Rancilio CLASSE 10 Original Instructions Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Rancilio CLASSE 10 Original Instructions Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
ISTRUZIONI ORIGINALI - Uso e manutenzione
INSTRUCTIONS ORIGINALES - Emploi et entretien
ORIGINALE GEBRAUCHSANWEISUNGEN - Gebrauch und Instandhaltung
ORIGINAL INSTRUCTIONS - Use and maintenance
INSTRUCCIONES ORIGINALES - Uso y manutención
INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Uso e manutenção
10
CLASSE 10 USB / S / RE
USB / S / RE
IT
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua fiducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue
aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si
accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte
dalla RANCILIO per orirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto
il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto
uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime
possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona
lettura.
FR
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre confiance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement
à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit
que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais
eectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous orir le produit le plus fonctionnel, le plus
sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver
sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la
machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances.
Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter
Votre fidélité.
DE
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht
entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt
das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO
Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit,
Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf
Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung
und Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu
machen. Wir hoen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in
Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
GB
Dear Customer,
First of all, thank you for choosing RANCILIO.
We are confident that the product you have purchased will meet all your expectations
just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use
is the outcome of painstaking research and tests.
Rancilio guarantees the equipment we have supplied to you, is the most functional,
safe and satisfactory of its kind to be found on the market, in regards to both its design
and its eciency.
This booklet of instructions, which outlines the correct use and maintenance will
help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find
our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our
esteemed customers.
ES
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su confianza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus
esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que
Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas
hechas por la firma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable,
tambien por lo que se refiere al design, seguramente
uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para
utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar
a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos
que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
PT
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua confiança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas
expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você
está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela
RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também
sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para
o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas
elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa
leitura.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano.
Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado
no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu-
zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
nal do seu ciclo de vida.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil.
Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding
voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei-
sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
   

Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej-
scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi.
W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem
pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa-
tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.

Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite
življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.

Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu
konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu.
Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta
ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz
ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei-
gsies tā derīguma termiņš.

Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem.
Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v
návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu
životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným
způsobem.

Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom.
Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve-
denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra-
nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.

Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa-
cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos
reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln.
Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an-
gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den
Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer-
den.

Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe-
rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specied in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for
the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.

Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice riuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato
nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela
dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.

Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire
contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc-
tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la n de son cycle de vie.

Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano.
Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica-
da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al nal de su ciclo de vida.

Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald.
Kontakt producenten på den specicerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere
oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi-
ljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa-
nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.

Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif-
ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall.
For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest
lahtisaamise alades.
Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid.
Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on
märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel-
lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.

Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä.
Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.

A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu-
tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett
irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar-
tamának végeztével.
MD-CER.05 rev.0.3 del 10/07/10
20010 Villastanza di Parabiago (MI) – Viale della Repubblica, 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Group S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit: Machine à café d’utilisation professionnel
Erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques:
auf das sich diese Erklärung bezieht, entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas directivas:
2006/42/CE
Direttiva macchine - Directive machines - Maschinenrichtlinie - Machinery Directive - Directiva máquina - Directiva da máquina
2004/108/CE
Direttiva EMC - Directive EMC – EMV-Richtlinie - EMC Directive - Directiva EMC - Directiva EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED) - Directive sur les appareillages sous pression (PED) - Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED)
Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Directiva aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes: - mit folgenden Normen übereinstimmt:
it complies with the following standards: - es conforme a las siguientes normas: - é conforme as seguintes normas:
EN 60335-1:2002-10 + /A1:2004-12 + /A1/EC:2007-01 + /A2:2006-08 + /A11:2004-02 + /A12:2006-03 + /A13:2008-11
EN 60335-2-75:2004-08 + /A1:2005-02 + /A2:2008-10 + /A11:2006-08
EN 55014-1:2006-12 + /A1:2009-04, EN 55014-2:1997-02 + /EC:1997-12 + /A1:2001-12 + /A2:2008-10
EN 61000-3-2:2006-04, EN 61000-3-3:1995-01 + /A1:2001-06 + /A2:2005-11, EN 61000-3-11:2000-11
EN 62233:2008
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierten EN Normen
Harmonized EN standards - Normas EN armonizadas - Normas EN harmonizadas
Ultime due cifre dell’anno in cui è stata apposta la marcatura CE: - Deux derniers chiffres de l'année d'apposition du marquage CE
02
Die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Kennzeichnung angebracht wurde - Last two digits of the year in which the CE marking was affixed
Dos últimas cifras del año de colocación del marcado CE - Dois últimos algarismos do ano de aposição da marcação CE
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
7


Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
Caldaia - Chaudière
Kessel - Boiler
Caldera - Caldeira
0,18/1,8 Mpa/bar
131,2 C°
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur
Wasser/Dampf - Water/Steam
Agua/Vapor - Água/Vapor
2 gr. 3 gr. 4 gr.
11 16 22
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità-Capacité
Fähigkeit -Capacity
Potencia-Potência
Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur
Nummer des Austauschers-
Exehanger number-Número intercambiador
Número Intercambiador
Scambiatore -Echangeur
Austauscher -Exchanger
Intercambiador
Intercambiador
1.2/12 Mpa/bar 131,2 C°
Acqua - Eau
Wasser- Water
Agua - Água
0.35 l
2 gr. 3 gr. 4 gr.
2 3 4
1
2
5
7
10
13
3
6
8
11
12
4
9
A
8

318
3
6
MOD.
S
3615
MOD.
USB
MOD. RE
!1
!
8
1!
1!
1
!
5
1!
!!
9




20
16
13
10
9
7
A
B
D
C
H
4
3
L
ovato
L
2 (3/8"G)
1
( 30 mm)
10

A
B
C
D
E
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
3
6.1
6.2
6.3
6.1
6.2
6.3
4
5
1
2
12
10
11
7.6
7.7
9
VERS.
EA
8
14
S
4
RE
S
6
RE
7
S
11
1




12
IT ITALIANO
INDICE
Dati di riconoscimento macchina .................... 13
 
 
2.1. Speciche funzionali ................................ 14
2.2. Dotazione macchine ................................ 14
2.3. Protezioni meccaniche ............................. 15
2.4. Sicurezze elettriche .................................. 15
2.5. Rumore aereo .......................................... 15
2.6. Vibrazioni .................................................15
  
3.1. Dimensioni e pesi ..................................... 15
  
4.1. Controindicazioni d’uso ............................ 16
  
5.1. Imballo ..................................................... 16
5.2. Controllo al ricevimento ........................... 16
 
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del
cliente................................ ........................... .. 16
6.1.1. Alimentazione idrica e gas .................... 16
6.1.2.Alimentazione elettrica ........................... 17
6.2. Operazioni preliminari .............................. 17
6.3. Installazione e prima accensione ............. 17
 
7.1. Comandi ................................................... 18
7.2. Strumenti di controllo ............................... 19
7.3. Avvio macchina ........................................ 19
  
8.1. Come si prepara il caffe ........................... 19
8.2. Come di prepara il cappuccio .................. 20
8.3. Come si riscalda una bevanda ................. 20
8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. ... 20
8.5. Macchina con sistema automatico iSteam ... 21
8.5.1.Riscaldare latte o un bevanda (iSteam) .. 21
8.5.2 Preparare latte montato (iSteam) ........... 21
 
9.1. Modelli USB ............................................. 21
9.1.1. Regolazioni dosatura ............................ 21
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda .......... 21
9.2. Programmazione (Mod.USB) ................... 22
9.2.1. Selezione lingua display ....................... 22
9.2.2. Reser rigenerazione resine ................... 23
9.2.3. Buzzer ................................................... 23
9.2.4. Orologio ................................................ 23
9.2.5. Set timer ................................................ 24
9.2.6. Contatori parziali ................................... 24
9.2.7. Procedura per rinnovare l’acqua
all’interno della caldaia .......................... 25
9.3. Visualizzazione display ............................ 25
9.3.1. Fase di riscaldamento ........................... 25
9.3.2. Macchina a regime ................................ 25
9.4. Sicurezze di funzionamento ..................... 26
9.5. Scaldatazze ............................................. 26
9.6. Elenco guasti ........................................... 26
9.7. Elenco warning ........................................ 26
  
  
11.1. Giornaliera .............................................. 28
11.2. Settimanale ............................................ 28
11.2.1. Lavaggio gruppi caffè .......................... 28
11.2.2.
Pulizia iSteam ................................... 29
11.3. Manutenzioni periodiche e riparazioni .... 29
11.3.1. Sostituzione acqua in caldaia .............. 29
  
  
Le operazioni indicate con questo sim-
bolo sono di esclusiva pertinenza del
tecnico installatore
Le operazioni indicate con questo simbo-
lo possono essere effettuate dall’utente.
  
FR FRANCAIS 30-47
DE DEUTSCH 48-65
EN ENGLISH 66-83
ES ESPAÑOL 84-101
PT PORTUGUêS 102-119
 
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
 
SCHÉMAS HyDRAULIQUES
HyDRAULIKPLÄNE
HyDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
13
DENOMINAZIONE:  
MODELLO: 
VERSIONE: 
La targa posta sulla Dichiarazione Conformità CE del presente documento corrisponde alla targa di identica-
zione collocata sulla macchina Fig.2 (Pos. A).
Schema d’identicazione dati di targa (Fig.1):
La macchina imballata va immagazzinata in
luogo riparato dalle intemperie, asciutto e privo di
umidità. La temperatura deve essere non inferiore
a +5°C.
I colli si possono impilare per un massimo di tre
pezzi dello stesso tipo.
Evitare di sovraporre all'imballo colli pesanti di altro
genere.
In caso di emergenza, come principio d'incendio,
rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc...
intervenire immediatamente a staccare l'alimenta-
zione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas
e dell'acqua.
Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal
produttore. Questo signica garanzia di sicuro
funzionamento privo di inconvenienti.
L’apparecchio non deve essere usato da bambini
o da persone con capacità siche, sensoriali o
mentali ridotte o privi di esperienza e conoscenza
dell’apparecchio, salvo che non siano sorvegliati
o che non siano stati opportunamente istruiti.
Controllare che i bambini non giochino con l’ap-
parecchio
Un'errata installazione puó causare danni a
persone e cose per i quali il costruttore non
puó considerarsi responsabile.

Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica,
polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non
devono essere lasciati alla portata di bambini in
quanto potenziali fonti di pericolo.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete
di distribuzione elettrica.
È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe.
In caso di dubbio o di incertezza far controllare
da personale qualicato l'impianto di alimentazione
elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti
dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efcace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufciente alla potenza di
assorbimento;
- dispositivo salvavita efciente.
Posizionare la macchina su un piano idrorepel-
lente (laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano
da sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e
in ambienti dove la temperatura non scenda sotto
i 5°C. TEME IL GELO.
Non esporre la macchina ad intemperie o instal-
larla in ambienti ad elevata umidità come locali
da bagno, ecc..
Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipa-
zione, in particolare non coprire con panni o altro
il piano scaldatazze.

Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare
possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all’uti-
lizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le
indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
1 Costruttore
2 Modello e versione
3 Tensione elettrica
4 Marcatura CE
5 Numero di matricola
6 Pin
7 Assorbimento totale della macchina
8 Potenza motore
9 Max. pressione caldaia /
Max. pressione di rete
10 Potenza elemento riscaldante
11 Frequenza elettrica
12 Marchi di conformità
13 Anno di fabbricazione
14

Le macchine della serie CLASSE 10 sono realizzate
per la preparazione di caffé espresso e bevande
calde.
Il principio di funzionamento consiste in una pompa
volumetrica interna alla macchina che alimenta la
caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell’ac-
qua. Azionando gli appositi comandi, l’acqua viene
inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua
calda o vapore secondo l’occorrenza.
L’acqua calda per le bevande viene prelevata diret-
tamente dalla caldaia e miscelata direttamente con
l’acqua fredda della rete idrica.
La costruzione è composta da una struttura portante
in acciaio alla quale vengono ssati i componenti
meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli
a copertura totale realizzati in alluminio.
Sul fronte macchina si effettuano le operazioni
produttive, sono posizionati i comandi, le apparec-
chiature di controllo e gli erogatori.
Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad
uso scaldatazze.
(Fig.3 - 4)
Legenda simbologia:
A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto
erogazione manuale.
B Funzionamento automatico; controllo elettronico
erogazione dosi di caffé e acqua calda.
C Nr. gruppi di erogazione caffé.
Nr. lance di erogazione vapore.
E Nr. lance di erogazione acqua calda.
F Funzionamento con economizzatore.
A richiesta con riscaldamento a gas.
1 Rubinetto erogazione vapore (C-LEVER)
2 Lancia vapore
3 Tastiera funzioni/servizi
4 Lancia acqua calda termoregolata
5 Gruppo erogazione caffè
6 Tastiera erogazione caffè (mod.S - USB)
7 Rubinetto carico acqua manuale
8 Livello ottico
9 Manometro
10 Interruttore generale e spia interruttore acceso
11 Accenditore gas (per modelli previsti)
12 Rubinetto gas valvolato (per modelli previsti)
13 Interruttore e spia inserimento resistenza
caldaia
14 Sportello inferiore per accesso ai comandi
15 Display (mod.USB)
16 Tastiera di programmazione (mod. USB)
17 Lancia acqua calda
18 Leva comando gruppo (mod.RE)
19 Leva apertura sportello
20 Connessione USB
21 Lancia vapore iSteam

Modelli corredati con accessori di allacciamento gas (quando applicato).
A B C E F

- ok 2 - 3 - 4 2 2 ok
S
ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok

ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok
  
 1 1 1
 2 3 4
Filtri 3 4 5
 1 1 1
 1 1 1
 1 1 1
 1 1 1
 2 3 4
 1 1 1
 1 1 1
 1 1 1
15
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico,
vedere la targa di identicazione macchina
Fig.1.
Le macchine con riscaldamento a gas sono dotate
di un kit di raccordi standard con i quali è possibile
effettuare i seguenti tipi di collegamento:
- con tubo rigido diretto;
- con tubo in rame e doppio cono;
- con portagomma.
L allacciamento al gas deve essere effettuato
attenendosi scrupolosamente alle norme di
sicurezza vigenti nel paese di installazione.

(Fig.5)

Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono:
pannellatura completa di protezione alle parti sog-
gette a calore e al generatore di vapore e acqua
calda;
piano scaldatazze con vasca di contenimento
dei liquidi che possono essere accidentalmente
travasati;
piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante
di raccolta liquidi;
valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola
sulla caldaia contro le sovrapressioni;
valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde
evitare riussi nella rete di alimentazione.

Le sicurezze previste sono:
comandi della tastiera USB a bassa tensione
12Volt;
protezione termica sul motore della pompa;
termocoppia di controllo mancanza gas e termo-
stato di controllo termocoppia che chiude automa-
ticamente il rubinetto del gas;
termica salvaresistenze;
sicurezze elettroniche.

Nel posto di lavoro non viene normalmente superato
il livello di pressione sonora di 70dB(A).

Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma
antivibrante. In normali condizioni di lavoro non gene-
rano vibrazioni dannose all’operatore e all’ambiente.

Le macchine sono state progettate, costruite e pro-
tette per essere utilizzate quali macchine per caffé
espresso e preparazione di bevande calde (the,
cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni a persone o cose dovute ad uso
improprio, errato o irragionevole.
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di
uso e manutenzione contenute nel presente libretto.
In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, ferma-
re la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o
interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
  
A mm 780 1020 1260
B mm 700 940 1180
C mm 540 540 540
 470 470 470
H mm 530 530 530
Capacità caldaia lt 11 16 22
Peso macchina kg 76 94 112
 3/8” 3/8” 3/8”
Scarico Ømm 14 14 14
Imballo

0,44 0,55 0,67
 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
Peso lordo kg 91 111 134
16

toccare con le mani le zone calde e di erogazione;
appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;
intervenire in opere di manutenzione o di trasporto
con la linea inserita e la macchina calda;
lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in
pressione;
immergere completamente o parzialmente in
acqua la macchina;
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione
risulta danneggiato.
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori
nelle immediate vicinanze;
lasciare utilizzare la macchina a persone non
capaci o a minori;
ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione
calore con panni o altro;
utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata
o fortemente umida al di fuori della zona di ero-
gazione.

Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente
alimentare per cui é vietato l’impiego di liquidi o ma-
teriali di altro genere come ad esempio riscaldare
liquidi o inserire macinato nel portaltro che possano
generare pericoli e inquinare gli erogatori.
Il costruttore declina ogni responsabilitá per
danni a persone o cose dovuti ad uso impro-
prio, errato o irragionevole e all’uso delle mac-
chine da parte di operatori non professionali


La macchina viene consegnata in unico collo con im-
ballo in robusto cartone ed inserti di protezione interni.
Sull’imballo sono riportate le simbologie convenzionali
da osservare durante il movimento e lo stoccaggio
del collo.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il collo
in posizione verticale, non capovolgere o co-
ricare su un anco, procedendo con cautela
evitando urti ed esposizione alle intemperie.

Controllare che la macchina ricevuta sia quella indi-
cata sui documenti di accompagnamento, compresi
eventuali accessori.
Controllare che non abbia subito danni durante il
trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tem-
pestività lo spedizioniere ed il nostro ufcio clienti.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plasti-
ca, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc..)
non devono essere lasciati alla portata di
bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Non disperdere nell’ambiente gli elementi
d’imballaggio, ma smaltirli afdandoli agli
organi preposti a tali attività.

La macchina deve essere installata sola-
mente in luoghi dove l’uso e la manutenzione
è effettuata da personale qualicato.
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in altezza.
Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciut-
to, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale
per cui il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da
terra. Non usare getti d’acqua, installare in luoghi
dove vengano usati getti d’acqua.
Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio
deve essere installato in luoghi in cui la temperatura
ambiente sia compresa tra una temperatura +5°C ÷
+32°C e l’umidità non superi il 70%.
Per il buon funzionamento della macchina, non si
necessitano ancoraggi al piano di appoggio ne ac-
corgimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla
macchina al ne di agevolare l’uso e le operazioni
di manutenzione.
Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente
umida, bisogna astenersi dal procedere all’installa-
zione no a quando non si abbia la certezza della
sua asciugatura. É comunque necessario fare un
controllo preventivo da parte del servizio di assistenza
per accertare eventuali danni subiti dai componenti
elettrici.
Prevedere in prossimitá della macchina l’area da
destinare al macinadosatore (vedere la relativa
documentazione).
Normalmente le macchine sono dotate di un addol-
citore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato
a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In
caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare ri-
ferimento alla documentazione del prodotto scelto.
Fare predisporre dall’installatore un cassetto battifondi.
 
cura del cliente
Le operazioni di allacciamento devono es-
sere eseguite da personale qualicato e in
completa osservanza delle regole federali,
statali o locali.
(Fig.6)
Vericare che la massima pressione di ali-
mentazione non superi i 6,5 bar, in casocon-
trario inserire un riduttore di pressione.
Gli allacciamenti devono essere posizionati in pros-
simitá della macchina.
1)Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo
da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
2) Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto
di esclusione da 3/8” G. e valvola di non ritorno.
L’alimentazione dell’apparecchio deve essere effet-
tuata con acqua idonea al consumo umano conforme
alle disposizioni vigenti nel luogo d’installazione;
l’installatore deve acquisire dal proprietario/gestore
dell’impianto conferma che l’acqua rispetti i requisiti
17
sopra indicati. Per l’installazione dell’apparecchio
devono essere utilizzati i componenti e i materiali in
dotazione; qualora fosse necessario l’utilizzo di altra
componentistica, l’installatore deve vericare l’ido-
neità di tale materiale ad essere utilizzato a contatto
con l’acqua per consumo umano. L’installatore deve
eseguire i collegamenti idraulici rispettando le norme
di igiene e sicurezza idraulica e di tutela ambientale
vigenti nel luogo di installazione.
Le macchine dotate di riscaldamento a gas
devono essere installate in conformità alle
norme vigenti locali.
3) Tubo di alimentazione gas 3 con rubinetto di
esclusione.
Per maggiori informazioni sull’installazione e
regolazione delle macchine con riscaldamento
supplementare a gas, fare riferimento al ma-
nuale d’uso contenuto nel Kit gas in dotazione
con la macchina.
4) Interruttore generale
5) Addolcitore
 (Fig.7):

Questo collegamento, previsto da alcune nor-
me, ha la funzione di evitare le differenze di potenziale
elettrico tra le masse delle apparecchiature installate
nello stesso locale. Questo apparecchio è predisposto
con un morsetto posto sotto il basamento per il colle-
gamento di un conduttore esterno equipotenziale.
Terminata l’installazione, è  esegui-
re questo tipo di collegamento con un conduttore
avente sezione nominale in conformità con le norme
vigenti.

La macchina è fornita pronta per l’allaccia-
mento secondo le speciche richieste.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati
di targa siano rispondenti a quelli della rete di distri-
buzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato diretta-
mente alla connessione precedentemente predisposta
secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro le
scariche atmosferiche deve obbligatoriamente essere
realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a norma
con conduttore di protezione (lo a terra).
Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 5 con-
duttori (3 fasi+neutro+terra).
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a 3
conduttori (fase+neutro+terra).
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di
alimentazione un interruttore automatico differenziale
4 (Fig.6), completo di sganciatori magnetici secondo
i dati riportati sulla targa di identicazione macchina
(Fig.1). I contatti devono avere una apertura uguale
o superiore a 3 mm e con protezione da corrente di
dispersione pari a 30 mA.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata delle
proprie sicurezze.
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato
deve essere sostituito dal costruttore o dal
suo servizio assistenza tecnica o comunque
da una persona con qualica similare, in modo
da prevenire ogni rischio.
Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale
preposto e regolare i piedi in modo da assicurare
la stabilità della macchina e limitare le vibrazioni.
Prima di effettuare le connessioni, eseguire un accu-
rato lavaggio dei tubi idrici di rete:
Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e
lasciare scorrere per qualche minuto.
Procedere alla connessione idrica di carico e sca-
rico acqua.
Allacciare la macchina alla rete di distribuzione
elettrica.
Allacciare il tubo del gas.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione
idrica della macchina:
Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazio-
ne idrica di rete;
Azionare l’interruttore generale 1 (Fig.8); attendere
che la caldaia si riempia sino al livello impostato.
Azionare l’interruttore resistenza caldaia 2 (Fig.8)
per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in cal-
daia.
Raggiunta la condizione nominale di lavoro con
la macchina in condizioni di “pronto al funziona-
mento”, spegnere l’apparecchio e svuotare tutto
il circuito idraulico della prima acqua immessa in
modo da eliminare eventuali impurità iniziali.
Caricare nuovamente l’apparecchio e portarlo alle
condizioni nominali di funzionamento.
Raggiunto lo stato di “pronto al funzionamento”
effettuare le seguenti erogazioni:
- Agganciare i portaltri ai gruppi (senza caffè);
azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua
per circa un minuto da ciascun gruppo.
- Erogare acqua calda sino a prelevare almeno 2 litri di
acqua per macchine a 1 gruppo o 2 gruppi compact,
5 litri per macchine a 2 gruppi, 8 litri per macchine a
3 gruppi, 11 litri per macchine a 4 gruppi.
- Azionare ciascun punto di erogazione vapore per
1 minuto.
Al termine dell’installazione l’installatore
DEVE stilare un rapporto di quanto effettuato.
   
accensione
18

(Fig.8)
 
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivato l’interruttore (led acceso) si immette cor-
rente alla macchina (escluso il riscaldamento in
caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento
della caldaia con acqua.
 
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivato l’interruttore (led acceso) si immette cor-
rente alla resistenza per l’acqua in caldaia.
  (mod.S)
Interruttore a due posizioni:
a interruttore attivato si accende la spia di segna-
lazione e si attiva l’erogazione di caffè,
a interruttore sganciato si spegne la spia e si in-
terrompe l’erogazione.
 (mod.RE)
Spostando la leva verso il basso si avvia l’eroga-
zione di caffè.
Riportando la leva verso l’alto si arresta l’eroga-
zione.
     (mod.
USB)
Cinque tasti con relativo led:
A Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caf
corto. Il led si spegne ad erogazione terminata.
B Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
corti dallo stesso gruppo.
Il led si spegne ad erogazione terminata
C Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caf
lungo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
lunghi dallo stesso gruppo.
Il led si spegne ad erogazione terminata.
E Premere per un secondo il tasto, led acceso, e
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione continua
di caffé.
Premere per un secondo il tasto, led spento, e rila-
sciare il tasto; si interrompe l’erogazione continua
di caffé.
Per interrompere una erogazione in corso avviata
con i tasti , premere lo stesso tasto atti-
vato o il tasto E.
Ogni volta che viene erogato un caffè resta illumi-
nato il led del tasto corrispondente.
Se premuto per un tempo di circa 8 sec.si accede
alla programmazione delle dosi.
In fase di programmazione dosi il led del 5° tasto
lampeggia velocemente.
Se la dose viene erogata in modo irregolare o si
guasta il contatore volumetrico, il Led corrispon-
dente al tasto premuto lampeggia erogando la
dose a tempo.
 (mod.S-RE)
 Interruttore scaldatazze a due posizioni:
A interruttore attivato, si accende la spia di segna-
lazione e si attiva la resistenza scaldatazze.
A interruttore sganciato si spegne e si esclude la
resistenza.
 Interruttore acqua calda (termoregolata) a due
posizioni:
A interruttore attivato, si accende la spia di se-
gnalazione e si attiva l’erogazione di acqua calda
termoregolata.
A interruttore sganciato si spegne la spia e si
interrompe l’erogazione.
 Interruttore acqua calda (prelievo diretto dalla
caldaia) a due posizioni:
A interruttore attivato, si accende la spia di segna-
lazione e si attiva l’erogazione di acqua calda con
prelievo diretto dalla caldaia.
A interruttore sganciato si spegne la spia e si
interrompe l’erogazione.
  (mod.USB)
Tastiera con 5 tasti e 5 led di segnalazione con le
seguenti funzioni:
1 tasto scaldatazze (7.1)
1 tasti erogazione acqua calda (7.2)
3 tasti erogazione acqua calda miscelata con
controllo di temperatura (7.3 - 7.4 - 7.5)
Scaldatazze
La funzione prevede 4 livelli di impostazione della
potenza di riscaldamento della resistenza :
spento, minimo, medio, massimo( vedi paragrafo 9.5).
Acqua Calda
Alla pressione del tasto si attiva l’erogazione del-
l’acqua con prelievo diretto alla caldaia per il tempo
programmato o no alla ripressione dello stesso.
Tenendo premuto il tasto per 2 secondi l’erogazio-
ne diventa continua e si ferma solo alla ripressione
dello stesso.
L’erogazione viene comunque interrotta automa-
ticamente dopo 30 sec.


Alla pressione di uno dei tasti si attiva l’erogazione
dell’acqua termoregolata per il tempo programmato
o no alla ripressione dello stesso. Durante questa
erogazione viene attivata la pompa. Di default i 3
tasti sono programmati in modo da avere tempera-
ture dell’acqua diverse tra 85°C (7.3) a circa 60°C
( 7.5). Le temperature e i tempi di erogazione sono
comunque programmabili. E’ possibile impostare
anche l’erogazione di acqua fredda proveniente
direttamente dalla rete idrica.
Tenendo premuti il tasto per 2 secondi l’erogazione
diventa continua e si ferma solo alla ripressione
dello stesso. L’erogazione viene comunque inter-
rotta automaticamente dopo 30 secondi.
19
A livello raggiunto si ferma la pompa.
Azionare l’interruttore 2 per dare inizio al riscalda-
mento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare
ogni singolo gruppo no alla fuoriuscita di acqua
dagli stessi.
Attendere che venga raggiunta la pressione di
esercizio e che la macchina raggiunga il giusto
equilibrio termico.
(Fig.8)
Aprire il rubinetto di rete idrica 2 (Fig.6).
Aprire il rubinetto del gas 3 (Fig.6).
Azionare l’interruttore generale 1 ; si attiva la
pompa che provvede a riempire la caldaia.
A livello raggiunto si ferma la pompa, quindi azio-
nare l’interruttore 2.
Ruotare il rubinetto del gas 10 in posizione
verticale di aperto e tenere premuto il pulsante
incorporato,contemporaneamente premere ripe-
tutamente a fondo il pulsante del piezoelettrico 11
no a che la scintilla accende il gas generando la
amma (seguire l’operazione guardando tramite
la nestra 14).Mantenere premuto il pulsante del
rubinetto 10 per circa 30 secondi al ne di consen-
tire al sistema di sicurezza di mantenere accesa
la amma.
Se la amma si spegne, ripetere l’operazione.
In caso in cui la amma non dovesse accen-
dersi, evitare di insistere e chiudere il rubinetto
del gas ruotandolo in senso orario di 90°.
Attendere che venga raggiunta la pressione di
esercizio e che la macchina raggiunga il giusto
equilibrio termico.

Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.6).
Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pom-
pa che provvede a riempire la caldaia.

Premendo il tasto si eccitano le elettrovalvole
di erogazione del vapore e di emulsione no al
raggiungimento della temperatura e del livello di
crema programmata o no alla ripressione dello
stesso.

Premendo il tasto si eccitano le elettrovalvole di
erogazione del vapore no al raggiungimento della
temperatura programmata o no alla ripressione
dello stesso

L’erogazione non può essere effettuata se la
macchina non ha raggiunto almeno una volta la
pressione o la temperatura di esercizio, e ogni
volta che la pressione in caldaia scende ad un
valore troppo basso.
 
ruotando la manopola verso l’alto si apre il rubi-
netto e la manopola rimane in posizione aperta ,
permettendo l’erogazione continua di vapore. Per
chiudere riportare la manopola in posizione oriz-
zontale. Ruotando la manopola verso il basso, si
eroga vapore istantaneamente. Rilasciandola, la
manopola tornerà in posizione orizzontale e l’ero-
gazione di vapore si fermerà automaticamente.
 -
tare posizionato sotto la bacinella di scarico.
Tenere premuto il pulsante per riempire la cal-
daia.
 (modelli
con riscaldamento a gas).
Aperto: posizione verticale;
Chiuso: ruotare in senso orario di 90°.
  (modelli con riscalda-
mento a gas).
Pulsante a scatto: premere a fondo per generare
la scintilla che accende il gas al bruciatore.
(Fig.8)
 ad ago mobile su quadrante sso con
doppia scala graduata.
Controllo visivo della pressione in caldaia (manome-
tro a destra) e della pompa (manometro a sinistra).
  con riferimento di minimo e
massimo .
Controllo visivo del livello acqua in caldaia.
 (modelli con riscaldamento
a gas).
Controllo visivo di accensione e funzionamento
della amma del bruciatore a gas.

RINNOVO ACQUA: all’inizio dell’attività
giornaliera e comunque nel caso in cui vi
siano pause maggiori di 8 ore bisogna procedere ad
effettuare il ricambio del 100% dell’acqua contenuta
nei circuiti utilizzando i punti di erogazione preposti.
UTILIZZO LANCIA VAPORE: l’utilizzo della lancia va-
pore deve essere sempre preceduto dall’operazione
di spurgo della condensa per almeno 2 secondi.
Le macchine sono provviste di un piano superiore
sul quale le tazze vengono riposte e preriscaldate
in attesa dell’utilizzo.
Questo accorgimento è molto importante per con-
seguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata
evita il rapido raffreddamento del caffè.

Sganciare il portaltro dal gruppo erogatore, bat-
terlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte
periferica al ltro per scaricare i fondi (attenzione
a non danneggiare il ltro).
Utilizzare il ltro per 1 o 2 caffè secondo l’occor-
renza.
20
Riempire il ltro con la dose di caffé macinato,
livellare e premere leggermente il caffé con il
pressino.
Togliere dal bordo del ltro l’eventuale caffé ma-
cinato rimasto durante la pressatura.
Lasciare caffè macinato sul bordo del ltro
non permette la perfetta aderenza della
guarnizione al ltro con conseguente perdita
di acqua e fondi di caffè.
Agganciare il portaltro al gruppo in modo da
ottenere una buona tenuta.
Posizionare le tazze sotto i beccucci erogatori,
avviare l’erogazione con il comando 3 - 4 o la
tastiera 5 secondo il modello (Fig.8).
Completata l’erogazione di caffé, lasciare il
portaltro inserito nel gruppo no alla prossima
erogazione.
Durante le erogazioni, fare attenzione alle
parti calde della macchina in special modo
ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del
vapore e dell’acqua calda. Non mettere as-
solutamente le mani sotto i gruppi e le lance
quando sono in funzione.
Per ottenere un buon caffè, è importante che la
regolazione della macinatura corrisponda ad una
erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se
la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé
chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se
la macinatura é troppo ne, si ottengono caffé scuri
e senza crema. Inoltre é importante che il macinato
sia fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se
il macinadosatore ha le macine efcienti) e la dose
sia nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé).
Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessa-
ria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato
perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le
sostanze grasse contenute irrancidiscono.

Immergere la lancia vapore nel liquido da riscal-
dare.
Aprire gradualmente il rubinetto vapore 8 (Fig.8);
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore
portandolo no alla temperatura desiderata.
Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di
aver raggiunto la temperatura desiderata.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia.
Fare attenzione che la lancia è calda e può
ustionare la mano.
     

Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua
calda il contenitore, quindi attivare il comando di
erogazione secondo il modell giunta la quantità
desiderata, spegnere l’interruttore.
Aggiungere il prodotto desiderato.
Modelli 
Per questi modelli, l’acqua calda viene erogata in dosi
determinate (vedere regolazione dosi acqua calda
paragrafo 9.). Per effettuare erogazioni di acqua
calda in quantitá diversa, agire nel modo seguente:
Tenere premuto il comando di erogazione 7.2 o
7.3 o 7.4 o 7.5 (Fig.8) per almeno 3 secondi poi
rilasciare il pulsante; la macchina eroga in continuo
acqua.
Raggiunta la dose di acqua richiesta, premere
nuovamente il pulsante per interrompere l’eroga-
zione.
In fase di erogazione acqua calda dosata elettroni-
camente, é possibile interrompere l’erogazione in
corso premendo il pulsante 7.3.
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere
una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere
una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamen-
to dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando
acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga
acqua non addolcita.
 (Fig.9)
Preparare una tazza da cappuccino con il caffè
espresso.
Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a
metá circa di latte.
Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo
spruzzatore tocchi il fondo.
Aprire il rubinetto vapore e abbassare il recipiente
no a che lo spruzzatore sori la supercie del latte
generandone l’emulsione.
Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella
tazza.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia al ne
di evitare l’essicazione del latte sulla lancia
stessa. Fare attenzione che la lancia è calda
e può ustionare la mano.
21

Agire nel seguente modo:
1 Azionare il tasto continuo E di una pulsantiera
qualsiasi e tenere premuto per 8-10 secondi il
tasto no a che cesserà l’erogazione di acqua
calda dal gruppo e il led relativo al tasto E della
prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare.
La macchina è pronta ad accettare le variazioni di
dosatura.
2 Porre la tazza o il recipiente atto a ricevere l’acqua
sotto il becco erogatore acqua 17 (Fig.3).
3 Azionare il tasto comando erogazione 7.2.
4 Raggiunta la quantità richiesta premere nuo-
vamente il tasto 7.2. Si arresta l’erogazione e il
microprocessore tiene in memoria la dose.
- Per la regolazione della dose di acqua per il becco
erogatore 4 (Fig. 3), eseguire le stesse operazioni
utilizzando il tasto 7.3 o 7.4 o 7.5. In questa fase
non viene erogata acqua controllata in tempera-
tura
5 Terminate le operazioni di regolazione, premere il
tasto E di stop-continuo di una tastiera, il led del
tasto si spegne e la macchina ha preso in memoria
la nuova dosatura.
6 Vericare l’esatta programmazione prelevando
dosi di acqua calda dosata.


Sui modelli a controllo elettronico, é possibile in-
tervenire e regolare le dosi di erogazione caffé ed
erogazione acqua calda (se abilitata la funzione).

Le regolazioni delle dosi di caffè e di acqua calda
vengono effettuate agendo sulle tastiere gruppi o sui
comandi acqua calda.
1 Azionare il tasto E di una pulsantiera qualsiasi
e tenere premuto per 8-10 secondi, no a che
cesserà l’erogazione di acqua dal gruppo ed il
led relativo al tasto continuo della prima tastiera
di sinistra comincerà a lampeggiare.
A display comparità la seguente schermata raf-
gurante la tastiera servizi e le tastiera caffè.
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in taz-
za, occorre agire come per preparare 1 o 2 caffè.
3 Porre il portaltro (con il caffè macinato) sotto il
gruppo sinistro e la tazza sotto il beccuccio.
   
iSteam (Fig.8) (solo Mod.USB)
     

Immergere la lancia nella bevanda
Premere il tasto 7.7 della tastiera iSteam(Fig.8)
Sul display verrà visualizzata la temperatura della
bevanda
Attendere la fermata automatica dell’erogazione
alla temperatura programmata oppure premere
di nuovo il tasto 7.7 per fermare manualmente il
riscaldamento della bevanda
Se si vuole riscaldare la bevanda oltre la temperatura
programmata, tenere premuto il tasto 7.7.
La lancia continuerà ad erogare vapore no ad un
raggiungimento massimo di circa 90°C. o no al
rilascio del tasto.

Immergere la lancia in un recipiente contenente
almeno 250 cc di latte (la sonda deve essere im-
mersa per almeno 3 cm).
Per ottenere risultati ottimali utilizzare latte a tem-
peratura di conservazione (5°C) - (41°F)
Premere il tasto 7.6 della tastiera ISteam (Fig.8)
Sul display verrà visualizzata la temperatura del
latte.
Attendere la fermata automatica dell’erogazione
alla temperatura e al livello di crema programmati
oppure premere di nuovo il tasto 7.6 per fermare
manualmente l’emulsione della bevanda
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A tazza
piccola).
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in
tazza, premere il tasto di stop A. Si arresterà
l’erogazione e il microprocessore terrà in memoria
la dose.
A display saranno visualizzati gli impulsi relativi alla
dose effettuta e una cornice evidenzierà l’avvenuta
memorizzazione.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E a tal
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà
in memoria la nuova dosatura.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando
il caffè e vericando la quantità in tazza.
Se si devono variare più dosi (), arrivati al
punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose
tenendo presente che deve essere utilizzato il por-
taltro con relativo ltro con dose di caffè macinato
nuovo.
Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7
di verica per tutte le dosi variate.
Se si devono lasciare tutti i gruppi della macchina
regolati con le stesse dosi, le operazioni di program-
mazione caffè sono ultimate.
Se invece si desidera variare la dosatura di un altro
gruppo (1-2-3-4 dosi) occorre agire esattamente
come indicato ai punti 1-7 sopra descritti agendo però
solo sulla tastiera del gruppo prescelto.
22
 (Mod.USB)

Lo sportello inferiore (g.3 pos.14) si richiude
automaticamente.
Fate attenzione alle mani quando accedete ai co-
mandi posti nella parte inferiore della macchina.

Composta da 4 tasti con le seguenti funzioni:
- Tasto simbolo +
per scorrere le voci del menù o per incrementare grandezze.
- Tasto simbolo -
per scorrere le voci del menù o per decrementare grandezze.
- Tasto simbolo enter
per entrare in un menù di programmazione o per confermare un
dato.
- Tasto simbolo esc per uscire da un menù o per uscire dalla program-
mazione.
Premendo i tasti +” e - per un tempo di circa 2 secondi si entra nel
menù programmazione “barista” con i seguenti sottomenù:

Menù di selezione della lingua da utilizzare per le
visualizzazioni del display nelle seguenti lingue:
Italiano - Inglese - Spagnolo - Francese - Tedesco
- Portoghese
Per scorrere da un sottomenù ad un altro premere + o -, per entrare
in un sottomenù premere “enter”, mentre per uscire premere esc.
Entrando in un sottomenù appare il valore modicabile, e le variazioni
si possono eseguire con i tasti + o- .
Se viene effettuata una modica, la stessa deve essere confermata
premendo  no all’uscita dal sottomenù, mentre se si preme
esc viene mantenuto il settaggio precedente.
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIME
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
ITALIANO
FRANCAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
PORTUGUES
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIME
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
ITALIANO
FRANCAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
PORTUGUES
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
23

Se la funzione è attivata si può scegliere tra
Effettuare reset N (no) / S (si) premendo
i tasti “+” e “”. Premere “enter” per confer-
mare.

Possibilità di abilitare un beep quando viene
premuto qualsiasi tasto.

Sottomenù per regolare la data e l’ora e il modo (24
ore oppure 12 ore per l’ora, gg/mm/aa oppure mm/
gg/aa per la data).
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIME
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
EFFETTUARE IL RESET
RIGENERAZIONE? NO
SI
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIME
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
NO
SI
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
DATA 20-02-08
ORA 10.10
FORMATO DATA
gg-mm-aa
mm-gg-aa
FORMATO ORA
24 h
12 h
SET
DELL’OROLOGIO
24

Menù di impostazione degli orari di accensione e spegnimento automatico della macchina:
- Sottomenù di abilitazione della funzione
- Sottomenù per impostare l’orario di accensione e le ore di funzionamento per ogni giorno della settimana.
Se la macchina è spenta da programma, premendo “Esc” della tastiera di programmazione (per almeno 3 se-
condi) si riaccende e rimarrà accesa no al nuovo spegnimento programmato o ripremendo lo stesso comando
(per almeno 3 secondi).

Vengono visualizzati i conteggi per ogni Gruppo Caffè, per il Gruppo Acqua,
per il Gruppo iSteam e il totale dei contati. Viene richiesto se resettare o no
i contatori.
Se abilitato il conteggio delle erogazioni, vengono contati il numero dei caffè
e di acqua erogati e il tasto delle tastiere caffè funziona solo come Stop
dose.
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
NO
SI
ACCENSIONE
AUTOMATICA
DOMENICA !!!!! !!!!!
LUNEDI !!!!! !!!!!
MARTEDI !!!!! !!!!!
MERCOLEDI !!!!! !!!!!
GIOVEDI !!!!! !!!!!
VENERDI !!!!! !!!!!
Se la macchina è accesa da programma, premendo “Esc” della tastiera
di programmazione (per almeno 3 secondi) si spegne e rimarrà spenta
no alla nuova accensione programmata o ripremendo lo stesso comando
(per almeno 3 secondi).
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
GRUPPO
CAFFE’ 1
GRUPPO
CAFFE’ 2
GRUPPO
CAFFE’ 3
GRUPPO
CAFFE’ 4
GRUPPO
ACQUA
GRUPPO
ISTEAM
TOTALE
EROGAZIONI
RESET
LATTE MONTATO
LATTE NON MONTATO
ACQUA CALDA
4 - TEA (1)
4 - TEA (2)
4 - TEA (3)
TASTO 1
TASTO 2
TASTO 3
TASTO 4
25
    

Dalla lancia Fig.3 - pos.8 fuoriesce acqua calda
fino allo svuotamento della caldaia. Alla fine
dello svuotamento viene caricata in automatico
acqua fresca no al raggiungimento del livello
impostato.
Come ultima fase avviene il riscaldamento della
caldaia no alla pressione impostata.
Durante lo svuotamento della caldaia il controllo
del livello e le resistenze caldaia sono OFF.
Si consiglia di inserire un tubo sulla lancia
direttamente allo scarico per togliere l’acqua
evitando schizzi.
In ogni momento è possibile premere ESC per
interrompere il ciclo.
ATTENZIONE: il ciclo automatico
comporta la fuoriuscita di acqua. Pericolo
di scottature!


Durante la fase di riscaldamento viene visualizzato
il messaggio:

no al raggiungimento della pressione impostata.
Inoltre vengono visualizzati dei messaggi relativi a:
”, se attiva la fun-
zione e se si sono raggiunti i valori impostati (questo
messaggio verrà ripetuto in seguito ogni ora no a
quando non viene resettato).
”, se attiva
la funzione e se si sono raggiunti i valori impostati
(questo messaggio verrà ripetuto in seguito ogni ora
no a quando non viene resettato).

A temperatura/pressione raggiunta rimane visualizza-
ta la data, l’ora corrente e la pressione (per 20 sec.),
in alternanza di loghi personalizzabili.
1 Simbolo erogazione caffè
2 Simbolo erogazione acqua calda
3 Simbolo erogazione iSteam
4 Data e ora
5 Gruppo di erogazione cafffè selezionato
6 Erogazione acqua calda
7 Tipo di acqua calda miscelata (4-TEA)
8 Visualizzazione riscaldamento latte
9 Temperatura istantanea latte
10 Pressione caldaia
11 Simbolo scaldatazze
12 Simbolo set-time
13 Simbolo carico acqua
14 Simbolo resistenza caldaia accesa
Durante le erogazioni viene visualizzato:
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
NO
SI
26

Premendo il tasto relativo appare sul display
l’indicazione seguente:
A secondo dei tratti anneriti indica lo stato di potenza
di alimentazione della resistenza dello scaldatazze
(min – mad – max – spenta).
Il passaggio da un livello all’altro avviene premendo
il tasto scaldatazze.

All’accensione viene vericata la presenza di acqua
in caldaia.
 Se il livello di acqua non è sufciente viene
attivato il caricamento per ripristinare lo stesso,
se questo non avviene in un determinato tempo
si interrompe il caricamento caldaia e viene visua-
lizzato il messaggio d’allarme sul display

 Se la verica di presenza acqua esito
positivo, vengono attivate le resistenze di riscal-
damento caldaia.
Se dopo un determinato tempo non si raggiunge
la pressione impostata viene interrotta l’alimenta-
zione elettrica alle resistenze di riscaldamento e
viene visualizzato sul display l’allarme

 Se interviene la sicurezza relativa ad una
erogazione lenta deve lampeggiare il led relativo
alla dose erogata no a ne erogazione.
Le sicurezze relative alla caldaia sono resettabili
spegnendo e riaccendendo la macchina.
Se attivata una delle due funzioni di controllo
tempo/dosi, nello spazio per il simbolo caffè viene
visualizzato:
oppure:

Per il risparmio energetico dopo un’ora di funziona-
mento senza effettuare erogazioni, il display riduce la
sua luminosità. Dopo ulteriori due ore senza nessuna
erogazione effettuata il display si spegne.

L’elettronica è in grado di diagnosticare i seguenti
guasti tramite la visualizzazione del codice errore
a display:
Questi guasti, essendo di grave entità, bloccano il
funzionamento della macchina.
G00 Diagnosi CPU
G01 Mancanza acqua
G02 Mancanza pressione
G03 Sonda caldaia corto circuito
G04 Sonda caldaia interrotta
G05 Collegamento IDS
G06 Rigeneraz. resine
G07 Manutenzione
G08 Lav.caffe’ interrotto
G09 24V Gruppo 1 corto circuito
G10 24V Gruppo 2 corto circuito
G11 24V Gruppo 3 corto circuito
G12 24V Gruppo 4 corto circuito
G13 24V Gruppo Funz. corto
G14 12V Livello capac. corto
G15 12V Trasd. pressione corto
G16 12V Contatori volumetrici
G17 5V ext corto circuito
G18 12V SK power corto circuito
I guasti G06-7-8- non sono bloccanti e sono visua-
lizzati all’interno dello storico guasti.

L’elettronica è in grado di diagnosticare i seguenti
guasti tramite la visualizzazione del codice errore a
display (visibile in rotazione con i loghi).
Questi guasti, essendo di minore entità, permettono
il funzionamento della macchina.
Si consiglia comunque di chiamare l’assistenza tec-
nica per risolvere quanto prima il problema.
W01 Contatore volumetrico 1 int.
W02 Contatore volumetrico 2 int.
W03 Contatore volumetrico 3 int.
W04 Contatore volumetrico 4 int.
W05 Sonda iSteam corto circuito
W06 Sonda iSteam interrotta
W07 Controllare i dati
W08 Eseguire manutenzione
W09 Eseguire rigenerazione resine
W10 Eseguire lavaggio caffe’
W11 Controllare orologio
W12 EV GR1 corto circuito
W13 EV GR1 interrotta
W14 EV GR2 corto circuito
W15 EV GR2 interrotta
W16 EV GR3 corto circuito
W17 EV GR4 corto circuito
W18 EV Carico corto circuito
W19 EV Carico interrotta
W20 EV Acqua calda corto circuito
W21 EV Acqua calda interrotta
W22 EV fredda 4-TEA corto
W23 EV fredda 4-TEA interrotta
W24 EV calda 4-TEA corto circuito
27

Inserendo una chiave USB nella presa 20 (g. 3) si carica automaticamente l’interfaccia LOAD & SHOW nella
quale è possibile compiere le seguenti operazioni:
 aggiornamento del software.
 caricamento di loghi **personalizzati statici e dinamici.
 aggiornamento dei messaggi della macchina (possibilità di caricare una
nuova lingua).
 caricare i parametri di un’altra macchina o scaricare i parametri
attualmente in uso sulla Classe 10.
Nota:
I les da caricare devono essere copiati direttamente sulla chiave USB, senza inserirli all’interno di cartelle.
Non spegnere mai la macchina durante la procedura di caricamento.
** Caratteristiche dei loghi caricabili
Logo statico
Sono visualizzabili sulla Classe 10 no a 4 loghi
statici.
I loghi per essere caricati in macchina devono avere
le seguenti caratteristiche:
- Immagine bitmap (.bmp)
- Risoluzione 240x64 pixel
- Immagine a 2 colori (1 bit)
SOFTWARE MHZ
LOGO 1
LOGO 2
LOGO 3
LOGO 4
LOGO1.BMP
LOGO2.BMP
LOGO3.BMP
LOGO4.BMP
MESSAGE.MSG
LEGGI
SCRIVI
SETTING.PAR
SDE07.PAR
Logo dinamico
È visualizzabile sulla Classe 10 un logo in movi-
mento.
Il logo per essere caricato in macchina deve avere
le seguenti caratteristiche:
- Immagine bitmap (.bmp)
- Risoluzione max 1280x64 pixel
- Immagine a 2 colori (1 bit)
W25 EV calda 4-TEA interrotta
W26 EV vapore iSteam corto
W27 EV vapore iSteam interrotta
W30 EV aria iSteam corto circuito
W31 EV aria iSteam interrotta
W32 Controllare i messaggi
W33 Controllare USB
28

All’ora stabilita, se abilitata la modalità di lavaggio
automatico, viene richiesto attraverso un messaggio
su display di eseguire il lavaggio dei gruppi caffè.
Tenere premuto il tasto “” per avviare il
lavaggio no a quando apparirà sul display:

Eseguire lavaggio


Premendo il tasto enterentro 10 sec. si avvia il
seguente ciclo (se no si esce automaticamente da
questo menù):
- appare sul display




- premendo il tasto entersi avvia il ciclo e appa-
re sul display


vengono effettuati n. 10 cicli di erogazione così
composti:
- avvio erogazione dai gruppi 10 sec.
- pausa per 10 sec.
Al termine dei 10 cicli appare sul display




Premendo il tasto entersul display appare

e si avviano n. 2 cicli così composti:
- avvio erogazione dai gruppi per 30 sec.
- pausa per 30 sec.
Tenendo premuto il tasto ‘’per 2 secondi durante
il ciclo si interrompe la fase di lavaggio in corso e si
passa alla fase successiva .
Si consiglia di completare sempre il ciclo di risciacquo
per elimirare i residui di detergente
N.B. Nelle fasi di lavaggio e risciacquo i gruppi sono
attivati alternativamente.
In ogni caso, il lavaggio dei gruppi caffè, è attivabile
ogni qualvolta se ne ravvisi la necessità seguendo
la procedura precedentemente indicata.

Le operazioni di manutenzione vanno effet-
tuate a macchina spenta e fredda e con la
spina di alimentazione elettrica disinserita.
Alcune operazione speciche richiedono il
funzionamento della macchina.
Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici
o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche,
aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool,
solventi o altro).
Dove richiesto, utilizzare detergenti specici
per macchine da caffé acquistabili nei centri
di assistenza tecnica specializzati.
 (Fig.10)
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non
lasciano peli o li (preferire tela o cotone).
Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza
di seguire il senso della satinatura sulle parti in
acciaio inox.
Pulire le lance vapore e acqua calda e controllare
che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrosta-
zioni (qualora si dovessero disincrostare fare
attenzione a non deformare o danneggiare lo
spruzzatore).
Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei
gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino,
fornito in dotazione.
Togliere i portaltri, smontare il ltro e la molletta
che ferma il ltro; con lo spazzolino rimuovere le
incrostazioni di caffè e sciacquarli in acqua calda
onde sciogliere i depositi di grasso.

Operazione da effettuare con la macchina operativa
in pressione.
Montare nel portaltro il ltro cieco in dotazione
alla macchina, mettere un cucchiaio di polvere
detergente per macchine da caffé quindi montare
il portaltro nel gruppo da pulire.
Azionare il comando di erogazione caffé del grup-
po per circa 30 secondi.
Arrestare e attivare l’erogazione piú volte no a
che si vedrá scendere acqua pulita dal tubetto di
scarico gruppo.
Smontare il portaltro, togliere il ltro cieco e
inserire un ltro normale, rimontare il portaltro
sul gruppo e azionare piú volte l’erogazione per
effettuare il risciacquo.
Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.

Operazione da effettuare con la macchina spenta
e fredda.
Preparare una soluzione composta da 4 bustine
di detergente in polvere Cod. sciolte in
un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio
inox, plastica o vetro, -

Togliere i ltri e immergerli con i portaltri nella
soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti
10 - 20 (meglio una notte).
Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli
abbondantemente in acqua corrente.
Togliere le griglie di appoggio tazze 1 (Fig.11),
slare la sottostante bacinella dell’acqua di scarico
e provvedere alla loro pulizia.
Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico
4 (Fig.12) togliendo gli eventuali residui dei fondi
utilizzando un cucchiaino.
29

Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizza-
tore da effettuare a spina staccata.
Per ogni altro tipo di anomalia o inconve-
niente non specificato, staccare la spina
di corrente, astenersi da interventi diretti di
riparazione o verica e rivolgersi al servizio
tecnico di assistenza qualicato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita
o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di
alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire
da personale qualicato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia
ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di ltri e doccette;
- Vericare se il caffè macinato è troppo ne.
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare che gli ugelli della lancia che non siano
ostruiti.
    
(Fig.12)
La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di
assistenza.
Spegnere la macchina ed attendere che non ci sia
pressione all’interno della caldaia (manometro con
indice a “0”);
Inserire un tubo in gomma nel raccordo portagom-
ma (3) (Fig.12)
Tenere fermo con la chiave (1) il raccordo (2) e
allentare il raccordo portagomma (3).
Lasciare deuire completamente l’acqua, quindi
chiudere il raccordo (3) e togliere il tubo in gomma.
Procedere ad effettuare un nuovo riempimento
della caldaia (paragrafo 7.3.).
Nel caso si renda necessario effettuare una
disincrostazione, utilizzare solo prodotti spe-
cici per parti a contatto con acqua destinata
al consumo umano, seguendo attentamente
le istruzioni del produttore.

A - Temporanea
Effettuare le operazioni di pulizia e manutenzione.
Avvolgere il cavo elettrico e ssarlo alla macchina
con nastro adesivo.
Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciutto,
al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare
di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimen-
tazione, afdarsi a personale qualicato.

Oltre alle operazioni della messa fuori servizio
temporanea, provvedere a tagliare il cavo di ali-
mentazione, imballare la macchina con cartone,
polistirolo o altro e consegnarla al personale pre-
posto (smaltimento riuti autorizzato o ritiro usato).

Pulire frequentemente la lancia iSteam con un
panno umido, ponendo attenzione alla pulizia della
zona inferiore.
Controllare che lo spruzzatore sia libero da in-
crostazioni (qualora si dovesse disincrostare fare
attenzione a non deformare o danneggiare lo
spruzzatore).
   

Durante la manutenzione / riparazione i componenti
utilizzati devono garantire di mantenere i requisiti di
igiene e sicurezza previsti per l’apparecchio. I ricambi
originali forniscono questa garanzia.
Dopo una riparazione o una sostituzione di compo-
nenti che riguardano parti a contatto con acqua e ali-
menti, deve essere effettuata la procedura di lavaggio
indicata per l’installazione e prima accensione.
E’ sufficiente sostituire l’acqua della caldaia
saltuariamente in quanto l’economizzatore non usa
l’acqua della caldaia per la produzione di acqua
calda.
30
Ce symbole indique les opérations devant
être faites exclusivement per un technicien
installateur.
Ce symbole indique les opérations pouvant
être faites par l’utilisateur.
NCAIS
INDEX
Données d’identication de la machine .......... 31
  
  
2.1. Spécications fonctionnelles .................... 32
2.2. Equipements machines ............................ 32
2.3. Protections mécaniques ........................... 33
2.4. Dispositifs de sécurité électrique ............. 33
2.5. Bruit aérien ............................................... 33
2.6. Vibrations ................................................. 33
  
3.1. Dimensions et poids ................................. 33
 
4.1. Contre-indications d’emploi ...................... 34
  
5.1. Emballage ................................................ 34
5.2. Contrôle à la réception ............................. 34
  
6.1. Raccordements par les soins du client .... 34
6.1.1. Alimentation hydrique et gaz ................. 34
6.1.2. Alimentation électrique .......................... 35
6.2. Opérations préliminaires .......................... 35
6.3.
Installation et première mise en marche .. 35
  
7.1. Commandes ............................................. 36
7.2. Instruments de contrôle .......................... 37
7.3. Démarrage de la machine ........................ 37
  
8.1. Comment préparer le caffé ...................... 37
8.2. Comment préparer le capuccino ............. 38
8.3. Comment réchauffer une boisson ............ 38
8.4. Comment préparer le thé,
la camomille, etc ............................................. 38
8.5. Machines avec système automatique
iSteam .......................................................... 39
8.5.1.Réchauffer le lait ou une boisson (iSteam)39
8.5.2 Préparer le lait monté (iSteam) ............. 39
 
9.1. Modèles USB ........................................... 39
9.1.1. Réglage dosage .................................... 39
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude ............... 39
9.2.Programmation(Mod.USB) ........................ 40
9.2.1. Sélection de la langue........................... 40
9.2.2. Reset régénération résines ................... 41
9.2.3. Buzzer ................................................... 41
9.2.4. Montre ................................................... 41
9.2.5. Réglage Timer ....................................... 42
9.2.6. Compteurs partiels ................................ 42
9.2.7.Manière de procéder pour renouveler
l’eau à l’intérieur de la chaudière. .......... 43
9.3. Visualisation de l’afchage ....................... 43
9.3.1. Phase de chauffage .............................. 43
9.3.2. Machine à régime établi ........................ 43
9.4. Sécurités de fonctionnement ................... 44
9.5. Chauffe-tasses ......................................... 44
9.6. Liste des panne ........................................ 44
9.7. Liste des warning ..................................... 44
  
  
11.1. Quotidien ................................................ 46
11.2. Hebdomadaire ....................................... 46
11.2.1. Lavage des groupes café .................... 46
11.2.2. Nettoyage iSteam ............................... 47
11.3.
Entretien périodique et réparations ..... 47
11.3.1. Remplacement eau dans la chaudière 47
  

 
IT ITALIANO 12-29
  
DE DEUTSCH 48-65
EN ENGLISH 66-83
ES ESPAÑOL 84-101
PT PORTUGUêS 102-119
SCHEMI ELETTRICI
 
SCHALTPLÄNE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
 
HyDRAULIKPLÄNE
HyDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
31
DENOMINATION:  
MODELES: 
VERSION: 
La plaque placée sur la Declaration de Conformite CE de ce document correspond à la plaque d’identication
qui se trouve sur la machine Fig. 2 (Pos.A).
Schéma d’identication données de la plaque (Fig.1):

Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère an
d’éviter endommagements à la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct
de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce
livret avec soin pour toute ultérieure consultation.
  

Les éléments d’emballage (sachets en plastique,
polystirène expansé, clous, cartons, etc..) ne
doivent pas être laissés à la portée des enfants,
car ce sont des sources potentielles de danger.
Avant de raccorder la machine , s’assurer que les
données de la plaque correspondent à celles du
réseau de distribution électrique.
L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou
de rallonges est interdit.
En cas de doute, faire contrôler au personnel qua-
lié l’installation d’alimentation électrique qui doit
être conforme aux normes de sécurité en vigueur,
parmi celles-ci en particulier:
- mise à la terre efcace;
- section des conducteurs sufsante pour la puis-
sance d’absorption;
- dispositif coupe-circuit automatique efcace.
Placer la machine sur une surface hydrofuge (la-
miné, acier, céramique, etc.....) loin de sources de
chaleur (fours, brûleurs, cheminées, etc...) et dans
des lieux la température ne descende pas en
dessous de +5°C. LA MACHINE CRAINT LE GEL.
Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne
pas la placer dans des lieux très humides comme
les salles de bain, etc.
Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de
dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des
chiffons ou autres le plan chauffe-tasses.
La machine emballée doit être emmagasinée à
l’abrit des intempéries, dans un lieu sec et sans
humidité. La température doit être d’au moins +5°C.
Les colis peuvent être superposés pour un maxi-
mum de trois pièces du même type.
Eviter de superposer à l’emballage d’autres types
de colis lourds .
En cas d’urgences, comme un début d’incendie,
un niveau de bruit anormal, du surchauffage,
etc... intervenir immédiatement en débranchant
l’alimentation électrique de réseau, fermer robinets
de gaz et de l’eau.
N’utiliser que des accessoires et des rechanges
autorisés par le fabricant. Cela garantit un fon-
ctionnement sûr sans inconvénients.
L’appareil ne doit pas être utilisé par des enfants
et par des personnes ayant des capacités physi-
ques, sensorielles ou mentales réduites ou sans
expérience ni connaissance de l’appareil, à moins
qu’ils ne soient surveillés ou qui n’aient été formés
de façon opportune.
Contrôler que les enfants ne jouent pas avec
l’appareil.
Une mauvaise installation peut causer des
dommages aux personnes et aux choses
pour lesquels le constructeur ne peut être
considéré comme responsable.
1 Constructeur
2 Modèle et version
3 Tension électrique
4 Marquage CE
5 Numéro matricule
6 Pin
7 Absorption totale de la machine
8 Puissance moteur
9 Pression chaudière max. /
Pression statique max.
10 Puissance élément réchauffeur
11 Fréquence électrique
12 Marques de conformité
13 Année de fabrication
32


A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et
arrêt débit manuel.
B Fonctionnement automatique;contrôle électroni-
que débit doses de café et eau chaude.
C Nr. groupes de débit café.
Nr. lances de débit vapeur.
E Nr. lances de débit eau chaude.
F Fonctionnement avec économiseur.
Sur demande fourni de réchauffage à gaz.
1 Robinet de débit vapeur (C-LEVER)
2 Lance vapeur
3 Clavier électronique fonctions/services
4 Lance eau chaude thermorégulatuer
5 Groupe débit café
6 Clavier débit café (mod.S - USB)
7 Robinet de alimentation d’eau manuel
8 Niveau optique
9 Manomètre
10 Interrupteur général et voyant interrupteur allumé
11 Allume-gaz (pour modèles qui le prévoient)
12 Robinet gaz à soupape (pour modèles qui le
prévoient)
13 Interrupteur et voyant insertion résistance
chaudière
14 Portillon inférieure pour accès aux commandes
15 Ecran d’afchage (mod.USB)
16 Clavier électronique de programmation(mod. USB)
17 Lance eau chaude
18 Levier de commande groupe (mod. RE)
19 Levier d’ouverture du portillon
20 Connexion USB
21 Lance à vapeur iSteam
(Fig. 3 - 4)

Les machines de la série CLASSE 10 sont conçues
pour la préparation du café espresso et des boissons
chaudes.
Le principe de fonctionnement est constitué par
une pompe volumétrique interne à la machine qui
alimente une chaudière dans laquelle s’effectue le
réchauffage de l’eau. En actionnant les commandes
correspondantes, l’eau est envoyée aux becs de
débit externes sous la forme d’eau chaude ou de
vapeur suivant le besoin.
L’eau chaude pour les boissons est prélevée directe-
ment de la chaudière et mélangée directement avec
l’eau froide du réseau hydrique.
La construction est composée par une structure por-
tante en acier, à laquelle sont xés les composants
mécaniques et électriques.
Le tout est protegé par des panneaux à couverture
totale réalisé en aluminium.
Les opérations de production sont effectuées sur
la partie frontale de la machine où sont placées les
commandes, les appareillages de contrôle et les
becs de débit.
Au-dessus de la machine se trouve une surface
employée comme chauffe-tasses.
Modèles équipés d’accessoires de raccordement gaz (quand il est appliqué).
A B C E F

- ok 2 - 3 - 4 2 2 ok
S
ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok

ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok
  
 1 1 1
 2 3 4
Filtres 3 4 5
 1 1 1
 1 1 1
 1 1 1
 1 1 1
Joints pleins pour lavage 2 3 4
 1 1 1
 1 1 1
Brosse 1 1 1
33

Les protections dont les machines sont équipées sont:
panneaux de protection aux parties soumises à
la chaleur et au générateur de vapeur et d’eau
chaude;
plan chauffe-tasses avec cuve de récolte des liqui-
des qui peuvent être deversés accidentellements;
surface de travail avec grille et cuvette de récolte
liquides placée en dessous;
soupape à expansion sur l’installation hydrauli-
que et soupape sur la chaudière contre les sur-
pressions;
soupape de non retour sur l’installation hydrique an
d’éviter les reux dans le réseau d’alimentation.

Les dispositifs de sécurité prévus sont:
commandes du clavier USB à basse tension
12Volts;
protection thermique de contrôle sur le moteur de
la pompe;
thermocouple de contrôle manque de gaz et
thermostat de contrôle thermocouple qui ferme
automatiquement le robinet du gaz;
dispositif thermique de sauvegarde des résistances
sécurités électroniques.

Sur les lieux de travail, le niveau de pression sonore
de 70 dB (A) n’est normalement pas dépassé.

Les machines sont équipées de pieds en caoutchouc
antivibrant. Dans des conditions de travail normales,
il ne créent pas de vibrations nocives pour l’opérateur
et pour le milieu ambiant.

(Fig.5)

Les machines ont été conçues, construites et
protégées pour être utilisées comme machines pour
le café espresso et la préparation de boissons chau-
des (thé, cappuccino, etc). Tout autre emploi doit être
considéré comme impropre et donc dangereux.
Le constructeur décline toute responsabi-
lité pour les dommages aux personnes
ou aux choses causés par un emploi im-
propre, erronné ou déraisonnable.
L’opérateur doit toujours se conformer aux indications
d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret.
En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement,
arrêter la machine, n’effectuer aucune réparation
ou intervention directe et s’adresser au service
d’assistance.
Pour les données techniques de raccorde-
ment électrique voir la plaque d’identication
de la machine Fig.1.
Les machines avec réchauffage à gaz sont équipées
d’un kit de raccords standard avec lesquels il est
possible d’effectuer les types de raccordements
suivants :
- avec tuyau rigide direct;
- avec tuyau en cuivre et double cône;
- avec porte-caoutchouc.
Le raccordement à gaz doit être effectué en
respectan scrupuleusement les normes de
sécurité en vigueur dans le pays d’installa-
tion.
  
A mm 780 1020 1260
B mm 700 940 1180
C mm 540 540 540
 470 470 470
H mm 530 530 530
 11 16 22
Poids machine kg 76 94 112
Entrée eau 3/8” 3/8” 3/8”
Evacuation Ømm 14 14 14
Emballage

0,44 0,55 0,67
 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
Poids brut kg 91 111 134
34

toucher avec les mains les parties chaudes et de
débit;
appuyer des récipients pleins de liquides sur la
machine;
mettre les mains sous les becs de débit pendant
l’emploi;
donner lieu à des interventions d’entretien ou
de transport lorsque l’appareil est branché et la
machine est chaude;
laver la machine avec des jets d’eau directs ou
sous pression;
plonger complètement ou partiellement la machine
dans l’eau;
utiliser la machine si le câble d’alimentation appa-
raît ètre endommagé;
toucher la machine avec les mains et les pieds
mouillés ou humides;
utiliser la machine en présence de mineurs;
permettre que la machine soit utilisée par des
mineurs ou des personnes non autorisées;
boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation
de la chaleur avec des chiffons ou autres;
utiliser la machine si elle est mouillée ou très hu-
mide en-dehors des zones de distribution

Les machines ne sont destinées qu’à l’emploi exclu-
sivement aliimentaire, il est donc interdit d’employer
des liquides ou d’autres matériaux comme par
exemple réchauffer des liquides ou introduire du café
moulu dans le porte-ltre qui puissent entraîner des
dangers et polluer les becs de débit.
Le constructeur décline toute responsabilité pour
les dommages aux personnes ou aux choses
causés par un usage impropre, erroné ou dérai-
sonnable des machines et par leur usage de la
part d’opérateurs non professionnels.

La machine doit être installée uniquement
dans des lieux où l’utilisation et l’entretien
sont effectués par du personnel qualié.
Les machines sont équipées de pieds réglables dans
le sens de l’hauteur.
Le plan d’ appui doit être bien nivelé, sec,lisse, stable
et se trouver à une hauteur telle que le plan chauffe-
tasses est à plus de 150 cm du sol. N’utiliser pas de
jets d’eau ni installer où des jets d’eau sont utilisés.
Pour autoriser une fonction normale, l’appareil doit
être installé dans un local dans lesquels la tem-
pérature ambiante comprise entre +5°C. ÷ +32°C
et l’humidité non supérieure à 70%.
Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun an-
crage à la surface d’appui et aucun dispositif technique
pour limiter les vibrations ne sont nécessaires.
Il est conseillé de laisser des espaces libres autour
de la machine an d’en faciliter l’emploi et les opéra-
tions d’entretien.
Au cas la machine serait mouillée ou très humide, il
ne faudra pas procéder à l’installation tant que l’on ne
sera certain qu’elle soit parfaitement sèche. Il est toute-
fois nécessaire de faire effectuer un contrôle préalable
par le service d’assistance pour vérier si les compo-
sants électriques n’ont pas subi de dommages.
Prévoir près de la machine la zone à destiner à la
machine pour la mouture et le dosage du café (voir
la documentation correspondante).
Normalement les machines sont équipées d’un
adoucisseur de type DP2 ou DP4 qui doit être rac-
cordé par l’installateur suivant les normes en vigueur.
En cas de montage d’un adoucisseur différent, se
référer à la documentation du produit choisi. Faire
préparer par l’installateur un tiroir de récupération
des fonds.

client
Les opérations de branchement doivent être
faites par un personnel dûment qualié, dans
l’observation et le respect des règles fédéra-
les, nationales ou locales.
(Fig.6)
Vérier que la pression maximum d’alimen-
tation ne dépasse pas 6,5 Mpa, dans le cas
contraire insérer un réducteur de pression.
Les raccordements doivent être placés près de la
machine.
1) Tuyau d’évacuation de l’eau 1, de 30 mm de
diamètre interne minimum, muni de syphon in-
spectable.
2) Tuyau d’alimentation de l’eau de réseau 2, avec
robinet d’exclusion de 3/8”G. et clapet de non
retour.
L’appareil doit être alimenté en eau apte à la con-
sommation humaine conformément aux dispositions
en vigueur à l’endroit d’installation; l’installateur
doit s’assurer auprès du propriétaire/exploitant de


La machine est livrée dans un seul colis avec un
emballage en carton solide et des pièces de pro-
tection internes.
Sur l’emballage sont indiquées les symboliques con-
ventionnelles à respecter pendant le mouvement et
le stockage du colis.
Effectuer le transport en gardant toujours le
colis en position verticale, ne pas renverser
ou coucher sur le côté, manipuler délicate-
ment et évitant les chocs et l’exposition aux
intempéries.

Contrôler que la machine reçue soit celle qui est
indiquée sur les documents d’accompagnement y
compris ses accessoires.
Contrôler qu’elle n’ait pas subit de dommages pen-
dant le transport et, dans ce cas, avertir rapidement
l’expéditionnaire et notre bureau clients.
Les éléments d’emballage (sachets en
pla-stique, polystirène expansé, clous
cartons,etc) ne doivent pas être laissés à la
portée des enfants, car ce sont des sources
potentielles de danger.
Ne pas disperser les éléments d’emballage
dans l’environnement mais les éliminer en les
conant aux organismes préposés.
35
l’installation que l’eau est conforme aux conditions
requises. Pour l’installation de l’appareil, se servir des
composants et des matériaux fournis à cet effet; en
cas de besoin d’autres éléments, l’installateur sera
tenu de vérier leur aptitude à être utilisés avec l’eau
destinée à la consommation humaine. L’installateur
doit réaliser les raccordements hydriques dans le
respect des normes en matière d’hygiène, de sécurité
hydraulique et de protection de l’environnement en
vigueur à l’endroit d’installation.
Les machines équipées de réchauffage à
gaz doivent être installées en conformité aux
normes locales
3) Tuyau d’alimentation gaz 3 avec robinet d’exclu-
sion.
Pour plus de renseignements sur l’installation
et le réglage des machines à réchauffement
supplémentaire au gaz, consulter le manuel
d’instructions compris dans le Kit gaz fourni
avec la machine.
4) Interrupteur général
5) Adoucisseur
Placer le corps de la machine sur la surface
horizontale choisie et régler les pieds de façon à
assurer la stabilité de la machine et à limiter les
vibrations.
Avant d’effectuer les connexions, laver soigneuse-
ment les tuyaux hydriques du réseau:
ouvrir complètement le robinet de l’eau du réseau
et laisser couler pendant quelques minutes;
effectuer le raccordement hydrique d’évacuation
et d’alimentation d’eau;
raccorder la machine à la prise de courant;
raccorder le tuyau du gaz.
Effectuer un lavage soigneux de toute la tuyauterie
hydrique de la machine:
ouvrir complètement le robinet de l’alimentation
hydrique de réseau.
Enfoncez l’interrupteur général 1 (Fig.8) et atten-
dez que la chaudière se remplisse jusqu’au niveau
indiqué.
Enfoncez l’interrupteur résistance chaudière 2
(Fig.8) pour commencer à chauffer l’eau dans la
chaudière.
Une fois que la situation nominale de travail est
atteinte avec la machine « prête au fonctionner »,
éteindre l’appareil et vider tout le circuit d’eau de
façon à évacuer toute la première eau et à éliminer
les impuretés initiales.
Remplir à nouveau l’appareil et le porter aux con-
ditions nominales de fonctionnement.
Une fois l’état « prêt à fonctionner » atteint:
- Fixer les porte-ltres aux groupes (sans café);
enfoncez chaque groupe de manière à faire sortir
l’eau pendant une minute.
- Débiter de façon de l’eau chaude jusqu’à ce que
vous ayez prélevé au moins 2 litres d’eau par ma-
chines à 1 groupe ou 2 groupes compact, 5 litres
par machines à 2 groupes, 8 litres par machines
à 3 groupes, 11 litres par machines à 4 groupes.
- Enfoncez chaque point de débit de vapeur pendant
1 minute.
Une fois l’installation terminée, l’installateur
DOIT rédiger un rapport sur le travail qu’il a
réalisé.

La machine est prête à être branchée selon
les spécications électriques demandées.
Avant de brancher la machine, s’assurer que les
données de la plaquette correspondent bien à celles
du réseau de distribution électrique.
Le câble d’alimentation électrique doit être directe-
ment branché à la connexion précédemment prédi-
sposée, selon les normes en vigueur. S’assurer que
la prise de terre est efcace et qu’elle répond bien
aux paramètres des normes en vigueur.
L’installation de mise à la terre et de protection contre
les décharges atmosphériques doit obligatoirement
être réalisée selon la norme.
Pour le réseau d’alimentation, utiliser un câble à
norme, équipé d’un conducteur de protection (l de
terre).
Pour une alimentation triphasée, utiliser un câble à 5
conducteurs (trois phases + neutre + terre).
Pour une alimentation monophasée, utilisez un câble
à trois conducteurs (phase + neutre + terre).
Dans les deux cas, prédisposer, en amont du câble
d’alimentation, un interrupteur différentiel automati-
que, 4 (Fig. 6), équipé de déclencheurs magnétiques,
selon les données reportées sur la plaquette d’identi-
cation de la machine (Fig. 1). Les contacts doivent
avoir une ouverture égale ou supérieure à 3 mm. et
avec protection des courants dispersés de 30 mA.
l est rappelé que toute machine doit être équipée de
ses propres sécurités.
ATTENTION
Si le câble d’alimentation est détérioré, il doit
être remplacé par le constructeur ou par son
service d’assistance technique ou, pour le
moins, par un personnel ayant des qualica-
tions équivalentes, de manière à éviter tout
risque possible.
 
(Fig.7)

Ce raccordement, prévu par certaines normes, per-
met d’éviter les différences de niveau de potentiel
électrique entre les masses des appareiles installés
dans une même piéce. Cet appareil poss de sous
sa base d’une borne servant pour la connexion d’un
conducteur externe equipotentiel. Une dois terminée
l’installation, il est  d’effectue ce type
de connexion avec un conducteur ayant une section
nominale conforme aux normes en vigueur.
   
marche
36

(Fig.8)
 
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur (le led s’allume) le courant
entre dans la machine(sauf chauffage de la chau-
dière) et active la pompe pour le remplissage de
la chaudière avec l’eau.
 
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur (le led s’allume) envoie de
courant à la résistance pour l’eau dans la chau-
dière.
  (mod. S)
Sélecteur à deux positions:
A interrupteur activé, le débit de café commence; A
interrupteur déclenché, le débit de café s’arrête.
 (mod. RE)
En abaissant le levier, vous enclenchez la distri-
bution de café.
En levant le levier, vous arrêtez la distribution.
  (Mod.USB)
Cinq touches avec led correspondant:
A Appuyer pendant une seconde sur la touche, le
led s’allume, laisser la touche; le débit d’un petit
café commence.Le led s’éteint lorsque le débit
est terminé.
B Appuyer pendant une seconde sur la touche,
le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux
petits cafés du même groupe commence.
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
C Appuyer pendant une seconde sur la touche,le
led s’allume, laisser la touche; le débit d’un grand
café commence. Le led s’éteint lorsque le débit
est terminé.
Appuyer pendant une seconde sur la touche,
le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux
grands cafés du même groupe commence.
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
E Appuyer pendant une seconde sur la touche, le
led s’allume, laisser la touche; le débit continu de
café commence. Appuyer pendant une seconde
sur la touche, le led éteint, laisser la touche; le
débit continu de café s’arrête.
Pour interrompre une distribution en cours com-
mandée avec les touches  appuyer la
même touche activée ou la touche E.
A chaque fois qu’un café est servi, le led de la
touche correspondante reste allumé.
Pressé pendant 8 s environ, donne accès à la
programmation des doses.
En phase de programmation des doses, le led de
la 5ème touche clignote rapidement.
Si la dose est versée de manière irrégulière ou
si le compteur volumétrique est en panne, le led
correspondant à la touche appuyée clignote en
versant la dose en modalité temporelle.
     (mod.
S-RE)
Interrupteur chauffe-tasses à deux positions:
A interrupteur activé, le voyant d’avertissement
s’allume et la résistance chauffe-tasses s’active ;
A interrupteur déclenché, éteindre le voyant, la
résistance est alors exclue.
 Interrupteur eau chaude (thermorégulée) à deux
positions:
A interrupteur activé, le voyant d’avertissement
s’allume et le débit d’eau chaude thermorégulée
s’active.
A interrupteur déclenché, le voyant s’éteint et le
débit s’interrompt.
 Interrupteur eau chaude (prélèvement direct en
chaudière) à deux positions:
A interrupteur activé, le voyant d’avertissement
s’allume et le débit d’eau chaude s’active (celle-ci
étant prélevée directement dans la chaudière).
A interrupteur déclenché, le voyant s’éteint et le
débit s’interrompt.
 (mod. USB)
Clavier composé de 5 touches et de 5 leds d’aver-
tissement ayant les fonctions suivantes:
1 touche chauffe-tasses (7.1)
1 touches de débit d’eau chaude (7.2)
3 touches de distribution d’eau chaude mélangée
avec contrôle de température (7.3 - 7.4 - 7.5)

La fonction prévoit 4 niveaux de conguration de
la puissance de réchauffement de la résistance :
éteint, minimum, moyen, maximum (voir para-
graphe 9.5).

Appuyer pendant 1 seconde sur cette touche,
le débit de l’eau est activé (l’eau est prélevée
directement dans la chaudière) pendant la durée
programmée ou jusqu’à ce qu’on appuie à nou-
veau sur cette touche.
Maintenir ce bouton pressé pendant 2 s, le débit
devient continu et ne s’arrête qu’à une nouvelle
pression du bouton.
Dans tous les cas, le débit s’interrompt automati-
quement au bout de 30 s.


À la pression d’une des deux touches, le débit
d’eau thermorégulée s’active pendant le temps
programmé ou jusqu’à une nouvelle pression
de la touche. La pompe s’active pendant cette
distribution. Par défaut, les trois touches sont
programmées pour avoir des températures de
l’eau différentes entre 85°C (7.3) et 60°C environ
(7.5). Les températures et les temps de débit sont
programmables. Il est également possible de
programmer l’appareil pour qu’il débite de l’eau
froide provenant directement du réseau.
Maintenir ce bouton pressé pendant 2 s, le débit
devient continu et ne s’arrête qu’à une nouvelle
pression du bouton. Dans tous les cas, le débit
s’interrompt automatiquement au bout de 30 s.
37
Une fois que le niveau est atteint, la pompe s’arrête.
Actionner l’interrupteur 2 pour donner lieu au chauf-
fage de la machine dans la chaudière, ensuite
actionner chaque groupe jusqu’à ce que l’eau en
sorte.
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte et
que la machine arrive au bon équilibre thermique.
Fig.8)
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.6).
Ouvrir le robinet di gaz 3 (Fig.6).
Actionner l’interrupteur général 1; la pompe s’active
et remplit la chaudière.
Une fois que le niveau est atteint la pompe s’arrête,
actionner, douc, l’interrupteur 2.
Actionner, donc, tourner le robinet du gaz 10 en po-
sition verticale (ouvert) et garder pressé le bouton
incorporé, en même temps appuyer plusieurs fois
à fond sur le bouton piézo-électrique 11, jusqu’à
ce que l’étincelle allume le gaz en produisant la
amme (suivre l’opération en regardant par la
fenêtre 14). Garder le bouton du robinet 10 pressé
pendant environ 30 secondes an de permettre au
système de sécurité de garder la amme allumée.
Si la amme s’éteint, répéter l’opération.
Au cas la amme ne s’allumerait pas,
éviter d’insister et fermer le robinet du gaz en
le tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre de 90°.
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte et
que la machine arrive à un bon équilibre thermique.

En appuyant sur la touche, les électrovalves de
distribution de la vapeur et d’émulsion s’excitent
jusqu’à ce que la température soit atteinte ainsi
que le niveau de crème programmé ou jusqu’à ce
que ce dernier soit à nouveau appuyé.

En appuyant sur la touche les électrovalves de
distribution de la vapeur sont excitées jusqu’à ce
que la température programmée soit atteinte ou
jusqu’à une nouvelle pression sur la touche
Sécurités
Le débit ne peut pas être effectué si la machine n’a pas
atteint au moins une fois la pression ou la température
d’exercice, et à chaque fois que la pression dans la
chaudière atteint une valeur trop basse.
  
tourner la poignée vers le haut : le robinet s’ouvre
et la poignée reste en position ouverte, permettant
le débit de vapeur continu. Pour fermer, reporter
la poignée en position horizontale. Tourner la
poignée vers le bas, la vapeur est débitée in-
stantanément. Relâcher, la poignée retourne en
position horizontale et le débit de vapeur s’arrête
automatiquement.
 -
placé sous le bac de récupération
Garder le bouton pressé pour remplir la chaudière
 (modèles
avec réchauffage à gaz).
Ouvert: position verticale
Fermé: tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre de 90°.
 (modèles avec réchauf-
fage à gaz).
Bouton à déclic: presser à fond pour créer l’étin-
celle qui allume le gaz au brûleur.
(Fig.8)
à aiguille mobile sur cadran xe avec
double échelle graduée.
Contrôle visuel de la pression dans la chaudière
(manomètre à droite) et de la pompe (manomètre
à gauche).
de niveau avec référence de minimum et
maximum.
Contrôle visuel du niveau d’eau dans la chau-
dière.
 (modèles avec réchauffage
à gaz).
Contrôle visuel d’allumage et de fonctionnement
de la amme du brûleur à gaz.
   
machine
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.6).
Actionner l’interrupteur général 1; activer la pompe
de remplissage de la chaudière.

APPOINT D’EAU: au début de l’activité journalière et,
en tous cas, après une pause de plus de 8 heures,
changer complètement l’eau contenue dans les circui-
ts en utilisant les points de débit prévus à cet effet.
UTILISATION DE LA LANCE À VAPEUR: l’utilisation
de la lance à vapeur doit toujours être précédée de
l’opération de purge du condensat pendant au moins
2 secondes.
Les machines sont équipées d’un plan supérieur sur
lequel sont emmagasinées et pré-réchauffées les
tasses en attente d’être utilisées.
Cela est très important pour obtenir d’excellents
cafés étant donné que la tasse pré-réchauffée évite
le refroidissement rapide du café.

Décrocher le porte-ltre du groupe de débit, le
taper, renversé, sur le tiroir de récolte des fonds
sur la partie périphérique du ltre, pour faire sortir
les fonds (attention à ne pas endommager le ltre).
Utiliser le ltre pour 1 ou 2 cafés suivant la néces-
sité.
38
Remplir le ltre avec la dose de café moulu, nive-
ler et appuyer légèrement sur le café à l’aide du
presseur.
Enlever du bord du ltre le café moulu qui pourrait
y être resté après le pressage.
Laisser du café moulu sur le bord du ltre
empêche l’adhérence parfaite de la garniture
au ltre ce qui entraîne une perte d’eau et
de fonds de café.
Accrocher le porte-ltre au groupe de façon à
assurer une bonne étanchéité.
Placer les tasses sous les becs de débit, et ac-
tionner le groupe avec la commande 3 - 4 ou le
clavier 5 suivant le modèle (Fig.8).
Une fois que le débit de café est terminé, laisser
le porte-ltre enclenché dans le groupe jusqu’au
prochain débit.
Pendant les débits, faire attention aux parties
de la chaudière, particulièrement aux groupes
de débit de café, aux lances de la vapeur et
de l’eau chaude. Ne mettre en aucun cas
les mains sous les groupes et les lances
lorsqu’ils sont en fonction.
Pour obtenir un bon café, il est important que le
réglage de la mouture corresponde à un débit de café
compris entre 25 et 30 secondes. Si la mouture est
trop grosse, on obtiendra des cafés clairs et légers
avec très peu de crème, alors que si la mouture
est trop ne, on obtiendra des cafés noirs et sans
crème. II est en outre important que la mouture soit
fraîche et uniforme (ce qui peut être obtenu avec
une machine pour la mouture et le dosage du café
ayant les couteaux en bon état) et que la quantité
soit bien dosée (environ 6 grammes de café).
On conseille de moudre la quantité de café néces-
saire aux besoins immédiats parce que le café moulu
perd rapidement ses qualités arômatiques et les
substances grasses qui y sont contenues rancissent.

Plonger la lance vapeur dans le liquide à réchauffer.
Ouvrir progressivement le robinet vapeur 8 Fig.8;
la vapeur en bouillonnant dans le liquide lui cède
de la chaleur en l’amenant jusqu’à la température
désirée.
Fermer le robinet vapeur lorsque l’on pense d’avoir
la température désirée.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer
la lance avec une éponge ou un chiffon
propres. Faire attention parce que la lance
est chaude et peut brûler la main.


Placer le récipient sous la lance de débit de l’eau
chaude, ensuite activer la commande de débit sui-
vant le modèle Fig.8. Une fois obtenue la quantité
désirée, éteindre l’interrupteur.
Ajouter le produit désiré.
Modèles
Pour ces modèles, l’eau chaude est débitée par
doses déterminées (voir le réglage doses d’eau
chaude paragraphe 9). Pour effectuer des débits
d’eau chaude en quantités différentes, agir de la
façon suivante:
Garder la commande de débit 7.2 o 7.3 o 7.4 o 7.5
(Fig.8) pressée pendant au moins quatre secon-
des, puis laisser la touche ; la machine distribue
l’eau en continu.
Une fois que la dose demandée est atteinte, ap-
puyer à nouveau sur la bouton pour interrompre
le débit.
En phase de débit de l’eau chaude dosée électroni-
quement, on peut interrompre le débit en cours, en
appuyant sur le bouton 7.3.
Si l’eau est adoucie, la boisson prend en général une
couleur plus foncée; si l’on veut obtenir une boisson
plus claire, réchauffer l’eau comme décrit au point
8.3 en utilisant de l’eau fraîche prélevée du robinet
qui distribue l’eau non adoucie.
(Fig.9)
Préparer une tasse de capuccino avec le café
espresso;
Utiliser un récipient haut et étroit rempli de lait
jusqu’à environ sa moitié.
Mettre le récipient sous la lance de façon à ce que
l’atomiseur touche le fond.
Ouvrir le robinet vapeur et baisser le récipient ju-
squ’à ce que l’atomiseur efeure la surface du lait
en produisant sa montée (crème mousseuse).
Fermer le robinet vapeur et verser le lait dans la
tasse.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer
avec une éponge ou un chiffon propre la lan-
ce an d’éviter le séchage du lait sur celle-ci.
Faire attention parce que la lance est chaude
et peut brûler la main.
39
   
iSteam (g.8) (uniquement Mod.USB)

Immerger la lance dans la boisson
Appuyer sur la touche 7.7 du clavier des fon-
ctions (Fig.8)
Sur le display sera visualisée la température de
la boisson
Appuyer à nouveau sur la touche 7.7 si on veut
arrêter le chauffage à la température voulue.
Attendre l’arrêt automatique du débit à la tempéra-
ture programmée ou appuyer à nouveau sur la
touche 7.7 pour arrêter manuellement le réchauf-
fement de la boisson.
Si vous souhaitez réchauffer la boisson au-delà de
la température programmée, maintenez la touche
7.7 pressée.
La lance continuera à débiter de la vapeur jusqu’à
une température maxi de 90°C environ ou jusqu’au
moment où vous relâcherez la touche.

Immerger la lance dans un récipient contenant au
moins 250 cc de lait (la sonde doit être immergée
sur une longueur d’au moins 3 cm).
Pour obtenir d’excellents résultats utiliser du lait à
température de conservation ( 5°C) - ( 41°F)
Appuyer sur la touche 7.6 du clavier des fon-
ctions (Fig.8)
Sur le display sera visualisée la température du lait
Appuyer à nouveau sur la touche 7.6 si on veut
arrêter à la température et au niveau d’émulsion
voulu.
Attendre l’arrêt automatique du débit à la tempéra-
ture et au niveau de crème programmés ou appuyer
à nouveau sur la touche 7.6 pour arrêter manuelle-
ment l’émulsion de la boisson.


Sur les modèles à contrôle électronique, il est possi-
ble d’intervenir et de régler les doses de débit de café
et d’eau chaude. (si la fonction est activée)

Les réglages des doses de café et d’eau chaude sont
effectués en agissant sur les claviers des groupes
ou sur les commandes de l’eau chaude.
1 Actionner la touche E de n’importe quel clavier et
la garder pressée 8-10 secondes, jusqu’à ce que
le débit d’eau du groupe ne cesse et le led corre-
spondant à la touche continue du premier clavier
de gauche ne commence à clignotter.
Vous verrez s’afcher l’écran suivant représentant
le clavier services et le clavier café.
2 Pour le réglage exact de la quantité de café en tasse,
il faut agir comme si l’on préparait 1 ou 2 cafés.
3 Placer le porte-ltre (avec le café moulu) sous le
groupe gauche et la tasse sous le bec.
4 Actionner la touche choisie (exemple: touche A
petite tasse)
5 Une fois que la quantité désirée de café en tasse
est obtenue, appuyer sur la touche de stop A. Le
débit s’arrêtera et le micro-processeur gardera en
mémoire la dose.
L’afchage montre les impulsions correspondant
à la dose effectuée ; un cadre indique que la -
morisation a été effectuée.
6 Actionner de nouveau la touche-continue E, le led
s’éteindra alors et la machine gardera en mémoire
le nouveau dosage.
7 Contrôler la programmation exacte en préparant
le café et vériant la quantité en tasse.
Si l’on doit varier plusieurs doses (), une fois
arrivés au point 5, reprendre les opérations 3-4-5
pour chaque dose en se souvenant que le porte-ltre
doit être utilisé avec son ltre correspondant et avec
une dose de café fraîchement moulu.
Effectuer ensuite l’opération 6 et répéter l’opération
7 de vérication pour toutes les doses variées.
Si l’on doit laisser tous les groupes de la machine
réglés avec les mêmes doses , les opérations de pro-
grammation du café sont terminées. Si, au contraire,
on veut varier le dosage d’un autre groupe (1-2-3-
4- doses) il faut agir exactement comme indiqué aux
point 1-7 susmentionnés en n’agissant que sur le
clavier du groupe choisi.

Agir de la façon suivante:
1 Actionner la touche continue E de n’importe quel
clavier et la garder pressée pendant 8-10 se-
condes jusqu’à ce que le débit d’eau chaude du
groupe ne cesse et le led correspondant à la tou-
che E du premier clavier de gauche ne commence
à clignotter. La machine est prête à accepter les
variations de dosage.
2 Placer la tasse ou le récipient servant à recevoir
l’eau sous le bec de débit de l’eau 17 (Fig.3).
3 Actionner la touche de commande débit 7.2.
4 Une fois que la quantité nécessaire est obtenue, pres-
ser de nouveau sur la touche 7.2. Le débit s’arrête et
le micro-processeur garde en mémoire la dose.
- Pour le réglage de la dose d’eau pour la buse
de distribution 4 (Fig. 3), accomplir les mêmes
opérations en utilisant la touche 7.3, 7.4 ou 7.5.
Pendant cette phase, l’appareil ne débite pas
d’eau à température contrôlée.
5 Une fois que les opérations de réglage est ter-
minée, appuyer sur la touche E de stop-continu
d’un clavier, le led de la touche s’éteint et la ma-
chine a gardé en mémoire le nouveau dosage.
6 Vérier la programmation exacte en prélevant des
doses d’eau chaude dosée.
40
 (Mod.USB)

Le portillon inférieur (g.3 pos.14) se referme
automatiquement.
Faite attention aux mains quand vous accédez
aux commandes situées dans la partie inférieure
de la machine.
Clavier de programmation
Il est composé de 4 touches ayant les fonctions suivantes :
- touche symbole +
pour faire déler les options du menu ou pour augmenter des gran-
deurs
- Touche symbole
pour faire déler les options du menu ou pour diminuer des gran-
deurs
- Touche symbole enter
Pour entrer dans un menu de programmation ou pour conrmer une
donnée
- Touche symbole esc
Pour sortir d’un menu ou pour sortir de la programmation
En appuyant sur les touches “+” et “-” pendant environ 2 secondes, on
entre dans le menu de programmation ‘barman qui comporte les sous-
menus suivants :

Menu de sélection de la langue utilisée pour l’af-
chage des messages :
italien – anglais – espagnol – français – allemand
– portugais
Pour passer d’un sous-menu à un autre appuyer sur +” ou “-” ; pour
entrer dans un sous-menu appuyer sur enter et appuyer sur esc’ pour
en sortir.
Accéder au sous-menu ; vous voyez s’afcher la valeur modiable ; pour
effectuer les variations, servez-vous des touches “+” ou “-”
Si une modication est effectuée, appuyer sur la touche « enter » pour
la conrmer jusqu’à la sortie du sous-menu ; en revanche, si l’on appuie
sur « esc », les données précédentes sont maintenues.
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIME
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
ITALIANO
FRANCAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
PORTUGUES
ITALIANO
FRANCAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
PORTUGUES
SELECTION
LANGUE
RESET
REGENERATION
DES RESINES
BUZZER
MONTRE
SET TIMER
CONTEURS
PARTIELS
RENOUVELLEMENT
EAU CHAUDE
SELECTION
LANGUE
RESET
REGENERATION
DES RESINES
BUZZER
MONTRE
SET TIMER
CONTEURS
PARTIELS
RENOUVELLEMENT
EAU CHAUDE
41

Si la fonction est activée, on peut choisir entre
Effectuer réinitialisationN (non) / O (oui)
en appuyant sur les touches +” et “-”. Appuyer
sur enter pour conrmer.

Possibilité d’activer un signal sonore lor-
squ’on appuie sur les touches

Sous-menu pour régler date, heure et mode (24 heu-
res ou 12 heures pour l’heure, jj/mm/aa ou mm/jj/aa
pour la date).
EFFECTUER RESET
REGENERATION DES RESINES?
NO
OUI
SELECTION
LANGUE
RESET
REGENERATION
DES RESINES
BUZZER
MONTRE
SET TIMER
CONTEURS
PARTIELS
RENOUVELLEMENT
EAU CHAUDE
NO
OUI
SELECTION
LANGUE
RESET
REGENERATION
DES RESINES
BUZZER
MONTRE
SET TIMER
CONTEURS
PARTIELS
RENOUVELLEMENT
EAU CHAUDE
DATE 20-02-08
HEURE 10.10
FORMAT DATE
gg-mm-aa
mm-gg-aa
FORMAT HEURE
2! !
12 !
!ET DE !A
MO!TRE
MO!TRE
!ET T!MER
!O!TEUR!
!ART!E!!
RE!OU!E!!EME!T
EAU !HAUDE
42

Menu permettant de sélectionner les horaires d’allumage et d’arrêt automatique de la machine :
- Sous-menu d’activation de la fonction
- Sous-menu permettant de sélectionner l’horaire d’allumage et les heures de fonctionnement pour chaque
jour de la semaine.
Si la machine est éteinte par le programme, en appuyant Esc” du clavier de programmation (pendant environ
3 secondes elle s’allume et restera allumée jusqu’à nouvelle extinction programmée ou en appuyant à nouveau
sur les mêmes commandes (pendant au moins 3 secondes).

Les comptages pour chaque groupe de café, pour le groupe eau et pour le groupe
TSC ainsi que le total des compteurs sont afchés, et la machine demande si
elle doit réinitialiser ou non les compteurs.
En cas d’activation du compteur café, le nombre de café et l’eau utilisée sont
comptés tandis que la 5° touche du clavier café fonctionne comme Stop dose.
GROUPE
CAFE 1
GROUPE
CAFE 2
GROUPE
CAFE 3
GROUPE
CAFE 4
GROUPE
EAU CHAUDE
GROUPE
ISTEAM
TOTAL DES
DEBITS
RESET
LAIT AVEC MOUSSE
LAIT SANS MOUSSE
EAU CHAUDE
4 - TEA (1)
4 - TEA (2)
4 - TEA (3)
BOUTON 1
BOUTON 2
BOUTON 3
BOUTON 4
SELECTION
LANGUE
RESET
REGENERATION
DES RESINES
BU!!E R
MONTRE
SET TIMER
CONTEURS
PARTIELS
RENOUVELLEMENT
EAU CHAUDE
GROUPE CAFE 1
NO
OUI
ALLUMAGE
AUTOMATIQUE
SELECTION
LANGUE
RESET
REGENERATION
DES RESINES
BUZZER
MONTRE
SET TIMER
CONTEURS
PARTIELS
RENOUVELLEMENT
EAU CHAUDE
DIMANCHE 00:00 24:00
LUNDI 00:00 24:00
MARDI 00:00 24:00
MERCREDI 00:00 24:00
!EUDI 00:00 24:00
VENDREDI 00:00 24:00
Si la machine est allumée à partir du programme, en appuyant  sur
le clavier de programmation (pendant au moins 3 secondes) elle s’éteint
et restera éteinte jusqu’au nouvel allumage programmé ou en appuyant à
nouveau sur ces mêmes commandes (pendant au moins 3 secondes).
43
    

Par la lance Fig. 3 - pos. 8, il sort de l’eau
chaude jusqu’à ce que la chaudière se vide.
Une fois la chaudière vide, l’appareil se remplit
automatiquement d’eau fraîche jusqu’au niveau
programmé.
Enfin, la chaudière est chauffée jusqu’à la
pression programmée.
Pendant le vidage de la chaudière, le contrôle
du niveau et les résistances de la chaudière sont
OFF.
Il est conseillé de brancher un tuyau sur la lance
directement à la conduite d’écoulement pour
évacuer l’eau en évitant les éclaboussures.
Il est possible d’appuyer sur la touche ESC à tout
moment pour interrompre le cycle.
ATTENTION : le cycle automatique prévoit
la sortie d’eau. Danger de brûlure !


Pendant la phase de chauffage, le message suivant
s’afche :

et reste afché jusqu’à ce que la pression sélection-
née est atteinte
En outre les suivants messages sont visualisés,
concernant:
« exécute régénération des résines », si la fonction
est activée et si les valeurs établies ont été atteintes
(ce message sera répété ensuite à chaque heure
jusqu’à son redémarrage).
« exécute entretien », si la fonction est activée et
si les valeurs établies ont été atteintes (ce message
sera répété ensuite à chaque heure jusqu’à son
redémarrage).

Une fois la température/pression atteinte, la date,
l’heure actuelle et la pression restent affichées
(pendant 20 s) en alternance avec des logos per-
sonnalisables.
1 Symbole débit de café
2 Symbole débit d’eau chaude
3 Symbole débit iSteam
4 Date et heure
5 Groupe de débit de café sélectionné
6 Débit d’eau chaude
7 Type d’eau chaude mélangée (4- TEA)
8 Afchage réchauffement lait
9 Température instantanée du lait
10 Pression chaudière
11 Symbole chauffe-tasses
12 Symbole consigne de temps
13 Symbole charge d’eau
14 Symbole résistance chaudière allumée
Pendant les débits, les inscriptions suivantes sont
afchées :
NO
OUI
SELECTION
LANGUE
RESET
REGENERATION
DES RESINES
BUZZER
MONTRE
SET TIMER
CONTEURS
PARTIELS
RENOUVELLEMENT
EAU CHAUDE
44

Appuyer sur la touche correspondante, l’indication
suivante s’afche :
Les parties noircies indiquent l’état de puissance
d’alimentation de la résistance du chauffe-tasses
(min – moyen – max - éteinte).
Le passage d’un niveau à l’autre se fait en appuyant
sur la touche chauffe-tasses.

L’électronique est en mesure de diagnostiquer les
défaillances suivantes à travers le code d’erreur
afché :
Ces défaillances graves bloquent le fonctionnement
de la machine.
G00 Diagnostique CPU
G01 Manque eau
G02 Manque pression
G03 Sonde chaudiere court-circuit
G04 Sonde chaudiere ouverte
G05 Branchement IDS
G06 Regeneration des resines
G07 Maintenance
G08 Lavage cafe interrompu
G09 24V Groupe 1 court-circuit
G10 24V Groupe 2 court-circuit
G11 24V Groupe 3 court-circuit
G12 24V Groupe 4 court-circuit
G13 24V Groupe Func court-circuit
G14 12V Niveau capacitif court
G15 12V Transducteur court-circuit
G16 12V Conteurs volumetriques
G17 5V ext court-circuit
G18 12V SK power court-circuit
Les défaillances G06-7-8- sont sans effet bloquant
et s’afchent dans l’historique des pannes.

L’électronique est en mesure de diagnostiquer les
défaillances suivantes à travers le code d’erreur
afché (visible en rotation avec les logos) :
Ces défaillances de moindre importance permettent
à la machine de fonctionner.
Nous conseillons cependant d’appeler le service
d’assistance technique pour résoudre le problème
dans le plus bref délai possible.
W01 Conteur volumetrique1 ouverte
W02 Conteur volumetrique2 ouverte
W03 Conteur volumetrique3 ouverte
W04 Conteur volumetrique4 ouverte
W05 Sonde iSteam court-circuit
W06 Sonde iSteam ouverte
W07 Controler les donnees
W08 Effectuer maintenance
W09 Regeneration des resines
W10 Effectuer lavage cafe
W11 Controler la montre
W12 EV GR1 court-circuit
W13 EV GR1 ouverte
W14 EV GR2 court-circuit
W15 EV GR2 ouverte
W16 EV GR3 court-circuit
W17 EV GR4 court-circuit
W18 EV Chargement court-circuit
W19 EV Chargement ouverte
W20 EV HOT court-circuit
W21 EV HOT ouverte
W22 EV froide 4-TEA court-circuit

Lorsque la machine s’allume, la présence d’eau dans
la chaudière est automatiquement contrôlée.
Si le niveau d’eau n’est pas suffisant, le
remplissage est activé an de rétablir un bon ni-
veau ; si cela n’a pas lieu dans un délai prescrit,
le remplissage de la chaudière s’interrompt et le
message d’alarme

Si le résultat de la vérication de présence d’eau
est positif, les résistances de réchauffage de la
chaudière sont activées.
Si après un délai préétabli, la pression nécessaire n’est
pas atteinte, l’alimentation électrique aux résistances de
chauffage est interrompue et le message d’alarme

Si la sécurité indiquant que le débit est trop
lent se déclenche, le led correspondant à la dose
débitée doit clignoter jusqu’à la n du débit.
Pour réinitialiser les sécurités relatives à la chaudière,
éteindre et rallumer la machine.
Si une des deux fonctions de contrôle temps/doses
est active, on voit s’afcher dans l’espace du symbole
café :
ou:

Pour assurer l’économie d’énergie, quand une heu-
re s’écoule sans qu’il soit demandé à la machine
allumée de distribuer du produit, l’écran réduit sa
luminosité. Si deux autres heures s’écoulent sans
activité, l’écran s’éteint.
45

Introduire une clé USB dans la prise 20 (g. 3) pour charger automatiquement l’interface LOAD & SHOW qui
permet d’exécuter les opérations suivantes :
 mise à jour du logiciel.
 chargement de logos** personnalisés statiques et dynamiques.
 mise à jour des messages de la machine (possibilité de charger une
nouvelle langue).
 charger les paramètres d’une autre machine ou transférer les
paramètres utilisés actuellement sur la Classe 10.

Les chiers à charger doivent être copiés directement sur la clé USB sans les introduire à l’intérieur de
dossiers.
Ne jamais éteindre la machine pendant la procédure de chargement.

chargés

Il est possible d’afcher sur la Classe 10 jusqu’à 4
logos statiques.
Les logos chargés dans la machine doivent posséder
les caractéristiques suivantes :
- Image bitmap (.bmp)
- Résolution 240x64 pixel
- Image à 2 couleurs (1 bit)
SOFTWARE MHX
LOGO 1
LOGO 2
LOGO 3
LOGO 4
LOGO1.BMP
LOGO2.BMP
LOGO3.BMP
LOGO4.BMP
MESSAGE.MSG
LIS
ECRIS
SETTING.PAR
SDE07.PAR
SOFTWARE
MACHINE
GRAPHIQUE
MESSAGES
PARAMETRES

La Classe 10 peut afcher un logo en mouvement.
Le logo chargé dans la machine doit posséder les
caractéristiques suivantes :
- Image bitmap (.bmp)
- Résolution max. 1280x64 pixel
- Image à 2 couleurs (1 bit)
W23 EV froide 4-TEA ouverte
W24 EV chaude 4-TEA court-circuit
W25 EV chaude 4-TEA ouverte
W26 EV vapeur iSteam court-circuit
W27 EV vapeur iSteam ouverte
W30 EV air iSteam court-circuit
W31 EV air iSteam ouverte
W32 Controler les messages
W33 Controler USB
46

Opération à effectuer avec la machine en état
de marche et sous pression.
Monter dans le porte-filtre le filtre sans-issue
dont la machine est équipée, mettre une cuillère
de poudre détergente pour machine à café, puis
monter le porte-ltre dans le groupe à nettoyer.
Actionner la commande de débit café du groupe
pour environ 30 secondes.
Arrêter et activer le débit plusieurs fois jusqu’à ce
que l’eau qui descend du tuyau d’évacuation du
groupe soit propre.
Démonter le porte-ltre, enlever le ltre sans-issue et
introduire un ltre normal, remonter le porte-ltre sur le
groupe et actionner plusieurs fois le débit pour rincer.
Faire un café pour éliminer les saveurs désagréa-
bles.
 (Fig.11)
Opération à effectuer lorsque la machine est éteinte
et froide.
Préparer une solution composée de 4 sachets de
détersif en poudre code  dissous dans un
litre d’eau chaude, dans un récipient en inox, plasti-
que ou verre mais non en aluminium ou en fer.

A l’heure établie, si la modalité de lavage automati-
que (par.2.6) est habilitée, un message sur l’écran
de visualisation demandera d’effectuer le lavage des
groupes café.
Tenez pressée la touche ” pour commencer
le lavage jusqu’à ce que l’écran de visualisation va
montrer :


caffe

Appuyer sur la touche  dans un délai de 10
sec., le cycle suivant démarre (si l’on ne sort pas
automatiquement de ce menu) :
- Le message suivant s’afche :




Appuyer sur la touche enter dans un délai de 5 sec.,
le cycle démarre et le message suivant s’afche :


10 cycles de débit ainsi composés sont effectués :
- démarrage débit des groupes 10 sec.
- pause pendant 10 sec.
A la n des 10 cycles, le message suivant s’afche :

Enlever les


Appuyer alors sur la touche enter’, le message
suivant s’afche :

2 cycles ainsi composés démarrent alors :
- Démarrage du débit des groupes pendant 30 sec.
- Pause pendant 30 sec.
En tenant pressé ‘’esc’’ pour 2 secondes, pendant
le cycle, la phase de lavage en cours va s’arrêter et
on passe à la phase suivante.
Il est conseillable de compléter toujours le cycle de
rinçage pour éliminer tout résidu de détergent.
N.B. Dans les phases de lavage et rinçage les
groupes sont activés alternativement.
En tout cas, le lavage des groupes café est activable
chaque fois que cela est nécessaire selon la
procédure précédemment indiquée.

Les opérations d’entretien doivent être ef-
fectuées quand la machine est éteinte et
froide et la che d’alimentation débranchée.
Certaines opérations spéciques ont besoin
du fonctionnement de la machine.
Pour le nettoyage, ne pas utiliser d’instrument
métalliques ou abrasifs comme pailles de fer,
brosses métalliques, aiguilles, etc. et de déter-
gents génériques (alcool, solvants, etc.).
Utiliser cela sera nécessaire, des déter-
gents spéciaux pour les machines à café
pouvant être achetés dans les centres d’as-
sistance technique spécialisés.
(Fig.10)
Utiliser un chiffon ou une éponge propres qui ne perdent
pas de poils ou de ls (préférer la toile ou le coton).
Nettoyer avec soin la structure en faisant attention
à suivre le sens du satinage sur les parties inox.
Nettoyer les lances vapeur et eau chaude et con-
trôler que les buses des nébulisateurs soient sans
incrustations (au cas où ils auraient besoin d’être
désincrustés, faire attention à ne pas déformer ou
endommager le nébulisateur).
Nettoyez les douches et les joints soucoupe des
groupes de refoulement à l’aide de la brosse fournie.
Enlevez les porte-ltres, démontez le ltre et la
molette de blocage du ltre; à l’aide de la brosse,
enlevez les incrustations de café et rincez-les
sous l’eau chaude pour ôter les dépôts de gras.
Enlever les ltres et les plonger avec les porte-ltres
dans la solution ainsi préparée en les laissant au
moins 10/20 minutes (encore mieux une nuit entière).
Après cela, les sortir du récipient et les rincer
copieusement à l’eau courante.
Enlever les grilles d’appui des tasses 1 (Fig.12),
retirer la cuvette d’eau d’évacuation qui se trouve
en dessous et les nettoyer.
Contrôler et nettoyer aussi la cuvette d’évacuation
4 (Fig.14) en enlevant les restes des fonds de café
éventuellement présentes, à l’aide d’une petite cu-
illère
47
   
POSSIBLES
Opérations de contrôle qui peuvent être effec-
tuées par l’utilisateur, la che débranchée.
Pour tout autre type d’anomalie ou d’incon-
vénient, débrancher la fiche de courant,
s’abstenir de toute intervention directe de
réparation ou de vérication et s’adresser au
service technique d’assistance qualié.
A) La machine ne démarre pas:
- Contrôler que la che soit branchée;
- Contrôler qu’il y ait du courant dans le réseau
d’alimentation et que le coupe-circuit ou
l’interrupteur général soient branchés;
- Contrôler les conditions de la che et du câble
d’alimentation, s’ils sont endommagés, les faire
changer par du personnel qualié.
B) Présence d’eau sous la machine :
- Contrôler que le dégorgement de la cuvette ne
soit pas bouché.
C) Débit lent:
- Contrôler les conditions de propreté des ltres et
des douches;
- Vérier si le café moulu n’est pas trop n.
D) Débit vapeur irrégulier:
- Contrôler que les buses de la lance ne soient pas
bouchées.

A - Temporaire
Effectuer les opérations de nettoyage et d’entretien.
Envelopper le câble électrique et le xer à la ma-
chine avec un ruban adhésif.
Couvrir la machine et la ranger dans un lieu sec, à
l’abrit des intempéries et dont l’accès est exclusive-
ment réservé aux personnes autorisées (éviter de la
laisser à la portée de mineurs ou d’incapables).
Pour les opérations de déconnexion des réseaux
d’alimentation s’adresser au personnel qualié.

En plus des opérations de mise hors de service
temporaire, il faut couper le câble d’alimentation,
emballer la machine avec du carton, du polystirène
ou autre et la rendre au personnel préposé (élimi-
nation des déchets autorisée ou retrait des objets
usagés).

Nettoyer fréquemment la lance iSteam avec un
chiffon humide, en prêtant attention au nettoyage
de la zone inférieure.
Veiller à ce que le vaporisateur soit dépourvu
d’incrustations (s’il s’avère nécessaire de le désin-
cruster, veiller à ne pas déformer ou endommager
le vaporisateur).
   
réparations
Pendant l’entretien ou la réparation, les composants
utilisés doivent assurer le respect des conditions
d’hygiène et de sécurité prévues pour l’appareil.
Les pièces détachées d’origine assurent cette ga-
rantie.
Après une réparation ou un remplacement de com-
posants appartenant à des parties en contact avec
l’eau et les aliments, suivre la procédure de lavage
indiquée pour l’installation et la première mise en
marche.
Il suft de remplacer l’eau de la chaudière de temps en
temps étant donné que l’économiseur n’utilise pas l’eau
de la chaudière pour la production de l’eau chaude.

(Fig.12)
Le remplacement doit être fait par le service techni-
que d’assistance.
Éteindre la machine et attendre qu’il n’y ait pas de
pression à l’intérieur de la chaudière (manomètre
avec index à “0”).
Introduire un tuyau en caoutchouc dans le raccord
porte-caoutchouc (3) (Fig.12)
Immobiliser à l’aide de la clé (1) le raccord (2) et
desserrer le raccord porte-caoutchouc (3).
Laisser couler complètement l’eau, puis fermer le
raccord (3) et enlever le tuyau en caoutchouc.
Remplir à nouveau la chaudière (paragraphe 7.3.)
Si une désincrustation est nécessaire, utiliser
uniquement des produits spéciques pour
parties en contact avec l’eau destinée à la
consommation humaine et suivre attentive-
ment les instructions du fabricant.
48

INHALTSVERZEICHNIS
Maschinenidentizierung ................................ 49
  
  
2.1. Eigenschaften .......................................... 50
2.2. Maschinenzubehör ................................... 50
2.3. Mechanische Schutzes ............................ 51
2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen .............. 51
2.5. Geräuschpegel ......................................... 51
2.6. Vibrationen ...............................................51
  
3.1. Außenmaße und Gewicht ........................ 51
  
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch .................... 52
  
5.1. Verpackung .............................................. 52
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang ............ 52
  
6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden
vorgesehen werden müssen ........................... 52
6.1.1. Wasser- und Gasanschluß.................... 52
6.1.2. Elektrischer Anschluß ........................... 53
6.2.Vorbereitungsarbeiten ............................... 53
6.3.
Installation und erste Einschaltung ....... 53
  
7.1. Bedienung ................................................ 54
7.2. Kontrollinstrumente .................................. 55
7.3. Inbetriebnahme der Maschinen ............... 55
  
8.1. Zubereitung von Kaffee ............................55
8.2. Zubereitung von Cappuccino ................... 56
8.3. Zubereitung von warmen Getränken ....... 56
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw. . 56
8.5. Maschine mit Automatiksystem iSteam ... 57
8.5.1.Milch oder ein Getränk aufwärmen
(iSteam) .......................................................... 57
8.5.2. Geschäumte Milch zubereiten (iSteam) ..57
  
9.1. Modelle USB ............................................ 57
9.1.1. Dosiereinstellungen .............................. 57
9.1.2. Einstellung der Heißwasser-Menge ...... 57
9.2. Programmier (Mod.USB) ......................... 58
9.2.1. Display Auswahl der Sprache ............... 58
9.2.2. Regeneration reset .............................. 59
9.2.3. Buzzer ................................................... 59
9.2.4. Uhr ....................................................... 59
9.2.5. Uhrzeit Einstellung ............................... 60
9.2.6. Auswahl Zeller ....................................... 60
9.2.7. Vorgehensweise für die Erneuerung
des Wassers im Kessel. .................................. 61
9.3. Anzeige Display ....................................... 61
9.3.1. Phase der Aufheizung ........................... 61
9.3.2. Maschinenzustand ............................... 61
9.4. Funktionssicherheiten ............................. 62
9.5. Warmhalter für Tassen ............................ 62
9.7. Schadenliste ........................................... 62
9.7.
Warningnlkiste ........................................ 62
  
 
11.1. Tägliche Wartung ................................... 64
11.2. Wöchentliche Wartung ...........................64
11.2.1. Reinigung der Brühgruppen ............... 64
11.2.2. Reinigung iSteam ................................ 65
11.3.
Periodische Wartungen und
Reparaturen .................................................. 65
11.3.1. Wechsel des Kesselwassers
............ 65
  

 
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten
Arbeitsgänge sind ausschließlich dem In-
stallationstechniker vorbehalten
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten
Arbeitsgänge sind durch den Anwender
auszuführen.
IT ITALIANO 12-29
FR FRANCAIS 30-47
  
EN ENGLISH 66-83
ES ESPAÑOL 84-101
PT PORTUGUêS 102-119
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE 
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HyDRAULIQUES
 
HyDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
49
BEZEICHNUNG:  
MODELLE: 
VERSIONEN: 
Das Schild auf dem EG-Konformitätserklärung entspricht dem Datenschild auf der Maschine Abb. 2 (Pos. A).
Schema des Datenschildes (Fig.1):
Die verpackte Maschine muß an einem ge-
schützten und trockenen Ort gelagert werden und
die Umgebungstemperatur darf nicht unter +5°C
fallen.
Es sollten nicht mehr als drei verpackte Maschinen
desselben Typs aufeinander gestellt werden.
Keine anderen schweren Kisten auf den Kartons
gelagert werden.
Im Notfall, wenn die Maschine Feuer fangen sollte,
merkwürdige Geräusche von sich gibt oder sich
überhitzen sollte, sofort den Netzstecker ziehen
und Gaz- und Wasserzufuhr abdrehen.
Zum Austausch von defekten Teilen nur vom Her-
steller genehmigte Ersatzteile verwenden. Dies
gewährleistet Funktionstüchtigkeit ohne Störungen.
Die Maschine darf nicht von Kindern oder von
Geistes behinderten Personen, die die Maschine
nicht kennen, bedient werden; es sei denn, dass
dies unter Aufsicht oder nach vorheriger Einwei-
sung erfolgt.
Vergewissern Sie sich, dass keine Kinder mit der
Maschine spielen
Eine nicht fachgerechte Installation kann zu
Personen- und Sachschäden führen, für die
der Hersteller nicht verantwortlich gemacht
werden kann.
Zeichen
Warnzeichen. Um Personen- oder Maschinenschäden zu verhindern, die Hinweise, auf die sich dieses
Zeichen beziehen, unbedingt beachten.
Dieses Heft ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muß dem Benutzer ausgehändigt werden. Die
darin enthaltenen Anweisungen sind genau zu beachten, da sie für die Sicherheit bei der Installation, beim
Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von äußerster Wichtigkeit sind. Es wird empfohlen, dieses Heft
zum weiteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.

Die Verpackungselemente (Plastiksäcke, Schaum-
polystyrol, Nägel, Kartons, usw.) dürfen Kindern
nicht zugänglich gemacht werden, da sie eine
potentielle Gefahr darstellen.
Vor Anschluß der Maschine sich davon überzeu-
gen, daß die auf dem Schild angegebenen Daten
mit jenen des am Installationsort vorhandenen
Versorgungs-netzes übereinstimmen.
Vom Einsatz von Adaptern, Vielfachsteckdosen
und/oder Verlängerungskabeln wird abgeraten.
Im Zweifelsfall die elektrische Anlage von einem
Fachmann überprüfen lassen, welche den na-
chfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften
entsprechen muß:
- Sicherheitserdung;
- einen für den Leistungsbedarf angemessenen
Kabeldurchmesser;
- Leitungsschutzschalter.
Die Maschine auf einer wasserabweisenden
Oberäche (Laminat, Stahl, Keramik), weit weg
von Wärmequellen (Öfen, Herd, Kamin, usw.) und
an einem Ort, an dem die Umgebungstemperatur
nicht unter 5 °C abfallen kann, installieren. DIE
MASCHINE IST FROSTEMPFINDLICH.
Die Maschine nicht Witterungseinüssen aus-
setzen und in feuchten Räumen wie Badezimmer
installieren.
Die Gitter zur Ansaugung und Verteilung nicht ver-
stopfen und die Oberäche zur Erwärmung der Kaffe-
etassen nicht mit Tüchern oder Anderem abdecken.
1 Hersteller
2 Modell und Version
3 Spannung
4 CE Konformitätswarenzeichen
5 Seriennummer
6 Pin
7 Gesamtabsorption der Maschine
8 Motorleistung
9 Max. Kessel Druck /
Max. Statischer Druck
10 Heizkörperleistung
11 Elektrischefrequenz
12 Konformitätszeichen
13 Herstellungsjahr
50

Die Maschinen der Serie CLASSE 10 wurden eigens
zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und warmen
Getränken entwickelt.
Das Funktionsprinzip, welches bei allen Maschinen
gleich ist, besteht aus einer Verdrängerpumpe im
Inneren der Maschine, die den Heizkessel, in dem
das Wasser erwärmt wird, versorgt. Wenn die jewei-
ligen Drucktasten betätigt werden, wird das Wasser
je nach Wunsch in Form von Wasser oder Dampf zu
den Ausgabedüsen gepumpt.
Das Heißwasser für die Getränke wird dem Heizkes-
sel entnommen und direkt mit dem kalten Leitun-
gswasser vermischt.
Die Maschine besteht aus einer zentralen Einheit aus
Stahl, an der die mechanischen und elektrischen
Bestandteile befestigt werden. Die Struktur ist kom-
plett von Verkleidungen Hergestellt aus lackiertem
Aluminium
Auf der Vorderseite der Maschine, von wo aus die
Maschine bedient wird, benden sich die Bedienun-
gstasten, die Kontrollvorrichtungen und die Ausga-
bedüsen.
Über der Maschine bendet sich eine Ablage, die
zum Erwärmen der Kaffeetassen dient.
 (Abb. 3 -4)

A Halbautomatischer Betrieb; ein- und ausschalten
der manuellen Brühung.
B Automatischer Betrieb; elektronische Kontrolle der
Ausgabemenge von Kaffee und Wasser.
C Anzahl der Brühgruppen für Kaffee.
Anzahl der Dampfauslauanzen.
E Anzahl der Heißwasserauslauanzen.
F Betrieb mit Ekonomiser.
Auf Anfrage mit Gasheizung
1 Dampfhahn (C-LEVER)
2 Dampfauslauanze
3 Tastatur Funktion/Betrieb
4 Heißwasserlanze Wärmeregler
5 Brühgruppe Kaffee
6 Tastatur zur Kaffeeausgabe (mod.S - USB)
7 Druckhahn zur manuellen Wasserzufuhr
8 Wasserstandanzeiger
9 Manometer
10 Hauptschalter und Kontrollampe für
eingeschalteten Schalter
11 Gasanzünder (für die vorgesehenen Modelle)
12 Gashahn mit Ventil (für die vorgesehenen Modelle)
13 Schalter und Anzeigelampe des
Kesselheizkörpers.
14 Untere Klappe für den Zugriff auf die Schaltungen
15 Display (mod.USB)
16 Programmiertastatur (mod. USB)
17 Heißwasserlanze
18 Steuerhebel für die Brühgruppe (Mod. RE)
19 Klappenöffnungshebel
20 USB-Anschluss
21 Dampfrohr iSteam

Modelle mit Zusatzausrüstung für Gasanschluß (falls verwendet).
A B C E F

- ok 2 - 3 - 4 2 2 ok
S
ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok

ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok
  
 1 1 1
 2 3 4
Filter 3 4 5
 1 1 1
 1 1 1
 1 1 1
 1 1 1
 2 3 4
 1 1 1
 1 1 1
Burste 1 1 1
51
Zum Anschluß der Maschine die Angaben
des Datenschildes auf der Maschine bea-
chten Abb. 1.
Bei den Maschinen, die über eine Gasanschluß
verfügen, wird bereits ein Set Standard-Verbindun-
gs-stücke mitgeliefert, in denen folgende Anschlüsse
möglich sind:
- mit einem direkten unbiegsamen Rohr;
- mit einem Kupferrohr und zweikegelig;
- mit einem Gummischlauch.
Der Gasanschluß muß gemäß den am In-
stallationsort gültigen Sicherheitsvorschriften
ausgeführt werden.

Die Maschinen sind eigens zur Vorbereitung von
Espresso-Kaffee und warmen Getränken (Tee, Ca-
puccino, usw. ) entwickelt und hergestellt worden.
Jeder andere Einsatz ist ungeeignet und demnach
gefährlich.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle
Schäden, die durch ungeeigneten, falschen
oder unvernünftigen Gebrauch hervorgerufen
worden sind, keinerlei Verantwortung.
Der Benutzer sollte für den Gebrauch und die Wartung
immer den Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung
folgen.Bei Zweifeln oder Störungen, die Maschine
sofort ausschalten, nicht versuchen den Schaden
selbst zu beheben und sich direkt an ausgebildetes
Fachpersonal wenden.

Die Maschinen sind mit folgenden Schutzvorrichtun-
gen ausgestattet:
Die Teile der Maschine, die heiß werden können
und der Dampf- und Heißwassererzeuger sind von
einer Schutzverkleidung umgeben;
Die Ablage zur Erwärmung der Kaffeetassen ist mit
einer Auffangwanne für vergossene Flüssigkeiten
ausgestattet;
Die Arbeitsäche hat eine Gitter mit einem da-
runterliegenden Behälter zum Auffangen der
Flüssigkeiten;
Überlaufventil auf der hydraulischen Anlage und
Überdruckventil auf dem Heizkessel gegen einen
eventuellen Überdruck;
Rückschlagventil auf der hydraulischen Anlage um
eine eventuellen Rückführung in die Zufuhrnetz zu
vermeiden.

Die Maschinen sind mit folgenden elektrischeb
Schutzvorrichtungen ausgestattet:
Die Drucktasten der Tastatur USB funktionieren
mit Niederspannung 12 Volt;
Überhitzungsschutz für den Motor der Pumpe;
Thermoelement zur Kontrolle bei Gasmangel,
Thermostat zur Kontrolle des Thermoelements,
der die Gaszufuhr automatisch stoppt;
Schutzschalter für die Widerstände.
Elektronische Sicherheitsvorrichtungen.

Während dem Betrieb der Maschine wird normalerweise
der Geräuschpegel von 70dB(A) nicht überschritten.

Die Maschinen sind auf der Unterseite mit schwingung-
sdämpfenden Gummifüßen ausgerüstet. Bei normalen
Arbeitsbedingungen erzeugen die Maschinen keine
schädlichen Vibrationen für Bediener und Umwelt.

(Abb.5)
  
A mm 780 1020 1260
B mm 700 940 1180
C mm 540 540 540
 470 470 470
H mm 530 530 530
 11 16 22
 76 94 112
 3/8” 3/8” 3/8”
 14 14 14


0,44 0,55 0,67
 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
 91 111 134
52

die Ausgabelter und andere heiße Stellen mit den
Händen anfassen;
Flüssigkeitsbehälter auf die Maschine stellen;
die Hände während des Gebrauchs unter die
Ausgabelter halten;
die Maschine mit eingestöpseltem Netzstecker
reparieren oder transportieren;
die Maschine mit einem direkten Wasser- oder
Druckstrahl reinigen;
die Maschine ganz oder teilweise ins Wasser
tauchen;
die Maschine betätigen, wenn das Speisekabel
defekt ist;
die Maschine mit nassen oder feuchten Händen
oder Füßen berühren;
die Maschine in Anwesenheit von Kindern betäti-
gen;
Kindern oder unbefähigten Personen den Ge-
brauch der Maschine erlauben;
die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der
Wärme mit Tüchern oder anderem verstopfen;
Maschine zu benützen, wenn diese ausserhalb des
Ausgabebereiches nass oder sehr feucht ist.

Die Maschine darf nur für den Gebrauch eingesetzt
werden, für den sie ausdrücklich entworfen worden
ist. In den Filterträger nur gemahlenen Kaffee füllen,
da dieser sonst beschädigt werden könnte.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle
Schäden, die durch ungeeigneten, falschen
oder unvernünftigen Gebrauch durch nicht
informierte Bediener hervorgerufen worden
sind, keinerlei Verantwortung.


Die Maschine wird in einer einzigen Verpackung aus
robustem Karton mit internen Verstärkungseinlagen
geliefert. Auf der Verpackung benden sich die üb-
lichen Symbole, die während des Transports und der
Lagerung des Kartons beachtet werden müssen.
Während des Transports den Karton im-
mer in vertikaler Position belassen, nicht
umkehren oder auf die Seite legen.
Den Karton mit Vorsicht handhaben, Stöße
und Wettereinüsse vermeiden.

Kontrollieren Sie, daß die erhaltene Maschine mit der
auf den Lieferdokumenten angegebenen Maschine
und eventuellem Zubehör übereinstimmt.
Überprüfen Sie, daß die Maschine während des
Transports unbeschädigt geblieben ist. Andernfalls
setzen Sie sich umgehend mit dem Spediteur oder
unserem Kundendienstbüro in Verbindung.
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke,
Schaumpolystyrol, Nagel, Kartons, usw.) dür-
fen Kindern nicht zugänglich gemacht werden,
da sie eine potentielle Gefahr darstellen.Der
Umwelt zuliebe bitte kein
Verpackungselemente in der Natur liegen-las-
sen und diese ordnungsgemäß entsorgen.

Die Maschine darf nur an einem Ort in-
stalliert werden, an dem die Maschine von
qualifiziertem Personal angewendet und
gewartet wird.
Maschinen sind mit höhenverstellbaren Füsschen
ausgestattet.
Die Auflagefläche muss eben, trocken, glatt,
robust, stabil und entsprechend hoch sein, damit
der Warmhalter für die Tassen mindestens 150 cm
über dem Boden liegt. Die Maschine darf nicht mit
Wasserstrahlen gereinigt werden und auch nicht
an einem Platz aufgestellt werden, an dem mit
Wasserstrahlen gearbeitet wird.
Zur Gewährleistung eines normalen Betriebs, muss
der Automat in Räumlichkeiten aufgestellt werden,
deren Temperaturbereich +5°C ÷ +32°C umfasst und
die Feuchtigkeit nicht 70% überschreitet.
Es ist nicht notwendig die Maschine zu befestigen
noch andere Maßnahmen zur Einschränkung der
Vibrationen zu treffen.
Es ist ratsam um die Maschine genug Freiraum zur
einfacheren Bedienung und für Wartungsarbeiten
zu belassen.
Wenn die Maschine naß oder feucht sein sollte, diese
nicht aufstellen und in Betrieb nehmen bis diese nicht
vollständig getrocknet ist. Vor Inbetriebnahme ist es
jedoch notwendig, die Maschine von einer Kunden-
dienststelle auf eventuelle Schäden an elektrischen
Bestandteilen überprüfen zu lassen.
In der Nähe der Maschine einen Platz für die Do-
sierkaffeemühle vorsehen (siehe entsprechende
Dokumentation).
Normalerweise sind die Maschinen mit einem Was-
serenthärter des Typs DP2 oder DP4 ausgestattet,
welcher durch den Installateur gemäß den gültigen
Vorschriften angeschlossen werden muß. Bei Mon-
tage eines anderen Wasserenthärters, beachten Sie
die Dokumentation des gewählten Produkts.Lassen
Sie sich durch den Installateur auch eine Schublade
für das verbrauchte Kaffeepulver installieren.


Die elektrischen Anschlüsse müssen unter
voller Einhaltung aller regionalen, staatlichen
oder lokalen Vorschriften ausschliesslich von
Fachpersonal vorgenommen werden.
Abb.6
Kontrollieren, dass der Versorgungsdruck
6,5 bar nicht übersteigt, ggf. einen Druckre-
duzierer einfügen.
Die Anschlüsse müssen in der Nähe der Maschine
vorgesehen werden.
1) Das Wasserabußrohr 1 muß einen minimalen
inneren Durchmesser von 30 mm aufweisen und
einen kontrollierbaren Siphon haben.
2) Das Wasserzufuhrrohr 2 muß mit einem 3/8“ G Abstel-
lhahn und einem Rücklaufventil ausgestattet sein.
Das Wasser für die Maschine muss Trinkwasser für
den menschlichen Gebrauch sein und den am Instal-
lationsort gültigen Vorschriften entsprechen; der In-
stallateur muss vom Inhaber/Benutzer der Maschine
die Bestätigung bekommen, dass das Wasser den
53
oben genannten Erfordernissen entspricht. Für die
Installierung der Maschine müssen die der Maschi-
ne beigelegten Materialien und Bauteile eingesetzt
werden; falls der Einsatz von sonstigen Bauteilen
erforderlich sein sollte, muss der Installateur die
Tauglichkeit dieser Materialien für die Benutzung in
Kontakt mit Wasser für den menschlichen Gebrauch
sicherstellen. Der Installateur muss bei den hydrauli-
schen Anschlüssen die hygienischen und Sicherhei-
tsnormen, unter Beachtung der umweltfreundlichen
örtlichen Vorschriften, beachten.
Die Maschinen mit einer Gasheizung müs-
sen gemäß den am Installationsort gültigen
Vorschriften installiert werden.
3) Das Gaszufuhrrohr 3 sollte ebenfalls einen Abstel-
lhahn aufweisen.
Für nähere Informationen über die Instal-
lation und Einstellung der Maschinen mit
zusätzlicher Gasheizung verweisen wir auf
die Gebrauchsanweisung, die sich im Gas-
Einbausatz bendet, der als Ausstattung mit
der Maschine geliefert wird.
4) Hauptschalter
5) Enthâerter

Die Maschine wird vorgeschriftsmässig nach den
Elektronormen anschlussbereit geliefert.
Bevor die Maschine an das Stromnetz geschlos-
sen wird, überprüfen Sie, dass die Daten auf dem
Kennschild mit denen des Netzanschluss überein-
stimmen.
Das elektrische Stromkabel muss direkt an einen
vorhandenen normengerechten Schalter geschlos-
sen werden. Kontrollieren Sie, dass ein leistungs-
starker und den Normen entsprechender Erdleiter
vorhanden ist.
Die Erdverbindung und falls vorgesehen der En-
tladungsschutz müssen ebenfalls den Normen
entsprechen.
Für das Stromnetz muss ein normengerechtes Kabel
mit Schutzleiter (Erdung) verwendet werden.
Bei Drehstrom-Speisung muss ein Füneiter-Kabel
(Dreiphasen + Sternpunkt + Erde) verwendet wer-
den.
Bei Einphasen-Speisung ein Dreileiter-Kabel (Phase
+ Sternpunkt + Erde).
In beiden Fällen muss wie auf dem Maschinenschild
steht (Bild 1), vor dem Stromkabel ein automatischer
Fehlerstrom-Schutzschalter 4 (Bild 6) komplett mit
Magnetauslösern vorgesehen sein (Bild 1). Die Kon-
takte müssen mindestens eine Öffnung von 3 mm
oder mehr und einen Fehlstromschutz haben.
Wichtig ist, dass jede Maschine mit den entspre-
chenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet ist.

Sollte das Stromkabel beschädigt sein, müs-
sen die Baurma oder deren Technischer
Wartungsdienst oder auf jedem Fall ein Fa-
chelektriker dieses unverzüglich auswechseln,
damit jedes Risiko ausgeschlossen wird.
Das Gerät auf die dafür vorgesehenen horizon-
talen Fläche installieren und die Füßchen so
regulieren, dass eine Stabilität der Maschine
gewährleistet und die Vibrationen eingeschränkt
werden.
Bevor die jeweiligen Anschlüsse vorgenommen
werden, die Rohre der Wasserversorgung reinigen:
Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes öffnen
und das Wasser einige Minuten lang ießen lassen.
Die Rohre für Wasserzufuhr- und -abuß an-
schließen.
Stecker in die Steckdose stecken.
Die Gasleitung anschließen
Die Wasserrohre der Maschine gut spülen:
Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes ganz
öffnen;
Hauptschalter 1 betätigen (Abb.8); abwarten, daß
sich der Boiler bis zum eingestellten Füllstand füllt.
Schalter für Brühkesselwiderstand 2 betätigen
(Abb.8), um die Erwärmung des Wassers im Boiler
zu starten.
Nach Erreichung des nominalen Arbeitszustands mit
der Maschine in Stellung „betriebsbereit“, das Gerät
ausschalten und den ganzen Hydraulikkreis mit dem
erstmals eingegebenen Wasser vollständig leeren,
um alle eventuellen Unreinheiten zu entfernen.
Die Maschine wieder füllen und sie im nominalen
Arbeitszustand bringen.
Wenn sie „betriebsbereit“ ist können :
- Die Filterhalter in die Einheiten einrasten (ohne
Kaffee); alle Baugruppen so betätigen, daß über
etwa eine Minute Wasser abgelassen wird.
- Heißwasser austreten lassen, bis bei Maschinen
mit 1 oder 2 compact Abgabeeinheiten wenigstens
2 Liter, bei Maschinen mit 2 Abgabeeinheiten
wenigstens 5 Liter, bei Maschinen mit 3 Abga-
beeinheiten wenigstens 8 Liter und bei Maschinen
mit 4 Abgabeeinheiten wenigstens 11 Liter abge-
geben wurden.
- Betreiben jeder Dampfausgabestelle für 1 Minute.
Nach erfolgter Installation muss der Instal-
lateur ein Protokoll über die erfolgte Arbeit
abfassen.
(Abb.7)


Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer
Anschlußklemme versehen, die mit einem externen
Potentialausgleichsleiter zu verbinden ist. Nach der
Installation  der Anschluß wie folg vorgenom-
men werden.
Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt
den einschlägigen Bestimmungen entspricht.
 nstallation und erste
Einschaltung
54

 (Abb.8)
 
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe
durch das Einschalten (die Kontrollampe leu-
chtet) wird die Maschine mit Strom versorgt (mit
Ausnahme des Boilers) und die Befüllpumpe des
Boilers ein.
 
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe
Bei Betätigung des Schalters (schaltet sich Led
ein) und es erfolgt Stromzufuhr zum Widerstand
(für Brühkesselwasser).
 (mod. S)
Wählschalter mit 2 Positionen:
Bei eingeschaltetem Schalter, wird der Kaffee
augegeben.
Bei ausgeschaltetem Schalter, wird die Kaffeeau-
sgabe unterbrochen.
  (Mod. RE)
Für die Kaffeeausgabe, drücken Sie den Hebel
nach unten. Für die Beendigung der Ausgabe,
drücken Sie den Hebel wieder in die Ausgangs-
stellung nach oben.
 
(Mod. USB)
5 Tasten mit Kontrollampe:
A Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kon-
trollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es wird ein Espresso zubereitet.Die Kontrollampe
erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
B Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kon-
trollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es werden zwei Espresso aus demselben Gruppe
zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der
Vorgang beendet ist.
C Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kon-
trollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es wird ein Kaffee zubereitet. Die Kontrollampe
erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kon-
trollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es werden zwei Kaffees aus demselben Gruppe
zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der
Vorgang beendet ist.
E Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kon-
trollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
die Dauerbrühung wird aktiviert.
Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kon-
trollampe erlischt, die Taste wieder loslassen; die
Dauerbrühung wird unterbrochen.
Wenn eine bereits laufende Ausgabe abgebro-
chen werden soll, kann dies an den Tasten 
 oder an der aktivierten Taste oder an Taste
E erfolgen
Immer wenn ein Kaffe gebrüht wird, bleibt die
Anzeigelampe der relativen Taste eingeschaltet.
Wird die Taste ungefähr 8 Sekunden lang ge-
drückt, hat man Zugriff auf die Programmierung
der Dosierungen.
Während der Programmierung blinkt die Anzeige-
lampe der 5. Taste sehr schnell.
Wird die Dosis falsch ausgegeben oder ist der
volumetrische Zähler beschädigt, leuchtet die
Anzeigelampe der gedrückten Taste auf und die
Dosis wird nach Zeit ausgegeben.
    
Tassen (Mod.S-RE)
Schalter für die Warmhalter für Tassen mit zwei
Stellungen:
Bei eingeschaltetem Schalter, leuchtet die Anzei-
gelampe auf und der Widerstand für den Warmhal-
ter wird eingeschaltet.
Bei ausgeschaltetem Schalter erlischt die Anzei-
gelampe und der Widerstand wird abgeschaltet.
Schalter Heißwasser (thermoregulierte) mit zwei
Stellungen:
Bei eingeschaltetem Schalter leuchtet die Anzei-
gelampe auf und das thermoregulierte Heißwasser
wird ausgegeben.
Bei ausgeschaltetem Schalter erlischt die Anzei-
gelampe und die Wasserausgabe wird abgebro-
chen.
 Heißwasser-Schalter (direkte Entnahme aus dem
Kessel) mit zwei Stellungen:
Bei eingeschaltetem Schalter leuchtet die Anzei-
gelampe auf und das heiße Wasser wird direkt aus
dem Heißwasserkessel entnommen.
Bei ausgeschaltetem Schalter erlischt die Anzei-
gelampe und die Wasserausgabe wird abgebro-
chen.
 (Mod.UBS)
Tastatur mit 5 Tasten und 5 Anzeigelampen mit
folgenden Funktionen:
1 Taste für Warmhalter für Tassen (7.1)
1 Tasten für die Ausgabe von heißem Wasser
(7.2)
3 Ausgabetasten für das mit Temperaturkontrolle
gemischte Heißwasser.(7.3 - 7.4 - 7.5)

In dieser Funktion sind 4 Einstellungen für die
Erwärmung der Heizspirale vorgesehen:
Aus, Minimum, Mittel, Maximum (s. Paragraph 9.5)

Beim Drücken der Taste wird das Wasser direkt
aus dem Heißwasserkessel entnommen und so-
lange ausgegeben, wie es vorprogrammiert wurde
oder bis die Taste wieder gedrückt wird.
Hält man die Taste 2 Sekunden lang gedrückt, wird
die Ausgabe kontinuierlich und hält erst an, wenn
noch einmal auf die Taste gedrückt wird.
Die Ausgabe wird jedoch automatisch nach 30
Sek. abgebrochen.


Durch Druck auf eine der Tasten beginnt die Au-
sgabe des wärmeregulierten Wassers über den
programmierten Zeitraum oder bis zum erneuten
Druck auf die Taste. Während dieser Ausgabe wird
die Pumpe aktiviert. Die 3 Tasten sind standar-
dmäßig auf unterschiedliche Wassertemperaturen
zwischen 85°C (7.3) bis circa 60°C ( 7.5) vorpro-
grammiert.
Temperaturen und Ausgabezeiten können jedoch
auch programmiert werden. Die Ausgabe von kal-
tem Wasser, das direkt dem Wassernetz entnom-
men wird, kann ebenfalls programmiert werden.
Hält man die Taste 2 Sekunden lang gedrückt,
wird die Ausgabe kontinuierlich und hält erst an,
wenn noch einmal auf die Taste gedrückt wird.
Die Ausgabe wird jedoch automatisch nach 30
Sekunden abgebrochen.
55
Wenn der Füllstand erreicht ist, schaltet die Pumpe ab.
Den Hauptschalter 2, um die Wassererhitzung im
Boiler einzuschalten.
Anschließend alle einzelnen Gruppen betätigen,
bis an diesen jeweils Wasser austritt.
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht
wird, d.h. wenn die Maschine ihr thermisches
Gleichgewicht erreicht hat.
 (Abb.8)
Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.6 öffnen;
Den Gashahn 3 in Abb.6 öffnen;
Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn auf;
die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt;
Wenn das Wasserniveau erreicht ist wird die
Pumpe disaktiviert. Den Schalter 2 Drücken.
Den Gashahn 10 in die vertikale Position
drehen, wobei der eingebaute Knopf gedrückt
bleiben muß. Gleichzeitig den piezoelektrischen
Druckknopf 11 mehrmals drücken bis der Funken
das Gas entammt (diesen Vorgang über das
Fenster 14 verfolgen). Den Knopf des Gashahns
10 ungefähr 30 Sekunden gedrückt halten damit
die Flamme anbleibt. Wenn die Flamme ausgeht,
muß der Vorgang wiederholt werden.
Wenn die Flamme nicht angeht, keine
weiteren Versuche unternehmen und den
Gashahn mit einer Drehung um 90° im Uhr-
zeigersinn schließen.
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht
wird, d.h. wenn die Maschine ihr thermisches
Gleichgewicht erreicht hat

Durch Drücken auf die Taste werden die Elektro-
ventile für die Dampfausgabe und die Emulsion
stimuliert, bis die Temperatur und die programmier-
te Cremeschicht erreicht sind oder bis die Taste
erneut gedrückt wird.

Bei Betätigen der Taste erregen sich die Ma-
gnetventile der Dampfausgabe bis zur program-
mierten Temperatur oder bis zum neuerlichen
Druck derselben
Sicherheiten
Die Ausgaben kann nicht erfolgen, wenn die
Maschine wenigstens nicht einmal den richtigen
Druck die Betriebstemperatur erreicht hat und
ebenfalls nicht, wenn der Druck des Kessels zu
tief abfällt.
 
Dreht man den Griff nach oben, öffnet sich der
Hahn und der Griff bleibt in geöffneter Position,
um die kontinuierliche Ausgabe von Dampf zu er-
möglichen. Zum Schließen den Griff wieder in die
horizontale Stellung bringen. Durch Drehung des
Griffs nach unten, wird sofort Dampf ausgegeben.
Beim Loslassen kehrt der Griff in die horizontale
Position zurück und die Dampfausgabe wird au-
tomatisch beendet.
 

Solange diese Taste gedrückt wird füllt sich der
Heizkessel mit Wasser.
(Modelle mit
Gasheizung).
Geöffnet: vertikale Position;
Geschlossen: im Uhrzeigersinn um 90° drehen.
  (Modelle mit
Gasheizung)
Federknopf: diesen ganz eindrücken um den
Funken auszulösen, der das Gas entzündet.
(Abb.8)
mit einer beweglichen Nadel auf einem
Quadranten mit einer doppelten Rundskala.
Visuelle Kontrolle des Drucks im Heizkessel (Mano-
meter rechts) und der Pumpe (Manometer links).
 mit Angabe von Minimum und
Maximum.
Visuelle Kontrolle des Wasserniveaus im Heizkessel.
 (Modelle mit Gasheizung).
Visuelle Kontrolle über das Anzünden und Funk-
tionieren der Flamme des Gasbrenners.
  

Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.6 öffnen;
Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn auf;
die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt;

WASSERERNEUERUNG: Vor Beginn der
Tagestätigkeit oder nach einer Pause von
über 8 Stunden muss das sich im Wasserkreis
bendende Wasser 100% über die dafür bestimmten
Ausgabestellen ausgewechselt werden.
BENUTZUNG DES DAMPFROHRS: Vor Benutzung
des Dampfrohrs muss immer für 2 Sekunden das
Kondenswasser abgelassen werden.
Alle Maschinen sind mit einem Tassenwärmer ausge-
stattet, auf dem die Tassen gelagert und vorgewärmt
werden.
Gut vorgewärmte Tassen sind die beste Gewähr für
einen warmen und cremigen Kaffee.

Den Filterträger von der Brühgruppe aushaken
und auf die betreffende Schublade klopfen, um die
Kaffeesätze aus dem Filter zu entleeren (aufpas-
sen, daß der Filter nicht beschädigt wird);
Je nach Bedarf einen Filter für 1 oder 2 Kaffees
verwenden;
56
Den Filter mit der vorgesehenen gemahlenen Kaf-
feemenge füllen und mit dem Stampfer glattdrü-
cken;
Eventuell zurückgebliebenes Kaffeepulver vom
Filterrand entfernen;
Auf dem Filterrand zurückgebliebenes Kaffe-
epulver beeinträchtigt das perfekte Schließen
zwischen Dichtung und Filter und kann zu
Wasser- oder Kaffeesatz- verlust führen.
Den Filterträger in der Brühgruppe fest einhaken;
Die Tassen unter die Auslauftüllen stellen und die
Ausgabe über die Tasten 3 - 4 oder 5, je nach
Modell, Abb.9 aktivieren;
Nach Beendigung der Kaffeebrühung muß der
Filterträger bis zur neuen Betätigung an der
Brühgruppe angeschlossen bleiben.
Während der Ausgabe besonders auf die war-
men Bestandteile der Maschine, wie Brühgrup-
pen, Heißwasser- und Dampfauslau-flanzen
achten.Um Verletzungen zu vermeiden , nie
die Hände unter den Brühgruppen und Lanzen
lassen, wenn die Maschine in Betrieb ist.
Für einen guten Kaffee ist es wichtig, daß die Mahlein-
stellung einer Kaffeebrühung zwischen 25-30 Sekun-
den entspricht. Bei zu großer Mahlung werden helle
und leichtere Kaffees mit wenig Creme ausgegeben,
während starke und dunkle Kaffees ohne Creme
mit einer feineren Mahlung zubereitet werden. Ei-
nen wohlschmeckenden Kaffee erhalten Sie mit
der richtigen Dosierung (ca. 6 gr.) von gleichmäßig
und frisch gemahlenen Kaffeebohnen (dazu ist eine
Kaffeemühle mit scharfen Mühlsteinen erforderlich).
Frisch gemahlener Kaffee ist eine grundsätzliche Be-
dingung für einen guten Kaffee, denn die Bohnen ver-
lieren schnell ihr Aroma und werden ranzig. Deshalb
nur die benötigte Menge Kaffeebohnen mahlen.
Abb.9)
Mit Espresso-Kaffee eine Tasse Cappuccino zu-
bereiten.
Verwenden Sie einen hohes und schmales Gefäß
und füllen Sie es bis zur Hälfte mit Milch;
Das Gefäß unter die Lanze halten und zwar so,
daß die Spritzdüse den Gefäßboden berührt;
Den Dampfhahn öffnen und das Gefäß niedriger
halten und so neigen, daß sich die Spritzdüse di-
rekt unter der Milchoberäche bendet und somit
die Emulsion entsteht.
Den Aufschäumhahn schließen und Milch in die
Tasse geben.
Nach Beendigung die Auslauanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um
das Antrocknen von Milchresten zu vermei-
den. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann
Verbrennungen verursachen.

Die Dampfauslauanze in das zu erwärmende
Getränk eintauchen;
Den Dampfhahn 8 Abb.8 stufenweise öffnen; der
brodelnde Dampf erwärmt die Flüssigkeit und
bringt sie auf die gewünschte Temperatur;
Dem Dampfhahn schließen, wenn die gewünschte
Temperatur erreicht ist.
Nach Beendigung die Auslauanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um
das Antrocknen von Milchresten zu vermei-
den. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann
Verbrennungen verursachen.

Das Gefäß unter die Wasserauslauanze halten,
die Wasserausgabetaste gemäß dem Modell Abb.
8 drücken. Wenn die gewünschte Wassermenge
erreicht ist, den Schalter ausmachen;
Das gewünschte Produkt hinzufügen.
Versionen 
Bei diesen Modellen wird das Wasser bereits in
bestimmten Mengen ausgegeben (siehe Einstellung
Heißwassermenge unter Paragraph 9). Um heißes
Wasser in gewünschter Dosis zu erhalten wie folgt
vorgehen:
Die Ausgabetaste 7.2 o 7.3 o 7.4 o 7.5 Abb.8
mindestens 4 Sekunden lang gedrückt halten und
die Drucktaste dann loslassen; die Maschine gibt
ununterbrochen Wasser aus (Dauerbrühung).
Wenn die gewünschte Wassermenge erreicht ist,
erneut auf den Drucktaste drücken um die Ausga-
be zu stoppen.
Bei der automatischen Ausgabe von dosiertem
heißen Wasser kann die Ausgabe immer durch Druck
auf die Drucktaste 7.3 unterbrochen werden.
Bei enthärtetem Wasser erhalten die Getränke
gewöhnlich eine dunklere Färbung; wünscht man
eine hellere Färbung, frisches nicht enthärtetes
Wasser vom Wassernetz entnehmen und dies wie
unter Punkt 8.3. beschrieben erwärmen.
57
2 Für eine genaue Einstellung der Kaffeemenge,
müssen 1 oder 2 Kaffee vorbereitet werden;
3 Den Filterträger (mit dem gemahlenen Kaffee)
unter die linke Brühgruppe stellen und die Tasse
unter das Kaffeeauslaufrohr;
4 Die gewünschte Taste drücken (z.B. Taste A für
eine kleine Tasse);
5 Wenn die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben
ist, die Stop-Taste A drücken. Die Ausgabe wird
unterbrochen und der Mikroprozessor speichert
die gewählte Dosis;
Auf dem Display werden die Impulse für die au-
sgeführte Dosis angezeigt und die erfolgte Spei-
cherung wird in einem Rahmen hervorgehoben.
6 Erneut die Taste E betätigen, die Kontrollampe
erlischt und die Maschine wird die gewählte Dosis
in ihrem Speicher beibehalten;
7 Die korrekte Programmierung durch die Vorberei-
tung eines Kaffees überprüfen.
Wenn noch weitere Dosen () abgeändert
werden müssen, bei Punkt 5 angekommen, die
Vorgänge 3-4-5 für jede Dosis jeweils wiederholen,
wobei immer ein neuer Kaffee vorbereitet werden
muß. Dann den Punkt 6 ausführen und zum Schluß,
wie unter Punkt 7 beschrieben, alle abgeänderten
Dosen überprüfen.
Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten
Dosen vorgenommen werden müssen, kann die Pro-
grammierung als abgeschlossen betrachtet werden.
Wenn man hingegen die Dosierung einer anderen
Brühgruppe abändern möchte (1-2-3-4 Dosen) wie un-
ter Punkten 1-7 beschrieben vorgehen, jedoch nur die
Tastatur der dazugehörigen Brühgruppe betätigen.

Wie folgt vorgehen:
1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr
8-10 Sekunden gedrückt halten bis die Heiß-was-
serausgabe der Brühgruppe beendet ist und die
Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten
Tastatur links anfängt zu blinken. Die Maschine
ist nun bereit die Abänderung auszuführen.
2 Die Tasse oder das Gefäß unter das Wasserau-
slaufrohr halten 17 (Abb.3).
3 Die Ausgabetaste 7.2 betätigen.
4 Wenn die gewünschte Menge ausgegeben ist,
erneut die Taste 7.2 drücken. Die Ausgabe wird
unterbrochen und der Mikroprozessor speichert
neu gewählte Dosis.
- Um die Wassermenge für die Ausgabedüse 4 (Abb.
3) einzustellen, sind dieselben Arbeitsschritte mit
den Tasten 7.3 oder 7.4 oder 7.5 auszuführen. In
dieser Phase wird kein temperaturkontrolliertes
Wasser ausgegeben.
5 Wenn der Vorgang beendet ist, die Taste E betätigen,
die Kontrollampe erlischt und die Maschine wird die
gewählte Dosis in ihrem Speicher beibehalten.
6 Die korrekte Programmierung durch die Ausgabe
von dosiertem heißen Wasser überprüfen.
 


Bei den Modellen mit elektronischer Kontrolle kann
die Kaffee- und Wasserausgabe-menge eingestellt
werden.(Wenn die Funktion is eingeschaltet ist)

kann die Einstellung der Ausgabemenge von Kaffee
und Heißwasser über die Kaffeetasten oder Heißwas-
sertasten ausgeführt werden.
1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr
8-10 Sekunden gedrückt halten bis die Heißwas-
serausgabe der Brühgruppe beendet ist und die
Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten
Tastatur links anfängt zu blinken;
Auf dem Display erscheint das folgende Bild mit
der Bedienertastatur und den Kaffeetastaturen.
   
iSteam (Abb.8) (nur Mod.USB)
    

Die Lanze in das Getränk eintauchen.
Die Taste 7.7 auf der Funktionstastatur (Abb.8)
drücken.
Auf dem Display wird die Temperatur des Getränks
angezeigt.
Die Taste 7.7 erneut drücken, wenn das Aufwärmen
der gewünschten Temperatur gestoppt werden soll.
Das automatische Beenden der Ausgabe bei vor-
programmierter Temperatur abwarten oder die
Taste 7.7. erneut drücken, um das Erhitzen des
Getränks manuell zu beenden.
Möchte man ein Getränk mit einer höheren, als der
vorprogrammierten Temperatur erhitzen, ist die Taste
(7,7) gedrückt zu halten.
Das Rohr gibt weiter Dampf aus, bis die Höchsttem-
peratur von circa 90°C erreicht ist oder bis die Taste
losgelassen wird.

Die Lanze in ein Gefäß mit mindestens 250 cm³
Milch eintauchen (die Sonde muss mindestens 3
cm eingetaucht sein)
Um optimale Resultate zu erzielen, ist die Milch bei
Aufbewahrungstemperatur ( 5°C) zu verwenden.
Die Taste 7,6 auf der Funktionstastatur (Abb.8)
drücken.
Auf dem Display wird die Temperatur der Milch
angezeigt.
Die Taste 7,6 erneut drücken, wenn bei gewünschter
Temperatur und Emulsionsstand gestoppt werden soll.
Das automatische Beenden der Ausgabe bei
vorprogrammierter Temperatur und Cremeschicht
abwarten oder die Taste 7,6 erneut drücken, um das
Aufschäumen des Getränks manuell zu beenden.
58
 (Mod.USB)

Die untere Klappe (Abb.3 – Pos.14) schließt sich
automatisch.
Seien Sie vorsichtig mit den Händen, wenn Sie
auf die Schaltungen im unteren Teil der Maschine
zugreifen.
Programmiertastatur
Sie setzt sich aus 4 Tasten mit den folgenden Funktionen zusammen:
- Taste mit Zeichen +
um im Menü zu blättern oder um die Größen zu verändern.
- Taste mit Zeichen -
um im Menü zu blättern oder um die Größen zu verändern.
- Taste mit Zeichen enter” mit ihr erreicht man das Menü Programmieren
oder man bestätigt damit eine Eingabe
- Taste mit Zeichen esc” mit ihr verlässt man ein Menü oder verlässt
die Programmierung
Drückt man die Tasten +” und “ “ ungefähr 2 Sekunden lang, errei-
cht man das Programmierungsmenü Barman: mit folgenden Unter-
menüs:

Menü für die Auswahl der Sprache, die für die An-
zeigen auf dem Display angewendet wird. Folgende
Sprachen können gewählt werden:
Italienisch - Englisch – Spanisch - Französisch -
Deutsch - Portugiesisch
Um von einem Menü zum anderen gelangen, die Tasten +oder -”,
drücken; um in ein Menü zu gelangen, die Taste “enter” drücken und
um es zu verlassen escdrücken.
Erreicht man ein Untermenü, erscheint der veränderbare Wert und mit
den Tasten “+” o “-” können die Veränderungen vorgenommen wer-
den.
Wird eine Änderung durchgeführt, muss sie mit der Taste enter vor
Verlassen des Untermenüs bestätigt werden; wird hingegen escge-
drückt, bleibt die vorherige Einstellung erhalten.
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIME
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
ITALIANO
FRANCAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
PORTUGUES
59

Ist die Funktion aktiviert, kann man mit den Ta-
sten “+” und “” zwischen “R
N (nein) oder J (ja) wählen.
Mit der Taste Enter bestätigen.

Es ist möglich einen Tastenton für jede der
Tasten einuzschalten.

Untermenü für die Einstellung von Datum und Uhrzeit
und für den Modus (24 Stunden oder 12 Stunden für
die Zeit, Tag/Monat/Jahr für das Datum).
60

Menü für die Einstellung der automatischen Ein- und Ausschaltzeiten der Maschine:
- Untermenü zum Einschalten dieser Funktion
- Untermenü um die Zeit der Einschaltung und die Betriebsstunden für jeden Tage der Woche einzugeben.
Wurde die Maschine vom Programm ausgeschaltet, schaltet sie sich mit Drücken (mindestens 3 Sekunden) auf
Esc” auf der Programmiertastatur wieder ein und bleibt bis zum erneuten programmierten Ausschalten oder bis
zum nochmaligen Drücken (mindestens 3 Sekunden) der selben Befehle, eingeschaltet.

Es werden die Zählungen für jede Kaffeegruppe, für die Gruppe Wasser, für die
Gruppe TSC angezeigt und die Anzahl der Zähler und es wird gefragt, ob die
Zähler wieder neu eingestellt werden sollen oder nicht.
Wenn die Ausgabenzählung eingeschaltet ist, werden die ausgegebenen Kaffee- und
Wasserportionen gezählt und die 5. Taste des Kaffeebedienfelds funktioniert nur als
Stop Dosis.
Wurde die Maschine durch das Programm eingeschaltet, schaltet sie sich
mit Drücken (mindestens 3 Sekunden) auf “Esc” auf der Programmiertasta-
tur aus und bleibt bis zum erneuten programmierten Einschalten oder bis
zum nochmaligen Drücken (mindestens 3 Sekunden) der selben Befehle,
ausgeschaltet.
61


Aus dem Rohr Abb.3 - Pos.8 läuft heißes Wasser
aus, bis der Kessel leer ist. Ist der Kessel völlig
entleert, wird automatisch frisches Wasser
aufgefüllt, bis der voreingestellte Wasserstand
erreicht ist.
Als Letztes wird der Wasserkessel bis zum
voreingestellten Druck erhitzt.
Während der Leerung des Kessels stehen die
Pegelkontrolle und die Heizspiralen auf OFF.
Es wird empfohlen, direkt am Auslauf einen
Schlauch in das Rohr zu stecken, um das Wasser
ohne Spritzgefahr auszulassen.
Mit der Taste ESC kann der Arbeitsvorgang
jederzeit unterbrochen werden.
Im automatischen Zyklus läuft
Wasser aus. Verbrennungsgefahr!


Während der Aufheizungsphase wird die Meldung:

angezeigt, bis der eingestellte Druck erreicht ist.
Außerdem werden folgende Nachrichten angezeigt:
Bitte Entharte der Kalkstopper”, wenn die Funktion
aktiviert und die eingestellten Werte erreicht sind
(diese Nachricht wird dann jede Stunde wiederholt,
bis eine Neueinstellung vorgenommen wird).
“. wenn die
Funktion aktiviert und die eingestellten Werte erreicht
sind (diese Nachricht wird dann jede Stunde wiede-
rholt, bis eine Neueinstellung vorgenommen wird).

Bei Erreichen von Temperatur/Druck werden Datum,
Uhrzeit und der Druck angezeigt (20 Sek. lang) abwe-
chseln mit individuell zu gestaltenden Logos.
1 Symbol für die Kaffeeausgabe
2 Symbol für die Heißwasserausgabe
3 Symbol für die iSteam-Ausgabe
4 Datum und Uhrzeit
5 Gewählte Kaffeeausgabegruppe
6 Heißwasserausgabe
7 Art des gemischten Heißwassers (4-TEA)
8 Anzeige für Milcherhitzung
9 Momentane Milchtemperatur
10 Kesseldruck
11 Symbol Tassenwarmhalter
12 Symbol set-time
13 Symbol Wasserladung
14 Symbol Kesselheizspirale eingeschaltet
Während der Ausgabe wird angezeigt:
62

Drückt man auf die dementsprechende Taste er-
scheint auf dem Display folgenden Angabe:
Je nach den schwarzen Strichen wird die Leistung
der Versorgung des Widerstands für den Warmhalter
angezeigt (min – mittel – max - aus.)
Der Übergang von einem Level zum anderen erfolgt
durch Druck auf die Taste Tassenwarmhalter.

Die Elektronik kann folgende Schäden diagnostisie-
ren und zeigt den Fehlercode auf dem Display an:
Diese Schäden sind von größerem Ausmaß und
blockieren den Betrieb der Maschine.
G00 Check CPU
G01 Wasser fehlt
G02 Niedriger Druck
G03 Kesselfuehler Kurzschluss
G04 Kesselfuehler unterbrochen
G05 IDS Verbindung
G06 Entkalker regenerieren
G07 Wartung
G08 Reinigung unterbrochen
G09 24V Gruppe 1 Kurzschluss
G10 24V Gruppe 2 Kurzschluss
G11 24V Gruppe 3 Kurzschluss
G12 24V Gruppe 4 Kurzschluss
G13 24V Gr.Funktion. Kurzschluss
G14 2V Kapazitiv Kurzschluss
G15 12V Druckmesser Kurzschluss
G16 2V Flowmeter Kurzschluss
G17 5V ext Kurzschluss
G18 12V sk Strom Kurzschluss
Die Schäden G06-7-8- blockieren die Maschine nicht
und werden im Schadenverzeichnis angezeigt.

Die Elektronik kann folgende Schäden diagnosti-
sieren und zeigt den Fehlercode auf dem Display
(abwechselnd mit den Logos an:
Diese Schäden sind von geringerem Ausmaß und
gestatten den Betrieb der Maschine.
Es wird empfohlen, sich trotzdem an den Kunden-
dienst zu wenden, um das Problem so schnell wie
möglich zu beheben.
W01 Flowmeter Gr.1 unterbrochen
W02 Flowmeter Gr.2 unterbrochen
W03 Flowmeter Gr.3 unterbrochen
W04 Flowmeter Gr.4 unterbrochen
W05 iSteam Fuehler Kurzschluss
W06 iSteam Fuehler unterbrochen
W07 Ueberpruefen der Daten
W08 Wartung
W09 Wasserenthaerter
W10 Kaffeereinigung durchfuehren
W11 Ueberpruefen der Uhr
W12 EV Gruppe 1 Kurzschluss
W13 EV Gruppe 1 unterbrochen
W14 EV Gruppe 2 Kurzschluss
W15 EV Gruppe 1 unterbrochen
W16 EV Gruppe 3 Kurzschluss
W17 EV Gruppe 4 Kurzschluss
W18 EV Kesselfuellung Kurzschluss
W19 EV Nachfuellung unterbrochen
W20 EV Heisswasser Kurzschluss
W21 EV Heisswasser unterbrochen
W22 EV kalt 4-TEA Kurzschluss
W23 EV kalt 4-TEA unterbrochen

Beim Einschalten wird der Wasservorrat im Kessel
überprüft.
Ist der Wasserpegel jedoch nicht hoch genug, wird
das Nachfüllen aktiviert, um den Wasserstand wieder
herzustellen. Erfolgt dieses nicht in einer bestimmten
Zeit, wird das Nachfüllen des Kessels abgebrochen
und auf dem Display erscheint die Meldung

Fällt die Wasserüberprüfung positiv aus, wer-
den die Heizwiderstände des Kessels aktiviert.
Wenn nach einer bestimmten Zeit der eingestellte
Druck nicht erreicht wird, wird die elektrische Ver-
sorgung zu den Widerständen unterbrochen und
auf den Display erscheint die Alarmmeldung

Greift die Sicherheitsvorrichtung ein, weil die
Abgabe zu langsam erfolgt, muss die Anzeigelam-
pe bezüglich der abgegeben Dosis bis zum Ende
der Abgabe blinken.
Die Sicherheiten für den Kessel können wieder neu
eingestellt werden, indem man die Maschine aus-
und wieder einschaltet.
Ist eine der Funktionen Zeit/Dosierungskontrolle
aktiviert, wird an der Stelle des Kaffeesymbols
folgendes angezeigt:
oder:

Für die Energieeinsparung wird das Display, nach
einer Stunde, ohne dass Ausgaben erfolgten,
die Lichtstärke reduzieren. Nach zwei Stunden ohne
Ausgabe, wird das Display ausgeschaltet.
63

Steckt man einen USB-Schlüssel in den Stecker 20 (Abb.3) wird die Schnittstelle LOAD & SHOW automatisch
geladen und folgende Operationen können ausgeführt werden:
 Aktualisierung der Software.
 Ladung von individuellen ** statischen und dynamischen Logos
 Aktualisierung der Maschinenmeldungen (Möglichkeit des Ladens einer
neuen Sprache).
 Die Parameter einer anderen Maschine laden oder die
momentan auf der Klasse 10 verwendeten Parameter herunterladen.

Die zu ladenden Dateien müssen direkt auf den USB-Schlüssel kopiert werden, ohne sie in die Ordner ein-
zufügen.
Während des Herunterladens darf die Maschine nicht ausgeschaltet werden.

Statisches Logo
Bei der Klasse 10 können bis zu 4 statische Logos
angezeigt werden.
Um in die Maschine geladen zu werden, müssen die
Logos folgende Eigenschaften besitzen:
- Bitmap-Bild (.bmp)
- Auösung 240x64 Pixel
- Zweifarbiges Bild (1 Bit)
SOFTWARE MHX
.
.
.

Bei der Klasse 10 kann ein bewegliches Logo an-
gezeigt werden.
Um in die Maschine geladen zu werden, müssen die
Logos folgende Eigenschaften besitzen:
- Bitmap-Bild (.bmp)
- Auösung max 1280x64 Pixel
- Zweifarbiges Bild (1 Bit)
W24 EV heiss 4-TEA Kurzschluss
W25 EV heiss 4-TEA unterbrochen
W26 EV Dampf iSteam Kurzschluss
W27 EV Dampf iSteam unterbrochen
W30 EV Luft iSteam Kurzschluss
W31 EV Luft iSteam unterbrochen
W32 Pruefen der Meldungsdatei
W33 Pruefen USB
64

Die Maschine muß unter Druck stehen.
Den Blindlter auf den Filterträger montieren, ei-
nen Löffel Reinigungspulver für Kaffeemaschinen
einfüllen und den Filterträger an die Brühgruppe
anschließen, die gesäubert werden muß.
Die Kaffeetaste der Brühgruppe drücken und das
Wasser ca. 30 Sekunden.
Die Ausgabe mehrfach aus- und wieder einschal-
ten, bis klares Wasser aus dem Ablaßröhrchen der
Gruppe ausießt.
Den Filterträger entfernen, den Blindfilter he-
rausnehmen und einen normalen Filter montieren.
Den Filterträger wieder an die Brühgruppe an-
schließen und die Ausgabe mehrmals unterbrechen
und aktivieren um die Brühgruppe zu spülen.
Einen Kaffee vorbereiten um einen eventuellen
unangenehmen Beigeschmack zu verhindern.
 (Abb.11)
Diese Arbeit muß bei ausgeschalteter und abgekühl-
ter Maschine vorgenommen werden
Vier Beutel m. Waschpulver (Kodex )
in einem Nirostastahlgefäss oder Kunststoff,
Glas in einem Liter kochendem Wasser auösen.


Filter ausbauen und mit dem Filterhaltern minde-
stens 10/20 Minuten (besser eine Nacht) in diese
Lösung legen.

Ist die Modalität automatische Reinigung aktiviert,
wird zur festgesetzten Zeit mit einer Nachricht auf
dem Display angezeigt, dass die Reinigung der
Brühgruppen durchzuführen ist.
Um mit der Reinigung zu beginnen, die Taste “EN-
” gedrückt halten, bis auf dem Display folgende
Nachricht erscheint:




Wird die Taste enterinnerhalb von 10 sec gedrückt,
beginnt folgender Zyklus (wenn man dieses Menü
nicht automatisch verlässt):
- auf dem Display erscheint:




- drückt man auf die Taste Enterbeginnt der
Zyklus und auf dem Display erscheint:


Es werden zehn Zyklen durchgeführt, die sich wie
folgt zusammensetzen:
- Beginn der Reinigung der Gruppen, 10 sec.
- 10 sec Pause
Nach 10 Umläufen erscheint auf dem Display:

Siebtraeger
herausnehmen

Drückt man die Taste entererscheint auf dem Display:

und es beginnen zwei Zyklen, die sich wie folgt zu-
sammensetzen:
- Beginn der Spülung der Gruppen für 30 sec.
- 30 sec. Pause
Taste ‘’esc’’ 2 Sekunden lang gedrückt halten, ge-
drückt, wird die laufende Reinigung unterbrochen
und man geht zur nächsten Phase über.
Es wird empfohlen, den Spülzyklus immer ganz
ablaufen zu lassen, um die Reste von Reinigung-
smitteln zu entfernen.
N.B. Während der Reinigung und der Spülung wer-
den die Gruppen abwechselnd aktiviert.
Die Reinigung der Brühgruppen kann jedoch immer,
wenn es nötig ist, nach der vorher angegebenen
Vorgehensweise ausgeführt werden.
Danach aus der Reinigungslösung entfernen und
gut mit ießendem Wasser nachspülen.
Das Tassenstützgitter 1 Abb.12 entfernen, die
darunter liegende Wasserauffangschale heraus-
nehmen und reinigen.
Die Abußwanne 4 Abb.14 kontrollieren und rei-
nigen; den eventuellen Satzschlamm mit einem
Teelöffel entfernen.

Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschal-
teter und abgekühlter Maschine vorgenom-
men werden und der Stecker muß immer
herausgezogen werden. Bestimmte Arbeiten
können jedoch nur ausgeführt werden, wenn
die Maschine in Betrieb ist.
Für die Säuberung der Maschine keine
Metall- oder Schmirgelwerkzeuge wie Me-
tallwolle, Metallbürsten, Nadeln, usw. und
Reinigungs-mittel verwenden, sondern nur
einen feuchten Lappen oder Schwamm.
Wo verlangt, sollten spezielle Reinigungsmit-
tel für Kaffeemaschinen verwendet werden,
die in Fachgeschäften erhältlich sind.
(Abb.10)
Ein sauberes Tuch oder einen Schwamm (wenn
möglich aus Leinen oder Baumwolle) verwenden.
Das Gehäuse sorgfältig reinigen. Für die Rei-
nigung der Edelstahlteile in Satinierrichtung
wischen.
Die Druck- und Heißwasserauslauanzen reini-
gen, die Spritzdüsen überprüfen und eventuell
von Wasserstein befreien (Bei der Reinigung die
Spritz-düsen nicht verformen oder beschädigen).
Die Sprühköpfe und die Dichtungen der Ausgabe-
baugruppen unter Verwendung der entsprechen-
den mitgelieferten Bürste reinigen.
Die Filterhalterungen entfernen, der Filter und die
Klammer zur Befestigung des Filters ausbauen,
mit der Bürste die Verkrustungen aus Kaffee
entfernen und alle Teile unter warmem Wasser
spülen, um die Fettablagerungen zu lösen.
65


Die Maschine reinigen und die Wartung ausführen;
Das Speisekabel aufrollen und mit einem Klebe-
band an der Maschine befestigen;
Die Maschine zudecken, an einem trockenen
und vor Witterungseinüssen geschützten Ort
und außerhalb der Reichweite von Kindern oder
unbefähigten Personen lagern.
Nur ein Fachmann sollte die Maschine von den Ver-
sorgungsnetzen abtrennen.

Gehen Sie wie unter Punkt A beschrieben vor.
Darüber hinaus sollten Sie das Speisekabel dur-
chschneiden, die Maschine mit Karton, Polystyrol
oder anderem Material verpacken und diese laut
den geltenden Bestimmungen entsorgen.
   
ABHILFE
Kontrollen, die durch den Benutzer ausge-
führt werden können.Dafür den Stecker aus
der Steckdose entfernen.Bei allen anderen
Störungen oder nicht aufgeführten Schwie-
rigkeiten, den Netzstecker ziehen und nicht
versuchen, den Schaden selbst zu beheben.
Wenden Sie sich direkt an ausgebildetes
Fachpersonal.
A) Die Maschine geht nicht an:
- Prüfen Sie, ob der Stecker in der Steckdose ste-
ckt;
- Versichern Sie sich, daß der Strom nicht ausgefallen
ist und daß der Leitungsschutzschalter und der
Hauptschalter eingeschaltet sind;
- Kontrollieren Sie den Zustand Stecker und das Ka-
bel. Im Falle eines Defekts wenden Sie sich sofort
zum Austausch an das zuständige Fachpersonal.
B) Wasser unter der Maschine:
- Vergewissern Sie sich, daß Ablauf der
Wasserauffangwanne nicht verstopft ist;
C) Langsame Brühung:
- Den Zustand von Filtern und Duschen überprüfen.
- Kontrollieren, ob der Kaffee zu fein gemahlen
ist.
D) Unregelmäßige Dampfausgabe:
- Vergewissern Sie sich, daß die Spritzdüsen der
Auslauanze nicht verstopft sind;
   

Die während der Wartung / Reparatur eingesetzten
Teile müssen die Beibehaltung der für das Gerät
vorgesehenen Hygiene- und Sicherheitserfordernisse
gewährleisten. Die Original-Ersatzteile bieten diese
Garantie.
Nach einer Reparatur oder Auswechslung von Bau-
teilen, die in Kontakt mit Wasser und Lebensmittel
kommen, muss der für die Installation und erste Inbe-
triebnahme erklärter Vorgang wiederholt werden.
Genügt es das Kesselwasser nur gelegentlich auszu-
tauschen, da der Economiser nicht das Kesselwasser
zur Heißwasserherstellung verwendet.
   
(Abb.12)
Der Austausch muß durch Fachpersonal ausgeführt
werden.
Die Maschine ausschalten und abwarten, bis im
Kessel kein Druck mehr vorhanden ist (der Zeiger
des Manometers muß auf “0“ stehen);
Den Gummischlauch in den Gummihalterstutzen
(3) stecken. (Abb.12)
Den Stutzen (2) mit dem Schlüssel (1) festhalten
und den Gummihalterstutzen (3) lockern.
Das Wasser völlig abießen lassen, dann den
Verschluss (3) schließen und den Gummischlauch
entfernen.
Nun den Kessel wieder auffüllen (siehe Paragr.7.3).
Falls eine Entzunderung erforderlich sein soll-
te, dürfen nur Spezialprodukte für Teile, die
in Kontakt mit Wasser für den menschlichen
Gebrauch geeignet sind, verwendet werden,
wobei die Anweisungen des Herstellers streng
beachtet werden müssen.

Die Lanze iSteam häug mit einem feuchten Tuch
reinigen und dabei den unteren Bereich besonders
gut säubern.
Die Spritzdüse darf nicht verkrustet sein (bei der
Entfernung von Ablagerungen vorsichtig vorgehen,
damit die Spritzdüse nicht beschädigt wird)
66
EN ENGLISH
CONTENTS
Machine identication data ............................. 67
  
  
2.1. Specications and composition ................ 68
2.2. Machine equipment .................................. 68
2.3. Mechanical protective devices ................. 69
2.4. Electric safety devices ............................. 69
2.5. Aerial noise .............................................. 69
2.6. Vibrations ................................................. 69
  
3.1. Dimensions and weights .......................... 69
 
4.1. Precautionary measures .......................... 70
  
5.1. Packaging ................................................ 70
5.2. Inspection on receipt ................................ 70
  
6.1.Connections to be made by the user ........ 70
6.1.1. Water and gas supply ........................... 70
6.1.2. Electric supply ....................................... 71
6.2. Preliminary operations ............................. 71
6.3.
Installation and rst-time start-up .......... 71
  
7.1. Controls .................................................... 72
7.2. Control instruments .................................. 73
7.3. Starting up ................................................ 73
 
8.1. Preparing coffee .......................................73
8.2. Preparing cappuccino .............................. 74
8.3. Heating a beverage .................................. 74
8.4. Preparing tea, camomile, etc................ ... 74
8.5. Machines with iSteam automatic system .. 75
8.5.1. Heating Milk or a Drink (iSteam) ........... 75
8.5.2. Preparing Frothed Milk (iSteam) ........... 75
  
9.1. Models USB ............................................. 75
9.1.1. Adjusting the dose ................................. 75
9.1.2. Adjusting the quantity of hot water ........ 75
9.2. Programming (Mod.USB) ......................... 76
9.2.1. Selecting the display language ............. 76
9.2.2. Softener regeneration ........................... 77
9.2.3. Buzzer .................................................. 77
9.2.4. Clock ..................................................... 77
9.2.5. Set Timer ............................................... 78
9.2.6. Selection counts .................................... 78
9.2.7. Procedure for replacing the water inside
the boiler with fresh water. .................... 79
9.3. Displaying ................................................ 79
9.3.1. Warming up phase ................................ 79
9.3.2. Operating mode .................................... 79
9.4. Operating safety devices ......................... 80
9.5. The cup-warmer ....................................... 80
9.6. List of malfunctions .................................. 80
9.7. List of warning ......................................... 80
  
  
11.1. Daily ....................................................... 82
11.2. Weekly .................................................... 82
11.2.1. Washing of the coffee groups .............. 82
11.2.2. Cleaning iSteam
................................ 83
11.3.
Regular-interval maintenance
and repairs ..................................................... 83
11.3.1.Renewal of water in the boiler .............. 83
  

Troubleshooting and possible remedies 
The operations marked with this symbol
are to be undertaken exclusively by an
installation technician
The operations marked with this symbol are
to be undertaken by the user.
IT ITALIANO 12-29
FR FRANCAIS 30-47
DE DEUTSCH 48-65
  
ES ESPAÑOL 84-101
PT PORTUGUêS 102-119
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
 
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HyDRAULIQUES
HyDRAULIKPLÄNE
 
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
67
NAME:  
MODEL: 
VERSIONS: 
The label illustrated on the EC Declaration of Conformity of this instruction manual corresponds to the identi-
cation label placed on the machine Fig. 2. (Pos. A).
Label identication (Fig.1):
Keep the packed machine in a dry place, not expo-
sed to environmental elements and in conditions in
which the temperature does not go below 5°C.
Do not stack more than three items of the same
kind.
Do not place heavy items on the packaging.
In an emergency, such as re, unusual noise,
overheating, etc., take immediate action, discon-
nect the power and close gas and water taps.
Only use original spare parts in order to avoid
compromising the safety and proper functioning
of the machine.
The appliance is not to be used by children or
persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowled-
ge, unless they have been given supervision or
instruction.
Children being supervised to not play with the
appliance.
Improper installation can cause damage to
people, animals and things for which the ma-
nufacturer cannot be considered responsible

Warning signal. The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to
avoid accidents or damage to the machine.
This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The warnings
contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installation,
use and maintenance. Keep this manual for future reference.

Don’t leave the packing elements (plastic bags,
expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.)
within the reach of children, as these elements
are potential sources of danger.
Check that the data on the machine corresponds
to that of the electrical supply network, before
connecting the equipment.
Adaptors, multiple sockets and /or extensions must
not be used.
When in doubt, request a detailed diagram of the
supplied power from a qualied electrician.
The power supply must be provided with the fol-
lowing safety devices:
- efcient earthing connection;
- section of conductors suitable for absorption
capacity
- efficient earthing leakage protection circuit
breaker.
Install the machine on a water repellent surface
(laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat
sources (oven, cooking stove, replace, etc.) and
in conditions in which the temperature may not go
below 5°C. KEEP WARM.
Do not leave the machine exposed to environmen-
tal elements or place them in damp rooms such
as bathrooms.
Do not obstruct the suction or dispersion grilles
and do not cover with cloths, etc.
1 Manufacturer
2 Model and version
3 Voltage
4 EC conformity mark
5 Serial number
6 Pin
7 Machine total absorption
8 Motor power
9 Max. boiler pressure /
Max. static pressure
10 Heating element power
11 Frequency
12 Conformity marks
13 year of manufacture
68

Legend:
A Semiautomatic system; manual dispensing start
and stop.
B Automatic system; electronic control of coffee
and hot water doses dispensed.
C N. of coffee dispensing units.
N. of steam spouts.
E N. of hot water spouts.
F Operating with economizer.
Gas heating, on request.
1 Steam tap (C-LEVER)
2 Steam spout
3 Function/service button panel
4 Hot water spout thermoregular
5 Coffee dispensing unit
6 Coffee dispensing button panel (mod.S - USB)
7 Manual water supply tap
8 Level indicator
9 Gauge
10 Power on-off switch and led
11 Gas lighter (on specic models)
12 Valved gas tap (on specic models)
13 Switch and boiler resistance engagement light.
14 Bottom unit door for access to controls
15 Display (mod.UDB)
16 Programming panel (mod. USB)
17 Hot water spout
18 Dispenser control lever (mod.RE)
19 Unit door opening lever
20 USB connection
21 iSteam dispenser nozzle
 (Fig.3 - 4)

The machines in the CLASSE 10 series have been
designed to prepare express coffee and hot beve-
rages.
A positive-displacement pump inside the machine
powers the heater in which the water is heated. By
pressing the appropriate buttons, water is supplied
to the spouts in the form of hot water or steam, ac-
cording to needs.
The hot water used to make drinks comes from the
boiler and is mixed directly with cold water from the
water outlet.
The machine is composed of a steel carrying struc-
ture on which the mechanical and electrical compo-
nents are tted. These are completely covered with
panels made of aluminium.
The beverages are dispensed at the front of the
machine, where all the buttons, control devices and
dispensers are to be found.
There is a cup-warming plate on the top of the ma-
chine.
Models equipped with gas connections (when applied).
A B C E F

- ok 2 - 3 - 4 2 2 ok
S
ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok

ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok
  
 1 1 1
 2 3 4
Filters 3 4 5
 1 1 1
 1 1 1
 1 1 1
Pipe connections 1 1 1
Blind disks for cleaning 2 3 4
 1 1 1
Instruction manual 1 1 1
Brush 1 1 1
69

The machine have been designed, manufactured and
protected to be used to make express coffee and hot
beverages (tea, cappuccino, etc.). Any other use is to
be considered unsuitable and therefore dangerous.
The manufacturer cannot be held respon-
sible for any damage caused to people
or things due to unsuitable, erroneous or
irrational use of the machine.
The operator must always follow the indications
contained in this manual. In the case of a failure or if
the machine is not working properly, switch it off and
do not attempt any direct repair. Refer exclusively
to a service centre.

The machine is equipped with the following protective
devices:
complete panelling protection of all the parts
subject to heat and of the steam and hot water
supplier;
cup-warmer plate supplied with a tray to collect
spilt liquids;
work surface provided with grill and tray to collect
spilt liquids;
expansion valve in the hydraulic system and valve
on the boiler to avoid overpressure;
nonreturn valve on the hydraulic system to avoid
owing back to the main supply.

The safety devices provided are:
12V low tension push buttons an the USB control
key panel;
thermal protection on the pump motor;
gas failure thermocouple and thermocouple ther-
mostat automatically closing gas tap;
safe resistance thermal;
Electronic safety devices.

Noise level in the working place does not usually
exceed 70dB(A).

The machine is supplied with rubber vibration dam-
ping feet. In normal working conditions, the machine
does not produce vibrations harmful to the operator
and the environment.

(Fig.5)
You’ll nd all the technical data on electric
connection, on the machine identication
label Fig. 1.
Machines provided with gas heating have a standard
connection kit to carry out the following connections
with:
- direct stiff pipe;
- copper and double cone pipe;
- rubber support.
Gas connections must be made in complian-
ce with the safety regulations in force in the
relative country.
  
A mm 780 1020 1260
B mm 700 940 1180
C mm 540 540 540
 470 470 470
H mm 530 530 530
 11 16 22
 76 94 112
 3/8” 3/8” 3/8”
Ømm drainage 14 14 14
Packaging

0,44 0,55 0,67
 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
 91 111 134
70

The appliance is only to be installed in
locations where use and maintenance is
restricted to trained personnel.
The machines are tted with height adjustable feet.
The support surface shall be levelled, dry, smooth,
steady and stable and at such a height that the cup-
warming surface is at over 150 cm from ground. Do not
use water jets or install where water jets are used.
In order to guarantee normal operation, the machine
must be installed in areas that the environmental
temperature is between +5°C ÷ +32°C end humidity
of not over 70%.
It does not need to be anchored to the surface and it
does not require any technical operations to dampen
vibrations in order to operate properly.
It is recommended to leave the area around the ma-
chine free to facilitate its use and the performance
of any maintenance operations.
If the machine is wet or very damp, wait until it is
completely dry before installing or using it. It is always
necessary to request an accurate control to qualied
service people in order to nd any possible damage
to the electric components.
Reserve an area near the machine for the installa-
tion of the coffee grinding and dosage machine (see
relevant documentation).
The machine is usually equipped with a water sof-
tener, type DP2 or DP4, which must be connected
by the user in compliance with the laws in force.
Should a different softener be installed, refer to the
documentation of the relevant product.
A dreg drawer should be tted by the installer.

user
Hook-up must be carried out by qualied
personnel in full accordance with federal,
state and local regulations.
 (Fig.6)
This equipment is to be installed to
comply with the applicable federal,
state or local plumbing codes.
Make sure that the maximum supply pressure
does not exceed 6.5 bar; otherwise, install a
pressure reducer.
Connections must be installed close to the machine.
1) Water drainage pipe 1, having a minimum internal
diameter of 30 mm, equipped with a water-trap
accessible for inspection.
2) Water supply pipe 2, with a 3/8”G cut-off tap.
Water supplies to the machine must be suitable for
consumption by man and for human uses, in com-
pliance with all the laws in force in the installation site.
The installation technician is required to get conrma-
tion from the nal owner and/or user of the system


The machine is delivered in a strong cardboard box
with internal protection.
The packaging bears symbols which must be obser-
ved during handling and stocking of the item.
Always keep the package in a vertical position
during transport. Do not turn it over or lay it
on its side and avoid bumping and exposure
to atmospheric agents.

Check that the machine received corresponds to
the one indicated on the delivery note, including any
accessories.
Check that it has not been damaged during transport
and, if so, inform the forwarder and our customer
service ofce immediately.
The packing elements (plastic bags, expan-
ded polystyrene, nails, cardboard, etc.) must
not be left within reach of children as they are
potential sources of danger. Do not dispose
of the packing elements in the environment;
consign them to rms authorized for their
disposal.
The user must not:
touch the hot surfaces and dispensing areas;
place liquids containers on the machine;
put his hands under the spouts during use;
transport the machine or carry out maintenance
operations when the plug is connected or when
the machine is hot;
wash the machine with water or steam jet;
dip completely or partially the machine in water;
use the machine if the cable is damaged;
touch the machine when his hands or feet are wet
or damp;
use the machine when there are children in its
proximity;
allow the machine to be used by children or unt
people;
obstruct the suction or dispersal grilles with cloth
or any other thing;
do not use the machine when wet or very damp.

This machine may only be used with foodstuffs. It
cannot be used for heating liquids or grinding any
other kind of product that could damage and pollute it.
The manufacturer cannot be held responsible
for damage to people or things caused by
unsuitable, erroneous or irrational use.
71
that the water meets all the foregoing requirements.
For machine installation it is necessary to use all the
components and/or parts supplied on issue with the
machine. Should it ever be necessary to use other
parts and/or components, the installation technician
is required to verify that said other parts and/or com-
ponents are suitable for contact with water for human
consumption/drinking water. The technician in charge
of installation is required to perform all the hydraulic
connections so that they are totally compliant to all
the related rules, regulations and provisions in force
in the installation site on hygiene, hydraulic system
safety and environmental protection.
The machine with gas heating must be instal-
led in compliance with current local laws.
3) Gas supply pipe 3, with a cutoff tap.
For additional information on machines
equipped with supplementary gas heating
options, please consult the user’s manual
provided together with the gas kit, supplied
on issue with the machine.
4) Main switch
5) Softener
Position the machine unit onto the horizontal sur-
face provided for that purpose and adjust the base
feet to ensure that the machine is stable and that
vibrations are limited.
Before connecting, thoroughly wash the mains water
pipes:
Leave the water supply taps running at full pres-
sure for several minutes.
Connect to the mains water supply.
Connect the machine up to the power supply
mains.
Connect the gas pipe
Thoroughly wash all the water pipes of the machine:
Leave the water supply taps running at full pres-
sure.
Switch on main switch 1 (Fig.8): wait until the boiler
lls up to the level set.
Boiler resistance switch2 (Fig.8) to begin heating
the water in the boiler.
Once standard machine work conditions have been
reached with the machine in “ready for operation”
mode, switch the machine off and empty all the wa-
ter lled into the water circuit the rst time, thereby
eliminating any possible initial impurities.
Fill the machine up with water again and set it into
standard operation mode.
Once the “ready for operation” status is reached:
- Connect the lter-holders to the dispenser units
(without coffee); operate each group head in order
to allow the water to escape for about one minute.
- Dispense hot water until at least 2 liters of water
have been dispensed from the 1-group or 2-groups
compact, 5 liters from the 2-groups machines, 8
liters from the 3-groups machines and 11 liters
from the 4-groups machines.
- Open each steam dispensing point for 1 whole
minute.
Once installation is terminated, the installa-
tion technician MUST issue an installation
report.

The machine is supplied ready for connection
according to the required electrical specications.
Before connecting the machine ensure that the plate
details comply with those of the electric distribution
network.
The electrical connection cable must be directly
connected to the connection provided according to
current legislation. Ensure that the earthing system
is efcient and in compliance with current legal re-
quirements.
The earthing system and the lightening protection
system must be realized in accordance with the
provisions of current legislation.
For the supply network use a cable in compliance with
standards with protective conductor (earthing wire).
For three-phase power use a cable with 5 conductors
( 3 phases + neutral + earth).
For single phase power supply use a cable with 3
conductors (phase + neutral + earth).
In both cases it is necessary to provide an automatic
differential switch () at the start of the power
cable, complete with magnetic release elements in
accordance with the identication plate details (
). The contacts must have an opening of equal or
over 3 mm and with dispersed current protection of
30 mA.
Remember that each machine must be tted with its
own safety elements.

Should the power supply cable be damaged
it is to be replaced by the manufacturer or by
its technical assistance service or by person
with equivalent qualication, in order to pre-
vent any risks.
(Fig.7)

CONNECTION
This connection, which is the one called for by several
norms, avoids electrical potential differences, building
up between any equipment that may be installed in
the same room. There is a terminal clip on the under
side of the base of the machine to which an external
potential-equalizing wire should be connected.
This connection is and
must be made right after the machine is installed.
Use a wire whose cross-sectional area conforms to
the existing norms.

up
72

 (Fig.8)
 
Two-position switch with led.
Turn on the switch (led on) the machine is turned
(apart from the boiler) and the pump is turned on
to ll the boiler;
 
Two-position switch with led.
On activating the switch (the led comes on) and
power is supplied to the resistance for the boiler
water.
  (mod.S)
Two-position switch:
With switch ON, coffee is dispensed;
With switch OFF, dispensing of coffee is interrup-
ted.
  (mod.RE)
Move the lever downward to start dispensing cof-
fee.
To stop dispensing, move the lever upward.
 (mod. USB)
Five buttons with relative led:
A Press the button for a second, led on, release
button; a small coffee is dispensed.
The led turns off and dispensing ceases.
B Press the button for a second, led on, release
the button; two small coffees ar dispensed from
the same unit.
The led turns off and dispensing ceases.
C Press the button for a second, led on, release
the button; a big cup of coffee is dispensed.
The led turns off and dispensing ceases.
Press the button for a second, led on, release
the button; two big cups of coffee are dispensed
from the same unit.
The led turns off and dispensing ceases.
E Press the button for a second, led on, release
the button; coffee is continuously dispensed.
Press the button for a second, led off, release
button; continuous dispensing of coffee ceases.
To interrupt brewing once the operation has been
activated with buttons , press the same
button again or press E.
Each time a coffee is dispensed, the LED of the
relative button lights up.
If pressed for approx. 8 sec., the dose quantity
programming function is accessed.
During dose programming, the LED of the 5
th
button ashes rapidly.
If the dose is supplied irregularly or the volumetric
counter is malfunctioning, the LED of the pressed
button ashes dispensing the dose on a time ba-
sis.
 (mod.S-RE)
 Cup-warmer switch with two positions:
With switch ON, the LED ashes and the cup
warmer resistance is energized.
With switch OFF, the LED switches off and the
resistance is de-energized.
 Two-position hot water switch (thermoregula-
ted):
With switch ON, the LED ashes and thermore-
gulated hot water is dispensed.
With switch OFF, the LED switches off and dispen-
sing stops.
 Hot water switch (picking up directly from the
boiler) with two positions:
With switch ON, the LED ashes and hot water is
dispensed directly from the boiler.
With switch OFF, the LED switches off and dispen-
sing stops.
(mod.USB)
This panel features 5 buttons and 5 LEDs consi-
sting of the following:
1 cup-warmer button (7.1)
2 buttons for dispensing hot water (7.2 - 7.3)
3 keys for dispensing hot water blended with the
temperature control function (7.3 - 7.4 - 7.5)

The function provides for 4 setting levels of resi-
stance heating strength:
off, minimum, medium, maximum (pls. consult par.
9.5).

When the button is pressed, hot water is dispensed
directly from the boiler for the set time or until the
button is pressed again.
If the key is kept pressed in for 2 seconds, the
dispensing ow becomes continuous and it will
stop only if the key is pressed in again.
The dispensing ow is anyway stopped automati-
cally after 30 sec.
-

Pressing on any one of the keys will start dispen-
sing of the temperature-controlled water for the set
amount of time, or until the key is pressed in again.
During this dispensing cycle, the pump starts up.
The default programming of the 3 keys provides
for different water temperatures, ranging between
85°C (7.3) and 60°C (7.5). The temperatures and
the dispensing times can anyway be program-
med. It is also possible to set a dispensing option
providing cold water taken directly from the water
mains line.
If the key is kept pressed in for 2 seconds, the di-
spensing ow becomes continuous and it will stop
only if the key is pressed in again. The dispensing
ow is anyway stopped automatically after 30
seconds.
73
When the water reaches the correct level, the pump
stops.
Turn the main switch 2 to begin heating the water
in the boiler then turn each one until water begins
to ow from them.
Wait for the machine to reach its working pressure
and to reach the correct thermal balance.
(Fig.8)
Turn on the water supply tap 2 (Fig.6).
Turn on the gas tap 3 (Fig.6).
Turn the main switch 1; the pump is activated, lling
the boiler.
When the correct level is reached, the pump stops.
Turn the switch 2.
Turn the gas tap 10 to the vertical open position
and hold down the incorporated button, at the same
time repeatedly press hard on the piezelectric but-
ton 11 until the spark lights the gas ame (carry out
this operation looking through window 14). Hold
the tap button 10 down for approx. 30 seconds to
allow the safety system to keep the ame lighted.
If the ame goes out, repeat the operation.
Should the ame not light up, avoid insisting
and close the gas tap by turning it 90° in a
clockwise direction.
Wait until the machine reaches its working pressure
and until the correct thermal balance is achieved.

Press the button to excite the steam and emulsion
delivery electromagnetic valves until the program-
med temperature and froth level are reached or
until the function is switched off.

Pressing the key excites the steam distribution
electro-valves until the programmed temperature
is reached or until the same is pressed again.

Dispensing cannot be carried out if the machine has
not reached the operating pressure or temperature
at least once, and each time that the boiler pressure
drops too much.
 
Rotating the turn-knob upwards will open the tap;
the turn-knob will remain in open position to allow
for a continuous steam supply. To close the tap,
turn the turn-knob back into its horizontal position.
Rotating the turn-knob downwards provides for
instant steam supply. Once it is released, the turn-
knob will go back into its horizontal position and the
steam supply is instantly stopped.
  -

Press down to ll the boiler.
 (models with gas heating).
Open: vertical position;
Closed: turn 90° in clockwise direction.
 (models with gas heating).
Firing button: press down rmly to give off the spark
to light the gas for the burner.
 (Fig.8)
 with mobile needle on a xed dial with a
double scale.
Visual control of the pump (manometer on the left-
hand side) and of the boiler pressure (manometer
on the right-hand side)
 Minimum and maximum water 
Visual control of water level in boiler.
(models with gas heating).
Visual control of lighting and functioning of the
ame of the gas burner.

Turn on the water supply tap 2 Fig.6.
Turn the main switch 1; the pump is activated, lling
the boiler.

WATER CHANGES: at the start of each daily activity
and anyway always after machine stop periods
longer than 8 hours, it is necessary to change
100% of the water contained in the circuits via the
points appropriately provided on the machine for the
purpose.
USING THE STEAM WAND: Before using the steam
wand, it is always necessary to ush out all the resi-
dual steam condensate for at least 2 minutes.
The machine has a top shelf on which the cups are
kept and heated, ready for use.
This is very important to obtain good coffee as the
pre-warmed cup stops the coffee from growing cold
too quickly.

Unclamp the lter-holder from the dispensing unit
and knock any grouts out into the drawer especially
provided for this purpose, taking care not to dama-
ge the rim of the lter.
Use the lter for 1 or 2 coffees, according to need.
74
 (Fig.9)
Make cup of cappuccino with the express coffee.
Use a high and narrow jug, half-lled with milk.
Place the jug under the spout so that the nozzle
touches the bottom.
Turn on the steam tap and lower the jug so that
the nozzle is almost at the surface of the milk to
create the froth.
Turn off the steam tap and pour the milk into the
cup.
Immediately after carrying out this operation,
clean the spout with a sponge or a clean cloth
so that the milk does not dry on it. Be careful
as the spout is hot and may burn your hand.

Immerse the steam spout into the liquid to be
heated.
Gradually turn on the steam tap 8 Fig.8; the ste-
am that bursts in the liquid heats it to the desired
temperature.
Turn off the steam tap when the desired tempera-
ture has been reached.
Immediately after carrying out this operation,
clean the spout with a sponge or clean cloth.
Be careful as the spout is hot and may burn
your hand

Place the jug under the hot water spout and use
the delivery control according to the model (Fig.8).
When the desired quantity has been obtained, turn
off the switch.
Add the beverage desired.
Models For these models, hot water is dispensed
in specic measures (see paragraph 9, adjusting
the dose of hot water).
To dispense hot water in different quantities, proceed
as follows:
Hold down the delivery control 7.2 o 7.3 o 7.4 o 7.5
(Fig.8) for at least four seconds then release the
button; the machine continuously delivers water.
When the desired measure has been obtained,
press the button E again to interrupt delivery.
When the dose of hot water is being delivered electro-
nically, delivery can be interrupted by pressing the
button 7.3.
When puried water is used, these beverages often
assume a darker colour.
Should the user prefer a lighter coloured drink, draw
fresh water from an ordinary tap and proceed with
the heating phase as described in point 8.3.
Fill the lter with the measure of coffee, level it off
and press it down gently with the presser.
Remove any ground coffee that has stuck to the
rim of the lter while pressing.
If ground coffee is left on the rim of the lter, a
leaktight seal is not ensured, with consequent
leaking of water and coffee grounds.
Lock the lter-holder into the dispensing unit rmly
to obtain a leaktight seal.
Place the cups under the spouts and start pouring
using control 3 - 4 or button panel 5 according to
model (Fig.9).
When the coffee has been poured, leave the lter-
holder attached to the dispensing unit until the next
coffee is required.
When pouring, beware of the hot parts of the
machine, especially the coffee dispensing
units, the steam and hot water spouts. Do
not put your hands for any reason under the
units and the spouts when they are operating.
The grinding of the coffee beans is of fundamental
importance to the making of good coffee, and the
granular texture of the resulting grounds should
be such that it takes 25-30 seconds to produce the
beverage. If the coffee is ground too coardsely the
coffee will be pale in colour and weak in avour, with
only a very small amount of white cream, and if the
grounds are too ne, the coffee will be dark with no
cream. Good coffee can only be made if the beans
are freshly and uniformly ground (only possible when
the blades of the coffee grinder are sharp) and are
then measured out into the correct quantities (roughly
6 grams per measure).
The importance of freshly ground coffee beans is
due to the fact that once ground, they rapidly lose
their aromatic qualities, and fats present in the beans
go rancid.
75

(Fig.8) (only Mod. USB)

Immerse the wand in the drink
Press button 7.7 on the keypad (Fig.8)
The display will show the temperature of the drink
Press button 7.7 again to stop heating at the de-
sired temperature.
Wait for dispensing at the programmed temperatu-
re to stop automatically, otherwise press key 7.7 in
again to stop the drink-heating function manually.
Should heating the drink above the set temperature
be required, hold key 7.7 pressed in.
The steam dispenser nozzle will continue supplying
steam until a maximum temperature of approx. 90°C
is reached, or until the key is released again.

Immerse the wand in a container containing at least
250 cc of milk (the sensor must be at least 3 cm
below the water level).
To obtain best results, use refrigerated milk ( 5°C)
- ( 41°F)
Press button 7.6 on the keypad (Fig.8)
The display shows the temperature of the milk.
Press button 7.6 again to stop the machine at the
desired temperature and emulsion level.
Wait for dispensing at programmed temperature and
at programmed cream level to stop automatically,
otherwise press key 7.6 in again to stop the drink
emulsion function manually



It is possible to adjust the dose of coffee and hot water
dispensed by electronically controlled models. (If the
function is enabled)

The quantity of coffee and hot water dispensed can
be adjusted using the button panel or the hot water
controls.
1 Press the button E on any button panel and hold
it down for 8-10 seconds until water stops owing
from the dispensing unit and the led of the conti-
nuons button on the rst button panel on the left
begins ashing.
The following page displaying the services selec-
tion keypad and the coffee selection will come up
on screen.
2 It is necessary to act as to make 1 or 2 cups in or-
der to reach the correct coffee amount adjustment
in the cup.
3 Put the lter-holder (with ground coffee) on the left
unit and the cup under the spout.
4 Operate the selected button (i.e. button A for one
small cup).
5 One the required coffee amount in the cup has been
reached, press the stop button A. Coffe will stop
pouring and the microprocessor will store the dose.
The screen will display the impulses relative to the
completed dose and a data box will highlight that
it has been stored into the system.
6 Press the continuous button E again; the led will go
out and the machine will store the new quantity.
7 Make the coffee and check the cup amount in order
to check that programming is correct.
If some doses have to be changed (), once
at point 5 repeat the instructions in points 3-4-5 for
each dose, remembering to use the lter-holder with
relevant lter and freshly ground coffee.
Then carry out point 6 and repeat point 7 to check
all changed doses.
If all units are to be programmed with the same doses,
the selection of coffee doses is nished. If the dosage
of another unit is to be changed (1-2-3-4 doses), pro-
ceed as indicated in the above-mentioned point 1-7,
using only the button panel of the selected unit.

Proceed as follows:
1 Press the continuous E button on any button panel
and hold down for 8-10 seconds until water stops
owing from the dispensing unit and the led of the
E button on the rst button panel on the left starts
ishing. The machine is ready to accept quantity
variations.
2 Put a cup or a jug to receive the water under the
water spout 17 (Fig.3).
3 Push the delivery button 7.2.
4 Once the required amount is reached, press the
button 7.2 again. Water will stop pouring and the
microprocessor will store the dose.
- To adjust the water dose for the dispensing beak 4
(Fig. 3), carry out the same steps using either key
7.3 or 7.4 or 7.5. Temperature-controlled water is
not dispensed during this phase.
5 Once adjusted, press the stop-continuous button
E on any button panel; the led will go out and the
machine will store the new quantity.
6 Pour out doses of hot water to check that program-
ming is correct.
76
 (Mod.USB)

The bottom hatch door (g.3 item14) will close
itself automatically.
Be careful with your hands when accessing the
controls located in the machine’s bottom section.
Programming Panel
This panel features 4 buttons with the following func-
tions:
- Button with “+” sign
to scroll through the menu items or to increase the sizes.
- Button with “-” sign
to scroll through the menu items or to increase the sizes.
- Button with “enter” sign
To enter the programming menu. Or to conrm entries
- Button with “esc” sign
To quit the menu or to quit programming mode.
When the “+” and “ “buttons are pressed for approximately 2 seconds,
the bartender programming menu is activated. This menu contains the
following submenus:
 
This menu allows you to select the language to be
used to show and messages on the display. You can
select among the following languages: Italian, En-
glish, Spanish, French, German and Portuguese.
To move from one submenu to another, press +or -. To enter in a
submenu, press enter, while to quit, press esc”.
When a submenu is accessed, the editable value is displayed and chan-
ges can be made to it by pressing on the “+” or “-” keys.
If you make changes, these must be conrmed by pressing enteruntil
you quit the submenu. If you do not wish to save your changes, press
esc.
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIME
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
ITALIANO
FRANCAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
PORTUGUES
ITALIANO
FRANCAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
PORTUGUES
LANGUAGE
SELECTION
REGENERAT
ON RESET
BUZZER
CLOCK
SET TIMER
SELECTIONS
COUNTER
RENEW
WATER BOILER
LANGUAGE
SELECTION
REGENERAT
ON RESET
BUZZER
CLOCK
SET TIMER
SELECTIONS
COUNTER
RENEW
WATER BOILER
77

If the function is enabled, you can select  N
(no) or (yes)- by pressing keys +” or “-”. Press
enter to conrm.

If you enable this function, whenever you
press a button you will hear a beep.

Sub-menu to set date, time and mode (24 hours ou
12 hours for the time, dd/mm/yy or mm/dd/yy for the
date).
YES
LANGUAGE
SELECTION
REGENERAT
ON RESET
BUZZER
CLOCK
SET TIMER
SELECTIONS
COUNTER
RENEW
WATER BOILER
RESET SOFTENER
REGENERATION? NO
NO
YES
LANGUAGE
SELECTION
REGENERAT
ON RESET
BUZZER
CLOCK
SET TIMER
SELECTIONS
COUNTER
RENEW
WATER BOILER
DATE 20-02-08
CLOCK 10.10
DATE MODE
gg-mm-aa
mm-gg-aa
CLOCK MODE
2! !
12 !
CLOCK !ETT!!!
CLOCK
!ET T!ME!
!ELECT!O!!
CO!!TE!
!E!E!
!ATE! !O!LE !
78

This menu allows you to set the automatic switching ON and OFF times of the machine. It has the following
submenus:
- Enable/disable function
- Set the time the machine switches ON and the number of working hours for every day of the week.
When the timer function is selected, if the machine is OFF, press the “Escbuttons on the programming keypad
(for at least 3 second) to switch the machine ON; the machine remains ON until the next timed switching OFF
or until you press the same controls again (for at least 3 seconds).

This displays the counts for each coffee group, the water group, the TSC
group and the total of the counters. It also asks you whether you wish to
reset the counters or not.
If enabled to the counting of output, the number of the coffees and water
output is accounted for the and the 5
th
key on the coffee keyboard operates
as Stop dose only.
COFFEE GR. 1
COFFEE GR. 2
COFFEE GR. 3
COFFEE GR. 4
TEA
ISTEAM
TOTAL BREWINGS
RESET
FOAMED MILK
STEAMED MILK
HOT WATER
4 - TEA (1)
4 - TEA (2)
4 - TEA (3)
BUTTON 1
BUTTON 2
BUTTON 3
BUTTON 4
LANGUAGE
SELECTION
REGENERAT
ON RESET
BU!!E R
CLOCK
SET TIMER
SELECTIONS
COUNTER
RENEW
WATER BOILER
NO
YES
STAND-BY TIMER
LANGUAGE
SELECTION
REGENERAT
ON RESET
BUZZER
CLOCK
SET TIMER
SELECTIONS
COUNTER
RENEW
WATER BOILER
SUNDAY 00:00 24:00
MONDAY 00:00 24:00
TUESDAY 00:00 24:00
WEDNESDAY00:00 24:00
T!URSDAY 00:00 24:00
!RIDAY 00:00 24:00
When the timer function is selected, if the machine is ON, press the “Esc
buttons on the programming keypad (for at least 3 second) to switch the
machine OFF; the machine remains OFF until the next timed switching
ON or until you press the same controls again (for at least 3 seconds).
79


Hot water is emptied out from the nozzle spout
Fig.3 item 8, until the boiler is empty. When
emptied, fresh water is lled in automatically until
the set level is reached.
During the nal phase, the boiler is heated up until
the set pressure is reached.
During the boiler water emptying-out operations,
the boiler level control and resistance functions
are OFF.
For water removal, we recommend the insertion of
a tube leading from the nozzle spout directly into
the discharge drain. This to avoid water squirts.
ESC can be pressed at any time to interrupt the
cycle.
Water may spill out during the
automatic cycle. Beware of skin burning
hazards!


During the warming up phase, the following message
is displayed:

Until the set pressure is reached.
The following messages are also displayed, con-
cerning:
Please make the regenerate softener”, if the
function is enabled and the set values have been
reached (this message will be then repeated every
hour until it is reset)
Please make the service time”, if the function is
enabled and the set values have been reached (this
message will be then repeated every hour until it is
reset)

Once the temperature/pressure is reached, the date,
the current time and the pressure data will stay on
display (for 20 sec.) and ash alternatively to the
customisation logos.
1 Coffee dispensing symbol
2 Hot water dispensing symbol
3 iSteam dispensing symbol
4 Date and time
5 Selected coffee dispensing group
6 Hot water dispensing
7 Type of hot water blending (4-TEA)
8 Milk warm-up display
9 Milk instant-temperature
10 Boiler pressure
11 Cup heater symbol
12 Set-time symbol
13 Water charge symbol
14 Boiler resistance ON symbol
During dispensing, the following is displayed:
NO
YES
LANGUAGE
SELECTION
REGENERAT
ON RESET
BUZZER
CLOCK
SET TIMER
SELECTIONS
COUNTER
RENEW
WATER BOILER
80

By pressing the relative button, the display shows
the following:
Depending on the darkened segments it indicates the
selected power status of the cup-warmer resistances
(min – med – max – off).
passing from one level to the next is performed by
pressing on the cup-warmer key.

The system electronics are capable of diagnosing
the following failures by displaying the relative error
codes on screen:
Because they are serious, these errors will stop and
block machine operations.
G00 Check CPU
G01 Water missing
G02 Boiler Pressure low
G03 Boiler probe shorted
G04 Interrupted boiler probe
G05 Connection IDS
G06 Regen. softener
G07 Maintenance
G08 Cleaning interrupted
G09 24V Group 1 shorted
G10 24V Group 2 shorted
G11 24V Group 3 shorted
G12 24V Group 4 shorted
G13 24V Func. Group shorted
G14 12V Capacitive level shorted
G15 12V Transducer shorted
G16 2V Flowmeter shorted
G17 5V ext shorted
G18 12V sk power shorted
Failures G06-7-8- will not block the machine functions
and are displayed on the error codes log..

The system electronics are capable of diagnosing the
following failures by displaying the relative error code
on screen (which will come ashing on alternatively
to the customisation logos).
Because they are not serious, these errors will allow
the machine to keep running.
We nevertheless recommend that you contact the
Technical Service Department in order to settle the
problem as quickly as possible.
W01 Interr. owmeter Group 1
W02 Interr. owmeter Group 2
W03 Interr. owmeter Group 3
W04 Interr. owmeter Group 4
W05 iSteam probe shorted
W06 Interr. iSteam probe
W07 Check data
W08 Maintenance
W09 Water softener
W10 Run the coffee cleaning cycle
W11 Check the clock
W12 EV Group 1 shorted
W13 Interr. EV Group 1
W14 EV Group 2 shorted
W15 Interr. EV Group 2
W16 EV Group 3 shorted
W17 EV Group 4 shorted
W18 EV Autoll shorted
W19 Interr. EV Autoll
W20 EV Hot water shorted
W21 Interr. EV Hot water
W22 EV cold 4-TEA shorted

When the coffee maker is switched ON, it checks
whether there is enough water in the boiler.
If the water level is inadequate, the machine
tops up the level automatically. If this does not
take place within a set period, the boiler lling
operation is discontinued and a warning message
is displayed:

If the water presence check result is positive,
the boiler heating resistances are enabled.
If the set pressure is not reached within a specic
time, the power supply to the heating resistances
is cut off and a warning message is shown on the
display:

If the safety device for slow dispensing interve-
nes, the LED of the dispensing button must ash
until the end of dispensing.
The boiler safety devices can be reset by switching
the machine OFF and then back ON again
If one of the two time/doses control functions are
activated, the coffee symbol space will instead
display:
otherwise:

For energy saving purposes, the display will reduce
its luminosity after one hour of continuous inactivity
without dispensing anything. After two hours of con-
tinuous inactivity without dispensing anything, it will
switch itself off altogether.
81

Inserting a USB key into port 20 (g. 3) will automatically upload the LOAD & SHOW interface, through which
it is possible to perform the following operations:
 software updating procedures.
 uploading of any static or dynamic customisation logos**.
 updating of the machine messages (provides new language
upload options).
 enables uploading of another machine’s parameters or downloading
parameters - currently in use on Class 10.
Note:
The les that need to be uploaded must be copied directly onto the USB key, without rst putting them into
a folder.
Never switch the machine off during the upload procedure.
** Features of the logos that can be
uploaded
Static logo
Up to 4 static logos can be displayed on the Class
10.
In order to be uploaded into the machine system, the
logos must have the following features:
- bitmap image (.bmp)
- 240x64 pixel resolution
- 2-colour image (1 bit)

One animated logo can be displayed on the Class
10.
In order to be uploaded into the machine system, said
logo must have the following features:
- bitmap image (.bmp)
- Max. 1280x64 pixel resolution
- 2-colour image (1 bit)
W23 Interr. EV cold 4-TEA
W24 EV hot 4-TEA shorted
W25 Interr. EV hot 4-TEA
W26 EV steam iSteam shorted
W27 Interr. EV steam iSteam
W30 EV air iSteam shorted
W31 Interr. EV air iSteam
W32 Check the message le
W33 Check USB
82

Operations to be carried out with the machine
operative and under pressure.
Place the supplied blind lter in the lter-holder,
put in a spoonful of detergent in powder for coffee
machines and t the lter-holder in the unit to be
cleaned.
Press the coffee dispensing button and draw water
for approx. 30 seconds.
Stop and start dispensing several times until clean
water comes out of the discharge unit tube.
Remove the lter-holder, take out the blind lter
and insert a normal one.Replace the lter-holder
on the unit and rinse by drawing water several
times.
Make a coffee to eliminate any unpleasant taste.
 (Fig.11)
Operation to be carried out when the machine is off
and cold.
Prepare a solution of 4 sachets of detergent
powder Code  dissolved in a litre of
boiling water in a stainless steel, plastic or glass
recipient ().

At the xed time, if the automatic washing (par.2.6)
mode is enabled, a message on the display requests
to wash the coffee groups.
Keep “” button pressed to start washing until
the display shows:




If you press enterwithin 10 seconds, the following
cycle starts (if you do not leave this menu automa-
tically):
- The display shows:

Insert the blind


- When you press , the cleaning cycle starts
and the display shows:


The machine carries out n. 10 cycles as follows:
- Starts dispensing from the groups for 10 sec.
- Pauses for 10 sec.
At the end of the 10 cycles, the display reads:




If you press enterthe display shows:

The machine carries out n. 2 cycles as follows:
- Starts dispensing from the groups for 30 sec.
- Pauses for 30 sec.
Keeping ‘’esc’’ pressed for 2 seconds, during the
cycle the current washing phase will stop and the
next phase will take place.
It is advisable to always complete the rinsing cycle
to remove any detergent residues.
N.B. In the washing and rinsing phases the groups
are operated alternatively.
In any case the washing of the coffee groups can
be enabled whenever necessary according to the
previously described procedure.
Remove the lters and immerse them with the lter
holders in the prepared solution, leaving them for
at least 10/20 minutes (all night is better).
Remove them from the container and rinse them
thoroughly in running water.
Remove the cup rack 1 (Fig.12), slide out the drip
tray and clean them both.
Check and clean the drainage sump 4 (Fig.14),
removing any sludge with the help of a spoon.

Maintenance operations have to be carried
out when the machine is off and cold and
the plug is disconnected. Some particular
operations have to be effected when the
machine is operating.
Do not clean the machine by using metal or
abrasive devices, such as steel wool, metal
brushes, needles, etc. or general detergents
(alcohol, solvents, etc.)
When necessary, use special detergents
for coffee machines that can be bought in
specialized service centres.
 (Fig.10)
Use a clean cloth or sponge that does not leave hairs
or uff (preferably cotton or linen).
Carefully clean the outside surface, following the
grain of the satin nish on the parts in stainless
steel.
Clean the steam and hot water spouts and check
that the nozzles are not encrusted (if they become
encrusted, be careful not to deform or damage
them).
Clean the spray units and the seals under the ca-
sing of the delivery units using the special brush
supplied.
Remove the lter-holders and remove the lter
and the clamp which secures the lter, use a brush
to remove any coffee deposits and rinse with hot
water in order to dissolve any grease deposits.
83


Carry out cleaning and maintenance operations.
Wind up the cable and fasten it to the machine
with sticky tape.
Cover the machine and place it in a dry room. Do
not leave it exposed to atmospheric agents and
do not allow it to be touched by children or unift
persons.
To disconnect from the main power supply, consult
qualied personnel.

Besides carrying out the operations necessary for
a temporary stop, cut off the cable, pack the ma-
chine in cardboard, polystyrene or other packing
material and consign it to rms authorized for its
disposal or to second-hand goods dealers.


Check operations to be carried out by the
user with the plug disconnected.
For any type of problem or inconvenience not
specically indicated, disconnect the plug and
contact our service centre without attempting
any direct repairs.
A) The machine does not start:
- check that the plug is connected;
- In case of power failure wait for the power to return
and check if the earth leakage protection circuit
breaker or the main switch is on;
- check the condition of the plug and the supply
cable; if damaged have them replaced by qualied
personnel.
B) There is water under the machine:
- check that the drainage tray is not obstructed.
C) Slow dispensing:
- check that the lters and delivery heads are clean;
- check that the coffee is not too nely ground.
D) Irregular steam delivery:
- check that the nozzles are not obstructed.

Clean the iSteam nozzle frequently with a sponge
or damp cloth. Make sure to clean the lower parts.
Check to make sure that the sprayer is not clogged
or partially clogged with crusts and residues (if
a crust removal operation is necessary, be very
careful not to deform or damage the sprayer)
  
and repairs
During all maintenance / repair operations, the
components used must be warranted to maintain
all the machine’s hygiene and safety requirements.
Using the machine’s original spare parts constitute
an effective warranty.
After repair or component replacement operations
involving parts coming into contact with water and/or
food, it is necessary to run the machine washing
procedure as specied under the installation and
rst-time start-up section herein.
Have been tted with economizers which do not
draw water from the boiler to make hot water, the
water in the boiler need only to be renewed from
time to time.
     
(Fig.12)
To be carried out only by qualied personnel.
Turn off the machine and wait for the pressure in
the boiler to diminish (gauge needl on “0”).
Insert a rubber hose into the hose-end tting (3)
(Fig.12)
Use the wrench (1) to immobilize the tting (2) and
loosen the hose-end tting (3).
Allow the water to ow out completely; then, close
the tting (3) and remove the rubber hose.
Rell the boiler (paragraph 7.3.).
Whenever descaling operations are necessa-
ry, ensure that only specic products suitable
for parts contacting water for public, human
consumption are used. Make sure that all
the relative product instructions are carefully
observed and complied with at all times.
84
ES ESPAÑOL
ÍNDICE
Datos de identicación de la máquina ............ 85
  
 
2.1. Especicaciones funcionales ................... 86
2.2. Dotaciones de las máquinas .................... 86
2.3. Protecciones mecánicas .......................... 87
2.4. Seguridades eléctricas ............................. 87
2.5. Ruido aéreo ............................................. 87
2.6. Vibraciones ..............................................87
 
3.1. Dimensiones y pesos ............................... 87
  
4.1. Contraindicaciones de uso ....................... 88
  
5.1. Embalaje .................................................. 88
5.2. Control a la recepción .............................. 88
  
6.1. Enlaces a predisponer a cargo
del cliente.................................................. 88
6.1.1. Alimentación de agua y gas .................. 88
6.1.2.Alimentación eléctrica ............................ 89
6.2. Operaciones preliminares ........................ 89
6.3.
Instalación y primer encendido ............. 89
 
7.1. Mandos ................................................. .. 90
7.2. Instrumentos de control ........................ .. 91
7.3. Puesta en marcha de la máquina ............ 91
 
8.1. Cómo se prepara el café ....................... .. 91
8.2. Cómo se prepara el capuchino............ .... 92
8.3. Cómo se calienta una bebida ............... .. 92
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. ... 92
8.5. Máquinas con sistema automativo
iSteam ............................................................. 93
8.5.1. Calentar leche o una bebida (iSteam) ... 93
8.5.2. Preparar leche montada (iSteam) ......... 93
  
9.1. Modelos USB ........................... ............. .. 93
9.1.1. Regulación dosicación ..................... .. 93
9.1.2. Regulación dosis de agua .................. .. 93
9.2. Programación (mod.USB) ..................... .. 94
9.2.1. Selección idioma ................................ .. 94
9.2.2. Regeneration restablecida .... ............. .. 95
9.2.3. Buzzer ................................................ .. 95
9.2.4. Reloj ...................................................... 95
9.2.5. Impostación timer ............................... .. 96
9.2.6. Contadores parciales ............ ............. .. 96
9.2.7. Procedimiento para renovar el agua
en el interior de la caldera. .................... 97
9.3. Visualización pantalla ........................... .. 97
9.3.1. Fase de calentamiento ....................... .. 97
9.3.2. Máquina a régimen ............................ .. 97
9.4. Seguridades de funcionamiento........... ... 98
9.5. Calentador de tazas .............................. .. 98
9.6. Histórico daños .................................... .. 98
9.7. Histórico warning ..................................... 98
  
   
11.1. Diaria ...................................... ............. .. 100
11.2. Semanal ................................. ............. .. 100
11.2.1. Lavado de los grupos café............ ...... 100
11.2.2.Limpieza iSteam ................................. 101
11.3.
Mantenimiento periódico y
reparaciones ............................................... .. 101
11.3.1. Sustitución del agua de la caldera...... 101
 
  
Las operaciones indicadas con este símbo-
lo son de exclusiva pertinencia del técnico
instalador
Las operaciones indicadas con este símbo-
lo deben ser efectuadas por el usuario.
IT ITALIANO 12-29
FR FRANCAIS 30-47
DE DEUTSCH 48-65
EN ENGLISH 66-83
  
PT PORTUGUêS 102-119
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
WIRING DIAGRAMS
 
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HyDRAULIQUES
HyDRAULIKPLÄNE
HyDRAULIC DIAGRAMS

ESQUEMAS HIDRÁULICOS
85
La máquina embalada se almacena en un lugar
resguardado de las intemperies, seco y sin hume-
dad. La temperatura tiene que ser nunca inferior
a +5°C.
Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales.
Evitar de poner encima del embalaje bultos pesa-
dos de otro tipo.
En caso de emergencia, como principio de incen-
dio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento,
etc., intervenir inmediatamente y desconectar la
alimentación eléctrica de red, cerrar los grifones
del gas y del agua.
Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados
por el productor. Esto signica garantía de seguro
funcionamiento sin inconvenientes.
El aparato no debe ser utilizado por niños o por
personas con capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o que no posean experiencia
sobre el aparato o que no lo conozcan, salvo que
sean vigilados o que hayan sido oportunamente
instruidos.
Controle que los niños no jueguen con el aparato
Una instalación errada puede ocasionar
daños a personas y cosas de cara a los cua-
les el fabricante no puede ser considerado
responsable
DENOMINACIÓN  
MODELOS: 
VERSIONES: 
La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de
identicación colocada sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A).
Esquema de identicación de los datos de la tarjeta (Fig.1):

Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se
reere a n de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un
empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en
él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.

Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico,
poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no
se deben dejar al alcance de niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
Antes de conectar la máquina comprobar que
los datos de tarjeta correspondan a los de la red
eléctrica de distribución.
Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes
múltiples y/o prolongas.
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control, por parte de personal cualicado, de la
instalación de alimentación eléctrica que tiene que
cumplir los requisitos de las normas de seguridad
vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra ecaz;
- sección de los conductores suciente para la
potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eciente.
Colocar la máquina sobre una supercie imper-
meable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de
fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,
etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea
inferior a +5°C. TEME EL HIELO
No exponer la máquina a las intemperies ni colo-
carla en ambientes con humedad elevada, como
locales de lo baño, etc.
No obstruir las rejillas de aspiración o disipación,
en particular no tapar con paños u otros objetos
la supercie calienta-tazas.
1 Fabricante
2 Modelo y versión
3 Tensión eléctrica
4 Marca CE
5 Número de matrícula
6 Pin
7 Absorción total de la máquina
8 Potencia motor
9 Max. presión caldera /
Max. presión estática
10 Potencia elemento calefactor
11 Frecuencia eléctrica
12 Marca de conformidad
13 Año de fabricación
86

Las máquinas de la serie CLASSE 10 son fabricadas
para preparar café expreso y bebidas calientes.
El principio de funcionamiento consiste en una bom-
ba volumétrica al interior de la máquina que alimenta
la caldera en la que se produce el calentamiento
del agua.
Accionando los mandos el agua es enviada a los
erogadores externos en forma de agua caliente o
vapor según las necesidades.
El agua caliente para las bebidas se recoge directa-
mente de la caldera y se mezcla directamente con
el agua fría de la red hídrica.
La máquina está formada por una estructura portante
en acero a la que se jan los componentes mecáni-
cos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de
cobertura total realizado aluminio.
En la parte frontal de la máquina se realizan las ope-
raciones productivas y están situados los mandos,
los aparatos de control y los suministradores.
Encima de la máquina hay una supercie destinada
al calentador de las tazas.
 (Fig.3 - 4)
1 Grifo suministro vapor (C-LEVER)
2 Lanza vapor
3 Teclado funciones/servicios
4 Lanza agua caliente termoregulador
5 Grupo suministro café
6 Teclado suministro café (mod.S - UBS)
7 Grifo carga manual agua
8 Nivel óptico
9 Manómetro
10 Interruptor general y testigo interruptor encendido
11 Encendedor gas (para modelos previstos)
12 Grifo gas con válvula (para modelos previstos)
13 Interruptor y luz testigo conexión resistencia
caldera.
14 Portezuela inferior para acceso a los mandos.
15 Pantalla (mod.USB)
16 Teclado de programación (mod. USB)
17 Lanza agua caliente
18 Palanca de control (mod. RE)
19 Palanca de apertura de la puerta
20 Conexión USB
21 Pistola de vapor iSteam

A Funcionamiento semiautomático; puesta en mar-
cha y paro suministro manual
B Funcionamiento automático; control electrónico
suministro dosis café y agua caliente
C N° grupos suministro café
N° lanzas suministro vapor
E N° lanzas suministro agua caliente
F Funcionamiento con economizador
A pedido con calefacción de gas.

Modelos equipados con accesorios de conexión gas (cuando aplicada).
A B C E F

- ok 2 - 3 - 4 2 2 ok
S
ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok

ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok
  
 1 1 1
 2 3 4
Filtros 3 4 5
 1 1 1
 1 1 1
 1 1 1
 1 1 1
 2 3 4
 1 1 1
 1 1 1
Cepillo 1 1 1
87
Para los datos técnicos de enlace eléctri-
co, véase la tarjeta de identicación de la
máquina, Fig.1.
Las máquinas con calefacción de gas viene provistas
de un kit de uniones standard con las cuales es po-
sible efectuar los siguientes tipos de enlace:
- con tubo rígido directo;
- con tubo de cobre y doble cono;
- con portagoma.
El enlace con el gas ha de ser efectuado
cumpliendo escrupulosamente las normas
de seguridad vigentes en el país en que se
instale la máquina.

Las máquinas han sido diseñadas, fabricadas y
protegidas para ser empleadas como máquinas
para preparar café expreso y bebidas calientes (té,
capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser
considerado impropio y por tanto peligroso.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas debidos a
un uso impropio, errado o irrazonable.
El operador se debe atener siempre a las indica-
ciones de uso y manutención presentadas en el
presente folleto.En caso de dudas o anomalías de
funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de
efectuar reparaciones o intervenciones directas y
dirigirse al servicio de asistencia.

Las protecciones con que van equipadas las máqui-
nas son:
paneles integrales de protección de las partes
sometidas a calor y del generador de vapor y agua
caliente;
supercie calienta-tazas con recipiente para los
líquidos que puedan verterse accidentalmente;
supercie de trabajo con rejilla y recipiente inferior
para recoger líquidos;
válvula de expansión sobre la instalación hidráu-
lica y válvula en la caldera para prevenir sobre-
presiones
válvula interceptadora sobre la instalación hidráuli-
ca a n de evitar reujos en la red de alimentación.

Las seguridades previstas son:
comandos del teclado USB a baja tensión, 12
Voltios;
protección térmica sobre el motor de la bomba;
termopar de control falta gas y termóstato de
control termopar que cierra automáticamente el
grifo del gas;
térmica salva-resistencias (donde previsto)
seguridades electrónicas

En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa
nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).

La máquina viene provista de patas de goma anti-
vibraciones.En condiciones normales de trabajo
la máquina no genera vibraciones dañinas para el
operador o el ambiente.

(Fig.5)
  
A mm 780 1020 1260
B mm 700 940 1180
C mm 540 540 540
 470 470 470
H mm 530 530 530
 11 16 22
 76 94 112
Entrada agua 3/8” 3/8” 3/8”
 14 14 14
Embalaje

0,44 0,55 0,67
 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
Peso bruto kg 91 111 134
88

tocar con las manos las zonas calientes y de ero-
gación;
apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;
poner las manos debajo de los suministradores
durante el uso;
intervenir para trabajos de mantenimiento o tran-
sporte del aparato con la línea enchufada y la
máquina caliente;
lavar la máquina con chorros de agua directos
o a presión;
sumergir completa o parcialmente la máquina en
agua;
utilizar la máquina cuando el cable de alimentación
presenta daños;
tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
utilizar la máquina en presencia de menores en
las cercanías;
dejar utilizar la máquina por parte de menores o
personas incapaces;
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del
calor con trapos u otros objetos;
Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy
húmeda por fuera de la zona de erogación.

Las máquinas están destinadas para uso exclusi-
vamente alimentar por lo que se prohibe el empleo
de líquidos o materiales de otro género como por
ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el
portaltro que puedan generar peligros y polucionar
los suministradores.
El fabricante declina toda responsabilidad por
daños a personas o cosas ocasionados por
un empleo impropio, erróneo o impensado
del aparato y por el uso de las máquinas por
parte de operadores no profesionales.


Las máquinas son entregadas en un único bulto con
embalaje en cartón robusto y partes internas de pro-
tección. En el embalaje están marcadas las simbolo-
gías convencionales a las cuales atenerse durante el
desplazamiento y el almacenamiento del bulto.
Efectuar el transporte manteniendo siempre
el bulto en posición vertical, no volcarlo y
cargarlo sobre un lado, procediendo con
cautela a n de evitar choques o exposición
a las intemperies.

Comprobar que la máquina recibida sea la indicada
en la documentación que la acompaña, incluidos
eventuales accesorios.
Comprobar que durante el transporte no haya sufrido
daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediata-
mente al transportista y a nuestra ocina Clientes.
Los elementos del embalaje (bolsitas de
plástico, poliestireno expandido, clavos,
cartones, etc.) no se deben dejar nunca al
alcance de niños ya que son potenciales
fuentes de peligro. No dispersar en el medio
ambiente los elementos del embalaje, si no
despacharlos entregándolos a las entidades
encargadas de tales actividades.

La máquina tiene que instalarse sólo en aquel-
los lugares donde personal calicado efectúa
las operaciones de empleo y de mantenimiento.
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en
altura.
El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco,
alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a
determida altura para que la bandeja calienta tazas
se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen
chorros de agua ni instalen en lugares donde se
utilizan chorros de agua.
Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene
que ser instalado en lugares en donde la temperatura
ambiente esté comprendida entre una temperatura
de +5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%.
Para el buen funcionamiento de la máquina no son
necesario anclajes para la supercie de apoyo ni so-
luciones técnicas aptas para limitar las vibraciones.
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de
la máquina para facilitar su uso y las operaciones
de manutención.
Caso de que la máquina estuviera mojada o muy húme-
da hay que abstenerse de proceder con la instalación
hasta cuando no se esté seguros de que se haya secado
completamente. De todas formas es necesario hacer
efectuar un control preventivo por parte del servicio de
asistencia a n de vericar eventuales daños que los
componentes eléctricos hayan podido sufrir.
Prever en proximidad de la máquina una zona a de-
stinar para el moledor-dosicador (véase la relativa
documentación).
Normalmente las máquinas viene provistas de un sua-
vizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado a
cargo del instalador según las normas vigentes.
En caso de montaje de un suavizador diferente refe-
rirse a la documentación del producto seleccionado.
El instalador tiene que predisponer un cajón para los
posos de café.
     
del cliente
Las operaciones de enlace deben ser efec-
tuadas por personal cualicado y en el pleno
respeto de las reglas federales, estatales o
locales.
(Fig.6)
Veriquen que la máxima presión de alimen-
tación no supere 6,5 bar, en caso contrario
pongan un reductor de presión.
Los enlaces dben ser colocad cerca de la máqui-
na.
1) Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior
mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspeccio-
nable.
2) Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de
exclusión de 3/8” G y válvula interceptadora.
La alimentación del aparato debe realizarse con agua
idónea para el consumo humano conforme con las
disposiciones vigentes en el lugar de instalación. El
instalador debe tener la conrmación del propietario/
gestor de la instalación de que el agua respete los
89
Colocar el cuerpo de la máquina sobre la super-
cie horizontal preparada al efecto y regular los
pies para asegurar la estabilidad de la máquina y
limitar las vibraciones.
Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente
los tubos del agua de red:
Abrir completamente el grifo del agua de red y
dejar uir el agua durante unos minutos.
Proceder luego con los enlaces de carga y de-
scarga del agua.
Conectar la máquina con el enchufe de corriente.
Conectar el tubo del gas .
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua
de la máquina:
Abrir completamente el grifo de alimentación del
agua de red.
Accionar el interruptor general 1 (Fig.8); aguardar a
que la caldera se llene hasta el nivel programado.
Accionar el interruptor resistencia caldera 2 (Fig.8)
para que el agua en la caldera comience a calen-
tarse.
Alcanzada la condición nominal de trabajo con la
máquina en condiciones de “listo para el funcio-
namiento”, apagar el aparato y vaciar el circuito
hidráulico de la primera agua introducida para
eliminar eventuales impurezas iniciales.
Llenar de nuevo el aparato y ponerlo en las con-
diciones nominales de funcionamiento.
Alcanzado el estado de “listo para el funciona-
miento”:
- Enganchar los portaltros a los grupos (sin café);
accionar cada grupo de modo que salga agua
durante aproximadamente un minuto.
- Erogar agua caliente hasta sacar al menos 2 litros
de agua de la máquina a 1 grupo o 2 grupos com-
pact, 5 litros de la máquina a 2 grupos, 8 litros de
la máquina a 3 grupos, 11 litros de la máquina a
4 grupos.
- Accionar cada punto de dispensación de vapor
durante 1 minuto.
Al nal de la instalación, el instalador DE-
BERÁ redactar un informe de lo que ha sido
efectuado
requisitos antes indicados. Para la instalación del
aparato se utilizarán los componentes o materiales
en dotación; si fuera necesario utilizar otros compo-
nentes, el instalador debe comprobar la idoneidad
de dicho material para ser utilizado en contacto con
el agua para consumo humano. El instalador debe
realizar las conexiones hidráulicas respetando las
normas de higiene y seguridad hidráulica y de tutela
ambiental vigentes en el lugar de instalación.
Las máquinas equipadas con calefacción de
gas han de ser instaladas conformemente a
las normas locales vigentes.
3) Tubo de alimentación gas 3 con grifo de exclu-
sión.
Para más información sobre la instalación y la
regulación de las máquinas con calentamien-
to adicional de gas, consúltese el manual de
uso contenido en el Kit gas suministrado con
la máquina.
4) Interruptor general
5) Eliminador de caliza

La máquina se suministra lista para el enlace, de acuer-
do con las especicaciones eléctricas requeridas.
Antes de conectar la máquina hay que asegurarse
de que los datos de la placa correspondan a los de
la red de distribución eléctrica.
El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse
directamente a la conexión que se ha predispuesto
con anterioridad, de acuerdo con las normas vigen-
tes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra
sea eciente y responda a los parámetros de las
normas vigentes.
La instalación de puesta a tierra y de protección con-
tra las descargas atmosféricas debe estar realizada
obligatoriamente como lo prescriben las normas.
Para la red de alimentación hay que utilizar un cable a
norma con conductor de protección (cable de tierra).
Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable
de 5 conductores (3 fases + neutro + tierra).
Para la alimentación monofásica hay que utilizar un
cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra).
En ambos casos, antes del cable de alimentación hay
que predisponer un interruptor automático diferencial
(Fig. 6), que incluya los disparadores magnéticos
según los datos presentados en la placa de identi-
cación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben
tener una apertura igual o superior a 3 mm y con
protección de corrientes dispersas de 30 mA.
Se recuerda que cada máquina debe estar dotada
de sus propias seguridades.

Si el cable de alimentación está dañado, debe
ser sustituido por el fabricante o por su servicio
de asistencia técnica, o igualmente por una
persona con una cualicación similar, de modo
que se pueda prevenir cualquier riesgo.
(Fig.7)

Este aparato, está preajustado con un borne
ubicado debajo de la base para la conexión de un
conductor externo equipotencial. Una vez terminada
la instalación es  efectuar este tipo de
conexión con un conductor con una sección nominal
conforme con las normas vigente.

90

(Fig.8)
 
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activar el interruptor (led encendido) se introduce cor-
riente en la máquina (excluida la calefacción caldera)
y activa la bomba para el llenado de la caldera;
 
Selector de dos posiciones con led luminoso
Activar el interruptor (led encendido) se conecta
la resistencia para el agua en la caldera
 (mod.S)
Selector de dos posiciones:
A interruptor activado, se procede con la prepa-
ración del café.
A interruptor desactivado, se interrumpe la prepa-
ración del café.
  (mod. RE)
Llevando la palanca hacia abajo se acciona la
salida del café.
Volviendo a llevar la palanca hacia arriba se de-
tiene la salida del café.
  (mod. USB)
Cinco teclas con relativo led :
A Pulsar la tecla durante un segundo, led encen-
dido, soltar la tecla; se activa la preparación de
un café corto.
El led se apaga una vez terminada la preparación.
B Pulsar la tecla durante un segundo, led encendi-
do, soltar la tecla; se activa la preparación de dos
cafés cortos por el mismo grupo. El led se apaga
una vez terminada la preparación
C Pulsar la tecla durante un segundo, led encen-
dido, soltar la tecla; se activa la preparación de
un café largo. El led se apaga una vez terminada
la preparación.
Pulsar la tecla durante un segundo, led encendi-
do, soltar la tecla; se activa la preparación de dos
cafés largos por el mismo grupo. El led se apaga
una vez terminada la preparación.
E Pulsar la tecla durante un segundo, led en-
cendido, soltar la tecla; se activa la preparación
continua de café.
Pulsar la tecla durante un segundo, led apagado, soltar
la tecla; se para la preparación continua de café.
Para interrumpir una erogación en curso lanzada
con las teclas , pulsar la misma tecla
activada o la tecla E. Cada vez que se eroga un
café se queda iluminado el led del botón corre-
spondiente.
Si se pulsa durante un tiempo de aproximada-
mente 8 seg. se accede a la programación de
las dosis.
En fase de programación dosis el led del botón
parpadea velozmente.
Si la dosis se eroga de forma irregular o se estro-
pea el contador volumétrico, el Led correspon-
diente al botón presionado parpadea erogando
la dosis en tiempo.
 (mod.S-RE)
 Interruptor calienta tazas de dos posiciones:
A interruptor activado, se enciende el testigo lu-
minoso de señalización y se activa la resistencia
calienta tazas.
A interruptor desactivado se apaga el testigo lu-
minoso y se excluye la resistencia.
 Interruptor agua caliente (termoregulada) de dos
posiciones:
A interruptor activado, se enciende el testigo lu-
minoso de señalización y se activa la erogación
de agua caliente termoregulada.
A interruptor desactivado, se apaga el testigo
luminoso y se interrumpe la erogación.
 Interruptor agua caliente (recogida directa de la
caldera) de dos posiciones:
A interruptor activado, se enciende el testigo lumi-
noso de señalización y se activa la erogación de
agua caliente con salida directa de la caldera.
A interruptor desactivado, de apagado del testigo
luminoso y se interrumpe la erogación.
 (mod.USB)
Teclado con 5 botones y 5 led de señalización con
las siguientes funciones:
1 botón calienta tazas (7.1)
2 botones erogación agua caliente (7.2)
3 teclas de suministro del agua caliente mezclada
con control de la temperatura(7.3 - 7.4 - 7.5)
 Calienta tazas
La función prevé 4 niveles de conguración de la
potencia de calentamiento de la resistencia:
apagada, mínima, media, máxima (ver apartado 9.5)
 Agua caliente
Cuando se presiona el botón se activa la erogación
del agua con salida directa de la caldera durante
el tiempo programado o hasta que se vuelve a
presionar el mismo.
Manteniendo pulsada la tecla durante 2 segundos
el suministro es continuo y se detiene solamente
al pulsar de nuevo la misma.
El suministro de todas maneras se interrumpe
automáticamente después de 30 seg.


Si se pulsa una de las teclas se activa el sumini-
stro del agua termorregulada durante el tiempo
programado o hasta que se pulse de nuevo la mi-
sma. Durante este suministro se activa la bomba.
Por defecto las 3 teclas están programadas para
obtener temperaturas de agua diferentes entre
85ºC (7.3) y aproximadamente 60ºC (7.5). Las
temperaturas y los tiempos de suministro siem-
pre se pueden programar. También es posible
programar el suministro de agua fría proveniente
directamente de la red hídrica.
Manteniendo pulsada la tecla durante 2 segundos
el suministro es continuo y se detiene solamente
al pulsar de nuevo la misma. El suministro se
interrumpe automáticamente de todas maneras
después de 30 seg.
91
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para. Ac-
cionar l’interruptor 2 para activar el calentamiento
del agua en la caldera, después accionar cada uno
de los grupos hasta que salga agua por ellos.
Esperar a que se alcance la presión operativa y
que la máquina alcance el equilibrio térmico cor-
recto.
 (Fig.8)
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6.
Abrir el grifo 3 del gas, Fig.6.
Accionar, el interruptor general 1; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para;
accionar el interruptor 2.
Girar el grifo del gas 10 en posición vertical de
abierto y mantener apretado el pulsante incor-
porado, al mismo tiempo apretar repetida-mente
a fondo el pulsante piezo-eléctrico 11 hasta que
la chispa encienda el gas generando la llama
(observar la operación mirando por la ventana 14).
Mantener apretado el pulsante del grifo 10 durante
unos 30 segundos a n de permitir al sistema de
seguridad que mantenga encendida la llama.
Si la llama de apaga, repetir la operación.
Caso de que no se encienda la llama, evitar
de insistir y hay que cerrar el grifo del gas
girándolo de 90° en sentido horario.
Esperar a que se alcance la presión operativa y
que la máquina alcance el equilibrio térmico cor-
recto.

Al presionar la tecla se ponen en funcionamiento
las electroválvulas de suministro del vapor y de
emulsión hasta llegar a la temperatura y al nivel
de crema programado o hasta la parada del mi-
smo.

Pulsando la tecla se excitan las electroválvulas
de erogación del vapor hasta el alcance de la
temperatura programada o hasta que se vuelva
a pulsar la tecla
Seguridades
La erogación no se puede efectuar si la máquina
no ha alcanzado al menos una vez la presión o la
temperatura de ejercicio, y cada vez que la presión
en caldera desciende a un valor demasiado ba
 
girando la manilla hacia arriba se abre la llave y
la manilla permanece en posición abierta, permi-
tiendo el suministro continuo de vapor. Para cerrar
poner de nuevo la manilla en posición horizontal.
Girando la manilla hacia abajo, se distribuye vapor
instantáneamente. Soltándola, la manilla volverá
a la posición horizontal y el suministro de vapor
se detendrá automáticamente.
 -

Mantener apretado el pulsante para llenar la caldera
    (modelos
con calefacción de gas).
Abierto: posición vertical.
Cerrado: girar de 90° en sentido horario.
 (modelos con calefac-
ción de gas).
Pulsante de disparo: apretar a fondo para generar
la chispa que enciende el gas en el quemador.
 (Fig.8)
 de aguja móvil sobre cuadrante jo
con doble escala graduada.
Control visual de la presión en la caldera (manó-
metro a la derecha) y de la bomba (manómetro
a la izquierda).
con referencia de mínimo y máxi-
mo.
Control visual del nivel del agua en la caldera.
 (mod. con calefacción de gas).
Control visual de encendido y funcionamiento de
la llama del quemador de gas.
   

Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6.
Accionar, el interruptor general 1 ; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.

CAMBIO DEL AGUA al principio de la actividad diaria
y siempre en el caso de que existan pausas mayo-
res de 8 horas es necesario efectuar el cambio del
100% del agua contenida en los circuitos utilizando
los puntos de dispensación
UTILIZACIÓN DE LA LANZA DE VAPOR: La utiliza-
ción de la lanza de vapor deberá estar siempre pre-
cedida de la operación de purga de la condensación
durante al menos 2 segundos.
Las máquinas vienen provistas de una supercie su-
perior sobre la cual colocar las tazas y precalentarlas
en espera de utilizarlas.
Esta solución tiene mucha importancia para sacar
excelentes cafés porque la taza precalentada evita
que el café se enfríe rápidamente.

Desenganchar el portaltro del grupo suministra-
dor, descargar los posos de café en el cajón al
efecto golpeando el portaltro, volcado de cara
al cajón, por la parte periférica (cuidado con no
dañar el ltro).
92
Utilizar el ltro para 1 ó 2 cafés según las necesi-
dades.
Llenar el ltro con la dosis de café molido, nivelar
y presionar ligeramente el café con el macillo.
Eliminar del borde del ltro el eventual café molido
que haya quedado durante el prensado.
Dejar café molido sobre el borde impide la
perfecta adherencia de la junta con respecto
al ltro con consiguiente pérdida de agua y
de posos de café.
Enganchar el portaltro en el grupo suministrador
de manera que se logre una buena estanqueidad.
Colocar las tazas debajo de los picos suministra-
dores, activar la preparación con el mando 3 - 4
o el teclado 5 según los modelos, Fig.8.
Una vez terminado el suministro del café dejar el
portaltro enganchado en el grupo hasta la prepa-
ración sucesiva.
Durante las preparaciones tener cuidado con
las partes calientes de la máquina, especial-
mente con los grupos suministradores y con
las lanzas del vapor y del agua caliente. No
poner nunca las manos debajo de los grupos
y de las lanzas cuando están funcionando.
Para sacar un café es importante que la regulación de
la moledura corresponda a una preparación del café
entre 25 y 30 segundos. Si la moledura es demasiado
gruesa se sacan cafés claros y ligeros con muy poca
crema, mientras que si la moledura es demasiado na,
se sacan cafés oscuros y sin crema. Además tiene mu-
cha importancia que el molido sea fresco y que tenga
grosor uniforme (que se obtiene si el molinillo-dosicador
tiene las muelas en buen estado) y que la dosis sea de
la cantidad correcta (aproximadamente 6 gramos por
café). Se aconseja moler la cantidad de café necesaria
en el momento en que se necesita porque el café molido
pierde rápidamente sus cualidades de aroma y las su-
stancias grasas contenidas en el café se vuelven rancias.

Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calentar.
Abrir gradualmente el grifo del vapor 8 (Fig.8); el
vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta
llevarlo a la temperatura deseada.
Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se
ha alcanzado la temperatura deseada.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
la lanza con una esponja o con un paño
limpio. Tener cuidado porque la lanza está
caliente y puede quemar la mano.

Colocar el recipiente debajo de la lanza de sumi-
nistro de agua caliente, luego activar el mando de
suministro según los modelos (Fig.9).
Una vez alcanzada la temperatura deseada apa-
gar el interruptor.
Agregar el producto deseado.
Modelos
Para estos modelos el agua caliente es suministrada
en dosis determinadas (véase el ajuste de la dosis
de agua caliente, apartado 9). Para efectuar sumini-
stros de agua caliente en cantidad diferente actuar
como sigue:
Mantener apretado el mando de suministro 7.2 o
7.3 o 7.4 o 7.5 (Fig.8) , durante por lo menos cuatro
segundos, luego soltar el pulsante; la máquina
suministra agua de continuo.
Una vez alcanzada la dosis de agua necesaria,
pulsar de nuevo el pulsante para interrumpir el
suministro.
En la fase de suministro del agua caliente dosicada
electrónicamente es posible interrumpir el suministro
en curso apretando el pulsante 7.3.
Si el agua está suavizada, la bebida por lo general toma
un color más oscuro; si se desea lograr un color más
claro hay que proceder con el calentamiento del agua
como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fresca
tomada de un grifo que suministre agua no suavizada.
(Fig.9)
Preparar una taza de capuchino con el café ex-
préso.
Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche
hasta la mitad.
Colocar el recipiente debajo de la lanza del va-
por de manera que el surtidor toque el fondo del
recipiente.
Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de ma-
nera que el surtidor roce la supercie de la leche
generando la emulsión.
Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la taza.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
con una esponja o con un paño limpio la
lanza a n de evitar que la leche se seque
sobre la lanza misma. Tener cuidado porque
la lanza queda caliente y puede quemar la
mano.
93
   
iSteam (g.8) (sólo Mod.USB)

Sumergir la lanza en la bebida
Presionar la tecla 7.7 del panel de teclas de fun-
ción (Fig.8)
En la pantalla aparecerá la temperatura de la bebida
Presionar nuevamente la tecla 7.7 si se quiere de-
tener el calentamiento a la temperatura deseada.
Esperar la parada automática del suministro a la
temperatura programada o pulsar de nuevo la
tecla 7.7 para detener manualmente el calenta-
miento de la bebida.
Si se desea calentar la bebida más allá de la tempe-
ratura programada, mantener pulsada la tecla 7.7.
La pistola seguirá suministrando vapor hasta llegar a
una temperatura máxima de aproximadamente 90ºC
o hasta que se suelte la tecla.

Sumergir la lanza en un recipiente que contenga
un mínimo de 250 cc de leche (la sonda tiene que
hundirse por lo menos 3 cm).
Para obtener resultados optimales, utilicen leche a
temperatura de conservación ( 5°C) - ( 41°F)
Presionar la tecla 7.6 del panel de teclas de fun-
ción (Fig.8)
En la pantalla aparecerá la temperatura de la leche.
Presionar nuevamente la tecla 7.6 si quiere dete-
nerse a una temperatura y a un nivel de emulsión
en especial.
Esperar la parada automática del suministro a la
temperatura y al nivel de crema programados o
pulsar de nuevo la tecla 7.6 para detener manual-
mente la emulsión de la bebida.



En los modelos de control electrónico es posible
intervenir y ajustar las dosis de suministro de café y
de agua caliente (si està activada la función).

Los ajustes de las dosis de café y agua caliente son
efectuados actuando sobre los teclados de los gru-
pos o sobre los mandos del agua caliente.
1 Accionar la tecla E de una botonera cualquiera
y mantenerla apretada durante 8-10 segundos,
hasta que cese el suministro de agua por el grupo
y el Led relativo a la tecla continuo, del primer
teclado de la izquierda, empiece a centellear.
Con el display aparecerá la pantalla siguiente que
representa el teclado de servicios y el teclado del
café.
2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en la taza
hay que actuar como para preparar 1 ó 2 cafés.
3 Colocar el portaltro (con el café molido) debajo
del grupo de la izquierda y poner la taza debajo
del pico.
4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A
taza pequeña).
5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en
la taza, apretar la tecla de Stop A. El suministro se
parará y el microprocesador memorizará la dosis.
En el display aparecerán visualizados los impulsos
relativos a la dosis efectuada y un marco eviden-
ciará la memorización que se ha realizado.
6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces
se apagará el Led y la máquina va a mantener en
su memoria la nueva dosis.
7 Comprobar la exacta programación preparando
un café y vericando la cantidad en la taza.
Si hay que variar varias dosis (), una vez
llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para
cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar
el portaltro con relativo ltro que contiene la dosis
de café molido nuevo.
Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación
7 de vericación para todas las dosis que se hayan
cambiado.
Si hay que dejar todos los grupos de la máquina
ajustados para una misma dosis, las operaciones
de programación del café han terminado. Si por el
contrario se desea variar la dosicación de otro grupo
(1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como
indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando
sólo sobre el teclado del grupo que interesa.

Actuar como sigue:
1 Accionar la tecla continuo E de una botonera cual-
quiera y mantenerla apretada durante 8-10 segundos
hasta que cese el suministro de agua caliente por el
grupo y empiece a centellear el Led relativo a la tecla
E del primer teclado de la izquierda. La máquina está
lista para aceptar las variaciones de dosis.
2 Colocar la taza o el recipiente, idóneos para recibir
el agua, debajo del pico suministrador de agua 17
(Fig.3).
3 Accionar la tecla 7.2 de mando del suministro.
4 Una vez sacada la cantidad deseada pulsar de
nuevo la tecla 7.2. Se para el suministro y el mi-
croprocesador memoriza la dosis.
- Para regular la dosis de agua por la boquilla de su-
ministro 4 (Fig, 3), efectuar las mismas operaciones
utilizando las teclas 7.3 o 7.4 o 7.5. En esta fase no se
suministra agua cuya temperatura está controlada
5 Una vez terminadas las operaciones de dosi-
cación, pulsar la tecla E de stop-continuo de un
teclado; el Led de la tecla se apaga y la máquina
mantiene en su memoria la nueva dosis.
6 Vericar la exacta programación sacando una
dosis de agua caliente.
94
 (Mod.USB)

La portezuela inferior (g. 3 pos. 14) se cierra
automáticamente.
Preste atención a las manos cuando acceda a
los mandos situados en la parte inferior de la
máquina.

Compuesto por 4 botones con las siguientes funciones:
- botón símbolo “+
para deslizar las opciones del menú o para incrementar magnitudes.
- botón símbolo “-
para deslizar las opciones del menú o para disminuir magnitudes.
- botón símbolo “enter
para entrar en un menú de programación o para conrmar un dato.
- botón símbolo “esc
para salir de un menú o para salir de la programación.
Presionando los botones “+y “ durante 2 segundos aproximada-
mente se entra en el menú programación baristacon los siguientes
submenús:

Menú de selección del idioma que se ha de visua-
lizar en la pantalla entre los que se encuentran los
siguientes:
Italiano - Inglés - Español - Francés - Alemán - Por-
tugués.
Para desplazarse de un submenú a otro presionar +o -, para entrar
en un submenú presionar enter, mientras que para salir presionar
esc”.
Al entrar en un submenú aparece el valor modicable, y los cambios de
pueden realizar con las teclas “+” o “-“.
Si se efectúa una modicación, se debe conrmar la misma presionando
enterhasta que se salga del submenú, mientras que si se presiona
escse mantiene la conguración precedente.
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIME
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
ITALIANO
FRANCAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
PORTUGUES
ITALIANO
FRANCAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
PORTUGUES
SELECCIONE
IDIOMA
RESET
REGENERACION
RESINA
SENAL
ACUSTICA
RELOJ
SET TIMER
CONTADORES
PARCIALES
RENOVACION
AGUA DE
CALDERA
SELECCIONE
IDIOMA
RESET
REGENERACION
RESINA
SENAL
ACUSTICA
RELOJ
SET TIMER
CONTADORES
PARCIALES
RENOVACION
AGUA DE
CALDERA
95

Si la función está activada se puede elegir entre
Efectuar reset N (no) / S (si) apretando las
teclas “+” y “”. Apretar “enter” para conrmar.

Posibilidad de habilitar un beep cuando se
presiona cualquier botón .

Submenú para regular la fecha y la hora y la moda-
lidad (24 horas ó 12 horas por lo que se reere a la
hora, dd/mm/aa ó mm/dd/aa por lo que se reere a
la fecha)
SI
SELECCIONE
IDIOMA
RESET
REGENERACION
RESINA
SENAL
ACUSTICA
RELOJ
SET TIMER
CONTADORES
PARCIALES
RENOVACION
AGUA DE
CALDERA
RESET REGENERACION
RESINAS? NO
NO
SI
SELECCIONE
IDIOMA
RESET
REGENERACION
RESINA
SENAL
ACUSTICA
RELOJ
SET TIMER
CONTADORES
PARCIALES
RENOVACION
AGUA DE
CALDERA
FECHA 20-02-08
HORA 10.10
FORMATO FECHA
gg-mm-aa
mm-gg-aa
FORMATO HORA
2! !
12 !
!ET !E! RE!O!
RE!O!
!ET T!MER
CO!TA!ORE!
!ARC!A!E!
RE!O!AC!O!
A!!A !E
CA!!ERA
96

Menú de conguración horaria de encendido y apagado automático de la Máquina:
- Submenú de habilitación de la función.
- Submenú para la conguración horaria de encendido y las horas de funcionamiento para cada día de la
semana.
Si la máquina se encuentra apagada del programa, al presionar “Esc” del panel de programación (durante un
mínimo de 3 segundos) se procederá de nuevo a su encendido y así permanecerá hasta el nuevo apagado
programado o presionando nuevamente las mismas teclas (durante un mínimo de 3 segundos).

Se visualizan los cálculos de cada Grupo Café, Grupo Agua y Grupo TSC , el total
de los cálculos se ofrece si se vuelven a establecer o no los contadores.
Si se habilita el cálculo de los suministros, se conta el número de los cafés y de
agua suministrados y la tecla 5ª del teclado del café funciona sólo como bloqueo
de la dosis.
GRUPO
CAFE’ 1
GRUPO
CAFE’ 2
GRUPO
CAFE’ 3
GRUPO
CAFE’ 4
GRUPO
AGUA
GRUPO
ISTEAM
TOTAL DE
SERVICIOS
RESET
LECHE EMULSIONADA
LECHE CALIENTE
AGUA CALIENTE
4 - TEA (1)
4 - TEA (2)
4 - TEA (3)
BOTON 1
BOTON 2
BOTON 3
BOTON 4
SELECCIONE
IDIOMA
RESET
REGENERACION
RESINA
SENAL
ACUSTICA
RELO!
SET TIMER
CONTADORES
PARCIALES
RENOVACION
AGUA DE
CALDERA
NO
SI
SELECCIONE
IDIOMA
RESET
REGENERACION
RESINA
SENAL
ACUSTICA
RELOJ
SET TIMER
CONTADORES
PARCIALES
RENOVACION
AGUA DE
CALDERA
ENCENDIDO
AUTOMATICO
DOMINGO !!!!! !!!!!
LUNES !!!!! !!!!!
MARTES !!!!! !!!!!
MERCOLES !!!!! !!!!!
JUEVES !!!!! !!!!!
VIERNES !!!!! !!!!!
Si la máquina se encuentra encendida del programa, al presionar “Esc
del panel de programación (durante un mínimo de 3 segundos) se
procederá a su apagado y así permanecerá hasta el nuevo encendido
programado o presionando nuevamente las mismas teclas (durante un
mínimo de 3 segundos).
97


Por la pistola Fig. 3 – pos 8 sale agua caliente
hasta que se vacíe completamente la caldera. Al
terminar el vaciado se carga automáticamente
con agua fría hasta que se llegue al nivel
congurado.
Por último se realiza el calentamiento de la
caldera hasta la presión congurada.
Durante el vaciado de la caldera el control del nivel
y las resistencias de la caldera están en OFF.
Se recomienda insertar el tubo en la pistola
directamente al conducto de evacuación para
expulsar el agua evitando salpicaduras.
En cualquier momento es posible pulsar ESC para
interrumpir el ciclo.
 El ciclo automático lleva
consigo la salida del agua. ¡Peligro de
quemaduras!


Durante la fase de calentamiento se visualiza
el mensaje:

hasta que se alcanza la presión establecida.
Además se vizualizan unos mensajes relativos a:
si activa la función
y si se han alcanzado los valores programados (este
mensaje se repite luego cada hora hasta que no se
reinicializa).
ejecutar mantenimientosi activa la funcón y si
se han alcanzado los valores programados (este
mensaje se repite luego cada hora hasta que no se
reinicializa).

Alcanzada la temperatura/presión permanece vi-
sualizada la fecha, la hora corriente y la presión
(durante 20 segundos), en alternancia con logos
personalizables.
1 Símbolo de suministro del café.
2 Símbolo de suministro del agua caliente
3 Símbolo de suministro iSteam
4 Fecha y hora
5 Grupo de suministro de café seleccionado
6 Suministro del agua caliente
7 Tipo de agua caliente mezclada (4-TEA)
8 Visualización del calentamiento de la leche
9 Temperatura instantánea de la leche
10 Presión de la caldera
11 Símbolo del calentador de tazas
12 Símbolo de consigna de tiempo
13 Símbolo carga del agua
14 Símbolo de la resistencia de la caldera
encendida
Durante las erogaciones se visualizan:
NO
SI
SELECCIONE
IDIOMA
RESET
REGENERACION
RESINA
SENAL
ACUSTICA
RELOJ
SET TIMER
CONTADORES
PARCIALES
RENOVACION
AGUA DE
CALDERA
98

Presionando el botón relativo aparece en la pantalla
la indicación siguiente:
Según los tractos anexos indica el estado de potencia
de alimentación de la resistencia del calentador de
tazas (mín. – med – máx. - apagada).
El paso de un nivel a otro se realiza pulsando la tecla
del calentador de tazas.

La electrónica está en medida de diagnosticar las
siguientes averías visualizando el código de error
en el display:
Estas averías, como son importantes, bloquean el
funcionamiento de la máquina.
G00 Diagnosis CPU
G01 Falta agua
G02 Falta presion
G03 Sonda Caldera corto circuito
G04 Sonda Caldera abierta
G05 Conexion IDS
G06 Regeneracion resinas
G07 Mantenimiento
G08 Lavado cafe interrumpido
G09 24V Grupo 1 corto circuito
G10 24V Grupo 2 corto circuito
G11 24V Grupo 3 corto circuito
G12 24V Grupo 4 corto circuito
G13 24V Grupo Func corto circuito
G14 12V Nivel Capacitivo corto
G15 12V Trasductor corto circuito
G16 12V Contadores Volumetricos
G17 5V ext corto circuito
G18 12V SK power corto circuito
Las averías G06-7-8- no bloquean y quedan visua-
lizadas dentro de la historia de averías.

La electrónica está en medida de diagnosticar las
siguientes averías visualizando el código de error en
el display (se puede ver en rotación con los logos)
Estas averías, como no son importantes, permiten
el funcionamiento de la máquina.
En todo caso, se recomienda avisar a la asistencia
técnica para resolver el problema lo antes posible.
W01 Contador volumetrico1 abierto
W02 Contador volumetrico2 abierto
W03 Contador volumetrico3 abierto
W04 Contador volumetrico4 abierto
W05 Sonda iSteam corto circuito
W06 Sonda iSteam abierto
W07 Controlar datos
W08 Efectuar mantenimiento
W09 Efectuar regeneracion resinas
W10 Efectuar lavado cafe
W11 Controlar reloj
W12 EV GR1 corto circuito
W13 EV GR1 abierta
W14 EV GR2 corto circuito
W15 EV GR2 abierta
W16 EV GR3 corto circuito
W17 EV GR4 corto circuito
W18 EV CARGA corto circuito
W19 EV CARGA abierta
W20 EV HOT corto circuito
W21 EV HOT abierta
W22 EV fria 4-TEA corto circuito
W23 EV fria 4-TEA open

Cuando se realiza el encendido se verica la pre-
sencia de agua en la caldera.
9.4.1. Si el nivel de agua no es suciente se activa
la carga para reestablecer el mismo, si esto no se
produce en un tiempo determinado se interrumpe
la carga de la caldera y se visualiza el mensaje en
la pantalla la alarma

 Si el control de presencia agua resulta po-
sitivo, activar las resistencias de calentamiento
caldera.
Si después de un tiempo determinado no se
alcanza la presión establecida se interrumpe la
alimentación eléctrica a las resistencias de calen-
tamiento y se visualiza en la pantalla la alarma

Si interviene la seguridad relativa a una eroga-
ción lenta debe parpadear el led relativo a la dosis
erogada hasta el nal de la erogación.
Las seguridades relativas a la caldera son recon-
figurables apagando y volviendo a encender la
máquina.
Si está activada una de las dos funciones de control
tiempo/dosis, en el espacio para el símbolo del café
aparece visualizado:
o:

Para ahorrar energía, al cabo de una hora encendida
sin suministrar producto, la pantalla reduce su lumi-
nosidad. Después de dos horas más sin suministro
de producto, la pantalla de apaga.
99

Introduciendo una llave USB en la toma 20 (g. 3) se carga automáticamente la interfaz LOAD & SHOW en la
cual es posible realizar las operaciones siguientes:
 actualización del software
 carga de los logos ** personalizados estáticos y dinámicos.
 actualización de los mensajes de la máquina (posibilidad de cargar un
nuevo idioma).
 cargar los parámetros de otra máquina o descargar los parámetros
en uso actualmente en la Clase 10.
Nota:
Los cheros a cargar deben ser copiados directamente sobre la llave USB, sin introducirlos dentro de car-
petas.
No apagar nunca la máquina durante el proceso de carga.

cargar
Logo estático
Se pueden visualizar sobre la Clase 10 hasta 4 logos
estáticos.
Los logos a cargar en la máquina deben tener las
características siguientes:
- Imagen bitmap (.bmp)
- Resolución 240x64 pixel
- Imagen de 2 colores (1 bit)
SOFTWARE MHX
LOGO 1
LOGO 2
LOGO 3
LOGO 4
LOGO1.BMP
LOGO2.BMP
LOGO3.BMP
LOGO4.BMP
MESSAGE.MSG
LEER
ESCRIBIR
SETTING.PAR
SDE07.PAR
Logo dinámico
Se puede visualizar en la Clase 10 un logo en mo-
vimiento.
El logo a cargar en la máquina debe tener las ca-
racterísticas siguientes:
- Imagen bitmap (.bmp)
- Resolución max 1280x64 pixel
- Imagen de 2 colores (1 bit)
W24 EV caliente 4-TEA corto
W25 EV caliente 4-TEA abierta
W26 EV vapor iSteam corto
W27 EV vapor iSteam abierta
W30 EV aire iSteam corto circuito
W31 EV aire iSteam abierta
W32 Controlar los mensajes
W33 Controlar USB
100

Operaciones a efectuar con la máquina ope-
rativa y en presión.
Montar en el portaltro el ltro ciego en dotación
con la máquina, colocar una cucharada de polvo
detergente para máquinas de café y luego montar
el portaltro en el grupo a limpiar.
Accionar el mando de suministro de café del grupo
por 30 segundos.
Detener y activar el suministro varias veces hasta
que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga
del grupo.
Desmontar el portaltro, sacar el ltro ciego e intro-
ducir un ltro normal, volver a montar el portaltro
en el grupo y accionar varias veces el suministro
para efectuar un enjuague.
Preparar un café para eliminar sabores desagra-
dables.
 (Fig.11)
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría.
Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos
de detergente en polvo Cod.  disueltos
en un litro de agua hirviendo en un recipiente de
acero inox, plástico o vidrio . 


A la hora establecida, si la modalidad de lavado
automático (par.2.6) se ha habilitado, se pide, a
través de un mensaje en la pantalla, que se efectúe
el lavado de los grupos café.
Mantengan apretada la tecla “ENTER” para iniciar el
lavado hasta cuando aparezca en la pantalla:

Efectuar lavado


Presionando el botón enter dentro de 10 seg.,
se pone en marcha el siguiente ciclo (si no se sale
automáticamente de este menú):
- aparece en la pantalla

Poner disco en


- presionando el botón enterse pone en marcha
el ciclo y aparece en la pantalla


se efectúan n. 10 ciclos de erogación compuestos
de:
- puesta en marcha erogación por los grupos 10
seg.
- pausa durante 10 seg.
Finalizados los 10 ciclos aparece en la pantalla




Presionado el botón enteren la pantalla aparece

y se ponen en marcha n. 2 ciclos compuestos de:
- puesta en marcha erogación por los grupos durante
30 seg.
- pausa durante 30 seg.
Manteniendo pulsada la tecla ‘’esc’’ durante 2
segundos, durante el ciclo, se interrumpe la fase de
lavado en curso y se pasa a la fase siguiente .
NOTA Durante las fases de lavado y enjuague los
grupos se activan de manera alternada.
Se aconseja completar siempre el ciclo de enjuague
para eliminar los residuos de detergente.
De toda manera, el lavado de los grupos café, se
puede activar cada vez que se considere necesario,
cumpliendo con las instrucciones anteriormente
indicadas.
Extraer los ltros y sumergirlos con los portaltros
en la solución preparada, dejándolos durante por
lo menos unos minutos (mejor una noche).
Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abun-
dantemente en agua corriente.
Quitar las rejillas de apoyo de las tazas 1 (Fig.12),
sacar la bandeja del desagüe situada debajo de
las rejillas y limpiarlas.
Examinar y limpiar también la cubeta de descargo
4 (Fig.14) eliminando, con una cucharita, el even-
tual barro de poso

Las operaciones de manutención se deben
efectuar con la máquina apagada y fría y con
el enchufe de alimentación desconectado.
Algunas operaciones especícas necesitan
que la máquina esté en función.
Para la limpieza no utilizar utensilios metáli-
cos o abrasivos como estropajos, cepillos
metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso
general (alcohol, solventes o de otro género).
Donde sea necesario utilizar detergentes
especícos para máquinas de café adqui-
ribles en los centros de asistencia técnica
especializados.
 (Fig.10)
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten
pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).
Limpiar con cuidado el chasis de la máquina si-
guiendo el sentido del satinado en las partes de
acero inoxidable.
Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente y
comprobar que las boquillas surtidoras estén libres
de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar
las incrustaciones tener cuidado en no desformar
o dañar el surtidor).
Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo
del cárter de los grupos erogadores utilizando el
cepillo correspondiente, suministrado en dotación.
Extraer los portaltros, desmontar el ltro y el pe-
queño resorte que sujeta el ltro; eliminar con el
cepillo las incrustaciones de café y enjuagarlos con
agua caliente para disolver los depósitos de grasa.
101
  
POSIBLES
Operaciones de control que el usuario puede
efectuar con la clavija de alimentación elé-
ctrica desconectada.
Para todo otro tipo de anomalía o inconveniente
no especicado, desconectar la clavija del en-
chufe, abstenerse de efectuar interven-ciones
directas de reparación o vericación y dirigirse
al servicio técnico de asistencia autorizado.
A) La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que el
interruptor de seguridad o él general estén conectados;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable
de alimentación, si están dañados pedir a personal
cualicado que los sustituya.
B) Presencia de agua debajo de la máquina:
- Comprobar que el descarge de la cubeta no esté
atascado.
C) Suministro lento:
- Examinar las condiciones de limpieza de los ltros
y de los surtidores;
- Vericar que la moledura del café no sea demasiado
na.
D) Suministro de vapor no uniforme:
- Comprobar que las boquillas de la lanza no estén
atascadas.

A - Temporánea
Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento
Enrollar el cable de alimentación eléctrica y jarlo
a la máquina con cinta adhesiva.
Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente
seco, resguardado de las intemperies y que ten-
ga acceso limitado a las personas autorizadas
(evítese dejar la máquina al alcance de menores
o de personas incapaces).
Para las operaciones de desconexión de las redes de
alimentación dirigirse a personal especializado

Además que las operaciones de puesta fuera de
servicio temporánea hay también que cortar el
cable de alimentación, embalar la máquina con
cartón, poliestireno u otro material y entregarla al
personal encargado (vertedero autorizado o retiro
de aparatos usados).

Limpien con frecuencia la lanza iSteam con un
trapo húmedo, poniendo cuidado en la limpieza
de la zona inferior.
Controlar que el vaporizador esté libre de incrusta-
ciones (si fuera necesario limpiar las incrustacio-
nes prestar atención para no deformar o estropear
el vaporizador).
  
reparaciones
Durante el mantenimiento/reparación los
componentes utilizados deben garantizar que se
mantienen los requisitos de higiene y seguridad
previstos por el aparato. Los repuestos originales
aportan esta garantía.
Después de una reparación o sustitución de com-
ponentes que conciernen a partes en contacto con
agua o alimentos, se efectuará el lavado indicado
para la instalación y el primer encendido.
Es suciente sustituir el agua de la caldera de vez en
cuando, dado que el economizador no utiliza el agua
de la caldera para producir agua caliente.
      
(Fig.12)
La sustitución ha de ser efectuada por parte del
servicio técnico de asistencia.
Apagar la máquina y esperar a que no haya presión en
el interior de la caldera (manómetro con índice sobre
“0”).
Introduzcan el tubo de goma en la conexión porta
goma (3) (Fig.12)
Mantengan ja por medio de la llave (1) la cone-
xión (2) y suelten la conexión porta goma (3).
Dejen salir completamente el agua, luego cierren
la conexión (3) y quiten el tubo de goma.
Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado
7.3).
En caso de que sea necesario llevar a cabo
una desincrustación, utilizar únicamente pro-
ductos especícos para partes destinadas a
entrar en contacto con agua para consumo
humano y seguir atentamente las instruccio-
nes del fabricante.
102
As operações indicadas com este símbolo
são de pertinência exclusiva do técnico
instalador
As operações indicadas com este símbolo
podem ser efetuadas pelo usuário.
PT 
ÍNDICE
Dados de identicação macchina ................... 103
  
  
2.1. Especicações das funções ..................... 104
2.2. Fornecidos com a máquinas .................... 104
2.3. Proteções mecânicas ............................... 105
2.4. Seguranças elétricas ............................... 105
2.5. Rumor aéreo ............................................ 105
2.6. Vibrações ................................................. 105
 
3.1. Dimensões e pesos ................................. 105
  
4.1. Contraindicações do uso ......................... 106
  
5.1. Embalagem .............................................. 106
5.2. Controle no recebimento .......................... 106
 
6.1. Ligações a serem predispostas por parte
do cliente................................ ...................... .. 106
6.1.1. Alimentação hídrica e gás ..................... 106
6.1.2. Alimentação elétrica .............................. 107
6.2. Operações preliminares ........................... 107
6.3. Instalação e primeiro arranque ................107
  
7.1. Comandos ................................................ 108
7.2. Instrumentos de Controle ......................... 109
7.3. Início da Máquina ..................................... 109
  
8.1. Como se prepara o café .......................... 109
8.2. Como se prepara o cappuccino ............... 110
8.3. Como se aquece uma bebida .................. 110
8.4. Como se prepara chá, chá de camomila, etc. 110
8.5. Máquinas com sistema automático
iSteam ............................................................. 111
8.5.1.Aquecer leite ou uma bebida(iSteam) .... 111
8.5.2 Preparar leite batido (iSteam) ................ 111
  
9.1. Modelos USB ........................................... 111
9.1.1. Regulagem da dosagem ....................... 111
9.1.2. Regulagem das doses de água quente .. 111
9.2. Programação (Mod.USB) ........................ 112
9.2.1.Seleção da língua do display ................ 112
9.2.2.Reset da regeneração das resinas ........ 113
9.2.3.Buzzer .................................................... 113
9.2.4.Relógio ................................................... 113
9.2.5.Set timer ................................................. 114
9.2.6.Contadores parciais ............................... 114
9.2.7. Procedimento para renovar a água
no interior da caldeira. .................................... 115
9.3.Visualizações no display ...........................115
9.3.1.
Fase de aquecimento ........................ 115
9.3.2. Máquina regular ................................. 115
9.4. Seguranças de funcionamento ................ 116
9.5. Aquecedor de xícaras .............................. 116
9.6. Lista dos defeitos ..................................... 116
9.7. Lista warning ............................................ 116
  
  
11.1. Diária ...................................................... 118
11.2. Semanal ................................................. 118
11.2.1.L
avagem dos grupos do café............. 118
11.2.2.Limpeza iSteam .................................. 119
11.3. Manutenções periódicas e reparações .. 119
11.3.1. Substituição da água na caldeira ....... 119
  
  
IT ITALIANO 12-29
FR FRANCAIS 30-47
DE DEUTSCH 48-65
EN ENGLISH 66-83
ES ESPAÑOL 84-101
  
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
 
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HyDRAULIQUES
HyDRAULIKPLÄNE
HyDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
 
103
DENOMINAÇÃO: 
MODELO: 
VERSÃO: 
A placa localizada na Declaração de Conformidade CE do presente documento corresponde à placa de iden-
ticação localizada na máquina Fig. 2 (Pos. A)
Esquema de identicação dos dados da placa (Fig. 1)
A máquina embalada deve ser armazenada em
local protegido da intempérie, seco e sem umida-
de. A temperatura não deve ser inferior a + 5°C.
As caixas podem ser empilhadas num máximo de
três unidades do mesmo tipo.
Evitar de sobrepor à embalgem caixas pesadas
de outro tipo.
Em caso de emergência, como princípio de incên-
dio, rumores anômolos, super aquecimento, etc...,
intervir imetiatamente e tirar a alimentação elétrica
da rede, fechar as torneiras do gás e da água.
Utilizar somente acessórios e peças de troca
autorizadas pelo fabricante. Isto signica garantia
de fucionamento seguro, sem incovenientes.
O aparelho não deve ser usado por crianças ou
pessoas de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou sem experiência e conheci-
mento do aparelho, salvo que sejam controladas
ou adequadamente instruidas.
Controlar que as crianças não brinquem com o
aparelho
Uma instalação errada pode causar danos a
pessoas e coisas, pelos quais o fabricante
não pode considerar-se responsável.

Os elementos para embalagem (sacos de plástico,
poliestireno expandido, pregos, papelões, etc...)
não devem ser deixados ao alcance de crianças,
enqunato potenciais fontes de perigo.
Antes de ligar a máquina certicar-se de que
os dados da placa sejam correspondentes com
aqueles da rede de fornecimento elétrico.
È proibido o uso de adaptadores, tomadas múlti-
plas e/ou extensões.
Em caso de dúvida ou incertezas fazer controlar
por pessoas qualicadas a instalação elétrica, que
deve corresponder aos requisitos dispostos pelas
leis de segurança em vigor, entra as quais
- ecaz o terra;
- seção dos condutores suciente para a potência
de absorção;
- dispositivo salva vida eciente
Posicionar a máquina em um plano repelente à
água (laminado, aço, cerâmica, etc..) longe de
fontes de calor (fornos, fogões,lareiras, etc.) e em
ambientes onde a temperatura não desça abaixo
de 5 ºC. TEME O GELO
Não expor a máquina a intempérie ou instalá-la
em ambientes com elevada umidade, como locais
para banho, etc.
Não obstruir as grelhas de aspiração ou de dissi-
pação, em particular não cobrir com panos ou outra
coisa o plano para aquecimento das xícaras.

Sinal de perigo que requer a observação escrupulosa das instruções à qual se refere, para evitar pos-
síveis danicações à máquina ou acidentes.
O presente manual constitui parte integrante e essencial do produto e deverá ser entregue ao usuário. Para
um correto uso e utilização da aparelhagem. Ler atentamente o manual e respeitar todas as indicações nele
contidas. Conservar com cuidado este manual para todas as consultas posteriores.
1 Fabricante
2 Modelo e Versão
3 Tensão elétrica
4 Marca CE
5 Número de matrícula
6 Pin
7 Absorção total da máquina
8 Potência do motor
9 Max. pressão caldeira /
Max. pressão estática
10 Potência do elemento aquecedor
11 Feqüência elétrica
12 Marcas de conformidade
13 Ano de fabricação
104

As máquinas da série CLASSE 10 são realizadas
para a preparação de café expresso e bebidas
quentes. O princípio de funcionamento consiste em
uma bomba volumétrica no interior da máquina que
alimenta a cladeira, onde acontece o aquecimento da
água. Acionando os comandos apropriados, a água
é inviada aos distribuidores externos sob forma de
água quente ou vapor, segundo a necessidade.
A água quente para as bebidas é retirada diretamente
de caldeira e misturada diretamente com a água fria
da rede hídrica.
(Fig.3 - 4)
A construção é composta por uma estrutura em aço,
na qual são xados os componentes mecânicos e
elétricos. Tudo é protegido por painéis com cobertura
total, realizados em alumínio.
Na parte posterior da máquina efetuam-se as ope-
rações produtivas, são posicionados os comandos,
as aparelhagens de controle e os distribuidores.
Sobre a máquina está localizado um plano destinado
ao aquecimento das xícaras.


A Funcionamento semi-automático, início e término
da distribuição manual.
B Funcionamento automático; controle eletrônico da
distribuição das doses de café e água quente.
C Nr. dos grupos de distribuição do café.
Nr. lançadores de distribuição do vapor.
E Nr. lançadores de distribuição de água quente.
A pedido com aquecimento a gás.
1 Torneira de distribuição do vapor (C-LEVER)
2 Lançador do vapor
3 Teclado das funções / serviços
4 Lança água quente termicamente regulada
5 Grupo de distribuição do café
6 Teclado para distribuição do café (mod.S-SDE)
7 Torneira para abastecer a água manual
8 Nível ótico
9 Manômetro
10 Interruptor geral e espia do interruptor acesso.
11 Acendedor a gás (para modelos previstos)
12 Torneira a gás valvulada (para modelos previstos)
13 Interruptor e espia da introdução da resistência
da caldeira
14 Porta inferior para acesso aos comandos
15 Display (mod.USB)
16 Teclado de programação (mod.USB)
17 Lançador para água quente
18 Alavanca do grupo de comando (mod.RE)
19 Alavanca para abertura porta
20 Conexão USB
21 Lança vapor iSteam
Modelos com acessórios para ligação do gás (quando aplicado).
A B C E F

- ok 2 - 3 - 4 2 2 ok
S
ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok

ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok
  
 1 1 1
 2 3 4
Filtros 3 4 5
 1 1 1
 1 1 1
 1 1 1
 1 1 1
 2 3 4
 1 1 1
 1 1 1
Escovinha 1 1 1
105

 (Fig. 5)

As proteções mecânicas que as máquinas possuem
são:
Conjunto de painéis completo para proteção das
partes sujeitas a calor e do gerador de de vapor
e água quente;
Plano para aquecimento das xícaras com reci-
piente de contenção dos líquidos que podem
transbordarem acidentalmente;
Plano de trabalho com grelha e recipiente situado
a abaixo para recolha dos líquidos;
Válvula de expansão na instalação hidráulica e
válvula na caldeira contra as pressões excessivas;
Válvula de não retorno na instalção hidráulica,
para evitar reuxos na rede de alimentação.

As seguranças previstas são:
Comandos do teclado USB, com baixa tensão 12
Volt;
Proteção térmica no motor da bomba;
dupla térmica de controle na falta do gás e ter-
mostato de controle da dupla térmica, que fecha
automaticamente a torneira do gás;
Térmica para proteção das resistências
Seguranças eletrônicas

No local de trabalho normalmente não é superado o
nível de pressão sonora de 70dB (A).

As máquinas são equipadas com pés de borracha
contra vibrações. As condições normais de trabalho
não geram vibrações danosas para o operador e o
ambiente.
Para os dados técnicos para ligação elétri-
ca, ver a placa de identicação da máquina
Fig.1
As máquinas com aquecimento a gás possuem
um kit de ligações padrão, com os quais é possível
efetuar os seguintes tipos de ligação:
- com tubo rígido direto;
- com tubo de cobre e cone duplo;
- com porta-borracha.
A ligação ao gás deve ser efetuada seguin-
do rigorosamente as normas de segurança
vigentes no país de instalação.

As máquinas foram projetadas, construídas e pro-
tegidas para serem utilizadas como máquinas para
café expresso e preparação de bebidas quentes
(chá, capuccino, etc...) Qualquer outro uso deve ser
considerado impróprio e portanto perigoso.
O construtor declina qualquer responsa-
bilidade por danos a pessoas ou coisas
devido ao uso impróprio, errado ou irra-
cional.
O operador deve sempre respeitar as indicações do
uso e manutenção contidas no presente manual.
Em caso de dúvida ou anomalia de funcionamento,
parar a máquina, abster-se de efetuar consertos
ou intervenções diretas e procurar o serviço de
assistência.
  
A mm 780 1020 1260
B mm 700 940 1180
C mm 540 540 540
 470 470 470
H mm 530 530 530
 11 16 22
 76 94 112
Entrada da água 3/8” 3/8” 3/8”
 14 14 14
Embalagem

0,44 0,55 0,67
 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
Peso bruto kg 91 111 134
106

tocar com as mãos as zonas quentes e de distri-
buição;
apoiar recipientes com líquidos na máquina;
colocar as mãos embaixo dos distribuidores du-
rante o uso;
intervir em operações de manutenção e de
transporte com a linha introduzida e a máquina
quente;
lavar a máquina com jatos de água diretos ou com
pressão;
mergulhar a máquina completamente ou parcial-
mente na água.
Utilizar a máquina se o o de alimentação resulta
danicado;
Tocar a máquina com as mãos ou pés molhados
ou úmidos;
Utilizar a máquina caso haja menores nas ime-
diações;
Deixar que pessoas não capazes ou crianças
usem a máquina;
Obstruir as grelhas de aspiração ou dissipação
do calor com panos ou outras coisas;
Utilizar a máquina caso resulte molhada ou forte-
mente úmida além da zona de distribuição.

As máquinas são destinadas ao uso exclusivamente
alimentar por isto é proibido o uso de líquidos ou ma-
teriais de outra natureza, como por exemplo aquecer
líquidos ou introduzir pós no porta-ltro que possam
gerar perigos e sujar os distribuidores.
O fabricante declina qualuqer responsabili-
dade por danos a pessoas ou coisas devido
ao uso impróprio, errado ou irracional e pelo
uso das máquinas por parte de operadores
não prossionais.


A máquina é entregue em uma única caixa, em
embalagem de papelão resistente e aparadores
internos de proteção.
Na embalagem encontram-se símbolos convencio-
nais a serem observados durante o movimento e o
armazenamento da caixa.
Efetuar o transporte mantendo sempre a
caixa na posição vertical, não virar ou deitar
sobre um lado, procedendo com cuidado, evi-
tando choques e exposição à intempérie.

Controlar que a máquina recebida seja aquela indica-
da nos documentos de acompanhamento, inclusive
eventuais acessórios.
Controlar que não tenha sofrido danos durante o tran-
sportre e em caso armativo, advertir rapidamente o
mensageiro e a nossa seção clientes.
Os elementos para embalagem (sacos de
plástico, poliestireno expandido, pregos,
papelões, etc...) não devem ser deixados
ao alcance de crianças enqunato potenciais
fontes de perigo. Não deixar no ambiente os
elementos de embalagem, mas desmantelá-
los entregando-os aos órgãos predispostos
para tais atividades.

A máquina deve ser instalada somente em
lugares onde o uso e a manutenção seja
efetuada por pessoas qualicadas.
As máquinas possuem pés reguláveis na altura.
O plano de apoio deve ser bem nivelado, seco, resi-
stente, estável e estar a uma altura tal que o plano
que aquece as xícaras encontre-se a mais de 150
cm do chão. Não usar jetos de água, nem instalar
em lugares onde são usados jatos de água.
Para garantir o normal exercício, o aparelho deve
ser instalado em locais onde a temperatura ambiente
esteja compreendida entre uma temperatura de +5ºC
÷ +32ºC e a umidade não superior a 70%
Para um bom funcionamento da máquina, não são
necessárias ancoragens ao plano de apoio nem
particularidades técnicas especícas para limitar as
vibrações da mesma.
Aconselha-se deixar alguns espaços livres ao redor
da máquina com a nalidade de facilitar o uso e as
operações de manutenção.
Caso a máquina resulte molhada ou muito úmida,
é necessário abster-se de proceder à instalação,
até quando não se tenha a certeza que esteja seca.
De qualquer modo é necessário fazer um controle
preventivo por parte do serviço de assistência, para
vericar eventuais danos sofridos pelos componentes
elétricos.
Prever em proximidade da máquina a área a ser
destinada ao moedor-dosador (ver a relativa docu-
mentação).
Normalmente as máquinas possuim um atenuador
do tipo DP2 ou DP4 que deve ser ligado com cui-
dado pelo instalador, segundo as normas em vigor.
Em caso de montagem de um atenuador diferente,
consultar a documentação do produto escolhido.
Fazer predispor pelo instalador uma caixa para bater
fundos de café.
  
por parte do cliente
As operações de ligação devem ser executa-
das por pessoas qualicadas e em completa
observância das regras federais, estatais ou
locais.
(Fig. 6)
Vericar para que a máxima pressão de ali-
mentação não supere 6,5 bar, caso contrário
introduzir um redutor de pressão.
As ligações devem ser posicionadas em proximo-
dade da máquina.
1)Tubo de descarg da água 1 com diâmetro interno
mínimo de 30 mm, munido de sifão que possa ser
inspecionado.
2) Tubo de aliementação da água de rede 2 com
torneira de exclusão de 3/8”G. E válvula de não
retorno.
A alimentação do aparelho deve ser efetuada com
água adequada ao consumo humano conforme
as disposições vigentes no local de instalação; o
instalador deve obter do proprietário/administrador
da instalação a conrmação que a água respeite
107

A máquina é fornecida pronta para ser liga-
da, segundo as especicações requeridas.
Antes de ligar a máquina certicar-se de que os
dados da placa sejam correspondentes àqueles da
rede de distribuição elétrica.
O o de alimentação elétrica deve ser ligado dire-
tamente à conexão predisposta em precedência,
segundo as leis em vigor.
A instalação do o terra e de proteção contra as
descargas atmosféricas deve obrigatoriamente ser
realizada como prescrito pelas normas.
Utilizar para a rede de alimentação um o segundo
a norma, com condutor de proteção (o terra)
Para alimentação trifásica utilizar um o com 5 con-
dutores (3 fases + neutro + terra).
Para alimentação monofásica utilizar um o com 3
condutores (fase + neutro + terra)
Em ambos os casos predispor na ponta do o de
alimentação um interrruptor automático diferencial 3
(Fig. 6), completo de desenganchadores magnéticos,
segundo os dados trazidos na placa de identicação
da máquina (Fig.1). Os contatos devem ter uma
abertura igual ou superior a 3 mm e com proteção
da corrente de dispersão igual a 30 mA.
Recorda-se que cada máquina deve possuir as suas
próprias seguranças.

Se o o de aliementação está danicado
deve ser substituido pelo fabricante ou pelo
seu serviço de assistência técnica ou de qual-
quer forma por uma pessoa com qualicação
similar, para prevenir todo risco.
os requisitos indicados acima. Para a instalação do
aparelho devem ser utilizados os componentes e os
materiais em dotação; caso seja necessário o uso
de outros componentes o instalador deve vericar
a idoneidade do material a ser utilizado em contato
com a água para consumo humano. O instalador
deve executar as conexões hídricas respeitando as
normas de higiene e segurança hidráulica e de tutela
ambiental vigentes no local de instalação.
As máquinas que possuem o aquecimento a
gás devem ser instaladas em conformidade
com as normas locais vigentes.
3) Tubo de alimentação do gás, com 3 torneiras de
exclusão.
Para maiores informações sobre a instalação
e regulação das máquinas com aquecimento
suplementar a gás, consultar o manual de
uso contido no Kit gás em dotação com a
máquina.
4) Interruptor geral
5) Descalcicador

Posicionar o corpo da máquina em um plano
horizontal predisposto e regular os pés de modo
a assegurar a estabilidade da máquina e limitar
as vibrações.
Antes de efetuar as conexões, executar uma cuida-
dosa lavagem dos tubos hídricos da rede
Abrir completamente a torneira da água da rede
e deixar escorrer por alguns minutos
Proceder à conexão hídrica de abastecimento e
descarga da água.
Ligar a máquina à tomada da corrente.
Ligar o tubo do gás.
Executar uma cuidadosa lavagem de toda a tubu-
lação hídrica da máquina:
Abrir completamente a torneira da alimentação
hídrica da rede.
Acionar o inerruptor geral 1 (Fig. 8), esperar que
a caldeira encha até o nível programado.
Acionar o interruptor da resitência da caldeira 2
(Fig. 8) para dar início ao aquecimento da água
na caldeira.
Alcançada a condição nominal de trabalho com
a máquina em condições de “pronto para o fun-
cionamento”, desligar o aparelho e esvaziar todo
o circuito hídrico da primeira água introduzida de
modo a eliminar eventuais impurezas iniciais.
Carregar novamente o aparelho e levá-lo às con-
dições nominais de funcionamento.
Alcançado o estado de “pronto para o funciona-
mento”
- Prender o manípulo dos ltros aos grupos (sem
café); acionar cada grupo em modo que faça sair
a água por cerca um minuto.
- Fazer sair água quente até levantar pelo menos
2 litros de água para a máquina de 1 grupo ou
2 grupos compact, 5 litros para a máquina de 2
grupos, 8 litros para a máquina de 3 grupos, 11
litros para a máquina de 4 grupos.
- Acionar cada ponto de distribuição vapor por 1
minuto.
No m da instalação o instalador DEVE redi-
gir um relatório citando quanto foi efetuado.
(Fig. 7):

Esta ligação, prevista por algumas normas,
tem a função de evitar as diferenças de potencial
elétrico entre as massas das aparelhagens insta-
ladas no mesmo local. Este aparelho é predisposto
com um borne localizado embaixo da base para a
ligação de um condutor externo eqüipotencial.
Terminada a instalação é  executar
este tipo de ligação com um condutor que haja seção
nominal, em conformidade com as leis em vigor.
108

 (Fig.8)

Seletor com duas posições com led luminoso.
Ativado o interruptor (led acesso) emite-se corren-
te à máquina (excluso o aquecimento na caldeira)
e ativa-se a bomba para o abastecimento da
caldeira com água.

Seletor com duas posições com led luminoso.
Ativado o interruptor (led acesso) emite-se cor-
rente à resistência para a água na caldeira
  (mod.S)
Interruptor com duas posições:
Com interruptor ativado acende-se a espia de
sinalização e ativa-se a distribuição do café, com
interruptor desenganchado apaga-se a espia e
interrompe-se a distribuição.
 (mod.RE)
Mover esta alavanca para baixo para acionar a
distribuição do café.
Levar a alavanca para cima para a distribuição.
 
(mod. USB)
Teclado com 5 .
A Pressionar por um segundo a tecla, led aceso,
soltar a tecla; dá-se início a distribuição de um café
curto. O led apaga-se ao nal da distribuição.
Pressionar por um segundo a tecla, led aceso,
soltar a tecla; dá-se início a distribuição de dois
cafés curtos do mesmo grupo.
O led apaga-se ao nal da distribuição.
C Pressionar por um segundo a tecla, led aceso,
soltar a tecla; dá-se início a distribuição de um café
longo. O led apaga-se ao nal da distribuição.
Pressionar por um segundo a tecla, led aceso,
soltar a tecla; dá-se início a distribuição de dois
cafés longos do mesmo grupo.
O led apaga-se ao nal da distribuição.
E Pressionar por um segundo a tecla, led aceso, e
soltar a tecla; dá-se início a distribuição contínua
do café.
Pressionar por um segundo a tecla, led apagado,
e soltar a tecla; interrompe-se a distribuição con-
tínua do café.
Para interromper uma distribuição em ato aciona-
da com as teclas , pressionar a mesma
tecla ativada ou a tecla E.
Cada vez que é distribuido um café permanece
iluminado o led da tecla correspondente.
Se pressionado por um tempo de cerca de 8 s
tem-se acesso à programação das doses.
Em fase de programação das doses os led da
tecla lampeja rapidamente.
Se a dose é distribuida em modo irregular ou rom-
pe-se o contador volumétrico, o Led correspon-
dente à tecla pressionada lampeja distribuindo a
dose em tempo.
         
 (mod.S-RE)
 Interruptor do aquecedor de xícaras com duas
posições:
Com o interruptor ativado, acende-se a espia de
sinalização e ativa-se a resistência do aquecedor
de xicaras.
Com o interruptor desenganchado a resistência é
apagada e excluída.
 Interruptor da água quente (termo-regulada) com
duas posições :
Com o interruptor ativado, acende-se a espia de
sinalização e é ativada a distribuição da água
quente termo-regulada.
Com interruptor desenganchado apaga-se a espia
e interrompe-se a distribuição.
 Tecla da água quente (retirada direta da caldeira)
com duas posições:
Com interruptor ativado, acende-se a espia de
sinalização a ativa-se a distribuição de água,
quente com retirada direta da caldeira.
Com interruptor desenganchado apaga-se a espia
e interrompe-se a distribuição.
  (mod.USB)
Teclado com 5 teclas e 5 leds de sinalização com
as seguintes funções :
1 tecla para o aquecedor de xícaras (7.1)
1 teclas para a distribuição da água quente
(7.2)
3 teclas de alimentação água quente misturada
com controlo de temperatura (7.3 - 7.4 - 7.5)

A função prevê 4 níveis de programação da potên-
cia de aquecimento da resistência:
desligado, mínimo, médio, máximo (ver parágrafo
9.5).

Ao pressionar a tecla ativa-se a distribuição da
água, com retirada direta da caldeira, durante o
tempo programado até a nova pressão do me-
smo.
Mantendo a tecla pressionada por 2 segundos a
alimentação se torna contínua e pára somente
pressionando novamente a mesma.
Todavia, a alimentação é interrompida automati-
camente após 30 s.
-

Quando da pressão de uma das teclas se activa
a alimentação da água regulada termicamente
pelo tempo programado ou até a nova pressão
da mesma. Durante esta alimentação é activada
a bomba. De default as 3 teclas são programadas
de modo a ter temperaturas diferentes da água
entre 85°C (7.3) até cerca de 60°C (7.5). Todavia,
as temperaturas e os tempos de alimentação são
programáveis. Também é possível programar a
alimentação de água fria proveniente directamente
da rede hidráulica.
Mantendo a tecla pressionada por 2 segundos a
alimentação se torna contínua e pára somente
pressionando novamente a mesma. Todavia, a
alimentação é interrompida automaticamente após
30 s.
109
Alcançado o nível a bomba pára.
Acionar o interruptor 2 para dar início ao aqueci-
mento da água na caldeira, depois então acionar
cada grupo até a saída da água dos mesmos.
Esperar que seja alcançada a pressão de exer-
cício e que máquina alcance o justo equilíbrio
térmico.
 (Fig.9)
Abrir a torneira da rede hídrica 2 (Fig.6).
Abrir a torneira do gás 3 (Fig.6).
Acionar o interruptor geral 1 ; ativa-se a bomba
que faz encher a caldeira.
Chegando ao nível a bomba pára, então acionar
o interruptor 2.
Girar a torneira do gás 10 na posição vertical de
aberto e manter pressionado o botão embutido,
contemporaneamente pressionar várias vezes
até o fundo o botão elétrico 11, até que a faísca
acenda o gás, gerando a chama (seguir a operação
olhando através da janela 14).Manter pressionado
o botão da torneira 10, por cerca 30 segundos, para
que o sistema de segurança mantenha acesa a
chama.
Se a chama apagar, repetir a operação.
Caso a chama não acenda, não insistia e
feche a torneira do gás, girando de 90º,em
sentido horário.
Esperar que seja obtida a pressão de exercício e
que a máquina chegue ao equilíbrio térmico justo.

Pressionando a tecla excitam-se as válvulas
elétricas de distribuição do vapor e de emulsão
até obter-se a temperatura e o nível de creme
programado ou até a nova pressão do mesmo.

Pressionando a tecla se excitam as eletroválvu-
las de distribuição vapor até o alcançamento da
temperatura programada ou até um novo pressio-
namento

A distribuição não pode ser efetuada se a máquina
não alcançou ao mesno uma vez a pressão ou a
temperatura de exercício, e cada vez que a pres-
são na caldeira desce a um valor muito baixo.
 
girando o manípulo para cima se abre a torneira
e o manípulo ca na posição aberta permitindo a
alimentação contínua de vapor. Para fechar levar
o manípulo para a posição horizontal. Girando o
manípulo para baixo alimenta-se vapor instanta-
neamente. Soltando-o o manípulo voltará para
a posição horizontal e a alimentação cessará
automaticamente.
 Torneira para abastecimento manual da água
suplementar localizado embaixo do recipiente de
descarga.
Manter pressionado o botão para encher a caldeira
     
(modelos com aquecimento a gás).
Aberta: posição vertical;
Fechada: girar de 90º ,em sentido horário.
 (modelos com aquecimento a gás).
Botão a gatilho. Pressionar até no fundo para gerar
a faísca que acende o gás do queimador.
(Fig.8)
com agulha móvel, em quadrante xo,
com dupla escala graduada.
Controle visivo da pressão na caldeira (manômetro
à direita) e da bomba (manômetro à esquerda).
    com referência de mínimo e
máximo.
Controle cisivo do nível da água na caldeira.
(modelos com aquecimento
a gás).
Controle visivo de acendimento e funcionamento
da chama do queimador a gás.

Abrir a torneira da rede hídrica 2 (Fig. 6).
Acionar o interruptor geral 1; ativa-se a bomba
que providencia o enchimento da caldeira.

RENOVAÇÃO ÁGUA: no início da atividade diária
e, todavia, caso haja pausas de mais de 8 horas é
necessário efetuar a troca de 100% da água contida
nos circuitos utilizando os pontos de distribuição
especícos.
USO DA LANÇA DE VAPOR: o uso da lança de vapor
deve ser sempre precedido pela operação de purga
da condensação por pelo menos 2 segundos.
As máquinas são provistas de um plano superior
sobre o qual as xícaras são colocadas à espera do
uso.
Esta função é muito importante para obter ótimos
cafés, dado que a xícara aquecida evita o rápido
resfriamento do café.

Desenganchar o porta-ltro do grupo distribuidor,
batê-lo virado para baixo na gaveta para bater
fundo do café da parte periférica do ltro para
descarregar o fundo do café (atenção para não
danicar o ltro).
Utilizar o ltro para 1 ou 2 cafés, segundo a ne-
cessidade
110
Encher o ltro com a dose de café moído, nivelar
e pressionar levemente o café com a prensa.
Tirar da borda do ltro o eventual café moído
durante a prensagem.
Deixando o café moído na borda do ltro não
permite a perfeita aderência da guarnição
ao ltro com conseguente perda de água e
fundo de café.
Enganchar o porta-ltro ao grupo para obter uma
boa aderência.
Posicionar as xícaras embaixo do bico distribui-
dores, iniciar o distribuição com o comando 3 – 4
ou o teclado 5, segundo o modelo (Fig.8).
Completada a distribuição do café, deixar o porta-
ltro introduzido no grupo até a próxima distribuição.
Durante as distribuições, prestar atenção
nas partes quentes da máquina, em especial
modo nos grupos de distribuição do café, nos
lançadores do vapor e da água quente. Não
colocar absolutamente as mãos embaixo
dos grupos e dos lançadores quando estão
funcionando.
Para obter um bom café é importante que a
regulagem da moagem corresponda a uma distribu-
ição de café compreendida entre 25-30 segundos.Se
a moagem é muito grosssa, obtém-se cafés claros e
leves com pouquíssimo creme, se a moagem é muito
na obtém-se cafés escuros e sem creme.Também é
importante que o seja fresco e com grossura uni-
forme (pode ser obtida se o moedor- dosador possui
moedores ecientes) e a dose esteja na quantidade
justa (cerca 6 gramas por café).
Aconselha-se moer a quantidade de café necessária
para a necessidade imediata, porque o café moído
perde rapidamente as próprias qualidades aromáti-
cas e as substâncias gordurosas contidas rançam.
Mergulhar o lançador de vapor no líquido a ser
aquecido.
Abrir gradualmente a torneira do vapor 8 (Fig. 8); o
vapor gorgolando no líquido dá-lhe calor levando-o
até a temperatura desejada.
Fechar a torneira do vapor quando se pensa ter
obtido a temperatura deseja.
Assim que acabar a operação, limpe com uma
esponja ou um pano limpo o lançador . Pre-
star atenção porque o lançador está quente
e pode queimar a mão.
     

Posicionar o recipiente embaixo do lançador de di-
stribuição da água quente, então ativar o comando
de distribuição, segundo o modelo (Fig. 8). Obtida
a quantidade desejada, desligar o interruptor.
Acrescentar o produto desejado.
Modelos SDE
Para estes modelos, a água quente é distribuida
em doses determinadas (ver regulagem das doses
de água quente no parágrafo 9). Para efetuar distri-
buições de água quente em quantidade difrente, agir
da seguinte maneira:
Manter pressionado o comando de distribuição
7.2 o 7.3 o 7.4 o 7.5 (Fig.8) por ao menos quatro
segundos, depois soltar o botão; a máquina distri-
bui água em continuação.
Obtida a dose de água desejada, perssionar no-
vamente o botão para interromper a distribuição.
Em fase de distribuição da água quente dosada ele-
trônicamente, é possível interromper a distribuição
em curso, pressionando o botão 7.3.
Se a água não é dura, a bebida geralmente assume
uma coloração mais escura; caso queira-se obter
uma coloração mais clara, proceder ao aquecimen-
to da água como descrito no ponto 8.3, utilizando
água fresca retirada de uma torneira que distribua
água dura.
 Como se prepara o cappuccino (Fig. 9)
Preparar uma xícara para cappuccino com o café
expresso.
Utilizar um recipiente alto e estreito, cheio de leite
até cerca a metade.
Colocar o recipiente embaixo do lançador de modo
que o borrifador toque o fundo.
Abrir a torneira do vapor e abaixar o recipiente até
que o borrifador toque levemente a superfície do
leite gerando a emulsão do mesmo.
Fechar a torneira do vapor e colocar o leite na
xícara.
Assim que acabar a operação, limpe com
uma esponja ou um pano limpo o lançador
para evitar que o resto do leite seque no
próprio lançador. Prestar atenção porque o
lançador está quente e pode queimar a mão.
8
111
   
iSteam (Fig. 8) (Só Mod. USB)

Mergulhar o lançador na bebida
Pressionar a tecla 7.7 do teclado das funções (Fig. 8)
No display será visualizada a temperatura da
bebida
Pressionar de novo a tecla 7.7 querendo-se parar
o aquecimento na temperatura desejada.
Aguardar a parada automática da alimentação
na temperatura programada ou pressionar no-
vamente a tecla 7.7 para parar manualmente o
aquecimento da bebida
Caso se deseje aquecer a bebida além da tempera-
tura programada manter a tecla 7.7 pressionada.
A lança continuará a alimentar vapor até que se
alcance no máximo cerca de 90°C ou até quando
se solta a tecla.

Mergulhar o lançador em um recipiente que con-
tenha ao menos 250 cc de leite (a sonda deve
estar mergulhada ao menos 3 cm).
Para obter ótimos resultados utilizar leite na tem-
peratura de conservação ( 5ºC) – ( 41ºF)
Pressionar a tecla 7.6 do teclado das funções (Fig. 9)
No display será visualizada a temperatura do leite.
Pressionar de novo a tecla 7.6 querendo-se parar
na temperatura e no nível de emulsão desejado.
Aguardar a parada automática da alimentação na
temperatura e com o nível de creme programados
ou pressionar novamente a tecla 7.6 para parar
manualmente a emulsão da bebida
 


Nos modelos com controle eletrônico, é possível
intervir e regular as doses de distribuição do café
e a distribuição da água quente (se habilitada a
função).

A regulagem das doses de café e de água quente
são efetuadas utilizando os teclados dos grupos e
os comandos de água quente.
1 Acionar a tecla E de um conjunto de botões qual-
quer e manter precionado por 8- 10 segundos,
até que cesse a distribuição de água quente do
grupo e o led relativo à tecla contínua, do primeiro
teclado da esquerda começará a lampejar.
No display aparecerá a seguinte tela ilustrando o
teclado serviços e o teclado café.
2 Para a exata distribuição da quantidade de café
na xícara, é necessário agir como para preparar
1 ou 2 cafés.
3 Colocar o porta-ltro (com o café moído) sob o
grupo esquerdo e a xícara sob o bico .
4 Acionar a tecla escolhida (exemplo: tecla A xícara
pequena)
5 Obtida a quantia desejada de café na xícara, pres-
sionar a tecla de stop A. Pára a distribuição e o
microprocessador conservará na memória a dose.
No display serão visualizados os impulsos relati-
vos à dose efectuada e uma moldura evidenciará
que a memorização ocorreu.
6 Acionar novamente a tecla-contínua E, a tal ponto
o led apagará e a máquina manterá na memória
a nova dosagem.
7 Controlar a exata programação preparando o café
e vericando a quantidade na xícara.
Caso se deva variar mais doses (), chagando
ao ponto 5 retomar as operações 3-4-5 para cada
dose, tendo presente que deve ser usado o porta-ltro
com o relativo ltro com dose de café moído novo.
Executar então a operação 6 e repetir a operação 7
de vericação para todas as doses variadas.
Devendo-se deixar todos os grupos da máquina
regulados com as mesmas doses, as operações de
programção do café são concluídas.
Se ao invés deseja-se variar a dosagem de um outro
grupo (1-2-3-4 doses) é necessário variar exatamente
como indicado nos pontos 1-7, acima descritos, utilizan-
do porém somente o teclado do grupo escolhido.
     

Agri da seguinte maneira:
1 Acionar a tecla contínua E de um conjunto de
botões qualquer e manter pressionado por 8-10
segundos a tecla até que cessará a distribuição
de água quente do grupo e o led relativo à tecla
E, do primeiro teclado da esquerda, começará a
lampejar. A máquina está pronta para aceitar as
variações de dosagem.
2 Colocar a xícara ou o recipiente apropriado para
receber a água sob o bico distribuidor da água 17
(Fig. 3).
3 Acionar a tecla do comando de distribuição 7.2
4 Obtida a quantidade desejadda pressionar nova-
mente a tecla 7.2. Pára a distribuição e o micro-
processador mantém na memória a dose.
- Para a regulação da dose de água para o bico ali-
mentador 4 (Fig. 3), executar as mesmas operações
utilizando a tecla 7.3 ou 7.4 ou 7.5. Nesta fase não
é alimentada água com temperatura controlada
5 Terminadas as operações de regulagem, pres-
sionar a tecla E de stop-contínuo de um teclado,
o led da tecla apaga-se e a máquina colocou na
memória a nova dosagem.
6 Vericar a exata programação retirando as doses
de água quente dosada.
112
 (Mod.USB)

A porta inferior (g.3 pos.14) fecha automati-
camente.
Quando se tem acesso aos comandos postos na par-
te inferior da máquina tomar cuidado com as mãos.

Composto por 4 teclas com as seguintes funções:
- Tecla símbolo +
para correr os itens do menu ou para aumentar grandezas
- Tecla símbolo-
para correr os itens do menu ou para diminuir grandezas
- Tecla símbolo enter
para entrar em um menu de programação ou para conrmar um dado
- ecla símbolo esc
para sair de um menu ou para sair da programação
Pressionando as teclas “+” e “ “ ,por um tempo de cerca 2 segundos, en-
tra-se no menu de programação “Bar”, com os seguintes sub-menus:

Menu de seleção da língua a ser utilizada para as
visualizações do display nas seguintes línguas :
Italiano - Inglês - Espanhol - Francês Alemão
– Português
Para passar de um sub-menu para outro pressionar “+” o “-”, para entrar
em um sub-menu pressionar “enter”, enquanto para sair pressionar
esc”.
Entrando em um submenu aparece o valor modicável e as variações
podem ser executadas com as teclas “+” ou “-”
Se é efetuada uma modicação, a mesma deve ser conrmada pres-
sionando “enter”, até sair do sub-menu, ao invés pressionando “escé
mantida programação precedente.
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIME
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
ITALIANO
FRANCAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
PORTUGUES
ITALIANO
FRANCAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
PORTUGUES
SELECAO
LINGUA
RESET
DEPURACAO
SON TECLAS
RELOGIO
ACERTAR
RELOGIO
CONTADOR
PARCIAL
RINNOVAR
AGUA
DA CALDEIRA
SELECAO
LINGUA
RESET
DEPURACAO
SON TECLAS
RELOGIO
ACERTAR
RELOGIO
CONTADOR
PARCIAL
RINNOVAR
AGUA
DA CALDEIRA
113

Se a função está ativada pode-se escolher
entre Efetuar reset N (não) / S (sim)
pressionado as teclas “+” e “”. Pressionar
“enter” para conrmar.

Possibilidade de habilitar um beep quando é
pressionada uma tecla qualquer

Sub menu para ajustar a data e a hora e o modo
(24 horas ou anglo-saxão 12 horas e a data com
dd/mm/aa ou mm/dd/aa
SIM
SELECAO
LINGUA
RESET
DEPURACAO
SON TECLAS
RELOGIO
ACERTAR
RELOGIO
CONTADOR
PARCIAL
RINNOVAR
AGUA
DA CALDEIRA
RESET REGINERACAO
RESINAS ? NAO
NAO
SIM
SELECAO
LINGUA
RESET
DEPURACAO
SON TECLAS
RELOGIO
ACERTAR
RELOGIO
CONTADOR
PARCIAL
RINNOVAR
AGUA
DA CALDEIRA
DATA 20-02-08
HORA 10.10
FORMATO DATA
gg-mm-aa
mm-gg-aa
FORMATO HORA
2! !
12 !
A!!RTAR R!!O!!O
R!!O!! O
A!!RTAR
R!!O!! O
!O!TADOR
!AR!!A!
R!!!O!AR
A!!A
DA !A!D!!RA
114

Menu de ajuste dos horários para acionar e desligar de modo automático a máquina:
- Sub-menu de habilitação da função
- Sub-menu para programar o acionamento e as horas de funcionamento para cada dia da semana.
Se a máquina está desligada pelo programa, pressionando Esc do teclado de programação (por ao menos
3 segundos), a máquina reacende e permanecerá acesa até a nova interrupção programada ou pressionando
novamente os mesmos comandos (por ao menos 3 segundos).

São visualizadas as contagens para da cada Grupo do Café, para o Grupo
da Água, para o Grupo TSC e o total das contagens. É pedido se zerar ou
não os contadores.
Se habilitada a contagem das distribuições, são contados os números dos
cafés e de água distribuídos e a 5ª tecla dos teclados do café funciona so-
mente como Stop dose.
GRUPPO
CAFE’ 1
GRUPO
CAFE’ 2
GRUPO
CAFE’ 3
GRUPO
CAFE’ 4
GRUPO
AGUA
GRUPO
ISTEAM
TOTAL
SERVICOS
RESET
LEITE QUENTE
LEITE ESPUMADO
AGUA QUENTE
4 - TEA (1)
4 - TEA (2)
4 - TEA (3)
TECLA 1
TECLA 2
TECLA 3
TECLA 4
SELECAO
LINGUA
RESET
DEPURACAO
SON TECLAS
RELOGIO
ACERTAR
RELOGIO
CONTADORI
PARCIAL
RINNOVAR
AGUA
DA CALDEIRA
NAO
SIM
LIGAR
AUTOMATICAMENTE
SELECAO
LINGUA
RESET
DEPURACAO
SON TECLAS
RELOGIO
ACERTAR
RELOGIO
CONTADOR
PARCIAL
RINNOVAR
AGUA
DA CALDEIRA
DOMINGO !!!!! !!!!!
SEGUNDA !!!!! !!!!!
TERCA !!!!! !!!!!
!UARTA !!!!! !!!!!
!UINTA !!!!! !!!!!
SE!TA !!!!! !!!!!
Se a máquina está acesa pelo programa, pressionando Esc do teclado
de programação (por ao menos 3 segundos), a máquina desliga e perma-
necerá desligada até um novo acionamento programado ou pressionando
novamente os mesmos comandos (por ao menos 3 segundos)
115


Pela lança Fig.3 - pos.8 sai água quente até o
esvaziamento da caldeira. No m do esvaziamento
é carregada automaticamente água fresca até que
seja alcançado o nível programado.
Como última fase ocorre o aquecimento da
caldeira até a pressão programada.
Durante o esvaziamento da caldeira o controlo
do nível e as resistências da caldeira estão em
OFF.
Aconselha-se inserir um tubo na lança directamente
na descarga para tirar a água evitando borrifos.
Para interromper o ciclo é possível pressionar
ESC a qualquer momento.
o ciclo automático comporta a
saída de água. Perigo de queimaduras!


Durante a fase de aquecimento é visualizada a
mensagem:

até a obtenção da pressão programada .
Também são visualizadas mensagens relativas a:
  , se ativa a
função e se foram obtidos os valores programados
(esta mensagem será repetida depois a cada hora,
até quando não for cancelada).
, se ativa a
função e se foram obtidos os valores programados
(esta mensagem será repetida depois a cada hora,
até quando não for cancelada)

Alcançada a temperatura/pressão ca visualizada a
data, a hora corrente e a pressão (por 20 s.), alter-
nadamente a logótipos personalizáveis.
1 Símbolo alimentação café
2 Símbolo alimentação água quente
3 Símbolo alimentação iSteam
4 Data e hora
5 Conjunto de alimentação café seleccionado
6 Alimentação água quente
7 Tipo de água quente misturada (4-TEA)
8 Visualização aquecimento leite
9 Temperatura instantânea leite
10 Pressão caldeira
11 Símbolo aquecedor xícaras
12 Símbolo set-time
13 Símbolo carga de água
14 Símbolo resistência caldeira ligada
Durante as distribuições é visualizado:
116

Pressionando a tecla relativa aparece no display a
seguinte indicação::
Segundo os trechos escurecidos é indicado o estado
de potência de alimentação da resistência do aque-
cedor de xícaras (min – med – Max – apagada).
A passagem de um nível para o outro ocorre pres-
sionando-se a tecla aquecedor xícaras.

A electrónica tem condições de diagnosticar os se-
guintes defeitos por meio da visualização do código
de erro no display:
Estes defeitos, sendo de grave entidade, bloqueiam
o funcionamento da máquina.
G00 Diagnostico CPU
G01 Falta agua
G02 Falta Pressao
G03 Sonda Caldeira curto
G04 Sonda Caldeira Aberta
G05 Ligacao IDS
G06 Regeneracao
G07 Manutencao
G08 Interrompcao Lavagem Cafe
G09 24V Grupo 1 curto
G10 24V Grupo 2 curto
G11 24V Grupo 3 curto
G12 24V Grupo 4 curto
G13 24V Grupo Func. curto
G14 12V Nivel Capac. curto
G15 12V Trasdutor curto
G16 12V Contador Volumetrico
G17 5V ext curto
G18 12V SK power curto
Os defeitos G06-7-8- não bloqueiam e são visuali-
zados no interior do histórico defeitos.

A electrónica tem condições de diagnosticar os
seguintes defeitos por meio da visualização do
código de erro no display (visível em rotação com
os logótipos).
Estes defeitos, sendo de menor entidade, permitem
o funcionamento da máquina.
Todavia, aconselha-se chamar o quanto antes a
assistência técnica para resolver o problema.
W01 Contador Volumetrico 1 curto
W02 Contador Volumetrico 2 curto
W03 Contador Volumetrico 3 curto
W04 Contador Volumetrico 4 curto
W05 Sonda iSteam curto
W06 Sonda iSteam aberta
W07 Controlar Dados
W08 Executar Manutencao
W09 Executar regeneracao resinas
W10 Executar Lavagem Cafe
W11 Controlar Relogio
W12 EV GR1 curto
W13 EV GR1 Aberta
W14 EV GR2 curto
W15 EV GR2 Aberta
W16 EV GR3 curto
W17 EV GR4 curto
W18 EV Carga curto
W19 EV Carga Aberta
W20 EV Quente curto
W21 EV Quente Aberta
W22 EV Fria 4-TEA curto
W23 EV Fria 4-TEA Aberta
W24 EV Quente 4-TEA curto

No acionamento é vericada a presença de água
na caldeira .
 Se o nível da água não é suciente, é ativado
o abastecimento para completar o mesmo, se isto
não acontece dentro de um determinado tempo,
interrompe-se o abastecimento da caldeira e é
visualizada a mensagem de alarme no display

 Se o controle da presença de água êxito
positivo, são ativadas as resistências de aqueci-
mento da caldeira.
Se depois de um determinado tempo não se obtém
a pressão programada, é interrompida a alimen-
tação elétrica nas resistências de aquecimento e
é visualizado no display o alarme

Se intervém a segurança relativa a uma distri-
buição lenta deve lampejar o led relativo à dose
distribuída, até o nal da distribuição.
As seguranças relativas à caldeira podem ser anu-
ladas apagando e reacendendo a máquina.
Activando-se uma das duas funções de controlo
tempo/doses, no espaço para o símbolo café
visualiza-se:
ou:

Para uma economia energética o display reduz a
sua luminosidade após uma hora de funcionamento
sem efectuar alimentações. Após mais duas horas
sem nenhuma alimentação efectuada o display se
apaga.
117

Inserindo uma chave USB na tomada 20 (g. 3) carrega-se automaticamente a interface LOAD & SHOW na
qual é possível executar as seguintes operações:
 actualização do software.
 carregamento dos logótipos ** personalizados estáticos dinâmicos.
 actualização das mensagens da máquina (possibilidade de carregar uma
nova língua)..
 carregar os parâmetros de outra máquina ou descarregar os parâmetros
actualmente em uso na Classe 10.
Notas:
Os les a serem carregados devem ser copiados directamente na chave USB, sem inseri-los no interior de
cheiros.
Não desligar nunca a máquina durante o procedimento de carregamento.
   
carregáveis

Na Classe 10 podem ser visualizados até 4 logótipos
estáticos.
Para serem carregados na máquina os logótipos
devem ter as seguintes características:
- Imagem bitmap (.bmp)
- Resolução 240x64 pixel
- Imagem com 2 cores (1 bit)
SOFTWARE MHX
.
.
.

Na Classe 10 pode ser visualizado 1 logótipo em
movimento.
Para ser carregado na máquina o logótipo deve ter
as seguintes características:
- Imagem bitmap (.bmp)
- Resolução máx 1280x64 pixel
- Imagem com 2 cores (1 bit)
W25 EV Quente 4-TEA Aberta
W26 EV Vapor iSteam curto
W27 EV Vapor iSteam Aberta
W30 EV Ar iSteam curto
W31 EV Ar iSteam Aberta
W32 Controlar messagem
W33 Controlar USB
118

Operação a ser efetuada com a máquina
operativa em pressão.
Montar no porta-ltro o ltro cego fornecido com
a máquina, colocar uma colher de pó detergente
para máquinas de café, então montar o porta-ltro
no grupo a ser limpo.
Acionar o comando de distribuição do café do
grupo por cerca 30 segundos.
Parar e ativar a distribuição várias vezes, até que se veja
descer água limpa do tubo de descarga do grupo.
Desmontar o porta-ltro, tirar o ltro cego e intro-
duzir um ltro normal, remontar o porta-ltro no
grupo e acionar várias vezes a distribuição para
efetuar o enxague.
Fazer um café para eliminar sabores desa-
gradáveis.
 (Fig. 11)
Operação a ser efetuada com a máquina apagada e
fria.
Preparar uma solução composta por 4 saquinhos
de detergente em Cod.  disolvidos
em um litro de água fervendo, em um recipiente
de aço inóx, plástico ou vidro. 

Na hora estabelecida, se habilitada a modalidade de
lavagem automática (pag.2.6), é pedido através de
uma mensagem no display para executar a lavagem
dos grupos do café.
Manter pressionada a tecla “para dar início
à lavagem, até quando aparecer no display:

Executa lavagem


Pressioando a tecla “enter dentro de 10 seg. dá-se
início ao seguinte ciclo (caso contrário se sai atoma-
ticamente deste menu):
- aparece no display




- pressionando a tecla “enter” dá-se início ao ciclo
e aparece no display


são efetuados n. 10 ciclos de distribuição assim
compostos:
- início da distribuição dos grupos 10 seg.
- pausa por 10 seg.
Ao nal dos 10 ciclos aparece no display :




Pressioando a tecla enter no display aparece

e dá-se início n.2 ciclos assim compostos:
- início da distribuição dos grupos por 30 seg.
- pausa por 30 seg.
Mantendo pressionada a tecla ‘’esc’’ por 2 segundos,
durante o ciclo interrompe-se a fase de lavagem em
curso e se passa à fase sucessiva .
Aconselha-se completar sempre o ciclo de enxágue
para eliminar os resíduos de detergente.
N.B. Nas fases de lavagem e enxágüe os grupos
são ativados alternativamente.
Em todo caso, a lavagem dos grupos do café,
pode ser ativada toda vez que se torne necessário,
seguindo o procedimento indicado anteriormente.
.
Tirar os ltros e mergulhá-los com os porta-ltros
na soluçãso preparada, deixando-os por ao menos
10 – 20 minutos (melhor uma noite).
Depois disto tirá-los do recipiente e enxaguá-los
muito bem em água corrente.
Tirar as grelhas de apoio para as xícaras 1 (g.12)
retirar o recipiente de água, localizado abaixo, de
descarga e passar a limpeza dos mesmos.
Controlar e limpar também o recipiente de descar-
ga 4 (Fig. 14) tirando os eventuais resíduos dos
fundos utilizanado uma colherzinha

As operações de manutenção devem ser
efetuadas com a máquina apagada e fria
e com a tomada de alimentação elétrica
retirada. Algumas operações específicas
requerem o funcionamento da máquina.
Para a limpeza não utilize instrumentos
metálicos ou abrasivos do tipo esponjas,
escovas metálicas, agulhas, etc.. e detergen-
tes genéricos ácool, solventes ou outros).
Onde pedido, utilizar detergentes especícos
para máquinas de café, que podem ser com-
prados nos centros de assistência técnica
especializados.
(Fig. 10)
Utilizar um pano um esponja limpos que não deixem
pelos e os (preferir tela ou algodão).
Limpar com cuidado a carroceria com atenção
para seguir o sentido da acetinagem nas partes
em aço inóx.
Limpar os lançadores do vapor e da água quente
e controlar com os condutos borrifadores estejam
livres de incrostações (caso tenha-se que desin-
crostar prestar atenção para não deformar ou
danicar o borrifador).
Limpar as duchinhas e as guarnições protetoras
dos grupos distribuidores, utilizando a escova
paropriada, fornecida com a máquina .
Tirar os porta-ltros, desmontar o ltro e a mola
que xa o ltro; com a escova remover as incro-
stações de café e enxagá-los na água quente para
disolver os depósitos de gordura.
119
  

Durante a manutenção/reparação os componentes
utilizados devem garantir que os requisitos de
higiene e segurança previstos para o aparelho sejam
mantidos. As peças de reposição originais fornecem
tal garantia.
Após uma reparação ou uma substituição de compo-
nentes que dizem respeito a partes em contato com
água e alimentos, deve ser efetuado o procedimento
de lavagem indicado para a instalação e primeira
ligação.
É suciente substituir a água da caldeira de vez em
quando, dado que o economizador não usa a água
da caldeira para a produção de água quente.
(Fig.
12)
A substituição deve ser efetuada pelo serviço técnico
de assistência.
Desligar a máquina e esperar que não haja pressão
no interior da caldeira (manômetro com índice “0”);
Introduzir o tubo de borracha na ligação porta-
borracha (3) (Fig.12)
Manter xo com a chave (1) a ligação (2) e soltar
a ligação porta-borracha.
Deixar uir completamente a água, então fechar
a ligação (3) e tirar o tubo de borracha.
Proceder e efetuar um novo abastecimento da
caldeira (parágrafo 7.3.)
Caso seja necessário efectuar uma desincru-
stação, utilizar somente produtos especícos
para partes em contacto com água destinada
ao consumo humano seguindo cuidadosa-
mente as instruções do fabricante.


Operações de controle que podem ser exe-
cutadas pelo usuário e deve ser efetuadas
com a tomada desligada.
Para qualquer outro tipo de anomalia ou incon-
veniente não especicado, desligar a tomada
de corrente, abster-se de fazer intervenções
diretas de conserto ou vericações e dirigir-se
ao serviço de Assistência qualicado.
A) A máquina não liga:
- Controlar se a tomada está ligada
- Controlar que haja corrente na rede e o terra do
interruptor geral esteja ligado.
- Controlar as condições da tomada e do o de ali-
mentação, se estão danicados fazer substituí-los
por pessoas qualicadas.
B) Presença de água embaixo da máquina.
- Controlar as condições de limpeza dos ltros e
duchinhas;
C) Distribuição Lenta:
- Controlar a condições de limpeza dos ltros e du-
chinhas;
- Vericar se o café moído é muito no.
D) Distribuição do vapor irregular:
- Controlar se os condutos do lançador não estão
obstruídos.

A- Temporária
Efetuar as operações de limpeza e manutenção.
Recolher o o elétrico e xá-lo na máquina com
ta adesiva.
Cobrir a máquina e colocá-la em um ambiente seco,
protegida da intempérie e com acesso exclusivo (evitar
de deixá-la ao alcance de menores não capazes).
Para as operações de desconexão das redes de
alimentação, procurar pessoas qualicadas.

As operações de controle executáveis pelo usuário
a serem efetuadas com a tomada desligada.
Para qualquer outro tipo de anomalia ou incon-
veniência não especicada, desligar a tomada
da corrente, abster-se de fazer interventos de
conserto diretos ou vericações, procurar o serviço
de assitência técnica qualicado.

Limpar frequentemente o lançador iSteam com
um pano úmido, prestando atenção à limpeza da
zona inferior.
Controlar que o borrifador esteja isento de incru-
stações (caso deva ser desincrustado tomar cui-
dado para não deformar ou danicar o borrifador).
120


SCHALTPLANE



     
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukont Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau rolle
 = Scheda CPU Fiche CPU Karte CPU CPU Board Tarjeta CPU Placa CPU
 = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água
 = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast.
EE = Elettr. Economizzatore Electr. economizeur Ekonomiserelektroventil Economizer electr. Electr. Economizador V.Eletr. Economizador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
 = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
F = Fusibile Fusible Sicherung Fuse Fusible Fusível
IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter Main switch Interruptor general Interruptor geral
 = Interruttori gruppo Interrupteurs groupe Gruppenschalter Group switches Interruptores grupo Interruptores do grupo
IA = Interruttori acqua Interrupteurs eau Wasserschalter Water switches Interruptores agua Interruptores da água
 = Interruttore Resistenza Interrupteur resistance Heizungsschalter Resistance Switch Interruptor resist. Interruptor da Resist.
IS = Interruttore scaldatazze Interrupteur chauffe Schalter Tassenwärmer Cup heating switch Interruptor calienta Interruptor aquec.
tasses tazas xícaras
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada nível
= Morsettiera allacciam. Boit a bornes pour Anschhlussklemmleiste Mains Power Bloque de terminales Conj. bornes ligação
branchement Connection
 = Motore pompa Moteur pompe Pumpen motor Motor Pump Motor bomba Motor da bomba
 = Micro Relé pompa Micro Relé pompe Micro Relé pumpen Pump micro Comtactor Micro Relé bomba Micro Relé bomba
 = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection Conexion de tierra Borne do terra
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
 = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Kesselheizung Boiler Heating Resist. Resist. Caldera Resistência da caldeira
 = Relé pompa Relé pompe Relé pumpen Pump contactor Relé bomba Relé bomba
  Relè macanza acqua Relé manque d’eau
Relé Kein Wasser Water shortage relè Relé falte de agua Relé falta de água
 = Resistenza scaldatazze Resistance chauffe Tassen warmerheizung Cups Heating Resist. Calienta tazas Resistência aquec.
tasse Resistance xícaras
SA = Scheda autolivello Carte autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Sonda nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Autolevel board Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
STS = Sonda temp.TS/TSC Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC
TA = Tasto acqua
Touche eau Wassertaste Key water Tecla agua Tecla água
TF = Tastiera funzioni/servizi Clavier function/service Funktion/Dienst druck Function/service Botonera/Funciòn/ Teclado funções/
keyboard servicio serviços
TG = Tastiera gruppo Clavier groupe Gruppedruckknoepfe Group Keyboard Botonera grupo Teclado grupo
 = Trasformatore transformateur Transformator Transformer Transformador Trasformador
TP = Tastiera programmazione Clavier de programmation Programmiertastatur Program Keyboard Botonera programación Teclado programação

=Teleruttore Télérupteur Fernschalter Transformer Telerruptor Contador
TS = Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sicherheitsdruckwächter Safety thermostat Termóstato de seguridad Termostato de segurança
TTSC = Tastiera TSC Clavier TSC Tastatur TSC TSC keyboard Botonera TSC Teclado TSC
 = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
Ar = Arancio Orange Orange-farbig Orange Naranja Laranja
B = Blu Bleu Blau Blue Azul Azul
Bi = Bianco Blanc Weiss White Blanco Branco
BiB = Bianco-Blu Blanc-Bleu Weiss-Blau White-Blue Blanco-Azul Branco-Azul
BiN = Bianco-Nero Blanc-Noir Weiss- Braun White-Black Blanco-Negro Branco-Preto
G = Giallo Jaune Gelb Yellow Amarillo Amarelo
 = Giallo-Verde Jaune-vert Gelb-gruen Yellow-green Amarillo-verde Amarelo-Verde
Gr = Grigio Gris Grau Grey Gris Cinza
= Marrone Marron Braun Brown Marron Marrom
N = Nero Noir Schwarz Black Negro Preto
= Rosso Rouge Rot Red Rojo Vermelho
 = Rosa Rose Rosa Rose Rosado Rosa
= Verde Vert Gruen Green Verde Verde
 = Viola Violette Violett Violet Morad
o Roxo
121
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U. T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
TR
P
RC
SL
F
N
SL
SR
C
N.O.
N.O.
1
2
8
9
4
6
7
CA
MC
MC
MP
M
IR
IG
TR
SE_1339
07/11/07
CLASSE 10
SCHEMA
ELETTRICO
VERS. RE 346V+415V/3N~ 200V+240V
VERS. 2007
x
x
x
M
N
N
R
B
B
M
N
R
M
N
R
B
GV
52
14
52
14
GV
N
B
RO
GV
N
LC
EC
TF
RS
MT
EA EE
MRE4MRE3MRE2MRE1
EE
R
AR
REV.
DESCRIZIONE
DATA
FIRMA
N° CTI
L1
N
L2
L3
M1
TS
122
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U. T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
TR
P
RC
SL
F
N
SL
SR
C
N.O.
N.O.
1
2
8
9
4
6
7
CA
MC
MC
MP
M
IR
IG
TR
SE_1340
07/11/07
CLASSE 10
SCHEMA
ELETTRICO
VERS. S 346V+415V/3N~ 200V+240V
VERS. 2007
x
x
x
M
N
N
R
B
B
M
N
R
M
N
R
B
GV
52
14
52
14
GV
N
B
RO
GV
N
TG4TG3TG2TG1
EG1 EG2 EG3 EG4
LC
EC
TF
RS
MT
EA EE
EE
R
AR
REV.
DESCRIZIONE
DATA
FIRMA
N° CTI
L1
N
L2
L3
M1
TS
123
LEV_DIFF 1.0
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U. T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SCHEMA
ELETTRICO
CLASSE 10
M
MT
TR
TM
IG IR
TR
MP
RS
RC
SA
TP
STS
J1
25
41
52
14
BN
B
B
R
N
N
MM
N
R
B
N
B
GV
VERS. USB 346V+415V/3N~ 200V+240V
SE_1341
07/11/07
L1
N
L2
L3
M1
TS
SP
J8
J7
J6
J9
F2
F3
J1
J10
F5 F4
J4
J5
PE2
PE1
POWER
J14
USB
J15
J13
J7
J6
J8
J12
J9
J4J5J1J2J3
J11
CPU
TiS
J4
J5
VE
EAR
EV
EG1 EG2 EG3
CV1 CV2 CV3 CV4
EG4
EA
EF
EH
EC
TF
J4
J8
J9
J2
J5
J6
J3
J1
TG1
J4
J8
J9
J2
J5
J6
J3
J1
TG2
J4
J8
J9
J2
J5
J6
J3
J1
TG3
J4
J8
J9
J2
J5
J6
J3
J1
TG4
J4
J8
J9
J2
J5
J6
J3
J1
I
D
S
DISPLAY
+
-
+
-
+
-
+
-
124






400 V / 3N~
COLLEGAMENTO TRIFASE A STELLA CON NEUTRO
BRANCHEMENT TRIPHASE EN ETOILE AVEC NEUTRE
DREIPHASIGER STERN ANSCHLUSS MIT MITTELEITER
THREE-PHASE STAR CONNECTION WITH NEUTRAL
CONEXION TRIFASICA A ESTRELLA CON NEUTRO
LIGA˙ˆO TRIF`SICA EM FORMA DE ESTRELA, COM NEUTRA
2 GR. H07RN-F 5x2,5 mm2
3 / 4 GR. H07RN-F 5x4 mm2
230 V~
COLLEGAMENTO MONOFASE
BRANCHEMENT MONOPHASE
EINPHASINGER ANSCHLUSS
SINGLE-PHASE CONNECTION
CONEXION MONOFASICA
LIGA˙ˆO MONOF`SICA
2 GR. H07RN-F 3x2,5 mm2
3 / 4 GR. H07RN-F 3x4 mm2
L3 L2 L1 N
LN
N V-GVBI
IL CONDUTTORE DI TERRA (GV) DEVE ESSERE PIU’ LUNGO DI 9 cm RISPETTO AI RIMANENTI
THE EARTH CONDUCTOR (GV) MUST BE LONGER THAN THE OTHERS OF 9 cm
DER ERD STROMLEITER MUSS LAENGER ALS 9 cm IN BEZUG AUF DEN RESTLICHEN STROMLEITER SEIN
LE CONDUCTEUR DE TERRE DOIT ETRE PLUS LONG DE 9 cm PAR RAPPORT A LES AUTRES
LA LONGITUD DE LA TOMA DE TIERRA TIEN ESSER SUPERIOR A 9 cm RESPECTO AL RESTO
O FIO TERRA (GV) DEVE SER 9 cm MAIS COMPRIDO DO QUE OS RESTANTES
M= MARRONE MARRON BRAUN BROWN MARRON MARROM
N=NERO NOIR SCHWARZ BLACK NEGRO PRETO
B=BLU BLEU BLAU BLUE AZUL AZUL
BI =BIANCO BLANC WEISS WHITE BLANCO BRANCO
V=VERDE VERT GRUEN GREEN VERDE VERDE
GV =GIALLO-VERDE JAUNE-VERT GELB-GRUEN YELLOW-GREEN AMARILLO-VERDE AMARELO-VERDE
BIN= BIANCO-NERO BLANC-NOIR WEISS-SCHWARZ WHITE-BLACK BLANCO-NEGRO BRANCO-PRETO
BIB= BIANCO-BLU BLANC-BLEU WEISS-BLAU WHITE-BLUE BLANCO-AZUL BRANCO-AZUL
VI =VIOLA VIOLET VIOLET VIOLETT VIOLETA ROXO
R=ROSSO ROUGE ROT RED ROJO VERMELHO
PONTICELLI FORNITI IN DOTAZIONE
JUMPERS ARE WITH THE SUPPLIED
ZUSATZBRUCKEN SIND IN AUSSTATTUNG
PONTETS INSERES DANS LA DOTATION
PUENTES ESTAN INCLUIDOS EN EL MATERIAL DE DOTACION
PONTINHAS FORNECIDAS
L3 L2 L1 N
LN
M GVB
B
L3 L2 L1 N
RSTN
NMGR GV
2 GR. 120V~ 1 / 2 / 3 / 4 GR. 220V~
125


1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
gura.
2) Spostare il collegamento delle resistenze dal con-
nettore siglato 3VN~ in quello 3V~ sulla scheda di
potenza
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la gure.
2) Déplacer le raccordement des résistances du
connecteur avec sigle 3VN~ dans celui 3V~ sur la
carte de puissance
S

1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die Verbindung der Widerstände von Verbinder
3VN~ auf Verbinder 3V~ auf der Leistungskarte
umstecken.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) On the power board, move resistance connection
from connector marked 3VN~ to connector marked
3V~
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la gura.
2) Cambiar la conexión de las resistencias del conector
con la sigla 3VN~ a 3V~ en la tarjeta de potencia.
1) Ligar o o de alimentação como indicado na gura.
2) Transferir a ligação das resistências do conector
siglado 3VN~ para àquele 3V~ na placa de potên-
cia.
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
gura.
2) Scollegare i cavi azzurri (neutri) dalla resistenza
elettrica ed isolarli.
3) Collegare la resistenza elettrica della caldaia se-
condo lo schema sopra riportato.
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la gure.
2) Débrancher les câbles bleus (neutres) de la rési-
stance électrique et les isoler.
3) Raccorder la résistance électrique de la chaudière
selon le schéma reporté ci-dessus.
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die blauen Kabel (Nullleiter) vom elektrischen
Widerstand abtrennen und isolieren.
3)Den elektrischen Widerstand des Kessels an-
schließen, wie es weiter oben abgebildet ist.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) Disconnect the light blue cables (neutral) from
electric resistance and insulate them.
3) Connect boiler electric resistance according to the
diagram below.
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la gura.
2) Desconectar los cables azules (neutros) de la resi-
stencia eléctrica e aislarlos.
3) Conectar la resistencia eléctrica de la caldera según
el esquema que se ilustra arriba.
1) Ligar o o de alimentação como indicado na gu-
ra
2) Desligar os fios azuis (neutros) da resistência
elétrica e isolá-los
3) Ligar a resistência elétrica da caldeira, segundo o
esquema acima.
126






     
 = Addolcitore Adoucisseur Wasserenthärter Softener Eliminador de caliza Descalcicador
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukontrolle Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau
CL = Caldaia Chaudière Kessel Boiler Caldera Caldeira
 = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água
 = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica
abast.
EE = Miscelatore Mélangeur Mixer Mixer Mezclador Misturador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
ES = Valvola di espansione valve d’expansion Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão
 = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
 = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe Group Grupo erogador Grupo distribuidor
IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível
 = Manometro Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro
 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba
 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Manómetro caldera Manômetro Caldeira
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
 = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica
 = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água
 = Rubinetto Carico Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga Torneira Abastecimento
 = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor
  Serbatoio Réservoir Behälter Tank Depósito Reservatório
SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
 = Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão
 = Valvola bypass Vanne bypass Bypass ventil Bypass valve Válvula bypass Válvula bypass
 = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
 = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção
 = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança
127
VS
RV
RV
IL
SC SC
CL
VA
MA2
GR GR
PV
EA
P
SL
EH EF
MA1
PA
EC
ES
VR
VR
Ref: Si_61
Mod. 
128
VS
RV
RV
IL
SC SC
CL
VA
EC
MA2
CVCV
GR GR
PV
SA
EA
EAR
EV
IL
SA
iSTEAM
EH EF
SP
BV
MA1
PA
VR
ES
VR
Rif: Si_62
Mod. 
HEADQUARTERS & PRODUCTION PLANT
Rancilio Group spa
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago
Milano Italy
Ph. +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com
www.egrocoffee.com
Worldwide Branch Locations
SPAIN
Rancilio Espana, s.a.
Gran Vía de Carlos III, 84 3ª
Edicio Trade
08028 Barcelona Spain
Ph. +34 902 884 275
Ph. +34 934 923 414
Fax +34 93 496 57 01
www.rancilio.com
PORTUGAL
Rancilio Portugal Lda
Estrada da Falagueira nº 68 E
2700-365 Amadora-Lisboa Portugal
Ph. + 351 21 019 10 91
Fax + 351 21 019 10 91
www.rancilio.com
SWITZERLAND
Egro Suisse AG
Mellingerstrasse 10
CH-5443 Niederrohrdorf
Ph. +41 56 485 95 95
Fax +41 56 485 97 95
www.egrocoffee.com
GERMANY
Egro Deutschland GmbH
Talstrasse 7
D-97990 Weikersheim
Ph. +49 7934 99 29 30
Fax +49 7934 99 29 330
www.egrocoffee.com
USA/CANADA
Rancilio North America Inc.
8102 S.Lemont Rd. #1200
Woodridge, IL 60517 USA
Ph. +1 630 427 1703
Fax +1 630 427 1713
www.rancilio.com
SALES REPRESENTATIVE OFFICE
ASIA
Asian Market Access HK Ltd
601 Tak Woo House
17-19 D’aguilar Street Central
Hong Kong
Ph. +852 2521 7839
Fax +852 2521 5787
www.rancilio.com
www.rancilio.com
Cod. 46900146 REV. AD 05/2012
/