Sony CFS-B15 Manual de usuario

Categoría
Reproductores de casete
Tipo
Manual de usuario
Notice for customers in the United
Kingdom
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to
this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be
replaced, same rating fuse approved by ASTA or
BSI to BS 1362, (i.e. marked with 2 or @ mark)
must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the fuse
cover after you change the fuse. Never use the plug
without the fuse cover. If you should lose the fuse
cover, please contact your nearest Sony service
station.
3-859-932-43(1)
Radio Cassette-Corder
Choosing Power
Sources
Sélection de la source
d’alimentation
Operating Instructions
Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Manual de instrucciones
Connecting the AC power
cord
Open the battery compartment and take
out the AC power cord. An opening in the
compartment door permits AC operation
with the door in its place. Then, connect
the AC power cord to the wall outlet.
Using the player on
batteries
Insert four R20 (size D) batteries (not
supplied) into the battery compartment.
Note
Replace the batteries when the OPR/BATT
indicator dims or when the player stops
operating. Replace all the batteries with
new ones.
Die verschiedenen
Stromquellen
Elección de fuentes
de alimentación
Conexión del cable de
alimentación de CA
Abra el compartimiento de las pilas y
extraiga el cable de alimentación de CA.
Una abertura de la puerta del
compartimiento le permitirá alimentar el
radiocassette con la puerta cerrada.
Después, conecte el cable de alimentación
de CA en un tomacorriente de CA.
Para alimentar el
radiocassette con pilas
Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D) (no
suministradas) en el compartimiento de las
mismas.
Nota
Reemplace las pilas cuando los indicadores
OPR/BATT se iluminen débilmente o
cuando el radiocassette deje de funcionar.
Reemplace todas por otras nuevas.
Raccordement du cordon
d’alimentation secteur
Ouvrez le logement des piles et retirez le
cordon d’alimentation secteur. Une
ouverture est ménagée dans le couvercle
du logement pour permettre le
fonctionnement sur le courant secteur avec
le couvercle en place. Puis, raccordez le
cordon d’alimentation secteur à une prise
murale.
Fonctionnement sur les
piles
Insérez quatre piles R20 (format D) (non
fournies) dans le logement des piles.
Remarque
Remplacez les piles quand le témoin
OPR/BATT luit faiblement ou quand le
radiocassette ne fonctionne plus. Vous
devez remplacer toutes les piles par des
neuves.
VORSICHT
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen
noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das
Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Stellen Sie das Gerät nicht in einen geschlossenen
Schrank, ein Bücherregal usw.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlags zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit
Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen, auf das Gerät.
Der FUNCTION-Schalter befindet sich oben am
Gerät.
Bei eingeschaltetem Gerät leuchtet die OPR/BATT-
Anzeige auf.
Zur besonderen Beachtung
Sicherhiet und Stromquelle
• Sollte ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in das
Gerät gelangen, trennen Sie es ab (bzw. nehmen Sie
Batterien heraus), und lassen Sie es von einem
Fachmann überprüfen, bevor Sie es
weiterverwenden.
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange
das Netzkabel noch an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
• Für Batteriebetrieb verwenden Sie vier Monozellen
(R20/Größe D).
• Wenn das Gerät nicht mit den internen Batterien
betrieben wird, nehmen Sie sie heraus, um eine
Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu
vermeiden.
• Das Typenschild mit Angabe der
Betriebsspannung, der Leistungsaufnahme usw.
befindet sich an der Unterseite.
Aufstellung und Betrieb
• Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer
Wärmequelle und auch nicht an Plätze, die
direktem Sonnenlicht, starker Staubentwicklung
oder mechanischen Stößen ausgesetzt sind.
• Halten Sie seitlich zum Gerät einen Abstand von
mindestens 10 mm ein. Die Ventilationsöffnungen
sollten nicht blockiert werden, um eine
einwandfreie Funktion des Geräts und eine lange
Lebensdauer der Bauteile sicherzustellen.
• Die Lautsprecher arbeiten mit starken Magneten.
Halten Sie Kreditkarten mit Magnetkodierung und
Uhren mit Federwerk fern, da diese Teile sonst
beschädigt werden können.
• Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet
wurde, schalten Sie es vor dem Einlegen der
Cassette einige Minuten lang auf Wiedergabe,
damit es sich etwas erwärmt.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an
den nächsten Sony Händler.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la pluie
ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le
coffret fermé. Ne confier l’entretien du radiocassette
qu’à un technicien qualifié.
Ne pas installer l’appareil dans un espace confiné,
comme une étagère ou un placard intégré.
Afin d’éviter tout risque d’incendie et
d’électrocution, ne pas poser d’objets remplis de
liquide, vases ou autre, sur l’appareil.
Le sélecteur FUNCTION se trouve sur le panneau
supérieur de l’appareil.
Quand la radiocassette est mise sous tension, le
témoin OPR/BATT s’allume.
Précautions
Sécurité et sources d’alimentation
• Si un liquide ou un solide pénétraient dans le
radiocassette, débranchez le radiocassette et faites-
le vérifier par un professionnel avant de le
remettre sous tension.
• Le lecteur m’est pas déconnecté tant qu’il est
branché sur la source d’alimentation, même s’il a
été arrêté.
• Pour faire fonctionner le radiocassette sur piles,
utilisez quatre piles R20 (format D).
• Quand vous n’utilisez pas les piles, enlevez-les
afin d’éviter tout dommage dû à une fuite de
l’électrolyte des piles ou à la corrosion.
• La plaque signalétique indiquant la tension de
fonctionnement, la consommation électrique et
d’autres informations électriques se trouve sous le
radiocassette.
Emplacement et fonctionnement
• Ne pas installer le radiocassette près d’une source
de chaleur ou dans un endroit exposé au soleil, à
de la poussière excessive ou à des chocs
mécaniques.
• Laissez un espace de 10 mm tout autour du
radiocassette. Les orifices de ventilation doivent
rester libres pour garantir un bon fonctionnement
du radiocassette et pour prolonger la durée de vie
de ses composants.
• Comme les haut-parleurs contiennent un aimant
puissant, ne pas laisser de cartes de crédit
personnelles à code magnétique ni de montres à
ressorts près du radiocassette afin d’éviter tout
dommage.
• Si vous n’avez pas utilisé le radiocassette pendant
longtemps, mettez-le en mode de lecture et
laissez-le chauffer pendant quelques minutes
avant d’insérer une cassette.
Pour toute question ou problème au sujet du
radiocassette, veuillez consulter votre revendeur
Sony.
CFS-B15
Sony Corporation ©1997
Netzbetrieb
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel und
nehmen Sie das Netzkabel heraus.
Schließen Sie das Netzkabel an die Buchse
des Geräts und dann an eine
Wandsteckdose an. Der Deckel besitzt eine
Aussparung für das Netzkabel, so daß er
auch bei Netzbetrieb geschlossen bleiben
kann.
Batteriebetrieb
Legen Sie vier Monozellen (R20/Größe D,
nicht mitgeliefert) in das Batteriefach ein.
Hinweis
Wenn die OPR/BATT-Anzeige nur noch
schwach leuchtet oder das Gerät den
Betrieb einstellt, wechseln Sie die Batterien
aus.
Troubleshooting
There is no audio
Connect the AC power cord securely.
Insert the batteries properly.
Replace all the batteries if they are weak.
Unplug the headphones.
Adjust the volume.
Set FUNCTION to the position you want to
operate.
Noise is heard.
Someone is using a portable telephone or other
equipment that emits radio waves near the
player. Move the portable telephone, etc.,
away from the player.
Cassette cannot be inserted
Insert the cassette properly.
Press p6 STOP/EJECT to release 9 PLAY.
The REC button does not function
No cassette is in the tape compartment.
Make sure the safety tab on the cassette is in
place.
Poor playback, recording or
erasing quality
Dirty heads. Clean the unit (as shown) with a
cotton swab slightly moistened with cleaning
fluid or alcohol.
Demagnetize the heads and all metal parts in
the tape path with a commercially available
tape head demagnetizer.
Guide de
dépannage
Aucun son.
Branchez à fond le cordon d’alimentation
secteur.
Mettez les piles correctement en place.
Remplacez toutes les piles si leur tension est
faible.
Débranchez le casque.
Réglez le volume.
Réglez FUNCTION sur la position souhaitée.
Des bruits sont audibles.
Quelqu’un utilise un téléphone portable ou un
autre appareil qui émet des ondes radio à
proximité du lecteur. Eloignez le téléphone
portable, etc., du lecteur.
Impossible d’insérer une cassette.
Insérez la cassette correctement.
Appuyez sur p6 STOP/EJECT pour libérer
9 PLAY.
Impossible d’enclencher la touche
REC.
Pas de cassette dans le logement de la cassette.
Vérifiez si la languette de la cassette en place
n’a pas été enlevée.
Lecture et enregistrement de
mauvaise qualité ou effacement
incomplet.
Les têtes sont sales. Nettoyez les parties
illustrées avec un coton-tige légèrement
imprégné de liquide de nettoyage ou d’alcool.
Démagnétisez les têtes et toutes les parties
métalliques du passage de la bande avec un
démagnétiseur en vente dans le commerce.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the
player to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Do not install the appliance in a confined space,
such as a bookcase or built-in cabinet.
To prevent fire or shock hazard, do not place objects
filled with liquids, such as vases, on the appliance.
The FUNCTION selector is located at the top panel.
When you turn on the player, the OPR/BATT
indicator lights up.
Precautions
On safety/power sources
• Should any solid object or liquid fall into the
player, unplug (or remove batteries from) the
player, and have it checked by qualified personnel
before operating it any further.
• The player is not disconnected from the mains as
long as it is connected to the mains, even if the
player itself has been turned off.
• For battery operation, use four R20 (size D)
batteries.
• When the batteries are not to be used, remove
them to avoid damage that can be caused by
battery leakage or corrosion.
• The nameplate indicating operating voltage,
power consumption, etc. is located at the bottom.
On placement/operation
• Do not leave the player in a location near heat
sources, or in a place subject to direct sunlight,
excessive dust or mechanical shock.
• Do not place anything within 10 mm of the side of
the cabinet. The ventilation holes must be
unobstructed for the player to operate properly
and to prolong the life of its components.
• Since a strong magnet is used for the speakers,
keep personal credit cards using magnetic coding
or spring-wound watches away from the player to
prevent possible damage from the magnet.
• If the player has not been used for a long time, set
it in the playback mode to warm it up for a few
minutes before inserting a cassette.
If you have questions or problems concerning your
player, please consult your nearest Sony dealer.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o descargas eléctricas, no
exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra el
radiocassette. En caso de avería, solicite sólo los
servicios de personal cualificado.
No instale la unidad en un lugar cerrado, como en
una librería o un mueble cerrado.
Para evitar el peligro de incendio o descarga
eléctrica, no coloque objetos con líquido, como
jarrones, sobre el aparato.
El selector FUNCTION se encuentra en el panel
superior.
Cuando conecte la alimentación del radiocassette, se
encenderá el indicador OPR/BATT.
Precauciones
Seguridad/fuentes de alimentación
• Si dentro del radiocassette cae algún objeto sólido
o líquido, desenchúfelo y haga que sea
comprobado por personal cualificado.
• El radiocassette no se desconectará de la red
mientras permanezca enchufado en un
tomacorriente de la misma, incluso aunque haya
desconectado la alimentación en el propio
radiocassette.
• Para alimentar el radiocassette con pilas, utilice
cuatro pilas R20 (tamaño D).
• Cuando no vaya a utilizar las pilas, extráigalas
para evitar el daño que podría causar el electrólito
de las mismas.
• La placa de características, en la que se indica la
tensión de alimentación, el consumo, etc., se
encuentra en la parte inferior.
Ubicación/operación
• No deje el radiocassette en un lugar cercano a
fuentes térmicas, ni donde pueda quedar sometido
a la luz solar directa, polvo excesivo, o golpes.
• No coloque nada a menos de 10 mm de los lados
del radiocassette. Los orificios de ventilación no
deberán quedar obstruidos para que el
radiocassette funcione adecuadamente y para
prolongar la duración de sus componentes.
• Como en los altavoces se utilizan imanes potentes,
mantenga las tarjetas de crédito, porque utilizan
codificación magnética, o los relojes de cuerda
alejados del radiocassette para evitar los daños
que podrían causar tales imanes.
• Cuando no haya utilizado el radiocassette durante
mucho tiempo, póngalo en el modo de
reproducción durante varios minutos antes de
insertarle un cassette.
Si tiene alguna pregunta o problema en relación con
este radiocassette, póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Especificaciones
Gama de frecuencias
FM: Europa: 87,6 - 107 MHz/Italia: 87,5 - 108 MHz
AM: Europa: 531 - 1.602 kHz/Italia: 526,5 - 1.606,5
kHz
Frecuencia intermedia FM: 10,7 MHz
AM: 455 kHz
Antenas:
FM: Telescópica/AM: De barra de ferrita
incorporada
Sistema de grabación: 4 pistas, 2 canales, estéreo
Respuesta en frecuencia:
100–10.000 Hz
Altavoces: De gama completa: 7,7 cm de diá. x 2,
tipo cono
Salida: Toma (minitoma estéreo) para auriculares
de 16–68 ohmios
Salida máxima de potencia:
0,75 W + 0,75 W
Duración de las pilas:
Grabación de FM: R20P Sony: Aprox. 10 horas/
alcalinas LR20 Sony: Aprox. 22 horas
Reproducción: R20P Sony: Aprox. 9 horas/alcalinas
LR20 Sony: Aprox. 20 horas
Alimentación:
230 V CA, 50 Hz
6 V CC, cuatro pilas R20 (tamaño D)
Consumo:
6 W, CA
Dimensiones: Aprox. 404 x 144 x 136 mm (an/al/
prf), incluyendo partes y controles salientes
Masa: Aprox. 1,9 kg excluyendo las pilas
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo
aviso.
Specifications
Frequency range
FM: Europe: 87.6 - 107 MHz/Italy: 87.5 - 108 MHz
AM: Europe: 531 - 1,602 kHz/Italy: 526.5 - 1,606.5
kHz
IF FM: 10.7 MHz
AM: 455 kHz
Aerials
FM: Telescope
AM: Built-in ferrite bar
Recording system 4-track, 2-channel stereo
Frequency response 100 - 10,000 Hz
Speakers Full-range: 7.7 cm (3
1
/8 inches ) dia. x 2,
cone type
Output Headphones jack (stereo minijack), for 16
to 68 ohms impedance headphones
Maximum power output 0.75 W + 0.75 W
Battery life
FM Recording: Sony R20P : Approx. 10 hours/Sony
alkaline LR20: Approx. 22 hours
Playback: Sony R20P : Approx. 9 hours/Sony
alkaline LR20: Approx. 20 hours
Power requirements
230 V AC, 50 Hz
6V DC, four R20 (size D) batteries
Power consumption
AC 6 W
• Dimensions Approx. 404 x 144 x 136 mm (w/h/d)
( 16
x 5
3
/
4
x 5
3
/
8
inches) incl. projecting parts and
controls
• Mass Approx. 1.9 kg (4 lb 3 oz) incl. batteries
Design and specifications are subject to change
without notice.
Spécifications
Plage de fréquences
FM: Europe: 87,6 - 107 MHz/Italie: 87,5 - 108 MHz
AM: Europe: 531 - 1602 kHz/Italie: 526,5 - 1606,5
kHz
FI FM: 10,7 MHz
AM: 455 kHz
Antennes
FM: télescopique/AM: Barre de ferrite intégrée
Système d’enregistrement:
4 pistes, 2 canaux stéréo
Réponse en fréquence
100–10.000Hz
Haut-parleurs pleine gamme
7,7 cm (3
1
/8 pouces) de dia. x 2, type à cône
Sortie Prise de casque (minijack stéréo), pour
casque de 16–68 ohms d’impédance
Puissance de sortie maximale
0,75 W + 0,75 W
Autonomie des piles
Enregistrement FM: Sony R20P: Env. 10 heures/
Alcalines Sony LR20: Env. 22 heures
Lecture: Sony R20P: Env. 9 heures/Alcalines Sony
LR20: Env. 20 heures
Alimentation
230 V secteur, 50 Hz
6 V CC, quatre piles R20 (format D)
Consommation
Secteur 6 W
Dimensions Env. 404 x 144 x 136 mm (l/h/p) (16 x
5
3
/4 x 5
3
/8 pouces) saillies et commandes
comprises
Poids Env. 1,9 kg (4 li. 3 on.) piles comprises
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
Technische Daten
Empfangsbereiche
UKW: 87,6 - 107 MHz (Europa)/87,5 -108 MHz
(Italien)
MW: 531 - 1.602 kHz (Europa)/526,5 - 1.606,5 kHz
(Italien)
Zwischenfrequenz UKW: 10,7 MHz
MW: 455 kHz
Antennen
UKW: Teleskopantenne
MW: Eingebaute Ferritstabantenne
Aufnahmesystem 4 Spuren, 2 Kanäle (Stereo)
Frequenzgang 100 - 10.000 Hz
Lautsprecher Breitbandtyp, 7,7 cm Durchmesser,
Konus-Typ (x 2)
Ausgang Kopfhörerbuchse (Stereo-Minibuchse) für
Kopfhörer mit einer Impedanz von 16 bis 68 Ohm
Max. Ausgangsleistung 0,75 W + 0,75 W
Batterie-Lebensdauer
Bei Aufnahme eines UKW-Senders: ca. 10 Stunden
(mit Sony Batterie R20P)/ ca. 22 Stunden (mit Sony
Alkalibatterie LR20)
Bei Wiedergabe: ca. 9 Stunden (mit Sony Batterie
R20P)/ca. 20 Stunden (mit Sony Alkalibatterie
LR20)
Stromversorgung
230 V Wechselspannung, 50 Hz
6 V Gleichspannung, vier Monozellen (R20/Größe
D)
Leistungsaufnahme
6 W bei Netzbetrieb
Abmessungen ca. 404 x 144 x 136 mm (B/H/T),
einschl. vorspringender Teile und
Bedienungselemente
Gewicht ca. 1,9 kg, einschl. Batterien
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
bleiben vorbehalten.
Störungsüberprüfungen
Kein Ton.
Das Netzkabel richtig anschließen.
Die Batterien richtig einlegen.
Falls die Batterien schwach sind, die Batterien
auswechseln.
Den Kopfhörer abtrennen.
Die Lautstärke einstellen.
FUNCTION in die gewünschte Position stellen.
Störrauschen ist zu hören.
In der Nähe des Players wird ein Mobiltelefon
oder ein anderes Gerät, das Radiowellen
aussendet, benutzt. Entfernen Sie das
Mobiltelefon usw. vom Player.
Die Cassette kann nicht eingelegt
werden.
Die Cassette richtigherum einlegen.
p6 STOP/EJECT drücken, um 9 PLAY
auszurasten.
Die REC-Taste arbeitet nicht.
Keine Cassette im Cassettenfach.
Darauf achten, daß die Löschschutzlamelle der
Cassette noch vorhanden ist.
Schlechte Wiedergabe-, Aufnahme-
oder Löschqualität.
Die Köpfe sind verschmutzt. Die in der
Abbildung gezeigten Teile mit einem leicht mit
Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol
angefeuchteten Wattestäbchen reinigen.
Die Köpfe und alle Metallteile, über die das
Band läuft, mit einem handelsüblichen
Tonkopf-Entmagnetisierer entmagnetisieren.
Rear Panel
Rückseite
Panneau arrière
Panel posterior
to a wall outlet
an Wndsteckdose
vers une prise murale
a un tomacorriente de CA
Solución de
problemas
No hay sonido.
Conecte el cable de alimentación de CA con
seguridad.
Inserte adecuadamente las pilas.
Si las pilas están débiles, reemplácelas todas.
Desenchufe los auriculares.
Ajuste el volumen.
Ponga FUNCTION en la posición
correspondiente a la sección que desee utilizar.
Se oye ruido.
Alguien está utilizando un teléfono móvil u
otro equipo que emite ondas de radio cerca del
reproductor. Aleje dicho teléfono, etc., del
reproductor.
No es posible insertar un cassette.
Insértelo adecuadamente.
Presione p6 STOP/EJECT para desenganchar
9 PLAY.
La tecla REC no funciona.
No hay cassette en el compartimiento para el
mismo.
Cerciórese de que el cassette no tenga rotas las
lengüetas de seguridad.
La reproducción, la grabación, o el
borrado es de mala calidad.
Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se
muestra) con un palillo de algodón ligeramente
humedecido en un líquido limpiador o en
alcohol.
Desmagnetice las cabezas y todas las partes
metálicas por donde pase la cinta con un
desmagnetizador de cabezas adquirido en un
establecimiento del ramo.
Tête d'effacement
Tête d'enregistrement/
lecture
Cabestan
Galet presseur
Coton-tige
Aufnahme/
Wiedergabe-Kopf
Antriebswelle
Andruckrolle
Löschkopf
Wattestäbchen
Cabeza borradoraRodillo compresor
Cabeza grabadora/
reproductora
Eje de arrastre
Palillo de algodón
Pinch roller
Erase head
Record / Playback
head
Capstan
Cotton swab
1 Accordez la station que vous
voulez enregistrer.
2 Insérez une cassette vierge.
Avec la face que vous voulez
enregistrer tournée vers l’avant.
3 Appuyez sur REC.
Zum
Stoppen der
Wiedergabe
Vorspulen
oder
Rückspulen
Umschalten auf
Wiedergabe-Pause
Harausnehmen
der Cassette
To Press
Stop playback p6 STOP/EJECT
When the tape ends,
the playback stops.
Fast-forward or 0 FF or ) REW
rewind the tape
Pause playback P PAUSE
Press this button again
to resume playback.
Eject the cassette p6 STOP/EJECT
Drücken Sie
p6 STOP/EJECT
(Am Bandende stoppt die
Wiedergabe.)
0 FF oder ) REW
P PAUSE
(Durch erneutes Drücken
der Taste wird die
Wiedergabe fortgesetzt.)
p6 STOP/EJECT
Location and
controls
Emplacement des
commandes
Ubicación de los
controles
Playing a tape
Lecture d’une
cassette
Bandwiedergabe
Use TYPE I (normal) tape only.
1
23
1
Set FUNCTION to TAPE(RADIO
OFF).
2 Insert a recorded tape.
With the side you want to play on
facing forward.
3 Press 9 PLAY.
1 Réglez FUNCTION sur TAPE
(RADIO OFF).
2 Insérez une cassette enregistrée.
Avec la face que vous voulez
reproduire tournée vers l’avant.
3 Appuyez sur 9 PLAY.
Listening to the
radio
Radiobetrieb
Lage der
Bedienungselemente
Escucha de la
radio
Ecoute de la radio
Pour Appuyez sur
Arrêter la lecture p6
STOP/EJECT
Quand la bande est
terminée, la lecture
s’arrête.
Avancer rapidement
0 FF ou ) REW
ou rembobiner la
bande
Interrompre la P PAUSE
lecture Appuyez une
nouvelle fois
sur la touche pour
poursuivre la lecture.
Ejecter la cassette p6 STOP/EJECT
1
2
1 Set FUNCTION to FM STEREO or
AM.
2 Tune to the station you want.
To turn off the radio
Set FUNCTION to TAPE(RADIO OFF).
To improve broadcast reception
Reorient the aerial for FM. Reorient the
player itself for AM.
Tips
If the FM broadcast is noisy, set the
FUNCTION to FM MONO and the radio
will play in monaural.
To listen through headphones, connect the
headphones to the 2 (phones) jack.
For best results, move the player away from
a TV.
1 Ponga FUNCTION en FM
STEREO o AM.
2 Sintonice la emisora deseada.
Para desconectar la alimentación
de la radio
Ponga FUNCTION en TAPE(RADIO OFF).
Para mejorar la recepción
Oriente la antena para FM. Oriente el
propio radiocassette para AM.
Sugerencias
Si la recepción de FM es ruidosa, ponga
FUNCTION en FM MONO, y el sonido de
la radio será monoaural.
Para escuchar a través de auriculares,
enchúfelos en la toma 2 (auriculares).
Para obtener los mejores resultados, aleje el
reproductor del televisor.
1 Réglez FUNCTION sur
FM STEREO ou AM.
2 Accordez la station souhaitée.
Pour éteindre la radio
Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO
OFF).
Pour améliorer la réception
Réorientez l’antenne pour la réception FM
et l’appareil proprement dit pour la
réception AM.
Conseils
Si l’émission FM est parasitée, réglez le
sélecteur FUNCTION sur FM MONO.
L’émission radio sera en monophonie.
Pour écouter au casque, branchez le casque
sur 2 (casque).
Eloignez l’appareil du téléviseur, vous
obtiendrez de meilleurs résultats.
1 Stellen Sie FUNCTION auf FM
STEREO (UKW) oder AM (MW).
2 Stimmen Sie auf den
gewünschten Sender ab.
Zum Ausschalten des Radios
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE(RADIO
OFF).
Für besseren Empfang
Bei UKW-Empfang richten Sie die
Teleskopantenne aus. Bei MW-Empfang
drehen Sie das Gerät.
Tips
Wenn der UKW-Empfang verrauscht ist,
stellen Sie FUNCTION auf FM MONO. Der
Empfang verbessert sich dann, der Ton ist
jedoch nur in Mono zu hören.
An die 2-Buchse kann ein Kopfhörer
angeschlossen werden.
Um Störgeräusche zu vermeiden, sollte das
Gerät von einem TV-Gerät ferngehalten
werden.
1 Stellen Sie FUNCTION auf
TAPE(RADIO OFF).
2 Legen sie die Cassette ein.
Mit der wiederzugebenden Seite nach
vorne.
3 Drücken Sie 9 PLAY.
FM
UKW
1 Ponga FUNCTION en TAPE
(RADIO OFF).
2 Inserte un cassette grabado.
Con la cara que desee escuchar hacia
adelante.
3 Presione 9 PLAY.
Para presione o ponga en
parar la p6 STOP/EJECT
reproducción Cuando finalice la
cinta, la reproducción
se parará.
hacer que la 0 FF o ) REW
cinta avance
rápidamente o
se rebobine
realizar una pausa P PAUSE
en la reproducción Para reanudar la
reproducción, vuelva
a presionar esta tecla.
extraer el cassette p6 STOP/EJECT
Verwenden Sie nur
TYPE I-Cassetten (Normalband).
Utilisez uniquement une
cassette de TYPE I (normale).
Reproducción de
cintas
Utilice solamente cintas TYPE I (normal).
Tab for side A
Lamelle für
Seite A
Languette pour
la face A
Lengüeta para
la cara A
Tab for side B
Lamelle für Seite B
Languette pour la
face B
Lengüeta para la
cara B
Side A
Seite A
Face A
Cara A
Notes on cassettes
Break off the cassette tab from side A or B
to prevent accidental recording. If you want
to reuse the tape for recording, cover the
broken tab with adhesive tape.
The use of a cassette with more than 90
minutes of play time is not recommended
except for long, continuous recording or
playback.
If you have questions or problems concerning
your player, please consult your nearest Sony
dealer.
Remarques sur les cassettes
Brisez la languette de la cassette de la face
A ou B pour protéger l’enregistrement
contre un effacement accidentel. Lorsque
vous voulez réutiliser la cassette pour
l’enregistrement, remplacez la languette
brisée par un morceau de ruban adhésif.
L’emploi de cassettes de plus de 90 minutes
n’est pas recommandé sauf pour un
enregistrement ou une lecture de longue
durée et ininterrompu.
Pour toute question ou problème au sujet du
lecteur, veuillez consulter votre revendeur
Sony.
Notas sobre los cassettes
Para evitar la grabación accidental, rompa
la lengüeta de la cara A o de la B. Cuando
desee volver a grabar en este cassette, cubra
la ranura de la lengüeta rota con cinta
adhesiva.
No se recomienda la utilización de cassettes
de más de 90 minutos de tiempo de
reproducción, excepto para grabaciones o
reproducciones largas y continuas.
Si tiene alguna pregunta o problema en
relación con este radiocassette, póngase en
contacto con su proveedor Sony.
Hinweise zu den Cassetten
Um eine Aufzeichnung gegen
versehentliches Löschen zu schützen,
brechen Sie die Löschschutzlamelle der
Seite A und/oder B heraus. Soll später
wieder auf diese Cassette aufgenommen
werden, überkleben Sie die Vertiefung mit
einem Stück Klebeband.
Cassetten mit einer Spielzeit von mehr als
90 Minuten sind aufgrund der geringen
Bandstärke nicht empfehlenswert.
Verwenden Sie solche Cassetten nur, wenn
eine lange durchgehende Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit unbedingt erforderlich ist.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie
sich bitte an den nächsten Sony Händler.
AM
MW
Verwenden Sie nur
TYPE I-Cassetten (Normalband).
Aufnahme vom
Radio
1 Tune to the station you want.
2 Insert a blank tape.
With the side you want to record on
facing forward.
3 Press REC.
To
Stop recording
Pause recording
Tips
For best results, use the AC power source.
Adjusting the volume will not affect the
recording level.
Press
p6 STOP/EJECT
When the tape ends, the
recording stops.
P PAUSE
Press this button again to
resume recording.
Recording from
the radio
Use TYPE I (normal) tape only.
2
3
1
Utilice solamente cintas TYPE I (normal).
Grabación de la
radio
Conseils
Pour obtenir de meilleurs enregistrements,
utilisez le secteur comme source
d’alimentation.
Le réglage du volume ne change pas le
niveau d’enregistrement.
1 Stimmen Sie auf den
gewünschtenSender ab.
2 Legen Sie die Cassette ein.
Mit der wiederzugebenden Seite nach
vorne.
3 Drücken Sie REC.
Zum
Stoppen der
Aufnahme
Umschalten auf
Aufnahme-Pause
Drücken Sie
p6 STOP/EJECT
(Am Bandende stoppt die
Aufnahme.)
P PAUSE
(Durch erneutes Drücken
der Taste wird die
Aufnahme fortgesetzt.)
Tips
Für beste Aufnahmeergebnisse wird
empfohlen, das Gerät am Stromnetz zu
betreiben.
Die eingestellte Lautstärke hat keinen
Einfluß auf die Aufnahme.
1 Sintonice la emisora deseada.
2 Inserte un cassette en blanco.
Con la cara que desee grabar hacia
adelante.
3 Presione REC.
Para Presione
Parar la grabación p6 STOP/EJECT
Cuando la cinta
finalice, la grabación
se parará.
Realizar una pausa P PAUSE
en la grabación Para reanudar la
grabación, vuelva a
presionar esta tecla.
Sugerencias
Para obtener los mejores resultados, utilice
alimentación de CA.
El ajuste del volumen del sonido no
afectará el nivel de grabación.
Utilisez uniquement une
cassette de TYPE I (normale).
Enregistrement à
partir de la radio
PAUSE
STOP/EJECT
FF REW PLAY REC
TUNING
FUNCTION
OPR/BATT
VOLUME
2 (phones, Kopfhörer,
casque, auriculares)
TUNING
STOP/EJECT
PLAY
STOP/EJECT
PLAY REC
Pour
Arrêter
l’enregistrement
Interrompre
l’enregistrement
Appuyez sur
p6
STOP/EJECT
Quand la cassette est
terminée,
l’enregistrement
s’arrête.
P PAUSE
Appuyez une nouvelle
fois sur la touche pour
poursuivre
l’enregistrement.
FUNCTION
MONO STEREO
FM
AM
TAPE(RADIO OFF)
FUNCTION
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony CFS-B15 Manual de usuario

Categoría
Reproductores de casete
Tipo
Manual de usuario