Transcripción de documentos
10
USB / S / RE
CLASSE 10 USB / S / RE
ISTRUZIONI ORIGINALI - Uso e manutenzione
INSTRUCTIONS ORIGINALES - Emploi et entretien
ORIGINALE GEBRAUCHSANWEISUNGEN - Gebrauch und Instandhaltung
ORIGINAL INSTRUCTIONS - Use and maintenance
INSTRUCCIONES ORIGINALES - Uso y manutención
INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Uso e manutenção
IT
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua fiducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue
aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si
accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte
dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto
il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto
uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime
possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona
lettura.
FR
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre confiance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement
à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit
que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais
effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus
sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver
sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la
machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances.
Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter
Votre fidélité.
DE
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht
entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt
das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO
Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit,
Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf
Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung
und Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu
machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in
Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
GB
Dear Customer,
First of all, thank you for choosing RANCILIO.
We are confident that the product you have purchased will meet all your expectations
just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use
is the outcome of painstaking research and tests.
Rancilio guarantees the equipment we have supplied to you, is the most functional,
safe and satisfactory of its kind to be found on the market, in regards to both its design
and its efficiency.
This booklet of instructions, which outlines the correct use and maintenance will
help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find
our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our
esteemed customers.
ES
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su confianza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus
esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que
Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas
hechas por la firma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable,
tambien por lo que se refiere al design, seguramente
uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para
utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar
a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos
que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
PT
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua confiança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas
expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você
está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela
RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também
sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para
o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas
elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa
leitura.
Trattamento dei rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice rifiuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato
nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela
dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.
Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsittelyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä.
Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoitteeseen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning differentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specified in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for
the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écoulement différencié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire
contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles directives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la fin de son cycle de vie.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpadu na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom.
Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uvedenej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochranu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln.
Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung angegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den
Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt werden.
Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmutatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett
irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettartamának végeztével.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano.
Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indicada en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al final de su ciclo de vida.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem.
Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v
návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu
životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným
způsobem.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferenciada em centros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano.
Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado
no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introduzidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
final do seu ciclo de vida.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest
lahtisaamise alades.
Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid.
Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on
märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sellest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil.
Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding
voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde vereisten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informacijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos
reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald.
Kontakt producenten på den specificerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere
oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for miljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite
življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miejscach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi.
W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem
pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploatacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sanering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående differensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall.
For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus
Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu
konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu.
Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta
ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz
ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobeigsies tā derīguma termiņš.
20010 Villastanza di Parabiago (MI) – Viale della Repubblica, 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Group S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit: Machine à café d’utilisation professionnel
Erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques:
auf das sich diese Erklärung bezieht, entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas directivas:
2006/42/CE
Direttiva macchine - Directive machines - Maschinenrichtlinie - Machinery Directive - Directiva máquina - Directiva da máquina
2004/108/CE
Direttiva EMC - Directive EMC – EMV-Richtlinie - EMC Directive - Directiva EMC - Directiva EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED) - Directive sur les appareillages sous pression (PED) - Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED)
Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Directiva aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes: - mit folgenden Normen übereinstimmt:
it complies with the following standards: - es conforme a las siguientes normas: - é conforme as seguintes normas:
EN 60335-1:2002-10 + /A1:2004-12 + /A1/EC:2007-01 + /A2:2006-08 + /A11:2004-02 + /A12:2006-03 + /A13:2008-11
EN 60335-2-75:2004-08 + /A1:2005-02 + /A2:2008-10 + /A11:2006-08
EN 55014-1:2006-12 + /A1:2009-04, EN 55014-2:1997-02 + /EC:1997-12 + /A1:2001-12 + /A2:2008-10
EN 61000-3-2:2006-04, EN 61000-3-3:1995-01 + /A1:2001-06 + /A2:2005-11, EN 61000-3-11:2000-11
EN 62233:2008
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierten EN Normen
Harmonized EN standards - Normas EN armonizadas - Normas EN harmonizadas
Ultime due cifre dell’anno in cui è stata apposta la marcatura CE: - Deux derniers chiffres de l'année d'apposition du marquage CE
02
Die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Kennzeichnung angebracht wurde - Last two digits of the year in which the CE marking was affixed
Dos últimas cifras del año de colocación del marcado CE - Dois últimos algarismos do ano de aposição da marcação CE
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
MD-CER.05 rev.0.3 del 10/07/10
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden GerätePressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Caldaia - Chaudière
Kessel - Boiler
Caldera - Caldeira
Scambiatore -Echangeur
Austauscher -Exchanger
Intercambiador
Intercambiador
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
0,18/1,8 Mpa/bar
131,2 C°
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit ltCapacity lt-Potencia lt- Potência it
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur
Wasser/Dampf - Water/Steam
Agua/Vapor - Água/Vapor
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità-Capacité
Fähigkeit -Capacity
Potencia-Potência
1.2/12 Mpa/bar
131,2 C°
Acqua - Eau
Wasser- Water
Agua - Água
0.35 l
2 gr.
3 gr.
4 gr.
11
16
22
Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur
Nummer des AustauschersExehanger number-Número intercambiador
Número Intercambiador
2 gr.
3 gr.
4 gr.
2
3
4
1
2
5
6
9
12
4
3
8
7
10
11
13
Fig. 1
A
Fig. 2
7
MOD. S
MOD. USB
3
6
3
6
15
3
MOD. RE
18
1
!
5
1!
!1
1!
!
8
1!
!
Fig. 3
8
7
9
13
10
16
20
Fig. 4
H
B
C
D
A
Fig. 5
3
ota
vo
1(
30 mm)
LL
4
2 (3/8"G)
Fig. 6
Fig. 7
9
6.1
4
6.2
6.3
6.1
3
6.2
6.3
7.1
A
7.2
B
7.3
C
7.4
D
7.5
E
6RE
7S
5
S
4RE
S
8
14
9
VERS.
EA
10
11
7.6
7.7
12
2
1
Fig. 8
10
Fig. 12
Fig. 9
Fig. 10
1
Fig. 11
11
IT
ITALIANO
12-29
FR
FRANCAIS
30-47
DE
DEUTSCH
48-65
EN
ENGLISH
66-83
ES
ESPAÑOL
84-101
IT
INDICE
1.
2.
3.
4.
PT Português 102-119
5.
6.
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTpläne
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
120-125
SCHEMI IDRAULICI
126-128
Schémas hydrauliques
Hydraulikpläne
Hydraulic diagrams
Esquemas hidráulicos
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
Le operazioni indicate con questo simbolo sono di esclusiva pertinenza del
tecnico installatore
Le operazioni indicate con questo simbolo possono essere effettuate dall’utente.
12
ITALIANO
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Dati di riconoscimento macchina..................... 13
Avvertenze generali....................................... 13
Descrizione delle macchine.......................... 14
2.1. Specifiche funzionali................................. 14
2.2. Dotazione macchine................................. 14
2.3. Protezioni meccaniche.............................. 15
2.4. Sicurezze elettriche................................... 15
2.5. Rumore aereo........................................... 15
2.6. Vibrazioni.................................................. 15
Dati tecnici...................................................... 15
3.1. Dimensioni e pesi...................................... 15
Destinazione d’uso........................................ 15
4.1. Controindicazioni d’uso............................. 16
Trasporto........................................................ 16
5.1. Imballo...................................................... 16
5.2. Controllo al ricevimento............................ 16
Installazione................................................... 16
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del
cliente............................................... ................ 16
6.1.1. Alimentazione idrica e gas..................... 16
6.1.2.Alimentazione elettrica............................ 17
6.2. Operazioni preliminari............................... 17
6.3. Installazione e prima accensione.............. 17
Funzionamento.............................................. 18
7.1. Comandi.................................................... 18
7.2. Strumenti di controllo................................ 19
7.3. Avvio macchina......................................... 19
Uso.................................................................. 19
8.1. Come si prepara il caffe............................ 19
8.2. Come di prepara il cappuccio................... 20
8.3. Come si riscalda una bevanda.................. 20
8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. .... 20
8.5. Macchina con sistema automatico iSteam.... 21
8.5.1.Riscaldare latte o un bevanda (iSteam)... 21
8.5.2 Preparare latte montato (iSteam)............ 21
Regolazioni e tarature dosi........................... 21
9.1. Modelli USB.............................................. 21
9.1.1. Regolazioni dosatura............................. 21
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda........... 21
9.2. Programmazione (Mod.USB).................... 22
9.2.1. Selezione lingua display........................ 22
9.2.2. Reser rigenerazione resine.................... 23
9.2.3. Buzzer.................................................... 23
9.2.4. Orologio................................................. 23
9.2.5. Set timer................................................. 24
9.2.6. Contatori parziali.................................... 24
9.2.7. Procedura per rinnovare l’acqua
all’interno della caldaia........................... 25
9.3. Visualizzazione display............................. 25
9.3.1. Fase di riscaldamento............................ 25
9.3.2. Macchina a regime................................. 25
9.4. Sicurezze di funzionamento...................... 26
9.5. Scaldatazze.............................................. 26
9.6. Elenco guasti............................................ 26
9.7. Elenco warning......................................... 26
Load & show................................................... 27
Manutenzione................................................. 28
11.1. Giornaliera............................................... 28
11.2. Settimanale............................................. 28
11.2.1. Lavaggio gruppi caffè........................... 28
11.2.2. Pulizia iSteam .................................... 29
11.3. Manutenzioni periodiche e riparazioni..... 29
11.3.1. Sostituzione acqua in caldaia............... 29
Messa fuori servizio....................................... 29
Inconvenienti possibili e rimedi................... 29
DENOMINAZIONE:
Macchina per caffè serie CLASSE 10
MODELLO:
USB - S - RE
VERSIONE:
2 - 3 - 4 GRUPPI
La targa posta sulla Dichiarazione Conformità CE del presente documento corrisponde alla targa di identificazione collocata sulla macchina Fig.2 (Pos. A).
Schema d’identificazione dati di targa (Fig.1):
1
2
3
4
5
6
7
Costruttore
Modello e versione
Tensione elettrica
Marcatura CE
Numero di matricola
Pin
Assorbimento totale della macchina
8
9
10
11
12
13
Potenza motore
Max. pressione caldaia /
Max. pressione di rete
Potenza elemento riscaldante
Frequenza elettrica
Marchi di conformità
Anno di fabbricazione
Convenzioni tipografiche
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare
possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all’utilizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le
indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
1. AVVERTENZE GENERALI
Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica,
polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non
devono essere lasciati alla portata di bambini in
quanto potenziali fonti di pericolo.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete
di distribuzione elettrica.
È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe.
In caso di dubbio o di incertezza far controllare
da personale qualificato l'impianto di alimentazione
elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti
dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efficace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufficiente alla potenza di
assorbimento;
- dispositivo salvavita efficiente.
Posizionare la macchina su un piano idrorepellente (laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano
da sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e
in ambienti dove la temperatura non scenda sotto
i 5°C. TEME IL GELO.
Non esporre la macchina ad intemperie o installarla in ambienti ad elevata umidità come locali
da bagno, ecc..
Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipazione, in particolare non coprire con panni o altro
il piano scaldatazze.
La macchina imballata va immagazzinata in
luogo riparato dalle intemperie, asciutto e privo di
umidità. La temperatura deve essere non inferiore
a +5°C.
I colli si possono impilare per un massimo di tre
pezzi dello stesso tipo.
Evitare di sovraporre all'imballo colli pesanti di altro
genere.
In caso di emergenza, come principio d'incendio,
rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc...
intervenire immediatamente a staccare l'alimentazione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas
e dell'acqua.
Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal
produttore. Questo significa garanzia di sicuro
funzionamento privo di inconvenienti.
L’apparecchio non deve essere usato da bambini
o da persone con capacità fisiche, sensoriali o
mentali ridotte o privi di esperienza e conoscenza
dell’apparecchio, salvo che non siano sorvegliati
o che non siano stati opportunamente istruiti.
Controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio
Un'errata installazione puó causare danni a
persone e cose per i quali il costruttore non
puó considerarsi responsabile.
13
2. DESCRIZIONE DELLE MACCHINE
Le macchine della serie CLASSE 10 sono realizzate
per la preparazione di caffé espresso e bevande
calde.
Il principio di funzionamento consiste in una pompa
volumetrica interna alla macchina che alimenta la
caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell’acqua. Azionando gli appositi comandi, l’acqua viene
inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua
calda o vapore secondo l’occorrenza.
L’acqua calda per le bevande viene prelevata direttamente dalla caldaia e miscelata direttamente con
l’acqua fredda della rete idrica.
La costruzione è composta da una struttura portante
in acciaio alla quale vengono fissati i componenti
meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli
a copertura totale realizzati in alluminio.
Sul fronte macchina si effettuano le operazioni
produttive, sono posizionati i comandi, le apparecchiature di controllo e gli erogatori.
Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad
uso scaldatazze.
2.1. Specifiche funzionali-composizione macchine (Fig.3 - 4)
A
B
C
D
E
F
USB
-
ok
2-3-4
2
2
ok
S
ok
-
2-3-4
2
2
ok
RE
ok
-
2-3-4
2
2
ok
Legenda simbologia:
A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto
erogazione manuale.
B Funzionamento automatico; controllo elettronico
erogazione dosi di caffé e acqua calda.
C Nr. gruppi di erogazione caffé.
D Nr. lance di erogazione vapore.
E Nr. lance di erogazione acqua calda.
F Funzionamento con economizzatore.
A richiesta con riscaldamento a gas.
2.2. Dotazione macchine
1 Rubinetto erogazione vapore (C-LEVER)
2 Lancia vapore
3 Tastiera funzioni/servizi
4 Lancia acqua calda termoregolata
5 Gruppo erogazione caffè
6 Tastiera erogazione caffè (mod.S - USB)
7 Rubinetto carico acqua manuale
8 Livello ottico
9 Manometro
10 Interruttore generale e spia interruttore acceso
11 Accenditore gas (per modelli previsti)
12 Rubinetto gas valvolato (per modelli previsti)
13 Interruttore e spia inserimento resistenza
caldaia
14 Sportello inferiore per accesso ai comandi
15 Display (mod.USB)
16 Tastiera di programmazione (mod. USB)
17 Lancia acqua calda
18 Leva comando gruppo (mod.RE)
19 Leva apertura sportello
20 Connessione USB
21 Lancia vapore iSteam
2 GRUPPI
3 GRUPPI
4 GRUPPI
Portafiltro 1 dose
1
1
1
Portafiltro 2 dosi
2
3
4
Filtri
3
4
5
Tubo carico 1 m.
1
1
1
Tubo carico 1,5 m.
1
1
1
Tubo scarico 1,5 m.
1
1
1
Raccordi
1
1
1
Dischi ciechi per lavaggi
2
3
4
Dosatore e pressino
1
1
1
Libretto istruzioni
1
1
1
Spazzolino
1
1
1
Modelli corredati con accessori di allacciamento gas (quando applicato).
14
2.3. Protezioni meccaniche
2.4. Sicurezze elettriche
Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono:
pannellatura completa di protezione alle parti soggette a calore e al generatore di vapore e acqua
calda;
piano scaldatazze con vasca di contenimento
dei liquidi che possono essere accidentalmente
travasati;
piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante
di raccolta liquidi;
valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola
sulla caldaia contro le sovrapressioni;
valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde
evitare riflussi nella rete di alimentazione.
Le sicurezze previste sono:
comandi della tastiera USB a bassa tensione
12Volt;
protezione termica sul motore della pompa;
termocoppia di controllo mancanza gas e termostato di controllo termocoppia che chiude automaticamente il rubinetto del gas;
termica salvaresistenze;
sicurezze elettroniche.
2.5. Rumore aereo
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato
il livello di pressione sonora di 70dB(A).
2.6. Vibrazioni
Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma
antivibrante. In normali condizioni di lavoro non generano vibrazioni dannose all’operatore e all’ambiente.
3. DATI TECNICI
3.1. Dimensioni e pesi (Fig.5)
2 GRUPPI
3 GRUPPI
4 GRUPPI
A mm
780
1020
1260
B mm
700
940
1180
C mm
540
540
540
D mm
470
470
470
H mm
530
530
530
Capacità caldaia lt
11
16
22
Peso macchina kg
76
94
112
Entrata acqua
3/8”
3/8”
3/8”
Scarico Ømm
14
14
14
0,44
0,55
0,67
910x670x720
1150x670x720
1390x670x720
91
111
134
Imballo
Volume m3
Dimensioni L x P x H mm
Peso lordo kg
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico,
vedere la targa di identificazione macchina
Fig.1.
Le macchine con riscaldamento a gas sono dotate
di un kit di raccordi standard con i quali è possibile
effettuare i seguenti tipi di collegamento:
- con tubo rigido diretto;
- con tubo in rame e doppio cono;
- con portagomma.
L’ allacciamento al gas deve essere effettuato
attenendosi scrupolosamente alle norme di
sicurezza vigenti nel paese di installazione.
4. DESTINAZIONE D’USO
Le macchine sono state progettate, costruite e protette per essere utilizzate quali macchine per caffé
espresso e preparazione di bevande calde (the,
cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni a persone o cose dovute ad uso
improprio, errato o irragionevole.
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di
uso e manutenzione contenute nel presente libretto.
In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, fermare la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o
interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
15
L’operatore non deve:
toccare con le mani le zone calde e di erogazione;
appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;
intervenire in opere di manutenzione o di trasporto
con la linea inserita e la macchina calda;
lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in
pressione;
immergere completamente o parzialmente in
acqua la macchina;
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione
risulta danneggiato.
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori
nelle immediate vicinanze;
lasciare utilizzare la macchina a persone non
capaci o a minori;
ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione
calore con panni o altro;
utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata
o fortemente umida al di fuori della zona di erogazione.
4.1. Controindicazione d’uso
Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente
alimentare per cui é vietato l’impiego di liquidi o materiali di altro genere come ad esempio riscaldare
liquidi o inserire macinato nel portafiltro che possano
generare pericoli e inquinare gli erogatori.
Il costruttore declina ogni responsabilitá per
danni a persone o cose dovuti ad uso improprio, errato o irragionevole e all’uso delle macchine da parte di operatori non professionali.
5. TRASPORTO
5.1. Imballo
La macchina viene consegnata in unico collo con imballo in robusto cartone ed inserti di protezione interni.
Sull’imballo sono riportate le simbologie convenzionali
da osservare durante il movimento e lo stoccaggio
del collo.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il collo
in posizione verticale, non capovolgere o coricare su un fianco, procedendo con cautela
evitando urti ed esposizione alle intemperie.
5.2. Controllo al ricevimento
Controllare che la macchina ricevuta sia quella indicata sui documenti di accompagnamento, compresi
eventuali accessori.
Controllare che non abbia subito danni durante il
trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tempestività lo spedizioniere ed il nostro ufficio clienti.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc..)
non devono essere lasciati alla portata di
bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Non disperdere nell’ambiente gli elementi
d’imballaggio, ma smaltirli affidandoli agli
organi preposti a tali attività.
16
6. INSTALLAZIONE
La macchina deve essere installata solamente in luoghi dove l’uso e la manutenzione
è effettuata da personale qualificato.
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in altezza.
Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciutto, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale
per cui il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da
terra. Non usare getti d’acqua, né installare in luoghi
dove vengano usati getti d’acqua.
Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio
deve essere installato in luoghi in cui la temperatura
ambiente sia compresa tra una temperatura +5°C ÷
+32°C e l’umidità non superi il 70%.
Per il buon funzionamento della macchina, non si
necessitano ancoraggi al piano di appoggio ne accorgimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla
macchina al fine di agevolare l’uso e le operazioni
di manutenzione.
Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente
umida, bisogna astenersi dal procedere all’installazione fino a quando non si abbia la certezza della
sua asciugatura. É comunque necessario fare un
controllo preventivo da parte del servizio di assistenza
per accertare eventuali danni subiti dai componenti
elettrici.
Prevedere in prossimitá della macchina l’area da
destinare al macinadosatore (vedere la relativa
documentazione).
Normalmente le macchine sono dotate di un addolcitore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato
a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In
caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare riferimento alla documentazione del prodotto scelto.
Fare predisporre dall’installatore un cassetto battifondi.
6.1. Allacciamenti da predisporre a
cura del cliente
Le operazioni di allacciamento devono essere eseguite da personale qualificato e in
completa osservanza delle regole federali,
statali o locali.
6.1.1. Alimentazione idrica e gas (Fig.6)
Verificare che la massima pressione di alimentazione non superi i 6,5 bar, in casocontrario inserire un riduttore di pressione.
Gli allacciamenti devono essere posizionati in prossimitá della macchina.
1)Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo
da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
2) Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto
di esclusione da 3/8” G. e valvola di non ritorno.
L’alimentazione dell’apparecchio deve essere effettuata con acqua idonea al consumo umano conforme
alle disposizioni vigenti nel luogo d’installazione;
l’installatore deve acquisire dal proprietario/gestore
dell’impianto conferma che l’acqua rispetti i requisiti
sopra indicati. Per l’installazione dell’apparecchio
devono essere utilizzati i componenti e i materiali in
dotazione; qualora fosse necessario l’utilizzo di altra
componentistica, l’installatore deve verificare l’idoneità di tale materiale ad essere utilizzato a contatto
con l’acqua per consumo umano. L’installatore deve
eseguire i collegamenti idraulici rispettando le norme
di igiene e sicurezza idraulica e di tutela ambientale
vigenti nel luogo di installazione.
Le macchine dotate di riscaldamento a gas
devono essere installate in conformità alle
norme vigenti locali.
3) Tubo di alimentazione gas 3 con rubinetto di
esclusione.
Per maggiori informazioni sull’installazione e
regolazione delle macchine con riscaldamento
supplementare a gas, fare riferimento al manuale d’uso contenuto nel Kit gas in dotazione
con la macchina.
4) Interruttore generale
5) Addolcitore
6.1.2. Alimentazione elettrica
La macchina è fornita pronta per l’allacciamento secondo le specifiche richieste.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati
di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato direttamente alla connessione precedentemente predisposta
secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro le
scariche atmosferiche deve obbligatoriamente essere
realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a norma
con conduttore di protezione (filo a terra).
Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 5 conduttori (3 fasi+neutro+terra).
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a 3
conduttori (fase+neutro+terra).
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di
alimentazione un interruttore automatico differenziale
4 (Fig.6), completo di sganciatori magnetici secondo
i dati riportati sulla targa di identificazione macchina
(Fig.1). I contatti devono avere una apertura uguale
o superiore a 3 mm e con protezione da corrente di
dispersione pari a 30 mA.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata delle
proprie sicurezze.
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato
deve essere sostituito dal costruttore o dal
suo servizio assistenza tecnica o comunque
da una persona con qualifica similare, in modo
da prevenire ogni rischio.
6.2. Operazioni preliminari (Fig.7):
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Questo collegamento, previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare le differenze di potenziale
elettrico tra le masse delle apparecchiature installate
nello stesso locale. Questo apparecchio è predisposto
con un morsetto posto sotto il basamento per il collegamento di un conduttore esterno equipotenziale.
Terminata l’installazione, è NECESSARIO eseguire questo tipo di collegamento con un conduttore
avente sezione nominale in conformità con le norme
vigenti.
Installazione e prima
accensione
6.3.
Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale
preposto e regolare i piedi in modo da assicurare
la stabilità della macchina e limitare le vibrazioni.
Prima di effettuare le connessioni, eseguire un accurato lavaggio dei tubi idrici di rete:
Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e
lasciare scorrere per qualche minuto.
Procedere alla connessione idrica di carico e scarico acqua.
Allacciare la macchina alla rete di distribuzione
elettrica.
Allacciare il tubo del gas.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione
idrica della macchina:
Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazione idrica di rete;
Azionare l’interruttore generale 1 (Fig.8); attendere
che la caldaia si riempia sino al livello impostato.
Azionare l’interruttore resistenza caldaia 2 (Fig.8)
per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in caldaia.
Raggiunta la condizione nominale di lavoro con
la macchina in condizioni di “pronto al funzionamento”, spegnere l’apparecchio e svuotare tutto
il circuito idraulico della prima acqua immessa in
modo da eliminare eventuali impurità iniziali.
Caricare nuovamente l’apparecchio e portarlo alle
condizioni nominali di funzionamento.
Raggiunto lo stato di “pronto al funzionamento”
effettuare le seguenti erogazioni:
- Agganciare i portafiltri ai gruppi (senza caffè);
azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua
per circa un minuto da ciascun gruppo.
- Erogare acqua calda sino a prelevare almeno 2 litri di
acqua per macchine a 1 gruppo o 2 gruppi compact,
5 litri per macchine a 2 gruppi, 8 litri per macchine a
3 gruppi, 11 litri per macchine a 4 gruppi.
- Azionare ciascun punto di erogazione vapore per
1 minuto.
Al termine dell’installazione l’installatore
DEVE stilare un rapporto di quanto effettuato.
17
7. FUNZIONAMENTO
7.1. Comandi (Fig.8)
1 Interruttore generale
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivato l’interruttore (led acceso) si immette corrente alla macchina (escluso il riscaldamento in
caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento
della caldaia con acqua.
2 Interruttore resistenza caldaia
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivato l’interruttore (led acceso) si immette corrente alla resistenza per l’acqua in caldaia.
3 Interruttore erogazione caffé (mod.S)
Interruttore a due posizioni:
a interruttore attivato si accende la spia di segnalazione e si attiva l’erogazione di caffè,
a interruttore sganciato si spegne la spia e si interrompe l’erogazione.
4 Leva comando gruppo (mod.RE)
Spostando la leva verso il basso si avvia l’erogazione di caffè.
Riportando la leva verso l’alto si arresta l’erogazione.
5 Tastiera elettronica erogazione caffé (mod.
USB)
Cinque tasti con relativo led:
A Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé
corto. Il led si spegne ad erogazione terminata.
B Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
corti dallo stesso gruppo.
Il led si spegne ad erogazione terminata
C Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé
lungo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
D Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
lunghi dallo stesso gruppo.
Il led si spegne ad erogazione terminata.
E Premere per un secondo il tasto, led acceso, e
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione continua
di caffé.
Premere per un secondo il tasto, led spento, e rilasciare il tasto; si interrompe l’erogazione continua
di caffé.
Per interrompere una erogazione in corso avviata
con i tasti A-B-C-D, premere lo stesso tasto attivato o il tasto E.
Ogni volta che viene erogato un caffè resta illuminato il led del tasto corrispondente.
Se premuto per un tempo di circa 8 sec.si accede
alla programmazione delle dosi.
In fase di programmazione dosi il led del 5° tasto
lampeggia velocemente.
Se la dose viene erogata in modo irregolare o si
guasta il contatore volumetrico, il Led corrispondente al tasto premuto lampeggia erogando la
dose a tempo.
18
6 Tastiera acqua calda e scaldatazze (mod.S-RE)
6.1 Interruttore scaldatazze a due posizioni:
A interruttore attivato, si accende la spia di segnalazione e si attiva la resistenza scaldatazze.
A interruttore sganciato si spegne e si esclude la
resistenza.
6.2 Interruttore acqua calda (termoregolata) a due
posizioni:
A interruttore attivato, si accende la spia di segnalazione e si attiva l’erogazione di acqua calda
termoregolata.
A interruttore sganciato si spegne la spia e si
interrompe l’erogazione.
6.3 Interruttore acqua calda (prelievo diretto dalla
caldaia) a due posizioni:
A interruttore attivato, si accende la spia di segnalazione e si attiva l’erogazione di acqua calda con
prelievo diretto dalla caldaia.
A interruttore sganciato si spegne la spia e si
interrompe l’erogazione.
7 Tastiera funzioni (mod.USB)
Tastiera con 5 tasti e 5 led di segnalazione con le
seguenti funzioni:
1 tasto scaldatazze (7.1)
1 tasti erogazione acqua calda (7.2)
3 tasti erogazione acqua calda miscelata con
controllo di temperatura (7.3 - 7.4 - 7.5)
7.1 Scaldatazze
La funzione prevede 4 livelli di impostazione della
potenza di riscaldamento della resistenza :
spento, minimo, medio, massimo( vedi paragrafo 9.5).
7.2 Acqua Calda
Alla pressione del tasto si attiva l’erogazione dell’acqua con prelievo diretto alla caldaia per il tempo
programmato o fino alla ripressione dello stesso.
Tenendo premuto il tasto per 2 secondi l’erogazione diventa continua e si ferma solo alla ripressione
dello stesso.
L’erogazione viene comunque interrotta automaticamente dopo 30 sec.
7.3 – 7.4 – 7.5 Acqua calda miscelata con controllo
di temperatura (4-TEA)
Alla pressione di uno dei tasti si attiva l’erogazione
dell’acqua termoregolata per il tempo programmato
o fino alla ripressione dello stesso. Durante questa
erogazione viene attivata la pompa. Di default i 3
tasti sono programmati in modo da avere temperature dell’acqua diverse tra 85°C (7.3) a circa 60°C
( 7.5). Le temperature e i tempi di erogazione sono
comunque programmabili. E’ possibile impostare
anche l’erogazione di acqua fredda proveniente
direttamente dalla rete idrica.
Tenendo premuti il tasto per 2 secondi l’erogazione
diventa continua e si ferma solo alla ripressione
dello stesso. L’erogazione viene comunque interrotta automaticamente dopo 30 secondi.
7.6 Latte montato
Premendo il tasto si eccitano le elettrovalvole
di erogazione del vapore e di emulsione fino al
raggiungimento della temperatura e del livello di
crema programmata o fino alla ripressione dello
stesso.
7.7 Latte non montato
Premendo il tasto si eccitano le elettrovalvole di
erogazione del vapore fino al raggiungimento della
temperatura programmata o fino alla ripressione
dello stesso
Sicurezze
L’erogazione non può essere effettuata se la
macchina non ha raggiunto almeno una volta la
pressione o la temperatura di esercizio, e ogni
volta che la pressione in caldaia scende ad un
valore troppo basso.
8 Manopola erogazione vapore “C-LEVER”:
ruotando la manopola verso l’alto si apre il rubinetto e la manopola rimane in posizione aperta ,
permettendo l’erogazione continua di vapore. Per
chiudere riportare la manopola in posizione orizzontale. Ruotando la manopola verso il basso, si
eroga vapore istantaneamente. Rilasciandola, la
manopola tornerà in posizione orizzontale e l’erogazione di vapore si fermerà automaticamente.
9 Rubinetto carico acqua manuale supplementare posizionato sotto la bacinella di scarico.
Tenere premuto il pulsante per riempire la caldaia.
10Rubinetto alimentazione gas valvolato (modelli
con riscaldamento a gas).
Aperto: posizione verticale;
Chiuso: ruotare in senso orario di 90°.
11 Pulsante piezo-elettrico (modelli con riscaldamento a gas).
Pulsante a scatto: premere a fondo per generare
la scintilla che accende il gas al bruciatore.
7.2. Strumenti di controllo (Fig.8)
12Manometro ad ago mobile su quadrante fisso con
doppia scala graduata.
Controllo visivo della pressione in caldaia (manometro a destra) e della pompa (manometro a sinistra).
13Lettore di livello con riferimento di minimo e
massimo .
Controllo visivo del livello acqua in caldaia.
14Finestra di controllo (modelli con riscaldamento
a gas).
Controllo visivo di accensione e funzionamento
della fiamma del bruciatore a gas.
7.3. Avvio macchina
Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.6).
Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pompa che provvede a riempire la caldaia.
A livello raggiunto si ferma la pompa.
Azionare l’interruttore 2 per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare
ogni singolo gruppo fino alla fuoriuscita di acqua
dagli stessi.
Attendere che venga raggiunta la pressione di
esercizio e che la macchina raggiunga il giusto
equilibrio termico.
Modelli con gas (Fig.8)
Aprire il rubinetto di rete idrica 2 (Fig.6).
Aprire il rubinetto del gas 3 (Fig.6).
Azionare l’interruttore generale 1 ; si attiva la
pompa che provvede a riempire la caldaia.
A livello raggiunto si ferma la pompa, quindi azionare l’interruttore 2.
Ruotare il rubinetto del gas 10 in posizione
verticale di aperto e tenere premuto il pulsante
incorporato,contemporaneamente premere ripetutamente a fondo il pulsante del piezoelettrico 11
fino a che la scintilla accende il gas generando la
fiamma (seguire l’operazione guardando tramite
la finestra 14).Mantenere premuto il pulsante del
rubinetto 10 per circa 30 secondi al fine di consentire al sistema di sicurezza di mantenere accesa
la fiamma.
Se la fiamma si spegne, ripetere l’operazione.
In caso in cui la fiamma non dovesse accendersi, evitare di insistere e chiudere il rubinetto
del gas ruotandolo in senso orario di 90°.
Attendere che venga raggiunta la pressione di
esercizio e che la macchina raggiunga il giusto
equilibrio termico.
8. USO
RINNOVO ACQUA: all’inizio dell’attività
giornaliera e comunque nel caso in cui vi
siano pause maggiori di 8 ore bisogna procedere ad
effettuare il ricambio del 100% dell’acqua contenuta
nei circuiti utilizzando i punti di erogazione preposti.
UTILIZZO LANCIA VAPORE: l’utilizzo della lancia vapore deve essere sempre preceduto dall’operazione
di spurgo della condensa per almeno 2 secondi.
Le macchine sono provviste di un piano superiore
sul quale le tazze vengono riposte e preriscaldate
in attesa dell’utilizzo.
Questo accorgimento è molto importante per conseguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata
evita il rapido raffreddamento del caffè.
8.1. Come si prepara il caffè
Sganciare il portafiltro dal gruppo erogatore, batterlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte
periferica al filtro per scaricare i fondi (attenzione
a non danneggiare il filtro).
Utilizzare il filtro per 1 o 2 caffè secondo l’occorrenza.
19
Riempire il filtro con la dose di caffé macinato,
livellare e premere leggermente il caffé con il
pressino.
Togliere dal bordo del filtro l’eventuale caffé macinato rimasto durante la pressatura.
Lasciare caffè macinato sul bordo del filtro
non permette la perfetta aderenza della
guarnizione al filtro con conseguente perdita
di acqua e fondi di caffè.
Agganciare il portafiltro al gruppo in modo da
ottenere una buona tenuta.
Posizionare le tazze sotto i beccucci erogatori,
avviare l’erogazione con il comando 3 - 4 o la
tastiera 5 secondo il modello (Fig.8).
Completata l’erogazione di caffé, lasciare il
portafiltro inserito nel gruppo fino alla prossima
erogazione.
Durante le erogazioni, fare attenzione alle
parti calde della macchina in special modo
ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del
vapore e dell’acqua calda. Non mettere assolutamente le mani sotto i gruppi e le lance
quando sono in funzione.
Per ottenere un buon caffè, è importante che la
regolazione della macinatura corrisponda ad una
erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se
la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé
chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se
la macinatura é troppo fine, si ottengono caffé scuri
e senza crema. Inoltre é importante che il macinato
sia fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se
il macinadosatore ha le macine efficienti) e la dose
sia nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé).
Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessaria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato
perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le
sostanze grasse contenute irrancidiscono.
8.2. Come si prepara il cappuccino (Fig.9)
Preparare una tazza da cappuccino con il caffè
espresso.
Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a
metá circa di latte.
Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo
spruzzatore tocchi il fondo.
Aprire il rubinetto vapore e abbassare il recipiente
fino a che lo spruzzatore sfiori la superficie del latte
generandone l’emulsione.
Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella
tazza.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia al fine
di evitare l’essicazione del latte sulla lancia
stessa. Fare attenzione che la lancia è calda
e può ustionare la mano.
20
8.3. Come si riscalda una bevanda
Immergere la lancia vapore nel liquido da riscaldare.
Aprire gradualmente il rubinetto vapore 8 (Fig.8);
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore
portandolo fino alla temperatura desiderata.
Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di
aver raggiunto la temperatura desiderata.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia.
Fare attenzione che la lancia è calda e può
ustionare la mano.
8.4. Come si prepara il the, camomilla,
ecc..
Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua
calda il contenitore, quindi attivare il comando di
erogazione secondo il modell giunta la quantità
desiderata, spegnere l’interruttore.
Aggiungere il prodotto desiderato.
Modelli USB
Per questi modelli, l’acqua calda viene erogata in dosi
determinate (vedere regolazione dosi acqua calda
paragrafo 9.). Per effettuare erogazioni di acqua
calda in quantitá diversa, agire nel modo seguente:
Tenere premuto il comando di erogazione 7.2 o
7.3 o 7.4 o 7.5 (Fig.8) per almeno 3 secondi poi
rilasciare il pulsante; la macchina eroga in continuo
acqua.
Raggiunta la dose di acqua richiesta, premere
nuovamente il pulsante per interrompere l’erogazione.
In fase di erogazione acqua calda dosata elettronicamente, é possibile interrompere l’erogazione in
corso premendo il pulsante 7.3.
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere
una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere
una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamento dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando
acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga
acqua non addolcita.
8.5. Macchine con sistema automatico
iSteam (Fig.8) (solo Mod.USB)
8.5.1 Riscaldare latte o una bevanda
(iSteam)
Immergere la lancia nella bevanda
Premere il tasto 7.7 della tastiera iSteam(Fig.8)
Sul display verrà visualizzata la temperatura della
bevanda
Attendere la fermata automatica dell’erogazione
alla temperatura programmata oppure premere
di nuovo il tasto 7.7 per fermare manualmente il
riscaldamento della bevanda
Se si vuole riscaldare la bevanda oltre la temperatura
programmata, tenere premuto il tasto 7.7.
La lancia continuerà ad erogare vapore fino ad un
raggiungimento massimo di circa 90°C. o fino al
rilascio del tasto.
8.5.2. Preparare latte montato (iSteam)
Immergere la lancia in un recipiente contenente
almeno 250 cc di latte (la sonda deve essere immersa per almeno 3 cm).
Per ottenere risultati ottimali utilizzare latte a temperatura di conservazione (≤ 5°C) - (≤ 41°F)
Premere il tasto 7.6 della tastiera ISteam (Fig.8)
Sul display verrà visualizzata la temperatura del
latte.
Attendere la fermata automatica dell’erogazione
alla temperatura e al livello di crema programmati
oppure premere di nuovo il tasto 7.6 per fermare
manualmente l’emulsione della bevanda
9. REGOLAZIONI E TARATURE DOSI
9.1. Modelli USB
Sui modelli a controllo elettronico, é possibile intervenire e regolare le dosi di erogazione caffé ed
erogazione acqua calda (se abilitata la funzione).
9.1.1. Regolazioni dosatura
Le regolazioni delle dosi di caffè e di acqua calda
vengono effettuate agendo sulle tastiere gruppi o sui
comandi acqua calda.
1 Azionare il tasto E di una pulsantiera qualsiasi
e tenere premuto per 8-10 secondi, fino a che
cesserà l’erogazione di acqua dal gruppo ed il
led relativo al tasto continuo della prima tastiera
di sinistra comincerà a lampeggiare.
A display comparità la seguente schermata raffigurante la tastiera servizi e le tastiera caffè.
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A tazza
piccola).
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in
tazza, premere il tasto di stop A. Si arresterà
l’erogazione e il microprocessore terrà in memoria
la dose.
A display saranno visualizzati gli impulsi relativi alla
dose effettuta e una cornice evidenzierà l’avvenuta
memorizzazione.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E a tal
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà
in memoria la nuova dosatura.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando
il caffè e verificando la quantità in tazza.
Se si devono variare più dosi (A-B-C-D), arrivati al
punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose
tenendo presente che deve essere utilizzato il portafiltro con relativo filtro con dose di caffè macinato
nuovo.
Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7
di verifica per tutte le dosi variate.
Se si devono lasciare tutti i gruppi della macchina
regolati con le stesse dosi, le operazioni di programmazione caffè sono ultimate.
Se invece si desidera variare la dosatura di un altro
gruppo (1-2-3-4 dosi) occorre agire esattamente
come indicato ai punti 1-7 sopra descritti agendo però
solo sulla tastiera del gruppo prescelto.
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda
Agire nel seguente modo:
1 Azionare il tasto continuo E di una pulsantiera
qualsiasi e tenere premuto per 8-10 secondi il
tasto fino a che cesserà l’erogazione di acqua
calda dal gruppo e il led relativo al tasto E della
prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare.
La macchina è pronta ad accettare le variazioni di
dosatura.
2 Porre la tazza o il recipiente atto a ricevere l’acqua
sotto il becco erogatore acqua 17 (Fig.3).
3 Azionare il tasto comando erogazione 7.2.
4 Raggiunta la quantità richiesta premere nuovamente il tasto 7.2. Si arresta l’erogazione e il
microprocessore tiene in memoria la dose.
- Per la regolazione della dose di acqua per il becco
erogatore 4 (Fig. 3), eseguire le stesse operazioni
utilizzando il tasto 7.3 o 7.4 o 7.5. In questa fase
non viene erogata acqua controllata in temperatura
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in tazza, occorre agire come per preparare 1 o 2 caffè.
5 Terminate le operazioni di regolazione, premere il
tasto E di stop-continuo di una tastiera, il led del
tasto si spegne e la macchina ha preso in memoria
la nuova dosatura.
3 Porre il portafiltro (con il caffè macinato) sotto il
gruppo sinistro e la tazza sotto il beccuccio.
6 Verificare l’esatta programmazione prelevando
dosi di acqua calda dosata.
21
9.2. Programmazione (Mod.USB)
Attenzione!
Lo sportello inferiore (fig.3 – pos.14) si richiude
automaticamente.
Fate attenzione alle mani quando accedete ai comandi posti nella parte inferiore della macchina.
Tastiera programmazione
Composta da 4 tasti con le seguenti funzioni:
SELEZIONE
LINGUA
SELEZIONE
LINGUA
- Tasto simbolo “+”
per scorrere le voci del menù o per incrementare grandezze.
- Tasto simbolo “-”
per scorrere le voci del menù o per decrementare grandezze.
- Tasto simbolo “enter”
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
per entrare in un menù di programmazione o per confermare un
dato.
OROLOGIO
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
- Tasto simbolo “esc” per uscire da un menù o per uscire dalla programmazione.
SET TIMER
Premendo i tasti “+” e “-” per un tempo di circa 2 secondi si entra nel
menù programmazione “barista” con i seguenti sottomenù:
OROLOGIO
CONTATORI
PARZIALI
Per scorrere da un sottomenù ad un altro premere “+” o “-”, per entrare
in un sottomenù premere “enter”, mentre per uscire premere “esc”.
RINNOVO
ACQUA
Entrando in un sottomenù appare il valore modificabile, e le variazioni
CALDAIA
si possono eseguire con i tasti “+” o “-” .
Se viene effettuata una modifica, la stessa deve essere confermata
premendo “enter” fino all’uscita dal sottomenù, mentre se si preme
“esc” viene mantenuto il settaggio precedente.
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
9.2.1. Selezione lingua display
SELEZIONE
LINGUA
SELEZIONE
LINGUA
ITALIANO
RESET
RIGENER.
RESINE
RESET
RIGENER.
RESINE
ITALIANO
ENGLISH
BUZZER
ESPANOL
FRANCAIS
BUZZER
OROLOGIO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
DEUTSCH
DEUTSCH
PORTUGUES
OROLOGIO
PORTUGUES
22
SET TIME
SET TIME
Menù di selezione della lingua da utilizzare per le
visualizzazioni del display nelle seguenti lingue:
Italiano - Inglese - Spagnolo - Francese - Tedesco
- Portoghese
9.2.2. Reset rigenerazione resine
Se la funzione è attivata si può scegliere tra
“Effettuare reset” N (no) / S (si) premendo
i tasti “+” e “–”. Premere “enter” per confermare.
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
EFFETTUARE IL RESET
RIGENERAZIONE? NO
BUZZER
SI
OROLOGIO
SET TIME
9.2.3. Buzzer
Possibilità di abilitare un beep quando viene
premuto qualsiasi tasto.
CONTATORI
PARZIALI
SELEZIONE
LINGUA
RINNOVO
RESET
ACQUA
RIGENER.
CALDAIA
RESINE
BUZZER
NO
SELEZIONE
LINGUA
OROLOGIO
RESET
RIGENER.
RESINE
SET TIME
9.2.4. Orologio
Sottomenù per regolare la data e l’ora e il modo (24
ore oppure 12 ore per l’ora, gg/mm/aa oppure mm/
gg/aa per la data).
BUZZER
SI
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
OROLOGIO
SET
ACQUA
DELL’OROLOGIO
CALDAIA
SET TIMER
FORMATO DATA
DATA
ORA
20-02-08
10.10
gg-mm-aa
mm-gg-aa
CONTATORI
PARZIALI
FORMATO ORA
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
24 h
12 h
23
LINGUA
RESET
9.2.5. Set timer
RIGENER.
RESINE degli orari di accensione e spegnimento automatico della macchina:
Menù di impostazione
- Sottomenù di abilitazione della funzione
- Sottomenù per impostare l’orario di accensione e le ore di funzionamento per ogni giorno della settimana.
BUZZER
Se la macchina è spenta da programma, premendo “Esc” della tastiera di programmazione (per almeno 3 secondi) si riaccende e rimarrà accesa fino al nuovo spegnimento programmato o ripremendo lo stesso comando
(per almeno 3 secondi).
OROLOGIO
ACCENSIONE
AUTOMATICA
SET TIMER
NO
CONTATORI
PARZIALI
SI
RINNOVO
ACQUA SELEZIONE
LINGUA
CALDAIA
Se la macchina è accesa da programma, premendo “Esc” della tastiera
RESET
di programmazione (per
almeno 3 secondi) si spegne e rimarrà spenta
RIGENER.
fino alla nuova accensione
programmata o ripremendo lo stesso comando
RESINE
(per almeno 3 secondi).
DOMENICA !
!
LUNEDI
!
!
MARTEDI
!
!
MERCOLEDI !
!
GIOVEDI
!
!
VENERDI
!
!
BUZZER
9.2.6. Contatori parziali
Vengono visualizzati i conteggi per ogni Gruppo Caffè, per il Gruppo Acqua,
per il Gruppo iSteam e il totale dei contati. Viene richiesto se resettare o no
i contatori.
OROLOGIO
Se abilitato il conteggio delle erogazioni, vengono contati il numero dei caffè
e di acqua erogati e il 5° tasto delle tastiere caffè funziona solo come Stop
dose.
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
ACQUA CALDA
4 - TEA (1)
24
GRUPPO
CAFFE’ 1
TASTO 1
GRUPPO
CAFFE’ 2
TASTO 2
GRUPPO
CAFFE’ 3
TASTO 3
GRUPPO
CAFFE’ 4
TASTO 4
GRUPPO
ACQUA
GRUPPO
ISTEAM
4 - TEA (2)
TOTALE
EROGAZIONI
4 - TEA (3)
RESET
LATTE MONTATO
LATTE NON MONTATO
9.2.7. Procedura per rinnovare l’acqua
all’interno della caldaia.
Dalla lancia Fig.3 - pos.8 fuoriesce acqua calda
fino allo svuotamento della caldaia. Alla fine
dello svuotamento viene caricata in automatico
acqua fresca fino al raggiungimento del livello
impostato.
Come ultima fase avviene il riscaldamento della
caldaia fino alla pressione impostata.
Durante lo svuotamento della caldaia il controllo
del livello e le resistenze caldaia sono OFF.
Si consiglia di inserire un tubo sulla lancia
direttamente allo scarico per togliere l’acqua
evitando schizzi.
In ogni momento è possibile premere ESC per
interrompere il ciclo.
ATTENZIONE: il ciclo automatico
comporta la fuoriuscita di acqua. Pericolo
di scottature!
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
9.3. Visualizzazioni display
9.3.1. Fase di riscaldamento
Durante la fase di riscaldamento viene visualizzato
il messaggio:
NO
SI
Durante le erogazioni viene visualizzato:
“Riscaldamento in corso”
fino al raggiungimento della pressione impostata.
Inoltre vengono visualizzati dei messaggi relativi a:
“effettuare rigenerazione resine”, se attiva la funzione e se si sono raggiunti i valori impostati (questo
messaggio verrà ripetuto in seguito ogni ora fino a
quando non viene resettato).
“eseguire manutenzione programmata”, se attiva
la funzione e se si sono raggiunti i valori impostati
(questo messaggio verrà ripetuto in seguito ogni ora
fino a quando non viene resettato).
9.3.2. Macchina a regime
A temperatura/pressione raggiunta rimane visualizzata la data, l’ora corrente e la pressione (per 20 sec.),
in alternanza di loghi personalizzabili.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Simbolo erogazione caffè
Simbolo erogazione acqua calda
Simbolo erogazione iSteam
Data e ora
Gruppo di erogazione cafffè selezionato
Erogazione acqua calda
Tipo di acqua calda miscelata (4-TEA)
Visualizzazione riscaldamento latte
Temperatura istantanea latte
Pressione caldaia
Simbolo scaldatazze
Simbolo set-time
Simbolo carico acqua
Simbolo resistenza caldaia accesa
25
Se attivata una delle due funzioni di controllo
tempo/dosi, nello spazio per il simbolo caffè viene
visualizzato:
oppure:
“tempo di erogazione”
Per il risparmio energetico dopo un’ora di funzionamento senza effettuare erogazioni, il display riduce la
sua luminosità. Dopo ulteriori due ore senza nessuna
erogazione effettuata il display si spegne.
9.4. Sicurezze di funzionamento
All’accensione viene verificata la presenza di acqua
in caldaia.
9.4.1. Se il livello di acqua non è sufficiente viene
attivato il caricamento per ripristinare lo stesso,
se questo non avviene in un determinato tempo
si interrompe il caricamento caldaia e viene visualizzato il messaggio d’allarme sul display
“G01 Mancanza acqua”
9.4.2. Se la verifica di presenza acqua dà esito
positivo, vengono attivate le resistenze di riscaldamento caldaia.
Se dopo un determinato tempo non si raggiunge
la pressione impostata viene interrotta l’alimentazione elettrica alle resistenze di riscaldamento e
viene visualizzato sul display l’allarme
“G02 Mancanza pressione”
9.4.3. Se interviene la sicurezza relativa ad una
erogazione lenta deve lampeggiare il led relativo
alla dose erogata fino a fine erogazione.
Le sicurezze relative alla caldaia sono resettabili
spegnendo e riaccendendo la macchina.
9.5. Scaldatazze
Premendo il tasto relativo appare sul display
l’indicazione seguente:
A secondo dei tratti anneriti indica lo stato di potenza
di alimentazione della resistenza dello scaldatazze
(min – mad – max – spenta).
Il passaggio da un livello all’altro avviene premendo
il tasto scaldatazze.
26
9.6. Elenco guasti
L’elettronica è in grado di diagnosticare i seguenti
guasti tramite la visualizzazione del codice errore
a display:
Questi guasti, essendo di grave entità, bloccano il
funzionamento della macchina.
G00
Diagnosi CPU
G01
Mancanza acqua
G02
Mancanza pressione
G03
Sonda caldaia corto circuito
G04
Sonda caldaia interrotta
G05
Collegamento IDS
G06
Rigeneraz. resine
G07
Manutenzione
G08
Lav.caffe’ interrotto
G09
24V Gruppo 1 corto circuito
G10
24V Gruppo 2 corto circuito
G11
24V Gruppo 3 corto circuito
G12
24V Gruppo 4 corto circuito
G13
24V Gruppo Funz. corto
G14
12V Livello capac. corto
G15
12V Trasd. pressione corto
G16
12V Contatori volumetrici
G17
5V ext corto circuito
G18
12V SK power corto circuito
I guasti G06-7-8- non sono bloccanti e sono visualizzati all’interno dello storico guasti.
9.7 Elenco warning
L’elettronica è in grado di diagnosticare i seguenti
guasti tramite la visualizzazione del codice errore a
display (visibile in rotazione con i loghi).
Questi guasti, essendo di minore entità, permettono
il funzionamento della macchina.
Si consiglia comunque di chiamare l’assistenza tecnica per risolvere quanto prima il problema.
W01
Contatore volumetrico 1 int.
W02
Contatore volumetrico 2 int.
W03
Contatore volumetrico 3 int.
W04
Contatore volumetrico 4 int.
W05
Sonda iSteam corto circuito
W06
Sonda iSteam interrotta
W07
Controllare i dati
W08
Eseguire manutenzione
W09
Eseguire rigenerazione resine
W10
Eseguire lavaggio caffe’
W11
Controllare orologio
W12
EV GR1 corto circuito
W13
EV GR1 interrotta
W14
EV GR2 corto circuito
W15
EV GR2 interrotta
W16
EV GR3 corto circuito
W17
EV GR4 corto circuito
W18
EV Carico corto circuito
W19
EV Carico interrotta
W20
EV Acqua calda corto circuito
W21
EV Acqua calda interrotta
W22
EV fredda 4-TEA corto
W23
EV fredda 4-TEA interrotta
W24
EV calda 4-TEA corto circuito
W25
W26
W27
W30
W31
W32
W33
EV calda 4-TEA interrotta
EV vapore iSteam corto
EV vapore iSteam interrotta
EV aria iSteam corto circuito
EV aria iSteam interrotta
Controllare i messaggi
Controllare USB
10. LOAD & SHOW
Inserendo una chiave USB nella presa 20 (fig. 3) si carica automaticamente l’interfaccia LOAD & SHOW nella
quale è possibile compiere le seguenti operazioni:
1. Software macchina:
aggiornamento del software.
2. Grafica:
caricamento di loghi **personalizzati statici e dinamici.
3. Messaggi:
aggiornamento dei messaggi della macchina (possibilità di caricare una
nuova lingua).
4. Parametri:
caricare i parametri di un’altra macchina o scaricare i parametri
attualmente in uso sulla Classe 10.
Nota:
I files da caricare devono essere copiati direttamente sulla chiave USB, senza inserirli all’interno di cartelle.
Non spegnere mai la macchina durante la procedura di caricamento.
SOFTWARE MHZ
LOGO 1
LOGO1.BMP
LOGO 2
LOGO2.BMP
LOGO 3
LOGO3.BMP
LOGO 4
LOGO4.BMP
MESSAGE.MSG
LEGGI
SETTING.PAR
SCRIVI
SDE07.PAR
** Caratteristiche dei loghi caricabili
Logo statico
Logo dinamico
Sono visualizzabili sulla Classe 10 fino a 4 loghi
statici.
I loghi per essere caricati in macchina devono avere
le seguenti caratteristiche:
- Immagine bitmap (.bmp)
- Risoluzione 240x64 pixel
- Immagine a 2 colori (1 bit)
È visualizzabile sulla Classe 10 un logo in movimento.
Il logo per essere caricato in macchina deve avere
le seguenti caratteristiche:
- Immagine bitmap (.bmp)
- Risoluzione max 1280x64 pixel
- Immagine a 2 colori (1 bit)
27
11. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a macchina spenta e fredda e con la
spina di alimentazione elettrica disinserita.
Alcune operazione specifiche richiedono il
funzionamento della macchina.
Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici
o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche,
aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool,
solventi o altro).
Dove richiesto, utilizzare detergenti specifici
per macchine da caffé acquistabili nei centri
di assistenza tecnica specializzati.
11.1. Giornaliera (Fig.10)
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non
lasciano peli o fili (preferire tela o cotone).
Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza
di seguire il senso della satinatura sulle parti in
acciaio inox.
Pulire le lance vapore e acqua calda e controllare
che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrostazioni (qualora si dovessero disincrostare fare
attenzione a non deformare o danneggiare lo
spruzzatore).
Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei
gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino,
fornito in dotazione.
Togliere i portafiltri, smontare il filtro e la molletta
che ferma il filtro; con lo spazzolino rimuovere le
incrostazioni di caffè e sciacquarli in acqua calda
onde sciogliere i depositi di grasso.
11.2. Settimanale
Operazione da effettuare con la macchina operativa
in pressione.
Montare nel portafiltro il filtro cieco in dotazione
alla macchina, mettere un cucchiaio di polvere
detergente per macchine da caffé quindi montare
il portafiltro nel gruppo da pulire.
Azionare il comando di erogazione caffé del gruppo per circa 30 secondi.
Arrestare e attivare l’erogazione piú volte fino a
che si vedrá scendere acqua pulita dal tubetto di
scarico gruppo.
Smontare il portafiltro, togliere il filtro cieco e
inserire un filtro normale, rimontare il portafiltro
sul gruppo e azionare piú volte l’erogazione per
effettuare il risciacquo.
Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.
Pulizia filtri e doccette
Operazione da effettuare con la macchina spenta
e fredda.
Preparare una soluzione composta da 4 bustine
di detergente in polvere Cod.69000124 sciolte in
un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio
inox, plastica o vetro, CHE NON SIA DI ALLUMINIO O DI FERRO.
28
Togliere i filtri e immergerli con i portafiltri nella
soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti
10 - 20 (meglio una notte).
Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli
abbondantemente in acqua corrente.
Togliere le griglie di appoggio tazze 1 (Fig.11),
sfilare la sottostante bacinella dell’acqua di scarico
e provvedere alla loro pulizia.
Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico
4 (Fig.12) togliendo gli eventuali residui dei fondi
utilizzando un cucchiaino.
11.2.1 Lavaggio gruppi caffè
All’ora stabilita, se abilitata la modalità di lavaggio
automatico, viene richiesto attraverso un messaggio
su display di eseguire il lavaggio dei gruppi caffè.
Tenere premuto il tasto “ENTER” per avviare il
lavaggio fino a quando apparirà sul display:
LAVAGGIO CAFFÉ
Eseguire lavaggio
caffè?
premere <ENTER>
Premendo il tasto “enter” entro 10 sec. si avvia il
seguente ciclo (se no si esce automaticamente da
questo menù):
- appare sul display
LAVAGGIO CAFFÉ
Inserire nel filtro
disco, detergente, poi
premere <ENTER>
- premendo il tasto “enter” si avvia il ciclo e appare sul display
LAVAGGIO CAFFÉ
LAVAGGIO IN CORSO
vengono effettuati n. 10 cicli di erogazione così
composti:
- avvio erogazione dai gruppi 10 sec.
- pausa per 10 sec.
Al termine dei 10 cicli appare sul display
LAVAGGIO CAFFÉ
Rimuovere i
portafiltri
premere <ENTER>
Premendo il tasto “enter” sul display appare
RISCIACQUO IN CORSO
e si avviano n. 2 cicli così composti:
- avvio erogazione dai gruppi per 30 sec.
- pausa per 30 sec.
Tenendo premuto il tasto ‘’esc’’ per 2 secondi durante
il ciclo si interrompe la fase di lavaggio in corso e si
passa alla fase successiva .
Si consiglia di completare sempre il ciclo di risciacquo
per elimirare i residui di detergente
N.B. Nelle fasi di lavaggio e risciacquo i gruppi sono
attivati alternativamente.
In ogni caso, il lavaggio dei gruppi caffè, è attivabile
ogni qualvolta se ne ravvisi la necessità seguendo
la procedura precedentemente indicata.
11.2.2. Pulizia iSteam
12. MESSA FUORI SERVIZIO
Pulire frequentemente la lancia iSteam con un
panno umido, ponendo attenzione alla pulizia della
zona inferiore.
Controllare che lo spruzzatore sia libero da incrostazioni (qualora si dovesse disincrostare fare
attenzione a non deformare o danneggiare lo
spruzzatore).
Effettuare le operazioni di pulizia e manutenzione.
Avvolgere il cavo elettrico e fissarlo alla macchina
con nastro adesivo.
Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciutto,
al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare
di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
11.3. Manutenzioni periodiche e
riparazioni
Durante la manutenzione / riparazione i componenti
utilizzati devono garantire di mantenere i requisiti di
igiene e sicurezza previsti per l’apparecchio. I ricambi
originali forniscono questa garanzia.
Dopo una riparazione o una sostituzione di componenti che riguardano parti a contatto con acqua e alimenti, deve essere effettuata la procedura di lavaggio
indicata per l’installazione e prima accensione.
E’ sufficiente sostituire l’acqua della caldaia
saltuariamente in quanto l’economizzatore non usa
l’acqua della caldaia per la produzione di acqua
calda.
11.3.1. Sostituzione acqua in caldaia
(Fig.12)
La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di
assistenza.
Spegnere la macchina ed attendere che non ci sia
pressione all’interno della caldaia (manometro con
indice a “0”);
Inserire un tubo in gomma nel raccordo portagomma (3) (Fig.12)
Tenere fermo con la chiave (1) il raccordo (2) e
allentare il raccordo portagomma (3).
Lasciare defluire completamente l’acqua, quindi
chiudere il raccordo (3) e togliere il tubo in gomma.
Procedere ad effettuare un nuovo riempimento
della caldaia (paragrafo 7.3.).
Nel caso si renda necessario effettuare una
disincrostazione, utilizzare solo prodotti specifici per parti a contatto con acqua destinata
al consumo umano, seguendo attentamente
le istruzioni del produttore.
A - Temporanea
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimentazione, affidarsi a personale qualificato.
B - Definitiva
Oltre alle operazioni della messa fuori servizio
temporanea, provvedere a tagliare il cavo di alimentazione, imballare la macchina con cartone,
polistirolo o altro e consegnarla al personale preposto (smaltimento rifiuti autorizzato o ritiro usato).
13. INCONVENIENTI E RIMEDI
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizzatore da effettuare a spina staccata.
Per ogni altro tipo di anomalia o inconveniente non specificato, staccare la spina
di corrente, astenersi da interventi diretti di
riparazione o verifica e rivolgersi al servizio
tecnico di assistenza qualificato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita
o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di
alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire
da personale qualificato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia
ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di filtri e doccette;
- Verificare se il caffè macinato è troppo fine.
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare che gli ugelli della lancia che non siano
ostruiti.
29
IT
ITALIANO
12-29
FR
FRANCAIS
30-47
DE
DEUTSCH
48-65
EN
ENGLISH
66-83
ES
ESPAÑOL
84-101
PT Português 102-119
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
120-125
SCHALTpläne
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
Schémas hydrauliques 126-128
Hydraulikpläne
Hydraulic diagrams
Esquemas hidráulicos
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
Ce symbole indique les opérations devant
être faites exclusivement per un technicien
installateur.
Ce symbole indique les opérations pouvant
être faites par l’utilisateur.
30
FR FRANCAIS
INDEX
Données d’identification de la machine........... 31
1. Avertissements de caractère général.......... 31
2. Description des machines............................ 32
2.1. Spécifications fonctionnelles..................... 32
2.2. Equipements machines............................. 32
2.3. Protections mécaniques............................ 33
2.4. Dispositifs de sécurité électrique............... 33
2.5. Bruit aérien................................................ 33
2.6. Vibrations.................................................. 33
3. Données techniques...................................... 33
3.1. Dimensions et poids.................................. 33
4. Destination d’emploi...................................... 33
4.1. Contre-indications d’emploi....................... 34
5. Transport........................................................ 34
5.1. Emballage................................................. 34
5.2. Contrôle à la réception.............................. 34
6. Installation...................................................... 34
6.1. Raccordements par les soins du client..... 34
6.1.1. Alimentation hydrique et gaz.................. 34
6.1.2. Alimentation électrique........................... 35
6.2. Opérations préliminaires........................... 35
6.3. Installation et première mise en marche... 35
7. Fonctionnement............................................. 36
7.1. Commandes.............................................. 36
7.2. Instruments de contrôle........................... 37
7.3. Démarrage de la machine......................... 37
8. Emploi............................................................. 37
8.1. Comment préparer le caffé....................... 37
8.2. Comment préparer le capuccino............... 38
8.3. Comment réchauffer une boisson............. 38
8.4. Comment préparer le thé,
la camomille, etc.............................................. 38
8.5. Machines avec système automatique
iSteam........................................................... 39
8.5.1.Réchauffer le lait ou une boisson (iSteam)39
8.5.2 Préparer le lait monté (iSteam)............... 39
9.
Réglages et calibrages doses ..................... 39
9.1. Modèles USB............................................ 39
9.1.1. Réglage dosage..................................... 39
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude................. 39
9.2.Programmation(Mod.USB)......................... 40
9.2.1. Sélection de la langue........................... 40
9.2.2. Reset régénération résines.................... 41
9.2.3. Buzzer.................................................... 41
9.2.4. Montre.................................................... 41
9.2.5. Réglage Timer........................................ 42
9.2.6. Compteurs partiels................................. 42
9.2.7.Manière de procéder pour renouveler
l’eau à l’intérieur de la chaudière............ 43
9.3. Visualisation de l’affichage........................ 43
9.3.1. Phase de chauffage............................... 43
9.3.2. Machine à régime établi......................... 43
9.4. Sécurités de fonctionnement.................... 44
9.5. Chauffe-tasses.......................................... 44
9.6. Liste des panne......................................... 44
9.7. Liste des warning...................................... 44
10. Load & show................................................... 45
11. Entretien......................................................... 46
11.1. Quotidien................................................. 46
11.2. Hebdomadaire........................................ 46
11.2.1. Lavage des groupes café..................... 46
11.2.2. Nettoyage iSteam ................................ 47
11.3. Entretien périodique et réparations...... 47
11.3.1. Remplacement eau dans la chaudière.47
12. Mise hors de service...................................... 47
13. Problèmes et solutions possibles. ........... 47
DENOMINATION:
Machine à café série CLASSE 10
MODELES:
USB - S - RE
VERSION:
2 - 3 - 4 GROUPES
La plaque placée sur la Declaration de Conformite CE de ce document correspond à la plaque d’identification
qui se trouve sur la machine Fig. 2 (Pos.A).
Schéma d’identification données de la plaque (Fig.1):
1
2
3
4
5
6
7
Constructeur
Modèle et version
Tension électrique
Marquage CE
Numéro matricule
Pin
Absorption totale de la machine
8
9
10
11
12
13
Puissance moteur
Pression chaudière max. /
Pression statique max.
Puissance élément réchauffeur
Fréquence électrique
Marques de conformité
Année de fabrication
Symbolique
Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère afin
d’éviter endommagements à la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct
de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce
livret avec soin pour toute ultérieure consultation.
1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE
GENERAL
Les éléments d’emballage (sachets en plastique,
polystirène expansé, clous, cartons, etc..) ne
doivent pas être laissés à la portée des enfants,
car ce sont des sources potentielles de danger.
Avant de raccorder la machine , s’assurer que les
données de la plaque correspondent à celles du
réseau de distribution électrique.
L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou
de rallonges est interdit.
En cas de doute, faire contrôler au personnel qualifié l’installation d’alimentation électrique qui doit
être conforme aux normes de sécurité en vigueur,
parmi celles-ci en particulier:
- mise à la terre efficace;
- section des conducteurs suffisante pour la puissance d’absorption;
- dispositif coupe-circuit automatique efficace.
Placer la machine sur une surface hydrofuge (laminé, acier, céramique, etc.....) loin de sources de
chaleur (fours, brûleurs, cheminées, etc...) et dans
des lieux où la température ne descende pas en
dessous de +5°C. LA MACHINE CRAINT LE GEL.
Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne
pas la placer dans des lieux très humides comme
les salles de bain, etc.
Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de
dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des
chiffons ou autres le plan chauffe-tasses.
La machine emballée doit être emmagasinée à
l’abrit des intempéries, dans un lieu sec et sans
humidité. La température doit être d’au moins +5°C.
Les colis peuvent être superposés pour un maximum de trois pièces du même type.
Eviter de superposer à l’emballage d’autres types
de colis lourds .
En cas d’urgences, comme un début d’incendie,
un niveau de bruit anormal, du surchauffage,
etc... intervenir immédiatement en débranchant
l’alimentation électrique de réseau, fermer robinets
de gaz et de l’eau.
N’utiliser que des accessoires et des rechanges
autorisés par le fabricant. Cela garantit un fonctionnement sûr sans inconvénients.
L’appareil ne doit pas être utilisé par des enfants
et par des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou sans
expérience ni connaissance de l’appareil, à moins
qu’ils ne soient surveillés ou qui n’aient été formés
de façon opportune.
Contrôler que les enfants ne jouent pas avec
l’appareil.
Une mauvaise installation peut causer des
dommages aux personnes et aux choses
pour lesquels le constructeur ne peut être
considéré comme responsable.
31
2. DESCRIPTION DES MACHINES
l’eau froide du réseau hydrique.
La construction est composée par une structure portante en acier, à laquelle sont fixés les composants
mécaniques et électriques.
Le tout est protegé par des panneaux à couverture
totale réalisé en aluminium.
Les opérations de production sont effectuées sur
la partie frontale de la machine où sont placées les
commandes, les appareillages de contrôle et les
becs de débit.
Au-dessus de la machine se trouve une surface
employée comme chauffe-tasses.
Les machines de la série CLASSE 10 sont conçues
pour la préparation du café espresso et des boissons
chaudes.
Le principe de fonctionnement est constitué par
une pompe volumétrique interne à la machine qui
alimente une chaudière dans laquelle s’effectue le
réchauffage de l’eau. En actionnant les commandes
correspondantes, l’eau est envoyée aux becs de
débit externes sous la forme d’eau chaude ou de
vapeur suivant le besoin.
L’eau chaude pour les boissons est prélevée directement de la chaudière et mélangée directement avec
2.1. Spécifications fonctionnelles-composition machines (Fig. 3 - 4)
A
B
C
D
E
F
USB
-
ok
2-3-4
2
2
ok
S
ok
-
2-3-4
2
2
ok
RE
ok
-
2-3-4
2
2
ok
Légende symbolique:
A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et
arrêt débit manuel.
B Fonctionnement automatique;contrôle électronique débit doses de café et eau chaude.
C Nr. groupes de débit café.
D Nr. lances de débit vapeur.
E Nr. lances de débit eau chaude.
F Fonctionnement avec économiseur.
Sur demande fourni de réchauffage à gaz.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
2.2. Equipements machines
Robinet de débit vapeur (C-LEVER)
Lance vapeur
Clavier électronique fonctions/services
Lance eau chaude thermorégulatuer
Groupe débit café
Clavier débit café (mod.S - USB)
Robinet de alimentation d’eau manuel
Niveau optique
Manomètre
Interrupteur général et voyant interrupteur allumé
Allume-gaz (pour modèles qui le prévoient)
Robinet gaz à soupape (pour modèles qui le
prévoient)
Interrupteur et voyant insertion résistance
chaudière
Portillon inférieure pour accès aux commandes
Ecran d’affichage (mod.USB)
Clavier électronique de programmation(mod. USB)
Lance eau chaude
Levier de commande groupe (mod. RE)
Levier d’ouverture du portillon
Connexion USB
Lance à vapeur iSteam
2 GROUPES
3 GROUPES
4 GROUPES
Porte-filtre 1 dose
1
1
1
Porte-filtre 2 doses
2
3
4
Filtres
3
4
5
Tuyau d’aliment. 1 m.
1
1
1
Tuyau d’aliment. 1,5 m.
1
1
1
Tuyau d’evacuat. 1,5 m.
1
1
1
Raccords
1
1
1
Joints pleins pour lavage
2
3
4
Doseur et presseur
1
1
1
Livret d’instructions
1
1
1
Brosse
1
1
1
Modèles équipés d’accessoires de raccordement gaz (quand il est appliqué).
32
2.3. Protections mécaniques
2.4. Dispositifs de sécurités électriques
Les protections dont les machines sont équipées sont:
Les dispositifs de sécurité prévus sont:
commandes du clavier USB à basse tension
12Volts;
protection thermique de contrôle sur le moteur de
la pompe;
thermocouple de contrôle manque de gaz et
thermostat de contrôle thermocouple qui ferme
automatiquement le robinet du gaz;
dispositif thermique de sauvegarde des résistances
sécurités électroniques.
panneaux de protection aux parties soumises à
la chaleur et au générateur de vapeur et d’eau
chaude;
plan chauffe-tasses avec cuve de récolte des liquides qui peuvent être deversés accidentellements;
surface de travail avec grille et cuvette de récolte
liquides placée en dessous;
soupape à expansion sur l’installation hydraulique et soupape sur la chaudière contre les surpressions;
soupape de non retour sur l’installation hydrique afin
d’éviter les reflux dans le réseau d’alimentation.
2.5. Bruit aérien
Sur les lieux de travail, le niveau de pression sonore
de 70 dB (A) n’est normalement pas dépassé.
2.6. Vibrations
Les machines sont équipées de pieds en caoutchouc
antivibrant. Dans des conditions de travail normales,
il ne créent pas de vibrations nocives pour l’opérateur
et pour le milieu ambiant.
3. DONNEES TECHNIQUES
3.1. Dimensions et poids (Fig.5)
2 GROUPES
3 GROUPES
4 GROUPES
A mm
780
1020
1260
B mm
700
940
1180
C mm
540
540
540
D mm
470
470
470
H mm
530
530
530
Capacité chaudière lt
11
16
22
Poids machine kg
76
94
112
3/8”
3/8”
3/8”
14
14
14
0,44
0,55
0,67
910x670x720
1150x670x720
1390x670x720
91
111
134
Entrée eau
Evacuation Ømm
Emballage
Volume m3
Dimensions L x P x H mm
Poids brut kg
Pour les données techniques de raccordement électrique voir la plaque d’identification
de la machine Fig.1.
Les machines avec réchauffage à gaz sont équipées
d’un kit de raccords standard avec lesquels il est
possible d’effectuer les types de raccordements
suivants :
- avec tuyau rigide direct;
- avec tuyau en cuivre et double cône;
- avec porte-caoutchouc.
Le raccordement à gaz doit être effectué en
respectan scrupuleusement les normes de
sécurité en vigueur dans le pays d’installation.
4. DESTINATION D’EMPLOI
Les machines ont été conçues, construites et
protégées pour être utilisées comme machines pour
le café espresso et la préparation de boissons chaudes (thé, cappuccino, etc). Tout autre emploi doit être
considéré comme impropre et donc dangereux.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages aux personnes
ou aux choses causés par un emploi impropre, erronné ou déraisonnable.
L’opérateur doit toujours se conformer aux indications
d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret.
En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement,
arrêter la machine, n’effectuer aucune réparation
ou intervention directe et s’adresser au service
d’assistance.
33
L’opérateur ne doit pas:
toucher avec les mains les parties chaudes et de
débit;
appuyer des récipients pleins de liquides sur la
machine;
mettre les mains sous les becs de débit pendant
l’emploi;
donner lieu à des interventions d’entretien ou
de transport lorsque l’appareil est branché et la
machine est chaude;
laver la machine avec des jets d’eau directs ou
sous pression;
plonger complètement ou partiellement la machine
dans l’eau;
utiliser la machine si le câble d’alimentation apparaît ètre endommagé;
toucher la machine avec les mains et les pieds
mouillés ou humides;
utiliser la machine en présence de mineurs;
permettre que la machine soit utilisée par des
mineurs ou des personnes non autorisées;
boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation
de la chaleur avec des chiffons ou autres;
utiliser la machine si elle est mouillée ou très humide en-dehors des zones de distribution
4.1. Contre-indications d’emploi
Les machines ne sont destinées qu’à l’emploi exclusivement aliimentaire, il est donc interdit d’employer
des liquides ou d’autres matériaux comme par
exemple réchauffer des liquides ou introduire du café
moulu dans le porte-filtre qui puissent entraîner des
dangers et polluer les becs de débit.
Le constructeur décline toute responsabilité pour
les dommages aux personnes ou aux choses
causés par un usage impropre, erroné ou déraisonnable des machines et par leur usage de la
part d’opérateurs non professionnels.
5. TRANSPORT
5.1. Emballage
La machine est livrée dans un seul colis avec un
emballage en carton solide et des pièces de protection internes.
Sur l’emballage sont indiquées les symboliques conventionnelles à respecter pendant le mouvement et
le stockage du colis.
Effectuer le transport en gardant toujours le
colis en position verticale, ne pas renverser
ou coucher sur le côté, manipuler délicatement et évitant les chocs et l’exposition aux
intempéries.
5.2. Contrôle à la réception
Contrôler que la machine reçue soit celle qui est
indiquée sur les documents d’accompagnement y
compris ses accessoires.
Contrôler qu’elle n’ait pas subit de dommages pendant le transport et, dans ce cas, avertir rapidement
l’expéditionnaire et notre bureau clients.
Les éléments d’emballage (sachets en
pla-stique, polystirène expansé, clous
cartons,etc) ne doivent pas être laissés à la
portée des enfants, car ce sont des sources
potentielles de danger.
Ne pas disperser les éléments d’emballage
dans l’environnement mais les éliminer en les
confiant aux organismes préposés.
34
6. INSTALLATION
La machine doit être installée uniquement
dans des lieux où l’utilisation et l’entretien
sont effectués par du personnel qualifié.
Les machines sont équipées de pieds réglables dans
le sens de l’hauteur.
Le plan d’ appui doit être bien nivelé, sec,lisse, stable
et se trouver à une hauteur telle que le plan chauffetasses est à plus de 150 cm du sol. N’utiliser pas de
jets d’eau ni installer où des jets d’eau sont utilisés.
Pour autoriser une fonction normale, l’appareil doit
être installé dans un local dans lesquels la température ambiante comprise entre +5°C. ÷ +32°C
et l’humidité non supérieure à 70%.
Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun ancrage à la surface d’appui et aucun dispositif technique
pour limiter les vibrations ne sont nécessaires.
Il est conseillé de laisser des espaces libres autour
de la machine afin d’en faciliter l’emploi et les opérations d’entretien.
Au cas où la machine serait mouillée ou très humide, il
ne faudra pas procéder à l’installation tant que l’on ne
sera certain qu’elle soit parfaitement sèche. Il est toutefois nécessaire de faire effectuer un contrôle préalable
par le service d’assistance pour vérifier si les composants électriques n’ont pas subi de dommages.
Prévoir près de la machine la zone à destiner à la
machine pour la mouture et le dosage du café (voir
la documentation correspondante).
Normalement les machines sont équipées d’un
adoucisseur de type DP2 ou DP4 qui doit être raccordé par l’installateur suivant les normes en vigueur.
En cas de montage d’un adoucisseur différent, se
référer à la documentation du produit choisi. Faire
préparer par l’installateur un tiroir de récupération
des fonds.
6.1. Raccordements par les soins du
client
Les opérations de branchement doivent être
faites par un personnel dûment qualifié, dans
l’observation et le respect des règles fédérales, nationales ou locales.
6.1.1. Alimentation hrydrique et gaz (Fig.6)
Vérifier que la pression maximum d’alimentation ne dépasse pas 6,5 Mpa, dans le cas
contraire insérer un réducteur de pression.
Les raccordements doivent être placés près de la
machine.
1) Tuyau d’évacuation de l’eau 1, de 30 mm de
diamètre interne minimum, muni de syphon inspectable.
2) Tuyau d’alimentation de l’eau de réseau 2, avec
robinet d’exclusion de 3/8”G. et clapet de non
retour.
L’appareil doit être alimenté en eau apte à la consommation humaine conformément aux dispositions
en vigueur à l’endroit d’installation; l’installateur
doit s’assurer auprès du propriétaire/exploitant de
l’installation que l’eau est conforme aux conditions
requises. Pour l’installation de l’appareil, se servir des
composants et des matériaux fournis à cet effet; en
cas de besoin d’autres éléments, l’installateur sera
tenu de vérifier leur aptitude à être utilisés avec l’eau
destinée à la consommation humaine. L’installateur
doit réaliser les raccordements hydriques dans le
respect des normes en matière d’hygiène, de sécurité
hydraulique et de protection de l’environnement en
vigueur à l’endroit d’installation.
Les machines équipées de réchauffage à
gaz doivent être installées en conformité aux
normes locales
3) Tuyau d’alimentation gaz 3 avec robinet d’exclusion.
Pour plus de renseignements sur l’installation
et le réglage des machines à réchauffement
supplémentaire au gaz, consulter le manuel
d’instructions compris dans le Kit gaz fourni
avec la machine.
4) Interrupteur général
5) Adoucisseur
6.1.2. Alimentation électrique
La machine est prête à être branchée selon
les spécifications électriques demandées.
Avant de brancher la machine, s’assurer que les
données de la plaquette correspondent bien à celles
du réseau de distribution électrique.
Le câble d’alimentation électrique doit être directement branché à la connexion précédemment prédisposée, selon les normes en vigueur. S’assurer que
la prise de terre est efficace et qu’elle répond bien
aux paramètres des normes en vigueur.
L’installation de mise à la terre et de protection contre
les décharges atmosphériques doit obligatoirement
être réalisée selon la norme.
Pour le réseau d’alimentation, utiliser un câble à
norme, équipé d’un conducteur de protection (fil de
terre).
Pour une alimentation triphasée, utiliser un câble à 5
conducteurs (trois phases + neutre + terre).
Pour une alimentation monophasée, utilisez un câble
à trois conducteurs (phase + neutre + terre).
Dans les deux cas, prédisposer, en amont du câble
d’alimentation, un interrupteur différentiel automatique, 4 (Fig. 6), équipé de déclencheurs magnétiques,
selon les données reportées sur la plaquette d’identification de la machine (Fig. 1). Les contacts doivent
avoir une ouverture égale ou supérieure à 3 mm. et
avec protection des courants dispersés de 30 mA.
l est rappelé que toute machine doit être équipée de
ses propres sécurités.
ATTENTION
Si le câble d’alimentation est détérioré, il doit
être remplacé par le constructeur ou par son
service d’assistance technique ou, pour le
moins, par un personnel ayant des qualifications équivalentes, de manière à éviter tout
risque possible.
6.2. Opérations préliminaires
(Fig.7)
CONNEXION EQUIPOTENTIELLE
Ce raccordement, prévu par certaines normes, permet d’éviter les différences de niveau de potentiel
électrique entre les masses des appareiles installés
dans une même piéce. Cet appareil poss de sous
sa base d’une borne servant pour la connexion d’un
conducteur externe equipotentiel. Une dois terminée
l’installation, il est NECESSAIRE d’effectue ce type
de connexion avec un conducteur ayant une section
nominale conforme aux normes en vigueur.
6.3. Installation et première mise en
marche
Placer le corps de la machine sur la surface
horizontale choisie et régler les pieds de façon à
assurer la stabilité de la machine et à limiter les
vibrations.
Avant d’effectuer les connexions, laver soigneusement les tuyaux hydriques du réseau:
ouvrir complètement le robinet de l’eau du réseau
et laisser couler pendant quelques minutes;
effectuer le raccordement hydrique d’évacuation
et d’alimentation d’eau;
raccorder la machine à la prise de courant;
raccorder le tuyau du gaz.
Effectuer un lavage soigneux de toute la tuyauterie
hydrique de la machine:
ouvrir complètement le robinet de l’alimentation
hydrique de réseau.
Enfoncez l’interrupteur général 1 (Fig.8) et attendez que la chaudière se remplisse jusqu’au niveau
indiqué.
Enfoncez l’interrupteur résistance chaudière 2
(Fig.8) pour commencer à chauffer l’eau dans la
chaudière.
Une fois que la situation nominale de travail est
atteinte avec la machine « prête au fonctionner »,
éteindre l’appareil et vider tout le circuit d’eau de
façon à évacuer toute la première eau et à éliminer
les impuretés initiales.
Remplir à nouveau l’appareil et le porter aux conditions nominales de fonctionnement.
Une fois l’état « prêt à fonctionner » atteint:
- Fixer les porte-filtres aux groupes (sans café);
enfoncez chaque groupe de manière à faire sortir
l’eau pendant une minute.
- Débiter de façon de l’eau chaude jusqu’à ce que
vous ayez prélevé au moins 2 litres d’eau par machines à 1 groupe ou 2 groupes compact, 5 litres
par machines à 2 groupes, 8 litres par machines
à 3 groupes, 11 litres par machines à 4 groupes.
- Enfoncez chaque point de débit de vapeur pendant
1 minute.
Une fois l’installation terminée, l’installateur
DOIT rédiger un rapport sur le travail qu’il a
réalisé.
35
7. fonctionnement
7.1. Commandes (Fig.8)
1 Interrupteur général.
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur (le led s’allume) le courant
entre dans la machine(sauf chauffage de la chaudière) et active la pompe pour le remplissage de
la chaudière avec l’eau.
2 Interrupteur résistance chaudière
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur (le led s’allume) envoie de
courant à la résistance pour l’eau dans la chaudière.
3 Interrupteur de débit café (mod. S)
Sélecteur à deux positions:
A interrupteur activé, le débit de café commence; A
interrupteur déclenché, le débit de café s’arrête.
4 Levier de commande groupe (mod. RE)
En abaissant le levier, vous enclenchez la distribution de café.
En levant le levier, vous arrêtez la distribution.
5 Clavier électronique de débit café (Mod.USB)
Cinq touches avec led correspondant:
A Appuyer pendant une seconde sur la touche, le
led s’allume, laisser la touche; le débit d’un petit
café commence.Le led s’éteint lorsque le débit
est terminé.
B Appuyer pendant une seconde sur la touche,
le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux
petits cafés du même groupe commence.
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
C Appuyer pendant une seconde sur la touche,le
led s’allume, laisser la touche; le débit d’un grand
café commence. Le led s’éteint lorsque le débit
est terminé.
D Appuyer pendant une seconde sur la touche,
le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux
grands cafés du même groupe commence.
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
E Appuyer pendant une seconde sur la touche, le
led s’allume, laisser la touche; le débit continu de
café commence. Appuyer pendant une seconde
sur la touche, le led éteint, laisser la touche; le
débit continu de café s’arrête.
Pour interrompre une distribution en cours commandée avec les touches A-B-C-D, appuyer la
même touche activée ou la touche E.
A chaque fois qu’un café est servi, le led de la
touche correspondante reste allumé.
Pressé pendant 8 s environ, donne accès à la
programmation des doses.
En phase de programmation des doses, le led de
la 5ème touche clignote rapidement.
Si la dose est versée de manière irrégulière ou
si le compteur volumétrique est en panne, le led
correspondant à la touche appuyée clignote en
versant la dose en modalité temporelle.
36
6 Clavier eau chaude et chauffe-tasses (mod.
S-RE)
6.1 Interrupteur chauffe-tasses à deux positions:
A interrupteur activé, le voyant d’avertissement
s’allume et la résistance chauffe-tasses s’active ;
A interrupteur déclenché, éteindre le voyant, la
résistance est alors exclue.
6.2 Interrupteur eau chaude (thermorégulée) à deux
positions:
A interrupteur activé, le voyant d’avertissement
s’allume et le débit d’eau chaude thermorégulée
s’active.
A interrupteur déclenché, le voyant s’éteint et le
débit s’interrompt.
6.3 Interrupteur eau chaude (prélèvement direct en
chaudière) à deux positions:
A interrupteur activé, le voyant d’avertissement
s’allume et le débit d’eau chaude s’active (celle-ci
étant prélevée directement dans la chaudière).
A interrupteur déclenché, le voyant s’éteint et le
débit s’interrompt.
7 Clavier de commande (mod. USB)
Clavier composé de 5 touches et de 5 leds d’avertissement ayant les fonctions suivantes:
1 touche chauffe-tasses (7.1)
1 touches de débit d’eau chaude (7.2)
3 touches de distribution d’eau chaude mélangée
avec contrôle de température (7.3 - 7.4 - 7.5)
7.1 Chauffe-tasses
La fonction prévoit 4 niveaux de configuration de
la puissance de réchauffement de la résistance :
éteint, minimum, moyen, maximum (voir paragraphe 9.5).
7.2 Eau chaude
Appuyer pendant 1 seconde sur cette touche,
le débit de l’eau est activé (l’eau est prélevée
directement dans la chaudière) pendant la durée
programmée ou jusqu’à ce qu’on appuie à nouveau sur cette touche.
Maintenir ce bouton pressé pendant 2 s, le débit
devient continu et ne s’arrête qu’à une nouvelle
pression du bouton.
Dans tous les cas, le débit s’interrompt automatiquement au bout de 30 s.
7.3 – 7.4 – 7.5 Eau chaude mélangée avec contrôle
de température (4- TEA)
À la pression d’une des deux touches, le débit
d’eau thermorégulée s’active pendant le temps
programmé ou jusqu’à une nouvelle pression
de la touche. La pompe s’active pendant cette
distribution. Par défaut, les trois touches sont
programmées pour avoir des températures de
l’eau différentes entre 85°C (7.3) et 60°C environ
(7.5). Les températures et les temps de débit sont
programmables. Il est également possible de
programmer l’appareil pour qu’il débite de l’eau
froide provenant directement du réseau.
Maintenir ce bouton pressé pendant 2 s, le débit
devient continu et ne s’arrête qu’à une nouvelle
pression du bouton. Dans tous les cas, le débit
s’interrompt automatiquement au bout de 30 s.
7.6 Lait avec mousse
En appuyant sur la touche, les électrovalves de
distribution de la vapeur et d’émulsion s’excitent
jusqu’à ce que la température soit atteinte ainsi
que le niveau de crème programmé ou jusqu’à ce
que ce dernier soit à nouveau appuyé.
7.7 Lait chaud
En appuyant sur la touche les électrovalves de
distribution de la vapeur sont excitées jusqu’à ce
que la température programmée soit atteinte ou
jusqu’à une nouvelle pression sur la touche
Une fois que le niveau est atteint, la pompe s’arrête.
Actionner l’interrupteur 2 pour donner lieu au chauffage de la machine dans la chaudière, ensuite
actionner chaque groupe jusqu’à ce que l’eau en
sorte.
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte et
que la machine arrive au bon équilibre thermique.
Modèle avec gaz (Fig.8)
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.6).
Ouvrir le robinet di gaz 3 (Fig.6).
Sécurités
Le débit ne peut pas être effectué si la machine n’a pas
atteint au moins une fois la pression ou la température
d’exercice, et à chaque fois que la pression dans la
chaudière atteint une valeur trop basse.
Actionner l’interrupteur général 1; la pompe s’active
et remplit la chaudière.
8 Volant à main débit vapeur “C-LEVER”:
tourner la poignée vers le haut : le robinet s’ouvre
et la poignée reste en position ouverte, permettant
le débit de vapeur continu. Pour fermer, reporter
la poignée en position horizontale. Tourner la
poignée vers le bas, la vapeur est débitée instantanément. Relâcher, la poignée retourne en
position horizontale et le débit de vapeur s’arrête
automatiquement.
Actionner, donc, tourner le robinet du gaz 10 en position verticale (ouvert) et garder pressé le bouton
incorporé, en même temps appuyer plusieurs fois
à fond sur le bouton piézo-électrique 11, jusqu’à
ce que l’étincelle allume le gaz en produisant la
flamme (suivre l’opération en regardant par la
fenêtre 14). Garder le bouton du robinet 10 pressé
pendant environ 30 secondes afin de permettre au
système de sécurité de garder la flamme allumée.
9 Bouton de distribution eau manuel supplémentaire, placé sous le bac de récupération
Garder le bouton pressé pour remplir la chaudière.
10Robinet alimentation gaz à soupape (modèles
avec réchauffage à gaz).
Ouvert: position verticale
Fermé: tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre de 90°.
11 Robinet piézo-électrique (modèles avec réchauffage à gaz).
Une fois que le niveau est atteint la pompe s’arrête,
actionner, douc, l’interrupteur 2.
Si la flamme s’éteint, répéter l’opération.
Au cas où la flamme ne s’allumerait pas,
éviter d’insister et fermer le robinet du gaz en
le tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre de 90°.
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte et
que la machine arrive à un bon équilibre thermique.
Bouton à déclic: presser à fond pour créer l’étincelle qui allume le gaz au brûleur.
7.2. Instruments de contrôle (Fig.8)
12Manomètre à aiguille mobile sur cadran fixe avec
double échelle graduée.
Contrôle visuel de la pression dans la chaudière
(manomètre à droite) et de la pompe (manomètre
à gauche).
13Lecteur de niveau avec référence de minimum et
maximum.
Contrôle visuel du niveau d’eau dans la chaudière.
14Fenêtre de contrôle (modèles avec réchauffage
à gaz).
Contrôle visuel d’allumage et de fonctionnement
de la flamme du brûleur à gaz.
7.3. Démarrage de la
machine
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.6).
Actionner l’interrupteur général 1; activer la pompe
de remplissage de la chaudière.
8. EMPLOI
APPOINT D’EAU: au début de l’activité journalière et,
en tous cas, après une pause de plus de 8 heures,
changer complètement l’eau contenue dans les circuits en utilisant les points de débit prévus à cet effet.
UTILISATION DE LA LANCE À VAPEUR: l’utilisation
de la lance à vapeur doit toujours être précédée de
l’opération de purge du condensat pendant au moins
2 secondes.
Les machines sont équipées d’un plan supérieur sur
lequel sont emmagasinées et pré-réchauffées les
tasses en attente d’être utilisées.
Cela est très important pour obtenir d’excellents
cafés étant donné que la tasse pré-réchauffée évite
le refroidissement rapide du café.
8.1. Comment préparer le café
Décrocher le porte-filtre du groupe de débit, le
taper, renversé, sur le tiroir de récolte des fonds
sur la partie périphérique du filtre, pour faire sortir
les fonds (attention à ne pas endommager le filtre).
Utiliser le filtre pour 1 ou 2 cafés suivant la nécessité.
37
Remplir le filtre avec la dose de café moulu, niveler et appuyer légèrement sur le café à l’aide du
presseur.
Enlever du bord du filtre le café moulu qui pourrait
y être resté après le pressage.
Laisser du café moulu sur le bord du filtre
empêche l’adhérence parfaite de la garniture
au filtre ce qui entraîne une perte d’eau et
de fonds de café.
Accrocher le porte-filtre au groupe de façon à
assurer une bonne étanchéité.
Placer les tasses sous les becs de débit, et actionner le groupe avec la commande 3 - 4 ou le
clavier 5 suivant le modèle (Fig.8).
Une fois que le débit de café est terminé, laisser
le porte-filtre enclenché dans le groupe jusqu’au
prochain débit.
Pendant les débits, faire attention aux parties
de la chaudière, particulièrement aux groupes
de débit de café, aux lances de la vapeur et
de l’eau chaude. Ne mettre en aucun cas
les mains sous les groupes et les lances
lorsqu’ils sont en fonction.
Pour obtenir un bon café, il est important que le
réglage de la mouture corresponde à un débit de café
compris entre 25 et 30 secondes. Si la mouture est
trop grosse, on obtiendra des cafés clairs et légers
avec très peu de crème, alors que si la mouture
est trop fine, on obtiendra des cafés noirs et sans
crème. II est en outre important que la mouture soit
fraîche et uniforme (ce qui peut être obtenu avec
une machine pour la mouture et le dosage du café
ayant les couteaux en bon état) et que la quantité
soit bien dosée (environ 6 grammes de café).
On conseille de moudre la quantité de café nécessaire aux besoins immédiats parce que le café moulu
perd rapidement ses qualités arômatiques et les
substances grasses qui y sont contenues rancissent.
8.2. Comment préparer le capuccino (Fig.9)
Préparer une tasse de capuccino avec le café
espresso;
Utiliser un récipient haut et étroit rempli de lait
jusqu’à environ sa moitié.
Mettre le récipient sous la lance de façon à ce que
l’atomiseur touche le fond.
Ouvrir le robinet vapeur et baisser le récipient jusqu’à ce que l’atomiseur effleure la surface du lait
en produisant sa montée (crème mousseuse).
Fermer le robinet vapeur et verser le lait dans la
tasse.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer
avec une éponge ou un chiffon propre la lance afin d’éviter le séchage du lait sur celle-ci.
Faire attention parce que la lance est chaude
et peut brûler la main.
38
8.3. Comment réchauffer une boisson
Plonger la lance vapeur dans le liquide à réchauffer.
Ouvrir progressivement le robinet vapeur 8 Fig.8;
la vapeur en bouillonnant dans le liquide lui cède
de la chaleur en l’amenant jusqu’à la température
désirée.
Fermer le robinet vapeur lorsque l’on pense d’avoir
la température désirée.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer
la lance avec une éponge ou un chiffon
propres. Faire attention parce que la lance
est chaude et peut brûler la main.
8.4. Comment préparer le thé, la camomille,
etc..
Placer le récipient sous la lance de débit de l’eau
chaude, ensuite activer la commande de débit suivant le modèle Fig.8. Une fois obtenue la quantité
désirée, éteindre l’interrupteur.
Ajouter le produit désiré.
Modèles USB
Pour ces modèles, l’eau chaude est débitée par
doses déterminées (voir le réglage doses d’eau
chaude paragraphe 9). Pour effectuer des débits
d’eau chaude en quantités différentes, agir de la
façon suivante:
Garder la commande de débit 7.2 o 7.3 o 7.4 o 7.5
(Fig.8) pressée pendant au moins quatre secondes, puis laisser la touche ; la machine distribue
l’eau en continu.
Une fois que la dose demandée est atteinte, appuyer à nouveau sur la bouton pour interrompre
le débit.
En phase de débit de l’eau chaude dosée électroniquement, on peut interrompre le débit en cours, en
appuyant sur le bouton 7.3.
Si l’eau est adoucie, la boisson prend en général une
couleur plus foncée; si l’on veut obtenir une boisson
plus claire, réchauffer l’eau comme décrit au point
8.3 en utilisant de l’eau fraîche prélevée du robinet
qui distribue l’eau non adoucie.
8.5. Machines avec système automatique
iSteam (fig.8) (uniquement Mod.USB)
8.5.1 Réchauffer le lait ou une boisson (iSteam)
Immerger la lance dans la boisson
Appuyer sur la touche 7.7 du clavier des fonctions (Fig.8)
Sur le display sera visualisée la température de
la boisson
Appuyer à nouveau sur la touche 7.7 si on veut
arrêter le chauffage à la température voulue.
Attendre l’arrêt automatique du débit à la température programmée ou appuyer à nouveau sur la
touche 7.7 pour arrêter manuellement le réchauffement de la boisson.
Si vous souhaitez réchauffer la boisson au-delà de
la température programmée, maintenez la touche
7.7 pressée.
La lance continuera à débiter de la vapeur jusqu’à
une température maxi de 90°C environ ou jusqu’au
moment où vous relâcherez la touche.
8.5.2. Préparer le lait monté (iSteam)
Immerger la lance dans un récipient contenant au
moins 250 cc de lait (la sonde doit être immergée
sur une longueur d’au moins 3 cm).
Pour obtenir d’excellents résultats utiliser du lait à
température de conservation (≤ 5°C) - (≤ 41°F)
Appuyer sur la touche 7.6 du clavier des fonctions (Fig.8)
Sur le display sera visualisée la température du lait
Appuyer à nouveau sur la touche 7.6 si on veut
arrêter à la température et au niveau d’émulsion
voulu.
Attendre l’arrêt automatique du débit à la température et au niveau de crème programmés ou appuyer
à nouveau sur la touche 7.6 pour arrêter manuellement l’émulsion de la boisson.
9. REGLAGES ET CALIBRAGES DOSES
9.1. Modèles USB
Sur les modèles à contrôle électronique, il est possible d’intervenir et de régler les doses de débit de café
et d’eau chaude. (si la fonction est activée)
9.1.1. Réglage dosage
Les réglages des doses de café et d’eau chaude sont
effectués en agissant sur les claviers des groupes
ou sur les commandes de l’eau chaude.
1 Actionner la touche E de n’importe quel clavier et
la garder pressée 8-10 secondes, jusqu’à ce que
le débit d’eau du groupe ne cesse et le led correspondant à la touche continue du premier clavier
de gauche ne commence à clignotter.
Vous verrez s’afficher l’écran suivant représentant
le clavier services et le clavier café.
2 Pour le réglage exact de la quantité de café en tasse,
il faut agir comme si l’on préparait 1 ou 2 cafés.
3 Placer le porte-filtre (avec le café moulu) sous le
groupe gauche et la tasse sous le bec.
4 Actionner la touche choisie (exemple: touche A
petite tasse)
5 Une fois que la quantité désirée de café en tasse
est obtenue, appuyer sur la touche de stop A. Le
débit s’arrêtera et le micro-processeur gardera en
mémoire la dose.
L’affichage montre les impulsions correspondant
à la dose effectuée ; un cadre indique que la mémorisation a été effectuée.
6 Actionner de nouveau la touche-continue E, le led
s’éteindra alors et la machine gardera en mémoire
le nouveau dosage.
7 Contrôler la programmation exacte en préparant
le café et vérifiant la quantité en tasse.
Si l’on doit varier plusieurs doses (A-B-C-D), une fois
arrivés au point 5, reprendre les opérations 3-4-5
pour chaque dose en se souvenant que le porte-filtre
doit être utilisé avec son filtre correspondant et avec
une dose de café fraîchement moulu.
Effectuer ensuite l’opération 6 et répéter l’opération
7 de vérification pour toutes les doses variées.
Si l’on doit laisser tous les groupes de la machine
réglés avec les mêmes doses , les opérations de programmation du café sont terminées. Si, au contraire,
on veut varier le dosage d’un autre groupe (1-2-34- doses) il faut agir exactement comme indiqué aux
point 1-7 susmentionnés en n’agissant que sur le
clavier du groupe choisi.
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude
Agir de la façon suivante:
1 Actionner la touche continue E de n’importe quel
clavier et la garder pressée pendant 8-10 secondes jusqu’à ce que le débit d’eau chaude du
groupe ne cesse et le led correspondant à la touche E du premier clavier de gauche ne commence
à clignotter. La machine est prête à accepter les
variations de dosage.
2 Placer la tasse ou le récipient servant à recevoir
l’eau sous le bec de débit de l’eau 17 (Fig.3).
3 Actionner la touche de commande débit 7.2.
4 Une fois que la quantité nécessaire est obtenue, presser de nouveau sur la touche 7.2. Le débit s’arrête et
le micro-processeur garde en mémoire la dose.
- Pour le réglage de la dose d’eau pour la buse
de distribution 4 (Fig. 3), accomplir les mêmes
opérations en utilisant la touche 7.3, 7.4 ou 7.5.
Pendant cette phase, l’appareil ne débite pas
d’eau à température contrôlée.
5 Une fois que les opérations de réglage est terminée, appuyer sur la touche E de stop-continu
d’un clavier, le led de la touche s’éteint et la machine a gardé en mémoire le nouveau dosage.
6 Vérifier la programmation exacte en prélevant des
doses d’eau chaude dosée.
39
9.2. Programmation (Mod.USB)
Attention !
Le portillon inférieur (fig.3 – pos.14) se referme
automatiquement.
Faite attention aux mains quand vous accédez
aux commandes situées dans la partie inférieure
de la machine.
Clavier de programmation
SELEZIONE
LINGUA
Il est composé de 4 touches ayant les fonctions suivantes :
- touche symbole “+”
RESET
RIGENER.
pour faire défiler les options du menu ou pour augmenter des granRESINE
deurs
- Touche symbole “–”
pour faire défiler les options du menu ou pour diminuer des granBUZZER
deurs
- Touche symbole “enter”
Pour entrer dans un menu de programmation ou pour confirmer une
OROLOGIO
donnée
- Touche symbole “esc”
Pour sortir d’un menu ou pour sortir de la programmation
SELECTION
LANGUE
RESET
REGENERATION
DES RESINES
BUZZER
SET TIMER
En appuyant sur les touches “+” et “-” pendant environ 2 secondes, on
entre dans le menu de programmation ‘barman’ qui comporte les sousCONTATORI
menus suivants :
PARZIALI
Pour passer d’un sous-menu à un autre appuyer sur “+” ou “-” ; pour
entrer dans un sous-menu appuyer sur ‘enter’ et appuyer sur ‘esc’ pour
RINNOVO
ACQUA
en sortir.
CALDAIA
Accéder au sous-menu ; vous voyez s’afficher la valeur modifiable ; pour
effectuer les variations, servez-vous des touches “+” ou “-”
Si une modification est effectuée, appuyer sur la touche « enter » pour
la confirmer jusqu’à la sortie du sous-menu ; en revanche, si l’on appuie
sur « esc », les données précédentes sont maintenues.
MONTRE
SET TIMER
CONTEURS
PARTIELS
RENOUVELLEMENT
EAU CHAUDE
SELECTION
LANGUE
SELEZIONE
LINGUA
ITALIANO
RESET
REGENERATION
DESRESET
RESINES
RIGENER.
RESINE
ITALIANO
ENGLISH
BUZZER
ESPANOL
FRANCAIS
BUZZER
MONTRE
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
DEUTSCH
DEUTSCH
PORTUGUES
OROLOGIO
PORTUGUES
40
SET TIMER
SET TIME
9.2.1. Sélection de la langue
Menu de sélection de la langue utilisée pour l’affichage des messages :
italien – anglais – espagnol – français – allemand
– portugais
9.2.2. Reset régénération résines
Si la fonction est activée, on peut choisir entre
“Effectuer réinitialisation” N (non) / O (oui)
en appuyant sur les touches “+” et “-”. Appuyer
sur “enter” pour confirmer.
SELECTION
LANGUE
RESET
REGENERATION
DES RESINES
EFFECTUER RESET
REGENERATION DES RESINES?
NO
BUZZER
OUI
MONTRE
SET TIMER
CONTEURS
PARTIELS
SELECTION
LANGUE
9.2.3. Buzzer
Possibilité d’activer un signal sonore lorsqu’on appuie sur les touches
RENOUVELLEMENT
EAU CHAUDE
RESET
REGENERATION
DES RESINES
BUZZER
NO
!E!E!T!O
!A!UE
MONTRE
!
OUI
SET TIMER
RE!ET
E!ERAT!O
!
9.2.4. MontreRE!
DE! RE!!E!
Sous-menu pour régler date, heure et mode (24 heures ou 12 heures pour l’heure, jj/mm/aa ou mm/jj/aa
pour la date).
!U!E
CONTEURS
PARTIELS
R
RENOUVELLEMENT
EAU CHAUDE
MO!TRE
!ET DE !A
MO!TRE
!ET T!MER
FORMAT DATE
DATE
HEURE
20-02-08
10.10
gg-mm-aa
mm-gg-aa
!O!TEUR!
!ART!E!
FORMAT HEURE
RE!OU!E!EME!T
EAU !HAUDE
2! !
12 !
41
SELECTION
LANGUE
9.2.5. Réglage Timer
RESET
Menu permettant
de sélectionner les horaires d’allumage et d’arrêt automatique de la machine :
REGENERATION
DES d’activation
RESINES
- Sous-menu
de la fonction
- Sous-menu permettant de sélectionner l’horaire d’allumage et les heures de fonctionnement pour chaque
jour de la semaine.
BUZZER
Si la machine est éteinte par le programme, en appuyant “Esc” du clavier de programmation (pendant environ
3 secondes elle s’allume et restera allumée jusqu’à nouvelle extinction programmée ou en appuyant à nouveau
sur les mêmes commandes (pendant au moins 3 secondes).
MONTRE
ALLUMAGE
AUTOMATIQUE
SET TIMER
NO
CONTEURS
PARTIELS
RENOUVELLEMENT
EAU CHAUDE
OUI
DIMANCHE 00:00
24:00
LUNDI
00:00
24:00
MARDI
00:00
24:00
MERCREDI 00:00
24:00
!EUDI
00:00
24:00
VENDREDI
00:00
24:00
SELECTION
LANGUE
Si la machine est allumée àRESET
partir du programme, en appuyant “Esc” sur
REGENERATION
le clavier de programmation
(pendant au moins 3 secondes) elle s’éteint
DES RESINES
et restera éteinte jusqu’au
nouvel allumage programmé ou en appuyant à
nouveau sur ces mêmes commandes (pendant au moins 3 secondes).
BU!!E
R
9.2.6. Compteurs partiels
Les comptages pour chaque groupe de café, pour le groupe eau et pour le groupe
TSC ainsi que le total des compteurs sont affichés, et la machine demande si
elle doit réinitialiser ou nonMONTRE
les compteurs.
En cas d’activation du compteur café, le nombre de café et l’eau utilisée sont
comptés tandis que la 5° touche du clavier café fonctionneGROUPE
comme CAFE
Stop 1dose.
SET TIMER
CONTEURS
PARTIELS
RENOUVELLEMENT
EAU CHAUDE
EAU CHAUDE
42
GROUPE
CAFE 1
BOUTON 1
GROUPE
CAFE 2
BOUTON 2
GROUPE
CAFE 3
BOUTON 3
GROUPE
CAFE 4
BOUTON 4
GROUPE
EAU CHAUDE
4 - TEA (1)
GROUPE
ISTEAM
4 - TEA (2)
TOTAL DES
DEBITS
4 - TEA (3)
RESET
LAIT AVEC MOUSSE
LAIT SANS MOUSSE
9.2.7. Manière de procéder pour renouveler
l’eau à l’intérieur de la chaudière.
Par la lance Fig. 3 - pos. 8, il sort de l’eau
chaude jusqu’à ce que la chaudière se vide.
Une fois la chaudière vide, l’appareil se remplit
automatiquement d’eau fraîche jusqu’au niveau
programmé.
Enfin, la chaudière est réchauffée jusqu’à la
pression programmée.
Pendant le vidage de la chaudière, le contrôle
du niveau et les résistances de la chaudière sont
OFF.
Il est conseillé de brancher un tuyau sur la lance
directement à la conduite d’écoulement pour
évacuer l’eau en évitant les éclaboussures.
Il est possible d’appuyer sur la touche ESC à tout
moment pour interrompre le cycle.
ATTENTION : le cycle automatique prévoit
la sortie d’eau. Danger de brûlure !
SELECTION
LANGUE
RESET
REGENERATION
DES RESINES
BUZZER
MONTRE
SET TIMER
CONTEURS
PARTIELS
9.3. Visualisation de l’affichage
9.3.1. Phase de chauffage
Pendant la phase de chauffage, le message suivant
s’affiche :
“Machine froide”
et reste affiché jusqu’à ce que la pression sélectionnée est atteinte
En outre les suivants messages sont visualisés,
concernant:
« exécute régénération des résines », si la fonction
est activée et si les valeurs établies ont été atteintes
(ce message sera répété ensuite à chaque heure
jusqu’à son redémarrage).
« exécute entretien », si la fonction est activée et
si les valeurs établies ont été atteintes (ce message
sera répété ensuite à chaque heure jusqu’à son
redémarrage).
9.3.2. Machine à régime établi
Une fois la température/pression atteinte, la date,
l’heure actuelle et la pression restent affichées
(pendant 20 s) en alternance avec des logos personnalisables.
RENOUVELLEMENT
EAU CHAUDE
NO
OUI
Pendant les débits, les inscriptions suivantes sont
affichées :
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Symbole débit de café
Symbole débit d’eau chaude
Symbole débit iSteam
Date et heure
Groupe de débit de café sélectionné
Débit d’eau chaude
Type d’eau chaude mélangée (4- TEA)
Affichage réchauffement lait
Température instantanée du lait
Pression chaudière
Symbole chauffe-tasses
Symbole consigne de temps
Symbole charge d’eau
Symbole résistance chaudière allumée
43
Si une des deux fonctions de contrôle temps/doses
est active, on voit s’afficher dans l’espace du symbole
café :
ou:
“Temp de debit ”
Pour assurer l’économie d’énergie, quand une heure s’écoule sans qu’il soit demandé à la machine
allumée de distribuer du produit, l’écran réduit sa
luminosité. Si deux autres heures s’écoulent sans
activité, l’écran s’éteint.
9.4. Sécurités de fonctionnement
Lorsque la machine s’allume, la présence d’eau dans
la chaudière est automatiquement contrôlée.
9.4.1. Si le niveau d’eau n’est pas suffisant, le
remplissage est activé afin de rétablir un bon niveau ; si cela n’a pas lieu dans un délai prescrit,
le remplissage de la chaudière s’interrompt et le
message d’alarme
“G01 Manque eau”
9.4.2.Si le résultat de la vérification de présence d’eau
est positif, les résistances de réchauffage de la
chaudière sont activées.
Si après un délai préétabli, la pression nécessaire n’est
pas atteinte, l’alimentation électrique aux résistances de
chauffage est interrompue et le message d’alarme
“G02 Manque pression”
9.4.3. Si la sécurité indiquant que le débit est trop
lent se déclenche, le led correspondant à la dose
débitée doit clignoter jusqu’à la fin du débit.
Pour réinitialiser les sécurités relatives à la chaudière,
éteindre et rallumer la machine.
9.5. Chauffe-tasses
Appuyer sur la touche correspondante, l’indication
suivante s’affiche :
Les parties noircies indiquent l’état de puissance
d’alimentation de la résistance du chauffe-tasses
(min – moyen – max - éteinte).
Le passage d’un niveau à l’autre se fait en appuyant
sur la touche chauffe-tasses.
44
9.6. Liste des pannes
L’électronique est en mesure de diagnostiquer les
défaillances suivantes à travers le code d’erreur
affiché :
Ces défaillances graves bloquent le fonctionnement
de la machine.
G00
G01
G02
G03
G04
G05
G06
G07
G08
G09
G10
G11
G12
G13
G14
G15
G16
G17
G18
Diagnostique CPU
Manque eau
Manque pression
Sonde chaudiere court-circuit
Sonde chaudiere ouverte
Branchement IDS
Regeneration des resines
Maintenance
Lavage cafe interrompu
24V Groupe 1 court-circuit
24V Groupe 2 court-circuit
24V Groupe 3 court-circuit
24V Groupe 4 court-circuit
24V Groupe Func court-circuit
12V Niveau capacitif court
12V Transducteur court-circuit
12V Conteurs volumetriques
5V ext court-circuit
12V SK power court-circuit
Les défaillances G06-7-8- sont sans effet bloquant
et s’affichent dans l’historique des pannes.
9.7 Liste des warning
L’électronique est en mesure de diagnostiquer les
défaillances suivantes à travers le code d’erreur
affiché (visible en rotation avec les logos) :
Ces défaillances de moindre importance permettent
à la machine de fonctionner.
Nous conseillons cependant d’appeler le service
d’assistance technique pour résoudre le problème
dans le plus bref délai possible.
W01
W02
W03
W04
W05
W06
W07
W08
W09
W10
W11
W12
W13
W14
W15
W16
W17
W18
W19
W20
W21
W22
Conteur volumetrique1 ouverte
Conteur volumetrique2 ouverte
Conteur volumetrique3 ouverte
Conteur volumetrique4 ouverte
Sonde iSteam court-circuit
Sonde iSteam ouverte
Controler les donnees
Effectuer maintenance
Regeneration des resines
Effectuer lavage cafe
Controler la montre
EV GR1 court-circuit
EV GR1 ouverte
EV GR2 court-circuit
EV GR2 ouverte
EV GR3 court-circuit
EV GR4 court-circuit
EV Chargement court-circuit
EV Chargement ouverte
EV HOT court-circuit
EV HOT ouverte
EV froide 4-TEA court-circuit
W23
W24
W25
W26
W27
W30
W31
W32
W33
EV froide 4-TEA ouverte
EV chaude 4-TEA court-circuit
EV chaude 4-TEA ouverte
EV vapeur iSteam court-circuit
EV vapeur iSteam ouverte
EV air iSteam court-circuit
EV air iSteam ouverte
Controler les messages
Controler USB
10. LOAD & SHOW
Introduire une clé USB dans la prise 20 (fig. 3) pour charger automatiquement l’interface LOAD & SHOW qui
permet d’exécuter les opérations suivantes :
1. Logiciel machine:
mise à jour du logiciel.
2. Graphique:
chargement de logos** personnalisés statiques et dynamiques.
3. Messages:
mise à jour des messages de la machine (possibilité de charger une
nouvelle langue).
4. Paramètres:
charger les paramètres d’une autre machine ou transférer les
paramètres utilisés actuellement sur la Classe 10.
Remarque:
Les fichiers à charger doivent être copiés directement sur la clé USB sans les introduire à l’intérieur de
dossiers.
Ne jamais éteindre la machine pendant la procédure de chargement.
SOFTWARE
MACHINE
GRAPHIQUE
SOFTWARE MHX
LOGO 1
LOGO1.BMP
LOGO 2
LOGO2.BMP
LOGO 3
LOGO3.BMP
LOGO 4
LOGO4.BMP
MESSAGES
MESSAGE.MSG
PARAMETRES
LIS
ECRIS
SETTING.PAR
SDE07.PAR
** Caractéristiques des logos pouvant être
chargés
Logo statique
Il est possible d’afficher sur la Classe 10 jusqu’à 4
logos statiques.
Les logos chargés dans la machine doivent posséder
les caractéristiques suivantes :
- Image bitmap (.bmp)
- Résolution 240x64 pixel
- Image à 2 couleurs (1 bit)
Logo dynamique
La Classe 10 peut afficher un logo en mouvement.
Le logo chargé dans la machine doit posséder les
caractéristiques suivantes :
- Image bitmap (.bmp)
- Résolution max. 1280x64 pixel
- Image à 2 couleurs (1 bit)
45
11. ENTRETIEN
Les opérations d’entretien doivent être effectuées quand la machine est éteinte et
froide et la fiche d’alimentation débranchée.
Certaines opérations spécifiques ont besoin
du fonctionnement de la machine.
Pour le nettoyage, ne pas utiliser d’instrument
métalliques ou abrasifs comme pailles de fer,
brosses métalliques, aiguilles, etc. et de détergents génériques (alcool, solvants, etc.).
Utiliser où cela sera nécessaire, des détergents spéciaux pour les machines à café
pouvant être achetés dans les centres d’assistance technique spécialisés.
11.1. Quotidien (Fig.10)
Utiliser un chiffon ou une éponge propres qui ne perdent
pas de poils ou de fils (préférer la toile ou le coton).
Nettoyer avec soin la structure en faisant attention
à suivre le sens du satinage sur les parties inox.
Nettoyer les lances vapeur et eau chaude et contrôler que les buses des nébulisateurs soient sans
incrustations (au cas où ils auraient besoin d’être
désincrustés, faire attention à ne pas déformer ou
endommager le nébulisateur).
Nettoyez les douches et les joints soucoupe des
groupes de refoulement à l’aide de la brosse fournie.
Enlevez les porte-filtres, démontez le filtre et la
molette de blocage du filtre; à l’aide de la brosse,
enlevez les incrustations de café et rincez-les
sous l’eau chaude pour ôter les dépôts de gras.
11.2. Hebdomadaire
Opération à effectuer avec la machine en état
de marche et sous pression.
Monter dans le porte-filtre le filtre sans-issue
dont la machine est équipée, mettre une cuillère
de poudre détergente pour machine à café, puis
monter le porte-filtre dans le groupe à nettoyer.
Actionner la commande de débit café du groupe
pour environ 30 secondes.
Arrêter et activer le débit plusieurs fois jusqu’à ce
que l’eau qui descend du tuyau d’évacuation du
groupe soit propre.
Démonter le porte-filtre, enlever le filtre sans-issue et
introduire un filtre normal, remonter le porte-filtre sur le
groupe et actionner plusieurs fois le débit pour rincer.
Faire un café pour éliminer les saveurs désagréables.
Nettoyage filtres et douches (Fig.11)
Opération à effectuer lorsque la machine est éteinte
et froide.
Préparer une solution composée de 4 sachets de
détersif en poudre code 69000124 dissous dans un
litre d’eau chaude, dans un récipient en inox, plastique ou verre mais non en aluminium ou en fer.
46
Enlever les filtres et les plonger avec les porte-filtres
dans la solution ainsi préparée en les laissant au
moins 10/20 minutes (encore mieux une nuit entière).
Après cela, les sortir du récipient et les rincer
copieusement à l’eau courante.
Enlever les grilles d’appui des tasses 1 (Fig.12),
retirer la cuvette d’eau d’évacuation qui se trouve
en dessous et les nettoyer.
Contrôler et nettoyer aussi la cuvette d’évacuation
4 (Fig.14) en enlevant les restes des fonds de café
éventuellement présentes, à l’aide d’une petite cuillère
11.2.1 Lavage des groupes café
A l’heure établie, si la modalité de lavage automatique (par.2.6) est habilitée, un message sur l’écran
de visualisation demandera d’effectuer le lavage des
groupes café.
Tenez pressée la touche “ENTER” pour commencer
le lavage jusqu’à ce que l’écran de visualisation va
montrer :
LAVAGE CAFÉ
Executer nettoyage
caffe
pousser <ENTER>
Appuyer sur la touche ‘enter’ dans un délai de 10
sec., le cycle suivant démarre (si l’on ne sort pas
automatiquement de ce menu) :
- Le message suivant s’affiche :
LAVAGE CAFÉ
Mettre dans filtres
disque, nettoyage et
pousser <ENTER>
Appuyer sur la touche ‘enter’ dans un délai de 5 sec.,
le cycle démarre et le message suivant s’affiche :
LAVAGE CAFÉ
NETTOYAGE EN COURS
10 cycles de débit ainsi composés sont effectués :
- démarrage débit des groupes 10 sec.
- pause pendant 10 sec.
A la fin des 10 cycles, le message suivant s’affiche :
LAVAGE CAFÉ
Enlever les
portafiltres
Pousser <ENTER>
Appuyer alors sur la touche ‘enter’, le message
suivant s’affiche :
REINSAGE EN COURS
2 cycles ainsi composés démarrent alors :
- Démarrage du débit des groupes pendant 30 sec.
- Pause pendant 30 sec.
En tenant pressé ‘’esc’’ pour 2 secondes, pendant
le cycle, la phase de lavage en cours va s’arrêter et
on passe à la phase suivante.
Il est conseillable de compléter toujours le cycle de
rinçage pour éliminer tout résidu de détergent.
N.B. Dans les phases de lavage et rinçage les
groupes sont activés alternativement.
En tout cas, le lavage des groupes café est activable
chaque fois que cela est nécessaire selon la
procédure précédemment indiquée.
11.2.2. Nettoyage iSteam
12.MISE HORS DE SERVICE
Nettoyer fréquemment la lance iSteam avec un
chiffon humide, en prêtant attention au nettoyage
de la zone inférieure.
Veiller à ce que le vaporisateur soit dépourvu
d’incrustations (s’il s’avère nécessaire de le désincruster, veiller à ne pas déformer ou endommager
le vaporisateur).
A - Temporaire
11 . 3 . E n t r e t i e n p é r i o d i q u e e t
réparations
Pendant l’entretien ou la réparation, les composants
utilisés doivent assurer le respect des conditions
d’hygiène et de sécurité prévues pour l’appareil.
Les pièces détachées d’origine assurent cette garantie.
Après une réparation ou un remplacement de composants appartenant à des parties en contact avec
l’eau et les aliments, suivre la procédure de lavage
indiquée pour l’installation et la première mise en
marche.
Il suffit de remplacer l’eau de la chaudière de temps en
temps étant donné que l’économiseur n’utilise pas l’eau
de la chaudière pour la production de l’eau chaude.
11.3.1. Remplacement eau dans la chaudière
(Fig.12)
Le remplacement doit être fait par le service technique d’assistance.
éteindre la machine et attendre qu’il n’y ait pas de
pression à l’intérieur de la chaudière (manomètre
avec index à “0”).
Introduire un tuyau en caoutchouc dans le raccord
porte-caoutchouc (3) (Fig.12)
Immobiliser à l’aide de la clé (1) le raccord (2) et
desserrer le raccord porte-caoutchouc (3).
Laisser couler complètement l’eau, puis fermer le
raccord (3) et enlever le tuyau en caoutchouc.
Remplir à nouveau la chaudière (paragraphe 7.3.)
Si une désincrustation est nécessaire, utiliser
uniquement des produits spécifiques pour
parties en contact avec l’eau destinée à la
consommation humaine et suivre attentivement les instructions du fabricant.
Effectuer les opérations de nettoyage et d’entretien.
Envelopper le câble électrique et le fixer à la machine avec un ruban adhésif.
Couvrir la machine et la ranger dans un lieu sec, à
l’abrit des intempéries et dont l’accès est exclusivement réservé aux personnes autorisées (éviter de la
laisser à la portée de mineurs ou d’incapables).
Pour les opérations de déconnexion des réseaux
d’alimentation s’adresser au personnel qualifié.
B - Définitive
En plus des opérations de mise hors de service
temporaire, il faut couper le câble d’alimentation,
emballer la machine avec du carton, du polystirène
ou autre et la rendre au personnel préposé (élimination des déchets autorisée ou retrait des objets
usagés).
13. PROBLÈMES ET SOLUTIONS
POSSIBLES
Opérations de contrôle qui peuvent être effectuées par l’utilisateur, la fiche débranchée.
Pour tout autre type d’anomalie ou d’inconvénient, débrancher la fiche de courant,
s’abstenir de toute intervention directe de
réparation ou de vérification et s’adresser au
service technique d’assistance qualifié.
A) La machine ne démarre pas:
- Contrôler que la fiche soit branchée;
- Contrôler qu’il y ait du courant dans le réseau
d’alimentation et que le coupe-circuit ou
l’interrupteur général soient branchés;
- Contrôler les conditions de la fiche et du câble
d’alimentation, s’ils sont endommagés, les faire
changer par du personnel qualifié.
B) Présence d’eau sous la machine :
- Contrôler que le dégorgement de la cuvette ne
soit pas bouché.
C) Débit lent:
- Contrôler les conditions de propreté des filtres et
des douches;
- Vérifier si le café moulu n’est pas trop fin.
D) Débit vapeur irrégulier:
- Contrôler que les buses de la lance ne soient pas
bouchées.
47
IT
ITALIANO
12-29
FR
FRANCAIS
30-47
DE
DEUTSCH
48-65
EN
ENGLISH
66-83
ES
ESPAÑOL
84-101
PT Português 102-119
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTpläne
120-125
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
Schémas hydrauliques
Hydraulikpläne
126-128
Hydraulic diagrams
Esquemas hidráulicos
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten
Arbeitsgänge sind ausschließlich dem Installationstechniker vorbehalten
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten
Arbeitsgänge sind durch den Anwender
auszuführen.
DE
DEUTSCH
INHALTSVERZEICHNIS
Maschinenidentifizierung................................. 49
1. Allgemeine Anweisungen.............................. 49
2. Beschreibung der Maschinen....................... 50
2.1. Eigenschaften........................................... 50
2.2. Maschinenzubehör.................................... 50
2.3. Mechanische Schutzes............................. 51
2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen............... 51
2.5. Geräuschpegel.......................................... 51
2.6. Vibrationen................................................ 51
3. Technische Daten.......................................... 51
3.1. Außenmaße und Gewicht......................... 51
4. Gebrauch........................................................ 51
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch..................... 52
5. Transport........................................................ 52
5.1. Verpackung............................................... 52
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang............. 52
6. Installation...................................................... 52
6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden
vorgesehen werden müssen............................ 52
6.1.1. Wasser- und Gasanschluß.................... 52
6.1.2. Elektrischer Anschluß............................ 53
6.2.Vorbereitungsarbeiten................................ 53
6.3. Installation und erste Einschaltung........ 53
7. Funktion.......................................................... 54
7.1. Bedienung................................................. 54
7.2. Kontrollinstrumente................................... 55
7.3. Inbetriebnahme der Maschinen................ 55
8. Gebrauch........................................................ 55
8.1. Zubereitung von Kaffee............................. 55
8.2. Zubereitung von Cappuccino.................... 56
8.3. Zubereitung von warmen Getränken........ 56
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw. .. 56
8.5. Maschine mit Automatiksystem iSteam .... 57
8.5.1.Milch oder ein Getränk aufwärmen
(iSteam)........................................................... 57
8.5.2. Geschäumte Milch zubereiten (iSteam)... 57
9. Einstellungen und abmessen der dosier..... 57
9.1. Modelle USB............................................. 57
9.1.1. Dosiereinstellungen............................... 57
9.1.2. Einstellung der Heißwasser-Menge....... 57
9.2. Programmier (Mod.USB).......................... 58
9.2.1. Display Auswahl der Sprache................ 58
9.2.2. Regeneration reset ............................... 59
9.2.3. Buzzer.................................................... 59
9.2.4. Uhr ........................................................ 59
9.2.5. Uhrzeit Einstellung ................................ 60
9.2.6. Auswahl Zeller........................................ 60
9.2.7. Vorgehensweise für die Erneuerung
des Wassers im Kessel.................................... 61
9.3. Anzeige Display........................................ 61
9.3.1. Phase der Aufheizung............................ 61
9.3.2. Maschinenzustand ................................ 61
9.4. Funktionssicherheiten .............................. 62
9.5. Warmhalter für Tassen ............................. 62
9.7. Schadenliste ............................................ 62
9.7. Warningnlkiste......................................... 62
10. Load & show................................................... 63
11. Wartung........................................................... 64
11.1. Tägliche Wartung.................................... 64
11.2. Wöchentliche Wartung............................ 64
11.2.1. Reinigung der Brühgruppen ................ 64
11.2.2. Reinigung iSteam................................. 65
11.3. Periodische Wartungen und
Reparaturen ................................................... 65
11.3.1. Wechsel des Kesselwassers ............. 65
12. Ausser Betrieb setzen................................... 65
13. Störungen und Mögliche Abhilfe. ............. 65
48
BEZEICHNUNG:
KAFFEEMASCHINEN SERIE CLASSE 10
MODELLE:
USB - S - RE
VERSIONEN:
2 - 3 - 4 GRUPPE
Das Schild auf dem EG-Konformitätserklärung entspricht dem Datenschild auf der Maschine Abb. 2 (Pos. A).
Schema des Datenschildes (Fig.1):
1
2
3
4
5
6
7
Hersteller
Modell und Version
Spannung
CE Konformitätswarenzeichen
Seriennummer
Pin
Gesamtabsorption der Maschine
8 Motorleistung
9 Max. Kessel Druck /
Max. Statischer Druck
10Heizkörperleistung
11 Elektrischefrequenz
12Konformitätszeichen
13Herstellungsjahr
Zeichen
Warnzeichen. Um Personen- oder Maschinenschäden zu verhindern, die Hinweise, auf die sich dieses
Zeichen beziehen, unbedingt beachten.
Dieses Heft ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muß dem Benutzer ausgehändigt werden. Die
darin enthaltenen Anweisungen sind genau zu beachten, da sie für die Sicherheit bei der Installation, beim
Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von äußerster Wichtigkeit sind. Es wird empfohlen, dieses Heft
zum weiteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
1.ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke, Schaumpolystyrol, Nägel, Kartons, usw.) dürfen Kindern
nicht zugänglich gemacht werden, da sie eine
potentielle Gefahr darstellen.
Vor Anschluß der Maschine sich davon überzeugen, daß die auf dem Schild angegebenen Daten
mit jenen des am Installationsort vorhandenen
Versorgungs-netzes übereinstimmen.
Vom Einsatz von Adaptern, Vielfachsteckdosen
und/oder Verlängerungskabeln wird abgeraten.
Im Zweifelsfall die elektrische Anlage von einem
Fachmann überprüfen lassen, welche den nachfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften
entsprechen muß:
- Sicherheitserdung;
- einen für den Leistungsbedarf angemessenen
Kabeldurchmesser;
- Leitungsschutzschalter.
Die Maschine auf einer wasserabweisenden
Oberfläche (Laminat, Stahl, Keramik), weit weg
von Wärmequellen (Öfen, Herd, Kamin, usw.) und
an einem Ort, an dem die Umgebungstemperatur
nicht unter 5 °C abfallen kann, installieren. DIE
MASCHINE IST FROSTEMPFINDLICH.
Die Maschine nicht Witterungseinflüssen aussetzen und in feuchten Räumen wie Badezimmer
installieren.
Die Gitter zur Ansaugung und Verteilung nicht verstopfen und die Oberfläche zur Erwärmung der Kaffeetassen nicht mit Tüchern oder Anderem abdecken.
Die verpackte Maschine muß an einem geschützten und trockenen Ort gelagert werden und
die Umgebungstemperatur darf nicht unter +5°C
fallen.
Es sollten nicht mehr als drei verpackte Maschinen
desselben Typs aufeinander gestellt werden.
Keine anderen schweren Kisten auf den Kartons
gelagert werden.
Im Notfall, wenn die Maschine Feuer fangen sollte,
merkwürdige Geräusche von sich gibt oder sich
überhitzen sollte, sofort den Netzstecker ziehen
und Gaz- und Wasserzufuhr abdrehen.
Zum Austausch von defekten Teilen nur vom Hersteller genehmigte Ersatzteile verwenden. Dies
gewährleistet Funktionstüchtigkeit ohne Störungen.
Die Maschine darf nicht von Kindern oder von
Geistes behinderten Personen, die die Maschine
nicht kennen, bedient werden; es sei denn, dass
dies unter Aufsicht oder nach vorheriger Einweisung erfolgt.
Vergewissern Sie sich, dass keine Kinder mit der
Maschine spielen
Eine nicht fachgerechte Installation kann zu
Personen- und Sachschäden führen, für die
der Hersteller nicht verantwortlich gemacht
werden kann.
49
2. BESCHREIBUNG DER MASCHINEN
Die Maschinen der Serie CLASSE 10 wurden eigens
zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und warmen
Getränken entwickelt.
Das Funktionsprinzip, welches bei allen Maschinen
gleich ist, besteht aus einer Verdrängerpumpe im
Inneren der Maschine, die den Heizkessel, in dem
das Wasser erwärmt wird, versorgt. Wenn die jeweiligen Drucktasten betätigt werden, wird das Wasser
je nach Wunsch in Form von Wasser oder Dampf zu
den Ausgabedüsen gepumpt.
Das Heißwasser für die Getränke wird dem Heizkessel entnommen und direkt mit dem kalten Leitungswasser vermischt.
Die Maschine besteht aus einer zentralen Einheit aus
Stahl, an der die mechanischen und elektrischen
Bestandteile befestigt werden. Die Struktur ist komplett von Verkleidungen Hergestellt aus lackiertem
Aluminium
Auf der Vorderseite der Maschine, von wo aus die
Maschine bedient wird, befinden sich die Bedienungstasten, die Kontrollvorrichtungen und die Ausgabedüsen.
Über der Maschine befindet sich eine Ablage, die
zum Erwärmen der Kaffeetassen dient.
2.1. Eigenschaften und Zusammensetzung der Maschinen (Abb. 3 -4)
A
B
C
D
E
F
USB
-
ok
2-3-4
2
2
ok
S
ok
-
2-3-4
2
2
ok
RE
ok
-
2-3-4
2
2
ok
Legende der Symbole:
A Halbautomatischer Betrieb; ein- und ausschalten
der manuellen Brühung.
B Automatischer Betrieb; elektronische Kontrolle der
Ausgabemenge von Kaffee und Wasser.
C Anzahl der Brühgruppen für Kaffee.
D Anzahl der Dampfauslauflanzen.
E Anzahl der Heißwasserauslauflanzen.
F Betrieb mit Ekonomiser.
Auf Anfrage mit Gasheizung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Dampfhahn (C-LEVER)
Dampfauslauflanze
Tastatur Funktion/Betrieb
Heißwasserlanze Wärmeregler
Brühgruppe Kaffee
Tastatur zur Kaffeeausgabe (mod.S - USB)
Druckhahn zur manuellen Wasserzufuhr
Wasserstandanzeiger
Manometer
Hauptschalter und Kontrollampe für
eingeschalteten Schalter
11 Gasanzünder (für die vorgesehenen Modelle)
12 Gashahn mit Ventil (für die vorgesehenen Modelle)
13 Schalter und Anzeigelampe des
Kesselheizkörpers.
14 Untere Klappe für den Zugriff auf die Schaltungen
15 Display (mod.USB)
16 Programmiertastatur (mod. USB)
17 Heißwasserlanze
18 Steuerhebel für die Brühgruppe (Mod. RE)
19 Klappenöffnungshebel
20 USB-Anschluss
21 Dampfrohr iSteam
2.2. Maschinenzubehör
2 GRUPPE
3 GRUPPE
4 GRUPPE
Filterträger 1 dosis
1
1
1
Filterträger 2 dosis
2
3
4
Filter
3
4
5
Zuflußrohr 1 Meter
1
1
1
Zuflußrohr 1,5 Meter
1
1
1
Abflußrohr 1,5 Meter
1
1
1
Verbindungsstücke
1
1
1
Steckscheiben für die Reinigung
2
3
4
Dos.und Andrücker
1
1
1
Gebrauchsanweisung
1
1
1
Burste
1
1
1
Modelle mit Zusatzausrüstung für Gasanschluß (falls verwendet).
50
2.3. Mechanische Schutzes
Die Maschinen sind mit folgenden Schutzvorrichtungen ausgestattet:
Die Teile der Maschine, die heiß werden können
und der Dampf- und Heißwassererzeuger sind von
einer Schutzverkleidung umgeben;
Die Ablage zur Erwärmung der Kaffeetassen ist mit
einer Auffangwanne für vergossene Flüssigkeiten
ausgestattet;
Die Arbeitsfläche hat eine Gitter mit einem darunterliegenden Behälter zum Auffangen der
Flüssigkeiten;
Überlaufventil auf der hydraulischen Anlage und
Überdruckventil auf dem Heizkessel gegen einen
eventuellen Überdruck;
Rückschlagventil auf der hydraulischen Anlage um
eine eventuellen Rückführung in die Zufuhrnetz zu
vermeiden.
2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen
Die Maschinen sind mit folgenden elektrischeb
Schutzvorrichtungen ausgestattet:
Die Drucktasten der Tastatur USB funktionieren
mit Niederspannung 12 Volt;
Überhitzungsschutz für den Motor der Pumpe;
Thermoelement zur Kontrolle bei Gasmangel,
Thermostat zur Kontrolle des Thermoelements,
der die Gaszufuhr automatisch stoppt;
Schutzschalter für die Widerstände.
Elektronische Sicherheitsvorrichtungen.
2.5. Geräuschpegel
Während dem Betrieb der Maschine wird normalerweise
der Geräuschpegel von 70dB(A) nicht überschritten.
2.6. Vibrationen
Die Maschinen sind auf der Unterseite mit schwingungsdämpfenden Gummifüßen ausgerüstet. Bei normalen
Arbeitsbedingungen erzeugen die Maschinen keine
schädlichen Vibrationen für Bediener und Umwelt.
3. TECHNISCHE DATEN
3.1. Außenmaße und Gewicht (Abb.5)
2 GRUPPE
3 GRUPPE
4 GRUPPE
A mm
780
1020
1260
B mm
700
940
1180
C mm
540
540
540
D mm
470
470
470
H mm
530
530
530
11
16
22
Kesselkapazität lt.
Gewicht Maschine kg
Wassereingang
Abfluß Ømm
76
94
112
3/8”
3/8”
3/8”
14
14
14
0,44
0,55
0,67
910x670x720
1150x670x720
1390x670x720
91
111
134
Verpackung
Volumen m3
Ausmaß L x P x H mm
Bruttogewicht kg
Zum Anschluß der Maschine die Angaben
des Datenschildes auf der Maschine beachten Abb. 1.
Bei den Maschinen, die über eine Gasanschluß
verfügen, wird bereits ein Set Standard-Verbindungs-stücke mitgeliefert, in denen folgende Anschlüsse
möglich sind:
- mit einem direkten unbiegsamen Rohr;
- mit einem Kupferrohr und zweikegelig;
- mit einem Gummischlauch.
Der Gasanschluß muß gemäß den am Installationsort gültigen Sicherheitsvorschriften
ausgeführt werden.
4. GEBRAUCH
Die Maschinen sind eigens zur Vorbereitung von
Espresso-Kaffee und warmen Getränken (Tee, Capuccino, usw. ) entwickelt und hergestellt worden.
Jeder andere Einsatz ist ungeeignet und demnach
gefährlich.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle
Schäden, die durch ungeeigneten, falschen
oder unvernünftigen Gebrauch hervorgerufen
worden sind, keinerlei Verantwortung.
Der Benutzer sollte für den Gebrauch und die Wartung
immer den Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung
folgen.Bei Zweifeln oder Störungen, die Maschine
sofort ausschalten, nicht versuchen den Schaden
selbst zu beheben und sich direkt an ausgebildetes
Fachpersonal wenden.
51
Der Benutzer darf nicht:
die Ausgabefilter und andere heiße Stellen mit den
Händen anfassen;
Flüssigkeitsbehälter auf die Maschine stellen;
die Hände während des Gebrauchs unter die
Ausgabefilter halten;
die Maschine mit eingestöpseltem Netzstecker
reparieren oder transportieren;
die Maschine mit einem direkten Wasser- oder
Druckstrahl reinigen;
die Maschine ganz oder teilweise ins Wasser
tauchen;
die Maschine betätigen, wenn das Speisekabel
defekt ist;
die Maschine mit nassen oder feuchten Händen
oder Füßen berühren;
die Maschine in Anwesenheit von Kindern betätigen;
Kindern oder unbefähigten Personen den Gebrauch der Maschine erlauben;
die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der
Wärme mit Tüchern oder anderem verstopfen;
Maschine zu benützen, wenn diese ausserhalb des
Ausgabebereiches nass oder sehr feucht ist.
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch
Die Maschine darf nur für den Gebrauch eingesetzt
werden, für den sie ausdrücklich entworfen worden
ist. In den Filterträger nur gemahlenen Kaffee füllen,
da dieser sonst beschädigt werden könnte.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle
Schäden, die durch ungeeigneten, falschen
oder unvernünftigen Gebrauch durch nicht
informierte Bediener hervorgerufen worden
sind, keinerlei Verantwortung.
5. TRANSPORT
5.1. Verpackung
Die Maschine wird in einer einzigen Verpackung aus
robustem Karton mit internen Verstärkungseinlagen
geliefert. Auf der Verpackung befinden sich die üblichen Symbole, die während des Transports und der
Lagerung des Kartons beachtet werden müssen.
Während des Transports den Karton immer in vertikaler Position belassen, nicht
umkehren oder auf die Seite legen.
Den Karton mit Vorsicht handhaben, Stöße
und Wettereinflüsse vermeiden.
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang
Kontrollieren Sie, daß die erhaltene Maschine mit der
auf den Lieferdokumenten angegebenen Maschine
und eventuellem Zubehör übereinstimmt.
Überprüfen Sie, daß die Maschine während des
Transports unbeschädigt geblieben ist. Andernfalls
setzen Sie sich umgehend mit dem Spediteur oder
unserem Kundendienstbüro in Verbindung.
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke,
Schaumpolystyrol, Nagel, Kartons, usw.) dürfen Kindern nicht zugänglich gemacht werden,
da sie eine potentielle Gefahr darstellen.Der
Umwelt zuliebe bitte kein
Verpackungselemente in der Natur liegen-lassen und diese ordnungsgemäß entsorgen.
52
6. INSTALLATION
Die Maschine darf nur an einem Ort installiert werden, an dem die Maschine von
qualifiziertem Personal angewendet und
gewartet wird.
Maschinen sind mit höhenverstellbaren Füsschen
ausgestattet.
Die Auflagefläche muss eben, trocken, glatt,
robust, stabil und entsprechend hoch sein, damit
der Warmhalter für die Tassen mindestens 150 cm
über dem Boden liegt. Die Maschine darf nicht mit
Wasserstrahlen gereinigt werden und auch nicht
an einem Platz aufgestellt werden, an dem mit
Wasserstrahlen gearbeitet wird.
Zur Gewährleistung eines normalen Betriebs, muss
der Automat in Räumlichkeiten aufgestellt werden,
deren Temperaturbereich +5°C ÷ +32°C umfasst und
die Feuchtigkeit nicht 70% überschreitet.
Es ist nicht notwendig die Maschine zu befestigen
noch andere Maßnahmen zur Einschränkung der
Vibrationen zu treffen.
Es ist ratsam um die Maschine genug Freiraum zur
einfacheren Bedienung und für Wartungsarbeiten
zu belassen.
Wenn die Maschine naß oder feucht sein sollte, diese
nicht aufstellen und in Betrieb nehmen bis diese nicht
vollständig getrocknet ist. Vor Inbetriebnahme ist es
jedoch notwendig, die Maschine von einer Kundendienststelle auf eventuelle Schäden an elektrischen
Bestandteilen überprüfen zu lassen.
In der Nähe der Maschine einen Platz für die Dosierkaffeemühle vorsehen (siehe entsprechende
Dokumentation).
Normalerweise sind die Maschinen mit einem Wasserenthärter des Typs DP2 oder DP4 ausgestattet,
welcher durch den Installateur gemäß den gültigen
Vorschriften angeschlossen werden muß. Bei Montage eines anderen Wasserenthärters, beachten Sie
die Dokumentation des gewählten Produkts.Lassen
Sie sich durch den Installateur auch eine Schublade
für das verbrauchte Kaffeepulver installieren.
6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden
vorgesehen werden müssen
Die elektrischen Anschlüsse müssen unter
voller Einhaltung aller regionalen, staatlichen
oder lokalen Vorschriften ausschliesslich von
Fachpersonal vorgenommen werden.
6.1.1. Wasser- und Gasanschluß Abb.6
Kontrollieren, dass der Versorgungsdruck
6,5 bar nicht übersteigt, ggf. einen Druckreduzierer einfügen.
Die Anschlüsse müssen in der Nähe der Maschine
vorgesehen werden.
1) Das Wasserabflußrohr 1 muß einen minimalen
inneren Durchmesser von 30 mm aufweisen und
einen kontrollierbaren Siphon haben.
2) Das Wasserzufuhrrohr 2 muß mit einem 3/8“ G Abstellhahn und einem Rücklaufventil ausgestattet sein.
Das Wasser für die Maschine muss Trinkwasser für
den menschlichen Gebrauch sein und den am Installationsort gültigen Vorschriften entsprechen; der Installateur muss vom Inhaber/Benutzer der Maschine
die Bestätigung bekommen, dass das Wasser den
oben genannten Erfordernissen entspricht. Für die
Installierung der Maschine müssen die der Maschine beigelegten Materialien und Bauteile eingesetzt
werden; falls der Einsatz von sonstigen Bauteilen
erforderlich sein sollte, muss der Installateur die
Tauglichkeit dieser Materialien für die Benutzung in
Kontakt mit Wasser für den menschlichen Gebrauch
sicherstellen. Der Installateur muss bei den hydraulischen Anschlüssen die hygienischen und Sicherheitsnormen, unter Beachtung der umweltfreundlichen
örtlichen Vorschriften, beachten.
Die Maschinen mit einer Gasheizung müssen gemäß den am Installationsort gültigen
Vorschriften installiert werden.
3) Das Gaszufuhrrohr 3 sollte ebenfalls einen Abstellhahn aufweisen.
Für nähere Informationen über die Installation und Einstellung der Maschinen mit
zusätzlicher Gasheizung verweisen wir auf
die Gebrauchsanweisung, die sich im GasEinbausatz befindet, der als Ausstattung mit
der Maschine geliefert wird.
4) Hauptschalter
5) Enthâerter
6.1.2. Elektrischer Anschluß
Die Maschine wird vorgeschriftsmässig nach den
Elektronormen anschlussbereit geliefert.
Bevor die Maschine an das Stromnetz geschlossen wird, überprüfen Sie, dass die Daten auf dem
Kennschild mit denen des Netzanschluss übereinstimmen.
Das elektrische Stromkabel muss direkt an einen
vorhandenen normengerechten Schalter geschlossen werden. Kontrollieren Sie, dass ein leistungsstarker und den Normen entsprechender Erdleiter
vorhanden ist.
Die Erdverbindung und falls vorgesehen der Entladungsschutz müssen ebenfalls den Normen
entsprechen.
Für das Stromnetz muss ein normengerechtes Kabel
mit Schutzleiter (Erdung) verwendet werden.
Bei Drehstrom-Speisung muss ein Fünfleiter-Kabel
(Dreiphasen + Sternpunkt + Erde) verwendet werden.
Bei Einphasen-Speisung ein Dreileiter-Kabel (Phase
+ Sternpunkt + Erde).
In beiden Fällen muss wie auf dem Maschinenschild
steht (Bild 1), vor dem Stromkabel ein automatischer
Fehlerstrom-Schutzschalter 4 (Bild 6) komplett mit
Magnetauslösern vorgesehen sein (Bild 1). Die Kontakte müssen mindestens eine Öffnung von 3 mm
oder mehr und einen Fehlstromschutz haben.
Wichtig ist, dass jede Maschine mit den entsprechenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet ist.
ACHTUNG
Sollte das Stromkabel beschädigt sein, müssen die Baufirma oder deren Technischer
Wartungsdienst oder auf jedem Fall ein Fachelektriker dieses unverzüglich auswechseln,
damit jedes Risiko ausgeschlossen wird.
6.2. Vorbereitungsarbeiten (Abb.7)
ANSCHLUß MIT
POTENTIALAUSGLEICHSLEITER
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer
Anschlußklemme versehen, die mit einem externen
Potentialausgleichsleiter zu verbinden ist. Nach der
Installation MUSS der Anschluß wie folg vorgenommen werden.
Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt
den einschlägigen Bestimmungen entspricht.
6.3. Installation und erste
Einschaltung
Das Gerät auf die dafür vorgesehenen horizontalen Fläche installieren und die Füßchen so
regulieren, dass eine Stabilität der Maschine
gewährleistet und die Vibrationen eingeschränkt
werden.
Bevor die jeweiligen Anschlüsse vorgenommen
werden, die Rohre der Wasserversorgung reinigen:
Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes öffnen
und das Wasser einige Minuten lang fließen lassen.
Die Rohre für Wasserzufuhr- und -abfluß anschließen.
Stecker in die Steckdose stecken.
Die Gasleitung anschließen
Die Wasserrohre der Maschine gut spülen:
Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes ganz
öffnen;
Hauptschalter 1 betätigen (Abb.8); abwarten, daß
sich der Boiler bis zum eingestellten Füllstand füllt.
Schalter für Brühkesselwiderstand 2 betätigen
(Abb.8), um die Erwärmung des Wassers im Boiler
zu starten.
Nach Erreichung des nominalen Arbeitszustands mit
der Maschine in Stellung „betriebsbereit“, das Gerät
ausschalten und den ganzen Hydraulikkreis mit dem
erstmals eingegebenen Wasser vollständig leeren,
um alle eventuellen Unreinheiten zu entfernen.
Die Maschine wieder füllen und sie im nominalen
Arbeitszustand bringen.
Wenn sie „betriebsbereit“ ist können :
- Die Filterhalter in die Einheiten einrasten (ohne
Kaffee); alle Baugruppen so betätigen, daß über
etwa eine Minute Wasser abgelassen wird.
- Heißwasser austreten lassen, bis bei Maschinen
mit 1 oder 2 compact Abgabeeinheiten wenigstens
2 Liter, bei Maschinen mit 2 Abgabeeinheiten
wenigstens 5 Liter, bei Maschinen mit 3 Abgabeeinheiten wenigstens 8 Liter und bei Maschinen
mit 4 Abgabeeinheiten wenigstens 11 Liter abgegeben wurden.
- Betreiben jeder Dampfausgabestelle für 1 Minute.
Nach erfolgter Installation muss der Installateur ein Protokoll über die erfolgte Arbeit
abfassen.
53
7. Funktion
7.1. Bedienung (Abb.8)
1 Hauptschalter
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe
durch das Einschalten (die Kontrollampe leuchtet) wird die Maschine mit Strom versorgt (mit
Ausnahme des Boilers) und die Befüllpumpe des
Boilers ein.
2 Schalter für Brühkesselwiderstand
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe
Bei Betätigung des Schalters (schaltet sich Led
ein) und es erfolgt Stromzufuhr zum Widerstand
(für Brühkesselwasser).
3 Kaffeeausgabeschalter.(mod. S)
Wählschalter mit 2 Positionen:
Bei eingeschaltetem Schalter, wird der Kaffee
augegeben.
Bei ausgeschaltetem Schalter, wird die Kaffeeausgabe unterbrochen.
4 Steuerhebel für die Brühgruppe (Mod. RE)
Für die Kaffeeausgabe, drücken Sie den Hebel
nach unten. Für die Beendigung der Ausgabe,
drücken Sie den Hebel wieder in die Ausgangsstellung nach oben.
5 Elektronische Tastatur für die Kaffeeausgabe
(Mod. USB)
5 Tasten mit Kontrollampe:
A Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es wird ein Espresso zubereitet.Die Kontrollampe
erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
B Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es werden zwei Espresso aus demselben Gruppe
zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der
Vorgang beendet ist.
C Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es wird ein Kaffee zubereitet. Die Kontrollampe
erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
D Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es werden zwei Kaffees aus demselben Gruppe
zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der
Vorgang beendet ist.
E Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
die Dauerbrühung wird aktiviert.
Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe erlischt, die Taste wieder loslassen; die
Dauerbrühung wird unterbrochen.
Wenn eine bereits laufende Ausgabe abgebrochen werden soll, kann dies an den Tasten A, B,
C, D oder an der aktivierten Taste oder an Taste
E erfolgen
Immer wenn ein Kaffe gebrüht wird, bleibt die
Anzeigelampe der relativen Taste eingeschaltet.
Wird die Taste ungefähr 8 Sekunden lang gedrückt, hat man Zugriff auf die Programmierung
der Dosierungen.
Während der Programmierung blinkt die Anzeigelampe der 5. Taste sehr schnell.
Wird die Dosis falsch ausgegeben oder ist der
volumetrische Zähler beschädigt, leuchtet die
Anzeigelampe der gedrückten Taste auf und die
Dosis wird nach Zeit ausgegeben.
54
6 Tastatur für Heißwasser und Warmhalter für
Tassen (Mod.S-RE)
6.1 Schalter für die Warmhalter für Tassen mit zwei
Stellungen:
Bei eingeschaltetem Schalter, leuchtet die Anzeigelampe auf und der Widerstand für den Warmhalter wird eingeschaltet.
Bei ausgeschaltetem Schalter erlischt die Anzeigelampe und der Widerstand wird abgeschaltet.
6.2 Schalter Heißwasser (thermoregulierte) mit zwei
Stellungen:
Bei eingeschaltetem Schalter leuchtet die Anzeigelampe auf und das thermoregulierte Heißwasser
wird ausgegeben.
Bei ausgeschaltetem Schalter erlischt die Anzeigelampe und die Wasserausgabe wird abgebrochen.
6.3 Heißwasser-Schalter (direkte Entnahme aus dem
Kessel) mit zwei Stellungen:
Bei eingeschaltetem Schalter leuchtet die Anzeigelampe auf und das heiße Wasser wird direkt aus
dem Heißwasserkessel entnommen.
Bei ausgeschaltetem Schalter erlischt die Anzeigelampe und die Wasserausgabe wird abgebrochen.
7 Funktionstasten und Heißwasser (Mod.UBS)
Tastatur mit 5 Tasten und 5 Anzeigelampen mit
folgenden Funktionen:
1 Taste für Warmhalter für Tassen (7.1)
1 Tasten für die Ausgabe von heißem Wasser
(7.2)
3 Ausgabetasten für das mit Temperaturkontrolle
gemischte Heißwasser.(7.3 - 7.4 - 7.5)
7.1 Warmhalter für Tassen
In dieser Funktion sind 4 Einstellungen für die
Erwärmung der Heizspirale vorgesehen:
Aus, Minimum, Mittel, Maximum (s. Paragraph 9.5)
7.2 Heisswasser
Beim Drücken der Taste wird das Wasser direkt
aus dem Heißwasserkessel entnommen und solange ausgegeben, wie es vorprogrammiert wurde
oder bis die Taste wieder gedrückt wird.
Hält man die Taste 2 Sekunden lang gedrückt, wird
die Ausgabe kontinuierlich und hält erst an, wenn
noch einmal auf die Taste gedrückt wird.
Die Ausgabe wird jedoch automatisch nach 30
Sek. abgebrochen.
7.3 – 7.4 – 7.5 Mit Temperaturkontrolle gemischtes
Heißwasser (4-TEA)
Durch Druck auf eine der Tasten beginnt die Ausgabe des wärmeregulierten Wassers über den
programmierten Zeitraum oder bis zum erneuten
Druck auf die Taste. Während dieser Ausgabe wird
die Pumpe aktiviert. Die 3 Tasten sind standardmäßig auf unterschiedliche Wassertemperaturen
zwischen 85°C (7.3) bis circa 60°C ( 7.5) vorprogrammiert.
Temperaturen und Ausgabezeiten können jedoch
auch programmiert werden. Die Ausgabe von kaltem Wasser, das direkt dem Wassernetz entnommen wird, kann ebenfalls programmiert werden.
Hält man die Taste 2 Sekunden lang gedrückt,
wird die Ausgabe kontinuierlich und hält erst an,
wenn noch einmal auf die Taste gedrückt wird.
Die Ausgabe wird jedoch automatisch nach 30
Sekunden abgebrochen.
7.6 Milchschaum
Durch Drücken auf die Taste werden die Elektroventile für die Dampfausgabe und die Emulsion
stimuliert, bis die Temperatur und die programmierte Cremeschicht erreicht sind oder bis die Taste
erneut gedrückt wird.
7.6 Warme MIlch
Bei Betätigen der Taste erregen sich die Magnetventile der Dampfausgabe bis zur programmierten Temperatur oder bis zum neuerlichen
Druck derselben
Sicherheiten
Die Ausgaben kann nicht erfolgen, wenn die
Maschine wenigstens nicht einmal den richtigen
Druck die Betriebstemperatur erreicht hat und
ebenfalls nicht, wenn der Druck des Kessels zu
tief abfällt.
8 Dampfhahn “C-LEVER”:
Dreht man den Griff nach oben, öffnet sich der
Hahn und der Griff bleibt in geöffneter Position,
um die kontinuierliche Ausgabe von Dampf zu ermöglichen. Zum Schließen den Griff wieder in die
horizontale Stellung bringen. Durch Drehung des
Griffs nach unten, wird sofort Dampf ausgegeben.
Beim Loslassen kehrt der Griff in die horizontale
Position zurück und die Dampfausgabe wird automatisch beendet.
9 Zusätzlicher manueller Wassereinlass-Schalter
unter der Abflusswanne.
Solange diese Taste gedrückt wird füllt sich der
Heizkessel mit Wasser.
10Absperrhahn Gaszufuhr mit Ventil (Modelle mit
Gasheizung).
Geöffnet: vertikale Position;
Geschlossen: im Uhrzeigersinn um 90° drehen.
11 Piezoelektrischer Druckhahn (Modelle mit
Gasheizung)
Federknopf: diesen ganz eindrücken um den
Funken auszulösen, der das Gas entzündet.
7.2. Kontrollinstrumente (Abb.8)
12Manometer mit einer beweglichen Nadel auf einem
Quadranten mit einer doppelten Rundskala.
Visuelle Kontrolle des Drucks im Heizkessel (Manometer rechts) und der Pumpe (Manometer links).
13Niveauanzeiger mit Angabe von Minimum und
Maximum.
Visuelle Kontrolle des Wasserniveaus im Heizkessel.
14Kontrollfenster (Modelle mit Gasheizung).
Visuelle Kontrolle über das Anzünden und Funktionieren der Flamme des Gasbrenners.
7.3. Inbetriebnahme der
Maschinen
Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.6 öffnen;
Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn auf;
die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt;
Wenn der Füllstand erreicht ist, schaltet die Pumpe ab.
Den Hauptschalter 2, um die Wassererhitzung im
Boiler einzuschalten.
Anschließend alle einzelnen Gruppen betätigen,
bis an diesen jeweils Wasser austritt.
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht
wird, d.h. wenn die Maschine ihr thermisches
Gleichgewicht erreicht hat.
Modelle mit Gasherzung (Abb.8)
Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.6 öffnen;
Den Gashahn 3 in Abb.6 öffnen;
Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn auf;
die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt;
Wenn das Wasserniveau erreicht ist wird die
Pumpe disaktiviert. Den Schalter 2 Drücken.
Den Gashahn 10 in die vertikale Position
drehen, wobei der eingebaute Knopf gedrückt
bleiben muß. Gleichzeitig den piezoelektrischen
Druckknopf 11 mehrmals drücken bis der Funken
das Gas entflammt (diesen Vorgang über das
Fenster 14 verfolgen). Den Knopf des Gashahns
10 ungefähr 30 Sekunden gedrückt halten damit
die Flamme anbleibt. Wenn die Flamme ausgeht,
muß der Vorgang wiederholt werden.
Wenn die Flamme nicht angeht, keine
weiteren Versuche unternehmen und den
Gashahn mit einer Drehung um 90° im Uhrzeigersinn schließen.
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht
wird, d.h. wenn die Maschine ihr thermisches
Gleichgewicht erreicht hat
8. GEBRAUCH
WA S S E R E R N E U E R U N G : Vo r B e g i n n d e r
Tagestätigkeit oder nach einer Pause von
über 8 Stunden muss das sich im Wasserkreis
befindende Wasser 100% über die dafür bestimmten
Ausgabestellen ausgewechselt werden.
BENUTZUNG DES DAMPFROHRS: Vor Benutzung
des Dampfrohrs muss immer für 2 Sekunden das
Kondenswasser abgelassen werden.
Alle Maschinen sind mit einem Tassenwärmer ausgestattet, auf dem die Tassen gelagert und vorgewärmt
werden.
Gut vorgewärmte Tassen sind die beste Gewähr für
einen warmen und cremigen Kaffee.
8.1. Zubereitung von Kaffee
Den Filterträger von der Brühgruppe aushaken
und auf die betreffende Schublade klopfen, um die
Kaffeesätze aus dem Filter zu entleeren (aufpassen, daß der Filter nicht beschädigt wird);
Je nach Bedarf einen Filter für 1 oder 2 Kaffees
verwenden;
55
Den Filter mit der vorgesehenen gemahlenen Kaffeemenge füllen und mit dem Stampfer glattdrücken;
Eventuell zurückgebliebenes Kaffeepulver vom
Filterrand entfernen;
Auf dem Filterrand zurückgebliebenes Kaffeepulver beeinträchtigt das perfekte Schließen
zwischen Dichtung und Filter und kann zu
Wasser- oder Kaffeesatz- verlust führen.
Den Filterträger in der Brühgruppe fest einhaken;
Die Tassen unter die Auslauftüllen stellen und die
Ausgabe über die Tasten 3 - 4 oder 5, je nach
Modell, Abb.9 aktivieren;
Nach Beendigung der Kaffeebrühung muß der
Filterträger bis zur neuen Betätigung an der
Brühgruppe angeschlossen bleiben.
Während der Ausgabe besonders auf die warmen Bestandteile der Maschine, wie Brühgruppen, Heißwasser- und Dampfauslau-flanzen
achten.Um Verletzungen zu vermeiden , nie
die Hände unter den Brühgruppen und Lanzen
lassen, wenn die Maschine in Betrieb ist.
Für einen guten Kaffee ist es wichtig, daß die Mahleinstellung einer Kaffeebrühung zwischen 25-30 Sekunden entspricht. Bei zu großer Mahlung werden helle
und leichtere Kaffees mit wenig Creme ausgegeben,
während starke und dunkle Kaffees ohne Creme
mit einer feineren Mahlung zubereitet werden. Einen wohlschmeckenden Kaffee erhalten Sie mit
der richtigen Dosierung (ca. 6 gr.) von gleichmäßig
und frisch gemahlenen Kaffeebohnen (dazu ist eine
Kaffeemühle mit scharfen Mühlsteinen erforderlich).
Frisch gemahlener Kaffee ist eine grundsätzliche Bedingung für einen guten Kaffee, denn die Bohnen verlieren schnell ihr Aroma und werden ranzig. Deshalb
nur die benötigte Menge Kaffeebohnen mahlen.
8.2. Zubereitung von Cappuccino (Abb.9)
Mit Espresso-Kaffee eine Tasse Cappuccino zubereiten.
Verwenden Sie einen hohes und schmales Gefäß
und füllen Sie es bis zur Hälfte mit Milch;
Das Gefäß unter die Lanze halten und zwar so,
daß die Spritzdüse den Gefäßboden berührt;
Den Dampfhahn öffnen und das Gefäß niedriger
halten und so neigen, daß sich die Spritzdüse direkt unter der Milchoberfläche befindet und somit
die Emulsion entsteht.
Den Aufschäumhahn schließen und Milch in die
Tasse geben.
Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um
das Antrocknen von Milchresten zu vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann
Verbrennungen verursachen.
56
8.3. Zubereitung von warmen Getränken
Die Dampfauslauflanze in das zu erwärmende
Getränk eintauchen;
Den Dampfhahn 8 Abb.8 stufenweise öffnen; der
brodelnde Dampf erwärmt die Flüssigkeit und
bringt sie auf die gewünschte Temperatur;
Dem Dampfhahn schließen, wenn die gewünschte
Temperatur erreicht ist.
Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um
das Antrocknen von Milchresten zu vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann
Verbrennungen verursachen.
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw.
Das Gefäß unter die Wasserauslauflanze halten,
die Wasserausgabetaste gemäß dem Modell Abb.
8 drücken. Wenn die gewünschte Wassermenge
erreicht ist, den Schalter ausmachen;
Das gewünschte Produkt hinzufügen.
Versionen UBS
Bei diesen Modellen wird das Wasser bereits in
bestimmten Mengen ausgegeben (siehe Einstellung
Heißwassermenge unter Paragraph 9). Um heißes
Wasser in gewünschter Dosis zu erhalten wie folgt
vorgehen:
Die Ausgabetaste 7.2 o 7.3 o 7.4 o 7.5 Abb.8
mindestens 4 Sekunden lang gedrückt halten und
die Drucktaste dann loslassen; die Maschine gibt
ununterbrochen Wasser aus (Dauerbrühung).
Wenn die gewünschte Wassermenge erreicht ist,
erneut auf den Drucktaste drücken um die Ausgabe zu stoppen.
Bei der automatischen Ausgabe von dosiertem
heißen Wasser kann die Ausgabe immer durch Druck
auf die Drucktaste 7.3 unterbrochen werden.
Bei enthärtetem Wasser erhalten die Getränke
gewöhnlich eine dunklere Färbung; wünscht man
eine hellere Färbung, frisches nicht enthärtetes
Wasser vom Wassernetz entnehmen und dies wie
unter Punkt 8.3. beschrieben erwärmen.
8.5. Maschine mit Automatiksystem
iSteam (Abb.8) (nur Mod.USB)
8.5.1 Milch oder ein Getränk aufwärmen
(iSteam)
Die Lanze in das Getränk eintauchen.
Die Taste 7.7 auf der Funktionstastatur (Abb.8)
drücken.
Auf dem Display wird die Temperatur des Getränks
angezeigt.
Die Taste 7.7 erneut drücken, wenn das Aufwärmen
der gewünschten Temperatur gestoppt werden soll.
Das automatische Beenden der Ausgabe bei vorprogrammierter Temperatur abwarten oder die
Taste 7.7. erneut drücken, um das Erhitzen des
Getränks manuell zu beenden.
Möchte man ein Getränk mit einer höheren, als der
vorprogrammierten Temperatur erhitzen, ist die Taste
(7,7) gedrückt zu halten.
Das Rohr gibt weiter Dampf aus, bis die Höchsttemperatur von circa 90°C erreicht ist oder bis die Taste
losgelassen wird.
8.5.2. Geschäumte Milch zubereiten (iSteam)
Die Lanze in ein Gefäß mit mindestens 250 cm³
Milch eintauchen (die Sonde muss mindestens 3
cm eingetaucht sein)
Um optimale Resultate zu erzielen, ist die Milch bei
Aufbewahrungstemperatur (≤ 5°C) zu verwenden.
Die Taste 7,6 auf der Funktionstastatur (Abb.8)
drücken.
Auf dem Display wird die Temperatur der Milch
angezeigt.
Die Taste 7,6 erneut drücken, wenn bei gewünschter
Temperatur und Emulsionsstand gestoppt werden soll.
Das automatische Beenden der Ausgabe bei
vorprogrammierter Temperatur und Cremeschicht
abwarten oder die Taste 7,6 erneut drücken, um das
Aufschäumen des Getränks manuell zu beenden.
9. EINSTELLUNGEN UND ABMESSEN
DER DOSIERUNGEN
9.1. Modelle UBS
Bei den Modellen mit elektronischer Kontrolle kann
die Kaffee- und Wasserausgabe-menge eingestellt
werden.(Wenn die Funktion is eingeschaltet ist)
9.1.1. Dosiereinstellungen
kann die Einstellung der Ausgabemenge von Kaffee
und Heißwasser über die Kaffeetasten oder Heißwassertasten ausgeführt werden.
1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr
8-10 Sekunden gedrückt halten bis die Heißwasserausgabe der Brühgruppe beendet ist und die
Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten
Tastatur links anfängt zu blinken;
Auf dem Display erscheint das folgende Bild mit
der Bedienertastatur und den Kaffeetastaturen.
2 Für eine genaue Einstellung der Kaffeemenge,
müssen 1 oder 2 Kaffee vorbereitet werden;
3 Den Filterträger (mit dem gemahlenen Kaffee)
unter die linke Brühgruppe stellen und die Tasse
unter das Kaffeeauslaufrohr;
4 Die gewünschte Taste drücken (z.B. Taste A für
eine kleine Tasse);
5 Wenn die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben
ist, die Stop-Taste A drücken. Die Ausgabe wird
unterbrochen und der Mikroprozessor speichert
die gewählte Dosis;
Auf dem Display werden die Impulse für die ausgeführte Dosis angezeigt und die erfolgte Speicherung wird in einem Rahmen hervorgehoben.
6 Erneut die Taste E betätigen, die Kontrollampe
erlischt und die Maschine wird die gewählte Dosis
in ihrem Speicher beibehalten;
7 Die korrekte Programmierung durch die Vorbereitung eines Kaffees überprüfen.
Wenn noch weitere Dosen (A-B-C-D) abgeändert
werden müssen, bei Punkt 5 angekommen, die
Vorgänge 3-4-5 für jede Dosis jeweils wiederholen,
wobei immer ein neuer Kaffee vorbereitet werden
muß. Dann den Punkt 6 ausführen und zum Schluß,
wie unter Punkt 7 beschrieben, alle abgeänderten
Dosen überprüfen.
Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten
Dosen vorgenommen werden müssen, kann die Programmierung als abgeschlossen betrachtet werden.
Wenn man hingegen die Dosierung einer anderen
Brühgruppe abändern möchte (1-2-3-4 Dosen) wie unter Punkten 1-7 beschrieben vorgehen, jedoch nur die
Tastatur der dazugehörigen Brühgruppe betätigen.
9.1.2. Einstellung der Heißwasser-Menge
Wie folgt vorgehen:
1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr
8-10 Sekunden gedrückt halten bis die Heiß-wasserausgabe der Brühgruppe beendet ist und die
Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten
Tastatur links anfängt zu blinken. Die Maschine
ist nun bereit die Abänderung auszuführen.
2 Die Tasse oder das Gefäß unter das Wasserauslaufrohr halten 17 (Abb.3).
3 Die Ausgabetaste 7.2 betätigen.
4 Wenn die gewünschte Menge ausgegeben ist,
erneut die Taste 7.2 drücken. Die Ausgabe wird
unterbrochen und der Mikroprozessor speichert
neu gewählte Dosis.
- Um die Wassermenge für die Ausgabedüse 4 (Abb.
3) einzustellen, sind dieselben Arbeitsschritte mit
den Tasten 7.3 oder 7.4 oder 7.5 auszuführen. In
dieser Phase wird kein temperaturkontrolliertes
Wasser ausgegeben.
5 Wenn der Vorgang beendet ist, die Taste E betätigen,
die Kontrollampe erlischt und die Maschine wird die
gewählte Dosis in ihrem Speicher beibehalten.
6 Die korrekte Programmierung durch die Ausgabe
von dosiertem heißen Wasser überprüfen.
57
9.2. Programmier (Mod.USB)
Achtung!
Die untere Klappe (Abb.3 – Pos.14) schließt sich
automatisch.
Seien Sie vorsichtig mit den Händen, wenn Sie
auf die Schaltungen im unteren Teil der Maschine
zugreifen.
Programmiertastatur
SELEZIONE
LINGUA
Sie setzt sich aus 4 Tasten mit den folgenden Funktionen zusammen:
- Taste mit Zeichen “+”
RESET
RIGENER.
um im Menü zu blättern oder um die Größen zu verändern.
RESINE
- Taste mit Zeichen “-”
um im Menü zu blättern oder um die Größen zu verändern.
BUZZER
- Taste mit Zeichen “enter” mit ihr erreicht man das Menü Programmieren
oder man bestätigt damit eine Eingabe
- Taste mit Zeichen “esc” mit ihr verlässt man ein Menü oder verlässt
OROLOGIO
die Programmierung
Drückt man die Tasten “+” und “ – “ ungefähr 2 Sekunden lang, erreicht man das Programmierungsmenü “Barman”: mit folgenden UnterSET TIMER
menüs:
CONTATORI
PARZIALI
Um von einem Menü zum anderen gelangen, die Tasten “+” oder “-”,
drücken; um in ein Menü zu gelangen, die Taste “enter” drücken und
um es zu verlassen “esc” drücken.
RINNOVO
ACQUA
Erreicht man ein Untermenü, erscheint der veränderbare Wert und mit
CALDAIA
den Tasten “+” o “-” können die Veränderungen vorgenommen werden.
Wird eine Änderung durchgeführt, muss sie mit der Taste “enter” vor
Verlassen des Untermenüs bestätigt werden; wird hingegen “esc” gedrückt, bleibt die vorherige Einstellung erhalten.
9.2.1. Display Auswahl der Sprache
Menü für die Auswahl der Sprache, die für die Anzeigen auf dem Display angewendet wird. Folgende
Sprachen können gewählt werden:
Italienisch - Englisch – Spanisch - Französisch Deutsch - Portugiesisch
SELEZIONE
LINGUA
ITALIANO
RESET
RIGENER.
RESINE
ENGLISH
ESPANOL
BUZZER
FRANCAIS
DEUTSCH
OROLOGIO
PORTUGUES
58
SET TIME
9.2.2. Regeneration reset
Ist die Funktion aktiviert, kann man mit den Tasten “+” und “–” zwischen “Reset ausführen”
N (nein) oder J (ja) wählen.
Mit der Taste “Enter” bestätigen.
9.2.3. Buzzer
Es ist möglich einen Tastenton für jede der
Tasten einuzschalten.
9.2.4. Uhr
Untermenü für die Einstellung von Datum und Uhrzeit
und für den Modus (24 Stunden oder 12 Stunden für
die Zeit, Tag/Monat/Jahr für das Datum).
59
9.2.5. Uhrzeit Einstellung
Menü für die Einstellung der automatischen Ein- und Ausschaltzeiten der Maschine:
- Untermenü zum Einschalten dieser Funktion
- Untermenü um die Zeit der Einschaltung und die Betriebsstunden für jeden Tage der Woche einzugeben.
Wurde die Maschine vom Programm ausgeschaltet, schaltet sie sich mit Drücken (mindestens 3 Sekunden) auf
“Esc” auf der Programmiertastatur wieder ein und bleibt bis zum erneuten programmierten Ausschalten oder bis
zum nochmaligen Drücken (mindestens 3 Sekunden) der selben Befehle, eingeschaltet.
Wurde die Maschine durch das Programm eingeschaltet, schaltet sie sich
mit Drücken (mindestens 3 Sekunden) auf “Esc” auf der Programmiertastatur aus und bleibt bis zum erneuten programmierten Einschalten oder bis
zum nochmaligen Drücken (mindestens 3 Sekunden) der selben Befehle,
ausgeschaltet.
9.2.6. Auswahl Zeller
Es werden die Zählungen für jede Kaffeegruppe, für die Gruppe Wasser, für die
Gruppe TSC angezeigt und die Anzahl der Zähler und es wird gefragt, ob die
Zähler wieder neu eingestellt werden sollen oder nicht.
Wenn die Ausgabenzählung eingeschaltet ist, werden die ausgegebenen Kaffee- und
Wasserportionen gezählt und die 5. Taste des Kaffeebedienfelds funktioniert nur als
Stop Dosis.
60
9.2.7. Vorgehensweise für die Erneuerung des
Wassers im Kessel.
Aus dem Rohr Abb.3 - Pos.8 läuft heißes Wasser
aus, bis der Kessel leer ist. Ist der Kessel völlig
entleert, wird automatisch frisches Wasser
aufgefüllt, bis der voreingestellte Wasserstand
erreicht ist.
Als Letztes wird der Wasserkessel bis zum
voreingestellten Druck erhitzt.
Während der Leerung des Kessels stehen die
Pegelkontrolle und die Heizspiralen auf OFF.
Es wird empfohlen, direkt am Auslauf einen
Schlauch in das Rohr zu stecken, um das Wasser
ohne Spritzgefahr auszulassen.
Mit der Taste ESC kann der Arbeitsvorgang
jederzeit unterbrochen werden.
ACHTUNG!Im automatischen Zyklus läuft
Wasser aus. Verbrennungsgefahr!
9.3. Anzeige Display
9.3.1. Phase der Aufheizung
Während der Aufheizungsphase wird die Meldung:
“Maschine nicht bereit”
Während der Ausgabe wird angezeigt:
angezeigt, bis der eingestellte Druck erreicht ist.
Außerdem werden folgende Nachrichten angezeigt:
“Bitte Entharte der Kalkstopper”, wenn die Funktion
aktiviert und die eingestellten Werte erreicht sind
(diese Nachricht wird dann jede Stunde wiederholt,
bis eine Neueinstellung vorgenommen wird).
“ Bitte Entharte der Unterhaltungs Zeit “. wenn die
Funktion aktiviert und die eingestellten Werte erreicht
sind (diese Nachricht wird dann jede Stunde wiederholt, bis eine Neueinstellung vorgenommen wird).
9.3.2. Maschinenzustand
Bei Erreichen von Temperatur/Druck werden Datum,
Uhrzeit und der Druck angezeigt (20 Sek. lang) abwechseln mit individuell zu gestaltenden Logos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Symbol für die Kaffeeausgabe
Symbol für die Heißwasserausgabe
Symbol für die iSteam-Ausgabe
Datum und Uhrzeit
Gewählte Kaffeeausgabegruppe
Heißwasserausgabe
Art des gemischten Heißwassers (4-TEA)
Anzeige für Milcherhitzung
Momentane Milchtemperatur
Kesseldruck
Symbol Tassenwarmhalter
Symbol set-time
Symbol Wasserladung
Symbol Kesselheizspirale eingeschaltet
61
Ist eine der Funktionen Zeit/Dosierungskontrolle
aktiviert, wird an der Stelle des Kaffeesymbols
folgendes angezeigt:
oder:
“Bruehzeit”
Für die Energieeinsparung wird das Display, nach
einer Stunde, ohne dass Ausgaben erfolgten,
die Lichtstärke reduzieren. Nach zwei Stunden ohne
Ausgabe, wird das Display ausgeschaltet.
9.4. Funktionssicherheiten
Beim Einschalten wird der Wasservorrat im Kessel
überprüft.
9.4.1. Ist der Wasserpegel jedoch nicht hoch genug, wird
das Nachfüllen aktiviert, um den Wasserstand wieder
herzustellen. Erfolgt dieses nicht in einer bestimmten
Zeit, wird das Nachfüllen des Kessels abgebrochen
und auf dem Display erscheint die Meldung
“G01 Wasser fehlt”
9.4.2. Fällt die Wasserüberprüfung positiv aus, werden die Heizwiderstände des Kessels aktiviert.
Wenn nach einer bestimmten Zeit der eingestellte
Druck nicht erreicht wird, wird die elektrische Versorgung zu den Widerständen unterbrochen und
auf den Display erscheint die Alarmmeldung
“G02 Niedriger Druck”
9.4.3. Greift die Sicherheitsvorrichtung ein, weil die
Abgabe zu langsam erfolgt, muss die Anzeigelampe bezüglich der abgegeben Dosis bis zum Ende
der Abgabe blinken.
Die Sicherheiten für den Kessel können wieder neu
eingestellt werden, indem man die Maschine ausund wieder einschaltet.
9.5. Warmhalter für Tassen
Drückt man auf die dementsprechende Taste erscheint auf dem Display folgenden Angabe:
Je nach den schwarzen Strichen wird die Leistung
der Versorgung des Widerstands für den Warmhalter
angezeigt (min – mittel – max - aus.)
Der Übergang von einem Level zum anderen erfolgt
durch Druck auf die Taste Tassenwarmhalter.
62
9.6. Schadenliste
Die Elektronik kann folgende Schäden diagnostisieren und zeigt den Fehlercode auf dem Display an:
Diese Schäden sind von größerem Ausmaß und
blockieren den Betrieb der Maschine.
G00
G01
G02
G03
G04
G05
G06
G07
G08
G09
G10
G11
G12
G13
G14
G15
G16
G17
G18
Check CPU
Wasser fehlt
Niedriger Druck
Kesselfuehler Kurzschluss
Kesselfuehler unterbrochen
IDS Verbindung
Entkalker regenerieren
Wartung
Reinigung unterbrochen
24V Gruppe 1 Kurzschluss
24V Gruppe 2 Kurzschluss
24V Gruppe 3 Kurzschluss
24V Gruppe 4 Kurzschluss
24V Gr.Funktion. Kurzschluss
2V Kapazitiv Kurzschluss
12V Druckmesser Kurzschluss
2V Flowmeter Kurzschluss
5V ext Kurzschluss
12V sk Strom Kurzschluss
Die Schäden G06-7-8- blockieren die Maschine nicht
und werden im Schadenverzeichnis angezeigt.
9.7 Warningnlkiste
Die Elektronik kann folgende Schäden diagnostisieren und zeigt den Fehlercode auf dem Display
(abwechselnd mit den Logos an:
Diese Schäden sind von geringerem Ausmaß und
gestatten den Betrieb der Maschine.
Es wird empfohlen, sich trotzdem an den Kundendienst zu wenden, um das Problem so schnell wie
möglich zu beheben.
W01
W02
W03
W04
W05
W06
W07
W08
W09
W10
W11
W12
W13
W14
W15
W16
W17
W18
W19
W20
W21
W22
W23
Flowmeter Gr.1 unterbrochen
Flowmeter Gr.2 unterbrochen
Flowmeter Gr.3 unterbrochen
Flowmeter Gr.4 unterbrochen
iSteam Fuehler Kurzschluss
iSteam Fuehler unterbrochen
Ueberpruefen der Daten
Wartung
Wasserenthaerter
Kaffeereinigung durchfuehren
Ueberpruefen der Uhr
EV Gruppe 1 Kurzschluss
EV Gruppe 1 unterbrochen
EV Gruppe 2 Kurzschluss
EV Gruppe 1 unterbrochen
EV Gruppe 3 Kurzschluss
EV Gruppe 4 Kurzschluss
EV Kesselfuellung Kurzschluss
EV Nachfuellung unterbrochen
EV Heisswasser Kurzschluss
EV Heisswasser unterbrochen
EV kalt 4-TEA Kurzschluss
EV kalt 4-TEA unterbrochen
W24
W25
W26
W27
W30
W31
W32
W33
EV heiss 4-TEA Kurzschluss
EV heiss 4-TEA unterbrochen
EV Dampf iSteam Kurzschluss
EV Dampf iSteam unterbrochen
EV Luft iSteam Kurzschluss
EV Luft iSteam unterbrochen
Pruefen der Meldungsdatei
Pruefen USB
10. LOAD & SHOW
Steckt man einen USB-Schlüssel in den Stecker 20 (Abb.3) wird die Schnittstelle LOAD & SHOW automatisch
geladen und folgende Operationen können ausgeführt werden:
1. Maschinen-Software:
Aktualisierung der Software.
2. Grafik:
Ladung von individuellen ** statischen und dynamischen Logos
3. Nachrichten:
Aktualisierung der Maschinenmeldungen (Möglichkeit des Ladens einer
neuen Sprache).
4. Parameter:
Die Parameter einer anderen Maschine laden oder die
momentan auf der Klasse 10 verwendeten Parameter herunterladen.
Hinweis:
Die zu ladenden Dateien müssen direkt auf den USB-Schlüssel kopiert werden, ohne sie in die Ordner einzufügen.
Während des Herunterladens darf die Maschine nicht ausgeschaltet werden.
SOFTWARE MHX
.
.
.
** Eigenschaften der ladbaren Logos.
Statisches Logo
Dynamisches Logo
Bei der Klasse 10 können bis zu 4 statische Logos
angezeigt werden.
Um in die Maschine geladen zu werden, müssen die
Logos folgende Eigenschaften besitzen:
- Bitmap-Bild (.bmp)
- Auflösung 240x64 Pixel
- Zweifarbiges Bild (1 Bit)
Bei der Klasse 10 kann ein bewegliches Logo angezeigt werden.
Um in die Maschine geladen zu werden, müssen die
Logos folgende Eigenschaften besitzen:
- Bitmap-Bild (.bmp)
- Auflösung max 1280x64 Pixel
- Zweifarbiges Bild (1 Bit)
63
11. WARTUNG
Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschalteter und abgekühlter Maschine vorgenommen werden und der Stecker muß immer
herausgezogen werden. Bestimmte Arbeiten
können jedoch nur ausgeführt werden, wenn
die Maschine in Betrieb ist.
Für die Säuberung der Maschine keine
Metall- oder Schmirgelwerkzeuge wie Metallwolle, Metallbürsten, Nadeln, usw. und
Reinigungs-mittel verwenden, sondern nur
einen feuchten Lappen oder Schwamm.
Wo verlangt, sollten spezielle Reinigungsmittel für Kaffeemaschinen verwendet werden,
die in Fachgeschäften erhältlich sind.
11.1. Tägliche Wartung (Abb.10)
Ein sauberes Tuch oder einen Schwamm (wenn
möglich aus Leinen oder Baumwolle) verwenden.
Das Gehäuse sorgfältig reinigen. Für die Reinigung der Edelstahlteile in Satinierrichtung
wischen.
Die Druck- und Heißwasserauslauflanzen reinigen, die Spritzdüsen überprüfen und eventuell
von Wasserstein befreien (Bei der Reinigung die
Spritz-düsen nicht verformen oder beschädigen).
Die Sprühköpfe und die Dichtungen der Ausgabebaugruppen unter Verwendung der entsprechenden mitgelieferten Bürste reinigen.
Die Filterhalterungen entfernen, der Filter und die
Klammer zur Befestigung des Filters ausbauen,
mit der Bürste die Verkrustungen aus Kaffee
entfernen und alle Teile unter warmem Wasser
spülen, um die Fettablagerungen zu lösen.
11.2. Wöchentliche Wartung
Die Maschine muß unter Druck stehen.
Den Blindfilter auf den Filterträger montieren, einen Löffel Reinigungspulver für Kaffeemaschinen
einfüllen und den Filterträger an die Brühgruppe
anschließen, die gesäubert werden muß.
Die Kaffeetaste der Brühgruppe drücken und das
Wasser ca. 30 Sekunden.
Die Ausgabe mehrfach aus- und wieder einschalten, bis klares Wasser aus dem Ablaßröhrchen der
Gruppe ausfließt.
Den Filterträger entfernen, den Blindfilter herausnehmen und einen normalen Filter montieren.
Den Filterträger wieder an die Brühgruppe anschließen und die Ausgabe mehrmals unterbrechen
und aktivieren um die Brühgruppe zu spülen.
Einen Kaffee vorbereiten um einen eventuellen
unangenehmen Beigeschmack zu verhindern.
Reinigung von Filtern und Duschen (Abb.11)
Diese Arbeit muß bei ausgeschalteter und abgekühlter Maschine vorgenommen werden
Vier Beutel m. Waschpulver (Kodex 69000124)
in einem Nirostastahlgefäss oder Kunststoff,
Glas in einem Liter kochendem Wasser auflösen.
WICHTIG IST, DASS DAS GEFÄSS NICHT AUS
ALUMINIUM ODER EISEN IST.
Filter ausbauen und mit dem Filterhaltern mindestens 10/20 Minuten (besser eine Nacht) in diese
Lösung legen.
64
Danach aus der Reinigungslösung entfernen und
gut mit fließendem Wasser nachspülen.
Das Tassenstützgitter 1 Abb.12 entfernen, die
darunter liegende Wasserauffangschale herausnehmen und reinigen.
Die Abflußwanne 4 Abb.14 kontrollieren und reinigen; den eventuellen Satzschlamm mit einem
Teelöffel entfernen.
11.2.1 Reinigung der Brühgruppen
Ist die Modalität automatische Reinigung aktiviert,
wird zur festgesetzten Zeit mit einer Nachricht auf
dem Display angezeigt, dass die Reinigung der
Brühgruppen durchzuführen ist.
Um mit der Reinigung zu beginnen, die Taste “ENTER” gedrückt halten, bis auf dem Display folgende
Nachricht erscheint:
REINIGUNG KAFFEE
Reinigung durchfuehren
Kaffee?
auf <ENTER> drucken
Wird die Taste “enter” innerhalb von 10 sec gedrückt,
beginnt folgender Zyklus (wenn man dieses Menü
nicht automatisch verlässt):
- auf dem Display erscheint:
REINIGUNG KAFFEE
Blindseib+Reiniger
einsetzen
auf <ENTER> drucken
- drückt man auf die Taste “Enter” beginnt der
Zyklus und auf dem Display erscheint:
REINIGUNG KAFFEE
SPULVORGANG
Es werden zehn Zyklen durchgeführt, die sich wie
folgt zusammensetzen:
- Beginn der Reinigung der Gruppen, 10 sec.
- 10 sec Pause
Nach 10 Umläufen erscheint auf dem Display:
REINIGUNG KAFFEE
Siebtraeger
herausnehmen
auf <ENTER> drucken
Drückt man die Taste “enter” erscheint auf dem Display:
ZWEITER SPULVORGANG
und es beginnen zwei Zyklen, die sich wie folgt zusammensetzen:
- Beginn der Spülung der Gruppen für 30 sec.
- 30 sec. Pause
Taste ‘’esc’’ 2 Sekunden lang gedrückt halten, gedrückt, wird die laufende Reinigung unterbrochen
und man geht zur nächsten Phase über.
Es wird empfohlen, den Spülzyklus immer ganz
ablaufen zu lassen, um die Reste von Reinigungsmitteln zu entfernen.
N.B. Während der Reinigung und der Spülung werden die Gruppen abwechselnd aktiviert.
Die Reinigung der Brühgruppen kann jedoch immer,
wenn es nötig ist, nach der vorher angegebenen
Vorgehensweise ausgeführt werden.
11.2.2. Reinigung iSteam
Die Lanze iSteam häufig mit einem feuchten Tuch
reinigen und dabei den unteren Bereich besonders
gut säubern.
Die Spritzdüse darf nicht verkrustet sein (bei der
Entfernung von Ablagerungen vorsichtig vorgehen,
damit die Spritzdüse nicht beschädigt wird)
11.3. Periodische Wartung und
Reparaturen
Die während der Wartung / Reparatur eingesetzten
Teile müssen die Beibehaltung der für das Gerät
vorgesehenen Hygiene- und Sicherheitserfordernisse
gewährleisten. Die Original-Ersatzteile bieten diese
Garantie.
Nach einer Reparatur oder Auswechslung von Bauteilen, die in Kontakt mit Wasser und Lebensmittel
kommen, muss der für die Installation und erste Inbetriebnahme erklärter Vorgang wiederholt werden.
Genügt es das Kesselwasser nur gelegentlich auszutauschen, da der Economiser nicht das Kesselwasser
zur Heißwasserherstellung verwendet.
11 . 3 . 1 . We c h s e l d e s K e s s e l w a s s e r s
(Abb.12)
Der Austausch muß durch Fachpersonal ausgeführt
werden.
Die Maschine ausschalten und abwarten, bis im
Kessel kein Druck mehr vorhanden ist (der Zeiger
des Manometers muß auf “0“ stehen);
Den Gummischlauch in den Gummihalterstutzen
(3) stecken. (Abb.12)
Den Stutzen (2) mit dem Schlüssel (1) festhalten
und den Gummihalterstutzen (3) lockern.
Das Wasser völlig abfließen lassen, dann den
Verschluss (3) schließen und den Gummischlauch
entfernen.
Nun den Kessel wieder auffüllen (siehe Paragr.7.3).
Falls eine Entzunderung erforderlich sein sollte, dürfen nur Spezialprodukte für Teile, die
in Kontakt mit Wasser für den menschlichen
Gebrauch geeignet sind, verwendet werden,
wobei die Anweisungen des Herstellers streng
beachtet werden müssen.
12. AUSSER BETRIEB SETZEN
A - Zeitweilig
Die Maschine reinigen und die Wartung ausführen;
Das Speisekabel aufrollen und mit einem Klebeband an der Maschine befestigen;
Die Maschine zudecken, an einem trockenen
und vor Witterungseinflüssen geschützten Ort
und außerhalb der Reichweite von Kindern oder
unbefähigten Personen lagern.
Nur ein Fachmann sollte die Maschine von den Versorgungsnetzen abtrennen.
B - Endgültig
Gehen Sie wie unter Punkt A beschrieben vor.
Darüber hinaus sollten Sie das Speisekabel durchschneiden, die Maschine mit Karton, Polystyrol
oder anderem Material verpacken und diese laut
den geltenden Bestimmungen entsorgen.
13. STÖRUNGEN UND MÖGLICHE
ABHILFE
Kontrollen, die durch den Benutzer ausgeführt werden können.Dafür den Stecker aus
der Steckdose entfernen.Bei allen anderen
Störungen oder nicht aufgeführten Schwierigkeiten, den Netzstecker ziehen und nicht
versuchen, den Schaden selbst zu beheben.
Wenden Sie sich direkt an ausgebildetes
Fachpersonal.
A) Die Maschine geht nicht an:
- Prüfen Sie, ob der Stecker in der Steckdose steckt;
- Versichern Sie sich, daß der Strom nicht ausgefallen
ist und daß der Leitungsschutzschalter und der
Hauptschalter eingeschaltet sind;
- Kontrollieren Sie den Zustand Stecker und das Kabel. Im Falle eines Defekts wenden Sie sich sofort
zum Austausch an das zuständige Fachpersonal.
B) Wasser unter der Maschine:
- Vergewissern Sie sich, daß Ablauf der
Wasserauffangwanne nicht verstopft ist;
C) Langsame Brühung:
- Den Zustand von Filtern und Duschen überprüfen.
- Kontrollieren, ob der Kaffee zu fein gemahlen
ist.
D) Unregelmäßige Dampfausgabe:
- Vergewissern Sie sich, daß die Spritzdüsen der
Auslauflanze nicht verstopft sind;
65
IT
ITALIANO
12-29
EN ENGLISH
CONTENTS
Machine identification data.............................. 67
1. General safety rules....................................... 67
2. Description..................................................... 68
DE DEUTSCH
48-65
2.1. Specifications and composition................. 68
2.2. Machine equipment................................... 68
2.3. Mechanical protective devices.................. 69
2.4. Electric safety devices.............................. 69
EN ENGLISH
66-83
2.5. Aerial noise............................................... 69
2.6. Vibrations.................................................. 69
3.
Technical data................................................ 69
ES ESPAÑOL
84-101
3.1. Dimensions and weights........................... 69
4. Use.................................................................. 69
PT Português 102-119
4.1. Precautionary measures........................... 70
5. Transport........................................................ 70
5.1. Packaging................................................. 70
5.2. Inspection on receipt................................. 70
6. Installation...................................................... 70
6.1.Connections to be made by the user......... 70
SCHEMI ELETTRICI
6.1.1. Water and gas supply............................ 70
SCHEMAS ELECTRIQUES
6.1.2. Electric supply........................................ 71
6.2. Preliminary operations.............................. 71
SCHALTpläne
WIRING DIAGRAMS
120-125 6.3. Installation and first-time start-up........... 71
7. Operation........................................................ 72
ESQUEMAS ELECTRICOS
7.1. Controls..................................................... 72
7.2. Control instruments................................... 73
ESQUEMAS ELÉTRICOS
7.3. Starting up................................................. 73
8. Use.................................................................. 73
8.1. Preparing coffee........................................ 73
8.2. Preparing cappuccino............................... 74
8.3. Heating a beverage................................... 74
SCHEMI IDRAULICI
8.4. Preparing tea, camomile, etc.................... 74
Schémas hydrauliques
8.5. Machines with iSteam automatic system... 75
8.5.1. Heating Milk or a Drink (iSteam)............ 75
Hydraulikpläne
8.5.2. Preparing Frothed Milk (iSteam)............ 75
Hydraulic diagrams
126-128
9. Adjustments and settings of the dose......... 75
Esquemas hidráulicos
9.1. Models USB.............................................. 75
9.1.1. Adjusting the dose.................................. 75
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
9.1.2. Adjusting the quantity of hot water......... 75
9.2. Programming (Mod.USB).......................... 76
9.2.1. Selecting the display language.............. 76
9.2.2. Softener regeneration............................ 77
9.2.3. Buzzer................................................... 77
9.2.4. Clock...................................................... 77
9.2.5. Set Timer................................................ 78
9.2.6. Selection counts..................................... 78
9.2.7. Procedure for replacing the water inside
the boiler with fresh water...................... 79
9.3. Displaying................................................. 79
9.3.1. Warming up phase................................. 79
9.3.2. Operating mode..................................... 79
9.4. Operating safety devices.......................... 80
9.5. The cup-warmer........................................ 80
9.6. List of malfunctions................................... 80
9.7. List of warning.......................................... 80
The operations marked with this symbol
10. Load & show................................................... 81
are to be undertaken exclusively by an
11. Maintenance................................................... 82
11.1. Daily........................................................ 82
installation technician
11.2. Weekly..................................................... 82
11.2.1. Washing of the coffee groups............... 82
11.2.2. Cleaning iSteam ................................. 83
11.3. Regular-interval maintenance
The operations marked with this symbol are
and repairs...................................................... 83
to be undertaken by the user.
11.3.1.Renewal of water in the boiler............... 83
12. Stopping the machine................................... 83
FR
FRANCAIS
30-47
13. Troubleshooting and possible remedies. 83
66
NAME:
Coffee machine, CLASSE 10 series
MODEL: USB - S - RE
VERSIONS:
2 - 3 - 4 GROUPS
The label illustrated on the EC Declaration of Conformity of this instruction manual corresponds to the identification label placed on the machine Fig. 2. (Pos. A).
Label identification (Fig.1):
1
2
3
4
5
6
7
Manufacturer
Model and version
Voltage
EC conformity mark
Serial number
Pin
Machine total absorption
8
9
10
11
12
13
Motor power
Max. boiler pressure /
Max. static pressure
Heating element power
Frequency
Conformity marks
Year of manufacture
Symbols
Warning signal. The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to
avoid accidents or damage to the machine.
This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The warnings
contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installation,
use and maintenance. Keep this manual for future reference.
1. GENERAL SAFETY RULES
Don’t leave the packing elements (plastic bags,
expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.)
within the reach of children, as these elements
are potential sources of danger.
Check that the data on the machine corresponds
to that of the electrical supply network, before
connecting the equipment.
Adaptors, multiple sockets and /or extensions must
not be used.
When in doubt, request a detailed diagram of the
supplied power from a qualified electrician.
The power supply must be provided with the following safety devices:
- efficient earthing connection;
- section of conductors suitable for absorption
capacity
- efficient earthing leakage protection circuit
breaker.
Install the machine on a water repellent surface
(laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat
sources (oven, cooking stove, fireplace, etc.) and
in conditions in which the temperature may not go
below 5°C. KEEP WARM.
Do not leave the machine exposed to environmental elements or place them in damp rooms such
as bathrooms.
Do not obstruct the suction or dispersion grilles
and do not cover with cloths, etc.
Keep the packed machine in a dry place, not exposed to environmental elements and in conditions in
which the temperature does not go below 5°C.
Do not stack more than three items of the same
kind.
Do not place heavy items on the packaging.
In an emergency, such as fire, unusual noise,
overheating, etc., take immediate action, disconnect the power and close gas and water taps.
Only use original spare parts in order to avoid
compromising the safety and proper functioning
of the machine.
The appliance is not to be used by children or
persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction.
Children being supervised to not play with the
appliance.
Improper installation can cause damage to
people, animals and things for which the manufacturer cannot be considered responsible
67
2. DESCRIPTION
The machine is composed of a steel carrying structure on which the mechanical and electrical components are fitted. These are completely covered with
panels made of aluminium.
The beverages are dispensed at the front of the
machine, where all the buttons, control devices and
dispensers are to be found.
There is a cup-warming plate on the top of the machine.
The machines in the CLASSE 10 series have been
designed to prepare express coffee and hot beverages.
A positive-displacement pump inside the machine
powers the heater in which the water is heated. By
pressing the appropriate buttons, water is supplied
to the spouts in the form of hot water or steam, according to needs.
The hot water used to make drinks comes from the
boiler and is mixed directly with cold water from the
water outlet.
2.1. Specifications and composition (Fig.3 - 4)
A
B
C
D
E
F
USB
-
ok
2-3-4
2
2
ok
S
ok
-
2-3-4
2
2
ok
RE
ok
-
2-3-4
2
2
ok
Legend:
A Semiautomatic system; manual dispensing start
and stop.
B Automatic system; electronic control of coffee
and hot water doses dispensed.
C N. of coffee dispensing units.
D N. of steam spouts.
E N. of hot water spouts.
F Operating with economizer.
Gas heating, on request.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Steam tap (C-LEVER)
Steam spout
Function/service button panel
Hot water spout thermoregular
Coffee dispensing unit
Coffee dispensing button panel (mod.S - USB)
Manual water supply tap
Level indicator
Gauge
Power on-off switch and led
Gas lighter (on specific models)
Valved gas tap (on specific models)
Switch and boiler resistance engagement light.
Bottom unit door for access to controls
Display (mod.UDB)
Programming panel (mod. USB)
Hot water spout
Dispenser control lever (mod.RE)
Unit door opening lever
USB connection
iSteam dispenser nozzle
2.2. Machine equipment
2 GROUPS
3 GROUPS
4 GROUPS
1 dose filter holder
1
1
1
2 dose filter holder
2
3
4
Filters
3
4
5
1 mt. supply pipe
1
1
1
1,5 mt. supply pipe
1
1
1
1,5 mt. drainage pipe
1
1
1
Pipe connections
1
1
1
Blind disks for cleaning
2
3
4
Doser and presser
1
1
1
Instruction manual
1
1
1
Brush
1
1
1
Models equipped with gas connections (when applied).
68
2.3. Mechanical protective devices
2.4. Electric safety devices
The machine is equipped with the following protective
devices:
The safety devices provided are:
complete panelling protection of all the parts
subject to heat and of the steam and hot water
supplier;
cup-warmer plate supplied with a tray to collect
spilt liquids;
work surface provided with grill and tray to collect
spilt liquids;
expansion valve in the hydraulic system and valve
on the boiler to avoid overpressure;
nonreturn valve on the hydraulic system to avoid
flowing back to the main supply.
12V low tension push buttons an the USB control
key panel;
thermal protection on the pump motor;
gas failure thermocouple and thermocouple thermostat automatically closing gas tap;
safe resistance thermal;
Electronic safety devices.
2.5. Aerial noise
Noise level in the working place does not usually
exceed 70dB(A).
2.6. Vibrations
The machine is supplied with rubber vibration damping feet. In normal working conditions, the machine
does not produce vibrations harmful to the operator
and the environment.
3. TECHNICAL DATA
3.1. Dimensions and weights (Fig.5)
2 GROUPS
3 GROUPS
4 GROUPS
A mm
780
1020
1260
B mm
700
940
1180
C mm
540
540
540
D mm
470
470
470
H mm
530
530
530
Boiler capacity in litr.
11
16
22
Machine weight kg
76
94
112
3/8”
3/8”
3/8”
14
14
14
0,44
0,55
0,67
910x670x720
1150x670x720
1390x670x720
91
111
134
Water inlet
Ømm drainage
Packaging
Volume m3
Dimensions L x P x H mm
Gross weight kg
You’ll find all the technical data on electric
connection, on the machine identification
label Fig. 1.
Machines provided with gas heating have a standard
connection kit to carry out the following connections
with:
- direct stiff pipe;
- copper and double cone pipe;
- rubber support.
Gas connections must be made in compliance with the safety regulations in force in the
relative country.
4. USE
The machine have been designed, manufactured and
protected to be used to make express coffee and hot
beverages (tea, cappuccino, etc.). Any other use is to
be considered unsuitable and therefore dangerous.
The manufacturer cannot be held responsible for any damage caused to people
or things due to unsuitable, erroneous or
irrational use of the machine.
The operator must always follow the indications
contained in this manual. In the case of a failure or if
the machine is not working properly, switch it off and
do not attempt any direct repair. Refer exclusively
to a service centre.
69
The user must not:
touch the hot surfaces and dispensing areas;
place liquids containers on the machine;
put his hands under the spouts during use;
transport the machine or carry out maintenance
operations when the plug is connected or when
the machine is hot;
wash the machine with water or steam jet;
dip completely or partially the machine in water;
use the machine if the cable is damaged;
touch the machine when his hands or feet are wet
or damp;
use the machine when there are children in its
proximity;
allow the machine to be used by children or unfit
people;
obstruct the suction or dispersal grilles with cloth
or any other thing;
do not use the machine when wet or very damp.
4.1. Precautionary measures
This machine may only be used with foodstuffs. It
cannot be used for heating liquids or grinding any
other kind of product that could damage and pollute it.
The manufacturer cannot be held responsible
for damage to people or things caused by
unsuitable, erroneous or irrational use.
5. TRANSPORT
5.1. Packaging
The machine is delivered in a strong cardboard box
with internal protection.
The packaging bears symbols which must be observed during handling and stocking of the item.
Always keep the package in a vertical position
during transport. Do not turn it over or lay it
on its side and avoid bumping and exposure
to atmospheric agents.
5.2. Inspection on receipt
Check that the machine received corresponds to
the one indicated on the delivery note, including any
accessories.
Check that it has not been damaged during transport
and, if so, inform the forwarder and our customer
service office immediately.
The packing elements (plastic bags, expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.) must
not be left within reach of children as they are
potential sources of danger. Do not dispose
of the packing elements in the environment;
consign them to firms authorized for their
disposal.
70
6. INSTALLATION
The appliance is only to be installed in
locations where use and maintenance is
restricted to trained personnel.
The machines are fitted with height adjustable feet.
The support surface shall be levelled, dry, smooth,
steady and stable and at such a height that the cupwarming surface is at over 150 cm from ground. Do not
use water jets or install where water jets are used.
In order to guarantee normal operation, the machine
must be installed in areas that the environmental
temperature is between +5°C ÷ +32°C end humidity
of not over 70%.
It does not need to be anchored to the surface and it
does not require any technical operations to dampen
vibrations in order to operate properly.
It is recommended to leave the area around the machine free to facilitate its use and the performance
of any maintenance operations.
If the machine is wet or very damp, wait until it is
completely dry before installing or using it. It is always
necessary to request an accurate control to qualified
service people in order to find any possible damage
to the electric components.
Reserve an area near the machine for the installation of the coffee grinding and dosage machine (see
relevant documentation).
The machine is usually equipped with a water softener, type DP2 or DP4, which must be connected
by the user in compliance with the laws in force.
Should a different softener be installed, refer to the
documentation of the relevant product.
A dreg drawer should be fitted by the installer.
6.1. Connections to be made by the
user
Hook-up must be carried out by qualified
personnel in full accordance with federal,
state and local regulations.
6.1.1. Water and gas supply (Fig.6)
This equipment is to be installed to
comply with the applicable federal,
state or local plumbing codes.
Make sure that the maximum supply pressure
does not exceed 6.5 bar; otherwise, install a
pressure reducer.
Connections must be installed close to the machine.
1) Water drainage pipe 1, having a minimum internal
diameter of 30 mm, equipped with a water-trap
accessible for inspection.
2) Water supply pipe 2, with a 3/8”G cut-off tap.
Water supplies to the machine must be suitable for
consumption by man and for human uses, in compliance with all the laws in force in the installation site.
The installation technician is required to get confirmation from the final owner and/or user of the system
that the water meets all the foregoing requirements.
For machine installation it is necessary to use all the
components and/or parts supplied on issue with the
machine. Should it ever be necessary to use other
parts and/or components, the installation technician
is required to verify that said other parts and/or components are suitable for contact with water for human
consumption/drinking water. The technician in charge
of installation is required to perform all the hydraulic
connections so that they are totally compliant to all
the related rules, regulations and provisions in force
in the installation site on hygiene, hydraulic system
safety and environmental protection.
The machine with gas heating must be installed in compliance with current local laws.
3) Gas supply pipe 3, with a cutoff tap.
For additional information on machines
equipped with supplementary gas heating
options, please consult the user’s manual
provided together with the gas kit, supplied
on issue with the machine.
4) Main switch
5) Softener
6.1.2. Electric supply
The machine is supplied ready for connection
according to the required electrical specifications.
Before connecting the machine ensure that the plate
details comply with those of the electric distribution
network.
The electrical connection cable must be directly
connected to the connection provided according to
current legislation. Ensure that the earthing system
is efficient and in compliance with current legal requirements.
The earthing system and the lightening protection
system must be realized in accordance with the
provisions of current legislation.
For the supply network use a cable in compliance with
standards with protective conductor (earthing wire).
For three-phase power use a cable with 5 conductors
( 3 phases + neutral + earth).
For single phase power supply use a cable with 3
conductors (phase + neutral + earth).
In both cases it is necessary to provide an automatic
differential switch (Fig. 6) at the start of the power
cable, complete with magnetic release elements in
accordance with the identification plate details (Fig.
1). The contacts must have an opening of equal or
over 3 mm and with dispersed current protection of
30 mA.
Remember that each machine must be fitted with its
own safety elements.
WARNING:
Should the power supply cable be damaged
it is to be replaced by the manufacturer or by
its technical assistance service or by person
with equivalent qualification, in order to prevent any risks.
6.2. Preliminary operations (Fig.7)
POTENTIAL-EQUALIZING
CONNECTION
This connection, which is the one called for by several
norms, avoids electrical potential differences, building
up between any equipment that may be installed in
the same room. There is a terminal clip on the under
side of the base of the machine to which an external
potential-equalizing wire should be connected.
This connection is absolutely necessary and
must be made right after the machine is installed.
Use a wire whose cross-sectional area conforms to
the existing norms.
6.3. Installation and first-time startup
Position the machine unit onto the horizontal surface provided for that purpose and adjust the base
feet to ensure that the machine is stable and that
vibrations are limited.
Before connecting, thoroughly wash the mains water
pipes:
Leave the water supply taps running at full pressure for several minutes.
Connect to the mains water supply.
Connect the machine up to the power supply
mains.
Connect the gas pipe
Thoroughly wash all the water pipes of the machine:
Leave the water supply taps running at full pressure.
Switch on main switch 1 (Fig.8): wait until the boiler
fills up to the level set.
Boiler resistance switch2 (Fig.8) to begin heating
the water in the boiler.
Once standard machine work conditions have been
reached with the machine in “ready for operation”
mode, switch the machine off and empty all the water filled into the water circuit the first time, thereby
eliminating any possible initial impurities.
Fill the machine up with water again and set it into
standard operation mode.
Once the “ready for operation” status is reached:
- Connect the filter-holders to the dispenser units
(without coffee); operate each group head in order
to allow the water to escape for about one minute.
- Dispense hot water until at least 2 liters of water
have been dispensed from the 1-group or 2-groups
compact, 5 liters from the 2-groups machines, 8
liters from the 3-groups machines and 11 liters
from the 4-groups machines.
- Open each steam dispensing point for 1 whole
minute.
Once installation is terminated, the installation technician MUST issue an installation
report.
71
7. operation
7.1. Controls (Fig.8)
1 Main switch
Two-position switch with led.
Turn on the switch (led on) the machine is turned
(apart from the boiler) and the pump is turned on
to fill the boiler;
2 Boiler resistance switch
Two-position switch with led.
On activating the switch (the led comes on) and
power is supplied to the resistance for the boiler
water.
3 Coffee dispensing switch (mod.S)
Two-position switch:
With switch ON, coffee is dispensed;
With switch OFF, dispensing of coffee is interrupted.
4 Dispenser control lever (mod.RE)
Move the lever downward to start dispensing coffee.
To stop dispensing, move the lever upward.
5 Coffee Dispensing Electronic Panel (mod. USB)
Five buttons with relative led:
A Press the button for a second, led on, release
button; a small coffee is dispensed.
The led turns off and dispensing ceases.
B Press the button for a second, led on, release
the button; two small coffees ar dispensed from
the same unit.
The led turns off and dispensing ceases.
C Press the button for a second, led on, release
the button; a big cup of coffee is dispensed.
The led turns off and dispensing ceases.
D Press the button for a second, led on, release
the button; two big cups of coffee are dispensed
from the same unit.
The led turns off and dispensing ceases.
E Press the button for a second, led on, release
the button; coffee is continuously dispensed.
Press the button for a second, led off, release
button; continuous dispensing of coffee ceases.
To interrupt brewing once the operation has been
activated with buttons A-B-C-D, press the same
button again or press E.
Each time a coffee is dispensed, the LED of the
relative button lights up.
If pressed for approx. 8 sec., the dose quantity
programming function is accessed.
During dose programming, the LED of the 5th
button flashes rapidly.
If the dose is supplied irregularly or the volumetric
counter is malfunctioning, the LED of the pressed
button flashes dispensing the dose on a time basis.
72
6 Hot Water and Cup-Warmer Panel (mod.S-RE)
6.1 Cup-warmer switch with two positions:
With switch ON, the LED flashes and the cup
warmer resistance is energized.
With switch OFF, the LED switches off and the
resistance is de-energized.
6.2 Two-position hot water switch (thermoregulated):
With switch ON, the LED flashes and thermoregulated hot water is dispensed.
With switch OFF, the LED switches off and dispensing stops.
6.3 Hot water switch (picking up directly from the
boiler) with two positions:
With switch ON, the LED flashes and hot water is
dispensed directly from the boiler.
With switch OFF, the LED switches off and dispensing stops.
7 Hot Water and Function Panel (mod.USB)
This panel features 5 buttons and 5 LEDs consisting of the following:
1 cup-warmer button (7.1)
2 buttons for dispensing hot water (7.2 - 7.3)
3 keys for dispensing hot water blended with the
temperature control function (7.3 - 7.4 - 7.5)
7.1 The Cup Warmer
The function provides for 4 setting levels of resistance heating strength:
off, minimum, medium, maximum (pls. consult par.
9.5).
7.2 Hot water
When the button is pressed, hot water is dispensed
directly from the boiler for the set time or until the
button is pressed again.
If the key is kept pressed in for 2 seconds, the
dispensing flow becomes continuous and it will
stop only if the key is pressed in again.
The dispensing flow is anyway stopped automatically after 30 sec.
7.3 – 7.4 – 7.5 Hot water blended with the temperature control function (4-TEA)
Pressing on any one of the keys will start dispensing of the temperature-controlled water for the set
amount of time, or until the key is pressed in again.
During this dispensing cycle, the pump starts up.
The default programming of the 3 keys provides
for different water temperatures, ranging between
85°C (7.3) and 60°C (7.5). The temperatures and
the dispensing times can anyway be programmed. It is also possible to set a dispensing option
providing cold water taken directly from the water
mains line.
If the key is kept pressed in for 2 seconds, the dispensing flow becomes continuous and it will stop
only if the key is pressed in again. The dispensing
flow is anyway stopped automatically after 30
seconds.
7.6 Foamed milk
Press the button to excite the steam and emulsion
delivery electromagnetic valves until the programmed temperature and froth level are reached or
until the function is switched off.
7.7 Steamed milk
Pressing the key excites the steam distribution
electro-valves until the programmed temperature
is reached or until the same is pressed again.
Safety Devices
Dispensing cannot be carried out if the machine has
not reached the operating pressure or temperature
at least once, and each time that the boiler pressure
drops too much.
8 Steam supply handwheel “C-LEVER”:
Rotating the turn-knob upwards will open the tap;
the turn-knob will remain in open position to allow
for a continuous steam supply. To close the tap,
turn the turn-knob back into its horizontal position.
Rotating the turn-knob downwards provides for
instant steam supply. Once it is released, the turnknob will go back into its horizontal position and the
steam supply is instantly stopped.
9 Supplementary manual water filling tap positioned under the discharge basin.
Press down to fill the boiler.
10 Valved gas power tap (models with gas heating).
Open: vertical position;
Closed: turn 90° in clockwise direction.
11 Piezoelectric button (models with gas heating).
Firing button: press down firmly to give off the spark
to light the gas for the burner.
7.2. Control instruments (Fig.8)
12Gauge with mobile needle on a fixed dial with a
double scale.
Visual control of the pump (manometer on the lefthand side) and of the boiler pressure (manometer
on the right-hand side)
13Minimum and maximum water level indicator .
Visual control of water level in boiler.
14Control window (models with gas heating).
Visual control of lighting and functioning of the
flame of the gas burner.
When the water reaches the correct level, the pump
stops.
Turn the main switch 2 to begin heating the water
in the boiler then turn each one until water begins
to flow from them.
Wait for the machine to reach its working pressure
and to reach the correct thermal balance.
Models with gas (Fig.8)
Turn on the water supply tap 2 (Fig.6).
Turn on the gas tap 3 (Fig.6).
Turn the main switch 1; the pump is activated, filling
the boiler.
When the correct level is reached, the pump stops.
Turn the switch 2.
Turn the gas tap 10 to the vertical open position
and hold down the incorporated button, at the same
time repeatedly press hard on the piezelectric button 11 until the spark lights the gas flame (carry out
this operation looking through window 14). Hold
the tap button 10 down for approx. 30 seconds to
allow the safety system to keep the flame lighted.
If the flame goes out, repeat the operation.
Should the flame not light up, avoid insisting
and close the gas tap by turning it 90° in a
clockwise direction.
Wait until the machine reaches its working pressure
and until the correct thermal balance is achieved.
8. USE
WATER CHANGES: at the start of each daily activity
and anyway always after machine stop periods
longer than 8 hours, it is necessary to change
100% of the water contained in the circuits via the
points appropriately provided on the machine for the
purpose.
USING THE STEAM WAND: Before using the steam
wand, it is always necessary to flush out all the residual steam condensate for at least 2 minutes.
The machine has a top shelf on which the cups are
kept and heated, ready for use.
This is very important to obtain good coffee as the
pre-warmed cup stops the coffee from growing cold
too quickly.
8.1. Preparing coffee
7.3. Starting up
Turn on the water supply tap 2 Fig.6.
Turn the main switch 1; the pump is activated, filling
the boiler.
Unclamp the filter-holder from the dispensing unit
and knock any grouts out into the drawer especially
provided for this purpose, taking care not to damage the rim of the filter.
Use the filter for 1 or 2 coffees, according to need.
73
Fill the filter with the measure of coffee, level it off
and press it down gently with the presser.
Remove any ground coffee that has stuck to the
rim of the filter while pressing.
If ground coffee is left on the rim of the filter, a
leaktight seal is not ensured, with consequent
leaking of water and coffee grounds.
Lock the filter-holder into the dispensing unit firmly
to obtain a leaktight seal.
Place the cups under the spouts and start pouring
using control 3 - 4 or button panel 5 according to
model (Fig.9).
When the coffee has been poured, leave the filterholder attached to the dispensing unit until the next
coffee is required.
When pouring, beware of the hot parts of the
machine, especially the coffee dispensing
units, the steam and hot water spouts. Do
not put your hands for any reason under the
units and the spouts when they are operating.
The grinding of the coffee beans is of fundamental
importance to the making of good coffee, and the
granular texture of the resulting grounds should
be such that it takes 25-30 seconds to produce the
beverage. If the coffee is ground too coardsely the
coffee will be pale in colour and weak in flavour, with
only a very small amount of white cream, and if the
grounds are too fine, the coffee will be dark with no
cream. Good coffee can only be made if the beans
are freshly and uniformly ground (only possible when
the blades of the coffee grinder are sharp) and are
then measured out into the correct quantities (roughly
6 grams per measure).
The importance of freshly ground coffee beans is
due to the fact that once ground, they rapidly lose
their aromatic qualities, and fats present in the beans
go rancid.
8.2. Preparing cappuccino (Fig.9)
Make cup of cappuccino with the express coffee.
Use a high and narrow jug, half-filled with milk.
Place the jug under the spout so that the nozzle
touches the bottom.
Turn on the steam tap and lower the jug so that
the nozzle is almost at the surface of the milk to
create the froth.
Turn off the steam tap and pour the milk into the
cup.
Immediately after carrying out this operation,
clean the spout with a sponge or a clean cloth
so that the milk does not dry on it. Be careful
as the spout is hot and may burn your hand.
74
8.3. Heating a beverage
Immerse the steam spout into the liquid to be
heated.
Gradually turn on the steam tap 8 Fig.8; the steam that bursts in the liquid heats it to the desired
temperature.
Turn off the steam tap when the desired temperature has been reached.
Immediately after carrying out this operation,
clean the spout with a sponge or clean cloth.
Be careful as the spout is hot and may burn
your hand
8.4. Preparing tea, camomile, etc.
Place the jug under the hot water spout and use
the delivery control according to the model (Fig.8).
When the desired quantity has been obtained, turn
off the switch.
Add the beverage desired.
Models USBFor these models, hot water is dispensed
in specific measures (see paragraph 9, adjusting
the dose of hot water).
To dispense hot water in different quantities, proceed
as follows:
Hold down the delivery control 7.2 o 7.3 o 7.4 o 7.5
(Fig.8) for at least four seconds then release the
button; the machine continuously delivers water.
When the desired measure has been obtained,
press the button E again to interrupt delivery.
When the dose of hot water is being delivered electronically, delivery can be interrupted by pressing the
button 7.3.
When purified water is used, these beverages often
assume a darker colour.
Should the user prefer a lighter coloured drink, draw
fresh water from an ordinary tap and proceed with
the heating phase as described in point 8.3.
8.5. Machines with iSteam automatic system
(Fig.8) (only Mod. USB)
8.5.1 Heating Milk or a Drink (iStema)
Immerse the wand in the drink
Press button 7.7 on the keypad (Fig.8)
The display will show the temperature of the drink
Press button 7.7 again to stop heating at the desired temperature.
Wait for dispensing at the programmed temperature to stop automatically, otherwise press key 7.7 in
again to stop the drink-heating function manually.
Should heating the drink above the set temperature
be required, hold key 7.7 pressed in.
The steam dispenser nozzle will continue supplying
steam until a maximum temperature of approx. 90°C
is reached, or until the key is released again.
8.5.2. Preparing Frothed Milk (iSteam)
Immerse the wand in a container containing at least
250 cc of milk (the sensor must be at least 3 cm
below the water level).
To obtain best results, use refrigerated milk (≤ 5°C)
- (≤ 41°F)
Press button 7.6 on the keypad (Fig.8)
The display shows the temperature of the milk.
Press button 7.6 again to stop the machine at the
desired temperature and emulsion level.
Wait for dispensing at programmed temperature and
at programmed cream level to stop automatically,
otherwise press key 7.6 in again to stop the drink
emulsion function manually
9. ADJUSTMENT AND SETTING OF THE
DOSE
9.1. Models USB
It is possible to adjust the dose of coffee and hot water
dispensed by electronically controlled models. (If the
function is enabled)
9.1.1. Adjusting the dose
The quantity of coffee and hot water dispensed can
be adjusted using the button panel or the hot water
controls.
1 Press the button E on any button panel and hold
it down for 8-10 seconds until water stops flowing
from the dispensing unit and the led of the continuons button on the first button panel on the left
begins flashing.
The following page displaying the services selection keypad and the coffee selection will come up
on screen.
2 It is necessary to act as to make 1 or 2 cups in order to reach the correct coffee amount adjustment
in the cup.
3 Put the filter-holder (with ground coffee) on the left
unit and the cup under the spout.
4 Operate the selected button (i.e. button A for one
small cup).
5 One the required coffee amount in the cup has been
reached, press the stop button A. Coffe will stop
pouring and the microprocessor will store the dose.
The screen will display the impulses relative to the
completed dose and a data box will highlight that
it has been stored into the system.
6 Press the continuous button E again; the led will go
out and the machine will store the new quantity.
7 Make the coffee and check the cup amount in order
to check that programming is correct.
If some doses have to be changed (A-B-C-D), once
at point 5 repeat the instructions in points 3-4-5 for
each dose, remembering to use the filter-holder with
relevant filter and freshly ground coffee.
Then carry out point 6 and repeat point 7 to check
all changed doses.
If all units are to be programmed with the same doses,
the selection of coffee doses is finished. If the dosage
of another unit is to be changed (1-2-3-4 doses), proceed as indicated in the above-mentioned point 1-7,
using only the button panel of the selected unit.
9.1.2. Adjusting the quantity of hot water
Proceed as follows:
1 Press the continuous E button on any button panel
and hold down for 8-10 seconds until water stops
flowing from the dispensing unit and the led of the
E button on the first button panel on the left starts
flishing. The machine is ready to accept quantity
variations.
2 Put a cup or a jug to receive the water under the
water spout 17 (Fig.3).
3 Push the delivery button 7.2.
4 Once the required amount is reached, press the
button 7.2 again. Water will stop pouring and the
microprocessor will store the dose.
- To adjust the water dose for the dispensing beak 4
(Fig. 3), carry out the same steps using either key
7.3 or 7.4 or 7.5. Temperature-controlled water is
not dispensed during this phase.
5 Once adjusted, press the stop-continuous button
E on any button panel; the led will go out and the
machine will store the new quantity.
6 Pour out doses of hot water to check that programming is correct.
75
9.2. Programming (Mod.USB)
Warning!
The bottom hatch door (fig.3 – item14) will close
itself automatically.
Be careful with your hands when accessing the
controls located in the machine’s bottom section.
Programming Panel
This panel features 4 buttons with the following functions:
- Button with “+” sign
to scroll through the menu items or to increase the sizes.
- Button with “-” sign
to scroll through the menu items or to increase the sizes.
- Button with “enter” sign
To enter the programming menu. Or to confirm entries
- Button with “esc” sign
To quit the menu or to quit programming mode.
SELEZIONE
LINGUA
LANGUAGE
SELECTION
RESET
RIGENER.
RESINE
REGENERAT
ON RESET
BUZZER
OROLOGIO
When the “+” and “ – “buttons are pressed for approximately 2 seconds,
the “bartender” programming menu is activated. This menu contains the
following submenus:
BUZZER
SET TIMER
CLOCK
CONTATORI
PARZIALI
To move from one submenu to another, press “+” or “-”. To enter in a
submenu, press “enter”, while to quit, press “esc”.
RINNOVO
When a submenu is accessed, the editable value is displayed and chan-ACQUA
CALDAIA
ges can be made to it by pressing on the “+” or “-” keys.
If you make changes, these must be confirmed by pressing “enter” until
you quit the submenu. If you do not wish to save your changes, press
“esc”.
SET TIMER
SELECTIONS
COUNTER
RENEW
WATER BOILER
LANGUAGE
SELECTION
SELEZIONE
LINGUA
REGENERAT
ON RESET
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
BUZZER
CLOCK
ITALIANO
ITALIANO
ENGLISH
ENGLISH
ESPANOL
ESPANOL
FRANCAIS
FRANCAIS
DEUTSCH
DEUTSCH
PORTUGUES
OROLOGIO
PORTUGUES
76
SET TIMER
SET TIME
9.2.1. Selecting the Display Language
This menu allows you to select the language to be
used to show and messages on the display. You can
select among the following languages: Italian, English, Spanish, French, German and Portuguese.
9.2.2. Softener regeneration
If the function is enabled, you can select “Reset” N
(no) or Y (yes)- by pressing keys “+” or “-”. Press
“enter” to confirm.
LANGUAGE
SELECTION
REGENERAT
ON RESET
RESET SOFTENER
REGENERATION? NO
BUZZER
YES
CLOCK
SET TIMER
SELECTIONS
COUNTER
9.2.3. Buzzer
If you enable this function, whenever you
press a button you will hear a beep.
LANGUAGE
SELECTION
RENEW
WATER BOILER
REGENERAT
ON RESET
BUZZER
NO
CLOCK
LA!!A!E
!ELECT!O !
YES
!E!E!E!AT
O! !E!ET
9.2.4. Clock
Sub-menu to set date, time and mode (24 hours ou
12 hours for the time, dd/mm/yy or mm/dd/yy for the
date).
!E
!
SET TIMER
SELECTIONS
COUNTER
RENEW
BOILER
CLOCK !ETT!WATER
!
CLOCK
DATE MODE
!ET T!ME!
DATE
CLOCK
20-02-08
10.10
gg-mm-aa
mm-gg-aa
!ELECT!O!
CO!!TE!
CLOCK MODE
!E!E!
!ATE! !O!LE
!
2! !
12 !
77
LANGUAGE
SELECTION
9.2.5. Set Timer
This menu allows you to set the automatic switching ON and OFF times of the machine. It has the following
submenus: REGENERAT
ON RESET
- Enable/disable function
- Set the time the machine switches ON and the number of working hours for every day of the week.
BUZZER
When the timer function is selected, if the machine is OFF, press the “Esc” buttons on the programming keypad
(for at least 3 second) to switch the machine ON; the machine remains ON until the next timed switching OFF
or until you press the same controls again (for at least 3 seconds).
CLOCK
SET TIMER
STAND-BY TIMER
NO
SELECTIONS
COUNTER
RENEW
WATER BOILER
YES
SUNDAY
00:00
24:00
MONDAY
00:00
24:00
TUESDAY
00:00
24:00
WEDNESDAY00:00
24:00
T!URSDAY
00:00
24:00
!RIDAY
00:00
24:00
LANGUAGE
SELECTION
When the timer function is selected, if the machine is ON, press the “Esc”
REGENERAT
buttons on the programming keypad
(for at least 3 second) to switch the
ON RESET
machine OFF; the machine remains OFF until the next timed switching
ON or until you press the same controls again (for at least 3 seconds).
BU!!E
R
9.2.6. Selection counts
This displays the counts for each coffee group, the water group, the TSC
group and the total of the counters. It also asks you whether you wish to
reset the counters or not.
CLOCK
If enabled to the counting of output, the number of the coffees and water
output is accounted for the and the 5th key on the coffee keyboard operates
as Stop dose only.
SET TIMER
SELECTIONS
COUNTER
COFFEE GR. 1
BUTTON 1
COFFEE GR. 2
BUTTON 2
COFFEE GR. 3
BUTTON 3
COFFEE GR. 4
BUTTON 4
RENEW
WATER BOILER
HOT WATER
4 - TEA (1)
4 - TEA (2)
4 - TEA (3)
78
TEA
ISTEAM
TOTAL BREWINGS
RESET
FOAMED MILK
STEAMED MILK
9.2.7. Procedure for replacing the water inside
the boiler with fresh water
Hot water is emptied out from the nozzle spout
Fig.3 – item 8, until the boiler is empty. When
emptied, fresh water is filled in automatically until
the set level is reached.
During the final phase, the boiler is heated up until
the set pressure is reached.
During the boiler water emptying-out operations,
the boiler level control and resistance functions
are OFF.
For water removal, we recommend the insertion of
a tube leading from the nozzle spout directly into
the discharge drain. This to avoid water squirts.
ESC can be pressed at any time to interrupt the
cycle.
WARNING: Water may spill out during the
automatic cycle. Beware of skin burning
hazards!
LANGUAGE
SELECTION
REGENERAT
ON RESET
BUZZER
CLOCK
SET TIMER
SELECTIONS
COUNTER
RENEW
WATER BOILER
NO
9.3. Displaying
9.3.1. Warming Up Phase
During the warming up phase, the following message
is displayed:
“Machine not ready”
YES
During dispensing, the following is displayed:
Until the set pressure is reached.
The following messages are also displayed, concerning:
“Please make the regenerate softener”, if the
function is enabled and the set values have been
reached (this message will be then repeated every
hour until it is reset)
“Please make the service time”, if the function is
enabled and the set values have been reached (this
message will be then repeated every hour until it is
reset)
9.3.2. Operating Mode
Once the temperature/pressure is reached, the date,
the current time and the pressure data will stay on
display (for 20 sec.) and flash alternatively to the
customisation logos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Coffee dispensing symbol
Hot water dispensing symbol
iSteam dispensing symbol
Date and time
Selected coffee dispensing group
Hot water dispensing
Type of hot water blending (4-TEA)
Milk warm-up display
Milk instant-temperature
Boiler pressure
Cup heater symbol
Set-time symbol
Water charge symbol
Boiler resistance ON symbol
79
If one of the two time/doses control functions are
activated, the coffee symbol space will instead
display:
otherwise:
“Brewing time ”
For energy saving purposes, the display will reduce
its luminosity after one hour of continuous inactivity
without dispensing anything. After two hours of continuous inactivity without dispensing anything, it will
switch itself off altogether.
9.4. Operating Safety Devices
When the coffee maker is switched ON, it checks
whether there is enough water in the boiler.
9.4.1. If the water level is inadequate, the machine
tops up the level automatically. If this does not
take place within a set period, the boiler filling
operation is discontinued and a warning message
is displayed:
“G01 Water missing”
9.4.2. If the water presence check result is positive,
the boiler heating resistances are enabled.
If the set pressure is not reached within a specific
time, the power supply to the heating resistances
is cut off and a warning message is shown on the
display:
“G02 Boiler Pressure low”
9.4.3. If the safety device for slow dispensing intervenes, the LED of the dispensing button must flash
until the end of dispensing.
The boiler safety devices can be reset by switching
the machine OFF and then back ON again
9.5 .The Cup-Warmer
By pressing the relative button, the display shows
the following:
Depending on the darkened segments it indicates the
selected power status of the cup-warmer resistances
(min – med – max – off).
passing from one level to the next is performed by
pressing on the cup-warmer key.
80
9.6. List of malfunctions
The system electronics are capable of diagnosing
the following failures by displaying the relative error
codes on screen:
Because they are serious, these errors will stop and
block machine operations.
G00
G01
G02
G03
G04
G05
G06
G07
G08
G09
G10
G11
G12
G13
G14
G15
G16
G17
G18
Check CPU
Water missing
Boiler Pressure low
Boiler probe shorted
Interrupted boiler probe
Connection IDS
Regen. softener
Maintenance
Cleaning interrupted
24V Group 1 shorted
24V Group 2 shorted
24V Group 3 shorted
24V Group 4 shorted
24V Func. Group shorted
12V Capacitive level shorted
12V Transducer shorted
2V Flowmeter shorted
5V ext shorted
12V sk power shorted
Failures G06-7-8- will not block the machine functions
and are displayed on the error codes log..
9.7 List of warning
The system electronics are capable of diagnosing the
following failures by displaying the relative error code
on screen (which will come flashing on alternatively
to the customisation logos).
Because they are not serious, these errors will allow
the machine to keep running.
We nevertheless recommend that you contact the
Technical Service Department in order to settle the
problem as quickly as possible.
W01
W02
W03
W04
W05
W06
W07
W08
W09
W10
W11
W12
W13
W14
W15
W16
W17
W18
W19
W20
W21
W22
Interr. flowmeter Group 1
Interr. flowmeter Group 2
Interr. flowmeter Group 3
Interr. flowmeter Group 4
iSteam probe shorted
Interr. iSteam probe
Check data
Maintenance
Water softener
Run the coffee cleaning cycle
Check the clock
EV Group 1 shorted
Interr. EV Group 1
EV Group 2 shorted
Interr. EV Group 2
EV Group 3 shorted
EV Group 4 shorted
EV Autofill shorted
Interr. EV Autofill
EV Hot water shorted
Interr. EV Hot water
EV cold 4-TEA shorted
W23
W24
W25
W26
W27
W30
W31
W32
W33
Interr. EV cold 4-TEA
EV hot 4-TEA shorted
Interr. EV hot 4-TEA
EV steam iSteam shorted
Interr. EV steam iSteam
EV air iSteam shorted
Interr. EV air iSteam
Check the message file
Check USB
10. LOAD & SHOW
Inserting a USB key into port 20 (fig. 3) will automatically upload the LOAD & SHOW interface, through which
it is possible to perform the following operations:
1. Machine software:
software updating procedures.
2. Graphics:
uploading of any static or dynamic customisation logos**.
3. Messages:
updating of the machine messages (provides new language
upload options).
4. Parameters:
enables uploading of another machine’s parameters or downloading
parameters - currently in use on Class 10.
Note:
The files that need to be uploaded must be copied directly onto the USB key, without first putting them into
a folder.
Never switch the machine off during the upload procedure.
** Features of the logos that can be
uploaded
Static logo
Up to 4 static logos can be displayed on the Class
10.
In order to be uploaded into the machine system, the
logos must have the following features:
- bitmap image (.bmp)
- 240x64 pixel resolution
- 2-colour image (1 bit)
Dynamic logo
One animated logo can be displayed on the Class
10.
In order to be uploaded into the machine system, said
logo must have the following features:
- bitmap image (.bmp)
- Max. 1280x64 pixel resolution
- 2-colour image (1 bit)
81
11. MAINTENANCE
Maintenance operations have to be carried
out when the machine is off and cold and
the plug is disconnected. Some particular
operations have to be effected when the
machine is operating.
Do not clean the machine by using metal or
abrasive devices, such as steel wool, metal
brushes, needles, etc. or general detergents
(alcohol, solvents, etc.)
When necessary, use special detergents
for coffee machines that can be bought in
specialized service centres.
11.1. Daily (Fig.10)
Use a clean cloth or sponge that does not leave hairs
or fluff (preferably cotton or linen).
Carefully clean the outside surface, following the
grain of the satin finish on the parts in stainless
steel.
Clean the steam and hot water spouts and check
that the nozzles are not encrusted (if they become
encrusted, be careful not to deform or damage
them).
Clean the spray units and the seals under the casing of the delivery units using the special brush
supplied.
Remove the filter-holders and remove the filter
and the clamp which secures the filter, use a brush
to remove any coffee deposits and rinse with hot
water in order to dissolve any grease deposits.
11.2. Weekly
Operations to be carried out with the machine
operative and under pressure.
Place the supplied blind filter in the filter-holder,
put in a spoonful of detergent in powder for coffee
machines and fit the filter-holder in the unit to be
cleaned.
Press the coffee dispensing button and draw water
for approx. 30 seconds.
Stop and start dispensing several times until clean
water comes out of the discharge unit tube.
Remove the filter-holder, take out the blind filter
and insert a normal one.Replace the filter-holder
on the unit and rinse by drawing water several
times.
Make a coffee to eliminate any unpleasant taste.
Cleaning the filters and delivery heads (Fig.11)
Operation to be carried out when the machine is off
and cold.
Prepare a solution of 4 sachets of detergent
powder Code 69000124 dissolved in a litre of
boiling water in a stainless steel, plastic or glass
recipient (NOT ALUMINIUM OR IRON).
82
Remove the filters and immerse them with the filter
holders in the prepared solution, leaving them for
at least 10/20 minutes (all night is better).
Remove them from the container and rinse them
thoroughly in running water.
Remove the cup rack 1 (Fig.12), slide out the drip
tray and clean them both.
Check and clean the drainage sump 4 (Fig.14),
removing any sludge with the help of a spoon.
11.2.1 Washing of the coffee groups
At the fixed time, if the automatic washing (par.2.6)
mode is enabled, a message on the display requests
to wash the coffee groups.
Keep “ENTER” button pressed to start washing until
the display shows:
Coffee Cleaning Cycle
Start cleaning cycle
Group?
press <ENTER>
If you press “enter” within 10 seconds, the following
cycle starts (if you do not leave this menu automatically):
- The display shows:
Coffee Cleaning Cycle
Insert the blind
filters then
press <ENTER>
- When you press “enter”, the cleaning cycle starts
and the display shows:
Coffee Cleaning Cycle
CLEANING RUNNING
The machine carries out n. 10 cycles as follows:
- Starts dispensing from the groups for 10 sec.
- Pauses for 10 sec.
At the end of the 10 cycles, the display reads:
Coffee Cleaning Cycle
Remove the
filterholders
press <ENTER>
If you press “enter” the display shows:
RINSE RUNNING
The machine carries out n. 2 cycles as follows:
- Starts dispensing from the groups for 30 sec.
- Pauses for 30 sec.
Keeping ‘’esc’’ pressed for 2 seconds, during the
cycle the current washing phase will stop and the
next phase will take place.
It is advisable to always complete the rinsing cycle
to remove any detergent residues.
N.B. In the washing and rinsing phases the groups
are operated alternatively.
In any case the washing of the coffee groups can
be enabled whenever necessary according to the
previously described procedure.
11.2.2. Cleaning iSteam
12. STOPPING THE MACHINE
Clean the iSteam nozzle frequently with a sponge
or damp cloth. Make sure to clean the lower parts.
Carry out cleaning and maintenance operations.
Check to make sure that the sprayer is not clogged
or partially clogged with crusts and residues (if
a crust removal operation is necessary, be very
careful not to deform or damage the sprayer)
11.3. Regular-interval maintenance
and repairs
During all maintenance / repair operations, the
components used must be warranted to maintain
all the machine’s hygiene and safety requirements.
Using the machine’s original spare parts constitute
an effective warranty.
After repair or component replacement operations
involving parts coming into contact with water and/or
food, it is necessary to run the machine washing
procedure as specified under the installation and
first-time start-up section herein.
Have been fitted with economizers which do not
draw water from the boiler to make hot water, the
water in the boiler need only to be renewed from
time to time.
11.3.1. Renewal of water in the boiler
(Fig.12)
To be carried out only by qualified personnel.
Turn off the machine and wait for the pressure in
the boiler to diminish (gauge needl on “0”).
Insert a rubber hose into the hose-end fitting (3)
(Fig.12)
Use the wrench (1) to immobilize the fitting (2) and
loosen the hose-end fitting (3).
Allow the water to flow out completely; then, close
the fitting (3) and remove the rubber hose.
Refill the boiler (paragraph 7.3.).
Whenever descaling operations are necessary, ensure that only specific products suitable
for parts contacting water for public, human
consumption are used. Make sure that all
the relative product instructions are carefully
observed and complied with at all times.
A - Temporary stop
Wind up the cable and fasten it to the machine
with sticky tape.
Cover the machine and place it in a dry room. Do
not leave it exposed to atmospheric agents and
do not allow it to be touched by children or unift
persons.
To disconnect from the main power supply, consult
qualified personnel.
B - Definitive stop
Besides carrying out the operations necessary for
a temporary stop, cut off the cable, pack the machine in cardboard, polystyrene or other packing
material and consign it to firms authorized for its
disposal or to second-hand goods dealers.
13. TROUBLESHOOTING AND POSSIBLE
REMEDIES
Check operations to be carried out by the
user with the plug disconnected.
For any type of problem or inconvenience not
specifically indicated, disconnect the plug and
contact our service centre without attempting
any direct repairs.
A) The machine does not start:
- check that the plug is connected;
- In case of power failure wait for the power to return
and check if the earth leakage protection circuit
breaker or the main switch is on;
- check the condition of the plug and the supply
cable; if damaged have them replaced by qualified
personnel.
B) There is water under the machine:
- check that the drainage tray is not obstructed.
C) Slow dispensing:
- check that the filters and delivery heads are clean;
- check that the coffee is not too finely ground.
D) Irregular steam delivery:
- check that the nozzles are not obstructed.
83
IT
ITALIANO
12-29
FR
FRANCAIS
30-47
DE
DEUTSCH
48-65
EN
ENGLISH
66-83
ES
ESPAÑOL
84-101
ES
PT Português 102-119
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTpläne
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
120-125
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
Schémas hydrauliques
Hydraulikpläne
Hydraulic diagrams
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
Esquemas hidráulicos
126-128
Las operaciones indicadas con este símbolo son de exclusiva pertinencia del técnico
instalador
Las operaciones indicadas con este símbolo deben ser efectuadas por el usuario.
ESPAÑOL
ÍNDICE
Datos de identificación de la máquina............. 85
1. Advertencias generales................................. 85
2. Descripción de las máquinas....................... 86
2.1. Especificaciones funcionales.................... 86
2.2. Dotaciones de las máquinas..................... 86
2.3. Protecciones mecánicas........................... 87
2.4. Seguridades eléctricas.............................. 87
2.5. Ruido aéreo.............................................. 87
2.6. Vibraciones............................................... 87
3. Datos técnicos............................................... 87
3.1. Dimensiones y pesos................................ 87
4. Destinación de uso........................................ 87
4.1. Contraindicaciones de uso........................ 88
5. Transporte...................................................... 88
5.1. Embalaje................................................... 88
5.2. Control a la recepción............................... 88
6. Instalación...................................................... 88
6.1. Enlaces a predisponer a cargo
del cliente.................................................. 88
6.1.1. Alimentación de agua y gas................... 88
6.1.2.Alimentación eléctrica............................. 89
6.2. Operaciones preliminares......................... 89
6.3. Instalación y primer encendido.............. 89
7. Funcionamiento ............................ ............ ... 90
7.1. Mandos..................................... ................ 90
7.2. Instrumentos de control............ ................ 91
7.3. Puesta en marcha de la máquina............. 91
8. Uso.................................................. ................ 91
8.1. Cómo se prepara el café........... ................ 91
8.2. Cómo se prepara el capuchino................. 92
8.3. Cómo se calienta una bebida... ................ 92
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. .... 92
8.5. Máquinas con sistema automativo
iSteam.............................................................. 93
8.5.1. Calentar leche o una bebida (iSteam).... 93
8.5.2. Preparar leche montada (iSteam).......... 93
9. Regulación y calibraciones de las dosis ..... 93
9.1. Modelos USB............................ ................ 93
9.1.1. Regulación dosificación......... ................ 93
9.1.2. Regulación dosis de agua...... ................ 93
9.2. Programación (mod.USB)......... ................ 94
9.2.1. Selección idioma.................... ................ 94
9.2.2. Regeneration restablecida..... ................ 95
9.2.3. Buzzer.................................... ................ 95
9.2.4. Reloj....................................................... 95
9.2.5. Impostación timer................... ................ 96
9.2.6. Contadores parciales............. ................ 96
9.2.7. Procedimiento para renovar el agua
en el interior de la caldera...................... 97
9.3. Visualización pantalla............... ................ 97
9.3.1. Fase de calentamiento........... ................ 97
9.3.2. Máquina a régimen................ ................ 97
9.4. Seguridades de funcionamiento............... 98
9.5. Calentador de tazas.................. ................ 98
9.6. Histórico daños ........................ ................ 98
9.7. Histórico warning...................................... 98
10. Load & show................................................... 99
11. Manutención................................... ................ 100
11.1. Diaria....................................... ................ 100
11.2. Semanal.................................. ................ 100
11.2.1. Lavado de los grupos café................... 100
11.2.2.Limpieza iSteam .................................. 101
11.3. Mantenimiento periódico y
reparaciones................................... ................ 101
11.3.1. Sustitución del agua de la caldera.......101
12. Puesta fuera de servicio................ ................ 101
13. Problemas y soluciones posibles................ 101
84
DENOMINACIÓN
Máquina para café serie CLASSE 10
MODELOS:
USB - S - RE
VERSIONES:
2 - 3 - 4 GRUPOS
La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de
identificación colocada sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A).
Esquema de identificación de los datos de la tarjeta (Fig.1):
1
2
3
4
5
6
7
Fabricante
Modelo y versión
Tensión eléctrica
Marca CE
Número de matrícula
Pin
Absorción total de la máquina
8
9
10
11
12
13
Potencia motor
Max. presión caldera /
Max. presión estática
Potencia elemento calefactor
Frecuencia eléctrica
Marca de conformidad
Año de fabricación
Simbología
Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se
refiere a fin de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un
empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en
él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.
1. ADVERTENCIAS GENERALES
Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico,
poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no
se deben dejar al alcance de niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
La máquina embalada se almacena en un lugar
resguardado de las intemperies, seco y sin humedad. La temperatura tiene que ser nunca inferior
a +5°C.
Antes de conectar la máquina comprobar que
los datos de tarjeta correspondan a los de la red
eléctrica de distribución.
Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales.
Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes
múltiples y/o prolongas.
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control, por parte de personal cualificado, de la
instalación de alimentación eléctrica que tiene que
cumplir los requisitos de las normas de seguridad
vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra eficaz;
- sección de los conductores suficiente para la
potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eficiente.
Colocar la máquina sobre una superficie impermeable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de
fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,
etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea
inferior a +5°C. TEME EL HIELO
No exponer la máquina a las intemperies ni colocarla en ambientes con humedad elevada, como
locales de lo baño, etc.
No obstruir las rejillas de aspiración o disipación,
en particular no tapar con paños u otros objetos
la superficie calienta-tazas.
Evitar de poner encima del embalaje bultos pesados de otro tipo.
En caso de emergencia, como principio de incendio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento,
etc., intervenir inmediatamente y desconectar la
alimentación eléctrica de red, cerrar los grifones
del gas y del agua.
Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados
por el productor. Esto significa garantía de seguro
funcionamiento sin inconvenientes.
El aparato no debe ser utilizado por niños o por
personas con capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o que no posean experiencia
sobre el aparato o que no lo conozcan, salvo que
sean vigilados o que hayan sido oportunamente
instruidos.
Controle que los niños no jueguen con el aparato
Una instalación errada puede ocasionar
daños a personas y cosas de cara a los cuales el fabricante no puede ser considerado
responsable.
85
2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS
La máquina está formada por una estructura portante
en acero a la que se fijan los componentes mecánicos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de
cobertura total realizado aluminio.
Las máquinas de la serie CLASSE 10 son fabricadas
para preparar café expreso y bebidas calientes.
El principio de funcionamiento consiste en una bomba volumétrica al interior de la máquina que alimenta
la caldera en la que se produce el calentamiento
del agua.
Accionando los mandos el agua es enviada a los
erogadores externos en forma de agua caliente o
vapor según las necesidades.
El agua caliente para las bebidas se recoge directamente de la caldera y se mezcla directamente con
el agua fría de la red hídrica.
En la parte frontal de la máquina se realizan las operaciones productivas y están situados los mandos,
los aparatos de control y los suministradores.
Encima de la máquina hay una superficie destinada
al calentador de las tazas.
2.1. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas (Fig.3 - 4)
A
B
C
D
E
F
USB
-
ok
2-3-4
2
2
ok
S
ok
-
2-3-4
2
2
ok
RE
ok
-
2-3-4
2
2
ok
Explicación de la simbología:
A Funcionamiento semiautomático; puesta en marcha y paro suministro manual
B Funcionamiento automático; control electrónico
suministro dosis café y agua caliente
C N° grupos suministro café
D N° lanzas suministro vapor
E N° lanzas suministro agua caliente
F Funcionamiento con economizador
A pedido con calefacción de gas.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
2.2. Dotaciones de las máquinas
Grifo suministro vapor (C-LEVER)
Lanza vapor
Teclado funciones/servicios
Lanza agua caliente termoregulador
Grupo suministro café
Teclado suministro café (mod.S - UBS)
Grifo carga manual agua
Nivel óptico
Manómetro
Interruptor general y testigo interruptor encendido
Encendedor gas (para modelos previstos)
Grifo gas con válvula (para modelos previstos)
Interruptor y luz testigo conexión resistencia
caldera.
Portezuela inferior para acceso a los mandos.
Pantalla (mod.USB)
Teclado de programación (mod. USB)
Lanza agua caliente
Palanca de control (mod. RE)
Palanca de apertura de la puerta
Conexión USB
Pistola de vapor iSteam
2 GRUPOS
3 GRUPOS
4 GRUPOS
Portafiltro 1 dosis
1
1
1
Portafiltro 2 dosis
2
3
4
Filtros
3
4
5
Tubo carga 1 mt.
1
1
1
Tubo carga 1,5 mt.
1
1
1
Tubo descarga 1,5 mt.
1
1
1
Uniones
1
1
1
Discos ciegos para el lavado
2
3
4
Dosificador y macillo
1
1
1
Folleto de istrucc.
1
1
1
Cepillo
1
1
1
Modelos equipados con accesorios de conexión gas (cuando aplicada).
86
2.3. Protecciones mecánicas
2.4. Seguridades eléctricas
Las protecciones con que van equipadas las máquinas son:
paneles integrales de protección de las partes
sometidas a calor y del generador de vapor y agua
caliente;
superficie calienta-tazas con recipiente para los
líquidos que puedan verterse accidentalmente;
superficie de trabajo con rejilla y recipiente inferior
para recoger líquidos;
válvula de expansión sobre la instalación hidráulica y válvula en la caldera para prevenir sobrepresiones
válvula interceptadora sobre la instalación hidráulica a fin de evitar reflujos en la red de alimentación.
Las seguridades previstas son:
comandos del teclado USB a baja tensión, 12
Voltios;
protección térmica sobre el motor de la bomba;
termopar de control falta gas y termóstato de
control termopar que cierra automáticamente el
grifo del gas;
térmica salva-resistencias (donde previsto)
seguridades electrónicas
2.5. Ruido aéreo
En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa
nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).
2.6. Vibraciones
La máquina viene provista de patas de goma antivibraciones.En condiciones normales de trabajo
la máquina no genera vibraciones dañinas para el
operador o el ambiente.
3. DATOS TÉCNICOS
3.1. Dimensiones y pesos (Fig.5)
2 GRUPOS
3 GRUPOS
4 GRUPOS
A mm
780
1020
1260
B mm
700
940
1180
C mm
540
540
540
D mm
470
470
470
H mm
530
530
530
Capacidad caldera l.
11
16
22
Peso máquina kg
76
94
112
3/8”
3/8”
3/8”
14
14
14
0,44
0,55
0,67
910x670x720
1150x670x720
1390x670x720
91
111
134
Entrada agua
Descarga Ømm
Embalaje
Volumen m3
Dimensión L x P x H mm
Peso bruto kg
Para los datos técnicos de enlace eléctrico, véase la tarjeta de identificación de la
máquina, Fig.1.
Las máquinas con calefacción de gas viene provistas
de un kit de uniones standard con las cuales es posible efectuar los siguientes tipos de enlace:
- con tubo rígido directo;
- con tubo de cobre y doble cono;
- con portagoma.
El enlace con el gas ha de ser efectuado
cumpliendo escrupulosamente las normas
de seguridad vigentes en el país en que se
instale la máquina.
4. DESTINACIÓN DE USO
Las máquinas han sido diseñadas, fabricadas y
protegidas para ser empleadas como máquinas
para preparar café expreso y bebidas calientes (té,
capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser
considerado impropio y por tanto peligroso.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas debidos a
un uso impropio, errado o irrazonable.
El operador se debe atener siempre a las indicaciones de uso y manutención presentadas en el
presente folleto.En caso de dudas o anomalías de
funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de
efectuar reparaciones o intervenciones directas y
dirigirse al servicio de asistencia.
87
El operador no tiene que:
tocar con las manos las zonas calientes y de erogación;
apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;
poner las manos debajo de los suministradores
durante el uso;
intervenir para trabajos de mantenimiento o transporte del aparato con la línea enchufada y la
máquina caliente;
lavar la máquina con chorros de agua directos
o a presión;
sumergir completa o parcialmente la máquina en
agua;
utilizar la máquina cuando el cable de alimentación
presenta daños;
tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
utilizar la máquina en presencia de menores en
las cercanías;
dejar utilizar la máquina por parte de menores o
personas incapaces;
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del
calor con trapos u otros objetos;
Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy
húmeda por fuera de la zona de erogación.
4.1. Contraindicaciones de uso
Las máquinas están destinadas para uso exclusivamente alimentar por lo que se prohibe el empleo
de líquidos o materiales de otro género como por
ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el
portafiltro que puedan generar peligros y polucionar
los suministradores.
El fabricante declina toda responsabilidad por
daños a personas o cosas ocasionados por
un empleo impropio, erróneo o impensado
del aparato y por el uso de las máquinas por
parte de operadores no profesionales.
5. TRANSPORTE
5.1. Embalaje
Las máquinas son entregadas en un único bulto con
embalaje en cartón robusto y partes internas de protección. En el embalaje están marcadas las simbologías convencionales a las cuales atenerse durante el
desplazamiento y el almacenamiento del bulto.
Efectuar el transporte manteniendo siempre
el bulto en posición vertical, no volcarlo y
cargarlo sobre un lado, procediendo con
cautela a fin de evitar choques o exposición
a las intemperies.
5.2. Control a la recepción
Comprobar que la máquina recibida sea la indicada
en la documentación que la acompaña, incluidos
eventuales accesorios.
Comprobar que durante el transporte no haya sufrido
daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediatamente al transportista y a nuestra oficina Clientes.
Los elementos del embalaje (bolsitas de
plástico, poliestireno expandido, clavos,
cartones, etc.) no se deben dejar nunca al
alcance de niños ya que son potenciales
fuentes de peligro. No dispersar en el medio
ambiente los elementos del embalaje, si no
despacharlos entregándolos a las entidades
encargadas de tales actividades.
88
6. INSTALACIÓN
La máquina tiene que instalarse sólo en aquellos lugares donde personal calificado efectúa
las operaciones de empleo y de mantenimiento.
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en
altura.
El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco,
alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a
determida altura para que la bandeja calienta tazas
se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen
chorros de agua ni instalen en lugares donde se
utilizan chorros de agua.
Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene
que ser instalado en lugares en donde la temperatura
ambiente esté comprendida entre una temperatura
de +5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%.
Para el buen funcionamiento de la máquina no son
necesario anclajes para la superficie de apoyo ni soluciones técnicas aptas para limitar las vibraciones.
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de
la máquina para facilitar su uso y las operaciones
de manutención.
Caso de que la máquina estuviera mojada o muy húmeda hay que abstenerse de proceder con la instalación
hasta cuando no se esté seguros de que se haya secado
completamente. De todas formas es necesario hacer
efectuar un control preventivo por parte del servicio de
asistencia a fin de verificar eventuales daños que los
componentes eléctricos hayan podido sufrir.
Prever en proximidad de la máquina una zona a destinar para el moledor-dosificador (véase la relativa
documentación).
Normalmente las máquinas viene provistas de un suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado a
cargo del instalador según las normas vigentes.
En caso de montaje de un suavizador diferente referirse a la documentación del producto seleccionado.
El instalador tiene que predisponer un cajón para los
posos de café.
6.1. Enlaces a predisponer a cargo
del cliente
Las operaciones de enlace deben ser efectuadas por personal cualificado y en el pleno
respeto de las reglas federales, estatales o
locales.
6.1.1. Alimentación de agua y gas (Fig.6)
Verifiquen que la máxima presión de alimentación no supere 6,5 bar, en caso contrario
pongan un reductor de presión.
Los enlaces dben ser colocad cerca de la máquina.
1) Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior
mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspeccionable.
2) Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de
exclusión de 3/8” G y válvula interceptadora.
La alimentación del aparato debe realizarse con agua
idónea para el consumo humano conforme con las
disposiciones vigentes en el lugar de instalación. El
instalador debe tener la confirmación del propietario/
gestor de la instalación de que el agua respete los
requisitos antes indicados. Para la instalación del
aparato se utilizarán los componentes o materiales
en dotación; si fuera necesario utilizar otros componentes, el instalador debe comprobar la idoneidad
de dicho material para ser utilizado en contacto con
el agua para consumo humano. El instalador debe
realizar las conexiones hidráulicas respetando las
normas de higiene y seguridad hidráulica y de tutela
ambiental vigentes en el lugar de instalación.
Las máquinas equipadas con calefacción de
gas han de ser instaladas conformemente a
las normas locales vigentes.
3) Tubo de alimentación gas 3 con grifo de exclusión.
Para más información sobre la instalación y la
regulación de las máquinas con calentamiento adicional de gas, consúltese el manual de
uso contenido en el Kit gas suministrado con
la máquina.
4) Interruptor general
5) Eliminador de caliza
6.1.2. Alimentación eléctrica
La máquina se suministra lista para el enlace, de acuerdo con las especificaciones eléctricas requeridas.
Antes de conectar la máquina hay que asegurarse
de que los datos de la placa correspondan a los de
la red de distribución eléctrica.
El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse
directamente a la conexión que se ha predispuesto
con anterioridad, de acuerdo con las normas vigentes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra
sea eficiente y responda a los parámetros de las
normas vigentes.
La instalación de puesta a tierra y de protección contra las descargas atmosféricas debe estar realizada
obligatoriamente como lo prescriben las normas.
Para la red de alimentación hay que utilizar un cable a
norma con conductor de protección (cable de tierra).
Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable
de 5 conductores (3 fases + neutro + tierra).
Para la alimentación monofásica hay que utilizar un
cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra).
En ambos casos, antes del cable de alimentación hay
que predisponer un interruptor automático diferencial
(Fig. 6), que incluya los disparadores magnéticos
según los datos presentados en la placa de identificación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben
tener una apertura igual o superior a 3 mm y con
protección de corrientes dispersas de 30 mA.
Se recuerda que cada máquina debe estar dotada
de sus propias seguridades.
6.2. Operaciones preliminares (Fig.7)
CONECION EQUIPOTENCIAL
Este aparato, está preajustado con un borne
ubicado debajo de la base para la conexión de un
conductor externo equipotencial. Una vez terminada
la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de
conexión con un conductor con una sección nominal
conforme con las normas vigente.
6.3. Instalación y primer encendido
Colocar el cuerpo de la máquina sobre la superficie horizontal preparada al efecto y regular los
pies para asegurar la estabilidad de la máquina y
limitar las vibraciones.
Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente
los tubos del agua de red:
Abrir completamente el grifo del agua de red y
dejar fluir el agua durante unos minutos.
Proceder luego con los enlaces de carga y descarga del agua.
Conectar la máquina con el enchufe de corriente.
Conectar el tubo del gas .
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua
de la máquina:
Abrir completamente el grifo de alimentación del
agua de red.
Accionar el interruptor general 1 (Fig.8); aguardar a
que la caldera se llene hasta el nivel programado.
Accionar el interruptor resistencia caldera 2 (Fig.8)
para que el agua en la caldera comience a calentarse.
Alcanzada la condición nominal de trabajo con la
máquina en condiciones de “listo para el funcionamiento”, apagar el aparato y vaciar el circuito
hidráulico de la primera agua introducida para
eliminar eventuales impurezas iniciales.
Llenar de nuevo el aparato y ponerlo en las condiciones nominales de funcionamiento.
Alcanzado el estado de “listo para el funcionamiento”:
- Enganchar los portafiltros a los grupos (sin café);
accionar cada grupo de modo que salga agua
durante aproximadamente un minuto.
- Erogar agua caliente hasta sacar al menos 2 litros
de agua de la máquina a 1 grupo o 2 grupos compact, 5 litros de la máquina a 2 grupos, 8 litros de
la máquina a 3 grupos, 11 litros de la máquina a
4 grupos.
- Accionar cada punto de dispensación de vapor
durante 1 minuto.
Al final de la instalación, el instalador DEBERÁ redactar un informe de lo que ha sido
efectuado
ATENCIÓN
Si el cable de alimentación está dañado, debe
ser sustituido por el fabricante o por su servicio
de asistencia técnica, o igualmente por una
persona con una cualificación similar, de modo
que se pueda prevenir cualquier riesgo.
89
7. funcionamiento
7.1. Mandos (Fig.8)
1 Interruptor general
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activar el interruptor (led encendido) se introduce corriente en la máquina (excluida la calefacción caldera)
y activa la bomba para el llenado de la caldera;
2 Interruptor resistencia caldera
Selector de dos posiciones con led luminoso
Activar el interruptor (led encendido) se conecta
la resistencia para el agua en la caldera
3 Interruptor preparación café (mod.S)
Selector de dos posiciones:
A interruptor activado, se procede con la preparación del café.
A interruptor desactivado, se interrumpe la preparación del café.
4 Palanca de control (mod. RE)
Llevando la palanca hacia abajo se acciona la
salida del café.
Volviendo a llevar la palanca hacia arriba se detiene la salida del café.
5 Teclado electrónico erogación café (mod. USB)
Cinco teclas con relativo led :
A Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de
un café corto.
El led se apaga una vez terminada la preparación.
B Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos
cafés cortos por el mismo grupo. El led se apaga
una vez terminada la preparación
C Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de
un café largo. El led se apaga una vez terminada
la preparación.
D Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos
cafés largos por el mismo grupo. El led se apaga
una vez terminada la preparación.
E Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación
continua de café.
Pulsar la tecla durante un segundo, led apagado, soltar
la tecla; se para la preparación continua de café.
Para interrumpir una erogación en curso lanzada
con las teclas A-B-C-D, pulsar la misma tecla
activada o la tecla E. Cada vez que se eroga un
café se queda iluminado el led del botón correspondiente.
Si se pulsa durante un tiempo de aproximadamente 8 seg. se accede a la programación de
las dosis.
En fase de programación dosis el led del 5° botón
parpadea velozmente.
Si la dosis se eroga de forma irregular o se estropea el contador volumétrico, el Led correspondiente al botón presionado parpadea erogando
la dosis en tiempo.
90
6 Teclado agua caliente calienta tazas (mod.S-RE)
6.1 Interruptor calienta tazas de dos posiciones:
A interruptor activado, se enciende el testigo luminoso de señalización y se activa la resistencia
calienta tazas.
A interruptor desactivado se apaga el testigo luminoso y se excluye la resistencia.
6.2 Interruptor agua caliente (termoregulada) de dos
posiciones:
A interruptor activado, se enciende el testigo luminoso de señalización y se activa la erogación
de agua caliente termoregulada.
A interruptor desactivado, se apaga el testigo
luminoso y se interrumpe la erogación.
6.3 Interruptor agua caliente (recogida directa de la
caldera) de dos posiciones:
A interruptor activado, se enciende el testigo luminoso de señalización y se activa la erogación de
agua caliente con salida directa de la caldera.
A interruptor desactivado, de apagado del testigo
luminoso y se interrumpe la erogación.
7 Teclado funciones y agua caliente (mod.USB)
Teclado con 5 botones y 5 led de señalización con
las siguientes funciones:
1 botón calienta tazas (7.1)
2 botones erogación agua caliente (7.2)
3 teclas de suministro del agua caliente mezclada
con control de la temperatura(7.3 - 7.4 - 7.5)
7.1 Calienta tazas
La función prevé 4 niveles de configuración de la
potencia de calentamiento de la resistencia:
apagada, mínima, media, máxima (ver apartado 9.5)
7.2 Agua caliente
Cuando se presiona el botón se activa la erogación
del agua con salida directa de la caldera durante
el tiempo programado o hasta que se vuelve a
presionar el mismo.
Manteniendo pulsada la tecla durante 2 segundos
el suministro es continuo y se detiene solamente
al pulsar de nuevo la misma.
El suministro de todas maneras se interrumpe
automáticamente después de 30 seg.
7.3 – 7.4 – 7.5 Agua caliente mezclada con control
de la temperatura (4-TEA)
Si se pulsa una de las teclas se activa el suministro del agua termorregulada durante el tiempo
programado o hasta que se pulse de nuevo la misma. Durante este suministro se activa la bomba.
Por defecto las 3 teclas están programadas para
obtener temperaturas de agua diferentes entre
85ºC (7.3) y aproximadamente 60ºC (7.5). Las
temperaturas y los tiempos de suministro siempre se pueden programar. También es posible
programar el suministro de agua fría proveniente
directamente de la red hídrica.
Manteniendo pulsada la tecla durante 2 segundos
el suministro es continuo y se detiene solamente
al pulsar de nuevo la misma. El suministro se
interrumpe automáticamente de todas maneras
después de 30 seg.
7.6 Leche espumado
Al presionar la tecla se ponen en funcionamiento
las electroválvulas de suministro del vapor y de
emulsión hasta llegar a la temperatura y al nivel
de crema programado o hasta la parada del mismo.
7.7 Leche caliente
Pulsando la tecla se excitan las electroválvulas
de erogación del vapor hasta el alcance de la
temperatura programada o hasta que se vuelva
a pulsar la tecla
Seguridades
La erogación no se puede efectuar si la máquina
no ha alcanzado al menos una vez la presión o la
temperatura de ejercicio, y cada vez que la presión
en caldera desciende a un valor demasiado ba
8 Volantín suministro vapor “C-LEVER”:
girando la manilla hacia arriba se abre la llave y
la manilla permanece en posición abierta, permitiendo el suministro continuo de vapor. Para cerrar
poner de nuevo la manilla en posición horizontal.
Girando la manilla hacia abajo, se distribuye vapor
instantáneamente. Soltándola, la manilla volverá
a la posición horizontal y el suministro de vapor
se detendrá automáticamente.
9 Grifo carga agua manual suplementaria, colocado debajo de la bandeja de descarga.
Mantener apretado el pulsante para llenar la caldera
10Grifo alimentación gas con válvula (modelos
con calefacción de gas).
Abierto: posición vertical.
Cerrado: girar de 90° en sentido horario.
11 Pulsante piezo-eléctrico (modelos con calefacción de gas).
Pulsante de disparo: apretar a fondo para generar
la chispa que enciende el gas en el quemador.
7.2. Instrumentos de control (Fig.8)
12Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante fijo
con doble escala graduada.
Control visual de la presión en la caldera (manómetro a la derecha) y de la bomba (manómetro
a la izquierda).
13Lector de nivel con referencia de mínimo y máximo.
Control visual del nivel del agua en la caldera.
14 Ventana de control (mod. con calefacción de gas).
Control visual de encendido y funcionamiento de
la llama del quemador de gas.
7.3. Puesta en marcha de la
máquina
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6.
Accionar, el interruptor general 1 ; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para. Accionar l’interruptor 2 para activar el calentamiento
del agua en la caldera, después accionar cada uno
de los grupos hasta que salga agua por ellos.
Esperar a que se alcance la presión operativa y
que la máquina alcance el equilibrio térmico correcto.
Modelo con gas (Fig.8)
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6.
Abrir el grifo 3 del gas, Fig.6.
Accionar, el interruptor general 1; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para;
accionar el interruptor 2.
Girar el grifo del gas 10 en posición vertical de
abierto y mantener apretado el pulsante incorporado, al mismo tiempo apretar repetida-mente
a fondo el pulsante piezo-eléctrico 11 hasta que
la chispa encienda el gas generando la llama
(observar la operación mirando por la ventana 14).
Mantener apretado el pulsante del grifo 10 durante
unos 30 segundos a fin de permitir al sistema de
seguridad que mantenga encendida la llama.
Si la llama de apaga, repetir la operación.
Caso de que no se encienda la llama, evitar
de insistir y hay que cerrar el grifo del gas
girándolo de 90° en sentido horario.
Esperar a que se alcance la presión operativa y
que la máquina alcance el equilibrio térmico correcto.
8. USO
CAMBIO DEL AGUA al principio de la actividad diaria
y siempre en el caso de que existan pausas mayores de 8 horas es necesario efectuar el cambio del
100% del agua contenida en los circuitos utilizando
los puntos de dispensación
UTILIZACIÓN DE LA LANZA DE VAPOR: La utilización de la lanza de vapor deberá estar siempre precedida de la operación de purga de la condensación
durante al menos 2 segundos.
Las máquinas vienen provistas de una superficie superior sobre la cual colocar las tazas y precalentarlas
en espera de utilizarlas.
Esta solución tiene mucha importancia para sacar
excelentes cafés porque la taza precalentada evita
que el café se enfríe rápidamente.
8.1. Cómo se prepara el café
Desenganchar el portafiltro del grupo suministrador, descargar los posos de café en el cajón al
efecto golpeando el portafiltro, volcado de cara
al cajón, por la parte periférica (cuidado con no
dañar el filtro).
91
Utilizar el filtro para 1 ó 2 cafés según las necesidades.
Llenar el filtro con la dosis de café molido, nivelar
y presionar ligeramente el café con el macillo.
Eliminar del borde del filtro el eventual café molido
que haya quedado durante el prensado.
Dejar café molido sobre el borde impide la
perfecta adherencia de la junta con respecto
al filtro con consiguiente pérdida de agua y
de posos de café.
Enganchar el portafiltro en el grupo suministrador
de manera que se logre una buena estanqueidad.
Colocar las tazas debajo de los picos suministradores, activar la preparación con el mando 3 - 4
o el teclado 5 según los modelos, Fig.8.
Una vez terminado el suministro del café dejar el
portafiltro enganchado en el grupo hasta la preparación sucesiva.
Durante las preparaciones tener cuidado con
las partes calientes de la máquina, especialmente con los grupos suministradores y con
las lanzas del vapor y del agua caliente. No
poner nunca las manos debajo de los grupos
y de las lanzas cuando están funcionando.
Para sacar un café es importante que la regulación de
la moledura corresponda a una preparación del café
entre 25 y 30 segundos. Si la moledura es demasiado
gruesa se sacan cafés claros y ligeros con muy poca
crema, mientras que si la moledura es demasiado fina,
se sacan cafés oscuros y sin crema. Además tiene mucha importancia que el molido sea fresco y que tenga
grosor uniforme (que se obtiene si el molinillo-dosificador
tiene las muelas en buen estado) y que la dosis sea de
la cantidad correcta (aproximadamente 6 gramos por
café). Se aconseja moler la cantidad de café necesaria
en el momento en que se necesita porque el café molido
pierde rápidamente sus cualidades de aroma y las sustancias grasas contenidas en el café se vuelven rancias.
8.2. Cómo se prepara el “capuchino”(Fig.9)
Preparar una taza de capuchino con el café expréso.
Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche
hasta la mitad.
Colocar el recipiente debajo de la lanza del vapor de manera que el surtidor toque el fondo del
recipiente.
Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de manera que el surtidor roce la superficie de la leche
generando la emulsión.
Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la taza.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
con una esponja o con un paño limpio la
lanza a fin de evitar que la leche se seque
sobre la lanza misma. Tener cuidado porque
la lanza queda caliente y puede quemar la
mano.
92
8.3. Cómo se calienta una bebida
Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calentar.
Abrir gradualmente el grifo del vapor 8 (Fig.8); el
vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta
llevarlo a la temperatura deseada.
Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se
ha alcanzado la temperatura deseada.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
la lanza con una esponja o con un paño
limpio. Tener cuidado porque la lanza está
caliente y puede quemar la mano.
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc.
Colocar el recipiente debajo de la lanza de suministro de agua caliente, luego activar el mando de
suministro según los modelos (Fig.9).
Una vez alcanzada la temperatura deseada apagar el interruptor.
Agregar el producto deseado.
Modelos USB
Para estos modelos el agua caliente es suministrada
en dosis determinadas (véase el ajuste de la dosis
de agua caliente, apartado 9). Para efectuar suministros de agua caliente en cantidad diferente actuar
como sigue:
Mantener apretado el mando de suministro 7.2 o
7.3 o 7.4 o 7.5 (Fig.8) , durante por lo menos cuatro
segundos, luego soltar el pulsante; la máquina
suministra agua de continuo.
Una vez alcanzada la dosis de agua necesaria,
pulsar de nuevo el pulsante para interrumpir el
suministro.
En la fase de suministro del agua caliente dosificada
electrónicamente es posible interrumpir el suministro
en curso apretando el pulsante 7.3.
Si el agua está suavizada, la bebida por lo general toma
un color más oscuro; si se desea lograr un color más
claro hay que proceder con el calentamiento del agua
como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fresca
tomada de un grifo que suministre agua no suavizada.
8.5. Máquinas con sistema automativo
iSteam (fig.8) (sólo Mod.USB)
8.5.1 Calentar leche o una bebida (iSteam)
Sumergir la lanza en la bebida
Presionar la tecla 7.7 del panel de teclas de función (Fig.8)
En la pantalla aparecerá la temperatura de la bebida
Presionar nuevamente la tecla 7.7 si se quiere detener el calentamiento a la temperatura deseada.
Esperar la parada automática del suministro a la
temperatura programada o pulsar de nuevo la
tecla 7.7 para detener manualmente el calentamiento de la bebida.
Si se desea calentar la bebida más allá de la temperatura programada, mantener pulsada la tecla 7.7.
La pistola seguirá suministrando vapor hasta llegar a
una temperatura máxima de aproximadamente 90ºC
o hasta que se suelte la tecla.
8.5.2 Preparar leche montada (iSteam)
Sumergir la lanza en un recipiente que contenga
un mínimo de 250 cc de leche (la sonda tiene que
hundirse por lo menos 3 cm).
Para obtener resultados optimales, utilicen leche a
temperatura de conservación (≤ 5°C) - (≤ 41°F)
Presionar la tecla 7.6 del panel de teclas de función (Fig.8)
En la pantalla aparecerá la temperatura de la leche.
Presionar nuevamente la tecla 7.6 si quiere detenerse a una temperatura y a un nivel de emulsión
en especial.
Esperar la parada automática del suministro a la
temperatura y al nivel de crema programados o
pulsar de nuevo la tecla 7.6 para detener manualmente la emulsión de la bebida.
9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES DE
LAS DOSIS
9.1. Modelos USB
En los modelos de control electrónico es posible
intervenir y ajustar las dosis de suministro de café y
de agua caliente (si està activada la función).
9.1.1. Regulación dosificación
Los ajustes de las dosis de café y agua caliente son
efectuados actuando sobre los teclados de los grupos o sobre los mandos del agua caliente.
1 Accionar la tecla E de una botonera cualquiera
y mantenerla apretada durante 8-10 segundos,
hasta que cese el suministro de agua por el grupo
y el Led relativo a la tecla continuo, del primer
teclado de la izquierda, empiece a centellear.
Con el display aparecerá la pantalla siguiente que
representa el teclado de servicios y el teclado del
café.
2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en la taza
hay que actuar como para preparar 1 ó 2 cafés.
3 Colocar el portafiltro (con el café molido) debajo
del grupo de la izquierda y poner la taza debajo
del pico.
4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A
taza pequeña).
5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en
la taza, apretar la tecla de Stop A. El suministro se
parará y el microprocesador memorizará la dosis.
En el display aparecerán visualizados los impulsos
relativos a la dosis efectuada y un marco evidenciará la memorización que se ha realizado.
6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces
se apagará el Led y la máquina va a mantener en
su memoria la nueva dosis.
7 Comprobar la exacta programación preparando
un café y verificando la cantidad en la taza.
Si hay que variar varias dosis (A-B-C-D), una vez
llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para
cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar
el portafiltro con relativo filtro que contiene la dosis
de café molido nuevo.
Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación
7 de verificación para todas las dosis que se hayan
cambiado.
Si hay que dejar todos los grupos de la máquina
ajustados para una misma dosis, las operaciones
de programación del café han terminado. Si por el
contrario se desea variar la dosificación de otro grupo
(1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como
indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando
sólo sobre el teclado del grupo que interesa.
9.1.2. Regulación dosis de agua
Actuar como sigue:
1 Accionar la tecla continuo E de una botonera cualquiera y mantenerla apretada durante 8-10 segundos
hasta que cese el suministro de agua caliente por el
grupo y empiece a centellear el Led relativo a la tecla
E del primer teclado de la izquierda. La máquina está
lista para aceptar las variaciones de dosis.
2 Colocar la taza o el recipiente, idóneos para recibir
el agua, debajo del pico suministrador de agua 17
(Fig.3).
3 Accionar la tecla 7.2 de mando del suministro.
4 Una vez sacada la cantidad deseada pulsar de
nuevo la tecla 7.2. Se para el suministro y el microprocesador memoriza la dosis.
- Para regular la dosis de agua por la boquilla de suministro 4 (Fig, 3), efectuar las mismas operaciones
utilizando las teclas 7.3 o 7.4 o 7.5. En esta fase no se
suministra agua cuya temperatura está controlada
5 Una vez terminadas las operaciones de dosificación, pulsar la tecla E de stop-continuo de un
teclado; el Led de la tecla se apaga y la máquina
mantiene en su memoria la nueva dosis.
6 Verificar la exacta programación sacando una
dosis de agua caliente.
93
9.2. Programación (Mod.USB)
¡Atención!
La portezuela inferior (fig. 3 – pos. 14) se cierra
automáticamente.
Preste atención a las manos cuando acceda a
los mandos situados en la parte inferior de la
máquina.
SELEZIONE
LINGUA
Teclado de programación
Compuesto por 4 botones con las siguientes funciones:
- botón símbolo “+”
RESET
RIGENER.
para deslizar las opciones del menú o para incrementar magnitudes.RESINE
- botón símbolo “-”
para deslizar las opciones del menú o para disminuir magnitudes. BUZZER
- botón símbolo “enter”
para entrar en un menú de programación o para confirmar un dato.
- botón símbolo “esc”
OROLOGIO
para salir de un menú o para salir de la programación.
Presionando los botones “+” y “ – “ durante 2 segundos aproximadaSET TIMER
mente se entra en el menú programación “barista” con los siguientes
submenús:
SELECCIONE
IDIOMA
RESET
REGENERACION
RESINA
SENAL
ACUSTICA
RELOJ
CONTATORI
PARZIALI
Para desplazarse de un submenú a otro presionar “+” o “-”, para entrar
en un submenú presionar “enter”, mientras que para salir presionar
RINNOVO
ACQUA
“esc”.
CALDAIA
Al entrar en un submenú aparece el valor modificable, y los cambios de
pueden realizar con las teclas “+” o “-“.
Si se efectúa una modificación, se debe confirmar la misma presionando
“enter” hasta que se salga del submenú, mientras que si se presiona
“esc” se mantiene la configuración precedente.
SET TIMER
CONTADORES
PARCIALES
RENOVACION
AGUA DE
CALDERA
SELECCIONE
IDIOMA
SELEZIONE
LINGUA
ITALIANO
RESET
REGENERACION
RESINA
RESET
RIGENER.
RESINE
ITALIANO
ENGLISH
SENAL
ACUSTICA
ESPANOL
FRANCAIS
BUZZER
RELOJ
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
DEUTSCH
DEUTSCH
PORTUGUES
OROLOGIO
PORTUGUES
94
SET TIMER
SET TIME
9.2.1. Selección idioma
Menú de selección del idioma que se ha de visualizar en la pantalla entre los que se encuentran los
siguientes:
Italiano - Inglés - Español - Francés - Alemán - Portugués.
9.2.2. Regeneration restablecida
Si la función está activada se puede elegir entre
“Efectuar reset” N (no) / S (si) apretando las
teclas “+” y “–”. Apretar “enter” para confirmar.
SELECCIONE
IDIOMA
RESET
REGENERACION
RESINA
RESET REGENERACION
RESINAS? NO
SENAL
ACUSTICA
SI
RELOJ
SET TIMER
CONTADORES
PARCIALES
SELECCIONE
IDIOMA
9.2.3. Buzzer
Posibilidad de habilitar un beep cuando se
presiona cualquier botón .
RENOVACION
RESET AGUA DE
CALDERA
REGENERACION
RESINA
SENAL
ACUSTICA
NO
RELOJ
!E!ECC!O!E
!OMA
SI
ET
9.2.4. Reloj RE!E!ERE!
RAC!O!
Submenú para regular
RE!!A la fecha y la hora y la modalidad (24 horas ó 12 horas por lo que se refiere a la
hora, dd/mm/aa ó mm/dd/aa por lo que se refiere a
la fecha)
!E!A!
AC!!T!C
RE!O!
!ET T!MER
SET TIMER
CONTADORES
PARCIALES
A
!ET !E! RE!O!
RENOVACION
AGUA DE
CALDERA
FORMATO FECHA
FECHA
HORA
20-02-08
10.10
gg-mm-aa
mm-gg-aa
CO!TA!ORE!
!ARC!A!E!
FORMATO HORA
RE!O!AC!O!
A!!A !E
CA!!ERA
2! !
12 !
95
RESET
REGENERACION
RESINA
Impostación
timer
9.2.5.
Menú de configuración horaria de encendido y apagado automático de la Máquina:
- Submenú de habilitación de la función.
- Submenú paraSENAL
la configuración horaria de encendido y las horas de funcionamiento para cada día de la
ACUSTICA
semana.
Si la máquina se encuentra apagada del programa, al presionar “Esc” del panel de programación (durante un
mínimo de 3 segundos) se procederá de nuevo a su encendido y así permanecerá hasta el nuevo apagado
programado o presionando
nuevamente las mismas teclas (durante un mínimo de 3 segundos).
RELOJ
ENCENDIDO
AUTOMATICO
SET TIMER
NO
CONTADORES
PARCIALES
SI
RENOVACION
AGUA DE
CALDERA
SELECCIONE
IDIOMA
máquina se encuentra
encendida
Si la
del programa, al presionar “Esc”
del panel de programación (durante un mínimo de 3 segundos) se
procederá a su apagado y así permanecerá hasta el nuevo encendido
programado o presionando
nuevamente las mismas teclas (durante un
RESET
REGENERACION
mínimo de 3 segundos).
RESINA
9.2.6. Contadores parciales
Se visualizan los cálculos SENAL
de cada Grupo Café, Grupo Agua y Grupo TSC , el total
de los cálculos se ofreceACUSTICA
si se vuelven a establecer o no los contadores.
Si se habilita el cálculo de los suministros, se conta el número de los cafés y de
agua suministrados y la tecla 5ª del teclado del café funciona sólo como bloqueo
de la dosis.
DOMINGO
!
!
LUNES
!
!
MARTES
!
!
MERCOLES !
!
JUEVES
!
!
VIERNES
!
!
RELO!
SET TIMER
CONTADORES
PARCIALES
RENOVACION
AGUA DE
CALDERA
96
GRUPO
CAFE’ 1
BOTON 1
GRUPO
CAFE’ 2
BOTON 2
GRUPO
CAFE’ 3
BOTON 3
GRUPO
CAFE’ 4
BOTON 4
AGUA CALIENTE
GRUPO
AGUA
4 - TEA (1)
GRUPO
ISTEAM
LECHE EMULSIONADA
4 - TEA (2)
TOTAL DE
SERVICIOS
LECHE CALIENTE
4 - TEA (3)
RESET
9.2.7. Procedimiento para renovar el agua en
el interior de la caldera.
Por la pistola Fig. 3 – pos 8 sale agua caliente
hasta que se vacíe completamente la caldera. Al
terminar el vaciado se carga automáticamente
con agua fría hasta que se llegue al nivel
configurado.
Por último se realiza el calentamiento de la
caldera hasta la presión configurada.
Durante el vaciado de la caldera el control del nivel
y las resistencias de la caldera están en OFF.
Se recomienda insertar el tubo en la pistola
directamente al conducto de evacuación para
expulsar el agua evitando salpicaduras.
En cualquier momento es posible pulsar ESC para
interrumpir el ciclo.
ATENCIÓN: El ciclo automático lleva
consigo la salida del agua. ¡Peligro de
quemaduras!
SELECCIONE
IDIOMA
RESET
REGENERACION
RESINA
SENAL
ACUSTICA
RELOJ
SET TIMER
CONTADORES
PARCIALES
9.3. Visualización pantalla
9.3.1.Fase de calentamiento
Durante la fase de calentamiento se visualiza
el mensaje:
“Maquina fria”
RENOVACION
AGUA DE
CALDERA
NO
SI
Durante las erogaciones se visualizan:
hasta que se alcanza la presión establecida.
Además se vizualizan unos mensajes relativos a:
“ejecutar regeneración resina” si activa la función
y si se han alcanzado los valores programados (este
mensaje se repite luego cada hora hasta que no se
reinicializa).
“ ejecutar mantenimiento” si activa la funcón y si
se han alcanzado los valores programados (este
mensaje se repite luego cada hora hasta que no se
reinicializa).
9.3.2. Máquina a régimen
Alcanzada la temperatura/presión permanece visualizada la fecha, la hora corriente y la presión
(durante 20 segundos), en alternancia con logos
personalizables.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Símbolo de suministro del café.
Símbolo de suministro del agua caliente
Símbolo de suministro iSteam
Fecha y hora
Grupo de suministro de café seleccionado
Suministro del agua caliente
Tipo de agua caliente mezclada (4-TEA)
Visualización del calentamiento de la leche
Temperatura instantánea de la leche
Presión de la caldera
Símbolo del calentador de tazas
Símbolo de consigna de tiempo
Símbolo carga del agua
Símbolo de la resistencia de la caldera
encendida
97
Si está activada una de las dos funciones de control
tiempo/dosis, en el espacio para el símbolo del café
aparece visualizado:
o:
“Tiempo de erogacion ”
Para ahorrar energía, al cabo de una hora encendida
sin suministrar producto, la pantalla reduce su luminosidad. Después de dos horas más sin suministro
de producto, la pantalla de apaga.
9.4. Seguridades de funcionamiento
Cuando se realiza el encendido se verifica la presencia de agua en la caldera.
9.4.1. Si el nivel de agua no es suficiente se activa
la carga para reestablecer el mismo, si esto no se
produce en un tiempo determinado se interrumpe
la carga de la caldera y se visualiza el mensaje en
la pantalla la alarma
“G01 Falta agua”
9.4.2. Si el control de presencia agua resulta positivo, activar las resistencias de calentamiento
caldera.
Si después de un tiempo determinado no se
alcanza la presión establecida se interrumpe la
alimentación eléctrica a las resistencias de calentamiento y se visualiza en la pantalla la alarma
“G02 Falta presion”
9.4.3. Si interviene la seguridad relativa a una erogación lenta debe parpadear el led relativo a la dosis
erogada hasta el final de la erogación.
Las seguridades relativas a la caldera son reconfigurables apagando y volviendo a encender la
máquina.
9.5. Calentador de tazas
Presionando el botón relativo aparece en la pantalla
la indicación siguiente:
Según los tractos anexos indica el estado de potencia
de alimentación de la resistencia del calentador de
tazas (mín. – med – máx. - apagada).
El paso de un nivel a otro se realiza pulsando la tecla
del calentador de tazas.
98
9.6. Histórico daños
La electrónica está en medida de diagnosticar las
siguientes averías visualizando el código de error
en el display:
Estas averías, como son importantes, bloquean el
funcionamiento de la máquina.
G00
G01
G02
G03
G04
G05
G06
G07
G08
G09
G10
G11
G12
G13
G14
G15
G16
G17
G18
Diagnosis CPU
Falta agua
Falta presion
Sonda Caldera corto circuito
Sonda Caldera abierta
Conexion IDS
Regeneracion resinas
Mantenimiento
Lavado cafe interrumpido
24V Grupo 1 corto circuito
24V Grupo 2 corto circuito
24V Grupo 3 corto circuito
24V Grupo 4 corto circuito
24V Grupo Func corto circuito
12V Nivel Capacitivo corto
12V Trasductor corto circuito
12V Contadores Volumetricos
5V ext corto circuito
12V SK power corto circuito
Las averías G06-7-8- no bloquean y quedan visualizadas dentro de la historia de averías.
9.7 Histórico warning
La electrónica está en medida de diagnosticar las
siguientes averías visualizando el código de error en
el display (se puede ver en rotación con los logos)
Estas averías, como no son importantes, permiten
el funcionamiento de la máquina.
En todo caso, se recomienda avisar a la asistencia
técnica para resolver el problema lo antes posible.
W01
W02
W03
W04
W05
W06
W07
W08
W09
W10
W11
W12
W13
W14
W15
W16
W17
W18
W19
W20
W21
W22
W23
Contador volumetrico1 abierto
Contador volumetrico2 abierto
Contador volumetrico3 abierto
Contador volumetrico4 abierto
Sonda iSteam corto circuito
Sonda iSteam abierto
Controlar datos
Efectuar mantenimiento
Efectuar regeneracion resinas
Efectuar lavado cafe
Controlar reloj
EV GR1 corto circuito
EV GR1 abierta
EV GR2 corto circuito
EV GR2 abierta
EV GR3 corto circuito
EV GR4 corto circuito
EV CARGA corto circuito
EV CARGA abierta
EV HOT corto circuito
EV HOT abierta
EV fria 4-TEA corto circuito
EV fria 4-TEA open
W24
W25
W26
W27
W30
W31
W32
W33
EV caliente 4-TEA corto
EV caliente 4-TEA abierta
EV vapor iSteam corto
EV vapor iSteam abierta
EV aire iSteam corto circuito
EV aire iSteam abierta
Controlar los mensajes
Controlar USB
10. LOAD & SHOW
Introduciendo una llave USB en la toma 20 (fig. 3) se carga automáticamente la interfaz LOAD & SHOW en la
cual es posible realizar las operaciones siguientes:
1. Software de la máquina:
actualización del software
2. Gráfico:
carga de los logos ** personalizados estáticos y dinámicos.
3. Mensajes:
actualización de los mensajes de la máquina (posibilidad de cargar un
nuevo idioma).
4. Parámetros:
cargar los parámetros de otra máquina o descargar los parámetros
en uso actualmente en la Clase 10.
Nota:
Los ficheros a cargar deben ser copiados directamente sobre la llave USB, sin introducirlos dentro de carpetas.
No apagar nunca la máquina durante el proceso de carga.
SOFTWARE MHX
LOGO 1
LOGO1.BMP
LOGO 2
LOGO2.BMP
LOGO 3
LOGO3.BMP
LOGO 4
LOGO4.BMP
MESSAGE.MSG
LEER
ESCRIBIR
SETTING.PAR
SDE07.PAR
** Características de los logos que se pueden
cargar
Logo estático
Se pueden visualizar sobre la Clase 10 hasta 4 logos
estáticos.
Los logos a cargar en la máquina deben tener las
características siguientes:
- Imagen bitmap (.bmp)
- Resolución 240x64 pixel
- Imagen de 2 colores (1 bit)
Logo dinámico
Se puede visualizar en la Clase 10 un logo en movimiento.
El logo a cargar en la máquina debe tener las características siguientes:
- Imagen bitmap (.bmp)
- Resolución max 1280x64 pixel
- Imagen de 2 colores (1 bit)
99
11. MANUTENCIÓN
Las operaciones de manutención se deben
efectuar con la máquina apagada y fría y con
el enchufe de alimentación desconectado.
Algunas operaciones específicas necesitan
que la máquina esté en función.
Para la limpieza no utilizar utensilios metálicos o abrasivos como estropajos, cepillos
metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso
general (alcohol, solventes o de otro género).
Donde sea necesario utilizar detergentes
específicos para máquinas de café adquiribles en los centros de asistencia técnica
especializados.
11.1. Diaria (Fig.10)
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten
pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).
Limpiar con cuidado el chasis de la máquina siguiendo el sentido del satinado en las partes de
acero inoxidable.
Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente y
comprobar que las boquillas surtidoras estén libres
de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar
las incrustaciones tener cuidado en no desformar
o dañar el surtidor).
Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo
del cárter de los grupos erogadores utilizando el
cepillo correspondiente, suministrado en dotación.
Extraer los portafiltros, desmontar el filtro y el pequeño resorte que sujeta el filtro; eliminar con el
cepillo las incrustaciones de café y enjuagarlos con
agua caliente para disolver los depósitos de grasa.
11.2. Semanal
Operaciones a efectuar con la máquina operativa y en presión.
Montar en el portafiltro el filtro ciego en dotación
con la máquina, colocar una cucharada de polvo
detergente para máquinas de café y luego montar
el portafiltro en el grupo a limpiar.
Accionar el mando de suministro de café del grupo
por 30 segundos.
Detener y activar el suministro varias veces hasta
que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga
del grupo.
Desmontar el portafiltro, sacar el filtro ciego e introducir un filtro normal, volver a montar el portafiltro
en el grupo y accionar varias veces el suministro
para efectuar un enjuague.
Preparar un café para eliminar sabores desagradables.
Limpieza de filtros y surtidores (Fig.11)
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría.
Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos
de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos
en un litro de agua hirviendo en un recipiente de
acero inox, plástico o vidrio .QUE NO SEA DE
ALUMINIO O DE HIERRO.
100
Extraer los filtros y sumergirlos con los portafiltros
en la solución preparada, dejándolos durante por
lo menos unos minutos (mejor una noche).
Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abundantemente en agua corriente.
Quitar las rejillas de apoyo de las tazas 1 (Fig.12),
sacar la bandeja del desagüe situada debajo de
las rejillas y limpiarlas.
Examinar y limpiar también la cubeta de descargo
4 (Fig.14) eliminando, con una cucharita, el eventual barro de poso
11.2.1 Lavado de los grupos café
A la hora establecida, si la modalidad de lavado
automático (par.2.6) se ha habilitado, se pide, a
través de un mensaje en la pantalla, que se efectúe
el lavado de los grupos café.
Mantengan apretada la tecla “ENTER” para iniciar el
lavado hasta cuando aparezca en la pantalla:
LAVADO CAFÈ
Efectuar lavado
caffe?
Pulsar <ENTER>
Presionando el botón “enter” dentro de 10 seg.,
se pone en marcha el siguiente ciclo (si no se sale
automáticamente de este menú):
- aparece en la pantalla
LAVADO CAFÈ
Poner disco en
filtro y detergente
Pulsar <ENTER>
- presionando el botón “enter” se pone en marcha
el ciclo y aparece en la pantalla
LAVADO CAFÈ
LAVADO EN FUNCION
se efectúan n. 10 ciclos de erogación compuestos
de:
- puesta en marcha erogación por los grupos 10
seg.
- pausa durante 10 seg.
Finalizados los 10 ciclos aparece en la pantalla
LAVADO CAFÈ
Quitar
Portafiltros
Pulsar <ENTER>
Presionado el botón “enter” en la pantalla aparece
ACLARADO EN FUNCION
y se ponen en marcha n. 2 ciclos compuestos de:
- puesta en marcha erogación por los grupos durante
30 seg.
- pausa durante 30 seg.
Manteniendo pulsada la tecla ‘’esc’’ durante 2
segundos, durante el ciclo, se interrumpe la fase de
lavado en curso y se pasa a la fase siguiente .
NOTA Durante las fases de lavado y enjuague los
grupos se activan de manera alternada.
Se aconseja completar siempre el ciclo de enjuague
para eliminar los residuos de detergente.
De toda manera, el lavado de los grupos café, se
puede activar cada vez que se considere necesario,
cumpliendo con las instrucciones anteriormente
indicadas.
11.2.2. Limpieza iSteam
Limpien con frecuencia la lanza iSteam con un
trapo húmedo, poniendo cuidado en la limpieza
de la zona inferior.
Controlar que el vaporizador esté libre de incrustaciones (si fuera necesario limpiar las incrustaciones prestar atención para no deformar o estropear
el vaporizador).
11.3. Mantenimento periódico y
reparaciones
Durante el mantenimiento/reparación los
componentes utilizados deben garantizar que se
mantienen los requisitos de higiene y seguridad
previstos por el aparato. Los repuestos originales
aportan esta garantía.
Después de una reparación o sustitución de componentes que conciernen a partes en contacto con
agua o alimentos, se efectuará el lavado indicado
para la instalación y el primer encendido.
Es suficiente sustituir el agua de la caldera de vez en
cuando, dado que el economizador no utiliza el agua
de la caldera para producir agua caliente.
11.3.1. Sustitución del agua de la caldera
(Fig.12)
La sustitución ha de ser efectuada por parte del
servicio técnico de asistencia.
Apagar la máquina y esperar a que no haya presión en
el interior de la caldera (manómetro con índice sobre
“0”).
Introduzcan el tubo de goma en la conexión porta
goma (3) (Fig.12)
Mantengan fija por medio de la llave (1) la conexión (2) y suelten la conexión porta goma (3).
Dejen salir completamente el agua, luego cierren
la conexión (3) y quiten el tubo de goma.
Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado
7.3).
En caso de que sea necesario llevar a cabo
una desincrustación, utilizar únicamente productos específicos para partes destinadas a
entrar en contacto con agua para consumo
humano y seguir atentamente las instrucciones del fabricante.
12. PUESTA FUERA DE SERVICIO
A - Temporánea
Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento
Enrollar el cable de alimentación eléctrica y fijarlo
a la máquina con cinta adhesiva.
Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente
seco, resguardado de las intemperies y que tenga acceso limitado a las personas autorizadas
(evítese dejar la máquina al alcance de menores
o de personas incapaces).
Para las operaciones de desconexión de las redes de
alimentación dirigirse a personal especializado
B - Definitiva
Además que las operaciones de puesta fuera de
servicio temporánea hay también que cortar el
cable de alimentación, embalar la máquina con
cartón, poliestireno u otro material y entregarla al
personal encargado (vertedero autorizado o retiro
de aparatos usados).
13.PROBLEMAS Y SOLUCIONES
POSIBLES
Operaciones de control que el usuario puede
efectuar con la clavija de alimentación eléctrica desconectada.
Para todo otro tipo de anomalía o inconveniente
no especificado, desconectar la clavija del enchufe, abstenerse de efectuar interven-ciones
directas de reparación o verificación y dirigirse
al servicio técnico de asistencia autorizado.
A) La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que el
interruptor de seguridad o él general estén conectados;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable
de alimentación, si están dañados pedir a personal
cualificado que los sustituya.
B) Presencia de agua debajo de la máquina:
- Comprobar que el descarge de la cubeta no esté
atascado.
C) Suministro lento:
- Examinar las condiciones de limpieza de los filtros
y de los surtidores;
- Verificar que la moledura del café no sea demasiado
fina.
D) Suministro de vapor no uniforme:
- Comprobar que las boquillas de la lanza no estén
atascadas.
101
IT
ITALIANO
12-29
FR
FRANCAIS
30-47
DE
DEUTSCH
48-65
EN
ENGLISH
66-83
ES
ESPAÑOL
84-101
PT Português
PT
102-119
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTpläne
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
120-125
SCHEMI IDRAULICI
Schémas hydrauliques
Hydraulikpläne
Hydraulic diagrams
Esquemas hidráulicos
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
126-128
As operações indicadas com este símbolo
são de pertinência exclusiva do técnico
instalador
As operações indicadas com este símbolo
podem ser efetuadas pelo usuário.
Português
ÍNDICE
Dados de identificação macchina.................... 103
1. Advertência gerais......................................... 103
2. Descrição das máquinas............................... 104
2.1. Especificações das funções...................... 104
2.2. Fornecidos com a máquinas..................... 104
2.3. Proteções mecânicas................................ 105
2.4. Seguranças elétricas................................ 105
2.5. Rumor aéreo............................................. 105
2.6. Vibrações.................................................. 105
3. Dados técnicos.............................................. 105
3.1. Dimensões e pesos.................................. 105
4. Destinação do uso......................................... 105
4.1. Contraindicações do uso.......................... 106
5. Transporte...................................................... 106
5.1. Embalagem............................................... 106
5.2. Controle no recebimento........................... 106
6. Instalação....................................................... 106
6.1. Ligações a serem predispostas por parte
do cliente.......................................... ................ 106
6.1.1. Alimentação hídrica e gás...................... 106
6.1.2. Alimentação elétrica............................... 107
6.2. Operações preliminares............................ 107
6.3. Instalação e primeiro arranque................. 107
7. Funcionamento.............................................. 108
7.1. Comandos................................................. 108
7.2. Instrumentos de Controle.......................... 109
7.3. Início da Máquina...................................... 109
8. Uso.................................................................. 109
8.1. Como se prepara o café........................... 109
8.2. Como se prepara o cappuccino................ 110
8.3. Como se aquece uma bebida................... 110
8.4. Como se prepara chá, chá de camomila, etc..110
8.5. Máquinas com sistema automático
iSteam.............................................................. 111
8.5.1.Aquecer leite ou uma bebida(iSteam)..... 111
8.5.2 Preparar leite batido (iSteam)................. 111
9. Regulagem e calibragem das doses.......... 111
9.1. Modelos USB............................................ 111
9.1.1. Regulagem da dosagem........................ 111
9.1.2. Regulagem das doses de água quente ... 111
9.2. Programação (Mod.USB)......................... 112
9.2.1.Seleção da língua do display ................. 112
9.2.2.Reset da regeneração das resinas......... 113
9.2.3.Buzzer..................................................... 113
9.2.4.Relógio.................................................... 113
9.2.5.Set timer.................................................. 114
9.2.6.Contadores parciais................................ 114
9.2.7. Procedimento para renovar a água
no interior da caldeira...................................... 115
9.3.Visualizações no display............................ 115
9.3.1. Fase de aquecimento......................... 115
9.3.2. Máquina regular.................................. 115
9.4. Seguranças de funcionamento................. 116
9.5. Aquecedor de xícaras............................... 116
9.6. Lista dos defeitos...................................... 116
9.7. Lista warning............................................. 116
10. Load & show................................................... 117
11. Manutenção.................................................... 118
11.1. Diária....................................................... 118
11.2. Semanal.................................................. 118
11.2.1.Lavagem dos grupos do café............. 118
11.2.2.Limpeza iSteam ................................... 119
11.3. Manutenções periódicas e reparações... 119
11.3.1. Substituição da água na caldeira ........ 119
12. Colocação fora de serviço............................ 119
13. Inconvenientes e soluções possíveis.......... 119
102
DENOMINAÇÃO:
Máquina para café série CLASSE 10
MODELO:
USB - S - RE
VERSÃO:
2 - 3 - 4 GRUPOS
A placa localizada na Declaração de Conformidade CE do presente documento corresponde à placa de identificação localizada na máquina Fig. 2 (Pos. A)
Esquema de identificação dos dados da placa (Fig. 1)
1
2
3
4
5
6
7
Fabricante
Modelo e Versão
Tensão elétrica
Marca CE
Número de matrícula
Pin
Absorção total da máquina
8
9
10
11
12
13
Potência do motor
Max. pressão caldeira /
Max. pressão estática
Potência do elemento aquecedor
Feqüência elétrica
Marcas de conformidade
Ano de fabricação
Convenções tipográfcas
Sinal de perigo que requer a observação escrupulosa das instruções à qual se refere, para evitar possíveis danificações à máquina ou acidentes.
O presente manual constitui parte integrante e essencial do produto e deverá ser entregue ao usuário. Para
um correto uso e utilização da aparelhagem. Ler atentamente o manual e respeitar todas as indicações nele
contidas. Conservar com cuidado este manual para todas as consultas posteriores.
1. ADVERTÊNCIA GERAIS
Os elementos para embalagem (sacos de plástico,
poliestireno expandido, pregos, papelões, etc...)
não devem ser deixados ao alcance de crianças,
enqunato potenciais fontes de perigo.
Antes de ligar a máquina certificar-se de que
os dados da placa sejam correspondentes com
aqueles da rede de fornecimento elétrico.
È proibido o uso de adaptadores, tomadas múltiplas e/ou extensões.
Em caso de dúvida ou incertezas fazer controlar
por pessoas qualificadas a instalação elétrica, que
deve corresponder aos requisitos dispostos pelas
leis de segurança em vigor, entra as quais
- eficaz fio terra;
- seção dos condutores suficiente para a potência
de absorção;
- dispositivo salva vida eficiente
Posicionar a máquina em um plano repelente à
água (laminado, aço, cerâmica, etc..) longe de
fontes de calor (fornos, fogões,lareiras, etc.) e em
ambientes onde a temperatura não desça abaixo
de 5 ºC. TEME O GELO
Não expor a máquina a intempérie ou instalá-la
em ambientes com elevada umidade, como locais
para banho, etc.
A máquina embalada deve ser armazenada em
local protegido da intempérie, seco e sem umidade. A temperatura não deve ser inferior a + 5°C.
As caixas podem ser empilhadas num máximo de
três unidades do mesmo tipo.
Evitar de sobrepor à embalgem caixas pesadas
de outro tipo.
Em caso de emergência, como princípio de incêndio, rumores anômolos, super aquecimento, etc...,
intervir imetiatamente e tirar a alimentação elétrica
da rede, fechar as torneiras do gás e da água.
Utilizar somente acessórios e peças de troca
autorizadas pelo fabricante. Isto significa garantia
de fucionamento seguro, sem incovenientes.
O aparelho não deve ser usado por crianças ou
pessoas de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou sem experiência e conhecimento do aparelho, salvo que sejam controladas
ou adequadamente instruidas.
Controlar que as crianças não brinquem com o
aparelho
Uma instalação errada pode causar danos a
pessoas e coisas, pelos quais o fabricante
não pode considerar-se responsável.
Não obstruir as grelhas de aspiração ou de dissipação, em particular não cobrir com panos ou outra
coisa o plano para aquecimento das xícaras.
103
2. DESCRIÇÃO DAS MÁQUINAS
A construção é composta por uma estrutura em aço,
na qual são fixados os componentes mecânicos e
elétricos. Tudo é protegido por painéis com cobertura
total, realizados em alumínio.
Na parte posterior da máquina efetuam-se as operações produtivas, são posicionados os comandos,
as aparelhagens de controle e os distribuidores.
Sobre a máquina está localizado um plano destinado
ao aquecimento das xícaras.
As máquinas da série CLASSE 10 são realizadas
para a preparação de café expresso e bebidas
quentes. O princípio de funcionamento consiste em
uma bomba volumétrica no interior da máquina que
alimenta a cladeira, onde acontece o aquecimento da
água. Acionando os comandos apropriados, a água
é inviada aos distribuidores externos sob forma de
água quente ou vapor, segundo a necessidade.
A água quente para as bebidas é retirada diretamente
de caldeira e misturada diretamente com a água fria
da rede hídrica.
2.1. Especificações das funções – composição das máquinas (Fig.3 - 4)
A
B
C
D
E
F
USB
-
ok
2-3-4
2
2
ok
S
ok
-
2-3-4
2
2
ok
RE
ok
-
2-3-4
2
2
ok
Legenda dos símbolos
A Funcionamento semi-automático, início e término
da distribuição manual.
B Funcionamento automático; controle eletrônico da
distribuição das doses de café e água quente.
C Nr. dos grupos de distribuição do café.
D Nr. lançadores de distribuição do vapor.
E Nr. lançadores de distribuição de água quente.
A pedido com aquecimento a gás.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Torneira de distribuição do vapor (C-LEVER)
Lançador do vapor
Teclado das funções / serviços
Lança água quente termicamente regulada
Grupo de distribuição do café
Teclado para distribuição do café (mod.S-SDE)
Torneira para abastecer a água manual
Nível ótico
Manômetro
Interruptor geral e espia do interruptor acesso.
Acendedor a gás (para modelos previstos)
Torneira a gás valvulada (para modelos previstos)
Interruptor e espia da introdução da resistência
da caldeira
Porta inferior para acesso aos comandos
Display (mod.USB)
Teclado de programação (mod.USB)
Lançador para água quente
Alavanca do grupo de comando (mod.RE)
Alavanca para abertura porta
Conexão USB
Lança vapor iSteam
2.2. Fornecidos com a máquinas
2 GRUPOS
3 GRUPOS
4 GRUPOS
Porta-filtro 1 dose
1
1
1
Porta-filtro 2 doses
2
3
4
Filtros
3
4
5
Tubo para abastecimento 1m.
1
1
1
Tubo para abastecimento 1,5 m.
1
1
1
Tubo para descarga 1,5 m.
1
1
1
Ligações
1
1
1
Discos cegos para lavagens
2
3
4
Dosador e prensa
1
1
1
Manual de instruções
1
1
1
Escovinha
1
1
1
Modelos com acessórios para ligação do gás (quando aplicado).
104
2.3. Proteções mecânicas
2.4. Seguranças elétricas
As proteções mecânicas que as máquinas possuem
são:
Conjunto de painéis completo para proteção das
partes sujeitas a calor e do gerador de de vapor
e água quente;
Plano para aquecimento das xícaras com recipiente de contenção dos líquidos que podem
transbordarem acidentalmente;
Plano de trabalho com grelha e recipiente situado
a abaixo para recolha dos líquidos;
Válvula de expansão na instalação hidráulica e
válvula na caldeira contra as pressões excessivas;
Válvula de não retorno na instalção hidráulica,
para evitar refluxos na rede de alimentação.
As seguranças previstas são:
Comandos do teclado USB, com baixa tensão 12
Volt;
Proteção térmica no motor da bomba;
dupla térmica de controle na falta do gás e termostato de controle da dupla térmica, que fecha
automaticamente a torneira do gás;
Térmica para proteção das resistências
Seguranças eletrônicas
2.5. Rumor aéreo
No local de trabalho normalmente não é superado o
nível de pressão sonora de 70dB (A).
2.6. Vibrações
As máquinas são equipadas com pés de borracha
contra vibrações. As condições normais de trabalho
não geram vibrações danosas para o operador e o
ambiente.
3. DADOS TÉCNICOS
3.1. Dimensões e pesos (Fig. 5)
2 GRUPOS
3 GRUPOS
4 GRUPOS
A mm
780
1020
1260
B mm
700
940
1180
C mm
540
540
540
D mm
470
470
470
H mm
530
530
530
Potência da caldeira It
11
16
22
Peso da máquina kg
76
94
112
Entrada da água
3/8”
3/8”
3/8”
Descarga Ømm
14
14
14
0,44
0,55
0,67
910x670x720
1150x670x720
1390x670x720
91
111
134
Embalagem
Volume m3
Dimensões L x P x H mm
Peso bruto kg
Para os dados técnicos para ligação elétrica, ver a placa de identificação da máquina
Fig.1
As máquinas com aquecimento a gás possuem
um kit de ligações padrão, com os quais é possível
efetuar os seguintes tipos de ligação:
- com tubo rígido direto;
- com tubo de cobre e cone duplo;
- com porta-borracha.
A ligação ao gás deve ser efetuada seguindo rigorosamente as normas de segurança
vigentes no país de instalação.
4. DESTINAÇÃO DO USO
As máquinas foram projetadas, construídas e protegidas para serem utilizadas como máquinas para
café expresso e preparação de bebidas quentes
(chá, capuccino, etc...) Qualquer outro uso deve ser
considerado impróprio e portanto perigoso.
O construtor declina qualquer responsabilidade por danos a pessoas ou coisas
devido ao uso impróprio, errado ou irracional.
O operador deve sempre respeitar as indicações do
uso e manutenção contidas no presente manual.
Em caso de dúvida ou anomalia de funcionamento,
parar a máquina, abster-se de efetuar consertos
ou intervenções diretas e procurar o serviço de
assistência.
105
O operador não deve:
tocar com as mãos as zonas quentes e de distribuição;
apoiar recipientes com líquidos na máquina;
colocar as mãos embaixo dos distribuidores durante o uso;
intervir em operações de manutenção e de
transporte com a linha introduzida e a máquina
quente;
lavar a máquina com jatos de água diretos ou com
pressão;
mergulhar a máquina completamente ou parcialmente na água.
Utilizar a máquina se o fio de alimentação resulta
danificado;
Tocar a máquina com as mãos ou pés molhados
ou úmidos;
Utilizar a máquina caso haja menores nas imediações;
Deixar que pessoas não capazes ou crianças
usem a máquina;
Obstruir as grelhas de aspiração ou dissipação
do calor com panos ou outras coisas;
Utilizar a máquina caso resulte molhada ou fortemente úmida além da zona de distribuição.
4.1 Contraindicações do uso
As máquinas são destinadas ao uso exclusivamente
alimentar por isto é proibido o uso de líquidos ou materiais de outra natureza, como por exemplo aquecer
líquidos ou introduzir pós no porta-filtro que possam
gerar perigos e sujar os distribuidores.
O fabricante declina qualuqer responsabilidade por danos a pessoas ou coisas devido
ao uso impróprio, errado ou irracional e pelo
uso das máquinas por parte de operadores
não profissionais.
5. TRANSPORTE
5.1. Embalagem
A máquina é entregue em uma única caixa, em
embalagem de papelão resistente e aparadores
internos de proteção.
Na embalagem encontram-se símbolos convencionais a serem observados durante o movimento e o
armazenamento da caixa.
Efetuar o transporte mantendo sempre a
caixa na posição vertical, não virar ou deitar
sobre um lado, procedendo com cuidado, evitando choques e exposição à intempérie.
5.2. Controle no recebimento
Controlar que a máquina recebida seja aquela indicada nos documentos de acompanhamento, inclusive
eventuais acessórios.
Controlar que não tenha sofrido danos durante o transportre e em caso afirmativo, advertir rapidamente o
mensageiro e a nossa seção clientes.
Os elementos para embalagem (sacos de
plástico, poliestireno expandido, pregos,
papelões, etc...) não devem ser deixados
ao alcance de crianças enqunato potenciais
fontes de perigo. Não deixar no ambiente os
elementos de embalagem, mas desmantelálos entregando-os aos órgãos predispostos
para tais atividades.
106
6. INSTALAÇÃO
A máquina deve ser instalada somente em
lugares onde o uso e a manutenção seja
efetuada por pessoas qualificadas.
As máquinas possuem pés reguláveis na altura.
O plano de apoio deve ser bem nivelado, seco, resistente, estável e estar a uma altura tal que o plano
que aquece as xícaras encontre-se a mais de 150
cm do chão. Não usar jetos de água, nem instalar
em lugares onde são usados jatos de água.
Para garantir o normal exercício, o aparelho deve
ser instalado em locais onde a temperatura ambiente
esteja compreendida entre uma temperatura de +5ºC
÷ +32ºC e a umidade não superior a 70%
Para um bom funcionamento da máquina, não são
necessárias ancoragens ao plano de apoio nem
particularidades técnicas específicas para limitar as
vibrações da mesma.
Aconselha-se deixar alguns espaços livres ao redor
da máquina com a finalidade de facilitar o uso e as
operações de manutenção.
Caso a máquina resulte molhada ou muito úmida,
é necessário abster-se de proceder à instalação,
até quando não se tenha a certeza que esteja seca.
De qualquer modo é necessário fazer um controle
preventivo por parte do serviço de assistência, para
verificar eventuais danos sofridos pelos componentes
elétricos.
Prever em proximidade da máquina a área a ser
destinada ao moedor-dosador (ver a relativa documentação).
Normalmente as máquinas possuim um atenuador
do tipo DP2 ou DP4 que deve ser ligado com cuidado pelo instalador, segundo as normas em vigor.
Em caso de montagem de um atenuador diferente,
consultar a documentação do produto escolhido.
Fazer predispor pelo instalador uma caixa para bater
fundos de café.
6.1. Ligações a serem predispostas
por parte do cliente
As operações de ligação devem ser executadas por pessoas qualificadas e em completa
observância das regras federais, estatais ou
locais.
6.1.1. Alimentação hídrica e gás (Fig. 6)
Verificar para que a máxima pressão de alimentação não supere 6,5 bar, caso contrário
introduzir um redutor de pressão.
As ligações devem ser posicionadas em proximodade da máquina.
1)Tubo de descarg da água 1 com diâmetro interno
mínimo de 30 mm, munido de sifão que possa ser
inspecionado.
2) Tubo de aliementação da água de rede 2 com
torneira de exclusão de 3/8”G. E válvula de não
retorno.
A alimentação do aparelho deve ser efetuada com
água adequada ao consumo humano conforme
as disposições vigentes no local de instalação; o
instalador deve obter do proprietário/administrador
da instalação a confirmação que a água respeite
os requisitos indicados acima. Para a instalação do
aparelho devem ser utilizados os componentes e os
materiais em dotação; caso seja necessário o uso
de outros componentes o instalador deve verificar
a idoneidade do material a ser utilizado em contato
com a água para consumo humano. O instalador
deve executar as conexões hídricas respeitando as
normas de higiene e segurança hidráulica e de tutela
ambiental vigentes no local de instalação.
As máquinas que possuem o aquecimento a
gás devem ser instaladas em conformidade
com as normas locais vigentes.
3) Tubo de alimentação do gás, com 3 torneiras de
exclusão.
Para maiores informações sobre a instalação
e regulação das máquinas com aquecimento
suplementar a gás, consultar o manual de
uso contido no Kit gás em dotação com a
máquina.
4) Interruptor geral
5) Descalcificador
6.1.2. Alimentação elétrica
A máquina é fornecida pronta para ser ligada, segundo as especificações requeridas.
Antes de ligar a máquina certificar-se de que os
dados da placa sejam correspondentes àqueles da
rede de distribuição elétrica.
O fio de alimentação elétrica deve ser ligado diretamente à conexão predisposta em precedência,
segundo as leis em vigor.
A instalação do fio terra e de proteção contra as
descargas atmosféricas deve obrigatoriamente ser
realizada como prescrito pelas normas.
Utilizar para a rede de alimentação um fio segundo
a norma, com condutor de proteção (fio terra)
Para alimentação trifásica utilizar um fio com 5 condutores (3 fases + neutro + terra).
Para alimentação monofásica utilizar um fio com 3
condutores (fase + neutro + terra)
Em ambos os casos predispor na ponta do fio de
alimentação um interrruptor automático diferencial 3
(Fig. 6), completo de desenganchadores magnéticos,
segundo os dados trazidos na placa de identificação
da máquina (Fig.1). Os contatos devem ter uma
abertura igual ou superior a 3 mm e com proteção
da corrente de dispersão igual a 30 mA.
Recorda-se que cada máquina deve possuir as suas
próprias seguranças.
ATENÇÃO
Se o fio de aliementação está danificado
deve ser substituido pelo fabricante ou pelo
seu serviço de assistência técnica ou de qualquer forma por uma pessoa com qualificação
similar, para prevenir todo risco.
6.2. Operações preliminares (Fig. 7):
LIGAÇÃO Eqüipotencial
Esta ligação, prevista por algumas normas,
tem a função de evitar as diferenças de potencial
elétrico entre as massas das aparelhagens instaladas no mesmo local. Este aparelho é predisposto
com um borne localizado embaixo da base para a
ligação de um condutor externo eqüipotencial.
Terminada a instalação é NECESSÁRIO executar
este tipo de ligação com um condutor que haja seção
nominal, em conformidade com as leis em vigor.
6.3. Instalação e primeiro arranque
Posicionar o corpo da máquina em um plano
horizontal predisposto e regular os pés de modo
a assegurar a estabilidade da máquina e limitar
as vibrações.
Antes de efetuar as conexões, executar uma cuidadosa lavagem dos tubos hídricos da rede
Abrir completamente a torneira da água da rede
e deixar escorrer por alguns minutos
Proceder à conexão hídrica de abastecimento e
descarga da água.
Ligar a máquina à tomada da corrente.
Ligar o tubo do gás.
Executar uma cuidadosa lavagem de toda a tubulação hídrica da máquina:
Abrir completamente a torneira da alimentação
hídrica da rede.
Acionar o inerruptor geral 1 (Fig. 8), esperar que
a caldeira encha até o nível programado.
Acionar o interruptor da resitência da caldeira 2
(Fig. 8) para dar início ao aquecimento da água
na caldeira.
Alcançada a condição nominal de trabalho com
a máquina em condições de “pronto para o funcionamento”, desligar o aparelho e esvaziar todo
o circuito hídrico da primeira água introduzida de
modo a eliminar eventuais impurezas iniciais.
Carregar novamente o aparelho e levá-lo às condições nominais de funcionamento.
Alcançado o estado de “pronto para o funcionamento”
- Prender o manípulo dos filtros aos grupos (sem
café); acionar cada grupo em modo que faça sair
a água por cerca um minuto.
- Fazer sair água quente até levantar pelo menos
2 litros de água para a máquina de 1 grupo ou
2 grupos compact, 5 litros para a máquina de 2
grupos, 8 litros para a máquina de 3 grupos, 11
litros para a máquina de 4 grupos.
- Acionar cada ponto de distribuição vapor por 1
minuto.
No fim da instalação o instalador DEVE redigir um relatório citando quanto foi efetuado.
107
7. FUNCIONAMENTO
7.1. Comandos (Fig.8)
1 Interruptor Geral
Seletor com duas posições com led luminoso.
Ativado o interruptor (led acesso) emite-se corrente à máquina (excluso o aquecimento na caldeira)
e ativa-se a bomba para o abastecimento da
caldeira com água.
2 Interruptor da resitência da caldeira
Seletor com duas posições com led luminoso.
Ativado o interruptor (led acesso) emite-se corrente à resistência para a água na caldeira
3 Interruptor da distribuição do café (mod.S)
Interruptor com duas posições:
Com interruptor ativado acende-se a espia de
sinalização e ativa-se a distribuição do café, com
interruptor desenganchado apaga-se a espia e
interrompe-se a distribuição.
4 Alavanca do comando do grupo (mod.RE)
Mover esta alavanca para baixo para acionar a
distribuição do café.
Levar a alavanca para cima para a distribuição.
5 Teclado eletrônico para distribuição do café
(mod. USB)
Teclado com 5 .
A Pressionar por um segundo a tecla, led aceso,
soltar a tecla; dá-se início a distribuição de um café
curto. O led apaga-se ao final da distribuição.
D Pressionar por um segundo a tecla, led aceso,
soltar a tecla; dá-se início a distribuição de dois
cafés curtos do mesmo grupo.
O led apaga-se ao final da distribuição.
C Pressionar por um segundo a tecla, led aceso,
soltar a tecla; dá-se início a distribuição de um café
longo. O led apaga-se ao final da distribuição.
D Pressionar por um segundo a tecla, led aceso,
soltar a tecla; dá-se início a distribuição de dois
cafés longos do mesmo grupo.
O led apaga-se ao final da distribuição.
E Pressionar por um segundo a tecla, led aceso, e
soltar a tecla; dá-se início a distribuição contínua
do café.
Pressionar por um segundo a tecla, led apagado,
e soltar a tecla; interrompe-se a distribuição contínua do café.
Para interromper uma distribuição em ato acionada com as teclas A-B-C-D, pressionar a mesma
tecla ativada ou a tecla E.
Cada vez que é distribuido um café permanece
iluminado o led da tecla correspondente.
Se pressionado por um tempo de cerca de 8 s
tem-se acesso à programação das doses.
Em fase de programação das doses os led da 5ª
tecla lampeja rapidamente.
Se a dose é distribuida em modo irregular ou rompe-se o contador volumétrico, o Led correspondente à tecla pressionada lampeja distribuindo a
dose em tempo.
6
Teclado da água quente e o aquecedor de
xícaras (mod.S-RE)
6.1 Interruptor do aquecedor de xícaras com duas
posições:
Com o interruptor ativado, acende-se a espia de
108
sinalização e ativa-se a resistência do aquecedor
de xicaras.
Com o interruptor desenganchado a resistência é
apagada e excluída.
6.2 Interruptor da água quente (termo-regulada) com
duas posições :
Com o interruptor ativado, acende-se a espia de
sinalização e é ativada a distribuição da água
quente termo-regulada.
Com interruptor desenganchado apaga-se a espia
e interrompe-se a distribuição.
6.3 Tecla da água quente (retirada direta da caldeira)
com duas posições:
Com interruptor ativado, acende-se a espia de
sinalização a ativa-se a distribuição de água,
quente com retirada direta da caldeira.
Com interruptor desenganchado apaga-se a espia
e interrompe-se a distribuição.
7 Teclado das funções (mod.USB)
Teclado com 5 teclas e 5 leds de sinalização com
as seguintes funções :
1 tecla para o aquecedor de xícaras (7.1)
1 teclas para a distribuição da água quente
(7.2)
3 teclas de alimentação água quente misturada
com controlo de temperatura (7.3 - 7.4 - 7.5)
7.1 Aquecedor de xícaras
A função prevê 4 níveis de programação da potência de aquecimento da resistência:
desligado, mínimo, médio, máximo (ver parágrafo
9.5).
7.2 Agua Quente
Ao pressionar a tecla ativa-se a distribuição da
água, com retirada direta da caldeira, durante o
tempo programado até a nova pressão do mesmo.
Mantendo a tecla pressionada por 2 segundos a
alimentação se torna contínua e pára somente
pressionando novamente a mesma.
Todavia, a alimentação é interrompida automaticamente após 30 s.
7.3 – 7.4 – 7.5 Água quente misturada com controlo de temperatura (4-TEA)
Quando da pressão de uma das teclas se activa
a alimentação da água regulada termicamente
pelo tempo programado ou até a nova pressão
da mesma. Durante esta alimentação é activada
a bomba. De default as 3 teclas são programadas
de modo a ter temperaturas diferentes da água
entre 85°C (7.3) até cerca de 60°C (7.5). Todavia,
as temperaturas e os tempos de alimentação são
programáveis. Também é possível programar a
alimentação de água fria proveniente directamente
da rede hidráulica.
Mantendo a tecla pressionada por 2 segundos a
alimentação se torna contínua e pára somente
pressionando novamente a mesma. Todavia, a
alimentação é interrompida automaticamente após
30 s.
7.6 Leche espumado
Pressionando a tecla excitam-se as válvulas
elétricas de distribuição do vapor e de emulsão
até obter-se a temperatura e o nível de creme
programado ou até a nova pressão do mesmo.
7.7 Leche caliente
Pressionando a tecla se excitam as eletroválvulas de distribuição vapor até o alcançamento da
temperatura programada ou até um novo pressionamento
Seguranças
A distribuição não pode ser efetuada se a máquina
não alcançou ao mesno uma vez a pressão ou a
temperatura de exercício, e cada vez que a pressão na caldeira desce a um valor muito baixo.
8 Seletor da distribuição do vapor “C-LEVER”:
girando o manípulo para cima se abre a torneira
e o manípulo fica na posição aberta permitindo a
alimentação contínua de vapor. Para fechar levar
o manípulo para a posição horizontal. Girando o
manípulo para baixo alimenta-se vapor instantaneamente. Soltando-o o manípulo voltará para
a posição horizontal e a alimentação cessará
automaticamente.
9 Torneira para abastecimento manual da água
suplementar localizado embaixo do recipiente de
descarga.
Manter pressionado o botão para encher a caldeira
10Torneira para alimentação do gás valvulada
(modelos com aquecimento a gás).
Aberta: posição vertical;
Fechada: girar de 90º ,em sentido horário.
11 Botão elétrico (modelos com aquecimento a gás).
Botão a gatilho. Pressionar até no fundo para gerar
a faísca que acende o gás do queimador.
7.2 Instrumentos de Controle (Fig.8)
12 Manômetro com agulha móvel, em quadrante fixo,
com dupla escala graduada.
Controle visivo da pressão na caldeira (manômetro
à direita) e da bomba (manômetro à esquerda).
13 Leitor de nível com referência de mínimo e
máximo.
Controle cisivo do nível da água na caldeira.
14 Janela de controle (modelos com aquecimento
a gás).
Controle visivo de acendimento e funcionamento
da chama do queimador a gás.
7.3. Início da Máquina
Alcançado o nível a bomba pára.
Acionar o interruptor 2 para dar início ao aquecimento da água na caldeira, depois então acionar
cada grupo até a saída da água dos mesmos.
Esperar que seja alcançada a pressão de exercício e que máquina alcance o justo equilíbrio
térmico.
Modelos a gás (Fig.9)
Abrir a torneira da rede hídrica 2 (Fig.6).
Abrir a torneira do gás 3 (Fig.6).
Acionar o interruptor geral 1 ; ativa-se a bomba
que faz encher a caldeira.
Chegando ao nível a bomba pára, então acionar
o interruptor 2.
Girar a torneira do gás 10 na posição vertical de
aberto e manter pressionado o botão embutido,
contemporaneamente pressionar várias vezes
até o fundo o botão elétrico 11, até que a faísca
acenda o gás, gerando a chama (seguir a operação
olhando através da janela 14).Manter pressionado
o botão da torneira 10, por cerca 30 segundos, para
que o sistema de segurança mantenha acesa a
chama.
Se a chama apagar, repetir a operação.
Caso a chama não acenda, não insistia e
feche a torneira do gás, girando de 90º,em
sentido horário.
Esperar que seja obtida a pressão de exercício e
que a máquina chegue ao equilíbrio térmico justo.
8. USO
RENOVAÇÃO ÁGUA: no início da atividade diária
e, todavia, caso haja pausas de mais de 8 horas é
necessário efetuar a troca de 100% da água contida
nos circuitos utilizando os pontos de distribuição
específicos.
USO DA LANÇA DE VAPOR: o uso da lança de vapor
deve ser sempre precedido pela operação de purga
da condensação por pelo menos 2 segundos.
As máquinas são provistas de um plano superior
sobre o qual as xícaras são colocadas à espera do
uso.
Esta função é muito importante para obter ótimos
cafés, dado que a xícara aquecida evita o rápido
resfriamento do café.
8.1. Como se prepara o café
Abrir a torneira da rede hídrica 2 (Fig. 6).
Acionar o interruptor geral 1; ativa-se a bomba
que providencia o enchimento da caldeira.
Desenganchar o porta-filtro do grupo distribuidor,
batê-lo virado para baixo na gaveta para bater
fundo do café da parte periférica do filtro para
descarregar o fundo do café (atenção para não
danificar o filtro).
Utilizar o filtro para 1 ou 2 cafés, segundo a necessidade
109
Encher o filtro com a dose de café moído, nivelar
e pressionar levemente o café com a prensa.
Tirar da borda do filtro o eventual café moído
durante a prensagem.
Deixando o café moído na borda do filtro não
permite a perfeita aderência da guarnição
ao filtro com conseguente perda de água e
fundo de café.
Enganchar o porta-filtro ao grupo para obter uma
boa aderência.
Posicionar as xícaras embaixo do bico distribuidores, iniciar o distribuição com o comando 3 – 4
ou o teclado 5, segundo o modelo (Fig.8).
Completada a distribuição do café, deixar o portafiltro introduzido no grupo até a próxima distribuição.
Durante as distribuições, prestar atenção
nas partes quentes da máquina, em especial
modo nos grupos de distribuição do café, nos
lançadores do vapor e da água quente. Não
colocar absolutamente as mãos embaixo
dos grupos e dos lançadores quando estão
funcionando.
Para obter um bom café é importante que a
regulagem da moagem corresponda a uma distribuição de café compreendida entre 25-30 segundos.Se
a moagem é muito grosssa, obtém-se cafés claros e
leves com pouquíssimo creme, se a moagem é muito
fina obtém-se cafés escuros e sem creme.Também é
importante que o pó seja fresco e com grossura uniforme (pode ser obtida se o moedor- dosador possui
moedores eficientes) e a dose esteja na quantidade
justa (cerca 6 gramas por café).
Aconselha-se moer a quantidade de café necessária
para a necessidade imediata, porque o café moído
perde rapidamente as próprias qualidades aromáticas e as substâncias gordurosas contidas rançam.
8.2. Como se prepara o cappuccino (Fig. 9)
Preparar uma xícara para cappuccino com o café
expresso.
Utilizar um recipiente alto e estreito, cheio de leite
até cerca a metade.
Colocar o recipiente embaixo do lançador de modo
que o borrifador toque o fundo.
Abrir a torneira do vapor e abaixar o recipiente até
que o borrifador toque levemente a superfície do
leite gerando a emulsão do mesmo.
Fechar a torneira do vapor e colocar o leite na
xícara.
Assim que acabar a operação, limpe com
uma esponja ou um pano limpo o lançador
para evitar que o resto do leite seque no
próprio lançador. Prestar atenção porque o
lançador está quente e pode queimar a mão.
8.3 Como se aquece uma bebida
110
Mergulhar o lançador de vapor no líquido a ser
aquecido.
Abrir gradualmente a torneira do vapor 8 (Fig. 8); o
vapor gorgolando no líquido dá-lhe calor levando-o
até a temperatura desejada.
Fechar a torneira do vapor quando se pensa ter
obtido a temperatura deseja.
Assim que acabar a operação, limpe com uma
esponja ou um pano limpo o lançador . Prestar atenção porque o lançador está quente
e pode queimar a mão.
8.4 Como se prepara chá, chá de
camomila, etc...
Posicionar o recipiente embaixo do lançador de distribuição da água quente, então ativar o comando
de distribuição, segundo o modelo (Fig. 8). Obtida
a quantidade desejada, desligar o interruptor.
Acrescentar o produto desejado.
Modelos SDE
Para estes modelos, a água quente é distribuida
em doses determinadas (ver regulagem das doses
de água quente no parágrafo 9). Para efetuar distribuições de água quente em quantidade difrente, agir
da seguinte maneira:
Manter pressionado o comando de distribuição
7.2 o 7.3 o 7.4 o 7.5 (Fig.8) por ao menos quatro
segundos, depois soltar o botão; a máquina distribui água em continuação.
Obtida a dose de água desejada, perssionar novamente o botão para interromper a distribuição.
Em fase de distribuição da água quente dosada eletrônicamente, é possível interromper a distribuição
em curso, pressionando o botão 7.3.
Se a água não é dura, a bebida geralmente assume
uma coloração mais escura; caso queira-se obter
uma coloração mais clara, proceder ao aquecimento da água como descrito no ponto 8.3, utilizando
água fresca retirada de uma torneira que distribua
água dura.
8.5. Máquinas com sistema automático
iSteam (Fig. 8) (Só Mod. USB)
8.5.1. Aquecer leite ou uma bebida (iSteam)
Mergulhar o lançador na bebida
Pressionar a tecla 7.7 do teclado das funções (Fig. 8)
No display será visualizada a temperatura da
bebida
Pressionar de novo a tecla 7.7 querendo-se parar
o aquecimento na temperatura desejada.
Aguardar a parada automática da alimentação
na temperatura programada ou pressionar novamente a tecla 7.7 para parar manualmente o
aquecimento da bebida
Caso se deseje aquecer a bebida além da temperatura programada manter a tecla 7.7 pressionada.
A lança continuará a alimentar vapor até que se
alcance no máximo cerca de 90°C ou até quando
se solta a tecla.
8.5.2. Preparar leite batido (iSteam)
Mergulhar o lançador em um recipiente que contenha ao menos 250 cc de leite (a sonda deve
estar mergulhada ao menos 3 cm).
Para obter ótimos resultados utilizar leite na temperatura de conservação (≤ 5ºC) – (≤ 41ºF)
Pressionar a tecla 7.6 do teclado das funções (Fig. 9)
No display será visualizada a temperatura do leite.
Pressionar de novo a tecla 7.6 querendo-se parar
na temperatura e no nível de emulsão desejado.
Aguardar a parada automática da alimentação na
temperatura e com o nível de creme programados
ou pressionar novamente a tecla 7.6 para parar
manualmente a emulsão da bebida
9. REGULAGEM E CALIBRAGEM DAS
DOSES
9.1. Modelos USB
Nos modelos com controle eletrônico, é possível
intervir e regular as doses de distribuição do café
e a distribuição da água quente (se habilitada a
função).
9.1.1. Regulagem da dosagem
A regulagem das doses de café e de água quente
são efetuadas utilizando os teclados dos grupos e
os comandos de água quente.
1 Acionar a tecla E de um conjunto de botões qualquer e manter precionado por 8- 10 segundos,
até que cesse a distribuição de água quente do
grupo e o led relativo à tecla contínua, do primeiro
teclado da esquerda começará a lampejar.
No display aparecerá a seguinte tela ilustrando o
teclado serviços e o teclado café.
2 Para a exata distribuição da quantidade de café
na xícara, é necessário agir como para preparar
1 ou 2 cafés.
3 Colocar o porta-filtro (com o café moído) sob o
grupo esquerdo e a xícara sob o bico .
4 Acionar a tecla escolhida (exemplo: tecla A xícara
pequena)
5 Obtida a quantia desejada de café na xícara, pressionar a tecla de stop A. Pára a distribuição e o
microprocessador conservará na memória a dose.
No display serão visualizados os impulsos relativos à dose efectuada e uma moldura evidenciará
que a memorização ocorreu.
6 Acionar novamente a tecla-contínua E, a tal ponto
o led apagará e a máquina manterá na memória
a nova dosagem.
7 Controlar a exata programação preparando o café
e verificando a quantidade na xícara.
Caso se deva variar mais doses (A-B-C-D), chagando
ao ponto 5 retomar as operações 3-4-5 para cada
dose, tendo presente que deve ser usado o porta-filtro
com o relativo filtro com dose de café moído novo.
Executar então a operação 6 e repetir a operação 7
de verificação para todas as doses variadas.
Devendo-se deixar todos os grupos da máquina
regulados com as mesmas doses, as operações de
programção do café são concluídas.
Se ao invés deseja-se variar a dosagem de um outro
grupo (1-2-3-4 doses) é necessário variar exatamente
como indicado nos pontos 1-7, acima descritos, utilizando porém somente o teclado do grupo escolhido.
9.1.2. Regulagem das doses de água
quente
Agri da seguinte maneira:
1 Acionar a tecla contínua E de um conjunto de
botões qualquer e manter pressionado por 8-10
segundos a tecla até que cessará a distribuição
de água quente do grupo e o led relativo à tecla
E, do primeiro teclado da esquerda, começará a
lampejar. A máquina está pronta para aceitar as
variações de dosagem.
2 Colocar a xícara ou o recipiente apropriado para
receber a água sob o bico distribuidor da água 17
(Fig. 3).
3 Acionar a tecla do comando de distribuição 7.2
4 Obtida a quantidade desejadda pressionar novamente a tecla 7.2. Pára a distribuição e o microprocessador mantém na memória a dose.
- Para a regulação da dose de água para o bico alimentador 4 (Fig. 3), executar as mesmas operações
utilizando a tecla 7.3 ou 7.4 ou 7.5. Nesta fase não
é alimentada água com temperatura controlada
5 Terminadas as operações de regulagem, pressionar a tecla E de stop-contínuo de um teclado,
o led da tecla apaga-se e a máquina colocou na
memória a nova dosagem.
6 Verificar a exata programação retirando as doses
de água quente dosada.
111
9.2. Programação (Mod.USB)
Atenção!
A porta inferior (fig.3 – pos.14) fecha automaticamente.
Quando se tem acesso aos comandos postos na parte inferior da máquina tomar cuidado com as mãos.
Teclado para programação
Composto por 4 teclas com as seguintes funções:
SELEZIONE
LINGUA
- Tecla símbolo “+”
para correr os itens do menu ou para aumentar grandezas
RESET
- Tecla símbolo“-”
RIGENER.
RESINE
para correr os itens do menu ou para diminuir grandezas
- Tecla símbolo “enter”
para entrar em um menu de programação ou para confirmar um dadoBUZZER
- ecla símbolo “esc”
para sair de um menu ou para sair da programação
Pressionando as teclas “+” e “ – “ ,por um tempo de cerca 2 segundos, enOROLOGIO
tra-se no menu de programação “Bar”, com os seguintes sub-menus:
SELECAO
LINGUA
RESET
DEPURACAO
SON TECLAS
SET TIMER
RELOGIO
CONTATORI
PARZIALI
Para passar de um sub-menu para outro pressionar “+” o “-”, para entrar
em um sub-menu pressionar “enter”, enquanto para sair pressionar
“esc”.
RINNOVO
Entrando em um submenu aparece o valor modificável e as variações
ACQUA
CALDAIA
podem ser executadas com as teclas “+” ou “-”
Se é efetuada uma modificação, a mesma deve ser confirmada pressionando “enter”, até sair do sub-menu, ao invés pressionando “esc” é
mantida programação precedente.
ACERTAR
RELOGIO
CONTADOR
PARCIAL
RINNOVAR
AGUA
DA CALDEIRA
SELECAO
LINGUA
SELEZIONE
LINGUA
ITALIANO
RESET
DEPURACAO
RESET
RIGENER.
RESINE
ITALIANO
ENGLISH
SON TECLAS
ESPANOL
FRANCAIS
BUZZER
RELOGIO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
DEUTSCH
DEUTSCH
PORTUGUES
OROLOGIO
PORTUGUES
112
ACERTAR
RELOGIO
SET TIME
9.2.1. Seleção da língua do display
Menu de seleção da língua a ser utilizada para as
visualizações do display nas seguintes línguas :
Italiano - Inglês - Espanhol - Francês – Alemão
– Português
9.2.2. Reset da regeneração das resinas
Se a função está ativada pode-se escolher
entre “Efetuar reset” N (não) / S (sim)
pressionado as teclas “+” e “–”. Pressionar
“enter” para confirmar.
SELECAO
LINGUA
RESET
DEPURACAO
RESET REGINERACAO
RESINAS ? NAO
SON TECLAS
SIM
RELOGIO
ACERTAR
RELOGIO
CONTADOR
PARCIAL
SELECAO
LINGUA
9.2.3. Buzzer
Possibilidade de habilitar um beep quando é
pressionada uma tecla qualquer
RINNOVAR
AGUA
DA CALDEIRA
RESET
DEPURACAO
SON TECLAS
NAO
RELOGIO
!AO
!A
SIM
R!!T
RelógioD!!RA!AO
9.2.4.
Sub menu para ajustar a data e a hora e o modo
(24 horas ou anglo-saxão 12 horas e a data com
dd/mm/aa ou mm/dd/aa
!O! T!!A!
R!!O!
O
A!!RTAR
R!!O!
O
ACERTAR
RELOGIO
CONTADOR
PARCIAL
RINNOVAR
AGUA
A!!RTAR R!!O!O DA CALDEIRA
FORMATO DATA
DATA
HORA
20-02-08
10.10
gg-mm-aa
mm-gg-aa
!O!TADOR
!AR!!A!
FORMATO HORA
R!!O!AR
A!!A
DA !A!D!RA
2! !
12 !
113
SELECAO
LINGUA
9.2.5. Set timer
RESET
DEPURACAO
Menu de ajuste
dos horários para acionar e desligar de modo automático a máquina:
- Sub-menu de habilitação da função
- Sub-menu para programar o acionamento e as horas de funcionamento para cada dia da semana.
SON TECLAS
Se a máquina
está desligada pelo programa, pressionando “Esc” do teclado de programação (por ao menos
3 segundos), a máquina reacende e permanecerá acesa até a nova interrupção programada ou pressionando
novamente os mesmos comandos (por ao menos 3 segundos).
RELOGIO
ACERTAR
RELOGIO
LIGAR
AUTOMATICAMENTE
NAO
CONTADOR
PARCIAL
SIM
DOMINGO
!
!
SEGUNDA
!
!
TERCA
!
!
!UARTA
!
!
!UINTA
!
!
SE!TA
!
!
RINNOVAR SELECAO
LINGUA
AGUA
DA CALDEIRA
Se a máquina está acesa pelo programa, pressionando “Esc” do teclado
de programação (por ao RESET
menos 3 segundos), a máquina desliga e permaDEPURACAO
necerá desligada até um
novo acionamento programado ou pressionando
novamente os mesmos comandos (por ao menos 3 segundos)
SON TECLAS
9.2.6. Contadores parciais
São visualizadas as contagens para da cada Grupo do Café, para o Grupo
da Água, para o Grupo TSC e o total das contagens. É pedido se zerar ou
não os contadores.
RELOGIO
Se habilitada a contagem
das distribuições, são contados os números dos
cafés e de água distribuídos e a 5ª tecla dos teclados do café funciona somente como Stop dose.
ACERTAR
RELOGIO
CONTADORI
PARCIAL
RINNOVAR
AGUA
DA CALDEIRA
AGUA QUENTE
TECLA 1
GRUPO
CAFE’ 2
TECLA 2
GRUPO
CAFE’ 3
TECLA 3
GRUPO
CAFE’ 4
TECLA 4
GRUPO
AGUA
4 - TEA (1)
GRUPO
ISTEAM
4 - TEA (2)
TOTAL
SERVICOS
4 - TEA (3)
114
GRUPPO
CAFE’ 1
RESET
LEITE QUENTE
LEITE ESPUMADO
9.2.7. Procedimento para renovar a água no
interior da caldeira.
Pela lança Fig.3 - pos.8 sai água quente até o
esvaziamento da caldeira. No fim do esvaziamento
é carregada automaticamente água fresca até que
seja alcançado o nível programado.
Como última fase ocorre o aquecimento da
caldeira até a pressão programada.
Durante o esvaziamento da caldeira o controlo
do nível e as resistências da caldeira estão em
OFF.
Aconselha-se inserir um tubo na lança directamente
na descarga para tirar a água evitando borrifos.
Para interromper o ciclo é possível pressionar
ESC a qualquer momento.
ATENÇÃO:o ciclo automático comporta a
saída de água. Perigo de queimaduras!
9.3. Visualizações no display
9.3.1. Fase de aquecimento
Durante a fase de aquecimento é visualizada a
mensagem:
“Maquina Fria”
Durante as distribuições é visualizado:
até a obtenção da pressão programada .
Também são visualizadas mensagens relativas a:
“efetuar a regeneração das resinas”, se ativa a
função e se foram obtidos os valores programados
(esta mensagem será repetida depois a cada hora,
até quando não for cancelada).
“executar a manutenção programada”, se ativa a
função e se foram obtidos os valores programados
(esta mensagem será repetida depois a cada hora,
até quando não for cancelada)
9.3.2. Máquina regular
Alcançada a temperatura/pressão fica visualizada a
data, a hora corrente e a pressão (por 20 s.), alternadamente a logótipos personalizáveis.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Símbolo alimentação café
Símbolo alimentação água quente
Símbolo alimentação iSteam
Data e hora
Conjunto de alimentação café seleccionado
Alimentação água quente
Tipo de água quente misturada (4-TEA)
Visualização aquecimento leite
Temperatura instantânea leite
Pressão caldeira
Símbolo aquecedor xícaras
Símbolo set-time
Símbolo carga de água
Símbolo resistência caldeira ligada
115
Activando-se uma das duas funções de controlo
tempo/doses, no espaço para o símbolo café
visualiza-se:
9.6. Lista dos defeitos
A electrónica tem condições de diagnosticar os seguintes defeitos por meio da visualização do código
de erro no display:
Estes defeitos, sendo de grave entidade, bloqueiam
o funcionamento da máquina.
9.4. Seguranças de funcionamento
G00
G01
G02
G03
G04
G05
G06
G07
G08
G09
G10
G11
G12
G13
G14
G15
G16
G17
G18
No acionamento é verificada a presença de água
na caldeira .
Os defeitos G06-7-8- não bloqueiam e são visualizados no interior do histórico defeitos.
9.4.1. Se o nível da água não é suficiente, é ativado
o abastecimento para completar o mesmo, se isto
não acontece dentro de um determinado tempo,
interrompe-se o abastecimento da caldeira e é
visualizada a mensagem de alarme no display
“G01 Falta agua”
9.7 Lista warning
ou:
“Tempo de Estracao ”
Para uma economia energética o display reduz a
sua luminosidade após uma hora de funcionamento
sem efectuar alimentações. Após mais duas horas
sem nenhuma alimentação efectuada o display se
apaga.
9.4.2. Se o controle da presença de água dá êxito
positivo, são ativadas as resistências de aquecimento da caldeira.
Se depois de um determinado tempo não se obtém
a pressão programada, é interrompida a alimentação elétrica nas resistências de aquecimento e
é visualizado no display o alarme
“G02 Falta Pressao”
9.4.3. Se intervém a segurança relativa a uma distribuição lenta deve lampejar o led relativo à dose
distribuída, até o final da distribuição.
As seguranças relativas à caldeira podem ser anuladas apagando e reacendendo a máquina.
9.5. Aquecedor de xícaras
Pressionando a tecla relativa aparece no display a
seguinte indicação::
Segundo os trechos escurecidos é indicado o estado
de potência de alimentação da resistência do aquecedor de xícaras (min – med – Max – apagada).
A passagem de um nível para o outro ocorre pressionando-se a tecla aquecedor xícaras.
116
Diagnostico CPU
Falta agua
Falta Pressao
Sonda Caldeira curto
Sonda Caldeira Aberta
Ligacao IDS
Regeneracao
Manutencao
Interrompcao Lavagem Cafe
24V Grupo 1 curto
24V Grupo 2 curto
24V Grupo 3 curto
24V Grupo 4 curto
24V Grupo Func. curto
12V Nivel Capac. curto
12V Trasdutor curto
12V Contador Volumetrico
5V ext curto
12V SK power curto
A electrónica tem condições de diagnosticar os
seguintes defeitos por meio da visualização do
código de erro no display (visível em rotação com
os logótipos).
Estes defeitos, sendo de menor entidade, permitem
o funcionamento da máquina.
Todavia, aconselha-se chamar o quanto antes a
assistência técnica para resolver o problema.
W01
W02
W03
W04
W05
W06
W07
W08
W09
W10
W11
W12
W13
W14
W15
W16
W17
W18
W19
W20
W21
W22
W23
W24
Contador Volumetrico 1 curto
Contador Volumetrico 2 curto
Contador Volumetrico 3 curto
Contador Volumetrico 4 curto
Sonda iSteam curto
Sonda iSteam aberta
Controlar Dados
Executar Manutencao
Executar regeneracao resinas
Executar Lavagem Cafe
Controlar Relogio
EV GR1 curto
EV GR1 Aberta
EV GR2 curto
EV GR2 Aberta
EV GR3 curto
EV GR4 curto
EV Carga curto
EV Carga Aberta
EV Quente curto
EV Quente Aberta
EV Fria 4-TEA curto
EV Fria 4-TEA Aberta
EV Quente 4-TEA curto
W25
W26
W27
W30
W31
W32
W33
EV Quente 4-TEA Aberta
EV Vapor iSteam curto
EV Vapor iSteam Aberta
EV Ar iSteam curto
EV Ar iSteam Aberta
Controlar messagem
Controlar USB
10. LOAD & SHOW
Inserindo uma chave USB na tomada 20 (fig. 3) carrega-se automaticamente a interface LOAD & SHOW na
qual é possível executar as seguintes operações:
1. Software máquina:
actualização do software.
2. Gráfica:
carregamento dos logótipos ** personalizados estáticos dinâmicos.
3. Mensagens:
actualização das mensagens da máquina (possibilidade de carregar uma
nova língua)..
4. Parâmetros:
carregar os parâmetros de outra máquina ou descarregar os parâmetros
actualmente em uso na Classe 10.
Notas:
Os files a serem carregados devem ser copiados directamente na chave USB, sem inseri-los no interior de
ficheiros.
Não desligar nunca a máquina durante o procedimento de carregamento.
SOFTWARE MHX
.
.
.
** Características dos logótipos
carregáveis
Logótipo estático
Na Classe 10 podem ser visualizados até 4 logótipos
estáticos.
Para serem carregados na máquina os logótipos
devem ter as seguintes características:
- Imagem bitmap (.bmp)
- Resolução 240x64 pixel
- Imagem com 2 cores (1 bit)
Logótipo dinâmico
Na Classe 10 pode ser visualizado 1 logótipo em
movimento.
Para ser carregado na máquina o logótipo deve ter
as seguintes características:
- Imagem bitmap (.bmp)
- Resolução máx 1280x64 pixel
- Imagem com 2 cores (1 bit)
117
11. MANUTENÇÃO
As operações de manutenção devem ser
efetuadas com a máquina apagada e fria
e com a tomada de alimentação elétrica
retirada. Algumas operações específicas
requerem o funcionamento da máquina.
Para a limpeza não utilize instrumentos
metálicos ou abrasivos do tipo esponjas,
escovas metálicas, agulhas, etc.. e detergentes genéricos ácool, solventes ou outros).
Onde pedido, utilizar detergentes específicos
para máquinas de café, que podem ser comprados nos centros de assistência técnica
especializados.
DE ALUMÍNIO OU DE FERRO.
Tirar os filtros e mergulhá-los com os porta-filtros
na soluçãso preparada, deixando-os por ao menos
10 – 20 minutos (melhor uma noite).
Depois disto tirá-los do recipiente e enxaguá-los
muito bem em água corrente.
Tirar as grelhas de apoio para as xícaras 1 (fig.12)
retirar o recipiente de água, localizado abaixo, de
descarga e passar a limpeza dos mesmos.
Controlar e limpar também o recipiente de descarga 4 (Fig. 14) tirando os eventuais resíduos dos
fundos utilizanado uma colherzinha
11.1 Diária (Fig. 10)
11.2.1 Lavagem dos grupos do café
Utilizar um pano um esponja limpos que não deixem
pelos e fios (preferir tela ou algodão).
Limpar com cuidado a carroceria com atenção
para seguir o sentido da acetinagem nas partes
em aço inóx.
Limpar os lançadores do vapor e da água quente
e controlar com os condutos borrifadores estejam
livres de incrostações (caso tenha-se que desincrostar prestar atenção para não deformar ou
danificar o borrifador).
Limpar as duchinhas e as guarnições protetoras
dos grupos distribuidores, utilizando a escova
paropriada, fornecida com a máquina .
Tirar os porta-filtros, desmontar o filtro e a mola
que fixa o filtro; com a escova remover as incrostações de café e enxagá-los na água quente para
disolver os depósitos de gordura.
Na hora estabelecida, se habilitada a modalidade de
lavagem automática (pag.2.6), é pedido através de
uma mensagem no display para executar a lavagem
dos grupos do café.
Manter pressionada a tecla “ENTER” para dar início
à lavagem, até quando aparecer no display:
LAVAGEM DO CAFÈ
Executa lavagem
caffè?
premir <ENTER>
Pressioando a tecla “enter” dentro de 10 seg. dá-se
início ao seguinte ciclo (caso contrário se sai atomaticamente deste menu):
- aparece no display
LAVAGEM DO CAFÈ
Inserir no filtro
disco, detergente po’
premir <ENTER>
- pressionando a tecla “enter” dá-se início ao ciclo
e aparece no display
LAVAGEM DO CAFÈ
LAVAGEM EM CURSO
são efetuados n. 10 ciclos de distribuição assim
compostos:
- início da distribuição dos grupos 10 seg.
- pausa por 10 seg.
Ao final dos 10 ciclos aparece no display :
LAVAGEM DO CAFÈ
Retirar o
portafiltro
premir <ENTER>
Pressioando a tecla “enter” no display aparece
LAVAGEM EM CURSO
e dá-se início n.2 ciclos assim compostos:
- início da distribuição dos grupos por 30 seg.
- pausa por 30 seg.
Mantendo pressionada a tecla ‘’esc’’ por 2 segundos,
durante o ciclo interrompe-se a fase de lavagem em
curso e se passa à fase sucessiva .
Aconselha-se completar sempre o ciclo de enxágue
para eliminar os resíduos de detergente.
N.B. Nas fases de lavagem e enxágüe os grupos
são ativados alternativamente.
Em todo caso, a lavagem dos grupos do café,
pode ser ativada toda vez que se torne necessário,
seguindo o procedimento indicado anteriormente.
11.2 Semanal
Operação a ser efetuada com a máquina
operativa em pressão.
Montar no porta-filtro o filtro cego fornecido com
a máquina, colocar uma colher de pó detergente
para máquinas de café, então montar o porta-filtro
no grupo a ser limpo.
Acionar o comando de distribuição do café do
grupo por cerca 30 segundos.
Parar e ativar a distribuição várias vezes, até que se veja
descer água limpa do tubo de descarga do grupo.
Desmontar o porta-filtro, tirar o filtro cego e introduzir um filtro normal, remontar o porta-filtro no
grupo e acionar várias vezes a distribuição para
efetuar o enxague.
Fazer um café para eliminar sabores desagradáveis.
Limpeza dos filtros e duchinhas (Fig. 11)
Operação a ser efetuada com a máquina apagada e
fria.
Preparar uma solução composta por 4 saquinhos
de detergente em pó Cod. 69000124 disolvidos
em um litro de água fervendo, em um recipiente
de aço inóx, plástico ou vidro. QUE NÃO SEJA
118
11.2.2. Limpeza iSteam
Limpar frequentemente o lançador iSteam com
um pano úmido, prestando atenção à limpeza da
zona inferior.
Controlar que o borrifador esteja isento de incrustações (caso deva ser desincrustado tomar cuidado para não deformar ou danificar o borrifador).
11.3 Manutenções periódicas e
reparações
Durante a manutenção/reparação os componentes
utilizados devem garantir que os requisitos de
higiene e segurança previstos para o aparelho sejam
mantidos. As peças de reposição originais fornecem
tal garantia.
Após uma reparação ou uma substituição de componentes que dizem respeito a partes em contato com
água e alimentos, deve ser efetuado o procedimento
de lavagem indicado para a instalação e primeira
ligação.
É suficiente substituir a água da caldeira de vez em
quando, dado que o economizador não usa a água
da caldeira para a produção de água quente.
11.3.1. Substituição da água na caldeira (Fig.
12)
A substituição deve ser efetuada pelo serviço técnico
de assistência.
Desligar a máquina e esperar que não haja pressão
no interior da caldeira (manômetro com índice “0”);
Introduzir o tubo de borracha na ligação portaborracha (3) (Fig.12)
Manter fixo com a chave (1) a ligação (2) e soltar
a ligação porta-borracha.
Deixar fluir completamente a água, então fechar
a ligação (3) e tirar o tubo de borracha.
Proceder e efetuar um novo abastecimento da
caldeira (parágrafo 7.3.)
Caso seja necessário efectuar uma desincrustação, utilizar somente produtos específicos
para partes em contacto com água destinada
ao consumo humano seguindo cuidadosamente as instruções do fabricante.
12. COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO
A- Temporária
Efetuar as operações de limpeza e manutenção.
Recolher o fio elétrico e fixá-lo na máquina com
fita adesiva.
Cobrir a máquina e colocá-la em um ambiente seco,
protegida da intempérie e com acesso exclusivo (evitar
de deixá-la ao alcance de menores não capazes).
Para as operações de desconexão das redes de
alimentação, procurar pessoas qualificadas.
B- Definitiva
As operações de controle executáveis pelo usuário
a serem efetuadas com a tomada desligada.
Para qualquer outro tipo de anomalia ou inconveniência não especificada, desligar a tomada
da corrente, abster-se de fazer interventos de
conserto diretos ou verificações, procurar o serviço
de assitência técnica qualificado.
13. INCONVENIENTES E SOLUÇÕES
POSSÍVEIS
Operações de controle que podem ser executadas pelo usuário e deve ser efetuadas
com a tomada desligada.
Para qualquer outro tipo de anomalia ou inconveniente não especificado, desligar a tomada
de corrente, abster-se de fazer intervenções
diretas de conserto ou verificações e dirigir-se
ao serviço de Assistência qualificado.
A) A máquina não liga:
- Controlar se a tomada está ligada
- Controlar que haja corrente na rede e o terra do
interruptor geral esteja ligado.
- Controlar as condições da tomada e do fio de alimentação, se estão danificados fazer substituí-los
por pessoas qualificadas.
B) Presença de água embaixo da máquina.
- Controlar as condições de limpeza dos filtros e
duchinhas;
C) Distribuição Lenta:
- Controlar a condições de limpeza dos filtros e duchinhas;
- Verificar se o café moído é muito fino.
D) Distribuição do vapor irregular:
- Controlar se os condutos do lançador não estão
obstruídos.
119
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMA ELÉTRICO
IT
FR
DE
EN
ES
CA = Centralina autolivello
Controle de niveau
Wasserniveaukont
Water level control
Transd. autonivel
de l’eau
rolle
CPU = Scheda CPU
Fiche CPU
Karte CPU
CPU Board
Tarjeta CPU
CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler
Flow Meter
Contador volum.
EA = Elettrovalvola acqua
Electrovanne eau
Wasserelektroventil
Water electrovelve
Electrovalvula agua
EAR = Elettrovalvola aria
Electrovanne air
Luftelektroventil
Air electrovalve
Electrovalvula aire
EC = Elettrovalvola carico
Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve
Electrovalv. carga
EE
= Elettr. Economizzatore Electr. economizeur
Ekonomiserelektroventil Economizer electr.
Electr. Economizador
EG = Elettrovalvola gruppo
Electr. du groupe
Gruppeelektroventil
Group Electrovalve
Electrovalvula grupo
EV
= Elettrovalvola vapore
Electrovanne vapeur
Dampfelektroventil
Steam valve
Electrovalvula vapor
F
= Fusibile
Fusible
Sicherung
Fuse
Fusible
IG
= Interruttore generale
Interrupteur general
Hauptschalter
Main switch
Interruptor general
IG1-4 = Interruttori gruppo
Interrupteurs groupe
Gruppenschalter
Group switches
Interruptores grupo
IA
= Interruttori acqua
Interrupteurs eau
Wasserschalter
Water switches
Interruptores agua
IR
= Interruttore Resistenza Interrupteur resistance Heizungsschalter
Resistance Switch
Interruptor resist.
IS
= Interruttore scaldatazze Interrupteur chauffe
Schalter Tassenwärmer Cup heating switch
Interruptor calienta
tasses
tazas
LC
= Lampada livello
Lampe niveau
Lampe für Wasserstand Level lamp
Lámpara de nivel
M
= Morsettiera allacciam. Boit a bornes pour
Anschhlussklemmleiste Mains Power
Bloque de terminales
branchement
Connection
MP = Motore pompa
Moteur pompe
Pumpen motor
Motor Pump
Motor bomba
MRE = Micro Relé pompa
Micro Relé pompe
Micro Relé pumpen
Pump micro Comtactor Micro Relé bomba
MT = Morsetto di terra
Borne du sol
Erdklammer
Earth connection
Conexion de tierra
P
= Pressostato
Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure
Presostato mecanico
switch
RC = Resistenza caldaia
Resistance chaudiere Kesselheizung
Boiler Heating Resist. Resist. Caldera
RP = Relé pompa
Relé pompe
Relé pumpen
Pump contactor
Relé bomba
PT
Relé Kein Wasser
RR = Relè macanza acqua
Relé manque d’eau
RS = Resistenza scaldatazze Resistance chauffe
Tassen warmerheizung
tasse
SA = Scheda autolivello
Carte autoniveau
Wasserstandkarte
SL
= Sonda Livello
Sonde niveau
Standfühler
SP
= Sensore di pressione
Capteur de pression
Drucksensor
ST
= Sonda temperatura
Sonde Temperature
Temperatur Sonde
STS = Sonda temp.TS/TSC
Sonde Temperature
Temperatur Sonde
TS/TSC
TS/TSC
Touche eau
Wassertaste
TA
= Tasto acqua
TF
= Tastiera funzioni/servizi Clavier function/service Funktion/Dienst druck
TG = Tastiera gruppo
Clavier groupe
Gruppedruckknoepfe
TM = Trasformatore
transformateur
Transformator
TP
= Tastiera programmazione Clavier de programmation Programmiertastatur
Télérupteur
Fernschalter
TR(SR) =Teleruttore
TS
= Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sicherheitsdruckwächter
TTSC = Tastiera TSC
Clavier TSC
Tastatur TSC
VP
= Pompa a vibrazione
Pompe à vibration
Vibrationspumpe
Water shortage relè
Relé falte de agua
Cups Heating
Resist. Calienta tazas
Resistance
Autolevel board
Ficha de autonivel
Level feeler
Sonda nivel
Autolevel board
Detector de presión
Temperature Probe
Sonda de temp.
Temperature Probe
Sonda de temp.
TS/TSC
TS/TSC
Key water
Tecla agua
Function/service
Botonera/Funciòn/
keyboard
servicio
Group Keyboard
Botonera grupo
Transformer
Transformador
Program Keyboard
Botonera programación
Transformer
Telerruptor
Safety thermostat
Termóstato de seguridad
TSC keyboard
Botonera TSC
Vibration pump
Bomba de vibración
Relé falta de água
Resistência aquec.
xícaras
Placa auto nível
Sonda nível
Sensor de pressão
Sonda temperatura
Sonda temperatura
TS/TSC
Tecla água
Teclado funções/
serviços
Teclado grupo
Trasformador
Teclado programação
Contador
Termostato de segurança
Teclado TSC
Bomba com vibração
Ar
= Arancio
B
= Blu
Bi
= Bianco
BiB = Bianco-Blu
BiN = Bianco-Nero
G
= Giallo
GV = Giallo-Verde
Gr
= Grigio
M
= Marrone
N
= Nero
R
= Rosso
Ro
= Rosa
V
= Verde
Vi
= Viola
Orange
Blue
White
White-Blue
White-Black
Yellow
Yellow-green
Grey
Brown
Black
Red
Rose
Green
Violet
120
Orange
Bleu
Blanc
Blanc-Bleu
Blanc-Noir
Jaune
Jaune-vert
Gris
Marron
Noir
Rouge
Rose
Vert
Violette
Orange-farbig
Blau
Weiss
Weiss-Blau
Weiss- Braun
Gelb
Gelb-gruen
Grau
Braun
Schwarz
Rot
Rosa
Gruen
Violett
Naranja
Azul
Blanco
Blanco-Azul
Blanco-Negro
Amarillo
Amarillo-verde
Gris
Marron
Negro
Rojo
Rosado
Verde
Morado
Central auto nível
Placa CPU
Contador volumétrico
Válvula Elétrica da água
Válvula Elétrica do ar
Válvula Elétrica abast.
V.Eletr. Economizador
Válvula Elétrica grupo
Válvula Elétrica vapor
Fusível
Interruptor geral
Interruptores do grupo
Interruptores da água
Interruptor da Resist.
Interruptor aquec.
xícaras
Lâmpada nível
Conj. bornes ligação
Motor da bomba
Micro Relé bomba
Borne do terra
Interrup. Mec. Pressão
Resistência da caldeira
Relé bomba
Laranja
Azul
Branco
Branco-Azul
Branco-Preto
Amarelo
Amarelo-Verde
Cinza
Marrom
Preto
Vermelho
Rosa
Verde
Roxo
121
MT
N
L1
L2
L3
M1
TS
4
1
2
5
2
1
TR
x
4
5
x
x
REV.
IR
IG
B
B
R
N
M
N
RS
DESCRIZIONE
TF
R
N
M
TR
DATA
FIRMA
EA
N° CTI
MRE1
EE
B
R
N
M
RC
CLASSE 10
EC
MRE4
MC
GV
GV
SCHEMA
ELETTRICO
MP
M
MC
CODICE:
SE_1339
VERS. RE 346V+415V/3N~ 200V+240V
VERS. 2007
DENOMINAZIONE:
PROGETTO:
LC
MRE3
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com
[email protected]
EE
MRE2
P
6
SL
C
N.O.
N.O.
8
9
Formato:
Firma:
Data:
A4
U.T.
07/11/07
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
AR
R
N
RO
CA
4
SR
GV
7
1
2
F
N
B
N
SL
122
MT
N
L1
L2
L3
M1
TS
2
5
1
1
4
4
2
TR
x
5
x
x
REV.
IR
IG
B
B
R
N
M
N
RS
DESCRIZIONE
TF
R
N
M
TR
DATA
FIRMA
EA
EG1
TG1
N° CTI
EE
EG3
TG3
B
R
N
M
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com
[email protected]
EE
EG2
TG2
P
EG4
TG4
CLASSE 10
EC
MC
GV
CODICE:
SE_1340
GV
SCHEMA
ELETTRICO
MP
M
MC
VERS. S 346V+415V/3N~ 200V+240V
VERS. 2007
DENOMINAZIONE:
PROGETTO:
LC
RC
SR
SL
C
N.O.
N.O.
GV
RO
8
9
7
6
4
1
2
Formato:
Firma:
Data:
A4
U.T.
07/11/07
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
AR
R
N
CA
F
N
B
N
SL
123
MT
N
L1
L2
L3
M1
B
B
R
N
M
N
J1
J4
J4
J8
J9
J2
J5
J6
J3
TF
EAR
B
EV
4
5
J5
J1
EG1
-
+
CV1
DISPLAY
J4
J8
J9
J2
J5
J6
J3
TG1
1
N
IG
2
GV
J1
J4
J8
J9
J2
J5
J6
J3
TG2
M
N
R
B
TR
N
EG2
B
-
+
CV2
J9
4
5
1
IR
2
J1
J4
J8
J9
J2
J5
J6
J3
TG3
F2
J6
J7
TR
VE
-
+
CV3
F3
TS
PE2
PE1
EG3
J8
F4
J5
EG4
-
+
CV4
CLASSE 10
J11
CPU
MP
M
J14
USB
J12
J6
J8
J7
J13
J15
I
D
S
SCHEMA
ELETTRICO
J3 J2 J1 J5 J4 J9
RS
CODICE:
SE_1341
VERS. USB 346V+415V/3N~ 200V+240V
DENOMINAZIONE:
PROGETTO:
EC
EH
EF
EA
TM
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com
[email protected]
J1
J4
J8
J9
J2
J5
J6
J3
TG4
J10
J1
POWER
F5
J4
RC
STS
SP
TP
Formato:
Firma:
Data:
A4
U.T.
07/11/07
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
J1
SA
LEV_DIFF 1.0
TiS
COLLEGAMENTO ELETTRICO
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
STROMANSCHLUSS
ELECTRONIC CONNECTION
CONEXION ELECTRICA
LIGAÇÃO ELÉTRICA
R
S
L3
M
L2
N
T
L1
GR
400 V / 3N~
N
N
GV
B
COLLEGAMENTO TRIFASE A STELLA CON NEUTRO
BRANCHEMENT TRIPHASE EN ETOILE AVEC NEUTRE
DREIPHASIGER STERN ANSCHLUSS MIT MITTELEITER
THREE-PHASE STAR CONNECTION WITH NEUTRAL
CONEXION TRIFASICA A ESTRELLA CON NEUTRO
LIGA˙ˆO TRIF`SICA EM FORMA DE ESTRELA, COM NEUTRA
2 GR.
3 / 4 GR.
L
L3
L2
H07RN-F 5x2,5 mm2
H07RN-F 5x4 mm2
230 V~
N
L1
M
N
B
GV
COLLEGAMENTO MONOFASE
BRANCHEMENT MONOPHASE
EINPHASINGER ANSCHLUSS
SINGLE-PHASE CONNECTION
CONEXION MONOFASICA
LIGA˙ˆO MONOF`SICA
2 GR.
3 / 4 GR.
L
L3
L2
H07RN-F 3x2,5 mm2
H07RN-F 3x4 mm2
N
L1
N
N
BI
V-GV
2 GR.
120V~
1 / 2 / 3 / 4 GR. 220V~
PONTICELLI FORNITI IN DOTAZIONE
JUMPERS ARE WITH THE SUPPLIED
ZUSATZBRUCKEN SIND IN AUSSTATTUNG
PONTETS INSERES DANS LA DOTATION
PUENTES ESTAN INCLUIDOS EN EL MATERIAL DE DOTACION
PONTINHAS FORNECIDAS
IL CONDUTTORE DI TERRA (GV) DEVE ESSERE PIU’ LUNGO DI 9 cm RISPETTO AI RIMANENTI
THE EARTH CONDUCTOR (GV) MUST BE LONGER THAN THE OTHERS OF 9 cm
DER ERD STROMLEITER MUSS LAENGER ALS 9 cm IN BEZUG AUF DEN RESTLICHEN STROMLEITER SEIN
LE CONDUCTEUR DE TERRE DOIT ETRE PLUS LONG DE 9 cm PAR RAPPORT A LES AUTRES
LA LONGITUD DE LA TOMA DE TIERRA TIEN ESSER SUPERIOR A 9 cm RESPECTO AL RESTO
O FIO TERRA (GV) DEVE SER 9 cm MAIS COMPRIDO DO QUE OS RESTANTES
M
N
B
BI
V
GV
BIN
BIB
VI
R
124
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
MARRONE
NERO
BLU
BIANCO
VERDE
GIALLO-VERDE
BIANCO-NERO
BIANCO-BLU
VIOLA
ROSSO
MARRON
NOIR
BLEU
BLANC
VERT
JAUNE-VERT
BLANC-NOIR
BLANC-BLEU
VIOLET
ROUGE
BRAUN
SCHWARZ
BLAU
WEISS
GRUEN
GELB-GRUEN
WEISS-SCHWARZ
WEISS-BLAU
VIOLET
ROT
BROWN
BLACK
BLUE
WHITE
GREEN
YELLOW-GREEN
WHITE-BLACK
WHITE-BLUE
VIOLETT
RED
MARRON
NEGRO
AZUL
BLANCO
VERDE
AMARILLO-VERDE
BLANCO-NEGRO
BLANCO-AZUL
VIOLETA
ROJO
MARROM
PRETO
AZUL
BRANCO
VERDE
AMARELO-VERDE
BRANCO-PRETO
BRANCO-AZUL
ROXO
VERMELHO
200-240 3V~ mod. USB
COLLEGAMENTO-Raccordement-Verbindung-Connection-Conexión-LIGAÇÃO
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die Verbindung der Widerstände von Verbinder
3VN~ auf Verbinder 3V~ auf der Leistungskarte
umstecken.
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
figura.
2) Spostare il collegamento delle resistenze dal connettore siglato 3VN~ in quello 3V~ sulla scheda di
potenza
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la figure.
2) Déplacer le raccordement des résistances du
connecteur avec sigle 3VN~ dans celui 3V~ sur la
carte de puissance
1)Connect cable as shown in the picture.
2) On the power board, move resistance connection
from connector marked 3VN~ to connector marked
3V~
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la figura.
2) Cambiar la conexión de las resistencias del conector
con la sigla 3VN~ a 3V~ en la tarjeta de potencia.
1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figura.
2) Transferir a ligação das resistências do conector
siglado 3VN~ para àquele 3V~ na placa de potência.
200-240 3V~ mod. S
COLLEGAMENTO-Raccordement-Verbindung-Connection-Conexión-LIGAÇÃO
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la figure.
2) Débrancher les câbles bleus (neutres) de la résistance électrique et les isoler.
3) Raccorder la résistance électrique de la chaudière
selon le schéma reporté ci-dessus.
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
figura.
2) Scollegare i cavi azzurri (neutri) dalla resistenza
elettrica ed isolarli.
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die blauen Kabel (Nullleiter) vom elektrischen
Widerstand abtrennen und isolieren.
3)Den elektrischen Widerstand des Kessels anschließen, wie es weiter oben abgebildet ist.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) Disconnect the light blue cables (neutral) from
electric resistance and insulate them.
3) Connect boiler electric resistance according to the
diagram below.
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la figura.
2) Desconectar los cables azules (neutros) de la resistencia eléctrica e aislarlos.
3) Conectar la resistencia eléctrica de la caldera según
el esquema que se ilustra arriba.
3) Collegare la resistenza elettrica della caldaia secondo lo schema sopra riportato.
1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figura
2) Desligar os fios azuis (neutros) da resistência
elétrica e isolá-los
3) Ligar a resistência elétrica da caldeira, segundo o
esquema acima.
125
SCHEMI IDRAULICI
Schémas hydrauliques
Hydraulikpläne
Hydraulic diagrams
Esquemas hidráulicos
ESQUEMA HIDRÁULICO
IT
AD
= Addolcitore
FR
DE
EN
Softener
ES
PT
Adoucisseur
Wasserenthärter
Eliminador de caliza
Descalcificador
CA = Centralina autolivello
Controle de niveau
de l’eau
Wasserniveaukontrolle Water level control
Transd. autonivel
Central auto nível
CL
= Caldaia
Chaudière
Kessel
Boiler
Caldera
Caldeira
CV
= Contatore volumetrico
Compteur volumetrique Volumenzaehler
Flow Meter
Contador volum.
Contador volumétrico
EA
= Elettrovalvola acqua
Electrovanne eau
Wasserelektroventil
Water electrovelve
Electrovalvula agua
Válvula Elétrica da água
EAR = Elettrovalvola aria
Electrovanne air
Luftelektroventil
Air electrovalve
Electrovalvula aire
Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico
abast.
Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve
Electrovalv. carga
Válvula
EE
= Miscelatore
Mélangeur
Mixer
Mixer
Mezclador
Misturador
EG
= Elettrovalvola gruppo
Electr. du groupe
Gruppeelektroventil
Group Electrovalve
Electrovalvula grupo
Válvula Elétrica grupo
ES
= Valvola di espansione
valve d’expansion
Expansionsventil
exspansion valve
Válvula de expansión
Válvula de expansão
EV
= Elettrovalvola vapore
Electrovanne vapeur
Dampfelektroventil
Steam valve
Electrovalvula vapor
Válvula Elétrica vapor
GR
= Gruppo erogatore
Groupe de distribution Brühgruppe
Group
Grupo erogador
Grupo distribuidor
IL
= Indicatore livello
Indicateur de niveau
Pegelanzeiger
Level indicator
Indicador de nivel
Indicador do nível
LC
= Lampada livello
Lampe niveau
Lampe für Wasserstand Level lamp
Lámpara de nivel
Lâmpada do nível
MA
= Manometro
Manomètre
Manometer
Manometer
Manómetro
Manômetro
MA1 = Manometro Pompa
Manomètre pompe
Manometer Pumpe
Manometer pump
Manómetro bomba
Manômetro Bomba
MA2 = Manometro Caldaia
Manomètre chaudière Manometer Kessel
Manometer boiler
Manómetro caldera
Manômetro Caldeira
Mechanic pressure
switch
Presostato mecanico
Interrup. Mec. Pressão
P
= Pressostato
Pressostat mecanique Mech. druckwaechter
Elétrica
PV
= Pompa volumetrica
pompe volumétrique
Volumetrische Pumpe Volumetric pump
Bomba volumétrica
Bomba volumétrica
RA
= Rubinetto Acqua
Robinet eau
Wasserhahn
Water tap
Grifo de agua
Torneira Água
RL
= Rubinetto Carico
Robinet d’arrivée
Auffüllhahn
Inlet water tap
Grifo de carga
Torneira Abastecimento
RV
= Rubinetto Vapore
Robinet vapeur
Dampfhahn
Steam tap
Grifo de vapor
Torneira Vapor
S
= Serbatoio
Réservoir
Behälter
Tank
Depósito
Reservatório
SA
= Scheda autolivello
Fiche autoniveau
Wasserstandkarte
Autolevel board
Ficha de autonivel
Placa auto nível
SC
= Scambiatore di calore
Échangeur de chaleur Wärmaustauscher
Heat-exchanger
Intercambiador de calor Intercambiador de calor
SL
= Sonda Livello
Sonde niveau
Standfühler
Level feeler
Sonda nivel
Placa Nível
SP
= Sensore di pressione
Capteur de pression
Drucksensor
Pressure sensor
Detector de presión
Sensor de pressão
ST
= Sonda temperatura
Sonde Temperature
Temperatur Sonde
Temperature Probe
Sonda de temp.
Sonda temperatura
VA
= Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil
Antivacuum valve
Válvula antidepresión
Válvula anti depressão
VB
= Valvola bypass
Vanne bypass
Bypass ventil
Bypass valve
Válvula bypass
Válvula bypass
VP
= Pompa a vibrazione
Pompe à vibration
Vibrationspumpe
Vibration pump
Bomba de vibración
Bomba com vibração
VR
= Valvola di ritegno
Valve de retenue
Rückschlagventil
Check-valve
Válvula de retención
Válvula de retenção
VS
= Valvola di sicurezza
Clapet de sûreté
Sicherheitsventil
Safety valve
Válvula de seguridad
Válvula de segurança
126
EA
RV
RV
IL
GR
PV
SC
MA1
SL
CL
VS
GR
SC
EH EF
VA
ES
VR
MA2
P
PA
VR
Ref: Si_61
EC
Mod. S-RE
127
EA
128
EV
iSTEAM
RV
IL
BV
RV
SA
EAR
IL
SA
GR
PV
SC
CL
MA1
CV
VS
EH
EF
GR
SC
CV
VA
ES
VR
MA2
SP
PA
VR
EC
Rif: Si_62
Mod. USB I-Steam option
HEADQUARTERS & PRODUCTION PLANT
Rancilio Group spa
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago
Milano Italy
Ph. +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
[email protected]
www.rancilio.com
www.egrocoffee.com
Worldwide Branch Locations
SPAIN
Rancilio Espana, s.a.
Gran Vía de Carlos III, 84 3ª
Edificio Trade
08028 Barcelona Spain
Ph. +34 902 884 275
Ph. +34 934 923 414
Fax +34 93 496 57 01
www.rancilio.com
[email protected]
PORTUGAL
Rancilio Portugal Lda
Estrada da Falagueira nº 68 E
2700-365 Amadora-Lisboa Portugal
Ph. + 351 21 019 10 91
Fax + 351 21 019 10 91
www.rancilio.com
[email protected]
SWITZERLAND
Egro Suisse AG
Mellingerstrasse 10
CH-5443 Niederrohrdorf
Ph. +41 56 485 95 95
Fax +41 56 485 97 95
www.egrocoffee.com
[email protected]
GERMANY
Egro Deutschland GmbH
Talstrasse 7
D-97990 Weikersheim
Ph. +49 7934 99 29 30
Fax +49 7934 99 29 330
www.egrocoffee.com
[email protected]
USA/CANADA
Rancilio North America Inc.
8102 S.Lemont Rd. #1200
Woodridge, IL 60517 USA
Ph. +1 630 427 1703
Fax +1 630 427 1713
www.rancilio.com
[email protected]
SALES REPRESENTATIVE OFFICE
ASIA
Asian Market Access HK Ltd
601 Tak Woo House
17-19 D’aguilar Street Central
Hong Kong
Ph. +852 2521 7839
Fax +852 2521 5787
www.rancilio.com
www.rancilio.com
Cod. 46900146 REV. AD 05/2012