Sony CFM-S1 Instrucciones de operación

Categoría
Reproductores de casete
Tipo
Instrucciones de operación
3-228-216-12 (1)
Radio Cassette-Corder
CFM-S1
©2000 by Sony Corporation
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the player to
rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer
servicing to qualified personnel only.
WARNING
Do not install the appliance in a confined space, such as a
bookcase or built-in cabinet.
The FUNCTION selector is located at the top. When you
turn on the plyer, the OPR/BATT indicator lights up.
Precautions
On safety/power sources
Should any solid object or liquid fall into the player,
unplug (or remove batteries from) the player, and have it
checked by qualified personnel before operating it any
further.
For AC operation, check that the player‘s operating
voltage is identical with your local power supply (see
“Specifications”) and use the supplied mains lead; do not
use any other type. The voltage selector is located at the
rear of the player.
The player is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the mains,
even if the player itself has been turned off.
For battery operation, use four R20 (size D) batteries.
When the batteries are not to be used, remove them to
avoid damage that can be caused by battery leakage or
corrosion.
The nameplate indicating operating voltage, power
consumption, etc. is located at the bottom.
On placement/operation
Do not leave the player in a location near heat sources, or
in a place subject to direct sunlight, excessive dust or
mechanical shock.
Do not place anything within 10 mm of the side of the
cabinet. The ventilation holes must be unobstructed for
the player to operate properly and prolong the life of its
components.
Since a strong magnet is used for the speakers, keep
personal credit cards using magnetic coding or spring-
wound watches away from the player to prevent possible
damage from the magnet.
If the player has not been used for a long time, set it in
the playback mode to warm it up for a few minutes
before inserting a cassette.
If you have any questions or problems concerning your
player, please consult your nearest Sony dealer.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no
exponga el reproductor a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra el sistema. En caso
de avería, solicite sólo los servicios de personal
especializado.
ADVERTENCIA
No instale el aparato en un espacio cerrado, como una
estantería para libros o un armario empotrado.
El selector FUNCTION está situado en la parte superior.
Cuando conecte la alimentación de la unidad, se encenderé
el indicador OPR/BATT.
Precauciones
Seguridad/fuentes de alimentación
Si cae algún objeto sólido o se vierte líquido sobre el
reproductor, desenchúfelo (o extráigale las pilas) y haga
que sea revisado por personal especializado antes de
volver a utilizarlo.
Para utilizar CA, compruebe que la tensión de
funcionamiento del reproductor es idéntica a la del
suministro de alimentación local (consulte
“Especificaciones”) y utilice el cable de alimentación de
CA suministrado; no emplee ningún otro tipo de cable. El
selector de tensión está situado en la parte posterior del
reproductor.
El reproductor no estará desconectado de la fuente de
alimentación de CA (corriente eléctrica) mientras esté
conectado a la toma mural, incluso si ha apagado el
reproductor.
Para el funcionamiento con pilas, utilice cuatro pilas R20
(tamaño D).
Si no va a utilizar las pilas, extráigalas para evitar los
daños que podría causar el derrame del electrolito o la
corrosión de las mismas.
La placa de identificación que indica la tensión de
funcionamiento, el consumo de alimentación, etc. está
situada en la parte inferior.
Ubicación/funcionamiento
No deje el reproductor en un lugar cercano a fuentes
térmicas ni expuesto a la luz solar directa, al polvo
excesivo o a golpes mecánicos.
No coloque nada a una distancia inferior a 10 mm. de los
lados del aparato. Procure no obstruir los orificios de
ventilación para lograr el funcionamiento apropiado y
prolongar la duración de sus componentes.
Ya que los altavoces están provistos de imanes potentes,
mantenga alejados del reproductor tarjetas personales de
crédito con codificación magnética y relojes de cuerda
para prevenir posibles daños producidos por los imanes.
Si no ha utilizado el reproductor durante mucho tiempo,
déjelo durante unos minutos en el modo de reproducción
para que se caliente antes de insertar un cassette.
Si desea realizar alguna consulta o solucionar algún
problema referente al reproductor, póngase en contacto con
el proveedor Sony más próximo.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne
pas exposer le lecteur à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret
fermé. Confier l’entretien de l’appareil à un personnel
qualifié uniquement.
AVERTISSEMENT
N’installez pas l’appareil dans un espace confiné comme
dans une bibliothèque ou un meuble encastré.
Le sélecteur FUNCTION est situésur le panneau supérieur .
Quand vous mett4ez le radiocassette sous tension, le
témoin OPR/BATT s’allume.
Précautions
Sécurité/sources d’alimentation
Si un solide ou un liquide pénètre dans le lecteur,
débranchez le lecteur (ou enlevez les piles) et faites-le
vérifier par un personnel qualifié avant de le réutiliser.
Pour un fonctionnement sur secteur, assurez-vous que la
tension de service du lecteur est identique à la tension
d’alimentation locale (voir “Spécifications”) et utilisez
exclusivement le cordon d’alimentation secteur fourni.
Le sélecteur de tension est situé à l’arrière du lecteur.
Le lecteur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation électrique (secteur) tant qu’il est branché
à une prise murale, même si le lecteur est mis hors
tension.
Pour un fonctionnement sur piles, utilisez quatre piles
R20 (D).
Si vous prévoyez de ne pas utiliser les piles, retirez-les
du lecteur de façon à éviter tout dommage causé par une
fuite ou une corrosion des piles.
La plaquette signalétique indiquant la tension de service,
la consommation électrique, etc., se situe sous l’appareil.
Installation/utilisation
Ne laissez pas le lecteur à proximité de sources de
chaleur ou exposé au rayonnement direct du soleil, à des
poussières excessives ou à des chocs mécaniques.
Ne placez aucun objet à moins de
10 mm des côtés de l’appareil. Les orifices de ventilation
doivent rester dégagés pour que le lecteur puisse
fonctionner correctement et afin de prolonger la durée de
vie de ses composants.
Etant donné que les haut-parleurs utilisent un aimant
puissant, conservez les cartes de crédit à code
magnétique et les montres à remontoir mécanique à
l’écart du lecteur afin d’éviter tout dommage causé par
les aimants.
Si le lecteur n’a pas été utilisé pendant une période
prolongée, réglez-le en mode de lecture et laissez-le
chauffer quelques minutes avant d’introduire une
cassette.
Si vous avez des questions ou des difficultés au sujet de ce
lecteur, consultez votre revendeur Sony.
Spécifications
Plage de fréquence
FM: Arabie saoudite: 87,6 - 107 MHz
Autres modèles: 87,6 - 108 MHz
PO: 530 - 1 605 kHz
OC1: 2,3 - 7 MHz
OC2: 7 - 22 MHz
Antennes FM/OC: Antenne télescopique
PO: Antenne à tige ferrite intégrée
Système d’enregistrement à 1 voies et 2 pistes
mono
Réponse en fréquence 80 - 8 000 Hz
Haut-parleurs Pleine plage: 12 cm (4
3
4
pouces) diam.,
6 , type cônique (1)
Sorties Prise casque d’écoute
Pour casque d’écoute de 8 d’impédance
Puissance de sortie maximale 1,4 W
Puissance de raccordement CA 110 - 127 V,
220 - 240 V commutable, 50/60 Hz
Piles CC 6 V, 4 R20 (D)
Consommation électrique CA 8 W
Autonomie des piles
Enregistrement FM:
Sony R20P: environ 18 h
Sony alcaline LR20: environ 50 h
Lecture d’une cassette:
Sony R20P: environ 12 h
Sony alcaline LR20: environ 30 h
Dimensions Environ 287 × 147 × 110 mm (l/h/p)
(11
3
8
× 5
7
8
× 4
4
8
pouces) (parties saillantes comprises)
Masse (piles comprises) Environ 2 kg (4 livres 7
onces)
Accessoire fourni Cordon d’alimentation (1)
La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
Accessoires optionnels
Ecouteurs Sony MDR
Especificaciones
Gama de frecuencias
FM: Arabia Saudita: 87,6 - 107 MHz
Otros modelos: 87,6 - 108 MHz
MW: 530 - 1 605 kHz
SW1: 2,3 - 7 MHz
SW2: 7 - 22 MHz
Antenas FM/SW: Antena telescópica
MW: Antena de ferrita incorporada
Sistema de grabación 2 pistas, 1 canal mono
Respuesta de frecuencia 80 - 8 000 Hz
Altavoz Gama completa: 12 cm. de diám., 6 , tipo
cónico (1)
Salidas Toma de auriculares
Para auriculares de 8 de impedancia
Salida máxima de potencia 1,4 W
Requisitos de alimentación 110 - 127 V,
220 - 240 V CA seleccionable a 50/60 Hz
6 V CC, 4 pilas R20 (tamaño D)
Consumo 8 W CA
Duración de las pilas
Grabación de FM:
R20P Sony: 18 h. aprox.
Alcalinas LR20 Sony: 50 h. aprox.
Reproducción de cintas
R20P Sony: 12 h. aprox.
Alcalinas LR20 Sony: 30 h. aprox.
Dimensiones Aprox. 287 × 147 × 110 mm. (an/al/f)
(incluidas partes salientes)
Peso (incluidas pilas) Aprox. 2 kg.
Accesorio suministrado Cable de alimentación de
CA (1)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin
previo aviso.
Accesorios opcionales
Auriculares de la serie MDR Sony
Operating Instructions
Mode d'emploi
Manual de instrucciones
q‡OGA« U‡LOKF
dc
d(« dÞU ÍœUH²dFð ô ¨UbB« Ë√ o¹ÆqK³« Ë√ dDLK “UN'« ÷
dNJ« UbB« ÍœUH²—U)« qJON« `²Hð ô ¨WOzUÐUOKLŽ bMÝ√ Æwł
uÝ ÊËœ 5B²<« 5OMH« v« W½UOB«Ær¼«
dc
v« bLFð ô u ¨oO{ ÊUJ w “UN'« VO— w tF{uV²J« ·
Ëb« w Ë√N:« WOKš«b« VO«
Ò
euO³« w …Æ
u« —UO²š« ÕU²H WHOþFUNCTIONu vKŽ√ w œ bMŽ Æ“UN'«
uÝ ¨“UN'« qOGAðR*« ¡wC¹ ·OPR/BATTÆ
WOUO« UNOM
WUD« —œUBØWö« ‰u
—UO²« fÐU qB≈ ¨“UN'« qš«œ qzUÝ Ë√ VK rł jIÝ «–«
—UD³« Ÿe½« Ë√® —U³²« cšQ sŽ “UN'UÐ ’U)«Ë ©tM U¹tB×«
Æb¹bł s tKOGAð q³ h² wM Èb
d²*« —UO²« WUDÐ “UN'« qOGA²u Ê« s oI% ¨œœ“UN'« qOGAð WOD
uH WIÐUDdNJ« —UO²« œ«b≈ WOD—® p²IDM w wK;« wzUÐlł«
u*«UH«
Ë ©Ëe*« —UO²« pKÝ qLF²Ý«
Ò
Ë ªœs pKÝ Í« qLF²ð ô
uH« —UO²š« ÕU²H Ædš¬ Ÿu½u WODÆ“UN−K WOHK)« WN'« vKŽ œ
d²*« —UO²« sŽ “UN'« qB r²¹ ôöu “UN'« qþ U*UÞ œœÎ
Ë v²Š —«b'« w —UO²« cšQ0Ë« uÆtH½ “UN'« qOGAð XH
—UD³« ‰ULF²ÝUÐ “UN'« qOGA²K—UDÐ ∂ qLF²Ý≈ ¨U¹W¾ U¹
R20 r−Š® DÆ©
—UD³« X½U «–«e½≈ ¨‰ULF²Ý« ÊËœ qE²Ý U¹ÍœUH² “UN'« s UNŽ
dð sŽ QAM¹ b Íc« nK²«—UD³« qzUÝ »ÆwzUOLOJ« qP²« Ë√ U¹
uO³ð w²« rÝô« WŠ
Ò
u sË qOGA²« WOD—bI« „öN²Ý«dNJ« …WOzUÐ
u a«Æ“UN'« qHÝ« w …œ
tF{uØ“UN'« qOGA ‰u
d²ð ôd ÊUJ w “UN'« „d(« —œUB s V¹—«dF ÊUJ w Ë√ ¨…÷
uC“ —bI Ë√ dýU³*« fLA« ¡ÆWOJO½UJO*« UcB« Ë√ —U³G« s bz«
qJON« V½Uł s q« Ë√ 3 ±∞ bFÐ vKŽ ¡wý Í« lCð ô
—U)«uIŁ qEð Ê« V−¹ Æ“UN−K włuN²« »qLF¹ wJ WUŽ≈ ÊËœ W¹
dDÐ “UN'«Ë W×O× WI¹uJ dLŽ WUÞùÆtðU½
dE½«Îu fOÞUMG «b²Ýô UUD³Ð kH²Š« ¨dO³J²« UŽUL Í
d« UNO Âb²ð w²« WOBA« ÊUL²zô«WOOÞUMG*« “u
Ëe« nKÐ Q³Fð w²« UŽU«d³½«bOFÐ „ÎË “UN'« sŽ nK²« lM* p–
ÆfOÞUMG*« sŽ QAM¹ b Íc«
uÞ …b* ‰ULF²Ý« ÊËœ “UN'« qþ «–«e« s WK¹vKŽ t²¾ON²Ð r ¨s
Ëdýö ŸUL²Ýù« l{ÆtO XOÝU ‰Ušœ« q³ ozUœ lCÐ tzULŠù WÞ
—UH²Ý« Í√ p¹b ÊU «–≈Ë Ë√ «pULF²Ý« ¡UMŁ√ WKJA Í√ p²Nł«
d¹ ¨“UN'« «cN dQÐ ‰UBðô«“u »
Ò
uÝ U−²M* ŸSonyÆp¹b
UH«u*«
«œœd« ‚UD
FMuF«W¹œ :d¼UGO ±∞∑ ≠ ∏∑[∂
u*«dš_« ö¹œ∫Èd¼UGO ±∞∏ ≠ ∏∑[∂
MWd¼ uKO ± ∂∞µ ≠ µ≥∞
SW1d¼ uKO ∑ ≠ ≤[≥
SW2uKO ≤≤ ≠ ∑
UOz«uN«u*« 5²łFM/SWu¼ ∫uJKð wz«
u*«MWu¼ ∫—U³Ž wKš«œ wz«Íb¹bŠ VOC sŽ …
qO« ÂUE —U ¨ÍœUŠ√Ë …UMIÐ s¹…bŠ«
«œœdK WUô« d¼ ∏ ∞∞∞ ≠ ∏∞
WUL« ËUF0 ¨rÝ ±≤ dDI« ∫‚UDM« WKUË√ ∂ WdÞ ¨Â“«
Ëd©±® wÞ
d)« fUIÃ Ê–√ UŽULÝ f³I
ËUF0 Ê–√ UŽULË√ ∏ WÂ
dô« …—bÈuBI« ë Ë ±[¥◊«
WUD« UKD ≤¥∞ ≠ ≤≤∞ ¨ ±≤∑ ≠ ±±∞ œœd² —UOð
eðd¼ ∂∞ص∞ ¨—UO²šö qÐU Xu
W¾ U¹—UDÐ ¥ ¨Xu ∂ dýU³ —UOðR20 r−Š® D©
WUD« „öN« œœd² —UOð ◊«Ë ∏
—UD« dLW
u*« s qO−²«FM—UDÐ U¹Sony R20PWŽUÝ ±∏ ∫
—UDÐuK U¹Sony LR20WŽUÝ µ∞ ∫
dAK ŸUL²Ýô«:—UDÐ U¹Sony R20PWŽUÝ ±≤ ∫
—UDÐuK U¹Sony LR20WŽUÝ ≥∞ ∫
œUF_« dIð 3 ±±∞ ™ ±¥∑ ™ ≤∏∑U³¹ÎdŽ® —«Ø÷l ©oLŽØŸUHð
ełô«“—U³« ¡«©…
—UD« l® WKJ«©U dIð r− ≤U³¹
e*« UOULJ«Ë
Ò
…œ d²*« —UO²« pKÝ©±® œœ
Ë rOLB²«u*«UH«Æ—UFý≈ ÊËœ dOOG²K W{
W—UOô« UOULJ«
uL−d« UŽULÝ WŽ ”√MDRuÝ “«SonyÆ
Specifications
Frequency range
FM: Saudi Arabia: 87.6 - 107 MHz
Other models: 87.6 - 108 MHz
MW: 530 - 1 605 kHz
SW1: 2.3 - 7 MHz
SW2: 7 - 22 MHz
Aerials FM/SW: Telescopic aerial
MW: Built-in ferrite bar aerial
Recording system 2-track 1 channel mono
Frequency response 80 - 8 000 Hz
Speaker Full range: 12 cm (4
3
4
inches) dia., 6 , cone
type (1)
Outputs Earphones jack
For 8 impedance earphones
Maximum power output 1.4 W
Power requirements 110 - 127, 220 - 240 V AC
selectable, 50/60 Hz
6 V DC, 4 R20 (size D) batteries
Power consumption AC 8 W
Battery life
FM recording: Sony R20P: approx. 18 h
Sony alkaline LR20: approx. 50 h
Tape playback: Sony R20P: approx. 12 h
Sony alkaline LR20: approx. 30 h
Dimensions Approx. 287 × 147 × 110 mm (w/h/d)
(11
3
8
× 5
7
8
× 4
4
8
inches)
(incl. projecting parts)
Mass (incl. batteries) Approx. 2 kg (4 lb. 7 oz)
Supplied accessory Mains lead (1)
Design and specifications are subject to change without
notice.
Optional accessories
Sony MDR headphone series
110–127V
VOLTAGE
SELECTOR
220–240V
Connecting the mains lead
1 to AC IN socket
2 to the mains
Using the player on batteries
Insert four R20 (size D) batteries (not supplied)
into the battery compartment.
To adjusting the voltage
Be sure to set the VOLTAGE SELECTOR (at
the rear) to your local power supply.
Tip
For the customers supplied with an AC plug
adaptor, use it if the plug of the mains lead does
not match your outlet.
Notes
To use the player on batteries, disconnect the
mains lead from the player.
Replace the batteries when the OPR/BATT
indicator dims or when the player stops
operating. Replace all the batteries with new
ones.
Choosing power
sources
Troubleshooting
There is no audio.
Connect the mains lead securely.
Insert the batteries properly.
Replace all the batteries if they are weak.
Unplug the headphones.
Adjust the volume.
Set FUNCTION to the position you want to
operate.
Cassette cannot be inserted.
Insert the cassette properly.
Press xZ to release n.
The z button does not function.
No cassette is in the tape compartment.
Make sure the safety tab on the cassette is in
place.
Poor playback, recording or erasing
quality
Dirty heads. Clean the unit (as shown) with a
cotton swab slightly moistened with cleaning
fluid or alcohol.
Demagnetize the heads and all metal parts in
the tape path with a commercially available
tape head demagnetizer.
Solución de problemas
No hay sonido.
Conecte el cable de alimentación de CA con
seguridad.
Inserte adecuadamente las pilas.
Si las pilas están débiles, reemplácelas todas.
Desenchufe los auriculares.
Ajuste el volumen.
Ponga FUNCTION en la posición
correspondiente a la sección que desee
utilizar.
No es posible insertar un cassette.
Insértelo adecuadamente.
Presione xZ para desenganchar n.
La tecla z no funciona.
No hay cassette en su compartimiento.
Cerciórese de que el cassette no tenga rotas
las lengüetas de seguridad.
La reproducción, la grabación, o el
borrado es de mala calidad
Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se
muestra) con un palillo de algodón
ligeramente humedecido en un líquido
limpiador o en alcohol.
Desmagnetice las cabezas y todas las partes
metálicas por donde pase la cinta con un
desmagnetizador de cabezas adquirido en un
establecimiento del ramo.
Conexión del cable de
alimentación de CA
1 a la toma AC IN
2 a una toma mural
Utilización del reproductor con
pilas
Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D) (no
suministradas) en el compartimiento de pilas.
Para ajustar la tensión
Compruebe que ha seleccionado en VOLTAGE
SELECTOR (de la parte posterior) la tensión de
alimentación local.
Sugerencia
Para los clientes a los que se les haya
suministrado adaptador de enchufe, utilícelo si
el enchufe del cable de alimentación de CA no
entra en el tomacorriente de la red.
Notas
Para utilizar el reproductor con las pilas,
desconecte el cable de alimentación de CA
del mismo.
Sustituya todas las pilas por otras nuevas si el
indicador OPR/BATT presenta una luz tenue,
o si el reproductor deja de funcionar.
Selección de las
fuentes de
alimentación
Dépannage
Il n’y a pas de son.
Branchez le cordon d’alimentation
correctement.
Mettez les piles correctement en place.
Remplacez toutes les piles si elles sont
faibles.
Débranchez le casque.
Réglez le volume.
Réglez FUNCTION sur la position souhaitée.
Il est impossible d’insérer une cassette.
Insérez la cassette correctement.
Appuyez sur xZ pour relâcher n.
La touche z ne fonctionne pas.
Aucune cassette ne se trouve dans le
compartiment à cassette.
Vérifiez si la languette de la cassette en place
n’a pas été enlevée.
Lecture et enregistrement de mauvaise
qualité ou effacement incomplet
Les têtes sont sales. Nettoyez les parties
illustrées avec un coton-tige légèrement
imprégné de liquide de nettoyage ou d’alcool.
Démagnétisez les têtes et toutes les parties
métalliques du passage de la bande avec un
démagnétiseur vendu dans le commerce.
Sélection des sources
d’alimentation
Raccordement du cordon
d’alimentation
1 vers la prise AC IN
2 vers une prise murale
Utilisation du lecteur avec les
piles
Introduisez quatre piles R20 (D) (non fournies)
dans le compartiment à piles.
Pour régler la tension
Réglez VOLTAGE SELECTOR (à l’arrière) sur
la tension d’alimentation secteur locale.
Conseil
Utilisez l’adaptateur de fiche secteur, si fourni,
si la fiche ne rentre pas dans la prise murale.
Remarques
Pour faire fonctionner le lecteur avec des
piles, débranchez le cordon d’alimentation du
lecteur.
Remplacez les piles lorsque la luminosité de
l’indicateur OPR/BATT diminue ou lorsque
le lecteur cesse de fonctionner. Remplacez
toutes les piles par des nouvelles piles.
Pinch roller Erase head
Record/Playback
head
Capstan
Tête d'effacement
Cabeza borradoraRodillo compresor
Cabeza grabadora/
reproductora
Eje de arrastre
Tête d'enregistrement/
lecture
Cabestan
Galet presseur
12
—UO« pK qOu
1 v« œœd²*« —UO²« qšœ f³IAC INÆ
2 v« Æ—«b'« w œœd²*« —UO²« cšQ
U—UD« WUD “UN'« ‰ULF«
W¾ U¹—UDÐ lЗ√ qšœ√R20 r−Š® DËe dOž® ©Ò©…œ
ÆU¹—UD³« …dO−Š w
WODuH« jC
WODuH« —UO²š« ÕU²H j³{ s bQð
VOLTAGE SELECTORvKŽ WOK;« WODuH« WLO
ÆW×O×B«
tOu
Ëe*« ¡öLFKÒ¨œœd²*« —UO²« fÐUI q¹bFð T¹UN0 s¹œ
œœd²*« —UO²« pKÝ fÐU oÐUD²¹ r «–≈ T¹UN*« qLF²Ý«
Æ—«b'« w —UO²« cšQ f³I l
UEö
qBHÐ ôË√ r ¨U¹—UD³« WUDÐ “UN'« ‰ULF²Ýô
Æ“UN'« sŽ —UO²« pKÝ
¡u{ XH¹ UbMŽ …b¹bł ÈdšQÐ U¹—UD³« ‰b³²Ý«
dýR*«OPR/BATTsŽ “UN'« nu²¹ UbMŽ Ë√
ÈdšQÐ U¹—UD³« lOLł ‰b³²Ý« ÆqOGA²« Æ…b¹bł
WUD« —œUB —UO«
tö≈Ë qK« Íd
ÆuB« —bB ô
ÆÂUJŠSÐ œœd²*« —UO²« pKÝ qOu²Ð r
Æ`O× qJAÐ U¹—UD³« qšœ√
ÆWHOF{ UN²M×ý X½U «–≈ U¹—UD³« lOLł ‰b³²Ý«
Æ”√d« UŽULÝ qB«
ÆuB« Èu² j³{«
WHOþu« —UO²š« ÕU²H j³{«FUNCTIONvKŽ
ÆtO« ŸUL²Ýô« »užd*« l{u*«
ÆXOUJ« ‰Uœ≈ sJ1 ô
Æ`O×B« qJAUÐ XOÝUJ« qšœ√
—e« jG{«xZ l{u« d¹dײ nÆ
“ qLF ô qO« WHOË —zÆ
ÆXOÝUJ« …dO−Š w XOÝU błu¹ ô
œułu tOKŽ qO−²« »užd*« tłu« ÊU ÊQÐ bQð
ÆtF{u w
dAK ŸULù« …œu`*« Ë√ qO« Ë√ j
Wœ—
u¼ UL® ”˃d« …bŠË nOEM²Ð r ÆW² ”˃d«
bFÐ sD WFD tOKŽ nOEMð œuŽ ‰ULF²ÝUÐ ©`{u
Ɖu× Ë« nOEMð qzUÝ s qOKIÐ UN³OÞdð
lOLłË j¹dA« ”˃— sŽ WOOÞUMG*« W«“SÐ r
q¹e ‰ULF²ÝUÐ j¹dA« —U w WO½bF*« ¡«ełô«
ÆU¹—U& du²*« j¹dA« ”˃— WOOÞUMG
WDô …dJ `*« ”√—
ŸULù«ØqO« ”√—
jdAK
dËb —u
Notes on cassettes
Break off the cassette tab from side A or B to
prevent accidental recording. If you want to
reuse the tape for recording, cover the broken
tab with adhesive tape.
The use of a cassette with more than 90
minutes of play time is not recommended
except for long, continuous recording or
playback.
If you have any questions or problems
concerning your player, please consult your
nearest Sony dealer.
Location of controls
1 Set FUNCTION to RADIO.
2 Set BAND to the band you want.
3 Tune in the station you want.
For better SW reception, use FINE
TUNING.
To Do this
adjust the volume Turn VOLUME.
turn off the radio Set FUNCTION to TAPE
(RADIO OFF).
To improve broadcast reception
Reorient the aerial for FM.
Reorient the player itself for MW.
For SW, pull the aerial vertically.
Tips
To listen through earphones, connect the
earphones to the v (earphones) jack.
For best results, place the player away from a
TV.
Listening to the radio
TUNING
PAUSE
STOP/EJECT
FF REW PLAY REC
BAND
VOLUMEOPR/BATT
MIC
FINE TUNINGFUNCTIONv
1 23
FUNCTION
RADIO
TAPE
(RADIO OFF)
BAND
FM
SW1
SW2
MW
TUNING
FINE
TUNING
FM SW
OC
MW
PO
Notas sobre cassettes
Rompa la lengüeta del cassette de la cara A o
B para evitar grabaciones accidentales. Si
desea volver a utilizar la cinta para realizar
grabaciones, cubra el orificio de la lengüeta
rota con cinta adhesiva.
No se recomienda el uso de cassettes de
tiempo de reproducción superior a 90
minutos, excepto para grabación o
reproducción continua y de larga duración.
Si desea realizar alguna consulta o solucionar
algún problema referente al reproductor,
póngase en contacto con el proveedor Sony más
próximo.
Ubicación de los
controles
1 Ajuste FUNCTION en RADIO.
2 Ajuste BAND en la bande deseada.
3 Sintonice la emisora deseada.
Para mejorar la recepción de OC,
utilice FINE TUNING.
Para Realice lo siguiente
ajustar el volumen Gire VOLUME.
apagar la radio Ajuste FUNCTION en
TAPE (RADIO OFF).
Para mejorar la recepción de la radio
Reoriente la antena para FM.
Reoriente el reproductor para MW.
Para SW, extienda la antena verticalmente.
Sugerencias
Para escuchar el sonido a través de los
auriculares, conéctelos a la toma v
(auriculares).
Para obtener mejores resultados, aleje el
reproductor del televisor.
Radiorecepción
Remarques sur les cassettes
Brisez la languette de la face A ou B de la
cassette pour éviter tout enregistrement
accidentel. Si vous souhaitez réutiliser la
cassette en vue d’un enregistrement,
recouvrez de bande adhésive l’orifice de la
languette brisée.
Nous déconseillons l’utilisation de cassettes
d’une durée supérieure à
90 minutes, sauf pour l’enregistrement et la
lecture continus de longue durée.
Si vous avez des questions ou des difficultés au
sujet de ce lecteur, consultez votre revendeur
Sony.
Emplacement des
commandes
Ecouter la radio
1 Réglez FUNCTION sur RADIO.
2 Réglez BAND sur la bande souhaitée.
3 Accordez la station souhaitée.
Pour une meilleure réception OC,
utilisez FINE TUNING.
Pour Procédez comme suit
régler le volume Tournez VOLUME.
mettre la radio hors Réglez FUNCTION sur
tension TAPE (RADIO OFF).
Pour améliorer la qualité de la réception
radio
Réorientez l’antenne pour la réception FM.
Pour la réception en PO, réorientez le lecteur
lui-même.
Pour la réception en OC, tirez l’antenne
verticalement.
Conseils
Pour écouter via le casque d’écoute,
raccordez un casque d’écoute à la prise v
(casque d’écoute).
Pour de meilleurs résultats, ne placez pas le
lecteur à proximité d’un teléviseur.
DPB
Tab for side B
Onglet pour la
face B
Lengüeta de la
cara B
tu« ÊUB
Tab for side A
Onglet pour la
face A
Lengüeta de la
cara A
tu« ÊUA
Side A
Face A
Cara A
tu« A
UOUJ« ‰u UEö
tłu« s XOÝUJ« ÊU Ÿe½«Ë d≈ A tłu« Ë√ B
vKŽ qO−²« lM* «–« ÆQD)« o¹dÞ sŽ j¹dA«
r ¨b¹bł s tOKŽ qO−²K j¹dA« ‰ULF²Ý« œ—«
Æoô j¹dAÐ ŸËeM*« ÊUK« VIŁ WODG²Ð
ŸUL²Ýô« …b b¹eð U²OÝU ‰ULF²ÝUÐ `BM¹ ô
Ë√ qO−²« ôUŠ w ô≈ WIOœ π∞ sŽ UNO«
Æq«u²*«Ë q¹uD« ŸUL²Ýô«
WKJA Í√ p²Nł«Ë Ë√ «—UH²Ý« Í√ p¹b ÊU «–≈
vłd¹ ¨“UN'« «cN pULF²Ý« ¡UMŁ√ »dQÐ ‰UBðô«
“uÒ w½uÝ U−²M* Ÿ
Sony
Æp¹b
`OUH l‡{«u
rJ«
1 WHOþu« —UO²š« ÕU²H j³{«FUNCTION
vKŽ u¹œ«d« l{ËRADIOÆ
2 j³{«BANDÆWÐužd*« Włu*« —UO²šô
3vKŽ WH«u*UÐ r ÆWÐužd*« u¹œ«d« WD×
WłuLK qC√ ‰U³I²Ý« vKŽ ‰uB×K
SW¨
WIOb« WH«u*« ’d qLF²Ý«
FINE TUNINGÆ
q√ swK U0 r
Èu² j³{ uB« ’dI« —œ√VOLUMEÆ
u¹œ«d« ·UI¹≈—UO²š« ÕU²H j³{«
WHOþu«FUNCTION
vKŽ l{u«
TAPE (RADIO OFF)Æ
Y« ‰UI« 5
WłuLKFMÆwz«uN« ÁU&« j³{« ¨
WłuLKMWÆtH½ “UN'« tOłuð bŽ√ ¨
WłuLKËSWÆU¹œuLŽ wz«uN« b¹bL²Ð r ¨
UNOu
qOu²Ð r ¨Ê–_« UŽULÝ ‰öš s ŸUL²Ýû
f³I*UÐ Ê–_« UŽULÝvÆ©Ê–_« UŽULÝ®
vKŽ ‰uB×K l{u w “UN'« l{ ¨ZzU²M« qC√
ÆÊu¹eHK²« “UNł sŽ bOFÐ
dK ŸULô«uœ«
Playing a tape
Use TYPE I (normal) tape only.
1 Set FUNCTION to TAPE (RADIO
OFF).
2 Insert a recorded tape with the side you
want to play facing forward.
3 Press n.
To Do this
adjust the volume Turn VOLUME.
stop playback Press xZ.
When the tape ends,
the playback stops.
fast-forward or rewind Press m or M.
the tape
pause playback Press X.
Press the button again
to resume playback.
eject the cassette Press xZ.
To make the sound powerful (Dynamic
Power Booster)
Set DPB to ON.
Recording
Use TYPE I (normal) tape only.
1 To record from the radio
Tune in the station you want.
To record from the built-in
microphone (MIC)
Set FUNCTION to TAPE (RADIO
OFF).
2 Insert a blank tape with the side you
want to record on facing forward.
3 Press z.
(n is depressed automatically).
To Press
stop recording xZ
When the tape ends, the
recording stops.
pause recording X
Press the button again to
resume recording.
Tips
For the best results, use the AC power source.
Adjusting the volume or the audio emphasis
will not affect the recording level.
Note
While recording from the built-in microphone
(MIC), you cannot monitor the sound through
the earphones.
FUNCTION
RADIO
TAPE
(RADIO OFF)
213
321
1
Para grabar de la radio
Sintonice la emisora que desee.
Para grabar a través del
micrófono incorporado (MIC)
Ponga FUNCTION en TAPE (RADIO
OFF).
2 Inserte una cinta en blanco con la cara
que desee grabar hacia adelante.
3 Presione z.
(n se presiona automáticamente).
Para Presione
detener la grabación xZ
Cuando finalice la
cinta, la grabación se
parará.
realizar una pausa X
durante la grabación Vuelva a presionar
la tecla para reanudar la
grabación.
Sugerencias
El ajuste del volumen o del énfasis de sonido
no afectará al nivel de grabación.
Para obtener los mejores resultados de
grabación, utilice la fuente de alimentación
de CA.
Nota
Durante la grabación a través del micrófono
incorporado (MIC), no podrá escuchar el sonido
a través de los auriculares.
Grabación en una cinta
Utilice sólo cintas TYPE I (normal).
Reproducción de cintas
Utilice sólo cintas TYPE I (normal).
1 Ajuste FUNCTION en TAPE (RADIO
OFF).
2 Inserte una cinta grabada con la cara
que desee reproducir hacia adelante.
3 Presione n.
Para Realice lo siguiente
ajustar el volumen Gire VOLUME.
detener la reproducción Presione xZ.
Cuando finalice la
cinta, la reproducción
se parará.
avanzar rápidamente Presione m o M.
o rebobinar la cinta
realizar una pausa Presione X.
Vuelva a presionar
la tecla para reanudar
la reproducción .
extraer el cassette Presione xZ.
Para potenciar el sonido (Dynamic Power
Booster)
Ajuste DPB en ON.
1 Pour enregistrer à partir de la
radio
Syntonisez la station de votre choix.
Pour enregistrer avec le
microphone intégré (MIC)
Réglez FUNCTION sur TAPE
(RADIO OFF).
2 Insérez une cassette vierge avec la face
que vous souhaitez enregistrer vers
l’avant.
3 Appuyez sur z.
(la touche n est automatiquement
enfoncée).
Pour Appuyez sur
arrêter l’enregistrement
xZ
Quand la cassette est
finie, l’enregistrement
s’arrête.
activer une pause X
d’enregistrement Appuyez à nouveau sur
la touche pour reprendre
l’enregistrement.
Conseils
Pour obtenir de meilleurs résultats, utilisez la
source d’alimentation secteur.
Le réglage du volume ou du champ sonore
n’affecte pas le niveau d’enregistrement.
Remarque
Lorsque vous enregistrez avec le microphone
intégré (MIC), vous ne pouvez pas contrôler le
son par les enceintes.
Enregistrer sur une
cassette
Utilisez uniquement des cassettes de
TYPE I (normales).
Lecture d’une cassette
Utilisez uniquement des cassettes de
TYPE I (normales).
1 Réglez FUNCTION sur TAPE
(RADIO OFF).
2 Introduisez une cassette enregistrée
avec la face que vous souhaitez
reproduire vers l’avant.
3 Appuyez sur n.
Pour Procédez comme
suit
régler le volume Tournez VOLUME.
arrêter la lecture Appuyez sur xZ.
Quand la cassette est
finie, la lecture s’arrête.
avancer rapidement ou Appuyez sur m ou
rembobiner la cassette M.
activer une pause de Appuyez sur X.
lecture Appuyez à nouveau
sur la touche pour
reprendre la lecture.
ejecter la cassette Appuyez sur xZ.
Pour rendre le son puissant (Dynamic Power
Booster)
Réglez DPB sur ON.
dAK ŸULô«j
d qLF« ŸuM« s UDTYPE I©ÍœUF«®
ÆjI
1 WHOþu« —UO²š« ÕU²H j³{«FUNCTION
vKŽ l{u«TAPE (RADIO OFF)Æ
2tłu« ÊuJ¹ YO×Ð tOKŽ ö− UD¹dý qšœ√
ÆÂUú UN−² tO« ŸUL²Ýô« œ«d*«
3 —e« jG{«nÆ
q√ swK U0 r
uB« Wł—œ j³{ ’dI« —œ√VOLUMEÆ
ŸUL²Ýô« ·UI¹≈ —e« jG{«xZÆ
ŸUL²Ýô« WOKLŽ nu²ð
v« j¹dA« ‰uË bMŽ
Æt²¹UN½
n‡‡ …œU‡Ž≈ Ë√ .bIð —e« jG{«mË√
ÆWŽdÐ j¹dA«MÆ
U²R ŸUL²Ýô« ·UI¹≈ —e« jG{«XÆ
WO½UŁ …d —e« jG{«
ÆŸUL²Ýô« WK«u*
XOÝUJ« ëdš≈ —e« jG{«xZÆ
uB« WuI(Dynamic Power Booster)
ÕU²H*« j³{«DPB qOGA²« l{Ë vKŽ ONÆ
qO«
d qLF« ŸuM« s UDTYPE I©ÍœUF«®
ÆjI
1uœ«d« s qOK
vKŽ WH«u*UÐ r ÆWÐužd*« WD;«
N:« ÊudJO*« s qOKÒq«b e
…bu«(MIC)
WHOþu« —UO²š« ÕU²H j³{«FUNCTION
vKŽ l{u«TAPE (RADIO OFF)Æ
2tłu« ÊuJ¹ YO×Ð Už—U UD¹dý qšœ√
ÆÂUú UN−² tOKŽ qO−²« »užd*«
3 —e« jG{«zÆ
—e« jGCM¹®
nÆ©UOzUIKð
q√ sjG{«
qO−²« ·UI¹≈
xZ
qO−²« WOKLŽ nu²ð
v« j¹dA« ‰uË bMŽ
Æt²¹UN½
U²R qO−²« ·UI¹≈X
WO½UŁ …d —e« jG{«
ÆqO−²« ·UM¾²Ýô
UNOu
œœd²*« —UO²« qLF²Ý« ¨ZzU²M« qC√ oOIײ
¡UMŁ√ WUDK —bBL ÆqO−²« WOKLŽ
Èu² j³{ dŁR¹ ô Èu² Ë√ uB« «“eF
vKŽ uB« Èu² ÆqO−²«
WEö
”√d« UŽULÝ ‰ULF²ÝUÐ uB« W³«d pMJ1 ô
¡UMŁ√ ÊudJO*« ‰ULF²ÝUÐ qO−²«(MIC)N:« Òe
Æ…bŠu« qš«bÐ
STOP/EJECT
PLAY
STOP/EJECT
PLAY REC

Transcripción de documentos

Choosing power sources Sélection des sources d’alimentation 3-228-216-12 (1) Selección de las fuentes de alimentación WUD« —œUB& —UO '« Radio Cassette-Corder Operating Instructions Mode d'emploi Manual de instrucciones VOLTAGE SELECTOR 1 2 220–240V 110–127V q‡OGA« U‡LOKF CFM-S1 ©2000 by Sony Corporation Connecting the mains lead 1 2 to AC IN socket to the mains Raccordement du cordon d’alimentation Conexión del cable de alimentación de CA 1 2 1 2 vers la prise AC IN vers une prise murale a la toma AC IN a una toma mural Using the player on batteries Insert four R20 (size D) batteries (not supplied) into the battery compartment. To adjusting the voltage Be sure to set the VOLTAGE SELECTOR (at the rear) to your local power supply. Tip For the customers supplied with an AC plug adaptor, use it if the plug of the mains lead does not match your outlet. Notes • To use the player on batteries, disconnect the mains lead from the player. • Replace the batteries when the OPR/BATT indicator dims or when the player stops operating. Replace all the batteries with new ones. —UO « pK qOu ÆAC IN œœd²*« —UO² « qšœ f³I v « 1 Æ—«b'« w: œœd²*« —UO² « cšQ v « 2 U—UD« WUD “UN'« ‰ULF « Utilisation du lecteur avec les piles Utilización del reproductor con pilas Introduisez quatre piles R20 (D) (non fournies) dans le compartiment à piles. Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D) (no suministradas) en el compartimiento de pilas. Pour régler la tension Para ajustar la tensión Réglez VOLTAGE SELECTOR (à l’arrière) sur la tension d’alimentation secteur locale. Compruebe que ha seleccionado en VOLTAGE SELECTOR (de la parte posterior) la tensión de alimentación local. Conseil Utilisez l’adaptateur de fiche secteur, si fourni, si la fiche ne rentre pas dans la prise murale. Remarques • Pour faire fonctionner le lecteur avec des piles, débranchez le cordon d’alimentation du lecteur. • Remplacez les piles lorsque la luminosité de l’indicateur OPR/BATT diminue ou lorsque le lecteur cesse de fonctionner. Remplacez toutes les piles par des nouvelles piles. ©…œÒËe dOž® © D r−Š® R20 W¾: U¹—UDÐ lЗ√ qšœ√ Æ U¹—UD³ « …dO−Š w: WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the player to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. tOEu Sugerencia Para los clientes a los que se les haya suministrado adaptador de enchufe, utilícelo si el enchufe del cable de alimentación de CA no entra en el tomacorriente de la red. ¨œœd²*« —UO² « fÐUI q¹bFð T¹UN0 s¹œÒËe*« ¡öLFK œœd²*« —UO² « pKÝ fÐUM oÐUD²¹ r «–≈ T¹UN*« qLF²Ý« Æ—«b'« w: —UO² « cšQ f³I l Notas • Para utilizar el reproductor con las pilas, desconecte el cable de alimentación de CA del mismo. • Sustituya todas las pilas por otras nuevas si el indicador OPR/BATT presenta una luz tenue, o si el reproductor deja de funcionar. qBHÐ ôË√ rM ¨ U¹—UD³ « WMUDÐ “UN'« ‰ULF²Ýô Æ“UN'« sŽ —UO² « pKÝ ¡u{ XH¹ UbMŽ …b¹bł ÈdšQÐ U¹—UD³ « ‰b³²Ý« sŽ “UN'« nMu²¹ UbMŽ Ë√ OPR/BATT dýR*« Æ…b¹bł ÈdšQÐ U¹—UD³ « lOLł ‰b³²Ý« ÆqOGA² « !UEö • • AVERTISSEMENT ADVERTENCIA N’installez pas l’appareil dans un espace confiné comme dans une bibliothèque ou un meuble encastré. No instale el aparato en un espacio cerrado, como una estantería para libros o un armario empotrado. Le sélecteur FUNCTION est situésur le panneau supérieur . Quand vous mett4ez le radiocassette sous tension, le témoin OPR/BATT s’allume. El selector FUNCTION está situado en la parte superior. Cuando conecte la alimentación de la unidad, se encenderé el indicador OPR/BATT. Precautions Précautions Precauciones On safety/power sources Sécurité/sources d’alimentation Seguridad/fuentes de alimentación • Should any solid object or liquid fall into the player, unplug (or remove batteries from) the player, and have it checked by qualified personnel before operating it any further. • For AC operation, check that the player‘s operating voltage is identical with your local power supply (see “Specifications”) and use the supplied mains lead; do not use any other type. The voltage selector is located at the rear of the player. • The player is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the player itself has been turned off. • For battery operation, use four R20 (size D) batteries. • When the batteries are not to be used, remove them to avoid damage that can be caused by battery leakage or corrosion. • The nameplate indicating operating voltage, power consumption, etc. is located at the bottom. • Si un solide ou un liquide pénètre dans le lecteur, débranchez le lecteur (ou enlevez les piles) et faites-le vérifier par un personnel qualifié avant de le réutiliser. • Pour un fonctionnement sur secteur, assurez-vous que la tension de service du lecteur est identique à la tension d’alimentation locale (voir “Spécifications”) et utilisez exclusivement le cordon d’alimentation secteur fourni. Le sélecteur de tension est situé à l’arrière du lecteur. • Le lecteur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation électrique (secteur) tant qu’il est branché à une prise murale, même si le lecteur est mis hors tension. • Pour un fonctionnement sur piles, utilisez quatre piles R20 (D). • Si vous prévoyez de ne pas utiliser les piles, retirez-les du lecteur de façon à éviter tout dommage causé par une fuite ou une corrosion des piles. • La plaquette signalétique indiquant la tension de service, la consommation électrique, etc., se situe sous l’appareil. • Si cae algún objeto sólido o se vierte líquido sobre el reproductor, desenchúfelo (o extráigale las pilas) y haga que sea revisado por personal especializado antes de volver a utilizarlo. • Para utilizar CA, compruebe que la tensión de funcionamiento del reproductor es idéntica a la del suministro de alimentación local (consulte “Especificaciones”) y utilice el cable de alimentación de CA suministrado; no emplee ningún otro tipo de cable. El selector de tensión está situado en la parte posterior del reproductor. • El reproductor no estará desconectado de la fuente de alimentación de CA (corriente eléctrica) mientras esté conectado a la toma mural, incluso si ha apagado el reproductor. • Para el funcionamiento con pilas, utilice cuatro pilas R20 (tamaño D). • Si no va a utilizar las pilas, extráigalas para evitar los daños que podría causar el derrame del electrolito o la corrosión de las mismas. • La placa de identificación que indica la tensión de funcionamiento, el consumo de alimentación, etc. está situada en la parte inferior. WARNING Do not install the appliance in a confined space, such as a bookcase or built-in cabinet. The FUNCTION selector is located at the top. When you turn on the plyer, the OPR/BATT indicator lights up. On placement/operation Troubleshooting Dépannage Solución de problemas There is no audio. • Connect the mains lead securely. • Insert the batteries properly. • Replace all the batteries if they are weak. • Unplug the headphones. • Adjust the volume. • Set FUNCTION to the position you want to operate. Il n’y a pas de son. • Branchez le cordon d’alimentation correctement. • Mettez les piles correctement en place. • Remplacez toutes les piles si elles sont faibles. • Débranchez le casque. • Réglez le volume. • Réglez FUNCTION sur la position souhaitée. No hay sonido. • Conecte el cable de alimentación de CA con seguridad. • Inserte adecuadamente las pilas. • Si las pilas están débiles, reemplácelas todas. • Desenchufe los auriculares. • Ajuste el volumen. • Ponga FUNCTION en la posición correspondiente a la sección que desee utilizar. Cassette cannot be inserted. • Insert the cassette properly. • Press xZto release n. The z button does not function. • No cassette is in the tape compartment. • Make sure the safety tab on the cassette is in place. Poor playback, recording or erasing quality • Dirty heads. Clean the unit (as shown) with a cotton swab slightly moistened with cleaning fluid or alcohol. • Demagnetize the heads and all metal parts in the tape path with a commercially available tape head demagnetizer. Pinch roller Capstan Erase head Record/Playback head Il est impossible d’insérer une cassette. • Insérez la cassette correctement. • Appuyez sur xZ pour relâcher n. La touche z ne fonctionne pas. • Aucune cassette ne se trouve dans le compartiment à cassette. • Vérifiez si la languette de la cassette en place n’a pas été enlevée. Lecture et enregistrement de mauvaise qualité ou effacement incomplet • Les têtes sont sales. Nettoyez les parties illustrées avec un coton-tige légèrement imprégné de liquide de nettoyage ou d’alcool. • Démagnétisez les têtes et toutes les parties métalliques du passage de la bande avec un démagnétiseur vendu dans le commerce. Galet presseur Cabestan Tête d'effacement Tête d'enregistrement/ lecture No es posible insertar un cassette. • Insértelo adecuadamente. • Presione xZ para desenganchar n. La tecla z no funciona. • No hay cassette en su compartimiento. • Cerciórese de que el cassette no tenga rotas las lengüetas de seguridad. La reproducción, la grabación, o el borrado es de mala calidad • Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se muestra) con un palillo de algodón ligeramente humedecido en un líquido limpiador o en alcohol. • Desmagnetice las cabezas y todas las partes metálicas por donde pase la cinta con un desmagnetizador de cabezas adquirido en un establecimiento del ramo. Rodillo compresor Cabeza borradora Eje de arrastre Cabeza grabadora/ reproductora t ö≈Ë qK,« Íd Æ!uB « —bB ô • • • • • • ÆÂUJŠSÐ œœd²*« —UO² « pKÝ qOOu²Ð rM Æ`O×O qJAÐ U¹—UD³ « qšœ√ ÆWHOF{ UN²M×ý X½U8 «–≈ U¹—UD³ « lOLł ‰b³²Ý« Æ”√d « UŽULÝ qB:« Æ uB « Èu²P j³{« vKŽ FUNCTION WHOþu « —UO²š« ÕU²H j³{« ÆtO « ŸUL²Ýô« »užd*« l{u*« • Do not leave the player in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock. • Do not place anything within 10 mm of the side of the cabinet. The ventilation holes must be unobstructed for the player to operate properly and prolong the life of its components. • Since a strong magnet is used for the speakers, keep personal credit cards using magnetic coding or springwound watches away from the player to prevent possible damage from the magnet. • If the player has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a cassette. If you have any questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer. Installation/utilisation Specifications Spécifications Especificaciones • Frequency range FM: Saudi Arabia: 87.6 - 107 MHz Other models: 87.6 - 108 MHz MW: 530 - 1 605 kHz SW1: 2.3 - 7 MHz SW2: 7 - 22 MHz • Aerials FM/SW: Telescopic aerial MW: Built-in ferrite bar aerial • Recording system 2-track 1 channel mono • Frequency response 80 - 8 000 Hz • Speaker Full range: 12 cm (4 3⁄4 inches) dia., 6 Ω, cone type (1) • Outputs Earphones jack For 8 Ω impedance earphones • Maximum power output 1.4 W • Power requirements 110 - 127, 220 - 240 V AC selectable, 50/60 Hz 6 V DC, 4 R20 (size D) batteries • Power consumption AC 8 W • Battery life FM recording: Sony R20P: approx. 18 h Sony alkaline LR20: approx. 50 h Tape playback: Sony R20P: approx. 12 h Sony alkaline LR20: approx. 30 h • Dimensions Approx. 287 × 147 × 110 mm (w/h/d) (11 3⁄8 × 5 7⁄8 × 4 4⁄8 inches) (incl. projecting parts) • Mass (incl. batteries) Approx. 2 kg (4 lb. 7 oz) • Supplied accessory Mains lead (1) • Plage de fréquence FM: Arabie saoudite: 87,6 - 107 MHz Autres modèles: 87,6 - 108 MHz PO: 530 - 1 605 kHz OC1: 2,3 - 7 MHz OC2: 7 - 22 MHz • Antennes FM/OC: Antenne télescopique PO: Antenne à tige ferrite intégrée • Système d’enregistrement à 1 voies et 2 pistes mono • Réponse en fréquence 80 - 8 000 Hz • Haut-parleurs Pleine plage: 12 cm (4 3⁄4 pouces) diam., 6 Ω, type cônique (1) • Sorties Prise casque d’écoute Pour casque d’écoute de 8 Ω d’impédance • Puissance de sortie maximale 1,4 W • Puissance de raccordement CA 110 - 127 V, 220 - 240 V commutable, 50/60 Hz Piles CC 6 V, 4 R20 (D) • Consommation électrique CA 8 W • Autonomie des piles Enregistrement FM: Sony R20P: environ 18 h Sony alcaline LR20: environ 50 h Lecture d’une cassette: Sony R20P: environ 12 h Sony alcaline LR20: environ 30 h • Dimensions Environ 287 × 147 × 110 mm (l/h/p) (11 3⁄8 × 5 7⁄8 × 4 4⁄8 pouces) (parties saillantes comprises) • Masse (piles comprises) Environ 2 kg (4 livres 7 onces) • Accessoire fourni Cordon d’alimentation (1) • Gama de frecuencias FM: Arabia Saudita: 87,6 - 107 MHz Otros modelos: 87,6 - 108 MHz MW: 530 - 1 605 kHz SW1: 2,3 - 7 MHz SW2: 7 - 22 MHz • Antenas FM/SW: Antena telescópica MW: Antena de ferrita incorporada • Sistema de grabación 2 pistas, 1 canal mono • Respuesta de frecuencia 80 - 8 000 Hz • Altavoz Gama completa: 12 cm. de diám., 6 Ω, tipo cónico (1) • Salidas Toma de auriculares Para auriculares de 8 Ω de impedancia • Salida máxima de potencia 1,4 W • Requisitos de alimentación 110 - 127 V, 220 - 240 V CA seleccionable a 50/60 Hz 6 V CC, 4 pilas R20 (tamaño D) • Consumo 8 W CA • Duración de las pilas Grabación de FM: R20P Sony: 18 h. aprox. Alcalinas LR20 Sony: 50 h. aprox. Reproducción de cintas R20P Sony: 12 h. aprox. Alcalinas LR20 Sony: 30 h. aprox. • Dimensiones Aprox. 287 × 147 × 110 mm. (an/al/f) (incluidas partes salientes) • Peso (incluidas pilas) Aprox. 2 kg. • Accesorio suministrado Cable de alimentación de CA (1) ÆXO+UJ « ‰U3œ≈ sJ1 ô • • Æ`O×B « qJA UÐ XOÝUJ « qšœ√ Æn l{u « d¹dײ xZ —e « jG{« • Ne laissez pas le lecteur à proximité de sources de chaleur ou exposé au rayonnement direct du soleil, à des poussières excessives ou à des chocs mécaniques. • Ne placez aucun objet à moins de 10 mm des côtés de l’appareil. Les orifices de ventilation doivent rester dégagés pour que le lecteur puisse fonctionner correctement et afin de prolonger la durée de vie de ses composants. • Etant donné que les haut-parleurs utilisent un aimant puissant, conservez les cartes de crédit à code magnétique et les montres à remontoir mécanique à l’écart du lecteur afin d’éviter tout dommage causé par les aimants. • Si le lecteur n’a pas été utilisé pendant une période prolongée, réglez-le en mode de lecture et laissez-le chauffer quelques minutes avant d’introduire une cassette. Si vous avez des questions ou des difficultés au sujet de ce lecteur, consultez votre revendeur Sony. Æz qO&" « WHOKË — “ qLF ô • • ÆXOÝUJ « …dO−Š w: XOÝU8 błu¹ ô œułu tOKŽ qO−P² « »užd*« tłu « ÊUP ÊQÐ b8Qð ÆtF{u w: `*« Ë√ qO&" « Ë√ j dAK ŸUL"+ù« …œuE WPœ— u¼ UL8® ”˃d « …bŠË nOEM²Ð rM ÆWP² ”˃d « • bFÐ sDM WFDM tOKŽ nOEMð œuŽ ‰ULF²ÝUÐ ©`{u Ɖu×8 Ë« nOEMð qzUÝ s qOKIÐ UN³OÞdð lOLłË j¹dA « ”˃— sŽ WOPOÞUMG*« W «“SÐ rM q¹e ‰ULF²ÝUÐ j¹dA « —UP w: WO½bF*« ¡«ełô« ÆU¹—U& d:u²*« j¹dA « ”˃— WOPOÞUMG WDô …dJ* dËb —u `*« ”√— ŸUL"+ù«ØqO&" « ”√— jdAK • ADVERTENCIA Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga el reproductor a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra el sistema. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal especializado. WOD uH « j7C WOD uH « —UO²š« ÕU²H j³{ s b8Qð WOK;« WOD uH « WLOM vKŽ VOLTAGE SELECTOR ÆW×O×B « AVERTISSEMENT Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer le lecteur à la pluie ou à l’humidité. Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret fermé. Confier l’entretien de l’appareil à un personnel qualifié uniquement. Design and specifications are subject to change without notice. Optional accessories Sony MDR headphone series La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. Accessoires optionnels Ecouteurs Sony MDR Ubicación/funcionamiento • No deje el reproductor en un lugar cercano a fuentes térmicas ni expuesto a la luz solar directa, al polvo excesivo o a golpes mecánicos. • No coloque nada a una distancia inferior a 10 mm. de los lados del aparato. Procure no obstruir los orificios de ventilación para lograr el funcionamiento apropiado y prolongar la duración de sus componentes. • Ya que los altavoces están provistos de imanes potentes, mantenga alejados del reproductor tarjetas personales de crédito con codificación magnética y relojes de cuerda para prevenir posibles daños producidos por los imanes. • Si no ha utilizado el reproductor durante mucho tiempo, déjelo durante unos minutos en el modo de reproducción para que se caliente antes de insertar un cassette. Si desea realizar alguna consulta o solucionar algún problema referente al reproductor, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. dc ÆqK³ « Ë√ dDLK “UN'« ÷dFð ô ¨ UbB « Ë√ o¹d(« dÞU ÍœUH² UOKLŽ bMÝ√ Æwł—U)« qJON « `²Hð ô ¨WOzUÐdNJ « UbB « ÍœUH² Ær¼«uÝ ÊËœ 5B²<« 5OMH « v « W½UOB « dc V²J « ·u:— w: tF{u8 ¨oO{ ÊUJ w: “UN'« VO8dð v « bLFð ô Æ uO³ « w: …eÒN:« WOKš«b « VO «Ëb « w: Ë√ bMŽ Æ“UN'« vKŽ√ w: œułu FUNCTION WHOþu « —UO²š« ÕU²H ÆOPR/BATT dýR*« ¡wC¹ ·uÝ ¨“UN'« qOGAð WOUO « UNOM WUD « —œUBØWö « ‰u —UO² « fÐUM qB:≈ ¨“UN'« qš«œ qzUÝ Ë√ VKO rPł jIÝ «–« • tB×:«Ë ©tM U¹—UD³ « Ÿe½« Ë√® —U³² « cšQ sŽ “UN'UÐ ’U)« Æb¹bł s tKOGAð q³M h² wM: Èb “UN'« qOGAð WOD u: Ê« s oI% ¨œœd²*« —UO² « WMUDÐ “UN'« qOGA² • lł«—® p²IDM w: wK;« wzUÐdNJ « —UO² « œ«b≈ WOD uH WIÐUD s pKÝ Í« qLF²Pð ôË ªœËe*« Ò —UO² « pKÝ qLF²Ý«Ë © “ UHO«u*«” Æ“UN−K WOHK)« WN'« vKŽ œułu WOD uH « —UO²š« ÕU²H Ædš¬ Ÿu½ ÎöOu “UN'« qþ U*UÞ œœd²*« —UO² « sŽ “UN'« qB: r²¹ ô • ÆtPH½ “UN'« qOGAð XHMË« u Ë v²Š —«b'« w: —UO² « cšQ0 W¾: U¹—UDÐ ∂ qLF²Ý≈ ¨ U¹—UD³ « ‰ULF²ÝUÐ “UN'« qOGA²K • Æ©D r−Š® R20 ÍœUH² “UN'« s UNŽe½≈ ¨‰ULF²Ý« ÊËœ qE²Ý U¹—UD³ « X½U8 «–« • ÆwzUOLOJ « q8P² « Ë√ U¹—UD³ « qzUÝ »dPð sŽ QAM¹ bM Íc « nK² « WOzUÐdNJ « …—bI « „öN²Ý«Ë qOGA² « WOD u: sO³ð Ò w² « rÝô« WŠu • Æ“UN'« qHÝ« w: …œułu a « tF{uØ“UN'« qOGA ‰u ÷dF ÊUJ w: Ë√ ¨…—«d(« —œUB s V¹dM ÊUJ w: “UN'« „d²ð ô • ÆWOJO½UJO*« UcB « Ë√ —U³G « s bz«“ —bI Ë√ dýU³*« fLA « ¡uC qJON « V½Uł s qM« Ë√ 3 ±∞ bFÐ vKŽ ¡wý Í« lCð ô • qLF¹ wJ WMUŽ≈ ÊËœ W¹uN² « »uIŁ qEð Ê« V−¹ Æ“UN−K wł—U)« ÆtðU½uJ dLŽ W UÞùË W×O×O WI¹dDÐ “UN'« UMUD³Ð kH²Š« ¨dO³J² « UŽULP ÍuM fOÞUMG «b²Ýô «ÎdE½ • WOPOÞUMG*« “ud « UNO: Âb²Pð w² « WOBA « ÊUL²zô« nK² « lM* p –Ë “UN'« sŽ ΫbOFÐ „d³½e « nKÐ Q³Fð w² « UŽUP «Ë ÆfOÞUMG*« sŽ QAM¹ bM Íc « vKŽ t²¾ON²Ð rM ¨se « s WK¹uÞ …b* ‰ULF²Ý« ÊËœ “UN'« qþ «–« • ÆtO: XOÝU8 ‰Ušœ« q³M ozUMœ lCÐ tzULŠù WÞdýö ŸUL²Ýù« l{Ë p ULF²Ý« ¡UMŁ√ WKJA Í√ p²Nł«Ë Ë√ « —UPH²Ý« Í√ p¹b ÊU8 «–≈ Æp¹b Sony w½uÝ U−²M* Ÿ“u Ò »dMQÐ ‰UBðô« vłd¹ ¨“UN'« «cN UH«u*« !«œœd" « ‚UD$ • eðd¼UGO ±∞∑ ≠ ∏∑[∂ :W¹œuFP « ∫FM eðd¼UGO ±∞∏ ≠ ∏∑[∂ ∫Èdš_« ö¹œu*« eðd¼ uKO8 ± ∂∞µ ≠ µ≥∞ ∫MW eðd¼ uKO8 ∑ ≠ ≤[≥ ∫SW1 eðd¼ uKO8 ≤≤ ≠ ∑ ∫SW2 wÐuJPKð wz«u¼ ∫FM/SW 5²łu*« !UOz«uN « Íb¹bŠ VOCM sŽ …—U³Ž wKš«œ wz«u¼ ∫MW Włu*« …bŠ«Ë …UMIÐ s¹—UP ¨ÍœUŠ√ qO&" « ÂUE$ eðd¼ ∏ ∞∞∞ ≠ ∏∞ !«œœd"K W*U&"+ô« “«dÞ ¨ÂË√ ∂ WMËUF0 ¨rÝ ±≤ dDI « ∫‚UDM « WKU8 W-UL « ©±® wÞËd Ê–√ UŽULÝ f³I à d)« f*UI ÂË√ ∏ WMËUF0 Ê–√ UŽULP ◊«Ë ±[¥ ÈuBI « ëd3ô« …—b ≤¥∞ ≠ ≤≤∞ ¨ ±≤∑ ≠ ±±∞ œœd² —UOð WUD « !U7KD" eðd¼ ∂∞ص∞ ¨—UO²šö qÐUM X u: ©D r−Š® R20 W¾: U¹—UDÐ ¥ ¨X u: ∂ dýU³ —UO𠜜d² —UOð ◊«Ë ∏ WUD « „öN"+« • • • • • • • • W —UD7 « dL- • WŽUÝ ±∏ ∫Sony R20P U¹—UDÐ ∫FM Włu*« s qO−P² « WŽUÝ µ∞ ∫Sony LR20 W¹uKM U¹—UDÐ WŽUÝ ±≤ ∫Sony R20P U¹—UDÐ :j¹dAK ŸUL²Ýô« WŽUÝ ≥∞ ∫Sony LR20 W¹uKM U¹—UDÐ l ©oLŽØŸUHð—«Ø÷dŽ® U³¹ Î dIð 3 ±±∞ ™ ±¥∑ ™ ≤∏∑ œUF*_« • ©…“—U³ « ¡«ełô« U³¹dIð r−8 ≤ ©!U —UD7 « l® WK"J « • ©±® œœd²*« —UO² « pKÝ …œËÒ e*« !UO ULJ « • Æ—UFý≈ ÊËœ dOOG²K W{dŽ UHO«u*«Ë rOLB² « Accesorios opcionales Auriculares de la serie MDR Sony W—UO"3ô« !UO ULJ « ÆSony w½uÝ “«dÞ MDR ”√d « UŽULÝ WŽuL− Location of controls Emplacement des commandes OPR/BATT VOLUME DPB v Ubicación de los controles `OUH& l‡{«u& rJ « Playing a tape Lecture d’une cassette Reproducción de cintas Use TYPE I (normal) tape only. Utilisez uniquement des cassettes de TYPE I (normales). Utilice sólo cintas TYPE I (normal). 1 TUNING FUNCTION BAND FINE TUNING Tab for side B Onglet pour la face B Lengüeta de la cara B B tEu « ÊU FF REW PLAY Tab for side A Onglet pour la face A Lengüeta de la cara A A tEu « ÊU Set FUNCTION to TAPE (RADIO OFF). 1 Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO OFF). 1 Ajuste FUNCTION en TAPE (RADIO OFF). 2 Insert a recorded tape with the side you want to play facing forward. 2 2 Inserte una cinta grabada con la cara que desee reproducir hacia adelante. 3 Press n. Introduisez une cassette enregistrée avec la face que vous souhaitez reproduire vers l’avant. 3 3 Presione n. Appuyez sur n. fast-forward or rewind the tape pause playback Notes on cassettes Remarques sur les cassettes Notas sobre cassettes • Break off the cassette tab from side A or B to prevent accidental recording. If you want to reuse the tape for recording, cover the broken tab with adhesive tape. • The use of a cassette with more than 90 minutes of play time is not recommended except for long, continuous recording or playback. • Brisez la languette de la face A ou B de la cassette pour éviter tout enregistrement accidentel. Si vous souhaitez réutiliser la cassette en vue d’un enregistrement, recouvrez de bande adhésive l’orifice de la languette brisée. • Nous déconseillons l’utilisation de cassettes d’une durée supérieure à 90 minutes, sauf pour l’enregistrement et la lecture continus de longue durée. • Rompa la lengüeta del cassette de la cara A o B para evitar grabaciones accidentales. Si desea volver a utilizar la cinta para realizar grabaciones, cubra el orificio de la lengüeta rota con cinta adhesiva. • No se recomienda el uso de cassettes de tiempo de reproducción superior a 90 minutos, excepto para grabación o reproducción continua y de larga duración. Si vous avez des questions ou des difficultés au sujet de ce lecteur, consultez votre revendeur Sony. 1 To adjust the volume stop playback REC If you have any questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer. PLAY TAPE (RADIO OFF) Side A Face A Cara A A tEu « STOP/EJECT 3 STOP/EJECT RADIO MIC PAUSE 2 FUNCTION j dAK ŸUL ô« ©ÍœUF «® TYPE I ŸuM « s UD dX qLF"+« ÆjI[ !U"O+UJ « ‰u !UEö Si desea realizar alguna consulta o solucionar algún problema referente al reproductor, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. B tłu « Ë√ A tłu « s XOÝUJ « ÊUP Ÿe½«Ë dP8≈ • «–« ÆQD)« o¹dÞ sŽ j¹dA « vKŽ qO−P² « lM* rM ¨b¹bł s tOKŽ qO−P²K j¹dA « ‰ULF²Ý« œ—« ÆoOô j¹dAÐ ŸËeM*« ÊUPK « VIŁ WODG²Ð ŸUL²Ýô« …b b¹eð U²OÝU8 ‰ULF²ÝUÐ `BM¹ ô • Ë√ qO−P² « ôUŠ w: ô≈ WIOMœ π∞ sŽ UNO « ÆqO«u²*«Ë q¹uD « ŸUL²Ýô« WKJA Í√ p²Nł«Ë Ë√ «—UPH²Ý« Í√ p¹b ÊU8 «–≈ »dMQÐ ‰UBðô« vłd¹ ¨“UN'« «cN p ULF²Ý« ¡UMŁ√ Æp¹b Sony w½uÝ U−²M* Ÿ“u Ò eject the cassette Do this Turn VOLUME. Press xZ. When the tape ends, the playback stops. Press m or M. Press X. Press the button again to resume playback. Press xZ. To make the sound powerful (Dynamic Power Booster) Pour Procédez comme suit régler le volume Tournez VOLUME. arrêter la lecture Appuyez sur xZ. Quand la cassette est finie, la lecture s’arrête. avancer rapidement ou Appuyez sur m ou rembobiner la cassette M. activer une pause de Appuyez sur X. lecture Appuyez à nouveau sur la touche pour reprendre la lecture. ejecter la cassette Appuyez sur xZ. Set DPB to ON. Pour rendre le son puissant (Dynamic Power Booster) FUNCTION WHOþu « —UO²š« ÕU²H j³{« ÆTAPE (RADIO OFF) l{u « vKŽ tłu « ÊuJ¹ YO×Ð tOKŽ ö−P UD¹dý qšœ√ ÆÂUú UN−² tO « ŸUL²Ýô« œ«d*« Æn —e « jG{« Para Realice lo siguiente ajustar el volumen Gire VOLUME. detener la reproducción Presione xZ. Cuando finalice la cinta, la reproducción se parará. avanzar rápidamente Presione m o M. o rebobinar la cinta realizar una pausa Presione X. Vuelva a presionar la tecla para reanudar la reproducción . extraer el cassette Presione xZ. 1 2 3 wK U0 r qE√ s ÆVOLUME ’dI « —œ√ ÆxZ —e « jG{« ŸUL²Ýô« WOKLŽ nMu²ð v « j¹dA « ‰uOË bMŽ Æt²¹UN½ Ë√ m —e « jG{« ÆM ÆX —e « jG{« WO½UŁ …d —e « jG{« ÆŸUL²Ýô« WKO«u* ÆxZ —e « jG{« uB « Wł—œ j³{ ŸUL²Ýô« ·UI¹≈ Para potenciar el sonido (Dynamic Power Booster) n‡‡ …œU‡Ž≈ Ë√ .bIð ÆWŽdPÐ j¹dA « U²MR ŸUL²Ýô« ·UI¹≈ XOÝUJ « ëdš≈ (Dynamic Power Booster) !uB « WuI" Ajuste DPB en ON. ÆON qOGA² « l{Ë vKŽ DPB ÕU²H*« j³{« Réglez DPB sur ON. Recording Enregistrer sur une cassette Use TYPE I (normal) tape only. Grabación en una cinta qO89 « Utilice sólo cintas TYPE I (normal). ©ÍœUF «® TYPE I ŸuM « s UD dX qLF"+« ÆjI[ Utilisez uniquement des cassettes de TYPE I (normales). 1 2 3 PLAY STOP/EJECT Listening to the radio 1 FUNCTION Ecouter la radio 2 BAND 3 Radiorecepción FINE TUNING FM RADIO FM TUNING uœ«dK ŸUL ô« MW PO SW OC 1 SW1 SW2 TAPE (RADIO OFF) 1 2 3 MW Set FUNCTION to RADIO. Set BAND to the band you want. Tune in the station you want. For better SW reception, use FINE TUNING. To adjust the volume turn off the radio Do this Turn VOLUME. Set FUNCTION to TAPE (RADIO OFF). To improve broadcast reception Reorient the aerial for FM. Reorient the player itself for MW. For SW, pull the aerial vertically. Tips • To listen through earphones, connect the earphones to the v (earphones) jack. • For best results, place the player away from a TV. 1 2 3 Réglez FUNCTION sur RADIO. Réglez BAND sur la bande souhaitée. Accordez la station souhaitée. Pour une meilleure réception OC, utilisez FINE TUNING. Pour régler le volume mettre la radio hors tension Procédez comme suit Tournez VOLUME. Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO OFF). Pour améliorer la qualité de la réception radio Réorientez l’antenne pour la réception FM. Pour la réception en PO, réorientez le lecteur lui-même. Pour la réception en OC, tirez l’antenne verticalement. Conseils • Pour écouter via le casque d’écoute, raccordez un casque d’écoute à la prise v (casque d’écoute). • Pour de meilleurs résultats, ne placez pas le lecteur à proximité d’un teléviseur. 1 2 3 Ajuste FUNCTION en RADIO. Ajuste BAND en la bande deseada. Sintonice la emisora deseada. Para mejorar la recepción de OC, utilice FINE TUNING. Para ajustar el volumen apagar la radio Realice lo siguiente Gire VOLUME. Ajuste FUNCTION en TAPE (RADIO OFF). Para mejorar la recepción de la radio Reoriente la antena para FM. Reoriente el reproductor para MW. Para SW, extienda la antena verticalmente. Sugerencias • Para escuchar el sonido a través de los auriculares, conéctelos a la toma v (auriculares). • Para obtener mejores resultados, aleje el reproductor del televisor. REC FUNCTION WHOþu « —UO²š« ÕU²H j³{« ÆRADIO u¹œ«d « l{Ë vKŽ ÆWÐužd*« Włu*« —UO²šô BAND j³{« ÆWÐužd*« u¹œ«d « WD× vKŽ WH «u*UÐ rM ¨SW WłuLK qC:√ ‰U³I²Ý« vKŽ ‰uB×K WIOMb « WH «u*« ’dM qLF²Ý« ÆFINE TUNING 1 2 3 2 3 To record from the radio Tune in the station you want. To record from the built-in microphone (MIC) Set FUNCTION to TAPE (RADIO OFF). Insert a blank tape with the side you want to record on facing forward. Press z. (n is depressed automatically). To stop recording pause recording wK U0 r qE√ s ÆVOLUME ’dI « —œ√ —UO²š« ÕU²H j³{« FUNCTION WHOþu « l{u « vKŽ ÆTAPE (RADIO OFF) uB « Èu²P j³{ u¹œ«d « ·UI¹≈ Y7 « ‰U7I"+« 5" Æwz«uN « ÁU&« j³{« ¨FM WłuLK ÆtPH½ “UN'« tOłuð bŽ√ ¨MW WłuLK ÆU¹œuLŽ wz«uN « b¹bL²Ð rM ¨SW WłuLK Ë !UNOEu • qOOu²Ð rM ¨Ê–_« UŽULÝ ‰öš s ŸUL²Ýû Æ©Ê–_« UŽULÝ® v f³I*UÐ Ê–_« UŽULÝ l{u w: “UN'« l{ ¨ZzU²M « qC:√ vKŽ ‰uB×K ÆÊu¹eHK² « “UNł sŽ bOFÐ • Press xZ When the tape ends, the recording stops. X Press the button again to resume recording. Tips • For the best results, use the AC power source. • Adjusting the volume or the audio emphasis will not affect the recording level. Note While recording from the built-in microphone (MIC), you cannot monitor the sound through the earphones. 1 2 3 Pour enregistrer à partir de la radio Syntonisez la station de votre choix. Pour enregistrer avec le microphone intégré (MIC) Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO OFF). Insérez une cassette vierge avec la face que vous souhaitez enregistrer vers l’avant. Appuyez sur z. (la touche n est automatiquement enfoncée). Pour Appuyez sur arrêter l’enregistrement xZ Quand la cassette est finie, l’enregistrement s’arrête. activer une pause X d’enregistrement Appuyez à nouveau sur la touche pour reprendre l’enregistrement. Conseils • Pour obtenir de meilleurs résultats, utilisez la source d’alimentation secteur. • Le réglage du volume ou du champ sonore n’affecte pas le niveau d’enregistrement. Remarque Lorsque vous enregistrez avec le microphone intégré (MIC), vous ne pouvez pas contrôler le son par les enceintes. 1 2 3 Para grabar de la radio Sintonice la emisora que desee. Para grabar a través del micrófono incorporado (MIC) Ponga FUNCTION en TAPE (RADIO OFF). Inserte una cinta en blanco con la cara que desee grabar hacia adelante. Presione z. (n se presiona automáticamente). Para detener la grabación realizar una pausa durante la grabación Presione xZ Cuando finalice la cinta, la grabación se parará. X Vuelva a presionar la tecla para reanudar la grabación. Sugerencias • El ajuste del volumen o del énfasis de sonido no afectará al nivel de grabación. • Para obtener los mejores resultados de grabación, utilice la fuente de alimentación de CA. Nota Durante la grabación a través del micrófono incorporado (MIC), no podrá escuchar el sonido a través de los auriculares. uœ«d « s qO&"K 1 ÆWÐužd*« WD;« vKŽ WH «u*UÐ rM q3«b* eÒN:« Êu[dJO*« s qO&"K (MIC) …bu « FUNCTION WHOþu « —UO²š« ÕU²H j³{« ÆTAPE (RADIO OFF) l{u « vKŽ tłu « ÊuJ¹ YO×Ð Už—U: UD¹dý qšœ√ ÆÂUú UN−² tOKŽ qO−P² « »užd*« Æz —e « jG{« Æ©UOzUIKð n —e « jGCM¹® 2 3 jG{« qE√ s xZ qO−P² « ·UI¹≈ qO−P² « WOKLŽ nMu²ð v « j¹dA « ‰uOË bMŽ Æt²¹UN½ X U²MR qO−P² « ·UI¹≈ WO½UŁ …d —e « jG{« ÆqO−P² « ·UM¾²Ýô !UNOEu • œœd²*« —UO² « qLF²Ý« ¨ZzU²M « qC:√ oOIײ ÆqO−P² « WOKLŽ ¡UMŁ√ WMUDK —bBL8 «“eF Èu²P Ë√ uB « Èu²P j³{ dŁR¹ ô ÆqO−P² « Èu²P vKŽ uB « • WEö ”√d « UŽULÝ ‰ULF²ÝUÐ uB « W³M«d pMJ1 ô eN:« Ò (MIC) Êu:dJO*« ‰ULF²ÝUÐ qO−P² « ¡UMŁ√ Æ…bŠu « qš«bÐ
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony CFM-S1 Instrucciones de operación

Categoría
Reproductores de casete
Tipo
Instrucciones de operación