Rancilio CLASSE 10 Use And Maintenance

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Rancilio CLASSE 10 Use And Maintenance. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
SDE
S
RE
classe 10
Uso e manutenzione
Emploi et entretien
Gebrauch und Instandhaltung
Use and maintenance
Uso y manutención
Uso e manutenção
Macchina per caffè
Machine à café
Kaffeemaschinen
Coffee machine
Máquina para café
Máquina para café
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua fiducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli
altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfon-
diti studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro
ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni
per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime
possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
IT
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre confiance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs,
comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est
le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous
offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design,
que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de
la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes
certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen
wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen
werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug
auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das
Beste auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und
Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen,
dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen
dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
Dear Customer,
First of all, thank you choosing RANCILIO.
We are confident that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all
our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of pain-
staking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have
supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as
regards both its design and its efficency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance
will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations
clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su confianza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas,
asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar
és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para
ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, segu-
ramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para
utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las
elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre
Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
FR
DE
EN
ES
PT
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua confiança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como
todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de
estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais
funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O
manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo
as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano.
Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado
no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu-
zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
final do seu ciclo de vida.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil.
Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding
voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei-
sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej-
scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi.
W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem
pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa-
tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Obdelava odpadkov elektrnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite
življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.
utilit elektrisko/elektronisko iertu atkritumus
Iertu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamen dažādu veidu atkritumu utilišanu tikai speclas atkritumu
konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kojos pilsētas atkritumu.
Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta
ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz
ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei-
gsies tā derīguma termiņš.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronicch zízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem.
Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v
návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu
životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným
způsobem.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektricch / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom.
Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve-
denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra-
nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.
Kur mesti elektros \ elektronis įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa-
cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos
reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln.
Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an-
gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den
Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer-
den.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe-
rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specified in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for
the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.
Trattamento dei rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice rifiuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato
nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela
dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire
contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc-
tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la fin de son cycle de vie.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electnicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano.
Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica-
da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al final de su ciclo de vida.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald.
Kontakt producenten på den specificerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere
oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi-
ljøforanstaltningen og skal bortskaffes behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa-
nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif-
ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall.
For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete ötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest
lahtisaamise alades.
Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid.
Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on
märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel-
lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
hköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä.
Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Az elektromos és elektronikai szülékek hullakkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu-
tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett
irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar-
tamának végeztével.
Il presidente - The president
20010 Villastanza di Parabiago (MI)
Viale della Repubblica 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Macchine per caffè S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Machine à café d’utilisation professionnel
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques.
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien.
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas diretrizes:
98/37/CE
Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina - Diretriz da máquina:
73/23/CEE, 93/68/CEE
Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn - Diretriz Baixa Tensão:
89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE
Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC - Diretriz EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED)-Directive sur les appareillages sous pression (PED)-Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED) Pressure
device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Diretriz aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes :
In Übereinstimmung mit den folgenden Normen: - it complies with the following norms:
es conforme a las siguientes normas: - É conforme as seguintes normas:
EN 60335-1, EN 60335-2-75, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3, EN 61000-4, EN 50366
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms - Normas EN armonizadas - Normes EN Harmonia
N°MODULO MD-CER.01
7
Fig. 1
Fig. 2
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
Caldaia - Chaudière
Kessel - Boiler
Caldera - Caldeira
0,18/1,8 Mpa/bar
131,2 C°
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur
Wasser/Dampf - Water/Steam
Agua/Vapor - Água/Vapor
2 gr. 3 gr. 4 gr.
11 16 22
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità-Capacité
higkeit -Capacity
Potencia-Potência
Numero scambiatore -Nuro de l’échangeur
Nummer des Austauschers-
Exehanger number-Número intercambiador
Número Intercambiador
Scambiatore -Echangeur
Austauscher -Exchanger
Intercambiador
Intercambiador
1.2/12 Mpa/bar 131,2 C°
Acqua - Eau
Wasser- Water
Agua - Água
0.35 l
2 gr. 3 gr. 4 gr.
2 3 4
80
ES ESPAÑOL
ÍNDICE
Datos de identificación de la máquina ............81
1. Advertencias generales ................................81
2. Descripción de las máquinas ......................82
2.1. Especificaciones funcionales ...................82
2.2. Dotaciones de las máquinas ....................82
2.3. Protecciones mecánicas ..........................83
2.4. Seguridades eléctricas .............................83
2.5. Ruido aéreo ..............................................83
2.6. Vibraciones ...............................................83
3. Datos técnicos ..............................................83
3.1. Dimensiones y pesos ...............................83
4. Destinación de uso .......................................83
4.1. Contraindicaciones de uso .......................84
5. Transporte .....................................................84
5.1. Embalaje ..................................................84
6. Instalación .....................................................84
6.1. Enlaces a predisponer a carga
del cliente.................................................. 84
6.1.1. Alimentación de agua y gas ..................84
6.1.2.Alimentación eléctrica ............................85
6.2. Operaciones preliminares ........................85
6.3. Enlaces ....................................................85
7. Funcionamiento ....................................... ..86
7.1. Mandos ................................................. ..86
7.2. Instrumentos de control ......................... ..87
7.3. Puesta en marcha de la máquina ............87
8. Uso .............................................................. ..87
8.1. Cómo se prepara el café ....................... ..87
8.2. Cómo se prepara el capuchino............ .....88
8.3. Cómo se calienta una bebida ................ ..88
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. ....88
8.5. Máquinas con sistema automativo
TSC-TS ...........................................................89
8.5.1. Calentar leche o una bebida (TSC-TS) .89
8.5.2. Preparar leche montada (TSC-TS) .......89
9. Regulación y calibraciones del las dosis ...89
9.1. Para modelos SDE ................................ ..89
9.1.1. Regulación dosificación ..................... ..89
9.1.2. Regulación dosis de agua .................. ..89
9.2. Programación modelos SDE ................. ..90
9.2.1. Selección idioma ................................ ..90
9.2.2. Regeneration restablecida ................. ..91
9.2.3. Beep ................................................... ..91
9.2.4. Reloj ......................................................91
9.2.5. Impostación timer ............................... ..92
9.2.6. Contadores parciales ......................... ..92
9.3. Visualización pantalla ............................ ..92
9.3.1. Fase de calentamiento ....................... ..93
9.3.2. Máquina a régimen ............................ ..93
9.4. Seguridades de funcionamiento........... ....93
9.5. Calentador de tazas .............................. ..93
9.6. Fase de programación dosis ................. ..93
9.7. Histórico daños .................................... ..93
10. Manutención ............................................... ..94
10.1. Diaria ................................................... ..94
10.2. Semanal .............................................. ..94
10.2.1. Lavado de los grupos café............ ......94
10.2.2. Lavado TSC (mod.SDE) ......................94
10.2.3. Lavagem rápida TSC ...........................95
10.2.4. Limpieza TSC ......................................95
10.2.5. Timer ...................................................95
10.3. Manutenciónes periódica .................... ..95
10.3.1. Sustitución de agua ........................ ..95
11. Puesta fuera de servicio ............................ ..95
12. Inconvenientes y remedios ....................... ..95
13. Version maquinas con calentamiento
suplemental por gas .................................. ..96
Las operaciones indicadas con este símbo-
lo son de exclusiva pertinencia del técnico
instalador
Las operaciones indicadas con este símbo-
lo deben ser efectuadas por el usuario.
IT ITALIANO 12-28
FR FRANCAIS 29-45
DE DEUTSCH 46-62
EN ENGLISH 63-79
ES ESPAÑOL 80-96
PT PORTUGUÊS 97-113
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS 114-120
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS 121-124
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
81
DENOMINACIÓN Máquina para café serie CLASSE 10
MODELOS: SDE - S - RE
VERSIONES: 2 - 3 - 4 GRUPOS
La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de
identificación colocada sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A).
Esquema de identificación de los datos de la tarjeta (Fig.1):
1 Fabricante
2 Modelo y versión
3 Tensión eléctrica
4 Marca CE (donde pedido)
5 Número de matrícula
6 Datos caldera
7 Absorción total de la máquina
8 Grado de protección
9 Potencia motor
10 Potencia elemento calefactor
11 Frecuencia eléctrica
12 Marca de conformidad
13 Año de fabricación
Simbología
Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se
refiere a fin de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un
empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en
él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.
1. ADVERTENCIAS GENERALES
Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico,
poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no
se deben dejar al alcance de niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
Antes de conectar la quina comprobar que
los datos de tarjeta correspondan a los de la red
eléctrica de distribución.
Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes
múltiples y/o prolongas.
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control, por parte de personal cualificado, de la
instalación de alimentación eléctrica que tiene que
cumplir los requisitos de las normas de seguridad
vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra eficaz;
- sección de los conductores suficiente para la
potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eficiente.
Colocar la máquina sobre una superficie imper-
meable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de
fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,
etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea
inferior a +5°C. TEME EL HIELO
No exponer la máquina a las intemperies ni colo-
carla en ambientes con humedad elevada, como
locales de lo baño, etc.
No obstruir las rejillas de aspiración o disipación,
en particular no tapar con paños u otros objetos
la superficie calienta-tazas.
La máquina embalada se almacena en un lugar
resguardado de las intemperies, seco y sin hume-
dad. La temperatura tiene que ser nunca inferior
a +5°C.
Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales.
Evitar de poner encima del embalaje bultos pesa-
dos de otro tipo.
En caso de emergencia, como principio de incen-
dio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento,
etc., intervenir inmediatamente y desconectar la
alimentación eléctrica de red, cerrar los grifones
del gas y del agua.
Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados
por el productor. Esto significa garantía de seguro
funcionamiento sin inconvenientes.
Una instalación errada puede ocasionar
daños a personas y cosas de cara a los cua-
les el fabricante no puede ser considerado
responsable.
82
2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS
Las máquinas de la serie CLASSE 10 son fabricadas
para preparar café expreso y bebidas calientes.
El principio de funcionamiento consiste en una bom-
ba volumétrica al interior de la máquina que alimenta
la caldera en la que se produce el calentamiento
del agua.
Accionando los mandos el agua es enviada a los
erogadores externos en forma de agua caliente o
vapor según las necesidades.
El agua caliente para las bebidas se recoge directa-
mente de la caldera y se mezcla directamente con
el agua fría de la red hídrica.
La máquina está formada por una estructura portante
en acero a la que se fijan los componentes mecáni-
cos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de
cobertura total realizado aluminio.
En la parte frontal de la máquina se realizan las ope-
raciones productivas y están situados los mandos,
los aparatos de control y los suministradores.
Encima de la máquina hay una superficie destinada
al calentador de las tazas.
2.1. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas (Fig.3 - 4)
1 Grifo suministro vapor
2 Lanza vapor
3 Teclado funciones/servicios
4 Lanza agua caliente termoregulador
5 Grupo suministro café
6 Teclado suministro café (mod.S - SDE)
7 Pulsante carga manual agua
8 Nivel óptico
9 Manómetro
10 Interruptor general y testigo interruptor encendido
11 Encendedor gas (para modelos previstos)
12 Grifo gas con válvula (para modelos previstos)
13 Interruptor y luz testigo conexión resistencia
caldera.
14 Apertura inferior para acceso a los mandos.
15 Pantalla (mod.SDE)
16 Teclado de programación (mod. SDE)
17 Lanza agua caliente
18 Palanca de control (mod. RE)
Explicación de la simbología:
A Funcionamiento semiautomático; puesta en mar-
cha y paro suministro manual
B Funcionamiento automático; control electrónico
suministro dosis café y agua caliente
C N° grupos suministro café
D N° lanzas suministro vapor
E N° lanzas suministro agua caliente
F Funcionamiento con economizador
A pedido con calefacción de gas.
2.2. Dotaciones de las máquinas
Modelos equipados con accesorios de conexión gas (cuando aplicada).
A B C D E F
SDE
- ok 2 - 3 - 4 2 2 ok
S
ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok
RE
ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok
2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS
Portafiltro 1 dosis
1 1 1
Portafiltro 2 dosis
2 3 4
Filtros
3 4 5
Tubo carga 1 mt.
1 1 1
Tubo carga 1,5 mt.
1 1 1
Tubo descarga 1,5 mt.
1 1 1
Uniones
1 1 1
Discos ciegos para el lavado
2 3 4
Dosificador y macillo
1 1 1
Folleto de istrucc.
1 1 1
Cepillo
1 1 1
83
Para los datos técnicos de enlace eléctrico,
véase la tarjeta de identificación de la máqui-
na, Fig.1.
Las máquinas con calefacción de gas viene provistas
de un kit de uniones standard con las cuales es po-
sible efectuar los siguientes tipos de enlace:
- con tubo rígido directo;
- con tubo de cobre y doble cono;
- con portagoma.
El enlace con el gas ha de ser efectuado
cumpliendo escrupulosamente las normas
de seguridad vigentes en el país en que se
instale la máquina.
4. DESTINACIÓN DE USO
Las quinas han sido diseñadas, fabricadas y
protegidas para ser empleadas como quinas
para preparar café expreso y bebidas calientes (té,
capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser
considerado impropio y por tanto peligroso.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas debidos a
un uso impropio, errado o irrazonable.
El operador se debe atener siempre a las indica-
ciones de uso y manutencn presentadas en el
presente folleto.En caso de dudas o anomalías de
funcionamiento, parar la quina, abstenerse de
efectuar reparaciones o intervenciones directas y
dirigirse al servicio de asistencia.
2.3. Protecciones mecánicas
Las protecciones con que van equipadas las máqui-
nas son:
paneles integrales de protección de las partes
sometidas a calor y del generador de vapor y agua
caliente;
superficie calienta-tazas con recipiente para los
líquidos que puedan verterse accidentalmente;
superficie de trabajo con rejilla y recipiente inferior
para recoger líquidos;
válvula de expansión sobre la instalación hidráuli-
ca y válvula en la caldera para prevenir sobrepre-
siones
válvula interceptadora sobre la instalación hidráu-
lica a fin de evitar reflujos en la red de alimenta-
ción.
2.4. Seguridades eléctricas
Las seguridades previstas son:
comandos del teclado SDE a baja tensión, 12
Voltios;
protección térmica sobre el motor de la bomba;
termopar de control falta gas y termóstato de
control termopar que cierra automáticamente el
grifo del gas;
térmica salva-resistencias (donde previsto)
seguridades electrónicas
2.5. Ruido aéreo
En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa
nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).
2.6. Vibraciones
La máquina viene provista de patas de goma anti-
vibraciones.En condiciones normales de trabajo
la máquina no genera vibraciones dañinas para el
operador o el ambiente.
3. DATOS TÉCNICOS
3.1. Dimensiones y pesos (Fig.5)
2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS
A mm
780 1020 1260
B mm
700 940 1180
C mm
540 540 540
D mm
470 470 470
H mm
530 530 530
Capacidad caldera l.
11 16 22
Peso máquina kg
76 94 112
Entrada agua
3/8” 3/8” 3/8”
Descarga Ømm
14 14 14
Embalaje
Volumen m
3
0,44 0,55 0,67
Dimensión L x P x H mm
910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
Peso bruto kg
91 111 134
84
El operador no tiene que:
tocar con las manos las zonas calientes y de ero-
gación;
apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;
poner las manos debajo de los suministradores
durante el uso;
intervenir para trabajos de mantenimiento o tran-
sporte del aparato con la línea enchufada y la
máquina caliente;
lavar la máquina con chorros de agua directos o
a presión;
sumergir completa o parcialmente la máquina en
agua;
utilizar la máquina cuando el cable de alimentación
presenta daños;
tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
utilizar la máquina en presencia de menores en
las cercanías;
dejar utilizar la máquina por parte de menores o
personas incapaces;
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del
calor con trapos u otros objetos;
Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy
húmeda por fuera de la zona de erogación.
4.1. Contraindicaciones de uso
Las quinas están destinadas para uso exclusi-
vamente alimentar por lo que se prohibe el empleo
de líquidos o materiales de otro género como por
ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el
portafiltro que puedan generar peligros y polucionar
los suministradores.
El fabricante declina toda responsabilidad por
daños a personas o cosas ocasionados por
un empleo impropio, erróneo o impensado
del aparato y por el uso de las máquinas por
parte de operadores no profesionales.
5. TRANSPORTE
5.1. Embalaje
Lasquinas son entregadas en un único bulto con
embalaje en cartón robusto y partes internas de pro-
tección. En el embalaje están marcadas las simbolo-
gías convencionales a las cuales atenerse durante el
desplazamiento y el almacenamiento del bulto.
Efectuar el transporte manteniendo siempre
el bulto en posición vertical, no volcarlo y
cargarlo sobre un lado, procediendo con
cautela a fin de evitar choques o exposición
a las intemperies.
5.2. Control a la recepción
Comprobar que la máquina recibida sea la indicada
en la documentación que la acompaña, incluidos
eventuales accesorios.
Comprobar que durante el transporte no haya sufrido
daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediata-
mente al transportista y a nuestra oficina Clientes.
Los elementos del embalaje (bolsitas de
plástico, poliestireno expandido, clavos,
cartones, etc.) no se deben dejar nunca al
alcance de niños ya que son potenciales
fuentes de peligro. No dispersar en el medio
ambiente los elementos del embalaje, si no
despacharlos entregándolos a las entidades
encargadas de tales actividades.
6. INSTALACIÓN
La máquina tiene que instalarse lo en
aquellos lugares donde personal calificado
efectúa las operaciones de empleo y de manteni-
miento.
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en
altura.
El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco,
alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a
determida altura para que la bandeja calienta tazas
se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen
chorros de agua ni instalen en lugares donde se
utilizan chorros de agua.
Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene
que ser instalado en lugares en donde la temperatura
ambiente esté comprendida entre una temperatura
de +5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%.
Para el buen funcionamiento de la máquina no son
necesario anclajes para la superficie de apoyo ni so-
luciones técnicas aptas para limitar las vibraciones.
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de
la máquina para facilitar su uso y las operaciones
de manutención.
Caso de que la máquina estuviera mojada o muy húme-
da hay que abstenerse de proceder con la instalación
hasta cuando no se esté seguros de que se haya secado
completamente. De todas formas es necesario hacer
efectuar un control preventivo por parte del servicio de
asistencia a fin de verificar eventuales daños que los
componentes eléctricos hayan podido sufrir.
Prever en proximidad de la máquina una zona a de-
stinar para el moledor-dosificador (véase la relativa
documentación).
Normalmente las máquinas viene provistas de un sua-
vizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado a
cargo del instalador según las normas vigentes.
En caso de montaje de un suavizador diferente refe-
rirse a la documentación del producto seleccionado.
El instalador tiene que predisponer un can para los
posos de café.
6.1. Enlaces a predisponer a cargo
del cliente
Las operaciones de enlace deben ser efec-
tuadas por personal cualificado y en el pleno
respeto de las reglas federales, estatales o
locales.
6.1.1. Alimentación de agua y gas (Fig.6)
Las acometidas han de llegar a las cercanías de la
máquina.
Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior
mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspeccio-
nable.
Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de
exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora.
Tubo de alimentación gas 3 con grifo de exclusión.
Verifiquen que la máxima presión de alimen-
tación no supere 6,5 bar, en caso contrario
pongan un reductor de presión.
Las máquinas equipadas con calefacción de
gas han de ser instaladas conformemente a
las normas locales vigentes.
85
6.1.2. Alimentación eléctrica
La máquina se suministra lista para el enlace, de
acuerdo con las especificaciones eléctricas reque-
ridas.
Antes de conectar la máquina hay que asegurarse
de que los datos de la placa correspondan a los de
la red de distribución eléctrica.
El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse
directamente a la conexión que se ha predispuesto
con anterioridad, de acuerdo con las normas vigen-
tes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra
sea eficiente y responda a los parámetros de las
normas vigentes.
La instalación de puesta a tierra y de protección con-
tra las descargas atmosféricas debe estar realizada
obligatoriamente como lo prescriben las normas.
Para la red de alimentación hay que utilizar un cable a
norma con conductor de protección (cable de tierra).
Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable
de 3 conductores (3 fases + neutro + tierra).
Para la alimentación monofásica hay que utilizar un
cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra).
En ambos casos, antes del cable de alimentación hay
que predisponer un interruptor automático diferencial
(Fig. 6), que incluya los disparadores magnéticos
según los datos presentados en la placa de identifi-
cación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben
tener una apertura igual o superior a 3 mm y con
protección de corrientes dispersas de 30 mA.
Se recuerda que cada máquina debe estar dotada
de sus propias seguridades.
ATENCIÓN
Si el cable de alimentación está dado,
debe ser sustituido por el fabricante o por su
servicio de asistencia técnica, o igualmente
por una persona con una cualificación similar,
de modo que se pueda prevenir cualquier
riesgo.
6.2. Operaciones preliminares (Fig.7)
CONECION EQUIPOTENCIAL
Este aparato, está preajustado con un borne
ubicado debajo de la base para la conexión de un
conductor externo equipotencial. Una vez terminada
la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de
conexión con un conductor con una sección nominal
conforme con las normas vigente.
6.3. ENLACE
Colocar el cuerpo de la máquina sobre la super-
ficie horizontal preparada al efecto.
Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente
los tubos del agua de red:
Abrir completamente el grifo del agua de red y
dejar fluir el agua durante unos minutos.
Proceder luego con los enlaces de carga y de-
scarga del agua.
Conectar la máquina con el enchufe de corriente.
Conectar el tubo del gas .
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua
de la máquina:
Abrir completamente el grifo de alimentación del
agua de red.
Accionar el interruptor general 1 (Fig.8); aguardar a
que la caldera se llene hasta el nivel programado.
Accionar el interruptor resistencia caldera 2 (Fig.8)
para que el agua en la caldera comience a calen-
tarse.
Accionar cada grupo de modo que salga agua
durante aproximadamente un minuto; repetir la
operación dos veces.
Erogar vapor por los dispositivos de lanzamiento
de vapor durante aproximadamente un minuto.
Erogar agua caliente durante aproximadamente
un minuto; repetir la operación dos veces.
Apagar los interruptores 1 y 2.
Vaciar el agua en la caldera. Véase el punto 10.3
ATENCIÓN
Cuando la máquina no efectúa erogaciones
por más de 24 horas, antes de comenzar a
trabajar hay que efectuar un lavado de los
componentes internos, repitiendo las ope-
raciones descritas anteriormente.
86
7. FUNCIONAMIENTO
7.1. Mandos (Fig.8)
1 Interruptor general
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activar el interruptor (led encendido) se introduce
corriente en la máquina (excluida la calefacción
caldera) y activa la bomba para el llenado de la
caldera;
2 Interruptor resistencia caldera
Selector de dos posiciones con led luminoso
Activar el interruptor (led encendido) se conecta
la resistencia para el agua en la caldera
3 Interruptor preparación café (mod.S)
Selector de dos posiciones:
A interruptor activado, se procede con la prepa-
ración del café.
A interruptor desactivado, se interrumpe la prepa-
ración del café.
4 Palanca de control (mod. RE)
Llevando la palanca hacia abajo se acciona la
salida del café.
Volviendo a llevar la palanca hacia arriba se de-
tiene la salida del café.
5 Teclado electrónico erogacn ca (mod. SDE)
Teclados de 5 botones para cada grupo erogación
(máx. 4) y 5 Led de salizacn compuestos
de:
4 (A-B-C-D) botones con función inicio de dosis
programada y parada de dosis
1 (E) botón con función de:
- detener de cualquier dosis
- iniciar en modo continuo
- iniciación programación dosis para
autoaprendizaje si se presiona durante
aproximadamente 8 seg.(si està activada la
función)
Cada vez que se eroga un café se queda iluminado
el led del botón correspondiente.
En fase de programación dosis el led del botón
parpadea velozmente.
Si la dosis se eroga de forma irregular o se estro-
pea el contador volumétrico, el Led correspon-
diente al botón presionado parpadea erogando
la dosis en tiempo.
6 Teclado agua caliente calienta tazas (mod.S-RE)
6.1 Interruptor calienta tazas de dos posiciones:
A interruptor activado, se enciende el testigo lu-
minoso de señalización y se activa la resistencia
calienta tazas.
A interruptor desactivado se apaga el testigo lu-
minoso y se excluye la resistencia.
6.2 Interruptor agua caliente (termoregulada) de dos
posiciones:
A interruptor activado, se enciende el testigo lu-
minoso de señalización y se activa la erogación
de agua caliente termoregulada.
A interruptor desactivado, se apaga el testigo
luminoso y se interrumpe la erogación.
6.3 Interruptor agua caliente (recogida directa de la
caldera) de dos posiciones:
A interruptor activado, se enciende el testigo lumi-
noso de señalización y se activa la erogación de
agua caliente con salida directa de la caldera.
A interruptor desactivado, de apagado del testigo
luminoso y se interrumpe la erogación.
7 Teclado funciones y agua caliente (mod.SDE)
Teclado con 5 botones y 5 led de señalización con
las siguientes funciones:
1 botón calienta tazas (7.1)
2 botones erogación agua caliente (/7.2 - 7.3)
1 erogación vapor con control de temperatura
(7.4)
1 suministro de vapor con control de
temperatura y emulsión (7.5)
7.1 Calienta tazas
Cuando se presiona el botón aparece en la pan-
talla el estado de regulación de la potenza de la
resistencia dividida en 4 pasos (apagada mínima
– media – máxima).
Si dentro de 2 segundos se vuelve a presionar el
botón el estado de regulación de la potencia pasa
al paso sucesivo.
Cuando la resistencia calienta tazas está activada
(estado mín., med. o máx.) el led correspondiente
está encendido.
7.2 Cuando se presiona el bon se activa la erogacn
del agua termoregulada durante el tiempo progra-
mado o hasta que se vuelve a presionar el mismo.
Durante esta erogación se activa la bomba.
7.3 Cuando se presiona el botón se activa la ero-
gación del agua con salida directa de la caldera
durante el tiempo programado o hasta que se
vuelve a presionar el mismo.
Manteniendo presionados los botones durante
2 segundos la erogación se hace continua y se
detiene lo cuando se vuelve a presionar los
mismos.
La erogación, de todas formas, se interrumpe
automáticamente respectivamente después de
30 y 60 seg.
7.4 Vapor TSC (Optional)
Presionado el botón se excita la E.V. de erogación
del vapor hasta alcanzar la temperatura programa-
da o hasta que se vuelva a presionar el mismo.
87
7.3. Puesta en marcha de la
máquina
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6.
Accionar, el interruptor general 1 ; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para. Ac-
cionar l’interruptor 2 para activar el calentamiento
del agua en la caldera, después accionar cada uno
de los grupos hasta que salga agua por ellos.
Esperar a que se alcance la presión operativa y
que la máquina alcance el equilibrio térmico cor-
recto.
8. USO
Las máquinas vienen provistas de una su-
perficie superior sobre la cual colocar las tazas y
precalentarlas en espera de utilizarlas.
Esta solución tiene mucha importancia para sacar
excelentes cafés porque la taza precalentada evita
que el café se enfríe rápidamente.
8.1. Cómo se prepara el café
Desenganchar el portafiltro del grupo suministra-
dor, descargar los posos de café en el cajón al
efecto golpeando el portafiltro, volcado de cara
al cajón, por la parte periférica (cuidado con no
dañar el filtro).
Utilizar el filtro para 1 ó 2 cafés según las necesi-
dades.
Llenar el filtro con la dosis de café molido, nivelar
y presionar ligeramente el café con el macillo.
Eliminar del borde del filtro el eventual café molido
que haya quedado durante el prensado.
Dejar café molido sobre el borde impide la
perfecta adherencia de la junta con respecto
al filtro con consiguiente pérdida de agua y
de posos de café.
Modelo con gas (Fig.8)
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6.
Abrir el grifo 3 del gas, Fig.6.
Accionar, el interruptor general 1; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para;
accionar el interruptor 2.
Girar el grifo del gas 10 en posición vertical de
abierto y mantener apretado el pulsante incorpo-
rado, al mismo tiempo apretar repetida-mente a
fondo el pulsante piezo-eléctrico 11 hasta que la
chispa encienda el gas generando la llama (ob-
servar la operación mirando por la ventana 14).
Mantener apretado el pulsante del grifo 10 durante
unos 30 segundos a fin de permitir al sistema de
seguridad que mantenga encendida la llama.
Si la llama de apaga, repetir la operación.
Caso de que no se encienda la llama, evitar
de insistir y hay que cerrar el grifo del gas
girándolo de 90° en sentido horario.
Esperar a que se alcance la presión operativa y
que la máquina alcance el equilibrio térmico cor-
recto.
7.5 Vapor para emulsión TSC (Optional)
Al presionar la tecla se ponen en funcionamiento
las electroválvulas de suministro del vapor y de
emulsión hasta llegar a la temperatura y al nivel de
crema programado o hasta la parada del mismo.
Vapor TS (Optional)
Presionado el botón se excita la E.V. de erogación
del vapor hasta alcanzar la temperatura programa-
da o hasta que se vuelva a presionar el mismo.
Seguridades
La erogación no se puede efectuar si la máquina
no ha alcanzado al menos una vez la presión o la
temperatura de ejercicio, y cada vez que la presión
en caldera desciende a un valor demasiado ba
8 Volantín suministro vapor.
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
9 Botón carga agua manual suplementaria, co-
locado debajo de la bandeja de descarga.
Mantener apretado el pulsante para llenar la caldera
10 Grifo alimentación gas con válvula (modelos
con calefacción de gas).
Abierto: posición vertical.
Cerrado: girar de 90° en sentido horario.
11 Pulsante piezo-eléctrico (modelos con calefac-
ción de gas).
Pulsante de disparo: apretar a fondo para generar
la chispa que enciende el gas en el quemador.
7.2. Instrumentos de control (Fig.8)
12 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante fijo
con doble escala graduada.
Control visual de la presión en la caldera (manó-
metro a la derecha) y de la bomba (manómetro
a la izquierda).
13 Lector de nivel con referencia de mínimo y máxi-
mo.
Control visual del nivel del agua en la caldera.
14 Ventana de control (mod. con calefaccn de gas).
Control visual de encendido y funcionamiento de
la llama del quemador de gas.
88
8.2. Cómo se prepara el “capuchino”(Fig.9)
Preparar una taza de capuchino con el café ex-
préso.
Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche
hasta la mitad.
Colocar el recipiente debajo de la lanza del va-
por de manera que el surtidor toque el fondo del
recipiente.
Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de ma-
nera que el surtidor roce la superficie de la leche.
A este punto se debe subir y bajar en continuación el
recipiente de forma que el pulverizador se sumerja y
salga de la leche generando la emulsión.
Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la
taza.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
con una esponja o con un paño limpio la
lanza a fin de evitar que la leche se seque
sobre la lanza misma. Tener cuidado porque
la lanza queda caliente y puede quemar la
mano.
8.3. Cómo se calienta una bebida
Sumergir la lanza del vapor en el quido a calentar.
Abrir gradualmente el grifo del vapor 8 (Fig.8); el
vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta
llevarlo a la temperatura deseada.
Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se
ha alcanzado la temperatura deseada.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
la lanza con una esponja o con un paño
limpio. Tener cuidado porque la lanza está
caliente y puede quemar la mano.
Enganchar el portafiltro en el grupo suministrador
de manera que se logre una buena estanqueidad.
Colocar las tazas debajo de los picos suministra-
dores, activar la preparación con el mando 3 - 4
o el teclado 5 según los modelos, Fig.8.
Una vez terminado el suministro del café dejar el
portafiltro enganchado en el grupo hasta la prepa-
ración sucesiva.
Durante las preparaciones tener cuidado con
las partes calientes de la máquina, especial-
mente con los grupos suministradores y con
las lanzas del vapor y del agua caliente. No
poner nunca las manos debajo de los grupos
y de las lanzas cuando están funcionando.
Para sacar un café es importante que la regulacn de
la moledura corresponda a una preparación del ca
entre 25 y 30 segundos. Si la moledura es demasiado
gruesa se sacan cas claros y ligeros con muy poca
crema, mientras que si la moledura es demasiado fina,
se sacan cafés oscuros y sin crema. Además tiene mu-
cha importancia que el molido sea fresco y que tenga
grosor uniforme (que se obtiene si el molinillo-dosificador
tiene las muelas en buen estado) y que la dosis sea de
la cantidad correcta (aproximadamente 6 gramos por
café).
Se aconseja moler la cantidad de ca necesaria en el
momento en que se necesita porque el ca molido pier-
de pidamente sus cualidades de aroma y las sustan-
cias grasas contenidas en el café se vuelven rancias
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc.
Colocar el recipiente debajo de la lanza de sumi-
nistro de agua caliente, luego activar el mando de
suministro según los modelos (Fig.9).
Una vez alcanzada la temperatura deseada apa-
gar el interruptor.
Agregar el producto deseado.
Modelos SDE
Para estos modelos el agua caliente es suministrada
en dosis determinadas (véase el ajuste de la dosis
de agua caliente, apartado 9). Para efectuar sumini-
stros de agua caliente en cantidad diferente actuar
como sigue:
Mantener apretado el mando de suministro 7.3
(Fig.9), durante por lo menos cuatro segundos,
luego soltar el pulsante; la máquina suministra
agua de continuo.
Una vez alcanzada la dosis de agua necesaria,
pulsar de nuevo el pulsante para interrumpir el
suministro.
En la fase de suministro del agua caliente dosificada
electrónicamente es posible interrumpir el suministro
en curso apretando el pulsante 7.3.
Si el agua es suavizada, la bebida por lo general toma
un color más oscuro; si se desea lograr un color más
claro hay que proceder con el calentamiento del agua
como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fresca
tomada de un grifo que suministre agua no suavizada.
89
9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES DE
LAS DOSIS
9.1. Modelos SDE
En los modelos de control electnico es posible
intervenir y ajustar las dosis de suministro de café y
de agua caliente (si està activada la función).
9.1.1. Regulación dosificación
Los ajustes de las dosis de café y agua caliente son
efectuados actuando sobre los teclados de los grupos
o sobre los mandos del agua caliente.
1 Accionar la tecla E de una botonera cualquiera y
mantenerla apretada durante 8-10 segundos, hasta
que cese el suministro de agua por el grupo y el
Led relativo a la tecla continuo, del primer teclado
de la izquierda, empiece a centellear.
2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en
la taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2
cafés.
3 Colocar el portafiltro (con el café molido) debajo
del grupo de la izquierda y poner la taza debajo
del pico.
4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A
taza pequeña).
5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en
la taza, apretar la tecla de Stop A. El suministro se
parará y el microprocesador memorizará la dosis.
6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces
se apagará el Led y la máquina va a mantener en
su memoria la nueva dosis.
7 Comprobar la exacta programación preparando un
café y verificando la cantidad en la taza.
Si hay que variar varias dosis (A-B-C-D), una vez
llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para
cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar el
portafiltro con relativo filtro que contiene la dosis de
café molido nuevo.
Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación
7 de verificación para todas las dosis que se hayan
cambiado.
Si hay que dejar todos los grupos de la máquina
ajustados para una misma dosis, las operaciones
de programación del café han terminado. Si por el
contrario se desea variar la dosificación de otro grupo
(1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como
indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando
sólo sobre el teclado del grupo que interesa.
9.1.2. Regulación dosis de agua
Actuar como sigue:
1 Accionar la tecla continuo E de una botonera
cualquiera y mantenerla apretada durante 8-10
segundos hasta que cese el suministro de agua
caliente por el grupo y empiece a centellear el
Led relativo a la tecla E del primer teclado de la
izquierda. La máquina está lista para aceptar las
variaciones de dosis.
2 Colocar la taza o el recipiente, idóneos para recibir
el agua, debajo del pico suministrador de agua 17
(Fig.3).
3 Accionar la tecla 7.2 de mando del suministro.
4 Una vez sacada la cantidad deseada pulsar de
nuevo la tecla 7.2. Se para el suministro y el mi-
croprocesador memoriza la dosis.
- Para regular la dosis de agua para la boquilla ero-
gadora 4 (Fig. 3), realizar las mismas operaciones
utilizando el botón 5.
5 Una vez terminadas las operaciones de dosifi-
cación, pulsar la tecla E de stop-continuo de un
teclado; el Led de la tecla se apaga y la máquina
mantiene en su memoria la nueva dosis.
6 Verificar la exacta programación sacando una dosis
de agua caliente.
CUIDADO
Se puede mantener el mando del suministro de la
cantidad de agua caliente actuando como sigue:
Pulsar la tecla de mando 7.2 o 7.3 del agua calien-
te y mantenerla pulsada durante por lo menos 2
segundos, soltando la tecla, la máquina suministra
en continuo.
Para parar manualmente el suministro pulsar de
nuevo la tecla de mando 7.2 o 7.3 del agua caliente
cuando se alcanza la dosis de agua deseada.
Si se desea parar el suministro de agua caliente dosi-
ficada, pulsar la tecla de mando 7.2 o 7.3 del agua.
8.5. Máquinas con sistema automativo
TSC - TS (fig.8) (sólo Mod.SDE)
8.5.1 Calentar leche o una bebida (TSC-TS)
Sumergir la lanza en la bebida
Presionar la tecla 7.4 del panel de teclas de fun-
ción (Fig.8)
En la pantalla aparece la temperatura de la bebida
Presionar nuevamente la tecla 7.4 si se quiere de-
tener el calentamiento a la temperatura deseada.
Esperar la parada automática del suministro a la
temperatura programada.
8.5.2 Preparar leche montada (TSC-TS)
Sumergir la lanza en un recipiente que contenga
un mínimo de 250 cc de leche (la sonda tiene que
hundirse por lo menos 3 cm).
Para obtener resultados optimales, utilicen leche a
temperatura de conservación ( 5°C) - ( 41°F)
Presionar la tecla 7.5 del panel de teclas de fun-
ción (Fig.8)
En la pantalla aparecerá la temperatura de la leche.
Presionar nuevamente la tecla 7.5 si quiere dete-
nerse a una temperatura y a un nivel de emulsión
en especial.
Esperar la parada automática del suministro a la
temperatura y al nivel de crema programados.
90
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BEEP
SUI TASTI
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
9.2. Programación (Mod.SDE)
Teclado de programación
Compuesto por 4 botones con las siguientes fun-
ciones:
- botón símbolo + para pasar a un nivel su-
perior en los menús de programación o para
incrementar magnitudes.
- botón símbolo - para pasar a un nivel inferior
en los menús de programación o para disminuir
magnitudes.
- botón símbolo enter para entrar en un menú de
programación o para confirmar un dato.
- botón símbolo esc para salir de un menú o
para salir de la programación.
Presionando los botones +y durante 2 segun-
dos aproximadamente se entra en el menú progra-
mación barista con los siguientes submenús:
-
Selección idioma
- Regeneration restablecida
- Beep
- Reloj
- Set para el reloj
- Formato FECHA-HORA
- Impostación timer
- Encendido automático
- Contadores parciales
- Grupo Café 1
- Grupo Café 2
- Grupo Café 3
- Grupo Café 4
- Grupo Agua
- Grupo TSC
- Total contadores
- Grantotal contadores
Si se efectúa una modificación, se debe confirmar
la misma presionando enter hasta que se salga
del submenú, mientras que si se presiona escse
mantiene la configuración precedente.
RESET
RIGENER.
RESINE
BEEP
SUI TASTI
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
ITALIANO
FRANCAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
PORTUGUES
SELEZIONE
LINGUA
9.2.1. Selección idioma
Me de selección del idioma que se ha
de visualizar en la pantalla entre los que se
encuentran los siguientes:
Italiano - Inglés - Español - Francés - Alemán
- Portugués.
Para desplazarse de un submenú a otro presionar +
o -, para entrar en un submenú presionar enter,
mientras que para salir presionar esc”.
Entrando en un submeaparece de forma par-
padeante el valor modificable, y las variaciones se
pueden realizar con los botones + o- .
SELECCIÓN
IDIOMA
REGENER.
RESTABLECIDA
BEEP
RELOJ
IMPOSTACIÓN
TIMER
CONTADORES
PARCIALES
ITALIANO
FRANCAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
SELECCIÓN
IDIOMA
REGENER.
RESTABLECIDA
BEEP
RELOJ
IMPOSTACIÓN
TIMER
CONTADORES
PARCIALES
91
FUNCIONES
RELOJ
9.2.2. Regeneration restablecida
Si la función está activada se puede elegir
entre Efectuar reset N (no) / S (si) apre-
tando las teclas + y ”. Apretar “enter”
para confirmar.
9.2.3. Beep
Posibilidad de habilitar un beep cuando se
presiona cualquier botón .
9.2.4. Reloj
Submenú para regular la fecha y la hora y la
modalidad (24 horas ó 12 horas por lo que
se refiere a la hora, dd/mm/aa ó mm/dd/aa
por lo que se refiere a la fecha)
RESET
RIGENER.
RESINE
BEEP
SUI TASTI
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
ITALIANO
FRANCAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
PORTUGUES
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BEEP
SUI TASTI
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
ITALIANO
FRANCAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
PORTUGUES
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BEEP
SUI TASTI
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
ITALIANO
FRANCAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
PORTUGUES
SELEZIONE
LINGUA
RESET? N
S
92
ENCENDIDO
AUTOMATICO
HABILITAR
DESACTIVAR
SELECCIÓN
IDIOMA
REGENER.
RESTABLECIDA
BEEP
RELOJ
IMPOSTACIÓN
TIMER
CONTADORES
PARCIALES
DOMINGO...................
HORA ENCENDIDO...
HORAS EN FUNCION
DOMINGO...................
HORA ENCENDIDO...
HORAS EN FUNCION
LUNES........................
HORA ENCENDIDO...
HORAS EN FUNCION
GRUPO
CAFÉ 1
AGUA
GRUPPO
SELECCIÓN
IDIOMA
REGENER.
RESTABLECIDA
BEEP
RELOJ
IMPOSTACIÓN
TIMER
CONTADORES
PARCIALES
GRUPO
CAFÉ 2
GRUPO
CAFÉ 3
GRUPO
CAFÉ 4
GRUPO TSC
TOTAL
CONTADORES
GRANTOTAL
CONTADORES
9.2.5. Impostación timer
Mede configuración horaria de encendido y apagado
automático de la Máquina:
- Submenú de habilitación de la función.
- Submenú para la configuración horaria de encendido
y las horas de funcionamiento para cada día de la
semana.
Para detener de forma temporal las funciones véase
par.10.2.2
9.2.6. Contadores parciales
Se visualizan los cálculos de cada Grupo Café, Grupo
Agua y Grupo TSC , el total de los cálculos se ofrece
si se vuelven a establecer o no los contadores.
Si se habilita el cálculo de los suministros, se conta el
número de los cafés y de agua suministrados y la tecla
del teclado del café funciona sólo como bloqueo de
la dosis.
RESET
RIGENER.
RESINE
BEEP
SUI TASTI
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
ITALIANO
FRANCAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
PORTUGUES
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BEEP
SUI TASTI
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
ITALIANO
FRANCAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
PORTUGUES
SELEZIONE
LINGUA
93
9.3.2. Máquina a régimen
Una vez alcanzada la temperatura/presión quedan
visualizadas la fecha y la hora corrientes ó la presión
(para 20 seg.), alternativamente a dos logos (10 seg.
cada uno, personalizables).
Durante las erogaciones se visualizan:
Se activada una de las dos funciones de control de
tiempo dos en el espacio para el símbolo café se
visualiza en secuencia:
- El escrito GrX (X= n. grupo activado) parpadeante
durante el tiempo de erogación
- El tiempo de erogación en la línea abajo de GrX
durante 10 seg. hasta el final de la erogación
9.4. Seguridades de funcionamiento
Cuando se realiza el encendido se verifica la pre-
sencia de agua en la caldera.
9.4.1. Si el nivel de agua no es suficiente se activa
la carga para reestablecer el mismo, si esto no se
produce en un tiempo determinado se interrumpe
la carga de la caldera y se visualiza el mensaje en
la pantalla la alarma falta de agua”.
9.4.2. Si el control de presencia agua resulta po-
sitivo, activar las resistencias de calentamiento
caldera.
Si después de un tiempo determinado no se
alcanza la presión establecida se interrumpe la
alimentación eléctrica a las resistencias de ca-
lentamiento y se visualiza en la pantalla la alarma
falta presión.
9.4.3. Si interviene la seguridad relativa a una eroga-
ción lenta debe parpadear el led relativo a la dosis
erogada hasta el final de la erogación.
Las seguridades relativas a la caldera son recon-
figurables apagando y volviendo a encender la
máquina.
9.3. Visualización pantalla
9.3.1. Fase de calentamiento
Durante la fase de calentamiento se visualiza
el mensaje:
máquina fría
hasta que se alcanza la presión establecida.
Además se vizualizan unos mensajes relativos a:
ejecutar regeneración resina
si activa la función y si se han alcanzado los valores
programados (este mensaje se repite luego cada
hora hasta que no se reinicializa).
ejecutar mantenimiento
si activa la funcón y si se han alcanzado los valores
programados (este mensaje se repite luego cada
hora hasta que no se reinicializa).
9.5. Calentador de tazas
Presionando el botón relativo aparece en la pantalla
la indicación siguiente:
Según los tractos anexos indica el estado de potencia
de alimentación de la resistencia del calentador de
tazas (mín. – med – máx. - apagada).
El paso de un nivel a otro se explica en el capítulo 6.2
pag.17 relativo al mando del calentador de tazas.
9.6. Fase de programación dosis
Durante la fase de programación para el autoapren-
dizaje se visualiza parpadeante ‘’Programacn
dosis”.
9.7. Histórico daños
G00 = Diagnostico CPU
G01 = Falta de agua
G02 = Falta presión
G03 = Sonda caldera en cortocircuito
G04 = Sonda caldera interrumpida
G05 = Conexion IDS
G06 = Falta regeneración resinas
G07 = Falta de mantenimiento
G08 = Lavado café interrumpido
G09 = Lavado TSC interrumpido
AGUA
CAFE'
56° C
TS
AGUA
XX XX XX XX
Gr1 Gr2 Gr3 Gr4
56° C
TS
10. MANUTENCIÓN
Las operaciones de manutención se deben
efectuar con la máquina apagada y fría y con
el enchufe de alimentación desconectado.
Algunas operaciones específicas necesitan
que la máquina esté en función.
Para la limpieza no utilizar utensilios metáli-
cos o abrasivos como estropajos, cepillos
metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso
general (alcohol, solventes o de otro género).
Donde sea necesario utilizar detergentes
específicos para máquinas de café adqui-
ribles en los centros de asistencia técnica
especializados.
10.1. Diaria (Fig.10)
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten
pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).
Limpiar con cuidado el chasis de la máquina si-
guiendo el sentido del satinado en las partes de
acero inoxidable.
Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente y
comprobar que las boquillas surtidoras estén libres
de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar
las incrustaciones tener cuidado en no desformar
o dañar el surtidor).
Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo
del cárter de los grupos erogadores utilizando el ce-
pillo correspondiente, suministrado en dotación.
94
10.2. Semanal
Operaciones a efectuar con la máquina ope-
rativa y en presión.
Montar en el portafiltro el filtro ciego en dotación
con la máquina, colocar una cucharada de polvo
detergente para máquinas de café y luego montar
el portafiltro en el grupo a limpiar.
Accionar el mando de suministro de café del grupo
por 30 segundos.
Detener y activar el suministro varias veces hasta
que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga
del grupo.
Desmontar el portafiltro, sacar el filtro ciego e intro-
ducir un filtro normal, volver a montar el portafiltro
en el grupo y accionar varias veces el suministro
para efectuar un enjuague.
Preparar un café para eliminar sabores desagra-
dables.
Limpieza de filtros y surtidores (Fig.11)
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría.
Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos
de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos
en un litro de agua hirviendo en un recipiente de
acero inox, plástico o vidrio .QUE NO SEA DE
ALUMINIO O DE HIERRO.
Extraer los filtros y sumergirlos con los portafiltros
en la solución preparada, dejándolos durante por
lo menos unos minutos (mejor una noche).
Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abun-
dantemente en agua corriente.
Quitar las rejillas de apoyo de las tazas 1 (Fig.12),
sacar la bandeja del desagüe situada debajo de
las rejillas y limpiarlas.
Examinar y limpiar también la cubeta de descargo
4 (Fig.14) eliminando, con una cucharita, el even-
tual barro de poso
Extraer los portafiltros, desmontar el filtro y el pe-
quo resorte que sujeta el filtro; eliminar con el
cepillo las incrustaciones de ca y enjuagarlos con
agua caliente para disolver los depósitos de grasa.
10.2.1 Lavado de los grupos café
A la hora establecida, si la modalidad de lavado
autotico (par.2.6) se ha habilitado, se pide, a
través de un mensaje en la pantalla, que se efectúe
el lavado de los grupos café.
Mantengan apretada la tecla ENTER” para iniciar el
lavado hasta cuando aparezca en la pantalla:
LAVADO CAFÈ
Efectuar lavado
caffe?
Pulsar <ENTER>
Presionando el botón enterdentro de 10 seg.,
se pone en marcha el siguiente ciclo (si no se sale
automáticamente de este menú):
- aparece en la pantalla
LAVADO CAFÈ
Poner disco en
filtro y detergente
Pulsar <ENTER>
- presionando el botón enterse pone en marcha el
ciclo y aparece en la pantalla
LAVADO CAFÈ
LAVADO EN FUNCION
se efectúan n. 10 ciclos de erogación compuestos
de:
- puesta en marcha erogación por los grupos 10
seg.
- pausa durante 10 seg.
Finalizados los 10 ciclos aparece en la pantalla
LAVADO CAFÈ
Quitar
Portafiltros
Pulsar <ENTER>
Presionado el botón enter en la pantalla aparece
ACLARADO EN FUNCION
y se ponen en marcha n. 2 ciclos compuestos de:
- puesta en marcha erogación por los grupos durante
30 seg.
- pausa durante 30 seg.
Manteniendo pulsada la tecla ’esc’’ durante 2
segundos, durante el ciclo, se interrumpe la fase de
lavado en curso y se pasa a la fase siguiente .
NOTA Durante las fases de lavado y enjuague los
grupos se activan de manera alternada.
Se aconseja completar siempre el ciclo de enjuague
para eliminar los residuos de detergente.
De toda manera, el lavado de los grupos café, se
puede activar cada vez que se considere necesario,
cumpliendo con las instrucciones anteriormente
indicadas.
10.2.2 Lavado TSC (mod.DE)
A la hora establecida, si la modalidad de lavado
automático es habilitada, se pide a tras de un mensaje
en la pantalla, que se ejecute el lavado TSC.
Preparen un contenedor con agua y detergente para
la limpieza leche.
Instalen un tubo de silicona en el portagoma quitando
la boquilla y hundan la misma en el contenedor del
detergente.
Sumergir la lanza en un recipiente de agua fría de
por lo menos medio litro.
Mantengan apretada la tecla - (2° tecla) para iniciar
el lavado hasta cuando aparezca en la pantalla:
LAVADO TSC
Efectuar lavado
TSC?
Pulsar <ENTER>
Pulsando la tecla enter dentro de 10 seg. empieza
el ciclo siguiente (en caso contrario se sale automáti-
camente de este menú):
- aparece en la pantalla
LAVADO TSC
Preparer el
detergente, luego
Pulsar <ENTER>
- pulsando la tecla enter empieza el ciclo y
aparece en la pantalla
LAVADO EN FUNCION
se efectúan 2 ciclos de suministro así formados:
- comienzo suministro vapor 20 seg.
- pausa durante 2 seg.
A final de los 2 ciclos aparece en la pantalla
95
12. INCONVENIENTES Y REMEDIOS
Operaciones de control que el usuario puede
efectuar con la clavija de alimentación elé-
ctrica desconectada.
Para todo otro tipo de anomalía o inconveniente
no especificado, desconectar la clavija del en-
chufe, abstenerse de efectuar interven-ciones
directas de reparacn o verificacn y dirigirse
al servicio cnico de asistencia autorizado.
A) La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que el
interruptor de seguridad o él general estén conectados;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable
de alimentación, si están dañados pedir a personal
cualificado que los sustituya.
B) Presencia de agua debajo de la máquina:
- Comprobar que el descarge de la cubeta no esté
atascado.
C) Suministro lento:
- Examinar las condiciones de limpieza de los filtros
y de los surtidores;
- Verificar que la moledura del café no sea demasiado
fina.
D) Suministro de vapor no uniforme:
- Comprobar que las boquillas de la lanza no estén
atascadas.
11. PUESTA FUERA DE SERVICIO
A - Temporánea
Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento
Enrollar el cable de alimentación eléctrica y fijarlo
a la máquina con cinta adhesiva.
Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente
seco, resguardado de las intemperies y que ten-
ga acceso limitado a las personas autorizadas
(evítese dejar la máquina al alcance de menores
o de personas incapaces).
Para las operaciones de desconexión de las redes de
alimentación dirigirse a personal especializado
B - Definitiva
Además que las operaciones de puesta fuera de servicio
temporánea hay también que cortar el cable de alimen-
tación, embalar la máquina con cartón, poliestireno u otro
material y entregarla al personal encargado (vertedero
autorizado o retiro de aparatos usados).
10.3. Manutención periódica
Es suficiente sustituir el agua de la caldera de vez en
cuando, dado que el economizador no utiliza el agua
de la caldera para producir agua caliente.
10.2.5. Timer
Las teclas Timer sirven para detener la función de
encendido y apagado programado de la máquina.
Si la máquina se encuentra apagada del programa, al
presionar Esc del panel de programación (durante
un mínimo de 3 segundos) se procederá de nuevo
a su encendido y así permanecerá hasta el nuevo
apagado programado o presionando nuevamente las
mismas teclas (durante un mínimo de 3 segundos).
Si la máquina se encuentra encendida del programa,
al presionar Esc del panel de programación (duran-
te un mínimo de 3 segundos) se procederá a su apa-
gado y así permanecerá hasta el nuevo encendido
programado o presionando nuevamente las mismas
teclas (durante un mínimo de 3 segundos).
10.2.4. Limpieza TSC (Fig.13)
Limpien con frecuencia la lanza TSC con un trapo
húmedo, poniendo cuidado en la limpieza de la
zona inferior.
Periódicamente utilicen el limpiabotellas para
limpiar el tubo de la lanza TSC.
Después de la limpieza accionen durante unos se-
gundos la tecla de suministro “Leche caliente”.
10.3.1. Sustitucn del agua de la
caldera (Fig.14)
La sustitución ha de ser efectuada por parte del
servicio técnico de asistencia.
Apagar la máquina y esperar a que no haya presión en el
interior de la caldera (manómetro con índice sobre 0).
Introduzcan el tubo de goma en la conexión porta
goma (3) (Fig.14)
Mantengan fija por medio de la llave (1) la co-
nexión (2) y suelten la conexión porta goma (3).
Dejen salir completamente el agua, luego cierren
la conexión (3) y quiten el tubo de goma.
Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado 7.3).
10.2.3 Lavagem rápida TSC
Se habilitada, no intervalo programado aparecerá no
display a mensagem para efetuar a lavagem rápida
TSC e ambos os leds das teclas TSC lampejarão.
Pressionar uma das duas teclas para efetuar a lava-
gem rápida (distribuição de vapor por cerca 3 seg.)
LAVADO TSC
Preparen el agua
de aclarado
Pulsar <ENTER>
Sumergir el tubo de siliconas en un recipiente de agua
limpia para el enjuague. Sustituir el agua del recipiente
en el cual se sumerge la lanza con agua fa y limpia.
Pulsando la tecla enter en la pantalla aparece
ACLARADO EN FUNCION
y comienzan 2 ciclos así formados:
- comienzo suministro vapor durante 40 sec.
- pausa durante 2 seg.
Manteniendo pulsada la tecla ’esc’ durante 2 segun-
dos, durante el ciclo de lavado se interrumpe la fase
en curso y se pasa a la fase siguiente .
Se aconseja completar siempre el ciclo de enjuague
para eliminar los residuos de detergente.
Las fases de enjuague no se pueden evitar.
De toda manera, el lavado del TSC, se puede activar
cada vez que se considere necesario, cumpliendo
con las instrucciones anteriormente indicadas.
Si durante el ciclo de lavado el agua en la cual está sumer-
gida la lanza supera los 80°C, se visualizará el mensaje
Temperatura
excesiva
y se interrumpirá el ciclo en curso.
En dicho caso hay que sustituir el agua en la cual
está sumergida la lanza con por lo menos medio
litro de agua fría y presionar “enter” para proseguir
el ciclo de lavado.
96
El regulador de la toma de aire principal (2) está
montado de manera que la marca de referencia “GPL
coincida con el tornillo de fijación (3).
La regulación de la llama (mínimo y máximo) se hace
en función de dicho tipo de gas.
En caso de que la máquina se tuviese que alimentar
con un gas diferente al citado, es necesario reempla-
zar el inyector indícado en la tabla. En caso de gas
natural hay que girar el regulador del aire principal
(2) posicionándolo con la marca “N” en coincidencia
con el tornillo de fijación (3).
Para hacer esta operación cabe desde luego aflojar
el tornillo de fijación (3) y volver a enroscarlo después
de haber girado el regulador del aire principal (2).
La conexión con la red del gas, desde la llave de paso
del gas instalada en el local hasta el grifo de válvula
instalada en la máquina, tiene que ser efectuada
conforme a las normas en vigencia utilizando un tubo
flexible o un tubo rígido de cobre recocido.
En el primer caso se fija herméticamente el porta-
goma especial al grifo de válvula por medio de la
ojiva bicónica y la correspondiente tuerca de fijación
de serie.
El tubo flexible se inserta en el porta-goma y se sujeta
con la correspondiente abrazadera.
En el segundo caso el tubo de cobre recocido se
puede conectar, siempre por medio de las ojivas
bicónicas y las relativas tuercas, directamente en el
grifo de válvula.
Una vez completada la conexión de la máquina con
la red del gas y después de haber llenado la caldera
con agua según las instrucciones del manual “USO Y
MANTENIMIENTO”, se puede proceder a encender
el quemador, como sigue:
Abrir la llave de paso del gas
Presionar la manecilla del grifo de válvula, girarla
a 90° en el sentido del reloj y mantenerla apreta-
da. Al mismo tiempo apretar una o más veces el
botón del encendedor piezoeléctrico (marcado con
una chispa estilizada) hasta que le quemador se
encienda.
Esperar unos 20 segundos, y al soltar la manecilla
el quemador queda encendido (la llama se puede
ver a través del orificio realizado expresamente
en el panel puesto detrás de los grupo de eroga-
ción).
NOTA:
En caso de falta de encendido, no insistir. Soltar la
manecilla del grifo de válvula y controlar que la chispa
sea regular y larga 5 mm aprox
En caso de que la llama se apague al soltar la ma-
necilla, verificar la posición del termopar y el circuito
conectado con el mismo.
La llama tiene que ser de color azul brillante; en caso
contrario ajustar el regulador de la toma de aire prin-
cipal (2) hasta alcanzar dicho resultado.
Esperar que la máquina alcance la presión de cali-
bración y que ésta sea del valor programado; en caso
contrario ajustar el regulador presostático del gas por
medio de los dos tornillos de regulación.
El tornillo que sobresale (4) sirve para le regulación
de la presión de ejercicio de la caldera, mientras que
el otro(5) sirve para la regulación del mínimo.
Cuando la máquina alcanza la presión programada,
verificar la regulación del mínimo utilizando el tornillo
(4); aflojar la correspondiente contratuerca, desen-
roscar el tornillo hasta sentirlo libre (manteniendo
cerrado al conduco principal del gas) y verificar que
en estas condiciones quede encendida una llama
baja, que tiene la función de piloto.
Si la llama es demasiado alta, regularla por medio del
tornillo (5) haciéndolo girar ligeramente en el sentido
del reloj, luego de haber aflojado la correspondiente
contratuerca. En caso contrario, es decir, si la llama
tiende a apagarse, es necesario regularla haciendo
girar el tornillo (5) en el sentido contrario al del reloj
hasta obtener una llama muy baja pero segura.
Una vez lograda la regulación exacta de la llama del
mínimo, mantener firme el tornillo correspondiente y
bloquear la contratuerca.
Girar el tornillo (4) en el sentido del reloj hasta lograr
una llama alta y esperar que la caldera alcance la
presión de ejercicio establecida; si la llama se redu-
ce antes de que la presión haya alcanzado el valor
prefijado, enroscar ulteriormente el tornillo (4); si se
reduce a una presión mayor, desenroscar el tornillo.
Verificar una e dos veces el funcionamiento por me-
dio de la llave del vapor para eliminar la presión le la
caldera y luego bloquear la contratuerca manteniendo
firme el tornillo (4).
13. VERSION MAQUINAS CON
CALENTAMIENTO SUPPLEMENTAR POR
GAS (Fig.15)
CUIDADO: La instalación de la máquina y
todas las eventuales operaciones de regula-
ción y adaptación al tipo de gas tienen que
ser efectuadas por personal debidamente
adiestrado al efecto.
La máquina sale de la fábrica preajustada para ser
alimentada con gas líquido (GPL). Por dicho motivo
en el regulador del gas (1) está montado el inyecyor
correspondiente, según lo detallado en la table a
continuación:
Modelo
Capcidad
termica
nominal
GPL
G30 - 29 mbar
(centavo de mm)
Gas natural
G20 - 20 mbar
(centavo de mm)
2 Gr.
2,5 KW
(2150 Kcal/h.)
75 102
3-4 Gr
3,3 KW
(2850 Kcal/h.)
90 135
114
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMA ELÉTRICO
IT FR DE EN ES PT
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukont Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau rolle
CPU = Scheda CPU Fiche CPU Karte CPU CPU Board Tarjeta CPU Placa CPU
CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua lvula Elétrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast.
EE = Elettr. Economizzatore Electr. economizeur Ekonomiserelektroventil Economizer electr. Electr. Economizador V.Eletr. Economizador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
F = Fusibile Fusible Sicherung Fuse Fusible Fusível
IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter Main switch Interruptor general Interruptor geral
IG1-4 = Interruttori gruppo Interrupteurs groupe Gruppenschalter Group switches Interruptores grupo Interruptores do grupo
IA = Interruttori acqua Interrupteurs eau Wasserschalter Water switches Interruptores agua Interruptores da água
IR = Interruttore Resistenza Interrupteur resistance Heizungsschalter Resistance Switch Interruptor resist. Interruptor da Resist.
IS = Interruttore scaldatazze Interrupteur chauffe Schalter Tassenwärmer Cup heating switch Interruptor calienta Interruptor aquec.
tasses tazas xícaras
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada nível
M = Morsettiera allacciam. Boit a bornes pour Anschhlussklemmleiste Mains Power Bloque de terminales Conj. bornes ligação
branchement Connection
MP = Motore pompa Moteur pompe Pumpen motor Motor Pump Motor bomba Motor da bomba
MRE = Micro Relé pompa Micro Relé pompe Micro Relé pumpen Pump micro Comtactor Micro Relé bomba Micro Relé bomba
MT = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection Conexion de tierra Borne do terra
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
RC = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Kesselheizung Boiler Heating Resist. Resist. Caldera Resistência da caldeira
RP = Relé pompa Relé pompe Relé pumpen Pump contactor Relé bomba Relé bomba
RR = Relè macanza acqua Relé manque d’eau Relé Kein Wasser Water shortage relè Relé falte de agua Relé falta de água
RS = Resistenza scaldatazze Resistance chauffe Tassen warmerheizung Cups Heating Resist. Calienta tazas Resistência aquec.
tasse Resistance xícaras
SA = Scheda autolivello Carte autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Sonda nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Autolevel board Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
STS = Sonda temp.TS/TSC Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC
TA = Tasto acqua Touche eau Wassertaste Key water Tecla agua Tecla água
TF = Tastiera funzioni/servizi Clavier function/service Funktion/Dienst druck Function/service Botonera/Funciòn/ Teclado funções/
keyboard servicio serviços
TG = Tastiera gruppo Clavier groupe Gruppedruckknoepfe Group Keyboard Botonera grupo Teclado grupo
TM = Trasformatore transformateur Transformator Transformer Transformador Trasformador
TP = Tastiera programmazione Clavier de programmation Programmiertastatur Program Keyboard Botonera programación Teclado programação
TR(SR) =Teleruttore Télérupteur Fernschalter Transformer Telerruptor Contador
TS = Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sicherheitsdruckwächter Safety thermostat Terstato de seguridad Termostato de seguraa
TTSC = Tastiera TSC Clavier TSC Tastatur TSC TSC keyboard Botonera TSC Teclado TSC
VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
Ar = Arancio Orange Orange-farbig Orange Naranja Laranja
B = Blu Bleu Blau Blue Azul Azul
Bi = Bianco Blanc Weiss White Blanco Branco
BiB = Bianco-Blu Blanc-Bleu Weiss-Blau White-Blue Blanco-Azul Branco-Azul
BiN = Bianco-Nero Blanc-Noir Weiss- Braun White-Black Blanco-Negro Branco-Preto
G = Giallo Jaune Gelb Yellow Amarillo Amarelo
GV = Giallo-Verde Jaune-vert Gelb-gruen Yellow-green Amarillo-verde Amarelo-Verde
Gr = Grigio Gris Grau Grey Gris Cinza
M = Marrone Marron Braun Brown Marron Marrom
N = Nero Noir Schwarz Black Negro Preto
R = Rosso Rouge Rot Red Rojo Vermelho
Ro = Rosa Rose Rosa Rose Rosado Rosa
V = Verde Vert Gruen Green Verde Verde
Vi = Viola Violette Violett Violet Morado Roxo
119
ATTENZIONE
La macchina è predisposta per un collegamento con
la tensione nominale di 230V.
Se la tensione di alimentazione è inferiore al 10% a
tale valore spostare il selettore A su LOW.
Se la tensione di alimentazione è superiore al 10% a
tale valore spostare il selettore A su Hl.
ATTENTION
La machine est prédisposée pour un raccordement
avec la tension nominale de 230V.
Si la tension d’alimentation est inrieure de 10% par rap-
port à cette valeur, placer le lecteur A sur LOW.
Si la tension d’alimentation est supérieure de 10% par
rapport à cette valeur, déplacer le sélecteur A sur Hl.
ACHTUNG
Die Maschine ist für eine Verbindung mit einer Nomi-
nalspannung von 230 V vorgesehen.
Ist die Versorgungsspannung um 10% niedriger, den
Schalter A auf LOW stellen.
Ist die Versorgungsspannung um 10% höher, den
Schalter A auf HI stellen.
F1 = 6,3 A F3 = 1,6 A F5 = 2 A
F2 = 6,3 A F4 = 10 A
mod.SDE
WARNING
The equipment has been designed for 230V rated
power connection.
If power supply is lower than 10% of this value turn
switch A to LOW.
If power supply is higher than 10% of this value turn
switch A to Hl.
ATENCIÓN
La máquina está prevista para ser conectada a una
tensión nominal de 230V.
Si la tensión de alimentación es inferior al 10% de
dicho valor, cambiar el selector A a LOW.
Si la tensión de alimentación es superior al 10% de
dicho valor, cambiar el selector A a Hl.
ATENÇÃO
A máquina está predisposta para uma ligação com a
tensão nominal de 230V.
Se a tensão de alimentação é inferior a 10% a tal valor
girar o seletor A em LOW.
Se a tensão de alimentação é superior a 10% a tal
valor girar o seletor A em Hl.
120
200-240 3V~ mod. SDE
COLLEGAMENTO-RACCORDEMENT-VERBINDUNG-CONNECTION-CONEXIÓN-LIGAÇÃO
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
figura.
2) Spostare il collegamento delle resistenze dal con-
nettore siglato 3VN~ in quello 3V~ sulla scheda di
potenza
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la figure.
2) Déplacer le raccordement des résistances du con-
necteur avec sigle 3VN~ dans celui 3V~ sur la carte
de puissance
200-240 3V~ mod. S
COLLEGAMENTO-RACCORDEMENT-VERBINDUNG-CONNECTION-CONEXIÓN-LIGAÇÃO
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die Verbindung der Widerstände von Verbinder
3VN~ auf Verbinder 3V~ auf der Leistungskarte
umstecken.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) On the power board, move resistance connection
from connector marked 3VN~ to connector marked
3V~
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la figura.
2) Cambiar la conexión de las resistencias del conector
con la sigla 3VN~ a 3V~ en la tarjeta de potencia.
1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figura.
2) Transferir a ligação das resistências do conector
siglado 3VN~ para àquele 3V~ na placa de potên-
cia.
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
figura.
2) Scollegare i cavi azzurri (neutri) dalla resistenza
elettrica ed isolarli.
3) Collegare la resistenza elettrica della caldaia se-
condo lo schema sopra riportato.
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la figure.
2) Débrancher les câbles bleus (neutres) de la rési-
stance électrique et les isoler.
3) Raccorder la résistance électrique de la chaudière
selon le schéma reporté ci-dessus.
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die blauen Kabel (Nullleiter) vom elektrischen
Widerstand abtrennen und isolieren.
3)Den elektrischen Widerstand des Kessels an-
schließen, wie es weiter oben abgebildet ist.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) Disconnect the light blue cables (neutral) from
electric resistance and insulate them.
3) Connect boiler electric resistance according to the
diagram below.
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la figura.
2) Desconectar los cables azules (neutros) de la resi-
stencia eléctrica e aislarlos.
3) Conectar la resistencia eléctrica de la caldera según
el esquema que se ilustra arriba.
1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figu-
ra
2) Desligar os fios azuis (neutros) da resistência
elétrica e isolá-los
3) Ligar a resistência elétrica da caldeira, segundo o
esquema acima.
121
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMA HIDRÁULICO
IT FR DE EN ES PT
AD = Addolcitore Adoucisseur Wasserenthärter Softener Eliminador de caliza Descalcificador
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukontrolle Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau
CL = Caldaia Chaudière Kessel Boiler Caldera Caldeira
CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua lvula Elétrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast.
EE = Miscelatore Mélangeur Mixer Mixer Mezclador Misturador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
ES = Valvola di espansione valve d’expansion Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão
EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
GR = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe Group Grupo erogador Grupo distribuidor
IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível
MA = Manometro Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro
MA1 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba
MA2 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Manómetro caldera Manômetro Caldeira
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
PV = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica
RA = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água
RL = Rubinetto Carico Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga Torneira Abastecimento
RV = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor
S = Serbatoio Réservoir Behälter Tank Depósito Reservatório
SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
VA = Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão
VB = Valvola bypass Vanne bypass Bypass ventil Bypass valve Válvula bypass Válvula bypass
VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
VR = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção
VS = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança
RANCILIO MACCHINE PER CAFFÈ
STABILIMENTI E SEDE CENTRALE - 20010 VILLASTANZA DI PARABIAGO - MI (ITALY)
VIALE DELLA REPUBBLICA, 40 - TEL. 0331/408200 - TELEFAX 0331/551437
Cod. 46900102 REV.AA 05/2006
I T Proprietà riservata.
E’ vietata la riproduzione totale o parziale del presente manuale senza l’autorizzazione scritta della RANCILIO S.P.A..
La ditta RANCILIO si riserva il diritto di apportare in ogni momento le modifiche che riterrà necessarie.
FR Propriété réservée.
Il est interdit de reproduire totalement ou partiellement ce manuel sans l’autorisation écrite de la Société RANCILIO S.P.A..
La maison RANCILIO se réserve le droit d’apporter à tout moment les éventuelles modifications qu’elle jugera nécessaires.
DE Eigentumsrecht Vorbehalt.
Der teilweise oder gesamte Nachdruck dieses Handbuches, ohne schriftliche Genehmigung der Fa. RANCILIO SPA ist verboten.
Die firma RANCILIO behält sich vor, eventuell notwendige Änderungen jederzeit durchzuführen.
EN Reserved property.
Partial or total reproduction of this manual is forbidden without written authorisation of RANCILIO S.P.A..
RANCILIO reserves the right to effectuate, in any given moment, any modifications which are considered necessary.
ES Propriedad reservada.
Prohibida la reproducciòn total o parcial del presente manual sin la autorizaciòn escrita de la RANCILIO S.P.A..
RANCILIO se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones que reputarà necesarias en cualquier momento.
PT Propriedade riservada.
É proibida a reprodução total ou parcial do presente manual sem a autorização escrita da Rancilio S.P.A..
A fábrica RANCILIO reserva-se o direito de fazer, em qualquer momento, as modificações que julgar necessárias.
1/128