Rancilio classe 6 Manual de usuario

Categoría
Cafeteras
Tipo
Manual de usuario
E
S
L
classe 6
Uso e manutenzione
Emploi et entretien
Gebrauch und Instandhaltung
Use and maintenance
Uso y manutención
Uso e manutenção
Macchina per caffè
Machine à café
Kaffeemaschinen
Coffee machine
Máquina para café
Máquina para café
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua fiducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli
altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfon-
diti studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro
ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni
per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime
possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
IT
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre confiance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs,
comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est
le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous
offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design,
que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de
la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes
certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen
wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen
werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug
auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das
Beste auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und
Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen,
dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen
dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
Dear Customer,
First of all, thank you choosing RANCILIO.
We are confident that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all
our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of pain-
staking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have
supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as
regards both its design and its efficency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance
will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations
clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su confianza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas,
asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar
és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para
ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, segu-
ramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para
utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las
elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre
Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
FR
DE
EN
ES
PT
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua confiança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como
todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de
estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais
funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O
manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo
as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano.
Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado
no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu-
zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
final do seu ciclo de vida.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil.
Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding
voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei-
sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej-
scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi.
W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem
pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa-
tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Obdelava odpadkov elektrnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite
življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.
utilit elektrisko/elektronisko iertu atkritumus
Iertu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamen dažādu veidu atkritumu utilišanu tikai speclas atkritumu
konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kojos pilsētas atkritumu.
Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta
ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz
ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei-
gsies tā derīguma termiņš.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronicch zízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem.
Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v
návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu
životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným
způsobem.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektricch / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom.
Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve-
denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra-
nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.
Kur mesti elektros \ elektronis įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa-
cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos
reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln.
Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an-
gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den
Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer-
den.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe-
rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specified in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for
the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.
Trattamento dei rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice rifiuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato
nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela
dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire
contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc-
tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la fin de son cycle de vie.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electnicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano.
Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica-
da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al final de su ciclo de vida.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald.
Kontakt producenten på den specificerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere
oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi-
ljøforanstaltningen og skal bortskaffes behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa-
nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif-
ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall.
For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete ötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest
lahtisaamise alades.
Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid.
Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on
märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel-
lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
hköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä.
Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Az elektromos és elektronikai szülékek hullakkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu-
tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett
irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar-
tamának végeztével.
EUROPEAN UNION ONLY
7
Fig. 1
Fig. 2
A
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Pressione Max.r
Pression - Druck
Pressure - Presión
Pressão
Temp.max
Température - Temperatur
Temperature - Temperatura
Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
1 gr. 2 gr.C 2 gr. 3 gr. 4 gr.
Caldaia - Chaudière
Kessel - Boiler
Caldera - Caldeira
0,18/1,8 Mpa/bar 131,2 C°
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur
Wasser/Dampf - Water/Steam
Agua/Vapor - Água/Vapor
5 5 11 16 22
Pressione Max.
Pression - Druck
Pressure - Presión
Pressão
Temp.maxTempérature-
Temperatur
Temperature-Temperatura
Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità lt
Capacité- Fähigkeit
Capacity - Potencia
Potência it
Numero scambiatore -Nuro de l’échangeur
Nummer des Austauschers-Exehanger number
Número intercambiador-mero Intercambiador
1 gr. 2 gr.C 2 gr. 3 gr. 4 gr.
Scambiatore - Echangeur
Austauscher - Exchanger -
Intercambiador - Intercambiador
1.2/12 Mpa/bar
131,2 C°
Acqua - Eau
Wasser - Water
Agua - Água
0,35 1 2 2 3 4
60
ES ESPAÑOL
ÍNDICE
Datos de identificación de la máquina .........61
1. Advertencias generales ............................61
2. Descripción de las máquinas ...................62
2.1. Especificaciones funcionales ................62
2.2. Dotaciones de las máquinas ................62
2.3. Protecciones mecánicas .......................63
2.4. Seguridades eléctricas .........................63
2.5. Ruido aéreo ..........................................63
2.6. Vibraciones ...........................................63
3. Datos técnicos ...........................................63
3.1. Dimensiones y pesos ...........................63
4. Destinación de uso ...................................63
4.1. Contraindicaciones de uso ...................64
5. Transporte ..................................................64
5.1. Embalaje ...............................................64
6. Instalación ..................................................64
6.1. Enlaces a predisponer a carga
del cliente........................................... .........65
6.1.1. Alimentación de agua y gas ..............65
6.1.2.Alimentación eléctrica ........................65
6.2. Operaciones preliminares .....................65
6.3. Instalacion de la valvula V.A. ................65
6.4. Montaje palanca (Mod.L) ......................65
6.5. Enlaces .................................................65
7. Funcionamiento ..................................... .66
7.1. Mandos ............................................... .66
7.2. Instrumentos de control ...................... .66
7.3. Puesta en marcha de la máquina .........66
8. Uso ............................................................ .67
8.1. Cómo se prepara el café .................... .67
8.2. Cómo se prepara el capuchino............ .67
8.3. Cómo se calienta una bebida ............. .68
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. 68
9. Regulación y calibraciones del las dosis 68
9.1. Para modelos E .................................. .68
9.1.1. Regulación dosificación ................... .68
9.1.2. Regulación dosis de agua ............... .69
9.2. Montaje cárter recipiente .................... .69
9.3. Regulación presión caldera ..................69
10. Manutención ............................................ .69
10.1. Diaria ................................................ .69
10.2. Semanal ........................................... .69
10.3. Manutenciónes periódica .................. .70
10.3.1. Sustitución de agua ..................... .70
11. Puesta fuera de servicio ......................... .70
12. Inconvenientes y remedios .................... .70
13. Version maquinas con calentamiento
suplemental por gas ............................... .71
Las operaciones indicadas con este símbo-
lo son de exclusiva pertinencia del técnico
instalador
Las operaciones indicadas con este símbo-
lo deben ser efectuadas por el usuario.
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS 84-90
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS 91-93
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
IT ITALIANO 12-23
FR FRANCAIS 24-35
DE DEUTSCH 36-47
EN ENGLISH 48-59
ES ESPAÑOL 60-71
PT PORTUGUÊS 72-83
61
DENOMINACIÓN Máquina para café serie CLASSE 6
MODELOS: E - S - L
VERSIONES: 1 - 2 - 3 - 4 GRUPOS (L)
2 - 2 COMPACT - 3 GRUPOS (E - S)
La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de
identificación colocada sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A).
Esquema de identificación de los datos de la tarjeta (Fig.1):
1 Fabricante
2 Modelo y versión
3 Tensión eléctrica
4 Marca CE (donde pedido)
5 Número de matrícula
6 Datos caldera
7 Absorción total de la máquina
8 Grado de protección
9 Potencia motor
10 Potencia elemento calefactor
11 Frecuencia eléctrica
12 Marca de conformidad
13 Año de fabricación
Simbología
Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se
refiere a fin de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un
empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en
él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.
1. ADVERTENCIAS GENERALES
Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico,
poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no
se deben dejar al alcance de niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
Antes de conectar la quina comprobar que
los datos de tarjeta correspondan a los de la red
eléctrica de distribución.
Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes
múltiples y/o prolongas.
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control, por parte de personal cualificado, de la
instalación de alimentación eléctrica que tiene que
cumplir los requisitos de las normas de seguridad
vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra eficaz;
- sección de los conductores suficiente para la
potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eficiente.
Colocar la máquina sobre una superficie imper-
meable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de
fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,
etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea
inferior a +5°C. TEME EL HIELO
No exponer la máquina a las intemperies ni colo-
carla en ambientes con humedad elevada, como
locales de lo baño, etc.
No obstruir las rejillas de aspiración o disipación,
en particular no tapar con paños u otros objetos
la superficie calienta-tazas.
La máquina embalada se almacena en un lugar
resguardado de las intemperies, seco y sin hume-
dad. La temperatura tiene que ser nunca inferior
a +5°C.
Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales.
Evitar de poner encima del embalaje bultos pesa-
dos de otro tipo.
En caso de emergencia, como principio de incen-
dio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento,
etc., intervenir inmediatamente y desconectar la
alimentación eléctrica de red, cerrar los grifones
del gas y del agua.
Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados
por el productor. Esto significa garantía de seguro
funcionamiento sin inconvenientes.
Una instalación errada puede ocasionar
daños a personas y cosas de cara a los cua-
les el fabricante no puede ser considerado
responsable.
62
2.2. Dotaciones de las máquinas
1 Grifo suministro vapor
2 Lanza vapor
3 Teclado funciones/servicios
4 Comando suministro agua caliente
5 Grupo suministro café
6 Teclado suministro café (mod.S - E)
7 Pulsante carga manual agua
8 Nivel óptico
9 Manómetro
10 Interruptor general y testigo interruptor encendido
11 Encendedor gas (para modelos previstos)
12 Grifo gas con válvula (para modelos
previstos)
13 Interruptor y luz testigo conexión resistencia
caldera.
14 Teclado de programación (mod. E)
15 Lanza agua caliente
16 Palanca de control (mod. L)
17 Interruptor resistencia calienta tazas
Explicación de la simbología:
A Funcionamiento semiautomático; puesta en mar-
cha y paro suministro manual
B Funcionamiento automático; control electrónico
suministro dosis café y agua caliente
C N° grupos suministro café
D N° lanzas suministro vapor
E N° lanzas suministro agua caliente
F Funcionamiento con economizador
A pedido con calefacción de gas.
2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS
Las máquinas de la serie CLASSE 6 son fabricadas
para preparar café expreso y bebidas calientes.
El principio de funcionamiento consiste en una bom-
ba volumétrica al interior de la máquina que alimenta
la caldera en la que se produce el calentamiento
del agua.
Accionando los mandos el agua es enviada a los
erogadores externos en forma de agua caliente o
vapor según las necesidades.
El agua caliente para las bebidas se recoge directa-
mente de la caldera y se mezcla directamente con
el agua fría de la red hídrica.
La máquina está formada por una estructura portante
en acero a la que se fijan los componentes mecáni-
cos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de
cobertura total realizado aluminio.
En la parte frontal de la máquina se realizan las ope-
raciones productivas y están situados los mandos,
los aparatos de control y los suministradores.
Encima de la máquina hay una superficie destinada
al calentador de las tazas.
2.1. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas (Fig.3)
Modelos equipados con accesorios de conexión gas (cuando aplicada).
1 GRUPO
2 GR.COMPACT
2 GRUPOS
3 GRUPOD 4 GRUPOS
Portafiltro 1 dosis
1 1 1 1
Portafiltro 2 dosis
2 2 3 4
Filtros
3 3 4 5
Tubo carga 1 mt.
1 1 1 1
Tubo carga 1,5 mt.
1 1 1 1
Tubo descarga 1,5 mt.
1 1 1 1
Uniones
1 1 1 1
Discos ciegos para el lavado
2 2 3 4
Dosificador y macillo
1 1 1 1
Folleto de istrucc.
1 1 1 1
Cepillo
1 1 1 1
Cárteres laterales recipiente
1 1 1 1
A B C D E
E
- ok 2 - 3 2 1
S
ok - 2 - 3 2 1
L
ok - 1 - 2 - 3 - 4 2 1
63
2.3. Protecciones mecánicas
Las protecciones con que van equipadas las máqui-
nas son:
paneles integrales de protección de las partes
sometidas a calor y del generador de vapor y agua
caliente;
superficie calienta-tazas con recipiente para los
líquidos que puedan verterse accidentalmente;
superficie de trabajo con rejilla y recipiente inferior
para recoger líquidos;
válvula de expansión sobre la instalación hidráuli-
ca y válvula en la caldera para prevenir sobrepre-
siones
válvula interceptadora sobre la instalación hidráu-
lica a fin de evitar reflujos en la red de alimenta-
ción.
2.4. Seguridades eléctricas
Las seguridades previstas son:
comandos del teclado E a baja tensión, 12 Vol-
tios;
protección térmica sobre el motor de la bomba;
termopar de control falta gas y termóstato de
control termopar que cierra automáticamente el
grifo del gas;
térmica salva-resistencias (donde previsto)
seguridades electrónicas
2.5. Ruido aéreo
En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa
nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).
2.6. Vibraciones
La máquina viene provista de patas de goma anti-
vibraciones.En condiciones normales de trabajo
la máquina no genera vibraciones dañinas para el
operador o el ambiente.
3. DATOS TÉCNICOS
3.1. Dimensiones y pesos (Fig.4)
Para los datos técnicos de enlace eléctrico,
véase la tarjeta de identificación de la máqui-
na, Fig.1.
Las máquinas con calefacción de gas viene provistas
de un kit de uniones standard con las cuales es po-
sible efectuar los siguientes tipos de enlace:
- con tubo rígido directo;
- con tubo de cobre y doble cono;
- con portagoma.
El enlace con el gas ha de ser efectuado
cumpliendo escrupulosamente las normas
de seguridad vigentes en el país en que se
instale la máquina.
4. DESTINACIÓN DE USO
Las quinas han sido diseñadas, fabricadas y
protegidas para ser empleadas como quinas
para preparar café expreso y bebidas calientes (té,
capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser
considerado impropio y por tanto peligroso.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas debidos a
un uso impropio, errado o irrazonable.
1 GRUPO
2 GR.
COMPACT
2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS
A mm
690 690 850 1090 1330
A1* mm
570 570 730 970 1210
B mm
505 505 665 905 1145
C mm
500 500 500 500 500
D mm
300 300 300 300 300
H mm
490 490 490 490 490
H1** mm
850 - 850 850 850
Capacidad caldera l.
5 5 11 16 22
Peso máquina kg
53 55 76 94 112
Entrada agua
3/8” 3/8” 3/8” 3/8” 3/8”
Descarga Ømm
14 14 14 14 14
Embalaje
Volumen m
3
0.28 0.28 0.35 0,45 0,54
Dimensión L x P x H mm
760x650x605 760x650x605 880x650x605 1120x650x605 1360x650x605
Peso bruto kg
63 65 76 90 108
* A1 (con montaje cárteres laterales reducción tamaños)
**H1 (versión palanca)
64
5. TRANSPORTE
5.1. Embalaje
Las máquinas son entregadas en un único bulto
con embalaje en cartón robusto y partes internas de
protección.
En el embalaje están marcadas las simbologías
convencionales a las cuales atenerse durante el de-
splazamiento y el almacenamiento del bulto.
Efectuar el transporte manteniendo siempre
el bulto en posicn vertical, no volcarlo y
cargarlo sobre un lado, procediendo con
cautela a fin de evitar choques o exposición
a las intemperies.
El operador se debe atener siempre a las indica-
ciones de uso y manutencn presentadas en el
presente folleto.En caso de dudas o anomalías de
funcionamiento, parar la quina, abstenerse de
efectuar reparaciones o intervenciones directas y
dirigirse al servicio de asistencia.
El operador no tiene que:
tocar con las manos las zonas calientes y de
erogación;
apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;
poner las manos debajo de los suministradores
durante el uso;
intervenir para trabajos de mantenimiento o tran-
sporte del aparato con la línea enchufada y la
máquina caliente;
lavar la máquina con chorros de agua directos o
a presión;
sumergir completa o parcialmente la máquina en
agua;
utilizar la máquina cuando el cable de alimentación
presenta daños;
tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
utilizar la máquina en presencia de menores en
las cercanías;
dejar utilizar la máquina por parte de menores o
personas incapaces;
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del
calor con trapos u otros objetos;
Utilizar la quina si estuviera mojada o muy
húmeda por fuera de la zona de erogación.
4.1. Contraindicaciones de uso
Las máquinas están destinadas para uso exclusi-
vamente alimentar por lo que se prohibe el empleo
de líquidos o materiales de otro género como por
ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el
portafiltro que puedan generar peligros y polucionar
los suministradores.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas ocasionados
por un empleo impropio, erróneo o impensa-
do del aparato y por el uso de las máquinas
por parte de operadores no profesionales.ri
non professionali.
5.2. Control a la recepción
Comprobar que la máquina recibida sea la indicada
en la documentación que la acompaña, incluidos
eventuales accesorios.
Comprobar que durante el transporte no haya sufrido
daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediata-
mente al transportista y a nuestra oficina Clientes.
Los elementos del embalaje (bolsitas de
plástico, poliestireno expandido, clavos,
cartones, etc.) no se deben dejar nunca al
alcance de niños ya que son potenciales
fuentes de peligro.
No dispersar en el medio ambiente los ele-
mentos del embalaje, si no despacharlos
entregándolos a las entidades encargadas
de tales actividades.
6. INSTALACIÓN
La máquina tiene que instalarse sólo en aquellos
lugares donde personal calificado efectúa las ope-
raciones de empleo y de mantenimiento.
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en
altura.
El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco,
alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a
determida altura para que la bandeja calienta tazas
se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen
chorros de agua ni instalen en lugares donde se
utilizan chorros de agua.
Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene
que ser instalado en lugares en donde la temperatura
ambiente es comprendida entre una temperatura de
+5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%.
Para el buen funcionamiento de la máquina no son
necesario anclajes para la superficie de apoyo ni so-
luciones técnicas aptas para limitar las vibraciones.
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de
la máquina para facilitar su uso y las operaciones de
manutención.
Caso de que la máquina estuviera mojada o muy
húmeda hay que abstenerse de proceder con la
instalación hasta cuando no se esté seguros de que
se haya secado completamente. De todas formas
es necesario hacer efectuar un control preventivo
por parte del servicio de asistencia a fin de verificar
eventuales daños que los componentes eléctricos
hayan podido sufrir.
Prever en proximidad de la máquina una zona a de-
stinar para el moledor-dosificador (véase la relativa
documentación).
Normalmente las máquinas viene provistas de un
suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado
a cargo del instalador según las normas vigentes.
En caso de montaje de un suavizador diferente refe-
rirse a la documentación del producto seleccionado.
El instalador tiene que predisponer un cajón para los
posos de café.
65
6.5. Enlace
Colocar el cuerpo de la máquina sobre la
superficie horizontal preparada al efecto.
Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente
los tubos del agua de red:
Abrir completamente el grifo del agua de red y
dejar fluir el agua durante unos minutos.
Proceder luego con los enlaces de carga y de-
scarga del agua.
Conectar la máquina con el enchufe de corriente.
Conectar el tubo del gas .
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua
de la máquina:
Abrir completamente el grifo de alimentación del
agua de red.
Accionar el interruptor general 1 (Fig.8); aguardar a
que la caldera se llene hasta el nivel programado.
Accionar el interruptor resistencia caldera 2 (Fig.8)
para que el agua en la caldera comience a calen-
tarse.
Accionar cada grupo de modo que salga agua
durante aproximadamente un minuto; repetir la
operación dos veces.
Erogar vapor por los dispositivos de lanzamiento
de vapor durante aproximadamente un minuto.
Erogar agua caliente durante aproximadamente
un minuto; repetir la operación dos veces.
Apagar los interruptores 1 y 2.
Vaciar el agua en la caldera. Véase el punto
10.3.1.
ATENCIÓN
Cuando la máquina no efectúa erogaciones
por más de 24 horas, antes de comenzar a
trabajar hay que efectuar un lavado de los
componentes internos, repitiendo las ope-
raciones descritas anteriormente.
6.1. Enlaces a predisponer a cargo
del cliente
Las operaciones de enlace deben ser efectuadas
por personal cualificado y en el pleno respeto de
las reglas federales, estatales o locales.
6.1.1. Alimentación de agua y gas (Fig.5)
Las acometidas han de llegar a las cercanías de la
máquina.
Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior mí-
nimo de 30 mm, dotado con sifón inspeccionable.
Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de
exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora.
Tubo de alimentación gas 3 con grifo de exclu-
sión.
Verifiquen que la máxima presión de alimen-
tación no supere 6,5 bar, en caso contrario
pongan un reductor de presión.
Las máquinas equipadas con calefacción de
gas han de ser instaladas conformemente a
las normas locales vigentes.
6.1.2. Alimentación eléctrica
La máquina se suministra lista para el enlace,
de acuerdo con las especificaciones eléctricas
requeridas.
Antes de conectar la máquina hay que asegurarse
de que los datos de la placa correspondan a los de
la red de distribución eléctrica.
El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse
directamente a la conexión que se ha predispuesto
con anterioridad, de acuerdo con las normas vigen-
tes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra
sea eficiente y responda a los parámetros de las
normas vigentes.
La instalación de puesta a tierra y de protección con-
tra las descargas atmosféricas debe estar realizada
obligatoriamente como lo prescriben las normas.
Para la red de alimentación hay que utilizar un cable a
norma con conductor de proteccn (cable de tierra).
Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable
de 3 conductores (3 fases + neutro + tierra).
Para la alimentación monofásica hay que utilizar un
cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra).
En ambos casos, antes del cable de alimentación hay
que predisponer un interruptor automático diferencial
(Fig.5), que incluya los disparadores magnéticos
según los datos presentados en la placa de identifi-
cación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben
tener una apertura igual o superior a 3 mm y con
protección de corrientes dispersas de 30 mA.
Se recuerda que cada máquina debe estar dotada
de sus propias seguridades.
ATENCIÓN
Si el cable de alimentación esdañado, debe
ser sustituido por el fabricante o por su servicio
de asistencia técnica, o igualmente por una
persona con una cualificacn similar, de modo
que se pueda prevenir cualquier riesgo.
6.2. Operaciones preliminares (Fig.6)
CONECION EQUIPOTENCIAL
Este aparato, está preajustado con un borne
ubicado debajo de la base para la conexión de un
conductor externo equipotencial. Una vez terminada
la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de
conexión con un conductor con una sección nominal
conforme con las normas vigente.
6.3. Montaje palanca (Mod.L) (Fig.7)
Al momento de la instalación, tiene que montarse
la palanca.
Para efectuar esta operación, monten el cárter su-
perior, cumpliendo con las instrucciones indicadas
en la Fig.7 (1 y 2).
Fijen el cárter atornillando los cuatro tornillos y luego
atornillen la palanca en la parte superior
66
7.3. Puesta en marcha de la
máquina
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5.
Accionar, el interruptor general 1 ; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para. Ac-
cionar l’interruptor 2 para activar el calentamiento
del agua en la caldera, después accionar cada uno
de los grupos hasta que salga agua por ellos.
Esperar a que se alcance la presión operativa y
que la máquina alcance el equilibrio térmico cor-
recto.
7. FUNCIONAMIENTO
7.1. Mandos (Fig.8)
1 Interruptor general
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activar el interruptor (led encendido) se introduce
corriente en la máquina (excluida la calefacción
caldera) y activa la bomba para el llenado de la
caldera;
2 Interruptor resistencia caldera
Selector de dos posiciones con led luminoso
Activar el interruptor (led encendido) se conecta
la resistencia para el agua en la caldera
3 Interruptor resistencia calienta tazas
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activando el interruptor (led encendido) se alimen-
ta la resistencia calienta tazas.
4A Interruptor preparación café (mod.S)
Selector de dos posiciones:
A interruptor activado, se procede con la prepa-
ración del café.
A interruptor desactivado, se interrumpe la prepa-
ración del café.
4B Teclado electrónico erogación café (mod. E)
Teclados de 5 botones para cada grupo erogación
(máx. 4) y 5 Led de señalización compuestos de:
4 (A-B-C-D) botones con función inicio de dosis
programada y parada de dosis
1 (E) botón con función de:
- detener de cualquier dosis
- iniciar en modo continuo
- iniciación programación dosis para
autoaprendizaje si se presiona durante
aproximadamente 8 seg.(si està activada la
función)
Cada vez que se eroga un café se queda iluminado
el led del botón correspondiente.
En fase de programación dosis el led del botón
parpadea velozmente.
Si la dosis se eroga de forma irregular o se estro-
pea el contador volumétrico, el Led correspon-
diente al botón presionado parpadea erogando
la dosis en tiempo.
4C Leva de mando con leva (mod.L)
Normalmente la palanca se encuentra en posición
alta.
Accionen la palanca, empujándola hacia abajo,
para obtener el suministro de cafè.
5A Botón agua caliente (mod.S)
Interruptor agua caliente (recogida directa de la
caldera) de dos posiciones:
A interruptor activado, se enciende el testigo lumi-
noso de señalización y se activa la erogación de
agua caliente con salida directa de la caldera.
A interruptor desactivado, de apagado del testigo
luminoso y se interrumpe la erogación.
5B Tecla agua caliente (mod.E)
Cuando se presiona el bon se activa la erogacn
del agua con salida directa de la caldera durante
el tiempo programado o hasta que se vuelve a
presionar el mismo.
Manteniendo presionados el botone durante 2 se-
gundos la erogación se hace continua y se detiene
sólo cuando se vuelve a presionar lo mismo.
5C Grifo suministro agua caliente (mod.L)
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
Seguridades
La erogación no se puede efectuar si la máquina
no ha alcanzado al menos una vez la presión o la
temperatura de ejercicio, y cada vez que la presión
en caldera desciende a un valor demasiado ba
6 Volantín suministro vapor.
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
7 Botón carga agua manual suplementaria, co-
locado debajo de la bandeja de descarga.
Mantener apretado el pulsante para llenar la caldera
8 Grifo alimentación gas con válvula (modelos
con calefacción de gas).
Abierto: posición vertical.
Cerrado: girar de 90° en sentido horario.
9 Pulsante piezo-eléctrico (modelos con calefac-
ción de gas).
Pulsante de disparo: apretar a fondo para generar
la chispa que enciende el gas en el quemador.
7.2. Instrumentos de control (Fig.8)
10 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante fijo
con doble escala graduada.
Control visual de la presión en la caldera (manó-
metro superior) y de la bomba (manómetro inferior)
(mod. E-S).
11 Lector de nivel con referencia de mínimo y
máximo.
Control visual del nivel del agua en la caldera.
12 Ventana de control (mod. con calefacción de
gas).
Control visual de encendido y funcionamiento de
la llama del quemador de gas.
67
Modelo con gas (Fig.8)
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5.
Abrir el grifo 3 del gas, Fig.5.
Accionar, el interruptor general 1; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para;
accionar el interruptor 2 para activar la resistencia
en caldera.
Girar el grifo del gas 8 en posición vertical de abier-
to y mantener apretado el pulsante incorporado,
al mismo tiempo apretar repetida-mente a fondo
el pulsante piezo-eléctrico 9 hasta que la chispa
encienda el gas generando la llama (observar la
operación mirando por la ventana 12). Mantener
apretado el pulsante del grifo 8 durante unos 30
segundos a fin de permitir al sistema de seguridad
que mantenga encendida la llama.
Si la llama de apaga, repetir la operación.
Caso de que no se encienda la llama, evitar
de insistir y hay que cerrar el grifo del gas
girándolo de 90° en sentido horario.
Esperar a que se alcance la presión operativa y
que la máquina alcance el equilibrio térmico cor-
recto.
8. USO
Las máquinas vienen provistas de una su-
perficie superior sobre la cual colocar las tazas y
precalentarlas en espera de utilizarlas.
Esta solución tiene mucha importancia para sacar
excelentes cafés porque la taza precalentada evita
que el café se enfríe rápidamente.
8.1. Cómo se prepara el café
Desenganchar el portafiltro del grupo suministra-
dor, descargar los posos de café en el cajón al
efecto golpeando el portafiltro, volcado de cara
al cajón, por la parte periférica (cuidado con no
dañar el filtro).
Utilizar el filtro para 1 ó 2 cafés según las necesi-
dades.
Llenar el filtro con la dosis de café molido, nivelar
y presionar ligeramente el café con el macillo.
Eliminar del borde del filtro el eventual café molido
que haya quedado durante el prensado.
Dejar café molido sobre el borde impide la
perfecta adherencia de la junta con respecto
al filtro con consiguiente pérdida de agua y
de posos de café.
Enganchar el portafiltro en el grupo suministrador
de manera que se logre una buena estanquei-
dad.
Colocar las tazas debajo de los picos suministra-
dores, activar la preparación con el mando 3 - 4
o el teclado 5 según los modelos, Fig.8.
Una vez terminado el suministro del café dejar el
portafiltro enganchado en el grupo hasta la prepa-
ración sucesiva.
Durante las preparaciones tener cuidado con
las partes calientes de la máquina, especial-
mente con los grupos suministradores y con
las lanzas del vapor y del agua caliente. No
poner nunca las manos debajo de los grupos
y de las lanzas cuando están funcionando.
Para sacar un café es importante que la regu-
lacn de la moledura corresponda a una preparación
del café entre 25 y 30 segundos. Si la moledura es
demasiado gruesa se sacan cafés claros y ligeros con
muy poca crema, mientras que si la moledura es dema-
siado fina, se sacan cafés oscuros y sin crema. Además
tiene mucha importancia que el molido sea fresco y que
tenga grosor uniforme (que se obtiene si el molinillo-
dosificador tiene las muelas en buen estado) y que la
dosis sea de la cantidad correcta (aproximadamente 6
gramos por café).
Se aconseja moler la cantidad de ca necesaria en el
momento en que se necesita porque el ca molido pier-
de pidamente sus cualidades de aroma y las sustan-
cias grasas contenidas en el café se vuelven rancias
Modelos L (Fig. 8)
Máquina con grupos a funcionamiento mecánico y
con dosificación fija. Bajar la palanca (4C) para el
mando del grupo hasta sentir que la misma queda
en posición abajada.
Esperar que le piquito empeza de caer algunas gotas de
infusión en la taza pues llevar la palanca en el primero
tracto de remonta, dejandola luego remontar sola.
Para hacer dos cafès esta operación debe
ser repetida una otra vez. Con el fin de obrar
con seguridad, se recomienda no bajar ab-
solutamente la palanca si en al porta-filtro
enganchado no esta café.
8.2. Cómo se prepara el “capuchino” (Fig.9)
Preparar una taza de capuchino con el café ex-
préso.
Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche
hasta la mitad.
Colocar el recipiente debajo de la lanza del va-
por de manera que el surtidor toque el fondo del
recipiente.
Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de ma-
nera que el surtidor roce la superficie de la leche.
A este punto se debe subir y bajar en continuación
el recipiente de forma que el pulverizador se sume-
rja y salga de la leche generando la emulsión.
Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la taza.
Tan pronto terminada esta operación limpiar con una
esponja o con un paño limpio la lanza a fin de evitar
que la leche se seque sobre la lanza misma. Tener
cuidado porque la lanza queda caliente y puede
quemar la mano.
68
8.3. Cómo se calienta una bebida
Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calen-
tar.
Abrir gradualmente el grifo del vapor 6 (Fig.8); el
vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta
llevarlo a la temperatura deseada.
Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se
ha alcanzado la temperatura deseada.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
la lanza con una esponja o con un paño
limpio. Tener cuidado porque la lanza está
caliente y puede quemar la mano.
9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES DE
LAS DOSIS
9.1. Modelos E (Fig.8)
En los modelos de control electrónico es posible
intervenir y ajustar las dosis de suministro de café y
de agua caliente (si està activada la función).
9.1.1. Regulación dosificación
Los ajustes de las dosis de café y agua caliente son
efectuados actuando sobre los teclados de los gru-
pos o sobre los mandos del agua caliente.
1 Accionar la tecla E de una botonera cualquiera
y mantenerla apretada durante 8-10 segundos,
hasta que cese el suministro de agua por el gru-
po y el Led relativo a la tecla continuo, del primer
teclado de la izquierda, empiece a centellear.
2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en
la taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2
cafés.
3 Colocar el portafiltro (con el café molido) debajo
del grupo de la izquierda y poner la taza debajo
del pico.
4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A
taza pequeña).
5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada
en la taza, apretar la tecla de Stop A. El suministro
se parará y el microprocesador memorizará la
dosis.
6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces
se apagará el Led y la máquina va a mantener en
su memoria la nueva dosis.
7 Comprobar la exacta programación preparando
un café y verificando la cantidad en la taza.
Si hay que variar varias dosis (A-B-C-D), una vez
llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para
cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar
el portafiltro con relativo filtro que contiene la dosis
de café molido nuevo.
Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación
7 de verificación para todas las dosis que se hayan
cambiado.
Si hay que dejar todos los grupos de la máquina
ajustados para una misma dosis, las operaciones
de programación del café han terminado. Si por el
contrario se desea variar la dosificación de otro grupo
(1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como
indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando
sólo sobre el teclado del grupo que interesa.
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc.
Colocar el recipiente debajo de la lanza de sumi-
nistro de agua caliente, luego activar el mando de
suministro según los modelos (Fig.8).
Una vez alcanzada la temperatura deseada apa-
gar el interruptor.
Agregar el producto deseado.
Modelos E
Para estos modelos el agua caliente es suministrada
en dosis determinadas (véase el ajuste de la dosis
de agua caliente, apartado 9). Para efectuar sumini-
stros de agua caliente en cantidad diferente actuar
como sigue:
Mantener apretado el mando de suministro 4
(Fig.8), durante por lo menos cuatro segundos,
luego soltar el pulsante; la máquina suministra
agua de continuo.
Una vez alcanzada la dosis de agua necesaria,
pulsar de nuevo el pulsante para interrumpir el
suministro.
En la fase de suministro del agua caliente dosificada
electrónicamente es posible interrumpir el suministro
en curso apretando el pulsante 4.
Si el agua es suavizada, la bebida por lo general toma
un color s oscuro; si se desea lograr un color más
claro hay que proceder con el calentamiento del agua
como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fresca
tomada de un grifo que suministre agua no suavizada.
69
9.1.2. Regulación dosis de agua
Actuar como sigue:
1 Accionar la tecla continuo E de una botonera
cualquiera y mantenerla apretada durante 8-10
segundos hasta que cese el suministro de agua
caliente por el grupo y empiece a centellear el
Led relativo a la tecla E del primer teclado de la
izquierda. La máquina está lista para aceptar las
variaciones de dosis.
2 Colocar la taza o el recipiente, idóneos para recibir
el agua, debajo del pico suministrador de agua 16
(Fig.3).
3 Accionar la tecla 5B de mando del suministro.
4 Una vez sacada la cantidad deseada pulsar de
nuevo la tecla 5B. Se para el suministro y el mi-
croprocesador memoriza la dosis.
- Para regular la dosis de agua para la boquilla ero-
gadora 4 (Fig. 3), realizar las mismas operaciones
utilizando el botón 5B.
5 Una vez terminadas las operaciones de dosifi-
cación, pulsar la tecla E de stop-continuo de un
teclado; el Led de la tecla se apaga y la máquina
mantiene en su memoria la nueva dosis.
6 Verificar la exacta programación sacando una
dosis de agua caliente.
CUIDADO
Se puede mantener el mando del suministro de la
cantidad de agua caliente actuando como sigue:
Pulsar la tecla de mando 5A o 5B del agua calien-
te y mantenerla pulsada durante por lo menos 2
segundos, soltando la tecla, la máquina suministra
en continuo.
Para parar manualmente el suministro pulsar de
nuevo la tecla de mando 5A o 5B del agua caliente
cuando se alcanza la dosis de agua deseada.
Si se desea parar el suministro de agua caliente dosi-
ficada, pulsar la tecla de mando 5A o 5B del agua.
9.2. Montaje cárter recipiente (Fig.10)
En dotación con la máquina CLASE 6, se suministran
2 cárteres laterales que se puede aplicar al grupo
recipiente en el caso en que el espacio disponible
no permita, durante la instalación, el alojamiento de
la máquina en la versión estándar.
Para sustituir los cárteres montados en la máqui-
na, suelten los 3 tornillos (Fig.10), quiten el cárter
derecho y lo sustituyan con el de menor tamaño.
Sustituyan el cárter izquierdo obrando de la misma
manera.
10. MANUTENCIÓN
Las operaciones de manutención se deben
efectuar con la máquina apagada y fría y con
el enchufe de alimentación desconectado.
Algunas operaciones específicas necesitan
que la máquina esté en función.
Para la limpieza no utilizar utensilios metáli-
cos o abrasivos como estropajos, cepillos
metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso
general (alcohol, solventes o de otro género).
Donde sea necesario utilizar detergentes
específicos para máquinas de café adqui-
ribles en los centros de asistencia técnica
especializados.
10.1. Diaria (Fig.11)
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten
pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).
Limpiar con cuidado el chasis de la máquina si-
guiendo el sentido del satinado en las partes de
acero inoxidable.
Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente y
comprobar que las boquillas surtidoras estén libres
de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar
las incrustaciones tener cuidado en no desformar
o dañar el surtidor).
Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo
del cárter de los grupos erogadores utilizando el ce-
pillo correspondiente, suministrado en dotación.
Extraer los portafiltros, desmontar el filtro y el
pequeño resorte que sujeta el filtro; eliminar con
el cepillo las incrustaciones de café y enjuagarlos
con agua caliente para disolver los depósitos de
grasa.
10.2. Semanal
Operaciones a efectuar con la máquina ope-
rativa y en presión.
Montar en el portafiltro el filtro ciego en dotación
con la máquina, colocar una cucharada de polvo
detergente para máquinas de café y luego montar
el portafiltro en el grupo a limpiar.
Accionar el mando de suministro de café del grupo
por 30 segundos.
Detener y activar el suministro varias veces hasta
que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga
del grupo.
Desmontar el portafiltro, sacar el filtro ciego e intro-
ducir un filtro normal, volver a montar el portafiltro
en el grupo y accionar varias veces el suministro
para efectuar un enjuague.
Preparar un café para eliminar sabores desagra-
dables.
70
10.3.1. Sustitución del agua de la
caldera (Fig.13)
La sustitución ha de ser efectuada por parte del
servicio técnico de asistencia.
Apagar la máquina y esperar a que no haya pre-
sión en el interior de la caldera (manómetro con
índice sobre “0”).
Introduzcan el tubo de goma en la conexión porta
goma (3) (Fig.13)
Mantengan fija por medio de la llave (1) la conexión
(2) y suelten la conexión porta goma (3).
Dejen salir completamente el agua, luego cierren
la conexión (3) y quiten el tubo de goma.
Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado
7.3).
11. PUESTA FUERA DE SERVICIO
A - Temporánea
Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimien-
to
Enrollar el cable de alimentación eléctrica y fijarlo
a la máquina con cinta adhesiva.
Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente
seco, resguardado de las intemperies y que ten-
ga acceso limitado a las personas autorizadas
(evítese dejar la máquina al alcance de menores
o de personas incapaces).
Para las operaciones de desconexión de las redes de
alimentación dirigirse a personal especializado
B - Definitiva
Además que las operaciones de puesta fuera de
servicio temporánea hay también que cortar el
cable de alimentación, embalar la máquina con
cartón, poliestireno u otro material y entregarla al
personal encargado (vertedero autorizado o retiro
de aparatos usados).
12. INCONVENIENTES Y REMEDIOS
Operaciones de control que el usuario puede
efectuar con la clavija de alimentación elé-
ctrica desconectada.
Para todo otro tipo de anomalía o inconveniente
no especificado, desconectar la clavija del en-
chufe, abstenerse de efectuar interven-ciones
directas de reparación o verificación y dirigirse
al servicio cnico de asistencia autorizado.
A) La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que el
interruptor de seguridad o él general esn conecta-
dos;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable
de alimentación, si están dañados pedir a personal
cualificado que los sustituya.
B) Presencia de agua debajo de la máquina:
- Comprobar que el descarge de la cubeta no esté
atascado.
C) Suministro lento:
- Examinar las condiciones de limpieza de los filtros
y de los surtidores;
- Verificar que la moledura del café no sea dema-
siado fina.
D) Suministro de vapor no uniforme:
- Comprobar que las boquillas de la lanza no estén
atascadas.
Limpieza de filtros y surtidores (Fig.12)
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría.
Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos
de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos
en un litro de agua hirviendo en un recipiente de
acero inox, plástico o vidrio .QUE NO SEA DE
ALUMINIO O DE HIERRO.
Extraer los filtros y sumergirlos con los portafiltros
en la solución preparada, dejándolos durante por
lo menos unos minutos (mejor una noche).
Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abun-
dantemente en agua corriente.
Quitar las rejillas de apoyo de las tazas 1 (Fig.12),
sacar la bandeja del desagüe situada debajo de
las rejillas y limpiarlas.
Examinar y limpiar también la cubeta de descargo
4 (Fig.13) eliminando, con una cucharita, el even-
tual barro de posos.
10.3. Manutención periódica
Operaciones a efectuar con la máquina en
presión.
Descargar el agua de la caldera accionando el
interruptor de suministro de agua caliente 7.
Para reanudar el uso de la máquina esperar a
que la máquina alcance de nuevo el equilibrio
térmico.
71
El regulador de la toma de aire principal (2) está
montado de manera que la marca de referencia “GPL
coincida con el tornillo de fijación (3).
La regulación de la llama (mínimo y máximo) se hace
en función de dicho tipo de gas.
En caso de que la máquina se tuviese que alimentar
con un gas diferente al citado, es necesario reempla-
zar el inyector indícado en la tabla. En caso de gas
natural hay que girar el regulador del aire principal
(2) posicionándolo con la marca “N” en coincidencia
con el tornillo de fijación (3).
Para hacer esta operación cabe desde luego aflojar
el tornillo de fijación (3) y volver a enroscarlo después
de haber girado el regulador del aire principal (2).
La conexión con la red del gas, desde la llave de paso
del gas instalada en el local hasta el grifo de válvula
instalada en la máquina, tiene que ser efectuada
conforme a las normas en vigencia utilizando un tubo
flexible o un tubo rígido de cobre recocido.
En el primer caso se fija herméticamente el porta-
goma especial al grifo de válvula por medio de la
ojiva bicónica y la correspondiente tuerca de fijación
de serie.
El tubo flexible se inserta en el porta-goma y se sujeta
con la correspondiente abrazadera.
En el segundo caso el tubo de cobre recocido se
puede conectar, siempre por medio de las ojivas
bicónicas y las relativas tuercas, directamente en el
grifo de válvula.
Una vez completada la conexión de la máquina con
la red del gas y después de haber llenado la caldera
con agua según las instrucciones del manual “USO Y
MANTENIMIENTO”, se puede proceder a encender
el quemador, como sigue:
Abrir la llave de paso del gas
Presionar la manecilla del grifo de válvula, girarla
a 90° en el sentido del reloj y mantenerla apre-
tada. Al mismo tiempo apretar una o más veces
el botón del encendedor piezoeléctrico (marcado
con una chispa estilizada) hasta que le quemador
se encienda.
Esperar unos 20 segundos, y al soltar la manecilla
el quemador queda encendido (la llama se puede
ver a través del orificio realizado expresamente
en el panel puesto detrás de los grupo de eroga-
ción).
NOTA:
En caso de falta de encendido, no insistir. Soltar
la manecilla del grifo de válvula y controlar que la
chispa sea regular y larga 5 mm aprox
En caso de que la llama se apague al soltar la ma-
necilla, verificar la posición del termopar y el circuito
conectado con el mismo.
La llama tiene que ser de color azul brillante; en
caso contrario ajustar el regulador de la toma de aire
principal (2) hasta alcanzar dicho resultado.
Esperar que la máquina alcance la presión de ca-
libración y que ésta sea del valor programado; en
caso contrario ajustar el regulador presostático del
gas por medio de los dos tornillos de regulación.
El tornillo que sobresale (4) sirve para le regulación
de la presión de ejercicio de la caldera, mientras que
el otro(5) sirve para la regulación del mínimo.
Cuando la máquina alcanza la presión programada,
verificar la regulación del mínimo utilizando el tornillo
(4); aflojar la correspondiente contratuerca, desen-
roscar el tornillo hasta sentirlo libre (manteniendo
cerrado al conduco principal del gas) y verificar que
en estas condiciones quede encendida una llama
baja, que tiene la función de piloto.
Si la llama es demasiado alta, regularla por medio del
tornillo (5) haciéndolo girar ligeramente en el sentido
del reloj, luego de haber aflojado la correspondiente
contratuerca. En caso contrario, es decir, si la llama
tiende a apagarse, es necesario regularla haciendo
girar el tornillo (5) en el sentido contrario al del reloj
hasta obtener una llama muy baja pero segura.
Una vez lograda la regulación exacta de la llama del
mínimo, mantener firme el tornillo correspondiente
y bloquear la contratuerca.
Girar el tornillo (4) en el sentido del reloj hasta lograr
una llama alta y esperar que la caldera alcance
la presión de ejercicio establecida; si la llama se
reduce antes de que la presión haya alcanzado el
valor prefijado, enroscar ulteriormente el tornillo (4);
si se reduce a una presión mayor, desenroscar el
tornillo.
Verificar una e dos veces el funcionamiento por
medio de la llave del vapor para eliminar la presión
le la caldera y luego bloquear la contratuerca man-
teniendo firme el tornillo (4).
13. VERSION MAQUINAS CON
CALENTAMIENTO SUPPLEMENTAR POR
GAS (Fig.14)
CUIDADO: La instalación de la máquina y
todas las eventuales operaciones de regula-
ción y adaptación al tipo de gas tienen que
ser efectuadas por personal debidamente
adiestrado al efecto.
La máquina sale de la fábrica preajustada para ser
alimentada con gas líquido (GPL). Por dicho motivo
en el regulador del gas (1) está montado el inyecyor
correspondiente, según lo detallado en la table a
continuación:
Modelo
Capcidad
termica
nominal
GPL
G30 - 29 mbar
(centavo de mm)
Gas natural
G20 - 20 mbar
(centavo de mm)
2 Gr.
2,5 KW
(2150 Kcal/h.)
75 102
3-4 Gr
3,3 KW
(2850 Kcal/h.)
90 135
84
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMA ELÉTRICO
IT FR DE EN ES PT
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukont Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau rolle
CPU = Scheda CPU Fiche CPU Karte CPU CPU Board Tarjeta CPU Placa CPU
CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast.
EE = Elettr. Economizzatore Electr. economizeur Ekonomiserelektroventil Economizer electr. Electr. Economizador V.Eletr. Economizador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
F = Fusibile Fusible Sicherung Fuse Fusible Fusível
IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter Main switch Interruptor general Interruptor geral
IG1-4 = Interruttori gruppo Interrupteurs groupe Gruppenschalter Group switches Interruptores grupo Interruptores do grupo
IA = Interruttori acqua Interrupteurs eau Wasserschalter Water switches Interruptores agua Interruptores da água
IR = Interruttore Resistenza Interrupteur resistance Heizungsschalter Resistance Switch Interruptor resist. Interruptor da Resist.
IS = Interruttore scaldatazze Interrupteur chauffe Schalter Tassenwärmer Cup heating switch Interruptor calienta Interruptor aquec.
tasses tazas xícaras
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada nível
M = Morsettiera allacciam. Boit a bornes pour Anschhlussklemmleiste Mains Power Bloque de terminales Conj. bornes ligação
branchement Connection
MP = Motore pompa Moteur pompe Pumpen motor Motor Pump Motor bomba Motor da bomba
MRE = Micro Relé pompa Micro Relé pompe Micro Relé pumpen Pump micro Comtactor Micro Relé bomba Micro Relé bomba
MT = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection Conexion de tierra Borne do terra
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
RC = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Kesselheizung Boiler Heating Resist. Resist. Caldera Resistência da caldeira
RP = Relé pompa Relé pompe Relé pumpen Pump contactor Relé bomba Relé bomba
RR = Relè macanza acqua Relé manque d’eau Relé Kein Wasser Water shortage relè Relé falte de agua Relé falta de água
RS = Resistenza scaldatazze Resistance chauffe Tassen warmerheizung Cups Heating Resist. Calienta tazas Resistência aquec.
tasse Resistance xícaras
SA = Scheda autolivello Carte autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Sonda nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Autolevel board Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
STS = Sonda temp.TS/TSC Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC
TA = Tasto acqua Touche eau Wassertaste Key water Tecla agua Tecla água
TF = Tastiera funzioni/servizi Clavier function/service Funktion/Dienst druck Function/service Botonera/Funciòn/ Teclado funções/
keyboard servicio serviços
TG = Tastiera gruppo Clavier groupe Gruppedruckknoepfe Group Keyboard Botonera grupo Teclado grupo
TM = Trasformatore transformateur Transformator Transformer Transformador Trasformador
TP = Tastiera programmazione Clavier de programmation Programmiertastatur Program Keyboard Botonera programación Teclado programação
TR(SR) =Teleruttore Télérupteur Fernschalter Transformer Telerruptor Contador
TS = Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sicherheitsdruckchter Safety thermostat Termóstato de seguridad Termostato de segurança
TTSC = Tastiera TSC Clavier TSC Tastatur TSC TSC keyboard Botonera TSC Teclado TSC
VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
Ar = Arancio Orange Orange-farbig Orange Naranja Laranja
B = Blu Bleu Blau Blue Azul Azul
Bi = Bianco Blanc Weiss White Blanco Branco
BiB = Bianco-Blu Blanc-Bleu Weiss-Blau White-Blue Blanco-Azul Branco-Azul
BiN = Bianco-Nero Blanc-Noir Weiss- Braun White-Black Blanco-Negro Branco-Preto
G = Giallo Jaune Gelb Yellow Amarillo Amarelo
GV = Giallo-Verde Jaune-vert Gelb-gruen Yellow-green Amarillo-verde Amarelo-Verde
Gr = Grigio Gris Grau Grey Gris Cinza
M = Marrone Marron Braun Brown Marron Marrom
N = Nero Noir Schwarz Black Negro Preto
R = Rosso Rouge Rot Red Rojo Vermelho
Ro = Rosa Rose Rosa Rose Rosado Rosa
V = Verde Vert Gruen Green Verde Verde
Vi = Viola Violette Violett Violet Morado Roxo
89
3V~
F1
FT10
FT11
FT9
FT12
3
2
1
1
2
3
1
2
3
J8
J5
GR1
FT7
FT1
FT2
FT4
W8
M
R
Vi
GR2 GR3
BiN
Ar
Gr
F1=T2A
FT3
FT8
N
GV
3VN~
J6 J4
R23
FT6
FT5
SCHEDA ELETTRONICA - CARTE ÉLECTRONIQUE - ELEKTRONIKKARTE -
ELECTRIC BOARD - TARJETA ELECTRÓNICA - PLACA ELETRÔNICA
mod. CLASSE 6 (mod. E)
R23 = Regolazione pressione - Pressure setting - Réglage pression - Duck einstellung - Regulación presión
Regulagem da pressão
W8 = Abilitazione programmazione dosi
Dose setting mode
Habilitation réglage des doses
Dosierungs einsetzung betähigung
Habilitación programación dosis
Habilitação do programa das doses
NO YES
90
200-240 3V~ mod. E
COLLEGAMENTO-RACCORDEMENT-VERBINDUNG-CONNECTION-CONEXIÓN-LIGAÇÃO
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
figura.
2) Spostare il collegamento delle resistenze dal con-
nettore siglato 3VN~ in quello 3V~ sulla scheda di
potenza
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la figure.
2) Déplacer le raccordement des résistances du con-
necteur avec sigle 3VN~ dans celui 3V~ sur la carte
de puissance
L3
L2
L1
N
R S T N
NM GR
GV
L3
L2
L1
N
R S T N
NM
GR
GV
R
S
T
200-240 3V~ mod. S - L
COLLEGAMENTO-RACCORDEMENT-VERBINDUNG-CONNECTION-CONEXIÓN-LIGAÇÃO
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die Verbindung der Widerstände von Verbinder
3VN~ auf Verbinder 3V~ auf der Leistungskarte
umstecken.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) On the power board, move resistance connection from
connector marked 3VN~ to connector marked 3V~
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la figura.
2) Cambiar la conexión de las resistencias del conector
con la sigla 3VN~ a 3V~ en la tarjeta de potencia.
1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figu-
ra.
2) Transferir a ligação das resistências do conector
siglado 3VN~ para àquele 3V~ na placa de potên-
cia.
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
figura.
2) Scollegare i cavi azzurri (neutri) dalla resistenza
elettrica ed isolarli.
3) Collegare la resistenza elettrica della caldaia se-
condo lo schema sopra riportato.
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la figure.
2) Débrancher les câbles bleus (neutres) de la rési-
stance électrique et les isoler.
3) Raccorder la résistance électrique de la chaudière
selon le schéma reporté ci-dessus.
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die blauen Kabel (Nullleiter) vom elektrischen
Widerstand abtrennen und isolieren.
3)Den elektrischen Widerstand des Kessels an-
schließen, wie es weiter oben abgebildet ist.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) Disconnect the light blue cables (neutral) from
electric resistance and insulate them.
3) Connect boiler electric resistance according to the
diagram below.
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la figura.
2) Desconectar los cables azules (neutros) de la resi-
stencia eléctrica e aislarlos.
3) Conectar la resistencia eléctrica de la caldera según
el esquema que se ilustra arriba.
1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figu-
ra
2) Desligar os fios azuis (neutros) da resistência
elétrica e isolá-los
3) Ligar a resistência elétrica da caldeira, segundo o
esquema acima.
91
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMA HIDRÁULICO
IT FR DE EN ES PT
AD = Addolcitore Adoucisseur Wasserenthärter Softener Eliminador de caliza Descalcificador
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukontrolle Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau
CL = Caldaia Chaudière Kessel Boiler Caldera Caldeira
CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua lvula Etrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast.
EE = Miscelatore Mélangeur Mixer Mixer Mezclador Misturador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
ES = Valvola di espansione valve d’expansion Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão
EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
GR = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe Group Grupo erogador Grupo distribuidor
IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível
MA = Manometro Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro
MA1 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba
MA2 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Manómetro caldera Manômetro Caldeira
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
PV = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica
RA = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água
RL = Rubinetto Carico Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga Torneira Abastecimento
RV = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor
S = Serbatoio Réservoir Behälter Tank Depósito Reservatório
SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
VA = Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão
VB = Valvola bypass Vanne bypass Bypass ventil Bypass valve Válvula bypass Válvula bypass
VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
VR = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção
VS = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança
RANCILIO MACCHINE PER CAFFÈ
STABILIMENTI E SEDE CENTRALE - 20010 VILLASTANZA DI PARABIAGO - MI (ITALY)
VIALE DELLA REPUBBLICA, 40 - TEL. 0331/408200 - TELEFAX 0331/551437
Cod. 46900126 REV.AA 03/2006
I T Proprietà riservata.
E’ vietata la riproduzione totale o parziale del presente manuale senza l’autorizzazione scritta della RANCILIO S.P.A..
La ditta RANCILIO si riserva il diritto di apportare in ogni momento le modifiche che riterrà necessarie.
FR Propriété réservée.
Il est interdit de reproduire totalement ou partiellement ce manuel sans l’autorisation écrite de la Société RANCILIO S.P.A..
La maison RANCILIO se réserve le droit d’apporter à tout moment les éventuelles modifications qu’elle jugera nécessaires.
DE Eigentumsrecht Vorbehalt.
Der teilweise oder gesamte Nachdruck dieses Handbuches, ohne schriftliche Genehmigung der Fa. RANCILIO SPA ist verboten.
Die firma RANCILIO behält sich vor, eventuell notwendige Änderungen jederzeit durchzuführen.
EN Reserved property.
Partial or total reproduction of this manual is forbidden without written authorisation of RANCILIO S.P.A..
RANCILIO reserves the right to effectuate, in any given moment, any modifications which are considered necessary.
ES Propriedad reservada.
Prohibida la reproducciòn total o parcial del presente manual sin la autorizaciòn escrita de la RANCILIO S.P.A..
RANCILIO se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones que reputarà necesarias en cualquier momento.
PT Propriedade riservada.
É proibida a reprodução total ou parcial do presente manual sem a autorização escrita da Rancilio S.P.A..
A fábrica RANCILIO reserva-se o direito de fazer, em qualquer momento, as modificações que julgar necessárias.

Transcripción de documentos

Uso e manutenzione Emploi et entretien Gebrauch und Instandhaltung Use and maintenance Uso y manutención Uso e manutenção classe 6 Macchina per caffè Machine à café Kaffeemaschinen Coffee machine Máquina para café Máquina para café ●E ●S ●L IT FR DE EN ES PT Gentile cliente, grazie per averci accordato la Sua fiducia. Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni. Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura. Cher Client, Nous Vous remercions pour Votre confiance. Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité. Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde, Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken. Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen. Mit freundlichen Grüssen. Dear Customer, First of all, thank you choosing RANCILIO. We are confident that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of painstaking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as regards both its design and its efficency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers. Muy estimado cliente: muchas gracias por habernos acordado Su confianza. Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, seguramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura. Prezado Cliente, Obrigado por nos ter dado a sua confiança. Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos. Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura. EUROPEAN UNION ONLY Trattamento dei rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento differenziato presso centri di raccolta dedicati. Non trattare come semplice rifiuto urbano. Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato nel libretto istruzioni. Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del suo ciclo di vita. Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsittelyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen. Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä. Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoitteeseen. Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä. Treatment of waste from electric/electronic equipment Dispose of the product in accordance with current regulations concerning differentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas. Do not treat as simple urban waste. For any information please contact the manufacturer at the address specified in the user manual. The product complies with the requirements of the new directives introduced for the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end of its life cycle. Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écoulement différencié auprès de centres de récolte dédiés. Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi. Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles directives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de façon appropriée à la fin de son cycle de vie. Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpadu na k tomu určených skládkach. Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom. Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uvedenej v návode na použitie. Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochranu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí príslušným spôsobom. Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den zuständigen Sammelzentren zu entsorgen. Nicht wie normalen Müll behandeln. Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung angegebenen Adresse zu erhalten. Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt werden. Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat. Ne kezelje közönséges városi hulladékként. Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmutatóban találja. A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettartamának végeztével. Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada. No tratar como simple desecho urbano. Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indicada en el manual de instrucciones. El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera apropiada al final de su ciclo de vida. Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu na k tomu určených skládkách. Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem. Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v návodu pro použití. Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným způsobem. Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferenciada em centros de coleta apropriados. Não tratar como simples lixo urbano. Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado no manual de instruções. O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introduzidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao final do seu ciclo de vida. Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest lahtisaamise alades. Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid. Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on märgitud kasutaja käsiraamatus. Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sellest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus. Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden afval bij de voorbestemde vuilniscentrums. Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil. Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding voor nadere informaties. Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde vereisten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt. Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas. Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas. Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informacijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu . Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui. Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr. forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald. Må ikke behandles som alm. byaffald. Kontakt producenten på den specificerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere oplysninger. Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for miljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets livscyklus. Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti. Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v priročniku z navodili. Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske dobe. Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/ elektronicznych Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miejscach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi. W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika. Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploatacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób. Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sanering på seriösa uppsamlingsställen. Behandla det inte som vanligt tätortsavfall. Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den adress som anges i bruksanvisningen. Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel. Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående differensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder. Det må ikke behandles som vanlig byavfall. For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i bruksanvisningen. Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes på en passende måte etter avsluttet bruk. Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem, kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu. Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta ekspluatācijas instrukcijā. Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobeigsies tā derīguma termiņš. Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden GerätePressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão Pressione Max.r Pression - Druck Pressure - Presión Pressão Caldaia - Chaudière Kessel - Boiler Caldera - Caldeira 0,18/1,8 Mpa/bar Pressione Max. Pression - Druck Pressure - Presión Pressão Scambiatore - Echangeur Austauscher - Exchanger Intercambiador - Intercambiador 1.2/12 Mpa/bar Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit ltCapacity lt-Potencia lt- Potência it Temp.max - Fluide Température - Temperatur Fluido - Fluid Temperature - Temperatura Flüssig Fluido - Fluído Temperatura 131,2 C° Acqua/Vapore - Eau/Vapeur Wasser/Dampf - Water/Steam Agua/Vapor - Água/Vapor Temp.maxTempératureFluido - Fluide Temperatur - Fluid Temperature-Temperatura Flüssig Fluido - Fluído Temperatura 131,2 C° Acqua - Eau Wasser - Water Agua - Água 1 gr. 2 gr.C 2 gr. 3 gr. 4 gr. 5 5 11 16 22 Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur Capacità lt Nummer des Austauschers-Exehanger number Capacité- Fähigkeit Número intercambiador-Número Intercambiador Capacity - Potencia Potência it 1 gr. 2 gr.C 2 gr. 3 gr. 4 gr. 0,35 1 2 2 3 4 Fig. 1 A Fig. 2 7 IT ITALIANO 12-23 ES FR FRANCAIS 24-35 ÍNDICE DE DEUTSCH 36-47 EN ENGLISH 48-59 ES ESPAÑOL 60-71 1. 2. 3. PT PORTUGUÊS 72-83 4. 5. SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS 6. 84-90 7. SCHEMI IDRAULICI SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS 8. 91-93 9. 10. 11. 12. 13. Las operaciones indicadas con este símbolo son de exclusiva pertinencia del técnico instalador Las operaciones indicadas con este símbolo deben ser efectuadas por el usuario. 60 ESPAÑOL Datos de identificación de la máquina......... 61 Advertencias generales ............................ 61 Descripción de las máquinas ................... 62 2.1. Especificaciones funcionales................ 62 2.2. Dotaciones de las máquinas ................ 62 2.3. Protecciones mecánicas....................... 63 2.4. Seguridades eléctricas ......................... 63 2.5. Ruido aéreo .......................................... 63 2.6. Vibraciones ........................................... 63 Datos técnicos ........................................... 63 3.1. Dimensiones y pesos ........................... 63 Destinación de uso ................................... 63 4.1. Contraindicaciones de uso ................... 64 Transporte .................................................. 64 5.1. Embalaje............................................... 64 Instalación.................................................. 64 6.1. Enlaces a predisponer a carga del cliente........................................... ......... 65 6.1.1. Alimentación de agua y gas .............. 65 6.1.2.Alimentación eléctrica ........................ 65 6.2. Operaciones preliminares..................... 65 6.3. Instalacion de la valvula V.A. ................ 65 6.4. Montaje palanca (Mod.L) ...................... 65 6.5. Enlaces ................................................. 65 Funcionamiento ..................................... . 66 7.1. Mandos ............................................... . 66 7.2. Instrumentos de control ...................... . 66 7.3. Puesta en marcha de la máquina ......... 66 Uso............................................................ . 67 8.1. Cómo se prepara el café .................... . 67 8.2. Cómo se prepara el capuchino............ . 67 8.3. Cómo se calienta una bebida ............. . 68 8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. 68 Regulación y calibraciones del las dosis 68 9.1. Para modelos E .................................. . 68 9.1.1. Regulación dosificación ................... . 68 9.1.2. Regulación dosis de agua ............... . 69 9.2. Montaje cárter recipiente .................... . 69 9.3. Regulación presión caldera .................. 69 Manutención ............................................ . 69 10.1. Diaria ................................................ . 69 10.2. Semanal ........................................... . 69 10.3. Manutenciónes periódica.................. . 70 10.3.1. Sustitución de agua ..................... . 70 Puesta fuera de servicio ......................... . 70 Inconvenientes y remedios .................... . 70 Version maquinas con calentamiento suplemental por gas ............................... . 71 DENOMINACIÓN Máquina para café serie CLASSE 6 MODELOS: E-S-L VERSIONES: 1 - 2 - 3 - 4 GRUPOS (L) 2 - 2 COMPACT - 3 GRUPOS (E - S) La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de identificación colocada sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A). Esquema de identificación de los datos de la tarjeta (Fig.1): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Fabricante Modelo y versión Tensión eléctrica Marca CE (donde pedido) Número de matrícula Datos caldera Absorción total de la máquina Grado de protección Potencia motor Potencia elemento calefactor Frecuencia eléctrica Marca de conformidad Año de fabricación Simbología Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se refiere a fin de evitar posibles daños a la máquina o accidentes. Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta. 1. ADVERTENCIAS GENERALES ● Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no se deben dejar al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro. ● Antes de conectar la máquina comprobar que los datos de tarjeta correspondan a los de la red eléctrica de distribución. ● Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes múltiples y/o prolongas. ● En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un control, por parte de personal cualificado, de la instalación de alimentación eléctrica que tiene que cumplir los requisitos de las normas de seguridad vigentes, entre las cuales: - puesta a tierra eficaz; - sección de los conductores suficiente para la potencia de absorbimiento; - dispositivo interruptor de seguridad eficiente. ● Colocar la máquina sobre una superficie impermeable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas, etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea inferior a +5°C. TEME EL HIELO ● No exponer la máquina a las intemperies ni colocarla en ambientes con humedad elevada, como locales de lo baño, etc. ● No obstruir las rejillas de aspiración o disipación, en particular no tapar con paños u otros objetos la superficie calienta-tazas. ● La máquina embalada se almacena en un lugar resguardado de las intemperies, seco y sin humedad. La temperatura tiene que ser nunca inferior a +5°C. Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales. Evitar de poner encima del embalaje bultos pesados de otro tipo. ● En caso de emergencia, como principio de incendio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento, etc., intervenir inmediatamente y desconectar la alimentación eléctrica de red, cerrar los grifones del gas y del agua. ● Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados por el productor. Esto significa garantía de seguro funcionamiento sin inconvenientes. Una instalación errada puede ocasionar daños a personas y cosas de cara a los cuales el fabricante no puede ser considerado responsable. 61 2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS Las máquinas de la serie CLASSE 6 son fabricadas para preparar café expreso y bebidas calientes. El principio de funcionamiento consiste en una bomba volumétrica al interior de la máquina que alimenta la caldera en la que se produce el calentamiento del agua. Accionando los mandos el agua es enviada a los erogadores externos en forma de agua caliente o vapor según las necesidades. La máquina está formada por una estructura portante en acero a la que se fijan los componentes mecánicos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de cobertura total realizado aluminio. En la parte frontal de la máquina se realizan las operaciones productivas y están situados los mandos, los aparatos de control y los suministradores. Encima de la máquina hay una superficie destinada al calentador de las tazas. El agua caliente para las bebidas se recoge directamente de la caldera y se mezcla directamente con el agua fría de la red hídrica. 2.1. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas (Fig.3) A B C D E E S - ok 2-3 2 1 ok - 2-3 2 1 L ok - 1-2-3-4 2 1 Explicación de la simbología: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 A Funcionamiento semiautomático; puesta en marcha y paro suministro manual B Funcionamiento automático; control electrónico suministro dosis café y agua caliente C N° grupos suministro café D N° lanzas suministro vapor E N° lanzas suministro agua caliente F Funcionamiento con economizador A pedido con calefacción de gas. Grifo suministro vapor Lanza vapor Teclado funciones/servicios Comando suministro agua caliente Grupo suministro café Teclado suministro café (mod.S - E) Pulsante carga manual agua Nivel óptico Manómetro Interruptor general y testigo interruptor encendido Encendedor gas (para modelos previstos) Grifo gas con válvula (para modelos previstos) Interruptor y luz testigo conexión resistencia caldera. Teclado de programación (mod. E) Lanza agua caliente Palanca de control (mod. L) Interruptor resistencia calienta tazas 13 14 15 16 17 2.2. Dotaciones de las máquinas 1 GRUPO 2 GR.COMPACT 2 GRUPOS 3 GRUPOD 4 GRUPOS Portafiltro 1 dosis 1 1 1 1 Portafiltro 2 dosis 2 2 3 4 Filtros 3 3 4 5 Tubo carga 1 mt. 1 1 1 1 Tubo carga 1,5 mt. 1 1 1 1 Tubo descarga 1,5 mt. 1 1 1 1 Uniones 1 1 1 1 Discos ciegos para el lavado 2 2 3 4 Dosificador y macillo 1 1 1 1 Folleto de istrucc. 1 1 1 1 Cepillo 1 1 1 1 Cárteres laterales recipiente 1 1 1 1 Modelos equipados con accesorios de conexión gas (cuando aplicada). 62 2.3. Protecciones mecánicas 2.4. Seguridades eléctricas Las protecciones con que van equipadas las máquinas son: ● paneles integrales de protección de las partes sometidas a calor y del generador de vapor y agua caliente; ● superficie calienta-tazas con recipiente para los líquidos que puedan verterse accidentalmente; ● superficie de trabajo con rejilla y recipiente inferior para recoger líquidos; ● válvula de expansión sobre la instalación hidráulica y válvula en la caldera para prevenir sobrepresiones ● válvula interceptadora sobre la instalación hidráulica a fin de evitar reflujos en la red de alimentación. Las seguridades previstas son: ● comandos del teclado E a baja tensión, 12 Voltios; ● protección térmica sobre el motor de la bomba; ● termopar de control falta gas y termóstato de control termopar que cierra automáticamente el grifo del gas; ● térmica salva-resistencias (donde previsto) ● seguridades electrónicas 2.5. Ruido aéreo En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A). 2.6. Vibraciones La máquina viene provista de patas de goma antivibraciones.En condiciones normales de trabajo la máquina no genera vibraciones dañinas para el operador o el ambiente. 3. DATOS TÉCNICOS 3.1. Dimensiones y pesos (Fig.4) 1 GRUPO 2 GR. COMPACT 2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS A mm 690 690 850 1090 1330 A1* mm 570 570 730 970 1210 B mm 505 505 665 905 1145 C mm 500 500 500 500 500 D mm 300 300 300 300 300 H mm 490 490 490 490 490 H1** mm 850 - 850 850 850 Capacidad caldera l. 5 5 11 16 22 Peso máquina kg 53 55 76 94 112 Entrada agua 3/8” 3/8” 3/8” 3/8” 3/8” Descarga Ømm 14 14 14 14 14 0.28 0.28 0.35 0,45 0,54 760x650x605 760x650x605 880x650x605 63 65 76 Embalaje Volumen m3 Dimensión L x P x H mm Peso bruto kg 1120x650x605 1360x650x605 90 108 * A1 (con montaje cárteres laterales reducción tamaños) **H1 (versión palanca) Para los datos técnicos de enlace eléctrico, véase la tarjeta de identificación de la máquina, Fig.1. Las máquinas con calefacción de gas viene provistas de un kit de uniones standard con las cuales es posible efectuar los siguientes tipos de enlace: - con tubo rígido directo; - con tubo de cobre y doble cono; - con portagoma. El enlace con el gas ha de ser efectuado cumpliendo escrupulosamente las normas de seguridad vigentes en el país en que se instale la máquina. 4. DESTINACIÓN DE USO Las máquinas han sido diseñadas, fabricadas y protegidas para ser empleadas como máquinas para preparar café expreso y bebidas calientes (té, capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser considerado impropio y por tanto peligroso. El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas debidos a un uso impropio, errado o irrazonable. 63 El operador se debe atener siempre a las indicaciones de uso y manutención presentadas en el presente folleto.En caso de dudas o anomalías de funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de efectuar reparaciones o intervenciones directas y dirigirse al servicio de asistencia. El operador no tiene que: ● tocar con las manos las zonas calientes y de erogación; ● apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina; ● poner las manos debajo de los suministradores durante el uso; ● intervenir para trabajos de mantenimiento o transporte del aparato con la línea enchufada y la máquina caliente; ● lavar la máquina con chorros de agua directos o a presión; ● sumergir completa o parcialmente la máquina en agua; ● utilizar la máquina cuando el cable de alimentación presenta daños; ● tocar la máquina con manos o pies mojados o húmedos; ● utilizar la máquina en presencia de menores en las cercanías; ● dejar utilizar la máquina por parte de menores o personas incapaces; ● obstruir las rejillas de aspiración o disipación del calor con trapos u otros objetos; ● Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy húmeda por fuera de la zona de erogación. 4.1. Contraindicaciones de uso Las máquinas están destinadas para uso exclusivamente alimentar por lo que se prohibe el empleo de líquidos o materiales de otro género como por ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el portafiltro que puedan generar peligros y polucionar los suministradores. El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas ocasionados por un empleo impropio, erróneo o impensado del aparato y por el uso de las máquinas por parte de operadores no profesionales.ri non professionali. 5. TRANSPORTE 5.1. Embalaje Las máquinas son entregadas en un único bulto con embalaje en cartón robusto y partes internas de protección. En el embalaje están marcadas las simbologías convencionales a las cuales atenerse durante el desplazamiento y el almacenamiento del bulto. Efectuar el transporte manteniendo siempre el bulto en posición vertical, no volcarlo y cargarlo sobre un lado, procediendo con cautela a fin de evitar choques o exposición a las intemperies. 64 5.2. Control a la recepción Comprobar que la máquina recibida sea la indicada en la documentación que la acompaña, incluidos eventuales accesorios. Comprobar que durante el transporte no haya sufrido daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediatamente al transportista y a nuestra oficina Clientes. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no se deben dejar nunca al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro. No dispersar en el medio ambiente los elementos del embalaje, si no despacharlos entregándolos a las entidades encargadas de tales actividades. 6. INSTALACIÓN La máquina tiene que instalarse sólo en aquellos lugares donde personal calificado efectúa las operaciones de empleo y de mantenimiento. Las máquinas están dotadas de pies ajustables en altura. El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco, alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a determida altura para que la bandeja calienta tazas se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen chorros de agua ni instalen en lugares donde se utilizan chorros de agua. Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene que ser instalado en lugares en donde la temperatura ambiente esté comprendida entre una temperatura de +5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%. Para el buen funcionamiento de la máquina no son necesario anclajes para la superficie de apoyo ni soluciones técnicas aptas para limitar las vibraciones. Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de la máquina para facilitar su uso y las operaciones de manutención. Caso de que la máquina estuviera mojada o muy húmeda hay que abstenerse de proceder con la instalación hasta cuando no se esté seguros de que se haya secado completamente. De todas formas es necesario hacer efectuar un control preventivo por parte del servicio de asistencia a fin de verificar eventuales daños que los componentes eléctricos hayan podido sufrir. Prever en proximidad de la máquina una zona a destinar para el moledor-dosificador (véase la relativa documentación). Normalmente las máquinas viene provistas de un suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado a cargo del instalador según las normas vigentes. En caso de montaje de un suavizador diferente referirse a la documentación del producto seleccionado. El instalador tiene que predisponer un cajón para los posos de café. 6.1. Enlaces a predisponer a cargo del cliente Las operaciones de enlace deben ser efectuadas por personal cualificado y en el pleno respeto de las reglas federales, estatales o locales. 6.1.1. Alimentación de agua y gas (Fig.5) Las acometidas han de llegar a las cercanías de la máquina. ● Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspeccionable. ● Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora. ● Tubo de alimentación gas 3 con grifo de exclusión. Verifiquen que la máxima presión de alimentación no supere 6,5 bar, en caso contrario pongan un reductor de presión. Las máquinas equipadas con calefacción de gas han de ser instaladas conformemente a las normas locales vigentes. 6.1.2. Alimentación eléctrica La máquina se suministra lista para el enlace, de acuerdo con las especificaciones eléctricas requeridas. Antes de conectar la máquina hay que asegurarse de que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica. El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse directamente a la conexión que se ha predispuesto con anterioridad, de acuerdo con las normas vigentes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra sea eficiente y responda a los parámetros de las normas vigentes. La instalación de puesta a tierra y de protección contra las descargas atmosféricas debe estar realizada obligatoriamente como lo prescriben las normas. Para la red de alimentación hay que utilizar un cable a norma con conductor de protección (cable de tierra). Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable de 3 conductores (3 fases + neutro + tierra). Para la alimentación monofásica hay que utilizar un cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra). En ambos casos, antes del cable de alimentación hay que predisponer un interruptor automático diferencial (Fig.5), que incluya los disparadores magnéticos según los datos presentados en la placa de identificación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben tener una apertura igual o superior a 3 mm y con protección de corrientes dispersas de 30 mA. Se recuerda que cada máquina debe estar dotada de sus propias seguridades. ATENCIÓN Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante o por su servicio de asistencia técnica, o igualmente por una persona con una cualificación similar, de modo que se pueda prevenir cualquier riesgo. 6.2. Operaciones preliminares (Fig.6) CONECION EQUIPOTENCIAL Este aparato, está preajustado con un borne ubicado debajo de la base para la conexión de un conductor externo equipotencial. Una vez terminada la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de conexión con un conductor con una sección nominal conforme con las normas vigente. 6.3. Montaje palanca (Mod.L) (Fig.7) Al momento de la instalación, tiene que montarse la palanca. Para efectuar esta operación, monten el cárter superior, cumpliendo con las instrucciones indicadas en la Fig.7 (1 y 2). Fijen el cárter atornillando los cuatro tornillos y luego atornillen la palanca en la parte superior 6.5. Enlace ● Colocar el cuerpo de la máquina sobre la superficie horizontal preparada al efecto. Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente los tubos del agua de red: ● Abrir completamente el grifo del agua de red y dejar fluir el agua durante unos minutos. ● Proceder luego con los enlaces de carga y descarga del agua. ● Conectar la máquina con el enchufe de corriente. ● Conectar el tubo del gas . Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua de la máquina: ● Abrir completamente el grifo de alimentación del agua de red. ● Accionar el interruptor general 1 (Fig.8); aguardar a que la caldera se llene hasta el nivel programado. ● Accionar el interruptor resistencia caldera 2 (Fig.8) para que el agua en la caldera comience a calentarse. ● Accionar cada grupo de modo que salga agua durante aproximadamente un minuto; repetir la operación dos veces. ● Erogar vapor por los dispositivos de lanzamiento de vapor durante aproximadamente un minuto. ● Erogar agua caliente durante aproximadamente un minuto; repetir la operación dos veces. ● Apagar los interruptores 1 y 2. ● Vaciar el agua en la caldera. Véase el punto 10.3.1. ATENCIÓN Cuando la máquina no efectúa erogaciones por más de 24 horas, antes de comenzar a trabajar hay que efectuar un lavado de los componentes internos, repitiendo las operaciones descritas anteriormente. 65 7. FUNCIONAMIENTO 7.1. Mandos (Fig.8) 1 Interruptor general Selector de dos posiciones con led luminoso. Activar el interruptor (led encendido) se introduce corriente en la máquina (excluida la calefacción caldera) y activa la bomba para el llenado de la caldera; 2 Interruptor resistencia caldera Selector de dos posiciones con led luminoso Activar el interruptor (led encendido) se conecta la resistencia para el agua en la caldera 3 Interruptor resistencia calienta tazas Selector de dos posiciones con led luminoso. Activando el interruptor (led encendido) se alimenta la resistencia calienta tazas. 4A Interruptor preparación café (mod.S) Selector de dos posiciones: A interruptor activado, se procede con la preparación del café. A interruptor desactivado, se interrumpe la preparación del café. 4B Teclado electrónico erogación café (mod. E) Teclados de 5 botones para cada grupo erogación (máx. 4) y 5 Led de señalización compuestos de: 4 (A-B-C-D) botones con función inicio de dosis programada y parada de dosis 1 (E) botón con función de: - detener de cualquier dosis - iniciar en modo continuo - iniciación programación dosis para autoaprendizaje si se presiona durante aproximadamente 8 seg.(si està activada la función) Cada vez que se eroga un café se queda iluminado el led del botón correspondiente. En fase de programación dosis el led del 5° botón parpadea velozmente. Si la dosis se eroga de forma irregular o se estropea el contador volumétrico, el Led correspondiente al botón presionado parpadea erogando la dosis en tiempo. 4C Leva de mando con leva (mod.L) Normalmente la palanca se encuentra en posición alta. Accionen la palanca, empujándola hacia abajo, para obtener el suministro de cafè. el tiempo programado o hasta que se vuelve a presionar el mismo. Manteniendo presionados el botone durante 2 segundos la erogación se hace continua y se detiene sólo cuando se vuelve a presionar lo mismo. 5C Grifo suministro agua caliente (mod.L) Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en sentido horario para cerrar. Seguridades La erogación no se puede efectuar si la máquina no ha alcanzado al menos una vez la presión o la temperatura de ejercicio, y cada vez que la presión en caldera desciende a un valor demasiado ba 6 Volantín suministro vapor. Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en sentido horario para cerrar. 7 Botón carga agua manual suplementaria, colocado debajo de la bandeja de descarga. Mantener apretado el pulsante para llenar la caldera 8 Grifo alimentación gas con válvula (modelos con calefacción de gas). Abierto: posición vertical. Cerrado: girar de 90° en sentido horario. 9 Pulsante piezo-eléctrico (modelos con calefacción de gas). Pulsante de disparo: apretar a fondo para generar la chispa que enciende el gas en el quemador. 7.2. Instrumentos de control (Fig.8) 10 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante fijo con doble escala graduada. Control visual de la presión en la caldera (manómetro superior) y de la bomba (manómetro inferior) (mod. E-S). 11 Lector de nivel con referencia de mínimo y máximo. Control visual del nivel del agua en la caldera. 12 Ventana de control (mod. con calefacción de gas). Control visual de encendido y funcionamiento de la llama del quemador de gas. 7.3. Puesta en marcha de la máquina 5A Botón agua caliente (mod.S) Interruptor agua caliente (recogida directa de la caldera) de dos posiciones: A interruptor activado, se enciende el testigo luminoso de señalización y se activa la erogación de agua caliente con salida directa de la caldera. A interruptor desactivado, de apagado del testigo luminoso y se interrumpe la erogación. ● Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5. 5B Tecla agua caliente (mod.E) Cuando se presiona el botón se activa la erogación del agua con salida directa de la caldera durante ● Esperar a que se alcance la presión operativa y que la máquina alcance el equilibrio térmico correcto. 66 ● Accionar, el interruptor general 1 ; se activa la bomba que se encarga de llenar la caldera. ● Una vez alcanzado el nivel la bomba se para. Accionar l’interruptor 2 para activar el calentamiento del agua en la caldera, después accionar cada uno de los grupos hasta que salga agua por ellos. Modelo con gas (Fig.8) ● Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5. ● Abrir el grifo 3 del gas, Fig.5. ● Accionar, el interruptor general 1; se activa la bomba que se encarga de llenar la caldera. ● Una vez alcanzado el nivel la bomba se para; accionar el interruptor 2 para activar la resistencia en caldera. ● Girar el grifo del gas 8 en posición vertical de abierto y mantener apretado el pulsante incorporado, al mismo tiempo apretar repetida-mente a fondo el pulsante piezo-eléctrico 9 hasta que la chispa encienda el gas generando la llama (observar la operación mirando por la ventana 12). Mantener apretado el pulsante del grifo 8 durante unos 30 segundos a fin de permitir al sistema de seguridad que mantenga encendida la llama. Si la llama de apaga, repetir la operación. Caso de que no se encienda la llama, evitar de insistir y hay que cerrar el grifo del gas girándolo de 90° en sentido horario. ● Esperar a que se alcance la presión operativa y que la máquina alcance el equilibrio térmico correcto. 8. USO Las máquinas vienen provistas de una superficie superior sobre la cual colocar las tazas y precalentarlas en espera de utilizarlas. Esta solución tiene mucha importancia para sacar excelentes cafés porque la taza precalentada evita que el café se enfríe rápidamente. 8.1. Cómo se prepara el café ● Desenganchar el portafiltro del grupo suministrador, descargar los posos de café en el cajón al efecto golpeando el portafiltro, volcado de cara al cajón, por la parte periférica (cuidado con no dañar el filtro). ● Utilizar el filtro para 1 ó 2 cafés según las necesidades. ● Llenar el filtro con la dosis de café molido, nivelar y presionar ligeramente el café con el macillo. ● Eliminar del borde del filtro el eventual café molido que haya quedado durante el prensado. Dejar café molido sobre el borde impide la perfecta adherencia de la junta con respecto al filtro con consiguiente pérdida de agua y de posos de café. ● Enganchar el portafiltro en el grupo suministrador de manera que se logre una buena estanqueidad. ● Colocar las tazas debajo de los picos suministradores, activar la preparación con el mando 3 - 4 o el teclado 5 según los modelos, Fig.8. ● Una vez terminado el suministro del café dejar el portafiltro enganchado en el grupo hasta la preparación sucesiva. Durante las preparaciones tener cuidado con las partes calientes de la máquina, especialmente con los grupos suministradores y con las lanzas del vapor y del agua caliente. No poner nunca las manos debajo de los grupos y de las lanzas cuando están funcionando. Para sacar un café es importante que la regulación de la moledura corresponda a una preparación del café entre 25 y 30 segundos. Si la moledura es demasiado gruesa se sacan cafés claros y ligeros con muy poca crema, mientras que si la moledura es demasiado fina, se sacan cafés oscuros y sin crema. Además tiene mucha importancia que el molido sea fresco y que tenga grosor uniforme (que se obtiene si el molinillodosificador tiene las muelas en buen estado) y que la dosis sea de la cantidad correcta (aproximadamente 6 gramos por café). Se aconseja moler la cantidad de café necesaria en el momento en que se necesita porque el café molido pierde rápidamente sus cualidades de aroma y las sustancias grasas contenidas en el café se vuelven rancias Modelos L (Fig. 8) Máquina con grupos a funcionamiento mecánico y con dosificación fija. Bajar la palanca (4C) para el mando del grupo hasta sentir que la misma queda en posición abajada. Esperar que le piquito empeza de caer algunas gotas de infusión en la taza pues llevar la palanca en el primero tracto de remonta, dejandola luego remontar sola. Para hacer dos cafès esta operación debe ser repetida una otra vez. Con el fin de obrar con seguridad, se recomienda no bajar absolutamente la palanca si en al porta-filtro enganchado no esta café. 8.2. Cómo se prepara el “capuchino” (Fig.9) ● Preparar una taza de capuchino con el café expréso. ● Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche hasta la mitad. ● Colocar el recipiente debajo de la lanza del vapor de manera que el surtidor toque el fondo del recipiente. ● Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de manera que el surtidor roce la superficie de la leche. ● A este punto se debe subir y bajar en continuación el recipiente de forma que el pulverizador se sumerja y salga de la leche generando la emulsión. ● Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la taza. Tan pronto terminada esta operación limpiar con una esponja o con un paño limpio la lanza a fin de evitar que la leche se seque sobre la lanza misma. Tener cuidado porque la lanza queda caliente y puede quemar la mano. 67 8.3. Cómo se calienta una bebida ● Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calentar. ● Abrir gradualmente el grifo del vapor 6 (Fig.8); el vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta llevarlo a la temperatura deseada. ● Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se ha alcanzado la temperatura deseada. Tan pronto terminada esta operación limpiar la lanza con una esponja o con un paño limpio. Tener cuidado porque la lanza está caliente y puede quemar la mano. 8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. ● Colocar el recipiente debajo de la lanza de suministro de agua caliente, luego activar el mando de suministro según los modelos (Fig.8). Una vez alcanzada la temperatura deseada apagar el interruptor. ● Agregar el producto deseado. Modelos E Para estos modelos el agua caliente es suministrada en dosis determinadas (véase el ajuste de la dosis de agua caliente, apartado 9). Para efectuar suministros de agua caliente en cantidad diferente actuar como sigue: ● Mantener apretado el mando de suministro 4 (Fig.8), durante por lo menos cuatro segundos, luego soltar el pulsante; la máquina suministra agua de continuo. ● Una vez alcanzada la dosis de agua necesaria, pulsar de nuevo el pulsante para interrumpir el suministro. En la fase de suministro del agua caliente dosificada electrónicamente es posible interrumpir el suministro en curso apretando el pulsante 4. Si el agua está suavizada, la bebida por lo general toma un color más oscuro; si se desea lograr un color más claro hay que proceder con el calentamiento del agua como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fresca tomada de un grifo que suministre agua no suavizada. 68 9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES DE LAS DOSIS 9.1. Modelos E (Fig.8) En los modelos de control electrónico es posible intervenir y ajustar las dosis de suministro de café y de agua caliente (si està activada la función). 9.1.1. Regulación dosificación Los ajustes de las dosis de café y agua caliente son efectuados actuando sobre los teclados de los grupos o sobre los mandos del agua caliente. 1 Accionar la tecla E de una botonera cualquiera y mantenerla apretada durante 8-10 segundos, hasta que cese el suministro de agua por el grupo y el Led relativo a la tecla continuo, del primer teclado de la izquierda, empiece a centellear. 2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en la taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2 cafés. 3 Colocar el portafiltro (con el café molido) debajo del grupo de la izquierda y poner la taza debajo del pico. 4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A taza pequeña). 5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en la taza, apretar la tecla de Stop A. El suministro se parará y el microprocesador memorizará la dosis. 6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces se apagará el Led y la máquina va a mantener en su memoria la nueva dosis. 7 Comprobar la exacta programación preparando un café y verificando la cantidad en la taza. Si hay que variar varias dosis (A-B-C-D), una vez llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar el portafiltro con relativo filtro que contiene la dosis de café molido nuevo. Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación 7 de verificación para todas las dosis que se hayan cambiado. Si hay que dejar todos los grupos de la máquina ajustados para una misma dosis, las operaciones de programación del café han terminado. Si por el contrario se desea variar la dosificación de otro grupo (1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando sólo sobre el teclado del grupo que interesa. 9.1.2. Regulación dosis de agua 10. MANUTENCIÓN Actuar como sigue: 1 Accionar la tecla continuo E de una botonera cualquiera y mantenerla apretada durante 8-10 segundos hasta que cese el suministro de agua caliente por el grupo y empiece a centellear el Led relativo a la tecla E del primer teclado de la izquierda. La máquina está lista para aceptar las variaciones de dosis. 2 Colocar la taza o el recipiente, idóneos para recibir el agua, debajo del pico suministrador de agua 16 (Fig.3). Las operaciones de manutención se deben efectuar con la máquina apagada y fría y con el enchufe de alimentación desconectado. Algunas operaciones específicas necesitan que la máquina esté en función. Para la limpieza no utilizar utensilios metálicos o abrasivos como estropajos, cepillos metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso general (alcohol, solventes o de otro género). Donde sea necesario utilizar detergentes específicos para máquinas de café adquiribles en los centros de asistencia técnica especializados. 3 Accionar la tecla 5B de mando del suministro. 4 Una vez sacada la cantidad deseada pulsar de nuevo la tecla 5B. Se para el suministro y el microprocesador memoriza la dosis. - Para regular la dosis de agua para la boquilla erogadora 4 (Fig. 3), realizar las mismas operaciones utilizando el botón 5B. 5 Una vez terminadas las operaciones de dosificación, pulsar la tecla E de stop-continuo de un teclado; el Led de la tecla se apaga y la máquina mantiene en su memoria la nueva dosis. 6 Verificar la exacta programación sacando una dosis de agua caliente. CUIDADO Se puede mantener el mando del suministro de la cantidad de agua caliente actuando como sigue: ● Pulsar la tecla de mando 5A o 5B del agua caliente y mantenerla pulsada durante por lo menos 2 segundos, soltando la tecla, la máquina suministra en continuo. ● Para parar manualmente el suministro pulsar de nuevo la tecla de mando 5A o 5B del agua caliente cuando se alcanza la dosis de agua deseada. Si se desea parar el suministro de agua caliente dosificada, pulsar la tecla de mando 5A o 5B del agua. 9.2. Montaje cárter recipiente (Fig.10) En dotación con la máquina CLASE 6, se suministran 2 cárteres laterales que se puede aplicar al grupo recipiente en el caso en que el espacio disponible no permita, durante la instalación, el alojamiento de la máquina en la versión estándar. Para sustituir los cárteres montados en la máquina, suelten los 3 tornillos (Fig.10), quiten el cárter derecho y lo sustituyan con el de menor tamaño. Sustituyan el cárter izquierdo obrando de la misma manera. 10.1. Diaria (Fig.11) Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela). ● Limpiar con cuidado el chasis de la máquina siguiendo el sentido del satinado en las partes de acero inoxidable. ● Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente y comprobar que las boquillas surtidoras estén libres de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar las incrustaciones tener cuidado en no desformar o dañar el surtidor). ● Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo del cárter de los grupos erogadores utilizando el cepillo correspondiente, suministrado en dotación. ● Extraer los portafiltros, desmontar el filtro y el pequeño resorte que sujeta el filtro; eliminar con el cepillo las incrustaciones de café y enjuagarlos con agua caliente para disolver los depósitos de grasa. 10.2. Semanal Operaciones a efectuar con la máquina operativa y en presión. ● Montar en el portafiltro el filtro ciego en dotación con la máquina, colocar una cucharada de polvo detergente para máquinas de café y luego montar el portafiltro en el grupo a limpiar. ● Accionar el mando de suministro de café del grupo por 30 segundos. ● Detener y activar el suministro varias veces hasta que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga del grupo. ● Desmontar el portafiltro, sacar el filtro ciego e introducir un filtro normal, volver a montar el portafiltro en el grupo y accionar varias veces el suministro para efectuar un enjuague. ● Preparar un café para eliminar sabores desagradables. 69 Limpieza de filtros y surtidores (Fig.12) Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría. ● Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos en un litro de agua hirviendo en un recipiente de acero inox, plástico o vidrio .QUE NO SEA DE ALUMINIO O DE HIERRO. ● Extraer los filtros y sumergirlos con los portafiltros en la solución preparada, dejándolos durante por lo menos unos minutos (mejor una noche). ● Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abundantemente en agua corriente. ● Quitar las rejillas de apoyo de las tazas 1 (Fig.12), sacar la bandeja del desagüe situada debajo de las rejillas y limpiarlas. ● Examinar y limpiar también la cubeta de descargo 4 (Fig.13) eliminando, con una cucharita, el eventual barro de posos. 10.3. Manutención periódica Operaciones a efectuar con la máquina en presión. ● Descargar el agua de la caldera accionando el interruptor de suministro de agua caliente 7. ● Para reanudar el uso de la máquina esperar a que la máquina alcance de nuevo el equilibrio térmico. 10.3.1. Sustitución del agua de la caldera (Fig.13) La sustitución ha de ser efectuada por parte del servicio técnico de asistencia. ● Apagar la máquina y esperar a que no haya presión en el interior de la caldera (manómetro con índice sobre “0”). ● Introduzcan el tubo de goma en la conexión porta goma (3) (Fig.13) ● Mantengan fija por medio de la llave (1) la conexión (2) y suelten la conexión porta goma (3). ● Dejen salir completamente el agua, luego cierren la conexión (3) y quiten el tubo de goma. ● Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado 7.3). 11. PUESTA FUERA DE SERVICIO A - Temporánea ● Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento ● Enrollar el cable de alimentación eléctrica y fijarlo a la máquina con cinta adhesiva. ● Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente seco, resguardado de las intemperies y que tenga acceso limitado a las personas autorizadas (evítese dejar la máquina al alcance de menores o de personas incapaces). Para las operaciones de desconexión de las redes de alimentación dirigirse a personal especializado B - Definitiva ● Además que las operaciones de puesta fuera de servicio temporánea hay también que cortar el cable de alimentación, embalar la máquina con cartón, poliestireno u otro material y entregarla al personal encargado (vertedero autorizado o retiro de aparatos usados). 12. INCONVENIENTES Y REMEDIOS Operaciones de control que el usuario puede efectuar con la clavija de alimentación eléctrica desconectada. Para todo otro tipo de anomalía o inconveniente no especificado, desconectar la clavija del enchufe, abstenerse de efectuar interven-ciones directas de reparación o verificación y dirigirse al servicio técnico de asistencia autorizado. A) La máquina no se enciende: - Comprobar que el enchufe esté conectado; - Comprobar que haya corriente en la red y que el interruptor de seguridad o él general estén conectados; - Comprobar las condiciones de la clavija y del cable de alimentación, si están dañados pedir a personal cualificado que los sustituya. B) Presencia de agua debajo de la máquina: - Comprobar que el descarge de la cubeta no esté atascado. C) Suministro lento: - Examinar las condiciones de limpieza de los filtros y de los surtidores; - Verificar que la moledura del café no sea demasiado fina. D) Suministro de vapor no uniforme: - Comprobar que las boquillas de la lanza no estén atascadas. 70 1 3 . V E R S I O N M AQ U I N A S C O N CALENTAMIENTO SUPPLEMENTAR POR GAS (Fig.14) CUIDADO: La instalación de la máquina y todas las eventuales operaciones de regulación y adaptación al tipo de gas tienen que ser efectuadas por personal debidamente adiestrado al efecto. La máquina sale de la fábrica preajustada para ser alimentada con gas líquido (GPL). Por dicho motivo en el regulador del gas (1) está montado el inyecyor correspondiente, según lo detallado en la table a continuación: Capcidad termica nominal GPL G30 - 29 mbar Gas natural G20 - 20 mbar (centavo de mm) (centavo de mm) 2 Gr. 2,5 KW (2150 Kcal/h.) 75 102 3-4 Gr 3,3 KW (2850 Kcal/h.) 90 135 Modelo El regulador de la toma de aire principal (2) está montado de manera que la marca de referencia “GPL” coincida con el tornillo de fijación (3). La regulación de la llama (mínimo y máximo) se hace en función de dicho tipo de gas. En caso de que la máquina se tuviese que alimentar con un gas diferente al citado, es necesario reemplazar el inyector indícado en la tabla. En caso de gas natural hay que girar el regulador del aire principal (2) posicionándolo con la marca “N” en coincidencia con el tornillo de fijación (3). Para hacer esta operación cabe desde luego aflojar el tornillo de fijación (3) y volver a enroscarlo después de haber girado el regulador del aire principal (2). La conexión con la red del gas, desde la llave de paso del gas instalada en el local hasta el grifo de válvula instalada en la máquina, tiene que ser efectuada conforme a las normas en vigencia utilizando un tubo flexible o un tubo rígido de cobre recocido. En el primer caso se fija herméticamente el portagoma especial al grifo de válvula por medio de la ojiva bicónica y la correspondiente tuerca de fijación de serie. El tubo flexible se inserta en el porta-goma y se sujeta con la correspondiente abrazadera. En el segundo caso el tubo de cobre recocido se puede conectar, siempre por medio de las ojivas bicónicas y las relativas tuercas, directamente en el grifo de válvula. Una vez completada la conexión de la máquina con la red del gas y después de haber llenado la caldera con agua según las instrucciones del manual “USO Y MANTENIMIENTO”, se puede proceder a encender el quemador, como sigue: ● Abrir la llave de paso del gas ● Presionar la manecilla del grifo de válvula, girarla a 90° en el sentido del reloj y mantenerla apretada. Al mismo tiempo apretar una o más veces el botón del encendedor piezoeléctrico (marcado con una chispa estilizada) hasta que le quemador se encienda. ● Esperar unos 20 segundos, y al soltar la manecilla el quemador queda encendido (la llama se puede ver a través del orificio realizado expresamente en el panel puesto detrás de los grupo de erogación). NOTA: En caso de falta de encendido, no insistir. Soltar la manecilla del grifo de válvula y controlar que la chispa sea regular y larga 5 mm aprox En caso de que la llama se apague al soltar la manecilla, verificar la posición del termopar y el circuito conectado con el mismo. La llama tiene que ser de color azul brillante; en caso contrario ajustar el regulador de la toma de aire principal (2) hasta alcanzar dicho resultado. Esperar que la máquina alcance la presión de calibración y que ésta sea del valor programado; en caso contrario ajustar el regulador presostático del gas por medio de los dos tornillos de regulación. El tornillo que sobresale (4) sirve para le regulación de la presión de ejercicio de la caldera, mientras que el otro(5) sirve para la regulación del mínimo. Cuando la máquina alcanza la presión programada, verificar la regulación del mínimo utilizando el tornillo (4); aflojar la correspondiente contratuerca, desenroscar el tornillo hasta sentirlo libre (manteniendo cerrado al conduco principal del gas) y verificar que en estas condiciones quede encendida una llama baja, que tiene la función de piloto. Si la llama es demasiado alta, regularla por medio del tornillo (5) haciéndolo girar ligeramente en el sentido del reloj, luego de haber aflojado la correspondiente contratuerca. En caso contrario, es decir, si la llama tiende a apagarse, es necesario regularla haciendo girar el tornillo (5) en el sentido contrario al del reloj hasta obtener una llama muy baja pero segura. Una vez lograda la regulación exacta de la llama del mínimo, mantener firme el tornillo correspondiente y bloquear la contratuerca. Girar el tornillo (4) en el sentido del reloj hasta lograr una llama alta y esperar que la caldera alcance la presión de ejercicio establecida; si la llama se reduce antes de que la presión haya alcanzado el valor prefijado, enroscar ulteriormente el tornillo (4); si se reduce a una presión mayor, desenroscar el tornillo. Verificar una e dos veces el funcionamiento por medio de la llave del vapor para eliminar la presión le la caldera y luego bloquear la contratuerca manteniendo firme el tornillo (4). 71 SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMA ELÉTRICO IT CA FR MP MRE MT P Controle de niveau de l’eau = Scheda CPU Fiche CPU = Contatore volumetrico Compteur volumetrique = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau = Elettrovalvola aria Electrovanne air = Elettrovalvola carico Electr. de chargement = Elettr. Economizzatore Electr. economizeur = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur = Fusibile Fusible = Interruttore generale Interrupteur general = Interruttori gruppo Interrupteurs groupe = Interruttori acqua Interrupteurs eau = Interruttore Resistenza Interrupteur resistance = Interruttore scaldatazze Interrupteur chauffe tasses = Lampada livello Lampe niveau = Morsettiera allacciam. Boit a bornes pour branchement = Motore pompa Moteur pompe = Micro Relé pompa Micro Relé pompe = Morsetto di terra Borne du sol = Pressostato Pressostat mecanique RC RP = Resistenza caldaia = Relé pompa CPU CV EA EAR EC EE EG EV F IG IG1-4 IA IR IS LC M = Centralina autolivello Resistance chaudiere Relé pompe DE Wasserniveaukont rolle Karte CPU Volumenzaehler Wasserelektroventil Luftelektroventil Speisungselektroventil Ekonomiserelektroventil Gruppeelektroventil Dampfelektroventil Sicherung Hauptschalter Gruppenschalter Wasserschalter Heizungsschalter Schalter Tassenwärmer EN ES PT Water level control Transd. autonivel Central auto nível CPU Board Flow Meter Water electrovelve Air electrovalve Feeding electrovalve Economizer electr. Group Electrovalve Steam valve Fuse Main switch Group switches Water switches Resistance Switch Cup heating switch Tarjeta CPU Contador volum. Electrovalvula agua Electrovalvula aire Electrovalv. carga Electr. Economizador Electrovalvula grupo Electrovalvula vapor Fusible Interruptor general Interruptores grupo Interruptores agua Interruptor resist. Interruptor calienta tazas Lámpara de nivel Bloque de terminales Placa CPU Contador volumétrico Válvula Elétrica da água Válvula Elétrica do ar Válvula Elétrica abast. V.Eletr. Economizador Válvula Elétrica grupo Válvula Elétrica vapor Fusível Interruptor geral Interruptores do grupo Interruptores da água Interruptor da Resist. Interruptor aquec. xícaras Lâmpada nível Conj. bornes ligação Motor bomba Micro Relé bomba Conexion de tierra Presostato mecanico Motor da bomba Micro Relé bomba Borne do terra Interrup. Mec. Pressão Resist. Caldera Relé bomba Resistência da caldeira Relé bomba Lampe für Wasserstand Level lamp Anschhlussklemmleiste Mains Power Connection Pumpen motor Motor Pump Micro Relé pumpen Pump micro Comtactor Erdklammer Earth connection Mech. druckwaechter Mechanic pressure switch Kesselheizung Boiler Heating Resist. Relé pumpen Pump contactor RR RS = Relè macanza acqua Relé manque d’eau = Resistenza scaldatazze Resistance chauffe tasse SA = Scheda autolivello Carte autoniveau SL = Sonda Livello Sonde niveau SP = Sensore di pressione Capteur de pression ST = Sonda temperatura Sonde Temperature STS = Sonda temp.TS/TSC Sonde Temperature TS/TSC TA = Tasto acqua Touche eau TF = Tastiera funzioni/servizi Clavier function/service Relé Kein Wasser Water shortage relè Tassen warmerheizung Cups Heating Resistance Wasserstandkarte Autolevel board Standfühler Level feeler Drucksensor Autolevel board Temperatur Sonde Temperature Probe Temperatur Sonde Temperature Probe TS/TSC TS/TSC Wassertaste Key water Funktion/Dienst druck Function/service keyboard TG = Tastiera gruppo Clavier groupe Gruppedruckknoepfe Group Keyboard TM = Trasformatore transformateur Transformator Transformer TP = Tastiera programmazione Clavier de programmation Programmiertastatur Program Keyboard TR(SR) =Teleruttore Télérupteur Fernschalter Transformer TS = Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sicherheitsdruckwächter Safety thermostat TTSC = Tastiera TSC Clavier TSC Tastatur TSC TSC keyboard VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Relé falta de água Resistência aquec. xícaras Ficha de autonivel Placa auto nível Sonda nivel Sonda nível Detector de presión Sensor de pressão Sonda de temp. Sonda temperatura Sonda de temp. Sonda temperatura TS/TSC TS/TSC Tecla agua Tecla água Botonera/Funciòn/ Teclado funções/ servicio serviços Botonera grupo Teclado grupo Transformador Trasformador Botonera programación Teclado programação Telerruptor Contador Termóstato de seguridad Termostato de segurança Botonera TSC Teclado TSC Bomba de vibración Bomba com vibração Ar B Bi BiB BiN G GV Gr M N R Ro V Vi Naranja Azul Blanco Blanco-Azul Blanco-Negro Amarillo Amarillo-verde Gris Marron Negro Rojo Rosado Verde Morado 84 = = = = = = = = = = = = = = Arancio Blu Bianco Bianco-Blu Bianco-Nero Giallo Giallo-Verde Grigio Marrone Nero Rosso Rosa Verde Viola Orange Bleu Blanc Blanc-Bleu Blanc-Noir Jaune Jaune-vert Gris Marron Noir Rouge Rose Vert Violette Orange-farbig Blau Weiss Weiss-Blau Weiss- Braun Gelb Gelb-gruen Grau Braun Schwarz Rot Rosa Gruen Violett Orange Blue White White-Blue White-Black Yellow Yellow-green Grey Brown Black Red Rose Green Violet Relé falte de agua Resist. Calienta tazas Laranja Azul Branco Branco-Azul Branco-Preto Amarelo Amarelo-Verde Cinza Marrom Preto Vermelho Rosa Verde Roxo SCHEDA ELETTRONICA - CARTE ÉLECTRONIQUE - ELEKTRONIKKARTE ELECTRIC BOARD - TARJETA ELECTRÓNICA - PLACA ELETRÔNICA mod. CLASSE 6 (mod. E) GR2 GR1 GR3 M FT7 J8 J6 J5 J4 FT6 3VN~ W8 3V~ 1 2 FT5 FT4 1 3 2 BiN Ar R 3 3 2 1 FT3 R23 F1 FT10 FT2 Gr Vi FT8 FT11 FT9 FT12 FT1 GV N F1=T2A R23 = Regolazione pressione - Pressure setting - Réglage pression - Duck einstellung - Regulación presión Regulagem da pressão W8 = Abilitazione programmazione dosi Dose setting mode Habilitation réglage des doses Dosierungs einsetzung betähigung Habilitación programación dosis Habilitação do programa das doses NO YES 89 200-240 3V~ mod. E COLLEGAMENTO-RACCORDEMENT-VERBINDUNG-CONNECTION-CONEXIÓN-LIGAÇÃO R S T N L3 L2 L1 N M N 1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der Abbildung angegeben ist. 2) Die Verbindung der Widerstände von Verbinder 3VN~ auf Verbinder 3V~ auf der Leistungskarte umstecken. GV GR 1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in figura. 2) Spostare il collegamento delle resistenze dal connettore siglato 3VN~ in quello 3V~ sulla scheda di potenza 1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué dans la figure. 2) Déplacer le raccordement des résistances du connecteur avec sigle 3VN~ dans celui 3V~ sur la carte de puissance 1)Connect cable as shown in the picture. 2) On the power board, move resistance connection from connector marked 3VN~ to connector marked 3V~ 1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra en la figura. 2) Cambiar la conexión de las resistencias del conector con la sigla 3VN~ a 3V~ en la tarjeta de potencia. 1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figura. 2) Transferir a ligação das resistências do conector siglado 3VN~ para àquele 3V~ na placa de potência. 200-240 3V~ mod. S - L COLLEGAMENTO-RACCORDEMENT-VERBINDUNG-CONNECTION-CONEXIÓN-LIGAÇÃO R S T N L3 L2 L1 N M N GR 1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué dans la figure. 2) Débrancher les câbles bleus (neutres) de la résistance électrique et les isoler. 3) Raccorder la résistance électrique de la chaudière selon le schéma reporté ci-dessus. GV 1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in figura. 2) Scollegare i cavi azzurri (neutri) dalla resistenza elettrica ed isolarli. R S T 3) Collegare la resistenza elettrica della caldaia secondo lo schema sopra riportato. 90 1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der Abbildung angegeben ist. 2) Die blauen Kabel (Nullleiter) vom elektrischen Widerstand abtrennen und isolieren. 3)Den elektrischen Widerstand des Kessels anschließen, wie es weiter oben abgebildet ist. 1)Connect cable as shown in the picture. 2) Disconnect the light blue cables (neutral) from electric resistance and insulate them. 3) Connect boiler electric resistance according to the diagram below. 1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra en la figura. 2) Desconectar los cables azules (neutros) de la resistencia eléctrica e aislarlos. 3) Conectar la resistencia eléctrica de la caldera según el esquema que se ilustra arriba. 1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figura 2) Desligar os fios azuis (neutros) da resistência elétrica e isolá-los 3) Ligar a resistência elétrica da caldeira, segundo o esquema acima. SCHEMI IDRAULICI SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMA HIDRÁULICO IT FR DE EN ES PT Softener Eliminador de caliza Descalcificador AD = Addolcitore Adoucisseur Wasserenthärter CA = Centralina autolivello Controle de niveau de l’eau Wasserniveaukontrolle Water level control Transd. autonivel Central auto nível CL = Caldaia Chaudière Kessel Boiler Caldera Caldeira CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast. EE = Miscelatore Mélangeur Mixer Mixer Mezclador Misturador EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo ES = Valvola di espansione valve d’expansion Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor GR = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe Group Grupo erogador Grupo distribuidor IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível MA = Manometro Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro MA1 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba MA2 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Manómetro caldera Manômetro Caldeira P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure switch Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão PV = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica RA = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água RL = Rubinetto Carico Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga Torneira Abastecimento RV = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor S = Serbatoio Réservoir Behälter Tank Depósito Reservatório SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura VA = Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão VB = Valvola bypass Vanne bypass Bypass ventil Bypass valve Válvula bypass Válvula bypass VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração VR = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção VS = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança 91 IT Proprietà riservata. E’ vietata la riproduzione totale o parziale del presente manuale senza l’autorizzazione scritta della RANCILIO S.P.A.. La ditta RANCILIO si riserva il diritto di apportare in ogni momento le modifiche che riterrà necessarie. FR Propriété réservée. Il est interdit de reproduire totalement ou partiellement ce manuel sans l’autorisation écrite de la Société RANCILIO S.P.A.. La maison RANCILIO se réserve le droit d’apporter à tout moment les éventuelles modifications qu’elle jugera nécessaires. DE Eigentumsrecht Vorbehalt. Der teilweise oder gesamte Nachdruck dieses Handbuches, ohne schriftliche Genehmigung der Fa. RANCILIO SPA ist verboten. Die firma RANCILIO behält sich vor, eventuell notwendige Änderungen jederzeit durchzuführen. EN Reserved property. Partial or total reproduction of this manual is forbidden without written authorisation of RANCILIO S.P.A.. RANCILIO reserves the right to effectuate, in any given moment, any modifications which are considered necessary. ES Propriedad reservada. Prohibida la reproducciòn total o parcial del presente manual sin la autorizaciòn escrita de la RANCILIO S.P.A.. RANCILIO se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones que reputarà necesarias en cualquier momento. PT Propriedade riservada. É proibida a reprodução total ou parcial do presente manual sem a autorização escrita da Rancilio S.P.A.. A fábrica RANCILIO reserva-se o direito de fazer, em qualquer momento, as modificações que julgar necessárias. RANCILIO MACCHINE PER CAFFÈ STABILIMENTI E SEDE CENTRALE - 20010 VILLASTANZA DI PARABIAGO - MI (ITALY) VIALE DELLA REPUBBLICA, 40 - TEL. 0331/408200 - TELEFAX 0331/551437 Cod. 46900126 REV.AA 03/2006
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Rancilio classe 6 Manual de usuario

Categoría
Cafeteras
Tipo
Manual de usuario