Transcripción de documentos
Y
SONY
FM/MW/SW STEREO CASSETTE-CORDER
OPERATING INSTRUCTIONS
BeÍore operating the unit, please read this manual thoroughly
and retain it for future reference.
MODE D'EMPLOI
Avant la mise en service de cet appareir, priere de rire attentivement
ce mode d'emploi que I'on conservera pour toute référence ultérieure.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Antes de ulilizar la unidad, lea este manual detenidamente
y consérvelo para Ìuturas referencias.
O 1987 by Sony Corporation
3-769-050-11 (1)
1lt-t16
roooEffi
" 8.8I I I I'o.-EIE
oo
3
o
ïAdvertencia
......... 4
Precauciones
..........................7
Ubicación y funciones de los contro|es............................ 10
Conexión de los a|tavoces................
........... 11
Fuentes de alimentación................ ............. 12
Ajuste del reloj .............
.......... 13
Operación de la radio.............i.....
.............14
......18
Grabación....
Reproducción de cintas
..........20
Empleo de microÍono
.............21
Duolicación de cintas
.............22
Empleo del temporizador interno
................ 23
Guía para la solución de problemas
Especificaciones..............
....." 30
A fin de evitar el riesgo de incendios o descargas eléctricas,
no exponga la unidad a la lluvia ni la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra el gabinete.
Solicite el servicio solamente a oersonal caliÍicado.
6.
.Para la operación a CA, conÍirme que la tensión de Íuncionamiento de la unidad sea igual a la de la red local.
Emplee solamente el cable de alimentación de CA
suministrado; no use ningún otro tipo.
Para la operación a pilas, utilice la unidad solamente a 9 V
CC mediante seis pilas R20 (tamaõo D).
.Cuando la unidad no vaya a usarse por un largo período
de tiempo, desconecte el cable de alimentación de CA de
la toma de la red.
.Cuando no vaya a emplear las pilas internas, extráigalas
para evitar daõos causados por pérdidas y corrosión de las
mrsmas.
.No deje la unidad en un lugar cercano a una fuente de
calor, expuesto a la luz solar directa, excesivamente
polrncriento o sujeto a vibración mecánica o golpes.
.Permita una circulación adecuada del aire oara evitar
el recalentamiento interno. No colooue la unidad sobre
superficies blandas (alfombras, mantas, etc.) ni cerca de
materiales (tales como cortinas) que puedan bloquear los
oriíicios de ventilación.
.Si algún objeto sólido o líquido cayera dentro de la unidad,
desenchúÍela, extraiga las pilas y hágala inspeccionar por
personal caliÍicado antes de volverla a utilizar.
.Cuando la unidad no se haya usado por un largo tiempo,
póngala en el modo de reproducción y déjela calentar por
unos minutos antes de insertar un casete.
.El empleo de casetes de 120 minutos no se recomienda
excepto para grabación o reproducción larga y continuada.
.En la parte trasera de la unidad se encuentra una placa
iídicando su tensión de funcionamiento, consumo, etc.
.Para el modelo del Reino Unido, la etiqueta de advertencia
está localizado en la parte posterior.
oMientras esté enchufada a la toma de la red, la unidad no
se desconectará de su Íuente de alimentación de CA {red
eléctrica) aunque sea apagada.
Si tuviera cualquier pregunta o problema acerca de la
unidad que este manual no pueda resolver, consulte a su
proveedor Sony más cercano.
7
f
Altavoz de agudos
@ Controles del ecualizador gráÍico de S bandas
(s-BAND GRAPHTC EOUALTZER)
@ Antena telescópica
Empléelos para adaptar la respuesta tonal a Ia sala de
escucha o al material reproducìdo.
[ìManija
l?
Aftavoz de graves
E
Portacasete A
@ gotOn de silenciamiento de grabación (REC MUTE)
Utilícelo para dejar una sección en silencio durante la
grabación.
@
@ Botones de operación de cinta
I^
a
<<
>>
ll
1i
STOP/EJECT (parada/exputsión)
RECORD (grabación) (solamente en el deck
presionar este botón, > pLAy baja también
automáticamente.
Uselo. durante la reproducción para escoger entre los tipos de
cinta | (normat) y il/lv (Cro2lmerat).
B)_Al
REW (rebobinado, AMS) (deck A)
REW/REVTEW (rebobinado/búsgueda regresiva)
(deck B)
FF (avance rápido, AMS) (deck A)
FF/CUE (avance.rápidoibúsqueda progresiva) (deck B)
(Nota: << y >> NO SE SUELTAN autúáticamente at'
Íinal de la cinta. presione
STOP/EJECI,
PAUSE (pausa)
f^
S^elector de cinra (TAPE SELECT (pB))
(CrO2-METALi NORM)
@
Conm utador de tempor izador lapagado automático
TIMERiSLEEP
@ Controlde equitibrio (BALANCE)
Empléelo para mejorar la imagen estéreo, especialmente si los
altavoces no estuvieran ubicados simétricamente.
@ Controlde votumen
(VOLUME)
@ Selector de sensibitidad (SENS) (DX/LOCAL)
Portacasete B
Normalmente, dejelo en DX. Acerca de ta posición LOCAL, vea
la p. 14. 16.
@ Botones de operación del reloj/temporizador
CLOCK-para ajustar el reloj
TIMER-para visualizar o esiablecer la hora de encendido oor
@ Toma de mezcla de micróÍono (MlX MtC) (minitoma
monoaural)
temporizador
SLEEP-para el apagado de la radio por temporizador
STANDBY-para activar o desactivar lãs Íunciones de radio
despertadora y alarma
@ Conmutador de supresión de interÍerencia/FM estéreo
monoaural(ISS/FM STEREO) (sotamente en el CFS_
w5001)
Para escoger entre-estéreo y monoaural durante la recepcion
de FM, y entre las posiciones ISS 1.2. y 3 duranre la
recepcion de MW y LW.
@ IndicaOor de reloj/sintonizador
@ lndicador de funcionamiento/pilas (OPR/BATT)
Indica que la unidad está en empleo. Cuando su brillo se
debilite, cambie todas las pilas.
@ Indicador de FM estéreo (FM STEREO)
Se ilumina al recibir una transmisión estéreo. Empléelo para
lograr una sintonización óDtima.
@
@ Compartimiento de las pitas
@
(CFS-WSOOL: FM/MW/LW/SW)
(CFS-W500S: FM/MWSW)
@ Botones de presintonización de FM/MWLWSW
(cFS-W5001)
Botones de presintonización de FM/MWSWIiSW2
(cFs-w500s)
@ Botón de memoria (MEMORY)
@ Toma de auriculares (PHONES) (minitoma estéreo)
@ Selector de Íunción (FUNCI|ON)
Para escoger entre RAD^IO/LINE lN (radio/entrada de línea),
TAPE (cinra) y DUBBTNG (dupticación). También puede setec_
cionar duplicación a velocidad normal (NORMAL) o a alta
velocidad (HtcH-SpEED).
@ Conmutador de radio/entrada de línea (RADIO/LINE
lN)
10
1gm.qs de enrrada de tínea (L|NE tN) (romas
teleÍónicas izquierda y derecha)
Permiten la conexión de otro componente (lector
de CD. etc.)
@ Botones de exploración (TIME SET/SCAN +/-)
@ Selector de banda (BAND)
TraOa de altavoz
B
Terminales de altavoces
@ Tomacorriente de CA (AC lN)
@ Selector de tensión (VOLTAGE
(solamente en el CFS-W500S)
SELECTOR)
To connect
RaccoÍdement
PaÍa conectaÍ
to right speaker
vers le haut-parleur droil
al altavoz derecho
To attach speakers
Align grooves. Slide speaker down until it snaps in place.
to left speaker
vers le haut-parleur gauche
al altavoz izouierdo
Para montar los altavoces
Alinee las ranuras. Deslice el altavoz hacia abajo hasta
escuchar un chasquido.
To detach speakers
While keeping speaker lock pressed away from the main
unit. slide speaker up.
Para desmontar los altavoces
Mientras mantiene la traba de altavoz separada de la unidad
principal, deslice el altavoz hacia arriba.
Pour firer les haut-parleurs
Aligner les rainures. Coulisser le haut-parleur vers le bas
jusqu'à ce qu'il s'enclenche en place.
Pour détacher les haut-parleurs
Tout en maintenant le verrouillage des haut-parleurs éloigné
de I'appareil, coulisser le haut-parleur vers le haut.
11
the FUNCTION selector is set to a position other than RADIO/LINE lN.
que
le sélecteur FUNCTION est réglé sur une autre position que RADIO/LINE lN.
S'assurer
Asegúrese de que el selector FUNCTION no esté en la posición RADIO/LINE lN.
Irllake sure
TIMERtr
t-t
u.u
t-1.
SLEEPD
TIMER
tr
SLEEP
D
STANDBY
tr
STANDBYtr
I
t
t-l,n
u.u un
TIMER
tr
5Ltrtr,I'LJ
STANDBYtr
Hold dov/n CLOCK and. . .
MainÌeniÍ CLOCK pressée et ...
Mantenga CLOCK presionado y...
Press + or -.
Presser + ou
Presione + o
I
-l:\
I
TIME SET
SCAN STARÏ/STOP
-
For Íaí clock advance
Hold co,vn + or -.
Para avanzar el reloj rápidamente
presionado.
Mantenga + o
To set seconds exactly
Ex..To set to 7:00 (00 seconds).
Set clock to 6:59, then continue to hold down CLOCK. At a
Para ajustar los segundos precisamente
Ej.: Para ajustar a 7:00 (00 segundos).
Ajuste el reloj a 6:59, y mantenga CLOCK presionado.
Cuando escuche una seõal (del teléfono, la radio, etc.)
anunciando la hora exacta, presione + una vez. El reloj
será ajustado a las 7:00 exactas.
signal indicating the exact hour (eg. a radio broadcast or
telephone "time" service) press + once. The clock will be
set to exactly 7:00.
24-hour time display (CFS-W500S and CFS-W500L
except UK)
Separate times Íor AM and PM are not displayed. 1:00 PM is
displayed as 13:00. Midnight is displayed as 0:00. Noon is
displayed as 12:00. (lllustrations in this manual are based on
Z4'hour time display.)
'12-hour time display (UK models)
AM and PM are displayed. Midnight is displayed as 12:00
AM and noon as 12:00 PM.
-
Indicación de 24 horas (CFS-W500S y CFS-W500L
excepto para el Reino Unido)
La unidad no utiliza el sistema horario de AM y PM. 1:00 PM
aparece como 13:00, la medianoche como 0:00, y el
mediodía como 12:00.
Indicación de 12 horas (modelos para el Reino Unido)
Aparecen las indicaciones AM y PM. La medianoche
aparece como 12:00 AM, y el mediodía como 12:00 PM.
Pour I'avance rapide de I'horloge
Maintenir + ou - pressée.
Pour régler exactement les secondes
Exemple: Pour régler sur 7:00 (00 secondes).
Régler I'horloge sur 6:59 puis continuer à maintenir Cl-OCK
pressée. A un signal indiquant I'heure exacte (par exemple,
une émission radio ou l'horloge parlante du téléphone),
presser + une Íois. llhorloge sera réglée exactement à
7:00.
AÍÍichage de I'heure sur 24 heures (CFS-W500S et
CFS-W500L sauÍ pour le Royaume-Uni)
Des heures séparées pour AM et PM ne sont pas aÍÍichées.
1:00 PM est atfiché sous la Íorme 13:00. Minuit est atÍiché
sous la Íorme 0:00. Midi est affiché sous la forme 12:00. (Les
illustrations de ce manuel sont basées sur l'affichaoe de
l'heure sur 24 heures.)
Affichage de l'heure sur 12 heures (modèles pour le
Royaume-Uni)
AM et PM sont affichées. Minuit est affiché sous la Íorme
12:00 AM et midi est affiché sous la forme 12:00 PM.
13
SINTONIZACION MANUAL
MANUAL TUNING
SYNTONISATION MANUELLE
Make sure that TIMER/SLEEP switch is set to OFF.
S'assurer que le commutateur TIMERiSLEEP est sur OFF.
Asegúrese de que el conmutador TIMER/SLEEP este en OFF.
4
3
2
1
Mwl ì-l t 1
( I
lU
ilWi
"ti,8jJÍ:
a
kHz
TIIVIE SET
SCAN START/STOP
I
or
ou
t
Mw
(Released)
(Relâché)
(liberado)
I ì-t t-t El
IUl-]...J
sÍ
FFì
o
kHz
-, ,rrr:ÍlON
Fut'"
I
Mw
s
t-lnn
77:i
kHz
TIIVIE SET
SCAN START/STOP
Ll
s-- P
F
a
:-
'I
<noF I
:ilÌc
&
OFrl
5 BAND ^ -nr .AL1ZEF
GBAPHrU
"""
IN
IINÉ
'aitNto
Select band.
Sélectionner la
gamme.
Seleccione la banda.
Tune desired station,
Syntoniser la station
voulue.
Adjust.
Ajuster.
Ajuste.
turn ofÍ radio.
Pour couper la radio
Para apagar la radio.
To
Sintonice la emisora
deseada.
To eliminate noise when broadcast source is nearby
Set SENS to LOCAL.
Para eliminar el ruido cuando la Íuente de transmisión
está cerca
Colooue SENS en LOCAL.
Graphic equalizer adjustments
These are the frequency coverages oÍ the equalizer controls.
Ajuste del ecualizador gráfico
100 Hz: bass.
Estas son las frecuencias cubiertas por cada control del
ecualizador.
100 Hz: graves.
400 Hz: habla, frecuencias medias de la música
40Q Hz: speaking voice, middle frequencies of instrumental
music.
kHz:
singing vocals. Boost for increased "presence."
overall brightness of sound.
10 kHz: general treble. Lower to reduce noise.
Raise control to emphasize a frequency band, lower to
de-emohasize.
1
4
kïz'.
Pour éliminer le bruit quand une source d'émission est
proche
Regler SENS sur LOCAL.
Aiustements de l'égaliseur graphique
Voici les fréouences couvertes oar les commandes de
l'égaligeur:
100 Hz: Basses.
400 Hz'. Voix humaines et fréquences moyennes de musique
instrumentale.
1 kHz: Voix de chants. Suramplifier pour une "présence"
augmentée.
4 kHz: Vie globale du son.
10 kHz: Aigus généraux. La baisser pour réduire le bruit.
Lever la commande pour mettre en valeur une gamme de
Íréquences. La baisser pour désamplifier.
14
instrumental.
1
kHz: canto. ReÍuerce esta banda para aumentar
la
"oresencia".
4 kïz: brillo general del sonido.
10 kHz: agudos en general. Bájelo para reducir el ruido.
Para acentuar una banda de Írecuencia, suba el control
correspondiente. Para desacentuarla, bale dicho control.
For
SYV
tuning
Para ta sintonización de SW
Pour la syntonisation OC
-lt
_i i
*
," 'í$
[il
11 11 t-t t-1
-t IUU*n,
M
GM V,Y '.ll
iil'ï f, B
W
t]J
There are 7 SW Írequency bands
See Írequency table. In step 2 of MANUAL TUNING, if you
press SW the last previously tuned SW-band (eg. 31 m) will
be selected. Each time you press SW the band will advance,
(to 25 m, 19 m . . . ). First the meter band, then the Írequency
will be displayed. After 13 m, the 49 m band is selected.
ll y a 7 gammes de Íréquences OC
Voir le tableau des Íréquences. A l'étape 2 de SYNTONISATION MANUELLE, si SW est pressée, la dernière gamme
OC syntonisée auparavant (par exemple, 31 m) sera sélectionnée. A chaque pression sur SW la gamme sera avancée
(sur 25 m, 19 m ...). La gamme en m puis la fréquence
seront afÍichées. Après 13 m, la gamme 49 m sera
sélectionnée.
i,
**V
M
ilE[] nr,,
ffiM@iw$
Table oÍ SW Írequency bands.
Tableau des gammes de Íréquences OC
Tabla de bandas de frecuencia de SW
Band
Gamme
Banda
Frequencies
Fréquences
Frecuencias
49m
5.85-6.35 MHz
41 m
31 m
9.40-9.90 MHz
25m
19m
16m
13m
7.00-7.50 MHz
11.60-12.10 MHz
15.10-15.60 MHz
17.55-18.05 MHz
21.40-21.90 MHz
Existen 7 bandas de Írecuencia de SW
Vea la tabla de bandas de Írecuencia de SW. Si oresiona
SW en el paso 2 de SINTONIZACION MANUAL, será sintonizada la última banda de SW recibida (ej.: 31 m). La banda avanzará cadavez que presione SW, (a 25 m, 19 m ...).
Aparecerá la banda en metros, y luego la frecuencia.
Después de 13 m será seleccionada la banda de 49 m.
Antenna adjustment
Reglage de l'antenne
Ajuste de la antena
FM
FM
FM
15
AUTO SCAN TUNING
SYNTONISATION PAR BALAYAGE AUTOMATIOUE
ln step 3 oÍ "MANUAL TUNING," hold down
several seconds, then release.
+ or
-
Íor
When a station you want to listen to is tuned in, press +
-
En el paso 3 de "SINTONIZACION MANUAU', mantenga
+ o - presionado por algunos segundos, y luego
suéltelo.
A tone will sound.
The tuner will tune in the nearest station in that direction,
play for 5 seconds, then move to the next station in the
selected direction. This process will reoeat.
or
srNToNtzAcroN FoR ExpLoRActoN AUToMÁrrcl
within5seconds.
The tuner will remain tuned to that station.
When you reach the Íirst or last lrequency in a band
An alarm tone will sound. Press + or - to adjust the tuner
in the opposite direction to stop the alarm. (Alarm will not
sound if a station is present at the last Írequency.)
SENS (sensitivity) selector setting
Normally set to DX. Set to LOCAL when a strong station
signal causes sound distortion or when the auto scan
tuning Íunction stops frequently because oÍ many
broadcast sources. lf the scanning still stops without
being tuned in, press TIME SET/SCAN.
Note on LW Írequency display
LW Írequency assignments are being revised. During auto
tuning, frequency displays may be different from the actual
frequency tuned. Tuning quality is not affected.
Se escuchará un tono.
La unidad sintonizará la emisora más cercana en esa dirección, la recibirá por 5 segundos y pasará a la siguiente en la
dirección escogida. Luego se repetirá este proceso.
Cuando sea sintonizada la emisora que desea escuchar,
presione + o - antes de que transcurran 5 segundos.
La unidad quedará sintonizada en esa emisora.
Cuando llegue a la primera o última Írecuencia de una
banda
Sonará un tono de alarma. Presione + o - para ajustar el
sintonizador en la dirección opuesta. y la alarma callará (la
alarma no sonará si hay una emisora en la última o en la
primera frecuencia).
Posicion del selector de sensibilidad (SENS)
Normalmentc déjelo en DX. Cuando la seíal de una
emisora sea demasiado Íuerte ; ei sonido se oiga
distorsionado, o cuando la exploracion automática se
detenga con mucha Írecuencia Cebido a que hay muchas
emisoras, pongalo en LOCAL. Sr ia exploracion todavía se
detiene sin sintonizarse, presrone TIME SET/SCAN.
FM. Mode (Íor CFS-W500L only)
Usually, set to STEREO. When reception is weak or noisy,
switch to MONO. Noise will be reduced. (However, stereo
effect will be lost.)
Nota acerca del indicador de Írecuencia de LW
Las frecuencias de LW están en revisión. Durante la sintonización automática, la indicación de frecuencia puede diferir
de la Írecuencia realmente sintonizada. Esto no afectará la
calidad de sintonización.
A l'étape 3 de "SYNTONISATION MANUELLE", maintenir
+ ou - pressée pendant quelques secondes, puis
Mode de FM (Para el CFS-W5001)
Normalmente, déjelo en STEREO. Cuando la recepción sea
débil o contenga ruido, cámbielo a MONO. El ruido se verá
reducido, si bien se perderá el efeclo estéreo.
relâcher.
Une tonalité sonnera.
Le syntoniseur s'accordera sur la station la plus proche dans
la direction sélectionnée, lira pendant 5 secondes, purs
passera à la station suivante, dans la direction sélectionnée.
Ce processus se répètera.
Quand la station voulue est syntonisée, presser + ou
dans les 5 secondes.
Le syntoniseur restera syntonisé sur cette station.
-
Quand la première ou la dernière Íréquence d'une
gamme est atteinte
Une tonalité alarme sonnera. Presser + ou - pour ajuster
le syntoniseur dans la direction opposée pour arrêter
l'alarme. (l-alarme ne sonnera pas si une station est
présente dans la dernière ou la première fréquence.)
Réglage du sélecteur de sensibilité
Normalement, le régler sur DX. Le regler sur LOCAL
lorsqu'un signal puíssant d'une station cause une
distorsion du son ou lorsque la fonction de balayage
d'accord automatioue s'arrête freouement du fait de
sources d'émission multiples. Si le balayage s'arrète
encore sans qu'il y ait d'accord de Íait, appuyer sur TIME
SET/SCAN.
Remarque sur l'aÍÍichage'des Íréquences GO
Les allocations des fréouences GO ont été révisées. Pendant la syntonisation automatique, les afÍichages de fréquence peuvent être différents de la fréquence réellement
syntonisée. La qualite de la syntonisation n'est pas aÍfectée.
Mode FM (pour le modèle CFS.W500L)
Normalement, régler sur STEREO. Quand la réception est
Íaible ou contient du bruit, commuter sur MONO. Le Lruit
sera réduit. (Cependant, I'effet stéréo sera perdu.)
16
t
j
PRESINTONIZACION DE EMISORAS
MEMORY PRESET TUNING
SYNTONISATION DES PREREGLAC€S MEMORISES
To memorize a preset station
Ex. To memorize 89.20MH2 FM at oreset
2.
Pour mémoriser une station préréglée
Exemple: Pour mémoriser FM 89,20MH2 sur le préreglage 2
Para memorizar una emisora presintonizada
Ei.: Para memorizar 89.20 MHz FM en el canal 2.
1 'fiii1m&
tM
h{
'" E'7.r1
',-l
PRESET
* El '1.,! 'rl*' i
^'r llNlNG)
'!ilíil#1lüEg'"
*'
Tune,
Syntoniser
Sintonice.
To tune a preset station
After memorizing in the example abore: press FM, then
FM/MWLWSW (FM/MWSW) PRESET TUNING button 2.
89.20MH2 FM will be tuned.
Hold down MEMORY and press 2.2 will appear.
ïhe station is now memorized.
Maintenir MEMORY pressée et presser 2.2 apparaitra.
La station est mémorisee.
Mantenga MEMORY presionado y presione 2.
Aparecerá 2 y la emisora será memorizada.
Para recibir una estación presintonizada
Una vez memorizada la emisora del ejemplo anterior: Presione FM, y luego FM/MW/LW/SW (FM/MW/SW) PRESET
TUNING 2. Será sintonizada la frecuencia 89,20 MHz de FM.
How many stations can be preset?
CFS-W500L: one FM, one MW, one LW, and one SW station
Íor each FM/MWLWSW PRESET TUNING button: a total oÍ
;Cuántas emisoras pueden presintonizarse?
20 Dreset stations.
CFS-W500S: one Flú, one MW and one SW station.Íor each
FM/MWSW PRESET TUNING button: a total of 15 preset
stations.
haciendo un total de 20 emisoras.
CFS-W500S: Una de FM, una de MW y una de SW por
cada botón FM/MW/SW PRESET TUNING, haciendo un
total de 15 emisoras.
LW Írequency revision
Revisión de las Írecuencias âe LW
Due to a revision of LW frequenry assignments, manual adjustments may be necessary after tuning oÍ a preset station.
CFS-W500L: Una de FM, una de MW, una de SW y una
de LW OOr CAdA bOtóN FM/MW/LWSW PRESET TUNING,
Debido a la revisión de las Írecuencias de LW, puede ser
necesario efectuar ajustes manuales después de sintonizar
una emisora presintonizada.
Pour syntoniser une station prer{;|ée
Aorès la mémorisation de I'exemple ci-dessus: presser FM
puis FM/MW/LW/SW (FM/MW/SWr PRESET TUNING 2. FM
89,20 MHz sera syntonisée.
Combien de stations peuvent être préréglées?
CFS-W500L: une station FM, une PO, une GO et une OC
pour chaque touche FM/MW/LW/S1/V PRESET TUNING,
pour un total de 20 stations préréglees.
CFS-W500S: une station FM, une PO et une OC pour
chaque touche FM/MW/SW PRESET TUNING, pour un total
de 15 stations prereglées.
Révision des Íréquences GO
A cause d'une révisioh des allocations des Íréquences GO,
des réglages manuels peuvent être nécessaires après la
syntonisation d'une station préreglée.
1-
Make sure TIMER/SLEEP switch is set to OFF. Record on Type | (normal) tape only.
S'assurer que le commutateur TIMER/SLEEP est sur OFF. Enregistrer uniquement sur des bandes de Type | (normal).
Asegúrese de que el conmutador TIMER/SLEEP esté en OFF. Grabe solamente en cintas tipo | (normal).
{
I
Ér
From radio
A partir de la radio
De la radio
lNcÍloNÊ
'rÀ7rl:tliË,
3
2
TIME SET
SCAN START/SÏOI
É_,il
:Ul# hijJ
W'
(Released)
(Relâché)
(liberado)
STOP/EJECT
RECORD
From CD player or other source*
A partir d'un lecteur CD ou d'une autre source'
De un lector de CD u otro Íuente'
"'Utt*ïmK
t
RK-C74A
rrfr{
Select recording source.
Sélectionner la source d'enregistrement.
Seleccione la fuente de qrabación.
To stop recording,
press
l^
Ooen deck B and insert
Press only RECORD.
cassette,
Presser seulement
Ouvrir la olatine B et
insérer la cassette.
Abra el deck B e inserte
un casele.
ÊECORD.
Presione solamente
NËU\JNU,
.
Pour arrêter l'enregistrement, presser
.
Para dejar de grabar, presione I
r
l^
.
''
Recorded side
Face enregistÍé€
Cara a ser grabada
Tab
..
Languette
// Lengüeta .r',,
To prevent accidental erasuÍe
Break oÍf tab corresponding to side which has been recorded. Recording will be protected.
r..t..r'
Pour éviter un eÍÍacement accidentel
-languette correspondant à la Íace qui a été
enregidtrée. Lenregistrement sera protégé.
Briser
''
--ìl
*@€)
To reuse a
Para evitar borrados accidentales
Quiebre la lengüeta correspondiente al lado grabado. l-a
grabación quedará protegida.
.NOT photograph
.'Optional
.PAS phonographe.
-.Ootionnel
tNO un giradiscos.
."Opcional.
18
cassê'Ìe
Pour réutiliser a cassette
Para volver a g.ecar
\7
To mix microphone and taped program sources (listen.
ing only)
1 Connect an optional microphone (with mini-plug) to MIX
MIC jack.
2 Set FUNCTION selector to NORMAL DUBBING.
3 lnsert a program tape in deck A.
4 Press > on deck A.
5 SpeaUsing into microphone.
Both voice and tape A sound will be played.
To record mired microphone and taped program source
Insert a blank cassette in deck B and press o. Mix sound
as described above. Both voice and tape A sound will be
recorded
Para mezclar el sonido del micrófono con el de una cinta
grabada (solamente para escuchar)
1 Conecte un micrófono opcional (con minitoma) a la toma
MIX MIC,
2 Coloque elselector FUNCTION en NORMAL DUBBING.
3 Inserte el casete grabado en el deck A.
4 Presione > en el deck A.
5 Hable/cante oor el micrófono.
Su voz y el sonido de la cinta A serán emitidos juntos.
Para grabar el sonido del micróÍono mezclado con el de
una cinta grabada
Inserte un casete virgen en el deck B y presione O.'Mezcle
el sonido del modo descrito arriba. Su voz y el sonido de la
cinta A serán grabados juntos.
Microphone.only recording
You can also record using microphone only. Set FUNCTION
selector to TAPE, without playing tape A, and record.
Grabación de micróÍono solamente
También es posible grabar solamente el sonido del
micróÍono. Coloque el selector FUNCTION en TAPE, sin
reproducir la cinta A, y grabe.
Pour mélanger le microphone et les sources de
progÍamme enregistrées (écoute seulement)
1 Raccorder un microphone (avec mini Íiche) en option à la
prise MIX MlC.
2 Régler le sélecteur FUNCTION sur NORMAL DUBBING.
3 Insérer la bande de programme dans la platine A.
4 Presser > sur la olatine A.
5 Chanler/parler dans le microphone.
La voix et le son de la bande A seront lus.
Pour enregistrer le microphone mélangé à la source de
programme enregistré
Insérer une cassette vierge dans la platine B et presser O.
Mélanger le son comme décrit ci-dessus. La voix et le son
de la bande A seront enregistrés.
Enregistrement de microphone seulement
ll est aussi possible d'enregistrer en utilisant uniquement le
microphone. Régler le sélecteur FUNCTION sur TAPE, sans
lire la bande A, et enregistrer.
b
I
iÉ
21
4
3
2
1
To stop recording
Pour arrêter, l'enregistrement
Para detener la grabación,
FUNCÍION
STOP/EJECT
DUBBtNGt
NOFM
'
$
a
RECORD
STOP/EJECT
f --lolf---l-
f-__loll-l*
Deck B
Insert program tape in
A. blank taoe in
B.
Insérer la bande de
programme dans A,
une bande vierge
dans B.
lnserte el casete
grabado en A, y uno
viroen en B.
Select speed.
Sélectionner la
Unit will stand by.
Lappareil sera en
vitesse.
attente.
La unidad entrará en
el modo de espera.
Seleccione la
velocidad.
Notes on dubbing
Dubbing will stop automatically when either tape Íinishes:
deck As tape Íinishes first, deck B will also stop. (Press
-lÍ r^
to release locked buttons.)
deck B's tape Íinishes Íirst, deck A will continue play.
-lÍ
Deck A
Dubbing starts.
La copie commence.
Comenzará la
duplicación.
f-lo
I
f--_l-
Deck A
Both decks will stop.
Les
deux platines
s'arrêteront.
Se detendrán ambos
decks.
Notas relativas a la duPlicación
La duplicación se detendrá automáticamente cuando
finalice cualquiera de las dos cintas.
la cinta del deck A finalizara primero. también se
-Sidetendrá
el deck B (para liberar los botones presionados,
presione
l^
).
la cinta del deck B finalizara primero. el deck seguirá
-Sireoroduciendo.
Remarque sur la copie
La copie s'arrêtera automatiquement quand I'une des
bandes se termine:
la bande A se termine en premier, la platine B
-Si
s'arrêtera aussi. (Presser I r pour relâcher les
touches verrouillées.)
la bande B se termine en premier, la platine A
-Si
continuera à lire.
22
TO SET THE TIMEB.ON
TIME
'' '''
unÈune DE MrsE EN MARcHE
..
DËr'
ESTABLECIMIENTO DE LA HORA DE ENCENDIDO
POR TEMPORIZADOR
llïfr_f,r??hïã
Make sure the FUNCTION selector is set to a position other than RADIOiLINE lN'
S,assurer oue le sélecteur FUNCTION est réglé sur une position autre que RADIO/LINE lN.
Asegúrese de que el selector FUNCTION no esté en la posición RADIO/LINE lN.
r-l
u.u
l-1.
t-l.n
t_.!.u
TIME SET
SCAN START/STOP
I
I
un-
l :l:\ I
'
Hold down TIMER and. '.
Maintenir TIMER Pressée et..
Mantenga TIMER Presionado Y ...
TIME SET
SCAN START/STOP
6E
/-l
Press + or -.
Presser + ou Presione + o
-
For Íast advance
Hold down + or -.
To check timer.on time
Press TIMER. Timer-on time will be displayed'
Pour l'avance raPide
Presser + ou -.
Pour vériÍier I'heure de mise en marche de la minuterie
Presser TIMER. f heure de mise en marche sera affichée'
Para avanzar ráPidamente
Mantenga + o
Presionado.
-
Para veriÍicar la hora de encendido por temporizador
Presione TIMER. Aparecerá la hora de encendido por
temporizador.
.Display will be diÍÍerent on UK models (12-hour AM/PM display)'
-LaÍfichage seÍa diÍÍérent sur les modèles pour le Royaume-Uni (aÍÍichage
AM/PM sur 12 heures).
-La indicaclón será dìÍerente en los modelos para el Reino Unido (lndicaciÓn
AM/PM de 12 horas).
23
PARA UTILIZAR LA RADIO COMO DESPEHTADOR
FOR WAKE.TO.RADIO
POUR LE REVEIL PAR LA RADIO
2 ^_,n*o [E:i:ffi:i) 3
1
:W
//"
"fr
'H"grl;:;16'"oË''
.Ú
*
w
#
ll;J
," ,í$ Yü :i
Tll,tlÉB/SLEÉP
Eç1
\
TIME SET
"fr
:-:'..,^
ilìtl^illt[
lll -\
or
ou
o
SCAN STAFTiSTOP
Set timer-on time.
'
Régler I'heure de mise en
marche de la minuterie.
Establezca la hora de encendido
por temporizador.
At the timer-on time, radio will play.
A I'heure de mise en marche de la minuterie, la radio se
mettra en marche.
La radio comenzarâ a sonar a la hora de encendioo oor
temporizador.
'l
oN\
TIME SET
SCAN STARÏ/STOP
Present time is
displayed.
Lheure actuelle est
afÍichee.
Aparecerá la hora
actual.
24
4
STAI,l3Y is displayed.
STA\;3Y est affichée.
Apare:erá la indicación
STAN]3Y.
For wake-to-alarm
1) Set timer-on time.
2) Switch TIMER/SLEEP to ON.
3) Press TIMER and MEMORY simultaneously-((o))
display will appear.
4) Set FUNCTION selector to RADIO/LINE lN. Set
RADIO/LINE lN switch to LINE lN 1:;.
5) Press SïANDBY.
Tone will sound at timer-on time.
Empleo de la alarma como despertador
1) Establezca la hora de encendido por temporizador.
2) Coloque el conmutador TIMER/SLEEP en ON.
3) Presione TIMER y MEMORY simultáneamente.
Aparecerá la indicación ((o)).
4) Coloque el selector FUNCTION en RADIO/LINE lN.
Coloque elconmutador RADIO/LINE lN en LINE iN (--).
5) Presione STANDBY.
Un tono sonará a la hora de encendido por temporizador.
To turn off radio or alarm
Press STANDBY lÍ you do not, radio or alarm will continue
for 65 minutes.
To reset wake-to-radio or alarm Íor same time next day
Usually, simply press STANDBY. Make sure that STANDBY
is not already dìsplayed. lf it is, press STANDBY twice, so
that the display is erased and displayed again. When resetting the alarm, press CLOCK and MEMORY simultaneously
until ((o))display appears. Then press SïANDBY so that the
STANDBY Ìndicator is displayed.
To cancel timer setting beÍore radio or alarm goes ofÍ
1) Press STANDBY (so that STANDBY display goes ofl).
2) Set TIMER/SLEEP switch to OFF
lÍ VOLUME is set to "0"
The radio or alarm will not sound. Check VOLUME when
setting the timer.
Para apagar la radio o la alarma
Presione STANDBY. Si no lo hace, la radio o la alarma
seguirá sonando por 65 minutos.
Para volver a establecer la radio o alarma despertadora
para la misma hora del día siguiente
Simplemente presione STANDBY. Asegúrese de que la
palabra STANDBY no esté ya indicada. Si lo estuviera, presione STANDBY dos veces para borrar la indicación y
hacerla aoarecer nuevamente. Para volver a establecer la
alarma, presione CLOCK y MEMORY simultáneamente
hasta que aparczca la indicación ((o)). Luego presione
STANDBY haciendo aparecer la indicación STANDBY.
Para cancelar la hora establecida antes de que suene la
radio o la alarma
1) Presione STANDBY (apagando la indicación STANDBY).
2) Coloque el conmutador TIMER/SLEEP en OFF.
Si el control VOLUME está en
"0"
No sonará la radio ni la alarma. Verifioue el control
VOLUME cuando disponga el temporizador.
Pour le réveil par I'alarme
1) Régler l'heure de mise en marche de la minuterie.
2) commuter TIMER/SLEEP sur ON.
3) Presser simultanément TIMER et CLOCK.-l-affichage
((o )) apparai tra.
4) Regler le sélecteur FUNCTION sur RADIO/LINE lN.
Régler le commutateur RADIO/LINE lN sur LINE lN
5) Presser STANDBY.
(*;.
Une tonalité retentira à l'heure de mise en marche de la
minuterìe.
Pour couper la radio ou l'alarme
Presser STANDBY. Si elle n'est pas pressée, la radio ou
l'alarme continuera pendant 65 ,ninutes.
Pour régler à nouveau le réveil par la radio ou I'alarme
pour la même heure le jour suivant
Normalement, il suffit de presser STANDBY. S'assurer que
STANDBY n'est pas déjà affiché. S'il I'est, presser STANDBY
deux fois. pour que I'afÍichage soit effacé puis apparaisse à
nouveau. Lors du nouveau réglage de l'alarme, presser
CLOCK et MEMORY simultanément jusqu'à ce que l'indicateur ((r)) apparaisse. Presser ensuite STANDBY pour
que l'indicateur SïANDBY soit afÍiché.
Pour annuler le réglage de la minuterie avant que la
radio ou I'alarme ne s'arrêtent
1) Presser STANDBY (pour que l'afÍichage STANDBY
s'éteigne).
2) Régler TIMER/SLEEP sur OFF.
SiVOLUME est réglé sur
"0"
La radio ou l'alarme ne sonnera oas. VériÍier VOLUME lors
du réolaqe de l'alarme.
25
FOR TIMED RADIO PLAY WHEN YOU GO TO BED
(SLEEP FUNsrpN)
POUR DE LA
LE
APAGADO TEMPORIZADO AUTOMATíCO DE LA
RAD|O (FUNCTON SLEEP)
TUBE DE RADIO MINUTEE POUR
S'ENDORMTR (FONCT|ON DE SOMMETL)
1 Tune in radio.
2 Set TIMER/SLEEP to ON.
3 Press SLEER
1 Sintonice la emisora.
2 Coloque TIMER/SLEEP
3 Presione SLEEP
en OFF
Play will continue for 65 minutes, then stop automatically.
La recepción continuará por 65 minu::s y se detendrá
automáticamente.
To stop timed radio play
Para detener la recepción temporizada
Press SLEEP
Presione SLEEP
1
2
3
Sintonice la emisora.
Colooue TIMER/SLEEP en OFF.
Presione SLEEP
La recepción continuará por 65 minutos y se detendrá
automáticamente.
Para detener la recepción temporizada
Presione SLEEP
26
La unidad no funciona.
. El cable de alimentación de CA no está conectado, y no
hay pilas en el compartimiento de las mismas.
. [-as pilas están instaladas Incorrectamente.
o El conmutador TIMER/SLEEP está en ON.
r El selector VOLTAGE SELECTOR está disouesto incorrectamente (CFS-W500S).
No puede insertarse el casete.
o Inserción incorrecta (insértelo con la cinta expuesta hacia
abajo).
r >PLAY está oresionado.
No puede presionarse o RECORD.
. No hay casete en el deck B.
r Al casete insertado se le ha quitado su lengüeta de protección contra grabación. En este caso, cubra la abertura
con cinta plástica.
Los altavoces no emiten sonido.
.
Hay un par de auriculares conectado.
o El control VOLUME está bajado por completo.
. El selector FUNCTION está en la posición incorrecta.
o Un cable de altavoz no está conectado seguramente.
El temporizador no Íunciona correctamente
. El reloj no está en la hora correcta.
o El temporizador no está en la hora correcta.
r No se han seguido correctamente las instrucciones.
Mala calidad de reproducción, grabación o borrado.
. Cabezas sucias. Limpie las partes ilustradas con un palillo
de algodón humedecido con líquido de limpieza o alcohol
desnaturalizado.
28
Frequency FM 87.5-108 MHz (50 kHz increments)
range
MW 531-1611 kHz (9 kHz increments)
Gamme des Íréouences
LW 153-281 kHz (CFS-W5001)
Antennas
Recording
SW-1 5.85-6.35 MHz (49 m)
SW-2 7.00-750 MHz (41 m)
SW-3 9.40-9.90 MHz (31 m)
SW-4 11.60--:12.10 MHz (25 m)
SW-s 15.10-15.60 MHz (19 m)
SW-6 17.55-18.05 MHz (16 m)
SW-7 21A0-2190 MHz (13 m)
FMiSW: Telescopic
Antennes
MW/LW: Built-in ferrite bar
4{rack,2-channelstereo
system
Frequenry
response
Speakers
80-10.000 Hz
Two-way: tweeter 2 cm (3/4 in.) dia.
woofer 10 cm (4 inches) dia.
Peak music
power output 32W
Rated power output
4.6W + 4.6W ffHD 10%)
Inputs
MIX MIC input jack (mono minijack) (1)
sensitivity 4.4 mV for low-impedance microphone
FM/OC: télescopique
PO/GO: à barre de Íerrite incorporée
Système d'enregistremenl 4 pistes, 2 canaux stéréo
Réponse en fréquence
80-10000 Hz
Haut-parleurs
Deux voies: des aigus de 2 cm
(3i4 pouce) de diamètre
des graves de 10 cm (4 pouces) de
diamètre
Sortie de puissance
32W
musicale de crête
Sortie de puissance nominale
4,6W + 4,6W (DHT 10%)
Entrées
Prise d'entrée MIX MIC (miniprise
mono)
LINE lN jacks (stereo phono) (2)
Outputs
impedance headphones
Speaker terminals íor 4 ohm impedance speaker
Power requirements and
Requirements
Consumptior
22OY AC,50 Hz
25W
25W
240 V AC. 50 Hz
110-120
V 220-240V
25W
V 220-240V
25W
AC adiustable, 60 Hz
Model Íor other countries
t
I
I
I
I
I
Banery liÍe
110-120
AC adiustable, 50/60 Hz
I V DC, six R20 (size D) batteries
Clock/tuner memory: 3 V DC, 2 R6 (size AA)
batteries
Batteries
FM recordinq
aoorox. 7 hours
Sony New Super SUM-1 (NS)
Sonv AMl alkaline
approx. 12 houn
Dimensions
For clock/tuner memory: Approx. 1 years with Sony
suM-3 (NS).
Approx. 632x201 x 185 mm (w/h/d)
Weìght
I x7 3/8 inches)
incl. speakers, projectìng parts and controls,
not incl. handle
Approx. 5.2 kg (11 lb 7 oz) incl. batteries, speakers
(25 x
Accessory
supplìed
Optional
accessory
AC power cord
(1)
sensibilité 4,4 mV pour microphone à
input impedance 47 kilohms, sensitivity 0.44 V
Headphones jack (stereo minijack) Íor 8-300 ohm
Eurooean model
United Kinodom model
Saudi Arabian model
FM 825-108 MHz (par étapes de
50 kHz)
PO 531-1611 kHz (par étapes de 9 kHz)
GO 153-281 kHz (CFS-W5001)
OC-1 5,85-6,35 MHz (49 m)
OC-27p0-7,50 MHz (41 m)
OC-3 9,40-9,90 MHz (31 m)
OC-4 11,60-12,10 MHz (25 m)
OC-s 15,10-15,60 MHz (19 m)
OC-6 1255-í8,05 MHz (16 m)
OC-7 21,40-21,90 MHz (13 m)
basse imoédance
Prises LINE lN (phono steréo) (2)
(impedance 47 kohms, sensibilité 0,44 V)
Prise de casque d'écoute (miniprise
steréo) pour un casque d'impédance
de 8-300 ohms
Bornes de haut-parleur pour des hautparleurs d'une impédance de 4 ohms
Alimentation et consommation
Sorties
Requise
Modèle oour I'Europe 220 V CA. 50 Hz
Modèle pour le
240 V CA, 50 Hz
Rovaume-Uni
Modèle pour lArabie
110-120 v,220-240 v
Saoudite
CA aiustable. 60 Hz
Modèle pour les
auÌres pavs
CA aiustable. 50/60 Hz
110-120 v,220-240v
Consommation
25W
25W
25W
25W
I
V CC, six piles R20 (taille D)
Mémoire de horloge/mémoire du syntoniseur: 3 V CC,2 piles R6 (taille AA)
Durée de vie des piles
Piles
Enregistrement
Sony New Super
environ 7 heures
FM
suM-1 (Ns)
Sony AM1
(1)
environ 12 heures
alcalines
Cleaning kit KK-4
Design and specifications subject to change without notice.
Dimensions
Note
This applìance conÍorms with EEC Directives 761889 and 82/499
regarding interference suppression.
Poids
Accessoire fourni
Accessoire optionnel
Pour memoire de I'horloge/mémoire du
syntoniseur: environ 1 an avec des
piles SONY SUM-3 (NS)
Environ 632x201 x185 mm (l/h/p)
(25x 8x7 3/8 pouces) y compris les
haut-paÍleurs, les parties protubérantes et les commandes, poignée
non comprise
Environ 5,2 kg (11 livres 7 onces) y
compris les piles et les haut-parleurs
Cordon d'alimentation CA
(1)
Ensemble de nettoyage KK-4
La stylique et les spéciÍications sont sujettes à des changements
sans avis préalable.
Remarque
Cet appareil est conÍorme aux directives EEC 76/889 et 821499 en
ce qui concerne la suppÍession des interÍérences.
29
Gamas de frecuencias:
Antenas:
FM 825-108 MHz (incrementos de
50 kHz)
MW 531 1ô11 kHz (incrementos de
9 kHz)
LW 153-281 kHz (CFS-W500L)
SW-1 5,85-6,35 MHz (49 m)
SW-2 200-250 MHz (41 m)
SW-3 9,40-9,90 MHz (31 m)
SW4 11,60-12,10 MHz (25 m)
SW-s 15,10-15,60 MHz (19 m)
SW-6 1255-18,05 MHz (16 m)
SW-7 21,40-21,90 MHz (13 m)
FM/SW: Telescóoica
MW/LW: Incorporada de varilla de ferrita
4 pistas, 2 canales estéreo
Sistema de grabación
Respuesta de Írecuencia: 80- ,|0.000 Hz
Altavoces:
Dos vÍas: Agudos 2 cm de diám.
Graves 10 cm de diám.
Potencia pico de salida
musical:
32W
Potencia de salida nominal
4,ôW + 4,6W (THD 10%)
Entradas
ïoma MIX/MlC (minitoma estéreo) (1)
para micrófono de baja impedancia;
sensibilidad 4,4 mW
Tomas LINE lN (Íono estéreo) (2)
(impedancia de entrada 47 kiloohmios,
sensibilidad 0,44 V)
Salidas
Toma para auriculares (minitoma
estéreo) para auriculares de 8- 300
ohmios de impedancia
Terminales de altavoces para altavoces
de 4 ohmios de imoedancia
Alimentación v consumo
Modelo
Modelo
Unido
Modelo
Saudita
Modelo
paises
europeo
para el Reino
para Arabia
Alimentación
220 V CA, 50 Hz
25W
240 V,50 Hz
25W
Consumo
110-120 V,220-240V
CA aiustable. 60 Hz
para otros
110-120 V,220-240V
CA aiustable. 50/60 Hz
25W
25W
I V CC, seis pilas R20 (tamafro D)
Memoria de relojisintonizador: 3 V CC,
2 pilas R6 (tamafro AA)
Duración de las oilas
Pilas
Sony New Super
SUM-1 (NS)
Sonv AM1 alcalinas
Para la memoria de
reloj/sinton izador:
Aprox. 1 aão con
pilas Sony SUM-3
Grabación de FM
Aprox. 7 horas
Aprox. 12 horas
(NS)
Dimensìones
Peso
Accesorio suministrado
Accesorio opcional
Aprox. 632 x 201 x185 mm
(An x Al x Pr), incluyendo altavoces,
partes y controles salientes, sin incluir
la manija
Aprox. 5,2 kg, incluyendo las pilas y los
altavoces
Cable de alimentación de CA í1)
Juego de limpieza KK-4
El disefro y las especificaciones están sujetos a cambios sin
previo aviso.
Nota
Este aparato cumple con las directrices 761889 y 32/499 de la
EEC relativas a supresión de interferencia.
Printed in Malaysia