CIAT LDH 400 User Brochure

Tipo
User Brochure
LD 100 - 1000
Installation
Fonctionnement
Mise en service
Maintenance
Installation
Operation
Commissioning
Maintenance
Notice d’utilisation
User’s brochure
Gebrauchsanweisung
Manual del usuario
09 - 2003
N 99.15 C
Groupe Monobloc extérieur de
production d’eau glacée
à condensation par air, version
froid seul ou réversible
Air cooled packaged water
chiller or heat pump,
outpoor installation
Montage-
Betriebs-und
Wartungs-
Anweisung
Luftgekühlter Kaltwassersatz für
Aussenaufstellung, Kühlbetrieb oder umkehrbar
AQUACIAT
Grupo Monobloque exterior de producción de agua fría
de condensación por aire, versión sólo frío o reversible
Instalación
Funcionamiento
Puesta en marcha
Mantenimiento
2
SOMMAIRE PAGE
SUMMARY
Introduction 4
Introduction
Réception de matériel 4
Equipment reception
Identification du matériel 4
Equipment identification
Garantie 4
Guarantee
Conseils de sécurité 6
Safety recommendations
Choix de l'emplacement du groupe 6
Choice of unit location
Manutention et mise en place 8
Handling and location
Implantation (dégagement à respecter) 10
Installation (clearances to be observed)
Isolateurs de vibration 11
Vibration isolators
Implantation au sol 11
Location of AVM
Raccordements hydrauliques 14
Hydraulic connections
Protection antigel eau glycolée 16
Glycol solution antifreeze protection
Raccordements électriques 18
Electrical connections
Module électronique de régulation et de signalisation 20
Electronic control and signalling module
Principales fonctions 20
Main functions
Régulation 20
Control
Appareils de régulation et sécurité 22
Refrigerant and safety devices
Emplacement des thermistances et sécurités 24
Location of thermistors and safety devices
Mise en route 26
Start-up
Localisation des circuits frigorifiques
et des principaux composants
30
Location of regrigerant circuits and main components
Caractéristiques techniques 33
Technical characteristics
Caractéristiques électriques 34
Electrical characteristics
Réglage des appareils de régulation et sécurité 35
Setting of control and safety devices
Réglage des pressostats (R22 et R 407c) 35
Pressostat setting (R22 and R 407c)
Rélevé de fonctionnement en mode froid 36
Operating sheet in the cooling mode
Relevé de fonctionnement en mode chaud 37
Operating sheet in the heating mode
Entretien 38
Maintenance
Raccordement client des fonctions contrôlées à distance 40
Client's connection of remotely controlled functions
Précaution de raccordement 44
Connection precautions
Câblage des ventilateurs 44
Fan wiring
Analyse, principaux remèdes dépannage 46
Analysis, main repair remedies
Communication 47
Communication
3
INHALT
PAGE ÍNDICE
Einführung
5
Introducción
Entgegennahme des Materials
5
Recepción del material
Identifizierung des Materials
5
Identificación del material
Garantie
5
Garantía
Sicherheitshinweise
7
Consejos de seguridad
Auswahl des Aufstellungsortes
7
Elección de la ubicación del grupo
Einbringung
9
Manipulación y colocación
Aufstellung (zu beachtender Freiraum)
10
Instalación (espacio libre a respetar)
Schwingungsdämpfer
11
Aislamientos de vibraciones
Lage der Schwingungsdämpfer
11
Instalación en el suelo
Wasseranschlüsse
15
Conexiones hidráulicas
Frostschutz bei Einsatz von Glykolwasser
17
Protección anti-hielo por agua glicolada
Elektrische Anschlüsse
19
Conexiones eléctricas
Elektronikmodul zur Regulung und Anzeige
21
Módulo electrónico de regulación y de señalización
Hauptfunktionen
21
Principales funciones
Regelung
21
Regulación
Regel- und Sicherheitsvorrichtungen
23
Dispositivos de regulación y seguridad
Lage der Thermistoren und Sicherungen
24
Ubicación de las resistencias y dispositivos de seguridad
Inbetriebnahme
27
Puesta en marcha
Lage der Kältekreise und wesentlichen Komponenten
30
Localización de los circuitos refrigerantes
y de los principales componentes
Technische Daten
33
Características técnicas
Elektrische Daten
34
Características eléctricas
Einstellung der Regel- und Sicherheitsvorrichtungen
35
Ajuste de los dispositivos de regulación y seguridad
Einstellung der Pressostate (R22 und R 407c)
35
Ajuste de los presostatos (R22 y R 407c)
Betriebsprotokoll für den Kühlbetrieb
36
Informe de funcionamiento en modo frío
Betriebsprotokoll für den Heizbetrieb
37
Informe de funcionamiento en modo calor
Wartung
39
Mantenimiento
Kundenanschlüsse für die ferngesteuerten Funktionen
40
Conexiones del cliente a las funciones de control remoto
Verkehrungen beim Anschließen
45
Precauciones de conexión
Verkabelung der Ventilatoren
45
Cableado de los ventiladores
Analyse, wesentliche Störungsbehebung
46
Análisis, principales soluciones de averías
Datenaustausch
47
Comunicación
4
Introduction
Les groupes AQUACIAT série LD - LDC - LDH - ILD - ILDH
sont des refroidisseurs de liquide :
- FROID uniquement : LD - LDC - LDH
- CHAUD et FROID : ILD - ILDH
Tous les appareils sont essayés et vérifiés en usine. Ils sont
livrés avec la charge complète de fluide frigorigène.
Machine conforme aux normes EN60 240 - 378 - 2 conforme
aux directives :
- machines 89 / 392 CE modifiée
- CEM 89 / 336 CE
- DEP 97 / 23 CE
LD - LDC - LDH catégorie 2
ILD - ILDH catégorie 2 : modèles 200 à 400
catégorie 3 : modèles 500 à 600
Réception du matériel
- Vérifier le groupe et ses accessoires et la conformité de la
livraison dès l'arrivée sur le chantier.
- Si le groupe a subi des dégats ou si la livraison est
incomplète, faire les réserves d'usage sur le bordereau de
livraison.
IMPORTANT : vous devez confirmer vos réserves par lettre
recommandée au transporteur dans les trois jours qui suivent
la livraison.
Température maxi de stockage ou température ambiante maxi
à l’arrêt + 50 °C.
Identification du matériel
Chaque appareil possède une plaque signalétique
constructeur portant un numéro de fabrication .
- Ce numéro est à rappeler dans toute correspondance .
- La plaque signalétique est située à l'extérieur de l'appareil,
au-dessus des raccordements hydrauliques.
Garantie
La durée de garantie est de 12 mois à partir de la date de mise
en route, quand celle-ci est effectuée par CIAT dans les 3 mois
qui suivent la date de facturation.
Elle est de 15 mois à partir de la date de facturation de l'appa-
reil dans tous les autres cas.
Quand la mise en route est effectuée par CIAT ou par un
spécialiste agréé CIAT, la garantie couvre totalement les
pièces, les circuits frigorifiques et électriques, la main
d'oeuvre et les déplacements chaque fois qu'il s'agit bien d'un
défaut imputable à CIAT ou à son appareillage.
Quand la mise en route n'est pas effectuée par CIAT, la
garantie couvre uniquement les pièces défectueuses ainsi que
les circuits frigorifiques et électriques montés en usine sauf si
le défaut reconnu n'est pas imputable à une erreur du
constructeur .
NOTA : pour d'autres informations, se rapporter à l'exercice de
la garantie CIAT, fourni avec le dossier commercial.
Introduction
AQUACIAT series LD - LDC - LDH - ILD - ILDH units are liquid
chillers :
- COOLING only LD - LDC - LDH
- HEATING and COOLING : ILD - ILDH
All units are tested and checked in the factory. They are
supplied filled with refrigerant fluid.
Machine is conform to norms EN60 240 - 378 - 2 and to f
ollowing directives :
- machines 89/392 CE modified
- CEM 89/3336 CE
- DEP 97/23 CE
- LD - LDC - LDH category 2
- ILD - ILDH category 2 : models 200 to 400
3 : models 500 to 600
Equipment reception
- Check the unit and the compliance of the delivery as soon as
it arrives at the site.
- If the unit has been damaged or if the delivery is incomplete,
make the standard reservations on the delivery form.
IMPORTANT : you must confirm your reservations by
registered letter to the transport operator within three days
following the delivery.
Storage max. temperature or max. ambient temperature on
stop + 50°C.
Equipment identification
Each unit has an identification plate marked with a
manufacturing number.
- This number is to be given in all correspondence.
- The identification plate is located on the outside of the unit,
above the hydraulic connections.
Guarantee
The guarantee period is 12 months from the start-up date,
when performed by CIAT within 3 months following the date of
invoicing.
In all other cases, it is 15 months from the date of invoicing of
the unit.
When the start-up is performed by CIAT or a CIAT-approved
specialist, the guarantee completely covers parts, refrigerant
and electrical circuits, labour and travel expenses in the event
of a fault attributable to CIAT or its equipment.
When the start-up is not performed by CIAT, the guarantee only
covers faulty parts and refrigerant and electrical circuits
assembled in the factory except if the fault detected is not attri-
butable to a manufacturing error.
NOTE : for further information, refer to the terms of the CIAT
guarantee, supplied with the sales file.
5
Einführung
Die Kaltwassersätze AQUACIAT der Serie LD - LDC - LDH - ILD - ILDH sind
Flüssigkeitskühler für:
- nur KÜHLBETRIEB: LD - LDC - LDH
- HEIZ- und KÜHLBETRIEB: ILD - ILDH
Alle Geräte werden werkseitig geprüft. Sie werden mit Kältemittelt gefüllt
geliefert.
Gemäss Normen EN60 240 - 378 - 2 entspricht folgenden Richtlinien :
- Maschinen 89 / 392 EWG geändert
- CEM 89 / 336 EWG
- DEP 97 / 23 EWG
LD - LDC - LDH
Klasse 2
ILD - ILDH
Klasse 2 : modelle 200 bis 450
3 : modelle 500 bis 600
Entgegennahme des Materials
- Bei Eingang auf der Baustelle ist zu kontrollieren, ob die Geräte komplett
und unbeschädigt geliefert wurden.
- Sollte ein Kaltwassersatz beschädigt sein oder Teile fehlen, ist dies auf dem
Lieferschein zu vermerken.
WICHTIG : Diese Anmerkungen sind dem Spediteur außerdem innerhalb
von drei Tagen nach der Lieferung per Einschreiben zuzusenden.
Max. Lagertemperatur oder max. Umgebungstemperatur bei Stillstand
+ 50 °C.
Identifizierung des Materials
Jedes Gerät enthält ein Typenschild des Herstellers mit der Seriennummer.
- Diese Nummer ist in allen Schreiben zu diesem Gerät anzugeben.
- Das Typenschild ist außen am Gerät, über den asserleitungsanschlüssen,
angebracht.
Garantie
Die Garantie gilt 12 Monate lang ab dem Inbetriebnahmedatum, wenn diese
von CIAT innerhalb von 3 Monaten nach dem Rechnungsdatum erfolgt.
In allen anderen Fällen gilt die Garantie 15 Monate lang ab dem
Rechnungsdatum für das Gerät.
Wird die Inbetriebnahme von CIAT oder einer von CIAT zugelassenen
Fachkraft vorgenommen, deckt die Garantie alle Teile, die Kältekreise und
Schaltkreise, die Arbeitszeit sowie die Anfahrt des Technikers, wenn es sich
um eine Störung handelt, die CIAT anzulasten oder auf die Geräte selbst
zurückzuführen ist.
Erfolgt die Inbetriebnahme nicht durch CIAT, gilt die Garantie nur für defekte
Teile, sowie die werkseitig montierten Kältekreise und Schaltkreise, außer
wenn der Fehler dem Hersteller eindeutig nicht angelastet werden kann.
HINWEIS :Für weitere Informationen lesen Sie bitte den Garantieschein von
CIAT, der den Verkaufsunterlagen beiliegt.
Introducción
Los grupos AQUACIAT de las series LD - LDC - LDH - ILD - ILDH son
enfriadores de líquido:
- Sólo FRÍO: LD - LDC - LDH
- FRÍO y CALOR: ILD - ILDH
Todos los equipos han sido probados y verificados en fábrica. Se entregan
con la carga completa de fluido refrigerante.
Máquina conforme a las normas EN60 240 - 378 - 2 conforme a las
directivas:
- máquinas 89 / 392 CE modificada
- CEM 89 / 336 CE
- DEP 97 / 23 CE
LD - LDC - LDH
categoría 2
ILD - ILDH
categoría 2 :
modelos 200 a 450
3 : modelos 500 a 600
Recepción del material
- Compruebe el grupo, sus accesorios y la conformidad en la entrega del
equipo.
- Si el grupo ha sufrido daños o si la entrega es incompleta, indique las inci-
dencias en el albarán de entrega.
IMPORTANTE: debe confirmar sus incidencias por carta certificada al
transportista en un plazo de tres días desde el día de entrega.
Temperatura máx. de almacenamiento o temperatura ambiente máx. con la
máquina parada + 50 °C.
Identificación del material
Cada equipo posee una placa identificativa del fabricante con su número de
fabricación.
- Este número debe indicarse en toda correspondencia.
- La placa identificativa está situada fuera del equipo, encima de las conexio-
nes hidráulicas.
Garantía
La duración de la garantía es de 12 meses a partir de la fecha de puesta en
marcha, cuando ésta es realizada por CIATESA en los 3 meses que siguen
a la fecha de facturación.
Es de 15 meses a partir de la fecha de facturación del equipo en los demás
casos.
Cuando CIATESA o un especialista autorizado por CIATESA realizan la
puesta en marcha, la garantía cubre todas las piezas, los circuitos frigorífi-
cos y eléctricos, la mano de obra y los desplazamientos, en caso de defec-
to imputable a CIATESA o a sus equipos.
Cuando la puesta en marcha no corre a cargo de CIATESA, la garantía
cubre únicamente las piezas defectuosas y los circuitos frigoríficos y eléctri-
cos montados de fábrica, salvo si el defecto no es imputable a un error del
fabricante.
NOTA: para más información, consulte la póliza de garantía CIATESA sumi-
nistrada con el dossier comercial
6
Conseils de sécurité
Pour éviter tous risques d'accidents au moment des opérations
d'installation, de mise en service et de règlage, il est impératif
de prendre en considération les spécificités du matériel tels
que :
- circuits frigorifiques sous pression
- présence de fluide frigorigène
- présence de tension
- implantation (toiture et terrasse à niveau élevé)
Seul du personnel expérimenté et qualifié peut intervenir sur
de tels équipements.
Il est impératif de suivre les recommandations et instructions
qui figurent sur les notices d'entretien, les étiquettes ou
instructions particulières.
Se conformer impérativement aux normes et règlementation
en vigueur.
IMPORTANT : avant d'intervenir sur le groupe, vérifier que le
courant d'alimentation est bien coupé au niveau du
sectionneur général intégré à l'armoire électrique de l'appareil.
Choix de l'emplacement du groupe
Un soin particulier doit être apporté au niveau du choix de
l’emplacement de l’appareil.
Avant la manutention, l'implantation et le raccordement du
groupe, l'installateur devra vérifier les points suivants :
- Ces groupes sont à placer à l'extérieur
- La surface du sol ou de la structure devra être suffisamment
résistante pour supporter le poids du groupe.
- Positionner l'unité au-dessus de la hauteur moyenne de
neige dans la région où le groupe est installé.
- Positionner l'unité en zone non inondable
- L'appareil devra être parfaitement de niveau.
- La mise en place de plots anti-vibratiles entre le support et le
chassis du groupe et de manchons souples sur les tuyauteries
hydrauliques (évaporateur et condenseur) est vivement
recommandée afin de limiter au maximum les transmissions
par voie solidienne.
- Le groupe doit être parfaitement accessible pour permettre
d'effectuer aisément les opérations de service et d'entretien.
- Aucun obstacle ne devra gêner la libre circulation de l'air sur
le condenseur à air (aspiration et soufflage).
ATTENTION à la recirculation de l'air.
- Niveau sonore : nos appareils ont été étudiés pour un
fonctionnement à faible niveau sonore pour ce type de
matériel.
Il faut cependant se soucier, dès la conception de l'installation,
de l'environnement extérieur pour le bruit rayonné et du type
de bâtiment pour le bruit transmis en aérien et solidien
(vibrations).
Faire réaliser éventuellement une étude par un acousticien.
Safety recommendations
To prevent any risk of accidents during the installation,
commissioning and setting operations, it is essential to account
for the equipment's specific characteristics such as :
- pressurised refrigerant circuits
- presence of refrigerant fluid
- presence of voltage
- installation (roof-top or terrace at high level)
Only experienced and qualified personnel should work on such
equipment.
It is essential to follow the recommendations and instructions
given in the maintenance manuals, on labels or in specific
instructions.
Current standards and regulations must be complied with.
IMPORTANT : before intervening on the unit, check that the
power supply has been switched off.
Choice of unit location
Particular care must be taken when selecting the site for the
unit.
Before handling, installing and connecting the unit, the installer
should check the following points :
- These units are to be placed outside
- The surface of the floor or the structure should be resistant
enough to withstand the weight of the unit.
- Position the unit above the average snow height in the region
in which the unit is installed.
- The unit should be perfectly level.
- Use of anti-vibration mounts between the support and the unit
chassis, as well as flexible connectors on the hydraulic
pipework (evaporator and condenser) is strongly
recommended to keep sound transmission at a minimum.
- The unit should be perfectly accessible in order to be able to
perform servicing and maintenance operations easily.
- No obstacles should block the free circulation of air on the air
condenser (intake and blowing).
CAUTION with air recirculation
- Noise level: our units have been designed for operation at a
low noise level for this type of equipment.
However, from the design stage of the installation, it is
important to account for the external environment in terms of
radiated noise and the type of buildings in terms of noise
transmitted via the air or solid materials (vibrations).
It may be necessary to have a study performed by an acoustic
engineer.
7
Sicherheitshinweise
Um jegliches Unfallsrisiko bei der Installation, Inbetriebnahme und
Einstellung der Geräte zu vermeiden, sind folgende Besonderheiten
unbedingt zu beachten:
- die Kältekreise stehen unter Druck
- das Kältemittel ist bereits eingefüllt
- es liegt Spannung an
- Gefahren des Aufstellungsorts (Höhenlage von Dach oder Terrasse)
Die Geräte dürfen nur von geschultem und erfahrenem Fachpersonal
gehandhabt und gewartet werden.
Die Anweisungen und Empfehlungen in der Wartungsanleitung und auf den
Schildern sowie Sonderanweisungen sind unbedingt zu lesen und
einzuhalten.
Die Vorschriften und geltenen Gesetze sind zu beachten.
WICHTIG : Vor jedem Eingriff ist zu kontrollieren, ob die Stromversorgung
abgeschaltet wurde.
Aufstellungsort des Kaltwassersatzes
Der Aufstellungsort ist besonders sorgfältig auszuwählen.
Vor der Beförderung, Aufstellung und dem Anschluß des Kaltwassersatzes
hat der Installateur folgende Punkte zu überprüfen:
- Die Kaltwassersätze werden im Freien aufgestellt.
- Die Stellfläche oder das Untergestell sind stabil genug, um die Last des
Geräts tragen zu können.
- Das Gerät ist höher als die durchschnittliche Schneehöhe aufzustellen,
wenn es in der Gegend im Winter schneit.
- Das Gerät nicht in einer Risikozone (Überschwemmung) aufstellen
- Das Gerät steht völlig waagerecht .
- Der Einsatz von Schwingungsdämpfern zwischen Gestell und Gehäuse
des Geräts sowie flexiblen Anschlüssen für die Wasserleitungen
(Verdampfer und Verflüssiger) wird dringend empfohlen, um die
Schwingungsübertragung über den Boden auf ein Minimum zu begrenzen.
- Der Kaltwassersatz ist leicht zugänglich, um Reparatur- und
Wartungsarbeiten durchführen zu können.
- Die Luftzirkulation des luftgekühlten Verflüssigers wird nicht behindert
(Ansaugung und Ausblasung).
ACHTUNG : Luftrückfluß vermeiden.
- Schallpegel: Die Geräte weisen bei Betrieb einen besonders niedrigen
Schallpegel auf.
Dennoch ist bei der Planung der Aufstellweise der Geräte die äußere
Umgebung in Betracht zu ziehen, um eine Geräuschweiterleitung
und -verstärkung durch die Luft und das Gebäude selbst (Vibrationen) auf
ein Minimum zu begrenzen.
Wenn nötig ist ein Akkustiktechniker hinzuzuziehen.
Consejos de seguridad
Para evitar cualquier riesgo de accidente al realizar las operaciones de
instalación, de puesta en marcha y de ajuste, es necesario tener en cuenta
las especificaciones del material, como por ejemplo:
- circuitos refrigerantes a presión
- presencia de fluido refrigerante
- presencia de tensión
- implantación (techo y terraza elevados)
Sólo personal con experiencia y cualificado puede intervenir en estos
equipos.
Es necesario seguir las recomendaciones e instrucciones que figuran en los
manuales de mantenimiento, las etiquetas o las instrucciones específicas
Realice la instalción de acuerdo a las normas y reglamentos en vigor.
IMPORTANTE: antes de intervenir en el grupo, compruebe que la
corriente de alimentación esté cortada a nivel del seccionador general
integrado en el cuadro eléctrico del grupo.
Elección de la ubicación del grupo
Debe prestar especial atención a la elección de la ubicación del
equipo.
Antes de la manipulación, la instalación y la conexión del grupo, el
instalador deberá comprobar los puntos siguientes:
- Estos grupos deben colocarse en exterior
- La superficie del suelo o de la estructura deberá ser suficientemente
resistente para soportar el peso del grupo.
- Coloque la unidad por encima de la altura media del grosor de nieve en la
región donde se instala el grupo.
- Coloque la unidad en una zona no inundable
- El equipo deberá estar perfectamente nivelado.
- Se recomienda colocar los soportes anti-vibratorios entre el soporte y el
chasis del grupo y manguitos flexibles sobre los conductos
(evaporador y condensador) para limitar al máximo las transmisiones por vía
sólida.
- El grupo debe ser perfectamente accesible para permitir efectuar
fácilmente las operaciones de servicio y mantenimiento.
- Ningún obstáculo deberá impedir la libre circulación del aire sobre el
condensador de aire (aspiración y descarga).
ATENCIÓN a la recirculación del aire.-
Nivel acústico: nuestros equipos se han estudiado para un
funcionamiento de bajo nivel acústico para este tipo de material.
Sin embargo, desde el diseño de la instalación hay que prestar
atención al entorno exterior para las emisiones acústicas y al tipo de edificio
para el ruido transmitido por el aire y por los elementos sólidos (vibraciones).
Pueden encargar un estudio a un técnico en acústica.
8
Manutention et mise en place
Une fois l'emplacement du groupe choisi, procéder à la mise
en place de l'appareil .
Pour lever l'appareil, fixer les élingues aux trous de
manutentions, prévus à cet effet.
Les élingues doivent être tenues écartées au moyen
d'entretoises pour ne pas détériorer la carrosserie.
Ces unités peuvent être manutentionné avec un chariot
élevateur.
- Toute manipulation sera réalisé dans le stric respect des
règles de sécurité.
Seul les poins de levage mentionné sur le groupe par une
étiquette d'identification peuvent être utilisé pour le levage.
Attention : l'appareil doit être manutentionné avec soin et
uniquement en position verticale.
Handling and location
Once the location of the unit has been selected, start
positioning the unit.
To lift the unit, attach the slings to the maintenance holes
provided for this purpose.
The slings should be held apart using spacers so as not to
damage the body.
These units can be handled with a fork lift.
- Handling will be carried out while respecting the safety rules.
Only the lifting points mentioned on the unit with an
identification sticker can be used for the lifting.
Caution : the unit must be handled with care and upright only.
A
100 - 300 1200
350 - 750 1400
753 - 1000 2300
Schéma donné à titre indicatif dans tous les cas, se rapporter
aux pictogrammes situé sur l’appareil et dans le dossier
fournie avec l’appareil.
Diagram given as an indication, in all cases refer to the
pictograms located on the unit and in the folder supplied with
the unit.
Poids en kg /
Weights in
kg
LD LDC LDH ILD
à vide
empty
en service
in service
à vide
empty
en service
in service
à vide
empty
en service
in service
à vide
empty
en service
in service
100
400 415 430 450 655 830
150
435 450 465 485 690 865
200
690 710 720 745 1080 1400 760 780
250
735 755 765 790 1125 1445 800 820
300
775 795 805 830 1165 1485 840 860
350
1202 1215 1232 1260 1658 2036 1284 1311
400
1278 1293 1308 1336 1764 2112 1479 1513
450
1458 1473 1488 1516 1904 2252 1630 1665
500
1540 1555 1570 1600 1985 2333 1679 1753
600
1717 1732 1747 1777 2202 2552 1920 1964
750
1942 1957 2427 2767
753
2025 2050 2275 2325 2425 2975 2025 2050
900
2200 2225 2450 2500 2600 3150 2200 2225
1000
2200 2225 2450 2500 2600 3150 2200 2225
9
Einbringung
Nach Auswahl des Aufstellungsortes ist das Gerät an diesen Platz
einzubringen
Zum Anheben des Geräts sind Seilschlingen an den Hebeösen Förderösen
anzubringen.
Die Seilschlingen sind mit einem Abstandshalter auseinanderzuhalten, um
das Gehäuse nicht zu beschädigen.
Die Geräte können mit einem Hubwagen gefördert werden.
Die Förderung und Handhabung des Geräts erfolgt unter strikter Einhaltung
der Sicherheitsvorschriften.
Zum Anheben des Geräts dürfen nur die hierfür vorgesehenen und durch
Etiketten gekennzeichneten Hebepunkte verwendet werden.
Achtung: Das Gerät ist mit Vorsicht und nur in vertikaler Stellung zu
bewegen und zu fördern.
Manipulación y colocación
Una vez elegida la ubicación del grupo, proceda a la colocación del equipo.
Para elevar el equipo, fije las eslingas en los orificios de manipulación
previstos a dicho efecto.
Las eslingas deben mantenerse separadas mediante distanciadores para no
deteriorar la carrocería.
Estas unidades pueden ser manipuladas con una elevadora.
- Todas las manipulaciones deben realizarse de acuerdo a las normas de
seguridad.
Para la elevación, sólo pueden utilizarse los puntos indicados en el grupo por
una etiqueta de identificación.
Atención: el equipo debe manipularse con cuidado y sólo en posición
vertical.
Die Abbildung ist nur zu Informationszwecken gedacht.Es sind in jedem Fall
die am Gerät und in den mitgelieferten Unterlagen dargestellten
Abbildungen zu beachten.
Esquema indicativo. En todos los casos, consulte los pictogramas situados
en el equipo y en el dossier suministrado con el equipo.
A
100 - 300 1200
350 - 750 1400
753 - 1000 2300
Poids en /
Weights in
/ Gewicht in / kg
LD LDC LDH ILD
leer
en vacío
in Betrieb
en servicio
leer
en vacío
in Betrieb
en servicio
leer
en vacío
in Betrieb
en servicio
leer
en vacío
in Betrieb
en servicio
100
400 415 430 450 655 830
150
435 450 465 485 690 865
200
690 710 720 745 1080 1400 760 780
250
735 755 765 790 1125 1445 800 820
300
775 795 805 830 1165 1485 840 860
350
1202 1215 1232 1260 1658 2036 1284 1311
400
1278 1293 1308 1336 1764 2112 1479 1513
450
1458 1473 1488 1516 1904 2252 1630 1665
500
1540 1555 1570 1600 1985 2333 1679 1753
600
1717 1732 1747 1777 2202 2552 1920 1964
750
1942 1957 2427 2767
753
2025 2050 2275 2325 2425 2975 2025 2050
900
2200 2225 2450 2500 2600 3150 2200 2225
1000
2200 2225 2450 2500 2600 3150 2200 2225
10
Implantation
(Dégagements à respecter)
Il est important d'installer les
groupes avec suffisamment
d'espace libre :
Pour éviter la recirculation
de l'air de refoulement du
condenseur par réaspiration.
Pour la maintenance du
groupe.
Installation
(Clearances to be observed)
It is important to install the
units with sufficient free space
:
To prevent the recirculation
of the condenser outlet air by
re-intake.
For unit maintenance.
Aufstellung
(zu beachtende Freiräume)
Um die Kaltwassersätze m
ausreichend Freiraum gelassen
werden:
Zur Verhinderung eines
Luftrückflusses der ausgeblasenen
Luft des Verflüssigers in die
Ansaugung.
Zur Wartung des Kaltwassersatzes
Vent dominant
Prevailing wind
Hauptsächliche Windrichtung
Viento dominante
Instalación
(Espacio libre a respetar)
Es importante instalar los grupos con
suficiente espacio libre:
Para evitar la recirculación del aire
de salida del condensador.
Para el mantenimiento del grupo.
2 appareils : A = 2 m
3 appareils et plus : A = 3 m
Se référer aux plans fournis
avec l'appareil pour les
dimensions poids, point
d'ancrage, centre de gravité.
2 units : A = 2 m
3 units and more : A = 3 m
Refer to drawings supplied
with the unit for the
dimensions, weight, anchoring
point, gravity center.
2 Geräte : A = 2 m
3 Geräte und mehr : A = 3 m
Siehe mitgelieferte Pläne für die
Maße und Gewichte,
Verankerungspunkte und den
Schwerpunkt.
2 equipos: A = 2 m
3 equipos o más: A = 3 m
Consulte los planos
suministrados con el aparato
para las dimensiones, peso,
punto de anclaje y centro de
gravedad.
11
AQUACIAT 100 150 200 250 300
Série / Series LD - LDC LD - LDC LD - LDC ILD LD - LDC ILD LD - LDC ILD
Fig. 1 1 2 2 2 2 2 2
A 236 246 306 331 286 321 276 306
B 210 200 340 315 360 325 370 340
AQUACIAT 350 400 450 500
Série / Series LD - LDC ILD LD - LDC ILD LD - LDC ILD LD - LDC
Fig. 3 3 3 4 4 4 4
A 582 561 592 513 728 451 712
B 463 484 453 683 467 744 483
AQUACIAT 500 600 750
Série/Series ILD LD - LDC ILD LD
Fig. 5 5 5 5
A 556 603 492 584
B 594 547 658 566
Isolateurs de
vibrations (option)
Pour des applications à très
basses vibrations, il est
nécessaire d'installer sous le
groupe les plots antivibratiles.
Le positionnement des plots
doit être conforme aux
emplacements prévus
ci-dessous.
Implantation au
sol
AQUACIAT série LD-
ILD-LDC
Vibration
isolators
For applications with very low
vibration, antivibration mounts
must be installed underneath
the unit.
The positioning of the mounts
must comply with the
arrangements planned below.
AVMs location
AQUACIAT series LD-
ILD-LDC
Schwingungsdämmung
Für Einsatzbereiche mit stärkeren
Vibrationen muß der Kaltwassersatz
auf Schwingungsdämpfer gestellt
werden.
Die Anbringung der
Schwingungsdämpfer muß dem
Aufstellungsort angepaßt sein, siehe
Abbildung.
Lage der
Schwingungsdämpfer
AQUACIAT Serie LD - ILD -
LDC
Aislamientos de
vibraciones
Para aplicaciones con muy bajas
vibraciones, es necesario instalar
bajo el grupo los soportes
antivibratorios.
Los pies deben colocarse en las
ubicaciones indicadas en los
siguientes esquemas.
Instalación en el suelo
AQUACIAT series LD-ILD-LDC
12
AQUACIAT 100 150 200 250 300
Série/ Series LDH LDH LDH ILDH LDH ILDH LDH ILDH
Fig. 1 1 2 2 2 2 2 2
A 253 283 255 315 270 330 290 345
B 335 305 525 465 510 450 490 435
AQUACIAT 350 400 450 500
Série / Series LDH ILDH LDH ILDH LDH ILDH LDH
Fig. 3 3 3 4 4 4 4
A 348 376 410 284 401 288 406
B 866 838 804 940 823 936 818
AQUACIAT 500 600 750
Série /
Series
ILDH LDH ILDH LDH
Fig. 5 5 5 5
A 322 360 353 419
B 997 959 966 900
AQUACIAT série LDH
- ILDH
AQUACIAT series
LDH - ILDH
AQUACIAT Serie LDH - ILDH
AQUACIAT serie LDH - ILDH
13
La fixation au sol des chassis est possible
(plots avec boutons HORS fournitures CIAT)
(dureté à définir en fonction du poids et
du centre de gravité de l'appareil)
Ground fixation fo chassis is possible
(mounts with bolts not supplied by CIAT)
(Hardness to be defined as a function of
weight and gravity center of the unit)
Die Bodenbefestigung der Rahmen ist möglich.
(Saize mit Muttern nicht in CIAT-Lieferumfang)
(Harte nach dem Gewicht und Geräte-Schwerpunkt
zu bestimmen)
Es posible fijar los bastidores al suelo
(Pies con pernos NO suministrados por CIAT)
(Fijación a definir en función del peso y del centro
de gravedad del aparato)
Côté coffet électrique
Electrical box side
Schaltschrank-seite
Lado del cuadro eléctrico
Côté batterie ailetée
Condenser side
Seite des lamellierten Register
Lado batería con aletas
Côté module hydraulique (version H)
Hydraulic system side (H series)
Hydraulik modul-Seite (H Version)
Lado módulo hidráulico
(
versión H
)
Vue de dessus CHASSIS
FRAME up view
RAHMEN-Aufsicht
Vista inferior del CHASIS
AQUACIAT série (I)LD
- (I)LDC - (I)LDH - 753
à 1000
AQUACIAT series
(I)LD - (I)LDC - (I)LDH
- 753 to 1000
AQUACIAT Serie (I)LD - (I)LDC
- (I)LDH - 753 bis 1000
AQUACIAT serie (I)LD
- (I)LDC - (I)LDH - 753
a 1000
14
Raccordements hydrauliques
Une étude de dimensionnement doit être réalisée afin de
respecter les conditions de fonctionnement (débits - pertes de
charges). Le diamètre des tubes n'est pas obligatoirement le
même que celui prévu sur l'échangeur.
Diamètre des connexions d'eau
Evaporateur
Hydraulic connections
A dimensioning study must be conducted in order to meet the
operating conditions (flow rates - pressure drops). The tube
diameter is not necessarily the same as that planned on the
exchanger.
Water connection diameters
Evaporator
Respecter le sens d'écoulement (entrée-sortie) mentionné
sur le groupe.
Il est nécessaire de prévoir sur chaque circuit hydraulique :
- 2 vannes d'arrêt permettant l'isolement de chaque échangeur
(évaporateur, condenseur à eau et désurchauffeur).
- Les accessoires indispensables à tout circuit hydraulique
(vanne d'équilibrage, purgeurs d'air, piquage aux points bas
pour vidange, vase d'expansion, poches à thermomètres, etc).
- Les tuyauteries seront isolées avec soin pour éviter les
déperditions et les condensations.
- Les tuyauteries ne doivent transmettre aucun effort, ni
vibrations à l'évaporateur ou au condenseur à eau.
- L'eau doit être analysée et le circuit réalisé en fonction des
résultats (faire appel aux services d'un spécialiste en
traitement des eaux).
- Prévoir un organe de filtration sur le circuit d’eau de 600
micron.
- Les circuits hydrauliques doivent être protégés contre les
risques de gel.
- Des manchons souples sont a prévoir pour le raccordement
des tuyauteries d'eau sur les échangeurs afin de réduire au
maximum la transmission des vibrations au bâtiment.
Les manchons sont à monter impérativement lorsque le
groupe est installé sur des suspensions élastiques (isolateurs
de vibrations).
NOTA: la pression maximale de service côté eau sera de :
LD - ILD : 10 bar (évaporateur, condenseur à eau et désur-
chauffeur)
LDH - ILDH : 4 bar (ballon tampon)
Observe the direction of flow (inlet-outlet) given on the unit.
The following should be provided on each hydraulic circuit :
- 2 stop valves used to shut off each exchanger (evaporator,
water condenser and desuperheater)
- The essential accessories for any hydraulic circuit (balancing
valve, air vents, connection at low points for draining,
expansion vessel, thermometer bags, etc.).
- The pipes should be insulated carefully to prevent heat loss
and condensation.
- The pipes must not transmit any strain or vibration to the
evaporator or water condenser.
- The water must be analysed and the circuit produced
according to the results (consult a water treatment specialist).
- Plan a 600 mini. filtration device on the water circuit
- The hydraulic circuits must be protected against the risks of
frost.
- Flexible sleeves are recommended to connect the water pipes
to the exchangers so as to reduce the transmission of vibration
to the building as much as possible.
The sleeves must be fitted when the unit is installed on resilient
mounts (vibration insulators).
NOTE : the maximum operating pressure (water side) should
be:
LD - ILD : 10 bar (evaporator, water condenser and desuper-
heater)
LDH - ILDH : 4 bar (buffer tank)
Desurchauffeur (option)
Desuperheater
Evaporateur / Condenseur
Evaporator / Condenser
LD - LDC - LDH 100 150 200 250 300 350 400 450 500 600 750 753 900 1000
Diamètres entrée / sortie
Inlet / outlet diameters
Mamelons
G 1 1/4"
1 1/4" gas diam bosses
Mamelons
G 2"
2" gas diam bosses
Mamelons
G 2 1/2"
2 1/2" gas diam bosses
Bride DN 100
Flanges DN 100
ILD - ILDH 200 250 300 350 400 450 500 600 753 900 1000
Diamètres entrée / sortie
Inlet / outlet diameters
Mamelons
G 2"
2" gas diam bosses
Mamelons
G 2”1/2
2”1/5 gas diam bosses
Bride DN 100
Flanges DN 100
LD - LDH -
ILD - ILDH
100 150 200 250 300 350 400 450 500 600 750
Diamètres entrée / sortie
Inlet / outlet diameters
Mamelons
G 3/4"
3/4" gas diam bosses
Mamelons
G 1 1/2"
1 1/2" gas diam bosses
Mamelons
G 1
1" gas diam bosses
Mamelons
G 1 1/4"
1 1/4" gas diam bosses
Mamelons
G 1 1/2"
1 1/2" gas diam bosses
15
Wasseranschlüsse
Es ist eine Bemessungsstudie in bezug auf die benötigte Größe und
Leistung des Gerät durchzuführen, damit die Betriebsbedingungen des
Geräts eingehalten werden (Wassermenge - Druckverlust). Der
Leitungsdurchmesser ist nicht unbedingt identisch mit dem Anschluß am
Wärmetauscher.
Durchmesser der Wasseranschlüsse
Verdampfer
Conexiones hidráulicas
Debe realizarse un estudio de dimensionamiento para respetar las
condiciones de funcionamiento (caudales - pérdidas de carga). El diámetro
de los tubos no es obligatoriamente el mismo que el previsto en el intercam-
biador.
Diámetro de las conexiones de agua
Evaporador
LD - LDC - LDH 100 150 200 250 300 350 400 450 500 600 750 753 900 1000
Eintritt-/Austrittsdurchmesser
Diámetros entrada / salida
Nippel
G 1 1/4"
Roscas
G 1 1/4"
Nippel
G 2"
Roscas
G 2"
Nippel
G 2 1/2"
Roscas
G 2 1/2"
Flansch DN 100
Brida DN 100
ILD - ILDH 200 250 300 350 400 450 500 600 753 900 1000
Eintritts-/Austrittsdurchmesser
Diámetros entrada / salida
Nippel
G 2"
Roscas
G 2"
Nippel
G 2”1/2
Roscas
G 2”1/2
Flansch DN 100
Brida DN 100
Die am Gerät angezeigte Flußrichtung (Eintritt-Austritt) einhalten.
Für jeden Wasserkreis sind folgende Vorrichtungen zu verwenden und
folgende Anweisungen zu beachten:
- 2 Absperrventile dienen zum Abtrennen jedes Wärmetauschers
(Verdampfer, wassergekühlter Verflüssiger und Enthitzer).
- Unerläßliche Zubehörteile für jeden Wasserkreis
(Ausgleichsventil,Entlüftungsventil, Entleerungsablässe unten an den
Leitungen, Ausdehnungsgefäß, Aussparungen für Thermometer, usw.)
einbauen.
- Die Leitungen sind zu isolieren, um Wärmeverluste und Kondensierung zu
vermeiden.
- Die Leitungen dürfen keine Kräfte oder Vibrationen an den Verdampfer oder
wassergekühlten Verflüssiger übertragen.
- Das Wasser ist zu analysieren und der Kreislauf anhand der Ergebnisse
entsprechend umzusetzen (wenden Sie sich hierzu an einen Fachmann in
Wasserbehandlungsfragen).
- Ein 600 Mikron Filter-Organ am Wasserkreislauf vorsehen.
- Die Wasserkreise sind vor Frost zu schützen.
-
Zum Anschluß der Wasserleitungen an die Wärmetauscher sollten flexible
Anschlüsse verwendet werden, um die Übertragung von Vibrationen auf das
Gebäude zu vermeiden.
Wenn der Kaltwassersatz auf Schwingungsdämpfern gestellt wurde,
müssen auf jeden Fall flexible Anschlüsse verwendet werden.
HINWEIS : Max. wasserseitiger Betriebsdruck:
LD - ILD: 10 Bar (Verdampfer, wassergekühlter Verflüssiger und Enthitzer)
LDH - ILDH: 4 Bar (Pufferspeicher)
Respete el sentido del flujo(entrada-salida) indicado en el grupo.
Es preciso prever en cada circuito hidráulico:
- 2 válvulas de corte que permitan aislar cada intercambiador (evaporador,
condensador de agua y recuperador).
- Los accesorios indispensables en cualquier circuito hidráulico (válvula
equilibradora, purgadores de aire, derivación en los puntos bajos para
vaciado, depósito de expansión, vaina para termómetros, etc).
- Los conductos deben aislarse con cuidado pare evitar fugas y
condensaciones.
- Los conductos no deben transmitir ningún esfuerzo ni vibraciones al
evaporador o al condensador de agua.
- El agua debe analizarse y el circuito debe realizarse en función de los
resultados (acuda a un especialista en tratamiento de las aguas).
- Prevea un filtro de 600 micras en el circuito de agua.
- Los circuitos hidráulicos deben estar protegidos contra las heladas.
- Se aconseja utilizar manguitos flexibles para la conexión de los conductos
de agua en los intercambiadores para reducir al máximo la transmisión de
vibraciones al edificio.
Los manguitos deben montarse imperativamente si el grupo se instala sobre
suspensiones elásticas (aislamiento de las vibraciones).
NOTA: la presión máxima de servicio del agua será de:
LD - ILD: 10 bar (evaporador, condensador de agua y desrecalentador)
LDH - ILDH: 4 bar (depósito intermedio)
Verdampfer / Verflüssiger
Evaporador / Condensador
Enthitzer
Recuperador (opcional)
LD - LDH -
ILD - ILDH
100 150 200 250 300 350 400 450 500 600 750
Eintritts-/Austrittsdurchmesser
Diámetros entrada / salida
Nippel
G 3/4"
Roscas
G 3/4"
Nippel
G 1 1/2"
Roscas
G 1 1/2"
Nippel
G 1"
Roscas
G 1
Nippel
G 1 1/4"
Roscas
G 1 1/4"
Nippel
G 1 1/2"
Roscas
G 1 1/2"
16
Protection antigel eau glycolée
Le tableau et les courbes ci-dessus indiquent les
pourcentages de glycol minimum à prévoir dans l'installation
en fonction du point de congélation.
ATTENTION : la concentration en glycol doit protéger le fluide
au moins 12 °C en dessous de la température de sortie d'eau
prévue à l'évaporateur afin de permettre un réglage correct du
régulateur de pression mini d'évaporateur.
Glycol solution antifreeze protection
The table and curves below give the minimum percentages of
glycol for the installation as a function of the freezing point.
ATTENTION : The concentration in glycol will protect the fluid
at least 12°C below the water outlet temperature forecasted at
the evaporator in order to allow a correct setting of the evapo-
rator minimum pressure regulator.
Concentration
Concentration
% 0 10 20 30 40 50 60
Ethylène glycol
Ethylene glycol
°C 0 -3,8 -8,3 -14,5 -23,3 -36,8 -53
Propylène glycol
Propylene glycol
°C 0 -2,7 -6,5 -11,4 -20 -33,3 -50,5
100 150 200 250 300 350 400 450 500 600 750 753 900 1000
Débit mini m
3
/h
mini flow m
3
/h
3.4 4 5 7 7 9 11 12 12 15 16 16.5 20 20
Débit maxi m
3
/h
maxi flow m
3
/h
7.8 10 11.5 17 17 22 26 27 29 34 39 60 70 70
Débit minimum / maximun
On veillera à ce que le débit évaporateur soit toujours compris
entre les valeurs ci-dessous.
Minimum / maximum flow
The evaporator flow should always be included between the
values below.
17
Frostschutz bei Einsatz von Glykolwasser
Die nachstehenden Tabelle und Kurven geben den Mindestprozentsatz an
Glykol im Wasser für die Anlage in Abhängigkeit vom Gefrierpunkt an.
ACHTUNG: Das Glykolkonzentrat muss die Flüssigkeit um 12°C unter
Wasserautrittstemperatur schützen damit bei minimaler
Verdampfungstemepartur ein Einfrieren des Verdampfers verhindert wird.
Protección anti-hielo por agua glicolada
El cuadro y las curvas siguientes indican los porcentajes de glicol mínimos
a prever en la instalación, en función del punto de congelación.
ATENCIÓN: la concentración de glicol debe proteger el fluido al menos 12
°C por debajo de la temperatura de salida de agua prevista en el evaporador
para permitir un ajuste correcto del regulador de presión mín. del
evaporador.
ETHYLENGLYCOL
ETILENO/GLICOL
PROPYLENGLYCOL
PROPILENO/GLICOL
Konzentration in %
Concentración en %
Konzentration in %
Concentración en %
Gefrierpunkt in ˚C
Punto de congelación en ºC
Gefrierpunkt in ˚C
Punto de congelación en ºC
100 150 200 250 300 350 400 450 500 600 750 753 900 1000
mini. Volumenstrom
Caudal mín. m
3
/h
3.4 4 5 7 7 9 11 12 12 15 16 16.5 20 20
maxi. Volumenstrom
Caudal máx. m
3
/h
7.8 10 11.5 17 17 22 26 27 29 34 39 60 70 70
Konzentration
Concentración
% 0 10 20 30 40 50 60
Ethylene glycol
Etileno/glicol
°C 0 -3,8 -8,3 -14,5 -23,3 -36,8 -53
Propylene glycol
Propileno/glicol
°C 0 -2,7 -6,5 -11,4 -20 -33,3 -50,5
Min. / max. Volumenstrom
Der Volumenstrom am Verdampfer muss immer zwi-schen den unten
angegebenen Werten liegen.
Caudal mínimo / máximo
Procure que el caudal del evaporador esté siempre entre los valores
indicados a continuación.
18
Raccordements électriques
Les groupes sont conçus en conformité avec la norme
européenne EN 60204-1
Ils sont conformes aux directives machines et CEM.
Tous les câblages doivent être réalisés suivant la
règlementation en vigueur au lieu de l'installation (en France,
la NFC 15100) .
Dans tous les cas, se reporter au schéma électrique joint à
l'appareil.
Respecter les caractéristiques de l'alimentation électrique
indiquée sur la plaque signalétique.
La tension doit être comprise dans la plage indiquée :
- Circuit de puissance :
400 V - 3ph - 50 Hz + Terre
* 230 V - 3 ph - 50 Hz + Terre
* Installation règlementée en France
On s'assura que l'alimentation ne présente pas de déphasage
excessif (<2 %).
En cas de non respect de ses conditions : la garantie CIAT
serait automatiquement annulée. Il est nécessaire de faire
appel à votre fournisseur d'énergie.
Le câble sera judicieusement déterminé en fonction de :
- L'intensité nominale maximale (se reporter aux
caractéristiques page 24)
- La distance séparant l'unité de son origine d'alimentation.
- La protection prévue à son origine.
- Le régime d'exploitation du neutre.
- Les liaisons électriques (se reporter au schéma électrique
joint à l'appareil).
Caractéristique et réglementation en vigueur sur le site.
Les liaisons électriques sont à réaliser comme suit :
- Raccordement du circuit de puissance
- Raccordement du conducteur de protection sur la borne de
terre.
- Raccordements éventuels du contact sec de signalisation de
défaut général et de la commande d'automaticité.
- Asservissement des compresseurs au fonctionnement de la
pompe de circulation.
La commande d'automaticité doit être raccordée par un
contact sec libre de tout potentiel.
Les disjoncteurs de puissance ont un pouvoir de coupure de
10 KA en standard
L'alimentation du groupe s'effectue à la partie inférieure,
côté accès compresseur, ou sous la porte d'armoire
électronique une ouverture permet le passage des câbles
d'alimentation.
+ 6 %
- 10 %
+ 6 %
- 10 %
Electrical connections
The units are designed in compliance with the European
standard EN 60204-1
They comply with the machine and EMC directives.
All the wiring must be performed according to the regulations
applicable to the installation site (in France, NF C 15100).
In all cases, refer to the electrical diagram included with the
unit.
Observe the electrical power supply characteristics indicated
on the identification plate.
The voltage must be within the following range :
- Power circuit :
400 V - 3 ph - 50 Hz + Earth
* 230 V - 3 ph - 50 Hz + Earth
* Installation according to French regulations
One will make sure that the supply does not show excessive
dephasing (< 2%).
In case of non respect of these conditions : the CIAT
guarantee would be automatically cancelled. Your supplier of
energy will have to be called upon.
The wire should be determined carefully according to.
- The maximum nominal current (refer to the characteristics on
page 24)
- The distance separating the unit from its power supply
source.
- The protection provided at its source.
- The neutral operating mode.
- The electrical connections (refer to the electrical diagram
included with the unit).
Site charateristics and applicable regulations.
The electrical connections are to be made as follows:
- Connection of power circuit
- Connection of protective wire to earth terminal.
- Connections of general fault signalling dry contact and
automatic control (if applicable).
- Control of compressors by the operation of the circulation
pump.
The automatic control must be connected with a
zero-potential dry contact.
The power circuit breakers have a cut-off capacity of 10 kA
(standard version).
The unit is supplied with power at the base, on the
compressor access side. An opening underneath the elctronic
panel door is used to pass the power cables through.
+ 6 %
- 10 %
+ 6 %
- 10 %
19
Elektrische Anschlüsse
Die Kaltwassersätze entsprechen der europäischen Norm EN 60204-1
Sie sind gemäß der Maschinenrichtlinien und CEM ausgelegt.
Alle Verkabelungen sind nach den am Aufstellungsort geltenden
Vorschriften und Gesetzen durchzuführen (in Frankreich gemäß NF C
15100) .
Der dem Gerät beiliegende Schaltplan ist in jedem Fall zu befolgen.
Die auf dem Typenschild angegebene Stromversorgung ist einzuhalten.
Die Spannung muß innerhalb der vorgegebenen Werte liegen:
- Leistungskreis:
400V - 3 ph - 50 Hz + Erde
* 230V - 3 ph - 50 Hz + Erde*
* Gesetzliche Spannung in Frankreich
Die Stromversorgung darf keine übermässige Phasenverschiebung
aufweisen (<2%).
Bei Nichteinhaltung dieser Bedingungen übernimmt CIAT keine Garantie
mehr auf die Geräte. Zur Installation wenden Sie sich bitte in jedem Fall an
Ihr Energieversorgungsunternehmen.
Das Kabel wird anhand folgender Daten bestimmt.
- Max. Nennstrom (siehe Angaben auf S. 24)
- Abstand zwischen Gerät und Spannungsquelle
- Ursprünglich vorgesehene Sicherung
- Betriebsart des Nulleiters
- Elektrische Leitungen (siehe beiliegender Schaltplan)
Vor Ort geltende Regelungen und Vorschriften
Folgende Verkabelung sind vorzunehmen:
- Anschluß des Leistungskreises
- Anschluß des Schutzleiters an die Erde
- Anschluß der potentialreien Kontakte zur Fehlersignalisierung und zur
externen Freigabe
- Ansteuerung der Verdichter zum Betrieb der Förderpumpe
Die externe Freigabe ist über einen potentialfreien Kontakt zu schalten.
Die Leistungsschalter verfügen standardmäßig über eine Abschaltleistung
von 10 KA.
Die Stromversorgung des Kaltwassersatzes wird unten am Gerät auf der
Verdichterseite angeschlossen; die Stromkabel können durch die
vorhandene Kabeldurchführung geführt werden.
+ 6 %
- 10 %
+ 6 %
- 10 %
Conexiones eléctricas
Los grupos están diseñados conforme a la norma europea EN 60204-1
Son conformes a las directivas para máquinas y CEM.
Todos los cableados deben realizarse según la reglamentación en vigor en
el lugar de la instalación (en ESPAÑA UNE-EN 60204).
En todos los casos, consulte el esquema eléctrico adjunto al equipo.
Respete las características de la alimentación eléctrica indicada en la
placa identificativa.
La tensión debe estar comprendida entre los valores indicados:
- Circuito de potencia:
400 V - 3f - 50 Hz + Tierra
* 230 V - 3f - 50 Hz + Tierra
* Instalación reglamentada en Francia
Asegúrese de que la corriente no presente un desfase excesivo (<2 %).
En caso de incumplimiento de sus condiciones, la garantía CIATESA
quedará automáticamente anulada. Acuda a su proveedor de corriente.
El cable se elegirá cuidadosamente en función de:
- La intensidad nominal máxima (consulte las características, página 24)
- La distancia que separa la unidad de su fuente de alimentación.
- La protección prevista en la fuente.
- El régimen de explotación del neutro.
- Las conexiones eléctricas (consulte el esquema eléctrico adjunto al
equipo).
Características y reglamentación en vigor en el lugar de explotación.
Las conexiones eléctricas deben realizarse del siguiente modo:
- Conexión del circuito de potencia
- Conexión del conductor de protección en el terminal de tierra.
- Conexiones eventuales del contacto seco de señalización de avería
general y del control automático.
- Compresores condicionados al funcionamiento de la bomba de
circulación.
El control automático debe estar conectado mediante un contacto seco
libre de potencial.
Los disyuntores de potencia tienen un poder de corte de 10 KA en
estándar.
La alimentación del grupo se efectúa en la parte inferior, del lado del
acceso al compresor, o debajo de la puerta del cuadro electrónico una
apertura permite el paso de los cables de alimentación.
+ 6 %
- 10 %
+ 6 %
- 10 %
20
Module électronique de régulation et
de signalisation
Tous les groupes de la série LD et dérivés sont équipés d'un
module électronique de régulation et de signalisation à
microprocesseur.
Principales fonctions
Régulation de la température d'eau :
- eau glacée (série LD - LDC - LDH)
- eau glacée et eau chaude (série ILD - ILDH)
Possibilité de 3 types de régulation :
- Ecart sur le retour d'eau
- PIDT sur la sortie d'eau
- Dérive de la consigne en fonction de la température
extérieure.
Les appareils sont prévus en configuration standard avec une
régulation sur le retour d'eau .
Pour obtenir une régulation PIDT sur la température de sortie
d'eau, se reporter au MANUEL PRATIQUE du régulateur.
Contrôle des paramètres de fonctionnement.
Diagnostic des défauts.
Mémorisation des défauts en cas de coupure de courant.
Gestion et égalisation automatique du temps de
fonctionnement des compresseurs (multi-compresseurs) .
Possibilité de pilotage à distance (Marche/arrêt, modification
de la température de consigne, états de fonctionnement,
défaut général) au moyen d'une commande à distance
(OPTION) .
Possibilité de report à distance des états de fonctionnement
et de défauts au moyen d'un module interface (OPTION) .
Possibilité de commande par télégestion (OPTION) .
POUR LA DESCRIPTION DETAILLEE DE TOUTES CES
FONCTIONS, SE RAPPORTER AU MANUEL PRATIQUE DU
REGULATEUR
Régulation
- Le fonctionnement des compresseurs est sous la
dépendance du module électronique. En fonction de la
température de retour d'eau froide ou d'eau chaude, le
module électronique demandera la marche ou l'arrêt en
cascade des compresseurs.
La sonde de régulation eau froide ou eau chaude est placée
dans une configuration standard de l'appareil, sur le retour
d'eau évaporateur (utilisation froid) ou condenseur (utilisation
pompe à chaleur)
- Le fonctionnement des ventilateurs en mode froid est le
suivant :
Fonctionnement toutes saisons (jusqu'à -15 °C).
Régulation de pression de condensation par capteur de
pression enclenchant en cascade les ventilateurs (voir tableau
récapitulatif page 25), ou enclenchement des ventilateurs en
cascade pilotée par microprocesseur et capteurs de pression
électroniques
(Sur ILD- ILDH régulaiton par pressostats HPR)
Electronic control and display
system
All the LD series units and by products are equipped with a
microprocessor electronic control and display system.
Main functions
Water temperature control :
- chilled water (LD - LDC - LDH series)
- chilled water and hot water (ILD - ILDH series)
3 possible modes of control :
- Deviation on water return
- PIDT on water outlet
- Drifting of set point according to the external temperature.
Standard configuration units are provided with a water return
control system.
To obtain a PIDT control system on the water outlet
temperature, refer to the regulator MAINTENANCE MANUAL.
Operating parameters check.
failure diagnosis.
Storage of failure in memory in the event of a power cut.
Management and automatic equalisation of compressor
operating time (multi-compressors).
Possibility of remote control (ON/OFF, modification of set
point temperature, operating statuses, general fault) using a
remote control (OPTIONAL).
Possibility of remote transfer of operating statuses and faults
using an interface module (OPTIONAL).
Possibility of remote management control (OPTIONAL).
FOR THE DETAILED DESCRIPTION OF ALL THESE
FUNCTIONS, REFER TO THE REGULATOR MAINTENANCE
MANUAL.
Control
- The operation of the compressors depends on the electronic
module. According to the chilled water or hot water return
temperature, the electronic module will request the start or
stop of the compressors in series.
In a standard unit configuration, the chilled water or hot water
control probe is placed on the water return of the evaporator
(cooling operation) or condenser (heat pump operation).
- The fans operation is as follows:
Year-round operation (down to -15 °C)
Condensation pressure control with pressure sensor engaging
the fans in series (see summary table page 25), or fans star-
ting in sequence, controlled by microprocessors and electronic
pressure sensors
(by HPR pressostat on ILD- ILDH)
21
Elektronikmodul zur Regelung und Anzeige
Alle Kaltwassersätze der Serie LD und abgeleitete Geräte sind mit einem
Elektronikmodul mit Mikroprozessor zur Regelung und Anzeige
ausgestattet.
Hauptfunktionen
Regelung der Wassertemperatur:
- Kaltwasser (Serie LD - LDC - LDH)
- Kalt- und Warmwasser (Serie ILD - ILDH)
Möglichkeit von 3 Regelarten:
- Messung am Wassereintrittrücklauf
- Regelung PIDT am Wasseraustritt
- Einstellung des Sollwerts in Abhängigkeit von der Außentemperatur
Die Geräte sind in der Standardausstattung mit einem Regelsystem am
Wassereintritt ausgerüstet.
Für eine PIDT-Regelung am Wasseraustritt siehe die BEDIENUNGSANL
EITUNG des Regelgeräts.
Kontrolle der Betriebsparameter
Fehlerdiagnose
Speicherung der Fehler bei Stromausfall
Automatische Verwaltung und Betriebsstundenausgleich der Verdichter
(bei mehreren Verdichtern)
Fernsteuerung (EIN/AUS, Änderung des Sollwertes, Betriebszustände,
allgemeine Fehleranzeige) über eine Fernbedienung
(SONDERAUSSTATTUNG)
Fernübertragung der Betriebs- und Fehlerzustände über ein
Schnittstellenmodul (SONDERAUSSTATTUNG)
Steuerung über Fernverwaltung (SONDERAUSSTATTUNG)
FÜR EINE DETAILLIERTE BESCHREIBUNG DIESER FUNKTIONEN
SIEHE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG DES REGELGERÄTES
Regelung
- Der Betrieb der Verdichter hängt vom Elektromodul ab. Je nach der
Temperatur des rücklaufenden Kalt- oder Warmwassers steuert das
Elektronikmodul stufenweise das Einschalten bzw. Abschalten der
hintereinandergeschalteten Verdichter.
Der Kalt- und Warmwasserfühler ist bei der Standardausführung des Geräts
in der Wassereintrittsleitung (Rücklauf) des Verdampfers (bei Kühlbetrieb)
bzw. des Verflüssigers (bei Einsatz der Wärmpumpe) angebracht.
- Die Ventilatoren funktionieren wie folgt:
Ganzjahresbetrieb (bis zu -15 °C)
Regelung des Verflüssigungsdrucks über Druckaufnehmer, der
stufenweise einen oder beide Ventilatoren einschaltet (siehe
Übersichtstabelle, Seite 25) oder Kaskaden-Einschaltung der Ventilatoren
über Mikroprozessor und elektronischen Druckaufnehmern gesteuert.
(An ILD-ILDH Regelung über HPR-Pressostate)
Módulo electrónico de regulación y señalización
Todos los grupos de la serie LD y derivados están equipados con un
módulo electrónico de regulación y señalización con microprocesador.
Principales funciones
Regulación de la temperatura del agua:
- agua fría (series LD - LDC - LDH)
- agua fría y caliente (series ILD - ILDH)
Posibilidad de 3 tipos de regulación:
- Desviación en el retorno de agua
- PIDT en la salida de agua
- Derivación del valor por defecto en función de la temperatura exterior.
En configuración estándar, los equipos cuentan con una regulación en el
retorno del agua.
Para obtener una regulación PIDT de la temperatura de salida de agua,
consulte el MANUAL PRÁCTICO del regulador.
Control de los parámetros de funcionamiento.
Diagnóstico de fallos.
Memorización de los fallos en caso de corte de la corriente.
Gestión e igualado automático del tiempo de funcionamiento de los
compresores (multi-compresores) .
Posibilidad de control remoto (Marcha/parada, modificación de la
temperatura por defecto, estados de funcionamiento, fallo general)
mediante un mando a distancia (OPCIONAL) .
Posibilidad de obtención a distancia de los estados de funcionamiento y
de los fallos mediante un módulo de interface (OPCIONAL).
Posibilidad de control por telegestión (OPCIONAL) .
PARA LA DESCRIPCIÓN DETALLADA DE TODAS ESTAS FUNCIONES,
CONSULTE EL MANUAL PRÁCTICO DE LA REGULACIÓN.
Regulación
- El funcionamiento de los compresores depende del módulo electrónico. En
función de la temperatura de retoro de agua fría o caliente, el módulo
electrónico solicitará la marcha o la parada en serie de los compresores.
La sonda de regulación de agua fría o caliente está situada, en
configuración estándar del equipo, en el retorno de agua del evaporador
(utilización de frío) o del condensador (utilización de la bomba de calor)
El funcionamiento de los ventiladores en modo frío es el siguiente:
Funcionamiento en todas las estaciones (hasta -15 °C).
Regulación de presión de condensación por sonda de presión que activan
en serie los ventiladores (véase cuadro recapitulativo página 25), o
activación de los ventiladores en serie controlada por microprocesador y
sensores de presión electrónicos
(Para ILD-ILDH regulación por presostato HPR).
22
Appareils de régulation et de sécurité
Toutes les sécurités du goupe sont gérées par la carte
électronique. Si une sécurité déclenche et arrête le groupe, il
faut rechercher le défaut, réarmer si nécessaire la sécurité,
puis acquitter le défaut par la touche "RESET" sur la carte
d'affichage.
Le groupe redémarrera lorsque le temps minimum imposé par
l'anti-court-cycle sera écoulé.
Pour le règlage des sécurités, se reporter au tableau récapitulatif page 25.
Pressostat basse pression
Ce pressostat BP a une fonction de sécurité.Il est raccordé sur
la tuyauterie d'aspiration compresseur, il en contrôle la basse
pression. Si celle-ci descend en dessous de la valeur de
consigne, il s'ensuit une coupure de l'alimentation du (des)
compresseur(s) du circuit frigorifique en question, et une signa-
lisation par LED sur la carte d'affichage .
Valeurs enclenchement/déclenchement : voir tableau page 25.
Pressostat à réarmement automatique, acquitter le défaut par
action sur la touche "RESET" de l'afficheur.
Pressostat haute pression
Ce pressostat HP a une fonction de sécurité.Il est raccordé sur
la tuyauterie de refoulement compresseurs, il en contrôle la
haute pression. Si celle-ci dépasse la valeur de consigne, il
s'ensuit une coupure de l'alimentation du (des) compresseur(s)
du circuit frigorifique en question, et une signalisation par LED
sur la carte d'affichage.
Valeur de déclenchement : voir tableau page 25.
Les pressostats HP sont à réarmement manuel, acquitter le
défaut par la touche "RESET" de l'afficheur. Certains appareils
ont 2 pressostats par circuit en serie électriquement.
Sonde antigel
évaporateur / condenseur
Cette sonde a une fonction de sécurité. Il est prévu une sonde
antigel par évaporateur. Cette sonde est située sur la
tuyauterie de sortie eau glacée évaporateur(s) et contrôle la
température de sortie du fluide à refroidir. Si celle-ci descend
en dessous de la valeur de consigne réglée sur le module
électronique, il s'ensuit une coupure du (des) compresseur(s)
du circuit frigorifique en question, et une signalisation par LED
sur la carte d'affichage.
- Acquittement par action sur la touche "RESET" de l'afficheur.
Une 2ème sonde contrôle l’injection de réfrigerant dans
l’évaporateur.
Contrôleur de circulation d'eau
Evaporateur / condenseur
Cet organe a une fonction de sécurité.Il est monté sur la tuyau-
terie d'entrée d'eau glacée et contrôle la bonne
circulation d'eau dans l'évaporateur. Si celle-ci est insuffisante,
il s'ensuit une coupure de l'alimentation du(des) compresseurs
et une signalisation par LED sur la carte d'affichage.
Réarmement automatique.
Protection interne compresseur
Chaque compresseur est équipé d'une protection électronique
qui a une fonction de sécurité. Il protège le moteur électrique
contre les surchauffes. Si défaut, arrêt du circuit concerné et
signalisation par led sur la carte d'affichage.
- Acquittement par action sur la touche "RESET" de l'afficheur.
Les modèles 753 à 1000 ont un contrôle de phases (rotation et
manque de phase).
Sonde de refoulement
Cette sonde a une fonction de sécurité.
Elle est placée sur le collecteur de refoulement et contrôle la
température de refoulement du ou des compresseurs.
En fonction de la température contrôlée, le circuit frigorifique
fonctionne suivant certaines séquences ou arrêt du circuit
concerné avec signalisation sur la carte d'affichage.
- Acquittement par action sur la touche "RESET" de l'afficheur.
Signalisation
- Dépassement seuil : voyant vert "marche compresseur"
+ voyant rouge "défaut moteur" clignottent simultanément
- Défaut sonde : point clignotant sur droite de l'afficheur (voir
notice MRS).
Control and safety devices
All the unit's safety devices are managed by the electronic card
module. If a safety device triggers and stops the units, it is
necessary to locate the fault, reset the safety device if
necessary and clear the fault with the "RESET" key on the
display card.
The unit will start up again when the minimum time set by the
anti-short cycle has elapsed.
To set the safety devices, refer to the summary table on page 25.
Low pressure switch
This LP switch has a safety function. It is connected to the
compressor intake pipe and monitors its low pressure. If this
pressure falls below the set point value, the power to the
compressor(s) of the refrigerant circuit in question is cut and an
LED signal can be seen on the display board.
Engagement/triggering values: see table page 25.
Automatic reset switch, clear the fault by pressing the "RESET"
key on the display panel
High pressure switch
This HP pressostat has a safety function.It is connected to the
compressor outlet pipe and monitors its high pressure. If this
pressure exceeds the set point value, the power to the
compressor(s) of the refrigerant circuit in question is cut and an
LED signal can be seen on the display board.
Triggering value : see table page 25.
The HP switch are manual reset type, cancel the fault with the
display panel " RESET " key. Some units have 2 pressostats
per electrical circuit in series.
Evaporator / condenser
antifreeze probe
This probe has a safety function. One antifreeze probe is
provided for each evaporator. This probe is located on the
evaporator chilled water outlet pipe and monitors the outlet
temperature of the fluid to be chilled. If this temperature falls
below the set point value set on the electronic module, the
power to the compressor(s) of the refrigerant circuit in question
is cut and an LED signal can be seen on the display board.
- Clear by pressing the "RESET" key on the display.A 2nd sen-
sor controls the refrigerant injection into the evaporator.
Water flow switch device
Evaporator / condenser
This device has a safety function. It is fitted on the chilled water
inlet pipe and monitors the circulation of water in the
evaporator. If the circulation is insufficient, the power to the
compressor(s) of the refrigerant circuit in question is cut and an
LED signal can be seen on the display board.
Automatic reset.
Internal compressor protection
Each compressor is equipped with an integral electronic
protection which has a safety function. It protects the electric
motor against overheating. In the event of a fault, the circuit
concerned is stopped and a LED signal is seen on the display
board.
- Clear by pressing the "RESET" key on the display panel.
Models 753 to 1000 have a phase control (rotation and phase
marking)
Outlet probe
This probe has a safety function.
It is placed on the outlet collector and monitors the outlet tem-
perature of the compressor(s).
Depending upon the temperature monitored, the refrigerant cir-
cuit operates according to certain sequences or the circuit
concerned is stopped with a signal on the display card.
- Clear by pressing the "RESET" key on the display panel.
Signalling
- Threshold exceeded: "compressor ON" green indicator light
+ "motor fault" red indicator light flash simultaneously
- Probe fault : flashing dot at right of display panel (see MRS
manual).
23
Regel- und Sicherheitsvorrichtungen
Alle Sicherungen des Geräts werden von der elektronischen Schaltkarte
verwaltet. Bei Auslösen einer Sicherung und Anhalten des Geräts ist die
Fehlerursache zu finden, die Sicherung rückzusetzen, wenn nötig, und der
Fehler durch Drücken der Taste "RESET" auf der Anzeigekarte zu quittieren.
Das Gerät schaltet sich nach Ablauf der von der Anlaufbegrenzung
vorgegebenen Zeit wieder ein.
Zur Einstellung der Sicherungen siehe Übersichtstabelle, Seite 25.
Niederdruckpressostat
Das ND-Pressostat ist eine Sicherungs-vorrichtung . Es ist an die
Saugleitung des Verdichters angeschlossen und kontrolliert dort den
Niederdruck. Sinkt der Niederdruck unter den vorgegebenen Sollwert ab,
wird der (des) Verdichter(s) des entsprechenden Kältekreises abgeschaltet
und die zugehörige LED auf der Anzeigekarte leuchtet.
Für die Auslösewerte siehe Tabelle, Seite 25.
Pressostat mit automatischer Rücksetzung, der Fehler wird durch Drücken
der Taste "RESET" auf der Anzeigekarte quittiert.
Hochdruckpressostat
Das HD-Pressostat ist eine Sicherungs-vorrichtung . Es ist an die
Druckleitung des Verdichters angeschlossen und kontrolliert dort den
Hochdruck. Steigt der Hochdruck über den vorgegebenen Sollwert, wird der
(des) Verdichter(s) des entsprechenden Kältekreises abgeschaltet und die
zugehörige LED auf der Anzeigekarte leuchtet.
Für die Auslösewerte siehe Tabelle, Seite 25.
HD-Pressostate mit manueller Rückstellung.Die Störung mit "RESET"-Taste
am Display quittieren. Einige Geräte haben 2 Pressostate pro Kreis
(elektrisch in Serien).
Frostschutzfühler
Verdampfer / Verflüssiger
Der Frostschutzfühler ist eine Sicherungsvorrichtung. Es existiert ein
rostschutzfühler pro Verdampfer. Er ist an die Kaltwasseraustrittsleitung der
Verdampfer angeschlossen und kontrolliert dort die Austrittstemperatur der
Flüssigkeit. Sinkt die Temperatur unter den über das Elektronikmodul
vorgegebenen Sollwert, werden die Verdichter des entsprechenden
Kältekreises abgeschaltet und die zugehörige LED auf der Anzeigekarte
leuchtet.
- Die Fehlerquittierung erfolgt durch Drücken der Taste "RESET" auf der
Anzeigekarte. Kontrolliert ein zweiter Fühler die Kältemitteleinspritzung im
Verdampfer kontrollieren.
Strömungswächter
Verdampfer / Verflüssiger
Der Strömungswächter ist eine Sicherungsvorrichtung. Er ist an die
Kaltwassereintrittsleitung angeschlossen und kontrolliert dort die
Wassermenge im Verdampfer. Ist die Wassermenge unzureichend, wird die
Versorgung der (des) Verdichter(s) abgeschaltet und die zugehörige LED auf
der Anzeigekarte leuchtet.
Automatisches Rücksetzen.
Interner Verdichterschutz
Jeder Verdichter ist mit einem elektronischen Vollschutz und einer
Sicherungsfunktion ausgestattet. Sie schützt den Elektromotor vor
Überhitzung. Bei einer Störung wird der betroffenen Kreislauf ausgeschaltet
und die zugehörige LED auf der Anzeigekarte leuchtet.
- Die Fehlerquittierung erfolgt durch Drücken der Taste "RESET" auf der
Anzeigekarte.Die Modelle 753 - 1000 sind mit Phasenkontrolle ausgestattet
(Drehrichtung und Phasenmangel)
Temperaturfühler für die Heissgastemperatur
Der Temperaturfühler ist eine Sicherungsvorrichtung .
Er ist am Sammelrohr angebracht und mißt die Heissgastemperatur des
Verdichters bzw. der Verdichter.
Je nach gemessener Temperatur läuft der Kältekreis im
Unterbrechungsbetrieb oder wird ganz abgeschaltet und die zugehörige
LED auf der Anzeigekarte leuchtet.
- Die Fehlerquittierung erfolgt durch Drücken der Taste "RESET" auf der
Anzeigekarte.
Signalisierung und Anzeige
- Überschreiten des Grenzwerts: die grüne LED "Betrieb Verdichter" + rote
LED "Motorfehler" blinken gleichzeitig
- Fehler Meßfühler : blinkende LED rechts auf der Anzeigekarte (siehe
Bedienungsanleitung MRS).
Dispositivos de regulación y seguridad
Todos los dispositivos de seguridad del grupo están gestionados por la
tarjeta electrónica. Si uno de ellos activa y detiene el grupo, debe buscar el
fallo, rearmar si es preciso el dispositivo y aceptar el fallo pulsando "RESET"
en la tarjeta de visualización.
El grupo arrancará transcurrido el tiempo mínimo impuesto por el anti-corto-
ciclo. Para el ajuste de los dispositivos de seguridad, véase el cuadro resu-
men, pág. 25.
Presostato de baja presión
Este presostato BP cumple una función de seguridad. Está conectado al
conducto de aspiración del compresor y controla su baja presión.Si ésta es
inferior al valor por defecto, se produce un corte de la corriente del (de los)
compresor(es) del circuito frigorífico en cuestión y aparece una señal LED
en el visualizador.
Valores de conexión/activación: véase cuadro pág. 25.
Presostato de rearme automático, aceptar el fallo pulsando la tecla "RESET"
del visualizador.
Presostato de alta presión
Este presostato AP cumple una función de seguridad. Está conectado a los
conductos de descarga de los compresores y controla la alta presión.Si ésta
supera el valor por defecto, se produce un corte de la corriente del (de los)
compresor(es) del circuito frigorífico en cuestión y aparece una señal LED
en el visualizador.
Valor de activación: véase cuadro pág. 25.
Los presostatos AP son de rearme manual, acepte el fallo pulsando
"RESET" en el visualizador.Algunos equipos tienen 2 presostatos por circui-
to eléctrico en serie.
Sonda anti-hielo
Evaporador / condensador
Esta sonda cumple una función de seguridad. Se ha previsto una sonda
anti-hielo en el evaporador, situada sobre los conductos de salida de agua
fría y controla la temperatura de salida del fluido a enfriar. Si ésta es inferior
al valor fijado en el módulo electrónico, se produce un corte del (de los)
compresor(es) del circuito frigorífico en cuestión y aparece una señal LED
en el visualizador.
- Aceptación pulsando la tecla "RESET" del visualizador. Una 2ª sonda
controla la inyección de refrigerante en el evaporador.
Controlador de circulación de agua
Evaporador / condensador
Este órgano cumple una función de seguridad. Está montado sobre los
conductos de entrada de agua fría y controla la buena circulación de agua
en el evaporador. Si éste es insuficiente, se produce un corte de la corrien-
te del (de los) compresores y aparece una señal LED en el visualizador.
Rearme automático.
Protección interna compresor
Cada compresor dispone de una protección electrónica integral que cumple
una función de seguridad. Protege el motor eléctrico contra los
recalentamientos. En caso de fallo, se detiene el circuito en cuestión y
aparece una señal LED en el visualizador.
- Aceptación pulsando la tecla "RESET" del visualizador. Los modelos 753 a
1000 tienen un control de fases (rotación y marca de fase).
Sonda de descarga
Esta sonda cumple una función de seguridad.
Está situada en el colector de descarga y controla la temperatura de des
carga del o de los compresores.
En función de la temperatura controlada, el circuito frigorífico funciona según
determinadas secuencias o se detiene el circuito en cuestión y aparece una
señal LED en el visualizador.
- Aceptación pulsando la tecla "RESET" del visualizador.
Señalización
- Superación umbral: el indicador verde "marcha compresor" + el indicador
rojo "fallo motor" parpadean simultáneamente
- Fallo sonda: punto parpadeante a la derecha del visualizador (véase
manual MRS).
24
Circuit 2
Cirtuit 2
Kreislauf 2
Circuito 2
Sonde extérieure
External probe
AuBenluftfühler
Sonda exterior
Circuit 2
Cirtuit 2
Kreislauf 2
Circuito 2
Eau
Water
Wasser
Agua
Eau
Wate
r
Wasser
Agua
Modele
Model
Modell
Modelo
753
Modele
Model
Modell
Modelo
900
1000
Emplacement des
thermistances et
sécurités
LD - LDC - LDH
100 à 750
Location of
thermistors and
safety devices
LD - LDC - LDH
100 to 750
Lage der Thermistoren
und Sicherungen
LD - LDC - LDH
100 bis 750
Ubicación de las
resistencias y los
dispositivos de seguridad
LD - LDC - LDH
100 a 750
LD - LDC - LDH
753 à 1000
LD - LDC - LDH
753 to 1000
LD - LDC - LDH
753 bis 1000
LD - LDC - LDH
753 a 1000
25
(option) Désurchauffeur
Sesuperheater
Zwischenkühler
Recuperador
Sonde extérieure
External probe
AuBenluftfühler
Sonda exterior
Eau
Water
Wasser
Agua
Eau
Water
Wasser
Agua
(option) Désurchauffeur
Sesuperheater
Zwischenkühler
Recuperador
A Aspiration
Intake
Ansaug
Aspiración
BP Basse pression
Low pressure
Niederdruck
Baja presión
CIRC Circuit
Circuit
Kreislauf
Circuito
CP Compresseur
Compressor
Verdichter
Compresor
DS Désurchauffeur
Desuperheater
Enthitzer
Recuperador
EV Evaporateur
Evaporator
Verdampfer
Evaporador
FS Low-schwitch
Flow switch
Strömungswächter
Interruptor de flujo
HP Haute pression
High pressure
Hochdruck
Alta presión
HPR Pressostat HP de régulation
HP control pressostat
HD-Pressostat
Presostato HP de regulación
R Refoulement
Discharge
Heissgas
Descarga
RD Résistance désurchauffeur
Desuperheater heating ele-
ment
Winderstand
Resistencia del recuperador
RE Résistance évaporateur
Evaporator heating element
Winderstand Verdampfer
Resistencia evaporador
RT Résistance tuyauteries
Pipes heating element
Winderstand Leitungen
Resistencia conductos
ILD - ILDH
100 à 750
ILD - ILDH
100 to 750
ILD - ILDH
100 bis 750
ILD - ILDH
100 a 750
26
Mise en route
Vérifications avant mise en route
NOTA : ne jamais effectuer la mise en route sans avoir au
préalable pris connaissance de l'ensemble du manuel.
- S'assurer de l'absence de toute fuite de fluide frigorigène.
- Ouvrir les vannes du circuit d'eau et s'assurer que l'eau
circule dans le refroidisseur quand la pompe est en service.
- Purger l'air du circuit hydraulique.
- Vérifier le fonctionnement du contrôleur de circulation et
l'asservissement eau glacée/chaude.
- Vérifier le serrage de toutes les connexions électriques.
- S'assurer que la tension du réseau correspond à la tension
de l'appareil et que sa valeur reste dans les limites admissibles
(+6% -10% par rapport aux tensions nominales) .
- Vérifier le sens de rotation des ventilateurs.
- Laisser sous tension les résistances de carter des
compresseurs 6 heures avant le fonctionnement du
compresseur (AQUACIAT ILD - ILDH uniquement)
Toucher les carters pour s'assurer que tous les réchauffeurs
ont fonctionné correctement (ils doivent être tièdes).
Séquence de démarrage
Faire fonctionner les émetteurs de froid ou chaud pour avoir
une charge calorifique afin que le refroidisseur puisse
fonctionner.
Mettre sous tension la carte principale.
Vérifier que la machine est configurée en commande locale
(sélection sur carte CPU) .
Sélectionner le mode de fonctionnement par l'intermédiaire
de la touche (utilisation en groupe de production d'eau
glacée ou d'eau chaude) .
Règler les températures de consigne :
eau glacée - limite gel - eau chaude .
Appuyer sur la touche marche/arrêt
Les sécurités internes du groupe sont enclenchées. Si une
sécurité est déclenchée, il faut trouver le défaut, réarmer la
sécurité (dans le cas d'une sécurité à réarmement manuel)
ainsi que la carte d'affichage par l'intermédiaire de la touche
de réarmement "RESET".
Le démarrage de l'appareil ne pourra s'effectuer qu'après
une période de 2 minutes correspondant au temps de
scrutation de toutes les sécurités. En fonction de la demande,
les étages de régulation s'enclenchent en cascade.
NOTA : Pour arrêter le groupe en dehors des cas d'urgence, il
faut utiliser :
- soit la touche Marche/Arrêt de la carte d'affichage.
- soit un contact sec sur la commande d'automaticité.
Ne pas se servir de l'interrupteur général car l'armoire
électrique doit rester sous tension (protection antigel,
résistance carter).
Start-up
Checks before start-up
NOTE : Never start-up without having first read thoroughly the
manual.
- Make sure that there are no refrigerant fluid leaks.
- Open the water circuit valves and make sure that the water
circulates in the chiller when the pump is operating.
- Drain the air from the hydraulic circuit.
- Check the operation of the circulation monitor device and the
chilled/hot water control.
- Check that all the electrical connections are tightened.
- Make sure that the supply voltage corresponds to the voltage
of the unit and that its value remains within the permissible
limits (+6 % -10 % with reference to nominal voltages).
- Check the direction of rotation of the fans.
- Switch on the compressor casing resistors 6 hours before the
operation of the compressor (AQUACIAT ILD - ILDH only).
Touch the casings to make sure that all the heaters have
operated correctly (they should be lukewarm).
Start-up sequence
Run the cooling or heating fan coilunits to obtain a heat load
so that the chiller can operate.
Switch on the main card.
Check that the machine is configured for local control
(selection on CPU board).
Select the operating mode using the key
(use as water chiller or water heater).
Adjust the set point temperatures :
chilled water - freezing limit - hot water.
Press the ON/OFF key
The unit's internal safety devices are engaged. If a safety
device is triggered, it is necessary to locate the fault, reset the
safety device (for manual reset safety devices) and the display
board using the "RESET" key.
The unit can only be started up after a period of 2 minutes
corresponding to the scanning time for all the safety devices.
According to the request, the control stages are engaged in
series.
NOTE : To stop the unit other than in emergencies, it is
necessary to use :
- either the ON/OFF key on the display board.
- or a dry contact on the automatic control.
Do not use the main switch since the electrical cabinet must
remain switched on (antifreeze protection, crankcase heater.
27
Inbetriebnahme
Überprüfungen vor der Inbetriebnahme
ACHTUNG : Schalten Sie das Gerät niemals ein, bevor Sie nicht das
gesamte Handbuch gelesen haben.
- Sicherstellen, daß kein Leck im Kältemittelkreis vorhanden ist.
- Die Ventile des Wasserkreises öffnen und prüfen, ob das Wasser im
Flüssigkeitskühler zirkuliert, wenn die Pumpe eingeschaltet ist.
- Den Wasserkreis entlüften.
- Den Betrieb des Strömungswächters und die
Kaltwasser/Warmwasser-Regelung überprüfen.
- Sicherstellen, daß alle elektrischen Anschlüsse fest montiert sind.
- Überprüfen, ob die Netzspannung der Gerätespannung entspricht und der
Spannungswert innerhalb der zulässigen Grenzen bleibt (+6% -10%
gegenüber der Nennspannungen).
- Die Drehrichtung der Ventilatoren prüfen.
- Die Kurbelwannenheizung der Verdichter 6 Stunden vor dem Einschalten
der Verdichter unter Spannung setzen (nur bei AQUACIAT ILD - ILDH)
Die Verdichtergehäuse anfassen, um zu prüfen, ob alle Erhitzer
ordnungsgemäß funktionieren (Gehäuse müssen lauwarm sein).
Anlaufphase
Die Kälte- bzw. Wärmeabnahme einschalten, um die für den Betrieb des
Flüssigkeitskühlers notwendige Wärme zu erhalten.
Die CPU einschalten.
Prüfen, ob das Gerät auf lokale Steuerung eingestellt ist (Auswahl auf der
CPU).
Den Betriebsmodus durch Drücken der Taste
auswählen (zur Kaltwasser- oder Warmwasserproduktion).
Die Solltemperatur einstellen:
Kaltwasser - Frostgrenze - Warmwasser.
Die Taste EIN/AUS drücken.
Die internen Sicherungen des Geräts sind in Bereitschaft. Bei Auslösen
einer Sicherung ist die Fehlerursache zu finden, die Sicherung rückzusetzen
(bei einer Sicherung mit manuellem Rücksetzen) und der Fehler durch
Drücken der Taste "RESET" auf der Anzeigekarte zu quittieren.
Das Gerät kann erst nach Ablauf von 2 Minuten anlaufen, da diese Zeit
zur Abfrage der Sicherungen benötigt wird. Je nach Bedarf werden die
Regelstufen nacheinander eingeschaltet.
HINWEIS: Zum Abschalten des Geräts, wenn kein Notfall vorliegt, sind
folgende Schalter zu verwenden:
- entweder die Ein-/Ausschalttaste auf der Anzeigekarte
- oder die externe Freigabe
Zum Abschalten nicht den Hauptschalter benutzen, da der Schaltschrank
unter Spannung bleiben muß (Frostschutz, Kurbelwannenheizung).
Puesta en marcha
Verificación antes de la puesta en marcha
NOTA: no realice nunca la puesta en marcha sin leer previamente la
totalidad del manual.
- Asegúrese de la ausencia de fugas de fluido refrigerante.
- Abra las válvulas del circuito de agua y asegúrese de que el agua circula
en el refrigerador con la bomba en servicio.
- Purgue el aire del circuito hidráulico.
- Compruebe el funcionamiento del controlador de circulación y el control de
agua fría /caliente.
- Compruebe todas las conexiones eléctricas.
- Asegúrese de que la tensión de la red corresponda a la tensión del equipo
y que su valor se mantenga en los límites admisibles (+6% -10% respecto
a las tensiones nominales) .
- Compruebe el sentido de rotación de los ventiladores.
- Deje las resistencias de cárter de los compresores bajo tensión 6 horas
antes de utilizar el compresor (AQUACIAT ILD - ILDH únicamente)
Toque los cárteres para asegurarse de que todas las resistencias han
funcionado correctamente (deben estar tibios).
Secuencia de arranque
Ponga en marcha los emisores de frío o calor para tener una carga
calorífica que permita funcionar al equipo.
Conecte la tarjeta principal a la corriente.
Compruebe que la unidad esté configurada para control local (selección
en la tarjeta CPU).
Seleccione el modo de funcionamiento pulsando la tecla
(utilización en grupo de producción de agua fría o de agua caliente).
Ajuste las temperaturas de referencia:
agua fría - límite hielo - agua caliente.
Pulse la tecla paro/marcha
Los dispositivos de seguridad internos del grupo se activarán. Si un
dispositivo de seguridad se dispara, deberá encontrar el fallo y rearmar el
dispositivo (si es de rearme manual) y el visualizador mediante la tecla de
rearme "RESET".
El arranque del equipo sólo podrá realizarse transcurridos 2 minutos,
tiempo correspondiente al escaneado de todos los dispositivos de
seguridad. En función de la petición, las etapas de regulación se activan en
serie.
NOTA: para detener el grupo en ausencia de una emergencia, debe utilizar:
- la tecla paro/marcha del visualizador.
- un contacto seco en el control automático.
No utilice el interruptor general ya que el cuadro eléctrico debe estar
siempre bajo tensión (protección anti-hielo, resistencia de cárter).
28
Vérifier immédiatement
que les ventilateurs du condenseur tournent dans le bon
sens (dans le cas contraire, intervertir 2 fils d'alimentation
générale)
que le refoulement chauffe (au moyen d'une sonde à
contact)
que l'ampérage absorbé est normal (voir tableau et valeur
plaquée sur les compresseurs)
vérifier le fonctionnement de tous les appareils de sécurité
(voir tableau pour valeur de règlage)
NOTA :Au début du fonctionnement d'un groupe de production
d'eau glacée, de nombreux ennuis sont dus à une pression
d'aspiration trop basse ou à une pression de condensation trop
haute :
Pression d'aspiration trop basse
- présence d'air dans le circuit d'eau glacée
- pompe d'eau glacée trop faible, débit insuffisant
- pompe d'eau glacée ne fonctionne pas normalement (tourne
dans le mauvais sens)
- température d'eau glacée trop basse, manque de charge
calorifique
- ventilation incorrecte (obstacle à l'aspiration ou au
refoulement, ventilateurs tournant dans le mauvais sens);
recyclage
- manque de fluide frigorigène
Pression de condensation trop élevée
- ventilation incorrecte (obstacle à l'aspiration ou au
refoulement, ventilateurs tournent dans le mauvais sens)
- Air trop chaud à l'aspiration (recyclage)
- Présence d'air dans le circuit d'eau chaude
- Pompe eau chaude ne fonctionne pas normalement (tourne
dans le mauvais sens)
- Filtre circuit hydraulique colmaté
IMPORTANT
Les compresseurs SCROLL ayant un sens de rotation bien
défini, vérifier immédiatement :
1/ l'élévation de température rapide au refoulement
2/ la hausse de pression au circuit HP et la baisse au circuit
BP.
En cas de problème, vérifier l'alimentation électrique de
l'appareil.
Le cas échéant inverser 2 phases sur le câble d'alimenation
général de l'appareil et revérifier.
Check immediately
that the condenser fans are turning in the correct direction
(otherwise, invert 2 main supply wires)
that the discharge is heating (using a contact probe)
that the current consumption is normal (see table and value
marked on compressors)
check the operation of all the safety devices (see table for
setting value)
NOTE : At the start of operation of a water chiller, many
problems are caused by an insufficient intake pressure or an
excessively high condensation pressure:
Insufficient suction pressure
- presence of air in the chilled water circuit
- chilled water pump too low, insufficient flow rate
- chilled water pump does not operate normally (rotating in the
wrong direction)
- chilled water temperature too low, insufficient heat load
- incorrect ventilation (obstacle at intake or outlet, fans rotating
in the wrong direction); recycling
- insufficient refrigerant fluid
Excessively high condensation pressure
- incorrect ventilation (obstacle at intake or outlet, fans rotating
in the wrong direction)
- air at intake too hot (recycling)
- presence of air in the hot water circuit
- chilled water pump does not operate normally (rotating in the
wrong direction)
- hydraulic circuit filter clogged
IMPORTANT
Since the SCROLL compressors have a specific direction of
rotation, check immediately:
1/ that the temperature rises quickly at the outlet
2/ that the pressure rises at the HP side and drops at the LP
side
In case of problem, check the electrical supply of the unit.
If such is the case, reverse 2 phases on the unit main supply
cable and check again.
29
Sofort nach dem Einschalten überprüfen
ob die Ventilatoren des Verflüssigers in der richtigen Richtung drehen
(sonst 2 Drähte der Stromversorgung umstecken).
ob das Heissgas sich erwärmt (mit einem Kontaktfühler)
ob die Stromaufnahme normal ist (siehe Tabelle und Werte auf dem
Typenschild des Verdichters)
ob alle Sicherheitsvorrichtungen korrekt funktionieren (siehe Tabelle für
die Vorgabewerte)
HINWEIS : Beim Anlaufen eines Kaltwassersatzes können folgende
Probleme aufgrund eines zu niedrigen Ansaugdrucks oder eines zu hohen
Verflüssigungsdrucks auftreten:
Ansaugdruck zu niedrig :
- Luft im Kaltwasserkreislauf
- Kaltwasserpumpe zu klein, unzureichende Wassermenge
- Kaltwasserpumpe funktioniert nicht korrekt (läuft in der falschen Richtung)
- Kaltwassertemperatur zu niedrig, Fehlen einer Wärmeabnahme
- Ventilatorstörung (Ansaugung oder Ausblasung wird behindert, Ventilator
dreht in der falschen Richtung), Luftrückführung
- Kältemittelmangel
Verflüssigungsdruck zu hoch :
- Lüftung nicht korrekt (Ansaugung oder Ausblasung wird behindert,
Ventilator dreht in der falschen Richtung)
- Luft beim Ansaugen zu warm (Luftrückführung) - Luft im
Warmwasserkreislauf
- Warmwasserpumpe funktioniert nicht korrekt (läuft in der falschen
Richtung)
- Filter des Wasserkreises verschmutzt
WICHTIG
Die SCROLL-Verdichter dürfen nur in der vorgegebenen Drehrichtung
laufen, daher ist das Gerät sofort auf folgendes zu überprüfen:
1/ Rasches Ansteigen der Heissgastemperatur
2/ Druckanstieg am HD-kreislauf und Absinken des Drucks am
ND-kreislauf
Bei Problemen ist die Stromversorgung des Geräts zu überprüfen.
Ggf. sind 2 Phasen des Stromkabels vom Gerät zu invertieren und zu
überprüfen.
Compruebe inmediatamente
que los ventiladores del condensador giren en el sentido correcto (de lo
contrario, invierta 2 cables de la alimentación general)
que la descarga sea caliente (mediante una sonda de contacto)
que la intensidad absorbida sea normal (véase cuadro y valor indicado en
los compresores)
compruebe el funcionamiento de todos los equipos de seguridad (véase
cuadro de valores de ajuste)
NOTA: al inicio del funcionamiento de un grupo de producción de agua fría,
se producen numerosos problemas a causa de una presión de aspiración
demasiado baja o a una presión de condensación demasiado elevada:
Presión de aspiración demasiado baja
- presencia de aire en el circuito de agua fría.
- bomba de agua fría demasiado baja, caudal insuficiente
- la bomba de agua fría no funciona normalmente (gira en el sentido
incorrecto)
- temperatura de agua fría demasiado baja, falta de carga calorífica
- ventilación incorrecta (obstáculo en la aspiración o la descarga,
ventiladores giran en el sentido incorrecto); reciclaje
- falta de fluido refrigerante
Presión de condensación demasiado elevada
- ventilación incorrecta (obstáculo en la aspiración o la descarga,
ventiladores giran en el sentido incorrecto)
- Aire demasiado caliente en la aspiración (reciclaje)
- Presencia de aire en el circuito de agua caliente
- La bomba de agua caliente no funciona normalmente (gira en el sentido
incorrecto)
- Filtro del circuito hidráulico obstruido
IMPORTANTE
Los compresores SCROLL tienen un sentido de rotación bien definido.
Compruebe inmediatamente:
1/ el aumento rápido de temperatura en la descarga
2/ el aumento de presión en el circuito AP y el descenso en el
circuito BP.
En caso de problema, compruebe la alimentación eléctrica del equipo.
De lo contrario, invierta 2 fases en el cable de alimentación general del
equipo y vuelva a hacer la comprobación.
30
P Pompes
Pumps
Pumpe
Bombas
BAT Echangeur sur air
Air cooled fin coil exchanger
Register
Intercambiador de aire
ECH Echangeur sur eau
Water exchanger
Wârmetauscher
Intercambiador de agua
CIR Circuit frigorifique n°
Refrigerant circuit n°
Kreislauf
Nº de circuitos frigoríficos
CP Compresseur
Compressor
Verdichter
Compresor
MCO Moteur ventilateur conden-
Condenser fan motor
Motor des ventilator Verflüssigers
Motor ventilador condensador
DS Désurchauffeur
Desuperheater
Enthitzer
Desrecalentador
Coffret électrique
Switch box
Schaltschrank
Cuadro eléctrico
Localisation des
circuits
frigorifiques et
des principaux
composants
AQUACIAT séries
LD - LDC - LDH
Location of
refrigerant
circuits and
main components
AQUACIAT series
LD - LDC - LDH
Lage der Kältekreise und
wesentlichen
Komponenten
AQUACIAT Serie
LD - LDC - LDH
Localización de los
circuitos frigoríficos y de
los principales
componentes
AQUACIAT series
LD - LDC - LDH
31
P Pompes
Pumps
Pumpe
Bombas
BAT Echangeur sur air
Air cooled fin coil exchanger
Register
Intercambiador de aire
ECH Echangeur sur eau
Water exchanger
Wârmetauscher
Intercambiador de agua
CIR Circuit frigorifique n°
Refrigerant circuit n°
Kreislauf
Nº de circuitos frigoríficos
CP Compresseur
Compressor
Verdichter
Compresor
MCO Moteur ventilateur conden-
Condenser fan motor
Motor des ventilator Verflüssigers
Motor ventilador condensador
DS Désurchauffeur
Desuperheater
Enthitzer
Desrecalentador
Coffret électrique
Switch box
Schaltschrank
Cuadro eléctrico
Localisation des
circuits
frigorifiques et
des principaux
composants
AQUACIAT séries
ILD - ILDH
Location of
refrigerant
circuits and
main components
AQUACIAT series
ILD - ILDH
Lage der Kältekreise und
wesentlichen
Komponenten
AQUACIAT Serie ILD - ILDH
Localización de los
circuitos refrigerantes y
de los principales
componentes
AQUACIAT series
ILD - ILDH
32
Localisation des
circuits
frigorifiques et
des principaux
composants
AQUACIAT séries
LD - LDC - LDH -
ILD - ILDC -
ILDH 753 à 1000
Location of
refrigerant
circuits and
main components
AQUACIAT series
LD - LDC - LDH -
ILD - ILDC -
ILDH 753 to 1000
Lage der Kältekreise und
wesentlichen
Komponenten
AQUACIAT Serie
LD - LDC - LDH -
ILD - ILDC -
ILDH 753 bis 1000
Localización de los
circuitos frigoríficos y de
los principales
componentes
AQUACIAT series
LD - LDC - LDH -
ILD - ILDC -
ILDH 753 a 1000
P Pompes
Pumps
Pumpe
Bombas
BAT Echangeur sur air
Air cooled fin coil exchanger
Register
Intercambiador de aire
ECH Echangeur sur eau
Water exchanger
Wârmetauscher
Intercambiador de agua
CIR Circuit frigorifique n°
Refrigerant circuit n°
Kreislauf
Nº de circuitos frigoríficos
CP Compresseur
Compressor
Verdichter
Compresor
MCO Moteur ventilateur condenseur
Condenser fan motor
Motor des ventilator Verflüssigers
Motor ventilador condensador
DS Désurchauffeur
Desuperheater
Enthitzer
Desrecalentador
Coffret électrique
Switch box
Schaltschrank
Cuadro eléctrico
33
LD - LDH - ILD - ILDH 100 150 200 250 300 350 400 450 500 600 750 753 900 1000
Compresseur
Compressor
Verditchter
Compresor
Type -
Type
- Typ -
Tipo
Hermetisch
Hermétique SCROLL
SCROLL hermetic
Hermetisch
Nombre -
Number
- Anzahl -
Número
1 2 3 4 5 3 4
Vitesse de rotation
Rotation speed
Drehzahl
Velocidad de rotación
tr/mn
rpm
U/mn
rpm
2900
LD - LDC
LDH
Charge R22/R407c
Charge R22/R407c
Füllung R22/R407c
Carga R22/R407c
kg
5.4 9.2 11.5 14 19 19 21 23.5 26 30 40 43 55 57
ILD - ILDH
Charge R22/R407c
Charge R22/R407c
Füllung R22/R407c
Carga R22/R407c
12.6 16 20 20 26,5 28 32.5 37,6
Régulation de puissance
Capacity control
%
Leistungsregelung
Regulación de potencia
100 - 0
100-
50-0
100-
40-0
100-
50-0
100-70-
30-0
100-63-
37-0
100-66-
33-0
100-70-
40-20-0
100-75-
50-25-0
100-80-
60-20-0
100-66-
33-0
100-78-
50-28-0
100-75-
50-25-0
Régulateur
Regulating
device
Regelgerät
Regulación
LD - LDH CONNECT
LDC CONNECT
ILD - ILDH MRS 4.2 A MRS 3.4 A CONNECT
Evaporateur
Evaporator
Verdampfer
Evaporateur
LD - LDC
LDH
Type -
Type
- Typ -
Tipo
Plaques brasées -
Brazed plate -
gelötete Platten -
Placas soldadas
Nombre -
Number
- Anzahl -
Número
1 2
Contenance en eau
Water volume
Wasserinhalt
Volumen de agua
l 1,9 2,85 3,39 5,65 7,5 7,95 9,20 9,70 11,4 16,5 15,8
ILD - ILDH
Type -
Type
-
Typ -
Tipo
Multitubulaire -
Multitubular
-
Rohrbündel -
Multitubular
Plaques brasées - Brazed
plate -
gelötete Platten -
Placas soldadas
Nombre -
Number
- Anzahl -
Número
1 2
Contenance en eau
Water volume
Wasserinhalt
Volumen de agua
l 19 25 33 41 16.5 15,8
Condenseur à air
Air cooled condenser
Luftgekühlter Verflüssiger
Condensador de aire
Type de ventilateurs -
Type of fans
Ventilatortyp -
Tipo de ventiladores
Hélicoïde, diamètre 760
Propeller, diameter 760
Axial Durchmesser 760
Helicoidal, diámetro 760
Hélicoïde, diamètre 900
Propeller, diameter 900
Axial Durchmesser 900
Helicoidal, diámetro 900
Hélicoïde, diamètre 800
Propeller, diameter 800
Axial Durchmesser 800
Helicoidal, diámetro 800
Nombre de ventilateur(s)
Number of fans
Ventilatorzahl
Número de ventiladores
LD LDC
LDH
1 2 3 4
ILD - ILDH 2 3 4
500 tr/mn
500 rpm
500 U/mn
500 rpm
P. unit. kW -
Output per unit
Leistung pro Register -
P.unit. kW
0,55 0,90
D. tot. m3/h
total flow m3/h
Gesamtluftmenge
D. tot.m3/h
LD - LDC
LDH
9360 8200 18540 17340 16100 19240 18750 20520 20080 28770 28050 57110 56700
ILD - ILDH 18540 17340 16100 20920 21780 20870 22440 29530 57110 56700
750 tr/mn
750 rpm
750 U/mn
750 rpm
P. unit. kW -
Output per unit
Leistung pro Register -
P.unidad. kW
0,9 1,30
D. tot. m3/h
total flow m3/h
Gesamtluftmenge
D. tot.m3/h
LD - LDC
LDH
15050 13480 29840 28200 26520 31380 31100 33080 32800 46980 46575 68420 66900
ILD - ILDH 29840 28200 26520 33720 34780 33650 35620 48200 68420 66900
LDC
(l) LDH
Capacité tampon -
water-tank
Pufferspeicher -
Capacidad depósito de inercia
l 160 320 500
Vase d'expansion
Expansion vessel
Ausdehnungsgefä
ß
Depósito de expansión
Capacité -
Volume
Inhalt -
Capacidad
l 18 LDC 18 / LDH 24 24 35
Pression -
Pressure
Druck - Presión
bar 1,5
Capacité maxi de l'installation en litres (2) -
Max volume of installation in liters (2) -
Max Inhalt der Anlage in Litern (2) -
Capacité máx. de l'installation en litres (2)
Module (1) hydraulique
Hydraulic module (1)
Hydraulikmoduul (1)
Module hidráulica (1)
Eau pure
Pure water
Reines Wasser
Agua pura
- maxi eau 36 °C (3) 1700 2150 2700 5760
- maxi eau 46 °C (3) 900 1100 1900 3523
Eau glycolée
Glycol water
Glykolwasser
Agua glicolada
- maxi eau 36 °C (3) 1200 1500 2250 4230
- maxi eau 46 °C (3) 550 650 1400 2642
Pompe standard
Standard pump
Standard Pumpe
Bomba estándar
ILDH N°/kW 38/0.55 39/0.95 3a/2.2
Sélection suivant besoins de l'installation et tableaux de sélection
Selection as per installation requirements and selection tables
Auswahl je nach Anlage, siehe Auswahltabellen
Selección según necesidades instalación y cuadros de selección
LDC - LDH N°/kW 40/0.75 41/1.15
Caractéristiques
techniques
Technical
characteristics
Technische
Daten
Características
técnicas
(1) Version LDH - LDC - ILDH uniquement
(2) Capacité de l'installation en fonction du
vase d'expansion monté sur le groupe. Le
ballon tampon est déjà pris en compte.
Dans le cas où la capacité de l'installation est
supérieure, il faut rajouter un vase d'expansion
sur l'installation correspondant à la capacité
excédentaire.
(3) Les températures d'eau mentionnées sont
les températures pouvant être atteintes
machine à l'arrêt.
(1) LDH - LDC - ILDH only
(2) Volume of the installation as a function of
the expansion vessel mounted on the unit.
The auxiliary tank is already taken into
account. In the case where the installation
capacity is higher,an expansion vessel must be
added on the installation corresponding to the
surplus capacity.
(3) The water temperatures mentioned are the
temperatures which can be reached when the
unit is stopped.
(1) nur LDH-LDC-ILDH
(2) Max.Wasserinhalt bezogen auf das montierte
Ausdehnungsgefäss. Das Ausdehnungsgefäss
wurde berücksichtigt.
Sollte der Wasserinhalt höher sein, muß ein
zusätzliches Ausdehnungsgefäss auf die Anlage
eingebaut sein.
(3) Die angegebenen Wassertemperaturen können
sich auf den Stillstand der Anlage beziehen.
(1) Únicamente versiones LDH - LDC - ILDH
(2) Capacidad de la instalación en función del
depósito de expansión montado en el grupo.El
depósito de inercia ya se ha tenido en cuenta.
Si la capacidad de la instalación es superior, debe
añadir un depósito de expansión en la instalación
correspondiente al excedente de capacidad.
(3) Las temperaturas del agua citadas son las
temperaturas alcanzables con la máquina parada.
34
AQUACIAT 100 150 200 250 300 350 400 450 500 600 750 753 900 1000
230* / 400 V
3 ph - 50 Hz
+ Terre /
Earth /
Erde
(+ Neutre
modèles
100 à 300
sauf LDC)
(+ Neutral
models
100 and 300
(except LDC)
(+ Nulleiter
Modelle
100 - 300)
(ausser LDC)
COMPRESSEUR(S) -
COMPRESSORS (S) -
VERDICHTER -
COMPRESOR(ES)
Intensité nominale maxi en A
Max. ratedcurrent in A
Max. Nennstrom in A
Intensidad nominal máx. en A
* 230 V 35,1 50,9 70,2 86,0 101,8 121,1 136,9 152,7 172,0 203,6 254,5 - - -
400 V 19,8 29,2 39,6 49,0 58,4 68,8 78,2 87,6 98,0 116,8 146,0 142,5 172 190
MOTEURS VENTILATEURS 500 TR/MN -
500 RPM FAN MOTORS -
VENTILATORMOTOREN 500 U/MN -
MOTORES VENTILADORES 500 RPM
Intensité nominale maxi en A
Max. rated current in A
Max. Nennstrom in A
Intensidad nominal máx. en A
* 230 V 2 4 (2 x 2) 7 (2 x 3,5) 10,5 (3 x 3,5) 13,2 (3 x 3,3)
400 V 1,15 2,3 (2 x 1,15) 4 (2 x 2) 6 (3 x 2) 7,6 (4 x 1,9)
MOTEURS VENTILATEURS 750 TR/MN -
750 RPM FAN MOTORS -
VENTILATORMOTOREN 750 U/MN -
MOTORES VENTILADORES 750 RPM
Intensité nominale maxi en A
Max. rated current in A
Max. Nennstrom in A
Intensidad nominal máx. en A
* 230 V 3,65 7,3 (2 x 3,65) 14 (2 x 7) 21 (3 x 7) 26,4 (4 x 6,6)
400 V 2,1 4,2 (2 x 2,1) 8 (2 x 4) 12 (3 x 4)) 15,2 (4 x 3,8)
CARACTÉRISTIQUES DE DÉMARRAGE (HORS POMPE POUR MODÈLES HYDRAULIQUES) -
START-UP CHARARCTERISTIC (EXCLUDING PUMP FOR HYDRAULIC MODELS)
ANLAUFDATEN (AUbER PUMPE FÜR HYDRAULIKMODELLE) -
CARACTERÍSTICAS DE ARRANQUE (SALVO BOMBA PARA MODELOS HIDRÁULICOS)
Intensité de démarrage en A
Max. rated current in A
max. Anlaufstrom in A
Intensidad de arranque en A
* 230 V 229,2 344,7 267,9 383,4 399,2 425,2 441 456,8 476,1 514,7 565,6 - - -
Intensité de démarrage en A
Starting intensity in A
max. Anlaufstrom in A
Intensidad de arranque en A
400 V 134,1 194,6 156 216,5 225,9 240,1 249,5 258,9 269,3 292,1 321,3 380 410 430
AQUACIAT 100 150 200 250 300 350 400 450 500 600 750 753 900 1000
PROTECTION ANTIGEL ÉVAPORATEUR LD - LDC - ILD -
ANTI-FROST PROTECTION LD - LDC - ILD
- Frostschutz Verdampfer LD - LDC - ILD -
PROTECCIÓN ANTI-HIELO EVAPORADOR LD - LDC - ILD
Puissance /
Power
/ Leistung /
Potencia
W 100 3 x 100
(I) LD : 1200
(I) LDC : 1300
Intensité nominale maxi en A
Max. rated current in A
Max. Nennstrom in A
Intensidad nominal máx. en A
Mono 230
V
0,45 0,9 -
3 Ph
400 V
- -
(I) LD : 1,73
(I) LDC : 1.88
PROTECTION ANTIGEL CIRCUIT HYDRAULIQUE LDH - ILDH - ANTI-FROST PROTECTION + HYDRAULIC CIRCUIT LDH - ILDH -
FROSTSCHUTZ-HEIZUNG LDH - ILDH - PROTECCIÓN ANTI-HIELO
CIRCUITO HIDRAULICO LDH - ILDH
Puissance /
Power
/ Leistung /
Potencia
W 1500 (3 x 500) 2800
Intensité nominale maxi en A
Max. rated current in A
Max. Nennstrom in A
Intensidad nominal máx. en A
* 230 V 6,9 (3 x 2,3)
400 V 6,9 (3 x 2,3) 4,04
Pompes SIMPLES * * -
Single pump
Einzel-Pumpe -
Bombas simples
(versions LDH - LDC - ILDH)
38 39 2a 3a 4 5 40 41 42 43 117 118 119
230* / 400 V
3 Ph - 50 Hz
+ Terre
+ Erde
Puissance /
Power
Leistung /
Potencia
kW 0,55 0,95 1,1 2,2 3 4 0,75 1,1 1,5 1,85 2,2 4 7,5
Intensité nominale maxi en A
Max. nominal current in A
Max. Nennstrom in A
Intensidad nominal máx. en A
* 230 V 2,8 4,7 4,5 8,5 11 14,7 3,22 4,64 5,9 8,02 - - -
400 V 1,6 2,7 2,6 4,9 6,25 8,45 1,85 2,67 3,9 4,61 4,5 7,8 13,8
Pompes DOUBLES * * -
Double pupms
Doppelpumpen -
Bombas dobles
(versions LDH - LDC - ILDH)
200 201 21 22 23 24 25 26 27 217 218 219
230* / 400 V
3 Ph - 50
Hz + Terre
(Erde)
Puissance /
Power
Leistung /
Potencia
kW 0,75 1,1 1,1 1,5 2,2 3 3 4 5,5 2,2 4 7,5
Intensité nominale maxi en A
Max. nominal current in A
Max. Nennstrom in A
Intensidad nominal máx. en A
* 230 V 3,3 4,6 4,6 6 8,5 11,5 11,5 15,2 20,5 - - -
400 V 1,9 2,7 2,7 3,5 4,9 6,5 6,5 8,8 11,8 4,5 7,8 13,8
Caractéristiques
électriques
AQUACIAT LD - LDH -
ILD - ILDH
Electrical
characteristics
AQUACIAT LD - LDH -
ILD - ILDH
Elektrische
Daten
AQUACIAT LD - LDH - ILD -
ILDH
Características
eléctricas
AQUACIAT LD - LDH - ILD -
ILDH
** Les modèles 100 à 300 sont équipés dans
leur version standard des pompes
mentionnées dans le tableau page précédente.
** Models 100 to 300 are equipped, in the
standard version, with the pumps mentioned in
the table.
* * Die Modelle 100-300 sind in der
Standardausführung mit den Pumpen, die in der
Tabelle der vorstehenden Seite angezeigt werden,
ausgerüstet.
** Los modelos 100 a 300 están provistos en
su versión estándar de las bombas menciona-
das en el cuadro de la página anterior.
* 230 V - 3 ph :Tension réglementée en
France.Intensité globale de l'appareil : Somme
des intensités nominales maxi. indiquées dans
les tableaux ci-dessus.
* 230 V - 3 ph : Controlled voltage in France
Total intensity of unit : sum of the max.nominal
intensities mentioned in the above tables.
* 230 V - 3 Ph : gesetzliche Spannung in
Frankreich
Gesamtstrom des Geräts: Summe der max.
Nennströme in der Tabelle oben.
* 230 V - 3 f:Tensión reglementaria en Francia.
Intensidad global del aparato: suma de las
intensidades nominales máx. indicadas en los
cuadros anteriores
Appareils de régulation et de sécurité
Control and safety devices
Regel- und Sicherheitsvorrichtungen
Equipamiento de regulación y de seguridad
Fonction
Function
Funktion
Función
Symbole électrique
Electrical symbol
Schaltsymbol
Símbolo eléctrico
Réglages
Settings
Einstellung
Ajustes
Sonde entrée eau évap. / condenseur
Evap. / condens. water inlet probe
Wassereintrittsfühler Verd./Verflüss.
Sonda entrada agua evaporador / condensador
Régulation + sécurité
Control + safety
Regelung + Sicherheit
Regulación + seguridad
MRS CONNECT
Module électronique
Electronic module
Elektronikmodul
Módulo electrónico
B1 B2
Sonde sortie eau évap. / condenseur
Evap./ condens. water outlet probe
Wasseraustrittsfühler Verd./Verflüss.
Sonda salida agua evaporador / condensador
B2 B11
Sonde de dégivrage /
Defrosting probe
Abtauungsfühler /
Sonda de desescarche
(ILD - ILDC - ILDH)
B3 B4 - B13
Sonde air extérieur /
Outside air probe
Außenluftfühler /
Sonda aire exterior
B6 B1
Sonde de refoulement /
Outlet probe
Heissgastemperaturfühler /
Sonda de descarga
B7 B7 - B12
Pressostat haute pression
High pressure pressostat
Hochdruckpressostat
Presostato alta presión
Réarmement manu + touche RESET
Manu reset + RESET key
Manuel. Rücksetzen + Taste "RESET"
Rearme auto. + tecla RESET
HP1
Déclenchement : 29 bar
±
0,7 (R 22) / 29 bar (R 407c)
Triggering : 29 bar
±
0,7 (R 22) / 29 bar (R 407c)
Auslösen: 29 bar
±
0,7 (R 22) / 29 bar(R 407c)
Activación: 29 bar
±
0,7 (R 22) / 29 bar (R 407c)
Pressostat basse pression
Low pressure pressostat
Niederdruckpressostat
Presostato baja presión
Réarmement auto + touche RESET
Auto.reset + RESET key
Autom. Rücksetzen + Taste "RESET"
Rearme auto + tecla RESET
BP1
LD - LDH : 1,5 bar
ILD - ILDH : 0,5 bar
Sécurité compresseurs
Compressor safety device
Verdichtersicherung
Dispositivo seguridad compresores
Réarme. manu. + touche RESET
Manual reset + RESET key
Man. Rücksetzen + Taste "RESET"
Rearme. man. + tecla RESET
QG1
QG2
Pressostat haute pression / Transmetteurs électroniques
Régulation pression condensation
High pressure pressostat / Electronic transmitters
Condensation pressure regulation
Hochdruckpressostat / Elektronische Druckaufnehmer
Regelung Verflüssigungsdruck
Presostato alta presión / Transmisores electrónicos
Regulación presión condensación
Enclenchement auto.
Auto.start
Man. Rücksetzen
Activación auto.
HPR1
HPR2
HPR3
BHP1
BHP2
<Pressostats /
pressostat
Pressostat /
Presostatos
Transmetterus pression
Pressure transmitters
Druckaufnehmer
Transmisores presión
Voir paragraphe Régulation
pression de condensation
See Condensation control section
siehe Abschnitt Regelung
des Verflüssigungsdrucks
Important : les appareils de sécurité ne doivent en aucun cas être shuntés /
Important : the safety devices must never be shunted
WICHTIG: Die Sicherheitsvorrichtungen dürfen keinesfalls überbrückt werden /
Importante: los elementos de seguridad no deben derivarse en ningún caso
AQUACIAT
100 - 150
1 ventilateur -
Fan
Ventilator -
Ventilador
200 - 250 - 300 - 350 - 400 - 450 - 500
2 ventilateurs -
Fans
Ventilatoren -
Ventiladores
600 - 750
3 ventilateurs -
Fans
Ventilatoren -
Ventiladores
753 - 900 - 1000
4 ventilateurs -
Fans
Ventilatoren -
Ventiladores
E D E D E D E D
LD LD LD ILD LD ILD LD ILD LD ILD LD LD
HPR 1 17,3 12,5 16 18,6 11,5 13,8 16 18,6 11,5 13,8 16 12
HPR 2 17,3 12,5 17,3 20 12,5 15 17 13
HPR 3 18 13,4
Réglage des
appareils de
régulation et
de sécurité
Setting of
control and
safety devices
Einstellung der
Regel- und
Sicherheitsvorrichtungen
Ajuste de los
dispositivos de
regulación y seguridad
Pour les différents paramètres
de lecture voir notice
technique du régulateur
MRS/CONNECT.
Réglage des
pressostats
(R 22 et R 407 c)
Régulation de pres-
sion de condensation
(fonctionnement
toutes saisons)
For the different reading
parameters, see MRS /
CONNECT technical
brochure.
Pressure switch
setting (R 22 and
R 407 c)
Condensation pressu-
re control (year-round
operation)
Zu den verschiedenen
Ableseparametern siehe Anleitung
des MRS / CONNECT.
Einstellung der
Pressostate
(R 22 und R 407 C)
Verflüssigungsdruck
(Ganzjahresbetrieb)
Para los diferentes parámetros de
lectura, véase el manual técnico del
regulador MRS/CONNECT.
Ajuste de los
presostatos
(R 22 y R 407 c)
Regulación de presión de
condensación (funcionamiento
en todas las estaciones)
E = Enclenchement
D = Déclenchement
La régulation de pression de
condensation est obtenue au
moyen de pressostats HPR
réglés en cascade et
commandant chacun un
ventilateur.
E = Starting
D = Triggering
The condensation pressure is
controlled using HPR
pressostats set in series, each
one controlling a fan.
E = Einschaltung
D = Auslösung
Die Regelung des
Verflüssigungsdrucks erfolgt über
Pressostate HPR die jeder einen
Ventilator steuern und stufenweise
geschaltet sind.
E = Conexión
D = Activación
La regulación de presión de
condensación se obtiene mediante
presostatos HPR ajustados en serie,
cada uno de los cuales controla un
ventilador.
35
36
Date/Heure
Date/Time
Datum/Uhrzeit
Date/Hora
Compresseur
Compressor
Verdichter
Compresor
Pression aspiration /
Suction pressure
Ansaugdruck /
Presión aspiración
bar
Température aspiration /
Suction temperature
Ansaugtemperatur /
Temperatura aspiración
°C
Pression de condensation /
Condensing pressure
Verflüssigungsdruck /
Presión de condensación
bar
Température de condensation /
Condensing temperature
Verflüssigungstemperatur /
Temperatura de condensación
°C
Desurchauffeur
Desuperheater
Enthitzer
Recuperador
Température entrée refoulement /
Compressed gas inlet temperature
Temperatur Heißgaseintritt /
Temperatura entrada descarga
°C
Température sortie du réfrigérant
/
Refrigerant outlet temperature
Temperatur Heißgasaustritt /
Temperatura salida del refrigerante
°C
Température entrée eau /
Water inlet temperature
Temperatur Wassereintritt /
Temperatura entrada agua
°C
Température sortie eau
/
Water outlet temperature
Temperatur Wasseraustritt /
Temperatura salida agua
°C
Condenseur à air
Air cooled condenser
Luftgek. Verflüssiger
Condensador de aire
Température entrée gaz /
Gas inlet temperature
Temperatur Heißgaseintritt /
Temperatura entrada gas
°C
Température sortie liquide /
Liquid outlet temperature
Temperatur Flüssigkeitsaustritt /
Temperatura salida líquido
°C
Température entrée air /
Air inlet temperature
Temperatur Lufteintritt /
Temperatura entrada aire
°C
Température sortie air /
Air outlet temperature
Temperatur Luftaustritt /
Temperatura salida aire
°C
Evaporateur
Evaporator
Verdampfer
Evaporador
Température entrée eau /
Water inlet temperature
Temperatur Wassereintritt /
Temperatura entrada agua
°C
Température sortie eau /
Water outlet temperature
Temperatur Wasseraustritt /
Temperatura salida agua
°C
Température entrée liquide /
Liquid inlet temperature
Temperatur Flüssigkeitseintritt /
Temperatura entrada líquido
°C
Température sortie évaporateur /
Leaving temperature
Temperatur Verdampferaustritt /
Temperatura salida evaporador
°C
Tension nominale /
Nominal voltage
Nennspannung /
Tensión nominal
V
Tension aux bornes /
Voltage at terminals
Spannung an den Anschlußklemmen /
Tensión en los terminales
V
Intensité absorbée compresseur /
Current drawn by compressor
Stromaufnahme des Verdichters /
Intensidad absorbida por compresor
A
Intensité absorbée moteur ventilateur /
Current drawn by fan motors
Stromaufnahme des Ventilatormotors /
Intensidad absorbida por motor ventilador
A
Niveau d'huile normal /
Oil level normal
Ölstand /
Nivel de aceite normal
bar
Température déclenchement de l'antigel /
Anti-frost activating temperature
Temperatur zur Frostschutzauslösung /
Temperatura activación del sistema anti-hielo
Contrôle mécanique : tubes, visserie... /
Check mechanical conditions : pipework...
Mechanische Kontrolle: Rohre, Schrauben... /
Control mecánico: tubos, tornillería...
°C
Contrôle serrage connexions électriques /
Check tightness of electrical connections
Festigkeitskontrolle der elektrischen Anschlüsse /
Control conexiones eléctricas
Nettoyage batterie extérieur /
External coil cleaning
Reinigung Außenregister /
Limpieza batería exterior
Contrôle de la régulation /
Check control settings
Regelkontrolle /
Control de la regulación
Contrôle débit d'eau
/
Water flow check
Kontrolle Wassermenge /
Control caudal de agua
Contrôle sécurité /
LP safety check
BP/LP/ND
Sicherheitskontrolle /
Control de seguridad
HP/HD
bar
Contrôle régulation ventilateur /
Fan regulation check
HPR1 / 2 / 3
Ventilatorregelungskontrolle /
Control regulación ventilador
HPR1 / 2 / 3
Relevé de
fonctionnement
LD-LDC -LDH-ILD-
ILDH
(essai froid)
LD - LDC - LDH -
ILD - ILDH
Series operating
check list
(cooling test)
Betriebsprotokoll
Serien LD - LDC - LDH -
ILD - ILDH
(Kühlbetrieb)
Informe de
funcionamiento LD-LDC -
LDH-ILD-ILDH
(prueba de frío)
37
Date/Heure
Date/Time
Datum/Uhrzeit
Date/Hora
Compresseur
Compressor
Verdichter
Compresor
Pression aspiration /
Suction pressure
Ansaugdruck /
Presión aspiración
bar
Température aspiration /
Suction temperature
Ansaugtemperatur /
Temperatura aspiración
°C
Pression de condensation /
Condensing pressure
Verflüssigungsdruck /
Presión de condensación
bar
Température de condensation /
Condensing temperature
Verflüssigungstemperatur /
Temperatura de condensación
°C
Desurchauffeur
Desuperheater
Enthitzer
Recuperador
Température entrée refoulement /
Compressed gas inlet temperature
Temperatur Heißgaseintritt /
Temperatura entrada descarga
°C
Température sortie du réfrigérant
/
Refrigerant outlet temperature
Temperatur Heißgasaustritt /
Temperatura salida del refrigerante
°C
Température entrée eau /
Water inlet temperature
Temperatur Wassereintritt /
Temperatura entrada agua
°C
Température sortie eau
/
Water outlet temperature
Temperatur Wasseraustritt /
Temperatura salida agua
°C
Condenseur à air
Air cooled condenser
Luftgek. Verflüssiger
Condensador de aire
Température entrée refoulement /
Compressed gas inlet temperature
Temperatur Heißgaseintritt /
Temperatura entrada descarga
°C
Température sortie liquide /
Liquid outlet temperature
Temperatur Flüssigkeitsaustritt /
Temperatura salida líquido
°C
Température entrée air /
Air inlet temperature
Temperatur Lufteintritt /
Temperatura entrada aire
°C
Température sortie air /
Air outlet temperature
Temperatur Luftaustritt /
Temperatura salida aire
°C
Evaporateur
Evaporator
Verdampfer
Evaporador
Température entrée liquide /
Liquid inlet temperature
Temperatur Flüssigkeitseintritt /
Temperatura entrada líquido
°C
Température sortie /
Water outlet temperature
Temperatur Verdampferaustritt /
Temperatura salida
°C
Température entrée air /
Air inlet temperature
Temperatur Lufteintritt /
Temperatura entrada aire
°C
Température sortie air /
Air outlet temperature
Temperatur Luftaustritt /
Temperatura salida aire
°C
Tension nominale /
Nominal voltage
Nennspannung /
Tensión nominal
V
Tension aux bornes /
Voltage at terminals
Spannung an den Anschlußklemmen /
Tensión en los terminales
V
Intensité absorbée compresseur /
Current drawn by compressor
Stromaufnahme des Verdichters /
Intensidad absorbida por compresor
A
Niveau d'huile normal /
Oil level normal
Ölstand /
Nivel de aceite normal
A
Température déclenchement de l'antigel /
Anti-frost activating temperature
Temperatur zur Frostschutzauslösung /
Temperatura activación del sistema anti-hielo
bar
Contrôle mécanique : tubes, visserie... /
Check mechanical conditions : pipework...
Mechanische Kontrolle: Rohre, Schrauben... /
Control mecánico: tubos, tornillería...
Contrôle serrage connexions électriques /
Check tightness of electrical connections
Festigkeitskontrolle der elektrischen Anschlüsse /
Control conexiones eléctricas
°C
Contrôle de la régulation /
Check control settings
Regelkontrolle /
Control de la regulación
Dérivage
Defrosting
Abtaung
Desescarche
Température enclenchement /
Engagement temperature
Auslösetemperatur /
Temperatura activación
Température arrêt /
Stop temperature
Abschalttemperatur /
Temperatura parada
Contrôle débit d'eau
/
Water flow check
Kontrolle Wassermenge /
Control caudal de agua
Contrôle sécurité /
LP safety check
BP/ND
Sicherheitskontrolle /
Control de seguridad
HP/HD
bar
Contrôle régulation ventilateur /
Fan regulation check
HPR1 / 2 / 3
Ventilatorregelungskontrolle /
Control regulación ventilador
HPR1 / 2 / 3
Relevé de
fonctionnement
ILD - ILDH
(essai chaud)
ILD - ILDH
Series
operating
check list
(heating test)
Betriebsprotokoll
Serien ILD - ILDH
(Heizbetrieb)
Informe de
funcionamiento ILD -
ILDH
(prueba de calor)
38
Entretien
- Maintenir l'espace autour de l'appareil propre et dégagé, afin
d'éviter tout accident et assurer une ventilation correct du
condenseur.
- Vérifier l'encrassement de la batterie si nécessaire, éliminer
les poussières, fibres, feuilles ... par brossage à l'aide d'une
brosse douce ou d'un aspirteur, il est possible de nettoyer
cette-ci par pulvérisation d'eau en :
basse pression
dans le sens des ailettes
dans le sens inverse de l'air
- S'assurer que les fixations de tous les composants soient
bien sérrées : tuyauteries, raccords, panneaux afin d'éviter
toute vibration pouvant générer une dégration du circuit
frigorifique et des fuites de réfrigérant.
- Le serrage des connections électriques sera réalisé avant la
première mise en route, ainsi que quelques semaines après
celle-ci et avant chaque redémarrage en cas d'utilisation
saisonnière et au moins 1 fois par an.
Faire les relevés de fonctionnement et les contrôles suivant
tableau ci-dessus au moins 2 fois par an et impérativement,
à chaque mise en route pour les groupes utilisés de façon
saisonnière.Tenir l'appareil propre.
Pour être assuré d'un bon fonctionnement du groupe et
bénéficier de la garantie : souscrivez un contrat
d'entretien auprès de votre installateur ou d'une société
de maintenance agréée, y compris pendant la période de
garantie constructeur.
Maintenance
- Keep a clear space all around the unit, in order to avoid
incidents and ensure a correct ventilation of the condenser.
- Check the coil fouling if necessary, eliminate the dusts, fibers,
leaves... using a soft brush or a vacuum cleaner; it is possible
to clean the coil by spraying water :
under low pressure
in the direction of fins
in the air reverse direction
- Make sure that the fixations of all the components are
tightened correctly : pipes, connectors, panels.... in order to
avoid vibrations which could generate damage on the
refrigerant circuit and refrigerant leaks.
- Tightening of the electrical connections will be carried out
before the first start-up as well as a few weeks later and
before each re-start in case of seasonal use; it will be done at
least once a year.
Make operating readings and checks according to the above
table at least twice a year and always at each start-up for units
used seasonally. Keep the unit clean.
To ensure correct unit operation and benefit from the
guarantee : take out a maintenance contract with your
installer or an approved maintenance company, included
the period of manufacturer warranty.
39
Wartung
- Der Raum um das Gerät ist sauber und frei zu halten, um Unfälle zu
vermeiden und eine ordnungsgemäße Lüftung des Verflüssigers zu
gewährleisten.
- Das Register auf Verschmutzungen hin kontrollieren und Staub, Fasern,
Blätter usw. mit einer weichen Bürste oder einem Staubsauger entfernen.
Das Register kann auch mit einem Wasserstrahl bei :
Niederdruck
in Lamellenrichtung
entgegen des Luftstroms
- Alle Komponenten müssen richtig befestigt sein: Leitungen, Anschlüsse,
Paneelen, usw. damit keine Vibrationen auftreten, die den Kältekreis beschä-
digen und zu Lecks im Kältemittelkreis führen können.
- Die elektrischen Verbindungen werden vor der ersten Inbetriebnahme
richtig festgezogen; diese Verbindungen sind einige Wochen nach der
Inbetriebnahme sowie nach jedem Einschalten bei Saisonbetrieb und µmin-
destens einmal pro Jahr zu überprüfen und nachzuziehen, wenn nötig.
Mindestens 2 Mal jährlich und obligatorisch bei jeder Inbetriebnahme der im
Jahreszeit-Betrieb eingesetzten Kaltwassersätze sind die Funktionen und
Werte der obenstehenden Tabelle zu überprüfen und dort einzutragen. Das
Gerät ist sauber zu halten.
Um den ordnungsgemäßen Betrieb des Kaltwassersatzes
sicherzustellen und die Garantie in Anspruch nehmen zu können:
Schließen Sie einen Wartungsvertrag bei Ihrem Installateur oder einer
zugelassenen Wartungsfirma ab,ebenfalls während der Garantiezeit
des Herstellers.
Mantenimiento
- Mantenga el espacio alrededor del equipolimpio y libre de obstáculos para
evitar posibles accidentes y garantizar una ventilación correcta del
condensador.
- Compruebe el estado de suciedad de la batería. Si es preciso, elimine el
polvo, las fibras, hojas, etc. utilizando un cepillo suave o un aspirador. Es
posible limpiarla por pulverización de agua:
a baja presión
en el sentido de las aletas
en el sentido inverso del aire
- Asegúrese de que las fijaciones de todos los componentes estén bien
apretadas: conductos, conectores, paneles, para evitar posibles vibraciones
que puedan generar un deterioro del circuito refrigerante y fugas de
refrigerante.
- El apriete de las conexiones eléctricas se realizará antes de la primera
puesta en marcha y algunas semanas después de la misma y antes de cada
nuevo arranque en caso de de utilización estacional, y al menos 1 vez al año.
Realice los informes funcionamiento y los controles de acuerdo con el
cuadro anterior al menos 2 veces al año, y necesariamente en cada puesta
en marcha para los grupos utilizados de forma estacional. Mantenga limpio
el equipo.
Para garantizar el buen funcionamiento del grupo y disfrutar de la
garantía, suscriba un contrato de mantenimiento con su instalador o
con una empresa de mantenimiento autorizada, incluso durante el
período de garantía del fabricante.
40
Séries
Series
Serien
Serie
LD - LDH LDC ILD - ILDH
100 - 300 350 - 750 753 - 1000 100 - 1000 200 - 300 350 - 600 753 - 1000
MRS 4-2.A 3-4.A
CONNECT X X X X X
Connecteur
Connector
anschließen /
Conector
Connecteur
Connector
anschließen /
Conector
Connecteur
Connector
anschließen /
Conector
Alarme
Alarm
Allgemeiner /
Alarma
Alarme
Alarm
Allgemeiner /
Alarma
Alarme
Alarm
Allgemeiner /
Alarma
Raccordement
client des fonc-
tions contrôlées
à distance
Customer connec-
tion on the spot
of remote field
functions
Kundenanschlüsse für
die ferngesteuerten
Funktionen
Conexión del cliente a las
funciones controladas a
distancia
Alarme du défaut
général
General failure
alarm
Allgemeiner
Fehleralarm
Alarma de fallo general
Raccorder la signalisation ou
l'arlarme pour défaut général
du groupe sur les bornes du
bornier de celui-ci.
(voir schéma électrique).
Contact travail : 8A sous 230 V
- Contact fermé par défaut
Connect the indicator or the
alarm for a general unit fault to
the terminals of the unit
terminal block
(see electrical diagram).
Operating contact :8 A at 230 V
- Contact closed by default
Anschluß für die allgemeine
Fehleranzeige oder den Alarm des
Kaltwassersatzes an die
Anschlüsse der Anschlußleiste
(siehe Schaltplan).
Arbeitskontakt: 8A bei 230V -
Relais standardmäßig geschlos-
sen
Conecte la señalización o la alarma de
fallo general del grupo a los terminales de
la placa de terminales del grupo.
(véase esquema eléctrico).
Contacto operativo:8A a 230 V - Contacto
cerrado por defecto
Connecteur
Connector
anschließen /
Conector
Connecteur
Connector
anschließen /
Conector
Connecteur
Connector
anschließen /
Conector
Connecteur
Connector
anschließen /
Conector
Connecteur
Connector
anschließen /
Conector
Signalisation pour
fonctionnement en
pleine puissance
Display for full
output operation
Signalisierung bei Betrieb
mit voller Leistung
Señalización para
funcionamiento a plena potencia
Raccorder la signalisation de
fonctionnement du groupe en
puissance maxi sur les bornes
du de la carte CPU.
Contact travail : 8 A sous 230 V.
Commande
automaticité
Connect the signalling of the unit
operating in maxi. output on
terminals of CPU card
connector.
Working contact :8 A with 230 V.
Remote control
contact
Die Betriebsanzeige des Geräts
für die volle Leistung an die
Anschlußklemmen des Steckers
der CPU anschließen.
Arbeitskontakt: 8 A bei 230 V.
Externe Freigabe
Conecte la señalización de
funcionamiento del grupo a potencia máx.
a los terminales del conector de la tarjeta
CPU.
Contacto operativo: 8 A a 230 V.
Control automático
Enlever le schunt "CA" entre
les bornes du bornier du
groupe (voir schéma
électrique) et raccorder sur
ces bornes un contact externe
"C1" (contact libre de toute
polarité et de bonne qualité) .
contact ouvert groupe à
l'arrêt = voyant marche cligno-
tant
contact fermé groupe
autorisé à fonctionner
Remove the jumper between
the terminals of “CA” on unit
(refers wiring diagramm). Then
connect an external contact
“C1” (polarity-free and
high-quality contact)
contact open The unit can-
not unr = led is flashing
contact closed The unit
can start and run
Die Brücke CA zwischen den
Anschlüssen der Anschlußleiste
entfernen (siehe Schaltplan) und
ein Kontakt CI an die
Anschlußleiste anschließen
(potentialfreier Kontakt).
Kontakt offen
Gerät angehal-
ten = Betriebs-LED blinkt
Kontakt geschlossen
Gerät
betriebsbereit
Retire el puente "CA" entre los
terminales de la placa de terminales del
grupo (véase esquema eléctrico) y
conecte a estos terminales un contacto
externo "C1" (contacto libre de polaridad y
de buena calidad) .
contacto abierto
grupo parado =
indicador marcha parpadeante
contacto cerrado
grupo
autorizado para funcionar
41
Connecteur
Connector
anschließen /
Conector
Connecteur
Connector
anschließen /
Conector
Connecteur
Connector
anschließen /
Conector
Connecteur
Connector
anschließen /
Conector
Connecteur
Connector
anschließen /
Conector
Connecteur
Connector
anschließen /
Conector
Raccorder un contact "C2" sur
les bornes de la carte CPU
(contact libre de toute polarité
et de bonne qualité)
contact ouvert consigne 1
contact FERMÉ consigne 2
Commande sélection
chaud / froid
Connect a contact "C2" to the
CPU board terminals (polarity-
free and high-quality contact)
contact open setting 1
contact closed setting 2
Heating / cooling
selection mode
Ein Kontakt C2 an die Anschlüsse
des Steckers der CPU ans-
chließen (potentialfreier Kontakt)
Kontakt offen
Sollwert 1
Kontakt geschlossen
Sollwert 2
Auswahlsteuerung
Kühl- / Heizbetrieb
Conecte un contacto "C2" a los terminales
de la tarjeta CPU (contacto libre de pola-
ridad y de buena calidad)
contacto abierto
parámetro 1
contacto cerrado
parámetro 2
Control selección
calor / frío
Commande
sélection
consigne 1 /
consigne 2
Setting 1 /
setting 2
selection control
Auswahlsteuerung
Sollwert 1 /
Sollwert 2
Control selección
parámetro 1 /
parámetro 2
Raccorder un contact "C3" sur
les bornes du connecteur de la
carte CPU (contact libre de
toute polarité et de bonne
qualité)
contact ouvert
fonctionnement FROID
contact fer fonctionne-
ment CHAUD
IMPORTANT
Il est impératif que le groupe
soit à l'arrêt lors de l'inversion
chaud / froid . La température
à l'entrée de l'échangeur sera
de 25 °C maxi lors du
redémarrage en
fonctionnement froid.
Connect a contact "C3" to
terminals of the CPU board
connector (polarity-free and
high-quality contact)
contact open COOLING
mode
contact closed
HEATING
mode
IMPORTANT
The unit must be stopped
during heating/cooling
inversion.The max. exchanger
inlet temperature should be
25°C maxi. for restarts in
cooling mode.
Ein Kontakt C3 an die Anschlüsse
des Steckers der CPU anschließen
(potentialfreier Kontakt)
Kontakt offen
KÜHLBETRIEB
Kontakt geschlossen
HEIZBETRIEB
WICHTIG
Es ist wichtig, daß der
Kaltwassersatz bei der Umschaltung
von Heiz- auf Kühlbetrieb und
umgekehrt ausgeschaltet ist. Die
Temperatur am Eingang des
Wärmetauschers darf beim Anlaufen
im Kühlbetrieb max 25 °C betragen.
Conecte un contacto "C3" a los
terminales del conector de la tarjeta
CPU (contacto libre de polaridad y de
buena calidad)
contacto abierto
funcionamien-
to FRÍO
contacto cerrado
funcionamien-
to CALIENTE
IMPORTANTE
Es imperativo que el grupo esté
parado para la inversión calor/frío. La
temperatura en la entrada del
intercambiador será de 25 °C máx. al
volver a arrancar en funcionam. frío.
42
Connecteur
Connector
anschließen /
Conector
Pompe
Pump
Pumpen
Bomba
Connecteur
Connector
anschließen /
Conector
Pompe
Pump
Pumpen
Bomba
Relais
Relay
Relais
Relé
Relais
Relay
Relais
Relé
Etage
Stage
Stufe
Etapa
Connecteur
Connector
anschließen /
Conector
Connecteur /
Connector
/
anschließen /
Conector
Etage
Stage
Stufe
Etapa
J5 (carte circuit 2) (
card circuit 2)
(Karte Kreislaufe 2)
(tarjeta circuito 2)
Connecteur
Connector
anschließen /
Conector
Relais
Relay
Relais
Relé
Commande pompe
à eau
Water pump
control
Steuerung der
Wasserpumpe
Control bomba de agua
Commande de la
fonction "Délestage"
Control of
'Unloading" function
Steuerung der Funktion
"Lastabwurf"
Control de la función de
"Deslastrado"
Raccorder 1 à 4 contacts sur
les bornes du connecteur de la
carte CPU selon le nombre de
compresseurs que l'on veut
délester, 1 contact par
compresseur (contact libre de
toute polarité et de bonne
qualité).
contact ouvert
fonctionnement normal,
contact fermé
compresseur délesté.
Connect 1 to 4 contacts on the
CPU card connector terminals
depending upon the number of
compressors whose unloading
is desired, one contact per
compressor (good quality and
polarity fre contact).
open contact standard
operation,
closed contact unloaded
compressor.
Es sind 1-4 Kontakte an die
Anschlußklemmen des Steckers der
CPU anzuschließen - die Anzahl der
Kontakte hängt von der gewünschten
Verdichterzahl ab, für die der
Lastabwurf gelten soll (1 Kontakt pro
Verdichter, polaritätsfreier und
qualitativ guter Kontakt).
Kontakt offen
Normalbetrieb,
Kontakt geschlossen
Lastabwurf.
Conecte de 1 a 4 contactos a los
terminales del conector de la tarjeta
CPU según el número de
compresores que desee deslastrar, 1
contacto por compresor (contacto
libre de polaridad y de buena c
alidad).
contacto abierto
funcionamien-
to normal,
contacto cerrado
compresor
deslastrado.
43
Précautions de raccordements
Nota : toutes les entrées :
- Sélection chaud / froid
- Commande des étages forcés
- Commande d'automaticité
- Commande de délestage
- Sélection consigne 1 / consigne 2
doivent être libres de toute polarité et de bonne qualité .
Distance inférieure à
30 mètres
Prévoir le raccordement en câble blindé dont le parcours sera
distant d'au moins 30 cm de toute ligne pouvant engendrer des
parasites, le blindage sera raccordé à la masse à ses deux
extrémités. S'il y a plusieurs câbles blindés, chaque blindage
sera raccordé séparément. (S'il y a toujours risque de
parasites, prévoir le relayage des différentes entrées).
Distance supérieure à
30 mètres
Prévoir le relayage des différentes entrées, 1 relais.Par entrée
et il sera monté à proximité de la carte électronique (section
des câbles : 0,5 mm2).
Câblage des ventilateurs
Les AQUACIAT LD - LDC - LDH - ILD - ILDH sont équipés de
moto-ventilateurs 2 vitesses (500/750 trs) raccordés en standard en
petite vitesse.
La modification de la vitesse de rotation peut s'effectuer
facilement sur le chantier suivant le schéma de raccordement
ci-dessous.
Connection precautions
Note : all the inputs :
- Heating / cooling selection
- Forced stage control
- Automatic control
- Power cut-off control
- Setting 1 / setting 2 selection
must be polarity-free and high-quality.
Distance less than
30 metres
Provide for connection with shielded cable, the path of which
should be at least 30 cm from any line liable to produce
interference; the shielding will be connected to the ground at
both ends. If there are several shielded cables, each shielding
should be connected separately. (If there is still a risk of
interference, provide for relaying of the different inputs).
Distance greater than
30 metres
Provide for relaying of the different inputs, 1 relay per input to
be fitted near the electronic card (wire cross-section : 0.5
mm2).
Fan wiring
The AQUACIAT LD - LDC - LDH - ILD - ILDH units are equipped with
2-speed (500/750 rpm) motor fans connected to the low speed in the
standard version.
The rotation speed may be modified easily on site according to
the connection diagram below
Le passage de petite en grande vitesse peut être nécessaire
pour 2 raisons :
1/ Augmentation de la limite haute de fonctionnement (aix
extérieur).
2/ Augmentation de la puissance fournie par l'appareil.
It may be necessary to switch to high speed for 2 reasons :
1/ Increase in the upper operating limit (outside air)
2/ Increase in the power supplied by the unit
44
45
Vorkehrungen beim Anschließen
Hinweis: Alle Eingänge für die Steuerungen:
- Auswahl Kühl- /Heizbetrieb
- Stufenweiser Betrieb
- Externe Freigabe
- Lastabwurf
- Auswahl Sollwert1 / Sollwert 2
müssen potentialfrei und von guter Qualität sein.
Länge unter
30 Metern
Die Anschlüsse müssen über abgeschirmte Kabel in einem Abstand von
mindestens 30 cm von allen anderen Leitungen, die zu Störungen führen
könnten, erfolgen.Die Abschirmung wird an die beiden Enden an die Masse
angeschlossen. Werden
mehrere abgeschirmte Kabel verwendet, wird jede Abschirmung getrennt
durchgeführt. (Sollte immer noch ein Störungsrisiko bestehen, sind die
verschiedenen Eingänge durch Relais zu verbinden)
Länge über
30 Metern
Die verschiedenen Eingänge sind durch Relais zu verbinden. Hierbei ist ein
Relais pro Eingang zu verwenden, das in Nähe der elektronischen
Schaltkarte montiert wird (Kabeldurchmesser: 0,5 mm2).
Verkabelung der Ventilatoren
Die AQUACIAT LD - LDC - LDH - ILD - ILDH sind mit motorbetriebenen
Ventilatoren mit 2 Drehzahlen (500/750 U/min) ausgerüstet, die in der
Standardausführung für die niedrige Drehzahl verdrahtet sind.
Eine Umschaltung der Drehzahl kann leicht vor Ort durch Verdrahtung
gemäß dem nachstehenden Verdrahtungsschema erfolgen.
Precauciones de conexión
Nota: todas las entradas:
- Selección calor / frío
- Control de las etapas forzadas
- Control automático
- Control de deslastrado
- Selección parámetro 1 / parámetro 2
deben estar libres de polaridad y ser de buena calidad.
Distancia inferior a
30 metros
Prevea la conexión en cable blindado cuyo recorrido estará a una distancia
de al menos 30 cm de cualquier línea que pueda generar interferencias. El
blindaje se conectará a la masa en sus dos extremos. Si hay varios cables
blindados, cada blindaje se conectará por separado. (Si sigue
habiendo riesgo de interferencias, prevea relés para las diferentes entradas).
Distancia superior a
30 metros
Prevea relés para las diferentes entradas: 1 relé por entrada, que deberá
montarse cerca de la tarjeta electrónica (sección de los cables: 0,5 mm2).
Cableado de los ventiladores
Los AQUACIAT LD - LDC - LDH - ILD - ILDH están equipados con
moto-ventiladores de 2 velocidades (500/750 rpm), conectados en estándar
a baja velocidad.
La modificación de la velocidad de rotación puede efectuarse fácilmente en
el lugar de trabajo según el esquema de conexión siguiente.
Der Übergang von der niedrigen auf die hohe Drehzahl kann aus folgenden
beiden Gründen notwendig werden:
1/ Erhöhung der oberen Betriebsgrenze (Außenluft)
2/ Erhöhung der Leistung des Geräts
El paso de baja a alta velocidad puede ser necesario por dos razones:
1/ Aumento del límite superior de funcionamiento (aire exterior).
2/ Aumento de la potencia suministrada por el aparato.
Anomalies /
Anomalies
/
Störung /
Anomalías
Causes probables /
Possible causes
/
Mögliche Ursachen /
Causas probables
Insutructions /
Instructions
/
Behebungsmaßnahmen /
Insutrucciones
1 - Pression d'aspiration trop basse
Suction pressure too low
Ansaugdruck zu niedrig
Presión de aspiración demasiado baja
Présence d'air dans le circuit du fluide refroidi
Presence of air in the chilled fluid circuit
Luft im Kaltfüssigkeitskreis
Presencia de aire en el circuito del fluido frigorífico
Purger le circuit refroidi
Purge the chilled fluid circuit
Flüssigkeitskühlkreis entlüften
Purgue el circuito refrigerado
Débit de fluide refroidi insuffisant
Flow of chilled fluid insufficient
Unzureichende Kaltflüssigkeitsmenge
Caudal de fluido frigorífico insuficiente
Vérifier l'ouverture des vannes du circuit fluide refroidi
Check opening of the chilled fluid circuit valves
Ventilöffnung für den Flüssigkeitskühlkreis prüfen
Compruebe la apertura de las válvulas del circuito fluido refrigerado
Débit de fluide refroidi suffisant mais groupe trop puissant par rapport
à la charge du circuit
Chilled fluid flow sufficient but unit too powerful in relation to the circuit
load.
Ausreichende Kaltflüssigkeit aber Aggregat gegenüber der Belastung zu
leistungsstark
Caudal de fluido frigorífico suficiente pero grupo demasiado potente respec-
to a la carga del circuito
Vérifier le sens de rotation de la pompe et l'absence de cavitation
Check rotation direction of pump and absence of cavitation
Rotationsrichtung der Pumpe und Vorhandensein von Kavitation prüfen
Compruebe el sentido de rotación de la bomba y la ausencia de cavitación
Recalculer la charge thermique
Recalculate the termal refrigerant charge
Wärmebelastung neu berechnen
Vuelva a calcular la carga térmica
Vérifier le fonctionnement de la régulation de capacité
Check the operation of the capacity control as indicated
Leistungsregelung auf Funktionstüchtigkeit prüfen
Compruebe el funcionamiento regulación capacidad
Manque de fluide frigorigène
Lack of refrigerant fluid
Mangel an Kältemittel
Falta de fluido refrigerante
Rechercher la (les) fluite(s) et effectuer un appoint de charge
Look for the leak(s) and top up the load
Nach Lecks suchen und Kältemittel nachfüllen
Busque posible(s) fuga(s) y efectúe un complemento de carga
2 - Pression de refoulement trop élevée
Discharge pressure too high
Heissgasdruck zu hoch
Presión de descarga demasiado alta
Excès de charge en fluide frigorigène
Excessive refrigerant fluid load
Zu viel Kältemittel
Exceso de carga en fluido refrigerante
Contrôler et ajuster la charge
Check and adjust the refrigerant charge
Last prüfen und entsprechend einstellen
Controle y ajuste la carga
Ventilation incorrecte (obstacle à l'aspiration ou au refoulement),
ventilateurs tournent dans le mauvais sens
Incorrect ventilation (obstacle at the intake or discharge), fans turning
in the wrong direction
Falsche Lüftung (Hindernis behindert Ansaugung oder Ausblasung),
Ventilator dreht in die falsche Richtung
Ventilación incorrecta (obstáculo en la aspiración o en la descarga), los
ventiladores giran en el sentido incorrecto
Air trop chaud à l'aspiration (recyclage)
Intake air too warm (recycling)
Angesaugte Luft zu warm (Luftrückführung)
Aire demasiado caliente en la aspiración (reciclaje)
Vérifier le fonctionnement du condenseur à air
Check air cooled condenser
Betrieb des luftgekühlten Verflüssigers überprüfen
Compruebe el funcionamiento del condensador de aire
3 - Défaut bobinage moteur
Motor coil fault
Motorstörung
Fallo bobinado motor
Démarrages moteur trop rapprochés anti-court-cycle déréglé
Motor starts too close, anti-short cycling out of order
Zu viele Motorstarte, Anlaufbegrenzung nicht korrekt
Arranques motor demasiado seguidos, anti-corto-ciclo desajustado
Régler le temps correct entre deux démarrages
Set the correct delay between two starts
Anlaufbegrenzung zwischen 2 Motorstarts richtig einstellen
Ajuste el tiempo correcto entre dos arranques
Tension d'alimentation trop basse
Supply voltage too low
Versorgungsspannung zu niedrig
Tensión de alimentación demasiado baja
Contrôler l'installation électrique et contacter éventuellement le
fournisseur de courant
Check the electrical installation and contact, if required, the
power supplying company
Elektrische Anlage prüfen und, wenn nötig, E-Werke hinzuziehen
Controle la instalación eléctrica y contacte eventualmente con la empresa
suministradora de corriente
4- Température de sortie fluide froid trop élevée
Chilled fluid outlet
temperature too high
Austrittstemperatur der
kalten Flüssigkeit zu hoch
Temperatura de salida fluido
frío demasiado alta
a) Avec pression d'aspiration supérieure à la normale
a) With suction pressure higher than normal
a) Bei erhöhtem Ansaugdruck
a) Con presión de aspiración superior a la normal
Point de consigne régulateur déréglé
Regulating device setting point out of order
Sollwert falsch eingestellt
Punto referencia regulador desajustado
Charge thermique supérieure à celle prévue
Thermal load higher than the one forecasted
Wärmelast über dem vorgesehenen Wert
Carga térmica superior a la prevista
Débit d'eau trop important
Water flow too high
Zu starke Wassermenge
Caudal de agua excesivo
Régulation électronique hors service
Electronic control not working
Elektronische Regelung funktioniert nicht
Regulación electrónica fuera de servicio
Afficher la consigne correcte
Display the correct setting
Korrekten Sollwert einstellen
Visualice el parámetro correcto
Vérifier les bilans (ou mettre en service un groupe supplémentaire si
disponible)
Check the balances (or put on additional unit on line if available)
Bilanzen überprüfen (oder zusätzlichen Kaltwassersatz in Betrieb nehmen)
Compruebe los balances (o ponga en marcha un grupo adicional, si dispo-
ne de uno)
Ajuster le débit à la valeur prévue
Adjust the flow according to forecasted value
Wassermenge auf vorgegebenen Wert einregeln
Ajuste el caudal según el valor previsto
Vérifier le fonctionnement des régulateurs de température et de
puissance
Check operation of temperature and capacity controllers
Temperatur- und Leistungsregler prüfen
Compruebe el funcionamiento de los reguladores de temperatura y de
potencia
46
Analyse, principaux
remèdes dépannage
Analysis, main
repair remedies
Analyse, wesentliche
Störungsbehebung
Análisis, principales
soluciones de averías
47
Anomalies /
Anomalies
/
Störung /
Anomalías
Causes probables /
Possible causes
/
Mögliche Ursachen /
Causas probables
Insutructions /
Instructions
/
Behebungsmaßnahmen /
Insutrucciones
4- Température de sortie fluide froid trop élevée
Chilled fluid outlet
temperature too high
Austrittstemperatur der
kalten Flüssigkeit zu hoch
Temperatura de salida fluido
frío demasiado alta
b) Avec pression d'aspiration inférieure à la normale
b) With suction pressure lower than normal
b) Bei zu niedrigem Ansaugdruck
b) Con presión de aspiración inferior a la normal
Manque de fluide frigorigène
Lack of refrigerant fluid
Mangel an Kältemittel
Falta de fluido refrigerante
Mauvaise alimentation de l'évaporateur en fluide frigorigène
Faulty refrigerant fluid supply to the evaporator
Schlechte Versorgung des Verdampfers mit Kältemittel
Alimentación incorrecta de fluido refrigerante en el evaporador
Rechercher la (les) fuite(s) et faire un apport de charge
Locate the leak(s) and top up the load
Nach Lecks suchen und Kältemittel nachfüllen
Busque posible(s) fuga(s) y efectúe un complemento de carga
Vérifier la vanne électrique, le détendeur éventuellement l'encrasse-
ment du filtre déshydrateur
Check the electrical and expansion valves and possibly the filter dryer
fouling
Elektroventil und Expansionsventil prüfen, Trockenfilter auf Verschmutzung
untersuchen
Compruebe la válvula eléctrica y de expansión, y eventualmente la
obturación del filtro deshidratador
5- Température de refoulement trop basse se
rapprochant de la température de condensation
Discharge temperature too low, getting close to the
condensing temperature
Heissgastemperatur zu niedrig, nähert sich der
Verflüssigungstemperatur
Temperatura de descarga demasiado baja próxima a la
de condensación
Le compresseur aspire du liquide en quantité trop importante
The compressor sucks up too much liquid
Der Verdichter saugt zu viel Flüssigkeit an
Le compresor aspire del liquide en quantité trop importante
Vérifier et ajuster la charge de réfrigérant
Check and adjust the refrigerant load
Kältenmittelmenge prüfen und anpassen
Vérifier y ajuster la charge de réfrigérant
Contrôler le fonctionnement de l'organe de détente alimentant
l'évaporateur
Check the operation of the expansion device supplying the evaporator
Expansionsventil, das den Verdampfer versorgt auf Funktionstüchtigkeit
überprüfen
Contrôler le funcionamiento de l'organe de détente alimentant l'evaporador
Communication
En local, un pupitre de
commande et d'affichage
permet de faire un check up
instantané du groupe, il
permet à l'utilisateur de
communiquer avec le
microprocesseur, de
configurer le groupe, régler les
consignes.
Commande électronique à
distance (option) :Installée
dans le local technique, elle
sera reliée au groupe par une
paire de fils type téléphonique
(distance maxi 3000 m).
Description des fonctions et
raccordement, voir manuel du
régulateur.
Carte(s) de relayage (option)
: Cette carte est installée dans
une armoire du local
technique et peut reporter à
distance tous les états de
fonctionnement et de défauts
du groupe en mettant à
disposition des contacts libres
de tout potentiel à fermeture.
Elle sera reliée au groupe par
une paire de fils type
téléphonique (distance maxi
3000 m).
Description des cartes et
raccordement voir manuels du
régulateur.
Communication avec
gestion technique centralisée
(option).
Voir possibilité dans manuel
du régulateur.
Communication
on local mode, a display and
control panel permits an
instantaneous check of the
unit ; it allows the user to
communicate with the
microprocessor to configurate
the unit and to adjust the
settings.
Remote electronic control
(optional) :
Installed in the plant room, it
will be connected to the unit by
two telephone type wires
(max. distance : 3000 m).
Description of functions and
connection, see maintenance
brochure of regulator.
Relay card(s) (optional)
:This card is installed in a
cabinet of the plant room and
can remotely carry forward the
operation and failures status of
the unit, offering potential free
closing contacts. It will be
connected to the unit by 2
telephone type wires (3000 m
max. distance).
Description of cards and
connection : see technical
brochure of regulator.
Communication with
centrallized technical control
or building management
system (optional).
See possibility in technical
brochure of regulator.
Datenaustausch
Im Lokalmode kann mit Hilfe der
Steuerungs- und Anzeigekarte ein
sofortiger Check des
altwassersatzes vorgenommen
werden. Über diese Karte kann
ebenfalls ein Datenaustausch mit
dem Mikroprozessor erfolgen, das
Gerät konfiguriert und die Sollwerte
eingestellt werden.
Elektronische Fernsteuerung
(Sonderausstattung) : Die
Fernsteuerung wird im technischen
Raum installiert und ist mit dem
Kaltwassersatz über ein Drahtpaar,
wie es beim Telefonieren
verwendet wird, verbunden (max.
Entfernung 3000 m).
Die Beschreibung der Funktionen
und der Anschlußweise ist in der
Regelgerät-Anleitung zu finden.
Relaiskarten (Sonderausstattung):
Die Relaiskarte steckt im
Schaltschrank im technischen Raum
und dient zur Fernübertragung der
Betriebszustände und Fehler des
Kaltwassersatzes über potentialfreie
Schließkontakte. Sie ist über ein
Drahtpaar mit dem Kaltwassersatz
verbunden (Telefonkabel, max.
Entfernung 3000 m).
Die Beschreibung der Karten und die
Anschlußweise ist in der Regelgerät-
Anleitung zu finden.
Datenaustausch mit der technis-
chen Verwaltungszentrale
(Sonderausstattung).
Siehe Möglichkeiten, die in der
Bedienungsanleitung des
Regelgeräts aufgeführt sind.
Comunicación
En el local, un display y un panel
de control permiten controlar el
equipo, posibilitando al usuario
comunicar con el microprocesador
para configurar la unidad y ajustar las
consignas.
Mando a distancia electrónico
(opcional). Instalado en el local
técnico, conectado por dos hilos de
tipo telefónico (distancia máx.
3000m).
Descripción de las funciones y
conexión. Ver manual de la regula-
ción.
Carta(s) de relés (opcional). Esta
carta está instalada en un cuadro del
local técnico y puede informar a
distancia de todas las etapas de
funcionamiento y fallos del grupo,
ofreciendo contactos libres de
potencial. Con conexión a dos hilos
(tipo telefónico, máx. distancia
3000m).
Descripción de las cartas y conexión,
ver manual de la regulación
Comunicación con gestión técnica
centralizada (opcional) Ver en el
manual de la regulación.
Document non contractuel. Dans le souci
constant, d’améliorer son matériel, CIAT se
réserve le droit de procéder sans préavis à toutes
modifications techniques.
Non contractual document. With the thought of
material improvement always in mind, CIAT
reserves the right, without notice, to proceed with any
technical modification.
Département Réfrigération
Tél. : 04 79 42 42 30 - Fax : 04 79 42 40 11
Export Department
Tel : 33 4 79 42 42 20 - Fax : 33 4 79 42 42 12
Département SAV
Tél. : 04 79 42 42 90 - Fax : 04 79 42 42 13
Dokument nicht bindend. Aufgrund der ständigen
Verbesserung seiner Geräte, behält sich CIAT das
Recht vor, technische Änderungen ohne
Vorankündigung vorzunehmen.
Siège social & Usines
Avenue Jean Falconnier B.P. 14 - 01350 Culoz - France
Tél. : 04 79 42 42 42 - Fax : 04 79 42 42 10
Internet : www.ciat.com
Compagnie Industrielle d’Applications Thermiques
S.A. au capital de 26.000.000 d’euros - R.C.S. Belley B 545.620.114
SYSTEME QUALITE CERTIFIE ISO 9001
CERTIFIED ISO 9001 QUALITY SYSTEM
QUALITÄTSMANAGEMENT - SYSTEM
NACH ISO 9001 ZERTIFIZIERT
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

CIAT LDH 400 User Brochure

Tipo
User Brochure

En otros idiomas