα αντικείμενα
M Καλυμμα ποδιων (αν υπάρχει)
N Προστατευτικό κάλυμμα για τη βροχή (αν διατίθεται)
βρίσκονται στη θέση τους.
Εικ. 6
Εισαγάγετε τον πίσω τροχό (A) στον πίσω άξονα (B)
και σπρώξτε τον μέσα στη θέση του μέχρι να ακουστεί το κλικ
της σωστής στερέωσης. Προχωρήστε με τον ίδιο τρόπο και
για τον άλλο τροχό.
Εικ. 7
Προσοχη: βεβαιωθείτε ότι οι τροχοί είναι σωστά
συνδεδεμένοι πριν από τη χρήση.
Στην περίπτωση που χρειάζεται, οι πίσω τροχοί και ο πίσω
άξονας μπορούν εύκολα να αφαιρεθούν.
Εικ. 8
Χρησιμοποιήστε τον μοχλό (A1) και βγάλτε τον
πίσω τροχό (A).
Εικ. 9
Κρατώντας πατημένο τον πίρο (B2), βγάλτε τον
πίσω άξονα (B) από τον σωλήνα του πλαισίου.
ΕΚΔΟΣΗ XT
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ/ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΟΠΙΣΘΙΩΝ ΤΡΟΧΩΝ
Εικ. 10 Εισαγάγετε τον πίσω τροχό (D) στον πίσω άξονα (B)
και σπρώξτε τον μέσα στη θέση του μέχρι να ακουστεί το κλικ
της σωστής στερέωσης. Προχωρήστε με τον ίδιο τρόπο και
για τον άλλο τροχό.
Εικ. 11 Προσοχη: βεβαιωθείτε ότι οι τροχοί είναι σωστά
συνδεδεμένοι πριν από τη χρήση.
Στην περίπτωση που χρειάζεται, οι πίσω τροχοί μπορούν
εύκολα να αφαιρεθούν.
Εικ. 12 Χρησιμοποιήστε τον μοχλό (D1) και βγάλτε τον
πίσω τροχό (D).
ΣΤΑΝΤΑΡ ΕΚΔΟΣΗ & ΕΚΔΟΣΗ XT
STANDUP APTICA (αν υπάρχει)
ΠΛΑΙΣΙΟ
ΑΝΟΙΓΜΑ ΣΚΕΛΕΤΟΥ ΠΛΑΙΣΙΟΥ
Εικ. 2
Κρατώντας πατημένο τον μοχλό (O) σηκώστε τον
σκελετό απότομα μέχρι να ανοίξει πλήρως.
Εικ. 3
Προσοχη: βεβαιωθείτε ότι οι τροχοί είναι σωστά
συνδεδεμένοι πριν από τη χρήση.
ΣΤΑΝΤΑΡ ΕΚΔΟΣΗ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ/ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΟΠΙΣΘΙΩΝ ΤΡΟΧΩΝ
Εικ. 4
Εισαγάγετε τον πίσω άξονα (B) και στους δύο πίσω
σωλήνες (B1) του πλαισίου και σπρώξτε τον μέσα στη θέση
του.
Εικ. 5
Προσοχή! Βεβαιωθείτε ότι ο πίσω άξονας (B)
έχει στερεωθεί σωστά ελέγχοντας ότι και οι δύο πίροι (B2)
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ/ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΣΥΝΟΛΟΥ ΤΩΝ
ΕΜΠΡΟΣΘΙΩΝ ΤΡΟΧΩΝ
Εικ. 13 Τα σύνολα των μπροστινών τροχών τόσο για
την έκδοση STD όσο και για την έκδοση XT, διακρίνονται
σε ΔΕΞ (δεξιά) και ΑΡ (αριστερά) και μπορούν εύκολα να
εντοπιστούν χάρη στην αναφορά (W1) που είναι τυπωμένη
επάνω στον πίρο αγκίστρωσης. Η ίδια αναφορά (W2)
βρίσκεται τυπωμένη επάνω και στις δύο μπροστινές βάσεις
στήριξης του πλαισίου.
Εικ. 14 Εισαγάγετε το σύνολο του μπροστινού τροχού
(C/E) μέσα στην μπροστινή βάση στήριξης του πλαισίου,
μέχρι να ακούσετε το κλικ της αγκίστρωσης.
Εικ. 15 Η τρύπα (W3) που βρίσκεται μέσα στο σύνολο
του τροχού και παραμένει πάντα προς το εξωτερικό μέρος,
βοηθά στον εύκολο εντοπισμό της σωστής αντιστοιχίας ΔΕΞ
(RH) και ΑΡ (LH) μεταξύ των τροχών και του πλαισίου.
Εικ. 16 Προσοχη: βεβαιωθείτε ότι οι τροχοί είναι σωστά
συνδεδεμένοι πριν από τη χρήση.
Στην περίπτωση που χρειάζεται, και τα δύο σύνολα των
143
EL
ΚΆΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΉΤΟΥ (αν υπάρχει)
μπροστινών τροχών μπορούν εύκολα να αφαιρεθούν.
Εικ. 17 Σπρώχνοντας το μικρό πλήκτρο (W4), βγάλτε το
σύνολο του τροχού από τη θέση επάνω στη βάση στήριξης.
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΠΛΑΙΣΙΟΥ
Εικ. 18 Για να κλείσετε το πλαίσιο, πιέστε το πλήκτρο (P)
και ταυτόχρονα περιστρέψτε την πίσω λαβή (Q) μέχρι να
κλείσει πλήρως το πλαίσιο.
Εικ. 19 Τα βέλη (Q1) που βρίσκονται επάνω στη λαβή
και επάνω στο πλαίσιο, βοηθούν στον εντοπισμό και την
πραγματοποίηση της σωστής θέσης κλεισίματος.
Εικ. 20 Για να μεταφέρετε το κλειστό πλαίσιο,
χρησιμοποιήστε την πίσω λαβή (Q).
Μην σηκώσετε ποτέ το πλαίσιο από τη χειρολαβή.
APTICA XT: ADAPTIVE CRUISE
Εικ. 21 Το πλαίσιο Aptica XT είναι εξοπλισμένο με
ανεξάρτητα ρυθμιζόμενες αναρτήσεις εμπρός και πίσω.
Αυτές είναι οι προτεινόμενες βασικές διαμορφώσεις,
ανάλογα με το αν χρησιμοποιείτε πορτ-μπεμπέ, καροτσάκι ή
παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου.
Επομένως προτείνεται να αναζητήσετε την πιο κατάλληλη
ανάλογα με το έδαφος στο οποίο ταξιδεύετε, το βάρος του
παιδιού και το ύψος της χειρολαβής.
HARD
Εικ. 22
Σε περίπτωση χρήσης με το
παιδί στο πορτ-μπεμπέ σε αρκετά κανονικό
έδαφος, τοποθετήστε και τις δύο πίσω και
τις μπροστινές αναρτήσεις στο HARD: με
αυτόν τον τρόπο αυξάνεται η ομαλότητα
των τροχών, εξασφαλίζοντας στο παιδί έναν
πιο άνετο περίπατο.
Εικ. 23 Για να ρυθμίσετε την μπροστινή ανάρτηση στο
HARD, πιέστε σταθερά τον μοχλό (E2) που βρίσκεται στο
σύνολο του μπροστινού τροχού. Το βέλος που υπάρχει στο
μοχλό θα δείξει H.
Εικ. 24 Για να ρυθμίσετε τις πίσω αναρτήσεις στο HARD,
σηκώστε σταθερά τον μοχλό (D2). Σε αυτόν θα παραμείνει
ορατό το H.
EL
SOFT
Εικ. 25
Σε περίπτωση χρήσης με το
παιδί στο καροτσάκι σε ανώμαλο έδαφος,
ρυθμίστε και τις μπροστινές αναρτήσεις
αλλά και τις πίσω στο SOFT: με αυτόν
τον τρόπο μειώνονται οι κραδασμοί που
μεταδίδονται από την ανομοιομορφία
του εδάφους, τόσο στο παιδί όσο και στην
χειρολαβή του πλαισίου.
Εικ. 26 Για να ρυθμίσετε την μπροστινή ανάρτηση στο
SOFT φέρτε τον μοχλό (E2) που βρίσκεται στο σύνολο του
μπροστινού τροχού, στην οριζόντια θέση. Το βέλος που
υπάρχει στο μοχλό θα δείξει S.
Εικ. 27 Για να ρυθμίσετε τις πίσω αναρτήσεις στο SOFT
κατεβάστε σταθερά τον μοχλό (D2). Σε αυτόν θα παραμείνει
ορατό το S.
Εικ. 28 Προσοχή! Ανεξάρτητα από τη θέση που έχετε
επιλέξει, συνιστάται να μην ρυθμίζετε ποτέ διαφορετικές
ρυθμίσεις για τους τροχούς του ίδιου άξονα.
ΦΡΕΝΟ ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΩΝ
Εικ. 29 Για να ενεργοποιήσετε το φρένο, σπρώξτε τον
μοχλό (A11) που βρίσκεται δεξιά, επάνω στον πίσω άξονα.
Βάζετε πάντα το φρένο κατά τη διάρκεια των στάσεων.
ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ/ΞΕΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΩΝ
Εικ. 24 Το πλαίσιο είναι εξοπλισμένο με περιστρεφόμενους
τροχούς που μπορούν να μπλοκάρουν ή να ξεμπλοκάρουν
ενεργοποιώντας τον μοχλό (W5) που βρίσκεται επάνω στα
δύο σύνολα των μπροστινών τροχών.
144
ΡΥΜΘΙΣΗ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗΣ
Το πλαίσιο είναι εξοπλισμένο με τηλεσκοπική χειρολαβή,
ρυθμιζόμενη σε 4 διαφορετικές θέσεις.
Εικ. 31 Χρησιμοποιήστε και τους δυο μοχλούς (R) και
ταυτόχρονα σηκώστε ή κατεβάστε τη χειρολαβή μέχρι την
επιθυμητή θέση.
ΚΑΛΑΘΙ ΓΙΑ ΔΙΑΦΟΡΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ
Το πλαίσιο είναι εξοπλισμένο με ένα μεγάλο καλάθι
τοποθέτησης αντικειμένων (L) με θήκη.
Σε περίπτωση που χρειάζεται, το καλάθι μπορεί να αφαιρεθεί
εύκολα από το πλαίσιο.
Εικ. 32 Για να το αφαιρέσετε, αφαιρέστε το κομμάτι με
το κριτς-κρατς (βέλκρο) (L1) που είναι τυλιγμένο στον πίσω
σωλήνα-αποστάτη, στη συνέχεια αποσυνδέστε το κομμάτι με
σχισμές (L2) από τους αντίστοιχους πείρους (L3).
Εικ. 33 Αφαιρέστε τις δύο λωρίδες με κουμπί (L4) από τους
πλευρικούς σωλήνες.
Εικ. 34 Αφαιρέστε και τους δύο πλευρικούς γάντζους
στήριξης (L5) από τους αντίστοιχους μπροστινούς πείρους
(L6).
Εικ. 35 Τέλος αποσυνδέστε το μεταλλικό κομμάτι (L7) από
τον μπροστινό κεντρικό πείρο (L8) και αφαιρέστε τελείως το
καλάθι.
ΘΗΚΗ ΜΠΙΜΠΕΡΟ
Το πλαίσιο διαθέτει θήκη μπιμπερού της σειράς (K).
Εικ. 36 Για να στερεώσετε τη θήκη για μπιμπερό,
τοποθετήστε τον πάνω οδηγό πάνω στο άγκιστρο (K1)
στο πλαίσιο και πιέστε τη θήκη προς τα κάτω μέχρι να
αγκιστρωθεί καλά.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ΜΟΝΑΔΕΣ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ:
ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ, ΚΑΘΙΣΜΑ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΚΑΙ ΠΑΙΔΙΚΟ
ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ (αν υπάρχει)
Εικ. 37 Το πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί μαζί με το
πορτ-μπεμπέ Aptica το κάθισμα καροτσιού και το παιδικό
κάθισμα αυτοκινήτου αν υπάρχει.
ΠΟΡΤ ΜΠΕΜΠΕ APTICA
ΑΓΚΙΣΤΡΩΣΗ ΤΟΥ ΠΟΡΤ ΜΠΕΜΠΕ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ
Εικ. 38 Κρατώντας το πορτ μπεμπέ από τη χειρολαβή,
αγκιστρώστε το στο πλαίσιο στις αντίστοιχες ειδικές
θέσεις και στις δύο πλευρές της δομής, τοποθετώντας το
αποκλειστικά στραμμένο προς τη μητέρα.
Εικ. 39 Αφού τοποθετηθεί το πορτ-μπεμπέ, ελέγξτε αν
οι δείκτες (S) που βρίσκονται επάνω και στις δύο διατάξεις
αγκίστρωσης, είναι Πράσινοι. Στην περίπτωση που είναι
Κόκκινοι, επανατοποθετήστε σωστά το πορτ-μπεμπέ μέχρι
να ακούσετε καθαρά και τα δύο κλικ στήριξης.
Εικ. 40 Προσοχή: πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι
το πορτ-μπεμπέ είναι πάντα σωστά στερεωμένο και στις
δύο πλευρές.
ΑΠΑΓΚΙΣΤΡΩΣΗ ΤΟΥ ΠΟΡΤ ΜΠΕΜΠΕ ΑΠΟ ΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ
Εικ. 41 Χρησιμοποιήστε τον μοχλό (T) που βρίσκεται στο
εξωτερικό μέρος του πορτ-μπεμπέ και ταυτόχρονα σηκώστε
το, πιάνοντάς το από τη χειρολαβή.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
Εικ. 42 Τυλίξτε την επένδυση της κουκούλας (F) γύρω από
τη χειρολαβή, στερεώνοντάς την με τα κατάλληλα κουμπιά
(F1) και με το κεντρικό κομμάτι με κριτς-κρατς (βέλκρο) (F2).
Εικ. 43 Ολοκληρώστε τη συναρμολόγηση, στερεώνοντας
τα πλευρικά και πίσω κριτς-κρατς (F3) στο πορτ-μπεμπέ.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
Εικ. 44 Για να ρυθμίσετε τόσο τη χειρολαβή όσο και την
κουκούλα του πορτ-μπεμπέ, πιέστε ταυτόχρονα τα δύο
εσωτερικά πλήκτρα (F4).
Εικ. 45 Προσοχη: για να μεταφέρετε το πορτ μπεμπέ,
ΑΓΚΙΣΤΡΩΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ
Εικ. 46 Για να συναρμολογήσετε το κάλυμμα (G) στο πορτμπεμπέ, στερεώστε πρώτα τα αυτόματα κουμπιά (G1) και στη
συνέχεια τα δύο κουμπιά με κουμπότρυπα (G2).
Εικ. 47 Το μπροστινό πτερύγιο του καλύμματος (G3)
μπορεί να επεκταθεί και να στερεωθεί σε κατάλληλη θέση
ώστε να προστατέψει το παιδί από το κρύο.
Εικ. 48 Προκειμένου να διευκολυνθεί η πρόσβαση
στο παιδί, το κάλυμμα μπορεί να αναδιπλωθεί μερικώς,
βγάζοντας μόνο τα δύο πλευρικά αυτόματα κουμπιά (G1). Το
κάλυμμα παραμένει στερεωμένο στο πορτ-μπεμπέ μέσω των
δύο κουμπιών με κουμπότρυπα (G2).
ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΛΑΤΗΣ
Εικ. 49 Ενεργείστε επί του μοχλού (U) για να ρυθμίσετε την
πλάτη: αφού πετύχετε την κλίση που επιθυμείτε, τοποθετήστε
και πάλι το μοχλό στη θέση εκκίνησης.
ΑΕΡΙΣΜΟΣ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ
Το πορτ-μπεμπέ Aptica είναι εξοπλισμένο με ένα
κατάλληλο σύστημα αερισμού.
Εικ. 50 Ο αερισμός της βάσης μπορεί να
ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας τον μοχλό (V) που
βρίσκεται στο μπροστινό μέρος.
Εικ. 51 Αν υπάρχουν: Τα δύο ενθέματα με
πλέγμα στο πίσω μέρος και επάνω στην
κουκούλα, επιτρέπουν μεγαλύτερη κυκλοφορία
του αέρα μέσα στο πορτ-μπεμπέ.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΣΤΡΩΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ
ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
Προτείνεται να αφαιρείται τακτικά το στρώμα και την
εσωτερική επένδυση για τη σωστή συντήρησή τους.
Εικ. 52 Για να αφαιρέσετε την εσωτερική επένδυση απλά
βγάλτε την από την περίμετρο του πορτ-μπεμπέ.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΤΟΥ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ
Εικ. 53 Στην περίπτωση που πρέπει να αφαιρέσετε
την επένδυση του πορτ-μπεμπέ, αφού την έχετε
επανατοποθετήσει, βεβαιωθείτε ότι τα δύο ελαστικά
περάσματα (X1) έχουν εισαχθεί σωστά κάτω από τα κάτω
ελάσματα (X2) που βρίσκονται επάνω και στις δύο διατάξεις
αγκίστρωσης.
Προσοχή! Η λανθασμένη τοποθέτηση των ελαστικών
περασμάτων μπορεί να επηρεάσει τη σωστή αγκίστρωση
του πορτ-μπεμπέ επάνω στο πλαίσιο.
ΚΑΘΙΣΜΑ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ
ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΣΤΟ
ΠΛΑΙΣΙΟ
Εικ. 54 Στερεώστε το κάθισμα του καροτσιού (H) στο
πλαίσιο, τοποθετώντας το στις αντίστοιχες θέσεις επάνω και
στις δύο πλευρές του σκελετού.
Εικ. 55 Προσοχή: βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα του
καροτσιού έχει στερεωθεί σωστά και στις δύο πλευρές
πριν από τη χρήση.
Εικ. 56 Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε το κάθισμα του
καροτσιού τόσο στραμμένο προς τη μαμά όσο και προς τον
δρόμο.
ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΑΠΟ
ΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ
Εικ. 57 Χρησιμοποιήστε τον μοχλό (H1) και ταυτόχρονα
σηκώστε το κάθισμα του καροτσιού από το πλαίσιο.
Προσοχη: μην εκτελείτε ποτέ τη διαδικασία αυτή με το
παιδί επά
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ
Εικ. 58 Μπορείτε να ρυθμίσετε την πλάτη σε 7 θέσεις.
Πιέστε τον κεντρικό μηχανισμό (H2) και σπρώξτε μέχρι τη
θέση που επιθυμείτε.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΠΟΠΟΔΙΟΥ ΣΤΗΡΙΞΗΣ ΠΟΔΙΩΝ
Εικ. 59 Για να χαμηλώσετε το υποπόδιο, πιέστε και τους
δυο μοχλούς (H3) που βρίσκονται στο κάτω μέρος του ενώ
ταυτόχρονα το σπρώχνετε προς τα κάτω.
Εικ. 60 Για να ανασηκώσετε ξανά το υποπόδιο αρκεί να το
τραβήξετε προς τα πάνω: μπλοκάρει αυτόματα.
Η πλατφόρμα μπορεί να επιμηκυνθεί περαιτέρω
ακολουθώντας την ανάπτυξη του παιδιού.
ΖΩΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Εικ. 61 Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν εισαχθεί στις οπές
στο ύψος των ώμων ή αμέσως πιο πάνω. Αν η θέση δεν είναι
σωστή, βγάλτε τις ζώνες από το πρώτο ζευγάρι θηλειών και
περάστε τες στο δεύτερο. Χρησιμοποιείτε πάντα τις θηλειές
που είναι στο ίδιο ύψος.
Εικ. 62 Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη της πλάτης έχει εισαχθεί
σωστά στις άκρες της ζώνης της μέσης.
Εικ. 63 Αγκιστρώστε τις άκρες της ζώνης της μέσης στην
κεντρική αγκράφα.
Εικ. 64 Η ζώνη της μέσης πρέπει να περνά πάντα από τους
πλαϊνούς κρίκους (H4) και, όταν χρησιμοποιείται, πρέπει να
ρυθμίζεται έτσι ώστε να σφίγγει σωστά το παιδί.
Εικ. 65 Χρησιμοποιείτε πάντα τη ζώνη που περνά ανάμεσα
από τα πόδια σε συνδυασμό με αυτή της μέσης ρυθμίζοντάς
τες σωστά.
Προσοχη! Αν δεν τηρήσετε αυτή την προφύλαξη, το
παιδί μπορεί να πέσει ή να γλιστρήσει και πιθανόν να
τραυματιστεί.
ΑΓΚΙΣΤΡΩΣΗ ΤHΣ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗΣ ΜΠΑΡΑΣ
Εικ. 66 Για να στερεώσετε την μπάρα προστασίας (I),
πιέστε τα πλήκτρα (I1) και στερεώστε την στις κατάλληλες
θέσεις (I2) επάνω στο κάθισμα του καροτσιού.
Εικ. 67 Η προστατευτική μπάρα μπορεί να είναι ανοιχτή
από τη μία μεριά ή να αφαιρεθεί εντελώς. Για να την ανοίξετε,
πατήστε το κουμπί (I1) και βγάλτε τη από τη βάση του. Για
να τη βγάλετε εντελώς, επαναλάβετε την ίδια διαδικασία και
στην άλλη πλευρά.
ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ
Εικ. 68 Για να τοποθετήσετε την κουκούλα (J) στο καρότσι,
βάλτε την στις θέσεις (J1) του καθίσματος περιπάτου,
εισάγοντας τους ολισθητήρες (J2) και πιέστε μέχρι να
ακουστούν και τα δυο ΚΛΙΚ της αγκίστρωσης.
Εικ. 69 Κουμπώστε τα αυτόματα κουμπιά της επένδυσης
στην πλάτη, πρώτα τα επάνω (J3) και μετά τα κάτω (J4).
Εικ. 70 Για να ρυθμίσετε την κουκούλα, αρκεί να τη
σπρώξετε με το χέρι μέχρι τη θέση που επιθυμείτε.
Εικ. 71 Η κουκούλα περιλαμβάνει ένα επιπλέον
υφασμάτινο ένθεμα με σκιάδιο που, αυξάνοντας την ακτίνα
κάλυψης, παρέχουν μεγαλύτερη προστασία από τον ήλιο.
ΑΠΑΓΚΙΣΤΡΩΣΗ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ ΑΠΟ ΤΟ ΚΑΡΟΤΣΑΚΙ
Εικ. 72 Για να αφαιρέσετε την κουκούλα (J) από το κάθισμα
του καροτσιού, βγάλτε τα αυτόματα κουμπιά (J3/J4) που
στερεώνουν την επένδυση στην πλάτη.
Εικ. 73 Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε τους μοχλούς (J5)
και ταυτόχρονα βγάλτε την κουκούλα από τις θέσεις (J1)
επάνω στο κάθισμα του καροτσιού.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
Η επένδυση της κουκούλας μπορεί να αφαιρεθεί ώστε να
είναι δυνατή η σωστή συντήρησή της.
Εικ. 74 Βγάλτε τα κουμπιά (J6) που βρίσκονται επάνω στις
δύο αρθρώσεις της κουκούλας (J7).
Εικ. 75 Στη συνέχεια βγάλτε την πιο παχιά μπροστινή
λωρίδα (J8) και την πίσω πιο λεπτή λωρίδα (J9) από τις
145
EL
κρατάτε το πάντα από τη χειρολαβή.
πλευρικές αρθρώσεις (J7) και βγάλτε τελείως την επένδυση.
Εικ. 76 Για να επανατοποθετήσετε την επένδυση, βάλτε
την μπροστινή πιο παχιά λωρίδα (J8) και την οπίσθια πιο
λεπτή (J9) μέσα στους κατάλληλους οδηγούς επάνω στο
εσωτερικό κάλυμμα της επένδυσης.
Εικ. 77 Τέλος, βάλτε τις λωρίδες (J8/J9) μέσα στις
πλευρικές αρθρώσεις (J7) σπρώχνοντάς τις σωστά στη θέση
τους και κουμπώστε σωστά και τα δύο αυτόματα πλευρικά
κουμπιά (J6).
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΠΛΑΙΣΙΟΥ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ
ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΣΤΕΡΕΩΜΕΝΟ (ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ)
Το πλαίσιο μπορεί να κλείσει με το κάθισμα του καροτσιού
στερεωμένο, τόσο στραμμένο προς τη μαμά ή όσο και προς
τον δρόμο.
Εικ. 78 Προσ τον γονεα: πριν κλείσετε το καρότσι,
σηκώστε τελείως την πλατφόρμα στήριξης των ποδιών,
αναδιπλώστε την κουκούλα και ρίξτε την πλάτη στην πιο
οριζόντια θέση. Στη συνέχεια προχωρήστε στο κλείσιμο
όπως αναφέρθηκε προηγουμένως (εικόνες 18/19/20).
Εικ. 79 Προσοχή! Αφού κλείσει, ελέγξτε αν η
πλατφόρμα τοποθετείται πάντα εσωτερικά σε σχέση με
τη χειρολαβή του πλαισίου.
Εικ. 80 Προσ τον κοσμο: πριν κλείσετε το καρότσι,
αναδιπλώστε την κουκούλα και φέρτε την πλάτη τελείως
μπροστά. Στη συνέχεια προχωρήστε στο κλείσιμο όπως
αναφέρθηκε προηγουμένως (εικόνες18/19/20).
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΤΟΥ
ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ
Σας συνιστούμε με αφαιρείτε περιοδικά την επένδυση για τη
σωστή συντήρησή της.
Εικ. 81 Βγάλτε τα δύο κάτω λάστιχα (H5) από την
πλατφόρμα στήριξης των ποδιών.
Εικ. 82 Αφαιρέστε τα πλαϊνά του καθίσματος του
καροτσιού, βγάζοντας πρώτα τις δύο εμπρός γωνίες από τους
αντίστοιχους γάντζους (H6), έπειτα τα δύο πλευρικά λάστιχα
(H7) που στερεώνουν την επένδυση στην πλάτη.
Εικ. 83 Βγάλτε τα τέσσερα πίσω αυτόματα κουμπιά (H8)
από τον σκελετό της πλάτης.
Εικ. 84 Αφαιρέστε τη ζώνη μέσης από τους πλαϊνούς
κρίκους (H4) φροντίζοντας να περάσετε το πρώτο δόντι της
κεντρικής αγκράφας μέσα από τον πλαϊνό κρίκο πριν την
αφαιρέσετε εντελώς.
Εικ. 85 Βγάλτε και τις δύο ραχιαίες ζώνες από τις λωρίδες
προστασίας.
Εικ. 86 Περάστε τη ζώνη του καβάλου μέσα από τις τρύπες
επάνω στο κάθισμα του καροτσιού και επάνω στην ίδια
την επένδυση. Στη συνέχεια βγάλτε την από το μαξιλαράκι
προστασίας, ελευθερώνοντάς την από το λάστιχο ασφάλισης
(H9).
Εικ. 87 Βγάλτε με προσοχή την επένδυση από τον σκελετό
του καθίσματος και αφού περάσετε τις ραχιαίες ζώνες
μέσα από τις τρύπες επάνω στην πλάτη, ολοκληρώστε την
αφαίρεση.
ΚΑΛΥΜΜΑ ΠΟΔΙΩΝ (ΑΝ ΥΠΆΡΧΕΙ)
Εικ. 88 Τοποθετήστε το κάλυμμα των ποδιών (M)
περνώντας το κάτω από την μπάρα προστασίας και
στερεώστε τα αυτόματα κουμπιά που υπάρχουν (M1).
Εικ. 89 Το πτερύγιο του καλύμματος των ποδιών μπορεί
να επεκταθεί και να στερεωθεί στην κατάλληλη θέση ώστε
να προστατεύει το παιδί από το κρύο, κουμπώνοντάς το στα
αυτόματα εξωτερικά πλευρικά κουμπιά (M2) στα αντίστοιχα
(M3) επάνω στην πλάτη του καροτσιού.
Εικ. 90 Ο ποδόσακος μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο
στο κάθισμα περιπάτου στραμμένο προς τη μητέρα όσο και
στραμμένο προς το δρόμο.
ΚΑΛΥΜΜΑ ΓΙΑ ΤΗ ΒΡΟΧΗ (ΑΝ ΥΠΆΡΧΕΙ)
Εικ. 91 Για να μοντάρετε το κάλυμμα για τη βροχή (N),
τοποθετήστε το επάνω στην κουκούλα και κουμπώστε τις
δύο λωρίδες (N1) στα αυτόματα κουμπιά (N2) επάνω στα
πλαϊνά του καθίσματος του καροτσιού.
Εικ. 92 Στη συνέχεια στερεώστε τα λάστιχα (N3) γύρω από
τους μπροστινούς σωλήνες, στο σύνολο των τροχών.
ΚΆΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΉΤΟΥ (ΑΝ ΥΠΆΡΧΕΙ)
ΑΓΚΙΣΤΡΩΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΤΟ
ΠΛΑΙΣΙΟ
Εικ. 93 Κρατώντας το κάθισμα αυτοκινήτου από τη
χειρολαβή, αγκιστρώστε το στο πλαίσιο των αντίστοιχων
ειδικών θέσεων και στις δύο πλευρές της δομής,
τοποθετώντας το αποκλειστικά στραμμένο προς τη μητέρα.
Εικ. 94 Προσοχη: πριν από τη χρήση πρέπει να
βεβαιώνεστε πάντα ότι το κάθισμα είναι σωστά
αγκιστρωμένο.
ΑΠΑΓΚΙΣΤΡΩΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΑΠΟ
ΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ
Εικ. 95 Χρησιμοποιήστε τον μοχλό (Y) που βρίσκεται στο
πίσω μέρος του καροτσιού και ταυτόχρονα σηκώστε το από
το πλαίσιο, πιάνοντάς το από τη χειρολαβή.
Για τη σωστή χρήση του καθίσματος αυτοκινήτου
συμβουλευτείτε το αντίστοιχο εγχειρίδιο οδηγιών.
TR
UYARI
• ÖNEMLİ - DİKKATLİ BİR
ŞEKİLDE OKUYUNUZ VE
GELECEKTE BAŞVURMAK
ÜZERE SAKLAYINIZ.
TÜM TALİMATLARA UYMAMAK
ÇOCUĞUNUZUN
GÜVENLIĞİNİ
TEHLİKEYE SOKABİLİR.
• ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLIĞI SIZIN
SORUMLULUĞUNUZDUR.
146
• DİKKAT! ÇOCUĞU ASLA YALNIZ
BIRAKMAYINIZ:
TEHLIKELI
OLABILIR. ÜRÜNÜ KULLANIRKEN
DAIMA ÇOCUĞU GÖZ ÖNÜNDE
BULUNDURUNUZ.
• DÜŞME VE KAYMA NEDENIYLE AĞIR
YARALANMALARA YOL AÇMAMAK
IÇIN EMNIYET KEMERLERINI DOĞRU
AYARLAYIP KANCALARINI TAKINIZ.
BEBEK KOLTUĞU
• Bu ürün, bu iki durumdan hangisinin daha önce
gerçekleştiğine bağlı olarak, doğumdan itibaren 22 kg
ağırlığa veya 4 yaşına kadar çocuklar için uygundur.
OTO KOLTUĞU
• Bu ürün, doğumdan itibaren 13 kg.’a kadar olan bebekler
için uygundur.
• Yeni doğan ile kullanıldığında, beşiğin ve/veya
bebek arabası oturma yerinin sırtlığı en yatık pozisyona
ayarlanmalıdır.
BEBEK ARABASINI - TRAVEL SYSTEM
• DİKKAT ÇOCUĞU ASLA YALNIZ
BIRAKMAYINIZ.
• DİKKAT KULLANMADAN EVVEL
ÜRÜNÜ TAMAMEN AÇINIZ VE TÜM
KILIT VE GÜVENLIK AYGITLARININ
TAM ÇALIŞTIĞINDAN EMIN OLUNUZ.
• DİKKAT YARALANMALARI ÖNLEMEK
İÇİN BU ÜRÜN AÇILIRKEN VE
KAPATILIRKEN ÇOCUKLARIN UZAKTA
OLDUĞUNDAN EMİN OLUNUZ.
• DİKKAT ÇOCUĞA BU ÜRÜNLE
OYNAMASINA IZIN VERMEYINIZ.
• DİKKAT DAİMA ÇOCUĞA EMNİYET
KEMERİNİ BAĞLAYINIZ.
• DİKKAT BU BEBEK ARABASI KOŞU
VEYA KAYMA AMAÇLI DEĞILDIR.
• DİKKAT KULLANMADAN ÖNCE
BEBEK ARABASI KOLTUĞU VEYA
ANA KUCAĞININ VEYA ARAÇ İÇİ
KOLTUĞUN DOĞRU BİR ŞEKİLDE
BAĞLANDIĞINDAN EMİN OLUNUZ.
• Düşme veya kayma sonucu ciddi yaralanmaların
oluşmasından kaçınmak için, daima uygun şekilde
ayarlanmış olan bağlama sistemini kullanınız.
• Özel ve onaylanmış kemerleri bağlamak için D-halkalar her
iki kenarda karın kemerinin hemen yanında yer alır (Şek. 64
- ayrıntı H4).
• Koruma sistemi, doğru kullanıldığında bile gerekli yetişkin
gözetiminin yerini tutmaz.
• Tutma sapının etkili bir koruma sistemi olmadığının
bilincinde olunuz. Her zaman emniyet kemerlerini kullanınız.
• Bebek arabasını, el barı ayrılabileceğinden, el barından
tutarak kaldırmayınız.
BEBEK TAŞIYICI
• BU ÜRÜN SADECE KENDİ BAŞINA
OTURAMAYAN
BEBEKLER
İÇİN
UYGUNDUR.
• SADECE YATAY, SABİT VE KURU
YÜZEYLER ÜZERİNDE KULLANINIZ.
• DÜŞME
TEHLİKESİ:
bebeğin
hareketleri ürünün kaymasına neden
olabilir. Asla ürünü masa, çalışma
tezgahı veya yüksek yüzeylerin
kenarlarına yakın bırakmayınız.
• NEFESSİZ KALMA TEHLİKESİ: ürün
yumuşak yüzeyler üzerine devrilebilir
ve bebeğin nefessiz kalmasına neden
olabilir. ASLA ürünü yatak, koltuk veya
diğer yumuşak yüzeyler üzerinde
bırakmayınız.
• YAKINLARINDA BAŞKA ÇOCUKLARIN
GÖZETİM
ALTINDA
OLMADAN
OYNAMASINA İZİN VERMEYİNİZ.
• KIRIK, HASAR GÖRMÜŞ VEYA EKSİK
PARÇA
OLMASI
DURUMUNDA
BEBEK
ARABASI
KOLTUĞUNU
KULLANMAYINIZ.
• BEBEK ARABASI KOLTUĞU KENDİ
BAŞINA OTURAMAYAN, DÖNEMEYEN
VE ELLERİ VEYA DİZLERİ ÜZERİNE
KALKAMAYAN
BEBEKLER
İÇİN
UYGUNDUR. BEBEĞİN MAKSİMUM
AĞIRLIĞI 9 KG.
• Beşik ile birlikte gelen veya Üretici tarafından onaylananlar
dışında döşek eklemeyiniz.
• Bebekler için NEFESSİZ KALMA TEHLİKESİ. Hava akışının
engellenmesini önlemek için bebeğin yüzünün etrafında
yeterince boşluk olduğunu daima kontrol ediniz. Bağcıklar
boğulmaya neden olabilir. Bebeğin boynunun etrafına,
bağcıklı şapka ya da emzik kordonu gibi bağcıklı nesneler
koymayınız. Ürünün üstüne veya oyuncaklara bağcıklar
veya kordonlar bağlamayınız. Yumuşak nesneleri, peluş
oyuncakları, koruyucu minderleri veya küçültücüleri beşikte
bırakmayınız.
• Inglesina Maxi beşik, yalnız Standup Inglesina ile
kullanılabilir.
• Bebek beşiğin içindeyken, başı asla gövdesinden daha
alçakta olmamalıdır.
• Ana kucağını kaldırmadan veya taşımadan önce taşıma
kolunun doğru pozisyonda ve her iki tarafından doğru bir
şekilde takılı olduğunu kontrol ediniz.
147
TR
TAŞIMA ÇANTASINDA
• Bu ürün, doğumdan itibaren 9 kg.’a kadar olan bebekler
için uygundur.
• Kullanmadan önce beşiğin şasiye doğru bir şekilde
bağlandığını tutma sapından yukarı doğru çekerek kontrol
ediniz.
• Beşik yalnızca eğer uygun Kit (Maxi Araba Kiti) ile
donatılmış ise arabada yolculuk esnasında bağlama sistemi
olarak kullanılabilir.
Araba kitine ait kemerler, beşik arabada seyahat dışında,
gözetimsiz uyku zamanları sırasında kullanılıyorken
çıkartılmalı veya saklanmalıdır (Araba Kiti kılavuzuna bakınız).
TR
GÜVENLİK
• Montajdan önce, taşıma sırasında ürüne ve parçalarına
hasar gelip gelmediğini kontrol ediniz. Eğer hasar var ise,
ürünü kullanmayınız ve çocuktan uzak tutunuz.
• Ürünü kullanmadan evvel, çocuğunuzun güvenliği
için, ambalajdan çıkan tüm plastik parçaları ve benzeri
elemanları kaldırınız ve her durumda yeni doğan bebekler ve
çocuklardan uzak tutunuz.
• Bu ürün sadece tek bir bebek ile kullanılmalıdır.
• Kullanmadan önce:
- ürünün düzgün şekilde monte edildiğinden, tüm
parçalarının doğru şekilde bağlandığından ve tüm
mekanizmaların takıldığından emin olunuz. Astarın
doğru şekilde gövdeye monte edildiğinden emin olunuz.
- şasinin tamamen açık olduğundan ve tüm bağlama
mekanizmalarının takılı olduğundan emin olunuz.
- beşiğin, bebek arabası oturma yerinin ve bebek oto
koltuğunun doğru şekilde bağlı olduğundan bunları
yukarı doğru çekerek emin olunuz.
• Parmakların sıkışmasından kaçınmak için ürünü açarken ve
kapatırken dikkat ediniz.
• Çocuğu koltuğa/taşıma çantasına yerleştirirken veya
kaldırırken keza dururken ve herhangi bir aksesuarı takarken
veya sökerken daima frenin takılı olduğunu kontrol ediniz.
Kısa bir süreliğine bile durduğunuzda daima freni
etkinleştiriniz.
• Park edildiğinde ürünü ileri ve geri hareket ettirerek frenin
doğru bir şekilde devrede olduğunu kontrol ediniz.
• Asla ürünü, fren etkinleştirilmiş olsa bile, merdiven veya
basamakların yakınında bırakmayınız, çünkü bebeğin
hareketleri ürünün kaymasına neden olabilir.
• Fren etkinleştirilmiş olsa bile, şasiyi bebek arabası oturma
yeri/beşik/bebek oto koltuğu bağlı durumda ve üzerinde
bebek varken, eğimli bir yüzey üzerinde bırakmayınız.
Frenlerin etkinliği yüksek eğimli yerlerde sınırlıdır.
• Aracın
kontrolünün
beklenmedik
bir
şekilde
kaybedilebileceği veya bebek düşebileceği için, asla şasiyi
bebek arabası oturma yeri/beşik/bebek oto koltuğu bağlı
durumda ve üzerinde bebek varken merdivenleri ya da
yürüyen merdivenleri çıkmak veya inmek için kullanmayınız.
Bir basamak ya da daha yüksek veya alçak bir yüzeye çıkarkan
ya da inerken son derece dikkat ediniz.
• Eşya taşıma sepetinin maksimum taşıma kapasitesi 5 kg,
biberonluğun taşıma kapasitesi ise 0,5 kg’dır. Biberonluğu
sıcak içecekler taşımak için kullanmayınız. Önerilen
maksimum yükü aşmayınız.
• Tutacak ve/ya sırtlık ve/ya ürüne yan olarak uygulanan
hertürlü yükleme, ürünün dengesini bozabilir.
• Evcil hayvanları ürüne bağlamak dengenin bozulmasına ve
ürünün tutuşunun kaybedilmesine neden olabilir.
• Radyatör, şömine, elektrikli ve gaz sobaları vs gibi ısı
kaynakları veya açık alevlerden uzak durunuz. Ürünü bu ısı
kaynaklarına yakın bırakmayınız.
• Kablolar, elektrik telleri vs den çocuğu uzak tutarak tüm
olası riskleri bertaraf ediniz.
• İp, perde veya diğer nesneleri kullanılarak, çocuğu
oturmuş halde asla bırakmayınız, çocuk tek başına tırmanma
ve boğulma tehlikesi geçirebilir.
• Eğer içerisinde bebek varsa asla şasiyi üzerinde bebek
arabası oturma yeri/beşik/bebek oto koltuğu bağlı durumda
iken kaldırmayınız.
148
KULLANIM İPUÇLARI
• Kırık ve eksik bir parçası varsa ürünü kullanmayınız.
• Üründe ve bileşenlerinde herhangi bir hasar ve/veya
aşınma, sökülme ve yırtılma izi olup olmadığını anlamak
için düzenli olarak kontrol yapınız. Hasar veya sorun olması
durumunda, ürünü çocukların ulaşamayacağı yerde tutunuz,
kullanmayınız ve/veya onarmaya çalışmayınız, onarım için
yalnızca nitelikli personele başvurunuz.
• Başka çocukların yakında oyun oynayıp arabaya
tırmanmamaları için aracı devamlı gözaltında tutunuz.
• Montaj, söküm ve ayar işlemleri sadece yetişkinler
tarafından yapılmalıdır. Ürünü kullanan kişinin (bebek bakıcısı,
büyükanne vs) doğru şekilde yaptığından emin olunuz. Bu
ürün yalnızca bir yetişkin tarafından kullanılmalıdır.
• Ayar yaparken, ürünün herhangi bir parçasının bebekle
temas etmediğinden emin olunuz (boyunluk, başlık vs). Bu
işlemleri yaparken frenin iyi tuttuğundan emin olunuz.
• Bebek ürün üzerindeyken açmayınız, kapamayınız veya
herhangi bir şey sökmeyiniz.
• Yanınızda çocuk varken de bu işlemleri yaparken özellikle
dikkatli olunuz.
• Bu işlemler sırasında parmağınız sıkışabilir ve kesilebilir.
• Ulaşım araçlarında (örn. tren, otobüs, vb.) seyahat ederken
bebeği üzerinde bebek arabası oturma yeri/beşik/bebek oto
koltuğu bağlı durumda olan şaside bırakmayınız.
• Bebek arabası oturma yerini bebek oto koltuğu gibi
kullanmayınız.
• Ürün kullanılmadığı zaman, çocukların erişemeyeceği
bir yerde saklanmalıdır. Ürün bir oyuncak olarak
kullanılmayacaktır! Çocuğa bu ürünle oynamasına izin
vermeyiniz.
• Bebek arabası oturma yerini üzerinde bebek varken
bağlamayınız/kaldırmayınız ve bebeği şasiden ayrı olarak
oturma yeri içerisinde taşımayınız.
• Güneş ışığında fazla kalırsa kullanmadan evvel ürünün
soğumasını bekleyiniz.
• Aşırı ısınma ve yanma durumlarından kaçınmak için,
tente tamamen aşağı indirilmiş bile olsa, bebeği uzun süre
boyunca doğrudan güneş ışığına maruz bırakmayınız.
• Inglesina Aptica şasi sadece Maxi beşik, Aptica oturma
yeri ve Cab 0+ ile Darwin Infant i-Size bebek oto koltukları
ile birlikte kullanılmalıdır. Herhangi bir şüphenizin olması
halinde inglesina.com internet sitesine başvurunuz veya
Yetkili Bayiye ya da Inglesina Müşteri Hizmetlerine danışınız.
• Ürün yola dönük oturma yeri ile 22 kg’a kadar ağırlığa
sahip çocuklar ile kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Anneye
dönük oturma yerinin bebeğin ilk aylarında ve her halükarda
maksimum 15 kg ağırlığına ulaşana kadar kullanılması
tavsiye edilir.
• Bebek oto koltuğunun şasi ile kullanılması beşik veya
yatak yerine geçmez. Çocuğun uyumaya ihtiyacı olduğunda,
uygun bir beşik, bebek arabası ya da yatak kullanılması daha
münasiptir.
• Inglesina bebek oto koltuğu, bebek şezlongu olarak da
kullanılabilir.
• Bebeğiniz kendi başına oturabilecek seviyedeyse bebek
şezlongunu kullanmayın.
• Bu bebek şezlongu uzun uyku süreleri için tasarlanmıştır.
• Bu bebek şezlongunun masa gibi yüksek yerlerde
kullanılması tehlikelidir.
YAĞMURLUK
UYARI!
• Bir yetişkinin gözetiminde kullanınız.
• Kullanıldığı durumlarda, boğulmaya neden olabileceği
için, yağmurluğun bebeğin yüzü ile temas etmediğinden
emin olunuz.
• Yağmurluğu destek olan başlık olmadan ürün üzerinde
kullanmayınız.
• Sadece belirtilen Inglesina ürünü ile kullanınız.
GARANTİ KOŞULLARI
• Inglesina Baby S.p.A., Avrupa Birliği ve ticaret yaptığı
Ülkelerde güncel olarak yürürlükte olan ürün ve kalite ve
genel güvenlik normları/kurallarına göre tasarlanan ve
üretilen her ürünü garanti eder.
• L’Inglesina Baby S.p.A., üretim sürecinde ve süreç sonunda
her ürünün çeşitli kalite kontrollerine tabi tutulduğunu
garanti eder. L’Inglesina Baby S.p.A., satınalma anında Yetkili
Satıcı nezdinde bulunan her ürünün montaj ve üretim
hatasından yoksun olduğunu garanti eder.
• Bu garanti, ürünün satın alındığı ülkeye göre değişiklik
gösteren ve aksi durumda yönergeleri bu garantinin
içeriğinde geçerli olan yürürlükteki ulusal mevzuatlarla
tüketiciye tanınan hakları olumsuz etkilemez.
• Üründe satın alma anında veya ilgili talimatlar kılavuzunda
açıklandığı gibi normal kullanım sırasında malzeme ve/
veya üretim hatası ortaya çıkması halinde Inglesina Baby
S.p.A. satın alındığı tarihten itibaren 24 ay boyunca garanti
koşullarının geçerliliğini tanır.
• Garanti, sadece ürünün satın alındığı ülkede ve yetkili
Satıcıdan satın alınması durumunda geçerlidir.
• Tanınan garantinin geçerliliği ürünü satın alan ilk sahibi
içindir.
• Garanti, üretim hatası kaynaklı kusur görülen
parçaların ücretsiz olarak değiştirilmesini ya da onarımını
kapsamaktadır. Inglesina Baby S.p.A., garanti uygulamasını
kendi takdirine bağlı olarak ürün onarımı veya değiştirilmesi
yoluyla yapmaya karar verme hakkını saklı tutar.
• Garantiden yararlanmak için ürünün seri numarasının
belirtilmesi ve okunaklı olarak satın alma tarihinin olduğu
kontrol edilerek satın alma sırasında verilen fişin kopyasının
sunulması gerekmektedir.
• Bu garanti koşulları şu hallerde düşer:
- Ürün, ilgili talimat kılavuzunda açıkça belirtilmeyen farklı
kullanım amaçlarına göre kullanıldığında.
- İlgili talimatlar kılavuzunda öngörülenler.
- Ürünün yetkili ve anlaşmalı olmayan servis merkezlerinde
onarıma tabi tutulması.
- Ürünün, üretici tarafından açıkça izin verilmeden
gerek yapısal kısımlarında gerekse kumaş kısımlarında
değişiklik ve/veya kurcalanmaya maruz kalması.
Ürünlerdeki olası bir değişiklik durumunda Inglesina
Baby S.p.A. herhangi bir sorumluluk kabul etmez.
- Kullanımdaki ihmal veya dikkatsiz nedeniyle meydana
gelen kusur (örn. yapısal parçaların şiddetli çarpmaya
uğraması, sert kimyasallara maruz kalması, vb.).
- Üründe uzun süreli ve sürekli günlük kullanımdan
kaynaklanan normal aşınma olduğunda (örn. tekerlekler,
hareketli parçalar, kumaşlar).
- Ürünün sahibi veya başka kişiler tarafından zarara
uğraması ( örneğin uçak veya başka ulaşım araçlarında
bagaj olarak verilmesi).
- Ürün, yardım için orijinal satın alma belgesinin olmadan
ve/veya seri numarası olmadan veyahut fişteki satın alma
tarihi ve/veya seri numarası açıkça okunaklı olmayan
halde satıcıya gönderildiğinde.
• Inglesina Baby tarafından tedarik edilmemiş ve/veya
onaylanmamış aksesuar kullanımından kaynaklanan
herhangi bir hasar olması durumunda garanti koşulları
kapsamında olmayacaktır.
• Inglesina Baby S.p.A. ürünün uygunsuz ve / veya yanlış
kullanımdan dolayı eşya veya kişilerde meydana gelen
zararlardan sorumlu tutulamaz.
• Garanti süresinin bitiminden sonra Şirket, ücretli olarak
kendi ürünleri ile ilgili bu ürünlerin piyasaya sunulmasından
itibaren en fazla (4) yıla kadar teknik servis sunacaktır, bu süre
geçtikten sonra duruma göre değerlendirmeye alınacaktır.
YEDEK PARÇA / SATIŞ SONRASI DESTEK
• Zamanla ürünün mükemmel fonksiyonunu sağlamak için
düzenli olarak tüm emniyet aygıtlarını kontrol ediniz. Her
türlü problem ve/veya arıza durumunda ürün kesinlikle
kullanılmamalıdır. Böyle bir durumda derhal Inglesina
Müşteri Hizmetleri ile veya yetkili satıcınızla irtibata geçiniz.
• L’Inglesina Baby tarafından onaylanmamış veya verilmeyen
başka yedek parça veya aksesuarları kullanmayınız.
SERVİSE İHTİYAÇ DUYULDUĞUNDA YAPILMAMASI
GEREKENLER
• Ürün için servise ihtiyaç duyulduğunda, talep konusu olan
ürünün “Seri Numarası”nı hazır bulundurarak, derhal satın
alındığı Inglesina Satış Noktası ile temas kurun.
• Satış Noktasının görevi, her durum için en uygun müdahale
şeklini değerlendirmek amacıyla Inglesina şirketi ile iletişim
kurmak ve ardından gerekli talimatları sağlamaktır.
• Bununla beraber Inglesina Servis Merkezi, inglesina.
com adresinde Garanti ve Servis bölümünde bulunan form
doldurularak yazılı olarak talep edilmesi halinde, gerekli her
türlü bilgiyi vermek için hizmetinizdedir.
ÜRÜNÜ TEMİZLEME VE BAKIM İPUÇLARI
• Bu ürün kullanıcı tarafından düzenli bir bakım gerektirir.
• Mekanizmaları veya hareketli parçaları asla zorlamayınız;
şüphe halinde önce kullanım talimatlarına bakınız.
• Ürün ıslaksa o şekilde kaldırıp saklamayınız ve rutubetli
ortamda bırakmayınız aksi takdirde küflenebilir.
• Ürünü kuru bir yerde saklayınız.
• Ürünü yağmur veya kardan koruyunuz; bundan başka
güneşte devamlı ve uzun süre kalması renk solmasına sebep
olabilir.
• Plajda kullanılmasının ardından, paslanmaya neden
olabileceği için ürünü üzerindeki kum ve tuzlardan iyice
temizleyiniz.
• Plastik ve metal parçaları ıslak bir kumaş veya hafif
deterjanla temizleyiniz; kimyasal maddeler, amonyak veya
benzin kullanmayınız.
• Pas oluşmaması için suyla ıslanmışsa metal parçaları iyice
kurulayınız.
• Tüm parçaları temiz tutunuz ve gerekirse hafif yağlayınız.
TEKSTİL KISMINI TEMİZLEME İPUÇLARI
• Bebek bandaj astar kısımlarını ayrı olarak yıkamanız tavsiye
edilir.
• Giysiler için yumuşak bir fırça kullanarak kumaş kısımları
periyodik olarak canlandırın.
• Tekstil etiketlerde gösterilen yıkama talimatlarını
uygulayınız.
Soğuk suda elle yıkayınız
Ağartmayınız
TR
• Üretici tarafından tavsiye edilenden başka ürünlerde
kullanmayınız.
• Boğulma veya aşırı ısınma riskini önlemek için güneş
altında veya kapalı yerlerde kullanmayınız.
• Elde, 30° C’de yıkayınız.
Kurutma yapmayınız
Gölgede serili olarak kurutunuz
Ütülemeyiniz
Kuru temizleme yapmayınız
Santrifüj yapmayınız
149
• Kullanmadan önce veya saklamadan evvel tekstil astarının
iyice kurumasını bekleyiniz.
• Pas veya küf oluşmasını önlemek için, ürünü havalandırınız.
Tekstil astarı çıkartıp her yerini kuru bezle silebilirsiniz.
TALİMATLAR
PARÇA LİSTESİ
Şekil 1
APTICA STANDART ÇERÇEVE
A Arka tekerlekler
B
Arka dingil
C
SAĞ (RH) ön tekerlek grubu / SOL (LH) ön tekerlek grubu
APTICA XT ÇERÇEVE
D Arka tekerlekler
E
SAĞ (RH) ön tekerlek grubu / SOL (LH) ön tekerlek grubu
APTICA BEBEK TAŞIMA
F
Tente astarı
G Bebek taşıyıcı çantası battaniyesi
BEBEK ARABASI
H Bebek arabası oturma yeri
I
El rayı
J
Tente
AKSESUARLARI
K
Biberon tutma ünitesi
L
Yük sepeti
M Ayak tulumu (varsa)
N Yağmurluk (varsa)
ARABA KOLTUĞU (varsa)
APTICA TRİPOD (varsa)
ÇERÇEVE
GÖVDE ŞASİSİNİ AÇMA
Şekil 2 Kolu (O) basılı şekilde tutarak şasiyi tamamen
açılana kadar kuvvetli bir şekilde yukarı kaldırınız.
Şekil 3 Dikkat: kullanmadan evvel tekerleklerin iyice
kenetlendiğinden emin olunuz.
TR
STANDART VERSİYON
ARKA TEKERLEKLERİ TAKMA/SÖKME
Şekil 4 Arka dingili (B) şasinin her iki arka silindirine (B1)
denk gelecek şekilde takınız ve yuvasına itiniz.
Şekil 5 Dikkat! Arka dingilin (B) doğru şekilde bağlandığını
ve her iki çubuğun (B2) yuvasında olduğunu teyit ediniz.
Şekil 6 Arka tekerleği (A) arka dingile karşı (B) takınız ve
doğru şekilde takıldığını teyit eden klik sesini duyana kadar
itiniz. Diğer tekerlek için de aynı işlemleri takip ediniz.
Şekil 7 Dikkat: kullanmadan evvel tekerleklerin iyice
kenetlendiğinden emin olunuz.
Eğer gerekli olursa, arka tekerlekler ve arka dingil kolayca
sökülebilir.
Şekil 8 Kolu (A1) kullanın ve arka tekerleği (A) sökün.
Şekil 9 Çubuğu (B2) basılı tutarak arka dingili (B) şasi
silindirinden çekip çıkartınız.
XT VERSİYONU
ARKA TEKERLEKLERİ TAKMA/SÖKME
Şekil 10 Arka tekerleği (D) arka dingile karşı (B) takınız ve
doğru şekilde takıldığını teyit eden klik sesini duyana kadar
itiniz. Diğer tekerlek için de aynı işlemleri takip ediniz.
150
Şekil 11 Dikkat: kullanmadan evvel tekerleklerin iyice
kenetlendiğinden emin olunuz.
Gerekli olması halinde, arka tekerlekler kolay bir şekilde
sökülebilir.
Şekil 12 Kolu (D1) kullanın ve arka tekerleği (D) sökün.
STANDART VERSİYON & XT VERSİYONU
ÖN TEKERLEK GRUBUNU TAKMA/SÖKME
Şekil 13 Gerek STD versiyon gerekse XT versiyonu için
ön tekerlek grubu RH (sağ) ve LH (sol) olarak birbirinden
ayrılır ve bağlama çubuğuna karşılık gelecek şekilde basılmış
referans bilgi (W1) sayesinde hangisi olduğu basit bir şekilde
belirlenebilir. Aynı referans (W2) ayrıca şasinin ön destek
elemanları üzerinde de bulunur.
Şekil 14 Arka tekerlek grubunu (C/E), doğru şekilde
yerleştiğini teyit eden klik sesini duyana kadar, karşılık gelen
ön şasi destek elemanına takınız.
Şekil 15 Tekerlek grubu üzerinde bulunan ve daima dışa
dönük olarak muhafaza edilen delik (W3), tekerlekler ve şasi
arasında SAĞ (RH) ve SOL (LH) eşleşmesinin en kolay şekilde
yapılmasını yardımcı olur.
Şekil 16 Dikkat: kullanmadan evvel tekerleklerin iyice
kenetlendiğinden emin olunuz.
Gerekli olması durumunda, her iki ön tekerlek grubu kolayca
sökülebilir.
Şekil 17 Küçük düğmeyi (W4) iterek tekerlek grubunu
destek üzerindeki yuvadan çıkartınız.
ÇERÇEVE KAPANIŞI
Şekil 18 Şasiyi kapatmak için, düğmeye (P) basınız ve şasi
tamamen kapanana kadar aynı anda sapı (Q) çeviriniz.
Şekil 19 Sap ve şasi üzerinde yer alan oklar (Q1) doğru
kapanma pozisyonunu belirlemeye ve buna ulaşmaya
yardımcı olur.
Şekil 20 Kapalı şasiyi taşımak için, arkada yer alan özel sapı
(Q) kullanınız.
Asla şasiyi itme sapından tutarak taşımayınız.
APTICA XT: ADAPTIVE CRUISE
Şekil 21 Aptica XT şasisinde, birbirinden bağımsız olarak
ayarlanabilen ön ve arka süspansiyonlar mevcuttur.
Bunlar, beşik, bebek arabası veya bebek araba
koltuğunun kullanılmasına bağlı olarak önerilen temel
konfigürasyonlardır.
Her halükarda, bebek arabasını sürdüğünüz zemin, bebeğin
ağırlığı ve tutma saplarının yüksekliğine bağlı olarak en
uygun konfigürasyonu aramanız tavsiye edilir.
HARD
Şekil 22
Bebek beşikte olarak düzgün
bir zemin üzerinde kullanılması halinde
hem arka hem de ön süspansiyonları
HARD seçeneğine ayarlayın; bu şekilde
tekerleklerin akışkanlığı artarak bebeğe
daha konforlu bir gezinti deneyimi sunar.
Şekil 23 Ön süspansiyonu HARD seçeneğine ayarlamak için
ön tekerlek grubu üzerinde bulunan kola (E2) sert bir şekilde
bastırınız. Kol üzerindeki ok H’yi gösterecektir.
Şekil 24 Arka süspansiyonları HARD’a ayarlamak için kolu
(D2) güçlü bir şekilde yukarı kaldırın. Kol üzerinde H görünür
kalacaktır.
Şekil 25
Bebek, bebek arabasında olarak
çok düzgün olmayan bir zemin üzerinde
kullanılması halinde, hem arka hem de ön
süspansiyonları SOFT seçeneğine ayarlayın;
bu şekilde zemindeki düzensizliklerden
kaynaklanan titreşimler gerek bebeğe
gerekse şasiye daha az oranda aktarılır.
Şekil 26 Ön süspansiyonu SOFT seçeneğine ayarlamak
için ön tekerlek grubu üzerindeki kolu (E2) yatay pozisyona
getirin. Kol üzerindeki ok S’yi gösterecektir.
Şekil 27 Arka süspansiyonları SOFT a ayarlamak için kolu
(D2) güçlü bir şekilde aşağı indirin. Kol üzerinde S görünür
kalacaktır.
Şekil 28 Dikkat! Seçilen pozisyondan bağımsız olarak,
aynı eksene sahip tekerlekler için asla birbirinden farklı
ayarlar yapılmamalıdır.
ARKA TEKERLEK FRENİ
Şekil 29 Freni etkin duruma getirmek için, arka dingil
üzerinde, sağda yer alan kolu (A11) itiniz.
Her durduğunuzda kesinlikle fren takmayı unutmayınız.
ÖN TEKERLER FRENLEME/SALMA
Şekil 24 Şasi, her iki ön tekerlek grubu üzerinde yer alan
kolu (W5) kullanarak kilitlenebilen veya serbest bırakabilen
döner tekerleklere sahiptir.
İTME SAPINI AYARLAMA
Şasi 4 pozisyona ayarlanabilen teleskopik bir itme sapına
sahiptir.
Şekil 31 Her iki kolu da (R) itiniz ve aynı anda itme sapını
istediğiniz pozisyona ulaşana kadar yukarı veya aşağı hareket
ettiriniz.
YÜK SEPETİ
Şasi, geniş kapasiteli, cepli bir eşya sepetine (L) sahiptir.
Gerekli olması halinde, sepet kolay bir şekilde şasiden
sökülebilir.
Şekil 32 Sepeti sökmek için arka ara borusunun üzerine
sarılmış olan cırt cırtlı bandı (L1) açın, ardından delikli bandı
(L2) karşılık gelen çubuklardan (L3) ayırın.
Şekil 33 İki düğmeli şeridi (L4) yan borulardan çıkartın.
Şekil 34 Her iki yan bağlama kancalarını (L5) karşılık gelen
ön çubuklardan (L6) ayırın.
Şekil 35 Son olarak sert bandı (L7) ön orta çubuktan (L8)
ayırın ve sepeti tamamen çıkartın.
BESLEME ŞİŞESİNİ TUTMA ÜNİTESİ
Çerçeve, biberon tutma ünitesi (K) ile donanmıştır.
Şekil 36 Biberon tutma ünitesini takmak için, üst kısmı
çerçeve üzerindeki kanca ile aynı hizada gelecek şekilde
konumlandırınız (K1) ve tam olarak takılana kadar itiniz.
ŞASİYE İLAVE TAŞIMA ÜNİTELERİ: BEŞİK, BEBEK ARABASI
OTURMA YERİ VE BEBEK OTO KOLTUĞU (eğer varsa)
Şekil 37 Şasi Aptica beşik bebek arabası oturma yeri ve, eğer
varsa, bebek oto koltuğu ile kullanılabilir.
APTICA BEBEK TAŞIMA
ÇERÇEVEYE BEBEk TAŞIMANIN BAĞLANMASI
Şekil 38 Bebek taşımanın sapından tutarak gövdesinin iki
yanından çerçevesini uygun yuvasıın içine anneye çevrilmiş
olarak takınız.
Şekil 39 Beşik takıldıktan sonra, her iki bağlama sisteminin
üzerinde yer alan göstergelerin (S) Yeşil olduğunu kontrol
ediniz. Eğer Kırmızı ise, beşiği her iki klik sesini net bir şekilde
duyana kadar doğru şekilde yerleştiriniz.
Şekil 40 Dikkat: kullanmadan önce daima beşiğin her iki
kenardan da doğru şekilde bağlandığından emin olunuz.
ÇERÇEVEDEN TAŞIMA ÇANTASINDAN AYRILMASI
Şekil 41 Beşiğin dışında yer alan kolu (T) itiniz ve aynı anda
tutma sapından tutarak kaldırınız.
TENTE ASTARINI TAKMA
Şekil 42 Tente astarını (F) sapın etrafına sararak çıt çıtlar (F1)
ve orta cırt bant (F2) ile sabitleyiniz.
Şekil 43 Yan ve arka cırt cırtı (F3) beşiğe bağlayarak takma
işlemini tamamlayınız.
TENTE VE EL KOLUNUN AYARLANMASI
Şekil 44 Hem tutma sapını hem de beşiğin tentesini
ayarlamak için içerde yer alan iki düğmeye (F4) aynı anda
basınız.
Şekil 45 Dikkat: bebek taşımayı taşımak için daima
sapından tutunuz.
BATTANİYE YERLEŞTİRİLMESİ
Şekil 46 Üst örtüyü (G) beşiğe takmak için, önce çıtçıt
düğmeleri (G1) ve ardından iki delikli düğmeyi (G2)
bağlayınız.
Şekil 47 Örtünün ön kanadı (G3) uzatılarak bebeği soğuktan
korumak için uygun pozisyonda sabitlenebilir.
Şekil 48 Bebeğe daha kolay erişmek için, örtü sadece iki
çıtçıtı (G1) ayırarak kısmen katlanabilir. Örtü iki delikli düğme
(G2) aracılığıyla beşiğe sabitlenebilir.
SIRT DAYANAĞININ AYARLANMASI
Şekil 49 (U) çubuğu kullanılarak sırt dayanağı ayarlanır:
istenilen eğime ulaşıldığında çubuğu başlangıç noktasına
yerleştiriniz.
BEŞİĞİN HAVALANDIRILMASI
Aptica beşik bir havalandırma koordinat
sistemine sahiptir.
Şekil 50 Alttaki havalandırma önde yer alan kol
(V) kullanılarak ayarlanabilir.
Şekil 51 Eğer varsa: Arkada ve tente üzerindeki
iki ağ bölme beşik içerisinde en yüksek oranda
hava dolaşımı oluşmasını sağlar.
ŞİLTE VE İÇ KAPLAMANIN BAKIMI
Doğru bakım için periyodik olarak şiltenin ve iç kaplamanın
çıkarılması tavsiye edilir.
Şekil 52 İç astarı çıkartmak için beşiğin etrafından soymanız
yeterlidir.
BEŞİK ASTARININ BAKIMI
Şekil 53 Beşik astarının çıkartılması gerekirse, astarı yerine
monte ettikten sonra iki lastik bandın (X1) her iki bağlama
donanımı üzerindeki alt dillerin (X2) altına takıldığından
emin olunuz.
Dikkat! Lastik bantların hatalı şekilde yerleştirilmesi
beşiğin şasiye doğru şekilde takılmasını engelleyebilir.
BEBEK ARABASI OTURMA YERİ
BEBEK ARABASI OTURMA YERİNİ ŞASİYE TAKMA
Şekil 54 Bebek arabası oturma yerini (H), gövdenin her iki
kenarında yer alan özel yuvalara denk gelecek şekilde şasi
üzerine yerleştiriniz.
Şekil 55 Dikkat: kullanmadan önce bebek arabası
oturma yerinin her iki kenarda da bağlandığından emin
olunuz.
Şekil 56 Bebek arabası oturma yeri hem anneye hem de
yola dönük olarak kullanılabilir.
BEBEK ARABASI OTURMA YERİNİ ŞASİDEN AYIRMA
Şekil 57 Kolu (H1) itiniz ve aynı anda bebek arabası oturma
yerini şasiden kaldırınız.
Dikkat: yerleştirme ve sökme işlemlerini bebek
151
TR
SOFT
arabadayken asla yapmayınız.
SIRT DAYANAĞININ AYARI
Şekil 58 Sırt dayanağı 7 kademelidir; merkezi aygıt (H2) ile
istenilen konuma getirilebilir.
AYAK DAYAMA YERİNİN AYARLANMASI
Şekil 59 Alçak bölümde bulunan her iki (H3) basamaklarını
indirmek için aynı anda aşağı doğru bastırınız.
Şekil 60 Basamağı kaldırmak için sadece yukarı çekiniz:
otomatik olarak kilitlenecektir.
Platform, ayrıca, çocuğun büyümesine göre daha fazla
uzatılabilir.
EMNİYET KEMERLERİ
Şekil 61 Emniyet kemerlerinin omuz yüksekliği hizasında
açıklıklara girmiş olduklarını kontrol ediniz. Konum doğru
değilse, kemerleri ilk açıklık çiftinden çıkartınız ve ikinci
açıklıklara yerleştiriniz; aynı yükseklikte olan açıklıkları
kullanınız.
Şekil 62 Sırt kemerinin bel kemerinin ucuna doğru şekilde
yerleştirilmiş olduğundan emin olunuz.
Şekil 63 Bel kemerinin uçlarını merkezi kopçaya bağlayınız.
Şekil 64 Bel kemeri daima (H4) yan halkalardan geçirilmelidir
ve, kullanılırken, bebeğin iyice bağlanması için ayarlanmalıdır.
Şekil 65 Daima bacak arası şeritle bel kemerini birlikte iyice
ayarlayarak kullanınız.
Dikkat! Bu önlemin alınmaması bebeğin arabadan
kaymasına ve düşmesine ve yaralanmasına sebep olabilir.
TUTMA SAPININ TAKILMASI
Şekil 66 Ön barı (I) takmak için düğmelere (I1) basınız ve
barı bebek arabası oturma yeri üzerindeki yuvalarına (I2)
takınız.
Şekil 67 Tutma sapı bir taraftan açılabilir ya da tamamen
söküp çıkartılabilir; açmak için tuşa basınız (I1) ve yuvasından
sıyırınız. Tamamen söküp çıkartmak için aynı işlemi diğer
tarafta da tekrarlayınız.
BEBEK ARABASI TENTESİNİ TAKMA
Şekil 68 Başlığı pusetin üzerine monte etmek için taşıma
(J) koltuğundaki yuvalara (J1) denk gelecek şekilde
konumlandırarak slaytlara (J2) geçirin ve takıldığını
anlamanızı sağlayacak KLİK sesi çıkana kadar itiniz.
Şekil 69 Önce üst (J3) sonra alttakiler (J4) olmak üzere,
kılıfın düğmelerini sırt dayanağına ilikleyiniz.
Şekil 70 Başlığı ayarlamak için, arzu ettiğiniz konuma çekip
getirmeniz yeterlidir.
Şekil 71 Tente, örtme alanını genişleterek güneşe karşı
daha fazla koruma sağlayan ek bir koruyucu kumaş bölmeye
sahiptir.
TR
BAŞLIĞI PUSETTEN ÇIKARMAK
Şekil 72 Tenteyi (J) bebek arabası oturma yerinden ayırmak
için, astarı sırtlığa bağlayan çıtçıtları (J3/J4) ayırınız.
Şekil 73 Ardından kolları (J5) bastırınız ve aynı anda tenteyi
bebek arabası oturma yeri üzerindeki (J1) yuvalarından
çıkartınız.
BAŞLIK KILIFININ BAKIMI
Kılıf gerektiğinde temizlik amaçlı çıkartılabilir.
Şekil 74 Her iki tente bağlantı noktası (J7) üzerinde yer alan
düğmeleri (J6) açınız.
Şekil 75 Ardından daha kalın olan ön şeridi (J8) ve daha ince
olan arka şeridi (J9) yan bağlantı noktalarından (J7) ayırınız
ve astarı tamamen çıkartınız.
Şekil 76 Astarı yeniden takmak için, daha kalın olan ön şeridi
(J8) ve daha ince olan arka şeridi (J9) astarın iç kısmındaki
ilgili kılavuzlara geçiriniz.
Şekil 77 Son olarak şeritleri (J8/J9) yan bağlantı noktalarına
geçirerek (J7) doğru şekilde yuvalarına itiniz ve yan çıtçıtları
(J6) düğmeleyiniz.
152
ŞASİYİ BEBEK ARABASI OTURMA YERİ TAKILI OLARAK
KAPATMA (BEBEK ARABASI KONFİGÜRASYONU)
Şasi, gerek anneye gerekse yola dönük durumda olan bebek
arabası oturma yeri ile birlikte kapatılabilir.
Şekil 78 Ebeveyne doğru: bebek arabasını kapatmadan
önce, ayaklığı tamamen kaldırınız, tenteyi katlayınız ve
sırtlığı en yatay pozisyona getiriniz. Ardından daha önceden
anlatıldığı şekilde (şek. 18/19/20) kapatma prosedürünü
uygulayınız.
Şekil 79 Dikkat! Bebek arabası kapandıktan sonra,
ayaklığın şasinin itme sapına nazaran daima içeride
kaldığını kontrol ediniz.
Şekil 80 Dünyaya doğru: bebek arabasını kapatmadan
önce, tenteyi katlayınız ve sırtlığı tamamen ileri getiriniz.
Ardından daha önceden açıklandığı şekilde (şek. 18/19/20)
kapatma prosedürünü gerçekleştiriniz.
BEBEK ARABASI OTURMA YERİ ASTARININ BAKIMI
Astar kirlendiğinde çıkarılıp temizlenmelidir.
Şekil 81 İki alt lastiği (H5) ayaklıktan ayırınız.
Şekil 82 İlk önce iki ön köşeyi kancalarından (H6) ayırarak ve
ardından kılıfı sırtlığa sabitleyen iki yan lastiği (H7) ayırarak
bebek arabasının oturma kısmı kenarlarını sökünüz.
Şekil 83 Dört adet arka çıtçıtı (H8) sırtlık yapısından ayırınız.
Şekil 84 Tamamen sıyırmadan önce merkez tokasının ilk
dişini yan halkadan geçirerek, bel kemerini yan halkalardan
(H4) sıyırıp çıkarınız.
Şekil 85 Her iki kemeri koruyucu omuzluklardan çıkartınız.
Şekil 86 Bacak arası kemerini bebek arabası oturma yeri ve
astar üzerindeki deliklerden geçiriniz; koruyucu dolgusundan
çekip çıkartınız ve bağlama lastiğinden (H9) ayırınız.
Şekil 87 Dikkatli bir şekilde astarı oturma yeri gövdesinden
çıkartınız ve gövde koruyucu kemerleri sırtlık üzerindeki
halkaların içinden geçirdikten sonra giydirmeyi tamamen
ayırınız.
AYAK TULUMU (VARSA)
Şekil 88 Ayak tulumunu (M) ön barın altından geçirerek ve
mevcut olan çıtçıtları (M1) düğmeleyerek takınız.
Şekil 89 Ayak tulumunun katlanan kanat kısmı bebeği
soğuktan korumak için uzatılabilir ve dış yanlardaki çıtçıtları
(M2) bebek arabasının sırtlığı üzerinde bulunan çıtçıtlara
(M3) düğmeleyerek uygun pozisyonda sabitlenebilir.
Şekil 90 Torba, hem anneye hem de yola bakan tarafta
kullanılabilir.
YAĞMURLUK (VARSA)
Şekil 91 Yağmurluğu (N) takmak için, tente üzerine
yerleştiriniz ve her iki şeridi (N1) bebek arabasının oturma
yeri kenarlarında bulunan çıtçıtlara (N2) düğmeleyiniz.
Şekil 92 Ardından lastikleri (N3) tekerlek grubunun
karşısındaki ön boruların etrafında birbirine bağlayınız.
ARABA KOLTUĞU (VARSA)
KOLTUĞUN ÇERÇEVEYE TAKILMASI
Şekil 93 Koltuğu sapından tutarak gövdesinin iki yanından
çerçevesini uygun yuvasının içine kesinlikle anneye çevrilmiş
olarak takınız.
Şekil 94 Dikkat: kullanmadan evvel koltuğun daima
kancaya takılı olduğunu kontrol ediniz.
ÇERÇEVEDEN ARAÇ KOLTUĞUNUN ÇIKARTILMASI
Şekil 95 Bebek koltuğunun arkasında yer alan kolu (Y)
hareket ettiriniz ve aynı anda tutma sapını kavrayarak bebek
koltuğunu şasiden kaldırınız.
Araç kucak koltuğunu doğru kullanmak için rehbere bakınız.
주의사항
• 중요 - 이 설명서를 주의해서
읽고 나중에 참조하기 위해 잘
보관하십시오.
여기에 적힌 지침들을 따르지 않을 경우
아이의 안전에 영향을 초래할 수 있습니다.
• 아이의 안전은 사용자의 책임입니다.
• 경고! 아이를 절대 혼자 두지 마십시오.
위험할 수 있습니다. 특히 제품을 사용
중일 때 더 많은 신경을 써주십시오.
• 추락 혹은 미끄러지는 등의 심각한 사고
방지를 위하여 안전벨트가 늘 올바르게
착용되고 조정이 되었는지 확인하십시오.
요람
• 이 제품은 신생아에서 최대 9kg의 유아까지 사용하기에
적합합니다.
운반 시트
• 이 제품은 신생아부터 몸무게 22kg 또는 연령 4세에 이르는
어린이에게 적합한 제품으로, 두 가지 조건 중 먼저 충족되는 것을
따릅니다.
카시트
• 이 제품은 신생아에서 최대 13kg의 유아까지 사용하기에
적합합니다.
• 신생아를 위해 이 제품을 사용할 때는 유모차의 요람 및/또는
시트의 등받이 경사를 최대한 낮추는 게 좋습니다.
유모차 - 트래블 시스템
• 경고 아이를 절대 혼자 두지 마십시오.
• 경고 제품을 사용하기 전 제품이
완전히 펼쳐졌음을 확인하고 모든
안전장치 및 잠금 장치가 제대로 실행
되었는지 확인하십시오.
• 경고 부상 방지를 위해, 이 제품을
열거나 닫을 때 아이가 멀리 떨어져
있도록 하십시오.
• 경고 아이들이 이 제품을 장난감으로
사용하지 않도록 하십시오.
• 경고 아이가 안전벨트를 하고 있는지
항상 확인하고 안전 벨트 없이 놓아 두지
마십시오.
• 경고 이 유모차는 뛰거나 스케이트
타는 것에 적합하지 않습니다.
• 경고 사용하기 전에 유모차 본체나
좌석 장치 또는 카시트 연결 장치가
제대로 체결되어 있는지 확인하십시오.
• 추락 또는 미끄러짐으로 인한 심각한 부상을 방지하려면, 항상
억제 장치를 적절하게 조정된 상태로 활용하십시오.
• 지정 및 승인된 추가 스트랩의 연결 링은 복부 벨트(그림 64 H4 표시)의 모든 측면에 있습니다.
• 안전벨트 시스템을 올바르게 사용하는 것보다 성인이 지켜보는
것이 더 중요합니다.
• 핸드 레일은 효과적인 제제 시스템이 아니라는 것을
주지하십시오. 항상 안전 벨트를 사용하십시오.
• 연결 부분이 분리될 수 있으니 핸드레일로 유모차를 들어올리지
마십시오.
요람
• 이 제품은 혼자 앉을 수 없는
아이에게만 적합합니다.
• 단단하고 평평하며 건조한 표면에서만
사용하십시오.
• 추락 위험: 어린이가 움직이면 이
제품이 미끄러질 수 있습니다. 절대로 이
제품을 탁자 가장자리 근처, 작업판 또는
높은 표면에 놓지 마십시오.
• 질식 위험: 이 제품은 부드러운 표면
위에서 뒤집어질 수 있으며 어린이가
질식할 수 있습니다. 절대로 이 제품을
침대, 소파 또는 기타 부드러운 표면 위에
놓지 마십시오.
• 캐리콧 근처를 지키는 사람 없이
캐리콧 근처에서 다른 아이가 놀도록
방치하지 마십시오.
• 캐리콧의 부품이 파손, 파괴 또는
누락된 경우 사용하지 마십시오.
• 이 제품은 스스로 앉기, 뒤집기를 할
수 없고 손과 무릎으로 제품을 위로 밀 수
없는 아이에게 적합합니다. 아이의 최대
체중: 9kg.
• 요람과 함께 제공되거나 제작사에서 승인한 것 외에 다른
깔개를 추가하지 마십시오.
• 어린이의 질식 위험. 어린이의 얼굴 주위에 공기의 흐름을
153
KO
k
방해하지 않을 만큼 충분한 공간이 있는지 항상 확인하십시오.
끈이 있으면 목이 졸릴 수 있습니다. 줄 또는 모자나 젖꼭지의
연결줄 같은 끈이 부착된 물체를 어린이의 목 주위에 두지
마십시오. 이 제품과 장난감에 끈이나 줄을 연결하지 마십시오.
위험을 초래할 수 있으므로 요람 안에 부드러운 물체, 봉제 장난감,
범퍼, 패드를 두지 마십시오.
• Inglesina Maxi 요람은 Inglesina Standup 독점적으로 사용할
수 있습니다.
• 어린이가 요람 안에 있을 때, 절대로 머리가 몸보다 더 낮은
위치에 있지 않도록 하십시오.
• 캐리콧을 운반하거나 들기 전에 항상 핸들이 수직 위치에 있고
양쪽에 제대로 고정되어 있는지 확인하십시오.
• 사용하기 전에 핸들을 위로 당겨서 요람이 정확하게 프레임에
연결되었는지 확인하십시오.
• 적합한 키트(Auto Maxi Kit)를 장착한 상태에서만 이 요람을
이동용 억제 장치로 활용할 수 있습니다.
자동차 이동용이 아닌 용도로 요람을 사용할 때, 지켜보지 않는
상태에서 어린이가 수면을 취하는 동안에는 자동차용 키트의
벨트를 제거하거나 숨겨야 합니다 (Auto Kit 사용설명서 참조).
KO
안전
• 본 제품을 조립하기 전, 운송 중에 제품 및 이에 따른 부속품에
손상이 없는지 확인 하십시오. 만일 제품에 문제가 있을 경우,
제품을 사용하지 마시고 아이의 손에 닿지 않는 곳에 보관하십시오.
• 이 제품을 사용하기 전, 아이의 안전을 위해 제품 포장에 사용된
모든 비닐 팩 또는 부속물들을 제거해 주시고 신생아들이나
아이들에게서 멀리 놓아 두십시오.
• 이 제품에는 어린이 한 명만 탑승할 수 있습니다.
• 사용 전 유의사항:
- 이 제품이 적합하게 조립되어 모든 구성요소가 정확하게
연결되고 모든 메커니즘이 제대로 연결 및 작동하는지
확인하십시오. 커버가 구조체에 제대로 부착되었는지
확인하십시오.
- 프레임이 완벽하게 펴지고 모든 연결 메커니즘이 제대로 연결
및 작동하는지 확인하십시오.
- 요람, 유모차 시트 또는 카시트를 당겨보면서 정확하게
연결되었는지 확인하십시오.
• 이 제품을 열거나 접을 때 손가락이 끼이지 않도록
주의하십시오.
• 정차 시, 액세서리를 조립 또는 분리하는 동안 요람/시트로 부터
아이를 내리거나 놓거나 탑승할 때, 항상 브레이크를 삽입하는
것을 확인 하십시오.
잠깐 멈출 때에도 항상 브레이크를 사용하십시오.
• 주차 할 때, 제품을 전후로 움직여, 브레이크가 제대로
삽입되었는지 확인하세요.
• 어린이가 움직이면 이 제품이 미끄러질 수 있으므로, 브레이크가
걸려 있다 해도 절대로 이 제품을 계단이나 층차가 있는 곳 근처에
두지 마십시오.
• 브레이크가 걸려 있더라도 어린이가 타고 있을 때 경사가 있는
곳에서, 프레임에 유모차 시트/요람/카시트가 연결된 상태로 두지
마십시오. 브레이크의 효율성은 경사가 급한 곳에서는 제한됩니다.
• 순식간에 제어할 수 없게 되거나 어린이가 추락할 수 있으므로,
절대로 어린이가 탄 상태에서 프레임에 유모차 시트/요람/
카시트가 연결된 채로 계단이나 에스컬레이터를 오르거나 내리지
마십시오. 단차가 있거나 연결되지 않은 표면에서 오르거나 내릴
때 특히 주의하십시오.
• 소지품 바구니의 최대 부하는 5kg, 물병 홀더의 최대 부하는
0.5kg입니다. 물병 홀더를 뜨거운 음료를 휴대하기 위한 용도로
사용하지 마십시오. 권장 최대 부하를 초과하지 마십시오.
154
• 손잡이 및 등받이 제품의 측면에 적용된 모든 무게는 제품의
안전성을 위험하게 할 수 있습니다.
• 이 제품에 반려 동물을 묶으면 제품의 안정성이 저하되고 핸들
제어를 놓칠 수 있습니다.
• 이 제품을 안전 장치가 없는 불꽃, 혹은 히터, 벽난로, 전기 혹은
가스렌지 등에 가까이 두지 않도록 주의하십시오.
• 위험요소가 될 수 있는 모든 것 (예를 들어 전기줄, 철사, 등)에
아이가 가까이 하지 않도록 주의하십시오.
• 아이가 탑승을 하고 있는 동안 줄, 커튼, 혹은 그 외의 아이가
타고 올라가거나 질식의 위험, 혹은 목을 조를 수 있는 모든 환경에
제품을 세워두지 않도록 하십시오.
• 절대로 유모차 시트/요람/카시트가 연결된 상태에서 어린이가
탄 채로 프레임을 들어올리지 마십시오.
사용자 팁
• 만일 훼손되었거나 부족한 부품이 있다면 제품을 사용하지
마십시오.
• 제품 및 부품에 손상 및/또는 마모, 긁힘 및 찢김 흔적이 있는지
정기적으로 검사하십시오. 손상이나 오작동의 경우 제품을
아기의 손이 닿지 않는 곳에 보관하고, 사용하지 마십시오. 수리를
시도하지 말고 자격이 있는 사람에게만 의뢰하십시오.
• 제품의 근처 혹은 위로 다른 아이 혹은 애완동물이 놀거나
올라타지 않도록 하십시오.
• 제품 조립, 분리, 조절 작업은 오직 성인만이 실행할 수
있습니다. 이 제품을 사용하는 모든 사람들 (아기 보모, 조부모,
친인척 등)이 이 제품의 바른 사용법을 알고 있도록 하십시오. 이
제품은 한 명의 어른만 사용해야 합니다.
• 조절 작동시 유모차의 작동부위(후드, 등받이 조절)가 아이들과
절대 접촉이 되지 않도록 해주십시오. 위와 같은 작업을 수행 시 꼭
브레이크를 작동 시켜주십시오.
• 아이가 탑승하고 있는 동안 이 제품을 펴거나, 접거나, 혹은
제품 분리 작업을 실행하거나 시작해서는 안됩니다.
• 어떠한 상황에서든 아이가 가까이 있는 동안에는 이러한 제품
조작에 주의하십시오.
• 작동 중 손가락 끼임 및 절단 사고 발생 위험이 있습니다.
• 대중교통(예: 기차, 버스 등)을 이용할 때, 어린이가 탄 채로
프레임에 유모차 시트/요람/카시트가 연결된 상태로 남겨두지
마십시오.
• 유모차 시트를 카시트로 활용하지 마십시오.
• 제품을 사용하지 않을 시에는 아이들 손에 닿지 않는 곳에
보관하십시오. 이 제품은 아이들의 장남감으로 사용되어서는
안됩니다! 아이들이 이 제품을 장난감으로 사용하지 않도록
하십시오.
• 어린이가 탄 상태에서 유모차 시트를 연결/분리하지 말고
프레임에서 분리된 시트에 어린이를 태워서 이동하지 마십시오.
• 장시간 이 제품이 햇빛에 노출되었다면, 제품에 열이 식을
때까지 기다린 후 사용하십시오.
• 과열 및 화상을 방지하기 위해, 후드가 완전히 내려진 상태라
하더라도 장시간 어린이가 직사광선에 노출되지 않도록 하십시오.
• Inglesina Aptica 프레임은 Maxi 요람, Aptica 유모차 시트,
Cab 0+ 및 Darwin Infant i-Size 카시트와 결합한 상태로만
사용해야 합니다. 의문사항이 있다면 inglesina.com을 방문하거나
공인 대리점 또는 Inglesina 고객지원센터에 연락하십시오.
• 이 제품은 거리를 바라보는 방향으로 유모차 시트가 설치된
상태에서 최대 22kg의 어린이가 사용할 수 있도록 승인된
제품입니다. 생후 몇 개월의 아기 및 15kg을 초과하지 않는 아기의
경우, 엄마를 바라보는 방향으로 유모차 시트를 설치해서 사용하는
것이 좋습니다.
• 프레임과 함께 카시트를 사용하는 것은 요람이나 침대를 대체할
레인커버
주의사항!
• 성인의 감독하에 사용하십시오.
• 레인 커버를 사용할 때는 질식을 방지하기 위해 레인 커버가
어린이의 얼굴에 닿지 않도록 하십시오.
• 고정을 위한 후드 없이는 제품 위에 레인커버를 부착하지
마십시오.
• Inglesina 공인 제품에만 사용하십시오.
• 제조사가 권장하는 것 이외의 제품에는 사용하지 마십시오.
• 질식이나 과열의 위험을 방지하려면 햇볓 아래 또는 밀폐된
공간에서 사용하지 마십시오.
• 30°C 온도로 세척하십시오.
보장 조건
• Inglesina Baby S.p.A.는 이 제품이 유럽 공동체 국가와 시장
국가에서 현재 일반적으로 준수하는 제품과 품질 및 안전에 대한
규범/규칙에 따라서 설계되었고 제조 되었음을 보장 합니다.
• Inglesina Baby S.p.A. 는 생산 프로세스의 진행 및 종료
시 제품의 품질에 대해 다양한 방법으로 품질 검사를 했음을
보장합니다. Inglesina Baby S.p.A. 는 공인 대리점에서 구입할
당시에 제품이 조립 및 제조의 결합 없어야함을 보장합니다.
• 이 보증서는 구입자들의 법적인 권한을 인정해 주기 위한
것이며 제품을 구입한 나라마다 나름대로의 규정을 정할 수
있지만, 보증과 규정의 대립이 발생하는 경우에는 이 제품의
보증을 우선합니다.
• 제품 구입시 제조 이상이 있거나 제품에 문제가 있을 시
사용중에도 제품 이상이 발생되면 사용방법을 참고하고, 본
L’Inglesina Baby S.p.A. 는 구입한 날로 부터 24 개월까지 품질을
보증합니다.
• 보증서는 단지 물품을 구매한 나라에서만 그 효력을 발휘하며
공인 대리점에서 구매한 경우에만 효력이 있습니다.
• 보증서는 최초 제품 구매자에 한해 효력을 발휘합니다.
• 보증서는 제품 제조 결함이나 물건의 이상이 있을 시 반품및
수리가 가능합니다. L’inglesina Baby S.p.A. 는 기능에 따라
제품의 교환 및 수리에 관한 보증서를 첨부할지를 결정합니다.
• 보증서를 유용하게 쓰기 위해서 제품의 일련 번호나 제품 구입
시 받은 영수증을 구입일 및 내용을 정확히 읽을수 있는 상태로
보관하십시오.
• 소개된 보증 조건들은 다음과 같은 경우에 권리가 소멸됩니다.
- 본 제품이 해당 사용 설명서에 명확하게 지시된 것과 다른
사용 목적으로 사용된 경우.
- 본 제품이 해당 사용 설명서에서 지정한 바를 지키지 않는
방식으로 사용된 경우.
- 제품이 공인되었거나 계약된 소비자 센터가 아닌 곳에서 수리
했을 경우.
- 제품을 제조사로부터 공식 인증받지 않은 곳에 천이나 구조의
부분들을 수정 및 조작했을 경우에는 Inglesina Baby S.p.A.
는 제품에 대해 어떠한 책임도 지지 않습니다.
- 과실로 인한 결함 및 부주의한 사용 (예. 구조 부품들의 충격,
강한 화학 물질에 대한 노출, 기타 등등).
- 매일 계속해서 사용함으로써 제품에 정상적인 마모가 발생한
경우 (예: 바퀴, 움직이는 부품, 직물).
- 이 제품이 소유자나 제 3자(예를 들면 항공이나 기타의 운송
방법에 의해 수하물로 운송되는 경우)에 의해 손상된 경우.
- 제조업체나 구매 대리점에 서비스를 받기 위해 보낼 때, 구매
영수증 원본 및/또는 일련번호가 없거나 영수증 및/또는
일련번호의 구매일을 명확하게 읽을 수 없는 경우.
• Inglesina Baby 로부터 실행되지 않거나 제공되지 않은
액세서리를 사용하여 제품에 문제가 있을 시 우리의 보증
조건으로보터 보장받지 못합니다 .
• L’Inglesina Baby S.p.A. 는 본인의 잘못으로 인해 이뤄진
훼손에 대한 책임을 지지 않습니다.
• 보장 기간이 끝났을 경우, 회사는 여전히 사건별로 사건의 조정
가능성을 평가하여서 동일한 마켓에 도입된 일자로부터 최대 4
년동안 그 제품의 서비스를 보장할 수 있습니다.
교환/ 판매 후 서비스
• 시간이 흘러도 제품의 완벽한 기능을 보장하기 위해서
안전장치의 정기적 점검을 해주십시오. 만약 제품에 문제가
있거나 어떠한 하자가 있을 경우, 제품을 사용하지 마십시오. 바로
Inglesina 제품 대리점 혹은 소비자센터로 연락주시기 바랍니다.
• L’Inglesina Baby 에서 제공되거나 승인되지 않은 부속 혹은
액세서리를 사용하지 마십시오.
서비스가 필요한 경우 무엇을 합니까
• 제품에 서비스가 필요한 경우, 해당 제품에 관련된 “일련번호”
를 가지고 있는지 확인하고 바로 물건을 구입한 대리점에
연락하십시오.
• 대리점의 의무는 각각의 경우에 적합한 조정 방법을 평가하여
Inglesina 와 연락하고 마지막으로 후속 지도를 제공해야 합니다.
• Inglesina 소비자 센터는 소개된 웹 사이트 Inglesina:
inglesina.com 의 보증 및 서비스 부분에 적절한 양식을 작성하는
것을 통하여 필요한 모든 정보를 제공해야 합니다.
제품의 유지 및 관리
• 이 제품은 사용자의 정기적인 유지 및 관리가 필요합니다.
• 절대로 제품 기기 혹은 부속 조립을 강제로 분해 혹은 조립하려
하지 마십시오. 만약 정확하지 않을 경우, 설명서를 다시 확인해
주시기 바랍니다.
• 제품의 곰팡이 방지를 위하여 제품이 아직 젖어있는 상태일
경우 보관을 하지 마시고, 제품을 습기가 찬 곳에 보관하지 마시기
바랍니다.
• 제품을 건조한 환경에 보관해 주시기 바랍니다.
• 바람, 물, 비, 눈 등에서 제품을 보호해 주시기 바랍니다.
또한, 장시간 햇살에 이 제품을 노출할 경우 제품의 색이 바랠 수
있습니다.
• 해변에서 사용한 다음에는, 녹스는 것을 방지하기 위해
주의해서 모래와 소금을 제품에서 완전히 제거하고 말리십시오.
• 플라스틱과 금속 부품 부분은 젖은 천 혹은 가벼운 세제를
이용해 닦아 주시기 바랍니다. 강한 용제, 암모니아 혹은 석유는
사용을 금합니다.
• 녹스는 것을 방지하기 위해 물이나 습기에 제품이 닿았을 경우
금속 부분을 모두 건조시켜 주시기 바랍니다.
• 움직이는 부속의 모든 부분을 청결히 해 주시고, 필요시 경유로
윤활제를 발라 주십시오.
155
KO
수 없습니다. 어린이가 수면을 취해야 한다면, 유모차, 요람 또는
적합한 침대를 사용하는 것이 좋습니다.
• Inglesina 카시트는 또한 바운서처럼 사용할 수 있습니다.
• 아기가 혼자서 앉을 수 있을 때 바운서를 사용하지 마십시오.
• 이 바운서는 수면의 오랜 기간을 위해서 설계되지 않았습니다.
• 예를 들어 테이블과 같이 높은 표면 위에서 이 바운서를
사용하는 것은 위험합니다.
유모차 직물 세탁 시 팁
• 내부 시트는 다른 직물과는 따로 세탁을 할 것을 권장합니다.
• 정기적으로 유모차 직물 부분을 부드러운 솔로 닦아 주십시오.
• 시트의 라벨 설명에 따른 방법으로 세탁을 해주시기 바랍니다.
• 완전히 건조된 상태에서 내부 시트를 사용하거나 보관하십시오.
• 곰팡이의 형성을 방지하려면 정기적으로 요람을 환기합니다.
특별히 구조물에서 커버 섬유를 분리하고 마른 천으로 깊이
닦으십시오.
찬 물에 손세탁 하십시오
탈색제를 사용하지 마십시오
세탁기의 건조기능을 사용하지 마십시오
약간 기운 상태로 그늘에서 말리십시오
다림질을 하지 마십시오
드라이클리닝을 하지 마십시오
회전식 건조기를 사용하지 마십시오
설명서
부속품 내역
그림 1
APTICA 표준 프레임
A 후면 바퀴
B 뒤 차축
C 우측 전면 바퀴 그룹 (RH) / 좌측 전면 바퀴 그룹 (LH)
APTICA XT 프레임
D 후면 바퀴
E 우측 전면 바퀴 그룹 (RH) / 좌측 전면 바퀴 그룹 (LH)
APTICA 요람
F 후드 커버
G 요람 덮개
유모차
H 유모차 시트
I
안전대
J
후드
그림 3 주의: 사용하기 전에 바퀴들이 올바르게 고정 되었는지
확인합니다.
표준 버전
후면 바퀴의 조립/해체
그림 4 뒤 차축(B)을 프레임의 뒤쪽 파이프 두 개(B1)에 맞춰
삽입하고 정해진 위치에 도달할 때까지 미십시오.
그림 5 주의! 뒤 차축(B)이 정확하게 고정되었는지 점검하고,
두 개의 핀(B2)이 제 위치에 있는지 확인하십시오.
그림 6 후면 바퀴(A)를 뒤 차축(B)에 맞춰 삽입한 후 제
자리에 정확하게 고정되어 딸깍 소리가 날 때까지 미십시오. 같은
방식으로 다른 바퀴도 조립하십시오.
그림 7 주의: 사용하기 전에 바퀴들이 올바르게 고정 되었는지
확인합니다.
필요 시, 후면 바퀴와 뒤 차축을 간편하게 제거할 수 있습니다.
그림 8 레버(A1)를 작동하여 후면 바퀴(A)를 분리합니다.
그림 9 핀(B2)을 누른 채로, 뒤 차축(B)을 프레임 파이프에서
분리합니다.
XT 버전
액세서리
K 컵홀더
L 장바구니
M 유모차 (포함된 경우)
N 레인커버 (포함된 경우)
KO
카시트 (포함된 경우)
APTICA 스탠드 업 (포함된 경우)
후면 바퀴의 조립/해체
그림 10 후면 바퀴(D)를 뒤 차축(B)에 맞춰 삽입한 후 제
자리에 정확하게 고정되어 딸깍 소리가 날 때까지 미십시오. 같은
방식으로 다른 바퀴도 조립하십시오.
그림 11 주의: 사용하기 전에 바퀴들이 올바르게 고정 되었는지
확인합니다.
필요한 경우, 뒷바퀴를 쉽게 분리할 수 있습니다.
그림 12 레버(D1)를 작동하여 후면 바퀴(D)를 분리합니다.
표준
표준 버전 및 XT 버전
구조 프레임 펴기
그림 2 레버(O)를 누른 채로 프레임 이 완전히 펼쳐질 때까지
단호하게 위로 들어올리십시오.
전면 바퀴 그룹의 조립/해체
그림 13 STD 버전과 XT 버전의 앞바퀴는 모두 RH (우측)
그리고 LH (좌측)으로 나뉘어지며 조임 페그의 레퍼런스 (W1)
156
프레임 접기
그림 18 프레임을 접으려면, 버튼(P)을 누르면서 동시에 뒤쪽의
손잡이(Q)를 회전하여 프레임이 완전히 접히도록 합니다.
그림 19 핸들과 프레임 위에 표시된 화살표(Q1)는 프레임을
정확하게 접는 위치가 어디인지 알려줍니다.
그림 20 접힌 프레임을 옮길 때는, 뒤쪽의 손잡이(Q)를
사용하십시오.
절대로 유모차 핸들을 잡고 프레임을 들어올리지 마십시오.
APTICA XT: 어댑티브 크루즈
그림 21 Aptica XT 섀시는 앞과 뒤 서스펜션을 따로 조정할 수
있습니다.
이것은 아기 침대, 유모차, 카시트 등의 이용 여부에 따라 기본
구성으로 제시됩니다.
하지만 이동하고자 하는 노면, 아동의 체중, 핸들 높이에 따라 가장
적합한 것을 살펴볼 것을 권합니다.
HARD
그림 22 아동을 상당히 고른 노면에서 아기
침대에 태우고 이동할 경우, 앞과 뒤 서스펜션을
모두하드(HARD)로 설정합니다. 이를 통해
바퀴의 부드러움을 향상시키고 아이를 더
편안하게 할 수 있습니다.
그림 23 앞 서스펜션을 하드(HARD)로 조정하려면 앞 바퀴
어셈블리의 레버(E2)를 세게 누르십시오. 레버의 화살표가 H를
가리킵니다.
그림 24 뒷 서스펜션을 하드(HARD)로 설정하려면 레버(D2)를
세게 들어올리십시오. 마찬가지로 H가 표시됩니다.
SOFT
그림 25 아동을 고르지 않은 노면에서
유모차에 태우고 이동하려면 앞과 뒤
서스펜션을 소프트(SOFT)로 설정하십시오.
이를 통해 아동과 섀시 손잡이에 전달되는 거친
지면의 진동을 줄입니다.
그림 25 아동을 고르지 않은 노면에서 유모차에 태우고
이동하려면 앞과 뒤 서스펜션을 소프트(SOFT)로 설정하십시오.
이를 통해 아동과 섀시 손잡이에 전달되는 거친 지면의 진동을
줄입니다.
그림 26 앞 서스펜션을 소프트(SOFT)로 조정하려면 앞 바퀴
어셈블리의 레버(E2)를 수평 위치로 두십시오. 레버의 화살표가 S
를 가리킵니다.
그림 27 뒷 서스펜션을 소프트(SOFT)로 설정하려면 레버(D2)
를 세게 내리십시오. 마찬가지로 S가 표시됩니다.
그림 28 주의! 선택한 위치에 관계 없이 같은 축의 바퀴를 서로
다르게 설정하지 않을 것을 권합니다.
뒷바퀴 브레이크
그림 29 브레이크를 작동하려면, 뒤 차축의 오른쪽에 위치한
레버(A11)를 미십시오
아이의 안전을 위해 유모차가 멈춰 있을 때는 항상 브레이크를
작동시켜 주십시오.
앞바퀴 잠금/해제 장치
그림 30 양쪽 전면 바퀴 그룹에 위치한 레버(W5)로 차단하거나
차단을 해제할 수 있는 피벗 바퀴가 프레임에 장착되어 있습니다.
핸들 조정
프레임에는 4개의 서로 다른 위치로 조정할 수 있는 텔레스코픽
핸들이 장착되어 있습니다.
그림 31 양쪽 레버(R)를 작동하고 동시에 원하는 위치로 핸들을
위아래로 조절하십시오.
장바구니
섀시는 주머니가 달린 널찍한 보관용 바구니 (L)가 있습니다.
필요할 경우, 바구니를 섀시에서 쉽게 분리할 수 있습니다.
그림 32 바구니를 분리하려면 뒷 스페이서 튜브를 감싼 벨크로가
달린 덮개 (L1)를 떼어낸 다음 구멍이 뚫려 있는 플랫(L2)을 페그
(L3)에서 떼어내십시오.
그림 33 측면 튜브에서 버튼이 달린 두 개의 스트랩 (L4)을
분리하십시오.
그림 34 두 개의 측면 고정 후크(L5)를 앞 페그(L6)에서
떼어내십시오.
그림 35 마지막으로 단단한 덮개(L7)를 앞 가운데 페그(L8)에서
분리하고 바구니에서 완전히 떼어내십시오.
컵홀더
프레임은 컵홀더 시리즈 (K) 을 갖추고 있습니다.
그림 36 컵 홀더를 고정하기 위해서는, 프레임의 걸쇠 (K1) 에
해당되는 상부의 가이드를 배치 시키고 완전하게 연결될 때까지
누릅니다.
프레임에 추가할 수 있는 이동 유닛: 요람, 유모차 시트 및 카시트
(포함된 경우)
그림 37 Aptica 요람,유모차 시트 및 카시트가 포함된 경우
프레임에 연결하여 함께 활용할 수 있습니다.
APTICA 요람
프레임에 요람 걸기
그림 38 손잡이로부터 요람을 잡고 구조의 양쪽 측면에 알맞은
위치에 일치하는 프레임에 요람을 연결합니다. 오직 엄마 방향으로
돌려 요람을 배치 시킵니다.
그림 39 요람을 설치한 후, 양쪽 연결 장치의 표시기 (S)
색상이녹색인지 확인하십시오. 색상이 빨간색이라면, 양쪽 모두
딸깍 소리를 내면서 정확한 위치에 다시 고정되도록 조절하십시오.
그림 40 경고: 사용하기 전에 요람이 항상 양쪽에 정확하게 걸려
있는지 확인하십시오.
프레임으로 부터 요람 분리
그림 41 요람의 외부에 위치한 레버 (T) 를 작동하고 핸들을 꼭
잡으면서 동시에 들어올립니다.
후드 커버의 조립
그림 42 후드 커버(F)를 핸들 주위로 감아서, 해당 버튼(F1)과
중앙의 벨크로 캡(F2)으로 고정합니다.
그림 43 측면 및 후면 벨크로(F3)를 이용하여 요람에 고정하여
157
KO
스탬프로 쉽게 확인할 수 있습니다. 두 앞 섀시 지지대에도 동일한
레퍼런스(W2)가 인쇄되어 있습니다.
그림 14 전면 바퀴 그룹(C/E)을 해당하는 전면 프레임 지지대에
딸깍 하는 소리가 나면서 정확하게 고정될 때까지 삽입하십시오.
그림 15 바퀴 그룹에 있으며 항상 외부에 노출된 상태인 구멍
(W3) 덕분에 바퀴와 프레임의 우측 (RH) 및 좌측 (LH) 을 매우
쉽고 정확하게 구별할 수 있습니다.
그림 16 주의: 사용하기 전에 바퀴들이 올바르게 고정 되었는지
확인합니다.
필요 시, 두 개의 전면 바퀴 그룹을 쉽게 분리할 수 있습니다.
그림 17 작은 버튼(W4)을 누르면서, 지지대 위의 해당 위치에서
바퀴 그룹을 분리하십시오.
조립을 완료합니다.
후드와 손잡이 조절
그림 44 핸들과 요람의 후드를 조절하려면, 두 개의 내부 버튼
(F4)을 동시에 누르십시오.
그림 45 주의: 요람을 운반하기 위해서는 항상 손잡이를 잡아야
합니다.
덮개 걸이
그림 46 커버(G)를 요람(G1)에 부착하려면, 우선 자동 버튼(G2)
을 고정하고 두 개의 단추구멍 버튼을 고정합니다.
그림 47 커버의 앞쪽 플랩(G3)을 연장해서 아기를 추위에서
보호하기에 적합한 위치에 고정할 수 있습니다.
그림 48 아기에게 접근하기 쉽도록, 두 개의 측면 자동 버튼(G1)
을 떼어내서 부분적으로 커버를 접을 수 있습니다. 커버는 두 개의
단추구멍 버튼(G2)으로 요람에 고정된 상태를 유지합니다.
등받이 조절
그림 49 등받이 조절을 하기 위해서 레버 (U) 를 사용합니다.:
한번에 원하는 기울기에 도달은 출발 위치에서 레바를 재지정
합니다.
발 받침 발판 조절
그림 59 발판을 내리기 위해서 같은 위치보다 낮은 부분에 있는
양쪽 레버를 사용합니다. 동시에 아래로 레버 (H3) 들을 밉니다.
그림 60 발판을 다시 올리기 위해서는 위로 충분하게 당깁니다.
자동으로 고정 됩니다.
유아의 성장에 따라 유모차 발판의 길이를 추가로 연장할 수
있습니다.
안전 벨트
그림 61 벨트들이 어깨 높이 또는 바로 위의 구멍에 끼워져
있는지를 확인합니다. 만일 위치가 바르지 않다면, 벨트를 첫
구멍에서 빼내어 두 번째 구멍에 끼웁니다. 항상 같은 높이의
구멍들을 사용합니다.
그림 62 어깨 벨트가 올바르게 허리 끝 벨트에 삽입 되었는지
확인합니다.
그림 63 허리 벨트 끝을 중앙 벌크에 끼웁니다.
그림 64 허리 벨트는 항상 측면 링 (H4) 을 통과해야 하고
사용시에 아이를 바르게 채우는 방법으로 조절 되어야 합니다.
그림 65 가랑이 벨트는 항상 허리 벨트와 함께 조합 되며 그것을
바른 방법으로 조절하면서 사용합니다.
주의! 위와 같은 지침을 무시할 경우 아이가 유모차로부터
미끄러지거나 떨어져 심각한 부상을 초래할 수 있습니다.
요람의 환기
Aptica 요람에는 환기장치가 있습니다.
그림 50 앞쪽의 레버(V)로 바닥의 환기를 조절할
수 있습니다.
그림 51 설치된 경우: 커버에 삽입된 네트로 요람
내부를 더 잘 환기시킬 수 있습니다.
매트 및 내부 커버의 유지관리
주기적으로 매트와 내부 커버를 제거하여 적절하게 유지관리하는
것이 좋습니다.
그림 52 내부 커버를 제거하려면 요람의 가장자리에서 빼내기만
하면 됩니다.
요람 커버의 관리
그림 53 요람의 커버를 제거해야할 경우, 재조립한 후, 두
개의 고무 고리(X1)가 연결된 양쪽 장치의 하단 탭(X2) 아래에
완벽하게 삽입되었는지 확인하십시오.
주의! 고무 고리를 정확하게 삽입하지 않으면 프레임에 요람을
정확하게 고정하기 어려울 수 있습니다.
유모차 시트
KO
프레임에 유모차 시트 연결하기
그림 54 유모차 시트(H)를 프레임에 연결할 때, 구조체 양쪽
면의 해당하는 정확한 위치에 연결하십시오.
그림 55 주의: 사용하기 전에 유모차 시트가 양쪽 면에 정확하게
연결되었는지 항상 확인하십시오.
그림 56 유모차 시트의 방향은 엄마 쪽을 향하거나 거리를
바라보는 것 모두 가능합니다.
프레임에서 유모차 시트 분리하기
그림 57 레버(H1)를 작동하면서 동시에 프레임에서 유모차
시트를 들어올립니다.
주의: 이 작동은 아기가 탑승시 실행하지 마십시오.
등받이 각도 조절
그림 58 7단계 위치로 등받이를 조절 할 수 있습니다.; 중앙 장치
(H2) 를 사용하고 원하는 위치에 등받이를 놓습니다.
158
안전대 사용법
그림 66 핸드레일(I)을
연결하려면,
버튼(I1)을
누르고
핸드레일을 유모차 시트의 해당하는 위치(I2)에 맞춰 연결합니다.
그림 67 안전대는 측면으로부터 열릴 수 있고 완전히 제거 할 수
있습니다. 안전대를 열려면 버튼을 누르고 그 위치에서 빼어냅니다
(I1). 안전대를 제거 할려면 다른 측면에서도 작동을 반복합니다.
유모차 후드의 연결
그림 68 유모차에 후드를 (J) 조립하려면, 운반 시트에 일치하는
위치 (J1) 에 배치하고 슬라이드 (J2) 를 삽입합니다. 그리고
연결된 양쪽에서 클릭 소리가 날 때까지 밉니다.
그림 69 처음에 높은 부분 (J3) 에서 낮은 부분 (J4) 방향으로 등
커버의 자동 단추들을 채웁니다.
그림 70 후드의 조절은 원하는 위치에 후드를 놓는 것으로
충분합니다.
그림 71 후드에는 패브릭 인서트와 유모차를 덮는 범위를
확장하는 파라솔이 있어서, 햇빛으로부터 아기를 더 잘 보호할 수
있습니다.
유모차로부터 후드 분리
그림 72 후드(J)를 유모차에서 제거하려면, 등받이에 커버를
고정하는 자동버튼(J3/J4)을 분리하십시오.
그림 73 레버(J5)를 작동하면서 동시에 유모차 좌석의 시트(J1)
에서 후드를 제거합니다.
후드 커버의 관리 유지
후드의 커버는 바른 관리 유리를 위해서 제거 되어야 합니다.
그림 74 버튼(J6)을 분리합니다. 버튼은 양쪽 후드 연결부 (J7)
에 있습니다.
그림 75 앞쪽의 더 넓은 끈(J8)과 뒤쪽의 더 얇은 끈(J9)을 측면
연결부(J7)에서 분리하고 커버를 완전히 제거합니다.
그림 76 커버를 재부착하려면, 앞쪽의 더 넓은 끈(J8)과 뒤쪽의
더 얇은 끈(J9)을 커버의 안감에 있는 가이드 부분에 삽입하십시오.
그림 77 마지막으로 끈(J8/J9)을 측면 연결부(J7) 에 삽입하여
정확하게 제 위치에 밀어넣고 양쪽의 측면 자동버튼(J6)을
채웁니다.
유모차 시트가 연결된 상태로 프레임 접기(유모차 구성)
엄마나 거리를 바라보는 방향으로 유모차 시트가 연결된 상태에서
프레임을 접을 수 있습니다.
그림 78 부모님 방향으로: 유모차를 닫기 전에 발판을 완전히
들어올리고 후드를 접은 다음 등받이를 최대한 수평으로
기울이십시오. 그 다음에 앞에 설명된 바에 따라 닫아주십시오(
그림 18/19/20).
그림 79 주의! 유모차를 접은 다음, 발판이 항상 프레임의 핸들에
대해 안쪽으로 향해 있는지 확인하십시오.
그림 80 바깥쪽으로: 유모차를 닫기 전에 후드를 접고 완전히
앞으로 미십시오. 그 다음에 앞에 설명된 바에 따라 닫아주십시오
(그림 18/19/20).
유모차 시트 커버의 관리
바르게 관리 유지를 하기 위해서는 정기적으로 커버를 제거 하기를
권장합니다.
그림 81 두 개의 하단 고무 밴드(H5)를 발판에서 떼어내십시오.
그림 82 두 개의 전면 모서리를 해당하는 후크 (H6) 에서
분리하고, 그리고 안감을 등받이에 고정하는 두 개의 측면 밴드
(H7)에서 분리하여 유모차 좌석의 측면을 제거한다.
그림 83 네 개의 뒤쪽 자동버튼(H8)을 등받이 구조에서
분리합니다.
그림 84 완전하게 허리 벨트가 빼어지기 전에 측면의 링을
통하는 중앙 버클의 처음 뾰족한 걸이를 주의하여 통과 시키면서
측면의 링들 (H4) 으로부터 허리 벨트를 빼어냅니다.
그림 85 보호용 어깨걸이 벨트에서 양쪽 허리 벨트를
분리합니다.
그림 86 가랑이 벨트를 유모차 시트와 커버의 구멍으로
통과시킵니다. 보호 패드에서 가랑이 벨트를 빼내고, 고정용 고무
벨트(H9)로부터 분리합니다.
그림 87 주의해서 시트 구조체에서 커버를 분리하고 등받이의
구멍으로 허리 벨트를 통과시킨 후, 완전히 제거합니다.
유모차 (포함된 경우)
그림 88 핸드레일 아래로 통과시켜서 다리 커버(M)의 위치를
잡고 자동버튼(M1)으로 고정합니다.
그림 89 다리 커버의 플랩을 확장한 후 아기를 추위에서
보호하기에 적합한 위치로 조절하여 외부의 측면 자동버튼
(M2)으로 유모차 등받이 위의 해당하는 위치(M3)에 고정할 수
있습니다.
그림 90 발커버는 운반 시트에 엄마 방향과 전방 방향으로
사용할 수 있습니다.
레인커버 (포함된 경우)
그림 91 레인 커버(N)를 조립하려면, 후드 위에 놓고 양쪽 끈
(N1)을 유모차 시트의 측면에 있는 자동버튼(N2)으로 고정합니다.
그림 92 고무 밴드(N3)를 바퀴 그룹이 연결된 전면 파이프에
고정합니다.
카시트 (포함된 경우)
프레임에 카시트 걸기
그림 93 손잡이로부터 카시트 잡고 구조 양 쪽 측면에 있는
알맞은 위치에 일치하는 프레임에 카시트를 끼우고 오직 엄마
방향으로 돌려 배치 시킵니다.
그림 94 주의: 사용하기 전에 항상 카시트가 올바르게 연결
되었는지를 확인합니다.
프레임으로 부터 카시트 분리
그림 95 시트 뒤쪽의 레버 (Y) 를 작동하고 핸들을 꼭 잡으면서
동시에 들어올립니다.
카시트의 바른 사용을 위해서 제시된 설명서를 참조합니다.
ﺗﺤﺬﻳﺮات
ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺴﻴﺎرة
• ﻫﺬا اﳌﻨﺘﺞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻼﺳﺘﻌامل ﻣﻊ اﻷﻃﻔﺎل ﺣﺪﻳﺜﻲ اﻟﻮﻻدة وﺣﺘﻰ وﺻﻮل وزﻧﻬﻢ
. ﻛﺠﻢ13 إﱃ
أو ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺮاﻛﺐ ﰲ اﳌﻮﺿﻊ اﻷﻛرث ﺗﺮاﺟ ًﻌﺎ/ • ﯾوﺻﯽ ﺑﺿﺑط ﻣﺴﻨﺪ ﻣﻘﻌﺪ اﻟﻄﻔﻞ و
.ﻋﻨﺪ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ ﻣﻊ اﻷﻃﻔﺎل اﳌﻮﻟﻮﻳﻦ
TRAVEL SYSTEM ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺴﻔﺮ- اﻷﻃﻔﺎل- ﻋﺮﺑﺔ
.ً • ﺗﻨﺒﻴﻪ ﻳﺠﺐ ﻋﺪم ﺗﺮك اﻟﻄﻔﻞ دون ﻣﺮاﻗﺒﺔ أﺑﺪا
ﻳﺠﺐ اﻟﺘﺄﻛﺪ أن اﳌﻨﺘﺞ،• ﺗﻨﺒﻴﻪ ﻗﺒﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام
ﻣﻔﺘﻮح ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ وأن ﺟﻤﻴﻊ أدوات اﻹﻳﻘﺎف
.واﻟﺴﻼﻣﺔ ﻣﻔﻌﻠﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ
ﺗﺤﻘﱠﻖ ﻣﻦ أ ﱠن اﻷﻃﻔﺎل،• ﺗﻨﺒﻴﻪ ﻟﺘﺤﺎﳾ اﻹﺻﺎﺑﺎت
اﻗﺮأ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ واﺣﺘﻔﻆ ﺑﺎﳌﺮﺟﻊ- • ﻫﺎم
.اﳌﺴﺘﻘﺒﲇ
ﻗﺪ ﺗﺘﻌ ّﺮض ﺳﻼﻣﺔ ﻃﻔﻠﻜﻢ ﻟﻠﺨﻄﺮ إذا
.مل ﺗﻠﺘﺰﻣﻮا ﺑﻬﺬه اﻟﺘﻌﻠﻴامت
.• إن ﺳﻼﻣﺔ اﻟﻄﻔﻞ ﻫﻲ ﻣﺴﺆوﻟﻴﺘﻜﻢ
:ً• ﺗﻨﺒﻴﻪ! ﻳﺠﺐ ﻋﺪم ﺗﺮك اﻟﻄﻔﻞ دون ﻣﺮاﻗﺒﺔ أﺑﺪا
ﻳﺠﺐ اﻻﻧﺘﺒﺎه ﺑﺪﻗﺔ وﺣﺮص.ًﻓﻘﺪ ﻳﻜﻮن ذﻟﻚ ﺧﻄﺮا
.ﻋﻨﺪ اﺳﺘﺨﺪام ﻫﺬا اﳌﻨﺘﺞ
• ﻟﺘﺠﻨﺐ ﺣﺪوث أﴐار ﺟﺴﻴﻤﺔ ﻧﺘﻴﺠﺔ اﻟﺴﻘﻮط
ﻳﺠﺐ اﺳﺘﺨﺪام أﺣﺰﻣﺔ اﻷﻣﺎن ﺑﺤﻴﺚ،أو اﻻﻧﺰﻻق/و
.ﺗﻜﻮن ﻣﺜﺒﺘﺔ وﻣﻀﺒﻮﻃﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ
اﳌﻬﺪ
• ﻫﺬا اﳌﻨﺘﺞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻼﺳﺘﻌامل ﻣﻊ اﻷﻃﻔﺎل ﺣﺪﻳﺜﻲ اﻟﻮﻻدة وﺣﺘﻰ وﺻﻮل وزﻧﻬﻢ
. ﻛﺠﻢ9 إﱃ
159
AR
ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺮاﻛﺐ
أﻳﻬام، ﺳﻨﻮات4 ﻛﺠﻢ أو22 • ﻫﺬا اﳌﻨﺘﺞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻸﻃﻔﺎل ﻣﻦ اﻟﻮﻻدة ﺣﺘﻰ
.أﺳﺒﻖ
ﺑﻌﻴﺪﻳﻦ ﻋﻦ ﻫﺬا اﳌﻨﺘَﺞ ﻋﻨﺪ ﻓﺘﺤﻪ أو ﻏﻠﻘﻪ.
• ﺗﻨﺒﻴﻪ ﻻ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻠﻄﻔﻞ ﺑﺎﻟﻠﻌﺐ ﺑﻬﺬا اﳌﻨﺘﺞ.
• ﺗﻨﺒﻴﻪ رﺑﻂ أﺣﺰﻣﺔ اﻷﻣﺎن ﻟﻠﻄﻔﻞ دامئﺎ.
• ﺗﻨﺒﻴﻪ ﻫﺬا اﻟﻜﺮﳼ /ﻋﺮﺑﺔ اﻟﻄﻔﻞ ﻏري ﻣﻼمئﺔ
ﻟﻠﺮﻛﺾ أو اﻟﺘﺰﺣﻠﻖ.
• ﺗﻨﺒﻴﻪ ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ أن ﴎﻳﺮ اﻷﻃﻔﺎل اﳌﺤﻤﻮل أو
ﻋﺮﺑﺔ ﺟﻠﻮس اﻷﻃﻔﺎل اﳌﺪﻓﻮﻋﺔ أو ﻣﻘﻌﺪ ﺟﻠﻮس
اﻷﻃﻔﺎل ﰲ اﻟﺴﻴﺎرة ﻣﺜ ّﺒﺘني ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ اﻟﺼﺤﻴﺢ ﻗﺒﻞ
اﻟﺒﺪء ﰲ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﻢ.
• ﻟﺘﺠﻨﺐ اﻷﴐار اﻟﺠﺴﻴﻤﺔ اﻟﻨﺎﺟﻤﺔ ﻋﻦ اﻟﺴﻘﻮط أو اﻻﻧﺰﻻق ،اﺳﺘﺨﺪم دامئًﺎ ﻧﻈﺎم
اﻟﺘﻘﻴﻴﺪ اﳌﻨﻈﻢ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﺎﺳﺐ.
• ﺗﻮﺟﺪ ﺣﻠﻘﺎت ﻟﺘﺜﺒﻴﺖ أﺣﺰﻣﺔ إﺿﺎﻓﻴﺔ ﻣﺤﺪدة وﻣﻘﺒﻮﻟﺔ ﻋﲆ ﺟﺎﻧﺒﻲ اﻟﺤﺰام
اﻟﺒﻄﻨﻲ )اﻟﺸﻜﻞ - 64اﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ .(H4
• اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﺴﻠﻴﻢ ﻟﻨﻈﺎم اﻟﺴﻼﻣﺔ ﻻ ﻳﻐﻨﻰ ﻋﻦ ﴐورة اﴍاف اﻷﺷﺨﺎص اﻟﺒﺎﻟﻐني
• ﻳﺠﺐ أن ﺗﻜﻮﻧﻮا ﻋﲆ دراﻳﱠﺔ ﺑﺄ ﱠن ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻴﺪﻳﻦ ﻟﻴﺲ ﻧﻈﺎم ﺳﻨﺪ وﺣﺠﺰ ﻓ ﱠﻌﺎل.
ﻟﺬﻟﻚ اﺣﺮِص دامئًﺎ ﻋﲆ أﺣﺰﻣﺔ اﻷﻣﺎن.
• ﻻ ﺗﺮﻓﻊ ﻋﺮﺑﺔ اﻷﻃﻔﺎل ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺪراﺑﺰﻳﻦ ﻷﻧﻬﺎ ﻗﺪ ﺗﻨﻔﺼﻞ.
اﳌﻬﺪ
• ﻻ ﺗﻀﻴﻒ اﻟﻣﺮاﺗﺐ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﱃ اﳌﺮاﺗﺐ اﳌﺮﻓﻘﺔ مبﻘﻌﺪ اﻟﻄﻔﻞ أو اﳌﻮاﻓﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ
ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﴩﻛﺔ اﳌﺼﻨﻌﺔ.
• ﺧﻄﺮ اﺧﺘﻨﺎق ﻟﻸﻃﻔﺎل .ﺗﺄﻛﺪ دامئًﺎ ﻣﻦ وﺟﻮد ﻣﺴﺎﺣﺔ ﻛﺎﻓﻴﺔ ﺣﻮل وﺟﻪ اﻟﻄﻔﻞ
ﳌﻨﻊ اﻧﺴﺪاد ﺗﺪﻓﻖ اﻟﻬﻮاء .ﻗﺪ ﺗﺘﺴﺒﺐ أرﺑﻄﺔ اﻟﺤﺬاء ﰲ اﻟﺨﻨﻖ .ﻻ ﺗﻀﻊ أﺷﻴﺎء
ذات أرﺑﻄﺔ ﺣﻮل رﻗﺒﺔ اﻟﻄﻔﻞ ﻣﺜﻞ اﻟﺤﺒﺎل أو ﴍاﺋﻂ ﻣﻦ ﻗﺒﻌﺎت أو ﻣﺴﻜﻨﺎت .ﻻ
ﺗﻌﻠﻖ اﻷرﺑﻄﺔ أو اﻟﺤﺒﺎل ﻋﲆ اﳌﻨﺘﺞ أو اﻷﻟﻌﺎب .ﻻ ﺗﱰك اﻷﺷﻴﺎء اﻟﻠﻴﻨﺔ ،أو اﻷﻟﻌﺎب
اﻟﻔﺨﻤﺔ ،واﳌﺼﺪات واﳌﺨﻔﻔﺎت ﰲ ﻣﻘﻌﺪ اﻟﻄﻔﻞ ﻷﻧﻬﺎ ﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﺧﻄرية.
• ميﻜﻦ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﻬﺪ Inglesina Maxiﻓﻘﻂ وﺣﴫﻳﺎ ﻣﻊ Standup
.Inglesina
• ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮن اﻟﻄﻔﻞ ﰲ اﳌﻬﺪ ،ﻳﺠﺐ أﻻ ﻳﻜﻮن رأﺳﻪ أﺑﺪا ً أﻗﻞ ﻣﻦ اﻟﺠﺴﻢ.
• ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ أن ﻣﻘﺒﺾ اﻟﻨﻘﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﰲ وﺿﻌﻴﺔ رأﺳﻴﺔ وﻣﺜ ّﺒﺖ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ اﻟﺴﻠﻴﻢ
ﻣﻦ ﻛﻼ ﺟﺎﻧﺒﻴﻪ ﻗﺒﻞ رﻓﻊ اﻟﴪﻳﺮ أو ﻧﻘﻠﻪ وﺗﺤﺮﻳﻜﻪ.
• ﻗﺒﻞ اﺳﺘﺨﺪام ،ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻣﻘﻌﺪ اﻟﻄﻔﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺣﯾﺢ ﻋﻟﯽ اﻹطﺎر ﻋن
ﻃﺮﯾق ﺳﺤﺐ اﳌﻘﺒﺾ ﻷﻋﲆ.
• ميﻜﻦ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﻘﻌﺪ اﻟﻄﻔﻞ ﻛﻨﻈﺎم ﺗﻘﻴﻴﺪ ﻋﻨﺪ ﻧﻘﻞ اﻟﺴﻴﺎرة ﻓﻘﻂ إذا ﻛﺎن
ﻣﺠﻬ ًﺰا مبﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ).(Kit Auto Maxi
ﻳﺠﺐ إزاﻟﺔ أو إﺧﻔﺎء ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أدوات اﻟﺴﻴﺎرة ﻋﻨﺪ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻘﺎﻋﺪة ﺧﺎرج ﺳﻴﺎرة
اﻟﻨﻘﻞ ﻟﻔﱰات اﻟﺴﻜﻮن ﻏري اﳌﺮاﻗﺐ )راﺟﻊ دﻟﻴﻞ .(Kit Auto
اﻷﻣﺎن
• ﻳﺠﺐ اﻟﺘﺤﻘﻖ ﻗﺒﻞ اﻟﺒﺪء ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺠﻤﻴﻊ ﺑﺄن اﳌﻨﺘﺞ وﺟﻤﻴﻊ ﻣﻜﻮﻧﺎﺗﻪ ﻻ ﺗﺤﻤﻞ
أي ﻋﻼﻣﺎت ﴐر ﻧﺎﺟﻤﺔ ﻋﻦ اﻟﻨﻘﻞ؛ أﻣﺎ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ وﺟﻮدﻫﺎ ﻓﻴﺠﺐ ﻋﺪم اﺳﺘﺨﺪام
اﳌﻨﺘﺞ وﻳﺠﺐ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﻪ ﺑﻌﻴﺪا ً ﻋﻦ ﻣﺘﻨﺎول اﻷﻃﻔﺎل.
• ﻣﻦ أﺟﻞ ﺳﻼﻣﺔ ﻃﻔﻠﻜﻢ ،وﻗﺒﻞ اﺳﺘﺨﺪام اﳌﻨﺘﺞ ،ﻳﺠﺐ إزاﻟﺔ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﻛﻴﺎس
اﻟﺒﻼﺳﺘﻴﻜﻴﺔ واﳌﻮاد اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ اﻟﺘﻐﻠﻴﻒ واﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻨﻬﺎ أو اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻴﻬﺎ
ﺑﻌﻴﺪة ﻋﻦ ﻣﺘﻨﺎول اﳌﻮاﻟﻴﺪ اﻟﺠﺪد أو اﻷﻃﻔﺎل.
• ﻳُﺴﺘﺨﺪَم ﻫﺬا اﳌﻨﺘَﺞ ﻣﻊ ﻃﻔﻞ واﺣﺪ ﻓﻘﻂ.
• ﻗﺒﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام:
ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن اﳌﻨﺘﺞ ﻳﺘﻢ ﺗﺠﻤﻴﻌﻪ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ وأن ﺟﻤﻴﻊ ﻣﻜﻮﻧﺎﺗﻪ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ وأن ﺟﻤﻴﻊ اﻵﻟﻴﺎت ﺗﻌﻤﻞ .ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺗﺠﻤﻴﻊ اﻟﺒﻄﺎﻧﺔ ﺑﺸﻜﻞ
ﺻﺤﻴﺢ ﻟﻠﻬﻴﻜﻞ.
ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن اﻹﻃﺎر ﻣﻔﺘﻮح متﺎ ًﻣﺎ وأن ﺟﻤﻴﻊ آﻟﻴﺎت اﻻﻗﱰان ﺗﻌﻤﻞ. ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن ﻣﻘﻌﺪ اﻟﻄﻔﻞ ،وﻣﻘﻌﺪ اﻟﻌﺮﺑﺔ أو ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺴﻴﺎرة ﻣﻮﺻﻠﺔ ﺑﺸﻜﻞﺻﺤﻴﺢ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺳﺤﺒﻬﺎ إﱃ اﻷﻋﲆ.
• ﺗﻮﺧﻲ اﻟﺤﺬر ﻋﻨﺪ ﻓﺘﺢ وإﻏﻼق اﳌﻨﺘﺞ ﻟﺘﺠﻨﺐ اﻧﺤﺒﺎس اﻷﺻﺎﺑﻊ.
• ﻋﻨﺪ وﺿﻊ اﻟﻄﻔﻞ أو إﺧﺮاﺟﻪ ﻣﻦ اﳌﻘﻌﺪ/اﳌﻬﺪ أﺛﻨﺎء ﻓﱰات اﻟﺘﻮﻗﻒ وﻋﻨﺪ ﻓﻚ/
ﺗﺮﻛﻴﺐ اﳌﺴﺘﻠﺰﻣﺎت اﻹﺿﺎﻓﻴﺔ ،ﻳﺠﺐ اﻟﺘﺎﻛﺪ ﻣﻦ ﺗﻔﻌﻴﻞ اﳌﻜﺒﺢ دامئﺎ.
اﺳﺘﺨﺪم دامئﺎ اﻟﻔﺮاﻣﻞ ﺣﺘﻰ ﻋﻨﺪ اﻟﺘﻮﻗﻒ ﻟﻔﱰة ﻗﺼرية.
• ﻋﻨﺪ رﻛﻦ ﻋﺮﺑﺔ اﻷﻃﻔﺎل ﻫﺬه ﻳﺠﺐ اﻟﺘﺤﻘﱡﻖ ﻣﻦ اﳌﻜ َﺒﺢ ﻣﺪﺧَﻞ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ اﻟﺼﺤﻴﺢ
وذﻟﻚ ﺑﺘﺤﺮﻳﻚ اﻟﻌﺮﺑﺔ إﱃ اﻷﻣﺎم وإﱃ اﻟﺨﻠﻒ.
• ﻻ ﺗﻀﻊ اﳌﻨﺘﺞ أﺑﺪا ً ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ اﻟﺴﻼمل أو اﻟﺪرﺟﺎت ،ﺣﺘﻰ إذا ﺗﻢ ﺗﻄﺒﻴﻖ اﳌﻜﺎﺑﺢ،
160
AR
• ﻫﺬا اﳌ ُﻨﺘﺞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻼﺳﺘﺨﺪام ﻓﻘﻂ ﻣﻊ اﻷﻃﻔﺎل
اﻟﺬﻳﻦ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻌﻮن اﻟﺒﻘﺎء ﺟﺎﻟﺴني مبﻔﺮدﻫﻢ دون
ﻣﺴﺎﻋﺪة اﻟﻮاﻟﺪﻳﻦ.
• اﺳﺘﺨﺪم ﻫﺬا اﳌﻨﺘﺞ ﻓﻘﻂ ﻋﲆ أﺳﻄﺢ أﻓﻘﻴﺔ
ﻣﺴﺘﻮﻳﺔ وﺛﺎﺑﺘﺔ وﺟﺎﻓﺔ.
• ﺧﻄﺮ اﻟﺴﻘﻮط :ﻗد ﺗؤدي ﺣرﻛﺎت اﻟطﻔل إﻟﯽ
اﻧﺰﻻق اﳌﻨﺘﺞ .ﻻ ﺗﻀﻊ اﳌﻨﺘﺞ أﺑﺪا ً ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ
ﺣﻮاف اﻟﻄﺎوﻻت أو أﺳﻄﺢ اﻟﻌﻤﻞ أو اﻷﺳﻄﺢ
اﳌﺮﺗﻔﻌﺔ.
• ﺧﻄﺮ اﻟﺘﻌ ﱡﺮض ﻟﻼﺧﺘﻨﺎق :ميﻜﻦ أن ﻳﻨﻘﻠﺐ اﳌﻨﺘﺞ
ﻋﲆ اﻷﺳﻄﺢ اﻟﻠﻴﻨﺔ وﻳﺨﻨﻖ اﻟطﻔل .ﻻ ﺗﻀﻊ اﳌﻨﺘﺞ
اﻷﴎة أو اﻷراﺋﻚ أو اﻷﺳﻄﺢ اﻟﻨﺎﻋﻤﺔ اﻷﺧﺮى.
ﻋﲆ ِ ّ
• ﻻ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻸﻃﻔﺎل اﻵﺧﺮﻳﻦ ﺑﺎﻟﻠﻌﺐ ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ
ﴎﻳﺮ اﻷﻃﻔﺎل اﳌﺤﻤﻮل دون ﻣﺮاﻗﺒﺘﻬﻢ ﺑﺸﻜﻞ ﺟﻴﺪ.
• ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﴎﻳﺮ اﻷﻃﻔﺎل اﳌﺤﻤﻮل ﻋﻨﺪ وﺟﻮد
أﻳﺔ أﺟﺰاء ﻣﻜﺴﻮرة ﻓﻴﻪ أو ﻣﺘﴬرة ﺑﺄي ﺷﻜﻞ ﻣﻦ
اﻷﺷﻜﺎل أو ﻏري ﻣﻮﺟﻮدة.
• ﴎﻳﺮ اﻷﻃﻔﺎل اﳌﺤﻤﻮل ﻫﺬا ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻸﻃﻔﺎل
اﻟﺬﻳﻦ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻌﻮن اﻟﺒﻘﺎء ﺟﺎﻟﺴني مبﻔﺮدﻫﻢ دون
ﻣﺴﺎﻋﺪة اﻟﻮاﻟﺪﻳﻦ واﻟﺬﻳﻦ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻌﻮن اﻻﻟﺘﻔﺎف
واﻟﺬﻳﻦ ﻻ ميﻜﻨﻬﻢ ﺑﻌﺪ اﻟﺤﺒﻮ أو اﻻﺳﺘﻨﺎد ﻋﲆ
ﻳﺪﻳﻬﻢ أو ﻋﲆ رﻛﺒﺘﻴﻬﻢ .اﻟﺤﺪ اﻷﻗﴡ ﻟﻮزن اﻟﻄﻔﻞ:
9ﻛﻠﺠﻢ.
ﻓﻘﺪ ﺗﺆدي ﺣﺮﻛﺎت اﻟﻄﻔﻞ إﱃ اﻧﺰﻻق اﳌﻨﺘﺞ.
• ﻻ ﺗﱰك اﻹﻃﺎر ﻣﻊ ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺴﻴﺎرة /اﻟﺤﺎﻣﻞ /اﻟﺴﻴﺎرة ﻋﲆ ﺳﻄﺢ ﻣﻨﺤﺪر ﻋﻨﺪﻣﺎ
ﻳﻜﻮن اﻟﻄﻔﻞ ﻋﲆ ﻣنت اﻟﺴﻔﻦ ،ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻔﺮاﻣﻞ ﻣﺘﺼﻠﺔ .ﻛﻔﺎءة اﻟﻔﺮاﻣﻞ
ﻣﺤﺪودة ﻋﲆ اﳌﻨﺤﺪرات اﻟﺸﺪﻳﺪة.
• ﻻ ﺗﺳﺗﺧدم إطﻼﻗﺎً اﻹطﺎر ﻣﻊ ﻣﻘﻌد اﻟﺴﻴﺎرة /اﻟﺤﺎﻣﻞ /اﻟﺴﻴﺎرة اﻟﻣﺿﻣﻧﺔ
ﻟﻟﺻﻌود أو اﻟدرج اﻟﺳﻟﮐﻲ ﻣﻊ اﻟطﻔل ﻋﻟﯽ اﻟﻟوﺣﺔ ،ﻷﻧﻚ ﻗﺪ ﺗﻔﻘﺪ ﺑﺸﻜﻞ ﻓﺠﺎيئ
ﺧﺎﺻﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﺘﺴﻠﻖ أو اﻟﻨﺰول
اﻟﺴﻴﻄﺮة ﻋﲆ اﳌﺮﻛﺒﺔ ،أو ﻗﺪ ﻳﺴﻘﻂ اﻟﻄﻔﻞ .ﻛﻦ ﺣﺬ ًرا ً
ﰲ ﺧﻄﻮة أو ﻏري ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻷﺳﻄﺢ ﻏري اﳌﺴﺘﻮﻳﺔ.
• اﻟﺤﺪ اﻷﻗﴡ ﻟﺴﻠﺔ اﻟﺘﺨﺰﻳﻦ ﻫﻮ 5أﻳﻠﻮﻏﺮام ،وﺣﻤﻮﻟﺔ ﺣﺎﻣﻞ اﻟﺰﺟﺎﺟﺔ .0.5ﻻ
ﺗﺴﺘﺨﺪم ﺣﺎﻣﻞ اﻟﺰﺟﺎﺟﺔ ﻟﻨﻘﻞ اﳌﴩوﺑﺎت اﻟﺴﺎﺧﻨﺔ .ﻻ ﺗﺘﺠﺎوز اﻟﺤﻤﻮﻟﺔ اﻟﻘﺼﻮى
اﳌﻮﴅ ﺑﻬﺎ.
• أي ﺣﻤﻞ ﻣﻄﺒّﻖ ﻋﲆ اﳌﻘﺒﺾ و /أو ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻈﻬﺮ و /أو ﻋﲆ ﺟﺎﻧﺐ اﳌﻨﺘﺞ،
ميﻜﻦ أن ﻳﺴﺒﺐ ﺧﻠﻞ ﰲ ﺛﺒﺎت أو اﺳﺘﻘﺮار اﳌﻨﺘﺞ.
• ﻗد ﯾﻧﺗﺞ ﻋن اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻠﺤﻴﻮاﻧﺎت اﻷﻟﯾﻔﺔ ﻟﻟﻣﻧﺗﺞ ﺗﻮﻗﻔﻪ وﺗﺴﺒﺐ ﻓﻘﺪان اﻟﺘﺤﻜﻢ
• إدراك ﺧﻄﻮرة وﺟﻮد ﻣﺼﺪر ﻧﺎر ﻣﺘﺤﺮك أو ﻏريه ﻣﻦ ﻣﺼﺎدر اﻟﺤﺮارة ﻣﺜﻞ ﻣﺸﻌﺎع
اﻟﺘﺪﻓﺌﺔ ،واﳌﻮاﻗﺪ ،وأﺟﻬﺰة اﻟﺘﺪﻓﺌﺔ اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ واﻟﻐﺎزﻳﺔ ،وﻏريﻫﺎ :ﻳﺠﺐ ﻋﺪم ﺗﺮك
اﳌﻨﺘﺞ ﻗﺮﻳﺒﺎ ﻣﻦ ﻣﺼﺎدر اﻟﺤﺮارة ﻫﺬه.
• اﻟﺘﺎﻛﺪ ﻣﻦ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﺠﻤﻴﻊ ﻣﺼﺎدر اﻟﺨﻄﺮ اﳌﻤﻜﻨﺔ )ﻣﺜﻞ :اﻷﺳﻼك ،اﻷﺳﻼك
اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ وﻏريﻫﺎ( ﺑﻌﻴﺪا ﻋﻦ ﻣﺘﻨﺎول اﻷﻃﻔﺎل.
• ﻻ ﺗﱰك اﳌﻨﺘﺞ واﻟﻄﻔﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﻓﻴﻪ ﺣﻴﺚ ﺗﻮﺟﺪ ﺣﺒﺎل أو ﺧﻴﻢ أو ﻏريﻫﺎ ﻣام ﻗﺪ
ﻳﻌﺒﺚ ﺑﻪ اﻟﻄﻔﻞ ﻟﻠﺘﺴﻠﻖ أو اﻟﺘﺴﺒﺐ ﻟﻪ ﺑﺎﻻﺧﺘﻨﺎق أو اﻟﺨﻨﻖ.
• ﻻ ﺗﻘم أﺑدا ً ﺑرﻓﻊ اﻹطﺎر ﻋن ﻃﺮﯾق رﺑﻂ ﻣﻘﻌﺪ اﻟﻌﺮﺑﺔ /اﻟﺤﺎﻣﻞ /اﻟﺴﻴﺎرة إذا ﻛﺎن
اﻟﻄﻔﻞ ﺑﺪاﺧﻠﻬﺎ.
ﻧﺼﺎﺋﺢ ﻟﻼﺳﺘﺨﺪام
AR
• ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪم اﳌﻨﺘﺞ إذا ﻇﻬﺮت ﻓﻴﻪ ﻛﺴﻮر أو ﻧﻘﺺ ﰲ اﻟﻘﻄﻊ.
• ﺗﻔ ﱠﺤﺺ ﻫﺬا اﳌﻨﺘَﺞ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺘﻜ ﱢﺮر وﻣﻦ ﺟﻤﻴﻊ ﻣﻜ ﱢﻮﻧﺎﺗﻪ ﻟﻠﻜﺸﻒ ﻋﻦ أﻳﱠﺔ ﻋﻼﻣﺎت
ﴬر اﳌﻨﺘَﺞ أو ﻋﺪم ﻋﻤﻠﻪ
ﴬر و/أو ﺗﺄﻛُﻞ أو ﻓﻚ اﻟﺨﻴﺎﻃﺔ أو اﻟﺘﻤ ﱡﺰﻗﺎت .ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗ ﱡ
ﺗ ﱡ
ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ اﻟﺼﺤﻴﺢ ﻳﺠﺐ إﺑﻌﺎده ﻋﻦ ﻣﺘﻨﺎول ﻳﺪ اﻷﻃﻔﺎل ،وﻳﺠﺐ ﻋﺪم اﺳﺘﻌامﻟﻪ
اﳌﺘﺨﺼﺼني
و/أو ﻣﺤﺎوﻟﺔ إﺻﻼﺣﻪ ،وﻟﻜﻦ ﺗﻮ ﱠﺟﻪ ﺑﻪ ﻓﻘﻂ وﺣﴫﻳٍّﺎ إﱃ اﻟﻔ ﱢﻨﻴني
ﱢ
واﳌﻌﺘ َﻤﺪﻳﻦ.
• ﻋﺪم اﻟﺴامح ﻷﻃﻔﺎل آﺧﺮﻳﻦ أو ﻟﻠﺤﻴﻮاﻧﺎت ﺑﺎﻟﻠﻌﺐ دون ﻣﺮاﻗﺒﺔ ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ
اﳌﻨﺘﺞ أو ﺑﺎﻟﺘﺴﻠﻖ ﻋﻠﻴﻪ.
• ﻳﺠﺐ أن ﻳﻘﻮم ﺷﺨﺺ ﺑﺎﻟﻎ ﻓﻘﻂ ﺑﺄﻋامل اﻟﱰﻛﻴﺐ واﻟﻔﻚ واﻟﻀﺒﻂ .ﻳﺠﺐ اﻟﺘﺄﻛﺪ
ﻣﻦ أن ﻣﺴﺘﺨﺪم اﳌﻨﺘﺞ )اﳌﺮﺑﻴﺎت ،اﻟﺠﺪّات ،إﻟﺦ( ﻋﲆ دراﻳﺔ ﺑﻜﻴﻔﻴﺔ اﻟﻌﻤﻞ
اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ .ﻳﺠﺐ ان ﻳﺴﺘﺨﺪم ﻫﺬا اﳌﻨﺘﺞ ﻓﻘﻂ ﻣﻦ اﻟﺒﺎﻟﻐني.
• أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻟﻀﺒﻂ ،ﻳﺠﺐ اﻟﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﻋﺪم ﻣﻼﻣﺴﺔ ﻗﻄﻊ اﳌﻨﺘﺞ اﳌﺘﺤﺮﻛﺔ
ﻟﻠﻄﻔﻞ )ﻣﺜﻞ :ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻈﻬﺮ ،اﻟﻐﻄﺎء وﻏريﻫﺎ (؛ اﻟﺘﺄﻛﺪ ﰲ ﻛﻞ اﻷﺣﻮال ﻣﻦ ﺗﻔﻌﻴﻞ
اﳌﻜﺒﺢ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ اﻟﺼﺤﻴﺢ.
• ﻋﺪم اﻟﻘﻴﺎم أو ﺗﻨﻔﻴﺬ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻓﺘﺢ أو إﻏﻼق أو ﻓﻚ ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮن اﻟﻄﻔﻞ
ﻣﻮﺟﻮدا ً ﻓﻴﻪ.
• ﺗﻮﺧّﻲ اﻟﺤﺬر اﻟﺸﺪﻳﺪ ﰲ ﻛﻞ اﻷﺣﻮال ﻋﻨﺪ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﻬﺬه اﻟﻌﻤﻠﻴﺎت واﻟﻄﻔﻞ ﰲ
اﻟﺠﻮار.
• ﺧﻼل ﻫﺬه اﻟﻌﻤﻠﻴﺎت ﻗﺪ ﻳﺤﺪث اﻧﺤﺒﺎس أو إﺻﺎﺑﺔ اﻷﺻﺎﺑﻊ
• ﻻ ﺗﱰك اﻟﻄﻔﻞ ﰲ اﻹﻃﺎر ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻜﻮن ﻣﻘﻌﺪ اﻟﻄﻔﻞ /ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺴﻴﺎرة ﻣﺮﺗﺒﻄﺎً أﺛﻨﺎء
اﻟﺴﻔﺮ ﺑﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﻨﻘﻞ اﻟﻌﺎم )ﻣﺜﻞ اﻟﻘﻄﺎر أو اﻟﺤﺎﻓﻠﺔ ..... ،اﻟﺦ(.
• ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻣﻘﻌﺪ ﻋﺮﺑﺔ اﻷﻃﻔﺎل ﻛﻤﻘﻌﺪ اﻟﺴﻴﺎرة.
• ﰲ ﺣﺎﻻت ﻋﺪم اﻻﺳﺘﺨﺪام ،ﻳﺠﺐ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﺎﳌﻨﺘﺞ ﺑﻌﻴﺪا ﻋﻦ ﻣﺘﻨﺎول اﻷﻃﻔﺎل.
ﻳﺠﺐ ﻋﺪم اﺳﺘﺨﺪام اﳌﻨﺘﺞ ﻛﻠﻌﺒﺔ! ﻻ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻠﻄﻔﻞ ﺑﺎﻟﻠﻌﺐ ﺑﻬﺬا اﳌﻨﺘﺞ.
161
• ﻻ ﺗرﺑﻂ أو ﺗﺰﻳﻞ ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺮاﻛﺐ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮن اﻟﻄﻔﻞ ﻋﲆ ﻣﺘﻨﻪ ،وﻻ ﺗﺤﻤﻞ اﻟﻄﻔﻞ
ﰲ اﳌﻘﻌﺪ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﻔﺼﻞ ﻋﻦ اﻹﻃﺎر.
• ﰲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺘﻌﺮض اﻟﻄﻮﻳﻞ ﻷﺷﻌﺔ اﻟﺸﻤﺲ ،اﻧﺘﻈﺮ ﻓﱰة ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟيك ﻳﱪد اﳌﻨﺘﺞ ﻗﺒﻞ
اﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ.
ﻟﺘﺠﻨﺐ ارﺗﻔﺎع درﺟﺔ اﻟﺤﺮارة واﻟﺤﺮوق ،ﻻ ﺗﻌﺮض اﻟﻄﻔﻞ ﻷﺷﻌﺔ اﻟﺸﻤﺲ اﳌﺒﺎﴍة
ﻟﻔﱰات ﻃﻮﻳﻠﺔ ،ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﺗﻢ ﺧﻔﺾ ﻏﻄﺎء اﳌﺤﺮك ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ.
• ﻳﺠﺐ اﺳﺘﺨﺪام إﻃﺎر Aptica Inglesinaﻓﻘﻂ ﻣﻊ اﳌﻬﺪ ،Maxiوﻣﻘﻌﺪ ﻋﺮﺑﺔ
،Apticaو Cab 0+وﻣﻘﺎﻋﺪ ﺳﻴﺎرة .Darwin Infant i-Sizeﰲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺸﻚ،
ﺗﻮاﺻﻞ ﻣﻊ ﻣﻮﻗﻊ inglesina.comأو اﺗﺼﻞ ﺑﺎﳌﻮرد اﳌﻌﺘﻤﺪ أو ﺧﺪﻣﺔ ﻣﺴﺎﻋﺪة
اﻟﻌﻤﻼء ﰲ .Inglesina
• متﺖ اﳌﻮاﻓﻘﺔ ﻋﲆ اﳌﻨﺘﺞ ﻟﻸﻃﻔﺎل ﺣﺘﻰ وزن 22ﻛﺠﻢ ﻣﻊ ﻣﻘﻌﺪ ﻋﺮﺑﺔ اﻷﻃﻔﺎل
اﻟﺬي ﻳﻮاﺟﻪ اﻟﻄﺮﻳﻖ .ﻣﻦ اﳌﺴﺘﺤﺴﻦ اﺳﺘﺨﺪام ﻋﺮﺑﺔ اﻷﻃﻔﺎل اﻟﺘﻲ ﺗﻮاﺟﻪ اﻷم ﰲ
اﻷﺷﻬﺮ اﻷوﱃ ﻣﻦ ﻋﻤﺮ اﻟﻄﻔﻞ وﰲ أي ﺣﺎل ﻻ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻦ 15ﻛﺠﻢ.
• اﺳﺘﺨﺪام ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺴﻴﺎرة ﻣﻊ اﻹﻃﺎر ﻻ ﻳﺤﻞ ﻣﺤﻞ ﴎﻳﺮ أو ﴎﻳﺮ .ﻋﻨﺪ ﺣﺎﺟﺔ
اﻟﻄﻔﻞ إﱃ اﻟﻨﻮم ﻳﻨﺒﻐﻲ وﺿﻌﻪ ﰲ ﴎﻳﺮ أو ﻣﻬﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﺬﻟﻚ.
• ميﻜﻦ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺴﻴﺎرة اﻟﺼﻐري Inglesinaﻛﻤﻘﻌﺪ ﻟﻠﺘﻤﺪد أﻳﻀﺎً.
• ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺘﻤﺪد ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻤﻜﻦ اﻟﻄﻔﻞ ﻣﻦ اﻟﺠﻠﻮس وﺣﺪه.
• ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺘﻤﺪد ﻫﺬا ﻏري ﻣﺼﻤﻢ ﻟﻔﱰات ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﻮم.
• ﺧﻄري ﺟﺪا ً اﺳﺘﺨﺪام ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺘﻤﺪد ﻫﺬا ﻋﲆ أﺳﻄﺢ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻣﺜﻞ اﻟﻄﺎوﻻت.
واﻗﻲ اﳌﻄﺮ
ﺗﺤﺬﻳﺮات!
• ﻳُﺴﺘﺨﺪَم ﺗﺤﺖ ُﻣﺮاﻗﺒﺔ وإﴍاف ﺷﺨﺺ ﺑﺎﻟِﻎ.
• ﻋﻨﺪ اﻻﺳﺘﺨﺪام ،ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن ﻏﻄﺎء اﳌﻄﺮ ﻻ ﻳﺘﻼﻣﺲ ﻣﻊ وﺟﻪ اﻟﻄﻔﻞ ﻷﻧﻪ ﻗﺪ
ﻳﺴﺒﺐ اﻻﺧﺘﻨﺎق.
ِ
ﺗﺴﺘﺨﺪم واﻗﻲ اﳌﻄﺮ ﻋﲆ اﳌ ُﻨﺘَﺞ دون اﺳﺘﻌامل اﻟ ِﻐﻄﺎء اﻟﺬي ﻳﺪ ّﻋﻤﻪ وﻳُﺜ ﱢﺒﺘﻪ.
•ﻻ
• اِ ِ
ﺳﺘﺨﺪﻣﻪ ﻓﻘﻂ وﺣﴫﻳٍّﺎ ﻣﻊ اﳌ ُﻨﺘَﺞ Inglesinaاﳌ ُﺸﺎر إﻟﻴﻪ.
ِ
ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﻪ ﻋﲆ ُﻣﻨﺘﺠﺎت ﻏري ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗ ُﻮﴆ ﺑﻬﺎ اﻟﴩﻛﺔ اﳌ ُﺼ ﱢﻨﻌﺔ.
•ﻻ
ِ
ﺗﺴﺘﺨﺪم
• ﻟﺘﺠ ﱡﻨﺐ ﺧﻄﺮ اﻟﺘﻌ ﱡﺮض ﻟﻼﺧﺘﻨﺎق أو زﻳﺎدة اﻟﺤﺮارة واﻟﺘﺴﺨني اﳌﻔﺮط ،ﻻ
ﻫﺬا اﻟﻮاﻗﻲ ﺗﺤﺖ أﺷ ّﻌﺔ اﻟﺸﻤﺲ أو ﰲ اﻷﻣﺎﻛﻦ اﳌ ُﻐﻠﻘﺔ.
• اِ ِ
ﻏﺴﻞ اﻟﻮاﻗﻲ ﻳﺪوﻳًﺎ ﺑﺪﺟﺔ ﺣﺮارة 30درﺟﺔ ﻣﺌﻮﻳّﺔ.
ﴍوط اﻟﻀامن
• ﺗﻀﻤﻦ ﴍﻛﺔ إﻧﺠﻠﻴﺴﻴﻨﺎ ﺑﺎيب ش.م L’Inglesina Baby S.p.A.أن ﻫﺬا اﳌﻨﺘﺞ
ﻗﺪ ﺗﻢ ﺗﺼﻤﻴﻤﻪ وﺗﺼﻨﻴﻌﻪ وﻓﻘًﺎ ﻟﻘﻮاﻋﺪ/ﻗﻮاﻧني اﳌﻨﺘﺞ واﻟﺠﻮدة واﻟﺴﻼﻣﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ
اﻟﺴﺎرﻳﺔ ﺣﺎﻟﻴًﺎ ﰲ دول اﻻﺗﺤﺎد اﻷورويب ودول اﻟﺘﺴﻮﻳﻖ.
• ﺗﻀﻤﻦ ﴍﻛﺔ إﻧﺠﻠﻴﺴﻴﻨﺎ ﺑﺎيب ش.م L’Inglesina Baby S.p.A.أن ﻫﺬا اﳌﻨﺘﺞ
ﺧﻀﻊ ﻟﻠﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﺧﺘﺒﺎرات اﻟﺠﻮدة أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻹﻧﺘﺎج وﰲ ﻋﻨﺪ اﻻﻧﺘﻬﺎء ﻣﻨﻬﺎ.
ﺗﻀﻤﻦ ﴍﻛﺔ إﻧﺠﻠﻴﺴﻴﻨﺎ ﺑﺎيب ذ.م.م L’Inglesina Baby S.p.A.أن ﻫﺬا اﳌﻨﺘﺞ
ﻛﺎن ﺧﺎﱄ ﻣﻦ أي ﻋﻴﻮب ﺗﺮﻛﻴﺐ أو ﺗﺼﻨﻴﻊ ﻋﻨﺪ ﴍاءه ﻣﻦ اﻟﺒﺎﺋﻊ اﳌ ُﻌﺘﻤﺪ.
• ﻻ ﻳﺒﻄﻞ ﻫﺬا اﻟﻀامن ﺣﻘﻮق اﳌﺴﺘﻬﻠﻚ اﳌﻘﺮرة ﰲ اﻟﺘﴩﻳﻌﺎت اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ اﳌﻌﻤﻮل
ﺑﻬﺎ ،واﻟﺘﻲ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎﺧﺘﻼف اﻟﺒﻠﺪ اﻟﺘﻲ ﻳﺒﺎع ﻓﻴﻬﺎ أو اﻷﺣﻜﺎم اﻟﺴﺎﺋﺪة ﰲ ﻫﺬا
اﻟﻀامن ﰲ ﺣﺎﻟﺔ وﺟﻮد أي ﺗﻌﺎرض.
• ﰲ ﺣﺎل اﻛﺘﺸﺎف أﻳﺔ ﻋﻴﻮب ﰲ اﳌﻮاد أو اﻟﺘﺼﻨﻴﻊ أﺛﻨﺎء اﻟﴩاء أو اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻌﺎدي،
ﻛام ﻫﻮ ﻣﻮﺿﺢ ﰲ دﻟﻴﻞ اﻟﺘﻌﻠﻴامت اﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ،ﻓﺈن L’Inglesina Baby S.p.A.متﻨﺢ
ﺿامﻧًﺎ ﳌﺪة 24ﺷﻬ ًﺮا ﻣﺘﻮاﺻﻼ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﴩاء.
• اﻟﻀامن ﺳﺎ ٍر ﻓﻘﻂ ﰲ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﺘﻲ متﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﴩاء واﻟﺘﻲ ﻛﺎن اﻟﴩاء
ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ وﻛﻴﻞٍ ﻣﻌﺘﻤﺪ.
• اﻟﻀامن اﳌﻘﺮر ﺻﺎﻟﺢ ﻓﻘﻂ ﻷول ﻣﺎﻟﻚ ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ اﻟﺬي ﺗﻢ ﴍاؤه.
• ﻳﻐﻄﻲ اﻟﻀامن أﻳﺔ ﺗﺒﺪﻳﻼت أو ﻳﻘﺪم اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ اﳌﺠﺎﻧﻴﺔ ﻟﻸﺟﺰاء ذات اﻟﻌﻴﻮب
اﻟﺘﺼﻨﻴﻌﻴﺔ .وﺗﺤﺘﻔﻆ L’Inglesina Baby S.p.A.ﺑﺤﻖ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﺎ إذا ﻛﺎن
اﻟﻀامن ﺳ ُﻴﻄﺒﻖ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺒﺪﻳﻞ اﳌﻨﺘﺞ ﺑﺂﺧﺮ ﺟﺪﻳﺪ أو إﺟﺮاء ﺻﻴﺎﻧﺔ ﻟﻪ.
• وﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﻄﺒﻴﻖ اﻟﻀامن ،ﻳﺠﺐ ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﺮﻗﻢ اﻟﺘﺴﻠﺴﲇ ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﱃ
اﻟﻔﺎﺗﻮرة اﳌﺤﺮرة وﻗﺖ ﴍاء اﳌﻨﺘﺞ ،ﻣﻊ ﴐورة أن ﻳﻜﻮن ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺒﻴﻊ ﻣﺤﺮ ًرا ﺑﺸﻜﻞ
واﺿﺢ وميﻜﻦ ﻗﺮاءﺗﻪ.
• ﻳﺴﻘﻂ اﻟﻀامن ﰲ ﺣﺎﻟﺔ أﻧﻪ:
أن ﻳﺴﺘﺨﺪم اﳌﻨﺘﺞ ﻷﻏﺮاض مل ﺗﺘﻢ اﻹﺷﺎرة إﻟﻴﻬﺎ ﴏاﺣﺔ ﰲ دﻟﻴﻞ اﻟﺘﻌﻠﻴامتذات اﻟﺼﻠﺔ.
أن ﻳﺨﻀﻊ اﳌﻨﺘﺞ ﻟﻠﺼﻴﺎﻧﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻣﺮاﻛﺰ ﺧﺪﻣﺔ ﻋﻤﻼء ﻏري ﺗﺎﺑﻌﺔ ﻟﻠﴩﻛﺔ وﻏريﻣﻌﺘﻤﺪة.
ﺗﻢ ﺗﺼﻠﻴﺢ اﳌﻨﺘﺞ ﻟﺪى ﻣﺮاﻛﺰ دﻋﻢ ﻏري ُﻣﻌﺘﻤﺪة وﻏري ُﻣﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ. ﺧﻀﻊ اﳌﻨﺘﺞ ﻟﺘﻐﻴريات و/أو ﻋﺒﺚ ،ﺳﻮاء ﰲ اﻟﺠﺰء اﻟﻬﻴﻜﲇ أو ﰲ ﺟﺰء اﻟﻘامش،ﻏري ﻣﴫح ﺑﻪ ﺑﻮﺿﻮح ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺟﻬﺔ اﻟﺘﺼﻨﻴﻊ .أي ﺗﻐﻴريات ﰲ اﳌﻨﺘﺞ ﺗﺨﲇ
ﴍﻛﺔ إﻧﺠﻠﻴﺴﻴﻨﺎ ﺑﺎيب ش.م L’Inglesina Baby S.p.A.ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺘﻬﺎ متﺎ ًﻣﺎ.
ﻳﻜﻮن اﻟﻌﻴﺐ راﺟﻊ إﱃ إﻫامل أو ﺗﻬﺎون ﰲ اﻻﺳﺘﺨﺪام )ﻋﲆ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎلﺻﺪﻣﺎت ﻗﻮﻳﺔ ﰲ اﻷﺟﺰاء اﻟﻬﻴﻜﻠﻴﺔ ،اﻟﺘﻌﺮض ﳌﻮاد ﻛﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ ﺿﺎرة ،اﻟﺦ(.
ﺗﻢ اﺳﺘﻬﻼك اﳌﻨﺘﺞ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻃﺒﻴﻌﻴﺔ )ﻋﲆ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل ،اﻟﻌﺠﻼت ،اﻷﺟﺰاءاﳌﺘﺤﺮﻛﺔ ،اﻷﻗﻤﺸﺔ( ﻧﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ اﺳﺘﺨﺪام ﻳﻮﻣﻲ ﳌﺪد ﻃﻮﻳﻠﺔ وﻣﺴﺘﻤﺮة.
ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﻌﺮض اﳌﻨﺘﺞ ﻟﻠﺘﻠﻒ ،ﺣﺘﻰ وﻟﻮ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺨﻄﺄ ،ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﳌﺎﻟﻚﻧﻔﺴﻪ أو أﻳﺔ أﻃﺮاف أﺧﺮى )ﻋﲆ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل ،أﺛﻨﺎء ﺷﺤﻨﻬﺎ ﺟﻮﻳﺎ ﺿﻤﻦ اﻷﻣﺘﻌﺔ
أو ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام أﻳﺔ وﺳﺎﺋﻞ أﺧﺮى(.
ﰲ ﺣﺎل إرﺳﺎل اﳌﻨﺘﺞ إﱃ ﺗﺎﺟﺮ اﻟﺘﺠﺰﺋﺔ ﻟﻠﻤﺴﺎﻋﺪة دون اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻔﺎﺗﻮرةاﻷﺻﻠﻴﺔ و/أو اﻟﺮﻗﻢ اﻟﺘﺴﻠﺴﲇ ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ أو ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﴩاء و/أو
اﻟﺮﻗﻢ اﻟﺘﺴﻠﺴﲇ ﺑﺸﻜﻞ ﻻ ميﻜﻦ ﻗﺮاءﺗﻪ ﺑﻮﺿﻮح.
• أي أﴐار ﺗﻘﻊ ﺑﺎﳌﻨﺘﺞ ﺑﺴﺒﺐ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﻠﺤﻘﺎت مل ﻳﺘﻢ ﺗﺰوﻳﺪﻫﺎ و/أو اﻋﺘامدﻫﺎ
ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﴍﻛﺔ إﻧﺠﻠﻴﺴﻴﻨﺎ ﺑﺎيب ،مل ﻳﺘﻢ ﺗﻐﻄﻴﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻀامن.
• ﺗﺨﲇ ﴍﻛﺔ إﻧﺠﻠﻴﺴﻴﻨﺎ ﺑﺎيب ش.م L’Inglesina Baby S.p.A.ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺘﻬﺎ متﺎ ًﻣﺎ
ﻋﻦ أي أﴐار ﺗﻠﺤﻖ ﺑﺎﻷﺷﻴﺎء أو اﻷﺷﺨﺎص ﻧﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ اﺳﺘﺨﺪام ﻏري ﻣﻨﺎﺳﺐ و/أو
ﻏري ﺻﺤﻴﺢ ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ.
• ﺑﻌﺪ اﻧﺘﻬﺎء ﻓﱰة اﻟﻀامن ،ﺗﻀﻤﻦ اﻟﴩﻛﺔ ﻋﲆ أي ﺣﺎل دﻋﻢ ﻣﻨﺘﺠﺎﺗﻬﺎ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﰲ
ﺧﻼل ﺣﺪ أﻗﴡ 4ﺳﻨﻮات ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﻃﺮح اﳌﻨﺘﺞ ﻧﻔﺴﻪ ﰲ اﻟﺴﻮق ،ﻟﻜﻦ ﻓﻴام ﺑﻌﺪ
ذﻟﻚ ،ﺳﻮف ﻳﺘﻢ ﺗﻘﺪﻳﺮ إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﺪﺧﻞ ﻟﻜﻞ ﺣﺎﻟﺔ ﻓﺮدﻳﺔ.
ﻗﻄﻊ ﻏﻴﺎر /ﺧﺪﻣﺔ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺒﻴﻊ
• ﻗﻢ دورﻳًﺎ ﺑﻔﺤﺺ أﺟﻬﺰة اﻷﻣﺎن ﻟﻠﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ أﻧﻬﺎ ﺗﻌﻤﻞ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺳﻠﻴﻤﺔ ﻣﻊ ﻣﺮور
اﻟﻮﻗﺖ.
ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻣﺸﺎﻛﻞ و/أو ﻋﻴﻮب ﻣﻦ أي ﻧﻮع ،ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪم اﳌﻨﺘﺞ .اﺗﺼﻞ ﻋﲆ
اﻟﻔﻮر ﺑﺎﻟﺒﺎﺋﻊ اﳌ ُﻌﺘﻤﺪ أو ﻣﺮﻛﺰ ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻌﻤﻼء إﻧﺠﻠﻴﺴﻴﻨﺎ.
• ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻗﻄﻊ ﻏﻴﺎر وﻣﻠﺤﻘﺎت مل ﻳﺘﻢ ﺗﺰوﻳﺪﻫﺎ و/أو اﻋﺘامدﻫﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ
ﴍﻛﺔ L’Inglesina Baby S.p.A.
ﻣﺎذا ﺗﻔﻌﻞ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﴐورة اﻟﺪﻋﻢ
ﰲ ﻛﻞ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﲆ ﺣﺪة وﰲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﺘﻌﻠﻴامت اﻟﻼزﻣﺔ.
• إن ﺧﺪﻣﺔ اﻟﺪﻋﻢ إﻧﺠﻠﻴﺴﻴﻨﺎ ﻋﲆ اﺳﺘﻌﺪاد ﻟﺘﻘﺪﻳﻢ اﻟﺘﻌﻠﻴامت اﻟﻼزﻣﺔ ،ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ
ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻃﻠﺐ ﻣﻜﺘﻮب ﻳﺠﺐ أن ﺗﻜﻤﻠﻪ ﻋﲆ اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺨﺎص اﳌﻮﺟﻮد ﻋﲆ اﳌﻮﻗﻊ
اﻹﻟﻜﱰوين - inglesina.comﻗﺴﻢ اﻟﻀامن واﻟﺪﻋﻢ.
ﻧﺼﺎﺋﺢ ﻟﻠﺘﻨﻈﻴﻒ وﺻﻴﺎﻧﺔ اﳌﻨﺘﺞ
• ﻳﺤﺘﺎج ﻫﺬا اﳌﻨﺘﺞ ﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﻣﻨﺘﻈﻤﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﳌﺴﺘﺨﺪم.
• ﻳﺠﺐ ﻋﺪم اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﺑﺸﺪة ﻣﻊ آﻟﻴﺎت أو أﺟﺰاء اﻟﺤﺮﻛﺔ ﻣﻄﻠﻘﺎً؛ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺪم
اﻟﺘﺄﻛﺪ ،ميﻜﻦ اﻹﻃﻼع ﻋﲆ اﻟﺘﻌﻠﻴامت أوﻻً.
• ﻻ ﺗﻌﺪ اﳌﻨﺘﺞ ﳌﻜﺎﻧﻪ إذا ﻛﺎن ﻣﺎ زال ﻣﺒﺘﻼ وﻋﺪم ﺗﺮﻛﻪ ﰲ أﻣﺎﻛﻦ رﻃﺒﺔ ﳌﻨﻊ ﺗﻜﻮن
اﻟﻌﻔﻦ.
• ﻳﺠﺐ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﲆ اﳌﻨﺘﺞ ﰲ ﻣﻜﺎن ﺟﺎف.
• ﻳﺠﺐ ﺣامﻳﺔ اﳌﻨﺘﺞ ﻣﻦ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺠﻮﻳﺔ واﳌﺎء واﳌﻄﺮ واﻟﺜﻠﺞ؛ ﻛﺬﻟﻚ ،ﻓﺈن ﺗﻌ ّﺮض
ﻟﺘﻐري أﻟﻮان اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﳌﻮاد.
اﳌﻨﺘﺞ اﻟﻄﻮﻳﻞ ﻷﺷﻌﺔ اﻟﺸﻤﺲ ﻗﺪ ﻳﺆدي ّ
• ﺑﻌﺪ اﻻﺳﺘﺨﺪام ﻋﲆ اﻟﺸﺎﻃﺊ ،ﻗﻢ ﺑﺘﻨﻈﻴﻒ وﺗﺠﻔﻴﻒ اﳌﻨﺘﺞ متﺎ ًﻣﺎ ﻹزاﻟﺔ اﻟﺮﻣﺎل
واﳌﻠﺢ ﻷﻧﻬﺎ ﻗﺪ ﺗﺼﺪأ.
• ﻳﺠﺐ ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻷﺟﺰاء اﻟﺒﻼﺳﺘﻴﻜﻴﺔ واﳌﻌﺪﻧﻴﺔ ﺑﻘﻄﻌﺔ ﻗامش رﻃﺒﺔ أو ﻣﺎدة
ﺗﻨﻈﻴﻒ ﺧﻔﻴﻔﺔ؛ ﻳﺠﺐ ﻋﺪم اﺳﺘﺨﺪام اﳌ ُﺬﻳﺒﺎت أو اﻷﻣﻮﻧﻴﺎ أو اﻟﺒﻨﺰﻳﻦ.
• ﻳﺠﺐ ﺗﺠﻔﻴﻒ اﻷﺟﺰاء اﳌﻌﺪﻧﻴﺔ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ إذا ﻻﻣﺴﻬﺎ اﳌﺎء ،وذﻟﻚ ﳌﻨﻊ ﺗﻌﺮﺿﻬﺎ
ﻟﻠﺼﺪأ.
• اﺣﻔﻆ ﺟﻤﻴﻊ أﺟﺰاء اﻟﺤﺮﻛﺔ ﻧﻈﻴﻔﺔ وﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ﺗﺰﻳﻴﺘﻬﺎ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام زﻳﺖ
ﺧﻔﻴﻒ.
ﻧﺼﺎﺋﺢ ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﲆ ﻧﻈﺎﻓﺔ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻘامﳾ
• ﻧﻨﺼﺢ ﺑﻐﺴﻞ اﻟﻐﻄﺎء ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﻔﺼﻞ ﻋﻦ اﳌﻮاد اﻷﺧﺮى.
• ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﻘﻄﻊ اﻟﻘامﺷﻴﺔ ﺑﻔﺮﺷﺎة ﻣﻼﺑﺲ ﻧﺎﻋﻤﺔ ﺑﺸﻜﻞ دوري.
• اﻟﺘﻘﻴّﺪ ﺑﺘﻌﻠﻴامت ﻏﺴﻴﻞ اﻟﻘامش اﳌﺼﻨﻮع ﻣﻨﻪ اﻟﻐﻄﺎء اﳌﺜﺒﺘﺔ ﻋﲆ ﻣﻠﺼﻖ ﺧﺎص.
أﻏﺴﻞ ﻳﺪوﻳﺎ ﰲ ﻣﺎء ﺑﺎرد
ﻋﺪم اﺳﺘﺨﺪام ﻣﺎدة ﺗﺒﻴﻴﺾ
ﻋﺪم اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺘﺠﻔﻴﻒ اﻵﱄ
اﻟﺘﺠﻔﻴﻒ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﻨﴩ ﺑﺎﻟﻈﻞ
ﻻ ﺗ ُﻜﻮى
ﻋﺪم اﺳﺘﺨﺪام أﺳﻠﻮب اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ اﻟﺠﺎف
ِ
ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻧﻈﺎم اﻟﻄﺮد اﳌﺮﻛﺰي
ﻻ
• ﺗﺠﻔﻴﻒ ﺑﻄﺎﻧﺔ اﻟﻘامش ﺟﻴﺪا ً ﻗﺒﻞ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ أو ﺗﺨﺰﻳﻨﻬﺎ.
• ﻟﺘﺠ ّﻨﺐ إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺸﻜّﻞ اﻟﻌﻔﻦ ،ﻳُﻨﺼﺢ ﺑﺘﻬﻮﻳﺔ اﳌﻬﺪ ﺑﺸﻜﻞ دوري .وﻋﲆ وﺟﻪ
اﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ،ﻓﺼﻞ ﺑﻄﺎﻧﺔ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻘامﳾ ﻋﻦ اﻟﻬﻴﻜﻞ ومتﺮﻳﺮ ﻗﻄﻌﺔ ﻗامش ﺟﺎﻓﺔ ﻋﲆ
اﻟﻘﺎع.
AR
• ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﴐورة اﻟﺪﻋﻢ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﳌﻨﺘﺞ ،اﺗﺼﻞ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر ﺑﺒﺎﺋﻊ إﻧﺠﻠﻴﺴﻴﻨﺎ اﻟﺬي
ﻗﻤﺖ ﻣﻨﻪ ﺑﴩاء اﻟﺠﻬﺎز ،وﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﲆ اﻟﺮﻗﻢ اﻟﺘﺴﻠﺴﲇ ﻟﻠﺠﻬﺎز
اﻟﺬي ﺗﻘﺪم ﻃﻠﺐ اﻟﺪﻋﻢ ﻣﻦ أﺟﻠﻪ .
• إن واﺟﺐ اﻟﺒﺎﺋﻊ ﻫﻮ اﻻﺗﺼﺎل ﺑﴩﻛﺔ إﻧﺠﻠﻴﺴﻴﻨﺎ ﻟﺘﻘﻴﻴﻢ أﻧﺴﺐ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻟﻠﺘﺪﺧﻞ
162
ﺗﻌﻠﻴامت
ﻗﺎمئﺔ ﻣﻜﻮﻧﺎت
ﺷﻜﻞ1.
اﻟﻬﻴﻜﻞ APTICAﻣﻌﻴﺎر
Aاﻟﻌﺠﻼت اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ
Bاﳌﺤﻮر اﻟﺨﻠﻔﻲ
Cﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﺠﻼت اﻷﻣﺎﻣﻴﺔ اﻟﻴﻤﻨﻰ ) / (RHﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﺠﻼت اﻷﻣﺎﻣﻴﺔ
اﻟﻴﴪى )(LH
اﻟﻬﻴﻜﻞ XT APTICA
D
E
اﻟﻌﺠﻼت اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﺠﻼت اﻷﻣﺎﻣﻴﺔ اﻟﻴﻤﻨﻰ ) / (RHﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﺠﻼت اﻷﻣﺎﻣﻴﺔ
اﻟﻴﴪى )(LH
اﳌﻬﺪ APTICA
F
G
ﻋﺮﺑﺔ
H
I
J
ﻏﻄﺎء اﻟﺘﺒﻄني
ﻏﻄﺎء اﳌﻬﺪ
ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺮاﻛﺐ
ذراع اﻟﺴﻨﺪ
ﻏﻄﺎء ﻣﺤﺮك اﻟﻌﺮﺑﺔ
ﻣﻠﺤﻘﺎت
Kﺣﺎﻣﻠﺔ زﺟﺎﺟﺔ اﻟﺮﺿﺎﻋﺔ
Lﺳﻠﺔ ﺣﻤﻞ اﻷﻏﺮاض
Mاﻟﻐﻄﺎء اﻟﻮاﻗﻲ )إذا ﻛﺎن ﻣﻮﺟﻮدا(
Nواﻗﻲ اﳌﻄﺮ )إذا ﻛﺎن ﻣﻮﺟﻮدا(
ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺴﻴﺎرة )إذا ﻛﺎن ﻣﻮﺟﻮدا(
) STANDUP APTICAإذا ﻛﺎن ﻣﻮﺟﻮدا(
اﻟﻬﻴﻜﻞ
ﻓﺘﺢ ﻫﻴﻜﻞ اﻹﻃﺎر
ﺷﻜﻞ 2.اﺑﻖ اﻟﺮاﻓﻌﺔ ) (Oﻣﻀﻐﻮﻃﺔ ﻣﻊ رﻓﻊ اﻹﻃﺎر ﺑﺤﺰم ﺣﺘﻰ ﻳﻔﺘﺢ
ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ.
ﺷﻜﻞ 3.ﺗﻨﺒﻴﻪ :ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن اﻟﻌﺠﻼت ﻗﺪ ﺗﻢ ﺗﺮﻛﻴﺒﻬﺎ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ اﻟﺼﺤﻴﺢ ﻗﺒﻞ
إﺳﺘﺨﺪام اﻟﻌﺮﺑﺔ
اﻹﺻﺪار اﻟﻘﻴﺎﳼ STANDARD
AR
اﻟﺘﺠﻤﻴﻊ /إزاﻟﺔ اﻟﻌﺠﻼت اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ
ﺷﻜﻞ 4.أدﺧﻞ اﳌﺤﻮر اﻟﺨﻠﻔﻲ ) (Bﰲ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻷﻧﺒﻮﺑني اﻟﺨﻠﻔﻴني )(B1
ﻟﻺﻃﺎر واﺿﻐﻂ ﻋﻠﻴﻪ ﰲ ﻣﻜﺎﻧﻪ.
ﺷﻜﻞ 5.اﻧﺘﺒﻪ! ﺗﻨﺒﻴﻪ ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن اﳌﺤﻮر اﻟﺨﻠﻔﻲ ) (Bﻣﻌﻘﻮﻓًﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ،
163
ﻣﻊ اﻟﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن ﻛﻼ أوﺗﺎد ) (B2ﰲ وﺿﻌﻬﺎ اﻟﺼﺤﻴﺢ.
ﺷﻜﻞ 6.أدﺧﻞ اﻟﻌﺠﻠﺔ اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ ) (Aﺑﺎﻟﺘﻮاﻓﻖ ﻣﻊ اﳌﺤﻮر اﻟﺨﻠﻔﻲ )(B
وادﻓﻌﻬﺎ إﱃ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ﺣﺘﻰ ﻳﺘﻢ اﻟﻨﻘﺮ ﻋﲆ اﻟﺰر ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ .ﻃﺒﻖ ذﻟﻚ متﺎ ًﻣﺎ
ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻌﺠﻠﺔ اﻷﺧﺮى.
ﺷﻜﻞ 7.ﺗﻨﺒﻴﻪ :ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن اﻟﻌﺠﻼت ﻗﺪ ﺗﻢ ﺗﺮﻛﻴﺒﻬﺎ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ اﻟﺼﺤﻴﺢ ﻗﺒﻞ
إﺳﺘﺨﺪام اﻟﻌﺮﺑﺔ
إذا اﻗﺘﻀﺖ اﻟﴬورة ،ميﻜﻦ إزاﻟﺔ اﻟﻌﺠﻼت اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ واﳌﺤﺎور اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ.
ﺷﻜﻞ 8.أﺑﻖ ﻋﲆ اﻟﺮاﻓﻌﺔ ) (A1وﻗﻢ ﺑﺈﻟﻐﺎء ﻗﻔﻞ ﻋﺠﻠﺔ اﻟﻘﻴﺎدة اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ ).(A
ﺷﻜﻞ 9.أﺑﻖ اﻟﺪﺑﻮس ﻣﻀﻐﻮﻃًﺎ ) ,(B2ﺛﻢ إزاﻟﺔ اﳌﺤﻮر اﻟﺨﻠﻔﻲ ) (Bﻣﻦ
أﻧﺒﻮب اﻹﻃﺎر.
إﺻﺪار XT
اﻟﺘﺠﻤﻴﻊ /إزاﻟﺔ اﻟﻌﺠﻼت اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ
ﺷﻜﻞ 10.أدﺧﻞ اﻟﻌﺠﻠﺔ اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ ) (Dﺑﺎﻟﺘﻮاﻓﻖ ﻣﻊ اﳌﺤﻮر اﻟﺨﻠﻔﻲ )(B
وادﻓﻌﻬﺎ إﱃ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ﺣﺘﻰ ﻳﺘﻢ اﻟﻨﻘﺮ ﻋﲆ اﻟﺰر ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ .ﻃﺒﻖ ذﻟﻚ متﺎ ًﻣﺎ
ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻌﺠﻠﺔ اﻷﺧﺮى.
ﺷﻜﻞ 11.ﺗﻨﺒﻴﻪ :ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن اﻟﻌﺠﻼت ﻗﺪ ﺗﻢ ﺗﺮﻛﻴﺒﻬﺎ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ اﻟﺼﺤﻴﺢ ﻗﺒﻞ
إﺳﺘﺨﺪام اﻟﻌﺮﺑﺔ
ﻋﻨﺪ اﻟﴬورة ،ميﻜﻦ ﻓﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﺠﻼت اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ.
ﺷﻜﻞ 12.أﺑﻖ ﻋﲆ اﻟﺮاﻓﻌﺔ ) (D1وﻗﻢ ﺑﺈﻟﻐﺎء ﻗﻔﻞ ﻋﺠﻠﺔ اﻟﻘﻴﺎدة اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ ).(D
اﻹﺻﺪار اﻟﻘﻴﺎﳼ & STANDARDإﺻﺪار XT
اﻟﺘﺠﻤﻴﻊ /إزاﻟﺔ اﻟﺘﺠﻤﻴﻊ اﻷﻣﺎﻣﻲ
ﺷﻜﻞ 13.ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﺠﻼت اﻷﻣﺎﻣﻴﺔ ﺳﻮاء ﻹﺻﺪار STDأو إﺻﺪار ,XT
ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑـ ) RHميني( و ) LHﻳﺴﺎر( وميﻜﻦ ﺗﺤﺪﻳﺪﻫﺎ ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ ﺑﻔﻀﻞ ﻋﻼﻣﺎت
اﳌﺮﺟﻌﻴﺔ ) (W1اﳌﻄﺒﻮﻋﺔ مبﻘﺎﺑﻞ ﻣﺤﻮر اﻟﺮﺑﻂ .ﻋﻼﻣﺔ اﳌﺮﺟﻌﻴﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ )(W2
ﺗﻮﺟﺪ ﻣﻄﺒﻮﻋﺔ أﻳﻀً ﺎ ﻋﲆ اﻟﺤﺎﻣﻠني اﻷﻣﺎﻣﻴني ﻟﻺﻃﺎر ﻛﻠﻴﻬام.
ﺷﻜﻞ 14.ﻗﻢ ﺑﺈدﺧﺎل ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﺠﻼت اﻷﻣﺎﻣﻴﺔ ) (C/Eﰲ دﻋﻢ اﻹﻃﺎر
اﻷﻣﺎﻣﻲ اﳌﻘﺎﺑﻞ ،ﺣﺘﻰ ﻳﺘﻢ اﻟﻀﻐﻂ ﻋﲆ اﻟﺰر ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ.
ﺷﻜﻞ 15.ﺗﺴﺎﻋﺪ اﻟﻔﺘﺤﺔ ) ،(W3اﳌﻮﺟﻮدة ﻋﲆ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﺠﻠﺔ وﻋﻨﺪ
إﺑﻘﺎﺋﻬﺎ ﻣﻀﻐﻮﻃ ًﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻧﺤﻮ اﻟﺨﺎرج ،ﻋﲆ ﺳﻬﻮﻟﺔ ﺗﺤﺪﻳﺪ اﻟﻨﺎﺣﻴﺘني اﻟﻴﻤﻨﻲ )(RH
واﻟﻴﴪى ) (LHﺑني اﻟﻌﺠﻼت وإﻃﺎر اﻟﺤﻤﻞ.
ﺷﻜﻞ 16.ﺗﻨﺒﻴﻪ :ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن اﻟﻌﺠﻼت ﻗﺪ ﺗﻢ ﺗﺮﻛﻴﺒﻬﺎ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ اﻟﺼﺤﻴﺢ ﻗﺒﻞ
إﺳﺘﺨﺪام اﻟﻌﺮﺑﺔ.
إذا اﻗﺘﻀﺖ اﻟﴬورة ،ميﻜﻦ إزاﻟﺔ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺗﺠﻤﻴﻌﺎت اﻟﻌﺠﻼت اﻷﻣﺎﻣﻴﺔ ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ.
ﺷﻜﻞ 17.ﺑﺎﻟﻀﻐﻂ ﻋﲆ اﻟﺰر اﻟﺼﻐري ) ،,(W4اﺳﺤﺐ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﺠﻠﺔ ﺧﺎرج
ﻣﻘﻌﺪﻫﺎ ﻋﲆ اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ.
إﻏﻼق اﻟﻬﻴﻜﻞ
ﺷﻜﻞ 18.ﻟﻐﻠﻖ اﻹﻃﺎر ،اﺿﻐﻂ ﻋﲆ اﻟﺰر ) (Pوﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ ﻗﻢ ﺑﺘﺪوﻳﺮ
اﳌﻘﺒﺾ اﻟﺨﻠﻔﻲ) (Qﺣﺘﻰ ﻳﺘﻢ ﻏﻠﻖ اﻹﻃﺎر ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ.
ﺷﻜﻞ 19.ﺗﺴﺎﻋﺪ اﻷﺳﻬﻢ ) (Q1اﳌﻮﺟﻮدة ﻋﲆ اﳌﻘﺒﺾ وﻋﲆ اﻹﻃﺎر ﻋﲆ
ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﻮﺿﻊ اﻟﻘﻔﻞ اﻟﺼﺤﻴﺢ واﻟﻮﺻﻮل إﻟﻴﻪ.
ﺷﻜﻞ 20.ﻟﻨﻘﻞ اﻹﻃﺎر اﳌﻐﻠﻖ ،اﺳﺘﺨﺪم اﳌﻘﺒﺾ اﻟﺨﻠﻔﻲ ).(Q
ﻻ ﺗﺮﻓﻊ اﻹﻃﺎر ﻣﻦ اﳌﻘﺒﺾ أﺑﺪًا.
APTICA XT: ADAPTIVE CRUISE
ﺷﻜﻞ 21.اﻹﻃﺎر
ﻟﻠﻀﺒﻂ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺴﺘﻘﻞ.
ﻫﺬه ﻫﻲ أﺷﻜﺎل اﻟﺘﻬﻴﺌﺔ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ اﳌﻘﱰﺣﺔ ،اﻋﺘامدًا ﻋﲆ ﻣﺎ إذا ﻛﻨﺖ ﺗﺴﺘﺨﺪم
اﳌﻬﺪ أو ﻋﺮﺑﺔ اﻷﻃﻔﺎل أو ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺴﻴﺎرة.
وﻣﻊ ذﻟﻚ ،ﻳُﻨﺼﺢ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﺘﻬﻴﺌﺔ اﻷﻧﺴﺐ اﺳﺘﻨﺎدًا إﱃ ﻧﻮع اﻷرض اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺤﺮك
ﻋﻠﻴﻬﺎ ووزن اﻟﻄﻔﻞ وارﺗﻔﺎع اﳌﻘﺒﺾ.
Aptica XT
ﻣﺰود ﺑﺄﺟﻬﺰة ﺗﻌﻠﻴﻖ أﻣﺎﻣﻴﺔ وﺧﻠﻔﻴﺔ ﻗﺎﺑﻠﺔ
HARD
ﺷﻜﻞ 22.ﰲ ﺣﺎﻟﺔ اﻻﺳﺘﺨﺪام ﻣﻊ وﺟﻮد اﻟﻄﻔﻞ ﰲ اﳌﻬﺪ
ﻋﲆ أرض ﻣﺴﺘﻮﻳﺔ إﱃ ﺣﺪ ﻣﺎ ،ﺿﻊ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻧﻈﺎم اﻟﺘﻌﻠﻴﻖ
اﻟﺨﻠﻔﻲ واﻷﻣﺎﻣﻲ ﻋﲆ اﻟﻮﺿﻌﻴﺔ ;HARDوﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ
ﻳﺘﻢ زﻳﺎدة ﺟﺮﻳﺎن اﻟﻌﺠﻼت ،ﻣام ﻳﻀﻤﻦ ﻟﻠﻄﻔﻞ ﻧﺰﻫﺔ أﻛرث
راﺣﺔ.
ﺷﻜﻞ 23.ﻟﻀﺒﻂ ﻧﻈﺎم اﻟﺘﻌﻠﻴﻖ اﻷﻣﺎﻣﻲ ﻋﲆ ,HARDاﺿﻐﻂ ﺑﻘﻮة ﻋﲆ اﻟﺬراع
) (E2اﳌﻮﺟﻮدة ﻋﲆ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﺠﻼت اﻷﻣﺎﻣﻴﺔ .ﺳﻴﺸري اﻟﺴﻬﻢ اﳌﻮﺟﻮد ﻋﲆ
اﻟﺬراع إﱃ .H
ﺷﻜﻞ 24.ﻟﻀﺒﻂ أﻧﻈﻤﺔ اﻟﺘﻌﻠﻴﻖ اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ ﻋﲆ ,HARDﻗﻢ ﺑﺮﻓﻊ اﻟﺬراع )(D2
ﺑﻘﻮة .ﻋﲆ اﻟﺬراع ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻳﻈﻞ اﳌﺆﴍ Hﻣﺮﺋ ًﻴﺎ.
SOFT
ﺷﻜﻞ 25.ﰲ ﺣﺎﻟﺔ اﻻﺳﺘﺨﺪام ﻣﻊ وﺟﻮد اﻟﻄﻔﻞ ﰲ
اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻋﲆ أرض ﻏري ﻣﺴﺘﻮﻳﺔ ،اﺿﺒﻂ ﻧﻈﺎم اﻟﺘﻌﻠﻴﻖ
اﻷﻣﺎﻣﻲ واﻟﺨﻠﻔﻲ ﻋﲆ ;SOFTوﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﻳﺘﻢ ﺗﻘﻠﻴﻞ
اﻻﻫﺘﺰازات اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﻘﻞ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺗﺒﺎﻳﻦ اﻷرض ﻋﲆ ﻛﻞ ﻣﻦ
اﻟﻄﻔﻞ وﻗﺒﻀﺔ اﻹﻃﺎر.
ﺷﻜﻞ 26.ﻟﻀﺒﻂ ﻧﻈﺎم اﻟﺘﻌﻠﻴﻖ اﻷﻣﺎﻣﻲ ﻋﲆ SOFTﻗﻢ ﺑﺘﺜﺒﻴﺖ اﻟﺬراع )(E2
اﳌﻮﺟﻮدة ﻋﲆ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﺠﻼت اﻷﻣﺎﻣﻴﺔ ﻋﲆ اﻟﻮﺿﻌﻴﺔ اﻷﻓﻘﻴﺔ .ﺳﻴﺸري اﻟﺴﻬﻢ
اﳌﻮﺟﻮد ﻋﲆ اﻟﺬراع إﱃ .S
ﺷﻜﻞ 27.ﻟﻀﺒﻂ أﻧﻈﻤﺔ اﻟﺘﻌﻠﻴﻖ اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ ﻋﲆ SOFTﻗﻢ ﺑﺨﻔﺾ اﻟﺬراع
) (D2ﺑﻘﻮة .ﻋﲆ اﻟﺬراع ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻳﻈﻞ اﳌﺆﴍ Sﻣﺮﺋ ًﻴﺎ.
ﺷﻜﻞ 28.اﻧﺘﺒﻪ! ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﳌﻮﺿﻊ اﳌﺨﺘﺎر ،ﻳﻮﴅ ﺑﻌﺪم ﺿﺒﻂ إﻋﺪادات
ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻌﺠﻼت اﳌﺤﻮر ﻧﻔﺴﻪ.
ﻣﻜﺒﺢ اﻟﻌﺠﻼت اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ
ﺷﻜﻞ 29.ﻟﺘﻨﺸﻴﻂ اﳌﻜﺒﺢ ،ﻗﻢ ﺑﺪﻓﻊ اﻟﺬراع ) (A11ﻧﺤﻮ اﻟﻴﻤني ﻋﲆ اﳌﺤﻮر
اﻟﺨﻠﻔﻲ.
ﻳﺠﺐ ﺗﻔﻌﻴﻞ اﳌﻜﺒﺢ دامئﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﺘﻮﻗﻒ.
ﻣﻜﺒﺢ )ﺣﺠﺰ/ﺗﺤﺮﻳﺮ( اﻟﻌﺠﻼت اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ
ﺷﻜﻞ 30.ﺗﻢ ﺗﺠﻬﻴﺰ اﻹﻃﺎر ﺑﻌﺠﻼت ﻣﺤﻮرﻳﺔ ميﻜﻦ ﻗﻔﻠﻬﺎ أو إﻟﻐﺎء ﻗﻔﻠﻬﺎ ﻋﻦ
ﻃﺮﻳﻖ ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﺬراع ) (W5ﻋﲆ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﺠﻼت اﻷﻣﺎﻣﻴﺔ.
ﺳﻠّﺔ ﺣﻤﻞ اﻷﻏﺮاض
ﺗﻢ ﺗﺠﻬﻴﺰ اﻹﻃﺎر ﺑﺴﻠﺔ ﺗﺨﺰﻳﻦ ﻛﺒرية ) (Lﻣﻊ ﺟﻴﺐ.
ﺣﺎﻣﻞ زﺟﺎﺟﺔ اﻟﺮﺿﺎﻋﺔ
اﻟﻬﻴﻜﻞ ﻣﺠ ّﻬﺰ ﺑﺤﺎﻣﻞ ﻟﺰﺟﺎﺟﺔ اﻟﺮﺿﺎﻋﺔ ﻣﻦ ﺳﻠﺴﻠﺔ ).(K
ﺷﻜﻞ 36.ﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺣﺎﻣﻞ زﺟﺎﺟﺔ اﻟﺮﺿﺎﻋﺔ ،ﺿﻊ اﳌﻮﺟﻪ اﻟﻌﻠﻮي اﳌﺮادف
ﻟﻠﻤﺸﺒﻚ ) (K1ﻋﲆ اﻟﻬﻴﻜﻞ واﻟﺪﻓﻊ ﰲ اﳌﻜﺎن اﳌﺨﺼﺺ ﺣﺘﻰ ﻳﺘﻢ اﻟﺸﺒﻚ اﻟﻜﺎﻣﻞ.
وﺣﺪات ﻧﻘﻞ إﺿﺎﻓﻴﺔ ﻟﻠﻜﻨﻴﺴﺔ :ﻣﻘﻌﺪ اﻟﻄﻔﻞ ،ﻣﻘﻌﺪ رﻛﺎب وﻣﻘﻌﺪ اﻟﻌﺮﺑﺔ )إن
وﺟﺪ(
ﺷﻜﻞ 37.ميﻜﻦ اﺳﺘﺨﺪام إﻃﺎر اﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﻣﻊ ﻣﻬﺪ ﺣﻤﻞ اﻷﻃﻔﺎل Aptica
وﻣﻘﻌﺪ اﻷﻃﻔﺎل وﻣﻘﻌﺪ ﺟﻠﻮس اﻷﻃﻔﺎل ﰲ اﻟﺴﻴﺎرة إذا ﻛﺎن ﻣﻮﺟﻮدًا.
اﳌﻬﺪ APTICA
ﺗﺜﺒﻴﺖ اﳌﻬﺪ ﺑﺎﻟﻬﻴﻜﻞ
ﺷﻜﻞ 38.أﻛﻤﺶ اﳌﻬﺪ ﺑﺎﳌﻘﺎﺑﺾ اﻟﻜﺒرية ،ﻗﻢ ﺑﺸﺒﻜﻬﺎ ﻋﲆ اﻟﻬﻴﻜﻞ ﰲ اﻷﻣﺎﻛﻦ
اﳌﺨﺼﺼﺔ ﻟﺬﻟﻚ ﻋﲆ ﻛﻼ ﺟﺎﻧﺒني اﻟﻬﻴﻜﻞ ،وﺛﺒﺖ ﻓﻘﻂ ﻧﺤﻮ وﺟﻪ اﻷم.
ﻣﺆﴍات
ﺷﻜﻞ 39.ﺑﻌﺪ اﻻﻧﺘﻬﺎء ﻣﻦ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻣﻬﺪ ﺣﻤﻞ اﻷﻃﻔﺎل ،ﺗﺤﻘﱠﻖ ﻣﻦ أ ﱠن ﱢ
اﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ) (Sاﳌﻮﺟﻮدة ﻋﲆ ﻛﻠﺘﺎ أدايت اﻟﺘﻌﺸﻴﻖ واﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﻇﺎﻫﺮة ﺑﺎﻟﻠﻮن اﻷﺧﴬ.
ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﻇﻬﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻟﻠﻮن اﻷﺣﻤﺮ ،أ ِﻋﺪ ﺿﺒﻂ وﺿﻌﻴﺔ ﻣﻬﺪ ﺣﻤﻞ اﻷﻃﻔﺎل ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ
اﻟﺼﺤﻴﺢ ﺣﺘﱠﻰ ﺗﺴﻤﻊ ﺑﻮﺿﻮح ﻻ ﺻﻮيت ﻧﻘﺮﺗﺎ إمتﺎم اﻟﱰﻛﻴﺐ واﻟﺘﺜﺒﻴﺖ.
ﺷﻜﻞ 40.ﺗﺤﺬﻳﺮ :ﺗﺄﻛﺪ أن اﳌﻬﺪ ﻣﺜﺒﺖ ﻣﻦ اﻟﺠﺎﻧﺒني ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ ﻗﺒﻞ
اﻻﺳﺘﺨﺪام.
ﻓﻚ اﳌﻬﺪ ﻣﻦ اﻟﻬﻴﻜﻞ
ﺷﻜﻞ 41.ﺗﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﺮاﻓﻌﺔ ) (Tﺑﺤﻴﺚ ﺗﻜﻮن ﻣﻮﺿﻮﻋﺔ ﺧﺎرج ﻣﻘﻌﺪ اﻟﻄﻔﻞ
وﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ ارﻓﻌﻬﺎ ﻣﻦ اﳌﻘﺒﺾ.
ﺗﺠﻤﻴﻊ ﻏﻄﺎء ﻣﺤﺮك اﻟﻌﺮﺑﺔ
ﺷﻜﻞ 42.ﻟﻒ ﻏﻄﺎء اﳌﺤﺮك ) (Fﺣﻮل اﳌﻘﺒﺾ ،وﺛﺒﺘﻪ ﺑﺎﻷزرار اﳌﻨﺎﺳﺒﺔ )(F1
وﻣﻊ رﻓﺮف اﻟﻘﻔﻞ اﻟﴪﻳﻊ اﳌﺮﻛﺰي ).(F2
ﺷﻜﻞ 43.اﻟﺘﺠﻤﻴﻊ اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ رﺑﻂ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻘﻔﻞ اﻟﴪﻳﻊ واﻟﻈﻬﺮ )(F3
إﱃ ﻣﻘﻌﺪ اﻟﻄﻔﻞ.
ﺿﺒﻂ ﻣﻘﺒﺾ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻌﻠﻮي
ﺷﻜﻞ 44.ﻟﻀﺒﻂ ﻛﻞ ﻣﻦ اﳌﻘﺒﺾ وأﺳﻄﺢ اﻟﻘﺎﻋﺪة ،اﺿﻐﻂ ﻋﲆ اﻟﺰرﻳﻦ
اﻟﺪاﺧﻠﻴني ) (F4ﰲ وﻗﺖ واﺣﺪ.
ﺷﻜﻞ 45.ﺗﻨﺒﻴﻪ :ﻟﻨﻘﻞ اﳌﻬﺪ وﺗﺤﺮﻳﻜﻪ ،ﻳﺠﺐ اﻹﻣﺴﺎك دامئﺎً ﺑﺎﳌﻘﺒﺾ.
ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻌﻠﻮي
ﺷﻜﻞ 46.ﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﻐﻄﺎء ) (Gﻋﲆ ﻣﻘﻌﺪ اﻟﻄﻔﻞ ،ﻗﻢ أوﻻً ﺑﺈﺻﻼح اﻷزرار
زري اﻟﻌﺮوة ).(G2
اﻷوﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺔ ) (G1ﺛﻢ ّ
164
AR
ﺗﻌﺪﻳﻞ اﳌﻘﺒﺾ
ﺗﻢ ﺗﺠﻬﻴﺰ اﻹﻃﺎر مبﻘﺒﺾ ﺗﻠﺴﻜﻮيب ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘﻌﺪﻳﻞ ﰲ 4أوﺿﺎع ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ.
ﺷﻜﻞ 31.ﺗﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻛﻼ اﻟﺮاﻓﻌﺘني ) ،(Rوﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ ﻗﻢ ﺑﺮﻓﻊ أو ﺧﻔﺾ
اﳌﻘﺒﺾ إﱃ اﳌﻮﺿﻊ اﳌﻄﻠﻮب.
ﻋﻨﺪ اﻟﴬورة ،ميﻜﻦ اﻧﺘﺰاع اﻟﺴﻠﺔ ﻣﻦ اﻹﻃﺎر ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ.
ﺷﻜﻞ 32.ﻻﻧﺘﺰاع اﻟﺴﻠﺔ ،ﻗﻢ ﺑﻔﺼﻞ اﻟﺮﺿﻔﺔ اﳌﺰودة ﺑﴩﻳﻂ اﻟﻔﻴﻠﻜﺮو )(L1
واﳌﻠﻔﻮﻓﺔ ﺣﻮل اﻷﻧﺒﻮب اﻟﻔﺎﺻﻞ اﻟﺨﻠﻔﻲ ،ﺛﻢ اﺳﺤﺐ اﻟﺮﺿﻔﺔ اﳌﺸﻘﻮﻗﺔ ) (L2ﻣﻦ
ﻣﺤﺎور اﻟﺘﺜﺒﻴﺖ اﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ).(L3
ﺷﻜﻞ 33.ﻗﻢ ﺑﺈزاﻟﺔ اﻟﴩﻳﻄني اﳌﺰودﻳﻦ ﺑﺄزرار ) (L4ﻣﻦ اﻷﻧﺎﺑﻴﺐ اﻟﺠﺎﻧﺒﻴﺔ.
ﺷﻜﻞ 34.اﻧﺰع ﺧﻄﺎﰲ اﻟﺘﺜﺒﻴﺖ اﻟﺠﺎﻧﺒﻴني ) (L5ﻣﻦ ﻣﺤﺎور اﻟﺘﺜﺒﻴﺖ )(L6
اﳌﻘﺎﺑﻠﺔ.
ﺷﻜﻞ 35.أﺧ ًريا ،ﻗﻢ ﺑﺎﻧﺘﺰاع اﻟﺮﺿﻔﺔ اﻟﺼﻠﺒﺔ ) (L7ﻣﻦ ﻣﺤﻮر اﻟﺘﺜﺒﻴﺖ اﳌﺮﻛﺰي
اﻷﻣﺎﻣﻲ ) (L8ﺛﻢ اﻧﺰع اﻟﺴﻠﺔ ﺑﺄﻛﻤﻠﻬﺎ.
ﺷﻜﻞ 47.ميﻜﻦ متﺪﻳﺪ اﻟﻐﻄﺎء اﻷﻣﺎﻣﻲ ﻟﻠﻐﻄﺎء ) (G3وﺗﺜﺒﻴﺘﻪ ﰲ وﺿﻊ ﻣﻨﺎﺳﺐ
ﻟﺤامﻳﺔ اﻟﻄﻔﻞ ﻣﻦ اﻟﱪد.
ﺷﻜﻞ 48.ﻟﺘﺴﻬﻴﻞ اﻟﻮﺻﻮل إﱃ اﻟﻄﻔﻞ ،ميﻜﻦ ﻃﻲ اﻟﻐﻄﺎء ﺟﺰﺋﻴًﺎ ،وإزاﻟﺔ
اﻟﺠﺎﻧﺒني اﻟﺘﻠﻘﺎﺋﻴني ﻓﻘﻂ ) .(G1ﻳﻈﻞ اﻟﻐﻄﺎء ﻣﻮﺻﻼً إﱃ ﻣﻘﻌﺪ اﻟﻄﻔﻞ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ
زري ﻋﺮوة).(G2
ّ
ﺿﺒﻂ د ّواﺳﺔ ارﺗﻜﺎز اﻟﻘﺪم
ﺷﻜﻞ 59.ﻟﺨﻔﺾ اﻟﺪ ّواﺳﺔ ،ﻳﺘﻢ اﻟﻀﻐﻂ ﻋﲆ ﻛﻼ اﻟﺬراﻋني ) (H3اﳌﻮﺟﻮدﻳﻦ
ﻋﲆ اﻟﺠﺰء اﻟﺴﻔﲇ ﻣﻨﻬﺎ ،وذﻟﻚ ﺑﺪﻓﻌﻬﺎ ﺑﺎﻟﺘﺰاﻣﻦ ﻧﺤﻮ اﻷﺳﻔﻞ.
ﺷﻜﻞ 60.ﻟﺮﻓﻊ اﻟﺪ ّوﺳﺔ ،ﻳﻜﻔﻲ ﺳﺤﺒﻬﺎ ﻧﺤﻮ اﻷﻋﲆ :ﺳﺘﺘﻮﻗﻒ ﺑﺸﻜﻞ آﱄ.
ميﻜﻦ أﻳﻀً ﺎ زﻳﺎدة ﻃﻮل اﻟﺪ ﱠواﺳﺔ اﻷرﺿﻴﱠﺔ اﳌﺎﻧِﻌﺔ ﻟﻼﻧﺰﻻق ﻻﺗﱢﺒﺎع منﻮ اﻟﻄﻔﻞ.
ﺿﺒﻂ ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻈﻬﺮ
ﺷﻜﻞ 49.اﺿﻐﻂ اﻟﺮاﻓﻌﺔ ) (Uﻟﻀﺒﻂ ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻈﻬﺮ :أﻋﺪ وﺿﻊ اﻟﺮاﻓﻌﺔ إﱃ
ﻣﺮﻛﺰﻫﺎ اﻷوﱄ.
أﺣﺰﻣﺔ اﻷﻣﺎن
ﺷﻜﻞ 61.ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ إدﺧﺎل أﺣﺰﻣﺔ اﻷﻣﺎن ﰲ اﻟﻔﺘﺤﺎت ﻋﲆ ارﺗﻔﺎع اﻟﻜﺘﻒ
أو ﻓﻮق ذﻟﻚ ﻣﺒﺎﴍة .إذا ﻛﺎن اﻟﻮﺿﻊ ﻏري ﺻﺤﻴﺢ ،ﻳﺠﺐ ﺳﺤﺐ اﻷﺣﺰﻣﺔ ﻣﻦ
اﳌﺠﻤﻮﻋﺔ اﻷوﱃ ﻟﻠﻔﺘﺤﺎت وإدﺧﺎﻟﻬﺎ ﰲ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ؛ اﺳﺘﺨﺪم دامئﺎ اﻟﻔﺘﺤﺎت اﳌﻮﺟﻮدة
ﻋﲆ ﻧﻔﺲ اﻻرﺗﻔﺎع.
ﺷﻜﻞ 62.ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ إدﺧﺎل ﺣﺰام اﻟﻈﻬﺮ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ ﰲ أﻗﴡ ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟﺒﻄﻦ.
ﺷﻜﻞ 63.ارﺑﻂ أﻗﴡ ﻃﺮف ﻣﻦ ﺣﺰام اﻟﺒﻄﻦ ﻣﻊ اﻟﻘﻔﻠﺔ اﳌﺮﻛﺰﻳﺔ.
ﺷﻜﻞ 64.ﻳﺠﺐ أن ميﺮ اﻟﺤﺰام اﻟﺒﻄﻨﻲ دامئﺎ ﰲ اﻟﺤﻠﻘﺎت اﻟﺠﺎﻧﺒﻴﺔ )(H4
وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮن ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺎ ،ﻳﺠﺐ ﺿﺒﻄﻪ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺗﻄ ّﻮق اﻟﻄﻔﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ.
ﺷﻜﻞ 65.ﻳﺠﺐ اﺳﺘﺨﺪام ﺣﺰام ﻣﺎ ﺑني اﻟﺴﺎﻗني دامئﺎ ﻣﻊ اﻟﺤﺰام اﻟﺒﻄﻨﻲ،
وﺿﺒﻄﻬﺎ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ اﻟﺼﺤﻴﺢ.
ﺗﻨﺒﻴﻪ! ﻗﺪ ﻳﺘﺴﺒﺐ ﻋﺪم اﻻﻟﺘﺰام ﺑﻬﺬا اﻟﺘﺤﺬﻳﺮ ﺳﻘﻮط اﻟﻄﻔﻞ أو اﻧﺰﻻﻗﻪ ﻣﻊ ﺧﻄﺮ
اﻹﺻﺎﺑﺔ ﺑﺠﺮوح.
ﻣﻘﻌﺪ اﻟﻄﻔﻞ ﻟﻠﺘﻬﻮﻳﺔ
ﺗ ﱠﻢ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻬﺪ ﺣﻤﻞ اﻷﻃﻔﺎل Apticaﺑﻨﻈﺎم ﺗﻬﻮﻳﺔ ﻣﺪ َﻣﺞ
وﻣﺘﻨﺎﺳﻖ.
ﺷﻜﻞ 50.ميﻜﻦ ﺗﻌﺪﻳﻞ ﺗﻬﻮﻳﺔ اﻟﻘﺎﻋﺪة ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻌﻤﻞ
ﻋﲆ اﻟﺮاﻓﻌﺔ ) (Vاﳌﻮﺿﻮﻋﺔ ﰲ اﳌﻘﺪﻣﺔ.
ﺷﻜﻞ 51.إذا ﻛﺎن ﻣﻮﺟﻮدًا:
أدرج اﻟﺸﺒﻜﺘني ﻋﲆ اﻟﻈﻬﺮ وﻋﲆ اﻟﻐﻄﺎء ،,ﻟﺘﺴﻤﺢ ﺑﺘﺪﻓﻖ
ﻫﻮاء أﻛﱪ داﺧﻞ اﳌﻬﺪ.
ﺻﻴﺎﻧﺔ ﻓﺮاش اﻟﺴﻨﺪ واﻟﻜﺴﻮة اﻟﺪاﺧﻠ ﱠﻴﺔ
ﻨﺼﺢ دورﻳٍّﺎ ﺑﺈزاﻟﺔ ﻓﺮاش اﻟﺴﻨﺪ واﻟﻜﺴﻮة اﻟﺪاﺧﻠﻴﱠﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺻﻴﺎﻧﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ
ﻳُ َ
اﻟﺼﺤﻴﺢ.
ﺷﻜﻞ 52.ﻹزاﻟﺔ اﻟﺒﻄﺎﻧﺔ اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ ،ﻗﻢ ﺑﺈزاﻟﺘﻬﺎ ﺑﺒﺴﺎﻃﺔ ﻣﻦ ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻘﻌﺪ
اﻟﻄﻔﻞ.
ﺻﻴﺎﻧﺔ ﻏﺴﻴﻞ اﻟﻘﻮش
ﺷﻜﻞ 53.إذا ﻛﺎن ﻣﻦ اﻟﴬوري إزاﻟﺔ ﺑﻄﺎﻧﺔ ﻣﻘﻌﺪ اﻟﻄﻔﻞ ،ﺑﻌﺪ إﻋﺎدة
ﺗﺠﻤﻴﻌﻬﺎ ،ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ إدﺧﺎل اﻟﴩﻳﻜني اﳌﺮﻧني ) (X1ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺜﺎﱄ ﺗﺤﺖ ﻋﻼﻣﺎت
اﻟﺘﺒﻮﻳﺐ اﻟﺴﻔﻠﻴﺔ ) (X2ﻋﲆ ﻛﻼ اﳌﺰاﻟﻴﺞ.
اﻧﺘﺒﻪ! ﺗﺤﺬﻳﺮ! ميﻜﻦ أن ﻳﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻮﺿﻊ ﻏري اﻟﺼﺤﻴﺢ ﻟﻠﺤﻠﻘﺎت اﳌﺮﻧﺔ ﻣﻊ اﻟﺘﺜﺒﻴﺖ
اﻟﺼﺤﻴﺢ ﻟﻠﻤﻬﺪ ﻋﲆ اﻹﻃﺎر.
ﻣﻜﺎن اﻟﺠﻠﻮس ﰲ ﻋﺮﺑﺔ ﺣﻤﻞ اﻷﻃﻔﺎل
رﺑﻂ رﻛﺎب اﳌﻘﻌﺪ إﱃ اﻟﻬﻴﻜﻞ
ﺷﻜﻞ 54.ﻗﻢ ﺑﺘﺜﺒﻴﺖ ﻣﻘﻌﺪ ﻋﺮﺑﺔ ) (Hﻋﲆ اﻹﻃﺎر ،ووﺿﻌﻪ ﺑﺎﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﻣﻊ
اﳌﻘﺎﻋﺪ اﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ﻋﲆ ﺟﺎﻧﺒﻲ اﻟﻬﻴﻜﻞ.
ﺷﻜﻞ 55.ﺗﺤﺬﻳﺮ :ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن ﻣﻘﻌﺪ ﻋﺮﺑﺔ اﻷﻃﻔﺎل ﻣﺪﻣﻦ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ ﻋﲆ
ﻛﻼ اﻟﺠﺎﻧﺒني ﻗﺒﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام.
ﺷﻜﻞ 56.ميﻜﻦ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﻘﻌﺪ ﻋﺮﺑﺔ اﻷﻃﻔﺎل ﰲ ﻣﻮاﺟﻬﺔ اﻷم واﻟﺸﺎرع.
اﻻﻓﺮاج ﻋﻦ ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺮﻛﺎب ﻣﻦ اﻹﻃﺎر
ﺷﻜﻞ 57.ﺗﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﺮاﻓﻌﺔ ) (H1وﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ ارﻓﻊ ﻣﻘﻌﺪ ﻋﺮﺑﺔ اﻷﻃﻔﺎل
ﻣﻦ اﻹﻃﺎر.
ﺗﻨﺒﻴﻪ :ﻻ ﺗﻘﻮم أﺑﺪً ا ﺑﺈﺟﺮاء ﻫﺬه اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ واﻟﻄﻔﻞ ﰲ داﺧﻞ اﳌﻘﻌﺪ.
AR
ﺿﺒﻂ ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻈﻬﺮ
ﺷﻜﻞ 58.ميﻜﻦ ﺿﺒﻂ ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻈﻬﺮ ﰲ 7ﻣﻮاﺿﻊ؛ ﻗﻢ ﺗﺤﺮﻳﻚ اﻷداة اﳌﺮﻛﺰﻳﺔ
) (H2واﻟﻮﺻﻮل ﺑﻬﺎ ﻟﻠﻮﺿﻊ اﳌﺮاد.
165
ﺗﺮﻛﻴﺐ ذراع اﻟﺴﻨﺪ
ﺷﻜﻞ 66.ﻟﺮﺑﻂ اﻟﺪراﺑﺰﻳﻦ) ، ,(Iاﺿﻐﻂ ﻋﲆ اﻷزرار ) (I1وارﺑﻄﻬﺎ ﺑﺎﳌﻘﺎﻋﺪ
اﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ) (I2ﻋﲆ ﻣﻘﻌﺪ ﻋﺮﺑﺔ اﻷﻃﻔﺎل.
ﺷﻜﻞ 67.ميﻜﻦ ﻓﺘﺢ ذراع اﻟﺴﻨﺪ ﻣﻦ أﺣﺪ اﻟﺠﻮاﻧﺐ أو إزاﻟﺘﻪ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ؛ ﻟﻔﺘﺤﻪ،
اﺿﻐﻂ اﻟﺰر ) (I1واﺳﺤﺒﻪ ﻣﻦ ﻣﻜﺎﻧﻪ .ﻹزاﻟﺘﻪ ،ﻛ ّﺮر اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻵﺧﺮ.
رﺑﻂ ﻣﻈﻠﺔ ﻋﺮﺑﺔ اﻷﻃﻔﺎل
ﺷﻜﻞ 68.ﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﻐﻄﺎء ) (Jﻋﲆ اﻟﻌﺮﺑﺔ ،ﻗﻢ ﺑﻮﺿﻌﻪ ﰲ اﳌﺮاﻛﺰ اﳌﺨﺼﺼﺔ
) (J1ﻋﲆ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻌﻠﻮي ،أدﺧﻞ أدوات اﻻﻧﺰﻻق ) (J2وادﻓﻊ ﺣﺘﻰ ﺗﺴﻤﻊ ﻃﻘﺔ
اﻟﺸﺒﻚ ﺑﺴﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ.
ﺷﻜﻞ 69.ﻗﻢ ﺑﺸﺒﻚ اﻷﺟﺰاء ذاﺗﻴﺔ اﻟﺤﺮﻛﺔ ﻟﻐﻄﺎء ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻈﻬﺮ ،اﻟﻌﻠﻮﻳﺔ أوﻻ
) (J3وﻣﻦ ﺛﻢ اﻟﺴﻔﻠﻴﺔ ).(J4
ﺷﻜﻞ 70.ﻟﻀﺒﻂ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻌﻠﻮي ،ﻳﻜﻔﻲ ﺳﺤﺒﻬﺎ ﻟﻠﻮﺻﻮل ﻟﻠﻮﺿﻌﻴﺔ اﳌﻄﻠﻮﺑﺔ.
ﺷﻜﻞ 71.ﺗﻢ ﺗﺠﻬﻴﺰ اﻟﻐﻄﺎء ﺑﻨﺴﻴﺞ إﺿﺎﰲ وﻣﺪﺧﻞ ﻟﻠﺸﻤﺲ ﻣام ﻳﺰﻳﺪ ﻣﻦ
ﻧﺼﻒ ﻗﻄﺮ اﻟﺘﻐﻄﻴﺔ ،وﻳﺸﺠﻊ ﻋﲆ ﺣامﻳﺔ أﻛﱪ ﻣﻦ أﺷﻌﺔ اﻟﺸﻤﺲ.
ﻓﻚ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻌﻠﻮي ﻋﻦ اﻟﻌﺮﺑﺔ
ﺷﻜﻞ 72.ﻹزاﻟﺔ ﻏﻄﺎء ﻣﺤﺮك اﻟﺴﻴﺎرة ) (Jﻣﻦ ﻣﻘﻌﺪ ﻋﺮﺑﺔ اﻓﺼﻞ اﻟﺘﻠﻘﺎيئ )(J3/J4
اﻟﺬي ميﻨﻊ ﻣﻮاد اﻟﺘﻨﺠﻴﺪ ﻋﲆ ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻈﻬﺮ.
ﺷﻜﻞ 73.ﺛﻢ ﻗﻢ ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻷذرع ) (J5وﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ اﺳﺘﺨﺮج اﻟﻐﻄﺎء
ﻣﻦ اﳌﻘﺎﻋﺪ ) (J1ﻋﲆ ﻣﻘﻌﺪ ﻋﺮﺑﺔ اﻷﻃﻔﺎل.
ﺻﻴﺎﻧﺔ ﺑﻄﺎﻧﺔ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻌﻠﻮي
ميﻜﻦ ﻧﺰع ﺑﻄﺎﻧﺔ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻌﻠﻮي ﻹﺟﺮاء اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ اﻟﻶزﻣﺔ.
ﺷﻜﻞ 74.ﻗﻢ ﺑﻔﻚ اﻷزرار ) (J6ﻋﲆ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻣﻔﺎﺻﻞ ﻏﻄﺎء اﳌﺤﺮك ).(J7
ﺷﻜﻞ 75.ﺛﻢ ﻗﻢ ﺑﻔﻚ ﴍﻳﻂ اﻟﺘﻨﺠﻴﺪ اﻷﻣﺎﻣﻲ اﻷﻛرث ﺛﺨﺎﻧﺔ ) (J8وأﻧﺤﻒ ﺣﺰام
اﻟﻈﻬﺮ ) (J9ﻣﻦ اﳌﻔﺎﺻﻞ اﻟﺠﺎﻧﺒﻴﺔ ) (J7وﻗﻢ ﺑﺴﺤﺐ اﻟﻐﻄﺎء ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ.
ﺷﻜﻞ 76.ﻹﻋﺎدة ﺗﺠﻤﻴﻊ اﻟﺒﻄﺎﻧﺔ ،ﻗﻢ ﺑﺈدﺧﺎل ﴍﻳﻂ اﻟﺘﻨﺤﻴﻒ اﻷﻣﺎﻣﻲ اﻷﻛرث
ﺛﺨﺎﻧﺔ) (J8وأﻧﺤﻒ اﻟﻈﻬﺮ ) (J9ﰲ اﻷدﻟﺔ اﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ﻋﲆ اﻟﺒﻄﺎﻧﺔ اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ ﻟﻠﺒﻄﺎﻧﺔ.
ﺷﻜﻞ 77.ﺛﻢ أدﺧﻞ اﻷﴍﻃﺔ )(J8/J9ﰲ اﳌﻔﺎﺻﻞ اﻟﺠﺎﻧﺒﻴﺔ ) ،(J7واﺿﻐﻂ
ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ ﰲ ﻣﻜﺎن وزر ﻛﻞ ﻣﻦ اﻷﻟﻮاح اﻟﺠﺎﻧﺒﻴﺔ ).(J6
إﻏﻼق اﻹﻃﺎر مبﻘﻌﺪ ﻋﺮﺑﺔ اﻷﻃﻔﺎل اﳌﺤﻜﻢ )ﺗﻜﻮﻳﻦ اﻟﻌﺮﺑﺔ(
ميﻜﻦ إﻏﻼق اﻹﻃﺎر مبﻘﻌﺪ ﻋﺮﺑﺔ اﻷﻃﻔﺎل ،ﺳﻮاء أﻣﺎم اﻷم أو أﻣﺎم اﻟﻄﺮﻳﻖ.
ﺷﻜﻞ 78.ﺗﺠﺎه اﻷﻫﻞ :ﻗﺒﻞ إﻏﻼق ﻋﺮﺑﺔ اﻷﻃﻔﺎل ،ارﻓﻊ ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻘﺪم متﺎ ًﻣﺎ ،ﻗﻢ
ﺑﻄﻲ اﻟﻐﻄﺎء وأﻛﻤﻞ ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻈﻬﺮ ﰲ اﻟﻮﺿﻊ اﻷﻓﻘﻲ .ﺛﻢ اﻧﺘﻘﻞ إﱃ اﻟﻐﻠﻖ ﻛام ﻫﻮ
ﻣﻔﺼﻞ أﻋﻼه )اﻟﺸﻜﻠني .(18/19/20
ﺷﻜﻞ 79.اﻧﺘﺒﻪ! ﺗﺤﺬﻳﺮ! مبﺠﺮد اﻟﻐﻠﻖ ،ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ وﺿﻊ اﻟﻨﻈﺎم اﻷﺳﺎﳼ داﺧﻠ ًﻴﺎ
دامئًﺎ ﻓﻴام ﻳﺘﻌﻠﻖ مبﻘﺒﺾ اﻹﻃﺎر.
ﺷﻜﻞ 80.ﺗﺠﺎه اﻟﻌﺎمل :ﻗﺒﻞ إﻏﻼق ﻋﺮﺑﺔ اﻷﻃﻔﺎل ،ﻗﻢ ﺑﻄﻲ اﻟﻐﻄﺎء وأﻋﺪ ﻇﻬﺮه
متﺎ ًﻣﺎ .ﺛﻢ اﻧﺘﻘﻞ إﱃ اﻟﻐﻠﻖ ﻛام ﻫﻮ ﻣﻔﺼﻞ أﻋﻼه )اﻟﺸﻜﻠني .(18/19/20
ﺮ
ﻣﻘﻌﺪ رﻛﺎب ﺻﻴﺎﻧﺔ اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ
ﻳﻨﺼﺢ ﺑﺈزاﻟﺔ اﻟﺒﻄﺎﻧﺔ ﺑﺸﻜﻞ دوري ،ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﻟﻪ.
ﺷﻜﻞ 81.اﻓﺼﻞ اﳌﻄﺎﻃني اﻟﺴﻔﻠﻴني ) (H5ﻣﻦ ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻘﺪﻣني.
ﺷﻜﻞ 82.ﻗﻢ ﺑﺎﻧﺘﺰاع ﺟﻮاﻧﺐ ﻣﻘﻌﺪ اﻟﻌﺮﺑﺔ ،وذﻟﻚ ﺑﻔﺼﻞ اﻟﺰاوﻳﺘني اﻷﻣﺎﻣﻴﺘني
ﻋﻦ اﻟﺨﻄﺎﻓﺎت ) (H6ﺧﺎﺻﺘﻬﺎ أوﻻً ,ﺛﻢ اﻟﴩﻳﻄني اﳌﻄﺎﻃﻴني اﻟﺠﺎﻧﺒﻴني )(H7
اﻟﻠﺬﻳﻦ ﻳﻘﻮﻣﺎن ﺑﺘﺜﺒﻴﺖ اﻟﺒﻄﺎﻧﺔ ﺑﻈﻬﺮ اﳌﻘﻌﺪ.
ﺷﻜﻞ 83.ﻗﻢ ﺑﺈﺧﻔﺎء اﻟﻌﺠﻼت اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ اﻷوﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺔ اﻷرﺑﻌﺔ ) (H8ﻣﻦ
ﻫﻴﻜﻞ ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻈﻬﺮ.
ﺷﻜﻞ 84.اﺳﺤﺐ اﻟﺤﺰام اﻟﺒﻄﻨﻲ ﻣﻦ اﻟﺤﻠﻘﺎت اﻟﺠﺎﻧﺒﻴﺔ ) (H4ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة
متﺮﻳﺮ اﻟﺴﻦ اﻷول ﻟﻠﻘﻔﻠﺔ اﳌﺮﻛﺰﻳﺔ ﻋﱪ اﻟﺤﻠﻘﺔ اﻟﺠﺎﻧﺒﻴﺔ ﻗﺒﻞ ﺳﺤﺒﻬﺎ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ.
ﺷﻜﻞ 85.اﺳﺤﺐ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻷﴍﻃﺔ اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ ﻣﻦ أﺣﺰﻣﺔ اﻟﺤامﻳﺔ.
ﺷﻜﻞ 86.ﻗﻢ ﺑﺘﻤﺮﻳﺮ اﻟﺤﺰام اﳌﻘﺴﻢ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺜﻘﻮب اﳌﻮﺟﻮدة ﻋﲆ ﻣﻘﻌﺪ
ﻋﺮﺑﺔ اﻷﻃﻔﺎل وﻋﲆ اﻟﻐﻄﺎء ﻧﻔﺴﻪ؛ ﺛﻢ إزاﻟﺘﻪ ﻣﻦ ﻟﻮﺣﺔ اﻟﺤامﻳﺔ ،وﺗﺤﺮﻳﺮه ﻣﻦ
ﻣﺮوﻧﺔ اﻟﻘﻔﻞ ).(H9
ﺷﻜﻞ 87.ﻗﻢ ﺑﺈزاﻟﺔ اﻟﺒﻄﺎﻧﺔ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ ﻣﻦ إﻃﺎر اﳌﻘﻌﺪ ،وﺑﻌﺪ متﺮﻳﺮ اﻷﴍﻃﺔ
اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻔﺘﺤﺎت اﳌﻮﺟﻮدة ﻋﲆ اﻟﻈﻬﺮ أﻛﻤﻞ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻹزاﻟﺔ.
اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻮاﻗﻲ )إذا ﻛﺎن ﻣﻮﺟﻮدا(
ﺷﻜﻞ 88.ﺿﻊ ﻏﻄﺎء اﻟﺴﺎق ) (Mﺑﺘﻤﺮﻳﺮه ﺗﺤﺖ اﻟﺪراﺑﺰﻳﻦ وارﺑﻂ اﳌﻀﺨﺔ
اﻷوﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺔ اﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ).(M1
ﺷﻜﻞ 89.ميﻜﻦ متﺪﻳﺪ ﻏﻄﺎء اﻷرﺟﻞ ورﺑﻄﻪ ﰲ وﺿﻊ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﺤامﻳﺔ اﻟﻄﻔﻞ
ﻣﻦ اﻟﱪد ،وزرﻫﺎ ﺑﺎﻵﻟﻴﺔ اﻟﺠﺎﻧﺒﻴﺔ اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ ) (M2إﱃ اﳌﺎﻛﻴﻨﺔ اﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ) (M3ﻋﲆ
ﻣﺴﻨﺪ ﻇﻬﺮ ﻋﺮﺑﺔ اﻷﻃﻔﺎل.
ﺷﻜﻞ 90.ﻣﻦ اﳌﻤﻜﻦ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻮاﻗﻲ ﺳﻮاء ﰲ ﺣﺎﻟﺔ أن اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻌﻠﻮي
ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ اﻷم أو ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ اﻟﻄﺮﻳﻖ.
واﻗﻲ اﳌﻄﺮ )إذا ﻛﺎن ﻣﻮﺟﻮدا(
ﺷﻜﻞ 91.ﻟﱰﻛﻴﺐ ﻏﻄﺎء اﳌﻄﺮ ) ،,(Nﺿﻌﻪ ﻋﲆ ﻏﻄﺎء اﳌﺤﺮك وزر ﻛﻞ ﻣﻦ
اﻷﴍﻃﺔ ) (N1إﱃ اﻷوﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺔ ) (N2ﻋﲆ ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﻘﻌﺪ ﻋﺮﺑﺔ اﻷﻃﻔﺎل.
ﺷﻜﻞ 92.ﺛﻢ ﻗﻢ ﺑﺮﺑﻂ اﻟﴩﻳﻂ اﳌﻄﺎﻃﻲ ) (N3ﺣﻮل اﻷﻧﺎﺑﻴﺐ اﻷﻣﺎﻣﻴﺔ مبﺎ
ﻳﺘﻮاﻓﻖ ﻣﻊ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﺠﻠﺔ.
ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺴﻴﺎرة )إذا ﻛﺎن ﻣﻮﺟﻮدا(
ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺴﻴﺎرة ﻋﲆ اﻟﻬﻴﻜﻞ
ﺷﻜﻞ 93.اﻣﺴﻚ ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺴﻴﺎرة ﺑﺎﳌﻘﺒﺾ ،اﺷﺒﻜﻪ ﻋﲆ اﻟﻬﻴﻜﻞ ﰲ اﳌﺮاﻛﺰ
اﳌﺨﺼﺼﺔ ﻟﺬﻟﻚ ﻋﲆ ﻛﻼ ﺟﺎﻧﺒني اﻟﻬﻴﻜﻞ وﺛﺒﺖ دامئﺎ ﻧﺤﻮ وﺟﻪ اﻷم.
ﺷﻜﻞ 94.ﺗﻨﺒﻴﻪ :ﺗﺄﻛﺪ دامئﺎً ﻣﻦ أن اﳌﻘﻌﺪ ﻣﺜﺒﺖ ﺟﻴﺪاً ﻗﺒﻞ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ.
ﻓﻚ ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺴﻴﺎرة ﻋﻦ اﻟﻬﻴﻜﻞ
ﺷﻜﻞ 95.اﺳﺘﺨﺪم اﻟﺬراع ) (Yﻋﲆ ﻇﻬﺮ اﳌﻘﻌﺪ وﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ ارﻓﻌﻪ ﻣﻦ
اﻹﻃﺎر واﻣﺴﻜﻪ ﺑﺎﳌﻘﺒﺾ.
ﻟﻼﺳﺘﺨﺪام اﻟﺼﺤﻴﺢ ﳌﻘﻌﺪ اﻟﺴﻴﺎرة ،ﻗﻢ ﺑﻘﺮاءة دﻟﻴﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﺨﺎص ﺑﺬﻟﻚ.
ﻫﺸﺪار
166
FA
• ﻣﻬﻢ -ﺑﺎ دﻗﺖ ﺑﺨﻮاﻧﯿﺪ و ﺑﺮای و ﺗﻨﻈﯿﻢ منﺎﯾﯿﺪ.
اﺳﺘﻔﺎده ﻫﺎی ﺑﻌﺪی ﻧﮕﻬﺪاری ﮐﻨﯿﺪ.
ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک
ﺗﻮﺟﻪ ﻧﮑﺮدن ﺑﻪ اﯾﻦ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎ • اﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺮای ﻧﻮزادان ﺗﺎ وزن 9ﮐﯿﻠﻮﮔﺮم ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺖ.
ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ اﯾﻤﻨﯽ ﻓﺮزﻧﺪﺗﺎن را ﺑﻪ ﺧﻄﺮ ﺑﯿﻨﺪازد.
اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻌﻠﻮي
• ﺣﻔﻆ اﯾﻤﻨﯽ ﻓﺮزﻧﺪﺗﺎن ﺑﻪ ﻋﻬﺪه ﺷام اﺳﺖ.
• اﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺮای ﻧﻮزادان ﺗﺎ وزن 22ﮐﯿﻠﻮﮔﺮم ﯾﺎ 4ﺳﺎل ،ﻫﺮ ﮐﺪام زودﺗﺮ رخ
• ﻫﺸﺪار! ﻫﺮﮔﺰ ﮐﻮدک ﺧﻮد را ﺑﺪون ﺑﺰرﮔﱰ رﻫﺎ دﻫﺪ ،ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺖ.
ﻧﮑﻨﯿﺪ :اﯾﻦ ﮐﺎر ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ ﺧﻄﺮآﻓﺮﯾﻦ ﺑﺎﺷﺪ.
ﺻﻨﺪﻟﯽ ﻧﻮزاد
ﻫﻨﮕﺎم اﺳﺘﻔﺎده از اﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺴﯿﺎر ﻣﺮاﻗﺐ • اﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺮای ﻧﻮزادان ﺗﺎ وزن 13ﮐﯿﻠﻮﮔﺮم ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺖ.
• ﭘﭙﺸﺘﯽ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک و ﯾﺎ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ را ﺑﺎﯾﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺧﻢﺗﺮﯾﻦ وﺿﻌﯿﺖ
ﺑﺎﺷﯿﺪ.
در ﻫﻨﮕﺎم اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺮای ﮐﻮدک ﺗﺎزه ﻣﺘﻮﻟﺪﺷﺪه ﺗﻨﻈﯿﻢ ﮐﺮد.
• ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﯿﺮی از اﻓﺘﺎدن و ﯾﺎ ﻟﻐﺰﯾﺪن
ﮐﻮدک ﮐﻪ ﺑﺎ ﺧﻄﺮ آﺳﯿﺐ دﯾﺪﮔﯽ ﺟﺪی ﮐﻮدک
ﻫﻤﺮاه اﺳﺖ ،ﻫﻤﯿﺸﻪ ﮐﻤﺮﺑﻨﺪﻫﺎی اﯾﻤﻨﯽ را ﺑﺒﻨﺪﯾﺪ
ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ -ﺳﯿﺴﺘﻢ ﺣﻤﻞ
• ﻫﺸﺪار ﻫﺮﮔﺰ ﮐﻮدک ﺧﻮد را ﺑﺪون ﺑﺰرﮔﱰ رﻫﺎ
ﻧﮑﻨﯿﺪ.
• ﻫﺸﺪار اﻃﻤﯿﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ منﺎﯾﯿﺪ ﮐﻪ ﻗﺒﻞ از
اﺳﺘﻔﺎده ،متﺎم ﻗﻔﻞﻫﺎ درﮔﯿﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ.
• ﻫﺸﺪار ﻫﺸﺪار ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﺟﺘﻨﺎب از آﺳﯿﺐ
دﯾﺪن ﮐﻮدﮐﺎن ،اﻃﻤﯿﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮐﻨﯿﺪ ﮐﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺑﺎز
و ﺑﺴﺘﻪ ﮐﺮدن اﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮل ،ﮐﻮدک از آن ﻓﺎﺻﻠﻪ
دارد.
• ﻫﺸﺪار اﺟﺎزه ﻧﺪﻫﯿﺪ ﮐﻪ ﮐﻮدﮐﺎن ﺑﺎ اﯾﻦ
ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺎزی ﮐﻨﺪ.
• ﻫﺸﺪار ﻫﻤﯿﺸﻪ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اﺳﺘﻔﺎده
ﮐﻨﯿﺪ.
• ﻫﺸﺪار اﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮل ﻣﻨﺎﺳﺐ دوﯾﺪن ﯾﺎ اﺳﮑﯿﺖ
ﺳﻮاری ﻧﯿﺴﺖ.
• ﻫﺸﺪار ﻗﺒﻞ از اﺳﺘﻔﺎده ،دﻗﺖ ﮐﻨﯿﺪ دﺳﺘﮕﺎه
ﻫﺎی اﺗﺼﺎل ﺑﺪﻧﻪ ﻛﺎﻟﺴﻜﻪ ﯾﺎ واﺣﺪ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﯾﺎ
ﺻﻨﺪﻟﯽ ﻣﺎﺷﯿﻦ ﺑﻪ درﺳﺘﯽ درﮔﯿﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ.
• ﻫﻨﮕﺎم اﻓﺘﺎدن ﯾﺎ ﻟﻐﺰﯾﺪن ﻣﺮاﻗﺐ آﺳﯿﺐﻫﺎی ﺟﺪی ﺑﺎﺷﯿﺪ .ﻫﻤﯿﺸﻪ از ﺳﯿﺴﺘﻢ
ﺟﻠﻮﮔريی اﺳﺘﻔﺎده ﮐﻨﯿﺪ و آن را ﺑﻪ ﺧﻮﺑﯽ ﺗﻨﻈﯿﻢ ﮐﻨﯿﺪ.
• ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎی Dﺑﺮای ﻣﺘﺼﻞ ﮐﺮدن ﻣﻬﺎر اﺿﺎﻓﯽ ﻣﻮرد ﺗﺄﯾﯿﺪ ﺧﺎص در دو ﻃﺮف،
ﮐﻨﺎر ﺻﻨﺪﻟﯽ اﯾﻤﻨﯽ ﻗﺮار دارﻧﺪ )منﻮدار - 64ﺟﺰﺋﯿﺎت .(H4
• اﺳﺘﻔﺎده ﺻﺤﯿﺢ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻨﯽ ﺑﺮای ﻧﻈﺎرت ﺻﺤﯿﺢ ﺑﺰرﮔﱰﻫﺎ
منﯽﺑﺎﺷﺪ.
• ﺗﻮﺟﻪ منﺎﯾﯿﺪ ﮐﻪ دﺳﺘﮕﯿﺮه ﺟﻠﻮی ﮐﻮدک ،ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻮﺛﺮی ﻧﯿﺴﺖ .ﻫﻤﯿﺸﻪ از
ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﮐﻨﯿﺪ.
• ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ را ﺑﺎ دﺳﺘﮕﯿﺮه ﺟﻠﻮی ﮐﻮدک ﺑﻠﻨﺪ ﻧﮑﻨﯿﺪ ،ﭼﻮن ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ رﻫﺎ ﺷﻮد.
ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک
FA
• اﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮل ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺮای اﺳﺘﻔﺎده ﮐﻮدﮐﯽ اﺳﺖ
ﮐﻪ منﯽﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺪون ﮐﻤﮏ و ﺗﻨﻬﺎﯾﯽ ﺑﺎﯾﺴﺘﺪ.
• ﺗﻨﻬﺎ روی ﺳﻄﺤﯽ ﻣﺤﮑﻢ و اﻓﻘﯽ و ﺧﺸﮏ
اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد.
• ﺧﻄﺮ ﺳﻘﻮط :ﺣﺮﮐﺖﻫﺎی ﻧﻮزاد ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ
ﻣﻮﺟﺐ ﻟﻐﺰﯾﺪن ﻣﺤﺼﻮل ﺷﻮد .ﻫﺮﮔﺰ ﻣﺤﺼﻮل را
ﻧﺰدﯾﮏ ﻟﺒﻪ ﻫﺎی ﺑﺎﻻی ﭘﯿﺸﺨﻮان ،ﻣﯿﺰ ﯾﺎ ﺳﻄﻮح
ﺑﻠﻨﺪﺷﺪه ﻗﺮار ﻧﺪﻫﯿﺪ.
167
• ﺧﻄﺮ ﺧﻔﮕﯽ :ﻣﺤﺼﻮل ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ روی
ﺳﻄﻮح ﻧﺮم ﻏﻠﺖ ﺑﺨﻮرد و ﮐﻮدک را ﺧﻔﻪ ﮐﻨﺪ.
ﻫﺮﮔﺰ ﻣﺤﺼﻮل را روی ﺗﺨﺖ ،ﻣﺒﻞ ﯾﺎ ﺳﺎﯾﺮ ﺳﻄﻮح
ﻧﺮم ﻗﺮار ﻧﺪﻫﯿﺪ.
• ﻫﺮﮔﺰ اﺟﺎزه ﻧﺪﻫﯿﺪ ﺳﺎﯾﺮ ﮐﻮدﮐﺎن ﺑﺪون ﺗﻮﺟﻪ
ﺷام ﻧﺰدﯾﮏ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک ﺑﺎزی ﮐﻨﻨﺪ.
• اﮔﺮ ﯾﮑﯽ از ﻗﻄﻌﺎت ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک ﺷﮑﺴﺘﻪ،
ﺧﺮاب ﺷﺪه ﯾﺎ ﮔﻢ ﺷﺪه از آن اﺳﺘﻔﺎده ﻧﮑﻨﯿﺪ.
• اﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺮای ﮐﻮدﮐﯽ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺖ ﮐﻪ
منﯽﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﺗﻨﻬﺎﯾﯽ ﺑﺎﯾﺴﺘﺪ ،ﻏﻠﺖ ﻣﯽﺧﻮرد و
منﯽﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺎ دﺳﺘﺎن و زاﻧﻮﻫﺎی ﺧﻮد آن را ﻓﺸﺎر
دﻫﺪ .ﺣﺪاﮐرث وزن ﮐﻮدک 9 :ﮐﯿﻠﻮﮔﺮم.
• از ﻫﯿﭻ ﺗﺸﮑﯽ ﺑﺠﺰ آﻧﭽﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک اراﺋﻪ ﺷﺪه ﯾﺎ ﺳﺎزﻧﺪه
ﺗﺄﯾﯿﺪﮐﺮده اﺳﺘﻔﺎده ﻧﮑﻨﯿﺪ.
• ﺧﻄﺮ ﺧﻔﮕﯽ :ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ ﻧﻮزادان ﺧﻔﻪ ﺷﻮﻧﺪ .ﻫﻤﯿﺸﻪ دﻗﺖ ﮐﻨﯿﺪ ﻓﻀﺎی
ﮐﺎﻓﯽ دور ﺻﻮرت ﮐﻮدک ﺷام ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺟﺮﯾﺎن ﻫﻮا ﻣﺴﺪود ﻧﺸﻮد .رﺷﺘﻪﻫﺎ ﻣﻤﮑﻦ
اﺳﺖ ﺑﺎﻋﺚ ﺧﻔﮕﯽ ﺷﻮﻧﺪ .ﻫﯿﭻ ﺟﺴﻢ رﯾﺴامندار ﻣﺜﻞ رﯾﺴامن ﻫﺎی آﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ
ﯾﺎ ﺳﯿﻢ ﻫﺎی ﭘﺴﺘﺎﻧﮏ را دور ﮔﺮدن ﮐﻮدک ﻗﺮار ﻧﺪﻫﯿﺪ .رﺷﺘﻪﻫﺎی دور ﻣﺤﺼﻮل
را آوﯾﺰان ﻧﮑﻨﯿﺪ ﯾﺎ آﻧﻬﺎ را ﺑﻪ اﺳﺒﺎب ﺑﺎزیﻫﺎ وﺻﻞ ﻧﮑﻨﯿﺪ .اﺷﯿﺎی ﻧﺮم ،اﺳﺒﺎب
ﺑﺎزیﻫﺎی ﭘﺮ ﺷﺪه ،ﺗﻮﭘﮏﻫﺎی ﭘﻨﺒﻪای و ﻣﻮاردی از اﯾﻦ دﺳﺖ را در ﺻﻨﺪﻟﯽ
ﮐﻮدک ﻗﺮار ﻧﺪﻫﯿﺪ زﯾﺮا ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ ﺧﻄﺮﻧﺎک ﺑﺎﺷﻨﺪ.
• ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک Inglesina Maxiرا ﻣﯽﺗﻮان ﺑﺎ Inglesina Standup
اﺳﺘﻔﺎده ﮐﺮد.
• ﴎ ﮐﻮدک در ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک ﻧﺒﺎﯾﺪ ﻫﺮﮔﺰ ﭘﺎﯾﯿﻦ ﺗﺮ از ﺑﺪن ﮐﻮدک ﺑﺎﺷﺪ.
• ﻗﺒﻞ از ﺣﻤﻞ ﯾﺎ ﺑﻠﻨﺪﮐﺮدن ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک ،ﻫﻤﯿﺸﻪ ﺑﺮرﺳﯽ ﮐﻨﯿﺪ ﮐﻪ دﺳﺘﻪ در
وﺿﻌﯿﺖ ﻋﻤﻮدی ﺑﺎﺷﺪ و در دو ﻃﺮف ﺑﻪ درﺳﺘﯽ ﻗﻔﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ.
• ﻗﺒﻞ از اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎ ﮐﺸﯿﺪن دﺳﺘﻪ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺑﺎﻻ ،دﻗﺖ ﮐﻨﯿﺪ ﮐﻪ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک
ﺑﻪ درﺳﺘﯽ ﺑﻪ ﺷﺎﺳﯽ وﺻﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ.
• وﻗﺘﯽ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک ﺑﺎ ) (Inglesina Vehicle Kit Auto Maxiﺟﻔﺖ ﺷﺪه
ﺑﺎﺷﺪ ،ﻣﯽﺗﻮان آن را ﺑﻪ ﻋﻨﻮان دﺳﺘﮕﺎه ﻣﺤﺪودﮐﻨﻨﺪه ﮐﻮدک و ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺮای ﺣﻤﻞ
ﻣﺎﺷﯿﻨﯽ اﺳﺘﻔﺎده ﮐﺮد.
وﻗﺘﯽ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﯿﺮون از ﻣﺎﺷﯿﻦ ﺑﺮای ﻣﻮاﻗﻊ ﺧﻮاب ﺑﺪون ﺗﺤﺖ ﻧﻈﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﯽ
ﺷﻮد ،ﺑﺎﯾﺪ ﺳﯿﺴﺘﻢ ﻣﺤﺪودﮐﻨﻨﺪه Vehicle Kitرا ﺧﺎرج ﮐﺮد )ﺑﻪ دﻓﱰﭼﻪ راﻫﻨامی
(Vehicle Kitﻣﺮاﺟﻌﻪ ﮐﻨﯿﺪ.
اﯾﻤﻨﯽ
• ﻗﺒﻞ از ﴎﻫﻢ ﮐﺮدن ﻣﺤﺼﻮل ،اﻃﻤﯿﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮐﻨﯿﺪ ﮐﻪ ﻣﺤﺼﻮل و اﺟﺰای آن
درﺣﯿﻦ ﺣﻤﻞ آﺳﯿﺐ ﻧﺪﯾﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ .اﮔﺮ ﭼﻨﯿﻦ ﻣﻮردی روی داده ﺑﻮد ،از ﻣﺤﺼﻮل
اﺳﺘﻔﺎده ﻧﮑﻨﯿﺪ و آن را ﺧﺎرج از دﺳﱰس ﮐﻮدﮐﺎن ﻧﮕﻬﺪارﯾﺪ.
• ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺣﻔﻆ اﯾﻤﻨﯽ ﻓﺮزﻧﺪ ﺧﻮد ،ﻗﺒﻞ از اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺤﺼﻮل ،متﺎم ﮐﯿﺴﻪﻫﺎی
ﭘﻼﺳﺘﯿﮑﯽ و ﻣﻮارد ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪی را ﺑﺮدارﯾﺪ و از دﺳﱰس ﻧﻮزادان و ﮐﻮدﮐﺎن
دور ﻧﮕﻬﺪارﯾﺪ.
• اﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮل ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺮای ﻧﮕﻬﺪاﺷنت ﯾﮏ ﻧﻮزاد ﻃﺮاﺣﯽ ﺷﺪهاﺳﺖ.
• ﻗﺒﻞ از اﺳﺘﻔﺎده:
اﻃﻤﯿﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮐﻨﯿﺪ ﮐﻪ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﻪ درﺳﺘﯽ ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ،ﺑﻪ اﯾﻦ ﻣﻌﻨﯽﮐﻪ متﺎم ﻗﻄﻌﺎت ﺑﻪ درﺳﺘﯽ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و متﺎم ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﯽ
درﮔﯿﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ .اﻃﻤﯿﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮐﻨﯿﺪ ﮐﻪ ﭘﺎرﭼﻪ ﺑﻪ درﺳﺘﯽ ﺑﻪ ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺘﺼﻞ
ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ.
دﻗﺖ ﮐﻨﯿﺪ ﺷﺎﺳﯽ ﺑﺼﻮرت ﮐﺎﻣﻞ ﺑﺎز ﺑﺎﺷﺪ و متﺎم دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎی ﻗﻔﻞ ﮐﻨﻨﺪهدرﮔﯿﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ.
ﺑﺎ ﺑﺎﻻﮐﺸﯿﺪن ﺑﺪﻧﻪ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ ،واﺣﺪ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﯾﺎ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﻣﺎﺷﯿﻦ ﺑﻪ ﺑﺎﻻ ﺑﺮرﺳﯽﮐﻨﯿﺪ ﺑﻪ درﺳﺘﯽ وﺻﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ.
• ﻣﻮﻗﻊ ﺗﺎﮐﺮدن و ﺑﺎزﮐﺮدن ﻣﺤﺼﻮل دﻗﺖ ﮐﻨﯿﺪ ،اﻧﮕﺸﺘﯽ ﮔﯿﺮ ﻧﮑﻨﺪ.
• ﻫﻨﮕﺎم ﻗﺮار دادن ﮐﻮدک در ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ/ﮐﻮدک ﯾﺎ ﺑﯿﺮون آوردن او و
ﻫﻤﭽﻨﯿﻦ ﻫﻨﮕﺎم ﺗﻮﻗﻒ ﯾﺎ ﺑﺴنت /ﺑﺎز ﮐﺮدن ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﯽ ،اﻃﻤﯿﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ منﺎﯾﯿﺪ
ﮐﻪ ﺗﺮﻣﺰ درﮔﯿﺮ ﺑﺎﺷﺪ.
ﻫﻤﯿﺸﻪ ﺣﺘﯽ زﻣﺎن ﺛﺎﺑﺖ اﯾﺴﺘﺎدن ﺑﺮای ﭼﻨﺪ ﻟﺤﻈﻪ ﻧﯿﺰ از ﺗﺮﻣﺰ ﭘﺎرﮐﯿﻨﮓ اﺳﺘﻔﺎده
ﮐﻨﯿﺪ.
• ﻫﻨﮕﺎم ﭘﺎرک ﮐﺮدن ،ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻃﻤﯿﻨﺎن از درﮔﯿﺮ ﺑﻮدن ﺗﺮﻣﺰ ،ﻣﺤﺼﻮل را ﺑﻪ ﺟﻠﻮ
و ﻋﻘﺐ ﺣﺮﮐﺖ دﻫﯿﺪ.
• ﻫﺮﮔﺰ ﻣﺤﺼﻮل را ﻧﺰدﯾﮏ ﭘﻠﮑﺎن ﯾﺎ رﮐﺎب ﻗﺮار ﻧﺪﻫﯿﺪ ،ﺣﺘﯽ وﻗﺘﯽ ﺗﺮﻣﺰ درﮔﯿﺮ
اﺳﺖ ،زﯾﺮا ﺣﺮﮐﺎت ﮐﻮدﮐﺎن ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ ﺑﺎﻋﺚ ﻟﻐﺰش ﻣﺤﺼﻮل ﺷﻮد.
• وﻗﺘﯽ ﮐﻪ ﺑﭽﻪ داﺧﻞ ﺻﻨﺪﻟﯽ/ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ/ﺻﻨﺪﻟﯽ ﻣﺎﺷﯿﻦ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﺷﺎﺳﯽ اﺳﺖ،
او را روی ﺷﯿﺒﺪار رﻫﺎ ﻧﮑﻨﯿﺪ ،ﺣﺘﯽ اﮔﺮ ﺗﺮﻣﺰ درﮔﯿﺮ ﺑﺎﺷﺪ .ﻗﺪرت ﺗﺮﻣﺰ روی ﺳﻄﻮح
ﺷﯿﺒﺪار ﻣﺤﺪود ﻣﯽﺑﺎﺷﺪ.
• وﻗﺘﯽ ﮐﻮدک داﺧﻞ ﺻﻨﺪﻟﯽ/ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ/ﺻﻨﺪﻟﯽ ﻣﺎﺷﯿﻦ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﺷﺎﺳﯽ اﺳﺖ
ﻫﯿﭽﮕﺎه از اﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮل در راه ﭘﻠﻪ ﯾﺎ ﭘﻠﻪ ﺑﺮﻗﯽ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﮑﻨﯿﺪ ،ﭼﻮن ﻣﻤﮑﻦ
اﺳﺖ ﻧﺎﮔﻬﺎن ﮐﻨﱰل ﻣﺤﺼﻮل را از دﺳﺖ ﺑﺪﻫﯿﺪ ﯾﺎ ﮐﻮدک از آن ﺑﯿﺮون ﺑﯿﻔﺘﺪ.
ﻫﻤﭽﻨﯿﻦ ﻫﻨﮕﺎم ﺑﺎﻻ و ﭘﺎﯾﯿﻦ رﻓنت از ﺟﺪولﻫﺎ ﯾﺎ ﺳﺎﯾﺮ ﺳﻄﻮح ﻧﺎﺻﺎف ﻣﺮاﻗﺐ
ﺑﺎﺷﯿﺪ.
• ﺣﺪاﮐرث وزن اﺷﯿﺎﯾﯽ ﮐﻪ در ﺳﺒﺪ ﻗﺮار ﻣﯽﮔﯿﺮﻧﺪ ﺑﺎﯾﺪ 5ﮐﯿﻠﻮﮔﺮم ﺑﺎﺷﺪ .ﺣﺪاﮐرث
وزﻧﯽ ﮐﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﻄﺮی ﺗﺤﻤﻞ ﻣﯽﮐﻨﺪ 0.5ﮐﯿﻠﻮﮔﺮم ﻣﯽﺑﺎﺷﺪ .از ﻧﮕﻬﺪاری
ﺑﻄﺮی ﺑﺮای ﻧﮕﻬﺪاﺷنت ﻧﻮﺷﯿﺪﻧﯽﻫﺎی داغ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﮑﻨﯿﺪ .از ﺣﺪاﮐرث وزن ﺗﻮﺻﯿﻪ
ﺷﺪه ﺗﺠﺎوز ﻧﮑﻨﯿﺪ.
• ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻓﺸﺎری ﮐﻪ ﺑﻪ دﺳﺘﻪ و ﯾﺎ ﭘﺸﺘﯽ و ﯾﺎ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺟﺎﻧﺒﯽ ﺑﻪ ﻣﺤﺼﻮل وارد
ﺷﻮد ﻣﯽﺗﻮاﻧﺪ ﭘﺎﯾﺪاری ﻣﺤﺼﻮل را ﻣﺨﺘﻞ ﮐﻨﺪ.
• ﺣﯿﻮاﻧﺎت ﺧﺎﻧﮕﯽ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻣﺤﺼﻮل ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ ﺑﺮ ﺛﺒﺎت آن اﺛﺮ ﺑﮕﺬارﻧﺪ و
ﺑﺎﻋﺚ از دﺳﺖ رﻓنت ﮐﻨﱰل ﺷﻮﻧﺪ.
• ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺧﻄﺮات ﻧﺎﺷﯽ از ﺷﻌﻠﻪﻫﺎ و ﺳﺎﯾﺮ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﮔﺮﻣﺎﯾﯽ ازﺟﻤﻠﻪ رادﯾﺎﺗﻮرﻫﺎ،
ﺷﻮﻣﯿﻨﻪﻫﺎ ،اﺟﺎقﻫﺎی ﮔﺎزی و ﺑﺮﻗﯽ و ﻏﯿﺮه دﻗﺖ ﮐﺎﻓﯽ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﯿﺪ :ﻣﺤﺼﻮل را
در ﻧﺰدﯾﮑﯽ اﯾﻦ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﮔﺮﻣﺎﯾﯽ ﻗﺮار ﻧﺪﻫﯿﺪ.
• اﻃﻤﯿﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ منﺎﯾﯿﺪ ﮐﻪ متﺎم ﻣﻮارد ﺧﻄﺮآﻓﺮﯾﻦ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﮐﺎﺑﻞﻫﺎ ،ﺳﯿﻢﻫﺎی ﺑﺮق
و ﻏﯿﺮه( ﺧﺎرج از دﺳﱰس ﮐﻮدﮐﺎن ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ.
• ﻫﺮﮔﺰ در زﻣﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﮐﻮدک درون ﻣﺤﺼﻮل ﻗﺮار دارد ،آن را در ﻣﺠﺎورت ﻃﻨﺎب،
ﭘﺮده ﯾﺎ ﺳﺎﯾﺮ اﺷﯿﺎﯾﯽ ﮐﻪ ﮐﻮدک ﺑﺘﻮاﻧﺪ از آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻻ ﺑﺮود ﯾﺎ اﯾﻨﮑﻪ ﺧﻄﺮ ﺧﻔﮕﯽ ﺑﻪ
ﻫﻤﺮاه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻗﺮار ﻧﺪﻫﯿﺪ.
• ﻫﺮﮔﺰ ﺷﺎﺳﯽ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ واﺣﺪ ﺻﻨﺪﻟﯽ/ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ/ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک را وﻗﺘﯽ ﮐﻮدک
داﺧﻞ آن اﺳﺖ ﺑﻠﻨﺪ ﻧﮑﻨﯿﺪ.
ﻧﮑﺎﺗﯽ ﺑﺮای اﺳﺘﻔﺎده
168
FA
• اﮔﺮ ﯾﮑﯽ از ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺤﺼﻮل ﺷﮑﺴﺘﻪ ،ﭘﺎره ﯾﺎ ﻣﻔﻘﻮد ﺷﺪه اﺳﺖ ،از ﻣﺤﺼﻮل
اﺳﺘﻔﺎده ﻧﮑﻨﯿﺪ.
• ﻣﺤﺼﻮل و ﺑﺨﺶﻫﺎی آن را ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺮﺗﺐ ﺑﺎزرﺳﯽ ﮐﻨﯿﺪ ﺗﺎ دﭼﺎر ﺷﮑﺴﺘﮕﯽ و
ﭘﺎرﮔﺶ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﯾﺎ ﮐﻮکﻫﺎی ﭘﺎرﭼﻪ ﺑﺎز ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ .اﮔﺮ ﻣﺤﺼﻮل دﭼﺎر ﺧﺮاﺑﯽ
ﯾﺎ ﻧﻘﺺ ﻋﻤﻠﮑﺮد ﺷﺪه اﺳﺖ ،آن را از دﺳﱰس ﮐﻮدﮐﺎن ﺧﺎرج ﮐﻨﯿﺪ و ﺗﺎ زﻣﺎﻧﯽ ﮐﻪ
ﺗﻮﺳﻂ اﻓﺮاد ﻣﺠﺮب ﺗﻌﻤﯿﺮ ﻧﺸﺪه اﺳﺖ از آن اﺳﺘﻔﺎده ﻧﮑﻨﯿﺪ.
• اﺟﺎزه ﻧﺪﻫﯿﺪ ﮐﻪ ﺳﺎﯾﺮ ﮐﻮدﮐﺎن ﯾﺎ ﺣﯿﻮاﻧﺎت ﺧﺎﻧﮕﯽ ﺑﺪون ﺣﻀﻮر ﯾﮏ ﺑﺰرﮔﱰ در
ﻧﺰدﯾﮑﯽ اﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺎزی ﮐﻨﻨﺪ ﯾﺎ از آن ﺑﺎﻻ ﺑﺮوﻧﺪ.
• ﴎﻫﻢ ﮐﺮدن ،ﺑﺎز ﮐﺮدن ﯾﺎ ﺗﻨﻈﯿﻢ ﮐﺮدن اﻟﺰاﻣﺎً ﺑﺎﯾﺪ ﺗﻮﺳﻂ اﻓﺮاد ﺑﺰرﮔﺴﺎل اﻧﺠﺎم
ﺷﻮد .اﻃﻤﯿﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ منﺎﯾﯿﺪ ﻓﺮدی ﮐﻪ از ﻣﺤﺼﻮل اﺳﺘﻔﺎده ﻣﯽﮐﻨﺪ )ﭘﺮﺳﺘﺎر ﺑﭽﻪ،
ﭘﺪرﺑﺰرگ ،ﻣﺎدرﺑﺰرگ و ﻏﯿﺮه( از ﻃﺮز ﮐﺎر ﺻﺤﯿﺢ آن ﻣﻄﻠﻊ اﺳﺖ .اﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮل
ﺑﺎﯾﺪ ﺗﻨﻬﺎ ﺗﻮﺳﻂ ﯾﮏ ﺑﺰرﮔﺴﺎل اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد.
• ﻫﻨﮕﺎم اﻧﺠﺎم ﺗﻨﻈﯿامت اﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮل ،اﻃﻤﯿﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ منﺎﯾﯿﺪ ﮐﻪ ﻫﯿﭻﯾﮏ از
ﺑﺨﺶﻫﺎی ﻣﺘﺤﺮک آن )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﭘﺸﺘﯽ ،روﭘﻮش و ﻏﯿﺮه( ﺑﺎ ﮐﻮدک متﺎس ﭘﯿﺪا ﻧﮑﻨﺪ.
ﻫﻨﮕﺎم اﻧﺠﺎم اﯾﻦ ﻋﻤﻠﯿﺎت ﻫﻤﯿﺸﻪ اﻃﻤﯿﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ منﺎﯾﯿﺪ ﮐﻪ ﺗﺮﻣﺰ ﺑﻪ درﺳﺘﯽ
درﮔﯿﺮ ﺑﺎﺷﺪ.
• وﻗﺘﯽ ﮐﻪ ﮐﻮدک داﺧﻞ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ ﻗﺮار دارد اﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮل را ﺑﺎز ﯾﺎ ﺗﺎ ﻧﮑﻨﯿﺪ و
ﻗﻄﻌﺎت آن را از ﻫﻢ ﺟﺪا ﻧﻨامﯾﯿﺪ.
• در ﻫﺮ ﺻﻮرت ،ﻫﻨﮕﺎﻣﯽ ﮐﻪ ﮐﻮدک ﻧﺰدﯾﮏ ﺷام ﻗﺮار دارد ،اﯾﻦ ﮐﺎرﻫﺎ را ﺑﺎ دﻗﺖ
وﯾﮋه اﻧﺠﺎم دﻫﯿﺪ.
• ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ ﻣﻮﻗﻊ اﻧﺠﺎم اﯾﻦ ﮐﺎرﻫﺎ اﻧﮕﺸﺖ ﺷام ﮔﯿﺮ ﮐﻨﺪ ﯾﺎ زﺧﻤﯽ ﺷﻮد.
• ﻫﺮﮔﺰ ﻣﻮﻗﻊ ﺳﻔﺮ در وﺳﺎﯾﻞ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﻋﻤﻮﻣﯽ )ﻣﺜﻞ ﻗﻄﺎر ،اﺗﻮﺑﻮس و ﻏﯿﺮه(،
ﮐﻮدک را در ﺷﺎﺳﯽ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ واﺣﺪ ﺻﻨﺪﻟﯽ/ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ/ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک ﺗﻨﻬﺎ رﻫﺎ
ﻧﮑﻨﯿﺪ.
• ﻫﺮﮔﺰ از واﺣﺪ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺻﻨﺪﻟﯽ ﻣﺎﺷﯿﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﮑﻨﯿﺪ.
• ﻫﻨﮕﺎﻣﯽ ﮐﻪ از ﻣﺤﺼﻮل اﺳﺘﻔﺎده منﯽﮐﻨﯿﺪ ،آن را ﺧﺎرج از دﺳﱰس ﮐﻮدﮐﺎن ﻗﺮار
دﻫﯿﺪ .ﻧﺒﺎﯾﺪ از اﯾﻦ وﺳﯿﻠﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺳﺒﺎب ﺑﺎزی اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد! اﺟﺎزه ﻧﺪﻫﯿﺪ
ﮐﻮدﮐﯽ ﺑﺎ آن ﺑﺎزی ﮐﻨﺪ.
• وﻗﺘﯽ ﮐﻮدﮐﯽ روی واﺣﺪ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﻧﺸﺴﺘﻪ آن را ﺟﺪا/ﻣﺘﺼﻞ ﻧﮑﻨﯿﺪ و ﺑﭽﻪ را در
ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ ﺟﺪا از ﺷﺎﺳﯽ ﺣﻤﻞ ﻧﮑﻨﯿﺪ.
• اﮔﺮ اﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﻪ ﻣﺪت ﻃﻮﻻﻧﯽ در ﻣﻌﺮض ﺗﺎﺑﺶ آﻓﺘﺎب ﺑﻮده اﺳﺖ ،ﻗﺒﻞ از
اﺳﺘﻔﺎده از آن اﺟﺎزه دﻫﯿﺪ ﺗﺎ ﺧﻨﮏ ﺷﻮد.
• ﺑﺮای ﭘﯿﺸﮕﯿﺮی از داﻏﯽ ﺑﯿﺶاز ﺣﺪ و ﺳﻮﺧﺘﮕﯽ ﭘﻮﺳﺖ ،ﮐﻮدک را ﺑﺮای ﻣﺪت
ﻃﻮﻻﻧﯽ زﯾﺮ ﻧﻮر ﻣﺴﺘﻘﯿﻢ آﻓﺘﺎب ﻗﺮار ﻧﺪﻫﯿﺪ ،ﺣﺘﯽ اﮔﺮ ﺳﺎﯾﺒﺎن ﺑﺼﻮرت ﮐﺎﻣﻞ ﺑﺎز
ﺷﺪه اﺳﺖ.
• ﺷﺎﺳﯽ Aptica Inglesinaرا ﺑﺎﯾﺪ ﺗﻨﻬﺎ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ Maxiﮔﻬﻮاره ،ﺻﻨﺪﻟﯽ
ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ Apticaو Cab 0+و ﺻﻨﺪﻟﯽ ﻫﺎی ﻣﺎﺷﯿﻦ Darwin Infant i-Size
اﺳﺘﻔﺎده ﮐﺮد .اﮔﺮ اﻃﻼﻋﺎت دﻗﯿﻖ ﻧﺪارﯾﺪ ،وبﺳﺎﯾﺖ inglesina.comرا ﺑﺮرﺳﯽ
ﮐﻨﯿﺪ ﯾﺎ ﺑﺎ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﺠﺎز ﯾﺎ ﺧﺪﻣﺎت ﻣﺸﱰﯾﺎن Inglesinaمتﺎس ﺑﮕﯿﺮﯾﺪ.
• اﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺮای ﮐﻮدک ﺗﺎ وزن 22ﮐﯿﻠﻮﮔﺮم و وﻗﺘﯽ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ رو ﺑﻪ
ﺟﻠﻮﺳﺖ ،ﺗﺄﯾﯿﺪ ﺷﺪه اﺳﺖ .ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ ﺑﺎﯾﺪ در ﻣﺎهﻫﺎی اول زﻧﺪﮔﯽ ﮐﻮدک
و در ﻫﺮ ﺻﻮرت وﻗﺘﯽ ﮐﻤﱰ از 15ﮐﯿﻠﻮﮔﺮم اﺳﺖ رو ﺑﻪ ﻋﻘﺐ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد.
• در ﻣﻮرد ﺻﻨﺪﻟﯽﻫﺎی ﻣﺎﺷﯿﻦ دارای ﺷﺎﺳﯽ ،اﯾﻦ وﺳﯿﻠﻪ ﻧﻘﻠﯿﻪ ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻦ ﺗﺨﺖ ﯾﺎ
ﺗﺨﺘﺨﻮاب منﯽ ﺷﻮد .وﻗﺘﯽ ﻓﺮزﻧﺪﺗﺎن ﻧﯿﺎز ﺑﻪ ﺧﻮاب دارد ،او را در ﯾﮏ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ،
ﮔﻬﻮاره ﯾﺎ ﺗﺨﺖ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻗﺮار دﻫﯿﺪ.
• ﺻﻨﺪﻟﯽ ﻧﻮزاد Inglesinaرا ﻣﯽﺗﻮان ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﮔﻬﻮاره ﺧﻮاﺑﯿﺪه ﻧﯿﺰ اﺳﺘﻔﺎده
ﮐﺮد.
• زﻣﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﻓﺮزﻧﺪ ﺷام ﻣﯽﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺪون ﮐﻤﮏ دﯾﮕﺮان ﺑﻨﺸﯿﻨﺪ ،از ﮔﻬﻮاره ﺧﻮاﺑﯿﺪه
اﺳﺘﻔﺎده ﻧﮑﻨﯿﺪ.
• اﯾﻦ ﮔﻬﻮاره ﺧﻮاﺑﯿﺪه ﺑﺮای ﺧﻮاﺑﯿﺪن ﻃﻮﻻﻧﯽﻣﺪت ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﯿﺴﺖ.
• اﺳﺘﻔﺎده از اﯾﻦ ﮔﻬﻮاره ﺧﻮاﺑﯿﺪه روی ﺳﻄﻮح ﻣﺮﺗﻔﻊ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﯿﺰ ﺧﻄﺮﻧﺎک اﺳﺖ.
ﺑﺎراﻧﯽ
ﻫﺸﺪار!
ﺗﺤﺖ ﻧﻈﺎرت ﺑﺰرﮔﺴﺎﻻن اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد.
اﻃﻤﯿﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮐﻨﯿﺪ ﮐﻪ ﺑﺎراﻧﯽ در ﻫﻨﮕﺎم اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎ ﺻﻮرت ﮐﻮدک متﺎس ﭘﯿﺪا
ﻧﮑﻨﺪ ،زﯾﺮا ﻣﻤﮑﺖ اﺳﺖ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺧﻔﮕﯽ ﺷﻮد.
ﺑﺎراﻧﯽ را ﺑﺪون ﮐﻼﻫﯽ ﮐﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ آن را ﻧﮕﻬﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻧﺪﻫﯿﺪ.
ﴏﻓﺎً ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻣﺤﺼﻮﻻت Inglesinaاﺳﺘﻔﺎده ﮐﻨﯿﺪ.
ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻣﺤﺼﻮﻻﺗﯽ ﻏﯿﺮ از ﻣﻮارد ﺗﻮﺻﯿﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺗﻮﻟﯿﺪ ﮐﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده
ﻧﮑﻨﯿﺪ.
ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر از ﺑﯿﻦ ﺑﺮدن ﺧﻄﺮ ﺧﻔﮕﯽ ﯾﺎ ﺑﯿﺶ از ﺣﺪ ﮔﺮم ﺷﺪن ،در ﻫﻮای آﻓﺘﺎﺑﯽ
ﯾﺎ ﻓﻀﺎﻫﺎی ﺑﺴﺘﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﺸﻮد.
ﺷﺴﺘﺸﻮی دﺳﺘﯽ در دﻣﺎی 30درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﯿﮕﺮاد.
ﴍاﯾﻂ ﺿامﻧﺖ
FA
• L’Inglesina Baby S.p.A.ﺗﻀﻤﯿﻦ ﻣﯽﮐﻨﺪ ﮐﻪ متﺎم ﻗﻄﻌﺎت ﻣﻄﺎﺑﻖ
ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ و ﻣﻘﺮرات ﮐﯿﻔﯿﺘﯽ و اﯾﻤﻨﯽ ﻣﺤﺼﻮل ﮐﻪ در اﺗﺤﺎدﯾﻪ اروﭘﺎ و
ﮐﺸﻮرﻫﺎﯾﯽ ﮐﻪ در آﻧﺠﺎ ﺑﻪ ﻓﺮوش ﻣﯽرﺳﺪ ﻃﺮاﺣﯽ و ﺗﻮﻟﯿﺪ ﺷﺪهاﻧﺪ.
• L’Inglesina Baby S.p.A.ﺗﻀﻤﯿﻦ ﻣﯽﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﻫﺮ ﻣﺤﺼﻮل در ﻃﻮل روﻧﺪ
ﺳﺎﺧﺖ و ﭘﺲ از آن ﺗﺤﺖ آزاﻣﺎﯾﺶﻫﺎی ﮐﯿﻔﯽ ﻣﺘﻌﺪدی ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ.
L’Inglesina Baby S.p.A.ﺗﻀﻤﯿﻦ ﻣﯽﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺧﺮﯾﺪ ﻣﺤﺼﻮﻻت از
منﺎﯾﻨﺪه ﻣﺠﺎز ،ﻫﯿﭻ ﻣﺤﺼﻮﻟﯽ دارای ﻧﻘﺺ ﻧﺎﺷﯽ ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﯾﺎ ﺗﻮﻟﯿﺪ منﯽﺑﺎﺷﺪ.
• اﯾﻦ ﺿامﻧﺖﻧﺎﻣﻪ ﻫﯿﭻ ﯾﮏ از ﺣﻘﻮﻗﯽ ﮐﻪ ﻗﻮاﻧﯿﻦ ﻣﺤﻠﯽ ﺑﻪ ﻣﺸﱰی ﻧﺴﺒﺖ
ﻣﯽدﻫﻨﺪ و ﺑﺮ اﺳﺎس ﮐﺸﻮری ﮐﻪ ﻣﺤﺼﻮل در آﻧﺠﺎ ﺧﺮﯾﺪاری ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﺘﻔﺎوت
ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺑﻮد را ﺳﺎﻗﻂ منﯽﮐﻨﻨﺪ و ﻣﻔﺎد اﯾﻦ ﻗﻮاﻧﯿﻦ در ﺻﻮرت ﺑﺮوز ﺗﻘﺎﺑﻞ ﺑﺮ ﻣﻔﺎد
اﯾﻦ ﺿامﻧﺖﻧﺎﻣﻪ ارﺟﺢ ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺑﻮد.
• در ﺻﻮرﺗﯽ ﮐﻪ در زﻣﺎن ﺧﺮﯾﺪ ﯾﺎ در ﴍاﯾﻄﯽ ﮐﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻧﺮﻣﺎل ﺑﻮده
اﺳﺖ ﻧﻘﺼﯽ در ﻣﻮاد ﯾﺎ ﺳﺎﺧﺖ آﺷﮑﺎر ﺷﻮد ،ﻫامﻧﻄﻮر ﮐﻪ در دﻓﱰﭼﻪ راﻫﻨامی
ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻗﯿﺪ ﺷﺪه اﺳﺖ L’Inglesina Baby S.p.A. ،از ﺗﺎرﯾﺦ ﺧﺮﯾﺪ ﺑﻪ ﻣﺪت
24ﻣﺎه اﻗﺪام ﺑﻪ اراﺋﻪ ﺿامﻧﺖ ﺗﻌﻮﯾﺾ ﻣﯽمنﺎﯾﺪ.
• ﺿامﻧﺖ ﺗﻌﻮﯾﺾ ﺗﻨﻬﺎ در ﮐﺸﻮری ﻣﻌﺘﱪ ﻣﯽﺑﺎﺷﺪ ﮐﻪ ﻣﺤﺼﻮل ﺧﺮﯾﺪاری ﺷﺪه
اﺳﺖ و ﺗﻨﻬﺎ در ﺻﻮرﺗﯽ ﮐﻪ ﻣﺤﺼﻮل از منﺎﯾﻨﺪه ﻣﺠﺎز ﺧﺮﯾﺪاری ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ.
• ﺿامﻧﺖ ﺗﻌﻮﯾﺾ ﻓﻮقاﻟﺬﮐﺮ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺮای ﺧﺮﯾﺪار دﺳﺖ اول ﻣﻌﺘﱪ ﻣﯽﺑﺎﺷﺪ.
• ﺿامﻧﺖ ﺗﻌﻮﯾﺾ ﺷﺎﻣﻞ ﺗﻌﻮﯾﺾ ﯾﺎ ﺗﻌﻤﯿﺮ ﻗﻄﻌﺎﺗﯽ ﻣﯽﺷﻮد ﮐﻪ از زﻣﺎن ﺗﻮﻟﯿﺪ
در ﮐﺎرﺧﺎﻧﻪ دارای ﻧﻘﺺ ﺑﺎﺷﻨﺪ L’Inglesina Baby S.p.A.ﺣﻖ ﺗﺼﻤﯿﻢ ﮔﯿﺮی
درﺑﺎره ﺗﻌﻮﯾﺾ ﯾﺎ ﺗﻌﻤﯿﺮ ﻗﻄﻌﺎت را ﺑﺮای ﺧﻮد ﺣﻔﻆ ﻣﯽﮐﻨﺪ.
• ﺟﻬﺖ اﺳﺘﻔﺎده از ﺧﺪﻣﺎت ﺿامﻧﺖ ﻻزم اﺳﺖ ﺗﺎ ﺷامره ﴎﯾﺎل ﻣﺤﺼﻮل و ﯾﮏ
ﻧﺴﺨﻪ از رﺳﯿﺪی ﮐﻪ در زﻣﺎن ﺧﺮﯾﺪ ﺻﺎدر ﺷﺪه اﺳﺖ را اراﺋﻪ منﺎﯾﯿﺪ و اﻃﻤﯿﻨﺎن
ﺣﺎﺻﻞ منﺎﯾﯿﺪ ﮐﻪ ﺗﺎرﯾﺦ ﺧﺮﯾﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮی ﺧﻮاﻧﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ.
• در ﻣﻮارد زﯾﺮ اﯾﻦ ﺿامﻧﺖﻧﺎﻣﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﺧﻮدﮐﺎر ﺑﺎﻃﻞ ﻣﺤﺴﻮب ﻣﯽﺷﻮد:
ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺮای اﻫﺪاﻓﯽ ﻏﯿﺮ از آﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺸﺨﺺ در دﻓﱰﭼﻪ راﻫﻨام ﺑﯿﺎنﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﯿﺮد.
ﻣﺤﺼﻮل ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ آﻧﭽﻪ در دﻓﱰﭼﻪ راﻫﻨام ﻗﯿﺪ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎدهﻗﺮار ﻧﮕﯿﺮد.
ﻣﺤﺼﻮل در ﯾﮏ ﻣﺮﮐﺰ ﺧﺪﻣﺎت ﻣﺸﱰﯾﺎن ﻏﯿﺮﻣﺠﺎز ﯾﺎ ﻧﺎﻣﺮﺗﺒﻂ ﺗﻌﻤﯿﺮ ﺷﺪهﺑﺎﺷﺪ.
ﺷﺎﺳﯽ ﯾﺎ ﺑﺨﺶﻫﺎی ﭘﺎرﭼﻪای ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺪون اﯾﻨﮑﻪ ﺳﺎزﻧﺪه ﭘﯿﺸﱰ آن راﻣﺠﺎز داﻧﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ،اﺻﻼح و ﯾﺎ ﺗﻌﻤﯿﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ .ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ دﺳﺘﮑﺎری ﮐﺮدن
ﻣﺤﺼﻮﻻت ﺑﺎﻋﺚ رﻓﻊ متﺎم ﻣﺴﺌﻮﻟﯿﺖﻫﺎی L’Inglesina Baby S.p.A.
169
ﻣﯽﺷﻮد.
ﻧﻘﺺ ﻧﺎﺷﯽ از ﻏﻔﻠﺖ ﯾﺎ ﺑﯽﺗﻮﺟﻬﯽ )ﻣﺎﻧﻨﺪ وارد ﮐﺮدن ﴐﺑﺎت ﻣﺤﮑﻢ ﺑﻪﺷﺎﺳﯽ ،ﻗﺮار دادن ﻣﺤﺼﻮل در ﻣﻌﺮض ﻣﻮاد ﺷﯿﻤﯿﺎﯾﯽ ﺧﻮرﻧﺪه و ﻏﯿﺮه( در
زﻣﺎن اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎﺷﺪ.
ﻣﺤﺼﻮل ﺑﻪ دﻟﯿﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺪاوم و ﻃﻮﻻﻧﯽ ﻣﺪت دﭼﺎر ﻓﺮﺳﻮدﮔﯽ )ﻣﺜﻼً درﭼﺮخﻫﺎ ،ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺘﺤﺮک و ﭘﺎرﭼﻪﻫﺎ( ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ.
ﻣﺤﺼﻮل ﺗﻮﺳﻂ ﺧﻮد ﻣﺎﻟﮏ ﯾﺎ ﯾﮏ ﺷﺨﺺ ﺛﺎﻟﺚ ،ﺣﺘﯽ ﺑﻪ ﻃﻮر ﺗﺼﺎدﻓﯽ،آﺳﯿﺐ دﯾﺪه ﺑﺎﺷﺪ )ﻣﺜﻼً ﻫﻨﮕﺎم ﻗﺮار ﮔﺮﻓنت در ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎر ﻫﻮاﭘﯿام ﯾﺎ در ﺳﺎﯾﺮ
ﻣﻮارد(.
ﻣﺤﺼﻮل ﺑﻪ منﺎﯾﻨﺪه ﻣﺠﺎز ﻓﺮﺳﺘﺎده ﺷﻮد اﻣﺎ رﺳﯿﺪ اﺻﻠﯽ و ﯾﺎ ﺷامره ﴎﯾﺎل آنﻣﺸﺨﺺ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﯾﺎ ﺗﺎرﯾﺦ ﺧﺮﯾﺪ و ﯾﺎ ﺷامره ﴎﯾﺎل ﻗﯿﺪ ﺷﺪه روی رﺳﯿﺪ ﻧﺎﺧﻮاﻧﺎ
ﺑﺎﺷﺪ.
• ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ آﺳﯿﺐ ﻧﺎﺷﯽ از وﺳﺎﯾﻞ ﺟﺎﻧﺒﯽ ﮐﻪ ﺗﻮﺳﻂ L’Inglesina Baby S.p.A.
اراﺋﻪ ﯾﺎ ﺗﺄﯾﯿﺪ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﺸﻤﻮل ﺿامﻧﺖ منﯽﺷﻮد.
• L’Inglesina Baby S.p.A.در ﻗﺒﺎل ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺧﺴﺎرت ﻣﺎﻟﯽ ﯾﺎ ﺻﺪﻣﺎت ﺟﺎﻧﯽ
ﮐﻪ ﻧﺎﺷﯽ از اﺳﺘﻔﺎده ﻧﺎدرﺳﺖ از اﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺎﺷﺪ ﻫﯿﭻﮔﻮﻧﻪ ﻣﺴﺌﻮﻟﯿﺘﯽ ﺑﻪ
ﻋﻬﺪه منﯽﮔﯿﺮد.
• ﭘﺲ از ﭘﺎﯾﺎن اﻋﺘﺒﺎر ﺿامﻧﺖﻧﺎﻣﻪ ﻣﺤﺼﻮل ،ﴍﮐﺖ ﺗﻀﻤﯿﻦ ﻣﯽﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﺣﺪاﮐرث ﺑﻪ
ﻣﺪت ﭼﻬﺎر ) (4ﺳﺎل از زﻣﺎن ورود ﻣﺤﺼﻮل ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﻪ ﺑﺎزار ﻫﻤﭽﻨﺎن ﺧﺪﻣﺎت
ﻣﺸﱰﯾﺎن ﺑﻪ اﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮﻻت اراﺋﻪ ﺷﻮد؛ ﭘﺲ از اﯾﻦ دوره ،اراﺋﻪ ﺧﺪﻣﺎت ﻣﻨﻮط ﺑﻪ
ارزﯾﺎﺑﯽ ﻣﻮرد ﺑﻪ ﻣﻮرد ﻣﯽﺑﺎﺷﺪ.
ﻗﻄﻌﺎت ﯾﺪﮐﯽ /ﺧﺪﻣﺎت ﭘﺲ از ﻓﺮوش
• ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻃﻤﯿﻨﺎن از ﻋﻤﻠﮑﺮد ﻣﺤﺼﻮل در دراز ﻣﺪت ،ﺑﺨﺶﻫﺎی ﻣﺮﺑﻮط
ﺑﻪ اﯾﻤﻨﯽ را ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺮﺗﺐ ﺑﺮرﺳﯽ ﮐﻨﯿﺪ .در ﺻﻮرت ﺑﺮوز ﻧﻘﺺ در ﻋﻤﻠﮑﺮد
و ﯾﺎ ﻋﻤﻠﮑﺮد ﻏﯿﺮﻋﺎدی ﻣﺤﺼﻮل ،اﺳﺘﻔﺎده از آن را ﻣﺘﻮﻗﻒ ﮐﻨﯿﺪ .ﺑﻪ ﴎﻋﺖ ﺑﺎ
ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﺠﺎز ﯾﺎ واﺣﺪ ﺧﺪﻣﺎت ﻣﺸﱰﯾﺎن Inglesinaمتﺎس ﺑﮕﯿﺮﯾﺪ.
• از ﻗﻄﻌﺎت ﯾﺪﮐﯽ ﯾﺎ ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﯽ ﮐﻪ ﺗﻮﺳﻂ L’Inglesina Baby S.p.A.اراﺋﻪ
ﯾﺎ ﺗﺄﯾﯿﺪ ﻧﺸﺪهاﻧﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﮑﻨﯿﺪ.
در ﺻﻮرت ﻧﯿﺎز ﺑﻪ ﮐﻤﮏ ﭼﻪ اﻗﺪاﻣﺎﺗﯽ اﻧﺠﺎم دﻫﯿﻢ
• اﮔﺮ در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﻣﺤﺼﻮل ﺧﻮد ﺑﻪ ﮐﻤﮏ ﻧﯿﺎز دارﯾﺪ ،ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺎ منﺎﯾﻨﺪه ﻓﺮوش
Inglesinaﮐﻪ ﻣﺤﺼﻮل را ﺑﻪ ﺷام ﻓﺮوﺧﺘﻪ اﺳﺖ متﺎس ﺑﮕﯿﺮﯾﺪ و ”ﺷامره ﴎﯾﺎل“
آن را ﻧﺰد ﺧﻮد آﻣﺎده ﮐﻨﯿﺪ .
• ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﻮﻇﻒ اﺳﺖ ﺑﺎ Inglesinaمتﺎس ﺑﮕﯿﺮد ﺗﺎ راﻫﮑﺎرﻫﺎ را ﺑﻪ ﺻﻮرت
ﻣﻮرد ﺑﻪ ﻣﻮرد ارزﯾﺎﺑﯽ ﮐﻨﺪ و ﺳﭙﺲ ﺗﻮﺻﯿﯿﻪﻫﺎی ﻻزم را ﺑﻪ ﺷام اراﺋﻪ منﺎﯾﺪ.
• واﺣﺪ ﺧﺪﻣﺎت ﻣﺸﱰﯾﺎن Inglesinaآﻣﺎده اﺳﺖ ﺗﺎ اﻃﻼﻋﺎﺗﯽ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت
ﻣﮑﺘﻮب و ﺑﺎ ﺗﮑﻤﯿﻞ ﮐﺮدن ﻓﺮم ﻣﻮﺟﻮد در وبﺳﺎﯾﺖ inglesina.comﺑﺨﺶ
ﺿامﻧﺖ و اﻣﺪاد ،درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﯽمنﺎﯾﯿﺪ را در اﺧﺘﯿﺎر ﺷام ﻗﺮار دﻫﺪ.
ﻧﮑﺎﺗﯽ در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ متﯿﺰ ﮐﺮدن و رﺳﯿﺪﮔﯽ ﺑﻪ ﻣﺤﺼﻮل
• اﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮل ﻧﯿﺎزﻣﻨﺪ رﺳﯿﺪﮔﯽ از ﺟﺎﻧﺐ ﮐﺎرﺑﺮ اﺳﺖ.
• ﻫﺮﮔﺰ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ و ﺑﺨﺶﻫﺎی ﻣﺘﺤﺮک ﻓﺸﺎر وارد ﻧﮑﻨﯿﺪ؛ اﮔﺮ ﺷﮏ دارﯾﺪ،
اﺑﺘﺪا دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎ را ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ منﺎﯾﯿﺪ.
• ﻣﺤﺼﻮل را ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺧﯿﺲ اﻧﺒﺎر ﻧﮑﻨﯿﺪ .ﻫﻤﭽﻨﯿﻦ آن را در ﻣﺤﯿﻂﻫﺎی
ﻣﺮﻃﻮب ﻗﺮار ﻧﺪﻫﯿﺪ زﯾﺮا ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ ﮐﭙﮏ ﺑﺰﻧﺪ.
• از ﻣﺤﺼﻮل در ﻣﮑﺎﻧﯽ ﺧﺸﮏ ﻧﮕﻬﺪاری ﮐﻨﯿﺪ.
• در ﺑﺮاﺑﺮ ﴍاﯾﻂ آب و ﻫﻮاﯾﯽ ،آب ،ﺑﺎران ﯾﺎ ﺑﺮف از ﻣﺤﺼﻮل ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﮐﻨﯿﺪ؛
ﺑﻪ ﻋﻼوه ،ﻗﺮار ﮔﺮﻓنت ﻃﻮﻻﻧﯽ ﻣﺪت و ﻣﺪاوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﻧﻮر آﻓﺘﺎب ﻣﯽﺗﻮاﻧﺪ رﻧﮓ
ﺑﺴﯿﺎری از ﻣﻮاد را ﺗﻐﯿﯿﺮ دﻫﺪ.
• ﭘﺲ از اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺤﺼﻮل در ﻣﺤﯿﻂ ﺳﺎﺣﻠﯽ ،آن را ﺑﻪ دﻗﺖ متﯿﺰ و ﺧﺸﮏ
ﮐﻨﯿﺪ ﺗﺎ ﺷﻦ و منﮏ در آن ﺑﺎﻗﯽ منﺎﻧﺪ ،زﯾﺮا ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ ﺑﺎﻋﺚ زﻧﮓ زدﮔﯽ ﺷﻮد.
• ﺑﺨﺶﻫﺎی ﭘﻼﺳﺘﯿﮑﯽ و ﻓﻠﺰی را ﺑﺎ ﯾﮏ دﺳﺘامل ﻣﺮﻃﻮب ﯾﺎ ﯾﮏ ﺷﻮﯾﻨﺪه ﻣﻼﯾﻢ
ﺣﻼلﻫﺎ ،ﻣﺤﻠﻮل آﻣﻮﻧﯿﺎک ﯾﺎ ﺑﻨﺰﯾﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﮑﻨﯿﺪ.
متﯿﺰ ﮐﻨﯿﺪ؛ از ّ
• ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﯿﺮی از زﻧﮓزدﮔﯽ ،ﺑﺨﺶﻫﺎی ﻓﻠﺰی را ﺑﻌﺪ از متﺎس ﺑﺎ آب ﺑﻪ
دﻗﺖ ﺧﺸﮏ ﮐﻨﯿﺪ.
• ﻫﻤﻪ ﺑﺨﺶﻫﺎی ﻣﺘﺤﺮک را متﯿﺰ ﻧﮕﻬﺪارﯾﺪ و در ﺻﻮرت ﻧﯿﺎز ﺑﻪ آﻧﻬﺎ روﻏﻦ
ﺑﺰﻧﯿﺪ.
ﻧﮑﺎﺗﯽ در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ متﯿﺰ ﮐﺮدن ﺑﺨﺶﻫﺎی ﭘﺎرﭼﻪای
• ﺗﻮﺻﯿﻪ ﻣﯽﺷﻮد ﮐﻪ ﺑﺨﺶ ﭘﺎرﭼﻪای ﺑﻪ ﻃﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ از ﺳﺎﯾﺮ ﺑﺨﺶﻫﺎ ﺷﺴﺘﻪ
ﺷﻮد.
• ﺑﺨﺶﻫﺎی ﭘﺎرﭼﻪای را ﺑﻪ ﺻﻮرت دورهای و ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﯾﮏ ﺑﺮس ﭘﺎرﭼﻪای
ﻧﺮم متﯿﺰ ﮐﻨﯿﺪ.
• از دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎی ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺷﺴﺘﺸﻮی ﺑﺨﺶﻫﺎی ﭘﺎرﭼﻪای ﮐﻪ روی
ﺑﺮﭼﺴﺐﻫﺎ ﻗﯿﺪ ﺷﺪه اﺳﺖ ﭘﯿﺮوی ﮐﻨﯿﺪ.
در آب ﴎد و ﺑﻪ ﺻﻮرت دﺳﺘﯽ ﺑﺸﻮﯾﯿﺪ
از ﺳﻔﯿﺪ ﮐﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﻧﮑﻨﯿﺪ
ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺧﺸﮏ ﮐﺮدن ،آوﯾﺰان ﻧﺸﻮد
ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺧﺸﮏ ﮐﺮدن ،در ﺳﺎﯾﻪ ﻗﺮار ﮔﯿﺮد
اﺗﻮ ﻧﺸﻮد
ﺧﺸﮏﺷﻮﯾﯽ ﻧﺸﻮد
در ﻟﺒﺎﺳﺸﻮﯾﯽ ﺧﺸﮏ ﻧﮑﻨﯿﺪ
• ﺑﺪﻧﻪ ﭘﺎرﭼﻪای را ﻗﺒﻞ از اﺳﺘﻔﺎده ﯾﺎ اﻧﺒﺎر ﮐﺮدن ﺑﻪ ﻃﻮر ﮐﺎﻣﻞ ﺧﺸﮏ ﮐﻨﯿﺪ.
• ﺑﺮای ﺟﻠﻮﮔﯿﺮی از ﺷﮑﻞﮔﯿﺮی ﮐﭙﮏ ،ﺗﻮﺻﯿﻪ ﻣﯽﺷﻮد ﻫﺮازﮔﺎه ﮔﻬﻮاره را در
ﻣﻌﺮض ﻫﻮای آزاد ﻗﺮار دﻫﯿﺪ .ﺑﻪ ﺧﺼﻮص ،آﺳﱰ ﭘﺎرﭼﻪای را از ﺑﺪﻧﻪ ﺟﺪا ﮐﻨﯿﺪ و
ﺑﺎ دﺳﺘامﻟﯽ ﺧﺸﮏ ﻗﺴﻤﺖ ﭘﺎﯾﯿﻦ را متﯿﺰ ﮐﻨﯿﺪ.
دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎ
ﻓﻬﺮﺳﺖ اﺟﺰا
ﺷﻜﻞ1.
ﺷﺎﺳﯽ APTICAاﺳﺘﺎﻧﺪارد
Aﭼﺮخﻫﺎی ﻋﻘﺐ
Bﻣﺤﻮر ﻋﻘﺐ
Cﻣﻮﻧﺘﺎژ ﭼﺮخ ) (RHﺟﻠﻮ /ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﭼﺮخ ) (LHﺟﻠﻮ
ﺷﺎﺳﯽ XT APTICA
D
E
ﭼﺮخﻫﺎی ﻋﻘﺐ
ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﭼﺮخ ) (RHﺟﻠﻮ /ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﭼﺮخ ) (LHﺟﻠﻮ
APTICAﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک
Fﭘﺎرﭼﻪ آﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ
Gﭘﻴﺸﺒﻨﺪ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک
ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ
Hﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ
ﻧﺮده
I
Jآﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ
ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﯽ
Kﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺷﯿﺸﻪ ﺷﯿﺮ
Lﺳﺒﺪ
Mﭘﺎﮔﺮﻣﮑﻦ )در ﺻﻮرت وﺟﻮد(
Nﺑﺎراﻧﯽ )در ﺻﻮرت وﺟﻮد(
ﺻﻨﺪﻟﯽ ﻧﻮزاد )در ﺻﻮرت وﺟﻮد(
) APTICA STANDUPدر ﺻﻮرت وﺟﻮد(
ﺷﺎﺳﯽ
ﺑﺎزﮐﺮدن ﺳﺎﺧﺘﺎر ﺷﺎﺳﯽ
ﺷﻜﻞ 2.اﻫﺮم ) (Oرا ﭘﺎﯾﯿﻦ ﻧﮕﻪ دارﯾﺪ ،ﺷﺎﺳﯽ را ﻣﺤﮑﻢ ﺑﺎﻻ ﻧﮕﻪ دارﯾﺪ ﺗﺎ
ﮐﺎﻣﻼً ﺑﺎز ﺷﻮد.
ﺷﻜﻞ 3.ﻫﺸﺪار :ﻗﺒﻞ از اﺳﺘﻔﺎده اﻃﻤﯿﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ منﺎﯾﯿﺪ ﮐﻪ متﺎم ﺑﺨﺶﻫﺎی
ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ ﺑﻪ درﺳﺘﯽ ﺑﻪ ﻫﺮ دو ﺳﻤﺖ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ.
ﻣﺪل اﺳﺘﺎﻧﺪارد
170
FA
ﻣﻮﻧﺘﺎژﮐﺮدن/ﺑﺮداﺷنت ﭼﺮخﻫﺎی ﻋﻘﺐ
ﺷﻜﻞ 4.ﻣﺤﻮر ﻋﻘﺐ ) (Bرا در دو ﺗﯿﻮب ﻋﻘﺐ ) (B1ﺷﺎﺳﯽ وارد ﮐﻨﯿﺪ و
آن را ﺑﻪ داﺧﻞ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺧﻮد ﻓﺸﺎر دﻫﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 5.ﺗﻮﺟﻪ! دﻗﺖ ﮐﻨﯿﺪ ﻣﺤﻮر ﻋﻘﺐ ) (Bﺑﺪرﺳﺘﯽ وﺻﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﻫﺮ
دو ﭘﯿﻦ ) (B2در ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎی ﺧﻮدﺷﺎن ﺑﺎﺷﻨﺪ.
ﺷﻜﻞ 6.ﭼﺮخ ﻋﻘﺐ را ) (Aوارد ﻣﺤﻮر ﻋﻘﺐ ﮐﻨﯿﺪ ) (Bو آن را وارد ﻣﺤﻔﻈﻪ
ﺧﻮد ﮐﻨﯿﺪ ﺗﺎ ﺑﻌﺪ از ﻗﺮارﮔﺮﻓنت در ﺟﺎی ﺧﻮد ،ﺻﺪای ﮐﻠﯿﮏ دﻫﺪ .ﻫﻤﯿﻦ ﮐﺎر را
ﺑﺮای ﭼﺮخ دﯾﮕﺮ ﻧﯿﺰ ﺗﮑﺮار ﮐﻨﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 7.ﻫﺸﺪار :ﻗﺒﻞ از اﺳﺘﻔﺎده اﻃﻤﯿﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ منﺎﯾﯿﺪ ﮐﻪ ﭼﺮخﻫﺎ ﺑﻪ
درﺳﺘﯽ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ.
در ﺻﻮرت ﻧﯿﺎز ،ﭼﺮخﻫﺎی ﻋﻘﺐ و ﻣﺤﻮر ﻋﻘﺐ را ﻣﯽﺗﻮان ﺑﻪ آﺳﺎﻧﯽ ﺑﺮداﺷﺖ.
ﺷﻜﻞ 8.اﻫﺮم ) (A1را راهاﻧﺪازی ﮐﻨﯿﺪ و ﭼﺮخ ﻋﻘﺐ ) (Aرا ﺟﺪا ﮐﻨﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 9.ﺿﻤﻦ ﭘﺎﯾﯿﻦ ﻧﮕﻬﺪاﺷنت ﭘﯿﻦ ) ,(B1ﻣﺤﻮر ﻋﻘﺐ را از ) (Bﺗﯿﻮب
ﺷﺎﺳﯽ ﺟﺪا ﮐﻨﯿﺪ.
ﻣﺪل XT
ﻣﻮﻧﺘﺎژﮐﺮدن/ﺑﺮداﺷنت ﭼﺮخﻫﺎی ﻋﻘﺐ
ﺷﻜﻞ 10.ﭼﺮخ ﻋﻘﺐ را ) (Dوارد ﻣﺤﻮر ﻋﻘﺐ ﮐﻨﯿﺪ ) (Bو آن را وارد ﻣﺤﻔﻈﻪ
ﺧﻮد ﮐﻨﯿﺪ ﺗﺎ ﺑﻌﺪ از ﻗﺮارﮔﺮﻓنت در ﺟﺎی ﺧﻮد ،ﺻﺪای ﮐﻠﯿﮏ دﻫﺪ .ﻫﻤﯿﻦ ﮐﺎر را
ﺑﺮای ﭼﺮخ دﯾﮕﺮ ﻧﯿﺰ ﺗﮑﺮار ﮐﻨﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 11.ﻫﺸﺪار :ﻗﺒﻞ از اﺳﺘﻔﺎده اﻃﻤﯿﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ منﺎﯾﯿﺪ ﮐﻪ ﭼﺮخﻫﺎ ﺑﻪ
درﺳﺘﯽ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ.
در ﺻﻮرت ﻧﯿﺎز ،ﭼﺮﺧﻬﺎی ﻋﻘﺐ را ﻣﯽﺗﻮان ﺑﻪ راﺣﺘﯽ ﺟﺪا ﮐﺮد.
ﺷﻜﻞ 12.اﻫﺮم ) (D1را راهاﻧﺪازی ﮐﻨﯿﺪ و ﭼﺮخ ﻋﻘﺐ ) (Dرا ﺟﺪا ﮐﻨﯿﺪ.
ﻣﺪل اﺳﺘﺎﻧﺪارد و ﻣﺪل XT
HARD
ﺷﻜﻞ 22.در ﻫﻨﮕﺎم اﺳﺘﻔﺎده از ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ ﮐﻮدک ﺑﺮ
روی زﻣﯿﻦ ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺻﺎف ،ﻫﺮ دو ﺗﻌﻠﯿﻖ ﻋﻘﺐ و ﺟﻠﻮ را
روی ﺳﺨﺖ ) (HARDﻗﺮار دﻫﯿﺪ؛ اﯾﻦ ﮐﺎر ﺑﺎﻋﺚ ﻣﯽﺷﻮد
ﭼﺮخﻫﺎ روانﺗﺮ ﺷﻮﻧﺪ و در ﻧﺘﯿﺠﻪ راﺣﺘﯽ ﺑﯿﺸﱰی ﺑﺮای
ﮐﻮدک ﻓﺮاﻫﻢ ﻣﯽﮐﻨﺪ.
ﺷﻜﻞ 23.ﺑﺮای ﺗﻨﻈﯿﻢ ﺗﻌﻠﯿﻖ ﺟﻠﻮ ﺑﺮ روی ﺣﺎﻟﺖ ﺳﺨﺖ ) ،(HARDاﻫﺮم
) (E2روی ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﭼﺮخ ﺟﻠﻮ را ﻣﺤﮑﻢ ﻓﺸﺎر دﻫﯿﺪ .ﻓﻠﺶ روی اﻫﺮم Hرا ﻧﺸﺎن
ﻣﯽدﻫﺪ.
ﺷﻜﻞ 24.ﺑﺮای ﺗﻨﻈﯿﻢ ﺗﻌﻠﯿﻖ ﻋﻘﺐ ﺑﺮ روی ﺣﺎﻟﺖ ﺳﺨﺖ ) ،(HARDاﻫﺮم
) (D2را ﻣﺤﮑﻢ ﺑﻠﻨﺪ ﮐﻨﯿﺪ H .روی آن ﻗﺎﺑﻞ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد.
SOFT
ﻣﻮﻧﺘﺎژ/ﺟﺪاﮐﺮدن ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﭼﺮخ ﺟﻠﻮ
ﺷﻜﻞ 13.ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﭼﺮخﻫﺎی ﺟﻠﻮی ﻣﺪل اﺳﺘﺎﻧﺪارد و ﻣﺪل XTﻫﺮ دو ﺑﻪ
) RHراﺳﺖ( و ) LHﭼﭗ( ﺗﻘﺴﯿﻢ ﺷﺪهاﻧﺪ و اﻣﮑﺎن ﺗﺸﺨﯿﺺ آﺳﺎن آﻧﻬﺎ ﺑﺎ
ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺑﻪ ﻋﻼﻣﺖ ) (W1ﺣﮏ ﺷﺪه ﺑﺮ روی ﮔﯿﺮه آن وﺟﻮد دارد .ﻫﻤﯿﻦ ﻣﺮﺟﻊ
) (W2در ﻫﺮ دو ﭘﺎﯾﻪ ﺷﺎﺳﯽ ﺟﻠﻮ ﻧﯿﺰ ﭼﺎپ ﺷﺪه اﺳﺖ.
ﺷﻜﻞ 14.ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﭼﺮخ ﺟﻠﻮ ) (C/Eرا وارد ﭘﺎﯾﻪ ﺷﺎﺳﯽ ﺟﻠﻮ ﮐﻨﯿﺪ ﺗﺎ ﺑﺪرﺳﺘﯽ
ﺟﺎی ﺧﻮد ﻗﺮار ﮔﯿﺮد و ﺻﺪای ﮐﻠﯿﮏ دﻫﺪ.
ﺷﻜﻞ 15.ﺳﻮراخ ) (W3روی ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﭼﺮخ ﮐﻪ ﻫﻤﯿﺸﻪ ﺑﯿﺮون ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻪ
ﻣﯽﺷﻮد ﺑﻪ ﺷﻨﺎﺳﺎﯾﯽ آﺳﺎنﺗﺮ ﻫﻤﺨﻮاىن ﺻﺤﯿﺢ RHو LHﺑﯿﻦ ﭼﺮخ ﻫﺎ و ﺷﺎﺳﯽ
ﮐﻤﮏ ﻣﯽﮐﻨﺪ.
ﺷﻜﻞ 16.ﻫﺸﺪار :ﻗﺒﻞ از اﺳﺘﻔﺎده اﻃﻤﯿﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ منﺎﯾﯿﺪ ﮐﻪ ﭼﺮخﻫﺎ ﺑﻪ
درﺳﺘﯽ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ.
در ﺻﻮرت ﻧﯿﺎز ،ﻣﻮﻧﺘﺎژﻫﺎی ﭼﺮخ ﺟﻠﻮ را ﻣﯽﺗﻮان ﺑﺮاﺣﺘﯽ ﺟﺪا ﮐﺮد.
ﺷﻜﻞ 17.ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺮ دﮐﻤﻪ ﮐﻮﭼﮏ ) ،(W4ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﭼﺮخ را از ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺧﻮد در
ﭘﺎﯾﻪ ﺑﯿﺮون ﺑﮑﺸﯿﺪ.
ﺑﺴنت ﺷﺎﺳﯽ
ﺷﻜﻞ 18.ﺑﺮای ﺑﺴنت ﺷﺎﺳﯽ ،دﮐﻤﻪ ) (Pرا ﻓﺸﺎر دﻫﯿﺪ و ﻫﻤﺰﻣﺎن دﺳﺘﻪ ﻋﻘﺐ
) (Qرا ﺑﭽﺮﺧﺎﻧﯿﺪ ﺗﺎ ﺷﺎﺳﯽ ﺑﻄﻮر ﮐﺎﻣﻞ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮد.
ﺷﻜﻞ 19.ﭘﯿﮑﺎنﻫﺎی ) (Q1روی دﺳﺘﻪ و ﺷﺎﺳﯽ ﺑﻪ ﺷﻨﺎﺳﺎﯾﯽ و رﺳﯿﺪن ﺑﻪ
ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﺑﺴنت ﺻﺤﯿﺢ ﮐﻤﮏ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ.
ﺷﻜﻞ 20.ﺑﺮای ﺣﻤﻞ ﺷﺎﺳﯽ در ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺴﺘﻪ از دﺳﺘﻪ ﻋﻘﺐ اﺳﺘﻔﺎده ﮐﻨﯿﺪ
).(Q
ﻫﺮﮔﺰ ﺷﺎﺳﯽ را ﺑﺎ دﺳﺘﻪ ﺑﻠﻨﺪ ﻧﮑﻨﯿﺪ.
:APTICA XTﺣﺮﮐﺖ ﺗﻄﺒﯿﻘﯽ
ﺷﻜﻞ 21.ﺷﺎﺳﯽ Aptica XTدارای ﺳﯿﺴﺘﻢ ﺗﻌﻠﯿﻖ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﯿﻢ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺟﻠﻮ
و ﻋﻘﺐ اﺳﺖ.
اﯾﻨﻬﺎ ﺗﻨﻈﯿامت اﺻﻠﯽ ﭘﯿﺸﻨﻬﺎدی ﺑﻮده و ﺑﻪ اﯾﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪ ﺑﺴﺘﮕﯽ دارد ﮐﻪ ﺑﺨﻮاﻫﯿﺪ
از ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ ،ﺳﺒﺪ ﯾﺎ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک اﺳﺘﻔﺎده ﮐﻨﯿﺪ.
ﺑﺎ اﯾﻦ ﺣﺎل ،ﺗﻮﺻﯿﻪ ﻣﯽﺷﻮد ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ زﻣﯿﻨﯽ ﮐﻪ روی آن ﺣﺮﮐﺖ ﻣﯽﮐﻨﯿﺪ ،وزن
ﮐﻮدک و ارﺗﻔﺎع دﺳﺘﻪ ،ﻣﻨﺎﺳﺐﺗﺮﯾﻦ آﻧﻬﺎ را اﻧﺘﺨﺎب ﮐﻨﯿﺪ.
FA
171
ﺷﻜﻞ 25.در ﻫﻨﮕﺎم اﺳﺘﻔﺎده از ﮐﻮدک در ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ
روی ﺳﻄﺢ ﻧﺎﺻﺎف ،ﻫﺮ دو ﺗﻌﻠﯿﻖ ﻋﻘﺐ و ﺟﻠﻮ را روی
ﻧﺮم ) (SOFTﻗﺮار دﻫﯿﺪ؛ ﺑﻪ اﯾﻦ ﺗﺮﺗﯿﺐ ﻟﺮزشﻫﺎی ﻣﻨﺘﻘﻞ
ﺷﺪه در اﺛﺮ ﻧﺎﻫﻤﻮاری زﻣﯿﻦ ﺑﻪ ﮐﻮدک و دﺳﺘﻪ ﺷﺎﺳﯽ
ﮐﺎﻫﺶ ﻣﯽﯾﺎﺑﺪ.
ﺷﻜﻞ 26.ﺑﺮای ﺗﻨﻈﯿﻢ ﺗﻌﻠﯿﻖ ﺟﻠﻮ ﺑﺮ روی ﺣﺎﻟﺖ ﻧﺮم ) ،(SOFTاﻫﺮم )(E2
روی ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﭼﺮخ ﺟﻠﻮ را ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ اﻓﻘﯽ ﺣﺮﮐﺖ دﻫﯿﺪ .ﻓﻠﺶ روی اﻫﺮم S
را ﻧﺸﺎن ﻣﯽدﻫﺪ.
ﺷﻜﻞ 27.ﺑﺮای ﺗﻨﻈﯿﻢ ﺗﻌﻠﯿﻖ ﻋﻘﺐ ﺑﺮ روی ﺣﺎﻟﺖ ﻧﺮم ) ،(SOFTاﻫﺮم )(D2
را ﻣﺤﮑﻢ ﭘﺎﯾﯿﻦ ﺑﯿﺎورﯾﺪ S .روی آن ﻗﺎﺑﻞ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد.
ﺷﻜﻞ 28.اﺣﺘﯿﺎط! ﴏفﻧﻈﺮ از ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه ،ﺗﻮﺻﯿﻪ ﻣﯽﺷﻮد ﮐﻪ
ﻫﺮﮔﺰ ﺗﻨﻈﯿامت ﻣﺘﻔﺎوﺗﯽ را روی ﭼﺮخﻫﺎی ﯾﮏ ﻣﺤﻮر ﺧﺎص اﻋامل ﻧﮑﻨﯿﺪ.
ﺗﺮﻣﺰ ﭼﺮخ ﻋﻘﺐ
ﺷﻜﻞ 29.ﺑﺮای اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﺮﻣﺰ ،اﻫﺮم راﺳﺖ ) (A11روی ﻣﺤﻮر ﻋﻘﺐ را
ﻓﺸﺎر دﻫﯿﺪ.
ﻫﻤﯿﺸﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺗﻮﻗﻒ ﺗﺮﻣﺰ را درﮔﯿﺮ ﮐﻨﯿﺪ.
ﻣﺴﺪود/آزادﺳﺎزی ﭼﺮخﻫﺎی ﺟﻠﻮ
ﺷﻜﻞ 30.ﺷﺎﺳﯽ دارای ﻣﻔﺼﻞ ﮔﺮدان اﺳﺖ ﮐﻪ ) (W5روی ﻣﻮﻧﺘﺎژﻫﺎی ﭼﺮخ
ﺟﻠﻮ ﻗﺮار دارد.
ﺗﻨﻈﯿﻢ دﺳﺘﻪ
ﺷﺎﺳﯽ دﺳﺘﻪ ﺗﻠﺴﮑﻮﭘﯽ دارد ﮐﻪ در 4وﺿﻌﯿﺖ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﯿﻢ اﺳﺖ.
ﺷﻜﻞ 31.ﻫﺮ دو اﻫﺮم ) (Rرا اﺳﺘﻔﺎده ﮐﻨﯿﺪ و ﻫﻤﺰﻣﺎن دﺳﺘﻪ را ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ
دﻟﺨﻮاه ﺑﺎﻻ ﯾﺎ ﭘﺎﯾﯿﻦ ﺑﱪﯾﺪ.
ﺳﺒﺪ
ﺷﺎﺳﯽ دارای ﯾﮏ ﺳﺒﺪ ﻧﮕﻬﺪاری ﺑﺰرگ ) ،(Lﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﯾﮏ ﮐﯿﺴﻪ اﺳﺖ.
در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ،ﺑﻪ آﺳﺎﻧﯽ ﻣﯽﺗﻮاﻧﺪ ﺳﺒﺪ را از ﺷﺎﺳﯽ ﺑﺎز ﮐﺮد.
ﺷﻜﻞ 32.ﺑﺮای ﺑﺎز ﮐﺮدن آن ،ﻓﻠﭗ دارای ﺑﺴﺖ ) Velcro (L1دور ﺗﯿﻮب
ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻋﻘﺐ را ﺑﺎز ﮐﻨﯿﺪ ،ﺳﭙﺲ ﺑﺎﻧﺪ ﺷﯿﺎردار ) (L2را از ﮔﯿﺮهﻫﺎی ﻣﺘﻨﺎﻇﺮ
) (L3آزاد ﮐﻨﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 33.دو ﺗﺴﻤﻪ را ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از دﮐﻤﻪ ) (L4از ﺗﯿﻮبﻫﺎی ﮐﻨﺎری ﺟﺪا
ﮐﻨﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 34.ﻫﺮدو ﻗﻼب ﺗﺜﺒﯿﺖ ﮐﻨﺎری ) (L5را از ﮔﯿﺮهﻫﺎی ﻣﺘﻨﺎﻇﺮ ﺟﻠﻮ )(L6
ﺑﺎز ﮐﻨﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 35.در ﻧﻬﺎﯾﺖ ﻓﻠﭗ ﻣﺤﮑﻢ ) (L7را از ﮔﯿﺮه ﻣﺮﮐﺰی ﺟﻠﻮ ) (L8آزاد ﮐﺮده
و ﺳﺒﺪ را ﺑﻪﻃﻮر ﮐﺎﻣﻞ ﺟﺪا منﺎﯾﯿﺪ.
ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺷﯿﺸﻪ ﺷﯿﺮ
اﯾﻦ ﺷﺎﺳﯽ ﺑﻪ ﯾﮏ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺷﯿﺸﻪ ﺷﯿﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺠﻬﺰ اﺳﺖ ).(K
ﺷﻜﻞ 36.ﺑﺮای ﺑﺴنت ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺷﯿﺸﻪ ﺷﯿﺮ (K1) ،ﻫﺎدی ﺑﺎﻻﯾﯽ را ﻣﺘﻨﺎﻇﺮ ﺑﺎ
ﻗﻼب روی ﺷﺎﺳﯽ ﻗﺮار دﻫﯿﺪ و آن را ﺗﺎ زﻣﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﺑﻄﻮر ﮐﺎﻣﻞ وﺻﻞ ﺷﻮد داﺧﻞ
ﻣﺤﻔﻈﻪ اش ﻓﺸﺎر دﻫﯿﺪ.
واﺣﺪﻫﺎی ﺣﻤﻞ اﺿﺎﻓﯽ ﺑﺮای ﺷﺎﺳﯽ :ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک ،ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ و ﺻﻨﺪﻟﯽ
ﻣﺎﺷﯿﻦ )در ﺻﻮرت وﺟﻮد(
ﺷﻜﻞ 37.اﯾﻦ ﺷﺎﺳﯽ را ﻣﯽﺗﻮان ﺑﺎ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک ,Apticaﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ
و ﺻﻨﺪﻟﯽ ﻣﺎﺷﯿﻦ در ﺻﻮرت وﺟﻮد ،اﺳﺘﻔﺎده ﮐﺮد .
APTICAﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک
وﺻﻞ ﮐﺮدن ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک ﺑﻪ ﺷﺎﺳﯽ
ﺷﻜﻞ 38.ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک را از دﺳﺘﻪ ﺑﮕﯿﺮﯾﺪ و آن را ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎی دو
ﻃﺮف ﺳﺎﺧﺘﺎر ﺑﻪ ﺷﺎﺳﯽ وﺻﻞ ﮐﻨﯿﺪ و آن را ﺗﻨﻬﺎ در وﺿﻌﯿﺖ رو ﺑﻪ ﻋﻘﺐ ﻗﺮار
دﻫﯿﺪ
ﺷﻜﻞ 39.وﻗﺘﯽ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک ﻧﺼﺐ ﺷﺪ ،دﻗﺖ ﮐﻨﯿﺪ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎی ) (Sروی
دو دﺳﺘﮕﺎه اﺗﺼﺎل ﺳﺒﺰ ﺑﺎﺷﺪ .اﮔﺮ ﻗﺮﻣﺰ ﻫﺴﺘﻨﺪ ،دوﺑﺎره ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک را ﺟﺎﺑﺠﺎ
ﮐﻨﯿﺪ ﺗﺎ ﻫﺮ دو ﻗﻄﻌﻪ در ﺟﺎی ﺧﻮد ﻗﺮار ﺑﮕﯿﺮﻧﺪ و ﺻﺪای ﮐﻠﯿﮏ ﺑﺪﻫﻨﺪ.
ﺷﻜﻞ 40.اﺣﺘﻴﺎط :اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ منﺎﻳﻴﺪ ﮐﻪ ﻗﺒﻞ از اﺳﺘﻔﺎده ﻫﺮ دو ﻃﺮف
ﺑﻪ ﻃﻮر ﺻﺤﯿﺢ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ.
ﺟﺪاﮐﺮدن ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک از ﺷﺎﺳﯽ
ﺷﻜﻞ 41.اﻫﺮم ) (Tواﻗﻊ در ﺑﯿﺮون ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک را اﺳﺘﻔﺎده ﮐﻨﯿﺪ و ﻫﻤﺰﻣﺎن
آن را ﺑﺎ ﻧﮕﻬﺪاﺷنت دﺳﺘﻪ آن ﺑﻠﻨﺪ ﮐﻨﯿﺪ.
ر
ﺟﺎﺳﺎزی ﭘﺎرﭼﻪ آﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ
ﺷﻜﻞ 42.ﭘﺎرﭼﻪ آﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ ) (Fرا دور دﺳﺘﮕﯿﺮه ﺑﭙﯿﭽﯿﺪ و آن را ﺑﺎ دﮐﻤﻪ ﻫﺎی
اﺧﺘﺼﺎﺻﯽ ) (F1و ﺑﻨﺪ ﺳﻔﺖ ﮐﻨﻨﺪه ﻣﺮﮐﺰی ) Velcro (F2ﻣﺤﮑﻢ ﮐﻨﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 43.ﺟﺎﺳﺎزی را ﺑﺎ وﺻﻞ ﮐﺮدن ﺑﺴﺖﻫﺎی ﮐﻨﺎری و ﻋﻘﺒﯽ )Velcro (F3
در ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک ﺗﮑﻤﯿﻞ ﮐﻨﯿﺪ.
ﺗﻨﻈﯿﻢ دﺳﺘﻪ و آﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ
ﺷﻜﻞ 44.ﺑﺮای ﺗﻨﻈﯿﻢ آﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ و روﭘﻮش ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک ،ﻫﻤﺰﻣﺎن دو دﮐﻤﻪ
داﺧﻠﯽ ) (F4را ﻓﺸﺎر دﻫﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 45.ﻫﺸﺪار :ﺑﺮای ﺣﻤﻞ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک ،ﻫﻤﯿﺸﻪ آن را ﺑﺎ دﺳﺘﻪ
ﻧﮕﻬﺪارﯾﺪ.
ﺗﻬﻮﯾﻪ ﻫﻮای ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک
ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک Apticaﯾﮏ ﺳﯿﺴﺘﻢ ﺗﻬﻮﯾﻪ ﻫﻮای ﻫامﻫﻨﮓ
دارد.
ﺷﻜﻞ 50.ﺗﻬﻮﯾﻪ ﻫﻮای ﭘﺎﯾﻪ را ﻣﯽﺗﻮان ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از اﻫﺮم
) (Vدر ﺟﻠﻮ ﺗﻨﻈﯿﻢ ﮐﺮد.
ﺷﻜﻞ 51.در ﺻﻮرت وﺟﻮد :دو ﺳﻮراخ وارده در ﻋﻘﺐ و
آﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ ﮔﺮدش ﻫﻮای ﺑﯿﺸﱰی را در داﺧﻞ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک
ﻣﻤﮑﻦ ﻣﯽ ﺳﺎزد.
ﻧﮕﻬﺪاری ﺗﺸﮏ و آﺳﱰ داﺧﻠﯽ
ﺗﻮﺻﯿﻪ ﻣﯽﺷﻮد ﮐﻪ ﺗﺸﮏ و آﺳﱰ داﺧﻠﯽ را ﺑﻪ ﺻﻮرت دورهای ﺟﺪا ﮐﺮده و ﺑﻪ
آن رﺳﯿﺪﮔﯽ منﺎﯾﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 52.ﺑﺮای ﺑﺮداﺷنت آﺳﱰ داﺧﻠﯽ ﮐﺎﻓﯽ اﺳﺖ آن را از ﻟﺒﻪ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک
ﺟﺪا ﮐﻨﯿﺪ.
ﻧﮕﻬﺪاری از آﺳﱰ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک
ﺷﻜﻞ 53.ﻣﻮﻗﻊ ﺟﺎﮔﺬاری ﻣﺠﺪد آﺳﱰ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک ﮐﻪ ﭘﯿﺸﱰ آن را ﺑﺮداﺷﺘﻪ
اﯾﺪ ،دﻗﺖ ﮐﻨﯿﺪ دو ﺣﻠﻘﻪ ارﺗﺠﺎﻋﯽ ) (X1زﯾﺮ ﺗﺐﻫﺎی ﭘﺎﯾﯿﻨﯽ ) (X2روی دو
دﺳﺘﮕﺎه اﺗﺼﺎل ﺑﺼﻮرت ﮐﺎﻣﻼً ﺳﻔﺖ ﺟﺎﮔﺬاری ﺷﻮﻧﺪ.
ﺗﻮﺟﻪ! ﺟﺎﮔﺬاری ﻧﺎدرﺳﺖ ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎی ارﺗﺠﺎﻋﯽ ﻣﯽﺗﻮاﻧﺪ در اﺗﺼﺎل ﺻﺤﯿﺢ
ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک ﺑﻪ ﺷﺎﺳﯽ ﺗﺪاﺧﻞ اﯾﺠﺎد ﮐﻨﺪ.
ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ
وﺻﻞ ﮐﺮدن ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ ﺑﻪ ﺷﺎﺳﯽ
ﺷﻜﻞ 54.ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ ) (Hرا ﺑﻪ ﺷﺎﺳﯽ وﺻﻞ ﮐﻨﯿﺪ و آن را در ﻣﺤﻔﻈﻪ
ﻫﺎی اﺧﺘﺼﺎﺻﯽ دو ﻃﺮف ﺳﺎزه ﻗﺮار دﻫﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 55.ﻫﺸﺪار :ﻗﺒﻞ از اﺳﺘﻔﺎده ،دﻗﺖ ﮐﻨﯿﺪ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ ﻫﻤﯿﺸﻪ در
دو ﻃﺮف ﺑﻪ درﺳﺘﯽ وﺻﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ.
ﺷﻜﻞ 56.ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ را ﻣﯽﺗﻮان رو ﺑﻪ ﺟﻠﻮ و ﻋﻘﺐ اﺳﺘﻔﺎده ﮐﺮد.
ﺟﺪاﮐﺮدن ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ از ﺷﺎﺳﯽ
ﺷﻜﻞ 57.اﻫﺮم ) (H1را اﺟﺮا ﮐﻨﯿﺪ و ﻫﻤﺰﻣﺎن ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ را از ﺷﺎﺳﯽ
ﺑﻠﻨﺪ ﮐﻨﯿﺪ.
ﻫﺸﺪار :در ﻫﯿﭻ ﴍاﯾﻄﯽ ،وﻗﺘﯽ ﮐﻮدک داﺧﻞ اﺳﺖ ،اﯾﻦ ﻋﻤﻠﯿﺎت را اﺟﺮا ﻧﮑﻨﯿﺪ.
ﺗﻨﻈﯿﻢ ﭘﺸﺘﻰ
ﺷﻜﻞ 58.ﭘﺸﺘﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ را ﻣﯽﺗﻮان در 7ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﺗﻨﻈﯿﻢ ﮐﺮد؛ ﺑﺮای ﻗﺮار
دادن ﭘﺸﺘﯽ در ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺮﮐﺰی ) (H2اﺳﺘﻔﺎده ﮐﻨﯿﺪ.
ﺗﻨﻈﯿﻢ زﯾﺮﭘﺎﯾﯽ
ﺷﻜﻞ 59.ﺑﺮای ﭘﺎﯾﯿﻦ ﺑﺮدن ﺗﮑﯿﻪﮔﺎه ﭘﺎ ،از ﻫﺮدو اﻫﺮﻣﯽ ) (H3ﮐﻪ در ﻗﺴﻤﺖ
ﭘﺎﯾﯿﻦ ﻗﺮار دارﻧﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﮐﻨﯿﺪ و ﺑﻪ ﻃﻮر ﻫﻤﺰﻣﺎن آﻧﻬﺎ را ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﭘﺎﯾﯿﻦ ﻓﺸﺎر
دﻫﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 60.ﺑﺮای ﺑﻠﻨﺪﮐﺮدن زﯾﺮﭘﺎﯾﯽ ،ﮐﺎﻓﯽ اﺳﺖ آن را ﺑﺎﻻ ﺑﮑﺸﯿﺪ ﺗﺎ ﺑﺼﻮرت
ﺧﻮدﮐﺎر در ﺟﺎی ﺧﻮد ﻗﻔﻞ ﺷﻮد.
172
FA
ﻣﺘﺼﻞ ﮐﺮدن ﭘﻴﺸﺒﻨﺪ
ﺷﻜﻞ 46.ﺑﺮای وﺻﻞ ﮐﺮدن ﭘﻴﺸﺒﻨﺪ ) (Gروی ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﻮدک ،اﺑﺘﺪا دﻛﻤﻪ ﻫﺎی
ﻓﺸﺎرى ) (G1و ﺳﭙﺲ دو دﮐﻤﻪ ﺷﯿﺎری را ﻣﺤﮑﻢ ﮐﻨﯿﺪ ).(G2
ﺷﻜﻞ 47.ﻓﻠﭗ ﺟﻠﻮﯾﯽ ﭘﯿﺸﺒﻨﺪ ) (G3را ﻣﯽﺗﻮان اﻓﺰاﯾﺶ داد و در وﺿﻌﯿﺘﯽ
ﻣﺤﮑﻢ ﮐﺮد ﮐﻪ از ﮐﻮدک ﺷام در ﺑﺮاﺑﺮ ﴎﻣﺎ ﻣﺤﺎﻓﻈﻊ ﮐﻨﺪ.
ﺷﻜﻞ 48.ﺑﺮای آﺳﺎنﺳﺎزی دﺳﱰﺳﯽ ﺑﻪ ﮐﻮدک ،ﻣﯽﺗﻮان ﭘﯿﺸﺒﻨﺪ را ﮐﻤﯽ ﺗﺎ
ﮐﺮد و ﺗﻨﻬﺎ دو دﮐﻤﻪ ﻓﺸﺎری ﮐﻨﺎری را ﺟﺪا ﮐﺮد) .(G1ﭘﯿﺸﺒﻨﺪ از ﻃﺮﯾﻖ دو دﮐﻤﻪ
ﺷﯿﺎری ﺑﻪ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ ﻣﺘﺼﻞ ﻣﯽﻣﺎﻧﺪ ).(G2
ﺗﻨﻈﯿﻢ ﮐﺮدن ﭘﺸﺘﯽ
ﺷﻜﻞ 49.اﻫﺮم ) (Uرا اﺳﺘﻔﺎده ﮐﻨﯿﺪ ﺗﺎ ﺗﮑﯿﻪ ﭘﺸﺖ ﺗﻨﻈﯿﻢ ﺷﻮد :وﻗﺘﯽ
وﺿﻌﯿﺖ ﻣﻄﻠﻮب ﺑﻪ دﺳﺖ آﻣﺪ ،اﻫﺮم را ﺑﻪ وﺿﻌﯿﺖ اﺑﺘﺪاﯾﯽ ﺗﻨﻈﯿﻢ ﮐﻨﯿﺪ.
ﻫﻤﭽﻨﯿﻦ زﯾﺮﭘﺎﯾﯽ را ﻣﯽﺗﻮان ﺑﺰرگ ﮐﺮد ﺗﺎ ﻣﻨﺎﺳﺐ رﺷﺪ ﮐﻮدک ﺷام ﺷﻮد.
ﺗﺴﻤﻪﻫﺎی اﯾﻤﻨﯽ
ﺷﻜﻞ 61.دﻗﺖ ﮐﻨﯿﺪ ﮐﻤﺮﺑﻨﺪﻫﺎی اﯾﻤﻨﯽ در ﺳﻮراخﻫﺎﯾﯽ ﻫﻢ ارﺗﻔﺎع ﺑﺎ ﺷﺎﻧﻪﻫﺎ
ﯾﺎ ﮐﻤﯽ ﺑﺎﻻﺗﺮ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ .اﮔﺮ وﺿﻌﯿﺖ درﺳﺖ ﻧﯿﺴﺖ ،ﮐﻤﺮﺑﻨﺪﻫﺎ را از
اوﻟﯿﻦ ﺟﻔﺖ ﺳﻮراخﻫﺎ ﺑﯿﺮون ﺑﯿﺎورﯾﺪ و آﻧﻬﺎ را دوﺑﺎره در ﺳﻮراخ دوم وارد ﮐﻨﯿﺪ؛
ﻫﻤﯿﺸﻪ از ﺳﻮراخﻫﺎی ﻫﻢ ارﺗﻔﺎع اﺳﺘﻔﺎده ﮐﻨﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 62.اﻃﻤﯿﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮐﻨﯿﺪ ﮐﻪ ﺗﺴﻤﻪ ﭘﺸﺖ ﺑﻪ درﺳﺘﯽ در اﻧﺘﻬﺎی ﮐﻤﺮﺑﻨﺪ
ﻗﺮار ﺑﮕﯿﺮد.
ﺷﻜﻞ 63.اﻧﺘﻬﺎی ﺗﺴﻤﻪ را ﺑﻪ ﺳﮕﮏ ﻣﺮﮐﺰی ﺑﺒﻨﺪﯾﺪ.
ﺷﻜﻞ 64.ﮐﻤﺮﺑﻨﺪ ﺑﺎﯾﺪ ﻫﻤﯿﺸﻪ از ﺣﻠﻘﻪﻫﺎی ﺟﺎﻧﺒﯽ ) (H4ﻋﺒﻮر ﮐﻨﺪ و ﻫﻨﮕﺎم
اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎﯾﺪ ﺑﻪ درﺳﺘﯽ ﺗﻨﻈﯿﻢ ﺷﻮد ﺗﺎ اﯾﻤﻨﯽ ﮐﻮدک ﺗﺄﻣﯿﻦ ﺷﻮد.
ﺷﻜﻞ 65.ﻫﻤﯿﺸﻪ از ﺗﺴﻤﻪ ﺑﯿﻦ ﭘﺎﻫﺎ و ﮐﻤﺮﺑﻨﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻫﻤﺰﻣﺎن اﺳﺘﻔﺎده
منﺎﯾﯿﺪ و ﻫﺮدو آﻧﻬﺎ را ﺑﻪ درﺳﺘﯽ ﺗﻨﻈﯿﻢ ﮐﻨﯿﺪ.
ﺗﻮﺟﻪ! ﻋﺪم ﭘﯿﺮوی از اﯾﻦ اﻗﺪام اﺣﺘﯿﺎﻃﯽ ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ ﻣﻮﺟﺐ اﻓﺘﺎدن و ﯾﺎ
ﻟﻐﺰﯾﺪن ﮐﻮدک ﺑﺸﻮد ﮐﻪ ﺑﺎ ﺧﻄﺮ آﺳﯿﺐ دﯾﺪﮔﯽ ﺟﺪی ﮐﻮدک ﻫﻤﺮاه اﺳﺖ.
ﻣﺘﺼﻞ ﮐﺮدن دﺳﺘﮕﯿﺮه ﺟﻠﻮی ﮐﻮدک
ﺷﻜﻞ 66.ﺑﺮای وﺻﻞ ﮐﺮدن دﺳﺘﮕﯿﺮه ﺟﻠﻮی ﮐﻮدک ) (Iدﮐﻤﻪ ﻫﺎی ) (I1را
ﻓﺸﺎر دﻫﯿﺪ و آن را ﺑﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎی اﺧﺘﺼﺎﺻﯽ ) (I2ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ وﺻﻞ ﮐﻨﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 67.ﻧﺮده را ﻣﯽﺗﻮان در ﯾﮏ ﻃﺮف ﺑﺎز ﮐﺮد ﯾﺎ ﮐﺎﻣﻼً ﺑﺮداﺷﺖ ،ﺑﺮای
ﺑﺎزﮐﺮدن آن ،دﮐﻤﻪ ) (I1را ﻓﺸﺎر دﻫﯿﺪ و آن را از ﻣﺤﻔﻈﻪ اش ﺑﯿﺮون ﺑﯿﺎورﯾﺪ؛
ﺑﺮای ﺑﯿﺮون آوردن آن ،ﻫﻤﯿﻦ روﯾﻪ را در ﻃﺮف دﯾﮕﺮ ﻧﯿﺰ ﺗﮑﺮار ﮐﻨﯿﺪ.
ﻣﺘﺼﻞ ﮐﺮدن روﭘﻮش آﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ
ﺷﻜﻞ 68.روﭘﻮش ) (Jﺑﺎ ﻗﺮارﮔﺮﻓنت ﻣﺘﻨﺎﻇﺮ ﺑﺎ دو ﻣﻔﻈﻪ ) (J1در ﺻﻨﺪﻟﯽ
ﮐﺎﻟﮑﺴﻪ و واردﮐﺮدن ﻟﻐﺰﻧﺪه ﻫﺎی ) (J2ﻧﺼﺐ ﻣﯽ ﺷﻮد و ﺑﺎﯾﺪ آﻧﻬﺎ را ﻓﺸﺎر دﻫﯿﺪ
ﺗﺎ ﺻﺪای ﮐﻠﯿﮏ ﺑﺪﻫﻨﺪ.
ﺷﻜﻞ 69.دﮐﻤﻪﻫﺎی ﻓﺸﺎر آﺳﱰ ﭘﺸﺘﯽ را ﺳﻔﺖ ﮐﻨﯿﺪ ،اﺑﺘﺪا از ﻣﻮارد ﺑﺎﻻﯾﯽ
) (J3و ﺳﭙﺲ ﻣﻮارد ﭘﺎﯾﯿﻨﯽ ﴍوع ﮐﻨﯿﺪ ).(J4
ﺷﻜﻞ 70.ﺑﺮای ﺗﻨﻈﯿﻢ ﮐﺮدن آﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ ،ﮐﺎﻓﯽ اﺳﺖ ﺗﺎ آن را در ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ
دﻟﺨﻮاه ﻗﺮار دﻫﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 71.آﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ ﭘﺎرﭼﻪای اﺿﺎﻓﯽ و ﺳﺎﯾﻪ ﺑﺎﻧﯽ دارد ﮐﻪ زاوﯾﻪ ﭘﻮﺷﺶ را
ﺑﯿﺸﱰ ﮐﺮده و ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﻓﺘﺎب را اﻓﺰاﯾﺶ ﻣﯽدﻫﺪ.
ﺟﺪاﮐﺮدن آﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ از ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ
ﺷﻜﻞ 72.ﺑﺮای ﺑﺮداﺷنت آﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ ) (Jاز ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ دﮐﻤﻪ ﻫﺎی ﻓﺸﺎری
) (J3/J4را ﮐﻪ آﺳﱰ را روی ﭘﺸﺘﯽ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ اﻧﺪ ﺟﺪا ﮐﻨﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 73.ﺳﭙﺲ اﻫﺮمﻫﺎی ) (J5را اﺳﺘﻔﺎده ﮐﻨﯿﺪ و ﻫﻤﺰﻣﺎن آﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ را از
ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎی ) (J1در ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ ﺑﯿﺮون ﺑﮑﺸﯿﺪ.
FA
ﻣﺮاﻗﺒﺖ از ﭘﺎرﭼﻪ آﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ
ﻣﯽﺗﻮان ﭘﺎرﭼﻪ آﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ را ﺟﺪا ﮐﺮد و ﺑﻪ ﻧﺤﻮ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻪ آن رﺳﯿﺪﮔﯽ منﻮد.
ﺷﻜﻞ 74.دﮐﻤﻪﻫﺎی ) (J6روی ﻫﺮدو ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل آﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ را رﻫﺎ ﮐﻨﯿﺪ
).(J7
ﺷﻜﻞ 75.ﺳﭙﺲ ،ﻧﻮار ﺟﻠﻮ ﺿﺨﯿﻤﱰ ) (J8و ﻧﻮار ﻋﻘﺐ ﺿﺨﯿﻤﱰ ) (J9را از
ﻣﺤﻞ ﻫﺎی اﺗﺼﺎل ﮐﻨﺎری ) (J7ﺟﺪا ﮐﺮده و ﭘﺎرﭼﻪ را ﺑﻪ ﻃﻮر ﮐﺎﻣﻞ ﺑﺮدارﯾﺪ.
ﺷﻜﻞ 76.ﺑﺮای ﻧﺼﺐ ﻣﺠﺪد ﭘﺎرﭼﻪ ،ﺑﺎﻧﺪ ﺿﺨﯿﻤﱰ ﺟﻠﻮ ) (J8و ﺑﺎﻧﺪ ﺿﺨﯿﻤﱰ
ﻋﻘﺐ ) (J9را در ﻣﺤﻞﻫﺎی اﺧﺘﺼﺎﺻﯽ ﺧﻮد در درون ﭘﺎرﭼﻪ ﻗﺮار دﻫﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 77.در ﻧﻬﺎﯾﺖ ،ﺑﺎﻧﺪﻫﺎی ) (J8/J9را در ﻣﻔﺼﻞ ﻫﺎی ﮐﻨﺎری ) (J7ﻗﺮار
173
دﻫﯿﺪ و آﻧﻬﺎ را ﺑﻪ درﺳﺘﯽ داﺧﻞ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎی ﺧﻮدﺷﺎن ﻓﺸﺎر دﻫﯿﺪ و ﻫﺮ دو
دﮐﻤﻪ ﻫﺎی ﻓﺸﺎر را ﻣﺤﮑﻢ ﮐﻨﯿﺪ ).(J6
ﺑﺴنت ﺷﺎﺳﯽ در زﻣﺎن اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ )ﭘﯿﮑﺮﺑﻨﺪی ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ(
ﺷﺎﺳﯽ را ﻣﯽﺗﻮان در زﻣﺎن اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ ،وﻗﺘﯽ رو ﺑﻪ ﻋﻘﺐ و
ﺟﻠﻮﺳﺖ ،ﺑﺴﺖ.
ﺷﻜﻞ 78.رو ﺑﻪ واﻟﺪﯾﻦ :ﻗﺒﻞ از ﺑﺴنت ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ ،زﯾﺮﭘﺎﯾﯽ را ﺑﺼﻮرت ﮐﺎﻣﻞ ﺑﻠﻨﺪ
ﮐﻨﯿﺪ ،آﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ را ﺗﺎ ﮐﻨﯿﺪ و ﭘﺸﺘﯽ را در اﻓﻘﯽ ﺗﺮﯾﻦ وﺿﻌﯿﺖ ﺧﻮد دراز ﮐﻨﯿﺪ.
ﺳﭙﺲ ﻫامنﻃﻮر ﮐﻪ ﻗﺒﻼً ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﻮد ،ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺑﺴنت آن اﻗﺪام ﮐﻨﯿﺪ
)ﺷﮑﻞ .(18/19/20
ﺷﻜﻞ 79.ﺗﻮﺟﻪ! ﺑﻌﺪ از ﺑﺴنت ،ﺑﺮرﺳﯽ ﮐﻨﯿﺪ زﯾﺮﭘﺎﯾﯽ ﻫﻤﯿﺸﻪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻓﺮﻣﺎن
ﺷﺎﺳﯽ داﺧﻞ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ.
ﺷﻜﻞ 80.رو ﺑﻪ ﻣﺤﯿﻂ :ﻗﺒﻞ از ﺑﺴنت ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ ،آﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ را ﺧﻢ ﮐﻨﯿﺪ و آن را
ﺑﺼﻮرت ﮐﺎﻣﻞ ﺟﻠﻮ ﺑﮑﺸﯿﺪ .ﺳﭙﺲ ﻫامنﻃﻮر ﮐﻪ ﻗﺒﻼً ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﻮد ،ﻧﺴﺒﺖ
ﺑﻪ ﺑﺴنت آن اﻗﺪام ﮐﻨﯿﺪ )ﺷﮑﻞ .(18/19/20
ﻧﮕﻬﺪاری آﺳﱰ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ
ﺗﻮﺻﯿﻪ ﻣﯽﺷﻮد ﮐﻪ ﺟﻬﺖ رﺳﯿﺪﮔﯽ ﺑﻪ وﺿﻌﯿﺖ ﭘﺎرﭼﻪ ،آن را ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺮﺗﺐ
ﺟﺪا منﺎﯾﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 81.دو ﺑﺎﻧﺪ ﭘﺎﯾﯿﻨﯽ ) (H5را از زﯾﺮﭘﺎﯾﯽ ﺟﺪا ﮐﻨﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 82.دو ﻃﺮف ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ را ﺟﺪا ﮐﻨﯿﺪ ﺑﻪ اﯾﻦ ﺗﺮﺗﯿﺐ ﮐﻪ اﺑﺘﺪا دو
ﮔﻮﺷﻪ ﺟﻠﻮﯾﯽ را از ﻗﻼب ﻫﺎی ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ) (H6و ﺳﭙﺲ دو ﺑﻨﺪ ﮐﻨﺎری را
) (H7ﮐﻪ روﮐﺶ را ﺑﻪ ﭘﺸﺖ ﺻﻨﺪﻟﯽ وﺻﻞ ﻣﯽ ﮐﻨﻨﺪ ،ﺟﺪا ﮐﻨﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 83.ﭼﻬﺎر دﮐﻤﻪ ﻓﺸﺎری ﻋﻘﺒﯽ ) (H8را از ﺳﺎزه ﭘﺸﺘﯽ ﺟﺪا ﮐﻨﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 84.ﮐﻤﺮﺑﻨﺪ را از ﺣﻠﻘﻪﻫﺎی ﺟﺎﻧﺒﯽ ) (H4ﺟﺪا ﮐﻨﯿﺪ و دﻗﺖ منﺎﯾﯿﺪ ﮐﻪ
ﻗﺒﻞ از ﺟﺪا ﮐﺮدن آن ،اوﻟﯿﻦ دﻧﺪاﻧﻪ ﺳﮕﮏ ﻣﺮﮐﺰی از ﺣﻠﻘﻪ ﺟﺎﻧﺒﯽ ﺑﮕﺬرد.
ﺷﻜﻞ 85.ﻫﺮ دو ﺑﻨﺪ ﻋﻘﺒﯽ را از ﺑﻨﺪﻫﺎی ﻣﺤﺎﻓﻈﺘﯽ ﺷﺎﻧﻪ ﺟﺪا ﮐﻨﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 86.ﺗﺴﻤﻪ ﺑﯿﻦ ﭘﺎﻫﺎ را از ﻣﯿﺎن ﺷﯿﺎرﻫﺎی ﻣﻮﺟﻮد در ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ و
آﺳﱰ ﻋﺒﻮر دﻫﯿﺪ؛ ﺳﭙﺲ آن را از ﭘﺪ ﻣﺤﺎﻓﻈﺘﯽ ﺟﺪا ﮐﻨﯿﺪ و آن را از ﺑﺎﻧﺪ ﻗﻔﻞ
ﮐﻨﻨﺪه رﻫﺎ ﮐﻨﯿﺪ ).(H9
ﺷﻜﻞ 87.آﺳﱰ را ﺑﺎ دﻗﺖ از ﺳﺎزه ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ ﺟﺪا ﮐﻨﯿﺪ و ﺑﻌﺪ از ﻋﺒﻮر
ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎی ﻋﻘﺒﯽ از ﺷﯿﺎرﻫﺎی ﭘﺸﺘﯽ ،آن را ﺑﺼﻮرت ﮐﺎﻣﻞ ﺟﺪا ﮐﻨﯿﺪ.
ﭘﺎﮔﺮﻣﮑﻦ )در ﺻﻮرت وﺟﻮد(
ﺷﻜﻞ 88.ﭘﺎﮔﺮﻣﮑﻦ ) (Mرا ﻃﻮری ﻗﺮار دﻫﯿﺪ ﮐﻪ از زﯾﺮ دﺳﺘﮕﯿﺮه ﺟﻠﻮی
ﮐﻮدک ﻋﺒﻮر ﮐﻨﺪ و دﮐﻤﻪ ﻫﺎی ﻓﺸﺎری را وﺻﻞ ﮐﻨﯿﺪ ).(M1
ﺷﻜﻞ 89.ﻓﻠﭗ ﭘﺎﮔﺮﻣﮑﻦ را ﻣﯽﺗﻮان اﺿﺎﻓﻪ ﮐﺮد و در وﺿﻌﯿﺘﯽ ﻣﻄﻠﻮب ﺑﺮای
ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﮐﻮدک در ﺑﺮاﺑﺮ ﴎﻣﺎ وﺻﻞ ﮐﺮد و آن را ﺑﺎ دﮐﻤﻪ ﻫﺎی ﻓﺸﺎری ﮐﻨﺎری
ﺑﯿﺮوﻧﯽ ) (M2ﺑﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺘﻨﺎﻇﺮ ) (M3روی ﭘﺸﺘﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ وﺻﻞ ﮐﺮد.
ﺷﻜﻞ 90.ﭘﺎﮔﺮﻣﮑﻦ را ﻣﯽﺗﻮان در ﺻﻨﺪﻟﯽ ﻫﺎی ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ رو ﺑﻪ ﻋﻘﺐ و ﺟﻠﻮ
اﺳﺘﻔﺎده ﮐﺮد.
ﺑﺎراﻧﯽ )در ﺻﻮرت وﺟﻮد(
ﺷﻜﻞ 91.ﺑﺮای ﺟﺎﺳﺎزی ﺑﺎراﻧﯽ ) ،(Nآن را روی آﻓﺘﺎبﮔﯿﺮ و ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎی ﻫﺮ
دو دﮐﻤﻪ ) (N1دﮐﻤﻪ ﻫﺎی ﻓﺸﺎری ) (N2در دو ﻃﺮف ﺻﻨﺪﻟﯽ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ ﻗﺮار
دﻫﯿﺪ.
ﺷﻜﻞ 92.ﺳﭙﺲ ﺑﺎﻧﺪﻫﺎ ) (N3دور ﺗﯿﻮبﻫﺎی ﺟﻠﻮﯾﯽ ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﭼﺮخ را ﻗﻼب
ﮐﻨﯿﺪ.
ﺻﻨﺪﻟﯽ ﻧﻮزاد )در ﺻﻮرت وﺟﻮد(
وﺻﻞ ﮐﺮدن ﺻﻨﺪﻟﯽ ﻧﻮزاد ﺑﻪ ﺷﺎﺳﯽ
ﺷﻜﻞ 93.ﺻﻨﺪﻟﯽ ﻧﻮزاد را از دﺳﺘﻪ ﺑﮕﯿﺮﯾﺪ و آن را ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎی دو
ﻃﺮف ﺳﺎﺧﺘﺎر ﺑﻪ ﺷﺎﺳﯽ وﺻﻞ ﮐﻨﯿﺪ و آن را ﺗﻨﻬﺎ در وﺿﻌﯿﺖ رو ﺑﻪ ﻋﻘﺐ ﻗﺮار
دﻫﯿﺪ
ﺷﻜﻞ 94.ﻫﺸﺪار :ﻗﺒﻞ از اﺳﺘﻔﺎده اﻃﻤﯿﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ منﺎﯾﯿﺪ ﮐﻪ ﺻﻨﺪﻟﯽ ﻧﻮزاد
ﺑﻪ درﺳﺘﯽ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ.
ﺟﺪاﮐﺮدن ﺻﻨﺪﻟﯽ ﻧﻮزاد از ﺷﺎﺳﯽ
ﺷﻜﻞ 95.اﻫﺮم ) (Yواﻗﻊ در ﻋﻘﺐ ﺻﻨﺪﻟﯽ را اﺳﺘﻔﺎده ﮐﻨﯿﺪ و ﻫﻤﺰﻣﺎن آن را
ﺑﺎ ﻧﮕﻬﺪاﺷنت دﺳﺘﻪ آن از ﺷﺎﺳﯽ ﺑﻠﻨﺪ ﮐﻨﯿﺪ.
ﺑﺮای اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ از ﺻﻨﺪﻟﯽ ﻧﻮزاد ،ﺑﻪ راﻫﻨامی اﺧﺘﺼﺎﺻﯽ ﮐﺎرﺑﺮ ﻣﺮاﺟﻌﻪ
ﮐﻨﯿﺪ.
FA
174
IT
REGISTRA IL TUO PRODOTTO
Fallo oggi stesso, per la sicurezza del tuo bambino.
È un’operazione semplice e veloce, è sufficiente connettersi al sito inglesina.com
per portarla a termine.
Registrare il prodotto è IMPORTANTE perchè ci darà la possibilità di contattarti
per notizie rilevanti circa la sicurezza e la funzionalità del tuo prodotto.
EN
REGISTER YOUR PRODUCT
Do it now, for your baby’s safety.
It is an easy and fast operation, just visit the website inglesina.com to do it.
To register the product is IMPORTANT because it provides us with the possibility
to contact you for important information about safety and functionality of your
product.
4470251M_01 - 02/2020
L’Inglesina Baby S.p.A.
Via Lago Maggiore, 22/26 - 36077 Altavilla Vicentina - Vicenza - Italy
Tel. +39 0444 392 200 - Fax +39 0444 392 250
inglesina.com -
[email protected]