Kostrzewa Mini Bio Luxury 21kW Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Mini Bio Luxury
12; 21kW
Lider kotłów na pelet
INSTRUKCJA OBSŁUGI
USER MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
NOTICE TECHNIQUE
MANUAL DE USO
PL
EN
DE
RU
FR
ES
INSTRUKCJA OBSŁUGI 5
USER MANUAL 39
BEDIENUNGSANLEITUNG 73
ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ 107
NOTICE TECHNIQUE 141
MANUAL DE USO 175
PL
EN
DE
RU
FR
ES
POLSKI
PL
Lider kotłów na pelet
pelet
klasa A1
pelet
klasa A2
pelet
klasa B
Mini Bio Luxury 12; 21kW
Instrukcja obsługi
7
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
Szanowni użytkownicy kotła Mini Bio Luxury
Zanim podłączycie i uruchomicie kocioł Mini Bio Luxury sprawdźcie parametry komina
według załączonych danych w tabeli (ciąg kominowy, przekrój komina), a także dopaso-
wanie urządzenia do ogrzewanej powierzchni (zapotrzebowanie na ciepło budynku).
Podstawowe zasady bezpiecznego
użytkowania kotła!!!
1. Przed uruchomieniem kotła należy zapoznać się z instrukcją obsługi.
2. Przed uruchomieniem kotła należy sprawdzić czy podłączenie do instalacji CO
oraz przewodu kominowego jest zgodne z zaleceniami producenta.
3. Nie otwieraj drzwiczek podczas pracy kotła.
4. Nie należy dopuszczać do zupełnego opróżnienia zbiornika paliwa.
5. Podczas pracy urządzenia pokrywa zbiornika musi być zawsze szczelnie
zamknięta.
Dla Państwa bezpieczeństwa i komfortu użytkowania kotła, prosimy o odesłanie
PRAWIDŁOWO WYPEŁNIONEJ (UZUPEŁNIONE WSZYSTKIE WPISY I PIECZĄTKI) ostatniej
kopii karty gwarancyjnej i poświadczenia o jakości kompletności kotła (ostatnia strona
niniejszej Instrukcji obsługi i instalacji) na adres:
SERWIS KOSTRZEWA
ul. Przemysłowa 1, 11-500 Giżycko
woj. warmińsko – mazurskie
tel. +48 87 429 56 00 lub +48 87 429 56 23
Odesłanie karty gwarancyjnej pozwoli nam zarejestrować Państwa w naszej bazie użyt-
kowników kotłów Mini Bio Luxury oraz zapewnić szybką i rzetelną obsługę serwisową.
WAŻNE !!!
INFORMUJEMY, ŻE NIE ODESŁANIE LUB ODESŁANIE NIE-
PRAWIDŁOWO WYPEŁNIONEJ KARTY GWARANCYJNEJ I
POŚWIADCZENIA O JAKOŚCI I KOMPLETNOŚCI KOTŁA W
TERMINIE DO DWÓCH TYGODNI OD DATY URUCHOMIENIA
KOTŁA LECZ NIE DŁUŻSZYM NIŻ DWA MIESIĄCE OD DATY
ZAKUPU, SKUTKUJE UTRATĄ GWARANCJI NA WYMIENNIK
I WSZYSTKIE PODZESPOŁY KOTŁA. UTRATA GWARANCJI
SPOWODUJE OPÓŹNIENIE W WYKONANIU NAPRAW ORAZ
KONIECZNOŚĆ POKRYCIA PRZEZ UŻYTKOWNIKA KOTŁA
KOSZTÓW WSZYSTKICH NAPRAW WRAZ Z KOSZTAMI
DOJAZDU SERWISANTA.
Dziękujemy za zrozumienie.
Z wyrazami szacunku,
SERWIS KOSTRZEWA
PLV 10.17
Szanowny Użytkowniku
urządzenia rmy KOSTRZEWA !
Na wstępie dziękujemy Państwu za wybór urządzenia
rmy „KOSTRZEWA, urządzenia najwyższej jakości,
wytworzonego przez rmę znaną i docenianą zarówno
w Polsce jak i za granicą.
Firma Kostrzewa powstała w roku 1978. Od początku
swojej działalności zajmowała się produkcją kotłów C.O.
na biomasę i paliwa kopalne. W okresie swojego istnienia
rma udoskonala i modernizuje swoje urządzenia tak aby
być liderem wśród producentów kotłów na paliwa stałe.
W rmie został utworzony dział wdrożeniowo-projektowy,
który ma za zadanie ciągłe udoskonalanie urządzeń oraz
wprowadzanie w życie nowych technologii.
Chcemy dotrzeć do każdego klienta za pośrednictwem
rm, które będą w profesjonalny sposób reprezentować
nasze przedsiębiorstwo. Bardzo ważna dla nas jest Państwa
opinia o działaniach naszej rmy oraz naszych partnerów.
Dążąc do stałego podnoszenia poziomu naszych wyrobów
prosimy o zgłaszanie wszelkich uwag dotyczących naszych
urządzeń, a także obsługi przez naszych Partnerów.
Ciepłych i komfortowych dni
przez cały rok życzy
Firma KOSTRZEWA sp.j.
9
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
Spis treści
Instrukcja kotła Mini Bio Luxury
1. Wstęp 10
2. Informacje ogólne 10
3. Zakres dostawy (stan wysyłkowy) 10
4. Zalecenia projektowe 10
5. Charakterystyka kotła 15
6. Prace montażowe 18
7. Budowa kotła Mini Bio Luxury jako kompletnego urządzenia grzewczego 26
8. Instalacja elektryczna 28
9. Uruchamianie, praca i zatrzymanie kotła wraz z zatrzymaniem awaryjnym 31
10. Użytkowanie i konserwacja kotła 33
11. Ważne uwagi, wskazówki i zalecenia 37
12. Likwidacja kotła po upływie czasu jego żywotności 37
13. Skrócona instrukcja PPOŻ i BHP 37
14. Końcowe uwagi dla instalatora (SERWIS ) 37
10
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
1. Wstęp | 2. Informacje | 3. Zakres dostawy | 4. Zalecenia projektowe
1. Wstęp
Kocioł Mini Bio Luxury aktualnie o mocy maksymalnej 12[kW] oraz 21[kW]
z automatycznym zasilaniem paliwa pelet wyznacza nowe trendy w spalaniu
paliw pochodzenia biologicznego. Kocioł Mini Bio Luxury można by bez
przesady nazwać „systemem grzewczym”, gdyż pod postacią jednego urządzenia
znajdą Państwo całkowicie wyposażony i zautomatyzowany produkt najwyższej
jakości. Sprawdzona pozioma konstrukcja kotła z ”płomienicami” pozwala w
optymalny sposób na wykorzystanie powierzchni grzewczej urządzenia, nie
naraża części wymiennikowej na nieracjonalne obciążenia termiczne (cieplne)
przy zachowaniu minimalnych gabarytów urządzenia. Dzięki temu jesteśmy
w stanie zaoferować Państwu jednocześnie kocioł trwały, żywotny i co ważne
przy tym ekonomiczny. Zastosowano tu możliwość automatycznego spalania
biomasy pod postacią peletu. Dla klienta końcowego (dla obsługi kotła/
kotłowni) ważnym czynnikiem jest również „prosta i przejrzysta (intuicyjna)
obsługa automatyki kotłowej. Charakteryzuje się ona komfortem użytkowania
od strony operatora dzięki np. zastosowaniu dużego dotykowego wyświetlacza
gracznego, automatyki zaopatrzonej w optymalny i czytelny interfejs.
2. Informacje ogólne
Instrukcja obsługi stanowi integralną część kotła i musi być dostarczona
użytkownikowi razem z urządzeniem. Montaż należy przeprowadzić zgodnie
z zasadami zawartymi w niniejszej instrukcji oraz obowiązującymi normami
i zasadami sztuki budowlanej. Użytkowanie kotła w oparciu o niniejszą
instrukcję gwarantuje bezpieczną i bezawaryjną pracę oraz jest podstawą
do ewentualnych roszczeń gwarancyjnych. Producent zastrzega sobie prawo
do zmian danych technicznych kotła bez uprzedniego powiadamiania.
FIRMA KOSTRZEWA NIE PONOSI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA
SZKODY WYNIKŁE Z NIEWŁAŚCIWEGO ZAINSTALOWANIA
URZĄDZENIA ORAZ ZA NIEPRZESTRZEGANIE WARUNKÓW
ZAMIESZCZONYCH W INSTRUKCJI OBSŁUGI.
3. Zakres dostawy (stan wysyłkowy)
Kocioł Mini Bio Luxury dostarczany jest na palecie drewnianej
o wymiarach 1350x900 mm, na której znajduje się:
kocioł wyposażony w automatykę wraz z komorą ceramiczną
oraz zawirowywaczami
palnik Platinum Bio VG 12kW / 24 kW
(moc palnika uzależniona od mocy kotła)
kolano zasypowe
wąż elastyczny
zestaw narzędzi czyszczących
instrukcja obsługi
4. Zalecenia projektowe
WSZYSTKIE WYKONANE PRACE MONTAŻOWE I PODŁĄCZENIOWE
MUSZĄ BYĆ ZGODNE Z KRAJOWYMI BĄDŹ LOKALNYMI
NORMAMI I PRZEPISAMI!
a. Zalecenia dotyczące usytuowania kotła
Wszystkie odległości ścian kotła i jego osprzętu od ścian pomieszczenia powinny
zapewnić łatwą i bezproblemową obsługę urządzeń kotła grzewczego
(obsługę automatyki kotłowej, możliwość sprawnego ręcznego zasypu paliwa
do zbiornika, napraw, przeglądów itp.). Należy zwrócić uwagę podczas
planowania i samego montażu kotła i jego urządzeń na konieczność
zapewnienia odpowiedniej odległości do otwarcia wszystkich drzwi kotła,
czyszczenia komory spalania i przegród wymiennika.
Podstawowe zalecane wymiary przestrzeni montażowej kotła z osprzętem
przedstawia rysunek „Schemat wymiarowy usytuowania kotła w kotłowni”
i tabela „Dane wymiarowe kotłowni”.
Tabela 1. Dane wymiarowe kotłowni.
Gabaryty kotłowni
Oznaczenie Jednostka
A1 ≥500mm
B1 ≥ 700mm
C1 ≥500mm
H1 ≥2000mm
g ≥ 50mm
11
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
4. Zalecenia projektowe
Rys: Schemat wymiarowy usytuowania kotła w kotłowni
12
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
4. Zalecenia projektowe
b. Zalecenia dotyczące pomieszczenia kotłowni
Fundament pod kocioł min. 0,05 m
Wymagania co do wykonania fundamentu pod kocioł:
fundament powinien wystawać nad poziom posadzki kotłowni
krawędzie fundamentu powinny być zabezpieczone stalowymi
kątownikami
Posadzka (podłoga) kotłowni
Wymagania co do wykonania posadzki (podłogi) kotłowni:
podłoga kotłowni powinna być wykonana z materiałów niepalnych,
wytrzymała na nagłe zmiany temperatury oraz na uderzenia
podłogę należy wykonywać ze spadkiem w kierunku studzienki
Wentylacja kotłowni
Wymagania co do wentylacji kotłowni:
w pomieszczeniu z paleniskami na paliwo stałe pobierającymi powie-
trze do spalania z pomieszczenia i z grawitacyjnym odprowadzaniem
spalin przewodem od urządzenia stosowanie mechanicznej wentylacji
wyciągowej jest zabronione
kotłownia powinna mieć kanał nawiewny o przekroju nie mniejszym niż
50% powierzchni przekroju komina, nie mniej jednak niż 20x20 cm
2
kotłownia powinna mieć kanał wywiewny o przekroju nie mniejszym niż
25% powierzchni przekroju komina z otworem wlotowym pod sutem
kotłowni
wymiar przekroju poprzecznego kanału wywiewnego nie powinien być
mniejszy niż 14x14cm
2
przewód wentylacyjny powinien być wykonany z materiału niepalnego
BRAK ODPOWIEDNIEJ WENTYLACJI KOTŁOWNI MOŻE BYĆ
PRZYCZYNĄ NIEPRAWIDŁOWEJ PRACY URZĄDZENIA!
c. Zalecenia dotyczące instalacji hydraulicznej
instalacja hydrauliczna powinna być wykonana zgodnie z zasadami sztuki
budowlanej oraz zgodnie z normami i przepisami obowiązującymi w kraju
montażu kotła oraz z zachowaniem założeń projektowych budynku
kocioł może pracować w instalacjach grzewczych systemu zamkniętego
(z zamkniętym naczyniem przeponowym) wyłącznie pod warunkiem
zastosowania upustowego zaworu bezpieczeństwa termicznego o
podwójnym zadziałaniu zamontowanego na zasilaniu i powrocie do kotła
po zastosowaniu upustowego zaworu bezpieczeństwa termicznego w celu
uniknięcia przy gwałtownym wzroście ciśnienia wody w kotle otwarcia
zaworu bezpieczeństwa konieczne jest zastosowanie reduktora ciśnienia
otwarte naczynie wzbiorcze powinno znajdować się w najwyższym
punkcie instalacji grzewczej oraz powinno być chronione przed
zamarznięciem
naczynie wzbiorcze powinno być montowane na powrocie do kotła
w celu zapewnienia odpowiednich warunków pracy gwarantujących
długą żywotność kotła należy zagwarantować minimalną wartość tempe-
ratury na powrocie do kotła poprzez np. zamontowanie pompy kotłowej
z zaworem mieszającym tworzącym tzw. układ podmieszania kotła*
czujnik temperatury układów zabezpieczających przed przekroczeniem
dopuszczalnych wartości temperaturowych należy zamontow
bezpośrednio na kotle
kocioł przeznaczony jest do pracy z wodnym czynnikiem grzewczym
zgodnie z wytycznymi dotyczącymi jakości wody.
ABY ZAPOBIEC KOROZJI KOTŁA NA SKUTEK NIEPOŻĄDANEJ
I NADMIERNEJ KONDENSACJI SPALIN W KOTLE, TEMPERATURA
WODY NA POWROCIE DO KOTŁA POD ŻADNYM POZOREM NIE MOŻE
SPAŚĆ PONIŻEJ 45°C. POMPĘ OBIEGU KOTŁA NALEŻY W TYM CELU
WYPOSAŻYĆ W ZAWÓR REGULACYJNY. WYDAJNOŚĆ POMPY
POWINNA BYĆ DOBRANA NA OK. 40÷50% PRZEPŁYWU NOMINALNEGO
WODY PRZEZ KOCIOŁ. WYKONANIE OBIEGU KOTŁA NALEŻY
ZAPLANOWAĆ W TAKI SPOSÓB, ABY RÓŻNICA TEMPERATUR
MIĘDZY ZASILANIEM I POWROTEM BYŁA RÓWNA LUB MNIEJSZA
NIŻ 15°C.
UWAGA!
POMPA KOTŁOWA POWINNA ZNAJDOWAĆ SIĘ MIĘDZY DWOMA
ZAWORAMI ODCINAJĄCYMI. CELEM ZABEZPIECZENIA POMPY
PRZED ZBYT DUŻĄ RÓŻNICĄ CIŚNIEŃ MIĘDZY SSANIEM
A TŁOCZENIEM POMPY NALEŻY:
• POMPĘ KOTŁOWĄ INSTALOWAĆ NA POWROCIE Z INSTALACJI
(SZCZEGÓLNIE W INSTALACJACH O DUŻYM ZŁADZIE WODNYM,
W KTÓRYCH CIŚNIENIE TŁOCZENIA JEST ZNACZNE)
• POMPĘ KOTŁOWĄ ZABEZPIECZYĆ NA SSANIU
PRZED ZBYT NISKIM CIŚNIENIEM
d. Wytyczne dotyczące jakości wody
Jakość wody ma zasadniczy wpływ na żywotność i sprawność pracy urządzeń
grzewczych oraz całej instalacji. Woda o złych parametrach wywołuje
głównie korozję powierzchni urządzeń grzewczych, rur przesyłowych oraz ich
zakamienienie. Może doprowadzić do uszkodzenia bądź nawet zniszczenia
urządzenia grzewczego (instalacji cieplnej). Gwarancja nie obejmuje uszkodz
spowodowanych korozją i odkładaniem się kamienia kotłowego. Poniżej
zawarte są wymagania co do jakości wody kotłowej jakie nakłada na klienta
producent, których przestrzeganie jest podstawą ewentualnych roszczeń
gwarancyjnych. Woda do napełniania kotłów i instalacji grzewczych powinna
spełniać wymagania norm i przepisów w kraju montażu kotła.
Woda kotłowa powinna posiadać następujące parametry:
wartość pH > 8,5
twardość całkowita < 20°f
zawartość wolnego tlenu < 0,05 mg/l
zawartość chlorków < 60 mg/l
13
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
4. Zalecenia projektowe
Zastosowana technologia uzdatniania wody do napełniania instalacji grzewczej
musi spełniać powyższe wymagania. Stosowanie wszelkich dodatków
przeciwzamarzaniowych dopuszczalne jest po wcześniejszej konsultacji
z producentem, rmą KOSTRZEWA. Nieprzestrzeganie powyższych zaleceń
co do jakości stosowanej wody kotłowej może być przyczyną uszkodzenia
elementów systemu grzewczego (np. kotła) za co Producent nie ponosi
odpowiedzialności. Wiąże się to z możliwością utraty gwarancji
i nie uznaniem ewentualnego wezwania serwisu.
e. Wytyczne dotyczące instalacji odprowadzania spalin
(instalacji kominowej)
INSTALACJA KOMINOWA POWINNA BYĆ WYKONANA ZGODNIE
Z NORMAMI I PRZEPISAMI OBOWIĄZUJĄCYMI W KRAJU
MONTAŻU KOTŁA.
Instalacja kominowa ma za zadanie odprowadzenie produktów spalania z
kotłowni do atmosfery.
System kominowy wytwarza ciąg spalinowy zależny od:
gradientu temperatur między temperaturą spalin a temperaturą
otoczenia (różnicą gęstości i ciśnień)
długości przewodu dymowego
kształtu przewodu spalinowego (kolanka, pochylenia, przerywacze
ciągu kominowego itp.)
kształtu przekroju poprzecznego przewodu kominowego
wielkości przekroju komina (niewskazane jest montowanie komina o
przekroju mniejszym niż przekrój czopucha)
chropowatości powierzchni wewnętrznej przewodu kominowego
czystości przewodu spalinowego
szczelności przewodu spalinowego (uszczelki, fugi uszczelniające itp.)
obecności i wykonania termoizolacji przewodu kominowego
zmian warunków otoczenia (temperatura, wahania ciśnień związanych z
przepływem powietrza, kształtem dachu, usytuowania komina względem
przegród zewnętrznych – budynków itp.)
Średnica przewodu łączącego urządzenie grzewcze z przewodem spalinowym
(czopucha) powinna być identyczna ze średnicą króćca wylotowego spalin
w przewidywanym do podłączenia urządzeniu grzewczym. Nie można również
stosować redukcji zmniejszającej przekrój przewodu odprowadzającego
spaliny na całej długości przewodu łączącego (czopucha), jak i też przewodu
spalinowego. Ewentualne przejście ze średnicy przewodu spalinowego, do
średnicy przewodu łączącego może nastąpić poprzez zastosowanie trójnika
o odpowiedniej kombinacji średnic. Przewód spalinowy powinien być tak
dobrany, by zapewniał temperaturę spalin na całej długości komina, do wylotu
komina włącznie, wyższą od punktu rosy dla spalin z danego urządzenia
grzewczego (praca na sucho). Przewody spalinowe i dymowe powinny być
wyposażone odpowiednio w otwory wyciekowe lub rewizyjne, zamykane
szczelnymi drzwiczkami, a w przypadku występowania spalin mokrych – także
w układ odprowadzania spalin.
Zalecenia:
należy pamiętać, że w dolnym zakresie mocy temperatura spalin może
spaść poniżej 100°C, dlatego kocioł należy podłączyć do kominów nie-
wrażliwych na wilgoć(zalecane stosowanie kwasoodpornych wkładów
kominowych– blaszanych, kamionkowych); jeżeli kocioł nie będzie
podłączony do komina niewrażliwego na wilgoć, należy przeprowadzić
odpowiednie obliczenia lub skorzystać z istniejących danych na temat
komina
połączenie króćca spalinowego kotła z kominem powinno być
zaizolowane termicznie i prowadzone możliwie najkrótszą drogą z
zachowaniem lekkiego kąta do góry, unikać ostrych załamań z możliwie
małą ilością kolan
najmniejszy wymiar przekroju lub średnica murowanych przewodów
kominowych spalinowych o ciągu naturalnym i przewodów dymowych
powinna wynosić co najmniej 0,14 m, a przy zastosowaniu stalowych
wkładów kominowych ich najmniejszy wymiar średnicy – co najmniej
0,12 m;
długość przewodów spalinowych poziomych (czopuchów) nie powinna
wynosić więcej niż . efektywnej wysokości komina i nie więcej niż 7 m
Wskazówka:
Rury spalin podłączyć bez obciążeń i naprężeń montażowych.
uszczelnić rurę spalin
komin powinien być otwarty ku górze i wyprowadzony pionowo co
najmniej 1 m ponad dach (osłonięty nasadką zapobiegającą przed
wnikaniem wody opadowej i stabilizującą ciąg kominowy)
średnice przewodu spalinowego należy dobrać (obliczać) zgodnie z
zaleceniami producentów wkładów kominowych
orientacyjny przekrój komina okrągłego można obliczyć wg wzoru
Redtenbacher’a:
A
= 0,026 [cm
2
]
gdzie:
A = pole przekroju poprzecznego komina [cm
2
];
Q
= moc cieplna kotła podłączonego do komina [W];
h = wysokość komina [m];
UWAGA!
PO WYKONANIU INSTALACJI ODPROWADZANIA SPALIN
PODLEGA ONA ODBIOROWI POLEGAJĄCEMU NA SPRAWDZENIU:
· DROŻNOŚCI KANAŁU SPALINOWEGO
· SZCZELNOŚCI POŁĄCZEŃ
· CIĄGU KOMINA
· PRAWIDŁOWOŚCI WYKONANIA POŁĄCZEŃ I ZGODNOŚCI
Z PROJEKTEM ELEMENTÓW INSTALACJI ODPROWADZANIA SPALIN
• NORMATYWNEGO WYPROWADZENIA PONAD DACH
• SPEŁNIENIA NORM OCHRONY ATMOSFERY
• SPRAWDZENIU ZGODNOŚCI WYKONANIA INSTALACJI
Z PROJEKTEM ORAZ DOKUMENTACJĄ POWYKONAWCZĄ
• SPRAWDZENIU AKTUALNYCH ATESTÓW NA UŻYTE DO BUDOWY
INSTALACJI MATERIAŁÓW KONSTRUKCYJNYCH, IZOLACYJNYCH
I MONTAŻOWYCH.
Odbiór instalacji odprowadzania spalin powinien odbywać się przy udziale
uprawnionego mistrza kominiarskiego i kończyć się protokołem.
Q
k
[W]
√h [m]
14
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
M
M
M
M
M
A
4. Zalecenia projektowe
UWAGA! Rozbudowanie układu wymaga
dokupienia dodatkowych modułów.
UWAGA! Schemat nie uwzględnia
wszystkich elementów układu.
moduł
rozszerz
ecoMAX 860 S2
1. Termostat pokojowy
2. Czujnik temperatury C.O.
3. Górny czujnik temp. bufora
4. Zbiornik buforowy
5. Dolny czujnik temp. bufora
Czujnik temperatury
zewnętrznej
Moduł
NET
Mini Bio
Luxury
naczynie
wzbiorcze
naczynie
wzbiorcze
Czujnik temp. c.w.u. c.w.u.
Automatyczny zawór
ochrony powrotu
sieć wodociągowa
1
2
3
5
4
2 2 2 2
1 1 1 1
15
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
4. Zalecenia projektowe | 5. Charakterystyka kotła
f. Wytyczne dotyczące jakości paliwa
Podstawowym rodzajem paliwa stosowanym w kotle Mini Bio Luxury jest
granulat z trocin (pellets) wykonany zgodnie z EN 303-5:2012 / PN- EN ISO
17225-2: 2014 w klasie C1 / A1, A2, B:
Specykacja pelletu A1:
granulacja 6±1mm;
długość 3,15 ≤ L ≤ 40
polecana wartość opałowa 16500 – 19000 kJ/kg
zawartość popiołu ≤ 0.7%
wilgotność ≤ 10 %
ciężar właściwy (gęstość) ≥ 600 kg/m
3
temperatura topnienia popiołu powyżej 1200° C
Specykacja pelletu A2:
granulacja 6±1mm;
długość 3,15 ≤ L ≤ 40
polecana wartość opałowa 16500 – 19000 kJ/kg
zawartość popiołu ≤ 1,2%
wilgotność ≤ 10 %
ciężar właściwy (gęstość) ≥ 600 kg/m
3
temperatura topnienia popiołu powyżej 1200° C
Specykacja pelletu B:
granulacja 6±1mm;
długość 3,15 ≤ L ≤ 40
polecana wartość opałowa 16500 – 19000 kJ/kg
zawartość popiołu ≤ 2%
wilgotność ≤ 10 %
ciężar właściwy (gęstość) ≥ 600 kg/m
3
temperatura topnienia popiołu powyżej 1200° C
Paliwo testowe użyte w procesie certykacji kotła: pellet A1.
ZALECA SIĘ STOSOWANIE PALIW POCHODZĄCYCH Z PEWNYCH
ŹRÓDEŁ. PALIWA POWINNY POSIADAĆ ODPOWIEDNIĄ WILGOTNOŚĆ
I CECHOWAĆ SIĘ MAŁĄ ZAWARTOŚCIĄ DROBNYCH FRAKCJI. NALEŻY
ZWRACAĆ SZCZEGÓLNĄ UWAGĘ NA ZANIECZYSZCZENIA MECHANICZNE
(KAMIENIE ITP.), KTÓRE POGARSZAJĄ PROCES SPALANIA I MOGĄ
SPOWODOWAĆ AWARIĘ URZĄDZENIA. FIRMA KOSTRZEWA NIE PONOSI
ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA AWARIĘ URZĄDZENIA LUB NIEPRAWIDŁOWY
PROCES SPALANIA WSKUTEK STOSOWANIA NIEWŁAŚCIWEGO PALIWA.
NIEPRZESTRZEGANIE POWYŻSZYCH ZALECEŃ CO DO JAKOŚCI
STOSOWANEGO PALIWA MOŻE BYĆ PRZYCZYNĄ USZKODZENIA
ELEMENTÓW SYSTEMU GRZEWCZEGO (NP. KOTŁA, PODAJNIKA)
ZA CO PRODUCENT NIE PONOSI ODPOWIEDZIALNOŚCI. WIĄŻE SIĘ
TO Z MOŻLIWOŚCIĄ UTRATY GWARANCJI I NIE UZNANIEM
EWENTUALNEGO WEZWANIA SERWISU.
g. Dobór nominalnej mocy cieplnej kotła
Znamionową moc cieplną kotła należy dobrać zgodnie z wymaganym
zapotrzebowaniem na energię cieplną. Zapotrzebowanie na energię cieplną
dla celów centralnego ogrzewania i ciepłej wody użytkowej należy określać
w oparciu o wymagania norm i przepisów obowiązujących w kraju montażu
kotła.
Zapotrzebowanie ciepła dla celów technologicznych należy obliczać biorąc pod
uwagę wymagania procesów produkcyjnych danego zakładu. Nominalna moc
cieplna kotła powinna być dobrana przez specjalistę w tej dziedzinie i powinna
być podparta odpowiednimi kalkulacjami. Nie jest zalecaną praktyką znaczne
przewymiarowanie kotła.
h. Odpowietrzenie instalacji
Odpowietrzenie instalacji ogrzewania wodnego powinno być wykonane
zgodnie z normami i przepisami, które obowiązują w kraju montażu kotła.
5. Charakterystyka kotła
Urządzenie wykonane jest z czterech części. Cały kocioł jest w kształcie
prostopadłościanu o wymiarach 650x865x1670 mm dla kotła 12 kW
oraz 752x862x1700 mm dla kotła 21kW.
1. Pierwsza część to okrągły stalowy wymiennik, płomienicowy wysokiej
sprawności. Dzięki zastosowaniu przy projektowaniu metody 3T (time,
turbulator, temperature) wymiennik jest bardzo małych gabarytów.
Wykonany jest z wysokiej jakości stali kotłowej P265GH
o grubości 4-5 mm.
2. Druga część to palnik, który może spalać pelety klasy A1, A2, B
(wg PN-EN ISO 17225-2:2014) o granulacji 6 mm. Elementy
konstrukcyjne palnika wykonane są ze stali żaroodpornej.
3. Trzecia część to zbiornik umieszczony na wymienniku kotła tak aby nie
zajmować dodatkowego miejsca w pomieszczeniu. Pojemność zbiornika
wynosi 220 litrów.
4. Czwarta część to sterownik pracy całego systemu grzewczego budynku.
Zaprojektowany został z myślą o osobach, które cenią sobie łatwość
obsługi i czytelne menu, a zarazem wysoki stopień zaawansowania
konstrukcyjnego i technologicznego.
16
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
5. Charakterystyka kotła
Rys:.Schemat wymiarowy
Mini Bio Luxury
Oznaczenie Mini Bio Luxury 12kW Mini Bio Luxury 21kW
A 1720 1700
B 655 752
C 407 407
D 865 962
E 600 698
F 1375 1480
G 180 190
H 365 415
I 175 175
J 690 785
K 415 520
ØK1 - zasilanie wodą z kotła 1” 1 1/4”
ØK2 - obudowa czujnika temp. Ø 16 Ø 16
ØK3 - zabezpieczenie term. 1/2” 1/2”
ØK4 – powrót wody do kotła 1” 1 1/4”
ØK5- czopuch Ø127 Ø159
ØK6 - spust 1/2” 1/2”
Tabela 2. Tabela wymiarowa kotła Mini Bio Luxury.
17
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
Tabela 3. Karta katalogowa kotła Mini Bio Luxury
5. Charakterystyka kotła
PARAMETR SI Mini Bio Luxury 12kW Mini Bio Luxury 21kW
Ciąg kominowy mbar 0,15-0,20 0,15-0,20
Pojemność wodna dm
3
47 x
Maksymalne ciśnienie robocze bar 2 2
Ciśnienie testu bar 4 4
Temperatura spalin dla mocy nominalnej °C 126,5 135
Temperatura spalin dla mocy minimalnej °C 83,9 85
Strumień masy spalin dla mocy nominalnej kg/h 30,132 x
Strumień masy spalin dla mocy minimalnej kg/h 14,256 x
Średnica czopucha mm 127 159
Opór przepływu kotła dla 10 K mbar 94 x
Opór przepływu kotła dla 20 K mbar 14,1 x
Zakres mocy kotła wodnego kW 3,7 - 13,2 6,3 - 21
Sprawność przy mocy nominalnej % 90,9 91
Sprawność przy mocy minimalnej % 89,6 89
Klasa kotła wg EN 303-5:2012 5 5
Okres spalania dla mocy nominalnej (wartość opałowa paliwa: 17 280 kJ/kg)* h 42 28
Zakres ustawień dla regulatora temperatury °C 50-80 50-80
Minimalna temperatura wody na powrocie do kotła °C 45 45
Rodzaj paliwa Klasa Granulat z trocin (pellets wykonany zgodnie z
EN 303-5:2012 / PN- EN ISO 17225-2 - klasa C1 / A1)
Pojemność zbiornika paliwa L 220 230
Wymiary otworu załadowczego mm 550x550 560 x 560
Zasilanie [V,Hz, A] 230, 50, 2 230, 50, 2
Pobór mocy elektrycznej przy mocy nominalnej W 110 130
Pobór mocy elektrycznej przy mocy minimalnej W 32 41
Pobór mocy elektrycznej w trybie „STAND BY” W 2 2
Pobór mocy elektrycznej przy mocy maksymalnej W 492 492
Max. natężenie dźwięku dB 52 x
Prawidłowa minimalna pojemność zasobnika wynosi:
V
Sp
= 15T
B
x Q
N
(1-0,3 )
gdzie:
V
Sp
- pojemność zasobnika ciepła, w litrach;
Q
N
- nominalna moc cieplna, w kilowatach grzewczych;
T
B
- czas wypalania paliwa w godzinach;
Q
H
- obciążenie cieplne budynku, w kilowatach;
Q
min
- minimalna moc cieplna, w kilowatach;
Wielkość zasobnika ciepła dla kotłów, w których dopuszcza się spalanie wielu paliw ustala się dla tego paliwa, które wymaga największego zasobnika.
Najmniejsza pojemność zasobnika ciepła wynosi 300 l.
Q
H
Q
min
18
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
6. Prace montażowe
6. Prace montażowe
UWAGA!
MONTAŻ I DEMONTAŻ ELEMENTÓW KOTŁA PRZEPROWADZAĆ MOŻNA TYLKO I WYŁĄCZNIE GDY:
· KOCIOŁ JEST ROZŁĄCZONY Z RUCHU I JEST WYSTUDZONY
· INSTALACJA ELEKTRYCZNA JEST ODŁĄCZONA
· FIZYCZNIE ODŁĄCZONE ZOSTAŁO ZASILANIE KOTŁA W PALIWO – ODŁĄCZONA RURA PODAJĄCA
· PRZEWIDZIANO WCZEŚNIEJ TRANSPORT I MIEJSCE SKŁADOWANIA ELEMENTÓW KOTŁA ZE WZGLĘDÓW BEZPIECZEŃSTWA.
6.1 Montaż /demontaż komory ceramicznej
1. Tył komory ceramicznej;
2. Dno komory ceramicznej;
3. Góra komory ceramicznej
19
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
6. Prace montażowe
6.2 Montaż /demontaż izolacji przodu
6.3 Montaż /demontaż izolacji tyłu
6.4 Montaż /demontaż izolacji boku
6.5 Awaryjne opróżnianie zbiornika paliwa / opróżnianie zbiornika z pozostałości pelletu i pyłów
6. Prace montażowe
21
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
6.6 Montaż /demontaż zbiornika paliwa.
6.7 Zmiana konguracji drzwiczek
6. Prace montażowe
1. Nakrętka sześciokątna;
2. podkładka zwykła;
3. śruba z łbem sześciokątnym
22
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
6.8 Montaż /demontaż rozdzielnicy
6.9 Montaż /demontaż czujnika poziomu paliwa
6. Prace montażowe
23
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
6.10 Czyszczenie czujnika poziomu paliwa
6.11 Montaż /demontaż palnika
6. Prace montażowe
24
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
6. Prace montażowe
1. Sznur uszczelniający
25
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
6.12 Montaż czujników kotła
Kocioł jest wyposażony w ogranicznik temperatury bezpieczeństwa STB
fabrycznie ustawiony na 90°C. Po przekroczeniu tej temperatury, STB przerywa
pracę palnika oraz podajnika paliwa. Na wyświetlaczu pojawia się alarm.
Należy sprawdzić co było przyczyną przegrzania kotła i ją usunąć.
Po ostudzenia kotła należy odkręcić nakrętkę STB i wcisnąć przycisk.
Czujnik temperatury kotła [4] jak i czujnik STB [5] muszą być umiejscowione w
obudowie czujników temperatury kotła [6]. Czujniki powinny być zabezpieczone
przed wypadnięciem.
UWAGA!
NIEPRAWIDŁOWE ZAMONTOWANIE CZUJNIKÓW KOTŁA GROZI
JEGO PRZEGRZANIEM I NIEPRAWIDŁOWĄ PRACĄ SYSTEMU.
6. Prace montażowe
1. ogranicznik temperatury bezpieczeństwa STB
2. nakrętka mocująca STB
3. pokrywa wyłącznika STB
4. czujnik temperatury kotła
5. czujnik temperatury STB
6. obudowa czujnika temperatury
26
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
7. Budowa kotła Mini Bio Luxury (jako kompletnego urządzenia grzewczego)
7.1 Budowa ogólna
7. Budowa kotła Mini Bio Luxury jako kompletnego urządzenia grzewczego
1. pokrywa zbiornika
2. panel sterujący
3. wąż elastyczny
4. palnik
5. szuada popielnika
6. czujnik paliwa
7. zbiornik paliwa
8. automatyka kotła
9. STB
10. czujnik otwarcia drzwi kotła
Rysunek : Ogólna budowa kotła Mini Bio Luxury 12kW
27
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
7.2 Użyte materiały
zespół płaszcza wewnętrznego – P265GH (wg. DIN EN 10028) –stal
kotłowa do zbiorników ciśnieniowych o grubości 5 mm
zespół płaszcza zewnętrznego – S235JR (EN 10025-2) – stal niestopowa
konstrukcyjna ogólnego przeznaczenia o grubości 4 mm
płomienice – rura bezszwowa- grubość ścianki 4 mm
obudowa kotła – DC01 - lakierowana proszkowo blacha stalowa o
grubości 0,8mm
zbiornik paliwa- DX01- blacha niestopowa ocynkowana o grubości 1mm
izolacja korpusu kotła – wełna mineralna
Mini Bio Luxury jest kotłem z trójciągowym obiegiem spalin.
Poszczególne elementy kotła spawane są metodą MAG - 135.
Większość elementów kotła łączonych jest spoinami pachwinowymi
oraz spoinami czołowymi.
7. Budowa kotła Mini Bio Luxury jako kompletnego urządzenia grzewczego
Rysunek : Obieg spalin w kotle Mini Bio Luxury 12kW.
28
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
7. Budowa kotła Mini Bio Luxury jako kompletnego... | 8. Instalacja elektryczna
7.3 Palnik Platinum Bio VG
Dedykowanym urządzeniem do spalania paliwa stałego w postaci pelet’u jest
rodzimej produkcji nadmuchowy palnik Platinum Bio VG ze zmienną geometrią
rusztu. Elementy palnika narażone na działanie płomienia wykonane są ze stali
żaroodpornej. Podstawowe wymiary palnika przedstawia rysunek „Schemat
wymiarowy palnika Platinum Bio VG
Dane wymiarowe palnika Platinum Bio VG
Palnik Platinum Bio VG
Oznaczenie PB VG 12kW PB VG 24kW
A 250 250
B 275 275
C 550 515
D 725 770
E 300 300
F 62 62
G 120 120
H 120 120
I 190 260
8.Instalacja elektryczna
Ogólne informacje dotyczące instalacji elektrycznej regulatora,
kotła i osprzętu kotła:
1. Pomieszczenie kotłowni powinno być wyposażone w instalację elek-
tryczną 230V/50Hz wykonaną zgodnie z obowiązującymi w tym zakresie
normami i przepisami.
2. Instalacja elektryczna powinna być zakończona gniazdem wtykowym
wyposażonym w styk ochronny.
STOSOWANIE GNIAZDA BEZ PODŁĄCZONEGO STYKU
OCHRONNEGO GROZI PORAŻENIEM PRĄDEM ELEKTRYCZNYM!
3. Wszystkie wykonane połączenia muszą być zgodne z montażowym sche-
matem elektrycznym instalacji oraz krajowymi bądź lokalnymi przepisami
dotyczącymi połączeń elektrycznych.
4. Urządzenie kotłowe (kocioł/automatyka kotła) należy podłączyć do od-
dzielnego obwodu elektrycznego wyposażonego w odpowiednio dobrany
wyłącznik nad prądowy oraz wyłącznik różnicowo-prądowy.
W TEJ LINII NIE WOLNO PODŁĄCZAĆ ŻADNYCH INNYCH URZĄDZEŃ!
5. Osoba podejmująca się montażu, napraw instalacji elektrycznej powinna
wykazywać się doświadczeniem technicznym i być do tego upoważniona.
6. Jakichkolwiek napraw można dokonywać tylko przy odłączonym zasilaniu.
7. Czujnik temperatury kotła należy umieścić w tulei zanurzeniowej w
przestrzeni wodnej kotła i zabezpieczyć przed przemieszczaniem
(wypadnięciem). Pozostały przewód należy zwinąć i umieścić w miarę
możliwości na obudowie zewnętrznej kotła lub w innym bezpiecznym
miejscu (miejsce to musi zabezpieczać przewód przed przypadkowym
wysunięciem czujnika z tulei zanurzeniowej).
8. Przewody w żadnym wypadku nie mogą być łamane i zaginane, powinny
na całej swej długości posiadać nieuszkodzoną izolację zewnętrzną
9. Nie można pozwolić aby do wnętrza urządzenia dostała się woda, wilgoć,
pył i kurz, może to spowodować zwarcie, porażenie elektryczne, pożar lub
zniszczenie urządzenia.
10. Należy zapewnić poprawną wentylację urządzenia elektrycznego (np.
regulatora), należy zapewnić drożność otworów wentylacyjnych oraz
zapewnić swobodny przepływ powietrza wokół urządzenia.
11. Urządzenia elektryczne przy kotłowe (regulator, rozdzielnica, palnik,
czujniki) przeznaczone są do montażu wewnętrznego (wewnątrz
pomieszczenia).
8.1 Automatyka kotła
Szczegółowy opis funkcji automatyki opisany jest w dołączonej
instrukcji regulatora.
Rys: Schemat wymiarowy palnika Platinum Bio VG
29
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
8. Instalacja elektryczna
Schemat elektryczny kotła Mini Bio Luxury 12kW oraz palnika Platinum Bio VG
30
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
8. Instalacja elektryczna
Opis wyjść modułów
Opis wyjść modułu sterującego ecoMAX 860P3- v. O oraz
modułu rozszerzeń ecoMAX 800 S2- moduł B
Moduł A
STB- zabezpieczenie termiczne STB
EF- podajnik zasobnika
CF- wentylator palnika
IF- podajnik palnika
IG- zapalarka
BP- pompa kotłowa
HWD- pompa CWU
AC- silnik odpopielania ( nie dotyczy tej wersji kotła)
BC- silnik czyszczenia ( nie dotyczy tej wersji kotła)
GC- siłownik rusztu
PM A- pompa mieszacza C.O.- obieg A
SM A- zawór mieszający- obwód A
GCS- sygnał nastawczy siłownika czyszczenia
λ, B- wejście modułów
OS- czujnik płomienia
FL- sprzężenie zwrotne siłownika czyszczenia
RMP- dmuchawa hall
PLS- czujnik poziomu paliwa minimum
H- wejście uniwersalne
DS- krańcówka drzwi
RP- panel pokojowy (regulator)
BP- panel sterujący kotła
BT- czujnik temperatury kotła
FS- czujnik temperatury palnika
WS- czujnik zewnętrzny
CWU- czujnik C.W.U.
RS- czujnik temperatury powrotu
AS- krańcówka popielnika
M A- czujnik C.O.- obieg A
T A- regulator pokojowy C.O.- obieg A
Moduł B
MC- czujnik C.O.- obieg C
MD- czujnik C.O.- obieg D
BH- górny czujnik temperatury bufora
BL- dolny czujnik temperatury bufora
T C- regulator pokojowy C.O.- obieg C
T D- regulator pokojowy C.O.- obieg D
H2- wyjście napięciowe do sterowania kotłem rezerwowym,
sygnalizacji alarmów lub pompy cyrkulacyjnej C.W.U.
HWP- pompa cyrkulacyjna C.W.U.
PM C- pompa C.O.- obieg C
SM C- mieszacz C.O.- obieg C
PM D- pompa C.O.- obieg D
SM D- mieszacz C.O.- obieg D
31
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
9. Uruchamianie, praca i zatrzymanie kotła wraz z zatrzymaniem awaryjnym
9. Uruchamianie, praca i zatrzymanie kotła
wraz z zatrzymaniem awaryjnym
9.1 Przegląd kotła
Przed przystąpieniem do napełnienia kotła (instalacji) wodą należy
przeprowadzić jego przegląd:
wewnętrzną kontrolę kotła – czyszczenie urządzenia, kontrola
wypełnienia i stanu izolacji wewnętrznej (szamot)
kontrolę elementów ruchomych a w szczególności pracujących pod
ciśnieniem
kontrolę stanu zaworów (szczególnie zawór bezpieczeństwa)
kontrolę urządzeń obsługowych, pomiarowych, regulacyjnych
(np. automatyki kotła)
kontrolę zewnętrzną kotła – izolację zewnętrzną, obudowę kotła itp.
kontrolę instalacji współpracującej z kotłem
Stwierdzone usterki i nieprawidłowości w pracy kotła należy natychmiast
usunąć. Po większych remontach i naprawach części i podzespołów pracujących
pod ciśnieniem oraz po dłuższej przerwie w pracy kotła należy przeprowadzić
próbę wodną.
9.2 Napełnianie kotła i instalacji
Woda zasilająca kocioł i instalację powinna odpowiadać warunkom podanym
w zaleceniach projektowych patrz punkt „Wytyczne dotyczące jakości wody”.
Podczas napełniania, różnica pomiędzy temperaturą wody zasilającej
a temperaturą płaszcza kotła (temperatura otoczenia) powinna być jak
najmniejsza – zaleca się graniczną różnicę temperatur na poziomie 30°C.
Jeżeli dotrzymanie tego warunku nie jest możliwe, należy wydłużyć czas
napełniania kotła.
Czynności wykonywane podczas napełniania:
otworzyć zawór zasilający
otworzyć zawór powrotny
otworzyć zawór napełniający
w trakcie napełniania kontrolować na bieżąco stan kotła i instalacji
od strony szczelności urządzeń ciśnieniowych
9.3 Przygotowanie do uruchomienia
Przed uruchomieniem kotła należy:
skontrolować spełnienie przepisów BHP i PPOŻ oraz wymagań zawartych
w skróconej instrukcji PPOŻ i BHP dotyczących instalacji paliwowej oraz
wszystkich elementów takich jak przewody rurowe, zawory, regulatory,
pompy itd. pod względem szczelności
skontrolować ciśnienie w instalacji – jeżeli ciśnienie w instalacji jest zbyt
niskie należy je uzupełnić (uzupełnianie przeprowadzamy na małym
strumieniu dopuszczającej wody zmniejszając ilość wprowadzanego
powietrza do instalacji)
sprawdzić stan paliwa w zasobniku (w razie konieczności uzupełnić
je jednak w takiej ilości aby możliwe było zamontowanie pokrywy
zasobnika)
skontrolować stan zasypanego paliwa – czy w zasobniku nie znajdują
się żadne ciała obce (kamienie, elementy stalowe itp.) które mogłyby
utrudnić transport paliwa, poprawną pracę palnika lub doprowadzić do
uszkodzenia elementów zespołu podającego
skontrolować stan instalacji odprowadzania spalin – czy spełnia przepisy
PPOŻ
skontrolować prawidłowość podłączeń elektrycznych
skontrolować ilość i prawidłowość zainstalowanych elementów
uzupełniających (np. zawirowywaczy jeśli są one zainstalowane)
sprawdzić drożność instalacji wentylacyjnej kotłowni
skontrolować stan kotła od strony zamkniętych drzwiczek, otworów
wyczystkowych, zamontowanych zaślepek itp. (szczelność przepływu
spalin)
9.4 Uruchomienie kotła
Pierwsze uruchomienie kotła (instalacji) powinien przeprowadzić uprawniony
wykonawca instalacji (wyłącznie przeszkolony przez producenta serwis
z aktualnym certykatem Autoryzowanego Serwisanta rmy KOSTRZEWA –
źródło: www.kostrzewa.com.pl, zakładka „serwis”). Zakończenie montażu
i przeprowadzenie próby grzewczej musi być zanotowane w Karcie Gwarancyj-
nej. Użytkownik nowego urządzenia grzewczego jest zobowiązany zgłosić je
niezwłocznie we właściwym rejonowym zakładzie kominiarskim. Rejonowy
zakład kominiarski udziela również informacji odnośnie dalszych czynności,
jakie należy wykonać w związku z instalacją (np. regularne pomiary,
czyszczenie).
Kolejność czynności przy uruchamianiu:
sprawdzić ciśnienie w instalacji
otworzyć zasuwę lub przepustnicę spalin (jeśli jest na wyposażeniu)
skontrolować poziom paliwa w zasobniku (jeśli to konieczne to uzupełnić
jego brak)
skontrolować stan i jakość paliwa (paliwo nie powinno zawierać żadnych
elementów „obcych”, aby nie doszło do uszkodzenia elementów kotła i
jego osprzętu)
upewnić się co do stosowania właściwego rusztu w palniku w zależności
od rodzaju zasypanego paliwa
podłączyć zasilanie elektryczne, dokonać odpowiednich nastaw automa-
tyki kotła w trybie serwisowym
podać paliwo ze zbiornika do momentu przesypywania się paliwa przez
rurę elastyczną
załączyć wyłącznik główny automatyki kotła poprzez przytrzymanie
przycisku ON – automatyka kotła pracuje w pełni automatycznie
podczas podgrzewania ze stanu zimnego (także przy ponownym
uruchomieniu po konserwacji i czyszczeniu), przerwać podawanie ciepła
do odbiorników, dzięki czemu temperatura punktu rosy zostanie szybko
przekroczona (patrz instrukcja obsługi automatyki kotła)
po osiągnięciu temperatury roboczej przyłączyć po kolei odbiorniki ciepła
po kilku dniach od rozruchu dokonać wizualnych oględzin stanu
pracującej instalacji (szczególnie szczelności drzwiczek i wyczystek kotła,
przewodu kominowego)
sprawdzić działanie wentylacji kotłowni
sprawdzić oświetlenie pomieszczeń ( czy jest wystarczające do obsługi
i ewentualnej naprawy)
sprawdzić dostęp do miejsc , które wymagają okresowej obsługi
(wyczystki , sterownik, zbiornik paliwa, palnik)
sprawdzić szczelność połączenia hydraulicznego kotła do instalacji c. o.
sprawdzić szczelność połączenia kotła z przewodem kominowym
sprawdzić czy przewody elektryczne nie zostały uszkodzone podczas
transportu i czy osadzenie ich w w/w urządzenia jest prawidłowe)
32
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
9. Uruchamianie, praca i zatrzymanie kotła wraz z zatrzymaniem awaryjnym
9.4.1 Ograniczenia dotyczące uruchamiania
Zabronione jest uruchamianie kotła w przypadku gdy:
nie został przeprowadzony odbiór kotła przez UDT jeśli jest takowy
wymagany
wystąpiły usterki w pracy palnika lub pracy podajnika
nie przewietrzono kanałów spalinowych
nie napełniono kotła wodą
stwierdzono wadliwie działający zaworu bezpieczeństwa
wystąpiły nieszczelności w kanałach spalinowych
izolacja kotła uległa uszkodzeniu
brak pewności co do poprawnego działania armatury zabezpieczającej
i wskazującej
brak pewności co do poprawnego działania aparatury i urządzeń
pomocniczych
wystąpiło zagrożenie pożarowe w otoczeniu kotła.
9.5 Długotrwałe wyłączenie kotła z ruchu i awaryjne
zatrzymanie kotła
W przypadku długotrwałego wyłączenia instalacji kotłowej należy:
wyłączyć wyłącznik urządzenia, wyłączyć pompę kotłową, pompy obiegu
grzewczego, wyłączyć palnik
odłączyć instalację od napięcia elektrycznego
UWAGA!
PONIEWAŻ INSTALACJA ZOSTAŁA ODŁĄCZONA OD ZASILANIA,
WYSTĘPUJE BRAK KONTROLI ZABEZPIECZENIA PRZED
ZAMARZNIĘCIEM.
zamknąć wszystkie zawory
w przypadku niebezpieczeństwa zamarznięcia należy opróżnić kocioł
i system grzewczy przez przyłącze opróżniające; otworzyć zawory
odcinające i regulacyjne oraz odpowietrzanie.
dolne drzwiczki powinny być otwarte (uniknięcie wykraplania pary
wodnej)
Awaryjne zatrzymanie kotła następuje w przypadku, gdy stan techniczny
kotła lub urządzeń pomocniczych grozi uszkodzeniem kotła lub zagraża
bezpieczeństwu ludzi.
UWAGA!
GWAŁTOWNE WYSTUDZENIE KOTŁA MOŻE
SPOWODOWAĆ POGŁĘBIENIE SKUTKÓW AWARII.
Awaryjne zatrzymanie kotła powinno nastąpić w przypadku:
braku reakcji zaworu bezpieczeństwa przy wzroście ciśnienia powyżej
dopuszczalnego,
stwierdzenia nieszczelności części ciśnieniowej kotła,
stwierdzenie odkształcenia części ciśnieniowej kotła,
wybuchu, pożaru w kotłowni lub w otoczeniu urządzeń
współpracujących
wystąpienia nieszczelności zaworu spustowego,
awarii urządzeń zabezpieczających lub regulacyjnych,
uszkodzenia manometru,
awarii pomp obiegowych,
eksplozji spalin,
nieszczelności połączeń montażowych lub spawanych części ciśnieniowej,
niedrożności przewodu spustowego,
awarii urządzeń pomocniczych,
innych zaburzeń, których usunięcie w czasie pracy kotła jest niemożliwe
ze względów technicznych lub BHP.
W przypadku zagrożenia należy:
natychmiast wyłączyć urządzenie kotłowe (jeśli jest to niemożliwe to
wyłącznik główny zasilania elektrycznego poza kotłownią)
w przypadku pożaru stosować odpowiednie gaśnice
33
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
10. Użytkowanie i konserwacja kotła
10. Użytkowanie i konserwacja kotła
Przed przystąpieniem do czynności obsługowych i konserwacyjnych
(czyszczenia kotła) należy koniecznie wygasić palnik, odłączyć kocioł
od sieci elektrycznej oraz odczekać odpowiedni czas aż kocioł ostygnie
minimum 1 godzinę.
10.1 Wskazówki dotyczące obsługi kotła:
W trakcie codziennej, normalnej obsługi kotłowni należy:
sprawdzać poprawność działania elementów systemu grzewczego:
palnika, automatyki
kontrolować stan wody w instalacji za pomocą wskazań manometru
kontrolować poziom i jakość (np. czystość) paliwa oraz działanie zespołu
podającego
sprawdzić szczelność połączeń hydraulicznych w kotłowni
dbać o czystość i porządek w kotłowni.
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek nieprawidłowości w funkcjonowaniu
kotłowni (urządzeń systemu grzewczego) jeśli jest to możliwe należy je
niezwłocznie usunąć bądź wezwać Autoryzowany Serwis w celu dokonania
niezbędnych napraw lub regulacji.
10.2 Terminowość i zakres przeprowadzanych kontroli:
a) Kontrola comiesięczna
kontrola ciśnienia wody w instalacji
kontrola funkcyjności zaworu bezpieczeństwa
kontrola działania urządzeń regulacyjnych i zabezpieczających
kontrola szczelności wszystkich przyłączy i zamknięć
kontrola wentylacji nawiewnej i wywiewnej
b) Mały przegląd eksploatacyjny (co 6 miesięcy)
kontrola szczelności uszczelek i sznurów uszczelniających
kontrola elementów termoizolacyjnych drzwi kotłowych
kontrola urządzeń zabezpieczających (zawór bezpieczeństwa, STB, itp.)
analiza spalin (jeżeli zostanie stwierdzony znaczny wzrost temperatury
spalin, należy przeprowadzić czyszczenie części spalinowej kotła)
c) Duży przegląd eksploatacyjny (co 12 miesięcy)
kontrola szczelności uszczelek i sznurów uszczelniających
kontrola elementów termoizolacyjnych drzwi kotłowych i dekli
wyczystkowych
kontrola urządzeń zabezpieczających (zawór bezpieczeństwa, STB, itp.)
analiza spalin
czyszczenie części spalinowej kotła
kontrola izolacji termicznej kotła
regulacja palnika, kontrola nastaw automatyki
Po wyłączeniu kotła z ruchu na dłuższy czas, zawarty w wodzie kotłowej
resztkowy tlen oraz tlen przedostający się do wody z powietrza ma, przy
obecności kwasu węglowego, działanie silnie korozyjne.
Podczas postoju kotła dłuższego niż 1 tydzień należy zastosować środki
ochronne.
Należy systematycznie usuwać sadzę, osady smoliste oraz popiół z komory
spalania, płomienic a także rusztu palnika. Kocioł należy czyścić w zależności od
stopnia zabrudzenia, lecz nie rzadziej niż co 2 tygodnie.
Popiół usuwać w zależności od stopnia wypełnienia komory paleniskowej.
10.3 Konserwacja
10.3.1 Konserwacja kotła, palnika oraz zespołu
podającego paliwo od strony mechanicznej
Regularna i prawidłowa konserwacja kotła jest warunkiem koniecznym dla
prawidłowej i niezawodnej jego pracy oraz zmniejszenia zużycia paliwa.
Co najmniej raz w roku oraz po każdym przestoju kotła, należy wezwać
Autoryzowany Serwis w celu dokonania przeglądu.
Czynności wykonywane podczas konserwacji instalacji grzewczej:
wyłączyć kocioł (instalację) z ruchu (tryb wygaszania),
odczekać do zupełnego wygaszenia i ostudzenia palnika,
obniżyć temperaturę w kotle do poziomu umożliwiającego bezpieczną
jego konserwację,
otworzyć drzwi kotła,
wyczyścić komorę spalania i poszczególne ciągi spalinowe,
skontrolować stan sznurów uszczelniających drzwi kotła (w razie
konieczności należy je wymienić),
skontrolować i wyczyścić palnik (jeżeli to konieczne można go
zdemontować) – czyścić również z zewnątrz silnik i wentylator
(szczególnie jego łopatki),
zamknąć szczelnie drzwi kotła wraz z zamontowanym palnikiem,
zdjąć dekiel na tylnych drzwiczkach kotła,
wyczyścić pozostałości spalania z tylnej części kotła
skontrolować jakość uszczelnienia dekli (sznurów uszczelniających)
i w razie konieczności je wymienić
zamknąć szczelnie tylną rewizję kotła
sprawdzić stan i szczelność komina dymowego (spalinowego)
sprawdzić stan zamocowania i działanie czujników kotła
sprawdzić zespół podajnika paliwa, jego zamocowanie, jego
funkcjonowanie, motoreduktor podajnika, szczelność i drożność
przewodów doprowadzających paliwo.
34
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
10. Użytkowanie i konserwacja kotła
10.3.2 Czyszczenie wymiennika- przód
35
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
10. Użytkowanie i konserwacja kotła
10.3.3 Czyszczenie wymiennika- tył
10.3.4 Czyszczenie rusztu / ceramiki palnika
36
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
UWAGA!
PRZEWODY SPALINOWE I WENTYLACYJNE PODLEGAJĄ OKRESOWEJ
KONTROLI I CZYSZCZENIU (PRZYNAJMNIEJ RAZ DO ROKU) PRZEZ
WYKWALIFIKOWANY ZAKŁAD USŁUG KOMINIARSKICH.
DLA PRAWIDŁOWEJ I BEZPIECZNEJ PRACY KOTŁA
(INSTALACJI GRZEWCZEJ) WYMAGANA JEST SPRAWNA PRACY
INSTALACJI WENTYLACYJNEJ I KOMINOWEJ. KWESTIE FORMALNE
CO DO UTRZYMANIA I OBSŁUGI PRZEWODÓW KOMINOWYCH REGULUJE:
• USTAWA Z DNIA 24.08.1991 O OCHRONIE PRZECIWPOŻAROWEJ
(DZ. U. NR 81 Z PÓŹNIEJSZYMI ZMIANAMI)
• ROZPORZĄDZENIA W SPRAWIE OCHRONY PRZECIWPOŻAROWEJ
BUDYNKÓW, INNYCH OBIEKTÓW BUDOWLANYCH I TERENÓW
Z DNIA 11.06.2006 (DZ. U. 80/06)
Prace obsługowe i konserwacyjne dotyczące:
1. Instalacji elektrycznej kotła i osprzętu
skontrolować ogólny stan instalacji elektrycznej zgodnie ze sztuką
oględziny przewodów elektrycznych, wtyczek, połączeń elektrycznych
kontrola podłączenia i pracy automatyki kotłowej
sprawdzić działanie pompy kotłowej, zaworu mieszającego
sprawdzić działanie pozostałych urządzeń zamontowanych w kotłowni
(pomp obiegowych, ltrów, odmulaczy, zaworów itp.)
2. Zasobnika
Wszelkie prace kontrolne i konserwacyjne należy przeprowadzać przy opróżnio-
nym z paliwa zasobniku.
sprawdzić zasobnik pod kątem sztywności i szczelności konstrukcji
skontrolować jakość przylegania pokrywy górnej zasobnika
sprawdzić drożność kanału wylotowego zasobnika
3. Ostateczna kontrola pracy kotłowni
zasypać paliwo do zbiornika
uruchomić kocioł
sprawdzić poprawność pracy całego systemu grzewczego
przeprowadzić ostateczną kontrolę (analizę spalin) i regulacje pracy
instalacji grzewczej (nastawy automatyki, pracy palnika itp.)
10. Użytkowanie i konserwacja kotła
37
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
11. Ważne uwagi | 12. Likwidacja | 13. Skrócona | 14. Końcowe ...
11. Ważne uwagi, wskazówki i zalecenia
Przed uruchomieniem kotła koniecznie należy
sprawdzić obecność wody w instalacji grzewczej.
Zbiornik paliwa musi zawierać wystarczającą ilość
paliwa aby proces pracy urządzeń kotłowych
przebiegał bez zakłóceń.
UWAGA!
PRZY STOSOWANIA PALIWA NIEZGODNEGO Z ZALECENIAMI MOGĄ
WYSTĄPIĆ ZAKŁÓCENIA W PRACY URZĄDZENIA A NAWET JEGO
USZKODZENIE. ZA NIEZGODNE UZNAJE SIĘ RÓWNIEŻ WYSTĘPOWANIE
W PALIWIE ELEMENTÓW OBCYCH JAK KAMIENIE ITP. ZA SKUTKI
WYNIKŁE ZE STOSOWANIA PRZEZ UŻYTKOWNIKA NIEWŁAŚCIWEGO
PALIWA PRODUCENT NIE PONOSI ODPOWIEDZIALNOŚCI.
UŻYWANIE RĘKAWIC ZABEZPIECZAJĄCYCH PRZED POPARZENIEM
ORAZ STOSOWANIE SIĘ DO WARUNKÓW BEZPIECZNEJ OBSŁUGI JEST
KONIECZNE PODCZAS PROWADZENIA PRAC EKSPLOATACYJNYCH.
Podczas eksploatacji dochodzi do zanieczyszczania płaszczyzn wymiany
ciepła w kotle co powoduje podniesienie temperatury spalin na wylocie z kotła i
obniżenie jego sprawności.
UWAGA!
MONTAŻU I URUCHOMIENIA KOTŁA MOŻE DOKONAĆ TYLKO FIRMA
POSIADAJĄCA AUTORYZACJĘ I UPRAWNIENIA PRODUCENTA
POD RYGOREM UTRATY GWARANCJI.
1. Po włączeniu kotła w żadnym wypadku nie wolno otwierać drzwi
i dekli kotła (groźba poparzenia).
2. Podczas rozpalania kotła w żadnym wypadku nie wolno otwierać drzwi
kotła (groźba wybuchu).
3. Kategorycznie zabrania się używania do rozpalania środków
wspomagających, środków łatwopalnych.
4. W najbliższym otoczeniu kotła i palnika zabronione jest składowanie
wszelkich elementów łatwopalnych.
5. Dla zapewnienia prawidłowej eksploatacji kotła konieczne jest
zachowanie minimalnej (45°C)temperatury na powrocie – groźba
wystąpienia szkodliwej kondensacji pary wodnej ze spalin.
6. Możliwe jest pojawienie się minimalnej ilości kondensatu podczas
rozruchu kotła (rozgrzewania go).
Po zakończeniu sezonu grzewczego kocioł oraz przewód dymny należy dokładnie
wyczyścić. Kotłownia powinna być utrzymywana czysta i sucha.
12. Likwidacja kotła po upływie
czasu jego żywotności
Ze względu na to, że elementy kotła składają się w większości ze stali, można je
utylizować oddając do punktu skupu surowców wtórnych. Pozostałe elementy
należy zutylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami.
13. Skrócona instrukcja PPOŻ i BHP
1. Przed uruchomieniem kotła koniecznie należy zapoznać się z instrukcją
obsługi kotła.
2. Stosowanie rozpuszczalników, benzyny itp. w celu rozpalenia paliwa jest
zabronione.
3. Podczas pracy pod napięciem nie wolno otwierać urządzeń elektrycznych,
ponieważ grozi to porażeniem prądem.
4. W pomieszczeniu w którym znajdują się magazyn paliwa oraz kocioł
grzewczy zainstalować należy sprzęt ppoż.
5. Uniemożliwić wstęp osobom nieupoważnionym.
6. Obsługą urządzeń instalacji grzewczej powinny zajmować się osoby
upoważnione i przeszkolone.
7. Okresowo sprawdzać stan instalacji elektrycznej i kominowej.
8. Nie zastawiać dostępu powietrza do kratek wentylacyjnych.
9. Okresowo sprawdzać jakość pracy palnika kotła grzewczego pod kątem
jakości spalin, ewentualnie ponownie wyregulować palnik oraz dokonać
pomiaru spalin.
10. Warunkiem wykonywania jakichkolwiek prac konserwacyjnych jest
wyłączony układ z zasilania elektrycznego (wyłącznik główny).
11. Meldować przełożonym o zauważonych usterkach.
12. Zachować czystość i porządek.
13. Wszystkie naprawy powierzać przeszkolonym i uprawnionym pracownikom
oraz autoryzowanemu serwisowi.
14. Używać tylko gaśnic śniegowych lub proszkowych.
14. Końcowe uwagi dla instalatora SERWIS
Kocioł należy podłączyć do instalacji hydraulicznej instalując zawór
mieszający z pompą obiegu kotłowego zapewniającą temperaturę wody
powrotnej minimum 45°C.
Przed podłączeniem kotła do instalacji kominowej należy uzyskać
pozytywną opinię specjalisty z zakładu kominiarskiego
Naczynie wyrównawcze musi być połączone z kotłem poprzez przewód
zasilania, bez żadnej armatury odcinającej.
38
Instrukcja Mini Bio Luxury 12; 21kW – PL 10.17
Lider kotłów na pelet
14. Końcowe uwagi dla instalatora SERWIS
Rodzaj awarii Prawdopodobne przyczyny awarii Możliwe przyczyny / sugerowana naprawa
Podajnik ślimakowy nie obraca się
pomimo sygnalizacji jego załączenia
brak zasilania motoreduktora
nieprawidłowe podłączenie przewodów
zasilających
zablokowanie podajnika
awaria motoreduktora
awaria modułu sterowania
sprawdzić poprawność zamontowania
wtyczek i połączeń modułu sterownika
sprawdzić poprawność połączeń
motoreduktora z wałkiem ślimaka
sprawdzić drożność kanału podajnika w
swobodę obrotów wału ślimakowego w
kanale podajnika
Nie ma nawiewu powietrza mimo
sygnalizacji załączenia wentylatora
brak zasilania wentylatora
awaria wentylatora
awaria modułu sterującego
sprawność poprawności połącz
wtyczek i przewodów wentylatora
(łącznie z kostkami)
wymienić wentylator
wymienić moduł sterujący
Nie działa automatyczne
rozpalanie paliwa
nieprawidłowe podłączenie grzałki
zatkany otwór wylotowy gorącego powietrza
z grzałki
uszkodzona grzałka
uszkodzony/zabrudzony czujnik
płomienia
zabrudzony otwór czujnika płomienia na
ścianie tylnej rusztu
sprawdzić poprawność połączeń wtyczek
i przewodów grzałki (łącznie z kostkami)
udrożnić otwór od zapalarki
bardzo mokre paliwo
wymiana grzałki
wymiana lub oczyszczenie czujnika
płomienia
oczyszczenie/udrożnienie
otworu czujnika płomienia
Podczas palenia w komorze kotła
jest dużo ciemnego dymu.
Do popielnika spada dużo nie spalonego opału.
źle ustawiona ilość powietrza
źle ustawione czasy podawania i postoju
dla poszczególnych mocy
zmniejszyć ilość powietrza,
sprawdzić czasy podawania i
postoju ( może być ustawiona za
duża moc palnika)
Podczas palenia w komorze kotła
jest bardzo dużo latających
kawałków paliwa. Do popielnika
spada dużo nie spalonego opału
źle ustawiona ilość powietrza
źle ustawione czasy podawania i postoju
dla poszczególnych mocy
zmniejszyć ilość powietrza,
sprawdzić czasy podawania i
postoju ( może być ustawiona za
duża moc palnika)
Kocioł nie osiąga zadanej
temperatury
nieprawidłowo dobrany
kocioł do budynku
awaria czujników
źle umiejscowiony czujnik temperatury
wody powracającej do kotła
ustawiona niska moc kotła
sprawdzić poprawność doboru kotła
sprawdzenie czujników
sprawdzenie umiejscowienie czujnika
powrotu ( w tym samym miejscu powinna
występować cyrkulacja wody )
sprawdzić czasy podawania
i postoju palnika
Wydostający się dym z kotła
niedrożny kanał kominowy
niedrożny kanał przedłużenia kotła
niedrożne kanały wymiennika
udrożnić kanały
Tabela 4. Zestawienie awarii
Leader in pellet boilers
ENGLISH
EN
Mini Bio Luxury 12; 21kW
User Manual
pellets
class A1
pellets
class A2
pellets
class B
40
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
41
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
Dear users of Mini Bio Luxury boilers
Before you connect and start your Mini Bio Luxury boiler, check the chimney parameters
(stack eect, chimney cross-section) with the data from the Table, as well as adjust the
parameters of the equipment to the heated surface (the calculated heat demand of the
building).
Basic safety instructions of boiler operation!!!
1. Before you start your boiler, please read the manual.
2. Before you start up the boiler check whether it is connected to the central heating
system and the ue in accordance with the manufacturer’s recommendations.
3. Do not open the door while the boiler is working.
4. Do not allow the fuel tank to empty completely.
5. Do not open the storage hopper cover while the boiler is working.
For your own safety and the comfortable use of the boiler, please send us the CORRECTLY
FILLED IN (I.E. ALL ENTRIES AND STAMPS) latest copy of the warranty card and the
conrmation of the completeness of the boiler (the last page of this user manual) to the
following address:
KOSTRZEWA SERVICE
ul. Przemysłowa 1, 11-500 Giżycko
woj. warmińsko - mazurskie
Phone: +48 87 429 56 00 or +48 87 429 56 23
Sending back the warranty card will allow us to register you in our database of boiler
users and to provide you with fast and reliable servicing.
IMPORTANT!!!
PLEASE BE AWARE THAT IF YOU DO NOT SEND OR YOU SEND
AN INCORRECTLY FILLED WARRANTY CARD (INCL. CONFIR
-
MATION OF BOILER QUALITY AND COMPLETENESS) WITHIN
TWO WEEKS FROM THE BOILER INSTALLATION DATE, BUT
NO LATER THAN WITHIN TWO MONTHS FROM THE PURCHA
-
SE DATE, YOUR WARRANTY FOR THE HEAT EXCHANGER AND
ALL COMPONENTS OF THE BOILER WILL BE VOIDED. LOSING
THE WARRANTY WILL DELAY ANY REPAIRS AND REQUIRE
THE BOILER’S USER TO COVER ALL REPAIR COSTS AND THE
REPAIRMAN’S TRAVEL EXPENSES.
Thank you for your understanding.
Best regards,
KOSTRZEWA SERVICE CENTRE
EN 10.17
Dear user of
KOSTRZEWA equipment!
We would like to thank you for choosing KOSTRZEWA
equipment, top quality device manufactured by renowned
and highly valued company, both in Poland and abroad.
The KOSTRZEWA company was established in 1978. From
the very beginning the company has been manufacturing
heating equipment red with biomass and fossil fuels. We
constantly improve and upgrade our products in order to
retain the leading position among manufacturers of
solid fuel boilers. We established an implementation and
project department for new technologies whose aim is to
constantly improve our products and to implement new
technologies.
We would like to reach each and every customer through
companies which will professionally represent us. We really
value your opinion about us and our partners. As we strive
to constantly improve our products, please send us any
remarks you may have concerning our equipment, as well
as services provided by our Partners.
We wish you warm and comfortable days all year round
P.P.H. KOSTRZEWA SP.J.
42
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
43
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
Contents
Mini Bio Luxury boiler User Manual
1. Introduction 44
2. General 44
3. Scope of delivery 44
4. Design guidelines 44
5. Boiler specications 49
6. Installation 52
7. Mini Bio Luxury boiler design (as a complete heating device) 60
8. Electrical connections 62
9. Boiler start-up, operation and stopping, including emergency stop 65
10. Boiler operation and maintenance 67
11. Notes, guidelines and tips 71
12. Boiler decommissioning 71
13. Quick reference guide - Fire and safety 71
14. End notes for installers 71
44
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
1. Introduction | 2 Information | 3. Scope of Supply | 4. Design guidelines
1. Introduction
The Mini Bio Luxury boiler with maximum power of 12 [kW] and 21[kW] and
with automatic pellet feeding sets new trends in utilising biological fuel. The
Mini Bio Luxury boiler can, without exaggeration, be called a ‘heating system,
as this one device constitutes the best quality, fully equipped and automated
product. The reliable horizontal boiler design with ue tubes allows for the
optimal use of heating surface and does not expose the exchanger section to
excessive thermal loads while maintaining compact dimensions. Our company
oers reliable, durable and cost-eective solutions. The device has the capabili-
ty to automatically burn biomass in the form of pellets. The simple and intuitive
operation of boiler/boiler room control systems is also important to the user.
The large graphic touch screen display combined with the ergonomic and clear
interface of the boiler control system make our solutions easy to use.
2. General
The operation manual is an integral part of the boiler and must be provided to
the user of this device. Install the product in accordance with this User Manual,
relevant standards and practices. Boiler operation conforming to the User
Manual guarantees safe and failure free functioning and is a precondition for
the manufacturer’s warranty coverage. The specications may change without
notice.
KOSTRZEWA IS NOT LIABLE FOR ANY DAMAGE DUE TO
INCORRECT INSTALLATION OF THE PRODUCT OR FAILURE
TO OBSERVE THE CONDITIONS SPECIFIED IN THIS USER MANUAL.
3. Scope of delivery
The Mini Bio Luxury boiler is provided on a wooden 1350x900 mm
pallet including:
boiler tted with a control system including a ceramic chamber
and swirl vanes
Platinum Bio VG 12kW/24kW burner (burner power depending
on boiler power)
feeder chute
exible hose
cleaning tool kit
user manual
4. Design guidelines
THE INSTALLATION AND ALL CONNECTIONS MUST COMPLY
WITH RELEVANT STANDARDS AND REGULATIONS!
a. Boiler location requirements
The distance of boiler walls and accessories from the room walls must guarantee
easy and failure free operation of the hot water boiler (boiler control system
operation, ecient manual fuel feeding to the storage hopper, repairs,
inspections etc.). Ensure sucient space when planning and installing the
boiler and its accessories in the distance required to open all boiler doors, clean
the combustion chamber and the exchanger baes.
The following diagram (see ‘Boiler location in the boiler room - dimension
diagram’) and table (see ‘Boiler dimension data’) show the recommended
installation space for the boiler and its accessories.
Table 1. Boiler room dimension data
Boiler room dimensions
Marking Unit
A1 ≥500mm
B1 ≥ 700mm
C1 ≥500mm
H1 ≥2000mm
g ≥ 50mm
45
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
4. Design guidelines
Fig.: Boiler location in the boiler room - dimension diagram
46
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
4. Design guidelines
b. Boiler room requirements
Boiler foundation min. 0,05 m
Boiler foundation requirements:
the foundation must protrude over the boiler room oor
foundation edges must be secured with steel angle sections
Boiler room oor
Boiler room oor requirements:
the boiler room oor must be made of non-ammable materials,
resistant to extreme temperature changes and impact
the oor must descend in the direction of the well
Boiler room ventilation
Boiler room ventilation requirements:
do not use mechanical ventilation systems in the room with solid fuel
furnace if the combustion air is supplied directly from the room and the
ue gas is discharged gravitationally via a duct from the device
the boiler room must be tted with a ventilation duct with a cross section
of at least 50% of the ue cross sectional area, min. 20x20 cm
2
,
the boiler room must be tted with a ventilation duct with a cross section
of at least 25% of the ue cross sectional area with the outlet under the
boiler room ceiling
the outlet duct cross section must be no less than 14x14 cm
2
the vents must be made of non-ammable materials
LACK OF APPROPRIATE VENTILATION OF THE BOILER
ROOM MAY LEAD TO MALFUNCTION!
c. Hydraulic system requirements
the hydraulic system must be made in accordance with good building
practices, relevant standards and regulations, and the design input
the boiler may operate in a sealed heating system (sealed diaphragm
tank) provided that the boiler supply and return line is tted with a dual
action relief valve
a pressure reducer must be installed with a relief valve to avoid safety
valve opening in case of a rapid increase in boiler water pressure
an expansion tank must be installed in the highest point of the heating
system and protected against frost
the expansion tank should be installed at the boiler return
to guarantee proper working conditions and failure free boiler operation,
ensure a minimum temperature at the boiler return by installing the
boiler pump with a mixing valve (boiler mixing system)*
the temperature sensor of the system protecting against exceeding
permissible temperatures must be installed directly on the boiler
the boiler is compatible with water as a medium conforming to water
quality requirements.
WATER TEMPERATURE AT THE BOILER RETURN MUST BE MIN. 45°C
TO PREVENT BOILER CORROSION AS A RESULT OF UNDESIRABLE
AND EXCESSIVE FLUE GAS CONDENSATION IN THE BOILER.
THE BOILER CIRCULATION PUMP MUST BE FITTED WITH A CONTROL
VALVE. THE PUMP OUTPUT MUST BE APPROX. 40÷50% OF
THE NOMINAL WATER FLOW THROUGH THE BOILER. THE BOILER
CIRCUIT DESIGN MUST ENSURE THAT THE DIFFERENCE IN
TEMPERATURE BETWEEN THE SUPPLY AND THE RETURN
DOES NOT EXCEED 15°C.
CAUTION!
THE BOILER PUMP MUST BE INSTALLED BETWEEN TWO CUT-OFF
VALVES. TO PROTECT THE PUMP AGAINST HIGH PRESSURE
DIFFERENCE BETWEEN THE SUCTION AND DISCHARGE:
• INSTALL THE BOILER PUMP AT THE SYSTEM RETURN (ESPECIALLY
IN SYSTEMS WITH HIGH WATER CAPACITY, WHERE THE DISCHARGE
PRESSURE IS VERY HIGH)
• PROTECT THE BOILER PUMP AT THE SUCTION AGAINST
LOW PRESSURE
d. Water quality requirements
Water quality aects the life and eciency of heating devices and the entire
system. Incorrect water parameters will result in the corrosion of heating
device surfaces, transport ducts, or lime scale deposits. It may lead to failure or
damage of the entire heating system. The warranty does not cover any damage
caused by corrosion and lime scale deposits. Strict adherence to the water quali-
ty requirements of the manufacturer is a precondition for any warranty claims.
The water for lling boilers and heating systems must meet the requirements of
relevant standards and regulations.
Required boiler water parameters:
pH >8.5
total hardness <20°f
free oxygen content <0.05 mg/l
chloride content < 60 mg/l
The treatment method for water used in the heating systems must meet the
above requirements. Use of antifreeze additives must be consulted with the
manufacturer (KOSTRZEWA). Failure to comply with the boiler water quality
requirements may result in damage to the heating system components (e.g.
boiler) and is not covered by the warranty. It may invalidate the warranty and
result in additional charges in case an authorised service centre is involved.
47
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
4. Design guidelines
e. Flue system installation guidelines
THE FLUE SYSTEM MUST CONFORM TO THE RELEVANT
STANDARDS AND REGULATIONS.
The ue system removes ue gas from the boiler room to the atmosphere.
The ue system creates draught determined by:
temperature gradient between the ue gas temperature and the
ambient temperature (dierence in density and pressure)
ue length
ue shape (bends, inclination, draught breaker etc.)
ue cross section
ue diameter (ue diameter must correspond to the boiler’s ue
connector diameter)
ue internal surface roughness
ue ow capacity
ue gas tightness (seals, grouts etc.)
ue thermal insulation
changes in ambient conditions (temperature, pressure uctuations due
to the air ow, roof shape, ue location in relation to building envelope
components etc.)
The diameter of the duct connecting the boiler with the ue must correspond
to the diameter of the boiler’s ue connector. Do not use any reducing couplings
of the boiler’s ue connector or the ue. Any transition between the ue and
the duct may include a tee with a correct combination of diameters. The ue
design must guarantee that the ue gas temperature at the entire ue length
to the outlet is higher than the dew point of the ue gas from the boiler
(dry operation). The ue and the smoke ducts must be tted with drains or
inspection holes with sealed doors and in case of wet ue gas also with a
condensate drain valve.
Guidelines:
in the lower range of EEI Pellets 12 power, the ue gas temperature may
fall below 100°C, the boilers must be connected to the moisture resistant
ues (acid proof liners - steel sheet, vitried clay recommended); if the
boiler is not connected to the moisture resistant ue, perform required
calculations or use the existing ue data;
the connection between the boiler’s ue connector and the ue must be
insulated and as short as possible, slightly upwards without sharp bends
and a minimum number of bends.
the smallest diameter or cross section of a natural draught ue and
a smoke duct must be at least 0.14 m, whereas the smallest diameter
must be at least 0.12 m if steel liners are used;
horizontal ue duct length must not exceed the eective ue
height or 7 metres
Tip:
Connect the ue ducts without any loads and stresses
seal the ue duct
the ue must be opened upwards and lead horizontally at least 1 metre
over the roof surface (with a rain cap)
ue diameter must be selected in accordance with the ue liner
manufacturer’s requirements
estimate cross sectional area of a circular ue is calculated using
Redtenbacher’s equation:
A
= 0,026 [cm
2
]
where:
A = ue cross section area [cm
2
];
Q
= boiler heat output [W];
h = ue height [m];
CAUTION!
THE INSTALLED FLUE SYSTEM REQUIRES COMMISSIONING
AND INSPECTION OF THE FOLLOWING:
· FLOW CAPACITY
· GAS TIGHTNESS
· DRAUGHT
• CORRECT FLUE GAS SYSTEM CONNECTIONS
AND CONFORMITY WITH THE DESIGN
• STANDARD HEIGHT ABOVE THE ROOF
• MEETING ENVIRONMENTAL PROTECTION STANDARD REQUIREMENTS
• INSTALLATION CONFORMITY WITH THE DESIGN
AND AS-BUILT DOCUMENTATION
• VALID CERTIFICATES FOR STRUCTURAL, INSULATION
AND MOUNTING MATERIALS USED FOR INSTALLATION
The device has to be commissioned by authorized personnel with a report.
Q
k
[W]
√h [m]
48
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
M
M
M
M
M
A
4. Design guidelines
CAUTION! The diagram does not include all
system components.
CAUTION! System expansion requires
additional modules
ecoMAX 860 S2
expansion
module
1. Room thermostat
2. Central heating temperature sensor
3. upper buer temperature sensor
4. buer tank
5. lower buer temperature sensor
Outdoor temperature
sensor
NET
Module
Mini Bio
Luxury
expansion
vessel
expansion
vessel
domestic hot water
temperature sensor
domestic hot
water
automatic valve
return protection
water supply
system
1
2
3
5
4
2 2 2 2
1 1 1 1
49
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
4. Design guidelines | 5. Boiler specications
f. Fuel quality requirements
Sawdust granulate (pellets) made to EN 303-5:2012 / PN- EN ISO 17225-2:2014,
class C1 / A1, A2, B, are the basic type of fuel used in the Mini Bio Luxury 12
boiler.
Specications for A1 pellet:
granulation 6±1mm;
length 3.15 ≤ L ≤ 40
recommended caloric value 16500 – 19000 kJ/kg
ash content: ≤ 0.7%
moisture content ≤ 10%
specic gravity (density) ≥600 kg/m
3
ash melting point above 1200°C
Specications for A2 pellet:
granulation 6±1mm;
length 3.15 ≤ L ≤ 40
recommended caloric value 16500 – 19000 kJ/kg
ash content ≤ 1.2%
moisture content ≤ 10%
specic gravity (density) ≥600 kg/m
3
ash melting point above 1200°C
Specications for B pellet:
granulation 6±1mm;
length 3.15 ≤ L ≤ 40
recommended caloric value 16500 – 19000 kJ/kg
ash content ≤ 2%
moisture content ≤ 10%
specic gravity (density) ≥600 kg/m
3
ash melting point above 1200 °C
Test fuel used for boiler certication: A1 pellet.
USE THE FUELS FROM RELIABLE SOURCES ONLY. FUELS MUST
HAVE SUITABLE MOISTURE CONTENT AND LOW PROPORTION
OF FINES. WOOD PELLETS SHOULD NOT CONTAIN MECHANICAL
IMPURITIES (STONES ETC.) WHICH MAY AFFECT THE COMBUSTION
PROCESS AND DAMAGE THE DEVICE. KOSTRZEWA SHALL NOT
BE HELD LIABLE FOR ANY DAMAGE OR INCORRECT COMBUSTION
PROCESS RESULTING FROM THE USE OF UNSUITABLE FUELS.
FAILURE TO COMPLY WITH THE FUEL QUALITY REQUIREMENTS
MAY RESULT IN DAMAGE TO THE HEATING SYSTEM COMPONENTS
(E.G. BOILER, FEEDER) AND IS NOT COVERED BY THE
MANUFACTURER’S LIABILITY. IT MAY INVALIDATE THE WARRANTY
AND RESULT IN ADDITIONAL CHARGES IN CASE AN AUTHORISED
SERVICE CENTRE IS INVOLVED.
g. Selecting the nominal heat output of a boiler
The nominal boiler heat output must correspond to the heat demand. The heat
demand for domestic hot water and central heating systems is determined in
accordance with relevant standards and regulations.
The process heat demand is calculated in accordance with the relevant
requirements of the production processes for an individual plant. The nominal
heat output of the boiler must be selected by an authorised person based on
thorough calculations. Do not oversize the boiler.
h. System venting
Water heating system venting must conform to the relevant standards
and regulations.
5. Boiler specications
The device consists of four parts. The boiler is cuboid in shape,
the dimensions for a 12 kW boiler are 650x865x1670 mm,
and for a 21 kW boiler - 752x862x1700.
1. The rst part is a round steel ue tube exchanger with high eciency.
Thanks to the fact that the 3T (time, turbulator, temperature) method
was used during production, the exchanger is very small. It is made of
high quality P265GH 4-5 mm thick boiler steel.
2. The second part is a burner which can be red with class A1, A2 and B
pellets (according to PN-EN ISO 17225-2:2014) with 6 mm granulation.
The structural elements of the burner are made of heat resistant steel.
3. The third part is a storage hopper placed on the boiler exchanger so
that it does not require additional space in the room. Hopper capacity
is 220 litres.
4. The fourth part is a controller of the entire heating system. It was
designed for those who value user friendliness and menu clarity, but also
high level of structural and technological advancement.
50
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
5. Boiler specications
Fig. Dimension diagram.
Mini Bio Luxury
Marking Mini Bio Luxury 12kW Mini Bio Luxury 21kW
A 1720 1700
B 655 752
C 407 407
D 865 962
E 600 698
F 1375 1480
G 180 190
H 365 415
I 175 175
J 690 785
K 415 520
ØK1- water supply from the boiler 1” 1 1/4”
ØK2 - temperature sensor housing Ø 16 Ø 16
ØK3 - thermal safety device 1/2” 1/2”
ØK4 – water return to the boiler 1” 1 1/4”
ØK5– boiler ue connector Ø127 Ø159
ØK6 - drain 1/2” 1/2”
Table: Dimensional data for Mini Bio Luxury boilers
51
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
Table 3. Mini Bio Luxury boiler data sheet
5. Boiler specications
PARAMETER SI Mini Bio Luxury 12kW Mini Bio Luxury 21kW
Flue draught mbar 0,15-0,20 0,15-0,20
Water capacity dm
3
47 x
Maximum working pressure bar 2 2
Test pressure bar 4 4
Flue gas temperature at nominal power °C 126,5 135
Flue gas temperature at minimum power °C 83,9 85
Flue gas mass ow at nominal power kg/h 30,132 x
Flue gas mass ow at minimum power kg/h 14,256 x
Flue connector diameter mm 127 159
Boiler ow resistance for 10 K mbar 94 x
Boiler ow resistance for 20 K mbar 14,1 x
Hot water boiler power range kW 3,7 - 13,2 6,3 - 21
Eciency at nominal power % 90,9 91
Eciency at minimum output % 89,6 89
Boiler class as per EN 303-5:2012 5 5
Combustion time at nominal power (fuel caloric value): 17,280 kJ/kg)* h 42 28
Temperature control settings range °C 50-80 50-80
Minimum water temperature at boiler return °C 45 45
Fuel type Class Sawdust granulate (pellets) made to EN 17225-2 303-5:2012 /
PN- EN ISO 17225-2 - Class C1 / A1)
Storage hopper capacity L 220 230
Feed opening dimensions mm 550x550 560 x 560
Power supply [V,Hz, A] 230, 50, 2 230, 50, 2
Power consumption at nominal output W 110 130
Power consumption at minimal output W 32 41
Power consumption in "STAND BY" mode W 2 2
Power consumption at maximum output W 492 492
Max. noise level dB 52 x
Minimum buer tank capacity:
V
Sp
= 15T
B
x Q
N
(1-0,3 )
where:
V
Sp
- buer tank capacity in litres;
Q
N
- nominal heat output in kW;
T
B
- fuel combustion time in hours;
Q
H
- building heat load in kW;
Q
min
- minimum heat output in kW;
The size of hot water storage tank for multi-fuel boilers is selected for the fuel which requires the highest storage tank capacity. The minimum hot water storage tank
capacity is 300 litres.
Q
H
Q
min
52
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
6. Installation
6. Installation
CAUTION!
INSTALL AND REMOVE BOILER COMPONENTS ONLY IF:
· BOILER IS STOPPED AND COOLED DOWN
· WIRING SYSTEM IS DISCONNECTED
· FUEL FEED SYSTEM (PIPE) IS DISCONNECTED
· TRANSPORT AND STORAGE OF BOILER COMPONENTS WAS SCHEDULED IN ADVANCE DUE TO SAFETY REASONS
6.1 Ceramic chamber installation and removal
1. Ceramic chamber rear cover;
2. Ceramic chamber bottom cover;
3. Ceramic chamber top cover
53
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
6. Installation
6.2 Front insulation installation and removal
6.3 Back insulation installation and removal
54
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
6.4 Side insulation installation and removal
6.5 Emergency emptying of the hopper / removing pellet and dust residue from the hopper
6. Installation
55
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
6.6 Storage hopper installation and removal.
6.7 Change of door conguration
6. Installation
1. Hex nut;
2. Standard washer;
3. Hex head bolt
56
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
6.8 Switchboard installation and removal
6.9 Fuel level sensor installation and removal
6. Installation
57
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
6.10 Fuel level sensor cleaning
6.11 Burner installation and removal
6. Installation
58
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
6. Installation
1. Rope seal
59
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
6.12 Boiler sensor installation
The boiler is tted with a safety temperature limiter STB factory set to 90°C.
If the set temperature is exceeded the STB stops the burner and the fuel
feeder operation. Alarm is displayed. Check and remove the cause for boiler
overheating. Allow the boiler to cool, remove the STB nut and press the button.
The boiler temperature sensor [4] and the STB [5] must be installed in the boiler
temperature sensor casing [6]. Sensors must be secured against falling out.
CAUTION!
INCORRECT BOILER SENSOR INSTALLATION MAY RESULT
IN OVERHEATING AND FAULTY SYSTEM OPERATION.
6. Installation
1. safety temperature limiter (STB)
2. safety temperature limiter (STB) mounting nut
3. safety temperature limiter (STB) switch cover
4. boiler temperature sensor
5. safety temperature limiter STB
temperature sensor
6. temperature sensor housing
60
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
7. Mini Bio Luxury boiler design (as a complete heating device)
7.1 Boiler design
7. Mini Bio Luxury boiler design (as a complete heating device)
1. storage hopper cover
2. control panel
3. exible hose
4. burner
5. ash pan tray
6. fuel sensor
7. storage hopper
8. boiler control system
9. STB safety temperature limiter
10. boiler door opening sensor
Fig.: Mini Bio Luxury 12kW boiler design
61
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
7.2 Materials used
inner shell assembly – P265GH (as per DIN EN 10028) – 5mm boiler steel
for pressure tanks
outer shell assembly – S235JR (EN 10025-2) – general purpose common
steel, thickness 4 mm
smoke tubes - seamless tubing - wall thickness 4 mm,
boiler casing – DC01 – powder painted 0.8mm steel sheets
storage hopper - DX01 - non-alloy 1mm galvanised sheets
boiler body insulation - mineral wool
Mini Bio Luxury is a boiler with a three ue gas passes combustion circuit. All
boiler components are MAG - 135 welded. Most of the boiler components are
welded with llet welds and butt welds.
7. Mini Bio Luxury boiler design (as a complete heating device)
Fig.: Flue gas circulation in the Mini Bio Luxury 12kW boiler.
62
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
Mini Bio Luxury boiler design | 8. Electrical connections
7.3 Platinum Bio VG burner
The locally manufactured Platinum Bio VG burner with variable grate geometry
is a dedicated device for solid fuel (wood pellets) combustion. The burner
components in contact with the ame are made of heat resistant steel. Standard
dimensions of Platinum Bio VG burner are shown in the following “Platinum Bio
VG burner dimension” diagram.
Platinum Bio VG burner dimension data.
Platinum Bio VG burner
Marking PB VG 12kW PB VG 24kW
A 250 250
B 275 275
C 550 515
D 725 770
E 300 300
F 62 62
G 120 120
H 120 120
I 190 260
8.Electrical connections
General guidelines on the wiring systems of the boiler control, the boiler
and its accessories:
1. A 230 V/50 Hz power system conforming to local standards and regula-
tions must be available in the boiler room.
2. The wiring system should be terminated with a plug socket with a
protective terminal.
USING A SOCKET WITHOUT A PROTECTIVE CONDUCTOR
CONTACT MAY RESULT IN ELECTRIC SHOCK!
3. All connections must be in accordance with the wiring diagram and must
conform to relevant national or local regulations on electrical connections.
4. The device (boiler/control system) must be connected to an individual
system with an overcurrent protection and a residual current device.
NO OTHER EQUIPMENT MAY BE CONNECTED TO THE BOILER’S
ELECTRICAL SYSTEM!
5. The wiring system may be installed and repaired by authorised personnel
only.
6. Disconnect the power supply before servicing.
7. The boiler temperature sensor must be installed and secured in a submer-
sible sleeve in the water section. The remaining cable must be coiled and
laid in the external boiler casing or other safe location (secured against
sliding o from the sleeve).
8. The cables should not be bent or broken and the insulation should not
be damaged.
9. Do not allow water, moisture, dust and dirt inside the device, otherwise it
may result in short-circuit, electric shock, re or damage.
10. Ensure proper ventilation of the device (control) and free air ow to the
vents and air circulation around the device.
11. The electrical equipment (control, distribution board, burner and sensors)
are intended for indoor installation.
8.1 Boiler control system
A detailed description of the control system functions is included in the boiler
control user manual.
Fig.: Platinum Bio VG burner dimension diagram
63
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
8. Electrical connections
Wiring diagram of the Mini Bio Luxury 12kW boiler and the Platinum Bio VG burner
SYSTEM
BROWN
GRATE
ACTUATOR
Male connection -
green
Male connection -
blue
Female connection -
turquoise
BLUE
ORANGE
WHITE
RED
BLACK
WHITE
BLOWERGEAR MOTOR
BLACK
BLACK
BLACK
BLACK
BLACK
BROWN
BROWN
BROWN
BLUE
BLUE
BLUE
TERMINAL
BLOCK
Female connection -
turquoise
Female connection -
blue
YELLOW
BROWN
GREY
GREEN
WHITE
BROWN
BLUE
BLACK
GREEN
YELLOW
WHITE
GREY
BROWN
Female connection
- green
HEATER
BLUE
BLUE
BLUE
TEMP. BURNER
COVER
PHOTOCELL
64
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
8. Electrical connections
Module output description
Description of the outputs of the ecoMAX 860P3- v. O module and the expansion
module ecoMAX 800 S2- B module
Moduł A
STB- thermal safety device
EF- hopper feeder
CF- burner fan
IF- burner feeder
IG- igniter
BP- boiler pump
HWD - DHW pump
AC- ash removal engine (not applicable for this boiler version)
BC- cleaning engine (not applicable for this boiler version)
GC - grate actuator
PM A - CH mixing valve pump - circuit A
SM A - mixing valve - circuit A
GCS - cleaning actuator control signal
λ, B - module input
OS - ame sensor
FL - cleaning actuator feedback
RMP - fan
PLS - minimum fuel level sensor
H- universal entrance
DS - door limit switch
RP - room temperature controller
BP - boiler control panel
BT - boiler temperature sensor
FS - burner temperature sensor
WS - external sensor
CWU - DHW sensor
RS - return temperature sensor
AS - ash pan limit switch
M A - CH sensor - circuit A
T A- CH room temperature controller - circuit A
Module B
MC - CH sensor - circuit C
MD - CH sensor - circuit D
BH- upper boiler temperature sensor
BL - lower boiler temperature sensor
T C - CH room temperature controller - circuit C
T D - CH room temperature controller - circuit D
H2- control output for backup boiler, alarm signalling, or hot water pump
HWP- hot water pump
PM C- CH pump - circuit C
SM C - CH mixing valve - circuit C
PM D - CH pump - circuit D
SM D - CH mixing valve - circuit D
65
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
9. Boiler start-up, operation and stopping, including emergency stop
9. Boiler start-up, operation and stopping,
including emergency stop
9.1 Boiler inspection
Check the following before lling the boiler with water:
boiler internal checks - clean and check the internal insulation (re
bricks)
check movable parts, especially pressurised
check valves, especially the safety valve
check controls, gauges, regulators (e.g. boiler control system)
boiler external checks - external insulation, boiler casing etc.
check connected systems
Remove any defects and faults in the boiler operation. Perform a water test after
major repairs and replacement of pressurised parts and long downtime periods.
9.2 Boiler and system lling
System and boiler feed water must meet the design requirements, see section
‘Water quality requirements. The dierence between the feed water tempera-
ture and the boiler shell temperature (ambient temperature) must be as low
as possible – a threshold dierence of 30°C is recommended. If this condition
cannot be met, extend the boiler lling time.
Filling procedure:
open feed valve
open return valve
open lling valve
check boiler and system condition and pressure device integrity
9.3 Start-up preparation
Check the following before boiler start-up:
check if all the safety and re regulations and guidelines in the quick
guide to the safety and re regulations for fuel systems and all compo-
nents including ducts, valves, controls, pumps etc. regarding gas tightness
are followed
check system pressure - if the system pressure is too low, increase the
pressure (with a low ow rate to reduce the volume of air introduced to
the system)
check fuel level in the storage hopper (rell if necessary to allow installa-
tion of the storage hopper cover)
check fuel level - check if the storage hopper is free from foreign material
(stones, steel parts etc.) which may aect fuel conveying, burner opera-
tion or cause damage to feeder components
check ue system - check if all re regulations are followed
check wiring system
check auxiliary equipment (e.g. swirl vanes, if installed)
check boiler room ventilation system
check boiler condition (closed door side, cleanouts, pipe stoppers, etc. and
gas tightness)
9.4 Boiler start-up
The boiler (system) must be started by an authorized installer (valid authorized
service technician, a certicate issued by Kostrzewa is required - source: www.
kostrzewa.com.pl ‘Service’ tab). Installation and trial run must be recorded
in the Warranty Card. The user must notify the relevant authorities of a new
boiler installation. The relevant authorities will inform the user on any further
procedures required (e.g. scheduled inspections, cleaning).
Start-up procedure:
check system pressure
open ue gas valve or throttle (if installed)
check fuel level in the storage hopper (rell as required)
check fuel condition and quality (fuel must not contain foreign material to
avoid damage to the boiler and its accessories)
make sure the grate type in the burner is compatible with the fuel used
connect the power supply, set boiler control system in service mode
feed fuel from the storage hopper until it ows through the exible duct
press the main switch to activate the boiler control system - the control
system operates in automatic mode
when starting from cold (also restarting after maintenance and cleaning),
close the heat transfer to the heating equipment to reach the dew point
faster (see boiler control system User Manual)
at operating temperature connect the heating equipment in sequence
visually check the system after a few days of operation (door and access
door, ue gas tightness)
check boiler room ventilation
check room lighting (sucient for operation and maintenance)
check access to places which require periodical maintenance (cleanout,
control, storage hopper, and burner)
check leak tightness of hydraulic connection between the boiler and the
central heating system
check gas tightness between the boiler and the ue
check if the electrical cables were not damaged in transit and if they are
properly connected to the device
9.4.1 Installation restrictions
Do not start the boiler, if one of the following applies:
no commissioning of the boiler by the relevant authorities has been
conducted (if required)
incorrect boiler or fuel feed system operation
ue ducts not vented
no water in the boiler
faulty safety valve operation
ue ducts not tight
boiler insulation damaged
safety devices and gauges performance issues
auxiliary equipment performance issues
re hazard near the boiler.
66
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
9. Boiler start-up, operation and stopping, including emergency stop
9.5 Long boiler downtime and emergency stop
In case of long downtime:
press the main switch, disconnect the boiler pump, the circulating pump
and the burner
disconnect the power supply
CAUTION!
FREEZE PROTECTION FUNCTION IS NOT WORKING WITH
DISCONNECTED POWER SUPPLY.
close all valves
drain the boiler and the heating system via drain valve; open all cut-o,
control and vent valves to avoid freezing
bottom door must be open to avoid condensation
The emergency stop procedure is performed when the boiler condition or any
auxiliary device may cause boiler damage or hazard to the personnel.
CAUTION!
RAPID BOILER COOLING MAY INCREASE THE EXTENT OF DAMAGE.
Emergency stop may be caused by:
no safety valve operation at exceeded allowable pressure
pressure section leakage
pressure section deformation
boiler room or auxiliary equipment explosion or re
drain valve leakage
safety or control device failure
pressure gauge failure
circulating pump failure
ue gas explosion
pressure section tting or welded joint leakage
drain pipe blockage
auxiliary equipment failure
other faults that cannot be removed during boiler operation due to safety
or technical reasons
Emergency procedure:
stop the boiler immediately (use the main power switch outside the
boiler room, if required)
use suitable re-ghting measures (extinguishers) in case of a re
67
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
10. Boiler operation and maintenance
10. Boiler operation and maintenance
Before maintenance and servicing (boiler cleaning) it is necessary to extinguish
the burner, disconnect the boiler from mains and wait at least an hour for the
boiler to cool down.
10.1 Boiler operation guidelines:
Normal daily operation:
check correct operation of system components: burner, control system
check water level on a pressure gauge
check fuel level and quality and fuel feed system operation
check hydraulic joints leak tightness
keep the boiler room clean and tidy
In case of any performance issues, remove the faulty devices or contact an
Authorised Service Centre to arrange a repair or an adjustment.
10.2 Inspection scope and schedule
a) Monthly
check system water pressure
check safety valve operation
check control and safety device operation
check tightness of all connectors and joints
check balanced ventilation system
b) Minor inspection (every 6 months)
check rope seal and gaskets
check boiler door thermal insulation
check safety devices (safety valve, safety temperature limiter STB etc.)
check ue gas (in case of a signicant increase in ue gas temperature,
clean the combustion section of the boiler)
c) Major inspection (every 12 months)
check rope seal and gaskets
check boiler door and cleanout cover thermal insulation,
check safety devices (safety valve, safety temperature limiter STB etc.)
check ue gas
clean the combustion section of the boiler
check the thermal insulation of the boiler
check and adjust burner, adjust control system settings
After a long boiler/burner standstill, the residual oxygen in boiler water and the
oxygen from the air mixed with a carbonic acid have highly corrosive properties.
Take any precautions necessary if the boiler downtime is to exceed a week.
Periodically remove soot, sludge and ash from the combustion chamber, ue
tubes and the grate. Clean the boiler as required, at least every 2 weeks.
Remove ash as required.
10.3 Maintenance
10.3.1 Boiler, burner, fuel feed system mechanical maintenance
Regular and correct maintenance of the boiler is essential for the correct
and reliable operation and low fuel consumption of the system. Contact an
Authorised Service Centre at least once a year and after every boiler downtime
to arrange an inspection.
Heating system maintenance procedure:
deactivate the boiler (system) (stop mode)
wait for complete stop and allow it to cool
reduce the boiler temperature to the level allowing for safe maintenance
open boiler door
clean the combustion chamber and individual re tubes
check the rope seals in the boiler doors (replace if necessary)
check and clean the burner (remove if necessary) – also, clean the motor
and fan (especially vanes) from the outside
close the boiler door with the burner installed
remove the cover from the boiler back door
clean the combustion products from the rear section of the boiler
check cover gasket quality (rope seals) and replace as required
close the rear boiler cleanout
check smoke duct condition and gas tightness
check installation and operation of the boiler sensors
check installation and operation of the fuel feed system, the gear motor,
fuel feed ducts leak tightness and ow capacity.
68
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
10. Boiler operation and maintenance
10.3.2 Heat exchanger cleaning - front
69
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
10. Boiler operation and maintenance
10.3.3 Heat exchanger cleaning - back
10.3.4 Burner grate/ceramics cleaning
70
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
CAUTION!
THE FLUE AND VENTILATION DUCTS REQUIRE PERIODICAL
INSPECTION AND CLEANING (AT LEAST ONCE A YEAR) BY AN
AUTHORISED COMPANY. AN EFFICIENT VENTILATION AND
FLUE SYSTEM IS REQUIRED FOR A CORRECT AND SAFE BOILER
(HEATING SYSTEM) OPERATION. THE MAINTENANCE AND
THE OPERATION OF THE FLUE DUCTS ARE COVERED BY THE
FOLLOWING REGULATIONS:
• THE ACT OF 24 AUGUST 1991 ON FIRE SAFETY (POLISH JOURNAL
OF LAWS NO. 81 AS AMENDED [DZ. U. NR 81])
• THE ACT OF 11 JUNE 2006 ON FIRE SAFETY OF BUILDINGS,
OTHER FACILITIES AND LAND (POLISH JOURNAL OF LAWS
NO. 80/06 [DZ.U. 80/06]).
Servicing and maintenance concerning:
1. Boiler and accessories wiring system
check the general condition of the wiring system in accordance with
good engineering practice
check cables, plugs and connections
check boiler control system connections and functions
check boiler pump and mixing valve operation
check operation of other devices in the boiler room (circulation pumps,
lters, sludge lters, valve etc.)
2. Storage hopper
Empty the storage hopper before maintenance and inspections.
check storage hopper for rigidity and leak tightness
check storage hopper top cover tightness
check storage hopper outlet for blockage
3. Final boiler room inspection
ll the storage hopper with fuel
start the boiler
check correct operation of the entire heating system
check (ue gas analysis) and adjust the heating system (control system
settings, burner settings etc.)
10. Boiler operation and maintenance
71
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
11. Important notes | 12. Decommissioning | 13. Quick reference | 14. Final ...
11. Notes, guidelines and tips
Before burner start-up check water level in the heating
system. Fuel storage hopper must be lled with fuel to
the required level to ensure reliable boiler operation.
CAUTION!
USING FUEL WITH DIFFERENT SPECIFICATIONS MAY AFFECT
DEVICE OPERATION AND CAUSE DAMAGE. FUEL WITH SOLIDS,
INCLUDING STONES ETC. IS TREATED AS INCOMPATIBLE.
THE MANUFACTURER IS NOT LIABLE FOR ANY DAMAGE DUE
TO THE USE OF INCOMPATIBLE FUEL.
USE SAFETY GLOVES AS A PROTECTION AGAINST BURNS
AND FOLLOW SAFE OPERATION GUIDELINES TO ENSURE SAFE
MAINTENANCE.
Heat exchanging surfaces are contaminated during operation resulting in an
increase in temperature at the ue gas outlet and reduced eciency.
CAUTION!
THE DEVICE HAS TO BE INSTALLED AND COMMISSIONED BY
A COMPANY AUTHORIZED BY THE MANUFACTURER, OTHERWISE
IT MAY INVALIDATE THE WARRANTY.
1. Do not open the doors and covers while boiler is in operation (burn hazard).
2. Do not open doors during fuel ignition (explosion hazard).
3. Do not use starters and ammable materials to light a re.
4. Do not store ammable materials near the boiler or the burner.
5. Keep the minimum return temperature (45°C) to ensure correct boiler
operation - risk of ue gas water condensation.
6. Some condensate may occur during start-up (heating).
After the heating season, thoroughly clean the boiler and the ue ducts.
Keep the boiler room clean and dry.
12. Boiler decommissioning
Most of the boiler components are made of steel and can be disposed of by
returning to an authorised scrap yard. Other components must be disposed of in
compliance with applicable regulations.
13. Quick reference guide - Fire and safety
1. Before you start your boiler, please read the manual.
2. Do not use solvents, petrol etc. to light a re.
3. Do not open live devices. Risk of electric shock.
4. Fire ghting equipment should be installed in the fuel storage and boiler
room.
5. Prevent unauthorised access.
6. The heating system equipment may be operated by authorised and trained
personnel only.
7. Check the wiring system and the ue system periodically.
8. Do not obstruct air ow to the air grilles.
9. Check the burner operation and the ue gas quality, adjust the burner or
analyse ue gas as required.
10. Disconnect power supply (main switch) before maintenance.
11. Report any faults to the supervisor.
12. Keep the work area clean and tidy.
13. All repairs must be carried out by authorized and trained personnel or
authorized service personnel only.
14. Use carbon-dioxide or dry-powder extinguishers only.
14. End notes for installers
Connect the boiler to the hydraulic system by installing the mixing valve
with the boiler circulation pump which ensures the return water
temperature of at least 45°C.
Before connecting the boiler to the ue system, contact relevant authorities
for approval.
The compression tank must be connected to the boiler via a supply duct
without any cut-o devices.
72
Mini Bio Luxury 12; 21kW User Manual – EN 10.17
Leader in pellet boilers
14. End notes for installers
Table 4. Failure chart
Failure Cause Remedy
The feed screw does not turn,
despite being signalled as functioning
no power to gear motor
wrong wiring of power cables
the feeder is blocked
gear motor failure
control module failure
check control module plugs and
connectors
check the connection of the gear motor
to the screw shaft
check if the feeder duct is not blocked and
that the screw shaft can rotate freely in the
duct
No air intake despite the fan being
signalled as functioning
no power to the fan
fan failure
control module failure
check fan plugs and cables
(with connectors)
replace fan
replace control module
Automatic fuel ignition not working
incorrect heating element connection
heating element hot air outlet blocked
heating element failure
ame sensor contamination/failure
ame sensor opening at the
rear grate wall contaminated
check heating element plugs
and cables (with connectors)
clean igniter opening
high fuel moisture content
replace heating element
replace or clean the ame sensor
clean ame sensor opening
Black smoke in the combustion chamber.
Not combusted fuel in the ash pan.
incorrect air volume
incorrect feed and pause time for individual
power settings
reduce air volume, check feed
and pause time (burner power too high)
Flying fuel particles in combustion chamber.
Non combusted fuel in the ash pan.
incorrect air volume
incorrect feed and pause time for individual
power settings
reduce air volume, check feed
and pause time (burner power too high)
Set temperature not reached
incorrect boiler for the given building
sensor failure
incorrect location of the return water
temperature sensor
boiler power set too low
check if boiler selection is correct
check sensors
check return sensor location
(water circulation required)
check burner feed and pause times
Smoke coming from the boiler
blocked ue
boiler extension duct blocked
heat exchanger channels blocked
clean the ducts and channels
Marktführer bei Pellet-Kessels
DEUTSCH
DE
Mini Bio Luxury 12; 21kW
Bedienungsanleitung
Pellet
Klasse A1
Pellet
Klasse A2
Pellet
Klasse B
74
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
75
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
Sehr geehrter Anwender
des Kessels Mini Bio Luxury!
Bevor Sie Ihren Kessel Mini Bio Luxury anschließen und in Betrieb nehmen, prüfen Sie
bitte die Parameter Ihres Schornsteins gemäß den Daten in der beigefügten Tabelle
(Schornsteinzug, Schornsteinquerschnitt) sowie die Anpassung des Geräts an die zu
heizende Fläche (Wärmebedarf des Gebäudes).
Grundlegende Regeln für den sicheren Betrieb
des Kessels!!!
1. Vor der Inbetriebnahme unbedingt mit der Bedienungsanleitung
bekanntmachen.
2. Vor der Inbetriebnahme des Kessels ist zu prüfen, ob die Anschlüsse an die
Zentralheizungsanlage und an die Schornsteinleitung mit den Vorgaben des
Produzenten übereinstimmen.
3. Während des Betriebs des Kessels darf die Kesseltür nicht geönet werden.
4. Eine vollständige Leerung des Brennstobehälters darf nicht zugelassen werden.
5. Während des Betriebs der Anlage muss die Abdeckung des Tanks immer dicht
geschlossen sein.
Zu ihrer Sicherheit und zum Nutzungskomfort des Kessels bitten wir um Rücksendung
der KORREKT AUSGEFÜLLTEN (D.H. MIT ALLEN EINTRÄGEN UND STEMPELS VERSEHENEN)
letzten Kopie der Garantiekarte und der Bescheinigung über die Qualität und Vollstän-
digkeit des Kessels (letzte Seite dieser Bedienungsanleitung) an folgende Adresse:
SERVICE KOSTRZEWA
ul. Przemysłowa 1, 11-500 Giżycko
Wojewodschaft Warmińsko-Mazurskie
Tel.: +48 87 429 56 00 oder +48 87 429 56 23
Die Rücksendung der Garantiekarte ermöglicht es uns, Sie in unsere Datenbank der
Anwender der Kessel Mini Bio Luxury aufzunehmen und dadurch einen schnelleren und
besseren Service zu garantieren.
WICHTIG!!!
WIR INFORMIEREN SIE, DASS DIE NICHTRÜCKSENDUNG
BZW. DIE RÜCKSENDUNG EINER UNVOLLSTÄNDIG ODER
FALSCH AUSGEFÜLLTEN GARANTIEKARTE SOWIE DER Be
-
scheinigung ÜBER DIE QUALITÄT UND VOLLSTÄNDIGKEIT
DES KESSELS INNERHALB VON ZWEI WOCHEN NACH DER
INBETRIEBNAHME DES KESSE4LS, SPÄTESTENS JEDOCH
ZWEI MONATE NACH SEINEM KAUF, ZUM VERLUST DER
GARANTIERECHTE FÜR DEN AUSTAUSCHER UND ALLE
BAUGRUPPEN DES KESSELS FÜHRT. DER VERLUST DER
GARANTIERECHTE BEWIRKT EINE VERSPÄTUNG BEI DER
AUSFÜHRUNG DER REPARATUREN SOWIE DIE NOTWENDIG
-
KEIT DER ZAHLUNG ALLER REPARATURKOSTEN SOWIE DER
ANFAHRTSKOSTEN DES SERVICEMITARBEITERS DURCH DEN
ANWENDER.
Wir danken Ihnen für Ihr Verständnis.
Mit freundlichen Grüßen,
SERWIS KOSTRZEWA
DE 10.17
Sehr geehrter Nutzer des
KOSTRZEWA-Heizkessels!
Wir möchten Ihnen herzlich für die Wahl eines Geräts der
Firma „KOSTRZEWA“ DANKEN – eines Geräts von höchster
Qualität, das von einer im In- und Ausland anerkannten
Firma hergestellt wurde.
Die Firma Kostrzewa entstand im Jahre 1978. Seit dem
Beginn ihrer Geschäftstätigkeit beschäftigt sie sich mit
der Herstellung von Zentralheizungskessels für Biomasse
und fossile Brennstoe. Im Zeitraum ihrer Existenz hat
unsere Firma ihre Produkte ständig weiterentwickelt und
verbessert, so dass sie heute zum Marktführer unter den
polnischen Herstellern von Heizungskesseln für Festbrenn-
stoe geworden ist. In der Firma wurde eine Planungs- und
Umsetzungsabteilung erschaen, die die Aufgabe hat, die
Anlagen ständig zu verbessern und neue Technologien
einzuführen.
Wir möchten unter Vermittlung von Firmen, die unser
Unternehmen professionell vertreten zu jedem einzelnem
Kunden vordringen. Sehr wichtig ist für uns Ihre Meinung
über die Aktivitäten unserer Firma sowie der unserer
Partner. Da wir eine ständige Verbesserung des Niveaus
unserer Erzeugnisse anstreben, bitten wir um Meinungen
und Anmerkungen zum Thema unserer Geräte sowie zur
Bedienung durch unsere Partner.
Wir wünschen Ihnen warme und komfortable Tage über
das gesamte Jahr
Ihre Firma KOSTRZEWA sp.j.
76
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
77
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
Inhaltsverzeichnis
Bedienungsanleitung für den Twin-Bio-Luxury-Heizkessel
1. Einleitung 78
2. Allgemeine Informationen 78
3. Lieferumfang (Versandzustand) 78
4. Vorgaben für die Entwurfsplanung 78
5. Charakteristik des Kessels 83
6. Montagearbeiten 86
7. Aufbau der Kessel Mini Bio Luxury (als komplette Heizanlage) 94
8. Elektrische Installation 96
9. Inbetriebnahme, Betrieb und Abschaltung des Kessels einschließlich Nothalt 99
10. Nutzung und Wartung des Kessels 101
11. Wichtige Anmerkungen, Hinweise und Empfehlungen 104
12. Liquidierung des Kessels nach Ablauf seiner Betriebszeit 105
13. Verkürzte Arbeitsschutz- und Brandschutzanleitung 105
14. Schlussbemerkungen für den Installateur - SERVICE 105
78
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
1. Einleitung | 2. Informationen | 3. Lieferumfang | 4. Planungsvorgaben
1. Einleitung
Der Kessel Mini Bio Luxury mit einer Nominalleistung von 12 kW und 21 kW
sowie automatischer Versorgung mit Brennstoen (Pellets) setzt neue Trends
bei der Verbrennung von Brennstoen biologischer Herkunft. Der Kessel Mini
Bio Luxury kann ohne Übertreibung als „Heizsystem“ bezeichnet werden, da Sie
hier in Form eines einzigen Geräts ein vollständig ausgestattetes und automati-
siertes Produkt von höchster Qualität erhalten. Die bewährte Konstruktion des
Kessels mit Flammrohren ermöglicht eine optimale Nutzung der Heizäche des
Geräts, setzt die Teile des Wärmeaustauschers keinen unnötigen thermischen
Belastungen aus und ermöglicht gleichzeitig die Einhaltung minimaler Abmaße
des Geräts. Dadurch sind wir in der Lage, Ihnen einen Kessel anzubieten, der
gleichzeitig langlebig, zuverlässig und wirtschaftlich ist. Es wurde hier die
Möglichkeit der automatischen Verbrennung von Biomasse in Form von Pellets
angewendet. Wichtig für den Endverbraucher (für die Bedienung des Kessels
/ Heizraums) ist ebenfalls eine „einfache“ und intuitive Bedienung der Kesse-
lautomatik. Diese zeichnet sich zudem durch hohen Nutzungskomfort für den
Bediener aus, etwa durch Einsatz eines großen Graphikdisplays und einer mit
optimal gestaltetem und gut lesbarem Interface ausgestatteten Automatik.
2. Allgemeine Informationen
Diese Bedienungsanleitung stellt einen integralen Bestandteil des Kessels dar
und muss dem Anwender zusammen mit dem Gerät geliefert werden. Die
Montage des Kessels ist nach den Vorgaben dieser Bedienungsanleitung, den
geltenden Normen und den Regeln der Baukunst durchzuführen. Die Nutzung
des Kessels in Anlehnung an diese Bedienungsanleitung garantiert einen
sicheren und störungsfreien Betrieb und stellt die Grundlage für eventuelle
Garantieansprüche dar. Der Hersteller behält sich das Recht zur Einführung
von Änderungen bei den technischen Daten des Kessels ohne vorherige
Benachrichtigung vor.
DIE FIRMA KOSTRZEWA HAFTET NICHT FÜR SCHÄDEN,
DIE AUS EINER FALSCHEN INSTALLATION DES GERÄTS
UND DER NICHTEINHALTUNG DER IN DIESER
BEDIENUNGSANLEITUNG VORGEGEBENEN BEDINGUNGEN
FOLGEN.
3. Lieferumfang (Versandzustand)
Der Kessel Mini Bio Luxury wird auf einer Holzpalette mit den Maßen von
1350x900 mm geliefert, auf der sich folgende Bestandteile benden:
Kessel einschließlich Automatik und Keramikkammer sowie Drallkörpern
Brenner Platinum Bio VG 12kW / 24 kW (Leistung des Brenners in
Abhängigkeit von der Leistung des Kessels)
Einfüllgelenk
elastischer Schlauch
Satz Reinigungswerkzeuge
Bedienungsanleitung
4. Vorgaben für die Entwurfsplanung
ALLE AUSGEFÜHRTEN MONTAGE- UND ANSCHLUSSARBEITEN
MÜSSEN MIT DEN NATIONALEN BZW. LOKALEN NORMEN
UND RECHTSVORSCHRIFTEN ÜBEREINSTIMMEN!
a. Vorgaben zum Standort des Kessels
Alle Abstände des Kessels und seines Zubehörs von den Wänden des Raums
müssen eine einfache und problemfreie Bedienung des Heizkessels ermöglichen
(d.h. Bedienung der Kesselautomatik, Möglichkeit des ezienten manuellen
Einschüttens der Brennstoe in den Brennstobehälter, Reparaturen,
Durchsichten usw.). Es ist bei der Planung des Kessels selbst und seiner Anlage
auf die Sicherstellung entsprechender Abstände zur Önung aller Türen des
Kessels sowie zur Reinigung der Verbrennungskammer und der Wände des
Wärmeaustauschers zu achten.
Die grundlegend empfohlenen Maße des Montageraums des Kessels
einschließlich Ausrüstung sind auf der Zeichnung „Maßschema des Kessels im
Kesselraum“ und in der Tabelle „Maße des Kesselraums“ angegeben.
Tabelle 1. Maße des Kesselraums
Maße des Kesselraums
Kennzeichnung Einheit
A1 ≥500mm
B1 ≥ 700mm
C1 ≥500mm
H1 ≥2000mm
g ≥ 50mm
79
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
4. Planungsvorgaben
Abbildung: Maßschema der Aufstellung des Kessels im Kesselraum
80
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
4. Planungsvorgaben
b. Vorgaben zum Kesselraum
Fundament für den Kessel – mindestens 0,05 m
Anforderungen an die Ausführung des Fundaments für den Kessel:
Das Fundament muss über das Fußbodenniveau des Kesselraums
hinausragen.
Die Ränder des Fundaments müssen mit Stahlwinkeln geschützt werden.
Fußboden des Kesselraums
Anforderungen an die Ausführung des Fußbodens des Kesselraums:
Der Fußboden im Kesselraum muss aus nicht brennbaren Materialien
hergestellt werden, die gegen plötzliche Temperaturschwankungen und
Schläge beständig sind.
Der Fußboden muss mit einem Gefälle in Richtung des Abusses erstellt
werden.
Lüftung des Kesselraums
Anforderungen an die Lüftung des Kesselraums:
Im Raum mit den Feuerstätten für die Festbrennstoe, die die Luft für
die Verbrennung aus dem Raum entnehmen, sowie mit gravitativer
Abführung der Abgase über eine Leitung vom Gerät ist der Einsatz einer
mechanischen Lüftung verboten.
Der Kesselraum muss einen Zuluftkanal mit einem Querschnitt von
mindestens 50 % des Schornsteinquerschnitts, nicht weniger jedoch als
20x20 cm
2
, besitzen.
Der Kesselraum muss einen Abluftkanal mit einem Querschnitt von
mindestens 25% des Schornsteinquerschnitts mit einer Eintrittsönung
unter der Decke des Kesselraums besitzen.
Der Querschnitt des Abluftkanals muss mindestens 14 x 14 cm
2
betragen.
Die Lüftungsleitungen sind aus nicht brennbaren Materialien herzustellen.
DAS FEHLEN EINER ENTSPRECHENDEN LÜFTUNG DES KESSELRAUMS
KANN DIE URSACHE FÜR DEN INKORREKTEN BETRIEB DER ANLAGE
DARSTELLEN!
c. Vorgaben in Bezug auf die Hydraulikinstallation
Die Hydraulikinstallation muss nach den Regeln der Baukunst und in
Übereinstimmung mit den im Land der Montage des Kessels geltenden
Normen und Rechtsvorschriften sowie unter Einhaltung
der Planungsvorgaben des Gebäudes ausgeführt werden.
Der Kessel kann in geschlossenen Heizinstallationen (mit geschlossenem
Membrangefäß) ausschließlich unter der Bedingung betrieben werden,
dass ein thermisches Sicherheits-Ablassventil mit doppelter Funktion an
der Versorgungsleitung und der Ruckführung zum Kessel installiert wird.
Bei Einsatz eines thermischen Sicherheits-Ablassventils ist zum Zwecke
der Vermeidung eines plötzlichen Anstiegs des Wasserdrucks der Einsatz
eines Druckreduktors notwendig.
Das oene Ausdehnungsgefäß muss sich am höchsten Punkt
der Heizanlage benden und vor Frost geschützt werden.
Das Ausdehungsgefäß muss an der Rückführung zum Kessel montiert
werden.
Um entsprechende Betriebsbedingungen zu garantieren, die eine lange
Lebensdauer des Kessels sicherstellen, muss ein minimaler Tempera-
turwert an der Rückführung zum Kessel eingehalten werden, z.B. durch
die Montage einer Kesselpumpe mit Mischventil zur Erstellung eines
sogenannten Kesselmischsystems*
Der Temperaturfühler der Systeme zur Vermeidung einer Überschreitung
der zulässigen Temperaturen ist direkt am Kessel zu montieren.
Der Kessel ist für den Betrieb mit Wasser als Heizmedium gemäß den
Vorgaben zur Wasserqualität vorgesehen.
UM DIE ENTSTEHUNG VON KORROSION AUFGRUND EINER
UNERWÜNSCHTEN UND ÜBERMÄSSIGEN KONDENSATION DER ABGASE
IM KESSEL ZU VERMEIDEN, DARF DIE WASSERTEMPERATUR AN DER
RÜCKFÜHRUNG ZUM KESSEL AUF KEINEN FALL UNTER 45ºC FALLEN.
DIE KESSELPUMPE IST ZU DIESEM ZWECK MIT EINEM REGLERVENTIL
AUSZUSTATTEN. DIE LEISTUNG DER PUMPE MUSS ETWA 45 – 50 %
DES NOMINALEN WASSERFLUSSES DURCH DEN KESSEL ENTSPRECHEN.
DER KESSELKREIS IST SO ZU PLANEN, DASS DER TEMPERATURUNTERSCHIED
ZWISCHEN DER VERSORGUNGSLEITUNG UND DER RÜCKFÜHRUNG 15⁰C
NICHT ÜBERSTEIGT.
ACHTUNG!
DIE KESSELPUMPE MUSS SICH ZWISCHEN ZWEI ABSPERRVENTILEN
BEFINDEN. ZUM ZWECKE DES SCHUTZES DER PUMPE VOR EINEM ZU
GROSSEN DRUCKUNTERSCHIED ZWISCHEN DEM ANSAUGEN UND DEM
PUMPEN IST:
• DIE KESSELPUMPE AN DER RÜCKFÜHRUNG ZUM KESSEL ZU
INSTALLIEREN (INSBESONDERE BEI INSTALLATIONEN MIT GROSSER
WASSERMENGE, BEI DENEN DER PUMPDRUCK ERHEBLICH IST)
• DIE KESSELPUMPE AN DER SEITE DER SAUGLEITUNG VOR
ZU GERINGEM DRUCK ZU SCHÜTZEN.
d. Richtlinien in Bezug auf die Wasserqualität
Die Wasserqualität hat entscheidenden Einuss auf die Lebensdauer und
Zuverlässigkeit der Heizungsanlagen und der gesamten Installation. Wasser
mit schlechten Parametern bewirkt hauptsächlich Korrosion an den Flächen
der Heizgeräte und Übertragungsrohre sowie deren Verkalkung. Es kann die
Beschädigung oder sogar Zerstörung der Heizgeräte bewirken. Die Garantie
umfasst keine Beschädigungen, die durch Korrosion und Ablagerungen von
Kesselstein entstehen. Nachfolgend werden die Anforderungen des Herstellers
an die Qualität des Kesselwassers angegeben, deren Einhaltung die Grundlage
für eventuelle Garantieansprüche darstellt. Das Wasser zur Füllung der Kessel
und Heizanlagen muss die Anforderungen der Normen und Rechtsvorschriften
im Lande der Montage des Kessels erfüllen.
Das Kesselwasser muss folgende Anforderungen einhalten:
pH-Wert > 8,5
Gesamthärte < 20°f
Gehalt an freiem Sauersto < 0,05 mg/l
Chloridgehalt < 60 mg/l
81
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
4. Planungsvorgaben
Die angewendete Technologie der Aufbereitung des Wassers zur Füllung der
Heizanlage muss die oben genannten Anforderungen erfüllen. Der Einsatz aller
Frostschutzadditive ist nur nach vorheriger Konsultation mit dem Hersteller,
der Firma KOSTRZEWA, zulässig. Die Nichteinhaltung der oben genannten
Anforderungen an die Qualität des eingesetzten Kesselwassers kann Ursache für
die Beschädigung der Elemente des Heizsystems (z.B. des Kessels) sein, wofür
der Hersteller keine Haftung trägt. Dies ist mit einem eventuellen Verlust der
Garantieberechtigungen und der Nichtanerkennung eventueller Reklamationen
verbunden.
e. Richtlinien für die Abgasinstallation
(Schornsteininstallation)
DIE SCHORNSTEININSTALLATION MUSS ENTSPRECHEND
DER GELTENDEN NORMEN UND RECHTSVORSCHRIFTEN DES LANDES
DER MONTAGE DES KESSELS AUSGEFÜHRT WERDEN.
Die Schornsteininstallation hat die Aufgabe, die Abgase aus dem Kesselraum in
die Atmosphäre abzuführen.
Das Schornsteinsystem erzeugt einen Schornsteinzug, der von Folgendem
abhängt:
Unterschied zwischen der Abgastemperatur und
der Umgebungstemperatur (Unterschied der Dichte und des Drucks)
Länge des Abgasrohrs
Form des Abgasrohrs (Biegungen, Neigungen, Unterbrechungen des
Schornsteinzugs usw.)
Form des Querschnitts der Schornsteinleitung
Große des Schornsteinquerschnitts (Es wird nicht empfohlen, einen
Schornstein mit einem Querschnitt zu montieren, der geringer ist als der
Querschnitt des Fuchses)
Rauheit der Innenächen der Schornsteinleitung
Sauberkeit des Abgasrohrs
Dichtheit des Abgasrohrs (Dichtungen, Abdichtfugen usw.)
Anwesenheit und Ausführung der Thermoisolierung der Schornsteinleitung
Veränderung der Umgebungsbedingungen (Temperatur, Schwankungen
des Drucks im Zusammenhang mit dem Luftuss, Form des Daches, Lage
des Schornsteins in Bezug auf die Außenwände, Gebäude usw.)
Der Durchmesser der das Heizgerät mit der Abgasleitung (des Fuchses)
verbindenden Leitung muss gleich dem Durchmesser des Austrittsstutzens
der Abgase im anzuschließenden Heizgerät sein. Es darf keine Reduktion zur
Verringerung des Querschnitts der Abführleitung der Abgase auf der ganzen
Länge der Verbindungsleitung (des Fuchses) sowie der Abgasleitung verwendet
werden. Ein eventueller Übergang vom Durchmesser der Abgasleitung zum
Durchmesser der Verbindungsleitung kann durch ein T-Stück mit der entspre-
chenden Kombination der Durchmesser realisiert werden. Die Abgasleitung
muss so gewählt werden, dass die Abgastemperatur auf der gesamten Länge
des Schornsteins bis einschließlich dem Austritt aus dem Schornstein über dem
Taupunkt für die Abgase aus dem gegebenen Heizgerät liegt (Trockenbetrieb).
Die Abgas- und Rauchleitungen müssen entsprechend mit Leckgasönungen
und Wartungsönungen, die mit dicht schließenden Türen verschlossen
werden, sowie – im Falle des Auftretens feuchter Abgase – ebenfalls mit einem
Abgasabführungssystem ausgestattet werden.
Anweisungen:
Es ist daran zu denken, dass im unteren Leistungsbereich die
Abgastemperatur unter 100ºC fallen kann. Deshalb ist der Kessel an
Schornsteinen anzuschließen, die gegen Feuchtigkeit unempndlich
sind (Es wird der Einsatz säurefester Blech- oder Steingutverkleidungen
im Schornstein empfohlen). Wenn der Kessel nicht an einen gegen
Feuchtigkeit unempndlichen Schornstein angeschlossen wird, dann
sind entsprechende Berechnungen durchzuführen oder bestehende
Daten zum Thema des Schornsteins zu nutzen.
Die Verbindung des Abgasstutzens des Kessels mit dem Schornstein muss
thermisch isoliert werden und auf dem kürzestmöglichen Weg unter
Einhaltung einer leichten Neigung nach oben erfolgen. Es sind scharfe
Knicke zu vermeiden und möglichst wenige Biegungen einzubauen.
Das kleinste Maß des Querschnitts bzw. der Durchmesser der gemau
-
erten Abgas-Schornsteinleitungen mit natürlichem Zug sowie der
Rauchleitungen muss mindestens 0,14 m bzw. – bei Verwendung von
Stahleinlagen im Schornstein – mindestens 0,12 m betragen.
Die Länge der horizontalen Abgasleitungen (Füchse) darf nicht größer
sein als die eektive Höhe des Schornsteins und nicht größer als 7 m.
Hinweis:
Die Abgasrohre sind ohne Montagebelastungen und Montagespannungen
anzuschließen.
Das Abgasrohr ist abzudichten.
Der Schornstein muss nach oben oen sein und vertikal mindestens
einen Meter über das Dachhinausstehen (abgedeckt mit einem Aufsatz,
der das Eindringen von Regenwasser verhindert und den Schornsteinzug
stabilisiert).
Der Durchmesser des Abgasrohrs ist gemäß den Vorgaben des Herstellers
der Schornsteineinlagen auszuwählen (zu berechnen)
Der etwaige Durchmesser eines runden Schornsteins kann nach der
Redtenbacher-Gleichung berechnet werden:
A
= 0,026 [cm
2
]
wobei:
A = Querschnittsäche der Schornsteinleitung [cm
2
];
Q
= Wärmeleistung des an den Schornstein angeschlossenen Kessels [W];
h = Höhe des Schornsteins [m];
ACHTUNG! NACH DER AUSFÜHRUNG DER INSTALLATION
DER ABGASABFÜHRUNG MUSS DIESE ABGENOMMEN WERDEN.
DAZU SIND FOLGENDE DINGE ZU PRÜFEN:
· DURCHLÄSSIGKEIT DES ABGASKANALS
· DICHTHEIT DER VERBINDUNGEN
· SCHORNSTEINZUG
· KORREKTHEIT DER AUSFÜHRUNG DER VERBINDUNGEN UND
ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER ELEMENTE DER INSTALLATION
DER ABGASABFÜHRUNG MIT DER PLANUNG
NORMGERECHTE HERAUSFÜHRUNG DES SCHORNSTEINS ÜBER DAS DACH
• ERFÜLLUNG DER LUFTSCHUTZNORMEN
• KONTROLLE DER ÜBEREINSTIMMUNG DER AUSFÜHRUNG DER
INSTALLATION MIT DER PLANUNG UND DER AS-BUILT-DOKUMENTATION
• PRÜFUNG DER AKTUALITÄT DER ATTESTE DER ZUM BAU DER INSTALLATION
VERWENDETEN KONSTRUKTIONS-, ISOLIERUNGS-
UND MONTAGEMATERIALIEN.
Die Abnahme der Installation der Abgasabführung muss unter Teilnahme
eines berechtigten Schornsteinfegermeisters durchgeführt werden, Es ist ein
Abnahmeprotokoll auszufertigen.
Q
k
[W]
√h [m]
82
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
M
M
M
M
M
A
4. Planungsvorgaben
ACHTUNG! Der Ausbau des Systems erfor-
dert den Zukauf zusätzlicher Module.
ACHTUNG! Dieses Schema berücksichtigt
nicht alle Elemente des Systems.
Erweiterungsmodul
ecoMAX 860 S2
1. Raumtemperatursensor
2. Zentralheizungstemperatursensor
3. 3. oberer Temperaturfühler des Puers
4. Puerbehälter
5. unterer Temperaturfühler des Puers
Außentemperaturfühler
Modul
NET
Mini Bio
Luxury
Sammelgefäss
Sammelgefäss
BW-Temperatursensor BW
Automatisches Ventil für
Rücklaufsicherung
Wasserleitungsnetz
1
2
3
5
4
2 2 2 2
1 1 1 1
83
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
4. Planungsvorgaben | 5. Charakteristik des Kessels
f. Richtlinien für die Qualität der Brennstoe
Der grundlegende Brennsto, der im Kessel Mini Bio Luxury zum Einsatz kommt,
ist Granulat aus Sägespänen (Pellets), hergestellt nach der Norm EN 303-5:2012
/ PN- EN ISO 17225-2: 2014 in der Klasse C1 / A1, A2, B.
Spezikation der Pellets der Klasse A1:
Granulierung 6±1mm;
Länge 3,15 ≤ L ≤ 40
empfohlener Heizwert 16500 – 19000 kJ/kg
Aschegehalt ≤ 0.7%
Feuchtigkeit ≤ 10 %
spezisches Gewicht (Dichte) ≥ 600 kg/m
3
Schmelztemperatur der Asche über 1200⁰C.
Spezikation der Pellets der Klasse A2:
Granulierung 6±1mm;
Länge 3,15 ≤ L ≤ 40
empfohlener Heizwert 16500 – 19000 kJ/kg
Aschegehalt ≤ 1,2%
Feuchtigkeit ≤ 10 %
spezisches Gewicht (Dichte) ≥ 600 kg/m
3
Schmelztemperatur der Asche über 1200⁰C.
Spezikation der Pellets der Klasse B:
Granulierung 6±1mm;
Länge 3,15 ≤ L ≤ 40
empfohlener Heizwert 16500 – 19000 kJ/kg
Aschegehalt ≤ 2%
Feuchtigkeit ≤ 10 %
spezisches Gewicht (Dichte) ≥ 600 kg/m
3
Schmelztemperatur der Asche über 1200⁰C.
Testbrennstoe, die bei der Zertizierung des Kessels verwendet werden: Pellets
der Klasse A1.
ES WIRD DIE VERWENDUNG VON BRENNSTOFFEN EMPFOHLEN,
DIE AUS SICHEREN QUELLEN STAMMEN. DIE BRENNSTOFFE MÜSSEN
EINE ENTSPRECHENDE FEUCHTIGKEIT UND EINEN GERINGEN GEHALT
VON KLEINSTFRAKTIONEN AUFWEISEN. ES IST BESONDERS AUF
MECHANISCHE VERUNREINIGUNGEN (STEINE USW.) ZU ACHTEN,
DIE DEN VERBRENNUNGSPROZESS VERSCHLECHTERN UND EINE
HAVARIE DES GERÄTS BEWIRKEN KÖNNEN. DIE FIRMA KOSTRZEWA
HAFTET NICHT FÜR STÖRUNGEN DES GERÄTS ODER DEN INKORREKTEN
VERBRENNUNGSPROZESS INFOLGE DER ANWENDUNG
FALSCHER BRENNSTOFFE.
DIE NICHTEINHALTUNG DER OBEN GENANNTEN ANFORDERUNGEN
AN DIE QUALITÄT DER EINGESETZTEN BRENNSTOFFE KANN URSACHE
FÜR DIE BESCHÄDIGUNG DER ELEMENTE DES HEIZSYSTEMS (Z.B.
DES KESSELS, DES AUFGEBERS) SEIN, WOFÜR DER HERSTELLER KEINE
HAFTUNG TRÄGT. DIES IST MIT EINEM EVENTUELLEN VERLUST
DER GARANTIEBERECHTIGUNGEN UND DER NICHTANERKENNUNG
EVENTUELLER REKLAMATIONEN VERBUNDEN.
g. Auswahl der nominalen Wärmeleistung des Kessels
Die nominale Wärmeleistung ist gemäß dem aktuellen Bedarf an Wärmeenergie
auszuwählen. Der Bedarf an Wärmeenergie für die Ziele der Zentralheizung und
das Warmwasser ist in Anlehnung an die Normen und Rechtsvorschriften zu
ermitteln, die im Land der Montage des Kessels gelten.
Der Wärmebedarf für technologische Zwecke ist unter Berücksichtigung der
Anforderungen der Produktionsprozesse des gegebenen Betriebs zu ermitteln.
Die nominale Wärmeleistung des Kessels muss von einem Fachmann in diesem
Bereich ermittelt und durch entsprechende Berechnungen gestützt werden.
Eine bedeutende Überbemaßung des Kessels wird nicht empfohlen.
h. Entlüftung der Installation
Die Entlüftung der Installation der Wasserheizung muss entsprechend der
geltenden Normen und Rechtsvorschriften des Landes der Montage des Kessels
ausgeführt werden.
5. Charakteristik des Kessels
Die Anlage besteht aus insgesamt vier Teilen. Der gesamte Kessel hat die Form
eines Quaders mit den Abmaßen von 650x865x1670 mm für den Kessel der
Leistung von 12 kW sowie 752x862x1700 mm für den Kessel der Leistung von
21kW.
1. Der erste Teil ist ein runder Hochleistungs-Flammrohr-Wärmeau-
stauscher aus Stahl. Dank des bei der Entwurfsplanung angewandten
3T-Verfahrens (Time – Turbulator – Temperature) sind die Abmessungen
des Wärmeaustauschers äußerst gering. Die Anlage besteht aus hoch-
wertigem Kesselstahl P265GH mit einer Stärke von 4-5 mm.
2. Den zweiten Teil stellt der Brenner dar, der für die Verbrennung von Pel-
lets der Klassen A1, A2, B (nach der Norm PN-EN ISO 17225-2:2014) mit
einer Granulierung von 6 mm bestimmt ist. Die Konstruktionselemente
des Brenners bestehen aus hitzebeständigem Stahl.
3. Der dritte Teil der Anlage ist der Behälter, der so auf dem Wärmetauscher
des Kessels installiert ist, dass kein zusätzlicher Platz im Raum benötigt
wird. Das Fassungsvermögen des Brennstobehälters beträgt 220 Liter.
4. Den vierten Teil der Anlage bildet die Steuerung des Betriebs der
gesamten Heizanlage im Gebäude. Diese Steuereinheit ist speziell an die
Bedürfnisse von Personen angepasst, die auf eine einfache Bedienung,
ein leserliches Menu und gleichzeitig auf einen hohen technologischen
und bautechnischen Stand der gesamten Anlage achten.
84
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
5. Charakteristik des Kessels
Maßschema der Kessel Mini Bio Luxury
Mini Bio Luxury
Oznaczenie Mini Bio Luxury 12kW Mini Bio Luxury 21kW
A 1720 1700
B 655 752
C 407 407
D 865 962
E 600 698
F 1375 1480
G 180 190
H 365 415
I 175 175
J 690 785
K 415 520
ØK1 – Wasserversorgung des Kessels 1” 1 1/4”
ØK2 – Gehäuse des Temperaturfühlers Ø 16 Ø 16
ØK3 – thermische Sicherung 1/2” 1/2”
ØK4 – Rücklauf des Wassers zum Kessel 1” 1 1/4”
ØK5 – Fuchs Ø127 Ø159
ØK6 - Ablass 1/2” 1/2”
Tabelle2: Maßangaben der Kessel Mini Bio Luxury
85
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
Tabelle 3. Katalogkarte des Kessels Mini Bio Luxury
5. Charakteristik des Kessels
Parameter SI Mini Bio Luxury 12kW Mini Bio Luxury 21kW
Schornsteinzug mbar 0,15-0,20 0,15-0,20
Wasservolumen dm
3
47 x
Maximaler Betriebsdruck bar 2 2
Testdruck bar 4 4
Temperatur der Abgase bei Nominalleistung °C 126,5 135
Temperatur der Abgase bei Nominalleistung °C 83,9 85
Abgasstrom bei Nominalleistung kg/h 30,132 x
Abgasstrom bei Minimalleistung kg/h 14,256 x
Durchmesser des Fuchses mm 127 159
Durchusswiderstand des Kessels für 10 K mbar 94 x
Durchusswiderstand des Kessels für 20 K mbar 14,1 x
Leistungsbereich des Wasserkessels kW 3,7 - 13,2 6,3 - 21
Leistungsgrad bei Nominalleistung % 90,9 91
Leistungsgrad bei Minimalleistung % 89,6 89
Kesselklasse nach der Norm PN-EN 303-5:2012 5 5
Verbrennungszeitraum für Nominalleistung (Brennwert der Brennstoe:
17 280 kJ/kg)*
h 42 28
Einstellungsbereich des Temperaturreglers °C 50-80 50-80
Minimaltemperatur des Wassers bei der Rückkehr zum Kessel °C 45 45
Kraftstoart Klasse Granulat aus Sägespänen (Pellets) gemäß
Norm EN 303-5:2012 / PN- EN ISO 17225-2 – Klasse C1 / A1)
Fassungsvermögen des Kraftstotanks L 220 230
Abmaße der Einfüllönung mm 550x550 560 x 560
Stromversorgung [V,Hz, A] 230, 50, 2 230, 50, 2
Leistungsaufnahme bei Nominalleistung W 110 130
Leistungsaufnahme bei Minimalleistung W 32 41
Leistungsaufnahme im Standby-Betrieb W 2 2
Leistungsaufnahme bei Maximalleistung W 492 492
Maximaler Schallpegel dB 52 x
Das korrekte minimale Volumen des Wärmespeichers beträgt:
V
Sp
= 15T
B
x Q
N
(1-0,3 )
wobei:
V
Sp
- Volumen des Wärmespeichers, in Litern;
Q
N
- nominale Wärmeleistung, in Kilowatt;
T
B
- Zeit des Verbrennens der Brennstoe, in Stunden;
Q
H
- Wärmebelastung des Gebäudes, in Kilowatt;
Q
min
- minimale Wärmeleistung, in Kilowatt;
Die Größe des Wärmebehälters für die Kessel, in denen die Verbrennung für mehrere Brennstoe zugelassen ist, wird für denjenigen Brennsto festgelegt, der den
größten Behälter erfordert. Das kleinste Volumen des Wärmespeichers beträgt 300 Liter.
Q
H
Q
min
86
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
6. Montagearbeiten
6. Montagearbeiten
ACHTUNG!
DIE MONTAGE UND DEMONTAGE DER ELEMENTE DES KESSELS DARF AUSSCHLIESSLICH DANN DURCHGEFÜHRT WERDEN, WENN:
· DER KESSEL ABGESCHALTET UND ABGEKÜHLT IST,
· DIE STROMVERSORGUNG ABGESCHALTET IST,
· DIE BRENNSTOFFVERSORGUNG DES KESSELS PHYSISCH ABGETRENNT WURDE – ZUBRINGERROHR ABGETRENNT
· ZUVOR DER TRANSPORT UND DER LAGERPLATZ DER KESSELELEMENTE IN HINSICHT AUF DIE SICHERHEIT AUSGEWÄHLT WURDEN.
6.1 Montage / Demontage der Keramikkammer
1. Rückseite der Keramikkammer;
2. Boden der Keramikkammer;
3. Oberseite der Keramikkammer;
87
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
6. Montagearbeiten
6.2 Montage / Demontage der vorderen Isolierung
6.3 Montage / Demontage der hinteren Isolierung
88
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
6.4 Montage / Demontage der seitlichen Isolierung
6.5 Notleerung des Brennstobehälters / Leerung des Behälters von Pelletresten und Staub
6. Montagearbeiten
89
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
6.6 Montage / Demontage des Brennstobehälters.
6.7 Änderung der Konguration der Tür
6. Montagearbeiten
1. Sechskantmutter;
2. Einfache Unterlegscheibe;
3. Sechskantschraube
90
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
6.8 Montage / Demontage der Schaltanlage
6.9 Montage / Demontage des Sensors des Brennstoniveaus
6. Montagearbeiten
91
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
6.10 Reinigung des Sensors des Brennstoniveaus
6.11 Montage / Demontage des Brenners
6. Montagearbeiten
92
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
6. Montagearbeiten
1. Dichtungsschnur
93
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
6.12 Montage der Sensoren des Kessels
Der Kessel ist mit einem Sicherheitstemperaturbegrenzer STB ausgestattet,
der fabrikseitig auf 90ºC eingestellt wird. Beim Überschreiten dieser Temperatur
unterbricht der STB den Betrieb des Brenners und des Brennstoaufgebers.
Auf dem Display wird eine Alarmmeldung angezeigt. Es ist die Ursache der
Überhitzung des Kessels zu prüfen und zu beseitigen. Nach dem Abkühlen
des Kessels ist die Mutter des STB zu lösen und die Taste zu drücken. Der
Kesseltemperaturfühler [4] und der STB-Sensor [5] müssen im Gehäuse der
Temperaturfühler des Kessels [6] montiert werden. Die Temperaturfühler sind
vor dem Herausfallen zu sichern.
ACHTUNG!
EINE FALSCHE MONTAGE DER TEMPERATURFÜHLER DES KESSELS
KANN ZU DESSEN ÜBERHITZUNG UND EINEM INKORREKTEN
BETRIEB DES SYSTEMS FÜHREN.
6. Montagearbeiten
1. Sicherheitstemperaturbegrenzer (STB)
2. Befestigungsmutter des STB
3. Abdeckung des STB
4. Fühler der Kesseltemperatur
5. Temperaturfühler STB
6. Anschluss des Temperatursensors
94
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
7. Aufbau des Kessels Mini Bio Luxury (als komplettes Heizsystem)
7.1 Allgemeiner Aufbau
7. Aufbau des Kessels Mini Bio Luxury als komplettes Heizsystem
1. Abdeckung des Behälters
2. Steuerpaneel
3. elastischer Schlauch
4. Brenner
5. Schublade des Aschekastens
6. Brennstosensor
7. Brennstobehälter
8. Kesselautomatik
9. Sicherheitstemperaturbegrenzer (STB)
10. Önungssensor für Kesseltür
Zeichnung: Aufbau der Kessel Mini Bio Luxury
95
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
7.2 Verwendete Materialien
Baugruppe des inneren Mantels – P265GH (nach der Norm DIN EN
10028) – Kesselstahl für Druckbehälter mit einer Stärke von 5 mm
Baugruppe des äußeren Mantels – S235JR (EN 10025-2) – unlegierter
Konstruktionsstahl zur allgemeinen Anwendung mit einer Stärke von 4 mm
Flammrohre – nahtloses Rohr – Wandstärke 4 mm
Verkleidung des Kessels – DC01 – pulverbeschichtetes Stahlblech der
Stärke von 0,8 mm
Brennstobehälter – DX01 – verzinktes, unlegiertes Stahlblech mit einer
Stärke von 1mm
Wärmedämmung des Kessels – Mineralwolle
Der Kessel Mini Bio Luxury ist ein Kessel mit 3 Rauchgaszügen. Die einzelnen
Kesselelemente werden mit der Methode MAG – 135 verschweißt. Die Mehrzahl
der Kesselelemente ist durch Kehl- und Stumpfnähte miteinander verbunden.
7. Aufbau des Kessels Mini Bio Luxury als komplettes Heizsystem
Zeichnung: Rauchgasumlauf im Kessel Mini Bio Luxury 12 kW.
96
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
7. Aufbau des Kessels Mini Bio Luxury... | 8. Elektrische Installation
7.3 Brenner Platinum Bio VG
Das dedizierte Gerät zur Verbrennung der Festbrennstoe in Form von Pellets
ist der Anblasbrenner Platinum Bio Vertragsgegenstand mit veränderlicher
Geometrie des Rostes. Die den Flammen ausgesetzten Teile des Brenners
werden aus säurebeständigem Stahl hergestellt. Die grundlegenden Abmaße
des Brenners sind auf der Abbildung „Maßschema des Brenners Platinum Bio
VG” dargestellt.
Maßangaben des Brenners Platinum Bio VG
Brenner Platinum Bio VG
Kennzeichnung PB VG 12kW PB VG 24kW
A 250 250
B 275 275
C 550 515
D 725 770
E 300 300
F 62 62
G 120 120
H 120 120
I 190 260
8. Elektrische Installation
Allgemeine Informationen über die elektrische Installation des Reglers, des
Kessels und des Kesselzubehörs:
1. Der Kesselraum muss mit einer Elektroinstallation 230V/50Hz ausge-
stattet sein, die nach den in diesem Bereich geltenden Normen und
Rechtsvorschriften erstellt wurde.
2. Die Elektroinstallation muss mit einer Steckdose mit Schutzkontakt
abgeschlossen werden.
BEI VERWENDUNG EINER STECKDOSE OHNE ANGESCHLOSSENEN
SCHUTZLEITER BESTEHT DIE GEFAHR VON STROMSCHLÄGEN!
3. Alle erstellten Verbindungen müssen mit dem Montageschema der
elektrischen Installation sowie den lokalen bzw. landesweiten Rechtsvor-
schriften über elektrische Verbindungen übereinstimmen.
4. Das Gerät (Kessel / Kesselautomatik) ist an einen abgetrennten Stromkreis
anzuschließen, der mit einem entsprechenden Fehlerstromschutzschalter
und einem Überstromschalter ausgestattet ist.
AN DIESER LINIE DÜRFEN KEINE ANDEREN GERÄTE ANGESCHLOSSEN
WERDEN!
5. Die die Montage und Reparaturen der elektrischen Installation
ausführende Person muss über entsprechende technische Erfahrungen
und die geforderten Berechtigungen verfügen.
6. Alle Reparaturen dürfen ausschließlich bei abgetrennter Stromversorgung
durchgeführt werden.
7. Der Temperaturfühler des Kessels ist in einer Tauchhülse im Wasserbereich
des Kessels zu montieren und vor Verschiebungen (Herausfallen) zu
schützen. Die restliche Leitung ist aufzurollen und nach Möglichkeit auf
der äußeren Hülle des Kessels oder an einem anderen sicheren Ort zu
lagern (Dieser Ort muss die Leitung vor einem zufälligen Herausfallen
des Temperaturfühlers aus der Tauchhülle schützen).
8. Die Kabel dürfen auf keinen Fall gebogen oder geknickt werden. Sie
müssen auf der gesamten Länge eine unbeschädigte Außenisolierung
besitzen.
9. Es darf nicht zugelassen werden, dass Wasser, Feuchtigkeit oder Staub in
das Innere eindringen – dies könnte Kurzschlüsse, elektrische
Stromschläge, einen Brand oder die Zerstörung des Geräts bewirken.
10. Es ist eine korrekte Lüftung des elektrischen Geräts (z.B. des Reglers)
sicherzustellen. Es müssen die Durchgängigkeit der Lüftungsönungen
geprüft und ein freier Luftuss um das Gerät herum garantiert werden.
11. Die zur Kesselinstallation gehörenden Elektrogeräte (Regler, Schalttafel,
Brenner, Temperaturfühler) sind zur Montage im Inneren von Räumen
vorgesehen.
8.1 Kesselautomatik
Eine detaillierte Beschreibung der Automatikfunktionen ist in der beigefügten
Anleitung des Reglers enthalten.
Abbildung: Maßschema des Brenners Platinum Bio VG
97
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
8. Elektrische Installation
Elektroschema des Kessels Mini Bio Luxury 12kW und des Brenners Platinum Bio VG
NETZWERK
GRAU
BLAU
BLAU
BLAU
BLAU
BLAU
BLAU
GEHÄUSE
BLAU
TEMPERATUR DES BRENNERS
FOTOZELLE
BRAUN
KLEMMLEISTE
BRAUN
HEIZSPIRALE
GETRIEBEMOTOR GEBLÄSE
BRAUN
BRAUN
SCHWARZ
SCHWARZ
SCHWARZ
SCHWARZ
SCHWARZ
BRAUN
WEISS
GRÜN
SCHWARZ
BLAU
BRAUN
SCHWARZ
BLAU
BRAUN
Grüner Federkontakt
Grüner Federkontakt
Türkisfarbener
Federkontakt
Blauer
Kontaktstift
Türkisfarbener
Kontaktstift
Grüner
Kontaktstift
98
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
8. Elektrische Installation
Beschreibung der Ausgänge der Module
Beschreibung der Ausgänge des Steuermoduls ecoMAX 860P3- v. O sowie
des Erweiterungsmoduls ecoMAX 800 S2- Modul B
Modul A
STB- Thermische Sicherung STB
EF- Aufgeber des Vorratsbehälters
CF- Ventilator des Brenners
IF- Aufgeber des Brenners
IG- Zündapparat
BP- Kesselpumpe
HWD- Warmwasserpumpe
AC- Motor der Entäscherung (nicht zutreend für diese Kesselversion)
BC- Motor der Reinigung (nicht zutreend für diese Kesselversion)
GC- Servomotor des Rostes
PM A- Mischerpumpe der Zentralheizung – Umlauf A
SM A- Mischventil – Umlauf A
GCS- Einstellsignal des Servomotors der Reinigung
λ, B- Moduleingänge
OS - Flammendetektor
FL – Rückkopplung des Servomotors der Reinigung
RMP- Hall-Gebläse
PLS- Sensor des Brennstoniveaus Minimum
H - Universaleingang
DS- Grenzschalter der Tür
RP- Zimmerpaneel (Regler)
BP - Steuerpaneel des Kessels
BT – Fühler der Kesseltemperatur
FS – Fühler der Brennertemperatur
WS - äußerer Sensor
CWU- Warmwassersensor
RS- Temperatursensor des Rücklaufs
AS- Grenzschalter des Aschebehälters
M A- Sensor der Zentralheizung – Umlauf A
T A- Zimmerregler der Zentralheizung – Umlauf A
Modul B
MC - Sensor der Zentralheizung – Umlauf C
MD - Sensor der Zentralheizung – Umlauf D
BH- oberer Temperaturfühler des Puers
BL- unterer Temperaturfühler des Puers
T C- Zimmerregler der Zentralheizung – Umlauf C
T D- Zimmerregler der Zentralheizung – Umlauf D
H2- Spannungsausgang zur Steuerung des Reservekessels, Alarmanzeige
oder Warmwasser-Zirkulationspumpe
HWP- Warmwasser-Zirkulationspumpe
PM C- Zentralheizungspumpe – Umlauf C
SM C- Zentralheizungsmischer – Umlauf C
PM D- Zentralheizungspumpe – Umlauf D
SM D- Zentralheizungsmischer – Umlauf D
99
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
9. Inbetriebnahme, Betrieb und Halt des Kessels, einschließlich Nothalt
9. Inbetriebnahme, Betrieb und Halt des
Kessels, einschließlich Nothalt
9.1. Übersicht über den Kessel
Vor Beginn der Füllung des Kessels (der Installation) mit Wasser ist eine
Durchsicht der Installation vorzunehmen. Dabei sind zu durchzuführen:
eine interne Kontrolle des Kessels – Reinigung des Geräts, Kontrolle des
Füllstandes und des Zustandes der inneren Isolierung (Schamotte)
Kontrolle der beweglichen Elemente, insbesondere der unter Druck
arbeitenden
Kontrolle des Zustandes der Ventile (insbesondere des Sicherheitsventils)
Kontrolle der Bedienungs-, Mess- und Regleranlagen
(z.B. der Kesselautomatik)
äußere Kontrolle des Kessels – äußere Isolierung, Verkleidung des Kessels
usw.
Kontrolle der mit dem Kessel zusammenarbeitenden Installation
Festgestellte Mängel und Fehler im Betrieb des Kessels sind sofort zu beseitigen.
Nach größeren Überholungen und Reparaturen der unter Druck arbeitenden
Teile und Baugruppen sowie nach längerer Unterbrechung des Betriebs des
Kessels ist eine Wasserprobe durchzuführen.
9.2 Füllung des Kessels und der Installation
Das den Kessel und die Installation versorgende Wasser muss den Bedingungen
entsprechen, die in Punkt „Richtlinien zur Wasserqualität“ genannt werden.
Während der Füllung sollte der Temperaturunterschied zwischen dem
Versorgungswasser und dem Mantel des Kessels (Umgebungstemperatur) so
klein wie möglich sein – es wird ein maximaler Temperaturunterschied von 30ºC
empfohlen. Wenn die Einhaltung dieser Bedingung nicht möglich ist, ist die Zeit
der Füllung des Kessels zu verlängern.
Während der Füllung sind folgende Handlungen auszuführen:.
Versorgungsventil önen
Rücklaufventil önen
Füllventil önen
Während der Füllung ist laufend der Zustand des Kessels und der Installa-
tion in Hinsicht auf Dichtheit der Druckanlagen zu prüfen.
9.3. Vorbereitung auf die Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme des Kessels ist zu überprüfen:
die Erfüllung der Rechtsvorschriften in den Bereichen Arbeitssicherheit
und Arbeitshygiene sowie Brandschutz sowie der Anforderungen der
verkürzten Arbeitsschutz- und Brandschutzinstruktion in Bezug auf die
Brennstonstallation sowie alle Elemente, wie Rohrleitungen, Ventile,
Regler, Pumpen usw. auf Dichtheit
der Druck in der Installation – wenn der Druck in der Installation zu
niedrig ist, ist Wasser zu ergänzen (Diese Ergänzung ist mit einem kleinen
Wasserstrahl durchzuführen, wobei gleichzeitig die Menge der in die
Installation zugeführten Luft zu verringern ist)
Stand der Brennstoe im Brennstobehälter (bei Notwendigkeit
ergänzen, allerdings nur in einer solchen Menge, dass die Montage der
Abdeckung des Brennstobehälters möglich ist)
der Stand der eingefüllten Brennstoe – ob sich im Brennstobehälter
keine Fremdkörper (Steine, Stahlelemente usw.) benden, die den
Transport der Brennstoe und die richtige Arbeit des Brenners erschweren
oder eine Beschädigung der Elemente des Aufgebersystems bewirken
könnten
der Stand der Installation zur Abgasabführung – werden die Brand-
schutzvorschriften erfüllt
die Korrektheit der elektrischen Verbindungen
die Anzahl und die Korrektheit der installierten Zusatzelemente (etwa
Verwirbler, falls installiert)
die Durchgängigkeit der Lüftungsinstallation im Kesselraum
der Zustand des Kessels in Bezug auf die verschlossenen Türen, Reinigun-
gsönungen, installierten Verblendungen usw. (Dichtheit des Abgasdur-
chusses)
9.4 Inbetriebnahme des Kessels
Die erste Inbetriebnahme des Kessels (der Installation) muss ein autorisierter
Installateur der Installation vornehmen (d.h. ausschließlich vom Hersteller
geschultes Personal mit aktuellem Zertikat eines Autorisierten Servicebe-
auftragten der Firma Kostrzewa – Quelle: www.kostrzewa.com.pl, Reiter
Service). Die Fertigstellung der Montage und die Durchführung der Heizprobe
sind in der Garantiekarte einzutragen. Der Anwender der neuen Heizanlage ist
verpichtet, diese unverzüglich beim regionalen Schornsteinfegerbetrieb zur
Abnahme anzumelden. Der regionale Schornsteinfegerbetrieb erteilt ebenfalls
Informationen über die weiteren Handlungen, die im Zusammenhang mit
der Inbetriebnahme der Installation durchzuführen sind (z.B. regelmäßige
Messungen, Reinigungen).
Reihenfolge der Handlungen bei der Inbetriebnahme:
Kontrolle des Drucks in der Installation
Önung des Schiebers oder der Drosselklappe der Abgase (wenn instal-
liert)
Kontrolle des Füllstands im Brennstobehälter (bei Notwendigkeit
Auüllen der Brennstoe)
Kontrolle des Zustands und der Qualität der Brennstoe (Die Brennstoe
dürfen keinerlei Fremdkörper enthalten, damit es nicht zu
Beschädigungen der Kesselelemente und seines Zubehörs kommen kann)
Sicherstellen, dass in Abhängigkeit von der Art der eingefüllten
Brennstoe der entsprechende Rost auf dem Brenner verwendet wird
Anschluss der Stromversorgung, Durchführung der entsprechenden
Einstellungen der Kesselautomatik im Servicemodus
Zuführen der Brennstoe aus dem Brennstobehälter bis zum Moment,
wenn die Brennstoe durch das elastische Rohr fallen
Einschalten des Hauptschalters der Automatik durch Drücken und Halten
der Taste ON – die Kesselautomatik arbeitet vollständig automatisch
während des Erhitzens aus dem kalten Zustand (sowie ebenfalls bei er-
neuter Einschaltung nach der Wartung und Reinigung) Unterbrechen der
Zuführung der Wärme zu den Abnehmern, wodurch der Taupunkt schnell
überschritten wird (siehe Bedienungsanleitung der Kesselautomatik)
Nach dem Erreichen der Betriebstemperatur sind der Reihe nach die
Wärmeabnehmer einzuschalten.
Mehrere Tage nach der Inbetriebnahme ist eine visuelle Überprüfung
des Zustands der arbeitenden Installation vorzunehmen (insbesondere
der Dichtheit der Türen und Reinigungsönungen des Kessels und der
Schornsteinleitung)
Kontrolle der Funktion der Lüftungsanlage des Kesselraums
100
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
9. Inbetriebnahme, Betrieb und Halt des Kessels, einschließlich Nothalt
Kontrolle der Beleuchtung der Räume (ob sie für die Bedienung und
eventuelle Reparaturen ausreichend ist)
Kontrolle des Zugangs zu den Orten, die eine zyklische Wartung erfordern
(Reinigungsönungen, Steuergerät, Brennstobehälter, Brenner)
Kontrolle der Dichtheit der Hydraulikverbindung zwischen Kessel und
Zentralheizungsinstallation
Kontrolle der Dichtheit der Verbindung des Kessels mit der
Schornsteinleitung
Kontrolle, ob die Stromleitungen während des Transports nicht
beschädigt wurden und ob sie korrekt angeschlossen sind)
9.4.1 Beschränkungen in Bezug auf die Inbetriebnahme
Verboten ist die Inbetriebnahme des Kessels, wenn:
keine Abnahme des Kessels durch das Amt für technische Aufsicht
durchgeführt wurde (wenn eine solche Abnahme gefordert wird)
Fehler im Betrieb des Brenners oder des Aufgebers aufgetreten sind
die Abgaskanäle nicht durchlüftet wurden
der Kessel nicht mit Wasser gefüllt wurde
ein fehlerhaft funktionierendes Sicherheitsventil festgestellt wurde
Undichtheiten in den Abgaskanälen aufgetreten sind
die Isolierung des Kessels beschädigt wurde
nicht sicher ist, ob die Sicherungs- und Anzeigearmaturen korrekt
arbeiten
nicht sicher ist, ob die Sicherungs- und Hilfsapparaturen
und Hilfsanlagen korrekt arbeiten
eine Brandgefahr in der Umgebung des Kessels auftritt.
9.5 Langfristige Abschaltung des Kessels und Nothalt
des Kessels
Im Falle einer langfristigen Abschaltung der Kesselinstallation ist:
Gerät ausschalten, Kesselpumpe und Pumpe des Heizkreislaufes
ausschalten, Brenner ausschalten
Installation vom Stromnetz trennen
ACHTUNG!
DA DIE INSTALLATION VON DER STROMVERSORGUNG GETRENNT WIRD,
IST KEINE KONTROLLE UND SICHERUNG VOR DEM EINFRIEREN GEGEBEN.
alle Ventile schließen
Im Falle der Gefahr des Einfrierens sind der Kessel und das Heizsystem
durch den Leerungsanschluss zu leeren. Absperr- und Reglerventile
sowie Entlüftung önen.
Die untere Tür sollte geönet sein (verhindert die Kondensation des
Wasserdampfes).
Der Nothalt des Kessels erfolgt immer dann, wenn der technische Zustand des
Kessels oder der Hilfsanlagen zu einer Beschädigung des Kessels führen oder
eine Gefahr für die Sicherhit der Menschen heraufbeschwören könnte.
ACHTUNG!
EIN PLÖTZLICHES ABKÜHLEN DES KESSELS KANN ZU EINER
VERSCHLIMMERUNG DER FOLGEN DER HAVARIE FÜHREN.
Ein Nothalt des Kessels sollte immer dann erfolgen:
keine Reaktion des Sicherheitsventils auf einen Anstieg des Drucks über
den zulässigen Wert,
Feststellen von Undichtheiten des Druckteils des Kessels,
Feststellen von Verformungen am Druckteil des Kessels,
Brand oder Explosion im Kesselraum oder in der Umgebung der mitarbe-
itenden Anlagen
Auftreten von Undichtheiten am Ablassventil,
Havarien der Sicherungs- und Regleranlagen,
Beschädigung des Manometers,
Havarie der Umlaufpumpen,
Explosion der Abgase,
Undichtheiten der geschweißten oder Montageverbindungen des
Druckteils,
Verstopfung der Ablassleitung,
Störung der Hilfsanlagen,
andere Störungen, deren Beseitigung während des Betriebs des Kessels
aus technischen Gründen oder in Hinsicht auf den Arbeitsschutz unmö-
glich ist.
Im Falle von Gefahren ist:
sofort der Kessel abzuschalten (wenn dies nicht möglich ist, dann ist
der Hauptschalter der Stromverbindung außerhalb des Kesselraums
auszuschalten)
bei Bränden entsprechende Feuerlöscher einzusetzen.
101
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
10. Nutzung und Wartung des Kessels
10. Nutzung und Wartung des Kessels
Vor dem Beginn der Bedienungs- und Wartungsmaßnahmen des Geräts (der
Reinigung des Kessels) ist der Brenner zu löschen, der Kessel vom Stromnetz zu
trennen und mindestens eine Stunde zu warten, bis der Kessel sich abkühlt.
10.1 Hinweise zur Bedienung des Kessels:
Während der normalen, täglichen Bedienung des Kessels ist:
die korrekte Funktion der Elemente des Heizsystems (d.h. des Brenners
und der Automatik) zu prüfen,
der Wasserstand in der Installation mit Hilfe der Anzeigen des Manome-
ters zu prüfen
das Niveau und die Qualität (z.B. die Sauberkeit) der Brennstoe und die
Funktion des Aufgebersystems zu kontrollieren
die Dichtheit der Hydraulikverbindungen zu überprüfen
für Ordnung und Sauberkeit im Kesselraum zu sorgen.
Sollten irgendwelche Inkorrektheiten in der Funktion des Kesselraums (der
Geräte des Heizsystems) festgestellt werden, dann sind diese – wenn möglich
– zu beseitigen oder der autorisierte Service zu rufen, um die notwendigen
Reparaturen und Einstellungen vorzunehmen.
10.2 Termine und Umfang der durchzuführenden
Kontrollen:
a) monatliche Kontrolle
Kontrolle des Wasserdrucks in der Installation
Kontrolle der Funktion des Sicherheitsventils
Kontrolle der Funktion der Regler- und Sicherungsanlagen
Kontrolle der Dichtheit aller Anschlüsse und Verschlüsse
Kontrolle der Zu- und Abluftventilation.
b) Kleine Betriebsdurchsicht (aller 6 Monate)
Kontrolle der Dichtheit der Dichtungen und Abdichtschnüre
Kontrolle der Thermoisolierung der Kesseltüren
Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen (Sicherheitsventil, STB usw.)
Analyse der Abgase (wird ein bedeutender Anstieg der Abgastemperatur
festgestellt, ist eine Reinigung des Abgasteils des Kessels durchzuführen)
c) Große Betriebsdurchsicht (aller 12 Monate)
Kontrolle der Dichtheit der Dichtungen und Abdichtschnüre
Kontrolle der Thermoisolierung der Kesseltüren und Deckel der Reinigun-
gsönungen
Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen (Sicherheitsventil, STB usw.)
Abgasanalyse
Reinigung des Abgasteils des Kessels
Kontrolle der thermischen Isolierung des Kessels
Einstellung des Brenners, Kontrolle der Automatikeinstellungen
Nach dem Abschalten des Kessels für längere Zeit haben der im Kesselwasser
enthaltene Restsauersto sowie der aus der Luft eindringende Sauersto in
Anwesenheit von Kohlensäure stark korrosionsfördernde Wirkung.
Bei einem Abschalten des Kessels für mehr als eine Woche sollten daher
entsprechende Schutzmaßnahmen getroen werden.
Es sind systematisch der Ruß, die Teerablagerungen und die Asche aus der
Verbrennungskammer, den Flammrohren sowie dem Rost des Brenners zu
entfernen. Der Kessel ist in Abhängigkeit vom Verschmutzungsgrad zu reinigen,
keinesfalls jedoch seltener als aller 2 Wochen.
Die Asche ist in Abhängigkeit vom Füllstand der Verbrennungskammer zu
beseitigen.
10.3 Konservierung
10.3.1 Mechanische Wartung des Kessels, des Brenners und des
Brennstoaufgebersystems
Eine regelmäßige und richtige Konservierung des Kessels ist eine notwendige
Bedingung für seinen korrekten und zuverlässigen Betrieb und einen verrin-
gerten Brennstoverbrauch. Mindestens einmal jährlich sowie nach jedem
Stillstand des Kessels ist der autorisierte Service zum Zwecke der Durchführung
einer Durchsicht zu rufen.
Während der Wartung der Heizanlage sind folgende Handlungen auszuführen:
Kessel (Installation) abschalten (Abschaltmodus),
Abwarten, bis der Brenner vollständig erloschen und abgekühlt ist,
Temperatur im Kessel auf ein Niveau absenken, das eine sichere Wartung
ermöglicht,
Kesseltür önen,
Verbrennungskammer und einzelne Abgaszüge reinigen,
Zustand der Abdichtschnüre an den Kesseltüren prüfen (bei Notwendig-
keit austauschen),
Brenner kontrollieren und reinigen (wenn notwendig demontieren) –
Motor und Ventilator (besonders die Rotorblätter) ebenfalls von außen
reinigen,
Kesseltüren (mit montiertem Brenner) dicht verschließen,
Deckel von der hinteren Tür des Kessels abnehmen,
Verbrennungsrückstände aus dem hinteren Teil des Kessels entfernen
Zustand der Dichtungen der Deckel (Abdichtschnüre) prüfen und bei
Notwendigkeit austauschen
hintere Wartungstür des Kessels schließen
Zustand und Dichtheit des Rauchabzugs (Abgasschornstein) prüfen
Zustand der Befestigung und Funktion der Temperaturfühler am Kessel
prüfen
System des Brennstoaufgebers, seine Befestigung und Funktion,
Getriebemotor des Aufgebers, Dichtheit und Durchgängigkeit der
Brennstoeitungen prüfen. .
102
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
10. Nutzung und Wartung des Kessels
10.3.2 Reinigung des Wärmeaustauschers – Vorderseite
103
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
10. Nutzung und Wartung des Kessels
10.3.3 Reinigung des Wärmeaustauschers – Rückseite
10.3.4 Reinigung des Brennerrostes / der Keramik des Brenners
104
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
ACHTUNG!
DIE ABGAS- UND LÜFTUNGSLEITUNGEN UNTERLIEGEN EINER
ZYKLISCHEN KONTROLLE UND REINIGUNG (MINDESTENS EINMAL
JÄHRLICH) DURCH EINEN QUALIFIZIERTEN
SCHORNSTEINFEGERBETRIEB. FÜR EINEN KORREKTEN
UND SICHEREN BETRIEB DES KESSELS (DER HEIZINSTALLATION)
IST EINE EFFIZIENTE ARBEIT DER LÜFTUNGS-
UND SCHORNSTEININSTALLATION ERFORDERLICH.
DIE FORMELLEN FRAGEN IN BEZUG AUF DIE INSTANDHALTUNG
UND BEDIENUNG DER SCHORNSTEINLEITUNGEN REGELN:
• DAS GESETZ VOM 24. AUGUST 1991 ÜBER DEN BRANDSCHUTZ
(GESETZBLATT NR. 81 MIT SPÄTEREN ÄNDERUNGEN)
• DIE VERORDNUNG DES MINISTERS FÜR INNERE
ANGELEGENHEITEN UND VERWALTUNG VOM 11. JUNI 2006
ÜBER DEN BRANDSCHUTZ VON GEBÄUDEN, ANDEREN BAUOBJEKTEN
UND GELÄNDEN (GESETZBLATT NR. 80 AUS DEM JAHRE 2006).
Bedienungs- und Wartungsarbeiten in Bezug auf:
1. Elektroinstallation des Kessels und des Zubehörs
Kontrolle des allgemeinen Zustands der Elektroinstallation gemäß der
Baukunst
Prüfung der elektrischen Leitungen, Stecker und Verbindungen.
Kontrolle der Anschlüsse und des Betriebs der Kesselautomatik
Kontrolle der Funktion der Kesselpumpe und des Mischventils
Kontrolle der Funktion der anderen im Kesselraum installierten Anlagen
(Umlaufpumpen, Filter, Entschlammer, Ventile usw.)
2. Des Vorratsbehälters
Alle Kontroll- und Wartungsarbeiten sind bei geleertem Brennstobehälter
durchzuführen.
Brennstobehälter in Hinsicht auf Stabilität und Dichtheit
der Konstruktion prüfen
Genaues Anliegen der oberen Abdeckung des Brennstobehälters prüfen
Durchgängigkeit des Austrittskanals aus dem Brennstobehälter prüfen
3. Abschließende Kontrolle des Betriebs des Kesselraums
Brennsto in den Brennstobehälter füllen
Kessel einschalten
Kontrolle des korrekten Betriebs des gesamten Heizsystems
Korrektheit der Funktion des gesamten Heizsystems prüfen –
Abschlusskontrolle (Abgasanalyse) durchführen und Betrieb
der Heizinstallation einstellen (Einstellungen der Automatik, des
Brenners usw.)
11. Wichtige Anmerkungen, Hinweise
und Empfehlungen
Vor der Inbetriebnahme des Kessels ist unbedingt zu
prüfen, ob sich Wasser in der Heizungsanlage bendet.
Der Brennstobehälter muss eine ausreichende
Brennstomenge enthalten, damit der Betrieb der
Kesselanlage ohne Störungen verläuft.
ACHTUNG!
BEI DER VERWENDUNG VON BRENNSTOFFEN, DIE NICHT MIT DEN
VORGABEN ÜBEREINSTIMMEN, KÖNNEN STÖRUNGEN BEIM BETRIEB
DER ANLAGE ODER SOGAR DEREN BESCHÄDIGUNG AUFTRETEN.
ALS NICHT MIT DEN VORGABEN ÜBEREINSTIMMEND WIRD DAS
AUFTRETEN VON FREMDKÖRPERN IM BRENNSTOFF, WIE ETWA
STEINEN USW., ANGESEHEN. DER HERSTELLER HAFTET NICHT
FÜR DIE FOLGEN DER VERWENDUNG INKORREKTER BRENNSTOFFE
DURCH DEN ANWENDER.
ES SIND HANDSCHUHE ZU TRAGEN, DIE VOR VERBRENNUNGEN
SCHÜTZEN. ZUDEM SIND BEI DER DURCHFÜHRUNG VON
BETRIEBSARBEITEN DIE BEDINGUNGEN DER SICHEREN BEDIENUNG
DER ANLAGE EINZUHALTEN.
Während des Betriebs kommt es zur Verschmutzung der Wärmeau-
stauschächen im Kessel, was zu einem Anstieg der Abgastemperatur am
Austritt aus dem Kessel und zu einer Absenkung seines Wirkungsgrades führt.
ACHTUNG!
MONTAGE UND INBETRIEBNAHME DES KESSELS DÜRFEN NUR VON
EINER FIRMA DURCHGEFÜHRT WERDEN, DIE DIE AUTORISIERUNG
UND BERECHTIGUNG DES HERSTELLERS BESITZT. ANDERNFALLS
DROHT DER VERLUST DER GARANTIEBERECHTIGUNGEN.
10. Nutzung und Wartung des Kessels | 11. Wichtige Anmerkungen...
105
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
11. Wichtige Anmerkungen| 12. Liquidierung | 13. Verkürzte… | 14. Abschluss...
1. Nach dem Einschalten des Kessels dürfen auf keinen Fall die Türen und
Deckel des Kessels geönet werden – es besteht Verbrennungsgefahr.
2. Während des Einschaltens des Kessels dürfen auf keinen Fall die Türen
geönet werden – es besteht Explosionsgefahr.
3. Kategorisch ist die Verwendung von Unterstützungsmitteln und leicht
brennbaren Stoen zum Entfachen verboten.
4. In der nächsten Umgebung des Kessels und des Brenners ist die Lagerung
leicht brennbarer Materialien verboten.
5. Zur Garantierung eines korrekten Betriebs des Kessels ist die Einhaltung
einer Minimaltemperatur von 45şC an der Rückführung notwendig.
Andernfalls besteht die Gefahr einer schädlichen Kondensierung des
Wasserdampfes in den Abgasen.
6. Möglich ist das Auftreten einer minimalen Menge Kondensats während der
Inbetriebnahme des Kessels (dem Erwärmen).
Nach Abschluss der Heizsaison sind der Kessel und die Rauchleitung genauestens
zu reinigen. Der Kesselraum muss sauber und trocken gehalten werden.
12. Liquidierung des Kessels nach Ablauf
seiner Betriebszeit
Da die Kesselelemente zu einem Großteil aus Stahl bestehen, können Sie nach
Ablauf der Nutzungszeit als Sekundärrohstoe an einem entsprechenden
Sammelpunkt abgegeben werden. Die anderen Bestandteile sind gemäß den
geltenden Rechtsvorschriften zu entsorgen.
13. Verkürzte Arbeitsschutz-
und Brandschutzanleitung
1. Vor der Inbetriebnahme des Kessels unbedingt mit
der Bedienungsanleitung bekanntmachen.
2. Die Verwendung von Lösungsmitteln, Benzin usw. zum Anfachen der
Brennstoe ist verboten.
3. Während des Betriebs unter Spannung dürfen keinerlei elektrische Anlagen
geönet werden – es besteht die Gefahr von Stromschlägen.
4. Im Raum, in welchem sich das Brennstoager und der Heizkessel benden,
ist Brandschutzausrüstung zu installieren.
5. Unbefugten ist der Zugang zu verwehren.
6. Die Bedienung der Anlagen der Heizinstallation ist von berechtigten und
entsprechend geschulten Personen durchzuführen.
7. Zyklisch muss der Zustand der Stromanlage und der Schornsteininstallation
kontrolliert werden.
8. Die Lüftungsgitter dürfen nicht abgedeckt oder verstellt werden.
9. Zyklisch muss der Betrieb des Brenners des Heizkessels in Hinsicht auf die
Qualität der Abgase kontrolliert werden. Eventuell sind entsprechende
Messungen der Abgase durchzuführen und der Brenner erneut einzustellen.
10. Bedingung für die Ausführung jeglicher Wartungsarbeiten ist die Abtren-
nung des Systems vom Stromnetz (Hauptschalter).
11. Festgestellte Mängel sind unverzüglich den Vorgesetzten zu melden.
12. Es sind Sauberkeit und Ordnung einzuhalten.
13. Alle Reparaturen sind entsprechend geschulten und berechtigten
Mitarbeitern sowie dem autorisierten Service zu übertragen.
14. Es dürfen ausschließlich Schaum- und Pulver-Feuerlöscher eingesetzt
werden.
14. Schlussbemerkungen für
den Installateur - SERVICE
Der Kessel ist an die Hydraulikinstallation über ein Mischventil mit Kes-
sel-Umlaufpumpe anzuschließen, wobei eine Minimaltemperatur an der
Rückführung von mindestens 45°C sichergestellt werden muss.
Vor dem Anschluss des Kessels an die Schornsteininstallation ist ein
positives Gutachten des Schornsteinfegerbetriebs einzuholen.
Das Ausgleichsgefäß muss mit dem Kessel über die Versorgungsleitung
ohne jegliche Absperrarmatur angeschlossen werden.
106
Bedienungsanleitung Mini Bio Luxury 12; 21kW – DE 10.17
Marktführer bei Pellet-Kessels
14. Abschlussanmerkungen für den Servicemitarbeiter
Störung Wahrscheinliche Ursache der Störung Mögliche Ursachen / vorgeschlagene Reparaturen
Die Transportschnecke dreht sich nicht,
obwohl ihr Einschalten angezeigt wird
Fehlende Stromversorgung
des Getriebemotors
Falsche Verbindung der Stromleitungen
Blockade des Aufgebers
Störung des Getriebemotors
Störung des Steuerungsmoduls
Korrektheit der Montage der Stecker und der
Anschlüsse des Steuermoduls überprüfen
Korrektheit der Anschlusses des Getriebemotors
mit der Schneckenwelle überprüfen
Durchgängigkeit des Kanals des Aufgebers und
Drehung der Schneckenwelle im Kanals des
Aufgebers überprüfen
Keine Luftzufuhr trotz Anzeige
der Einschaltung des Ventilators
Fehlende Stromversorgung des Ventilators
Störung des Ventilators
Störung des Steuerungsmoduls
Verbindungen der Stecker und Leitungen des
Ventilators (einschließlich Anschlusswürfeln)
prüfen
Ventilator ersetzen
Steuermodul ersetzen
Automatisches Entzünden des Brennstos
funktioniert nicht
Falscher Anschluss des Heizelements
Verstopfte Austrittsönung der Heißluft
aus dem Heizelement
Beschädigtes Heizelement
Beschädigter / verschmutzter
Flammensensor
Verschmutzte Önung des Flammensensors
an der Hinterwand des Rosts
Verbindungen der Stecker und Leitungen des
Heizelements (einschließlich Anschlusswürfeln)
prüfen
Önung des Anzünders reinigen
Sehr feuchte Brennstoe
Austausch des Heizelements
Austausch oder Reinigung des Flammensensors
Reinigung der Önung des Flammensensors
Während der Verbrennung in der Kammer
des Kessels erscheint viel dunkler Rauch.
In den Aschekasten fällt eine große Menge
nicht verbrannter Brennstoe.
Falsch eingestellte Luftmenge
Falsch eingestellte Zeiten der Zuführung
und des Stopps des Aufgebers für die
einzelnen Leistungen
Verringerung der Luftmenge, Kontrolle
der Zeiten der Zuführung und des Stopps des
Aufgebers (eventuell zu große Leistung des
Brenners eingestellt)
Während der Verbrennung in der Kammer
des Kessels treten so viele herumiegende
Brennstostücke auf. In den Aschekasten
fällt eine große Menge nicht verbrannter
Brennstoe.
Falsch eingestellte Luftmenge
Falsch eingestellte Zeiten der Zuführung und
des Stopps des Aufgebers für die einzelnen
Leistungen
Verringerung der Luftmenge, Kontrolle der Zeiten
der Zuführung und des Stopps des Aufgebers
(eventuell zu große Leistung des Brenners
eingestellt)
Der Kessel erreicht nicht die
eingestellte Temperatur
Falsch ausgewählter Kessel für das Gebäude
Störung der Temperaturfühler
Falsch montierter Temperaturfühler
am Wasserrücklauf zum Kessel
Zu geringe Kesselleistung eingestellt
Korrekte Auswahl des Kessels prüfen
Temperaturfühler prüfen
Ort der Montage des Temperaturfühler am
Wasserrücklauf zum Kessel prüfen (an dieser Stelle
muss eine Zirkulation des Wassers auftreten)
Kontrolle der Zeiten der Zuführung und des Stopps
des Aufgebers
Es tritt Rauch aus dem Kessel aus
Schornsteinkanal nicht durchgängig
Verlängerungskanal des Kessels nicht
durchlässig
Kanale des Wärmeaustauschers nicht
durchlässig
Kanäle reinigen und durchlässig machen
Tabelle 4. Zusammenstellung von Störungen
Лидер пеллетных котлов
PУCCКИЙ
RU
Mini Bio Luxury 12; 21кВт
Инструкция по обслуживанию
пеллеты
класса A1
пеллеты
класса A2
пеллеты
класса B
108
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
109
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
Уважаемые пользователи котла
Mini Bio Luxury
Прежде чем вы подключите и запустите котел Mini Bio Luxury, проверьте
характеристики дымохода в соответствии с данными, указанными в таблице
(тяга дымохода, сечение дымохода), а также подбор оборудования к
обогреваемой площади (потребности дома в тепле).
Основные правила безопасной
эксплуатации котла!!!
1. Перед запуском котла следует ознакомиться с инструкцией по
обслуживанию.
2. Перед запуском котла следует проверить, соответствует ли подключение к
системе Ц.О., а также к дымоходу, указаниями производителя.
3. Не открывайте дверки во время работы котла.
4. Не допускайте полного опорожнения резервуара с топливом.
5. Во время работы оборудования, крышка резервуара всегда должна быть
герметично закрыта.
Для Вашей безопасности и для комфорта эксплуатации котла, отправьте,
пожалуйста, ПРАВИЛЬНО ЗАПОЛНЕННУЮ (ДОПОЛНЕННУЮ ВСЕМИ ЗАПИСЯМИ
И ШТАМПАМИ), последнюю копию гарантийного талона и подтверждение
качества и комплектности котла (последняя страница настоящей Инструкции по
обслуживанию и монтажу) по адресу:
SERWIS KOSTRZEWA / СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ КОСТЖЕВА
ul. Przemysłowa 1, 11-500 Giżycko / ул. Пшемыслова, д. 1, 11-500, г. Гижицко
woj. warmińsko - mazurskie / Варминско-Мазурское воеводство
тел. +48 87 429 56 00 или +48 87 429 56 23
Отправка гарантийного талона позволит нам зарегистрировать Вас в нашей базе
пользователей котлов Mini Bio Luxury, а также обеспечить быстрое и надежное
сервисное обслуживание.
ВАЖНО!!!
СООБЩАЕМ, ЧТО: ЕСЛИ В ТЕЧЕНИЕ ДВУХ НЕДЕЛЬ СО
ДНЯ ЗАПУСКА КОТЛА, НО НЕ БОЛЕЕ ЧЕМ В ТЕЧЕНИЕ
ДВУХ МЕСЯЦЕВ СО ДНЯ ЕГО ПОКУПКИ, НЕ ОТПРАВИТЕ
ИЛИ ОТПРАВИТЕ НЕПРАВИЛЬНО ЗАПОЛНЕННЫЙ
ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН И НЕПРАВИЛЬНО ЗАПОЛНЕННОЕ
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ КАЧЕСТВА И КОМПЛЕКТНОСТИ
КОТЛА, ПРИВЕДЕТ ЭТО К ПОТЕРЕ ГАРАНТИИ НА
ТЕПЛООБМЕННИК И НА ВСЕ УЗЛЫ КОТЛА. ПОТЕРЯ
ГАРАНТИИ ПРИВЕДЕТ К ЗАДЕРЖКАМ В ВЫПОЛНЕНИИ
РЕМОНТА, А ТАКЖЕ К НЕОБХОДИМОСТИ ВОЗМЕЩЕНИЯ
ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ КОТЛА РАСХОДОВ НА ВСЕ РЕМОНТЫ,
ВМЕСТЕ С РАСХОДАМИ НА ПРОЕЗД СПЕЦИАЛИСТА ПО
СЕРВИСНОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ.
Спасибо за понимание.
С уважением,
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ КОСТЖЕВА
RU 10.17
Уважаемый Пользователь
оборудования компании
KOSTRZEWA!
Для начала, спасибо Вам за выбор оборудования
компании „КОСТЖЕВА”, оборудования высшего
качества, произведенного компанией, которая
известная и ценимая, как в Польше, так и за рубежом.
Компания Костжева была создана в 1978 году. С
самого начала своей деятельности она занималась
производством котлов Ц.О., работающих на
биомассе и ископаемых видах топлива. В период
своего существования компания совершенствует
и модернизирует свое оборудование, так чтобы
быть лидером среди производителей котлов на
твердом топливе. В компании был создан отдел
внедрений и проектов, задача которого постоянное
совершенствование оборудования, а также внедрение
новых технологий.
Мы хотим дойти до каждого клиента при
посредничестве компаний, которые будут
профессионально представлять наше предприятие.
Для нас очень важно Ваше мнение о деятельности
нашей компании, а также о наших партнерах. Стремясь
к постоянному повышению уровня наших изделий,
сообщайте нам, пожалуйста, о всяких замечаниях,
относящихся к нашему оборудованию, а также
обслуживанию нашими Партнерами.
Круглый год теплых и комфортных дней
желает
Компания KOSTRZEWA Sp. j. / ПО КОСТЖЕВА
110
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
111
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
Содержание
Инструкция котла Mini Bio Luxury
1. Введение 112
2. Общая информация 112
3. Объем поставки (состояние при доставке) 112
4. Техническая задача 112
5. Характеристика котла 117
6. Монтажные работы 120
7. Конструкция котла Mini Bio Luxury (как комплектного отопительного оборудования) 128
8. Электрическая система 130
9. Запуск, работа и остановка котла вместе с аварийной остановкой 133
10. Эксплуатация и техническое обслуживание котла 135
11. Важные замечания, указания и рекомендации 139
12. Утилизация котла по истечении его срока службы 139
13. Сокращенная инструкция противопожарной защите и по охране труда и технике
безопасности 139
14. Окончательные замечания для монтажника SERWIS 139
112
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
1. Введение | 2. Информация | 3. Объем поставки | 4. Техническая задача
1. Введение
Котел Mini Bio Luxury, в настоящее время с максимальной мощностью 12
[кВт], а также 21 [кВт], с автоматической подачей пеллета, определяет
новые тенденции в сжигании топлива биологического происхождения.
Котел Mini Bio Luxury без преувеличения можно бы назвать „отопительной
системой”, поскольку в виде одного оборудования Вы найдете полностью
оснащенный и автоматизированный продукт высшего качества.
Проверенная горизонтальная конструкция котла с „жаровых трубами”
позволяет оптимальным образом использовать поверхность нагрева
оборудования, не подвергая части с теплообменником нерациональной
термической (тепловой) нагрузке, при сохранении минимальных,
габаритных размеров устройства. Благодаря этому мы в состоянии
одновременно предложить Вам, прочный котел, с длительным сроком
службы, и что важно, при этом экономичный. Использовано здесь
возможность автоматического сгорания биомассы в виде пеллета. Для
конечного клиента (для обслуживания котла / котельной) важным
фактором является также „простое” и наглядное (интуитивное)
обслуживание автоматики котла. Она характеризуется комфортом
эксплуатации со стороны оператора, благодаря, например, применению
большого сенсорного графического дисплея, автоматики, оснащенной
оптимальным и понятным интерфейсом.
2. Общая информация
Инструкция по обслуживанию является неотъемлемой частью котла, и
она должна быть поставлена пользователю вместе с оборудованием.
Монтаж следует выполнять в соответствии с правилами, находящимися
в настоящей инструкции, а также действующими нормами и правилами
строительного искусства. Эксплуатация котла на основе настоящей
инструкции, гарантирует безопасную и безотказную работу, а также,
является основанием для предъявления возможных претензий по
гарантии, Производитель сохраняет за собой право вносить изменения в
техническую характеристику котла без предварительного уведомления.
КОМПАНИЯ КОСТЖЕВА НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА УЩЕРБ,
СВЯЗАННЫЙ С НЕНАДЛЕЖАЩИМ МОНТАЖОМ ОБОРУДОВАНИЯ,
А ТАКЖЕ ЗА НЕСОБЛЮДЕНИЕ УСЛОВИЙ, НАХОДЯЩИХСЯ
В ИНСТРУКЦИИ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ.
3. Объем поставки
(состояние при доставке)
Котел Mini Bio Luxury поставляется на деревянном поддоне размером 1350
x 900 мм, на котором находится:
котел, оснащенный автоматикой, вместе с керамической камерой,
а также с устройствами, образующими вихри
горелка Platinum Bio VG 12 кВт / 24 кВт (мощность горелки зависит
от мощности котла)
загрузочное колено
шланг
набор инструмента для очистки
инструкция по обслуживанию
4. Техническая задача
ВСЕ ВЫПОЛНЕННЫЕ МОНТАЖНЫЕ РАБОТЫ И РАБОТЫ СВЯЗАННЫЕ
С ПРИСОЕДИНЕНИЕМ, ДОЛЖНЫ СООТВЕТСТВОВАТЬ
ОТЕЧЕСТВЕННЫМ ИЛИ МЕСТНЫМ НОРМАМ И ПРАВИЛАМ!
a. Рекомендации, относящиеся
к расположению котла
Все расстояния между стенками котла и его оснащением и стенами
помещения должны обеспечивать легкое и не составляющее проблем
обслуживание устройств отопительного котла (обслуживание автоматики
котла, возможность бесперебойной, ручной загрузки топлива в резервуар,
ремонта, осмотров и т. п.). Во время размещения и монтажа котла и его
устройств следует обратить внимание на необходимость обеспечения
соответствующего расстояния для открывания всех дверок котла, очистки
камеры сгорания и перегородок теплообменника.
Основные рекомендуемые размеры монтажного пространства для
котла с оснащением указывает рисунок „Схема с указанными размерами
расположения котла в котельной” и таблица „Данные, относящиеся к
размерам котельной”.
Таблица 1. Данные, относящиеся к размерам котельной
Габаритные размеры котельной
Обозначение Единица
A1 ≥500мм
B1 ≥ 700мм
C1 ≥500мм
H1 ≥2000мм
g ≥ 50мм
113
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
4. Техническая задача
Рис.: Схема с указанными размерами расположения котла в котельной
114
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
4. Техническая задача
b. Рекомендации, относящиеся к помещению
котельной
Фундамент для котла мин. 0,05 м
Требования к выполнению фундамента для котла:
фундамент должен выступать над уровнем пола котельной
края фундамента должны быть защищены стальными угольниками
Пол котельной
Требования к выполнению пола котельной:
пол котельной должно быть выполнен из негорючих материалов,
стойким к изменению температуры, а также к ударам
пол следует выполнить с наклоном в сторону колодца
Вентиляция котельной
Требования к вентиляции котельной:
в помещении с топками для сжигания твердого топлива,
получающими воздух для сгорания из помещения и с
гравитационным отводом топочных газов каналом из оборудования,
применение механической вытяжной вентиляции запрещено
котельная должна иметь приточный канал сечением не менее 50 %
площади сечения дымохода, однако не менее 20 x 20 см
2
котельная должна иметь вытяжной канал сечением не менее 25 %
площади сечения дымохода с входным отверстием под потолком
котельной
размер поперечного сечения приточного канала не должен быть
меньше чем 14 x 14 см
2
вентиляционный канал должен быть выполнен из негорючего
материала
ОТСУТСТВИЕ СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ ВЕНТИЛЯЦИИ В КОТЕЛЬНОЙ
МОЖЕТ БЫТЬ ПРИЧИНОЙ НЕПРАВИЛЬНОЙ РАБОТЫ УСТРОЙСТВА!
с. Рекомендации, относящиеся к водяной системе
водяная система должна быть выполнена в соответствии с
правилами строительного искусства, а также в соответствии с
нормами и правилами действующими в стране монтажа котла, а
также с соблюдением технического задания на проектирование дома
котел может работать в закрытых отопительных системах (с
закрытым мембранным баком) исключительно при условии
применения перепускного предохранительного термического
клапана двойного действия, установленного на подаче и возврате
в котел
после применения перепускного клапана термической защиты с
целью избежать открытия предохранительного клапана при резком
увеличении давления воды в котле, необходимо применить редуктор
давления
открытый расширительный бак должен находиться в наиболее
высоко расположенной точке отопительной системы, а также должен
быть защищен от замерзания
расширительный бак должен быть установлен на возврате в котел
для обеспечения соответствующих условий работы, гарантирующих
длительный срок службы котла, следует гарантировать
минимальное значение температуры на возврате в котел, путем,
например, установки насоса котла со смешивающим клапаном,
представляющим, так называемую, систему подмешивания котла*
датчик температуры систем, защищающих от превышения
допускаемых значений температуры, следует установить прямо
на котле
котел предназначен для работы с водяным нагревательным агентом
в соответствии с указаниями, относящимися к качеству воды
ЧТОБЫ ПРЕДОТВРАТИТЬ КОРРОЗИЮ КОТЛА В РЕЗУЛЬТАТЕ
НЕЖЕЛАТЕЛЬНОЙ И ЧРЕЗМЕРНОЙ КОНДЕНСАЦИИ ТОПОЧНЫХ
ГАЗОВ В КОТЛЕ, ТЕМПЕРАТУРА ВОДЫ НА ВОЗВРАТЕ В КОТЕЛ НИ
В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ МОЖЕТ УМЕНЬШИТЬСЯ НИЖЕ 45 °C. С ЭТОЙ
ЦЕЛЬЮ НАСОС КОНТУРА КОТЛА СЛЕДУЕТ ОБОРУДОВАТЬ
РЕГУЛИРУЮЩИМ КЛАПАНОМ. ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ НАСОСА
ДОЛЖНА БЫТЬ СООТВЕТСТВУЮЩИМ ОБРАЗОМ ПОДОБРАНА.
40÷50 % НОМИНАЛЬНОГО ПОТОКА ВОДЫ ЧЕРЕЗ КОТЕЛ.
ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТУРА КОТЛА СЛЕДУЕТ ЗАПЛАНИРОВАТЬ ТАКИМ
ОБРАЗОМ, ЧТОБЫ РАЗНИЦА ТЕМПЕРАТУР МЕЖДУ ПОДАЧЕЙ
И ВОЗВРАТОМ БЫЛА РАВНА ИЛИ МЕНЬШЕ 15 °C.
ВНИМАНИЕ!
НАСОС КОТЛА ДОЛЖЕН НАХОДИТЬСЯ МЕЖДУ ДВУМЯ ЗАПОРНЫМИ
КЛАПАНАМИ. ДЛЯ ЗАЩИТЫ НАСОСА ОТ СЛИШКОМ БОЛЬШОЙ
РАЗНИЦЫ ДАВЛЕНИЙ МЕЖДУ ВСАСЫВАНИЕМ И НАГНЕТАНИЕМ
НАСОСА СЛЕДУЕТ:
• НАСОС КОТЛА УСТАНАВЛИВАТЬ НА ВОЗВРАТЕ ИЗ СИСТЕМЫ
(ОСОБЕННО В СИСТЕМАХ С БОЛЬШОЙ ВМЕСТИМОСТЬЮ ВОДЫ,
В КОТОРЫХ ДАВЛЕНИЕ НАГНЕТАНИЯ ЗНАЧИТЕЛЬНО)
• НАСОС КОТЛА ЗАЩИТИТЬ НА ВСАСЫВАНИИ ОТ
СЛИШКОМ НИЗКОГО ДАВЛЕНИЕМ
d. Указания, относящиеся к качеству воды
Качество воды оказывает существенное влияние на срок службы и
коэффициент полезного действия работы отопительного оборудования,
а также всей системы. Вода с плохими параметрами в основном
приводит к коррозии поверхностей отопительного оборудования,
транспортирующих труб, а также к образованию на них накипи. Это
может привести к повреждению или даже разрушению отопительного
оборудования (отопительной системы). Гарантия не охватывает
повреждений, вызванных коррозией и образованием накипи. Ниже
находятся требования к качеству воды в котле, какие налагает на клиента
производитель; соблюдение которых является основанием для возможных
претензий по гарантии. Вода для заполнения котлов и отопительных
установок должна выполнять требования и правила в стране монтажа
котла.
У воды в котле должны быть следующие параметры:
значение pH > 8,5
полная твердость < 20 °f
содержание свободного кислорода < 0,05 мг/л
содержание хлоридов < 60 мг/л
115
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
4. Техническая задача
Примененная технология подготовки воды для заполнения отопительной
системы должна выполнять вышеуказанные требования. Применение
всяких противоморозных добавок допускается после предварительной
консультации с производителем, компанией КОСТЖЕВА. Несоблюдение
вышеуказанных указаний по обеспечению качества воды применяемой
в котле может являться причиной повреждения элементов, отопительной
системы (например, котла) за что Производитель не несет
ответственности. Это связано с возможностью потери гарантии и не
признанием возможного вызова сервисного обслуживания.
e. Указания, относящиеся к системе отвода
топочных газов (дымоходу)
СИСТЕМА ДЫМОХОДА ДОЛЖНА БЫТЬ ВЫПОЛНЕНА
В СООТВЕТСТВИИ С НОРМАМИ И ПРАВИЛАМИ, ДЕЙСТВУЮЩИМИ
В СТРАНЕ МОНТАЖА КОТЛА.
У системы дымохода задача отводить продукты сгорания из котельной в
атмосферу.
Система дымохода создает тягу для топочных газов, зависящую от:
градиента температур между температурой топочных газов и
температурой окружающей среды (разница плотности и давления)
длины канала дымохода
формы канала топочных газов (колена, уклоны, прерыватели тяги
дымохода и т. п.)
формы поперечного сечения канала дымохода
размера сечения дымохода (не рекомендуется устанавливать
дымоход с сечением меньшим чем сечение дымового борова)
шероховатости внутренней поверхности канала дымохода
чистоты канала топочных газов
герметичности канала топочных газов (прокладки, уплотнительные
затирки и т. п.)
наличия и выполнения тепловой изоляции канала дымохода
изменений условий окружающей среды (температура, колебания
давления, связанные с потоком воздуха, формой крыши,
расположением дымохода относительно внешних препятствий -
зданий и т. п.)
Диаметр канала, который соединяет отопительное оборудование с
каналом топочных газов (дымового борова), должен быть равным
диаметру выходного патрубка топочных газов в предусмотренном
для подключения отопительном оборудовании. Не можно также
применять переходников, уменьшающих сечение канала, отводящего
топочные газы, по всей длине соединяющего канала (дымового борова),
как и тоже, канала топочных газов. Возможный переход диаметра
канала топочных газов в диаметр соединяющего канала может иметь
место путем применения тройника с соответствующей комбинацией
диаметров. Дымовой канал должен быть подобран таким образом,
чтобы обеспечивал температуру топочных газов по всей длине
дымохода, до выхода дымохода включительно, более высокую, чем
точка росы для топочных газов данного отопительного оборудования
(работы всухую). Каналы топочных газов и каналы дыма должны быть
оснащены соответственно люками для очистки или смотровыми люками,
закрываемыми герметичной дверкой, а в случае наличия мокрых
топочных газов - также в системе отвода топочных газов.
Рекомендации:
следует помнить, что в нижнем диапазоне мощности температура
топочных газов может уменьшиться ниже 100 °C, поэтому котел
следует подключать к дымоходам нечувствительным на влагу
(рекомендуется применение кислотостойких вкладышей для
дымоходов - из листового металла, из высокотемпературной
керамики); если котел не будет соединен с дымоходом,
нечувствительным на влагу, следует выполнить соответствующие
расчеты или воспользоваться существующими данными на тему
дымохода
соединение патрубка топочных газов котла с дымоходом должно
быть иметь тепловую изоляцию и быть проложено по возможности
кратчайшим путем с сохранением легкого угла вверх, избегая
резких заломов, с возможно малым количеством колен
самый малый размер сечения или диаметр кирпичных каналов
дымоходов, топочных газов с естественной тягой, и каналов
дымоходов, должен составлять не меньше чем 0,14 м, а в случае
применения стальных вкладышей для дымоходов, их самый малый
размер диаметра - по крайней мере 0,12 м;
длина горизонтальных каналов топочных газов (дымовых боровов)
не должна быть больше чем эффективная высота дымохода и не
больше чем 7 м.
Указание:
Трубы топочных газов соединять без монтажных нагрузок и напряжений.
уплотнить трубу топочных газов
дымоход должен быть открыт вверх и вертикально выведен по
крайней мере 1 м над крышей (защищен защитной насадкой от
проникания воды из осадков и стабилизирующей тягу дымохода)
диаметры канала топочных газов следует подобрать (рассчитать)
в соответствии с указаниями производителей вкладышей для
дымоходов
ориентировочное сечение круглого дымохода можно рассчитать по
формуле Редтенбахера:
A
= 0,026 [cm
2
]
где:
A = площадь поперечного сечения дымохода [см
2
];
Q
= тепловая мощность котла соединенного с дымоходом [Вт];
h = высота дымохода [м];
ВНИМАНИЕ!
ПОСЛЕ ВЫПОЛНЕНИЯ СИСТЕМЫ ОТВОДА ТОПОЧНЫХ ГАЗОВ,
ОНА ПОДЛЕЖИТ ПРИЕМУ, СОСТОЯЩЕМУ В ПРОВЕРКЕ:
· ПРОХОДИМОСТИ КАНАЛА ТОПОЧНЫХ ГАЗОВ
· ГЕРМЕТИЧНОСТИ СОЕДИНЕНИЙ
· ТЯГИ ДЫМОХОДА
· ПРАВИЛЬНОСТИ ВЫПОЛНЕНИЯ СОЕДИНЕНИЙ И СООТВЕТСТВИЯ
ПРОЕКТУ ЭЛЕМЕНТОВ СИСТЕМЫ ОТВОДА ТОПОЧНЫХ ГАЗОВ
• НОРМАТИВНОГО ВЫВОДА НАД КРЫШЕЙ
• ВЫПОЛНЕНИЯ НОРМ ЗАЩИТЫ АТМОСФЕРЫ
• ПРОВЕРКЕ СООТВЕТСТВИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ СИСТЕМЫ ПРОЕКТУ,
А ТАКЖЕ ЭКСПЛУАТАЦИОННОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
• ПРОВЕРКЕ АКТУАЛЬНЫХ СЕРТИФИКАТОВ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
ПРИ СТРОИТЕЛЬСТВЕ СИСТЕМЫ КОНСТРУКЦИОННЫХ,
ИЗОЛЯЦИОННЫХ И МОНТАЖНЫХ МАТЕРИАЛОВ.
Прием системы отвода топочных газов должен осуществляться при
участии имеющего соответствующие права мастера трубочиста и
заканчиваться составлением протокола.
Q
k
[W]
√h [m]
116
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
M M M M M
A
4. Техническая задача
ВНИМАНИЕ! Расширение системы требует
покупки дополнительных модулей.
ВНИМАНИЕ! Схема не учитывает всех
элементов системы
модуль
расширений
ecoMAX 860 S2
1. Комнатный термостат
2. Датчик температуры Ц.О.
3. Верхний датчик темп. буфера
4. Буферный резервуар
5. Нижний датчик темп. буфера
Датчик внешней
температуры
Модуль
NET
Mini Bio
Luxury
Расширительный
бак
расширительный
бак
датчик темп. т.п.в. т.п.в.
Автоматический клапан
защиты возврата
водопроводная сеть
1
2
3
5
4
2 2 2 2
1 1 1 1
117
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
4. Техническая задача | 5. Характеристика котла
f. Указания, относящиеся к качеству топлива
Основным видом топлива, применяемым в котле Mini Bio Luxury, являются
гранулы из опилок (пеллеты), произведенным в соответствии с EN 303-
5:2012 / PN- EN ISO 17225-2: 2014 класса C1 / A1, A2, B:
Спецификация на пеллеты A1:
размер гранул 6±1 мм
длина 3,15 ≤ L ≤ 40
рекомендуемая теплотворная способность 16.500 - 19.000 кДж/кг
содержание золы ≤ 0.7%
влажность ≤ 10 %
удельный вес (плотность) ≥ 600 кг/м
3
температура плавления золы свыше 1200° C
Спецификация на пеллеты A2:
размер гранул 6±1 мм
длина 3,15 ≤ L ≤ 40
рекомендуемая теплотворная способность 16.500 - 19.000 кДж/кг
содержание золы ≤ 1,2%
влажность ≤ 10 %
удельный вес (плотность) ≥ 600 кг/м
3
температура плавления золы свыше 1200° C
Спецификация на пеллеты B:
размер гранул 6±1 мм
длина 3,15 ≤ L ≤ 40
рекомендуемая теплотворная способность 16.500 - 19.000 кДж/кг
содержание золы ≤ 2%
влажность ≤ 10 %
удельный вес (плотность) ≥ 600 кг/м
3
температура плавления золы свыше 1200° C
Пробное топливо, примененное в процессе сертификации котла:
пеллеты A1.
РЕКОМЕНДУЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТОПЛИВА, ПРОИСХОДЯЩИЕ
ИЗ НАДЕЖНЫХ ИСТОЧНИКОВ. ТОПЛИВА ДОЛЖНЫ ИМЕТЬ
СООТВЕТСТВУЮЩУЮ ВЛАЖНОСТЬ И ХАРАКТЕРИЗОВАТЬСЯ
МАЛЫМ СОДЕРЖАНИЕМ МЕЛКИХ ФРАКЦИЙ. СЛЕДУЕТ ОБРАЩАТЬ
ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ НА МЕХАНИЧЕСКИЕ ЗАГРЯЗНЕНИЯ (КАМНИ
И Т.П.), КОТОРЫЕ УХУДШАЮТ ПРОЦЕСС СГОРАНИЯ, И МОГУТ
ПРИВЕСТИ К АВАРИИ УСТРОЙСТВА. КОМПАНИЯ КОСТЖЕВА
НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА АВАРИЮ УСТРОЙСТВА ИЛИ
НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС СГОРАНИЯ В РЕЗУЛЬТАТЕ ПРИМЕНЕНИЯ
НЕНАДЛЕЖАЩЕГО ТОПЛИВА.
НЕСОБЛЮДЕНИЕ ВЫШЕУКАЗАННЫХ УКАЗАНИЙ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ
КАЧЕСТВА ПРИМЕНЯЕМОГО ТОПЛИВА МОЖЕТ БЫТЬ ПРИЧИНОЙ
ПОВРЕЖДЕНИЯ ЭЛЕМЕНТОВ ОТОПИТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ
(НАПРИМЕР, КОТЛА, ПИТАТЕЛЯ), ЗА ЧТО ПРОИЗВОДИТЕЛЬ
НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ. СВЯЗАНО ЭТО С ВОЗМОЖНОСТЬЮ
ПОТЕРИ ГАРАНТИИ, И НЕ ПРИЗНАНИЕМ ВОЗМОЖНОГО
ВЫЗОВА СЕРВИСНОЙ СЛУЖБЫ.
g. Подбор номинальной тепловой мощности котла
Номинальную тепловую мощность котла следует подобрать в соответствии
с требуемой потребностью в тепловой энергии. Потребность в тепловой
энергии для центрального отопления и теплой потребительской воды
следует определять на основании требований и правил, действующих в
стране монтажа котла.
Потребность в теплоте для технологических целей следует рассчитать,
принимая во внимание требования производственных процессов
данного завода. Номинальная тепловая мощность котла должна быть
подобрана специалистом в этой области и должна быть подтверждена
соответствующими расчетами. Не рекомендуется значительное
превышение размеров котла.
h. Удаление воздуха из установки
Удаление воздуха из установки водяного отопления должно быть
произведено в соответствии с нормами и правилами, которые действуют в
стране монтажа котла.
5. Характеристика котла
Устройство состоит из четырех частей. Весь котел, в форме прямоугольного
параллелепипеда, с размерами 650 x 865 x 1670 мм для котла 12 кВт, а
также 752 x 862 x 1700 мм для котла 21 кВт.
1. Первая часть это круглый стальной теплообменник с жаровой
трубой с высоким коэффициентом полезного действия. Благодаря
применению при проектировании метода 3T (time, turbulator,
temperature), у теплообменника очень малые габаритные размеры.
Он выполнен из высококачественной котельной стали P265GH,
толщиной 4-5 мм.
2. Вторая часть это горелка, которая может сжигать пеллеты класса
A1, A2, B (согласно PN-EN ISO 17225-2:2014) с грануляцией 6 мм.
Конструкционные элементы горелки выполнены из жаропрочной
стали.
3. Третья часть - это резервуар, расположенный на теплообменнике
котла, так чтобы не занимать дополнительно места в помещении.
Вместимость резервуара составляет 220 литров.
4. Четвертая часть это контроллер работы всей отопительной системы
дома. Он запроектирован с мыслью о лицах, которые ценят
легкость обслуживания и понятное меню, а также высокую степень
конструкционного и технологического уровня.
118
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
5. Характеристика котла
Рис: Схема с указанными размерами
Mini Bio Luxury
Обозначение Mini Bio Luxury 12кВт Mini Bio Luxury 21кВт
A 1720 1700
B 655 752
C 407 407
D 865 962
E 600 698
F 1375 1480
G 180 190
H 365 415
I 175 175
J 690 785
K 415 520
ØK1 - подача воды из котла 1” 1 1/4”
ØK2 - корпус датчика темп. Ø 16 Ø 16
ØK3 - терм. защита 1/2” 1/2”
ØK4 - возврат воды в котел 1” 1 1/4”
ØK5 - дымовой боров Ø127 Ø159
ØK6 - слив 1/2” 1/2”
Таблица 2: Размерные данные котла Mini Bio Luxury
119
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
Таблица 3. Карта каталога котла Mini Bio Luxury
5. Характеристика котла
ПАРАМЕТР SI Mini Bio Luxury 12кВт Mini Bio Luxury 21кВт
Тяга дымохода мбар 0,15-0,20 0,15-0,20
Вместимость дм
3
47 x
Максимальное рабочее давление бар 2 2
Пробное давление бар 4 4
Температура топочных газов при номинальной мощности °C 126,5 135
Температура топочных газов при минимальной мощности °C 83,9 85
Поток массы топочных газов при номинальной мощности кг/ч 30,132 x
Поток массы топочных газов при минимальной мощности кг/ч 14,256 x
Диаметр дымового борова мм 127 159
Сопротивление потоку котла для 10 K мбар 94 x
Сопротивление потоку котла для 20 K мбар 14,1 x
Объем мощности водяного котла кВт 3,7 - 13,2 6,3 - 21
Коэффициент полезного действия при номинальной мощности % 90,9 91
Коэффициент полезного действия при минимальной мощности % 89,6 89
Класс котла согласно EN 303-5:2012 5 5
Время сгорания для номинальной мощности (теплотворная способность
топлива: 17.280 кДж/кг)*
h 42 28
Диапазон настроек для регулятора температуры °C 50-80 50-80
Минимальная температура воды на возврате в котел °C 45 45
Вид топлива Класс Гранулы из опилок (пеллеты, произведенные в соответствии с
EN 303-5:2012 / PN-EN ISO 17225-2 - класса C1 / A1)
Вместимость резервуара для топлива L 220 230
Размеры загрузочного отверстия мм 550x550 560 x 560
Питание [В, Гц, А] 230, 50, 2 230, 50, 2
Потребление полезной мощности при номинальной мощности В: 110 130
Потребление полезной мощности при минимальной мощности В: 32 41
Потребление полезной мощности в режиме „STAND BY” В: 2 2
Потребление полезной мощности при максимальной мощности В: 492 492
Макс. интенсивность звука дБ 52 x
Правильная минимальная вместимость бункера составляет:
V
Sp
= 15T
B
x Q
N
(1-0,3 )
где:
V
Sp
- вместимость теплового аккумулятора, в литрах;
Q
N
- номинальная тепловая мощность, в киловаттах;
T
B
- время сгорания топлива, в часах;
Q
H
- тепловая нагрузка на отопление дома, в киловаттах;
Q
min
- минимальная тепловая мощность, в киловаттах;
Размер теплового аккумулятора для котлов, в которых допускается сгорание нескольких видов топлива, определяется для того топлива, которое требует
самого большого аккумулятора. Самая малая вместимость теплового аккумулятора составляет 300 л.
Q
H
Q
min
120
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
6. Монтажные работы
6. Монтажные работы
ВНИМАНИЕ!
МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ ЭЛЕМЕНТОВ КОТЛА МОЖНО ПРОИЗВОДИТЬ ТОЛЬКО И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО, КОГДА:
· КОТЕЛ НЕ РАБОТАЕТ, И ОН ОСТУЖЕН
· ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ОТКЛЮЧЕНА
· ОТКЛЮЧЕНО ПОДАЧА ТОПЛИВА В КОТЕЛ - ОТСОЕДИНЕНА ПОДАЮЩАЯ ТРУБА
· ИЗ-ЗА БЕЗОПАСНОСТИ РАНЬШЕ ПРЕДУСМОТРЕНО ТРАНСПОРТИРОВКУ И МЕСТО СКЛАДИРОВАНИЯ ЭЛЕМЕНТОВ КОТЛА.
6.1 Монтаж / демонтаж керамической камеры
1. Задняя часть керамической камеры
2. Днище керамической камеры
3. Верхняя часть керамической камеры
121
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
6. Монтажные работы
6.2 Монтаж / демонтаж изоляции передней части
6.3 Монтаж / демонтаж изоляции задней части
122
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
6.4 Монтаж / демонтаж изоляции боковой части
6.5 Аварийное опорожнение резервуара топлива / удаление из резервуара остатков пеллета и пыли
6. Монтажные работы
123
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
6.6 Монтаж / демонтаж резервуара топлива.
6.7 Изменение расположения дверки
6. Монтажные работы
1. Шестигранная гайка;
2. Обыкновенная шайба;
3. Болт с шестигранной головкой
124
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
6.8 Монтаж / демонтаж распределительного щита
6.9 Монтаж / демонтаж датчика уровня топлива
6. Монтажные работы
125
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
6.10 Очистка датчика уровня топлива
6.11 Монтаж / демонтаж горелки
6. Монтажные работы
126
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
6. Монтажные работы
1. Уплотнительный шнур
127
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
6.12 Монтаж датчиков котла
Котел оснащен ограничителем температуры безопасности STB с заводской
настройкой 90 °C. При превышении этой температуры, STB прекращает
работу горелки, а также питателя топлива. На дисплее появляется сигнал
тревоги. Следует проверить, что было причиной перегрева котла, и
устранить ее. После охлаждения котла следует открутить гайку STB и
нажать кнопку. Датчик температуры котла [4], как и датчик STB [5],
должны быть расположены на корпусе датчиков температуры котла [6]. У
датчиков должна быть защита от выпадения.
ВНИМАНИЕ!
НЕПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА ДАТЧИКА КОТЛА СОЗДАЕТ
ОПАСНОСТЬ ЕГО ПЕРЕГРЕВА И НЕПРАВИЛЬНОЙ РАБОТЫ
СИСТЕМЫ.
6. Монтажные работы
1. ограничитель температуры
безопасности STB
2. крепящая гайка STB
3. крышка выключателя STB
4. датчик температуры котла
5. датчик температуры STB
6. корпус датчика температуры
128
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
7. Конструкция котла Mini Bio Luxury (как комплектного отопительного оборудования)
7.1 Общая конструкция
7. Конструкция котла Mini Bio Luxury (как комплектного...
1. крышка резервуара
2. панель управления
3. шланг
4. горелка
5. ящик поддувала
6. датчик топлива
7. резервуар топлива
8. автоматика котла
9. STB
10. датчик открытия дверки котла
Рисунок: Конструкция котла Mini Bio Luxury 12кВт
129
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
7.2 Используемые материалы
узел внутренней водяной рубашки - P265GH (согласно DIN EN 10028)
- котельная сталь для резервуаров, работающих под давлением,
толщиной 5 мм
узел внешней водяной рубашки - S235JR (EN 10025-2) -
нелегированная конструкционная сталь общего назначения,
толщиной 4 мм
жаровых труб - бесшовная труба - толщина стенки 4 мм
корпус котла - DC01 - стальной лист с порошковым лакированным
покрытием, толщиной 0,8 мм
резервуар топлива - DX01 - нелегированный оцинкованный лист,
толщиной 1 мм
изоляция корпуса котла - минеральная вата
Mini Bio Luxury это котел с контуром топочных газов с тремя тягами.
Отдельные элементы котла, сваренные методом MAG-135. Большинство
элементов котла соединенных угловыми швами, а также стыковыми
швами.
7. Конструкция котла Mini Bio Luxury (как комплектного...
Рисунок: Контур топочных газов в котле Mini Bio Luxury 12 кВт.
130
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
7. Конструкция котла Mini Bio Luxury... | 8. Электрическая система
7.3 Горелка Platinum Bio VG
Устройством, предназначенным для сгорания твердого топлива в виде
пеллета, является надувная горелка Platinum Bio VG отечественного
производства с изменяемой геометрией колосниковой решетки.
Элементы горелки, подверженные воздействию пламени, выполнены из
жаропрочной стали. Основные размеры горелки указывает рисунок „Схема
горелки Platinum Bio VG с размерами”
Характеристика размеров горелки Platinum Bio VG
Горелка Platinum Bio VG
Обозначение PB VG 12кВт PB VG 24кВт
A 250 250
B 275 275
C 550 515
D 725 770
E 300 300
F 62 62
G 120 120
H 120 120
I 190 260
8. Электрическая система
Общая информация, относящаяся к электрической системе регулятора,
котла и оснащения котла:
1. Помещение котельной должно быть оснащено электрической
системой 230 В/50 Гц, выполненной в соответствии с действующими
в этом отношении нормами и правилами.
2. Электрическая система должна быть закончена розеткой,
оснащенной заземляющим контактом.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РОЗЕТКИ БЕЗ ПОДКЛЮЧЕННОГО
ЗАЗЕМЛЯЮЩЕГО КОНТАКТА УГРОЖАЕТ ПОРАЖЕНИЕМ
ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ!
3. Все выполненные соединения должны соответствовать монтажной
схеме электрической системы, а также отечественным или местным
правилам, относящимся к электрическим соединениям.
4. Котельное устройство (котел/автоматика котла) следует подключить
к отдельной электрической цепи, оснащенной соответствующим
образом подобранным выключателем максимального тока, а также
устройством дифференциального тока.
К ЭТОЙ ЛИНИИ НЕЛЬЗЯ ПОДКЛЮЧАТЬ НИКАКИХ ДРУГИХ
УСТРОЙСТВ!
5. Лицо, приступающее к монтажу, ремонту электрической системы,
должно обладать техническим опытом и иметь на это права.
6. Какие-либо ремонтные работы можно производить только при
отключенном питании.
7. Датчик температуры котла следует поместить в чехол, находящийся
в пространстве для воды котла и защитить от перемещения
(выпадения). Оставшийся провод следует смотать и разместить, по
возможности, на внешнем корпусе котла или в другом безопасном
месте (это место должно защищать провод от случайного
выдвижения датчика из чехла).
8. Провода ни в коем случае не могут быть с заломами и быть
изогнуты, у них должна быть по всей своей длине неповрежденная
внешняя изоляция.
9. Не можно позволить, чтобы во внутреннюю часть оборудования
проникла вода, влага, пыль, может это привести к короткому
замыканию, поражению электрическим током, пожару или
разрушению оборудования.
10. Следует обеспечить правильную вентиляцию электрического
устройства (например, регулятора), следует обеспечить
проходимость вентиляционных отверстий, а также обеспечить
свободный поток воздуха вокруг устройства.
11. Электрические устройства рядом с котлом (регулятор,
распределительный щит, горелка, датчики), предназначены для
внутреннего монтажа (внутри помещения).
8.1 Автоматика котла
Подробное описание функций автоматики в приложенной инструкции
регулятора.
Рис.: Схема с указанными размерами горелки Platinum Bio VG
131
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
8. Электрическая система
Электрическая схема котла Mini Bio Luxury 12 кВт, а также горелки Platinum Bio VG
132
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
8. Электрическая система
Описание выходов модулей
Описание выходов модуля управления ecoMAX 860P3-v. O, а также модуля
расширений ecoMAX 800 S2 - модуль B
Модуль A
STB- термическая защита STB
EF- питатель бункера
CF- вентилятор горелки
IF- питатель горелки
IG- зажигательное устройство
BP- насос котла
HWD- насос ТПВ
AC- двигатель удаления золы (не касается этой версии котла)
BC- двигатель очистки (не касается этой версии котла)
GC- цилиндр колосниковой решетки
PM A- насос смесителя Ц.О.- контур A
SM A- смесительный клапан - цепь A
GCS- сигнал настройки цилиндра очистки
λ, B- вход модулей
OS- датчик пламени
FL- обратная связь цилиндра очистки
RMP- воздуходувка hall
PLS- датчик уровня топлива минимум
H- универсальный вход
DS- конечный выключатель дверки
RP- комнатная панель (регулятор)
BP- панель управления котла
BT- датчик температуры котла
FS- датчик температуры горелки
WS- внешний датчик
ТПВ- датчик Т.П.В.
RS- датчик температуры возврата
AS- концевой выключатель поддувала
M A- датчик Ц.О.- контур A
T A- комнатный регулятор Ц.О.- контур A
Модуль B
MC- датчик Ц.О.- контур C
MD- датчик Ц.О.- контур D
BH- верхний датчик температуры буфера
BL- нижний датчик температуры буфера
T C- комнатный регулятор Ц.О.- контур C
T D- комнатный регулятор Ц.О.- контур D
H2- выход напряжения для управления резервным котлом,
сигнализацией тревог или циркуляционным насосом Т.П.В.
HWP- циркуляционный насос Т.П.В.
PM C- насос Ц.О.- контур C
SM C- смеситель Ц.О.- контур C
PM D- насос Ц.О.- контур D
SM D- смеситель Ц.О.- контур D
133
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
9. Запуск, работа и остановка котла, вместе с аварийной остановкой
9. Запуск, работа и остановка котла,
вместе с аварийной остановкой
9.1 Осмотр котла
Перед тем, как приступить к заполнению котла (установки) водой следует
выполнять его осмотр:
внутренний контроль котла - очистку устройства, контроль
заполнения и состояния внутренней изоляции (шамот)
контроль подвижных элементов, и в частности, работающих под
давлением
контроль состояния клапанов (особенно, предохранительного
клапана)
контроль обслуживающих, измерительных, регулирующих
устройств (например, автоматики котла)
внешний контроль котла - внешней изоляции, корпуса котла и т. п.
контроль системы, сотрудничающей с котлом
Установленные неисправности и неправильности в работе котла следует
немедленно устранить. После больших ремонтов деталей и узлов,
работающих под давлением, а также после долгого перерыва в работы
котла, следует произвести вторичное испытание водой.
9.2 Заполнение котла и системы
Вода, питающая котел и установку должно отвечать условиям, указанным
в рекомендациях проектных см. пункт „Указания, относящиеся к качеству
воды”. Во время заполнения, разница между температурой подаваемой
воды и температурой водяной рубашки котла (температура окружающей
среды) должно быть как можно меньше - рекомендуется предельную
разницу температур на уровне 30°C. Если соблюдение этого условия не
возможно, следует увеличить время заполнения котла.
Действия, выполняемые во время заполнения:
открыть подающий клапан
открыть обратный клапан
открыть заполняющий клапан
в ходе заполнения систематически контролировать состояние котла
и системы со стороны герметичности устройств, работающих под
давлением
9.3 Подготовка к запуску
Перед запуском котла следует:
провести контроль выполнения правил в связи требованиями
охраны труда и техники безопасности и противопожарной защите,
а также требований, находящихся в сокращенной инструкции по
противопожарной защите и в связи требованиями охраны труда и
техники безопасности. касающихся топливной установки, а также
всех элементов, таких как трубопроводы, клапаны, регуляторы,
насосы и т. д., в отношении герметичности
провести контроль давления в установке - если давление в
установке слишком низкое следует их увеличить (дополнение
осуществляем небольшой струей дополняющей воды, уменьшая
количество вводимого в установку воздуха)
проверить состояние топлива в резервуаре (в случае необходимости
увеличить его, однако в таком количестве, чтобы можно было
установить крышку бункера)
провести контроль состояние загруженного топлива - не находятся
ли в резервуаре никакие инородные тела (камни, стальные
элементы и т. п.), которые могли бы затруднить транспорт топлива,
правильную работу горелки или привести к повреждению
элементов подающего узла
провести контроль состояние установки отвода топочных газов -
выполняет ли правила противопожарной защиты
провести контроль правильность электрических соединений
провести контроль количество и правильность установленных
дополнительных элементов (например, элементы образующие
вихри, если они установлены)
проверить проходимость вентиляционной установки котельной
провести контроль состояние котла со стороны закрытой дверки,
люков для очистки, установленных заглушек и т. п. (герметичность
потока топочных газов)
9.4 Запуск котла
Первый запуск котла (системы) должен выполнять имеющий на это
права монтажник установки (исключительно обученный производителем
сервисный пункт обслуживания с действительным сертификатом
Авторизованного специалиста по обслуживанию компании KOSTRZE-
WA - источник: www.kostrzewa.com.pl, вкладка „serwis” / „сервисное
обслуживание”). Окончание монтажа и проведение пробного нагрева
должны быть занесены в Гарантийный талон. Пользователь нового
отопительного оборудования обязан немедленно заявить о нем в
соответствующий районный кооператив трубочистов. Районный
кооператив трубочистов предоставляет также информацию относительно
дальнейших действий, какие следует выполнить в связи с установкой
(например, регулярные измерения, очистка).
Последовательность действий при запуске:
проверить давление в установке
открыть задвижку или заслонку топочных газов (если входит в
комплект оснащения)
провести контроль уровня топлива в резервуаре (если это
необходимо, увеличить его недостаток)
провести контроль состояния и качества топлива (топливо не
должно содержать никаких „инородных” элементов, чтобы не имело
места повреждение элементов котла и его оснащения)
убедиться относительно применения надлежащей колосниковой
решетки в топке в зависимости от вида загруженного топлива
подключить электрическое питание, выполнить соответствующие
настройки автоматики котла в сервисном режиме
подавать топливо из резервуара до момента пересыпания топлива
через гибкую трубу
включить главный выключатель автоматики котла путем
удерживания кнопки ON - автоматика котла работает полностью
автоматически
во время подогрева из холодного состояния (а также при повторном
запуске после технического обслуживания и очистки), прекратить
подачу теплоты в приемники, благодаря чему температура точки
росы будет быстро превышена (см. инструкция по обслуживанию
автоматики котла)
после достижения рабочей температуры, включить поочередно
приемники теплоты
через несколько дней после запуска произвести визуальный
осмотр состояния работающей системы (особенно в отношении
герметичности дверки и люков для очистки котла, канала
дымохода)
проверить работу вентиляции котельной
проверить освещение помещений (достаточно ли оно для
обслуживающего персонала и возможного ремонта)
проверить доступ к местам, которые требуют периодического
обслуживания (люки для очистки, контроллер, резервуар топлива,
горелка)
134
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
9. Запуск, работа и остановка котла, вместе с аварийной остановкой
проверить герметичность гидравлического соединения котла с
установкой ц. о.
проверить герметичность соединения котла с каналом дымохода
проверить не были ли повреждены электрические провода
во время транспорта и правильно ли их расположение на
вышеуказанном устройстве)
9.4.1 Ограничения, относящиеся к запуску
Запрещен запуск котла в случае, когда:
не был осуществлен прием котла UDT, если таковой требуется
появились неисправности в работе горелки или работе питателя
не проветрено каналов топочных газов
не наполнено котла водой
был установлен неправильно работающий предохранительный
клапан
появились негерметичности в каналах топочных газов
изоляция котла была повреждена
отсутствие уверенности в правильной работе защитной и
показывающей арматуры
отсутствие уверенности в правильной работе аппаратуры и
вспомогательных устройств
имела место пожарная опасность в окружении котла.
9.5 Длительный вывод котла из эксплуатации и
аварийная остановка котла
В случае длительного вывода из эксплуатации котельной установки
следует:
выключить выключатель устройства, выключить насос котла, насоса
отопительного контура, выключить горелку
отсоединить электрическую систему от напряжения
ВНИМАНИЕ!
ПОСКОЛЬКУ СИСТЕМА БЫЛА ОТКЛЮЧЕНА ОТ ПИТАНИЯ, ОТСУТСТВУЕТ
ВОЗМОЖНОСТЬ КОНТРОЛЯ ЗАЩИТЫ ОТ ЗАМЕРЗАНИЯ.
закрыть все клапаны
в случае опасности замерзания следует опорожнить котел и
отопительную систему через патрубок для опоражнивания; открыть
запорные и регулирующие клапаны, а также удаление воздуха.
нижняя дверка должна быть открыта (для избежания конденсации
водяного пара)
Аварийная остановка котла имеет место в случае, когда техническое
состояние котла или вспомогательных устройств представляет опасность
повреждения котла или угрожает безопасности людей.
ВНИМАНИЕ!
РЕЗКОЕ ОСТУЖЕНИЕ КОТЛА МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К УВЕЛИЧЕНИЮ
ПОСЛЕДСТВИЙ АВАРИИ.
Аварийная остановка котла должно произойти в случае:
отсутствия реакции предохранительного клапана при росте
давления свыше допускаемого
определения негерметичности части котла, работающей под
давлением
определения деформации части котла, работающей под давлением
взрыва, пожара в котельной или в окружении сотрудничающих
устройств
наличия негерметичности спускного клапана
аварии защитных или регулирующих устройств
повреждения манометра
аварии циркуляционных насосов
взрыва дымовых газов
негерметичности монтажных или сварных соединений части
работающей под давлением
непроходимости спускного провода
аварии вспомогательных устройств
других нарушений, устранение которых во время работы котла
невозможно по техническим причинам или в связи с требованиями
охраны труда и техники безопасности
В случае опасности следует:
немедленно выключить котельное устройство (если это возможно,
главный выключатель электропитания находится вне котельной)
в случае пожара применить соответствующие огнетушители
135
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
10. Эксплуатация и техническое обслуживание котла
10. Эксплуатация и техническое
обслуживание котла
Перед тем, как приступить к действиям по обслуживанию и техническому
обслуживанию (очистке котла) обязательно следует потушить
горелку, отключить котел от электрической сети, а также подождать
соответствующее время, пока котел остынет
минимум 1 час.
10.1 Указания, относящиеся к обслуживанию котла:
Во время ежедневной, нормальной обслуживания котельной следует:
проверять правильность работы элементов отопительной системе:
горелки, автоматики
контролировать состояние воды в установке с помощью показаний
манометра
контролировать уровень и качество (например, чистоту) топлива, а
также работу подающего узла
проверить герметичность гидравлических соединений в котельной
заботиться о чистоту и порядок в котельной.
В случае установления каких-либо неправильности в функционировании
котельной (устройств отопительной системе), если это возможно следует
их немедленно устранить или вызвать Авторизованное сервисное
обслуживание для проведения необходимых ремонтов или регулировок.
10.2 Своевременность и объем проведенных
контролей:
a) Ежемесячный контроль
контроль давления воды в установке
контроль работы предохранительного клапана
контроль работы регулирующих и защитных устройств
контроль герметичности всех патрубков и закрытий
контроль приточной и вытяжной вентиляции
b) Малый эксплуатационный осмотр (каждые 6 месяцев)
контроль герметичности прокладок и уплотнительных шнуров
контроль теплоизоляционных элементов дверки котла
контроль защитных устройств (предохранительный клапан, STB, и т. п.)
анализ топочных газов (если будет определен значительный рост
температуры топочных газов, следует выполнить очистку части
топочных газов котла)
c) Большой эксплуатационный осмотр (каждые 12 месяцев)
контроль герметичности прокладок и уплотнительных шнуров
контроль теплоизоляционных элементов дверок котла и крышек
люков для очистки
контроль защитных устройств (предохранительного клапана, STB, и т. п.)
анализ топочных газов
очистка части топочных газов котла
контроль тепловой изоляции котла
регулировка горелки, контроль настройки автоматики
После вывода котла из работы на более длительное время, остаточный
кислород, находящийся в котельной воде, а также кислород,
проникающий в воду из воздуха, обладает, при наличии угольной кислоты,
сильно коррозионным воздействием.
Во время простоя котла, более длительного, чем 1 неделя, следует
предпринять защитные меры.
Следует систематически удалять сажу, смолистые отложения, а также
пепел из камеры сгорания, жаровых труб, также колосниковой решетки
горелки. Котел следует чистить в зависимости от степени загрязнения, но
не реже чем каждые 2 недели.
Пепел удалять в зависимости от степени заполнения камеры топки.
10.3 Техническое обслуживание
10.3.1 Техническое обслуживание котла, горелки, а также узла,
подающего топливо, с механической стороны
Регулярное и правильное техническое обслуживание котла является
необходимым условием правильной и безотказной его работы, а также
уменьшения расхода топлива. По крайней мере, один раз в год, а также
после каждого простоя котла, следует вызвать Авторизованное сервисное
обслуживание для проведения осмотра.
Действия, выполняемые во время технического обслуживания
отопительной системы:
вывести котел (установку) из работы (режим затухания),
подождать до полному затухания и охлаждения горелки,
уменьшить температуру в котле до уровня, позволяющего на
провести его безопасное техническое обслуживание,
открыть дверку котла,
очистить камеру сгорания и отдельные тяги топочных газов,
провести контроль состояние уплотнительных шнуров дверки котла
(в случае необходимости следует ее заменить),
провести контроль и очистить горелку (если это необходимо
можно его демонтировать) - очистить также снаружи двигатель и
вентилятор (особенно его лопасти),
закрыть герметично дверку котла вместе с установленной горелкой,
снять крышку задней дверки котла,
удалить остатки сгорания из задней части котла
провести контроль качества уплотнения крышки (уплотнительных
шнуров), и в случае необходимости заменить их
закрыть герметично задний контрольный люк котла
проверить состояние и герметичность дымохода (топочных газов)
проверить состояние крепления и работу датчиков котла
проверить узел питателя топлива, его закрепление, его
функционирование, мотор-редуктор питателя, герметичность и
проходимость каналов, подводящих топливо.
136
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
10. Эксплуатация и техническое обслуживание котла
10.3.2 Очистка - передняя часть
137
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
10. Эксплуатация и техническое обслуживание котла
10.3.3 Очистка - задняя часть
10.3.4 Очистка колосниковой решетки / керамики горелки
138
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
ВНИМАНИЕ!
КАНАЛЫ ТОПОЧНЫХ ГАЗОВ И ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ КАНАЛЫ
ПОДЛЕЖАТ ПЕРИОДИЧЕСКОМУ КОНТРОЛЮ И ОЧИСТКЕ
(ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, ОДИН РАЗ В ГОД) КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ
КООПЕРАТИВОМ УСЛУГ ТРУБОЧИСТОВ. ДЛЯ ПРАВИЛЬНОЙ И
БЕЗОПАСНОЙ РАБОТЫ КОТЛА (ОТОПИТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА)
ТРЕБУЕТСЯ ЭФФЕКТИВНАЯ РАБОТА ВЕНТИЛЯЦИОННОЙ СИСТЕМЫ
И СИСТЕМЫ ДЫМОХОДА ФОРМАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПО
СОДЕРЖАНИЮ И ОБСЛУЖИВАНИЮ КАНАЛОВ ДЫМОХОДОВ
РЕГУЛИРУЕТ:
• ЗАКОН ОТ 24.08.1991 О ПРОТИВОПОЖАРНОЙ ЗАЩИТЕ
(ЗАК. ВЕСТ. № 81 С ПОСЛЕДУЮЩИМИ ИЗМЕНЕНИЯМИ)
• РАСПОРЯЖЕНИЯ ПО ПРОТИВОПОЖАРНОЙ ЗАЩИТЕ ЗДАНИЙ,
ДРУГИХ СТРОИТЕЛЬНЫХ ОБЪЕКТОВ И ТЕРРИТОРИЙ
ОТ 11.06.2006 (ЗАК. ВЕСТ. 80/06)
Работы по обслуживанию и техническому
обслуживанию относящиеся к:
1. Электрической системе котла и оснащению
провести контроль общего состояния электрической системы в
соответствии с искусством
осмотр электрических проводов, вилок, соединений электрических
контроль подключения и работы котельной автоматики
проверить работу насоса котла, смешивающего клапана
проверить работу остальных устройств, установленных в котельной
(циркуляционных насосов, фильтров, шламоотделителей, клапанов
и т. п.)
2. Бункера
Все работы по контролю и техническому обслуживанию следует выполнять
при опорожненном от топлива бункере.
проверить бункер с точки зрения жесткости и герметичности
конструкции
провести контроль качества примыкания крышки верхнего бункера
проверить проходимость выходного канала бункера
3. Окончательный контроль работы котельной
загрузить топливо в резервуар
запустить котел
проверить правильность работы всей системы отопления
произвести окончательный контроль (анализ топочных газов) и
регулировки работы отопительной системы (настройки автоматики,
работы горелки и т. п.)
10. Эксплуатация и техническое обслуживание котла
139
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
11. Важные | 12. Утилизация | 13. Сокращенная | 14. Окончательные ...
11. Важные замечания, указания
и рекомендации
Перед запуском котла обязательно следует
проверить наличие воды в отопительной системе.
Резервуар топлива должен содержать достаточное
количество топлива, чтобы процесс работы
устройств котла проходил без помех.
ВНИМАНИЕ!
ПРИ ПРИМЕНЕНИИ ТОПЛИВА НЕСООТВЕТСТВУЮЩЕГО
УКАЗАНИЯМ МОГУТ ПОЯВИТЬСЯ ПОМЕХИ В РАБОТЕ УСТРОЙСТВА,
А ДАЖЕ ЕГО ПОВРЕЖДЕНИЕ. НЕНАДЛЕЖАЩИМ СЧИТАЕТСЯ ТАКЖЕ
НАЛИЧИЕ В ТОПЛИВЕ ПОСТОРОННИХ ЭЛЕМЕНТОВ, КАК КАМНИ
И Т.П. ЗА ПОСЛЕДСТВИЯ, ВОЗНИКШИЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ПРИМЕНЕНИЯ
ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ НЕНАДЛЕЖАЩЕГО ТОПЛИВА, ПРОИЗВОДИТЕЛЬ
НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РУКАВИЦ, ЗАЩИЩАЮЩИХ ОТ ОЖОГА, А ТАКЖЕ
СОБЛЮДЕНИЕ УСЛОВИЙ БЕЗОПАСНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
НЕОБХОДИМО ВО ВРЕМЯ ЭКСПЛУАТАЦИОННЫХ РАБОТ.
Во время эксплуатации котла имеет место загрязнение поверхностей
теплообмена котла, что приводит к повышению температуры топочных
газов на выходе котла и к уменьшению его коэффициента полезного
действия.
ВНИМАНИЕ!
МОНТАЖ И ЗАПУСК КОТЛА МОЖЕТ ОСУЩЕСТВЛЯТЬ ТОЛЬКО
КОМПАНИЯ, ИМЕЮЩАЯ АВТОРИЗАЦИЮ И ПОЛНОМОЧИЯ
ПРОИЗВОДИТЕЛЯ ПОД УГРОЗОЙ ПОТЕРИ ГАРАНТИИ.
1. После включения котла, ни в коем случае нельзя открывать дверку и
крышки котла (угроза обжога).
2. Во время розжига котла, ни в коем случае нельзя открывать дверку
котла (опасность взрыва).
3. Категорически запрещается использовать для розжига
вспомогательные средства, легковоспламеняющихся средств.
4. В ближайшем окружении котла и горелки запрещено складирование
всяких легковоспламеняющихся элементов.
5. Для обеспечения правильной эксплуатации котла необходимо
соблюдение минимальной (45°C) температуры на возврате - угроза
наличия вредной конденсации водяного пара из топочных газов.
6. Возможно появление минимального количества конденсата во время
запуска котла (его разогрева).
После окончания отопительного сезона, котел, а также канал дыма следует
тщательно очистить. Котельная должна быть чистой и сухой.
12. Утилизация котла по истечении его
срока службы
Из-за этого, что элементы котла выполнены в большинстве из стали, можно
их утилизировать, передавая в точку покупки вторичного сырья. Остальные
элементы следует утилизировать в соответствии с действующими
правилами.
13. Сокращенная инструкция
противопожарной защите и по охране
труда и технике безопасности
1. Перед запуском котла обязательно следует ознакомиться с
инструкцией по обслуживанию котла.
2. Применение растворителей, бензина и т. п. для розжига топлива
запрещено.
3. Во время работы под напряжением нельзя открывать электрические
устройства, поскольку это может привести к поражению
электрическим током.
4. В помещении, в котором находится склад топлива, а также
отопительный котел, следует установить пожарный инвентарь
5. Запретить вход посторонним лицам.
6. Обслуживанием устройств отопительной системе должны заниматься
лица, имеющие на это права, и обученные.
7. Периодически проверять состояние электрической и системы
дымохода.
8. Не препятствовать доступу воздуха к вентиляционным решеткам.
9. Периодически проверять качество работы горелки отопительного
котла с точки зрения качества топочных газов, по возможности,
повторно отрегулировать горелку, а также произвести измерение
топочных газов.
10. Условием выполнения каких-либо работ по техническому уходу
является отключение системы от электропитания (главный
выключатель).
11. Сообщать руководителям о замеченных неисправностях.
12. Поддерживать чистоту и порядок.
13. Все ремонты поручать обученным и имеющим права работникам, а
также авторизованному сервисному обслуживанию.
14. Использовать только углекислотные и порошковые огнетушители.
14. Окончательные замечания для
монтажника SERWIS
Котел следует подключить к водяной системе устанавливая
смесительный клапан с циркуляционным насосом котла,
обеспечивающим температуру возвратной воды минимум 45°C.
Перед подключением котла к установке дымохода следует получить
положительное заключение специалиста из кооператива трубочистов
Уравнительный сосуд должен быть соединен с котлом через провод
питания, без никакой отрезной арматуры.
140
Инструкция котла Mini Bio Luxury 12; 21кВт – RU 10.17
Лидер пеллетных котлов
14. Окончательные замечания для монтажника SERWIS
Таблица 4. Сводка аварий
Вид аварии Вероятные причины аварий Возможные причины / предлагаемый ремонт
Питательный шнек не
вращается, несмотря на
сигнализацию его
включения
отсутствие питания мотор-редуктора
неправильное соединение проводов питания
блокировка питателя
авария мотор-редуктора
авария модуля управления
проверить правильность установки вилок
и соединений модуля контроллера
проверить правильность соединений
мотор-редуктора с валом червяка
проверить проходимость канала питателя
и свободу вращения червячного вала
в канале питателя
Нет наддува воздуха,
несмотря на сигнализацию
включения вентилятора
отсутствие питания вентилятора
авария вентилятора
авария модуля управления
исправности соединений вилок и проводов
вентилятора (вместе с клеммами)
заменить вентилятор
заменить модуль управления
Не работает автоматически
разжигание топлива
неправильное подключение грелки
забитое выходное отверстие горячего
воздуха из грелки
повреждена грелка
поврежден/загрязнен датчик пламени
загрязнено отверстие датчика пламени
на задней стенке колосниковой решетки
проверить правильность соединений вилок
и проводов грелки (вместе с клеммами)
восстановить проходимость отверстия для
зажигательного устройства
очень мокрое топливо
замена грелки
замена или очистка датчика пламени
очистка/восстановить проходимость
отверстия датчика пламени
Во время горения в камере
котла много темного дыма.
В поддувало падает много не
сгоревшего топлива.
плохо настроено количество воздуха
плохо настроено время подачи и простоя для
отдельных мощности
уменьшить количество воздуха, проверить
время подачи и простоя (может быть
установлена слишком большая мощность
горелки)
Во время горения в камере
котла очень много летающих
кусков топлива. В поддувало
падает много не сгоревшего
топлива
плохо настроено количество воздуха
плохо настроено время подачи и простоя для
отдельных мощности
уменьшить количество воздуха, проверить
время подачи и простоя (может быть
установлена слишком большая мощность
горелки)
Котел не набирает заданной
температуры
неправильно подобран котел для дома
авария датчиков
плохо расположен датчик температуры воды,
возвращающейся в котел
установлена низкая мощность котла
проверить правильность подбора котла
проверка датчиков
проверка расположения датчика возврата (в том
же самом месте должна иметь место циркуляция
воды)
проверить время подачи и простоя горелки
Дым, выходящий из котла
непроходимый канал дымохода
непроходимый канал продления котла
непроходимые каналы обменника
восстановить проходимость каналов
Leader des chaudières au pellet
FRANCE
FR
Mini Bio Luxury 12; 21kW
Notice d`emploi
pellet
classe A1
pellet
classe A2
pellet
classe B
142
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
143
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
Chers utilisateurs de la chaudière
Mini Bio Luxury
Avant le branchement et la mise en marche de la chaudière Mini Bio Luxury vériez
les paramètres de la cheminée en sʼappuyant sur les données qui se trouvent dans le
tableau (tirage naturel de la cheminée, coupe de la cheminée), et aussi lʼadaptation de
lʼappareil à la surface chauée (besoins de chaleur pour le bâtiment).
Règles fondamentales de lʼutilisation de la chau-
dière en toute sécurité!!!
1. Avant la mise en marche de la chaudière, il faut lire la notice technique.
2. Avant la mise en marche de la chaudière, il faut vérier si le raccordement à
l
ʼinstallation de chauage central et au tuyau de fumée sont conformes aux
recommandations du fabricant.
3. Ne pas ouvrir la porte lors du fonctionnement de la chaudière.
4. Il faut éviter la situation où le réservoir de combustible serait complétement vide.
5. Durant le fonctionnement de l
ʼappareil, le couvercle du réservoir doit être
toujours fermé hermétiquement.
Pour votre sécurité et le comfort dʼutilisation de la chaudière, on vous prie dʼenvoyer
la dernière copie de LA CARTE DE GARANTIE REMPLIE DʼUNE MANIERE CORRCTE (AVEC
TOUTES LES INSCRIPTIONS ET TOUS LES CACHETS) et la dernière copie de la certication
de qualité prouvant la réception de tous les éléments de la chaudière (la dernière page
de la présente notice technique et dʼinstallation) sur lʼadresse ci-dessous:
SERWIS KOSTRZEWA
ul. Przemysłowa 1, 11-500 Giżycko
voïvodie. warmińsko – mazurskie
tél : +48 87 429 56 00 ou +48 87 429 56 23
La réception de la carte de garantie nous permettra dʼenregistrer votre société dans
notre base dʼutilisateurs des chaudières et de vous asurrer un service rapide et solide.
IMPORTANT!!!
ON VOUS AVISE QUE LE FAIT DE NE PAS RENVOYER LA CAR-
TE DE GARANTIE OU RENVOYER LA CARTE DE GARANTIE
REMPLIE DʼUNE MANIERE INCORRECTE ET DE LA CERTIFICA
-
TION DE QUALITE PROUVANT LA RECEPTION DE TOUS LES
ELEMENTS DE LA CHAUDIÈRE DANS LE DELAI JUSQUʼAU
DEUX SEMAINES A COMPER DE LA DATE DʼINSTALLATION
DE LA CHAUDIÈRE, POURTANT CE DELAIS NE PEUT PAS DE
-
PASSER LA PERIODE DE DEUX MOIS A COMPTER DE LA DATE
DʼACHAT, ENTRAÎNE LA PERTE DE LA GARANTIE POUR LʼE
-
CHANGEUR DE CHALEUR ET POUR TOUS LES SOUS-ENSEM-
BLES DE LA CHAUDIERE. LA PERTE DE LA GARANTIE ENTRA-
INERA LE RETARD DE LA REALISATION DES REPARATIONS ET
LA NECESSITE DE DE LA COUVERTURE PAR LʼUTILISATEUR
DE LA CHAUDIÈRE LES FRAIS DE TOUTES LES REPARATIONS,
Y COMPRIS LES FRAIS DE TRASPORT DU TRAVAILLEUR DE
SERVICE.
Nous remercions de votre compréhension.
Veuillez agréer l’expression de nos sentiments distingués,
SERVICE KOSTRZEWA
FR 10.17
Cher Utilisateur de lʼappareil
de la société KOSTRZEWA!
Tout dʼabord, nous voulons vous remercier de choisir notre
appareil. Vous avez choisi le produit de la meilleure qualité
de la société rénommée et appréciée en toute la Pologne
et à lʼétranger.
La société Kostrzewa a été fondée en 1978. Dès le début, la
société sʼoccupe de la fabiration des chaudières pour chauf-
fage central à biomasse et à combustibles fossiles. Durant
la période de son fonctionnement, la société a approfondi
et modernisé ses appareils de façon permettant de devenir
leader parmi les fabricants polonais des chaudières à
combustibles solides.
Dans notre société on a créé le section responsable de
la mise en route et de la conception dont la tâche est
lʼamélioration continue des appareils et la mise en oeuvre
des technologies nouvelles.
Nous voulons parvenir à chaque client par lʼintermédiaire
des sociétés qui représenteront notre entreprise dʼune
manière professionnelle. Ce qui est très important pour
nous, cʼest votre opinion concernant lʼactivité de notre
société et de nos partenaires. En cherchant à améliorer
dʼune manière continue la qualité de nos produits, nous
demandons nos clients dʼexprimer toutes les remarques
concernant nos appareils et le service rendu par nos
Paretnaires.
La société KOSTRZEWA, la société en nom collectif.
144
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
145
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
Table des matières
Notice dʼemploi de la chaudière Mini Bio Luxury
1. Introduction 146
2. Informations générales 146
3. Etendue de la livraison (état du colis) 146
4. Recommandations concernant la conception de la chaudière 146
5. Caractéristique de la chaudière 151
6. Travaux de montage 154
7. Construction de la chaudière Mini Bio Luxury (en tant que lʼappareil complet de chauage) 162
8. Installation électrique 164
9. Mise en marche, fonctionnement et lʼarrêt dʼurgence de la chaudière 167
10. Utilisation et entretien de la chaudière 169
11. Remarques importantes, prescriptions et recommandations 172
12. Liquidation de la chaudière après sa durée de vie 173
13. Instruction abrégée des règles de sécurité contre incendie
et les règles dʼhygiène et sécurité du travail 173
14. Prescriptions nales pour lʼinstalateur - SERVICE 173
146
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
1. Introduction | 2. Informations | 3. Etendue... | 4. Recommandations...
1. Introduction
La chaudière Mini Bio Luxury, dont la puissance maximale est de 12[kW] et
de 21[kW], équipée du système dʼalimentation automatique en combustible
pellet indique de nouvelles tendances quant à la combustion des combustibles
dʼorigine biologique. La chaudière Mini Bio Luxury peut être appellée sans
exagération ”un système de chauage ” parce que grâce à un seul appareil,
vous avez lʼoccasion de proter dʼun produit complétement équipé et cʼest
un apparein tout à fait automatique de la meilleure qualité. La construction
vériée de la chaudière avec les plans - ”les languettes – tubes dʼeau” permet
dʼexploiter la surface de chauage de lʼappareil de manière optimale, nʼexpose
pas lʼéchangeur de chaleur au chargement thermique irrationnel tout en
gardant les gabarits minimaux de lʼappareil.
Grâce à cela, nous sommes en mesure de vous proposer une chaudière solide,
durable, et ce qui est important, économique en même temps. La chaudière
Mini Bio Luxury exploite la combustion automatique de la biomasse sous forme
du pellet. Pour le client nal (le service de la chaudière/de la chauerie) un fac-
teur important est aussi le service ”simple” et transparent (implicite) du système
automatique de la chaudière. Il se caractérise par le comfort dʼutilisation par
lʼopérateur grâce par exmple à lʼapplication du grand acheur graphique, le
système automatique équipé de lʼinterface optimal et simple.
2. Informations générales
La notice dʼemploi constitue la partie intégrale de la chaudière et elle doit être
livrée à lʼutilisateur avec lʼappareil. Le montage doit être eectué
conformément aux règles inclues dans la présente documentation et aux
normes en vigueur et aux règles du métier. Lʼexploitation de la chaudière sur la
base de la présente documentation assure le travail sûr et able et elle constitue
la base pour dʼéventuelles prétentions au titre de la garantie. Le fabricant se
réserve le droit de modier les données techniques de la chaudière sans avis
préalable.
LA SOCIETE KOSTRZEWA NʼEST PAS RESPONSABLE DES DOMMAGES
DUS A LʼINSTALLATION INCORRECTE DE LʼAPPAREIL ET DU FAIT DE
NE PAS RESPECTER LES CONDITIONS DECRITES DANS LA
DOCUMENTATION TECHNIQUE ET DʼEXPLOITATION.
3. Etendue de la livraison (état du colis)
La chaudière Mini Bio Luxury est livrée sur la palette en bois de dimensions
1350x900 mm, sur laquelle se trouvent:
la chaudière équipée du système automatique équipée de la chambre
céramique et des corps de tourbillonnement
le brûleu Platinum Bio VG 12kW / 24 kW (la puissance du brûleur dépend
de la puissance de la chaudière)
le tube coudé de déchatgement
le tuyau exible
le jeu d
ʼoutils pour nettoyage
la notice d
ʼemploi
4. Recommandations concernant
la conception de la chaudière
TOUS LES TRAVAUX DE MONTAGE ET DE RACCORDEMENT DOIVENT
ETRE REALISES CONFORMEMENT AUX NORMES ET DISPOSITIONS
LOCALES ET NATIONALES EN VIGUEUR!
a. Recommandations concernant lʼemplacement de la
chaudière
Toutes les distances entre les murs du local et la chaudière et ses accessoires
doivent assurer un service simple et facile des appareils de chaudière de chauf-
fage (le service du système automatique de chaudière, la possibilité dʼajouter
manuellement et rapidement du combustible au réservoir, les réparations, les
révisions, etc.). Pendant la planication et pendant le montage de la chaudière
et ses accessoires, il faut faire attention aux distatances nécesssaires pour ouvrir
toutes les portes de la chaudière, il faut se rappeler du nettoyage de la chambre
de combustion et des cloisons de lʼéchangeur de chaleur.
Les dimensions fondamentales recommandées pour lʼespace de montage
de la chaudière et ses accessoires sont présentées sur le dessin ”Schéma des
dimensions concernant lʼemplacement de la chaudière dans la chauerie” et sur
le tableau ”Dimensions de la chauerie”.
Tableau 1. Dimensions de la chauerie
Dimensions de la chauerie
Désignation Unité
A1 ≥500mm
B1 ≥ 700mm
C1 ≥500mm
H1 ≥2000mm
g ≥ 50mm
147
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
4. Recommandations concernant la conception de la chaudière
Fig : Schéma des dimensions concernant lʼemplacement de la chaudière dans la chauerie
148
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
4. Recommandations concernant la conception de la chaudière
b. Recommandations concernant la salle de la chauerie
Fondation de la chaudière minimum 0,05 m
Exigences concernant la réalisation de la fondationu sous la chaudière:
la fondation doit déborder au-dessus du niveau du pavement de la
chauerie
il faut protéger les bords de la fondation à l
ʼaide des fers cornières en
acier
Pavement (plancher) de la chauerie
Exigences concernant la mise en œuvre du pavement (plancher) de la chauerie :
le plancher de la chauerie doit être réalisé en matériaux inammables,
résistants aux changements soudains de la température et aux chocs
le plancher doit être incliné vers le puisard
Système de ventilation de la chauerie
Exigences concernant le système de ventilation de la chauerie :
il est interdit dʼutiliser la ventilation mécanique dʼextraction dans le local
où se trouvent les foyers à combustible solide qui consomment lʼair pour
la combustion provenant du local et avec le tuyau dʼévacuation des gaz de
combustion se faisant par gravité
la chauerie doit être équipée de la conduite de souage dont la coupe
minimale est 50% de la surface de la cheminée, et au moins 20x20 cm
2
la chauerie doit être équipée de la conduite de souage dont la coupe
minimale est 25% de la surface de la cheminée avec un orice dʼentréèe
dʼair sous le plafond de la chauerie
la dimension minimale de la coupe tranversale de la conduite dʼévacu-
ation d’air est de 14x14cm
2
le conduit de ventilation doit être réalisé en matériau inammable
LA VENTILLATION INSUFFISANTE DE LA CHAUFFERIE PEUT
CAUSER LE FONCTIONNEMENT INCORRECT DE LA CHAUDIERE!
c. Recommandations concernant lʼinstallation
hydraulique
lʼinstallation hudraulique doit être mise en œuvre conformémént aux règ-
les du métier de construction et conformémént aux normes et dispositions
qui sont en vigueur dans le pays où le montage de la chaudière est réalisé
et elle doit être réalisée avec le respect des plans de projet du bâtiments
la chaudière peut fonctionner dans les installations de chauage du
système fermé (avec le récipient à membrane fermé) uniquement à
conditions dʼappliquer la soupape de décharge de sécurité thermique à
double eet, installé sur lʼalimentation et sur le retour vers la chaudière
lors de lʼutilisation de la soupape de décharge de sécurité thermique an
dʼéviter lʼouverture de la soupappe de sécurité lors de la montée soudaine
de la pression dʼeau dans la chaudière, il est nécéssaire dʼinstaller le
réducteur de pression
la vase d’expansion ouverte doit se trouver au point le plus haut de
lʼinstallation de chauage et elle doit être protégée contre la gelée
la vase d’expansion doit être instalée sur le retour vers la chaudière
an dʼassurer de bonnes conditions du travail garantissant une longue
durée de vie de la chaudière, il faut assurer la valeur minimale de la
température sur le retour vers la chaudière grâce au montage par ex.
de la pompe dʼalimentation avec la vanne de mélange qui crée ainsi un
système de pré-mélange de la chaudière*
le capteur de la température des systèmes de sécurité contre le
dépassement des valeurs admissibles de la température doit être installé
directement sur la chaudière
la fonction de la chaudière est le fonctionnement avec un uide de
chauage conformément aux directives concernant la qualité de lʼeau.
POUR ASSURER LA PROTECTION CONTRE LA COROSSION DE LA
CHAUDIERE DUE A UNE CONDENSATION INDESIRABLE ET EXCESSIVE
DES GAZ DE COMBUSTION DANS LA CHAUDIERE, LA TEMPERATURE
DʼEAU SUR LE RETOUR VERS LA CHAUDIERE NE PEUT EN AUCUN
CAS DEPASSER LA VALEUR MINIMALE DE 45°C. AINSI LA POMPE DE
CIRCULATION DE LA CHAUDIERE DOIT ETRE EQUIPEE DE LA SOUPAPE
REGULATRICE.LA CAPACITE DE LA POMPE DOIT ETRE REGLEEE
A ENVIRION 40÷50% DU FLUX DʼEAU NOMINAL PAR LA CHAUDIERE.
LA MISE EN ŒUVRE DE LA CIRCULATION DANS LA CHAUDIERE DOIT ETRE
PLANIFIEE DE FAÇON QUE LA DIFFERENCE DES TEMPERATURES ENTRE
LʼALIMENTATION ET LE RETOUR SOIT EGALE OU INFERIEURE A 15°C.
ATTENTION !
LA POMPE DE CHAUDIÈRE DOIT ETRE INSTALLE ENTRE DEUX VANNES
DʼARRET. POUR PROTEGER LA POMPE CONTRE LA DIFFERENCE TROP
ELEVEE ENTRE LA PRESSION DʼASPIRATION ET CELLE DE
REFOULEMENT, IL FAUT :
• LA POMPE DE CHAUDIERE DOIT ETRE MONTEE SUR LE RETOUR
DE LʼINSTALLATION (PARTICULIEREMENT DANS LES GRANDES
INSTALLATIONS REMPLIES DʼEAU OU LA PRESSION
DE REFOULEMENT EST SIGNIFICATIVE)
• LORS DʼASPIRATION, LA POMPE DE CHAUDIERE DOIT ETRE
PROTEGEE CONTRE LA PRESSION TROP BASSE
d. Les directives concernant la qualité de lʼeau
La qualité de lʼeau a une importance fondamentale pour la longévité et
lʼecacité du travail des appareils de chauage et de toute lʼinstallation. Lʼeau
de faible qualité provoque généralement la corrosion de la surface des appareils
de chauage, des tuyaux de transert et la calcication. Cela peut provoquer
lʼendommagement et même la destruction de lʼappareil de chauage (instal-
lation thermique)). La garantie ne couvre pas les endommagements provoqués
par la corrosion et par la calcication. Ci-dessous on a présenté les exigences du
fabricant relatives à la qualité de lʼeau de chauage, le respect de celles-ci est le
fondement pour dʼ éventuelles prétentions au titre de la garantie. Lʼeau utilisée
pour le remplissage des chaudières et des installations de chauage doit remplir
les normes et les dispositions qui sont en vigueur dans le pays où le montage de
la chaudière est réalisé.
Lʼeau de chauage doit remplir des paramètres de performance suivants :
la valeur pH > 8,5
la dureté totale < 20°f
la teneur en oxygène libre < 0,05 mg/l
la teneur en oxygène libre < 60 mg/l
149
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
4. Recommandations concernant la conception de la chaudière
La technologie appliquée du traitement des eaux servant au remplissage de
lʼinstallation de chauage doit remplir les exigences énumérées ci-après. Lʼap-
plication des additifs contre le gel est admissible après la consultation préalable
avec le fabricant, la société KOSTRZEWA. Le non-respect des recommandations
ci-dessus concernant la qualité de lʼeau utilisée pour le chauage peut être la
cause dʼendommagement des éléments du système de chauage (par ex. de
la chaudière), le Fabricant nʼen est pas responsable. Ce problème est lié avec
la possibilité de perdre la garantie et avec la non-acceptation de lʼappel du
service client.
e. Les directives concernant lʼinstallation dʼévacuation
des gaz de combustion (installation de la cheminée)
INSTALLATION DE LA CHEMINEE DOIT ETRE REALISEE
CONFORMEMENT AUX NORMES ET DISPOSITIONS ETANT EN VIGUAUR
DANS LE PAYS OU LE MONTAGE DE LA CHAUDIERE EST MIS EN OEUVRE.
La fonction de lʼinstallation de la cheminée est lʼévacuation des produits de
combustion de la chauerie vers lʼatmosphère.
Le système de la cheminée produit le tirage des gaz de de combustion qui
dépend :
du gradient des températures entre la température des gaz de
combustion et la température ambiante (diérence de la densité et de
la pression)
de la longuaur du tuyau de fumée
de la forme du conduit de fumées (les coudes, les plans inclinés, les
régulateurs du tirage de la cheminée etc)
de la forme de la coupe transversale du tuyau de fumée
de la grandeur de la coupe de la cheminée (il est déconseillé de monter
la cheminée dont la coupe est plus petite que celle du carneau)
de la rugosité de la surface intérieure du tuyau de fumée
de la propreté du conduit de fumées
de l
ʼétanchéité du conduit de fumées (joints d’étanchéité etc.)
du fait d
ʼutiliser lʼisolation thermique du tuyau de fumée et de la qualité
de sa réalisation
des changements des conditions atmosphériques (la température, la
variation de pression liée à la circulation d
ʼair, la forme du toit, la position
de la cheminée par rapport aux obstacles extérieurs – les bâtiments etc.)
Le diamètre du tuyau liant lʼappareil de chauage et le conduit de fumées (le
carneau) doit être identique à celui de la tubulure d’évacuation des fumées dans
lʼappareil de chauage dont lʼinstallation est prévue. On ne peut pas non plus
utiliser la réduction duminuant la coupe du tuyau dʼévacuation de fumées sur
toute la longueur du tuyau de liason (du carneau), ni du conduit de fumées. Le
passage éventuel du diamètre du conduit de fumées au diamètre du tuyau de
liaison peut se produire grâce à lʼutilisation du manchon à trois voies avec une
combinaison convenable des diamètres. Le conduit de fumées doit assurer la
température des gaz de combustion plus haute que le point de rosée pour les
gaz de combustion évacués de lʼappareil de chauage donné (travail à sec) sur
toute la longuaur de la cheminée, jusquʼà la sortie de la cheminée, Les conduits
de fumées et les tuyaux de fumée doivent être équipés des orices dʼécoule-
ment ou de révision, fermés à lʼaide des portes étanches, et dans le cas dez gaz
de combustion humides – du système dʼévacuation des gaz de combustion.
Recommandations :
on ne peut pas oublier que sur sa gamme inférieure, la température
des gaz de combustion peut être inférieure à 100°C, pour cette raison la
chaudière doit être raccordée aux cheminées résistantes à l
ʼhumidité (il
est résommandé d
ʼutiliser les inserts de cheminée résistants aux acides
– en tôle, en grès); si la chaudière ne sera pas raccordé à la cheminée
résistante à l
ʼhumidité, il faut faire des calculs ou proter des données
existantes concernant la cheminée
le raccordement du manchon de gaz de combustion à la chaudière avec
la cheminée doit être isolé thermiquement et le raccordement doit être
le plus court possible avec un petit angle dirigé vers le haut, il faut éviter
les réfractions brusques et utiliser le nombre minimal de tubes coudés
la plus petite dimension de la coupe ou du diamètre des tuyaux maçon
-
nés de fumée ayant le tirage naturel et des tuyaux de fumée doit être
au minimum de 0,14 m, et si on utilise les inserts en acier, le diamètre
minimal est de 0,12 m
la longueur des tuyaux de gaz de combustion horizontaux (des carneaux)
ne peut pas dépasser la hauteur eective de la cheminée et avoir au
maximum 7 m
Prescription :
Il faut raccorder les tuyaux de gaz de combustion sans produire les charges ou
les contraintes de montage.
étancher le tuyau de gaz de combustion
la cheminée doit être ouverte vers le haut et positionnée verticalement
au moins 1 mètre au-dessus du toit (protégé par le manchon contre l
ʼeau
de pluie et stabilisant le tirage de la cheminée)
les diamètres du conduit de fumées doivent être calculés conformémént
aux recommandations des fabricants des inserts de chaminée
la coupe indicative de la cheminée ronde peut être calculée selon la
formule de Redtenbacher :
A
= 0,026 [cm
2
]
dans laquelle :
A = aire de la coupe transversale de la cheminée [cm
2
];
Q
= puissance thermique de la chaudière raccordée à la cheminée [W];
h = la hauteur de la cheminée [m];
ATTENTION !
APRES LA MISE EN ŒUVRE DE LʼINSTALLATION DʼEVACUATION
DES GAZ DE COMBUSTION, ELLE EST SOUMISE A LA PROCEDURE
DE LA RECEPTION QUI CONSISTE A LA VERIFICATION :
· DE LA PROPRETE DU CONDUIT DE FUMEES
· DE LʼETANCHÉITÉ DES RACCORDEMENTS
· DU TIRAGE DE LA CHEMINEE
· DE LA QUALITE DE LA REALISATION DES RACCORDEMENTS ET DE LA
CONFORMITE DES ELEMENTS DE LʼINSTALLATION DʼEVACUATION
DE GAZ DE COMBUSTION AVEC LE PROJET
• DE LA CONFORMITE NORMATIVE DE LA SORTIE AU-DESSUS DU TOIT
• DE LʼACCOMPLISSEMENT DES NORMES RELATIVES A LA PROTECTION
DE LʼATMOSPHERE
• DE LA CONFORMITE DE LA REALISATION DE LʼINSTALLATION
AVEC LE PROJET ET AVEC LA DOCUMENTATION POST-REALISATION
• DES ATTESTATIONS ACTUELLES CONCERNANT LES MATERIAUX
DE CONSTRUCTION, DʼISOLATION ET DE MONTAGE UTILISES POUR
LA CONSTRUCTION DE LʼINSTALLATION.
La réception de lʼinstallation dʼévacuation des gaz de combustion doit se passer
avec la participation du maître tailleur de pierre compétent et se terminer par la
signature du protocole de réception.
Q
k
[W]
√h [m]
150
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
M M M M M
A
4. Recommandations concernant la conception de la chaudière
ATTENTION! Extension du système nécéssi-
te lʼachat de modules supplémentaires.
ATTENTION : Schéma ne contient pas tous
les composants du système.
Module
dʼélargissement
ecoMAX 860 S2
1. Thermostat de chambre
2. Capteur de la température C.C
3. Capteur supérieur de la temp. du tampon
4. Bac tampon
5. Capteur inférieur de la température du tampon
Capteur de la température
extérieure
Module
NET
Mini Bio
Luxury
Vase d’expansion
Vase
d’expansion
Capteur de la température
chaue-eau
chaue-eau
soUpape automatique de
protection de retour
réseau
de distribution d’eau
1
2
3
5
4
2 2 2 2
1 1 1 1
151
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
4. Recommandations concernant... | 5. Caractéristique de la chaudière
f. Directives concernant la qualité du combustible
Le type du combustible principal utilisée dans la chaudière Mini Bio Luxury sont
les granulés de sciure de bois (pellets) conformes avec la norme EN 303-5:2012 /
PN- EN ISO 17225-2 : 2014 dans la classe C1 / A1, A2, B:
Spécication du pellet A1:
granulation 6±1mm;
longueur 3,15 ≤ L ≤ 40
pouvoir calorique recommandé 16500 – 19000 kJ/kg
teneur en cendres ≤ 0.7%
humidité ≤ 10 %
poids spécique (densité) ≥ 600 kg/m
3
température de fusion des cendres au-dessus de 1200°C
Spécication du pellet A2:
granulation 6±1mm;
longueur 3,15 ≤ L ≤ 40
pouvoir calorique recommandé 16500 – 19000 kJ/kg
teneur en cendres ≤ 1,2%
humidité ≤ 10 %
poids spécique (densité) ≥ 600 kg/m
3
température de fusion des cendres au-dessus de 1200°C
Spécication du pellet B:
granulation 6±1mm;
longueur 3,15 ≤ L ≤ 40
pouvoir calorique recommandé 16500 – 19000 kJ/kg
teneur en cendres ≤ 2%
humidité ≤ 10 %
poids spécique (densité) ≥ 600 kg/m
3
température de fusion des cendres au-dessus de 1200°C
Le carburant testé, utilisé dans le processus de la certication de la chaudiére:
le pellet A1.
ATTENTION ! IL EST RECOMMANDE DʼUTILISER LES COMBUSTIBLES
PROVENANT DES SOURCES SURES. LES COMBUSTIBLES DOIVENT SE
CARACTERISER PAR LʼHUMIDITE CONVENABLE ET SE CARACTERISER
DE LA PETITE TENEUR EN PARTICULES FINES. IL FAUT VEILLER
PARTICULIEREMENT AUX IMPURETES MECANIQUES (PIERRES ETC.),
QUI DETERIORENT LE PROCESSUS DE COMBUSTION ET PEUVENT
OCCASIONNER UNE PANNE DE LʼAPPAREIL. LA SOCIETE KOSTRZEWA
NʼEST PAS RESPONSABLE DES PANNES DE LʼAPPAREIL NI DU
PROCESSUS DE COMBUSTION INCORRECT DUES A LʼUTILISATION
DU COMBUSTIBLE INCORRECTE.
LE NON-RESPECT DES RECOMMANDATIONS CI-DESSUS CONCERNANT
LA QUALITE DU COMBUSTIBLE UTILISE PEUT ENTRAINER
LʼENDOMMAGEMENT DES ELEMENTS FAISANT PARTIE DU SYSTEME
DE CHAUFFAGE (PAR EX. DE LA CHAUDIERE, DʼALIMENTEUR), DONT LE
FABRICANT NʼEST PAS RESPONSABLE. CECI EST LIE A LA POSSIBILITE
DE PERDRE LA GARANTIE ET A IA NON-ACCEPTATION DE LA DEMANDE
PAR LE SERWICE.
g. Choix de la puissance nominale de chauage
Il faut choisir la puissance nominale de chauage. En fonctions des besoins
dʼénergie thérmique. Les besoins dʼénergie thérmique pour le chauage central
et pour lʼeau chaude utilitaire doivent être dénis sur la base des exigences,
des normes et des dispositions étant en viguaur dans le pays où la chaudière
sera installée.
Les besoins de chaleur à des ns technologiques doivent être calculés avec la
prise en compte des exigences des processus de production dʼun établissement
donné. La puissance thermique nominale de la chaudière doit être choisie par
un spécialiste en ce domaine et doit être soutenue par les calculations
convenables. Il nʼest pas recommandé de surdimensionner sérieusement la
chaudière.
h. Désaération de lʼinstallation
La désaération de lʼinstallation de chauage dʼeau chaude doit être réalisée
conformémént aux normes et dispositions étant en viguaur dans le pays où la
chaudière sera installée.
5. Caractéristique de la chaudière
Lʼappareil se compose de quatre parties. Toute la chaudière a une forme
parallélépipède de dimensions 650x865x1670 mm pour la chaudière 12 kW et
752x862x1700 mm pour la chaudière 21kW.
1. Le premier sous-ensemble est un rond échangeur de chaleur en acier,
équipé des languettes – tubes dʼeau de haute performance. Grâce à
lʼemploi de la méthode 3T lors de la conception (time, turbulateur, tem-
pérature), lʼéchangeur a de très petites dimensions. Il est réalisé en acier
pour chaudières de très bonne qualité P265GH dʼépaisseur de 4-5 mm.
2. Le deuxième sous-ensemble, cʼest le brûleur qui peut , który może brûler
le pellet de classe A1, A2, B (selon la norme PN-EN ISO 17225-2:2014) de
granulation 6 mm. Les éléments de construction du brûleur sont réalisés
en acier réfractaire.
3. Le troisième sous-ensemble, cʼest le réservoir installé sur lʼéchangeur de
manière quʼil ne prenne pas de place supplémentaire dans le local. La
contenance du réservoir est de 220 litres.
4. Le quatrième sous-ensemble, cʼest le système de commande de tout le
système de chauage du bâtiment. Il est conçu pour les personnes qui
apprécient le comfort dʼutilisation et le menu facilement lisible, il assure
en même temps un niveau élevé de la construction et de la technologie
appliquée.
152
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
5. Caractéristique de la chaudière
Schéma des dimensions de la chaudière Mini Bio Luxury
Mini Bio Luxury
Désignation Mini Bio Luxury 12kW Mini Bio Luxury 21kW
A 1720 1700
B 655 752
C 407 407
D 865 962
E 600 698
F 1375 1480
G 180 190
H 365 415
I 175 175
J 690 785
K 415 520
ØK1 – alimentation dʼeau de la chadière 1” 1 1/4”
ØK2 – boîtier du capteur de la température Ø 16 Ø 16
ØK3 – protection thermique 1/2” 1/2”
ØK4 – retour de lʼeau vers la chaudière 1” 1 1/4”
ØK5 – carneau Ø127 Ø159
ØK6 – mécanisme de détente 1/2” 1/2”
Tableau 2 : Les dimensions de la chaudière Mini Bio Luxury
153
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
Tableau 3. Feuille de catalogue de la chaudière Mini Bio Luxury
5. Caractéristique de la chaudière
PARAMETR SI Mini Bio Luxury 12kW Mini Bio Luxury 21kW
Tirage naturel mbar 0,15-0,20 0,15-0,20
Capacité du godet à ras dm
3
47 x
Pression maximale de travail bar 2 2
Pression de test bar 4 4
Température des gaz de combustion pour la puissance nominale °C 126,5 135
Température des gaz de combustion pour la puissance minimale °C 83,9 85
Masse volumique des gaz de combustiondla pour la puissance nominale kg/h 30,132 x
Masse volumique des gaz de combustion pour la puissance minimale kg/h 14,256 x
Diamètre du carneau mm 127 159
Résistance à l'écoulement de la chaudière pour 10 K mbar 94 x
Résistance à l'écoulement de la chaudière pour 20 K mbar 14,1 x
Etendue de la puissance de la chaudière dʼeau chaude kW 3,7 - 13,2 6,3 - 21
Performance lors de la puissance nominale % 90,9 91
Performance lors de la puissance minimale % 89,6 89
Classe de la chaudière selon la norme EN 303-5:2012 5 5
Période de la combustion pour la puissance nominale
(pouvoir calorique du combustible : 17 280 kJ/kg)*
h 42 28
Etendue des réglages pour le régulateur de la température °C 50-80 50-80
Température minimale dʼeau sur le retour vers la chaudière °C 45 45
Type du combustible Classe Granulé de sciure de bois (pellets réalisé conformément avec la
norme EN 303-5:2012 / PN- EN ISO 17225-2 - classe C1 / A1)
Contenance du réservoir de combustible L 220 230
Dimensions de lʼouverture de chargement mm 550x550 560 x 560
Alimentation [V,Hz, A] 230, 50, 2 230, 50, 2
Consommation moyenne dʼélectricité lors de la puissance nominale W 110 130
Consommation moyenne électrique lors de la puissance minimale W 32 41
Consommation moyenne dʼélectricité en mode ”STAND BY” W 2 2
Consommation moyenne dʼélectricité lors de la puissance maximale W 492 492
Intensité acoustique maximale dB 52 x
La contenance minimale correcte de lʼaccumulateur de chaleur est de :
V
Sp
= 15T
B
x Q
N
(1-0,3 )
dans laquelle :
V
Sp
- contenance de lʼaccumulateur de chaleur, exprimée en litres;
Q
N
- puissance thermique nominale, exprimée en kilowatts de chauage;
T
B
- temps du brûlage du combustible, exprimée en heures;
Q
H
- charge thermique du bâtiment, exprimée en kilowatts;
Q
min
- puissance thermique minimale, exprimée en kilowatts;
La grandeur de lʼaccumulateur de chaleur pour les chaudières dans lesquelles il est admis de brûler plusieurs types de combustibles est xée pour le combustible qui
nécéssite lʼaccumulateur de chaleur le plus grand. La contenance de lʼaccumulateur de chaleur la plus petite est de 300 l.
Q
H
Q
min
154
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
6. Travaux de montage
6. Travaux de montage
ATTENTION !
LE MONTAGE ET LE DÉMONTAGE DES ÉLÉMENTS DE LA CHAUDIÈRE PEUVENT ÊTRE RÉALISES UNIQUEMENT DANS LE CAS OÙ :
· LA CHAUDIERE EST MISE HORS CIRCUIT ET REFROIDIE
· LʼINSTALLATION ELECTRIQUE EST DECONNECTEE
· LʼALIMENTATION DE LA CHAUDIERE EN COMBUSTIBLE EST PHYSIQUEMENT DECONNECTEEE – LE TUYAU DʼALIMENTATION EST DECONNECTE
· ON A PREVU AU PREALABLE LE TRANSPORT ET LE LIEU DE STOCKAGE DES ELEMENTS DE LA CHAUDIERE EN RAISON DE LA SECURITE.
6.1 Montage / démontage de la chambre céramique
1. La face arrière de la chambre céramique;
2. Le fond de la chambre céramique;
3. La face supérieure de la chambre céramique
155
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
6. Travaux de montage
6.2 Montage/démontage dʼisolation de la face avant
6.3 Montage/démontage dʼisolation de la face arrière
156
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
6.4 Montage/démontage dʼisolation de la face latérale
6.5 Vidage du réservoir de combustible prévu en cas de panne / évacuation des résidus du pellet et des poussières
6. Travaux de montage
157
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
6.6 Montage/démontage du réservoir de combustible
6.7 Changement de la conguration de la porte
6. Travaux de montage
1. Ecrou hexagonal;
2. Cale;
3. Vis à tête hexagonale
158
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
6.8 Montage/démontage du dispositif de distribution
6.9 Montage/démontage du capteur du niveau de combustible
6. Travaux de montage
159
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
6.10 Nettoyage du capteur du niveau de combustible
6.11 Montage/démontage du brûleur
6. Travaux de montage
160
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
6. Travaux de montage
1. Corde d’étanchéité
161
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
6.12 Montage des capteurs de la chaudière
La chaudière est équipée du limiteur de la température de sécurité STB réglé
dans lʼusine à 90°C. Une fois cette température dépassée, STB coupe le fonction-
nement du brûleur et d’alimentateur du combustible. Sur lʼacheur apparaîtra
lʼalerte. Il faut vérier la cause de la surchaue de la chaudière et lʼéliminer.
Après avoir refroidi la chaudière, il faut dévisser lʼécrou STB et appuyer sur le
bouton. Le capteur de la température de la chaudière [4] et le capteur STB
[5] doivent être installés dans le boîtier des capteurs de la température de la
chaudière [6]. Les capteurs doivent être préservés contre la chute.
ATTENTION !
LE MONTAGE INCORRECT DES CAPTEURS DE LA CHAUDIÈRE PEUT
PROVOQUER LA SURCHAUFFE ET LE FONCTIONNEMENT INCORRECT
U SYSTÈME.
6. Travaux de montage
1. Le limiteur de la température de sécurité STB
2. Lʼécrou de xation STB
3. Le couvercle de lʼinterrupteur STB
4. Le capteur de la température de la chaudière
5. Le capteur de la température STB
6. Le boîtier des capteurs de la température
de la chaudière
162
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
7. Construction de la chaudière Mini Bio Luxury (en tant que lʼappareil complet de chauage)
7.1 Construction générale
7.Construction de la chaudière Mini Bio Luxury en tant que lʼappareil...
1. le couvercle du réservoir
2. le panneau de commande
3. le tuyau élastique
4. le brûleur
5. le tiroir du cendrier
6. le capteur du niveau de combustible
7. le réservoir de combustible
8. le système automatique
9. STB
10. le capteur de lʼouverture de la porte
Construction de la chaudière Mini Bio Luxury 12kW
163
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
7.2 Matériaux utilisés
ensemble de la chemise intérieure – P265GH (selon DIN EN 10028) –
acier pour chaudières pour réservoirs de pression d
ʼépaisseur de 5 mm
ensemble de la chemise extérieure – S235JR (EN 10025-2) – acier sans
alliage de construction acier d’usage général d
ʼépaisseur de 4 mm
languettes – tubes d
ʼeau – tuyau sans soudure - épaisseur
de la paroi 4 mm
boîtier de la chaudière – DC01 - d
ʼacier peinte en poudre
dʼépaisseur de 0,8mm
réservoir de combustible – DX01- acier sans alliage zinguée
dʼépaisseur de 1mm
isolation du corps de la chaudière – laine minérale
Mini Bio Luxury est une chaudière à trois tirages de fumée. Les éléments
particuliers de la chaudière sont soudés avec la méthode MAG - 135. La plupart
des éléments de la chaudière est liée avec les soudures dʼangle et avec les
soudures bord à bord.
7.Construction de la chaudière Mini Bio Luxury en tant que lʼappareil...
Figure : Circulation des gaz de combustion dans la chaudière Mini Bio Luxury 12kW.
164
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
7.Construction de la chaudière Mini Bio Luxury... | 8. Installation électrique
7.3 Brûleur Platinum Bio VG
Le brûleur à circulation dʼair forcée Platinum Bio VG équipé de la grille à
géométrie variable de production indigène est un appareil dédié au brûlement
des combustibles solides sous forme du pellet. Les éléments du brûleur exposés
à lʼaction des ammes sont réalisés en acier réfractaire. Les dimensions de base
du brûleur sont présentées sur la gure ”Schéma des dimensions du brûleur
Platinum Bio VG”.
Données concernant les dimensions du brûleur Platinum Bio VG
Brûleur Platinum Bio VG
Désignation PB VG 12kW PB VG 24kW
A 250 250
B 275 275
C 550 515
D 725 770
E 300 300
F 62 62
G 120 120
H 120 120
I 190 260
8. Installation électrique
Les informations générales concernant lʼinstallation électrique du régulateur, de
la chaudière et des accessoires de la chaudière:
1. Le local de chauerie doit être équipé de lʼinstallation électrique
230V/50Hz réalisée conformémént aux dispositions et aux normes en
vigueur dans ce domaine.
2. L
ʼinstallation électrique doit se terminer de la prise de courant femelle,
équipée de l
ʼélément de contact de protection.
IL EXISTE LE DANGER DʼELECTROCUTION LORS DE LʼUTILISATION DE
LA PRISE SANS SERRE-CABLE DE PROTECTION!
3. Tous les raccordements doivent être conformes au schéma de montage
électrique de lʼinstallation et aux dispositions nationales ou locales
concernant les raccordements électriques.
4. Lʼappareil de chaudière (la chaudière/le système automatique de la
chaudière) doit être raccordé à un circuit électrique séparé, équipé de
lʼinterrupteur à maximum de courant convenable et du disjoncteur.
IL EST INTERDIT DE BRANCHER D
ʼAUTRES APPAREILS A CETTE LIGNE!
5. La personne chargé du montage, des réparations de lʼinstallation
électrique doit être un technicien expérimenté qui doit être autorisée à
intervenir.
6. Durant nʼimporte quelle réparation lʼalimentation en courant électrique
doit être débranchée.
7. Le capteur de la température de la chaudière doit être installé dans la
douille dʼimmersion dans lʼespace aquatique de la chaudière et il doit être
préservé contre les déplacements (la chute). Le reste du câble doit être
enroulé et si possible, placeé sur le boîtier extérieur de la chaudière ou
dans un autre endroit tranquille (cet endroit doit préserver le câble contre
un déplacement occasionnel du capteur de la douille dʼimmersion).
8. Les câbles en aucun cas ne peuvent être cassés ou pliés, iʼisolation sur
toute leur longueur doit être non endommagée.
9. Il faut éviter toute situation où lʼeau pénètre à lʼintérieur de lʼappareil,
lʼhumidité et la poussière peuvent provoquer le court-circuit, lʼélectrocu-
tion, lʼincendie ou la destruction de lʼappareil.
10. Il faut assurer la ventilation correcte de lʼappareil électrique (par ex. du
régulateur), il faut assurer la propreté des orices de ventilation et une
circulation libre dʼair autour de lʼappareil.
11. Les accessoires électriques de la chaudière (régulateur, dispositif de
distribution, brûleur, capteurs) sont destinés au montage intérieur (à
lʼintérieur dʼun local).
8.1 Système automatique de la chaudière
La description détaillée des fonctions du sytème automatique est jointe à la
notice dʼemploi du régulateur.
Fig : Schéma des dimensions du brûleur Platinum Bio VG
165
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
8. Installation électrique
Schéma électrique de la chaudière Mini Bio Luxury 12kW et du brûleur Platinum Bio VG
RÉSEAU
ORANGE
BLANC
ROUGE
NOIR
SERVOMOTEUR
DE LA GRILLE
SOUFFLANTEMOTORÉDUCTEUR
THERMOPLONGEUR
BORNIER
TEMP. DU DU BRÛLEUR
NOIR
BLANC
BOÎTIER
CONNECTEUR MÂ
L
VERT
CONNECTEUR MÂL
BLEU
CONNECTEUR FEMELLE
TURQUOIS
CONNECTEUR MÂL
TURQUOIS
CONNECTEUR FEMELLE
VERT
CONNECTEUR FEMELLE
BLEU
BLANC
BLANC
VERT
GRIS
BRUN
JAUNE
JAUNE
BRUN
BRUN
BRUN
BRUN
BRUN
BLEU
BLEU
PHOTOCELLULE
NOIR
NOIR
NOIR
NOIR
NOIR
BLEU
BLEU
BLEU
BLEU
BLEU
BLEU
BRUN
GRIS
VERT
166
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
8. Installation électrique
Description des sorties des modules
Description des sorties du module de commande ecoMAX 860P3- v. O et du
module dʼélargissement ecoMAX 800 S2- module B
Module A
STB - protection thermique STB
EF - alimentateur du réservoir de combustible
CF - ventillateur du brûleur
IF - alimentateur du brûleur
IG - appareil d'allumage
BP - pompe de chaudière
HWD - pompe dʼeau chaude utilitaire
AC - moteur dʼévacuation des cendres
(ne concerne pas cette version de la chaudière)
BC - moteur de nettoyage (ne concerne pas cette version de la chaudière)
GC - servomoteur de la grille
PM A - pompe du mélangeur C.C.- circuit A
SM A - vanne mélangeuse - circuit A
GCS - signal ajusteur du servomoteur de nettoyage
λ, B - entrée des modules
OS - capteur de la amme
FL - rétroaction du servomoteur de nettoyage
RMP - souante hall
PLS - capteur du niveau minimum du combustible
H - entrée universelle
DS. - interrupteur de n de course de la porte
RP - panneau de commande de pièce (régulateur)
BP - panneau de commande de la chaudière
BT - capteur de la température de la chaudière
FS - capteur de la température du brûleur
WS - capteur extérieur
CWU - capteur dʼeau chaude utilitaire
RS - capteur de la température de retour
AS - interrupteur de n de course du cendrier
MA - capteur C.C.- circuit A
TA - régulateur de commande de pièce C.C.- circuit A
Module B
MC - capteur C.C.- circuit C
MD - capteur C.C.- circuit D
BH - capteur supérieur de la température du tampon
BL - capteur inférieur de la température du tampon
TC - régulateur de commande de pièce C.C.- circuit C
TD - régulateur de commande de pièce C.C.- circuit D
H2 – sortie de la tension pour la commande de la chaudière de réserve,
de signalisation des alertes ou H2 – sortie de la tension pour
la commande de la chaudière de réserve, de signalisation des alertes ou
de la pompe de circulation dʼeau chaude utilitaire
HWP - pompe de circulation dʼeau chaude utilitaire
PM C - pompe C.C.- circuit C
SM C - mélangeur C.C.- circuit C
PM D - pompe C.C.- circuit D
SM D - mélangeur C.C.- circuit D
167
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
9. Mise en marche, fonctionnement et lʼarrêt dʼurgence de la chaudière
9. Mise en marche, fonctionnement et lʼarrêt
dʼurgence de la chaudière
9.1 Révision de la chaudière
Avant de remplir la chaudière (lʼinstallation) dʼeau, il faut faire la révision :
le contrôle de lʼintérieur de la chaudière – le nettoyage de lʼappareil,
le contrôle du remplissage et de l
ʼétat dʼisolation intérieure (des
chamottes)
le contrôle des éléments mobiles, en particulier ceux qui travaillent sous
pression
le contrôle d
ʼétat des soupapes (en particulier la soupape de sécurité)
contrôle des appareils de service, de mesure, de réglage (par ex. du
système automatique de la chaudière)
le contrôle extérieur de la chaudière – l
ʼisolation extérieur, le boîtier de la
chaudière etc.
le contrôle de l
ʼinstallation collaborant avec la chaudière
Il faut tout de suite éliminer les défauts et irrégularités dans le fonctionnement
de la chaudière. Il faut faire lʼessai hydrostatique après les remises en état et
réparations plus sérieuses des éléments et des sous-ensembles fonctionnant
sous pression et après une pause prolongée du travail de la chaudière.
9.2 Remplissage de la chaudière et de lʼinstallation
Lʼeau qui alimente la chaudière et lʼinstallation doivent satisfaire les
conditions spéciées dans les recommandations concernant le projet ( ).
Pendant le remplissage, la diérence entre la température dʼeau dʼalimentation
et celle de la chemise de chaudière (température ambiante) doit être la plus
petite possible – il est recommandé de garder la diérence des températures
au niveau de 30°C. Sʼil nʼest pas possible de respecter cette condition, il faut
prolonger le temps de remplissage de la chaudière.
Activités eectuées pendant le remplissage:
ouvrir la soupape dʼalimentation
ouvrir la soupape de retour
ouvrir la soupape de remplissage
pendant le remplissage, il faut contrôler au courant l
ʼétat de la chaudière
et de l
ʼinstallation au niveau de lʼétanchéité des appareils de pression
9.3 Préparation de la mise en marche
Avant la mise en mache de la chaudière il faut :
contrôler le respect des règles dʼhygiène et sécurité du travail et les règ-
les de sécurité contre incendie et des exigences inclues dans lʼinstruction
abrégée des règles de sécurité contre incendie et des règles d
ʼhygiène et
sécurité du travail relatives à l
ʼinstallation de combustion et de tous les
éléments tels que les tuyaux, les soupapes, les régulateurs, les pompes
etc. du point de vue de l
ʼétanchéité
contrôler la pression dans l
ʼinstallation – si la pression dans lʼinstallation
est trop basse, il faut la régler (le réglage s
ʼeectue sur un petit courant
d
ʼeau en diminuant la quantité dʼair introduit dans lʼinstallation)
vérier la quantité du combustible dans la trémie (si nécéssaire,
compléter le niveau du combustible mais en ajoutant une telle quantité
qui permettra de monter le couvercle de l
ʼaccumulateur)
contrôler l
ʼétat du combustible – sʼil nʼy a dʼaucun objets étrangers
dans la trémie (pierres, éléments en acier, etc.) qui pourrait empêcher le
transport du combustible, le travail correct du brûleur ou endommager
des éléments de l
ʼensemble dʼalimentation
contrôler l
ʼétat de lʼinstallation dʼévacuation des gaz de combustion – si
elle respecte les règles de sécurité contre incendie
contrôler l
ʼétat des raccordements électriques
contrôler la quantité et l
ʼétat des des éléments complémentaires installés
(par ex. des corps de tourbillonnement, s
ʼils sont installés)
vérier la propreté de l
ʼinstallation de ventilation de la chauerie
contrôler la fermeture de la porte de la chaudière, des trous de main, des
bouchons montés etc. (l
ʼétanchéité du ux des gaz de combustion)
9.4 Mise en marche de la chaudière
La première mise en marche de la chaudière (installation) doit être eectuée
par un réalisatur de lʼinstallation autorisé (nécéssairement instruit par le
fabricant ayant le certicat actuel du Travailleur de service autorisé par la
société KOSTRZEWA – la source : www.kostrzewa.com.pl, lʼonglet ”service”).
Lʼachèvement du montage et la réalisation du test de chauage doit être noté
dans la Carte de Garantie.
Lʼutilisateur du nouvel appareil de chauage est obligé dʼen aviser sans délai
lʼEtablissement régional des ramoneurs compétent. LʼEtablissement régional
des ramoneurs donne aussi des informations concernant les activités ultérieures
quʼil faut réaliser (par ex. la prise régulère des mesures, le nettoyage).
Ordre des activités lors de la mise en marche:
vérier la pression dans lʼinstallation
ouvrir le verrou ou l
ʼobturateur de gaz de combustion (sʼil est installé)
contrôler la quantité du combustible dans la trémie (compléter si
nécéssaire)
contrôler l
ʼétat et la qualité du combustible (le combustible ne doit pas
contenir aucuns objets ”étrangers”, pour éviter l
ʼendommagement des
éléments de la chaudière et de ses accessoires)
s
ʼassurer du type de la grille utilisée collaborant avec un type donné du
brûleur en fonction du type du combustible
raccorder l
ʼalimentation électrique, faire le réglage du système automa-
tique de la chaudière en mode service
ajouter du combustible jusqu
ʼau moment où le combustible passe par le
tuyau exible
actionner l
ʼinterrupteur général du système automatique de la chaudière
en appuyant et tenant enfoncée la touche le système automatique de la
chaudière travaillle d
ʼune manière complétement automatique
lors du chauage en état froid (aussi lors de la remise en marche, après
l
ʼentretien et après le nettoyage), arrêter lʼalimentation de la chaleur
aux récepteurs, grâce à cela la température du point de rosée sera
vite dépassée (cf. la notice technique du système automatique de la
chaudière)
après avoir atteint la température de travail, il faut raccorder les récep
-
teurs suivants de chaleur
après quelques jours après la mise en marche, il faut vérier visuellement
l
ʼétat de lʼinstallation fonctionnant (en particulier lʼétanchéité de la
porte et des trous de main de la chaudière, du tuyau de fumée)
vérier le fonctionnement du système de ventilation de la chauerie
vérier l
ʼéclairage des locaux (sʼil est susamant fort pour le service et
pour la réparation éventuelle)
vérier s
ʼil y a lʼaccès libre aux endroits qui exigent un service déni (les
trous de main, le système de commande, le réservoir à combustible,
le brûleur)
168
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
9. Mise en marche, fonctionnement et lʼarrêt dʼurgence de la chaudière
vérier lʼétanchéité du raccordement hudraulique de la chaudière avec
l
ʼinstallation de chauage central
vérier l
ʼétanchéité du raccordement de la chaudière avec le tuyau de
fumée
vérier si les câbles électriques ne sont pas endommagés lors du
transport et s
ʼils sont xés dʼune manière correcte)
9.4.1 Restrictions concernant la mise en marche
Il est interdit de de mettre en marche la chaudière dans le cas où :
la réception de la chaudière par lʼOce de Surveillance Technique nʼa pas
été réalisée, dans le cas où une telle réception est exigée
il y a des défauts du travail du brûleur ou du dispositif d’alimentation
les tuyaux de gaz de combustion n
ʼont pas été ventillés
la chaudière n
ʼest pas remplie dʼeau
on a constaté que la soupape de sécurité ne fonctionne pas correctement
les tuyaux de gaz de combustion ne sont pas étanches
l
ʼisolation de la chaudière est endommagée
on n
ʼest pas sûr que les accessoires de sécurité et dʼindication fonction-
nent correctement
on n
ʼest pas sûr que lʼappareillage et les appareils auxiliaires fonction-
nent incorrectement
il y a le risque d
ʼincendie près de la chaudière.
9.5 Mise hors circuit pour une période prolongée et
lʼarrêt dʼurgence
Dans le cas de la mise hors circuit longue de lʼinstallation de chaudière il faut :
déconnecter lʼinterrupteur de lʼappareil, déconnecter la pompe
alimentaire, la pompe de circulation de chauage, déconnecter le brûleur
déconnecter l
ʼinstallation de lʼalimentation électrique
ATTENTION !
PUISQUE LʼINSTALLATION EST DÉCONNECTÉE DE LʼALIMENTATION
ÉLECTRIQUE, LE SYSTÈME DE PROTECTION CONTRE LA GELÉE
NE FONCTIONNE PAS.
fermer toutes les soupapes
dans le cas d
ʼun danger de geler, il faut vider la chaudière et le système
de chauage par la prise de vidange; ouvrir les vannes d
ʼarrêt et de
réglage et la désaération.
la porte inférieure doit être ouverte (on évite l
ʼégouttement de la vapeur
d’eau)
Arrêt dʼurgence de la chaudière se produit dans le cas où lé˛tat technique de la
chaudière ou des appareils auxillaires apporte le risque dʼendommagement de
la chaudière ou présente un danger pour la santé humaine.
ATTENTION !
REFROIDISSEMENT SOUDAIN DE LA CHAUDIÈRE PEUT PROVOQUER
LʼAGGRAVATION DES CONSEQUENCES DE PANNE.
Arrêt dʼurgence de la chaudière doit se produire dans les cas suivants :
le manque de réaction de la soupape de sécurité lors de la montée de la
pression au-dessus de la valeur admise,
on a constaté la fuite de la partie de chaudière qui fonctionne sous
pression,
on a constaté la déformation de la partie de chaudière qui fonctionne
sous pression,
l
ʼexplosion, lʼincendie dans la chauerie ou à proximité des appareils
associés
la fuite de la soupape de vidange,
la panne des appareils de sécurité ou de réglage,
l
ʼendommagement du manomètre,
la panne des pompes de circulation,
l
ʼexplosion des gaz de combustion,
la fuite des raccordements de montage ou la fuite dans la partie soudée
de la chaudière qui fonctionne sous pression,
l
ʼocclusion du tuyau de chute,
la panne des appareils auxillaires,
d
ʼautres troubles qui sont impossibles à éliminer pendant le travail de la
chaudière à cause des raisons techniques ou des règles d
ʼhygiène et de
sécurité du travail.
Dans le cas dʼobserver un danger, il faut :
déconnecter toute de suite lʼappareil de chaudière (si cʼest impossible,
il faut déconnecter l
ʼinterrupteur général de lʼalimentation électrique
hors la chauerie)
dans le cas de l
ʼincendie, il faut utiliser les extincteurs convenables
169
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
10. Utilisation et entretien de la chaudière
10. Utilisation et entretien de la chaudière
Avant dʼutiliser lʼappareil (le nettoyage de la chaudière) il faut absolument
mettre la chaudière hors circuit à lʼaide de lʼinterrupteur général sur lʼarmoire
de commande et attendre jusquʼà ce que la chaudière refroidisse
minimum 1 heure.
10.1 Indications concernant lʼutilisation
de la chaudière:
Lors de lʼutilisation courante, normale de la chauerie il faut :
vérier le fonctionnement des éléments du système de chauage : du
brûleur, du système automatique
contrôler l
ʼétat de lʼeau dans lʼinstallation à lʼaide du manomètre
contrôler le niveau et la qualité (par ex. la propreté) du combustible et le
fonctionnement de l
ʼensemble dʼalimentation
vérier l
ʼétanchéité des raccordements hudrauliques dans la chauerie
soigner la propreté et l
ʼordre dans la chauerie.
Dans le cas de nʼimporte quelles irrégularités dans le fonctionnement de la
chauerie (des appareils du système de chauage) si cʼest possible, il faut les
éliminer tout de suite soit appeler le Service Agréé an de faire les réparations
ou les réglages nécéssaires.
10.2 Respect des délais et lʼétendue des contrôles
eectués:
a) Contrôle mensuel
le contrôle cde la pression dʼeau dans lʼinstallation
le contrôle de la fonctionnalité de la soupape de sécurité
le contrôle du fonctionnement des appareils de réglage et de sécurité
le contrôle de l
ʼétanchéité de tous les raccords et toutes les fermetures
le contrôle de la ventilation de souage et d
ʼair sortant
b) Petite révision dʼexploitation (tous les 6 mois)
le contrôle de lʼétanchéité des joints et des cordes d’étanchéité
le contrôle des éléments d
ʼisolation thermique de la porte de chaudière
le contrôle des appareils de sécurité (la soupape de sécurité, STB, itp.)
analyse des des gaz de combustion (si on a constaté une sérieuse
augmentation de la température des gaz de combustion, il faut faire le
nettoyage du système d
ʼevacuation des gaz de combustion)
c) Grande révision dʼexploitation (tous les 12 mois)
le contrôle de lʼétanchéité des joints et des cordes d’étanchéité
le contrôle des éléments d
ʼisolation thermique de la porte de chaudière
et des couvercles des trous de main
le contrôle des appareils de sécurité (la soupape de sécurité, STB, itp.)
l
ʼanalyse des gaz de combustion
le nettoyage des éléments responsables d
ʼévacuation des gaz de
combustion de la chaudière
le contrôle de l
ʼisolation thermique de la chaudière
le réglage du brûleur, le contrôle des réglages du système automatique
Après la mise de la chaudière hors circuit pour une période prolongée, lʼoxygène
résiduel dans lʼeau de chaudière et lʼoxygène dʼair pénétrant dans lʼeau se
caractérise, en présence de lʼacide carbonique, de lʼaction fortement corrosive.
Pendant lʼarrêt de la chaudière plus long que 1 semaine, il faut appliquer les
moyens de protection.
Il faut enlever dʼune manière systhématique : la suie, les dépôts de goudron et
les cendres provenant de la chamber de combustion, des tubes-foyer et de la
grille du brûleur. Il faut nettoyer la chaudière en foncion du degré de proprété
mais au moins une fois par 2 semaines.
Il faut enlever les cendres en fonction du niveau de remplissage de la chambre
de combustion.
10.3 Entretien
10.3.1 Entretien de la chaudière, du brûleur, de lʼensemble
dʼalimentation du combustible du point de vue de la mécanique
Lʼentretien régulier et correct de la chaudière est une condition nécéssaire pour
son travail able et correct et de la diminution de la consommation du combu-
stible . Au moins une fois par an et après chaque arrêt de travai de la chaudière,
il faut appeler le Service Agréé pour faire la révision.
Activités eectuées pendant lʼentretien de lʼinstallation de chauage :
mettre la chaudière (lʼinstallation) hors circuit (le mode dʼextinction),
attendre jusqu
ʼà ce que le brûleur soit complétement éteint et refroidi,
baisser la température dans la chaudière jusqu
ʼà ce quʼil soit possible de
faire l
ʼentretien dʼune manière sûre,
ouvrir la porte de la chaudière,
nettoyer la chambre de combustion et les tirages particuliers des gaz de
combustion,
contrôler l
ʼétat des cordes d’étanchéité de la porte de la chaudière (si
nécéssaire, il faut les échanger),
contrôler et nettoyer le brûleur (si nécéssaire, on peut le démonter)
– nettoyer aussi les faces extérieures du moteur et du ventillateur (en
particulier ses aubes),
fermer étanchement la porte de la chaudière avec le brûleur monté,
ouvrir la porte supérieure/le couvercle,
nettoyer les résidus de combustion de la partie arrière de la chaudière
contrôler la qualité d’étanchéité des couvercles (cordes d’étanchéité) et
les échanger si nécéssaire
fermer hermétiquement le couvercle arrière de la chaudière
vérier l
ʼétat et lʼétanchéité de la cheminée de fumée (gaz de combu-
stion)
vérier l
ʼétat de xation et le fonctionnement des capteurs de la
chaudière
vérier l
ʼensemble du dispositif d’alimentation de combustible, sa
xation, son fonctionnement, le motoréducteur de l
ʼalimentateur,
l
ʼétanchéité et la propretés des tuyaux dʼalimentation de combustible.
170
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
10. Utilisation et entretien de la chaudière
10.3.2 Nettoyage dʼéchangeur de chaleur- la partie
avant
171
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
10. Utilisation et entretien de la chaudière
10.3.3 Nettoyage dʼéchangeur de chaleur- la partie arrière
10.3.4 Nettoyage de la grille / des éléments céramiques du brûleur
172
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
ATTENTION!
LES TUYAUX DʼEVACUSTION DES GAZ DE COMBUSTION ET
DE VENTILLATION SONT SOUMIS AUX COMTROLES PERIODIQUES ET
AU NETTOYAGE ((AU MOINS UNE FOIS PAR AN) PAR LʼETABLISSEMENT
DES RAMONEURS COMPETENT. POUR QUE LA CHAUDIERE TRAVAILLE
DʼUNE MANIERE CORRECTE ET SURE (LʼINSTALLATION
DE CHAUFFAGE) LE TRAVAIL EFFICACE DE LʼINSTALLATION
DE VENTILATION ET DE CHAMINEE EST EXIGE. LES PROBLEMES
FORMELS CONCERNANT LʼENTRETIEN ET LE SERVICE DES TUYAUX
DE FUMEE SONT REGLES PAR :
• LA LOI DU 24.08.1991 RELATIVE A LA PROTECTION CONTRE-INCENDIE
(JO. N° 81 AVEC LES MODIFICATIONS ULTERIEURES)
• DISPOSITIONS CONCERNANT LA PROTECTION CONTRE-INCENDIE
DES BATIMENTS, DʼAUTRES OBJETS DE CONSTRUCTION ET
DE TERRAINS DU 11.06.2006 (JO.. 80/06)
Travaux dʼentretien concernant :
1. Installation électrique de la chaudière et des accessoires
contrôler lʼétat général de lʼinstallation électrique, conformément à
lʼart de métier
examen visuel des câbles électriques, ches, raccords électriques
contrôler les raccordements et le fonctionnement du système automa-
tique de la chaudière
vérier le fonctionnement de la pompe de chaudière, de la vanne
mélangeuse
vérier le fonctionnement dʼautres appareils installés dans la salle de la
chauerie (pompes de circulation, tres, épurateurs, soupapes etc.)
2. Réservoir de combustible
Pendant la réalisation de tous les travaux de contrôle et d
ʼentretien, le réservoir
de combustible doit être vidé.
vérier le réservoir de combustible du point de vue de la rigidité et de
lʼétanchéité de la construction
vérier lʼadhésion du couvercle supérieur du réservoir de combustible
vérier la proprété du tuyau de sortie du réservoir de combustible
3. Contrôle nal du fonctionnemment de la chauerie
mettre du combustible dans le réservoir
mettre en marche la chaudière
vérier le fonctionnement de tout le système de chauage
réaliser le contrôle nal (analyse des gaz de combustion) et le réglage
dʼinstallation de chauage (réglages du système automatique, du
fonctionnement du brûleur etc.)
11. Remarques importantes, prescriptions
et recommandations
Avant la mise en marche de la chaudière, il faut
absolument vérier la présence de lʼeau dans
lʼinstallation de chauage. Le réservoir de vidange
pour combustible doit contenir une quantité
sussante du combustible de façon que le processus
de travail des appareils de chaudière passe sans
perturbations.
ATTENTION!
LORS DE LʼUTILISATION DU COMBUSTIBLE NON CONFORME AUX
RECOMMANDATIONS, IL EST POSSIBLE QUʼIL Y AIT DES
PERTURBATIONS DU FONCTIONNEMENT DE LʼAPPAREIL, ET MÊME
LʼENDOMMAGEMENT DE CELUI-CI. EN TANT QUE NON CONFORME ON
CONSIDÈRE AUSSI LA PRÉSENCE DANS LE COMBUSTIBLE DES ÉLÉMENTS
ÉTRANGERS TELS QUE LES PIERRES ETC. LE FABRICANT NʼEST PAS
RESPONSABLE DES DOMMAGES CAUSÉS PAR LʼUTILISATION
DU COMBUSTIBLE NON CONFORME.
LʼEMPLOI DES GANTS DE PROTECTION CONTRE LA BRÛLURE ET LE
RESPECT DES CONDITIONS DE LʼUTILISATION EN SÉCURITÉ EST
NÉCÉSSAIRE PENDANT LES TRAVAUX DʼEXPLOITATION.
Pendant lʼexploitation, les plans dʼéchange de chaleur dans la chaudière sont
pollués, ce qui provoque la montée de la température des gaz de combustion sur
la sortie de la chaudière el la diminution de son ecacité.
ATTENTION!
LE MONTAGE ET LA MISE EN MARCHE DE LA CHAUDIÈRE PEUT
EFFECTUER UNIQUEMENT UNE SOCIÉTÉ AUTORISÉE PAR
LE FABRICANT SOUS PEINE DE PERTE DE GARANTIE.
10. Utilisation et entretien de la chaudière | 11. Remarques importantes...
173
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
11. Remarques... | 12. Liquidation...| 13. Instruction... | 14. Prescriptions...
1. Après la mise en marche de la chaudière on ne peut en aucun cas ouvrir la
porte ni les couvercles (le risque de la brûlure).
2. Pendant l
ʼallumage du feu dans la chaudière on ne peut en aucun cas
ouvrir la porte de la chaudière (le risque d
ʼexplosion).
3. Il est interdit catégoriquement d
ʼutiliser les agents inammatoires pour
faciliter l
ʼallumage.
4. Il est interdit de stocker tous les éléments inammables dans
l
ʼenvironnement le plus proche de la chaudière et du brûleur.
5. Pour assurer l
ʼexploitation correcte de la chaudière, il est nécéssaire de
garder la température minimale (45°C) sur le retour – le risque de la
condensation nuisible de la vapeur d
ʼeau des gaz de combustion.
6. Il est possible que pendant la mise en marche de la chaudière (pendant
l
ʼéchauement) apparaisse une quantité minimale du condensat.
Après la n du saison de chaue, il faut bien nettoyer la chaudière et le tuyau de
fumée. Tenir la chauerie en état sec et propre.
12. Liquidation de la chaudière après sa
durée de vie
Puisque les composants de la chaudière sont réalisés généralement en acier, il est
possible de les recycler dans le point d
ʼachat en gros des matières de recyclage.
D
ʼautres éléments doivent être recyclés conformémént aux dispositions en
viguaur.
13. Instruction abrégée des règles de sécurité
contre incendie et les règles dʼhygiène et
sécurité du travail
1. Avant la mise en marche de la chaudière, il est nécéssaire de lire la
documentation technique et d
ʼexploitation.
2. L
ʼutilisation des solvants, de lʼessence etc. pour faciliter lʼallumage du
combustible est interdit.
3. Pendant les travaux sous tension, il est interdit d
ʼouvrir les appareils
électriques à cause du risque d
ʼélectrocution.
4. Il faut installer l
ʼéquipement contre incendie dans le local où se trouve le
dépôt du combustible et la chaudière de chauage.
5. Rendre impossible l
ʼaccès aux personnes non autorisées.
6. Le service des appareils d
ʼinstallation de chauage doivent être réalisé par
les personnes autorisées et formées.
7. Il faut vérier périodiquement l
ʼétat de lʼinstallation électrique et de
cheminée.
8. Ne pas empêcher l
ʼaccès de lʼair aux grilles de ventilation.
9. Il faut vérier périodiquement la qualité de travail du brûleur de la chau-
dière de chauage du point de vue de la qualité des gaz de combustion,
éventuellement régler à nouveau le brûleur et faire les mesures des gaz
de combustion.
10. La condition de la réalisation de chaque travail d
ʼentretien est la mise hors
circuit du système d
ʼalimentation électrique (lʼinterrupteur général).
11. Rapporter à ses supérieurs les défauts remarqués.
12. Garder l
ʼordre et la propreté.
13. Il faut coner aux travailleurs formées et autorisées et au service agréé
toutes les réparations.
14. Utiliser uniquement les extincteurs à neige carbonique ou les extincteurs
à poudre.
14. Prescriptions nales pour
lʼinstalateur - SERVICE
La chaudière doit être raccordée à lʼinstallation hudraulique qui exige le
montage de la vanne mélangeuse avec la pompe de circulation de chau-
dière assurant la température minimale d
ʼeau de retour qui est de 45°C.
Avant le raccordement de la chaudière à l
ʼinstallation de cheminée, il faut
obtenir l
ʼopinion positive exprimèe par un spécialiste de lʼétablissement
des ramoneurs.
La vase d’expansion doit être raccordée à la chaudière à l
ʼaide du tuyau
d
ʼalimentation, sans accessoires coupant la circulation.
174
Notice d`emploi Mini Bio Luxury 12; 21kW – FR 10.17
Leader des chaudières au pellet
14. Prescriptions nales pour lʼinstalateur - SERVICE
Tableau 4. Bordereau des pannes
Type de panne Causes probables de la panne Causes possibles / réparation suggérée
Alimentateur à vis sans n ne
tourne pas bien et la
signalisation dise qu`il doit
fonctionner
Le manque d`alimentation du motoréducteur
Le raccordement des tuyaux d`alimentation est
incorrect
Le blocage du dispositif d’alimentation
La panne du motoréducteur
La panne du module de commande
Vérier le fonctionnement des ches et des
raccordements du module du système
de commande
Vérier le fonctionnement des raccordements du
motoréducteur avec l`arbre de la vis sans n
Vérier la propreté du tuyau du dispositif
d’alimentation et la liberté de la rotation
de l`arbre de la vis sans n dans le tuyau du
dispositif d’alimentation
Le manque du souage d`air
bien que la signalisation dise que
le ventilateur fonctionne
Le manque d`alimantation du ventilateur
La panne du ventilateur
La panne du module de commande
Vérier les raccordements des ches et des tuyaux
du ventilateur (y compris les cubes)
Echanger le ventilateur
Echanger le module de commande
Allumage automatique du
combustible ne fonctionne pas
Le raccordement du thermoplongeur est incorrect
L`orice de sortie d`air chaud du thermoplongeur
est bouché
Le thermoplongeur est endommagé
Le capteur de la amme est endommagé/sal
L`orice du capteur de la amme sur la paroi
arrière de la grille est sal
Vérier le fonctionnement des raccordements des
ches et des tuyaux du thermoplongeur (y compris
les cubes)
Nettoyer l`orice de l`appareil d’allumage
Le combustible est très humide
L`échange du thermoplongeur
L`échange ou le nettoyage du capteur de la amme
Le nettoyage/le débouchage de l`orice du capteur
de la amme
Pendant la combustion dans la
chambre de chaudière il y a
beaucoup de fumée foncée. Au
cendrier tombe beaucoup de
matériau non pas brûlé
La quantité d`air est mal réglée
Temps de travail et d`arrêt sont mal réglés
pour les puissances particulières
Diminuer la quantité d`air, vérier les temps
de travail et d`arrêt (peut être on a réglé une
puissance trop grande du brûleur)
Pendant la combustion dans la
chambre de chaudière il y a
plusieurs morceaux de combu
-
stible volant
Au cendrier tombe beaucoup de
matériau non pas brûlé
La quantité d`air est mal réglée
Temps de travail et d`arrêt sont mal réglés
pour les puissances particulières
Diminuer la quantité d`air, vérier les temps
de travail et d`arrêt (peut être on a réglé une
puissance trop grande du brûleur)
La chaudière n`attent pas la
température exigée
Le mauvais choix de la chaudière pour le bâtiment
La panne des capteurs
Le capteur de la température d`eau de retour vers la
chaudière est mal positionné
La puissance basse de la chaudière est réglée
Vérier la justesse du choix de la chaudière
Vérier les capteurs
Vérier l`emplacement du capteur de retour
(dans le même endroit l`eau doit circuler)
Vérier les temps de travail et d`arrêt du brûleur
La fumée s`écoulant de la
chaudière
Le tuyau de cheminée est impropre
Le tuyau de prolongement de la chaudière est
impropre
Le tuyau du récipient d`échange est impropre
Déboucher les tuyaux
Líder en calderas de pellets
SPANISH
ES
Mini Bio Luxury 12; 21kW
Manual de uso
pellets
clase A1
pellets
clase A2
pellets
clase B
176
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
177
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
Estimados usuarios de la caldera
Mini Bio Luxury
Antes de conectar y poner en marcha la caldera Mini Bio Luxury deben comprobar los
parámetros de la chimenea según los datos adjuntos en la tabla (calado de chimenea,
sección transversal de la chimenea), así como colocar el dispositivo en la supercie
caliente (la demanda de calor del edicio).
¡¡¡Principios básicos de uso seguro de la caldera!!!
1. Antes de utilizar la caldera, lea el manual de instrucciones.
2. Antes de poner en servicio la caldera, asegúrese de que la conexión a los conductos
de CO y gases de combustión cumple con las instrucciones del fabricante.
3. No abra la puerta mientras la caldera esté en funcionamiento.
4. No permita el vaciado completo del depósito de combustible.
5. Durante el funcionamiento, la tapa del depósito debe estar siempre sellada.
Para su seguridad y comodidad de uso de la caldera, por favor devuelva la última copia
de la tarjeta de garantía (COMPLETADA CORRECTAMENTE TODAS LAS INSCRIPCIONES Y
SELLOS) y certicación de la calidad de la integridad de la caldera (la última página de
este manual de funcionamiento e instalación) para la dirección:
SERWIS KOSTRZEWA
ul. Przemysłowa 1, 11-500 Giżycko
woj. warmińsko – mazurskie
tlf. +48 87 429 56 00 lub +48 87 429 56 23
correo electrónico: [email protected]
La devolución de la tarjeta de garantía nos permitirá registrarlo en nuestra base de
usuarios de caldera Mini Bio Luxury y proporcionar un servicio rápido y conable.
¡¡¡IMPORTANTE !!!
INFORMAMOS QUE FALTA DE DEVOLUCIÓN DE LA DECLA-
RACIÓN DE LA CALIDAD E INTEGRIDAD DE LA CALDERA EN
UN PLAZO DE DOS SEMANAS A PARTIR DE LA FECHA DE LA
PUESTA EN MARCHA DE LA CALDERA PERO NO MÁS TARDE
QUE DOS MESES A PARTIR DE LA FECHA DE COMPRA RESUL
-
TARÁ EN LA PÉRDIDA DE LA GARANTÍA PARA EL CAMBIO Y
TODOS LOS COMPONENTES DE LA CALDERA. LA PÉRDIDA
DE GARANTÍA CAUSARÁ RETRASO DE LA REPARACIÓN Y
NECESIDAD DE ASUMIR LOS GASTOS DE TODAS REPARA
-
CIONES POR EL USUARIO DE LA CADLERA JUNTO CON LOS
GASTOS DE VIAJE DE UN TÉCNICO.
Gracias por su comprensión.
Atentamente,
SERVICIO KOSTRZEWA
ES 10.17
¡Estimado usuario del equipo
de la empresa KOSTRZEWA !
Al principio le damos las gracias por elegir el dispositivo de
la empresa ”KOSTRZEWA, equipo de la más alta calidad,
fabricado por la empresa bien conocida y apreciada tanto
en Polonia como en el extranjero.
La empresa Kostrzewa fue establecida en 1978. Desde
su creación, ha participado en la producción de C.O. para
biomasa y combustibles fósiles. Durante su existencia, la
compañía ha renado y modernizado su equipo para ser
el líder entre los fabricantes de calderas de combustible
sólido. Se creó un departamento de implementación
y diseño en la empresa, cuyo objetivo es mejorar
constantemente el equipo y la aplicación de nuevas
tecnologías.
Queremos llegar a todos los clientes a través de empresas
que representen a nuestra empresa de manera profesional.
Muy importante para nosotros es su opinión sobre las ac-
tividades de nuestra empresa y nuestros socios. Con el n
de mejorar constantemente el nivel de nuestros productos
Por favor, no dude en enviar cualquier comentario sobre
nuestros equipos así como el servicio de nuestros Socios.
Los días cálidos y confortables durante todo el año les desea
la empresa KOSTRZEWA sp.j.
178
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
179
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
Índice
Manual de usuario de la caldera Mini Bio Luxury
1. Introducción 180
2. Información general 180
3. Alcance de entrega (estado del envío) 180
4. Recomendaciones del diseño 180
5. Características de la caldera 185
6. Trabajos de montaje 188
7. Construcción de la caldera Mini Bio Luxury (como dispositivo de calentamiento completo) 196
8. Instalación eléctrica 198
9. Encendimiento, funcionamiento y parada de la caldera junto con parada de emergencia 201
10. Uso y mantenimiento de la caldera 203
11. Notas importantes, consejos y recomendaciones 207
12. Liquidación de la caldera después de su vida útil 207
13. Guía rápida de seguridad contra incendios y de salud y seguridad en el trabajo 207
14. Notas nales para el instalador del SERVICIO 207
180
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
1. Introducción | 2. Información | 3. Alcance de entrega | 4. Recomendaciones
1. Introducción
La caldera Mini Bio Luxury con la potencia máxima actual 12[kW] y 21[kW] con
suministro automático de combustible de pellets, establece nuevas tendencias
en la quema de combustibles biológicos. La caldera Mini Bio Luxury podría, sin
exagerar, ser llamada un „sistema de calefacción como en la forma de un único
dispositivo encontrarán un sistema totalmente automatizado y equipado con
el producto de mayor calidad. Construcción de caldera horizontal probada con
”tubos de humo permite un uso óptimo de la supercie de calentamiento del
dispositivo, no exponga el intercambiador de calor a cargas térmicas no razo-
nables (térmicas) manteniendo las dimensiones mínimas del dispositivo. Como
resultado, estamos en condiciones de ofrecerle la caldera, al mismo tiempo
duradero, vital y lo que es importante en este económica. Utilizamos aquí la
combustión automática de la biomasa en forma de pellets. Para el cliente nal
(para el funcionamiento de la caldera/calderas) un control de automatismos de
calderas „fácil” y “claro” (intuitivo) también es un factor importante. Se caracteri-
za por la facilidad de uso del operador gracias, por ejemplo, a una gran pantalla
gráca sensible al tacto ya la automatización con una interfaz óptima y legible.
2. Información general
El manual de instrucciones forma parte integrante de la caldera y debe sumi-
nistrarse al usuario junto con el aparato. El montaje debe realizarse de acuerdo
con los principios de este manual y las normas y principios aplicables del arte
del edicio. El uso de la caldera según este manual garantiza un funcionamiento
seguro y sin problemas y es la base para posibles reclamaciones de garantía.
El fabricante se reserva el derecho de modicar los datos técnicos de la caldera
sin previo aviso.
LA EMPRESA KOSTRZEWA NO SERÁ RESPONSABLE POR DAÑOS QUE
SURJAN DE LA INCORRECTA INSTALACIÓN DEL DISPOSITIVO Y DEL
INCUMPLIMIENTO DE LOS TÉRMINOS Y CONDICIONES ESTABLECIDOS
EN ESTE MANUAL.
3. Alcance de entrega (estado del envío)
La caldera Mini Bio Luxury se entrega en una paleta de madera de 1350x900
mm, que incluye:
caldera equipada con automáticos con cámara cerámica y remolinos
quemador Platinum Bio VG 12kW / 24 kW (potencia del quemador
en función de la potencia de la caldera)
rodilla de aplicación
manguera exible
un conjunto de herramientas de limpieza
manual del usuario
4. Recomendaciones del diseño
¡TODAS LAS OBRAS DE MONTAJE Y CONSTRUCCIÓN DEBEN
ESTAR CONFORME A NORMAS NACIONALES O LOCALES
Y REGULACIONES!
a. Recomendaciones para la ubicación de la caldera
Todas las paredes de la caldera y sus accesorios de las paredes de la sala deben
garantizar el funcionamiento fácil y sin problemas del equipo de la caldera
(funcionamiento de los automatismos de la caldera, la posibilidad de un
suministro de combustible manual eciente al tanque, reparaciones,
inspecciones, etc.). Preste atención a la planicación e instalación de la caldera
y su equipo para asegurarse de que todas las puertas de la caldera, la cámara de
combustión y los compartimientos deectores estén espaciados correctamente.
Las dimensiones básicas recomendadas para el espacio de instalación de la
caldera con accesorios se muestran en el dibujo „Diagrama de dimensiones de la
caldera” y en la tabla „Dimensión de la sala de calderas”.
Tabla 1. Datos dimensionales de la sala de calderas
Dimensiones de la sala de calderas
Designación Unidad
A1 ≥500mm
B1 ≥ 700mm
C1 ≥500mm
H1 ≥2000mm
g ≥ 50mm
181
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
4. Recomendaciones del diseño
Fig: Diagrama dimensional de la ubicación de la caldera en la sala de calderas
182
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
4. Recomendaciones del diseño
b. Recomendaciones para la sala de calderas
Fundación bajo la caldera min. 0,05 m
Requisitos para la fundación de la caldera:
La fundación debe extenderse por encima del nivel del suelo de la sala
de calderas
Los bordes de la fundación deben asegurarse con soportes de acero
Piso (suelo) de la sala de calderas
Requisitos para el piso (suelo) de la sala de calderas:
El suelo de la sala de calderas debe estar hecho de materiales no combu-
stibles, resistentes a cambios bruscos de temperatura e impactos
El piso debe estar hecho con una inclinación hacia el pozo
Ventilación de la sala de calderas
Requisitos para la ventilación de la sala de calderas:
En una sala con calderas de combustible sólido que extraen aire para la
combustión de una habitación y con la descarga gravitacional de gases
de combustión de la unidad, se prohíbe el uso de ventilación mecánica
de escape
La sala de calderas debe tener un canal de suministro con una sección
transversal no inferior al 50% del área de la sección transversal de la
chimenea, pero no inferior a 20x20 cm
2
La sala de calderas debe tener un conducto de escape con una sección
transversal no inferior al 25% del área de la sección transversal de la
chimenea con una abertura de entrada bajo el techo de la sala de calderas
La dimensión de la sección transversal del canal de escape no debe ser
inferior a 14x14cm
2
El conducto de ventilación debe ser de material incombustible
¡LA FALTA DE VENTILACIÓN PRECISA DE CALDERAS PUEDE CAUSAR
EL FUNCIONAMIENTO INCORRECTO DE LA MÁQUINA!
c. Recomendaciones para la instalación hidráulica
El sistema hidráulico debe ser construido de acuerdo con los principios
de la construcción y de acuerdo con las normas y regulaciones vigentes
en el país donde se instala la caldera y de acuerdo con los principios de
diseño del edicio
La caldera sólo se puede utilizar en un sistema cerrado (con un vaso
de expansión cerrado) para el sistema de calefacción, siempre que una
válvula de seguridad de doble efecto de descarga térmica se instale en el
suministro y se devuelva a la caldera
Después del uso de la válvula de seguridad térmica para evitar la presión
del agua en la apertura de la caldera de la válvula de seguridad, se debe
utilizar el reductor de presión en caso de un aumento repentino en la
presión del agua de la caldera
El recipiente de expansión abierto debe estar en el punto más alto del
sistema de calefacción y debe protegerse de la congelación
El vaso de recogida debe ser montado en el retorno a la caldera
Con el n de garantizar unas condiciones de trabajo adecuadas que garan-
ticen una larga vida útil de la caldera, debe garantizarse la temperatura
mínima de retorno de la caldera, por ejemplo instalando una bomba de
caldera con una válvula mezcladora, sistema de mezcla de la caldera *
El sensor de temperatura de los sistemas de protección contra sobrepasar
los valores admisibles de temperatura debe instalarse directamente en la
caldera
La caldera está diseñada para funcionar con un medio de calentamiento
de agua de acuerdo con las directrices de calidad del agua
PARA EVITAR LA CORROSIÓN DE LA CALDERA RESULTANTE DE UNA
CONDENSACIÓN INDESEADA Y EXCESIVA DE GASES DE COMBUSTIÓN EN
LA CALDERA, LA TEMPERATURA DE AGUA EN EL REGRESO A LA
CALDERA BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA PUEDE CAER HASTA 45°C.
LA BOMBA DE CIRCULACIÓN DE LA CALDERA DEBE ESTAR EQUIPADA
EN LA VÁLVULA DE CONTROL. LA EFICIENCIA DE LA BOMBA DEBE SER
ELEGIDA PARA ALREDEDOR DE 40÷50% DE FLUJO NOMINAL DE AGUA
POR LA CALDERA. LA FABRICACIÓN DE LA CALDERA DE CALDERAS DEBE
SER PLANEADA DE TAL MANERA QUE LA DIFERENCIA DE LAS
TEMPERATURAS ENTRE LA ALIMENTACIÓN Y EL RETORNO SEA IGUAL
O INFERIOR A 15°C..
¡NOTA!
LA BOMBA DE LA CALDERA DEBE UBICARSE ENTRE LAS DOS VÁLVULAS
DE CIERRE. EL PROPÓSITO DE LA PROTECCIÓN DE LA BOMBA ANTES
DE UNA DIFERENCIA DE PRESIÓN DE DIFERENCIA ENTRE EMPUJAR Y
BOMBEAR DEBE SER:
• BOMBA DE CALDERA INSTALADA EN EL DEVOLUCIÓN DE LA
INSTALACIÓN (ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES CON UNA AGUA
GRANDE EN LA QUE LA PRESIÓN DE PRESIÓN ES IMPORTANTE)
• LA BOMBA DE LA CALDERA DEBE PROTEGERSE CONTRA LA SUCCIÓN
DE UNA PRESIÓN DEMASIADO BAJA
d. Directrices de Calidad del Agua
La calidad del agua tiene un gran impacto en la vida útil y eciencia de los
aparatos de calefacción y toda la instalación. El agua con malos parámetros
causa principalmente corrosión de supercies de calefacción, tuberías de trans-
misión y su escalamiento. Puede conducir a daños o incluso la destrucción del
dispositivo de calentamiento (instalación de calefacción). La garantía no cubre
los daños causados por la corrosión y la deposición de la balanza. A continuación
se presentan los requisitos para la calidad del agua de caldera que el fabricante
impone al cliente, cuya observancia es la base para cualquier reclamación de
garantía. El agua para el llenado de calderas y sistemas de calefacción debe
cumplir con las normas y regulaciones en el país donde se instala la caldera.
El agua de la caldera debe tener los siguientes parámetros:
valor pH> 8.5
dureza total <20 ° f
contenido de oxígeno libre <0,05 mg / l
contenido de cloruro <60 mg / l
183
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
4. Recomendaciones del diseño
La tecnología de tratamiento de agua utilizada para llenar el sistema de
calefacción debe cumplir con los requisitos anteriores. Cualquier aditivo
anticongelante puede utilizarse previa consulta con el fabricante, la empresa
KOSTRZEWA. El incumplimiento de las recomendaciones anteriores relativas a la
calidad del agua de la caldera utilizada puede causar daños a los componentes
del sistema de calefacción (por ejemplo, caldera) de los que el fabricante no es
responsable. Esto implica la posibilidad de perder la garantía y no reconocer la
posible llamada del servicio.
e. Directrices para la instalación de gases de combu-
stión (instalación de chimeneas)
LA INSTALACIÓN DE LA CHIMENEA DEBE REALIZARSE DE ACUERDO
CON LAS NORMAS Y REGULACIONES VIGENTES EN EL PAÍS DONDE
SE INSTALA LA CALDERA.
La instalación de la chimenea está diseñada para eliminar los productos de
combustión de la sala de calderas a la atmósfera.
El sistema de chimenea produce un motor de combustión interna, dependiendo de:
gradiente de temperatura entre la temperatura de los gases de escape y
la temperatura ambiente (diferencia de densidad y diferencia de presión)
la longitud del tubo de humo
forma de la chimenea (codos, inclinaciones, interruptores de chimenea, etc.)
forma transversal de la chimenea
el tamaño de la sección transversal de la chimenea (no se recomienda
instalar una chimenea con una sección más pequeña que la sección
transversal de la chimenea)
rugosidad de la supercie interior de la chimenea
Limpie la chimenea
hermeticidad de los gases de combustión (juntas, juntas de sellado, etc.)
La presencia y construcción del aislamiento térmico de la chimenea
cambios en las condiciones ambientales (temperatura, uctuaciones de
la presión del aire, forma del techo, ubicación de la chimenea en relación
con los tabiques externos - edicios, etc.)
El diámetro del conducto que conecta el dispositivo de calefacción con el
conducto de humos será idéntico al de la salida del gas de combustión en la
conexión prevista con el dispositivo de calefacción. Tampoco es posible reducir
el área en sección transversal del conducto de gases de combustión a lo largo
de toda la longitud del conducto de conexión (conducto de combustión) así
como del conducto de gas de combustión. Cualquier transición posible desde
el diámetro del conducto de humos hasta el diámetro del tubo de conexión se
puede conseguir usando una te con una combinación adecuada de diámetros. El
tubo de humos deberá estar dispuesto de modo que se asegure la temperatura
de los gases de combustión a lo largo de la longitud de la chimenea, hasta la
salida de la chimenea, inclusive, por encima del punto de rocío de los gases de
combustión del dispositivo de calentamiento correspondiente. Las tuberías de
humo y de humos deben estar provistas de aberturas de fuga o de inspección,
sellado con una puerta que gotea, y en el caso de la presencia de escape
húmedo - también en el sistema de escape.
Recomendaciones:
Tenga en cuenta que en la gama de potencia inferior, la temperatura de
los gases de combustión puede caer por debajo de 100 ° C, por lo tanto,
la caldera debe conectarse a chimeneas resistentes a la humedad (uso re-
comendado de chimeneas a prueba de ácido, gres, gres). Si la caldera no
está conectada a una chimenea sensible a la humedad, realice cálculos
apropiados o utilice los datos existentes de la chimenea.
La conexión de la chimenea de la caldera de la chimenea a la chimenea
se debe aislar térmicamente y funcionar tan brevemente como sea
posible con ángulo de la luz hacia arriba, evitando refracciones agudas
con tan pocas rodillas como sea posible.
La dimensión más pequeña de la sección transversal o del diámetro de
la chimenea del conducto de tiro natural y de los conductos de humos
deberá ser de al menos 0,14 m, y el diámetro mínimo de acero de al
menos 0,12 m con revestimientos de chimenea de acero;
La longitud de las tuberías de humos no debe exceder.
Altura efectiva de la chimenea y no más de 7 m.
Nota:
Conecte los tubos de escape sin carga y las tensiones de montaje.
sellar el tubo de escape
La chimenea debe estar abierta hacia arriba y hacia afuera verticalmente
por lo menos 1 m por encima del techo (protegida por un tapón que evite
que el agua de lluvia entre y estabilice el tiro de la chimenea)
Se debe seleccionar el diámetro de la chimenea (calculado) de acuerdo
con las recomendaciones de los fabricantes de tubos de humos
La sección transversal aproximada de la chimenea redonda se puede
calcular según la fórmula de Redtenbacher: :
A
= 0,026 [cm
2
]
donde:
A = área transversal de la chimenea [cm
2
];
Q
= potencia de la caldera conectada a la chimenea [W];
h = altura de la chimenea [m];
¡NOTA!
DESPUÉS DE LA APLICACIÓN DE LA INSTALACIÓN DE EXTINTORES
DE INCENDIOS SE PRESENTA EN LA COMPROBACIÓN:
· VULNERABILIDAD DEL CANAL DE COMBUSTION
· HERMETICIDAD DE LAS ARTICULACIONES
· CADENA DE CHIMENEA
· CORRECCIÓN DE EJECUCIÓN DE LAS CONEXIONES Y CONFORMIDAD
CON EL DISEÑO DE LOS ELEMENTOS DE SISTEMA DE ESCAPE DE GASES
DE COMBUSTIÓN
• NORMAS DE SALIR SOBRE EL TECHO
• CONFORMIDAD CON LAS NORMAS DE SEGURIDAD DE LA ATMÓSFERA
• CONTROL DEL CUMPLIMIENTO DE LA INSTALACIÓN CON
EL PROYECTO Y DE LA DOCUMENTACIÓN DE INVALIDACIÓN
• VERIFICACIÓN DE LOS ATESTADOS ACTUALES DE MATERIALES
DE CONSTRUCCIÓN, AISLAMIENTO Y MATERIALES DE MONTAJE.
La recogida del sistema de escape de gases de combustión debe realizarse con el
permiso del maestro de chimenea autorizado y nalizar con el protocolo.
Q
k
[W]
√h [m]
184
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
M M M M M
A
4. Recomendaciones del diseño
¡NOTA! La expansión del sistema requiere
la compra de módulos adicionales.
¡NOTA! El esquema no incluye todos los elementos del diseño.
Módulo de
expansión
ecoMAX 860 S2
1. Termostato de ambiente
2. Sensor de tempertura C.O.
3. Sensor superior temp. de amortiguador
4. Tanque de almacenamiento
5. Sensor inferior temp. De amortiguador
Sensor de temperatura
exterior
Módulo
NET
Mini Bio
Luxury
Recipiente de
recogida
Recipiente de
recogida
Sensor de temperatura c.u. c.u.
Válvula de protección de
retorno automático
red de suministro
de agua
1
2
3
5
4
2 2 2 2
1 1 1 1
185
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
4. Recomendaciones del diseño | 5. Características de la caldera
f. Directrices sobre la calidad del combustible
El tipo básico de combustible utilizado en la caldera Mini Bio Luxury son los
gránulos de aserrín (pellets) fabricado de acuerdo con la norma EN 303-5: 2012
/ PN-EN ISO 17225-2: 2014 en la clase C1 / A1, A2, B:
Especicación del pellet A1:
granulación 6 ± 1 mm;
longitud 3,15 ≤ L ≤ 40
valor de calentamiento recomendado 16500 - 19000 kJ / kg
contenido de cenizas ≤ 0,7%
humedad ≤ 10%
peso especíco (densidad) ≥ 600 kg / m
3
punto de fusión de cenizas por encima de 1200 ° C
Especicación del pellet A2:
granulación 6 ± 1 mm;
longitud 3,15 ≤ L ≤ 40
valor de calentamiento recomendado 16500 - 19000 kJ / kg
contenido de cenizas ≤ 1,2%
humedad ≤ 10%
peso especíco (densidad) ≥ 600 kg / m
3
punto de fusión de cenizas por encima de 1200 ° C
Especicación del pellet B:
granulación 6 ± 1 mm;
longitud 3,15 ≤ L ≤ 40
valor de calentamiento recomendado 16500 - 19000 kJ / kg
contenido de ceniza ≤ 2%
humedad ≤ 10%
peso especíco (densidad) ≥ 600 kg / m
3
punto de fusión de cenizas por encima de 1200 ° C
El combustible de ensayo utilizado en el proceso de la certicación
de la caldera: pellet A1.
SE RECOMIENDA UTILIZAR COMBUSTIBLES DE CIERTAS FUENTES.
LOS COMBUSTIBLES DEBEN TENER HUMEDAD ADECUADA Y TENER
UN CONTENIDO BAJO DE FRACCIONES FINAS. SE DEBE PRESTAR
ESPECIAL ATENCIÓN A LAS IMPUREZAS MECÁNICAS (PIEDRAS, ETC.)
QUE PERJUDICAN EL PROCESO DE COMBUSTIÓN Y PUEDEN CAUSAR F
ALLAS EN EL EQUIPO. LA EMPRESA DE FESTUCA NO SE HACE
RESPONSABLE POR EL FALLO DEL EQUIPO O LA COMBUSTIÓN
INADECUADA DEBIDO AL USO INADECUADO DEL COMBUSTIBLE.
EL INCUMPLIMIENTO DE LAS NORMAS DE CALIDAD DEL COMBUSTIBLE
ANTES MENCIONADAS PUEDE RESULTAR EN DAÑOS A LOS
COMPONENTES DEL SISTEMA DE CALEFACCIÓN (POR EJEMPLO,
CALDERA, ALIMENTADOR) DE LOS QUE EL FABRICANTE NO ES
RESPONSABLE. ESTO IMPLICA LA POSIBILIDAD DE PERDER SU
GARANTÍA Y NO RECONOCER NINGUNA LLAMADA DE SERVICIO.
g. Selección de potencia térmica nominal de la caldera
La potencia térmica nominal de la caldera debe seleccionarse de acuerdo con
la demanda de calor requerida. La demanda de calor para calefacción central y
agua caliente sanitaria se determinará sobre la base de las normas y reglamen-
taciones aplicables en el país donde se instala la caldera.
La demanda de calor para nes tecnológicos debe calcularse teniendo en cuenta
los requisitos de los procesos de producción de la planta en cuestión. La caldera
nominal de la caldera debe ser seleccionada por un especialista en esta área y
debe ser soportada por cálculos apropiados. No es una práctica recomendada
para sobredimensionar la caldera considerablemente.
h. Ventilación de la instalación
La ventilación de los sistemas de calefacción de agua debe llevarse a cabo de
acuerdo con las normas y regulaciones que se aplican en el país donde se instala
la caldera.
5. Características de la caldera
El dispositivo está hecho de cuatro partes. Toda la caldera tiene la forma de un
cuboide con las dimensiones de 650x865x1670 mm para la caldera de 12 kW
y 752x862x1700 mm para la caldera de 21kW.
1. La primera parte es un intercambiador de calor redondo del acero,
intercambiador de calor de la llama del alto rendimiento. Gracias al
diseño de 3T (tiempo, turbulador, temperatura), el intercambiador es
muy pequeño. Se hace de la caldera de acero de la alta calidad P265GH
con un grueso de 4-5 milímetros.
2. La segunda parte es un quemador que puede quemar gránulos A1, A2, B
(según PN-EN ISO 17225-2: 2014) con gránulos de 6 mm.
Los componentes del quemador están hechos de acero resistente al calor.
3. La tercera parte es el tanque colocado en el intercambiador de la caldera
para no ocupar espacio adicional en la habitación. La capacidad del
depósito es de 220 litros.
4. La cuarta parte es el controlador de operación de todo el sistema
de calefacción del edicio. Está diseñado para personas que valoran la
facilidad de uso y los menús legibles, y al mismo tiempo un alto grado
de ingeniería y avance tecnológico.
186
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
5. Características de la caldera
Esquema dimensional de la caldera Mini Bio Luxury
Mini Bio Luxury
Denominación Mini Bio Luxury 12kW Mini Bio Luxury 21kW
A 1720 1700
B 655 752
C 407 407
D 865 962
E 600 698
F 1375 1480
G 180 190
H 365 415
I 175 175
J 690 785
K 415 520
ØK1 - suministro de agua de la caldera 1” 1 1/4”
ØK2 – carcasa del sensor de temperatura Ø 16 Ø 16
ØK3 - protección térmica 1/2” 1/2”
ØK4 – retorno del agua a la caldera 1” 1 1/4”
ØK5- conducto de humos Ø127 Ø159
ØK6 - canalón 1/2” 1/2”
Tabla2: Dimensiones de la caldera Mini Bio Luxury
187
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
Tabla 3. Tarjeta de catálogo de la caldera Mini Bio Luxury
5. Características de la caldera
PARÁMETRO SI Mini Bio Luxury 12kW Mini Bio Luxury 21kW
Cadena de chimenea mbar 0,15-0,20 0,15-0,20
Capacidad de agua dm
3
47 x
Presión máxima de trabajo bar 2 2
Presión de prueba bar 4 4
Temperatura de los gases de escape para la potencia nominal °C 126,5 135
Temperatura de los gases de escape para una potencia mínima °C 83,9 85
Caudal másico de los gases de combustión para la potencia nominal kg/h 30,132 x
Caudal másico de gases de combustión para potencia mínima kg/h 14,256 x
El diámetro del conducto de humos mm 127 159
Resistencia al ujo de la caldera de 10 K mbar 94 x
Resistencia al ujo de caldera de 20 K mbar 14,1 x
El rango de potencia de la caldera de agua kW 3,7 - 13,2 6,3 - 21
Eciencia a potencia nominal % 90,9 91
Eciencia a potencia mínima % 89,6 89
Clase de caldera según EN 303-5:2012 5 5
OPeríodo de combustión de la potencia nominal
(valor caloríco del combustible : 17 280 kJ/kg)*
h 42 28
Rango de ajuste para el regulador de temperatura °C 50-80 50-80
Temperatura mínima del agua de retorno a la caldera °C 45 45
Tipo de combustible Clase Granulado de aserrín (pellets hechos de acuerdo con
EN 303-5:2012 / PN- EN ISO 17225-2 - clase C1 / A1)
Capacidad del depósito de combustible L 220 230
Dimensiones de la abertura de carga mm 550x550 560 x 560
Alimentación [V,Hz, A] 230, 50, 2 230, 50, 2
Consumo de energía con potencia nominal W 110 130
Consumo de energía a potencia mínima W 32 41
Consumo de energía en modo "STAND BY" W 2 2
Consumo de energía a potencia máxima W 492 492
Intensidad máxima del sonido dB 52 x
La capacidad mínima correcta del depósito de almacenamiento es: V
Sp
= 15T
B
x Q
N
(1-0,3 )
donde:
V
Sp
- capacidad del depósito de almacenamiento de calor, en litros;
Q
N
- Potencia térmica nominal, en kilovatios de calefacción ;
T
B
- tiempo de quemado de combustible en horas;
Q
H
- carga térmica del edicio, en kilovatios;
Q
min
- Potencia térmica mínima, en kilovatios;
El tamaño del tanque de calor para las calderas que permiten la combustión de múltiples combustibles se determina para ese combustible, que requiere el tanque de
almacenamiento más grande. La capacidad mínima del disipador de calor es de 300 l.
Q
H
Q
min
188
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
6. Trabajos de montaje
6. Trabajos de montaje
¡NOTA!
EL MONTAJE Y ELIMINACIÓN DE LOS ELEMENTOS DE LA CALDERA PUEDEN SER LLEVADOS A CABO SÓLAMENTE CUANDO:
· LA CALDERA HA SIDO DESCONECTADA Y ENFRIADA
· INSTALACIÓN ELÉCTRICA ESTÁ DESCONECTADA
· SUMINISTRO DE COMBUSTIBLE DE LA CALDERA ESTÁ DESCONECTADO FÍSICAMENTE – EL TUBO DE ALIMENTACIÓN DESCONECTADO
· SE HAN PREVISTO LAS AREAS DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DE LA CALDERA POR RAZONES DE SEGURIDAD.
6.1 Montaje / desmontaje de la cámara cerámica
1. Parte posterior de la cámara de cerámica;
2. El fondo de la cámara de cerámica;
3. Parte superior de la cámara cerámica
189
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
6. Trabajos de montaje
6.2 Montaje / desmontaje del aislamiento frontal
6.3 Montaje / desmontaje del aislamiento trasero
190
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
6.4 Montaje / desmontaje del aislamiento lateral
6.5 Vaciado del tanque de combustible de emergencia / Vaciado del tanque de residuos de pellets y polvo
6. Trabajos de montaje
191
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
6.6 Montaje / desmontaje del depósito de combustible
6.7 Cambio de la conguración de la puerta
6. Trabajos de montaje
1. tuerca hexagonal;
2. arandela llana;
3. tornillo hexagonal
192
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
6.8 Montaje / desmontaje del cuadro
6.9 Montaje / desmontaje del sensor de nivel de combustible
6. Trabajos de montaje
193
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
6.10 Limpieza del sensor de nivel de combustible
6.11 Montaje / desmontaje del quemador
6. Trabajos de montaje
194
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
6. Trabajos de montaje
1. Cuerda de sellado
195
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
6.12 Instalación de sensores de caldera
La caldera está equipada con un limitador de temperatura de seguridad STB,
preajustado a 90° C. Al exceder esta temperatura, STB interrumpe el quemador
y el alimentador de combustible. En la pantalla aparece alarma. Compruebe lo
que ha causado el sobrecalentamiento de la caldera y retírelo. Cuando la caldera
se enfríe, destornille la tuerca STB y presione el botón. Sensor de temperatura de
la caldera [4] y el sensor STB [5] deben ser colocados en la carcasa del sensor de
temperatura de la caldera [6]. Los sensores deben protegerse contra caídas.
¡NOTA!
LA INSTALACIÓN INCORRECTA DE LOS SENSORES DE LA CALDERA
PUEDE CAUSAR SOBRECALENTAMIENTO Y MAL FUNCIONAMIENTO
DEL SISTEMA.
6. Trabajos de montaje
1. limitador de temperatura de seguridad STB
2. tuerca de jación STB
3. tapa del interruptor STB
4. sensor de temperatura de la caldera
5. sensor de temperatura STB
6. carcasa del sensor de temperatura
196
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
7. Construcción de la caldera Mini Bio Luxury (como dispositivo de calentamiento completo)
7.1 Construcción general
7. Construcción de la caldera Mini Bio Luxury como dispositivo completo...
1. cubierta del tanque
2. panel de control
3. manguera exible
4. quemador
5. cajón para las cenizas
6. sensor de combustible
7. tanque de combustible
8. caldera automática
9. STB
10. sensor de apertura de la puerta de la caldera
Estructura de la caldera Mini Bio Luxury 12kW
197
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
7.2 Materiales utilizados
conjunto interior– P265GH (según DIN EN 10028) – acero de caldera
para recipientes de presión de espesor 5 mm
conjunto exterior – S235JR (EN 10025-2) – acero de aleación,
de propósito general estructural de esperor 4 mm
gas caliente – tubo sin costuras - espesor de la pared 4 mm
carcasa de la caldera – DC01 - Hoja de acero recubierta
de polvo de espesor 0,8mm
depósto de combustible- DX01- chapa sin alear galvanizada
de espesor 1mm
aislamiento del cuerpo de la caldera – lana mineral
Mini Bio Luxury es una caldera con circuito de escape de tres vías.
Los componentes individuales de la caldera están soldados por el método
MAG - 135. La mayoría de los componentes de la caldera se unen
con soldaduras de lete y soldaduras frontales.
7. Construcción de la caldera Mini Bio Luxury como dispositivo completo...
Figura: La circulación de los gases de escape en la caldera Mini Bio Luxury 12kW.
198
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
7. 7. Construcción de la caldera Mini Bio Luxury... | 8. Instalación eléctrica
7.3 Quemador Platinum Bio VG
El equipo dedicado de combustión de combustibles sólidos en forma de pellets
es la producción nativa de un quemador de soplo Platinum Bio VG con rejilla de
geometría variable. Los componentes del quemador expuestos a la llama son de
acero resistente al calor. Las dimensiones básicas del quemador se muestran en
el dibujo „Diagrama del quemador Platinum Bio VG
Datos dimensionales del quemador Platinum Bio VG
Quemador Platinum Bio VG
Marca PB VG 12kW PB VG 24kW
A 250 250
B 275 275
C 550 515
D 725 770
E 300 300
F 62 62
G 120 120
H 120 120
I 190 260
8. Instalación eléctrica
Información general sobre la instalación eléctrica de los accesorios del regulador
y de la caldera:
1. La sala de calderas debe estar equipada con una instalación eléctrica de
230V / 50Hz conforme a las normas y reglamentos vigentes.
2. El sistema eléctrico debe ser terminado por un enchufe con un contacto
de protección.
EL USO DE UN ENCHUFE SIN CONTACTO DE PROTECCIÓN PUEDE
DAR LUGAR A UNA DESCARGA ELÉCTRICA!
3. Todas las conexiones realizadas deben cumplir con el esquema de montaje
eléctrica de la instalación y las normas nacionales o locales de cableado
eléctrico.
4. El equipo de la caldera (automatismo de la caldera/caldera) debe conec-
tarse a un circuito eléctrico separado equipado con un conmutador de
sobrecorriente correctamente seleccionado y un interruptor de corriente
diferencial.
¡NO CONECTE OTROS DISPOSITIVOS EN ESTA LÍNEA!
5. La persona encargada de la instalación o reparación de la instalación
eléctrica deberá tener experiencia técnica y estar autorizada para ello.
6. Cualquier reparación se puede hacer solamente cuando la energía está
apagada.
7. El sensor de temperatura de la caldera se colocará en el tubo de la caldera
en el espacio de agua de la caldera y se asegurará contra el desplazamien-
to. El cable restante debe enrollarse y colocarse lo más lejos posible en
el exterior de la caldera u otro lugar seguro (este lugar debe proteger al
cable de extraer accidentalmente el sensor del tubo de inmersión).
8. Las mangueras no deben ser rotas o dobladas de ninguna manera, deben
tener un aislamiento externo no dañado a lo largo de su longitud.
9. No permita que el agua, la humedad o el polvo entren en la unidad,
ya que esto puede causar un cortocircuito, una descarga eléctrica, un
incendio o daños a la unidad.
10. Asegurar la ventilación adecuada del aparato eléctrico (por ejemplo,
el regulador), asegurar la ventilación de las aberturas de ventilación y
asegurar el ujo libre de aire alrededor de la unidad.
11. Los aparatos eléctricos de la caldera (regulador, aparamenta, quemador,
sensores) están diseñados para la instalación en interiores (interior).
8.1 Automatización de la caldera
La descripción detallada de las funciones de automatización se describe en el
manual del controlador adjunto.
Diseño: Diagrama del quemador Platinum Bio VG
199
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
8. Instalación eléctrica
Diagrama eléctrico de la caldera Mini Bio Luxury 12kW y del quemador Platinum Bio VG
RED
OPERADOR
DE REJILLA
MARRÓN
AZUL
AZUL
AZUL
AZUL
AZUL
AZUL
AZUL
AZUL
MARRÓN
MARRÓN
MARRÓN
MARRÓN
MARRÓN
AMARILLO
AMARILLO
BLANCO
VERDE
GRIS
GRIS
VERDE
BLANCO
BLANCO
VIVIENDAS
CONECT
OR MACHO
VERDE
CONECTOR MACHO
AZUL
CONECTOR HEMBRA
TURQUESA
CONECTOR MACHO
TURQUESA
CONECTOR HEMBRA
VERDE
NARANJA
BLANCO
ROJO
NEGRO
NEGRO
NEGRO
CÉLULA FOTOELÉCTRICA
TEMP. DEL QUEMADOR
SOPLADORMOTORREDUCTOR
CALENTADOR
BLOQUE DE
TERMINALES
NEGRO
NEGRO
NEGRO
NEGRO
MARRÓN
200
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
8. Instalación eléctrica
Descripción de las salidas del módulo
Descripción de las salidas del módulo de control ecoMAX 860P3- v. O y del
módulo de expansión ecoMAX 800 S2- módulo B
Módulo A
STB- protección térmica STB
EF- alimentador
CF- ventilador del quemador
IF- alimentador del quemador
IG- encendedor
BP- bomba de caldera
HWD- bomba CWU
AC- incinerador (no aplicable a esta versión de la caldera)
BC- motor de limpieza (no aplicable a esta versión de la caldera)
GC- operador de rejilla
PM A- bomba mezcladora C.O.- circulación A
SM A- válvula mezcladora - circuito A
GCS- señal de ajuste del cilindro de limpieza
λ, B- entrada del módulo
OS- sensor de llama
FL- realimentación del cilindro de limpieza
RMP- soplador hall
PLS- sensor de nivel de combustible mínimo
H- entrada universal
DS- perilla de la puerta
RP- panel de habitación (regulador)
BP- panel de control de la caldera
BT- sensor de temperatura de la caldera
FS- sensor de temperatura del quemador
WS- sensor externo
CWU- sensor C.W.U.
RS- sensor de temperatura de retorno
AS- punta de la ceniza
M A- sensor C.O.- circuito A
T A- regulador de sala C.O.- circuito A
Módulo B
MC- sensor C.O.- circuito C
MD- sensor C.O.- circuito D
BH- sensor de temperatura del buer superior
BL- sensor de temperatura del búfer inferior
T C- regulador de sala C.O.- circuito C
T D- regulador de sala C.O.- circuito D
H2- Salida de tensión para el control de la caldera de reserva,
señalización de alarma o bomba de circulación C.W.U.
HWP- bomba de circulación C.W.U.
PM C- bomba C.O.- circuito C
SM C- mezclador C.O.- circuito C
PM D- bomba C.O.- circuito D
SM D- mezclador C.O.- circuito D
201
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
9. Encendimiento, funcionamiento y parada de la caldera junto con parada...
9. Encendimiento, funcionamiento
y parada de la caldera junto con parada
de emergencia
9.1 Descripción general de la caldera
Antes de llenar la caldera (agua), inspeccionarla:
el control interno de la caldera - limpieza de la unidad, control del relleno
y aislamiento interno (arcilla)
el control de las piezas móviles y, en particular, de las que funcionan
bajo presión
comprobar el estado de la válvula (especialmente la válvula de
seguridad)
el control de los dispositivos de control, medida y control (por ejemplo,
automáticos de la caldera)
el control externo de la caldera - aislamiento externo, carcasa de la
caldera
el control de la instalación que trabaja con la caldera
Cualquier falla y anomalía en la operación de la caldera debe ser retirada
inmediatamente. Después de grandes reparaciones y reparaciones de piezas y
subconjuntos que funcionan bajo presión y después de una interrupción más
larga en el funcionamiento de la caldera, se llevará a cabo un ensayo de agua.
9.2 Llenado de la caldera e instalación
El suministro de agua de la caldera y la instalación deben estar de acuerdo con
las directrices de diseño, véase „Directrices de calidad del agua”. Durante el llena-
do, la diferencia entre la temperatura del agua de alimentación y la temperatura
de la cubierta de la caldera (temperatura ambiente) debe ser la más pequeña
posible, se recomienda una diferencia de temperatura de 30 ° C. Si no se cumple
esta condición, se debe ampliar el tiempo de llenado de la caldera.
Acciones durante el llenado:
abrir la válvula de alimentación
abrir la válvula de retorno
abrir la válvula de llenado
Durante el llenado controlar la hermeticidad del equipo a presión
e instalación de la caldera.
9.3 Preparación para el encendimiento
Antes de encender la caldera:
compruebe el cumplimiento de las normas de prevención de accidentes
y de salud y los requisitos de las instrucciones breves de PPOŻ y BHP para
el sistema de combustible y todos los componentes tales como tuberías,
válvulas, reguladores, bombas, etc.
compruebe la presión del sistema - si la presión del sistema es demasiado
baja, llenarla (componer en una pequeña corriente de agua reduciendo la
cantidad de aire que entra en el sistema)
compruebe el combustible en el tanque (si es necesario, componga la
cantidad de combustible en el tanque para permitir que se instale la
cubierta del tanque)
compruebe que el combustible esté lleno - ningún objeto extraño
(piedras, piezas de acero, etc.) que pudiera interferir con el transporte
del combustible, el correcto funcionamiento del quemador o daños en la
unidad de suministro
compruebe el estado del sistema de descarga de gases de combustión - si
cumple con las regulaciones de PPO
compruebe las conexiones eléctricas correctas
compruebe la cantidad y la corrección de los componentes suplementa
-
rios instalados (por ejemplo, remolinos si están instalados)
compruebe el sistema de ventilación de la sala de calderas
compruebe el estado de la caldera desde el lado de la puerta, los pozos,
los tapones, etc. (estanqueidad de los gases de escape)
9.4 Encendimiento de la caldera
El encendimiento inicial de la caldera (instalación) debe ser realizado por un
instalador autorizado (sólo capacitado por el fabricante con el Certicado de
Proveedor de Servicio Autorizado KOSTRZEWA - fuente: www.kostrzewa.com.
pl, sección „servicio”). La nalización de la instalación y la prueba de calefacción
deben registrarse en la hoja de garantía. El usuario del nuevo aparato de
calefacción está obligado a comunicarlo inmediatamente a la empresa de
calefacción urbana competente. La compañía de chimeneas de distrito también
proporciona información sobre las medidas adicionales que se deben tomar en
relación con la instalación (por ejemplo, mediciones regulares, limpieza).
El orden de las acciones en el inicio:
comprobar la presión del sistema
abra la válvula de mariposa o la aleta (si está equipada)
comprobar el nivel de combustible en el tanque (si es necesario, llenar
el tanque)
compruebe el estado y la calidad del combustible (el combustible no
debe contener elementos „extraños” para que los componentes de la
caldera y sus accesorios no se dañen)
asegúrese de usar la rejilla correcta en el quemador dependiendo del tipo
de combustible que esté llenando
conectar la fuente de alimentación, realizar ajustes apropiados para la
automatización de la caldera en el modo de servicio
introducir el combustible del tanque hasta que el combustible se
derrame a través del tubo exible
encender el interruptor principal del automatismo de la caldera
manteniendo pulsado el botón ON - el automatismo de la caldera es
totalmente automático
al calentar desde un estado frío (también al reiniciar después del
mantenimiento y la limpieza), detenga el suministro de calor a los
receptores para que la temperatura del punto de rocío sea rápidamente
excedida (consulte el manual de automatización de la caldera)
después de alcanzar la temperatura de funcionamiento, conecte los
disipadores de calor a su vez
después de unos días de arranque, realice una inspección visual del
estado de funcionamiento del sistema (especialmente la estanqueidad
de la puerta y la caldera
comprobar la ventilación de la sala de calderas
comprobar la iluminación de la sala (es suciente para el funcionamiento
y posible reparación)
comprobar los lugares que requieren mantenimiento periódico (limpieza,
regulador, depósito de combustible, quemador)
comprobar la conexión hidráulica de la caldera a c.
comprobar la estanqueidad de la conexión de la caldera a la chimenea
comprobar que los cables eléctricos no estén dañados durante el
transporte y que estén correctamente colocados en la unidad.
202
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
9. Encendimiento, funcionamiento y parada de la caldera junto con parada...
9.4.1 Restricciones en cuanto al ligamento
Se prohíbe poner en marcha la caldera si:
No hay la recepción de la UDT si es necesario
Existen fallos en el funcionamiento del quemador o del alimentador
no se han ventilado conductos de escape
La caldera no estaba llena de agua
se ha encontrado una válvula de seguridad defectuosa
se hay fugas en los conductos de escape
el aislamiento de la caldera ha sido dañado
no existe certeza en cuanto al correcto funcionamiento de los dispositivos
de seguridad e indicación
no existe certeza en cuanto al funcionamiento correcto del aparato y del
equipo auxiliar
existe un riesgo de incendio en el ambiente de la caldera.
9.5 Paro prolongado de la caldera y parada
de emergencia de la caldera
En caso de parada prolongada del sistema de la caldera:
apagar el interruptor del aparato, apagar la bomba de la caldera,
la bomba del circuito de calefacción, apagar el quemador
desconectar el sistema de la tensión de red
¡NOTA!
PORQUE LA INSTALACIÓN HA SIDO DESCONECTADA DE LA FUENTE
DE ALIMENTACIÓN, NO HAY CONTROLES DE INSPECCIÓN CONTRA
CONGELACIÓN.
cerrar todas las válvulas
en caso de riesgo de congelación, la caldera y el sistema de calefacción
deben vaciarse a través de la conexión de drenaje; válvulas de cierre
abiertas y válvulas de regulación y ventilación.
La puerta inferior debe estar abierta (evite la condensación del vapor
de agua)
La parada de emergencia de la caldera se produce cuando el estado técnico de
la caldera o equipo auxiliar amenaza con dañar la caldera o poner en peligro la
seguridad de las personas.
¡CUIDADO!
LA EBULLICIÓN RÁPIDA DE LA CALDERA PUEDE AGRAVAR
LOS EFECTOS DE UN MAL FUNCIONAMIENTO.
La parada de emergencia de la caldera debe ocurrir en el caso de:
fallo de la válvula de seguridad para aumentar la presión por encima de
la tolerancia permitida
fuga de la pieza de presión de la caldera
deformación de la pieza de presión de la caldera
explosión, incendio en la sala de calderas o en las inmediaciones de los
equipos que cooperan
ocurrencia de fugas de la válvula de drenaje
falla de dispositivos de seguridad o reguladores
daños en el manómetro
fallo de las bombas de circulación
explosión de gas
fugas de juntas de montaje o piezas de presión soldadas
drenaje de la manguera de desagüe
fallo del equipo auxiliar
Otras perturbaciones que no pueden ser removidas por razones técnicas o
de seguridad durante el funcionamiento de la caldera.
En caso de emergencia:
desconectar inmediatamente la caldera (si esto no es posible,
el interruptor principal de la caldera)
En caso de incendio use extintores adecuados
203
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
10. Uso y mantenimiento de la caldera
10. Uso y mantenimiento de la caldera
Se debe tener cuidado de desconectar el quemador, desconectar la caldera
de la red y esperar hasta que la caldera se haya enfriado antes de la operación
y mantenimiento (limpieza de la caldera)
mínimo 1 hora.
10.1 Consejos para el funcionamiento de la caldera:
Durante el funcionamiento diario normal de la sala de calderas:
compruebe el funcionamiento de los componentes del sistema de
calefacción: quemador, automatización
compruebe el estado del agua de la instalación mediante un manómetro
controlar el nivel y la calidad (por ejemplo, la limpieza) del combustible y
el funcionamiento de la unidad de alimentación
compruebe las conexiones hidráulicas en la sala de calderas
cuidar la limpieza y el orden en la sala de calderas.
En caso de cualquier anomalía en el funcionamiento de la sala de calderas
(equipo del sistema de calefacción), debe ser retirado inmediatamente o ser
llamado por el Servicio Autorizado para las reparaciones o ajustes necesarios.
10.2 Puntualidad y alcance de las inspecciones:
a) Control mensual
control de la presión del agua en el sistema
control de la función de la válvula de seguridad
control de los dispositivos de control y seguridad
comprobación de la estanqueidad de todas las conexiones y cierres
control de la ventilación de suministro y de escape
b) Revisión operativa pequeña (cada 6 meses)
sellado de juntas y cuerdas de sellado
control de los elementos de aislamiento térmico de la puerta
de la caldera
control de dispositivos de seguridad (válvula de seguridad, STB, etc.)
análisis de los gases de escape (si se observa un aumento signicativo de
la temperatura de escape, se debe limpiar la chimenea de la caldera)
c) Revisión operacional grande (cada 12 meses)
sellado de juntas y cuerdas de sellado
control de los elementos de aislamiento de la puerta de la caldera y de
los tableros de limpieza
control de dispositivos de seguridad (válvula de seguridad, STB, etc.)
análisis de gases de escape
limpieza de la chimenea de la caldera
control del aislamiento térmico de la caldera
ajuste del quemador, ajustes de control automático
Cuando la caldera se desconecta durante un período de tiempo más largo, el oxí-
geno residual y el oxígeno del aire en el agua de la caldera tienen, en presencia
de ácido carbónico, una acción muy corrosiva.
Se deben utilizar medidas de protección cuando la caldera permanezca durante
más de una semana.
La eliminación sistemática de hollín, alquitrán y cenizas de la cámara de combu-
stión, las llamas y la rejilla del quemador deben eliminarse sistemáticamente.
La caldera debe limpiarse de acuerdo con el grado de suciedad, pero no menos
de cada 2 semanas.
Retirar la ceniza según la fase de llenado de la cámara del horno.
10.3 Mantenimiento
10.3.1 Mantenimiento de la caldera,
quemador y alimentador de combustible
El mantenimiento regular y adecuado de la caldera es un requisito previo para
un funcionamiento correcto y able y para reducir el consumo de combustible.
Al menos una vez al año y después de cada parada de la caldera, llame al
Servicio Autorizado para una revisión.
Acciones realizadas durante el mantenimiento del sistema de calefacción:
apague la caldera (instalación) del tráco (modo de borrado)
deje que el quemador se enfríe completamente y se enfríe
bajar la temperatura de la caldera a un nivel que permita un manteni-
miento seguro
abrir la puerta de la caldera
limpiar la cámara de combustión y las líneas de combustión individuales
compruebe el estado de las cuerdas de sellado de la caldera (si es
necesario reemplácelas)
revise y limpie el quemador (si es necesario, retírelo) - limpie el motor y
el ventilador desde el exterior (especialmente las cuchillas)
cierre rmemente la puerta de la caldera con el quemador montado
retire la tapa de la puerta trasera de la caldera
limpie los residuos de combustión de la parte posterior de la caldera
compruebe la calidad de las juntas de estanqueidad (cordones de
sellado) y sustituirlas si es necesario
cierre rmemente la caldera trasera
compruebe el estado y la estanqueidad de la chimenea (gas de
combustión)
compruebe el estado del sensor de la caldera y su montaje
compruebe el conjunto del alimentador de combustible, su jación,
su funcionamiento, los motores de alimentación, la estanqueidad y la
permeabilidad de las líneas de suministro de combustible.
204
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
10. Uso y mantenimiento de la caldera
10.3.2 Limpieza del intercambiador - frente
205
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
10. Uso y mantenimiento de la caldera
10.3.3 Limpieza del intercambiador - trasero
10.3.4 Limpieza de las rejillas/de la cerámica del quemador
206
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
¡ATENCIÓN!
LOS TUBOS DE ESCAPE Y DE VENTILACIÓN SE INSPECCIONAN Y
LIMPIAN PERIÓDICAMENTE (AL MENOS UNA VEZ AL AÑO) POR
UN SERVICIO CALIFICADO DE BARRIDO DE CHIMENEA. PARA
EL FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y SEGURO DE LA CALDERA
(SISTEMA DE CALEFACCIÓN), LOS SISTEMAS DE VENTILACIÓN
Y CHIMENEA DEBEN FUNCIONAR EFICIENTEMENTE.
LAS FORMALIDADES PARA EL MANTENIMIENTO Y LA OPERACIÓN
DE LOS REVESTIMIENTOS DE CHIMENEAS ESTÁN REGULADAS POR:
• LEY DE 24.08.1991 SOBRE PROTECCIÓN CONTRA INCENDIOS
(REVISTA DE LEYES N ° 81, SEGÚN ENMENDADA)
• REGLAMENTO SOBRE LA PROTECCIÓN CONTRA INCENDIOS
DE EDIFICIOS, OTROS EDIFICIOS Y ZONAS DE 11.06.2006
(DIARIO OFICIAL LAWS 80/06)
Trabajos de operación y mantenimiento:
1. Instalación eléctrica de calderas y accesorios
comprobar el estado general del sistema eléctrico según la técnica
examen del cableado eléctrico, enchufes, conexiones eléctricas
control de la conexión y funcionamiento de los automatismos de la
caldera
comprobar el funcionamiento de la bomba de la caldera, de la válvula
mezcladora
comprobar el funcionamiento de otros equipos montados en la sala de
calderas (bombas de circulación, óculos, descensores, válvulas, etc.)
2. Bandeja
Todos los trabajos de inspección y mantenimiento deben realizarse con el
tanque de combustible vacío.
compruebe la rigidez y estanqueidad de la estructura
compruebe la adherencia de la tapa superior del cartucho
compruebe el ujo de la salida del depósito
3. Control nal de la sala de calderas
reabastecer el tanque
poner en marcha la caldera
comprobar el funcionamiento de todo el sistema de calefacción
inspección nal (análisis de gases de escape) y funcionamiento del
sistema de calefacción (ajustes automáticos, funcionamiento del
quemador, etc.)
10. Uso y mantenimiento de la caldera
207
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
11. Notas importantes | 12. Liquidación | 13. Acortado | 14. Final ...
11. 11. Notas importantes,
consejos y recomendaciones
Compruebe siempre la presencia de agua en el sistema
de calefacción. El depósito de combustible debe tener
suciente combustible para mantener la caldera funcio-
nando sin problemas.
¡ATENCIÓN!
CUALQUIER USO INADECUADO DEL COMBUSTIBLE PUEDE RESULTAR
EN UN MAL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO O DAÑOS.
LAS DISCREPANCIAS TAMBIÉN SE CONSIDERAN EN PRESENCIA
DE SUSTANCIAS EXTRAÑAS COMO PIEDRAS, ETC. EL FABRICANTE
NO ES RESPONSABLE DE LAS CONSECUENCIAS DERIVADAS
DEL MAL USO DEL COMBUSTIBLE POR PARTE DEL USUARIO.
EL USO DE GUANTES PROTECTORES CONTRA LAS QUEMADURAS
Y EL CUMPLIMIENTO DE CONDICIONES DE MANIPULACIÓN SEGURAS
SON ESENCIALES AL REALIZAR TRABAJOS DE MANTENIMIENTO.
Durante el funcionamiento, las supercies del intercambiador de calor en la
caldera están contaminadas, provocando que la temperatura de los gases de
combustión suba a la salida de la caldera y disminuya su eciencia.
¡ATENCIÓN!
LA INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA DE LA CALDERA SÓLO PUEDE
SER REALIZADA POR LA EMPRESA AUTORIZADA Y AUTORIZADA
POR EL FABRICANTE BAJO PENA DE PERDER LA GARANTÍA.
1. Después de abrir la caldera, no abra la puerta y el techo de la caldera
(riesgo de quemaduras).
2. Nunca abra la puerta de la caldera (peligro de explosión) durante la cocción
de la caldera.
3. Está estrictamente prohibido el uso de auxiliares inamables.
4. Está prohibido almacenar cualquier elemento inamable cerca de la caldera
y del quemador.
5. Para garantizar el correcto funcionamiento de la caldera, es necesario man-
tener la temperatura mínima de retorno (45 ° C) - el riesgo de condensación
perjudicial del escape.
6. Una cantidad mínima de condensado puede estar presente durante el
arranque de la caldera (calentamiento).
Al nal de la temporada de calefacción, la caldera y el tubo de humo deben ser
limpiados a fondo clara. La sala de calderas debe mantenerse limpia y seca.
12. 12. Liquidación de la caldera después
de su vida útil
Debido al hecho de que los componentes de la caldera consisten principalmente
en acero, pueden eliminarse volviendo al punto de reciclado. Todos los demás
componentes deben eliminarse de acuerdo con la normativa aplicable.
13. Guía rápida de seguridad contra incendios
y de salud y seguridad en el trabajo
1. Antes de poner en marcha la caldera, lea el manual de la caldera.
2. Se prohíbe el uso de disolventes, gasolina, etc. para encender combustible.
3. No abra el equipo eléctrico cuando funcione bajo tensión, ya que esto
podría causar una descarga eléctrica.
4. En la sala donde se encuentra el almacén de combustible y la caldera, se
debe instalar un equipo contra incendios.
5. Evitar el acceso no autorizado.
6. El servicio del equipo del sistema de calefacción debe ser manejado por
personal cualicado y capacitado.
7. Compruebe periódicamente el estado de la instalación eléctrica y la
chimenea.
8. No permita que entre aire en la rejilla de ventilación.
9. Compruebe periódicamente la calidad de la caldera del quemador para la
calidad de los gases de combustión, ajustando posiblemente el quemador y
midiendo los gases de combustión.
10. El sistema de alimentación (interruptor principal) está deshabilitado para
cualquier trabajo de mantenimiento.
11. Informe problemas con su supervisor.
12. Mantenga limpio y ordenado.
13. Manipule todas las reparaciones a personal cualicado y capacitado y
personal de servicio autorizado.
14. Utilice únicamente extintores de nieve o polvo.
14. Notas nales para el instalador
del SERVICIO
La caldera debe conectarse al sistema hidráulico instalando una válvula
mezcladora con una bomba de circuito de la caldera para asegurar una
temperatura de retorno del agua de por lo menos 45° C.
Antes de conectar la caldera a la instalación de la chimenea, un barrido de
chimenea debe ser obtenido por un especialista.
El vaso de expansión debe conectarse a la caldera a través de un cable de
alimentación, sin accesorios de aislamiento.
208
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
14. Notas nales para el instalador del SERVICIO
Tabla 4. Conjunto de averías
Tipo de avería Causa probable del fallo Causas posibles / reparaciones sugeridas
El alimentador tornillo no gira
a pesar de señalar su activación
fallo de alimentación del motorreductor
conexión incorrecta de cables
de alimentación
bloqueo de la bandeja
falla del motorreductor
fallo en el módulo de control
compruebe que los enchufes y conexiones del
módulo del controlador estén correctos
compruebe que el eje del engranaje sin n
tenga conexiones correctas
comprobar el canal de alimentación del
alimentador para la libertad de giro
del eje de tornillo sin n en el canal de
alimentación
No hay suministro de aire a pesar
de la señal de activación del ventilador
sin fuente de alimentación del ventilador
falla del ventilador
fallo del módulo de control
corrección de las conexiones de los enchufes
y los cables del ventilador (incluido el
cubo)
sustituir el ventilador
sustituir el módulo de control
El encendido automático
del combustible no funciona
conexión incorrecta del calentador
salida de aire caliente obstruida
del calentador
calentador defectuoso
sensor de llama defectuoso / sucio
oricio del sensor de llama sucia en la pared
trasera de la rejilla
comprobar las conexiones de los enchufes
y alambres del calentador (incluyendo el
cubo)
abrir el oricio de la máquina de voladura
combustible muy húmedo
sustitución del calentador
Sustitución o limpieza del sensor de llama
Limpiar el oricio del sensor de llama
Hay mucho humo oscuro en el compartimento de
la caldera. Se cae en el cenicero mucho producto
no quemado.
Pobre volumen de aire
Pobres tiempos de alimentación y espera para
cada potencia
reducir la cantidad de aire, comprobar los
tiempos de alimentación y tiempos de parada
(puede ser demasiado alto)
Mientras se quema en la cámara de la caldera hay
un montón de combustible para volar. Se cae en el
cenicero mucho producto no quemado.
Pobre volumen de aire
Pobres tiempos de alimentación y espera para
cada potencia
reducir la cantidad de aire, comprobar los
tiempos de alimentación y tiempos de parada
(puede ser demasiado alto)
La caldera no alcanza
la temperatura programada
caldera seleccionada incorrectamente
para el edicio
fallo del sensor
sensor de retorno de agua mal
colocado para la caldera
conjunto de baja potencia de la caldera
comprobar la selección correcta
de la caldera
comprobar los sensores
comprobar la ubicación del sensor de retorno
(el agua debe estar en el mismo lugar)
comprobar los tiempos y tiempos
de alimentación del quemador
El humo que sale de la caldera
chimenea bloqueada
canal de extensión de caldera bloqueado
canales de intercambio bloqueados
vaciar los canales
209
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
Notatki
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................ ...................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................ ...................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................ ...................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................ ...................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................ ...................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................ ...................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................ ...................................................................................................................................................................
210
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
Notatki
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................ ...................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................ ...................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................ ...................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................ ...................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................ ...................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................ ...................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................ ...................................................................................................................................................................
211
Manual de uso Mini Bio Luxury 12; 21kW – ES 10.17
Líder en calderas de pellets
Kraina Wielkich
Jezior
Mazurskich
The Great Masurian Lake district
Kontakt I Contact us
P.P.H. Kostrzewa Sp.J.
11-500 Giżycko
ul. Przemysłowa 1
Polska / Poland
tel. / phone: +48 87 429 56 00
tel. / phone: +48 87 428 53 51
fax : +48 87 428 31 75
www.kostrzewa.com.pl
Lider kotłów na pelet
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212

Kostrzewa Mini Bio Luxury 21kW Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para