Thermo Fisher Scientific Biological Safety Cabinet MSC-Advantage Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Instrucciones de servicio
Banco de trabajo de seguridad
MSC-Advantage™
Estado: 01.09.2023 / 50128859 E
© Copyright 2023
Quedan protegidos los derechos de autor del contenido de estas instrucciones de servicio. Los derechos derivados de
ello, especialmente la reimpresión, la edición posterior por medios fotomecánicos o digitales, la reproducción total o
parcial sólo están permitidas con la autorización escrita de Thermo Electron LED GmbH.
Esta disposición excluye la reproducción para la utilización interna en la correspondiente empresa.
Marcas registradas
MSC Advantage™, SmartFlow™ y SmartClean™ son una marcas registradas de Thermo Scientific.
Thermo Scientific es una marca registrada de Thermo Fisher Scientific Inc.
Todas las demás marcas nombradas en las Instrucciones de servicio son propiedad exclusiva de sus fabricantes.
Thermo Electron LED GmbH
Robert-Bosch-Straße 1
D - 63505 Langenselbold
Germany
La empresa Thermo Electron LED GmbH es una filial de:
Thermo Fisher Scientific Inc.
81 Wyman Street
Waltham, MA 02454
USA
1
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
Índice del contenido
Capítulo 1 Indicaciones generales....................................................................1
Datos de identificación del aparato y de su documentación .................2
Instrucción del personal de operaciones.............................................2
Validez de las instrucciones...............................................................3
Garantía...........................................................................................3
Normas y disposiciones de seguridad.................................................3
Aclaración de los símbolos gráficos....................................................4
Símbolos contenidos en estas instrucciones de servicio .................4
Símbolos gráficos colocados en el aparato ....................................5
Uso previsto del aparato....................................................................6
Uso previsto del aparato ...............................................................6
Utilización no conforme con las disposiciones ................................6
Capítulo 2 Suministro del aparato....................................................................7
Volumen de suministro......................................................................7
Controles del suministro....................................................................7
Seguro de transporte y embalaje del aparato......................................7
Capítulo 3 Emplazamiento del aparato............................................................8
Condiciones ambientales...................................................................8
Ventilación ambiental........................................................................9
Disposición del aparato en el local de emplazamiento .........................10
Emplazamiento de los aparatos en una fila .........................................10
Transporte........................................................................................11
Capítulo 4 Descripción del aparato................................................................. 13
Vista general ....................................................................................13
Sistema de seguridad .......................................................................14
Sistema de filtros..............................................................................16
Elementos de mando e indicación......................................................18
Orificios en el recinto de pruebas.......................................................19
Conexiones del aparato.....................................................................20
Iluminación de recinto útil..................................................................22
Unidad de radiación UV .....................................................................23
Zona de trabajo ................................................................................24
Capítulo 5 Puesta en servicio.......................................................................... 25
Puesta en servicio inicial ...................................................................25
Montar el aparato y los accesorios.....................................................25
Soltar los seguros de transporte ........................................................27
Alinear el aparato horizontalmente.....................................................28
Conexión a la red..............................................................................28
Inspección de la instalación...............................................................29
Capítulo 6 Manejo........................................................................................... 31
Panel de control................................................................................31
Unidades funcionales ...................................................................31
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
2
Indicación durante la rutina de calibración .....................................32
Indicación durante la desinfección UV ...........................................33
Mensajes de error ........................................................................33
Poner el aparato en servicio ..............................................................33
Descripción de los modos de servicio.................................................34
Capítulo 7 Funcionamiento............................................................................. 37
Preparar higiénicamente el recinto de pruebas ...................................37
Colocar pruebas en el recinto de pruebas...........................................37
Eliminación de los fallos al emitirse mensajes de error ........................37
Directrices de trabajo........................................................................38
Capítulo 8 Puesta fuera de servicio................................................................. 40
Interrumpir el funcionamiento............................................................40
Poner el aparato fuera de servicio......................................................40
Capítulo 9 Limpieza y descontaminación....................................................... 41
Métodos de descontaminación ..........................................................41
Desinfección por frotamiento/pulverización.........................................41
Desinfección UV tras una desinfección por frotamiento/
pulverización ................................................................................43
Desinfección UV usando los reflectores de radiaciones UV
integrados ...............................................................................43
Desinfección UV usando un aparato móvil de irradiación UV
(opcional) .................................................................................43
Modificar el tiempo de desinfección UV .........................................44
Desinfección con formaldehído ..........................................................44
Limpieza de las superficies exteriores ................................................45
Limpieza de la placa frontal...............................................................45
Limpieza de la cubeta de fondo .........................................................45
Limpieza de la protección de aspiración .............................................46
Capítulo 10 Conservación............................................................................... 47
Inspección........................................................................................47
Mantenimiento .................................................................................47
Iluminación de recinto útil .............................................................48
Reflector UV opcional ...................................................................48
Trabajos de reparación......................................................................49
Sustitución del SmartPort..................................................................50
Capítulo 11 Eliminación ................................................................................. 51
Métodos de eliminación ....................................................................51
Capítulo 12 Datos técnicos ............................................................................. 52
Capítulo 13 Libro de aparato .......................................................................... 56
Capítulo 14 Certificado de descontaminación ................................................ 57
1
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
Lista de figuras
Figura 1. Disposición del aparato en el local de emplazamiento....................... 10
Figura 2. Puntos de elevación ....................................................................... 11
Figura 3. Vista general.................................................................................. 14
Figura 4. Sistema de filtro con filtro de recirculación y salida de aire
del aparato .................................................................................... 17
Figura 5. Elementos de mando e indicación ................................................... 18
Figura 6. Orificios en el recinto de pruebas .................................................... 19
Figura 7. Conexiones.................................................................................... 21
Figura 8. Unidad de radiación UV................................................................... 23
Figura 9. Zona de trabajo en la encimera, reposabrazos ................................. 24
Figura 10. Montaje del bastidor..................................................................... 26
Figura 11. Soltar los seguros de transporte.................................................... 27
Figura 12. Panel de control........................................................................... 32
Figura 13. Indicación de puesta en servicio.................................................... 33
Figura 14. Posición sentada.......................................................................... 39
Figura 15. Segmento de rejilla de protección.................................................. 46
Figura 16. Cambiar reflector UV .................................................................... 49
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
2
1
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 1
Indicaciones generales
A continuación, encontrará un resumen de contactos de las organizaciones
internacionales distribuidoras de productos Thermo Fisher Scientific.
Dirección postal Alemania
Thermo Electron LED GmbH
Robert-Bosch-Straße 1
D - 63505 Langenselbold
Consultas desde Alemania:
Teléfono
Teléfono Ventas 0800 1 536376
Teléfono Servicio postventa 0800 1 112110
Fax Ventas/Servicio 0800 1 112114
E-Mail: info.labequipment.de@thermofisher.com
Consultas desde Europa, Oriente Medio y África:
Teléfono + 49 (0) 6184 / 90-6940
Fax + 49 (0) 6184 / 90-6772
E-Mail: info.labequipment.de@thermofisher.com
Dirección postal EE.UU.
Thermo Fisher Scientific
275 Aiken Road
Asheville, NC 28804
USA
Consultas desde Norteamérica
Teléfono +1 800-879 7767
Fax +1 828-658 0363
E-Mail: info.labequipment.de@thermofisher.com
Consultas desde América Latina
Teléfono +1 828-658 2711
Fax +1 828-645 9466
E-Mail: info.labequipment.de@thermofisher.com
Consultas desde Asia/Pacífico
Teléfono +852-2711 3910
Fax +852-2711 3858
E-Mail: info.labequipment.de@thermofisher.com
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
2
Capítulo 1
Datos de identificación del aparato y de su
documentación
Identificación del aparato
Denominación del aparato: Banco de trabajo de seguridad
Denominación del modelo MSC - Advantage ™
Gama de modelos: 0.9, 1.2, 1.5, 1.8
Modelo 1.2. de dispositivos en serie: 41070608
Modelo 1.8. de dispositivos en serie: 41070639
Asignación de la documentación del producto
Manual de instrucciones: 501268856
Validez: 04.2011
Certificación y auditoría de calidad:
Conformidad: Marcado de conformidad de la CE
Instrucción del personal de operaciones
Estas instrucciones de servicio describen el banco de trabajo de seguridad
MSC Advantage
y se aplican para los modelos MSC 0.9, 1.2, 1.5, 1.8.
El banco de trabajo de seguridad se ha fabricado conforme al estado actual de la técnica
y, antes de ser enviado al cliente, se ha comprobado que funciona correctamente. No
obstante, al trabar con este aparato se pueden correr riesgos. Especialmente si se utiliza
de manera inapropiada y, además, para un fin distinto al que ha sido previsto. Por lo
tanto, a fin de evitar accidentes se debería tener presente el siguiente modo de actuación:
Únicamente el personal autorizado e instruido en su utilización puede usar el banco
de trabajo de seguridad.
Para el personal que trabaja con este aparato, el gestionador debe encargar la
confección de instrucciones escritas sobre el procedimiento basadas en estas
instrucciones de servicio, las hojas de datos técnicos vigentes, las directrices
sanitarias de la empresa y las reglas técnicas correspondientes, especialmente:
qué medidas de descontaminación se deben aplicar para el aparato y cuáles son
los agentes auxiliares utilizados,
qué medidas de protección se deben observar al trabajar con determinados
agentes,
qué medidas se deben tomar a cabo en caso de accidente.
Los trabajos de reparación en el aparato sólo deben ser realizados por personal
especializado formado y autorizado.
3
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 1
Validez de las instrucciones
En cualquier momento y sin previo aviso podemos modificar el contenido de estas
instrucciones de servicio.
La versión alemana de estas instrucciones de servicio es vinculante y no su
traducción a un idioma extranjero.
Guarde las instrucciones de servicio cerca del aparato para poder repasar en todo
momento las indicaciones de seguridad y la información importante sobre su manejo.
Si en su opinión, hay alguna cuestión que no se ha tratado extensamente en estas
Instrucciones de servicio, por su propia seguridad póngase en contacto con Thermo
Fisher Scientific.
Garantía
Thermo Fisher Scientific garantiza la seguridad y el funcionamiento del banco de trabajo
de seguridad sólo si se cumplen las condiciones siguientes:
el aparato se utiliza siempre de manera apropiada, y además se maneja y repara
conforme a las indicaciones contenidas en estas Instrucciones de servicio,
no se lleva a cabo ningún cambio constructivo en el aparato,
sólo se utilizan piezas originales y repuestos o accesorios autorizados por Thermo
Fisher Scientific,
las inspecciones y los trabajos de mantenimiento se realizan conforme a los
intervalos prescritos,
en la puesta en servicio inicial se realiza una prueba de la instalación y, en todas las
inspecciones y los trabajos de reparación, se vuelve a repetir esta prueba.
El período de garantía empieza a correr con el suministro del aparato al cliente.
Normas y disposiciones de seguridad
El aparato cumple con los requisitos de seguridad contenidos en las siguientes normas y
directivas:
EN 12469
NF 095 Rev3.2006 / NF - Postes de Sécurité Microbiologique
IEC 61010-1
EN 61010-1
EN 12469
DIN EN 61326-1
Directiva sobre baja tensión 2006/95/CE
Directiva CEM 2004/108/CE
Para la colocación e instalación del banco de trabajo de seguridad es preciso observar la
normativa nacional vigente.
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
4
Capítulo 1
Aclaración de los símbolos gráficos
Símbolos contenidos en estas instrucciones de
servicio
Si no se observa esta advertencia pueden producirse lesiones graves o de muerte.
Si no se observa esta advertencia pueden producirse lesiones de leves a moderadas o daños materiales.
NOTA
Proporciona consejos para la utilización e informaciones útiles.
Los valiosos materias primas se pueden volver a utilizar.
Advierte sobre descargas eléctricas.
5
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 1
Símbolos gráficos colocados en el aparato
Obsérvense las instrucciones de servicio (tapa de caja de distribución)
Advertencia de lesiones en manos (paredes laterales del aparato)
Peligro biológico (cara frontal izquierda del aparato)
Identificación declaración de conformidad CE; confirma la conformidad de la identificación
de acuerdo a las directivas de la EU.
Seguridad comprobada (revestimiento de la caja de luz)
Norma Francesa / NF-Postes de Sécurité Microbiologique
T5A advertencia (protección por fusible del recinto de pruebas)
Interfaz USB (lado superior revestimiento cámara de aire)
Instalación de apoya brazos (lado derecho en la caja de luz)
Tierra de protección
USB
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
6
Capítulo 1
Uso previsto del aparato
Uso previsto del aparato
El banco de trabajo de seguridad es un aparato de laboratorio pra ser instalado y puesto
en servicio en laboratorios microbiológicos y biotecnológicos con los niveles de seguridad
1, 2 y 3. Ha sido construido como un banco de trabajo microbiológico de seguridad de la
clase II, conforme la norma NE 12469. Según EN 12469, el funcionamiento del armario
de seguridad solo está permitido para un solo usuario.
Dependiendo del grado de peligro de los agentes que se manipulen, el gestionador debe
hacer constar por escrito el método de descontaminación apropiado para el aparato y
para los aparatos auxiliares usados en el recinto de pruebas.
Antes de la primera puesta en servicio, el gestionador tiene que encargar una inspección
de la instalación y documentar el resultado de ello en un protocolo de inspección. Sólo se
puede dar el visto bueno para la puesta en servicio del aparato cuando se cumplen con
los parámetros de servicio prescritos por Thermo Fisher Scientific.
Cada vez que se cambien las condiciones de emplazamiento y se manipulan los
dispositivos técnicos del aparato, el gestionador tiene que volver a encargar una
inspección de funcionamiento y hacer constar que se han cumplido los parámetros
prescritos por Thermo Fisher Scientific.
Utilización no conforme con las disposiciones
El banco de trabajo de seguridad no debe usarse en laboratorios que no cumplan los
requisitos de los niveles de seguridad 1, 2 o 3.
El aparato no se debe utilizar como banco de trabajo microbiológico de seguridad de la
clase II si:
después de cambiar las condiciones de emplazamiento o tras manipular los
dispositivos técnicos del aparato, no se ha vuelto a realizar la inspección de
funcionamiento,
los dispositivos de aviso del aparato emiten un mensaje de error y no se elimina la
causa del fallo.
Queda prohibido manipular los dispositivos de aviso e inhabilitarlos. Si durante los
trabajos de reparación se desmontan o se ponen fuera de servicio los dispositivos de
aviso, sólo se puede dar el visto bueno para el funcionamiento del aparato si todos los
dispositivos de aviso previstos funcionan correctamente.
Los filtros integrados en el aparato no son adecuados para separar materias gaseosas.
Por esta razón no se pueden conservar o procesar en el aparato, gases o productos que
desprendan gases:
cuya cantidad o concentración sea tóxica,
cuya reacción con otras sustancias pueda ocasionar concentraciones tóxicas
peligrosas o generar gases tóxicos,
que puedan generar mezclas inflamables o explosivas en combinación con el aire.
7
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 2
Suministro del aparato
Volumen de suministro
El volumen de suministro del banco de trabajo de seguridad incluye los siguientes
componentes:
Banco de trabajo de seguridad (sin bastidor)
Apoyabrazos
Documentación sobre el aparato formado por:
Instrucciones de servicio
Protocolo de inspección en la fábrica
Los componentes opcionales y los accesorios del aparato se indican por separado en al
albarán.
Controles del suministro
Comprueba inmediatamente al recibir el aparato:
que el suministro esté completo,
el estado en que se encuentra el aparato.
Si el suministro no está completo o comprueba daños en el aparato, informe
inmediatamente al transportista y a Thermo Fisher Scientific.
Seguro de transporte y embalaje del aparato
El contrapeso del aparato está asegurado para el transporte mediante un seguro
específico. La bandeja del fondo, la placa frontal y los segmentos de la mesada están
protegidos mediante embalajes de protección. La retirada del seguro de transporte y de
los embalajes de protección está descrita en las instrucciones adjuntas de instalación así
como en los capítulos 5.2 y 5.3 de estas instrucciones.
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
8
Capítulo 2
8
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 3
Emplazamiento del aparato
Condiciones ambientales
La fiabilidad operacional y el buen funcionamiento del aparato dependen de la selección
del lugar de emplazamiento correcto. Por ello, el banco de trabajo de seguridad sólo debe
ser colocado en locales que cumplan las condiciones ambientales indicadas más abajo.
Requisitos que debe cumplir el lugar de emplazamiento:
La instalación eléctrica del aparato ha sido concebida para una altitud del lugar de
emplazamiento máxima de 2000 m sobre nivel del mar.
Los tomacorrientes de las conexiones eléctricas deben encontrarse fuera del lugar normal
de acceso para protegerlos contra la desconexión involuntaria. Lo ideal es que los
tomacorrientes se encuentren situados por encima del banco de trabajo de seguridad.
El tomacorriente sólo puede ser accesible a personal autorizado. Esta forma con el
enchufe de la acometida de la red el dispositivo separador para todos los polos.
El revestimiento del suelo de la superficie de apoyo debe estar nivelado, poseer una
rigidez suficiente y no ser combustible.
El bastidor deberá ser concebido de manera de que soporte una carga suficiente
(peso doble del aparato).
El local donde se emplace al aparato debe tener la altura suficiente necesaria. Si el
aparato no se conecta un sistema para escape de aire, deber haber una distancia
mínima de 200 mm desde el orificio de salida de aire ubicado en la tapa del aparato
hasta el techo del local.
El local donde se emplace el aparato debe disponer de una ventilación apropiada,
véase el capítulo «Ventilación ambiental» en página 9).
A fin de garantizar un acceso adecuado a las instalaciones laterales, es preciso
mantener un espacio lateral mínimo de 300 mm con los objetos limítrofes,ase al
respecto el capítulo «Conexiones del aparato» en página 20.
La temperatura ambiental debe encontrarse entre 15 °C y 40 °C.
La humedad atmosférica relativa deber ser como máx. 90 %.
NOTA ¡Condiciones ambientales!
Si las condiciones ambientales diferen en gran medida de las indicaciones
prescritas arriba, consulte con Thermo Fisher Scientific sobre las posibles
medidas que se pueden tomar para emplazar el aparato.
NOTA ¡Almacenamiento provisional!
Si el aparato no se usa de inmediato y se almacena provisionalmente, la
temperatura ambiental puede encontrarse durante como máx. 4 semanas
entre -20 °C y +60 °C, a una humedad relativa máx. de 90 %. Después se
aplican los requisitos exigidos al lugar de emplazamiento.
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
9
Capítulo 3
Ventilación ambiental
La ventilación debe ser mécanica y cumplir las disposiciones nacionales sobre lugares de
emplazamiento de aparatos.
Los orificios del aire de entrada y de salida del sistema de aireación deben ser instalados
de modo que en el local en que se emplace el aparato no haya corriente de aire que
afecte el funcionamiento del sistema de aire del banco de trabaja de seguridad.
Acoplamiento a sistemas de aire evacuado del laboratorio:
Si se acopla el banco de trabajo de seguridad a un sistema de aire evacuado del
laboratorio, el aire debe evacuarse de forma que no se liberen agentes biológicos en el
lugar de emplazamiento. El sistema de ventilación del propio banco de trabajo de
seguridad no debe verse afectado.
Si se acopla el aparato a un sistema de aire evacuado, es preciso evitar las corrientes de
aire nocivas en el lugar de emplazamiento. El volumen de aire evacuado por este sistema
debe reponerse en lugar de emplazamiento, procurando que la ventilación del aparato no
se vea a su vez afectada.
El sistema de aire evacuado del cliente debe tener unas dimensiones que permitan que el
aire circule sin resistencia por la chimenea o el recolector de evacuado.
En los países que cuenten con prescripciones más extensas para el acoplamiento a
sistemas de aire evacuado de laboratorio deben tenerse en cuenta las leyes y directrices
nacionales al respecto.
NOTA
Se deben observar las regulaciones regionales de seguridad contra
terremotos.
¡CUIDADO: revisión de la instalación!
El banco de trabajo de seguridad debe someterse a una revisión en el
momento de la primera puesta en funcionamiento.
El lugar de emplazamiento de un aparato con conexión a la ventilación
técnica o al sistema de aire evacuado del laboratorio y con un accesorio de
ventilación adicional instalado no puede ser objeto de más modificaciones.
Cada vez que se cambie el lugar de emplazamiento es preciso realizar una
revisión de la instalación (véase el cap. «Inspección de la instalación» en
página 29)!
10
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 3
Disposición del aparato en el local de
emplazamiento
El lugar de emplazamiento se debe elegir de modo que el banco de trabajo de seguridad
no esté sometido a corriente de aire ni se encuentre en el lugar de paso.
Fig. 1: la figura muestra un ejemplo de una disposición apropiada del banco de trabajo de
seguridad en un local y también qemplazamiento no cumple con los requisitos de seguridad.
Lugares mal elegidos: los sitios [1], [2] y [3] se han elegido mal porque se encuentran en
la zona donde hay corriente de aire procedente de la ventana y la puerta.
El sitio [5] se ha elegido mal porque se encuentra en un lugar de paso y además en la
zona de aire de salida de una instalación de ventilación [4].
Lugares apropiados: los sitios [6], [7] y [8] se han elegido bien dado que se encuentran en una
zona protegida de la corriente de aire y no hay ningún paso usual de personas.
En el lado posterior del banco de trabajo de seguridad se mueve un contrapeso de forma
sincronizada con los movimientos de ascenso y descenso de la placa frontal. Para impedir que
el contrapeso pueda ser bloqueado, el aparato debe estar en lo posible cerca de una pared.
Figura 1. Disposición del aparato en el local de emplazamiento
Emplazamiento de los aparatos en una fila
Si se colocan varios aparatos en una fila se deberá asegurar:
que no se pueda transmitir ninguna vibración de un aparato al otro,
que las superficies exteriores del aparato se puedan desinfectar y limpiar sin
obstáculo ninguno.
312
687
5
4
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
11
Capítulo 3
Transporte
Fig. 2: a fin de evitar que el aparato se vuelque, el aparato también en el interior de
edificios se debe transportar únicamente sobre un dispositivo de transporte adecuado.
Para ello se deberá desmontar la carcasa del aparato del bastidor (véase para ello cap.
«Montar el aparato y los accesorios» en página 25).
Figura 2. Puntos de elevación
¡ATENCIÓN: Peligro de volcado!
Si el aparato se inclina demasiado al alzarlo, hay peligro de que vuelque. Por ello el
aparato solo debe alzarse de forma perpendicular.
Para transportarlo (incluso dentro de edificios) debe utilizarse un mecanismo de
elevación adecuado que garantice lo siguiente:
• que el aparato se encuentre en una superficie estable,
• que el aparato no pueda volcar lateralmente.
El dispositivo no debe moverse junto con el bastidor auxiliar.
Cuando se utiliza el tren de rodaje de rodillos (opcional):
utilícelo solo en suelos lisos dentro de una habitación y no conduzca sobre
talones ni bordes.
12
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 3
¡ATENCIÓN – Puntos de elevación!
Para transportar el aparato, levántese únicamente por los puntos de elevación
indicados en la figura 2.
¡En ningún caso descanse el peso de la carcasa del aparato sobre la cubeta de fondo!
• Enroscar los cuatro tornillos de seguridad (véase cap. «Soltar los seguros de
transporte» en página 27).
¡ATENCIÓN – Peligro de aplastamiento!
El peso de la placa frontal está balanceado por el contrapeso (en el lado posterior del
aparato).
El aparato sólo puede ser transportado, cuando el contrapeso está asegurado.
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
13
Capítulo 3
13
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 4
Descripción del aparato
Vista general
Fig. 3: Grupo de cámara de aire [3] con cámara de pleno para soplador de
recirculación [19] y cámara de pleno para el soplador de aire de salida [20].
Inmediatamente a la cámara de pleno correspondiente se encuentra montado el filtro
de recirculación de aire y el filtro de aire de salida. El aire de salida se deriva a través
de la abertura al entorno del aparato.
El grupo de cámara de pleno está cubierto con un revestimiento [18].
El espacio de conexiones [2] con fuente de alimentación y cable de conexión a la red
[1]. En la parte superior de los aparatos se encuentran instalados una conexión USB
[23] para un PC y dos portafusibles [22].
Cubierta luminosa [4] para la instalación de iluminación del espacio de trabajo,
equipado con un tubo LED (Modelo MSC 1.2) o bien dos tubos LED (Modelo MSC
0.9, 1.5, 1.8).
El reflector UV opcional, interno del aparato está instalado en el techo de la zona
delantera del recinto útil.
Panel de mando [5] con teclas de funciones así como indicaciones de estado.
Placa frontal [7], con 2 asideros de sujeción [6].
Pasajes [8] y [9] en las partes laterales (3 piezas por parte). Los pasajes [9] pueden
ser empleados para la instalación de grifos de medios [11], los pasajes [8] del tipo
SmartPort están previstos para el tendido de cables o tubos flexibles que conducen
al espacio útil.
Bastidor inferior [10] (opcional).
Segmentos de placas de trabajo [13] con 2 apoyabrazos [14]. Una placa de trabajo
de una pieza y placas de trabajo especiales están disponibles como opcional.
Caja de enchufe de Internet [15] para el suministro de corriente de aparatos
auxiliares (opcionalmente se puede equipar una caja de enchufe con un adaptador
[17] para aparatos UV móviles).
Tubos flexibles de prueba para la unidad de recirculación de aire [16] en el lado
izquierdo del recinto útil y para la unidad de salida de aire [12] en el lado derecho del
recinto útil.
NOTA ¡Conductos de prueba!
Los dos conductos de prueba del aire de circulación y de salida no deben
ser retirados.
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
14
Capítulo 4
Figura 3. Vista general
Sistema de seguridad
El sistema de seguridad está formado por dispositivos de protección y aviso, lo que ayuda
a garantizar en gran medida la protección de personas y productos.
Dispositivos de protección:
Sistema de aire hermético a baja presión
La base del concepto de seguridad de personas y productos es un sistema de aire
hermético a baja presión que trabaja con los filtros HEPA para el aire de recirculación
y de salida del aparato.
Protección de personas
Con aire exterior aspirado a una alta velocidad constante de entrada en todo el
orificio de trabajo se impide que:
los agentes puedan salir del orificio de trabajo del recinto de pruebas.
Las relaciones volumétricas superiores del recinto del aparato frente al sistema de
aire (aire hermético a baja presión) garantizan que:
en caso de fuga en la carcasa no escape ningún agente del aparato.
15
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 4
Protección de productos
Una corriente de aire estable en el sistema de aire hace que:
la corriente de aire circulando constantemente hacia abajo conduzca los agentes a
los filtros HEPA, con lo cual las pruebas son lavadas sólo con aire purísimo,
ninguna partícula nociva se introduzca en el recinto de pruebas (protección
contra la contaminación cruzada).
Filtros HEPA
El aire de recirculación (el aire circulante en el aparato) y el aire de salida (el aire que
es emitido hacia afuera) se limpian por medio de filtros HEPA altamente eficaces
(High Efficiency Particulate Air-Filter).
Cierre de seguridad
Para proteger contra la radiación UV, la desinfección UV opcional sólo se puede
conectar cuando la abertura frontal está cerrada. Mientras tiene lugar la desinfección
UV, el cierre de seguridad de los orificios frontales está activado, impidiendo la salida
de la peligrosa radiación UV del recinto de pruebas.
Los circuitos pueden ser excitados a través de un contacto libre de potencial
(contacto de monitor). P.ej. una válvula electromagnética que conmuta
automáticamente al abandonar el modo de trabajo.
Seguridad en la rutina de descontaminación UV:
Luz azul en la rutina de descontaminación UV
Con el fin de indicar que se está llevando a cabo la rutina de descontaminación UV,
junto con la radiación UV puede verse una luz de color azul. Aunque la intensidad y la
longitud de onda de esta luz azul no son perjudiciales para el personal ni para el
entorno, se recomienda no mirarla directamente.
Descontaminación UV
La rutina de descontaminación UV utiliza exclusivamente una longitud de onda de
radiación de 254 nm. Las longitudes de onda de 245 nm están clasificadas en el
grupo de radiación UV UV-C, que engloba las longitudes de onda cortas. De acuerdo
con las investigaciones, la radiación UV-C es la más eficiente para las rutinas de
descontaminación y no puede atravesar planchas metálicas, cristales (ventanas) ni
tejidos. Asimismo, no se estiman riesgos para el personal ni para el entorno en
relación al uso del dispositivo (véase el capítulo «Uso previsto del aparato» en
página 6) ni el nivel de seguridad. No obstante, se recomienda no dejar
desprotegidos la piel ni los ojos y evitar cualquier tipo de exposición directa.
Dispositivos de aviso:
Vigilancia de la corriente
La vigilancia de la corriente determina la velocidad de la corriente de aire en el
recinto de pruebas y también la velocidad de entrada del aire aspirado desde el
exterior por el orificio de trabajo. Cuando las velocidades de aire exceden o no
alcanzan un valor de seguridad definido, se emite una señal al sistema de alarma.
Sistema de alarma óptica y acústica
Los dispositivos de aviso vigilan permanentemente las funciones del aparato
importantes para la seguridad:
la velocidad de entrada del aire aspirado desde fuera,
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
16
Capítulo 4
la velocidad de recirculación de la corriente de aire,
la posición de trabajo de la tapa frontal.
Si se detectan cambios en una de las funciones del aparato, entonces se emiten
dos tipos de alarmas de aviso:
una señal de advertencia acústica y una óptica.
Vigilancia de la posición
Los avisadores de posición detectan el estado abierto de la placa frontal e indican si
está abierta en la de trabajo.
SmartFlow Indicator
La indicación SmartFlow muestra la capacidad de compensación de la regulación de
ventilado, cuando la luna se encuentra en la posición de trabajo y el ventilador está
encendido.
Sistema de filtros
Fig. 4: El sistema de filtros está constituido de dos filtros HEPA [5] y [2] para la
recirculación y salida de aire del aparato.
Filtros HEPA: el aire ambiente [10] es aspirado en el recinto de pruebas por el orificio de
trabajo. En el canal de aire se mezclan el aire ambiente y el aire de recirculación [7]
formando aire mezclado [8]. Este aire mezclado:
es filtrado en parte por el filtro de aire de recirculación [5] para ser conducido
regularmente como aire purísimo [6] en el recinto de pruebas del aparato,
es filtrado por el filtro de aire de salida [2] y es llevado como aire purísimo [1] al
recinto del aparato.
Protección del aire aspirado: En el canal de aire del recinto de prueba a la cámara de
pleno del aparato, se encuentran instaladas por debajo de la superficie de trabajo, rejas
de protección de múltiples segmentos [9] como protección de aspiración. Las rejas de
protección impiden, que partes bastas alcancen la cámara de pleno y allí afecten las
funciones de los sopladores [3], [4] así como los filtros [2], [5]. Para la limpieza, las rejas
de protección pueden ser extraídas.
17
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 4
Figura 4. Sistema de filtro con filtro de recirculación y salida de aire del aparato
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
ADVERTENCIA!
Los objetos aspirados, por ejemplo las puntas de las pipetas, pueden dañar los
sopladores o los filtros del banco de trabajo.
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
18
Capítulo 4
Elementos de mando e indicación
Fig. 5: El banco de trabajo de seguridad se opera desde un panel de control, constituido
de caja de distribución, indicaciones de funciones y display.
[A] El display con un campo de indicación de 5 lugares muestra independientemente de la
función de servicio activada, las siguientes informaciones:
las horas de servicio del aparato durante el servicio continuo,
la velocidad de recirculación y salida de aire en modo de trabajo seguro,
el estado de la función de calibración durante la rutina de calibración,
el tiempo restante de desinfección durante la desinfección UV (opcional)
controlada por el aparato.
Los valores se indican como números enteros.
[B] Las teclas de conmutación de las funciones de servicio.
[C] Las indicaciones de estado para visualización del estado de servicio de:
Posición de trabajo de la placa frontal,
Caudal de aire,
Prestaciones reducidas del soplador,
SmartFlow Indicator
Figura 5. Elementos de mando e indicación
13245
SmartFlow
UV
1 2
3
h
m/s
h
m/s
19
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 4
Orificios en el recinto de pruebas
Fig. 6: El lado frontal de el recinto de prueba del aparato se cierra con una placa frontal
[1] de cristal de seguridad de varias placas, de desplazamiento manual.
El recinto de prueba es accesible a través de diferentes posiciones de la placa frontal.
Para el servicio:
Posición de trabajo con la altura de apertura A para el acceso al recinto de prueba
durante el proceso de trabajo,
Altura de apertura máxima B para equipamiento del recinto de prueba,
Posición C estado de cierre de la placa frontal cerrada con reducidas prestaciones
del soplador.
Figura 6. Orificios en el recinto de pruebas
NOTA ¡Indicación de estado!
Ambas posiciones A y C se determinan a través de interruptores y emiten
como indicación de estado en el display (véase para ello cap. «Unidades
funcionales» en página 31).
1
B
A
C
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
20
Capítulo 4
Para limpieza / mantenimiento:
SmartClean posición de limpieza con la altura de apertura D para limpiar y
desinfectar el área superior de la placa frontal. Para esta finalidad, la placa frontal
puede ser descendida hacia abajo, más allá de la posición de cierre C, de manera
que entre el techo del recinto útil y el canto superior de la placa frontal se genera una
ranura suficientemente grande.
A través de esta ranura se pueden sustituir p.ej. los reflectores de la iluminación del
recinto útil.
Conexiones del aparato
Fig. 7: el equipamiento estándar está:
Suministro de corriente interna/externa,
también en cada lado hay guías para cables y conductos,
una conexión de comunicaciones,
conexión para sistemas externos de aviso.
Conexión a la red: La conexión a la red de corriente se establece a través de un cable con
clavija de contacto de protección [4] en la parte superior del aparato.
Suministro interno de corriente del aparato: En la pared posterior se encuentran
instaladas cajas de enchufe [10] para suministro de corriente (corriente máx. total 5 A) a
aparatos auxiliares internos.
2 cajas de enchufe (Modelo MSC 0.9,1.2)
4 cajas de enchufe (Modelo MSC 1.5, 1.8)
Opcionalmente se puede instalar en lugar de una caja de enchufe, un adaptador de
desinfección [9] para conexión de un aparato de radiación UV móvil.
La seguridad del suministro interno de corriente del aparato se realiza a través de 2
portafusibles para fusible de precisión de 5 A: [1] para (L), [2] para (N) en la parte superior
de la cubierta frontal.
Conexión de comunicaciones: En la parte superior del aparato se encuentra una conexión
RS232 [3] para un PC.
Pasajes: El equipamiento estándar está formado por 3 pasajes por parte lateral.
El SmartPort [6] está previsto para el pasaje de cables o tubos flexibles de accesorios que
se necesitan en el espacio útil. A estos efectos, la boquilla de goma [5] se recorta en
exactamente el tamaño de apertura requerido para evitar posibles contaminaciones.
Los grifos de medios [8] se instalan únicamente en los pasajes [7].
El suministro de los grifos de medios adecuados para una instalación en el pasaje es
opcional.
Para el suministro del aparato, los pasajes están cerrados.
¡PRECAUCIÓN – Bloqueo de la placa frontal!
No mover la placa frontal con violencia.
En caso que la placa se bloquee o se mueva con dificultad, informe
inmediatamente el servicio técnico.
¡No realizar ningún intento propio de poner la placa en movimiento!
21
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 4
Figura 7. Conexiones
NOTA
El suministro de medios solo debe ser conectado por personal
especializado autorizado.
¡PRECAUCIÓN – Depresión inestable!
No desconecte el aparato mientras los cables/tubos flexibles atraviesen los
pasajes.
Si los pasajes interrumpidos no se usan durante el funcionamiento, hay que
cerrar las aperturas con tapas para garantizar una depresión estable en el
espacio útil (ver cap. «Sustitución del SmartPort» en página 50).
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
22
Capítulo 4
Compensación de potencial: Para evitar las cargas estáticas y los peligros relacionados,
es preciso integrar las conexiones de suministro previstas en su caso y el propio aparato
en la compensación de potencial del cliente.
La conexión de conexión equipotencial solo puede ser realizada por personal calificado.
La instalación de las conexiones de suministro de los accesorios montados se efectuará
teniendo en cuenta la normativa nacional técnica vigente.
Sistemas externos de aviso: Este contacto de alarma puede ser empleado para 2
sistemas de alarma externos diferentes:
Contacto libre de potencial (válvula) para excitación de instalaciones externas de
salida de aire (instalaciones técnicas de ventilación),
Contacto libre de potencial (alarma de monitor) para conexn de un sistema externo de
aviso (sistema de aviso de anomalías) o válvulas magnéticas para la alimentación de gas.
Iluminación de recinto útil
Fig. 8: La instalación de iluminación [2] del recinto útil:
un tubo LED en el modelo MSC 1.2,
dos tubos LED en el modelo MSC 0.9, 1.5, 1.8, esn montados detrás de la cubierta
de luz [3].
¡ATENCIÓN – Gas combustible!
Si en el recinto de pruebas se acciona p. ej. un quemador con gas combustible,
entonces hay que instalar en el suministro de éste un dispositivo de cierre
adecuado (llave de bloqueo, válvula magnética).
Para garantizar una distancia suficiente de seguridad hasta el filtro de aire
circulante, el quemador de seguridad no debe elevarse, sino que debe
colocarse de inmediato en la encimera.
En el recinto de pruebas sólo está permitido usar quemadores de laboratorio
de seguridad.
¡ADVERTENCIA – Alta tensión!
Si se tocan piezas conductoras de corriente pueden recibirse descargas
eléctricas letales. Para efectuar trabajos en las instalaciones eléctricas, es
preciso apagar el aparato y desconectarlo de la red para todos los polos.
Solo el personal especializado autorizado y debidamente instruido puede
encargarse de las reparaciones del aparato.
23
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 4
Unidad de radiación UV
Fig. 8: El reflector UV opcional interno del aparato [1] está instalado en el techo de la zona
delantera del recinto útil.
El tiempo de activación del radiador UV está preconfigurado. La rutina de desinfección UV
puede ser solicitada mediante tecla de accionamiento en el panel de control.
Figura 8. Unidad de radiación UV
NOTA ¡Protección contra la radiación UV!
Para proteger contra la peligrosa radiación UV, los emisores de radiaciones
UV sólo se pueden accionar cuando la placa frontal está cerrada
completamente.
Si se abre la placa frontal, se interrumpe la rutina de desinfección UV.
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
24
Capítulo 4
Zona de trabajo
La encimera segmentada figura entre el equipamiento de serie. Los segmentos de ésta
se colocan sobre el marco, por encima de la cubeta de fondo del recinto útil.
Fig. 9: La zona de trabajo A para la protección óptima de productos se extiende por todo
el ancho B y la profundidad C de la encimera [1]. Los dos reposabrazos [3] se ubican en
el centro de la encimera o de los segmentos de encimera a una distancia D (de 20 cm)
entre sí. Para fijarlos se introducen los reposabrazos en la secunda fila de agujeros [2] de
la encimera.
Figura 9. Zona de trabajo en la encimera, reposabrazos
NOTA ¡INDICACIÓN – Estado de las encimeras!
Solo deben emplearse encimeras perfectamente planas. Las encimeras
combadas deben sustituirse. Téngase en cuenta el peso máximo de carga
(véase también el cap. «Datos técnicos» en página 52)!
NOTA ¡Empleo del apoyabrazos!
¡Únicamente el correcto empleo de los apoyabrazos garantiza un trabajo
seguro en el modo de trabajo del aparato (véase también cap. «Descripción
de los modos de servicio» en página 34)!
25
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 5
Puesta en servicio
Puesta en servicio inicial
En la puesta de servicio inicial, se deberá realizar una inspección de la instalación del banco
de trabajo de seguridad. Los trabajos de emplazamiento y montaje que debe realizar el
gestionador son preparativos necesarios para una puesta en servicio inicial correcta.
En la primera conexión a la red el mando del aparato inicia una rutina automática de
calibración, la cual determina los parámetros para el sistema de seguridad del aparato.
Montar el aparato y los accesorios
Aparato sin bastidor:
Asentar el aparato sin bastidor sobre una base suficientemente estable, de manera
tal que el peso del cuerpo del aparato no cargue la cubeta de fondo.
Retire la protección para el transporte (lámina) de la cubeta de fondo.
El dispositivo debe estar asegurado contra caídas.
Aparato con bastidor:
Ensamblar el bastidor (accesorio) y montar el cuerpo del aparato sobre el mismo:
1. Fig. 10: Deslizar ambos travesaños [2] sobre los ángulos de sustentación [3] de las
partes laterales [1]. Atornillar los travesaños con los tornillos [4] a ambas partes
laterales.
2. Para fijación del cuerpo del aparato [5] al bastidor [7] enroscar flojos cuatro tornillos
de hexágono interior [6] en los correspondientes orificios roscados en el lado inferior
del aparato.
3. Colocar el banco de trabajo de seguridad sobre el bastidor de tal manera, que los
tornillos de hexágono interior [6] sean conducidos a través de las perforaciones
correspondientes [8] de las pletinas de sujeción [10].
4. Desplazar el cuerpo del aparato [5] hasta el tope de las muescas [9] de las pletinas
de sujeción.
5. Apretar los cuatro tornillos de hexágono interior [6].
NOTA ¡Rutina de calibración!
La rutina de calibración no reemplaza la verificación de instalación por
parte del personal de asistencia técnica.
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
26
Capítulo 5
Figura 10. Montaje del bastidor
27
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 5
Soltar los seguros de transporte
Fig. 11: Para su seguridad durante el transporte, el contrapeso [1] de la placa frontal está
atornillado a la parte posterior del aparato.
Figura 11. Soltar los seguros de transporte
Soltar los seguros de transporte:
Desenroscar los 4 tornillos de seguridad (posición de la flecha).
Guardar los tornillos de seguridad del contrapeso para un transporte posterior.
¡PRECAUCIÓN – Quitar el seguro del contrapeso!
El peso de la placa frontal se equilibra a través del contrapeso (en el lado
posterior del aparato).
La placa frontal sólo puede ser desplazada cuando:
• se ha quitado el seguro del contrapeso y este tenga un movimiento suave,
• se haya retirado el embalaje de protección de la placa frontal,
el cuerpo del aparato haya sido colocado sobre una base suficientemente
robusta y segura o montado sobre un bastidor.
¡Peligro de aplastamiento - Tras retirar el seguro no manipular en la zona de
movimiento del contrapeso!
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
28
Capítulo 5
Alinear el aparato horizontalmente
Los ajustes que se hagan a la alineación del aparato se deberán realizar cuando el mismo
esté en su posición de emplazamiento definitiva.
1. Retire la protección para el transporte (lámina) de la encimera/segmentos de encimera.
2. Levante la encimera/segmentos de encimera por las asas de alambre y colóquela/s
en el recinto de pruebas, sobre las barras de apoyo delanteras y traseras. El campo
perforado ancho señala hacia la placa frontal.
3. Aparato sin bastidor: Colocar un nivel de burbuja de agua sobre la(s) encimera(s) y
alinear el bastidor de tal manera, hasta que el nivel de burbuja de agua indique una
posición horizontal exacta en todas las direcciones.
4. Aparato con bastidor opcional: Colocar un nivel de burbuja de agua sobre la encimera y
girar las cuatro patas del aparato, hasta que el nivel de burbuja de agua indique una
posición horizontal exacta en todas las direcciones. En este caso, el ajuste de la altura de
las patas del bastidor debe ser realizado de derecha a izquierda y de atrás hacia delante.
Conexión a la red
Conexión a la red:
1. Comprueba si los valores de tensión de la caja de enchufe son conforme a lo
indicado en la placa de características, antes de realizar la conexión. Si los valores de
la tensión (V) y la corriente máxima (A) no concuerdan con lo prescrito, está prohibido
conectar el aparato.
2. Conecte el enchufe con puesta a tierra del aparato en un tomacorriente dotado de
fusible y puesta a tierra.
Las caja de enchufe tiene que ser asegurado por su parte con un cortacircuito fusible
T 16 de acción lenta o con un interruptor automático B 16.
3. Asegurar, que el cable de red no se encuentre en la zona del contrapeso ni de las
guías de cables. Para esta finalidad se puede fijar el cable de red con ayuda del
zócalo adhesivo y las ataduras de cable adjuntos al techo del aparato (véase
instrucciones de instalación).
4. Asegúrese de que el cable no esté tenso ni sometido a presión.
¡ADVERTENCIA – Alta tensión!
Si se tocan las piezas que conducen corriente se puede sufrir una grave
sacudida eléctrica.
Antes de conectar el enchufe y el cable eléctrico, cerciórese de que no
presentan fallos.
¡Las piezas dañadas no se pueden usar para conectarlas a la red!
29
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 5
Instalación de la conexión a la red:
Para una protección contra una desconexión accidental, la caja de enchufe para la
conexión a la red debe encontrarse fuera del área normal de las manos y sólo puede ser
accesible a personas autorizadas. De manera ideal, la caja de enchufe está ubicada sobre
el banco de trabajo de seguridad.
La clavija de la conexión a la red forma en dispositivo de separación para todos los polos.
Conectar la compensación de potencial:
Cuando se alimentan medios (gas, agua, etc.) al recinto de pruebas del aparato, se debe
conectar por parte del cliente una compensación de potencial en la puesta a tierra
principal del aparato (véase instrucciones de servicio técnico).
Rutina de inicialización:
Tras la conexión a la red de corriente, el mando del aparato se somete a una rutina de
inicialización y conecta el aparato en modo OFF (en el segmento de indicación derecho
del display se indica un punto como señal de tensión).
El banco de trabajo de seguridad ahora está disponible para el funcionamiento y puede
ser operado con las teclas de accionamiento.
Primera puesta en marcha:
Tras la primera conexión a la red de corriente y a continuación de la rutina de
inicialización, se llama la rutina de calibración:
El display muestra alternadamente “CAL” y la duración restante de la rutina. El
desarrollo completo dura aprox. 30 minutos.
La rutina se inicia automáticamente cuando la placa frontal se encuentra en posición
de trabajo y el caudal de aire fluye estable y sin impedimentos. Si se interfiere el
caudal de aire durante este tiempo de desarrollo, el procedimiento se interrumpe y la
rutina de calibración se inicia nuevamente.
Para finalizar la rutina se memorizan automáticamente los parámetros determinados
para el servicio seguro, así como los niveles de alarma.
Inspección de la instalación
El aparato sólo se puede poner en funcionamiento cuando se lleva a cabo la puesta en
servicio inicial con inspección de la instalación, después de realizar el montaje final.
La inspección de la instalación del aparato se debe realizar conforme a las
prescripciones contenidas en la norma NE 12469 / 2000. El aparato se puede usar
como un banco de trabajo microbiológico de seguridad de la clase II, conforme a la
NE 12469 / 2000, si se controlan las funciones del aparato o ejemplo de funciones
indicados más abajo, y además los resultados de la inspección se encuentran dentro
de las tolerancias de los valores de seguridad indicados por el fabricante:
Seguridad eléctrica
NOTA ¡Primera puesta en servicio!
De acuerdo a las normas y reglamentaciones nacionales vigentes, la rutina
de calibración no sustituyte a la puesta en servicio por un técnico de
asistencia de servicio autorizado.
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
30
Capítulo 5
Velocidad de entrada del aire
Corriente de desplazamiento
Ausencia de fugas en los filtros HEPA
Funcionamiento de la vigilancia de la corriente
Además, se tiene que volver a controlar la instalación cuando se realizan trabajos de
reparación en el aparato o el lugar de emplazamiento del aparato cambia
sensiblemente (de más de 5 cm).
¡El explotador tiene que hacer constar las inspecciones en un protocolo o solicitar al
servicio de inspecciones encargado, un protocolo de inspección escrito!
NOTA ¡Garantía de la seguridad del aparato!
La seguridad del aparato, especialmente la protección de personas y
productos, sólo se garantiza si se han controlado todas las funciones de
protección del aparato y no se ha encontrado fallos en ellas.
¡Thermo Fisher Scientific rescinde cualquier garantía de seguridad si se
pone el aparato en servicio sin antes haber realizado la inspección de
instalación necesaria, y si la inspección de la instalación y la repetición de
dicha inspección son realizadas por operarios no autorizados y formados
especialmente para ello!
NOTA ¡Higiene del aparato!
La puesta en servicio inicial con la consiguiente inspección de la instalación
no incluye ninguna medida de descontaminación. Para utilizar el aparato, el
recinto de pruebas de éste y los medios auxiliares necesarios para el proceso
de trabajo se tienen que desinfectar y limpiar conforme las directrices
sanitarias prescritas.
31
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 6
Manejo
Panel de control
Fig. 12: El panel de control sirve como instrumento de indicación y operación y está
estructurado en tres unidades funcionales:
Display [1], teclas de accionamiento [2] - [7], indicación de estado [8] - [18]
Unidades funcionales
Display, fig. 12:
[1] Display para indicación de textos y números, indica:
las horas de servicio durante el servicio continuo,
muestra las velocidades de recirculación y salida de aire en el modo de trabajo
seguro,
muestra del estado de la función de calibración durante la rutina de calibración,
indica el tiempo restante de desinfección durante la desinfección UV (opcional)
controlada por el aparato.
Teclas de accionamiento, fig. 12:
Las teclas de accionamiento sirven para la activación / desactivación de las funciones del
aparato:
[2] Conectar / desconectar el aparato (desconexión sólo en modo Stand-By, véase cap.
«Descripción de los modos de servicio» en página 34).
[3] Tecla de accionamiento de datos de servicio con doble función:
Indicación de datos de servicio:
Conmutación pulsando una tecla entre las indicaciones: horas de servicio,
velocidad de recirculación de aire y velocidad de aire de salida en el modo de
trabajo seguro,
Función de confirmación de alarmas activar (I) / desactivar (0):
En el modo Off mantener oprimida la tecla aprox. 5 segundos. En el display
aparece de momento brevemente la indicación de horas de servicio y a
continuación la indicación del estado de conmutación:
I = Función de confirmación de alarma activada
0 = Función de confirmación de alarma desactivada
En el área de validez de la norma EU (EN12469:2000) en el estado de
suministro la confirmación de alarma está desactivada.
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
32
Capítulo 6
[4] Conectar desconectar la iluminación del recinto útil.
[5] Conectar/desconectar la alimentación de corriente para las cajas de enchufe internas
(el LED indica, que se ha aplicado tensión).
[6] Conectar/desconectar la desinfección UV (el LED amarillo indica que la rutina de
desinfección UV está activada; si el reflector UV no está instalado, la tecla carece de funciones).
[7] Confirmar la alarma acústica.
Figura 12. Panel de control
Indicaciones de estado, fig. 12:
[8] El sistema de aire trabaja con potencia reducida (el LED encendido),
[9] La corriente de aire no es estable (el LED rojo está encendido),
[10] La corriente de aire es estable (el LED verde está encendido),
[11] La placa frontal no está en posición de trabajo (el LED rojo está encendido),
[12] La placa frontal está en posición de trabajo (el LED verde está encendido).
SmartFlow Indicator, fig. 12:
La indicación SmartFlow muestra la capacidad de compensación de la regulación de
ventilado, cuando la luna se encuentra en la posición de trabajo y el ventilador está
encendido. Los LED’s de encendido por pares tiene el siguiente significado:
[18] verde + [17] verde Hay suficiente capacidad de compensación
[16] amarillo + [15] amarillo Se ha agotado la capacidad de compensación
[14] rojo + [13] rojo ventana fuera de la posición de trabajo o velocidad del aire fuera del
rango de alarma
Indicación durante la rutina de calibración
La ejecución de la rutina dura aprox. 30 minutos. Durante este tiempo se indica
alternadamente en el display la indicación cal y el valor de tiempo restante que aún
queda. En caso que por errores en la rutina de calibración no se pueda poner en marcha,
se indica en el display cal como indicación continua.
NOTA Capacidad de compensacn!
Si la indicación aparece en color amarillo-amarillo de forma continua puede
que los filtros del aparato estén completamente obstruidos. En tal caso es
preciso informar al Servicio Técnico.
NOTA ¡Rutina de calibración!
La rutina de calibración sólo se inicia durante la primera puesta en servicio.
33
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 6
Indicación durante la desinfección UV
Si el reflector UV está instalado, durante la desinfección se indica alternadamente en el
display dIS y el tiempo de desinfección restante que aún queda.
Mensajes de error
Los mensajes de error se muestran en la pantalla como una combinación de cifras y
letras con el código ER 3 hasta ER 7. Si se muestra uno de estos códigos, entonces hay
que llamar al servicio técnico.
Poner el aparato en servicio
1. Fig. 13: Conectar el aparato, mantener oprimida la tecla ON [2]:
hasta que los sopladores se pongan en marcha (el ruido del ventilador es audible),
se encienden las indicaciones de estado (LED’s) [9] - [12].
2. Mover la placa frontal a la posición de trabajo. La correcta posición se habrá
alcanzado, cuando la indicación de estado Placa frontal está en posición de trabajo
[12] brilla verde. Como ayuda de orientación adicional se ha aplicado una marcación
sobre las regletas laterales de guía, cuya posición marca el canto inferior de la placa
frontal.
3. Aguardar hasta que la indicación Corriente de aire es estable [10] brilla verde.
4. El aparato está disponible para el servicio.
Figura 13. Indicación de puesta en servicio
NOTA ¡Procedimiento de conexión!
El retardo de tiempo entre pulsar una tecla y la reacción del aparato puede
demorar algunos segundos.
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
34
Capítulo 6
Descripción de los modos de servicio
Diferenciamos entre los siguientes modos de servicio:
Modo de calibración (sólo tras el primer inicio)
Modo OFF (OFF-Mode)
Modo de placa abierta
Modo de trabajo (Work-Mode)
Modo de estado de espera (Stand-By-Mode)
Modo UV (UV-Mode)
Modo OFF: Define el estado de reposo del aparato.
El aparato está desconectado (soplador y sistema de aire están desconectados).
La iluminación del recinto de pruebas está disponible para el funcionamiento.
El suministro interno de corriente en el recinto de pruebas está disponible para el
funcionamiento:
Cuando el suministro eléctrico interno está conectado, el indicador de estado
Suministro interno de corriente brilla amarillo.
Modo de placa abierta: Define el estado en que la placa está abierta y se encuentra fuera
de la posición de trabajo. Para el montaje y desmontaje de aparatos auxiliares la placa
frontal se puede desplazar a la posición de apertura máxima, para la limpieza, la placa
frontal puede ser desplazada hacia abajo (véase también cap. «Orificios en el recinto de
pruebas» en página 19 / Fig. 6).
Los sopladores del sistema de aire están conectados:
La indicación de estado Corriente de aire es estable brilla roja.
La placa frontal ya no se encuentra en posición de trabajo:
La indicación de estado Placa frontal no está en posición de trabajo brilla roja.
La iluminación del recinto de pruebas está disponible para el funcionamiento.
El suministro interno de corriente está disponible para el funcionamiento:
Cuando el suministro interno de corriente está conectado, se ilumina la
indicación de estado Suministro interno de corriente conectado.
Modo de trabajo: garantiza la protección de personas y productos. El proceso de trabajo
en el recinto de pruebas se realiza en este modo. El modo de trabajo tiene lugar cuando la
tapa frontal se encuentra en la posición de trabajo y el sistema de aire funciona de
manera estable.
La tapa frontal se encuentra en la posición de trabajo:
El indicador de estado Placa frontal en posición de trabajo está iluminado de
color verde.
La marcación sobre las regletas de guía y el canto inferior de la placa se
encuentran a una misma altura.
35
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 6
No se emite ninguna señal acústica.
Los ventiladores del sistema de aire están conectados y se encargan de que la
corriente de aire sea estable:
El indicador de estado Corriente de aire es estable brilla verde.
La iluminación del recinto de pruebas está conectada.
El suministro eléctrico de la caja de enchufe ubicada en el recinto de pruebas está
conectado:
Cuando el suministro eléctrico interno está conectado, el indicador de estado
Suministro interno de corriente brilla amarillo.
El estado de conmutación del contacto libre de potencial (contacto de monitor) es
conectado (si p.ej. se excita a través de este contacto una válvula electromagnética
de la acometida de gas, sólo en este modo se alimenta gas).
En el display se pueden indicar los valores para: horas de servicio, velocidad de
recirculación de aire y velocidad de aire de salida.
Modo de estado de espera: se puede bajar la placa frontal y cerrar el recinto de pruebas
herméticamente a aerosoles.
La potencia del sistema de aire se reduce y adapta a la menor necesidad de aire.
La placa frontal está cerrada:
El sistema de aire trabaja a una potencia reducida.
El indicador de estado Placa frontal no esta en posición de trabajo brilla roja.
El indicador de estado Ventilación reducida brilla amarillo.
La indicación de estado Corriente de aire no es estable brilla roja.
La iluminación del recinto de pruebas está conectada.
El suministro eléctrico interno en el recinto de pruebas está conectado:
Cuando el suministro eléctrico interno está conectado, el indicador de estado
Suministro interno de corriente conectado brilla amarillo.
El banco de trabajo de seguridad puede ser desconectado (en modo Off):
Mantener oprimida la tecla ON hasta que se apaguen todas las indicaciones.
Modo UV: para realizar la desinfección UV y proteger contra la radiación UV, la placa
frontal se baja por completo. La función se puede activar sólo cuando la placa frontal está
en la posición de cierre.
La rutina de desinfección UV está activada:
El indicador de estado Desinfección UV activada brilla amarilla y permanece así
hasta que transcurre el tiempo ajustado para esta rutina. A continuación, los
emisores de radiaciones UV se desconectan automáticamente y el indicador de
estado se apaga.
La iluminación del recinto de pruebas no está conectada.
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
36
Capítulo 6
El suministro eléctrico interno en el recinto de prueba no está conectado.
El emisor de radiaciones UV integrado (opcional) está conectado.
El suministro eléctrico del adaptador de desinfección UV (opcional) está conectado.
37
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 7
Funcionamiento
Preparar higiénicamente el recinto de pruebas
Las superficies del recinto de pruebas y los medios auxiliares necesarios para el proceso
de trabajo se tienen que desinfectar y limpiar conforme a las directrices sanitarias fijadas
para su utilización.
Colocar pruebas en el recinto de pruebas
Introducir medios auxiliares:
1. Desplazar hacia arriba la placa frontal hasta la posición máxima posible de apertura y
conectar los sopladores.
2. Instalar los medios auxiliares en la zona de trabajo de la encimera.
3. Desplazar la placa frontal a la posición de trabajo (la indicación de estado Placa
frontal está en posición de trabajo brilla verde) y aguardar brevemente, hasta que la
corriente de aire se haya estabilizado (la indicación de estado Corriente de aire es
estable brilla verde).
4. Introduzca las pruebas en la zona de trabajo.
5. Para interrumpir el trabajo o en caso de largas fases de experimentación sin realizar
operaciones manuales, ponga el aparato en el modo estado de espera.
Eliminación de los fallos al emitirse mensajes
de error
Los mensajes de error se indican en la pantalla como una combinación de cifras y letras
con el código ER 3 hasta ER 7 (véase el capítulo «Mensajes de error» en página 33). Si se
indica uno de estos códigos, entonces hay que llamar al servicio técnico.
Para eliminar fallos, los operarios sólo pueden llevar a cabo las siguientes inspecciones y
medidas:
Comprobar si está desocupado el orificio de salida de aire ubicado en la tapa del
aparato.
Asegurarse de que la instalación para escape de aire instalada por parte del
gestionador esté funcionando.
¡PRECAUCIÓN – Fiabilidad operacional!
La protección de personas y productos, sólo se garantiza si el sistema de aire
del aparato funciona correctamente.
¡Si el sistema de aire emite mensajes de error, a pesar de que la tapa frontal se
encuentra en la posición de trabajo, es obligatorio suspender los trabajos en
los que se escapen aerosoles peligrosos!
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
38
Capítulo 7
Cerrar las puertas y ventanas en el laboratorio para que no se produzca corriente de aire.
Apagar los aparatos localizados junto al banco de trabajo de seguridad y que
generan corrientes de aire o fuerte calor propia.
El uso de fuego en llama en el recinto de pruebas puede afectar la relación de
corriente de aire.
Directrices de trabajo
El cumplimiento de las directrices de trabajo proporciona un mínimo de seguridad laboral
al trabajar con el banco de trabajo de seguridad.
Antes de iniciar el trabajo:
Quítese las joyas.
Póngase el equipo de protección personal necesario, p. ej. protección para las
manos, la cara y el cuerpo.
Limpie y desinfecte periódicamente las superficies del recinto de pruebas.
Durante el trabajo:
Coloque las pruebas sólo en la zona de trabajo fijada de la encimera.
No coloque ningún objeto innecesario en el recinto de pruebas.
Use para el proceso de trabajo únicamente los medios auxiliares desinfectados y limpios.
No produzca ninguna turbulencia de aire (p. ej. al mover rápido las manos, los brazos
o el cuerpo) en el recinto de pruebas o delante del orificio de trabajo.
No use ningún medio auxiliar en el recinto de pruebas que produzca corriente de aire
o fuerte calor propio.
No bloquee la circulación de aire en las ranuras de aireación de la encimera.
Posición sentada durante el trabajo:
Fig. 14: A fin de evitar riesgos para la salud, cuando se trabaja largo tiempo en el banco
de trabajo de seguridad se deberá usar una silla regulable en altura con respaldo de
apoyo regulable.
A Si se colocan los antebrazos sobre los reposabrazos, los antebrazos deberán estar
prácticamente horizontales.
B Con los muslos colocados horizontalmente, el ángulo entre los muslos y las piernas
deberá ser superior a los 90°.
Para compensar la altura del suelo con respecto a la altura de asiento, se deberá emplear
un reposapiés (DIN 4556). La superficie de apoyo de los reposapiés deberá tener como
mínimo 45 cm de anchura y 35 cm de profundidad.
C El ángulo de inclinación se deberá poder ajustar en el rango de 5° a 15°.
D La altura de ajuste deberá llegar como mínimo a 11 cm por encima del suelo.
39
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 7
Figura 14. Posición sentada
Al terminar el trabajo:
Quite las pruebas del recinto de pruebas y almacénelas apropiadamente.
Limpie y desinfecte las superficies del recinto de pruebas, inclusive las encimeras.
Limpie y desinfecte todos los medios auxiliares.
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
40
Capítulo 7
40
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 8
Puesta fuera de servicio
Interrumpir el funcionamiento
Para interrumpir un proceso de trabajo:
1. Saque todas las pruebas del banco de trabajo y almacénelas apropiadamente.
2. Saque los medios auxiliares del recinto de pruebas, límpielos y desinféctelos.
3. Limpie y desinfecte las superficies del recinto de pruebas, la encimera y la cubeta de
fondo.
4. Conmutar el aparato a Modo de espera, para ello cerrar la placa frontal y mantener
oprimida la tecla ON hasta que se apaguen las indicaciones (en el segmento derecho
permanece el punto que indica la señal de tensión).
Poner el aparato fuera de servicio
Si es necesario poner el aparato fuera de servicio o almacenarlo provisionalmente durante
un largo período, entonces se deberá descontaminarlo por completo.
1. Después de la descontaminación, cierre completamente la tapa frontal.
2. Desconecte el aparato del suministro eléctrico.
NOTA ¡Desconectar los sopladores!
Por razones de seguridad, los sopladores del banco de trabajo de seguridad
sólo permiten ser desconectados con la placa frontal cerrada.
¡Medidas de descontaminación!
Para la puesta fuera de servicio, se tiene que desinfectar por completo el
recinto de pruebas y, a continuación, esterilizar con formaldehído el
distribuidor de aire, inclusive los filtros.
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
41
Capítulo 8
41
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 9
Limpieza y descontaminación
Métodos de descontaminación
Para descontaminar el banco de trabajo de seguridad, se pueden aplicar distintos
métodos.
La selección de un método depende:
del grado de peligro causado por los agentes,
del grado de limpieza exigido por un experimento o un proceso de trabajo.
Posibles métodos de descontaminación:
Desinfección por frotamiento/pulverización: está prevista como un método de
desinfección estándar para aparatos (y todos los medios auxiliares) utilizados
exclusivamente en experimentos microbiológicos.
Desinfección UV: es ideal sobre todo como una desinfección adicional intensiva después
de una desinfección por frotamiento/pulverización.
Esterilización con vapor de agua: se puede aplicar en el caso de piezas de acero inoxidable
desmontables. Son abatibles p. ej. los dos paneles de los emisores de radiaciones UV, las
encimeras/segmentos de encimera y los reposabrazos (véase cap. «Limpieza de la placa
frontal» en página 45 / «Limpieza de la cubeta de fondo» en página 45).
Desinfección con formaldehído: se puede realizar si el recinto de pruebas tiene que estar
aún más estéril para el proceso de trabajo en cuestión. Este método de esterilización es
imprescindible:
si se cambia un filtro
para la puesta fuera de servicio
para eliminar el aparato
Desinfección por frotamiento/pulverización
La desinfección por frotamiento se realiza en tres pasos:
Desinfección previa
Limpieza
Desinfección final
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
42
Capítulo 9
Recomendaciones sobre los desinfectantes:
Desinfección previa:
1. Saque todas las pruebas del recinto de pruebas y almacénelas apropiadamente.
2. Saque los medios auxiliares del banco de trabajo de seguridad. Aplique en los
medios auxiliares el método de desinfección recomendado por su fabricante.
3. La encimera y las piezas de acero inoxidable se pueden sacar del recinto de pruebas
y desinfectar por separado.
4. Para la desinfección previa, aplique por frotamiento o pulverización el desinfectante
sobre todas las superficies del recinto de pruebas.
5. No gire de su portatubos los emisores de radiaciones UV, más bien límpielos
cuidadosamente con un trapo ligeramente húmedo.
6. Conmute el aparato al modo de trabajo y coloque la placa frontal a la posición de
trabajo.
7. Deje actuar el desinfectante conforme a las indicaciones del fabricante y después de
este tiempo deje el aparato en modo de trabajo como mínimo 15 - 20 minutos para
fijar en los filtros los aerosoles que se hayan escapado eventualmente.
Limpieza:
1. Elimine cuidadosamente la suciedad e incrustaciones usando agua templada
jabonosa.
2. Limpie las superficies con un trapo limpio con mucha agua clara.
3. A continuación, retire el agua de limpieza de la cubeta de fondo y seque bien todas
las superficies del recinto de pruebas.
Desinfección final:
1. Vuelva a aplicar por frotamiento o pulverización el desinfectante sobre las superficies
del recinto de pruebas.
2. Deje actuar el desinfectante conforme a las indicaciones del fabricante.
NOTA ¡Compatibilidad!
Los desinfectantes que contienen cloruros pueden dañar las superficies. Por
ello, utilice sólo desinfectantes que no tengan cloruros o que se haya
comprobado que su bajo contenido en cloruros no daña el acero inoxidable.
Los desinfectantes que contienen más del 70 % de alcohol pueden hacer
que los plásticos se fragilicen ante un uso prolongado. Por ello sólo se
deberán usar desinfectantes que sólo contengan poco alcohol. Si se usa
alcohol al 70 %, no se deberá superar el límite de separación de 200 g en el
plazo de 2 horas.
Son adecuados por ejemplo los desinfectantes a base de compuestos de
amonio cuaternio.
43
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 9
Desinfección UV tras una desinfección por
frotamiento/pulverización
La desinfección UV se puede realizar con los emisores de radiaciones UV opcionales
integrados o con ayuda de un aparato móvil de irradiación UV.
Desinfección UV usando los reflectores de
radiaciones UV integrados
Iniciar la rutina de desinfección:
1. Cerrar completamente la placa frontal, la ventilación trabaja en servicio reducido
(LED amarillo brilla).
2. Iniciar la desinfección UV con la tecla UV en el panel de control:
Mantener oprimida la tecla UV, hasta que en el display se indique alternadamente dIS
y el tiempo restante de desinfección que aún queda.
Interrumpir / cancelar la rutina de desinfección UV:
1. Oprimir la tecla UV (en el display se indican las horas de servicio).
2. Deslizar la placa frontal hacia arriba.
Desinfección UV usando un aparato móvil de
irradiación UV (opcional)
Para poder controlar la rutina de desinfección con un aparato móvil de irradiación UV por
medio del programa del banco de trabajo de seguridad, hay que asegurarse de que el
conector de este aparato es compatible con el adaptador de desinfección UV del banco de
trabajo de seguridad.
Iniciar la rutina de desinfección:
1. Coloque el aparato móvil UV centrado sobre la superficie de trabajo y conéctelo al
adaptador de desinfección UV.
2. Cerrar completamente la placa frontal, la ventilación trabaja en servicio reducido
(LED amarillo brilla).
3. Iniciar la rutina de desinfección con la tecla UV en el panel de control.
Mantener oprimida la tecla UV, hasta que en el display se indique alternadamente dIS
y el tiempo restante de desinfección que aún queda.
Interrumpir / cancelar la rutina de desinfección UV:
1. Oprimir la tecla UV (en el display se indican las horas de servicio).
2. Deslizar la placa frontal hacia arriba.
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
44
Capítulo 9
Modificar el tiempo de desinfección UV
El tiempo de desinfección UV está preajustado, no obstante puede ser modificado según
necesidad:
1. Conectar el banco de trabajo y desplazar la placa frontal a la posición de trabajo.
2. Mantener oprimida la tecla UV hasta que se indica el tiempo preajustado.
3. Prolongar el tiempo:
Oprimir la tecla Suministro interno de corriente. Por cada pulso de tecla se prolonga
el tiempo en 30 min.
4. Acortar el tiempo:
Oprimir la tecla Iluminación interna de recinto útil. Por cada pulso de tecla se acorta
el tiempo en 30 min.
5. Guardar el valor:
Oprimir la tecla UV.
El display indica nuevamente las horas de servicio.
Desinfección con formaldehído
Modo de realización:
Para la desinfección con gas se aplica formaldehído que se evapora en el recinto de
pruebas cerrado herméticamente. La cantidad de formaldehído utilizada depende del
volumen del recinto de pruebas del modelo que se desea desinfectar (véase «Datos
técnicos» en página 52). Por metro cúbico de volumen del recinto de pruebas, se tienen
que evaporar como mínimo 5 g de formaldehído junto con 20 ml de agua (equivale a 25
ml de solución de formaldehído al 20 %).
El formaldehído se evapora en cuanto se llega al punto de ebullición, el tiempo de
actuación necesario mínimo asciende a 6 horas. Recomendamos neutralizar el
formaldehído una vez transcurrido el tiempo de actuación prescrito, evaporando una
solución de amoníaco al 25 % (10 ml por metro cúbico del volumen del recinto de
pruebas).
Condiciones ambientales y medios auxiliares:
La temperatura del lugar de emplazamiento deberá ascender a aprox. 21° C y la
humedad relativa se deberá encontrar entre el 60 y 85 %. Para evaporar la solución se
necesita un calefactor con recipiente.
NOTA ¡Método aplicado!
La desinfección con formaldehído se tiene que realizar conforme a lo
prescrito en la NE 12469.
Este procedimiento conlleva graves riesgos y por tal motivo sólo el
personal de servicio autorizado formado especialmente para ello puede
realizar el mismo!
45
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 9
Limpieza de las superficies exteriores
Para limpiar las superficies exteriores del aparato, páseles un trapo humedecido en agua
templada y detergente común. A continuación, seque bien las superficies exteriores con
un trapo limpio y suave.
Limpieza de la placa frontal
Para la limpieza (y desinfectar mediante desinfección por frotamiento) se puede
descender la placa frontal más allá de la posición de cierre (véase cap. «Orificios en el
recinto de pruebas» en página 19).
Entre la cubierta de luz y el canto superior de la placa frontal se genera una ranura
suficientemente grande como para trabajar sobre el área superior de la placa.
Limpiar la placa frontal con limpiacristales comercial habitual.
Limpieza de la cubeta de fondo
Limpie la cubeta de fondo con agua templada conteniendo detergente común.
1. Saque las encimeras del recinto útil.
2. Elimine cuidadosamente la suciedad e incrustaciones.
3. Limpie la cubeta de fondo con un trapo limpio con mucha agua clara.
4. A continuación, retire el agua de limpieza de la cubeta de fondo y seque bien las
superficies de la cubeta de fondo.
5. Vuelva a poner las encimeras por encima de la cubeta de fondo.
NOTA ¡Residuos de limpieza!
Una vez terminada la limpieza, cerciórese de que todos los medios
auxiliares de limpieza hayan sido retirados de la cubeta de fondo.
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
46
Capítulo 9
Limpieza de la protección de aspiración
Fig. 15: La protección de aspiración de segmentos múltiples se mantiene por su tensión
propia en la posición de montaje entre la superficie de apoyo y las paredes del canal de
ventilación.
1. Para el desmontaje de un segmento de rejillas [2] presionar la pletina de sujeción [1]
hacia abajo, de manera que el segmento de rejilla de protección debajo de la
contrasujeción [3] de la pared pueda ser extraída.
2. Para el montaje del segmento de rejilla [2] primero aplicar detrás de los puntos fijos [4]
y a continuación presionar la pletina de sujeción [1] hacia abajo y contra la
contrasujeción [3] de la pared, de manera que la contrasujeción encastre en la pletina.
Figura 15. Segmento de rejilla de protección
3
1
4
2
2
1
NOTA ¡Protección del aire aspirado!
No operar el aparato sin protección de aspiración. Antes de la puesta en
marcha del aparato asegurarse imprescindiblemente que la protección de
aspiración se encuentra montada!
47
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 10
Conservación
Inspección
SmartFlow Indicator, la rutina de comprobación del banco de trabajo de seguridad,
determina a través de reglaje de diferentes parámetros del aparato, el estado del sistema
del banco de trabajo de seguridad.
Es preciso realizar una inspección del aparato cuando la indicación de Smart-Flow
muestra de forma continua dos LED amarillos.
Independientemente de la indicación de SmartFlow Indicator, el banco de trabajo de
seguridad debe ser sometido una vez al año a una inspección.
La inspección anual engloba las siguientes medidas:
Seguridad eléctrica conforma a la normativa nacional vigente.
Prueba técnica del funcionamiento del aparato.
Comprobación de los componentes para ver si están dañado. En particular, la
suspensión de la placa frontal, la suspensión del contrapeso, las cuerdas y la polea.
Estado de los filtros.
Controlar las corrientes.
Repetición de la inspección del funcionamiento conforme a la norma
EN 12469 / 2000.
Mantenimiento
Filtros HEPA:
El cambio de filtros es una manipulación en el sistema de seguridad del aparato y sólo
puede ser realizado por Thermo Fisher o por personal de servicio formado y autorizado.
NOTA ¡Chapa de difusor!
La chapa de difusor en el techo del recinto de pruebas sirve para proteger el
filtro de recirculación y evitar turbulencias en la superficie.
Al controlar el filtro de recirculación para comprobar su estanqueidad, la
chapa de difusor deberá estar montada.
¡ADVERTENCIA - Cambio de filtro!
Durante trabajos de mantenimiento en áreas potencialmente contaminadas del
banco de trabajo de seguridad, se debe disponer de la declaración de no
objeción del gestionador.
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
48
Capítulo 10
Iluminación de recinto útil
El recinto útil se ilumina mediante un tubo fluorescente o bien dos tubos LED (Modelo
MSC 0.9, 1.2, 1.5, 1.8). Los casquillos elásticos de los tubos LED [2] están montados en
el lado del recinto útil en el marco de montaje de la cubierta de iluminación.
1. Desconectar el aparato, retirarlo de la red y asegurarlo contra reconexión.
2. Desplazar la placa frontal totalmente hacia abajo, más allá del marco (SmartClean
posición de limpieza), de manera que se genere una ranura suficientemente grande
entre el centro superior de la placa y la cubierta de luz.
3. El tubo LED se sujeta mediante un casquillo giratorio.
Girar cuidadosamente el tubo fluorescente 90º a la posición de extracción y retirarlo
del casquillo.
4. Ajuste el casquillo giratorio de la misma manera que para el tubo LED sustituido.
5. Al insertar el nuevo tubo LED, preste atención a la dirección correcta de instalación.
En un extremo del tubo hay una marca «L/N». Este extremo con la marca «L/N» debe
apuntar hacia el centro del banco de trabajo, al igual que el tubo sustituido. Inserte el
tubo nuevo y gírelo hasta la posición de funcionamiento.
Reflector UV opcional
Fig. 17: El reflector UV [1] opcional interno del aparato se encuentra instalado
directamente en el techo del recinto útil, inmediatamente detrás de la placa frontal. El
reflector UV debe ser sustituido tras 1500 horas de servicio.
1. Desconectar el aparato, retirarlo de la red y asegurarlo contra reconexión.
2. Desplazar la placa frontal a la posición de apertura máxima posible.
3. Colocarse guantes de protección para evitar que residuos de huellas dactilares
puedan quemarse dentro del tubo del reflector.
El reflector UV está montado en un casquillo giratorio. Para su desmontaje girar el
reflector en el sentido contrario al de las agujas del reloj para desenclavar el cierre y
luego retirarlo del casquillo.
49
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 10
4. Para montar, deslizar los pasadores de las patillas de contacto del reflector en la
ranura del casquillo giratorio y girar en el sentido de las agujas del reloj para enclavar
el casquillo.
Figura 16. Cambiar reflector UV
Trabajos de reparación
Es posible equipar el aparato con sistemas externos de comunicación (p. ej. sistemas de
aviso de fallo) y componentes para la alimentación de medios (p. ej.lvulas magnéticas
de gas) e integrarlos en al mando del aparato.
NOTA Trabajos de reparación!
Todos los trabajos de equipamiento adicional y de reparación significan
una manipulación en el sistema de seguridad del aparato. Especialmente
los cambios que se realicen en el sistema de filtros y por ello las
modificaciones con respecto a las corrientes de aire que fluyen en el
aparato pueden afectar la protección de personas y productos. Por tal
motivo, sólo el personal de servicio autorizado puede realizar tales
trabajos.
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
50
Capítulo 10
Sustitución del SmartPort
1. Quitar primero la boquilla interior del SmartPorts en la apertura de la pared lateral
tirándola hacia adentro al espacio útil.
2. Quitar luego la boquilla exterior del SmartPorts en la apertura de la pared lateral
tirándola hacia adentro al espacio útil.
3. Desinfectar ambas boquillas en el espacio útil y retirarlas del espacio útil.
4. Introducir una boquilla exterior nueva desde afuera en la apertura de la pared lateral.
5. Introducir una boquilla interior nueva desde adentro en la apertura de la pared lateral.
NOTA Peligro de contaminación
Para evitar que las partículas contaminadas salgan del espacio útil, el
aparato tiene que estar enchufado cuando se quieran sustituir los
SmartPorts.
Los SmartPorts son desmontados retirándolos hacia adentro al espacio útil.
51
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 11
Eliminación
Métodos de eliminación
Los aparatos y los componentes usados contienen materiales recuperables. Con
excepción de los filtros HEPA, todos los componentes del aparato se pueden eliminar de
modo regular tras la correspondiente descontaminación. Los filtros HEPA se tienen que
eliminar según las disposiciones nacionales vigentes para residuos especiales.
¡ATENCIÓN – Peligro de contaminación!
El aparato se puede usar para procesar y preparar sustancias infecciosas y, por
esta razón, puede estar contaminado también.
¡El aparato completo, inclusive los filtros, se tiene que descontaminar por
medio de esterilización con formaldehído antes de eliminarlo!
Materiales reciclables
Componente Material
Platinas electrónicas
Componentes eléctricos cubiertos de diversos
materiales sintéticos, montados sobre placas de
circuitos impresos unidad con resina de epoxi
Piezas de material sintético,
general Siga la indicación del material
Carcasa exterior Chapa de acero barnizada
Pared trasera del aparato Acero inoxidable/chapa de acero barnizada
Tapa frontal Vidrio de seguridad de varias capas
Lámina de aviso y de manejo Polietileno
Encimeras Acero inoxidable
Reposabrazos Acero inoxidable
Difusor Aluminio anodizado
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
52
Capítulo 11
52
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 12
Datos técnicos
Anchura mm
Profundidad mm
Altura mm
Anchura mm
Profundidad mm
Altura mm
Posición de trabajo mm
Apertura máx. mm
Posición sentada mm
Bastidor mm
Diámetro mm
Distancia al borde inferior mm
Diámetro mm
Distancia al borde inferior mm
Guía de cable 1 mm
Guía de cable 2 mm
SmartPort mm
376
Denominación MSC 0.9 MSC 1.2
1000 1300
23
Pared lateral, guías de cable
Altura de la superficie de trabajo
Distancia a la pared trasera
275
Apertura frontal
200
227
1500 1800900 1200
Altura del bastidor
680
MSC 1.8
1600 1900
Dimensiones exteriores
750
802
1522
Dimensiones interiores
200
SmartPort, guías de cable
76,2
367
Dimensiones
630
780
533
MSC 1.5
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
53
Capítulo 12
Denominación
Volumen
Volumen del aparato
m
3
Bandeja colectora l
Aparato kg
Bastidor kg
kg
Carga máx. Por módulo de
superficie de trabajo
Carga máx. de superficie de
trabajo total
MSC 0.9 MSC 1.2
1.1 1.4
50
200
26
Pesos
kg
15 20
170
24
25 30
230 280
Volumen, pesos y cargas
28 30
25
Cargas
MSC 1.5 MSC 1.8
1.7 2.1
Temperatura ambiente máx.
en servicio °C
Temperatura ambiente mín.
en servicio °C
Humedad máx. en servicio % r.H.
Humedad máx. al almacenado % r.H.
Temperatura ambiental 20 °C kJ/s 0,15 0,2 0,28 0,34
Ergonomía
Condiciones ambientales
El nivel de ruido ha sido determinado según la norma EN ISO
3744. El nivel de intensidad acústica ha sido medido a una
distancia de 1 m del orificio de trabajo. Las fluctuaciones del valor
medido se encuentran dentro de una tolerancia de ± 2dB.
40
10
Temperatura
Humedad
90, nicht kondensierend
55 59
95
Emisión de calor al ambiente
Nivel de ruido dB(A)
< 2< 2< 2
MSC 1.5 MSC 1.8
°K < 2
Calentamiento del recinto interior
Denominación MSC 0.9 MSC 1.2
Por encima de la temperatura
ambiente
con las ventanas cerradas
54
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 12
Tensión bruta V
Tensión de ventiladores V
Consumo eléctrico max. A
Corriente de fuga
IEC 1010, EN 61010 mA
Fusible de placa base A
Fusible de tomacorrientes A
explotador A
Potencia absorbida max. W
Clase de protección
Tipo de protección
Categoría de sobretensión
(IEC 1010, NE 61010)
Nivel de contaminación
(IEC 1010, NE 61010)
Conexión a la red
Denominación MSC 0.9 MSC 1.2
Verbindungsleitungen
Cable (3,7 m)
Medida de protección
I
IP 20
II
Corriente
6,3 7,4
Datos eléctricos
Tensión
1/N/PE AC, 230 V - 50-60 Hz
48 V / DC
MSC 1.5 MSC 1.8
< 3,5
2
2 x T 5 de acción lenta
Cortacircuito B 16 / fusible T 16 de acción lenta
Potencia
1440,0 1680,0
2 x T 16 de acción lenta
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
55
Capítulo 12
Entrada / Inflow m/s
Recirculación / Downflow m/s
Flujo volumétrico total /h
Flujo volumétrico de
recirculación m³/h
Flujo volumétrico de salida m³/h
Tipo
Material
Capacidad separadora
en MPPS %
Anchura mm
Profundidad mm
Altura mm
Anchura mm
Profundidad mm
Altura mm
Sistema de aire
Corrientes de aire / Velocidades de aire
0,45
0,32
MSC 1.5 MSC 1.8Denominación MSC 0.9 MSC 1.2
457
117
610 915610 610
Capacidad separadora con
partículas de 0,3 μm %
Aire de salida
457
94
Filtros
1525 1830
99,995
99,999
Recirculación
915 1220
HEPA (H 14 nach DIN EN 1822)
Glasfaservlies
1523 1827
1037 1244622
389 486 583
Volumen de aire
292
1218
829
914
56
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 13
Libro de aparato
Nº de pedido:
Nº de fábrica: Nº de servicio:
Lugar de instalación: Notas del usuario:
Fecha Firma
Tipo de aparato:
Trabajos realizados Comentarios
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
57
Capítulo 13
57
Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage | Capítulo 14
Certificado de descontaminación
Invoice recipient / Customer no. Location / Forwarding address address
Call type
Notification no.
Revision 1 Thermofisher certified: 18.08.08 MW Status - Approved Ident-Nr. 50077599E - File name: P50077599E.pro
Notification date Page
Region ID of technician Name of technician Appointed date
Order date by
Serial no.
Customer order no. / PO Service contract no.
Customer cost center
Customer inventory no.
Device description (Type) Material no. (order no.)
Service device no.
Date of last maintenance
Date of calibration
Date of delivery
Date of start-up
Equipment no. (Factory no.)
Safety Declaration
Dear customer,
When using biological and chemical agents within and ouside of devices, hazards to the health of the operating personnel
may be present and contamination of the surroundings of the device may occur when service or repair works are carried out.
Within the scope of national and international legal regulations, such as
• responsibility of a company for the protection of its employees,
• responsibility of the operator for the operational safety of devices,
all possible hazards must absolutely be prevented. Prior to any calibration, service, and repair works, prior to any
relocation of a device, and prior to the shut-down of a device, the device must be decontaminated, disinfected, and cleaned as
required by the work to be carried out.
Therefore, we ask you to fill in this certificate of decontamination before you start with the required work.
Yours sincerely,
Thermo Electron LED GmbH
Works to be carried out (please mark where applicable)
Thermo Electron LED GmbH
Customer Center Germany
Robert-Bosch-Str. 1
D-63505 Langenselbold
Telephone 0 8001 112 110
Telefax 0 8001 112 114
www.thermofisher.com
Declaration
1/1
Prevented maintenance
Repair work
Calibration
Filter replacement
Transfer to new location
Transport
Declaration of possible contamination ( )please mark where applicable
The device is clear of biological material
The device is clear of radioactivity
The device is clear of cytostatic agents
The device is clear of dangerous chemical substances
The device is clear of other dangerous substances
Certification
Prior to carrying out the required work, we have decontaminated, disinfected, and cleaned the device as described
in the operating instructions of the device and in accordance with nationally applicable regulations.
The device does not present any hazards.
Note
Date, legally binding signature, stamp
| Instrucciones de servicio - Banco de trabajo de seguridad | MSC-Advantage |
58
Capítulo 14
Internet: http://www.thermofisher.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70

Thermo Fisher Scientific Biological Safety Cabinet MSC-Advantage Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación