Transcripción de documentos
REV.0 /0/1
COD.6001039.00
LIBRETTO ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO, LA
MANUTENZIONE E L’USO
INSTRUCTIONS BOOKLET FOR INSTALLATIONMAINTENANCE OPERATION
MONTAGE-WARTUNGS UND
GEBRAUCHSANWEISUNG
LIVRET D’INSTRUCTIONSPOUR LE MONTAGE,
L’ENTRETIEN ET L’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL
MONTAJE, EL MANTENIMENTO Y EL USO
MB/EASY 35
MB/EASY 40
2006/95/CEE - 93/68/CEE - 2004/108/CEE
Disattivare sempre l’apparecchio al termine del servizio, interrompere
e chiudere le erogazioni di rete (energia elettrica ed acqua).
Always switch off the appliance at the end of the work cycle, turn off
the water and disconnect the power supply.
Am Ende des Arbeitstages das Gerät immer ausschalten, sowie auch
Strom- und Wasserversorgung unterbricht.
Arrêter toujours l’appareil à la fin du travail, fermer l’arrivée d’eau et
couper le courant.
Desactivar siempre el equipo luego de su uso, interrumpir y cerrar los
suministros de red (energía eléctrica y agua).
2
INTRODUZIONE
1) Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti
l’installazione, l’uso e la manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione dei vari
operatori.
2) Dopo aver tolto l’imballaggio, assicurarsi dell’integrità dell’apparecchiatura. In caso di dubbio non utilizzarla e rivolgersi a
personale qualificato. Gli elementi dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, chiodi etc.) non devono essere
lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
3) Prima di collegare l’apparecchiatura accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione
elettrica ed idrica.
4) L’installazione deve essere effettuata da personale qualificato secondo le indicazioni del costruttore.
5) Questa apparecchiatura dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata concepita. Ogni altro utilizzo è da
considerarsi improprio quindi pericoloso.
6) L’apparecchiatura deve essere utilizzata solo da persone addestrate all’uso della stessa.
7) Non lasciare la macchina in ambienti con temperatura inferiore a 0°C.
8) Il grado di protezione della macchina è IPX4 e quindi non deve essere lavata con getti d’acqua diretti e ad alta pressione.
9) Solo il personale qualificato può accedere al quadro comandi, dopo aver tolto la tensione.
INTRODUCTION
1) Read the instructions in this booklet carefully as they provide important information, use and maintenance. Keep the
booklet to hand in a safe place so that it can be consulted by other operators.
2) After removing the packing material, check that all the equipment is present and intact. If there is any doubt, do not use it
and contact qualified personnel. The packing elements (plastic bags, foam polystyrene, nails, etc.) should be kept away
from children, because they are dangerous.
3) Before switching the equipment on, make sure that the model plate data conforms to that of the electrical and water
distribution network.
4) Installation should be carried out by qualified personnel according to the manufacturer’s instructions.
5) This equipment must be destined to the use which it has been conceived for. Any other application should be considered
improper and consequently dangerous.
6) The equipment should be used by personnel trained for its use only.
7) Do not leave the machine in an environment at temperatures lower than 0°C.
8) The protection of the machine is IPX4, therefore it should not be washed with high pressure and directed water jets.
9) Qualified personnel only can access the control panel, after having disconnected the machine from the primary current
supply.
EINFÜHRUNG
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
Lesen Sie die Bedienungsanleitungen sorgfältig durch, da sie wertvolle Hinweise in Bezug auf die Installation, den
Betrieb und die Wartung enthalten . Bewahren Sie diese Broschüre gut auf, damit sie dem Bediener jederzeit zur
Verfügung steht.
Nach dem Auspacken den perfekten Zustand des Gerätes kontrollieren; im Zweifelsfall sich an Fachleute wenden.
Verpackungselemente (Kunststoffsäcke, Schaumelemente, Nägel, usw.) entfernen, damit sie nicht gefährlich werden
können.
Vor dem Anklemmen des Gerätes die auf dem Leistungsschild angegebenen Werte mit denen des Stromnetzes
vergleichen.
Die Installation soll nach den Angaben des Fabrikanten durch Fachkräfte erfolgen.
Die Geräte sind für den dafürvorgesehenen Verwendungszweck einzusetzen: jegliche andere Verwendung ist ungeeignet
und kann gefährlich sein.
Die Geräte sind durch eigens geschultes Personal zu bedienen.
Geräte niemals in Räumen mit einer Temperatur unter 0° C aufstellen.
Der Isolationsgrad des Gerätes ist IPX4; es ist eine Säuberung mit Wasserstrahl oder Hochdruck-Wasser nicht
zugelassen.
Die Schaltblenden am Gerät dürfen nur von konzessionierten Fachkräften und nur nach Ausschalten des Hauptschalters
abgenommen weden.
3
INTRODUCTION
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
Lire attentivement les instructions fournies dans cette brochure car on y trouve des informations importantes concernant
l’installation, l’utilisation et la maintenance. Conservez soigneusement la brochure pour que ses utilisateurs futurs
puissent la consulter.
Après avoir enlevé l’emballage, il faut s’assurer de l’etat de l’appareil. En cas de doute, ne pas l’utiliser et s’adresser à
votre revendeur. Les éléments de l’emballage (sachets en plastique, polystyrène expansé, clous, etc.) ne doivent pas être
laissés à la portée des enfants; puisque ils sont dangereux.
Avant de brancher l’appareil, s’assurer que les donnés de la plaque correspondent à celles du réseau d’alimentation
électrique et hydaraulique.
L’installation doit être effectuée selon les indications du constructeur par l’intermédiaire d’un personnel qualifié.
Cet appareil est destiné uniquement à l’utilisation pour la quelle il a été conçu. Tout autre usage doit être considéré
comme interdit et dangereux.
L’appareil doit être utilisé uniquement par des personnes ayant suivi une information à son utilisation.
Ne pas utiliser la machine dans un endroit où la température est inférieure à 0°C.
L’indice de protection de la machine est IPX4. Elle ne doit pas être lavée au jet d’ eau et à haute pression.
Seulement le personel qualifié peut démontrer les panneaux après avoir coupé le courant.
INTRODUCCION
1) Lea atenta y detenidamente las instrucciones que contiene este manual: encontrará indicaciones importantes acerca de la
instalación, el uso y la manutención. Guarde con cuidado este manual para que los operadores puedan consultarlo cada
vez que lo necesiten.
2) Después de quitar el embalaje, asegúrese de que el aparato está íntegro. En caso de dudas, consulte con técnicos
cualificados antes de utilizarlo. Los elementos del embalaje (fundas de plástico, poliestireno celular, clavos, etc.) no se
deben dejar al alcance de los niños porque podrían ser fuentes de peligro.
3) Antes de conectar el aparato, asegúrese de que los datos de la placa de características corresponden a las de las redes
de suministro de agua y electricidad.
4) La instalación debe ser efectuada según las indicaciones del Constructor por personal cualificado.
5) Este aparato se debe destinar sólo al uso para el cual fue proyectado. Todo uso distinto se debe considerar impropio y por
consiguiente peligroso.
6) Este aparato debe ser utilizado sólo por personal formado para el uso del mismo.
7) No dejar la máquina en locales con temperatura inferior a 0°C.
8) El grado de protección de la máquina es IPX4: por lo tanto ésta no se podrá lavar con chorros de agua directos de presión
alta.
9) Al cuadro de mandos puede tener acceso sólo el personal cualificado, tras quitar la tensión.
4
1. DATI TECNICI – TECHNICAL DATA –TECHNISCE DATEN – DONNES TECHNIQUES – CARACTERISTICAS
TECNICAS
6
1.1 RAPPRESENTAZIONE SCHEMATICA – SCHEMATIC VIEW – SCHEMATISCHE DARSTELLUNG –
RAPPRESENTATION SCHEMATIQUE – REPRESENTACION ESQUEMATICA
8
1.2 SCHEMA ELETTRICO – ELECTRICAL DIAGRAM – SCHALTPLAN – SCHEMA ELECTRIQUE –
ESQUEMA ELÉCTRICO
9
2. INSTALLAZIONE – INSTALLATION – AUFSTELLUNG – INSTALLATION – INSTALACION
2.1 ALLACCIAMENTO ELETTRICO – CONNECTION TO POWER SUPPLY – NETZANSCHLUSS –
BRANCHEMENT ELECTRIQUE – CONEXION ELECTRICA
2.1.1 EQUIPOTENZIALE – GROUND – ÄQUIPOTENTIALANSCHLUß – RACCORDEMENT
EQUIPOTENTIEL – EQUIPOTENCIAL
11
12
13
2.2 ALLACCIAMENTO ACQUA – CONNECTION TO WATER SUPPLY –
WASSERANSCHLUSS – RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – CONEXION DEL AGUA
14
2.3 SCARICO ACQUA – WATER DRAIN – WASSERABLAUF –DISPOSITIF DE VIDANGE DE L’EAU –
DESCARGA DEL AGUA
17
2.4 SCARICO ACQUA CON POMPA DI SCARICO –WATER DRAIN WITH WASTE PUMPE –
WASSERABLAUF MIT ABLAUFPUMPE – DISPOSITIF DE VIDANGE DE L’EAU AVEC POMPE DE RELEVAGE –
DESCARGA DEL AGUA CON BOMBA DE DESCARGA
19
3. ISTRUZIONI D’USO – INSTRUCTIONS FOR USE – BETRIEBSANLEITUNGEN – MODE
D’EMPLOI – INSTRUCCIONES PARA EL USO
3.1 MESSA IN FUNZIONE – START UP – INBETRIEBNAHME – MISE EN MARCHE – PUESTA EN
FUNCIONAMIENTO
20
21
3.1.1 PROGRAMMI DI LAVAGGIO – WASHING PROGRAMMES – SPÜLPROGRAMME – PROGRAMMES
DE LAVAGE – PROGRAMAS DE LAVADO
23
3.1.2 DETERSIVO E BRILLANTANTE – DETERGENT AND RINSE AID – REINIGUNGSMITTEL UND
KLARSPÜLMITTEL – DETERGENT ET AGENT DE BRILLANTAGE – DETERSIVO Y ABRILLANTADOR
25
3.2 PULIZIA E CURA –CLEANING – WARTUNG UND PFLEGE –NETTOYAGE ET ENTRETIEN – LIMPIEZA Y
CUIDADO
26
3.3 COMPORTAMENTO IN CASO DI INUTILIZZO PROLUNGATO – IF THE DISHWASHER IS NOT USED
FOR LONG PERIODS – VERHALTEN BEI LÄNGEREM STILLSTAND – PROCEDURE A SUIVRE EN CAS
D’ARRET PROLOGE – INACTIVIDAD PROLONGADA
28
4. COMPORTAMENTO IN CASO DI CATTIVO FUNZIONAMENTO – IN CASE OF MALFUNCTIONS –
VERHALTEN BEI BETRIEBSSTÖRUNG – PROCEDURE A SUIVRE EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT
– DESPERFECTOS DE FUNCIONAMIENTO
29
5. ACCESSIBILITÀ – SERVICEABILITY – ZUGÄNGLICHKEIT – ACCESIBILITE AUX COMPOSANTS –
ACCESIBILIDAD
30
6. ALLARMI – ALARMS – ALARMVORRICHTUNGEN – ALARMES – ALARMAS
31
7. INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI – FAULT, CAUSE AND REMEDY – STÖRUNGEN, URSACHEN UND
ABHILFE – INCONVENIENTS, CAUSE ET REMEDE – DESPERFECTOS, CAUSAS Y REMEDIOS
33
8. RUMORE – NOISE – GERÄUSCH – BRUIT – RUIDOS – RUIDO
5
42
1. DATI TECNICI – TECHNICAL DATA –TECHNISCE DATEN – DONNES TECHNIQUES –
CARACTERISTICAS TECNICAS
La targhetta caratteristiche (Fig. 1-1) si trova sul fianco dx della macchina. Essa contiene tutti i dati necessari per
l’installazione.
The specifications tag (Fig. 1-1) is placed on the right-hand panel of the machine. It contains all the neccessary data to install
the appliance.
Das Maschinenschild (Fig. 1-1) befindet sich an der rechten seite des Gerätes. Es enthält alle für die Aufstellung notwendigen
Daten.
La plaquette (Fig. 1-1) comportant les caractéristiques de l’appareil est placée sur le côté droit. Elle indique toutes les données
nécessaires à la mise en place de la machine.
La placa de características (Fig. 1-1) está ubicada en el flanco derecho de la máquina. Contiene todos los datos necesarios
para la instalación.
Fig. 1-1
6
MB/EASY 35
MB/EASY 40
Misure d’ingombro
Overall dimensions
Außenabmessungen
Dimensions d’encombrement
Dimensiones totales
mm
410 x 490 x 650
460 x 540 x 690
Misure cesto
Basket size
Maße des Korbs
Dimensions du panier
Dimensiones del cesto
mm
350 X 350
400 X 400
Capacità vasca
Tank capacity
Fassungsvermögen des Spülbehälters
Capacité de la cuve
Capacidad del tanque
lt
9,5
12,5
Capacità boiler
Boiler capacity
Fassungsvermögen des Boilers
Capacité du chauffe-eau
Capacidad de la caldera
lt
4
4
n x mm²
3 x 1,5
3 x 1,5
Cavo di allacciamento
Power cable
Anschlußkabel
Câble de raccordement
Cable de conexión
7
1.1 RAPPRESENTAZIONE SCHEMATICA – SCHEMATIC VIEW – SCHEMATISCHE DARSTELLUNG –
RAPPRESENTATION SCHEMATIQUE – REPRESENTACION ESQUEMATICA
MB/EASY35
MB/EASY40
Fig. 1-2
A
Scarico acqua
Water drain
Wasserabfluss
Vidange de l’eau
Descarga del agua
B
30
8
Allacciamento rete idrica
Connection to water mains
Wasseranschluss
Raccordement réseau hydraulique
Conexión red hídrica
3/4’ G
1.2 SCHEMA ELETTRICO – ELECTRICAL DIAGRAM – SCHALTPLAN – SCHEMA ELECTRIQUE –
ESQUEMA ELÉCTRICO
9
Rif.
Descrizione
CF
Condensatori
antidisturbo radio
Suppression filter
Entstörer
Filtre anti-parasites
Filtro supressão
DB
Dosatore elettrico
brillantante
Electric additive
distributor
Elektrodosierer für
Distributeur
électrique de produit
de riçange
Dosador electronico
do abrilhantador
Dosatore elettrico
detersivo
Electric detergent
distributor
Elektrodosierer für
Dosagem sabão
Waschmittel
Distributeur
électrique de
detergentl
Elettrovalvola boiler
Boiler
Magnetventil für
boiler
Electrovanne
chauffe-eau
Electrovalvula boiler
Haupschalter
Interrupteur général
Interruptor general
DD
(optional)
EV
Description
solenoid valve
IG
Interruttore generale
Main switch
Beschreibung
Glanzspülmittel
Description
Descripcion
On Off
M
Morsettiera
Terminal board
Klemmenbrett
Plaque á bornes
Plug terminal
MP
Microporta
Door microswitch
Mikrotür
Micro-porte
Microswitch porta
PL
Pompa lavaggio
Washing pump
Waschpumpe
Pompe de lavage
Bomba lavagem
PS
Pompa di scarico
Drainage pump
Ablaufpumpe
pompe
Bomba
de vidange
de drenagem
Pressostat cuve
Pressostato cuba
(optional)
PV
Pressostato vasca
Tank pressureswitch Drukwächter für
spülbehälter
RB
Resistenza boiler
Boiler heating
element
Heißwasserspeicher-Heizstab
Résistance
Resistencia
chauffe-eau
do boiler
Tank heating
element
Spülbehälterheizstab
Résistance cuve
Resistencia
Boiler pilot lamp
Kontrollampe
Heißwasserspeicher
Lampe-témoin
chauffe-eau
Lampada
RV
SB
Resistenza vasca
Lampada spia boiler
da cuba
luz boiler
SC
Lampada spia start
Start pilot lamp
Kontrollampe start
Lampe-temóin start
Lampada luz inicio
SE
Scheda elettronica
Pcb board
Elektronik
Plaque électronique
Placa electronica
SL
Lampada spia linea
Power pilot lamp
Betriebskontrollampe
Lampe-temóin ligne
Lampada luz acesa
ST
Start
Start
Start
Start
Relé inicio
SV
Lampada spia vasca Tank pilot lamp
Kontrollampe
Spülbehalter
Lampe-témoin cuve
Lampada luz cuba
TB
Termostato boiler
Heißassers-peicherThermostat
Termostat
Termostato boiler
Sicherheitsthermostat für boiler
Thermostat de
sécurité
TSB
Termostato di
sicurezza boiler
Boiler thermostat
Boiler safety
Thermostat
chauffe-eau
Termostato
segurança boiler
chauffe-eau
TV
Termostato vasca
Tank thermostat
Spülbehälter-
Thermostat cuve
Termostato cuba
Filtre anti-parasites
Filtro supressão
thermostat
CF
Condensatori
antidisturbo radio
Suppression filter
Entstörer
10
2. INSTALLAZIONE – INSTALLATION – AUFSTELLUNG – INSTALLATION – INSTALACION
L’installazione, la messa in funzione e la manutenzione dell’apparecchio devono essere effettuate solamente da
personale qualificato. Tutti i lavori di allacciamento devono essere eseguiti in osservanza delle norme vigenti. Il
costruttore declina qualsiasi responsabilità in caso di cattivo funzionamento, che sia da attribuire ad uno scorretto
allacciamento. Durante l’installazione, l’apparecchio deve essere messo a bolla, piccole pendenze possono essere
eliminate con i piedini regolabili (avvitare e/o svitare).
L’installazione deve essere eseguita secondo le seguenti norme:
1. prescrizioni in vigore contro gli infortuni
2. prescrizioni CE
3. prescrizioni degli enti erogatori dell’acqua
Installation, initial start-up and maintenance of the appliance must be carried out by qualified personnel only. All hydraulic
and electrical connections must be carried out in compliance with current safety norms. The manufacturer accepts no
responsibility for malfunctions arising from incorrect connection of the appliance. When installing, ensure that the
appliance is perfectly level. Turn the adjustable feet clockwise or anticlockwise to level the appliance.
The following norms must be observed when installing the appliance:
1. current accident -prevention regulations
2. CE standards
3. water board regulations
Aufstellung, Inbetribnahme und Wartung des Geräts dürfen nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden. Alle
Anschlußarbeiten müssen unter Beachtung der geltenden Normen ausgeführt werden. Der Hesteller lehnt jegliche
Verantwortung für Funktionsfhler ab, die auf nicht korrekten Anschluß zurückzuführen sind. Bei der Aufstellung muß das
Gerät ausgerichtet werden. Geringe Bodenunebenheiten können durch die verstellbaren Füße (anschrauben oder/und
losschrauben) ausgeglichen werden.
Bei der Installation sind folgende Vorschriften zu beachten:
1. geltende Bestimmungen zur Unfallverhütung
2. CE-Bestimmungen
3. Vorschrifften der Wasserversorgungsgesellschaft
L’installation, la mise en sevice et l’entretien de l’appareil ne doivent être exécutés que par des peronnes qualifiées. Tous les
travaux de branchement doivent être réalisés conformément aux normes en vigueur. Le constructeur décline toute
responsabilité en cas de mauvais fonctionnement de l’appareil, lorsque le branchement n’a pas été effectué correctement.
Lors de l’installation, l’appareil doit être positionné de maniére à ce qu’il soit de niveau. Les pieds réglables qui équipent
l’appareil permettent une mise à niveau correcte (visser et/ou dévisser les pieds selon le cas).
Lors de la mise en place du lave-batterie, les normes ci-dessous doivent être observées:
1. réglementation en viguer contre les accidents
2. normes CE
3. normes des sociétés de distribution de l’eau.
La instalación, la puesta en funcionamiento y la manutención del aparato están al encargo exclusivo del personal
cualificado. Todos los trabajos necesarios para la conexión se deben ejecutar en conformidad con las normas vigentes. El
Constructor no se responsabiliza por desperfectos de funcionamiento provocados por conexión incorrecta. Al efectuar la
instalación cuide de que el aparato esté colocado en posición horizontal; atornille o destornille los pies ajustables para
eliminar las pequeñas inclinaciones.
Durante la instalación aténgase a estas normas:
1. prescripciones vigentes contra accidentes del trabajo,
2. prescripciones CE,
3. prescripciones de la sociedad que suministra el agua.
11
2.1 ALLACCIAMENTO ELETTRICO – CONNECTION TO POWER SUPPLY – NETZANSCHLUSS –
BRANCHEMENT ELECTRIQUE – CONEXION ELECTRICA
Il quadro elettrico si trova sul fronte dell’apparecchio. L’allacciamento alla rete si trova nella parte posteriore
dell’apparecchio. Il cavo di allacciamento (G) deve essere almeno del tipo H07RN-F ed avere una sezione di 1,5 mm².
N.B.: Come da prescrizioni internazionali, fra l’apparecchio e la rete elettrica bisogna interporre un interruttore generale (A) i cui
contatti abbiano un’apertura minima di 3 mm, dotato di fusibili ad amperaggio adeguato (vedi dati tecnici).
L’interruttore generale (A) deve essere collocato nelle vicinanze dell’apparecchio ed essere facilmente accessibile.
The electrical panel is located on the front of the appliance. The connection to power supply is on the back side of the
appliance. The power cable (G) must have a rating of at least H07RN-F, and each wire must have a section of 1,5 mm².
N.B.: In accordance with international standards, a cut-out switch (A), provided with amperage-adequate fuses (see technical
specification), must be installed between the mains electricity supply and appliance. The contacts must have an aperture of at
least 3 mm.
The main switch (A) should be positioned in the immediate vicinity of the appliance and should be easily accessible.
Die Schalttafel befindet sich an Vorderseite des Geräts. Der Netzanschluß befindet sich auf der Geräterückseite. Das
Anschlußkabel (G) muß mindestens vom Typ- H07RN-F sein und einen Querschnitt von 1,5 mm² aufweisen.
N.B.: Laut internationaler Bestimmungen muß zwischen Gerät und Stromnetz ein Hauptschalter zwischengeschaltet werden (A)
und mit Abschmelzsicherungen von angemessener Stromstärke ausgestatten. (Technische Angaben zu sehen), dessen
Kontakte eine Mindestöffnung von 3 mm aufweisen sollten.
Der Hauptschalter (A) soll sich in unmittelbarer Nähe des Geräts befinden und leicht zugänglich sein.
Le tableau électrique est placé sur la partie antérieure de l’appareil. Le branchement électrique est placé sur la partie
postérieure de l’appareil. Le câble de raccordement (G) doit au moins être du type H07RN-F et doit avoir une section de 1,5
mm².
N.B.: Un interrupteur général (A) pourvu fusibles à ampérage adéquat (voir données techniques), muni de contacts ayant une
overture minimum de 3 mm, doit être monté entre l’appareil et le réseau électrique, conformément aux normes internationales.
L’interrupteur général (A) devrait être placé à proximité de l’appareil et de façon à être facilement accessible.
El cuadro eléctrico está ubicado en el lado anterior del aparato. La conexión a la red se encuentra en el lado posterior del
2
aparato. El cable de conexión (G) debe ser por lo menos del tipo H07RN-F y debe tener una sección mínima de 1,5 mm .
N.B.: Según indican las normas internacionales, entre el aparato y la red eléctrica es preciso interponer un interruptor general
(A) cuyos contactos deben tener una abertura mínima de 3 mm. (con fusibles de amperaje adecuado: véanse características
técnicas).
El interruptor general (A) se debe colocar cerca del aparato para que esté al alcance de la mano.
Fig. 2-1
12
2.1.1 EQUIPOTENZIALE – GROUND – ÄQUIPOTENTIALANSCHLUß – RACCORDEMENT EQUIPOTENTIEL –
EQUIPOTENCIAL
L’apparecchio è da collegare ad un sistema di equipotenziale. La vite predisposta a tale scopo si trova sulla parete posteriore
ed é contrassegnata da un adesivo con il simbolo
.
N.B.: Il costruttore non risponde per responsabilità e/o impegni di garanzia in caso di danni derivanti dalla inosservanza delle
prescrizioni o da installazione non conforme.
The appliance must be grounded. The ground terminal screw is located on the rear panel of the appliance, and marked by the
symbol
.
N.B.: The manufacturer accepts no responsibility or warranty obligations in case of damage arising from non-compliance with this
requirement or from incorrect installation.
Den Äquipotentialanschluß durchführen. Die dafür vorgesehene Schraube befindet sich an der Rückwand des Geräts und ist
mit der Aufschrift mit dem Symbol
gekennzeichnet.
N.B.: Der Hersteller lehnt jegliche Haftung oder/und Garantieansprüche im Falle von Schäden ab, die durch Nichtbeachtung der
Vorschriften oder durch nicht sachgemäße Installation entstehen.
Réaliser le raccordement équipotentiel. La vis prévue à cet effet est placée sur la paroi postérieure. Un adhésif portant le
symbole
permet d’identifier la vis.
N.B.: Le constructeur décline toute responsabilité et ne garantit pas les dommages dus à l’inobservation des prescriptions ou au
montage non conforme aux normes en vigueur.
Este aparato se debe conectar a un sistema de equipotencial. El tornillo prevenido para esta finalidad está ubicado en el lado
posterior y está contramarcado por el símbolo
.
N.B.: El Constructor no se responsabiliza y su garantía caduca en caso de daños provocados por inobservancia de normas o
instalación incorrecta.
13
2.2 ALLACCIAMENTO ACQUA – CONNECTION TO WATER SUPPLY –
WASSERANSCHLUSS – RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – CONEXION DEL AGUA
L’apparecchio è previsto per l’allacciamento all’acqua fredda o calda (max 50 ÷ 55°C), con una pressione a valvola
aperta come indicato nella Tab. 2-1. In caso di pressione superiore alla massima consigliata, bisogna installare un
riduttore di pressione. In caso di pressione inferiore alla minima consigliata, bisogna installare una pompa di aumento
pressione di max 0.5 Hp, con una portata di 20 L/min ed una prevalenza di 15÷20 mt. Il controllo della pressione deve
essere effettuato all’ingresso dell’elettrovalvola (ved. fig.2-4). La conduttura dell’acqua deve avere un diametro interno di
almeno 16/18 mm (ved.fig.2-5). Collegare il tubo di carico acqua dell’apparecchio ad un rubinetto d’intercettazione
(B),posto preferibilmente nelle immediate vicinanze dell’apparecchio, interponendo l’apposito filtro in dotazione (B1)
(ved. fig.2-2). Si consiglia l’installazione di un decalcificatore (C) (non in dotazione), montato a monte dell’ elettrovalvola
della macchina (ved. fig.2-3).
The appliance is designed for connection to the cold or hot water supply (max. 50 55°C) at a mains pressure with the
valve open as shown in Table 2-1 and a minimum output of 10 litres/min. If pressure exceeds the maximum, fit a
pressure reducer. If pressure is lower than the minimum, fit a pressure booster pump of max. 0.5 HP, with an output of
20 litres/min. and a head of 15÷20 metres. Pressure must be measured at the solenoid valve inlet (see fig. 2-4). The
water pipes must have an internal diameter of at least 16/18 mm (see fig. 2-5).Connect the appliance water supply pipe
to a cut-out tap (B), preferably placed close to the appliance, fitting the special filter provided (B1) (see fig. 2-2). We
recommend fitting a water softener (C) (not provided) upstream from the machine solenoid valve (see fig. 2-3).
Das Gerät ist für den Anschluss an Warm-und Kaltwasser (max. 50-55°C) vorgesehen, wobei der Druck bei offenem
Ventil dem in Tab. 2-1. Bei höherem Druck als dem empfohlenen einen Druckminderer installieren. Bei niedrigeren
Druck als empfohlen eine Druckerhöhungspumpe mit max. 0,5 PS , einer Förderleistung von 20l/min und einer
Förderhöhe von 15-20m installieren. Die Druckkontrolle muss am Eingang des Elektroventils erfolgen (siehe Bild 2-4).
Die Wasserleitung muss einen Innendurchmesser von mindestens 16/18 mm aufweisen (siehe Bild 2-5). Den
Zulaufschlauch des Gerätes an einen möglichst nahegelegenen Wasserhahn (B) anschliessen und den vorgesehenen
Filter (B1) anbringen (siehe Bild 2-2). Der Einbau eines Etkalkers (C) wird empfohlen; dieser gehört nicht zur Ausstattunt
und muss vor dem Elektroventil der Maschine eingebaut werden. (siehe Bild 2-3).
L’appareil peut être raccordé à l’eau froide ou chaude (50:55°C max) à une pression, soupape ouverte, comme indiqué
dans le tableau 2-1. Si la pression dépasse la pression maximum conseillée, il faut installer un réducteur de pression.
Si la pression est inférieure à la pression minimum conseillée, il faut installer une pompe pour faire augmenter la
pression de 0,5 Hp max., à un débit de 20 litres /min et à une hauteur d’élévation de 15-20 m. Le contrôle de la
pression sera effectué à l’entrée de l’électrovanne (voir fig. 2-4). Les conduites d’eau auront un diamètre interne d’au
moins 16/18 mm (voir fig. 2-5). Raccorder la conduite d’arrivée de l’eau de l’appareil à un robinet secondaire (B), installé
si possible tout près de l’appareil, après avoir intercalé le filtre spécial fourni (B1) (voir fig. 2-2). Nous conseillons
d’installer un adoucisseur (C) (non fourni) qui sera monté en amont de l’électrovanne de la machine (voir fig. 2-3).
Este aparato se puede alimentar con agua caliente o fría (máx. 50 55°C); la presión del agua con válvula abierta está
indicada en la tabla 2-1. En caso de que la presión fuera superior a la máxima que se aconseja, instale un reductor de
presión; si fuera demasiado baja, instale una bomba de aumento de presión de 0,5 Hp (máximo), con un caudal de 20
litros por minuto y una altura de elevación de 15 a 20 m. El control de la presión se debe efectuar en la entrada de la
electroválvula (véase fig. 2-4). La tubería del agua debe tener un diámetro interior de 16-18 m. por lo menos (véase fig.
2-5). Conecte el tubo de alimentación del agua del aparato a un grifo de paso (B), que irá montado preferentemente
muy cerca del aparato, tras interponer el filtro (B1) del equipamiento base (véase fig. 2-2). Es aconsejable instalar un
descalcificador (C) (que no forma parte del equipamiento base). El descalcificador irá montado antes de la
electroválvula de la máquina (véase fig. 2-3).
14
Tab. 2-1
Temperatura
Temperatur
Temperatura
Temperature
Température
Pressione
Wasserdruck
Presión
max 50-55 °C
1.5 - 3 bar
Fig. 2-3
Fig. 2-2
PRESSIONE ACQUA DI ALIMENTAZIONE
FLIESSWASSERDRUCK
PRESION DEL AGUA DE ALIMENTACION
1.5 - 2 bar
minima
mindeste
mínima
INLET WATER PRESSURE
PRESSION EAU D’ALIMENTATION
2 - 2.5 bar
minimum
minime
Pressure
Pression
buona
gut
buena
2.5 - 3 bar
good
bien
boa
Fig. 2-4
15
ottima
sehr gut
muy buena
very good
très bien
SCARICO ACQUA/CICLO PER RISCIACQUO DI RETE
WATER/CYCLE DRAIN FOR MAINS RINSE
ABFLUSSWASSER PRO SPÜLGANG FÜR NETZNACHSPÜLUNG
EAU DE VIDANGE PAR CYCLE POUR RINÇAGE DERESEAU
DESCARGA DEL AGUA DEL CICLO PARA ENJUAGUE DE LA RED
2.5 litri
2.5 - 3 litri
2.5 - 3 litri
3 - 4 litri
minima
ottima per lavabicchieri
buona per lavastoviglie
ottima per lavastoviglie
minimum
very good for glass-washers
good for dish-washers
very good for dish-washers
mindeste
sehr bet die Gläserspülmaschinen
gut die geschirrspülmaschinen
sehr get die
geschirrspülmaschinen
minime
tres bien des lave-verres
bien des lave-vaisselle
tresbien des lave-vaisselle
mínima
muy bueva para lavavasos
buena para lavavajillas
muy buena para lavavajillas
Fig. 2-5
16
2.3 SCARICO ACQUA – WATER DRAIN – WASSERABLAUF –DISPOSITIF DE VIDANGE DE L’EAU –
DESCARGA DEL AGUA
Collegare il tubo di scarico dell’apparecchio alla conduttura di scarico (D) previa l’interposizione di un sifone. Un’altra
possibilità è data dal posizionamento dell’apparecchio sopra ad un pozzetto di scarico (E), questo è da completare con un
coperchio antiodore (F). Togliere il tubo troppopieno.
Connect the drain hose of the appliance to the outlet (D), fitting a siphon between the hose and the outlet. Alternatively,
place the appliance over a drainage well (E), which should be fitted with a cover (F) to prevent the build-up of unpleasant
odours. Take the overflow pipe off.
Das Abflußrohr des Geräts mit der Abflußleitung (D), nach vorherigem Einbau eines Siphons, verbinden. Eine weitere
Möglichkeit ist die Aufstellung des Geräts direkt über einer Ablaufgrube (E), die mit einem geruchshemmenden Deckel
verschlossen wird (F). Überlaufrohr entfernen.
Après avoir mis en place un siphon, raccorder te tuyau de vidange de l’appareil à la conduite d’évacuation (D). Il exsiste
également une deuxième possibilité, celle-ci consiste à placer l’appareil au-dessus d’un puits collecteur (E). Il faudra ensuite
équiper ce puits d’un couvercle (F) contre la remontée des odeurs. Enlever le tube tropplein.
Conecte la tubería de desagüe del aparato al tubo de evacuación (D) tras interponer un sifón. En caso de que se pueda
colocar l’aparato encima de un sumidero (E), éste se debe completar con una tapa para eliminar los malos olores (F). Sacar
el tubo de desagüe.
Fig. 2-6
17
Fig. 2-7
Fig. 2-8
18
2.4 SCARICO ACQUA CON POMPA DI SCARICO –WATER DRAIN WITH WASTE PUMPE – WASSERABLAUF
MIT ABLAUFPUMPE – DISPOSITIF DE VIDANGE DE L’EAU AVEC POMPE DE RELEVAGE – DESCARGA DEL
AGUA CON BOMBA DE DESCARGA
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
La pompa di scarico interviene automaticamente durante il ciclo.
SCARICO VASCA A FINE LAVORO
A macchina accesa (tasto 0-I inserito e spia A accesa ), aprire la porta.
Togliere il tubo troppopieno.
Premere il tasto START (almeno per 5 secondi). A fase avviata, si può chiudere la porta. Il tempo di scarico a fine lavoro è di 3
minuti.
Al termine della fase di scarico di fine lavoro, è obbligatorio spegnere la macchina per almeno 10 secondi, premendo il pulsante
verde on-off, in modo da riattivare le normali funzioni.
The waste pump is operating automatically during the rinse phase.
TANK TOTAL DRAINING
With the machine on (button 0-I switched on and warming light A on), open the door.
Take the overflow pipe off
Push the button START (at least for 5 seconds). With the phase starts, close the door. The time for the tank total draining is 3
minutes.
At the end of the tank total draining it is compulsory to switch the machine off for at least 10 seconds by pushing the green ONOFF button, in order to reset all its normal functions.
Die ablaufpumpe schaltet sich automatisch in der Spülphase ein.
ENTLEEREN DES TANKES AM ARBEITSENDE
Bei eingeschaltener Maschine (Taste 0-1 eingedrückt und Kontrollampe A leuchtend) ), die Tür öffnen.
Überlaufrohr entfernen
START-Taste mindestens 5 Sekunden lang drücken. Wenn die Entleerungsphase eingeleitet, schließen Sie die Tür. Die
Entleerung dauert ca.3 Minuten.
Die grüne on-off Taste drücken und die Maschine auschalten. Die Maschine muß mindestens 10 Sekunden lang nach der
Entleerung ausgeschaltet bleiben. Dieser Vorgang ist zwangsmäßig damit sich die normalen Funktionen der Maschine
wiederherstellen.
La pompe de relevage fonctionne automatiquement dans la phase rincage.
VIDANGE DE LA CUVE A FIN DU TRAVAIL
Avec la machine branchée (bouton 0-I inséré et voyant A allumé), ouvrir la porte.
Enlever le tube tropplein
Brancher le bouton START (au moins 5 seconds). Avec vidange démarré, fermez la porte. Le temps de vidange de la cuve à la
fin du travail est de 3 minutes.
A la fin du vidange de la cuve à fin du travail il est obligatoire d’éteindre la machine pour au moins 10 seconds en pressant le
bouton vert ON-OFF, pour rétablir ses fonctionnes normales.
La bomba de descarga actúa automáticamente durante el ciclo.
DESCARGA DEL TANQUE AL FINAL DEL TRABAJO
Con la máquina encendida (tecla 0-I conectada y señal luminosa A encendida), abrir la puerta.
Sacar el tubo de desagüe.
Apretar la tecla START (almenos durante 5 segundos). A la fase de descarga iniciada, cerrar la puerta. El tiempo de descarga
al final del trabajo es de 3 minutos.
Al terminar la fase de fin de trabajo de fin jornada, es obligatorio presionar como minimo durante 10 segundos el interuptor de
color verde de ON-OFF de forma que se reactive las funciones normales de la máquina.
19
3. ISTRUZIONI D’USO – INSTRUCTIONS FOR USE – BETRIEBSANLEITUNGEN – MODE
D’EMPLOI – INSTRUCCIONES PARA EL USO
L’apparecchio è costruito per il lavaggio di stoviglie. È necessario utilizzare un detergente poco schiumoso e specifico per il
lavaggio di suddette attrezzature. È consigliata l’eliminazione di grossi residui di cibo e di sporco perché potrebbero intasare
lo scarico e gli ugelli. Caricare con cura il cesto.
N.B.: Per ottenere un buon risultato di lavaggio si consiglia di non lavare stoviglie con sporco secco, ma di sottoporle a
prelavaggio od ammollo.
The appliance is designed to wash crockery. Use a suitable low-foam detergent. Plates and dishes should be scraped clean
of residue, which might clog the drain and nozzles. Fill the basket carefully.
N.B.: It is advisable to remove large food remains. The best results are obtained when the items are washed after pre-washing
or soaking.
Das Gerät ist zur Reinigung von Geschirr vorgesehen. Als Zusatz ein wenig schämendes und geeignetes Spülmittel
verwenden. Große Speisereste, die Abfluß und Düsen verrstopfen könnten, vom Geschirr entfernen.
N.B.: Es wird empfohlen, grobe Speisereste vorher zu entfernen. Um eine gute Reinigung zu gewährleisten, sollte Geschirr mit
eingetrocknetem Schmutz vorher eingeweicht werden.
L’appareil sert à laver les vaisselle. Aussi, il est nécessaire d’utiliser un détergent approprié et qui mousse peu. Il est
conseillé d’éliminer les restes d’aliments ou les encrassements consistants parce qu’ils pourraient boucher le tuyau de
vidange et les gicleurs. Charger le panier avec soin.
N.B.: Pour obtenir de bons résultats, il est conseillé de ne pas laver d’objets trop incrustés sans avoir préalablement fait un prélavage ou un rinçage.
Este aparato sirve para lavar vasos. Se debe usar con un detersivo adecuado, poco espumoso y específico para este tipo
de lavado. Los residuos de alimentos más gordos se deben eliminar antes de cargar la máquina, ya que podrían atascar el
desaguadero y los inyectores. Cargue el cesto con cuidado.
N.B.: Para que el lavado dé buenos resultados, no lave vasos con suciedad seca. Si fuera necesario, efectúe un prelavado o un
remojo para ablandar la suciedad.
20
3.1 MESSA IN FUNZIONE – START UP – INBETRIEBNAHME – MISE EN MARCHE – PUESTA EN
FUNCIONAMIENTO
Aprire il rubinetto dell’acqua (B), inserire l’interruttore generale (A). Attivare l’interruttore principale dell’apparecchio (1), ne
conseguirà l’accensione della spia (A) evidenziando che la macchina è sottoposta a tensione. A porta chiusa l’apparecchio si
riempie d’acqua e alla fine del carico, si inseriscono automaticamente le resistenze della vasca e del boiler in alternanza. Il
funzionamento delle resistenze è reso visibile dall’accensione delle spie (D) ed (E). Quando entrambe le spie si spengono
l’acqua avrà raggiunto le temperature impostate e l’apparecchio sarà pronto per iniziare il lavaggio. (fig. 3-1÷3-2)
N.B.: Le temperature impostate sono quelle consigliate dal fabbricante, i termostati consentono comunque di regolare la
temperatura fino ad un massimo di 90°C.
Turn on the water tap (B) and switch on the master switch (A). Turn the appliance ON switch (1), which will cause the warning
light (A) to illuminate, indicating that the machine is live. When the door is closed the appliance fills with water. When it is full, the
tub and boiler heating elements come on automatically in alternation. When the elements are activated, the warning lights (D)
and (E) are illuminated. When both warning lights go out the water has reached the set temperature and the appliance is ready
to begin the washing cycle. (fig. 3-1÷3-2)
N.B.: The set temperatures are the ones recommended by the manufacturer, however the thermostats allow to adjust the
temperature at max 90°C
Öffnen Sie den Wasserhahn (B) und betätigen Sie den Hauptschalter (A). Beim Betätigen des Hauptschalters (1) am
Geschirrspüler wird die Anzeige (A) aufleuchten, an der Sie erkennen können, daß die Maschine unter Spannung steht. Bei
geschlossener Tür läuft Wasser in die Maschine; ist die nötige Wassermenge einmal erreicht, so schalten die Heizungen des
Tanks und des Boilers automatisch, eines nach dem anderen, ein. Der Betrieb der Widerstände wird durch das Aufleuchten der
Anzeigen (D) und (E) erkennbar. Beide Leuchtanzeigen erlöschen, wenn das Wasser eine vorbestimmte Temperatur erreicht
hat, d. h. wenn die Maschine betriebsbereit ist. (fig. 3-1÷3-2)
N.B.: Die angesetzten Temperaturen sind die von dem Hersteller rateten Temperaturen, jedoch Kann die Temperatur bei den
Thermostaten bis max 90°C angesetzten werden.
Ouvrir le robinet (B) et insérer l’interrupteur général (A). Ouvrir l’interrupteur principal de l’appareil (1), le voyant (A) s’allumera
ce qui signifie que la machine est branchée. L’appareil se remplit d’eau avec porte fermée et à la fin du chargement les
éléments chauffants de la cuve et du boiler entrent automatiquement en action en alternance. Les voyants (D) et (E) s’allument
quand les éléments chauffants fonctionnent. Les deux voyants s’éteignent dès que l’eau a atteint la température programmée
et l’appareil est prêt pour commencer le lavage. (fig. 3-1÷3-2)
N.B.: Les températures affichées sont celles-là conseillées par le fabriquant, tontefois les thermostats permettent de régler la
tempèrature à 90°C maximun.
Abrir el grifo del agua (B), conectar el interruptor general (A). Activar el interruptor principal del aparato (1); el encendido de la
luz testigo (A) indica que la máquina está en tensión. Con puerta cerrada el aparato se llena de agua y cuando la carga esté
terminada se conectarán automáticamente las resistencias del tanque y de la caldera en la alternación. El funcionamiento de
las resistencias es señalado por el encendido de las luces indicadoras (D) y (E). Cuando ambas luces se apaguen, el agua
habrá alcanzado la temperatura programada y el aparato estará listo para empezar el lavado. (fig. 3-1÷3-2)
N.B.: Las temperaturas fijadas son las que aconseja el Constructor; los termostatos permiten regular la temperatura hasta 90°C
máx.
21
Fig. 3-1
Fig. 3-2
22
3.1.1 PROGRAMMI DI LAVAGGIO – WASHING PROGRAMMES – SPÜLPROGRAMME – PROGRAMMES DE
LAVAGE – PROGRAMAS DE LAVADO
A riempimento avvenuto, aprire la porta (I) e introdurre il detersivo (ca. 2 gr. per litro di capacità della vasca). Inserire il cesto
(L) carico e chiudere la porta (I). A questo punto premere il pulsante START (3) (almeno per 2 secondi) e avrà inizio il ciclo di
lavoro visualizzato dalla lampada spia (C): la fine del ciclo coincide con lo spegnimento di questa spia. Per spegnere la
macchina si dovrà disinserire l’interruttore (1) portandolo nella posizione (0) spia (A) spenta. (fig.3-2÷3-3).
Ogni 5 o 6 lavaggi aggiungere del detersivo.
N.B.: Non è possibile avviare il ciclo di lavaggio fino a quando la spia (E) non sarà accesa.
E’ consigliato avviare il ciclo di lavoro quando la spia del boiler (D) sarà spenta, come indicato al punto 3.2 Messa in funzione
giornaliera .
All’apertura della porta durante il ciclo di lavaggio, la spia A lampeggerà e si interrompe la fase in corso. Alla chiusura della porta,
la spia A rimarrà accesa ed il ciclo riprenderà dalla fase precedentemente interrotta.
When the water intake cycle is complete, open the door (I) and add detergent (about 2 g. per litre of tank capacity). Position
the full basket (L) and close the door (I). Now press the START button (3) (at least for 2 seconds) and the wash cycle
displayed by light (C) will start. When the cycle is over, this light goes out. To turn off the appliance, turn the switch (1) to 0.
Light (A) indicates the appliance is off (fig.3-2÷3-3).
Add detergent every 5 - 6 wash cycles.
N.B.: It is not possible to start a washing cycle till the warning light (E) is off.
It is recommended to start a work cycle when the boiler warning light (D) is off, as indicated at point 3.2 - Daily Start Up.
By opening the door during a washing cycle, the warning light A will blink and the phase in progress is interrupted. By closing the
door, the warning light A will stay on and the cycle will re-start from the previously interrupted phase.
Nach erfolgter Füllung die Tür (I) öffnen und das Spülmittel einfüllen (ca. 2g/l Fassungsvermögen des Spülbehälters) Den
gefüllten Geschirrkorb (L) einsetzen und die Tür (I) schließen. Nun die START-Taste (3) mindestens 2 Sekunden lang
drücken, und das Spülprogramm beginnt, die Kontrollampe (C) leuchtet auf und am Programmende erlischt die Kontrollampe.
Um das Gerät auszuschalten, muß der Schalter (1) auf die Position 0 gestellt werden, die Kontrollampe (A) erlöscht (fig.3-2÷33).
Alle 5 oder 6 Spülgänge wieder Spülmittel nachfüllen.
N.B.: Solange die Kontrollampe (E) nicht aufleuchtet, kann der Spülgang nicht gestartet werden.
Es wird empfohlen den Arbeitsgang zu starten, erst wenn die Kontrollampe vom Boiler (D) erlöscht ist, wie in Abschnitt 3.2
"Tägliche Inbetriebnahme" angegeben.
Bei Öffnen der Türe während des Spülganges, wird die Kontrollampe A blinken und das laufende Programm wird unterbrochen.
Bei Schliessen der Türe wird die Kontrollampe A wieder fest leuchten und das vorher unterbrochene Programm wieder
aufgenommen.
Lorsque le remplissage est terminé, ouvrir la porte (I) et verser le détersif (environ 2 g pour chaque litre remplissant la cuve).
Introduire le panier (L) plein et fermer la porte (I). A ce stade, presser le bouton-poussoir START (3) (au moins 2 secondes) et
le cycle de fonctionnement commencera, visualisé par la lampe-témoin (C). La fin du cycle coïncide avec l’extinction de ce
voyant. Pour arrêter la machine, il faudra débrancher l’interrupteur (1) en le ramenant sur la position 0: lampe-témoin (A) (fig.32÷3-3).
Ajouter du détersif tous les 5 ou 6 lavages.
N.B.: Il n’est pas possible de commencer le cycle de lavage jusqu’à quand la lampe-témoin (E) n’est pas allumée.
Il est conseillé de commencer le cycle de travail quand la lampe-témoin (D) sera éteinte, comme indiqué au point 3.2 – Mise en
Marche.
A l’ouverture de la porte pendant un cycle de lavage, la lampe-témoin A clignotera et la phase en cours s’interrompe. A la
fermeture de la porte, la lampe-témoin A restera allumée et le cycle reprendra du point de l’interruption.
23
Después del llenado, abra la puerta (I) y vierta el detersivo (2 gramos aproximadamente por litro de capacidad de la cuba).
Introduzca el cesto (L) carga y cierre la puerta (I). Pulse ahora START (3) (almenos durante 2 segundos) para arrancar el
ciclo de trabajo: se enciende la luz testigo (C), que se apagará al final del ciclo. Para apagar la máquina desconecte el
interruptor (1): posición 0, luz testigo (A) apagada (fig.3-2÷3-3).
Cada 5 o 6 lavados, añadir detersivo.
N.B.: No es posible empezar el ciclo de lavado hasta que el piloto (E) no se enciende.
Seaconseja empezar el ciclo de trabajo cuando el piloto del calderin (D) esté apagado, como indica el punto 3.2 Puesta en
función diaria.
A la apertura de la puerta durante el ciclo de lavado, la señal luminosa A parpadeará y se interrumpe la fase en curso. Al
cierre de la puerta, la señal luminosa A permanecerá encendida y el ciclo se reanudará a partir de la fase previamente
interrumpida.
Fig. 3-3
24
3.1.2 DETERSIVO E BRILLANTANTE – DETERGENT AND RINSE AID – REINIGUNGSMITTEL UND
KLARSPÜLMITTEL – DETERGENT ET AGENT DE BRILLANTAGE – DETERSIVO Y ABRILLANTADOR
I dosatori di detersivo (M) (a richiesta) e brillantante (N) sono regolati dal costruttore. Nel caso si rendesse necessaria una
diversa taratura agire sulla vite di regolazione degli stessi dosatori. I contenitori di detersivo e brillantante (se non in dotazione
all’apparecchio) vanno posti presso la macchina ed il prelievo viene effettuato attraverso i tubi di raccolta trasparente (Tank
per il detersivo e Boiler per il brillantante) situati nella parte posteriore dell’apparecchio (fig.3-4).
The detergent dispenser (M) (optional) and rinse aid dispenser (N) are regulated by the manufacturer. If the setting needs to
be changed, turn the regulating screw on the dispensers. The detergent and rinse aid containers (if not provided with the
appliance) should be placed next to the machine and connected to the transparent pipes fitted to the back of the appliance
(Tank for the detergent and Boiler for the rinse aid) (fig.3-4).
Die Dosierer des Reinigungsmittels (M) (auf Anfrage) und des Glanspülmittels (N) werden werkseitig eingestellt. Für andere
Einstellungen die Stellschraube der Dosiervorrichtung regeln. Die Behälter für Reinigungsmittel und Glanzspülmittel ( wenn
nicht mit dem Gerät mitgeliefert) müssen in unmittelbarer Nähe der Maschine stehen und die Entnahme erfolgt über die
durchsichtigen Schläuche (Tank für das Reinigungsmittel und Boiler für Glanzspülmittel) an der Rückseite des Geräts (fig.3-4).
Les doseurs du détergent (M) (sur demande) et du produit de rinçage (N) seront réglés par le constructeur. S’il vous fallait
régler différemment, faire tourner la vis de réglage sur les doseurs mêmes. Les alvéoles à détergent et à produit de rinçage
(si non fournies avec l’appareil) seront mises près de la machine et le prélèvement sera effectué par des tubes transparents
(Tank pour le détergent et Boiler pour l’agent de brillantage) situés derrière l’appareil (fig.3-4).
Los dosificadores de detersivo (M) (a pedido) y abrillantador (N) salen de la fábrica regulados por el Constructor. En el caso
de que se necesitara una regulación distinta, usar el tornillo de dosificación de los propios dosificadores. Si los contenedores
de detersivo y abrillantador no forman parte del equipamiento base, se deben colocar cerca de la máquina; el detersivo y el
abrillantador se sacan a través de los tubos de toma transparentes (letrero Tank para el detersivo y Boiler para el
abrillantador) ubicados en la parte trasera del aparato (fig.3-4).
Fig. 3-4
25
3.2 PULIZIA E CURA –CLEANING – WARTUNG UND PFLEGE –NETTOYAGE ET ENTRETIEN – LIMPIEZA Y
CUIDADO
La pulizia è molto importante per il buon funzionamento dell’apparecchio, si consiglia di effettuarla ad ogni fine lavoro.
Disinserire l’interruttore 0-I, lavare tutte le parti estraibili sotto acqua corrente, poi rimontarle correttamente.
IMPORTANTE: Prima di togliere i filtri (S) asportare lo sporco residuo dal fondo della vasca.
N.B.: Pulire il rivestimento esterno soltanto dopo aver spento l’interruttore generale (A). Il sovracitato rivestimento non deve
essere investito con getto d’acqua diretto o ad alta pressione. Lavare tutte le parti della macchina con detersivi neutri (non
corrosivi o aggressivi).
Cleaning is extremely important for proper operation of the appliance. We recommend cleaning at the end of each work
cycle. Turn off the 0-I switch, wash all the removable parts in running water and replace them with care.
WARNING: Before removing the filters (S) clean residual foreign matter from the bottom of the tub.
N.B.: Turn off the master switch (A) before cleaning the outer coating, without using direct or high pressure water jets. Wash all
parts of the appliance with neutral detergents (not corrosive or aggressive).
Die Sauberkeit ist für die einwandfreie Funktion des Geräts sehr wichtig, es wird daher empfohlen, den Gläserrspüler am
Ende jede Arbeitszyklus zu reinigen. Dazu schalten Sie den Schalter 0-I aus, spülen Sie alle abnehmbaren Teile unter
laufendem Wasser und setzen Sie letztere in die entsprechende Lage zurück.
WICHTIG: Bevor Sie die Siebe (S) herausnehmen, entfernen Sie bitte den restlichen Schmutz vom Boden des
Spülbehälter.
N.B.: Bitte reinigen Sie das Gehäuse nur, nachdem Sie den Hauptschalter (A) ausgeschaltet zugedreht haben. Das Gehäuse
selbst darf nie von einem direkten bzw. unter Hochdruck stehenden Wasserstrahl getroffen werden. Bitte reinigen Sie alle Teile
der Maschine mit neutralen Pflegemitteln (keine Scheuer- od. Korrosionsmittel!).
Le nettoyage est très important pour le bon fonctionnement de l’appareil et il est conseillé de le faire après chaque
utilisation. Débrancher l’interrupteur 0-I, laver toutes les pièces amovibles à l’eau courante puis les remonter correctement.
IMPORTANT: Avant d’enlever les filtres (S) enlever la saleté restée sur le fond de la cuve.
N.B.: Ne nettoyer l’extérieur qu’après avoir débranché l’interrupteur général (A). Ne pas laver l’extérieur au jet d’eau direct, ni à
forte pression. Laver toutes les pièces de l’appareil avec du détergent neutre (non corrosifs, ni agressifs).
La limpieza es muy importante para el buen funcionamiento de este aparato. Es aconsejable limpiar el aparato al final de
cada jornada. Desconectar el interruptor 0-I, lavar bajo agua corriente todas las piezas extraíbles y luego montarlas de
nuevo correctamente.
IMPORTANTE: Antes de quitar los filtros (S) quitar la suciedad residual del fondo de la cuba.
N.B.: Limpiar la caja exterior solamente tras apagar el interruptor general (A). No lavar la caja con chorro de agua directo a alta
presión. Lavar todas las piezas de la máquina con detersivos neutros (no oxidantes o agresivos).
26
Fig. 3-5
Fig. 3-6
27
3.3 COMPORTAMENTO IN CASO DI INUTILIZZO PROLUNGATO – IF THE DISHWASHER IS NOT USED FOR
LONG PERIODS – VERHALTEN BEI LÄNGEREM STILLSTAND – PROCEDURE A SUIVRE EN CAS D’ARRET
PROLOGE – INACTIVIDAD PROLONGADA
Qualora l’apparecchio restasse inutilizzato per un tempo prolungato pulirlo accuratamente. La vasca e i filtri sono da lavare ed
asciugare. Durante il periodo di riposo lasciare aperta la porta. Chiudere sia l’acqua che la corrente.
If the machine is not used for a long period, clean it carefully. Wash and dry the tub and the filters. Leave the door open while
the machine is not in use. Turn off the water and disconnect the power supply.
Wenn das Gerät für längere Zeit stillstehen sollte, muß es sorgfältig gereinigt werden. Spülbehälter und Filter waschen und
troknen. Während der stillstandsperiode die Tür offen lassen. Wasser und Srom abdrehen.
Lorsque l’appareil reste inutilisé pendant une période prolongée, celui-ci doit être soigneusement nettoyé. La cuve et les filtres
doivent être lavés et essuyés. Pendant cette période d’arrêt, la porte doit rester ouverte. Fermer l’arrivée d’eau et couper le
courant.
En el caso de que este aparato quedara sin utilizar por un período de tiempo prolongado, límpielo con mucho cuidado. La
cuba y los filtros se deben lavar y secar. Durante el período de inactividad deje abierta la puerta. Corte la corriente y el agua.
28
4. COMPORTAMENTO IN CASO DI CATTIVO FUNZIONAMENTO – IN CASE OF MALFUNCTIONS –
VERHALTEN BEI BETRIEBSSTÖRUNG – PROCEDURE A SUIVRE EN CAS DE MAUVAIS
FONCTIONNEMENT – DESPERFECTOS DE FUNCIONAMIENTO
Appena l’apparecchio presentasse un comportamento anomalo, spegnere l’apparecchio, chiudere l’acqua e la corrente e
chiamare il servizio di assistenza.
In case of malfunctions, immediately switch off the appliance, turn off the water and disconnect the power supply. Call a service
technician.
Wenn das Gerät gestört funktioneren sollte, sofort abschalten, Wasser und Storm abdrehen und den Kundendienst
verständigen.
Lorsque l’appareil ne fonctionne pas normalment, la procédure à suivre est la suivante: arrêter l’appareil, fermer l’arrivée d’eau,
couper le courant et demander l’intervention du service aprés-vente.
En caso de funcionamiento irregular, apague el aparato, corte la corriente y el agua y llame al Servicio posventa.
29
5. ACCESSIBILITÀ – SERVICEABILITY – ZUGÄNGLICHKEIT – ACCESIBILITE AUX COMPOSANTS –
ACCESIBILIDAD
IMPORTANTE – IMPORTANT – WICHTIG – IMPORTANT – IMPORTANTE
SOLO PER PERSONALE QUALIFICATO
QUALIFIED PERSONNEL ONLY
NUR FÜR QUALIFIZIERTES PERSONAL
UNIQUEMENT POUR LE PERSONNEL QUALIFIE
SOLO PARA PERSONAL CUALIFICADO
Nel quadro elettrico si trovano tutti i componenti ad eccezione di : pompa, resistenze, dosatore del brillantante ed elettrovalvole,
ai quali si accede togliendo il pannello inferiore frontale.
N.B.: Prima di qualsiasi intervento tecnico, scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica. (fig. 5-1)
The electrical control panel features all the appliance’s components except : pump, heating elements, rinse-aid dispenser and
solenoid valves. These components can be accessed by removing the lower front panel.
N.B.: Before any technical service, disconnect the machine from the mains. (fig. 5-1)
In der Schaltaffel befinden sich alle Bestandteile, mit Ausnahme von : Pumpe, Heizstäben, Dosiervorrichtung für glanzspülmittel
und Magnetventile, die durch Entfernen der vorderen, unteren Blende zugänglich werden.
N.B.: Vor jedem kundendienst die machine vom stromnetz ausschalten. (fig. 5-1)
Le tableau électrique comprend tous les composants à l’exeptions de la pompe, des résistences, du doseur de produit à rinçage
et des électrovannes. Il est possible d’accéder à ces composants en retirant le panneau frontal inférieur.
N.B.: Avant de toute intervention, débrancher l’appareil de l’électricité. (fig. 5-1)
Todos los componentes se encuentran en el cuadro eléctrico, menos: bomba, resistencias, dosificador de abrillantador y
electroválvulas. Para tener acceso a estos componentes quite el panel delantero inferior.
N.B.: Desconecte siempre el aparato de la red antes de cualquier operación de arreglo. (fig. 5-1)
Fig. 5-1
30
6. ALLARMI – ALARMS – ALARMVORRICHTUNGEN – ALARMES – ALARMAS
TIME-OUT RIEMPIMENTO
VASCA
Se dopo 30 minuti non è stato ancora raggiunto il livello della vasca, la valvola di caricamento viene
disinserita e la spia (C) inizia a lampeggiare con una frequenza di 0,3 secondi. Per riprendere il
riempimento e per disinserire l’allarme è necessario premere il tasto START (3) o spegnere e
riaccendere la macchina (tasto 0-I).
N.B.: Verificare e risolvere la causa del mancato riempimento prima della riaccensione.
RISCALDAMENTO
BOILER
(CON FERMO CICLO)
Nel caso la temperatura del boiler non venga raggiunta, il ciclo prosegue per un tempo massimo di
8 minuti, dopodiché seguono le fasi di pausa e risciacquo; la spia di segnalazione ciclo (C) inizia a
lampeggiare con una frequenza di 0,3 secondi e rimane lampeggiante anche terminato il ciclo. Per
disinserire l’allarme è necessario spegnere e riaccendere la macchina (tasto 0-I).
N.B.: Verificare e risolvere la causa del mancato riscaldamento del boiler prima della riaccensione.
PORTA APERTA
In qualunque momento del ciclo di lavaggio, se viene aperta la porta il ciclo si arresta, tutti i carichi
vengono disinseriti (tranne le resistenze) e la spia di segnalazione ciclo (C) inizia a lampeggiare con
una frequenza di 0,5 secondi. Richiudendo la porta, il ciclo riprende dal punto in cui si era fermato e
la spia di segnalazione ciclo (C) rimane accesa fissa.
N.B.: Nel caso di allarme con porta chiusa, verificare il corretto posizionamento e funzionamento
del microporta.
TIME-OUT TANK FILLING
If the level in the wash tank has not been reached within 30 minutes, the filling solenoid valve is
disconnected and the warning light (C) starts to blink with a frequency of 0,3 seconds. In order to restart the filling and to disconnect the alarm push the button START (3) or switch the machine off
and on (button O-I).
N.B.: Verify and solve the cause of the non-filling before switching the machine on.
BOILER HEATING
(WITH THERMO STOP)
If the temperature in the boiler has not been reached, the cycle goes on for a time-limit of 8
minutes, then a pause and a rinsing phase follow; the warning light (C) starts blinking with a
frequency of 0,3 seconds and keeps on blinking after the cycle end. To disconnect the alarm it is
necessary to switch the machine off and on (button O-I).
N.B.: Verify and solve the problem of the non-heating before switching the machine on.
OPEN DOOR
I By opening the door at any time of the washing cycle, the cycle stops and all the machine
functions are cut out (except the heating elements), the warning light (C) starts blinking with a
frequency of 0,5 seconds. By closing the door the cycle re-starts from the point at which it stopped
and the warning light (C) stays on.
N.B.: In case of alarm when the door is closed, check if the door switch is in its right position and if
it works.
UNTERBRECHUNG DER
SPÜLTANKAUFFÜLLUNG
Falls nach 30 Min. das Wasserniveau im Spültank noch nicht erreicht ist, schaltet das Wasserventil
automatisch ab und die Led-Anzeige (C) beginnt mit einer Frequenz von 0,3 Sekunden zu blinken.
Um die Füllung wiederaufzunehmen und die Alarmmeldung auszuschalten, die START-Taste (3)
drücken, oder die Maschine aus- und wieder einschalten (Taste 0-1).
N.B.: Die Ursache der Störung feststellen und beheben, bevor man die Maschine wieder in Betrieb
setzt.
WASSERERHITZUNG IM
BOILER
(MIT THERMOSTOP)
Falls die Wassertemperatur im Boiler nicht erreicht wird, wird die Maschine seinen Spülgang
maximum 8 Minuten lang fortsetzen. Danach folgen die Pause und die Nachspülung. Die LedAnzeige (C) beginnt mit einer Frequenz von 0,3 Sekunden zu blinken und dauert an auch wenn der
Verlauf beendet ist. Um die Alarmmeldung auszuschalten, die Maschine aus- und wieder
einschalten (Taste 0-1).
N.B.: Die Ursache der Störung feststellen und beheben, bevor man die Maschine wieder in Betrieb
setzt.
ÖFFEN DER TÜRE
Falls die Türe während dem Spülen geöffnet wird, unterbricht sich der Spülverlauf sowie jegliche
Füllvorgänge, nur die Heizung bleibt eingeschaltet, und die Led-Anzeige (C) beginnt mit einer
Frequenz von 0,5 Sekunden zu blinken. Beim Schliessen der Türe setzt die Maschine den
Spülverlauf fort von wo dieser unterbrochen wurde, die Led-Anzeige (C) bleibt fest leuchtend.
N.B.: Bei Alarmmeldung mit geschlossener Türe, die richtige Position und Arbeitsweise des
Mikroschalters der Türe prüfen.
31
TEMPS DE
REMPLISSAGE CUVE
DEPASSE
Si l’eau n’atteint pas le niveau dans la cuve dans les 30 minutes, l’électrovanne de chargement est
désamorcée et le voyant (C) commence à clignoter avec une fréquence de 0,3 secondes. Pour
reprendre le remplissage et pour désamorcer l’alerte il est nécessaire de presser le bouton-poussoir
START (3) ou de débrancher et brancher la machine (bouton O-I).
N.B.: Vérifier et résoudre la cause du manqué remplissage avant le re-branchement.
Si la température du boiler n’est pas atteint, le cycle continue pour un temps maximum de 8
CHAUFFAGE BOILER
(AVEC ARRÊT DE CYCLE) minutes, après on a la phase de pause et de rinçage ; le voyant du cycle (C) commence à clignoter
avec une fréquence de 0,3 secondes et continue à clignoter aussi à la fin du cycle. Pour
désamorcer l’alerte il est nécessaire de débrancher et brancher la machine (bouton O-I).
N.B.: Vérifier et résoudre la cause du manqué chauffage avant le re-branchement.
PORTE OUVERTE
Si la porte est ouverte pendant un cycle de lavage, le cycle s’arrête et toutes les fonctionnes sont
désamorcées (sauf les résistances) et le voyant du cycle (C) commence à clignoter avec une
fréquence de 0,5 secondes. En fermant la porte le cycle reprendra là où il a été arrêté et le voyant
du cycle (C) reste allumé.
N.B.: Dans le case d’alarme à porte fermée, vérifier la position correcte et le fonctionnement du
micro-porte.
DESCONEXIÓN POR
TIEMPO LLENADO DEL
TANQUE
Si después de 30 minutos todavía no se ha alcanzado el nivel del tanque, la válvula de carga se
desconecta y la señal luminosa (C) comienza a parpadear con una frecuencia de 0,3 segundos.
Para reanudar el llenado y para desconectar la alarma es necesario presionar la tecla START (3) o
apagar y volver a encender la máquina (tecla 0-I).
N.B.: Verificar y resolver la causa del llenado fallido antes de volver a encender.
CALENTAMIENTO
CALDERA
En caso de que no se alcance la temperatura de la caldera, el ciclo continúa durante un tiempo
máximo de 8 minutos, después de los cuales tienen lugar las fases de pausa y enjuague; la señal
luminosa del ciclo (C) comienza a parpadear con una frecuencia de 0,3 segundos y sigue
parpadeando incluso una vez terminado el ciclo. Para desconectar la alarma es necesario apagar y
volver a encender la máquina (tecla 0-I).
N.B.: Verificar y resolver la causa del calentamiento fallido de la caldera antes de volver a
encender.
PUERTA ABIERTA
En cualquier momento del ciclo de lavado, si se abre la puerta el ciclo se detiene, todas las cargas
se desconectan (excepto las resistencias) y la señal luminosa del ciclo (C) comienza a parpadear
con una frecuencia de 0,5 segundos. Al volver a cerrar la puerta, el ciclo se reanuda a partir del
punto en el que se había detenido y la señal luminosa del ciclo (C) permanece fija.
N.B.: En caso de alarma con puerta cerrada, verificar que sean correctos el posicionamiento y el
funcionamiento del interruptor de puerta.
32
7. INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI – FAULT, CAUSE AND REMEDY – STÖRUNGEN, URSACHEN
UND ABHILFE – INCONVENIENTS, CAUSE ET REMEDE – DESPERFECTOS, CAUSAS Y REMEDIOS
INCONVENIENTI
1) Lampada spia verde non si
illumina.
2) Mancato riempimento della vasca.
CAUSE
RIMEDI
■ Interruttore generale non inserito.
■ Interruttore generale o relativi fusibili
fusi.
■ Spia rotta.
■ Tasto ON-OFF rotto.
□ Inserire interruttore generale
□ Chiamare il tecnico
■ Saracinesca d’intercettazione acqua di
alimentazione chiusa.
■ Troppopieno inserito in modo errato, o
non inserito nella propria sede.
■ Elettrovalvola di carico con filtro
intasato.
■ Elettrovalvola di carico con bobina
interrotta.
■ Filtro del tubo di carico intasato.
■ Scheda elettronica difettosa.
■ Termostato boiler difettoso
□ Aprire la saracinesca.
□ Chiamare il tecnico
□ Chiamare il tecnico
□ Inserire correttamente il troppopieno
dentro la piletta di scarico.
□ Pulire il filtro dell’elettrovalvola.
□ Chiamare il tecnico.
□ Pulire il filtro di gomma di carico.
□ Chiamare il tecnico.
□ Chiamare il tecnico.
3) Mancato arresto del carico vasca a
livello raggiunto.
■ Elettrovalvola con le membrane rotte o □ Chiamare il tecnico.
con dello sporco all’interno (tale
inconveniente si nota perché la
macchina continua a caricare acqua
anche se si spegne l’interruttore
generale).
□ Chiamare il tecnico.
■ Pressostato starato.
4) Lavaggio insufficiente.
■ Detersivo poco efficace.
■ Dosaggio del detersivo insufficiente.
■ Detersivo non adatto.
■ Filtro d’aspirazione sporco.
■ Pompa di lavaggio bloccata (nel caso
di macchine trifasi che girino al
contrario).
■ Presenza in vasca di troppa schiuma.
■ Giranti di lavaggio con cattivo
scorrimento
5) Risciacquo insufficiente (accertarsi
prima che non sia il lavaggio ad
essere insufficiente in quanto gli
scadenti risultati di quest’ultimo
possono compromettere l’efficacia
del risciacquo).
6) Temperatura di risciacquo
insufficiente.
■ Pressione dell’acqua durante la fase di
risciacquo inferiore a quella prescritta
(vedi istruzioni). - Pressione da misurarsi
all’entrata dell’elettrovalvola.
■ Bracci otturati da residui calcarei.
■ Elettrovalvola con filtro intasato.
■ Elettrovalvola di risciacquo con bobina
interrotta.
■ Filtro gomma di carico sporco.
■ Residui calcarei all’interno del boiler .
■ Giranti di risciacquo con cattivo
scorrimento
□ Cambiare prodotto.
□ Aumentare il dosaggio.
□ Cambiare prodotto.
□ Pulire il filtro.
□ Chiamare il tecnico.
□ Diminuire la dose di detersivo /
brillantante.
□ Pulire le giranti e le bronzine Chiamare il tecnico.
□ Chiamare il tecnico.
□ Effettuare un ciclo di disincrostazione.
□ Pulire il filtro.
□ Chiamare il tecnico.
□ Pulire il filtro.
□ Chiamare il tecnico.
□ Pulire le giranti e le bronzine Chiamare il tecnico.
□ Montare riduttore di pressione
■ Pressione dell’acqua in fase di
risciacquo superiore a quella prescritta
(vedi istruzioni). - Pressione da misurarsi
all’entrata dell’elettrovalvola.
■ Resistenza rotta o ricoperta di calcare. □ Chiamare il tecnico.
□ Premere pulsante di riarmo
■ Termostato di sicurezza intervenuto.
33
■ Termostato di lavoro boiler starato.
□ Chiamare il tecnico
7) Temperatura di lavaggio
insufficiente.
■ Termostato di sicurezza intervenuto.
■ Resistenza boiler rotta.
■ Resistenza boiler ricoperta da calcare.
■ Termostato di lavoro boiler starato.
□ Premere il pulsante di riciclo.
□ Chiamare il tecnico.
□ Effettuare un ciclo di disincrostazione.
□ Chiamare il tecnico
8) Lampada spia boiler non si
accende.
■ Spia rotta.
□ Chiamare il tecnico.
9) Lampada spia boiler non si
spegne.
■ Vedi « 6) Temperatura di risciacquo
insufficiente ».
10) Lampada spia vasca non si
accende.
■ Spia rotta.
□ Chiamare il tecnico.
11) Mancata interruzione del
funzionamento con porta aperta.
■ Microporta rotto.
■ Microporta spostato fuori raggio
d’azione del campo magnetico.
□ Chiamare il tecnico.
□ Chiamare il tecnico.
N.B.: Per ulteriori inconvenienti, visualizzati dai lampeggi delle varie spie, consultare il paragrafo
« ALLARMI ».
34
FAULT
1) Green warning light not
illuminating.
CAUSE
REMEDY
■ Master switch off.
■ Master switch or relative fuses burnt
out.
■ Warning light damaged.
■ ON/OFF switch damaged.
□ Switch on master switch.
□ Call technical assistance.
2) Tub not filling.
■ Water inlet interceptor shutter down.
■ Overflow badly fitted or not seated.
■ Inlet electrovalve filter clogged.
■ Inlet electrovalve coil disconnected.
■ Inlet pipe filter clogged.
■ Faulty PCB.
■ Faulty boiler thermostat
□ Open the shutter.
□ Fit the overflow properly into the drain.
□ Clean the electrovalve filter.
□ Call technical assistance.
□ Clean the inlet hose filter.
□ Call technical assistance.
□ Call technical assistance.
3) Tub-filling continues after water
level is reached.
■ Elecrovalve membranes damaged or
dirty inside (this is evident because the
machine continues to load water even
when the master switch goes off).
■ Not-adjusted/faulty pressure switch
□ Call technical assistance.
■ Detergent ineffectual.
■ Detergent badly dosed.
■ Detergent unsuitable.
■ Suction filter dirty.
■ Washing pump seized up (for threephase machines with backward revs).
■ Too much foam in the tub.
■ Wash arms do not turn freely.
□ Change detergent.
□ Increase the dose.
□ Change detergent.
□ Clean the filter.
□ Call technical assistance.
5) Rinsing inadequate (First make
sure that the washing cycle is not at
fault, as this may affect rinsing).
■ Water pressure below that required for
rinsing (see instructions). - Pressure
reading to be taken at electrovalve inlet.
■ Nozzles caked with lime deposit.
■ Electrovalve filter clogged.
■ Rinse electrovalve coil disconnected.
■ Inlet hose filter dirty.
■ Lime deposit in the boiler.
■ Rinse arms do not turn freely.
□ Call technical assistance.
6) Rinsing temperature inadequate.
■ Water pressure for rinsing higher than
prescribed (see instructions). - Pressure
reading to be taken at electrovalve inlet .
■ Heating element damaged or
encrusted with lime deposit.
■ Safety thermostat activated.
■ Not adjusted/fautly boiler work
thermostat
□ Fit a pressure reducer.
■ Safety thermostat activated.
■ Heating element damaged.
■ Heating element encrusted with lime
deposit.
■ Not adjusted/fautly boiler work
thermostat
□ Press re-setting button.
□ Call technical assistance.
□ Carry out a de-scaling cycle.
■ Warning light damaged.
□ Call technical assistance.
4) Wash ineffective.
7) Washing temperature inadequate.
8) Boiler warning light not
illuminating.
35
□ Call technical assistance.
□ Call technical assistance.
□ Call technical assistance.
□ Reduce dose of detergent / additive.
□ Clean the wash arms and the
bushings – Call technical assistance.
□ Carry out a de-scaling cycle.
□ Clean the filter .
□ Call technical assistance.
□ Clean the filter.
□ Call technical assistance.
□ Clean the rinse arms and the bushings
– Call technical assistance.
□ Call technical assistance.
□ Carry out a de-scaling cycle.
□ Call technical assistance.
□ Call technical assistance.
9) Boiler warning light remains
illuminated.
■ See « 6) Rinsing temperature
inadequate ».
10) Tub warning light not
illuminating.
■ Warning light damaged.
□ Call technical assistance.
11) Continues to operate with door
open.
■ Microdoor damaged.
■ Microdoor out of line with magnetic
field.
□ Call technical assistance.
□ Call technical assistance.
N.B.: See the « ALLARM » paragraph for other problems signalled by flashing lights.
36
STÖRUNGEN
1) Grüne Kontrollampe leuchtet nicht
auf.
2) Der Tank füllt sich nicht.
3) Zulauf stoppt nicht bei erreichtem
Niveau.
4) Unzureichende Reinigung.
URSACHEN
■ Hauptschalter nicht eingeschaltet.
■ Hauptschalter oder Sicherungen
durchgebrannt.
■ Kontrollampe kaputt.
■ Taste ON/OFF kaputt.
□ Hauptschalter einschalten.
□ Den Techniker rufen.
■ Sperre für Wasserzulauf geschlossen.
■ Uberlaufrohr falscheingesetzt oder
nicht im richtigen Sitz.
■ Elektroventil des Zulaufs verstopft.
■ Elektroventil des Zulaufs mit
unterbrochener Spule.
■ Filter des Abflußrohrs verstopft.
■ Die elektronische Schaltplatine ist
defekt.
■ Der Boilertermostat ist defekt.
□ Sperre öffnen.
□ Überlaufrohr richtig im Ablauf
einsetzen.
□ Filter des Elektroventils reinigen.
□ Den Techniker rufen.
■ Elektroventil mit kaputten Membranen
oder verschmutzt (dieser Fehler macht
sich bemerkbar, da die Maschine weiter
Wasser aufladet, obwohl der
Haupschalter ausgeschalten ist).
Druckwächter nicht abgeglichen.
□ Den Techniker rufen.
■ Wirkungsarmes Reinigungsmittel.
■ Falsche Dosierung.
■ Ungeeignetes Reinigungsmittel.
■ Ansaugfilter verschmutzt.
■ Waschpumpe blockiert (bei
Dreiphasenmaschinen Drehung in
Gegenrichtung).
■ Zu viel Schaum im Tank.
□ Reinigungsmittel wechseln.
□ Dosierung erhöhen
□ Reinigungsmittel wechseln.
□ Filter reinigen.
□ Den Techniker rufen.
■ Schleches Gleiten der Wascharme.
5) Unzureichende Nachspülung
(zuerst überprüfen, ob Reinigung
ausreichend ist, da eine schlechte
Reinigung die Spülqualität
beeinflussen kann).
6) Nachspültemperatur nicht
ausreichend.
ABHILFE
□ Den Techniker rufen.
□ Den Techniker rufen.
□ Gummifilter reinigen.
□ Den Techniker rufen.
□ Den Techniker rufen.
□ Den Techniker rufen.
□ Weniger Reinigungsmittel /
Glanzspülmittel verwenden.
□ Die Wascharme und Lager gründlich
säubern - Den Techniker rufen.
■ Wasserdruck beim Nachspülen
niedriger als vorgeschrieben (siehe
Anweisungen). - Druck am Eingang des
Elektroventils messen.
■ Verstopfte Düsen durch
Kalkablagerungen.
■ Filter im Elektroventil verstopft.
■ Spül im Nachspül-Elektroventil
unterbrochen.
■ Gummifilter verschmutzt.
■ Kalkreste im Boiler.
■ Schleches Gleiten der Nachspülarme.
□ Den Techniker rufen.
■ Wasserdruck beim Nachspülen höher
als vorgeschrieben (siehe
Anweisungen). - Druck am Eingang des
Elektroventils messen.
■ Heizelement kaputt oder mit
Kalkablagerungen bedeckt.
■ Sicherheitsthermostat angesprungen.
■ Der Boilertermostat ist defekt.
□ Einen Druckminderer installieren.
37
□ Entkalkungszyklus durchführen.
□ Filter reinigen.
□ Den Techniker rufen.
□ Filter reinigen.
□ Den Techniker rufen.
□ Die Nachspülarme und Lager
gründlich säubern - Den Techniker
rufen.
□ Den Techniker rufen
□ Sicherheitsthermostat ausschalten.
□ Den Techniker rufen.
7) Reinigungstemperatur nicht
ausreichend.
■ Sischerheitsthermostat angesprungen. □ Thermostat wieder armieren.
□ Den Techniker rufen.
■ Heizelement kaputt.
■ Heizwiderstand mit Kalkablagerungen □ Entkalkungszyklus durchführen.
bedeckt.
■ Der Boilertermostat ist defekt.
□ Den Techniker rufen.
8) Boiler-Kontrollampe leuchtet nicht
auf.
■ Kontrollampe kaputt.
9) Boiler-Kontrollampe erlöscht nicht.
■ Kontrollieren, ob « 6) Nachspültemperatur nicht ausreichend ».
10) Kontrollampe der Wanne leuchtet
nicht auf.
■ Kontrollampe kaputt.
□ Den Techniker rufen
11) Keine Unterbrechung des
Betriebs bei offener Tür.
■ Microtürschalter kaputt.
■ Microtürschalter außerhalb der
Wirkung des Magnetfeldes.
□ Den Techniker rufen.
□ Den Techniker rufen.
□ Den Techniker rufen
N.B.: Bei weiteren durch das Aufleuchten der diversen Kontrollampen angezeigten Störungen siehe Kapital
« ALARMSIGNALE ».
38
INCONVENIENTS
1) La lampe-témoin ne s’allume pas.
2) La cuve ne se remplit pas
3) L’eau continue à monter quand le
niveau a été atteint
4) Lavage insuffisant.
CAUSE
■ Interrupteur général non inséré.
■ Interrupteur général ou fusibles
correspondants hors d’usage.
■ Lampe témoin hors d’usage.
■ Touche marche/arrêt hors d’usage.
□ Insérer interrupteur général.
□ Appeler un technicien.
■ La vanne de captation de l’eau est
fermée.
■ Trop plein inseré de fa¢on erronée ou
mal inséré.
■ Le filtre de la soupape électrique
d’alimentation est encrassé.
■ Soupape électrique de chargement
avec bobine coupée.
■ Filtre du tuyan de chargement
encrassé.
■ Platine électronique défectueuse.
■ Thermostat boiler défectueux.
□ Ouvrir la vanne.
■ Soupape électrique avec les
membranes cassées ou encrassées à
l’intérieur (c’est un inconvénient qu’on
remarque parce que la machine
continue à prélever de l’eau même
quand l’interrupteur général est éteint).
■ Pressostat défectueux
□ Appeler un technicien.
■ Détergent peu efficace.
■ Dosage insuffisant.
■ Détergent peu approprié.
■ Filtre d’aspiration encrassé.
■ Pompe de lavage bloquée (dans des
machines triphasées tournant dans le
sens contraire).
■ Il y a trop de mousse dans la cuve.
□ Changer de produit.
□ Augmenter le dosage.
□ Changer de produit.
□ Nettoyer le filtre.
□ Appeler le technicien.
■ Bras de lavage ne tournent pas bien.
5) Rinçage insuffisant (il faut d’abord
contrôler que le lavage ait été bien fait
car un mauvais lavage compromet la
bonne réussite du rinçage).
6) Température de rinçage
insuffisante.
REMEDE
□ Appeler un technicien.
□ Appeler un technicie.
□ Introduire correctement le trop-plein
dans l’écoulement.
□ Nettoyer le filtre de la soupape
électrique.
□ Appeler un technicien.
□ Nettoyer le filtre en caoutchouc.
□ Appeler un technicien.
□ Appeler un technicien.
□ Appeler un technicien.
□ Réduire le dosage de détergent /
agent de brillantage.
□ Nettoyer les bras de lavage et les
bagues - Appeler le technicien.
■ Pression de l’eau inférieure à la
pression conseillée pour le rinçage (voir
mode d’emploi). Il faut mesurer la
pression à l’entrée de la soupape
électrique.
■ Gicleurs entartrés.
■ Filtre soupape électrique encrassé.
■ Bobine de la soupape de rinçage
interrompue.
■ Encrassement du filtre d’alimentation
en caoutchouc.
■ Dépôts calcaires dans le boiler.
■ Bras de rinçage ne tournent pas bien.
□ Appeler un technicien.
■ Pression de l’eau pendant la phase de
rinçage dépassant la pression
d’exercice (voir mode d’employ). - La
pression doit être meserée à l’entrée de
la soupape électrique.
■ Elément chauffant cassé ou entartré
■ Intervention du thermostat de sécurité
■ Thermostat travail du boiler
défectueux.
□ Monter un réducteur de pression.
39
□ Faire un cycle de détartrage.
□ Nettoyer le filtre.
□ Appeler un technicien.
□ Nettoyer le filtre.
□ Appeler le technicien
□ Nettoyer les bras de rinçage et les
bagues - Appeler le technicien.
□ Appeler un technicien.
□ Enforcer le bouton de réactivation.
□ Appeler un technicien.
7) Température de lavage insuffisante.
■ Intervention du thermostat de
sécurité.
■ Elément chauffant cassé.
■ Elément chauffant entartré.
■ Thermostat travail du boiler
défectueux.
□ Enforcer le bouton de réactivation.
8) La lampe-témoin ne s’allume pas.
■ Lampe témoin hors d’usage.
□ Appeler un technicien.
9) La lampe-témoin du boiler ne
s’éteint pas.
■ Voir « 6) Température de rinçage
insuffisante ».
10) La lampe-témoin de la cuve ne
s’allume pas.
■ Lampe témoin hors d’usage.
□ Appeler un technicien.
12) La machine ne s’arrête pas quand
on ouvre la porte.
■ Microporte hors d’usage.
■ Microporte déplacé hors du rayon
d’action du champ magnétique.
□ Appeler un technicien.
□ Appeler un technicien.
□ Appeler un technicien.
□ Faire un cycle de détartrage.
□ Appeler un technicien.
N.B.: Pour d’autres problèmes affichés par le clignotement des différents voyants, veuillez consulter le
paragraphe consacré aux « ALERTES ».
40
DESPERFECTOS
1) La luz indicadora verde no se
ilumina.
2) La tanque no se llena
3) Al alcanzar el nivel el suministro no
se para
4) Lavado insufficiente.
5) Enjuague insuficiente (antes,
asegurarse de que no sea insuficiente
el lavado, ya que esto también
perjudica la eficacia del enjuague).
CAUSAS
REMEDIOS
■ Interruptor general desconectado.
■ Interruptor general o fusibles relativos
quemados.
■ Luz desgastada.
■ Tecla ON-OFF desgastada.
□ Conectar el interruptor general.
□ Llamar al técnico.
■ Compuerta de cierre agua
alimentación cerrada.
■ Demasiado lleno está colocado
incorrectamente o no está en su
alojamiento.
■ Electroválvula de carga con filtro
atascado.
■ Electroválvula de carga con bobina
interrumpida.
■ Filtro del tubo de carga atascado.
■ Tarjeta electrónica defectuosa.
■ Termostato caldera defectuoso
□ Abrir la compuerta.
■ Electroválvula con membranas
desgastadas o con suciedad en el
interior (esto se infiere de seguir la
máquina cargando agua aunque se
apague el interruptor general).
■ Manostat desajustado.
□ Llamar al técnico.
■ Detersivo poco eficaz.
■ Dosificación insuficiente del detersivo.
■ Detersivo inadecuado.
■ Filtro aspiración sucio.
■ Bomba de lavado bloqueada (en el
caso de máquinas trifásicas con
rotación al revés).
■ Presencia de espuma excesiva en la
tanque.
■ Rodete de lavado con mal
deslizamiento.
□ Cambiar detersivo.
□ Aumentar la dosificación.
□ Cambiar detersivo.
□ Limpiar el filtro.
□ Llamar al técnico.
■ Presión del agua inferior a la presión
prescrita para la etapa de enjuague
(véanse instrucciones) - Esta presión se
debe medir en la entrada de la
electroválvula.
■ Inyectores obturados por residuos
calcáreos
■ Electroválvula con filtro atascado
■ Electroválvula del enjuague con
bobina interrumpida
■ Filtro de caucho de carga está sucio
■ Residuos calcáreos en el interior del
hervidor.
■ Rodete de enjuague con mal
deslizamiento.
□ Llamar al técnico.
41
□ Llamar al técnico.
□ Llamar al técnico.
□ Colocar correctamente el dispositivo
de demasiado lleno en el cono de
descarga.
□ Limpiar el filtro de la electroválvula.
□ Llamar al técnico.
□ Limpiar el filtro de goma de carga.
□ Llamar al técnico.
□ Llamar al técnico.
□ Llamar al técnico.
□ Reducir la cantidad de detersivo /
abrillantador.
□ Limpiar los rodetes y los cojinetes Llamar al técnico.
□ Ejecutar un ciclo de desincrustación.
□ Limpiar el filtro.
□ Llamar al técnico.
□ Limpiar el filtro.
□ Llamar al técnico.
□ Limpiar los rodetes y los cojinetes Llamar al técnico.
6) Temperatura de enjuague
insuficiente.
■ Presión del agua en la etapa de
enjuague superior a la presión prescrita
(véanse instrucciones). - Esta presión
se debe medir en la entrada de la
electroválvula.
■ Resistencia desgastada o cubierta de
caliza.
■ Ha actuado el termostato de
seguridad.
■ Termostato caldera defectuoso
□ Montar reductor de presión.
□ Llamar al técnico.
□ Pulsar reactivación.
□ Llamar al técnico.
7) Temperatura de lavado insufficiente. ■ Ha actuado el termostato de
seguridad.
■ Resistencia desgastada.
■ Resistencia cubierta de caliza.
■ Termostato caldera defectuoso
□ Pulsar recirculación.
8) La luz testigo de la caldera no se
enciende.
■ Luz desgastada.
□ Llamar al técnico.
9) La luz testigo de la caldera no se
apaga.
■ Véase « 6) Temperatura de enjuague
insufficiente ».
10) Luz testigo tanque no se enciende.
■ Luz desgastada.
□ Llamar al técnico.
12) Fallada interrupción de
funcionamiento con puerta abierta
■ Desgastado el microinterruptor de la
puerta.
■ Microinterruptor de la puerta
desplazado fuera del radio de acción
del campo magnético.
□ Llamar al técnico.
□ Llamar al técnico.
□ Ejecutar un ciclo de desincrustación.
□ Llamar al técnico.
□ Llamar al técnico.
N.B.: Para desperfectos que señalicen las luces testigo véanse el parrafo « ALARMAS » del “Manual de
instrucciones”.
8. RUMORE – NOISE – GERÄUSCH – BRUIT – RUIDOS – RUIDO
Valore delle emissioni sul posto di lavoro max. 63 dB(A).
Workplace-related emission value max. 63 dB(A).
Arbeitsplatzbezogener emissionsschalldruchpegel max. 63 dB(A).
Valeur sur le poste de travail max. 63 dB(A).
Valor de emisión en el lugar de trabajo max. 63 dB(A).
42
Smaltimento delle apparecchiature obsolete
A.E.E.
IT08020000000642 1. Quando su un prodotto è riportato il simbolo di un bidone della spazzatura barrato da una croce significa
che il prodotto è coperto dalla Direttiva Europea 2002/96/EC.
2. Tutti i prodotti elettrici ed elettronici dovrebbero essere smaltiti separatamente rispetto alla raccolta
differenziata municipale, mediante impianti di raccolta specifici designati dal governo o dalle autorità locali.
3. Il corretto smaltimento delle apparecchiature obsolete contribuisce a prevenire possibili conseguenze
negative sulla salute umana e sull’ambiente.
4. Per informazioni più dettagliate sullo smaltimento delle apparecchiature obsolete, contattare il comune, il
servizio di smaltimento rifiuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto.
Disposal of your old appliance
A.E.E.
IT08020000000642 1. When this crossed-out wheeled bin symbol is attached to a product it means the product is covered by
the European Directive 2002/96/EC.
2. All electrical and electronic products should be disposed of separately from the municipal waste stream
via designated collection facilities appointed by the government or the local authorities.
3. The correct disposal of your old appliance will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health.
4. For more detailed information about disposal of your old appliance, please contact your city office, waste
disposal service or the shop where you purchased the product.
Entsorgung von Altgeräten
A.E.E.
IT08020000000642 1. Ween dieses Symbol eines durchgestrichenen Abfalleimers auf einem Produkt angebracht ist, unterliegt
dieses Produkt der europäischen Richtlinie 2002/96/EC.
2. Alle Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen getrennt vom Hausmüll über dafür staatlich vorgesehenen
Stellen entsorgt werden.
3. Mit der ordnungsgemäßen Entsorgung des alten Geräts vermeiden Sie Umweltschäden und eine
Gefährdung der persönlichen Gesundheit.
4. Weitere informationen zur Entsorgung des alten Geräts erhalten Sie bei der Stadtverwaltung, beim
Entsorgungsamt oder in dem Geschäft, wo Sie das Produkt erworben haben.
Élimination de votre ancien appareil
A.E.E.
IT08020000000642 1. Ce symbole, représentant une poubelle sur roulettes barre d’une croix, signifie que le produit est couvert
par la directive européenne 2002/96/ec.
2. Les éléments électriques et électroniques doivent être jetés séparément, dans les vide-ordures prévus à
cet effet par votre municipalité.
3. Une élimination conforme aux instructions aidera à réduire les conséquences négatives et risques
éventuels pour l’envitonnement et la santé humaine.
4. Pour plus d’information concernano l’élimination de votre ancien appareil, veuillez contacter votre mairie,
le service des ordures ménagéres ou ancore la magasin où vous avez acheté ce produit.
Cómo deshacerse de aparatos eléctricos y electrónicos viejos
A.E.E.
IT08020000000642 1. Si en un producto aparece el símbolo de un contenedor de basura tachado, significa que éste se acoge a
la Directiva 2002/96/EC.
2. Todos los aparatos eléctricos o elèctrónicos se deben desechar de forma distinta del servicio municipal
de recogida de basura, a travéò de puntos de recogida designados por el gobierno o las autoridades
locales.
3. La correcta recogida y tratamiento de los dispositivos inservibles contribuye a evitar riesgos potenciales
para el medio ambiente y la salud pública.
4. Para obtener más información sobre cómo deshacerse de sus aparatos eléctricos y electrónicos viejos,
póngase en contacto con su ayuntamiento, el servicio de recogida de basuras o el establecimiento donde
adquirió el producto.
43