Comet DSG-21 EX Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

IT pag. 4
EN pag. 17
FR page 29
DE Seite 41
ES pág. 53
SL pag. 65
RU . 77
PT pág. 89
PL str. 101
HU old. 113
Technical data plate.
DSG-10 EX
DSG-15 EX
DSG-18 EX
DSG-21 EX
DSG-30 EX
ATTENZIONE: leggere le istruzioni prima dell’ utilizzo.
WARNING: read the instructions carefully before use.
ATTENTION: lire attentivement les istructions avant l’usage.
ACHTUNG: die anweisungen bitte vor gebrauch sorgfältig lesen.
ADVERTENCIA: leer atentamente las advertencias antes el uso de aparado.
POZOR: Pred uporabo aparata, pozorno preberite navodila za uporabo,
:     
    !
ATENÇÃO: leia as instruções antes da utilização.
UWAGA: przed rozpoczęciem użytkowania należy przeczytać instrukcję obsługi.
FIGYELEM: használat előt olvassa el az útmutatót.
ISTRUZIONI PER L’USO
Generatore di Vapore
.
USER’S INSTRUCTIONS
Steam generator
MODE D’EMPLOI
nérateurs de Vapeur.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Dampferzeuger.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Generador de Vapor.
NAVODILA ZA UPORABO:
Aparat čiščenje na paro.
  
.
INSTRUÇÕES PARA O USO
Gerador de Vapor
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Urządzenie do czyszczenia parą.
HASZNÁLATI ÚTMUTA
Gőztisztító készülék.
③+
③-
2
In base al modello si possono vericare delle dierenze nella fornitura. Depending on the mo-
del, there are dierences in the scopes of delivery. Suivant le modèle, la fourniture peut varier. Je
nach Modell gibt es Unterschiede im Lieferumfang.
Según el modelos, hay diferencias en el conteni-
do suministrado. Glede na model prihaja do razlik v obsegu dobave.
  
       . 
    .
Consoante o modelo, existem diferenças no volume de
fornecimento.
W zależności od modelu istnieją różnice w zakresie dostawy. Modellenként előfor-
dulhatnak különbségek a szállítmányban.
3
07ATTENZIONE: I getti ad alta
pressione possono essere pericolosi se usati
impropriamente. I getti non devono essere
diretti verso le persone, gli animali, verso le
apparecchiature elettriche vive oppure verso
l’apparecchio stesso.
Nell’utilizzo della macchina è obbligatorio
l’uso di guanti di protezione.
Nell’utilizzo della macchina è obbligatorio
l’uso di occhiali protettivi.
Istruzioni originali
Simboli
ATTENZIONE! Prestare attenzione per
motivi di sicurezza.
Vapore
Scarico caldaia
T
anica detergente
Solo acqua
CARATTERISTICHE TECNICHE GENERATORI DI VAPORE
DSG-10
EX
DSG-15
EX
DSG-18
EX
DSG-21
EX
DSG-30
EX
Tensione alimentazione 400 V – 50Hz (Ph.3)
Tensione comandi 12 V 12 V 12 V 12 V 12 V
Potenza installata
10
kW
15
kW 18 kW
21
kW 30 kW
Capacità caldaia: 18 lt 18 lt 18 lt 18 lt 18 lt
Capacità riserva d’acqua: Sistema d’alimentazione
acqua in caldaia con pompa automatica in continuo
25 lt 25 lt 25 lt 25 lt 25 lt
Minima temperatura acqua di alimentazione 0°C 0°C 0°C 0°C 0°C
Capacità riserva detergente 5 lt 5 lt 5 lt 5 lt 5 lt
Pressione vapore:
10 - 12 bar max
Portata vapore
14,8 Kg/h 22,2 Kg/h 26.5 Kg/h 31 Kg/h 44.5 Kg/h
Temperatura vapore in caldaia: 180 °C max
Peso lordo 140 Kg
Peso netto 112 Kg
Dimensioni ingombro L53 x P115 x H90 cm
Dimensioni imballo L77 x P130 x H112 cm
Altezza massima 900 mm
Vibrazioni trasmesse all’utilizzatore ah ≤ 2,5 m/s²
RUMOROSITA Livello pressione acustica LpA ≤ 72 dB(A)
Misure eseguite in accordo ad EN 60335-2-79
.
Sulla carenatura della macchina viene applicata una targa dati che riporta i dati tecnici
principali, la marcatura CE ed il nome/ indirizzo del Costruttore.
IT
4
qualicato.
- Prima di eettuare qualsiasi operazione
di pulizia o di manutenzione, disinserire la
macchina dalla rete di alimentazione elettrica.
- Non lasciare la macchina inutilmente inserita.
Spegnere l’interruttore generale della
macchina quando la stessa non viene utilizzata.
- In caso di guasto e / o cattivo funzionamento,
scollegare dalla rete senza manomettere i
comandi e le apparecchiature. Per le riparazioni
rivolgersi solamente ad un centro di assistenza
tecnica autorizzato dal costruttore e richiedere
l’utilizzo di ricambi originali.
- I tubi di scarico e di carico, le guaine di
protezione, le elettrovalvole non vanno tagliati
e manomessi. In caso di danneggiamento
disinserire la macchina dalla rete.
- Qualsiasi impiego diverso da quello per cui la
macchina è stata costruita rappresenta una
condizione anomala e può arrecare danno al
mezzo di lavoro e costituire un serio pericolo
per l’operatore.
- Le etichette di avvertenza attaccate davanti e
sui anchi della macchina non devono essere
tolte o nascoste.
- Le istruzioni valgono per diversi modelli; di
conseguenza, alcuni dettagli possono essere
dierenti secondo il modello di macchina
09c
Le prolunghe non adeguate possono
essere pericolose. Se si usa una prolunga,
deve essere adatta per l’uso esterno e la
spina e la presa devono essere del tipo
stagno all’immersione, oppure i collegamenti
devono essere asciutti, lontani dal terreno
e deve essere utilizzato un avvolgicavo che
tenga la presa ad una distanza di almeno 60
mm dal terreno.
16c
l'utilizzo di questa macchina non è previ-
sto per persone (bambini inclusi) con ridotte
capacità siche, sensoriali, mentali o mancan
-
za di esperienza e conoscenza.
17c
I bambini devono essere sorvegliati per as-
sicurarsi che non giochino con l'apparecchio.
17c
Il collegamento alla rete elettrica deve
essere eettuato da un ELETTRICISTA QUA
-
LIFICATO e deve essere conforme al conte-
nuto della IEC 60364-1. Si raccomanda che
l’alimentazione elettrica di questa macchina
includa un dispositivo a corrente dierenziale
che possa interrompere lalimentazione se la
corrente di dispersione verso terra supera i 30
mA per 30 ms oppure un dispositivo che pos
-
AVVERTENZE GENERALI
ATTENZIONE! Prestare attenzione per
motivi di sicurezza.
- Tutte le operazioni di regolazione o
manutenzione descritte nel presente manuale
di istruzioni vanno eseguite solamente dopo
aver spento la macchina, ruotando l’interruttore
generale in posizione o e scollegato il cavo di
alimentazione, se non è chiaramente indicato
che l’operazione deve essere eseguita con la
macchina accesa.
- Tutti gli interventi di regolazione o sostituzione
non descritti in questo manuale devono essere
eettuati da personale qualicato ed esperto
per evitare eventuali infortuni o danni alla
macchina ed alloperatore.
Prima di utilizzare la vostra macchina, leggere
attentamente il manuale informativo.
Fornirà importanti indicazioni riguardanti la
sicurezza d’installazione, d’uso e manutenzione.
- La mancata osservanza di qualsiasi indicazione
relativa alla sicurezza può dar luogo a gravi
lesioni personali e può inoltre arrecare gravi
danni all’apparecchiatura.
- Conservare con cura questo libretto per
ogni ulteriore consultazione no allo
smantellamento della macchina.
Le procedure d’uso e manutenzione devono
essere eseguite correttamente; se trascurate,
il costruttore non può essere considerato
responsabile per eventuali danni a persone,
animali o cose derivanti dalla mancata
osservanza di quanto segue.
- Dopo aver tolto l’imballaggio, assicurarsi
dell’integrità della macchina e di tutti i suoi
componenti. In caso di dubbio rivolgersi al
rivenditore.
- L’installazione deve essere eettuata secondo
le istruzioni del costruttore da personale
professionalmente qualicato. Prima di
collegare la macchina accertarsi che i dati di
targa siano rispondenti a quelli della rete di
distribuzione elettrica.
La sicurezza elettrica di questa macchina è
assicurata soltanto quando la stessa è collegata
ad un ecace impianto di messa a terra e, in
caso di dubbio, richiedere un controllo accurato
da parte di personale professionalmente
IT
5
sa provare il circuito di terra.
04i
Questo apparecchio è stato progettato per essere
utilizzato con il detergente fornito o prescritto dal co
-
struttore, tipo shampoo detergente neutro a base di
tensioattivi biodegradabili anionici. L’impiego di altri
detergenti o sostanze chimiche può compromettere la
sicurezza dell’apparecchio.
23i
Non dirigere il getto verso se stessi oppure
verso altre persone per pulire abiti o scarpe.
21i
Rischio di esplosione. Non spruzzare liqui-
di inammabili.
08i
I tubi essibili, gli accessori e i raccordi per
l’alta pressione, sono importanti per la sicurez
-
za dellapparecchio. Utilizzare solamente tubi
essibili, accessori e raccordi prescritti dal co
-
struttore (è estremamente importante preser-
vare l’integrità di questi componenti evitando-
ne un uso improprio e prevenendoli da pieghe,
urti, abrasioni).
22i
Per garantire la sicurezza della macchina,
usare solo pezzi di ricambio originali presso il
produttore o approvati dal fabbricante.
INOLTRE:
L’uso di questa macchina, come quello di una
qualsiasi macchina con collegamento elettrico,
comporta l’osservanza di alcune regole
fondamentali:
IN PARTICOLARE:
05
Non toccare e non far funzionare la macchina
con le mani bagnate o a piedi scalzi;
- Non togliere le carenature, i pannelli di
chiusura dei quadri elettrici senza prima aver
spento la macchina ed aver tolto le spine di
alimentazione elettrica;
06 Non tirare il cavo di alimentazione per staccare
la spina dalla presa di corrente.
Allo scopo di prevenire incendi ed esplosioni:
- Mantenere l’area intorno all’apparecchiatura
libera da prodotti inammabili o combustibili.
- Le istruzioni sopra riportate non sono
certamente in grado di prevenire qualsiasi
incidente; è quindi responsabilità dell’utente
agire con la massima cautela.
- La macchina non deve essere modicata
o cambiata in nessun modo senza
l’autorizzazione scritta del fabbricante.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
ATTENZIONE: La pistola è dotata di un fermo
di sicurezza. Ogni qualvolta si interrompe l’uso
della macchina è importante azionare il fermo
di sicurezza per evitare aperture accidentali.
- Valvola di sicurezza,
- Pressostato
- Termostato
- Gli innesti dei tubi vapore hanno un doppio
blocco di sicurezza e sono realizzati su proget
-
to originale in materiale esclusivo, particolar-
mente resistente.
DESCRIZIONE DELLA
MACCHINA
Questo tipo di generatore produce vapore secco
e sovrasaturo alla pressione di 10 bar alla
temperatura di 180°C.
Uso previsto e non previsto:
Il generatore di vapore elettrico per la pulizia
industriale rende possibile la pulizia e la
disinfezione di qualsiasi oggetto in modo facile
ed ecologico, anche nei punti più dicili, con o
senza l’ausilio di prodotti detergenti.
Qualsiasi impiego diverso da quello per cui la
macchina è stata costruita rappresenta una
condizione anomala e può arrecare danno al
mezzo di lavoro e costituire un serio pericolo
per l’operatore.
- La macchina non è stata costruita per lavorare
in ambiente esplosivo, è quindi assolutamente
vietato l’utilizzo della macchina in atmosfera
con pericolo di esplosione.
- Per qualsiasi utilizzo non previsto della
macchina, si fa obbligo all’Utilizzatore di
informarsi presso il Costruttore circa le
eventuali controindicazioni o pericoli derivanti
da un uso improprio della macchina.
- Per ogni modica che si volesse apportare
alla macchina dopo l’uscita dalla sede di
costruzione si fa obbligo all’Utilizzatore di
informarsi presso il Costruttore sui rischi
che le modiche comportano e sulla loro
compatibilità con le norme di sicurezza vigenti.
IT
6
Movimentazione e trasporto della macchina
La macchina viene generalmente consegnata
imballata in scatola di cartone su pallet.
Dopo aver tolto l’imballaggio, assicuratevi
dell’integrità del contenuto e controllate che la
macchina corrisponda a quella ordinata.
Controllate che nell’imballaggio non siano
rimasti pezzi sciolti, che allegata alla macchina vi sia
il presente manuale operativo e che la macchina non
abbia subito danni durante il trasporto.
In caso di riscontro di danni segnateli
immediatamente alla ditta che ha eettuato il
trasporto ed alla ditta costruttrice.
Gli elementi dell’imballaggio (cartone, legno,
grae, sacchetti di plastica, fogli di polietilene,
ecc.) non devono essere dispersi nell’ambiente, ma
raccolti e consegnati ai preposti organi di pulizia.
Il sollevamento e la movimentazione della
macchina imballata può essere eettuata per mezzo
di un muletto o una gru.
Ciò comporta l’intervento di un operatore
esperto, coadiuvato da un secondo addetto alla
movimentazione che da terra potrà controllare che
il tragitto da percorrere sia libero da ingombri.
Per spostare invece l’apparecchio all’interno della
zona di lavoro, utilizzare unicamente la maniglia di
cui è dotato.
Mai spostarlo utilizzando il cavo d’alimentazione
o il cavo della pistola.
AVVERTENZE
- Eettuare il sollevamento della macchina
esclusivamente con gru o muletto, in quanto
la macchina risulta non essere perfettamente
bilanciata.
- Eettuare il sollevamento della macchina
utilizzando esclusivamente fasce o funi di
acciaio adeguatamente dimensionate per
sorreggere il peso della macchina.
- Per eettuare il sollevamento della macchina
utilizzare ganci di sicurezza.
- Eventuali persone estranee all’operazione non
dovranno passare o sostare nei pressi della
zona di movimentazione, mentre le persone
addette dovranno mantenersi ad una distanza
adeguata per evitare di essere intercettate
dalla macchina.
- Non eseguire manovre brusche durante il
sollevamento e la movimentazione della
macchina in modo che la stessa non intercetti
eventuali persone od oggetti presenti nella
zona di movimentazione stessa.
- Una persona esterna allarea di movimentazione
dovrà eseguire le operazioni per segnalare gli
ostacoli non visibili all’operatore della gru o del
muletto.
- Si raccomanda, specie nel caso di trasporto
via mare, di proteggere le varie parti della
macchina mediante ricopertura con lubricanti
antiruggine di protezione e di inserire
nell’imballo sacchetti di sali igroscopici, in
modo da proteggere la macchina dall’umidità.
- Una volta posizionata la macchina sul camion
o vettore di trasporto, occorre controventarla
con funi, cavi di acciaio o cunei di legno
opportunamente dimensionati per il peso
della macchina.
INSTALLAZIONE DELLA
MACCHINA
AVVERTENZE
- La macchina dovrà essere installata in un
luogo in cui siano rispettate le condizioni
termoigrometriche ottimali per il benessere
delloperatore in modo da ridurre al minimo
le possibilità di aaticamento e permettere
all’operatore stesso di lavorare in condizioni di
massima sicurezza.
- Lambiente di installazione della macchina
dovrà essere aerato e privo di gas esplosivi.
- La temperatura dell’ambiente di installazione
della macchina dovrà essere compresa tra i
10°C e 35°C.
Vista con riferimenti principali della macchina
pag. 2
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
Interruttore generale ON /OFF
Spia arancione di LINEA
TERMOREGOLATORE
Display
IT
7
Pulsante di ACCENSIONE CALDAIA
Pulsante di ABILITAZIONE PISTOLA
Regolazione detergente
Regolazione vapore
Manometro
Pannello di controllo
Spina collegamento pistola
Pistola
Rubinetto di scarico caldaia
Serbatoio acqua
Serbatoio detergente
Entrata acqua
Filtro dell'Entrata acqua
Leva erogazione vapore (pistola)
Pulsante erogazione detergente (pistola)
Presa collegamento pistola
Tappo di scarico tanica acqua
Spazi liberi di rispetto
Per consentire un uso
corretto e permettere
un’agevole manutenzione
della macchina, in
condizioni di sicurezza, se ne consiglia l’installazione
in una posizione che rispetti le distanze minime,
indicate in millimetri, dalle pareti od ostacoli di
grandi dimensioni indicate in gura.
MONTAGGIO E
PREPARAZIONE DELLA
MACCHINA
Predisposizione della macchina alluso
All’arrivo della macchina nello stabilimento
dell’Utilizzatore, seguire le istruzioni che
seguono per il corretto posizionamento della
macchina:
- disimballare la macchina togliendo
l’eventuale involucro di protezione;
- sollevare la macchina seguendo le
istruzioni e le avvertenze descritte nel cap.
“Movimentazione e trasporto della macchina”;
- disporre la macchina nel luogo desiderato.
Controlli e veriche preventivi
All’atto del ricevimento della macchina si consiglia
di:
- vericare se presso lo stabilimento
dell’Utilizzatore sono state recapitate tutte le
parti che costituiscono la macchina;
- controllare l’integrità generale del prodotto, in
particolare:
- controllare l’integrità del pannello porta
comandi elettrici;
- controllare l’integrità dell’interruttore
generale.
Eettuare un controllo particolarmente accurato
se l’eventuale involucro di protezione ha subito
evidenti lacerazioni o danneggiamenti.
Allacciamenti alle fonti esterne di energia
La macchina viene fornita con il cavo di alimentazione
dell’energia elettrica opportunamente spinato dal
Costruttore.
Occorre quindi collegare il cavo alle prese di corrente
della linea principale, controllando che il voltaggio
e la frequenza di alimentazione dei motori e dei
componenti elettrici montati a bordo macchina
corrisponda alla tensione e frequenza di linea
disponibile presso lo stabilimento dell’Utilizzatore.
AVVERTENZE
- Controllare che la tensione di alimentazione
dell’Utilizzatore corrisponda a quella riportata
sui dati di targa della macchina; in caso
contrario consultare il costruttore.
- Sarà compito dell’Utilizzatore mettere
protezioni contro i cortocircuiti ed i
sovraccarichi in ottemperanza alle norme
vigenti per proteggere la linea di alimentazione
della macchina, utilizzando interruttori
magnetotermici dierenziali.
- L’allacciamento dell’energia elettrica deve
essere eettuato da personale esperto e
qualicato, in ottemperanza alle norme vigenti
Regolazione della temperatura
Per eettuare la regolazione della temperatura,
agire sul termoregolatore, posto sul pannello di
comando.
IT
8
Questo apparecchio è munito di un termoregolatore
elettronico che permette di controllare e regolare la
temperatura (=pressione) in caldaia da un minimo di
3 BAR ad un massimo di 10 BAR. Per ottenere questa
variazione di temperatura è suciente premere il
pulsante ③+ per incrementare la temperatura o il
pulsante ③- per decrementare.
- All’accensione dell'apparecchio, il display
mostra le ore di funzionamento macchina (cifra
da moltiplicare per 10).
- Dopo alcuni secondi il display mostra la
temperatura letta in caldaia.
- Per visualizzare i gradi Celsius °C oppure
i gradi Fahrenheit °F tenere premuto
contemporaneamente
③+ e ③-
no alla nuova visualizzazione, dopo alcuni
secondi viene memorizzata.
- Alla prima pressione di uno dei due tasti
③+ o ③- si entra in fase di impostazione
temperatura, il display lampeggia e mostra
l’ultima temperatura memorizzata; alle
successive pressioni di ③+ o ③- la temperatura
aumenta o diminuisce di un grado.
- Trascorsi circa 4 secondi la temperatura viene
memorizzata, il display smette di lappeggiare
e ritorna ad indicare la temperatura letta in
caldaia.
Qualora si sia variata la temperatura sul
termoregolatore, per poter lavorare a 10 BAR
è indispensabile che il termoregolatore sia
posizionato a 180° C.
° C BAR
133,91 3
144,00 4
152,22 5
159,22 6
165,34 7
170,81 8
175,77 9
180,31 10
TABELLA COMPARATIVA TRA
GRADI CENTIGRADI E PRESSIONE
VAPORE IN BAR
AVVERTENZE
- La macchina è preimpostata alla temperatura
massima di 180° C.
- Per ogni intervento di regolazione, fasatura
e sostituzione non contemplata in questo
manuale, consultare personale qualicato del
costruttore o del rivenditore.
- Sono possibili diverse regolazioni in modo da
adattare la macchina alle diverse esigenze di
produzione.
Timer
Impostazione timer :
- Tieni premuto i due tasti +” e “-
contemporaneamente per 10” secondi.
- Poi premi +” oppure “-“ per impostare
un tempo da 0' a 120’ minuti .
- Premi la leva della pistola e rilasciala, il vapore
esce e il conto alla rovescia inizia.
- il vapore cesserà di uscire quando il conto alla
rovescia indicherà 0' .
Per interrompere il Timer , in qualsiasi momento,
occorre premere e rilasciare la leva della pistola.
Nota: iI settaggio di fabbrica è impostato su 0'.
Se il tempo rimane settato a 0 (settaggio di
fabbrica) il generatore funziona in continuo.
Regolazione quantità vapore e detergente
Per eettuare la regolazione della quantità di
vapore e detergente da erogare, bisogna agire sulle
due manopole poste nella parte laterale sinistra
della macchina.
la manopola di sinistra consente di variare la
quantità di vapore, ruotandola in senso orario
o antiorario;
la manopola di destra consente di variare la
quantità di detergente, ruotandola in senso
orario o antiorario.
MESSA IN SERVIZIO DELLA
MACCHINA
Comandi elettrici
È presente un pannello porta comandi elettrici
posto nella parte frontale della macchina.
I vari dispositivi presenti sul pannello sono descritti
in seguito:
Riferimento - Descrizione
① -
INTERRUTTORE GENERALE: selettore a 2
posizioni che da corrente alla macchina se
ruotato in posizione ON. Viceversa, se ruotato
in posizione OFF, la macchina viene disarmata.
② -
Spia arancione di LINEA: si illumina quando
IT
9
l’impianto elettrico della macchina è posto
sotto tensione.
③ -
TERMOREGOLATORE: riferirsi al paragrafo
“Regolazione della temperatura”
④ -
Display:
- Contaore
- Termometro
- Segnale H2O - Segnale acustico LIVELLO
ACQUA NEL SERBATOIO: quando manca acqua
nel serbatoio.
⑤ -
Pulsante di ACCENSIONE CALDAIA: da premere
per accendere la caldaia.
⑥ -
Pulsante di ABILITAZIONE PISTOLA: da premere
per abilitare la pistola.
Pistola a vapore
Uso della pistola a vapore
- Inserire la spina
di cui è dotata la pistola
nellapposita presa, dopodiché bloccare con le
due leve;
- premere il pulsante luminoso arancione
di
ABILITAZIONE PISTOLA, posto sul pannello di
comando;
- per ottenere l’erogazione di vapore, azionare la
leva della pistola
;
- per ottenere l’erogazione del prodotto
detergente, premere il pulsante rosso
posto sul lato sinistro della pistola,
contemporaneamente all’azionamento della
leva per l’erogazione del vapore: la pressione
del solo pulsante rosso non produce alcun
eetto.
AVVERTENZE
-
Per ogni intervento di regolazione, fasatura
e sostituzione non contemplata in questo
manuale, consultare personale qualicato del
Costruttore o del Rivenditore.
- Per ogni intervento di sostituzione accertarsi che:
l’interruttore generale
sia in posizione OFF.
Riempimento dei serbatoi di acqua e detergente
Per eettuare il riempimento dei serbatoi di acqua e
detergente, bisogna agire nel seguente modo:
- spegni la macchina ruotando l’interruttore
generale
in posizione OFF;
- eettua il riempimento dei serbatoi acqua
⑭,
detergente
;
AVVERTENZE
- Non usare acqua distillata! La macchina non
funzionerebbe correttamente.
Alimentazione dalla conduttura dell’acqua
- Monta il ltro
all'entrata acqua ⑯.
- Collega un tubo essibile
di alimentazione
(non compreso nella fornitura) all'entrata
dell'acqua dell’apparecchio
- Aprire il rubinetto dell’alimentazione
dell’acqua.
Nota: La tanica ha un galleggiante che impedisce
l'ingresso dell'acqua quando la tanica è piena.
Scarico tanica dell'acqua
- Chiudi il rubinetto dell'alimentazione
dell'acqua
- Stacca il tubo dell'alimentazione dell'acqua dal
ltro .
- Svita il tappo di drenaggio
(posto sotto alla
tanica).
Nota: fare attenzione a non perdere la guarnizione
del tappo.
- Vuota il serbatoio
- Riavvita il tappo con la sua guarnizione.
Scarico caldaia
Agire nel seguente modo:
IT
10
qualche minuto prima del termine del turno di
lavoro, spegnere la caldaia tramite il pulsante
luminoso di ACCENSIONE CALDAIA,
proseguendo l’utilizzo della pistola a vapore
no a quando il manometro indica una
pressione da 0 a 1 BAR;
aprire lentamente il rubinetto di scarico
caldaia, posto nella parte laterale destra della
macchina e far deuire l’acqua contenuta nella
caldaia in un contenitore adeguato;
una volta deuita completamente l’acqua,
richiudere il rubinetto.
USO DELLA MACCHINA
Descrizione della sequenza di accensione
Dopo essersi accertati di aver eettuato tutti gli
allacciamenti ed i controlli preventivi descritti nei
capitoli precedenti, avviare la macchina agendo
come descritto di seguito:
1) Prima di procedere allaccensione del
generatore, portare a livello i serbatoi di acqua
e detergente
⑭⑮
.
2) Ruotare l’interruttore generale, posto sul
pannello di comando, in posizione ON
.
3) Premere il pulsante di ACCENSIONE CALDAIA,
posto sul pannello di comando
.
4) Premere il pulsante di ABILITAZIONE PISTOLA,
posto sul pannello di comando
.
5) Se lacqua in caldaia è già a livello, dopo circa
7 - 10 minuti il termoregolatore indicherà la
temperatura precedentemente impostata
dall’operatore. Da questo istante è possibile
utilizzare la pistola vapore
.
6) Se sul display appare H2O e lampeggia ad
intermittenza e si sente un segnale acustico,
signica che non cè acqua nel serbatoio;
procedere al riempimento (vedi “Riempimento
dei serbatoi di acqua e detergente”).
Arresto della macchina
Alla ne del turno di lavoro, per arrestare la macchina
occorre:
1) Disattivare :
Pulsante di ACCENSIONE CALDAIA
2) Disattivare :
Pulsante di ABILITAZIONE PISTOLA
3) Ruotare in posizione OFF l’interruttore
generale posto sul pannello di comando.
4) Scollegare la spina dellalimentazione elettrica.
AVVERTENZE
- Se per qualsiasi motivo fosse necessario
disarmare tempestivamente la macchina,
ruotare l’interruttore generale, posto sul
pannello di controllo, in posizione OFF.
- È assolutamente vietato, durante il
funzionamento della macchina, togliere le
protezioni predisposte dal Costruttore allo scopo
di salvaguardare l’incolumità dell’operatore.
- L’utilizzo della macchina è consentito a
personale esperto e qualicato.
- Per spostare l’apparecchio utilizzare unicamente
la maniglia di cui è dotato.
Mai spostarlo utilizzando il cavo d’alimentazione o
il cavo della pistola.
- Evitare di dirigere la pistola vapore contro
persone o contro oggetti delicati quali plastiche,
cristalli o altro materiale che col contatto del
vapore a 180°C si possa sciogliere o deteriorare.
- Non lasciare mai l’apparecchio incustodito.
- Ad ogni riempimento dei serbatoi, disinserire la
corrente.
- La macchina non funziona eettuando il
riempimento del serbatoio acqua con acqua
distillata.
MANUTENZIONE E
RIPARAZIONE
Precauzioni per la messa in stato di manutenzione
della macchina
Prima di mettere la macchina nella condizione di
manutenzione è necessario:
- disconnettere l’alimentazione della corrente
elettrica della macchina;
- apporre un cartello di segnalazione della messa
in stato di manutenzione della macchina.
Interventi di manutenzione
vedi:
TABELLA DI MANUTENZIONE ORDINARIA
AVVERTENZE
- Una adeguata manutenzione costituisce
fattore determinante per una maggiore durata
della macchina in condizioni di funzionamento
e di rendimento ottimali e per garantire
IT
11
le condizioni di sicurezza predisposte dal
Costruttore.
- Prima di eettuare ogni intervento di
manutenzione o di sostituzione ricordarsi
sempre di:
- Arrestare la macchina (selettore INTERRUTTORE
GENERALE in posizione OFF),
- Scollegare il cavo di alimentazione elettrico.
- Le operazioni di manutenzione, sostituzione e
riparazione devono essere adate a personale
tecnico qualicato, che sia a conoscenza delle
tecnologie applicate alla macchina.
Controllo visivo del macchinario
Per garantire l’adabilità della macchina e per
prevenire l’insorgere di eventuali problemi, si
suggerisce di eettuare periodicamente un
controllo visivo della macchina ed in particolare
delle parti in movimento.
Veriche che vanno eettuate a macchina spenta
dopo aver staccato la macchina dalla linea.
In particolare vericare che non vi siano parti a
contatto in maniera anomala, che non vi siano
sistemi di ssaggio allentati.
Pulizia generale della macchina
Ogni ne settimana pulire la macchina rimuovendo
la polvere mediante l’uso di aria compressa.
Eseguire una pulizia esterna del corpo della
macchina con idonei prodotti detergenti.
AVVERTENZE
- Tutte le operazioni di pulizia della macchina
devono essere eseguite indossando opportuni
guanti di protezione.
Rimessa in servizio dopo un arresto prolungato
Prima di rimettere in funzione la macchina dopo
un arresto prolungato è necessario operare come
segue:
- controllare il livello di acqua e detergente e, se
necessario, eettuare il riempimento;
- far funzionare la macchina a vuoto e controllare
che tutto funzioni correttamente.
Interventi che devono essere svolti dal personale del
costruttore
Si elencano qui di seguito gli interventi manutentivi
che richiedono una precisa competenza tecnica
e che quindi devono essere eseguiti dal personale
qualicato del costruttore.
L’Utente non dovrà per nessun motivo eseguire:
- interventi sull’impianto elettrico;
- interventi su parti meccaniche della macchina;
- sostituzione componenti elettrici.
AVVERTENZE
- Per interventi di regolazione, fasatura,
sostituzione non descritte su questo manuale
che si rendessero eventualmente necessarie,
consultare personale tecnico del rivenditore o
del costruttore della macchina.
Inconvenienti e rimedi
vedi: TABELLA
INCONVENIENTI E RIMEDI
Vengono elencati a seguito una serie di possibili
inconvenienti che si possono vericare sulla
macchina.
CONDIZIONI DI GARANZIA
Tutti i nostri apparecchi sono stati sottoposti ad
accurati collaudi e sono coperti da garanzia da
difetti di fabbricazione in conformità alle normative
vigenti applicabili nei vari Paesi.
La garanzia decorre dalla data di acquisto.
Sono esclusi dalla garanzia: le parti soggette
a normale usura, le parti in gomma, spazzole di
carbone, i ltri, gli accessori e gli optional; i danni
accidentali, per trasporto, per incuria o inadeguato
trattamento, per uso ed installazione errati o
impropri.
La garanzia non contempla la pulizia degli organi
funzionanti, delle incrostazioni, dei ltri e ugelli in
genere.
Quale proprietario di un apparecchio elet-
trico o elettronico, la legge (conformemen-
te alla direttiva 2012/19/EU sui riuti da ap-
parecchiature elettriche ed elettroniche e
alle legislazioni nazionali degli Stati mem
-
bri UE che hanno messo in atto tale direttiva) le vieta
di smaltire questo prodotto o i suoi accessori elettri
-
IT
12
ci / elettronici come riuto domestico solido urbano
e le impone invece di smaltirlo negli appositi centri
di raccolta. Abbandonando il prodotto nell’ambien
-
te si potrebbero creare gravi danni all’ambiente stes-
so e alla salute umana. Il simbolo in gura rappre-
senta il bidone dei riuti urbani ed è tassativamente
vietato riporre l’apparecchio in questi contenitori. La
non ottemperanza alle indicazioni della direttiva
2012/19/EU e ai decreti attuativi dei vari Stati comu
-
nitari è sanzionabile amministrativamente.
IT
13
TABELLA DI MANUTENZIONE ORDINARIA
OPERAZIONE PARTE MACCHINA PERIODICITÀ
Scarico acqua - Tutti i giorni Utilizzatore
Controllo visivo Macchinario + pistola
-------------------------
Parti elettriche
Settimanale Utilizzatore
Tenuta condotte vapore
e acqua + pistola
Mensile Utilizzatore
Pulizia generale - Settimanale Utilizzatore
TABELLA DI MANUTENZIONE STRAORDINARIA
OPERAZIONE PARTE MACCHINA PERIODICITÀ
Pulizia caldaia (smontando le resistenze
e pulendole dal calcare)
Ogni anno Tecnico specializzato
AVVERTENZA: La manutenzione straordinaria deve essere effettuata esclusivamente da un TECNI-
CO SPECIALIZZATO, attenendosi alla tabella seguente (dati indicativi):
IT
14
TABELLA
INCONVENIENTI E RIMEDI
PROBLEMI cause SOLUZIONI
1
IL GENERATORE NON
SALE IN PRESSIONE
- Contattore resistenze
- Pressostato
- Resistenza
- Termoregolatore
- Termoresistenza
PT100
- Controllare il contattore
resistenze
- Controllare il pressostato
- Controllare la resistenza
- Controllare che la temperatura
indichi almeno 133°C
- Controllare
2
LA POMPA NON
FUNZIONA
2.1 Non carica
acqua
2.2 Segnale acustico
2.3 Non entra in funzione
- Serbatoio acqua vuoto
- Pompa
- Elettrovalvola acqua
- Mancanza d’acqua nel
serbatoio
- Pompa
- Controllo livello elettronico
- Sonda livello acqua
- Riempire il serbatoio
- Sostituire la pompa
- Sostituire l’elettrovalvola
- Riempire il serbatoio
- Sostituire la pompa
- Controllarlo ed eventualmente
sostituirlo
- Pulire la sonda
3 LA VALVOLA DI SICUREZZA
SI APRE RIPETUTAMENTE
3.1 Carica acqua
continuamente
- Sonda livello acqua
caldaia
- Controllo livello elettronico
- Pressostato
- Contattore resistenza
- Valvola di sicurezza
- Pulire la sonda
- Sostituirlo
- Sostituire il pressostato e
controllare che il tubo di rame
di collegamento sia libero da
incrostazioni
- Sostituire il contattore
resistenze
- Sostituire la valvola di sicurezza
IT
15
16
SYMBOL
CAUTION! I
t is important to be care-
ful of the following items.
STEAM.
Danger from hot steam.
Boiler drain
Detergent
tank
Translation of the original instructions
Water only
W
ARNING: High pressure
jets can be dangerous if
subject to misuse. The jet
must not be directed at persons, animal, live
electrical equipment or the machine itself.
It is obbligatory to wear protective gloves
when using the machine.
It is obbligatory to wear protective gog-
gles when using the machine.
TECHNICAL FEATURES OF THE STEAM GENERATOR . Tec
hnical features of the machine
DSG-10
EX
DSG-15
EX
DSG-18
EX
DSG-21
EX
DSG-30
EX
Supply Voltage 400 V – 50Hz (Ph.3)
Low voltage command buttons 12 V 12 V 12 V 12 V 12 V
Installed power
10
kW
15
kW 18 kW
21
kW 30 kW
Boiler capacity 18 lt 18 lt 18 lt 18 lt 18 lt
Water tank capacity. Boiler water supply system:
continuous automatic pump
25 lt 25 lt 25 lt 25 lt 25 lt
Minimum supply water temperature
0°C 0°C 0°C 0°C 0°C
Detergent tank capacity 5 lt 5 lt 5 lt 5 lt 5 lt
Steam pressure:
10 - 12 bar max
Steam Flow rate:
14,8 Kg/h 22,2 Kg/h 26.5 Kg/h 31 Kg/h 44.5 Kg/h
Steam temperature in boiler: max. 180 °C max
Gross weight.with accessories 140 Kg
Net weight . Empty weight: 112 Kg
Overall dimensions L53 x P115 x H90 cm
Packaging sizes L77 x P130 x H112 cm
High 900 mm
Arm vibrations ah ≤ 2,5 m/s²
Resonant level. LpA ≤ 72 dB(A)
Values according to standard EN 60335-2-79
.
NOTE: The data label plate shows main technical data, CE markings and manufacturer name /address; the
label is applied on machine cover.
EN
17
MAIN WARNINGS
CAUTION! It is important to be careful of the
following items.
- All the maintenance and adjustment activities
described in this handbook must be carried out
only after stopping the machine (main switch
turned to o) and disconnecting the power
cord, if not clearly indicated that the operation
must be carried out when the machine is on.
- All the adjustment and activities that are not
described in this handbook must be carried out
by qualied and skilled operators to avoid any
accident or damage to the machine and to the
operator.
Carefully read this operating handbook before
use.
It provides important information about a
safe installation, use and maintenance of the
machine.
- The non-compliance with the safety measures
may entail serious injuries to the operator and
damages to the machine.
- Carefully keep this handbook for consultation
purposes up to the machine nal dismantling.
The use and maintenance activities must be
carried out correctly; otherwise, the builder
cannot be held responsible for the damages
to people, animals or things deriving from
the non-compliance with the following
instructions.
- Check that both the machine and its
components are undamaged when unpacking
them. Contact your reseller in case of doubts.
- The installation must be carried out by
skilled operators, according to the builder’s
instructions. Make sure that the rating
corresponds to the factory power line before
energising the machine. The machine is
electrically safe only when properly grounded.
In case of doubts, contact highly skilled
operators for a thorough inspection.
- De-energise the machine before any cleaning
or maintenance activity.
- Never leave the machine energised if unused.
Turn the main switch o.
- De-energise the machine in case of failure and /
or troubles. Do not tamper with its controls and
equipment. Just contact the authorised after-
sales service points for servicing purposes and
always order original spare parts.
- The draining and loading pipes, the safety
sheaths and the solenoid valves must not
be cut and tampered with. De-energise the
machine in case of damages
- Any use of the machine other than the one it
has been built for represents an anomalous
condition and can cause serious damages to
the operating means and entail a serious risk
for the operator using it.
- Never remove or hide the warning labels
applied to the machine front and side parts.
- The same instructions are valid for various
models; some details may dier according to
the machine model.
09c Inadequate extension cords can be danger-
ous. If an extension cord is used, it must be suit-
able for outdoor use and the plug and socket
must be of watertight construction, or connec-
tions must be dry, away from the ground and a
cable reel must be used so that the socket is at a
distance of at least 60 mm from the ground.
16i
This appliance is not intended for use by per-
sons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experi-
ence and knowledge.
17i
Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
17c
The electric supply connection shall be
made by a qualied electrician and comply
with IEC 60364-1. It is recommended that the
electric supply of this machine should include
either a residual current device that can inter-
rupt the supply if the leakage current to earth
exceeds 30 mA for 30 ms or a device which can
test the earth circuit..
04i This appliance has been designed for use with
the detergent provided or the detergent speci-
ed by the manufacturer, such as a neutral sham-
poo based on biodegradable anionic surface ac-
tive detergents. The use of other detergents or
chemicals may put the appliance’s safety at risk.
23i
Do not direct the jet against yourself or others
in order to clean clothes or foot-wear.
EN
18
21i Risk of explosion — Do not spray ammable
liquids.
08i
High pressure hoses, ttings and couplings
are important for the safety of the machine. Use
only hoses, ttings and couplings recommended
by the manufacturer. (it is extremely important
to protect these components against damage by
avoiding their improper use and protecting them
against bending, knocks and scratches).
22i
To ensure machine safety, use only original
spare parts from the manufacturer or approved
by the manufacturer.
Furthermore:
A few fundamental rules common to any
electrically powered machines must also be
observed:
In particular:
- Never touch or start the machine with wet
hands or bare feet;
- Remove the casings and the doors of the
electric boards only once the machine has
been stopped and de-energised;
- Never pull the power cable to disconnect the
plug from the socket.
For re-prevention purposes:
- Keep all inammable or combustible products
away from the equipment area.
- Obviously, the above-mentioned instructions
are not sucient to prevent all sorts of
accidents; therefore, the user will have to be
cautious.
- The machine must not be modied or changed
in any way without the builder’s written
authorisation.
SAFETY DEVICE
WARNING: the gun is fitted with a safety catch.
Whenever use of the machine is interrupted it is
important to operate the safety catch to prevent
accidental activation of the jet.
- Safety valve
- Safety pressure
switch
- Thermostat
The steam hose connections are equipped with a
double safety block .
MACHINE DESCRIPTION
This type of generator produces dry and
oversaturated steam at a pressure of 10 bar at a
temperature of 180°C.
Intended and unplanned use
The electric steam generator for industrial cleaning
is used for the cleaning and disinfecting of any
object in an easy and ecological way, also in the
most dicult points with or without detergents.
Any use of the machine other than the one it has
been built for represents an anomalous condition,
can cause serious damages to the operating means
and entail a serious risk for the operator using it.
- The machine has not been built to work in a
place with deagration risks. It is therefore
absolutely forbidden to use the machine in an
atmosphere with explosion risks.
- For any forbidden use of the machine, the User
must contact the Builder about any possible
counterindications or dangers deriving from
the machine misuse.
- For any modication to be made to the
machine once it has left its building site, the
User must contact the Builder about any risks
the modications could entail and about their
compliance with the Legislation in force.
Machine handling and transport
The machine is usually packed in cartons on pallets
when delivered.
While unpacking it, check that the machine is
undamaged and that it corresponds to the ordered
one.
Make sure that this operating handbook is included,
that no loosen parts have been forgotten in the
packing and check that the machine has not been
damaged during transportation.
In case of damages, immediately contact both the
forwarding agent and the Builder.
Never leave the packing components (cardboard,
wood, staples, plastic bags, polyethylene sheets,
etc..) in the environment. They must be collected
and delivered to competent organs.
EN
19
The packed machine can be lifted by means of a
forklift truck or a crane.
This entails the presence of two skilled operators,
one checking that the way is free from obstacles.
To move the machine inside the industrial area,
always use the special handle; never use the power
supply cable or the gun cable to move it.
WARNINGS
- Only use a forklift truck or a crane to lift the
machine, since it is not perfectly balanced.
- Lift the machine only by means of steel
cables or bands duly dimensioned
according to the machine weight.
- Lift the machine by means of the safety
hooks.
- No foreign operator must stay or pass in
the handling area while the operators
responsible for the machine transport will
have to keep at a suitable distance to avoid
being intercepted by the machine.
- Never make sudden manoeuvres while
lifting and handling the machine so that
it cannot intercept any people or object
present in the handling area.
- An operator staying outside the handling
area will have to follow all the handling
activities and signal any possible obstacle
the crane operator cannot see.
- In case of sea transport, it is advisable
to protect the various machine parts by
covering them with antirust lubricating
agents and to add some bags containing
hygroscopic salts to the packaging.
- Once positioned on the truck (or any
transport mean) the machine must be
braced by ropes, steel cables or wooden
wedged duly dimensioned according to the
machine weight.
MACHINE INSTALLATION
WARNINGS
- The machine must be installed in a place where
the best hygrothermometrical conditions
are observed for the safety of the operator in
order to reduce the possibility of fatigue to the
minimum and to allow the operator to work in
the maximum safety conditions.
- The machine installation area will have to be
well-ventilated and free from explosive gases.
- The temperature of the machine installation
area will have to range between 10°C and 35°C.
View with the machine main references
g. pag. 2
DESCRIPTION OF THE MACHINE
Main switch ON/OFF
LINE orange pilot light
Thermoregulator ③+ ③-
Display
BOILER START push-button:
GUN START push-button:
Detergent adjustment
Steam adjustment
Pressure gauge
Control panel
Gun connection plug
Steam gun
Boiler drain tap
Water tank
Detergent tank
Water inlet
Water inlet lter
Steam supply lever (gun)
Detergent spray switch (gun)
Gun connection plug/ socket
Water tank drain plug
EN
20
Free spaces to be observed
For a safe and correct use and an easy maintenance
of the machine, it is advisable to install it in such
a position that observes the minimum distances,
expressed in millimetres, from the walls or big
obstacles shown in the picture.
ASSEMBLY AND PREPARATION
OF THE MACHINE
Preparation of the machine for its use
Upon receipt of the machine in the User’s factory,
follow the instructions described below for its
correct positioning:
- unpack the machine and remove its protection
wrapping.
- lift the machine according to the instructions
and warnings described in Chapter “Handling
and transport of the machine“.
- Install the machine in the desired place..
Preventive checks and controls
Upon receipt of the machine, it is advisable to:
- check if all the parts composing the machine
have been delivered to the User’s factory,
- check overall condition of the complete device,
in particular:
- check that the electric panel board is
undamaged;
- check that the main switch is undamaged.
Carefully check if the protective wrapping is visibly
torn.
Cleaning and lubrication of the machine
The power cord supplied with the machine is plugged
by the Builder. It must be connected to the main
supply line after checking that the voltage and the
power supply frequency of the motors and electric
components correspond to the voltage and power
supply frequency available in the Users factory.
WARNINGS
- Check that the User's power supply voltage
corresponds to the one indicated on the machine
rating. On the contrary, contact the Builder.
- In compliance with the regulations in force,
the User will have to provide the machine
with safety devices, to avoid short-circuits and
overloads, in order to protect the machine
power supply line.
- Only qualied engineers can connect the
machine to the power sources.
Adjust the temperature
Adjust the temperature by means of the
thermoregulator situated on the control panel.
This machine is equipped with an electronic
thermoregulator to check and adjust the boiler
temperature (=pressure) from min. 3 BAR to max. 10
BAR.
Then press ③+ to increase the temperature or press
③- to decrease it to modify the temperature.
- When turning on the unit, the display shows the
total working hours ( 10 hours for 1 number).
- After few seconds, the display shows the
working temperature.
- It is possible to set the temperature in Celsius
°C or Fahrenheit °F pushing together buttons
③+ and ③-
until the new mode; after few seconds it will be
recordered.
- Pushing for the rst time one of the two
buttons ③+ or ③-
allows to set the temperature, the display lights
start ashing, showing the last recordered
temperature; pushing again ③+ button
increase the temperature (one degree per
time), pushing again ③- button decrease the
temperature (one degree per time)
- After 4 seconds the temperature is recordered,
then, the display stop its ashing, returning to
show the working temperature.
EN
21
In order to work at 10 BAR, if the temperature
on the thermoregulator has been varied, it is
necessary to set the thermoregulator at 180°C.
° C BAR
133,91 3
144,00 4
152,22 5
159,22 6
165,34 7
170,81 8
175,77 9
180,31 10
COMPARATIVE TABLE OF DEGREES
CENTIGRADE AND STEAM PRESSURE
EXPRESSED IN BAR
WARNINGS
- The machine is pre-set at the max temperature
of 180 °C.
- For any adjustment, timing or replacement
intervention not described in this handbook,
contact the Builder or the Reseller qualied
personnel.
- It is possible to make various adjustments to
adapt the machine to the various production
needs.
Timer set
- Keep the two keys +” and “-“ pressed
at the same time for 10” seconds
- After that press +” or “-“ to set a time
from 0’ to 120’ minutes
- Press the gun lever and release it, the steam will
come out and the countdown will start
- Steam will stop coming out when the
countdown will reach 0
To stop the timer, at any time, just press and release
the gun lever.
Note: the factory setting is on 0’, Timer not
working
If the Timer remains set to 0’ (factory setting) the
steam generator operates continuously.
Adjustment of the quantity of steam and
detergent
Adjust the quantity of steam and detergent by
means of the two knobs situated on the machine
left side:
The left knob varies the quantity of steam by
turning it clockwise or counter-clockwise.
The right knob varies the quantity of detergent
by turning it clockwise or counter-clockwise
MACHINE START
Electric controls
The machine is equipped with an electric control
panel-board situated in the machine front side.
The various devices present on the panel-board are
described below:
Reference - Descripion
- MAIN SWITCH: It is a 2-position selector that
energises the machine if turned to ON.
Vice versa, the machine is de-energised if
turned to OFF.
- LINE orange pilot light: it turns on when the
machine electric system is energised.
- THERMOREGULATOR: refer to paragraph
Temperature adjustment.
- Display:
- Hour meter
- Thermometer
- H2O - TANK WATER LEVEL sound allarm: it turns
on to signal a lack of water in the tank.
- BOILER START push-button: it starts the boiler.
- GUN START push-button: it starts the gun.
Steam gun
Use of the steam gun
Put the gun plug in the special socket then
block it by means of the two levers;
Press the GUN STAR orange luminous push-
button situated on the control panel;
EN
22
Supply the steam by means of the gun lever;
Supply the detergent product by pressing the
red push button situated on the gun left side
together with the steam supply lever: no eect
will be produced by pressing just the push-
button.
WARNINGS
- For any eventual regulation, setting or parts
replacement not foreseen in this manual,
please contact the Manufacturer or Seller’s
personnel.
- Before carrying out any replacement make
sure that:
the main switch is “OFF”.
Filling the tanks with water and detergent
Fill the tanks with water and detergent in the
following way:
Stop the machine by turning the main switch
to OFF
Fill the tanks
WARNINGS
- Never use distilled water! The machine may not
run correctly.
Water pipe supply from the water main
.
- Fit lter
at water inlet
.
- Connect a supply exible hose
(not included
in the supply) to the device water inlet
- Open water supply tap.
Note: The tank is provided with a oat that
prevent water infeed when the tank is full.
Water tank drain
- Close water supply tap
- Disconnect water supply hose from lter.
- Loosen drain plug (located under the tank).
Note: pay attention not to lose the plug seal.
- Empty the tank
- Screw the plug with its seal.
Boiler steam blow-o
Follow the instructions below:
A few minutes before the end of the work
shift, turn o the boiler by pressing the BOILER
START luminous green push-button.
Keep on using the steam gun until the pressure
gauge indicates a value of 0-1 BAR;
Carefully open the boiler drain tap situated on
the machine right side and drain all the water
from the boiler into a suitable container;
Once the water has been drained up
completely, close the tap;
MACHINE USE
Description of the start sequence
After carrying out all the connections and the
preventive inspections described in the previous
chapters, start the machine according to the
following instructions:
1)
Before starting the generator, ll the tanks
up to the level with water and detergent.
2)
Turn the main switch situated on the control
panel to ON.
3) Press the BOILER START push-button on the
control panel board.
4) Press the GUN START push-button on the
EN
23
control panel board.
5)
If the water level in the boiler is already
correct, the thermoregulator will indicate
the temperature value previously set by the
operator after approx. 7-10 minutes. At this
point, the steam gun can be used.
6)
If the display show H2O and it ashes and
an acoustic alarm is heard, it means that there
is no water in the tank. Fill the tank (see “Filling
the tanks with water and detergent”).
Machine stop
At the end of the work shift, stop the machine in the
following way:
1)
Switch o :
BOILER START push-button
2)
Switch o :
GUN START push-button.
3)
Turn the main switch on the control panel
board to OFF.
4) Unplug the machine.
WARNINGS
- In order to suddenly stop the machine at any
time, turn the main switch on the control panel
to OFF.
- During the machine functioning, it is strictly
forbidden to remove the safety devices
assembled by the Builder on the machine in
order to protect the operator while performing
his tasks.
- Only skilled and qualied operators must use
the machine.
- To move the machine inside the industrial area,
always use the special handle.
Never use the power cable or the gun cable to
move it.
- Never direct the steam gun towards people
and objects made of plastic, crystal or other
delicate materials that may melt or deteriorate
at 180°C.
- Never leave the machine unattended.
- Always de-energise the machine before lling
the tanks.
- The machine cannot work if distilled water is
used to ll the tank
MAINTENANCE AND
SERVICING
Precautions for the machine maintenance
Before any maintenance activity, it is necessary to:
- De-energise the machine
- Apply a panel warning that the machine
maintenance is underway.
Maintenance interventions
see: "ROUTINE MAINTENANCE TABLE"
WARNINGS
A good maintenance is a determining factor
for a longer life of the machine in the best
functioning and performance conditions in
order to assure the safety conditions provided
by the Builder.
- Before any maintenance or replacement
activity, remember to:
- stop the machine (MAIN SWITCH turned to
OFF)
- unplug it.
- Only skilled operators, familiar with the
technology used on the machine must carry
out all the maintenance, replacement or
servicing activities described in this handbook.
Machine visual inspection
In order to assure a correct functioning and prevent
troubles, periodical visual inspections of the
machine and its moving parts are recommended.
Such inspections must be carried out after de-
energising the machine.
Particularly make sure that there are no anomalous
contacts between the elements and that the xing
systems are not loosened.
Machine general cleaning
Once a week, remove all the dust from the machine
using compressed air.
Clean the machine body externally with suitable
detergents.
WARNINGS
Always wear protective gloves when cleaning the
machine.
EN
24
Machine restart after a prolonged shutdown
Before restarting the machine after a prolonged
shutdown:
- check the level of water and detergent; ll the
tank, if necessary;
- let the machine idle for a while and make sure
that it runs correctly.
Interventions to be carried out by the builder
operators
Please nd below a list of the maintenance
operations to be performed with a precise
technical skilland therefore by the builder
qualied operators.
The User must never carry out:
- any intervention on the electric system
- any intervention on the machine mechanic
parts
- any replacement of the electric components
WARNINGS
- For any adjustment, timing or replacement
interventions that are not described in this
handbook and that turn out to be necessary,
please contact the technical sta of the
machine Reseller or Builder.
Troubleshooting
see TROUBLESHOOTING TABLE
Please nd below a list of all the possible troubles
that may occur on the machine.
WARRANTY CONDITIONS
All our machines are subjected to strict tests
and are covered against manufacturing defects
in accordance with applicable regulations. The
warranty is eective from the date of purchase.
The following are not included in the warranty: -
Parts subject to normal wear. - Rubber parts, charcoal,
lters and the accessories and optional accessories.
- Accidental damage, caused by transport, neglect
or inadequate treatment, incorrect or improper use
and installation failing - The warranty shall not cover
any cleaning operations to which the operative
components may be subjected, such as clogged
nozzles and lter blocked due to limestones.
DISPOSAL (WEEE)
As the owner of electrical or electronic
equipment, the law (in accordance with the
EU Directive 2012/19/EU on waste from
electrical and electronic equipment and
the national laws of the EU Member States
that have implemented this Directive) prohibits you
from disposing of this product or its electrical /
electronic accessories as municipal solid waste and
obliges you to make use of the appropriate waste
collection facilities.
Disposing of the product in the environment can
cause great harm to the environment itself and
human health.
The symbol in the figure indicates the urban waste
containers and it is strictly prohibited to dispose of
the equipment in these containers. Non-compliance
with the regulationtis spulated in the Directive
2012/19/EU and the decrees implemented in the
various EU Member States is administratively
punishable.
EN
25
ROUTINE MAINTENANCE TABLE
OPERATION MACHINE PART PERIODICITY
Boiler steam blow-o - Every day
The user
Visual control Machinery + gun
---------------------------------------------------------
Electric parts
Every week
The user
Sealing of the water and steam conductor + gun Every mont
The user
General cleaning - Every week
The user
SUPPLEMENTARY MAINTENANCE TABLE
OPERATION MACHINE PART PERIODICITY
Boiler cleaning (disassemble the resistors and re
-
move the limestone)
Every year
QUALIFIED TECHNICIAN
WARNING : Supplementary maintenance should only be carried out by a QUALIFIED TECHNICIAN,
following the table below (guideline only):
EN
26
TROUBLESHOOTING TABL
TROUBLES CAUSES SOLUTIONS
1
THE GENERATOR PRESSU-
RE DOES NOT INCREASE
- Resistance contactor
- Pressure switch
- Resistance
- Thermal resistance
- PT100 Thermal resistance
- Check the resistance contactor
- Check the pressure switch
- Check the resistance
- Check that the temperature is at
least 133°C
- Check
2
THE PUMP CANNOT RUN
2.1 It loads no water
2.2 Sound allarm
2.3 It does not run
- The water tank is empty
- Pump
- Check the electronic level
- Lack of water in the tank
- water solenoid valve
- Pump
- Water level probe
- Fill the tank
- Replace the pump
- Replace the solenoid valve
- Fill the tank
- Replace the pump
- Check and eventually replace it
- Clean the probe
3
THE SAFETY VALVE OPENS
REPEATEDLY
3.1 It keeps on
loading water
- Boiler water level probe
- Check the electronic level
- Pressure switch
- Resistance contactor
- Safety valve
- Clean the probe
- Replace it
- Replace the pressure switch
and check that the connection
copper tube is free from
incrustations.
- Replace the resistance contactor
- Replace the safety valve
EN
27
EN
28
Réservoir de détergent
Réservoir
d’eau
seulement.
ATTENTION:
Les jets
haute pression peuvent
être dangereux s’ils ne
sont pas correctement utilisés. Ne pas les diriger
sur des personnes, des animaux, des appareils
électriques branchés ou sur l’appareil lui-même
.
Traduction des instruction originales
SYMBOLES
ATTENTION! REDOUBLEZ D’ATTEN
TION POUR DES MOTIFS DE SÉCU
RITÉ.
Vapeur . Danger provoqué par de la
vapeur bouillante.
VIDAGE DE LA CHAUDIÈRE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DES GÉNÉRATEURS À VAPEUR
DSG-10
EX
DSG-15
EX
DSG-18
EX
DSG-21
EX
DSG-30
EX
Tension d’alimentation 400 V – 50Hz (Ph.3)
Basse tension commandes 12 V 12 V 12 V 12 V 12 V
Puissance installée
10
kW
15
kW 18 kW
21
kW 30 kW
Capacité de la chaudière: 18 lt 18 lt 18 lt 18 lt 18 lt
Capacité de la réserve deau:
Système d’alimentation de leau dans la
chaudière: avec pompe automatique “en continu”
25 lt 25 lt 25 lt 25 lt 25 lt
Température minimum eau dalimentation
0°C 0°C 0°C 0°C 0°C
Capacité de la réserve
détergent
5 lt 5 lt 5 lt 5 lt 5 lt
Pression de la vapeur:
10 - 12 bar max
Débit d
e la vapeur:
14,8 Kg/h 22,2 Kg/h 26.5 Kg/h 31 Kg/h 44.5 Kg/h
Température de la vapeur dans la chaudière: max. 180 °C max
Poids brut 140 Kg
Poids net 112 Kg
Dimensions d’encombrement
L53 x P115 x H90 cm
Dimensions emballage L77 x P130 x H112 cm
Hauteur maximale 900 mm
Vibrations transmises à l’utilisateur ah ≤ 2,5 m/s²
Bruit . Acoustic pressure
LpA ≤ 72 dB(A)
Valeurs déterminées selon la norme EN 60335-2-79
.
Sur le capot de l' appareil nous applicons un autocollant données techniques sur lequel il y a les
données techniques plus importants, la marquage CE et les coordonnées du constructeur.
FR
29
rée seulement lorsque cette dernière est reliée à
une installation de terre ecace. En cas de doute,
il convient de demander à un personnel profes
-
sionnellement qualié d’eectuer un contrôle
soigné.
- Avant d’eectuer une quelconque opération de
nettoyage ou d’entretien, débranchez la machine
du réseau dalimentation électrique.
- Ne laissez pas la machine inutilement branchée.
Éteignez l’interrupteur général de la machine
lorsqu’elle n’est pas utilisée.
- En cas de panne et / ou de mauvais fonctionne
-
ment, débranchez-la du réseau sans altérer les
commandes et les équipements. Pour les répa
-
rations, adressez-vous uniquement à un centre
d’assistance technique autorisé par le construc
-
teur et demandez des pièces de rechange d’ori-
gine.
- Les tubes dévacuation et de chargement, les
gaines de protection, les électrovannes ne
doivent pas être coupés ni altérés. En cas de dom
-
mage, débranchez la machine du réseau.
- Toute utilisation diérente de celle pour laquelle
la machine a été construite représente une condi
-
tion anormale et pourrait causer des dommages
à l’outil de travail et constituer un grave danger
pour l’opérateur.
- Les étiquettes de mise en garde placées sur
la face avant et sur les côtés de la machine ne
doivent pas être ôtées ni cachées.
- Les instructions sont valables pour plusieurs
modèles: certains détails pourraient, par con
-
quent, être diérents en fonction du modèle de
machine.
C Les rallonges inadaptées peuvent s’avérer
dangereuses. Si l’on utilise une rallonge, elle doit
être adaptée pour un usage en extérieur et la che
et la prise doivent être de type étanche à l’immer-
sion, ou les branchements doivent être secs, loin
du sol et il faut utiliser un dévidoir permettant de
garder la prise à une distance minimum de 60 mm
du sol.
16c Cet appareil n'est pas prévu pour être utilisé
par des personnes (enfants compris) avec des
capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites, ou ayant un manque d'expérience et de
connaissances.
17c
I
Les enfants doivent être surveillés an de
s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
PRINCIPALES MISES EN
GARDE
ATTENTION! Redoublez d’attention pour
des motifs de sécurité.
- Toutes les opérations de réglage ou dentretien
décrites dans le présent manuel d’instructions
ne doivent être eectuées quaprès avoir éteint
la machine en plaçant l’interrupteur général sur
o et avoir débranché le câble dalimentation, à
moins qu’il ne soit clairement indiqué que l’o
-
ration doit être exécutée lorsque la machine est
allumée.
- Toutes les interventions de réglage ou de substi
-
tution non décrites dans ce manuel doivent être
eectuées par un personnel qualié et expé
-
rimenté, an d’éviter d’éventuels accidents ou
dommages à la machine et à l’opérateur.
Avant toute utilisation de la machine, lisez atten
-
tivement le manuel d’instructions. Il vous fournira
des indications importantes au sujet des mesures
de sécurité à adopter durant l’installation, l’utilisa
-
tion et les opérations dentretien de la machine.
- La non observance des indications relatives à la
sécurité pourrait provoquer de graves lésions
personnelles et, en outre, causer de graves dom
-
mages à loutillage.
- Conservez soigneusement ce livret pour une
ultérieure consultation jusqu’au démantèlement
de la machine.
Les procédures d’utilisation et dentretien doivent
être eectuées correctement; si ces procédures
étaient négligées, le constructeur ne pourrait
être considéré responsable des éventuels dom
-
mages causés à des personnes, à des animaux ou
à des objets dérivant de la non observance de ce
qui suit.
- Après avoir ôté l’emballage, assurez-vous de
l’intégrité de la machine et de toutes ses compo
-
santes. En cas de doutes, adressez-vous directe-
ment à votre détaillant.
- L’installation doit être eectuée selon les instruc
-
tions du constructeur par un personnel profes-
sionnellement qualié. Avant de brancher la ma-
chine, assurez-vous que les données présentes
sur la plaquette d’identication correspondent
bien à celles du réseau de distribution électrique.
La sécurité électrique de cette machine est assu
-
FR
30
17c Avant de brancher l’appareil, s’assurer que les
donnèes de la plaque correspondent aux données
du réseau électrique . Le branchement au réseau
électrique doit être eectué par un ÉLECTRICIEN
QUALIFIÉ et doit être conforme aux dispositions de
la norme CEI 60364-1. Lalimentation électrique de
cette machine doit comprendre un dispositif à cou
-
rant diérentiel en mesure de couper l’alimentation
si le courant de fuite à la terre dépasse les 30 mA
pendant 30 ms ou un dispositif en mesure de tester
le circuit de terre.
04i Cet appareil a été conçu pour être utilisé avec
le détergent fourni ou préconisé par le fabricant,
type shampooing neutre à base de tensioactif bio
-
dégradables non ioniques. Le recours à dautres
détergents ou dautres substances chimiques
peut compromettre la sécurité de l’appareil.
i
Ne pas adresser le jet de l'appareil vers l'utili-
sateur meme ou vers des autres personnes pour
nettoyer vêtements ou chaussures
i
Risque d'explosion. Ne vaporiser pas de li-
quides inammables.
i
Les tubes exibles, les accessoires et les rac-
cords haute pression sont importants pour la
sécurité de l’appareil. N’utiliser que des tubes
exibles, des accessoires et des raccords prescrits
par le constructeur (il est extrêmement important
de conserver ces composants intacts en évitant
qu’ils ne soient utilisés de façon impropre et en
les protégeant contre les plis, les chocs et les abra-
sions).
i
An d'assurer la sécurité de l'appareil, utiliser
uniquement des pièces détachées d'origine ou
agrées par le fabricant.
En outre:
L’utilisation de cette machine, tout comme celle
de toute machine à branchement électrique,
comporte l’observance de quelques règles fon
-
damentales.
En particulier:
- Ne touchez pas ni ne faites fonctionner la ma
-
chine en ayant les mains mouillées ou les pieds
nus;
- Ne retirez pas les carters, les panneaux de fer
-
meture des tableaux électriques sans avoir au
préalable éteint la machine et avoir ôté les ches
d’alimentation électrique;
- Ne tirez pas sur le câble dalimentation pour déta
-
cher la che de la prise de courant.
An de prévenir incendies et explosions:
- Maintenir l’aire autour de l’outillage libre de tous
produits inammables ou combustibles.
- Les instructions susmentionnées ne sont certes
pas en mesure de prevenir tous les incidents; il
revient donc à l’utilisateur d’agir avec le plus de
précautions possibles.
- La machine ne doit en aucune manière être mo
-
diée ou changée sans lautorisation écrite du
constructeur.
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Utilisation prévue et non prévue
Ce type de générateur produit de la vapeur sèche et
sursaturée à la pression de 10 bar à la température de
180 °C.
Le générateur de vapeur électrique pour le nettoyage
industriel permet de nettoyer et de désinfecter n’im
-
porte quel objet de façon simple et écologique, même
aux endroits les plus diciles, avec ou sans l’aide de
produits détergents.
Toute utilisation diérente de celle pour laquelle la
machine a été construite représente une condition
anormale et pourrait endommager l’outil de travail et
constituer un grave danger pour l’opérateur.
- La machine n’a pas été construite pour fonction
-
ner dans un environnement explosif; il est donc
formellement interdit de lutiliser dans un envi
-
ronnement présentant un danger d’explosion.
- Pour une quelconque utilisation non prévue de
la machine, l’Utilisateur doit impérativement
s’informer auprès du Constructeur des contre-in
-
dications ou des dangers éventuels générés par
une utilisation impropre de la machine.
- Si l’Utilisateur désire apporter une quelconque
modication à la machine après sa sortie d’usine,
il devra obligatoirement s’informer auprès du
Constructeur des risques que ces modications
comportent, et de leur compatibilité avec les
normes de sécurité en vigueur.
FR
31
Manutention et transport de la
machine
La machine est habituellement livrée emballée dans
une caisse en carton sur palette.
Après avoir ôté l’emballage, assurez-vous de l’intégri
du contenu et vériez si la machine correspond bien à
celle que vous avez commandée.
Assurez-vous qu’aucune pièce n’est restée à l’intérieur
de l’emballage, que le présent manuel est joint à la
machine et que la machine n’a pas subi de dommages
durant le transport.
En cas de dommages, signalez-les immédiatement à
l’entreprise qui a eectué le transport et au construc
-
teur.
Les éléments de l’emballage (carton, bois, agrafes,
sachets en plastique, feuilles de polyéthylène, etc.) ne
doivent pas être jetés dans la nature mais, au contraire,
rassemblés et livrés aux organes de nettoyage chargés
de les traiter.
Le levage et la manutention de la machine emballée
peuvent être eectués au moyen dun chariot ou d’une
grue. Ceci comporte l’intervention dun opérateur ex
-
périmenté, assisté d’une seconde personne aece à
la manutention qui, de terre, pourra vérier si le trajet à
eectuer est libre de tout obstacle.
Au contraire, pour déplacer lappareil à l’intérieur de la
zone de travail, utiliser uniquement la poignée dont il
est pourvu. Ne jamais le déplacer en utilisant le câble
d’alimentation ou celui du pistolet.
ATTENTION!
- Eectuer le levage de la machine uniquement à
l’aide d’un chariot ou dune grue, dans la mesure
où la machine n’est pas parfaitement équilibrée.
- Eectuer le levage de la machine en utilisant
exclusivement des bandes ou des cordes en acier
aptes à supporter le poids de la machine.
- Pour eectuer le levage de la machine, utiliser
des crochets de sûreté.
- Aucune personne étrangère à l’opération ne de
-
vra circuler ou stationner aux alentours de la zone
de manutention, alors que les personnes prépo
-
sées devront rester à une distance adéquate pour
ne pas être interceptées par la machine.
- Ne pas eectuer de manœuvres brusques durant
les opérations de manutention de la machine, de
façon à ce que rien ni personne ne soit intercepté.
- Une personne située à lextérieur de l’aire de ma
-
nutention devra suivre les opérations pour signa-
ler les obstacles non visibles par l’opérateur de la
grue ou du chariot.
- Nous recommandons, en particulier en cas de
transport par voie maritime, de protéger les dié
-
rentes parties de la machine en les recouvrant de
lubriants anti-rouille de protection, et d’intro
-
duire dans l’emballage des sachets de sels hygro-
scopiques, de façon à protéger la machine contre
l’humidité.
- Une fois que la machine a été positionnée sur le
camion ou le moyen de transport, il est néces
-
saire de l’haubaner à l’aide de cordes, de câbles
en acier ou de coins en bois aptes à supporter le
poids de la machine.
INSTALLATION DE LA
MACHINE
ATTENTION!
- La machine devra être installée dans un lieu qui
respecte les conditions thermo-hygrométriques
optimales pour le bien-être de l’opérateur, de
façon à ce que ce dernier se fatigue le moins pos
-
sible et puisse travailler dans des conditions de
sécurité maximum.
- Le lieu d’installation de la machine devra être
aéré et exempt de gaz explosifs.
- La température du lieu d’installation de la ma
-
chine devra être comprise entre 10°C et 35°C.
Vue avec références principales de la machine.
vopir psag.2
DESCRIPTION DU L'APPAREIL
Interrupteur général ON/OFF
Témoin orange de LIGNE
THERMORÉGULATEUR
Écran de visualisation
Interrupteur chaudière
Poussoir d’ACTIVATION PISTOLET
Régulateur détergent
Régulateur vapeur
Manomètre
Panneau de commande
Fiche branchement pistolet
FR
32
Pistolet à vapeur
Robinet de déchargement de l’eau de la
chaudière
Réservoir eau
Réservoir détergent
Prise d’eau dae l’appareil
Filtreur d’entrée de l’eau.
Levier de distribution de la vapeur
(pistolet)
Poussoir de distribution du détergent
(pistolet)
Prise branchement pistolet
Bouchon de déchargement bidon de l’eau
Espaces libres à respecte
Pour permettre une utilisa-
tion correcte et un entretien
aisé de la machine, en toute
sécurité, nous en conseillons
l’installation dans une posi
-
tion qui respecte les distances
minimum montrées en 
-
gure, exprimées en millimètres, à partir des parois ou
des obstacles de grandes dimensions.
MONTAGE ET PRÉPARA
TION DE LA MACHINE
Préparation de la machine pour
son utilisation
Au moment de larrivée de la machine à l’usine de l’Uti-
lisateur, suivre les instructions suivantes pour position-
nement correctement la machine:
- déballer la machine en enlevant léventuel revê
-
tement de protection;
- soulever la machine en suivant les instructions et
les mises en garde décrites au chap. “Manuten
-
tion et transport de la machine”;
- installer la machine dans le lieu désiré.
Contrôles et vérications préven-
tifs
Au moment de la réception de la machine, nous
conseillons:
- de vérier si toutes les parties qui constituent la
machine ont bien été livrées à l’Utilisateur;
- contrôler l’intégrité général du produit, en parti
-
culier:
- de contrôler l’intégrité du panneau des com
-
mandes électriques;
- de contrôler l’intégrité de l’interrupteur général.
Eectuer un contrôle particulièrement soigné si l’
éventuel revêtement de protection a subi des déchi
-
rures évidentes ou des dommages.
Branchements aux sources ex-
rieures d’énergie
La machine est livrée par le Constructeur avec un câble
d’alimentation électrique pourvu d’une che.
Il est donc nécessaire d’introduire la che dans la prise
de courant de la ligne principale, en contrôlant que le
voltage et la fréquence dalimentation des moteurs
et des composants électriques montés à bord de la
machine correspondent à la tension et à la fréquence
de la ligne disponible auprès de l’usine de l’Utilisateur.
ATTENTION!
- Contrôler que la tension dalimentation de l’Uti
-
lisateur correspond bien à celle rapportée sur la
plaquette de la machine; dans le cas contraire,
consulter le Constructeur.
- L’utilisateur devra se charger d’installer des
protections contre les courts-circuits et les sur
-
charges, conformément aux normes en vigueur,
an de protéger la ligne d’alimentation de la
machine, en utilisant des interrupteurs magnéto-
thermiques et diérentiels.
- Le branchement de l’énergie électrique doit être
eectué par un personnel expérimenté et quali
-
é, conformément aux normes en vigueur.
Réglage de la température
Pour eectuer le réglage de la température, il est né-
cessaire d’intervenir sur le thermorégulateur situé sur
le panneau de commande.
Cet appareil est équipé d’un thermorégulateur élec
-
tronique qui permet de contrôler et de régler la tem-
pérature (= pression) dans la chaudière, à partir d’un
minimum de 3 BAR jusqu’à un maximum de 10 BAR.
Il sut dappuyer dappuyer sur la touche ③+ pour
FR
33
augmenter la température ou sur ③- pour la dimi-
nuer.
- A l'allumage de l'appareil , l'écran ache les
heures de fonctionnement de la machine ( chire
à multiplier par 10 ).
- Après quelques secondes l'écran ache la tem
-
pérature dans la chaudière.
- Pour visualiser les degrés Celsius °C ou les degrés
Fahrenheit °F tenir presser en même temps ③+
et ③- jusqu'à la nouvelle visualisation, après
quelques secondes elle sera mémorisée.
- A la première pression de l'une de deux touches
③+ ou ③- on va entrer en phase de paramé
-
trage de la température, l'écran clignote et
montre la dernière température mémorisée; par
des pressions successives de ③+ ou ③- la tem
-
pérature augmente ou diminue de un degré.
- après environ 4 secondes la température sera mé
-
morisée, l'écran s'arrête de clignoter et indique de
nouveau la température dans la chaudière.
Si lon a modié la temrature sur le thermo
-
gulateur, il sera indispensable que ce dernier
soit positionné sur 180 °C pour pouvoir tra
-
vailler à 10 BAR.
TABLEAU COMPARATIF ENTRE DE-
GRÉS CENTIGRADES ET PRESSION
VAPEUR EN BAR
° C BAR
133,91 3
144,00 4
152,22 5
159,22 6
165,34 7
170,81 8
175,77 9
180,31 10
ATTENTION!
- L’ appareil est gradué à la température maxi-
mum de 180° C
- Pour toute intervention de réglage, de mise
en phase ou de substitution non mentionnée
dans ce manuel, consulter le personnel qualié
du constructeur ou du détaillant.
- Il est possible d’eectuer diérents réglages
de façon à adapter la machine aux diverses exi-
gences de production Réglage du minuteur :
Timer
- Enfoncez simultanément les 2 boutons
"+" et "-" pendant 10 secondes.
- Puis appuyer sur "+" et "-" pour pro-
grammer une durée entre 0 et 120 minutes.
- Appuyez sur la gâchette du pistolet puis la
relâcher, la production de vapeur commence
et le compte à rebours se déclenche.
- Lorsque le compte à rebours reviendra à 0, la
production de vapeur s’interrompra.
Pour stopper le minuteur, à n’importe quel
moment, il faut de nouveau appuyer sur la
gâchette du pistolet, puis la relâcher.
NOTE : le réglage usine est à zéro = minuteur
inactif.
Si le temps reste conguré à 0° (conguration
de la fabrique) le générateur de vapeur fonc-
tionne en continuation.
Réglage de la quantité de vapeur
et de détergent
Pour eectuer le réglage de la quantité de vapeur
et de détergent à distribuer, il est nécessaire d’in-
tervenir sur es deux boutons situés sur la partie
latérale gauche de la machine:
le bouton de gauche permet de modier la
quantité de vapeur, en le tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre ou dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
le bouton de droite permet de modier la
quantité de détergent, en le tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre ou dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
FR
34
MISE EN SERVICE DE LA
MACHINE
Commandes électriques
La machine est équipée d’un panneau contenant
les commandes électriques; ce panneau est pla
sur la face avant de la machine.
Les diérents dispositifs présents sur ce panneau
sont décrits ci-dessous:
Référence Description
- INTERRUPTEUR GÉNÉRAL: sélecteur à 2
positions qui fournit le courant à la machine
lorsqu.il est placé sur ON.
Placé sur OFF, la machine est désarmée.
- Témoin orange de LIGNE: il s’éclaire lorsque
l’installation électrique de la machine est
mise sous tension.
- THERMORÉGULATEUR: se référer au para-
graphe “Réglage de la température”
- Écran de visualisation:
- Compte-heure
- Thermometer
- H2O- Avertisseur sonore de NIVEAU D’EAU
DANS LE RÉSERVOIR: il joue lorsqu’il manque
de l’eau dans le réservoir.
- Poussoir de MISE EN MARCHE CHAUDIÈRE:
appuyer dessus pour mettre en marche la
chaudière.
- Poussoir d’ACTIVATION PISTOLET: appuyer
dessus pour activer le pistolet.
Pistolet à vapeur
Utilisation du pistolet à vapeur
Introduire la che dont est équipé le pisto-
let dans la prise spécique, puis bloquer au
moyen des deux leviers;
appuyer sur le poussoir lumineux orange
d’ACTIVATION PISTOLET situé sur le panneau
de commande;
actionner le levier du pistolet pour obtenir de
la vapeur;
pour obtenir du produit détergent, appuyer
sur le poussoir rouge situé sur le côté gauche
du pistolet, en actionnant simultanément le
levier de distribution de la vapeur: la pression
du poussoir rouge seul ne produit aucun eet.
ATTENTION!
- Pour toute intervention de réglage, de mise
en phase ou de substitution non mentionnée
dans ce manuel, consulter le personnel qualié
du Constructeur ou du Détaillant.
- Pour toute intervention de substitution, s’assu-
rer que:
l’interrupteur général se trouve sur OFF.
Remplissage des réservoirs d’eau
et de détergent
Pour eectuer le remplissage des réservoirs d’eau
et de détergent, procéder de la façon suivante:
Éteindre la machine en plaçant l’interrupteur
général sur OFF;
⑭⑮ eectuer le remplissage des réservoirs;
ATTENTION!
- Ne pas utiliser deau distillée! La machine ne
fonctionnerait pas correctement.
Alimentation de la conduite de
l’eau
-
Monter le ltreur
à l’entrée d’eau
-
Raccorder un tube exible
d’alimentation
(pas compris dans la furniture) quand l’eau
entre dans l’appareil.
-
Ouvrir le robinet de lalimentation deau
NOTE :
Le bidon a un ottant qui empêche l’en-
trée de leau quand le bidon est plein
FR
35
Décharger le bidon d’eau
-
Fermer le robinet d’alimentation de leau
-
Détacher le tube de lalimentation de l’eau par
le ltre
-
Deviser le bouchon de drainage (il se trouve
sous le bidon)
NOTE :
faire attention à ne pas perdre la garniture
du bouchon.
-
Vider le réservoir
-
Revisser le bouchon avec sa garniture
Évacuation chaudière
Procéder de la façon suivante:
Quelques minutes avant la n du roulement,
éteindre la chaudière à laide du poussoir de
MISE EN MARCHE CHAUDIÈRE,
en continuant d’utiliser le pistolet vapeur
jusqu’à ce que le manomètre indique une pres-
sion de 0 à 1 BAR;
ouvrir lentement le robinet d’évacuation de la
chaudière situé dans la partie latérale droite de
la machine et faire couler leau contenue dans
la chaudière dans un récipient adapté;
au terme de cette opération, refermer le robi-
net.
UTILISATION DE LA MA
CHINE
Description de la séquence de mise en route
Après s’être assuré que tous les branchements et
tous les contrôles préventifs décrits dans les cha-
pitres précédents ont bien été eectués, mettre
en marche la machine en procédant de la façon
suivante:
1) ⑭⑮ Avant de procéder à la mise en marche
du générateur, remplir les réservoirs deau et
de détergent.
2) Placer sur ON l’interrupteur général situé
sur le panneau de commande
3) Appuyer sur le poussoir de MISE EN
MARCHE CHAUDIÈRE, placé sur le panneau de
commande.
4) Appuyer sur le poussoir dACTIVATION PIS-
TOLET, placé sur le panneau de commande.
5) Si l’eau dans la chaudière est déjà à niveau,
après 7 - 10 minutes, le termorégulateur indi-
quera la température précédemment pro-
grammée par lopérateur. Dès lors, il sera pos-
sible dutiliser le pistolet à vapeur.
6) Si le écran de visualisation avec H2O émet un
clignotement intermittent et si lon entend
un siement, cela signie qu’il n’y a pas deau
dans le réservoir; pourvoir à le remplir (“Rem-
plissage des réservoirs deau et de détergent)
Arrêt de la machine
Pour arrêter la machine au terme du roulement,
procéder de la façon suivante:
1) Débrancher : Poussoir de MISE EN MARCHE
CHAUDIÈRE
2) Poussoir d’ACTIVATION PISTOLET
3) Plac Débrancher : er sur OFF l’interrupteur
général situé surle panneau de commande.
4) Débrancher la che de lalimentation élec-
trique.
ATTENTION!
- Si, pour quelque raison que ce soit, il s’avérait
nécessaire de désarmer rapidement la ma-
chine, mettre sur OFF l’interrupteur général
FR
36
situé sur le panneau de commande.
- Il est strictement interdit, durant le fonctionne-
ment de la machine, d’enlever les protections
installées par le constructeur an de préserver
la santé de lopérateur.
- Seul un personnel expérimenté et qualié est
autorisé à utiliser la machine.
- Pour déplacer lappareil, utiliser uniquement la
poignée dont il est pourvu.
Ne jamais le déplacer en utilisant le câble dali-
mentation ou celui du pistolet.
- Éviter de diriger le pistolet vapeur contre des
personnes ou des objets délicats en plastique,
verre ou autres matériaux qui pourraient
fondre ou se détériorer au contact de la vapeur
(180 °C).
- Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance.
- À chaque remplissage des réservoirs, enlever le
courant.
- La machine ne fonctionne pas lorsque le réser-
voir d’eau est rempli avec de leau distillée.
ENTRETIEN ET RÉPARA
TION
Précautions pour la mise en état d’entretien de la
machine
Avant de mettre la machine en état dentretien, il
est nécessaire:
- de débrancher lalimentation du courant
électrique de la machine;
- de mettre un écriteau signalant la mise en
état dentretien de la machine.
Interventions d’ entretien voir:
TABLEAU D’ENTRETIEN ORDINAIRE
ATTENTION!
- Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une plus longue durée de
vie de la machine en conditions de fonction-
nement et de rendement optimales, et pour
garantir les conditions de sécurité xées par le
Constructeur.
- Avant d’eectuer une quelconque interven-
tion dentretien ou de substitution, il convient
de toujours se rappeler:
- darrêter la machine (sélecteur INTERRUPTEUR
GÉNÉRAL sur OFF),
- de débrancher le câble d’alimentation élec-
trique.
- Les opérations d’entretien, de substitution et
de réparation doivent être conées à un per-
sonnel technique qualié connaissant les tech-
nologies appliquées à la machine.
Contrôle visuel de loutillage
Pour faire en sorte que la machine soit able et
empêcher l’apparition de problèmes éventuels,
nous suggérons d.eectuer périodiquement un
contrôle visuel de la machine et, en particulier,
des parties en mouvement.
Ces vérications doivent être eectuées lorsque
la machine est éteinte, après l.avoir débranchée
de la ligne.
En particulier, vérier si les parties n’entrent pas
en contact de façon anormale, si les systèmes de
xation ne sont pas desserrés.
Nettoyage général de la machine
Chaque n de semaine, nettoyer la machine en
ôtant la poussière à l.aide d.un jet d.air comprimé.
Eectuer un nettoyage extérieur du corps de la
machine au moyen de produits détergents ap-
propriés.
ATTENTION!
Toutes les opérations de nettoyage de la ma-
chine doivent être eectuées en portant des
gants de protection appropriés.
Remise en service après un arrêt
prolongé
Avant de remettre en service la machine après un
arrêt prolongé, procéder de la façon suivante:
- Contrôler le niveau d’eau et de détergent et,
si nécessaire, eectuer un remplissage;
- faire fonctionner la machine à vide et contrô-
ler que tout fonctionne correctement.
Interventions devant être ef-
fectuées par le personnel du
FR
37
En tant que propriétaire d’un appareil
électrique ou électronique, la loi (con-
formément à la directive EU 2012/19/
EU sur les déchets des appareils électri-
ques et électroniques et aux législa-
tions nationales des Etats membres UE qui ont
mis en œuvre cette directive) vous défend
d’éliminer ce produit ou ses accessoires électri-
ques/électroniques comme un déchet dome-
stique solide urbain et vous impose au contrai-
re de l’éliminer dans les centres de collecte
prévus à cet eet.
L’abandon du produit dans l’environnement
pourrait provoquer de graves dommages à
l’environnement et à la santé de l’homme.
Le symbole sur la gure représente le bidon
des déchets urbains et il est impérativement in-
terdit de placer l’appareil dans ces conteneurs.
Le non respect des indications de la directive
2012/19/EU et des décrets de mise en œuvre
des diérents Etats communautaires peut être
sanctionné du point de vue administratif
.
Constructeur
Nous fournissons à présent les interventions
d’entretien qui requièrent une compétence tech-
nique précise et qui, par conséquent, doivent
être eectuées par le personnel qualié du
constructeur.
L’Utilisateur ne devra en aucun cas eectuer:
- des interventions sur l’installation élec-
trique;
- des interventions sur les parties mécaniques
de la machine;
- la substitution de composants électriques.
ATTENTION!
- Pour toute intervention de réglage, de mise
en phase ou de substitution non mentionnée
dans ce manuel, mais éventuellement néces-
saire, consulter le personnel technique du
détaillant ou du constructeur de la machine.
Inconvénients
voir TABLEAU PROBLÈMES/ SOLUTIONS
Nous fournissons ci-dessous une série de pos-
sibles inconvénients qui pourraient se vérier sur
la machine.
CONDITIONS DE GARAN
TIE
Tous nos appareils ont été soumis à de nombreux
essais et sont sous garantie pour tous les défauts
de fabrication conformément aux normes en
vigueur. La garantie s’applique ą patir de la date
d’achat du produit.
Sont exclus de la garantie: Les parties sujettes
à normale usure; Les composants en gomme, les
balais de charbons, les ltres, les accessoires et les
accessoires sont en option. - Les dommages acci-
dentels dus au transport, à négligence et à une
utilisation incorrecte, provoqués par une mise en
place impropre ou incorrect. - La garantie nenvi-
sage pas le nettoyage des organes de fonction-
nement,
des ltres et buses obstrué des incrustations, es
ÉLIMINATION
FR
38
TABLEAU D’ENTRETIEN ORDINAIRE
Évacuation chaudière - Tous les jours
Utilisateur
Contrôle visuel Outillage + pistolet
-------------------------
Parties électriques
Hebdomadaire
Utilisateur
Étanchéité conducteur vapeur et eau + pistolet Mensuel
Utilisateur
Nettoyage général - Hebdomadaire
Utilisateur
TABLEAU D’ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
Nettoyage chaudière
(en démontant les résistances et en les détartrant)
1 fois par an
technicien spécialisé
MISE EN GARDE: L’entretien extraordinaire ne doit être réalisé que par un technicien spécialisé. Pour
ces interventions, suivre le tableau suivant (données indicatives).
FR
39
TABLEAU PROBLÈMES/ SOLUTIONS
PROBLÈMES CAUSES SOLUTIONS
1 LE GÉNÉRATEUR NE
MONTE PAS EN PRESSION
- Contacteur résistances
- Pressostat
- Résistance
- Thermorégulateur
- Termorésistance
PT100
- Contrôler le contacteur
résistances
- Contrôler le pressostat
- Contrôler la résistance
- Contrôler que la température
indique au moins 133°C
- Contrôler
2 LA POMPE NE
FONCTIONNE PAS
2.1 Elle ne charge pas
l’eau
2.2 Avertisseur sonore
2.3 Elle ne se met pas
en marche
- Réservoir eau vide
- Pompe
- Électrovanne eau
- Absence d’eau dans le réservoir
- Pompe
- Contrôle niveau
électronique
- Sonde niveau eau
- Remplir le réservoir
- Substituer la pompe
- Substituer lélectrovanne
- Remplir le réservoir
- Substituer la pompe
- Le contrôler et éventuellement
le remplacer
- Nettoyer la sonde
3 LA VANNE DE
SÛRETÉ S’OUVRE
CONTINUELLEMENT
3.1 Elle charge
continuellement de
l’eau
- Sonde niveau eau
- Contrôle niveau électronique
- Pressostat
- Contacteur résistance
- Vanne de sûreté
- Nettoyer la sonde
- Le substituer
- Substituer le pressostat
et vérier si le tuyau de
raccordement en cuivre n’est pas
entartré
- Substituer le contacteur
résistances
- Substituer la vanne de sûreté
FR
40
Übersetzung des Originalanleitung
> SYMBOL
ACH
TUNG! Wichtiger Hinweis, der aus
Sicherheitsgründen zu beachten ist.
Dampf. Gefahr durch heißen Wasser-
dampf.
Kesselablauf
Reinigungsmittelbehälter
Nur Wasser (Behalter)
- BEI VERWENDUNG DER MASCHINE HAT DER
BEDIENER SCHUTZHANDSCHUHE ZU TRAGEN.
- BEI VERWENDUNG DER MASCHINE HAT DER
BEDIENER EINE SCHUTZBRILLE ZU TRAGEN.
TECHNISCHE MERKMALE DER DAMPFERZEUGER
DSG-10
EX
DSG-15
EX
DSG-18
EX
DSG-21
EX
DSG-30
EX
Stromversorgung: 400 V – 50Hz (Ph.3)
Niederspannungsgri 12 V 12 V 12 V 12 V 12 V
Anschlusswert:
10
kW
15
kW 18 kW
21
kW 30 kW
Fassungsvermögen des Heizkessels: 18 lt 18 lt 18 lt 18 lt 18 lt
Kapazität Wasserreserve: Wasserversorgung
zum Heizkessel: durch automatische Pumpe im
Dauerbetrieb
25 lt 25 lt 25 lt 25 lt 25 lt
Wasserversorgungsmindesttemperatur
0°C 0°C 0°C 0°C 0°C
Kapazität Reinigungsmittel 5 lt 5 lt 5 lt 5 lt 5 lt
Dampfdruck:
10 - 12 bar max
Dampf Fördermenge:
14,8 Kg/h 22,2 Kg/h 26.5 Kg/h 31 Kg/h 44.5 Kg/h
Dampftemperatur im Kessel: 180 °C max
Gewicht mit Zubehör: 140 Kg
Leergewicht: 112 Kg
Raumbedarf L53 x P115 x H90 cm
Verpackungsmaße L77 x P130 x H112 cm
Max. Höhe 900 mm
Eektivbeschleunigung Hand-Arm Vibrationswert ah ≤ 2,5 m/s²
Schalldruckpegel
LpA ≤ 72 dB(A)
Ermittelte Werte gemäss der Norm
EN 60335-2-79
.
Auf dem Gehaeuse des Geraetes ndet man einen Typenschild mit den wichtigsten
technischen Daten, der CE-Zeichnung und dem Name / der Adresse des Herstellers.
DE
41
FELN FORDERN SIE BITTE EINE SORGFÄLTIGE PRÜ-
FUNG DURCH FACHPERSONAL AN.
- VOR DURCHFÜHRUNG VON BELIEBIGEN REINI
-
GUNGS- ODER WARTUNGSARBEITEN IST DER MA-
SCHINENSTECKER ZU ZIEHEN.
- LASSEN SIE DIE MASCHINE NICHT UMSONST EIN
-
GESCHALTET. SCHALTEN SIE SIE STETS AM HAUPT-
SCHALTER AB.
- BEI EINER STÖRUNG DEN STECKER ZIEHEN, OHNE
DIE STEUERUNGEN ODER EINRICHTUNGEN ZU
VERSTELLEN. ZUR INSTANDSETZUNG EINEN VOM
HERSTELLER BEFUGTEN KUNDENDIENSTSERVICE
HINZUZIEHEN UND DIE VERWENDUNG VON ORIGI
-
NALERSATZTEILEN VERLANGEN.
- DIE ZU- UND ABLAUFLEITUNGEN, DIE SCHUTZUM
-
MANTELUNGEN UND DIE MAGNETVENTILE DÜRFEN
NICHT BESCHÄDIGT ODER VERSTELLT WERDEN. BEI
BESCHÄDIGUNG DEN NETZSTECKER ZIEHEN.
- JEDER GEBRAUCH DER MASCHINE, DER DER UR
-
SPRÜNGLICHEN VERWENDUNG ENTGEGENSTEHEN,
STELLT EINE ANORMALE BEDINGUNG DAR UND
KANN SCHÄDEN VERURSACHEN UND DEN BEDIENER
GEFÄHRDEN.
- DIE HINWEISSCHILDER VORNE UND SEITLICH AN DER
MASCHINE DÜRFEN WEDER VERSTECKT, NOCH ENT
-
FERNT WERDEN.
- DIE ANLEITUNGEN GELTEN FÜR VERSCHIEDENE MO
-
DELLE, DAHER KANN ES VON MASCHINENMODELL
ZU MASCHINENMODELL UNTERSCHIEDE GEBEN.
09c Nicht geeignete Verlängerungskabel können
gefährlich sein.Wenn man ein Verlängerungs
-
kabel verwendet, muss es für Außengebrauch
geeignet sein und der Stecker und die Steckdo
-
se müssen wasserdicht sein oder die Anschlüsse
müssen trocken und entfernt vom Boden sein
und es muss eine Kabeltrommel verwendet wer
-
den, die die Steckdose auf mindestens 60 mm Ab-
stand vom Boden hält.
16i
Dieses Gerät ist nicht für die Nutzung durch
Personen (einschließlich Kinder) mit stark redu
-
zierten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wis
-
sen.
17i
Die Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spie
-
len.
17c
I
Bevor Sied as Gerät anschließen, verge-
wissern Sie sich, dass die Angaben auf dem Ty-
penschild denen des Stromnetzes entsprechen .
DIE WICHTIGSTEN
HINWEISE
ACHTUNG! Wichtiger Hinweis, der aus
Sicherheitsgründen zu beachten ist.
.
- SÄMTLICHE IN DER VORLIEGENDEN BEDIENUNGS-
ANLEITUNG BESCHRIEBENEN EINSTELL- UND WAR-
TUNGSARBEITEN DÜRFEN ERST VORGENOMMEN
WERDEN, NACHDEM DIE MASCHINE DURCH DREHEN
DES HAUPTSCHALTERS AUF OFF ABGESCHALTET
UND DER NETZSTECKER GEZOGEN WURDE, SOFERN
NICHT AUSDRÜCKLICH ANGEGEBEN IST, DASS DIE
-
SER VORGANG BEI LAUFENDER MASCHINE DURCH-
GEFÜHRT WERDEN MUSS.
- ALLE NICHT IN DER VORLIEGENDEN BEDIENUNGS
-
ANLEITUNG BESCHRIEBENEN EINSTELL- ODER WAR-
TUNGSARBEITEN SIND VON FACHPERSONAL VORZU-
NEHMEN, UM PERSONEN- ODER SACHSCHÄDEN ZU
VERMEIDEN.
VOR GEBRAUCH DER MASCHINE IST DIE BEDIE
-
NUNGSANLEITUNG ZU LESEN.
DIESE LIEFERT WICHTIGE HINWEISE ZU INSTALLATI
-
ONSSICHERHEIT, GEBRAUCH UND WARTUNG.
- EINE NICHTBEACHTUNG DER SICHERHEITSHINWEISE
KANN ZU SCHWEREN PERSONENSCHÄDEN FÜHREN
UND DAS GERÄT BESCHÄDIGEN
- DIE VORLIEGENDE BEDIENUNGSANLEITUNG IST ALS
NACHSCHLAGEWERK BIS ZUR ENDGÜLTIGEN DE
-
MONTAGE DER MASCHINE AUFBEWAHREN.
DIE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN
SIND RICHTIG ZU BEFOLGEN; BEI NICHTBEACHTUNG
ÜBERNIMMT DER HERSTELLER WEDER FÜR PERSO
-
NEN- NOCH FÜR SACHSCHÄDEN, DIE AUF AUSSER-
ACHTLASSUNG DER NACHSTEHENDEN HINWEISE
ZURÜCKZUFÜHREN SIND, EINE HAFTUNG.
- NACHDEM DAS VERPACKUNGSMATERIAL ENTFERNT
WURDE, SIND MASCHINE UND MASCHINENTEILE
AUF IHREN EINWANDFREIEN ZUSTAND ZU ÜBERPRÜ
-
FEN. BEI ZWEIFELN WENDEN SIE SICH BITTE DIREKT
AN DEN ZUSTÄNDIGEN HÄNDLER.
- DIE INSTALLATION IST ENTSPRECHEND DEN VOM
HERSTELLER VORGEGEBENEN ANLEITUNGEN VON
FACHPERSONAL DURCHZUFÜHREN. VOR AN
-
SCHLUSS DER MASCHINE IST SICHERZUSTELLEN,
DASS DIE DATEN AUF DEM MASCHINENSCHILD DEN
DATEN DES STROMNETZES ENTSPRECHEN. DIE ELEK
-
TRISCHE MASCHINENSICHERHEIT IST NUR DANN
GEWÄHRLEISTET, WENN DER ERDANSCHLUSS DER
MASCHINE RICHTIG VORGESEHEN WURDE; BEI ZWEI
-
DE
42
Der Anschluss an das Stromnetz muss von einem
QUALIFIZIERTEN ELEKTRIKER durchgeführt werden
und muss mit dem Inhalt der IEC60364-1 überein
-
stimmen. Es wird empfohlen, dass die elektrische
Versorgung dieser Maschine eine Dierentialstrom
-
vorrichtung einschließt, die die Versorgung unter-
brechen kann, wenn der Erdfehlerstrom 30 ms lang
30 mA überschreitet oder eine Vorrichtung, die den
Erdschaltkreis prüfen kann.
.
Dieses Gerät wurde für den Einsatz mit dem vom Her-
steller beigestellten oder vorgeschriebenen Reini-
gungsmittel (Typ neutrales Reinigungs-Shampoo
auf der Basis biologisch abbaubarer anionischer
Tenside) entwickelt. Die Verwendung anderer Rei
-
nigungsmitteln oder chemischer Substanzen kann
die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigen.
23i
Den Strahl nicht auf sich selbst oder andere
Personen richten, um Schuhe oder Kleider zu rei
-
nigen.
21i
Explosionsgefahr. Sprühen Sie keine brennba-
ren Flüssigkeiten.
08i Die Hochdruckschläuche, Zubehörteile und
Anschlüsse sind wichtig für die Sicherheit des
Gerätes. Benutzen Sie nur die vom Hersteller
vorgeschriebenen Schläuche, Zubehörteile und
Anschlüsse (es ist äußerst wichtig, dass diese Teile
unversehrt bleiben, daher eine unangebrachte
Verwendung vermeiden und sie vor Knicken, Stö
-
ße
n und Abschürfungen schützen).
22i Die Maschinensicherheit zu gewährleisten,
verwenden Sie nur Original-Ersatzteile vom Her
-
steller oder vom Hersteller zugelassen.
AUSSERDEM:
DER GEBRAUCH DIESER MASCHINE ALS MASCHINE
MIT ELEKTROANSCHLUSS BRINGT DIE EINHALTUNG
EINIGER GRUNDLIEGENDEN REGELN MIT SICH:
INSBESONDERE:
- DIE MASCHINE WEDER MIT NASSEN HÄNDEN ODER
BARFUSS BERÜHREN ODER IN BETRIEB NEHMEN;
- DIE MASCHINENVERKLEIDUNG UND DIE VERSCHLUS
-
SPANEELEN DER SCHALTKÄSTEN NICHT ENTFERNEN,
OHNE DIE MASCHINE VORHER ABGESCHALTET UND
DEN STECKER GEZOGEN ZU HABEN;
- DEN STECKER NICHT AM KABEL ZIEHEND AUS DER
STECKDOSE ZIEHEN.
ZUR VERMEIDUNG VON BRÄNDEN UND EXPLOSIO
-
NEN:
- DEN BEREICH UM DAS GERÄT HERUM FREI VON
BRENN- UND ENTZÜNDBAREN STOFFEN HALTEN.
- DIE GENANNTEN HINWEISE REICHEN SICHERLICH
ALLEIN NICHT AUS, UM JEGLICHEN BRAND AUS
-
ZUSCHLIESSEN, DAHER IST DER BETREIBER DAFÜR
VERANTWORTLICH, DASS SEHR VORSICHTIG VORGE
-
GANGEN WIRD.
- DIE MASCHINE DARF OHNE SCHRIFTLICHE ERLAUB
-
NIS DES HERSTELLERS NICHT AB- ODER VERÄNDERT
WERDEN.
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
ACHTUNG:
Die Pistole ist mit einer Sicher-
heitssperre ausgerüstet. Es ist wichtig, dass Sie jedes
Mal, wenn die Benutzung des Gerätes unterbrochen
wird, diese Sicherheitssperre betätigen, um ein zu-
fälliges Önen zu verhindern..
- Sicherheitsventil
- Betriebsdrukschakelaar
- Thermostat
- Die Anschlüsse der Dampeitungen sind mit dop-
pelter Sicherheitsblockierung ausgelegt.
BESCHREIBUNG DER
MASCHINE
Dieser Dampfreiniger erzeugt trockenen und über-
sättigten Dampf bei einem Druck von 10 bar und
einer Temperatur von 180 °C.
Sachgemäße Benutzung und Missbrauch
Der elektrische Industrie-Dampferzeuger ist ein
leicht zu bedienender und umweltfreundlicher
Dampfreiniger und Desinzierer für beliebige Ge
-
genstände und kann auch an schwierigen Stellen
sowohl mit als auch ohne Reinigungsmittel verwen
-
det werden.
DE
43
Jeder Gebrauch, der der ursprünglichen Verwen-
dung entgegensteht, stellt eine anormale Be-
dingung dar und kann Schäden verursachen
und den Bediener gefährden.
- Die Maschine wurde nicht zur Benutzung in
explosiver Umgebung gebaut und es ist daher
strengstens verboten, die Maschine in Berei
-
chen, in denen Explosionsgefahr besteht, zu
betreiben.
- Bei jeder nicht für die Maschine vorgesehenen
Verwendung ist der Betreiber verpichtet, sich
beim Hersteller zu erkundigen, welche eventu
-
ellen Auswirkungen und Gefahren von einem
unsachgemäßen Gebrauch der Maschine aus
-
gehen könnten.
- Bei jeder Veränderung, die an der Maschine
nach Lieferung vorgenommen werden soll, ist
der Betreiber verpichtet, sich beim Hersteller
über mögliche Gefahren und die Übereinstim
-
mung mit den geltenden Sicherheitsvorschrif-
ten zu informieren.
Anheben und Transport der Maschine
Das Geräte wird normalerweise in einem Karton ver
-
packt auf einer Palette angeliefert.
Nachdem das Verpackungsmaterial entfernt wurde,
ist die Maschine auf ihren Zustand zu überprüfen
und es ist sicherzustellen, dass die angelieferte Ma
-
schine der bestellten entspricht.
Kontrollieren, dass in der Verpackung keine Einzel
-
teile mehr liegen, dass die Bedienungsanleitung
der Maschine beiliegt und dass die Maschine keine
Transportschäden aufweist.
Bei Beschädigungen sind diese sofort dem Trans
-
portunternehmen oder dem Hersteller mitzuteilen.
Das Verpackungsmaterial (Karton, Holz, Klammern,
Plastiktüten, Polyäthylenblätter usw.) darf nicht ein
-
fach weggeworfen werden, sondern ist zu sammeln
und bei Fachunternehmen abzugeben.
Die verpackte Maschine kann mit einem Gabelstap
-
ler oder Kran angehoben werden.
Dazu ist eine Fachperson erforderlich, der eine wei
-
tere mit den Hubarbeiten beauftragte Person behilf-
lich ist, die sicherstellt, dass keine Hindernisse den
Fahrwerg versperren.
Innerhalb des Betriebsbereichs wird die Maschine
hingegen anhand des an der Maschine angebrach
-
ten Gris bewegt.
Auf keinen Fall darf die Maschine am Netzkabel oder
am Pistolenkabel gezogen werden.
ACHTUNG!
- Die Maschine lediglich mit einem Kran oder
mit einem Gabelstapler anheben, da das Ma
-
schinengewicht sonst nicht hundertprozentig
gleichmäßig verteilt ist.
- Zum Anheben der Maschine sind ausschließ
-
lich Stahlriemen oder -seile zu verwenden, die
für das Maschinengewicht richtig bemessen
sind.
- Zum Anheben der Maschine sind Sicherheits
-
haken zu verwenden.
- Nicht mit den Hubarbeiten beauftragte Per
-
sonen dürfen sich weder im Transportbereich
aufhalten, noch diesen durchqueren; das Fach
-
personal hat hingegen einen angemessenen
Sicherheitsabstand einzuhalten, um zu vermei
-
den, mit der Maschine in Kontakt zu kommen.
- Während der Hubarbeiten dürfen keine ab
-
rupten Manöver durchgeführt werden, damit
die Maschine nicht gegen möglicherweise im
Transportbereich stehende Personen oder Ge
-
genstände stößt.
- Eine außerhalb des Transportbereichs stehen
-
de Person hat den Transportablauf zu verfol-
gen, um dem Kran- oder Staplerführer nicht
sichtbare Hindernisse zu melden.
- Besonders bei Seefracht sollten die verschie
-
denen Maschinenteile durch geeignete Rost-
schutzöle geschützt und in den Verschlag Beu-
tel mit hygroskopischen Salzen zum Schutz vor
Feuchtigkeit gelegt werden.
- Nachdem die Maschine auf den Lkw bzw. das
Transportmittel geladen wurde, ist sie mit ge
-
eignet bemessenen Stahlseilen oder Holzkei-
len zu verstreben und zu blockieren.
DE
44
INSTALLATION DER MASCHI
NE
ACHTUNG!
- Die Maschine muss an einem für den Bediener
geeigneten Ort installiert werden, der die ar
-
beitsmedizinischen Voraussetzungen für eine
sichere und ordnungsgemäße Bedienung er
-
füllt.
- Der Installationsbereich der Maschine muss
gut belüftet und frei von explosiven Dämpfen
und Gasen sein.
- Die Temperaturen im Installationsbereich der
Maschine müssen zwischen 10°C und 35°C lie
-
gen.
Ansicht mit den Hauptbestandteilen der Maschine
Sie
pag. 2
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Hauptschalter ON /OFF
Oranger Leuchtschalter STATUSLEUCHTE
Temperaturregler
Display
Schalter KESSELEINSCHALTUNG
Schalter PISTOLENEINSCHALTUNG
Einstellung des Reinigungsmittels
Dampfeinstellung
Manometer
Bedienpult
Anschlussstecker der Pistole
Dampfpistole
Kessel-Ablasshahn
Wasserbehälter
Behälter für Reinigungsmittel
Wassereintritt
Wassereinlass-Filter
Dampfauslöser
(pistole)
Schalter Reinigungsmittel
(pistole)
Steckdose der Pistole
Verschluss Wasserbehälter-Auslass
Einzuhaltende Freiräume
Zur Gewährleistung einer siche-
ren und funktionellen Wartung
der Maschine, wird die Aufstel
-
lung an einem Ort empfohlen,
der ausreichend Abstand zu Wänden und sonstigen
Objekten größerer Abmessungen gewährleistet
(siehe Abbildung).
MONTAGE UND VORBEREI
TUNG DER MASCHINE
Vorbereitung der Maschine zum Gebrauch
Nach Erhalt der Maschine sind die nachstehend be-
schriebenen Anleitungen zu befolgen, damit die
Maschine richtig aufgestellt wird:
- Die Maschine auspacken und ggf. vorhandenes
Schutzmaterial entfernen;
- Die Maschine entsprechend Anleitungen und
Hinweisen unter Kap. “Anheben und Transport
der Maschine” anheben;
- Die Maschine an der gewünschten Stelle abset
-
zen.
Erste Kontrollen
Bei Erhalt der Maschine wird empfohlen:
- zu überprüfen, dass dem Betreiber alle Be
-
standteile der Maschine zugestellt wurden.
- Bitte pruefen Sie die allgemeine Integritaet des
Geraetes, besonders:
- das Bedienpult überprüfen;
- den Hauptschalter auf seinen einwandfrei
-
en Zustand prüfen.
Besonders sorgfältig ist die Schutzverpackung auf
Risse oder Schäden zu überprüfen.
Anschlüsse an die externen Energiequellen
Die Maschine wird mit Stromkabel und einem vom
Hersteller entsprechend verstifteten Stecker gelie
-
DE
45
fert.
Bevor das Kabel an das Hauptnetz angeschlossen
wird, ist sicherzustellen, dass die Spannung und die
Netzfrequenz der Motoren und Hauptkomponen
-
ten an der Maschine den Spannungs- und Frequenz-
werten der Werksleitung entsprechen.
ACHTUNG!
- Sicherstellen, dass die Netzspannung des Be
-
treibers den Angaben auf dem Typenschild
entspricht; andernfalls den Hersteller benach
-
richtigen.
- Der Betreiber hat die Picht, an der Hauptlei
-
tung vorschriftsgemäß geeignete Absicherun-
gen wie Leistungs- und Dierentialschalter
gegen Kurzschluss und Überbelastung anzu
-
bringen, um die Netzleitung der Maschine zu
schützen.
- Der Stromanschluss muss von Fachpersonal
unter Einhaltung der geltenden Vorschriften
durchgeführt werden.
Temperatureinstellung
Zur Einstellung der Temperatur ist der Temperatur
-
regler am Bedienpult zu betätigen.
Dieses Gerät verfügt über einen elektronischen
Temperaturregler, der eine Überwachung und Ein
-
stellung der Temperatur (= Druck) im Kessel im Be-
reich von 3 BAR bis maximal 10 BAR gewährleistet.
Durch Drücken der Taste (3) am Temperaturreg
-
ler und der Taste ③+ wird die Temperatur erhöht,
durch Drücken der Taste ③- , wird sie hingegen re
-
duziert.
- Bei Zuendung des Geraetes, zeigt das Display,
die Arbeitsstunden der Maschine (Zier, die
man mit 10 multiplizieren soll)
- Nach einigen Sekunden, ziegt das Display, die
im Kessel gemaesste Temperatur.
- Um die Celsius °C oder die Fahrenheit °F Grade
sichtbar zu machen, druecken Sie gleichzeitig
auf ③+ und ③- bis zur neuen Anzeige; die
Speicherung erfolgt nach einigen Sekunden.
- Bei ersten Druck von einem dieser zwei Tasten
③+ oder ③- erreicht man, die Datenansatzs
-
phase, das Display blitzt und ziegt, die letzte
gespeicherte Temperatur; bei folgende Druek
-
ke von ③+ und ③- steigert oder vermindert
sich die Temperatur eines Grades.
- Nach ungefaehr 4 Sekunden, speichert sich die
Temperatur, das Display blitz nicht mehr und
zeigt wieder, die im Kessel abgemesste Tem
-
peratur.
Wenn die Temperatur am Temperaturregler ver-
stellt wird und bei 10 BAR gearbeitet werden
soll, so ist der Temperaturregler auf 180 °C zu
stellen.
° C BAR
133,91 3
144,00 4
152,22 5
159,22 6
165,34 7
170,81 8
175,77 9
180,31 10
VERGLEICHSTSBELLE ZWISCHEN
GRAD CELSIUS UND DAMPFDRUCK
IN BAR
ACHTUNG!
- Die Maschine ist zu der max. Temperatur von
180° C geeicht.
- Bei jeder Einstell-, Einricht- oder Auswechselar
-
beit, die nicht in dieser Bedienungsanleitung
beschrieben wurde, ist das Fachpersonal des
Herstellers oder der Vertretung hinzuzuziehen.
- Es sind verschiedene Einstellungen möglich,
um die Maschine an die unterschiedlichen Pro
-
duktionsbedürfnisse anzupassen.
Timer
Timer-Einstellung:
- Halten Sie die beiden
Tasten "+" und die
"-" gleichzeitig für 10 " Sekunden.
- Drücken Sie dann
"+" oder
"-", um eine
Zeit von 0 'bis 120' Minuten einzustellen.
- Den Hebel der Pistole drücken und loslassen,
der Dampfaustritt beginnt gleichzeitig mit
dem Timer.
- Der Dampf endet sobald der Countdown 0 'zei
-
gen wird. Um den Timer jederzeit beenden zu
können, drücken und lösen Sie den Hebel der
Pistole.
Hinweis: Werkseinstellung, Timer ist auf 0 'einge
-
stellt.
Bleibt die Schaltuhr-Zeit auf 0‘ (werkseitige Einstel-
lung) eingestellt, funktioniert der Dampferzeuger
im Dauerbetrieb.
DE
46
Einstellung der Dampf- und Reinigungsmittel-
menge
Die austretende Dampf- und Reinigungsmittelmen
-
ge wird anhand der Stellknöpfe an der linken Ma-
schinenseite eingestellt:
Am linken Knopf wird die Dampfmenge durch
Rechts- oder Linksdrehung eingestellt;
AM rechten Knopf wird die Reinigungsmittel-
menge durch Rechts- oder Linksdrehung ein-
gestellt
INBETRIEBNAHME DER MA
SCHINE
Elektrische Steuerungen
An der Maschinenfrontseite ist ein Bedienpult ange
-
bracht.
Nachstehend folgt eine Beschreibung der verschie
-
denen Funktionen:
Bezug Beschreibung
Sie Seite 2
- HAUPTSCHALTER: Ein Hauptschalter mit zwei
Stellungen, der die Maschine unter Spannung
setzt, wenn er auf ON steht. Das Gerät wird
durch Drehen des Schalters auf OFF abgeschal
-
tet.
- Oranger Leuchtschalter STATUSLEUCHTE: Die-
se leuchtet, wenn das Schaltfeld der Maschine
unter Spannung steht.
- TEMPERATURREGLER: Siehe hierzu Abschnitt
"Temperatureinstellung".
- Display:
- Stundenzähler
- Thermometer
- Anzeige H2O- Ein akustisches Signal WASSER
-
STAND IM BEHÄLTER: Diese leuchtet, wenn
Wasser im Behälter fehlt.
- Schalter KESSELEINSCHALTUNG: Dieser ist zu
betätigen, wenn der Kessel eingeschaltet wer
-
den soll
- Schalter PISTOLENEINSCHALTUNG: Dieser ist zu
betätigen, wenn die Pistole eingeschaltet wer
-
den soll.
Dampfpistole
Gebrauch der Dampfpistole
Den Pistolenstecker in die entsprechende
Buchse stecken und anhand der beiden Hebel
blockieren;
den orangen Leuchtschalter PISTOLENEIN-
SCHALTUNG am Bedienpult drücken;
der Dampf tritt aus, wenn der Pistolenauslöser
betätigt wird;
das Reinigungsmittel tritt aus, wenn der rote
Schalter an der linken Pistolenseite und gleich
-
zeitig der Dampfauslöser betätigt wird: Wird
lediglich der rote Schalter betätigt, erfolgt kein
Austritt.
ACHTUNG!
- Bei jeder Einstell-, Einricht- oder Auswechselar
-
beit, die nicht in dieser Bedienungsanleitung
beschrieben wurde, ist das Fachpersonal des
Herstellers oder der Vertretung hinzuzuziehen.
- Vor jeder Auswechselarbeit ist stets sicher
-
zustellen, dass:
der Hauptschalter auf OFF steht.
Befüllen der Belter mit Wasser und Reini-
gungsmittel
Der Wasser- und der Reinigungsmittelbehälter wer
-
den wie nachstehend beschrieben befüllt:
Die Maschine abschalten; dazu den Haupt-
schalter auf OFF stellen;
⑭ ⑮
die Behälter befüllen;
ACHTUNG!
- Kein destilliertes Wasser verwenden! Die Ma
-
schine würde nicht richtig funktionieren.
Versorgung durch die Wasserleitung.
- Den Filter
am Wassereinlass
anschließen.
- Einen Versorgungsschlauch
(nicht im Liefe-
rumfang enthalten) am Wassereinlass des Ge-
räts anschließen.
DE
47
- Den Hahn der Wasserversorgung önen.
Hinweis: Der Behälter hat einen Schwimmer, der
bei vollem Behälter den Wasserzuuss verhin
-
dert.
Ablassen des Wasserbehälters.
- Den Hahn der Wasserversorgung schließen.
- Den Wasserversorgungsschlauch vom Filter lö
-
sen.
- Den Drainageverschluss (unten am Behälter)
abschrauben.
Hinweis: Darauf achten, dass die Verschlussdich
-
tung nicht verloren geht.
- Den Behälter entleeren.
- Den Verschluss mit seiner Dichtung wieder an
-
schrauben.
Dampfkesselablauf
Wie folgt vorgehen:
Den Dampfkessel ein paar Minuten vor Schich-
tende am Schalter KESSELEINSCHALTUNG
abschalten und die Dampfpistole solange ver
-
wenden,
bis das Manometer einen Druck zwischen 0
und 1 BAR angezeigt;
den Ablaufhahn an der rechten Maschinen-
seite langsam önen und das Wasser aus dem
Dampfkessel in einen geeigneten Behälter ab
-
laufen lassen;
wenn das Wasser komplett abgelaufen ist, den
Hahn schließen;
GEBRAUCH DER MASCHINE
Beschreibung der Einschaltfolge
Nach Überprüfung der vorgenommenen Anschlüs
-
se und Durchführung der in den vorangegangenen
Kapiteln beschriebenen ersten Kontrollen ist die
Maschine, wie nachstehend beschrieben, einzu
-
schalten:
1)
Vor Einschaltung des Dampferzeugers
sind der Wasser- und der Reinigungsmittelbe
-
hälter zu befüllen.
2)
Den Hauptschalter am Bedienpult auf ON
stellen.
3)
Den Schalter KESSELEINSCHALTUNG am Be-
dienpult drücken.
4)
Den Schalter PISTOLENEINSCHALTUNG am
Bedienpult drücken.
5)
Wenn der richtige Wasserstand im Kessel er-
reicht wurde, steigt das Temperaturregler nach
etwa 7 - 10 Minuten den zuvor vom Bediener
eingestellten Temperatur an. Von nun an kann
die Dampfpistole verwendet werden.
6) Blinkt die Signalleuchte H2O und ertönt ein
hoerbares Signal, so fehlt Wasser im Behälter
und muss aufgeüllt werden (siehe “Befüllen der
Behälter mit Wasser und Reinigungsmittel”).
Abschaltung der Maschine
Nach Schichtende ist die Maschine wie folgt abzu
-
schalten:
1) Abschalten Schalter KESSELEINSCHALTUNG
2) Abschalten Schalter PISTOLENEINSCHALTUNG
3) Den Hauptschalter am Bedienpult auf OFF
stellen.
4) Den Netzstecker ziehen.
ACHTUNG!
- Falls es aus irgendeinem Grund nötig sein soll
-
te, die Maschine schnell frei zu schalten, ist der
Hauptschalter vorne unten an der Maschine
auf OFF zu stellen.
- Die vom Hersteller zum Schutz der Bediener
vorgesehenen Absicherungen dürfen während
des Maschinenbetriebs auf keinen Fall entfernt
werden.
- Die Maschine darf ausschließlich von erfahre
-
nem Fachpersonal betrieben werden.
- Die Maschine lediglich am Gri ziehend verfah
-
ren.
Die Maschine nicht am Netzkabel oder am Pisto
-
lenkabel ziehen.
- Die Dampfpistole nie auf Personen oder emp
-
ndliche Gegenstände wie Kunststo, Kristall
o.ä. Materialien richten, die bei dem Kontakt
DE
48
mit 180 C° heißem Dampf beschädigt werden
könnten
- Das Gerät darf nie unbeaufsichtigt gelassen
werden.
- Vor dem Befüllen der Behälter die Maschine ab
-
schalten.
- Die Maschine nicht mit destilliertem Wasser
befüllen, da sie dann nicht richtig funktioniert.
WARTUNG UND INSTANDSET
ZUNG
Vorsichtsmaßnahmen vor Durchführung von War-
tungsarbeiten
Bevor die Maschine in den Wartungszustand ver
-
setzt wird, ist folgendes zu beachten:
- Die Maschine abschalten und den Netzstecker
ziehen; Die Maschine von den Energieversor
-
gungen abklemmen;
- Ein Signalschild anbringen, das auf den War
-
tungszustand der Maschine hinweist.
Wartungsarbeiten
Sie:
TABELLE DER REGELMÄSSIGEN WARTUNGSAR-
BEITEN
ACHTUNG!
- Eine angemessene Wartung ist ausschlagge
-
bend für eine lange Lebensdauer der Maschine
unter optimalen Betriebs- und Leistungsbe
-
dingungen und zur Gewährleistung höchster
Sicherheit.
- Vor Durchführung einer beliebigen Wartungs-
oder Auswechselarbeit ist stets:
- die Maschine abzuschalten (HAUPTSCHALTER
auf OFF stellen),
- der Netzstecker zu ziehen.
- Mit den Wartungs-, Auswechsel- und Instand
-
setzungsarbeiten muss erfahrenes Fachperso-
nal beauftragt werden, das mit der angewand-
ten Maschinentechnologie vertraut ist.
Sichtkontrolle der Maschine
Zur Gewährleistung einer hohen Maschinenzuver-
lässigkeit und Vermeidung möglicher Probleme
wird empfohlen, die Maschine regelmäßigen Sicht
-
kontrollen zu unterziehen; dies betrit insbesonde-
re die Bewegungsmechanismen.
Diese Kontrollen sind bei abgeschalteter Maschine
vorzunehmen, nachdem die Maschine vom Netz ge
-
trennt wurde.
Es ist besonders darauf zu achten, dass sich keine
Teile anormal berühren und dass sich die Klemm
-
vorrichtungen nicht gelockert haben.
Allgemeine Maschinenreinigung
Die Maschine jedes Wochenende reinigen und
den Staub mit Hilfe von Druckluft entfernen.
Den Maschinenkörper mit geeigneten Reini
-
gungsmitteln außen reinigen.
ACHTUNG!
Bei sämtlichen Reinigungsarbeiten der Maschine
hat das Bedienpersonal geeignete Schutzhandschu
-
he zu tragen.
Wiedereinschaltung nach einem längeren Maschi
-
nenstillstand
Bevor die Maschine nach einem längeren Maschi
-
nenstillstand wieder in Betrieb genommen wird, ist
wie folgt vorzugehen:
- Den Wasser- und den Reinigungsmittelstand
überprüfen und ggf. Wasser oder Reinigungs
-
mittel nachfüllen.
- Die Maschine im Leerlauf betreiben und alle
Funktionen überprüfen
Eingrie, die vom Fachpersonal des Herstellers
durchzuführen sind
Nachstehend folgen die Wartungseingrie, die eine
genaue technische Sachkenntnis erfordern und
folglich von erfahrenem Fachpersonal des Herstel
-
lers vorzunehmen sind.
Auf keinen Fall darf der Betreiber:
- am Schaltschrank arbeiten
- an Mechanikteilen der Maschine arbeiten
- elektrische Bauteile auswechseln.
ACHTUNG!
- Bei nicht in der vorliegenden Bedienungsan
-
leitung beschriebenen Einstell-, Einricht- oder
Auswechselarbeiten, die ggf. erforderlich sein
könnten, ist das technische Personal des Händ
-
DE
49
lers oder des Maschinenherstellers hinzuzuzie-
hen.
Störungen
Sie:
TABELLE DER PSTÖRUNGEN/ ABHILFE
Nachstehend folgt eine Reihe von möglichen Ma
-
schinenstörungen, die auftreten können.
GARANTIE
Alle unsere Geräte wurden sorgfältigen Prüfungen
unterzogen. Die Garantie deckt gemäß der herr
-
schenden Vorschriften Fabrikationsfehler ab. Die
Garantie gilt vom Verkaufsdatum an.
Von der Garantie ausgeschlossen sind: - die sich
bewegenden, der Abnutzung unterliegenden Tei
-
le - Gummiteile, Kohlebürsten, Filter, Zubehör und
Optional-Zubehörteile. - Zufällige Schäden und
Schäden, die durch Transport. Nachlässigkeit oder
falsche Behandlung, falsche und zweckentfremdete
Benutzung und Installation verursacht werden. - Die
Garantie beinhaltet nicht das gg. erforderliche
Reinigen der funktionstüchtigen Teile, verstopfte
Düsen und Filter, blockierte Düsen durch Verkal
-
kung.
ENTSORGUNG
Das Gesetz (gemäß der EU-Richtlinie
2012/19/EU über Elektro- und Elektroni
-
kaltgeräte und der nationalen Gesetzge-
bungen der EU-Mitgliedsstaaten, die diese
Richtlinie umgesetzt haben) verbietet dem Besitzer
eines elektrischen oder elektronischen Gerätes , die
-
ses Produkt oderdessen elektrisches/elektronisches
Zubehör als gemeinen Hausmüll zu entsorgen und
macht ihm zur Auage, das Gerät bei einer entspre
-
chenden Sammelstellen zu entsorgen.
Lässt man das Produkt einfach in der Umwelt zurück,
können dadurch schwere Schäden an der Umwelt
selbst und der menschlichen Gesundheit verursacht
werden. Das abgebildete Symbol stellt eine Tonne
für Siedlungsabfälle dar; es ist ausdrücklich unter
-
sagt, den Apparat in diesen Behältern zu entsorgen.
Die Nichtbeachtung der Anweisungen der Richtlinie
2012/19/EU und der ausführenden Verordnungen
der einzelnen EU-Staaten kann verwaltungsrecht
-
lich bestraft werden.
DE
50
TABELLE DER REGELMÄSSIGEN WARTUNGSARBEITEN
VORGANG MASCHINENTEIL ZEITRAUM
Dampfkessel leeren - Täglich
Betreiber
Sichtkontrolle Maschine + Pistole
------------------------------------------------------------------
Elektroteilhe
Wöchentlich
Betreiber
Dampf- und Wasserleitungen + Pistole Monatlich
Betreiber
Allgemeine Reinigung - Wöchentlich
Betreiber
HINWEIS
: Die besondere Wartung darf nur von einem FACHTECHNIKER durchgeführt werden,
dabei muss die untenstehende Tabelle beachtet werden (Richtdaten).
TABELLE BESONDERE WARTUNG
VORGANG MASCHINENTEIL ZEITRAUM
Dampfkessel reinigen (Heizkörper ausbauen und Kalbablagerun
-
gen entfernen)
Jährlich
FACHTECHNIKER
DE
51
TABELLE DER PSTÖRUNGEN/ ABHILFE
PSRUNGEN URSACHE ABHILFE
1 DER DAMPFERZEUGER
ERREICHT DEN EINGE
-
STELLTEN DRUCK NICHT
- Schütz Heizkörper
- Pressostat
- Heizkörper
- Temperaturregler
- Widerstands-thermometer
PT100
- Heizkörperschütz prüfen
- Pressostat prüfen
- Heizkörper prüfen
- Sicherstellen, dass auf der
Anzeige mindestens
133°C angezeigt werden
- Überprüfen
2 DIE PUMPE FUNKTIO-
NIERT NICHT
2.1 Pumpt kein Wasser
2.2 Ertont ein akustisches
Signal
2.3 Setz sich nicht in
Betrieb
- Wasserbehälter ist leer
- Pumpe
- Wasser-Magnetventil
- Nicht genügend Wasser im
Behälter
- Pumpe
- Elektronische
Standkontrolle
- Fühler Wasserstand
- Behälter befüllen
- Pumpe auswechseln
- Magnetventil auswechseln
- Behälter befüllen
- Pumpe auswechseln
- Prüfen und ggf. auswechseln
- Fühler reinigen
3 SICHERHEITSVENTIL
ÖFFNET SICH STÄNDIG
3.1 Lädt ständig Wasser
- Fühler Wasserstand im Kessel
- Elektronische Standkontrolle
- Pressostat
- Heizkörperschütz
- Sicherheitsventil
- Fühler reinigen
- Auswechseln
- Pressostaten auswechseln
und sicherstellen, dass das
Kupferanschlussrohr nicht
verstopft ist
- Heizkörperschütz auswechseln
- Sicherheitsventil auswechseln
DE
52
Traducción de las instrucciones originales
SIMBOLI
ATENCIÓN! PRESTAR ATENCIÓN POR
MOTIVOS DE SEGURIDAD.
VAPOR A ALTA TEMPERATURA.
VACIADO DE LA CALDERA
DEPÓSITO DETERGENTE
LO AGUA
ATENCIÓN: Los chorros
a alta presión pueden ser peligrosos si se usan
impropiamente. Los chorros no deben dirigirse
hacia personas, animales, instalaciones o
aparatos eléctricos bajo tensión o bien hacia el
mismo aparato.
- Al usar la máquina es obligatorio el uso
de guantes de protección..
- Al usar la máquina es obligatorio el uso
de gafas protectoras.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DSG-10
EX
DSG-15
EX
DSG-18
EX
DSG-21
EX
DSG-30
EX
Alimentación: 400 V – 50Hz (Ph.3)
Eempuñadura de baja tensión 12 V 12 V 12 V 12 V 12 V
Potencia instalada:
10
kW
15
kW 18 kW
21
kW 30 kW
Capacidad caldera: 18 lt 18 lt 18 lt 18 lt 18 lt
Capacidad reserva de agua: Sistema alimentación
agua de la caldera: con bomba automática “en
continuo”
25 lt 25 lt 25 lt 25 lt 25 lt
Temperatura mínima agua de alimentación
0°C 0°C 0°C 0°C 0°C
Capacidad reserva de detergente 5 lt 5 lt 5 lt 5 lt 5 lt
Presión vapor
10 - 12 bar max
Caudal vapor
14,8 Kg/h 22,2 Kg/h 26.5 Kg/h 31 Kg/h 44.5 Kg/h
Temperatura vapor en la caldera: 180 °C max
Peso bruto . Peso con accesorios: 140 Kg
Peso neto . Peso en vacío: 112 Kg
Dimensiones máximas L53 x P115 x H90 cm
Dimensiones embalaje L77 x P130 x H112 cm
Altura máxima 900 mm
Vibraciónes transmitidas al usuario ah ≤ 2,5 m/s²
Nivel de ruido
LpA ≤ 72 dB(A)
Valor calculado de acuerdo con la norma EN 60335-2-79
.
Sobre el carenaje de la máquina está aplicada una placa con los datos técnicos más importantes, el marcaje
CE así como el nombre y la dirección del Constructor.
ES
53
eléctrica de esta máquina está asegurada sólo
cuando esté conectada a un ecaz dispositivo
de toma de tierra y, en caso de duda, solicitar
un esmerado control por parte de personal
acreditado profesionalmente.
- Antes de efectuar cualquier operación de lim
-
pieza o mantenimiento hay que desenchufar la
máquina de la red de alimentación eléctrica.
- No se debe dejar la máquina conectada sin mo
-
tivo. Apagar el interruptor general de la máqui-
na cuando ésta no se utilice.
- En caso de avería y / o mal funcionamiento
desenchufarla sin manipular los mandos o los
dispositivos. Para las reparaciones diríjanse a
un centro de asistencia técnica autorizado por
el fabricante y soliciten el uso de repuestos ori
-
ginales.
- Los tubos de entrada y evacuación, las fundas
de protección, las electroválvulas no deben
cortarse ni manipularse. En caso de daño, des
-
enchufar la máquina.
- Cualquier uso diferente al establecido al fa
-
bricar la máquina representa una condición
anómala, puede ocasionar daños al medio de
trabajo y constituir un serio peligro para el ope
-
rador.
- Las etiquetas de advertencia colocadas delante
y en los lados de la máquina no deben ni qui
-
tarse ni cubrirse.
- Las instrucciones valen para varios modelos y
por lo tanto algunos detalles pueden ser dife
-
rentes, según el modelo de la máquina.
c
Los cables prolongadores inadecuados
pueden ser peligrosos. Si se utiliza un cable
prolongador, debe ser apto para uso externo y
la clavija y la toma deben ser de tipo estanco a
la inmersión, o bien las conexiones deben estar
bien secas y lejos del suelo y se debe utilizar un
enrolla-cable che tenga la toma a una distancia
del suelo de al menos 60 mm.
i
Este aparato no está destinadoal uso por
personas (incluyendo niños) con reducción de
las capacidades físicas, sensoriales o mentales,
ni tampoco con falta de experiencia y de co
-
nocimiento.
i
Los niños deben ser controlados para ase-
gurarse de que no jueguen con el aparato.
c
Antes de conectar el aparato, asegúrese de
que los datos de la placa coincidan con los de la
ADVERTENCIAS PRINCIPALES
¡ATENCIÓN! Prestar atención por moti-
vos de seguridad.
- Todas las operaciones de regulación o mante-
nimiento descritas en el presente manual de
instrucciones se realizarán únicamente des
-
pués de haber apagado la máquina poniendo
el interruptor general en posición o y haber
desenchufado el cable de alimentación, a no
ser que esté claramente indicado que el opera
-
dor debe realizarlas con la máquina encendida.
- Todas las intervenciones de regulación o susti
-
tución que no estén descritas en este manual
debe efectuarlas personal cualicado y exper
-
to para evitar posibles accidentes o daños en la
máquina y al operador.
Antes de utilizar la máquina, lean atentamente
el manual informativo.
Les proporcionará importantes indicaciones
relacionadas con la seguridad de instalación, el
uso y el mantenimiento.
- El incumplimiento de cualquiera de las indica
-
ciones dadas respecto a la seguridad puede
dar lugar a graves lesiones personales y puede
además ocasionar graves daños a los dispositi
-
vos.
- Hay que conservar cuidadosamente este libro
para posteriores consultas hasta que se des
-
mantele la máquina.
Los procedimientos de uso y mantenimiento
deben llevarse a cabo de forma correcta. Si se
descuidan el fabricante no podrá considerar
-
se como el responsable de los posibles daños
que pudieran sufrir personas, animales o cosas
como consecuencia del incumplimiento de lo
que sigue.
- Después de haber quitado el embalaje asegu
-
rarse de que la máquina esté en buen estado
y también todos sus componentes. En caso de
duda, consulte directamente al vendedor auto
-
rizado.
- La instalación debe efectuarse según las ins
-
trucciones del fabricante y debe hacerla per-
sonal cualicado profesionalmente. Antes de
conectar la máquina hay que comprobar que
los datos de la matrícula correspondan a los de
la red de distribución eléctrica. La seguridad
ES
54
línea eléctrica . La conexión a la red eléctrica la
deberá realizar un ELECTRICISTA CUALIFICADO y
debe cumplir la norma IEC60364-1. Se aconseja
que la alimentación eléctrica de esta máquina in
-
cluya un dispositivo diferencial de corriente que
pueda interrumpir la alimentación si la corriente
de dispersión hacia tierra es superior a 30mA para
30ms o bien un dispositivo que pueda probar el
circuito de tierra.
i
Este aparato ha sido proyectado para ser
utilizado con il detergente suministrado o
prescripto por el constructor, tipo champú de
-
tergente neutro a base de tensioactivos biode-
gradables aniónicos. El uso de otros detergen-
tes o sustancias químicas, puede perjudicar la
seguridad del aparato.
i
No dirigir el chorro hacia sí mismo o bien
hacia otras personas para limpiar vestidos o
zapatos.
21i
Riesgo de explosión. No rocíe líquidos
inamables.
i
Los tubos exibles, los accesorios y los raco-
res para la alta tensión, son importantes para la
seguridad del aparato. Utilizar exclusivamente
los tubos exibles, accesorios y racores aconse
-
jados por el fabricante (es de suma importancia
cuidar la integridad de estos componentes evi
-
tando un uso impropio e impidiendo dobleces,
golpes o abrasiones).
22i
Para garantizar la seguridad de la máquina,
utilice sólo piezas de repuesto originales del fa
-
bricante o aprobados por el fabricante.
Además:
El uso de esta máquina (como el de cualquier
máquina con conexión eléctrica) comporta el
cumplimento de algunas reglas fundamenta
-
les:
Sobre todo:
- No toquen y no hagan funcionar la máquina
con las manos mojadas o descalzos;
- No quiten las protecciones, los paneles de cie
-
rre de los cuadros eléctricos sin haber apagado
antes la máquina y haberla desenchufado;
- No tiren del cable de alimentación para desen
-
chufarla de la red.
Con el n de prevenir incendios y explosiones:
- Mantener el área alrededor del aparato libre de
productos inamables o combustibles.
- Las instrucciones que se indican arriba obvia
-
mente no previenen todos los accidentes y por
lo tanto será responsabilidad del usuario mo
-
verse con la máxima precaución.
- La máquina no debe modicarse ni cambiarse
bajo ningún concepto sin la autorización escri
-
ta del fabricante.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
TENCIÓN:
La pistola está provista de un pasador
de seguridad. Cuando se interrumpe el uso de la
máquina, es importante accionar el pasador de
seguridad para evitar aperturas accidentales
.
- Válvula de seguridad
- Válvula de presión
- Termostato protec
-
tor térmico.
Los empalmes de los tubos de vapor tienen un
doble bloqueo de seguridad.
DESCRIPCIÓN DE LA
QUINA
Este tipo de generador produce vapor seco y sobre-
saturado a una presión de 10 bar y una temperatura
de 180 °C.
Uso previsto y uso no previsto
El generador de vapor eléctrico para la limpieza
industrial hace posible la limpieza y la desin
-
fección de cualquier objeto de forma fácil y
ecológica, incluso en los puntos más difíciles
con o sin la ayuda de productos detergentes.
Cualquier empleo diferente del pensado para la
máquina representa una condición anómala y
puede ocasionar daños al medio de trabajo y
constituir un serio peligro para el operador.
- La máquina no se ha construido para trabajar
ES
55
en ambiente explosivo y por lo tanto está com-
pletamente prohibido usar la máquina en am-
biente con peligro de explosión.
- Para cualquier uso de la máquina que no es
previsto, el cliente está obligado a solicitar in
-
formación al fabricante sobre las posibles con-
traindicaciones o peligros que se deriven de un
uso inadecuado de la máquina.
- Para cualquier modicación que se quisiera
aportar a la máquina después de que ésta haya
salido de la sede de construcción el Cliente
está obligado a pedir información al fabricante
sobre los riesgos que las modicaciones conlle
-
van y sobre su compatibilidad con las normas
de seguridad vigentes.
Manejo y transporte de la máquina
La máquina generalmente se entrega embalada en
caja de cartón sobre paleta.
Después de haber quitado el embalaje hay que ase
-
gurarse del estado del contenido y hay que contro-
lar que la máquina corresponda a la solicitada.
Deben controlar que en el embalaje no hayan que
-
dado piezas sueltas, que junto con la máquina haya
llegado el manual operativo y que la máquina no
haya sufrido daños durante el transporte. En caso de
encontrar daños deben señalarlos inmediatamente
a la empresa que haya efectuado el transporte y
también a la empresa constructora.
Los elementos del embalaje (cartón, madera, gra
-
pas, bolsas de plástico, hojas de polietileno, etc.) no
deben desecharse en el medio ambiente sino reco
-
gerse y entregarse a los órganos encargados de la
limpieza.
El izado y manejo de la máquina embalada puede
efectuarse mediante una carretilla elevadora o una
grúa. Esto conlleva la intervención de un operador
experto, ayudado por un segundo encargado del
manejo que desde tierra podrá controlar que el tra
-
yecto que hay que recorrer esté libre de obstáculos.
En cambio, para desplazar el aparato dentro de la
zona de trabajo se debe utilizar únicamente la ma
-
nilla de la que está dotado.
No desplazarlo nunca utilizando el cable de alimen
-
tación o el cable de la pistola.
¡ATENCIÓN!
- Efectuar el izado de la máquina únicamente
con grúa o con una carretilla elevadora, ya que
la máquina no está perfectamente equilibrada.
- Efectuar el izado de la máquina utilizando ex
-
clusivamente bandas o cables de acero debi-
damente calculadas para soportar el peso de la
máquina.
- Para efectuar el izado de la máquina hay que
usar ganchos de seguridad.
- No deberán pasar ni permanecer en los alrede
-
dores de la zona de manejo personas ajenas a
la operación mientras las personas encargadas
tendrán que mantenerse a una distancia ade
-
cuada para evitar que la máquina les golpee.
- No se deben llevar a cabo maniobras bruscas
durante el izado y manejo de la máquina para
que ésta no golpee a personas u objetos pre
-
sentes en la zona de manejo de la misma.
- Fuera del área de manejo, una persona tend
que seguir las operaciones para indicar los obs
-
táculos que el operador de la grúa o carretilla
elevadora no puede ver.
- Se recomienda, sobre todo en caso de trans
-
porte por mar, proteger las piezas de la máqui-
na cubriéndolas con lubricantes antioxidantes
de protección e introducir en el embalaje bol
-
sitas de sales higroscópicas de forma que se
proteja la máquina de la humedad.
- Una vez colocada la máquina en el camión o
vehículo de transporte hay que reforzarla con
cables, cables de acero o cuñas de madera de
-
bidamente calculadas para el peso de la má-
quina.
ES
56
INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
¡ATENCIÓN!
La máquina tendrá que instalarse en un lugar en
el que se cumplan las condiciones de tempe
-
ratura y humedad adecuadas para el bienestar
del operador de forma que se reduzcan al
-
nimo las posibilidades de fatiga y se permita
a dicho operador trabajar en condiciones de
máxima seguridad.
- El ambiente de instalación debe estar aireado y
exento de gases explosivos.
- La temperatura del ambiente de instalación de
la máquina deberá estar comprendida entre 10
°C y 35 °C
Vista con principales referencias de la máquina
ves pág. 2
Referencias de la máquina
INTERRUPTOR GENERAL ON/OFF
Luz indicadora naranja de LÍNEA
Termorregulador
Display
Pulsador de ENCENDIDO DE LA CALDERA
Pulsador ACTIVACIÓN DE LA PISTOLA
Regulación del detergente
Regulación del vapor
Manómetro
Panel de mando
Clavija conexión pistola
Pistola de vapor
Llave de descarga caldera
Depósito agua
Depósito detergente
Conexión de la entrada de agua
Filtro del la entrada de agua
Palanca de suministro de vapor
(Pistola)
Pulsador de suministro del detergente
(Pistola )
Enchufe conexión pistola
Tapón de descarga bidón de agua
Espacios libres que hay que respetar
Para permitir un uso co-
rrecto y consentir un fácil
mantenimiento de la má
-
quina en condiciones de
seguridad se aconseja ins
-
talarla en una posición que
respete las distancias mínimas a las paredes u
obstáculos de grandes dimensiones indicados en
la gura.
MONTAJE Y PREPARACIÓN DE
LA MÁQUINA
Preparación de la máquina para su uso
Cuando la máquina haya llegado a la fábrica del
cliente hay que cumplir las instrucciones que siguen
para efectuar una correcta colocación de la máqui
-
na:
- desembalar la máquina quitando el envoltorio
de protección, si lo tiene.
- levantar la máquina siguiendo las instrucciones
y las advertencias descritas en el capítulo “Ma
-
nejo y transporte de la máquina”.
- colocar la máquina en el lugar deseado.
Controles y vericaciones previas
Cuando se haya recibido la máquina, se aconseja:
- controlar que a la sede del cliente hayan llega-
do todas las piezas que constituyen la máqui-
na.
- controlar la integridad general del producto,
sobre todo:
- controlar el estado del panel porta mandos
eléctricos
- controlar la integridad del interruptor general.
Efectuar un control especialmente cuidadoso si el
envoltorio de protección (en caso de que exista) ha
sufrido evidentes desgarros o daños.
Conexión a las fuentes externas de energía
El fabricante suministra la máquina con la debida
clavija en el cable de alimentación de la energía
eléctrica. Hay que conectar el cable a la toma de co
-
rriente de la línea principal controlando que el volta-
je y la frecuencia de alimentación de los motores y
ES
57
de los componentes eléctricos montados en la má-
quina corresponda a la tensión y frecuencia de línea
disponible en el establecimiento del cliente.
¡ATENCIÓN!
- Controlar que la tensión de alimentación del
usuario corresponda a la indicada en los datos
de laplaca de la máquina. En caso contrario, pe
-
dir información al fabricante.
- Es tarea del cliente colocar las protecciones
contra los cortocircuitos y las sobrecargas en
cumplimiento de las normas en vigor para pro
-
teger la línea de alimentación de la máquina,
utilizando interruptores magnetotérmicos y
diferenciales.
- La conexión de la energía eléctrica debe efec
-
tuarla personal experto y cualicado, según las
normas vigentes.
Regulación de la temperatura
Para efectuar la regulación de la temperatura hay
que manipular el termorregulador, situado en el pa
-
nel de mando.
Este aparato está dotado de un termorregulador
electrónico que permite controlar o regular la tem
-
peratura (= presión) en la caldera desde un mínimo
de 3 BAR a un máximo de 10 BAR.
Para obtener estas variaciones de temperatura es
suciente con presionar la tecla ③+ si se quiere
aumentar la temperatura o la tecla ③- si sequiere
disminuir.
- Encendiendo la máquina, la pantalla muestra
las horas de funcionamiento (esta cifra multi
-
plicada por 10).
- Después de unos segundos, la pantalla mues
-
tra la temperatura leída en la caldera.
- Para mostrar grados Celsius ° C o Fahrenheit ° F
mantener apretados juntos ③+ y ③- hasta a la
nueva vista, después de algunos segundos se
almacena.
- A La primera presión de uno de los dos botones
③+ o ③- se puede modicar la temperatura,
la pantalla parpadea y muestra la última tem
-
peratura memorizada; haciendo presiones en
③+ o ③- la temperatura aumenta o disminuye
en un grado.
- Después de 4 segundos se almacena la tempe
-
ratura, la pantalla deja de parpadear y vuelve a
indicar la temperatura en la caldera.
Cuando se varíe la temperatura en el termorre-
gulador, para poder trabajar a 9 BAR es indis-
pensable que el termorregulador esté colocado
en 180 °C.
° C BAR
133,91 3
144,00 4
152,22 5
159,22 6
165,34 7
170,81 8
175,77 9
180,31 10
TABLA COMPARATIVA ENTRE GRA-
DOS CENTÍGRADOS Y PRESIÓN
DEL VAPOR EN BAR
¡ATENCIÓN!
- La máquina ya está programada a la tempera
-
tura máxima de 180° C.
- Para cualquier intervención de regulación,
puesta en fase y sustitución que no esté con
-
templada en este manual hay que solicitarla a
personal cualicado del fabricante o del ven
-
dedor autorizado.
- Se pueden realizar diferentes regulaciones de
tal forma que se adapte la máquina a las dife
-
rentes exigencias de producción.
TEMPORIZADOR
Ajuste del temporizador:
- Mantenga pulsadas las teclas
"+" y
"-" al
mismo tiempo durante 10 segundos
- Después pulse
"+" o
"-" para ajustar un
tiempo de 0 'a' 120 minutos
- Presione la palanca de la pistola y suéltela, el
vapor saldrá y se iniciará la cuenta atrás.
- El vapor dejará de salir cuando la cuenta atrás
llegue a 0 '
- Para detener el temporizador en cualquier mo
-
mento, sólo tiene que pulsar y soltar la palanca
de la pistola.
Nota: La conguración de fábrica se establece en
0 ', el temporizador está inactivo.
Si el tiempo del Temporizador queda establecido en
0' (programación de fábrica) el generador de vapor
funciona de manera continua.
Regulación de la cantidad de vapor y detergente
Para efectuar la regulación de la cantidad de vapor
ES
58
y detergente que hay que suministrar hay que ma-
nipular las dos ruedas situadas en la parte lateral
izquierda de la máquina:
la rueda de la izquierda permite variar la canti-
dad de vapor, girándola en sentido de las agu-
jas del reloj o en sentido contrario.
la rueda de la derecha permite variar la canti-
dad de detergente, girándola en sentido de las
agujas del reloj o en sentido contrario.
PUESTA EN MARCHA DE LA
QUINA
Mandos eléctricos
Existe un panel porta mandos eléctricos en la parte
delantera de la máquina.
Los diferentes dispositivos que hay en el panel porta
mandos se describen a continuación:
Referencia - Descripción
- INTERRUPTOR GENERAL: selector de 2 posi-
ciones que da corriente a la máquina si se gira
hasta la posición ON. Al contrario, si se pone en
OFF, la máquina se desactiva.
- Luz indicadora naranja de LÍNEA: se enciende
cuando la instalación eléctrica de la máquina
está bajo tensión.
- TERMORREGULADOR: hay que remitirse al pá-
rrafo “Regulación de la temperatura”.
- Display:
- Contador de horas
- Termómetro
- Señalamiento H2O - Una señal acústica indi
-
cadora de NIVEL DE AGUA EN EL DEPÓSITO: se
enciende cuando falta agua en el depósito.
- Pulsador de ENCENDIDO DE LA CALDERA: hay
que presionarlo para encender la caldera.
- Pulsador ACTIVACIÓN DE LA PISTOLA: hay que
presionarlo para activar la pistola.
Pistola de vapor
Uso de la pistola de vapor
Enchufar la clavija que tiene la máquina en la
toma correspondiente y a continuación blo
-
quear con las dos palancas.
presionar el pulsador luminoso naranja de AC-
TIVACIÓN DE LA PISTOLA situado en el panel
de mando.
Para obtener el suministro de vapor accionar la
palanca de la pistola.
Para obtener el suministro del producto de-
tergente hay que presionar el pulsador rojo
situado en el lado izquierdo de la pistola simul
-
táneamente al accionamiento de la palanca
para el suministro del vapor: presionar sólo el
pulsador rojo no produce ningún efecto.
¡ATENCIÓN!
- Por cada intervención de regulación, pues
-
ta en fase y sustitución no contempladas en
este manual, consultar personal calicado
del Constructor o del Revendedor.
Por cada intervención de sustitución cer-
ciorarse que:
el interruptor general sea en posición OFF.
Llenado de los depósitos de agua y detergen
-
te
Para efectuar el llenado de los depósitos de agua y
detergente hay que realizar lo siguiente:
Apagar la máquina girando el interruptor ge-
neral hasta la posición OFF.
⑭⑮
Efectuar el llenado de los depósitos.
¡ATENCIÓN!
- ¡No se puede usar agua destilada! La máquina
no funcionaría correctamente.
Alimentación de agua del aparato desde la
red pública de abastecimiento
- Montar el ltro
en la entrada del agua
.
- Conectar un tubo exible
de alimentación
ES
59
(no incluido en el suministro) a la entrada del
agua del aparato
- Abrir la llave de la alimentación del agua.
Nota: El bidón tiene un otador que impide la en
-
trada del agua cuando el bidón está lleno.
Descarga agua del bidón
- Cerrar la llave de la alimentación del agua
- Desconectar el tubo de la alimentación del
agua del ltro.
- Destornillar el tapón de drenaje (situado deba
-
jo del bidón).
Nota: prestar atención a no perder la junta del
tapón.
- Vaciar el depósito
- Atornillar el tapón con su junta.
Evacuación de la caldera
Realizar lo siguiente:
Unos minutos antes de que acabe el turno de
trabajo hay que apagar la caldera mediante el
pulsador de ENCENDIDO DE LA CALDERA
prosiguiendo el empleo de la pistola de vapor
hasta que el manómetro indique una presión
de 0 a 1 BAR.
abrir lentamente la llave de evacuación de la
caldera, situada en la parte lateral derecha de
la máquina y hacer que salga el agua contenida
en la caldera, hasta un contenedor adecuado.
una vez que el agua haya salido completamen-
te, cerrar la llave.
USO DE LA MÁQUINA
Descripción de la secuencia de encendido
Después de haber comprobado que se han efec-
tuado todas las conexiones y los controles previos
descritos en los capítulos anteriores hay que poner
en marcha la máquina tal y como se describe a con
-
tinuación:
1)
⑭⑮
Antes de encender el generador llenar
hasta su nivel los depósitos de agua y deter
-
gente.
2)
Poner el interruptor general situado en el
panel de mando en posición ON.
3)
Presionar el pulsador de ENCENDIDO DE LA
CALDERA situado en el panel de mando.
4)
Presionar el pulsador ACTIVACIÓN PISTOLA
situado en el panel de mando.
5) Si el agua de la caldera ya está en su nivel,
transcurridos 7 - 10 minutos el termorregula
-
dor indicará la temperatura que previamente
ha establecido el operador. Desde este instan
-
te se puede utilizar la pistola de vapor
.
6) Si el señalamiento H2O destella intermitente
-
mente y se oye un zumbido quiere decir que no
queda agua en el depósito. Hay que rellenarlo
(”Llenado de los depósitos de agua y detergen
-
te).
Parada de la máquina
Al nal del turno de trabajo, para detener la máqui-
na hay que:
1)
Desactivar :
Pulsador de ENCENDIDO DE LA CALDERA
2)
Desactivar :
Pulsador de ACTIVACIÓN DE LA
PISTOLA
3)
Poner en la posición OFF el interruptor ge-
neral situado en el panel de control
4) Desenchufar la clavija de la alimentación eléc
-
trica.
¡ATENCIÓN!
- Si por cualquier motivo fuera necesario desac
-
tivar rápidamente la máquina hay que girar el
interruptor general hasta la posición OFF situa
-
do en el panel de mando.
- Está terminantemente prohibido, mientras la
máquina esté funcionado, quitar las protec
-
ciones colocadas por el fabricante con el n de
proteger la integridad física del operador.
- El uso de la máquina está permitido a personal
experto y cualicado.
- Para desplazar el aparato utilizar sólo la manilla
de la que está dotado.
No desplazarlo nunca utilizando el cable de ali
-
mentación o el cable de la pistola.
- Evitar dirigir la pistola de vapor contra las per
-
ES
60
sonas o contra los objetos delicados como
plástico, cristal u otros materiales que a contac
-
to con el vapor a 180 °C podrían deshacerse o
deteriorarse.
- No dejar nunca el aparato sin vigilancia.
- Cada vez que se rellenen los depósitos, desco
-
nectar la corriente.
- La máquina no funciona llenando el depósito
con agua destilada.
MANTENIMIENTO Y REPARA
CIÓN
Antes de iniciar el mantenimiento de la máquina
es necesario:
- desconectar la alimentación de la corriente
eléctrica de la máquina.
- colocar un cartel indicando que se van a em
-
pezar las operaciones de mantenimiento de la
misma.
Intervenciones de mantenimiento
ves: TABLA DE MANTENIMIENTO ORDINARIO
¡ATENCIÓN!
- Un mantenimiento adecuado constituye un
factor determinante para obtener una mayor
duración de la máquina en condiciones de fun
-
cionamiento y de rendimiento óptimos y para
garantizar las condiciones de seguridad previs
-
tas por el Fabricante.
- Antes de efectuar cualquier intervención de
mantenimiento o de sustitución hay que acor
-
darse siempre de:
- detener la máquina (selector INTERRUPTOR
GENERAL en posición OFF
- desconectar el cable de alimentación eléctrica
- Las operaciones de mantenimiento, sustitu
-
ción y reparación deben encargarse a personal
técnico cualicado que conozca las tecnolo
-
gías aplicadas en la máquina.
Control visual de la máquina
Para garantizar abilidad y para prevenir que surjan
eventuales problemas se sugiere efectuar periódica
-
mente un control visual de la máquina y sobre todo
de las partes en movimiento.
Controlar que se efecen con la máquina apagada
después de haber desenchufado la máquina de la
línea.
Sobre todo controlar que no haya piezas en contac
-
to de forma anómala y que no haya sistemas de ja-
ción que estén aojados.
Limpieza general de la máquina
Al nal de cada semana hay que limpiar cuidadosa-
mente el polvo usando aire comprimido.
Realizar una limpieza externa del cuerpo de la má
-
quina con adecuados productos detergentes.
¡ATENCIÓN!
Todas las operaciones de limpieza de la máquina de-
ben realizarse llevando puestos adecuados guantes
protectores.
Nueva puesta en servicio después de una parada
prolongada
Antes de volver a poner en función la máquina des
-
pués de una parada prolongada es necesario reali-
zar lo siguiente:
- Controlar el nivel de agua y detergente y, si es
necesario, rellenar.
- Hacer funcionar la máquina en vacío y contro
-
lar que todo funcione correctamente.
Intervenciones que debe realizar personal del fabri-
cante
A continuación se indican las intervenciones de
mantenimiento que requieren una determinada
competencia y que por lo tanto debe realizarlas per
-
sonal cualicado del constructor.
El usuario no podrá bajo ningún concepto reali-
zar:
- intervenciones en la instalación eléctrica.
- intervenciones en las piezas mecánicas de la
máquina.
- sustitución de los componentes eléctricos.
¡ATENCIÓN!
- Para intervenciones de regulación, puesta en
fase y sustitución que no estén contempladas
y que fueran necesarias, habrá que ponerse en
contacto con personal cualicado del vende
-
dor autorizado o del fabricante.
----------------------------------------------------------------
INCONVENIENTES
ves:
TABLA DE
INCONVENIENTES SOLUCIONES
A continuación se indican una serie de posibles in
-
convenientes que pueden producirse en la máqui-
ES
61
na.
CONDICIONES DE GARANTÍA
Nuestros aparatos han sido sometidos a pruebas pre-
cisas y están cubiertos por una garantía por defecto
de fabricación de acuerdo a las normas vigentes. La
garantía comienza desde la fecha de compra.
La garantía no incluye: - Las partes sujetas a desgas
-
te. - Piezas de goma, las escobillas de carbón, ltros,
accesorios y accesorios opcionales. - Los daños acci
-
dentales, causados por el transporte, negligencia o
tratamiento inadecuado y consecuentes a un uso o
una instalación erróneos o impropios - La garantía no
contempla la eventual limpieza de los órganos funcio
-
nantes, boquillas obstruidas, ltros bloqueados para
los residuos de caliza.
ÉLIMINATION
Como propietario de un aparato eléctrico
o electrónico , la ley (conforme a la directi
-
va 2012/19/EU sobre los residuos de equi-
pos eléctricos y electrónicos y conforme a
las legislaciones nacionales de los estados
miembros UE que han puesto en práctica dicha di
-
rectiva) le prohíbe eliminar este producto o sus ac-
cesorios eléctricos / electrónicos como residuo
doméstico sólido urbano y le impone eliminarlo en
los centros apropiados de recogida.
Abandonar el producto en el ambiente puede crear
graves daños al mismo ambiente y a la salud.
El símbolo en la gura representa el contenedor de
los residuos urbanos y está absolutamente prohi
-
bido eliminar el aparato en estos contenedores. El
incumplimiento de las indicaciones de la directiva
2012/19/EU y de los decretos ejecutivos de los dife
-
rentes estados comunitarios es sancionable admini-
strativamente.
ES
62
TABLA DE MANTENIMIENTO ORDINARIO
OPERACIÓN PARTE DE LA MÁQUINA
PERIODICIDAD
Evacuación de la caldera - Todos los días
Usuario
Control visual Maquinaria + pistola
-------------------------------
Piezas eléctricas
Semanal
Usuario
Junta del conductor de vapor y de agua + pistola
Mensual
Usuario
Limpieza general - Semanal
Usuario
AVVERTENZA: El mantenimiento extraordinario deberá ser efectuado exclusivamente por un TÉCNICO
ESPECIALIZADO, ateniéndose a lo indicado en la tabla presentada a continuación (datos indicativos).
TABLA DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
OPERACIÓN PARTE DE LA MÁQUINA
PERIODICIDAD
Limpieza de la caldera (desmontando las resistencias y quitándo-
les la cal depositada)
Cada año técnico especializado
ES
63
TABLA DE
INCONVENIENTES SOLUCIONES
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES
1 EL GENERADOR NO SUBE
DE PRESIÓN
- Contattore resistenze
- Pressostato
- Resistenza
- Termoregolatore
- Termoresistenza
PT100
- Controlar el contactor
resistencias
- Controlar el presostato
- Controlar la resistencia
- Controlar que la temperatura
indique por lo menos 133°C
- Controlar
2 LA BOMBA NO FUNCIONA
2.1 No carga agua
2.2 Una señal acústica
2.3 No entra en función
- Depósito de agua vacio
- Bomba
- Electroválvula del agua
- Falta de agua en el depósito
- Bomba
- Control del nivel
electrónico
- Sonda del nivel del
agua
- Llenar el depósito
- Sustituir la bomba
- Sustituir la electroválvula
- Llenar el depósito
- Sustituir la bomba
- Controlarlo y se necesario
sustituirlo
- Limpiar la sonda
3 LA VÁLVULA DE
SEGURIDAD SE ABRE
REPETIDAMENTE
3.1Carga agua
continuamente
- Sonda del nivel del
agua de la caldera
- Control del nivel electrónico
- Presostato
- Contactor resistencias
- Válvula de seguridad
- Limpiar la sonda
- Sustituirlo
- Sustituir el presostato y
controlar que el tubo de cobre
de conexión esté libre de
incrustaciones
- Sustituir el contactor de las
resistencias
- Sustituir la válvula de seguridad
ES
64
Prevod originalnih navodil
simboli
POZOR! Iz varnostnih razlogov
bodite pozorni.
Pare.
Nevarnost zaradi vroče pare.
Izpraznje
ne kotla
Rezerve detergent
Rezerve samo voda:
POZOR: Curki vode pod visokim pritiskom so
lahko v primeru neustrezne uporabe nevarni.
Curkov nikoli ne usmerjajte neposredno v osebe,
živali, električne aparata ali v sam aparat.
Ob uporabi aparata je nujno imeti var-
nostne rokavice.
Ob uporabi aparata obvezno nosite
zaščitna očala.
T
ehnični podatki
DSG-10
EX
DSG-15
EX
DSG-18
EX
DSG-21
EX
DSG-30
EX
Omrežna napetost 400 V – 50Hz (Ph.3)
Napetost komandne plošče, ročaj majhne
napetosti
12 V 12 V 12 V 12 V 12 V
Moč
10
kW
15
kW 18 kW
21
kW 30 kW
Kapaciteta kotla: 18 lt 18 lt 18 lt 18 lt 18 lt
Kapaciteta rezerve vode: Sistem napajanja vode v
kotlu: avtomatična pumpa »neprekinjen
25 lt 25 lt 25 lt 25 lt 25 lt
Najnižja temperatura napajalne vode
0°C 0°C 0°C 0°C 0°C
Kapaciteta rezerve detergent 5 lt 5 lt 5 lt 5 lt 5 lt
Pritisk pare:
10 - 12 bar max
Pretok pare:
14,8 Kg/h 22,2 Kg/h 26.5 Kg/h 31 Kg/h 44.5 Kg/h
Temperatura vode v kotlu 180 °C max
Bruto teža 140 Kg
Neto teža 112 Kg
Dimenzije aparata L53 x P115 x H90 cm
Dimenzije paketa L77 x P130 x H112 cm
Maksimalna višina 900 mm
Tresljaji, ki se prenesejo na uporabnika ah ≤ 2,5 m/s²
Glasnost . Stopnja zvočnega hrupa LpA ≤ 72 dB(A)
Meritve so bile opravljene v skladu s standardom
EN 60335-2-79
Na samem aparatu je tablica na katerem so vsi tehnični podatki,CE oznake, ime proizvajalca.
SL
65
- Preden se lotite vzdrževalnih del se vedno
spomnite na:
Ugasnite aparat (glavno stikalo postavite na
OFF)
Napajalni kabel izklopite iz vtičnice
- V PRIMERU DA SE MED DELOVANJEM
APARATA PREKINE ELEKTRIČNI TOK, APARAT
IZ VARNOSTNIH RAZLOGOV IZKLJUČITE
(OFF).
22. Da bi zagotovili varnost stroja,
uporabljajte samo originalne nadomestne
dele proizvajalca ali ki jih je proizvajalec
odobril.
- 08. Fleksibilne cevi, oprema in priključki
za visoki pritisk, so pomembni za varnost
naprave. Uporabljajte samo eksibilne
cevi, dodatke in priključke, ki jih priporoča
proizvajalec (izredno pomembno je, da
se ohrani celovitost teh komponent in se
izognemo neprimerni uporabi ter prepreči
pregibanje, udarce, odrgnine).
- 04. Vsakršna nenamenska uporaba te
naprave, drugačna od tiste opisane v tem
priročniku lahko povzroči hude poškodbe.
- Ne odstranite in skrijete nalepk na vaši
napravi.
- Glede na model prihaja do razlik v obsegu
dobave.
09c Neprimerni podaljški so lahko nevarni. Če
uporabite podaljšek, mora biti primeren za zu
-
nanjo uporabo in vtikalna doza mora biti zgrajena
neprepustno, ali pa morajo biti priključki suhi, dvi
-
gnjeni od tal in tuljavo za kabel morate uporabiti,
da je vtikalna doza oddaljena vsaj 60 mm od tal.
16c
POZOR: Ni dovoljena uporaba proizvoda
otrokom ali zično, senzorično, umsko nespo
-
sobnim osebam ali tistim, ki nimajo izkustva ali
spoznavanja..
17c
POZOR: Otroci se ne smejo igrati s proizvo-
dom, četudi so pod kontrolo.
17c
Aparat priključite samo na električno nape-
tost, ki odgovarja napetosti prikazani na tablici
vtičnica. Povezava na električno omrežje mora
izpolnjevati zahteve standarda IEC 60364-1,
izvesti pa jo mora USPOSOBLJENI ELEKTRIČAR.
Priporočamo, da električni priključek za ta
visokotlačni sesalec vključuje napravo za tok, ki
lahko prekine dobavo električne energije, če uha
-
janje toka presega 30mA za 30ms ali napravo, ki
SPLOŠNA OPOZORILA
POZOR! OPOZORILO
Bodite pozorni iz varnostnih razlogov.
- vse dejavnosti, prilagajanja in vzdrževanja
opisana v tem priročniku, navodila za
uporabo , je treba izvesti šele po izklopu
aparata.
Ugasnite aparat tako da glavno stikalo
obrnete na OFF , Izklopite električni kabel iz
vtičnice, če ne označuje aparata vklopljen .
- vse dejavnosti, prilagajanja in vzdrževanja SE
NE opisana v tem priročniku navodila, morajo
vedno biti izvršeni od specializiranega
osebja
da se prepreči škodo na aparata in poškodb
oseb uporabnik
Pred uporabo aparata, pozorno preberite
navodila za uporabo, kjer boste dobili
pomembne podatke glede instalacije,
uporabe in vzdrževanja.
- V kolikor ne boste upoštevali varnostna
opozorila, lahko pride do resnih telesnih
poškodb ali poškodbe aparata.
- Shranjujte navodila vsaj dokler se ne boste
aparata znebili.
- Procedura uporabe in vzdrževanja
morajo biti izvedene pravilno, v kolikor ne
upoštevate navodil, proizvajalec ne more biti
odgovoren za poškodbe na ljudeh, živalih ali
ostalih predmetih.
- Aparata mora biti vedno vertikalno
postavljen in ne prevrnjen.
- Odstrani deli embalaže preden. Potem Dobro
preglejte napravo pred vsako uporabo.
- Aparata mora jih namestili proizvajalec ali
tehnični servis ali kvalicirano osebje, kot so
od tiste opisane v tem priročniku.
- Preden povežete aparat se prepričajte, da
podatki na tablici odgovarjajo podatkom
električnega omrežja .
- Preden vstavite vodo v posodo, ugasnite
aparat tako da obrnete glavno stikalo na
pozicijo OFF in izklopite napajalni kabel iz
vtičnice.
- Aparata naj ni vklopljen po nepotrebnem. Z
glavnim stikalom izklopite aparat če ga ne
uporabljate.
SL
66
lahko preverja ozemljitev.
04i
Aparat je načrtovan za uporabo s čistilom iz
kompleta ali čistilom, ki ga priporoča proizvajalec
(na primer nevtralni šampon na osnovi anionskih
razgradljivih tensioaktivnih delcev). Uporaba dru
-
gih vrst čistil ali kemičnih sredstev lahko vpliva na
varnost uporabe aparata.
23i
Ne usmerjajte vodnega curka proti sebi ali
drugim osebam z namenom čiščenja oblačil ali
čevljev.
21i
Nevarnost eksplozije. Ne pršiti vnetljive teko-
čine.
08i Gibke cevi, dodatna oprema in visokotlačni
nastavki so pomembni za varnost aparata. Upo
-
rabljajte samo gibke cevi, dodatno opremo in
nastavke, ki jih navaja proizvajalce (izjemno po
-
membno je, da so ti sestavni deli vedno v brez-
hibnem stanju in jih ne uporabljate na nepravilen
način ali jih kakorkoli prepogibate ali poškodujete
z udarci ali praskami).
22i
Da bi zagotovili varnost stroja, uporabite le
originalne rezervne dele, od proizvajalca, ali ga je
odobril proizvajalec.
ELEKTRIČNO APARATA:
- APARATA SE NE DOTIKAJTE Z MOKRIMI
ROKAMI ALI BOSIMI NOGAMI.
- Med delovanjem aparata se ne sme odstraniti
nobene zaščite, Izklopite električni kabel iz
vtičnice;
- NE VLECITE NAPAJALNEGA KABLA ALI
SAMEGA APARATA, DA BI GA IZKLJUČILI IZ
ELEKTRIČNEGA OMREŽJA.
Preprečevanje požara in eksplozije:
- obdržati je območje okoli apatata, ne da bi
kot vnetljivi ali vnetljivi.
- Navedena navodila vsekakor ne morejo
preprečiti mogoče nesreče, zato je
odgovornost kupca da ravna pazljivo.
- Naprava se ne sme spreminjati ali spremenijo
brez pisnega dovoljenja proizvajalca.
OPIS APARATA
Takšen tip generatorja naredi suho paro in pod
pritiskom 10 bar pri temperature 180 stopinj
celzija.
Predvidena in nepredvidena
Električni parni generator za industrijsko
čiščenje omogoča dezinfekcijo in čiščenje
vseh predmetov na lahek in ekološki način,
tudi na delih ki so težje dostopni, z ali brez
uporabe različnih detergentov.
Katera koli uporaba aparata, ki ni predpisana
lahko škoduje vam ali predmetu katerega
čistite.
- Aparat ni bil izdelan za delo v eksplozivnih
prostorih, zato je strogo prepovedano delo
v takšnih prostorih
- Za katerokoli delo ki ni predisano za aparat
se obvezno obrnite na proizvajalca ter se
pozanimajte o možnosti delovanja.
- Za morebitne modikacije aparata, enkrat ko
zapusti tovarno, se obvezno pozanimajte pri
proizvajalcu o možnosti sprememb. Da ne
škodujejo vam, aparatu ali predmetom.
SL
67
Transport in premik aparata
Aparat je dostavljen zaprt v škatli, po
možnosti na paleti.
Ko aparat odpakirate, preverite ali je cel in
če je aparat tisti katerega ste naročili.
Preverite,da je aparat sestavljen, da so
zraven navodila in da aparat ni bil poškodovan
med prevozom.
V kolikor najdete zgoraj naštete napake ali
pomanjkljivosti se takoj obrnite na podjetje
katero vam je nabavilo aparat..
Elementi pakiranja (škatla, papir, les, vrečke,
stiropor,…) se ne smejo zavreči v naravo,
temveč v predpisane zabojnike.
Za premik še zapakiranega aparata
uporabite ročne viličarje
Za premik aparata, ko je pripravljen za
delovanje, pa uporabljajte ročke na aparatu
namenjene premiku. Nikoli ga ne premikajte s
tem da vlečete električni kabel.
Za premik aparata uporabite samo ročko s
katero je aparat opremljen.
PRIPRAVA APARATA
OPOZORILA
- Priprava aparata naj bo storjena v prostoru v
katerem so vsi pogoji ustrezni za delovanje,
tako da ne škodi vašemu zdravju.
- Prostor ne sme vsebovati eksplozivnih
predmetov.
- Temperatura prostora kjer se pripravlja
aparat mora biti med 10 in 35 stopinjami
celzija.
vidi str. 2
Glavni deli aparata
Glavno stikalo ON /OFF
Kontrola delovanja
TERMOREGULATOR
Zaslon
Gumb za vklop BOJLERJA
Gumb za omogočiti PIŠTOLA
Regulacija detergenta
Regulacija pare
Manometer
Komandna plošča
Vtičnica zapriklop pištole
Parna pištola
Odtok za odvod vode iz grelnika
Rezervoar vode
Rezervoar detergenta
Priključek za vhod vode na aparatu
Filter za dovod vode
Ročka zagona pare (
pištole
)
Gumb zagona detergenta (
pištole
)
Vtič za pištolo
Rezervoar za odvod vode
SL
68
Priporočljive razdalj
Za nemoteno delovanje
in rokovanje aparata
priporočamo razdalje,
kot so oprizorjene na
sliki.
MONZAŽA IN PRIPRAVA
APARATA
Pred uporabo aparata
- vzamemo aparat iz škatle
- pospravimo vso transportno zaščito
- postavimo aparat na željeno mesto
Preventivni pregled pred uporabo
Ko dobimo aparat pregledamo:
- e je vse v škatli, kar je označeno
- preverimo generalno aparat, če vstreza
napeljavi:
- napeljavo za komandno ploščo;
- glavno stikalo..
Priklop na zunanjo električno napeljavo
Aparat ima serijsko električni kabel pravilno
nastavljen proizvajalca.
Potrebno je samo pravilno vklopiti s
predhodnim pregledom, da so volti in
frekvence pravilno nastavljene.
OPOZORILO
- Preverite, da imate pravilno električno
napeljavo kot jo ima aparat predpisano
- Delo kupca je ,da pravilno zaščiti električni
priklop pred preobremenitvijo,.
- Priklop mora izvesti samo kompetentna
oseba, s vso potrebno zaščito in pazljivostjo.
Regulacija temperature
Za nastavitev temperature uporabite
termoregulacijo, ki je nameščena na komandi
plošči.
Aparat ima električni termoregulator kateri
dovoljuje regulacijo temperature (- tlaka) v
bojlerju in da minimalno 3 BAR in maksimalno
10 BAR. Za to spremembo, je dovolj pritisniti
gumb + za dvig temperature in gumb -
za zmanjšanje temperature.
- Ob vklopu aparata se na zaslonu pokažeju
ure delovanja aparata ( cifro je potrebno
pomnožiti z 10)
- Po nekaj sekundah zaslon pokaže
temperaturo v bojlerju.
- V kolikor hočete zamenjati mersko enoto
stopinj Celsius °C v Fahrenheit °F, istočasno
za nekaj sekun držite gumba ③+ ③-
- Ko začnete r regulacijo temperature bo
cifra na zaslonu utripala, po 4 sekundah ko
izberete željeno temperaturo se utripanje
ustavi
Če hočete delati na 10 bar, morete
termoregultor nastaviti na 180 stopinj
° C BAR
133,91 3
144,00 4
152,22 5
159,22 6
165,34 7
170,81 8
175,77 9
180,31 10
PRIMERJALNA TABELA MED
STOPINJAMI CELZIJA TER
PRITISKKOM
OPOZORILA
- Aparat je nastavljen na maksimalno
temperaturo 180° C
- Možne so različne adaptacije aparata katere
omogočajo nastavite zočena dela.
SL
69
Odštevalnik časa
Nastavitve odštevalnika časa:
- Za 10 sekund držite istočasno pritisnjena
gumba +” , “-
- Nato pritisnite +” ali -“ za nastaviti čas
med 0 do 120 minut.
- Pritisnite sprožilec pištole in takoj spustite.
Para začne izhajati in čas odštevati.
- Para bo prenehala izhajati kadar bo
odštevalnik prišel na 0. Za zaustavitev
odštevanja v katerem koli času je potrebno
ročko pištole pritisniti in takoj izpustiti.
Če je čas časovnika nastavljen na 0'
(tovarniška nastavitev), generator pare
nenehoma deluje.
Opomba: Tovarniška nastavitev je nastavljena
na 0, odštevalnik časa ni aktiven.
Regulacija količine pare in detergenta
Za regulacijo pare ali detergenta morate
koristiti gume na desni strani aparata..
levi gumb je za regulacijo pare, vrtimo v
smeri ali proti smeri urinega kazalca;
desni gumb je za regulacijo detergenta,
vrtimo v smeri ali proti smeri urinega kazalca
ZAGON APARATA
Električni ukazi
Na sprednji strani aparataje nameščena
komandna plošča.
Opis funkcij so opisane spodaj:
Opis:
① - Glavno stikalo: dve poziciji, če je na ON, da
tok aparatu, če na OFF aparat ugasne
② - Kontrola delovanja: se prižge oranžna luč
kadar je aparat pod tokom.
③ - TERMOREGULATOR: poglejte "Regulacija
temperature”
④ - ZASLON:
- Števec ur
- Termometer
- Signal H2O - Zvočni signal livela vode v
rezervoarju: kadar zmanjka vode.
⑤ - Gumb za vklop bojlerja: stisniti za vklop
bojlerja.
⑥ - Gumb za omogočiti pištolo
Pištola na paro
Uporaba parne pištole
Priklopite pištolo s vtičnico v vtikač na
aparatu namenjen pištoli in z obema
ročkama pritrdite;
Stisnite na komandni plošči gumb za vklop
pištole;
za paro, stisnite ročko na pištoli;
za detrgent pritisnite rdeč gumb na pištoli
in istočasno stisnite ročko za paro. Z samim
stiskom gumba se ne zgodi nič.
Opozorila
- Za kakršno koli predelavo ali popravilo pištole
ki ni v teh navodilih se obnite na servis
Za kakršno koli intervencijo na pištoli se
prepričajte da je glavno stikalo na poziciji
OFF
Poljenje rezervoarja vode in detergenta
Za poljenje rezervoarja vode ali detrgenta je
potrebno ravnati tako:
glavno stikalo postavite na pozicijo OFF;
⑭ ⑮ napolnite rezervoarje;
OPOZORILA
- NE UPORABLJAJTE DESTILIRANE VODE!
Aparat ne bo deloval pravilno.
SL
70
Dovajanje vode rezervoarju.
- Namestite lter na dovod vode.
- Priključite upogibajočo se dovodno cev
(ni vključena) na dovod vode v napravo
- Odprite pipo za dovod vode.
Opomba: Rezervoar ima plovec, ki preprečuje
dovod vode, ko je rezervoar poln.
Izpraznitev vode iz rezervoarja.
- Zaprite pipo za dovod vode v rezervoar
- Odstranite cev za dovod vode s ltra.
- Odvijte drenažni zamašek (ki se nahaja pod
rezervoarjem).
Opomba: pazite, da ne izgubite tesnila
zamaška.
- Izpraznite rezervoar
- Ponovno privijte zamašek skupaj s tesnilom.
Izpust bojlerja
Ravnati tako:
Nekaj minut pred koncem dela z aparatom,
izklopite bojler in držite stisnjeno ročko
pištole dokler manometer ne pokaže tlaka 0
ali 1 bar;
apočasi odprite pipo za izpust bojlerja, tako
da voda počasi odteka v namenjeno posodo
enkrat ko izteče vsa voda, zaprite pipo.
UPORABA
Ko se prepričate vsega kar je bilo do sedaj
napisano, vklopite aparat na sledeč način:
1) Pred zagonom napolnite rezervarje vode in
detergenta. ⑭⑮.
2) Glavno stikalo postavite na pozicijo ON. .
3) Vklopite bojler .
4) Vklopite pištolo .
5) e voda v bojlerju je že v levelu, po
7-10minutah termoregulator pokaže
predhodno nastavljeno temperaturo. Od
sedaj naprej je možna uporaba parne pištole.
.
6) Če se na zaslonu pokaže znah H2O ali se
sliši zvočni signal, pomeni da ni vode v
rezervoarju in ga je potrebno napolniti.
Izklop aparata
Po končanem delu , za zaustavitev aparata je
potrebno:
1) Izklopiti :
Gumb za vklop bojlerja
2) Izklopiti :
Gumb za vklop pištole
3) Glavno stikalo postavite na pozicijo OFF.
4) Izklopite glavni električni kabel iz vtičnic.
OPOZORILA
- e morate med delom na hitro izklopiti aparat,
glavno stikalo obrnite na OFF
- Prepovedano med delovanjem aparata
odstranjevati zaščite nastavljene od
operaterja, zaradi vaše varnosti
- Aparat je namenjen specializiranim osebam
- Za premik aparata uporabljajte ročke temu
namenjene.
Nikoli ga ne premikajte z električnim kablom ali
pištolo.
- Nikoli ne usmirjati pištole proti
osebamivalim, plastičnim predmetom, ki
se lahko pri temperaturi 180°C stopijo ali
deformirajo.
- Aparat mora vedno biti pod nadzorom..
- Ob vsakem polnenju aparata ga morate prej
izklopiti.
- Aparat ne bo deloval če namesto vode
vstavite destilirano vodo.
SL
71
SERVIS IN POPRAVILA
Priprava aparata pred servisom ali popravilom
Prvo je potrebno storiti sledeče:
- izklopite aparat iz električnega napajanja;
- postavite znak, da je aparat na servisu ali
popravilu, da ga nebo kdo tikal
Vzdrževalna dela
vidite:
VZDEVALNA TABELA
OPOZORILA
- Redno vzdrževanje in servisiranje aparata po
navodilih proizvajalca vam bo omogočilo da
bo aparat dobro, dolgo in kvalitetno deloval.
- Pred vsakim vzdrževanjem aparate obezno
se spomnite narediti sledeče:
- Ugasnite aparat tako da glavno stikalo
obrnete na OFF,
- Izklopite električni kabel iz vtičnice.
- Vzdrževalna dela, servise in popravila mora
opraviti tehnično izobraženi in poznavalci
tipa tehnologije aparata.
Vizualna kontrola aparata
Da bo aparat pravilno deloval je potrebno
pred vsako uporabo narediti eno vizualno
kontrolo aparata in se tako izogniti možnim
problemom ki lahko nastanejo. Aparat pred
vsakim pregledom izklopite. Preglejte če so vsa
napajanja pravilna, če je kakšen del popustil,
da kabli niso v kontaktu z kakšno anomalijo.
Generalno čiščene aparata
Vsak konec tedna počistite prah iz aparata, po
možnosti s pomočjo kompresorja. Zunanji del
aparata pobrišite z krpo.
OPOZORILA
- Vse čistilne operacije na aparatu naj bodo
narejene z ustrezno zaščito (rokavice, očala).
Vklop aparata po dolgem mirovanju
Pred vklopom aparata kateri je dolgo časa
miroval je potrebno opraviti sledeče:
- preverite level vode in detergenta, če
potrebno, napolnite;
- vklopite aprata "na prazno" da preverite če
vse deluje pravilno.
Servis ki ga morejo opraviti samo
proizvajalci
Uporabnik NE SME narediti sledeče:
- opravila na elekrtični napeljavi;
- opravila na mehaničnih delih aparata;
- menjavo električnih komponentov.
OPOZORILA
- Za regulacijska opravila, menjave katere
niso zapisane v teh navodilih se obrnite na
pooblaščen servis, ne delat sami.
Mogoče tave in rešitve le teh
vidite: Mogoče tave in rešitve le teh
TABELA
Spodaj so zapisani nekaj možnih težav, ki se
lahko pojavijo na aparatu.
GARANCIJSKI POGOJI
Vsi naši aparati so bili podvrženi natančnemu
preverjanju in so pokriti z garancijo za
proizvodne defekte v skladu z veljavno
zakonodajo. Garancija prične veljati z
datumom nakupa. V primeru popravila
visokotlačne črpalke ali njenih dodatkov tekom
garancijskega roka, je potrebno priložiti kopijo
računa.
Garancija velja samo če: - Gre za napake
materialov ali iz proizvodnje. Ste se natančno
pridržali navodilom v tem priročniku. - Vsa
popravila je opravilo pooblaščeno osebje. - So
se uporabili originalni dodatki. - Visokotlačna
črpalka ni bila podvržena izrednim pogojem
kot so udarci, padci ali zmrzal. - Se je uporabljala
samo čista voda. - Se visokotlačna črpalka ni
dajala v posojo ali kako drugače uporabljala v
SL
72
komercialne/profesionalne namene.
Iz garancije so izključene: - Deli , ki so podvrženi
normalni obrabi. - Visokotlačna cev in dodatna
(optional) oprema. - Naključna škoda, škoda
med prevozom, zanemarjen ali neustrezno
rokovanje, nepravilna montaža in uporaba,
ki ni v skladu z opozorili navedenimi v teh
navodilih za uporabo. - Garancija ne predvideva
morebitno čiščenje delujočih komponent.
Popravilo v garanciji pokriva zamenjavo
okvarjenih delov, medtem ko so izključeni tako
poštnina kot pakiranje. Izključena je zamenjava
aparata in podaljšanje garancije kot posledica
popravila okvare. Proizvajalec ne prevzema
nobene odgovornosti za morebitno škodo
osebam ali premoženju zaradi nepravilne
inštalacije in neprimerne uporabe aparata.
POZOR! Napake, kot so zamašene šobe,
blokiran stroj zaradi tvorbe vodnega kamna,
poškodovani dodatki (npr. upognjena cev )
in/ali stroji, ki nimajo napake NISO POKRITI Z
GARANCIJO.
ODSTRANJEVANJE
RAVNANJE Z ODRABLJENO
NAPRAVO
V kolikor ste lastnik električne ali elektrons-
ke naprave, Vam zakon (v skladu z direktivo
Evropske skupnosti 2012/19/EU o ravnanju
z odrabljenimi električnimi in elektronskimi
napravami in državno zakonodajo držav
članic Evropske skupnosti, ki so sprejele to direktivo)
prepoveduje, da s tem proizvodom oz. z njenimi
električnimi/elektronskimi deli ravnate kot z
običajnimi hišnimi odpadki. Poslužite se predvide
-
nih brezplačnih zbiralnih mest.
Če proizvod odvržete v okolju, lahko resno ogrozite
naravo in človeško zdravje.
Upodobljeni simbol predstavlja kontejner za mest
-
ne smeti. Strogo je prepovedano odlagati proizvod
v te kontejnerje. Neupoštevanje določb iz direktive
2012/19/EU in odlokov iz držav Evropske skupnosti
se kaznuje.
SL
73
VZDEVALNA TABELA
OPERACIJA DEL APARATA FREKVENCA
Izpust vode - Vsak dan Uporabnik
Zunanji pregled Mehanizem + pištola
--------------------------
El. deli
Tedensko Uporabnik
Tesnila okoli delov z paro in vode+pištola Mesečn Uporabnik
Generalno čiščenje - Tedensko Uporabnik
IZREDNO VZDRŽEVANJE TABELA
OPERACIJA DEL APARATA FREKVENCA
Čiščenje bojlerja (Odstranjevanje uporov in jih očisti iz ap
-
nenca)
Letno
SPECIALIZIRANEGA
TEHNIKA
OPOZORILO:
Izredno vzdevanje mora biti opravljeno samo od SPECIALIZIRANEGA TEHNIKA.
Upoštevajte spodaj navedeno tabelo (približni podatki)
SL
74
Mogoče tave in rešitve le teh
TABELA
vprašanja vzroki REŠITVE
1
PRITISK SE AGREGATU NE
DVIGNE
- PREVERITE NAPETOSTI
- Presostat
- napetost
- Termoregulacijo
- Termorezistenco
PT100
- Preverite omrežje
- Preverite presostat
- Pregled uporov
- Preverite da je temperature vsaj
133°C
- Pregled
2 PUMPA NE DELUJE
2.1 Ne vleče
vode
2.2 Vodni signal
2.3 Se ne vklopi
- Prazen vodni rezervoar
- Pumpa
- Elektroventil vode
- Pomanjkanje vode v
rezervoarju
- Pumpa
- Preverite električni level
- Sonda vodnega levela
- Napolnite rezervoar
- Zamenjati pumpo
- Zamenjati elektroventil
- Napolniti rezervoar
- Zamenjati pumpo
- Pregledati in po možnosti tudi
zamenjati
- Počistiti sondo
3 VARNOSTNI VENTIL SE
KONSTANTNO VKLAPLJA
3.1 Konstantno vleče vodo
- Sonda levela vode bojler
- Preglejte električni level
- Presostat
- Števec rezistence
- Varnostni ventil
- Počistiti sondo
- Zamenjati
- Zamenjati presostat in
pregledati če je bakrena cev
brez vodnega kamna
- Zamenjati števec rezistence
- Zamenjati varnostni ventil
SL
75
SL
76
  

!  
  
  .  
 
   
 
!
-
   
  
-
,     .
    , , 
-
    
.
  
   .
  
   .
 
DSG-10
EX
DSG-15
EX
DSG-18
EX
DSG-
21 EX
DSG-30
EX
  , 
400 V – 50Hz (Ph.3)
 
12 V 12 V 12 V 12 V 12 V
 : 
10
kW
15
kW 18 kW
21
kW 30 kW
 : 
18 lt 18 lt 18 lt 18 lt 18 lt
   
:
 
  :  


25 lt 25 lt 25 lt 25 lt 25 lt
   
0°C 0°C 0°C 0°C 0°C
     
5 lt 5 lt 5 lt 5 lt 5 lt
 :
10 - 12 bar max
 :
14,8 Kg/h 22,2 Kg/h 26.5 Kg/h 31 Kg/h 44.5 Kg/h
   : 
180 °C max
 

140 Kg
 

112 Kg
 :

L53 x P115 x H90 cm
 

L77 x P130 x H112 cm
 :

900 mm
,  
ah ≤ 2,5 m/s²
   .  

LpA ≤ 72 dB(A)
,    
EN 60335-2-79
.
     ,   ,  
/  .      
RU
77
 .   
   , 
 .
-     .
-     .
    OFF.
-     
 .  !  
  .  
  ,
   
.
-    , 
     
,  .  
   .
-     
     
 .
-      
 ,   
  .
-      
,    
 .
09c
   
.    ,
    ,   
    
 ,    
    
.   
,    
 60   .
16c
   
    
,   
,   , 
   
..
17c
   
     
.
17c
      -
  ,      -
   .
     
-
  
     IEC


 
!
  
  

-     
,   
   
   (
   OFF) 
  ,  
 ,   
   
-  ,   
,   
 , 
 -  
 .
-   
   .
- L   
  ,  
 .
-     
      
 .
-    
   
.
    
 ;   
   
   ,  
 ,  
   
.
-    ,   
   .   
   .
-    
 , 
   .
    ,
    
RU
78
60364-1. ,  
   ,
  ,   
-
    30 A   30 , 
,    
.
04i
    
 ,  
  (
    
  -
 ).  
    
   .
.
23i
      
      .
21i
 .   
.
08i   ,  
     
.   ,   
,   ( , 
   ,  
      
,   ).
22i
   ,  
     

   ,
   .
-     
,    .
-  ,   
,  ,
     
   .
-     ,  
  .
   :
-    
      .
-     
  ,  
    
   
.
-   -
     
 .

:
-  -
  .   -
      -
    .
- -
 
-

-  
-    -
 
    
    
.
  
    
     10  
 180 .
 
  
     
    . 
     
     
.
-    ,
   , 
 ,  
    .
-    
 .
-    
,    
,    
    
 .
-   -  
,  
  ,  
   
  , 
    .
RU
79
   
    
   .
  ,    
   .
,    
,      -
   ,  
     
.
     
  .
  ,  
 ,   
 ,    
      
  .
    
 ,    
,   .
   
    .
:   
,      
.
:
-    
  , .. 
 .
-     
 ,  ,  
   .
-      
.
-    ,  
   
  .
-      
   ,
     
 ,   
.
- ,   
,   
    
  ,    
.
-    , 
   ,  
 ,   
    .
-  , 
  (   ),
   ,
 ,  
 ,  
     .


:
-      
 
,   ,
    
    
  .
-    
    
 .
-     
  10°  35°.
RU
80
 
. . . 2
 
  ON /OFF
    elettriciyà
+

-

  BOILER START
 GUN START
   
  
 
 
  

  
  
  
 
   
   (

)
    ()
  k  
    
   

  
 
,   
  
,
    
  
     , 
  .    . (1000  
  ).
  
  
   
    
    
:
-      -
;
-      
-
  ,    
« »;
-     .
   
  , :
-      
;
-     , 
:
-    ;
-    .
     -
   .
    
   , 
-
 .   -
   , ,  
     
-
       
.     
400.
:
- ,     
-
 ,  
.     
.
-     
-
,   
    
-
    -
,    -
 .
-     
   
-
.
RU
81
 
   
   .
   
   
 
(=)  . 3   . 10 .
    
,  
+    
-  .
-  ,  
   (10   1
).
-    
  .
-    
  ° C   ° F
   
+
-    ; 
    .
-     

+ 
-  
,   
,  
;  
+ 
   ( 
  ),  
-
  (  
)
-  4   
,   ,
    
.
    10 , 
    ,
    180°C.
  
      (BAR)
° C BAR
133,91 3
144,00 4
152,22 5
159,22 6
165,34 7
170,81 8
175,77 9
180,31 10
-
:
-     .
 180° C.
-   ,  
,     
    
  .
-     
   
 .

 :
-      
+” e “-“    10
.
-   +”  -“ , 
   0  120  .
-       ,
 ,   
.
-   ,  
  0.
     
    
.
      
«0»  ( ), 
   .
:   
   0,  
.
    
     
   ,   
 :
    
      
  .
   
     
     .
RU
82
 
 
    ,
    .
    
 :
:
 : 2-
,   
 ON.  , 
  OFF.
:   ,
    
.
: .  «
».
:
- 
-  
- H2O :     :   
 ,   
   .
 /ILR START: 
   -  .
 / GUN START: 
  -  .
  
   
 ,  
,   , 
     
;
  
/ GUN STA RT   .
      ;
    
  :
-      
  ,    .
:
-   ,  
,     
    
  .
    
  .
     
     
 :
  –  
 OFF
  
  
:
-   
!!     .
   
-  
  
⑯.
-  
 (   
)    .
-    .
:    ,
   
  .
RU
83
   
-    .
-      .
-   ,  
.
:
 ,  
  .
-  .
-     .
 
  :
     ,
 ,   
 /BOILER START.
    
,       0-1
 bar ;
    ,
     
      
.
    , 
.


  
    
  ,
   ,  
  :
1)   
     
⑭⑮
.
2)    
 ON
.
3)    
/BOILER START   
⑤.
4)   
/ GUN START   
.
5)     
,   7-10  
   
.    
 ,   
.
6)     ,
    
 .  ,   
    .
     
.     
 ,   
 .
7)       
     – 
,     .  
(. «    
»).     
  , 
  ,   
 ,    
  /BOILER START
 
     
:
1.
:  
 /BOILER START
2.
: 
 / GUN START
3.
   
 OFF
4.     .
:
-      
,    
    OFF.
-     
  
, 
  ,   
   .
-    
 .
-   .  
 .    
    
.
-      
  ,  
  (), 
    
 180°.
RU
84
-      .
-      
 .
-   
 (   ).
 
   
:
-  .
-    
 
. :
 
:
-   
   
   
  ,  
 ,  
 ).
   
:
-   (  
 OFF)
-    
-     ,
   , 
  
 (  ,
   ).
  
   
  , 
   
    .
    
    .
    
  ,    ,  
   .
  
       ,
  .  
  ,  
.
:
     
.
     
 :
-      .
-     
,  ,   
.
 ,  
  
   , 
  
.
  :
-    
-     

-   
:
-   ,  
,     
    
  .
 
.  :    

 A
     
   
.    
 .   
    
    : 1) 
     ,
   ,    
 . 2)   
RU
85
   .
3)     
  ,  
. 4)    
 ,  ,
   
   . 5)  
,   
 , . 6)
  
 , 
. 7)  , 
  . 8) ,
  
 , , 
. 9)   
.
 (    
2012/19/EU    
  
  -
- ,    )
   
   
   /
     
       
 .
     
     
 .
    
 ;  
    .
   2012/19/
EU     
  
.
RU
86
 
   
  - 

    
-------------------------------
 


  
 , 


  - 

 
   
  (  
 )

 


:             
,    ( ).
RU
87
    
  
1  

-  
-  
- 
-  
-  
PT100
-  

-  

-  
- ,  t  
133°C
- 
2   
2.1   
2.2  

2.3  
-    
- 
- 
-    
-   

-  

-   
-  
-  
-  
-  
-  

-   
- 
3  


3.1 
 
-    
-  

-  
-  
- 
- 
-  
  , 
   
 
-  

RU
88
SÍMBOLOS
ATENÇÃO! INFORMAÇÃO IMPOR-
TANTE A SER TIDA EM CONSIDE-
RAÇÃO POR MOTIVOS DE SEGU-
RANÇÃ.
Vapor quente.
Esvaziamento da caldeira
Reservatório detergente
Reservatório apenas d’água
ATENÇÃO: Os jactos
de água sob pressão
podem ser perigosos
se forem utilizados de forma inapropriada. O
jacto não pode ser dirigido para pessoas,
animais, aparelhos eléctricos ligados nem
para o próprio aparelho.
Ao utilizar a máquina, é obrigatório o
uso de luvas de proteção.
Ao utilizar a máquina, é obrigatório o
uso de óculos de proteção.
Tradução das instruções originais
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DSG-10
EX
DSG-15
EX
DSG-18
EX
DSG-21
EX
DSG-30
EX
Alimentação: 400 V – 50Hz (Ph.3)
empunhadura a baixa tensão 12 V 12 V 12 V 12 V 12 V
Potência instalada:
10
kW
15
kW 18 kW
21
kW 30 kW
Capacidade caldeira: 18 lt 18 lt 18 lt 18 lt 18 lt
Capacidade de reserva d’água: Sistema de
alimentação água em caldeira: com bomba
automática “contínua”
25 lt 25 lt 25 lt 25 lt 25 lt
Mínima temperatura da água de alimentação
0°C 0°C 0°C 0°C 0°C
Capacidade reservatório detergente 5 lt 5 lt 5 lt 5 lt 5 lt
Pressão vapor:
10 - 12 bar max
Caudal vapor:
14,8 Kg/h 22,2 Kg/h 26.5 Kg/h 31 Kg/h 44.5 Kg/h
Temperatura vapor em caldeira: max. 180 °C max
Peso bruto com acessórios 140 Kg
Peso a vazio: 112 Kg
Dimensões L53 x P115 x H90 cm
Dimensões da embalagem L77 x P130 x H112 cm
Altura máxima 900 mm
Aceleração efectiva, valor relativo à vibração mão-braço
ah ≤ 2,5 m/s²
Nível da pressão acústica
LpA ≤ 72 dB(A)
Medidas executadas de acordo com a EN 60335-2-79.
Na carenagem da máquina é aplicada uma placa de dados que contém os principais dados técnicos,
a marca CE e o nome/endereço do fabricante.
PT
89
ADVERTÊNCIAS GERAIS
ATENÇÃO! Preste atenção por motivos
de segurança.
- Todas as operações de regulação ou
manutenção descritas neste manual de
instruções devem ser realizadas somente após
ter desligado a máquina, girando o interruptor
geral para a posição o e desligado do cabo
de alimentação, se não estiver claramente
indicado que a operação deve ser realizada
com a máquina ligada.
- Todas as intervenções de regulação ou
substituição não descritas neste manual
devem ser realizadas por pessoal qualicado e
especializado, para evitar eventuais acidentes
ou danos à máquina e ao operador.
Antes de utilizar a sua máquina, leia
atentamente o manual informativo.
Ele fornecerá importantes indicações em
relação à segurança de instalação, uso e
manutenção.
- A não observância de qualquer indicação
relativa à segurança pode ocasionar graves
lesões pessoais e pode, além disso, causar
graves danos ao aparelho.
- Conserve com cuidado este manual
para qualquer consulta futura até o
desmantelamento da máquina.
Os procedimentos de uso e manutenção
devem ser realizados corretamente; se
negligenciados, o fabricante não poderá ser
considerado responsável por eventuais danos
a pessoas, animais ou coisas derivados da não
observância do que consta a seguir.
- Após ter removido a embalagem, certique-se
da integridade da máquina e de todos os seus
componentes. Em caso de dúvida, entre em
contato com o revendedor.
- A instalação deve ser realizada conforme
as instruções do fabricante por pessoal
prossionalmente qualicado. Antes de
conectar a máquina, certique-se de que os
dados da placa estejam em conformidade com
aqueles da rede de distribuição elétrica.
A segurança elétrica desta máquina somente
é garantida quando ela está conectada a um
sistema ecaz de ligação à terra; em caso de
dúvida, solicite uma vericação cuidadosa por
parte de pessoal prossionalmente qualicado.
- Antes de realizar qualquer operação de limpeza
ou de manutenção, desconecte a máquina da
rede de alimentação elétrica.
- Não deixe a máquina inutilmente ativada.
Desligue o interruptor geral da máquina
quando ela não for utilizada.
- Em caso de avaria e/ou mau funcionamento,
desconecte da rede sem adulterar os
comandos e os aparelhos. Para reparações,
dirija-se somente a um centro de assistência
técnica autorizado pelo fabricante e solicite a
utilização de pas sobresselentes originais.
- Os tubos de descarga e de carregamento, as
bainhas de proteção e as eletroválvulas não
devem ser retirados nem adulterados. Em caso
de dano, desconecte a máquina da rede.
- Qualquer utilização diferente daquela para a
qual a máquina foi fabricada representa uma
condição anómala e pode causar danos ao
meio de trabalho e constituir um grave perigo
para o operador.
- As etiquetas de advertência coladas na
frente e nos lados da máquina não devem ser
removidas nem escondidas.
- As instruções valem para diferentes modelos;
consequentemente, alguns detalhes podem
ser diferentes conforme o modelo da máquina
09c
As extensões não adequadas podem ser
perigosas. Se se utilizar uma extensão, tem
de ser apropriada para uso externo e a cha
e a tomada têm de ser do tipo estanque ao
mergulho ou as conexões têm de estar secas,
afastadas do terreno, tendo de ser utilizado
um enrolador de cabo que mantenha a
tomada a uma distância de pelo menos 60
mm do terreno.
.
16i
O produto não deve ser usado por crian-
ças ou por pessoas com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas (incluindo
crianças) ou que não disponham de adequa-
da experiência e conhecimento.
17i
As crianças, mesmo se mantidas sob con-
trolo, não devem brincar com o produto.
17c Antes de conectar o aparelho, avaliar que to-
dos os dados daplacasão correspondentes a cor-
rente eletrica. A conexão à rede elétrica tem
de ser efetuada por um ELECTRICISTA QUALIFICA
-
DO, devendo ser conforme ao conteúdo da IEC
60364-1. Recomenda-se incluir na alimentação
PT
90
elétrica desta máquina um dispositivo de corrente
diferencial que possa interromper a alimentação se
a corrente de dispersão para a terra ultrapassar os
30 mA por 30 ms ou um dispositivo que possa pro
-
var o circuito de terra.
04
Este aparelho foi desenvolvido para ser uti-
lizado com os produtos de limpeza forneci-
dos ou indicados pelo fabricante (champô de
limpeza neutro à base de agentes tensioac-
tivos aniónicos biodegradáveis). A utilização
de outros produtos de limpeza ou de outras
substâncias químicas pode pôr em causa a
segurança do aparelho.
23
Nunca aponte o jacto para si próprio ou
para outras pessoas com o objectivo de lim-
par os sapatos ou o vestuário.
21
Cuidado; risco explosão. Não pulverizar lí-
quidos inamáveis.
8i
Os tubos exíveis de alta pressão, os aces-
sórios e as ligações são essenciais para a se-
gurança do aparelho. Utilize exclusivamente
os tubos exíveis, os acessórios e as ligações
prescritos pelo fabricante (é fundamental es-
tes componentes serem mantidos intactos,
pelo que deverá evitar toda e qualquer utili-
zação inadequada e deverá evitar que estes
componentes se dobrem, sejam submetidos
a pancadas ou sofram quaisquer danos).
22i
Para garantir a segurança da máquina, uti-
lize somente peças originais do fabricante ou
aprovados pelo fabricante.
ALÉM DISSO:
O uso desta máquina, assim como o de qualquer
máquina com conexão elétrica, exige a
observância de algumas regras fundamentais:
EM PARTICULAR:
- Não toque nem faça funcionar a máquina com
as mãos molhadas ou com os pés descalços;
- o remova as carenagens nem os painéis de
fechamento dos quadros elétricos sem antes
ter desligado a máquina e ter tirado as chas
de alimentação elétrica;
- Não puxe o cabo de alimentação para remover
a cha da tomada de corrente.
Para evitar incêndios e explosões:
- Mantenha a área em torno do aparelho livre de
produtos inamáveis ou combustíveis.
- As instruções supracitadas certamente não
são capazes de prevenir qualquer acidente;
portanto, é responsabilidade do utilizador agir
com a máxima cautela.
- A máquina não deve ser modicada nem
trocada de nenhum modo sem a autorizão
por escrito do fabricante.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
ATENÇÃO:
A arma está provista de um pasa-
dor de segurança. Quando se usa o uso da
máquina, é importante o apoio ao protetor
de segurança para evitar abrigos acidentais.
- Válvula de seguridad
- Válvula de pressão
- Termostato .
- Los empalmes de Os engates dos tubos de va-
por têm uma trava de segurança dupla
PT
91
DESCRIÇÃO DA MÁQUINA
Este tipo de gerador limpa vapor seco e
supersaturado à pressão de 10 bar à
temperatura de 180 °C.
Uso previsto e não previsto
O gerador de vapor etrico para a limpeza
industrial torna possível a limpeza e a desinfeção
de qualquer objeto de modo fácil e ecogico,
mesmo nos pontos mais difíceis, com ou sem o
auxílio de produtos detergentes.
Qualquer utilização diferente daquela para a
qual a máquina foi fabricada representa uma
condição anómala e pode causar danos ao meio
de trabalho e constituir um grave perigo para o
operador.
- A máquina não foi fabricada para trabalhar
em ambientes explosivos. Por essa rao,
é absolutamente proibida a utilização da
máquina em atmosfera com perigo de
explosão.
- Para qualquer utilização não prevista da
máquina, é obrigatório que o Utilizador se
informe com o Fabricante sobre as eventuais
contraindicações ou perigos derivados de
um uso inadequado da máquina.
- Para qualquer modicação que se deseje
fazer na máquina após a saída da sede de
fabricação, é obrigatório que o Utilizador
se informe com o Fabricante sobre os riscos
que as modicações implicam e sobre a
sua compatibilidade com as normas de
segurança vigentes.
MOVIMENTAÇÃO E
TRANSPORTE DA MÁQUINA
A máquina é geralmente entregue embalada em caixa de
papelão sobre pallet.
Após ter removido a embalagem, certique-se da
integridade do conteúdo e verique se a máquina
corresponde ao modelo solicitado.
Certique-se de que na embalagem não tenham
permanecido peças soltas, que o manual operacional
esteja anexo à máxima e que a máquina não tenha
sofrido danos durante o transporte.
Se encontrar danos, sinalize-os imediatamente à empresa
que realizou o transporte e à empresa fabricante.
Os elementos da embalagem (papelão, madeira, grampos,
sacos plásticos, folhas de polietileno, etc.) não devem
ser jogados no ambiente, mas recolhidos e entregues a
órgãos responsáveis pela limpeza.
A elevação e a movimentação da máquina embalada pode
ser realizada por meio de uma empilhadeira ou um
guindaste.
Isso implica a intervenção de um operador especializado,
auxiliado por um segundo responsável pela
movimentação que, do solo, poderá vericar se o trajeto
a percorrer está livre de obstáculos.
Para deslocar o aparelho dentro da área de trabalho, utilize
unicamente o manípulo de que é dotado.
Nunca o desloque utilizando o cabo de alimentação e o
cabo da pistola.
ADVERTÊNCIAS
- Realize a elevação da máquina exclusivamente com
guindaste ou empilhadeira, pois a máquina pode não
estar perfeitamente equilibrada.
- Realize a elevação da máquina utilizando
exclusivamente faixas ou cabos de aço adequadamente
dimensionados para sustentar o peso da máquina.
- Para realizar a elevação da máquina, utilize ganchos de
segurança.
- Eventuais pessoas estranhas à operação não deverão
passar nem permanecer nos arredores da zona de
movimentação, enquanto as pessoas responsáveis
deverão manter-se a uma distância adequada para
evitar ser interceptadas pela máquina.
- Não realize manobras bruscas durante a elevação e
a movimentação da máquina, de modo que esta não
intercepte eventuais pessoas ou objetos presentes na
sua área de movimentação.
- Uma pessoa fora da área de movimentação deverá
realizar as operações para sinalizar os obstáculos não
visíveis ao operador do guindaste ou da empilhadeira.
- Recomenda-se, especialmente em caso de transporte
marítimo, proteger as diversas partes da máquina
cobrindo com lubricantes antiferrugem de proteção e
inserir na embalagem pacotes de sais higroscópicos, de
modo a proteger a máquina contra a humidade.
- Uma vez posicionada sobre o camião ou meio de
transporte, é necessário estabilizar a máquina com
cabos, cabos de aço ou cunhas de madeira de tamanho
adequado para o peso da máquina.
PT
92
INSTALAÇÃO DA MÁQUINA
ADVERTÊNCIAS
- A máquina deverá ser instalada em um local
em que sejam respeitadas as condições termo-
higrométricas ideais para o bem-estar do
operador, de modo a reduzir ao mínimo as
possibilidades de exaustão e permitir que o
próprio operador trabalhe em condições de
segurança máxima.
- O ambiente de instalação da máquina deverá
ser arejado e livre de gases explosivos.
- A temperatura do ambiente de instalação da
máquina deverá estar entre 10 °C e 35 °C.
Vista com as referências principais da máquina
pág. 2
DESCRIÇÃO DA MÁQUINA
Interruptor geral ON /OFF
Luz indicadora alaranjada de LINHA
TERMORREGULADOR
Ecrã
Botão de ATIVAÇÃO DA CALDEIRA
Botão de HABILITAÇÃO DA PISTOLA
Regulação do detergente
Regulação do vapor
Manómetro
Painel de comando
Ficha de ligação da pistola
Pistola
Torneira de descarga da caldeira
Depósito de água
Depósito de detergente
Entrada de água
Filtro da entrada de água
Alavanca de fornecimento de vapor (pistola)
Botão de fornecimento de detergente
(pistola)
Tomada de ligação da pistola
Tampa de descarga do tanque de água
Espaços livres de respeito
Para permitir um uso correto
e para permitir uma
manutenção ágil da
máquina, em condições de
segurança, recomenda-se a
instalação em uma posição
que respeite as distâncias
mínimas, indicadas em milímetros, das paredes ou
obstáculos de grandes dimensões indicadas na
gura.
MONTAGEM E PREPARAÇÃO
DA MÁQUINA
Predisposição da máquina para o uso
Na chegada da máquina ao estabelecimento do
Utilizador, siga as instruções abaixo para o correto
posicionamento da máquina:
- remova a embalagem da máquina, tirando o
eventual invólucro de proteção;
- eleve a máquina seguindo as instruções e as
advertências descritas no cap. “Movimentação
e transporte da máquina”;
- coloque a máquina no local desejado.
Controlos e vericações preventivos
No ato do recebimento da máquina, recomenda-se:
- vericar se, no estabelecimento do Utilizador,
foram entregues todas as partes que
constituem a máquina;
- vericar a integridade geral do produto, em
particular:
- vericar a integridade do painel porta
comandos elétricos;
- vericar a integridade do interruptor geral.
Realize um controlo especialmente cuidados se
o eventual invólucro de proteção tiver sofrido
evidentes lacerações ou danos.
Ligações às fontes externas de energia
A máquina é fornecida com o cabo de alimentação
da energia elétrica adequadamente preso pelo
Fabricante.
PT
93
Portanto, é necessário ligar o cabo às tomadas de
corrente da linha principal, certicando-se de que a
tensão e a frequência de alimentação dos motores
e dos componentes elétricos montados a bordo da
máquina correspondam à tensão e à frequência de
linha disponíveis no estabelecimento do Utilizador.
ADVERTÊNCIAS
- Certique-se de que a tensão de alimentação
do Utilizador corresponda àquela mostrada na
placa da máquina; caso contrário, consulte o
fabricante.
- Será tarefa do Utilizador colocar proteções
contra curtos-circuitos e sobrecargas em
observância às normas vigentes para proteger
a linha de alimentação da máquina, utilizando
interruptores magnetotérmicos diferenciais.
- A ligação da energia elétrica deve ser realizada
por pessoal especializado e qualicado, em
observância às normas vigentes
Regulação da temperatura
Para realizar a regulação da temperatura, aja no
termorregulador localizado no painel de comando.
Este aparelho é munido de um termorregulador
eletrónico que permite vericar e regular a
temperatura (=pressão) na caldeira de um mínimo
de 3 bar até um máximo de 10 bar. Para obter essa
variação de temperatura, é suciente premir o botão
③+ para aumentar a temperatura ou o botão ③-
para diminuir.
- Ao ligar o aparelho, o ecrã mostra as horas de
funcionamento da máquina (número que deve
ser multiplicado por 10).
- Após alguns segundos, o ecrã mostra a
temperatura lida na caldeira.
- Para visualizar os graus Celsius °C ou
graus Fahrenheit °F, mantenha premidos
simultaneamente
③+ e ③-
até a nova exibição; após alguns segundos, ela
é memorizada.
- Na primeira pressão de um dos dois botões
③+ ou ③-, entra-se na fase de conguração
da temperatura, o ecrã pisca e mostra a última
temperatura memorizada; nas pressões
seguintes de ③+ ou ③-, a temperatura
aumenta ou diminui um grau.
- Após cerca de 4 segundos, a temperatura é
memorizada, o ecrã para de piscar e volta a
indicar a temperatura lida na caldeira.
Se a temperatura no termorregulador variar, para
poder trabalhar a 10 bar é indispensável que o
termorregulador esteja posicionado em 180 °C.
°C bar
133,91 3
144,00 4
152,22 5
159,22 6
165,34 7
170,81 8
175,77 9
180,31 10
TABELA COMPARATIVA ENTRE
GRAUS CELSIUS E PRESSÃO DO
VAPOR EM BAR
ADVERTÊNCIAS
- A máquina está pré-congurada à temperatura
máxima de 180 °C.
- Para todas as intervenções de regulação, ajuste
e substituição não contempladas neste manual,
consulte pessoal qualicado do fabricante ou
do revendedor.
- São possíveis diferentes regulações, de modo a
adaptar a máquina às diferentes exigências de
produção.
Temporizador
Programação do temporizador:
- Mantenha premidos os dois botões +” e
“-” simultaneamente por 10 segundos.
- Prima então +” ou “-” para congurar um
tempo de 0 a 120 minutos.
- Prima a alavanca da pistola e solte-a, o vapor
sai e começa a contagem regressiva.
- o vapor parará de sair quando a contagem
regressiva indicar 0.
Para interromper o temporizador a qualquer
momento, é necessário premir e soltar a
alavanca da pistola.
Nota: a programação de fábrica é congurada em 0’.
Se o tempo permanecer congurado em 0’
(conguração de fábrica), o gerador funcionará
continuamente.
Regulação da quantidade de vapor e detergente
Para fazer a regulação da quantidade de vapor e
detergente a fornecer, é necessário agir nos dois
manípulos localizados na parte lateral esquerda da
máquina.
PT
94
o manípulo da esquerda permite variar a
quantidade de vapor, girando-o no sentido
horário ou anti-horário;
o manípulo da direita permite variar a
quantidade de detergente, girando-o no
sentido horário ou anti-horário.
COLOCAÇÃO EM SERVIÇO DA
QUINA
Comandos elétricos
Na parte dianteira da máquina está presente um
painel porta comandos elétricos.
Os diversos dispositivos presentes no painel são
descritos a seguir:
Referência - Descrição
① -
INTERRUPTOR GERAL: seletor de 2 posições
que fornece corrente à máquina se girado para
a posição ON. Ao contrário, se girado para a
posição OFF, a máquina é desarmada.
② -
Luz indicadora alaranjada de LINHA: ilumina-
se quando o sistema elétrico da máquina é
colocado sob tensão.
③ -
TERMORREGULADOR: consulte o parágrafo
“Regulação da temperatura”
④ -
Ecrã:
- Contador de horas
- Termómetro
- Sinal H2O - Sinal acústico do NÍVEL DA ÁGUA
NO DEPÓSITO: quando falta água no depósito.
⑤ -
Botão de ATIVAÇÃO DA CALDEIRA: deve ser
premido para ativar a caldeira.
⑥ -
Botão de HABILITAÇÃO DA PISTOLA: deve ser
premido para habilitar a pistola.
Pistola a vapor
Uso da pistola a vapor
- Insira a cha
de que é dotada a pistola na
relativa tomada; depois disso, bloqueie com as
duas alavancas;
- prima o botão luminoso alaranjado
de
HABILITAÇÃO DA PISTOLA, localizado no painel
de comando;
- para obter o fornecimento de vapor, acione a
alavanca da pistola
;
- para obter o fornecimento do produto
detergente, prima o botão vermelho
localizado no lado esquerdo da pistola,
simultaneamente ao acionamento da alavanca
para o fornecimento do vapor: a pressão
somente do botão vermelho não produz
nenhum efeito.
ADVERTÊNCIAS
-
Para todas as intervenções de regulação, ajuste
e substituição não contempladas neste manual,
consulte pessoal qualicado do Fabricante ou
do Revendedor.
- Para todas as intervenções de substituição,
certique-se de que:
o interruptor geral
esteja na posição OFF.
Abastecimento dos depósitos de água e
detergente
Para fazer o abastecimento dos depósitos de água
e detergente, é necessário agir do seguinte modo:
- desligue a máquina girando o interruptor
geral
para a posição OFF;
- realize o abastecimento dos depósitos de água
⑭,
detergente
;
ADVERTÊNCIAS
- o use água destilada! A máquina não
funcionaria corretamente.
Alimentação da tubagem de água
- Monte o ltro
na entrada da água ⑯.
- Conecte um tubo exível
de alimentação
(não incluído no fornecimento) à entrada de
água do aparelho
Abra a torneira da alimentação de água.
Nota: O tanque tem uma boia que impede a
entrada de água quando o tanque está cheio.
Descarga do tanque de água
PT
95
- Feche a torneira da alimentação de água
- Remova o tubo de alimentação de água do
ltro.
- Afrouxe a tampa de drenagem (localizada sob
o tanque).
Nota: preste atenção para não perder a vedação
da tampa.
- Esvazie o depósito
- Aperte novamente a tampa com a sua vedação.
Descarga da caldeira
Aja do seguinte modo:
alguns minutos antes do m do turno de
trabalho, desligue a caldeira com o botão
luminoso de ATIVAÇÃO DA CALDEIRA,
prosseguindo a utilizão da pistola a vapor
até que o manómetro indique uma pressão de
0 a 1 bar;
abra lentamente a torneira de descarga da
caldeira, localizada na parte lateral direita da
máquina, e faça uir a água contida na caldeira
em um recipiente adequado;
uma vez esvaziada completamente a água,
feche novamente a torneira.
USO DA MÁQUINA
Descrição da sequência de ativação
Após ter-se certicado de ter realizado todas as
ligações e as vericações preventivas descritas nos
capítulos anteriores, ative a máquina agindo como
descrito a seguir:
1) Antes de ativar o gerador, nivele os depósitos
de água e detergente
⑭⑮
.
2) Gire o interruptor geral localizado no painel de
comando para a posição ON
.
3) Prima o botão de ATIVAÇÃO DA CALDEIRA,
localizado no painel de comando
.
4) Prima o botão de HABILITAÇÃO DA PISTOLA,
localizado no painel de comando
.
5) Se a água na caldeira já estiver no nível, após cerca
de 7 a 10 minutos o termorregulador indicará a
temperatura anteriormente programada pelo
operador. A partir deste momento, é possível
utilizar a pistola de vapor
.
6) Se aparecer H2O no ecrã a piscar
intermitentemente e for ouvido um sinal acústico,
isso signica que não há água no depósito; faça
o abastecimento (consulte “Abastecimento dos
depósitos de água e detergente”).
Paragem da máquina
Ao m do turno de trabalho, para parar a máquina, é
necessário:
1) Desativar:
Botão de ATIVAÇÃO DA CALDEIRA
2) Desativar:
Botão de HABILITAÇÃO DA PISTOLA
3) Girar para a posição OFF o interruptor geral
localizado no painel de comando.
4) Desconecte a cha de alimentação elétrica.
ADVERTÊNCIAS
- Se, por qualquer motivo, for necessário desarmar
imediatamente a máquina, gire o interruptor
geral, localizado no painel de comando, para a
posição OFF.
- É absolutamente proibido, durante o
funcionamento da máquina, remover as
proteções colocadas pelo Fabricante com
o objetivo de proteger a incolumidade do
operador.
- A utilização da máquina é permitida para
pessoal especializado e qualicado.
- Para deslocar o aparelho, utilize unicamente o
manípulo de que é dotado.
Nunca o desloque utilizando o cabo de
alimentação e o cabo da pistola.
- Evite dirigir a pistola de vapor contra pessoas
ou objetos delicados, como plásticos, cristais
ou outro material que, com o contato do vapor
a 180 °C, possa derreter ou deteriorar-se.
- Nunca deixe o aparelho sem vigilância.
- A cada abastecimento dos depósitos, remova a
corrente.
- A máquina não funcionar quando se enche o
PT
96
depósito com água destilada.
MANUTENÇÃO E REPARÃO
Precauções para a colocação em estado de
manutenção da máquina
Antes de colocar a máquina na condição de
manutenção, é necessário:
- desconectar a alimentação da corrente elétrica
da máquina;
- colocar um cartaz de sinalização da colocação
em estado de manutenção da máquina.
Intervenções de manutenção
consulte:
TABELA DE MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
ADVERTÊNCIAS
- Uma manutenção adequada constitui fator
determinante para uma maior duração da
máquina em condições de funcionamento e de
rendimento ideais para garantir as condições
de segurança predispostas pelo Fabricante.
- Antes de realizar qualquer intervenção de
manutenção ou substituição, lembre-se
sempre de:
- Parar a máquina (seletor INTERRUPTOR GERAL
na posição OFF),
- Desconectar o cabo de alimentação elétrica.
- As operações de manutenção, substituição
e reparação devem ser conadas a pessoal
técnico qualicado, que tenha conhecimento
das tecnologias aplicadas à máquina.
Vericação visual das máquinas
Para garantir a conabilidade da máquina e para
evitar o surgimento de eventuais problemas,
sugere-se realizar periodicamente uma vericação
visual da máquina e, em particular, das partes em
movimento.
Essas vericações devem ser realizadas com a
máquina desligada, após ter removido a máquina
da linha.
Em particular, verique se não há partes em contato
de modo anómalo, se não há sistemas de xação
afrouxados.
Limpeza geral da máquina
Todo m de semana, limpe a máquina, removendo a
poeira com o uso de ar comprimido.
Realize uma limpeza externa do corpo da máquina
com produtos detergentes adequados.
ADVERTÊNCIAS
- Todas as operações de limpeza da máquina
devem ser realizadas usando-se luvas de
proteção adequadas.
Recolocação em serviço após uma paragem
prolongada
TABELA DE MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
OPERÃO PARTE DA MÁQUINA PERIODICIDADE
Descarga da água - Todos os dias
Limpeza da caldeira (desmontando as re
-
sistências e limpando-as do calcário)
- A cada ano
Vericação visual Maquinário + pistola
------------------------------------------
Partes elétricas
Semanal
Vedação das condutas de vapor
e água + pistola
Mensal
Limpeza interna - A cada ano
Limpeza geral - Semanal
PT
97
Antes de recolocar em funcionamento a máquina
após uma paragem prolongada, é necessário fazer
o que segue:
- vericar o nível de água e detergente e, se
necessário, realizar o abastecimento;
- fazer funcionar a máquina no vazio e certicar-
se de que tudo funcione corretamente.
Intervenções que devem ser realizadas por pessoal
do fabricante
Listam-se a seguir as intervenções de manutenção
que exigem uma competência técnica precisa e
que, portanto, devem ser realizadas por pessoal
qualicado do fabricante.
O Utilizador não deverá, por nenhum motivo,
realizar:
- intervenções no sistema elétrico;
- intervenções nas partes mecânicas da máquina;
- substituição de componentes elétricos.
ADVERTÊNCIAS
- Para intervenções de regulação, ajustes,
substituições não descritas neste manual e que
sejam eventualmente necessárias, consulte
o pessoal técnico do revendedor ou do
fabricante da máquina.
Problemas e soluções
consulte: TABELA DE PROBLEMAS E SOLUÇÕES
A seguir são listados diversos possíveis problemas
que podem ocorrer na máquina.
CONDIÇÕES DE GARANTIA
Todos os nossos aparelhos foram submetidos a
testes cuidadosos e são cobertos por garantia contra
defeitos de fabricação, em conformidade com as
normas vigentes aplicáveis nos diversos países.
A garantia inicia na data de aquisição.
Estão excluídas da garantia: as partes sujeitas a
desgaste normal, as partes de borracha, escovas
de carbono, os ltros, os acessórios e os opcionais;
os danos acidentais, por transporte, por falta de
cuidado ou tratamento inadequado, por uso e
instalação errados ou inadequados.
A garantia não contempla a limpeza dos órgãos
funcionantes, das incrustações, dos ltros e bocais
em geral.
DESCARTE
Como proprietário de um aparelho
eléctrico ou electrónico, a lei (em
conformidade com a directiva 2012/19/EU
relativa aos resíduos de equipamentos
eléctricos e electrónicos e em
conformidade com as legislações nacionais
dos Estados-Membros UE que aprovaram tal
directiva) proibe de eliminar este produto ou os seus
acessórios eléctricos/electrónicos como resíduo
doméstico sólido urbano, mas o mesmo deve ser
eliminado nos apropriados centros de recolha. O
abandono do produto no meio ambiente pode
criar graves danos ao ambiente e à saúde.
O símbolo na gura representa um contentor de lixo
para resíduos urbanos e portanto é expressamente
proibido pôr o aparelho nestes contentores. A
inobservância das indicações relativas à directiva
2012/19/EU e aos decretos dos vários Estados
comunitários é sancionável administrativa ou
judicialmente.
.
PT
98
TABELA MANUTENÇÃO DE ROTINA
OPERÃO PARTE DA MÁQUINA FREQUÊNCIA
Descarga de água. - Diário Usuário
Inspeção visual. maquina + pistola
----------------------
partes elétricas
semanal Usuário
Guarnições de mangueira e pistola de vapor mensal Usuário
Limpeza geral. - semanal Usuário
ADVERTÊNCIAS
: A manutenção extraordinária deve ser realizada exclusivamente por um TÉCNI-
CO ESPECIALIZADO, obedeça à seguinte tabela (dados indicativos).
TABELA MANUTEÃO EXTRAORDINÁRIA
OPERÃO PARTE DA MÁQUINA FREQUÊNCIA
Limpeza da caldeira (desmantelar a resistência e limpá-las a
partir de calcário).
cada ano
TÉCNICO ESPECIALIZADO
PT
99
TABELA DE PROBLEMAS E SOLUÇÕES
PROBLEMAS causas SOLUÇÕES
1
A PRESSÃO DO
GERADOR NÃO SOBE
- Contator de resistências
- Pressóstato
- Resistência
- Termorregulador
- Termorresistência
PT100
- Verique o contator das
resistências
- Verique o pressóstato
- Verique a resistência
- Certique-se de que a
temperatura indique pelo
menos 133 °C
- Verique
2
A BOMBA NÃO
FUNCIONA
2.1 Sem carga água
2.2 Sinal acústico
2.3 Não entra em
funcionamento
- Depósito de água vazio
- Bomba
- Eletroválvula de água
- Falta de água no depósito
- Bomba
- Vericação do nível eletrónico
- Sonda do nível de água
- Abasteça o depósito
- Substitua a bomba
- Substitua a eletroválvula
- Abasteça o depósito
- Substitua a bomba
- Verique e, se necessário,
substitua
- Limpe a sonda
3 A VÁLVULA DE
SEGURANÇA SE ABRE
REPETIDAMENTE
3.1 Carga de água
continuamente
- Sonda do nível de água
caldeira
- Vericação do nível eletrónico
- Pressóstato
- Contator de resistência
- Válvula de segurança
- Limpe a sonda
- Substitua
- Substitua o pressóstato e
certique-se de que o tubo de
cobre de conexão esteja livre de
incrustações
- Substitua o contator das
resistências
- Substitua a válvula de
segurança
PT
100
Symbole
UWAGA! Zachować ostrożność ze
względów bezpieczeństwa.
Niebezpieczeństwo spowodowane przez
gorącą parę
Opróżnianie kotła
Pojemnik detergentu
Tylko woda
UWAGA!
Strumienie
pod wysokim
ciśnieniem mogą
być niebezpieczne, jeżeli są nieodpowiednio
ywane. Nie należy ich kierować w stronę osób,
zwierząt lub aparatury elektronicznej bądź
samej myjki.
Podczas obsługi urządzenia należy
obowiązkowo używać rękawic ochronnych.
Podczas obsługi urządzenia należy
obowiązkowo używać okularów ochron
-
nych.
PARAMETRY TECHNICZNE URZĄDZENIA
DSG-10
EX
DSG-15
EX
DSG-18
EX
DSG-21
EX
DSG-30
EX
Napięcie zasilające 400 V – 50Hz (Ph.3)
Napięcie sterowników 12 V 12 V 12 V 12 V 12 V
Moc
10
kW
15
kW 18 kW
21
kW 30 kW
Objętość kotła: 18 lt 18 lt 18 lt 18 lt 18 lt
Objętość zbiornik na wodę: Zasilanie z sieci
wodociągowej.
25 lt 25 lt 25 lt 25 lt 25 lt
Minimalna temperatura wody zasilającej
0°C 0°C 0°C 0°C 0°C
Objętość P
ojemnik detergentu
5 lt 5 lt 5 lt 5 lt 5 lt
Ciśnienie pary
10 - 12 bar max
Ilość pary
14,8 Kg/h 22,2 Kg/h 26.5 Kg/h 31 Kg/h 44.5 Kg/h
Maksymalna temperatura pary w kotle 180 °C max
Waga brutto 140 Kg
Waga netto 112 Kg
Wymiary zewnętrzne L53 x P115 x H90 cm
Wymiary opakowania L77 x P130 x H112 cm
Maksymalna wysokość 900 mm
Wibracje przekazywane użytkownikowi ah ≤ 2,5 m/s²
Poziom hałasu. Poziom ciśnienia akustycznego LpA ≤ 72 dB(A)
Wartości określone według z normą EN 60335-2-79.
Na obudowie urządzenia znajduje się tabliczka znamionowa, która pokazuje podstawowe dane
techniczne, znak CE oraz nazwę/adres Producenta.
PL
101
OSTRZEŻENIA OGÓLNE
UWAGA! Zachować ostrożność ze
względów bezpieczeństwa.
- Wszystkie operacje regulacji i konserwacji opisane
w niniejszej instrukcji powinny być wykonywane
dopiero po wączeniu urządzenia przez
przekręcenie włącznika głównego do pozycji
OFF i po odłączeniu przewodu zasilającego, jeśli
nie zostało wyraźnie zaznaczone, że operacja
musi być wykonana przy włączonym urządzeniu.
- Wszystkie czynności dotyczące regulacji lub
wymiany nieopisane w tej instrukcji muszą
być wykonywane przez wykwalikowany
i doświadczony personel, aby uniknąć
jakichkolwiek wypadków lub uszkodzenia
maszyny i obrażeń operatora.
Przed użyciem urządzenia należy uważnie
przeczytać instrukcję.
Zawiera ona ważne informacje dotyczące
bezpiecznego montażu, użytkowania i
konserwacji.
- Niestosowanie się do jakiejkolwiek instrukcji
dotyczącej bezpieczeństwa może spowodować
poważne obrażenia ciała, a także znaczne
uszkodzenia urządzenia.
- Należy starannie przechowywać tę broszurę na
wypadek jakichkolwiek dalszych konsultacji, aż
do chwili demontażu urządzenia.
Procedury operacyjne i konserwacyjne należy
wykonywać poprawnie; jeśli zostaną zaniedbane,
producent nie ponosi odpowiedzialności za
ewentualne szkody dla ludzi, zwierząt lub mienia,
wynikające z nieprzestrzegania poniższych
zasad.
- Po usunięciu opakowania, upewnij się, że
urządzenie i wszystkie jego elementy są
kompletne. W razie wątpliwości skontaktuj się ze
sprzedawcą.
- Instalacja musi być przeprowadzona zgodnie z
instrukcją producenta przez wykwalikowany
personel. Przed poączeniem urządzenia należy
sprawdzić, czy dane na tabliczce znamionowej
odpowiadają parametrom sieci dystrybucji
energii elektrycznej.
Bezpieczeństwo elektryczne tego urządzenia
jest zagwarantowane tylko wtedy, gdy jest ono
podłączone do sprawnej instalacji uziemienia, a
w razie wątpliwości naly poprosić o dokładne
sprawdzenie przez wykwalikowany personel.
- Przed przeprowadzeniem jakichkolwiek
czynności czyszczenia lub konserwacji, naly
odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej.
- Nie należy zostawiać urdzenia włączonego
niepotrzebnie. Wyłączyć główny wyłącznik
urządzenia, gdy nie jest ono używane.
- W przypadku awarii i / lub nieprawidłowego
działania, należy odłączyć urdzenie od
sieci, bez ingerencji w napęd i osprzęt. Celem
wykonania naprawy, zwróć się wyłącznie do
serwisu technicznego autoryzowanego przez
producenta i poproś o użycie oryginalnych części
zamiennych.
- Rury wydechowe i wlotowe, powłoki ochronne,
zawory elektromagnetyczne nie mogą być
pocięte czy naruszone. W przypadku uszkodzenia
należy odłączyć urządzenie od sieci.
- Jakiekolwiek użycie inne niż to, dla którego
maszyna została zbudowana jest uznawane
za stan nieprawidłowy i może spowodować
uszkodzenie narzędzia, a także stanowi poważne
zagrożenie dla operatora.
- Nie należy usuwać bądź zakrywać etykiet
ostrzegawczych umieszczonych z przodu i na
bokach urdzenia.
- Te instrukcje dotyczą różnych modeli; w związku
z tym, niektóre szczeły mogą się różnić w
zależności od modelu urdzenia
09c
Nieodpowiednie przedłużacze mogą być
niebezpieczne. W przypadku posługiwania się
przedłużaczem, należy zwrócić uwagę, czy jest
on przystosowany do użytku zewnętrznego,
wtyczka i gniazdko muszą być wodoszczelne,
albo należy zapewnić utrzymanie wszelkich
połączeń w stanie suchym, z dala od podłoża,
a zatem bęben kablowy musi zapewnić
utrzymanie gniazdka w odległości co najm
-
niej 60 mm od podłoża..
16c
Wyrób nie może być używany przez
dzieci lub przez osoby ze zmniejszonymi
zdolnościami zycznymi, zmysłowymi i
umysłowymi lub nie posiadającymi odpow
-
iedniego doświadczenia i wiedzy.
17c
Dzieci, nawet jeżeli pod opieką, nie mo
bawić się wyrobem..
17c
Podłączenie do sieci elektrycznej musi
PL
102
być wykonane przez WYKWALIFIKOWANEGO
ELEKTRYKA zgodnie z założeniami normy IEC
60364-1. Instalacja elektryczna zasilająca nin
-
iejsze urządzenie musi być wyposażona w
wyłącznik różnicowoprądowy, umożliwiający
odcięcie zasilania, gdy wartość prądu
upływowego do ziemi przekracza 30 mA przez
czas 30 ms, albo urządzenie sprawdzające
instalację uziemiającą
04i
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane do
ycia ze środkiem myjącym dostarczonym lub za
-
lecanym przez producenta, typu neutralny szampon
myjący na bazie anionowych substancji powierzch
-
niowoczynnych ulegających biodegradacji. Zastosowa-
nie innych środków myjących lub substancji chemiczny-
ch może mieć negatywny wpływ na bezpieczeństwo
urządzenia.
23i
Strumienia nie kierować w stronę samego siebie
ani w stronę innych osób w celu oczyszczenia ubrań lub
butów
21i
Nie rozpylać płynów łatwopalnych..
08i
Elastyczne węże, akcesoria i złączki wysokie-
go ciśnienia są ważne dla bezpiecznego działania
urządzenia. Naly używać wyłącznie elastycznych
węży, akcesoriów i złączek wysokiego ciśnienia za
-
lecanych przez producenta (bardzo ważną sprawą
jest zabezpieczenie nienaruszalności tych ele
-
mentów zapobiegając ich nieprawidłowemu użyciu
i zabezpieczając je przed gięciem, uderzeniami,
ścieraniem).
22i
W celu zapewnienia bezpieczeństwa urdzenia,
należy używać wyłącznie oryginalnych części zamien
-
nych od producenta lub zatwierdzone przez producen-
ta
PONADTO:
Korzystanie z tego urządzenia, jak z każdego
urządzenia podłączonego do sieci
elektrycznej, wymaga przestrzegania pewnych
podstawowych zasad:
W SZCZEGÓLNOŚCI:
- Nie należy dotykać ani obsługiwać maszyny
mokrymi rękami lub boso;
- Nie usuwać osłon, paneli zamykających tablice
elektryczne przed wyłączeniem urządzenia i
wyjęciem wtyczek z gniazdek elektrycznych;
- Aby wyciągnąć wtyczkę z gniazdka, nie należy
ciągnąć za przewód zasilający.
W celu uniknięcia pożaru i wybuchu:
- Nie przechowywać na obszarze wokół urządzenia
produktów łatwopalnych lub paliwa.
- Powyższe instrukcje z pewnością nie są w stanie
zapobiec każdemu wypadkowi; działanie ze
szczególną ostrożnością jest więc obowiązkiem
ytkownika.
- Urządzenie nie może być modykowane lub
zmieniane w jakikolwiek sposób bez pisemnej
zgody producenta.
URZĄDZENIA ZABEZPIECZACE
UWAGA: Pistolet wyposażony jest w zacisk
bezpieczeństwa.
Każdorazowo po zaprzestaniu używania maszyny
należy wcisnąć zacisk bezpieczeństwa, aby zapobiec
przypadkowemu włączeniu maszyny .
- Zawór bezpieczeństwa.
- Przełącznik ciśnienia.
- Termosta
- Rury mają podwójne połączenia bezpieczeństwa.
Korzystanie i przechowywanie instrukcji
Niniejsza instrukcja jest przeznaczona dla
ytkownika urządzenia, dla osób odpowiedzialnych
za przemieszczanie, instalację, użytkowanie, nadzór
oraz ostateczny demontaż maszyny.
Instrukcja zawiera wskazówki dotyczące użytkowania
urządzenia, zgodnego z założeniami projektu oraz
parametrami technicznymi, dostarcza wskazówek
dotyczących jego przemieszczania, prawidłowej
i bezpiecznej instalacji, montażu, ustawiania
i korzystania; dostarcza informacji na temat
ewentualnego ryzyka szczątkowego.
W szczególności należy w sposób ciągły korzystać z
następujących informacji:
- przewidywane warunki użytkowania urządzenia;
- stanowisko pracy operatora;
- instrukcje dotyczące: - oddania do eksploatacji; -
ytkowania; - transportu; - instalacji; - montażu
i demontażu; - czynności regulacyjnych; -
konserwacji i naprawy; - ewentualnych instrukcji
szkoleniowych.
PL
103
OPIS URZĄDZENIA
Ten typ generatora wytwarza parę suchą i
przesyconą pod ciśnieniem 10 barów w
temperaturze 180°C.
Przewidywane i nieprzewidywane zastosowa
-
nia
Elektryczny generator pary do czyszczenia
przemysłowego umożliwia czyszczenie oraz
dezynfekcję dowolnego obiektu w sposób
łatwy i przyjazny dla środowiska, nawet w
najtrudniejszych miejscach, przy lub bez użycia
środków czyszczących.
Jakiekolwiek użycie inne niż to, dla którego
maszyna została zbudowana, jest uznawane
za stan nieprawidłowy i może spowodować
uszkodzenie narzędzia, a także stanowi poważne
zagrożenie dla operatora.
- Urządzenie nie zostało zaprojektowane do
pracy w strefach zagrożonych wybuchem,
absolutnie nie wolno wc używać urdzenia
w przestrzeniach zagrożonych wybuchem.
- W przypadku jakiegokolwiek
nieprzewidzianego użycia urządzenia,
Użytkownik jest zobowiązany zwrócić się
do Producenta po informacje na temat
ewentualnych przeciwwskazań lub zagrożeń
wynikających z niewłaściwego użycia
urządzenia.
- W przypadku każdej zmiany, którą zamierza
się dokonać na urządzeniu po opuszczeniu
zakładu produkcji, Użytkownik jest
zobowiązany zwrócić się do Producenta po
informacje na temat ryzyka, jakie te zmiany
mogłyby powodować oraz ich zgodności z
obowiązującymi normami bezpieczeństwa.
Przenoszenie i transport urządzenia
Urządzenie jest zazwyczaj dostarczane
zapakowane w kartonowe pudło, na palecie.
Po usunięciu opakowania, należy upewnić się, że
zawartość jest kompletna i sprawdzić, czy urządzenie
jest zgodne z zamówieniem.
Sprawdzić, czy w opakowaniu nie pozostały luźne
części,czy do urządzenia została załączona niniejsza
instrukcja obsługi oraz czy urządzenie nie zostało
uszkodzone podczas transportu.
W przypadku stwierdzenia uszkodzeń, należy o
nich natychmiast poinformować przewoźnika oraz
producenta.
Nie należy pozostawiać w środowisku elementów
opakowania (karton, drewno, zszywki, torby
plastikowe, folia polietylenowa, itp.); powinny
one zostać zebrane i dostarczone do organów
odpowiedzialnych za czystość.
Podnoszenie i przemieszczanie opakowanego
urządzenia może być przeprowadzane za pomocą
wózka podnośnikowego lub dźwigu.
Wymaga to interwencji wykwalikowanego
operatora, wspomaganego przez drugiego,
wyznaczonego do przemieszczania urządzenia,
który będzie mógł kontrolować z ziemi czy trasa do
przebycia jest wolna od przeszkód.
Natomiast, aby przenieść aparat w obrębie strefy
roboczej, należy używać wyłącznie uchwytu, w który
jest wyposażony.
Nigdy nie należy go przenosić za pomocą kabla
zasilającego lub kabla pistoletu.
OSTRZEŻENIA
- Wykonać podnoszenie urządzenia wyłącznie
za pomocą dźwigu lub wózka widłowego,
jeśli okaże się, że urządzenie nie jest dobrze
wyważone.
- Wykonać podnoszenie urządzenia używając
wyłącznie pasów lub lin stalowych o wielkości
odpowiedniej do utrzymania ciężaru maszyny.
- Aby wykonać podnoszenie urządzenia, naly
yć haków zabezpieczających.
- Wszelkie osoby niezwiązane w operacją nie
powinny przechodzić lub stać w pobliżu strefy
prze mieszcz ania, natomiast osoby zaangażowane
muszą trzymać się w odpowiedniej odległości,
aby uniknąć wciągnięcia do urządzenia.
- Nie wykonywać gwałtownych manewrów
podczas podnoszenia i przenoszenia urządzenia
tak, aby nie zaczepiło ono o żadną z osób lub
o przedmioty znajdujące się w samej stree
przenoszenia.
- Jedna osoba znajdująca się poza strefą
przenoszenia musi sygnalizować przeszkody
niewidzialne dla operatora dźwigu lub wózka
PL
104
widłowego.
- Zaleca się, zwłaszcza w przypadku transportu
morskiego, zabezpieczyć różne części maszyny
pokrywając je smarami chroniącymi przed
korozją oraz włożyć do opakowania higroskopijne
woreczki z solą, aby chronić urządzenie przed
wilgocią.
- Po umieszczeniu urządzenia na ciężarówce lub
innym środku transportu, należy zabezpiecz
je przez wywem wiatru za pomocą lin, cum
stalowych lub klinów drewnianych odpowiednio
dopasowanych do ciężaru maszyny.
INSTALACJA URZĄDZENIA
OSTRZEŻENIA
- Urządzenie musi zostać zainstalowane w
miejscu, w którym są zachowane optymalne
warunki temperatury i wilgotności ze względu
na samopoczucie operatora, w taki sposób, aby
zminimalizować ryzyko zmęczenia i umożliw
operatorowi pracę w warunkach maksymalnego
bezpieczeństwa.
- Pomieszczenie instalacji urządzenia musi być
wentylowane i wolne od gazów wybuchowych.
- Temperatura otoczenia w miejscu instalacji
urządzenia powinna zawierać się w przedziale
między 10°C a 35°C.
Ilustracje przedstawiające główne części urządzenia
znajdują się na
str. 2
OPIS URZĄDZENIA
Wyłącznik główny ON /OFF
Pomarańczowa kontrolka LINII
REGULATOR TEMPERATURY
Wyświetlacz
Przycisk WŁĄCZANIE KOTŁA
Przycisk WŁĄCZANIE PISTOLETU
Ustawianie detergentu
Ustawianie pary
Manometr
Panel sterowania
Wtyczka do podłączenia pistoletu
Pistolet
Kurek spustowy kotła
Zbiornik wody
Zbiornik detergentu
Dopływ wody
Filtr dopływu wody
Dźwignia wytwarzania pary (pistolet)
Przycisk dostarczania detergentu (pistolet)
Gniazdo do podłączenia pistoletu
Korek do opróżniania zbiornika z wodą
Zachowanie odstępów
W celu umożliwienia
prawidłowego korzystania
oraz bezproblemowej
konserwacji urządzenia, w
bezpiecznych warunkach,
zaleca się instalację w
miejscu, w którym są
zachowane minimalne, podane w milimetrach,
odstępy od ścian lub większych przeszkód, pokazane
na rysunku.
PL
105
MONTAŻ I PRZYGOTOWANIE
URZĄDZENIA
Przygotowanie urządzenia do użytku
Po przybyciu urządzenia do zakładu Użytkownika,
należy postępować zgodnie z poniższymi instrukcjami,
w celu prawidłowego umieszczenia maszyny:
- rozpakować urządzenie, usuwając ewentualną
osłonę ochronną;
- podnieść urządzenie postępując zgodnie z
instrukcjami i ostrzeżeniami opisanymi w rozdz.
„Przenoszenie i transport urządzenia”;
- umieścić urządzenie w żądanym miejscu.
Wstępne kontrole i werykacje
Po otrzymaniu urządzenia, wskazane jest, aby:
- sprawdzić, czy do zakładu Użytkownika
zostały dostarczone wszystkie części składowe
urządzenia;
- sprawdzić ogólny stan produktu, a w
szczególności:
- sprawdzić stan panelu zawierającego napęd
elektryczny;
- sprawdzić stan wyłącznika głównego.
Szczególnie dokładnie sprawdzić, czy ewentualna
osłona ochronna nosi ślady wyraźnego rozdarcia bądź
uszkodzeń.
Połączenia do zewnętrznych źródeł energii
Urządzenie jest dostarczane wraz z przewodem
zasilania energią elektryczną odpowiednio
przyłączonym przez Producenta.
Należy zatem podłączyć przewód do gniazda
głównej linii elektrycznej, sprawdzając, czy napięcie
i częstotliwość zasilania silników oraz komponentów
elektrycznych zamontowanych na urządzeniu
odpowiadają napięciu i częstotliwości linii dostępnej w
zakładzie Użytkownika.
OSTRZEŻENIA
- Sprawdzić, czy napięcie zasilania Użytkownika
odpowiada podanemu na tabliczce znamionowej
z danymi; w przeciwnym razie, skontaktować się z
producentem.
- Zadaniem Użytkownika jest umieścić
zabezpieczenia przed zwarciem i przeciążeniem
zgodnie z obowiązującymi przepisami,
aby chronić linię zasilającą urządzenia, za
pomocą termomagnetycznych wyłączników
różnicowoprądowych.
- Podłączenie zasilania elektrycznego musi
być wykonane przez wykwalikowany
i doświadczony personel, zgodnie z
obowiązującymi przepisami
Ustawianie temperatury
W celu ustawienia temperatury naly uż
termoregulatora znajdującego się na tablicy
sterowniczej.
To urządzenie jest wyposażone w elektroniczny
regulator temperatury, która pozwala kontrolować
i ustawiać temperaturę (=ciśnienie) w kotle od 3 BAR
minimalnie do 10 BAR maksymalnie. Aby uzyskać tę
zmianę temperatury wystarczy nacisnąć przycisk ③+
aby zwiększyć temperaturę lub przycisk ③- aby ją
zmniejszyć.
- Po włączeniu urządzenia, wwietlacz pokazuje
godziny pracy urządzenia (cyfrę należy
pomnyć przez 10).
- Po kilku sekundach wyświetlacz wskaże odczyt
temperatury w kotle.
- Aby wyświetlić stopnie Celsjusza °C lub stopnie
Fahrenheita °F, naly przytrzymać wciśnięte
jednocześnie przyciski
③+ i ③-
aż do nowego wwietlenia, które po kilku
sekundach zostanie zapisane.
- Po pierwszym naciśnięciu jednego z dwóch
przycisków
③+ lub ③- przechodzi się do etapu ustawiania
temperatury, wyświetlacz miga i pokazuje
ostatnią zapisaną temperaturę; po kolejnym
naciśnięciu przycisków ③+ lub ③- temperatura
podnosi się lub obniża o jeden stopień.
- Po około 4 sekundach temperatura zostaje
zapisana, wyświetlacz przestaje migać i powraca
do wskazywania temperatury w kotle.
Jeśli temperatura na termoregulatorze została
zmieniona, aby móc pracować przy 10 barach,
konieczne jest, aby regulator temperatury był
ustawiony na 180°C.
PL
106
TABELA PORÓWNAWCZA POMIĘDZY
TEMPERATURĄ W STOPNIACH CELSJUSZA A
CIŚNIENIEM W BARACH
°C BAR
133,91 3
144,00 4
152,22 5
159,22 6
165,34 7
170,81 8
175,77 9
180,31 10
OSTRZEŻENIA
- Urządzenie jest ustawione na maksymalną
temperaturę 180°C.
- W przypadku każdej operacji ustawiania,
regulacji i wymiany, która nie została ujęta w
niniejszej instrukcji, należy skonsultować się z
wykwalikowanym personelem producenta lub
dystrybutora.
- Istnieje kilka możliwych ustawień w celu
dostosowania urządzenia do różnych wymagań
produkcyjnych.
Timer
Ustawienia timera:
- Przytrzymać wciśnięte dwa przyciski, +” i
„-“ jednocześnie przez 10” sekund.
- Następnie nacisnąć „+” lub „-“ aby ustawić
czas od 0' do 120’ minut.
- Nacisnąć dźwignię pistoletu i zwolnić ją, para
wychodzi i zaczyna się odliczanie.
- para przestanie uchodzić, kiedy odliczanie
wskaże 0' .
Aby zatrzymać timer w dowolnym momencie,
należy nacisnąć i zwolnić dźwignię pistoletu.
Uwaga: ustawienie fabryczne wynosi 0'.
Jeśli czas jest ustawiony na 0 (ustawienie domyślne)
generator pracuje w sposób ciągły.
Regulacja ilości pary i detergentu
W celu ustawienia dostarczanej ilości pary i detergentu
należy użyć dwóch pokręteł umieszczonych z boku
urządzenia, po lewej stronie.
lewe pokrętło pozwala zmieniać ilość pary,
obracając je w prawo lub w lewo;
prawe pokrętło pozwala zmieniać ilość
detergentu, obracając je w prawo lub w lewo.
URUCHOMIENIE URZĄDZENIA
Napędy elektryczne
Urządzenie posiada panel ze sterownikami
elektrycznymi, umieszczony w przedniej części
maszyny.
Różne urządzenia znajdujące się na panelu są opisane
poniżej:
Odniesienie - Opis
① -
WĄCZNIK GŁÓWNY: 2-pozycyjny przełącznik,
który pozwala na doprowadzenie prądu do
urządzenia, gdy jest ustawiony w pozycji ON.
I odwrotnie, jeśli jest ustawiony w pozycji OFF,
urządzenie jest pozbawione zasilania.
② -
Pomarańczowa kontrolka LINII: zapala się, gdy
układ elektryczny urządzenia znajduje się pod
napięciem.
③ -
REGULATOR TEMPERATURY: patrz ustęp
„Ustawianie temperatury
④ -
Wyświetlacz:
- Licznik godzinowy
- Termometr
- Sygnał H2O - Sygnał dźwiękowy POZIOM WODY
W ZBIORNIKU: gdy brak jest wody w zbiorniku.
⑤ -
Przycisk WŁĄCZANIE KOTŁA: nacisnąć, aby
włączyć kocioł.
⑤ -
Przycisk WŁĄCZANIE PISTOLETU: nacisnąć, aby
włączyć pistolet.
Pistolet parowy
Używanie pistoletu parowego
- Włożyć wtyczkę
w k
wyposażony jest pistolet, do odpowiedniego
gniazdka, po czym zablokować go za pomo
dwóch dźwigni;
- nacisnąć podświetlany, pomarańczowy
przycisk
służący do WŁĄCZANIA PISTOLETU,
umieszczony na tablicy sterowniczej;
- aby uzyskać wypływ pary, nacisnąć dźwignię
pistoletu
;
- aby otrzymać wyyw detergentu, należy
nacisnąć czerwony przycisk
znajdujący
się z lewej strony pistoletu, równocześnie z
naciśnięciem dźwigni pary: naciśnięcie samego
czerwonego przycisku nie przyniesie żadnego
rezultatu.
PL
107
OSTRZEŻENIA
-
W przypadku każdej operacji ustawiania,
regulacji i wymiany, która nie została ujęta w
niniejszej instrukcji, należy skonsultować się z
wykwalikowanym personelem Producenta lub
Dystrybutora.
- W przypadku każdej operacji wymiany, należy
upewnić się, że:
wyłącznik główny
znajduje się w położeniu OFF.
Napełnianie zbiorników wodą i detergentem
W celu napełnienia zbiorników wodą i detergentem,
należy postępować w następujący sposób:
- wyłączyć urządzenie przekręcając wyłącznik
ówny
do pozycji OFF;
- napełnić zbiorniki wody
⑭,
detergentu
;
OSTRZEŻENIA
- Nie używać wody destylowanej! Urządzenie nie
działałoby prawidłowo.
Zasilanie z sieci wodociągowej
- Zamontować ltr
na wlocie wody ⑯.
- Podłącz wąż
doprowadzający
(niedostarczany) do wlotu wody urządzenia
- Otworzyć zawór doprowadzający wodę.
Uwaga: Zbiornik posiada pływak, który
uniemożliwia doprowadzenie wody, gdy zbiornik
jest pełen.
Opróżnianie zbiornika wody
- Zamknąć zawór doprowadzający wodę
- Odłączyć wąż doprowadzający wodę od ltra.
- Odkręcić korek spustowy (umieszczony pod
zbiornikiem).
Uwaga: Należy uważać, aby nie zgubić uszczelki
korka.
- Opróżnić zbiornik
- Zakręcić korek wraz z uszczelką.
Opróżnianie kotła
Postępować w następujący sposób:
Kilka minut przed końcem zmiany, wyłącz
kocioł za pomocą podświetlanego przycisku
ĄCZANIE KOTŁA,
kontynuować korzystanie z pistoletu parowego
aż manometr wskaże ciśnienie od 0 do 1 BAR;
powoli otworzyć zawór spustowy kotła,
umieszczony z boku urządzenia po prawej
stronie i pozwolić, aby woda znajdująca się w
kotle spłynęła do odpowiedniego pojemnika;
po całkowitym wypłynięciu wody, zamknąć
zawór.
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
Opis sekwencji włączania
Po upewnieniu się, że dokonano wszystkich połączeń
i kontroli prewencyjnych opisanych w poprzednich
rozdziałach, uruchomić maszynę w sposób opisany
poniżej:
1) Przed uruchomieniem generatora, zapewnić
odpowiedni poziom wody i detergentu w
zbiornikach
⑭⑮
.
2) Przekręcić wącznik główny umieszczony na
tablicy sterowniczej do pozycji ON
.
3) Nacisnąć przycisk WŁĄCZANIE KOTŁA
umieszczony na tablicy sterowniczej
.
4) Nacisnąć przycisk WŁĄCZANIE PISTOLETU
umieszczony na tablicy sterowniczej
.
PL
108
5) Jeśli woda w kotle jest już na odpowiednim
poziomie, po około 7 - 10 minutach
termoregulator wskaże temperaturę ustawioną
uprzednio przez operatora. Od tego momentu
możliwe jest korzystanie z pistoletu parowego
.
6) Jeśli na wyświetlaczu pojawi się migający napis
H2O oraz słychać sygnał dźwiękowy, oznacza
to, że nie ma wody w zbiorniku; przystąpić do
napełniania (patrz „Napełnianie zbiorników
wodą i detergentem”).
Zatrzymanie urządzenia
Pod koniec zmiany, aby zatrzymać urządzenie naly:
1) Wyłączyć:
Przycisk ĄCZANIE KOTŁA
2) Wyłączyć:
Przycisk ĄCZANIE PISTOLETU
3) Przekręcić wącznik główny umieszczony na
tablicy sterowniczej do pozycji OFF.
4) Odłączyć wtyczkę zasilania.
OSTRZEŻENIA
- Jeśli z jakiegoś powodu konieczne jest
natychmiastowe wyłączenie urządzenia,
przekręcić wyłącznik główny umieszczony na
tablicy sterowniczej do pozycji OFF.
- Jest absolutnie zakazane by w czasie pracy
urządzenia usuwać zabezpieczenia przewidziane
przez Producenta w celu zapewnienia
bezpieczeństwa operatora.
- Tylko wykwalikowany i doświadczony personel
może korzystać z urządzenia.
- Aby przenieść aparat, naly używać wyłącznie
uchwytu, w który jest wyposażony.
Nigdy nie należy go przenosić za pomocą kabla
zasilającego lub kabla pistoletu.
- Unikać kierowania pistoletu parowego w stro
osób lub delikatnych przedmiotów, takich
jak wykonane z plastiku, szkła lub z innego
materiału, który po zetknięciu się z parą wodną o
temperaturze 180°C może ulec rozpuszczeniu się
lub zniszczeniu.
- Nigdy nie zostawiaj urządzenia bez nadzoru.
- Przy każdym napełnianiu zbiorników należy
wyłączyć prąd.
- Urządzenie nie działa, jeśli napełni się zbiornik
wodą destylowaną.
KONSERWACJA I NAPRAWA
Środki ostrożności dotyczące przygotowania
urządzenia do przeprowadzenia konserwacji
W celu przygotowania urządzenia do przeprowadzenia
konserwacji konieczne jest:
- odłączenie zasilania urządzenia prądem
elektrycznym;
- umieszczenie znaku informującego o
przygotowaniu urządzenia do przeprowadzenia
konserwacji.
Czynności konserwacyjne
patrz: TABELA KONSERWACJI BIEŻĄCEJ
OSTRZEŻENIA
- Właściwa konserwacja jest niezbędna dla
uzyskania maksymalnego okresu utrzymania
urządzenia w warunkach pracy i optymalnej
wydajności oraz zapewnienia warunków
bezpieczeństwa zaplanowanych przez
Producenta.
- Przed przystąpieniem do jakichkolwiek
czynności konserwacyjnych lub wymiany należy
zawsze pamiętać, aby:
- Zatrzymać urządzenie (WĄCZNIK GŁÓWNY w
pozycji OFF),
- Odłączyć przewód zasilający prądem.
- Konserwacja, wymiana i naprawa powinny
być przeprowadzane przez wykwalikowany
personel techniczny, który zna technologie
stosowane w urządzeniu.
Oględziny urządzeń
Aby zapewnić niezawodne działanie urządzenia i
zapobiec występowaniu jakichkolwiek problemów,
zaleca się przeprowadzać okresowo oględziny
maszyny, a zwłaszcza jej części ruchomych.
Kontrole te muszą być przeprowadzane przy
wyłączonym urządzeniu po oączeniu go od linii
elektrycznej.
W szczególności naly sprawdzić, czy nie ma części
stykających się w sposób nieprawidłowy, czy nie ma
żadnych luźnych elementów mocujących.
Generalne czyszczenie urządzenia
PL
109
Pod koniec każdego tygodnia oczyścić urządzenie,
usuwając pył sprężonym powietrzem.
Wyczyścić z zewnątrz korpus urządzenia używając
odpowiednich środków czyszczących.
OSTRZEŻENIA
- Wszystkie czynności czyszczenia urządzenia
należy wykonywać po założeniu odpowiednich
rękawic ochronnych.
Ponowne uruchomienie po długim przestoju
Przed ponownym uruchomieniem urządzenia po
dłuższym przestoju należy wykonać następujące
czynności:
- sprawdzić poziom wody i detergentu, a w razie
potrzeby, napełnić zbiorniki;
- uruchomić pustą maszynę i sprawdzić, czy
wszystko działa poprawnie.
Czynności, które muszą być wykonywane przez
pracowników producenta
Poniżej wymieniono czynności konserwacyjne, które
wymagają precyzyjnych umiejętności technicznych, a
zatem powinny być wykonywane przez odpowiednio
przeszkolony personel producenta.
ytkownik nie może pod żadnym pozorem
wykonywać:
- interwencji w obrębie układu elektrycznego;
- interwencji na częściach mechanicznych
urządzenia;
- wymiany elementów elektrycznych.
OSTRZEŻENIA
- W przypadku operacji ustawiania, regulacji,
wymiany, które nie zostały ujęte w niniejszej
instrukcji, a mogą okazać się konieczne, należy
skonsultować się z personelem technicznym
sprzedawcy lub producenta urządzenia.
Rozwiązywanie problemów
patrz : TABELA ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Poniżej wymieniono szereg możliwych usterek,
które mogą wystąpić w urządzeniu.
WARUNKI GWARANCJI
Wszystkie nasze urządzenia zosty poddane surowym
próbom technicznym i są objęte gwarancją na wady
produkcyjne zgodnie z obowiązującymi przepisami
stosowanymi w różnych krajach.
Gwarancja zaczyna obowiązywać od dnia zakupu.
Gwarancji nie podlegają: części podlegające
normalnemu zużyciu, części gumowe, szczotki
węglowe, ltry, akcesoria i dodatkowe wyposażenie;
przypadkowe uszkodzenia spowodowane podczas
transportu, przez nieuwagę lub nieodpowiednie
obchodzenie się, błędne lub niewłaściwe użytkowanie
lub montaż.
Gwarancja nie obejmuje ogólnego czyszczenia
organów funkcjonowania, osadów, ltrów oraz dysz.
USUWANIE POSTĘPOWANIE ( (SKŁADOWANIE)
POSTĘPOWANIE
Jakoaścicielowi urządzenia elektrycznego
lub elektronicznego, prawo (zgodnie z
dyrektywą 2012/19/EU o odpadach z
urządzeń elektrycznych i elektronicznych i z
ustawodawstwem państwowym Krajów
członkowskich UE, które wprowadziły daną
dyrektywę) zakazuje pozbywania się tego
urządzenia lub jego osprzętu elektrycznego /
elektronicznego do nieposortowanych śmieci
komunalnych i nakazuje odniesienie go do
specjalnych punktów zbiórki. W przypadku zakupu
nowego produktu możliwe jest oddanie urządzenia
bezpośrednio dystrybutorowi. Zabronione jest
porzucanie urządzenia w środowisku, gdyż może to
spowodować poważne szkody, tak dla środowiska,
jak i ludzkiego zdrowia.
Symbol przekreślonego kosza informuje o zakazie
wyrzucania urządzenia do pojemników na śmieci.
Nieprzestrzeganie dyrektywy 2012/19/EU i aktualnych
dekretów Państw unii europejskiej jest karane
grzywną.
PL
110
TABELA KONSERWACJI BIEŻĄCEJ
OPERACJA CZĘŚĆ MASZYNY OKRESOWOŚĆ
Wylewanie wody - Codziennie ytkownik
Oględziny Maszyna + pistolet
-------------------------
Części elektryczne
Co tydzień Użytkownik
Szczelność przewo
-
dów pary
i wody + pistoletu
Co miesiąc Użytkownik
Czyszczenie ogólne - Co tydzień ytkownik
TABELA KONSERWACJI NADZWYCZAJNA
OPERACJA CZĘŚĆ MASZYNY OKRESOWOŚĆ
.
Czyszczenie kotła
(demontując opor
-
niki i czyszcząc je z
kamienia)
Raz w roku Autoryzowane centrum serwiso
-
we. WYKWALIFIKOWANEGO TECH-
NIKA
OSTRZEŻENIA
Ponadprogramowe czynności konserwacyjne muszą być wykonane tylko i
wyłączenie przez WYKWALIFIKOWANEGO TECHNIKA.
PL
111
TABELA ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PROBLEMY przyczyny ROZWIĄZANIA
1
GENERATOR NIE OSIĄGA
CIŚNIENIA
- Stycznik oporowy
- Presostat
- Opornik
- Termoregulator
- Termometr rezystancyjny
PT100
- Sprawdzić stycznik oporowy
- Sprawdzić presostat
- Sprawdzić opornik
- Sprawdzić czy temperatura
wskazuje przynajmniej 133°C
- Sprawdzić
2
POMPA NIE DZIAŁA
2.1 Nie pobiera wody
2.2 Sygnał dźwiękowy
2.3 Nie włącza się
- Zbiornik wody pusty
- Pompa
- Zawór elektromagnetyczny do
wody
- Brak wody w zbiorniku
- Pompa
- Elektroniczny regulator
poziomu
- Czujnik poziomu wody
- Napełnić zbiornik
- Wymienić pompę
- Wymienić zawór
elektromagnetyczny
- Napełnić zbiornik
- Wymienić pompę
- Sprawdzić go i ewentualnie
wymienić
- Wyczyścić czujnik
3 ZAWÓR BEZPIECZEŃ-
STWA WŁĄCZA SIĘ WIELO-
KROTNIE
3.1 Pobiera wodę w
sposób ciąy
- Czujnik poziomu wody w kotle
- Elektroniczny regulator
poziomu
- Presostat
- Stycznik oporowy
- Zawór bezpieczeństwa
- Wyczyścić czujnik
- Wymienić go
- Wymienić presostat i upewn
się, że rury pączeniowe są
wolne od osadów
- Wymienić stycznik oporowy
- Wymienić zawór
bezpieczeństwa
PL
112
JELEK
VIGYÁZAT! Biztonsági okokból
vigyázni kell.
Figyelmeztetés . Forró gőz által okozott
veszély
Kazán leeresztése
Mosószertartály
Víztartály
VIGYÁZAT: A nagyn-
yomású vízsugarak
veszélyesek lehetnek ha nem megfelelően
használják őket. A vízsugarakat nem szabad
emberek, állatok, elektromos berendezések
vagy maga a készülék felé irányítani.
A gép használata során védőkeszt
viselete kötelező.
A gép használata során
védőszemüveg viselete kötelező.
A GÉP MŰSZAKI JELLEMZŐI
DSG-10
EX
DSG-15
EX
DSG-18
EX
DSG-21
EX
DSG-30
EX
Tápfeszültség
400 V – 50Hz (Ph.3)
Vezérlőfeszültség
12 V 12 V 12 V 12 V 12 V
Fűtőelemek
10
kW
15
kW 18 kW
21
kW 30 kW
Kapacitása kazán
: 18 lt 18 lt 18 lt 18 lt 18 lt
kKapacitása a víztartályt: A vízvezetékről
történő tápellátás
25 lt 25 lt 25 lt 25 lt 25 lt
A tápvíz minimális hőmérséklete 0°C 0°C 0°C 0°C 0°C
Mosószertartály
5 lt 5 lt 5 lt 5 lt 5 lt
Gőznyomás.
10 - 12 bar max
A gőz mennyisége.
14,8 Kg/h 22,2 Kg/h 26.5 Kg/h 31 Kg/h 44.5 Kg/h
Gőz hőmérséklete a kazánban
180 °C max
Bruttó súly
140 Kg
Nettó súly
112 Kg
Méretek
L53 x P115 x H90 cm
Csomagolási méretek
L77 x P130 x H112 cm
Maximális magasság
900 mm
Kéz és kar vibráció
ah ≤ 2,5 m/s²
Zajkibocsátás. Hangnyomás szint
LpA ≤ 72 dB(A)
Értékek a szabvány szerint: EN 60335-2-79.
A gép burkolatán van egy adattábla, amelyen a fő műszaki adatok, a CE-jelölés és a Gyártó
neve/címe található.
HU
113
ÁLTALÁNOS
FIGYELMEZTETÉSEK
FIGYELEM! Biztonsági okokból menkavég-
zés során körültekintően járjon el.
- A jelen használati útmutatóban leírt, valamennyi
beállítási vagy karbantartási műveletet kizárólag
a gép kikapcsolását követően szabad elvégezni, a
főkapcsoló ki állásba való elforgatása és a tápká
-
bel leválasztása után, hacsak egyértelműen nincs
feltüntetve, hogy a műveletet bekapcsolt géppel
kell végrehajtani.
- A jelen útmutatóban nem ismertetett, valameny
-
nyi beállítási vagy csere beavatkozást szakkép-
zett és tapasztalt személyzetnek kell végeznie
a gépkezelő esetleges sérüléseinek vagy a gép
károsodásának elkerülése érdekében.
A gép használata előtt gyelmesen olvassa el a
tájékoztató útmutatót.
Az útmutató fontos előírásokat nyújt a beépítési,
használati és karbantartási biztonságra vonatko
-
zóan.
- A biztonságra vonatkozó, bármelyik utasítás
gyelmen kívül hagyása súlyos személyi sérü
-
lésekhez vezethet és ezenkívül komoly károkat
okozhat a berendezésben.
- Gondosan őrizze meg a jelen kézikönyvet a ké
-
sőbbi tanulmányozás céljából a gép végső lebon-
tásáig.
A használati és karbantartási eljárásokat helyesen
kell elvégezni; elhanyagolásuk esetén a gyár
nem tekinthető felelősnek a személyekben, álla
-
tokban vagy dolgokban keletkező, olyan esetle-
ges károkért, amelyek oka az alábbiakban ismer-
tetett előírások gyelmen kívül hagyása.
- A csomagolóanyag levétele után győződjön meg
a gép és az összes komponens épségéről. Kétely
esetén forduljon a viszonteladóhoz.
- A beépítést a gyártó utasításai alapján szakmai
képesítéssel rendelkező dolgozónak kell elvégez
-
nie. A gép csatlakoztatása előtt bizonyosodjon
meg arról, hogy az adattábla adatai azonosak az
elektromos elosztó hálózat adataival.
Jelen gép elektromos biztonsága csak akkor biz
-
tosított, ha a gép egy hatékony földelő berende-
zéshez van csatlakoztatva és amennyiben kételye
merül fel, kérjen alapos ellenőrzést egy szakmai
képesítéssel rendelkező dolgozótól.
- Bármilyen tisztási vagy karbantartási művelet
elvégzése előtt válassza le a gépet az elektromos
táphálózatról.
- Fölöslegesen ne hagyja bekapcsolva a gépet.
Kapcsolja ki a gép főkapcsolóját, amikor nem
használja a gépet.
- Meghibásodás és / vagy rossz működés esetén
válassza le a hálózatról a vezérlők és a berendezé
-
sek szétszerelése nélkül. A javítások elvégzéséhez
kizárólag a gyártó által felhatalmazott, műszaki
szervízszolgálathoz forduljon és kérje eredeti
cserealkatrészek használatát.
- A kivezető és töltő csöveket, a védőburkolatokat
és a mágnesszelepeket nem szabad elvágni és
szétszerelni. Károsodás esetén válassza le a gépet
a hálózatról.
- A gép bármilyen, a rendeltetési céltól eltérő hasz
-
nálata rendellenes körülménynek tekintendő és
a munkaeszköz károsodását okozhatja, valamint
komoly veszélyt jelenthet a gépkezelő számára.
- A gép elejére és oldalaira felhelyezett, gyelmez
-
tető címkéket tilos eltávolítani vagy lefedni.
- Az utasítások különböző modellekre érvényesek;
ezért a gép modelljétől függően bizonyos részle
-
tek eltérhetnek
09c
A nem alkalmas hosszabbítók veszélyesek le-
hetnek. Ha hosszabbító kábelt használ, meg kell
felelnie kültéri használatra, a csatlakozónak és az
aljzatnak vízálló szerkezetűnek kell lennie, vagy
a csatlakozóknak száraznak kell lenniük, távol a
földtől, valamint használjon kábeldobot, hogy az
aljzat legalább 60mm-re legyen a földtől.
.
16 VIGYÁZAT: A gyártmányt nem használhatják csökkent zikai,
érzékszervi vagy szellemi képességű gyermekek vagy személyek,
vagy olyanok, akiknek nincs meg a megfelelő tapasztalatuk vagy
ismeretük.
17
VIGYÁZAT: A gyermekek még felügyelet mellett sem játszhat-
nak a gyártmánnyal.
17c
Az elektromos hálózatba való bekötést egy
KÉPESÍTETT VILLANYSZERELŐNEK kell elvé
-
geznie és a bekötésnek meg kell felelnie az IEC
60364-1 előírásainak. Javasoljuk, hogy a nagy
-
nyomású tisztítógép rendelkezzen áram-vé-
dőkapcsolóval, mely megszakítja az áramellá-
tást, ha a földelés áramszivárgása meghaladja
a 30mA / 30ms értéket, vagy használjon olyan
berendezést, mely ellenőrizni tudja a földá
-
ramkört..
04i
Ezt a készüléket a gyártó által szolgáltatott és elő-
írt mosószerrel, azaz egy biológialiag lebomló, anionos
tenzides bázisú semleges samponnal való használatra
HU
114
tervezték. Más tisztítószerek vagy vegyszerek alkalma-
zása veszélyeztetheti a készülék biztonságát.
23i
Ne irányítsa a vízsugarat maga vagy mások
felé a ruházat vagy a cipő tisztítására.
21i
Robbanásveszély. Nem spray gyúlékony fo-
lyadékot.
08i
A exibilis tömlők, a tartozékok és a nagy
nyomáshoz szükséges csatlakozók a készülék
biztonsága szempontjából fontosak. Csak a
gyártó által előírt exibilis tömlőket, tartozé
-
kokat és csatlakozókat szabad használni (na-
gyon fontos, hogy a helytelen használat elke-
rülésével, valamint a meghajlítások, ütések és
dörzsölések megakadályozásával megőrizze
ezeknek az alkatrészeknek az épségét).
22i
A biztonsága érdekében a gép, csak ere-
deti alkatrészeket gyártó vagy a gyártó által
jóváhagyott
EZENL:
A gép használata ugyanúgy, mint bármilyen elekt
-
romos bekötéssel működő gép használata bizo-
nyos alapvető szabályok betartását követeli meg:
KÜLÖNÖSKÉPPEN:
- Tilos a gépet nedves kézzel vagy mezítláb meg
-
érinteni vagy működtetni;
- Tilos a burkolatok és az elektromos kapcsolótáb
-
lák zárópaneleinek eltávolítása, ha előtte nem
kapcsolta ki a gépet és nem húzta ki az elektro
-
mos tápdugókat;
- Ne húzza a tápkábelt a csatlakozódugónak az al
-
jzatról történő leválasztásához.
Tűzvész és robbanás megelőzése céljából:
- Tartsa a berendezés körüli területet gyúlékony
termékektől vagy üzemanyagoktól mentesen .
- A fent említett utasítások bizonyára nem elegen
-
dők bármilyen baleset megelőzéséhez; tehát a
felhasználó felelőssége, hogy maximális óvatos
-
sággal járjon el.
- A gépet a gyártó írásbeli felhatalmazása nélkül
tilos bármilyen módon módosítani vagy átalakí
-
tani .
BIZTONSÁGI SZERKEZETEK
VIGYÁZAT:
A pisztoly egy biztonsági rögzítő-
vel van ellátva. Minden alkalommal amikor a
gép használata megszakad, fontos aktiválni a
biztonsági biztonsági rögzítőt a gép véletlen
-
szerű működtetésének megakadályozására.
- Biztonsági szelep,
- Nyomáskapcsoló,
- Hőre olvadó termosztát.
- A gőzcső csatlakozásainak kettős biztonsági
retesze van
A GÉP JELLEMZÉSE
Ez a gőzfejlesztő típus száraz és túltelített gőzt állít
elő 10 bar nyomáson és 18C hőmérsékleten.
Rendeltetésszerű és nem rendeltetésszerű
használat
Az ipari tisztításra szolgáló, elektromos gőzfej-
lesztő bármilyen tárgy tisztítását és fertőtlenítését
lehetővé teszi egyszerű és gazdaságos eljárással, a
legnehezebben elérhető pontokon is, tisztítósze
-
rek használatával vagy anélkül.
A gép rendeltetési céltól eltérő használata rendel
-
lenes körülménynek tekintendő és a munkaeszköz
károsodását okozhatja valamint komoly veszélyt
hordozhat a gépkezelő számára.
- A gépet nem robbanékony környezetben
történő munkavégzéshez gyártották, tehát
a gép robbanásveszélyes légkörben történő
használata szigorúan tilos.
- A gép bármilyen nem rendeltetésszerű hasz
-
nálata esetén a Felhasználó kötelessége,
hogy tájékoztatást kérjen a Gyártótól az eset
-
leges ellenjavaslatokkal vagy a gép helytelen
használatából eredő veszélyekkel kapcsolat
-
ban.
- Minden olyan átalakítással kapcsolatosan,
amelyet a gépen a gyártóhelyről való elszállí
-
tását követően kívánnak elvégezni, a Felhasz-
náló kötelessége, hogy tákoztatást kérjen a
Gyártótól az átalakítással járó kockázatokról
és azoknak a hatályban lévő biztonsági elő
-
írásoknak való megfeleléséről.
A gép mozgatása és szállítása
A gépet általában kartondobozba csomagolva,
raklapon sllítjuk.
A csomagolóanyag levétele után győződjön meg a
csomag tartalmának épségéről és ellenőrizze, hogy a
gép azonos-e a megrendelt géppel.
Ellenőrizze, hogy nem maradtak-e különálló dara
-
HU
115
bok a csomagolóanyagban, hogy a géphez mellékelve
legyen a jelen útmutató és hogy a gép nem károso
-
dott-e a szállítás során.
Károk észlelése esetén azonnal jelezze őket a szállí
-
tást végző cég és a gyártó vállalat felé.
A csomagolóanyagokat (karton, fa, kapcsok,
műanyag zacskók, polietilén lapok, stb.) tilos a környe
-
zetben elszórni, össze kell őket gyűjteni és le kell adni a
kijelölt hulladékkezelő szerveknek.
A becsomagolt gép felemelését és mozgatását tar
-
gonca vagy daru segítségével lehet végrehajtani.
Ez a művelet egy tapasztalt dolgozó beavatkozását
igényli, akit egy másik, gépmozgatással megbízott dol
-
gozó segít úgy, hogy a talajról ellenőrzi, hogy a bejá-
randó útvonal torlaszoktól mentes legyen.
Azonban a készülék munkaterületen belüli áthe
-
lyezéséhez csak a rászerelt fogantyút használja.
Soha ne helyezze át a gépet a tápkábelnél vagy a
pisztoly kábelénél fogva húzva.
FIGYELMEZTETÉSEK
- Kizárólag daruval vagy targoncával végezze a
gép felemelését, mivel a gép nincs tökéletesen
kiegyensúlyozva.
- Kizárólag olyan hevederek vagy acélkötelek hasz
-
nálatával végezze a gép felemelését, amelyek
megfelelően vannak méretezve a gép súlyának
megtartásához.
- A gép felemeléséhez biztonsági horgokat hasz
-
náljon.
- Esetleges kívülálló személyek nem haladhatnak
át vagy nem tartózkodhatnak a mozgatási zóna
közelében, míg az alkalmazott dolgozóknak
megfelelő távolságban kell lenniük annak elkerü
-
léséhez, hogy a gép nekik ütközzön.
- Ne végezzen hirtelen manővereket a gép feleme
-
lése és mozgatása során, hogy a gép ne ütközzön
a mozgatási zónában tartózkodó, esetleges sze
-
mélyekbe vagy tárgyakba.
- Egy a mozgatási területen kívül álló személynek
el kell végezni az olyan akadályok jelzésére szol
-
gáló műveleteket, amelyek nem láthatók a daru
vagy a targonca kezelője számára.
- Javasoljuk, különösen tengeri úton történő sllí
-
tás esetén, hogy védje a gép különféle részeit kor-
rózióvédő kenőanyag bevonattal és helyezzen a
csomagba higroszkópos sót tartalmazó tasako
-
kat, így védve a gépet a nedvességtől.
- A gépet a kamionban vagy szállítóeszközben
történő elhelyezése után rögzíteni kell a súlyához
megfelelően méretezett kötelekkel, acélkábelek
-
kel vagy fkekkel.
A GÉP TELEPÍTÉSE
FIGYELMEZTETÉSEK
- A gépet olyan helyre kell telepíteni, ahol az opti
-
mális hő- és nedvességtechnikai feltételek bizto-
sítottak a gépkezelő megfelelő közérzete szem-
pontjából úgy, hogy minimálisra csökkenjen a
kifáradás eshetősége és a gépkezelő maximális
biztonságban dolgozhasson.
- A gép telepítési környezete legyen jól szellőző és
robbanékony gázoktól mentes.
- A gép telepítési környezetének hőmérséklete
10°C és 35°C között legyen.
HU
116
Ábra a gép alapvető referenciaértékeivel
2. old.
A GÉP JELLEMZÉSE
Főkapcsoló ON /OFF
Narancssárga FESZÜLTSÉG JELENLÉT
jelzőlámpa
HŐSZABÁLYOZÓ
Kijelző
KAZÁN BEKAPCSOLÓ nyomógomb
PISZTOLY ENGEDÉLYEZŐ nyomógomb
Tisztítószer szabályozás
Gőz szabályozás
Manométer
Vezérlőpanel
Pisztoly csatlakozódugó
Pisztoly
Kazán leeresztő csap
Víztartály
Tisztítószer tartály
Víz bemenet
Víz Bemeneti Szűrő
Gőz adagoló ravasz (pisztoly)
Tisztítószer adagoló nyomógomb (pisztoly)
Pisztoly csatlakozóaljzat
Víztároló leeresztő sapka
Szabadon tartott területek
A gép biztonságos feltételek
mellett történő, helyes hasz
-
nálatának és a gyors karban-
tartás lehetővé tételének ér-
dekében a gépet olyan helyre
célszerű telepíteni, ahol a fa
-
laktól vagy nagyméretű aka-
dályoktól mért, az ábrán milliméterben megadott mi-
nimális távolságok fenntarthatók.
A GÉP BESZERELÉSE ÉS ELŐKÉ
SZÍTÉSE
A gép használatra való elúkészítése
A gépnek a Felhasználó telephelyére történő megér
-
kezése után kövesse az alábbi utasításokat a gép meg-
felelő elhelyezéséhez:
- csomagolja ki a gépet az esetleges védőborítást
eltávolítva;
- emelje fel a gépet, kövesse a „Gép mozgatása és
szállítása” fejezetben leírt utasításokat és gyel
-
meztetéseket;
- állítsa fel a gépet a kívánt helyen.
Előzetes ellenőrzések és vizsgálatok
A gép átvételekor javasoljuk:
- megvizsgálni, hogy a Felhasználó telephelyére
megérkezett-e a gépet alkotó összes kompo
-
nens;
- ellenőrizni a termék általános épségét, különös
-
képpen:
- ellenőrizni az elektromos vezérlők tartópanelé
-
nek épségét;
- ellenőrizni a főkapcsoló épségét.
Végezzen egy rendkívül alapos ellenőrzést, ha az eset-
leges védőborításon nyilvánvaló szakadások vagy sé-
rülések vannak.
A külső energiaforrásokra való csatlakozások
A gépet a Gyártó megfelelő csatlakozódugóval ellá
-
tott, elektromos energia tápkábellel együtt szállítja.
Csatlakoztatni kell a kábelt a fő vonali áram csatlakozó
-
aljzatához, ellenőrizve, hogy a gépre szerelt motorok
és elektromos komponensek tápfeszültsége és tápf
-
rekvenciája megfelel-e a Felhasználó telephelyén ren-
delkezésre álló, vonali feszültségnek és frekvenciának.
FIGYELMEZTETÉSEK
- Ellenőrizze, hogy a Felhasználó tápfeszültge
megfelel-e a gép adattábláján feltüntetett ér
-
téknek; ellenkező esetben kérjen felvilágosítást a
gyártótól.
- A Felhasználó feladata a rövidzárlatokkal és a túl
-
terhelésekkel szembeni védelmek elhelyezése a
hatályban lévő szabályok értelmében a gép táp
-
vezetékének megóvása érdekében, termomág-
neses dierenciál-kapcsolók használatával.
HU
117
- Az elektromos energia bekötését tapasztalt és
szakképzett dolgozónak kell végeznie, a hatály
-
ban lévő szabályokkal összhangban
A hőmérséklet szabályozása
A hőmérséklet szabályozásához állítson a vezérlőpa
-
nelen elhelyezett hőszabályozón.
A készülék egy elektronikus hőszabályozóval van
felszerelve, amely lehetővé teszi a hőmérséklet
(=nyomás) ellenőrzését és szabályozását a kazánban
minimum 3 BAR-tól maximum 10 BAR-ig. A hőmér
-
séklet-változás eléréséhez elegendő benyomni a ③+
nyomógombot a hőmérséklet növeléséhez vagy a ③-
nyomógombot annak csökkentéséhez.
- A készülék bekapcsolásakor a kijelző a gép üze-
móráit mutatja (10-el megszorzandó szám).
- Néhány másodperc után a kijelző a kazánban le
-
olvasott hőmérsékletet mutatja.
- A Celsius-fokok °C vagy a Fahrenheit -fokok °F
megjelenítéséhez egyidejűleg tartsa benyomva
a
③+ és ③-
az új megjelenítésig, majd néhány másodperc
után megtörténik az adat tárolása.
- A két gomb egyikének első benyomásával
③+ vagy ③- belépünk a hőmérséklet beállítási
fázisba, a kijelző villog és mutatja az utolsó tárolt
hőmérsékletet; a ③+ vagy ③- következő benyo
-
másaira a hőmérséklet egy fokkal nő vagy csök-
ken.
- Körülbelül 4 másodperc eltelte után megtörténik
a hőmérséklet tárolása, a kijelző abbahagyja a vil
-
logást és visszatér a kazánban leolvasott hőmér-
séklet kijelzéséhez.
Amennyiben megváltozott a hőmérséklet a hőszabá-
lyozón, a 10 BAR-on való munkavégzéshez nélkülözhe-
tetlen, hogy a hőszabályozó180° C-ra legyen beállítva.
° C BAR
133,91 3
144,00 4
152,22 5
159,22 6
165,34 7
170,81 8
175,77 9
180,31 10
ÖSSZEHASONLÍTÓ TÁBLÁZAT CELSI-
US-FOK ÉS BAR-BAN KIFEJEZETT
GŐZNYOMÁS KÖZÖTT
FIGYELMEZTETÉSEK
- A gép gyárilag maximum 180° C-os hőmérséklet
-
re van beállítva.
- A jelen útmutatóban nem említett, valamennyi
szabályozási-, fázis beállítási és lecserélési be
-
avatkozáshoz kérjen tájékoztatást a gyártó vagy a
viszonteladó szakképzett dolgozójától.
- Különféle beállítások lehetségesek, így a gépet
igazítani lehet a különböző gyártási követelmé
-
nyekhez.
Időkapcsoló
Időkapcsoló beállítása:
- Tartsa egyidejűleg benyomva a két +” és
“-“ gombot 10” másodpercig.
- Majd nyomja be a +” vagy “-“ gombot a
0' - 120’ perces idő beállításához .
- Húzza meg a pisztoly ravaszát, majd engedje ki, a
gőz kiáramlik és megkezdődik a visszaszámlálás.
- a gőz kiáramlása megszűnik, amikor a vissza
-
számlálás 0' -t jelez.
Az Időkapcsoló bármikor törnő megszakításához
meg kell húzni, majd ki kell engedni a pisztoly ra
-
vaszát.
Megjegyzés: a gyári alapbeállítás 0'-ra történt.
Ha az idő alapbeállítása 0-n marad, (gyári alapbeállí
-
tás), a gőzfejlesztő folyamatosan működik.
Gőz- és tisztítószer mennyiség szabályozása
Az adagolásra szánt gőz- és tisztószer mennyiség sza
-
bályozásához a gép bal oldalsó részén elhelyezett, két
szabályozógombon kell állítani.
a bal szabályozógomb lehetővé teszi a gőzmeny-
nyiség változtatását, elforgatva azt az órajárással
azonos vagy azzal ellentétes irányban;
a jobb szabályozógomb lehetővé teszi a tisztító-
szer mennyiség változtatását, elforgatva azt az
órajárással azonos vagy azzal ellentétes irányban.
A GÉP BEÜZEMELÉSE
Elektromos vezérlők
A gép elülső részén található az elektromos vezérlők
tartópanele.
A panelen lévő, különféle berendezéseket az alábbiak
-
ban ismertetjük:
Hivatkozás - Jellems
HU
118
① -
FŐKAPCSOLÓ: 2 állású választókapcsoló, amely
áramot ad a gépnek, ha ON állásba forgatják. El
-
lenkezőleg, ha OFF állásba forgatják, a gép kikap-
csolása történik meg.
② -
Narancssárga FESZÜLTSÉG JELENLÉT jelzőlámpa:
kigyullad, amikor a gép elektromos rendszere fe
-
szültség alá kerül.
③ -
HŐSZABÁLYOZÓ: olvassa el a “Hőmérséklet sza-
bályozása” bekezdést
④ -
Kijelző:
- Óraszámláló
- Hőmérő
- H2O kijelző - VÍZSZINT A TARTÁLYBAN hangjelző:
amikor hiányzik a víz a tartályban.
⑤ -
KAZÁN BEKAPCSOLÓ nyomógomb: be kell
nyomni a kazán bekapcsolásához.
⑤ -
PISZTOLY ENGEDÉLYEZŐ nyomógomb: be kell
nyomni a pisztoly engedélyezéséhez.
Gőzpisztoly
A gőzpisztoly használata
- Illessze be a pisztolyra szerelt
csatlakozódugót
a megfelelő aljzatba, majd rögzítse a két karral;
- nyomja be a vezérlőpanelen elhelyezett, na
-
rancssárga
PISZTOLY ENGEDÉLYEvilágí
nyomógombot;
- a gőzkibocsátás eléréséhez húzza meg a pisztoly
ravaszát;
- a tisztítószer kibocsátás eléréséhez nyomja meg
a pisztoly bal oldalán elhelyezett
piros nyomó-
gombot, a gőzkibocsátásra szolgáló ravasz meg-
húzásával egyidejűleg: csak a piros nyomógomb
megnyomása semmilyen eredménnyel nem jár.
FIGYELMEZTETÉSEK
-
A jelen kézikönyvben nem említett, valamennyi
szabályozási-, fázis beállítási és lecserélési beavat
-
kozáshoz kérjen tájékoztatást a Gyártó vagy a Vi-
szonteladó szakképzett dolgozójától.
- Minden lecserélési beavatkozásnál bizonyosod
-
jon meg arról, hogy:
a főkapcsoló
OFF állásban van.
A víz- és a tisztószer tartály feltölse
A víz- és a tisztószer tartály feltöltésének elvégzésé
-
hez a következő módon kell eljárni:
- kapcsolja ki a gépet a főkapcso
OFF állásba
történő elforgatásával;
- végezze el a víztartály
⑭,
tisztítószer tartály
feltöltését;
FIGYELMEZTETÉSEK
- Ne használjon desztillált vizet! A gép nem mű
-
ködne helyesen.
A vízvezetékről történő tápellátás
- Szerelje fel a szűrőt
a víz bemeneti csonkra
⑯.
- Csatlakoztasson egy tömlőt
(a szállítmány nem
tartalmazza) a készülék víz bemeneti csonkjához
- Nyissa ki a víz tápcsövet.
Megjegyzés: A tartályban van egy úszó, amely
megakadályozza a víz bemenetét akkor, amikor
a tarly tele van.
A víztartály leeresztése
- Zárja el a víz tápcsövet
- Válassza le a víz tápcsövet a szűrőről .
- Csavarja le a lefolyó dugót (a tartály alatt van el
-
helyezve).
Megjegyzés: vigyázzon arra, hogy ne vesszen el a
dugó tömítőgyűrűje.
- Ürítse ki a tartályt
- Csavarja vissza a dugót a tömítőgyűrűvel együtt.
Kazán leeresztése
Az alábbi módon járjon el:
néhány perccel a munka műszak vége előtt kap-
HU
119
csolja ki a kazánt a KAZÁN BEKAPCSOLÓ világító
nyomógomb segítségével,
folytassa a gőzpisztoly használatát addig, amíg a
manométer egy 0 - 1 BAR közötti nyomást nem
mutat;
lassan nyissa ki a gép jobb oldalsó részén elhelye-
zett, kazán leeresztő csapot és folyassa le a kazán
tartalmát képező vizet egy megfelelő edénybe;
miután a víz teljesen lefolyt, zárja vissza a csapot.
A GÉP HASZNÁLATA
A bekapcsolás sorrendjének leírása
Miután meggyőződött arról, hogy a korábbi bekez
-
désekben leírt, valamennyi bekötést és előzetes elle-
nőrzést elvégezte, indítsa be a gépet az alábbiakban
leírtak alapján:
1) A gőzfejlesztő bekapcsolása előtt töltse fel a
megjelölt szintig a víz- és tisztószer tartályokat
⑭⑮
.
2) Forgassa el a vezérlőpanelen elhelyezett főkap
-
csolót ON állásba
.
3) Nyomja be a vezérlőpanelen elhelyezett KAZÁN
BEKAPCSOLÓ nyomógombot
.
4) Nyomja be a vezérlőpanelen elhelyezett PISZ
-
TOLY ENGEDÉLYEZŐ nyomógombot
.
5) Ha a víz a kazánban már elérte a szintet, körülbe
-
lül 7 - 10 perc után a hőszabályozó mutatni fogja
a gépkezelő által előzőleg beállított hőmérsék
-
letet. Ettől a pillanattól kezdve lehet használni a
gőzpisztolyt
.
6) Ha a kijelzőn megjelenik a H2O és szakaszosan
villog, valamint hangjelzés hallható, az azt jelenti,
hogy nincs víz a tartályban; végezze el a feltöltést
(lásd “A víz- és a tisztítószer tartály feltöltése”).
A gép leállítása
A műszak végén a gép leállításához az alábbiakat kell
tenni:
1) Kikapcsolni :
A KAZÁN BEKAPCSO nyomógombot
2) Kikapcsolni :
A PISZTOLY ENGEDÉLYEZŐ nyomógombot
3) OFF állásba forgatni a vezérlőpanelen elhelye
-
zett főkapcsolót.
4) Leválasztani az elektromos tápellátás csatlakozó-
dugóját.
FIGYELMEZTETÉSEK
- Ha bármilyen oknál fogva sürgősen ki kell kap
-
csolni a gépet, forgassa el a vezérlőpanelen elhe-
lyezett főkapcsolót OFF állásba.
- A gép működése során szigorúan tilos levenni a
Gyártó által felszerelt védelmeket a gépkezelő
testi épgének megóvása érdekében.
- A gépet tapasztalt és szakképzett személyek
használhatják..
- A készülék áthelyezéséhez csak a rászerelt fo
-
gantyút használja.
Soha ne helyezze át a gépet a tápkábelnél vagy a
pisztoly kábelénél fogva húzva.
- Ne irányítsa a gőzpisztolyt személyek vagy olyan
érzékeny tárgyak felé, mint műanyag, kristály
vagy egyéb olyan anyag, amelyek 180°C-os gőz
-
zel érintkezve elolvadhatnak vagy károsodhat-
nak.
- Soha ne hagyja őrizetlenül a készüléket.
- A tartályok minden egyes feltöltésekor kapcsolja
le az áramellátást.
- A gép nem működik, ha a víztartály feltöltését
desztillált vízzel végzik.
KARBANTARS ÉS JAVÍS
Óvintézkedések a gép karbantartási állapotba helye-
zéséhez
A gép karbantartási állapotba helyezése előtt nélkü
-
lözhetetlen:
- a gép elektromos áramellátásának leválasztása;
- a gép karbantartási állapotba helyezését jelző
tábla kirakása.
Karbantartási beavatkozások
lásd: RENDES KARBANTARTÁSI TÁBLÁZAT
FIGYELMEZTETÉSEK
- A megfelelő karbantartás meghatározó tényező
a gép hosszabb élettartama szempontjából op
-
timális üzemelési és teljesítményi feltételek mel-
lett, valamint a Gyártó által kialakított biztonsági
feltételek biztosításához.
- A karbantartási vagy csere beavatkozások elvég
-
zése előtt ne feledje:
- Leállítani a gépet (FŐ VÁLASZTÓKAPCSOLÓ OFF
állásba),
- Kihúzni az elektromos tápkábelt.
- A karbantartási-, csere- és javítási műveleteket
HU
120
szakképzett műszaki személyzetre kell bízni, aki
a gépnél alkalmazott technológiákat ismeri.
A gép szemrevételező ellenőrzése
A gép megbízhatóságának biztosítása és az esetleges
problémák keletkezésének megelőzése érdekében
javasoljuk, hogy időszakosan végezze el a gép és külö
-
nösképpen a mozgásban lévő részek szemrevétele
ellenőrzését.
Vizsgálatok, amelyeket kikapcsolt géppel, a gépnek a
villamos hálózatról való leválasztása után kell végre
-
hajtani.
Különösképpen ellenőrizze, hogy ne legyenek rendel
-
lenes módon érintkező géprészek, ne legyenek megla-
zult rögzítő rendszerek.
A gép általános tisztítása
Minden hét végén tisztítsa meg a gépet, sűrített leve
-
gő segítségével távolítsa el a port.
Végezze el a géptest külső tisztítását alkalmas tisztító
-
szerek segítségével.
FIGYELMEZTETÉSEK
- A gép valamennyi tisztítási műveletét megfelelő
védőkesztyű viselete mellett kell végezni.
Ismételt üzembe helyezés hosszabb leállítást kö-
vetően
A gép hosszabb leállását követően az ismételt beüze
-
melés előtt az alábbiak szerint kell eljárni:
- ellenőrizze a víz- és a tisztítószer szintjét és ha
szükséges, végezze el a feltöltést;
- működtesse üresjáratban a gépet és ellenőrizze,
hogy minden helyesen működik.
Beavatkozások, amelyeket a gyártó személyzetének
kell végrehajtania
Az alábbiakban felsoroljuk azokat a karbantartási be
-
avatkozásokat, amelyek pontos műszaki hozzáértést
igényelnek, tehát azokat a gyártó szakképzett sze
-
mélyzetének kell elvégeznie.
A Felhasználónak semmilyen oknál fogva nem sza-
bad az alábbiakat elvégeznie:
- az elektromos berendezésen történő beavatko-
zások;
- a gép mechanikai részein történő beavatkozások;
- elektromos komponensek cseréje.
FIGYELMEZTETÉSEK
- A jelen útmutatóban nem ismertetett, olyan sza
-
bályozási-, fázis beállítási, lecserélési beavatkozá-
sok elvégzéséhez, amelyek esetleg szükségessé
válhatnak, forduljon a gép viszonteladójának
vagy gyártójának műszaki személyzetéhez.
Meghibásodások és azok orvoslása
lásd :
MEGHIBÁSODÁSOK ÉS AZOK ORVOSLÁSA
TÁBLÁZAT
.
Az alábbiakban felsorolunk egy sor, a gépen esetle
-
gesen felmerülő lehetséges meghibásodást.
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK
Valamennyi berendezésünket gondos felülvizsgálat-
nak vetettük alá és azokat garancia fedi a gyártási hi-
bákkal szemben, a különféle országokban alkalmazha-
tó, hatályban lévő normatíváknak megfelelően.
A garancia a megvásárlás dátumától lép érvénybe.
A garancia nem fedezi: a normál elhasználódásnak
kitett részeket, a gumirészeket, a karbonkeféket, a s
-
rőket, a kiegészítőket és az opcionális tartozékokat; a
szállításból, gondatlanságból vagy nem megfelelő
kezelésből, hibás vagy nem rendeltetésszerű haszná
-
latból és beépítésből eredő véletlenszerű káresemé-
nyeket.
A garancia nem terjed ki a működő szerkezetek, a le
-
rakódások, a szűrők és általában a fúvókák tisztására.
ÁRTALMATLANÍTÁS ( HULLADÉKKEZELÉS)
Új beírás: Amennyiben Ön egy elektromos
vagy egy elektronikus berendezés tulajdo
-
nosa, a törvények értelmében (az elektro-
mos és elektronikus berendezéskből szár-
mazó hulladékok kezelésére vonatkozó
2012/19/EU Európai Uniós Irányelvnek és az ezt al
-
kalmazó, Európai Uniós tagorsgok nemzeti tör-
vénykezéseinek megfelelően) tilos a terméket, vagy
annak elektromos/elektronikus részeit városi ház
-
tartási hulladékként kezelnie, a törvények előírják
viszont a hulladékkezelésnek a begyűjtőközpontok
-
nál való megvalósítását. A terméket hulladékkezelni
lehet közvetlenül viszonteladónál is egy, az eldo
-
bandó termékkel azonos, új termék megvásárlásá-
val. A terméknek a környezetbe való kidobása nagy-
mértékben környezetkárosító és egészségkárosító
hatású lehet.
HU
121
A képen látható jel városi hulladékok számára szol-
gáló tartályt ábrázol, és szigorúan tilos a berende-
zést ezekbe tenni. Az 2012/19/EU Európai Uniós
Irányelv előírásainak és az Európai Uniós tagorszá
-
gokban alkalmazott rendeletek gyelmen kívül ha-
gyása hatóságilag büntethető.
RENDES KARBANTARTÁSI TÁBZAT
MŰVELET GÉPRÉSZ IDŐSZAKOSSÁG
Víz leeresztése - Minden nap Használó
Szemrevételező ellenőrzés Berendezés + pisztoly
---------------------------
Elektromos részek
Hetente Használó
Gőz- és vízvezetékek
tömítése + pisztoly
Havonta Használó
Általános tisztítás - Hetente Használó
RENDKÍVÜLI KARBANTARTÁSI TÁBZAT
MŰVELET GÉPRÉSZ IDŐSZAKOSSÁG
Kazán tisztítása (a fűtőelemek kiszere
-
lése és vízkőtlenítése)
Évente Hivatalos szerviz
-
központ
FIGYELEM: A rendkívüli karbantartási műveleteket csak SPECIALIZÁLT SZAKEMBERREL végeztessük
el.:
HU
122
MEGHIBÁSODÁSOK ÉS AZOK ORVOSLÁSA TÁBLÁZAT
PROBLÉMÁK okok MEGOLDÁSOK
1
A GŐZFEJLESZTŐ NEM
KERÜL NYOMÁS ALÁ
- Fűtőelemek kontaktora
- Nyomáskapcsoló
- Fűtőelem
- Hőszabályozó
- Hőellenállás
PT100
- Ellenőrizze a fűtőelemek
kontaktorát
- Ellenőrizze a nyomáskapcsolót
- Ellenőrizze a fűtőelemet
- Ellenőrizze, hogy a
hőmérséklet-kijelző legalább
133°C-t jelezzen
- Ellenőrizze
2
A SZIVATTYÚ NEM
MŰKÖDIK
2.1 Nem tölt
vizet
2.2 Hangjelzés
2.3 Nem lép működésbe
- Víztartály üres
- Szivatt
- Víz mágnesszelep
- Víz hiánya a tartályban
- Szivatt
- Elektronikus szint ellenőrzés
- Vízszint érzékelő szonda
- Töltse fel a tartályt
- Cserélje ki a szivattyút
- Cserélje ki a mágnesszelepet
- Töltse fel a tartályt
- Cserélje ki a szivattyút
- Ellenőrizze és esetleg cserélje ki
- Tisztítsa meg a szondát
3 A BIZTONSÁGI SZELEP IS-
MÉTLŐDVE KINYÍLIK
3.1 Folyamatosan tölti a
vizet
- Kazán vízszint érzékelő
szonda
- Elektronikus szint ellenőrzés
- Nyomáskapcsoló
- Fűtőelem kontaktor
- Biztonsági szelep
- Tisztítsa meg a szondát
- Cserélje ki
- Cserélje ki a nyomáskapcsolót
és ellenőrizze, hogy a
csatlakoztató rézcső
lerakódásoktól mentes legyen
- Cserélje ki a fűtőelemek
kontaktorát
- Cserélje ki a biztonsági szelepet
HU
123
cod. 7.400.0209 Rev. 02 02/2020
DICHIARAZIONE CE/UE DI CONFORMITÀ
ai sensi delle Direttive (e successive
modi cazioni):
EC/EU DECLARATION OF CONFORMITY
according to Directive
(and following amendments):
DÉCLARATION CE/UE DE CONFORMITÉ
aux
termes des directives euroennes (et leurs modi cations successives):
EG/EU
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
gemäß Richtlinien (und späteren Änderungen):
DECLARACIÓN CE/UE DE CONFORMIDAD
en virtud de las Directivas (y sus sucesivas
modi caciones):
Izjava ES/EU o skladnosti v skladu z direktivami (in sledecimi
spremembami): Декларация Соответствия ЕС/EU    
(  ):
DECLARAÇÃO CE/UE DE CONFORMIDADE
nos termos das Directivas (e modi cações posteriores):
Deklaracja Zgodności CE/UE
spełnia wymagania Dyrektyw (wraz z kolejnymi zmianami): Direktíváknak (és azt követő
módosításoknak) megfelelő CE/EU Megfelelőségi Bizonyítvány:
l fascicolo tecnico si trova presso Technical booklet at Dossier thecnique auprès
de: El manual técnico se encuentra en: Das technische Aktenbündel be ndet sich bei
Tehnični akti so pri podjetju    Processo técnico em
Dokumentacja techniczna znajduje się w  rmie A műszaki speci kációk a Lavorwash
cégnél találhatók, címe
é conforme alle direttive
CE/UE
e loro successive modi cazioni, ed alle norme EN: complies
with directives
EC/EU
and subsequent modi cations, and the standards EN: est conforme aux
directives
CE/UE
et aux modi cations successives ainsi qu’aux normes EN:
entspricht folgenden
EG/EU
-Richtlinien einschließlich späteren Änderungen und EN-Normen:
está en conformidad con las
directivas
CE/UE
y sus sucesivas modi caciones y también con la norma EN:
V skladu z direktivami in
njunimi kasnejšimi spremembami ter s standardi
ES/EU
, in z njihovimi kasnejšimi spremembami.

 
/EU
  , EN  ,   .
está em
conformidade com as directrizes
CE/UE
e as suas sucessivas modi cações bem como com as normas EN e
as suas sucessivas modi cações.
jest zgodny z dyrektywami
CE/EU
i ich późniejszymi zmianami, oraz z
normami EN i ich późniejszymi zmianami.
megfelel a
CE/EU
irányelveknek és azok későbbi módosításainak,
valamint az EN szabván
yoknak és azok későbbi.
Dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: Declares under its responsability that the
machine: Atteste sous sa responsabilité que la machine: Erklärt unter der eigenen Verantwortung die
Maschine: Declara bajo su propia responsabilidad que la màquina : Izjavlja pod lastno odgovornostjo, da je
naprava :    , : Declara sob própria responsabilidade que a maquina:
Oświadcza na własną odpowiedzialność, że urządzenie: saját felelősségére kijelenti, hogy az alábbiakban
azonosított gép:
Certi cate n°
TIS-PED-MI-18-08-274437-13354
Organismo noti cato n°0948
Noti ed Body n°0948
PRODOTTO: Generatore di Vapore. MODELLO- TIPO: PRODUCT:
Steam generator . MODEL- TYPE: PRODUIT: Générateurs de Vapeur.
MODELE-TYPE: PRODUKT: Dampferzeuger. MODELL-TYP:
PRODUCTO: Generador de Vapor. MODELO - TIPO:
PROIZVOD:
parni
generator.
MODEL-VRSTE
: Парогенератор. -:
PRODUTO:
Gerador de vapor
MODELO - TIPO: PRODUKT:
Generator
pary.
MODEL-TYPU TERMÉK:
Gőzfejlesztő Gép.
MODELL -TÍPUS:
numero di serie a partire da:
serial number starting from:
numéro de série à partir de :
Seriennummer beginnend:
número de serie de:
serijsko številko od:
   :
número de série a partir de:
numerze fabrycznym począwszy od:
alábbi kiinduló sorozatszámmal:
2006/42/EC
+2009/127/EC
2014/30/EU
2011/65/EU
2014/68/EU
EN 603351
EN 60335279
EN 62233
EN 50581
EN 550141
EN 550142
EN 6100032
EN 6100033
Comet Spa Via Dorso 4, 42124 Reggio Emilia, Italy
Comet Spa Via Dorso 4, 42124 Reggio Emilia, Italy
Paolo Bucchi
(Legal Representative)
Reggio Emilia 24-02-2020
Paolo Bucchi
Reggio Emilia 24-02-2020
DSG-10 EX 8.452.0031-0000-2020-02
DSG-15 EX 8.452.0032-0000-2020-02
DSG-18 EX 8.452.0026-0000-2019-03
DSG-21 EX 8.452.0033-0000-2020-02
DSG-30 EX 8.452.0027-0000-2019-03
LpA ≤ 72 dB(A) , K (uncertainty) +/-2 dB(A)
Livello pressione acustica. Misure eseguite in accordo ad EN 60335-2-79.
Acoustic pressure. Values according to standard EN 60335-2-79 Niveau de pression acoustique. Valeurs déterminées selon la norme
EN 60335-2-79 Schalldruckpegel. Ermittelte Werte gemäss der Norm EN 60335-2-79 Nivel de ruido. Valor calculado de acuerdo
con la norma EN 60335-2-79 Stopnja zvočnega hrupa . Meritve so bile opravljene v skladu s standardom EN 60335-2-79 
 . ,     EN 60335-2-79. Nível da pressão acústica. Medidas executadas
de acordo com a EN 60335-2-79 .
Poziom ciśnienia akustycznego . Wartoś
ci określone według z normą EN 60335-2-79
Hangnyomás
szint . Mérés EN 60335-2-79 szabvány értelmében
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124

Comet DSG-21 EX Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para