Sony CFM-D1MK2 Instrucciones de operación

Categoría
Radios
Tipo
Instrucciones de operación

El Sony CFM-D1MK2 es un radio cassette con funciones de grabación y reproducción de casetes. Puede funcionar con cuatro pilas R20 o conectado a la corriente eléctrica. Incorpora un selector de voltaje para adaptarse a diferentes redes eléctricas. Para un funcionamiento óptimo, se recomienda limpiar periódicamente los cabezales con un bastoncillo de algodón ligeramente humedecido en líquido limpiador o alcohol. También se sugiere desmagnetizar las cabezas y las partes metálicas de la ruta de la cinta con un desmagnetizador comercial.

El Sony CFM-D1MK2 es un radio cassette con funciones de grabación y reproducción de casetes. Puede funcionar con cuatro pilas R20 o conectado a la corriente eléctrica. Incorpora un selector de voltaje para adaptarse a diferentes redes eléctricas. Para un funcionamiento óptimo, se recomienda limpiar periódicamente los cabezales con un bastoncillo de algodón ligeramente humedecido en líquido limpiador o alcohol. También se sugiere desmagnetizar las cabezas y las partes metálicas de la ruta de la cinta con un desmagnetizador comercial.

3-246-348-12 (1)
Radio Cassette-Corder
Operating Instructions
Manual de instrucciones
Mode d'emploi
q‡OGA« U‡LOKF
CFM-D1MK2
Sony Corporation © 2002
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the player to
rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer
servicing to qualified personnel only.
WARNING
Do not install the appliance in a confined space, such as a
bookcase or built-in cabinet.
To prevent fire or shock hazard, do not place objects filled
with liquids, such as vases, on the appliance.
The FUNCTION selector is located at the top. When you
turn on the plyer, the OPR/BATT indicator lights up.
Precautions
On safety/power sources
Should any solid object or liquid fall into the player,
unplug (or remove batteries from) the player, and have it
checked by qualified personnel before operating it any
further.
For AC operation, check that the player‘s operating
voltage is identical with your local power supply (see
“Specifications”) and use the supplied mains lead; do not
use any other type. The voltage selector is located at the
rear of the player.
The player is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the mains,
even if the player itself has been turned off.
For battery operation, use four R20 (size D) batteries.
When the batteries are not to be used, remove them to
avoid damage that can be caused by battery leakage or
corrosion.
The nameplate indicating operating voltage, power
consumption, etc. is located at the bottom.
On placement/operation
Do not leave the player in a location near heat sources, or
in a place subject to direct sunlight, excessive dust or
mechanical shock.
Do not place anything within 10 mm of the side of the
cabinet. The ventilation holes must be unobstructed for
the player to operate properly and prolong the life of its
components.
Since a strong magnet is used for the speakers, keep
personal credit cards using magnetic coding or spring-
wound watches away from the player to prevent possible
damage from the magnet.
If the player has not been used for a long time, set it in
the playback mode to warm it up for a few minutes
before inserting a cassette.
If you have any questions or problems concerning your
player, please consult your nearest Sony dealer.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no
exponga el reproductor a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra el sistema. En caso
de avería, solicite sólo los servicios de personal
especializado.
ADVERTENCIA
No instale el aparato en un espacio cerrado, como una
estantería para libros o un armario empotrado.
Para evitar el riesgo de incendio o electrocución, no
coloque sobre el aparato objetos que contengan líquidos
como, por ejemplo, un jarrón.
El selector FUNCTION está situado en la parte superior.
Cuando conecte la alimentación de la unidad, se encenderé
el indicador OPR/BATT.
Precauciones
Seguridad/fuentes de alimentación
Si cae algún objeto sólido o se vierte líquido sobre el
reproductor, desenchúfelo (o extráigale las pilas) y haga
que sea revisado por personal especializado antes de
volver a utilizarlo.
Para utilizar CA, compruebe que la tensión de
funcionamiento del reproductor es idéntica a la del
suministro de alimentación local (consulte
“Especificaciones”) y utilice el cable de alimentación de
CA suministrado; no emplee ningún otro tipo de cable. El
selector de tensión está situado en la parte posterior del
reproductor.
El reproductor no estará desconectado de la fuente de
alimentación de CA (corriente eléctrica) mientras esté
conectado a la toma mural, incluso si ha apagado el
reproductor.
Para el funcionamiento con pilas, utilice cuatro pilas R20
(tamaño D).
Si no va a utilizar las pilas, extráigalas para evitar los
daños que podría causar el derrame del electrolito o la
corrosión de las mismas.
La placa de identificación que indica la tensión de
funcionamiento, el consumo de alimentación, etc. está
situada en la parte inferior.
Ubicación/funcionamiento
No deje el reproductor en un lugar cercano a fuentes
térmicas ni expuesto a la luz solar directa, al polvo
excesivo o a golpes mecánicos.
No coloque nada a una distancia inferior a 10 mm. de los
lados del aparato. Procure no obstruir los orificios de
ventilación para lograr el funcionamiento apropiado y
prolongar la duración de sus componentes.
Ya que los altavoces están provistos de imanes potentes,
mantenga alejados del reproductor tarjetas personales de
crédito con codificación magnética y relojes de cuerda
para prevenir posibles daños producidos por los imanes.
Si no ha utilizado el reproductor durante mucho tiempo,
déjelo durante unos minutos en el modo de reproducción
para que se caliente antes de insertar un cassette.
Si desea realizar alguna consulta o solucionar algún
problema referente al reproductor, póngase en contacto con
el proveedor Sony más próximo.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne
pas exposer le lecteur à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret
fermé. Confier l’entretien de l’appareil à un personnel
qualifié uniquement.
AVERTISSEMENT
N’installez pas l’appareil dans un espace confiné comme
dans une bibliothèque ou un meuble encastré.
Pour éviter un incendie ou un court-circuit, ne posez pas
sur l’appareil des objets remplis de liquide, tels que des
vases.
Le sélecteur FUNCTION est situésur le panneau supérieur .
Quand vous mett4ez le radiocassette sous tension, le
témoin OPR/BATT s’allume.
Précautions
Sécurité/sources d’alimentation
Si un solide ou un liquide pénètre dans le lecteur,
débranchez le lecteur (ou enlevez les piles) et faites-le
vérifier par un personnel qualifié avant de le réutiliser.
Pour un fonctionnement sur secteur, assurez-vous que la
tension de service du lecteur est identique à la tension
d’alimentation locale (voir “Spécifications”) et utilisez
exclusivement le cordon d’alimentation secteur fourni.
Le sélecteur de tension est situé à l’arrière du lecteur.
Le lecteur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation électrique (secteur) tant qu’il est branché
à une prise murale, même si le lecteur est mis hors
tension.
Pour un fonctionnement sur piles, utilisez quatre piles
R20 (D).
Si vous prévoyez de ne pas utiliser les piles, retirez-les
du lecteur de façon à éviter tout dommage causé par une
fuite ou une corrosion des piles.
La plaquette signalétique indiquant la tension de service,
la consommation électrique, etc., se situe sous l’appareil.
Installation/utilisation
Ne laissez pas le lecteur à proximité de sources de
chaleur ou exposé au rayonnement direct du soleil, à des
poussières excessives ou à des chocs mécaniques.
Ne placez aucun objet à moins de
10 mm des côtés de l’appareil. Les orifices de ventilation
doivent rester dégagés pour que le lecteur puisse
fonctionner correctement et afin de prolonger la durée de
vie de ses composants.
Etant donné que les haut-parleurs utilisent un aimant
puissant, conservez les cartes de crédit à code
magnétique et les montres à remontoir mécanique à
l’écart du lecteur afin d’éviter tout dommage causé par
les aimants.
Si le lecteur n’a pas été utilisé pendant une période
prolongée, réglez-le en mode de lecture et laissez-le
chauffer quelques minutes avant d’introduire une
cassette.
Si vous avez des questions ou des difficultés au sujet de ce
lecteur, consultez votre revendeur Sony.
Specifications
Frequency range
FM: Saudi Arabia: 87.5 - 107 MHz
Other models: 87.5 - 108 MHz
MW: 530 - 1 605 kHz
SW1: 2.3 - 7 MHz
SW2: 7 - 22 MHz
Aerials FM/SW: Telescopic aerial
MW: Built-in ferrite bar aerial
Recording system 2-track 1 channel mono
Frequency response 50 - 12 000 Hz
Speaker Full range: 7.7 cm (3
1
8
inches) dia., 4 ,
double cone type (2)
Outputs Earphone jack
For 32 impedance earphone
Maximum power output 2 W
Power requirements 110 - 127, 220 - 240 V AC
selectable, 50/60 Hz
6 V DC, 4 R20 (size D) batteries
Power consumption AC 6 W
Battery life
FM recording: Sony R20P: approx. 20 h
Sony alkaline LR20: approx. 48 h
Tape playback: Sony R20P: approx. 18 h
Sony alkaline LR20: approx. 30 h
Dimensions Approx. 330 × 147 × 120 mm (w/h/d)
(13 × 5
7
8
× 4
3
4
inches)
(incl. projecting parts)
Mass (incl. batteries) Approx. 2.2 kg (4 lb 14 oz)
Supplied accessory Mains lead (1)
Design and specifications are subject to change without
notice.
Optional accessories
Sony MDR headphone series
Spécifications
Plage de fréquence
FM: Arabie saoudite: 87,5 - 107 MHz
Autres modèles: 87,5 - 108 MHz
PO: 530 - 1 605 kHz
OC1: 2,3 - 7 MHz
OC2: 7 - 22 MHz
Antennes FM/OC: Antenne télescopique
PO: Antenne à tige ferrite intégrée
Système d’enregistrement à 1 voies et 2 pistes mono
Réponse en fréquence 50 - 12 000 Hz
Haut-parleurs Plage étendue : diamètre de 7,7 cm (3
1
8
pouces), 4 , type double cône (2)
Sorties Prise casque d’écoute
Pour casque d’écoute de 32 d’impédance
Puissance de sortie maximale 2 W
Puissance de raccordement CA 110 - 127 V,
220 - 240 V commutable, 50/60 Hz
Piles CC 6 V, 4 R20 (D)
Consommation électrique CA 6 W
Autonomie des piles
Enregistrement FM:
Sony R20P: environ 20 h
Sony alcaline LR20: environ 48 h
Lecture d’une cassette:
Sony R20P: environ 18 h
Sony alcaline LR20: environ 30 h
Dimensions Environ 330 × 147 × 120 mm (l/h/p)
(13 × 5
7
8
× 4
3
4
pouces) (parties saillantes comprises)
Masse (piles comprises) Environ 2,2 kg (4 livres 14
onces)
Accessoire fourni Cordon d’alimentation (1)
La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
Accessoires optionnels
Ecouteurs Sony MDR
Especificaciones
Gama de frecuencias
FM: Arabia Saudita: 87,5 - 107 MHz
Otros modelos: 87,5 - 108 MHz
MW: 530 - 1 605 kHz
SW1: 2,3 - 7 MHz
SW2: 7 - 22 MHz
Antenas FM/SW: Antena telescópica
MW: Antena de ferrita incorporada
Sistema de grabación 2 pistas, 1 canal mono
Respuesta de frecuencia 50 - 12 000 Hz
Altavoz Rango completo: 7,7 cm de diámetro, 4 , tipo
cónico doble (2)
Salidas Toma de auricular
Para auricular de 32 de impedancia
Salida máxima de potencia 2 W
Requisitos de alimentación 110 - 127 V,
220 - 240 V CA seleccionable a 50/60 Hz
6 V CC, 4 pilas R20 (tamaño D)
Consumo 6 W CA
Duración de las pilas
Grabación de FM:
R20P Sony: 20 h. aprox.
Alcalinas LR20 Sony: 48 h. aprox.
Reproducción de cintas
R20P Sony: 18 h. aprox.
Alcalinas LR20 Sony: 30 h. aprox.
Dimensiones Aprox. 330 × 147 × 120 mm. (an/al/f)
(incluidas partes salientes)
Peso (incluidas pilas) Aprox. 2,2 kg.
Accesorio suministrado Cable de alimentación de
CA (1)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin
previo aviso.
Accesorios opcionales
Auriculares de la serie MDR Sony
Connecting the mains lead
1 to AC IN socket
2 to the mains
Using the player on batteries
Insert four R20 (size D) batteries (not supplied)
into the battery compartment.
To adjust the voltage
Be sure to set the VOLTAGE SELECTOR (at
the rear) to your local power supply.
Tip
For the customers supplied with an AC plug
adaptor, use it if the plug of the mains lead does
not match your outlet.
Notes
To use the player on batteries, disconnect the
mains lead from the player.
Replace the batteries when the OPR/BATT
indicator dims or when the player stops
operating. Replace all the batteries with new
ones.
Choosing Power
Sources
Troubleshooting
There is no audio.
Connect the mains lead securely.
Insert the batteries properly.
Replace all the batteries if they are weak.
Unplug the earphone.
Adjust the volume.
Set FUNCTION to the position you want to
operate.
Noise is heard.
Someone is using a portable telephone or
other equipment that emits radio waves near
the player. Move the portable telephone, etc.,
away from the player.
Cassette cannot be inserted.
Insert the cassette properly.
Press xZ to release n.
The z button does not function.
No cassette is in the tape compartment.
Make sure the safety tab on the cassette is in
place.
Poor playback, recording or erasing
quality
Dirty heads. Clean the unit (as shown) with a
cotton swab slightly moistened with cleaning
fluid or alcohol.
Demagnetize the heads and all metal parts in
the tape path with a commercially available
tape head demagnetizer.
Solución de problemas
No hay sonido.
Conecte el cable de alimentación de CA con
seguridad.
Inserte adecuadamente las pilas.
Si las pilas están débiles, reemplácelas todas.
Desenchufe el auricular.
Ajuste el volumen.
Ponga FUNCTION en la posición
correspondiente a la sección que desee
utilizar.
Se oye ruido.
Alguien está utilizando un teléfono móvil u
otro equipo que emite ondas de radio cerca
del reproductor. Aleje el teléfono móvil, etc.,
del reproductor.
No es posible insertar un cassette.
Insértelo adecuadamente.
Presione xZ para desenganchar n.
La tecla z no funciona.
No hay cassette en su compartimiento.
Cerciórese de que el cassette no tenga rotas
las lengüetas de seguridad.
La reproducción, la grabación, o el
borrado es de mala calidad
Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se
muestra) con un palillo de algodón
ligeramente humedecido en un líquido
limpiador o en alcohol.
Desmagnetice las cabezas y todas las partes
metálicas por donde pase la cinta con un
desmagnetizador de cabezas adquirido en un
establecimiento del ramo.
Conexión del cable de
alimentación de CA
1 a la toma AC IN
2 a una toma mural
Utilización del reproductor con
pilas
Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D) (no
suministradas) en el compartimiento de pilas.
Para ajustar la tensión
Compruebe que ha seleccionado en VOLTAGE
SELECTOR (de la parte posterior) la tensión de
alimentación local.
Sugerencia
Para los clientes a los que se les haya
suministrado adaptador de enchufe, utilícelo si
el enchufe del cable de alimentación de CA no
entra en el tomacorriente de la red.
Notas
Para utilizar el reproductor con las pilas,
desconecte el cable de alimentación de CA
del mismo.
Sustituya todas las pilas por otras nuevas si el
indicador OPR/BATT presenta una luz tenue,
Selección de las
fuentes de
alimentación
Dépannage
Il n’y a pas de son.
Branchez le cordon d’alimentation
correctement.
Mettez les piles correctement en place.
Remplacez toutes les piles si elles sont
faibles.
Débranchez le casque d’écoute.
Réglez le volume.
Réglez FUNCTION sur la position souhaitée.
Des parasites sont audibles.
Une personne utilise un téléphone portable ou
tout autre équipement émettant des ondes
radio à proximité du lecteur. Eloignez le
téléphone, etc., du lecteur.
Il est impossible d’insérer une cassette.
Insérez la cassette correctement.
Appuyez sur xZ pour relâcher n.
La touche z ne fonctionne pas.
Aucune cassette ne se trouve dans le
compartiment à cassette.
Vérifiez si la languette de la cassette en place
n’a pas été enlevée.
Lecture et enregistrement de mauvaise
qualité ou effacement incomplet
Les têtes sont sales. Nettoyez les parties
illustrées avec un coton-tige légèrement
imprégné de liquide de nettoyage ou d’alcool.
Démagnétisez les têtes et toutes les parties
métalliques du passage de la bande avec un
démagnétiseur vendu dans le commerce.
Sélection des sources
d’alimentation
Raccordement du cordon
d’alimentation
1 vers la prise AC IN
2 vers une prise murale
Utilisation du lecteur avec les
piles
Introduisez quatre piles R20 (D) (non fournies)
dans le compartiment à piles.
Pour régler la tension
Réglez VOLTAGE SELECTOR (à l’arrière) sur
la tension d’alimentation secteur locale.
Conseil
Utilisez l’adaptateur de fiche secteur, si fourni,
si la fiche ne rentre pas dans la prise murale.
Remarques
Pour faire fonctionner le lecteur avec des
piles, débranchez le cordon d’alimentation du
lecteur.
Remplacez les piles lorsque la luminosité de
l’indicateur OPR/BATT diminue ou lorsque
le lecteur cesse de fonctionner. Remplacez
toutes les piles par des nouvelles piles.
Pinch roller Erase head
Record/Playback
head
Capstan
Tête d'effacement
Cabeza borradoraRodillo compresor
Cabeza grabadora/
reproductora
Eje de arrastre
Tête d'enregistrement/
lecture
Cabestan
Galet presseur
12
dc
ÆqK³« Ë√ dDLK “UN'« ÷dFð ô ¨UbB« Ë√ o¹d(« dÞU ÍœUH²
UOKLŽ bMÝ√ Æwł—U)« qJON« `²Hð ô ¨WOzUÐdNJ« UbB« ÍœUH²
Ær¼«uÝ ÊËœ 5B²<« 5OMH« v« W½UOB«
dc
v« bLFð ô V²J« ·u— w tF{u ¨oO{ ÊUJ w “UN'« VOdð
N:« WOKš«b« VO«Ëb« w Ë√
Ò
ÆuO³« w …e
l{Ë v« bLFð ô ¨WOzUÐdN Ub Ë√ o¹dŠ »uA½ dDš ÍœUH²
Æ“UN'« vKŽ ¨W¹d¼“ q¦ ¨¡U*UÐ ¡uK2 ¡UOý√
WHOþu« —UO²š« ÕU²HFUNCTIONvKŽ√ w œułu bMŽ Æ“UN'«
dýR*« ¡wC¹ ·uÝ ¨“UN'« qOGAðOPR/BATTÆ
WOUO« UNOM
WUD« —œUBØWö« ‰u
—UO²« fÐU qB≈ ¨“UN'« qš«œ qzUÝ Ë√ VK rł jIÝ «–«
tB×«Ë ©tM U¹—UD³« Ÿe½« Ë√® —U³²« cšQ sŽ “UN'UÐ ’U)«
Æb¹bł s tKOGAð q³ h² wM Èb
“UN'« qOGAð WODu Ê« s oI% ¨œœd²*« —UO²« WUDÐ “UN'« qOGA²
lł«—® p²IDM w wK;« wzUÐdNJ« —UO²« œ«b≈ WODuH WIÐUD
UH«u*«
Ëe*« —UO²« pKÝ qLF²Ý«Ë ©
Ò
s pKÝ Í« qLF²ð ôË ªœ
Æ“UN−K WOHK)« WN'« vKŽ œułu WODuH« —UO²š« ÕU²H Ædš¬ Ÿu½
öu “UN'« qþ U*UÞ œœd²*« —UO²« sŽ “UN'« qB r²¹ ôÎ
ÆtH½ “UN'« qOGAð XHË« uË v²Š —«b'« w —UO²« cšQ0
W¾ U¹—UDÐ ∂ qLF²Ý≈ ¨U¹—UD³« ‰ULF²ÝUÐ “UN'« qOGA²K
R20 r−Š® DÆ©
ÍœUH² “UN'« s UNŽe½≈ ¨‰ULF²Ý« ÊËœ qE²Ý U¹—UD³« X½U «–«
ÆwzUOLOJ« qP²« Ë√ U¹—UD³« qzUÝ »dð sŽ QAM¹ b Íc« nK²«
O³ð w²« rÝô« WŠu
Ò
WOzUÐdNJ« …—bI« „öN²Ý«Ë qOGA²« WODu s
Æ“UN'« qHÝ« w …œułu a«
tF{uØ“UN'« qOGA ‰u
÷dF ÊUJ w Ë√ ¨…—«d(« —œUB s V¹d ÊUJ w “UN'« „d²ð ô
ÆWOJO½UJO*« UcB« Ë√ —U³G« s bz«“ —bI Ë√ dýU³*« fLA« ¡uC
qJON« V½Uł s q« Ë√ 3 ±∞ bFÐ vKŽ ¡wý Í« lCð ô
qLF¹ wJ WUŽ≈ ÊËœ W¹uN²« »uIŁ qEð Ê« V−¹ Æ“UN−K wł—U)«
ÆtðU½uJ dLŽ WUÞùË W×O× WI¹dDÐ “UN'«
«dE½ÎUUD³Ð kH²Š« ¨dO³J²« UŽUL Íu fOÞUMG «b²Ýô
WOOÞUMG*« “ud« UNO Âb²ð w²« WOBA« ÊUL²zô«
«bOFÐ „d³½e« nKÐ Q³Fð w²« UŽU«ËÎnK²« lM* p–Ë “UN'« sŽ
ÆfOÞUMG*« sŽ QAM¹ b Íc«
vKŽ t²¾ON²Ð r ¨se« s WK¹uÞ …b* ‰ULF²Ý« ÊËœ “UN'« qþ «–«
ÆtO XOÝU ‰Ušœ« q³ ozUœ lCÐ tzULŠù WÞdýö ŸUL²Ýù« l{Ë
pULF²Ý« ¡UMŁ√ WKJA Í√ p²Nł«Ë Ë√ «—UH²Ý« Í√ p¹b ÊU «–≈
vłd¹ ¨“UN'« «cN “u »dQÐ ‰UBðô«
Ò
w½uÝ U−²M* ŸSonyÆp¹b
UH«u*«
«œœd« ‚UD
FMW¹œuF« :eðd¼UGO ±∞∑ ≠ ∏∑[µ
∫Èdš_« ö¹œu*«eðd¼UGO ±∞∏ ≠ ∏∑[µ
MWeðd¼ uKO ± ∂∞µ ≠ µ≥∞
SW1eðd¼ uKO ∑ ≠ ≤[≥
SW2eðd¼ uKO ≤≤ ≠ ∑
UOz«uN« 5²łu*« FM/SWwÐuJKð wz«u¼
Włu*«MWÍb¹bŠ VOC sŽ …—U³Ž wKš«œ wz«u¼ ∫
qO« ÂUE…bŠ«Ë …UMIÐ s¹—U ¨ÍœUŠ√
«œœdK WUô«eðd¼ ±≤∞∞∞ ≠ µ∞
WUL«
∫«œœd²« s qU ‰U−
wÞËd Ÿu½ ¨ÂË√ ¥ ¨rÝ ∑[∑ U¼dD
©≤ œbŽ® ÃËœe
d)« fUIÃÊ–√ WŽULÝ f³I
ÂË√ ≥≤ WËUF0 Ê–√ UŽUL
dô« …—bÈuBI« ë◊«Ë ≤
WUD« UKD≤¥∞ ≠ ≤≤∞ ¨ ±≤∑ ≠ ±±∞ œœd² —UOð
eðd¼ ∂∞ص∞ ¨—UO²šö qÐU Xu
W¾ U¹—UDÐ ¥ ¨Xu ∂ dýU³ —UOðR20 r−Š® D©
WUD« „öN«œœd² —UOð ◊«Ë
—UD« dLW
Włu*« s qO−²«FM U¹—UDÐSony R20PWŽUÝ ≤∞ ∫
W¹uK U¹—UDÐSony LR20WŽUÝ ¥∏ ∫
j¹dAK ŸUL²Ýô«: U¹—UDÐSony R20PWŽUÝ ±∏ ∫
W¹uK U¹—UDÐSony LR20WŽUÝ ≥∞ ∫
«
œUF_ U³¹dIð 3 ±≤∞ ™ ±¥∑ ™ ≥≥∞Î
©…“—U³« ¡«ełô« l® ©oLŽØŸUHð—«Ø÷dŽ®
—UD« l® WKJ«©U U³¹dIð r− ≤[≤
e*« UOULJ«Ë
Ò
…œ ©±® œœd²*« —UO²« pKÝ
Æ—UFý≈ ÊËœ dOOG²K W{dŽ UH«u*«Ë rOLB²«
W—UOô« UOULJ«
”√d« UŽULÝ WŽuL−MDR w½uÝ “«dÞ SonyÆ
—UO« pK qOu
1 v« œœd?²*« —UO²« qšœ f³IAC INÆ
2 v« Æ—«b?'« w œœd²*« —UO²« cšQ
U—UD« WUD “UN'« ‰ULF«
W¾ U¹—UDÐ lЗ√ qšœ√R20 r−Š® DËe dOž® ©Ò©…œ
ÆU¹—UD³« …dO−Š w
WODuH« jC
WODuH« —UO²š« ÕU²H j³{ s bQð
VOLTAGE SELECTORvKŽ WOK;« WODuH« WLO
ÆW×O×B«
tOu
Ëe*« ¡öLFKÒ¨œœd²*« —UO²« fÐUI q¹bFð T¹UN0 s¹œ
œœd²*« —UO²« pKÝ fÐU oÐUD²¹ r «–≈ T¹UN*« qLF²Ý«
Æ—«b'« w —UO²« cšQ f³I l
UEö
qBHÐ ôË√ r ¨U¹—UD³« WUDÐ “UN'« ‰ULF²Ýô
Æ“UN'« sŽ —UO²« pKÝ
¡u{ XH¹ UbMŽ …b¹bł ÈdšQÐ U¹—UD³« ‰b³²Ý«
dýR*«OPR/BATTsŽ “UN'« nu²¹ UbMŽ Ë√
ÈdšQÐ U¹—UD³« lOLł ‰b³²Ý« ÆqOGA²« Æ…b¹bł
tö≈Ë qK(« Íd
ÆuB« —bB ô
ÆÂUJŠSÐ œœd²*« —UO²« pKÝ qOu²Ð r
Æ`O× qJAÐ U¹—UD³« qšœ√
ÆWHOF{ UN²M×ý X½U «–≈ U¹—UD³« lOLł ‰b³²Ý«
ÆÊœ_« WŽULÝ qB«
ÆuB« Èu² j³{«
WHOþu« —UO²š« ÕU²H j³{«FUNCTIONvKŽ
ÆtO« ŸUL²Ýô« »užd*« l{u*«
¡U{u{ ŸUL
Włu*« —bB¹ dš¬ “UNł Ë√ ‰UIM« nðUN« U hý qLF²¹
nðUN« sŽ „“UNł p¹dײРr Æ„“UNł s »dIUÐ WOJKÝö«
Ædš¬ “UNł Ë√ ‰UIM«
ÆXOUJ« ‰Uœ≈ sJ1 ô
Æ`O×B« qJAUÐ XOÝUJ« qšœ√
—e« jG{«xZ l{u« d¹dײ nÆ
“ qLF ô qO« WHOË —zÆ
ÆXOÝUJ« …dO−Š w XOÝU błu¹ ô
œułu tOKŽ qO−²« »užd*« tłu« ÊU ÊQÐ bQð
ÆtF{u w
dAK ŸULù« …œu`*« Ë√ qO« Ë√ j
Wœ—
u?¼ U?L® ”˃d« …bŠË nOEM²Ð r ÆW² ”˃d«
bFÐ sD WFD tOKŽ nOEMð œuŽ ‰ULF²ÝUÐ ©`{u
Ɖu× Ë« nOEMð qzUÝ s qOKIÐ UN³OÞdð
l?OLłË j¹dA« ”˃— sŽ WOOÞUMG*« W«“SÐ r
q¹e ‰ULF²ÝUÐ j¹dA« —U w WO½bF*« ¡«ełô«
ÆU?¹—U& du²*« j¹dA« ”˃— WOOÞUMG
WDô …dJ `*« ”√—
ŸULù«ØqO« ”√—
jdAK
dËb —u
WUD« —œUB, —UO-«
Notes on cassettes
Break off the cassette tab from side A or B to
prevent accidental recording. If you want to
reuse the tape for recording, cover the broken
tab with adhesive tape.
The use of a cassette with more than 90
minutes of play time is not recommended
except for long, continuous recording or
playback.
If you have any questions or problems
concerning your player, please consult your
nearest Sony dealer.
Location of controls
1 Set FUNCTION to RADIO.
2 Set BAND to the band you want.
3 Tune in the station you want.
For better SW reception, use FINE
TUNING.
To Do this
adjust the volume Turn VOLUME.
adjust the tone Turn TONE.
turn off the radio Set FUNCTION to TAPE
(RADIO OFF).
To improve broadcast reception
Reorient the aerial for FM.
Reorient the player itself for MW.
For SW, pull the aerial vertically.
Tips
To listen through earphone, connect the
earphone to the v (earphone) jack.
For best results, place the player away from a
TV.
Listening to the radio
TUNING
BAND
VOLUME
OPR/BATT
MIC
FINE TUNING
FUNCTION
v
Tab for side B
Lengüeta de la
cara B
Onglet pour la
face B
tu« ÊUB
Tab for side A
Lengüeta de la
cara A
Onglet pour la
face A
tu« ÊUA
Side A
Cara A
Face A
tu« A
1 23
FM SW
OC
MW
PO
Notas sobre cassettes
Rompa la lengüeta del cassette de la cara A o
B para evitar grabaciones accidentales. Si
desea volver a utilizar la cinta para realizar
grabaciones, cubra el orificio de la lengüeta
rota con cinta adhesiva.
No se recomienda el uso de cassettes de
tiempo de reproducción superior a 90
minutos, excepto para grabación o
reproducción continua y de larga duración.
Si desea realizar alguna consulta o solucionar
algún problema referente al reproductor,
póngase en contacto con el proveedor Sony más
próximo.
Ubicación de los
controles
1 Ajuste FUNCTION en RADIO.
2 Ajuste BAND en la bande deseada.
3 Sintonice la emisora deseada.
Para mejorar la recepción de SW,
utilice FINE TUNING.
Para Realice lo siguiente
ajustar el volumen Gire VOLUME.
ajustar el tono Gire TONE.
apagar la radio Ajuste FUNCTION en
TAPE (RADIO OFF).
Para mejorar la recepción de la radio
Reoriente la antena para FM.
Reoriente el reproductor para MW.
Para SW, extienda la antena verticalmente.
Sugerencias
Para escuchar el sonido a través del auricular,
conéctelo a la toma v (auricular).
Para obtener mejores resultados, aleje el
reproductor del televisor.
Radiorecepción
Remarques sur les cassettes
Brisez la languette de la face A ou B de la
cassette pour éviter tout enregistrement
accidentel. Si vous souhaitez réutiliser la
cassette en vue d’un enregistrement,
recouvrez de bande adhésive l’orifice de la
languette brisée.
Nous déconseillons l’utilisation de cassettes
d’une durée supérieure à
90 minutes, sauf pour l’enregistrement et la
lecture continus de longue durée.
Si vous avez des questions ou des difficultés au
sujet de ce lecteur, consultez votre revendeur
Sony.
Emplacement des
commandes
Ecouter la radio
1 Réglez FUNCTION sur RADIO.
2 Réglez BAND sur la bande souhaitée.
3 Accordez la station souhaitée.
Pour une meilleure réception OC,
utilisez FINE TUNING.
Pour Procédez comme suit
régler le volume Tournez VOLUME.
régler le timbre Tournez TONE.
mettre la radio hors Réglez FUNCTION sur
tension TAPE (RADIO OFF).
Pour améliorer la qualité de la réception
radio
Réorientez l’antenne pour la réception FM.
Pour la réception en PO, réorientez le lecteur
lui-même.
Pour la réception en OC, tirez l’antenne
verticalement.
Conseils
Pour écouter via le casque d’écoute,
raccordez un casque d’écoute à la prise v
(casque d’écoute).
Pour de meilleurs résultats, ne placez pas le
lecteur à proximité d’un teléviseur.
Playing a tape
Use TYPE I (normal) tape only.
1 Set FUNCTION to TAPE (RADIO
OFF).
2 Insert a recorded tape with the side you
want to play facing forward.
3 Press n.
To Do this
adjust the volume Turn VOLUME.
adjust the tone Turn TONE.
stop playback Press xZ.
fast-forward or rewind Press m or M.
the tape
pause playback Press X.
Press the button again
to resume playback.
eject the cassette Press xZ.
To locate a desired position (CUE/REVIEW)
Press and hold m or M during playback and
release it at the point you want.
Recording
Use TYPE I (normal) tape only.
1 To record from the radio
Tune in the station you want.
To record from the built-in
microphone (MIC)
Set FUNCTION to TAPE (RADIO
OFF).
2 Insert a blank tape with the side you
want to record on facing forward.
3 Press z.
(n is depressed automatically).
To Press
stop recording xZ
When the tape ends, the
recording stops.
pause recording X
Press the button again to
resume recording.
Tips
For the best results, use the AC power source.
Adjusting the volume or tone will not affect
the recording level.
Note
While recording from the built-in microphone
(MIC), you cannot monitor the sound through
the earphone.
213
321
1
Para grabar de la radio
Sintonice la emisora que desee.
Para grabar a través del
micrófono incorporado (MIC)
Ponga FUNCTION en TAPE (RADIO
OFF).
2 Inserte una cinta en blanco con la cara
que desee grabar hacia adelante.
3 Presione z.
(n se presiona automáticamente).
Para Presione
detener la grabación xZ
Cuando finalice la
cinta, la grabación se
parará.
realizar una pausa X
durante la grabación Vuelva a presionar
la tecla para reanudar la
grabación.
Sugerencias
Para obtener los mejores resultados de
grabación, utilice la fuente de alimentación
de CA.
El ajuste del volumen y del tono no afectará
al nivel de grabación.
Nota
Durante la grabación a través del micrófono
incorporado (MIC), no podrá escuchar el sonido
a través del auricular.
Grabación en una cinta
Utilice sólo cintas TYPE I (normal).
Reproducción de cintas
Utilice sólo cintas TYPE I (normal).
1 Ajuste FUNCTION en TAPE (RADIO
OFF).
2 Inserte una cinta grabada con la cara
que desee reproducir hacia adelante.
3 Presione n.
Para Realice lo siguiente
ajustar el volumen Gire VOLUME.
ajustar el tono Gire TONE.
detener la reproducción Presione xZ.
avanzar rápidamente Presione m o M.
o rebobinar la cinta
realizar una pausa Presione X.
Vuelva a presionar
la tecla para reanudar
la reproducción .
extraer el cassette Presione xZ.
Para localizar el punto deseado (CUE/
REVIEW)
Presione y mantenga pulsado m o M
durante la reproducción y deje de pulsarlo en el
punto que desee.
1 Pour enregistrer à partir de la
radio
Syntonisez la station de votre choix.
Pour enregistrer avec le
microphone intégré (MIC)
Réglez FUNCTION sur TAPE
(RADIO OFF).
2 Insérez une cassette vierge avec la face
que vous souhaitez enregistrer vers
l’avant.
3 Appuyez sur z.
(la touche n est automatiquement
enfoncée).
Pour Appuyez sur
arrêter l’enregistrement
xZ
Quand la cassette est
finie, l’enregistrement
s’arrête.
activer une pause X
d’enregistrement Appuyez à nouveau sur
la touche pour reprendre
l’enregistrement.
Conseils
Pour obtenir de meilleurs résultats, utilisez la
source d’alimentation secteur.
Le réglage du volume ou du timbre n’affecte
pas le niveau d’enregistrement.
Remarque
Lorsque vous enregistrez avec le microphone
intégré (MIC), vous ne pouvez pas contrôler le
son par le casque d’écoute.
Enregistrer sur une
cassette
Utilisez uniquement des cassettes de
TYPE I (normales).
Lecture d’une cassette
Utilisez uniquement des cassettes de
TYPE I (normales).
1 Réglez FUNCTION sur TAPE
(RADIO OFF).
2 Introduisez une cassette enregistrée
avec la face que vous souhaitez
reproduire vers l’avant.
3 Appuyez sur n.
Pour Procédez comme
suit
régler le volume Tournez VOLUME.
régler le timbre Tournez TONE.
arrêter la lecture Appuyez sur xZ.
avancer rapidement ou Appuyez sur m ou
rembobiner la cassette M.
activer une pause de Appuyez sur X.
lecture Appuyez à nouveau
sur la touche pour
reprendre la lecture.
ejecter la cassette Appuyez sur xZ.
Pour localiser un passage particulier
(avance ou revue)
Appuyez en continu sur m ou M pendant la
lecture et relâchez au moment voulu.
TONE
dAK ŸULô«j
d qLF« ŸuM« s UDTYPE I©ÍœUF«®
ÆjI
1 WHOþu« —UO²š« ÕU²H j³{«FUNCTION
vKŽ l{u«TAPE (RADIO OFF)Æ
2tłu« ÊuJ¹ YO×Ð tOKŽ ö− UD¹dý qšœ√
ÆÂUú UN−² tO« ŸUL²Ýô« œ«d*«
3 —e« jG{«nÆ
q√ swK U0 r
uB« Wł—œ j³{ ’dI« —œ√VOLUMEÆ
uB« WI³Þ j³{ ’dI« —œ√TONEÆ
ŸUL²Ýô« ·UI¹≈ —e« jG{«xZÆ
n‡‡ …œU‡Ž≈ Ë√ .bIð —e« jG{«mË√
ÆWŽdÐ j¹dA«MÆ
U²R ŸUL²Ýô« ·UI¹≈ —e« jG{«XÆ
WO½UŁ …d —e« jG{«
ÆŸUL²Ýô« WK«u*
XOÝUJ« ëdš≈ —e« jG{«xZÆ
»ud*« ¡e'« bb
©ŸuL*« lOd«Ø.bI«®
—eUÐ kH²Š«m Ë√ MUÞuGC ΟUL²Ýô« ¡UMŁ√
ÆWÐužd*« WDIM« bMŽ tMŽ pF³≈ l—«Ë
qO23«
d qLF« ŸuM« s UDTYPE I©ÍœUF«®
ÆjI
1uœ«d« s qOK
vKŽ WH«u*UÐ r ÆWÐužd*« WD;«
N:« ÊudJO*« s qOKÒq«b e
…bu«(MIC)
WHOþu« —UO²š« ÕU²H j³{«FUNCTION
vKŽ l{u«TAPE (RADIO OFF)Æ
2tłu« ÊuJ¹ YO×Ð Už—U UD¹dý qšœ√
ÆÂUú UN−² tOKŽ qO−²« »užd*«
3 —e« jG{«zÆ
—e« jGCM¹®
nÆ©UOzUIKð
q√ sjG{«
qO−²« ·UI¹≈
xZ
ŸUL²Ýô« WOKLŽ nu²ð
v« j¹dA« ‰uË bMŽ
Æt²¹UN½
U²R qO−²« ·UI¹≈X
WO½UŁ …d —e« jG{«
ÆqO−²« ·UM¾²Ýô
UNOu
œœd²*« —UO²« qLF²Ý« ¨ZzU²M« qC√ oOIײ
¡UMŁ√ WUDK —bBL ÆqO−²« WOKLŽ
uB« WI³Þ Ë√ uB« Èu² j³{ WOKLŽ dŁRð ô
ÆWK−*« «—Uýù« Èu² vKŽ
WEö
¡UMŁ√ Ê–_« WŽULÝ ‰ULF²ÝUÐ uB« W³«d pMJ1 ô
ÊudJO*« ‰ULF²ÝUÐ qO−²«(MIC)N:« Òqš«bÐ e
Æ…bŠu«
UOUJ« ‰u UEö
t?łu« s XOÝUJ« ÊU Ÿe½«Ë d≈ A tłu« Ë√ B
vKŽ qO−²« lM* «–« ÆQD)« o¹dÞ sŽ j¹dA«
r ¨b¹bł s tOKŽ qO−²K j¹dA« ‰ULF²Ý« œ—«
Æoô j¹dAÐ ŸËeM*« ÊUK« VIŁ WODG²Ð
ŸUL²Ýô« …b b¹eð U²OÝU ‰ULF²ÝUÐ `BM¹ ô
Ë√ qO−²« ôUŠ w ô≈ WIOœ π∞ sŽ UNO«
Æq«u²*«Ë q¹uD« ŸUL²Ýô«
W?KJA Í√ p²Nł«Ë Ë√ «—UH²Ý« Í√ p¹b ÊU «–≈
vłd¹ ¨“UN'« «cN pULF²Ý« ¡UMŁ√ »dQÐ ‰UBðô«
“uÒ w½uÝ U−²M* Ÿ
Sony
Æp¹b
`OUH, l‡{«u,
rJ«
1 WHOþu« —UO²š« ÕU²H j³{«FUNCTION
vKŽ u?¹œ«d« l{ËRADIOÆ
2 j³{«BANDÆWÐužd*« Włu*« —UO²šô
3vKŽ WH«u*UÐ r ÆWÐužd*« u¹œ«d« WD×
WłuLK qC√ ‰U³I²Ý« vKŽ ‰uB×K
SW¨
WIOb« WH«u*« ’d qLF²Ý«
FINE TUNINGÆ
q√ swK U0 r
Èu² j³{ uB« ’dI« —œ√VOLUMEÆ
uB« WI³Þ j³{ ’dI« —œ√TONEÆ
u¹œ«d« ·UI¹≈—UO²š« ÕU²H j³{«
WHOþu«FUNCTION
vKŽ l{u«
TAPE (RADIO OFF)Æ
Y« ‰UI« 5
WłuLKFMÆwz«uN« ÁU&« j³{« ¨
WłuLKMWÆtH½ “UN'« tOłuð bŽ√ ¨
WłuLKËSWÆU¹œuLŽ wz«uN« b¹bL²Ð r ¨
UNOu
qOu²Ð r ¨Ê–_« WŽULÝ ‰öš s ŸUL²Ýû
f³I*UÐ Ê–_« WŽULÝvÆ©Ê–_« WŽULÝ®
vKŽ ‰uB×K l{u w “UN'« l{ ¨ZzU²M« qC√
ÆÊu¹eHK²« “UNł sŽ bOFÐ
dK ŸULô«uœ«

Transcripción de documentos

Choosing Power Sources Selección de las fuentes de alimentación Sélection des sources d’alimentation 3-246-348-12 (1) WUD« —œUB, —UO -« Radio Cassette-Corder Operating Instructions Manual de instrucciones Mode d'emploi 1 2 q‡OGA« U‡LOKF CFM-D1MK2 Sony Corporation © 2002 Connecting the mains lead 1 2 to AC IN socket to the mains Conexión del cable de alimentación de CA Raccordement du cordon d’alimentation 1 2 1 2 a la toma AC IN a una toma mural vers la prise AC IN vers une prise murale Using the player on batteries Insert four R20 (size D) batteries (not supplied) into the battery compartment. To adjust the voltage Be sure to set the VOLTAGE SELECTOR (at the rear) to your local power supply. Tip For the customers supplied with an AC plug adaptor, use it if the plug of the mains lead does not match your outlet. Notes • To use the player on batteries, disconnect the mains lead from the player. • Replace the batteries when the OPR/BATT indicator dims or when the player stops operating. Replace all the batteries with new ones. —UO « pK qOu ÆAC IN œœd?²*« —UO²« qšœ f³I v« 1 Æ—«b?'« w: œœd²*« —UO²« cšQ v« 2 U—UD« WUD “UN'« ‰ULF « Utilización del reproductor con pilas Utilisation du lecteur avec les piles Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D) (no suministradas) en el compartimiento de pilas. Introduisez quatre piles R20 (D) (non fournies) dans le compartiment à piles. Para ajustar la tensión Pour régler la tension Compruebe que ha seleccionado en VOLTAGE SELECTOR (de la parte posterior) la tensión de alimentación local. Réglez VOLTAGE SELECTOR (à l’arrière) sur la tension d’alimentation secteur locale. Sugerencia Para los clientes a los que se les haya suministrado adaptador de enchufe, utilícelo si el enchufe del cable de alimentación de CA no entra en el tomacorriente de la red. Notas • Para utilizar el reproductor con las pilas, desconecte el cable de alimentación de CA del mismo. • Sustituya todas las pilas por otras nuevas si el indicador OPR/BATT presenta una luz tenue, Conseil Utilisez l’adaptateur de fiche secteur, si fourni, si la fiche ne rentre pas dans la prise murale. Remarques • Pour faire fonctionner le lecteur avec des piles, débranchez le cordon d’alimentation du lecteur. • Remplacez les piles lorsque la luminosité de l’indicateur OPR/BATT diminue ou lorsque le lecteur cesse de fonctionner. Remplacez toutes les piles par des nouvelles piles. ©…œÒËe dOž® ©D r−Š® R20 W¾:  U¹—UDÐ lЗ√ qšœ√ Æ U¹—UD³« …dO−Š w: WODuH« —UO²š« ÕU²H j³{ s b=Qð WOK;« WODuH« WLOS vKŽ VOLTAGE SELECTOR ÆW×O×B« !UEö ‰ULF²Ýô • qBHÐ ôË√ rS ¨ U¹—UD³« WSUDÐ “UN'« Æ“UN'« sŽ —UO²« pKÝ ¡u{ XH¹ UbMŽ …b¹bł ÈdšQÐ  U¹—UD³« ‰b³²Ý« sŽ “UN'« nSu²¹ UbMŽ Ë√ OPR/BATT dýR*« Æ…b¹bł ÈdšQÐ  U¹—UD³« lOLł ‰b³²Ý« ÆqOGA²« • Solución de problemas Dépannage There is no audio. • Connect the mains lead securely. • Insert the batteries properly. • Replace all the batteries if they are weak. • Unplug the earphone. • Adjust the volume. • Set FUNCTION to the position you want to operate. No hay sonido. • Conecte el cable de alimentación de CA con seguridad. • Inserte adecuadamente las pilas. • Si las pilas están débiles, reemplácelas todas. • Desenchufe el auricular. • Ajuste el volumen. • Ponga FUNCTION en la posición correspondiente a la sección que desee utilizar. Il n’y a pas de son. • Branchez le cordon d’alimentation correctement. • Mettez les piles correctement en place. • Remplacez toutes les piles si elles sont faibles. • Débranchez le casque d’écoute. • Réglez le volume. • Réglez FUNCTION sur la position souhaitée. Æ!uB « —bB ô ÆÂUJŠSÐ œœd²*« —UO²« pKÝ qODu²Ð rS • Æ`O×D qJAÐ  U¹—UD³« qšœ√ • ÆWHOF{ UN²M×ý X½U= «–≈  U¹—UD³« lOLł ‰b³²Ý« • ÆÊœ_« WŽULÝ qB:« • Æ uB« Èu²U j³{« • vKŽ FUNCTION WHOþu« —UO²š« ÕU²H j³{« • Des parasites sont audibles. • Une personne utilise un téléphone portable ou tout autre équipement émettant des ondes radio à proximité du lecteur. Eloignez le téléphone, etc., du lecteur. ¡U{u{ ŸUL+ Włu*« —bB¹ dš¬ “UNł Ë√ ‰UIM« nðUN« U hý qLF²U¹ • nðUN« sŽ „“UNł p¹dײРrS Æ„“UNł s »dIUÐ WOJKÝö« Ædš¬ “UNł Ë√ ‰UIM« Cassette cannot be inserted. • Insert the cassette properly. • Press xZ to release n. The z button does not function. • No cassette is in the tape compartment. • Make sure the safety tab on the cassette is in place. Poor playback, recording or erasing quality • Dirty heads. Clean the unit (as shown) with a cotton swab slightly moistened with cleaning fluid or alcohol. • Demagnetize the heads and all metal parts in the tape path with a commercially available tape head demagnetizer. Pinch roller Capstan Erase head Record/Playback head Se oye ruido. • Alguien está utilizando un teléfono móvil u otro equipo que emite ondas de radio cerca del reproductor. Aleje el teléfono móvil, etc., del reproductor. No es posible insertar un cassette. • Insértelo adecuadamente. • Presione xZ para desenganchar n. La tecla z no funciona. • No hay cassette en su compartimiento. • Cerciórese de que el cassette no tenga rotas las lengüetas de seguridad. La reproducción, la grabación, o el borrado es de mala calidad • Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se muestra) con un palillo de algodón ligeramente humedecido en un líquido limpiador o en alcohol. • Desmagnetice las cabezas y todas las partes metálicas por donde pase la cinta con un desmagnetizador de cabezas adquirido en un establecimiento del ramo. Rodillo compresor Cabeza borradora Eje de arrastre Cabeza grabadora/ reproductora t ö≈Ë qK(« Íd Il est impossible d’insérer une cassette. • Insérez la cassette correctement. • Appuyez sur xZ pour relâcher n. La touche z ne fonctionne pas. • Aucune cassette ne se trouve dans le compartiment à cassette. • Vérifiez si la languette de la cassette en place n’a pas été enlevée. Lecture et enregistrement de mauvaise qualité ou effacement incomplet • Les têtes sont sales. Nettoyez les parties illustrées avec un coton-tige légèrement imprégné de liquide de nettoyage ou d’alcool. • Démagnétisez les têtes et toutes les parties métalliques du passage de la bande avec un démagnétiseur vendu dans le commerce. Galet presseur Tête d'effacement Tête d'enregistrement/ Cabestan lecture ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No instale el aparato en un espacio cerrado, como una estantería para libros o un armario empotrado. N’installez pas l’appareil dans un espace confiné comme dans une bibliothèque ou un meuble encastré. Para evitar el riesgo de incendio o electrocución, no coloque sobre el aparato objetos que contengan líquidos como, por ejemplo, un jarrón. Pour éviter un incendie ou un court-circuit, ne posez pas sur l’appareil des objets remplis de liquide, tels que des vases. El selector FUNCTION está situado en la parte superior. Cuando conecte la alimentación de la unidad, se encenderé el indicador OPR/BATT. Le sélecteur FUNCTION est situésur le panneau supérieur . Quand vous mett4ez le radiocassette sous tension, le témoin OPR/BATT s’allume. Precautions Precauciones Précautions On safety/power sources Seguridad/fuentes de alimentación Sécurité/sources d’alimentation • Should any solid object or liquid fall into the player, unplug (or remove batteries from) the player, and have it checked by qualified personnel before operating it any further. • For AC operation, check that the player‘s operating voltage is identical with your local power supply (see “Specifications”) and use the supplied mains lead; do not use any other type. The voltage selector is located at the rear of the player. • The player is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the player itself has been turned off. • For battery operation, use four R20 (size D) batteries. • When the batteries are not to be used, remove them to avoid damage that can be caused by battery leakage or corrosion. • The nameplate indicating operating voltage, power consumption, etc. is located at the bottom. • Si cae algún objeto sólido o se vierte líquido sobre el reproductor, desenchúfelo (o extráigale las pilas) y haga que sea revisado por personal especializado antes de volver a utilizarlo. • Para utilizar CA, compruebe que la tensión de funcionamiento del reproductor es idéntica a la del suministro de alimentación local (consulte “Especificaciones”) y utilice el cable de alimentación de CA suministrado; no emplee ningún otro tipo de cable. El selector de tensión está situado en la parte posterior del reproductor. • El reproductor no estará desconectado de la fuente de alimentación de CA (corriente eléctrica) mientras esté conectado a la toma mural, incluso si ha apagado el reproductor. • Para el funcionamiento con pilas, utilice cuatro pilas R20 (tamaño D). • Si no va a utilizar las pilas, extráigalas para evitar los daños que podría causar el derrame del electrolito o la corrosión de las mismas. • La placa de identificación que indica la tensión de funcionamiento, el consumo de alimentación, etc. está situada en la parte inferior. • Si un solide ou un liquide pénètre dans le lecteur, débranchez le lecteur (ou enlevez les piles) et faites-le vérifier par un personnel qualifié avant de le réutiliser. • Pour un fonctionnement sur secteur, assurez-vous que la tension de service du lecteur est identique à la tension d’alimentation locale (voir “Spécifications”) et utilisez exclusivement le cordon d’alimentation secteur fourni. Le sélecteur de tension est situé à l’arrière du lecteur. • Le lecteur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation électrique (secteur) tant qu’il est branché à une prise murale, même si le lecteur est mis hors tension. • Pour un fonctionnement sur piles, utilisez quatre piles R20 (D). • Si vous prévoyez de ne pas utiliser les piles, retirez-les du lecteur de façon à éviter tout dommage causé par une fuite ou une corrosion des piles. • La plaquette signalétique indiquant la tension de service, la consommation électrique, etc., se situe sous l’appareil. WARNING Do not install the appliance in a confined space, such as a bookcase or built-in cabinet. To prevent fire or shock hazard, do not place objects filled with liquids, such as vases, on the appliance. The FUNCTION selector is located at the top. When you turn on the plyer, the OPR/BATT indicator lights up. On placement/operation ÆtO« ŸUL²Ýô« »užd*« l{u*« • Do not leave the player in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock. • Do not place anything within 10 mm of the side of the cabinet. The ventilation holes must be unobstructed for the player to operate properly and prolong the life of its components. • Since a strong magnet is used for the speakers, keep personal credit cards using magnetic coding or springwound watches away from the player to prevent possible damage from the magnet. • If the player has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a cassette. If you have any questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer. ÆXO+UJ « ‰U3œ≈ sJ1 ô • • Æ`O×B« qJAUÐ XOÝUJ« qšœ√ Æn l{u« d¹dײ xZ —e« jG{« Æz qO&" « WHOMË — “ qLF ô • • ÆXOÝUJ« …dO−Š w: XOÝU= błu¹ ô œułu tOKŽ qO−U²« »užd*« tłu« ÊUU ÊQÐ b=Qð ÆtF{u w: `*« Ë√ qO&" « Ë√ j dAK ŸUL"+ù« …œuE WQœ— u?¼ U?L=® ”˃d« …bŠË nOEM²Ð rS ÆWU² ”˃d« • bFÐ sDS WFDS tOKŽ nOEMð œuŽ ‰ULF²ÝUÐ ©`{u Ɖu×= Ë« nOEMð qzUÝ s qOKIÐ UN³OÞdð l?OLłË j¹dA« ”˃— sŽ WOUOÞUMG*« W«“SÐ rS q¹e ‰ULF²ÝUÐ j¹dA« —UU w: WO½bF*« ¡«ełô« ÆU?¹—U& d:u²*« j¹dA« ”˃— WOUOÞUMG WDô …dJ* dËb —u `*« ”√— ŸUL"+ù«ØqO&" « ”√— jdAK • AVERTISSEMENT Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer le lecteur à la pluie ou à l’humidité. Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret fermé. Confier l’entretien de l’appareil à un personnel qualifié uniquement. tOEu ¨œœd²*« —UO²« fÐUI q¹bFð T¹UN0 s¹œÒËe*« ¡öLFK œœd²*« —UO²« pKÝ fÐUS oÐUD²¹ r «–≈ T¹UN*« qLF²Ý« Æ—«b'« w: —UO²« cšQ f³I l ADVERTENCIA Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga el reproductor a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra el sistema. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal especializado. WOD uH « j7C Troubleshooting Noise is heard. • Someone is using a portable telephone or other equipment that emits radio waves near the player. Move the portable telephone, etc., away from the player. WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the player to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. Ubicación/funcionamiento • No deje el reproductor en un lugar cercano a fuentes térmicas ni expuesto a la luz solar directa, al polvo excesivo o a golpes mecánicos. • No coloque nada a una distancia inferior a 10 mm. de los lados del aparato. Procure no obstruir los orificios de ventilación para lograr el funcionamiento apropiado y prolongar la duración de sus componentes. • Ya que los altavoces están provistos de imanes potentes, mantenga alejados del reproductor tarjetas personales de crédito con codificación magnética y relojes de cuerda para prevenir posibles daños producidos por los imanes. • Si no ha utilizado el reproductor durante mucho tiempo, déjelo durante unos minutos en el modo de reproducción para que se caliente antes de insertar un cassette. Si desea realizar alguna consulta o solucionar algún problema referente al reproductor, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. Installation/utilisation • Ne laissez pas le lecteur à proximité de sources de chaleur ou exposé au rayonnement direct du soleil, à des poussières excessives ou à des chocs mécaniques. • Ne placez aucun objet à moins de 10 mm des côtés de l’appareil. Les orifices de ventilation doivent rester dégagés pour que le lecteur puisse fonctionner correctement et afin de prolonger la durée de vie de ses composants. • Etant donné que les haut-parleurs utilisent un aimant puissant, conservez les cartes de crédit à code magnétique et les montres à remontoir mécanique à l’écart du lecteur afin d’éviter tout dommage causé par les aimants. • Si le lecteur n’a pas été utilisé pendant une période prolongée, réglez-le en mode de lecture et laissez-le chauffer quelques minutes avant d’introduire une cassette. Si vous avez des questions ou des difficultés au sujet de ce lecteur, consultez votre revendeur Sony. Specifications Especificaciones Spécifications • Frequency range FM: Saudi Arabia: 87.5 - 107 MHz Other models: 87.5 - 108 MHz MW: 530 - 1 605 kHz SW1: 2.3 - 7 MHz SW2: 7 - 22 MHz • Aerials FM/SW: Telescopic aerial MW: Built-in ferrite bar aerial • Recording system 2-track 1 channel mono • Frequency response 50 - 12 000 Hz • Speaker Full range: 7.7 cm (3 1⁄8 inches) dia., 4 Ω, double cone type (2) • Outputs Earphone jack For 32 Ω impedance earphone • Maximum power output 2 W • Power requirements 110 - 127, 220 - 240 V AC selectable, 50/60 Hz 6 V DC, 4 R20 (size D) batteries • Power consumption AC 6 W • Battery life FM recording: Sony R20P: approx. 20 h Sony alkaline LR20: approx. 48 h Tape playback: Sony R20P: approx. 18 h Sony alkaline LR20: approx. 30 h • Dimensions Approx. 330 × 147 × 120 mm (w/h/d) (13 × 5 7⁄8 × 4 3⁄4 inches) (incl. projecting parts) • Mass (incl. batteries) Approx. 2.2 kg (4 lb 14 oz) • Supplied accessory Mains lead (1) Design and specifications are subject to change without notice. • Gama de frecuencias FM: Arabia Saudita: 87,5 - 107 MHz Otros modelos: 87,5 - 108 MHz MW: 530 - 1 605 kHz SW1: 2,3 - 7 MHz SW2: 7 - 22 MHz • Antenas FM/SW: Antena telescópica MW: Antena de ferrita incorporada • Sistema de grabación 2 pistas, 1 canal mono • Respuesta de frecuencia 50 - 12 000 Hz • Altavoz Rango completo: 7,7 cm de diámetro, 4 Ω, tipo cónico doble (2) • Salidas Toma de auricular Para auricular de 32 Ω de impedancia • Salida máxima de potencia 2 W • Requisitos de alimentación 110 - 127 V, 220 - 240 V CA seleccionable a 50/60 Hz 6 V CC, 4 pilas R20 (tamaño D) • Consumo 6 W CA • Duración de las pilas Grabación de FM: R20P Sony: 20 h. aprox. Alcalinas LR20 Sony: 48 h. aprox. Reproducción de cintas R20P Sony: 18 h. aprox. Alcalinas LR20 Sony: 30 h. aprox. • Dimensiones Aprox. 330 × 147 × 120 mm. (an/al/f) (incluidas partes salientes) • Peso (incluidas pilas) Aprox. 2,2 kg. • Accesorio suministrado Cable de alimentación de CA (1) • Plage de fréquence FM: Arabie saoudite: 87,5 - 107 MHz Autres modèles: 87,5 - 108 MHz PO: 530 - 1 605 kHz OC1: 2,3 - 7 MHz OC2: 7 - 22 MHz • Antennes FM/OC: Antenne télescopique PO: Antenne à tige ferrite intégrée • Système d’enregistrement à 1 voies et 2 pistes mono • Réponse en fréquence 50 - 12 000 Hz • Haut-parleurs Plage étendue : diamètre de 7,7 cm (3 1⁄8 pouces), 4 Ω, type double cône (2) • Sorties Prise casque d’écoute Pour casque d’écoute de 32 Ω d’impédance • Puissance de sortie maximale 2 W • Puissance de raccordement CA 110 - 127 V, 220 - 240 V commutable, 50/60 Hz Piles CC 6 V, 4 R20 (D) • Consommation électrique CA 6 W • Autonomie des piles Enregistrement FM: Sony R20P: environ 20 h Sony alcaline LR20: environ 48 h Lecture d’une cassette: Sony R20P: environ 18 h Sony alcaline LR20: environ 30 h • Dimensions Environ 330 × 147 × 120 mm (l/h/p) (13 × 5 7⁄8 × 4 3⁄4 pouces) (parties saillantes comprises) • Masse (piles comprises) Environ 2,2 kg (4 livres 14 onces) • Accessoire fourni Cordon d’alimentation (1) Optional accessories El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. Accesorios opcionales Accessoires optionnels Sony MDR headphone series Auriculares de la serie MDR Sony Ecouteurs Sony MDR dc ÆqK³« Ë√ dDLK “UN'« ÷dFð ô ¨ UbB« Ë√ o¹d(« dÞU ÍœUH²  UOKLŽ bMÝ√ Æwł—U)« qJON« `²Hð ô ¨WOzUÐdNJ«  UbB« ÍœUH² Ær¼«uÝ ÊËœ 5B²<« 5OMH« v« W½UOB« dc V²J« ·u:— w: tF{u= ¨oO{ ÊUJ w: “UN'« VO=dð v« bLFð ô Æ uO³« w: …eÒN:« WOKš«b« VO«Ëb« w: Ë√ l{Ë v« bLFð ô ¨WOzUÐdN=  UbD Ë√ o¹dŠ »uA½ dDš ÍœUH² Æ“UN'« vKŽ ¨W¹d¼“ q¦ ¨¡U*UÐ ¡uK2 ¡UOý√ bMŽ Æ“UN'« vKŽ√ w: œułu FUNCTION WHOþu« —UO²š« ÕU²H ÆOPR/BATT dýR*« ¡wC¹ ·uÝ ¨“UN'« qOGAð WOUO « UNOM WUD « —œUBØWö « ‰u —UO²« fÐUS qB:≈ ¨“UN'« qš«œ qzUÝ Ë√ VKD rUł jIÝ «–« • tB×:«Ë ©tM  U¹—UD³« Ÿe½« Ë√® —U³²« cšQ sŽ “UN'UÐ ’U)« Æb¹bł s tKOGAð q³S h² wM: Èb “UN'« qOGAð WODu: Ê« s oI% ¨œœd²*« —UO²« WSUDÐ “UN'« qOGA² • lł«—® p²IDM w: wK;« wzUÐdNJ« —UO²« œ«b≈ WODuH WIÐUD s pKÝ Í« qLF²Uð ôË ªœÒËe*« —UO²« pKÝ qLF²Ý«Ë ©“ UHD«u*«” Æ“UN−K WOHK)« WN'« vKŽ œułu WODuH« —UO²š« ÕU²H Ædš¬ Ÿu½ ÎöDu “UN'« qþ U*UÞ œœd²*« —UO²« sŽ “UN'« qB: r²¹ ô • ÆtUH½ “UN'« qOGAð XHSË« uË v²Š —«b'« w: —UO²« cšQ0 W¾:  U¹—UDÐ ∂ qLF²Ý≈ ¨ U¹—UD³« ‰ULF²ÝUÐ “UN'« qOGA²K • Æ©D r−Š® R20 ÍœUH² “UN'« s UNŽe½≈ ¨‰ULF²Ý« ÊËœ qE²Ý  U¹—UD³« X½U= «–« • ÆwzUOLOJ« q=P²« Ë√  U¹—UD³« qzUÝ »dUð sŽ QAM¹ bS Íc« nK²« WOzUÐdNJ« …—bI« „öN²Ý«Ë qOGA²« WODu: sÒO³ð w²« rÝô« WŠu • Æ“UN'« qHÝ« w: …œułu a« tF{uØ“UN'« qOGA ‰u ÷dF ÊUJ w: Ë√ ¨…—«d(« —œUB s V¹dS ÊUJ w: “UN'« „d²ð ô • ÆWOJO½UJO*«  UcB« Ë√ —U³G« s bz«“ —bI Ë√ dýU³*« fLA« ¡uC qJON« V½Uł s qS« Ë√ 3 ±∞ bFÐ vKŽ ¡wý Í« lCð ô • qLF¹ wJ WSUŽ≈ ÊËœ W¹uN²« »uIŁ qEð Ê« V−¹ Æ“UN−K wł—U)« ÆtðU½uJ dLŽ WUÞùË W×O×D WI¹dDÐ “UN'«  USUD³Ð kH²Š« ¨dO³J²«  UŽULU ÍuS fOÞUMG «b²Ýô «dE½ Î • WOUOÞUMG*« “ud« UNO: Âb²Uð w²« WOBA« ÊUL²zô« nK²« lM* p–Ë “UN'« sŽ ΫbOFÐ „d³½e« nKÐ Q³Fð w²«  UŽUU«Ë ÆfOÞUMG*« sŽ QAM¹ bS Íc« vKŽ t²¾ON²Ð rS ¨se« s WK¹uÞ …b* ‰ULF²Ý« ÊËœ “UN'« qþ «–« • ÆtO: XOÝU= ‰Ušœ« q³S ozUSœ lCÐ tzULŠù WÞdýö ŸUL²Ýù« l{Ë pULF²Ý« ¡UMŁ√ WKJA Í√ p²Nł«Ë Ë√  «—UUH²Ý« Í√ p¹b ÊU= «–≈ Æp¹b Sony w½uÝ  U−²M* ŸÒ“u »dSQÐ ‰UBðô« vłd¹ ¨“UN'« «cN UH«u*« !«œœd" « ‚UD$ • eðd¼UGO ±∞∑ ≠ ∏∑[µ :W¹œuFU« ∫FM eðd¼UGO ±∞∏ ≠ ∏∑[µ ∫Èdš_«  ö¹œu*« eðd¼ uKO= ± ∂∞µ ≠ µ≥∞ ∫MW eðd¼ uKO= ∑ ≠ ≤[≥ ∫SW1 eðd¼ uKO= ≤≤ ≠ ∑ ∫SW2 wÐuJUKð wz«u¼ ∫FM/SW 5²łu*« !UOz«uN « Íb¹bŠ VOCS sŽ …—U³Ž wKš«œ wz«u¼ ∫MW Włu*« …bŠ«Ë …UMIÐ s¹—UU ¨ÍœUŠ√ qO&" « ÂUE$ eðd¼ ±≤∞∞∞ ≠ µ∞ !«œœd"K W*U&"+ô« wÞËd Ÿu½ ¨ÂË√ ¥ ¨rÝ ∑[∑ U¼dDS ∫ «œœd²« s qU= ‰U− W-UL « ©≤ œbŽ® ÃËœe Ê–√ WŽULÝ f³I à d)« f*UI ÂË√ ≥≤ WSËUF0 Ê–√  UŽULU ◊«Ë ≤ ÈuBI « ëd3ô« …—b ≤¥∞ ≠ ≤≤∞ ¨ ±≤∑ ≠ ±±∞ œœd² —UOð WUD « !U7KD" eðd¼ ∂∞ص∞ ¨—UO²šö qÐUS Xu: ©D r−Š® R20 W¾:  U¹—UDÐ ¥ ¨Xu: ∂ dýU³ —UO𠜜d² —UOð ◊«Ë ∂ WUD « „öN"+« • • • • • • • • W —UD7 « dL- • WŽUÝ ≤∞ ∫Sony R20P  U¹—UDÐ ∫FM Włu*« s qO−U²« WŽUÝ ¥∏ ∫Sony LR20 W¹uKS  U¹—UDÐ WŽUÝ ±∏ ∫Sony R20P  U¹—UDÐ :j¹dAK ŸUL²Ýô« WŽUÝ ≥∞ ∫Sony LR20 W¹uKS  U¹—UDÐ ©…“—U³« ¡«ełô« l® ©oLŽØŸUHð—«Ø÷dŽ® ÎU³¹dIð 3 ±≤∞ ™ ±¥∑ ™ ≥≥∞ œUF*_« • U³¹dIð r−= ≤[≤ ©!U —UD7 « l® WK"J « • ©±® œœd²*« —UO²« pKÝ …œËÒ e*« !UO ULJ « • Æ—UFý≈ ÊËœ dOOG²K W{dŽ  UHD«u*«Ë rOLB²« W—UO"3ô« !UO ULJ « ÆSony w½uÝ “«dÞ MDR ”√d«  UŽULÝ WŽuL− Location of controls Ubicación de los controles OPR/BATT TONE v `OUH, l‡{«u, rJ « Notas sobre cassettes Remarques sur les cassettes • Break off the cassette tab from side A or B to prevent accidental recording. If you want to reuse the tape for recording, cover the broken tab with adhesive tape. • The use of a cassette with more than 90 minutes of play time is not recommended except for long, continuous recording or playback. • Rompa la lengüeta del cassette de la cara A o B para evitar grabaciones accidentales. Si desea volver a utilizar la cinta para realizar grabaciones, cubra el orificio de la lengüeta rota con cinta adhesiva. • No se recomienda el uso de cassettes de tiempo de reproducción superior a 90 minutos, excepto para grabación o reproducción continua y de larga duración. • Brisez la languette de la face A ou B de la cassette pour éviter tout enregistrement accidentel. Si vous souhaitez réutiliser la cassette en vue d’un enregistrement, recouvrez de bande adhésive l’orifice de la languette brisée. • Nous déconseillons l’utilisation de cassettes d’une durée supérieure à 90 minutes, sauf pour l’enregistrement et la lecture continus de longue durée. 1 2 3 Set FUNCTION to RADIO. Set BAND to the band you want. Tune in the station you want. For better SW reception, use FINE TUNING. To adjust the volume adjust the tone turn off the radio Si desea realizar alguna consulta o solucionar algún problema referente al reproductor, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. Radiorecepción 2 Do this Turn VOLUME. Turn TONE. Set FUNCTION to TAPE (RADIO OFF). Si vous avez des questions ou des difficultés au sujet de ce lecteur, consultez votre revendeur Sony. Ajuste FUNCTION en RADIO. Ajuste BAND en la bande deseada. Sintonice la emisora deseada. Para mejorar la recepción de SW, utilice FINE TUNING. Para ajustar el volumen ajustar el tono apagar la radio Realice lo siguiente Gire VOLUME. Gire TONE. Ajuste FUNCTION en TAPE (RADIO OFF). To improve broadcast reception Para mejorar la recepción de la radio Reorient the aerial for FM. Reorient the player itself for MW. For SW, pull the aerial vertically. Reoriente la antena para FM. Reoriente el reproductor para MW. Para SW, extienda la antena verticalmente. Tips • To listen through earphone, connect the earphone to the v (earphone) jack. • For best results, place the player away from a TV. Sugerencias • Para escuchar el sonido a través del auricular, conéctelo a la toma v (auricular). • Para obtener mejores resultados, aleje el reproductor del televisor. Tab for side A Lengüeta de la cara A Onglet pour la face A A tEu « ÊU 2 j dAK ŸUL ô« ©ÍœUF «® TYPE I ŸuM « s UD dT qLF"+« ÆjIW 3 FM 1 2 3 Réglez FUNCTION sur RADIO. Réglez BAND sur la bande souhaitée. Accordez la station souhaitée. Pour une meilleure réception OC, utilisez FINE TUNING. Pour régler le volume régler le timbre mettre la radio hors tension Procédez comme suit Tournez VOLUME. Tournez TONE. Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO OFF). Pour améliorer la qualité de la réception radio Réorientez l’antenne pour la réception FM. Pour la réception en PO, réorientez le lecteur lui-même. Pour la réception en OC, tirez l’antenne verticalement. Conseils • Pour écouter via le casque d’écoute, raccordez un casque d’écoute à la prise v (casque d’écoute). • Pour de meilleurs résultats, ne placez pas le lecteur à proximité d’un teléviseur. 1 Set FUNCTION to TAPE (RADIO OFF). 1 Ajuste FUNCTION en TAPE (RADIO OFF). 1 Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO OFF). FUNCTION WHOþu« —UO²š« ÕU²H j³{« ÆTAPE (RADIO OFF) l{u« vKŽ 2 Insert a recorded tape with the side you want to play facing forward. 2 Inserte una cinta grabada con la cara que desee reproducir hacia adelante. 2 3 3 tłu« ÊuJ¹ YO×Ð tOKŽ ö−U UD¹dý qšœ√ ÆÂUú UN−² tO« ŸUL²Ýô« œ«d*« Press n. Presione n. Introduisez une cassette enregistrée avec la face que vous souhaitez reproduire vers l’avant. 3 Appuyez sur n. To adjust the volume adjust the tone stop playback fast-forward or rewind the tape pause playback !U"O+UJ « ‰u !UEö B tłu« Ë√ A t?łu« s XOÝUJ« ÊUU Ÿe½«Ë dU=≈ • «–« ÆQD)« o¹dÞ sŽ j¹dA« vKŽ qO−U²« lM* rS ¨b¹bł s tOKŽ qO−U²K j¹dA« ‰ULF²Ý«  œ—« ÆoDô j¹dAÐ ŸËeM*« ÊUUK« VIŁ WODG²Ð ŸUL²Ýô« …b b¹eð  U²OÝU= ‰ULF²ÝUÐ `BM¹ ô • Ë√ qO−U²«  ôUŠ w: ô≈ WIOSœ π∞ sŽ UNO« ÆqD«u²*«Ë q¹uD« ŸUL²Ýô« eject the cassette Do this Turn VOLUME. Turn TONE. Press xZ. Press m or M. Press X. Press the button again to resume playback. Press xZ. Para ajustar el volumen ajustar el tono detener la reproducción avanzar rápidamente o rebobinar la cinta realizar una pausa extraer el cassette Realice lo siguiente Gire VOLUME. Gire TONE. Presione xZ. Presione m o M. Presione X. Vuelva a presionar la tecla para reanudar la reproducción . Presione xZ. To locate a desired position (CUE/REVIEW) Press and hold m or M during playback and release it at the point you want. Para localizar el punto deseado (CUE/ REVIEW) Grabación en una cinta Use TYPE I (normal) tape only. Utilice sólo cintas TYPE I (normal). Enregistrer sur une cassette ÆWÐužd*« Włu*« —UO²šô BAND j³{« ÆWÐužd*« u¹œ«d« WD× vKŽ WH«u*UÐ rS ¨SW WłuLK qC:√ ‰U³I²Ý« vKŽ ‰uB×K WIOSb« WH«u*« ’dS qLF²Ý« ÆFINE TUNING 1 2 3 1 2 3 wK U0 r qE√ s ÆVOLUME ’dI« —œ√ ÆTONE ’dI« —œ√ —UO²š« ÕU²H j³{« FUNCTION WHOþu« l{u« vKŽ ÆTAPE (RADIO OFF)  uB« Èu²U j³{  uB« WI³Þ j³{ u¹œ«d« ·UI¹≈ Æwz«uN« ÁU&« j³{« ¨FM WłuLK ÆtUH½ “UN'« tOłuð bŽ√ ¨MW WłuLK ÆU¹œuLŽ wz«uN« b¹bL²Ð rS ¨SW WłuLKË !UNOEu • qODu²Ð rS ¨Ê–_« WŽULÝ ‰öš s ŸUL²Ýû Æ©Ê–_« WŽULÝ® v f³I*UÐ Ê–_« WŽULÝ l{u w: “UN'« l{ ¨ZzU²M« qC:√ vKŽ ‰uB×K ÆÊu¹eHK²« “UNł sŽ bOFÐ • 2 3 wK U0 r qE√ s ÆVOLUME ’dI« —œ√ ÆTONE ’dI« —œ√ ÆxZ —e« jG{« Ë√ m —e« jG{« ÆM ÆX —e« jG{« WO½UŁ …d —e« jG{« ÆŸUL²Ýô« WKD«u* ÆxZ —e« jG{«  uB« Wł—œ j³{  uB« WI³Þ j³{ ŸUL²Ýô« ·UI¹≈ n‡‡ …œU‡Ž≈ Ë√ .bIð ÆWŽdUÐ j¹dA« U²SR ŸUL²Ýô« ·UI¹≈ XOÝUJ« ëdš≈ ŸUL²Ýô« ¡UMŁ√ UÞuGC Î M Ë√ m —eUÐ kH²Š« ÆWÐužd*« WDIM« bMŽ tMŽ pF³D≈ l:—«Ë Appuyez en continu sur m ou M pendant la lecture et relâchez au moment voulu. qO23 « ©ÍœUF «® TYPE I ŸuM « s UD dT qLF"+« ÆjIW 3 To record from the radio Tune in the station you want. To record from the built-in microphone (MIC) Set FUNCTION to TAPE (RADIO OFF). 1 Insert a blank tape with the side you want to record on facing forward. 2 Press z. (n is depressed automatically). 3 To stop recording pause recording Y7 « ‰U7I"+« 5" 2 Utilisez uniquement des cassettes de TYPE I (normales). 1 WHOþu« —UO²š« ÕU²H j³{« ÆRADIO u?¹œ«d« l{Ë vKŽ Æn —e« jG{« 1 ©ŸuL*« lOEd" «Ø.bI" «® »u\d*« ¡e'« bb" Recording SW OC FUNCTION Procédez comme suit régler le volume Tournez VOLUME. régler le timbre Tournez TONE. arrêter la lecture Appuyez sur xZ. avancer rapidement ou Appuyez sur m ou rembobiner la cassette M. activer une pause de Appuyez sur X. lecture Appuyez à nouveau sur la touche pour reprendre la lecture. ejecter la cassette Appuyez sur xZ. Pour localiser un passage particulier (avance ou revue) uœ«dK ŸUL ô« MW PO Pour Presione y mantenga pulsado m o M durante la reproducción y deje de pulsarlo en el punto que desee. W?KJA Í√ p²Nł«Ë Ë√  «—UUH²Ý« Í√ p¹b ÊU= «–≈ »dSQÐ ‰UBðô« vłd¹ ¨“UN'« «cN pULF²Ý« ¡UMŁ√ Æp¹b Sony w½uÝ  U−²M* Ÿ“u Ò Ecouter la radio 3 1 2 3 Utilisez uniquement des cassettes de TYPE I (normales). FINE TUNING Notes on cassettes 1 Lecture d’une cassette Utilice sólo cintas TYPE I (normal). MIC BAND Tab for side B Lengüeta de la cara B Onglet pour la face B B tEu « ÊU Listening to the radio Reproducción de cintas Use TYPE I (normal) tape only. 1 Side A Cara A Face A A tEu « If you have any questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer. Playing a tape TUNING FUNCTION VOLUME Emplacement des commandes Press xZ When the tape ends, the recording stops. X Press the button again to resume recording. Tips • For the best results, use the AC power source. • Adjusting the volume or tone will not affect the recording level. Note While recording from the built-in microphone (MIC), you cannot monitor the sound through the earphone. Para grabar de la radio Sintonice la emisora que desee. Para grabar a través del micrófono incorporado (MIC) Ponga FUNCTION en TAPE (RADIO OFF). Inserte una cinta en blanco con la cara que desee grabar hacia adelante. Presione z. (n se presiona automáticamente). Para detener la grabación realizar una pausa durante la grabación Presione xZ Cuando finalice la cinta, la grabación se parará. X Vuelva a presionar la tecla para reanudar la grabación. Sugerencias • Para obtener los mejores resultados de grabación, utilice la fuente de alimentación de CA. • El ajuste del volumen y del tono no afectará al nivel de grabación. Nota Durante la grabación a través del micrófono incorporado (MIC), no podrá escuchar el sonido a través del auricular. 1 2 3 Pour enregistrer à partir de la radio Syntonisez la station de votre choix. Pour enregistrer avec le microphone intégré (MIC) Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO OFF). Insérez une cassette vierge avec la face que vous souhaitez enregistrer vers l’avant. Appuyez sur z. (la touche n est automatiquement enfoncée). Pour Appuyez sur arrêter l’enregistrement xZ Quand la cassette est finie, l’enregistrement s’arrête. activer une pause X d’enregistrement Appuyez à nouveau sur la touche pour reprendre l’enregistrement. Conseils • Pour obtenir de meilleurs résultats, utilisez la source d’alimentation secteur. • Le réglage du volume ou du timbre n’affecte pas le niveau d’enregistrement. uœ«d « s qO&"K 1 ÆWÐužd*« WD;« vKŽ WH«u*UÐ rS q3«b* eÒN:« ÊuWdJO*« s qO&"K (MIC) …bu « FUNCTION WHOþu« —UO²š« ÕU²H j³{« ÆTAPE (RADIO OFF) l{u« vKŽ tłu« ÊuJ¹ YO×Ð Už—U: UD¹dý qšœ√ ÆÂUú UN−² tOKŽ qO−U²« »užd*« Æz —e« jG{« Æ©UOzUIKð n —e« jGCM¹® 2 3 jG{« qE√ s xZ qO−U²« ·UI¹≈ ŸUL²Ýô« WOKLŽ nSu²ð v« j¹dA« ‰uDË bMŽ Æt²¹UN½ X U²SR qO−U²« ·UI¹≈ WO½UŁ …d —e« jG{« ÆqO−U²« ·UM¾²Ýô !UNOEu • œœd²*« —UO²« qLF²Ý« ¨ZzU²M« qC:√ oOIײ ÆqO−U²« WOKLŽ ¡UMŁ√ WSUDK —bBL=  uB« WI³Þ Ë√  uB« Èu²U j³{ WOKLŽ dŁRð ô ÆWK−U*«  «—Uýù« Èu²U vKŽ • WEö Remarque Lorsque vous enregistrez avec le microphone intégré (MIC), vous ne pouvez pas contrôler le son par le casque d’écoute. ¡UMŁ√ Ê–_« WŽULÝ ‰ULF²ÝUÐ  uB« W³S«d pMJ1 ô qš«bÐ eN:« Ò (MIC) Êu:dJO*« ‰ULF²ÝUÐ qO−U²« Æ…bŠu«
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony CFM-D1MK2 Instrucciones de operación

Categoría
Radios
Tipo
Instrucciones de operación

El Sony CFM-D1MK2 es un radio cassette con funciones de grabación y reproducción de casetes. Puede funcionar con cuatro pilas R20 o conectado a la corriente eléctrica. Incorpora un selector de voltaje para adaptarse a diferentes redes eléctricas. Para un funcionamiento óptimo, se recomienda limpiar periódicamente los cabezales con un bastoncillo de algodón ligeramente humedecido en líquido limpiador o alcohol. También se sugiere desmagnetizar las cabezas y las partes metálicas de la ruta de la cinta con un desmagnetizador comercial.