Sony CFM-D1 Manual de usuario

Categoría
Reproductores de casete
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

A
I
Precautions
Notes on power sources
For AC operation, check that the player’s
operating voltage is identical with your
local power supply (see “Specifications”)
and use the supplied mains lead; do not
use any other type. The voltage selector is
located on the rear of the player.
For battery operation, use four R20 (size D)
batteries.
The player is not disconnected from the
AC power source (mains) as long as it is
connected to the mains, even if the player
itself has been turned off.
When the batteries are not to be used for a
long time, remove them to avoid damage
that can be caused by battery leakage or
corrosion.
The nameplate indicating operating
voltage, power consumption, etc., is
located on the bottom.
Handling the player
Do not leave the player in a location near
heat sources, or in a place subject to direct
sunlight, excessive dust or mechanical
shock.
Should any solid object or liquid fall into
the player, unplug the player and have it
checked by qualified personnel before
operating it any further.
Do not lift the handle when the telescopic
aerial is extended.
If the player has not been used for a long
time, set it in the playback mode to warm
it up for a few minutes before inserting a
cassette.
Note on cassette
The use of a cassette with more than 90
minutes of play time is not recommended
except for long, continuous recording or
playback.
If you have any questions or problems
concerning your player, please consult your
nearest Sony dealer.
Précautions
Remarques sur les sources
d’alimentation
Avant de mettre le lecteur sous tension,
vérifiez que sa tension de fonctionnement
est identique à celle du secteur local (voir
“Spécifications”) et utilisez le cordon
d’alimentation fourni, à l’exclusion de tout
autre.
Le sélecteur de tension se trouve à l’arrière
du lecteur.
Pour alimenter le lecteur sur piles, utilisez
quatre piles R20 (format D).
Le lecteur n’est pas déconnecté de la
source d’alimentation (secteur) tant qu’il
est raccordé au secteur, même s’il a été
éteint.
Si les piles ne doivent pas être utilisées
pendant longtemps, sortez-les pour éviter
des dommages dus à une fuite
d’électrolyte ou à la corrosion.
La plaque indiquant la tension de
fonctionnement, la consommation
électrique et autres informations
électriques se trouve sous le lecteur.
Manipulation du lecteur
Ne laissez pas le lecteur près d’une source
de chaleur ou dans un endroit exposé
directement au soleil, à de la poussière
excessive ou à des chocs mécaniques.
Si un solide ou un liquide tombait dans le
lecteur, débranchez-le et faites le vérifier
par un technicien qualifié avant de le
remettre en service.
Ne soulevez pas la poignée quand
l’antenne télescopique est déployée.
Si le lecteur n’a pas été utilisé pendant
longtemps, mettez-le en mode de lecture
pendant quelques minutes pour le faire
chauffer avant d’insérer une cassette.
Remarque sur les cassettes
L’utilisation de cassettes de plus de 90
minutes n’est pas recommandée, sauf pour
un enregistrement ou une lecture de longue
durée sans interruption.
En cas de question ou de problème au sujet
de ce lecteur, adressez-vous à votre
revendeur Sony le plus proche.
Precauciones
Notas sobre las fuentes de
alimentación
Compruebe si la tensión de alimentación
del radiocassette es idéntica a la de la red
local (consulte “Especificaciones”) y utilice
el cable de alimentación de CA
suministrado, no utilice ningún otro tipo.
El selector de tensión se encuentra en la
parte posterior del radiocassette.
Para alimentarlo con pilas, utilice cuatro
pilas R20 (tamaño D).
El radiocassette no se desconectará de la
fuente de alimentación de CA (red)
mientras permanezca enchufado a una
toma de la red, incluso aunque ponga en
OFF su interruptor de alimentación.
Cuando no vaya a utilizar las pilas
durante mucho tiempo, extráigalas para
evitar el daño que podría causar el
electrólito de las mismas.
La placa de características, en la que se
indica la tensión de alimentación, el
consumo, etc., se encuentra en la base.
Manejo del radiocassette
Evite exponer el radiocassette a
temperaturas extremadas, la luz solar
directa, polvo excesivo, y golpes.
Si dentro del radiocassette cae algún
objeto sólido o líquido, desenchúfelo,
sáquele las pilas, y haga que sea revisado
por personal cualificado.
No levante el asa cuando la antena
telescópica esté desplegada.
Cuando no haya utilizado el radiocassette
durante mucho tiempo, póngalo en el
modo de reproducción durante varios
minutos antes de insertarle un cassette.
Notas sobre los cassettes
No se recomienda la utilización de cassettes
de más de 90 minutos, excepto para
grabaciones o reproducciones largas y
continuas.
Si tiene alguna pregunta o problema sobre
este radiocassette, póngase en contacto con
su proveedor Sony.
Specifications
Frequency range
FM: Saudi Arabia and tourist models
87.6–107 MHz
Other models
87.6–108 MHz
MW: 530–1,605 kHz
SW1: 2.3–7 MHz
SW2: 7–22 MHz
Aerials
FM/SW: Telescopic aerial
MW: Built-in ferrite bar aerial
Recording system
2-track, mono
Frequency response
50–12,000 Hz
Speakers
Approx. 7.7 cm (3
1
8 inches) dia.
woofer × 2
Maximum power output
2 W
Output
Earphone jack (minijack) for
32 ohms impedance earphone
Power requirements
110–127 V, 220–240 V AC selectable,
50/60Hz
6 V DC, four R20 (size D) batteries
Power consumption
6 W AC operation
Battery life
Batteries FM recording Tape playback
Sony Approx. 20 Approx. 18
R20P hours hours
Sony LR20 Approx. 48 Approx. 30
alkaline hours hours
Dimensions
Approx. 330 × 147 × 120 mm
(w/h/d)
(13 × 5
7
8 × 4
3
4 inches) including
projecting parts
Mass
Approx. 2.2 kg (4 lb 9 oz) including
batteries
Accessory supplied
Mains lead (1)
Optional accessory
Sony “MDR” ear receiver
Design and specifications are subject to change
without notice.
Spécifications
Plage de fréquence
FM: Modèle pour l’Arabie Séoudite et le
modèle export
FM: 87,6–107 MHz
Modèle pour les autres pays
FM: 87,6–108 MHz
PO: 530–1605 KHz
OC1: 2,3–7 MHz
OC2: 7–22 MHz
Antennes
FM/OC: Antenne télescopique
PO: Barre de ferrite intégrée
Système d’enregistrement
2 pistes, mono
Réponse en fréquence
50–12.000 Hz
Haut-parleurs
Env. 7,7 cm (3
1
8 pouces) de diam.
woofer × 2
Puissance de sortie maximum
2 W
Sortie
Prise d’écouteurs (minijack) pour
écouteurs à impédance 32 ohms
Alimentation électrique
Secteur 110–127 V, Secteur 220–240 V
réglable, 50/60 Hz
Courant continu 6 V avec quatre piles R20
(format D)
Consommation électrique
6 W en fonctionnement sur le secteur
Durée des piles
Piles Enregistrement Lecture de
FM cassette
Sony R20P Env. 20 heures Env. 18
heures
Sony LR20 Env. 48 heures Env. 30
alcalines heures
Dimensions hors tout
Env. 330 × 147 × 120 mm (l/h/p)
(13 × 5
7
8 × 4
3
4 pouces)
Poids
Env. 2,2 kg (4 li. 9 on.) piles comprises
Accessoire fourni
Cordon d’alimentation secteur (1)
Accessoire optionnel
Ecouteurs-récepteur Sony de la série
“MDR”
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
The player does not operate.
No batteries are in the battery
compartment.
Batteries are installed incorrectly.
Weak battery. Replace all batteries.
The mains lead is not connected.
Cassette cannot be inserted.
Cassette is being inserted improperly.
9 PLAY is depressed.
r REC cannot be depressed.
No cassette.
The inserted cassette has tab removed. Use
another cassette or cover the broken tab
with adhesive tape.
Tape does not move.
P PAUSE is depressed.
Weak battery. Replace all batteries.
No sound from speakers.
The VOLUME control is turned to “MIN”.
The FUNCTION selector setting is
incorrect.
The earphone is pulgged in.
Sound drop-outs, loss of high
frequencies, or excessive noise.
Dirty heads. Clean the illustrated portions
with a cleaning tip slightly moistened with
cleaning fluid or alcohol (see Fig. A).
Demagnetize the heads and all metal parts
in the tape path with a commercially
available head demagnetizer.
Le lecteur ne fonctionne pas.
Pas de piles dans le logement des piles.
Les piles ne sont pas installées
correctement.
Piles faibles. Remplacez-les toutes par des
neuves.
Le cordon d’alimentation secteur n’est pas
raccordé.
Impossible d’insérer une cassette.
Vous ne l’insérez pas correctement.
La touche 9 PLAY est enclenchée.
Impossible d’enclencher la touche
r REC.
Pas de cassette en place.
La cassette est protégée. Utilisez une autre
cassette ou recouvrez l’orifice d’un
morceau de ruban adhésif.
La bande ne bouge pas.
La touche P PAUSE est enclenchée.
Piles faibles. Remplacez-les toutes par des
neuves.
Pas de son sur les haut-parleurs.
La commande VOLUME est réglée sur
“MIN”.
Le sélecteur FUNCTION est mal réglé.
Les écouteurs sont branchés.
Pertes de son, pertes dans les hautes
fréquences ou souffle excessif.
Têtes encrassées. Nettoyez les parties
illustrées avec un coton-tige légèrement
imprégné d’un liquide de nettoyage ou
d’alcool (voir fig. A).
Démagnétisez les têtes et toutes les parties
métalliques sur le trajet de la bande avec
une cassette de démagnétisation de têtes
en vente dans le commerce.
El radiocassette no funciona.
No hay pilas en el compartimiento de las
mismas.
Las pilas están incorrectamente colocadas.
Las pilas están débiles. Reemplácelas
todas.
El cable de alimentación no está
conectado.
No es posible insertar el cassette.
Está tratando de insertarlo
incorrectamente.
9 PLAY está enganchada.
No es posible presionar r REC.
No hay cassette.
El cassette insertado carece de lengüeta
de seguridad. Utilice otro cassette o
cubra su ranura con cinta adhesiva.
La cinta no se mueve.
P PAUSE está enganchada.
Las pilas están débiles. Reemplácelas
todas.
Los altavoces no emiten sonido.
El control VOLUME está en “MIN”.
El selector FUNCTION está
incorrectamente ajustado.
Está enchufado un auricular.
Pérdida de sonido, carencia de altas
frecuencias, o ruido excesivo.
Las cabezas están sucias. Limpie las
partes mostradas en la ilustración con un
palillo de cabeza de algodón ligeramente
humedecido en un líquido limpiador o en
alcohol (consulte la figura A).
Desmagnetice las cabezas y todas las
partes metálicas por donde pasa la cinta
con un desmagnetizador adquirido en
una tienda del ramo.
Troubleshooting Guide
Guide de dépannage
Guía para la solución
de problemas
Radio Cassette-Corder
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
3-856-615-13(1)
English Français Español
CFM-D1J
Sony Corporation © 1996 Printed in Japan
Before operating the player, please read this
manual thoroughly and retain it for future
reference.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not
expose the player to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified
personnel only.
Avant la mise en service de ce lecteur,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi
et le conserver pour toute référence
ultérieure.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer ce lecteur à la
pluie ou à humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution,
garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien
du lecteur qu’à un personnel qualifié.
Antes de utilizar el radiocassette, lea este
manual detenidamente y consérvelo para
futuras referencias.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga el radiocassette a
la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra el
radiocassette.
En caso de avería, solicite sólo los servicios
de personal especializado.
Especificaciones
Gama de frecuencias
FM: Modelo para Arabia Saudita y modelo
para turistas
FM: 87,6–107 MHz
Otros modelos
FM: 87,6–108 MHz
MW: 530–1.605 kHz
SW1: 2,3 –7 MHz
SW2: 7–22 MHz
Antenas
FM/SW: Telescópica
MW: De barra de ferrita incorporada
Sistema de grabación
2 pistas, monoaural
Respuesta en frecuencia
50–12.000 Hz
Altavoces
Aprox. 7,7 cm de diá., altavoz de
graves × 2
Salida máxima de potencia
2 W
Salida
Toma para auricular (minitoma) para
auricular de 32 ohmios de impedancia
Alimentación
110–127 V, 220–240 V CA seleccionable,
50/60 Hz
6 V CC, cuatro pilas R20 (tamaño D)
Consumo
6 W en operación con CA
Duración de las pilas
Pilas Grabación de Reproducción
FM de cintas
R20P Aprox. 20 Aprox. 18
Sony horas horas
Alcalinas Aprox. 48 Aprox. 30
LR20 Sony horas horas
Dimensiones
Aprox. 330 × 147 × 120 mm (an/al/prf),
incluyendo partes y controles salientes
Masa
Aprox. 2,2 kg, incluyendo las pilas
Accesorio suministrado
Cable de alimentación de CA (1)
Accesorio opcionale
Receptor auricular “MDR” Sony
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin
previo aviso.
Erase head
Tête d’effacement
Cabeza borradora
Pinch roller
Galet presseur
Rodillo compresor
Record/playback head
Tête d’enregistrement/
lecture
Cabeza grabadora/
reproductora
Capstan
Cabestan
Eje de
arrastre
A
B
C
12
3
4
A
1
2
3
4
AB
1a 1b
23
AB
I
TUNING
BAND
FM
MW
SW1
SW2
FUNCTION
RADIO
TAPE
RADIO OFF
STOP/EJECT
FUNCTION
RADIO
TAPE
RADIO OFF
MIN MAX LOW HIGH
TONEVOLUME
TUNING
FINE TUNING
MIN MAX LOW HIGH
TONEVOLUME
Power Sources Sources d’alimentation Fuentes de
alimentación
Batteries (see Fig. A)
Insert four R20 (size D) batteries.
Notes
The player cannot be operated on batteries
when the mains lead is connected to the
player.
When the OPR/BATT indicator grows faintly,
replace all the batteries with new ones.
House Current (see Fig. B)
Connect the supplied mains lead to the AC
IN jack.
Note
For critical recordings, operating the player on
AC power is recommended.
Adjusting the voltage (see Fig. C)
Be sure to set the VOLTAGE SELECTOR (on
the rear) to your local power supply before
connecting the mains lead.
For customers supplied with an AC
plug adaptor
Use it if the plug of the mains lead does not
fit your mains.
Playing a Tape
Use only TYPE I (normal) tape.
Lecture d’une cassette
Utilisez une cassette normale (TYPE I)
uniquement.
Reproducción de una
cinta
Utilice solamente cintas TYPE I (normal).
1 Ponga FUNCTION en TAPE/RADIO
OFF.
2 Inserte un cassette grabado.
3 Presione 9 PLAY.
4 Ajuste el volumen y el tono.
Operaciones adicionales
Para parar la reproducción, presione
p6 STOP/EJECT (consulte la figura A).
Para realizar una pausa/reanudar la
reproducción después de la misma,
presione P PAUSE.
Para hacer que la cinta avance
rápidamente, presione 0 CUE/FF.
Para rebobinar la cinta, presione
) REVIEW/REW.
Cuando finalice la cinta
La tecla enganchada, 0 CUE/FF,
) REVIEW/REW, o 9 PLAY, se
desenganchará automáticamente (función de
desactivación automática).
Para localizar el punto deseado
(localización progresiva/regresiva)
Mantenga presionada 0 CUE/FF o
) REVIEW/REW durante la reproducción.
Cuando encuentre el punto deseado
escuchando el sonido a gran velocidad,
suelte la tecla presionada para renudar la
reproducción.
Para escuchar en privado
Conecte un auricular a la toma @ (auricular).
Cuando esté utilizando el
radiocassette
El indicador OPR/BATT (funcionamiento/
estado de las pilas) permanecerá encendido.
La intensidad de la iluminación señalará el
estado de las pilas.
Listening to the Radio Recording
Use only TYPE I (normal) tape.
Ecoute de la radio Radiorrecepción
1 Ponga FUNCTION en RADIO.
2 Seleccione la banda deseada.
3 Sintonice la emisora.
Para sintonizar en la banda de SW:
Utilice FINE TUNING hasta obtener
la mejor recepción posible.
4 Ajuste el volumen y el tono .
Para desconectar la alimentación de la
radio (consulte la figura A)
Ajuste de la antena
(consulte la figura B)
Enregistrement
Utilisez une cassette normale (TYPE I)
uniquement.
Grabación
Utilice solamente cintas TYPE I (normal).
1a Para grabar de la radio, ponga
FUNCTION en RADIO, seleccione la
banda deseada, y sintonice la
emisora.
1b Para grabar a través del micrófono
incorporado, ponga FUNCTION en
TAPE/RADIO OFF, y cante o hable
ante el micrófono incorporado.
2 Inserte un cassette en blanco.
3 Presione r REC.
9 PLAY se enganchará
automáticamente.
Para parar la grabación
(consulte la figura A)
Cuando finalice la cinta, r REC y 9 PLAY
se desengancharán automáticamente.
Cuando grabe a través del micrófono
incorporado
No podrá escuchar el sonido a través del
auricular.
El nivel de grabación se ajustará
automáticamente.
El ajuste del volumen y del tono no afectará
el nivel de grabación. Sin embargo, estos
controles cambiarán los niveles del sonido
oído a través de los altavoces o del auricular.
Para evitar el borrado accidental de
una cinta (consulte la figura B)
Rompa la(s) lengüeta(s) de la cara A y/o B.
Para volver a grabar en este cassette, cubra el
(los) orificio(s) con cinta adhesiva.
To mains
Vers le secteur
A una toma de la red
To AC IN
Vers AC IN
A AC IN
Side A
Face A
Cara A
Tab for side A
Ergot pour la face A
Lengüeta para la cara A
1 Set FUNCTION to TAPE/RADIO
OFF.
2 Insert a recorded tape.
3 Press 9 PLAY.
4 Adjust the volume and tone.
Additional operations
To stop play, press p6 STOP/EJECT (see
Fig. A).
To pause/resume play after pause, press
P PAUSE.
To fast forward, press 0 CUE/FF.
To rewind, press ) REVIEW/REW.
When the tape reaches the end
The depressed button 0 CUE/FF,
) REVIEW/REW or 9 PLAY is released
automatically (Auto shut-off function).
To locate a desired position
(CUE/REVIEW)
Keep pressing 0 CUE/FF, or
) REVIEW/REW during play. At the
desired point found by listening to the high-
speed sound, release the pressed button to
restart playing.
For private listening
Connect the earphone to the @ (earphone)
jack.
When the player is in use
The OPR/BATT (operation/ battery)
indicator lights. Intensity of glow shows
battery level.
1 Réglez FUNCTION sur TAPE/
RADIO OFF.
2 Insérez une cassette enregistrée.
3 Appuyez sur 9 PLAY.
4 Réglez le volume et le timbre.
Autres fonctions
Pour arrêter la lecture, appuyez sur
p6 STOP/EJECT (voir fig. A).
Pour faire une pause/annuler la pause,
appuyez sur P PAUSE.
Pour avancer rapidement la bande,
appuyez sur 0 CUE/FF.
Pour rebobiner, appuyez sur ) REVIEW/
REW.
Quand la bande est terminée
La touche enclenchée 0 CUE/FF,
) REVIEW/REW ou 9 PLAY se libère
automatiquement (fonction d’arrêt
automatique).
Pour localiser un passage particulier
(avance ou revue)
Appuyez en continu sur 0 CUE/FF ou
) REVIEW/REW pendant la lecture. Au
point souhaité que vous pouvez localiser en
écoutant le son rapide, libérez la touche pour
poursuivre la lecture.
Pour écouter en privé
Raccordez les écouteurs à la prise @
(écouteurs).
Pendant le fonctionnement du lecteur
Le voyant OPR/BATT (fonctionnement/
piles) est allumé. L’intensité du voyant
indique la tension des piles.
1a To record from the radio, set
FUNCTION to RADIO, select the
desired band, and tune in a radio
staion.
1b To record from the built-in
microphone, set FUNCTION to
TAPE/RADIO OFF, and sing or
speak into the built-in microphone.
2 Insert a blank tape.
3 Press r REC.
9 PLAY is depressed automatically.
To stop recording (see Fig. A)
When the tape reaches the end, r REC and
9 PLAY are released automatically.
While recording from the built-in
microphone
You cannot monitor the sound through the
earphone.
The recording level is adjusted
automatically
Adjusting the volume or tone will not affect
the recording level. However, these controls
will change the sound levels you hear
through the speakers or earphone.
To prevent a tape from being
accidentally recorded over (see Fig.
B)
Break off the cassette tabs from side A and/
or B. To reuse the tape for recording, cover
the tab hole with adhesive tape.
1a Pour enregistrer à partir de la
radio, réglez FUNCTION sur
RADIO, sélectionnez une gamme et
accordez une station de radio.
1b Pour enregistrer à partir du
microphone intégré, réglez
FUNCTION sur TAPE/RADIO OFF
et chantez ou parlez devant le
microphone.
2 Insérez une cassette vierge.
3 Appuyez sur r REC.
9 PLAY est autmatiquement
enchenchée.
Pour arrêter l’enregistrement
(voir fig. A)
Quand la bande est terminée, les touches
r REC et 9 PLAY se libèrent
automatiquement.
Pendant l’enregistrement à partir du
microphone intégré
Vous ne pouvez pas écouter le son par les
écouteurs.
Le niveau d’enregistrement est réglé
automatiquement
Le réglage du volume ou du timbre n’a
aucun effet sur le niveau d’enregistrement.
Cependant, le son que vous entendez par les
haut-parleurs ou les écouteurs est modifié.
Pour éviter d’enregistrer
accidentellement une cassette (voir fig.
B)
Brisez les ergots de la cassette pour la face A
et/ou B. Pour pouvoir réenregistrer sur cette
cassette, recouvrez l’orifice d’un morceau de
ruban adhésif.
VOLTAGE SELECTOR
110 – 127V 220 – 240V
FUNCTION
RADIO
TAPE
RADIO OFF
STOP/EJECT
PLAY
STOP/EJECT
FUNCTION
RADIO
TAPE
RADIO OFF
BAND
FM
MW
SW1
SW2
MW
PO
SW
OC
FM
PLAY REC
STOP/EJECT
MIC
FUNCTION
RADIO
TAPE
RADIO OFF
Mains lead (supplied)
Cordon d’alimentation
secteur (fourni)
Cable de alimentación
de CA (suministrado)
Pilas (consulte la figura A)
Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D).
Notas
El radiocassette no podrá alimentarse con las
pilas cuando tenga conectado el cable de
alimentación de CA.
Cuando el indicador OPR/BATT
(funcionamiento/estado de las pilas) se
ilumine débilmente, reemplace todas las pilas
por otras nuevas.
Corriente de la red
(consulte la figura B)
Conecte el cable de alimentación de CA
suministrado a la toma AC IN.
Nota
Para grabaciones importantes, se recomienda
alimentar el radiocassette con CA.
Ajuste de la tensión
(consulte la figura
C)
Cerciórese de ajustar el selector VOLTAGE
SELECTOR (de la parte posterior) a la
tensión de la red antes de conectar el cable
de alimentación.
Para los clientes a los que se les haya
suministrado adaptador de enchufe
de alimentación de CA
Utilícelo si el enchufe de CA no entra en la
toma de la red.
Piles (voir fig. A)
Insérez quatre piles R20 (format D).
Remarques
Le lecteur ne peut pas fonctionner sur les piles
tant que le cordon d’alimentation secteur est
raccordé.
Quand le voyant OPR/BATT luit faiblement,
remplacez toutes les piles par des neuves.
Courant secteur (voir fig. B)
Raccordez le cordon d’alimentation secteur
(fourni) à la prise AC IN.
Remarque
Pour effectuer un enregistrement important,
nous vous recommandons d’alimenter le
lecteur sur le courant secteur.
Réglage de la tension (voir fig. C)
Veillez à régler le selecteur de tension
(VOLTAGE SELECTOR) à l’arrière de
l’appareil sur la tension du courant secteur
local avant de brancher le cordon
d’alimentation secteur.
Quand un adaptateur secteur de fiche
est fourni
Utilisez-le si la fiche du cordon ne rentre pas
dans la prise secteur.
1 Set FUNCTION to RADIO.
2 Select the desired band.
3 Tune in a radio station.
To tune in an SW band: Use FINE
TUNING for better SW reception.
4 Adjust the volume and tone.
To turn off the radio (see Fig. A)
Aerial adjustment (see Fig. B)
1 Réglez FUNCTION sur RADIO.
2 Sélectionnez une gamme.
3 Accordez une station de radio.
Quand vous accordez les ondes
courtes (OC), utilisez l’accord précis
(FINE TUNING) pour améliorer la
réception.
4 Réglez le volume et le timbre.
Pour éteindre la radio (voir fig. A)
Pour régler l’antenne (voir fig. B)
PLAY
TONE
VOLUME
OPR/BATT
STOP/EJECT FUNCTION
TONE
VOLUME
BAND
TUNING
FINE TUNINGFUNCTION
REC
STOP/EJECT
FUNCTION
TUNING
BAND
MIC

Transcripción de documentos

Precautions Précautions Precauciones Specifications Spécifications Especificaciones Notes on power sources • For AC operation, check that the player’s operating voltage is identical with your local power supply (see “Specifications”) and use the supplied mains lead; do not use any other type. The voltage selector is located on the rear of the player. • For battery operation, use four R20 (size D) batteries. • The player is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the player itself has been turned off. • When the batteries are not to be used for a long time, remove them to avoid damage that can be caused by battery leakage or corrosion. • The nameplate indicating operating voltage, power consumption, etc., is located on the bottom. Remarques sur les sources d’alimentation • Avant de mettre le lecteur sous tension, vérifiez que sa tension de fonctionnement est identique à celle du secteur local (voir “Spécifications”) et utilisez le cordon d’alimentation fourni, à l’exclusion de tout autre. Le sélecteur de tension se trouve à l’arrière du lecteur. • Pour alimenter le lecteur sur piles, utilisez quatre piles R20 (format D). • Le lecteur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation (secteur) tant qu’il est raccordé au secteur, même s’il a été éteint. • Si les piles ne doivent pas être utilisées pendant longtemps, sortez-les pour éviter des dommages dus à une fuite d’électrolyte ou à la corrosion. • La plaque indiquant la tension de fonctionnement, la consommation électrique et autres informations électriques se trouve sous le lecteur. Notas sobre las fuentes de alimentación • Compruebe si la tensión de alimentación del radiocassette es idéntica a la de la red local (consulte “Especificaciones”) y utilice el cable de alimentación de CA suministrado, no utilice ningún otro tipo. El selector de tensión se encuentra en la parte posterior del radiocassette. • Para alimentarlo con pilas, utilice cuatro pilas R20 (tamaño D). • El radiocassette no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado a una toma de la red, incluso aunque ponga en OFF su interruptor de alimentación. • Cuando no vaya a utilizar las pilas durante mucho tiempo, extráigalas para evitar el daño que podría causar el electrólito de las mismas. • La placa de características, en la que se indica la tensión de alimentación, el consumo, etc., se encuentra en la base. Frequency range Plage de fréquence Gama de frecuencias Handling the player • Do not leave the player in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock. • Should any solid object or liquid fall into the player, unplug the player and have it checked by qualified personnel before operating it any further. • Do not lift the handle when the telescopic aerial is extended. • If the player has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a cassette. Note on cassette The use of a cassette with more than 90 minutes of play time is not recommended except for long, continuous recording or playback. If you have any questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer. Manipulation du lecteur • Ne laissez pas le lecteur près d’une source de chaleur ou dans un endroit exposé directement au soleil, à de la poussière excessive ou à des chocs mécaniques. • Si un solide ou un liquide tombait dans le lecteur, débranchez-le et faites le vérifier par un technicien qualifié avant de le remettre en service. • Ne soulevez pas la poignée quand l’antenne télescopique est déployée. • Si le lecteur n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le en mode de lecture pendant quelques minutes pour le faire chauffer avant d’insérer une cassette. Remarque sur les cassettes L’utilisation de cassettes de plus de 90 minutes n’est pas recommandée, sauf pour un enregistrement ou une lecture de longue durée sans interruption. En cas de question ou de problème au sujet de ce lecteur, adressez-vous à votre revendeur Sony le plus proche. Manejo del radiocassette • Evite exponer el radiocassette a temperaturas extremadas, la luz solar directa, polvo excesivo, y golpes. • Si dentro del radiocassette cae algún objeto sólido o líquido, desenchúfelo, sáquele las pilas, y haga que sea revisado por personal cualificado. • No levante el asa cuando la antena telescópica esté desplegada. • Cuando no haya utilizado el radiocassette durante mucho tiempo, póngalo en el modo de reproducción durante varios minutos antes de insertarle un cassette. Notas sobre los cassettes No se recomienda la utilización de cassettes de más de 90 minutos, excepto para grabaciones o reproducciones largas y continuas. FM: Saudi Arabia and tourist models 87.6–107 MHz Other models 87.6–108 MHz MW: 530–1,605 kHz SW1: 2.3–7 MHz SW2: 7–22 MHz Aerials FM/SW: Telescopic aerial MW: Built-in ferrite bar aerial Recording system FM/OC: Antenne télescopique PO: Barre de ferrite intégrée Approx. 7.7 cm (3 1⁄8 inches) dia. woofer × 2 Maximum power output Haut-parleurs Altavoces Env. 7,7 cm (3 1⁄8 pouces) de diam. woofer × 2 Power requirements 110–127 V, 220–240 V AC selectable, 50/60Hz 6 V DC, four R20 (size D) batteries Power consumption 6 W AC operation 2W Sortie Salida Prise d’écouteurs (minijack) pour écouteurs à impédance 32 ohms Alimentation électrique FM recording Approx. 20 hours Approx. 48 hours Tape playback Approx. 18 hours Approx. 30 hours Dimensions Approx. 330 × 147 × 120 mm (w/h/d) (13 × 5 7⁄8 × 4 3⁄4 inches) including projecting parts Mass Approx. 2.2 kg (4 lb 9 oz) including batteries Accessory supplied Mains lead (1) Sony “MDR” ear receiver Design and specifications are subject to change without notice. Durée des piles Sony R20P Sony LR20 alcalines Enregistrement FM Env. 20 heures Env. 48 heures 110–127 V, 220–240 V CA seleccionable, 50/60 Hz 6 V CC, cuatro pilas R20 (tamaño D) Consumo 6 W en operación con CA 6 W en fonctionnement sur le secteur Piles Toma para auricular (minitoma) para auricular de 32 ohmios de impedancia Alimentación Secteur 110–127 V, Secteur 220–240 V réglable, 50/60 Hz Courant continu 6 V avec quatre piles R20 (format D) Consommation électrique Battery life Erase head Tête d’effacement Cabeza borradora Capstan Cabestan Eje de arrastre Record/playback head Tête d’enregistrement/ lecture Cabeza grabadora/ reproductora Dimensions hors tout Env. 330 × 147 × 120 mm (l/h/p) (13 × 5 7⁄8 × 4 3⁄4 pouces) Poids Env. 2,2 kg (4 li. 9 on.) piles comprises Accessoire fourni Cordon d’alimentation secteur (1) Accessoire optionnel Ecouteurs-récepteur Sony de la série “MDR” La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. The player does not operate. • No batteries are in the battery compartment. • Batteries are installed incorrectly. • Weak battery. Replace all batteries. • The mains lead is not connected. Cassette cannot be inserted. • Cassette is being inserted improperly. • 9 PLAY is depressed. Duración de las pilas Pilas Lecture de cassette Env. 18 heures Env. 30 heures Radio Cassette-Corder Operating Instructions Mode d’emploi Manual de instrucciones Aprox. 7,7 cm de diá., altavoz de graves × 2 Salida máxima de potencia 2W Earphone jack (minijack) for 32 ohms impedance earphone Pinch roller Galet presseur Rodillo compresor FM/SW: Telescópica MW: De barra de ferrita incorporada 50–12.000 Hz Puissance de sortie maximum 2W Output MW: 530–1.605 kHz SW1: 2,3 –7 MHz SW2: 7–22 MHz Antenas Respuesta en frecuencia 50–12.000 Hz 3-856-615-13(1) Guía para la solución de problemas A 2 pistas, monoaural Réponse en fréquence 50–12,000 Hz Speakers FM: Modelo para Arabia Saudita y modelo para turistas FM: 87,6–107 MHz Otros modelos FM: 87,6–108 MHz Guide de dépannage Sistema de grabación 2 pistes, mono Optional accessory Si tiene alguna pregunta o problema sobre este radiocassette, póngase en contacto con su proveedor Sony. Antennes Système d’enregistrement 2-track, mono Frequency response Batteries Sony R20P Sony LR20 alkaline FM: Modèle pour l’Arabie Séoudite et le modèle export FM: 87,6–107 MHz Modèle pour les autres pays FM: 87,6–108 MHz PO: 530–1605 KHz OC1: 2,3–7 MHz OC2: 7–22 MHz Troubleshooting Guide R20P Sony Alcalinas LR20 Sony Grabación de FM Aprox. 20 horas Aprox. 48 horas Reproducción de cintas Aprox. 18 horas Aprox. 30 horas Dimensiones Aprox. 330 × 147 × 120 mm (an/al/prf), incluyendo partes y controles salientes r REC cannot be depressed. • No cassette. • The inserted cassette has tab removed. Use another cassette or cover the broken tab with adhesive tape. Tape does not move. • P PAUSE is depressed. • Weak battery. Replace all batteries. Masa Aprox. 2,2 kg, incluyendo las pilas Accesorio suministrado Cable de alimentación de CA (1) Accesorio opcionale Receptor auricular “MDR” Sony Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso. No sound from speakers. • The VOLUME control is turned to “MIN”. • The FUNCTION selector setting is incorrect. • The earphone is pulgged in. Sound drop-outs, loss of high frequencies, or excessive noise. • Dirty heads. Clean the illustrated portions with a cleaning tip slightly moistened with cleaning fluid or alcohol (see Fig. A). • Demagnetize the heads and all metal parts in the tape path with a commercially available head demagnetizer. Le lecteur ne fonctionne pas. • Pas de piles dans le logement des piles. • Les piles ne sont pas installées correctement. • Piles faibles. Remplacez-les toutes par des neuves. • Le cordon d’alimentation secteur n’est pas raccordé. El radiocassette no funciona. • No hay pilas en el compartimiento de las mismas. • Las pilas están incorrectamente colocadas. • Las pilas están débiles. Reemplácelas todas. • El cable de alimentación no está conectado. Impossible d’insérer une cassette. • Vous ne l’insérez pas correctement. • La touche 9 PLAY est enclenchée. No es posible insertar el cassette. • Está tratando de insertarlo incorrectamente. • 9 PLAY está enganchada. Impossible d’enclencher la touche r REC. • Pas de cassette en place. • La cassette est protégée. Utilisez une autre cassette ou recouvrez l’orifice d’un morceau de ruban adhésif. No es posible presionar r REC. • No hay cassette. • El cassette insertado carece de lengüeta de seguridad. Utilice otro cassette o cubra su ranura con cinta adhesiva. La bande ne bouge pas. • La touche P PAUSE est enclenchée. • Piles faibles. Remplacez-les toutes par des neuves. La cinta no se mueve. • P PAUSE está enganchada. • Las pilas están débiles. Reemplácelas todas. Pas de son sur les haut-parleurs. • La commande VOLUME est réglée sur “MIN”. • Le sélecteur FUNCTION est mal réglé. • Les écouteurs sont branchés. Los altavoces no emiten sonido. • El control VOLUME está en “MIN”. • El selector FUNCTION está incorrectamente ajustado. • Está enchufado un auricular. Pertes de son, pertes dans les hautes fréquences ou souffle excessif. • Têtes encrassées. Nettoyez les parties illustrées avec un coton-tige légèrement imprégné d’un liquide de nettoyage ou d’alcool (voir fig. A). • Démagnétisez les têtes et toutes les parties métalliques sur le trajet de la bande avec une cassette de démagnétisation de têtes en vente dans le commerce. Pérdida de sonido, carencia de altas frecuencias, o ruido excesivo. • Las cabezas están sucias. Limpie las partes mostradas en la ilustración con un palillo de cabeza de algodón ligeramente humedecido en un líquido limpiador o en alcohol (consulte la figura A). • Desmagnetice las cabezas y todas las partes metálicas por donde pasa la cinta con un desmagnetizador adquirido en una tienda del ramo. CFM-D1J Sony Corporation © 1996 Printed in Japan English Français Before operating the player, please read this manual thoroughly and retain it for future reference. Avant la mise en service de ce lecteur, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute référence ultérieure. WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the player to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. AVERTISSEMENT Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer ce lecteur à la pluie ou à humidité. Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien du lecteur qu’à un personnel qualifié. Español Antes de utilizar el radiocassette, lea este manual detenidamente y consérvelo para futuras referencias. ADVERTENCIA Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga el radiocassette a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra el radiocassette. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal especializado. Power Sources A Sources d’alimentation Fuentes de alimentación B Playing a Tape Lecture d’une cassette Use only TYPE I (normal) tape. Utilisez une cassette normale (TYPE I) uniquement. VOLUME To mains Vers le secteur A una toma de la red 2 STOP/EJECT RADIO TONE 3 1 TUNING BAND 220 – 240V Piles (voir fig. A) Pilas (consulte la figura A) Insérez quatre piles R20 (format D). Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D). Notes • The player cannot be operated on batteries when the mains lead is connected to the player. • When the OPR/BATT indicator grows faintly, replace all the batteries with new ones. Remarques •Le lecteur ne peut pas fonctionner sur les piles tant que le cordon d’alimentation secteur est raccordé. •Quand le voyant OPR/BATT luit faiblement, remplacez toutes les piles par des neuves. House Current (see Fig. B) Courant secteur (voir fig. B) Notas •El radiocassette no podrá alimentarse con las pilas cuando tenga conectado el cable de alimentación de CA. •Cuando el indicador OPR/BATT (funcionamiento/estado de las pilas) se ilumine débilmente, reemplace todas las pilas por otras nuevas. Connect the supplied mains lead to the AC IN jack. Raccordez le cordon d’alimentation secteur (fourni) à la prise AC IN. Note For critical recordings, operating the player on AC power is recommended. Remarque Pour effectuer un enregistrement important, nous vous recommandons d’alimenter le lecteur sur le courant secteur. Veillez à régler le selecteur de tension (VOLTAGE SELECTOR) à l’arrière de l’appareil sur la tension du courant secteur local avant de brancher le cordon d’alimentation secteur. Quand un adaptateur secteur de fiche est fourni Utilisez-le si la fiche du cordon ne rentre pas dans la prise secteur. Corriente de la red (consulte la figura B) Conecte el cable de alimentación de CA suministrado a la toma AC IN. Nota Para grabaciones importantes, se recomienda alimentar el radiocassette con CA. Ajuste de la tensión (consulte la figura C) Cerciórese de ajustar el selector VOLTAGE SELECTOR (de la parte posterior) a la tensión de la red antes de conectar el cable de alimentación. Para los clientes a los que se les haya suministrado adaptador de enchufe de alimentación de CA Utilícelo si el enchufe de CA no entra en la toma de la red. Enregistrement Grabación Utilisez une cassette normale (TYPE I) uniquement. Utilice solamente cintas TYPE I (normal). RADIO PLAY STOP/EJECT REC FUNCTION TUNING BAND FM SW1 SW2 MW TAPE 1–a 1–b TAPE TUNING RADIO FM SW1 SW2 MW RADIO TAPE RADIO OFF RADIO OFF TAPE Mains lead (supplied) Cordon d’alimentation secteur (fourni) Cable de alimentación de CA (suministrado) Insert four R20 (size D) batteries. Recording Use only TYPE I (normal) tape. 3 2 MIC RADIO OFF Réglage de la tension (voir fig. C) Radiorrecepción RADIO OFF Batteries (see Fig. A) For customers supplied with an AC plug adaptor Use it if the plug of the mains lead does not fit your mains. 1 VOLTAGE SELECTOR 110 – 127V To AC IN Vers AC IN A AC IN OPR/BATT Ecoute de la radio Utilice solamente cintas TYPE I (normal). VOLUME TONE Be sure to set the VOLTAGE SELECTOR (on the rear) to your local power supply before connecting the mains lead. Listening to the Radio C PLAY Adjusting the voltage (see Fig. C) Reproducción de una cinta BAND FUNCTION BAND FUNCTION TUNING FUNCTION FUNCTION FUNCTION STOP/EJECT FUNCTION 4 FINE TUNING FINE TUNING 4 MIC A A 2 B STOP/EJECT 3 A RADIO FM STOP/EJECT TAPE MW PO PLAY REC SW OC STOP/EJECT B Side A Face A Cara A Tab for side A Ergot pour la face A Lengüeta para la cara A RADIO OFF MIN MIN MAX VOLUME 1 2 3 4 LOW MAX VOLUME HIGH LOW HIGH TONE FUNCTION TONE Set FUNCTION to TAPE/RADIO OFF. Insert a recorded tape. Press 9 PLAY. Adjust the volume and tone. Additional operations To stop play, press p6 STOP/EJECT (see Fig. A). To pause/resume play after pause, press P PAUSE. To fast forward, press 0 CUE/FF. To rewind, press ) REVIEW/REW. When the tape reaches the end The depressed button 0 CUE/FF, ) REVIEW/REW or 9 PLAY is released automatically (Auto shut-off function). To locate a desired position (CUE/REVIEW) Keep pressing 0 CUE/FF, or ) REVIEW/REW during play. At the desired point found by listening to the highspeed sound, release the pressed button to restart playing. For private listening Connect the earphone to the @ (earphone) jack. When the player is in use The OPR/BATT (operation/ battery) indicator lights. Intensity of glow shows battery level. 1 2 3 4 Réglez FUNCTION sur TAPE/ RADIO OFF. Insérez une cassette enregistrée. Appuyez sur 9 PLAY. Réglez le volume et le timbre. Autres fonctions Pour arrêter la lecture, appuyez sur p6 STOP/EJECT (voir fig. A). Pour faire une pause/annuler la pause, appuyez sur P PAUSE. Pour avancer rapidement la bande, appuyez sur 0 CUE/FF. Pour rebobiner, appuyez sur ) REVIEW/ REW. Quand la bande est terminée La touche enclenchée 0 CUE/FF, ) REVIEW/REW ou 9 PLAY se libère automatiquement (fonction d’arrêt automatique). Pour localiser un passage particulier (avance ou revue) Appuyez en continu sur 0 CUE/FF ou ) REVIEW/REW pendant la lecture. Au point souhaité que vous pouvez localiser en écoutant le son rapide, libérez la touche pour poursuivre la lecture. Pour écouter en privé Raccordez les écouteurs à la prise @ (écouteurs). Pendant le fonctionnement du lecteur Le voyant OPR/BATT (fonctionnement/ piles) est allumé. L’intensité du voyant indique la tension des piles. 1 2 3 4 Ponga FUNCTION en TAPE/RADIO OFF. Inserte un cassette grabado. Presione 9 PLAY. Ajuste el volumen y el tono. Operaciones adicionales Para parar la reproducción, presione p6 STOP/EJECT (consulte la figura A). Para realizar una pausa/reanudar la reproducción después de la misma, presione P PAUSE. Para hacer que la cinta avance rápidamente, presione 0 CUE/FF. Para rebobinar la cinta, presione ) REVIEW/REW. Cuando finalice la cinta La tecla enganchada, 0 CUE/FF, ) REVIEW/REW, o 9 PLAY, se desenganchará automáticamente (función de desactivación automática). Para localizar el punto deseado (localización progresiva/regresiva) Mantenga presionada 0 CUE/FF o ) REVIEW/REW durante la reproducción. Cuando encuentre el punto deseado escuchando el sonido a gran velocidad, suelte la tecla presionada para renudar la reproducción. Para escuchar en privado Conecte un auricular a la toma @ (auricular). Cuando esté utilizando el radiocassette El indicador OPR/BATT (funcionamiento/ estado de las pilas) permanecerá encendido. La intensidad de la iluminación señalará el estado de las pilas. 1 2 3 4 Set FUNCTION to RADIO. Select the desired band. Tune in a radio station. To tune in an SW band: Use FINE TUNING for better SW reception. Adjust the volume and tone. 1 2 3 Réglez FUNCTION sur RADIO. Sélectionnez une gamme. Accordez une station de radio. Quand vous accordez les ondes courtes (OC), utilisez l’accord précis (FINE TUNING) pour améliorer la réception. Réglez le volume et le timbre. To turn off the radio (see Fig. A) 4 Aerial adjustment (see Fig. B) Pour éteindre la radio (voir fig. A) Pour régler l’antenne (voir fig. B) 1 2 3 4 Ponga FUNCTION en RADIO. Seleccione la banda deseada. Sintonice la emisora. Para sintonizar en la banda de SW: Utilice FINE TUNING hasta obtener la mejor recepción posible. Ajuste el volumen y el tono . Para desconectar la alimentación de la radio (consulte la figura A) Ajuste de la antena (consulte la figura B) 1–a To record from the radio, set 1–a Pour enregistrer à partir de la 1–a Para grabar de la radio, ponga FUNCTION to RADIO, select the desired band, and tune in a radio staion. 1–b To record from the built-in microphone, set FUNCTION to TAPE/RADIO OFF, and sing or speak into the built-in microphone. 2 Insert a blank tape. 3 Press r REC. 9 PLAY is depressed automatically. radio, réglez FUNCTION sur RADIO, sélectionnez une gamme et accordez une station de radio. 1–b Pour enregistrer à partir du microphone intégré, réglez FUNCTION sur TAPE/RADIO OFF et chantez ou parlez devant le microphone. 2 Insérez une cassette vierge. 3 Appuyez sur r REC. 9 PLAY est autmatiquement enchenchée. FUNCTION en RADIO, seleccione la banda deseada, y sintonice la emisora. 1–b Para grabar a través del micrófono incorporado, ponga FUNCTION en TAPE/RADIO OFF, y cante o hable ante el micrófono incorporado. 2 Inserte un cassette en blanco. 3 Presione r REC. 9 PLAY se enganchará automáticamente. To stop recording (see Fig. A) When the tape reaches the end, r REC and 9 PLAY are released automatically. While recording from the built-in microphone You cannot monitor the sound through the earphone. The recording level is adjusted automatically Adjusting the volume or tone will not affect the recording level. However, these controls will change the sound levels you hear through the speakers or earphone. To prevent a tape from being accidentally recorded over (see Fig. B) Break off the cassette tabs from side A and/ or B. To reuse the tape for recording, cover the tab hole with adhesive tape. Pour arrêter l’enregistrement (voir fig. A) Quand la bande est terminée, les touches r REC et 9 PLAY se libèrent automatiquement. Pendant l’enregistrement à partir du microphone intégré Vous ne pouvez pas écouter le son par les écouteurs. Le niveau d’enregistrement est réglé automatiquement Le réglage du volume ou du timbre n’a aucun effet sur le niveau d’enregistrement. Cependant, le son que vous entendez par les haut-parleurs ou les écouteurs est modifié. Pour éviter d’enregistrer accidentellement une cassette (voir fig. B) Brisez les ergots de la cassette pour la face A et/ou B. Pour pouvoir réenregistrer sur cette cassette, recouvrez l’orifice d’un morceau de ruban adhésif. Para parar la grabación (consulte la figura A) Cuando finalice la cinta, r REC y 9 PLAY se desengancharán automáticamente. Cuando grabe a través del micrófono incorporado No podrá escuchar el sonido a través del auricular. El nivel de grabación se ajustará automáticamente. El ajuste del volumen y del tono no afectará el nivel de grabación. Sin embargo, estos controles cambiarán los niveles del sonido oído a través de los altavoces o del auricular. Para evitar el borrado accidental de una cinta (consulte la figura B) Rompa la(s) lengüeta(s) de la cara A y/o B. Para volver a grabar en este cassette, cubra el (los) orificio(s) con cinta adhesiva.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony CFM-D1 Manual de usuario

Categoría
Reproductores de casete
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas