Transcripción de documentos
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 1
wre 125
sm 125 s
Ove non diversamente specificato i dati e le prescrizioni si
intendono validi per tutti i modelli.
Unless otherwise specified, data and figures refer to all models.
Si rien n'est spécifié, les données et les prescriptions se
réfèrent à tous les modèles.
Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und
Anweisungen für sämtliche Modelle gültig.
Si no se especifica de otra manera, los datos y las
prescripciones son válidos para todos los modelos.
DUAL PURPOSE
wre 125 - sm 125 s / 2006
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MARKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
ATTENZIONE
Per non compromettere la struttura delle
carenature si raccomanda di evitare
qualsiasi sgocciolamento del liquido freni
sia all’interno che all’esterno delle stesse.
Non lavare assolutamente le parti
verniciate con benzina, petrolio o similari.
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti
in uso per le auto); non usare sostanze
lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido
refrigerante riscaldare il motore per
eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito
di raffreddamento. Controllare il livello e,
se necessario, effettuare il rabbocco.
2
Pagina 2
ATTENTION
ATTENTION
To avoid endangering the fairing structure,
take care not let the brake fluid drop
outside and inside the fairing. Do not wash
the varnished parts with petrol, oil or
similar.Use only fluids decomposable into
organic substances (products used for
cars); do not use polishing substances
containing abrasives.
When renewing the coolant it is advisable
to warm the engine up to eliminate air
bubbles inside the cooling circuit. Check
the level and if necessary, top up.
Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide
des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur
de la même. Ne pas laver les parties
vernissées avec essence, pétrole, ou
produits semblables. Utiliser des produits
biodégradables pour voitures en
commerce. Ne pas polir avec des pâtes
abrasives.
A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur
pour éliminer les bulles d’air dans le circuit
de refroidissement; contrôler le niveau et
remplir si nécessaire.
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
ACHTUNG
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit
Benzin, Petroleum und ähnlichem
waschen; es sind nur in organische
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für
Wagen verwendete Produkte) zu
verwenden; kein schleifmittelhaltiges
Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige
Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen;
den Stand kontrollieren und, wenn nötig,
nachfüllen.
Pagina 3
ATENCION
Para no comprometer la estructura del
carenado se recomienda evitar que gotee
el líquido de los frenos tanto dentro como
fuera del mismo. No lave nunca las partes
pintadas con bencina, petróleo o similares.
Use solo líquidos biodegradables
(productos especiales para automóviles);
no use substancias para pulir que
contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el liquido
refrigerante se debe calentar el motor para
eliminar las burbujas de aire que pudiera
haber en el circuito de enfriamiento. Se
debe controlar el nivel y, si necesario,
completar el llenado.
3
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta é
stata progettata e costruita per essere la
migliore della sua categoria. Le istruzioni di
questo manuale sono state preparate per
fornire una guida semplice e chiara alla
manutenzione del motociclo. Per ottenere da
esso le migliori prestazioni, si raccomanda di
seguire attentamente quanto riportato su
questo manuale. In esso sono racchiuse le
istruzioni per effettuare le necessarie
operazioni di manutenzione. Le informazioni
riguardanti le riparazioni o le manutenzioni
più specifiche o di maggiore entità sono
contenute nel Manuale di Servizio. Interventi
di questo genere richiedono il lavoro di
meccanici esperti e l’uso di apposite
attrezzature. Il Vostro Concessionario ha i
ricambi originali, l’esperienza e tutte le
attrezzature necessarie per renderVi un
ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e
manutenzione é parte integrante del
motociclo e come tale deve rimanere
allegato allo stesso anche in caso di
rivendita.
4
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling
Family!
Your new motorcycle is designed and
manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance. Information covering repair of
major units such as engine, transmission,
etc. is provided in the Service Manual. The
information concerning details or main
work of repair or maintenance are
described in the Husqvarna Service
Manual. Work of this kind requires the
attention of a skilled mechanic and the use
of special tools and equipment.
Your dealer has the facilities, experience and
original parts necessary to properly render
this valuable service.
This use and maintence manual is part
and parcel of the motorcycle, hence, it
has to remain with the motorcycle even
when sold to another user.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Votre nouvelle moto a été
projetée et construite pour qu’elle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour
vous fournir une guide d’entretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations
d’entretien.
Toutes les informations concernantes les
réparations et l’entretien particuliers sont
contenues dans ce livret de service
Husqvarna. Les informations détaillées
concernant les réparations ou l’entretien
sont décrites dans le Manuel de Service.
Interventions de ce feure exigent le travail de
mécaniciens expérimentés et l’emploi
d’outillages spécial.
Votre Concessionnaire en sus des pièces de
rechange originales, a l’expérience et tous
les outils nécessaires à vous rendre un
service excellent.
Ce manuel d’usage et d’entretien fait
partie intégrante de la moto, il doit donc
suivre la même lorsqu’elle est vendue à un
autre utilisateur.
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad
ist so entworfen und hergestellt worden, um
das beste in seiner Klasse darzustellen. Die
Anweisungen in diesem Handbuch sind
vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache
und klare Anleitung für die Wartung des
Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge
für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen
und Wartungen besonderer Natur oder
grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere
Reparationen oder Wartungen, oder
Reparationen oder Wartungen größeren
Ausmaßes, sind in den Husqvarna DienstBetriebsanleitungen. Eingriffe dieser Art
erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie
entsprechende Ausrüstungen.Ihr
Vertragshändler hat die Original-Ersatzteile, die
Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen,
um Sie bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die
anwendungs und Wartungs Anteitungen
Bestandteil des Motorrades sind und somit,
auch im Falle des Wiederverkaufs, dem
Motorrad beizulegen sind.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista
Husqvarna! Su nueva motocicleta ha sido
proyectada y fabricada para destacar en su
categoría. Las instrucciones de este manual
han sido preparadas para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones
relativas a arreglos o mantenimiento más
especificos o de mayor entidad están
indicadas en el manual de Servicio.
Intervenciones de esta clase requieren el
trabajo de mecánicos expertos y el uso de
herramientas especiales. Su Concesionario
tiene los recambios originales, la experiencia y
todas las herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso
y mantenimiento es parte integrante de la
moto y pos eso tiene que quedar anexo a la
misma incluso en caso de venta.
5
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 6
Note
Note
References to the “left” or “right” of the
Le indicazioni di destra e sinistra si
motorcycle are in the sense of a person
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al
facing forwards.
senso di marcia.
Z:
A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
n° denti
Austria
Australia
Belgio
Brasile
Canada
Svizzera
Germania
Spagna
Francia
Finlandia
Gran Bretagna
Italia
Giappone,
Stati Uniti d’America
Z:
A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
number of teeth
Austria
Australia
Belgium
Brazil
Canada
Switzerland
Germany
Spain
France
Finland
Great Britain
Italy
Japan
United States of America
Dove non diversamente specificato, i dati e Where not specified, all data and the
instructions are referred to any and all
le prescrizioni si riferiscono a tutte le
Countries.
Nazioni.
6
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se
refèrent aux deux côtés du motocycle
par rapport au sens de marche.
Z:
A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
numéro dents
Autriche
Australie
Belgique,
Brasile
Canada,
Suisse
Allemagne
Espagne
France
Finlande
Grand Bretagne
Italie
Japon
Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les
données et les instructions sont valables
pour tous les Pays.
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 7
Zur Beachtung
Die Angaben, rechts und links, beziehen
sich auf die beiden Motorradseiten in
Bezug auf die Fahrtrichtung.
Z:
A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
Zähne nummer
Österreich
Australien
Belgien
Brasilien
Kanada
Schweize
Deutschland
Spanien
Frankreich
Finnland
Groos Britan
Itelien
Japan
Vereinigte Staten von
Amerika,
Wenn nicht anders angegeben, beziehen
sich die Daten und Vorschriften auf alle
Länder.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la
izquierda hacen referencia a los dos lados
de la moto con respecto al sentido de
marcha.
Z:
A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
nùmero dientes
Austria
Australia
Bélgica
Brasil
Canadà
Suiza
Alemania
España
Francia
Finlandia
Gran Bretaña
Italia
Japòn
Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los
datos y las instrucciones se refieren a
todos los Países.
7
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 8
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale
prestando particolare attenzione alle note
precedute dalle seguenti avvertenze:
Important Notice
Read this manual carefully and pay special
attention to statements preceeded by the
following words:
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions
données dans ce manuel en prêtant attention
aux remarques indiquées par les mots
suivants:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire
gravi lesioni personali fino al rischio di
decesso in caso di inosservanza delle
istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire
lesioni personali o provocare danni al veicolo
in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
WARNING*: Indicates a possibility of severe
personal injury or loss of life if instructions
are not followed.
CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.
Note*: Gives helpful information.
ATTENTION * : Indique la possibilité de
blessures graves ou mortelles si ces
instructions ne seraient pas suivies.
ATTENTION * : Indique la possibilité que
de blessures graves soient provoquées à
la personne, ou des dommages sérieux
au véhicule, si ces instructions ne
seraient pas suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non
possa essere facilmente urtato o
danneggiato.
Urti anche involontari possono
provocare la caduta del veicolo con
conseguente pericolo per le persone, in
modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo,
non parcheggiarlo mai su terreno
molle o irregolare né sull’asfalto reso
rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico
possono divenire molto caldi, parcheggiare
la motocicletta in luoghi
dove i pedoni o i bambini non possano
facilmente toccarli.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to
be bumped into or damaged. Even slight
or involuntary bumps can cause the vehicle
to topple over, with subsequent risk
of serious harm to people or children.
To prevent the vehicle from tipping
over, never park it on soft or uneven
ground, nor on asphalt strongly heated
by the sun.
Engine and exhaust pipes become
very hot during riding. Always park
your motorcycle where people or children
can not easily reach these parts,
in order to avoid serious burns.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare
unicamente particolari ORIGINALI
Husqvarna.
8
Parts Replacement
When parts replacement is required, use
only Husqvarna ORIGINAL parts.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un
endroit où il ne pourra pas être heurté
ou endommagé. Les coups, même
involontaires, pourraient provoquer la
chute du véhicule avec le danger
conséquent
pour les personnes, en particulier
pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du
véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le
système d'échappement peuvent
atteindre des températures très
élevées, garer la moto dans un endroit
où les piétons ou les enfants ne pourront
pas la toucher facilement.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer
les plusieurs éléments avec des éléments
ORIGINAUX Husqvarna.
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 9
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen,
denen die folgenden Hinweise vorausgehen,
besondere Beachtung schenken :
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu
verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr
auftreten.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
9
1-Dual Purpose 125-06
SOMMARIO
5-09-2005
15:19
Pagina 10
Pag.
TABLE OF CONTENTS
Page
RESUME
Page
PRESENTAZIONE.........................................4
LIBRETTO DI GARANZIA
E TAGLIANDI ..............................................10
DATI TECNICI ............................................16
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE.......................................26
COMANDI ..................................................28
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................60
MANUTENZIONE PERIODICA ..................78
MOTORE ...................................................90
MOTOTELAIO ..........................................120
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ...........................144
NOTE PER MODELLO AUS .....................164
INDICE ALFABETICO ...............................166
PRESENTATION ..........................................4
OWNER’S WARRANTY AND SERVICE
COUPONS .................................................10
TECHNICAL DATA ....................................16
TABLE FOR LUBRICATION .......................26
CONTROLS ...............................................28
RIDING ......................................................60
PERIODIC MAINTENANCE........................78
ENGINE .....................................................90
CHASSIS .................................................120
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ................................144
NOTE FOR AUS MODEL .........................164
ALPHABETICAL INDEX ..........................166
PRESENTATION ...........................................4
CARNET DE GARANTIE
ET COUPONS ............................................10
DONNEES TECHNIQUES...........................16
TABLEAU DE GRAISSAGE .........................26
COMMANDES ............................................28
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO ..............................................60
ENTRETIEN PERIODIQUE..........................78
MOTEUR ....................................................90
CADRE......................................................120
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................144
NOTE POUR LE MODELE AUS................164
INDEX ALPHABETIQUE ...........................166
LIBRETTO DI GARANZIA
HUSQVARNA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito
ad ogni nuovo cliente un libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di consegna ed i tagliandi di
manutenzione raccomandata.
HUSQVARNA OWNER’S
WARRANTY AND SERVICE
COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a
Warranty booklet is provided for each new
owner.
The booklet contains your new motorcycle.
Delivery Certificate and the recommended
maintenance coupons.
CARNET DE GARANTIE HUSQVARNA ET
COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
nouveau client un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le Certificat
de Livraison et les coupons pour l’entretien
recommandé.
10
1-Dual Purpose 125-06
INHALTSANGABE
5-09-2005
15:19
Pagina 11
Seite
SUMARIO
Pág.
EINFÜHRUNG .............................................5
GARANTIEHEFTE UND
KUNDENDIENSTSCHECKS ......................11
TECHNISCHE DATEN ...............................17
SCHMIERUNGSTABELLE .........................27
BEDIENTEILE .............................................28
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................61
WARTUNGSPLAN .....................................79
MOTOR .....................................................90
CHASSIS .................................................120
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................144
DATEN FUR AUS MODELL .....................164
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........167
PRESENTACION .........................................5
FOLLETO DE GARANTIA
Y CUPONES .............................................11
FICHA TECNICA .......................................17
TABLA DE LUBRICACION ........................27
MANDOS ..................................................29
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA................................61
MANTENIMIENTO PERIODICO..................79
MOTOR .....................................................90
BASTIDOR ..............................................121
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA ....................145
NOTAS POR MODELLO AUS...................164
NDICE ALFABETICO ................................167
GARANTIEHEFT
HUSQVARNA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen Kunden werden diesem
Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind
der Auslieferungsschein und Scheine über
empfohlene Wartung enthalten
FOLLETO DE GARANTIA
HUSQVARNA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada
nuevo cliente un folleto de Garantía y los
Cupones. El folleto contiene el Certificado de
Entrega y los cupones de mantenimiento
recomendado.
11
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 12
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di “Manutenzione
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono
state preparate dal personale del Servizio
Tecnico. La gestione di questi interventi
periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà
a cura e responsabilità dell’utente. Portate
sempre il Libretto quando portate il
motociclo dal Vostro Concessionario per le
Manutenzioni periodiche e fate firmare il
tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le
spese per la Manutenzione Periodica
Raccomandata, sono puramente simboliche.
Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso
del motociclo senza inconvenienti e difetti.
12
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will find the approved maintenance
procedures on the coupons. These
procedures have been worked service
personnel. It will be the owners responsibility
to take care of these periodic services. Bring
the coupon booklet along when you visit
your dealer at the specified mileages to have
your motorcycle inspected and serviced.
Have your dealer sign the service coupon
stubs for required proof of service during the
warranty period. Dealer charges for the
recommended Service Procedures are
nominal - you will be repaid with long,
trouble-free service and will protect your
investment in a quality Husqvarna product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue par le
personnel du service technique.
L’exploitation des interventions périodiques
énumérées dans chaque coupon, devra être
soignée par l’Usager sous sa propre
responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
toujours lorsque vous amenez votre moto
chez le Concessionnaire pour l’entretien
périodique. Faites signer le Coupon de
Service à chaque intervention. Les frais
d’entretien périodique recommandé sont
purement nominaux. En suivant ces
recommandations, vous serez récompensés
par une longue durée de votre moto sans
avoir d'ennuis ou défauts.
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 13
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE
WARTUNG
Sie finden die entsprechenden
Kundendienstschecks für die von uns
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes vorbereitet
wurden. Die Sorge für die in jedem
Kundendienstscheck angeführten
Überholungen geht zu Lasten des
Eigentümers und untersteht seiner
Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad
Ihrem Vertragshändler zur Überholung
bringen, legen Sie ihm jedesmal das
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die
empfohlenen Überholungen Ihres
Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden
dadurch mit einem langen Einsatz Ihres
Motorrades belohnt werden, ohne
Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem
Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de “Mantenimiento
Recomendado”, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el
personal del Servicio Técnico.
La gestión de estas intervenciones
periódicas, listadas en cada cupón, está a
cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
cuando lleve su motocicleta a su
Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención
Los gastos para el mantenimiento periódico
recomendado son puramente simbólicos.
Ud. va a ser recompensado por un largo uso
de la moto sin inconvenientes ni defectos.
13
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 14
DATI PER
L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1)
Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del
motociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore
riportato sulla parte superiore
del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla
targhetta applicata sul telaietto
posteriore, a fianco della
batteria (per accedervi è
necessario rimuovere la sella
secondo quanto riportato a
pag. 110 "FILTRO ARIA").
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n° di
matricola del motociclo ed il
codice del colore. Annotate
questo codice anche sul
presente libretto, in modo da
poterlo ricordare in caso di
distacco della targhetta adesiva.
IDENTIFICATION DATA
(Fig. 1)
The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle
stamped on the steering tube
right side;
- serial number of the engine
stamped on the upper part of
the left half crankcase;
- colour code stamped on the
plate placed on the frame, to
the side of battery (to gain
access to it, remove the saddle
according to instructions on
page 110 "AIR FILTER").
When ordering spare parts do
not forget to state the
motorcycle serial number and
the color code.
Write this code on the present
owner’s manual so as to
remember it should the adhesive
plate come off.
DONNÉEES D’IDENTIFICATION
(Fig. 1)
La moto est identifiée par:
- numéro matricule de la moto
gravé à droite du guidon;
- numéro matricule du moteur
gravé à la partie supérieure du
demi-carter gauche;
- code couleur gravé sur la
plaque appliquée au cadre, a
côté de la batterie (pour y
accéder, ôter la selle suivant les
instructions données à la page
110 "FILTRE A AIR").
Se référer toujours au numéro
matricule et au code couleur
pour la commande de pièces de
rechange.
Annotez ce code sur votre livret
pour l’avoir sous la main au cas
ou la plaque est égarée.
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
(Bild. 1)
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der leften
Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem
oberen Teil der linksseitigen
Kastenhälfte;
- Farbbezeichnung auf dem
Rahmen neben der Batterie
(um daran heranzukommen,
den Sattel entfernen, wie auf
Seite 110 beschrieben
"LUFTFILTER").
Bei der Bestellung von
Ersatzteilen geben Sie immer die
Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an. Tragen Sie
die Farbbezeichnung in dieses
Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
CODICE COLORE....................
COLOR CODE..........................
CODE COULEUR.....................
FARBBEZEICHNUNG.............
14
1-Dual Purpose 125-06
n
5-09-2005
DATOS PARA LA IDENTIFICACION (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la derecha
del tubo de direccíón;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
- código del color que se
encuentra en la placa aplicada
en el bastidor al lado de la
batería (para aceder al mismo
es necesario sacar el sillín
como se explica en la pág. 111
"FILTRO DE AIRE").
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a fin de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
15:19
Pagina 15
1
2
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
FIG. 1
1. Motorcycle serial number
2. Engine serial number
3. Color code decal
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit Farbbezeichnung
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
15
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 16
CHIAVI
Con il motociclo vengono consegnate due
chiavi (una di riserva) che consentono di
intervenire su interruttore di accensione (1),
bloccasterzo (2) e serratura casco (3).
KEYS
The motorcycle is supplied with two
wrenches (one is a reserve) for intervention
on ignition switch (1), steering lock (2) and
helmet lock (3).
CLES
La moto est dotée de deux clés (une de
réserve) pour intervenir sur l’interrupteur
d’allumage (1), verrou de direction (2) et
serrure casque (3).
Nota*: Conservare la chiave di riserva in
luogo sicuro.
Note*: Preserve the spare key in a safe
place.
Nota*: Garder la clé de réserve dans un
lieu sûr.
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo ............................monocilindrico 2 tempi
con aspirazione lamellare nel basamento e
valvola H.T.S. a comando elettronico sullo
scarico
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type .....................two-strokes single cylinder
by lamellar suction in the crankcase and
electronic
controlled H.T.S. valve on the exhaust
Raffreddamento ................................a liquido
Alesaggio.............................................mm 54
Corsa ...............................................mm 54,5
Cilindrata .....................................cm3 124,82
Rapporto di compressione (a luci chiuse) ..8,8:1
Avviamento ......................................a pedale
Cooling .............................................by liquid
Bore ...................................................2.12 in.
Stroke ................................................2.14 in.
Piston Displacement .....................7.61 cu.in.
Compression ratio (at closed ports) .......8,8:1
Starting ...........................................kick-start
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type ....................monocylindrique à 2 temps
avec admission lamellaire dans le
soubassement et
soupape H.T.S. à commande
électronique sur l’échappement
Refroidissement.............................par liquide
Alésage...............................................mm. 54
Course ............................................mm. 54,5
Cylindrée ......................................cm3 124,82
Rapport volumetrique
(avec orifices fermés)..............................8,8:1
Démarrage ........................................à pédale
LUBRIFICAZIONE
Motore..........................mediante miscelatore
automatico
Trasmissione primaria/
Cambio velocità...............................mediante
l'olio contenuto nel basamento
ACCENSIONE
Tipo................................................Elettronica
Anticipo all’accensione ............ 1,5 mm (17°)
prima P.M.S.
Candela tipo.......................... “NGK” BR9 EG
Distanza elettrodi .............................. mm 0,6
LUBRICATION
Engine .............................by automatic mixer
Primary drive transmission/
Gearbox ..............................by oil contained
in the crankcase
IGNITION
Type................................................Electronic
Ignition Timing ...0.059 in. (17°) before T.D.C.
Spark Plug Type ................... “NGK” BR9 EG
Gap . ..............................................0.0236 in.
16
LUBRIFICATION
Moteur ...............par mélanguer automatique
Transmission principale/
Boîte de vitesses ............par l’huile du carter
ALLUMAGE
Type ............................................électronique
Avance à l’allumage ...................1,5 mm (17°)
avant P.M.H
Bougie type ........................ “NGK” BR9 EG
Distance électrodes ...........................mm 0,6
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 17
SCHLÜSSEL
Mit dem Motorrad werden zwei
Schlüsselsätze beigeliefert für Lenkschloss
(1), Lenkschloss (2) und Helm schloss (3).
LLAVES
Junto con la moto se entregan dos llaves
que permiten intervenir en interruptor de
encendido (1), cerradura del manillar (2) y
cerradura casco (3).
Anmerkung* : Den Reserveschlüssel an
einem sicheren Platz verwahren.
Nota*: guardar la llave de reserva en un
sitio seguro.
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ .............................ein 2-Takt-Zylinder mit
Lamellenansaugung im Kurbelgehäuse und
elektronisch gesteuertem H.T.S.- Ventil auf
dem Auspuff
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ..........monocilíndrico de 2 tiempos con
aspiración laminar en la bancada y válvula
H.T.S.
de mando electrónico en el escape
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit
Bohrung .............................................mm 54
Hub .................................................mm 54,5
Gesamthubraum ..........................cm3124,82
Verdichtungsverhältnis
(mit geschlossenen Schlitzen) ................8,8:1
Anlassen .........................................mit Pedal
Enfriamiento ................................por líquido
Diámetro cilindros .............................mm 54
Carrera ............................................mm 54,5
Cilindrada ...................................cm3 124,82
Relación de compresión
(con las lumbreras cerradas) ................. 8,8:1
Arranque ......................................de pedale
SCHMIERUNG
Motor ..................ueber Frischoel-Automatik
Primärübersetzung/
Wechselgetriebe .....................mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls
ZÜNDUNG
Typ .............................................Elektronisch
Zündvorverstellung .......1,5 mm (17°) vor OT
Zündkerze Typ .................... “NGK” BR9 EG
Elektrodenabstand .............................mm 0,6
LUBRICACION
Motor ..mediante mediante mezclador automático
Transmisión primaria/
Cambio de velocidad .................mediante el
aceite que contiene la bancada
ENCENDIDO
Tipo .............................................Electrónico
Avance del encendido ..............1,5 mm (17°)
antes P.M.S
Bujía tipo ................................“NGK” BR9 EG
Distancia electrodos .........................mm 0,6
17
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 18
ALIMENTAZIONE
Carburatore .................DELL’ORTO PHBH 28
Diametro diffusore ...............................mm 28
Getto massimo ........................................110
Getto minimo ............................................ 60
Emulsionatore minimo ........................... B 60
Getto starter ...............................................65
Valvola gas ................................................50
Spillo conico .............................................X3
Tacca fiss. spillo conico ............................ 3ª
Polverizzatore .................................... BN 264
Galleggiante ...........................................g 9,5
Vite aria aperta di giri ..................................1
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .....................................z 22
Corona frizione .......................................z 72
Rapporto di trasmissione ....................3,272
CAMBIO
Tipo: .......................................con ingranaggi
sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
in 1ª velocità ..........................(Z 35/13) 2,692
in 2ª velocità .........................(Z 27/15) 1,800
in 3ª velocità .........................(Z 24/18) 1,333
in 4ª velocità .........................(Z 22/20) 1,100
in 5ª velocità .........................(Z 21/22) 0,954
in 6ª velocità .........................(Z 20/23) 0,869
TRASMISSIONE SECONDARIA (wre)
Pignone uscita cambio ..........................z 13
Corona sulla ruota .................................z 49
Rapporto di trasmissione .................... 3,769
Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’
18
CARBURETOR
Carburetor ..................DELL’ORTO PHBH 28
Venturi Diameter ................................1.10 in.
High Speed Jet. ......................................110
Low Speed Jet . ........................................ 60
Idle diffuser. ...........................................B 60
Starter jet ...................................................65
Throttle Piston ......................................... . 50
Metering Pin . ............................................X3
Metering Pin position . .............................3rd
Main nozzle ........................................BN 264
Float .......................................................g 9,5
Idle Mixture Adjusting Screw . ....................1
PRIMARY DRIVE
Drive pinion Gear . ...................................z 22
Clutch ring Gear . ...................................z 72
Ratio . ....................................................3.272
TRANSMISSION
Type: ...............................constant mesh gear
Ratios:
1st . .......................................(Z 35/13) 2.692
2nd . ......................................(Z 27/15) 1.800
3rd .........................................(Z 24/18) 1.333
4th . .......................................(Z 22/20) 1.100
5th . .......................................(Z 21/22) 0.954
6th . .......................................(Z 20/23) 0.869
SECONDARY DRIVE (wre)
Transmission sprocket . ...........................z 13
Rear wheel sprocket . .............................z 49
Ratio . ...................................................3.769
Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’
ALIMENTATION
Carburateur ................ DELL’ORTO PHBH 28
Diamètre diffuseur ...............................mm 28
Gicleur principal........................................110
Gicleur relenti..............................................60
Emulsionneur du ralenti ..........................B 60
Gicleur starter .............................................65
Soupape gaz ..............................................50
Epingle conique..........................................X3
Coche fixation épingle conique .............3ème
Pulverisateur.......................................BN 264
Flotteur ...................................................g 9,5
Vis air ouverte de tours.................................1
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 22
Couronne embrayage ..............................z 72
Rapport de transmission .......................3,272
BOITE DE VITESSES
Type: .....................avec engrenages en prise
constante
Rapports de transmission:
en 1ère vitesse ......................(Z 35/13) 2,692
en 2ème vitesse ....................(Z 27/15) 1,800
en 3ème vitesse ....................(Z 24/18) 1,333
en 4ème vitesse ....................(Z 22/20) 1,100
en 5ème vitesse ....................(Z 21/22) 0,954
en 6ème vitesse ....................(Z 20/23) 0,869
TRANSMISSION SECONDAIRE (wre)
Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 13
Couronne sur la roue ..............................z 49
Rapport de transmission ......................3,769
Chaîne d’entraînement ...................5/8’’x1/4’’
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 19
ZUFÜHRUNG
Vergaser ......................DELL’ORTO PHBH 28
Luftdüse-Durchmesser .......................mm 28
Höchstdrehzahldüse.................................110
Leerlaufdüse...............................................60
Mischrohr min. ........................................B 60
Starterkraftstoffdüse ..................................65
Gasdrossel .................................................50
Kegelnadel .................................................X3
Kegelnadelstellung ......................................3.
Einspritzdüse......................................BN 264
Schwimmer ............................................g 9,5
Starterschraube
gelockert um Drehungen .............................1
ALIMENTACION
Carburador ................DELL’ORTO PHBH 28
Diámetro difusor ................................mm 28
Surtidor máximo .....................................110
Surtidor mínimo ..........................................60
Emulsificador ..........................................B 60
Surtidor starter ...........................................65
Válvula de mariposa .................................50
Espiga cónica ...........................................X3
Muesca fij. espiga cónica ..........................3ª
Pulverizador........................................BN 264
Flotador ..................................................g 9,5
Tornillo aire abierto de rev. ..........................1
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ...........................................z 22
Kupplungskranz ......................................z 72
Übersetzungsverhältnis ........................3,272
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor ...........................................z 22
Corona embrague ..................................z 72
Relación de transmisión ......................3,272
WECHSELGETRIEBE
Typ: ......mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang .................................(Z 35/13) 2,692
2. Gang .................................(Z 27/15) 1,800
3. Gang .................................(Z 24/18) 1,333
4. Gang .................................(Z 22/20) 1,100
5. Gang .................................(Z 21/22) 0,954
6. Gang .................................(Z 20/23) 0,869
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (wre)
Abtriebsritzel ..........................................z 13
Wechselradkranz ....................................z 49
Übersetzungsverhältnis .......................3,769
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’
CAMBIO
Tipo .........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad .....................(Z 35/13) 2,692
en 2° velocidad .....................(Z 27/15) 1,800
en 3° velocidad .....................(Z 24/18) 1,333
en 4° velocidad .....................(Z 22/20) 1,100
en 5° velocidad .....................(Z 21/22) 0,954
en 6° velocidad .....................(Z 20/23) 0,869
TRANSMISION SECUNDARIA (wre)
Piñón salida cambio ..............................z 13
Corona en la rueda ................................z 49
Relación de transmisión ......................3,769
Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’
19
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 20
TRASMISSIONE SECONDARIA (sms)
Pignone uscita cambio ..........................z 14
Corona sulla ruota .................................z 49
Rapporto di trasmissione .................... 3,500
Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’
SECONDARY DRIVE (sms)
Transmission sprocket . ...........................z 14
Rear wheel sprocket . .............................z 49
Ratio . ...................................................3.500
Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’
TRANSMISSION SECONDAIRE (sms)
Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 14
Couronne sur la roue ..............................z 49
Rapport de transmission ......................3,500
Chaîne d’entraînement ...................5/8’’x1/4’’
RAPPORTI TOTALI
DI TRASMISSIONE (wre)
in 1ª velocità ......................................33,211
in 2ª velocità ...................................... 22,204
in 3ª velocità ...................................... 16,447
in 4ª velocità ......................................13,569
in 5ª velocità ......................................11,775
in 6ª velocità .......................................10,727
FINAL RATIOS (wre)
RAPPORTS TOTAUX
DE TRANSMISSION (wre)
en 1ère vitesse ....................................33,211
en 2ème vitesse ................................ 22,204
en 3ème vitesse ..................................16,447
en 4ème vitesse ..................................13,569
en 5ème vitesse ..................................11,775
en 6ème vitesse ..................................10,727
RAPPORTI TOTALI
DI TRASMISSIONE (sms)
in 1ª velocità ......................................30,839
in 2ª velocità ...................................... 20,618
in 3ª velocità ...................................... 15,273
in 4ª velocità ......................................12,600
in 5ª velocità ......................................10,934
in 6ª velocità .........................................9,960
TELAIO
Tipo .........a doppia culla; telaietto posteriore.
Tubi rettangolari e quadrati di
acciaio ad alta resistenza.
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo .....forcella teleidraulica a steli rovesciati
e perno avanzato. Steli Ø 40 mm.
Corsa sull’asse gambe 260 mm.
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ......................SOFT DAMP progressiva.
Mono ammortizzatore idraulico
con molla a precarica regolabile.
Corsa ruota 290 mm (wre)
282 mm (sms)
FINAL RATIOS (sms)
20
1st . .................................................... 33,211
2nd ................................................... 22,204
3rd . ....................................................16,447
4th . .....................................................13,569
5th ..................................................... 11,775
6th ................................................... 10,727
1st . .................................................... 30,839
2nd .................................................... 20,618
3rd . ....................................................15,273
4th . .....................................................12,600
5th ..................................................... 10,934
6th ..................................................... 9,960
FRAME
Type . ................... double-cradle; rear frame.
Made up of rectangular and square
high tensile steel tubes.
FRONT SUSPENSION
Type ............... telescopic-hydraulic fork with
reserved rods and
advanced axle. Stems diam. 1.57 in..
Stroke on the legs axis 10.24 in.
REAR SUSPENSION
Type ..................................progressive SOFT
DAMP with hydraulic single
damper and adjustable preload spring
Wheel stroke 11.4 in. (wre)
11.1 in. (sms)
RAPPORTS TOTAUX
DE TRANSMISSION (sms)
en 1ère vitesse ....................................30,839
en 2ème vitesse ................................. 20,618
en 3ème vitesse ..................................15,273
en 4ème vitesse ..................................12,600
en 5ème vitesse ..................................10,934
en 6ème vitesse ....................................9,960
CADRE
Type ..............double-berceau; cadre arrière.
Tubes rectangulaires et carrés d’acier
à haute résistance
SUSPENSION AVANT
Type ........fourche télescopique- hydraulique
à fourreaux renversés et pivot avancé.
Fourreaux diam 40 mm.
Course verticale 260 mm.
SUSPENSION ARRIERE
Type ......................SOFT DAMP progressive.
Monoamortisseur hydraulique avec ressort à
précharge réglable.
Course de la roue 290 mm. (wre)
282 mm (sms)
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 21
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (sms)
Abtriebsritzel ..........................................z 14
Wechselradkranz ....................................z 49
Übersetzungsverhältnis .......................3,500
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’
TRANSMISION SECUNDARIA (sms)
Piñón salida cambio ..............................z 14
Corona en la rueda ................................z 49
Relación de transmisión ......................3,500
Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE (wre)
1. Gang .............................................. 33,211
2. Gang ............................................. 22,204
3. Gang ..............................................16,447
4. Gang ...............................................13,569
5. Gang ..............................................11,775
6. Gang ..............................................10,727
RELACIONES TOTALES
DE TRANSMISION (wre)
en 1° velocidad ................................. 33,211
en 2° velocidad ..................................22,204
en 3° velocidad ..................................16,447
en 4° velocidad ..................................13,569
en 5° velocidad ..................................11,775
en 6° velocidad ..................................10,727
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE (sms)
1. Gang .............................................. 30,839
2. Gang ...............................................20,618
3. Gang ...............................................15,273
4. Gang ...............................................12,600
5. Gang ..............................................10,934
6. Gang .................................................9,960
RAHMEN
Typ ..............Doppelwiege, hinterer Rahmen.
Rechteckige und viereckige hochfeste
Stahlrohre.
VORDERRADFEDERUNG
Typ.......................Telehydraulische Gabel mit
vorgeschobenem Zapfen und
Stangendurchmesser Ø 40 mm
Hub auf der Beinachse 260 mm
HINTERRADFEDERUNG
Typ .........................Progressive SOFT DAMP.
Hydraulischer Einstossdämpfer mit
verstellbarer Vorspannung.
Radhub 290 mm. (wre)
282 mm (sms)
RELACIONES TOTALES
DE TRANSMISION (sms)
en 1° velocidad ..................................30,839
en 2° velocidad ..................................20,618
en 3° velocidad ..................................15,273
en 4° velocidad ..................................12,600
en 5° velocidad ..................................10,934
en 6° velocidad ....................................9,960
BASTIDOR
Tipo ...........de doble cuna; bastidor trasero.
Tubos rectangulares y
cuadrados de acero de alta resistencia.
SUSPENSION DELANTERA
Tipo ...........................horquilla telehidráulica
vástagos invertidos y de perno avanzado.
Vástagos diám. Ø 40 mm.
Carrera en el eje de las patas 260 mm.
SUSPENSION TRASERA
Tipo ......................Progressiva SOFT DAMP.
Monoamortiguador hidráulico
con resorte de precarga regulable.
Carrera de la rueda 290 mm (wre)
282 mm (sms)
21
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 22
FRENO ANTERIORE
Tipo ..........a disco fisso diametro Ø 260 mm
con comando idraulico; pinza flottante.
FRONT BRAKE
Type ..........................fixed disc 10.24 in. dia.
with hydraulic control; floating caliper.
FREIN AVANT
Type ..................à disque fixe diam. 260 mm.
avec commande hydraulique;
étrier flottant.
FRENO POSTERIORE
Tipo ..........................a disco fisso Ø 220 mm
con comando idraulico; pinza flottante.
REAR BRAKE
Type ............................fixed disc 8.66 in. dia.
with hydraulic control; floating caliper.
FREIN ARRIERE
Type...................à disque fixe diam. 220 mm.
avec commande hydraulique;
étrier flottant.
CERCHIO ANTERIORE
Tipo ....................................... in lega leggera
Dimensioni .......................... 1,60’’x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms)
FRONT RIM
Type .......................................... in light alloy
Size ......................................1.60’’x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms)
JANTE AVANT
Type ...................................... en alliage léger
Dimensions ......................... 1,60"x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms)
CERCHIO POSTERIORE
Tipo ....................................... in lega leggera
Dimensioni .......................... 2,15’’x18’’ (wre)
4,25”x17” (sms)
REAR RIM
Type .......................................... in light alloy
Size ..................................... 2.15’’x18’’ (wre)
4,25”x17” (sms)
JANTE ARRIERE
Type ..................................... en alliage léger
Dimensions ..........................2,15"x18’’’ (wre)
4,25”x17” (sms)
PNEUMATICO ANTERIORE
Marca e tipo (wre) ..................... Pirelli MT 21
Marca e tipo (sms) ............ "DUNLOP" D 208-F
Dimensioni (wre) ........................... 90/90/21”
Dimensioni (sms) ........................ 110/70-17”
Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm21,2
psi 17,1
Pressione di gonfiaggio a
freddo con passeggero .................kg/cm2 1,5
psi 21,3
FRONT TIRE
Make and type (wre) .................Pirelli MT 21
Make and type (sms)" ............DUNLOP" D 208-F
Tire Size (wre) ................................90/90/21”
Tire Size (sms) .............................110/70-17”
Cold tire pressure . ......................Kg/cm2 1.2
psi 17.1
Cold pressure with passenger .....Kg/cm2 1.5
psi 21.3
PNEU AVANT
Marque et type (wre) .................Pirelli MT 21
Marque et type (sms)............."DUNLOP" D 208-F
Dimensions (wre) ...........................90/90/21”
Dimensions (sms) ........................110/70-17”
Pression de gonflage à froid ........Kg/cm2 1,2
psi 17,1
Pression de gonflage à froid
avec passeger ..............................Kg/cm2 1,5
psi 21.3
22
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 23
VORDERRADBREMSE
Typ .......................mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser
Ø 260 mm; Schwebzange.
FRENO DELANTERO
Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 260 mm
de mando hidráulico, pinza flotante.
HINTERRADBREMSE
Typ .......................mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser
Ø 220 mm; Schwebzange.
FRENO TRASERO
Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 220 mm
de mando hidráulico, pinza flotante.
VORDERRADFELGE
Typ ............................................. Leichtmetal
Abmessungen.......................1,60’’x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms)
LLANTA DELANTERA
Tipo ...................................... aleacin liviana.
Dimensiones ......................1,60’’x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms)
HINTERRADFELGE
Typ .............................................. Leichtmetal
Abmessungen.......................2,15’’x18’’ (wre)
4,25”x17” (sms)
LLANTA TRASERA
Tipo .......................................aleacin liviana.
Dimensiones .......................2,15’’x18’’ (wre)
4,25”x17” (sms)
VORDERREIFEN
Bezeichnung und Typ (wre) .......Pirelli MT 21
Bezeichnung und Typ (sms) ..........."DUNLOP" D 208-F
Abmessungen (wre).......................90/90/21”
Abmessungen (sm) ....................110/70-17”
Kaltluftdruck ................................Kg/cm2 1,2
psi 17,1
Kaltluftdruck mit Fahrer ...............Kg/cm2 1,5
psi 21,3
NEUMATICO DELANTERO
Marca y tipo (wre) ......................Pirelli MT 21
Marca y tipo (sms) ..........."DUNLOP" D 208-F
Dimensiones (wre)..........................90/90/21”
Dimensiones (sms).......................110/70-17”
Presión de inflado en frío ...........Kg/cm2 1,2
psi 17,1
Presión de inflado en frío
con pasajero.................................Kg/cm2 1,5
psi 21,3
23
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 24
PNEUMATICO POSTERIORE
Marca e tipo (wre) ..................... Pirelli MT 83
Marca e tipo (sms) DUNLOP D207-TL (66W)
Dimensioni (wre) ......................... 120/90/18”
Dimensioni (sms) ........................ 150/60-17”
Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm2 1,5
psi 21,3
Pressione di gonfiaggio
a freddo con passeggero .......... Kg/cm2 1,8
psi 25,5
REAR TIRE
Make and type (wre) ................. Pirelli MT 83
Make and type (sms) DUNLOP D207-TL (66W)
Tire Size (wre) ..............................120/90/18”
Tire Size (sms) ............................150/60-17”
Cold tire pressure ........................Kg/cm2 1.5
psi 21.3
Cold tire pressure
with passenger . ..........................Kg/cm2 1.8
psi 25.5
PNEU ARRIERE
Marque et type (wre) ..................Pirelli MT 83
Marque et type (sms) DUNLOP D207-TL (66W)
Dimensions (wre) .........................120/90/18”
Dimensions (sms) .......................150/60-17”
Pression de gonflage à froid ........Kg/cm2 1,5
psi 21,3
Pression de gonflage
à froid avec passager ...................Kg/cm2 1,8
psi 25,5
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse................................. (wre) mm 1475
................................................(sms) mm 1470
Lunghezza totale................................(wre) mm 2250
.............................................................(sms) mm 2210
Larghezza massima ..................(wre) mm 825
..............................................................(sms) mm 825
Altezza massima ............................(wre) mm 1245
......................................................(sms) mm 1175
Altezza sella .............................(wre) mm 935
..................................................(sms) mm 870
Altezza minima da terra ...................(wre) mm 330
........................................................(sms) mm 265
Peso in ordine di marcia, senza carburante ...
................................................(wre) Kg 111,1
................................................(sms) Kg 113,5
Capacità serbatoio carburante................ 9,5
(Compresa una riserva di l. 1,8)
Capacità serbatoio olio ........................... 0,8
Olio nel basamento ................................ 0,65
Liquido circuito di raffreddamento ........... l. 1
Olio in ogni stelo forcella .....................520 cc
DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES
Wheelbase.................................58.07 in. (wre)
.................................................57.87 in. (sms)
Overall length.....................................88.58 in. (wre)
...................................................................87 in. (sms)
Overall width ............................32.48 in. (wre)
..............................................................32.48 in. ((sms
Overall height ................................49.01 in. ((wre)
......................................................46.26 in. ((sms)
Saddle height .........................36.81 in. ((wre)
.................................................34.25 in. ((sms)
Minimum ground clearance 12.8 in. ..........13 in. ((wre)
.............................................................10.43(sms)
Kerb weight, without fuel ........244.9 ib. ( (wre)
................................................250.2 ib. ((sms)
Fuel tank capacity . ................2.09 Imp. Gall.
(1.58 Imp. Q.l. reserve included)
Oil tank capacity . .......................0.7 Imp. Qt.
Crankcase oil ............................0.57 Imp. Qt.
Coolant . ...................................0.88 Imp. Qt.
Oil in each fork rod.........................31.7 cu.in.
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement.......................... (wre) mm 1475
................................................(sms) mm 1470
Longueur totale ................................(wre) mm 2250
.............................................................(sms) mm 2210
Largeur maxi .............................(wre) mm 825
..............................................................(sms) mm 825
Hauteur maxi ................................(wre) mm 1245
......................................................(sms) mm 1175
Hauteur selle ............................(wre) mm 935
..................................................(sms) mm 870
Garde au sol mini..........................(wre) mm 330
........................................................(sms) mm 265
Poids en orde de marche,sans carburant ......
................................................(wre) Kg 111,1
................................................(sms) Kg 113,5
Contenance réservoir d’essence ............ 9,5
(Comprise una réserve de l. 1,8)
Capacité réservoir d’huile ...................... . 0,8
Huile carter ........................................... 0,65
Liquide circuit de refroidissement .......... . l. 1
Huile dans chaque fourreau.................520 cc
24
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 25
HINTERREIFEN
Bezeichnung und Typ (wre) .......Pirelli MT 83
Bezeichnung und Typ (sms) DUNLOP D207-TL (66W)
Abmessungen (wre).....................120/90/18"
Abmessungen (sms)....................150/60-17"
Kaltluftdruck.................................Kg/cm2 1,5
psi 21,3
Kaltluftdruck mit Fahrer .............Kg/cm 2 1,8
psi 25,5
NEUMATICO TRASERO
Marca y tipo (wre) ......................Pirelli MT 83
Marca y tipo (sms)... DUNLOP D207-TL (66W)
Dimensiones (wre).......................120/90/18”
Dimensiones (sms).......................150/60-17”
Presión de inflado en frío ...........Kg/cm2 1,5
psi 21,3
Presión de inflado en frío
con pasajero ...............................Kg/cm2 1,8
psi 25,5
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT
Radabstand ............................ (wre) mm 1475
................................................(sms) mm 1470
Gesamtlänge....................................(wre) mm 2250
.............................................................(sms) mm 2210
Max. Breite ...............................(wre) mm 825
..............................................................(sms) mm 825
Max. Höhe....................................(wre) mm 1245
......................................................(sms) mm 1175
Sattelhöhe ................................(wre) mm 935
..................................................(sms) mm 870
Min. Höhe vom Bodeni ..................(wre) mm 330
........................................................(sms) mm 265
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff. (wre) Kg 111,1
................................................(sms) Kg 113,5
Kraftstoffbehälterkapazität .................... 9,5
(mit Kraftstoffreservel.1,8)
Ölbehälterkapazität ................................. 0,8
Öl im Kurbelgehäuse.............................. 0,65
Flüssigkeit im Kühlkreislauf ...................... l. 1
Oel in jedem Gabelschaft ....................520 cc
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes................ (wre) mm 1475
................................................(sms) mm 1470
Longitud tota ...................................(wre) mm 2250
.............................................................(sms) mm 2210
Anchura máxima ......................(wre) mm 825
..............................................................(sms) mm 825
Altura máxima .............................(wre) mm 1245
......................................................(sms) mm 1175
Altura sillín ................................(wre) mm 935
..................................................(sms) mm 870
Altura mín. desde el suelo ..................(wre) mm 330
........................................................(sms) mm 265
Peso listo para marchar, sin carburante .........
................................................(wre) Kg 111,1
................................................(sms) Kg 113,5
Capacidad depósito carburante ............. 9,5
(Incluida una reserva de l. 1,8)
Capacidad depósito aceite ................... 0,8
Aceite en el cárter ................................. 0,65
Líquido circuito de enfriamiento ............. l. 1
Aceite en cada vástago de la horquilla 520 cc
25
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 26
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE
Olio lubrificazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur........................................................... AGIP 2T FORMULA TEC
Olio lubrificazione cambio / Trasmissione primaria
Transmission / Primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses / Transmission principale...AGIP RACING 4T - 5W 40
Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérant moteur ........................................................... AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brakes fluid
Liquide système de freinage........................................................ AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse............................................................... AGIP BIKE GREASE
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne ........................................................... AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant ...................................................................... AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection des contacts électriques............................................ AGIP CONTACT CLEANER
Turafalle per radiatori...................................................................................................... AREXONS
Fillers for radiator .......................................................................................................... TURAFALLE
Bouche-trous pour radiateurs ........................................................................................
liquido
26
1-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
15:19
Pagina 27
SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION
Motoröl
Aceite lubricación motor .............................................................. AGIP 2T FORMULA TEC
Getriebeöl/Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio/Transmisión primaria.......................... AGIP RACING 4T- 5W 40
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor ........................................................... AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado..................................................... AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubricación por grasa .................................................................. AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................ AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera ............................................................ AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Schtmittel für elektrische Kontacte
De protección contactos eléctricos ............................................ AGIP CONTACT CLEANER
Küler-Leckabdichtung .................................................................................................
AREXONS
Tapavías para radiatores.............................................................................................TURAFALLE líquido
27
2A- Dual Purpose 125-06
5-09-2005
17:03
Pagina 28
COMANDI
RUBINETTO CARBURANTE
(Fig. 2)
Il rubinetto posto sulla sinistra
del serbatoio consta di tre
posizioni:
OFF - chiuso; non c'è uscita di
carburante;
ON - aperto; il carburante esce
dal flusso principale;
RES - riserva; il carburante esce
dal flusso di riserva.
Qualora, durante la marcia, si
dovessero riscontrare difficoltà di
alimentazione porre la levetta del
rubinetto in posizione RES.
Prima di procedere
all’avviamento, porre la levetta
del rubinetto sulla posizione ON.
Ricordare di porre SEMPRE la
levetta sulla posizione OFF dopo
che si é usato il motociclo.
CONTROLS
FUEL COCK
(Fig. 2)
The cock set on left side of tank
has three positions:
OFF - closed; no fuel outlet;
ON - open; fuel outflows from
the main flow;
RES - reserve; fuel outflows from
the reserve flow.
When running, should feed
problem ensue, set cock lever on
RES position.
Before starting the engine, set
the lever in ON position.
Remember that the lever shall
ALWAYS be in OFF position after
stopping the motorcycle.
COMMANDES
ROBINET D’ESSENCE
(Fig. 2)
Le robinet placé à gauche du
réservoir a trois positions:
OFF - fermé; aucune sortie
d'essence;
ON - ouvert; l'essence sorte du
débit principal;
RES - réserve; l'essence sorte du
débit de la réserve.
Si pendant la marche des
problèmes d'alimentation sont
relevés, placer le levier du
robinet dans la position RES.
Avant le démarrage, placer le
levier du robinet sur ON.
Placer TOUJOURS le levier sur
OFF après l’utilisation de la
moto.
BEDIENTEILE
KRAFTSTOFFHAHN
(Bild 2)
Der Hahn auf der linken Seite des
Behaelters hat drei Stellungen:
OFF - zu; es tritt kein Treibstoff
aus;
ON - offen; der Treibstoff fliesst
aus der Hauptflussvorrichtung;
RES - Reserve; der Treibstoff
fliesst aus der Reserveflussvorrichtung aus. Sollte man
während des Fahrens auf
Versorgungsschwierigkeiten
stossen, den Hebel des Hahns
auf Stellung RES stellen.
Bevor man den Motor anläßt, ist
der Hebel auf ON zu stellen.
Nach Anhalten ist IMMER der
Hebel auf OFF zu drehen.
ATTENZIONE*: Fare attenzione
a non toccare il motore caldo
mentre si opera sul rubinetto
carburante.
WARNING*: Be careful not to
touch the hot engine while
operating the fuel valve.
ATTENTION * : Durant les
opérations sur le robinet
carburant, veillez à ne jamais
toucher le moteur chaud.
ACHTUNG * : Darauf achten,
während der Arbeit am
Treibstoffhahn nicht den
heißen Motor anzufassen.
28
2A- Dual Purpose 125-06
s
5-09-2005
MANDOS
GRIFO DEL CARBURANTE
(Fig. 2)
El grifo colocado a la izquierda
del depósito consta de tres
posiciones:
OFF - cerrado; no sale
carburante;
ON - abierto; el carburante sale
del conducto principal;
RES - reserva; el carburante sale
del conducto de reserva.
En el caso de que durante la
marcha notara dificultades en la
alimentación, ponga la palanca
del grifo en posición RES.Antes
de arrancar ponga la
palanca del grifo en la posición
ON.
Acuérdese de colocar SIEMPRE
la palanca en la posición OFF
luego de usar la moto.
17:03
Pagina 29
FIG. 2
1. Rubinetto carburante
FIG. 2
1. Fuel cock
FIG. 2
1. Robinet d'essence
1
BILD 2
1. Kraftstoffhahn
FIG. 2
1. Grifo del carburante
ATENCIÓN *: Tener cuidado a
no tocar el motor caliente
cuando se trabaja sobre el
grifo carburante.
29
2A- Dual Purpose 125-06
5-09-2005
SERBATOIO CARBURANTE
(Fig. 2A)
In fase di rifornimento, è
consigliabile non far oltrepassare
al carburante il limite inferiore del
bocchettone di carico
assicurandosi sempre che,
terminata l’operazione, il tappo (1)
sia ben avvitato. Usate
esclusivamente benzina SENZA
PIOMBO.
Nota*:In presenza di
temperature inferiori a —5° C
rifornire il serbatoio con
miscela all’1% in luogo della
sola benzina.
ATTENZIONE*: La benzina è
estremamente infiammabile e
può diventare esplosiva in
particolari condizioni.
Spegnere sempre il motore,
non fumare o avvicinare
fiamme o scintille nell’area
dove si effettua il
rifornimento o si conserva il
carburante.
STARTER CARBURATORE (FIG. 3)
La levetta (1) dello starter, posta
sul carburatore, viene azionata
per arricchire la miscela durante
l'avviamento.
Tirare la levetta verso l'alto per
aprire lo starter, agire
inversamente per chiudere.
30
17:03
Pagina 30
FUEL TANK
(Fig. 2A)
When filling up, do not exceed
the lower pipe unit limit and
make sure that once the
operation is done, the tap (1)is
screwed tight.
Use UNLEAD FUEL only.
RESERVOIR D’ESSENCE
(Fig. 2A)
Au ravitaillement, ne pas
dépasser la limite inférieure de la
goulotte de chargement et
l’operation terminée, s’assurer
toujours que le bouchon (1) soit
bien vissé. Utilisez exclusivement
ESSENCE SANS PLOMB.
Note*: In presence of
temperatures lower than —5°
C. (23° F.), fill up the tank with
1% mixture instead of petrol
only.
Avis*: En présence de
températures inférieures —5°C,
ravitailler avec mélange à l’1%
au lieu de la seule essence.
WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can
be explosive under certain
conditions. Always stop the
engine and do not smoke or
allow flames or sparks in the
area where the motorcycle is
refueled or gasoline is stored.
ATTENTION * : L’essence est
une matière très inflammable
que, dans des conditions
particulières, peut devenir
explosive. Arrêter toujours le
moteur, ne pas fumer, ou
approcher la flamme ou
étincelles à la zone de
ravitaillement, ou dans les lieux
où on garde le carburant.
ACHTUNG* : Das Benzin ist
äußerst entzündbar und kann
unter besonderen
Bedingungen explosiv werden.
Den Motor immer abschalten,
nicht rauchen oder sich mit
Flammen oder Funken dem
Bereich, an welchem getankt
oder Treibstoff aufbewahrt
wird, nähern.
CARBURETOR CHOKE LEVER
(Fig. 3)
Starter lever (1) of carburettor is
used to enrich the mixture during
the start operation. Pull the lever
upwards to open the starter, or
push downwards to close it.
STARTER CARBURATEUR
(Fig. 3)
Le levier (1) du démarreur du
carburateur sert à enrichir le
melange pendant le démarrage.
Lever le levier pour ouvrir le
démarreur et la baisser pour le
fermer.
VERGASERSTARTER (Bild 3)
Der Starthebel (1) auf dem
Vergaser wird zur Ueberfettung
der Mischung waehrend des
Anlassens betaetigt.
Zur Oeffnung des Starters, den
hebel ziehen nach oben ziehen,
zum Schliessen umgekehrt
vorgehen.
KRAFTSTOFFBEHÄLTER
(Bild. 2A)
Beim Auftanken ist es ratsam,
die untere Grenze des
Tankeinfüllstutzens mit dem
Kraftstoff nicht zu überschreiten;
am Ende der Betankung ist
darauf zu achten, dass der
Stopfen (1) fest verschraubt ist.
Verwenden Sie BLIEIFREIES
BENZIN TANKEN.
Zur Beachtung*: Bei
Temperaturen unter —5° C
tanken Sie mit 1% Benzin-ÖlGemisch anstelle des Benzins
allein.
2A- Dual Purpose 125-06
5-09-2005
DEPOSITO CARBURANTE
(Fig. 2A)
Al repostar es conveniente que el
carburante no vaya más allá del
límite inferior de la boca de carga
asegurándose siempre que, una
vez terminada la operación, el
tapón (1) quede bien enroscado.
Use soloGASOLINA SIN
PLOMO.
Nota*: En presencia de
temperaturas
inferiores a —5° C abastezca el
depósito con mezcla al 1% en
vez de usar solamente gasolina.
ATENCIÓN*: La gasolina es
extremamente inflamable y en
condiciones particulares puede
volverse explosiva. Apagar
siempre el motor, no fumar y
no acercar flamas o chispas en
el área en la que se efectúa la
provisión o se conserva el
carburante.
17:03
Pagina 31
FIG. 2A
1. Tappo serbatoio carburante
FIG. 2A
1. Fuel tank tap
FIG. 2A
1. Bouchon reservoir d’essence
BILD 2A
1. Kraftstoffbehälterstopfen
FIG. 2A
1. Tapón deposito carburante
FIG. 3
1. Dispositivo starter
FIG. 3
1. Carburetor choke lever
FIG. 3
1. Starter
BILD 3
1. Startvorrichtung
FIG. 3
1. Dispositivo starter
STARTER CARBURADOR
(Fig. 3)
La palanca (1) del starter,
colocada en le carburador, se
acciona para enriquecer la
mezcla durante la puesta en
marcha. Tire la palanca hacia
arriba para abrir el starter,
inversamente para cerrar.
31
2A- Dual Purpose 125-06
5-09-2005
17:03
Pagina 32
INTERRUTTORE ACCENSIONE (Fig. 4)
L’interruttore di accensione (1)
consta di tre posizioni.
Dalla posizione OFF, girare la chiave
in senso destrorso; nella prima
posizione IGNITION si avranno
inseriti l’accensione e gli utilizzatori,
nella seconda posizione si avranno
inserite le luci di parcheggio.
La chiave può essere estratta
soltanto nella posizione OFF e
quando sono inserite le luci di
parcheggio. In caso di smarrimento
di una delle due chiavi, approntarne
un’altra utilizzando la chiave
GREZZA che viene fornita a
ricambio.
IGNITION SWITCH - WARNING
LIGHTS - (Fig. 4)
The ignition switch (1) has three
positions:
From position OFF turn the key
rightwards; in the first IGNITION
position the start and the
instruments will be on; in the
second position the parking lights
will be on. The key can be extracted
when in OFF position only and
when the parking lights are on. If
one of the two keys gets lost, use
the ROUGH key supplied to make
another key.
COMMUTATEUR DE DEMAR-RAGE
(Fig. 4)
Le commutator de démarrage (1) a
trois positions:
En position OFF, tourner la clé en
sens horaire; dans la première
position IGNITION, seront insérés le
démarrage et les instruments; dans
la deuxième position, seront insérés
les feux de stationnement. La clé
peut être enlevée seulement en
position OFF et lorsque sont insérés
les feux de stationnement. Au cas où
une des deux clés est égarée, en
dresser une autre en utilisant la clé
BRUTE fournie.
ZÜNDSCHALTER KONTROLLEUCHTEN (Bild 4)
Der Zündschalter (1) hat drei Stellungen:
Befindet sich der Schlüssel auf OFF, muss
er nach rechts gedreht werden; in der
ersten Stellung, IGNITION, sind Zündung
und Hilfsapparate eingeschaltet; bei der
zweiten Stellung sind Parklichter
eingeschaltet. Der Schlüssel kann nur
abgezogen werden, wenn er sich bei der
OFF Stellung befindet und wenn die
Parklichter eingeschaltet sind. Falls ein
Schlüssel verloren geht, einen weitere
Schlüssel herstellen lassen und dazu den
rohen beigelieferten Schlüssel einsetzen.
IMPORTANTE
Girando la chiave dell’interruttore di
accensione in posizione “IGNITION”,
a motore spento, verificare
SEMPRE la presenza dei due
segnali acustici che contraddistinguono l’apertura e la chiusura della
valvola di scarico (questo “GIRO DI
CONTROLLO” indica che la valvola
non é incrostata né bloccata ed il
motore funzionerà regolarmente; in
caso contrario rivolgeteVi al
Concessionario per le opportune
verifiche).
WARNING
Turn the ignition key on “IGNITION”
position. With engine off, ALWAYS
check that the two acoustic signals
warning that the exhaust valve
opens and closes accurately; (this
“CHECKING PROCEDURE” points
out that the valve is neither scaled
nor blocked and the engine is
running smootly. On the contrary,
apply to your dealer for checks.
IMPORTANT
Avec moteur arrêté, tournez la clé du
starter dans la position “IGNITION” et
contrôlez TOURJOURS que les deux
signals acoustiques
qui signalent l’ouverture et la
fermeture de la soupape
d’échappement soient acivés; (cette
“PROCEDURE DE CONTROLE”
indique que la soupape n’est ni
incrustée, ni bloquée et que le
moteur marche régulièrement. Au cas
contraire, adressez-vous à votre
Concesionnaire pour les contrôles
nécessaires.
WICHTIG
Wenn der Schlüssel des
Zündschalters bei stillstehendem
Motor auf “IGNITION” gedreht wird,
sich IMMER vergewissern, dass zwei
Signaltöne zu hören sind, die das
Öffnen und das Schliessen des
Auslassventils kennzeichnen (diese
“Kontrolldrehung” zeigt, dass das
Ventil weder verkrustet noch blockiert
ist und der Motor wird daher
regelmässig laufen; ist das nicht der
Fall, den Händler für die notwendigen
Kontrollen anrufen).
Nota*: Quando si lascia il veicolo
incostudito, togliere sempre la
chiave dall’interruttore.
Note*: Always remove key from
ignition switch when motorcycle
is left unattended.
Avis*: Retirer toujours la clé de
démarrage lorsque vous laissez
votre moto sans surveillance.
32
Zur Beachtung*: Wenn Sie das
Motorrad unbeaufsichtigt lassen,
ziehen Sie immer den Schlüssel aus
dem Schalter ab Sollten Sie einen.
2A- Dual Purpose 125-06
5-09-2005
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO
(Fig. 4)
El interruptor de encedido (1) consta
de tres posiciones:
Desde la posición OFF gire la llave a
derechas; en la primera posición
IGNITION se conectarán el encedido y
los utilizadores; en la segunda
posición se conectarán las luces de
estacionamiento.
La llave se puede extraer sólo si se
encuentra en la posición OFF y
cuando están conectadas las luces de
estacionamiento.
En caso de que se extravie una de las
dos llaves, prepare otra utilizando la
llave SIN LABRAR que se entrega de
recambio.
17:03
Pagina 33
FIG. 4
1. Interruttore accensione
FIG. 4
1. Ignition switch
FIG. 4
1. Commutateur de démarrage
BILD 4
1. Zündschalter
FIG. 4
1. Interruptor de encedido
IMPORTANTE
Al girar la llave del interruptor de
encendido a la posición “IGNITION”
con el motor apagado, compruebe
SIEMPRE la presencia de las dos
señales
acusticas que identifican la apertura y
el cierre de la válvula de escape (este
CONTROL indica que la válvula no
está ni incrustada ni bloqueada y el
motor funcionará regularmente; en
caso contrario dirijase al
Concesionario para las
comprobaciones que fueran
necesarias.
Nota*: Si se deja el vehículo sin
vigilancia se debe quitar siempre la
llave del interruptor.
33
2B-Dual Pourpose 125-06
6-09-2005
10:12
Pagina 34
STRUMENTO DIGITALE, SPIE
WARNING LIGHTS
INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS
Il motociclo è equipaggiato con uno
strumento digitale sul quale sono
montate anche 5 spie indicatrici:
The motorcycle is equipped with
a digital instrument; on the
instrument are located 5 warning
lights too:
Le motocycle est équipé avec un
instrument digital sur lequel sont
montées 5 voyants indicateurs
aussi:
1- BLUE warning light “HIGH
BEAM”
2- GREEN warning light
”LIGHTS”
3- GREEN warning light
“BLINKERS”
4. RED light “Oil reserve”
5. RED light “Coolant
temperature”
1- Voyant BLEU “De route”
2- Voyant VERT ”Lumières”
3- Voyant VERT “Indicateurs de
direction”
4. Voyant ROUGE “Réserve d’huile”
5. Voyant ROUGE “Température
réfrigérant”
NOTES
- At every connection with the
battery, for the first 2 seconds,
the instrument shows the version
of the checking SW; after the
check, the instrument shows the
last planned function.
- When the motorcycle engine is
OFF (ignition key in OFF
position), the instrument doesn’t
also show its functions.
- To select the instrument
functions and to set to zero the
functions, use the SCROLL knob
(A).
NOTE
- À chaque liaison avec la batterie,
pour les premier 2 secondes
apparaît la version du SW de
contrôle; terminée la phase de
contrôle, l’instrument visualise la
dernière fonction fondée.
- À chaque extinction du moteur (clé
en position OFF), il cesse la
visualisation des fonctions de
l’instrument .
- Le passage d’une fonction à l’autre
et le zérotage relatif, il doit être
effectué par la touche SCROLL (A).
1- Spia BLU “Abbagliante”
2- Spia VERDE ”Luci”
3- Spia VERDE “Indicatori di
direzione”
4- Spia ROSSA “Riserva olio”
5- Spia ROSSA “Temperatura
refrigerante”
NOTE
- Ad ogni collegamento con la
batteria, per i primi 2 secondi
appare la versione del SW di
controllo; terminata la fase di
controllo, lo strumento visualizza
l’ultima funzione impostata.
- Ad ogni spegnimento del motore
(chiave in posizione OFF), cessa la
visualizzazione delle funzioni dello
strumento.
- Il passaggio da una funzione
all’altra ed il relativo azzeramento,
deve essere effettuato mediante il
tasto SCROLL (A).
34
DIGITALTACHOMETER,
KONTROLLEUCHTEN
Das Motorrad wird mit einem
Digitaltachometer ausgerüstet auf
dem Stütze 5anzeigende
kontrolleuchten montierten auch:
1 - KONTROLLEUCHTE BLAU
“Fernlicht”
2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN
“Beleuchtung”
3 - KONTROLLEUCHTE “ GRÜN
“Richtungsazeiger”
4. Warnleuchte ROT “Ölreserve”
5. Warnleuchte ROT
“Kühlflüssigkeitstemperatur”
ANMERKUNG
- Nachdem der Motor begonnen
hat, für die ersten 2 Sekunden, das
Instrument zeigt der Version vom
SW von Kontrolle; nach dem
Scheck zeigt, das Instrument die
letzte geplante Funktion.
- Wenn der Motorradmotor weg ist
(Schlüssel : OFF Stellung), zeigt
das Instrument auch seine
Funktionen nicht.
- Um die Instrumentefunktionen und
die umgestellten Funktionen
auszuwählen, benutzen Sie den
SCROLL-Knauf (A).
2B-Dual Pourpose 125-06
6-09-2005
10:12
Pagina 35
INSTRUMENTO DIGITAL,
TESTIGOS
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre el quale 5
testigos también son montados:
1- Testigo AZUL “ Deslumbrante ”
2- Testigo VERDE ” Luces ”
3- Testigo VERDE “ Indicadores de
dirección ”
4. Testigo ROJO “Reserva de aceite”
5. Testigo ROJO “Temperatura
refrigerante”
d
NOTAS
- Después del arranque del motor,
por los primeros 2 segundos aparece
la versión del SW de control;
acabada la fase de control, el
instrumento visualiza la última
función programada.
- A cada apagamiento del motor
(llave en la posición OFF), deja la
visualización de las funciones del
instrumento.
- El paso de una función a la otra y a
la relativa puesta a cero, tiene que
ser efectuado a través de la tecla
SCROLL (A).
35
2B-Dual Pourpose 125-06
6-09-2005
- Le funzioni, che si possono
selezionare nell’ordine, sono le
seguenti.
10:12
Pagina 36
- The instrument functions are
the following, as shown below.
Les fonctions, qu’ils peuvent
sélectionner dans l’ordre, sont les
suivante.
1- SPEED / ODO (figura 1)
2- SPEED / H (figura 2)
3- SPEED / OROLOGIO (figura 3)
4- SPEED / TRIP 1(figura 4)
5- SPEED / STP 1 (figura 5)
6- SPEED / AVS 1 (figura 6)
7- SPEED / SPEED MAX (figura 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figura 8)
9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO
(figura 9)
10- SPEED / RPM (Indicazione
numerica) (figura 10)
1- SPEED / ODO (figura 1)
.................
1- SPEED / ODO (figure 1)
2- SPEED / H (figure 2)
3- SPEED / CLOCK (figure 3)
4- SPEED / TRIP 1 (figure 4)
5- SPEED / STP 1 (figure 5)
6- SPEED / AVS 1 (figure 6)
7- SPEED / SPEED MAX (figure
7)
8- SPEED / TRIP 2 (figure 8)
9- SPEED / TRP 2 / CLOCK
(figure 9)
10- SPEED / RPM (engine r.p.m.
numerical value) (figure 10)
1- SPEED / ODO (figure 1)
.................
1- SPEED / ODO (figure 1)
2- SPEED / H (figure 2)
3- SPEED / MONTRE (figure 3)
4- SPEED / TRIP 1 (figure 4)
5- SPEED / STP 1 (figure 5)
6- SPEED / AVS 1 (figure 6)
7- SPEED / SPEED MAX (figure 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figure 8)
9- SPEED / TRP 2 / MONTRE
(figure 9)
10- SPEED / RPM (Indication
numérique) (figure 10)
1- SPEED / ODO (figure 1)
.................
NOTA
La funzione RPM visualizzata
sull’indicatore LED verticale NON è
attiva.
NOTE
The RPM function, shown on the
vertical LED indicator, is
NOT on.
NOTE
La fonction RPM visualisé
sur l'indicateur LED vertical elle
N'EST PAS active.
36
Die Instrumentefunktionen sind
das folgende, und in der
Reihenfolge gezeigt.
.
1- SPEED / ODO (Bild 1)
2- SPEED / H (Bild 2)
3- SPEED / CLOCK (Bild 3)
4- SPEED / TRIP 1 (Bild 4)
5- SPEED / STP 1 (Bild 5)
6- SPEED / AVS 1 (Bild 6)
7- SPEED / SPEED MAX (Bild 7)
8- SPEED / TRIP 2 (Bild 8)
9- SPEED / TRP 2 / CLOCK (Bild
9)
10- SPEED / RPM (Motor r.p.m.
numerischer Wert) (Bild 10)
1- SPEED / ODO (Bild 1)
.................
ANMERKUNG
Der RPM funktionieren gezeigt
darauf das
senkrechter LED-Anzeiger ist
NICHT auf.
2B-Dual Pourpose 125-06
6-09-2005
10:12
Pagina 37
- Las funciones, que se pueden
seleccionar en el orden, son las
partidarias.
1- SPEED / ODO (figura 1)
2- SPEED / H (figura 2)
3- SPEED / OROLOGIO (figura 3)
4- SPEED / TRIP 1(figura 4)
5- SPEED / STP 1 (figura 5)
6- SPEED / AVS 1 (figura 6)
7- SPEED / SPEED MAX (figura 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figura 8)
9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO
(figura 9)
10- SPEED / RPM (Indicación
numerica) (figura 10)
1- SPEED / ODO (figura 1)
.................
NOTA
La función RPM, visualizada sobre
el indicador LED vertical, es NO
activa.
37
2B-Dual Pourpose 125-06
6-09-2005
10:12
Pagina 38
1- SPEED (kmh o mph) / ODO /
RPM (figura 1)
1- SPEED (kmh or mph) / ODO
/ RPM (figure 1)
1- SPEED (kmh ou mph) / ODO /
RPM (figure 1)
1- SPEED (kmh oder mph) / ODO
/ RPM (Bild 1)
- SPEED: velocità del veicoloIndicazione max: 299 kmh o 299
mph;
- ODO: odometro- Indicazione max:
99999 km;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299
mph;
- ODO: odometer- maximum
value: 99999 km;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph
- ODO: odomètre- Indication max:
99999 km
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit
- maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- ODO: Kilometerzähler- maximaler
Wert: 99999 km;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den
senkrechten LED-Anzeiger.
Per passare da km a miles o da
miles a km procedere nel modo
seguente:
1) visualizzare la figura 1, spegnere
il motore e premere il pulsante
SCROLL (A).
2) avviare il motore tenendo
premuto per 3 secondi il pulsante
SCROLL (A).
Per conferma dell’avvenuta
conversione si attiveranno, per 3
secondi, “SET” ed i segmenti Miles
e mph oppure km e kmh;
successivamente si tornerà alla
funzionalità standard della figura 1.
To replace kilometers with miles
or miles with kilometers proceed
as follows:
1) set to figure 1, stop the engine
and push the knob SCROLL (A).
2) start the engine while pushing
for 3 seconds the knob SCROLL
(A).
After the kilometers-miles or
miles-kilometers setting
operation, for 3 seconds, “SET”
and miles/mph or km/kmh will be
on.
Pour passer de km au miles ou de
miles à km procéder de la manière
suivante:
1) visualiser l’illustration 1, éteindre
le moteur et presser le bouton
SCROLL (A).
2) démarrer le moteur en tenant
pressé pour 5 secondes le bouton
SCROLL (A).
Pour confirmation de la conversion
arrivée ils les activeront, pour 3
secondes, «SET» et miles/mph ou
km/kmh; successivement on
reviendra à la fonctionnalité
standard de l’illustration 1.
Um Kilometer mit Meilen oder
Meilen mit Kilometern zu ersetzen
gehen Sie weiter wie folgt:
1) Bild 1 darzustellen, den Motor
anzuhalten und die Knauf SCROLL
(A) zu schieben.
2) beginnen den Motor, während
das Schieben 3 Sekunden lang die
Knauf SCROLL (A).
Nach den Kilometer-Meilen oder
Meilen-kilometern
Ersatzbedienung, 3 Sekunden lang
werden “SET” und Meilen/mph oder
km/kmh angeschaltet sein.
NOTA
Al termine dell’operazione
descritta, il dato ODO verrà
convertito e tutti gli altri dati
azzerati ( il CONTA H rimane
invariato).
NOTE
After the previously described
operation, the ODO setting will
be convert and all the others
data will be reseted (the H
Counter is unchanged).
NOTE
Au terme de l’opération décrite,
la donnée ODO il viendra
converti et tous les autres tu
dates mis à zéro (le Compteur H
reste inchangé).
ANMERKUNG
Nach der vorher beschriebenen
Bedienung, das” ODO”-Faktum
wird Bekehrtes sein und alle
anderen, die Daten wieder
eingerenkt werden werden.
38
2B-Dual Pourpose 125-06
6-09-2005
10:12
Pagina 39
1- SPEED (kmh o bien mph) /
ODO / RPM (figura 1)
n
r
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max : 299 kmh o bien 299
mph;
- ODO: odómetro- Indicación max:
99999 km;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
Para pasar de km a miles o de miles
a km proceder en el modo siguiente:
1) visualizar la figura 1, apagar el
motor y comprimir el pulsante
SCROLL (A).
2) poner en marcha el motor
teniendo comprimido por 3
segundos el pulsante SCROLL (A).
Por confirmación de la ocurrida
conversión se activarán, por 3
segundos, “SET” y Miles/mph o bien
km/kmh; se volverá sucesivamente a
la función estándar de la figura 1.
NOTA
Al término de la operación
descrita, el dato ODO será
convertido y todo los demás
fechas borrados (la CUENTA H
queda inalterato).
39
2B-Dual Pourpose 125-06
6-09-2005
10:12
Pagina 40
2- SPEED / H / RPM (figura 2)
2- SPEED / H / RPM (figure 2)
2- SPEED / H / RPM (figure 2)
2- SPEED / H / RPM (Bild 2)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- H: Indica le ore di funzionamento
del motore (il dato è salvato in
memoria permanente ogni 10
minuti)- Indicazione max: 9999:59;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299
mph;
- H: shows the running hours of
the engine (data are saved in
permanent memory every 10
minutes)- Maximum value:
9999:59;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- H: Il indique les heures de
fonctionnement du moteur (les
données sont sauvées en mémoire
permanente chaques 10 minutes)Indication max: 9999:59;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299
mph;
- H: du zeigst auf die laufenden
Stunden des Motor (Daten werden
alle 10 Minuten in bleibendem
Gedächtnis bewahrt)- maximaler
Wert: 9999:59;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den
senkrechten LED-Anzeiger.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figura 3)
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figure 3)
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figure 3)
3- SPEED / CLOCK / RPM
(Bild 3)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- CLOCK: orologio- Indicazione da
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà
perso al distacco della batteria).
Per regolare l’orologio, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi per incrementare le ore;
rilasciato il pulsante, dopo 3
secondi è possibile incrementare i
minuti;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299
mph;
- CLOCK: clock- Reading from
0:00 to 23:59:59 (the data will be
lost after battery detachment).
To reset the clock, push the knob
SCROLL (A) for more than 3
seconds in order to increase the
hours; release the knob and then,
after 3 seconds, it is possible to
increase the minutes;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- CLOCK: montre- Indication da
0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Pour régler la montre, presser le
bouton SCROLL (A) pour plus de 3
secondes pour développer les
heures; relâché le bouton, après 3
secondes il est possible de
développer les minutes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299
mph;
- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist von
0:00 bis 23:59:59
(die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Um die Uhr umzustellen, schieben
Sie der Knauf (A) denn mehr als 3
Sekunden, um die Stunden
zuzunehmen; Freilassung der Knauf
und dann ist es nach 3 Sekunden
möglich, die Minuten zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den
senkrechten LED-Anzeiger.
40
2B-Dual Pourpose 125-06
6-09-2005
10:12
Pagina 41
2- SPEED / H / RPM (figura 2)
9
n
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien 299
mph;
- H: Indica las horas de
funcionamiento del motor (los datos
son salvados en memoria
permanente cada 10 minutos)Indicación max: 9999:59;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figura 3)
9
on
f
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien 299
mph;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00 a
23:59:59 (el dato será perdido a la
separación de la batería).
Para regular el reloj, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos para incrementar las
horas; concedido el pulsante,
después de 3 segundos es posible
incrementar los minutos.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
n
41
2B-Dual Pourpose 125-06
6-09-2005
10:12
Pagina 42
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figura 4)
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figure 4)
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figure 4)
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(Bild 4)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- TRIP 1: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km (il dato verrà
perso al distacco della batteria).
L’azzeramento di STP 1 comporta
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS
1.
Il TRIP 1 è attivo
contestualmente a STP 1(*).
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299
mph;
- TRIP 1: distance- maximum
value: 999.9 km (the data will be
lost after battery detachment).
If the STP 1 will be set to zero,
the functions TRIP 1 and AVS 1
will be set to zero too.
The function TRIP 1 is ON
unitedly with the function STP
1 (*).
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- TRIP 1: distance- Indication max:
999, 9 km (la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Le zérotage du STP 1 comporte ce
aussi des données TRIP 1 et AVS
1.
Le TRIP 1 est actif
contemporainement au STP 1
(*).
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- TRIP 1: Entfernung- maximaler
Wert: 999.9 km (die Daten
werden nach Batterieabtrennung
verloren werden).
Wenn die STP 1 wieder
eingerenkt werden wird, die TRIP
1 und AVS 1 Funktionen werden
auch wieder eingerenkt werden.
Die Funktionen TRIP 1 und STP
1 operieren zusammen (*).
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
(*): vedere figura 5
(*): see figure 5
(*): voir figure 5
(*): Sehen Sie Bild 5
42
2B-Dual Pourpose 125-06
6-09-2005
10:12
Pagina 43
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figura 4)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien 299
mph;
- TRIP 1: distancia- Indicación max:
999, 9 km (el dato será perdido a la
separación de la batería).
La puesta a cero del STP 1 también
comporta aquel de los datos TRIP 1
y AVS 1.
El TRIP 1 es contextualmente
activo a STP 1 (*).
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
(*): ver figura 5- fase 4: activación
función;
43
2B-Dual Pourpose 125-06
6-09-2005
10:12
Pagina 44
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figura 5)
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figure 5)
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figure 5)
5- SPEED / STP 1 / RPM
(Bild 5)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- STP 1: tempo di percorrenza kmmi.- Indicazione da 0:00 a
23:59:59 ( il dato verrà perso al
distacco della batteria).
Il contatore STP 1 si attiva
premendo, a funzione visualizzata,
il tasto pulsante SCROLL (A) per
più di 3 secondi.
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299
mph;
- STP 1: miles/kilometers
covered time- Reading from 0:00
to 23:59:59 (the data will be lost
after battery detachment).
To activate the function STP 1,
push the knob SCROLL (A) for
more than 3 seconds.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- STP 1: temps de parcours en kmmi.- Indication da 0:00 a 23:59:59
(la donnée viendra perdue au
détachement de la batterie).
Le compteur STP 1 on active en
pressant le bouton SCROLL (A),
pour plus de 3 secondes.
- 1° intervento: attivazione
funzione;
- 2° intervento: stop ai contatori;
- 3° intervento: azzeramento STP
1 e dati TRIP 1 e AVS 1;
- 4° intervento: attivazione
funzione;
- 5° intervento: stop ai contatori;
.............................
e così di seguito
- 1st step: function ON;
- 2nd step: stop to the counters;
- 3rd step: STP 1 zero-setting;
TRIP 1 and AVS 1 data zerosetting;
- 4th step: function ON;
- 5th step: stop to the counters;
.............................
and so following
Phase 1: activation fonction;
phase 2: stop aux compteurs;
phase 3: zérotage STP 1 et donne
TRIP 1 et AVS 1;
phase 4: activation fonction;
phase 5: stop aux compteurs;
.............................
et si de suite
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- STP 1: miles/kilometers deckte
Zeit- Das Lesen von 0:00 bis
23:59:59 (die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Um der Funktion STP zu
aktivieren, drängen Sie der Knauf
SCROLL (A) auf mehr als 3
Sekunden.
NOTA
dati STP 1+dati TRIP 1=AVS 1 (*).
NOTE
STP 1 data+TRIP 1 data=AVS 1
(*).
NOTE
donné STP 1+donné TRIP 1=AVS
1 (*).
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
(*): vedere figura 6
(*): see figure 6
(*): voir figure 6
1. Schritt: Funktion AUF;
2. Schritt: halten Sie zu-Höhle
Schaltern;
3. Schritt: STP 1 Neueinstellung;
REISE 1 und AVS 1 DatenNeueinstellung;
4. Schritt: Funktion AUF;
5. Schritt: halten Sie zu-Höhle
Schaltern;
.............................
und das Folgen so
ANMERKUNG
Daten STP 1+Daten TRIP 1=AVS
1 (*).
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
(*): Sehen Sie Bild 6
44
2B-Dual Pourpose 125-06
6-09-2005
10:12
Pagina 45
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figura 5)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- STP 1: tiempo de recorrido kmmi.- Indicación de 0:00 a 23:59:59
(el dato será perdido a la
separación de la batería).
El contador STP 1 se activa
comprimiendo el pulsante
SCROLL (A) por más que 3
segundos.
- Fase 1: activación función;
- fase 2: stop a los contadores;
- fase 3: puesta a cero STP 1 y
datos TRIP 1 y AVS 1;
- fase 4: activación función;
- fase 5: stop a los contadores;
.............................
y tan en seguida
NOTA
datos STP 1+datos TRIP 1=AVS 1
(*).
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
(*): ver figura 6
45
2B-Dual Pourpose 125-06
6-09-2005
10:12
Pagina 46
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figura 6)
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figure 6)
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figure 6)
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(Bild 6)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- AVS 1: rappresenta la velocità
media di percorrenza del veicolo,
data una distanza (TRIP 1) ed un
tempo di percorrenza (STP 1) ( il
dato verrà perso al distacco della
batteria).
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299
mph;
- AVS 1: shows the covered
average speed of the motorcycle,
according with a distance (TRIP
1) and a miles/kilometers
covered time (STP 1) (the data
will be lost after battery
detachment).
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- AVS 1: il représente la vitesse
moyenne de parcours du véhicule,
il data une distance (TRIP 1) et un
temps de parcours (STP 1) (la
donnée viendra perdue au
détachement de la batterie).
NOTA
L’azzeramento di STP 1 comporta
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS
1.
NOTE
If the STP 1 will be set to zero,
the TRIP 1 and AVS 1 functions
will be set to zero too.
NOTE
Le zérotage de STP 1 comporte ce
aussi des données TRIP 1 et AVS
1.
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- AVS 1: zeigt, daß der
miles/kilometers
Durchschnittsgeschwindigkeit des
Motorrades deckte, deckte das
Übereinstimmen mit einer
Entfernung (TRIP 1) und ein
miles/kilometers Zeiten (STP 1)
(die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
ANMERKUNG
Wenn die Funktion STP 1 wieder
eingerenkt werden wird, die
Funktionen TRIP 1 und AVS 1
auch wieder eingerenkt werden
werden.
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
46
2B-Dual Pourpose 125-06
6-09-2005
10:12
Pagina 47
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figura 6)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- AVS 1: representa la velocidad
mediana de recorrido del vehículo,
da una distancia (TRIP 1) y un
tiempo de recorrido (STP 1) ( el
dato será perdido a la separación
de la batería).
NOTA
La puesta a cero de STP 1
también comporta aquel de los
determinados TRIP 1 y AVS 1.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
47
2B-Dual Pourpose 125-06
6-09-2005
10:12
Pagina 48
7- SPEED / V MAX / RPM
(figura 7)
7- SPEED / V MAX / RPM
(figure 7)
7- SPEED / V MAX / RPM
(figure 7)
7- SPEED / V MAX / RPM
(Bild 7)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- V MAX: indica la velocità MAX, in
kmh o mph, raggiunta dal veicolo.
Indicazione max: 299 kmh o 299
mph.
Per azzerare V MAX, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299
mph;
- V MAX: shows the motorcycle
MAXIMUM speed (reached MAX
speed), kmh or mph. Maximum
value: 299 kmh or 299 mph.
To set to zero V MAX, push the
knob SCROLL (A) for more than
3 seconds;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph
- V MAX: il indique la vitesse MAX,
en kmh ou mph, atteinte par le
véhicule . Indication max: 299 kmh
ou 299 mph.
Pour mettre à zéro V MAX, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
(figura 8)
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
(figure 8)
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
(figure 8)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- V MAX: du zeigst auf die
MAXIMALE Schnelligkeit des
Motorrades, kmh oder mph.
Maximum value: 299 kmh o 299
mph.
V MAX umzustellen, drängen Sie
der Knauf SCROLL (A) auf mehr
als 3 Sekunden;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- TRIP 2: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km / miles (il dato
verrà perso al distacco della
batteria).
Per azzerare il TRIP 2, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299
mph;
- TRIP 2: distance- maximum
value: 999, 9 km / miles (the data
will be lost after battery
detachment).
To set to zero TRIP 2, push the
knob SCROLL (A) for more than
3 seconds;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- TRIP 2: distance- Indication max:
999, 9 km / miles (la donnée
viendra perdue au détachement de
la batterie).
Pour mettre à zéro TRIP 2, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes.
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
48
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
(Bild 8)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- TRIP 2: Entfernung- maximaler
Wert: 999, 9 km / miles (die Daten
werden nach Batterieabtrennung
verloren werden).
TRIP 2 umzustellen, drängen Sie
der Knauf SCROLL (A) auf mehr
als 3 Sekunden;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
2B-Dual Pourpose 125-06
6-09-2005
10:12
Pagina 49
7- SPEED / V MAX / RPM
(figura 7)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- V MAX: indica la velocidad MAX,
en kmh o mph, alcanzada por el
vehículo. Indicación max: 299 kmh
o 299 mph.
Para borrar V MAX, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
(figura 8)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- TRIP 2: distancia- Indicación max:
999, 9 km / miles ( el dato será
perdido a la separación de la
batería).
Para borrar el TRIP 2, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
49
2B-Dual Pourpose 125-06
6-09-2005
10:12
Pagina 50
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figura 9)
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figure 9)
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figure 9)
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(Bild 9)
- TRIP 2: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km / miles (il dato
verrà perso al distacco della
batteria).
Per azzerare il TRIP 2, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- CLOCK: orologio- Indicazione da
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà
perso al distacco della batteria).
Per regolare l’orologio, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi per incrementare le ore;
rilasciato il pulsante, dopo 3
secondi è possibile incrementare i
minuti;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
- TRIP 2: distance- Max value:
999.9 km / miles (the data will be
lost after battery detachment).
To set to zero TRIP 2, push the
knob SCROLL (A) for more than
3 seconds;
- CLOCK: clock- Reading from
0:00 to 23:59:59 (the data will be
lost after battery detachment).
To reset the clock, push the knob
SCROLL (A) for more than 3
seconds in order to increase the
hours; release the knob then,
after 3 seconds, it is possible to
increase the minutes;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- TRIP 2: distance- Indication max:
999, 9 km / miles (la donnée
viendra perdue au détachement de
la batterie).
Pour mettre à zéro TRIP 2, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes;
- CLOCK: montre- Indication da
0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Pour régler la montre, presser le
bouton SCROLL (A) pour plus de 3
secondes pour développer les
heures; relâché le bouton, après 3
secondes il est possible de
développer les minutes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
- TRIP 2: Entfernung- maximaler
Wert: 999.9 km / miles (die Daten
werden nach Batterieabtrennung
verloren werden).
TRIP 2 umzustellen, drängen Sie
der Knauf SCROLL (A) auf mehr
als 3 Sekunden;
- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist
von 0:00 bis 23:59:59
(die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Um die Uhr umzustellen, schieben
Sie der Knauf” A” denn mehr als 3
Sekunden, um die Stunden
zuzunehmen; Freilassung der
Knauf und dann ist es nach 3
Sekunden möglich, die Minuten
zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
10- SPEED /RPM (Indicazione
numerica regime motore)
(figura 10)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale e
dall’indicazione numerica.
50
10- SPEED /RPM (engine r.p.m.
numerical value) (figure 10)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299
mph;
- RPM: engine r.p.m.; both
vertical LED indicator and
numerical value are on.
10- SPEED /RPM (Indication
numérique régime moteur)
(figure 10)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical
et de l’indication numérique.
10- SPEED /RPM (Motor r.p.m.
numerischer Wert) (Bild 10)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- RPM: engine r.p.m.; sowohl
senkrechter LED-Anzeiger als
auch numerischer Wert sind
angeschaltet.
2B-Dual Pourpose 125-06
6-09-2005
10:12
Pagina 51
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figura 9)
- TRIP 2: distancia- Indicación max:
999, 9 km / miles ( el dato será
perdido a la separación de la
batería).
Para borrar el TRIP 2, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00
a 23:59:59 ( el dato será perdido a
la separación de la batería).
Para regular el reloj, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos para incrementar las
horas; concedido el pulsante,
después de 3 segundos es posible
incrementar los minutos;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
10- SPEED /RPM (Indicación
numerica) (figura 10)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical y de
la indicación numérica.
51
2C- Dual Purpose 125-2006
5-09-2005
17:05
Pagina 52
BLOCCASTERZO (Fig. 4A)
Il bloccasterzo (1) si trova sulla
destra del cannotto di sterzo sul
telaio;
per effettuare il bloccaggio,
girare la ruota anteriore a sinistra
e ruotare la chiave. In caso di
smarrimento di una delle due
chiavi, approntarne un’altra
utilizzando la chiave grezza che
viene fornita a ricambio.
ANTITHEFT STEERING LOCK
(Fig. 4A)
The steering lock (1) is set to
the right of the steering sleeve
on the frame; to block it, turn
leftwards the front wheel and the
key. If one of the two keys gets
lost, use the rough key supplied
to make another key.
COMANDI SUL MANUBRIO
- LATO DESTRO (Fig. 5)
La manopola comando gas e
pompa olio (1) comanda
simultaneamente la valvola del
carburatore e la pompa olio di
lubrificazione del motore.
Quando si apre la manopola del
gas si aumenta
automaticamente la
lubrificazione del motore.
Per azionare il freno anteriore,
tirare la leva (2) verso il manubrio
rilasciandola poi a operazione
effettuata. Nell'azione frenante,
la leva comanda contemporaneamente anche l'interruttore
STOP anteriore.
RIGHT SIDE HANDLEBAR
CONTROLS (Fig. 5)
Handle for control of throttle and
oil pump (1) controls carburetor
valve and engine oil pump at the
same time. When throttle opens,
the engine lubrication is
automatically increased. To
apply the front brake pull lever
(2) towards the handlebar and
release it when the operation is
over. When the brake is applied,
the lever controls front STOP
switch at the same time.
52
VERROU DE DIRECTION
(Fig. 4A)
Le verrou de direction (1) se
trouve à droite du fourreau de
direction sur le cadre.; pour le
bloquer, tourner à gauche la roue
avant et la clé. Au cas où une
des deux clés est égarée, en
dresser une autre en utilisant la
clé brute fournie.
COMMANDES DU COTE DROIT
DU GUIDON (Fig.5)
La poignée de commande des
gaz et pompe à huile (1)
commande la soupape du
carburateur et la pompe à huile
du moteur en même temps. Dès
que la poignée des gaz s'ouvre,
la lubrification du moteur
s'accroisse automatiquement.
Pour caler le frein avant, tirer le
levier (2) vers le guidon et le
relâcher lorsque l'opération est
terminée. Pendant l'action de
freinage le levier commande en
même temps l'interrupteur de
STOP avant.
LENKSCHLOSS (Bild 4A)
Das Lenkradschloß (1) befindet
sich rechts vom Lenkrohr auf
dem Gestell; Zum Schliessen
Vorderrad nach links drehen und
Schlüssel drehen. Falls ein
Schlüssel verloren geht, einen
weitere Schlüssel herstellen lassen
und dazu den rohen beigelieferten
Schlüssel einsetzen.
BEDIENTEILE AUF DEM
LENKER - RECHTS (Bild 5)
Der Ölpumpen- und Drehgasgriff
(1) steuert gleichzeitig das
Vergaserventil und die Ölpumpe
für die Schmierung des Motors.
Beim Drehen des Gasgriffes
nimmt die Motorschmierung
automatisch zu.
Um die Vorderradbremse zu
betätigen, ist der Hebel (2)
gegen den Lenker zu ziehen und
ihn am Ende der Bremsung
loszulassen.
Beim Bremsen steuert der Griff
gleichzeitig auch den vorderen
STOP-Schalter.
2C- Dual Purpose 125-2006
5-09-2005
BLOQUEA DIRECCION (Fig. 4A)
El bloqueo de la dirección (1)
se encuentra a la derecha del
manguito de dirección en el
bastidor; para efectuar el
bloqueo, gire la rueda delantera
hacia la izquierda y gire la llave.
En caso de que se extravie una
de las dos llaves, prepare otra
utilizando la llave SIN LABRAR
que se entrega de recambio.
f
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO DERECHO (Fig. 5)
La maneta mando de la
mariposa y bomba del aceite (1)
manda al mismo tiempo la
válvula del carburador y la
bomba del aceite de lubricación
del motor.
Cuando se abre la maneta de la
mariposa aumenta
automáticamente la lubricación
del motor. Para accionar el freno
delantero, tire de la palanca (2)
hacia el manillar soltándola una
vez acabada la operación.
Durante la acción frenante, la
palanca manda al mismo tiempo
el interruptor de STOP delantero.
17:05
Pagina 53
FIG. 4A
1. Bloccasterzo
FIG. 4A
1. Steering lock
FIG. 4A
1. Verrou de direction
BILD. 4A
1. Lenkschloss
FIG. 4A
1. Bloquea direccion
1
FIG. 5
1. Manopola com. gas
2. Leva com. freno anteriore
FIG. 5
1. Throttle control grip
2. Front brake control lever
FIG. 5
1. Poignée de commande gaz
2. Levier de commande frein avant
BILD. 5
1. Drehgasgriff
2. Hebel für vordere Bremse
FIG. 5
1. Maneta mando mariposa
2. Palanca mando freno delantero
53
L
L
BEDIENTEILE AUF DEM
LENKER - LINKS
(Bild 6)
Der linke Umschalter weist
folgende Bedienteile auf:
1)
= Fernlichtblitz
(automatische Rückstellung)
2) LIGHTS
= Wahlknopf Fernlicht
= Wahlknopf Abblendlicht
3)
= Linke
Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung)
TURN = Aus
= Rechte
Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung).
Um die Anzeiger ausser Tätigkeit
zu setzen, drücken Sie den
Schalthebel, wenn er in die
mittlere Stellung zurückgekehrt
ist.
4) HORN
= Hupe
5)
= Anzündung
Abblendlichter und Fernlichter
= Anzündung Parklichter
G = Aus
Zum Auskuppeln der Kupplung
den Hebel (6) gegen den Griff
ziehen und nach
durchgeführtem Vorgang
loslassen.
L
COMMANDES SUR LE
GUIDON-COTE GAUCHE
(Fig. 6)
Commandes du commutateur
gauche:
1)
= Flash d’avertissement
(retour automatique)
2) LIGHTS
= Commande sélection
feu de route
= Commande sélection
feu de croisement
3)
= Activation indicateurs
de direction gauches (retour
automatique
TURN = Eteint
= Activation
indicateurs de direction droits
(retour automatique).
Pour désactiver l’indicateur,
presser le levier de commande
une fois retourné au centre.
4) HORN
= Avertisseur
acoustique.
5)
= Commande allumage
feu de croisement et feu de
route
= Commande allumage
feu de stationnement
G = Eteint
Tirer le levier (6) vers la poignée
pour débrayer et la relâcher
une fois que l’opération est
effectuée.
L
L
54
Pagina 54
HANDLEBAR CONTROLS L.H.
SIDE
(Fig. 6)
Controls of the left switch are as
follows:
1)
= High beam flash (self
cancelling)
2) LIGHTS
= Selection control High
beam
= Selection control of
Low beam
3)
= Activation of left turn
indicators (self cancelling)
TURN = Off
= Activation of right turn
indicators (self cancelling)
To deactivate the indicator,
press the control lever after its
returning to center.
4) HORN
= Warning horn
5)
= Lighting control of lowbeams and high beam.
= Lighting control of
position lights.
G = Off
Pull lever (6) towards the grip to
disengage the clutch, then
release it when this operation is
over.
L
COMANDI SUL MANUBRIO LATO SINISTRO
(Fig. 6)
Il commutatore sinistro ha i
seguenti comandi:
1)
= Sprazzo abbagliante
(ritorno automatico)
2) LIGHTS
= Comando selezione luce
abbagliante
= Comando selezione luce
anabbagliante
3)
= Attivazione indicatori di
direzione sinistri (ritorno
automatico)
TURN = Spento
= Attivazione indicatori di
direzione destri (ritorno
automatico)
Per disattivare l'indicatore,
premere sulla levetta di comando
una volta che è ritornata al centro.
4) HORN
= Avvisatore
acustico
5)
= Comando accensione
luci anabbagliante ed
abbagliante
= Comando accensione
luci di posizione
G = Spento
Per disinnestare la frizione tirare
la leva (6) verso la manopola
rilasciandola poi a operazione
ultimata.
17:05
L
5-09-2005
L
2C- Dual Purpose 125-2006
2C- Dual Purpose 125-2006
5-09-2005
L
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO
(Fig. 6)
El conmutador izquierdo tiene
los siguientes mandos:
1)
= rayo deslumbrante
(retorno automático)
2) LIGHTS
= mando selección luz
deslumbrante
= mando selección luz
de cruce
3)
= activación indicadores
de dirección izquierdos
(retorno automático).
TURN = Apagado
= Activación indicadores
de dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador
pulse la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN
= Avisador
acústico.
5)
= mando encendido
luces de cruce y
deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
G= Apagado
Para desembragar, apretar la
palanca (6) hacia el puño de
mando y, tras efectuar la
operación, soltar la palanca.
17:05
Pagina 55
FIG. 6
1. Sprazzo abbagliante
2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
4. Avvisatore acusticoe
5. Comando accensione luci
6. Leva com. frizione
FIG. 6
1. Dazzling flash
2. Light selection control
3. Turn indicator
4. Warning horn
5. Light control
6. Clutch control lever
FIG. 6
1. Flash d'avertissement
2. Sélecteur feux
3. Indicateurs de direction
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux
6. Levier d'embrayage
L
BILD 6
1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
4. Hupe
5. Lichtanzündung
6. Kupplungshebel
FIG. 6
1. Rayo deslumbrante
2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces
6. Palanca mando embrague
55
2C- Dual Purpose 125-2006
5-09-2005
17:05
Pagina 56
COMANDO FRENO
POSTERIORE (Fig. 7)
Il pedale comando freno
posteriore (1) si trova sulla parte
destra del veicolo e nell’azione
frenante comanda
contemporaneamente anche
l’interruttore STOP posteriore.
REAR BRAKE CONTROL
(Fig. 7)
The rear brake foot pedal (1) is
on the right side. It controls
simultaneously the rear brake
STOP light.
COMMANDE FREIN
ARRIERE (Fig. 7)
La pédale de commande frein
arrière (1) se trouve a gauche de
la moto. Pendant le freinage, la
pédale commande en même
temps l’interrupteur STOP
arrière.
FUSSHEBEL FÜR HINTERE
BREMSE (Bild 7)
Der Fusshebel für die hintere
Bremse (1) befindet sich auf der
rechten Motorradseite.
Während der Bremsung steuert
der Fusshebel auch den hinteren
STOP-Schalter.
Nota*: Usare sempre entrambi
i freni per evitare di perdere il
controllo del mezzo; in
condizioni di aderenza precarie
evitare brusche frenate.
Note*: Use both brakes to
avoid the skidding of the
motorcycle. With poor road
grip conditions, avoid sharp
brakings.
Avis*: Utiliser les deux freins
pour mieux contrôler la moto;
éviter les brusques coups de
frein en cas de mauvaises
conditions d'adhérence.
Zur Beachtung*: Verwenden Sie
immer vordere und hintere
Bremsen zusammen, um das
Schleudern des Motorrads zu
vermeiden; wenn die
Bodenhaftung nicht gut ist, sind
ploetzliche Bremsungen zu
vermeiden.
COMANDO CAMBIO (Fig. 8)
Il pedale comando cambio é
situato sulla parte sinistra del
motore.
Spingendo il pedale verso il
basso, a fondo corsa, si passa
alla marcia inferiore mentre
alzandolo, sempre a fondo corsa,
si innesta quella superiore.
Il pilota, ad ogni cambio, deve
lasciare libero il pedale che
tornerà nella sua posizione
centrale; la posizione di “folle”
(N) si trova tra la prima e la
seconda marcia.
GEAR SHIFT (Fig. 8)
The gear shift foot lever is
located on the left side of the
engine. Pushing the gear shift
lever all the way down (full
stroke) shifts transmission to the
next lower gear, while lifting the
lever all the way up (full stroke)
shifts transmission to the next
higher gear.
The operator must release the
lever after each gear change to
allow it to return to its central
position before another gear
change can be made.
Neutral position (N) is between
first (low) and second gears.
COMMANDE BOITE DES
VITESSES (Fig. 8)
La pédale de commande boîte
des vitesses se trouve du côté
gauche du moteur.
En poussant la pédale en bas à
fin de course, s’engage la vitesse
inférieure; tandis qu’en soulevant
la pédale toujours à fin de
course, s’engage la vitesse
supérieure.
A chaque changement de
vitesse, le conducteur doit libérer
la pédale qui retournera dans sa
position centrale avant de passer
à une autre vitesse. Entre la
première et la deuxième vitesse
se trouve le “point mort” (N).
56
WECHSELGETRIEBE
(Bild 8)
Der Fusschalthebel befindet sich
auf der linken Motorseite.
Beim Hinunterdrücken des
Fusschalthebels legt man den
nächstunteren Gang ein,
während man beim Verstellen
des Fusschalthebels nach oben
den nächstoberen Gang einlegt.
Nach jeder Schaltung soll der
Fahrer den Hebel, der von selbst
in seine Zentralstellung
zurückkehrt, loslassen; danach
legt man einen anderen Gang
ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
zwischen dem ersten und dem
zweiten Gang.
2C- Dual Purpose 125-2006
5-09-2005
MANDO FRENO
TRASERO (Fig. 7).
El pedal de mando del freno
trasero (1) se encuentra a la
derecha del vehículo.
Durante la acción frenante el
pedal manda al mismo tiempo
también el interruptor STOP
trasero.
17:05
Pagina 57
FIG. 7
1. Pedale comando freno posteriore
FIG. 7
1. Rear brake foot pedal
FIG. 7
1. Pédale de frein arriére
BILD 7
1. Fusshebel für hintere Bremse
FIG. 7
1. Pedal mando freno trasero
Nota*: Use siempre los dos
frenos para no perder el
control de la moto; en caso de
poca adherencia evite
frenados bruscos.
MANDO CAMBIO
(Fig. 8)
El pedal de mando del cambio
está situado en la parte izquierda
del motor. Llevando el pedal
hacia abajo, hasta el final de
carrera, se pasa a la marcha
inferior siguiente, mientras que
alzándolo, siempre hasta final de
carrera, se embraga la marcha
superior siguiente. El piloto, cada
vez que cambie la marcha, tiene
que dejar libre el pedal que
vuelve a su posición central;
luego se puede embragar otra
marcha. La posición “desembragado” (N) se encuentra entre
la primera y la segunda marcha.
FIG. 8
N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 8
N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 8
N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
BILD 8
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 8
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
57
2C- Dual Purpose 125-2006
5-09-2005
17:05
Pagina 58
Dalla posizione di “folle”
spostando il pedale verso il
basso s’innesta la prima marcia.
Per passare dalla prima velocità
a “folle” sollevare il pedale per
metà della sua corsa totale.
L’avviamento del motore si
effettua normalmente con il
cambio in “FOLLE”.
First gear is the last gear position that
can be found by pushing the lever
full stroke downwards. To shift from
first gear to neutral, lift lever half its
full stroke. The shift to “NEUTRAL”
can also be made from second gear
by pushing lever downwards half its
full stroke. When starting the engine,
it is normally necessary to shift
transmission to neutral position.
De cette position, en poussant la
pédale en bas s’engage la
première vitesse.
Pour passer de la première
vitesse au point mort, soulever la
pédale à demi-course.
Le démarrage du moteur se
passe de règle avec boîte de
vitesses au “POINT MORT”.
Ist man in Leerlaufstellung und
drückt man den Fusshebel
hinunter, wird der erste Gang
eingeschaltet. Zur Umschaltung
von dem ersten Gang in
"LEERLAUF", Fusshebel um die
Hälfte seines Gesamthubs
anheben.Das Anlassen des
Motors soll mit Getriebe im
Leerlauf erfolgen.
AVVERTENZA*: Non cambiare
le marce senza disinnestare la
frizione e chiudere il gas. Il
motore potrebbe andare
“fuorigiri” e subire danni.
CAUTION*: Do not shift gears
without disengaging the
clutch and closing the throttle. The engine could be damaged by overspeed and
shock.
AVIS *: Ne jamais changer de
vitesse sans débrayer et sans
fermer la poignée des gaz.
Autrement, le moteur pourrait
“s’emballer” et donc, subir
des dommages.
WARNHINWEIS* : Nicht die
Gänge herausnehmen, ohne
vorher die Kupplung
ausgekuppelt und das Gas
geschlossen zu haben. Der
Motor könnte “auf Touren”
gebracht werden und
Schäden erleiden.
Quando il motociclo é fermo, si
possono avere difficoltà
nell’innestare le marce. Queste
difficoltà sorgono quando gli
ingranaggi del cambio non sono
perfettamente in linea per
l’innesto.
In questi casi procedere come
indicato a pag. 60.
When the motorcycle is standing
still, difficulty may be
experienced in shifting gears.
The difficulty arises when
transmission gears are not lined
up to permit engagement. In this
case, proceed as pointend out
on page 60.
Lorsque la moto est arrêtée, il
est difficile d’engager les
vitesses. Ces difficultés se
passent lorsque les engrenages
de la boîte de vitesses ne sont
pas en ligne; Dans ces cas,
suivre les instructions données à
la page 60.
Wenn das Motorrad still steht,
kann es schwierig sein, die
verschiedenen Gänge
einzuschalten. Solche
Schwierigkeiten treten auf, wenn
die Wechselräder nicht perfekt
im Eingriff sind. In diesen Fällen
wie auf Seite 61 beschrieben
vorgehen.
58
2C- Dual Purpose 125-2006
5-09-2005
De la posición “desembragado”
desplazando el pedal hacia
abajo se embraga la primera
marcha. Para pasar de la primera
velocidad a “desembragado” se
debe alzar el pedal hasta la
mitad de su carrera total. El
arranque del motor se efectúa
normalmente con el cambio en
“DESEMBRAGADO”.
ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor
podría ir “fuera revoluciones”
y sufrir daños.
17:05
Pagina 59
FIG. 8
N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 8
N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 8
N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
BILD 8
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 8
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
Cuando la moto está parada,
puede que se encuentre
dificultad para embragar las
marchas. Estas dificultades se
presentan cuando los engranajes
del cambio no se encuentran
perfectamente en línea para el
embrague. En estos casos siga
las instrucciones dadas en la
pág. 61.
59
2C- Dual Purpose 125-2006
5-09-2005
17:05
Pagina 60
MOTORE ACCESO E MOTOCICLO FERMO
Tirare molto dolcemente la leva frizione e
nello stesso tempo applicare una leggera
pressione sul pedale del cambio per
innestare la marcia.
ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE
STANDING STILL
Engage the clutch very slightly and, at the
same time, apply slight pressure to the shift
lever to make the shift.
MOTEUR EN MARCHE ET MOTO ARRETEE
Embrayer très doucement et exercer en
même temps une légère pression sur la
pédale pour engager la vitesse.
MOTORE SPENTO E MOTOCICLO FERMO
Muovere il motociclo avanti ed indietro con
la leva frizione completamente tirata e nel
contempo fare una leggera pressione sul
pedale del cambio.
ENGINE STOP AND MOTORCYCLE
STANDING STILL
Move the motorcycle backward and forward
with the clutch fully disengaged while
maintaining a slight pressure on the shift
lever.
MOTEUR ET MOTO ARRETES
Déplacer la moto en avant et en arrière tout
en débrayant et en exerçant en même temps
une légère pression sur la pédale.
IMPORTANTE
In nessuna circostanza forzare il pedale del
cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe
danneggiare il meccanismo d’innesto.
Non cambiare mai la marcia senza avere
prima tirato completamente la leva frizione.
IMPORTANT
Do not, under any circumstances, attempt to
force the shift lever as this may damage the
shift mechanism. Never shift gears without
fully disengaging the clutch.
IMPORTANT
En aucun cas forcer la pédale pour engager
une vitesse, car l’embrayage pourrait
s’endommager. Ne pas changer de vitesses
sans débrayer complètement.
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO
RIDING
Nota*: Se non avete confidenza col
funzionamento del motociclo, prima di
guidarlo, leggete attentamente le
istruzioni contenute nel paragrafo
“COMANDI”. (pag. 28)
CONTROLLI PRELIMINARI
Ogni qualvolta si intende usare il motociclo si
deve effettuare un controllo generale
procedendo alle seguenti verifiche:
60
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO
Note*: If you are not familiar with
operating the motorcycle read
paragraphs on “CONTROLS” (Pag. 28)
before riding this motorcycle.
Avis*: Si vous avez peu de familiarité avec
votre moto, avant de la conduire lisez
attentivement les instructions du
paragraphe “COMMANDES”(page 28).
PRERIDING CHECKS
Any time you ride your motorcycle, make a
general inspection first and proceed to check
the following:dessous du réservoir et a deux
positions:
CONTROLES PRELIMINAIRES
Chaque fois que vous utilisez votre moto,
effectuer un contrôle général comme suit:
2C- Dual Purpose 125-2006
5-09-2005
17:05
Pagina 61
LAUFENDER MOTOR UND
STILLSTEHENDES MOTORRAD
Kupplung sehr weich einrücken und
gleichzeitig Fusschalthebel leicht
herunterdrücken, um den Gang einzuschalten
MOTOR ENCENDIDO Y MOTO PARADA
Embrague muy delicadamente y al mismo
tiempo haga una ligera presión en el pedal
del cambio para poder embragar.
AUSGESCHALTETER MOTOR UND
STILLSTEHENDES MOTORRAD
Motorrad mit komplett ausgerückter
Kupplung hin und her bewegen und
gleichzeitig Fusschalthebel leicht
herunterdrücken.
MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA
Mueva la moto adelante y atrás estando
desembragada y al mismo tiempo haga
una ligera presión en el pedal del cambio.
WICHTIG
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den
Fusschalthebel auszuüben, weil er das
Einrückwerk beeinträchtigen könnte.
Vor jeder Umschaltung muss man die
Kupplung immer völlig ausrücken.
IMPORTANTE
No fuerce nunca por ninguna razón el pedal
del cambio para embragar puesto
que podría dañar el mecanismo del
embrague. No cambie nunca la marcha sin
antes desembragar completamente.
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
Zur Beachtung*: Wenn Sie das
Funktionieren des Motorrads nicht gut
kennen, lesen Sie die im Abschnitt
“BEDIENTEILE” (Seite 28) enthaltenen
Anleitungen aufmerksam durch.
Nota*: Si no está acostumbrado al
funcionamiento de la moto, antes de
conducirla, lea atentamente las
instrucciones que figuran en el parágrafo
“MANDOS” (pág. 29).
KONTROLLEN VOR MOTORSTART
Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle
nach den folgenden Vorgängen vor:
CONTROLES PRELIMINARES
Toda vez que desee usar la moto debe
efectuar un control general realizando las
siguientes comprobaciones:
61
3-Dual purpose 125-2006
2-09-2005
8:58
- controllare il livello del carburante, del
liquido refrigerante, dell’olio motore,
dell’olio del cambio (pag. 30-100-92-98);
NON AGGIUNGERE OLIO ALLA BENZINA
- controllare il livello del fluido freni (pag.
130);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a
fondo corsa in entrambi i sensi;
- controllare la pressione dei pneumatici
(pag. 24);
- controllare la tensione della catena
(pag. 120);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando gas (pag. 96);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando frizione (pag. 124);
- ruotare la chiave dell’interruttore di
accensione in posizione IGNITION e
verificare il corretto funzionamento della
valvola di scarico (pag. 32);
- accendere le luci di posizione e verificare
che si illumini lo strumento ;
- accendere l'abbagliante e verificare
l'accensione della spia;
- azionare gli indicatori di direzione, e
verificare l’accensione della spia;
- verificare l’accensione della luce dello stop
posteriore;
- controllare l’orientamento del fanale
anteriore (pag. 156).
62
Pagina 62
- check the fuel, coolant, motor and gearbox
oil levels (page (30-100-92-98); DO NOT
ADD OIL TO FUEL
- check the brake fluid level (page 130);
- check the steering by turning the handlebar
both ways;
- check the tire pressure (page 24);
- check the chain tension (page 120);
- check the twist-grip adjusting it if
necessary (page 96);
- check the clutch control adjusting it if
necessary (page 124);
- turn the ignition key on IGNITION position
and check the exhaust valve correct
operation (page 32);
- switch on the running lights and check that
the instrument ;
- with driving beam on, check the telltale
lighting;
- operate the turn indicators and check that
the telltale comes on;
- check if the rear stop light is functioning;
- check the headlamp alignment (page 156).
-contrôler le niveau d’essence, du liquide
réfrigérant, de l’huile moteur et boîte de
vitesses (pages (30-100-92-98));
N'AJOUTEZ PAS D'HUILE DANS
’ESSENCE
- contrôler le niveau du fluide de freinage
(page 130);
- contrôler la direction en tournant le guidon
à fin de course dans les deux sens;
- contrôler la pression des pneus (page 240);
- contrôler la tension de la chaîne (page 120);
- contrôler et régler s’il le faut la poignée des
gaz (page 96);
- contrôler et régler s’il le faut l’embrayage
(page 124);
- allumage en position IGNITION et
vérifier le fonctionnement correct de la
soupape de déchargement, pag. 32);
- allumer les feux de position et contrôler
que l’instrument s’allume ;
- allumer les feux de route et contrôler si le
voyant s'allume;
- agir sur les indicateurs de direction et
contrôler que le voyant s’allume.
- contrôler l’allumage du stop;
- contrôler l’orientation du phare avant
(page 156).
3-Dual purpose 125-2006
2-09-2005
8:58
- Kraftstoff, Kühlflüssigkeits , Motoröl- und
Getriebeölstand kontrollieren (Seite (30100-92-98)); ZUM BENZIN KEIN ÖL
HINZUFÜGEN.
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren
(Seite 130);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 25);
Kettenspannung kontrollieren (Seite 120);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn
notwendig, einstellen (Seite 96);
- Kupplungssteuerung kontrollieren und
gegebenenfalls einstellen (Seite 124);
- Drehen Sie den Zündschlüssel auf
ENTZÜNDEN-Position
und überprüfen Sie das Auspuffventil
korrekt Bedienung (Seite 32);
- Standlichter anzünden und kontrollieren, ob
das Instrument aufleuchtet;
- Fernlicht aufleuchten und kontrollieren, ob
das Warnlicht leuchtet;
- Richtungsanzeiger anzünden und
kontrollieren, ob die entsprechenden
Kontrolleuchten aufleuchten.
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht
aufleuchtet;
- Einstellung des vorderen Scheinwerfers
kontrollieren (Seite 156).
Pagina 63
- controle el nivel del carburante, del líquido
refrigerante, del aceite del motor, del aceite
del cambio (pág. (30-100-92-98)) NO
AÑADA ACEITE A LA GASOLINA
- controle el nivel del fluido de los frenos
(pág. 131);
- controle la dirección girando el manillar
a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos (pág.
25);
- controle la tensión de la cadena
(pág. 121);
- controle y, si necesario, ajuste el mando de
la mariposa (pág. 97);
- controle y, si necesario, ajuste el mando del
embrague (pág. 125);
- lleve la llave del interruptor de encendido a
la posición IGNITION y compruebe que sea
correcto el funcionamiento de la válvula de
escape (pág. 33);
- encienda las luces de situación y
compruebe que se ilumine el instrumento;
- encienda el faro deslumbrante y
compruebe si se enciende la luz testigo;
- accione los indicadores de dirección y
compruebe el encendido del testigo.
- compruebe el encendido de la luz de stop
trasera;
- controle la orientación del faro delantero
(pág. 157).
63
3-Dual purpose 125-2006
2-09-2005
AVVIAMENTO DEL MOTORE
(Fig. 9)
Per procedere correttamente
all’avviamento a freddo del
motore operare nel modo
seguente:
- porre il rubinetto carburante (1)
in posizione ON;
- girare la chiave di accensione
(2) in posizione IGNITION;
- alzare la levetta (3) dello starter
sul carburatore.
Lasciando il comando del gas in
posizione completamente
chiusa, agire sul pedale (4) di
avviamento.
Riportare la levetta dello starter
nella posizione iniziale non
appena il motore sarà in grado di
tenere il minimo. In caso di
avviamento a caldo NON
utilizzare lo starter. L’avviamento
può essere effettuato anche con
la marcia inserita previo
disinnesto della frizione.
64
8:58
Pagina 64
ENGINE STARTING
(Fig. 9)
For the correct start of a cold
engine proceed as follows:
- set fuel valve (1) in ON position;
- turn ignition key (2) in IGNITION
position;
- lift the start lever (3) on the
carburetor.
Leaving the throttle in closed
position operate kick-start (4).
Take the start the leverl in its
initial position as soon as the
engine is idling.
When starting with an already
warmed up engine DO NOT
USE the starter. You can start
the engine with the gear
inserted, after disconnecting of
the clutch.
DEMARRAGE DU MOTEUR
(Fig. 9)
Pour démarrer correctement le
moteur à froid, opérer comme
suit:
- placer sur ON le robinet
d’essence (1);
- tourner la clé de démarrage (2)
en position IGNITION
- lever le levier de démarrage (3)
sur le carburateur.
La poignée des gaz en position
fermée, agir sur la pédale (4) de
démarrage.
Retourner le levier du démarreur
dans la position initiale dès que
le moteur sera en mesure de
marcher au ralenti. En cas de
démarrage avec moteur chaud,
N'UTILISER PAS le démarreur.
Le démarrage s’obtient même
avec vitesse engagée, mais en
débrayant.
ANLASSEN DES MOTORS
(Bild 9)
Um korrekt den Kaltstart des
Motors vorzunehmen, gehen Sie
folgenderweise vor:
- Krafstoffhahn (1) auf ON
drehen;
- Zündschlüssel (2) auf IGNITION
drehen;
- Starterhebel (3) auf den
Vergaser anheben.
Mit dem Drehgasgriff völlig zu,
auf den Tretanlasser (4)
einwirken. Sobald der Motor im
Leerlauf drehen kann, ist der
Starterhebel wieder in
Ausgangstellung zu drehen. Ist
der Motor beim Anlassen noch
betriebswarm, dann ist der
Starterhebel nicht zu betätigen.
Der Motor kann auch bei
eingeschaltetem Gang
angelassen werden aber dabei
soll die Kupplung ausgerückt
sein.
3-Dual purpose 125-2006
N
2-09-2005
8:58
Pagina 65
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR (Fig. 9)
Para proceder correctamente
al arranque del motor en frío,
haga lo siguiente:
- ponga el grifo del carburante (1)
en posición ON;
- gire la llave de encedido (2)
hasta la posición IGNITION;
- alce la palanca del STARTER (3)
en el carburador.
Dejando el mando de la
mariposa en posición
completamente cerrada, actúe
en el pedal (4) de arranque
Lleve la palanca del starter a la
posición inicial en cuanto el
motor esté en condiciones de
mantener el ralentí. En caso de
arranque en caliente NO utilice el
starter.
El arranque se puede realizar
también con la marcha
engranada previo desembrague.
1
FIG. 9
1. Rubinetto carburante
2. Chiave accensione
3. Dispositivo starter
4. Pedale avviamento
FIG. 9
1. Robinet d'essence
2. Clé de démarrage
3. Starter
4. Pedale démarragé
FIG. 9
1. Fuel cock
2. Ignition key
3. Carburetor choke lever
4. Kick- start
BILD 9
1. Kraftstoffhahn
2. Zündschlüssel
3. Startvorrichtung
4. Tretanlasser
FIG. 9
1. Grifo del carburante
2. Llave encendido
3. Dispositivo starter
4. Pedal arranque
65
3-Dual purpose 125-2006
2-09-2005
8:58
Pagina 66
In caso di ingolfamento del carburatore,
chiudere il rubinetto carburante, lo starter ed
agire sul pedale di avviamento sino a quando
il motore partirà. Se necessario rimuovere la
candela ed asciugarla.
If the carburetor is flooded, shut off the
fuel supply and the starter and operate
the crank lever or the kick-start until the
engine starts. If necessary,
remove the spark plug and dry it.
En cas de noyage du carburateur, fermer le
robinet d’essence, le démarreur et presser la
pédale de démarrage jusqu’à le moteur
démarre. Si nécessaire, enlever la bougie et
l’essuyer.
IMPORTANTE
Non accelerare mai il motore dopo un
avviamento a freddo. Il motore deve essere
lasciato girare per alcuni minuti durante la
stagione calda, e per un periodo più lungo
durante quella fredda.
In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà
tutti i punti che richiedono lubrificazione ed il
liquido refrigerante arriverà alla temperatura
necessaria al corretto funzionamento del
motore.
IMPORTANT
Never accelerate the engine after a cold
start. The engine should be allowed to run
slowly for a few minutes during the warm
season and for a longer time in the winter.
In this way the oil can reach all the surfaces
needing lubrication and the coolant will
reach the necessary temperature for correct
engine function.
IMPORTANT
Le moteur froid, éviter les brusques
accélérations. Laisser tourner le moteur pour
quelques minutes pendant la saison chaude
et pour une période plus longue pendant la
saison froide.
De telle façon, l’huile passera par tous les
points à graisser et le liquide réfrigérant
atteindra la température nécessaire au bon
fonctionnement du moteur.
66
3-Dual purpose 125-2006
2-09-2005
8:58
Pagina 67
Sollte der Vergaser überschwemmt sein,
sind Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen
und auf den Kickstarter einzuwirken, bis der
Motor in Betrieb gesetzt wird. Wenn
notwendig, Kerze herausnehmen und sie
reinigen.
En caso de ahogo del carburador, cierre el
grifo del carburante, el starter y apriete el
pedal de arranque hasta que el motor se
ponga en marcha. Si fuera necesario,
remueva la bujía y séquela.
WICHTIG
Bei Kaltstart Motor keinesfalls
beschleunigen. Motor nach dem Anlassen
einige Minuten lang im Sommer und eine
längere Periode im Winter drehen lassen.
Damit kann das Schmieröl alle
Schmierstellen und die Kühlflüssigkeit die für
das korrekte Funktionieren des Motors
notwendige Temperatur erreichen.
IMPORTANTE
No acelere nunca el motor después de un
arranque en frío. El motor debe girar
durante algunos minutos cuando hace calor
y durante un período más largo
cuando hace frío. De esta manera el aceite,
al circular, alcanza todos los puntos que
necesitan lubricación y el líquido refrigerante
alcanza la temperatura necesaria para el
funcionamiento correcto del motor.
67
3-Dual purpose 125-2006
2-09-2005
8:58
NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE
NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA
BATTERIA
ATTENZIONE*: I gas di scarico
contengono monossido di carbonio. Non
far mai girare il motore in luoghi chiusi.
USO DEL VEICOLO
Per partire, tirare completamente la leva
frizione verso la manopola. Quindi abbassare
il pedale del cambio con decisione ma senza
strappi, per innestare la prima velocità;
rilasciare poi, lentamente, la leva della
frizione e contemporaneamente aprire il gas
gradualmente.
Dopo aver percorso qualche metro innestare
la seconda velocità nel modo seguente:
chiudere il gas, tirare la leva frizione ed alzare
il pedale del cambio sino a fondo corsa,
quindi innestare la frizione ed aprire il gas.
Ripetere la stessa operazione per innestare
le altre velocità.
Per innestare le velocità inferiori, invertire gli
spostamenti del pedale, tirando sempre la
leva frizione prima di innestare la marcia, e
chiudendo il gas solo parzialmente in modo
che il motore acceleri quando si stacca la
frizione.
Ricordare che alzando il pedale del cambio,
si innesta una marcia più alta e che
abbassandolo, invece, si innesta una marcia
più bassa.
Per arrestare il veicolo, azionare i freni ed il
cambio sino ad arrivare alla prima velocità,
mettere poi in folle.
68
Pagina 68
NEVER START THE ENGINE WITH
BATTERY DISCONNECTED.
LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS
DEMARRER LE MOTEUR.
WARNING*: As the exhaust gases
contain carbon monoxide, never leave
the engine running in closed places.
ATTENTION*: Puisque les gaz d’échappement contiennent monoxyde de
carbone, ne jamais démarrer le moteur
dans des lieux fermés.
USE OF THE VEHICLE
Fully pull the clutch lever towards the
handle to start the engine; then smootly,
but firmly, lower the gearbox pedal to
engage the first gear. Slowly release the
clutch lever and gradually open the
throttle.
After a few meter running, shift into
second as follows:
close the throttle, pull the clutch lever and
lift the gearbox pedal to the end of stroke;
then engage the clutch and open the
throttle.
Repeat this operation when shifting into
the other gears.
To shift down, reverse the movement of
the gearbox pedal, always pulling the
clutch lever before shifting into gear and
partially closing the throttle to rev up the
engine when the clutch is released.
Remember that you shift up by lifting the
gearbox pedal and you shift down by
lowering it.
Stopping the motorcycle: Pull the brakes
and shift the speeds until the 1st speed is
engaged; then idle the engine.
EMPLOI DU VEHICULE
Pour démarrer, tirer entièrement le levier
de l’embrayage vers la manille. Baisser
ensuite la pédale de changement de
vitesse avec décision mais sans
secousses, pour engager la première
vitesse; lâcher ensuite lentement le levier
de l’embrayage et en même temps ouvrir
le gaz progressivement.
Après avoir parcourus quelques mètres,
engager la deuxième vitesse de la façon
suivante: fermer le gaz, tirer le levier de
l’embrayage et lever la pédale du
changement de vitesses jusqu’à fin de
course, puis embrayer et ouvrir le gaz.
Répéter la même opération pour engager
les autres vitesses.
Pour engager les vitesses plus basses,
inverser les déplacement de la pédale., en
tirant toujours le levier de l’embrayage
avant d’engager la vitesse et en fermant le
gaz seulement en partie pour que le
moteur accélère quand la friction débraye.
Souvenez vous qu’en levant la pédale du
changement de vitesse, vous engager une
vitesse plus élevée et qu’en l’abaissant,
par contre, vous engagez une vitesse plus
basse. Pour arrêter la moto, caler le frein
et changer de vitesse jusqu’à ce que la
première vitesse est embrayée; ensuite,
mettre le moteur au point mort.
3-Dual purpose 125-2006
2-09-2005
8:58
MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH
KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET.
ACHTUNG*: Die Auspuffgase enthalten
Kohlenmonoxyd. Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen laufen lassen.
BENUTZUNG DES FAHRZEUGS
Zum Start vollständig den Kupplungshebel
gegen den Griff ziehen. Dann das
Schaltpedal kräftig, ohne Reissen, zum
Einschalten der ersten Geschwindigkeit
niederdrücken ; dann langsam den
Kupplungshebel loslassen und gleichzeitig
das Gas allmählich öffnen.
Dann nach dem Verlauf einiger Meter die
zweite Geschwindigkeit in der folgenden
Weise einschalten :
Das Gas schließen, den Kupplungshebel
ziehen und das Schaltpedal bis zum
Hubende anheben, dann die Kupplung
einschalten und das Gas öffnen. Den
gleichen Vorgang zur Einschaltung der
anderen Geschwindigkeiten wiederholen.
Zur Einschaltung der unteren
Geschwindigkeiten sind die PedalBewegungen umzukehren. Immer den
Kupplungshebel vor der Gangeinschaltung
ziehen und das Gas teilweise derart
schließen, daß der Motor beschleunigt ,
wenn die Kupplung abgeschaltet wird.
Es ist zu beachten, daß durch Heben des
Schaltpedals ein höherer Gang
eingeschaltet und durch Niederdrücken
desselben ein niedrigerer Gang
eingeschaltet wird.
Zum Anhalten des Fahrzeugs die Bremsen
und die Gangschaltung bis zur Erreichung
des ersten Gangs betätigen, dann in
Leergang stellen.
Pagina 69
NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL CIR
CUITO NO ESTA CONECTADA
LA BATERIA.
ATENCIÓN*: los gases de escape
contienen monóxido de carbono. No
hacer marchar nunca el motor en sitios
cerrados.
USO DEL VEHÍCULO
Para arrancar, tirar completamente del
mando del embrague hacia el puño.
Seguidamente bajar el pedal del cambio
de marchas con decisión pero sin tirones,
para embragar la primera marcha;
seguidamente soltar despacio el mando
del embrague y al mismo tiempo dar
paulatinamente gas.
Tras haber recorrido unos metros
embragar la segunda marcha como sigue:
subir el pedal del cambio de marchas
hasta el tope de carrera, embragar y dar
gas. Repetir estas mismas operaciones
para embragar las demás marchas.
Para embragar las marchas inferiores
invertir el desplazamiento del pedal,
accionando siempre el mando del
embrague antes de embragar la marcha y
cerrando el gas sólo parcialmente de
manera que el motor acelere cuando se
suelta el embrague.
Acordarse de que subiendo el pedal del
cambio de marchas se embraga una
marcha más alta mientras que bajándolo
se embraga una marcha más baja.
Para parar el vehículo accionar los frenos y
el cambio de marchas hasta llegar a la
primera marcha y seguidamente poner en
punto muerto.
69
3-Dual purpose 125-2006
2-09-2005
8:58
Pagina 70
E’ dannoso per il meccanismo del cambio
arrestarsi con inserito un rapporto alto
oppure azionare il cambio a motociclo fermo.
Per spegnere il motore, mettere in folle e
porre la chiave dell’interruttore accensione in
posizione OFF.
Girare la levetta del rubinetto carburante
nella posizione OFF e porre il motociclo sul
cavalletto.
Bloccare il manubrio utilizzando l’apposito
bloccasterzo.
AVVERTENZA*: Parcheggiare il motociclo
sempre in piano e non su superfici morbide.
It is harmful for the gear shift mechanism to
stop in high gear and to try to operate the
shift lever when the motorcycle is standing
still.
To stop the engine, set the gearbox in
neutral and take the start switch in OFF
position.
Turn the fuel cock lever in OFF position and
set the motorcycle on the prop stand.
Set the motorcycle on its stand. Lock the
handlebar using the special steering lock.
CAUTION*: Park the motorcycle
horizontal and never on soft surfaces.
Pour arrêter le moteur, metre au point mort la
boîte de vitesses et tourner la clé de
démarrage sur la position OFF.
Ne pas s’arrêter avec un haut rapport engagé
ou changer de vitesse la moto arrêtée, car la
boîte de vitesses peut subir des dommages
sérieux.
Tourner le levier du robinet sur OFF et placer
la moto sur la béquille.
Bloquer le guidon par le verrou de direction
spécial.
AVIS*: Toujours garer le motocycle en
plan et pas sur des surfaces souples.
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO
L’esclusività del progetto, l’elevata qualità
dei materiali impiegati e l’accuratezza del
montaggio, Vi garantiscono elevate
prestazioni ed il massimo comfort sin dal
primo momento.
Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovranno
essere SCRUPOLOSAMENTE osservate le
seguenti norme la cui INOSSERVANZA
POTRÀ PREGIUDICARE LA DURATA E LE
PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO:
- prima di usare il veicolo riscaldare
adeguatamente il motore ad un basso
regime per consentire al liquido di
raffreddamento di raggiungere la corretta
temperatura d’esercizio;
- durante i primi 500 Km non utilizzare il
motore ad un elevato n° di giri;
- usare ripetutamente entrambi i freni per
rodare le pastiglie ed i dischi;
- evitare di mantenere a lungo la stessa
velocità;
INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIOD
The exclusiveness of the design, the high
quality of the material employed and the
accuracy of the assembly, grant immediate
high performance together with max.
comfort.
Anyway, during the first 1,500 Km. (930 mi)
the following rules should be
SCRUPULOUSLY observed.
THE NON-OBSERVANCE OF THESE RULES
MAY COMPROMISE THE LIFE AND THE
PERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE:
- before using the motorcycle,warm up the
engine sufficiently keeping it running at low
speed to reach the coolant to achieve the
right temperature;
- during the first 500 Km. (310 mi) do not run
the engine at top speed;
- frequently use both brakes for running in
pads and discs;
- avoid keeping the same speed for long
periods;
INSTRUCTIONS DE RODAGE
L’exclusivité du projet, la haute qualité des
matériaux utilisés et le soin apporté à
l’assemblage, Vous garantissent des
performances très élevées et le comfort
maximum dès le premier moment.
Pendant les premiers 1.500 Km., observez
SCRUPULEUSEMENT les règles suivantes,
car la NON OBSERVANCE DE CES REGLES
POURRA PORTER PREJUDICE A LA DUREE
ET AUX PERFORMANCES DE VOTRE
MOTO:
- avant d’utiliser la moto, chauffer le moteur
en le faisant tourner au ralenti pour
permettre au liquide réfrigérant d’atteindre
la température correcte de service.
- pendant les 500 premiers Km., ne jamais
tourner le moteur à plein régime;
- utiliser à plusieures reprises les deux freins
pour un bon rodage des disques et des
pastilles;
- éviter de garder longtemps la même vitesse;
70
3-Dual purpose 125-2006
2-09-2005
8:58
Pagina 71
Motorrad mit einem hohen Gang anzuhalten
oder das Getriebe beim nichtfahrenden
Motorrad zu betätigen; dies würde das
Getriebe stark beeinträchtigen. Zum Abstellen
des Motors braucht man nur den Motor in
Leerlauf zu stellen und den
Zündschalterschlüssel auf OFF zu drehen.
Kraftstoffhahn auf OFF stellen und Motorrad
aufbocken.
Den Lenker mit dem dazu vorgesehenem
Lenkschloß blockieren.
HINWEIS*: Das Motorrad immer auf
ebenen und nicht weichen Flächen
parken.
ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT
Der exklusive Entwurf, die hochwertigen
Materialien und der sorgfältige Zusammenbau
gewährleisten hohe Leistungen und Komfort
schon ab dem ersten Zeitpunkt. Jedoch soll
man während der ersten 1.500 Km folgende
Vorschriften SORGFÄLTIG einhalten, deren
NICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER UND
LEISTUNGEN DES MOTORRADES
BEEINTRÄCHTIGEN KANN:
- Vor Gebrauch des Motorrads, ist es ratsam,
den Motor mit einer niedrigen Drehzahl
warm werden zu lassen, damit die
Kühlflüssigkeit die geeignete
Betriebstemperatur erreichen kann;
- Während der ersten 500 km Motor nie mit
hoher Drehzahl laufen lassen;
- Bremsen wiederholt betätigen, um
Bremsbeläge und Scheiben einlaufen zu
lassen;
- Motor nicht lange mit derselben Drehzahl
drehen lassen;
Recuerde que al alzar el pedal del cambio se
engrana una marcha más alta y que al bajarlo,
en cambio, se engrana una marcha más baja.
Para parar la moto, accione el cambio hasta
llegar a la primera velocidad y emplee los
frenos; luego desembrague. Puede dañar el
mecanismo del cambio el pararse con una
relación alta o bien accionar el cambio cuando
la moto está parada. Para apagar el motor,
desembrague y lleve la llave del interruptor de
encedido a la posición OFF. Lleve la palanca
del grifo del carburante a la posición OFF y
apoye la moto en el soporte. Bloquear el
manillar utilizando el bloqueo
correspondiente.
ADVERTENCIA*: aparcar la moto siempre
en plano y no sobre superficies blandas.
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE
La exclusividad del proyecto, la elevada
calidad de los materiales empleados y
el montaje esmerado, le garantizan elevadas
prestaciones y el máximo confort
desde los primeros instantes.
Sin embargo, durante los primeros 1.500 Km,
se deben observar ESCRUPULOSAMENTE las
siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO
PUEDE PERJUDICAR LA DURACION Y LAS
PRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA:
- antes de usar el vehículo caliente
adecuadamente el motor en un régimen
bajo a fin de permitir que el líquido de
enfriamiento alcance la correcta temperatura
de servicio;
- durante los primeros 500 Km no utilice el
motor a un elevado número de revoluciones;
- use reiteradamente ambos frenos para el
rodaje de las pastillas y los discos;
71
3-Dual purpose 125-2006
2-09-2005
8:58
Pagina 72
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza
effettuare soste;
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo
da utilizzare il freno motore evitando di
conseguenza l’usura rapida delle pastiglie
dei freni.
- avoid covering too many miles without
stopping;
- NEVER drive down-slope with IDLE
GEARBOX, but go into gear using the
engine as a brake thus avoiding the quick
wear of brakes pads.
- éviter d’effectuer long parcours sans haltes;
- en pente, ne JAMAIS conduire avec BOITE
DE VITESSES AU POIN MORT, mais passer
un rapport pour utiliser l’action de freinage
du moteur en évitant par conséquent
l’usure rapide des pastilles des freins.
INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI
DI FUNZIONAMENTO
Il seguente elenco di eventuali inconvenienti
di funzionamento serve, in linea generale, per
individuare la loro origine.
TROUBLESHOOTING
The origin of the troubles is displayed in
the following list.
The engine fails to start:
REPERAGE DES INCONVENIENTS DE
FONCTIONNEMENT
Cette liste des incovénients de
fonctionnement sert à déterminer leur
origine.
Il motore non si avvia:
- Inadeguata tecnica d’avviamento: attenersi
a quanto riportato a pag. 64
- Serbatoio carburante vuoto: rifornire il
serbatoio
- Rubinetto carburante in posizione OFF:
ruotare la levetta nella posizione ON
- Candela sporca: pulire
- Carburatore ingolfato: controllare
- La candela non dà scintilla: regolare la
distanza elettrodi
- Start faulty operations: keep to what is
pointed out on page 64.
- Empty fuel tank: fill up the tank.
- Fuel cock in OFF position: turn the lever
in ON position.
- Dirty spark plug: clean it.
- Flooded carburettor: check.
- The spark plug fails to spark: adjust the
electrode gap.
Le moteur ne démarre pas:
- Technique de démarrage inadéquate:
s’en tenir aux instructions données à la
page 64.
- Réservoir carburant vide: remplir.
- Robinet carburant dans la position OFF:
tourner le levier dans la pos. ON.
- Bougie sale: nettoyer.
- Carburateur noyé: contrôler.
- La bougie ne donne pas d’étincelles:
régler l’écartement des pointes
d’électrodes.
Il motore stenta ad avviarsi:
- Candela sporca o in cattive condizioni:
pulire o sostituire
- Il carburatore può essere sporco: pulire
Difficult start of the engine:
- The spark plug is dirty or in bad
conditions: clean or replace the spark plug.
- The carburettor can be dirty: clean it.
Le moteur à du mal à démarrer:
- Bougie sale ou dans des mauvaises
conditions: nettoyer ou remplacer.
- Carburateur sale: nettoyer.
72
3-Dual purpose 125-2006
2-09-2005
8:58
- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zu
fahren, ohne den Motor anzuhalten;
- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit
GETRIEBE IN LEERLAUF zu fahren; um die
Motorbremse zu verwenden und dabei
einen schnellen Belagverschleiss zu
vermeiden, ist es viel besser, den
Bremsengang einzulegen.
AUFFINDEN VON BETRIEBSSTÖRUNGEN
Das folgende Verzeichnis eventueller
Betriebsstörungen dient in großer Linie zur
Erkennung deren Ursprungs.
Der Motor läuft nicht an :
- Ungeeignete Anlaßtechnik : sich an das
auf Seite 64 Angegebene halten.
- Treibstofftank leer, Tank auffüllen.
- Treibstoffhahn in OFF-Position ; den
Hahn in die ON-Position stellen.
- Schmutzige Zündkerze : reinigen
- Übergefluteter Vergaser : übeprüfen
- Die Zündkerze gibt keine Funken : den
Elektrodenabstand einstellen.
Der Motor läuft schleppend an :
- Schmutzige Zündkerze oder im
schlechten Zustand : reinigen oder
austauschen.
- Der Vergaser könnte schmutzig sein :
reinigen.
Pagina 73
- evite mantener durante mucho tiempo la
misma velocidad;
- evite recorrer trayectos largos sin efectuar
descansos;
- no conduzca NUNCA en una bajada con el
CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane la
marcha a fin de utilizar el freno motor
evitando de esta manera que se desgasten
rápidamente las pastillas de los frenos.
RECONOCIMIENTO DE LOS
INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO
La lista siguiente de eventuales
inconvenientes de funcionamiento sirve, en
general, para individuar su origen.
El motor no arranca:
- Técnica de arranque inadecuada:
ajustarse a cuanto indicado en la pág. 65.
- Depósito de carburante vacío: repostar.
- Grifo del carburante en posición OFF: girar
la palanca en la posición ON
- Bujía sucia: limpiarla
- Carburador ahogado: comprobar
- La bujía no da chispa: ajustar la distancia
entre electrodos
- Motor de arranque estropeado: reparar o
sustituir
- Botón de arranque estropeado: sustituir el
conmutador
Al motor le cuesta arrancar:
- Bujía sucia o en malas condiciones:
limpiar o sustituir
- El carburador puede estar sucio: limpiar
73
3-Dual purpose 125-2006
2-09-2005
8:58
Pagina 74
Il motore parte ma il funzionamento é
irregolare:
- Candela sporca o in cattive condizioni:
pulire o sostituire
- Distanza elettrodi candela non adeguata:
regolare
- Sfiato del serbatoio carburante otturato
- Rubinetto o tubazione carburante otturati:
pulire
The engine starts, but turns irregularly:
- The spark plug is dirty or in bad
conditions: clean or replace the spark plug.
- Spark plug faulty gapped: adjust the gap.
- Fuel tank breather pipe clogged.
- Clogged cock or pipes: clean
Le moteur démarre, mais son
fonctionnement est irrégulier:
- Bougie sale ou dans des mauvaises
conditions: nettoyer ou remplacer.
- Ecartement des pointes d’électrodes ne
pas adéquate: régler.
- Event du réservoir carburant obturé.
- Robinet ou tuyauteries bouchées:
nettoyer
La candela si sporca facilmente:
- Candela non adeguata: sostituire
The spark plug fouls easily:
- Spark plug unfit.
La bougie s’encrasse facilement:
- Bougie ne pas adéquate: remplacer.
Il motore si surriscalda:
- Ostruzioni al flusso d’aria sui radiatori:
pulire
- Miscela troppo povera: controllare
l’impianto di lubrificazione
The engine overheats:
- Air flow on radiators clogged: clean.
- Weak mixture: check the lubrication
system.
Le moteur surchauffe:
- Obstructions au flux d’air sur les
radiateurs: nettoyer.
- Mélange trop appauvri: contrôler le
système de graissage.
Il motore é carente di potenza:
- Tubo di scarico sporco: pulire
- Silenziatore sporco: pulire
- Filtro aria sporco: pulire
- Eccessiva distanza elettrodi candela:
regolare
Il motore batte in testa:
- Carburante non adeguato: sostituire
- Forte deposito di carbonio sul cielo del
pistone o nella camera di scoppio: pulire
- Candela difettosa o con grado termico
errato: sostituire
74
The engine lacks power:
- The exhaust pipe is dirty: clean.
- Dirty muffler: clean.
- Dirty air filter: clean.
- The spark plug electrodes are
excessively gapped: adjust the gap.
The engine knocks:
- Unfit fuel: replace it.
- Excessive carbon deposits on the piston
top, or inside the combustion chamber:
clean.
- Spark plug with faulty heat rating: replace
the spark plug.
Le moteur a une perte de puissance:
- Tuyau d’échappement sale: nettoyer.
- Silencieux sale: nettoyer.
- Filtre à air sale: nettoyer.
- Ecartement des pointes d’électrodes
excessif: régler.
Le moteur cogne:
- Carburant inadéquat: remplacer.
- Dépôts de carbone sur le ciel du piston
ou dans la chambre d’explosion: nettoyer.
- Bougie défectueuse ou avec un degré
thermique erroné: remplacer.
3-Dual purpose 125-2006
2-09-2005
8:58
Pagina 75
Der Motor läuft an, aber der Betrieb ist
unregelmäßig :
- Schmutzige Zündkerze oder im schlechten
Zustand : reinigen oder austauschen.
- Ungeeigneter Zündkerzen-ElektrodenAbstand : einstellen.
- Verstopfte Entlüftung des Treibstofftanks
- Hahn oder Leitungen verstopft : reinigen
El motor arranca pero el funcionamiento
es irregular:
- Bujía sucia o en malas condiciones:
limpiar o sustituir
- Distancia entre electrodos de la bujía no
adecuada: ajustar
- Alivio del carburador atascado
- Grifo o tuberías atascados: limpiar
Die Zündkerze verschmutzt leicht :
- Nicht geeignete Zündkerze : austauschen
La bujía se ensucia fácilmente:
- Bujía no adecuada: sustituir
Der Motor überhitzt sich :
- Verstopfungen am Luftfluß auf den
Kühlern : reinigen
- Zu arme Mischung : die Schmieranlage
überprüfen.
El motor se recalienta:
- Obstrucciones del flujo de aire en los
radiadores: limpiar
- Mezcla demasiado pobre: comprobar la
instalación de lubricación
Leistungsmangelnder Motor :
- Schmutziges Auspuffrohr : reinigen
- Schmutziger Schalldämpfer : reinigen
- Schnutziger Luftfilter : reinigen
- Übermäßiger Zündkerzen-ElektrodenAbstand : einstellen.
Al motor le falta potencia:
- Tubo de escape sucio: limpiar
- Silenciador sucio: limpiar
- Filtro del aire sucio: limpiar
- Distancia excesiva entre electrodos de la
bujía: ajustar
Der Motor klopft:
- Ungeeigneter Treibstoff : wechseln.
- Starke Kohlenstoffablagerungen auf dem
Kolbenboden oder in der
Verbrennungskammer : reinigen
- Fehlerhafte Zündkerze oder mit falschem
Wärmegrad : austauschen
Martilleo de válvulas:
- Carburante no adecuado: sustituir
- Fuerte depósito de carbono en el cielo
del émbolo o en la cámara de explosión:
limpiar
- Bujía estropeada o con grado térmico
errado: sustituir
75
3-Dual purpose 125-2006
2-09-2005
8:58
Il carburatore si ingolfa:
- Valvola galleggiante e/o sede valvola
consumati o danneggiati: sostituire i pezzi
danneggiati
- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante e
sua sede: pulire
- Galleggiante posto troppo in alto: regolare
L’alternatore non carica o carica
insufficientemente
- Cavi sul regolatore di tensione mal collegati
o in corto circuito: collegare correttamente
o sostituire
- Rotore smagnetizzato: sostituire
- Bobina alternatore difettosa: sostituire
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire
La batteria si surriscalda:
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire
Difficoltà ad innestare le marce:
- Frizione che non disinnesta: regolare il gioco
- Olio trasmissione con viscosità troppo
elevata: sostituire con l’olio prescritto
La frizione slitta:
- Comando frizione con gioco insufficiente:
regolare il gioco
- Carico molle insufficiente: sostituire
- Dischi frizione consumati: sostituire
La frizione trascina:
- Comando frizione con gioco eccessivo:
regolare il gioco
I freni non funzionano adeguatamente:
- Pastiglie consumate: sostituire
76
Pagina 76
The carburettor floods:
- Float valve and/or valve seat worn out or
damaged: replace the damaged elements.
- Dirt between the float valve and the seat:
clean.
- Float set to high: adjust.
Le carburateur est noyé:
- Soupape du flotteur et/ou logement de
soupape usurés ou endommagés:
remplacer les éléments endommagés.
- Crasse entre la soupape du flotteur et
son siège: nettoyer.
- Flotteur placé trop en haut: régler.
The alternator fails to charge, or the
charge is insufficient:
- The voltage regulator cables are badly
connected or in short circuit: connect
properly or replace.
- Rotor degaussed.
- Faulty alternator coil: replace.
- Faulty voltage regulator: replace.
L’alternateur ne charge pas, ou sa charge
est insuffisante:
- Branchement erroné des câbles du
régulateur de tension, ou câbles en court
circuit: brancher convenablement ou les
remplacer.
- Rotor désamorcé.
- Bobine de l’alternateur défectueuse:
remplacer.
- Régulateur de tension défectueux:
remplacer.
The battery overheats:
- Faulty voltage regulator: replace.
La batterie surchauffe:
- Régulateur de tension défectueux:
remplacer.
Troubles when engaging gears:
- The clutch fails: adjust the play.
- Transmission oil too thick: replace with
the recommended oil.
Difficulté d’embrayage:
- Difficultés de débrayage: régler le jeu.
- Huile transmission avec viscosité trop
élevée: remplace l’huile.
The clutch slips:
- The clutch control play is poor: adjust the
play.
- Poor spring load: replace the springs.
- Clutch disks worn out: replace the disks.
Glissement de l’embrayage:
- Commande embrayage avec jeu
insuffisant: régler le jeu.
- Charge insuffisante des ressorts:
remplacer les ressorts.
- Disques d’embrayage usurés: remplacer.
The clutch drags:
- Excessive clutch control play: adjust the
play.
The brakes fail:
- Worn out pads: replace.
Entraînement de l’embrayage:
- Commande embrayage avec un jeu
excessif: régler le jeu.
Freinage insuffisant:
- Pastilles usurées: remplacer.
3-Dual purpose 125-2006
2-09-2005
8:58
Pagina 77
Der Vergaser überflutet sich:
- Schwimmerventil und/oder Ventilsitz
verschlissen oder beschädigt : beschädigte
Teile austauschen.
- Schmutz oder anderes zwischen
Schwimmerventil und seinem Sitz : reinigen
- Schwimmer befindet sich zu weit oben :
einstellen.
El carburador se ahoga:
- Válvula de flotador y/o asiento de válvula
gastados o estropeados: sustituir las piezas
estropeadas
- Suciedad u otro entre válvula de flotador y su
asiento: limpiar
- Flotador situado demasiado alto: ajustar
Der Alternator ladet nicht oder nicht
ausreichend :
- Kabel auf dem Spannungsregler schlecht
angeschlossen oder in Kurzschluß : richtig
anschließen oder austauschen.
- Rotor entmagnetisiert
- Fehlerhafte Alternatorspule : austauschen
- Fehlerhafter Spannungsregler :
austauschen
El alternador no carga o carga poco:
- Cables en el regulador de tensión mal
conectados o en cortocircuito: conectar
correctamente o sustituir
- Rotor desmagnetizado
- Bobina alternador estropeada: sustituir
- Regulador de tensión estropeado: sustituir
Die Batterie überhitzt sich :
- Fehlerhafter Spannungsregler :
austauschen
Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung :
- Nicht ausschaltende Kupplung : Spiel
einstellen
- Übertragungsöl mit zu hoher Viskosität :
Ölwechsel mit vorgeschriebenem Öl.
Gleitende Kupplung :
- Kupplungsschaltung mit unausreichendem
Spiel : Spiel einstellen.
- Unausreichende Federlast : austauschen
- Verschlissene Kupplungsscheiben :
austauschen
Mitnehmende Kupplung :
- Kupplungsschaltung mit übermäßigem
Spiel : Spiel einstellen.
Die Bremsen funkionieren unsachgemäß :
- Bremsbelege verschlissen : austauschen.
La batería se recalienta:
- Regulador de tensión estropeado: sustituir
Dificultades en poner las marchas:
- Embrague que no desacopla: ajustar el juego
- Aceite de transmisión con viscosidad
demasiado alta: sustituir por el aceite prescrito
El embrague patina:
- Mando del embrague con juego insuficiente:
ajustar el juego
- Fuerza insuficiente de los muelles: sustituir
- Discos de embrague gastados: sustituir
El embrague arrastra:
- Mando del embrague con juego excesivo:
ajustar el juego
Los frenos no funcionan bien:
- Pastillas gastadas: sustituir
77
3-Dual purpose 125-2006
2-09-2005
8:58
Pagina 78
MANUTENZIONE PERIODICA
Per ottenere dal Vostro motociclo Husqvarna
una maggiore durata e le migliori prestazioni,
é necessario sottoporlo ad una adeguata
manutenzione. Il Concessionario Husqvarna
conosce esattamente il tipo di assistenza
richiesta e dispone delle attrezzature e dei
metodi approvati dalla Casa costruttrice.
Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la
assistenza e la manutenzione. Riportiamo di
seguito una “Scheda di manutenzione
periodica” dove sono specificati tutti i
particolari che richiedono interventi a
scadenze prestabilite. Troverete, in seguito,
istruzioni più dettagliate al riguardo.
PERIODICAL MAINTENANCE
To obtain the best performance out of
your Husqvarna motorcycle, and a longer
life, a periodical maintenance is
necessary.
We advise applying to your Dealer for the
assistance, or for any maintenance
procedure.
On the “Periodical Maintenance Card”
herebelow are spcified all the details
requiring interventions at preset
deadlines.
More detailed instructions are given in
the next paragraphs.
ENTRETIEN PERIODIQUE
Pour une plus longue durée de votre
motocycle Husqvarna et pour obtenir les
meilleures performances, il est avis de le
soumettre à un entretien soigné.
Le Concessionnaire Husqvarna connaît
parfaitement le type d’assistance requis et
il dispose des équipements et des
méthodes approuvés par le constructeur.
Nous recommandons de recourir à ses
soins pour l’assistance et l’entretien.
Il y a en annexe la “Fiche d’entretien
périodique” où sont spécifiés tous le
détails demandant des interventions à des
échéances pré-établies.
Instructions plus détaillées à ce sujet sont
données par la suite.
IMPORTANTE
Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di
assistenza e manutenzione raccomandate
devono essere eseguite, poiché Vi
garantiscono un buon funzionamento del
veicolo.
IMPORTANT
All the assistance and maintenance
operations described herein must
absolutely be carried out, in order to
guarantee the best operation of your
motorcycle.
IMPORTANT
Il est de votre intérêt d’effectuer toutes les
opération d’assitance et d’entretien ci
indiquées, car elles garantissent le bon
fonctionnement de votre motocycle.
78
3-Dual purpose 125-2006
2-09-2005
8:58
Pagina 79
PERIODISCHE WARTUNG
Für eine längere Lebensdauer und bessere
Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist es
erforderlich, es einer geeigneten Wartung
zu unterziehen.
Der Husqvarna-Händler kennt genau die
verlangte Kundendienstart und verfügt über
von der Herstellerfirma genehmigte
Ausrüstungen und Methoden. Wir
empfehlen Ihnen, sich an ihn wegen des
Kundendienstes und der Wartung zu
wenden..Nachstehend wird eine “Karte der
periodischen Wartung” dargestellt, in der
alle Teile angegeben sind, die
Wartungseingriffe in vorgeschriebenen
Zeitabständen verlangen. Nachfolgend
werden weitere ausführlichere
Anweisungen gegeben.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Para alargar la duración de vuestra moto
Husqvarna y para mejorar sus
prestaciones es preciso someterla a un
mantenimiento adecuado.
El concesionario Husqvarna conoce
exactamente el tipo de servicio requerido
y dispone de las herramientas y de los
métodos aprobados por la casa
constructora. Recomendamos dirigirse a
dicho Concesionario para las operaciones
de asistencia y reparación. A continuación
presentamos una “Ficha del
mantenimiento periódico” en la cual se
especifican todas las piezas que requieren
intervenciones en plazos preestablecidos.
Más adelante presentamos las
instrucciones detalladas correspondientes.
WICHTIG
In Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen
Kundendienst- und Wartungsvorgänge
ausgführt werden, da sie Ihnen einen guten
Betrieb des Fahrzeugs gewährleisten.
IMPORTANTE
Es interés vuestro que todas las
operaciones de asistencia y
mantenimiento recomendadas sean
efectivamente realizadas ya que
garantizan un buen funcionamiento del
vehículo.
79
3-Dual purpose 125
80
7-09-2004
11:14
Pagina 64
3-Dual purpose 125
7-09-2004
11:14
Pagina 65
* Da effettuare presso il concessionario Husqvarna
● Secondo il primo limite raggiunto
(■) Sostituire se necessario
81
3-Dual purpose 125
82
7-09-2004
11:14
Pagina 66
3-Dual purpose 125
7-09-2004
*
11:14
Pagina 67
See your Husqvarna Dealer for these services.
● Wichever come first
(■) Replace if necessary
83
3-Dual purpose 125
84
7-09-2004
11:14
Pagina 68
3-Dual purpose 125
7-09-2004
11:14
Pagina 69
*
Effectuer par le votre concessionire Husqvarna
À la première limite atteinte
(■) Remplacer si nécessaire
●
85
3-Dual purpose 125
86
7-09-2004
11:14
Pagina 70
3-Dual purpose 125
7-09-2004
11:14
Pagina 71
*
Für dieden controllen wenden sie sich an ihren vertagshänder Husqvarna
Entsprechend zuerst erreichter Begrenzung
(■) Wechseln Wenn Nöting
●
87
3-Dual purpose 125
88
7-09-2004
11:14
Pagina 72
3-Dual purpose 125
7-09-2004
11:14
Pagina 73
*
Para efectuar estas operaciones diríjase a su concesionario Husqvarna.
Según cual sea el primer límite alcanzado
(■) Substituir si necessarío
●
89
3-Dual purpose 125-2006
5-09-2005
15:47
Pagina 90
MOTORE
LUBRIFICAZIONE DEL MOTORE
(Fig. 10)
La lubrificazione del motore
viene effettuata da una pompa
olio ad alta precisione situata in
un vano nella parte anteriore del
coperchio (1) carter destro.
Questa pompa, la cui portata é
regolata dalla manopola
comando gas, riceve il moto
dell’albero motore ed invia l’olio
nel condotto del carburatore.
La quantità di olio necessaria alla
lubrificazione varia pertanto in
funzione del regime del motore.
Impiegare SEMPRE olio del tipo
consigliato. Per accedere al
serbatoio dell'olio è necessario
rimuovere la sella secondo
quanto riportato a pag. 110
"FILTRO ARIA".
ENGINE
ENGINE LUBRICATION
(Fig. 10)
A high precision oil pump placed
on the right crankcase cover
front side (1) accounts for engine
lubrication.
The pump capacity is adjusted
by means of the throttle handle,
and gets its movement by the
motor shaft sending the oil into
the carburetor duct.
The quantity of oil necessary for
the lubrication changes
according to the motor speed.
ALWAYS use oil of the
recommended type.
To gain acces to the oil tank,
remove saddle as shown on
page 110 "AIR FILTER".
MOTEUR
GRAISSAGE DU MOTEUR
(Fig. 10)
Graissage moteur par pompe à
huile à haute pression placée à la
partie antérieure du carter (1)
droit. Le débit de la pompe est
réglé par la poignée des gaz,
reçoit le mouvement de l’arbre
moteur et envoie l’huile dans la
conduite du carburateur.
La quantité d’huile change donc
selon le régime du moteur. User
TOUJOURS huile du type
conseillé.
Pour accéder au réservoir de
l'huile, ôter la selle en suivant les
instructions données à la page
110 "FILTRE À AIR".
MOTOR
MOTORSCHMIERUNG
(Bild 10)
Die Schmierung des Motors wird
durch eine Ölpumpe hoher
Präzision ausgeführt, die sich im
Vorderteil des rechten
Kastendeckels (1) befindet. Diese
Pumpe, deren Fördermenge vom
Drehgasgriff gesteuert wird, wird
von der Motorwelle bewegt und
fördert das Öl in den
Vergaserleitkanal.
Die notwendige Ölmenge hängt
also von der Motordrehzahl ab.
IMMER Öl des empfohlenen
Typs verwenden.Um Zugang
zum Oelbehälter zu häben, den
Sattel wie auf Seite 110 unter
"LUFTFILTER" beschrieben
entfernen.
POMPA OLIO (Fig. 11)
La pompa é correttamente
regolata quando, con la
manopola del gas in posizione
completamente chiusa, la tacca
(5) posta sul corpo della pompa
si trova allineata con il limite
superiore (4) dell'apertura posta
sulla leva di comando.
L’eventuale regolazione deve
essere effettuata agendo sul
registro (6).
Tenere presente che, svitando il
registro (6) l’erogazione dell’olio
aumenta, avvitandolo
diminuisce.
OIL PUMP (Fig. 11)
The pump is correctly adjusted
when, with the gas handle
control completely closed, the
notch (5) on the pump casing is
aligned with the upper limit (4) of
the opening on the control lever.
The pump is adjusted with
screw (6).
The flow rate is increased by
turning the adjusting screw
counter-clockwise; it is reduced
by turning the screw clockwise.
POMPE A HUILE (Fig. 11)
La pompe est correctement
réglée quand, une fois la poignée
du gaz fermée, l'encoche (5) sur
le corps de la pompe se trouve
alignée à la limite supérieure (4)
de l'ouverture placée sur le levier
de commande; son réglage doit
être effectué en opérant sur le
registre (6). En desserrant le
registre (6) le refoulement d’huile
augmente; en le serrant, il se
réduise.
ÖLPUMPE (Bild 11)
Die Pumpe ist richtig eingestellt,
wenn die Markierung (5) auf dem
Pumpenkörper mit der oberen
Grenze (4) der Öffnung auf dem
Steuerhebel eingereiht ist; dabei
soll der Drehgasgriff vollständing
geschlossen sein. Die
Einstellschraube (6) dient dazu,
eine eventuell notwendige
Verstellung vorzunehmen. Dabei
ist darauf zu achten, dass die
Ölversorgung zunimmt, wenn
man die Schraube abschraubt,
während sie im umgekehrten Fall
geringer wird.
90
3-Dual purpose 125-2006
e
m
l
5-09-2005
MOTOR
LUBRICACION MOTOR
(Fig. 10)
La lubricación del motor la efectúa
una bomba de aceite de alta
precisión colocada en un
compartimento en la parte
delantera de la tapa (1) cárter
derecho. Esta bomba, cuyo
caudal es regulado por la maneta
mando mariposa, recibe el
movimiento del eje motor y envía el
aceite al tubo del carburador. La
cantidad de aceite necesaria para
la lubricación varía por tanto en
función del régimen del motor.
Utilizar SIEMPRE aceite del tipo
aconsejado. Para acceder al
depósito del aceite es necesario
sacar el sillín de acuerdo con lo
que se indica en la página 111
"FILTRO DE AIRE".
BOMBA DE ACEITE (Fig. 11)
La bomba está perfectamente
regulada cuando, con la maneta
del gas en posición completamente
cerrada, la muesca (5) colocada en
el cuerpo de la bomba se
encuentra alineada con el límite
superior (4) de la apertura colocada
en la palanca de mando. La
eventual regulación tiene que
efectuarse mediante el tornillo de
ajuste (6). Recuerde que,
destornillando el tornillo de ajuste
(6) el suministro de aceite aumenta,
atornillándolo, disminuye.
15:47
Pagina 91
FIG. 10
1. Coperchio vano pompa
olio
FIG. 10
1. Oil pump cover
FIG. 10
1. Couvercle boîte de la
pompe à huile
BILD. 10
1. Ölpumpendeckel
FIG. 10
1. Tapa compartimento
bompa aceite
FIG. 11
POMPA OLIO
1. Pompa olio
2. Leva comando pompa
3. Cavo comando
4. Riferimento sulla leva
5. Riferimento corpo pompa
6. Registro pompa
7. Condotto aspirazione
8. Condotto di mandata
FIG. 11
OIL PUMP
1. Oil pump
2. Control lever
3. Control cable
4. Maximum flow mark
5. Reference mark, oil pump body
6. Lockunt and adjusting screw
7. Inlet line
8. Outlet line
FIG. 11
POMPE A HUILE
1. Pompe à huile
2. Levier de commande pompe
3. Cäble de contrôle
4. Repère sur le levier
5. Repère corps pompe
6. Registre pompe
7. Conduite d'admission
8. Conduite de refoulement
BILD 11
ÖLPUMPE
1. Ölpumpe
2. Steuerhebel der Pumpe
3. Steuerleitung
4. Markierung auf dem Hebel
5. Markierung auf dem
Pumpenkörper
6. Einstellschraube der Pumpe
7. Saugkanal
8. Förderkanal
FIG. 11
BOMBA ACEITE
1. Bomba aceite
2. Palanca mando bomba
3. Cable mando
4. Referencia en la palanca
5. Referencia en el cuerpo
bomba
6. Tornillo de ajuste bomba
7. Tubo de aspiración
8. Tubo de salida
91
3-Dual purpose 125-2006
5-09-2005
RIMOZIONE SERBATOIO OLIO
(Fig. 12)
Per rimuovere il serbatoio olio,
procedere nel modo seguente:
- ruotare in senso antiorario il
perno posteriore (1), rimuoverlo ed
estrarre la sella svincolandola dalla
vite di fissaggio anteriore;
- togliere i due pannelli laterali
previa rimozione delle relative viti
(2 e 3) di fissaggio (recuperare le
bussole sotto le viti);
-staccare, sul lato sinistro, il
connettore del cablaggio fusibilibatteria dal gruppo principale cavi;
- rimuovere la batteria (4)
dall’alloggiamento nel serbatoio
olio: a questo punto è possibile
sollevare il serbatoio (5), evacuare
l’olio e rimuovere la tubazione di
mandata olio alla pompa
allentando con una pinza la
relativa fascetta di fissaggio.
Procedere inversamente per il
rimontaggio.
92
15:47
Pagina 92
REPLACE THE OIL TANK
(Fig.12)
To replace the oil tank proceed
as follows:
- Turn rear pin (1) anticlockwise
and remove it. Remove the
saddle by clearing it from the
front fixing screw.
- Loosen screws (2 and 3)
before removing the two side
panels (recover the bushes
under the screws).
- Remove connector of the
fuse-battery wiring harness
from the cable main bundle on
the left side.
- Remove battery (4) from its
housing on the oil tank. It is
now possible to remove the
tank (5) , and to drain the oil.
Loosen the clamp using pliers
to remove the oil delivery pipe
to the pump.
Reverse these operations when
reassembling.
REMPLACEMENT DU
RÉSERVOIR D’HUILE (Fig.12)
Pour remplacer le réservoir
d’huile, opérer comme suit:
- tourner en sens anti-horaire le
pivot arrière (1) et le ôter. Oter
la selle de sa vis de fixation
avant.
- desserrer les vis (2 et 3) et
oter les deux panneaux
latéraux en recouvrant les
douilles au dessous des vis.
- en opérant du côté gauche,
oter le connecteur du câblage
fusibles-batterie depuis les
groupe principal des câbles.
- ôter la batterie (4) de son
logement dans le réservoir
d’huile(5); soulever le réservoir
et vidanger l’huile.
- desserrer le collier de fixation
au moyen d’une pince et ôter la
tuyauterie de refoulement huile
à la pompe.
Au remontage, renverser les
opérations.
ABNAHME DES ÖLTANKS
(Abb. 12)
Zur Abnahme des Öltanks in
der folgenden Weise vorgehen:
- den hinteren Zapfen (1)
entgegen den Uhrzeigersinn
drehen, diesen entnehmen und
den Sattel nach Befreiung von
den vorderen Befestigungsschrauben abziehen ;
- die beiden Seitenverkleidungen nach vorheriger
Entnahme der entsprechenden
Befestigungsschrauben (2) und
(3) entfernen (die Buchsen
unter den Schrauben
sicherstellen) ;
- auf der linken Seite den
Verbinder der SicherungenBatterie-Verkabelung von der
Hauptkabelgruppe abtrennen ;
- die Batterie (4) aus dem Sitz
im Öltank entnehmen. Jetzt
kann der Tank angehoben, das
Öl abgelassen und die Leitung
zur Ölzufuhr zur Pumpe, durch
Lockerung (5) der
entsprechenden
Befestigungsschelle mit einer
Zange, entfernt werden.
In umgekehrter Reihenfolgen
für den Wiederzusammenbau
vorgehen.
3-Dual purpose 125-2006
5-09-2005
REMOCIÓN DEPÓSITO
ACEITE (fig. 12)
Para remover el depósito del
aceite proceder como indicado
a continuación.
- girar en sentido antihorario el
perno trasero (1), retirarlo y
extraer el sillín
desenganchándolo del tornillo
de sujeción delantero;
- retirar los dos paneles
laterales previa remoción de los
tornillos de sujeción (2 y 3)
correspondientes (recuperar los
casquillos debajo de los
tornillos);
- desconectar, en el lado
izquierdo, el conectador del
cableado fusibles-batería del
grupo principal de cables;
- remover la batería (4) del
alojamiento en el depósito del
aceite; ahora es posible
levantar el depósito, vaciar el
aceite y desconectar la tubería
de envío del aceite a la bomba
(5) aflojando, con unos alicates,
la abrazadera de sujeción
correspondiente.
Proceder al revés para montar
el depósito.
15:47
Pagina 93
FIG. 12
1. Perno fiss. sella
2. Vite fiss. pannello
3. Vite fiss. pannello
4. Batteria
5. Serbatoio olio
FIG. 12
1. Saddle pin.
2. Panel screw.
3. Panel screw. wiring harness.
4. Battery.
5. Oil tank.
FIG. 12
1. Pivot de fixation selle.
2. Vis de fixation panneau.
3. Vis de fixation panneau.
4. Batterie.
5. Réservoir d’huile.
BILD 12
1. Sattel-Befestigungszapfen
2. VerkleidungsBefestigungsschraube
3. VerkleidungsBefestigungsschraube
4. Batterie
5. Öltank
FIG. 12
1. Perno sujeción sillín
2. Tornillo sujeción panel
3. Tornillo sujeción panel
4. Batería
5. Depósito del aceite
93
3-Dual purpose 125-2006
5-09-2005
15:47
Pagina 94
ATTENZIONE (FIG. 12A)
IN CASO DI RIMOZIONE DEL
SERBATOIO OLIO
ASSICURARSI, AL
RIMONTAGGIO, DEL
CORRETTO ANDAMENTO
DELLA TUBAZIONE DI
ALIMENTAZIONE.
EFFETTUARE IL CONTROLLO
VISIVAMENTE, SENZA SELLA E
PANNELLO LATERALE
DESTRO: LA TUBAZIONE NON
DEVE PRESENTARE
SCHIACCIA-TURE E LA
MOLLA DI PROTEZIONE DEVE
APPOGGIARE SULLA PARTE
INFERIORE DELLA SCATOLA
FILTRO ARIA, COME INDICATO
SULLA FIGURA.
L'inosservanza di questa
prescrizione, potrebbe
provocare ostruzioni al
passaggio di olio nella
tubazione con conseguenti
gravi danni per il motore.
WARNING (FIG. 12A)
IF REMOVING THE OIL TANK,
PAY ATTENTION WHEN REASSEMBLING, TO THE
CORRECT POSITION OF THE
FEEDING PIPE.
CARRY OUT A VISUAL
CHECK WITHOUT THE
SADDLE AND THE RIGHT
SIDE PANEL: THE PIPING
MUST BE FREE OF
FLATTENINGS, AND THE
PROTECTION SPRING MUST
LAY ON THE LOWER PART
OF THE AIR FILTER BOX, AS
SHOWN IN FIGURE.
The non observance of this
prescription could cause the
obstructions of the oil flow in
the pipe causing serious
damage to the engine.
ATTENTION (FIG. 12A)
EN CAS D'ENLEVEMENT DU
RESERVOIR D'HUILE,
S'ASSURER, LORS DU
REMONTAGE, DU BON
FONCTIONNEMENT DE LA
CONDUITE D'ALIMENTATION.
CONTROLER DE FAÇON
VISUELLE, SANS SELLE ET
PANNEAU LATÉRAL DROIT: LA
TUYAUTERIE NE DOIT PAS
PRÉSENTER DES
BOSSELURES, ET LE
RESSORT DE PROTECTION
DOIT APPUYER SUR LA
PARTIE INFÉRIEURE DE LA
BOITE DU FILTRE À AIR,
COMME INDIQUÉ DANS LA
FIGURE.
L'inobservance de cette
prescription pourrait provoquer
des obstructions au passage de
l'huile dans la conduite ce qui
provoquerait de graves
dommages au moteur.
ACHTUNG (BILD 12A)
BEIM ENTFERNEN DES
ÖLBEHÄLTERS SICH
VERGEWISSERN, DAß DAS
ZUFÜHRUNGSROHR BEI DER
WIEDERZUSAMMENSETZUNG
RICHITG POSITIONIERT WIRD.
DIE SICHTKONTROLLE, OHNE
SATTEL UND RECHTES
SEITENPANEEL,
DURCHFÜHREN : DIE
LEITUNG DARF KEINE
QUETSCHUNGEN AUFWEISEN
UND DIE SCHUTZFEDER MUß
AUF DEM UNTEREN TEIL DER
LUFTFILTERSCHACHTEL, WIE
IN DER ABBILDUNG
DARGESTELLT, AUFLIEGEN.
Die Nichtebehaltung dieser
Vorschrift kann zu
Verstopfungen beim Ölfluß im
Rohr führen, mit
darauffolgenden schweren
Schäden am Motor.
Stacco sella
Ruotare in senso antiorario il
perno posteriore (3) rimuoverlo
ed estrarre la sella svincolandola
dalla vite di fissaggio anteriore.
Stacco pannelli laterali
Svitare le viti (4) di fissaggio
e rimuovere i pannelli.
Recuperare le bussole poste
sotto le viti.
Saddle removal
Turn rear pin (3) anticlockvise,
remove the saddle from the front
fixing screw.
Removal of side panel
Loosen screws (4) and
remove the panels.
Recover the bush under the
screws.
Demontage del la selle
Tourner le pivot arrìere (3) en
sans anti-horaire, enlever la selle
de la vis de fixation avant.
Demontage panneaux lateral
Desserer les vis (4) et oter
les panneaux.
Récupérer les douilles placées
au dessous de vis.
Abnehmen des Attles
Den hinteren Zapfen (3) gegen den
Uhrzeigersinn drehen, den Sattel
von der vorderen
Befestigungsschraube befreien
und ihn herausnehmen.
Abnehmen die Verkleidugen
Die Befestigungsschrauben (4)
ausschrauben und die
Verkleidugen abnehmen.
Die Buchsen, die sich unter den
Schrauben b efinden, sicherstellen.
94
3-Dual purpose 125-2006
5-09-2005
15:47
Pagina 95
ATENCION (FIG. 12A)
N
n
EN CASO DE TENER QUE
SACAR EL DEPOSITO DEL
ACEITE, AL VOLVER A
MONTARLO ASEGURARSE DE
QUE SEA CORRECTA LA
POSICION DE LA TUBERIA DE
ALIMENTACION.
EFECTUAR EL CONTROL
VISUAL, SIN SILLIN NI PANEL
LATERAL DERECHO: LA
TUBERIA NO DEBE
PRESENTAR
APLASTAMIENTOS Y EL
MUELLE PROTECTOR DEBE
APOYARSE EN LA PARTE
INFERIOR DE LA CAJA DEL
FILTRO DEL AIRE, COMO
INDICADO EN LA FIGURA.
El incumplimiento de esta
prescripción podría provocar
obstrucciones en el paso del
aceite en la tubería con los
consiguientes daños para el
motor.
Separación sillin
Gire en el sentido contrario a las
manecillas del reloj el perno
trasero (3), remuévalo y extraiga el
sillin desprendiendolo del tornillo
de fijación delantero.
Separación paneles
Desencroscar los tornillos (4) de
sujeción y ritirar los paneles.
Recuperar los casquillos
colocados debajo de los tornillos.
FIG. 12A
1. Tubazione di
alimentazione
2. Molla di protezione
3. Perno fiss. sella
4. Vite fiss. pannello
FIG. 12A
1. Feeding pipe
2. Protection spring
3. Saddle pin
4. Side panel fasteining
screw
FIG. 12A
1. Tuyauterie
d’alimentation
2. Ressort de protection
3. Pivot de fixation selle
4. Vis de fixation panél
BILD 12A
1. Versorgungsleitung
2. Schutzfeder
3. SattelBefestigungszapfen
4. PaneelBefestigungsschraube
FIG. 12A
1. Tubería de
alimentación
2. Muelle protector
3. Perno fijación sillín
4. Tornillo fijación pane
.
95
3-Dual purpose 125-2006
5-09-2005
REGISTRAZIONE
COMANDO GAS (Figg. 13,14)
La regolazione del cavo
comando gas si può effettuare
tramite il registro posto sul cavo
stesso oppure su quello che si
trova sul coperchio del
carburatore. Per verificare la
corretta registrazione del cavo
comando gas operare nel modo
seguente:
- rimuovere il cappuccio in
gomma;
- spostando avanti e indietro la
guaina della trasmissione si
deve riscontrare un gioco di
circa 1 mm;
- nel caso questo gioco
risultasse superiore, sbloccare
il controdado (1) e svitare il
registro (2); agire inversamente
nel caso il gioco fosse inferiore
a 1 mm;
- se la lunghezza del registro (2)
non fosse sufficiente a ottenere
la corretta regolazione, agire sul
registro posizionato sul
carburatore.
Anche su quest'ultimo si deve
riscontrare un gioco di circa 1
mm; in caso contrario, svitare o
avvitare il registro per diminuire o
aumentare detto gioco.
ATTENZIONE*: Utilizzare il
veicolo con il cavo comando
gas danneggiato pregiudica
notevolmente la sicurezza di
guida.
96
15:47
Pagina 96
THROTTLE ADJUSTMENT
(Fig. 13,14)
Adjustment of the throttle cable
is effected by the register set on
the cable, or by the register set
on the carburettor cover. To
check for proper adjustment of
throttle cable, proceed as
follows:
- remove rubber cap;
- move transmission sheath to
and fro to ensure a play of
approx. 1 mm;
- should play be greater than 1
mm, (0.04 in.) loosen lock nut
(1) and register (2); should play
less than 1 mm, (0.04 in.) then
tighten lock nut and register;
- if register (2) should not provide
sufficient movement to allow
for correct adjustment, then
adjust register placed on
carburetor.
There should be approx. 1 mm
(0.04 in.) play on latter register;
should this not be the case, then
loosen or tighten carburetor
register to decrease or increase
play.
WARNING*: Operation with
damaged throttle cable could
result in an unsafe riding
condition.
REGLAGE POIGNEE DES GAZ
(Fig.13,14)
Le reglage du câble de
commande des gaz est effectué
par le régistre placé sur le câble
même, ou sur le registre sur le
couvercle carburateur. Pour le
contrôle du réglage du câble,
opérer comme suit:
- enlever le capuchon en
gomme;
- en faisant aller et venir la gaine
du câble de transmission,
contrôler que le jeu soit 1 mm
environ;
- en présence d’un jeu supérieur,
débloquer la contre-bague (1)
et desserrer la vis de réglage
(2). Agir inversement si le jeu
est inférieur.
- lorsque la longueur de la vis de
réglage (2) ne permet pas
d’obtenir un réglage correct,
agir sur la vis de réglage placée
sur le carburateur.
Pour cette vis aussi le jeu doit
être de 1 mm; dans le cas
contraire, desserrer la vis de
réglage pour diminuer le jeu, ou
la serrer pour l’augmenter.
ATTENTION: Pour ne pas
porter préjudice à la sécurité,
ne jamais conduire avec le
câble de commande des gaz
endommagé.
DREHGASGRIFFEINSTELLUNG
(Bilder 13,14)
Die Einstellung des Gasseilzugs
kann über den Regler auf dem
Kabel selbst oder über den auf
dem Vergaserdeckel
vorgenommen werden. Zu
Kontrolle der korrekten
Einstellung des Gasseilzugs gehe
man wie folgt vor:
- die Gummikappe entfernen;
- beim Verschieben des
Drehgriffmantels nach vorne
und nach hinten, sollte ein
Spiel von etwa 1 mm
feststellbar sein;
- falls das Spiel hoeher sein
sollte, die Gegennutmutter (1)
loesen und den Regler (2)
aufschrauben; im umgekehrten
Sinne verfahren, falls das Spiel
weniger als 1 mm betraegt;
- falls die Laenge des Reglers (2)
fuer eine fachgerechte
Einstellung nicht ausreicht, auf
den Regler wirken, der sich auf
dem Vergaser befindet.
Bei diesem Regler sollte
ebenfalls ein Spiel von etwa 1
mm feststellbar sein; falls nicht,
den Regler auf-oder
festschrauben um das Spiel zu
verringern oder zu erhoehen.
ACHTUNG * : Die
Auspuffgase enthalten
Kohlenoxyd. Den Motor nicht
in geschlossenen Räumen
laufen lassen.
3-Dual purpose 125-2006
e
t
5-09-2005
AJUSTE MANDO MARIPOSA
(Fig. 13,14)
La regulación del cable mando
mariposa se puede efectuar por
medio del ajuste colocado en
dicho cable o bien en el que se
encuentra en la tapa del
carburador.
Para comprobar que el cable de
mando de la mariposa esté bien
regulado, haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la
funda de la transmisión se
debe encontrar un juego de 1
mm aproximadamente;
- en el caso de que este juego
fuera superior, desbloquee la
contratuerca (1) y destornille el
regulador (2); actúe
inversamente en el caso de que
el juego sea inferior a 1 mm;
- si la longitud del regulador (2)
no fuera suficiente para obtener
una regulación correcta, actúe
en el regulador posicionado en
el carburador.
También en éste se debe
encontrar un juego de 1 mm
aproximadamente; en caso
contrario, destornille o atornille el
regulador para disminuir o
aumentar dicho juego.
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen
monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en
lugares cerrados.
15:47
Pagina 97
FIG. 13
1. Controdado
2. Vite di registro
FIG. 13
1. Lock nut
2. Adjusting screw
FIG. 13
1. Bouchon de vidange
huile
2. Vis de réglage
BILD 13
1. Gegenmutter
2. Einstellschraube
FIG. 13
1. Contratuerca
2. Tornillo de ajuste
FIG. 14
1. Cappuccio
2. Vite di registro
FIG. 14
1. Cap
2. Adjusting screw
FIG. 14
1. Capouchon
2. Vis de réglage
BILD 14
1 Kopf
2. Einstellschraube
FIG. 14
1. Capuchón
2. Tornillo de ajuste
97
3-Dual purpose 125-2006
5-09-2005
15:47
Pagina 98
Per quanto riguarda la
registrazione della trasmissione
comando pompa olio, da
effettuare comunque dopo aver
regolato il comando gas, vedere
alla pagina 90.
As far as adjustment of oil pump
control transmission is
concerned, which is to be
carried out after adjusting the
gas handle control, see pag. 90.
Pour ce qui concerne le réglage
de la transmission de la
commande de la pompe de
l'huile, il devra être effectué
après avoir réglé la commande
du gaz, voir page 90.
Was die Einstellung der
Steuerübertragung der Ölpumpe
betrifft, die auf jeden Fall nach
Einstellung des Drehgasgriffs
erfolgen soll, siehe Seite 90.
LUBRIFICAZIONE CAMBIO
E TRASMISSIONE
PRIMARIA (Fig. 15)
La lubrificazione del cambio e
della trasmissione primaria viene
effettuata dall’olio contenuto nel
basamento. Per controllarne il
livello, operare nel modo
seguente tenendo il motociclo in
posizione verticale:
- spegnere il motore ed attendere
un certo periodo di tempo per
consentire al motore di
raffreddarsi ed all’olio di
livellarsi uniformemente nel
basamento;
- verificare che il livello si trovi in
corrispondenza della tacca
riportata sull'oblò (1) posto
sulla destra del motore;
- se necessario, provvedere al
rabbocco dopo aver asportato
il tappo di carico (2).
TRANSMISSION AND PRIMARY
DRIVE LUBRICATION (Fig. 15)
The lubrication of gearbox and
main cable is carried out by the
oil contained in the crankcase. To
check the level, keep the
motorcycle in vertical position
operating as follows:
- stop the engine and wait for a
few minutes to let the engine
get cold and the oil drop on the
crankcase;
- check the level on port (1)
which has to match the notch
set on the engine right side;
- if necessary top up after
removing filler cap (2).
GRAISSAGE BOITE DE VITESSE
ET TRANSMISSION PRINCIPALE
(Fig. 15)
Le graissage de la boîte de
vitesses et transmission
principale se passe par l’huile du
carter. La moto en position
verticale, contrôler le niveau
comme suit:
- arrêter le moteur et attendre
qu’il se refroidisse et que l’huile
retourne dans le carter;
- vérifier que le niveau se trouve
en correspondance du repère
indiqué sur l'ouverture
d'inspection (1) placée à droit
du moteur;
- si nécessaire, le remplir après
avoir enlevé le bouchon de
charge (2).
GETRIEBE- UND
HAUPTWELLESCHMIERUNG
(Bild 15)
Getriebe und Hauptwelle werden
mit dem im Kurbelgehäuse
enthaltenen Öl abgeschmiert.
Um den Ölstand zu kontrollieren,
ist mit dem Motorrad in
senkrechter Stellung
folgenderweise vorzugehen:
- Motor anhalten und warten, bis
er kalt wird und das Öl im
Kurbelgehäuse abflacht;
- Prüfen, ob der Pegel mit der
auf dem Kontrollauge (1)
eingesetzten Kerbe
übereinstimmt, das sich rechte
des Motors befindet;
- wenn notwendig, nach
Entfernung des Einfüllstopfens
(2) nachfüllen.
98
3-Dual purpose 125-2006
5-09-2005
Por lo que respecta al ajuste de
la transmisión mando bomba
aceite, que tiene que ser
efectuada de todas formas
después de regular el mando de
la mariposa, véase la página 91.
LUBRICACION CAMBIO Y
TRANSMISION PRIMARIA
(Fig. 15)
La lubricación del cambio y de la
transmisión primaria la efectúa el
aceite que hay en el cárter. Para
controlar el nivel, haga lo
siguiente, manteniendo la moto
en posición vertical:
- apague el motor y espere un
poco a fin de permitir que el
motor se enfríe y
que el aceite se nivele
uniformemente en el cárter;
- compruebe que el nivel
coincida con la muesca que se
encuentra en la mirilla (1)
colocada a la derecho del
motor;
- si fuera necessario, complete el
llenado después de quitar ei
tapón de carga (2).
15:47
Pagina 99
FIG. 15
1. Oblò controllo livello
2. Tappo carico
3. Tappo scarico olio
FIG. 15
1. Inspection hole for level
control
2. Filling cap
3. Drain plug
FIG. 15
1. Bouchon d'inspection
contrôle niveau
2. Bouchon de chargement
3. Bouchon de vidange
BILD 15
1. Kontrollauge für
Pegelprüfung
2. Einfüllstopfen
3. Ölablasstopfen
FIG. 15
1. Mirilla para el control del
nivel
2. Tapón carga
3. Tapón descarga del
aceite
99
3-Dual purpose 125-2006
5-09-2005
15:47
Pagina 100
Solo operando in questo modo,
la verifica del livello é eseguita
correttamente. Provvedere alla
sostituzione dell’olio, a motore
caldo e previa rimozione del
tappo di scarico, in accordo con
le scadenze indicate nella
“Scheda di manutenzione
periodica”.
Check the level noting that the
procedure mentioned above
should be followed to the letter
in order to have a correct check.
With warm engine replace the oil
after removing the drain plug.
This operation shall be made
according to the descriptions
on the “Periodical maintenance
card”.
Effectuer l’opération susdite.
Remplacer l’huile le moteur
chaud et avec bouchon de
vidange enlevé répéter
l'operation selon les
descriptions indiquées dans la
“Fiche d’entretien périodique”.
Nur auf diese Weise ist die
Ölstandkontrolle, durchgeführt
werden soll, korrekt. Dabei soll
der Motor warm sein und der
Ablasstopfen entfernt werden
Danach Öl in Übereinstimmung
mit den in der “Periodischen
Wartungskarte” angegebenen
Ablaufzeiten “.
RAFFREDDAMENTO
A circolazione forzata con
pompa centrifuga sulla destra
del motore, termostato con
valvola by-pass e doppio
radiatore.
L’apertura del termostato ed il
conseguente passaggio del
liquido nel radiatore avviene
quando la temperatura ha
raggiunto i 65° C circa.
COOLING
Forced circulation with
centrifugal pump on the right
side of the engine; thermostat
with by-pass valve and double
radiator.
The thermostat opens and the
liquid flows into the radiators,
when the temperature reaches
65° C. (149 F°).
REFROIDISSEMENT
A circulation forcée avec pompe
centrifuge à droite du moteur;
thermostat avec vanne by-pass
et double radiateur.
L’ouverture du thermostat et le
passage du liquide dans le
radiateur, se passe lorsque la
température a atteint 65°C.
environ.
KÜHLUNG
Zwangsumlauf mit
Schleuderpumpe auf der rechten
Motorseite, Temperaturregler mit
Bypass-Ventil und Doppeltkühler.
Der Thermostat öffnet sich und
die Flüssigkeit fliesst durch,
wenn die Temperatur 65° C
erreicht hat.
100
3-Dual purpose 125-2006
5-09-2005
Sólo de esta manera, el control
del aceite, se realiza
correctamente. Substituya el
aceite, con motor caliente y
previa remoción del tapón de
descarga, después según los
plazos indicados en la “ficha
de mantenimiento periódico”.
15:47
Pagina 101
FIG. 15
1. Oblò controllo livello
2. Tappo carico
3. Tappo scarico olio
FIG. 15
1. Inspection hole for level control
2. Filling cap
3. Drain plug
FIG. 15
1. Bouchon d'inspection contrôle niveau
2. Bouchon de chargement
3. Bouchon de vidange
BILD 15
1. Kontrollauge für Pegelprüfung
2. Einfüllstopfen
3. Ölablasstopfen
ENFRIAMIENTO
De circulación forzada con
bomba centrífuga a la derecha
del motor, termostato con válvula
by-pass y radiador doble.
La apertura del termostato y el
consiguiente paso del líquido al
radiador se produce
cuando la temperatura alcanza
65° C aproximadamente.
FIG. 15
1. Mirilla para el control del nivel
2. Tapón carga
3. Tapón descarga del aceite
FIG. 15A
1 Pompa centrifuga
2 Radiatori
3 Termostato
4 Termistore
FIG. 15A
1. Centrifugal pump
2. Radiators
3.Thermostat
4.Thermistor
FIG. 15A
1 Pompe centrifughe
2 Radiateurs
3 Thermostat
4 Thermostat
BILD 15A
1. Kreiselpumpe
2. Kühler
3. Thermostat
4. Thermistor
FIG. 15A
1 Bomba centrifuga
2 Radiatores
3 Térmostato
4 Interruptor térmico
101
3-Dual purpose 125-2006
5-09-2005
CONTROLLO LIVELLO DEL
REFRIGERANTE
(Fig. 16)
Effettuate l’operazione in
accordo con le scadenze
indicate nella “Scheda di
manutenzione periodica”, dopo
aver lasciato raffreddare il
motore. Togliere il tappo (1) dal
radiatore destro:
- il livello (2) del liquido di
raffreddamento deve trovarsi
circa 10 mm al di sopra della
massa radiante.
In caso contrario provvedere al
rabbocco.
In caso di consistente rabbocco
di acqua sostituire il liquido
appena possibile.
AVVERTENZA
Non togliere il tappo del
radiatore a motore caldo. Si
corre il rischio che il liquido
fuoriesca e provochi ustioni.
NOTA
Potrebbero sorgere difficoltà
nell'eliminare il liquido da
superfici verniciate. Se così
fosse, lavare con acqua.
102
15:47
Pagina 102
COOLANT LEVEL CHECK
(Fig. 16)
Operation to be carried out
according to the descriptions
on the “Periodical maintenance
card” and with cool engine.
Remove the right radiator plug
(1):
- the coolant level (2) must be 10
mm (0.4 in.) over the radiant
mas.
Should a substantial amount of
water be poured into the tank,
replace the liquid as soon as
possible.
WARNING
Avoid removing radiator cap
when engine is hot, as coolant
may spout out and cause
scalding.
NOTE
Difficulties may arise in
eliminating coolant from
varnished surfaces. If this
occurs, wash off with water.
CONTROLE NIVEAU
REFRIGERANT (Fig. 16)
Opération à effectuer selon les
descriptions indiquées dans la
“Fiche d’entretien périodique”
et avec moteur froid. Oter le
bouchon (1) du radiateur droit:
- le niveau du liquide réfrigérant
(2) doit se trouver à 10 mm
environ au dessus de la masse
radiante.
En cas d’un remplissage
important d’eau, il faudra
remplacer le liquide.
KONTROLLE DES
KÜHLMITTELSTANDS (Bild 16)
Diese Operation mit den in der
“Periodischen Wartungskarte”
angegebenen Ablaufzeiten “
vornehmen, nachdem der Motor
kalt geworden ist. Den Pfropfen
(1) des rechten Kühlers
herausnehmen:
- Der Stand (2) des Kühlmittels
soll ca. 10 mm über den
Kühlerblock liegen.
Falls eine große Menge
Nachfüllwasser notwendig ist,
Flüssigkeit so bald wie möglich
ersetzen.
ATTENTION
Ne jamais enlever le bouchon
du radiateur avec moteur
chaud, car le liquide pourrait
se déverser et provoquer des
brûlures.
MAN BEACHTE
Den Stöpsel des Kühlers nicht
bei warmem Motor entfernen.
Man läuft Gefahr, dass die
Flüssigkeit ausfliesst und
Verbrennungen verursacht.
AVIS
Si des difficultés surgissent
pour enlever le liquide des
éléments laqués, laver à l’eau.
ANMERKUNG
Bei der Entfernung der
Flüssigkeit von lackierten
Oberflächen könnten
Schwierigkeiten entstehen.
Wenn das so ist, mit Wasser
abwaschen.
3-Dual purpose 125-2006
5-09-2005
CONTROL DEL NIVEL DEL
REFRIGERANTE (Fig. 16)
Efectúe la operación según los
plazos indicados en la “Ficha
de mantenimiento periódico”
una vez enfriado el motor. Saque
el tapón (1) del radiador derecho:
- el nivel (2) del líquido de
enfriamiento tiene que
encontrarse aproximadamente
a 10 mm. por encima de la
masa radiante.
En caso contrario, complete el
llenado.
En caso de que se tenga que
completar el llenado con mucha
agua, substituya el líquido lo
antes posible.
15:47
Pagina 103
FIG. 16
1. Tappo radiatore
2. Livello liquido
FIG. 16
1. Radiator cap
2. Fluid level
FIG. 16
1. Bouchon radiateur
2. Niveau liquide
BILD 16
1. Kühlerstopfen
2. Flüssigkeitsstand
FIG. 16
1. Tapón del radiador
2. Nivel líquido
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador
con el motor caliente. Se corre
el riesgo de que el líquido
salga y produzca quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al
eliminar el líquido de
superficies pintadas. Si
ocurriera así, lave con agua.
103
3-Dual purpose 125-2006
5-09-2005
SOSTITUZIONE DEL
REFRIGERANTE (Fig. 17)
Effettuare la sostituzione in
accordo con le scadenze
indicate nella “Scheda di
manutenzione periodica”, A
MOTORE FREDDO, nel modo
seguente:
- rimuovere il tappo (1) del
radiatore destro;
- rimuovere la vite scarico liquido
(2) sul lato destro del
basamento;
- inclinare il veicolo sulla destra
per facilitare la fuoriuscita;
- rimontare la vite scarico liquido;
- versare nel radiatore la prevista
quantità di liquido (pag. 24) e
portare il motore in temperatura
per eliminare eventuali bolle
d’aria;
- porre il motociclo in posizione
verticale, controllare il livello e
rabboccare, se necessario;
- chiudere il tappo del radiatore.
104
15:47
Pagina 104
COOLANT REPLACEMENT
(Fig. 17)
According to the descriptions
on the “Periodical maintenance
card” replace the coolant WITH
COLD ENGINE by operating as
follows:
- remove the right radiator cap
(1);
- remove the liquid drain screw
(2) on the right side of the
crankcase;
- tilt the motorcycle over the left
side to right out all the liquid;
- reassemble the liquid drain
plug
- pour the right quantity of liquid
into the radiator (page 24) and
warm up the motor to
eliminate possible air bubbles;
- set the motorcycle in vertical
position, check the level, and
top up if necessary;
- tighten the radiator cap.
REMPLACEMENT DU LIQUIDE
REFRIGERANT (Fig. 17)
Remplacer le liquide selon les
descriptions indiquées dans la
“Fiche d’entretien périodique”
ou tous les deux ans LE
MOTEUR FROID, en opérant
comme suit:
- enlever le bouchon du radiateur
droit;
- enlever la vis de vidange liquide
(2) sur le côté droit du carter;
- incliner à droit la moto pour en
faciliter l’écoulement;
- remonter la vis de vidange
liquide;
- verser dans le radiateur la
quantité prévue de liquide
(page 24) et chauffer le moteur
pour éliminer les bulles d’air;
- mettre la moto en position
verticale, contrôler le niveau et
si nécessaire, remplir;
- fermer le bouchon du radiateur.
ERSETZUNG DES
KÜHLMITTELS (Bild 17)
Die Flüssigkeit ist mit den in der
“Periodischen Wartungskarte”
angegebenen Ablaufzeiten “
oder alle zwei Jahre bei KALTEM
MOTOR und folgenderweise zu
wechseln:
- Die Stopfen (1) des rechte
Kühlers entfernen;
- Flüssigkeitsablasschraube (2)
auf der rechte Seite des
Kurbelgehäuses entfernen;
- Motorrad rechte neigen, um
das Ablassen zu erleichtern;
- Flüssigkeitsablasschraube
wieder anziehen;
- die korrekte Flüssigkeitsmenge
in den Kühler giessen (Seite 25)
und Motor anlassen, so dass
die richtige Temperatur erreicht
wird und etwaige Luftblasen
beseitigt werden;
- Motorad in senkrechte Stellung
stellen, Stand prüfen und, wenn
notwendig, nachfüllen;
- Kühlerstopfen schliessen.
3-Dual purpose 125-2006
n
5-09-2005
SUBSTITUCION DEL
REFRIGERANTE (Fig. 17)
Substituya el líquido según los
plazos indicados en la “Ficha
de mantenimiento periódico” o
bien cada dos años trabajando
con el MOTOR FRIO de la
manera siguiente:
- remueva el tapón (1) del
radiador derecho y el tornillo de
descarga del líquido (2) en la
parte derecho del cárter;
- incline el vehículo hacia la
derecho para facilitar la salida;
- vuelva a montar el tornillo de
descarga del líquido;
- vierta en el radiador de
expansión la cantidad de
líquido prevista (pág. 25) y lleve
el motor a temperatura para
eliminar las burbujas de aire
que pudiera
haber;
- ponga la moto en posición
vertical, controle el nivel y
complete el llenado si fuera
necesario;
- cierre el tapón del radiador.
15:47
Pagina 105
FIG. 17
1. Tappo radiatore
2. Vite scarico liquido
FIG. 17
1. Radiator cap
2. Drain screw liquid
FIG. 17
1. Bouchon radiateur
2. Vis de vidange liquide
BILD 17
1. Kühlerstopfen
2. Ablasschraube
FIG. 17
1. Tapón del radiador
2. Tornillo de descarga liquido
105
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
Pagina 106
Nota*: Qualora, a causa della bassa
temperatura esterna, fosse difficoltoso
portare il motore in temperatura proteggere
parzialmente l’alettatura dei radiatori
applicando materiale adesivo.
Note*: Should the outside temperature be
too low and prevent proper functioning,
apply adhesive material to protect
radiator finnings.
Avis*: Lorsqu’il y a des difficultés à
chauffer le moteur à cause de la baisse
température extérieure, protéger
partiellement les ailettes des radiateurs
au moyen de matériel adhésif.
CARBURATORE
Il carburatore, una volta ben regolato, richiede
in seguito registrazioni minime; pertanto prima
di registrarlo si raccomanda di fare un controllo
sulle altre parti del motore. Prima di eseguire
una regolazione, assicurarsi che il comando
del gas sul manubrio e la trasmissione di
comando siano regolati in modo tale da
permettere la perfetta chiusura della valvola.
CARBURETOR
Once properly regulated, the carburetor
requires very little readjustment; therefore
before readjusting is undertaken, the other
parts of the engine should have been
carefully inspected.
Before adjusting, make sure throttle coil wire
allows for complete throttle closing with
outward handlebar grip movement.
CARBURATEUR
Un carburateur bien réglé, ne nécessite
ensuite que de réglages très réduits;
toutefois, avant de le régler, contrôler les
autres parties du moteur. Avant d’effectuer
n’importe quel réglage, s’assurer que la
poignée des gaz et le câble de commande
soient réglés de telle façon à permettre la
fermeture parfaite de la soupape.
Elenco parti taratura carburatore fornite a richiesta (Tra parentesi parti taratura standard) / List of tools supplied on reques for carburettor calibration (in brackets: tools for standard calibration)
Liste des outils fournis sur demande pour tarage du carburateur (entre parenthèses: outils de tarage standard)
Getto del massimo
Getto del minimo
Dimensione
Codice Husqvarna
Dimensione
Codice Husqvarna
Size
Husqvarna Code Num.
Size
Husqvarna Code Num.
Dimensions
Code Husqvarna
Dimensions
Code Husqvarna
290
300
310
320
(330
340
350
360
* (365
370
8J0072310
8K0072310
8L0072310
8M0072310
8N0072310)
8P0072310
8R0072310
8S0072310
8AA072310)
8T0072310
40
(45
* (47,5
50
55
8K0072315
8M0072315)
8N0072315)
8P0072315
8S0072315
290
300
310
320
(330
340
350
360
* (365
370
8J0072310
8K0072310
8L0072310
8M0072310
8N0072310)
8P0072310
8R0072310
8S0072310
8AA072310)
8T0072310
40
(45
* (47,5
50
55
8K0072315
8M0072315)
8N0072315)
8P0072315
8S0072315
290
300
310
320
(330
340
350
360
* (365
370
8J0072310
8K0072310
8L0072310
8M0072310
8N0072310)
8P0072310
8R0072310
8S0072310
8AA072310)
8T0072310
40
(45
* (47,5
50
55
8K0072315
8M0072315)
8N0072315)
8P0072315
8S0072315
Spillo conico
High speed jet
Valvola gas
Idle jet
Metering pin
Gicleur principal
Throttle piston
Gicleur relenti
Epingle conique
Soupape gaz
Dimensione
Codice Husqvarna
Dimensione
Codice Husqvarna
Size
Husqvarna Code Num.
Size
Husqvarna Code Num.
Dimensions
Code Husqvarna
Dimensions
Code Husqvarna
6AEL4-59
(6AEL4-60
6AEL4-61
800078753
8A0078753)
8B0078753
(4.0
4.5
5.0
8D0072312)
8E0072312
8F0072312
6AEL4-59
(6AEL4-60
6AEL4-61
800078753
8A0078753)
8B0078753
(4.0
4.5
5.0
8D0072312)
8E0072312
8F0072312
6AEL4-59
(6AEL4-60
6AEL4-61
800078753
8A0078753)
8B0078753
(4.0
4.5
5.0
8D0072312)
8E0072312
8F0072312
*: BR
106
*: BR
*: BR
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
Pagina 107
Zur Beachtung*: Falls die
Aussentemperatur zu niedrig ist und der
Motor die richtige Temperatur nicht
erreicht, ist es notwendig, die
Kühlerverrippung mit klebendem Material
teilweise abzudecken.
Nota*: En el caso de que, a causa de baja
temperatura exterior fuera dificultoso
llevar el motor a temperatura,proteja
parcialmente las aletas de los radiadores
aplicando material adhesivo.
VERGASER
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind
nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor
man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die
anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor
einer Einstellung ist darauf zu achten, dass
Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt
sind, dass sie einen perfekten
Ventilverschluss gewährleisten.
CARBURADOR
El carburador, una vez que esté bien
regulado, requiere a continuación pocos
ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se
recomienda hacer un control en las demás
partes del motor. Antes de realizar
un ajuste, asegúrese de que el mando
de la mariposa en el manillar y la transmisión
de mando estén ajustados de manera que se
pueda cerrar perfectamente la válvula.
Teilliste für Vergaserjustierung, Lieferung auf Wunsch (in Klammern: Teile für Standardjustierung)
Lista de los elementos de calibración carburador, abastecidos a petición (entre paréntesis: elementos de calibración standard)
Hóchstdrehzahl-Düse
Dimension
Husqvarnadocenummer
290
300
310
320
(330
340
350
360
* (365
370
8J0072310
8K0072310
8L0072310
8M0072310
8N0072310)
8P0072310
8R0072310
8S0072310
8AA072310)
8T0072310
Kegelnadel
Leerlaufdüse
Dimension
40
(45
* (47,5
50
55
Surtidor máximo
Husqvarnadocenummer
8K0072315
8M0072315)
8N0072315)
8P0072315
8S0072315
Gasdrossel
Surtidor mínimo
Dimensión
Código Husqvarna
Dimensión
Código Husqvarna
290
300
310
320
(330
340
350
360
* (365
370
8J0072310
8K0072310
8L0072310
8M0072310
8N0072310)
8P0072310
8R0072310
8S0072310
8AA072310)
8T0072310
40
(45
* (47,5
50
55
8K0072315
8M0072315)
8N0072315)
8P0072315
8S0072315
Espiga cónica
Válvula de mariposa
Dimension
Husqvarnadocenummer
Dimension
Husqvarnadocenummer
Dimensión
Código Husqvarna
Dimensión
Código Husqvarna
6AEL4-59
(6AEL4-60
6AEL4-61
800078753
8A0078753)
8B0078753
(4.0
4.5
5.0
8D0072312)
8E0072312
8F0072312
6AEL4-59
(6AEL4-60
6AEL4-61
800078753
8A0078753)
8B0078753
(4.0
4.5
5.0
8D0072312)
8E0072312
8F0072312
*: BR
*: BR
107
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
REGISTRAZIONE MINIMO
(Fig. 18)
La regolazione del minimo deve
sempre essere effettuata a
motore caldo e gas chiuso
agendo nel modo seguente:
- avvitare la vite (1) di regolazione
della valvola gas sino ad
ottenere un regime piuttosto
elevato (2.000 giri/1’; girando in
senso orario la velocità
aumenta, inversamente
diminuisce);
- avvitare o svitare la vite (2) che
regola il titolo della miscela sino
ad ottenere una rotazione del
motore il più regolare possibile;
- svitare progressivamente la vite
(1) di regolazione della valvola
gas sino a raggiungere il regime
di 1.000 giri/1’.
Per le alte velocità la
miscelazione é automatica e non
é possibile agire dell’esterno. In
caso di funzionamento irregolare
del motore pulire il carburatore;
questa operazione deve
comunque essere effettuata ogni
in accordo con le scadenze
indicate nella “Scheda di
manutenzione periodica”.
ATTENZIONE*: Il sistema di
scarico contiene gas di
monossido di carbonio. Non
far mai girare il motore in
luoghi chiusi.
108
Pagina 108
REGULATION OF IDLE
(Fig. 18)
This regulation must always be
carried out with warm engine
and throttle closed.
Operate as follows:
- tighten adjusting screw (1) of
the fuel valve to obtain a high
speed rate (2,000 RPM; by
turning clockwise, the speed
increases, by reversing the
operation it decreases);
- tighten or loosen screw (2) that
adjusts mixture dosage until
getting regular engine rotation;
- progressively loosen gas valve
adjusting screw (1) until
reaching 1,000 RPM.
At high speed fuel mixture
dosage is automatic, and cannot
be opened from the outside.
Should the engine run irregularly,
clean the carburetor. This
operation must be executed
according to the descriptions
on the “Periodical maintenance
card”
WARNING*: Exhaust contains
poisonous carbon monoxide
gas. Never run the engine in
a closed garage or in a confined area.
REGLAGE DU RALENTI (Fig. 18)
Le réglage du ralenti doit être
effectué toujours le moteur
chaud et la poignée fermée;
opérer comme suit:
- serrer la vis (1) de réglage de la
soupape des gaz jusqu’à
obtenir un régime très élevé
(2.000 tr/mn; en tournant en
sens horaire, la vitesse
augmente; en sens antihoraire,
elle décroisse);
- serrer ou desserrer la vis (2) de
réglage du titre de la mélange
jusqu’à obtenir que le moteur
tourne le plus regulièrement
possible;
- desserrer progressivement la
vis (1) de réglage de la soupape
des gaz jusqu’à atteindre les
1.000 tr/mn.
Pour les hautes vitesses, la
mélange est obtenue
automatiquement sans
possibilité d’intervention. En cas
de fonctionnement irregulier du
moteur, nettoyer le carburateur;
cette opération doit être
effectuée selon les descriptions
indiquées dans la “Fiche
d’entretien périodique”
ATTENTION * : Le système
d’échappement des gaz
contient monoxyde de
carbone. Il est donc avis de
ne jamais tourner à vide le
moteur dans des milieux
fermés.
LEERLAUFEINSTELLUNG (Bild 18)
Leerlauf immer bei warmem
Motor und zugedrehtem
Drehgasgriff einstellen. Dabei ist
wie folgt zu verfahren:
- Einstellschraube (1) des
Gasventils bis zu einer hohen
Drehzahl (2.000 U/Min
anziehen; wenn man die
Schraube im Uhrzeigersinn
dreht, nimmt die Drehzahl zu;
im umgekehrten Fall nimmt sie
ab);
- die die Stärke des Benzin- ÖlGemisches regulierende
Schraube (2) anziehen oder
losmachen, bis der Motor einen
möglichst regelmässigen Lauf
erreicht;
- Einstellschraube (1) des
Gasventils allmählich loslassen,
bis der Motor eine Drehzahl von
1.000 U/Min erreicht.
Für hohe Drehzahlen ist die
Mischung automatisch und es ist
nicht möglich, von aussen
einzugreifen. Sollte der Motor
nicht regelmässig drehen, ist der
Vergaser zu reinigen; auf jeden
Fall lassen Sie den Vergaser mit
den in der “Periodischen
Wartungskarte” angegebenen
Ablaufzeiten “
ACHTUNG * : Die
Auspuffanlage enthält
Kohlenoxydgas. Niemals den
Motor in geschlossenen
Räumen laufen lassen.
4-Dual Purpose 125
n
n
t
2-09-2005
10:02
AJUSTE RALENTI (Fig. 18)
El ajuste del ralentí se debe
realizar siempre con el motor
caliente y mariposa cerrada de la
manera siguiente:
- atornille el tornillo (1) de
ajuste de la válvula de mariposa
hasta obtener un régimen más
bien elevado
(2.000 rev./min; girando en el
sentido de las manecillas del
reloj, la velocidad aumenta,
inversamente, disminuye);
- atornille o destornille el tornillo
(2) que ajusta el título de la
mezcla hasta obtener
una rotación del motor que sea
lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) de ajuste de la
válvula de mariposa hasta
alcanzar un régimen de 1.000
rev./1’.
Para las altas velocidades la
mezcla es automática y no se
puede actuar desde fuera.
En caso de funcionamiento
irregular del motor, limpie el
carburador; esta operación,
de todos modos, se debe
efectuar según los plazos
indicados en la “Ficha de
mantenimiento periódico”
ATENCIÓN *: La instalación
de descarga contiene gas de
monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en
lugares cerrados.
Pagina 109
FIG. 18
1. Vite regolazione valvola
gas
2. Vite regolazione titolo
miscela
FIG. 18
1. Throttle adjusting screw
2. Low speed needle valve
FIG. 18
1. Vis de réglage soupape
des gaz
2. Vis de réglage titre
mélange.
BILD 18
1. Einstellschraube des
Gasventils
2. Einstellschraube der
Stärke des Öl-BenzinGemisches
FIG. 18
1. Tornillo de ajuste de la
válvula de mariposa
2. Tornillo regulación título
mezcla
109
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
Pagina 110
FILTRI DEL CARBURANTE
Il filtro del carburante si trova
all’interno del serbatoio, sul
rubinetto. In caso di mancato
afflusso del carburante pulire
questo filtro. Effettuare la pulizia in
accordo con le scadenze indicate
nella “Scheda di manutenzione
periodica”. Se il motore continua
a dare segni di carburazione
difettosa, si dovrà togliere il
carburatore, smontarlo e pulirlo
accuratamente. Per questa
operazione é consigliabile
rivolgersi al Concessionario.
FUEL FILTERS
The fuel filter is set inside the tank
on the cock.
When the fuel does not flow,
close the cock and clean the filter.
Clean the filter according the
description on the “Periodical
mainten ance card”. In presence
of a faulty carburation, remove,
disassemble and clean thorougly
the carburettor. For this operation,
apply dealer as he has the
necessary equipment for
carburettore maintenance and
adjustment.
FILTRES DU CARBURANT
Le filtre du carburant est situé sur
le robinet, à l'intérieur du réservoir.
Lors d'un flux insuffisant de
carburant, nettoyer le filtre après
avoir fermé le robinet. Selon les
descriptions indiqueés dans la
“Fiche d’entretien periodique”.
Lors d'une carburation
défectueuse, ôter le carburateur, le
desassembler et le nettoyer avec
soin. Il est avis de faire effectuer
cette opération par un atelier, car il
détient l'équipement nécessaire au
réglage et à l'entretien du
carburateur.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter befindet sich auf dem
Hahn im Behälter.
Bei mangelndem Kraftstoffzufluss den
Filter reinigen, nachdem der Hahn
geschlossen worden ist.mit den inder
“Periodischen Wartungs Karte” angeg
ebenen.
Weist der Motor Symptome von
fehlerhafter Vergasung auf, den Vergaser
entfernen, auseinandersetzen und
sorgfältig reinigen. Für solche Operation
ist es ratsam, sich dem Händler zu
wenden, der über alle Geräte verfügt, die
für Einstellung und Wartung des Vergasers
notwendig sind.
FILTRO ARIA (Fig. 19 pagg.111-113)
Per accedere al filtro aria
procedere nel seguente modo:
- ruotare in senso antiorario il
perno posteriore (1), rimuoverlo
ed estrarre la sella svincolandola
dalla vite di fissaggio anteriore;
- togliere i due pannelli laterali
previa rimozione delle relative viti
(2 e 3) di fissaggio (recuperare le
bussole sotto le viti);
-staccare, sul lato sinistro, il
connettore del cablaggio
fusibili-batteria dal gruppo
principale cavi;
- sollevare il serbatoio (4) facendo
attenzione alla tubazione di
alimentazione, ed appoggiarlo
opportunamente per poter
operare sul filtro aria;
- togliere la vite (6) e rimuovere il
filtro completo (7);
- separare il filtro (5) dal telaietto (8).
AIR CLEANER
(Fig. 19 pages 111-113)
To gain access to the air filter,
operate as follows:
- Turn rear pin (1) anticlockwise,
then loosen the front fastening
screw to remove the pin and the
saddle;
- Loosen the screws (2 and 3)
that fasten the two side panels
and remove the panels, (recover
the bushes set under the
screws);
- Remove connector , on the left
side of the fuses/battery wiring,
from the main wiring harness;
- Lift tank (4) taking care of the
feed pipe, and set it in a position
where it is possible to work on
the air filter;
- Loosen screw (6) and remove
filter (7);
- Separate filter (5) from frame (8).
FILTRE A AIR
(Fig. 19 pages 111-113)
Pour gagner accès au filtre à air,
opérer comme suit:
- Tourner en sens antihoraire le
pivot arrière (1) et le ôter avec la
selle après avoir desserré la vis de
fixation avant;
- Oter les deux panneaux latéraux
après avoir ôté les vis de fixation
(2 et 3), en recouvrant les douilles
placées au dessous des vis;
- Oter du côté gauche le
connecteur du câblage
fusibles/batterie du groupe
principal des câbles;
- Soulever le réservoir (4) en
prêtant attention à la tuyauterie
d’alimentation et le placer
opportunément pour opérer
aisément sur le filtre à air;
- Oter la vis (6) et le filtre complet
(7);
- Séparer le filtre (5) du cadre (8).
LUFTFILTER
(Bild 19 Seite 111-113)
Zur Erreichung des Luftfilters in der
folgenden Weise verfahren :
- den hinteren Zapfen (1) gegen den
Uhrzeigersinn drehen ; den Zapfen
abnehmen und den Sattel nach Lösung
von der vorderen Befestigungsschraube
entfernen ;
- die beiden Seitenpaneele nach
vorheriger Entfernung der
Befestigungsschrauben (2 und 3) (die
Hülsen unter den Schrauben sicherstellen)
abnehmen ;
- auf der linken Seite den Verbinder der
Batterie-Sicherungen-Verkabelung von
der Kabelhauptgruppe abtrennen ;
- den Treibstofftank (4) unter Achtgebung
auf die Versorgungsleitung anheben und
ihn geeignet auflegen, damit am Luftfilter
gearbeitet werden kann ;
- die Schrauben (6) abnehmen und den
vollständigen Filter (7) entnehmen ;
- den Filter (5) vom Gestell (8) abnehmen.
110
4-Dual Purpose 125
r
e
ers
en)
g
d
r
n.
2-09-2005
10:02
FILTROS DEL CARBURANTE
El filtro del carburante se encuentra
en el grifo dentro del depósito. En
caso de que no llegue carburante,
cierre el grifo y limpie el filtro.
Efectúe la limpieza según los plazos
indicados en la “Ficha de
mantenimiento periódico”.
Si el motor sigue demostrando
carburación defectuosa, hay que
sacar el carburador, desmontarlo y
limpiarlo minuciosamente.
Para esta operación es aconsejable
dirigirse al concesionario que posee
todas las herramientas necesarias
para el ajuste y el mantenimiento del
carburador.
FILTRO AIRE (Fig. 19 pág. 111-113)
Para acceder al filtro del aire
proceder como sigue:
- girar en sentido antihorario el perno
trasero (1), retirarlo y extraer el sillín
desenganchándolo del tornillo de
fijación delantero;
- quitar los dos paneles laterales
previa remoción de los
correspondientes tornillos (2 y 3) de
fijación (recuperar los casquillos de
debajo de los tornillos);
- desconectar, en el lado izquierdo,
el conector del cableado fusiblesbatería del grupo principal de cables;
- levantar el depósito (4) teniendo
cuidado con la tubería de
alimentación, y apoyarlo
oportunamente para poder trabajar
con el filtro del aire;
- quitar el tornillo (6) y retirar el filtro
completo (7);
- separar el filtro (5) del bastidor (8).
Pagina 111
FIG. 19
1. Perno fiss. sella
2. Vite fiss. pannello
3. Vite fiss. pannello
4. Serbatoio olio
FIG. 19
1. Saddle fastening pin
2. Panel fastening screw
3. Panel fastening screw
4. Oil tank
FIG. 19
1. Pivot de fixation selle
2. Vis de fixation panneau
3. Vis de fixation panneau
4. Réservoir d’huile
BILD 19
1. Sattel-Befestigungszapfen
2. Paneel-Befestigungsschraube
3. Paneel-Befestigungsschraube
4. Öltank
FIG. 19
1. Perno fijación sillín
2. Tornillo fijación panel
3. Tornillo fijación panel
4. Depósito del aceite
111
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
Pagina 112
AIR FILTER AND CLEANING
Wash filter with gasoline and dry
it fully. Plunge filter in special oil
for filters, then wring it to drain
superfluous oil.
NETTOYAGE FILTRE A AIR
Lever le filtre avec essence et
l'essorer complètement; le
plonger dans huile spécial pour
filtres; l'essorer ensuite pour
enlever l'huile surabondante.
REINIGUNG LUFTFILTER
Das Filter mit Benzin waschen und
es sorgfaeltig reinigen. Filter in
Spezial-Filteroel eintauchen lassen,
danach sorgfaeltig ausringen, um
das uebersohuessige Oel
ausfliessen zu lassen.
ASSEMBLY
To ensure tight fit, slightly (C)
grease filter edge on side facing
filter housing.
While re-inserting the filter into
its housing, make surs that piece
A is turned upwards and edge B
is on the left lower side of the
filter case.
Reassemble the parts previously
removed .
MONTAGE
Pour avoir une bonne étachéité,
graisser le borde (C) du filtre
dans la direction du logement.
Lorsque le filtre est remis en
place, s'assurer que l'extrémité A
soit tournée vers le haut et que
l'angle B se trouve sur le côté
inférieur gauche de la boîte filtre.
Remonter les autres pièces
enlevées précédemment .
MONTAGE
Zur Erreichung eines guten Halts auf
der Seite des Gehäuses Fett (C) auf
den Rand des Filters auftragen. Beim
Wiederzusammensetzen des Filters
in sein Lager sich vergewissern, dass
der Endteil A nach oben gerichtet ist
und die Kante B auf der unteren
linken Seite des Filtergehäuses ist.
Die vorher abgenommenen Teile
wieder anbringen.
IMPORTANTE
Il filtro dell’aria dev’essere tenuto
sempre efficiente per evitare una
diminuzione della potenza,
surriscaldamento ed eccessivo
consumo di carburante.
IMPORTANT
Accurately clean the air filter
from time to time to avoid
losses of power, overheating,
and excessive consumption of
fuel.
IMPORTANT
Afin de prévenir des
diminutions de puissance, la
surchauffe, et une excessive
consommation de carburant,
nettoyer de temps en temps le
filtre à air.
CANDELA D’ACCENSIONE (Fig. 20)
Alle scadenze indicate nella
“Scheda di manutenzione
periodica” é necessario togliere la
candela, pulirla e controllare la
distanza “A” degli elettrodi che
dev’essere 0,6 mm. Pulire lo
sporco intorno alla base della
candela prima di toglierla.
SPARK PLUG (Fig. 20)
The spark plug should be
removed, cleaned, checked and
gap adjusted according the
description on the “Periodical
mainten ance card”. Gap “A”
must be 0.0236 in. Remove any
grease and dirt located around
the plug base before removing it.
Careful inspection of the spark
BOUGIE D’ALLUMAGE (Fig. 20)
Selon les descriptions indiqueés
dans la “Fiche d’entretien
periodique” il faudra enlever la
bougie, la nettoyer et contrôler la
distance “A” des électrodes qui
devra être de 0,6 mm.
Nettoyer la base de la bougie
avant de l’enlever.
Il sera d’avis de contrôler l’état
PULIZIA FILTRO ARIA
Lavare il filtro con benzina ed
asciugarlo pefettamente. Immergerlo in olio speciale per filtri, indi
strizzarlo per far uscire l'olio superfluo.
MONTAGGIO
Mettere del grasso sul bordo (C)
del filtro dal lato dell'alloggiamento per ottenere una buona tenuta.
Nel rimontare il filtro nel proprio
alloggiamento, assicurarsi che
l'appendice A sia rivolta verso
l'alto e che lo spigolo B si trovi sul
lato inferiore sinistro della scatola
filtro. Rimontare gli altri particolari
precedentemente rimossi.
112
WICHTIG
Der Luftfilter muß immer
leistungsfähig gehalten werden,
um eine Leistungsverminderung,
Überhitzung und übermäßigen
Treibstoffverbrauch zu
vermeiden.
ZÜNDKERZE (Bild 20)
Mit den in der “Periodischen
Wartungs Karte” angegebenen, die
Kerze herauszunehmen, sie zu
reinigen und den
Elektrodenabstand, “A” der 0,6
mm betragen soll, zu prüfen Bevor
die Zündkerze herausgenommen
wird, ist es ratsam, den Schmutz
um die Kerzenbasis zu beseitigen.
Die Zündkerze ist sofort auf
Zustand zu prüfen, wenn sie
4-Dual Purpose 125
nd
en,
m
uf
uf
im
s
ass
ist
n,
g,
e
or
n.
2-09-2005
10:02
LIMPIEZA FILTRO AIRE
Lave el filtro con gasolina y
séquelo perfectamente. Sumérjalo
en aceite especial para filtros,
luego apriételo para hacer salir el
aceite superfluo.
MONTAJE
Coloque grasa sobre los bordes
(C) del filtro del lado de su
alojamiento a fin de obtener una
buena estabilización. Al volver a
montar el filtro en su alojamiento,
asegurarse de que la oreja A esté
dirigida hacia arriba y que la arista
B se encuentre en el lado inferior
izquierdo de la caja del filtro.
Vuelva a montar las démas partes
sacadas anteriormente.
IMPORTANTE
El filtro del aire debe ser
mantenido siempre eficiente
para evitar una bajada de la
potencia, recalentamientos y un
consumo excesivo de
carburante..
BUJIA DE ENCENDIDO (Fig. 20)
Según los plazos indicados en la
“Ficha de mantenimiento periódico”.
es necesario quitar la bujía,
limpiarla y controlar la distancia
“A” entre los electrodos que debe
ser de 0,6 mm.
Limpie la suciedad alrededor de la
base de la bujía antes de quitarla.
Pagina 113
FIG. 19
5. Filtro aria
6. Vite fiss. filtro
7. Filtro completo
8. Telaietto
FIG. 19
5. Air filter
6. Filter fastening screw
7. Complete filter
8. Frame
FIG. 19
5. Filtre á air
6. Vis de fixation filtre
7. Filtre complet
8. Cadre
7
8
6
BILD 19
5. Luftfilter
6.FilterBefestigungsschraube
7. Vollständiger Filter
8. Gestell
FIG. 19
5. Filtro aire
6. Tornillo fijación filtro
7. Filtro completo
8. Bastidor
FIG. 20
1. Candela accensione
1
FIG. 20
1. Spark plug
FIG. 20
1. Bougie d’allumage
BILD 20
1. Zündkerze
FIG. 20
1. Bujia de encendido
A
113
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
Pagina 114
É utile esaminare lo stato della candela
subito dopo averla tolta dalla sua sede,
poiché i depositi e la colorazione dell’isolante
forniscono utili indicazioni sul grado termico
della candela, sulla carburazione, sulla
lubrificazione, sull’accensione e sullo stato
generale del motore.
Una colorazione marrone chiaro dell’isolante
ceramico intorno all’elettrodo centrale, indica
che la carburazione, l’accensione e il grado
termico della candela sono corretti.
Una colorazione biancastra, bruciata, indica
surriscaldamento della candela causato da
carburazione troppo magra, oppure
accensione non corretta con conseguente
riscaldamento eccessivo agli alti regimi. Una
colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, indica
carburazione troppo ricca, oppure
accensione difettosa. Prima di procedere al
rimontaggio della candela eseguire una
accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante
usando uno spazzolino metallico.Regolare la
distanza degli elettrodi usando uno spessore
calibrato non intervenendo sull’elettrodo
centrale. Applicare qualche goccia di olio
grafitato sul filetto della candela e avvitare a
mano fino in fondo, quindi con una chiave
appropriata stringere moderatamente.
(Coppia di serraggio 2-3 Kgm; 20-30 Nm,
14,5÷29,5 ft/lb).Ogni candela che presenti
screpolature sull’isolante o con gli elettrodi
corrosi dev’essere sostituita.
Effettuare la sostituzione alle scadenze
indicate nella “Scheda di mantenzione
periodica”.
AVVERTENZA*: Non utilizzare mai una
candela di grado termico non corretto.
AVVERTENZA*: La candela deve essere
serrata alla coppia prescitta.
Diversamente potrebbe surriscaldarsi e
provocare danni al motore.
114
plug should be made as soon as removed,
because deposits and the colour of the
insulator provide useful information about
spark plug heat range, carburation,
lubrication, ignition system and about
general condition of the engine. A plug with
rust brown to tan powdery deposit on the
ceramic insulator, around the base of the
central electrode, indicates that carburation,
ignition system and spark-plug heat range
are correct.
White, dry, glassy looking deposits indicate
an overheated plug, causing too weak airfuel mixture at hot running engine or
improper ignition timing.
A black, sooty deposit indicates the air- fuel
mixture is too rich, or faulty ignition.
Before attempting to install the spark plug,
clean, using a small metal brush or a sand
blast cleaner. Adjust the gap with a feeler
gauge. Check the condition of the threads in
the cylinder head and plug. Apply a few
drops of the penetrating oil on the plug
threads, and turn the plug by hand until
finger tight. Use spark plug wrench to tighten
the plug until the gasket is compressed;
avoid overtightening.
(Tightening torque 2-3 Kgm; 20-30 Nm).
Plugs with a cracked insulator, or eroded
electrodes should be replaced. Replace
spark plug according to the descriptions on
the “Periodical maintenance card”
CAUTION*: Never use a spark plug of an
improper heat range.
CAUTION*: The spark plug must be
securely tightened. An improperly
tightened plug can become very hot
and possibly damage the engine.
de la bougie tout après l’avoir enlevée de son
siège, car les dépôts et la couleur de l’isolant
fournissent des informations utiles sur le
dégré thermique de la bougie, sur la
carburation, le graissage, l’allumage et sur
l’état général du moteur.
Une couleur marron clair de l’isolant
céramique tout autour de l’électrode central,
montre que la carburation, l’allumage et le
dégré thermique de la bougie, sont exacts.
Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une
surchauffe de la bougie à cause d’une
carburation trop pauvre, ou un allumage ne
pas exact avec surchauffe aux régimes
élevés.
Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,
montre une carburation trop riche, ou un
allumage défectueux. Avant de remonter la
bougie, nettoyer les électrodes et l’isolant en
utilisant une brosse en métal.
Régler la distance des électrodes en utilisant
un épaisseurmètre sans intervenir sur
l’électrode central.
Appliquer quelques gouttes d’huile graphité
sur le filet de la bougie et serrer à la main
jusqu’au bout; ensuite, avec une clé adapte,
serrer doucement. (Couple de serrage 2-3
Kgm; 20-30 Nm).
Chaque bougie présentant des craquelures
sur l’isolant ou avec électrodes usés, doit être
remplacée. Remplacer la bougie selon les
descriptions indiquées dans la “Fiche
d’entretien périodique”
AVIS * : Ne jamais utiliser une bougie
avec un dégré thermique incorrect.
AVIS * : Serrer la bougie à la couple de
serrage préétablie. Autrement, la bougie
pourrait surchauffer et causer des
dommages au moteur.
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
Pagina 115
herausgeschraubt wird; dabei geben die
Ablagerungen und die Färbung des
Isolierstoffs nützliche Hinweise über
Wärmewert, Vergasung, Schmierung,
Zündung und Motorzustand im allgemeinen.
Eine hellbraune Färbung des keramischen
Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet,
dass Vergasung, Zündung und
Kerzewärmewert korrekt sind.
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet,
dass die Zündkerze wegen einer zu armen
Vergasung heissgelaufen ist oder dass die
Zündung nicht korrekt ist; das hat Überhitzung
bei hohen Drehzahlen zur Folge. Eine
schwarze, russige und glasige Färbung
bedeutet, dass die Vergasung zu reich oder
dass die Zündung unregelmässig ist.
Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt,
wird Elektroden und Isolierstoff mit einer
Metallbürste sorgfältig reinigen.
Elektrodenabstand mittels Dickenmesser
einstellen, wobei man nicht auf der
Mittelelektrode arbeiten soll.
Zündkerzengewinde mit ein wenig Graphitöl
abschmieren und Zündkerze zuerst von Hand
einschrauben und danach mit einem dazu
geeignetem Schlüssel (Anziehdrehmoment 23 Kgm; 20-30 Nm). Die Zündkerzen, die
gerissenen Isolierstoff oder korrodierte
Elektroden aufweisen, müssen ausgewechselt
werden. Zündkerze mit den in der
“Periodischen Wartungskarte”
angegebenen Ablaufzeiten “
WARNHINWEIS* : Niemals eine
Zündkerze mit unrichtigem Wärmegrad
benutzen.
WARNHINWEIS* : Die Zündkerze muß
mit dem vorgeschriebenem
Drehmoment angezogen sein.
Andernfalls könnte sie sich überhitzen
und Schäden am Motor verursachen.
Es útil examinar el estado de la bujía apenas
quitada de su asiento, ya que los depósitos y el
color del aislante brindan útiles indicaciones
sobre el grado térmico de la bujía, la
carburación, la lubricación, el encendido y el
estado general del motor.
Si el aislante cerámico alrededor del electrodo
central tiene color marrón claro, indica que la
carburación, el encendido y el grado térmico
de la bujía son correctos.
El color blancuzco, quemado, indica
sobrecalentamiento de la bujía causado por
carburación demasiado pobre, o bien
encendido no correcto con el consiguiente
calentamiento excesivo en regímenes altos.
El color negro,tiznado, vidrioso, indica
carburación demasiado rica, o bien encendido
defectuoso.
Antes de volver a montar la bujía ejecute una
minuciosa limpieza de los electrodos y del
aislante usando un cepillo metálico.
Regule la distancia de los electrodos usando
un espesor calibrado interviniendo en el
electrodo central.
Aplique algunas gotas de aceite grafitado en la
rosca de la bujía y atornille a mano
a fondo, luego utilizando una llave adecuada,
apriete moderadamente. (Par de torsión 2-3
Kgm; 20-30 Nm). Toda bujía que presente
grietas en el aislante o que tenga los
electrodos corroidos se debe reemplazar.La
substitución se debe hacer según los plazos
indicados en la “Ficha de mantenimiento
periódico”
1
A
FIG. 20
1. Candela accensione
FIG. 20
1. Spark plug
FIG. 20
1. Bougie d’allumage
BILD 20
1. Zündkerze
FIG. 20
1. Bujia de encendido
ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una
bujía de grado térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser
apretada al par indicado. En caso
contrario podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.
115
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
MESSA IN FASE
ACCENSIONE (Fig. 21)
Per procedere a questa
operazione, da effettuare presso
il Vostro Concessionario, agire
nel modo seguente:
- rimuovere il coperchio laterale
sinistro (1);
- togliere la candela, inserire
nella sua sede un comparatore
e rimuovere il rotore;
- montare l’apposito attrezzo (2)
sull’albero motore e portare il
pistone al P.M.S. azzerando su
questa posizione il
comparatore;
- far coincidere la tacca posta
sullo statore con quella
praticata sull’attrezzo
sopracitato e verificare che il
pistone abbia compiuto una
corsa di 1,5 mm.
Nel caso ciò non si verificasse,
allentare le tre viti dello statore e
ruotare quest’ultimo sino a
ripristinare la corretta condizione
di anticipo.
116
Pagina 116
IGNITION TIMING
(Fig. 21)
This operation must be entrusted
to an authorized dealer, to carry
it out proceed as follows:
- remove left crankcase (1);
- remove spark plug, insert into
its seat a comparator and
remove rotor;
- install tool on the crankshaft (2),
bring piston to T.D.C. and in
this position put the dial gauge
on zero;
- aligne the notch placed on the
stator with the one on the tool
and check that piston has
carried out a stroke of
1,5 mm; (0.06 in.);
If this is not the cases loosen the
three stator screws and rotate it
until the correct advance
condition is restored.
MISE EN PHASE DE
L’ALLUMAGE (Fig. 21)
Cette opération doit être
effectuée par votre
Concessionnaire.
Opérer comme suit:
- enlever le couvercle latéral
gauche (1);
- enlever la bougie, insérer dans
son siège un comparateur et
enlever le rotor;
- monter l’outil spécial (2) sur
l’arbre moteur et porter le
piston au P.M.H. en portant à
zéro le comparateur sur cette
position;
- faire correspondre la coche du
stator avec la coche de l’outil
susdit et vérifier que le piston
ait accompli une course de
1,5 mm.
Dans le cas contraire, desserrer
les trois vis du stator et tourner
ce dernier jusqu’à rétablir la
correcte condition d’avance.
ZÜNDUNGEINSTELLUNG
(Bild 21)
Bei dieser Kontrolle, die von
Ihrem Vertragshändler
vorgenommen werden soll, ist
folgenderweise vorzugehen:
- linken seitlichen Deckel (1);
- Zündkerze herausschrauben,
einen Komparator in ihren Sitz
einsetzen und Rotor entfernen;
- das dazu bestimmte Werkzeug
(2) an die Motorwelle anbauen
und Kolben auf OT bringen; in
dieser Stellung ist der
Komparator auf Null zu setzen;
- die Markierung auf dem Mantel
soll mit der auf obenerwähntem
Werkzeug gestempelten
Markierung übereinstimmen
und kontrollieren, ob der
Kolben sich um einen Hub von
1,5 mm bewegt hat.
Ist das nicht der Fall, die drei
Mantelschrauben losmachen
und den Mantel drehen, bis der
korrekte Zustand der
Zündvorverstellung erreicht wird.
4-Dual Purpose 125
m
2-09-2005
10:02
REGULACION ENCENDIDO
(Fig. 21)
Para realizar esta operación, que
se debe realizar en los talleres
del Concesionario haga lo
siguiente:
- remueva la tapa lateral
izquierda (1);
- quite la bujía, introduzca en su
asiento un comparador y
remueva el rotor;
- monte la herramienta adecuada
(2) en el eje motor y lleve el
pistón al P.M.S. poniendo a
cero en esta posición el
comparador;
- haga coincidir la muesca
colocada en el estator con la
practicada en la herramienta
indicada más arriba y
compruebe que el pistón
haya cumplido una carrera de
1,5 mm.
En el caso de que no se
produzca, afloje los tres tornillos
del estator y gírelo hasta
restablecer la condición correcta
de avance.
Pagina 117
FIG. 21
1. Coperchio alternatore
2. Attrezzo controllo fasatura
accensione
FIG. 21
1. Alternator cover
2. Ignition timing checking tool
FIG. 21
1. Couvercle alternateur
2. Outil de contrôle de la phase
d'allumage
BILD 21
1. Weckelstromgenerator-Deckel
2. Kontrollwerkzeug für
Zündungseinstellung
FIG. 21
1. Tapa alternador
2. Herramienta control
puesta en fase encendido
117
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
Pagina 118
PULIZIA PISTONE, CAMERA DI SCOPPIO
E VALVOLA SULLO SCARICO
Dopo un lungo periodo di servizio, i depositi
carboniosi che si creano nella camera di
scoppio, sul pistone e sulla valvola sullo
scarico possono determinare battiti in testa e
perdita di potenza.
Per togliere questi depositi é necessario
smontare testa e cilindro dal motore.
Questa operazione dev’essere eseguita
presso il Vostro Concessionario in accordo
con le scadenze indicate nella “Scheda di
mantenzione periodica”.
PISTON, COMBUSTION CHAMBER AND
EXHAUST VALVE CLEANING
After an extended period of service, heavy
deposits of carbon will tend to collect in the
combustion chamber and on the the exhaust
valve, causing the engine to knock or lose
power.
This requires disassembly of the cylinder for
removing carbon from the cylinder head,
piston and piston ring grooves.
It is recommended that you apply to your
local dealer according to the descriptions
on the “Periodical maintenance card”.
NETTOYAGE DU PISTON, CHAMBRE
D’EXPLOSION ET SOUPAPE SUR
LE TUYAU D’ECHAPPEMENT
Après une longue période de marche, les
dépôts de carbone dans la chambre
d’explosion, sur le piston et sur la soupape
du tuyau d’échappement, peuvent provoquer
des pertes de puissance et des cognements.
Pour éliminer ces dépôts, il faut démonter la
culasse et le cylindre.
Cette opération doit être effectuée selon les
descriptions indiquées dans la “Fiche
d’entretien périodique”par votre
Concessionnaire.
Nota*: Non manomettere il silenziatore;
ogni alterazione è illegale e compromette
il rendimento del motore.
Note*: Never tamper with the muffler.
Any tampering with this element is
unlawful and may jeopardize the engine
efficiency.
Avis*: Ne jamais manomettre le
silencieux; toute altération de cet
élément est illégale et peut
compromettre le rendement du moteur.
118
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
Pagina 119
REINIGUNG VON KOLBEN,
VERBRENNUNGSKAMMER UND
AUSLASSVENTIL
Nach langem Betrieb können die
Kohlenablagerungen in der
Verbrennungskammer, auf dem Kolben und
auf dem Auslassventil, Zündungsklopfen und
Leistungsverminderung verursachen.
Um diese Ablagerungen zu entfernen, sind
Kolbenkopf und Zylinder zu demontieren.
Dieser Vorgang soll bei Ihrem
Vertragshändler mit den in der
“Periodischen Wartungskarte”
angegebenen Ablaufzeiten vorgenommen
werden.
LIMPIEZA PISTON, CAMARA DE
EXPLOSION Y VALVULA DE ESCAPE.
Después de un largo período de servicio, los
depósitos carbonosos que se forman en la
cámara de explosión, en el pistón y en la
válvula de escape pueden determinar
golpeteos y pérdida de potencia.
Para quitar estos depósitos es necesario
desmontar la culata y el cilindro del
motor.Esta operación se debe realizar en los
talleres de su Concesionario según los
plazos indicados en la “Ficha de
mantenimiento periódico”.
Zur Beachtung*: Den Schalldämpfer
nicht aufbrechen, jede Veränderung ist
unrechtmäßig und gefährdet die
Leistung des Motors.
Nota*: No manumitir el silenciador; toda
alteración es ilegal y afecta al
rendimiento del motor.
119
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
MOTOTELAIO
REGISTRAZIONE CATENA
(Fig. 22)
Alle scadenze indicate nella
“Scheda di mantenzione
periodica” é necessario
controllare la tensione della
catena e, se necessario,
regolarla e lubrificarla.
La catena é correttamente
regolata quando, con il
motociclo verticale e scarico, si
trova nella condizione
evidenziata dalla figura.
Qualora ciò non avvenisse,
occorrerà procedere alla sua
registrazione operando nel modo
seguente:
- allentare il dado del perno ruota
(1);
- agire sulle viti di regolazione (2)
sino a quando sarà ripristinata
la corretta tensione;
- verificare che il dado ed il
perno ruota siano allineati sulle
stesse tacche di riferimento, sia
a destra che a sinistra;
- serrare il dado del perno ruota
(1) e le viti (2) di regolazione;
- controllare nuovamente la
tensione della catena.
120
Pagina 120
CHASSIS
DRIVE CHAIN ADJUSTMENT
(Fig. 22)
According to the descriptions
on the “Periodical maintenance
card” check the chain tension
adjusting and lubricating it if
necessary.
The chain is adjusted correctly
when the motorcycle is in
vertical position and unloaded,
as shown on figure.
If not, adjust the chain as
follows:
- loosen the nut of the wheel axle
(1);
- operate the adjusting screws (2)
till the correct tension is
restored;
- check that the wheel axle nuts
are aligned with the reference
notches (right and left);
- tighten nut of the wheel axle (1)
and adjusting screw (2);
- check again the chain tension.
CADRE
REGLAGE DE LA CHAINE
(Fig. 22)
Selon les descriptions
indiquées dans la “Fiche
d’entretien périodique”
contrôler la chaîne, la régler et la
graisser. La chaîne résulte réglée
lorsqu’elle se trouve dans la
position évidentiée par la figure
(motocycle sans conducteur).
Dans le cas contraire, la régler en
opérant comme suit:
- desserrer l’écrou du moyeu
roue (1);
- opérer sur les vis de réglage (2)
jusqu’à rétablir la tension
correcte;
- contrôler que l'axe de roue soit
aligné aux coches de référence
(à droite et à gauche);
- serrer l’écrou du moyeu roue
(1), et les vis de réglage (2);
- contrôler à nouveau la tension
de la chaîne.
CHASSIS
KETTENEINSTELLUNG
(Bild 22)
Mit den in der “Periodischen
Wartungskarte” angegebenen
Ablaufzeiten ist die Kette auf
Spannung zu prüfen und, wenn
notwendig, sie nachzuziehen
und abzuschmieren
Die Kette ist korrekt eingestellt,
wenn sie bei senkrechtem und
abgeladenem Motorrad aussieht,
wie im Bild 25 dargestellt ist.
Ist das nicht der Fall, Kette
folgenderweise einstellen:
- Mutter des Radzapfens
losmachen (1);
- Einstellschrauben (2) anziehen
oder losmachen, bis die
korrekte Spannung erreicht
wird;
- Kontrollieren, ob die Muttern
des Radzapfens mit den
Bezugsmarkierungen eingereiht
sind, sowohl rechts als links;
- Mutter des Radzapfens (1) und
Einstellschrauben (2) anziehen;
- Kette nochmals auf Spannung
prüfen, Kette sorgfältig
reinigen, bevor man sie
schmiert. Unter nassen und
staubigen Bedingungen ist die
Kette öfter abzuschmieren.
4-Dual Purpose 125
t
2-09-2005
10:02
BASTIDOR
AJUSTE CADENA
(Fig. 22)
Según los plazos indicados en
la “Ficha de mantenimiento
periódico” es necesario
controlar la tensión de la cadena
y, si fuera necesario, ajustarla y
lubricarla.
La cadena se encuentra
perfectamente regulada cuando,
poniendo la moto vertical y
descargada, se encuentra en las
condiciones evidenciadas en la
figura.
En el caso de que esto no
suceda, es necesario ajustarla de
la siguiente manera:
- afloje la tuerca del perno de la
rueda (1);
- por medio de los tornillos de
ajuste (2) restablezca la tensión
correcta;
- compruebe que las tuercas del
perno de la rueda estén
alineadas en las mismas
muescas de referencia tanto a
la derecha como a la izquierda;
- apriete la tuerca del perno de la
rueda (1) y los tornillos (2) de
regulación.
- controle nuevamente la tensión
de la cadena.
Pagina 121
FIG. 22
1. Perno ruota
2. Vite di regolazione
3. Tacche tendicatena
4. Piastrina forcellone
5. Pignone catena
6. Corona posteriore
FIG. 22
1. Rear axle
2. Adjusting screw
3. Chain tightener
4. Swing arm plate
5. Drive sprocket
6. Rear wheel sprocket
FIG. 22
1. Moyeu roue
2. Vis de réglage
3. Tendeur de chaîne
4. Plaque de la fourche
5. Pignon chaîne
6. Couronne arrière
BILD 22
1. Radzapfens
2. Einstellschraube
3. Markierungen Kettenspanner
4. Plättchen Gabel
5. Kettenritzel
6. Hinterer Kranz
(0.47in.)
FIG. 22
1. Perno rueda
2. Tornillo de ajuste
3. Muescas tensor de cadena
4. Placa horquilla
5. Piñón cadena
6. Corona trasera
121
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
Pagina 122
Prima di lubrificare la catena, pulirla
accuratamente.
In condizioni d’uso su strade polverose o
infangate é necessaria una più frequente
lubrificazione. Per smontare la catena dal
motociclo, togliere il giunto dopo averne
sfilata la molletta. Fare attenzione che la
molletta del giunto deve essere montata con
l’apertura rivolta in senso contrario rispetto al
senso di rotazione della catena.
Before lubricating the chain clean it carefully.
On dusty roads, or in poor road conditions,
more frequent lubrication is necessary.
To disassemble the motorcycle chain,
remove the connecting link after extracting
the springlock. When assembling, take care
that the opening of the connecting link
springlock is turned in the opposite direction
with regard to the direction of rotation of the
chain.
Avant de graisser la chaîne, la nettoyer
soigneusement. En utilisant la moto sur des
routes poussiéreuses ou couvertes de boue,
graisser plus fréquemment. Pour démonter la
chaîne, enlever le joint après avoir enlevé la
serrure à ressort. Monter le ressort du joint
avec ouverture tournée en sens contraire à la
rotation de la chaîne.
Nota*: Non montare una catena nuova su
un pignone ed una corona usurati.
Effettuare la manutenzione di pignone,
catena, corona e rulli tendicatena in
accordo con le periodicità indicate nella
“Scheda di mantenzione periodica”.
Note*: Never fit a new chain on a
sprocket and crown worn out. The
maintenance of sprocket, chain, crown,
and chain tightener rollers, must be
effected according to the periods
pointed out in the “Periocal
Maintenance Card”.
Avis*: Ne jamais assembler une chaîne
neuve sur un pignon et une couronne
usurés. Effectuer l’entretien du pignon,
chaîne, couronne, et rouleaux tendeurs
de chaîne, selon la périodicité indiquée
dans la “Fiche d’Entretien Périodique”.
122
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
Pagina 123
Zum Demontieren der Kette ist die
Verbindung herauszunehmen, nachdem
ihre Klammer entfernt worden ist. Zum
Anbauen soll die Öffnung der Verbindungsklammer dem Drehsinn der Kette
entgegengesetzt sein.
Antes de lubricar la cadena, límpiela
minuciosamente. Si se usa en caminos
muy polvorientos o barrosos la lubricación
se deberá hacer con mayor frecuencia.
Para desmontar la cadena de la moto, quite
la junta luego de quitar el resorte.
Tenga cuidado cuando monte el resorte que
se debe hacer con la apertura en sentido
contrario respecto del sentido de rotación de
la cadena.
Zur Beachtung*: Niemals eine neue Kette
auf einen verschlissenen Ritzel und
einen verschlissenen Kranz montieren.
Die Wartung von Ritzel, Kette, Kranz und
Kettenspannerrollen entsprechend der
in der “Periodischen Wartungskarte”
angegebenen Zeiten durchführen.
Nota*: No montar una cadena nueva en
un piñón y una corona gastados.
Efectuar el mantenimiento de piñón,
cadena, corona y rodillos tensacadena
con la periodicidad indicada en la
“Ficha de mantenimiento periódico”.
123
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
REGISTRAZIONE FRIZIONE
(Fig. 23-24)
La frizione non richiede,
normalmente, altra regolazione
che quella della tensione del
cavo utilizzando il gruppo di
registro posto sul manubrio.
Generalmente, é sufficiente agire
sul registro posto sul manubrio
per recuperare il gioco dovuto
all’allungamento della
trasmissione flessibile.
La leva di comando deve sempre
avere una corsa a vuoto C (circa
3 mm) prima di iniziare il
disinnesto della frizione. Per
regolare questo gioco, agire sul
registo (2) dopo aver sfilato il
cappuccio in gomma
(1);:ruotando il registro nel senso
indicato dalla freccia A si riduce il
gioco C mentre ruotandolo nel
senso indicato dalla freccia B lo
si aumenta. Una ulteriore
possibilità di registrazione è
offerta dal tenditore (1) posto
sulla destra del telaio.
Se, dopo la registrazione, la
frizione slitta sotto carico o
trascina anche quando é
disinnestata, dev’essere
smontata per le opportune
verifiche.
Per questa operazione
rivolgeteVi al Concessionario.
124
Pagina 124
CLUTCH ADJUSTMENT
(Fig. 23-24)
The clutch is adjusted by
stretching the cable using the
adjusting unit positioned on the
handlebar.
As a rule it is sufficient to operate
on the handlebar register to
restore the clearance due to the
flexible transmission stretch.
The control lever must always
have an empty stroke C (3 mm;
0.12in.) before starting clutch
disengagement. To adjust this
clearance, act on register 2 after
taking out rubber cap 1; turn the
register in the direction indicated
by arrow A to reduce the
clearance C; turn it in the
direction indicated by arrow B to
increase the clearance.
The adjustment can be also
effected with tightener (1) set on
the right of the frame.
Take care to tighten properly the
lock nut. If the clutch slips under
load or drags in disengaged
position after play has been
adjusted, it must be taken apart
for inspection. For this operation
apply to a Dealer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
(Fig. 23-24)
L’embrayage ne demande qu’un
réglage de la tension de son
câble. Pour cette opération
utiliser le groupe de réglage sur
le guidon.
Généralement, il suffit d’opérer
sur le réglage placé sur le guidon
pour rattraper le jeu dû à
l’extension du câble flexible.
Le levier de commande doit
toujours avoir une course à vide
C (environ 3 mm) avant de
commencer le désembrayage.
Pour régler ce jeu, agir sur le
registre 2 après avoir enlevé le
capuchon en caoutchouc 1:
tournant le registre dans le sens
indiqué par la flêche A, on réduit
le jeu C; alors qu'en tournant
dans le sens indiqué par la flêche
B on augmente le jeu.
Le réglage peut être effectué
même par le tendeur (1), situé à
droite du cadre.
Si après le règlage l’embrayage
glisse ou entraîne, même en
débrayant, le désassembler pour
le contrôler.
Cette opération doit être
effectuée par le Concessionnaire.
KUPPLUNGSEINSTELLUNG (Bild
23,24)
Für die Kupplung ist nur die
Einstellung der Kabelspannung
mittels Einstelleinheit auf dem
Lenker notwendig. Im allgemeinen
braucht man nur das von der
Dehnung der biegsamen Welle
verursachte Spiel mit der
Einstelleinheit auf dem Lenker
regulieren. Der Steuerhebel soll
immer einen Leerhub C (ca. 3
mm) vor Beginn der Auskupplung
haben. Zur Einstellung des Spiels,
auf Einstellschraube 2 einwirken,
nachdem die Gummikappe 1
herausgenommen worden ist;
dreht man die Einstellschraube in
den durch Pfeile A gezeigten Sinn,
wird das Spiel C geringer; dreht
man die Einstellschraube in den
durch Pfeile B gezeigten Sinn,
wird das Spiel grösser.
Die Spannvorrichtung (1) auf der
rechten Seite des Rahmens bietet
eine weitere
Einstellungsmöglichkeit an.
Falls die Kupplung auch nach der
Einstellung rutscht oder mitnimmt,
selbst wenn sie ausgerückt
worden ist, ist es notwendig, sie
zu demontieren, um die
zweckmässigen Überprüfungen
durchzuführen.
Für diese Kontrolle wenden Sie
sich an Ihren Vertragshändler.
4-Dual Purpose 125
d
n
g
s,
n
n,
et
r
t,
2-09-2005
10:02
AJUSTE EMBRAGUE
(Fig. 23,24)
El embrague no necesita, por lo
general, más ajustes que el de la
tensión del cable utilizando el
grupo de ajuste colocado en el
manillar. Por lo general, basta
con actuar en el tornillo de ajuste
colocado en el manillar para
recuperar el juego debido al
alargamiento de la transmisión
flexible. La palanca de mandos
tiene que tener siempre una
carrera en vacío C (aproxim. 3
mm) antes de desembragar. Para
regular este juego, actúe en el
ajuste 2 después de extraer el
capuchón de goma 1; girando el
ajuste en el sentido indicado por
la flecha A se reduce el juego C
mientras girändolo en el sentido
indicado por la flecha B se
aumenta el juego.
Hay otra posibilidad de ajuste y
es la que da el tensor (1)
colocado a la derecha del
bastidor.
Si, luego del ajuste, el embrague
patina bajo carga o arrastra
incluso cuando está
desembragado, se debe
desmontar para las
comprobaciones del caso.
Para realizar estas operaciones
diríjase al Concesionario.
Pagina 125
FIG. 23
1. Cappuccio in gomma
2. Vite di registro
FIG. 23
1. Rubber cap
2. Adjusting screw
FIG. 23
1. Capuchon en gomme
2. Vis de réglage
BILD 23
1. Gummikappe
2. Einstellschraube
FIG. 23
1. Capuchón de goma
2. Tornillo de ajuste
FIG. 24
1. Vite di registro
2. Controdado
3. Cappuccio in gomma
FIG. 24
1. Adjusting screw
2. Locknut
3. Rubber cap
FIG. 24
1. Vis de réglage
2. Contre-écrou
3. Capuchon en gomme
BILD 24
1. Einstellschraube
2. Gegenmutter
3. Gummikappe
FIG. 24
1. Tornillo de ajuste
2. Contratuerca
3. Capuchón de goma
125
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
Pagina 126
REGISTRAZIONE FRENO
ANTERIORE
Il gioco della leva di comando é
preregolato, pertanto non deve
subire alcuna modifica. In caso
di anomalie rivolgeteVi al
Concessionario.
ATTENZIONE*: Se la leva del
freno risulta troppo “morbida”,
si è in presenza di aria nella
tubazione o di un difetto
dell’impianto. Essendo
pericoloso guidare il motociclo
in queste condizioni, fare
immediatamente controllare
l’impianto frenante presso il
Concessionario Husqvarna.
FRONT BRAKE
ADJUSTMENT
As the control lever clearance is
preadjusted, do not tamper with
it. In case of irregularities, apply
to a dealer.
WARNING*: If the brake lever
feels mushy when it is applied,
there may be air in the brake
lines or the brake may be defective. Since it is dangerous
to operate the motorcycle under such conditions, have the
brake checked immediately
by an authorized HUSQVARNA
dealer.
REGLAGE DU FREIN
AVANT
Le jeu du levier de commande
est préréglé; ne jamais le
changer et en cas d’anomalies,
adressez vous au Concessionnaire.
ATTENTION * : Si le levier du
frein est trop “souple”, celà
signifie qu’il y a de l’air dans
la tuyauterie, ou un défaut
dans le système. Puisqu’il est
dangereux de conduire le
motocycle dans ces
conditions, faire contrôler le
système de freinage chez le
Concessionnaire Husqvarna.
REGISTRAZIONE POSIZIONE
PEDALE FRENO POSTERIORE
(Fig. 25)
La posizione del pedale di
comando del freno posteriore
rispetto all’appoggiapiede, può
essere regolata a seconda delle
esigenze personali.
Dovendo procedere a tale
registrazione operare nel modo
seguente:
- allentare la vite (1);
- ruotare la camma (2) per
abbassare o alzare il pedale;
- a regolazione effettuata serrare
nuovamente la vite (1).
Dopo aver effettuato questa
registrazione, è necessario
regolare la corsa a vuoto del
pedale, secondo le istruzioni
riportate a pag. 128.
REAR BRAKE PEDAL POSITION
ADJUSTMENT
(Fig. 25)
The position of the rear foot
brake pedal as to the footrest
may be adjusted according to
the individual needs. For the
adjusting proceed as follows:
- loosen the screw (1);
- turn the cam for lowering or
rising the pedal;
- the operation done, tighten
the screw (2).
The adjusting operation carried
out, adjust the idle stroke of the
pedal as indicated in page 128.
REGLAGE POSITION PEDALE
FREIN ARRIERE
(Fig. 25)
La position du pedal de contrôle
frein arrière par rapport au
repose-pied, peut être réglée
selon les exigences du pilote. Si
l’on doit effectuer ce réglage,
agir de la façon suivante:
- Desserrer la vis (1);
- tourner la came pour baisser ou
lever la pédale;
- après l’avoir réglée serrer à
nouveau vis (2).
Après avoir effectué ce réglage, il
faut régler la course à vide de la
pédale indiquées à page 128.
126
EINSTELLUNG DER
VORDERRADBREMSE
Das Spiel des Steuerungshebels
ist voreingestellt und darf
nicht verändert werden Im
Falle dass Störungen auftreten,
wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler .
ACHTUNG * : Falls sich der
Bremshebel als zu “weich”
ergeben sollte, ist Luft in der
Leitung oder ein Fehler der
Anlage vorhanden. Die
Bremsanlage ist sofort bei
dem Husqvarna-Händler
überprüfen zu lassen, da es
gefährlich ist, das Motorrad
in diesem Zustand zu fahren.
EINREGULIERUNG DER
STELLUNG DES HINTEREN
BREMSPEDALS (Bild 25)
Die Stellung des hinteren
Bremspedals in Bezug auf den
Fussrastehalter kann gemäss
den persönlichen
Anforderungen wie folgt
eingestellt werden:
- Die Schraube losdrehen (1);
- Den Nocken drehen, um den
Fusshebel zu senken bzw. zu
heben;
- nach der Einstellung, die
schraube (2) wieder spannen.
Nach dieser Einstellung, muss
auch der Leerhub des Pedals
eingestellt werden, gemäss der
Vorschriften auf Seite 128.
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
AJUSTE FRENO
DELANTERO
El juego de la palanca de mando
está ya regulado y por tanto no
se le debe hacer ninguna
modificación. En caso de
anomalía diríjase al
Concesionario.
ATENCIÓN *: Si la palanca
del freno resulta demasiado
“blanda”, significa que hay
aire en la tubería o bien un
defecto en la instalación. Ya
que conducir en estas
condiciones es peligroso,
hacer controlar la instalación
de los frenos en un
Concesionario Husqvarna.
AJUSTE POSICION PEDAL
DEL FRENO TRASERO
(Fig. 25)
La posición del pedal de mando
del freno trasero respecto del
reposapiés, se puede ajustar
según las exigencias personales.
Teniendo que realizar dicho
ajuste actúe del modo siguiente:
- afloje el tornillo;
- gire la leva para bajar y subir el
pedal;
- una vez acabado el ajuste,
vuelva a apretar il tornillo (2).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera en
vacío del pedal de pág. 129.
Pagina 127
FIG. 25
1. Vite fiss. camma
2. Camma di registro
FIG. 25
1. Screw
2. Adjusting cam
FIG. 25
1. Vis
2. Came de réglage
BILD 25
1. Schraube
2. Einstellnocken
FIG. 25
1. Tornillo
2. Leva de ajuste
127
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
Pagina 128
REGISTRAZIONE FRENO
POSTERIORE (Fig. 26)
Il pedale di comando del freno
posteriore, deve avere una corsa
a vuoto (A) di 5 mm prima di
inizare l’azione frenante. Qualora
ciò non si verificasse, procedere
alla registrazione nel modo
seguente:
- allentare il dado (2);
- agire sull’astina comando
pompa (1) per aumentare o
diminuire la corsa a vuoto;
- a operazione effettuata serrare
nuovamente il dado (2).
REAR BRAKE
ADJUSTMENT (Fig. 26)
The rear brake foot pedal should
have a (A) 5 mm (0.2in.) idle
stroke before starting the true
braking action. Should this not
happen as follows:
- loosen nut (2);
- operate the pump rod (1) to
increase or decrease the idle
stroke;
- tighten nut (2) at the end of the
operation.
REGLAGE DU FREIN
ARRIERE (Fig. 26)
La pédale de contrôle du frein
arrière doit avoir une course à
vide (A) de 5 mm avant de
commencer le freinage. Au cas
où cela ne se vérifiait pas,
effectuer le réglage de la façon
suivante:
- desserrer l’écrou (2);
- agir sur la tige de commande
pompe (1) pour augmenter ou
réduire la course à vide;
- après le réglage serrer a
nouveau l’écrou (2).
EINSTELLUNG DER
HINTERRADBREMSE (Bild 26)
Das Pedal der hinteren Bremse
muss einer Leerhub (A) von 5
mm. vor dem Anfang der
bremsenden Wirkung haben.
Wenn nicht, mit der Einstellung
auf diese Weise vorgehen:
- die Mutter (2) lösen;
- den Pumpensteuerungsstab (1)
bewegen, um den Leerhub
grösser oder kleiner zu
machen;
- nach Ausführung der
Operation, die Mutter (2) wieder
spannen.
ATTENZIONE*: La mancanza
della corsa a vuoto prescritta
provocherà la rapida usura
delle pastiglie freno con il
conseguente rischio di arrivare
alla TOTALE INEFFICIENZA
DEL FRENO.
ATTENTION*: When the idle
stroke figures are not met, the
brake pads will be subjected to
a fast wear that may bring to
the TOTAL INEFFICIENCY OF
THE BRAKE.
ATTENTION*: L’absence de la
course à vide prévue donnera
lieu à une usure rapide des
pastilles du frein avec le risque
d’atteindre l’INEFFICACITE
TOTALE DU FREIN.
ACHTUNG*: Fehlt der
vorgeschriebene Leerhub,
dann werden die
Bremsbelaege schnell
verschleissen, mit der Folge,
dass DIE BREMSE VOELLIG
UNWIRKSAM WIRD.
128
4-Dual Purpose 125
r
2-09-2005
10:02
AJUSTE FRENO TRASERO
(Fig. 26)
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (A) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del
modo siguiente:
- afloje la tuerca (2);
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (1) para aumentar o
bien desminuir la carrera en
vacío;
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (2).
Pagina 129
FIG. 26
A. Corsa a vuoto 5 mm
1. Astina comando pompa
2. Dado
FIG. 26
A. Idle stroke 5 mm (0.2in.)
1. Pump control rod
2. Nut
FIG. 26
A. Course a vide 5 mm
1. Tige controle pompe
2. Ecrou
BILD. 26
A. Leerhub 5 mm
1. Pumpensteuerstange
2. Mutter
FIG. 26
A. Carrera en vacio 5 mm
1. Varilla mando bomba
2. Tuerca
ATENCION*: Si no se realiza la
carrera en vacío prescripta se
provoca el desgaste rápido de
las pastillas del freno con el
consiguiente peligro de llegar
a la TOTAL INEFICIENCIA DEL
FRENO.
129
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
Pagina 130
CONTROLLO USURA
PASTIGLIE FRENI (Fig. 27)
Controllare alle scadenze
indicate sulla “Scheda di
manutenzione periodica” l’usura
delle pastiglie; il loro spessore
non deve essere inferiore a
quello evidenziato dalla tacca
controllo usura per la pastiglia
anteriore o ad 1 mm per quella
posteriore.
CHECKING BRAKE PAD WEAR
(Fig. 27)
Check the pad wear according
to the descriptions on the
“Periodical maintenance card”
; their thickness must not be less
than the notch for checking the
wear (for the front pad); or less
than 1 mm - 0.04 in. (for the rear
pad).
CONTROLE DE L’USURE
PASTILLES DES FREINS
(Fig. 27)
Selon les descriptions
indiquées dans la “Fiche
d’entretien périodique”
contrôler l'usure des pastilles
freins; leur épaisseur ne doit
jamais être inférieur à celui
montré par la coche de contrôle
usure (pour la pastille avant), ou
à 1 mm (pour la pastille arrière).
KONTROLLE DES
BREMSENBELAG
VERSCHLEISSES (Bild 27)
Mit den in der “Periodischen
Wartungskarte” angegebenen“
die Bremsbeläge auf Verschleiss
prüfen; die Dicke soll die von der
Bezugsmarkierung angegebene
Dicke für den Belag der
Vorderradbremse bew. 1 cm für
den Belag der Hinterradbremse
nicht unterschreiten.
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO
E TUBAZIONI FRENI
(Fig. 28)
É importante controllare il livello
del fluido nei serbatoi alle
scadenze indicate sulla “Scheda
di manutenzione periodica”
a) Freno anteriore: il livello non
deve mai trovarsi al di sotto
del MIN evidenziato dalla
finestrella posta sul serbatoio
pompa.
b) Freno posteriore: il livello deve
trovarsi tra le tacche MIN e
MAX del serbatoio pompa.
CHECKING OIL LEVEL AND
BRAKE HOSE
(Fig. 28)
According to the descriptions
on the “Periodical maintenance
card” check the oil inside the
tanks.
a) Front brake: the oil level has
never to be under the mark
“MIN” shown by the window
positioned on the pump tank.
b) Rear brake: the oil level must
be between the marks “MIN”
and “MAX” of the pump tank.
CONTROLE DU NIVEAU
D’HUILE ET TUYAUTERIE DES
FREINS (Fig. 28)
Selon les descriptions
indiquées dans la “Fiche
d’entretien périodique”
contrôler le niveau de l'huile
dans les réservoirs.
a) Frein avant: le niveau ne doit
jamais se trouver au dessous
du MIN montré par l’ouverture
du réservoir pompe.
b) Frein arrière: le niveau doit se
trouver entre le coches MIN et
MAX du réservoir pompe.
ÖLSTAND- UND
BREMSENLEITUNGKONTROLLE
(Bild 28)
Mit den in der “Periodischen
Wartungskarte” angegebenen
Ablaufzeiten ist der
Flüssigkeitsstand in den
Behältern zu prüfen.
a) Vorderradbremse: der Ölstand
soll nie unter der auf dem Glas
im Pumpenbehälter sichtbaren
MIN- Markierung liegen.
b) Hinterradbremse: der Ölstand
soll zwischen den
Markierungen MIN und MAX
des Pumpenbehälters liegen.
130
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
Pagina 131
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS DE LOS FRENOS
(Fig. 27)
Controle según los plazos
indicados en la “ficha de
mantenimiento periódico” el
desgaste de las pastillas; su
espesor no tiene que ser inferior
al evidenciado por la muesca de
control del desgaste para la
pastilla delantera o a 1 mm para
la trasera.
FIG. 27
1. Pastiglia pinza anteriore
2. Pastiglia pinza posteriore
CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y
TUBERIAS FRENOS
(Fig. 28)
Es importante controlar el nivel
del fluido en los depósitos según
los plazos indicados en la
“Ficha de mantenimiento
periódico”
a) freno delantero: el nivel no
tiene que encontrarse nunca por
debajo del MIN evidenciado por
la mirilla colocada en el depósito
bomba.
b) Freno trasero: el nivel tiene
que encontrarse entre las
muescas MIN y MAX del
depósito de la bomba.
FIG. 28
1. Livello fluido
FIG. 27
1. Front caliper pad
2. Rear caliper pad
FIG. 27
1. Pastille étrier avant
2. Pastille étrier arriére
BILD 27
1. Belag der VorderradBremszange
2. Belag der HinterradBremszange
FIG. 27
1. Pastilla pinza delatera
2. Pastilla pinza trasera
FIG. 28
1. Oil level
FIG. 28
1. Niveau d'huile
BILD. 28
1. Fluessigkeitsstand
FIG. 28
1. Nivel fluido
131
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
Pagina 132
É altrettanto importante
controllare che le tubazioni siano
in perfetto stato, e che non ci
siano segni di trafilaggi o perdite.
Se necessario, stringere i
raccordi, avendo cura di non
provocare torsioni nei tubi.
It is important, also to carefully
inspect hoses and connections
to find leakages or wear marks.
If necessary tighten connections
taking care to prevent hose
torsion.
La tuyauterie doit être toujours
en bon état et il faudra s’assurer
qu’il n’y a pas de pertes ou de
l’usure. S’il le faut, serrer les
raccords sans provoquer des
torsions au tubes.
.
Es ist ebenso wichtig, die
Rohrleitungen auf Zustand zu
prüfen; kein Zeichen von
Durchsickern oder Undichtheit
darf vorhanden sein. Wenn
notwendig, Anschlüsse
klemmen, wobei darauf zu
achten ist, dass die
Rohrleitungen nicht verdreht
werden.
IMPORTANTE
Qualora sussistesse anche il
minimo dubbio sulla efficienza
dell’impianto frenante (fig. 29),
rivolgeteVi immediatamente al
Concessionario.
IMPORTANT
Should you have any doubt
about their efficenc y (fig. 29),
immediately apply to the nearest
station.
IMPORTANT
Lors d’un doute sur l’efficacité
du système de freinage (fig. 29),
contacter immédiatement le
Concessionnaire.
WICHTIG
Falls Sie auch einen kleinen
Zweifel über die Wirkung der
Bremsanlage haben (Bild 29),
wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler..
SPURGO ARIA IMPIANTI
FRENANTI
É molto importante eseguire lo
spurgo dell’aria alle scadenze
indicate sulla “Scheda di
manutenzione periodica” .
Effettuare l’operazione anche nel
caso in cui si riscontrasse un
aumento della corsa a vuoto
della leva o del pedale di
comando. Per questa operazione
rivolgeteVi al Concessionario.
HYDRAULIC SYSTEM
BLEEDING
It is important to do this
according to the descriptions
on the “Periodical maintenance
card” Carry out the operation
even if an increase of the idle
stroke is found on the lever or on
the control pedal.
It is recommended that you see
your local dealer for this service.
PURGE D’AIR DANS LES
SYSTEMES DE FREINAGE
Selon les descriptions
indiquées dans la “Fiche
d’entretien périodique” il sera
d’avis d’effectuer la purge d’air.
Cette opération doit être
effectuée même au cas où il y a
une augmentation de la course à
vide du levier ou de la pédale de
commande. L’opération doit être
effectuée par le Concessionnaire.
ENTLÜFTUNG DER
BREMSANLAGEN
Es ist sehr wichtig, die
Bremsanlagen wenigstens Mit
den in der “Periodischen
Wartungskarte” angegebenen
Ablaufzeiten zu entlüften. Dieser
Vorgang soll ausgeführt werden,
auch wenn man eine Zunahme
des Hebelleerhubs oder des
Schalthebels bemerkt. Dafür
wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler.
132
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
Asimismo es importante
controlar que las tuberías estén
en perfecto estado y que no
haya señales de chorreaduras ni
pérdidas. Si fuera necesario,
apriete los empalmes teniendo
cuidado de no provocar
torsiones en los tubos.
IMPORTANTE
En el caso de que tuviera aún la
más mínima duda sobre la
eficiencia de la instalación de
frenado (fig. 29), diríjase
inmediata- mente al
Concesionario.
PURGA AIRE INSTALACIONES
FRENANTES
Es muy importante ejecutar la
purga del aire por lo menos
según los plazos indicados en
la “Ficha de mantenimiento
periódico” realice la operación
incluso en el caso de que se
notara un aumento de la carrera
en vacío de la palanca o del
pedal de mando. Para realizar
esta operación diríjase a su
Concesionario.
Pagina 133
FIG. 29
1. Leva comando freno anteriore
2. Pompa freno anteriore con
serbatoio olio
3. Tubazione anteriore
4. Pinza anteriore
5. Disco anteriore
6. Serbatoio olio freno posteriore
7. Tubazione posteriore
8. Pinza posteriore
9. Disco posteriore
10. Pompa freno posteriore
11. Pedale comando freno
posteriore
FIG. 29
1. Palanca de mando del freno delantero
2. Bomba freno delantero con depósito
del aceite
3. Tubería delantera
4. Pinza delantera
5. Disco delantero
6. Depósito aceite freno trasero
7. Tubería trasera
8. Pinza trasera
9. Disco trasero
10. Bomba freno trasero
11. Pedal de mando del freno trasero
FIG. 29
1. Front brake control lever
2. Front brake pump with oil
tank
3. Front hose
4. Front caliper
5. Front disc
6. Rear brake oil tank
7. Rear hose
8. Rear caliper
9. Rear disc
10. Rear brake pump
11. Rear brake control pedal
FIG. 29
1. Levier de contrôle frein avant
2. Pompe frein avant avec
réservoir d’huile
3. Tuyauterie avant
4. Etrier avant
5. Disque avant
6. Réservoir d'huile frein arrière
7. Tuyauterie arrière
8. Etrier arrière
9. Disque arrière
10. Pompe frein arrière
11. Pédale de contrôle frein
arrière
BILD 29
1. Steuerhebel vordere Bremse
2. Pumpe der vorderen Bremse
mit Öltank
3. Vordere Rohrleitung
4. Vorderrad- Bremszange
5. Vordere Bremsscheibe
6. Ölbehälter Hinterradbremse
7. Hintere Rohrleitung
8. Hinterrad-Bremszange
9. Hintere Bremsscheibe
10. Hintere Bremspumpe
11. Bedienungspedal hintere
Bremse
133
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
ATTENZIONE!
Il fluido freni intacca
velocemente le superfici
verniciate, pertanto ogni sua
traccia deve essere
immediatamente rimossa .
* Il fluido freni può causare
irritazioni. Evitare il contatto
con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire
completamente la parte colpita
e, qualora si trattasse degli
occhi, chiamare un medico.
SOSPENSIONE ANTERIORE
Per il regolare funzionamento
della forcella è indispensabile
che in entrambe le gambe si trovi
la prevista quantità di olio
(vedere a
pagina 24).
Nel caso si dovesse procedere
alla sostituzione dell'olio o alla
revisione della forcella rivolgeteVi
al Concessionario. Istruzioni
dettagliate circa la sostituzione
dell'olio e la revisione della
forcella si trovano sul Manuale di
Servizio.
134
Pagina 134
WARNING!
Brake fluid quickly ruins
painted surfaces; any spilled
fluid should be completely
wiped up immediately.
* Brake fluid may cause
irritation. Avoid contact with
skin or eyes. In case of
contact, flush thoroughly and
call a doctor if your eyes were
exposed.
FRONT SUSPENSION
For the regular fork operation,
both legs must be provided with
the necessary oil quantity (see
page 24).
Should the oil be replaced or the
fork inspected, apply to dealers.
Instructions for these two
operations are faund in the
service manual.
ATTENTION!
Puisque le fluide des freins
ronge rapidement les surfaces
vernissées, nettoyer
soigneusement les parties
intéressées.
* Ce fluide peut causer des
irritations. Eviter donc tout
contact avec la peau et les
yeux. En cas de contact,
nettoyer soigneusement la
partie intéressée, et s’il s’agit
des yeux, appeler le docteur.
ACHTUNG!
Die Bremsfluessigkeit greift
lackierte Oberflaechen schnell
an; evetuelle Spuren sofort
beseitigen.
* Die Bremsfluessigkeit kann
reizen; Beruehrung mit Haut
und Augen vermeiden. Im Falle
von Beruehrung, die
betreffende Teile sofort
reinigen oder, wenn es sich um
die Auge haldelt, einen Artz
holen.
SUSPENSION AVANT
Pour un fonctionnement correct,
les tiges de la fourche doivent
avoir la quantité d'huile prévue
(voir page 24). En cas d'une
vindange d'huile, ou de révision
de la fourche, s'adresser à un
Concessionnaire. Les
instructions pour ces deux
opérations sont contenues dans
le manual de service.
VORDERAUFHÄNGUNG
Für ein korrektes Funktioniere
der Gabel ist es notwendig, dass
die vorgeschriebene Ölmenge
beiden Beinen vorhanden ist
(siehe s. 25).
Sollte man das Öl wechseln oder
die Gabel nachprüfen, wende
man sich and den Händler.
Detallierte Anweisungen über
Ölwechsel un Gabelnachprüfung
Sie im Handbuch.
4-Dual Purpose 125
l
e
m
r
2-09-2005
10:02
Pagina 135
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.
SUSPENSION DELANTERA
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas
patas se encuentre la cantidad
prevista de aceite (véase pág.
25).
En el caso de que se tenga que
substituir el aceite o bien la
revisión de la horquilla, dirigase
al Concessionario. Las
instrucciones relativas a la
substitución del aceite y a la
revisión de la horquilla estan
indicadas en el Manual de
servicio.
135
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
Pagina 136
SOSPENSIONE POSTERIORE
(Fig. 30)
L’ammortizzatore posteriore,
azionato da un sistema di
biellismi ad azione progressiva, é
del tipo idropneumatico con
molla regolabile nel modo
seguente:
- allentare la controghiera
superiore (2);
- agire sulla ghiera di registro (1),
allentandola per ottenere
un’azione più morbida della
molla o serrandola per ottenere
un’azione più dura.
Per qualsiasi anomalia di
funzionamento rivolgetevi al
Concessionario.
REAR SUSPENSION
(Fig. 30)
The rear shock absorber is driven
by a linkwork system of the
hydropneumatic type with a
spring which can be adjusted as
follows:
- unscrew the upper counter ring
nut (2);
- operate adjusting ring nut (1)
unscrewing it to obtain a spring
release, or screwing it to have a
stronger spring load.
For any irregularity of operation,
apply to a dealer.
SUSPENSION ARRIERE
(Fig. 30)
L’amortisseur arrière, du type
hydropneumatique, est
commandé par un système de
tringlerie avec ressort réglable
comme suit:
- desserrer le contre-collier
superieur (2);
- desserrer le collier de registre
(1) pour obtenir plus de
souplesse, ou le serrer pour
une action plus dure.
Pour toute anomalie de
fonctionnement, contacter le
Concessionnaire.
HINTERAUFHÄNGUNG
(Bild 30)
Der vordere Stossdämpfer, der
von einem progressiven
Pleuelwerk bewegt wird, ist
hydropneumatisch und verfügt
über eine Feder, die wie folgt
eingestellt werden soll:
-obere Nutmutter (2) lockern;
- Einstellnutmutter anziehen (1),
wenn man eine leichtere
Federwirkung haben will, oder
sie festklemmen, wenn man
eine kräftigere Wirkung haben
will.
Sollen Störungen auftreten,
wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler.
ATTENZIONE*: Fare attenzione
a non toccare il tubo di scarico
caldo quando si registra
l’ammortizzatore.
WARNING*: Be careful not to
touch hot exhaust pipe while
adjusting the shock abosrber.
ATTENTION *: Lors d’un
réglage de l’amortisseur,
veillez à ne jamais toucher un
tuyau d’échappement chaud.
ACHTUNG*: Darauf achten,
daß das warme Auspuffrohr
beim Einstellen des
Stoßdämpfers nicht berührt
wird.
136
4-Dual Purpose 125
2-09-2005
10:02
Pagina 137
FIG. 30
1. Ghiera di registro
2. Controghiera
3. Ammortizzatore
SUSPENSION TRASERA
(Fig. 30)
El amortiguador trasero,
accionado por un sistema de
bielas de acción progresiva,
es de tipo hidroneumático con
resorte regulable de la siguiente
manera:
- afloje la contravirola superior
(2);
- afloje la virola de ajuste (1) para
obtener una acción más suave
del resorte o apretándola para
una acción más dura.
En caso de anomalía de
funcionamiento, diríjase al
Concesionario.
FIG. 30
1. Adjusting ring nut
2. Counter-Ring nut
3. Schock absorber
FIG. 30
1. Collier de registre
2. Contre-collier
2. Amortisseur
2
2
1
1
BILD 30
1. Einstellnutmutter
2. Nutmutter
3. Stossdaempfer
FIG. 30
1. Virola de ajuste
2. Contravirola
3. Amortiguador
WRE
SMS
WRE
ATENCIÓN *: Tener cuidado a
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.
SM
137
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
RIMOZIONE RUOTA
ANTERIORE (Fig. 31)
Posizionare sotto il motore un
supporto per avere la ruota
sollevata da terra e procedere nel
modo seguente:
- allentare la vite (1) che fissa il
perno ruota sul lato sinistro;
- allentare le quattro viti (2) che
bloccano il perno ruota ai
gambali della forcella;
- bloccare la testa (3) del perno
ruota e rimuovere la vite di
fissaggio posta sul lato sinistro
unitamente alla relativa rosetta;
- sfilare il perno e rimuovere la
ruota.
Per il rimontaggio operare in
senso inverso.
138
16:07
Pagina 138
REMOVING FRONT WHEEL
(Fig. 31)
Place a support under the engine
to lift the wheel from the ground
proceeding as follows:
- Loosen the screw (1) which fix
the wheel pin on the left side.
- Loosen the four screws (2)
which block the wheel pin to
the fork legs.
- lock the head of the wheel axle
and remove fastening screw (3)
placed on the left together with
its own washer;
- extract the axle and remove
the wheel.
To assemble, reverse operations.
ENLEVEMENT DE LA ROUE
AVANT (Fig. 31)
Placer un support au des sous
du moteur pour soulever la roue
et opérer comme suit:
- Desserrer la vis (1) de fixation
axe de roue sur le côté
gauche.
- Desserrer les quatre vis (2) de
blocage axe roue aux jambes
de la fourche.
- bloquer la tête du moyeu roue
et enlever la vis de fixation (3) et
sa rondelle placées sur le côté
gauche;
- dégager le moyeu et enlever la
roue. Pour l’assemblage, opérer
en sens invers.
ENTFERNUNG DES
VORDEREN RADES (Bild 31)
Eine Stütze unter den Motor
stellen und Rad vom Boden
anheben; danach wie folgt
verfahren:
- Die Schraube (1), die den
Radzapfen auf der linken
Seite befestigt, lockern ;
- Die vier Schrauben (2), die
den Radzapfen an den
Gabelschäften befestigen,
lockern.
- den Kopf des Radbolzens
blockieren und die
Befestigungsschraube (3) auf
der linken Seite mit deren
Unterlegscheibe herausziehen;
- den Bolzen herausnehmen und
das Rad entfernen.
Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
REMOCION RUEDA
DELANTERA (Fig. 31)
Posicione debajo del motor un
soporte a fin de que la rueda
quede alzada del suelo y haga lo
siguiente:
- aflojar el tornillo (1) que
asegura el perno de la rueda
en el lado izquierdo;
- aflojar los cuatro tornillos (2)
que bloquean el perno de la
rueda a las cañas de la
horquilla.
- bloquee la cabeza (3) del perno
de la rueda y remueva el
tornillo de fijación colocado en
la parte izquierda junto con su
roseta;
- extraiga el perno y remueva la
rueda.
Para volver a montar siga estas
operaciones en sentido inverso.
16:07
Pagina 139
FIG. 31
1. 2. Vite fissaggio perno ruota
3. Perno ruota
FIG. 31
1. 2. Hub locking screw
3. Wheel pin
FIG. 31
1. 2.. Ecrou de blocage moyeu roue
3. Moyeu roue
BILD 31
1. 2. Befestigungsschraube Radzapfen
3. Bolzenschraube
FIG. 31
1. 2. Tornillode fijación perno rueda
3. Perno rueda
139
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
RIMOZIONE RUOTA
POSTERIORE (Fig. 32)
Posizionare sotto il motore un
supporto per avere la ruota
sollevata da terra e procedere nel
modo seguente:
- rimuovere il dado (1) del perno
ruota (2) e sfilare quest’ultimo;
- spingere in avanti la ruota per
consentire lo scarrucolamento
della catena dalla corona e
sfilare la ruota completa.
Per il rimontaggio operare in
senso inverso e controllare, una
volta montata la ruota, la corretta
tensione della catena (vedi pag.
120)
140
16:07
Pagina 140
REMOVING REAR WHEEL
(Fig. 32)
Place support under the engine
to lift the wheel from the ground,
then proceed as follows:
- remove the nut (1) of the wheel
axle (2) then extract the axle;
- Move the wheel ahead to fleet
the crown chain, and remove
the wheel.
For reassembly reverse
operations and check the correct
chain tension after the wheel is
assembled.
(see page 120).
ENLEVEMENT DE LA ROUE
ARRIERE (Fig. 32)
Placer un support au dessous du
moteur pour soulever la roue et
opérer comme suit:
- enlever l’écrou (1) moyeu roue
(2) et dégager ce dernier;
- Avancer la roue pour
permettre le déraillement de
la chaîne de sa couronne et
ôter la roue
Opérer en sens invers pour
réassembler et une fois la roue
montée, contrôler la tension
correcte de la chaîne.
(voir page 120).
ENTFERNUNG DES HINTEREN
RADES (Bild 32)
Eine Stütze unter den Motor
stellen und Rad vom Boden
anheben; danach wie folgt
verfahren:
- Mutter (1) des Radzapfens (2)
entfernen und letzteren
herausnehmen;
- Das Motorrad nach vorn
schieben, damit die Kette
vom Kranz fallen kann und
das Rad vollständig abziehen.
Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren und die
Kette auf Spannung zu prüfen.
(siete Seite 120).
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
REMOCION RUEDA TRASERA
(Fig. 32)
Posicione un soporte debajo del
motor a fin de que la rueda
quede alzada del suelo y haga lo
siguiente:
- remueva la tuerca (1) del perno
(2) de la rueda y extraiga el
perno;
- Empujar hacia adelante la
rueda para consentir el
desenganche de la cadena en
la corona y extraer la rueda
completa.
Para volver a montar trabaje en
sentido inverso y controle, una
vez montada la rueda, que la
tensión de la cadena sea
correcta. (véase pág. 121).
16:07
Pagina 141
FIG. 32
1. Dado perno ruota
2. Perno ruota
FIG. 32
1. Wheel axle nut
2. Wheel axle
FIG. 32
1. Ecrou pivot roue
2. Pivot roue
BILD 32
1. Radzapfenmutter
2. Radzapfen
FIG. 32
1. Cubo perno rueda
2. Perno rueda
141
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
16:07
Pagina 142
PNEUMATICI
Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati
sempre alla giusta pressione che deve
corrispondere a quella indicata a pag. 24. Si
raccomanda di ispezionare attentamente lo
stato dei pneumatici alle scadenze indicate
sulla “Scheda di manutenzione periodica”.
Effettuate la sostituzione del pneumatico
qualora l’usura fosse superiore a quanto
riportato nella tabella sottostante.
TIRES
Care should be taken to keep the tires
properly inflated. See tire data for correct tire
inflation pressure (page 24). We advise
inspecting tire conditions according to the
descriptions on the “Periodical
maintenance card”
Replace the tire if its wear exceeds what is
shown on the table below.
ALTEZZA MINIMA
DEL BATTISTRADA
MINIMUM HEIGHT OF
THE TREAD
PNEUS
Garder les pneus gonflés à la pression
exacte, comme indiqué à page 24.
Contrôler l’état des pneus selon les
descriptions indiquées dans la “Fiche
d’entretien périodique”
Remplacer le pneu lorsque l’usure est
supérieure aux indications du tableau qui
suit.
HAUTEUR MINIMALE
DE LA BANDE
ANTERIORE
2 mm
FRONT
2 mm (0.08in.)
AVANT
2 mm
POSTERIORE
2 mm
REAR
2 mm (0.08in.)
ARRIERE
2 mm
142
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
16:07
REIFEN
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen
auf Seite 25 angegebenen Druck
aufgeblasen werden. Nach den ersten mit
den in der “periodischen Wartungskarte”
angegebenen Ablaufzeiten“ empfiehlt es
sich, die Reifen auf Zustand zu pruefen. Ist
der Verschleiss hoeher als die in der
folgenden Tabelle angegebenen Werte,
müssen die Reifen ersetzt werden.
MIN. LAUFBAHNHÖHE
Pagina 143
NEUMATICOS
Tenga cuidado con los neumáticos que
deben tener siempre la justa presión que
debe corresponder a la que se indica en la
pág. 25. Se recomienda inspeccionar
atentamente el estado de los neumáticos
Según los plazos indicados en la “ficha de
mantenimiento periódico” efectúe la
substitución del neumático en el caso de
que el desgaste sea superior al que se da en
la tabla a continuación.
ALTURA MINIMA DE LA
BANDA DE RODAMIENTO
VORN
2 mm
DELANTERO
2 mm
HINTEN
2 mm
TRASERO
2 mm
143
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
PARTE ELETTRICA /
IMPIANTO ELETTRICO
(Fig. 34)
L’impianto di accensione é
composto da:
- Generatore da 12 V - 120 W a
ricarica totale batteria;
- Bobina elettronica;
- Centralina elettronica;
- Regolatore di tensione.
Il comando elettronico della
valvola di scarico é costituito dai
seguenti particolari:
- Centralina controllo apertura
valvola;
- Motorino comando valvola 12 V
- 3,3 W.
Detti dispositivi sono fissati sul
telaio, sotto la sella e sotto il
serbatoio.
L’impianto elettrico consta dei
seguenti elementi principali:
- Faro anteriore con lampada
biluce 12V-35/35W e lampada
luce di posizione
12 V - 3 W;
- Indicatori di direzione con
lampada 12 V - 10 W;
- Batteria da 12 V - 4 Ah;
- N° 2 fusibili da 15 A, ed uno da
3 A;
- Fanale posteriore con lampada
segnalazione arresto 12 V - 21
W e lampada luce di posizione
12 V - 5 W.
144
16:07
Pagina 144
ELECTRIC COMPONENTS /
ELECTRIC SYSTEM
(Fig. 34)
The ignition system includes:
- Generator: 12 V - 120 W for a
full battery recharge;
- Electronic coil;
- Electronic control unit;
- Voltage regulator.
The exhaust valve electronic
control includes the following
parts:
- Control unit for valve opening
- Valve control motor 12 V - 3.3 W
All these devices are fastened to
the frame under the saddle and
under the tank. Main
components of the electric
system:
- 12V-35/35W two-light front
headlight and 12 V - 3 W
parking light bulb;
- Turn indicators with bulbs 12 V
- 10 W;
- 12 V - 4 Ah Battery;
- No. 2 fuses of 15A and one of
3A.
- Tail light with stop light 12 V 21 W and parking light bulb 12
V - 5 W.
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE
(Fig. 34)
Le système d’allumage se
constitue de:
- Générateur de 12V - 120W avec
recharge totale de la batterie;
- Bobine électronique;
- Distributeur électronique;
- Régulateur de tension.
La commande électronique de la
soupape déchappement se
constitue des éléments principaux
suivants:
- Distributeur de commande
d’ouverture soupape;
- Démarreur de commande
soupape 12V - 3,3W.
Tous ces dispositifs sont fixés au
cadre au-dessous de la selle et du
réservoir.
L’équipement électrique se
constitue des éléments principaux
suivants:
- Phare avant avec ampoule bifil
12V-35/35W, comprenant le feu
de position 12V - 3W;
- Indicateurs de direction avec
ampoule 12V - 10W;
- Batterie 12V - 4 Ah;
- N. 2 fusibles de 15A et un de
3A.
- Feu arrière avec ampoule de
stop 12V - 21W et ampoule feu
de position 12V - 5W.
ELEKTRISCHE KOMPONENTE
/ELEKTRISCHE ANLAGE
(Bild 34)
Die Zündanlage besteht aus:
- Generator 12 V - 120 W
komplett mit Batterieladung;
- Elektronisches Spule;
- Elektronisches Schaltgehäuse;
- Spannungsregler.
Die elektronische Steuerung
des Auslassventils besteht aus:
- Steuergehäuse
Ventilöffnungskontrolle;
- Motor Ventilsteuerung 12 V 3,3 W;
Solche Vorrichtungen sind unter
dem Sattel und unter dem
Kraftstoffbehälter befestigt.
Die Hauptbestandteile der
elektrischen Anlage sind:
- Scheinwerfer mit Bilux-Lampe
12V-35/35W und
Standlichtlampe
12 V - 3 W;
- Fahrtrichtungsanzeiger mit
Lampe 12 V - 10 W;
- Batterie 12 V - 4 Ah;
- Nr. 2 Sicherungen zu 15A und
eine zu 3 A.
- Bremslicht mit Bremslichtlampe
12 V - 21 W und
Standlichtlampe 12 V - 5 W.
5-Dual Purpose 125-06
d
e
5-09-2005
PARTE ELECTRICA /
INSTALACION ELECTRICA
(Fig. 34)
La instalación eléctrica está
compuesta de:
- generador de 12V - 120W de
recarga total de la batería;
- Bobina electrónica;
- Central electrónica;
- Regulador de tensión.
El mando electrónico de la
válvula de escape está
constituido de las siguientes
partes:
- Central control apertura válvula;
- Motor mando válvula 12V 3,3W.
Estos dispositivos están fijados
debajo del sillín y debajo del
depósito .
La instalación eléctrica consta
de los siguientes elementos
principales:
- Faro delantero con lámpara biluz 12V-35/35W y lámpara
luces de situación 12V - 3W;
- Indicadores de dirección con
lámpara 12V - 10W;
- Batería de 12V - 4Ah;
- N° 2 fusibles de 15A y uno de
3A.
- Faro trasero con lámpara de
señalización parada 12V - 21W
y lámpara luces de situación
12V - 5W.
16:07
Pagina 145
FIG. 34
1. Motorino comando valvola di scarico
2. Centralina elettronica
3. Bobina elettronica
4. Centralina controllo apertura valvola
FIG. 34
1. E xhaust valve control motor
2. Electronic ignition module
3. Electronic coil
4. Module for the control of valves opening
FIG. 34
1. Moteur de commande soupape d’echappement
2. Distributeur électronique
3. Bobine électronique
4. Centrale de commande ouverture soupapes
BILD 34
1. Motor Ventilsteuerung auf dem Auspuff
2. Elektronisches Schaltgerät
3. Elektronische Spule
4. Steuergehäuse Ventilöffnungskontrolle
FIG. 34
1. Motor mando válvula de escape
2. Central electrónica
3. Bobina electrónica
4. Central control apertura válvula
145
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
IMPORTANTE
Controllare periodicamente lo
stato dei fusibili al fine di
prevenire ossidazioni nella zona
dei contatti. Non usare fusibili
con amperaggio diverso da
quello prescritto.
Prima di procedere alla
sostituzione di una lampadina
bruciata occorre accertarsi che
quella di ricambio abbia i valori
di tensione e potenza uguali a
quelli specificati a pag. 144-146
per quel dispositivo luminoso.
146
16:07
Pagina 146
IMPORTANT
Periodically check the fuses to
prevent oxidation on the contact
zone. Do not use fuses having a
different amperage from the
prescribed one.
When replacing a bulb, make
sure that the new one is identical
with the one it replaces and
voltage and wattage are as
specified on pages 144-146.
IMPORTANT
Controler périodiquement l’état
des fusibles pour prévenir
l’oxydation des contacts. Ne pas
utiliser des fusibles avec
ampèrage différent de celui
prévu. Avant de remplacer une
ampoule brulée, s’assurer que
l’ampoule de rechange ait les
valeurs de tension et de
puissance égaux à ceux
spécifiées aux pages 144-146.
WICHTIG
Den Zustand der Sicherungen
von Zeit zu Zeit kontrollieren, um
Oxydierungen in der Kontaktzone
vorzubeugen. Darauf achten,
dass die zu verwendenden
Sicherungen die
vorgeschriebene Amperstärke
haben. Bevor Sie eine
durchgebrannte Lampe ersetzen,
vergewissern Sie sich, dass die
neue Lampe die auf Seite 144146 angegebenen Spannungsund Leistungswerte hat.
5-Dual Purpose 125-06
e
5-09-2005
IMPORTANTE
Controle periódicamente el
estado de los fusibles a fin de
prevenir oxidaciones en
la zona de los contactos. No use
fusibles de amperaje distinto del
prescripto. Antes de substituir
una bombilla quemada hay que
asegurarse de que la de
recambio tenga valores de
tensión y potencia iguales a los
especificados en la pág. 145-147
para ese dispositivo luminoso.
16:07
Pagina 147
FIG. 34
5. Intermittenza frecce
6. Regolatore di tensione
7. Batteria
8. Fusibile 15A
9. Fusibile 3A
FIG. 34
5. Turn indicator intermittence
6. Voltage regulator
7. Battery
8. Fuses 15A
9. Fuses 3A
FIG. 34
5. Intermittence des indicateurs
de direction
6. Régulateur de tension
7. Batterie
8. fusibles 15A
9. fusibles 3A
BILD 34
5. FahrtrichtungsanzeigerBlinken
6. Spannungsregler
7. Batterie
8. Sicherungen 15A
9. Sicherungen 3A
FIG. 34
5. Intermitencia indicadores de
dirección
6. Regulador de tensión
7. Batería
8. fusibles 15A
9. fusibles 3A
147
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
BATTERIA (Fig.35)
La batteria non necessita di alcun
tipo di manutenzione in quanto è di
tipo sigillato; qualora si riscontrassero perdite di elettrolita o
inconvenienti al sistema elettrico,
rivolgetevi al Concessionario.
L’eventuale ricarica deve essere
effettuata attenendosi scrupolosamente alle prescrizioni riportate
sull’adesivo posto sulla parte
posteriore della batteria. Potrebbe
rivelarsi dannoso aumentare
l’intensità della corrente o variare la
durata della carica. Per accedere
alla batteria (2) è necessario ruotare
in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la
sella svincolandola dalla vite di
fissaggio anteriore.
La batteria deve essere tenuta pulita
ed i terminali ingrassati. In caso di
prolungata inattività effettuare MENSILMENTE una carica di rinfresco.
ATTENZIONE*:
Non avviare il motore con la
batteria disinserita dai cavi di
collegamento dell’impianto
elettrico in quanto lo stesso
si danneggerebbe.
148
16:07
Pagina 148
BATTERY (Fig. 35)
Battery is of the sealed type and
does not need any maintenance.
If either electrolyte losses or
failure to the electric system are
found, apply to a Dealer. To
charge the battery, scrupolously
keep to the instructions stamped
on the adhesive label located on
the battery rear side. Increasing
the current or changing the time
could be dangerous. To gain
access to the battery (2), turn
anticlockwise the rear pin (1) and
remove it.
The battery should be kept clean
and the terminals coated with
grease. When the motorcycles is
not to be used for a period of
time, charge the battery EVERY
MONTH.
CAUTION*:
Never operate the engine with
battery terminals disconnected.
BATTERIE (Fig. 35)
La batterie est du type scellé;
aucun entretien est donc
nécessaire. S'il y a des pertes à
l'électrolyte ou des dommages au
système électrique, se rendre à un
Atelier. La recharge de la batterie
doit être effectuée en suivant
scrupuleusement les instructions
données sur l’ètiquette adhésive
placée du côté arrière de la
batterie. La batterie pourrait être
endommagée en changeant
l’intensité du courant ou la durée
de charge. Pour gagner accès à la
batterie (2), tourner en sens
antihoraire le pivot arrière (1) et le
ôter avec la selle en le détachant
de la vis de fixation avant.
Soigner le nettoyage de la batterie
et graisser les bornes. En cas
d’une longue période d’inactivité,
remplacer la charge
MENSUELLEMENT.
ATTENTION*:
Ne pas démarrer le moteur
avec batterie débranchée des
câbles du système électrique.
BATTERIE (Bild 35 )
Die Batterie ist versiegelt und
daher wartungsfrei; Bei
Elektrolytverlusten oder
Störungen in der Elektrik, sich
dem Händler wenden. Die
eventuelle Wiederaufladung hat
unter sorgfältiger Beachtung der
Vorschriften zu erfolgen, die auf
dem Klebschild, das auf der
Rückseite der Batterie angebracht
ist, angegebenen sind. Es kann zu
Schäden kommen, wenn man
versucht, die Stromintensität zu
erhóhen oder die Ladungszeit zu
ändern. Um Zugang zur Batterie
(2) zu haben, den hinteren Zapfen
(1) gegen den Uhrzeigersinn
drehen, ihn entfernen und den
Sattel abnehmen; den Sattel von
der vorderen
Befestigungsschraube
trennen.Die Batterie ist sauber zu
halten und die Endverschlüsse
sollen eingefettet werden. Wenn
das Motorrad für lange Zeit
ausser Betrieb gesetzt wird, ist es
ratsam, die Batterie JEDEN
MONAT zu laden.
ACHTUNG*:
Wenn die Batterie nicht an den
Verbindungkabeln der
elektrischen Anlage
angeschlossen ist, ist der
Motor nicht anzulassen.
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
BATERIA (Fig. 35 )
La batería non necesita ningún
mantenimiento puesto que es de tipo
sellado. En caso de que comprobara
pérdidas de electrólito o
inconvenientes en el sistema
eléctrico, diríjase al Concesionario. La
eventual recarga debe ser efectuada
ateniéndose terminantemente a las
prescripciones indicadas en el
adhesivo aplicado en la parte trasera
de la batería. Podria danar la bateria
el aumentar la intensidad de la
corriente o variar la duracion de la
carga. Para acceder a la batería (2)
hay que girar en el sentido contrario a
las agujas del reloj el perno trasero
(1), sacarlo y extraer el sillín separándolo del tornillo de fijación delantero.
La batería tiene que mantenerse
limpia y los terminales engrasados.
En el caso de que la moto tuviese
que permanecer inactiva, efectúe
MENSUALMENTE una carga.
ATENCION*:
No ponga en marcha el motor si
la batería no está conectada a
los cables de conexión de la
instalación eléctrica.
16:07
Pagina 149
FIG. 31
1. Perno fiss. sella
2. Batteria
FIG. 31
1. Pin
2. Battery
FIG. 31
1. Pivot
2. Batterie
BILD 31
1. Bolzen
2. Batterie
FIG. 31
1. Perno
2. Bateria
149
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
SOSTITUZIONE LAMPADINE
PROIETTORE
(Fig. 36)
Per accedere alle lampadine del
proiettore, occorre procedere nel
modo seguente:
- togliere i due elastici (1) di
fissaggio e rimuovere il
portafaro;
- togliere il connettore (2) della
lampada biluce e la cuffia (3) in
gomma;
- sganciare la molletta (4) di
tenuta e rimuovere la lampada.
Per sostituire la lampada della
luce di posizione, (5) è sufficiente
sfilarla dalla calotta interna.
Effettuata la sostituzione,
procedere inversamente per il
rimontaggio.
150
16:07
Pagina 150
HEADLAMP BULB
REPLACEMENT
(Fig. 36)
To gain access to the healamp
bulbs, proceede as follows:
- remove the two fastening
elastics (1) and the headlamp
holder;
- remove the two filaments bulb
connector; (2) and the boot (3)
- release the bulb holding spring
(4) and then the bulb itself.
To replace the parking light bulb,
(5) extract it from the inside
cover.
After replacement, reverse
operations for reassembly.
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU PHARE
(Fig. 36)
Pour accéder à l’ampoule du
phare avant, opérer comme suit:
- ôter les deux elastiques (1) de
fixation et le porte phare;
- ôter le connecteur (2) de
l’ampoule à deux feux et le
protecteur (3) en caoutchouc;
- décrocher la pince de maintien
(4) de l’ampoule et enlever
l’ampoule.
Pour remplacer l’ampoule du
feux de position, (5) il suffit de la
extraire de la calotte intérieure.
Le remplacement effectué,
inverser l’opération pour
réassembler.
AUSTAUSCH DER
SCHEINWERFERLAMPEN
(Bild 36)
Um an die Scheinwerferlampe
heranzukommen, wie folgt
vorgehen:
- Die beiden
Befestigungselastischen (1)
lösen und den
Scheinwerferhalter abnehmen;
- Den Verbinden (2) der
Zweilichtbirne und die
Gummikappe (3) abnehmen;
- Die Lampenhalteklammer (4)
abhängen und die Lampe
entfernen.
Zum Austausch der Birne des
Positionslichtes (5) ist diese
einfach aus der inneren Kappe
herauszuziehen. Nach dem
Austasch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
SUBSTITUCION DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
(Fig. 36)
Para acceder a las bombillas del
faro delantero, haga lo siguiente:
- remover los dos elásticos (1) y
el portafaro;
- desconectar el conector (2) de
la bombilla de doble luz y la
cofia (3) en goma;
- desenganche el muelle (4) de
sujeción lámpara y saque la
lámpara.
Para sustituir la bombilla de la
luz de posición, (5) basta quitarla
del casquete interno. Una vez
efectuada la substitución,
proceda inversamente para
volver a montar.
16:07
Pagina 151
FIG. 36
1. 1. Elastico fissaggio portafaro
2. Connettore
3. Cuffia in gomma protezione lampadine
4. Molletta
5. Lampada luce di posizione
FIG. 36
1. Headlamp-holder elastic
2. Connector
3. Bulb rubber protection
4. Spring
5. Parking light bulb
FIG. 36
1. Elastique de fixation porte-phare
2. Connecteur
3. Protecteur en caoutchouc pour ampoules
4. Ressort
5. Ampoule feux de position
BILD. 36
1. ScheinwerferhalterBefestigungselastische
2. Verbinder
3. Birnenschutz-Gummikappe
4. Feder
5. Lampe des Positionslichtes
FIG. 36
1. Elástico sujeción portafaro
2. Conector
3. Cofia en goma para protección lámparas
4. Resorte
5. Bombilla de la luz de posición
151
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
16:07
Pagina 152
SOSTITUZIONE LAMPADINE
INDICATORI DI DIREZIONE
(Fig. 37)
Per accedere alle lampadine
degli indicatori direzione, é
necessario rimuovere le viti (1)
con intaglio a croce che fissano il
trasparente,
sostituire la lampadina con
innesto a baionetta, rimontare il
trasparente avendo cura di
posizionarlo esattamente in
sede.
TURN SIGNALS BULB
REPLACEMENT
(Fig. 37)
To gain access to the turn signal
bulbs, loosen cross-slotted
screws (1) fixing the lens;
replace the baionet joint bulb
and set the lens in its seat again.
REMPLACEMENT AMPOULES
DE L’INDICATEUR DE
DIRECTION
(Fig. 37)
Pour accéder aux ampoules des
indicateurs de direction,
desserrer les vis à tête
cruciforme (1) fixant le
transparent; remplacer l'ampoule
à fixation baionnette et
reassembler le transparent en le
fixant dans son siège.
AUSTAUSCH DER
RICHTUNGSANZEIGER
(Bild 37)
Um an die Birnen der
Fahrtrichtungsanzeiger
heranzukommen, die das
Lichtglas befestigenden
Kreuzschlitzschrauben (1) die
Birnen mit Bajonettverschluss
ersetzen, das Lichtglas wieder
anbringen und es richtig in
seinen Sitz legen.
SOSTITUZIONE LAMPADA
FANALE POSTERIORE (Fig. 38)
Rimuovere le due viti (1)
all’interno del parafango
posteriore e la lente (2). Spingere
la lampadina (3) verso l’interno,
ruotarla in senso antiorario e
rimuoverla dal portalampada.
Effettuata la sostituzione
procedere inversamente per il
rimontaggio.
REPLACING REAR LIGHT BULB
(Fig. 38)
Remove the two fastening
screws (1) in the inner side of the
rear fender and the lens (2). Pull
the lamp (3) inside, turn it
counterclockwise then remove it
from the lamp holder. This done,
reverse operations for
reassembly.
REMPLACEMENT AMPOULE
DU FEU ARRIERE (Fig. 38)
Enlever les deux vis (1) à
l’intérieur de le garde boue
arrière et la lentille (2). Pousser
l’ampoule (3) vers l’intérieur, la
tourner en sens inverse aux
aiguilles d’une montre et
l’enlever du porteampoule. Le
remplacement effectué, inverser
l’opération pour réassembler.
AUSTAUSCH DES HINTEREN
SCHEINWERFERS (Bild 38)
Die zwei Schrauben (1) im
Inneren vom Hinter Kotflügel und
der Linse (2) entfernen. Die
Glühbirne (3) nach dem Inneren
schieben, im Kreise sie entgegen
der Uhrzeigerrichtung schwingen
und sie vom Lampensockel
entfernen. Nach dem Austausch
ist für das Aufmontieren in
umgekehrter Reihenfolge zu
verfahren.
152
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
SUBSTITUCION BOMBILLAS
INDICADORES DE DIRECCION
(Fig. 37)
Para acceder a las bombillas de
los indicadores de dirección, hay
que aflojar los tornillos (1) con
ranura en cruz que fijan la parte
transparente, substituir la
bombilla con conexión de
bayoneta, volver a montar la
parte transparente teniendo
cuidado de colocarla
perfectamente en su asiento.
d
n
SUSTITUCIÓN DE LA
BOMBILLA DE FARO TRASERO
(Fig. 38)
Remover los dos tornillos (1)
dentro del guardabarros
posterior y la lente (2). Empujar la
bombilla (3) hacia el interior,
girarla a izquierdas en sentido y
removerla de la portalámpara.
Una vez efectuada la
substitución, proceda
inversamente para volver a
montar.
16:07
Pagina 153
FIG. 37
1. Vite fiss. lente
indicatore
FIG. 37
1. Turn signal lens screw
FIG. 37
1. Vis de fixation lentille
indicateur
BILD 37
1. Befestigungschraube
Linse des
FIG. 37
1. Tornillo fijación lente
indicador
FIG. 38
1. Vite fiss. lente
2. Lente
3. Lampadina
FIG. 38
1. Lens fastening screw
2. Lens
3. Lamp
FIG. 38
1. Vis de fixation lentille
2. Lentille
3. Ampoule
BILD 38
1.Befestigungsschraube
für Linse
2. Linse
3. Glühbirne
FIG. 38
1. Tornillo fijación lente
2. Lente
3. Bombilla
153
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
ORIENTAMENTO DEL
PROIETTORE (Fig. 39,40)
Verificare periodicamente
l’orientamento della luce del
proiettore nel modo
sottoindicato:
- porre il veicolo a 10 metri di
distanza da una parete
verticale;
- assicurarsi che il terreno sia
piano e che l’asse ottico del
proiettore sia perpendicolare
alla parete;
- il veicolo deve trovarsi in
posizione verticale;
- misurare l’altezza del centro del
proiettore da terra e riportare
sulla parete una crocetta alla
medesima altezza;
- accendendo la luce
anabbagliante, il limite
superiore di demarcazione tra
la zona oscura e la zona
illuminata deve risultare ad una
altezza non superiore a 9/10
dell’altezza da terra del centro
del proiettore.
L’eventuale rettifica
dell’orientamento si può
effettuare agendo sulla vite (1)
per abbassare o alzare il fascio
luminoso.
154
16:07
Pagina 154
HEADLAMP ALIGNMENT
(Figs. 39,40)
Periodically check headlamp
alignment, proceeding as
follows:
- park the motorcycle 10 m. from
a vertical wall;
- ensure that ground is flat and
optical axis of head lamp is'
vertical with respect to the wall;
- the motorcycle should rest on
both wheels in vertical position;
- measure the height of the
headlamp centre from the
ground and draw a cross at the
same height on the wall;
- when traffic beam is switched
on, the upper limit between the
dark and lit zones must be not
over 9/10 the eight of the
headlamp centre from the
ground.
Adjust the preadlamp aiming
by turning screw (1) to lower or
lift the high beam.
REGLAGE DU FAISCEAU DU
PHARE (Fig. 39,40)
Contrôler périodiquement le
faisceau du phare en agissant
comme suit:
- placer la moto à 10 mètres
d’une paroi verticale;
- s’assurer que le terrein soit une
surface plane et que l’axe
optique du phare soit
perpendiculaire à la paroi;
- la moto doit se trouver en
position verticale;
- mesurer la hauteur du centre
du phare à partir du sol et
tracer, à cette même hauteur,
une croix sur la paroi;
- en allumant le feu de
croisement, la ligne de
démarcation entre la zone
sombre et celle éclairée, doit
être à une hauteur non
supérieure à 9/10 de la hauteur
du sol du centre du phare.
Le calage de l’orientation du
phare s’obtien en agissant sur
la vis (1) pour baisser ou laisser
le fascieau lumineux.
EINSTELLEN DES
SCHEINWERFERS (Bild 39,40)
In regelmässigen Zeitabständen
ist der Scheinwerfer auf
Einstellung zu prüfen:
- Motorrad in 10 m Abstand von
einer senkrechten Wand
stellen;
- Darauf achten, dass der Boden
eben ist und die optische
Scheinwerferachse senkrecht
zur Wand steht;
- Motorrad soll in senkrechter
Stellung sein;
- Höhe über Boden der
Scheinwerfermitte messen und
an der Wand ein Kreuz in
derselben Höhe aufzeichnen;
- Wenn man das Abblendlicht
einschaltet, darf die Linie der
Helldunkelzone nicht höher
sein, als 9/10 vom Erdboden
bis zum Zentrum des
Scheinwerfers.
Zur Änderung der
scheinwerfereinsellung die
Schraube (1) drehem um den
Lichtbündel zu erhöfen alls zu
senken.
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
ORIENTACION DEL FARO
(Fig. 39,40)
Compruebe periódicamente la
orientación de la luz del faro de
la manera que se indica a
continuación:
- ponga el vehículo a 10 metros
de distancia de una pared
vertical;
- asegúrese de que el terreno
esté bien nivelado y de que el
eje óptico del faro sea
perpendicular a la pared;
- el vehículo se tiene que
encontrar en posición vertical;
- mida la altura desde el centro
del faro hasta el suelo y marque
en la pared una cruz a la misma
altura;
- al encender la luz de cruce, el
límite superior de demarcación
entre la zona oscura y la zona
iluminada tiene que aparecer a
una altura no superior a los
9/10 de la altura desde el suelo
del centro del faro.
La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.
16:07
Pagina 155
FIG. 39
1. Verifica orientamento proiettore
FIG. 39
1. Headlamp alignment checking
FIG. 39
1. Contrôle du réglage phare
BILD 39
1. Ueberprüfung der
Scheinwerfereinstellung
FIG. 39
1. Comprobación orientación del faro
FIG. 40
1. Vite regolazione verticale
proiettore
FIG. 40
1. Headlamp vertical
adjusting screw
FIG. 40
1. Vis de réglage vertical
phare
BILD 40
1. Schraube für senkrechte
Einstellung des
Scheinwerfers
FIG. 40
1. Tornillo de ajuste vertical del
proyector
155
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
ATTREZZI (Fig. 41)
A corredo del veicolo viene
fornita la chiave candela da 21
mm.
Per accedere alla chiave candela
è necessario ruotare in senso
antiorario il perno posteriore (1),
rimuoverlo ed estrarre la sella
svincolandola dalla vite di
fissaggio anteriore.
La chiave candela è alloggiata
sulla base della sella.
156
16:07
Pagina 156
TOOLS (Fig. 41)
One wrench for spark plug is
included in the tool kit (hexagon
of 21 mm).
To gain access to the spark plug,
turn anticlockwise the rear pin (1)
and remove it. Remove the
saddle from the front fixing
screw. The spark plug wrench is
housed in a seta machined on
the saddle base.
OUTILLAGE (Fig. 41)
Une clé pour la bougie est
fournie dans le kit (clé à six pans
de 21 mm).
Pour accéder à la bougie,
tourner en sens antihoraire le
pivot arrière (1) et le ôter avec la
selle en le détachant de la vis de
fixation avant. La clé de la
bougie est placée dans un
siège obtenue sur la base de la
selle.
WERKZEUGE (Bild 41)
Mit dem Motorrad wird der
Kerzenschlüssel von 21 mm
beigeliefert.
Um Zugang zum Kerzenshlüssel
zu haben, den hinteren Zapfen
(1) gegen den Uhrzeigersinn
drehen, ihn entfernen und den
Sattel abnehmen; den Sattel
von der vorderen
Befestigungsschraube trennen.
Der Kerzenschlüssel befindet
sich in einem Sitz unter der
Sattelbasis.
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
HERRAMIENTAS (Fig. 41)
Se entrega en dotación con el
vehícolo, la llave bujía Champion
de 21 mm.
Para acceder a la llave bujía hay
que girar en el sentido contrario
a las agujas del reloj el perno
trasero (1), sacarlo y extraer el
sillín separándolo del tornillo de
fijación delantero.
La llave para la bujía está
colocada en un alojamiento
sacado en la base del sillín.
16:07
Pagina 157
FIG. 41
1. Perno fiss. sella
FIG. 41
1. Pin
FIG. 41
1. Pivot
BILD 41
1. Bolzen
FIG. 41
1. Perno
157
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
16:07
Pagina 158
SERRATURA PER CASCO
(Fig. 42)
La serratura per il casco si trova
sul lato sinistro del veicolo
davanti all’indicatore di direzione
posteriore.
HELMET LOCK
(Fig. 42)
The helmet lock is placed on
the motorcycle left hand side
in front of the rear turn indicator.
SERRURE POUR CASQUE
(Fig. 42)
La serrure du casque se trouve
du côté gauche de la moto
devant l’indicateur de direction
arrière.
STURZHELMSCHLOSS
(Bild 42)
Das Sturzhelmschloss befindet
sich auf der linken Motorradseite
vor dem hinteren
Richtungsanzeiger.
NOTA
Non guidare mai con il casco
fissato al portacasco.
NOTE
Never drive with the helmet
fastened to the baggage grid.
NOTE
Ne jamais conduire le
motocycle avec le casque fixé
au porte-bagages.
ANMERKUNG
Niemals mit am Gepäckträger
befestigtem Helm fahren.
PROLONGED INACTIVITY
If the motorcycle is to remain
inactive over long periods it is
advisable to carry out the
following operations:
- clean the motorcycle;
- first carry out the operation
mentioned hereunder, then fill
the tank with fuel mixed with a
stabilizer:
A) close the cocks, set a
basin under the carburettor
cup, and disassemble the
cup to drain the fuel from
the carburettor and pipes.
Otherwise, and keeping the
motorcycle in vertical
position, idle the engine
until the fuel is exhausted.
EN CAS DE LONGUE INACTIVITE
Si la moto reste inactive plusieur
mois, avant de la ranger:
- la soumettre à un nettoyage
général;
Remplir le réservoir de carburant
mélangé à un stabilisateur
APRES avoir effectué
l'opération suivante:
A) fermer les robinets, placer
la cuvette sous la cuve du
carburateur et démonter ce
dernier pour évacuer le
carburant du carburateur et
des tuyaux. En alternative,
laisser tourner le moteur au
minimum jusqu’à terminer
l’essence (pendant
l’opération, garder le
motocycle en position
verticale).
LUNGA INATTIVITÀ
Se il motociclo non viene usato
per alcuni mesi é consigliabile,
prima di metterlo a riposo:
- provvedere alla pulizia
generale;
- riempire il serbatoio con
carburante miscelato ad uno
stabilizzatore DOPO aver
effettuato la seguente
operazione:
A) chiudere i rubinetti, porre
una bacinella sotto la
vaschetta del carburatore e
smontare quest’ultima per
evacuare il carburante dal
carburatore e dalle tubazioni.
In alternativa, lasciar girare il
motore al minimo fino ad
esaurire la benzina (durante
l’operazione, mantenere il
motociclo in posizione
verticale).
158
LÄNGERE
AUSSERBETRIEBSETZUNG
Wenn das Motorrad auf mehrere
Monate stillgelegt werden soll, ist
es zweckmässig:
- eine allgemeine Reinigung
vorzunehmen;
D- den Behälter füllen mit mischt
Treibstoff zu einem Stabilisator,
NACH haben, führt die folgende
Operation aus:
A) die Hähne schließen, eine
Schüssel unter den
Treibstoffbehälter stellen und
diesen ausbauen, damit der
Treibstoff aus dem Vergaser
und den Leitungen fließt. Als
Alternative, den Motor in
Leerlauf bis zum Verbrauch
des Benzins drehen lassen
(während dieses Vorgangs,
das Motorrad in vertikaler
Position halten).
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
CERRADURA PARA CASCO
(Fig. 42)
La cerradura para el casco se
encuentra en el lado izquierdo
del vehículo delante del
indicador de dirección trasero.
NOTA
No conducir nunca con el
casco asegurado al
portacasco.
ht
e
d
s
16:07
Pagina 159
FIG. 42
1. Serratura casco
FIG. 42
1. Helmet lock
FIG. 42
1. Serrure casque
BILD 42
1. Sturzhelmschloss
FIG. 42
1. Cerradura casco
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si la motocicleta no se usa
durante algunos meses le
aconsejamos antes de ponerla
en reposo que haga lo siguiente:
- provea a la limpieza general;
- llenar el depósito con
carburante mezclado con un
estabilizador DESPUÉS de
haber efectuado la siguiente
operación:
A) Cerrar los grifos, colocar
un recipiente debajo de la
pileta del carburador y
desmontar dicha pileta para
evacuar el carburante del
carburador y de las
tuberías. Como alternativa,
dejar girar el motor al
ralentí hasta agotar la
gasolina (durante la
operación mantener la moto
en posición vertical).
159
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
16:07
Pagina 160
ATTENZIONE
Non disperdere il carburante eliminato
nell’ambiente e far girare il motore all’aria
aperta, non in ambienti chiusi.
WARNING:
Never litter the environment with fuel,
and let the engine running in open air,
never in closed rooms.
- introdurre dalla sede della candela un po’
d’olio nel cilindro e far compiere, a mano,
qualche giro al motore per distribuire un
velo protettivo sulle pareti interne;
- appoggiare il motore su un sostegno di
legno in modo da sollevare da terra le ruote
e sgonfiare i pneumatici;
- togliere la batteria e mantenerla carica ed
efficiente. Il controllo ed eventualmente la
ricarica della batteria sono necessari
qualora il veicolo sia rimasto inattivo per un
periodo superiore ad un mese;
- ricoprire il motociclo con un telone.
- remove the spark plug and introduce a few
drops of oil in the cylinder, then rotate the
engine by hand to distribute a protective oil
film on inner walls;
- rest the engine on a wooden stand to make
the wheels clear of the ground. Deflate the
tires;
- remove the battery and store it well
charged in a dry place. Battery check and
charge should be performed after the
vehicle has been idle for more than one
month;
- protect the motorcycle with a canvas.
160
ATTENTION
Ne pas jeter le carburant éliminé dans la
nature et ne pas faire tourner le moteur
dans des lieux clos mais seulement en
plein air .
- de la siège de la bougie, introduire de
l’huile dans le cylindre et tourner le moteur
à la main pour que l’huile se répartisse sur
les parois intérieures;
- appuyer le moteur sur un support en bois
de sorte que les roues soient soulevées du
sol et dégonfler les pneus;
- enlever la batterie et veiller à la recharger.
Le contrôle et la recharge de la batterie
sont nécessaires si la moto reste inactive
pour plus d’un mois;
- couvrir la moto avec une bâche.
5-Dual Purpose 125-06
a
5-09-2005
16:07
Pagina 161
ACHTUNG
Den abgelassenen Treibstoff nicht in die
Umwelt gießen und den Motor nur im
Freien drehen lassen, niemals in
geschlossenen Räumen.
- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas Öl
einzuführen und den Motor von Hand einige
Umdrehungen machen zu lassen, damit sich
das Öl als Schutzschicht gleichmässig über
die Zylinderinnenwände verteilt;
- das Motorrad so aufzubocken, dass die Reifen
entlastet sind und die Luft aus den Schläuchen
abzulassen;
- die Batterie herauszunehmen und stets
aufgeladen und betriebsfähig zu halten.
Nach einer längeren Stillegung des Motorrads
(mehr als 4 Wochen) muss die Batterie auf
Ladezustand geprüft und evtl
aufgeladen werden;
- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu
bedecken.
ATENCIÓN
No echar el carburante eliminado al
medio ambiente y hacer girar el motor al
aire libre, no en sitios cerrados.
- introduzca a través del asiento de la bujía un
poco de aceite en el cilindro y a mano, haga
hacer algunas revoluciones al motor para
distribuir una capa de protección en las
paredes interiores;
- apoye el motor sobre un soporte de madera
a fin de alzar del suelo las ruedas y desinflar
los neumáticos;
- quite la batería y manténgala cargada y
eficiente. El control y eventualmente la
recarga de la batería son necesarios en el
caso de que el vehículo haya permanecido
inactivo durante un período de más de un
mes;
- cubra la moto con una lona.
161
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
16:07
PULIZIA GENERALE
Il veicolo deve essere lavato e pulito
periodicamente a seconda del servizio e
dello stato delle strade:
- pulire il motore con petrolio e asciugarlo
con panni puliti;
- lavare le parti verniciate del telaio con
acqua usando una spugna per detergere e
la pelle scamosciata per asciugare;
- ad esclusione del motore, non usare mai
solventi, benzina, alcool o petrolio, per
evitare di danneggiare la vernice;
- ungere le parti cromate con vasellina e
pulire con pelle scamosciata;
- fare attenzione a non bagnare il gruppo
delle parti elettriche.
Pagina 162
MOTORCYCLE CARE
Clean your motorcycle periodically, bearing
in mind the following:
- clean the engine using petrol and dry with
clean cloth;
- wash varnished parts of frame with water
and sponge, then dry with chamois cloth;
- with the exclusion of the engine, never use
solvents, petrol, alcohol or petrol to avoid
damaging the paintwork;
- rub chromium plated components with
vaseline and clean with chamois cloth;
- be careful not to wet electrical connections.
NETTOYAGE GENERAL
La moto doit être nettoyée périodiquement,
suivant l'usage que l'on en fait et l'état des
routes où elle circule:
- nettoyer le moteur avec pétrole et essuyer
avec chiffons propres;
- laver les parties vernissées du cadre avec
de l'eau en utilisant une éponge et une
peau de chamois pour l'essuyer;
- à l'exclusion du moteur, ne jamais utiliser
de solvants, d'essence, d'alcool, ou
pétrole, car vous risqueriez d'endommager
la peinture;
- enduire les chromes de vaseline et essuyer
avec une peau de chamois;
- veiller à ne pas mouiller les parties
électriques.
NOTES FOR “AUS” MODEL
Tampering Warning:
AUS
Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor:
1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any
device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the
ultimate purchaser or while it is in use, or
2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenace.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by
the manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.
162
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
16:07
ALLGEMEINE REINIGUNG
Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen.
Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken
sowie von Art und Zustand der Strassen ab.
- Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen und
anschliessend mit sauberen Lappen
abzutrocknen;
- Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile ist
Wasser zu nehmen und ein Schwamm zu
verwenden. Zum Schluss werden sie mit
einem sauberen Rehleder abgetrocknet;
- Mit Ausnahme des Motors dürfen
Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oder
Petroleum dürfen nicht zur Reinigung
lackierter Flächen verwendet werden, weil
sie den Lack angreifen;
- Verchromte Teile mit neutralem Vaselin
einfetten und mit Rehleder abreiben;
- Bei der Reinigung sind die elektrischen
Geräte vor Spritzwasser zu schützen.
wre 125
Pagina 163
LIMPIEZA GENERAL
La moto se debe lavar y limpiar
periódicamente de acuerdo con el servicio y
el estado de los caminos:
- limpie el motor con petróleo y séquelo con
paños limpios;
- lave las partes pintadas del bastidor con
agua usando una esponja para lavar y una
badana para secar;
- con exclusione del motor, no use nunca
solventes, bencina, alcohol o petróleo para
evitar dañar la pintura;
- engrase las partes cromadas con vaselina y
limpie con badana;
- tenga cuidado con las partes eléctricas que
no se pueden mojar.
sm 125 s
163
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
16:07
Pagina 164
INDICE ALFABETICO
ALPHABETICAL INDEX
Attrezzi ...........................................pag. 158
Avviamento del motore ...................... “ 64
Batteria ............................................... “ 148
Bloccasterzo ...................................... “ 52
Candela d’accensione ....................... “ 112
Carburatore ........................................ “ 106
Chiavi ................................................. “ 16
Comandi sul manubrio - lato destro ....” 36
Comandi sul manubrio - lato sinistro . “ 38
Comando cambio .............................. “ 56
Comando freno posteriore ................. “ 56
Controlli preliminari ............................ “ 60
Controllo livello fluido e tubazioni freni “ 130
Controllo livello del refrigerante ......... “ 102
Controllo usura pastiglie freni ............ “ 130
Dati per l’identificazione ..................... “ 14
Filtri del carburante ............................ “ 110
Filtro aria ............................................ “ 110
Individuazione degli
inconvenienti di funzionamento ......... “ 72
Interruttore accensione ....................... “ 32
Istruzioni per il rodaggio ..................... “ 70
Lubrificazione cambio e
trasmissione primaria ......................... “ 98
Lubrificazione del motore .................. “ 90
Lunga inattività ................................... “ 160
Memorandum ..................................... “ 170
Messa in fase accensione .................. “ 116
Operazioni di manutenzione
raccomandata .................................... “ 12
Orientamento del proiettore ............... “ 156
Pompa olio ......................................... “ 90
Pneumatici ..........................................” 142
Pulizia generale .................................. “ 164
Air cleaner ................................... page 110
Antitheft steering lock .........................” 36
Battery ................................................” 148
Carburetor ..........................................” 106
Carburetor choke lever .......................” 30
Checking brakes pad wear ................ “ 130
Checking oil level and brake hose .......” 130
Clutch adjustment ..............................” 124
Cooling ................................................” 100
Coolant level check ............................” 102
Coolant replacement ..........................” 104
Drive chain adjustment .......................” 120
Engine lubrication ...............................” 90
Engine starting ....................................” 64
Fuel cock ............................................” 28
Fuel tank ..............................................” 30
Fuel filters ...........................................” 110
Front brake adjustment ......................” 126
Front suspension ...............................” 134
Gear shift ............................................” 40
Handlebar controls L.H. side .............” 38
Headlamp alignment ..........................” 156
Headlamp bulb replacement ..............” 150
Helmet lock .........................................” 160
Hydraulic system bleeding .................” 132
Identification data ...............................” 14
Ignition switch .....................................” 32
Ignition timing .................................... “ 116
Instructions for runningin period ........” 70
Instrument ...........................................” 32
Keys ....................................................” 16
Memorandum .....................................” 170
Motorcycle care ..................................” 164
Oil pump .............................................” 90
164
INDEX ALPHABETIQUE
Batterie ........................................page 148
Bougie d’allumage ............................. “ 112
Carburateur ........................................ “ 106
Clés ......................................................” 16
Commande frein arrière ......................” 56
Commandes boîte des vitesses.......... “ 56
Commandes du cote droit du guidon .” 36
Commandes sur le guidon-cote
gauche .................................................” 38
Commutateur de démarrage................” 32
Contrôle de l’usure pastilles
des freins .............................................” 130
Contrôle niveau refrigerant ..................” 102
Contrôle du niveau d’huile et
tuyauterie des freins ............................” 130
Contrôles preliminaires ....................... “ 60
Démarrage du moteur......................... “ 64
Données d’identification .....................” 14
En cas de longue inactivité .................” 160
Enlèvement de la roue arrière .............” 140
Enlèvement de la roue avant ...............” 138
Enlèvement du reservoir d’huile moteur ..” 92
Entretien recommandé ........................” 12
Feux de direction .................................” 32
Filtre à air ............................................” 110
Filtres du carburant .............................” 110
Garantie et coupons
Graissage boîte de vitesse et
transmission principale ....................... “ 98
Graissage du moteur ..........................” 90
Instructions de rodage ........................” 70
Instrument............................................” 34
Memorandum ......................................” 170
Mise en phase de l’allumage ...............” 116
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
16:07
Pagina 165
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS
INDICE ALFABETICO
Anlassen des Motors ................... Seite 64
Anleitungen für die Einfahrzeit ...........” 71
Allgemeine Reinigung ........................” 165
Auffinden von betriebsstörungen ........” 73
Austausch der Bremslichtlampen .......” 154
Austausch der Richtungsanzeiger ......” 152
Austausch der Scheinwerferlampen ..” 150
Batterie ..............................................” 148
Bedienteile auf dem Lenker-Rechts ..” 36
Bedienteile auf dem Lenker-Links .......” 38
Benutzung des Fahrzeugs ...................” 69
Drehgasgriffeinstellung ......................” 96
Einstellen des Scheinwerfers .............” 156
Einregulierung
der
Stellung
des
hinteren Bremspedals .........................” 126
Einstellung der Hinterradbremse........” 128
Einstellung der Vorderradbremse .......” 126
Empfohlene Vorgänge für die Wartung”. 13
Entfernung des hinteren Rades .........” 140
Entfernung des Ölbehälters ................” 92
Entfernung des vorderen Rades ........” 138
Entlüftung der Bremsanlagen ............” 132
Ersetzung des kühlmittels ..................” 104
Fusshebel für hintere Bremse ............” 56
Getriebeund
Hauptwellenschmierung ...................” 98
Hinteraufhängung ..............................” 136
Identifizierungsdaten .........................” 14
Instrument ...........................................” 32
Ketteneinstellung ...............................” 120
Kontrolles
des
Kühlmittelstands ................................” 102
Kontrolle des Bremsenbelag
verschleisses .......................................” 130
Ajuste cadena ...............................pág. 121
Ajuste embrague ................................” 125
Ajuste freno delantero .........................” 127
Ajuste posición pedal del freno trasero “ 127
Ajuste mando mariposa .....................” 97
Ajuste freno trasero..............................” 129
Ajuste ralentí ......................................” 109
Batería ................................................” 149
Bloqueo de dirección .........................” 53
Bomba de aceite ................................” 91
Bujía de encendido .............................” 113
Carburador ..........................................” 107
Cerradura para casco ........................” 161
Control desgaste pastillas de los
frenos .................................................” 131
Control nivel del aceite y tuberías
frenos ................................................. “ 131
Control del nivel del refrigerante ........ “ 103
Controles preliminares .......................” 61
Datos para la identificación ...............” 15
Depósito carburante .......................... “ 31
Enfriamiento ....................................... “ 101
Esquema eléctrico ..............................” 153
Filtro aire .............................................” 111
Filtros del carburante .........................” 111
Grifo carburante ................................. “ 29
Herramientas ......................................” 159
Inactividad prolongada .......................” 161
Instrucciones para el rodaje ............... “ 55
Instrumento..........................................” 33
Interruptor de encendido .....................” 33
Limpieza general .................................” 165
Limpieza pistón, cámara
de explosión y válvula de escape ........” 119
Lubricación cambio y transmisión
primaria ...............................................” 99
165
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
16:07
Pulizia pistone, camera di
scoppio e valvola sullo scarico .......... “ 118
Raffreddamento ................................. “ 100
Registrazione catena ......................... “ 120
Registrazione comando gas .............. “ 96
Registrazione freno anteriore ............. “ 126
Registrazione freno posteriore ........... “ 128
Registrazione frizione ......................... “ 124
Registrazione minimo ........................ “ 108
Registrazione posizione
pedale freno posteriore ...................... “ 126
Rimozione ruota anteriore .................. “ 138
Rimozione ruota posteriore ................ “ 140
Rimozione serbatoio olio .................... “ 92
Rubinetto carburante ......................... “ 28
Schema elettrico ................................ “ 153
Serbatoio carburante ......................... “ 30
Serratura per casco ........................... “ 160
Sospensione anteriore ....................... “ 134
Sospensione posteriore ..................... “ 136
Sostituzione lampadine
indicatori di direzione.......................... “ 152
Sostituzione lampadina fanale post.....” 154
Sostituzione lampadine proiettore ..... “ 150
Sostituzione refrigerante .................... “ 104
Spie indicatrici .....................................” 34
Spurgo aria impianti frenanti .............. “ 132
Starter carburatore ............................. “ 30
Strumento ............................................” 34
Uso del veicolo .................................. “ 64
166
Pagina 166
Piston, combustion chamber and
exhaust valve cleaning ........................” 118
Preriding checks .................................” 60
Prolonged inactivity ............................” 160
Rear brake adjustment .......................” 128
Recommended maintenance
procedures ..........................................” 12
Rear brake pedal position
adjustment ..........................................” 126
Rear brake control ..............................” 56
Rear suspension .................................” 136
Regulation of idle.................................” 108
Removing engine oil tank ...................” 92
Removing front wheel ........................” 138
Removing rear wheel ..........................” 140
Right side handlebar controls..............” 36
Riding operations ...............................” 60
Spark plug ..........................................” 112
Tail-Light bulb replacement.................” 154
Troubleshooting...................................” 72
Throttle adjustment ............................” 96
Tires ....................................................” 142
Tools ................................................... “ 158
Transmission and primary drive
lubrication ...........................................” 98
Turn indicators bulb replacement........” 152
Warning lights .....................................” 34
Wiring diagram ...................................” 153
Mise en route de la moto ....................” 68
Nettoyage du piston, chambre
d’explosion et soupape
sur le tuyau d’échappement ...............” 118
Nettoyage général ...............................” 164
Outillage ..............................................” 158
Pneus .................................................. “ 142
Pompe à huile ..................................... “ 90
Purge d’air dans les systèmes
de freinage ...........................................” 132
Refroidissement ..................................” 100
Réglage de la chaîne ...........................” 120
Réglage de l’embrayage .....................” 124
Réglage du faisceau du phare ............” 156
Réglage position pedale
frein arrière ..........................................” 126
Réglage du frein avant ........................” 126
Réglage du frein arriere .......................” 128
Réglage du ralenti ...............................” 108
Réglage poignée des gaz ...................” 96
Remplacement ampoules de
l’indicateur de direction ......................” 152
Remplacement des ampoules du
feux arrière ...........................................” 154
Remplacement des ampoules
du phare...............................................” 150
Remplacement du liquide refrigerant...” 104
Repérage des inconvenients
de fonctionnement .............................” 72
Réservoir d’essence ...........................” 30
Robinet d’essence ..............................” 28
Schéma électrique ...............................” 153
Serrure pour casque ...........................” 160
Starter carburateur ..............................” 30
Suspension arrière ..............................” 136
Suspension avant ...............................” 134
Verrou de direction ..............................” 52
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
16:07
Pagina 167
Kontrollen vor Motorstart ..................” 61
Krafstoffbehälter ................................” 30
Kraftstoffhahn ....................................” 28
Kraftstoffilter ......................................” 110
Kühlung .............................................” 100
Kupplungseinstellung ........................” 124
Längere Ausserbetriebsetzung ..........” 160
Leerlaufeinstellung .............................” 108
Lenkschloss .......................................” 52
Luftfilter .............................................” 110
Memorandum ....................................” 170
Motorschmierung ..............................” 90
Ölpumpe ............................................” 90
Ölstand- und Bremsleitungkontrolle ..” 130
Reifen ................................................” 142
Reinigung von Kolben,
Verbrennungskammer
und
Auspuffventil ......................................” 119
Schaltplan ..........................................” 153
Schlüssel ...........................................” 17
Schmierung
des
Kilometerzählervorgeleges ................” 142
Sturzhelmschloss ..............................” 160
Vergaser .............................................” 107
Vergaserstarter ..................................” 30
Vorderaufhängung .............................” 135
Zündkerze ..........................................” 112
Zündschalter........................................” 32
Zündungeinstellung ...........................” 116
Wechselgetriebe ................................” 40
Werkzeuge .........................................” 158
Lubricación motor ..............................” 91
Llaves ..................................................” 17
Mando cambio ...................................” 57
Mando freno trasero ...........................” 57
Mandos en el manillar - lado derecho “ 37
Mandos en el manillar- lado izquierdo.” 39
Memorandum ......................................” 170
Neumáticos .........................................” 143
Operaciones
de
mantenimiento recomendado .............” 13
Orientación del faro .............................” 157
Puesta en marcha del motor................” 65
Purga aire instalaciones frenantes .....” 133
Reconocimiento de los inconvenientes
de funcionamiento .............................” 73
Regulación encendido ........................” 117
Remoción deposito del aceite motor ..” 93
Remoción rueda delantera ..................” 139
Remoción rueda trasera ....................” 141
Starter carburador................................” 30
Substitución bombillas del faro
delantero ..............................................” 151
Substitución bombillas indicadores
de dirección .......................................” 153
Substitución bombillas del
faro trasero .........................................” 155
Substitución del refrigerante ...............” 105
Suspensión delantera .........................” 135
Suspensión trasera ............................” 137
Testigos indicadores ............................” 33
Uso del vehículo ................................” 65
167
5-Dual Purpose 125-06
5-09-2005
16:07
Pagina 168
MEMORANDUM
168