Sony CFS-W500L El manual del propietario

Categoría
Radios
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Y
SONY
3-769-050-11 (1)
FM/MW/SW
STEREO
CASSETTE-CORDER
OPERATING
INSTRUCTIONS
BeÍore
operating
the
unit,
please
read
this
manual
thoroughly
and retain
it
for
future
reference.
MODE
D'EMPLOI
Avant
la
mise
en
service
de
cet
appareir,
priere
de rire
attentivement
ce
mode
d'emploi
que
I'on
conservera
pour
toute
référence
ultérieure.
MANUAL
DE
INSTRUCCIONES
Antes
de
ulilizar
la
unidad,
lea
este
manual
detenidamente
y
consérvelo
para
Ìuturas
referencias.
O
1987
by
Sony
Corporation
1lt-t16
roooEffi
"
8.8I
I
I
I'o.-EIE
oo
o
3
ï-
Advertencia
......... 4
Precauciones
..........................7
Ubicación
y
funciones
de
los
contro|es............................
10
Conexión de los a|tavoces................
........... 11
Fuentes
de alimentación................
............. 12
Ajuste del reloj .............
..........
13
Operación de la radio.............i.....
.............14
Grabación....
......18
Reproducción
de cintas ..........20
Empleo
de
microÍono
.............21
Duolicación
de cintas .............22
Empleo
del temporizador interno
................
23
Guía
para
la
solución de
problemas
Especificaciones..............
....."
30
A fin
de evitar el
riesgo
de incendios o descargas
eléctricas,
no
exponga
la
unidad a
la lluvia
ni la humedad.
Para evitar descargas
eléctricas,
no
abra el
gabinete.
Solicite el servicio solamente a
oersonal caliÍicado.
6.
.Para
la
operación
a
CA, conÍirme
que
la
tensión de Íun-
cionamiento de
la
unidad sea igual a la de la red local.
Emplee solamente el cable de alimentación de CA
suministrado;
no
use
ningún
otro tipo.
Para la operación a
pilas,
utilice la unidad
solamente a 9
V
CC
mediante
seis
pilas
R20
(tamaõo
D).
.Cuando
la unidad no vaya a
usarse
por
un
largo
período
de tiempo, desconecte el cable
de alimentación de CA de
la
toma
de la red.
.Cuando
no vaya
a emplear
las
pilas
internas,
extráigalas
para
evitar daõos
causados
por pérdidas y
corrosión de las
mrsmas.
.No
deje
la
unidad en un lugar cercano a una fuente de
calor,
expuesto a
la luz
solar directa, excesivamente
polrncriento
o
sujeto a
vibración mecánica
o
golpes.
.Permita
una circulación
adecuada del aire oara evitar
el
recalentamiento
interno. No colooue la unidad sobre
superficies
blandas
(alfombras,
mantas, etc.) ni cerca de
materiales
(tales
como cortinas)
que puedan
bloquear los
oriíicios de ventilación.
.Si
algún objeto sólido o líquido cayera dentro
de
la
unidad,
desenchúÍela,
extraiga
las
pilas y
hágala inspeccionar
por
personal
caliÍicado
antes de
volverla
a utilizar.
.Cuando
la
unidad no se haya usado
por
un largo
tiempo,
póngala
en
el
modo
de
reproducción
y
déjela calentar
por
unos
minutos
antes de
insertar
un casete.
.El
empleo de
casetes de
120 minutos no
se
recomienda
excepto
para
grabación
o
reproducción
larga
y
continuada.
.En
la
parte
trasera de
la
unidad se encuentra una
placa
iídicando
su tensión
de
funcionamiento,
consumo, etc.
.Para
el
modelo
del Reino Unido, la etiqueta
de
advertencia
está
localizado
en
la
parte posterior.
oMientras
esté enchufada a la toma
de
la red, la
unidad no
se desconectará de su Íuente de alimentación
de CA
{red
eléctrica)
aunque sea apagada.
Si tuviera cualquier
pregunta
o
problema
acerca de
la
unidad
que
este manual no
pueda
resolver, consulte
a su
proveedor
Sony
más
cercano.
7
f
Altavoz
de
agudos
@
Antena
telescópica
[ìManija
l? Aftavoz
de
graves
E
Portacasete
A
@
Botones
de
operación
de cinta
I
^
STOP/EJECT
(parada/exputsión)
a RECORD
(grabación)
(solamente
en el
deck
B)_Al
presionar
este
botón,
>
pLAy
baja
también
automáticamente.
<<
REW (rebobinado,
AMS)
(deck
A)
REW/REVTEW
(rebobinado/búsgueda
regresiva)
(deck
B)
>>
FF
(avance
rápido,
AMS) (deck
A)
FF/CUE
(avance.rápidoibúsqueda
progresiva)
(deck
B)
(Nota:
<<
y
>>
NO
SE
SUELTAN
autúáticamente
at'
Íinal
de la
cinta.
presione
f
^
STOP/EJECI,
ll
PAUSE
(pausa)
1i
Portacasete
B
@
Botones
de
operación
del reloj/temporizador
CLOCK-para
ajustar
el
reloj
TIMER-para
visualizar
o
esiablecer
la
hora
de
encendido
oor
temporizador
SLEEP-para
el
apagado
de la radio
por
temporizador
STANDBY-para
activar
o desactivar
lãs
Íunciones
de radio
despertadora y
alarma
@
IndicaOor
de reloj/sintonizador
@
lndicador
de funcionamiento/pilas
(OPR/BATT)
Indica
que
la
unidad
está
en
empleo.
Cuando
su
brillo
se
debilite,
cambie
todas
las
pilas.
@
Indicador
de FM
estéreo (FM
STEREO)
Se ilumina
al recibir
una
transmisión
estéreo.
Empléelo para
lograr
una
sintonización
óDtima.
@
Botones
de
exploración
(TIME
SET/SCAN
+/-)
@
Selector
de
banda
(BAND)
(CFS-WSOOL:
FM/MW/LW/SW)
(CFS-W500S:
FM/MWSW)
@
Botones
de
presintonización
de FM/MWLWSW
(cFS-W5001)
Botones
de
presintonización
de FM/MWSWIiSW2
(cFs-w500s)
@
Botón
de
memoria
(MEMORY)
@
Toma
de
auriculares
(PHONES)
(minitoma
estéreo)
@
Selector
de Íunción
(FUNCI|ON)
Para
escoger
entre
RAD^IO/LINE
lN
(radio/entrada
de línea),
TAPE
(cinra) y
DUBBTNG
(dupticación).
También puede
setec_
cionar
duplicación
a velocidad
normal
(NORMAL)
o a
alta
velocidad
(HtcH-SpEED).
@
Conmutador
de
radio/entrada
de línea
(RADIO/LINE
lN)
10
@
Controles
del
ecualizador
gráÍico
de
S
bandas
(s-BAND
GRAPHTC
EOUALTZER)
Empléelos para
adaptar
la
respuesta
tonal
a Ia
sala
de
escucha
o al
material
reproducìdo.
@
gotOn
de
silenciamiento
de
grabación
(REC
MUTE)
Utilícelo
para
dejar
una
sección
en
silencio
durante
la
grabación.
@
S^elector
de
cinra (TAPE
SELECT
(pB))
(CrO2-METALi
NORM)
Uselo.
durante
la reproducción para
escoger
entre los
tipos
de
cinta
|
(normat)
y
il/lv (Cro2lmerat).
@
Conm
utador
de tempor
izador
lapagado
automático
TIMERiSLEEP
@
Controlde
equitibrio
(BALANCE)
Empléelo para
mejorar
la imagen
estéreo,
especialmente
si
los
altavoces
no
estuvieran
ubicados
simétricamente.
@
Controlde
votumen
(VOLUME)
@
Selector
de
sensibitidad (SENS)
(DX/LOCAL)
Normalmente,
dejelo
en
DX.
Acerca
de ta
posición
LOCAL,
vea
la
p.
14.
16.
@
Toma
de mezcla
de micróÍono
(MlX
MtC) (minitoma
monoaural)
@
Conmutador
de
supresión
de interÍerencia/FM
estéreo
monoaural(ISS/FM
STEREO)
(sotamente
en
el
CFS_
w5001)
Para
escoger
entre-estéreo
y
monoaural
durante
la
recepcion
de
FM,
y
entre
las
posiciones
ISS
1.2. y
3 duranre
la
recepcion
de
MW
y
LW.
@
TraOa
de altavoz
@
Compartimiento
de
las
pitas
@
1gm.qs
de
enrrada
de
tínea
(L|NE
tN)
(romas
teleÍónicas
izquierda
y
derecha)
Permiten
la
conexión
de
otro
componente
(lector
de
CD.
etc.)
B
Terminales
de
altavoces
@
Tomacorriente
de
CA
(AC
lN)
@
Selector
de
tensión
(VOLTAGE
SELECTOR)
(solamente
en
el
CFS-W500S)
To
connect
RaccoÍdement
PaÍa
conectaÍ
to right
speaker
to left
speaker
vers
le haut-parleur
droil
al altavoz
derecho
vers
le haut-parleur
gauche
al altavoz izouierdo
To attach
speakers
Align
grooves.
Slide speaker down until it
snaps in
place.
To
detach
speakers
While keeping
speaker lock
pressed
away from the main
unit. slide
speaker up.
Pour firer les haut-parleurs
Aligner les
rainures.
Coulisser
le
haut-parleur vers le bas
jusqu'à
ce
qu'il
s'enclenche
en
place.
Pour
détacher
les haut-parleurs
Tout
en maintenant le verrouillage
des haut-parleurs éloigné
de
I'appareil,
coulisser le haut-parleur vers le
haut.
Para montar
los altavoces
Alinee
las ranuras. Deslice
el altavoz hacia
abajo hasta
escuchar un chasquido.
Para
desmontar
los
altavoces
Mientras
mantiene la traba
de altavoz separada
de
la
unidad
principal,
deslice el altavoz hacia
arriba.
11
Irllake sure the
FUNCTION
selector
is
set to a
position
other than RADIO/LINE lN.
S'assurer
que
le
sélecteur FUNCTION
est
réglé
sur une autre
position que
RADIO/LINE lN.
Asegúrese
de
que
el selector FUNCTION no
esté
en la
posición
RADIO/LINE
lN.
Hold
dov/n CLOCK
and. . .
MainÌeniÍ
CLOCK
pressée
et
...
Mantenga
CLOCK
presionado y...
Press + or
-.
Presser + ou
-
Presione
+ o
-
For Íaí
clock advance
Hold co,vn + or
-.
To
set seconds exactly
Ex..To set to 7:00
(00
seconds).
Set
clock
to 6:59, then
continue to hold down CLOCK.
At a
signal
indicating
the exact
hour
(eg.
a
radio
broadcast or
telephone
"time"
service)
press
+ once. The clock will be
set
to
exactly
7:00.
24-hour time display
(CFS-W500S
and CFS-W500L
except UK)
Separate times
Íor AM
and
PM are not displayed.
1:00 PM is
displayed as
13:00. Midnight is displayed as 0:00.
Noon is
displayed as 12:00.
(lllustrations
in this manual are based on
Z4'hour time display.)
'12-hour
time display
(UK
models)
AM
and PM
are displayed.
Midnight
is
displayed
as 12:00
AM and noon as 12:00
PM.
Pour I'avance rapide
de
I'horloge
Maintenir +
ou
-
pressée.
Pour régler
exactement les secondes
Exemple: Pour régler
sur
7:00
(00
secondes).
Régler I'horloge
sur 6:59
puis
continuer à maintenir Cl-OCK
pressée.
A
un signal indiquant
I'heure
exacte
(par
exemple,
une émission
radio
ou
l'horloge
parlante
du téléphone),
presser
+ une Íois. llhorloge sera
réglée
exactement à
7:00.
AÍÍichage
de
I'heure
sur
24 heures
(CFS-W500S
et
CFS-W500L sauÍ
pour
le Royaume-Uni)
Des heures séparées
pour
AM
et
PM ne
sont
pas
aÍÍichées.
1:00 PM
est atfiché sous
la Íorme 13:00. Minuit est atÍiché
sous la Íorme 0:00. Midi est affiché sous
la forme 12:00.
(Les
illustrations
de ce manuel sont basées sur
l'affichaoe de
l'heure
sur
24 heures.)
Affichage
de
l'heure
sur
12 heures
(modèles pour
le
Royaume-Uni)
AM et PM sont affichées. Minuit est affiché sous
la Íorme
12:00 AM
et midi est affiché sous
la forme 12:00 PM.
Para
avanzar el reloj
rápidamente
Mantenga
+
o
-
presionado.
Para
ajustar los segundos
precisamente
Ej.: Para
ajustar a
7:00
(00
segundos).
Ajuste
el
reloj a 6:59,
y
mantenga
CLOCK
presionado.
Cuando escuche una seõal
(del
teléfono,
la radio,
etc.)
anunciando la hora exacta,
presione
+ una
vez.
El reloj
será
ajustado a
las 7:00
exactas.
Indicación
de 24
horas
(CFS-W500S
y
CFS-W500L
excepto
para
el
Reino
Unido)
La unidad no utiliza el sistema
horario
de
AM
y
PM. 1:00 PM
aparece como
13:00, la medianoche como 0:00,
y
el
mediodía
como
12:00.
Indicación
de 12
horas
(modelos
para
el Reino Unido)
Aparecen las indicaciones AM
y
PM. La
medianoche
aparece como 12:00 AM,
y
el
mediodía
como
12:00 PM.
TIMER
tr
SLEEP D
STANDBY
tr
t-l,n
n
u.u u
TIMERtr
SLEEPD
STANDBYtr
t-1.
t-t
I
u.u
t
TIMER
tr
5Ltrtr,I'LJ
STANDBYtr
TIME SET
SCAN STARÏ/STOP
I
-l:\
I
13
MANUAL TUNING
SYNTONISATION
MANUELLE
Make sure that
TIMER/SLEEP switch
is set to
OFF.
S'assurer
que
le commutateur TIMERiSLEEP
est
sur
OFF.
Asegúrese
de
que
el
conmutador TIMER/SLEEP
este en OFF.
Select band.
Sélectionner
la
gamme.
Seleccione
la
banda.
SINTONIZACION
MANUAL
Tune
desired
station,
Syntoniser la
station
voulue.
Sintonice
la emisora
deseada.
Adjust.
Ajuster.
Ajuste.
To
turn
ofÍ radio.
Pour
couper
la radio
Para
apagar
la radio.
To eliminate
noise when
broadcast
source
is nearby
Set SENS to
LOCAL.
Graphic
equalizer adjustments
These are the frequency coverages
the equalizer controls.
100 Hz:
bass.
40Q Hz: speaking voice, middle
frequencies
of
instrumental
music.
1 kHz: singing
vocals. Boost for increased
"presence."
4 kïz'. overall
brightness
of sound.
10 kHz:
general
treble. Lower to
reduce noise.
Raise control to emphasize a
frequency
band,
lower to
de-emohasize.
Pour
éliminer
le
bruit
quand
une
source d'émission est
proche
Regler SENS sur
LOCAL.
Aiustements de l'égaliseur
graphique
Voici
les
fréouences couvertes oar
les
commandes de
l'égaligeur:
100 Hz: Basses.
400 Hz'. Voix humaines
et
fréquences moyennes de musique
instrumentale.
1 kHz: Voix de chants. Suramplifier
pour
une
"présence"
augmentée.
4 kHz: Vie
globale
du son.
10 kHz: Aigus
généraux.
La baisser
pour
réduire le
bruit.
Lever la commande
pour
mettre en
valeur
une
gamme
de
Íréquences. La
baisser
pour
désamplifier.
Para eliminar el
ruido cuando
la
Íuente de transmisión
está cerca
Colooue SENS en
LOCAL.
Ajuste
del
ecualizador
gráfico
Estas son
las frecuencias cubiertas
por
cada control
del
ecualizador.
100 Hz:
graves.
400 Hz: habla, frecuencias
medias
de
la música
instrumental.
1 kHz: canto.
ReÍuerce esta banda
para
aumentar la
"oresencia".
4 kïz: brillo
general
del
sonido.
10 kHz: agudos en
general.
Bájelo
para
reducir el ruido.
Para acentuar una banda
de Írecuencia,
suba el
control
correspondiente.
Para desacentuarla,
bale
dicho control.
1
"ti,8jJÍ:
a
t
(Released)
(Relâché)
(liberado)
s
IINÉ
IN
'aitNto
2
ilWi
Mw
I
ì-t
t-t
El
IUl-]...J
kHz
3
Mwl
ì-l t
1
lU
(
I
kHz
TIIVIE SET
SCAN START/STOP
or
ou
o
TIIVIE
SET
SCAN START/STOP
Mw
t-lnn
77:i
kHz
4
--
Ll s P
:-
FFì F
'I
-
5
BAND
^
-nr
.AL1ZEF
GBAPHrU
"""
-,
,rrr:ÍlON
Fut'"
I
I
a
<noF
I
:ilÌc
OFrl
&
14
For
SYV
tuning
Pour
la syntonisation OC
Para
ta
sintonización
de
SW
Table
SW
Írequency
bands.
Tableau
des
gammes
de
Íréquences
OC
Tabla
de bandas de frecuencia
de SW
There are 7
SW
Írequency
bands
See
Írequency
table. In
step
2
of MANUAL TUNING, if
you
press
SW the
last
previously
tuned
SW-band
(eg.
31 m) will
be selected. Each
time
you press
SW the band will
advance,
(to
25 m,
19 m . . .
).
First
the meter band, then
the
Írequency
will be
displayed. After 13 m,
the
49 m
band is
selected.
ll
y
a 7
gammes
de
Íréquences
OC
Voir le
tableau des Íréquences. A l'étape 2
de SYNTONISA-
TION MANUELLE,
si
SW
est
pressée,
la
dernière
gamme
OC syntonisée
auparavant
(par
exemple, 31 m)
sera sélec-
tionnée.
A
chaque
pression
sur SW
la
gamme
sera avancée
(sur
25 m, 19
m ...). La
gamme
en
m
puis
la
fréquence
seront afÍichées. Après
13 m, la
gamme
49 m
sera
sélectionnée.
Existen 7
bandas de Írecuencia
de SW
Vea la
tabla
de bandas de Írecuencia
de SW. Si oresiona
SW
en
el
paso
2 de
SINTONIZACION MANUAL,
será sin-
tonizada la
última banda de
SW
recibida
(ej.:
31 m). La ban-
da avanzará cadavez
que presione
SW,
(a
25
m, 19 m
...).
Aparecerá la
banda en metros,
y
luego la frecuencia.
Después
de 13 m será
seleccionada la banda
de 49 m.
Antenna adjustment
Reglage de l'antenne
Ajuste
de
la
antena
FM
FM
FM
ilE[]
nr,,
i,
M
11
11
t-t
t-1
-t
IUU*n,
-lt
_i
i
M
ffiM@iw$
*
*V
* GM V,Y
'.ll
iil'ï
f,
B
t]J
W
,"
'í$
[il
Band
Gamme
Banda
Frequencies
Fréquences
Frecuencias
49m
41 m
31 m
25m
19m
16m
13m
5.85-6.35
MHz
7.00-7.50
MHz
9.40-9.90
MHz
11.60-12.10
MHz
15.10-15.60
MHz
17.55-18.05
MHz
21.40-21.90
MHz
15
AUTO
SCAN
TUNING
SYNTONISATION PAR BALAYAGE AUTOMATIOUE
srNToNtzAcroN FoR ExpLoRActoN
AUToMÁrrcl
ln
step
3
"MANUAL
TUNING,"
hold
down + or
-
Íor
several seconds,
then release.
A
tone will sound.
The
tuner will tune in
the nearest station in
that
direction,
play
for
5 seconds,
then move to the next
station in
the
selected
direction. This
process
will reoeat.
When
a station
you
want to listen
to is tuned in,
press
+
or
-
within5seconds.
The
tuner will remain
tuned
to that station.
When
you
reach
the Íirst
or last lrequency
in a
band
An
alarm
tone will sound. Press
+ or
-
to adjust the tuner
in
the opposite
direction to stop
the alarm.
(Alarm
will
not
sound
if
a station is
present
at the
last
Írequency.)
SENS
(sensitivity)
selector
setting
Normally
set to DX.
Set to LOCAL
when
a strong station
signal
causes sound
distortion
or when
the auto scan
tuning Íunction
stops frequently
because many
broadcast
sources. lf
the
scanning still
stops without
being tuned in,
press
TIME
SET/SCAN.
Note
on LW Írequency
display
LW Írequency
assignments are being revised. During
auto
tuning, frequency
displays may be different from
the actual
frequency
tuned. Tuning
quality
is not
affected.
FM. Mode
(Íor
CFS-W500L
only)
Usually,
set to
STEREO.
When reception is
weak or noisy,
switch to MONO.
Noise
will be reduced.
(However,
stereo
effect will be lost.)
A l'étape
3 de
"SYNTONISATION
MANUELLE", maintenir
+
ou
-
pressée
pendant quelques
secondes,
puis
relâcher.
Une
tonalité
sonnera.
Le
syntoniseur s'accordera
sur
la
station la
plus proche
dans
la
direction sélectionnée, lira
pendant
5 secondes,
purs
passera
à la station
suivante, dans la
direction sélectionnée.
Ce
processus
se répètera.
Quand
la
station voulue
est syntonisée,
presser
+ ou
-
dans
les
5 secondes.
Le
syntoniseur restera
syntonisé sur
cette station.
Quand
la
première
ou
la
dernière
Íréquence
d'une
gamme
est atteinte
Une
tonalité alarme
sonnera.
Presser
+ ou
-
pour
ajuster
le
syntoniseur dans la direction opposée
pour
arrêter
l'alarme.
(l-alarme
ne
sonnera
pas
si une station est
présente
dans
la
dernière ou
la
première
fréquence.)
Réglage
du sélecteur de sensibilité
Normalement, le régler sur DX. Le regler
sur LOCAL
lorsqu'un
signal
puíssant
d'une station cause
une
distorsion
du son
ou lorsque la fonction
de balayage
d'accord automatioue
s'arrête
freouement
du fait de
sources d'émission multiples.
Si
le
balayage s'arrète
encore
sans
qu'il y
ait d'accord de Íait, appuyer sur TIME
SET/SCAN.
Remarque sur l'aÍÍichage'des Íréquences
GO
Les
allocations des
fréouences
GO ont été
révisées. Pen-
dant la syntonisation automatique, les afÍichages de fré-
quence peuvent
être différents de
la
fréquence
réellement
syntonisée. La
qualite
de
la syntonisation n'est
pas
aÍfectée.
Mode
FM
(pour
le modèle
CFS.W500L)
Normalement, régler
sur STEREO.
Quand
la réception
est
Íaible ou contient du bruit, commuter sur
MONO. Le
Lruit
sera
réduit.
(Cependant,
I'effet stéréo sera
perdu.)
16
En
el
paso
3 de
"SINTONIZACION
MANUAU',
mantenga
+ o
-
presionado por
algunos segundos,
y
luego
suéltelo.
Se
escuchará un tono.
La unidad sintonizará la
emisora más cercana
en esa direc-
ción,
la
recibirá
por
5 segundos
y pasará
a
la
siguiente
en la
dirección escogida. Luego se repetirá
este
proceso.
Cuando
sea sintonizada la emisora
que
desea
escuchar,
presione
+
o
-
antes de
que
transcurran
5 segundos.
La unidad
quedará
sintonizada en esa
emisora.
Cuando llegue
a la
primera
o última Írecuencia
de una
banda
Sonará un tono de alarma. Presione +
o
-
para
ajustar
el
sintonizador
en
la
dirección opuesta.
y
la
alarma
callará
(la
alarma no
sonará si hay una emisora en la
última
o en la
primera
frecuencia).
Posicion
del selector de sensibilidad
(SENS)
Normalmentc
déjelo en DX. Cuando
la
seíal
de una
emisora
sea demasiado
Íuerte
;
ei sonido
se oiga
distorsionado, o
cuando
la exploracion
automática
se
detenga con mucha Írecuencia Cebido
a
que
hay
muchas
emisoras,
pongalo
en LOCAL. Sr
ia
exploracion
todavía se
detiene
sin sintonizarse,
presrone
TIME
SET/SCAN.
Nota acerca
del
indicador de Írecuencia
de LW
Las frecuencias
de LW están en
revisión.
Durante la
sintoni-
zación
automática,
la indicación de
frecuencia
puede
diferir
de la Írecuencia realmente sintonizada. Esto no
afectará la
calidad
de sintonización.
Mode de FM
(Para
el
CFS-W5001)
Normalmente,
déjelo
en
STEREO.
Cuando la recepción
sea
débil o contenga ruido,
cámbielo
a
MONO.
El ruido
se verá
reducido,
si bien se
perderá
el efeclo
estéreo.
t
j
MEMORY
PRESET
TUNING
SYNTONISATION
DES
PREREGLAC€S
MEMORISES
To
memorize
a
preset
station
Ex. To memorize 89.20MH2
FM at
oreset
2.
Pour
mémoriser une
station
préréglée
Exemple:
Pour
mémoriser FM 89,20MH2
sur
le
préreglage
2
Para memorizar
una emisora
presintonizada
Ei.: Para
memorizar 89.20
MHz FM en
el
canal 2.
PRESINTONIZACION
DE
EMISORAS
Tune,
Syntoniser
Sintonice.
To tune a
preset
station
After memorizing
in
the example
abore:
press
FM, then
FM/MWLWSW
(FM/MWSW)
PRESET
TUNING
button
2.
89.20MH2
FM
will be tuned.
How many stations can
be
preset?
CFS-W500L:
one
FM, one MW,
one LW, and one SW
station
Íor each
FM/MWLWSW PRESET
TUNING
button: a
total
20
Dreset
stations.
CFS-W500S:
one Flú, one
MW and
one
SW station.Íor
each
FM/MWSW PRESET
TUNING button:
a total of
15
preset
stations.
LW Írequency revision
Due to a
revision
of
LW frequenry
assignments,
manual ad-
justments
may be
necessary after
tuning a
preset
station.
Pour
syntoniser
une station
prer{;|ée
Aorès
la mémorisation
de
I'exemple
ci-dessus:
presser
FM
puis
FM/MW/LW/SW
(FM/MW/SWr
PRESET TUNING
2. FM
89,20
MHz sera syntonisée.
Combien
de stations
peuvent
être
préréglées?
CFS-W500L:
une station
FM,
une
PO, une GO
et une OC
pour
chaque
touche
FM/MW/LW/S1/V
PRESET
TUNING,
pour
un total de
20 stations
préréglees.
CFS-W500S:
une station
FM, une
PO et une OC
pour
chaque
touche
FM/MW/SW
PRESET
TUNING,
pour
un total
de
15 stations
prereglées.
Révision des
Íréquences
GO
A cause d'une
révisioh des
allocations
des
Íréquences
GO,
des
réglages manuels
peuvent
être
nécessaires
après
la
syntonisation
d'une
station
préreglée.
Hold down
MEMORY and
press
2.2 will appear.
ïhe
station
is
now memorized.
Maintenir MEMORY
pressée
et
presser
2.2 apparaitra.
La
station
est
mémorisee.
Mantenga MEMORY
presionado y
presione
2.
Aparecerá 2
y
la
emisora
será
memorizada.
Para recibir una
estación
presintonizada
Una
vez
memorizada
la emisora
del ejemplo
anterior:
Pre-
sione FM,
y
luego
FM/MW/LW/SW
(FM/MW/SW)
PRESET
TUNING
2. Será
sintonizada
la frecuencia
89,20
MHz
de
FM.
;Cuántas
emisoras
pueden
presintonizarse?
CFS-W500L:
Una
de
FM, una de
MW, una
de SW
y
una
de
LW
OOr
CAdA
bOtóN
FM/MW/LWSW
PRESET
TUNING,
haciendo un
total de
20 emisoras.
CFS-W500S:
Una de
FM,
una de
MW
y
una
de SW
por
cada botón
FM/MW/SW
PRESET
TUNING,
haciendo un
total de
15 emisoras.
Revisión
de
las Írecuencias
âe
LW
Debido a
la revisión de
las
Írecuencias
de
LW,
puede
ser
necesario efectuar
ajustes
manuales después
de sintonizar
una
emisora
presintonizada.
PRESET
*
El
'1.,!
'rl*'
i
^'r
llNlNG)
'!ilíil#1lüEg'"
tM
h{
1
'fiii1m&
'"
E'7.r1
',-l
*'
1-
Make sure TIMER/SLEEP switch is set to
OFF.
Record
on
Type
|
(normal)
tape only.
S'assurer
que
le
commutateur
TIMER/SLEEP
est
sur
OFF.
Enregistrer
uniquement sur des bandes de Type |
(normal).
Asegúrese de
que
el conmutador
TIMER/SLEEP
esté en
OFF. Grabe
solamente en cintas
tipo
|
(normal).
{
From
radio
I
A
partir
de
la
radio
De
la radio
Ér lNcÍloNÊ
'rÀ7rl:tliË,
É_,il
:Ul#
hijJ
(Released)
(Relâché)
(liberado)
W'
TIME
SET
SCAN
START/SÏOI
2
STOP/EJECT
3
RECORD
From
CD
player
or other source*
A
partir
d'un
lecteur
CD ou d'une autre source'
De
un lector de CD u otro Íuente'
"'Utt*ïmK
RK-C74A
t
rrfr{
Select
recording
source.
Sélectionner la source
d'enregistrement.
Seleccione la fuente
de
qrabación.
To
stop
recording,
press
l^ .
Pour
arrêter l'enregistrement,
presser
l^ .
Para
dejar de
grabar, presione
I
r
.
To
prevent
accidental erasuÍe
Break
oÍf tab corresponding
to
side
which has
been
record-
ed.
Recording will be
protected.
Pour
éviter un
eÍÍacement accidentel
Briser
''
-languette
correspondant
à la Íace
qui
a
été
enregidtrée. Lenregistrement
sera
protégé.
Para evitar borrados
accidentales
Quiebre
la lengüeta correspondiente al
lado
grabado.
l-a
grabación
quedará protegida.
.NOT
photograph
.'Optional
.PAS
phonographe.
-.Ootionnel
tNO
un
giradiscos.
."Opcional.
18
Ooen deck
B and insert
cassette,
Ouvrir
la
olatine
B et
insérer
la
cassette.
Abra el deck
B
e
inserte
un casele.
Press
only RECORD.
Presser
seulement
ÊECORD.
Presione
solamente
NËU\JNU,
Recorded
side
Face
enregistÍé€
''
Cara a ser
grabada
Tab
..
/
Languette
r..t..r'
/
Lengüeta
.r',,
-
--ìl
*@€)
To reuse a cassê'Ìe
\7
Pour réutiliser a cassette
Para volver a
g.ecar
b
I
To mix microphone
and taped
program
sources
(listen.
ing
only)
1
Connect an optional microphone
(with
mini-plug)
to MIX
MIC
jack.
2 Set
FUNCTION
selector to NORMAL DUBBING.
3
lnsert a
program
tape in
deck A.
4 Press
>
on deck A.
5 SpeaUsing
into
microphone.
Both voice
and tape A
sound will be
played.
To record mired
microphone
and
taped
program
source
Insert a blank
cassette in
deck
B and
press
o. Mix sound
as described above. Both
voice and tape A
sound
will
be
recorded
Microphone.only recording
You can also
record
using microphone only.
Set
FUNCTION
selector to
TAPE,
without
playing
tape A,
and
record.
Pour mélanger le
microphone et les
sources de
progÍamme
enregistrées
(écoute
seulement)
1 Raccorder
un microphone
(avec
mini Íiche)
en option à la
prise
MIX
MlC.
2 Régler
le
sélecteur FUNCTION
sur NORMAL DUBBING.
3
Insérer
la
bande
de
programme
dans la
platine
A.
4 Presser
>
sur la
olatine A.
5 Chanler/parler
dans
le microphone.
La voix
et
le
son de la
bande
A
seront
lus.
Pour
enregistrer le microphone mélangé
à la
source de
programme
enregistré
Insérer une
cassette vierge dans la
platine
B et
presser
O.
Mélanger le
son
comme décrit ci-dessus. La voix
et
le
son
de
la bande A
seront
enregistrés.
Enregistrement
de microphone seulement
ll
est aussi
possible
d'enregistrer en utilisant
uniquement le
microphone. Régler le
sélecteur FUNCTION
sur TAPE,
sans
lire la bande A,
et enregistrer.
Para mezclar el
sonido del
micrófono
con el de una cinta
grabada
(solamente
para
escuchar)
1 Conecte un micrófono opcional
(con
minitoma)
a la toma
MIX MIC,
2 Coloque elselector
FUNCTION
en NORMAL DUBBING.
3 Inserte
el
casete
grabado
en
el deck
A.
4 Presione
>
en el deck A.
5
Hable/cante
oor el micrófono.
Su
voz
y
el sonido de
la
cinta
A
serán emitidos
juntos.
Para
grabar
el
sonido del
micróÍono mezclado
con
el de
una cinta
grabada
Inserte
un casete
virgen
en el deck
B
y presione
O.'Mezcle
el sonido del modo descrito arriba. Su voz
y
el sonido
de
la
cinta A
serán
grabados
juntos.
Grabación
de
micróÍono
solamente
También
es
posible
grabar
solamente el sonido del
micróÍono.
Coloque el selector
FUNCTION
en
TAPE,
sin
reproducir la
cinta
A,
y grabe.
21
1
STOP/EJECT
2
FUNCÍION
DUBBtNGt
NOFM
'
a
$
3
RECORD
f
--lolf---l-
Deck
B
4
f-__loll-l*
Deck A
To stop
recording
Pour
arrêter, l'enregistrement
Para
detener la
grabación,
f-lo
I
f--_l-
Deck
A
STOP/EJECT
Insert
program
tape
in
A.
blank
taoe
in B.
Insérer la bande de
programme
dans
A,
une bande
vierge
dans
B.
lnserte el casete
grabado
en
A,
y
uno
viroen en
B.
Select
speed.
Sélectionner
la
vitesse.
Seleccione
la
velocidad.
Unit
will stand by.
Lappareil
sera en
attente.
La unidad
entrará
en
el
modo de espera.
Dubbing starts.
La copie commence.
Comenzará
la
duplicación.
Both
decks
will stop.
Les deux
platines
s'arrêteront.
Se
detendrán
ambos
decks.
Notes on dubbing
Dubbing
will stop automatically
when either
tape Íinishes:
-lÍ
deck
As tape
Íinishes first, deck
B will
also
stop.
(Press
r^
to
release
locked buttons.)
-lÍ
deck
B's tape
Íinishes Íirst,
deck
A will continue
play.
Remarque sur
la copie
La copie s'arrêtera
automatiquement
quand
I'une des
bandes
se termine:
-Si
la
bande
A
se
termine
en
premier,
la
platine
B
s'arrêtera
aussi.
(Presser
I
r pour
relâcher les
touches
verrouillées.)
-Si
la bande
B se termine
en
premier,
la
platine
A
continuera
à
lire.
Notas
relativas
a la duPlicación
La duplicación
se detendrá
automáticamente
cuando
finalice
cualquiera
de
las dos cintas.
-Si
la
cinta
del deck
A finalizara
primero.
también se
detendrá
el
deck
B
(para
liberar
los
botones
presionados,
presione
l^
).
-Si
la
cinta
del
deck
B finalizara
primero.
el deck seguirá
reoroduciendo.
22
TO
SET
THE
TIMEB.ON
TIME
''
'''
..
llïfr_f,r??hïã
unÈune
DE MrsE
EN
MARcHE
DËr'
ESTABLECIMIENTO
DE
LA HORA
DE
ENCENDIDO
POR TEMPORIZADOR
Make
sure
the
FUNCTION
selector
is set to
a
position
other
than
RADIOiLINE
lN'
S,assurer oue
le
sélecteur
FUNCTION
est
réglé
sur
une
position
autre
que
RADIO/LINE
lN.
Asegúrese
de
que
el
selector
FUNCTION
no
esté
en
la
posición
RADIO/LINE
lN.
Hold down
TIMER
and.
'.
Maintenir
TIMER
Pressée
et..
'
Mantenga
TIMER
Presionado
Y
...
For
Íast
advance
Hold
down
+
or
-.
To check
timer.on
time
Press
TIMER.
Timer-on
time
will be
displayed'
Pour
l'avance
raPide
Presser
+ ou
-.
Pour
vériÍier
I'heure
de
mise
en
marche
de
la
minuterie
Presser
TIMER.
f heure
de
mise
en
marche
sera
affichée'
Para avanzar
ráPidamente
Mantenga
+ o
-
Presionado.
Para
veriÍicar
la
hora de
encendido
por
temporizador
Presione
TIMER.
Aparecerá
la hora de
encendido
por
temporizador.
Press
+ or
-.
Presser
+
ou
-
Presione
+ o
-
.Display
will be
diÍÍerent
on UK
models
(12-hour
AM/PM
display)'
-LaÍfichage
seÍa
diÍÍérent
sur
les modèles
pour
le
Royaume-Uni
(aÍÍichage
AM/PM
sur
12 heures).
-La
indicaclón
será
dìÍerente
en
los modelos
para
el
Reino Unido
(lndicaciÓn
AM/PM de
12
horas).
TIME
SET
SCAN
START/STOP
l-1. r-l
I
u.u
I
t-l.n
n-
t_.!.u
u
TIME
SET
SCAN
START/STOP
6E
/-l
l
:l:\
I
23
FOR WAKE.TO.RADIO
POUR LE
REVEIL PAR LA
RADIO
PARA
UTILIZAR
LA RADIO COMO DESPEHTADOR
1
:W
//"
*
w
"fr
or
ou
o
"fr
TIME SET
SCAN STAFTiSTOP
2
^_,n*o
[E:i:ffi:i)
'H"grl;:;16'"oË''
#
ll;J
,"
,í$
:i
ilìtl^illt[
lll
-\
\
TIME SET
SCAN STARÏ/STOP
3
Tll,tlÉB/SLEÉP
Eç1
oN\
4
:-:'..,^
'l
Set timer-on time.
Régler I'heure
de
mise en
marche de
la minuterie.
'
Establezca
la hora de encendido
por
temporizador.
At the
timer-on time,
radio will
play.
A I'heure de mise en
marche de
la minuterie, la
radio
se
mettra
en
marche.
La radio comenzarâ a sonar a la hora de encendioo
oor
temporizador.
Present
time
is
displayed.
Lheure actuelle
est
afÍichee.
Aparecerá
la hora
actual.
STAI,l3Y
is
displayed.
STA\;3Y
est affichée.
Apare:erá la indicación
STAN]3Y.
24
For wake-to-alarm
1) Set timer-on
time.
2) Switch
TIMER/SLEEP
to ON.
3)
Press TIMER and MEMORY simultaneously-((o))
display will appear.
4)
Set
FUNCTION selector to RADIO/LINE lN.
Set
RADIO/LINE
lN
switch to LINE lN
1:;.
5)
Press SïANDBY.
Tone will sound at timer-on
time.
To turn off
radio
or alarm
Press STANDBY
you
do
not, radio or
alarm
will continue
for 65
minutes.
To reset wake-to-radio
or
alarm Íor
same
time next day
Usually, simply
press
STANDBY. Make sure that STANDBY
is
not already dìsplayed. lf it is,
press
STANDBY twice, so
that the display
is
erased and displayed again.
When reset-
ting the alarm,
press
CLOCK
and MEMORY simultaneously
until
((o))display
appears. Then
press
SïANDBY
so that the
STANDBY
Ìndicator is
displayed.
To cancel timer setting beÍore radio or alarm
goes
ofÍ
1) Press STANDBY
(so
that STANDBY display
goes
ofl).
2) Set
TIMER/SLEEP
switch to OFF
VOLUME is set to
"0"
The radio or alarm will not sound.
Check
VOLUME when
setting the
timer.
Pour le
réveil
par
I'alarme
1) Régler
l'heure
de mise en marche de
la minuterie.
2)
commuter
TIMER/SLEEP sur ON.
3) Presser simultanément TIMER et CLOCK.-l-affichage
((o
))
apparai tra.
4) Regler
le
sélecteur FUNCTION sur
RADIO/LINE
lN.
Régler
le
commutateur RADIO/LINE lN sur LINE lN
(*;.
5)
Presser STANDBY.
Une tonalité
retentira
à l'heure de
mise
en marche de la
minuterìe.
Pour couper la
radio
ou l'alarme
Presser
STANDBY. Si elle n'est
pas
pressée,
la radio
ou
l'alarme continuera
pendant
65
,ninutes.
Pour régler
à
nouveau le réveil
par
la radio
ou
I'alarme
pour
la
même
heure le
jour
suivant
Normalement, il
suffit de
presser
STANDBY. S'assurer
que
STANDBY n'est
pas
déjà affiché. S'il
I'est,
presser
STANDBY
deux
fois.
pour
que
I'afÍichage soit
effacé
puis
apparaisse à
nouveau.
Lors du nouveau
réglage
de
l'alarme,
presser
CLOCK et MEMORY simultanément
jusqu'à
ce
que
l'in-
dicateur
((r))
apparaisse. Presser ensuite STANDBY
pour
que
l'indicateur
SïANDBY soit afÍiché.
Pour annuler le réglage
de la minuterie avant
que
la
radio
ou I'alarme ne
s'arrêtent
1)
Presser
STANDBY
(pour
que
l'afÍichage
STANDBY
s'éteigne).
2)
Régler TIMER/SLEEP
sur OFF.
SiVOLUME est
réglé
sur
"0"
La radio
ou
l'alarme
ne
sonnera oas.
VériÍier VOLUME lors
du réolaqe
de
l'alarme.
Empleo
de
la alarma como despertador
1) Establezca
la hora
de
encendido
por
temporizador.
2)
Coloque el
conmutador
TIMER/SLEEP
en ON.
3)
Presione
TIMER
y
MEMORY simultáneamente.
Aparecerá la indicación
((o)).
4) Coloque el selector
FUNCTION en RADIO/LINE lN.
Coloque elconmutador
RADIO/LINE lN en LINE iN
(--).
5)
Presione
STANDBY.
Un
tono sonará a
la hora
de encendido
por
temporizador.
Para
apagar la
radio
o
la alarma
Presione
STANDBY. Si
no lo hace,
la radio
o
la
alarma
seguirá sonando
por
65
minutos.
Para
volver a establecer
la radio o alarma despertadora
para
la misma hora
del día
siguiente
Simplemente
presione
STANDBY.
Asegúrese
de
que
la
palabra
STANDBY
no esté
ya
indicada.
Si
lo
estuviera,
pre-
sione STANDBY dos
veces
para
borrar
la indicación
y
hacerla aoarecer
nuevamente. Para volver a establecer
la
alarma,
presione
CLOCK
y
MEMORY simultáneamente
hasta
que
aparczca
la indicación
((o)).
Luego
presione
STANDBY
haciendo aparecer
la indicación
STANDBY.
Para
cancelar
la hora establecida antes de
que
suene
la
radio
o
la alarma
1) Presione STANDBY
(apagando
la indicación
STANDBY).
2)
Coloque
el conmutador
TIMER/SLEEP en OFF.
Si el control VOLUME está en
"0"
No
sonará
la radio ni la alarma. Verifioue el control
VOLUME cuando disponga el temporizador.
25
FOR TIMED RADIO
PLAY WHEN YOU
GO
TO BED
(SLEEP
FUNsrpN)
POUR
DE
LA LE TUBE
DE RADIO
MINUTEE
POUR
S'ENDORMTR
(FONCT|ON
DE
SOMMETL)
APAGADO
TEMPORIZADO AUTOMATíCO
DE LA
RAD|O
(FUNCTON
SLEEP)
1 Tune in radio.
2
Set
TIMER/SLEEP
to
ON.
3
Press
SLEER
Play will
continue
for
65 minutes, then
stop automatically.
To
stop timed radio
play
Press
SLEEP
1
Sintonice
la
emisora.
2
Colooue
TIMER/SLEEP
en OFF.
3
Presione
SLEEP
La
recepción
continuará
por
65 minutos
y
se
detendrá
automáticamente.
Para
detener la
recepción
temporizada
Presione
SLEEP
1
Sintonice la emisora.
2 Coloque TIMER/SLEEP
en
OFF
3 Presione
SLEEP
La recepción
continuará
por
65
minu::s
y
se
detendrá
automáticamente.
Para
detener la
recepción
temporizada
Presione
SLEEP
26
La
unidad no
funciona.
.
El
cable
de alimentación
de CA no
está
conectado,
y
no
hay
pilas
en
el compartimiento
de las
mismas.
.
[-as
pilas
están instaladas
Incorrectamente.
o
El conmutador
TIMER/SLEEP
está
en ON.
r
El
selector VOLTAGE
SELECTOR
está
disouesto
incorrec-
tamente
(CFS-W500S).
No
puede
insertarse
el
casete.
o
Inserción
incorrecta (insértelo
con la
cinta
expuesta hacia
abajo).
r
>PLAY
está
oresionado.
No
puede presionarse
o RECORD.
.
No
hay casete
en el deck B.
r
Al
casete insertado
se
le
ha
quitado
su
lengüeta
de
pro-
tección
contra
grabación.
En
este caso,
cubra la
abertura
con cinta
plástica.
Los
altavoces no
emiten sonido.
.
Hay un
par
de auriculares
conectado.
o
El
control VOLUME
está
bajado
por
completo.
.
El
selector FUNCTION
está en
la
posición
incorrecta.
o
Un
cable
de altavoz no
está conectado
seguramente.
El temporizador no
Íunciona
correctamente
.
El reloj
no
está en
la
hora
correcta.
o
El
temporizador no
está en la hora
correcta.
r
No
se han seguido
correctamente las instrucciones.
Mala
calidad de
reproducción, grabación
o borrado.
.
Cabezas sucias. Limpie
las
partes
ilustradas
con un
palillo
de algodón humedecido
con líquido
de
limpieza
o alcohol
desnaturalizado.
28
t
I
I
I
I
I
Frequency FM
87.5-108 MHz
(50
kHz increments)
range
MW 531-1611 kHz
(9
kHz increments)
LW 153-281 kHz
(CFS-W5001)
SW-1 5.85-6.35
MHz
(49
m)
SW-2 7.00-750 MHz
(41
m)
SW-3 9.40-9.90
MHz
(31
m)
SW-4 11.60--:12.10 MHz
(25
m)
SW-s 15.10-15.60 MHz
(19
m)
SW-6 17.55-18.05 MHz
(16
m)
SW-7
21A0-2190 MHz
(13
m)
Antennas
FMiSW: Telescopic
MW/LW: Built-in ferrite
bar
Recording
4{rack,2-channelstereo
system
Frequenry
response
80-10.000 Hz
Speakers Two-way:
tweeter 2 cm
(3/4
in.) dia.
woofer 10
cm
(4
inches)
dia.
Peak music
power
output
32W
Rated
power
output
4.6W
+
4.6W
ffHD
10%)
Inputs MIX MIC input
jack
(mono
minijack)
(1)
sensitivity 4.4 mV for
low-impedance microphone
LINE lN
jacks
(stereo phono)
(2)
input impedance 47 kilohms, sensitivity 0.44 V
Outputs Headphones
jack
(stereo
minijack)
Íor
8-300 ohm
impedance
headphones
Speaker
terminals íor 4 ohm impedance speaker
I
V DC,
six
R20
(size
D) batteries
Clock/tuner memory: 3
V DC, 2 R6
(size
AA)
batteries
Banery liÍe
For
clock/tuner
memory: Approx. 1
years
with
Sony
suM-3
(NS).
Approx. 632x201
x
185 mm
(w/h/d)
(25
x
I x7 3/8
inches)
incl. speakers,
projectìng parts
and controls,
not incl. handle
Approx. 5.2 kg
(11
lb 7
oz)
incl.
batteries, speakers
AC
power
cord
(1)
Cleaning kit KK-4
Gamme des Íréouences
Antennes
Système d'enregistremenl
Réponse en fréquence
Haut-parleurs
Sortie de
puissance
musicale de crête
Sortie de
puissance
nominale
Entrées
Sorties
Durée
de
vie
des
piles
Dimensions
Poids
Accessoire fourni
Accessoire optionnel
FM 825-108 MHz
(par
étapes
de
50
kHz)
PO 531-1611 kHz
(par
étapes de 9 kHz)
GO 153-281 kHz
(CFS-W5001)
OC-1 5,85-6,35
MHz
(49
m)
OC-27p0-7,50
MHz
(41
m)
OC-3 9,40-9,90 MHz
(31
m)
OC-4
11,60-12,10
MHz
(25
m)
OC-s
15,10-15,60 MHz
(19
m)
OC-6
1255-í8,05
MHz
(16
m)
OC-7 21,40-21,90 MHz
(13
m)
FM/OC: télescopique
PO/GO: à barre de Íerrite incorporée
4
pistes,
2
canaux stéréo
80-10000 Hz
Deux voies:
des
aigus
de
2
cm
(3i4
pouce)
de diamètre
des
graves
de
10
cm
(4
pouces)
de
diamètre
32W
4,6W
+
4,6W
(DHT
10%)
Prise d'entrée MIX MIC
(miniprise
mono)
(1)
sensibilité
4,4 mV
pour
microphone à
basse imoédance
Prises LINE
lN
(phono
steréo)
(2)
(impedance
47 kohms, sensibilité 0,44
V)
Prise
de
casque d'écoute
(miniprise
steréo)
pour
un casque d'impédance
de 8-300 ohms
Bornes de haut-parleur
pour
des haut-
parleurs
d'une
impédance
de 4 ohms
I
V
CC,
six
piles
R20
(taille
D)
Mémoire de horloge/mémoire du synto-
niseur:
3
V
CC,2
piles
R6
(taille
AA)
Pour memoire de I'horloge/mémoire du
syntoniseur: environ
1
an avec des
piles
SONY SUM-3
(NS)
Environ 632x201 x185 mm
(l/h/p)
(25x
8x7 3/8
pouces) y
compris
les
haut-paÍleurs, les
parties protubé-
rantes et les commandes,
poignée
non
comprise
Environ 5,2 kg
(11
livres 7
onces)
y
compris les
piles
et les haut-parleurs
Cordon d'alimentation CA
(1)
Ensemble
de
nettoyage KK-4
Dimensions
Weìght
Accessory
supplìed
Optional
accessory
Design and
specifications subject
to change without notice.
Note
This
applìance conÍorms with EEC
Directives
761889 and
82/499
regarding interference
suppression.
La
stylique et
les
spéciÍications
sont sujettes à des changements
sans
avis
préalable.
Remarque
Cet appareil
est conÍorme aux directives
EEC 76/889 et 821499 en
ce
qui
concerne
la
suppÍession
des interÍérences.
Power requirements
and
Requirements Consumptior
Eurooean model 22OY AC,50 Hz 25W
United Kinodom model 240 V AC. 50 Hz
25W
Saudi
Arabian
model 110-120
V
220-240V
AC adiustable, 60 Hz
25W
Model Íor
other countries 110-120
V
220-240V
AC adiustable, 50/60 Hz
25W
Batteries FM recordinq
Sony
New
Super
SUM-1
(NS)
aoorox. 7 hours
Sonv AMl alkaline approx. 12 houn
Alimentation
et consommation
Requise Consommation
Modèle
oour
I'Europe 220 V CA. 50 Hz
25W
Modèle
pour
le
Rovaume-Uni
240 V CA, 50 Hz 25W
Modèle
pour
lArabie
Saoudite
110-120 v,220-240
v
CA aiustable. 60
Hz
25W
Modèle
pour
les
auÌres
pavs
110-120 v,220-240v
CA aiustable. 50/60
Hz
25W
Piles Enregistrement
FM
Sony
New
Super
suM-1
(Ns)
environ 7 heures
Sony
AM1
alcalines
environ
12 heures
29
Gamas
de frecuencias:
Antenas:
Sistema
de
grabación
Respuesta
de
Írecuencia:
Altavoces:
Potencia
pico
de salida
musical:
32W
Potencia
de salida nominal
Entradas
Salidas
Duración
de las
oilas
Dimensìones
Peso
Accesorio
suministrado
Accesorio
opcional
FM 825-108 MHz
(incrementos
de
50
kHz)
MW 531 1ô11 kHz
(incrementos
de
9 kHz)
LW
153-281
kHz
(CFS-W500L)
SW-1 5,85-6,35
MHz
(49
m)
SW-2
200-250
MHz
(41
m)
SW-3 9,40-9,90
MHz
(31
m)
SW4
11,60-12,10
MHz
(25
m)
SW-s 15,10-15,60
MHz
(19
m)
SW-6 1255-18,05 MHz
(16
m)
SW-7 21,40-21,90
MHz
(13
m)
FM/SW: Telescóoica
MW/LW: Incorporada
de varilla
de ferrita
4
pistas,
2
canales estéreo
80-
,|0.000
Hz
Dos vÍas:
Agudos 2
cm de diám.
Graves 10
cm de diám.
4,ôW
+
4,6W
(THD
10%)
ïoma
MIX/MlC
(minitoma
estéreo)
(1)
para
micrófono
de baja impedancia;
sensibilidad
4,4 mW
Tomas LINE lN
(Íono
estéreo)
(2)
(impedancia
de entrada 47 kiloohmios,
sensibilidad 0,44 V)
Toma
para
auriculares
(minitoma
estéreo)
para
auriculares de 8-
300
ohmios
de
impedancia
Terminales
de
altavoces
para
altavoces
de 4 ohmios de imoedancia
I V CC, seis
pilas
R20
(tamafro
D)
Memoria
de
relojisintonizador:
3 V
CC,
2
pilas
R6
(tamafro
AA)
Para
la memoria
de
reloj/sinton
izador:
Aprox. 1
aão con
pilas
Sony SUM-3
(NS)
Aprox.
632
x
201 x185
mm
(An
x
Al x Pr), incluyendo
altavoces,
partes
y
controles salientes,
sin
incluir
la manija
Aprox.
5,2
kg, incluyendo
las
pilas
y
los
altavoces
Cable de
alimentación de
CA í1)
Juego
de
limpieza
KK-4
El
disefro
y
las
especificaciones
están sujetos
a cambios
sin
previo
aviso.
Nota
Este
aparato cumple con las
directrices
761889
y
32/499 de la
EEC
relativas
a supresión
de
interferencia.
Alimentación
v consumo
Alimentación
Consumo
Modelo europeo
220 V
CA, 50 Hz
25W
Modelo
para
el
Reino
Unido
240 V,50
Hz
25W
Modelo
para
Arabia
Saudita
110-120
V,220-240V
CA aiustable.
60 Hz
25W
Modelo
para
otros
paises
110-120
V,220-240V
CA aiustable.
50/60
Hz
25W
Pilas
Grabación de FM
Sony New
Super
SUM-1
(NS)
Aprox. 7
horas
Sonv AM1
alcalinas Aprox.
12 horas
Printed in
Malaysia

Transcripción de documentos

Y SONY FM/MW/SW STEREO CASSETTE-CORDER OPERATING INSTRUCTIONS BeÍore operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it for future reference. MODE D'EMPLOI Avant la mise en service de cet appareir, priere de rire attentivement ce mode d'emploi que I'on conservera pour toute référence ultérieure. MANUAL DE INSTRUCCIONES Antes de ulilizar la unidad, lea este manual detenidamente y consérvelo para Ìuturas referencias. O 1987 by Sony Corporation 3-769-050-11 (1) 1lt-t16 roooEffi " 8.8I I I I'o.-EIE oo 3 o ïAdvertencia ......... 4 Precauciones ..........................7 Ubicación y funciones de los contro|es............................ 10 Conexión de los a|tavoces................ ........... 11 Fuentes de alimentación................ ............. 12 Ajuste del reloj ............. .......... 13 Operación de la radio.............i..... .............14 ......18 Grabación.... Reproducción de cintas ..........20 Empleo de microÍono .............21 Duolicación de cintas .............22 Empleo del temporizador interno ................ 23 Guía para la solución de problemas Especificaciones.............. ....." 30 A fin de evitar el riesgo de incendios o descargas eléctricas, no exponga la unidad a la lluvia ni la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra el gabinete. Solicite el servicio solamente a oersonal caliÍicado. 6. .Para la operación a CA, conÍirme que la tensión de Íuncionamiento de la unidad sea igual a la de la red local. Emplee solamente el cable de alimentación de CA suministrado; no use ningún otro tipo. Para la operación a pilas, utilice la unidad solamente a 9 V CC mediante seis pilas R20 (tamaõo D). .Cuando la unidad no vaya a usarse por un largo período de tiempo, desconecte el cable de alimentación de CA de la toma de la red. .Cuando no vaya a emplear las pilas internas, extráigalas para evitar daõos causados por pérdidas y corrosión de las mrsmas. .No deje la unidad en un lugar cercano a una fuente de calor, expuesto a la luz solar directa, excesivamente polrncriento o sujeto a vibración mecánica o golpes. .Permita una circulación adecuada del aire oara evitar el recalentamiento interno. No colooue la unidad sobre superficies blandas (alfombras, mantas, etc.) ni cerca de materiales (tales como cortinas) que puedan bloquear los oriíicios de ventilación. .Si algún objeto sólido o líquido cayera dentro de la unidad, desenchúÍela, extraiga las pilas y hágala inspeccionar por personal caliÍicado antes de volverla a utilizar. .Cuando la unidad no se haya usado por un largo tiempo, póngala en el modo de reproducción y déjela calentar por unos minutos antes de insertar un casete. .El empleo de casetes de 120 minutos no se recomienda excepto para grabación o reproducción larga y continuada. .En la parte trasera de la unidad se encuentra una placa iídicando su tensión de funcionamiento, consumo, etc. .Para el modelo del Reino Unido, la etiqueta de advertencia está localizado en la parte posterior. oMientras esté enchufada a la toma de la red, la unidad no se desconectará de su Íuente de alimentación de CA {red eléctrica) aunque sea apagada. Si tuviera cualquier pregunta o problema acerca de la unidad que este manual no pueda resolver, consulte a su proveedor Sony más cercano. 7 f Altavoz de agudos @ Controles del ecualizador gráÍico de S bandas (s-BAND GRAPHTC EOUALTZER) @ Antena telescópica Empléelos para adaptar la respuesta tonal a Ia sala de escucha o al material reproducìdo. [ìManija l? Aftavoz de graves E Portacasete A @ gotOn de silenciamiento de grabación (REC MUTE) Utilícelo para dejar una sección en silencio durante la grabación. @ @ Botones de operación de cinta I^ a << >> ll 1i STOP/EJECT (parada/exputsión) RECORD (grabación) (solamente en el deck presionar este botón, > pLAy baja también automáticamente. Uselo. durante la reproducción para escoger entre los tipos de cinta | (normat) y il/lv (Cro2lmerat). B)_Al REW (rebobinado, AMS) (deck A) REW/REVTEW (rebobinado/búsgueda regresiva) (deck B) FF (avance rápido, AMS) (deck A) FF/CUE (avance.rápidoibúsqueda progresiva) (deck B) (Nota: << y >> NO SE SUELTAN autúáticamente at' Íinal de la cinta. presione STOP/EJECI, PAUSE (pausa) f^ S^elector de cinra (TAPE SELECT (pB)) (CrO2-METALi NORM) @ Conm utador de tempor izador lapagado automático TIMERiSLEEP @ Controlde equitibrio (BALANCE) Empléelo para mejorar la imagen estéreo, especialmente si los altavoces no estuvieran ubicados simétricamente. @ Controlde votumen (VOLUME) @ Selector de sensibitidad (SENS) (DX/LOCAL) Portacasete B Normalmente, dejelo en DX. Acerca de ta posición LOCAL, vea la p. 14. 16. @ Botones de operación del reloj/temporizador CLOCK-para ajustar el reloj TIMER-para visualizar o esiablecer la hora de encendido oor @ Toma de mezcla de micróÍono (MlX MtC) (minitoma monoaural) temporizador SLEEP-para el apagado de la radio por temporizador STANDBY-para activar o desactivar lãs Íunciones de radio despertadora y alarma @ Conmutador de supresión de interÍerencia/FM estéreo monoaural(ISS/FM STEREO) (sotamente en el CFS_ w5001) Para escoger entre-estéreo y monoaural durante la recepcion de FM, y entre las posiciones ISS 1.2. y 3 duranre la recepcion de MW y LW. @ IndicaOor de reloj/sintonizador @ lndicador de funcionamiento/pilas (OPR/BATT) Indica que la unidad está en empleo. Cuando su brillo se debilite, cambie todas las pilas. @ Indicador de FM estéreo (FM STEREO) Se ilumina al recibir una transmisión estéreo. Empléelo para lograr una sintonización óDtima. @ @ Compartimiento de las pitas @ (CFS-WSOOL: FM/MW/LW/SW) (CFS-W500S: FM/MWSW) @ Botones de presintonización de FM/MWLWSW (cFS-W5001) Botones de presintonización de FM/MWSWIiSW2 (cFs-w500s) @ Botón de memoria (MEMORY) @ Toma de auriculares (PHONES) (minitoma estéreo) @ Selector de Íunción (FUNCI|ON) Para escoger entre RAD^IO/LINE lN (radio/entrada de línea), TAPE (cinra) y DUBBTNG (dupticación). También puede setec_ cionar duplicación a velocidad normal (NORMAL) o a alta velocidad (HtcH-SpEED). @ Conmutador de radio/entrada de línea (RADIO/LINE lN) 10 1gm.qs de enrrada de tínea (L|NE tN) (romas teleÍónicas izquierda y derecha) Permiten la conexión de otro componente (lector de CD. etc.) @ Botones de exploración (TIME SET/SCAN +/-) @ Selector de banda (BAND) TraOa de altavoz B Terminales de altavoces @ Tomacorriente de CA (AC lN) @ Selector de tensión (VOLTAGE (solamente en el CFS-W500S) SELECTOR) To connect RaccoÍdement PaÍa conectaÍ to right speaker vers le haut-parleur droil al altavoz derecho To attach speakers Align grooves. Slide speaker down until it snaps in place. to left speaker vers le haut-parleur gauche al altavoz izouierdo Para montar los altavoces Alinee las ranuras. Deslice el altavoz hacia abajo hasta escuchar un chasquido. To detach speakers While keeping speaker lock pressed away from the main unit. slide speaker up. Para desmontar los altavoces Mientras mantiene la traba de altavoz separada de la unidad principal, deslice el altavoz hacia arriba. Pour firer les haut-parleurs Aligner les rainures. Coulisser le haut-parleur vers le bas jusqu'à ce qu'il s'enclenche en place. Pour détacher les haut-parleurs Tout en maintenant le verrouillage des haut-parleurs éloigné de I'appareil, coulisser le haut-parleur vers le haut. 11 the FUNCTION selector is set to a position other than RADIO/LINE lN. que le sélecteur FUNCTION est réglé sur une autre position que RADIO/LINE lN. S'assurer Asegúrese de que el selector FUNCTION no esté en la posición RADIO/LINE lN. Irllake sure TIMERtr t-t u.u t-1. SLEEPD TIMER tr SLEEP D STANDBY tr STANDBYtr I t t-l,n u.u un TIMER tr 5Ltrtr,I'LJ STANDBYtr Hold dov/n CLOCK and. . . MainÌeniÍ CLOCK pressée et ... Mantenga CLOCK presionado y... Press + or -. Presser + ou Presione + o I -l:\ I TIME SET SCAN STARÏ/STOP - For Íaí clock advance Hold co,vn + or -. Para avanzar el reloj rápidamente presionado. Mantenga + o To set seconds exactly Ex..To set to 7:00 (00 seconds). Set clock to 6:59, then continue to hold down CLOCK. At a Para ajustar los segundos precisamente Ej.: Para ajustar a 7:00 (00 segundos). Ajuste el reloj a 6:59, y mantenga CLOCK presionado. Cuando escuche una seõal (del teléfono, la radio, etc.) anunciando la hora exacta, presione + una vez. El reloj será ajustado a las 7:00 exactas. signal indicating the exact hour (eg. a radio broadcast or telephone "time" service) press + once. The clock will be set to exactly 7:00. 24-hour time display (CFS-W500S and CFS-W500L except UK) Separate times Íor AM and PM are not displayed. 1:00 PM is displayed as 13:00. Midnight is displayed as 0:00. Noon is displayed as 12:00. (lllustrations in this manual are based on Z4'hour time display.) '12-hour time display (UK models) AM and PM are displayed. Midnight is displayed as 12:00 AM and noon as 12:00 PM. - Indicación de 24 horas (CFS-W500S y CFS-W500L excepto para el Reino Unido) La unidad no utiliza el sistema horario de AM y PM. 1:00 PM aparece como 13:00, la medianoche como 0:00, y el mediodía como 12:00. Indicación de 12 horas (modelos para el Reino Unido) Aparecen las indicaciones AM y PM. La medianoche aparece como 12:00 AM, y el mediodía como 12:00 PM. Pour I'avance rapide de I'horloge Maintenir + ou - pressée. Pour régler exactement les secondes Exemple: Pour régler sur 7:00 (00 secondes). Régler I'horloge sur 6:59 puis continuer à maintenir Cl-OCK pressée. A un signal indiquant I'heure exacte (par exemple, une émission radio ou l'horloge parlante du téléphone), presser + une Íois. llhorloge sera réglée exactement à 7:00. AÍÍichage de I'heure sur 24 heures (CFS-W500S et CFS-W500L sauÍ pour le Royaume-Uni) Des heures séparées pour AM et PM ne sont pas aÍÍichées. 1:00 PM est atfiché sous la Íorme 13:00. Minuit est atÍiché sous la Íorme 0:00. Midi est affiché sous la forme 12:00. (Les illustrations de ce manuel sont basées sur l'affichaoe de l'heure sur 24 heures.) Affichage de l'heure sur 12 heures (modèles pour le Royaume-Uni) AM et PM sont affichées. Minuit est affiché sous la Íorme 12:00 AM et midi est affiché sous la forme 12:00 PM. 13 SINTONIZACION MANUAL MANUAL TUNING SYNTONISATION MANUELLE Make sure that TIMER/SLEEP switch is set to OFF. S'assurer que le commutateur TIMERiSLEEP est sur OFF. Asegúrese de que el conmutador TIMER/SLEEP este en OFF. 4 3 2 1 Mwl ì-l t 1 ( I lU ilWi "ti,8jJÍ: a kHz TIIVIE SET SCAN START/STOP I or ou t Mw (Released) (Relâché) (liberado) I ì-t t-t El IUl-]...J sÍ FFì o kHz -, ,rrr:ÍlON Fut'" I Mw s t-lnn 77:i kHz TIIVIE SET SCAN START/STOP Ll s-- P F a :- 'I <noF I :ilÌc & OFrl 5 BAND ^ -nr .AL1ZEF GBAPHrU """ IN IINÉ 'aitNto Select band. Sélectionner la gamme. Seleccione la banda. Tune desired station, Syntoniser la station voulue. Adjust. Ajuster. Ajuste. turn ofÍ radio. Pour couper la radio Para apagar la radio. To Sintonice la emisora deseada. To eliminate noise when broadcast source is nearby Set SENS to LOCAL. Para eliminar el ruido cuando la Íuente de transmisión está cerca Colooue SENS en LOCAL. Graphic equalizer adjustments These are the frequency coverages oÍ the equalizer controls. Ajuste del ecualizador gráfico 100 Hz: bass. Estas son las frecuencias cubiertas por cada control del ecualizador. 100 Hz: graves. 400 Hz: habla, frecuencias medias de la música 40Q Hz: speaking voice, middle frequencies of instrumental music. kHz: singing vocals. Boost for increased "presence." overall brightness of sound. 10 kHz: general treble. Lower to reduce noise. Raise control to emphasize a frequency band, lower to de-emohasize. 1 4 kïz'. Pour éliminer le bruit quand une source d'émission est proche Regler SENS sur LOCAL. Aiustements de l'égaliseur graphique Voici les fréouences couvertes oar les commandes de l'égaligeur: 100 Hz: Basses. 400 Hz'. Voix humaines et fréquences moyennes de musique instrumentale. 1 kHz: Voix de chants. Suramplifier pour une "présence" augmentée. 4 kHz: Vie globale du son. 10 kHz: Aigus généraux. La baisser pour réduire le bruit. Lever la commande pour mettre en valeur une gamme de Íréquences. La baisser pour désamplifier. 14 instrumental. 1 kHz: canto. ReÍuerce esta banda para aumentar la "oresencia". 4 kïz: brillo general del sonido. 10 kHz: agudos en general. Bájelo para reducir el ruido. Para acentuar una banda de Írecuencia, suba el control correspondiente. Para desacentuarla, bale dicho control. For SYV tuning Para ta sintonización de SW Pour la syntonisation OC -lt _i i * ," 'í$ [il 11 11 t-t t-1 -t IUU*n, M GM V,Y '.ll iil'ï f, B W t]J There are 7 SW Írequency bands See Írequency table. In step 2 of MANUAL TUNING, if you press SW the last previously tuned SW-band (eg. 31 m) will be selected. Each time you press SW the band will advance, (to 25 m, 19 m . . . ). First the meter band, then the Írequency will be displayed. After 13 m, the 49 m band is selected. ll y a 7 gammes de Íréquences OC Voir le tableau des Íréquences. A l'étape 2 de SYNTONISATION MANUELLE, si SW est pressée, la dernière gamme OC syntonisée auparavant (par exemple, 31 m) sera sélectionnée. A chaque pression sur SW la gamme sera avancée (sur 25 m, 19 m ...). La gamme en m puis la fréquence seront afÍichées. Après 13 m, la gamme 49 m sera sélectionnée. i, **V M ilE[] nr,, ffiM@iw$ Table oÍ SW Írequency bands. Tableau des gammes de Íréquences OC Tabla de bandas de frecuencia de SW Band Gamme Banda Frequencies Fréquences Frecuencias 49m 5.85-6.35 MHz 41 m 31 m 9.40-9.90 MHz 25m 19m 16m 13m 7.00-7.50 MHz 11.60-12.10 MHz 15.10-15.60 MHz 17.55-18.05 MHz 21.40-21.90 MHz Existen 7 bandas de Írecuencia de SW Vea la tabla de bandas de Írecuencia de SW. Si oresiona SW en el paso 2 de SINTONIZACION MANUAL, será sintonizada la última banda de SW recibida (ej.: 31 m). La banda avanzará cadavez que presione SW, (a 25 m, 19 m ...). Aparecerá la banda en metros, y luego la frecuencia. Después de 13 m será seleccionada la banda de 49 m. Antenna adjustment Reglage de l'antenne Ajuste de la antena FM FM FM 15 AUTO SCAN TUNING SYNTONISATION PAR BALAYAGE AUTOMATIOUE ln step 3 oÍ "MANUAL TUNING," hold down several seconds, then release. + or - Íor When a station you want to listen to is tuned in, press + - En el paso 3 de "SINTONIZACION MANUAU', mantenga + o - presionado por algunos segundos, y luego suéltelo. A tone will sound. The tuner will tune in the nearest station in that direction, play for 5 seconds, then move to the next station in the selected direction. This process will reoeat. or srNToNtzAcroN FoR ExpLoRActoN AUToMÁrrcl within5seconds. The tuner will remain tuned to that station. When you reach the Íirst or last lrequency in a band An alarm tone will sound. Press + or - to adjust the tuner in the opposite direction to stop the alarm. (Alarm will not sound if a station is present at the last Írequency.) SENS (sensitivity) selector setting Normally set to DX. Set to LOCAL when a strong station signal causes sound distortion or when the auto scan tuning Íunction stops frequently because oÍ many broadcast sources. lf the scanning still stops without being tuned in, press TIME SET/SCAN. Note on LW Írequency display LW Írequency assignments are being revised. During auto tuning, frequency displays may be different from the actual frequency tuned. Tuning quality is not affected. Se escuchará un tono. La unidad sintonizará la emisora más cercana en esa dirección, la recibirá por 5 segundos y pasará a la siguiente en la dirección escogida. Luego se repetirá este proceso. Cuando sea sintonizada la emisora que desea escuchar, presione + o - antes de que transcurran 5 segundos. La unidad quedará sintonizada en esa emisora. Cuando llegue a la primera o última Írecuencia de una banda Sonará un tono de alarma. Presione + o - para ajustar el sintonizador en la dirección opuesta. y la alarma callará (la alarma no sonará si hay una emisora en la última o en la primera frecuencia). Posicion del selector de sensibilidad (SENS) Normalmentc déjelo en DX. Cuando la seíal de una emisora sea demasiado Íuerte ; ei sonido se oiga distorsionado, o cuando la exploracion automática se detenga con mucha Írecuencia Cebido a que hay muchas emisoras, pongalo en LOCAL. Sr ia exploracion todavía se detiene sin sintonizarse, presrone TIME SET/SCAN. FM. Mode (Íor CFS-W500L only) Usually, set to STEREO. When reception is weak or noisy, switch to MONO. Noise will be reduced. (However, stereo effect will be lost.) Nota acerca del indicador de Írecuencia de LW Las frecuencias de LW están en revisión. Durante la sintonización automática, la indicación de frecuencia puede diferir de la Írecuencia realmente sintonizada. Esto no afectará la calidad de sintonización. A l'étape 3 de "SYNTONISATION MANUELLE", maintenir + ou - pressée pendant quelques secondes, puis Mode de FM (Para el CFS-W5001) Normalmente, déjelo en STEREO. Cuando la recepción sea débil o contenga ruido, cámbielo a MONO. El ruido se verá reducido, si bien se perderá el efeclo estéreo. relâcher. Une tonalité sonnera. Le syntoniseur s'accordera sur la station la plus proche dans la direction sélectionnée, lira pendant 5 secondes, purs passera à la station suivante, dans la direction sélectionnée. Ce processus se répètera. Quand la station voulue est syntonisée, presser + ou dans les 5 secondes. Le syntoniseur restera syntonisé sur cette station. - Quand la première ou la dernière Íréquence d'une gamme est atteinte Une tonalité alarme sonnera. Presser + ou - pour ajuster le syntoniseur dans la direction opposée pour arrêter l'alarme. (l-alarme ne sonnera pas si une station est présente dans la dernière ou la première fréquence.) Réglage du sélecteur de sensibilité Normalement, le régler sur DX. Le regler sur LOCAL lorsqu'un signal puíssant d'une station cause une distorsion du son ou lorsque la fonction de balayage d'accord automatioue s'arrête freouement du fait de sources d'émission multiples. Si le balayage s'arrète encore sans qu'il y ait d'accord de Íait, appuyer sur TIME SET/SCAN. Remarque sur l'aÍÍichage'des Íréquences GO Les allocations des fréouences GO ont été révisées. Pendant la syntonisation automatique, les afÍichages de fréquence peuvent être différents de la fréquence réellement syntonisée. La qualite de la syntonisation n'est pas aÍfectée. Mode FM (pour le modèle CFS.W500L) Normalement, régler sur STEREO. Quand la réception est Íaible ou contient du bruit, commuter sur MONO. Le Lruit sera réduit. (Cependant, I'effet stéréo sera perdu.) 16 t j PRESINTONIZACION DE EMISORAS MEMORY PRESET TUNING SYNTONISATION DES PREREGLAC€S MEMORISES To memorize a preset station Ex. To memorize 89.20MH2 FM at oreset 2. Pour mémoriser une station préréglée Exemple: Pour mémoriser FM 89,20MH2 sur le préreglage 2 Para memorizar una emisora presintonizada Ei.: Para memorizar 89.20 MHz FM en el canal 2. 1 'fiii1m& tM h{ '" E'7.r1 ',-l PRESET * El '1.,! 'rl*' i ^'r llNlNG) '!ilíil#1lüEg'" *' Tune, Syntoniser Sintonice. To tune a preset station After memorizing in the example abore: press FM, then FM/MWLWSW (FM/MWSW) PRESET TUNING button 2. 89.20MH2 FM will be tuned. Hold down MEMORY and press 2.2 will appear. ïhe station is now memorized. Maintenir MEMORY pressée et presser 2.2 apparaitra. La station est mémorisee. Mantenga MEMORY presionado y presione 2. Aparecerá 2 y la emisora será memorizada. Para recibir una estación presintonizada Una vez memorizada la emisora del ejemplo anterior: Presione FM, y luego FM/MW/LW/SW (FM/MW/SW) PRESET TUNING 2. Será sintonizada la frecuencia 89,20 MHz de FM. How many stations can be preset? CFS-W500L: one FM, one MW, one LW, and one SW station Íor each FM/MWLWSW PRESET TUNING button: a total oÍ ;Cuántas emisoras pueden presintonizarse? 20 Dreset stations. CFS-W500S: one Flú, one MW and one SW station.Íor each FM/MWSW PRESET TUNING button: a total of 15 preset stations. haciendo un total de 20 emisoras. CFS-W500S: Una de FM, una de MW y una de SW por cada botón FM/MW/SW PRESET TUNING, haciendo un total de 15 emisoras. LW Írequency revision Revisión de las Írecuencias âe LW Due to a revision of LW frequenry assignments, manual adjustments may be necessary after tuning oÍ a preset station. CFS-W500L: Una de FM, una de MW, una de SW y una de LW OOr CAdA bOtóN FM/MW/LWSW PRESET TUNING, Debido a la revisión de las Írecuencias de LW, puede ser necesario efectuar ajustes manuales después de sintonizar una emisora presintonizada. Pour syntoniser une station prer{;|ée Aorès la mémorisation de I'exemple ci-dessus: presser FM puis FM/MW/LW/SW (FM/MW/SWr PRESET TUNING 2. FM 89,20 MHz sera syntonisée. Combien de stations peuvent être préréglées? CFS-W500L: une station FM, une PO, une GO et une OC pour chaque touche FM/MW/LW/S1/V PRESET TUNING, pour un total de 20 stations préréglees. CFS-W500S: une station FM, une PO et une OC pour chaque touche FM/MW/SW PRESET TUNING, pour un total de 15 stations prereglées. Révision des Íréquences GO A cause d'une révisioh des allocations des Íréquences GO, des réglages manuels peuvent être nécessaires après la syntonisation d'une station préreglée. 1- Make sure TIMER/SLEEP switch is set to OFF. Record on Type | (normal) tape only. S'assurer que le commutateur TIMER/SLEEP est sur OFF. Enregistrer uniquement sur des bandes de Type | (normal). Asegúrese de que el conmutador TIMER/SLEEP esté en OFF. Grabe solamente en cintas tipo | (normal). { I Ér From radio A partir de la radio De la radio lNcÍloNÊ 'rÀ7rl:tliË, 3 2 TIME SET SCAN START/SÏOI É_,il :Ul# hijJ W' (Released) (Relâché) (liberado) STOP/EJECT RECORD From CD player or other source* A partir d'un lecteur CD ou d'une autre source' De un lector de CD u otro Íuente' "'Utt*ïmK t RK-C74A rrfr{ Select recording source. Sélectionner la source d'enregistrement. Seleccione la fuente de qrabación. To stop recording, press l^ Ooen deck B and insert Press only RECORD. cassette, Presser seulement Ouvrir la olatine B et insérer la cassette. Abra el deck B e inserte un casele. ÊECORD. Presione solamente NËU\JNU, . Pour arrêter l'enregistrement, presser . Para dejar de grabar, presione I r l^ . '' Recorded side Face enregistÍé€ Cara a ser grabada Tab .. Languette // Lengüeta .r',, To prevent accidental erasuÍe Break oÍf tab corresponding to side which has been recorded. Recording will be protected. r..t..r' Pour éviter un eÍÍacement accidentel -languette correspondant à la Íace qui a été enregidtrée. Lenregistrement sera protégé. Briser '' --ìl *@€) To reuse a Para evitar borrados accidentales Quiebre la lengüeta correspondiente al lado grabado. l-a grabación quedará protegida. .NOT photograph .'Optional .PAS phonographe. -.Ootionnel tNO un giradiscos. ."Opcional. 18 cassê'Ìe Pour réutiliser a cassette Para volver a g.ecar \7 To mix microphone and taped program sources (listen. ing only) 1 Connect an optional microphone (with mini-plug) to MIX MIC jack. 2 Set FUNCTION selector to NORMAL DUBBING. 3 lnsert a program tape in deck A. 4 Press > on deck A. 5 SpeaUsing into microphone. Both voice and tape A sound will be played. To record mired microphone and taped program source Insert a blank cassette in deck B and press o. Mix sound as described above. Both voice and tape A sound will be recorded Para mezclar el sonido del micrófono con el de una cinta grabada (solamente para escuchar) 1 Conecte un micrófono opcional (con minitoma) a la toma MIX MIC, 2 Coloque elselector FUNCTION en NORMAL DUBBING. 3 Inserte el casete grabado en el deck A. 4 Presione > en el deck A. 5 Hable/cante oor el micrófono. Su voz y el sonido de la cinta A serán emitidos juntos. Para grabar el sonido del micróÍono mezclado con el de una cinta grabada Inserte un casete virgen en el deck B y presione O.'Mezcle el sonido del modo descrito arriba. Su voz y el sonido de la cinta A serán grabados juntos. Microphone.only recording You can also record using microphone only. Set FUNCTION selector to TAPE, without playing tape A, and record. Grabación de micróÍono solamente También es posible grabar solamente el sonido del micróÍono. Coloque el selector FUNCTION en TAPE, sin reproducir la cinta A, y grabe. Pour mélanger le microphone et les sources de progÍamme enregistrées (écoute seulement) 1 Raccorder un microphone (avec mini Íiche) en option à la prise MIX MlC. 2 Régler le sélecteur FUNCTION sur NORMAL DUBBING. 3 Insérer la bande de programme dans la platine A. 4 Presser > sur la olatine A. 5 Chanler/parler dans le microphone. La voix et le son de la bande A seront lus. Pour enregistrer le microphone mélangé à la source de programme enregistré Insérer une cassette vierge dans la platine B et presser O. Mélanger le son comme décrit ci-dessus. La voix et le son de la bande A seront enregistrés. Enregistrement de microphone seulement ll est aussi possible d'enregistrer en utilisant uniquement le microphone. Régler le sélecteur FUNCTION sur TAPE, sans lire la bande A, et enregistrer. b I iÉ 21 4 3 2 1 To stop recording Pour arrêter, l'enregistrement Para detener la grabación, FUNCÍION STOP/EJECT DUBBtNGt NOFM ' $ a RECORD STOP/EJECT f --lolf---l- f-__loll-l* Deck B Insert program tape in A. blank taoe in B. Insérer la bande de programme dans A, une bande vierge dans B. lnserte el casete grabado en A, y uno viroen en B. Select speed. Sélectionner la Unit will stand by. Lappareil sera en vitesse. attente. La unidad entrará en el modo de espera. Seleccione la velocidad. Notes on dubbing Dubbing will stop automatically when either tape Íinishes: deck As tape Íinishes first, deck B will also stop. (Press -lÍ r^ to release locked buttons.) deck B's tape Íinishes Íirst, deck A will continue play. -lÍ Deck A Dubbing starts. La copie commence. Comenzará la duplicación. f-lo I f--_l- Deck A Both decks will stop. Les deux platines s'arrêteront. Se detendrán ambos decks. Notas relativas a la duPlicación La duplicación se detendrá automáticamente cuando finalice cualquiera de las dos cintas. la cinta del deck A finalizara primero. también se -Sidetendrá el deck B (para liberar los botones presionados, presione l^ ). la cinta del deck B finalizara primero. el deck seguirá -Sireoroduciendo. Remarque sur la copie La copie s'arrêtera automatiquement quand I'une des bandes se termine: la bande A se termine en premier, la platine B -Si s'arrêtera aussi. (Presser I r pour relâcher les touches verrouillées.) la bande B se termine en premier, la platine A -Si continuera à lire. 22 TO SET THE TIMEB.ON TIME '' ''' unÈune DE MrsE EN MARcHE .. DËr' ESTABLECIMIENTO DE LA HORA DE ENCENDIDO POR TEMPORIZADOR llïfr_f,r??hïã Make sure the FUNCTION selector is set to a position other than RADIOiLINE lN' S,assurer oue le sélecteur FUNCTION est réglé sur une position autre que RADIO/LINE lN. Asegúrese de que el selector FUNCTION no esté en la posición RADIO/LINE lN. r-l u.u l-1. t-l.n t_.!.u TIME SET SCAN START/STOP I I un- l :l:\ I ' Hold down TIMER and. '. Maintenir TIMER Pressée et.. Mantenga TIMER Presionado Y ... TIME SET SCAN START/STOP 6E /-l Press + or -. Presser + ou Presione + o - For Íast advance Hold down + or -. To check timer.on time Press TIMER. Timer-on time will be displayed' Pour l'avance raPide Presser + ou -. Pour vériÍier I'heure de mise en marche de la minuterie Presser TIMER. f heure de mise en marche sera affichée' Para avanzar ráPidamente Mantenga + o Presionado. - Para veriÍicar la hora de encendido por temporizador Presione TIMER. Aparecerá la hora de encendido por temporizador. .Display will be diÍÍerent on UK models (12-hour AM/PM display)' -LaÍfichage seÍa diÍÍérent sur les modèles pour le Royaume-Uni (aÍÍichage AM/PM sur 12 heures). -La indicaclón será dìÍerente en los modelos para el Reino Unido (lndicaciÓn AM/PM de 12 horas). 23 PARA UTILIZAR LA RADIO COMO DESPEHTADOR FOR WAKE.TO.RADIO POUR LE REVEIL PAR LA RADIO 2 ^_,n*o [E:i:ffi:i) 3 1 :W //" "fr 'H"grl;:;16'"oË'' .Ú * w # ll;J ," ,í$ Yü :i Tll,tlÉB/SLEÉP Eç1 \ TIME SET "fr :-:'..,^ ilìtl^illt[ lll -\ or ou o SCAN STAFTiSTOP Set timer-on time. ' Régler I'heure de mise en marche de la minuterie. Establezca la hora de encendido por temporizador. At the timer-on time, radio will play. A I'heure de mise en marche de la minuterie, la radio se mettra en marche. La radio comenzarâ a sonar a la hora de encendioo oor temporizador. 'l oN\ TIME SET SCAN STARÏ/STOP Present time is displayed. Lheure actuelle est afÍichee. Aparecerá la hora actual. 24 4 STAI,l3Y is displayed. STA\;3Y est affichée. Apare:erá la indicación STAN]3Y. For wake-to-alarm 1) Set timer-on time. 2) Switch TIMER/SLEEP to ON. 3) Press TIMER and MEMORY simultaneously-((o)) display will appear. 4) Set FUNCTION selector to RADIO/LINE lN. Set RADIO/LINE lN switch to LINE lN 1:;. 5) Press SïANDBY. Tone will sound at timer-on time. Empleo de la alarma como despertador 1) Establezca la hora de encendido por temporizador. 2) Coloque el conmutador TIMER/SLEEP en ON. 3) Presione TIMER y MEMORY simultáneamente. Aparecerá la indicación ((o)). 4) Coloque el selector FUNCTION en RADIO/LINE lN. Coloque elconmutador RADIO/LINE lN en LINE iN (--). 5) Presione STANDBY. Un tono sonará a la hora de encendido por temporizador. To turn off radio or alarm Press STANDBY lÍ you do not, radio or alarm will continue for 65 minutes. To reset wake-to-radio or alarm Íor same time next day Usually, simply press STANDBY. Make sure that STANDBY is not already dìsplayed. lf it is, press STANDBY twice, so that the display is erased and displayed again. When resetting the alarm, press CLOCK and MEMORY simultaneously until ((o))display appears. Then press SïANDBY so that the STANDBY Ìndicator is displayed. To cancel timer setting beÍore radio or alarm goes ofÍ 1) Press STANDBY (so that STANDBY display goes ofl). 2) Set TIMER/SLEEP switch to OFF lÍ VOLUME is set to "0" The radio or alarm will not sound. Check VOLUME when setting the timer. Para apagar la radio o la alarma Presione STANDBY. Si no lo hace, la radio o la alarma seguirá sonando por 65 minutos. Para volver a establecer la radio o alarma despertadora para la misma hora del día siguiente Simplemente presione STANDBY. Asegúrese de que la palabra STANDBY no esté ya indicada. Si lo estuviera, presione STANDBY dos veces para borrar la indicación y hacerla aoarecer nuevamente. Para volver a establecer la alarma, presione CLOCK y MEMORY simultáneamente hasta que aparczca la indicación ((o)). Luego presione STANDBY haciendo aparecer la indicación STANDBY. Para cancelar la hora establecida antes de que suene la radio o la alarma 1) Presione STANDBY (apagando la indicación STANDBY). 2) Coloque el conmutador TIMER/SLEEP en OFF. Si el control VOLUME está en "0" No sonará la radio ni la alarma. Verifioue el control VOLUME cuando disponga el temporizador. Pour le réveil par I'alarme 1) Régler l'heure de mise en marche de la minuterie. 2) commuter TIMER/SLEEP sur ON. 3) Presser simultanément TIMER et CLOCK.-l-affichage ((o )) apparai tra. 4) Regler le sélecteur FUNCTION sur RADIO/LINE lN. Régler le commutateur RADIO/LINE lN sur LINE lN 5) Presser STANDBY. (*;. Une tonalité retentira à l'heure de mise en marche de la minuterìe. Pour couper la radio ou l'alarme Presser STANDBY. Si elle n'est pas pressée, la radio ou l'alarme continuera pendant 65 ,ninutes. Pour régler à nouveau le réveil par la radio ou I'alarme pour la même heure le jour suivant Normalement, il suffit de presser STANDBY. S'assurer que STANDBY n'est pas déjà affiché. S'il I'est, presser STANDBY deux fois. pour que I'afÍichage soit effacé puis apparaisse à nouveau. Lors du nouveau réglage de l'alarme, presser CLOCK et MEMORY simultanément jusqu'à ce que l'indicateur ((r)) apparaisse. Presser ensuite STANDBY pour que l'indicateur SïANDBY soit afÍiché. Pour annuler le réglage de la minuterie avant que la radio ou I'alarme ne s'arrêtent 1) Presser STANDBY (pour que l'afÍichage STANDBY s'éteigne). 2) Régler TIMER/SLEEP sur OFF. SiVOLUME est réglé sur "0" La radio ou l'alarme ne sonnera oas. VériÍier VOLUME lors du réolaqe de l'alarme. 25 FOR TIMED RADIO PLAY WHEN YOU GO TO BED (SLEEP FUNsrpN) POUR DE LA LE APAGADO TEMPORIZADO AUTOMATíCO DE LA RAD|O (FUNCTON SLEEP) TUBE DE RADIO MINUTEE POUR S'ENDORMTR (FONCT|ON DE SOMMETL) 1 Tune in radio. 2 Set TIMER/SLEEP to ON. 3 Press SLEER 1 Sintonice la emisora. 2 Coloque TIMER/SLEEP 3 Presione SLEEP en OFF Play will continue for 65 minutes, then stop automatically. La recepción continuará por 65 minu::s y se detendrá automáticamente. To stop timed radio play Para detener la recepción temporizada Press SLEEP Presione SLEEP 1 2 3 Sintonice la emisora. Colooue TIMER/SLEEP en OFF. Presione SLEEP La recepción continuará por 65 minutos y se detendrá automáticamente. Para detener la recepción temporizada Presione SLEEP 26 La unidad no funciona. . El cable de alimentación de CA no está conectado, y no hay pilas en el compartimiento de las mismas. . [-as pilas están instaladas Incorrectamente. o El conmutador TIMER/SLEEP está en ON. r El selector VOLTAGE SELECTOR está disouesto incorrectamente (CFS-W500S). No puede insertarse el casete. o Inserción incorrecta (insértelo con la cinta expuesta hacia abajo). r >PLAY está oresionado. No puede presionarse o RECORD. . No hay casete en el deck B. r Al casete insertado se le ha quitado su lengüeta de protección contra grabación. En este caso, cubra la abertura con cinta plástica. Los altavoces no emiten sonido. . Hay un par de auriculares conectado. o El control VOLUME está bajado por completo. . El selector FUNCTION está en la posición incorrecta. o Un cable de altavoz no está conectado seguramente. El temporizador no Íunciona correctamente . El reloj no está en la hora correcta. o El temporizador no está en la hora correcta. r No se han seguido correctamente las instrucciones. Mala calidad de reproducción, grabación o borrado. . Cabezas sucias. Limpie las partes ilustradas con un palillo de algodón humedecido con líquido de limpieza o alcohol desnaturalizado. 28 Frequency FM 87.5-108 MHz (50 kHz increments) range MW 531-1611 kHz (9 kHz increments) Gamme des Íréouences LW 153-281 kHz (CFS-W5001) Antennas Recording SW-1 5.85-6.35 MHz (49 m) SW-2 7.00-750 MHz (41 m) SW-3 9.40-9.90 MHz (31 m) SW-4 11.60--:12.10 MHz (25 m) SW-s 15.10-15.60 MHz (19 m) SW-6 17.55-18.05 MHz (16 m) SW-7 21A0-2190 MHz (13 m) FMiSW: Telescopic Antennes MW/LW: Built-in ferrite bar 4{rack,2-channelstereo system Frequenry response Speakers 80-10.000 Hz Two-way: tweeter 2 cm (3/4 in.) dia. woofer 10 cm (4 inches) dia. Peak music power output 32W Rated power output 4.6W + 4.6W ffHD 10%) Inputs MIX MIC input jack (mono minijack) (1) sensitivity 4.4 mV for low-impedance microphone FM/OC: télescopique PO/GO: à barre de Íerrite incorporée Système d'enregistremenl 4 pistes, 2 canaux stéréo Réponse en fréquence 80-10000 Hz Haut-parleurs Deux voies: des aigus de 2 cm (3i4 pouce) de diamètre des graves de 10 cm (4 pouces) de diamètre Sortie de puissance 32W musicale de crête Sortie de puissance nominale 4,6W + 4,6W (DHT 10%) Entrées Prise d'entrée MIX MIC (miniprise mono) LINE lN jacks (stereo phono) (2) Outputs impedance headphones Speaker terminals íor 4 ohm impedance speaker Power requirements and Requirements Consumptior 22OY AC,50 Hz 25W 25W 240 V AC. 50 Hz 110-120 V 220-240V 25W V 220-240V 25W AC adiustable, 60 Hz Model Íor other countries t I I I I I Banery liÍe 110-120 AC adiustable, 50/60 Hz I V DC, six R20 (size D) batteries Clock/tuner memory: 3 V DC, 2 R6 (size AA) batteries Batteries FM recordinq aoorox. 7 hours Sony New Super SUM-1 (NS) Sonv AMl alkaline approx. 12 houn Dimensions For clock/tuner memory: Approx. 1 years with Sony suM-3 (NS). Approx. 632x201 x 185 mm (w/h/d) Weìght I x7 3/8 inches) incl. speakers, projectìng parts and controls, not incl. handle Approx. 5.2 kg (11 lb 7 oz) incl. batteries, speakers (25 x Accessory supplìed Optional accessory AC power cord (1) sensibilité 4,4 mV pour microphone à input impedance 47 kilohms, sensitivity 0.44 V Headphones jack (stereo minijack) Íor 8-300 ohm Eurooean model United Kinodom model Saudi Arabian model FM 825-108 MHz (par étapes de 50 kHz) PO 531-1611 kHz (par étapes de 9 kHz) GO 153-281 kHz (CFS-W5001) OC-1 5,85-6,35 MHz (49 m) OC-27p0-7,50 MHz (41 m) OC-3 9,40-9,90 MHz (31 m) OC-4 11,60-12,10 MHz (25 m) OC-s 15,10-15,60 MHz (19 m) OC-6 1255-í8,05 MHz (16 m) OC-7 21,40-21,90 MHz (13 m) basse imoédance Prises LINE lN (phono steréo) (2) (impedance 47 kohms, sensibilité 0,44 V) Prise de casque d'écoute (miniprise steréo) pour un casque d'impédance de 8-300 ohms Bornes de haut-parleur pour des hautparleurs d'une impédance de 4 ohms Alimentation et consommation Sorties Requise Modèle oour I'Europe 220 V CA. 50 Hz Modèle pour le 240 V CA, 50 Hz Rovaume-Uni Modèle pour lArabie 110-120 v,220-240 v Saoudite CA aiustable. 60 Hz Modèle pour les auÌres pavs CA aiustable. 50/60 Hz 110-120 v,220-240v Consommation 25W 25W 25W 25W I V CC, six piles R20 (taille D) Mémoire de horloge/mémoire du syntoniseur: 3 V CC,2 piles R6 (taille AA) Durée de vie des piles Piles Enregistrement Sony New Super environ 7 heures FM suM-1 (Ns) Sony AM1 (1) environ 12 heures alcalines Cleaning kit KK-4 Design and specifications subject to change without notice. Dimensions Note This applìance conÍorms with EEC Directives 761889 and 82/499 regarding interference suppression. Poids Accessoire fourni Accessoire optionnel Pour memoire de I'horloge/mémoire du syntoniseur: environ 1 an avec des piles SONY SUM-3 (NS) Environ 632x201 x185 mm (l/h/p) (25x 8x7 3/8 pouces) y compris les haut-paÍleurs, les parties protubérantes et les commandes, poignée non comprise Environ 5,2 kg (11 livres 7 onces) y compris les piles et les haut-parleurs Cordon d'alimentation CA (1) Ensemble de nettoyage KK-4 La stylique et les spéciÍications sont sujettes à des changements sans avis préalable. Remarque Cet appareil est conÍorme aux directives EEC 76/889 et 821499 en ce qui concerne la suppÍession des interÍérences. 29 Gamas de frecuencias: Antenas: FM 825-108 MHz (incrementos de 50 kHz) MW 531 1ô11 kHz (incrementos de 9 kHz) LW 153-281 kHz (CFS-W500L) SW-1 5,85-6,35 MHz (49 m) SW-2 200-250 MHz (41 m) SW-3 9,40-9,90 MHz (31 m) SW4 11,60-12,10 MHz (25 m) SW-s 15,10-15,60 MHz (19 m) SW-6 1255-18,05 MHz (16 m) SW-7 21,40-21,90 MHz (13 m) FM/SW: Telescóoica MW/LW: Incorporada de varilla de ferrita 4 pistas, 2 canales estéreo Sistema de grabación Respuesta de Írecuencia: 80- ,|0.000 Hz Altavoces: Dos vÍas: Agudos 2 cm de diám. Graves 10 cm de diám. Potencia pico de salida musical: 32W Potencia de salida nominal 4,ôW + 4,6W (THD 10%) Entradas ïoma MIX/MlC (minitoma estéreo) (1) para micrófono de baja impedancia; sensibilidad 4,4 mW Tomas LINE lN (Íono estéreo) (2) (impedancia de entrada 47 kiloohmios, sensibilidad 0,44 V) Salidas Toma para auriculares (minitoma estéreo) para auriculares de 8- 300 ohmios de impedancia Terminales de altavoces para altavoces de 4 ohmios de imoedancia Alimentación v consumo Modelo Modelo Unido Modelo Saudita Modelo paises europeo para el Reino para Arabia Alimentación 220 V CA, 50 Hz 25W 240 V,50 Hz 25W Consumo 110-120 V,220-240V CA aiustable. 60 Hz para otros 110-120 V,220-240V CA aiustable. 50/60 Hz 25W 25W I V CC, seis pilas R20 (tamafro D) Memoria de relojisintonizador: 3 V CC, 2 pilas R6 (tamafro AA) Duración de las oilas Pilas Sony New Super SUM-1 (NS) Sonv AM1 alcalinas Para la memoria de reloj/sinton izador: Aprox. 1 aão con pilas Sony SUM-3 Grabación de FM Aprox. 7 horas Aprox. 12 horas (NS) Dimensìones Peso Accesorio suministrado Accesorio opcional Aprox. 632 x 201 x185 mm (An x Al x Pr), incluyendo altavoces, partes y controles salientes, sin incluir la manija Aprox. 5,2 kg, incluyendo las pilas y los altavoces Cable de alimentación de CA í1) Juego de limpieza KK-4 El disefro y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso. Nota Este aparato cumple con las directrices 761889 y 32/499 de la EEC relativas a supresión de interferencia. Printed in Malaysia
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29

Sony CFS-W500L El manual del propietario

Categoría
Radios
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para