APRILIA RXV 550 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
Les felicitamos por haber elegido la nueva RXV.
Es una moto que revoluciona la manera de interpretar las motos enduro, un vehículo innovador que puede garantizar elevadas prestaciones y diversión
en toda condición de uso. El principal objetivo de aprilia es la realización de motos de elevado contenido tecnológico, extremadamente seguras y
capaces de mantener su valor en el tiempo.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE EL USO DEL VEHÍCULO Y SOBRE LA GARANTÍA LEGAL
Las motocicletas aprilia RXV, son productos concebidos y desarrollados para el uso agonístico en pista o fuera de carretera. Por este motivo responden
a los reglamentos y a las categorías actualmente en uso de las más importantes federaciones internacionales de motocicletas.
El modelo RXV, en especial, ha sido concebido para competencias de resistencia fuera de carretera (enduro) y no es apto para el uso tipo cross.
Para evitar el desgaste precoz y eventuales roturas es absolutamente indispensable respetar las intervenciones previstas en las tablas de
mantenimiento que se encuentran dentro de este manual. El respeto a los intervalos e intervenciones de mantenimiento, realizadas en un concesionario
o taller autorizado aprilia, no alterará las prestaciones del medio y evitará graves daños.
Las motocicletas RXV se entregan en versión con potencia limitada, y en dicha versión están homologadas para la circulación en carreteras abiertas
al público y tienen garantía legal, con la condición que se respeten rigurosamente los intervalos y las intervenciones de mantenimiento y que se realicen
en un concesionario o taller autorizado aprilia, que registrará la realización del cupón en el específico manual de garantía.
Recordamos que estos vehículos no son adecuados para el uso en carretera: la relación del cambio, el sistema de refrigeración, el setting de las
suspensiones, el sistema de frenos y las características de erogación del motor están optimizados para el uso agonístico donde las condiciones y el
tipo de uso son muy distintas a las condiciones que se presentan en las carreteras abiertas al público. Indicamos, como mero ejemplo, algunas
situaciones que pueden dañar gravemente el motor: prolongadas detenciones en los semáforos, tramos de carretera con el motor siempre al máximo
de revoluciones o conducción detrás de otros vehículos.
Cualquier modificación o manumisión del vehículo, sobre todo con el fin de aumentar las prestaciones del motor, hacen que el vehículo no esté más
homologado para el uso de carreteras abiertas al público pero sí puede ser utilizado en competencias, con la aprobación de las autoridades. Estas
operaciones causan el vencimiento de todos los derechos legales de garantía.
Para Vs. seguridad, utilizar solo recambios y accesorios originales aprilia. aprilia no asume ninguna responsabilidad por el uso de componentes no
originales y por daños derivados de los mismos.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
Ed. 10 2008
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
RXV 450-550
Ed. 10 2008
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
4
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar-
der avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-
lons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de condui-
tela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce ma-
nuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran im-
portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
nual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
ciente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
5
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9
Monoxyde de carbone.............................................................. 10
Carburant................................................................................. 10
Composants chauds................................................................ 11
Liquide de refroidissement....................................................... 11
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 13
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 14
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 15
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 16
VEHICULE...................................................................................... 23
Emplacement composants principaux......................................... 25
Les compteur............................................................................... 27
Instruments de bord analogiques................................................ 28
Groupe témoins........................................................................... 28
Display/ecran digital..................................................................... 30
Commutateur d'allumage......................................................... 35
Activation verrou de direction................................................... 35
Poussoir du klaxon...................................................................... 36
Contacteur des clignotants.......................................................... 36
Commutateur d'éclairage............................................................. 37
Bouton du demarreur................................................................... 37
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 38
Ouverture de la selle................................................................ 39
L'identification.............................................................................. 39
L'UTILISATION............................................................................... 43
Controles..................................................................................... 44
Ravitaillements............................................................................ 47
Réglage amortisseurs arrière...................................................... 49
Réglage fourche avant................................................................. 53
Rodage........................................................................................ 56
Demarrage du moteur.................................................................. 57
NORMAS GENERALES................................................................... 9
Monóxido de carbono................................................................. 10
Combustible............................................................................... 10
Componentes calientes.............................................................. 11
Refrigerante................................................................................ 11
Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 13
Líquido frenos y embrague......................................................... 14
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 15
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 16
VEHÌCULO........................................................................................ 23
Ubicación componentes principales.............................................. 25
Tablero de instrumentos................................................................ 27
Cuadro instrumentos analógico..................................................... 28
Grupo testigos................................................................................ 28
Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 30
Conmutador de encendido......................................................... 35
Bloqueo del volante.................................................................... 35
Pulsante claxon.............................................................................. 36
Conmutador intermitentes.............................................................. 36
Commutador luces......................................................................... 37
Pulsante arranque.......................................................................... 37
Interruptor parada motor................................................................ 38
Abertura sillín............................................................................. 39
La identificación............................................................................. 39
EL USO............................................................................................. 43
Controles........................................................................................ 44
Abastecimiento.............................................................................. 47
Regulación amortiguadores traseros............................................. 49
Regulación horquilla delantera...................................................... 53
Rodaje............................................................................................ 56
Puesta en marcha del motor.......................................................... 57
7
Arret du moteur............................................................................ 61
Antivol.......................................................................................... 63
Bequille........................................................................................ 64
Une conduite sure........................................................................ 64
Charge......................................................................................... 70
L'ENTRETIEN................................................................................. 71
Niveau d'huile moteur.................................................................. 72
Vidange d'huile moteur............................................................ 75
Niveau d'huile boîte de vitesse.................................................... 77
Depose de la bougie.................................................................... 81
Demontage du filtre a air............................................................. 86
Niveau liquide de refroidissement................................................ 88
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 92
Batterie........................................................................................ 102
Les fusibles.................................................................................. 103
Ampoules..................................................................................... 108
Bloc optique avant....................................................................... 108
Reglage du projecteur.............................................................. 110
Frein a disque avant et arriere..................................................... 111
Inactivite du vehicule................................................................... 115
Nettoyage du véhicule................................................................. 117
Transport..................................................................................... 120
Chaîne de transmission............................................................... 121
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 122
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 123
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 124
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 126
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 127
Trousse a outils........................................................................... 134
PIECES DETACHEES ET ACCESSOIRES................................... 135
Avertissements............................................................................ 136
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 137
Tableau d'entretien progammé.................................................... 138
Parada motor................................................................................. 61
Antirrobo........................................................................................ 63
Soporte.......................................................................................... 64
La conducción segura.................................................................... 64
Carga............................................................................................. 70
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 71
Nivel aceite motor.......................................................................... 72
Sustitución aceite motor............................................................. 75
Nivel aceite cambio........................................................................ 77
Desmontaje bujía........................................................................... 81
Desmontaje filtro aire..................................................................... 86
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 88
Control nivel aceite frenos............................................................. 92
Batería........................................................................................... 102
Fusibles.......................................................................................... 103
Bombillas....................................................................................... 108
Grupo óptico delantero.................................................................. 108
Regulación proyector................................................................. 110
Freno de disco delantero y trasero................................................ 111
Inactividad del vehiculo.................................................................. 115
Limpieza del vehiculo..................................................................... 117
Transporte...................................................................................... 120
Cadena de transmisión.................................................................. 121
Control del juego cadena........................................................... 122
Regulación del juego cadena..................................................... 123
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 124
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 126
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 127
Herramientas en dotación.............................................................. 134
REPUESTOS Y ACCESORIOS........................................................ 135
Advertencias.................................................................................. 136
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 137
Tabla manutención programada.................................................... 138
8
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CON-
NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un es-
pacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer fun-
cionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
Carburant
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF-
Combustible
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES. CONVIENE
10
1 Règles générales / 1 Normas generales
FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MO-
TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMI-
TÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PRO-
VOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLO-
SION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENI-
MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FU-
MAR DURANTE EL REABASTECI-
MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-
LUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-
DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine pé-
riode après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidis-
sent.
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta-
lación de escape alcanzan altas tempe-
raturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la insta-
lación de escape se hayan enfriado.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines con-
ditions, devient inflammable. En brûlant,
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etí-
lico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas in-
11
1 Règles générales / 1 Normas generales
il produit des flammes invisibles qui pro-
voquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-
SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI-
QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI-
DE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR-
RAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
visibles que igualmente provocan que-
maduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-
CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-
DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-
BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-
MIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ-
QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EX-
TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI-
PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO-
NES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA-
DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA-
LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO-
VOCAR QUEMADURAS.
12
1 Règles générales / 1 Normas generales
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎ-
TE DE VITESSES PEUT ENDOMMA-
GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI-
DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI-
RER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE
DE RÉCUPÉRATION D'HUILES
USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVO-
CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-
SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERA-
CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
13
1 Règles générales / 1 Normas generales
Liquide de freins et
d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOM-
MAGER LES SURFACES PEINTES, EN
PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC.
LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME
DE FREINAGE, PROTÉGER CES COM-
POSANTS AVEC UN CHIFFON PRO-
PRE. PORTER TOUJOURS DES LU-
NETTES DE PROTECTION LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREI-
NAGE. LE LIQUIDE DE FREIN EST EX-
TRÊMEMENT DANGEREUX POUR
LES YEUX. EN CAS DE CONTACT AC-
CIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER
IMMÉDIATEMENT ET ABONDAM-
MENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET
PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS
VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
Líquido frenos y embrague
EL LÍQUIDO DE FRENOS PUEDE DA-
ÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS,
PLÁSTICAS O DE GOMA. AL REALI-
ZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INS-
TALACIÓN DE FRENOS, PROTEGER
ESTOS COMPONENTES CON UN
TRAPO LIMPIO. USAR SIEMPRE GA-
FAS DE PROTECCIÓN CUANDO SE
REALIZA EL MANTENIMIENTO DE LA
INSTALACIÓN DE FRENOS. EL LÍQUI-
DO DE FRENOS ES EXTREMADA-
MENTE DAÑINO PARA LOS OJOS. EN
CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL
CON LOS OJOS, ENJUAGAR INME-
DIATAMENTE CON ABUNDANTE
AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR
INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
14
1 Règles générales / 1 Normas generales
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ-
RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO-
TECTION LORS DE LA MANIPULA-
TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO-
LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ-
REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-
DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-
MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU-
TES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC-
CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN-
DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA-
GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI-
GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
ADHERENTES E INDUMENTARIA DE
PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL
ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL
LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA
EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA FRESCA.
ES MUY IMPORTANTE PROTEGER
LOS OJOS, YA QUE UNA PEQUEÑA
CANTIDAD DE ACIDO DE LA BATERÍA
PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍ-
QUIDO ENTRA EN CONTACTO CON
LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE
AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS,
LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMEN-
TE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE
LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BE-
BER ABUNDANTE CANTIDAD DE
AGUA O LECHE, CONTINUAR CON
LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VE-
GETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIA-
TAMENTE A UN MÉDICO. LA BATE-
RÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS:
CONVIENE MANTENERLA ALEJADA
DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRI-
LLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE
DE CALOR. PREVER UNA AIREACIÓN
15
1 Règles générales / 1 Normas generales
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS-
SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI-
QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT-
TERIE À ACTIVER.
ADECUADA AL REALIZAR EL MAN-
TENIMIENTO O LA RECARGA DE LA
BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-
RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
PARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-
CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-
SEA ACTIVAR.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS
GÉNÉRALES
Lors de la réparation, le démontage ou le
remontage du véhicule, s'en tenir scru-
puleusement aux recommandations sui-
vantes.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
PRECAUCIONES E INFORMACIÓN
GENERAL
Al realizar la reparación, el desmontaje y
el montaje del vehículo, se deben respe-
tar con exactitud las siguientes recomen-
daciones.
AVANT LE DÉMONTAGE DES COM-
POSANTS
Retirer la saleté, la boue, la
poussière et les corps étrangers
du véhicule avant le démontage
des composants. Si prévu, em-
ANTES DE DESMONTAR LOS COM-
PONENTES
Eliminar suciedad, barro, polvo
y cuerpos extraños del vehículo
antes de desmontar los compo-
nentes. Utilizar, en los casos
previstos, las herramientas es-
16
1 Règles générales / 1 Normas generales
ployer les outils spécialement
conçus pour ce véhicule.
DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
Ne pas desserrer et/ou serrer
les vis et les écrous en utilisant
des pinces ou d'autres outils
mais toujours employer la clé
respective.
Marquer les positions sur tous
les joints de connexion (tuyaux,
câbles, etc.) avant de les sépa-
rer et les identifier par des si-
gnes distinctifs différents.
Chaque pièce doit être claire-
ment signalée pour pouvoir être
identifiée en phase d'installa-
tion.
Nettoyer et laver soigneuse-
ment les composants démon-
tés, avec du détergent à faible
degré d'inflammabilité.
Regrouper les pièces accou-
plées entre elles, car elles se
sont « adaptées » l'une à l'autre
suite à leur usure normale.
Certains composants doivent
être utilisés ensemble ou bien
entièrement remplacés.
Se tenir loin des sources de cha-
leur.
peciales diseñadas para este
vehículo.
DESMONTAJE DE LOS COMPONEN-
TES
No aflojar y/o apretar los torni-
llos y las tuercas utilizando pin-
zas u otras herramientas, utili-
zar siempre la llave adecuada.
Marcar las posiciones en todas
las uniones de conexiones (tu-
bos, cables, etc.) antes de se-
pararlas, e identificarlas con di-
ferentes marcas distintivas.
Cada pieza se debe marcar con
claridad para que pueda ser
identificada en la fase de insta-
lación.
Limpiar y lavar cuidadosamente
los componentes desmontados,
con detergente de bajo grado de
inflamabilidad.
Mantener juntas las piezas aco-
pladas entre sí, ya que se han
"adaptado" una a otra como
consecuencia del desgaste nor-
mal.
Algunos componentes se deben
utilizar juntos o sustituirlos por
completo.
Mantenerlos alejados de las
fuentes de calor.
REMONTAGE DES COMPOSANTS
MONTAJE DE LOS COMPONENTES
17
1 Règles générales / 1 Normas generales
ATTENTION
LES COUSSINETS DOIVENT TOUR-
NER LIBREMENT SANS RÉSISTANCE
ET/OU BRUITS, AUTREMENT ILS DOI-
VENT ÊTRE REMPLACÉS.
ATENCIÓN
LOS COJINETES DEBEN GIRAR LI-
BREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI
RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DE-
BEN SUSTITUIR.
Utiliser exclusivement des PIÈ-
CES DE RECHANGE D'ORIGI-
NE aprilia.
Employer uniquement des lubri-
fiants et des consommables re-
commandés.
Lubrifier les pièces (quand c'est
possible) avant de les remonter.
Au moment de serrer les vis et
les écrous, commencer par
ceux de diamètre plus important
ou bien ceux qui sont internes,
en procédant en diagonale. Ef-
fectuer le serrage par passages
successifs, avant d'appliquer le
couple de serrage.
Si le filetage des écrous auto-
bloquants, des joints, des ba-
gues d'étanchéité, des bagues
élastiques, des joints toriques,
des goupilles et des vis est en-
dommagé, les remplacer tou-
jours par d'autres neufs.
Lors du montage des coussi-
nets, les lubrifier abondamment.
Contrôler que chaque compo-
sant a été monté de façon cor-
recte.
Après une intervention de répa-
ration ou d'entretien périodique,
effectuer les contrôles prélimi-
Utilizar exclusivamente PIEZAS
DE REPUESTO ORIGINALES
aprilia.
Usar sólo los lubricantes y el
material de consumo recomen-
dados.
Lubricar las piezas (en los ca-
sos en que sea posible) antes
de montarlas.
Al apretar los tornillos y las tuer-
cas, comenzar con los de diá-
metro mayor o con los internos
y proceder en diagonal. Apretar
en varios pasos antes de aplicar
el par de apriete indicado.
Si las tuercas autobloqueantes,
las juntas, los anillos de estan-
queidad, los anillos elásticos,
los anillos O-Ring (OR), las cla-
vijas y los tornillos, presentan
daños en el roscado, deben ser
reemplazados por otros nuevos.
Cuando se montan los cojine-
tes, lubricarlos abundantemen-
te.
Controlar que todos los compo-
nentes se hayan montado co-
rrectamente.
Después de una intervención de
reparación o de mantenimiento
periódico, realizar los controles
18
1 Règles générales / 1 Normas generales
naires et essayer le véhicule
dans une propriété privée ou
dans une zone à faible densité
de circulation.
Avant le remontage, nettoyer
toutes les surfaces d'assembla-
ge, les bords des pare-huile et
les joints. Appliquer une légère
couche de graisse à base de li-
thium sur les bords des pare-
huile. Remonter les pare-huile
et les coussinets avec la mar-
que ou le numéro de fabrication
orientés vers l'extérieur (côté vi-
sible).
preliminares y probar el vehícu-
lo en una propiedad privada o
en una zona de baja intensidad
de circulación.
Limpiar todas las superficies de
acoplamiento, los bordes de los
retenes de aceite y las juntas
antes de montarlos. Aplicar una
ligera película de grasa a base
de litio en los bordes de los re-
tenes de aceite. Montar los re-
tenes de aceite y los cojinetes
con la marca o número de fabri-
cación orientados hacia afuera
(lado visible).
CONNECTEURS ÉLECTRIQUES
Les connecteurs électriques doivent se
débrancher de la manière suivante. Le
manquement à ces procédures provoque
des dommages irréparables au connec-
teur et au câblage :
Si présents, presser les crochets de sé-
curité respectifs.
Saisir les connecteurs et les dé-
brancher en les tirant dans le
sens opposé l'un de l'autre.
En présence de saleté, rouille,
humidité, etc., nettoyer soigneu-
sement l'intérieur du connecteur
en utilisant un jet d'air compri-
mé.
S'assurer que les câbles sont
correctement attachés aux bor-
nes internes des connecteurs.
CONECTORES ELÉCTRICOS
Los conectores eléctricos se deben des-
conectar del siguiente modo; el incumpli-
miento de estos procedimientos provoca
daños irreparables en el conector y en el
mazo de cables:
Si existen, presionar los respectivos gan-
chos de seguridad.
Aferrar los dos conectores y ex-
traerlos tirando en sentido
opuesto uno del otro.
Si hay suciedad, herrumbre, hu-
medad, etc., limpiar cuidadosa-
mente el interior del conector
utilizando un chorro de aire
comprimido.
Asegurarse de que los cables
estén correctamente fijados a
19
1 Règles générales / 1 Normas generales
Insérer ensuite les deux con-
necteurs en s'assurant du bon
accouplement (si les crochets
opposés sont présents, on en-
tendra le déclic typique).
ATTENTION
POUR DÉBRANCHER LES DEUX
CONNECTEURS, NE PAS TIRER DES
CÂBLES.
N.B.
LES DEUX CONNECTEURS ONT UN
SEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉ-
SENTER À L'ACCOUPLEMENT DANS
LE BON SENS.
los terminales interiores de los
conectores.
Luego introducir los dos conec-
tores, cerciorándose de que
queden bien acoplados (si po-
seen los ganchos opuestos, se
oirá el típico "clic").
ATENCIÓN
NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DE-
SENGANCHAR LOS DOS CONECTO-
RES.
NOTA
LOS DOS CONECTORES POSEEN UN
SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRE-
SENTARLOS PARA EL ACOPLAMIEN-
TO EN EL SENTIDO CORRECTO.
COUPLES DE SERRAGE
ATTENTION
NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLES
DE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉ-
MENTS DE FIXATION SITUÉS SUR
LES ROUES, LES FREINS, LES PI-
VOTS DE ROUE ET LES AUTRES
COMPOSANTS DES SUSPENSIONS
JOUENT UN RÔLE FONDAMENTAL
DANS LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE ET
DOIVENT ÊTRE MAINTENUS AUX VA-
LEURS PRESCRITES. CONTRÔLER
RÉGULIÈREMENT LES COUPLES DE
SERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXA-
TION ET UTILISER TOUJOURS UNE
CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU
PARES DE APRIETE
ATENCIÓN
NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE
APRIETE DE TODOS LOS ELEMEN-
TOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN
RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUE-
DA Y OTROS COMPONENTES DE LAS
SUSPENSIONES CUMPLEN UN ROL
FUNDAMENTAL PARA GARANTIZAR
LA SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Y SE
DEBEN MANTENER EN LOS VALO-
RES PRESCRITOS. CONTROLAR
CON REGULARIDAD LOS PARES DE
APRIETE DE LOS ELEMENTOS DE FI-
JACIÓN Y UTILIZAR SIEMPRE UNA
LLAVE DINAMOMÉTRICA AL MON-
20
1 Règles générales / 1 Normas generales
REMONTAGE. EN CAS DE MANQUE-
MENT À CES AVERTISSEMENTS, UN
DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE
DESSERRER, SE DÉTACHER ET BLO-
QUER UNE ROUE OU PROVOQUER
D'AUTRES PROBLÈMES QUI COM-
PROMETTRAIENT LA MANŒUVRABI-
LITÉ, PROVOQUANT DES CHUTES
COMPORTANT LE RISQUE DE LÉ-
SIONS GRAVES OU MORTELLES.
TARLOS. EN CASO DE INCUMPLI-
MIENTO DE ESTAS ADVERTENCIAS,
UNO DE ESTOS COMPONENTES PO-
DRÍA AFLOJARSE, SALIRSE Y BLO-
QUEAR UNA RUEDA O PROVOCAR
OTROS PROBLEMAS QUE PERJUDI-
CARÍAN LA MANIOBRABILIDAD,
CAUSANDO CAÍDAS CON EL RIESGO
DE GRAVES LESIONES O DE MUER-
TE.
21
1 Règles générales / 1 Normas generales
RXV 450-550
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
23
02_01
24
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants
principaux (02_02)
LÉGENDE
1. Radiateur gauche pour liquide
de refroidissement
2. Rétroviseur gauche
3. Bouchon du réservoir de carbu-
rant
4. Réservoir de carburant
5. Batterie
6. Selle
7. Feu arrière
8. Fourche arrière
Ubicación componentes
principales (02_02)
LEYENDA
1. Radiador izquierdo líquido refri-
gerante
2. Espejo retrovisor izquierdo
3. Tapón del depósito de combus-
tible
4. Depósito combustible
5. Batería
6. Asiento
7. Faro trasero
8. Horquilla trasera
25
2 Vehicule / 2 Vehìculo
9. Chaîne de transmission
10. Carénage arrière gauche
11. Béquille latérale
12. Repose-pied gauche pilote
13. Levier de commande de la boîte
de vitesses
14. Porte-fusibles principaux
15. Carénage avant gauche
16. Carénage avant droit
17. Radiateur droit pour liquide de
refroidissement
18. Bouchon du vase d'expansion
du liquide de refroidissement
19. Rétroviseur droit
20. Boîtier du filtre à air
21. Boîte à fusibles secondaires
22. Carénage arrière droit
23. Pompe avec réservoir de liquide
du frein arrière
24. Repose-pied droit pilote
25. Levier de commande du frein ar-
rière
9. Cadena de transmisión
10. Carenado trasero izquierdo
11. Caballete lateral
12. Estribo izquierdo del conductor
13. Palanca de mando del cambio
14. Portafusibles principales
15. Carenado delantero izquierdo
16. Carenado delantero derecho
17. Radiador derecho líquido refri-
gerante
18. Tapón del depósito de expan-
sión del líquido refrigerante
19. Espejo retrovisor derecho
20. Caja del filtro de aire
21. Caja de los fusibles secundarios
22. Carenado trasero derecho
23. Bomba con depósito de líquido
del freno trasero
24. Estribo derecho del conductor
25. Palanca de mando del freno tra-
sero
26
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_03
Les compteur (02_03)
LÉGENDE
1. Rétroviseur gauche
2. Levier de commande de l'em-
brayage
3. Tableau de bord et clignotants
4. Interrupteur d'allumage (ON-
OFF)
5. Levier du frein avant
6. Rétroviseur droit
7. Poignée d'accélérateur
Tablero de instrumentos
(02_03)
LEYENDA
1. Espejo retrovisor izquierdo
2. Palanca de mando embrague
3. Instrumentos e indicadores
4. Interruptor encendido (ON-
OFF)
5. Palanca del freno delantero
6. Espejo retrovisor derecho
7. Puño del acelerador
27
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_04
Instruments de bord
analogiques (02_04)
LÉGENDE
1. Bouton de défilement
2. Voyant de boîte de vitesses au
point mort (vert)
3. Voyant de pression d'huile mo-
teur (rouge) (pas actif)
4. Afficheur numérique multifonc-
tion.
5. Voyant de la réserve de carbu-
rant (orange)
6. Voyant du feu de route (bleu)
7. Voyant des clignotants (vert)
Cuadro instrumentos
analógico (02_04)
LEYENDA
1. Pulsador SCROLL
2. Testigo cambio en punto muerto
(verde)
3. Testigo presión de aceite motor
(rojo) (no activo)
4. Pantalla digital multifunción.
5. Testigo reserva de combustible
(anaranjado)
6. Testigo luz de carretera (azul)
7. Testigo intermitentes (verde)
Groupe témoins
Voyant indicateur de la boîte de vites-
ses au point mort « 2»
Il s'allume quand la boîte de vitesses est
au point mort.
Grupo testigos
Testigo indicador cambio en punto
muerto «2 »
Se enciende cuando el cambio está en
posición de punto muerto.
Afficheur numérique multifonction «
4 »
Compteur de vitesse (km/h - MPH) Il
affiche la vitesse de conduite courante
sur trois chiffres.
Pantalla digital multifunción «4 »
Velocímetro (km/h - MPH) Visualiza la
velocidad de conducción actual en tres
cifras.
Cuentakilómetros / Cuentamillas Vi-
sualiza el número parcial o total de kiló-
metros o millas recorridos
28
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Compteur kilométrique / Compte-mil-
les Il affiche le nombre partiel ou total de
kilomètres ou milles parcourus.
Voyant de la réserve de carburant « 5
»
Il s'allume lorsqu'il reste dans le réservoir
de carburant une quantité de carburant
de 2,2 ± 1 l (0.48 ± 0.22 UK gal).
ATTENTION
ÉVITER ABSOLUMENT D'ÉPUISER LA
RÉSERVE DE CARBURANT, CAR CE-
LA ENDOMMAGERAIT LA POMPE À
CARBURANT.
Testigo reserva del combustible «5 »
Se enciende cuando en el depósito de
combustible quedan 2,2 ± 1 litros (0.48 ±
0.22 in) de combustible.
ATENCIÓN
EVITAR SIEMPRE QUE SE AGOTE LA
RESERVA DE COMBUSTIBLE, PARA
EVITAR QUE SE DAÑE LA BOMBA DE
COMBUSTIBLE.
Voyant du feu de route « 6»
Il s'allume lors de l'activation des ampou-
les ou de l'appel de phares des feux de
route.
Testigo luz de carretera «6 »
Se enciende cuando se activan las bom-
billas de las luces de carretera o cuando
se acciona el destello de las luces de ca-
rretera.
Voyant des clignotants « 7»
Il clignote lorsque le signal de virage est
en fonctionnement.
Testigo intermitentes «7 »
Destella cuando está en funcionamiento
la señal de giro
29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_05
Display/ecran digital (02_05,
02_06, 02_07, 02_08, 02_09,
02_10, 02_11, 02_12, 02_13,
02_14, 02_15)
À chaque allumage du tableau de com-
mande, un contrôle de l'afficheur et des
voyants s'effectue durant 2 secondes,
puis le tableau de bord affiche la dernière
fonction réglée.
À chaque pression de la touche de défi-
lement, les fonctions se succèdent de la
manière suivante :
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_05,
02_06, 02_07, 02_08, 02_09,
02_10, 02_11, 02_12, 02_13,
02_14, 02_15)
A cada encendido del tablero de mandos,
sigue un control de 2 segundos de la
pantalla y de los testigos y, a continua-
ción, el tablero muestra la última función
programada.
A cada presión del botón SCROLL, se
suceden las funciones de la siguiente
manera:
02_06
SPEED / ODO
Dans la partie gauche de l'afficheur, la vi-
tesse courante du véhicule est visualisée
en km/h ou mph.
Dans la partie droite de l'afficheur, le par-
cours est affiché en km ou milles, selon
la configuration.
SPEED - ODO
En la parte izquierda de la pantalla se
muestra la velocidad instantánea del ve-
hículo en km/h o mph.
En la parte derecha de la pantalla se
muestra el recorrido en km o millas, se-
gún la programación.
30
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_07
SPEED / H
Dans la partie gauche de l'afficheur, la vi-
tesse courante du véhicule est visualisée
en km/h ou mph.
Dans la partie droite de l'afficheur, les
heures de fonctionnement du moteur
sont affichées.
SPEED - H
En la parte izquierda de la pantalla se
muestra la velocidad instantánea del ve-
hículo en km/h o mph.
En la parte derecha de la pantalla se
muestran las horas de funcionamiento
del motor.
02_08
SPEED / CLK
Dans la partie gauche de l'afficheur, la vi-
tesse courante du véhicule est visualisée
en km/h ou mph.
Dans la partie droite de l'afficheur, l'heure
est affichée.
RÉGLAGE DE L'HORLOGE
Appuyer sur le bouton de défilement du-
rant au moins 3 secondes pour augmen-
ter les heures. En relâchant le bouton
après 3 secondes, on pourra modifier les
minutes.
SPEED - CLK
En la parte izquierda de la pantalla se
muestra la velocidad instantánea del ve-
hículo en km/h o mph.
En la parte derecha de la pantalla se
muestra la hora.
PUESTA A PUNTO RELOJ
Presionando el pulsador SCROLL duran-
te al menos 3 segundos se incrementa-
rán las horas. Liberando el pulsador
después de 3 segundos se podrán incre-
mentar los minutos.
31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_09
SPEED - TRIP 1
Dans la partie gauche de l'afficheur, la vi-
tesse courante du véhicule est visualisée
en km/h ou mph.
Dans la partie droite de l'afficheur, le par-
cours partiel est affiché en km ou milles,
selon la configuration.
SPEED - TRIP 1
En la parte izquierda de la pantalla se
muestra la velocidad instantánea del ve-
hículo en km/h o mph.
En la parte derecha de la pantalla se
muestra el recorrido parcial en km o mi-
llas, según la programación.
02_10
SPEED - STP 1
Dans la partie gauche de l'afficheur, la vi-
tesse courante du véhicule est visualisée
en km/h ou mph.
Dans la partie droite de l'afficheur, un
chronomètre est affiché.
Pour activer cette fonction, on doit ap-
puyer sur la touche de défilement au
moins durant 3 secondes.
1° activation - démarrage
2° activation - arrêt
3° activation - mise à zéro
SPEED - STP 1
En la parte izquierda de la pantalla se
muestra la velocidad instantánea del ve-
hículo en km/h o mph.
En la parte derecha de la pantalla se
muestra un cronómetro.
Para activar esta función, se debe pre-
sionar durante al menos 3 segundos el
botón SCROLL
1° activación - start
2° activación - stop
3° activación - puesta a cero
32
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_11
SPEED - AVS 1
Dans la partie gauche de l'afficheur, la vi-
tesse courante du véhicule est visualisée
en km/h ou mph.
Dans la partie droite de l'afficheur, la vi-
tesse moyenne est affichée. Cette don-
née est générée par l'activation de TRIP
1.
SPEED - AVS 1
En la parte izquierda de la pantalla se
muestra la velocidad instantánea del ve-
hículo en km/h o mph.
En la parte derecha de la pantalla se
muestra la velocidad promedio. Este da-
to es generado por la activación de TRIP
1.
02_12
SPEED - V max
Dans la partie gauche de l'afficheur, la vi-
tesse courante du véhicule est visualisée
en km/h ou mph.
Dans la partie droite de l'afficheur, la vi-
tesse maximale est affichée dans l'unité
de mesure courante.
Pour mettre cette fonction à zéro, il est
nécessaire d'appuyer sur le bouton de
défilement durant au moins 3 secondes.
SPEED - V max
En la parte izquierda de la pantalla se
muestra la velocidad instantánea del ve-
hículo en km/h o mph.
En la parte derecha de la pantalla se
muestra la velocidad máxima en la uni-
dad de medida corriente.
Para poner a cero esta función se debe
presionar el pulsador SCROLL durante al
menos 3 segundos.
02_13
SPEED - TRIP 2
Dans la partie gauche de l'afficheur, la vi-
tesse courante du véhicule est visualisée
en km/h ou mph.
Dans la partie droite de l'afficheur, le par-
cours partiel est affiché en km ou milles,
selon la configuration.
SPEED - TRIP 2
En la parte izquierda de la pantalla se
muestra la velocidad instantánea del ve-
hículo en km/h o mph.
En la parte derecha de la pantalla se
muestra el recorrido parcial en km o mi-
llas, según la programación.
33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pour mettre cette fonction à zéro, il est
nécessaire d'appuyer sur le bouton de
défilement durant au moins 3 secondes.
Para poner a cero esta función se debe
presionar el pulsador SCROLL durante al
menos 3 segundos.
02_14
SPEED - RPM
Dans la partie gauche de l'afficheur, la vi-
tesse courante du véhicule est visualisée
en km/h ou mph.
Dans la partie droite de l'afficheur, le
nombre de tours par minute du moteur
est affiché.
SPEED - RPM
En la parte izquierda de la pantalla se
muestra la velocidad instantánea del ve-
hículo en km/h o mph.
En la parte derecha de la pantalla se
muestran los números de revoluciones
por minuto del motor.
02_15
CONVERSION DES UNITÉS DE MESU-
RE
Allumer le véhicule en tenant la touche de
défilement appuyée jusqu'au moment où
apparaît le symbole « km/h ».
Les symboles « Km/h » et « mph Milles »
seront affichés alternativement.
Appuyer de nouveau sur la touche de dé-
filement au moment où l'unité de mesure
désirée s'affiche.
CONVERSIÓN UNIDAD DE MEDIDA
Encender el vehículo manteniendo pre-
sionado el botón SCROLL hasta el mo-
mento en que aparece el símbolo "km/h".
Alternativamente se mostrarán los sím-
bolos "Km/h" y "Mph Miles".
Presionar nuevamente el botón SCROLL
en el momento en que se muestra la uni-
dad de medida deseada.
34
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_16
Commutateur d'allumage
(02_16)
L'interrupteur d'allumage se trouve de-
vant le radiateur gauche.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allu-
mage sur « OFF ».
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
Conmutador de encendido
(02_16)
El interruptor de encendido se encuentra
delante del radiador izquierdo.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup-
tor de arranque está en «OFF».
NOTA
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
02_17
Activation verrou de direction
(02_17)
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Presser et tourner la clé vers la gauche,
braquer lentement le guidon vers la droite
jusqu'à tourner la clé vers la droite tandis
qu'elle est encore pressée.
• Extraire la clé.
Bloqueo del volante (02_17)
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
• Presionar y girar la llave en sentido an-
tihorario (hacia la izquierda), virar lenta-
mente el manillar hacia la derecha hasta
girar la llave hacia la derecha mientras
está aún presionada.
• Sacar la llave.
35
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_18
Poussoir du klaxon (02_18)
Une pression sur le bouton « 3 » active le
klaxon.
Pulsante claxon (02_18)
Presionando el pulsador «3» se pone en
funcionamiento el claxon.
02_19
Contacteur des clignotants
(02_19)
Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la gau-
che, pour indiquer le virage à gauche.
Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la droite,
pour indiquer le virage à droite. Appuyer
sur l'interrupteur « 4 » pour désactiver le
clignotant.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Conmutador intermitentes
(02_19)
Mover el interruptor «4» hacia la izquier-
da para indicar el giro a la izquierda; mo-
ver el interruptor «4» hacia la derecha
para indicar el giro a la derecha. Presio-
nar el interruptor «4» para desactivar el
intermitente.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
36
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_20
Commutateur d'éclairage
(02_20)
Si l'inverseur feux «A» est sur la position
supérieure, le feu de route s'allume; s'il
est sur la position inférieure, le feu de
croisement s'allume. À l'aide du bouton «
1 », il est possible d'activer l'appel de
phares du feu de route en cas de danger
ou d'urgence.
Commutador luces (02_20)
Si el conmutador de luces «2» se en-
cuentra en la posición superior, se accio-
na la luz de carretera; si se encuentra en
posición inferior, se acciona la luz de cru-
ce. Con el pulsador «1» se puede activar
el destello de la luz de carretera en casos
de peligro o emergencia.
02_21
Bouton du demarreur (02_21)
En appuyant sur le bouton « 2 », le dé-
marreur fait tourner le moteur.
Pulsante arranque (02_21)
Presionando el pulsador «2», el arranca-
dor pone en funcionamiento el motor.
37
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_22
Interrupteur d’arret moteur
(02_22)
Il fonctionne comme interrupteur de sé-
curité ou d'urgence. Une fois l'interrup-
teur « 1 » sur « ON », il est possible de
démarrer le moteur ; en le plaçant sur «
OFF », le moteur s'arrête.
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTER-
RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DU-
RANT LA MARCHE.
ATTENTION
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTER-
RUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉ-
CHARGER.
ATTENTION
UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ
APRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR,
PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLU-
MAGE SUR « OFF ».
Interruptor parada motor
(02_22)
Cumple la función de interruptor de se-
guridad o de emergencia. Con el inte-
rruptor «1» en posición «ON» se puede
arrancar el motor; al presionarlo en posi-
ción «OFF», el motor se detiene.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-
TERRUPTOR DE ARRANQUE EN PO-
SICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
ATENCIÓN
CON EL VEHÍCULO DETENIDO, DES-
PUÉS DE HABER APAGADO EL MO-
TOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «OFF»
38
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_23
Ouverture de la selle (02_23,
02_24)
Tourner le clip de fixation.
Pousser la selle en avant.
Abertura sillín (02_23, 02_24)
Girar el Clip de fijación.
Empujar hacia adelante el
asiento.
02_24
Déposer la selle.
Extraer el asiento.
L’identification (02_25, 02_26)
Il convient d'inscrire les numéros de ca-
dre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de ca-
dre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
La identificación (02_25,
02_26)
Es conveniente tomar nota de los núme-
ros del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presen-
te manual. El número de chasis puede
ser útil para comprar piezas de repuesto.
39
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ATTENTION
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE EN-
COURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉ-
NALES ET ADMINISTRATIVES ; PLUS
SPÉCIFIQUEMENT, L'ALTÉRATION
DU NUMÉRO DE CADRE COMPORTE
L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA
GARANTIE.
ATENCIÓN
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACA-
RREAR GRAVES SANCIONES PENA-
LES Y ADMINISTRATIVAS; EN PARTI-
CULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚME-
RO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIA-
TA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
02_25
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté gauche.
Moteur nº....................
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en
la base del cárter motor lado izquierdo.
Motor n....................
02_26
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
fourreau de direction, côté droit.
Cadre nº....................
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de la dirección, lado de-
recho.
Chasis n....................
40
2 Vehicule / 2 Vehìculo
41
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Controles
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-
NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-
NIR UN FONCTIONNEMENT COR-
RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-
TION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPO-
RELLES GRAVES OU DES DOMMA-
GES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS
HÉSITER À S'ADRESSER À UN Con-
cessionnaire Officiel aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNE-
MENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONC-
TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES-
SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN-
SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
Controles
ATENCIÓN
ANTES DE PARTIR, EFECTUAR SIEM-
PRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL
VEHÍCULO, PARA GARANTIZAR UN
FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y SE-
GURO. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU-
SAR GRAVES LESIONES PERSONA-
LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU-
LO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN-
DO O EN CASO DE QUE SE ENCUEN-
TREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOS-
PECHA DE LAS MISMAS DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR
EN DIRIGIRSE A UN Concesionario
Oficial aprilia. EL TIEMPO NECESA-
RIO PARA UN CONTROL ES MUY
BREVE Y RESULTA MUY VENTAJO-
SO PARA LA SEGURIDAD.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
44
3 L’utilisation / 3 El uso
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler et/ou lubrifier, si
nécessaire.
Huile moteur / huile de la boîte de
vitesses
Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Embrayage Contrôler le fonctionnement et la
course à vide du levier de
commande. L'embrayage doit
fonctionner sans broutage ni
patinage.
Direction Contrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
necesario efectuar el llenado del
líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motor/cambio Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Embrague Controlar el funcionamiento y la
carrera en vacío de la palanca de
mando. El embrague debe
funcionar sin tirones ni
deslizamientos.
45
3 L’utilisation / 3 El uso
Béquille latérale Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant le déploiement et la rentrée
de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas
de frottements et que la tension
des ressorts la ramène à la position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Chaîne de transmission Contrôler le jeu.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Liquide de refroidissement Le niveau dans le radiateur doit
couvrir les plaques du radiateur.
Interrupteur d'arrêt moteur (RUN -
OFF)
Contrôler le bon fonctionnement.
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
Contrôler le fonctionnement
correct des dispositifs sonores et
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete lateral Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Cadena de transmisión Controlar el juego.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Líquido refrigerante El nivel en el radiador debe cubrir
las placas del mismo.
Interruptor de parada del motor
(RUN - OFF)
Controlar el funcionamiento
correcto.
46
3 L’utilisation / 3 El uso
Luces, testigos, avisador sonoro,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
03_01
Ravitaillements (03_01)
Utiliser de l'essence super sans plomb
selon DIN 51 607, indice d'octane mini-
mum de 95 (N.O.R.M) et 85 (N.O.M.M.).
Pour le ravitaillement en carburant :
Dévisser et enlever le bouchon
du réservoir de carburant (1).
Effectuer le ravitaillement en
carburant.
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF-
FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MO-
TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMI-
TÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
Abastecimiento (03_01)
Utilizar gasolina súper sin plomo según
DIN 51 607, número de octanos mínimo
95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).
Para reabastecer el combustible:
Desenroscar y quitar el tapón
del depósito de combustible (1).
Efectuar el reabastecimiento de
combustible.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENI-
MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FU-
MAR DURANTE EL REABASTECI-
MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-
47
3 L’utilisation / 3 El uso
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PRO-
VOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLO-
SION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
ATTENTION
ÉVITER ÉGALEMENT QUE DU CAR-
BURANT NE SE DÉVERSE DE LA
GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR
IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CON-
TACT DES SURFACES BRÛLANTES
DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBU-
RANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT
VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE AF-
FECTÉE EST COMPLÈTEMENT SÈ-
CHE AVANT DE DÉMARRER LE VÉHI-
CULE. LE CARBURANT SE DILATE À
LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU
RAYONNEMENT SOLAIRE. C'EST
POURQUOI IL NE FAUT JAMAIS REM-
PLIR LE RÉSERVOIR JUSQU'AU
BORD. REFERMER SOIGNEUSE-
MENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR
TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER
QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT
AVEC LE CARBURANT, NE PAS IN-
HALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉ-
LUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-
DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ATENCIÓN
EVITAR EL DERRAME DE COMBUS-
TIBLE DE LA BOCA DE LLENADO, YA
QUE PODRÍA INCENDIARSE AL EN-
TRAR EN CONTACTO CON LAS SU-
PERFICIES INCANDESCENTES DEL
MOTOR. SI SE DERRAMA COMBUS-
TIBLE INVOLUNTARIAMENTE, CON-
TROLAR QUE LA ZONA QUEDE COM-
PLETAMENTE SECA ANTES DE
ARRANCAR EL VEHÍCULO. EL COM-
BUSTIBLE SE DILATA CON EL CA-
LOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS
RAYOS SOLARES. POR LO TANTO,
JAMÁS SE DEBE LLENAR EL DEPÓ-
SITO HASTA EL BORDE. CERRAR
CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FI-
NALIZAR LA OPERACIÓN DE REA-
BASTECIMIENTO. EVITAR EL CON-
TACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA
PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPO-
RES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE
48
3 L’utilisation / 3 El uso
RER ET NE PAS TRANSVASER D'UN
RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOY-
ANT UN TUYAU.
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir (réserve inclu-
se) :
7,5 l (1.65 UK gal)
Réserve du réservoir
2,2 l (0.48 UK gal)
DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO
UN TUBO.
Características Técnicas
Capacidad del depósito (incluida la re-
serva):
7,5 l (1.65 Uk gal)
Reserva del depósito:
2,2 l (0.48 Uk gal)
03_02
Réglage amortisseurs arrière
(03_02, 03_03, 03_04, 03_05)
La suspension arrière est composée d'un
groupe ressort-amortisseur fixé au cadre
au moyen d'un silentbloc et à la fourche
arrière par des biellettes. Pour mettre au
point la configuration, l'amortisseur est
pourvu d'une vis de réglage du freinage
hydraulique en extension (1), d'une vis de
réglage (2) du freinage hydraulique en
compression (vitesses basses), d'une
molette de réglage (6) du freinage hy-
draulique en compression (vitesses hau-
tes), d'une bague de réglage de la
précharge du ressort (3) et d'un écrou de
blocage (4).
Regulación amortiguadores
traseros (03_02, 03_03, 03_04,
03_05)
La suspensión trasera esta compuesta
por el grupo muelle-amortiguador, que se
conecta mediante silent-block, al chasis
y por medio de articulaciones de levas, a
la horquilla trasera. Para regular el ajus-
te, el amortiguador cuenta con un tornillo
roscado para regular el frenado hidráuli-
co en extensión (1), un tornillo roscado
(2) para regular el frenado hidráulico en
compresión (bajas velocidades), un po-
mo (6) para regular el frenado hidráulico
en compresión (altas velocidades), una
tuerca para regular la precarga del mue-
lle (3) y una tuerca de bloqueo (4).
49
3 L’utilisation / 3 El uso
03_03
RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR AR-
RIÈRE
La configuration standard de l'amortis-
seur arrière est réglée de façon à satis-
faire à la plupart des conditions de
conduite du véhicule, à basse et à haute
vitesse, à faible charge et à pleine char-
ge. Il est toutefois possible d'effectuer un
réglage personnalisé, en fonction de l'uti-
lisation du véhicule.
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
La posición estándar del amortiguador
trasero está regulada para satisfacer la
mayoría de las condiciones de conduc-
ción a baja y a alta velocidad, con poca
carga o con el vehículo completamente
cargado. Sin embargo, se puede realizar
una regulación personalizada, en función
del uso del vehículo.
03_04
ATTENTION
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-
TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGI-
DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU-
LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL-
LES D'UNE MONTRE). NE PAS
FORCER LA ROTATION DES RÉGU-
LATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE LA FIN
DE COURSE DANS LES DEUX SENS,
POUR ÉVITER DE POSSIBLES EN-
DOMMAGEMENTS.
ATENCIÓN
PARA CONTAR EL NÚMERO DE
CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULA-
DORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBE
PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGI-
DA (ROTACIÓN COMPLETA DEL RE-
GULADOR EN SENTIDO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1 - 2) MÁS ALLÁ DEL
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-
TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-
ÑOS.
50
3 L’utilisation / 3 El uso
03_05
En utilisant la clé spécifique, dé-
visser modérément l'écrou de
blocage (4).
Agir sur l'écrou de réglage (3)
pour régler la précharge du res-
sort (B).
Une fois obtenues les conditions
d'assiette optimales, serrer
complètement l'écrou de bloca-
ge (4).
Agir sur la vis (2) pour régler le
freinage hydraulique en com-
pression aux vitesses basses
(voir le tableau).
Agir sur la molette (6) pour ré-
gler le freinage hydraulique en
compression aux vitesses hau-
tes (voir le tableau).
ATTENTION
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES-
SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI-
QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS-
SEUR SUR LA BASE DES CONDI-
TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE
DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE
D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE
HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE
L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES
REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA
CONDUITE. EN CAS DE NÉCESSITÉ,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
Utilizando la llave adecuada,
desenroscar moderadamente la
tuerca de bloqueo (4).
Intervenir en la tuerca de regu-
lación (3) para regular la precar-
ga del muelle (B).
Obtenidas las condiciones ópti-
mas de ajuste, apretar por com-
pleto la tuerca de bloqueo (4).
Accionar el tornillo (2) para re-
gular el frenado hidráulico en
compresión en las bajas veloci-
dades (ver la tabla).
Accionar el pomo (6) para regu-
lar el frenado hidráulico en com-
presión en las altas velocidades
(ver la tabla).
ATENCIÓN
REGULAR LA PRECARGA DEL MUE-
LLE Y EL FRENADO HIDRÁULICO EN
EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR
EN FUNCIÓN DE LAS CONDICIONES
DE USO DEL VEHÍCULO. AL AUMEN-
TAR LA PRECARGA DEL MUELLE,
TAMBIÉN ES NECESARIO AUMEN-
TAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN
EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR,
PARA EVITAR REBOTES IMPREVIS-
TOS DURANTE LA CONDUCCIÓN. EN
CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
51
3 L’utilisation / 3 El uso
RÉGLAGE STANDARD DE LA SUSPENSION ARRIÈRE
Distance entre axes de
l'amortisseur (A)
473 ± 1,5 mm (18.6 ± 0.06 in)
Longueur du ressort (préchargé)
(B)
241 ± 1 mm (9.48 in)
Réglage en extension, vis (1) 16 crans depuis la position
complètement serrée
Réglage en compression (vitesses
basses), vis (2)
13 crans depuis la position
complètement serrée
Réglage en compression (vitesses
hautes), vis (6)
14 crans depuis la position
complètement serrée
REGULACIÓN ESTÁNDAR SUSPENSIÓN TRASERA
Distancia entre ejes amortiguador
(A)
473 ± 1,5 mm (18.6 ± 0.06 in)
Longitud muelle (pretensado) (B) 241 ± 1 mm (9.48 in)
Regulación en extensión, tornillo
(1)
16 clic desde completamente
cerrado
Regulación en compresión (bajas
velocidades), tornillo (2)
13 clic desde completamente
cerrado
Regulación en compresión (altas
velocidades), pomo (6)
14 clic desde completamente
cerrado
03_06
Réglage fourche avant (03_06,
03_07)
SUSPENSION AVANT
La suspension avant est composée d'une
fourche hydraulique branchée au moyen
de deux plaques au fourreau de direction.
Pour configurer l'assiette du véhicule,
chaque tige de la fourche est dotée d'une
vis supérieure « 1 » pour le réglage du
freinage hydraulique en extension et une
vis inférieure « 2 » pour le réglage du frei-
nage hydraulique en compression.
RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT
Regulación horquilla
delantera (03_06, 03_07)
SUSPENSIÓN DELANTERA
La suspensión delantera está compuesta
por una horquilla hidráulica unida me-
diante dos placas al manguito de direc-
ción. Para regular el ajuste del vehículo,
cada vástago de la horquilla posee un
tornillo superior «1» para la regulación
del frenado hidráulico en extensión y uno
inferior «2» para la regulación del frena-
do hidráulico en compresión.
REGULACIÓN HORQUILLA DELAN-
TERA
53
3 L’utilisation / 3 El uso
sition complètement serrée (*)
(H), dévisser de (**) 12 crans ;
Saillie des tiges (A) (***) de la
plaque supérieure (bouchon ex-
clu) : 1 cran.
(*)= Sens des aiguilles d'une montre
(**)= (**)= Sens inverse des aiguilles
d'une montre
(***)= Pour ce type de réglage, s'adresser
exclusivement à un concessionnaire offi-
ciel aprilia.
ATTENTION
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-
TEURS (1-2), PARTIR TOUJOURS DE
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGI-
DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU-
LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL-
LES D'UNE MONTRE).
ATTENTION
LES RÉGLAGES POUR UNE UTILISA-
TION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EF-
FECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OC-
CASION DE COURSES ORGANISÉES
OU D'ÉVÈNEMENTS SPORTIFS À SE
DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO-
LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS
COMPÉTENTES. IL EST STRICTE-
MENT INTERDIT D'EFFECTUER DES
RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION
SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉ-
pletamente cerrado (*) (H) abrir
(**) 12 clic;
Saliente vástagos (A) (***) de
placa superior (excluido el ta-
pón) 1 marca.
(*)= Sentido horario
(**)= Sentido antihorario
(***)= Para este tipo de regulación, diri-
girse exclusivamente a un Concesionario
Oficial aprilia
ATENCIÓN
PARA CONTAR EL NÚMERO DE
CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULA-
DORES (1-2) SIEMPRE SE DEBE PAR-
TIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGIDA
(ROTACIÓN COMPLETA DEL REGU-
LADOR EN SENTIDO HORARIO).
ATENCIÓN
LAS REGULACIONES PARA USO DE-
PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-
CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE
COMPETENCIAS ORGANIZADAS O
EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,
QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS
AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE
CARRETERA Y CON LA APROBA-
CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-
PETENTES. ESTÁ ESTRICTAMENTE
PROHIBIDO REALIZAR REGULACIO-
NES PARA USO DEPORTIVO Y CON-
DUCIR EL VEHÍCULO CON DICHO
55
3 L’utilisation / 3 El uso
HICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE
SUR LES ROUTES ET LES AUTOROU-
TES.
AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTO-
PISTAS.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallon-
nées, où le moteur, les suspensions et
les freins soient soumis à un rodage plus
efficace. Varier la vitesse de conduite du-
rant le rodage. Cela permet de « charger
» le travail des composants et successi-
vement de « décharger », en refroidis-
sant les pièces du moteur. Bien qu'il soit
important de solliciter les composants du
moteur pendant le rodage, faire très at-
tention à ne pas exagérer.
Suivre les indications suivantes :
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le mo-
teur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
pendant les 3 premières heures
de fonctionnement, ne pas dé-
passer 50 % de la course de
l'accélérateur et ne jamais dé-
passer les 8000 tr/min (rpm),
pendant les 12 heures suivan-
tes, ne pas dépasser 75 % de la
course de l'accélérateur.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto fun-
cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca-
rreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensio-
nes y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor. Si bien es
importante someter a esfuerzo los com-
ponentes del motor durante el rodaje, te-
ner mucho cuidado de no excederse.
Atenerse a las siguientes indicacio-
nes:
No acelerar repentina y comple-
tamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
durante las primeras 3 horas de
funcionamiento, no superar el
50% de la carrera del acelera-
dor y nunca superar las 8000
rpm
56
3 L’utilisation / 3 El uso
N.B.
MÊME APRÈS LE RODAGE, ÉVITER
DE FAIRE TOURNER LE MOTEUR AU
NOMBRE DE TOURS CORRESPON-
DANT AU SEUIL D'INTERVENTION DU
LIMITEUR :
RXV 450 11 500 rpm (tr/min)
RXV 550 11 000 rpm (tr/min)
durante las siguientes 12 horas
no superar el 75% de la carrera
del acelerador.
NOTA
DESPUÉS DEL RODAJE, TAMBIÉN SE
DEBE EVITAR HACER FUNCIONAR
EL MOTOR AL NÚMERO DE REVOLU-
CIONES DE INTERVENCIÓN DEL LI-
MITADOR:
RXV 450 11500 rpm (rev/min)
RXV 550 11000 rpm (rev/min)
Demarrage du moteur (03_08,
03_09, 03_10, 03_11, 03_12)
ATTENTION
NE PAS PLACER D'OBJETS À L'INTÉ-
RIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUI-
DON ET LE TABLEAU DE BORD),
AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTA-
TION DU GUIDON NI LA VISION DU
TABLEAU DE BORD.
ATTENTION
AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR,
LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRA-
PHE « CONDUITE EN SÉCURITÉ ».
Puesta en marcha del motor
(03_08, 03_09, 03_10, 03_11,
03_12)
ATENCIÓN
NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE
LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y
EL TABLERO), PARA NO OBSTACU-
LIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR
NI LA VISIÓN DEL TABLERO.
ATENCIÓN
ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR,
LEER ATENTAMENTE EL APARTADO
''CONDUCCIÓN SEGURA''.
57
3 L’utilisation / 3 El uso
03_08
03_09
Monter sur le véhicule en posi-
tion de conduite.
Vérifier que la béquille soit com-
plètement soulevée.
S'assurer que le commutateur
de feux (1) est en position « feux
de croisement ».
Positionner sur RUN l'interrup-
teur d'arrêt moteur (2).
Appuyer sur l'interrupteur d'allu-
mage (4) (la DEL rouge s'allu-
mera sur le commutateur).
Subir al vehículo en posición de
conducción.
Asegurarse de que el caballete
haya entrado completamente.
Asegurarse de que el conmuta-
dor de luces (1) esté en la posi-
ción de ''cruce''.
Colocar en RUN, el interruptor
de parada del motor (2).
Presionar el interruptor de
arranque (4) (se encenderá un
led rojo en el conmutador).
Arrivé à ce point :
La page-écran d'allumage ap-
paraît sur l'afficheur durant deux
secondes.
Tous les voyants s'allument sur
le tableau de bord durant deux
secondes.
Entonces:
En la pantalla aparece la página
vídeo de encendido durante dos
segundos.
En el tablero se encienden to-
dos los testigos durante dos se-
gundos.
Bloquer au moins une roue, en
actionnant un levier de frein.
Bloquear por lo menos una rue-
da accionando una palanca del
freno.
58
3 L’utilisation / 3 El uso
Actionner complètement le le-
vier d'embrayage et positionner
au point mort le levier de com-
mande de la boîte de vitesses
[voyant vert (N) allumé].
Accionar totalmente la palanca
del embrague y posicionar la
palanca de mando de cambios
en punto muerto [testigo verde
(N) encendido].
Appuyer sur le bouton de dé-
marrage « 3 » sans accélérer,
puis le relâcher à peine le mo-
teur démarré.
Presionar el pulsador de arran-
que «3» sin acelerar, y soltarlo
apenas arranque el motor.
03_10
03_11
ATTENTION
NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR
AVEC UNE VITESSE ENCLENCHÉE
ET L'EMBRAYAGE ACTIONNÉ.
ATTENTION
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE « ON » (3) PENDANT
PLUS DE TROIS SECONDES POUR
CINQ TENTATIVES CONSÉCUTIVES.
SI DANS CET INTERVALLE DE TEMPS
LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS, AT-
TENDRE QUELQUES MINUTES POUR
PERMETTRE LE DÉMARREUR DE RE-
FROIDIR.
ATTENTION
POUR ÉVITER DE SURCHARGER LES
ORGANES DE DÉMARRAGE, LA CEN-
TRALE ÉLECTRONIQUE DU VÉHICU-
LE INTERVIENT EN CAS DE DÉMAR-
ATENCIÓN
NO ARRANCAR EL MOTOR CON UNA
MARCHA ACOPLADA Y EL EMBRA-
GUE ACCIONADO.
ATENCIÓN
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCE-
SIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL PULSADOR DE
ARRANQUE ON «3» POR MÁS DE
TRES SEGUNDOS EN CINCO INTEN-
TOS CONSECUTIVOS. SI EN ESTE IN-
TERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO
ARRANCA, ESPERAR ALGUNOS MI-
NUTOS PARA PERMITIR QUE SE EN-
FRÍE EL ARRANCADOR.
ATENCIÓN
PARA EVITAR SOBRECARGAR LOS
ÓRGANOS DE ARRANQUE, LA CEN-
TRALITA ELECTRÓNICA DEL VEHÍ-
CULO INTERVIENE EN CASO DE
ARRANQUE DIFICULTOSO: SE PUE-
59
3 L’utilisation / 3 El uso
03_12
RAGE DIFFICILE : IL EST POSSIBLE
D'ACTIONNER CONTINUELLEMENT
LE DÉMARREUR DURANT UN TEMPS
MAXIMUM DE 6 SECONDES, APRÈS
LESQUELLES LA CENTRALE DÉSAC-
TIVERA LE DÉMARRAGE DURANT 10
SECONDES ; UNE FOIS CES SECON-
DES ÉCOULÉES, IL SERA POSSIBLE
D'EFFECTUER UNE NOUVELLE TEN-
TATIVE. EN CAS D'URGENCE, EN EF-
FECTUANT UN KEY OFF / KEY ON, IL
EST POSSIBLE DE METTRE À ZÉRO
LE TEMPORISATEUR ET PROCÉDER
IMMÉDIATEMENT AU DÉMARRAGE
DU VÉHICULE.
DE ACCIONAR DE MANERA ININTE-
RRUMPIDA EL ARRANCADOR DU-
RANTE UN TIEMPO MÁXIMO DE 6
SEGUNDOS, DESPUÉS DEL CUAL LA
CENTRALITA INHABILITARÁ EL
ARRANQUE DURANTE 10 SEGUN-
DOS, TRANSCURRIDOS LOS CUA-
LES SERÁ POSIBLE EFECTUAR UN
NUEVO INTENTO. EN CASO DE
EMERGENCIA, EFECTUANDO UN
KEY OFF/KEY ON, SE PUEDE PONER
A CERO EL TEMPORIZADOR Y EFEC-
TUAR INMEDIATAMENTE EL ARRAN-
QUE DEL VEHÍCULO.
ATTENTION
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE « ON » UNE FOIS LE
MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POUR-
RAIT ENDOMMAGER LE DÉMAR-
REUR.
ATTENTION
À CAUSE DES TOLÉRANCES DE FA-
BRICATION LIMITÉES DU MOTEUR
ET DU DIMENSIONNEMENT POUR
UNE UTILISATION SPORTIVE DES
CANAUX D'ÉCOULEMENT DE L'HUI-
LE, LE MOTEUR POURRAIT NE PAS
S'ALLUMER À DES TEMPÉRATURES
INFÉRIEURES À 0 °C (32 °F). ÉVITER
D'INSISTER PAR DIVERSES TENTATI-
VES DE DÉMARRAGE AFIN DE NE
PAS ENDOMMAGER LE DÉMAR-
ATENCIÓN
EVITAR PRESIONAR EL PULSADOR
DE ARRANQUE «ON» UNA VEZ QUE
EL MOTOR HAYA ARRANCADO, YA
QUE PODRÍA DAÑARSE EL ARRAN-
CADOR.
ATENCIÓN
A RAÍZ DE LAS REDUCIDAS TOLE-
RANCIAS DE FABRICACIÓN DEL MO-
TOR Y DEL DIMENSIONAMIENTO PA-
RA USO DEPORTIVO DE LOS
CANALES DE FLUJO DEL ACEITE, EL
MOTOR PODRÍA NO ARRANCAR CON
TEMPERATURAS INFERIORES A LOS
0 °C (32 °F). EVITAR INSISTIR CON
LOS INTENTOS DE ARRANQUE PARA
NO DAÑAR EL ARRANCADOR. POR
LO TANTO, SE RECOMIENDA GUAR-
60
3 L’utilisation / 3 El uso
REUR. IL EST DONC CONSEILLÉ DE
REMISER LE VÉHICULE DANS UN EN-
DROIT FERMÉ, SURTOUT DURANT
LA PÉRIODE HIVERNALE.
ATTENTION
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS-
SION DANS L'AIR DES SUBSTANCES
POLLUANTES ET LA CONSOMMA-
TION DE CARBURANT, IL EST CON-
SEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR
EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU
COURS DES PREMIERS KILOMÈ-
TRES.
DAR EL VEHÍCULO EN AMBIENTES
CERRADOS, ESPECIALMENTE EN EL
PERÍODO INVERNAL.
ATENCIÓN
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS
CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR
LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CON-
TAMINANTES EN EL AIRE Y EL CON-
SUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECO-
MIENDA CALENTAR EL MOTOR
CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD
REDUCIDA DURANTE LOS PRIME-
ROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
Arret du moteur (03_13)
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signa-
lisation routière et les indications repor-
tées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
Parada motor (03_13)
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL
PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
61
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS NI LE POSER AU
SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛ-
LANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉ-
SENTENT AUCUN DANGER POUR
LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MO-
TEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTER-
RUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICU-
LE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO
NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO
PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPE-
CIALMENTE LAS PARTES CANDEN-
TES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍ-
CULO SIN VIGILANCIA, CON EL
MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLA-
VE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON
EL CABALLETE BAJO.
Pour stationner le véhicule :
Choisir la zone de stationne-
ment.
Arrêter le véhicule.
Positionner sur « OFF » l'inter-
rupteur d'arrêt du moteur « 1 ».
Positionner sur « OFF » l'inter-
rupteur d'allumage « 2 ».
La DEL rouge à côté de l'inter-
rupteur devra s'éteindre.
Para aparcar el vehículo:
Elegir la zona de aparcamiento.
Detener el vehículo.
Colocar en «OFF» el interruptor
de parada del motor «1»
Colocar en «OFF» el interruptor
de encendido «.
El led rojo junto al interruptor de-
berá apagarse.
62
3 L’utilisation / 3 El uso
03_13
Descendre du véhicule.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Descender del vehículo.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
03_14
Antivol (03_14)
Version Six Days :
La version Six Days est équipée d'un dis-
positif antivol (1) à installer sur le disque
du frein arrière (2) (cadenas avec serrure
à clé).
N.B.
DÉPOSER LE DISPOSITIF ANTIVOL
DU DISQUE DU FREIN ARRIÈRE LORS
DE CHAQUE UTILISATION DU VÉHI-
CULE ET LORS D'UNE MANŒUVRE
EFFECTUÉE AVEC LE VÉHICULE
ÉTEINT. L'INOBSERVANCE DE CET
AVERTISSEMENT PEUT CAUSER DE
GRAVES DOMMAGES AU VÉHICULE
ET AUX PERSONNES.
Antirrobo (03_14)
Versión Six Days:
La versión Six Days posee un dispositivo
antirrobo (1) que se aplica al disco freno
trasero (2) (candado de cerradura con
llave)
NOTA
RETIRAR EL DISPOSITIVO ANTIRRO-
BO DEL DISCO FRENO TRASERO CA-
DA VEZ QUE SE UTILICE EL VEHÍCU-
LO O SE REALICE UNA MANIOBRA
CON EL VEHÍCULO APAGADO. SI NO
SE RESPETA ESTA ADVERTENCIA
PUEDEN PROVOCARSE SERIOS DA-
ÑOS AL VEHÍCULO Y A LAS PERSO-
NAS.
63
3 L’utilisation / 3 El uso
03_15
Bequille (03_15)
Pour positionner le véhicule sur la béquil-
le :
Saisir la poignée gauche « 1 »
et appuyer la main droite sur la
partie supérieure arrière du vé-
hicule « 2 ».
Pousser la béquille latérale « 3
» avec le pied droit, afin de la
déplier complètement.
Une fois complètement dépliée,
incliner le véhicule jusqu'à ap-
puyer la béquille au sol.
Braquer le guidon complète-
ment vers la gauche.
ATTENTION
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉ-
GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
Soporte (03_15)
Para colocar el vehículo sobre el caba-
llete:
Tomar el puño izquierdo «1» y
apoyar la mano derecha sobre
la parte trasera superior del ve-
hículo «2».
Empujar el caballete lateral «3»
con el pie derecho extendiéndo-
lo por completo
Manteniéndolo completamente
extraído, inclinar el vehículo
hasta apoyar el caballete en el
piso.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
ATENCIÓN
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
03_16
Une conduite sure (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20,
03_21, 03_22, 03_23, 03_24,
03_25, 03_26, 03_27)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ-
CURITÉ
Pour conduire le véhicule il est nécessai-
re de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
La conducción segura (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20,
03_21, 03_22, 03_23, 03_24,
03_25, 03_26, 03_27)
REGLAS FUNDAMENTALES DE SE-
GURIDAD
Para conducir el vehículo es necesario
poseer todos los requisitos previstos por
la ley (permiso de conducir, edad míni-
64
3 L’utilisation / 3 El uso
03_17
03_18
conduire, âge minimum, aptitude psycho-
physique, assurance, taxes gouverne-
mentales, immatriculation, plaque d'im-
matriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophy-
siques sont aptes à la conduite et faire
particulièrement attention à l'état de fati-
gue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la pre-
mière cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des dé-
butants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisa-
tion et les normes de circulation nationa-
les et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dan-
gereuses pour soi-même et pour les au-
tres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en con-
sidération l'état de la chaussée, les con-
ditions de visibilité, etc.
ma, aptitud psicofísica, seguro, impues-
tos estatales, matriculación, matrícula,
etc.).
Se recomienda familiarizarse y tomar
confianza con el vehículo en zonas con
baja intensidad de circulación y/o en pro-
piedades privadas.
El consumo de determinados medica-
mentos, alcohol y sustancias estupefa-
cientes o psicotrópicas aumenta notable-
mente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condicio-
nes psicofísicas sean aptas para las con-
ducción, especialmente el grado de fati-
ga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se de-
ben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principian-
tes, y en todo caso asegurarse de que el
conductor tenga los requisitos necesa-
rios para la conducción.
Respetar rigurosamente las señalizacio-
nes y las normativas nacionales y locales
sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas
para sí mismos y para los demás (ejem-
plo: caballitos, inobservancia de los lími-
tes de velocidad, etc.), además, evaluar
y tener siempre presente la debida con-
sideración del estado del firme de la ca-
rretera, de la visibilidad, etc.
65
3 L’utilisation / 3 El uso
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
Ne pas rester dans le sillage des véhicu-
les qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
ATTENTION
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPO-
SE-PIEDS (OU SUR LES REPOSE-
PIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CON-
DUITE.
No golpear obstáculos que podrían cau-
sar daños en el vehículo u ocasionar la
pérdida del control del mismo.
No permanecer en la estela de los vehí-
culos que van adelante para aumentar la
propia velocidad.
ATENCIÓN
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUC-
TOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA
DE CONDUCCIÓN.
03_19
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des per-
sonnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la con-
duite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spé-
cifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un ac-
cident ou bien a subi des chocs ou des
Evitar en cualquier circunstancia levantar
los pies o desperezarse durante la con-
ducción.
El conductor no debe distraerse o dejar-
se influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante
la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes especí-
ficos para el vehículo, del tipo indicado en
la "TABLA DE LUBRICANTES", contro-
lar reiteradamente que se respeten los
niveles prescritos de combustible, aceite
y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un
accidente o sufrió golpes o caídas, ase-
66
3 L’utilisation / 3 El uso
03_20
03_21
chutes, s'assurer que les leviers de com-
mande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
Faire éventuellement contrôler le véhicu-
le par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techni-
ciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le vé-
hicule si les dégâts subis en compromet-
tent la sécurité.
Ne modifier sous aucun prétexte la posi-
tion, l'inclinaison et la couleur : de la pla-
que d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'ori-
gine peuvent compromettre les perfor-
mances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglemen-
tations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
gurarse de que las palancas de mando,
los tubos, los cables, la instalación de
frenos y las partes vitales no estén da-
ñados.
Eventualmente, hacer controlar el vehí-
culo en un Concesionario Oficial aprilia,
especialmente el chasis, el manillar, las
suspensiones, los órganos de seguridad
y los dispositivos cuya integridad no pue-
da ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento pa-
ra agilizar la intervención de los técnicos
y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el
daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la
inclinación o el color de: matrícula, inter-
mitentes, dispositivos de iluminación y
avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo
implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al
vehículo, y la eliminación de piezas ori-
ginales pueden comprometer el rendi-
miento del mismo, y por lo tanto disminuir
el nivel de seguridad e incluso hacer que
el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas
las disposiciones de ley y reglamentacio-
nes nacionales y locales en materia de
equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificacio-
nes técnicas dirigidas a incrementar el
67
3 L’utilisation / 3 El uso
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les per-
formances ou altérant les caractéristi-
ques originales du véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
rendimiento o a alterar las características
originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehí-
culos.
Evitar la conducción todo terreno.
03_22
03_23
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réflé-
chissante. De cette manière, on se ren-
dra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meil-
leure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhé-
rents et fermés aux extrémités ; les cor-
dons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les piè-
ces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple : des ob-
jets pointus comme des clés, des stylos,
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse
siempre el casco correctamente abro-
chado. Asegurarse de que el mismo sea
homologado, esté en buen estado y ten-
ga la medida adecuada y el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo
posible de color claro y/o reflectante. De
esta manera será visible para los demás
conductores, reduciendo notablemente
el riesgo de ser atropellado y se podrá
tener mayor protección en caso de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada
en las extremidades; los cordones, los
cinturones y las corbatas no deben estar
sueltos; evitar que éstos u otros objetos
puedan interferir con la conducción, en-
ganchándose con piezas en movimiento
u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos po-
tencialmente peligrosos en caso de caí-
da, por ejemplo: objetos con punta como
llaves, bolígrafos, contenedores de vi-
drio, etc. (las mismas recomendaciones
68
3 L’utilisation / 3 El uso
des récipients en verre, etc. (ces recom-
mandations restent valables pour l'éven-
tuel passager).
son válidas también para el eventual pa-
sajero).
03_24
03_25
ACCESSOIRES
L'utilisateur est personnellement respon-
sable du choix d'installation et d'utilisa-
tion des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'action-
nement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'incli-
naison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gê-
nent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhi-
cules, peuvent créer des forces aérody-
namiques pouvant compromettre la sta-
bilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solide-
ment ancré au véhicule et qu'il ne com-
porte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipe-
ments électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait pro-
ACCESORIOS
El usuario es responsable personalmen-
te de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el
accesorio no tape los dispositivos de se-
ñalización sonora y visual ni comprometa
su funcionalidad, que no limite la carrera
de las suspensiones ni el ángulo del vi-
raje, que no obstaculice el accionamiento
de los mandos y que no reduzca la altura
desde el piso ni el ángulo de inclinación
en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstacu-
licen el acceso a los mandos porque po-
drían prolongar los tiempos de reacción
en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes
dimensiones montados en el vehículo,
pueden ocasionar fuerzas aerodinámi-
cas que comprometen la estabilidad del
vehículo durante la marcha, sobre todo a
alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede
firmemente fijado al vehículo y que no
sea causa de peligro durante la conduc-
ción.
No agregar ni modificar equipos eléctri-
cos que excedan la capacidad del vehí-
culo, esto podría ocasionar la detención
69
3 L’utilisation / 3 El uso
RXV 450-550
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El mantenimiento
71
Niveau d’huile moteur (04_01,
04_02)
Vérification du niveau d'huile moteur
et remplissage
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE !
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE
DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS. NET-
TOYER SOIGNEUSEMENT TOUTE
ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
EN CAS DE FUITES OU DE MAUVAIS
FONCTIONNEMENTS, S'ADRESSER
À UN concessionnaire officiel aprilia.
Nivel aceite motor (04_01,
04_02)
Control del nivel de aceite motor y lle-
nado
ATENCIÓN
¡NO DERRAMAR EL ACEITE!
CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NIN-
GÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN
LA CUAL SE TRABAJA O LOS ALRE-
DEDORES. LIMPIAR CUIDADOSA-
MENTE TODO RASTRO EVENTUAL.
EN CASO DE PÉRDIDAS O MAL FUN-
CIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN Con-
cesionario Oficial aprilia.
Pour réaliser le contrôle :
ATTENTION
CES VÉHICULES SONT DOTÉS D'UN
CIRCUIT DE LUBRIFICATION SÉPARÉ
POUR BOÎTE DE VITESSES / EM-
BRAYAGE ET MOTEUR. LE CONTRÔ-
LE DES NIVEAUX ET LA VIDANGE
D'HUILE SONT RÉALISÉS SUR LES
DEUX CIRCUITS.
ATTENTION
LE CONTRÔLE DE L'HUILE MOTEUR
DOIT ÊTRE EFFECTUÉ À MOTEUR
Para control:
ATENCIÓN
ESTOS VEHÍCULOS POSEEN CIRCUI-
TOS DE LUBRICACIÓN SEPARADA
PARA CAMBIO DE VELOCIDADES/
EMBRAGUE Y MOTOR. EL CONTROL
DE LOS NIVELES Y EL CAMBIO DE
ACEITE SE DEBEN REALIZAR EN AM-
BOS CIRCUITOS.
ATENCIÓN
EL CONTROL DE ACEITE MOTOR SE
DEBE REALIZAR CON EL MOTOR CA-
72
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
CHAUD. EN EFFECTUANT LE CON-
TRÔLE DU NIVEAU D'HUILE DU MO-
TEUR À MOTEUR FROID, L' HUILE
POURRAIT DESCENDRE TEMPORAI-
REMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU
MIN. CECI NE CONSTITUE PAS UN
PROBLÈME.
LIENTE. REALIZANDO EL CONTROL
DEL NIVEL DE ACEITE MOTOR CON
EL MOTOR FRÍO, EL ACEITE PODRÍA
DESCENDER TEMPORALMENTE
POR DEBAJO DEL NIVEL MÍN. ESTO
NO CONSTITUYE NINGÚN PROBLE-
MA.
04_01
N.B.
POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET
PORTER L'HUILE À TEMPÉRATURE,
UTILISER LE VÉHICULE POUR UN
BREF PARCOURS (10 - 15 MIN), LAIS-
SER FONCTIONNER LE MOTEUR AU
RALENTI AVEC LE VÉHICULE ARRÊ-
TÉ DURANT AU MOINS 30 SECON-
DES, PUIS ARRÊTER LE MOTEUR.
NOTA
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-
VAR EL ACEITE A TEMPERATURA,
UTILIZAR EL VEHÍCULO EN UN BRE-
VE TRECHO (10 - 15 MIN), DEJAR
FUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ
CON EL VEHÍCULO DETENIDO DU-
RANTE POR LO MENOS 30 SEGUN-
DOS, LUEGO APAGAR EL MOTOR.
Tenir le véhicule à la verticale
avec les deux roues appuyées
au sol.
S'assurer du niveau d'huile au
travers du tube transparent ap-
proprié « 1 ».
MAX = niveau maximum
MIN = niveau minimum
Le niveau est correct s'il rejoint
approximativement le niveau «
MAX ».
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Controlar con el correspondien-
te tubo transparente «1» el nivel
de aceite.
MAX = nivel máximo
MIN = nivel mínimo
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel MAX.
73
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_02
Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile
moteur :
ATTENTION
EN UTILISANT LE VÉHICULE EN MO-
DE SPORTIF, AVEC UN NIVEAU
D'HUILE TROP HAUT, IL EST POS-
SIBLE QUE QUELQUES ÉCLABOUS-
SURES D'HUILE ATTEIGNENT LE BOÎ-
TIER DU FILTRE À TRAVERS LE
RENIFLARD DU MOTEUR.
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE-
MENT LE MOTEUR.
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite motor:
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA EL VEHÍCULO EN MO-
DO DEPORTIVO CON EL NIVEL DE
ACEITE DEMASIADO ALTO, PUEDE
OCURRIR QUE ALGUNAS SALPICA-
DURAS DE ACEITE ALCANCEN LA
CAJA DEL FILTRO A TRAVÉS DEL
RESPIRADERO DEL MOTOR.
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»
NI DEJAR POR DEBAJO DE LA MAR-
CA «MÍN», PARA NO CAUSAR GRA-
VES DAÑOS AL MOTOR.
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage « 2 ».
Remplir le réservoir en rétablis-
sant le niveau correct.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI
D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.
Desenroscar y sacar el tapón de
llenado «2».
Llenar el depósito restablecien-
do el nivel adecuado.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE. SI SE UTI-
LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,
ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER-
FECTAMENTE LIMPIO.
74
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
N.B.
UTILISER L'HUILE CONSEILLÉE
DANS LE TABLEAU DES PRODUITS.
NOTA
UTILIZAR EL ACEITE QUE SE ACON-
SEJA EN LA TABLA DE PRODUCTOS
04_03
Vidange d'huile moteur
(04_03, 04_04, 04_05, 04_06)
Positionner le véhicule sur un
terrain solide et plat.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Sustitución aceite motor
(04_03, 04_04, 04_05, 04_06)
Colocar el vehículo sobre un te-
rreno sólido y horizontal.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
04_04
Arrêter le moteur et le laisser re-
froidir pour permettre le draina-
ge de l'huile dans le carter et son
refroidissement.
Déposer le pare-carter.
Dévisser et extraire le bouchon
de remplissage d'huile (1).
Positionner un récipient de ré-
cupération sous le bouchon de
vidange de l'huile moteur du cô-
té volant.
Dévisser et retirer il bouchon de
vidange d'huile (2) et faire couler
toute l'huile du moteur.
Detener el motor y dejarlo en-
friar, para permitir el drenaje de
aceite hacia el cárter y el enfria-
miento del aceite.
Retirar el cubrecárter.
Desenroscar y extraer el tapón
de carga de aceite (1).
Colocar un recipiente de reco-
lección debajo del tapón de dre-
naje de aceite motor del lado
volante.
Desenroscar y extraer el tapón
de drenaje de aceite (2) y dejar
fluir todo el aceite motor.
75
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_05
04_06
Dévisser le couvercle du filtre à
huile moteur (4).
Retirer le couvercle du filtre à
huile moteur (4) en récupérant
le joint torique.
Déposer le filtre à huile moteur.
Placer un récipient sous le bou-
chon de vidange d'huile moteur
(3) du réservoir de récupération.
Dévisser et retirer le bouchon de
vidange d'huile moteur (3) du ré-
servoir de récupération et faire
couler toute l'huile du moteur.
Installer un nouveau filtre à huile
moteur.
Visser le couvercle du filtre à
huile moteur (4).
Visser et serrer les bouchons de
vidange et remplissage d'huile
(2) et (3).
Effectuer un remplissage d'huile
moteur d'environ 1 000 cm³
(61.02 cu in) à travers le trou de
remplissage.
Visser et serrer le bouchon de
remplissage d'huile (1).
Desenroscar la tapa del filtro de
aceite del motor (4).
Retirar la tapa del filtro de aceite
motor (4) recuperando la junta
tórica.
Sacar el filtro de aceite motor.
Colocar un recipiente debajo del
tapón de drenaje de aceite mo-
tor (3) del depósito de recupe-
ración.
Desenroscar y sacar el tapón de
drenaje de aceite (3) del depó-
sito de recuperación y dejar fluir
todo el aceite motor.
Instalar un nuevo filtro de aceite
motor.
Enroscar la tapa del filtro de
aceite del motor (4).
Enroscar y apretar los tapones
de drenaje/llenado aceite (2) y
(3).
A través del orificio, llenar con
aproximadamente 1000 cm³ de
aceite motor (61.02 cu.in).
Enroscar y apretar el tapón de
llenado de aceite (1).
76
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Démarrer le moteur et le laisser
réchauffer pendant quelques
minutes.
Éteindre le moteur.
Dévisser et extraire le bouchon
de remplissage d'huile (1).
Rajouter 250 cm³ (15.25 cu in)
d'huile.
Visser et serrer le bouchon (1).
Démarrer le véhicule et le lais-
ser en marche pendant quel-
ques minutes.
Éteindre le moteur et le laisser
refroidir.
Effectuer le contrôle du niveau
d'huile moteur.
Poner en marcha el motor y de-
jarlo calentar durante algunos
minutos.
Apagar el motor.
Desenroscar y extraer el tapón
de llenado de aceite (1).
Completar con otros 250 cc
(15.25 cu in) de aceite.
Enroscar y apretar el tapón (1).
Arrancar el vehículo y dejarlo en
marcha durante algunos minu-
tos.
Apagar el motor y dejarlo en-
friar.
Efectuar el control del nivel de
aceite motor.
Niveau d'huile boîte de vitesse
(04_07, 04_08, 04_09, 04_10)
ATTENTION
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE
DE LA BOÎTE DE VITESSES DOIT
ÊTRE FAIT LORSQUE LE MOTEUR
EST CHAUD.
Nivel aceite cambio (04_07,
04_08, 04_09, 04_10)
ATENCIÓN
EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE
DEL CAMBIO DE VELOCIDADES SE
DEBE REALIZAR CON EL MOTOR CA-
LIENTE.
77
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_07
Arrêter le moteur.
Attendre quelques minutes pour
permettre le passage de l'huile
de la boîte de vitesses à l'em-
brayage.
Tenir le véhicule en position ver-
ticale avec les deux roues po-
sées au sol.
Déposer le levier du frein arrière
en dévissant la vis (1) et en ré-
cupérant la rondelle.
Parar el motor.
Esperar algunos minutos para
permitir que el aceite pase del
cambio al embrague.
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Quitar la palanca del freno tra-
sero desenroscando el tornillo
(1) recuperando la arandela.
04_08
Dévisser et enlever le bouchon
de visite (2).
Le niveau est correct si l'huile
effleure l'orifice du bouchon de
visite (2).
Desenroscar y quitar el tapón de
inspección (2).
El nivel es correcto si el aceite
roza el orificio del tapón de ins-
pección (2).
04_09
Si nécessaire :
Déposer le bouchon de remplis-
sage (3).
Remplir avec de l'huile jusqu'à
atteindre le trou du bouchon de
visite (2).
Si es necesario:
Quitar el tapón de llenado (3).
Llenar con aceite hasta alcanzar
el orificio del tapón de inspec-
ción (2).
78
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUI-
DE.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS
SUSTANCIAS AL LÍQUIDO.
SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO
OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ES-
TÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
Attendre quelques minutes pour
permettre le passage de l'huile
de l'embrayage à la boîte de vi-
tesses. Puis contrôler à nou-
veau le niveau d'huile.
Remonter le levier du frein ar-
rière, en se rappelant d'insérer
la rondelle entre le levier et le
carter, puis visser la vis (1).
REMPLACEMENT
N.B.
POUR UN MEILLEUR ET COMPLET
ÉCOULEMENT, IL EST NÉCESSAIRE
QUE L'HUILE SOIT CHAUDE ET DONC
PLUS FLUIDE.
Esperar algunos minutos para
permitir que el aceite pase del
embrague al cambio de veloci-
dades. Luego controlar nueva-
mente el nivel de aceite.
Volver a montar la palanca del
freno trasero, recordando colo-
car la arandela entre la palanca
y el cárter, y enroscar el tornillo
(1).
SUSTITUCIÓN
NOTA
PARA QUE EL ACEITE SALGA POR
COMPLETO Y CON MAYOR FACILI-
DAD, ES NECESARIO QUE ESTÉ CA-
LIENTE Y POR LO TANTO MÁS FLUI-
DO.
79
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_10
Baisser le pare-carter.
Positionner un récipient d'une
capacité adéquate au niveau du
bouchon de vidange (4).
Dévisser et enlever le bouchon
de vidange (4).
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage (3).
Vidanger et laisser goutter pen-
dant quelques minutes l'huile à
l'intérieur du récipient.
Contrôler et éventuellement
remplacer les rondelles d'étan-
chéité du bouchon de vidange
(4).
Visser et serrer le bouchon de
vidange (4).
Déposer le levier du frein arrière
en dévissant la vis (1) et en ré-
cupérant la rondelle.
Dévisser et enlever le bouchon
de visite (2).
Introduire de l'huile neuve jus-
qu'à atteindre le trou du bou-
chon de visite (2).
Attendre quelques minutes pour
permettre le passage de l'huile
de l'embrayage à la boîte de vi-
tesses.
Puis contrôler à nouveau le ni-
veau d'huile.
Serrer le bouchon de remplissa-
ge (3).
ATTENTION
LE PASSAGE DE L'HUILE DE L'EM-
BRAYAGE À LA BOÎTE DE VITESSES
ET VICE-VERSA PEUT ÊTRE PARTI-
Bajar el cubrecárter.
Colocar un recipiente con capa-
cidad adecuada debajo del ta-
pón de drenaje (4).
Desenroscar y quitar el tapón de
drenaje (4).
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado (3).
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
Controlar y eventualmente sus-
tituir las arandelas de estan-
queidad del tapón de drenaje
(4).
Enroscar y apretar el tapón de
drenaje (4).
Quitar la palanca del freno tra-
sero desenroscando el tornillo
(1), recuperar la arandela.
Desenroscar y quitar el tapón de
inspección (2).
Llenar con aceite nuevo hasta
alcanzar el orificio del tapón de
inspección (2).
Esperar algunos minutos para
permitir que el aceite pase del
embrague al cambio de veloci-
dades.
Luego controlar nuevamente el
nivel de aceite.
Apretar el tapón de llenado (3).
ATENCIÓN
EL PASO DEL ACEITE DESDE EL EM-
BRAGUE AL CAMBIO DE VELOCIDA-
DES Y VICEVERSA PUEDE SER PAR-
TICULARMENTE LENTO SI LA TEM-
80
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
CULIÈREMENT LENT AU CAS OÙ LA
TEMPÉRATURE AMBIANTE, DE
L'HUILE OU DU MOTEUR SERAIT
BASSE.
PERATURA AMBIENTE, DEL ACEITE
O DEL MOTOR ES BAJA.
Remonter le levier du frein ar-
rière, en se rappelant d'insérer
la rondelle entre le levier et le
carter, puis visser le vis (1).
N.B.
UTILISER L'HUILE CONSEILLÉE
DANS LE TABLEAU DES PRODUITS.
Volver a montar la palanca del
freno trasero, recordando colo-
car la arandela entre la palanca
y el cárter, y enroscar el tornillo
(1).
NOTA
UTILIZAR EL ACEITE QUE SE ACON-
SEJA EN LA TABLA DE PRODUCTOS
04_11
Depose de la bougie (04_11,
04_12, 04_13)
Démonter périodiquement les bougies,
les décalaminer, et si nécessaire les rem-
placer.
ATTENTION
MÊME SI UNE SEULE DES BOUGIES
DOIT ÊTRE REMPLACÉE, REMPLA-
CER TOUJOURS LES DEUX BOU-
GIES.
Desmontaje bujía (04_11,
04_12, 04_13)
Desmontar periódicamente las bujías,
limpiar las incrustaciones de carbón y si
es necesario, sustituirlas.
ATENCIÓN
AUNQUE SÓLO UNA DE LAS BUJÍAS
REQUIERA LA SUSTITUCIÓN, SE DE-
BEN SUSTITUIR SIEMPRE AMBAS.
81
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Pour accéder aux bougies :
ATTENTION
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRA-
TIONS SUIVANTES, LAISSER RE-
FROIDIR LE MOTEUR ET LE POT
D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE
QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRA-
TURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE
POSSIBLES BRÛLURES.
Para acceder a las bujías:
ATENCIÓN
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIEN-
TES OPERACIONES, DEJAR EN-
FRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIA-
DOR, HASTA QUE ALCANCEN LA
TEMPERATURA AMBIENTE, PARA
EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
N.B.
LE VÉHICULE EST DOTÉ D'UNE BOU-
GIE (2) PAR CYLINDRE. LES OPÉRA-
TIONS SUIVANTES CONCERNENT
UNE SEULE BOUGIE MAIS RESTENT
VALABLES POUR LES DEUX.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
NOTA
EL VEHÍCULO CONSTA DE UNA BU-
JÍA (2) POR CILINDRO. LAS SIGUIEN-
TES OPERACIONES SE REFIEREN A
UNA SOLA BUJÍA PERO SON VÁLI-
DAS PARA AMBAS.
Enlever la pipette (1) de la bou-
gie (2).
Retirer toute trace de saleté de
la base de la bougie (2).
Enfiler sur le logement hexago-
nal de la bougie (2) la clé fournie
dans le kit d'outils.
Extraer la pipeta (1) de la bujía
(2).
Quitar todo rastro de suciedad
de la base de la bujía (2).
Introducir en el alojamiento he-
xagonal de la bujía (2) la llave
suministrada en el kit de herra-
mientas.
82
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Dévisser la bougie (2) et l'extrai-
re du logement, en prenant soin
de ne pas faire entrer de pous-
sière ou d'autres substances à
l'intérieur du cylindre.
Pour le contrôle et le nettoyage :
ATTENTION
POUR LE NETTOYAGE, NE PAS UTI-
LISER DE BROSSES MÉTALLIQUES
ET/OU DE PRODUITS ABRASIFS,
MAIS EXCLUSIVEMENT UN JET D'AIR
COMPRIMÉ.
Desenroscar la bujía (2) y ex-
traerla de su alojamiento, pres-
tando atención a que no entre
polvo u otras sustancias dentro
del cilindro.
Para el control y la limpieza:
ATENCIÓN
PARA LA LIMPIEZA NO UTILIZAR CE-
PILLOS METÁLICOS Y/O PRODUC-
TOS ABRASIVOS, SINO EXCLUSIVA-
MENTE UN CHORRO DE AGUA A
PRESIÓN.
Contrôler que les électrodes et
l'isolant de la bougie (2) soient
décalaminés ou de signes de
corrosion ; le cas échéant, les
nettoyer avec un jet d'air com-
primé.
Si la bougie (2) présente des fissures sur
l'isolant, des électrodes corrodées, de la
calamine en excès ou le sommet de
l'électrode centrale est arrondi, il faut la
remplacer.
ATTENTION
UTILISER SEULEMENT DES BOU-
GIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTRE-
MENT ON RISQUE DE COMPROMET-
Controlar que los electrodos y el
aislante de la bujía (2) no pre-
senten depósitos de carbón o
marcas de corrosión; si fuera
necesario, limpiar con un chorro
de aire a presión.
La bujía (2) debe sustituirse cuando pre-
senta: grietas en el aislante, electrodos
corroídos, depósitos excesivos o electro-
do central con la punta redondeada.
ATENCIÓN
UTILIZAR SÓLO BUJÍAS DEL TIPO
RECOMENDADO; DE LO CONTRA-
RIO, SE PODRÍAN COMPROMETER
LAS PRESTACIONES Y LA DURA-
83
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
TRE LES PRESTATIONS ET LA
DURÉE DE VIE DU MOTEUR. POUR
CONTRÔLER LA DISTANCE ENTRE
LES ÉLECTRODES, UTILISER UN CA-
LIBRE D'ÉPAISSEUR DU TYPE À FIL.
CIÓN DEL MOTOR. CONTROLAR LA
DISTANCIA ENTRE LOS ELECTRO-
DOS CON UN CALIBRE DE ESPESO-
RES DE HILO.
04_12
04_13
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre
d'épaisseur du type à fil.
ATTENTION
NE TENTER EN AUCUNE FAÇON DE
REPORTER À LA BONNE MESURE LA
DISTANCE ENTRE LES ÉLECTRO-
DES.
Caractéristiques techniques
Distance entre électrodes
0,7 ± 0,8 mm (0,027 ± 0,031 po)
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de es-
pesores de cable.
ATENCIÓN
NO INTENTAR DE NINGUNA MANERA
RESTABLECER LA DISTANCIA EN-
TRE LOS ELECTRODOS.
Características Técnicas
Distancia entre electrodos
0,7 ± 0,8 mm (0.027 ± 0.031 in)
Si la distance entre les électrodes ne cor-
respond pas à celle prescrite, remplacer
la bougie (2).
Si la distancia entre los electrodos es di-
ferente de la indicada, sustituir la bujía (2)
Asegurarse de que la arandela
se encuentre en buen estado.
84
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
S'assurer que la rondelle est en
bon état.
Pour l'installation :
Visser manuellement la bougie
(2) pour ne pas endommager le
filetage.
Serrer avec la clé fournie dans
le kit d'outils, en faisant accom-
plir un 1/2 tour à chaque bougie
(2) pour comprimer la rondelle.
ATTENTION
LA BOUGIE (2) DOIT ÊTRE BIEN VIS-
SÉE, AUTREMENT LE MOTEUR
POURRAIT SURCHAUFFER ET S'EN-
DOMMAGER GRAVEMENT.
Couples de blocage (N*m)
Bougie - É.-U.
8,85 pi-lb (12 Nm)
Para la instalación:
Enroscar a mano la bujía (2) pa-
ra evitar dañar la rosca.
Con la llave suministrada con el
kit de herramientas apretar, gi-
rando 1/2 vuelta cada bujía (2)
para comprimir la arandela.
ATENCIÓN
LA BUJÍA (2) DEBE ESTAR BIEN EN-
ROSCADA; DE LO CONTRARIO, EL
MOTOR PODRÍA SOBRECALENTAR-
SE Y DAÑARSE GRAVEMENTE.
Pares de apriete (N*m)
Bujía USA
8.85 lbf ft (12 Nm)
Positionner correctement la pi-
pette de la bougie (1), de façon
à ce qu'elle ne se détache pas
avec les vibrations du moteur.
Introducir correctamente la pi-
peta de la bujía (1), de manera
que no se separe con las vibra-
ciones del motor.
85
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_14
04_15
Demontage du filtre a air
(04_14, 04_15)
Déposer la selle.
Déposer les carénages laté-
raux.
Lever le réservoir en faisant at-
tention au tuyau d'essence.
Décrocher le couvercle du boî-
tier du filtre en saisissant et en
soulevant les poignées des
deux côtés.
Ensuite, extraire le couvercle du
boîtier du filtre avec le filtre à air,
en ayant soin de ne pas endom-
mager le connecteur de la cen-
trale (éventuellement, le dépo-
ser).
N.B.
AU MOMENT DE LEVER ET DE RE-
PLACER LE RÉSERVOIR DE CARBU-
RANT, ACCOMPAGNER MANUELLE-
MENT LE TUYAU D'ESSENCE ET
VÉRIFIER SON POSITIONNEMENT
CORRECT DANS LE LOGEMENT RES-
PECTIF.
ATTENTION
HUILER LE FILTRE EN ÉPONGE COM-
ME DÉCRIT AU TABLEAU D'ENTRE-
TIEN PROGRAMMÉ.
N.B.
DURANT LE REMONTAGE, PRÊTER
ATTENTION AU NETTOYAGE PAR-
FAIT DU BOÎTIER DU FILTRE. ENLE-
VER TOUTE TRACE DE SALETÉ POU-
Desmontaje filtro aire (04_14,
04_15)
Extraer el asiento.
Extraer los carenados laterales.
Levantar el depósito con pre-
caución para no dañar el tubo
de la gasolina.
Desenganchar la tapa de la caja
del filtro aferrando y levantando
de ambos lados las manijas.
Extraer desde atrás la tapa de la
caja del filtro con el filtro de aire,
prestando atención para no da-
ñar el conector centralita (sacar-
lo si es necesario).
NOTA
MIENTRAS SE LEVANTA Y SE VUEL-
VE A SU POSICIÓN EL DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE, ACOMPAÑAR MA-
NUALMENTE EL TUBO DE LA GASO-
LINA Y CONTROLAR SU CORRECTA
UBICACIÓN.
ATENCIÓN
ENGRASAR EL FILTRO DE ESPONJA
SEGÚN LO INDICADO EN LA TABLA
DE MANTENIMIENTO PROGRAMA-
DO.
NOTA
AL REALIZAR EL MONTAJE, PRES-
TAR ATENCIÓN A LA PERFECTA LIM-
PIEZA DE LA CAJA DEL FILTRO.
ELIMINAR TODO RASTRO DE SUCIE-
DAD QUE PUEDA ENTRAR DURANTE
LA EXTRACCIÓN. AL REALIZAR EL
86
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
VANT ENTRER LORS DE LA DÉPOSE.
DURANT LE REMONTAGE, PRÊTER
ATTENTION À L'INTRODUCTION
CORRECTE DES PRISES D'AIR.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION AU FIL DE RE-
TENUE DU RÉSERVOIR ET NE TOU-
CHER SOUS AUCUN PRÉTEXTE LE
PÔLE POSITIF DE LA BATTERIE.
ATTENTION
EN CAS DE CHUTE, NETTOYER SOI-
GNEUSEMENT LE FILTRE À AIR ET
LE BOÎTIER DU FILTRE À AIR DE
L'HUILE ÉVENTUELLEMENT ENTRÉE
DANS LE RÉSERVOIR D'HUILE À
TRAVERS LE RENIFLARD DES VA-
PEURS D'HUILE.
ATTENTION
EFFECTUER L'OPÉRATION DE DÉPO-
SE DU COUVERCLE DU FILTRE À AIR
SEULEMENT UNE FOIS LA MOTO
PARFAITEMENT NETTOYÉE POUR
ÉVITER QUE DES SALETÉS N'EN-
TRENT DANS LE BOÎTIER DU FILTRE.
MONTAJE, PRESTAR ATENCIÓN A
LA CORRECTA INSERCIÓN DE LAS
TOMAS DE AIRE.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A QUE EL CA-
BLE DE RETENCIÓN DEL DEPÓSITO
NO TOQUE POR NINGÚN MOTIVO EL
POLO POSITIVO DE LA BATERÍA.
ATENCIÓN
EN CASO DE CAÍDA, LIMPIAR CUIDA-
DOSAMENTE EL FILTRO DE AIRE Y
LA CAJA DEL FILTRO DE AIRE DEL
ACEITE QUE EVENTUALMENTE PUE-
DA ENTRAR DESDE EL DEPÓSITO DE
ACEITE A TRAVÉS DEL RESPIRADE-
RO DE VAPORES DE ACEITE.
ATENCIÓN
REALIZAR LA OPERACIÓN DE EX-
TRACCIÓN DE LA TAPA DEL FILTRO
DE AIRE SÓLO SI LA MOTO ESTÁ
PERFECTAMENTE LIMPIA PARA EVI-
TAR QUE ENTRE SUCIEDAD EN LA
CAJA DEL FILTRO.
87
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Niveau liquide de
refroidissement (04_16,
04_17)
Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du
liquide de refroidissement est au des-
sous du niveau minimum.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-
TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITA-
TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CON-
SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-
TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
Nivel del liquido refrigerante
(04_16, 04_17)
No utilizar el vehículo si el nivel del líqui-
do refrigerante está por debajo del nivel
mínimo.
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-
GERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-
TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
La solution de liquide de refroidissement
est composée de 50 % d'eau et 50 %
d'antigel.
Ce mélange est idéal pour la plupart des
températures de fonctionnement et ga-
rantit une bonne protection contre la cor-
rosion.
La solución de líquido refrigerante está
compuesta por un 50% de agua y 50%
de anticongelante.
Esta mezcla es ideal para la mayoría de
las temperaturas de funcionamiento y
garantiza una buena protección contra la
corrosión.
88
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Il est souhaitable de conserver le même
mélange à la saison chaude car on réduit
ainsi les fuites par évaporation et la né-
cessité de remplissages fréquents.
De cette façon, les dépôts de sels miné-
raux, laissés dans le radiateur suite à
l'évaporation de l'eau, diminuent et l'effi-
cacité du système de refroidissement
reste inaltérée.
Conviene mantener la misma mezcla
también en la estación cálida ya que de
este modo se reducen las pérdidas por
evaporación y la necesidad de llenados
frecuentes.
De este modo, disminuyen los depósitos
de sales minerales que deja el agua eva-
porada en los radiadores y se mantiene
inalterable la eficiencia de la instalación
de refrigeración.
04_16
Si la température extérieure descend par
dessous zéro degré centigrade, contrôler
fréquemment le circuit de refroidisse-
ment en ajoutant, si nécessaire, une con-
centration plus importante d'antigel (jus-
qu'à un maximum de 60 %).
Pour la solution de refroidissement, utili-
ser de l'eau distillée, pour ne pas endom-
mager le moteur.
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 »
DU RADIATEUR LORSQUE LE MO-
TEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT SE TROUVE
SOUS PRESSION ET À DES TEMPÉ-
RATURES ÉLEVÉES. S'IL ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES
En caso de que la temperatura exterior
sea inferior a cero grado centígrado, con-
trolar frecuentemente el circuito de refri-
geración, agregando si es necesario una
concentración mayor de anticongelante
(hasta un máximo de 60%).
Para la solución refrigerante utilizar agua
destilada para no arruinar el motor.
ATENCIÓN
NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL RA-
DIADOR CON EL MOTOR CALIENTE,
PORQUE EL REFRIGERANTE ESTÁ
BAJO PRESIÓN Y CON ELEVADA
TEMPERATURA. EN CONTACTO CON
LA PIEL O CON LAS VESTIMENTAS
PUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADU-
RAS Y/O DAÑOS.
89
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.
Contrôle et remplissage
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LI-
QUIDE DE REFROIDISSEMENT LORS-
QUE LE MOTEUR EST FROID.
Control y llenado
ATENCIÓN
REALIZAR LAS OPERACIONES DE
CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUI-
DO REFRIGERANTE CON EL MOTOR
FRÍO.
04_17
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Positionner le véhicule sur un
terrain solide et plat.
Tenir le véhicule en position ver-
ticale avec les deux roues po-
sées au sol.
Tourner le bouchon du radiateur
(1) d'un cran dans le sens inver-
se des aiguilles d'une montre.
Attendre quelques secondes
afin de permettre la purge de
l'éventuelle pression présente
dans le circuit.
Tourner de nouveau dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre le bouchon du radiateur
(1) et le déposer.
Contrôler que le liquide couvre
complètement les plaques du
radiateur.
Detener el motor y esperar que
se enfríe.
Colocar el vehículo sobre un te-
rreno sólido y horizontal.
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Girar, en sentido antihorario y
una vuelta, el tapón del radiador
(1).
Esperar algunos segundos para
permitir la purga de la eventual
presión existente en la instala-
ción.
Girar nuevamente en sentido
antihorario el tapón del radiador
(1) y quitarlo.
Controlar que el liquido cubra
completamente las placas del
radiador.
90
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Vérifier en outre le niveau dans
le vase d'expansion (sous le
couvercle du carter moteur) à
travers la fenêtre respective.
Le niveau doit être compris en-
tre les repères « MIN » et « MAX
».
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUI-
DE.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
Además, controlar el nivel del
depósito de expansión (debajo
de la tapa del cárter motor) des-
de la ventana correspondiente.
El nivel debe estar comprendido
entre las referencias MÍN y
MÁX.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS
SUSTANCIAS AL LÍQUIDO.
SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO
OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ES-
TÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
Si nécessaire, remplir avec du
liquide de refroidissement jus-
qu'à couvrir complètement les
plaques du radiateur. Ne pas
dépasser ce niveau, autrement
une fuite de liquide se produira
durant le fonctionnement du mo-
teur. Si un entonnoir ou autre
élément est utilisé, s'assurer
qu'il est parfaitement propre.
Réinsérer le bouchon du radia-
teur (1).
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE-
Si es necesario, llenar con líqui-
do refrigerante, hasta cubrir por
completo las placas del radia-
dor. No superar este nivel, de lo
contrario se producirá la salida
del líquido durante el funciona-
miento del motor. Si se usa un
embudo u otro objeto, asegurar-
se de que esté perfectamente
limpio.
Volver a colocar el tapón del ra-
diador (1).
ATENCIÓN
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE, CON-
91
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
MENT, CONTRÔLER L'ABSENCE DE
FUITES DANS LE CIRCUIT.
POUR LA RÉPARATION, S'ADRES-
SER À UN Concessionnaire Officiel
aprilia.
TROLAR QUE NO HAYA PÉRDIDAS
EN EL CIRCUITO.
PARA REPARARLO, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
Controle du niveau de l’huile
des freins (04_18, 04_19,
04_20, 04_21)
Contrôler le niveau du liquide de frein sur
la base des indications reportées dans le
tableau d'entretien programmé.
Les informations suivantes concernent
un seul système de freinage, mais res-
tent valables pour les deux.
N.B.
CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS
À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC
DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉ-
PARÉS.
ATTENTION
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU
JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTI-
QUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT
DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS
LE SYSTÈME HYDRAULIQUE.
S'ADRESSER À UN concessionnaire
Control nivel aceite frenos
(04_18, 04_19, 04_20, 04_21)
Controlar el nivel del líquido de frenos de
acuerdo con lo indicado en la tabla de
mantenimiento programado.
La siguiente información se refiere a una
sola instalación de frenos, pero es válida
para ambas.
NOTA
ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE
DISCO DELANTERO Y TRASERO,
CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SE-
PARADOS.
ATENCIÓN
IMPREVISTAS VARIACIONES DEL
JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁS-
TICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE
DEBEN A INCONVENIENTES EN LA
INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIR-
SE A UN Concesionario Oficial aprilia,
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL FUN-
92
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
officiel aprilia EN CAS DE DOUTES
SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT
DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI
L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EF-
FECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE NORMALES.
ATTENTION
PRÊTER UNE ATTENTION PARTICU-
LIÈRE À CE QUE LES DISQUES DE
FREIN NE SOIENT PAS GRAISSÉS,
SPÉCIALEMENT APRÈS L'EXÉCU-
TION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
OU DE CONTRÔLE.
CONTRÔLER QUE LES TUYAUX DES
FREINS NE SONT PAS ENTORTILLÉS
OU USÉS.
FAIRE ATTENTION À CE QUE L'EAU
OU LA POUSSIÈRE N'ENTRENT PAS
ACCIDENTELLEMENT À L'INTÉRIEUR
DU CIRCUIT.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN SUR LE CIRCUIT HY-
DRAULIQUE, IL EST CONSEILLÉ DE
PORTER DES GANTS EN LATEX.
LE LIQUIDE DE FREIN POURRAIT
CAUSER DES IRRITATIONS S'IL VE-
NAIT EN CONTACT AVEC LA PEAU
OU AVEC LES YEUX.
CIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN
DE FRENOS Y EN CASO DE NO PO-
DER REALIZAR LAS OPERACIONES
NORMALES DE CONTROL.
ATENCIÓN
CONTROLAR CON MUCHA ATEN-
CIÓN QUE LOS DISCOS DE FRENO
NO ESTÉN SUCIOS O ENGRASADOS,
ESPECIALMENTE DESPUÉS DE REA-
LIZAR OPERACIONES DE MANTENI-
MIENTO O CONTROL.
CONTROLAR QUE LOS TUBOS DE
LOS FRENOS NO ESTÉN RETORCI-
DOS O DESGASTADOS.
PRESTAR ATENCIÓN A QUE NO EN-
TRE AGUA O POLVO INADVERTIDA-
MENTE DENTRO DEL CIRCUITO.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO EN EL CIRCUITO
HIDRÁULICO, SE RECOMIENDA UTI-
LIZAR GUANTES DE LÁTEX.
EL LÍQUIDO DE FRENOS PODRÍA
CAUSAR IRRITACIONES SI ENTRARA
EN CONTACTO CON LA PIEL O CON
LOS OJOS.
93
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
LAVER SOIGNEUSEMENT LES PAR-
TIES DU CORPS ENTRÉES EN CON-
TACT AVEC LE LIQUIDE, S'ADRES-
SER À UN OCULISTE OU À UN
MÉDECIN SI DU LIQUIDE EST ENTRÉ
EN CONTACT AVEC LES YEUX.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE LE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
ATTENTION
EN UTILISANT LE LIQUIDE DE FREIN,
FAIRE ATTENTION À NE PAS EN REN-
VERSER SUR LES PARTIES EN PLAS-
TIQUE ET PEINTES, CAR CELA LES
ENDOMMAGERAIT IRRÉMÉDIABLE-
MENT.
ATENCIÓN
LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS
PARTES DEL CUERPO QUE ENTREN
EN CONTACTO CON EL LÍQUIDO, Y
DIRIGIRSE A UN OCULISTA O A UN
MÉDICO SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ATENCIÓN
AL USAR EL LÍQUIDO DE FRENOS,
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MARLO SOBRE LAS PARTES PLÁS-
TICAS Y PINTADAS, YA QUE LAS
DAÑARÍA DE MANERA IRREPARA-
BLE.
94
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Freins à disque
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALE-
MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
EFFECTUER L'OPÉRATION DE REM-
PLACEMENT DU LIQUIDE DE FREIN
SUR LA BASE DU TABLEAU D'EN-
TRETIEN PROGRAMMÉ.
UTILISER DU LIQUIDE DE FREIN DU
TYPE SPÉCIFIÉ DANS LE TABLEAU
DES PRODUITS CONSEILLÉS.
Frenos de disco
ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE-
GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PER-
FECTA EFICIENCIA; CONTROLAR-
LOS ANTES DE CADA VIAJE.
EFECTUAR LA OPERACIÓN DE SUS-
TITUCIÓN DEL LÍQUIDO DE FRENOS
EN BASE A LA TABLA DE MANTENI-
MIENTO PROGRAMADO.
UTILIZAR LÍQUIDO DE FRENOS DEL
TIPO ESPECIFICADO EN LA TABLA
DE LUBRICANTES.
Suite à l'usure des plaquettes de frotte-
ment, le niveau du liquide à l'intérieur du
réservoir diminue pour compenser auto-
matiquement cette usure.
Le réservoir de liquide du frein avant (1)
est situé à proximité de la fixation du le-
vier du frein avant.
Le réservoir de liquide du frein arrière (2)
est intégré à la pompe de frein fixée au
cadre, du côté droit, près de la fourche
arrière.
Al consumirse las pastillas de fricción, el
nivel del líquido en el depósito disminuye
para compensar automáticamente su
desgaste.
El depósito de líquido del freno delantero
(1) se encuentra cerca de la fijación de la
palanca del freno delantero.
El depósito de líquido del freno trasero
(2) está integrado en la bomba de freno
fijada al chasis, en el lado derecho, junto
a la horquilla trasera.
95
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_18
Avant de partir, contrôler le niveau du li-
quide de frein dans les réservoirs.
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN
CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTA-
TÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINA-
GE.
Antes de la partida, controlar el nivel del
líquido de frenos en los depósitos.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DE-
TECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
04_19
Frein avant
Contrôle
Positionner le véhicule à la ver-
ticale et maintenir le guidon
droit.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir (1) dépasse le
repère « MIN ».
MIN = niveau minimum
MAX = niveau maximum
Si le liquide n'atteint pas au moins le re-
père « MIN » :
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
Freno delantero
Control
Ubicar el vehículo vertical y
mantener el manillar derecho.
Controlar que el líquido del de-
pósito (1) supere la referencia
"MÍN".
MIN = nivel mínimo
MAX = nivel máximo
Si el líquido no alcanza por lo menos
MIN.
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DES-
GASTE DE LAS PASTILLAS.
96
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_20
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doi-
vent pas être remplacés, effectuer le
remplissage.
ATTENTION
DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE
FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LE-
VIER DU FREIN AVANT SI LES VIS (3)
SONT DESSERRÉES OU, SURTOUT,
SI LE COUVERCLE DU RÉSERVOIR
DE LIQUIDE DE FREIN (4) EST DÉPO-
SÉ.
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir, realizar el llenado.
ATENCIÓN
PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PA-
LANCA DEL FRENO DELANTERO SI
LOS TORNILLOS (3) ESTÁN FLOJOS
O, ESPECIALMENTE, SI SE HA QUI-
TADO LA TAPA DEL DEPÓSITO DEL
LÍQUIDO DE FRENOS (4).
À l'aide d'un tournevis crucifor-
me court, dévisser les vis (3) du
réservoir de liquide de frein.
ATTENTION
ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉE
DU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LI-
QUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPI-
QUE ET EN CONTACT AVEC L'AIR
ABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSER
LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DE
FREIN « 1 » OUVERT SEULEMENT LE
TEMPS NÉCESSAIRE POUR EFFEC-
TUER LE REMPLISSAGE.
Utilizando un destornillador de
cruz corto, desenroscar los tor-
nillos (3) del depósito del líquido
de frenos.
ATENCIÓN
EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGA-
DA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AI-
RE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HI-
GROSCÓPICO Y AL ENTRAR EN
CONTACTO CON EL AIRE ABSORBE
LA HUMEDAD. DEJAR EL DEPÓSITO
DEL LÍQUIDO DE FRENOS «1» ABIER-
TO SÓLO EL TIEMPO NECESARIO PA-
RA REALIZAR EL LLENADO.
97
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Soulever et retirer le couvercle
(4) muni des vis (3) et du joint
(5).
ATTENTION
POUR NE PAS RÉPANDRE DE LIQUI-
DE DE FREIN DURANT LE REMPLIS-
SAGE, IL EST RECOMMANDÉ DE NE
PAS SECOUER LE VÉHICULE. NE
PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AU-
TRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI
UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT
EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT
PARFAITEMENT PROPRE.
Levantar y quitar la tapa (4) con
los tornillos (3) y la junta (5).
ATENCIÓN
PARA NO DERRAMAR EL LÍQUIDO DE
FRENOS DURANTE EL LLENADO, SE
RECOMIENDA NO SACUDIR EL VEHÍ-
CULO. NO AGREGAR ADITIVOS U
OTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI
SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
Remplir le réservoir « 1 » avec
du liquide de frein jusqu'à dé-
passer le niveau minimum indi-
qué MIN.
ATTENTION
LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI-
VEAU MAX DOIT ÊTRE EFFECTUÉ
SEULEMENT AVEC DES PLAQUET-
TES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉ
DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NI-
VEAU MAX LORSQUE LES PLAQUET-
TES SONT USÉES, CAR CELA PRO-
VOQUERAIT UNE FUITE DE LIQUIDE
Llenar el depósito «1» con líqui-
do de frenos, hasta superar el
nivel mínimo indicado con MIN.
ATENCIÓN
EL LLENADO HASTA EL NIVEL MÁX
SÓLO SE DEBE REALIZAR CON PAS-
TILLAS NUEVAS. SE RECOMIENDA
NO LLENAR HASTA EL NIVEL MÁX
CON PASTILLAS GASTADAS, YA
QUE ESTO PROVOCARÍA LA PÉRDI-
DA DE LÍQUIDO EN CASO DE SUSTI-
TUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRE-
NO.
98
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
EN CAS DE REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN.
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
NAGE.
EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU
LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EF-
FICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINA-
GE, S'ADRESSER À UN CONCES-
SIONNAIRE OFFICIEL APRILIA, CAR
IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE
PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
EN CASO DE UNA CARRERA EXCE-
SIVA DE LA PALANCA DE FRENO O
DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA EN
LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRI-
GIRSE A UN CONCESIONARIO OFI-
CIAL APRILIA, YA QUE PODRÍA SER
NECESARIO PURGAR EL AIRE DE LA
INSTALACIÓN.
Frein arrière
Contrôle
Positionner le véhicule à la ver-
ticale.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le re-
père MIN.
MIN = niveau minimum
Si le liquide n'atteint pas au moins le re-
père « MIN » :
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
Freno trasero
Control
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Controlar que el líquido que
contiene el depósito supere la
referencia MIN.
MIN = nivel mínimo
Si el líquido no alcanza por lo menos
MIN.
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DES-
GASTE DE LAS PASTILLAS.
99
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_21
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doi-
vent pas être remplacés, effectuer le
remplissage.
Remplissage
ATTENTION
DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE
FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LE-
VIER DU FREIN AVANT SI LES VIS (6)
SONT DESSERRÉES OU, SURTOUT
PAS, SI LE COUVERCLE DU RÉSER-
VOIR DE LIQUIDE DE FREIN (7) EST
DÉPOSÉ.
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir, realizar el llenado.
Llenado
ATENCIÓN
PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PA-
LANCA DEL FRENO DELANTERO
CON LOS TORNILLOS (6) FLOJOS O,
ESPECIALMENTE, SI LA TAPA DEL
DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS
(7) NO ESTÁ COLOCADA.
En utilisant une clé, dévisser les
deux vis (6) du réservoir de li-
quide de frein (2).
ATTENTION
ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉE
DU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LI-
QUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPI-
QUE ET EN CONTACT AVEC L'AIR
ABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSER
LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DE
FREIN « 2 » OUVERT SEULEMENT LE
TEMPS NÉCESSAIRE POUR EFFEC-
TUER LE REMPLISSAGE.
Utilizando una llave, desenros-
car los dos tornillos (6) del de-
pósito del líquido de frenos (2).
ATENCIÓN
EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGA-
DA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AI-
RE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HI-
GROSCÓPICO Y AL ENTRAR EN
CONTACTO CON EL AIRE ABSORBE
LA HUMEDAD. DEJAR EL DEPÓSITO
DEL LÍQUIDO DE FRENOS «2» ABIER-
TO SÓLO EL TIEMPO NECESARIO PA-
RA REALIZAR EL LLENADO.
100
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Soulever et retirer le couvercle
(7) muni des vis (6) et du joint
(8).
ATTENTION
POUR NE PAS RÉPANDRE DE LIQUI-
DE DE FREIN DURANT LE REMPLIS-
SAGE, IL EST RECOMMANDÉ DE NE
PAS SECOUER LE VÉHICULE. NE
PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AU-
TRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI
UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT
EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT
PARFAITEMENT PROPRE.
Levantar y quitar la tapa (7) con
los tornillos (6) y la junta (8).
ATENCIÓN
PARA NO DERRAMAR EL LÍQUIDO DE
FRENOS DURANTE EL LLENADO, SE
RECOMIENDA NO SACUDIR EL VEHÍ-
CULO. NO AGREGAR ADITIVOS U
OTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI
SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
Remplir le réservoir (2) avec du
liquide de frein jusqu'à dépasser
le niveau minimal indiqué « MIN
».
ATTENTION
LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI-
VEAU MAX DOIT ÊTRE EFFECTUÉ
SEULEMENT AVEC DES PLAQUET-
TES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉ
DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NI-
VEAU MAX LORSQUE LES PLAQUET-
TES SONT USÉES, CAR CELA PRO-
VOQUERAIT UNE FUITE DE LIQUIDE
Llenar el depósito (2) con líqui-
do de frenos, hasta superar el
nivel mínimo indicado con
"MÍN".
ATENCIÓN
EL LLENADO HASTA EL NIVEL MÁX
SÓLO SE DEBE REALIZAR CON PAS-
TILLAS NUEVAS. SE RECOMIENDA
NO LLENAR HASTA EL NIVEL MÁX
CON PASTILLAS GASTADAS, YA
QUE ESTO PROVOCARÍA LA PÉRDI-
DA DE LÍQUIDO EN CASO DE SUSTI-
TUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRE-
NO.
101
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
EN CAS DE REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN.
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
NAGE.
EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU
LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EF-
FICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINA-
GE, S'ADRESSER À UN CONCES-
SIONNAIRE OFFICIEL APRILIA, CAR
IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE
PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
EN CASO DE UNA CARRERA EXCE-
SIVA DE LA PALANCA DE FRENO O
DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA EN
LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRI-
GIRSE A UN CONCESIONARIO OFI-
CIAL APRILIA, YA QUE PODRÍA SER
NECESARIO PURGAR EL AIRE DE LA
INSTALACIÓN.
04_22
Batterie (04_22, 04_23, 04_24)
Déposer la selle.
Dévisser et enlever la vis de fi-
xation du câble négatif, en récu-
pérant le bloque-vis.
Batería (04_22, 04_23, 04_24)
Extraer el asiento.
Desenroscar y sacar el tornillo
de fijación del cable negativo,
recuperando el bloqueador de
tornillo.
102
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_23
Dévisser et enlever la vis de fi-
xation du câble positif, en récu-
pérant le bloque-vis.
Desenroscar y sacar el tornillo
de fijación del cable positivo, re-
cuperando el bloqueador de tor-
nillo.
04_24
Déposer la batterie.
Extraer la batería.
Les fusibles (04_25, 04_26,
04_27, 04_28, 04_29)
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES
DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER
DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE
CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT
Fusibles (04_25, 04_26, 04_27,
04_28, 04_29)
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DI-
FERENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
103
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLEC-
TRIQUE ET MÊME PROVOQUER UN
INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIR-
CUIT.
ATTENTION
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE. DANS CE CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-
CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-
TO.
ATENCIÓN
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CON-
SULTAR A UN Concesionario Oficial
aprilia.
04_25
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un compo-
sant électrique ou si le moteur ne démar-
re pas, il faut contrôler les fusibles.
Contrôler d'abord les fusibles secondai-
res et successivement le fusible principal
de 30 A.
Pour réaliser le contrôle :
Positionner l'interrupteur d'allu-
mage sur « OFF » afin d'éviter
un court-circuit accidentel.
Déposer le carénage latéral
droit, en dévissant les deux vis
(1) et en le retirant de son loge-
ment.
Si se detecta que un componente eléc-
trico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusi-
bles.
Primero controlar los fusibles secunda-
rios y luego el fusible principal de 30A.
Para el control:
Colocar en (OFF) el interruptor
de arranque, para evitar un cor-
tocircuito accidental.
Retirar el carenado lateral dere-
cho, desenroscando los dos tor-
nillos (1) y extrayéndolo del
alojamiento.
104
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_26
Soulever le couvercle (2) du boî-
tier porte-fusibles secondaires.
Levantar la tapa (2) de la caja de
fusibles secundarios.
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament (3) est in-
terrompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
de la panne.
Remplacer le fusible, si endom-
magé, par un de même ampé-
rage.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-
MENT RESPECTIF.
Extraer un fusible a la vez y con-
trolar si el filamento (3) está in-
terrumpido.
Antes de sustituir el fusible bus-
car, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible si está daña-
do por uno del mismo amperaje.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
105
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_27
Déposer le carénage latéral
gauche, en opérant de la même
manière que pour le carénage
latéral droit.
Effectuer pour les fusibles prin-
cipaux les opérations décrites
précédemment pour les fusibles
secondaires.
Quitar el carenado lateral iz-
quierdo, operando del mismo
modo que con el carenado late-
ral derecho.
Realizar asimismo con los fusi-
bles principales las operaciones
descritas anteriormente para los
fusibles secundarios.
DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRES
(1) Fusible NON UTILISÉ
(2) Fusible de 15 A Puissance du relais de la centrale
(3) Fusible de 15 A Feux de position, feux de direction,
klaxon, tableau de bord, feu stop
(4) Fusible de 15A Excitation du relais de la centrale
(5) Fusible de 7,5 A Bobines des injecteurs
(6) Fusible de 7,5 A Électroventilateur
(7) Fusible de 7,5 A Pompe à essence
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOS
(1) Fusible NO UTILIZADO
(2) Fusible de 15A Potencia relé centralita
(3) Fusible de 15A Luces de posición, intermitentes,
claxon, tablero, luz de stop
(4) Fusible de 15A Excitación relé centralita
(5) Fusible de 7,5A Bobinas inyectores
(6) Fusible de 7,5A Electroventilador
(7) Fusible de 7,5A Bomba de gasolina
106
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_28
N.B.
TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE
« 8 ».
NOTA
TRES FUSIBLES SON DE RESERVA
«8».
DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUX
Fusible de 30 A Recharge de la batterie (c'est un
seul fusible, le second est de
réserve).
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES PRINCIPALES
Fusible de 30A Recarga de batería (hay un solo
fusible, el segundo es de reserva).
04_29
107
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Ampoules
N.B.
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.
Bombillas
NOTA
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA CONTROLAR LOS FUSIBLES.
04_30
Bloc optique avant (04_30,
04_31, 04_32, 04_33, 04_34)
Dans le feu avant, se trouvent :
Deux ampoules du feu de posi-
tion « 1 ».
Une ampoule des feux de croi-
sement/route « 2 ».
Grupo óptico delantero
(04_30, 04_31, 04_32, 04_33,
04_34)
En el faro delantero están alojadas:
Dos bombillas de luz de posi-
ción «1».
Una bombilla de luz de cruce/
luz de carretera «2».
04_31
Pour les remplacer :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser les deux vis supérieu-
res.
Extraire le cache du phare des
logements du garde-boue.
Ampoule du feu de position « 1 » ;
Extraire l'ampoule du feu de po-
sition et la remplacer par une
autre du même type.
Ampoule du feu de croisement / feu de
route « 2 »
Para la sustitución:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar los dos tornillos
superiores.
Extraer la protección de los alo-
jamientos del guardabarros.
Bombilla luz de posición «1»
Extraer la bombilla de posición
y sustituirla por una del mismo
modelo.
Bombilla luz de cruce / de carretera
«2»
108
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_32
04_33
04_34
Saisir le connecteur électrique
de l'ampoule « 3 » et le tirer pour
le débrancher de la douille.
Extraire la coiffe « 4 » du loge-
ment de la parabole et des bor-
nes de l'ampoule.
Décrocher les deux extrémités
du ressort de retenue « 5 » situé
sur la douille.
Extraire l'ampoule de son loge-
ment.
Au remontage :
Installer correctement une am-
poule du même type.
Introduire correctement la coiffe
« 4 » dans les bornes de l'am-
poule et dans le logement de la
parabole.
Brancher le connecteur électri-
que de l'ampoule « 3 ».
Aferrar el conector eléctrico de
la bombilla «3», tirar del mismo
y desconectarlo del portalámpa-
ras.
Extraer la cubierta «4» del alo-
jamiento de la parábola y de los
terminales de la bombilla.
Desenganchar los dos extre-
mos del muelle de retención
«5» ubicado en el portalámpa-
ras.
Extraer la bombilla de su aloja-
miento.
En el montaje:
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
Introducir correctamente la cu-
bierta «4» en los terminales de
la bombilla y en el alojamiento
de la parábola.
Conectar el conector eléctrico
de la bombilla «3».
109
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_35
Reglage du projecteur (04_35,
04_36)
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-
SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-
DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
Regulación proyector (04_35,
04_36)
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-
CULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-
TOS ESPECÍFICOS.
04_36
Pour une vérification rapide de l'orienta-
tion correcte du faisceau lumineux avant :
Placer le véhicule à dix mètres
de distance d'une paroi vertica-
le, en s'assurant que le terrain
soit plat.
Allumer le feu de croisement,
s'asseoir sur le véhicule et véri-
fier que le faisceau lumineux
projeté sur le mur soit légère-
ment au-dessous de l'axe hori-
zontal du projecteur (environ
9/10 de la hauteur totale).
Pour régler le faisceau lumineux :
En agissant des deux côtés, dé-
visser la vis « 1 ».
Orienter le phare jusqu'à obtenir
la position désirée.
En agissant des deux côtés,
serrer la vis « 1 ».
Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso de-
lantero:
Colocar el vehículo a diez me-
tros de distancia de una pared
vertical, asegurándose de que
el terreno sea plano.
Encender la luz de cruce, sen-
tarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediata-
mente debajo de la recta hori-
zontal del proyector (aproxima-
damente 9/10 de la altura total).
Para realizar la regulación del haz lumi-
noso:
Trabajando desde ambos lados
desenroscar el tornillo «1».
Orientar el faro hasta obtener la
posición deseada
110
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Trabajando desde ambos lados
apretar el tornillo «1».
Frein a disque avant et arriere
(04_37, 04_38, 04_39, 04_40)
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALE-
MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE. UN DISQUE SALE SOUILLE
LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AIN-
SI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES
PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DIS-
QUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ. LE LIQUIDE DE
FREIN DOIT ÊTRE REMPLACÉ UNE
FOIS PAR AN PAR UN concession-
naire officiel aprilia. UTILISER DU LI-
QUIDE DE FREIN DU TYPE SPÉCIFIÉ
DANS LE TABLEAU DES PRODUITS
CONSEILLÉS.
N.B.
CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS
À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC
Freno de disco delantero y
trasero (04_37, 04_38, 04_39,
04_40)
ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE-
GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PER-
FECTA EFICIENCIA; CONTROLAR-
LOS ANTES DE CADA VIAJE. UN
DISCO SUCIO MANCHA LAS PASTI-
LLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-
DUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRE-
NADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE
DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE
EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR
CON UN PRODUCTO DESENGRA-
SANTE DE ALTA CALIDAD. EL LÍQUI-
DO DE FRENOS SE DEBE SUSTITUIR
UNA VEZ AL AÑO EN UN Concesiona-
rio Oficial aprilia. UTILIZAR LÍQUIDO
DE FRENOS DEL TIPO ESPECIFICA-
DO EN LA TABLA DE LUBRICANTES.
NOTA
ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE
DISCO DELANTERO Y TRASERO,
111
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉ-
PARÉS.
CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SE-
PARADOS.
04_37
04_38
Le système de freinage avant est à dis-
que simple (côté gauche).
Le système de freinage arrière est à dis-
que simple (côté droit).
Les informations suivantes concernent
un seul système de freinage, mais res-
tent valables pour les deux.
Suite à l'usure des plaquettes de frotte-
ment, le niveau du liquide à l'intérieur du
réservoir (1-2) diminue pour compenser
automatiquement cette usure.
Le réservoir de liquide du frein avant « 1
» est situé à proximité de la fixation du
levier du frein avant. Le réservoir de li-
quide du frein arrière « 2 » est intégré
dans la pompe de frein fixée au cadre, sur
le côté droit, à côté de la fourche arrière.
El sistema de frenos delantero es de dis-
co simple (lado izquierdo).
El sistema de frenos trasero es de disco
simple (lado derecho).
La siguiente información se refiere a una
sola instalación de frenos, pero es válida
para ambas.
Al consumirse las pastillas de fricción, el
nivel del líquido en el depósito (1-2) dis-
minuye para compensar automáticamen-
te su desgaste.
El depósito de líquido del freno delantero
«1» se encuentra cerca de la fijación de
la palanca del freno delantero. El depó-
sito de líquido del freno trasero «2» está
integrado en la bomba de freno fijada al
chasis, en el lado derecho, junto a la hor-
quilla trasera.
Avant de partir, contrôler le niveau du li-
quide de frein dans les réservoirs « 1 » et
« 2 », ainsi que l'usure des plaquettes.
Vérification de l'usure des plaquettes
Antes de la partida, controlar el nivel del
líquido de frenos en los depósitos «1»
«2», y el desgaste de las pastillas.
Control del desgaste de pastillas
112
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_39
04_40
L'usure des plaquettes du frein à disque
dépend de leur utilisation, du type de con-
duite et de la route.
ATTENTION
L'USURE EST PLUS IMPORTANTE
DURANT L'UTILISATION SUR DES
ROUTES POUSSIÉREUSES OU
MOUILLÉES ET EN CAS DE CONDUI-
TE TOUT-TERRAIN.
El desgaste de las pastillas del freno de
disco depende del uso, del tipo de con-
ducción y de carretera.
ATENCIÓN
EL DESGASTE ES MAYOR DURANTE
EL USO EN CARRETERAS POLVO-
RIENTAS O MOJADAS O EN LA CON-
DUCCIÓN TODOTERRENO.
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usu-
re des plaquettes :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Contrôle des plaquettes de l'étrier du
frein avant :
Effectuer un contrôle visuel en-
tre l'étrier de frein et les plaquet-
tes, en opérant de la partie
supérieure avant ;
Para realizar el control rápido del des-
gaste de las pastillas:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Control pastillas pinza del freno delante-
ro:
Realizar un control visual entre
la pinza del freno y las pastillas,
operando desde la parte supe-
rior delantera;
Control pastillas pinza del freno trasero:
113
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Contrôle des plaquettes de l'étrier du
frein arrière :
Effectuer un contrôle visuel en-
tre l'étrier de frein et les plaquet-
tes, en opérant de la partie
supérieure arrière ;
N.B.
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-
QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-
RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICA-
CITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'ÉTAT DU DISQUE SERAIENT DONC
AFFECTÉS.
Realizar un control visual entre
la pinza del freno y las pastillas,
operando desde la parte supe-
rior trasera;
NOTA
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
DOS.
Si l'épaisseur du matériel de frottement
(même d'une seule plaquette) est réduite
à une valeur d'environ 1,5 mm (0,06 po)
(ou si même un seul des indicateurs
d'usure n'est plus visible), remplacer les
deux plaquettes.
ATTENTION
POUR LES REMPLACER, S'ADRES-
SER À UN concessionnaire officiel
aprilia.
Si el espesor del material de fricción (in-
cluso en una sola pastilla) está reducido
hasta un valor aproximado de 1,5 mm
(0.06 in) (o si por lo menos uno de los
indicadores de desgaste ya no se puede
ver), sustituir ambas pastillas.
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
114
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Inactivite du vehicule (04_41)
ATTENTION
AU CAS OÙ LE VÉHICULE RESTE-
RAIT INACTIF DURANT PLUS DE
VINGT JOURS, DÉBRANCHER LE FU-
SIBLE DE 30 A AFIN D'ÉVITER LA DÉ-
GRADATION DE LA BATTERIE.
Inactividad del vehiculo
(04_41)
ATENCIÓN
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO POR MÁS DE VEINTE DÍAS, DES-
CONECTAR EL FUSIBLE DE 30 A
PARA EVITAR QUE SE DETERIORE
LA BATERÍA.
04_41
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlants de l'inactivité
du véhicule. En outre, il faut réaliser les
réparations nécessaires et un contrôle
général avant le remisage, afin d'éviter
d'oublier de les faire après.
Procéder de la manière suivante :
Déposer la batterie.
Laver et sécher le véhicule.
Gonfler les pneus.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plas-
tique sur le bout du pot d'échap-
pement pour éviter que l'humi-
dité ne rentre.
N.B.
POSITIONNER LE VÉHICULE DE FA-
ÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS
Es necesario adoptar algunas precaucio-
nes para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente po-
dría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de hume-
dad, protegido de los rayos so-
lares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del tubo
de escape del silenciador para
evitar que ingrese humedad.
115
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
SOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTI-
LISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ.
NOTA
COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANE-
RA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOS
QUEDEN LEVANTADOS DEL PISO,
USANDO UN SOPORTE ADECUADO.
Couvrir le véhicule en évitant
l'utilisation de matières plasti-
ques ou imperméables.
Cubrir el vehículo evitando usar
materiales plásticos o imper-
meables.
APRÈS LE REMISAGE
Découvrir et nettoyer le véhicule.
N.B.
EXTRAIRE LES SACHETS EN PLAS-
TIQUE DES EXTRÊMES DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-
CAMIENTO
Descubrir y limpiar el vehículo.
NOTA
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE
LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
Découvrir et nettoyer le véhicu-
le.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
Rapprovisionner le réservoir de
carburant.
Effectuer les contrôles prélimi-
naires.
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Reabastecer el depósito de
combustible
Efectuar los controles prelimina-
res.
ATENCIÓN
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-
116
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-
TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-
CULATION.
DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
Nettoyage du véhicule
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il
est utilisé sous certaines conditions :
Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles).
Salinité et humidité de l'atmos-
phère (zones maritimes, climat
chaud et humide).
Conditions environnementales /
saisonnières particulières (em-
ploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
Veiller à éviter que des résidus
de poussière industriels et pol-
luants, des taches de goudron,
des insectes morts, des excré-
ments d'oiseaux, etc. restent sur
la carrosserie. Éviter de garer le
véhicule sous les arbres. En ef-
fet, à certaines saisons, des ré-
sidus, de la résine, des fruits ou
des feuilles contenant des sub-
stances chimiques qui altèrent
la peinture tombent des arbres.
Limpieza del vehiculo
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
Salinidad y humedad de la at-
mósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
Particulares condiciones am-
bientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anti-
congelantes en carreteras du-
rante el período invernal).
Se debe prestar especial aten-
ción para evitar que en la carro-
cería queden depósitos, resi-
duos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de al-
quitrán, insectos muertos, ex-
cremento de aves, etc. Evitar
aparcar el vehículo debajo de
árboles. En algunas estaciones,
de los árboles caen residuos,
resinas, frutos y hojas que con-
117
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-
QUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE
AVEC DES CIRES AUX SILICONES
DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET-
TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-
MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-
SERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-
MAGER LA PEINTURE.
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI-
QUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRI-
EURE À 40 °C (104 °F) POUR LE
NETTOYAGE DES COMPOSANTS EN
PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS
DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À
HAUTE PRESSION OU DE JETS DE
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-
TES : MOYEUX DES ROUES, COM-
MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS
DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,
COUSSINETS, POMPES DE FREIN,
INSTRUMENTS ET INDICATEURS,
ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN-
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE. POUR
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-
CUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-
TRADO CON CERA SILICONADA SE
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-
LO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TO-
DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-
GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A
UNA TEMPERATURA SUPERIOR A
LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA
DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-
CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-
RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA
PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN
LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS
DE LAS RUEDAS, MANDOS A LA DE-
RECHA E IZQUIERDA DEL MANI-
LLAR, COJINETES, BOMBAS DE FRE-
NOS, INSTRUMENTOS E INDICADO-
RES, ESCAPE DEL SILENCIADOR,
INTERRUPTOR DE ARRANQUE. NO
UTILIZAR ALCOHOL NI SOLVENTES
PARA LA LIMPIEZA DE LAS PARTES
119
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN
CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET
DE LA SELLE NE PAS UTILISER D'AL-
COOL NI DE DISSOLVANTS ; EM-
PLOYER AU CONTRAIRE DE L'EAU
ET DU SAVON NEUTRE.
ATTENTION
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-
TECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
DE GOMA O PLÁSTICO, NI PARA EL
ASIENTO. UTILIZAR, EN CAMBIO,
AGUA Y JABÓN NEUTRO.
ATENCIÓN
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
Transport
Durant le déplacement, le véhicule doit
rester en position verticale, il doit être so-
lidement attaché et la première vitesse
doit être passée, pour éviter les éventuel-
les fuites de carburant, d'huile ou de li-
quide de refroidissement.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-
QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-
DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-
LE DE SECOURS.
Transporte
Al transportarlo, el vehículo debe mante-
ner la posición vertical, debe estar firme-
mente anclado y se debe acoplar la
primera marcha, para evitar eventuales
pérdidas de combustible, aceite, líquido
refrigerante.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-
XILIO.
120
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Chaîne de transmission
Le RXV a une chaîne avec maille de jonc-
tion.
UN DESSERREMENT EXCESSIF DE
LA CHAÎNE PEUT LA FAIRE SORTIR
DU PIGNON, CAUSANT AINSI UN AC-
CIDENT OU DE GRAVES DOMMAGES
AU VÉHICULE. CONTRÔLER PÉRIO-
DIQUEMENT LE JEU, ET SI NÉCES-
SAIRE, PROCÉDER AU RÉGLAGE.
POUR REMPLACER LA CHAÎNE,
S'ADRESSER EXCLUSIVEMENT À UN
concessionnaire officiel aprilia, QUI
GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET
RAPIDE.
ATTENTION
UN ENTRETIEN INCORRECTEMENT
EFFECTUÉ PEUT CAUSER L'USURE
PRÉMATURÉE DE LA CHAÎNE ET/OU
ENDOMMAGER LE PIGNON ET/OU LA
COURONNE. EFFECTUER LES IN-
TERVENTIONS D'ENTRETIEN PLUS
FRÉQUEMMENT SI ON UTILISE LE
VÉHICULE DANS DES CONDITIONS
EXIGEANTES OU SUR DES ROUTES
POUSSIÉREUSES ET/OU BOUEUSES.
Cadena de transmisión
La RXV tiene cadena con eslabón de
unión.
SI LA CADENA ESTÁ DEMASIADO
FLOJA, PODRÍA SALIRSE DEL PI-
ÑÓN, PROVOCANDO UN ACCIDENTE
O GRAVES DAÑOS EN EL VEHÍCULO.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE EL
JUEGO, Y SI ES NECESARIO REGU-
LAR. PARA SUSTITUIR LA CADENA,
DIRIGIRSE EXCLUSIVAMENTE A UN
Concesionario oficial aprilia, QUE GA-
RANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADO-
SO Y ÁGIL.
ATENCIÓN
UN MANTENIMIENTO REALIZADO DE
MANERA INCORRECTA PUEDE PRO-
VOCAR EL DESGASTE PREMATURO
DE LA CADENA Y/O DAÑAR EL PIÑÓN
Y/O LA CORONA. REALIZAR LAS IN-
TERVENCIONES DE MANTENIMIEN-
TO CON MAYOR FRECUENCIA, SI SE
USA EL VEHÍCULO EN CONDICIONES
SEVERAS O EN CARRETERAS POL-
VORIENTAS Y/O FANGOSAS.
121
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_42
Contrôle du jeu de la chaîne
(04_42)
Pour contrôler le jeu :
Arrêter le moteur.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Positionner le levier de la boîte
de vitesses au point mort.
Contrôler que l'oscillation verti-
cale, dans un point intermédiai-
re entre le pignon et la couronne
dans le maillon inférieur de la
chaîne, soit d'au moins 25 ÷ 20
mm (0.79 ÷ 0.98 in).
Déplacer le véhicule en avant,
de façon à contrôler l'oscillation
verticale de la chaîne même
dans d'autres positions. Le jeu
doit rester constant dans toutes
les phases de rotation de la
roue.
Si le jeu est uniforme mais supérieur ou
inférieur à 25 ÷ 20 mm (0.79 ÷ 0.98 in),
procéder à son réglage.
ATTENTION
S'IL EXISTE UN JEU SUPÉRIEUR
DANS CERTAINES POSITIONS, IL Y A
DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIP-
PÉS.
POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE
GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM-
MENT LA CHAÎNE.
Control del juego cadena
(04_42)
Para controlar el juego:
Parar el motor.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Colocar la palanca de cambio
en punto muerto.
Controlar que la oscilación ver-
tical, en un punto intermedio en-
tre el piñón y la corona en el
tramo inferior de la cadena, sea
de 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in)
aproximadamente.
Mover el vehículo hacia adelan-
te, para controlar la oscilación
vertical de la cadena también en
otras posiciones; el juego debe
ser siempre constante en todas
las fases de rotación de la rue-
da.
Si el juego es uniforme, pero superior o
inferior a 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in),
realizar la regulación.
ATENCIÓN
SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPE-
RIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIG-
NIFICA QUE HAY ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS.
PARA PREVENIR EL RIESGO DE
AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA
CADENA CON FRECUENCIA.
122
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_43
04_44
Réglage du jeu de la chaîne
(04_43, 04_44)
Si après le contrôle il s'avère nécessaire
de régler la tension de la chaîne :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Desserrer complètement l'écrou
(1).
Desserrer les deux contre-
écrous (4).
Agir sur les régulateurs (5) et ré-
gler le jeu de la chaîne en con-
trôlant que, des deux côtés du
véhicule, correspondent les mê-
mes références (2 - 3).
Serrer les deux contre-écrous
(4).
Serrer l'écrou (1).
Vérifier le jeu de la chaîne.
N.B.
POUR LE CENTRAGE DE LA ROUE
SONT PRÉVUS DES REPÈRES FIXES
(2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEUR
DES LOGEMENTS DES PATINS TEN-
DEURS DE CHAÎNE, SUR LES BRAS
DE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANT
LE PIVOT DE ROUE.
Couples de blocage (N*m)
Couple de serrage de l'écrou de roue
(1)
120 Nm (12,0 kgm)
Regulación del juego cadena
(04_43, 04_44)
Si después del control se necesita regu-
lar la tensión de la cadena:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Aflojar totalmente la tuerca (1).
Aflojar las dos contratuercas (4).
Accionar los reguladores (5) y
regular el juego de la cadena
controlando que, en ambos la-
dos del vehículo, correspondan
las mismas referencias (2 - 3).
Apretar las dos contratuercas
(4).
Apretar la tuerca (1).
Controlar el juego de la cadena.
NOTA
PARA CENTRAR LA RUEDA SE PRE-
VÉN REFERENCIAS FIJAS (2-3) QUE
SE PUEDEN INDIVIDUALIZAR DEN-
TRO DE LOS ALOJAMIENTOS DE LOS
PATINES DEL TENSOR DE CADENA,
EN LOS BRAZOS DE LA HORQUILLA
TRASERA, DELANTE DEL PERNO DE
LA RUEDA.
Pares de apriete (N*m)
Par de apriete tuerca rueda (1)
120 Nm (12,0 kg).
123
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Contrôle de l'usure de la
chaîne, du pignon et de la
couronne (04_45, 04_46,
04_47)
Contrôler les pièces suivantes et s'assu-
rer que la chaîne, le pignon et la couron-
ne ne présentent pas :
Rouleaux endommagés.
Pivots desserrés.
Maillons secs, rouillés, écrasés
ou grippés.
Usure excessive.
Bagues d'étanchéité manquan-
tes.
Dents du pignon ou de la cou-
ronne excessivement usées ou
endommagées.
ATTENTION
SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE
SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS
SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA-
GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOM-
MAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT
REMPLACER LA TOTALITÉ DU
GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COU-
RONNE ET CHAÎNE).
Control del desgaste cadena,
piñón y corona (04_45, 04_46,
04_47)
Controlar las siguientes partes y asegu-
rarse de que la cadena, el piñón y la
corona no presenten:
Rodillos dañados.
Pernos flojos.
Eslabones secos, herrumbra-
dos, aplastados o agarrotados.
Desgaste excesivo.
Ausencia de anillos de estan-
queidad.
Dientes del piñón o de la corona
excesivamente desgastados o
dañados.
ATENCIÓN
SI LOS RODILLOS DE LA CADENA
ESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ES-
TÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE
ESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O
FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL
GRUPO CADENA COMPLETO (PI-
ÑÓN, CORONA Y CADENA).
124
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_45
04_46
04_47
Vérifier l'usure du rouleau de la
chaîne « 6 », du patin guide-
chaîne et des patins tendeurs
de chaîne « 7 ».
Vérifier enfin l'usure du patin de
protection de la fourche arrière
« 8 ».
ATTENTION
LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEM-
MENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE
DES PIÈCES SÈCHES OU ROUIL-
LÉES. LES MAILLONS SECS OU
GRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS
ET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNE-
MENT. SI CELA N'EST PAS POS-
SIBLE, S'ADRESSER À UN Conces-
sionnaire Officiel aprilia, QUI LES
REMPLACERA.
Controlar el desgaste del rodillo
cadena «6», del patín guía ca-
dena y de los patines tensores
de cadena «7».
Para terminar, controlar el des-
gaste del patín de protección de
la horquilla trasera «8».
ATENCIÓN
LUBRICAR LA CADENA FRECUENTE-
MENTE, ESPECIALMENTE SI SE EN-
CUENTRAN PARTES SECAS O HE-
RRUMBRADAS. LOS ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS SE
DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PO-
NER EN CONDICIONES DE TRABAJO.
SI ESTO NO FUERA POSIBLE, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SU
SUSTITUCIÓN.
125
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Lubrification et nettoyage de
la chaîne
Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avè-
re nécessaire. Lubrifier la chaîne avec de
la graisse en spray pour chaînes. Ne la-
ver surtout pas la chaîne avec des jets
d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau
à haute pression et avec des solvants à
haut degré d'inflammabilité.
UTILISER LA PLUS GRANDE PRU-
DENCE POUR LE RÉGLAGE, LA LU-
BRIFICATION, LE LAVAGE ET LE
REMPLACEMENT DE LA CHAÎNE.
Lubricación y limpieza de la
cadena
Lubricar la cadena cada vez que sea ne-
cesario. Lubricar la cadena con grasa en
aerosol para cadenas. No lavar nunca la
cadena con chorros de agua, chorros de
vapor, chorros de agua a alta presión ni
con solventes de alta inflamabilidad.
REALIZAR CON EXTREMO CUIDADO
LA REGULACIÓN, LA LUBRICACIÓN,
EL LAVADO Y LA SUSTITUCIÓN DE
LA CADENA.
126
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DONNÉES TECHNIQUES RXV 450 - RXV 550
(VÉHICULE)
Longueur max. 2 240 mm (88.19 in)
Largeur max. 830 mm (32.68 in)
Hauteur max. (à la bulle) 1 250 mm (49.21 in)
Hauteur à la selle 940 mm (37.01 in)
Distance entre axes 1 485 mm (58.46 in)
Garde au sol 320 mm (12.60 in)
Poids à sec (de chaque liquide) 116,5 kg (256.84 lb)
Capacité du réservoir de carburant
(réserve incluse) :
7,5 l (1.65 UK gal)
Réserve de carburant 2,2 l (0.48 UK gal)
Capacité d'huile moteur 1,3 l (0.28 UK gal)
Capacité d'huile par fourche 100 mm (3.94 in) d'air (pour
chaque tige, mesurés sans
compression du ressort et de la
tige)
Capacité du liquide de
refroidissement
1,1 l (0.24 UK gal) (50 % eau + 50
% antigel avec glycol éthylène)
Places 1
CADRE Montant en aluminium et treillis en
tubes d'acier
DATOS TÉCNICOS RXV 450 - RXV 550 (VEHÍCULO)
Longitud máx. 2240 mm (88.19 in)
Anchura máx. 830 mm (32.68 in)
Altura máx. (a la cúpula) 1250 mm (49.21 in)
Altura del asiento 940 mm (37.01 in)
Distancia entre ejes 1485 mm (58.46 in)
Altura libre mínima desde el piso 320 mm (12.60 in)
Peso en seco (de cada líquido) 116,5 Kg (256.84 lb)
Capacidad del depósito de
combustible (incluida la reserva)
7,5 l (1.65 Uk gal)
Reserva de combustible 2,2 l (0.48 Uk gal)
Capacidad aceite motor 1,3 l (0.28 Uk gal)
Capacidad aceite por horquilla 100 mm (3.94 in) de aire (por cada
vástago, medidos sin muelle e
incluyendo el vástago)
Capacidad líquido refrigerante 1,1 l (0.24 Uk gal) (50% agua+ 50%
anticongelante con glicol etilénico)
Plazas 1
CHASIS Montante de aluminio y celosía de
tubos de acero
SUSPENSIÓN DELANTERA horquilla telescópica de
funcionamiento hidráulico,
vástagos Ø 45 mm (Ø 1.77 in)
128
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Suspension avant fourche télescopique à
fonctionnement hydraulique, tiges
Ø 45 mm (Ø 1.77 in)
Débattement de la suspension
avant
298,5 mm (11.75 in)
Suspension arrière fourche arrière oscillante et
monoamortisseur hydraulique
réglable
Débattement de la roue arrière 300 mm (11.81 in) (utile)
Frein avant À disque - Ø 270 mm, (Ø 10,63 po),
avec transmission hydraulique.
Frein arrière À disque - Ø 240 mm, (Ø 9,45 po),
avec transmission hydraulique.
Jantes des roues À rayons.
Jante de la roue avant 1,60 x 21"
Jante de la roue arrière 2,15 x 18"
Pneu avant 90/90 21 54R
Pression de gonflage du pneu
avant
100 kPa (1.0 bars)
Pneu arrière 140/80 18 70R
Pression de gonflage du pneu
arrière
110 kPa (1.1 bars)
Carrera suspensión delantera 298,5 mm (11.75 in)
Suspensión trasera Horquilla trasera oscilante y
monoamortiguador hidráulico
regulable
Carrera de la rueda trasera 300 mm (11.81 in) (útil)
Freno delantero de disco - Ø 270 mm (Ø 10.63 in),
con transmisión hidráulica
Freno trasero de disco - Ø 240 mm (Ø 9.45 in),
con transmisión hidráulica
Llantas de las ruedas de radios
Llanta rueda delantera 1,60 x 21"
Llanta rueda trasera 2,15 x 18"
Neumático delantero 90/90 21 54R
Presión de inflado neumático
delantero
100 kPa (1.0 bar)
Neumático trasero 140/80 18 70R
Presión de inflado neumático
trasero
110 kPa (1.1 bar)
DONNÉES TECHNIQUES RXV 450 (MOTEUR)
Modèle 45RX
DATOS TÉCNICOS RXV 450 (MOTOR)
Modelo 45RX
129
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Moteur bicylindre 4 temps, avec 4
soupapes par cylindre et un arbre
à cames en tête
Nombre de cylindres 2
Cylindrée totale 449 cm³ (27,40 po³)
Alésage/course 76/49,5 mm (2,99/1,95 po)
Taux de compression 13 ± 0,5
Démarrage électrique
N° de tours du moteur au ralenti 1 800 ÷ 2 000 tr/min (rpm)
Embrayage multidisques à bain d'huile
Système de lubrification Double lubrification séparée avec
réservoir externe
Filtre à air En éponge.
Refroidissement Par liquide.
Boîte de vitesses Mécanique à 5 rapports avec
commande à pédale du côté
gauche du moteur.
Rapport de transmission Primaire : 22/56 = 1:2,545
Final : 15/50 = 1: 3,200
1e 12/31 = 1: 2,583 (secondaire)
1: 21,042 (total)
2e 13/25 = 1: 1,923 (secondaire)
1: 15,664 (total)
3e 15/23 = 1: 1,533 (secondaire)
Motor bicilíndrico 4 tiempos con 4
válvulas por cilindro, monoárbol de
levas en la culata
Número de cilindros 2
Cilindrada total 449 cm³ (27.40 cu in)
Diámetro interior/carrera 76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in)
Relación de compresión 13 ± 0,5
Arranque eléctrico
N° revoluciones del motor en
ralentí
1800 ÷ 2000 rev/min (rpm)
Embrague multidisco en baño de aceite
Sistema de lubricación Doble lubricación separada con
depósito exterior
Filtro de aire De esponja
Refrigeración Por líquido
Cambio mecánico de 5 relaciones con
mando por pedal en el lado
izquierdo del motor
Relación de transmisión Primaria: 22/56 = 1: 2,545
Final: 15/50 = 1: 3,200
12/31 = 1: 2,583(secundaria)
1: 21,042 (total)
13/25 = 1: 1,923 (secundaria)
1: 15,664 (total)
15/23 = 1: 1,533 (secundaria)
130
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
1: 12,489 (total)
4e 19/24 = 1: 1,263 (secondaire)
1: 10,288 (total)
5e 21/22 = 1: 1,047 (secondaire)
1: 8,533 (total)
Chaîne de transmission Avec maillon de jonction.
Système d'alimentation Injection électronique.
Diffuseur Ø 38 mm (1,49 po)
Alimentation Essence super sans plomb, indice
d'octane minimum de 95 (ROM) et
85 (MON).
1: 12,489 (total)
19/24 = 1: 1,263 (secundaria)
1: 10,288 (total)
21/22 = 1: 1,047 (secundaria)
1: 8,533 (total)
Cadena de transmisión con eslabón de unión
Sistema de alimentación inyección electrónica
Difusor Ø 38 mm (1.49 in)
ALIMENTACIÓN Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
DONNÉES TECHNIQUES RXV 550 (MOTEUR)
Modèle 55RX
Moteur bicylindre 4 temps, avec 4
soupapes par cylindre et un arbre
à cames en tête
Nombre de cylindres 2
Cylindrée totale 553 cm³ (33.75 cu in)
Alésage / course 80 mm / 55,0 mm (3.15 in / 2.16 in)
Taux de compression 12,5 ± 0,5
Démarrage électrique
DATOS TÉCNICOS RXV 550 (MOTOR)
Modelo 55RX
Motor bicilíndrico 4 tiempos con 4
válvulas por cilindro, monoárbol de
levas en la culata
Número de cilindros 2
Cilindrada total 553 cm³ (33.75 cu in)
Diámetro interior/carrera 80 mm / 55,0 mm (3.15 in / 2.16 in)
Relación de compresión 12,5 ± 0,5
Arranque eléctrico
131
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
N° de tours du moteur au ralenti 1 800 ÷ 2 000 tr/min (rpm)
Embrayage multidisques à bain d'huile
Système de lubrification Double lubrification séparée avec
réservoir externe
Filtre à air En éponge.
Refroidissement Par liquide.
Boîte de vitesses Mécanique à 5 rapports avec
commande à pédale du côté
gauche du moteur.
Rapport de transmission Primaire : 22/56 = 1:2,545
Final : 15/50 = 1: 3,200
1e 12/31 = 1: 2,583 (secondaire)
1: 21,042 (total)
2e 13/25 = 1: 1,923 (secondaire)
1: 15,664 (total)
3e 15/23 = 1: 1,533 (secondaire)
1: 12,489 (total)
4e 19/24 = 1: 1,263 (secondaire)
1: 10,288 (total)
5e 21/22 = 1: 1,047 (secondaire)
1: 8,533 (total)
Chaîne de transmission Avec maillon de jonction.
Système d'alimentation Injection électronique.
N° revoluciones del motor en
ralentí
1800 ÷ 2000 rev/min (rpm)
Embrague multidisco en baño de aceite
Sistema de lubricación Doble lubricación separada con
depósito exterior
Filtro de aire De esponja
Refrigeración Por líquido
Cambio mecánico de 5 relaciones con
mando por pedal en el lado
izquierdo del motor
Relación de transmisión Primaria: 22/56 = 1: 2,545
Final: 15/50 = 1: 3,200
12/31 = 1: 2,583(secundaria)
1: 21,042 (total)
13/25 = 1: 1,923 (secundaria)
1: 15,664 (total)
15/23 = 1: 1,533 (secundaria)
1: 12,489 (total)
19/24 = 1: 1,263 (secundaria)
1: 10,288 (total)
21/22 = 1: 1,047 (secundaria)
1: 8,533 (total)
Cadena de transmisión con eslabón de unión
132
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Diffuseur Ø 40 mm (1.57 in)
Alimentation Essence super sans plomb, indice
d'octane minimum de 95 (ROM) et
85 (MON).
Sistema de alimentación inyección electrónica
Difusor Ø 40 mm (1.57 in)
ALIMENTACIÓN Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
Allumage Électronique.
Bougie standard NGK CR8EKB
Distance entre les électrodes des
bougies
0,7 - 0,8 mm (0,028 - 0,031 po)
Résistance 5 kΩ
Batterie 12 V - 6 Ah
Fusible principal 30 A
Fusibles secondaires 5 A, 7,5 A, 15 A
Générateur (à aimant permanent) 12 V - 350 W
Ampoule du feu de croisement 12 V - 55 W
Ampoule du feu de route 12 V - 60 W
Ampoule du feu de position avant 12 V - 3 W
Ampoule des clignotants À microampoules
Ampoule d'éclairage de la plaque
d'immatriculation
12 V - 5 W
COMPONENTES ELÉCTRICOS
Encendido Electrónico
Bujía estándar NGK CR8EKB
Distancia electrodos bujías 0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)
Resistencia 5 kΩ
Batería 12 V - 6 Ah
Fusible principal 30 A
FUSIBLES SECUNDARIOS 5 A, 7,5 A, 15 A
Generador (con magneto
permanente)
12V - 350W
Bombilla luz de cruce 12V - 55W
Bombilla luz de carretera 12V - 60W
Bombilla luz de posición delantera 12V - 3W
Bombilla luz intermitentes De microbombillas
Bombilla luz de matrícula 12V - 5W
Bombilla luz de posición trasera/
stop
LED
133
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Ampoule des feux de position
arrière/stop
DEL
Voyant de boîte de vitesses au
point mort
DEL
Voyant de réserve de carburant DEL
Voyant du feu de route DEL
Voyant des clignotants DEL
Testigo cambio en punto muerto LED
Testigo reserva del combustible LED
Testigo luz de carretera LED
Testigo intermitentes LED
Trousse a outils
La trousse à outils fournie avec le véhi-
cule est composée de :
Trousse ;
Tournevis plat / cruciforme ré-
versible de Ø 6 x 128 mm ;
Manche pour tournevis réver-
sible ;
Clé à tube de 16 x 50 mm avec
hexagone de 13 x 20 mm sou-
dé ;
Clé polygonale double coudée
de 12 x 13 mm.
Herramientas en dotación
Con el vehículo se suministra un estuche
de herramientas que consta de:
Estuche contenedor.
Destornillador de cabeza plana/
en cruz reversible Ø 6 x 128
mm.
Mango para destornillador re-
versible.
Llave de tubo 16 x 50 mm con
hexágono 13 x 20 mm soldado.
Llave poligonal doble plegada
12 x 13 mm.
134
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
RXV 450-550
Chap. 06
Pieces detachees et
accessoires
Cap. 06
Repuestos y accesorios
135
Avertissements
Les modèles RXV sont fournis avec une
série d'accessoires non installés :
Élastique de sécurité pour bé-
quille
Porte-plaque / feu arrière Rac-
ing
Protège-mains
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE COM-
ME TOUT-TERRAIN AVEC LE PORTE-
PLAQUE / FEU ARRIÈRE HOMOLO-
GUÉ INSTALLÉ.
Advertencias
Los modelos RXV se entregan con una
serie de accesorios que no están insta-
lados:
Elástico de seguridad para ca-
ballete
Portamatrícula/faro trasero ra-
cing
Protector de manos
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO EN TODO
TERRENO CUANDO ESTÁ INSTALA-
DO EL PORTAMATRÍCULA/FARO
TRASERO HOMOLOGADO.
136
6 Pieces detachees et accessoires / 6 Repuestos y accesorios
RXV 450-550
Chap. 07
L'entretien programme
Cap. 07
El mantenimiento
programado
137
Tableau d’entretien
progammé
ATTENTION
LES INTERVENTIONS INDIQUÉES
DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES DANS
UN concessionnaire OU UN garage
agréé aprilia, SOUS PEINE D'ANNU-
LATION DE TOUS LES DROITS DE LA
GARANTIE.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Tabla manutención
programada
ATENCIÓN
LAS INTERVENCIONES INDICADAS
SE DEBEN REALIZAR EN UN Conce-
sionario O UN Taller Autorizado apri-
lia, SO PENA DE CADUCIDAD DE
TODOS LOS DERECHOS DE LA GA-
RANTÍA.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN TRAYECTOS ACCIDEN-
TADOS O EN CONDUCCIÓN DEPOR-
TIVA.
FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE POUR VÉHICULES EN VERSION ORIGINALE (À PUISSANCE LIMITÉE) POUR UNE UTILISATION ROUTIÈRE.
Km x 1 000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30
Serrage des vis du groupe papillon I I I I I I I I I I I
Corps papillons A A A A A A A A A A A
Filtre à air et boîtier du filtre I I I I I I I I I I I
Tuyaux d'essence I I I I I I I I I I I
138
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Km x 1 000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30
Réglage du ralenti A A A A A A A A A A A
Huile de la boîte de vitesses R R R R R R R R R R R
Ressorts de l'embrayage - I I I I I I I I I I
Disques d'embrayage - I I I I I I I I I I
Commande de l'embrayage I I I I I I I I I I I
Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase
d'expansion
I I I I I I I I I I I
Étanchéité du système - I I I I I I I I I I
Huile moteur et filtre à huile moteur R R R R R R R R R R R
Tuyaux d'huile I I I I I I I I I I I
Câbles de l'accélérateur A A A A A A A A A A A
Niveau du liquide de frein I I I I I I I I I I I
Tuyaux des freins I I I I I I I I I I I
Serrage des vis du système de freinage I I I I I I I I I I I
Épaisseur des disques de frein - I I I I I I I I I I
Épaisseur des plaquettes - I I I I I I I I I I
Contacts électriques et interrupteurs - I I I I I I I I I I
Branchements de la batterie - I I I I I I I I I I
Fonctionnement / orientation des feux A A A A A A A A A A A
Fonctionnement de l'installation électrique I I I I I I I I I I I
Échappement - I I I I I I I I I I
Conditions et pression des pneus I I I I I I I I I I I
139
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Km x 1 000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30
Roulements des roues I I I I I I I I I I I
Rayons et coaxialité des jantes I I I I I I I I I I I
Serrage des écrous et des vis des pivots de roue I I I I I I I I I I I
Serrage des vis de fixation du moteur I I I I I I I I I I I
Serrage des vis et des écrous de la partie cycle I I I I I I I I I I I
Cache-poussière de la fourche - C C C C C C C C C C
Jambes de la fourche ** - I I I I I I I I I I
Fourche I I I I I I I I I I I
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la
fourche
I I I I I I I I I I I
Serrage des pivots de l'amortisseur I I I I I I I I I I I
Amortisseur I I I I I I I I I I I
Jeu aux roulements de direction I I I I I I I I I I I
Cache-poussière du fourreau de direction C C C C C C C C C C C
Chaîne de transmission I I I I I I I I I I I
Joint de la chaîne, couronne de la chaîne et guide-chaîne I I I I I I I I I I I
Roulements de direction L L L L L L L L L L L
Pivot du levier d'embrayage - L L L L L L L L L L
Câbles de l'accélérateur - L L L L L L L L L L
Pivots du repose-pied pilote - L L L L L L L L L L
Biellettes de la suspension arrière - L L L L L L L L L L
Pivot de la béquille latérale - L L L L L L L L L L
140
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Km x 1 000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30
Pivot et roulements de la roue avant - L L L L L L L L L L
Pivot de la fourche arrière - L L L L L L L L L L
Pivot et roulements de la roue arrière - L L L L L L L L L L
Filtre à air en éponge - - R - R - R - R - R
Bougies - - R - R - R - R - R
Boîte de vitesses complète - - - I - - I - - I -
Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - - - I - - I - - I -
Corps du cylindre - - - I - - I - - I -
Coussinets de bielle et de vilebrequin - - - I - - I - - I -
Pignons de démarrage - - - I - - I - - I -
Pignons de la pompe à huile - - - I - - I - - I -
Gicleurs de lubrification de la culasse - - - C - - C - - C -
Pistons et segments d'étanchéité - - - R - - R - - R -
Axe du piston - - - I - - I - - I -
Rouleaux des culbuteurs - - - I - - I - - I -
Lève-soupape - - - I - - I - - I -
Usure des arbres à cames - - - I - - I - - I -
Coussinets des arbres à cames - - - I - - I - - I -
Étanchéité des sièges des soupapes - - - I - - I - - I -
Soupapes - - - I - - I - - I -
Jeu aux soupapes - - - A - - A - - A -
Guides de soupapes - - - I - - I - - I -
141
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Km x 1 000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30
Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - - - I - - I - - I -
Denture du tendeur de chaîne - - - I - - I - - I -
Ressorts de soupapes - - - I - - I - - I -
Chaîne de distribution - - - I - - I - - I -
Patins de la chaîne de transmission - - - I - - I - - I -
Pompe à essence - - - I - - I - - I -
Fourche (entretien complet) - - - I - - I - - I -
Huile de fourche - - - R - - R - - R -
Amortisseur (entretien complet) - - - I - - I - - I -
Jeu aux coussinets d'embiellage - - - I - - I - - I -
Patin guide-chaîne - - - I - - I - - I -
Guide-chaîne - - - I - - I - - I -
Rouleau tendeur de chaîne - - - I - - I - - I -
Patin tendeur de chaîne - - - I - - I - - I -
Liquide de frein *** - - - - - - - - - - -
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Fin du rodage.
** Purger.
*** Remplacer tous les ans.
142
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO PARA VEHÍCULOS EN VERSIÓN ORIGINAL (CON POTENCIA REDUCIDA) PARA USO EN CARRETERA.
Km x 1.000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30
Apriete tornillos del grupo mariposa I I I I I I I I I I I
Cuerpos de mariposa A A A A A A A A A A A
Filtro aire y caja del filtro I I I I I I I I I I I
Tuberías de gasolina I I I I I I I I I I I
regulación del ralentí A A A A A A A A A A A
Aceite del cambio de velocidades R R R R R R R R R R R
Muelles del embrague - I I I I I I I I I I
Discos embrague - I I I I I I I I I I
Mando del embrague I I I I I I I I I I I
Nivel del líquido refrigerante del radiador y depósito de
expansión
I I I I I I I I I I I
Estanqueidad de la instalación - I I I I I I I I I I
Aceite motor y filtro de aceite motor R R R R R R R R R R R
Tuberías de aceite I I I I I I I I I I I
Cables del acelerador A A A A A A A A A A A
Nivel líquido de frenos I I I I I I I I I I I
Tuberías de los frenos I I I I I I I I I I I
Apriete tornillos de la instalación de frenos I I I I I I I I I I I
Espesor de los discos de freno - I I I I I I I I I I
Espesor de las pastillas - I I I I I I I I I I
Contactos eléctricos e interruptores - I I I I I I I I I I
143
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Km x 1.000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30
Conexiones de la batería - I I I I I I I I I I
Funcionamiento/orientación de las luces A A A A A A A A A A A
Funcionamiento de la instalación eléctrica I I I I I I I I I I I
Escape - I I I I I I I I I I
Estado y presión de los neumáticos I I I I I I I I I I I
Cojinetes de las ruedas I I I I I I I I I I I
Radios y coaxialidad de las llantas I I I I I I I I I I I
Apriete de tuercas y tornillos de los pernos de rueda I I I I I I I I I I I
Apriete de tornillos de fijación motor I I I I I I I I I I I
Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo I I I I I I I I I I I
Guardapolvos de la horquilla - C C C C C C C C C C
Barras de horquilla ** - I I I I I I I I I I
Horquilla I I I I I I I I I I I
Apriete de tornillos de las placas horquilla, pies horquilla I I I I I I I I I I I
Apriete pernos amortiguador I I I I I I I I I I I
Amortiguador I I I I I I I I I I I
Juego cojinetes de dirección I I I I I I I I I I I
Guardapolvos tubo de dirección C C C C C C C C C C C
Cadena de transmisión I I I I I I I I I I I
Unión cadena, corona cadena y guía-cadena I I I I I I I I I I I
Cojinetes de la dirección L L L L L L L L L L L
Perno palanca del embrague - L L L L L L L L L L
144
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Km x 1.000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30
Cables del acelerador - L L L L L L L L L L
Pernos del estribo conductor - L L L L L L L L L L
Varillaje suspensión trasera - L L L L L L L L L L
Perno caballete lateral - L L L L L L L L L L
Perno y cojinetes rueda delantera - L L L L L L L L L L
Perno horquilla trasera - L L L L L L L L L L
Perno y cojinetes rueda trasera - L L L L L L L L L L
Filtro aire de esponja - - R - R - R - R - R
Bujías - - R - R - R - R - R
Cambio completo - - - I - - I - - I -
Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - - - I - - I - - I -
Camisas cilindro - - - I - - I - - I -
Bujes de biela y principales - - - I - - I - - I -
Engranajes de arranque - - - I - - I - - I -
Engranajes de la bomba de aceite - - - I - - I - - I -
Surtidores lubricación culata - - - C - - C - - C -
Pistones y aros elásticos - - - R - - R - - R -
Eje del pistón - - - I - - I - - I -
Rodillos balancines - - - I - - I - - I -
Alzaválvula - - - I - - I - - I -
Desgaste de los árboles de levas - - - I - - I - - I -
Cojinetes de los árboles de levas - - - I - - I - - I -
145
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Km x 1.000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30
Estanqueidad de los asientos de válvulas - - - I - - I - - I -
Válvulas - - - I - - I - - I -
Juego de válvulas - - - A - - A - - A -
Guía de válvulas - - - I - - I - - I -
Arandelas tope de muelle, platos, tazas - - - I - - I - - I -
Dentado tensor de cadena - - - I - - I - - I -
Muelle de válvulas - - - I - - I - - I -
Cadena de distribución - - - I - - I - - I -
Patines de la cadena de transmisión - - - I - - I - - I -
Bomba de gasolina - - - I - - I - - I -
Horquilla (mantenimiento completo) - - - I - - I - - I -
Aceite horquilla - - - R - - R - - R -
Amortiguador (mantenimiento completo) - - - I - - I - - I -
Juego de cojinetes articulación de bielas - - - I - - I - - I -
Patín guía-cadena - - - I - - I - - I -
Guiador de cadena - - - I - - I - - I -
Rodillo tensor de cadena - - - I - - I - - I -
Patín tensor de cadena - - - I - - I - - I -
Líquido de frenos *** - - - - - - - - - - -
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
146
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
* Fin rodaje
** Purgar
*** Sustituir una vez por año
FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE POUR VÉHICULES EN VERSION LIBRE POUR UNE UTILISATION SPORTIVE DE PLAISANCE.
Heures d'utilisation
3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Serrage des vis du groupe papillon I I I I I I I I I I I
Corps papillons A A A A A A A A A A A
Filtre à air et boîtier du filtre I I I I I I I I I I I
Tuyaux d'essence I I I I I I I I I I I
Réglage du ralenti A A A A A A A A A A A
Huile de la boîte de vitesses R R R R R R R R R R R
Ressorts de l'embrayage - I I I I I I I I I I
Disques d'embrayage - I I I I I I I I I I
Commande de l'embrayage I I I I I I I I I I I
Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase
d'expansion
I I I I I I I I I I I
Étanchéité du système - I I I I I I I I I I
Huile moteur et filtre à huile moteur R R R R R R R R R R R
Tuyaux d'huile I I I I I I I I I I I
Câbles de l'accélérateur A A A A A A A A A A A
Niveau du liquide de frein I I I I I I I I I I I
Tuyaux des freins I I I I I I I I I I I
147
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Heures d'utilisation 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Serrage des vis du système de freinage I I I I I I I I I I I
Épaisseur des disques de frein - I I I I I I I I I I
Épaisseur des plaquettes - I I I I I I I I I I
Contacts électriques et interrupteurs - I I I I I I I I I I
Branchements de la batterie - I I I I I I I I I I
Fonctionnement / orientation des feux A A A A A A A A A A A
Fonctionnement de l'installation électrique I I I I I I I I I I I
Échappement - I I I I I I I I I I
Conditions et pression des pneus I I I I I I I I I I I
Roulements des roues I I I I I I I I I I I
Rayons et coaxialité des jantes I I I I I I I I I I I
Serrage des écrous et des vis des pivots de roue I I I I I I I I I I I
Serrage des vis de fixation du moteur I I I I I I I I I I I
Serrage des vis et des écrous de la partie cycle I I I I I I I I I I I
Cache-poussière de la fourche - C C C C C C C C C C
Jambes de la fourche ** - I I I I I I I I I I
Fourche I I I I I I I I I I I
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la
fourche
I I I I I I I I I I I
Serrage des pivots de l'amortisseur I I I I I I I I I I I
Amortisseur I I I I I I I I I I I
Jeu aux roulements de direction I I I I I I I I I I I
148
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Heures d'utilisation 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Cache-poussière du fourreau de direction C C C C C C C C C C C
Chaîne de transmission I I I I I I I I I I I
Joint de la chaîne, couronne de la chaîne et guide-chaîne I I I I I I I I I I I
Roulements de direction L L L L L L L L L L L
Pivot du levier d'embrayage - L L L L L L L L L L
Câbles de l'accélérateur - L L L L L L L L L L
Pivots du repose-pied pilote - L L L L L L L L L L
Biellettes de la suspension arrière - L L L L L L L L L L
Pivot de la béquille latérale - L L L L L L L L L L
Pivot et roulements de la roue avant - L L L L L L L L L L
Pivot de la fourche arrière - L L L L L L L L L L
Pivot et roulements de la roue arrière - L L L L L L L L L L
Filtre à air en éponge - - - - R - - - R - -
Bougies - - - - R - - - R - -
Boîte de vitesses complète - - - - - - I - - - -
Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - - - - - - I - - - -
Corps du cylindre - - - - - - I - - - -
Coussinets de bielle et de vilebrequin - - - - - - I - - - -
Pignons de démarrage - - - - - - I - - - -
Pignons de la pompe à huile - - - - - - I - - - -
Gicleurs de lubrification de la culasse - - - - - - C - - - -
Pistons et segments d'étanchéité - - - - - - R - - - -
149
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Heures d'utilisation 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Axe du piston - - - - - - I - - - -
Rouleaux des culbuteurs - - - - - - I - - - -
Lève-soupape - - - - - - I - - - -
Usure des arbres à cames - - - - - - I - - - -
Coussinets des arbres à cames - - - - - - I - - - -
Étanchéité des sièges des soupapes - - - - - - I - - - -
Soupapes - - - - - - I - - - -
Jeu aux soupapes - - - - - - A - - - -
Guides de soupapes - - - - - - I - - - -
Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - - - - - - I - - - -
Denture du tendeur de chaîne - - - - - - I - - - -
Ressorts de soupapes - - - - - - I - - - -
Chaîne de distribution - - - - - - I - - - -
Patins de la chaîne de transmission - - - - - - I - - - -
Pompe à essence - - - - - - I - - - -
Fourche (entretien complet) - - - - - - I - - - -
Huile de fourche - - - - - - R - - - -
Amortisseur (entretien complet) - - - - - - I - - - -
Jeu aux coussinets d'embiellage - - - - - - I - - - -
Patin guide-chaîne - - - - - - I - - - -
Guide-chaîne - - - - - - I - - - -
Rouleau tendeur de chaîne - - - - - - I - - - -
150
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Heures d'utilisation 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Patin tendeur de chaîne - - - - - - I - - - -
Liquide de frein *** - - - - - - - - - - -
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Fin du rodage.
** Purger.
*** Remplacer tous les ans.
FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO PARA VEHÍCULOS EN VERSIÓN LIBRE PARA USO DEPORTIVO AMATEUR
Horas de uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Apriete tornillos del grupo mariposa I I I I I I I I I I I
Cuerpos de mariposa A A A A A A A A A A A
Filtro aire y caja del filtro I I I I I I I I I I I
Tuberías de gasolina I I I I I I I I I I I
regulación del ralentí A A A A A A A A A A A
Aceite del cambio de velocidades R R R R R R R R R R R
Muelles del embrague - I I I I I I I I I I
Discos embrague - I I I I I I I I I I
Mando del embrague I I I I I I I I I I I
Nivel del líquido refrigerante del radiador y depósito de
expansión
I I I I I I I I I I I
Estanqueidad de la instalación - I I I I I I I I I I
151
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Horas de uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Aceite motor y filtro de aceite motor R R R R R R R R R R R
Tuberías de aceite I I I I I I I I I I I
Cables del acelerador A A A A A A A A A A A
Nivel líquido de frenos I I I I I I I I I I I
Tuberías de los frenos I I I I I I I I I I I
Apriete tornillos de la instalación de frenos I I I I I I I I I I I
Espesor de los discos de freno - I I I I I I I I I I
Espesor de las pastillas - I I I I I I I I I I
Contactos eléctricos e interruptores - I I I I I I I I I I
Conexiones de la batería - I I I I I I I I I I
Funcionamiento/orientación de las luces A A A A A A A A A A A
Funcionamiento de la instalación eléctrica I I I I I I I I I I I
Escape - I I I I I I I I I I
Estado y presión de los neumáticos I I I I I I I I I I I
Cojinetes de las ruedas I I I I I I I I I I I
Radios y coaxialidad de las llantas I I I I I I I I I I I
Apriete de tuercas y tornillos de los pernos de rueda I I I I I I I I I I I
Apriete de tornillos de fijación motor I I I I I I I I I I I
Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo I I I I I I I I I I I
Guardapolvos de la horquilla - C C C C C C C C C C
Barras de horquilla ** - I I I I I I I I I I
Horquilla I I I I I I I I I I I
152
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Horas de uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Apriete de tornillos de las placas horquilla, pies horquilla I I I I I I I I I I I
Apriete pernos amortiguador I I I I I I I I I I I
Amortiguador I I I I I I I I I I I
Juego cojinetes de dirección I I I I I I I I I I I
Guardapolvos tubo de dirección C C C C C C C C C C C
Cadena de transmisión I I I I I I I I I I I
Unión cadena, corona cadena y guía-cadena I I I I I I I I I I I
Cojinetes de la dirección L L L L L L L L L L L
Perno palanca del embrague - L L L L L L L L L L
Cables del acelerador - L L L L L L L L L L
Pernos del estribo conductor - L L L L L L L L L L
Varillaje suspensión trasera - L L L L L L L L L L
Perno caballete lateral - L L L L L L L L L L
Perno y cojinetes rueda delantera - L L L L L L L L L L
Perno horquilla trasera - L L L L L L L L L L
Perno y cojinetes rueda trasera - L L L L L L L L L L
Filtro aire de esponja - - - - R - - - R - -
Bujías - - - - R - - - R - -
Cambio completo - - - - - - I - - - -
Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - - - - - - I - - - -
Camisas cilindro - - - - - - I - - - -
Bujes de biela y principales - - - - - - I - - - -
153
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Horas de uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Engranajes de arranque - - - - - - I - - - -
Engranajes de la bomba de aceite - - - - - - I - - - -
Surtidores lubricación culata - - - - - - C - - - -
Pistones y aros elásticos - - - - - - R - - - -
Eje del pistón - - - - - - I - - - -
Rodillos balancines - - - - - - I - - - -
Alzaválvula - - - - - - I - - - -
Desgaste de los árboles de levas - - - - - - I - - - -
Cojinetes de los árboles de levas - - - - - - I - - - -
Estanqueidad de los asientos de válvulas - - - - - - I - - - -
Válvulas - - - - - - I - - - -
Juego de válvulas - - - - - - A - - - -
Guía de válvulas - - - - - - I - - - -
Arandelas tope muelle, platos, tazas - - - - - - I - - - -
Dentado tensor de cadena - - - - - - I - - - -
Muelle de válvulas - - - - - - I - - - -
Cadena de distribución - - - - - - I - - - -
Patines de la cadena de transmisión - - - - - - I - - - -
Bomba de gasolina - - - - - - I - - - -
Horquilla (mantenimiento completo) - - - - - - I - - - -
Aceite horquilla - - - - - - R - - - -
Amortiguador (mantenimiento completo) - - - - - - I - - - -
154
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Horas de uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Juego de cojinetes articulación de bielas - - - - - - I - - - -
Patín guía-cadena - - - - - - I - - - -
Guiador de cadena - - - - - - I - - - -
Rodillo tensor de cadena - - - - - - I - - - -
Patín tensor de cadena - - - - - - I - - - -
Líquido de frenos *** - - - - - - - - - - -
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
* Fin rodaje
** Purgar
*** Sustituir una vez por año
FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE POUR VÉHICULES EN VERSION LIBRE POUR UNE UTILISATION SPORTIVE DE COMPÉTITION.
Heures d'utilisation 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Serrage des vis du groupe papillon I I I I I I I I I I I
Corps papillons A A A A A A A A A A A
Filtre à air et boîtier du filtre I I I I I I I I I I I
Tuyaux d'essence I I I I I I I I I I I
Réglage du ralenti A A A A A A A A A A A
Huile de la boîte de vitesses R R R R R R R R R R R
Ressorts de l'embrayage - I I I I I I I I I I
155
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Heures d'utilisation 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Disques d'embrayage - I I I I I I I I I I
Commande de l'embrayage I I I I I I I I I I I
Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase
d'expansion
I I I I I I I I I I I
Étanchéité du système - I I I I I I I I I I
Huile moteur et filtre à huile moteur R R R R R R R R R R R
Tuyaux d'huile I I I I I I I I I I I
Câbles de l'accélérateur A A A A A A A A A A A
Niveau du liquide de frein I I I I I I I I I I I
Tuyaux des freins I I I I I I I I I I I
Serrage des vis du système de freinage I I I I I I I I I I I
Épaisseur des disques de frein - I I I I I I I I I I
Épaisseur des plaquettes - I I I I I I I I I I
Contacts électriques et interrupteurs - I I I I I I I I I I
Branchements de la batterie - I I I I I I I I I I
Fonctionnement / orientation des feux A A A A A A A A A A A
Fonctionnement de l'installation électrique I I I I I I I I I I I
Échappement - I I I I I I I I I I
Conditions et pression des pneus I I I I I I I I I I I
Roulements des roues I I I I I I I I I I I
Rayons et coaxialité des jantes I I I I I I I I I I I
Serrage des écrous et des vis des pivots de roue I I I I I I I I I I I
156
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Heures d'utilisation 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Serrage des vis de fixation du moteur I I I I I I I I I I I
Serrage des vis et des écrous de la partie cycle I I I I I I I I I I I
Cache-poussière de la fourche - C C C C C C C C C C
Jambes de la fourche ** - I I I I I I I I I I
Fourche I I I I I I I I I I I
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la
fourche
I I I I I I I I I I I
Serrage des pivots de l'amortisseur I I I I I I I I I I I
Amortisseur I I I I I I I I I I I
Jeu aux roulements de direction I I I I I I I I I I I
Cache-poussière du fourreau de direction C C C C C C C C C C C
Chaîne de transmission I I I I I I I I I I I
Joint de la chaîne, couronne de la chaîne et guide-chaîne I I I I I I I I I I I
Roulements de direction L L L L L L L L L L L
Pivot du levier d'embrayage - L L L L L L L L L L
Câbles de l'accélérateur - L L L L L L L L L L
Pivots du repose-pied pilote - L L L L L L L L L L
Biellettes de la suspension arrière - L L L L L L L L L L
Pivot de la béquille latérale - L L L L L L L L L L
Pivot et roulements de la roue avant - L L L L L L L L L L
Pivot de la fourche arrière - L L L L L L L L L L
Pivot et roulements de la roue arrière - L L L L L L L L L L
157
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Heures d'utilisation 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Filtre à air en éponge - - - R - - - R - - -
Bougies - - - R - - - R - - -
Boîte de vitesses complète - - - - - I - - - - -
Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - - - - - I - - - - -
Corps du cylindre - - - - - I - - - - -
Coussinets de bielle et de vilebrequin - - - - - I - - - - -
Pignons de démarrage - - - - - I - - - - -
Pignons de la pompe à huile - - - - - I - - - - -
Gicleurs de lubrification de la culasse - - - - - C - - - - -
Pistons et segments d'étanchéité - - - - - R - - - - -
Axe du piston - - - - - I - - - - -
Rouleaux des culbuteurs - - - - - I - - - - -
Lève-soupape - - - - - I - - - - -
Usure des arbres à cames - - - - - I - - - - -
Coussinets des arbres à cames - - - - - I - - - - -
Étanchéité des sièges des soupapes - - - - - I - - - - -
Soupapes - - - - - I - - - - -
Jeu aux soupapes - - - - - A - - - - -
Guides de soupapes - - - - - I - - - - -
Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - - - - - I - - - - -
Denture du tendeur de chaîne - - - - - I - - - - -
Ressorts de soupapes - - - - - I - - - - -
158
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Heures d'utilisation 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Chaîne de distribution - - - - - I - - - - -
Patins de la chaîne de transmission - - - - - I - - - - -
Pompe à essence - - - - - I - - - - -
Fourche (entretien complet) - - - - - I - - - - -
Huile de fourche - - - - - R - - - - -
Amortisseur (entretien complet) - - - - - I - - - - -
Jeu aux coussinets d'embiellage - - - - - I - - - - -
Patin guide-chaîne - - - - - I - - - - -
Guide-chaîne - - - - - I - - - - -
Rouleau tendeur de chaîne - - - - - I - - - - -
Patin tendeur de chaîne - - - - - I - - - - -
Liquide de frein *** - - - - - - - - - - -
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Fin du rodage.
** Purger.
*** Remplacer tous les ans.
FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO PARA VEHÍCULOS EN VERSIÓN LIBRE PARA USO COMPETITIVO.
Horas de uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Apriete tornillos del grupo mariposa I I I I I I I I I I I
Cuerpos de mariposa A A A A A A A A A A A
159
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Horas de uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Filtro aire y caja del filtro I I I I I I I I I I I
Tuberías de gasolina I I I I I I I I I I I
regulación del ralentí A A A A A A A A A A A
Aceite del cambio de velocidades R R R R R R R R R R R
Muelles del embrague - I I I I I I I I I I
Discos embrague - I I I I I I I I I I
Mando del embrague I I I I I I I I I I I
Nivel del líquido refrigerante del radiador y depósito de
expansión
I I I I I I I I I I I
Estanqueidad de la instalación - I I I I I I I I I I
Aceite motor y filtro de aceite motor R R R R R R R R R R R
Tuberías de aceite I I I I I I I I I I I
Cables del acelerador A A A A A A A A A A A
Nivel líquido de frenos I I I I I I I I I I I
Tuberías de los frenos I I I I I I I I I I I
Apriete tornillos de la instalación de frenos I I I I I I I I I I I
Espesor de los discos de freno - I I I I I I I I I I
Espesor de las pastillas - I I I I I I I I I I
Contactos eléctricos e interruptores - I I I I I I I I I I
Conexiones de la batería - I I I I I I I I I I
Funcionamiento/orientación de las luces A A A A A A A A A A A
Funcionamiento de la instalación eléctrica I I I I I I I I I I I
160
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Horas de uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Escape - I I I I I I I I I I
Estado y presión de los neumáticos I I I I I I I I I I I
Cojinetes de las ruedas I I I I I I I I I I I
Radios y coaxialidad de las llantas I I I I I I I I I I I
Apriete de tuercas y tornillos de los pernos de rueda I I I I I I I I I I I
Apriete de tornillos de fijación motor I I I I I I I I I I I
Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo I I I I I I I I I I I
Guardapolvos de la horquilla - C C C C C C C C C C
Barras de horquilla ** - I I I I I I I I I I
Horquilla I I I I I I I I I I I
Apriete de tornillos de las placas horquilla, pies horquilla I I I I I I I I I I I
Apriete pernos amortiguador I I I I I I I I I I I
Amortiguador I I I I I I I I I I I
Juego cojinetes de dirección I I I I I I I I I I I
Guardapolvos tubo de dirección C C C C C C C C C C C
Cadena de transmisión I I I I I I I I I I I
Unión cadena, corona cadena y guía-cadena I I I I I I I I I I I
Cojinetes de la dirección L L L L L L L L L L L
Perno palanca del embrague - L L L L L L L L L L
Cables del acelerador - L L L L L L L L L L
Pernos del estribo conductor - L L L L L L L L L L
Varillaje suspensión trasera - L L L L L L L L L L
161
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Horas de uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Perno caballete lateral - L L L L L L L L L L
Perno y cojinetes rueda delantera - L L L L L L L L L L
Perno horquilla trasera - L L L L L L L L L L
Perno y cojinetes rueda trasera - L L L L L L L L L L
Filtro aire de esponja - - - R - - - R - - -
Bujías - - - R - - - R - - -
Cambio completo - - - - - I - - - - -
Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - - - - - I - - - - -
Camisas cilindro - - - - - I - - - - -
Bujes de biela y principales - - - - - I - - - - -
Engranajes de arranque - - - - - I - - - - -
Engranajes de la bomba de aceite - - - - - I - - - - -
Surtidores lubricación culata - - - - - C - - - - -
Pistones y aros elásticos - - - - - R - - - - -
Eje del pistón - - - - - I - - - - -
Rodillos balancines - - - - - I - - - - -
Alzaválvula - - - - - I - - - - -
Desgaste de los árboles de levas - - - - - I - - - - -
Cojinetes de los árboles de levas - - - - - I - - - - -
Estanqueidad de los asientos de válvulas - - - - - I - - - - -
Válvulas - - - - - I - - - - -
Juego de válvulas - - - - - A - - - - -
162
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Horas de uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150
Guía de válvulas - - - - - I - - - - -
Arandelas tope muelle, platos, tazas - - - - - I - - - - -
Dentado tensor de cadena - - - - - I - - - - -
Muelle de válvulas - - - - - I - - - - -
Cadena de distribución - - - - - I - - - - -
Patines de la cadena de transmisión - - - - - I - - - - -
Bomba de gasolina - - - - - I - - - - -
Horquilla (mantenimiento completo) - - - - - I - - - - -
Aceite horquilla - - - - - R - - - - -
Amortiguador (mantenimiento completo) - - - - - I - - - - -
Juego de cojinetes articulación de bielas - - - - - I - - - - -
Patín guía-cadena - - - - - I - - - - -
Guiador de cadena - - - - - I - - - - -
Rodillo tensor de cadena - - - - - I - - - - -
Patín tensor de cadena - - - - - I - - - - -
Líquido de frenos *** - - - - - - - - - - -
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
* Fin rodaje
** Purgar
*** Sustituir una vez por año
163
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
ATTENTION
EN CAS D'UNE UTILISATION COMPÉ-
TITIVE DES VÉHICULES, LA RÉVI-
SION PÉRIODIQUE RESPECTIVE
APRÈS 15 HEURES D'UTILISATION
DOIT ÊTRE EFFECTUÉE APRÈS CHA-
QUE COURSE.
N.B.
- LES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN
DU GARAGE SPÉCIALISÉ APRILIA NE
REMPLACENT PAS LE CONTRÔLE
QUOTIDIEN DU PILOTE !
- SI LORS DU CONTRÔLE, ON REN-
CONTRE UNE USURE AU-DELÀ DES
VALEURS DE TOLÉRANCE, UNE DÉ-
FORMATION OU UN ENDOMMAGE-
MENT, LES COMPOSANTS AFFEC-
TÉS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS.
- AVANT D'EFFECTUER N'IMPORTE
QUELLE INTERVENTION, LE VÉHICU-
LE DOIT ÊTRE NETTOYÉ MÉTICU-
LEUSEMENT.
- L'UTILISATION DU VÉHICULE DANS
DES TERRAINS SABLEUX OU POUS-
SIÉREUX ET EN CONDITIONS D'UTI-
LISATION EXTRÊMES POURRAIT
CAUSER L'USURE DE QUELQUES
COMPOSANTS MÊME AVANT LE
CONTRÔLE PROGRAMMÉ.
- SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ PRIN-
CIPALEMENT POUR UNE UTILISA-
TION CROSS, EFFECTUER TOUTES
LES 50 HEURES D'UTILISATION TOU-
ATENCIÓN
EN CASO DE USO COMPETITIVO DEL
VEHÍCULO, EL CONTROL PERIÓDICO
DE 15 HORAS DE USO SE DEBERÁ
REALIZAR DESPUÉS DE CADA CA-
RRERA.
NOTA
- ¡LAS INTERVENCIONES DE MANTE-
NIMIENTO DEL TALLER ESPECIALI-
ZADO APRILIA NO SUSTITUYEN EL
CONTROL COTIDIANO DEL CONDUC-
TOR!
- SI DURANTE EL CONTROL SE EN-
CUENTRAN DESGASTES QUE SUPE-
REN LOS VALORES DE TOLERAN-
CIA, DEFORMACIONES O DAÑOS,
LOS COMPONENTES AFECTADOS
DEBERÁN SUSTITUIRSE.
- ANTES DE REALIZAR CUALQUIER
TIPO DE INTERVENCIÓN, SE DEBE
LIMPIAR EL VEHÍCULO METICULO-
SAMENTE
- EL USO DEL VEHÍCULO EN TERRE-
NOS ARENOSOS O POLVORIENTOS
Y EN CONDICIONES EXTREMAS DE
USO PODRÍA CAUSAR EL DESGASTE
DE ALGUNOS COMPONENTES IN-
CLUSO ANTES DEL CONTROL PRO-
GRAMADO.
- SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA PRIN-
CIPALMENTE PARA USO CROSS,
REALIZAR CADA 50 HORAS DE USO
TODAS LAS INTERVENCIONES DE
164
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Produit Description Caractéristiques
élevée, bonne résistance à l'eau et à
l'oxydation.
AGIP FORK 7.5W Huile de fourche SAE 7,5W
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS
Producto
Denominación Características
AGIP RACING 4T 10W-60 Aceite motor Utilizar aceites de marca con prestaciones
conformes o superiores a las especificaciones
CCMC G-4 A.P.I. SG. SAE 10W-60
AGIP RACING 4T 10W-60 Aceite del cambio de velocidades -
AGIP PERMANENT SPEZIAL Líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40°. Responde a la norma CUNA
956-16.
AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos Como alternativa, en lugar del líquido
recomendado, se pueden utilizar líquidos con
prestaciones conformes o superiores a las
especificaciones. Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
AGIP MP GREASE Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones y
mecanismos de palancas
Como alternativa, en lugar del producto
recomendado, se puede utilizar grasa de
marca para cojinetes de bolas, campo de
temperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°
F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...
446°F), elevada protección anticorrosiva,
buena resistencia al agua y a la oxidación.
166
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Producto Denominación Características
AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla SAE 7,5W
167
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
168
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
TABLE DES MATIERÈS
A
Accessoires: 135
Amortisseurs: 49
Ampoules: 108
B
Batterie: 15, 102
Bougie: 81
C
Carburant: 10
Chaîne: 121124, 126
Clignotants: 36
E
Embrayage: 14
Entretien: 137
F
Fourche: 53
Frein: 111
Fusibles: 103
H
Huile moteur: 13, 75
K
Klaxon: 36
L
Liquide de refroidissement:
11, 88
P
Projecteur: 110
S
Selle: 39
T
Transmission: 121
169
TABLA DE MATERIAS
A
Accesorios: 135
Aceite motor: 13, 72, 75
Amortiguadores: 49
Arranque: 37
B
Batería: 15, 102
Bombillas: 108
Bujía: 81
C
Cadena: 121124, 126
Claxon: 36
Combustible: 10
Conmutador intermitentes:
36
D
Datos técnicos: 127
E
Embrague: 14
F
Freno: 111
Freno de disco: 111
Fusibles: 103
G
Grupo óptico: 108
H
Horquilla: 53
I
Identificación: 39
Intermitentes: 36
M
Mantenimiento: 71, 137
Mantenimiento programado:
137
P
Proyector: 110
T
Tablero: 27
Tablero de instrumentos: 27
Testigos: 28
Transmisión: 121
171
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia.
© Copyright 2008 - aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service.
La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.

Transcripción de documentos

satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire. Les felicitamos por haber elegido la nueva RXV. Es una moto que revoluciona la manera de interpretar las motos enduro, un vehículo innovador que puede garantizar elevadas prestaciones y diversión en toda condición de uso. El principal objetivo de aprilia es la realización de motos de elevado contenido tecnológico, extremadamente seguras y capaces de mantener su valor en el tiempo. ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE EL USO DEL VEHÍCULO Y SOBRE LA GARANTÍA LEGAL Las motocicletas aprilia RXV, son productos concebidos y desarrollados para el uso agonístico en pista o fuera de carretera. Por este motivo responden a los reglamentos y a las categorías actualmente en uso de las más importantes federaciones internacionales de motocicletas. El modelo RXV, en especial, ha sido concebido para competencias de resistencia fuera de carretera (enduro) y no es apto para el uso tipo cross. Para evitar el desgaste precoz y eventuales roturas es absolutamente indispensable respetar las intervenciones previstas en las tablas de mantenimiento que se encuentran dentro de este manual. El respeto a los intervalos e intervenciones de mantenimiento, realizadas en un concesionario o taller autorizado aprilia, no alterará las prestaciones del medio y evitará graves daños. Las motocicletas RXV se entregan en versión con potencia limitada, y en dicha versión están homologadas para la circulación en carreteras abiertas al público y tienen garantía legal, con la condición que se respeten rigurosamente los intervalos y las intervenciones de mantenimiento y que se realicen en un concesionario o taller autorizado aprilia, que registrará la realización del cupón en el específico manual de garantía. Recordamos que estos vehículos no son adecuados para el uso en carretera: la relación del cambio, el sistema de refrigeración, el setting de las suspensiones, el sistema de frenos y las características de erogación del motor están optimizados para el uso agonístico donde las condiciones y el tipo de uso son muy distintas a las condiciones que se presentan en las carreteras abiertas al público. Indicamos, como mero ejemplo, algunas situaciones que pueden dañar gravemente el motor: prolongadas detenciones en los semáforos, tramos de carretera con el motor siempre al máximo de revoluciones o conducción detrás de otros vehículos. Cualquier modificación o manumisión del vehículo, sobre todo con el fin de aumentar las prestaciones del motor, hacen que el vehículo no esté más homologado para el uso de carreteras abiertas al público pero sí puede ser utilizado en competencias, con la aprobación de las autoridades. Estas operaciones causan el vencimiento de todos los derechos legales de garantía. Para Vs. seguridad, utilizar solo recambios y accesorios originales aprilia. aprilia no asume ninguna responsabilidad por el uso de componentes no originales y por daños derivados de los mismos. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le Ed. 10 2008 resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario. RXV 450-550 Ed. 10 2008 Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés aprilia. Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. 4 Securite des personnes Seguridad de las personas Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes. El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas. Sauvegarde de l'environnement Salvaguardia del ambiente Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature. Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza. Bon etat du vehicule Integridad del vehículo Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie. El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía. Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente. Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta. 5 INDEX INDICE RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. Monoxyde de carbone.............................................................. Carburant................................................................................. Composants chauds................................................................ Liquide de refroidissement....................................................... Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... Liquide de freins et d'embrayage............................................. Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... VEHICULE...................................................................................... Emplacement composants principaux......................................... Les compteur............................................................................... Instruments de bord analogiques................................................ Groupe témoins........................................................................... Display/ecran digital..................................................................... Commutateur d'allumage......................................................... Activation verrou de direction................................................... Poussoir du klaxon...................................................................... Contacteur des clignotants.......................................................... Commutateur d'éclairage............................................................. Bouton du demarreur................................................................... Interrupteur d'arret moteur........................................................... Ouverture de la selle................................................................ L'identification.............................................................................. L'UTILISATION............................................................................... Controles..................................................................................... Ravitaillements............................................................................ Réglage amortisseurs arrière...................................................... Réglage fourche avant................................................................. Rodage........................................................................................ Demarrage du moteur.................................................................. 9 10 10 11 11 13 14 15 16 23 25 27 28 28 30 35 35 36 36 37 37 38 39 39 43 44 47 49 53 56 57 NORMAS GENERALES................................................................... Monóxido de carbono................................................................. Combustible............................................................................... Componentes calientes.............................................................. Refrigerante................................................................................ Aceite motor y aceite cambio usados......................................... Líquido frenos y embrague......................................................... Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... VEHÌCULO........................................................................................ Ubicación componentes principales.............................................. Tablero de instrumentos................................................................ Cuadro instrumentos analógico..................................................... Grupo testigos................................................................................ Representacion visual digital por cristales liquidos........................ Conmutador de encendido......................................................... Bloqueo del volante.................................................................... Pulsante claxon.............................................................................. Conmutador intermitentes.............................................................. Commutador luces......................................................................... Pulsante arranque.......................................................................... Interruptor parada motor................................................................ Abertura sillín............................................................................. La identificación............................................................................. EL USO............................................................................................. Controles........................................................................................ Abastecimiento.............................................................................. Regulación amortiguadores traseros............................................. Regulación horquilla delantera...................................................... Rodaje............................................................................................ Puesta en marcha del motor.......................................................... 7 9 10 10 11 11 13 14 15 16 23 25 27 28 28 30 35 35 36 36 37 37 38 39 39 43 44 47 49 53 56 57 Arret du moteur............................................................................ 61 Antivol.......................................................................................... 63 Bequille........................................................................................ 64 Une conduite sure........................................................................ 64 Charge......................................................................................... 70 L'ENTRETIEN................................................................................. 71 Niveau d'huile moteur.................................................................. 72 Vidange d'huile moteur............................................................ 75 Niveau d'huile boîte de vitesse.................................................... 77 Depose de la bougie.................................................................... 81 Demontage du filtre a air............................................................. 86 Niveau liquide de refroidissement................................................ 88 Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 92 Batterie........................................................................................ 102 Les fusibles.................................................................................. 103 Ampoules..................................................................................... 108 Bloc optique avant....................................................................... 108 Reglage du projecteur.............................................................. 110 Frein a disque avant et arriere..................................................... 111 Inactivite du vehicule................................................................... 115 Nettoyage du véhicule................................................................. 117 Transport..................................................................................... 120 Chaîne de transmission............................................................... 121 Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 122 Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 123 Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne ................................................................................................. 124 Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 126 DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 127 Trousse a outils........................................................................... 134 PIECES DETACHEES ET ACCESSOIRES................................... 135 Avertissements............................................................................ 136 L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 137 Tableau d'entretien progammé.................................................... 138 Parada motor................................................................................. 61 Antirrobo........................................................................................ 63 Soporte.......................................................................................... 64 La conducción segura.................................................................... 64 Carga............................................................................................. 70 EL MANTENIMIENTO....................................................................... 71 Nivel aceite motor.......................................................................... 72 Sustitución aceite motor............................................................. 75 Nivel aceite cambio........................................................................ 77 Desmontaje bujía........................................................................... 81 Desmontaje filtro aire..................................................................... 86 Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 88 Control nivel aceite frenos............................................................. 92 Batería........................................................................................... 102 Fusibles.......................................................................................... 103 Bombillas....................................................................................... 108 Grupo óptico delantero.................................................................. 108 Regulación proyector................................................................. 110 Freno de disco delantero y trasero................................................ 111 Inactividad del vehiculo.................................................................. 115 Limpieza del vehiculo..................................................................... 117 Transporte...................................................................................... 120 Cadena de transmisión.................................................................. 121 Control del juego cadena........................................................... 122 Regulación del juego cadena..................................................... 123 Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 124 Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 126 DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 127 Herramientas en dotación.............................................................. 134 REPUESTOS Y ACCESORIOS........................................................ 135 Advertencias.................................................................................. 136 EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 137 Tabla manutención programada.................................................... 138 8 1 Règles générales / 1 Normas generales Monoxyde de carbone Monóxido de carbono S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement. Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape. ATTENTION ATENCIÓN LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT. LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE. Carburant Combustible ATTENTION ATENCIÓN LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF- EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE 10 REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE. NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT. NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Composants chauds Componentes calientes Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidissent. El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado. Liquide de refroidissement Refrigerante Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant, El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna inflamable. Al quemar produce llamas in- 11 1 Règles générales / 1 Normas generales FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION. 1 Règles générales / 1 Normas generales il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures. visibles que igualmente provocan quemaduras. ATTENTION ATENCIÓN PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE. PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES QUE PODRÍAN BEBERLO. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR ET PROVOQUER DES BRÛLURES. NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS. 12 Aceite motor y aceite cambio usados ATTENTION ATENCIÓN AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT. EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE. IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION. SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO. LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR. ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR. NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT. NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. 13 1 Règles générales / 1 Normas generales Huile moteur et huile boîte de vitesses usées 1 Règles générales / 1 Normas generales Liquide de freins et d'embrayage LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. PORTER TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE. LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊMEMENT DANGEREUX POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. 14 Líquido frenos y embrague EL LÍQUIDO DE FRENOS PUEDE DAÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS, PLÁSTICAS O DE GOMA. AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN TRAPO LIMPIO. USAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN CUANDO SE REALIZA EL MANTENIMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES EXTREMADAMENTE DAÑINO PARA LOS OJOS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Electrolito y gas hidrógeno de la batería ATTENTION ATENCIÓN L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE UNA PEQUEÑA CANTIDAD DE ACIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER UNA AIREACIÓN 15 1 Règles générales / 1 Normas generales Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE. 1 Règles générales / 1 Normas generales TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERÍA. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER. EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR. Communication des défauts qui influent sur la sécurité Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS GÉNÉRALES Lors de la réparation, le démontage ou le remontage du véhicule, s'en tenir scrupuleusement aux recommandations suivantes. PRECAUCIONES E INFORMACIÓN GENERAL Al realizar la reparación, el desmontaje y el montaje del vehículo, se deben respetar con exactitud las siguientes recomendaciones. AVANT LE DÉMONTAGE DES COMPOSANTS ANTES DE DESMONTAR LOS COMPONENTES • Retirer la saleté, la boue, la poussière et les corps étrangers du véhicule avant le démontage des composants. Si prévu, em- 16 • Eliminar suciedad, barro, polvo y cuerpos extraños del vehículo antes de desmontar los componentes. Utilizar, en los casos previstos, las herramientas es- DÉMONTAGE DES COMPOSANTS • • • • • • • Ne pas desserrer et/ou serrer les vis et les écrous en utilisant des pinces ou d'autres outils mais toujours employer la clé respective. Marquer les positions sur tous les joints de connexion (tuyaux, câbles, etc.) avant de les séparer et les identifier par des signes distinctifs différents. Chaque pièce doit être clairement signalée pour pouvoir être identifiée en phase d'installation. Nettoyer et laver soigneusement les composants démontés, avec du détergent à faible degré d'inflammabilité. Regrouper les pièces accouplées entre elles, car elles se sont « adaptées » l'une à l'autre suite à leur usure normale. Certains composants doivent être utilisés ensemble ou bien entièrement remplacés. Se tenir loin des sources de chaleur. REMONTAGE DES COMPOSANTS 17 DESMONTAJE DE LOS COMPONENTES • • • • • • • No aflojar y/o apretar los tornillos y las tuercas utilizando pinzas u otras herramientas, utilizar siempre la llave adecuada. Marcar las posiciones en todas las uniones de conexiones (tubos, cables, etc.) antes de separarlas, e identificarlas con diferentes marcas distintivas. Cada pieza se debe marcar con claridad para que pueda ser identificada en la fase de instalación. Limpiar y lavar cuidadosamente los componentes desmontados, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Mantener juntas las piezas acopladas entre sí, ya que se han "adaptado" una a otra como consecuencia del desgaste normal. Algunos componentes se deben utilizar juntos o sustituirlos por completo. Mantenerlos alejados de las fuentes de calor. MONTAJE DE LOS COMPONENTES 1 Règles générales / 1 Normas generales peciales diseñadas para este vehículo. ployer les outils spécialement conçus pour ce véhicule. ATTENTION ATENCIÓN LES COUSSINETS DOIVENT TOURNER LIBREMENT SANS RÉSISTANCE ET/OU BRUITS, AUTREMENT ILS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS. LOS COJINETES DEBEN GIRAR LIBREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DEBEN SUSTITUIR. • • • 1 Règles générales / 1 Normas generales • • • • • Utiliser exclusivement des PIÈCES DE RECHANGE D'ORIGINE aprilia. Employer uniquement des lubrifiants et des consommables recommandés. Lubrifier les pièces (quand c'est possible) avant de les remonter. Au moment de serrer les vis et les écrous, commencer par ceux de diamètre plus important ou bien ceux qui sont internes, en procédant en diagonale. Effectuer le serrage par passages successifs, avant d'appliquer le couple de serrage. Si le filetage des écrous autobloquants, des joints, des bagues d'étanchéité, des bagues élastiques, des joints toriques, des goupilles et des vis est endommagé, les remplacer toujours par d'autres neufs. Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment. Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte. Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique, effectuer les contrôles prélimi18 • • • • • • • • Utilizar exclusivamente PIEZAS DE REPUESTO ORIGINALES aprilia. Usar sólo los lubricantes y el material de consumo recomendados. Lubricar las piezas (en los casos en que sea posible) antes de montarlas. Al apretar los tornillos y las tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o con los internos y proceder en diagonal. Apretar en varios pasos antes de aplicar el par de apriete indicado. Si las tuercas autobloqueantes, las juntas, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos, los anillos O-Ring (OR), las clavijas y los tornillos, presentan daños en el roscado, deben ser reemplazados por otros nuevos. Cuando se montan los cojinetes, lubricarlos abundantemente. Controlar que todos los componentes se hayan montado correctamente. Después de una intervención de reparación o de mantenimiento periódico, realizar los controles • preliminares y probar el vehículo en una propiedad privada o en una zona de baja intensidad de circulación. Limpiar todas las superficies de acoplamiento, los bordes de los retenes de aceite y las juntas antes de montarlos. Aplicar una ligera película de grasa a base de litio en los bordes de los retenes de aceite. Montar los retenes de aceite y los cojinetes con la marca o número de fabricación orientados hacia afuera (lado visible). CONNECTEURS ÉLECTRIQUES CONECTORES ELÉCTRICOS Les connecteurs électriques doivent se débrancher de la manière suivante. Le manquement à ces procédures provoque des dommages irréparables au connecteur et au câblage : Los conectores eléctricos se deben desconectar del siguiente modo; el incumplimiento de estos procedimientos provoca daños irreparables en el conector y en el mazo de cables: Si présents, presser les crochets de sécurité respectifs. Si existen, presionar los respectivos ganchos de seguridad. • • • Saisir les connecteurs et les débrancher en les tirant dans le sens opposé l'un de l'autre. En présence de saleté, rouille, humidité, etc., nettoyer soigneusement l'intérieur du connecteur en utilisant un jet d'air comprimé. S'assurer que les câbles sont correctement attachés aux bornes internes des connecteurs. 19 • • • Aferrar los dos conectores y extraerlos tirando en sentido opuesto uno del otro. Si hay suciedad, herrumbre, humedad, etc., limpiar cuidadosamente el interior del conector utilizando un chorro de aire comprimido. Asegurarse de que los cables estén correctamente fijados a 1 Règles générales / 1 Normas generales • naires et essayer le véhicule dans une propriété privée ou dans une zone à faible densité de circulation. Avant le remontage, nettoyer toutes les surfaces d'assemblage, les bords des pare-huile et les joints. Appliquer une légère couche de graisse à base de lithium sur les bords des parehuile. Remonter les pare-huile et les coussinets avec la marque ou le numéro de fabrication orientés vers l'extérieur (côté visible). • Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du bon accouplement (si les crochets opposés sont présents, on entendra le déclic typique). ATTENTION POUR DÉBRANCHER LES DEUX CONNECTEURS, NE PAS TIRER DES CÂBLES. 1 Règles générales / 1 Normas generales N.B. • los terminales interiores de los conectores. Luego introducir los dos conectores, cerciorándose de que queden bien acoplados (si poseen los ganchos opuestos, se oirá el típico "clic"). ATENCIÓN NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DESENGANCHAR LOS DOS CONECTORES. LES DEUX CONNECTEURS ONT UN SEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉSENTER À L'ACCOUPLEMENT DANS LE BON SENS. NOTA COUPLES DE SERRAGE PARES DE APRIETE ATTENTION ATENCIÓN NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLES DE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉMENTS DE FIXATION SITUÉS SUR LES ROUES, LES FREINS, LES PIVOTS DE ROUE ET LES AUTRES COMPOSANTS DES SUSPENSIONS JOUENT UN RÔLE FONDAMENTAL DANS LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE ET DOIVENT ÊTRE MAINTENUS AUX VALEURS PRESCRITES. CONTRÔLER RÉGULIÈREMENT LES COUPLES DE SERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXATION ET UTILISER TOUJOURS UNE CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE APRIETE DE TODOS LOS ELEMENTOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUEDA Y OTROS COMPONENTES DE LAS SUSPENSIONES CUMPLEN UN ROL FUNDAMENTAL PARA GARANTIZAR LA SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Y SE DEBEN MANTENER EN LOS VALORES PRESCRITOS. CONTROLAR CON REGULARIDAD LOS PARES DE APRIETE DE LOS ELEMENTOS DE FIJACIÓN Y UTILIZAR SIEMPRE UNA LLAVE DINAMOMÉTRICA AL MON- 20 LOS DOS CONECTORES POSEEN UN SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRESENTARLOS PARA EL ACOPLAMIENTO EN EL SENTIDO CORRECTO. 21 TARLOS. EN CASO DE INCUMPLIMIENTO DE ESTAS ADVERTENCIAS, UNO DE ESTOS COMPONENTES PODRÍA AFLOJARSE, SALIRSE Y BLOQUEAR UNA RUEDA O PROVOCAR OTROS PROBLEMAS QUE PERJUDICARÍAN LA MANIOBRABILIDAD, CAUSANDO CAÍDAS CON EL RIESGO DE GRAVES LESIONES O DE MUERTE. 1 Règles générales / 1 Normas generales REMONTAGE. EN CAS DE MANQUEMENT À CES AVERTISSEMENTS, UN DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE DESSERRER, SE DÉTACHER ET BLOQUER UNE ROUE OU PROVOQUER D'AUTRES PROBLÈMES QUI COMPROMETTRAIENT LA MANŒUVRABILITÉ, PROVOQUANT DES CHUTES COMPORTANT LE RISQUE DE LÉSIONS GRAVES OU MORTELLES. RXV 450-550 Chap. 02 Vehicule Cap. 02 Vehìculo 23 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_01 24 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_02 Emplacement composants principaux (02_02) Ubicación componentes principales (02_02) LÉGENDE LEYENDA 1. Radiateur gauche pour liquide de refroidissement 2. Rétroviseur gauche 3. Bouchon du réservoir de carburant 4. Réservoir de carburant 5. Batterie 6. Selle 7. Feu arrière 8. Fourche arrière 25 1. Radiador izquierdo líquido refrigerante 2. Espejo retrovisor izquierdo 3. Tapón del depósito de combustible 4. Depósito combustible 5. Batería 6. Asiento 7. Faro trasero 8. Horquilla trasera 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 2 Vehicule / 2 Vehìculo 24. 25. Chaîne de transmission Carénage arrière gauche Béquille latérale Repose-pied gauche pilote Levier de commande de la boîte de vitesses Porte-fusibles principaux Carénage avant gauche Carénage avant droit Radiateur droit pour liquide de refroidissement Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement Rétroviseur droit Boîtier du filtre à air Boîte à fusibles secondaires Carénage arrière droit Pompe avec réservoir de liquide du frein arrière Repose-pied droit pilote Levier de commande du frein arrière 26 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Cadena de transmisión Carenado trasero izquierdo Caballete lateral Estribo izquierdo del conductor Palanca de mando del cambio Portafusibles principales Carenado delantero izquierdo Carenado delantero derecho Radiador derecho líquido refrigerante Tapón del depósito de expansión del líquido refrigerante Espejo retrovisor derecho Caja del filtro de aire Caja de los fusibles secundarios Carenado trasero derecho Bomba con depósito de líquido del freno trasero Estribo derecho del conductor Palanca de mando del freno trasero 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_03 Les compteur (02_03) LÉGENDE 1. Rétroviseur gauche 2. Levier de commande de l'embrayage 3. Tableau de bord et clignotants 4. Interrupteur d'allumage (ONOFF) 5. Levier du frein avant 6. Rétroviseur droit 7. Poignée d'accélérateur 27 Tablero de instrumentos (02_03) LEYENDA 1. 2. 3. 4. Espejo retrovisor izquierdo Palanca de mando embrague Instrumentos e indicadores Interruptor encendido (ONOFF) 5. Palanca del freno delantero 6. Espejo retrovisor derecho 7. Puño del acelerador 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_04 Instruments de bord analogiques (02_04) Cuadro instrumentos analógico (02_04) LÉGENDE LEYENDA 1. Bouton de défilement 2. Voyant de boîte de vitesses au point mort (vert) 3. Voyant de pression d'huile moteur (rouge) (pas actif) 4. Afficheur numérique multifonction. 5. Voyant de la réserve de carburant (orange) 6. Voyant du feu de route (bleu) 7. Voyant des clignotants (vert) 1. Pulsador SCROLL 2. Testigo cambio en punto muerto (verde) 3. Testigo presión de aceite motor (rojo) (no activo) 4. Pantalla digital multifunción. 5. Testigo reserva de combustible (anaranjado) 6. Testigo luz de carretera (azul) 7. Testigo intermitentes (verde) Groupe témoins Grupo testigos Voyant indicateur de la boîte de vitesses au point mort « 2» Testigo indicador cambio en punto muerto «2 » Il s'allume quand la boîte de vitesses est au point mort. Se enciende cuando el cambio está en posición de punto muerto. Afficheur numérique multifonction « 4» Compteur de vitesse (km/h - MPH) Il affiche la vitesse de conduite courante sur trois chiffres. Pantalla digital multifunción «4 » Velocímetro (km/h - MPH) Visualiza la velocidad de conducción actual en tres cifras. 28 Cuentakilómetros / Cuentamillas Visualiza el número parcial o total de kilómetros o millas recorridos Voyant de la réserve de carburant « 5 » Il s'allume lorsqu'il reste dans le réservoir de carburant une quantité de carburant de 2,2 ± 1 l (0.48 ± 0.22 UK gal). Testigo reserva del combustible «5 » Se enciende cuando en el depósito de combustible quedan 2,2 ± 1 litros (0.48 ± 0.22 in) de combustible. ATENCIÓN ATTENTION ÉVITER ABSOLUMENT D'ÉPUISER LA RÉSERVE DE CARBURANT, CAR CELA ENDOMMAGERAIT LA POMPE À CARBURANT. EVITAR SIEMPRE QUE SE AGOTE LA RESERVA DE COMBUSTIBLE, PARA EVITAR QUE SE DAÑE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE. Voyant du feu de route « 6» Testigo luz de carretera «6 » Il s'allume lors de l'activation des ampoules ou de l'appel de phares des feux de route. Se enciende cuando se activan las bombillas de las luces de carretera o cuando se acciona el destello de las luces de carretera. Voyant des clignotants « 7» Testigo intermitentes «7 » Il clignote lorsque le signal de virage est en fonctionnement. Destella cuando está en funcionamiento la señal de giro 29 2 Vehicule / 2 Vehìculo Compteur kilométrique / Compte-milles Il affiche le nombre partiel ou total de kilomètres ou milles parcourus. Display/ecran digital (02_05, 02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15) À chaque allumage du tableau de commande, un contrôle de l'afficheur et des voyants s'effectue durant 2 secondes, puis le tableau de bord affiche la dernière fonction réglée. 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_05 À chaque pression de la touche de défilement, les fonctions se succèdent de la manière suivante : Representacion visual digital por cristales liquidos (02_05, 02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15) A cada encendido del tablero de mandos, sigue un control de 2 segundos de la pantalla y de los testigos y, a continuación, el tablero muestra la última función programada. A cada presión del botón SCROLL, se suceden las funciones de la siguiente manera: SPEED / ODO SPEED - ODO Dans la partie gauche de l'afficheur, la vitesse courante du véhicule est visualisée en km/h ou mph. En la parte izquierda de la pantalla se muestra la velocidad instantánea del vehículo en km/h o mph. Dans la partie droite de l'afficheur, le parcours est affiché en km ou milles, selon la configuration. En la parte derecha de la pantalla se muestra el recorrido en km o millas, según la programación. 02_06 30 SPEED - H Dans la partie gauche de l'afficheur, la vitesse courante du véhicule est visualisée en km/h ou mph. En la parte izquierda de la pantalla se muestra la velocidad instantánea del vehículo en km/h o mph. Dans la partie droite de l'afficheur, les heures de fonctionnement du moteur sont affichées. En la parte derecha de la pantalla se muestran las horas de funcionamiento del motor. SPEED / CLK SPEED - CLK Dans la partie gauche de l'afficheur, la vitesse courante du véhicule est visualisée en km/h ou mph. En la parte izquierda de la pantalla se muestra la velocidad instantánea del vehículo en km/h o mph. Dans la partie droite de l'afficheur, l'heure est affichée. En la parte derecha de la pantalla se muestra la hora. RÉGLAGE DE L'HORLOGE PUESTA A PUNTO RELOJ Appuyer sur le bouton de défilement durant au moins 3 secondes pour augmenter les heures. En relâchant le bouton après 3 secondes, on pourra modifier les minutes. Presionando el pulsador SCROLL durante al menos 3 segundos se incrementarán las horas. Liberando el pulsador después de 3 segundos se podrán incrementar los minutos. 02_07 02_08 31 2 Vehicule / 2 Vehìculo SPEED / H SPEED - TRIP 1 SPEED - TRIP 1 Dans la partie gauche de l'afficheur, la vitesse courante du véhicule est visualisée en km/h ou mph. En la parte izquierda de la pantalla se muestra la velocidad instantánea del vehículo en km/h o mph. Dans la partie droite de l'afficheur, le parcours partiel est affiché en km ou milles, selon la configuration. En la parte derecha de la pantalla se muestra el recorrido parcial en km o millas, según la programación. SPEED - STP 1 SPEED - STP 1 Dans la partie gauche de l'afficheur, la vitesse courante du véhicule est visualisée en km/h ou mph. En la parte izquierda de la pantalla se muestra la velocidad instantánea del vehículo en km/h o mph. Dans la partie droite de l'afficheur, un chronomètre est affiché. En la parte derecha de la pantalla se muestra un cronómetro. Pour activer cette fonction, on doit appuyer sur la touche de défilement au moins durant 3 secondes. Para activar esta función, se debe presionar durante al menos 3 segundos el botón SCROLL 1° activation - démarrage 1° activación - start 2° activation - arrêt 2° activación - stop 3° activation - mise à zéro 3° activación - puesta a cero 02_09 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_10 32 SPEED - AVS 1 Dans la partie gauche de l'afficheur, la vitesse courante du véhicule est visualisée en km/h ou mph. En la parte izquierda de la pantalla se muestra la velocidad instantánea del vehículo en km/h o mph. Dans la partie droite de l'afficheur, la vitesse moyenne est affichée. Cette donnée est générée par l'activation de TRIP 1. En la parte derecha de la pantalla se muestra la velocidad promedio. Este dato es generado por la activación de TRIP 1. SPEED - V max SPEED - V max Dans la partie gauche de l'afficheur, la vitesse courante du véhicule est visualisée en km/h ou mph. En la parte izquierda de la pantalla se muestra la velocidad instantánea del vehículo en km/h o mph. Dans la partie droite de l'afficheur, la vitesse maximale est affichée dans l'unité de mesure courante. En la parte derecha de la pantalla se muestra la velocidad máxima en la unidad de medida corriente. Pour mettre cette fonction à zéro, il est nécessaire d'appuyer sur le bouton de défilement durant au moins 3 secondes. Para poner a cero esta función se debe presionar el pulsador SCROLL durante al menos 3 segundos. SPEED - TRIP 2 SPEED - TRIP 2 Dans la partie gauche de l'afficheur, la vitesse courante du véhicule est visualisée en km/h ou mph. En la parte izquierda de la pantalla se muestra la velocidad instantánea del vehículo en km/h o mph. Dans la partie droite de l'afficheur, le parcours partiel est affiché en km ou milles, selon la configuration. En la parte derecha de la pantalla se muestra el recorrido parcial en km o millas, según la programación. 02_11 02_12 02_13 33 2 Vehicule / 2 Vehìculo SPEED - AVS 1 Pour mettre cette fonction à zéro, il est nécessaire d'appuyer sur le bouton de défilement durant au moins 3 secondes. Para poner a cero esta función se debe presionar el pulsador SCROLL durante al menos 3 segundos. SPEED - RPM SPEED - RPM Dans la partie gauche de l'afficheur, la vitesse courante du véhicule est visualisée en km/h ou mph. En la parte izquierda de la pantalla se muestra la velocidad instantánea del vehículo en km/h o mph. Dans la partie droite de l'afficheur, le nombre de tours par minute du moteur est affiché. En la parte derecha de la pantalla se muestran los números de revoluciones por minuto del motor. CONVERSION DES UNITÉS DE MESURE CONVERSIÓN UNIDAD DE MEDIDA 02_14 Allumer le véhicule en tenant la touche de défilement appuyée jusqu'au moment où apparaît le symbole « km/h ». 2 Vehicule / 2 Vehìculo Les symboles « Km/h » et « mph Milles » seront affichés alternativement. 02_15 Appuyer de nouveau sur la touche de défilement au moment où l'unité de mesure désirée s'affiche. 34 Encender el vehículo manteniendo presionado el botón SCROLL hasta el momento en que aparece el símbolo "km/h". Alternativamente se mostrarán los símbolos "Km/h" y "Mph Miles". Presionar nuevamente el botón SCROLL en el momento en que se muestra la unidad de medida deseada. Conmutador de encendido (02_16) L'interrupteur d'allumage se trouve devant le radiateur gauche. El interruptor de encendido se encuentra delante del radiador izquierdo. Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve). Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva). L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ». Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF». N.B. LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR. LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL MOTOR. Activation verrou de direction (02_17) Bloqueo del volante (02_17) Pour bloquer la direction : • Girar el manillar completamente hacia la izquierda. • Tourner complètement le guidon vers la gauche. 02_17 NOTA Para bloquear la dirección: • Presser et tourner la clé vers la gauche, braquer lentement le guidon vers la droite jusqu'à tourner la clé vers la droite tandis qu'elle est encore pressée. • Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hacia la derecha hasta girar la llave hacia la derecha mientras está aún presionada. • Extraire la clé. • Sacar la llave. 35 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_16 Commutateur d'allumage (02_16) Poussoir du klaxon (02_18) Pulsante claxon (02_18) Une pression sur le bouton « 3 » active le klaxon. Presionando el pulsador «3» se pone en funcionamiento el claxon. Contacteur des clignotants (02_19) Conmutador intermitentes (02_19) Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche. Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur « 4 » pour désactiver le clignotant. Mover el interruptor «4» hacia la izquierda para indicar el giro a la izquierda; mover el interruptor «4» hacia la derecha para indicar el giro a la derecha. Presionar el interruptor «4» para desactivar el intermitente. N.B. NOTA LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» 02_18 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_19 36 Si l'inverseur feux «A» est sur la position supérieure, le feu de route s'allume; s'il est sur la position inférieure, le feu de croisement s'allume. À l'aide du bouton « 1 », il est possible d'activer l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'urgence. Commutador luces (02_20) Si el conmutador de luces «2» se encuentra en la posición superior, se acciona la luz de carretera; si se encuentra en posición inferior, se acciona la luz de cruce. Con el pulsador «1» se puede activar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergencia. 02_20 Bouton du demarreur (02_21) Pulsante arranque (02_21) En appuyant sur le bouton « 2 », le démarreur fait tourner le moteur. Presionando el pulsador «2», el arrancador pone en funcionamiento el motor. 02_21 37 2 Vehicule / 2 Vehìculo Commutateur d'éclairage (02_20) Interrupteur d’arret moteur (02_22) Interruptor parada motor (02_22) Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence. Une fois l'interrupteur « 1 » sur « ON », il est possible de démarrer le moteur ; en le plaçant sur « OFF », le moteur s'arrête. Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia. Con el interruptor «1» en posición «ON» se puede arrancar el motor; al presionarlo en posición «OFF», el motor se detiene. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DURANT LA MARCHE. NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR DURANTE LA MARCHA. ATTENTION ATENCIÓN LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON », LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER. CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA DESCARGARSE. ATTENTION ATENCIÓN UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « OFF ». CON EL VEHÍCULO DETENIDO, DESPUÉS DE HABER APAGADO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «OFF» 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_22 38 • • Tourner le clip de fixation. Pousser la selle en avant. • Déposer la selle. Abertura sillín (02_23, 02_24) • • Girar el Clip de fijación. Empujar hacia adelante el asiento. • Extraer el asiento. 02_23 02_24 L’identification (02_25, 02_26) Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange. 39 La identificación (02_25, 02_26) Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede ser útil para comprar piezas de repuesto. 2 Vehicule / 2 Vehìculo Ouverture de la selle (02_23, 02_24) ATTENTION ATENCIÓN L'ALTÉRATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE ENCOURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES ; PLUS SPÉCIFIQUEMENT, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE COMPORTE L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA GARANTIE. LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACARREAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS; EN PARTICULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIATA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA NUMÉRO DE MOTEUR NÚMERO DE MOTOR Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côté gauche. El número de motor está estampillado en la base del cárter motor lado izquierdo. Moteur nº.................... Motor n.................... NUMÉRO DE CADRE Le numéro de cadre est estampillé sur le fourreau de direction, côté droit. NÚMERO DE CHASIS El número de chasis está estampillado en el manguito de la dirección, lado derecho. 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_25 Cadre nº.................... Chasis n.................... 02_26 40 2 Vehicule / 2 Vehìculo 41 3 L’utilisation / 3 El uso Controles Controles ATTENTION ATENCIÓN AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE. ANTES DE PARTIR, EFECTUAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO, PARA GARANTIZAR UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y SEGURO. EL HECHO DE NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MISMAS DURANTE EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD. CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Freins à disque avant et arrière CONTROLES PRELIMINARES Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es 44 Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire. necesario efectuar el llenado del líquido de frenos. Acelerador Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario. Huile moteur / huile de la boîte de Contrôler et/ou remplir, si vitesses nécessaire. Aceite motor/cambio Controlar y/o restaurar el nivel si es necesario. Roues / pneus Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños. Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages. Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés. Leviers de frein Contrôler qu'ils doucement. Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura. fonctionnent Palancas del freno Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire. Embrayage Direction Contrôler le fonctionnement et la course à vide du levier de commande. L'embrayage doit fonctionner sans broutage ni patinage. Controlar que suavidad. funcionen con Lubricar las articulaciones y regular la carrera si es necesario. Embrague Contrôler que la rotation est homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements. 45 Controlar el funcionamiento y la carrera en vacío de la palanca de mando. El embrague debe funcionar sin tirones ni deslizamientos. 3 L’utilisation / 3 El uso nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein. Béquille latérale Éléments de fixation Contrôler leur bon fonctionnement. Durant le déploiement et la rentrée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottements et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. Vérifier le bon serrage éléments de fixation. Dirección Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos. Caballete lateral Controlar que funcione. Controlar que durante el descenso y el ascenso del caballete no haya fricciones y que la tensión de los muelles lo regrese a su posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario. Elementos de fijación Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos. des Le cas échéant, régler ou serrer. Chaîne de transmission Contrôler le jeu. Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Eventualmente, regular o apretar. Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit. Contrôler la bonne fermeture du bouchon de carburant. 3 L’utilisation / 3 El uso Liquide de refroidissement Cadena de transmisión Controlar el juego. Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si es necesario. Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito. Le niveau dans le radiateur doit couvrir les plaques du radiateur. Controlar que el tapón de combustible esté correctamente cerrado. Interrupteur d'arrêt moteur (RUN - Contrôler le bon fonctionnement. OFF) Feux, voyants, klaxon, Contrôler le fonctionnement interrupteurs du feu stop arrière et correct des dispositifs sonores et dispositifs électriques visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne. 46 Líquido refrigerante El nivel en el radiador debe cubrir las placas del mismo. Interruptor de parada del motor (RUN - OFF) Controlar correcto. el funcionamiento 03_01 Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería. Ravitaillements (03_01) Abastecimiento (03_01) Utiliser de l'essence super sans plomb selon DIN 51 607, indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M) et 85 (N.O.M.M.). Utilizar gasolina súper sin plomo según DIN 51 607, número de octanos mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.). Pour le ravitaillement en carburant : • Dévisser et enlever le bouchon du réservoir de carburant (1). • Effectuer le ravitaillement en carburant. Para reabastecer el combustible: • Desenroscar y quitar el tapón del depósito de combustible (1). • Efectuar el reabastecimiento de combustible. ATTENTION ATENCIÓN LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO- 47 3 L’utilisation / 3 El uso Luces, testigos, avisador sonoro, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos 3 L’utilisation / 3 El uso AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION. LUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE. NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT. NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. ATTENTION ATENCIÓN ÉVITER ÉGALEMENT QUE DU CARBURANT NE SE DÉVERSE DE LA GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CONTACT DES SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE AFFECTÉE EST COMPLÈTEMENT SÈCHE AVANT DE DÉMARRER LE VÉHICULE. LE CARBURANT SE DILATE À LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE. C'EST POURQUOI IL NE FAUT JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR JUSQU'AU BORD. REFERMER SOIGNEUSEMENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC LE CARBURANT, NE PAS INHALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉ- EVITAR EL DERRAME DE COMBUSTIBLE DE LA BOCA DE LLENADO, YA QUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO CON LAS SUPERFICIES INCANDESCENTES DEL MOTOR. SI SE DERRAMA COMBUSTIBLE INVOLUNTARIAMENTE, CONTROLAR QUE LA ZONA QUEDE COMPLETAMENTE SECA ANTES DE ARRANCAR EL VEHÍCULO. EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS RAYOS SOLARES. POR LO TANTO, JAMÁS SE DEBE LLENAR EL DEPÓSITO HASTA EL BORDE. CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE 48 Caractéristiques techniques Capacité du réservoir (réserve incluse) : 7,5 l (1.65 UK gal) DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO UN TUBO. Características Técnicas Capacidad del depósito (incluida la reserva): 7,5 l (1.65 Uk gal) Reserva del depósito: Réserve du réservoir 2,2 l (0.48 Uk gal) 2,2 l (0.48 UK gal) Réglage amortisseurs arrière (03_02, 03_03, 03_04, 03_05) 03_02 La suspension arrière est composée d'un groupe ressort-amortisseur fixé au cadre au moyen d'un silentbloc et à la fourche arrière par des biellettes. Pour mettre au point la configuration, l'amortisseur est pourvu d'une vis de réglage du freinage hydraulique en extension (1), d'une vis de réglage (2) du freinage hydraulique en compression (vitesses basses), d'une molette de réglage (6) du freinage hydraulique en compression (vitesses hautes), d'une bague de réglage de la précharge du ressort (3) et d'un écrou de blocage (4). 49 Regulación amortiguadores traseros (03_02, 03_03, 03_04, 03_05) La suspensión trasera esta compuesta por el grupo muelle-amortiguador, que se conecta mediante silent-block, al chasis y por medio de articulaciones de levas, a la horquilla trasera. Para regular el ajuste, el amortiguador cuenta con un tornillo roscado para regular el frenado hidráulico en extensión (1), un tornillo roscado (2) para regular el frenado hidráulico en compresión (bajas velocidades), un pomo (6) para regular el frenado hidráulico en compresión (altas velocidades), una tuerca para regular la precarga del muelle (3) y una tuerca de bloqueo (4). 3 L’utilisation / 3 El uso RER ET NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT UN TUYAU. 03_03 3 L’utilisation / 3 El uso 03_04 RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO La configuration standard de l'amortisseur arrière est réglée de façon à satisfaire à la plupart des conditions de conduite du véhicule, à basse et à haute vitesse, à faible charge et à pleine charge. Il est toutefois possible d'effectuer un réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule. La posición estándar del amortiguador trasero está regulada para satisfacer la mayoría de las condiciones de conducción a baja y a alta velocidad, con poca carga o con el vehículo completamente cargado. Sin embargo, se puede realizar una regulación personalizada, en función del uso del vehículo. ATTENTION ATENCIÓN POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE). NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS. PARA CONTAR EL NÚMERO DE CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULADORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBE PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGIDA (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO). NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS REGULADORES (1 - 2) MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS. 50 • • 03_05 • • En utilisant la clé spécifique, dévisser modérément l'écrou de blocage (4). Agir sur l'écrou de réglage (3) pour régler la précharge du ressort (B). Une fois obtenues les conditions d'assiette optimales, serrer complètement l'écrou de blocage (4). Agir sur la vis (2) pour régler le freinage hydraulique en compression aux vitesses basses (voir le tableau). Agir sur la molette (6) pour régler le freinage hydraulique en compression aux vitesses hautes (voir le tableau). • • • • • Utilizando la llave adecuada, desenroscar moderadamente la tuerca de bloqueo (4). Intervenir en la tuerca de regulación (3) para regular la precarga del muelle (B). Obtenidas las condiciones óptimas de ajuste, apretar por completo la tuerca de bloqueo (4). Accionar el tornillo (2) para regular el frenado hidráulico en compresión en las bajas velocidades (ver la tabla). Accionar el pomo (6) para regular el frenado hidráulico en compresión en las altas velocidades (ver la tabla). ATENCIÓN ATTENTION RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE. EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. 51 REGULAR LA PRECARGA DEL MUELLE Y EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR EN FUNCIÓN DE LAS CONDICIONES DE USO DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN. EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. 3 L’utilisation / 3 El uso • REGULACIÓN ESTÁNDAR SUSPENSIÓN TRASERA Distance entre axes de l'amortisseur (A) 473 ± 1,5 mm (18.6 ± 0.06 in) Distancia entre ejes amortiguador 473 ± 1,5 mm (18.6 ± 0.06 in) (A) Longueur du ressort (préchargé) (B) 241 ± 1 mm (9.48 in) Longitud muelle (pretensado) (B) 241 ± 1 mm (9.48 in) Réglage en extension, vis (1) 16 crans depuis la position complètement serrée Regulación en extensión, tornillo (1) 16 clic desde completamente cerrado 13 clic cerrado completamente position Regulación en compresión (bajas velocidades), tornillo (2) desde Réglage en compression (vitesses 13 crans depuis la basses), vis (2) complètement serrée 14 clic cerrado completamente position Regulación en compresión (altas velocidades), pomo (6) desde Réglage en compression (vitesses 14 crans depuis la hautes), vis (6) complètement serrée 03_06 Réglage fourche avant (03_06, 03_07) Regulación horquilla delantera (03_06, 03_07) SUSPENSION AVANT SUSPENSIÓN DELANTERA La suspension avant est composée d'une fourche hydraulique branchée au moyen de deux plaques au fourreau de direction. Pour configurer l'assiette du véhicule, chaque tige de la fourche est dotée d'une vis supérieure « 1 » pour le réglage du freinage hydraulique en extension et une vis inférieure « 2 » pour le réglage du freinage hydraulique en compression. La suspensión delantera está compuesta por una horquilla hidráulica unida mediante dos placas al manguito de dirección. Para regular el ajuste del vehículo, cada vástago de la horquilla posee un tornillo superior «1» para la regulación del frenado hidráulico en extensión y uno inferior «2» para la regulación del frenado hidráulico en compresión. RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT REGULACIÓN HORQUILLA DELANTERA 53 3 L’utilisation / 3 El uso RÉGLAGE STANDARD DE LA SUSPENSION ARRIÈRE • pletamente cerrado (*) (H) abrir (**) 12 clic; Saliente vástagos (A) (***) de placa superior (excluido el tapón) 1 marca. (*)= Sens des aiguilles d'une montre (*)= Sentido horario (**)= (**)= Sens inverse des aiguilles d'une montre (**)= Sentido antihorario (***)= Pour ce type de réglage, s'adresser exclusivement à un concessionnaire officiel aprilia. ATTENTION POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1-2), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE). (***)= Para este tipo de regulación, dirigirse exclusivamente a un Concesionario Oficial aprilia ATENCIÓN PARA CONTAR EL NÚMERO DE CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULADORES (1-2) SIEMPRE SE DEBE PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGIDA (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO). ATENCIÓN ATTENTION LES RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DE COURSES ORGANISÉES OU D'ÉVÈNEMENTS SPORTIFS À SE DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES. IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFFECTUER DES RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉ55 LAS REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO SE DEBEN REALIZAR EXCLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE COMPETENCIAS ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE CARRETERA Y CON LA APROBACIÓN DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES. ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL VEHÍCULO CON DICHO 3 L’utilisation / 3 El uso • sition complètement serrée (*) (H), dévisser de (**) 12 crans ; Saillie des tiges (A) (***) de la plaque supérieure (bouchon exclu) : 1 cran. HICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES. AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS. Rodage Rodaje Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et successivement de « décharger », en refroidissant les pièces du moteur. Bien qu'il soit important de solliciter les composants du moteur pendant le rodage, faire très attention à ne pas exagérer. El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor. Si bien es importante someter a esfuerzo los componentes del motor durante el rodaje, tener mucho cuidado de no excederse. Suivre les indications suivantes : Atenerse a las siguientes indicaciones: 3 L’utilisation / 3 El uso • • • Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage. pendant les 3 premières heures de fonctionnement, ne pas dépasser 50 % de la course de l'accélérateur et ne jamais dépasser les 8000 tr/min (rpm), pendant les 12 heures suivantes, ne pas dépasser 75 % de la course de l'accélérateur. 56 • • No acelerar repentina y completamente cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje. durante las primeras 3 horas de funcionamiento, no superar el 50% de la carrera del acelerador y nunca superar las 8000 rpm MÊME APRÈS LE RODAGE, ÉVITER DE FAIRE TOURNER LE MOTEUR AU NOMBRE DE TOURS CORRESPONDANT AU SEUIL D'INTERVENTION DU LIMITEUR : • • RXV 450 11 500 rpm (tr/min) RXV 550 11 000 rpm (tr/min) NOTA DESPUÉS DEL RODAJE, TAMBIÉN SE DEBE EVITAR HACER FUNCIONAR EL MOTOR AL NÚMERO DE REVOLUCIONES DE INTERVENCIÓN DEL LIMITADOR: • • Demarrage du moteur (03_08, 03_09, 03_10, 03_11, 03_12) ATTENTION durante las siguientes 12 horas no superar el 75% de la carrera del acelerador. RXV 450 11500 rpm (rev/min) RXV 550 11000 rpm (rev/min) Puesta en marcha del motor (03_08, 03_09, 03_10, 03_11, 03_12) ATENCIÓN NE PAS PLACER D'OBJETS À L'INTÉRIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUIDON ET LE TABLEAU DE BORD), AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTATION DU GUIDON NI LA VISION DU TABLEAU DE BORD. NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y EL TABLERO), PARA NO OBSTACULIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NI LA VISIÓN DEL TABLERO. ATTENTION ATENCIÓN AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR, LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR, LEER ATENTAMENTE EL APARTADO ''CONDUCCIÓN SEGURA''. 57 3 L’utilisation / 3 El uso • N.B. • • • • • 03_08 Monter sur le véhicule en position de conduite. Vérifier que la béquille soit complètement soulevée. S'assurer que le commutateur de feux (1) est en position « feux de croisement ». Positionner sur RUN l'interrupteur d'arrêt moteur (2). Appuyer sur l'interrupteur d'allumage (4) (la DEL rouge s'allumera sur le commutateur). • • • • • Subir al vehículo en posición de conducción. Asegurarse de que el caballete haya entrado completamente. Asegurarse de que el conmutador de luces (1) esté en la posición de ''cruce''. Colocar en RUN, el interruptor de parada del motor (2). Presionar el interruptor de arranque (4) (se encenderá un led rojo en el conmutador). 3 L’utilisation / 3 El uso 03_09 Arrivé à ce point : • La page-écran d'allumage apparaît sur l'afficheur durant deux secondes. • Tous les voyants s'allument sur le tableau de bord durant deux secondes. • Bloquer au moins une roue, en actionnant un levier de frein. 58 Entonces: • En la pantalla aparece la página vídeo de encendido durante dos segundos. • En el tablero se encienden todos los testigos durante dos segundos. • Bloquear por lo menos una rueda accionando una palanca del freno. Actionner complètement le levier d'embrayage et positionner au point mort le levier de commande de la boîte de vitesses [voyant vert (N) allumé]. • Accionar totalmente la palanca del embrague y posicionar la palanca de mando de cambios en punto muerto [testigo verde (N) encendido]. • Appuyer sur le bouton de démarrage « 3 » sans accélérer, puis le relâcher à peine le moteur démarré. • Presionar el pulsador de arranque «3» sin acelerar, y soltarlo apenas arranque el motor. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR AVEC UNE VITESSE ENCLENCHÉE ET L'EMBRAYAGE ACTIONNÉ. NO ARRANCAR EL MOTOR CON UNA MARCHA ACOPLADA Y EL EMBRAGUE ACCIONADO. ATTENTION ATENCIÓN POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE « ON » (3) PENDANT PLUS DE TROIS SECONDES POUR CINQ TENTATIVES CONSÉCUTIVES. SI DANS CET INTERVALLE DE TEMPS LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS, ATTENDRE QUELQUES MINUTES POUR PERMETTRE LE DÉMARREUR DE REFROIDIR. PARA EVITAR UN CONSUMO EXCESIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIONADO EL PULSADOR DE ARRANQUE ON «3» POR MÁS DE TRES SEGUNDOS EN CINCO INTENTOS CONSECUTIVOS. SI EN ESTE INTERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PARA PERMITIR QUE SE ENFRÍE EL ARRANCADOR. ATTENTION 03_11 POUR ÉVITER DE SURCHARGER LES ORGANES DE DÉMARRAGE, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE DU VÉHICULE INTERVIENT EN CAS DE DÉMAR59 ATENCIÓN PARA EVITAR SOBRECARGAR LOS ÓRGANOS DE ARRANQUE, LA CENTRALITA ELECTRÓNICA DEL VEHÍCULO INTERVIENE EN CASO DE ARRANQUE DIFICULTOSO: SE PUE- 3 L’utilisation / 3 El uso 03_10 • 3 L’utilisation / 3 El uso 03_12 RAGE DIFFICILE : IL EST POSSIBLE D'ACTIONNER CONTINUELLEMENT LE DÉMARREUR DURANT UN TEMPS MAXIMUM DE 6 SECONDES, APRÈS LESQUELLES LA CENTRALE DÉSACTIVERA LE DÉMARRAGE DURANT 10 SECONDES ; UNE FOIS CES SECONDES ÉCOULÉES, IL SERA POSSIBLE D'EFFECTUER UNE NOUVELLE TENTATIVE. EN CAS D'URGENCE, EN EFFECTUANT UN KEY OFF / KEY ON, IL EST POSSIBLE DE METTRE À ZÉRO LE TEMPORISATEUR ET PROCÉDER IMMÉDIATEMENT AU DÉMARRAGE DU VÉHICULE. DE ACCIONAR DE MANERA ININTERRUMPIDA EL ARRANCADOR DURANTE UN TIEMPO MÁXIMO DE 6 SEGUNDOS, DESPUÉS DEL CUAL LA CENTRALITA INHABILITARÁ EL ARRANQUE DURANTE 10 SEGUNDOS, TRANSCURRIDOS LOS CUALES SERÁ POSIBLE EFECTUAR UN NUEVO INTENTO. EN CASO DE EMERGENCIA, EFECTUANDO UN KEY OFF/KEY ON, SE PUEDE PONER A CERO EL TEMPORIZADOR Y EFECTUAR INMEDIATAMENTE EL ARRANQUE DEL VEHÍCULO. ATTENTION ATENCIÓN ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE « ON » UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR. EVITAR PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE «ON» UNA VEZ QUE EL MOTOR HAYA ARRANCADO, YA QUE PODRÍA DAÑARSE EL ARRANCADOR. ATTENTION ATENCIÓN À CAUSE DES TOLÉRANCES DE FABRICATION LIMITÉES DU MOTEUR ET DU DIMENSIONNEMENT POUR UNE UTILISATION SPORTIVE DES CANAUX D'ÉCOULEMENT DE L'HUILE, LE MOTEUR POURRAIT NE PAS S'ALLUMER À DES TEMPÉRATURES INFÉRIEURES À 0 °C (32 °F). ÉVITER D'INSISTER PAR DIVERSES TENTATIVES DE DÉMARRAGE AFIN DE NE PAS ENDOMMAGER LE DÉMAR- A RAÍZ DE LAS REDUCIDAS TOLERANCIAS DE FABRICACIÓN DEL MOTOR Y DEL DIMENSIONAMIENTO PARA USO DEPORTIVO DE LOS CANALES DE FLUJO DEL ACEITE, EL MOTOR PODRÍA NO ARRANCAR CON TEMPERATURAS INFERIORES A LOS 0 °C (32 °F). EVITAR INSISTIR CON LOS INTENTOS DE ARRANQUE PARA NO DAÑAR EL ARRANCADOR. POR LO TANTO, SE RECOMIENDA GUAR- 60 ATTENTION NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS L'AIR DES SUBSTANCES POLLUANTES ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES. DAR EL VEHÍCULO EN AMBIENTES CERRADOS, ESPECIALMENTE EN EL PERÍODO INVERNAL. ATENCIÓN NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO. Arret du moteur (03_13) Parada motor (03_13) Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après. La elección de la zona de aparcamiento es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación. ATTENTION ATENCIÓN GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE. APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL PARA EVITAR QUE SE CAIGA. NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO. 61 3 L’utilisation / 3 El uso REUR. IL EST DONC CONSEILLÉ DE REMISER LE VÉHICULE DANS UN ENDROIT FERMÉ, SURTOUT DURANT LA PÉRIODE HIVERNALE. NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE LES MURS NI LE POSER AU SOL. S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE. ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO. NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON EL CABALLETE BAJO. NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE. Pour stationner le véhicule : • • • 3 L’utilisation / 3 El uso • Choisir la zone de stationnement. Arrêter le véhicule. Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'arrêt du moteur « 1 ». Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'allumage « 2 ». La DEL rouge à côté de l'interrupteur devra s'éteindre. 62 Para aparcar el vehículo: • • • • Elegir la zona de aparcamiento. Detener el vehículo. Colocar en «OFF» el interruptor de parada del motor «1» Colocar en «OFF» el interruptor de encendido «2». El led rojo junto al interruptor deberá apagarse. Descendre du véhicule. Positionner le véhicule sur la béquille. • • Descender del vehículo. Colocar el vehículo sobre el caballete. 03_13 Antivol (03_14) Antirrobo (03_14) Version Six Days : Versión Six Days: La version Six Days est équipée d'un dispositif antivol (1) à installer sur le disque du frein arrière (2) (cadenas avec serrure à clé). La versión Six Days posee un dispositivo antirrobo (1) que se aplica al disco freno trasero (2) (candado de cerradura con llave) N.B. NOTA DÉPOSER LE DISPOSITIF ANTIVOL DU DISQUE DU FREIN ARRIÈRE LORS DE CHAQUE UTILISATION DU VÉHICULE ET LORS D'UNE MANŒUVRE EFFECTUÉE AVEC LE VÉHICULE ÉTEINT. L'INOBSERVANCE DE CET AVERTISSEMENT PEUT CAUSER DE GRAVES DOMMAGES AU VÉHICULE ET AUX PERSONNES. RETIRAR EL DISPOSITIVO ANTIRROBO DEL DISCO FRENO TRASERO CADA VEZ QUE SE UTILICE EL VEHÍCULO O SE REALICE UNA MANIOBRA CON EL VEHÍCULO APAGADO. SI NO SE RESPETA ESTA ADVERTENCIA PUEDEN PROVOCARSE SERIOS DAÑOS AL VEHÍCULO Y A LAS PERSONAS. 03_14 63 3 L’utilisation / 3 El uso • • 03_15 Bequille (03_15) Soporte (03_15) Pour positionner le véhicule sur la béquille : • Saisir la poignée gauche « 1 » et appuyer la main droite sur la partie supérieure arrière du véhicule « 2 ». • Pousser la béquille latérale « 3 » avec le pied droit, afin de la déplier complètement. • Une fois complètement dépliée, incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille au sol. • Braquer le guidon complètement vers la gauche. Para colocar el vehículo sobre el caballete: • Tomar el puño izquierdo «1» y apoyar la mano derecha sobre la parte trasera superior del vehículo «2». • Empujar el caballete lateral «3» con el pie derecho extendiéndolo por completo • Manteniéndolo completamente extraído, inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete en el piso. • Girar el manillar completamente hacia la izquierda. ATTENTION 3 L’utilisation / 3 El uso VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT. 03_16 ATENCIÓN CONTROLAR QUE EL TERRENO DE LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y PLANO. Une conduite sure (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27) La conducción segura (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27) RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (permiso de conducir, edad míni- 64 Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées. 03_17 L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident. S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence. L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident. 03_18 Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite. Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales. Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc. 65 ma, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula, etc.). Se recomienda familiarizarse y tomar confianza con el vehículo en zonas con baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas. El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes. Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia. La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor. NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción. Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales sobre circulación. Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc. 3 L’utilisation / 3 El uso conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.). 3 L’utilisation / 3 El uso Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier. No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del control del mismo. Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse. No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la propia velocidad. ATTENTION ATENCIÓN CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE. CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS (O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA DE CONDUCCIÓN. Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite. Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la conducción. Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule. 03_19 El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones (fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo. Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement. Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos de combustible, aceite y líquido refrigerante. Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, ase- 66 gurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén dañados. Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état. Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario. Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens. Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité. 03_21 Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons. Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie. Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal. Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule. 67 Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos. No conducir en absoluto el vehículo si el daño sufrido compromete la seguridad. No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, intermitentes, dispositivos de iluminación y avisadores sonoros. Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía. Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal. Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo. En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el 3 L’utilisation / 3 El uso 03_20 chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés. Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule. Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules. rendimiento o a alterar las características originales del vehículo. Evitar en absoluto competir con los vehículos. Evitar la conducción todo terreno. Éviter la conduite tout-terrain. 3 L’utilisation / 3 El uso 03_22 VÊTEMENTS INDUMENTARIA Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S'assurer qu'il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre. Antes de ponerse en marcha, colocarse siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio. Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute. Usar indumentaria de protección, en lo posible de color claro y/o reflectante. De esta manera será visible para los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de ser atropellado y se podrá tener mayor protección en caso de caída. Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d'autres objets puissent interférer avec la conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes de conduite. 03_23 Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos, 68 La ropa deberá ser adherente y cerrada en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben estar sueltos; evitar que éstos u otros objetos puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento u otros órganos de conducción. No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas también para el eventual pasajero). ACCESSOIRES ACCESORIOS L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires. El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios. Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages. Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence. 03_25 Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse. Se recomienda, para el montaje, que el accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa su funcionalidad, que no limite la carrera de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento de los mandos y que no reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de inclinación en curva. Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia. Los carenados y parabrisas de grandes dimensiones montados en el vehículo, pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del vehículo durante la marcha, sobre todo a alta velocidad. S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite. Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conducción. Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait pro- No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención 69 3 L’utilisation / 3 El uso 03_24 des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager). RXV 450-550 Chap. 04 L’entretien Cap. 04 El mantenimiento 71 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Niveau d’huile moteur (04_01, 04_02) Nivel aceite motor (04_01, 04_02) Vérification du niveau d'huile moteur et remplissage Control del nivel de aceite motor y llenado ATTENTION ATENCIÓN NE PAS RÉPANDRE D'HUILE ! ¡NO DERRAMAR EL ACEITE! FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS. NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOUTE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE. CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NINGÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN LA CUAL SE TRABAJA O LOS ALREDEDORES. LIMPIAR CUIDADOSAMENTE TODO RASTRO EVENTUAL. EN CAS DE FUITES OU DE MAUVAIS FONCTIONNEMENTS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. EN CASO DE PÉRDIDAS O MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. Pour réaliser le contrôle : Para control: ATTENTION ATENCIÓN CES VÉHICULES SONT DOTÉS D'UN CIRCUIT DE LUBRIFICATION SÉPARÉ POUR BOÎTE DE VITESSES / EMBRAYAGE ET MOTEUR. LE CONTRÔLE DES NIVEAUX ET LA VIDANGE D'HUILE SONT RÉALISÉS SUR LES DEUX CIRCUITS. ESTOS VEHÍCULOS POSEEN CIRCUITOS DE LUBRICACIÓN SEPARADA PARA CAMBIO DE VELOCIDADES/ EMBRAGUE Y MOTOR. EL CONTROL DE LOS NIVELES Y EL CAMBIO DE ACEITE SE DEBEN REALIZAR EN AMBOS CIRCUITOS. ATTENTION ATENCIÓN LE CONTRÔLE DE L'HUILE MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ À MOTEUR EL CONTROL DE ACEITE MOTOR SE DEBE REALIZAR CON EL MOTOR CA- 72 LIENTE. REALIZANDO EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE MOTOR CON EL MOTOR FRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCENDER TEMPORALMENTE POR DEBAJO DEL NIVEL MÍN. ESTO NO CONSTITUYE NINGÚN PROBLEMA. N.B. NOTA POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET PORTER L'HUILE À TEMPÉRATURE, UTILISER LE VÉHICULE POUR UN BREF PARCOURS (10 - 15 MIN), LAISSER FONCTIONNER LE MOTEUR AU RALENTI AVEC LE VÉHICULE ARRÊTÉ DURANT AU MOINS 30 SECONDES, PUIS ARRÊTER LE MOTEUR. PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLEVAR EL ACEITE A TEMPERATURA, UTILIZAR EL VEHÍCULO EN UN BREVE TRECHO (10 - 15 MIN), DEJAR FUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON EL VEHÍCULO DETENIDO DURANTE POR LO MENOS 30 SEGUNDOS, LUEGO APAGAR EL MOTOR. 04_01 • • Tenir le véhicule à la verticale avec les deux roues appuyées au sol. S'assurer du niveau d'huile au travers du tube transparent approprié « 1 ». • • Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso. Controlar con el correspondiente tubo transparente «1» el nivel de aceite. MAX = niveau maximum MAX = nivel máximo MIN = niveau minimum MIN = nivel mínimo • Le niveau est correct s'il rejoint approximativement le niveau « MAX ». 73 • El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel MAX. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento CHAUD. EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE DU MOTEUR À MOTEUR FROID, L' HUILE POURRAIT DESCENDRE TEMPORAIREMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU MIN. CECI NE CONSTITUE PAS UN PROBLÈME. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_02 Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur : Si es necesario, restablecer el nivel de aceite motor: ATTENTION ATENCIÓN EN UTILISANT LE VÉHICULE EN MODE SPORTIF, AVEC UN NIVEAU D'HUILE TROP HAUT, IL EST POSSIBLE QUE QUELQUES ÉCLABOUSSURES D'HUILE ATTEIGNENT LE BOÎTIER DU FILTRE À TRAVERS LE RENIFLARD DU MOTEUR. SI SE UTILIZA EL VEHÍCULO EN MODO DEPORTIVO CON EL NIVEL DE ACEITE DEMASIADO ALTO, PUEDE OCURRIR QUE ALGUNAS SALPICADURAS DE ACEITE ALCANCEN LA CAJA DEL FILTRO A TRAVÉS DEL RESPIRADERO DEL MOTOR. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION « MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR. NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX» NI DEJAR POR DEBAJO DE LA MARCA «MÍN», PARA NO CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR. • • Dévisser et enlever le bouchon de remplissage « 2 ». Remplir le réservoir en rétablissant le niveau correct. • • Desenroscar y sacar el tapón de llenado «2». Llenar el depósito restableciendo el nivel adecuado. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE. NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS SUSTANCIAS AL ACEITE. SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO. 74 NOTA UTILISER L'HUILE CONSEILLÉE DANS LE TABLEAU DES PRODUITS. UTILIZAR EL ACEITE QUE SE ACONSEJA EN LA TABLA DE PRODUCTOS Vidange d'huile moteur (04_03, 04_04, 04_05, 04_06) Sustitución aceite motor (04_03, 04_04, 04_05, 04_06) • • Positionner le véhicule sur un terrain solide et plat. Positionner le véhicule sur la béquille. • Arrêter le moteur et le laisser refroidir pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son refroidissement. Déposer le pare-carter. Dévisser et extraire le bouchon de remplissage d'huile (1). Positionner un récipient de récupération sous le bouchon de vidange de l'huile moteur du côté volant. Dévisser et retirer il bouchon de vidange d'huile (2) et faire couler toute l'huile du moteur. • • Colocar el vehículo sobre un terreno sólido y horizontal. Colocar el vehículo sobre el caballete. 04_03 • • • • 04_04 • 75 • • • • Detener el motor y dejarlo enfriar, para permitir el drenaje de aceite hacia el cárter y el enfriamiento del aceite. Retirar el cubrecárter. Desenroscar y extraer el tapón de carga de aceite (1). Colocar un recipiente de recolección debajo del tapón de drenaje de aceite motor del lado volante. Desenroscar y extraer el tapón de drenaje de aceite (2) y dejar fluir todo el aceite motor. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento N.B. 04_05 • • • • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • 04_06 • • • • • Dévisser le couvercle du filtre à huile moteur (4). Retirer le couvercle du filtre à huile moteur (4) en récupérant le joint torique. Déposer le filtre à huile moteur. Placer un récipient sous le bouchon de vidange d'huile moteur (3) du réservoir de récupération. Dévisser et retirer le bouchon de vidange d'huile moteur (3) du réservoir de récupération et faire couler toute l'huile du moteur. Installer un nouveau filtre à huile moteur. Visser le couvercle du filtre à huile moteur (4). Visser et serrer les bouchons de vidange et remplissage d'huile (2) et (3). Effectuer un remplissage d'huile moteur d'environ 1 000 cm³ (61.02 cu in) à travers le trou de remplissage. Visser et serrer le bouchon de remplissage d'huile (1). 76 • • • • • • • • • • Desenroscar la tapa del filtro de aceite del motor (4). Retirar la tapa del filtro de aceite motor (4) recuperando la junta tórica. Sacar el filtro de aceite motor. Colocar un recipiente debajo del tapón de drenaje de aceite motor (3) del depósito de recuperación. Desenroscar y sacar el tapón de drenaje de aceite (3) del depósito de recuperación y dejar fluir todo el aceite motor. Instalar un nuevo filtro de aceite motor. Enroscar la tapa del filtro de aceite del motor (4). Enroscar y apretar los tapones de drenaje/llenado aceite (2) y (3). A través del orificio, llenar con aproximadamente 1000 cm³ de aceite motor (61.02 cu.in). Enroscar y apretar el tapón de llenado de aceite (1). • • • • • • • Démarrer le moteur et le laisser réchauffer pendant quelques minutes. Éteindre le moteur. Dévisser et extraire le bouchon de remplissage d'huile (1). Rajouter 250 cm³ (15.25 cu in) d'huile. Visser et serrer le bouchon (1). Démarrer le véhicule et le laisser en marche pendant quelques minutes. Éteindre le moteur et le laisser refroidir. Effectuer le contrôle du niveau d'huile moteur. • • • • • • • • Poner en marcha el motor y dejarlo calentar durante algunos minutos. Apagar el motor. Desenroscar y extraer el tapón de llenado de aceite (1). Completar con otros 250 cc (15.25 cu in) de aceite. Enroscar y apretar el tapón (1). Arrancar el vehículo y dejarlo en marcha durante algunos minutos. Apagar el motor y dejarlo enfriar. Efectuar el control del nivel de aceite motor. Niveau d'huile boîte de vitesse (04_07, 04_08, 04_09, 04_10) Nivel aceite cambio (04_07, 04_08, 04_09, 04_10) ATTENTION ATENCIÓN LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE DE LA BOÎTE DE VITESSES DOIT ÊTRE FAIT LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD. EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE DEL CAMBIO DE VELOCIDADES SE DEBE REALIZAR CON EL MOTOR CALIENTE. 77 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • • • • • 04_07 • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • Arrêter le moteur. Attendre quelques minutes pour permettre le passage de l'huile de la boîte de vitesses à l'embrayage. Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol. Déposer le levier du frein arrière en dévissant la vis (1) et en récupérant la rondelle. • • Dévisser et enlever le bouchon de visite (2). Le niveau est correct si l'huile effleure l'orifice du bouchon de visite (2). • • • • Parar el motor. Esperar algunos minutos para permitir que el aceite pase del cambio al embrague. Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso. Quitar la palanca del freno trasero desenroscando el tornillo (1) recuperando la arandela. Desenroscar y quitar el tapón de inspección (2). El nivel es correcto si el aceite roza el orificio del tapón de inspección (2). 04_08 Si nécessaire : • • Si es necesario: Déposer le bouchon de remplissage (3). Remplir avec de l'huile jusqu'à atteindre le trou du bouchon de visite (2). 04_09 78 • • Quitar el tapón de llenado (3). Llenar con aceite hasta alcanzar el orificio del tapón de inspección (2). ATENCIÓN NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE. • • Attendre quelques minutes pour permettre le passage de l'huile de l'embrayage à la boîte de vitesses. Puis contrôler à nouveau le niveau d'huile. Remonter le levier du frein arrière, en se rappelant d'insérer la rondelle entre le levier et le carter, puis visser la vis (1). REMPLACEMENT SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO. • • Esperar algunos minutos para permitir que el aceite pase del embrague al cambio de velocidades. Luego controlar nuevamente el nivel de aceite. Volver a montar la palanca del freno trasero, recordando colocar la arandela entre la palanca y el cárter, y enroscar el tornillo (1). SUSTITUCIÓN N.B. POUR UN MEILLEUR ET COMPLET ÉCOULEMENT, IL EST NÉCESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAUDE ET DONC PLUS FLUIDE. 79 NOTA PARA QUE EL ACEITE SALGA POR COMPLETO Y CON MAYOR FACILIDAD, ES NECESARIO QUE ESTÉ CALIENTE Y POR LO TANTO MÁS FLUIDO. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION • • • • • 04_10 • • • • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • • • • Baisser le pare-carter. Positionner un récipient d'une capacité adéquate au niveau du bouchon de vidange (4). Dévisser et enlever le bouchon de vidange (4). Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (3). Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à l'intérieur du récipient. Contrôler et éventuellement remplacer les rondelles d'étanchéité du bouchon de vidange (4). Visser et serrer le bouchon de vidange (4). Déposer le levier du frein arrière en dévissant la vis (1) et en récupérant la rondelle. Dévisser et enlever le bouchon de visite (2). Introduire de l'huile neuve jusqu'à atteindre le trou du bouchon de visite (2). Attendre quelques minutes pour permettre le passage de l'huile de l'embrayage à la boîte de vitesses. Puis contrôler à nouveau le niveau d'huile. Serrer le bouchon de remplissage (3). ATTENTION LE PASSAGE DE L'HUILE DE L'EMBRAYAGE À LA BOÎTE DE VITESSES ET VICE-VERSA PEUT ÊTRE PARTI80 • • • • • • • • • • • • • Bajar el cubrecárter. Colocar un recipiente con capacidad adecuada debajo del tapón de drenaje (4). Desenroscar y quitar el tapón de drenaje (4). Desenroscar y quitar el tapón de llenado (3). Drenar y dejar escurrir el aceite durante algunos minutos dentro del recipiente. Controlar y eventualmente sustituir las arandelas de estanqueidad del tapón de drenaje (4). Enroscar y apretar el tapón de drenaje (4). Quitar la palanca del freno trasero desenroscando el tornillo (1), recuperar la arandela. Desenroscar y quitar el tapón de inspección (2). Llenar con aceite nuevo hasta alcanzar el orificio del tapón de inspección (2). Esperar algunos minutos para permitir que el aceite pase del embrague al cambio de velocidades. Luego controlar nuevamente el nivel de aceite. Apretar el tapón de llenado (3). ATENCIÓN EL PASO DEL ACEITE DESDE EL EMBRAGUE AL CAMBIO DE VELOCIDADES Y VICEVERSA PUEDE SER PARTICULARMENTE LENTO SI LA TEM- • Remonter le levier du frein arrière, en se rappelant d'insérer la rondelle entre le levier et le carter, puis visser le vis (1). N.B. UTILISER L'HUILE CONSEILLÉE DANS LE TABLEAU DES PRODUITS. PERATURA AMBIENTE, DEL ACEITE O DEL MOTOR ES BAJA. • Volver a montar la palanca del freno trasero, recordando colocar la arandela entre la palanca y el cárter, y enroscar el tornillo (1). NOTA UTILIZAR EL ACEITE QUE SE ACONSEJA EN LA TABLA DE PRODUCTOS Depose de la bougie (04_11, 04_12, 04_13) Desmontaje bujía (04_11, 04_12, 04_13) Démonter périodiquement les bougies, les décalaminer, et si nécessaire les remplacer. Desmontar periódicamente las bujías, limpiar las incrustaciones de carbón y si es necesario, sustituirlas. ATTENTION ATENCIÓN MÊME SI UNE SEULE DES BOUGIES DOIT ÊTRE REMPLACÉE, REMPLACER TOUJOURS LES DEUX BOUGIES. AUNQUE SÓLO UNA DE LAS BUJÍAS REQUIERA LA SUSTITUCIÓN, SE DEBEN SUSTITUIR SIEMPRE AMBAS. 04_11 81 4 L’entretien / 4 El mantenimiento CULIÈREMENT LENT AU CAS OÙ LA TEMPÉRATURE AMBIANTE, DE L'HUILE OU DU MOTEUR SERAIT BASSE. Pour accéder aux bougies : Para acceder a las bujías: ATTENTION ATENCIÓN AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR ET LE POT D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRATURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE POSSIBLES BRÛLURES. ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES OPERACIONES, DEJAR ENFRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIADOR, HASTA QUE ALCANCEN LA TEMPERATURA AMBIENTE, PARA EVITAR POSIBLES QUEMADURAS. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • Positionner le véhicule sur la béquille. • Colocar el vehículo sobre el caballete. N.B. NOTA LE VÉHICULE EST DOTÉ D'UNE BOUGIE (2) PAR CYLINDRE. LES OPÉRATIONS SUIVANTES CONCERNENT UNE SEULE BOUGIE MAIS RESTENT VALABLES POUR LES DEUX. EL VEHÍCULO CONSTA DE UNA BUJÍA (2) POR CILINDRO. LAS SIGUIENTES OPERACIONES SE REFIEREN A UNA SOLA BUJÍA PERO SON VÁLIDAS PARA AMBAS. • • • • Enlever la pipette (1) de la bougie (2). Retirer toute trace de saleté de la base de la bougie (2). Enfiler sur le logement hexagonal de la bougie (2) la clé fournie dans le kit d'outils. 82 • • Extraer la pipeta (1) de la bujía (2). Quitar todo rastro de suciedad de la base de la bujía (2). Introducir en el alojamiento hexagonal de la bujía (2) la llave suministrada en el kit de herramientas. Dévisser la bougie (2) et l'extraire du logement, en prenant soin de ne pas faire entrer de poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre. • Desenroscar la bujía (2) y extraerla de su alojamiento, prestando atención a que no entre polvo u otras sustancias dentro del cilindro. Pour le contrôle et le nettoyage : Para el control y la limpieza: ATTENTION ATENCIÓN POUR LE NETTOYAGE, NE PAS UTILISER DE BROSSES MÉTALLIQUES ET/OU DE PRODUITS ABRASIFS, MAIS EXCLUSIVEMENT UN JET D'AIR COMPRIMÉ. PARA LA LIMPIEZA NO UTILIZAR CEPILLOS METÁLICOS Y/O PRODUCTOS ABRASIVOS, SINO EXCLUSIVAMENTE UN CHORRO DE AGUA A PRESIÓN. • Contrôler que les électrodes et l'isolant de la bougie (2) soient décalaminés ou de signes de corrosion ; le cas échéant, les nettoyer avec un jet d'air comprimé. Si la bougie (2) présente des fissures sur l'isolant, des électrodes corrodées, de la calamine en excès ou le sommet de l'électrode centrale est arrondi, il faut la remplacer. • Controlar que los electrodos y el aislante de la bujía (2) no presenten depósitos de carbón o marcas de corrosión; si fuera necesario, limpiar con un chorro de aire a presión. La bujía (2) debe sustituirse cuando presenta: grietas en el aislante, electrodos corroídos, depósitos excesivos o electrodo central con la punta redondeada. ATENCIÓN ATTENTION UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMET83 UTILIZAR SÓLO BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURA- 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • TRE LES PRESTATIONS ET LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR. POUR CONTRÔLER LA DISTANCE ENTRE LES ÉLECTRODES, UTILISER UN CALIBRE D'ÉPAISSEUR DU TYPE À FIL. • 04_12 Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaisseur du type à fil. • Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de espesores de cable. ATTENTION ATENCIÓN NE TENTER EN AUCUNE FAÇON DE REPORTER À LA BONNE MESURE LA DISTANCE ENTRE LES ÉLECTRODES. NO INTENTAR DE NINGUNA MANERA RESTABLECER LA DISTANCIA ENTRE LOS ELECTRODOS. Caractéristiques techniques 4 L’entretien / 4 El mantenimiento CIÓN DEL MOTOR. CONTROLAR LA DISTANCIA ENTRE LOS ELECTRODOS CON UN CALIBRE DE ESPESORES DE HILO. Distance entre électrodes Características Técnicas Distancia entre electrodos 0,7 ± 0,8 mm (0.027 ± 0.031 in) 0,7 ± 0,8 mm (0,027 ± 0,031 po) 04_13 Si la distance entre les électrodes ne correspond pas à celle prescrite, remplacer la bougie (2). 84 Si la distancia entre los electrodos es diferente de la indicada, sustituir la bujía (2) • Asegurarse de que la arandela se encuentre en buen estado. S'assurer que la rondelle est en bon état. Pour l'installation : • • Visser manuellement la bougie (2) pour ne pas endommager le filetage. Serrer avec la clé fournie dans le kit d'outils, en faisant accomplir un 1/2 tour à chaque bougie (2) pour comprimer la rondelle. Para la instalación: • • Enroscar a mano la bujía (2) para evitar dañar la rosca. Con la llave suministrada con el kit de herramientas apretar, girando 1/2 vuelta cada bujía (2) para comprimir la arandela. ATENCIÓN ATTENTION LA BOUGIE (2) DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE, AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER GRAVEMENT. Couples de blocage (N*m) LA BUJÍA (2) DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA; DE LO CONTRARIO, EL MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE. Pares de apriete (N*m) Bujía USA 8.85 lbf ft (12 Nm) Bougie - É.-U. 8,85 pi-lb (12 Nm) • Positionner correctement la pipette de la bougie (1), de façon à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur. 85 • Introducir correctamente la pipeta de la bujía (1), de manera que no se separe con las vibraciones del motor. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • Demontage du filtre a air (04_14, 04_15) • • • • 04_14 • Déposer la selle. Déposer les carénages latéraux. Lever le réservoir en faisant attention au tuyau d'essence. Décrocher le couvercle du boîtier du filtre en saisissant et en soulevant les poignées des deux côtés. Ensuite, extraire le couvercle du boîtier du filtre avec le filtre à air, en ayant soin de ne pas endommager le connecteur de la centrale (éventuellement, le déposer). 4 L’entretien / 4 El mantenimiento N.B. 04_15 AU MOMENT DE LEVER ET DE REPLACER LE RÉSERVOIR DE CARBURANT, ACCOMPAGNER MANUELLEMENT LE TUYAU D'ESSENCE ET VÉRIFIER SON POSITIONNEMENT CORRECT DANS LE LOGEMENT RESPECTIF. ATTENTION HUILER LE FILTRE EN ÉPONGE COMME DÉCRIT AU TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ. N.B. DURANT LE REMONTAGE, PRÊTER ATTENTION AU NETTOYAGE PARFAIT DU BOÎTIER DU FILTRE. ENLEVER TOUTE TRACE DE SALETÉ POU86 Desmontaje filtro aire (04_14, 04_15) • • • • • Extraer el asiento. Extraer los carenados laterales. Levantar el depósito con precaución para no dañar el tubo de la gasolina. Desenganchar la tapa de la caja del filtro aferrando y levantando de ambos lados las manijas. Extraer desde atrás la tapa de la caja del filtro con el filtro de aire, prestando atención para no dañar el conector centralita (sacarlo si es necesario). NOTA MIENTRAS SE LEVANTA Y SE VUELVE A SU POSICIÓN EL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE, ACOMPAÑAR MANUALMENTE EL TUBO DE LA GASOLINA Y CONTROLAR SU CORRECTA UBICACIÓN. ATENCIÓN ENGRASAR EL FILTRO DE ESPONJA SEGÚN LO INDICADO EN LA TABLA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO. NOTA AL REALIZAR EL MONTAJE, PRESTAR ATENCIÓN A LA PERFECTA LIMPIEZA DE LA CAJA DEL FILTRO. ELIMINAR TODO RASTRO DE SUCIEDAD QUE PUEDA ENTRAR DURANTE LA EXTRACCIÓN. AL REALIZAR EL MONTAJE, PRESTAR ATENCIÓN A LA CORRECTA INSERCIÓN DE LAS TOMAS DE AIRE. ATENCIÓN ATTENTION PRÊTER ATTENTION AU FIL DE RETENUE DU RÉSERVOIR ET NE TOUCHER SOUS AUCUN PRÉTEXTE LE PÔLE POSITIF DE LA BATTERIE. PRESTAR ATENCIÓN A QUE EL CABLE DE RETENCIÓN DEL DEPÓSITO NO TOQUE POR NINGÚN MOTIVO EL POLO POSITIVO DE LA BATERÍA. ATENCIÓN ATTENTION EN CAS DE CHUTE, NETTOYER SOIGNEUSEMENT LE FILTRE À AIR ET LE BOÎTIER DU FILTRE À AIR DE L'HUILE ÉVENTUELLEMENT ENTRÉE DANS LE RÉSERVOIR D'HUILE À TRAVERS LE RENIFLARD DES VAPEURS D'HUILE. EN CASO DE CAÍDA, LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EL FILTRO DE AIRE Y LA CAJA DEL FILTRO DE AIRE DEL ACEITE QUE EVENTUALMENTE PUEDA ENTRAR DESDE EL DEPÓSITO DE ACEITE A TRAVÉS DEL RESPIRADERO DE VAPORES DE ACEITE. ATENCIÓN ATTENTION EFFECTUER L'OPÉRATION DE DÉPOSE DU COUVERCLE DU FILTRE À AIR SEULEMENT UNE FOIS LA MOTO PARFAITEMENT NETTOYÉE POUR ÉVITER QUE DES SALETÉS N'ENTRENT DANS LE BOÎTIER DU FILTRE. 87 REALIZAR LA OPERACIÓN DE EXTRACCIÓN DE LA TAPA DEL FILTRO DE AIRE SÓLO SI LA MOTO ESTÁ PERFECTAMENTE LIMPIA PARA EVITAR QUE ENTRE SUCIEDAD EN LA CAJA DEL FILTRO. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento VANT ENTRER LORS DE LA DÉPOSE. DURANT LE REMONTAGE, PRÊTER ATTENTION À L'INTRODUCTION CORRECTE DES PRISES D'AIR. Niveau liquide de refroidissement (04_16, 04_17) Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du liquide de refroidissement est au dessous du niveau minimum. Nivel del liquido refrigerante (04_16, 04_17) No utilizar el vehículo si el nivel del líquido refrigerante está por debajo del nivel mínimo. ATENCIÓN 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOQUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN. ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. La solution de liquide de refroidissement est composée de 50 % d'eau et 50 % d'antigel. La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante. Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion. Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión. 88 De cette façon, les dépôts de sels minéraux, laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau, diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée. 04_16 Conviene mantener la misma mezcla también en la estación cálida ya que de este modo se reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de llenados frecuentes. De este modo, disminuyen los depósitos de sales minerales que deja el agua evaporada en los radiadores y se mantiene inalterable la eficiencia de la instalación de refrigeración. Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %). En caso de que la temperatura exterior sea inferior a cero grado centígrado, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración, agregando si es necesario una concentración mayor de anticongelante (hasta un máximo de 60%). Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur. Para la solución refrigerante utilizar agua destilada para no arruinar el motor. ATENCIÓN ATTENTION NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 » DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SE TROUVE SOUS PRESSION ET À DES TEMPÉRATURES ÉLEVÉES. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES 89 NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL RADIADOR CON EL MOTOR CALIENTE, PORQUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y CON ELEVADA TEMPERATURA. EN CONTACTO CON LA PIEL O CON LAS VESTIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O DAÑOS. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de remplissages fréquents. BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES. Contrôle et remplissage Control y llenado ATTENTION ATENCIÓN EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR FRÍO. • • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • • 04_17 • • • Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse. Positionner le véhicule sur un terrain solide et plat. Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol. Tourner le bouchon du radiateur (1) d'un cran dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Attendre quelques secondes afin de permettre la purge de l'éventuelle pression présente dans le circuit. Tourner de nouveau dans le sens inverse des aiguilles d'une montre le bouchon du radiateur (1) et le déposer. Contrôler que le liquide couvre complètement les plaques du radiateur. 90 • • • • • • • Detener el motor y esperar que se enfríe. Colocar el vehículo sobre un terreno sólido y horizontal. Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso. Girar, en sentido antihorario y una vuelta, el tapón del radiador (1). Esperar algunos segundos para permitir la purga de la eventual presión existente en la instalación. Girar nuevamente en sentido antihorario el tapón del radiador (1) y quitarlo. Controlar que el liquido cubra completamente las placas del radiador. • Vérifier en outre le niveau dans le vase d'expansion (sous le couvercle du carter moteur) à travers la fenêtre respective. Le niveau doit être compris entre les repères « MIN » et « MAX ». • • Además, controlar el nivel del depósito de expansión (debajo de la tapa del cárter motor) desde la ventana correspondiente. El nivel debe estar comprendido entre las referencias MÍN y MÁX. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE. • • Si nécessaire, remplir avec du liquide de refroidissement jusqu'à couvrir complètement les plaques du radiateur. Ne pas dépasser ce niveau, autrement une fuite de liquide se produira durant le fonctionnement du moteur. Si un entonnoir ou autre élément est utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement propre. Réinsérer le bouchon du radiateur (1). SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO. • • Si es necesario, llenar con líquido refrigerante, hasta cubrir por completo las placas del radiador. No superar este nivel, de lo contrario se producirá la salida del líquido durante el funcionamiento del motor. Si se usa un embudo u otro objeto, asegurarse de que esté perfectamente limpio. Volver a colocar el tapón del radiador (1). ATTENTION ATENCIÓN EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE- EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE, CON- 91 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • MENT, CONTRÔLER L'ABSENCE DE FUITES DANS LE CIRCUIT. TROLAR QUE NO HAYA PÉRDIDAS EN EL CIRCUITO. POUR LA RÉPARATION, S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel aprilia. PARA REPARARLO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. Controle du niveau de l’huile des freins (04_18, 04_19, 04_20, 04_21) Control nivel aceite frenos (04_18, 04_19, 04_20, 04_21) Contrôler le niveau du liquide de frein sur la base des indications reportées dans le tableau d'entretien programmé. Les informations suivantes concernent un seul système de freinage, mais restent valables pour les deux. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento N.B. CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉPARÉS. Controlar el nivel del líquido de frenos de acuerdo con lo indicado en la tabla de mantenimiento programado. La siguiente información se refiere a una sola instalación de frenos, pero es válida para ambas. NOTA ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE DISCO DELANTERO Y TRASERO, CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SEPARADOS. ATENCIÓN ATTENTION DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTIQUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS LE SYSTÈME HYDRAULIQUE. S'ADRESSER À UN concessionnaire 92 IMPREVISTAS VARIACIONES DEL JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁSTICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE DEBEN A INCONVENIENTES EN LA INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia, EN CASO DE DUDAS SOBRE EL FUN- CIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CASO DE NO PODER REALIZAR LAS OPERACIONES NORMALES DE CONTROL. ATENCIÓN ATTENTION PRÊTER UNE ATTENTION PARTICULIÈRE À CE QUE LES DISQUES DE FREIN NE SOIENT PAS GRAISSÉS, SPÉCIALEMENT APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIEN OU DE CONTRÔLE. CONTRÔLER QUE LES TUYAUX DES FREINS NE SONT PAS ENTORTILLÉS OU USÉS. FAIRE ATTENTION À CE QUE L'EAU OU LA POUSSIÈRE N'ENTRENT PAS ACCIDENTELLEMENT À L'INTÉRIEUR DU CIRCUIT. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN SUR LE CIRCUIT HYDRAULIQUE, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE FREIN POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS S'IL VENAIT EN CONTACT AVEC LA PEAU OU AVEC LES YEUX. 93 CONTROLAR CON MUCHA ATENCIÓN QUE LOS DISCOS DE FRENO NO ESTÉN SUCIOS O ENGRASADOS, ESPECIALMENTE DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO O CONTROL. CONTROLAR QUE LOS TUBOS DE LOS FRENOS NO ESTÉN RETORCIDOS O DESGASTADOS. PRESTAR ATENCIÓN A QUE NO ENTRE AGUA O POLVO INADVERTIDAMENTE DENTRO DEL CIRCUITO. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO EN EL CIRCUITO HIDRÁULICO, SE RECOMIENDA UTILIZAR GUANTES DE LÁTEX. EL LÍQUIDO DE FRENOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES SI ENTRARA EN CONTACTO CON LA PIEL O CON LOS OJOS. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento officiel aprilia EN CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION ATENCIÓN LAVER SOIGNEUSEMENT LES PARTIES DU CORPS ENTRÉES EN CONTACT AVEC LE LIQUIDE, S'ADRESSER À UN OCULISTE OU À UN MÉDECIN SI DU LIQUIDE EST ENTRÉ EN CONTACT AVEC LES YEUX. LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS PARTES DEL CUERPO QUE ENTREN EN CONTACTO CON EL LÍQUIDO, Y DIRIGIRSE A UN OCULISTA O A UN MÉDICO SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS RÉPANDRE LE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT. NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO AMBIENTE. ATTENTION ATENCIÓN TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. ATTENTION ATENCIÓN EN UTILISANT LE LIQUIDE DE FREIN, FAIRE ATTENTION À NE PAS EN RENVERSER SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE ET PEINTES, CAR CELA LES ENDOMMAGERAIT IRRÉMÉDIABLEMENT. AL USAR EL LÍQUIDO DE FRENOS, PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMARLO SOBRE LAS PARTES PLÁSTICAS Y PINTADAS, YA QUE LAS DAÑARÍA DE MANERA IRREPARABLE. 94 Frenos de disco ATTENTION ATENCIÓN LES FREINS SONT LES ORGANES QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ; LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE VOYAGE. LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE. EFFECTUER L'OPÉRATION DE REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE FREIN SUR LA BASE DU TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ. UTILISER DU LIQUIDE DE FREIN DU TYPE SPÉCIFIÉ DANS LE TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS. EFECTUAR LA OPERACIÓN DE SUSTITUCIÓN DEL LÍQUIDO DE FRENOS EN BASE A LA TABLA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO. UTILIZAR LÍQUIDO DE FRENOS DEL TIPO ESPECIFICADO EN LA TABLA DE LUBRICANTES. Suite à l'usure des plaquettes de frottement, le niveau du liquide à l'intérieur du réservoir diminue pour compenser automatiquement cette usure. Al consumirse las pastillas de fricción, el nivel del líquido en el depósito disminuye para compensar automáticamente su desgaste. Le réservoir de liquide du frein avant (1) est situé à proximité de la fixation du levier du frein avant. El depósito de líquido del freno delantero (1) se encuentra cerca de la fijación de la palanca del freno delantero. Le réservoir de liquide du frein arrière (2) est intégré à la pompe de frein fixée au cadre, du côté droit, près de la fourche arrière. El depósito de líquido del freno trasero (2) está integrado en la bomba de freno fijada al chasis, en el lado derecho, junto a la horquilla trasera. 95 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Freins à disque 04_18 Avant de partir, contrôler le niveau du liquide de frein dans les réservoirs. Antes de la partida, controlar el nivel del líquido de frenos en los depósitos. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINAGE. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DETECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. Frein avant Freno delantero Contrôle Control • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • 04_19 Positionner le véhicule à la verticale et maintenir le guidon droit. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir (1) dépasse le repère « MIN ». MIN = niveau minimum MAX = niveau maximum Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » : ATTENTION LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE DES PLAQUETTES. 96 • • Ubicar el vehículo vertical y mantener el manillar derecho. Controlar que el líquido del depósito (1) supere la referencia "MÍN". MIN = nivel mínimo MAX = nivel máximo Si el líquido no alcanza por lo menos MIN. ATENCIÓN EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS. Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque. Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage. ATTENTION 04_20 DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LEVIER DU FREIN AVANT SI LES VIS (3) SONT DESSERRÉES OU, SURTOUT, SI LE COUVERCLE DU RÉSERVOIR DE LIQUIDE DE FREIN (4) EST DÉPOSÉ. • À l'aide d'un tournevis cruciforme court, dévisser les vis (3) du réservoir de liquide de frein. ATTENTION ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉE DU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LIQUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPIQUE ET EN CONTACT AVEC L'AIR ABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSER LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DE FREIN « 1 » OUVERT SEULEMENT LE TEMPS NÉCESSAIRE POUR EFFECTUER LE REMPLISSAGE. 97 • Controlar el desgaste de las pastillas de freno y del disco. Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir, realizar el llenado. ATENCIÓN PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PALANCA DEL FRENO DELANTERO SI LOS TORNILLOS (3) ESTÁN FLOJOS O, ESPECIALMENTE, SI SE HA QUITADO LA TAPA DEL DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS (4). • Utilizando un destornillador de cruz corto, desenroscar los tornillos (3) del depósito del líquido de frenos. ATENCIÓN EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGADA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AIRE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HIGROSCÓPICO Y AL ENTRAR EN CONTACTO CON EL AIRE ABSORBE LA HUMEDAD. DEJAR EL DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS «1» ABIERTO SÓLO EL TIEMPO NECESARIO PARA REALIZAR EL LLENADO. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • • Soulever et retirer le couvercle (4) muni des vis (3) et du joint (5). • Levantar y quitar la tapa (4) con los tornillos (3) y la junta (5). ATENCIÓN ATTENTION POUR NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DE FREIN DURANT LE REMPLISSAGE, IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS SECOUER LE VÉHICULE. NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • Remplir le réservoir « 1 » avec du liquide de frein jusqu'à dépasser le niveau minimum indiqué MIN. PARA NO DERRAMAR EL LÍQUIDO DE FRENOS DURANTE EL LLENADO, SE RECOMIENDA NO SACUDIR EL VEHÍCULO. NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO. • Llenar el depósito «1» con líquido de frenos, hasta superar el nivel mínimo indicado con MIN. ATENCIÓN ATTENTION LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NIVEAU MAX DOIT ÊTRE EFFECTUÉ SEULEMENT AVEC DES PLAQUETTES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NIVEAU MAX LORSQUE LES PLAQUETTES SONT USÉES, CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUITE DE LIQUIDE 98 EL LLENADO HASTA EL NIVEL MÁX SÓLO SE DEBE REALIZAR CON PASTILLAS NUEVAS. SE RECOMIENDA NO LLENAR HASTA EL NIVEL MÁX CON PASTILLAS GASTADAS, YA QUE ESTO PROVOCARÍA LA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN CASO DE SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRENO. CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL FRENADO. CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. EN CASO DE UNA CARRERA EXCESIVA DE LA PALANCA DE FRENO O DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA EN LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA, YA QUE PODRÍA SER NECESARIO PURGAR EL AIRE DE LA INSTALACIÓN. EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA, CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME. Frein arrière Freno trasero Contrôle Control • • Positionner le véhicule à la verticale. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère MIN. • • Colocar el vehículo en posición vertical. Controlar que el líquido que contiene el depósito supere la referencia MIN. MIN = niveau minimum MIN = nivel mínimo Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » : Si el líquido no alcanza por lo menos MIN. ATTENTION ATENCIÓN LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE DES PLAQUETTES. EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS. 99 4 L’entretien / 4 El mantenimiento EN CAS DE REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN. • Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque. Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage. Remplissage DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LEVIER DU FREIN AVANT SI LES VIS (6) SONT DESSERRÉES OU, SURTOUT PAS, SI LE COUVERCLE DU RÉSERVOIR DE LIQUIDE DE FREIN (7) EST DÉPOSÉ. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • Controlar el desgaste de las pastillas de freno y del disco. Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir, realizar el llenado. Llenado ATENCIÓN ATTENTION 04_21 • En utilisant une clé, dévisser les deux vis (6) du réservoir de liquide de frein (2). PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PALANCA DEL FRENO DELANTERO CON LOS TORNILLOS (6) FLOJOS O, ESPECIALMENTE, SI LA TAPA DEL DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS (7) NO ESTÁ COLOCADA. • Utilizando una llave, desenroscar los dos tornillos (6) del depósito del líquido de frenos (2). ATTENTION ATENCIÓN ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉE DU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LIQUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPIQUE ET EN CONTACT AVEC L'AIR ABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSER LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DE FREIN « 2 » OUVERT SEULEMENT LE TEMPS NÉCESSAIRE POUR EFFECTUER LE REMPLISSAGE. EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGADA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AIRE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HIGROSCÓPICO Y AL ENTRAR EN CONTACTO CON EL AIRE ABSORBE LA HUMEDAD. DEJAR EL DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS «2» ABIERTO SÓLO EL TIEMPO NECESARIO PARA REALIZAR EL LLENADO. 100 Soulever et retirer le couvercle (7) muni des vis (6) et du joint (8). • Levantar y quitar la tapa (7) con los tornillos (6) y la junta (8). ATENCIÓN ATTENTION POUR NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DE FREIN DURANT LE REMPLISSAGE, IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS SECOUER LE VÉHICULE. NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE. • Remplir le réservoir (2) avec du liquide de frein jusqu'à dépasser le niveau minimal indiqué « MIN ». PARA NO DERRAMAR EL LÍQUIDO DE FRENOS DURANTE EL LLENADO, SE RECOMIENDA NO SACUDIR EL VEHÍCULO. NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO. • Llenar el depósito (2) con líquido de frenos, hasta superar el nivel mínimo indicado con "MÍN". ATTENTION ATENCIÓN LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NIVEAU MAX DOIT ÊTRE EFFECTUÉ SEULEMENT AVEC DES PLAQUETTES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NIVEAU MAX LORSQUE LES PLAQUETTES SONT USÉES, CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUITE DE LIQUIDE EL LLENADO HASTA EL NIVEL MÁX SÓLO SE DEBE REALIZAR CON PASTILLAS NUEVAS. SE RECOMIENDA NO LLENAR HASTA EL NIVEL MÁX CON PASTILLAS GASTADAS, YA QUE ESTO PROVOCARÍA LA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN CASO DE SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRENO. 101 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • EN CAS DE REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN. CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL FRENADO. CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. EN CASO DE UNA CARRERA EXCESIVA DE LA PALANCA DE FRENO O DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA EN LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA, YA QUE PODRÍA SER NECESARIO PURGAR EL AIRE DE LA INSTALACIÓN. EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA, CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME. Batterie (04_22, 04_23, 04_24) 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • • Déposer la selle. Dévisser et enlever la vis de fixation du câble négatif, en récupérant le bloque-vis. 04_22 102 Batería (04_22, 04_23, 04_24) • • Extraer el asiento. Desenroscar y sacar el tornillo de fijación del cable negativo, recuperando el bloqueador de tornillo. Dévisser et enlever la vis de fixation du câble positif, en récupérant le bloque-vis. • Desenroscar y sacar el tornillo de fijación del cable positivo, recuperando el bloqueador de tornillo. • Déposer la batterie. • Extraer la batería. 04_23 04_24 Les fusibles (04_25, 04_26, 04_27, 04_28, 04_29) Fusibles (04_25, 04_26, 04_27, 04_28, 04_29) ATTENTION ATENCIÓN NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS. PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE- 103 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIRCUIT. MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO. ATENCIÓN ATTENTION QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles. Contrôler d'abord les fusibles secondaires et successivement le fusible principal de 30 A. Pour réaliser le contrôle : 04_25 • • Positionner l'interrupteur d'allumage sur « OFF » afin d'éviter un court-circuit accidentel. Déposer le carénage latéral droit, en dévissant les deux vis (1) et en le retirant de son logement. 104 CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia. Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles. Primero controlar los fusibles secundarios y luego el fusible principal de 30A. Para el control: • • Colocar en (OFF) el interruptor de arranque, para evitar un cortocircuito accidental. Retirar el carenado lateral derecho, desenroscando los dos tornillos (1) y extrayéndolo del alojamiento. Soulever le couvercle (2) du boîtier porte-fusibles secondaires. • Levantar la tapa (2) de la caja de fusibles secundarios. • Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament (3) est interrompu. Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne. Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage. • Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento (3) está interrumpido. Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que produjo el inconveniente. Sustituir el fusible si está dañado por uno del mismo amperaje. 04_26 • • N.B. SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF. 105 • • NOTA SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • • • Déposer le carénage latéral gauche, en opérant de la même manière que pour le carénage latéral droit. Effectuer pour les fusibles principaux les opérations décrites précédemment pour les fusibles secondaires. • • Quitar el carenado lateral izquierdo, operando del mismo modo que con el carenado lateral derecho. Realizar asimismo con los fusibles principales las operaciones descritas anteriormente para los fusibles secundarios. 04_27 4 L’entretien / 4 El mantenimiento DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRES DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOS (1) Fusible NON UTILISÉ (1) Fusible NO UTILIZADO (2) Fusible de 15 A Puissance du relais de la centrale (2) Fusible de 15A Potencia relé centralita (3) Fusible de 15 A Feux de position, feux de direction, klaxon, tableau de bord, feu stop (3) Fusible de 15A Luces de posición, intermitentes, claxon, tablero, luz de stop (4) Fusible de 15A Excitation du relais de la centrale (4) Fusible de 15A Excitación relé centralita (5) Fusible de 7,5 A Bobines des injecteurs (5) Fusible de 7,5A Bobinas inyectores (6) Fusible de 7,5 A Électroventilateur (6) Fusible de 7,5A Electroventilador (7) Fusible de 7,5 A Pompe à essence (7) Fusible de 7,5A Bomba de gasolina 106 NOTA TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE « 8 ». TRES FUSIBLES SON DE RESERVA «8». 04_28 DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUX Fusible de 30 A Recharge de la batterie (c'est un seul fusible, le second est de réserve). DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES PRINCIPALES Fusible de 30A 04_29 107 Recarga de batería (hay un solo fusible, el segundo es de reserva). 4 L’entretien / 4 El mantenimiento N.B. Ampoules Bombillas N.B. NOTA AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES. ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA CONTROLAR LOS FUSIBLES. Bloc optique avant (04_30, 04_31, 04_32, 04_33, 04_34) Grupo óptico delantero (04_30, 04_31, 04_32, 04_33, 04_34) Dans le feu avant, se trouvent : • • Deux ampoules du feu de position « 1 ». Une ampoule des feux de croisement/route « 2 ». En el faro delantero están alojadas: • • Dos bombillas de luz de posición «1». Una bombilla de luz de cruce/ luz de carretera «2». 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_30 Pour les remplacer : • • • Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser les deux vis supérieures. Extraire le cache du phare des logements du garde-boue. Ampoule du feu de position « 1 » ; 04_31 • Extraire l'ampoule du feu de position et la remplacer par une autre du même type. Ampoule du feu de croisement / feu de route « 2 » 108 Para la sustitución: • • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Desenroscar los dos tornillos superiores. Extraer la protección de los alojamientos del guardabarros. Bombilla luz de posición «1» • Extraer la bombilla de posición y sustituirla por una del mismo modelo. Bombilla luz de cruce / de carretera «2» • • • 04_32 Saisir le connecteur électrique de l'ampoule « 3 » et le tirer pour le débrancher de la douille. Extraire la coiffe « 4 » du logement de la parabole et des bornes de l'ampoule. Décrocher les deux extrémités du ressort de retenue « 5 » situé sur la douille. Extraire l'ampoule de son logement. Au remontage : • • • Installer correctement une ampoule du même type. Introduire correctement la coiffe « 4 » dans les bornes de l'ampoule et dans le logement de la parabole. Brancher le connecteur électrique de l'ampoule « 3 ». • • • • En el montaje: • • • 04_33 04_34 109 Aferrar el conector eléctrico de la bombilla «3», tirar del mismo y desconectarlo del portalámparas. Extraer la cubierta «4» del alojamiento de la parábola y de los terminales de la bombilla. Desenganchar los dos extremos del muelle de retención «5» ubicado en el portalámparas. Extraer la bombilla de su alojamiento. Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo. Introducir correctamente la cubierta «4» en los terminales de la bombilla y en el alojamiento de la parábola. Conectar el conector eléctrico de la bombilla «3». 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • 04_35 Reglage du projecteur (04_35, 04_36) Regulación proyector (04_35, 04_36) N.B. NOTA EN FONCTION DE CE QUI EST PRESCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU LUMINEUX. EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS. Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant : Para realizar un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero: • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • 04_36 Placer le véhicule à dix mètres de distance d'une paroi verticale, en s'assurant que le terrain soit plat. Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale). • • Pour régler le faisceau lumineux : • • • En agissant des deux côtés, dévisser la vis « 1 ». Orienter le phare jusqu'à obtenir la position désirée. En agissant des deux côtés, serrer la vis « 1 ». 110 Colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical, asegurándose de que el terreno sea plano. Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total). Para realizar la regulación del haz luminoso: • • Trabajando desde ambos lados desenroscar el tornillo «1». Orientar el faro hasta obtener la posición deseada Frein a disque avant et arriere (04_37, 04_38, 04_39, 04_40) Trabajando desde ambos lados apretar el tornillo «1». Freno de disco delantero y trasero (04_37, 04_38, 04_39, 04_40) ATTENTION ATENCIÓN LES FREINS SONT LES ORGANES QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ; LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE VOYAGE. UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT DE HAUTE QUALITÉ. LE LIQUIDE DE FREIN DOIT ÊTRE REMPLACÉ UNE FOIS PAR AN PAR UN concessionnaire officiel aprilia. UTILISER DU LIQUIDE DE FREIN DU TYPE SPÉCIFIÉ DANS LE TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS. LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE. UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRENADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD. EL LÍQUIDO DE FRENOS SE DEBE SUSTITUIR UNA VEZ AL AÑO EN UN Concesionario Oficial aprilia. UTILIZAR LÍQUIDO DE FRENOS DEL TIPO ESPECIFICADO EN LA TABLA DE LUBRICANTES. N.B. NOTA CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE DISCO DELANTERO Y TRASERO, 111 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_37 DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉPARÉS. CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SEPARADOS. Le système de freinage avant est à disque simple (côté gauche). El sistema de frenos delantero es de disco simple (lado izquierdo). Le système de freinage arrière est à disque simple (côté droit). El sistema de frenos trasero es de disco simple (lado derecho). Les informations suivantes concernent un seul système de freinage, mais restent valables pour les deux. La siguiente información se refiere a una sola instalación de frenos, pero es válida para ambas. Suite à l'usure des plaquettes de frottement, le niveau du liquide à l'intérieur du réservoir (1-2) diminue pour compenser automatiquement cette usure. Al consumirse las pastillas de fricción, el nivel del líquido en el depósito (1-2) disminuye para compensar automáticamente su desgaste. Le réservoir de liquide du frein avant « 1 » est situé à proximité de la fixation du levier du frein avant. Le réservoir de liquide du frein arrière « 2 » est intégré dans la pompe de frein fixée au cadre, sur le côté droit, à côté de la fourche arrière. El depósito de líquido del freno delantero «1» se encuentra cerca de la fijación de la palanca del freno delantero. El depósito de líquido del freno trasero «2» está integrado en la bomba de freno fijada al chasis, en el lado derecho, junto a la horquilla trasera. Avant de partir, contrôler le niveau du liquide de frein dans les réservoirs « 1 » et « 2 », ainsi que l'usure des plaquettes. Antes de la partida, controlar el nivel del líquido de frenos en los depósitos «1» «2», y el desgaste de las pastillas. Vérification de l'usure des plaquettes Control del desgaste de pastillas 04_38 112 El desgaste de las pastillas del freno de disco depende del uso, del tipo de conducción y de carretera. ATTENTION ATENCIÓN L'USURE EST PLUS IMPORTANTE DURANT L'UTILISATION SUR DES ROUTES POUSSIÉREUSES OU MOUILLÉES ET EN CAS DE CONDUITE TOUT-TERRAIN. EL DESGASTE ES MAYOR DURANTE EL USO EN CARRETERAS POLVORIENTAS O MOJADAS O EN LA CONDUCCIÓN TODOTERRENO. Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes : Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas: 04_40 • Positionner le véhicule sur la béquille. Contrôle des plaquettes de l'étrier du frein avant : • Effectuer un contrôle visuel entre l'étrier de frein et les plaquettes, en opérant de la partie supérieure avant ; • Colocar el vehículo sobre el caballete. Control pastillas pinza del freno delantero: • Realizar un control visual entre la pinza del freno y las pastillas, operando desde la parte superior delantera; Control pastillas pinza del freno trasero: 113 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_39 L'usure des plaquettes du frein à disque dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route. Contrôle des plaquettes de l'étrier du frein arrière : • Effectuer un contrôle visuel entre l'étrier de frein et les plaquettes, en opérant de la partie supérieure arrière ; N.B. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET L'ÉTAT DU DISQUE SERAIENT DONC AFFECTÉS. • Realizar un control visual entre la pinza del freno y las pastillas, operando desde la parte superior trasera; NOTA EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS. Si l'épaisseur du matériel de frottement (même d'une seule plaquette) est réduite à une valeur d'environ 1,5 mm (0,06 po) (ou si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), remplacer les deux plaquettes. Si el espesor del material de fricción (incluso en una sola pastilla) está reducido hasta un valor aproximado de 1,5 mm (0.06 in) (o si por lo menos uno de los indicadores de desgaste ya no se puede ver), sustituir ambas pastillas. ATTENTION ATENCIÓN POUR LES REMPLACER, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. 114 ATTENTION Inactividad del vehiculo (04_41) ATENCIÓN AU CAS OÙ LE VÉHICULE RESTERAIT INACTIF DURANT PLUS DE VINGT JOURS, DÉBRANCHER LE FUSIBLE DE 30 A AFIN D'ÉVITER LA DÉGRADATION DE LA BATTERIE. Il faut adopter certaines précautions pour éviter les effets découlants de l'inactivité du véhicule. En outre, il faut réaliser les réparations nécessaires et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après. Procéder de la manière suivante : 04_41 • • • • • Déposer la batterie. Laver et sécher le véhicule. Gonfler les pneus. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre. N.B. POSITIONNER LE VÉHICULE DE FAÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS 115 SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO POR MÁS DE VEINTE DÍAS, DESCONECTAR EL FUSIBLE DE 30 A PARA EVITAR QUE SE DETERIORE LA BATERÍA. Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por la falta de uso del vehículo. Además es necesario realizar las reparaciones y un control general antes del aparcamiento, pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse. Proceder de la siguiente manera: • • • • • Extraer la batería. Lavar y secar el vehículo. Inflar los neumáticos. Situar el vehículo en un local no calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones de temperaturas sean mínimas. Colocar y atar una bolsa de plástico en el extremo del tubo de escape del silenciador para evitar que ingrese humedad. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Inactivite du vehicule (04_41) SOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTILISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ. • Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques ou imperméables. APRÈS LE REMISAGE Découvrir et nettoyer le véhicule. N.B. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento EXTRAIRE LES SACHETS EN PLASTIQUE DES EXTRÊMES DU POT D'ÉCHAPPEMENT. • • • • Découvrir et nettoyer le véhicule. Contrôler l'état de charge de la batterie et l'installer. Rapprovisionner le réservoir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires. NOTA COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANERA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOS QUEDEN LEVANTADOS DEL PISO, USANDO UN SOPORTE ADECUADO. • Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos o impermeables. DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO Descubrir y limpiar el vehículo. NOTA SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR. • • • • Descubrir y limpiar el vehículo. Controlar el estado de carga de la batería e instalarla. Reabastecer el depósito de combustible Efectuar los controles preliminares. ATENCIÓN RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA- 116 DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE TRÁFICO. PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION. Nettoyage du véhicule Limpieza del vehiculo Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions : • Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles). • Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat chaud et humide). • Conditions environnementales / saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale). • Veiller à éviter que des résidus de poussière industriels et polluants, des taches de goudron, des insectes morts, des excréments d'oiseaux, etc. restent sur la carrosserie. Éviter de garer le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres. Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de: • Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales). • Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima cálido y húmedo). • Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal). • Se debe prestar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excremento de aves, etc. Evitar aparcar el vehículo debajo de árboles. En algunas estaciones, de los árboles caen residuos, resinas, frutos y hojas que con- 117 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA, FROTANDO CON DELICADEZA LAS SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A LA PINTURA. ATENCIÓN ATTENTION NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LIQUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRIEURE À 40 °C (104 °F) POUR LE NETTOYAGE DES COMPOSANTS EN PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS DROIT ET GAUCHE DU GUIDON, COUSSINETS, POMPES DE FREIN, INSTRUMENTS ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE. POUR 119 NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A UNA TEMPERATURA SUPERIOR A LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS DE LAS RUEDAS, MANDOS A LA DERECHA E IZQUIERDA DEL MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICADORES, ESCAPE DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR DE ARRANQUE. NO UTILIZAR ALCOHOL NI SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE LAS PARTES 4 L’entretien / 4 El mantenimiento DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN FROTTANT DÉLICATEMENT LES SURFACES ET EN RINÇANT FRÉQUEMMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AUX SILICONES DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR LE SHAMPOOING EN SÉCHANT AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE. LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE. DE GOMA O PLÁSTICO, NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO. ATENCIÓN ATTENTION NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR RESBALAMIENTOS. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR ÉVITER SON GLISSEMENT. Transport Transporte Durant le déplacement, le véhicule doit rester en position verticale, il doit être solidement attaché et la première vitesse doit être passée, pour éviter les éventuelles fuites de carburant, d'huile ou de liquide de refroidissement. Al transportarlo, el vehículo debe mantener la posición vertical, debe estar firmemente anclado y se debe acoplar la primera marcha, para evitar eventuales pérdidas de combustible, aceite, líquido refrigerante. EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS. EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO. 120 Cadena de transmisión Le RXV a une chaîne avec maille de jonction. La RXV tiene cadena con eslabón de unión. UN DESSERREMENT EXCESSIF DE LA CHAÎNE PEUT LA FAIRE SORTIR DU PIGNON, CAUSANT AINSI UN ACCIDENT OU DE GRAVES DOMMAGES AU VÉHICULE. CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LE JEU, ET SI NÉCESSAIRE, PROCÉDER AU RÉGLAGE. POUR REMPLACER LA CHAÎNE, S'ADRESSER EXCLUSIVEMENT À UN concessionnaire officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE. SI LA CADENA ESTÁ DEMASIADO FLOJA, PODRÍA SALIRSE DEL PIÑÓN, PROVOCANDO UN ACCIDENTE O GRAVES DAÑOS EN EL VEHÍCULO. CONTROLAR PERIÓDICAMENTE EL JUEGO, Y SI ES NECESARIO REGULAR. PARA SUSTITUIR LA CADENA, DIRIGIRSE EXCLUSIVAMENTE A UN Concesionario oficial aprilia, QUE GARANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADOSO Y ÁGIL. ATENCIÓN ATTENTION UN ENTRETIEN INCORRECTEMENT EFFECTUÉ PEUT CAUSER L'USURE PRÉMATURÉE DE LA CHAÎNE ET/OU ENDOMMAGER LE PIGNON ET/OU LA COURONNE. EFFECTUER LES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN PLUS FRÉQUEMMENT SI ON UTILISE LE VÉHICULE DANS DES CONDITIONS EXIGEANTES OU SUR DES ROUTES POUSSIÉREUSES ET/OU BOUEUSES. 121 UN MANTENIMIENTO REALIZADO DE MANERA INCORRECTA PUEDE PROVOCAR EL DESGASTE PREMATURO DE LA CADENA Y/O DAÑAR EL PIÑÓN Y/O LA CORONA. REALIZAR LAS INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO CON MAYOR FRECUENCIA, SI SE USA EL VEHÍCULO EN CONDICIONES SEVERAS O EN CARRETERAS POLVORIENTAS Y/O FANGOSAS. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Chaîne de transmission Contrôle du jeu de la chaîne (04_42) Control del juego cadena (04_42) Pour contrôler le jeu : Para controlar el juego: • • • • 04_42 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • Arrêter le moteur. Positionner le véhicule sur la béquille. Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort. Contrôler que l'oscillation verticale, dans un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, soit d'au moins 25 ÷ 20 mm (0.79 ÷ 0.98 in). Déplacer le véhicule en avant, de façon à contrôler l'oscillation verticale de la chaîne même dans d'autres positions. Le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue. • • • • • Parar el motor. Colocar el vehículo sobre el caballete. Colocar la palanca de cambio en punto muerto. Controlar que la oscilación vertical, en un punto intermedio entre el piñón y la corona en el tramo inferior de la cadena, sea de 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in) aproximadamente. Mover el vehículo hacia adelante, para controlar la oscilación vertical de la cadena también en otras posiciones; el juego debe ser siempre constante en todas las fases de rotación de la rueda. Si le jeu est uniforme mais supérieur ou inférieur à 25 ÷ 20 mm (0.79 ÷ 0.98 in), procéder à son réglage. Si el juego es uniforme, pero superior o inferior a 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in), realizar la regulación. ATTENTION ATENCIÓN S'IL EXISTE UN JEU SUPÉRIEUR DANS CERTAINES POSITIONS, IL Y A DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIPPÉS. SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPERIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIGNIFICA QUE HAY ESLABONES APLASTADOS O AGARROTADOS. POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEMMENT LA CHAÎNE. PARA PREVENIR EL RIESGO DE AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA CADENA CON FRECUENCIA. 122 04_44 Regulación del juego cadena (04_43, 04_44) Si après le contrôle il s'avère nécessaire de régler la tension de la chaîne : • Positionner le véhicule sur la béquille. • Desserrer complètement l'écrou (1). • Desserrer les deux contreécrous (4). • Agir sur les régulateurs (5) et régler le jeu de la chaîne en contrôlant que, des deux côtés du véhicule, correspondent les mêmes références (2 - 3). • Serrer les deux contre-écrous (4). • Serrer l'écrou (1). • Vérifier le jeu de la chaîne. Si después del control se necesita regular la tensión de la cadena: • Colocar el vehículo sobre el caballete. • Aflojar totalmente la tuerca (1). • Aflojar las dos contratuercas (4). • Accionar los reguladores (5) y regular el juego de la cadena controlando que, en ambos lados del vehículo, correspondan las mismas referencias (2 - 3). • Apretar las dos contratuercas (4). • Apretar la tuerca (1). • Controlar el juego de la cadena. N.B. PARA CENTRAR LA RUEDA SE PREVÉN REFERENCIAS FIJAS (2-3) QUE SE PUEDEN INDIVIDUALIZAR DENTRO DE LOS ALOJAMIENTOS DE LOS PATINES DEL TENSOR DE CADENA, EN LOS BRAZOS DE LA HORQUILLA TRASERA, DELANTE DEL PERNO DE LA RUEDA. POUR LE CENTRAGE DE LA ROUE SONT PRÉVUS DES REPÈRES FIXES (2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEUR DES LOGEMENTS DES PATINS TENDEURS DE CHAÎNE, SUR LES BRAS DE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANT LE PIVOT DE ROUE. Couples de blocage (N*m) Couple de serrage de l'écrou de roue (1) 120 Nm (12,0 kgm) 123 NOTA Pares de apriete (N*m) Par de apriete tuerca rueda (1) 120 Nm (12,0 kg). 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_43 Réglage du jeu de la chaîne (04_43, 04_44) Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne (04_45, 04_46, 04_47) Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas : • • • • • • Rouleaux endommagés. Pivots desserrés. Maillons secs, rouillés, écrasés ou grippés. Usure excessive. Bagues d'étanchéité manquantes. Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou endommagées. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOMMAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT REMPLACER LA TOTALITÉ DU GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COURONNE ET CHAÎNE). 124 Control del desgaste cadena, piñón y corona (04_45, 04_46, 04_47) Controlar las siguientes partes y asegurarse de que la cadena, el piñón y la corona no presenten: • • • • • • Rodillos dañados. Pernos flojos. Eslabones secos, herrumbrados, aplastados o agarrotados. Desgaste excesivo. Ausencia de anillos de estanqueidad. Dientes del piñón o de la corona excesivamente desgastados o dañados. ATENCIÓN SI LOS RODILLOS DE LA CADENA ESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ESTÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE ESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL GRUPO CADENA COMPLETO (PIÑÓN, CORONA Y CADENA). • 04_45 Vérifier l'usure du rouleau de la chaîne « 6 », du patin guidechaîne et des patins tendeurs de chaîne « 7 ». Vérifier enfin l'usure du patin de protection de la fourche arrière « 8 ». • • Controlar el desgaste del rodillo cadena «6», del patín guía cadena y de los patines tensores de cadena «7». Para terminar, controlar el desgaste del patín de protección de la horquilla trasera «8». ATTENTION ATENCIÓN LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEMMENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE DES PIÈCES SÈCHES OU ROUILLÉES. LES MAILLONS SECS OU GRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS ET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNEMENT. SI CELA N'EST PAS POSSIBLE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel aprilia, QUI LES REMPLACERA. LUBRICAR LA CADENA FRECUENTEMENTE, ESPECIALMENTE SI SE ENCUENTRAN PARTES SECAS O HERRUMBRADAS. LOS ESLABONES APLASTADOS O AGARROTADOS SE DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PONER EN CONDICIONES DE TRABAJO. SI ESTO NO FUERA POSIBLE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SU SUSTITUCIÓN. 04_46 04_47 125 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • Lubrification et nettoyage de la chaîne Lubricación y limpieza de la cadena Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avère nécessaire. Lubrifier la chaîne avec de la graisse en spray pour chaînes. Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau à haute pression et avec des solvants à haut degré d'inflammabilité. Lubricar la cadena cada vez que sea necesario. Lubricar la cadena con grasa en aerosol para cadenas. No lavar nunca la cadena con chorros de agua, chorros de vapor, chorros de agua a alta presión ni con solventes de alta inflamabilidad. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento UTILISER LA PLUS GRANDE PRUDENCE POUR LE RÉGLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LAVAGE ET LE REMPLACEMENT DE LA CHAÎNE. 126 REALIZAR CON EXTREMO CUIDADO LA REGULACIÓN, LA LUBRICACIÓN, EL LAVADO Y LA SUSTITUCIÓN DE LA CADENA. 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos DONNÉES TECHNIQUES RXV 450 - RXV 550 (VÉHICULE) Longueur max. 2 240 mm (88.19 in) Largeur max. 830 mm (32.68 in) Hauteur max. (à la bulle) 1 250 mm (49.21 in) Hauteur à la selle 940 mm (37.01 in) Distance entre axes 1 485 mm (58.46 in) Garde au sol 320 mm (12.60 in) Poids à sec (de chaque liquide) 116,5 kg (256.84 lb) DATOS TÉCNICOS RXV 450 - RXV 550 (VEHÍCULO) Capacité du réservoir de carburant 7,5 l (1.65 UK gal) (réserve incluse) : Réserve de carburant 2,2 l (0.48 UK gal) Capacité d'huile moteur 1,3 l (0.28 UK gal) Capacité d'huile par fourche 100 mm (3.94 in) d'air (pour chaque tige, mesurés sans compression du ressort et de la tige) Capacité du liquide de refroidissement 1,1 l (0.24 UK gal) (50 % eau + 50 % antigel avec glycol éthylène) Places 1 CADRE Montant en aluminium et treillis en tubes d'acier Longitud máx. 2240 mm (88.19 in) Anchura máx. 830 mm (32.68 in) Altura máx. (a la cúpula) 1250 mm (49.21 in) Altura del asiento 940 mm (37.01 in) Distancia entre ejes 1485 mm (58.46 in) Altura libre mínima desde el piso 320 mm (12.60 in) Peso en seco (de cada líquido) 116,5 Kg (256.84 lb) Capacidad del depósito de combustible (incluida la reserva) 7,5 l (1.65 Uk gal) Reserva de combustible 2,2 l (0.48 Uk gal) Capacidad aceite motor 1,3 l (0.28 Uk gal) Capacidad aceite por horquilla 100 mm (3.94 in) de aire (por cada vástago, medidos sin muelle e incluyendo el vástago) Capacidad líquido refrigerante 1,1 l (0.24 Uk gal) (50% agua+ 50% anticongelante con glicol etilénico) Plazas 1 CHASIS Montante de aluminio y celosía de tubos de acero SUSPENSIÓN DELANTERA horquilla telescópica de funcionamiento hidráulico, vástagos Ø 45 mm (Ø 1.77 in) 128 fourche télescopique à fonctionnement hydraulique, tiges Ø 45 mm (Ø 1.77 in) Carrera suspensión delantera 298,5 mm (11.75 in) Suspensión trasera Horquilla trasera oscilante y monoamortiguador hidráulico regulable Débattement de la suspension avant 298,5 mm (11.75 in) Carrera de la rueda trasera 300 mm (11.81 in) (útil) Suspension arrière fourche arrière oscillante et monoamortisseur hydraulique réglable Freno delantero de disco - Ø 270 mm (Ø 10.63 in), con transmisión hidráulica Débattement de la roue arrière 300 mm (11.81 in) (utile) Freno trasero de disco - Ø 240 mm (Ø 9.45 in), con transmisión hidráulica Frein avant À disque - Ø 270 mm, (Ø 10,63 po), avec transmission hydraulique. Llantas de las ruedas de radios Frein arrière À disque - Ø 240 mm, (Ø 9,45 po), avec transmission hydraulique. Llanta rueda delantera 1,60 x 21" Llanta rueda trasera 2,15 x 18" Jantes des roues À rayons. Neumático delantero 90/90 21 54R Jante de la roue avant 1,60 x 21" 2,15 x 18" Presión de inflado neumático delantero 100 kPa (1.0 bar) Jante de la roue arrière Pneu avant 90/90 21 54R Neumático trasero 140/80 18 70R Pression de gonflage du pneu avant 100 kPa (1.0 bars) Presión de inflado neumático trasero 110 kPa (1.1 bar) Pneu arrière 140/80 18 70R Pression de gonflage du pneu arrière 110 kPa (1.1 bars) DONNÉES TECHNIQUES RXV 450 (MOTEUR) Modèle 45RX DATOS TÉCNICOS RXV 450 (MOTOR) Modelo 129 45RX 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos Suspension avant 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos Moteur bicylindre 4 temps, avec 4 soupapes par cylindre et un arbre à cames en tête Motor bicilíndrico 4 tiempos con 4 válvulas por cilindro, monoárbol de levas en la culata Nombre de cylindres 2 Número de cilindros 2 Cylindrée totale 449 cm³ (27,40 po³) Cilindrada total 449 cm³ (27.40 cu in) Alésage/course 76/49,5 mm (2,99/1,95 po) Diámetro interior/carrera 76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in) Taux de compression 13 ± 0,5 Relación de compresión 13 ± 0,5 Démarrage électrique Arranque eléctrico N° de tours du moteur au ralenti 1 800 ÷ 2 000 tr/min (rpm) 1800 ÷ 2000 rev/min (rpm) Embrayage multidisques à bain d'huile N° revoluciones del motor en ralentí Système de lubrification Double lubrification séparée avec réservoir externe Embrague multidisco en baño de aceite Sistema de lubricación Doble lubricación separada con depósito exterior Filtro de aire De esponja Refrigeración Por líquido Cambio mecánico de 5 relaciones con mando por pedal en el lado izquierdo del motor Relación de transmisión Primaria: 22/56 = 1: 2,545 Filtre à air En éponge. Refroidissement Par liquide. Boîte de vitesses Mécanique à 5 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur. Rapport de transmission Primaire : 22/56 = 1:2,545 Final : 15/50 = 1: 3,200 Final: 15/50 = 1: 3,200 1e 2e 3e 12/31 = 1: 2,583 (secondaire) 1: 21,042 (total) 1ª 12/31 = 1: 2,583(secundaria) 1: 21,042 (total) 13/25 = 1: 1,923 (secondaire) 1: 15,664 (total) 2ª 13/25 = 1: 1,923 (secundaria) 1: 15,664 (total) 3ª 15/23 = 1: 1,533 (secundaria) 15/23 = 1: 1,533 (secondaire) 130 4e 19/24 = 1: 1,263 (secondaire) 1: 12,489 (total) 4ª 19/24 = 1: 1,263 (secundaria) 1: 10,288 (total) 1: 10,288 (total) 5e 21/22 = 1: 1,047 (secondaire) 1: 8,533 (total) 5ª 21/22 = 1: 1,047 (secundaria) 1: 8,533 (total) Chaîne de transmission Avec maillon de jonction. Cadena de transmisión con eslabón de unión Système d'alimentation Injection électronique. Sistema de alimentación inyección electrónica Diffuseur Ø 38 mm (1,49 po) Difusor Ø 38 mm (1.49 in) Alimentation Essence super sans plomb, indice d'octane minimum de 95 (ROM) et 85 (MON). ALIMENTACIÓN Gasolina súper sin plomo, octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.) DONNÉES TECHNIQUES RXV 550 (MOTEUR) DATOS TÉCNICOS RXV 550 (MOTOR) Modèle 55RX Modelo 55RX Moteur bicylindre 4 temps, avec 4 soupapes par cylindre et un arbre à cames en tête Motor bicilíndrico 4 tiempos con 4 válvulas por cilindro, monoárbol de levas en la culata Nombre de cylindres 2 Número de cilindros 2 Cylindrée totale 553 cm³ (33.75 cu in) Cilindrada total 553 cm³ (33.75 cu in) Alésage / course 80 mm / 55,0 mm (3.15 in / 2.16 in) Diámetro interior/carrera 80 mm / 55,0 mm (3.15 in / 2.16 in) Taux de compression 12,5 ± 0,5 Relación de compresión 12,5 ± 0,5 Démarrage électrique Arranque eléctrico 131 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos 1: 12,489 (total) N° de tours du moteur au ralenti 1 800 ÷ 2 000 tr/min (rpm) Embrayage multidisques à bain d'huile Système de lubrification Double lubrification séparée avec réservoir externe Filtre à air En éponge. Refroidissement Par liquide. Boîte de vitesses Mécanique à 5 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur. Rapport de transmission N° revoluciones del motor en ralentí 1800 ÷ 2000 rev/min (rpm) Embrague multidisco en baño de aceite Sistema de lubricación Doble lubricación separada con depósito exterior Filtro de aire De esponja Refrigeración Por líquido Cambio mecánico de 5 relaciones con mando por pedal en el lado izquierdo del motor Relación de transmisión Primaria: 22/56 = 1: 2,545 Primaire : 22/56 = 1:2,545 Final : 15/50 = 1: 3,200 Final: 15/50 = 1: 3,200 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos 1e 2e 3e 4e 12/31 = 1: 2,583 (secondaire) 1: 21,042 (total) 1ª 12/31 = 1: 2,583(secundaria) 1: 21,042 (total) 13/25 = 1: 1,923 (secondaire) 1: 15,664 (total) 2ª 13/25 = 1: 1,923 (secundaria) 1: 15,664 (total) 15/23 = 1: 1,533 (secondaire) 1: 12,489 (total) 3ª 15/23 = 1: 1,533 (secundaria) 1: 12,489 (total) 4ª 19/24 = 1: 1,263 (secundaria) 19/24 = 1: 1,263 (secondaire) 1: 10,288 (total) 1: 10,288 (total) 5e 21/22 = 1: 1,047 (secondaire) 1: 8,533 (total) Chaîne de transmission Avec maillon de jonction. Système d'alimentation Injection électronique. 5ª 21/22 = 1: 1,047 (secundaria) 1: 8,533 (total) Cadena de transmisión con eslabón de unión 132 Ø 40 mm (1.57 in) Sistema de alimentación inyección electrónica Alimentation Essence super sans plomb, indice d'octane minimum de 95 (ROM) et 85 (MON). Difusor Ø 40 mm (1.57 in) ALIMENTACIÓN Gasolina súper sin plomo, octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.) COMPOSANTS ÉLECTRIQUES COMPONENTES ELÉCTRICOS Allumage Électronique. Encendido Electrónico Bougie standard NGK CR8EKB Bujía estándar NGK CR8EKB Distance entre les électrodes des bougies 0,7 - 0,8 mm (0,028 - 0,031 po) Distancia electrodos bujías 0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in) Resistencia 5 kΩ Résistance 5 kΩ Batería 12 V - 6 Ah Batterie 12 V - 6 Ah Fusible principal 30 A Fusible principal 30 A FUSIBLES SECUNDARIOS 5 A, 7,5 A, 15 A Fusibles secondaires 5 A, 7,5 A, 15 A 12 V - 350 W Generador (con magneto permanente) 12V - 350W Générateur (à aimant permanent) Ampoule du feu de croisement 12 V - 55 W Bombilla luz de cruce 12V - 55W Ampoule du feu de route 12 V - 60 W Bombilla luz de carretera 12V - 60W Ampoule du feu de position avant 12 V - 3 W Bombilla luz de posición delantera 12V - 3W Ampoule des clignotants À microampoules Bombilla luz intermitentes De microbombillas Ampoule d'éclairage de la plaque d'immatriculation 12 V - 5 W Bombilla luz de matrícula 12V - 5W Bombilla luz de posición trasera/ stop LED 133 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos Diffuseur Ampoule des feux de position arrière/stop DEL Voyant de boîte de vitesses au point mort DEL Voyant de réserve de carburant DEL Voyant du feu de route DEL Voyant des clignotants DEL LED Testigo reserva del combustible LED Testigo luz de carretera LED Testigo intermitentes LED Trousse a outils Herramientas en dotación La trousse à outils fournie avec le véhicule est composée de : Con el vehículo se suministra un estuche de herramientas que consta de: • • 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos Testigo cambio en punto muerto • • • Trousse ; Tournevis plat / cruciforme réversible de Ø 6 x 128 mm ; Manche pour tournevis réversible ; Clé à tube de 16 x 50 mm avec hexagone de 13 x 20 mm soudé ; Clé polygonale double coudée de 12 x 13 mm. 134 • • • • • Estuche contenedor. Destornillador de cabeza plana/ en cruz reversible Ø 6 x 128 mm. Mango para destornillador reversible. Llave de tubo 16 x 50 mm con hexágono 13 x 20 mm soldado. Llave poligonal doble plegada 12 x 13 mm. RXV 450-550 Chap. 06 Pieces detachees et accessoires Cap. 06 Repuestos y accesorios 135 6 Pieces detachees et accessoires / 6 Repuestos y accesorios Avertissements Advertencias Les modèles RXV sont fournis avec une série d'accessoires non installés : • Élastique de sécurité pour béquille • Porte-plaque / feu arrière Racing • Protège-mains Los modelos RXV se entregan con una serie de accesorios que no están instalados: • Elástico de seguridad para caballete • Portamatrícula/faro trasero racing • Protector de manos ATTENTION ATENCIÓN NE PAS UTILISER LE VÉHICULE COMME TOUT-TERRAIN AVEC LE PORTEPLAQUE / FEU ARRIÈRE HOMOLOGUÉ INSTALLÉ. 136 NO UTILIZAR EL VEHÍCULO EN TODO TERRENO CUANDO ESTÁ INSTALADO EL PORTAMATRÍCULA/FARO TRASERO HOMOLOGADO. RXV 450-550 Chap. 07 L'entretien programme Cap. 07 El mantenimiento programado 137 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Tableau d’entretien progammé Tabla manutención programada ATTENTION ATENCIÓN LES INTERVENTIONS INDIQUÉES DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES DANS UN concessionnaire OU UN garage agréé aprilia, SOUS PEINE D'ANNULATION DE TOUS LES DROITS DE LA GARANTIE. LAS INTERVENCIONES INDICADAS SE DEBEN REALIZAR EN UN Concesionario O UN Taller Autorizado aprilia, SO PENA DE CADUCIDAD DE TODOS LOS DERECHOS DE LA GARANTÍA. N.B. NOTA EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE. EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN TRAYECTOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA. FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE POUR VÉHICULES EN VERSION ORIGINALE (À PUISSANCE LIMITÉE) POUR UNE UTILISATION ROUTIÈRE. Km x 1 000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30 Serrage des vis du groupe papillon I I I I I I I I I I I Corps papillons A A A A A A A A A A A Filtre à air et boîtier du filtre I I I I I I I I I I I Tuyaux d'essence I I I I I I I I I I I 138 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30 Réglage du ralenti A A A A A A A A A A A Huile de la boîte de vitesses R R R R R R R R R R R Ressorts de l'embrayage - I I I I I I I I I I Disques d'embrayage - I I I I I I I I I I Commande de l'embrayage I I I I I I I I I I I Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion I I I I I I I I I I I Étanchéité du système - I I I I I I I I I I Huile moteur et filtre à huile moteur R R R R R R R R R R R Tuyaux d'huile I I I I I I I I I I I Câbles de l'accélérateur A A A A A A A A A A A Niveau du liquide de frein I I I I I I I I I I I Tuyaux des freins I I I I I I I I I I I Serrage des vis du système de freinage I I I I I I I I I I I Épaisseur des disques de frein - I I I I I I I I I I Épaisseur des plaquettes - I I I I I I I I I I Contacts électriques et interrupteurs - I I I I I I I I I I Branchements de la batterie - I I I I I I I I I I Fonctionnement / orientation des feux A A A A A A A A A A A Fonctionnement de l'installation électrique I I I I I I I I I I I Échappement - I I I I I I I I I I Conditions et pression des pneus I I I I I I I I I I I 139 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Km x 1 000 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Km x 1 000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30 Roulements des roues I I I I I I I I I I I Rayons et coaxialité des jantes I I I I I I I I I I I Serrage des écrous et des vis des pivots de roue I I I I I I I I I I I Serrage des vis de fixation du moteur I I I I I I I I I I I Serrage des vis et des écrous de la partie cycle I I I I I I I I I I I Cache-poussière de la fourche - C C C C C C C C C C Jambes de la fourche ** - I I I I I I I I I I Fourche I I I I I I I I I I I Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche I I I I I I I I I I I Serrage des pivots de l'amortisseur I I I I I I I I I I I Amortisseur I I I I I I I I I I I Jeu aux roulements de direction I I I I I I I I I I I Cache-poussière du fourreau de direction C C C C C C C C C C C Chaîne de transmission I I I I I I I I I I I Joint de la chaîne, couronne de la chaîne et guide-chaîne I I I I I I I I I I I Roulements de direction L L L L L L L L L L L Pivot du levier d'embrayage - L L L L L L L L L L Câbles de l'accélérateur - L L L L L L L L L L Pivots du repose-pied pilote - L L L L L L L L L L Biellettes de la suspension arrière - L L L L L L L L L L Pivot de la béquille latérale - L L L L L L L L L L 140 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30 Pivot et roulements de la roue avant - L L L L L L L L L L Pivot de la fourche arrière - L L L L L L L L L L Pivot et roulements de la roue arrière - L L L L L L L L L L Filtre à air en éponge - - R - R - R - R - R Bougies - - R - R - R - R - R Boîte de vitesses complète - - - I - - I - - I - Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - - - I - - I - - I - Corps du cylindre - - - I - - I - - I - Coussinets de bielle et de vilebrequin - - - I - - I - - I - Pignons de démarrage - - - I - - I - - I - Pignons de la pompe à huile - - - I - - I - - I - Gicleurs de lubrification de la culasse - - - C - - C - - C - Pistons et segments d'étanchéité - - - R - - R - - R - Axe du piston - - - I - - I - - I - Rouleaux des culbuteurs - - - I - - I - - I - Lève-soupape - - - I - - I - - I - Usure des arbres à cames - - - I - - I - - I - Coussinets des arbres à cames - - - I - - I - - I - Étanchéité des sièges des soupapes - - - I - - I - - I - Soupapes - - - I - - I - - I - Jeu aux soupapes - - - A - - A - - A - Guides de soupapes - - - I - - I - - I - 141 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Km x 1 000 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Km x 1 000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30 Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - - - I - - I - - I - Denture du tendeur de chaîne - - - I - - I - - I - Ressorts de soupapes - - - I - - I - - I - Chaîne de distribution - - - I - - I - - I - Patins de la chaîne de transmission - - - I - - I - - I - Pompe à essence - - - I - - I - - I - Fourche (entretien complet) - - - I - - I - - I - Huile de fourche - - - R - - R - - R - Amortisseur (entretien complet) - - - I - - I - - I - Jeu aux coussinets d'embiellage - - - I - - I - - I - Patin guide-chaîne - - - I - - I - - I - Guide-chaîne - - - I - - I - - I - Rouleau tendeur de chaîne - - - I - - I - - I - Patin tendeur de chaîne - - - I - - I - - I - Liquide de frein *** - - - - - - - - - - - I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE. C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER * Fin du rodage. ** Purger. *** Remplacer tous les ans. 142 Km x 1.000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30 Apriete tornillos del grupo mariposa I I I I I I I I I I I Cuerpos de mariposa A A A A A A A A A A A Filtro aire y caja del filtro I I I I I I I I I I I Tuberías de gasolina I I I I I I I I I I I regulación del ralentí A A A A A A A A A A A Aceite del cambio de velocidades R R R R R R R R R R R Muelles del embrague - I I I I I I I I I I Discos embrague - I I I I I I I I I I Mando del embrague I I I I I I I I I I I Nivel del líquido refrigerante del radiador y depósito de expansión I I I I I I I I I I I Estanqueidad de la instalación - I I I I I I I I I I Aceite motor y filtro de aceite motor R R R R R R R R R R R Tuberías de aceite I I I I I I I I I I I Cables del acelerador A A A A A A A A A A A Nivel líquido de frenos I I I I I I I I I I I Tuberías de los frenos I I I I I I I I I I I Apriete tornillos de la instalación de frenos I I I I I I I I I I I Espesor de los discos de freno - I I I I I I I I I I Espesor de las pastillas - I I I I I I I I I I Contactos eléctricos e interruptores - I I I I I I I I I I 143 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO PARA VEHÍCULOS EN VERSIÓN ORIGINAL (CON POTENCIA REDUCIDA) PARA USO EN CARRETERA. 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Km x 1.000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30 Conexiones de la batería - I I I I I I I I I I Funcionamiento/orientación de las luces A A A A A A A A A A A Funcionamiento de la instalación eléctrica I I I I I I I I I I I Escape - I I I I I I I I I I Estado y presión de los neumáticos I I I I I I I I I I I Cojinetes de las ruedas I I I I I I I I I I I Radios y coaxialidad de las llantas I I I I I I I I I I I Apriete de tuercas y tornillos de los pernos de rueda I I I I I I I I I I I Apriete de tornillos de fijación motor I I I I I I I I I I I Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo I I I I I I I I I I I Guardapolvos de la horquilla - C C C C C C C C C C Barras de horquilla ** - I I I I I I I I I I Horquilla I I I I I I I I I I I Apriete de tornillos de las placas horquilla, pies horquilla I I I I I I I I I I I Apriete pernos amortiguador I I I I I I I I I I I Amortiguador I I I I I I I I I I I Juego cojinetes de dirección I I I I I I I I I I I Guardapolvos tubo de dirección C C C C C C C C C C C Cadena de transmisión I I I I I I I I I I I Unión cadena, corona cadena y guía-cadena I I I I I I I I I I I Cojinetes de la dirección L L L L L L L L L L L Perno palanca del embrague - L L L L L L L L L L 144 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30 Cables del acelerador - L L L L L L L L L L Pernos del estribo conductor - L L L L L L L L L L Varillaje suspensión trasera - L L L L L L L L L L Perno caballete lateral - L L L L L L L L L L Perno y cojinetes rueda delantera - L L L L L L L L L L Perno horquilla trasera - L L L L L L L L L L Perno y cojinetes rueda trasera - L L L L L L L L L L Filtro aire de esponja - - R - R - R - R - R Bujías - - R - R - R - R - R Cambio completo - - - I - - I - - I - Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - - - I - - I - - I - Camisas cilindro - - - I - - I - - I - Bujes de biela y principales - - - I - - I - - I - Engranajes de arranque - - - I - - I - - I - Engranajes de la bomba de aceite - - - I - - I - - I - Surtidores lubricación culata - - - C - - C - - C - Pistones y aros elásticos - - - R - - R - - R - Eje del pistón - - - I - - I - - I - Rodillos balancines - - - I - - I - - I - Alzaválvula - - - I - - I - - I - Desgaste de los árboles de levas - - - I - - I - - I - Cojinetes de los árboles de levas - - - I - - I - - I - 145 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Km x 1.000 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Km x 1.000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30 Estanqueidad de los asientos de válvulas - - - I - - I - - I - Válvulas - - - I - - I - - I - Juego de válvulas - - - A - - A - - A - Guía de válvulas - - - I - - I - - I - Arandelas tope de muelle, platos, tazas - - - I - - I - - I - Dentado tensor de cadena - - - I - - I - - I - Muelle de válvulas - - - I - - I - - I - Cadena de distribución - - - I - - I - - I - Patines de la cadena de transmisión - - - I - - I - - I - Bomba de gasolina - - - I - - I - - I - Horquilla (mantenimiento completo) - - - I - - I - - I - Aceite horquilla - - - R - - R - - R - Amortiguador (mantenimiento completo) - - - I - - I - - I - Juego de cojinetes articulación de bielas - - - I - - I - - I - Patín guía-cadena - - - I - - I - - I - Guiador de cadena - - - I - - I - - I - Rodillo tensor de cadena - - - I - - I - - I - Patín tensor de cadena - - - I - - I - - I - Líquido de frenos *** - - - - - - - - - - - I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR 146 ** Purgar *** Sustituir una vez por año FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE POUR VÉHICULES EN VERSION LIBRE POUR UNE UTILISATION SPORTIVE DE PLAISANCE. Heures d'utilisation 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Serrage des vis du groupe papillon I I I I I I I I I I I Corps papillons A A A A A A A A A A A Filtre à air et boîtier du filtre I I I I I I I I I I I Tuyaux d'essence I I I I I I I I I I I Réglage du ralenti A A A A A A A A A A A Huile de la boîte de vitesses R R R R R R R R R R R Ressorts de l'embrayage - I I I I I I I I I I Disques d'embrayage - I I I I I I I I I I Commande de l'embrayage I I I I I I I I I I I Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion I I I I I I I I I I I Étanchéité du système - I I I I I I I I I I Huile moteur et filtre à huile moteur R R R R R R R R R R R Tuyaux d'huile I I I I I I I I I I I Câbles de l'accélérateur A A A A A A A A A A A Niveau du liquide de frein I I I I I I I I I I I Tuyaux des freins I I I I I I I I I I I 147 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado * Fin rodaje 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Heures d'utilisation 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Serrage des vis du système de freinage I I I I I I I I I I I Épaisseur des disques de frein - I I I I I I I I I I Épaisseur des plaquettes - I I I I I I I I I I Contacts électriques et interrupteurs - I I I I I I I I I I Branchements de la batterie - I I I I I I I I I I Fonctionnement / orientation des feux A A A A A A A A A A A Fonctionnement de l'installation électrique I I I I I I I I I I I Échappement - I I I I I I I I I I Conditions et pression des pneus I I I I I I I I I I I Roulements des roues I I I I I I I I I I I Rayons et coaxialité des jantes I I I I I I I I I I I Serrage des écrous et des vis des pivots de roue I I I I I I I I I I I Serrage des vis de fixation du moteur I I I I I I I I I I I Serrage des vis et des écrous de la partie cycle I I I I I I I I I I I Cache-poussière de la fourche - C C C C C C C C C C Jambes de la fourche ** - I I I I I I I I I I Fourche I I I I I I I I I I I Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche I I I I I I I I I I I Serrage des pivots de l'amortisseur I I I I I I I I I I I Amortisseur I I I I I I I I I I I Jeu aux roulements de direction I I I I I I I I I I I 148 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Cache-poussière du fourreau de direction C C C C C C C C C C C Chaîne de transmission I I I I I I I I I I I Joint de la chaîne, couronne de la chaîne et guide-chaîne I I I I I I I I I I I Roulements de direction L L L L L L L L L L L Pivot du levier d'embrayage - L L L L L L L L L L Câbles de l'accélérateur - L L L L L L L L L L Pivots du repose-pied pilote - L L L L L L L L L L Biellettes de la suspension arrière - L L L L L L L L L L Pivot de la béquille latérale - L L L L L L L L L L Pivot et roulements de la roue avant - L L L L L L L L L L Pivot de la fourche arrière - L L L L L L L L L L Pivot et roulements de la roue arrière - L L L L L L L L L L Filtre à air en éponge - - - - R - - - R - - Bougies - - - - R - - - R - - Boîte de vitesses complète - - - - - - I - - - - Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - - - - - - I - - - - Corps du cylindre - - - - - - I - - - - Coussinets de bielle et de vilebrequin - - - - - - I - - - - Pignons de démarrage - - - - - - I - - - - Pignons de la pompe à huile - - - - - - I - - - - Gicleurs de lubrification de la culasse - - - - - - C - - - - Pistons et segments d'étanchéité - - - - - - R - - - - 149 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Heures d'utilisation 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Heures d'utilisation 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Axe du piston - - - - - - I - - - - Rouleaux des culbuteurs - - - - - - I - - - - Lève-soupape - - - - - - I - - - - Usure des arbres à cames - - - - - - I - - - - Coussinets des arbres à cames - - - - - - I - - - - Étanchéité des sièges des soupapes - - - - - - I - - - - Soupapes - - - - - - I - - - - Jeu aux soupapes - - - - - - A - - - - Guides de soupapes - - - - - - I - - - - Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - - - - - - I - - - - Denture du tendeur de chaîne - - - - - - I - - - - Ressorts de soupapes - - - - - - I - - - - Chaîne de distribution - - - - - - I - - - - Patins de la chaîne de transmission - - - - - - I - - - - Pompe à essence - - - - - - I - - - - Fourche (entretien complet) - - - - - - I - - - - Huile de fourche - - - - - - R - - - - Amortisseur (entretien complet) - - - - - - I - - - - Jeu aux coussinets d'embiellage - - - - - - I - - - - Patin guide-chaîne - - - - - - I - - - - Guide-chaîne - - - - - - I - - - - Rouleau tendeur de chaîne - - - - - - I - - - - 150 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Patin tendeur de chaîne - - - - - - I - - - - Liquide de frein *** - - - - - - - - - - - I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE. C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER * Fin du rodage. ** Purger. *** Remplacer tous les ans. FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO PARA VEHÍCULOS EN VERSIÓN LIBRE PARA USO DEPORTIVO AMATEUR Horas de uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Apriete tornillos del grupo mariposa I I I I I I I I I I I Cuerpos de mariposa A A A A A A A A A A A Filtro aire y caja del filtro I I I I I I I I I I I Tuberías de gasolina I I I I I I I I I I I regulación del ralentí A A A A A A A A A A A Aceite del cambio de velocidades R R R R R R R R R R R Muelles del embrague - I I I I I I I I I I Discos embrague - I I I I I I I I I I Mando del embrague I I I I I I I I I I I Nivel del líquido refrigerante del radiador y depósito de expansión I I I I I I I I I I I Estanqueidad de la instalación - I I I I I I I I I I 151 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Heures d'utilisation 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Horas de uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Aceite motor y filtro de aceite motor R R R R R R R R R R R Tuberías de aceite I I I I I I I I I I I Cables del acelerador A A A A A A A A A A A Nivel líquido de frenos I I I I I I I I I I I Tuberías de los frenos I I I I I I I I I I I Apriete tornillos de la instalación de frenos I I I I I I I I I I I Espesor de los discos de freno - I I I I I I I I I I Espesor de las pastillas - I I I I I I I I I I Contactos eléctricos e interruptores - I I I I I I I I I I Conexiones de la batería - I I I I I I I I I I Funcionamiento/orientación de las luces A A A A A A A A A A A Funcionamiento de la instalación eléctrica I I I I I I I I I I I Escape - I I I I I I I I I I Estado y presión de los neumáticos I I I I I I I I I I I Cojinetes de las ruedas I I I I I I I I I I I Radios y coaxialidad de las llantas I I I I I I I I I I I Apriete de tuercas y tornillos de los pernos de rueda I I I I I I I I I I I Apriete de tornillos de fijación motor I I I I I I I I I I I Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo I I I I I I I I I I I Guardapolvos de la horquilla - C C C C C C C C C C Barras de horquilla ** - I I I I I I I I I I Horquilla I I I I I I I I I I I 152 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Apriete de tornillos de las placas horquilla, pies horquilla I I I I I I I I I I I Apriete pernos amortiguador I I I I I I I I I I I Amortiguador I I I I I I I I I I I Juego cojinetes de dirección I I I I I I I I I I I Guardapolvos tubo de dirección C C C C C C C C C C C Cadena de transmisión I I I I I I I I I I I Unión cadena, corona cadena y guía-cadena I I I I I I I I I I I Cojinetes de la dirección L L L L L L L L L L L Perno palanca del embrague - L L L L L L L L L L Cables del acelerador - L L L L L L L L L L Pernos del estribo conductor - L L L L L L L L L L Varillaje suspensión trasera - L L L L L L L L L L Perno caballete lateral - L L L L L L L L L L Perno y cojinetes rueda delantera - L L L L L L L L L L Perno horquilla trasera - L L L L L L L L L L Perno y cojinetes rueda trasera - L L L L L L L L L L Filtro aire de esponja - - - - R - - - R - - Bujías - - - - R - - - R - - Cambio completo - - - - - - I - - - - Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - - - - - - I - - - - Camisas cilindro - - - - - - I - - - - Bujes de biela y principales - - - - - - I - - - - 153 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Horas de uso 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Horas de uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Engranajes de arranque - - - - - - I - - - - Engranajes de la bomba de aceite - - - - - - I - - - - Surtidores lubricación culata - - - - - - C - - - - Pistones y aros elásticos - - - - - - R - - - - Eje del pistón - - - - - - I - - - - Rodillos balancines - - - - - - I - - - - Alzaválvula - - - - - - I - - - - Desgaste de los árboles de levas - - - - - - I - - - - Cojinetes de los árboles de levas - - - - - - I - - - - Estanqueidad de los asientos de válvulas - - - - - - I - - - - Válvulas - - - - - - I - - - - Juego de válvulas - - - - - - A - - - - Guía de válvulas - - - - - - I - - - - Arandelas tope muelle, platos, tazas - - - - - - I - - - - Dentado tensor de cadena - - - - - - I - - - - Muelle de válvulas - - - - - - I - - - - Cadena de distribución - - - - - - I - - - - Patines de la cadena de transmisión - - - - - - I - - - - Bomba de gasolina - - - - - - I - - - - Horquilla (mantenimiento completo) - - - - - - I - - - - Aceite horquilla - - - - - - R - - - - Amortiguador (mantenimiento completo) - - - - - - I - - - - 154 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Juego de cojinetes articulación de bielas - - - - - - I - - - - Patín guía-cadena - - - - - - I - - - - Guiador de cadena - - - - - - I - - - - Rodillo tensor de cadena - - - - - - I - - - - Patín tensor de cadena - - - - - - I - - - - Líquido de frenos *** - - - - - - - - - - - I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR * Fin rodaje ** Purgar *** Sustituir una vez por año FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE POUR VÉHICULES EN VERSION LIBRE POUR UNE UTILISATION SPORTIVE DE COMPÉTITION. Heures d'utilisation 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Serrage des vis du groupe papillon I I I I I I I I I I I Corps papillons A A A A A A A A A A A Filtre à air et boîtier du filtre I I I I I I I I I I I Tuyaux d'essence I I I I I I I I I I I Réglage du ralenti A A A A A A A A A A A Huile de la boîte de vitesses R R R R R R R R R R R Ressorts de l'embrayage - I I I I I I I I I I 155 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Horas de uso 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Heures d'utilisation 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Disques d'embrayage - I I I I I I I I I I Commande de l'embrayage I I I I I I I I I I I Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion I I I I I I I I I I I Étanchéité du système - I I I I I I I I I I Huile moteur et filtre à huile moteur R R R R R R R R R R R Tuyaux d'huile I I I I I I I I I I I Câbles de l'accélérateur A A A A A A A A A A A Niveau du liquide de frein I I I I I I I I I I I Tuyaux des freins I I I I I I I I I I I Serrage des vis du système de freinage I I I I I I I I I I I Épaisseur des disques de frein - I I I I I I I I I I Épaisseur des plaquettes - I I I I I I I I I I Contacts électriques et interrupteurs - I I I I I I I I I I Branchements de la batterie - I I I I I I I I I I Fonctionnement / orientation des feux A A A A A A A A A A A Fonctionnement de l'installation électrique I I I I I I I I I I I Échappement - I I I I I I I I I I Conditions et pression des pneus I I I I I I I I I I I Roulements des roues I I I I I I I I I I I Rayons et coaxialité des jantes I I I I I I I I I I I Serrage des écrous et des vis des pivots de roue I I I I I I I I I I I 156 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Serrage des vis de fixation du moteur I I I I I I I I I I I Serrage des vis et des écrous de la partie cycle I I I I I I I I I I I Cache-poussière de la fourche - C C C C C C C C C C Jambes de la fourche ** - I I I I I I I I I I Fourche I I I I I I I I I I I Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche I I I I I I I I I I I Serrage des pivots de l'amortisseur I I I I I I I I I I I Amortisseur I I I I I I I I I I I Jeu aux roulements de direction I I I I I I I I I I I Cache-poussière du fourreau de direction C C C C C C C C C C C Chaîne de transmission I I I I I I I I I I I Joint de la chaîne, couronne de la chaîne et guide-chaîne I I I I I I I I I I I Roulements de direction L L L L L L L L L L L Pivot du levier d'embrayage - L L L L L L L L L L Câbles de l'accélérateur - L L L L L L L L L L Pivots du repose-pied pilote - L L L L L L L L L L Biellettes de la suspension arrière - L L L L L L L L L L Pivot de la béquille latérale - L L L L L L L L L L Pivot et roulements de la roue avant - L L L L L L L L L L Pivot de la fourche arrière - L L L L L L L L L L Pivot et roulements de la roue arrière - L L L L L L L L L L 157 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Heures d'utilisation 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Heures d'utilisation 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Filtre à air en éponge - - - R - - - R - - - Bougies - - - R - - - R - - - Boîte de vitesses complète - - - - - I - - - - - Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - - - - - I - - - - - Corps du cylindre - - - - - I - - - - - Coussinets de bielle et de vilebrequin - - - - - I - - - - - Pignons de démarrage - - - - - I - - - - - Pignons de la pompe à huile - - - - - I - - - - - Gicleurs de lubrification de la culasse - - - - - C - - - - - Pistons et segments d'étanchéité - - - - - R - - - - - Axe du piston - - - - - I - - - - - Rouleaux des culbuteurs - - - - - I - - - - - Lève-soupape - - - - - I - - - - - Usure des arbres à cames - - - - - I - - - - - Coussinets des arbres à cames - - - - - I - - - - - Étanchéité des sièges des soupapes - - - - - I - - - - - Soupapes - - - - - I - - - - - Jeu aux soupapes - - - - - A - - - - - Guides de soupapes - - - - - I - - - - - Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - - - - - I - - - - - Denture du tendeur de chaîne - - - - - I - - - - - Ressorts de soupapes - - - - - I - - - - - 158 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Chaîne de distribution - - - - - I - - - - - Patins de la chaîne de transmission - - - - - I - - - - - Pompe à essence - - - - - I - - - - - Fourche (entretien complet) - - - - - I - - - - - Huile de fourche - - - - - R - - - - - Amortisseur (entretien complet) - - - - - I - - - - - Jeu aux coussinets d'embiellage - - - - - I - - - - - Patin guide-chaîne - - - - - I - - - - - Guide-chaîne - - - - - I - - - - - Rouleau tendeur de chaîne - - - - - I - - - - - Patin tendeur de chaîne - - - - - I - - - - - Liquide de frein *** - - - - - - - - - - - I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE. C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER * Fin du rodage. ** Purger. *** Remplacer tous les ans. FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO PARA VEHÍCULOS EN VERSIÓN LIBRE PARA USO COMPETITIVO. Horas de uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Apriete tornillos del grupo mariposa I I I I I I I I I I I Cuerpos de mariposa A A A A A A A A A A A 159 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Heures d'utilisation 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Horas de uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Filtro aire y caja del filtro I I I I I I I I I I I Tuberías de gasolina I I I I I I I I I I I regulación del ralentí A A A A A A A A A A A Aceite del cambio de velocidades R R R R R R R R R R R Muelles del embrague - I I I I I I I I I I Discos embrague - I I I I I I I I I I Mando del embrague I I I I I I I I I I I Nivel del líquido refrigerante del radiador y depósito de expansión I I I I I I I I I I I Estanqueidad de la instalación - I I I I I I I I I I Aceite motor y filtro de aceite motor R R R R R R R R R R R Tuberías de aceite I I I I I I I I I I I Cables del acelerador A A A A A A A A A A A Nivel líquido de frenos I I I I I I I I I I I Tuberías de los frenos I I I I I I I I I I I Apriete tornillos de la instalación de frenos I I I I I I I I I I I Espesor de los discos de freno - I I I I I I I I I I Espesor de las pastillas - I I I I I I I I I I Contactos eléctricos e interruptores - I I I I I I I I I I Conexiones de la batería - I I I I I I I I I I Funcionamiento/orientación de las luces A A A A A A A A A A A Funcionamiento de la instalación eléctrica I I I I I I I I I I I 160 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Escape - I I I I I I I I I I Estado y presión de los neumáticos I I I I I I I I I I I Cojinetes de las ruedas I I I I I I I I I I I Radios y coaxialidad de las llantas I I I I I I I I I I I Apriete de tuercas y tornillos de los pernos de rueda I I I I I I I I I I I Apriete de tornillos de fijación motor I I I I I I I I I I I Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo I I I I I I I I I I I Guardapolvos de la horquilla - C C C C C C C C C C Barras de horquilla ** - I I I I I I I I I I Horquilla I I I I I I I I I I I Apriete de tornillos de las placas horquilla, pies horquilla I I I I I I I I I I I Apriete pernos amortiguador I I I I I I I I I I I Amortiguador I I I I I I I I I I I Juego cojinetes de dirección I I I I I I I I I I I Guardapolvos tubo de dirección C C C C C C C C C C C Cadena de transmisión I I I I I I I I I I I Unión cadena, corona cadena y guía-cadena I I I I I I I I I I I Cojinetes de la dirección L L L L L L L L L L L Perno palanca del embrague - L L L L L L L L L L Cables del acelerador - L L L L L L L L L L Pernos del estribo conductor - L L L L L L L L L L Varillaje suspensión trasera - L L L L L L L L L L 161 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Horas de uso 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Horas de uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Perno caballete lateral - L L L L L L L L L L Perno y cojinetes rueda delantera - L L L L L L L L L L Perno horquilla trasera - L L L L L L L L L L Perno y cojinetes rueda trasera - L L L L L L L L L L Filtro aire de esponja - - - R - - - R - - - Bujías - - - R - - - R - - - Cambio completo - - - - - I - - - - - Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - - - - - I - - - - - Camisas cilindro - - - - - I - - - - - Bujes de biela y principales - - - - - I - - - - - Engranajes de arranque - - - - - I - - - - - Engranajes de la bomba de aceite - - - - - I - - - - - Surtidores lubricación culata - - - - - C - - - - - Pistones y aros elásticos - - - - - R - - - - - Eje del pistón - - - - - I - - - - - Rodillos balancines - - - - - I - - - - - Alzaválvula - - - - - I - - - - - Desgaste de los árboles de levas - - - - - I - - - - - Cojinetes de los árboles de levas - - - - - I - - - - - Estanqueidad de los asientos de válvulas - - - - - I - - - - - Válvulas - - - - - I - - - - - Juego de válvulas - - - - - A - - - - - 162 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150 Guía de válvulas - - - - - I - - - - - Arandelas tope muelle, platos, tazas - - - - - I - - - - - Dentado tensor de cadena - - - - - I - - - - - Muelle de válvulas - - - - - I - - - - - Cadena de distribución - - - - - I - - - - - Patines de la cadena de transmisión - - - - - I - - - - - Bomba de gasolina - - - - - I - - - - - Horquilla (mantenimiento completo) - - - - - I - - - - - Aceite horquilla - - - - - R - - - - - Amortiguador (mantenimiento completo) - - - - - I - - - - - Juego de cojinetes articulación de bielas - - - - - I - - - - - Patín guía-cadena - - - - - I - - - - - Guiador de cadena - - - - - I - - - - - Rodillo tensor de cadena - - - - - I - - - - - Patín tensor de cadena - - - - - I - - - - - Líquido de frenos *** - - - - - - - - - - - I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR * Fin rodaje ** Purgar *** Sustituir una vez por año 163 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Horas de uso ATTENTION ATENCIÓN EN CAS D'UNE UTILISATION COMPÉTITIVE DES VÉHICULES, LA RÉVISION PÉRIODIQUE RESPECTIVE APRÈS 15 HEURES D'UTILISATION DOIT ÊTRE EFFECTUÉE APRÈS CHAQUE COURSE. EN CASO DE USO COMPETITIVO DEL VEHÍCULO, EL CONTROL PERIÓDICO DE 15 HORAS DE USO SE DEBERÁ REALIZAR DESPUÉS DE CADA CARRERA. 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado N.B. NOTA - LES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN DU GARAGE SPÉCIALISÉ APRILIA NE REMPLACENT PAS LE CONTRÔLE QUOTIDIEN DU PILOTE ! - ¡LAS INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO DEL TALLER ESPECIALIZADO APRILIA NO SUSTITUYEN EL CONTROL COTIDIANO DEL CONDUCTOR! - SI LORS DU CONTRÔLE, ON RENCONTRE UNE USURE AU-DELÀ DES VALEURS DE TOLÉRANCE, UNE DÉFORMATION OU UN ENDOMMAGEMENT, LES COMPOSANTS AFFECTÉS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS. - SI DURANTE EL CONTROL SE ENCUENTRAN DESGASTES QUE SUPEREN LOS VALORES DE TOLERANCIA, DEFORMACIONES O DAÑOS, LOS COMPONENTES AFECTADOS DEBERÁN SUSTITUIRSE. - AVANT D'EFFECTUER N'IMPORTE QUELLE INTERVENTION, LE VÉHICULE DOIT ÊTRE NETTOYÉ MÉTICULEUSEMENT. - ANTES DE REALIZAR CUALQUIER TIPO DE INTERVENCIÓN, SE DEBE LIMPIAR EL VEHÍCULO METICULOSAMENTE - L'UTILISATION DU VÉHICULE DANS DES TERRAINS SABLEUX OU POUSSIÉREUX ET EN CONDITIONS D'UTILISATION EXTRÊMES POURRAIT CAUSER L'USURE DE QUELQUES COMPOSANTS MÊME AVANT LE CONTRÔLE PROGRAMMÉ. - EL USO DEL VEHÍCULO EN TERRENOS ARENOSOS O POLVORIENTOS Y EN CONDICIONES EXTREMAS DE USO PODRÍA CAUSAR EL DESGASTE DE ALGUNOS COMPONENTES INCLUSO ANTES DEL CONTROL PROGRAMADO. - SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ PRINCIPALEMENT POUR UNE UTILISATION CROSS, EFFECTUER TOUTES LES 50 HEURES D'UTILISATION TOU- - SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA PRINCIPALMENTE PARA USO CROSS, REALIZAR CADA 50 HORAS DE USO TODAS LAS INTERVENCIONES DE 164 Produit Description Caractéristiques élevée, bonne résistance à l'eau et à l'oxydation. AGIP FORK 7.5W Huile de fourche SAE 7,5W TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS Denominación 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Producto Características AGIP RACING 4T 10W-60 Aceite motor Utilizar aceites de marca con prestaciones conformes o superiores a las especificaciones CCMC G-4 A.P.I. SG. SAE 10W-60 AGIP RACING 4T 10W-60 Aceite del cambio de velocidades - AGIP PERMANENT SPEZIAL Líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo para usar, con tecnología y características "long life" (color rojo). Protege del congelamiento hasta los -40°. Responde a la norma CUNA 956-16. AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos Como alternativa, en lugar del líquido recomendado, se pueden utilizar líquidos con prestaciones conformes o superiores a las especificaciones. Fluido sintético SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 AGIP MP GREASE Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones y mecanismos de palancas Como alternativa, en lugar del producto recomendado, se puede utilizar grasa de marca para cojinetes de bolas, campo de temperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284° F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F... 446°F), elevada protección anticorrosiva, buena resistencia al agua y a la oxidación. 166 AGIP FORK 7.5W Denominación Aceite horquilla Características SAE 7,5W 167 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado Producto 168 7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado TABLE DES MATIERÈS A F S Accessoires: 135 Amortisseurs: 49 Ampoules: 108 Fourche: 53 Frein: 111 Fusibles: 103 Selle: 39 T Transmission: 121 B H Batterie: 15, 102 Bougie: 81 Huile moteur: 13, 75 C Carburant: 10 Chaîne: 121–124, 126 Clignotants: 36 K Klaxon: 36 L Liquide de refroidissement: 11, 88 E Embrayage: 14 Entretien: 137 P Projecteur: 110 169 TABLA DE MATERIAS A E M Accesorios: 135 Aceite motor: 13, 72, 75 Amortiguadores: 49 Arranque: 37 Embrague: 14 Mantenimiento: 71, 137 Mantenimiento programado: 137 F Freno: 111 P B Freno de disco: 111 Fusibles: 103 Batería: 15, 102 Bombillas: 108 Bujía: 81 G T Grupo óptico: 108 Tablero: 27 Tablero de instrumentos: 27 Testigos: 28 Transmisión: 121 Proyector: 110 C Cadena: 121–124, 126 Claxon: 36 Combustible: 10 Conmutador intermitentes: 36 D H Horquilla: 53 I Identificación: 39 Intermitentes: 36 Datos técnicos: 127 171 Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia. © Copyright 2008 - aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service. La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173

APRILIA RXV 550 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para