Transcripción de documentos
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
Les felicitamos por haber elegido la nueva RXV.
Es una moto que revoluciona la manera de interpretar las motos enduro, un vehículo innovador que puede garantizar elevadas prestaciones y diversión
en toda condición de uso. El principal objetivo de aprilia es la realización de motos de elevado contenido tecnológico, extremadamente seguras y
capaces de mantener su valor en el tiempo.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE EL USO DEL VEHÍCULO Y SOBRE LA GARANTÍA LEGAL
Las motocicletas aprilia RXV, son productos concebidos y desarrollados para el uso agonístico en pista o fuera de carretera. Por este motivo responden
a los reglamentos y a las categorías actualmente en uso de las más importantes federaciones internacionales de motocicletas.
El modelo RXV, en especial, ha sido concebido para competencias de resistencia fuera de carretera (enduro) y no es apto para el uso tipo cross.
Para evitar el desgaste precoz y eventuales roturas es absolutamente indispensable respetar las intervenciones previstas en las tablas de
mantenimiento que se encuentran dentro de este manual. El respeto a los intervalos e intervenciones de mantenimiento, realizadas en un concesionario
o taller autorizado aprilia, no alterará las prestaciones del medio y evitará graves daños.
Las motocicletas RXV se entregan en versión con potencia limitada, y en dicha versión están homologadas para la circulación en carreteras abiertas
al público y tienen garantía legal, con la condición que se respeten rigurosamente los intervalos y las intervenciones de mantenimiento y que se realicen
en un concesionario o taller autorizado aprilia, que registrará la realización del cupón en el específico manual de garantía.
Recordamos que estos vehículos no son adecuados para el uso en carretera: la relación del cambio, el sistema de refrigeración, el setting de las
suspensiones, el sistema de frenos y las características de erogación del motor están optimizados para el uso agonístico donde las condiciones y el
tipo de uso son muy distintas a las condiciones que se presentan en las carreteras abiertas al público. Indicamos, como mero ejemplo, algunas
situaciones que pueden dañar gravemente el motor: prolongadas detenciones en los semáforos, tramos de carretera con el motor siempre al máximo
de revoluciones o conducción detrás de otros vehículos.
Cualquier modificación o manumisión del vehículo, sobre todo con el fin de aumentar las prestaciones del motor, hacen que el vehículo no esté más
homologado para el uso de carreteras abiertas al público pero sí puede ser utilizado en competencias, con la aprobación de las autoridades. Estas
operaciones causan el vencimiento de todos los derechos legales de garantía.
Para Vs. seguridad, utilizar solo recambios y accesorios originales aprilia. aprilia no asume ninguna responsabilidad por el uso de componentes no
originales y por daños derivados de los mismos.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
Ed. 10 2008
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
RXV 450-550
Ed. 10 2008
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
4
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Salvaguardia del ambiente
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Integridad del vehículo
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
5
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES..................................................................
Monoxyde de carbone..............................................................
Carburant.................................................................................
Composants chauds................................................................
Liquide de refroidissement.......................................................
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées..........................
Liquide de freins et d'embrayage.............................................
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie..............................
Communication des défauts qui influent sur la sécurité...........
VEHICULE......................................................................................
Emplacement composants principaux.........................................
Les compteur...............................................................................
Instruments de bord analogiques................................................
Groupe témoins...........................................................................
Display/ecran digital.....................................................................
Commutateur d'allumage.........................................................
Activation verrou de direction...................................................
Poussoir du klaxon......................................................................
Contacteur des clignotants..........................................................
Commutateur d'éclairage.............................................................
Bouton du demarreur...................................................................
Interrupteur d'arret moteur...........................................................
Ouverture de la selle................................................................
L'identification..............................................................................
L'UTILISATION...............................................................................
Controles.....................................................................................
Ravitaillements............................................................................
Réglage amortisseurs arrière......................................................
Réglage fourche avant.................................................................
Rodage........................................................................................
Demarrage du moteur..................................................................
9
10
10
11
11
13
14
15
16
23
25
27
28
28
30
35
35
36
36
37
37
38
39
39
43
44
47
49
53
56
57
NORMAS GENERALES...................................................................
Monóxido de carbono.................................................................
Combustible...............................................................................
Componentes calientes..............................................................
Refrigerante................................................................................
Aceite motor y aceite cambio usados.........................................
Líquido frenos y embrague.........................................................
Electrolito y gas hidrógeno de la batería....................................
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad.....
VEHÌCULO........................................................................................
Ubicación componentes principales..............................................
Tablero de instrumentos................................................................
Cuadro instrumentos analógico.....................................................
Grupo testigos................................................................................
Representacion visual digital por cristales liquidos........................
Conmutador de encendido.........................................................
Bloqueo del volante....................................................................
Pulsante claxon..............................................................................
Conmutador intermitentes..............................................................
Commutador luces.........................................................................
Pulsante arranque..........................................................................
Interruptor parada motor................................................................
Abertura sillín.............................................................................
La identificación.............................................................................
EL USO.............................................................................................
Controles........................................................................................
Abastecimiento..............................................................................
Regulación amortiguadores traseros.............................................
Regulación horquilla delantera......................................................
Rodaje............................................................................................
Puesta en marcha del motor..........................................................
7
9
10
10
11
11
13
14
15
16
23
25
27
28
28
30
35
35
36
36
37
37
38
39
39
43
44
47
49
53
56
57
Arret du moteur............................................................................ 61
Antivol.......................................................................................... 63
Bequille........................................................................................ 64
Une conduite sure........................................................................ 64
Charge......................................................................................... 70
L'ENTRETIEN................................................................................. 71
Niveau d'huile moteur.................................................................. 72
Vidange d'huile moteur............................................................ 75
Niveau d'huile boîte de vitesse.................................................... 77
Depose de la bougie.................................................................... 81
Demontage du filtre a air............................................................. 86
Niveau liquide de refroidissement................................................ 88
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 92
Batterie........................................................................................ 102
Les fusibles.................................................................................. 103
Ampoules..................................................................................... 108
Bloc optique avant....................................................................... 108
Reglage du projecteur.............................................................. 110
Frein a disque avant et arriere..................................................... 111
Inactivite du vehicule................................................................... 115
Nettoyage du véhicule................................................................. 117
Transport..................................................................................... 120
Chaîne de transmission............................................................... 121
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 122
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 123
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 124
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 126
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 127
Trousse a outils........................................................................... 134
PIECES DETACHEES ET ACCESSOIRES................................... 135
Avertissements............................................................................ 136
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 137
Tableau d'entretien progammé.................................................... 138
Parada motor................................................................................. 61
Antirrobo........................................................................................ 63
Soporte.......................................................................................... 64
La conducción segura.................................................................... 64
Carga............................................................................................. 70
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 71
Nivel aceite motor.......................................................................... 72
Sustitución aceite motor............................................................. 75
Nivel aceite cambio........................................................................ 77
Desmontaje bujía........................................................................... 81
Desmontaje filtro aire..................................................................... 86
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 88
Control nivel aceite frenos............................................................. 92
Batería........................................................................................... 102
Fusibles.......................................................................................... 103
Bombillas....................................................................................... 108
Grupo óptico delantero.................................................................. 108
Regulación proyector................................................................. 110
Freno de disco delantero y trasero................................................ 111
Inactividad del vehiculo.................................................................. 115
Limpieza del vehiculo..................................................................... 117
Transporte...................................................................................... 120
Cadena de transmisión.................................................................. 121
Control del juego cadena........................................................... 122
Regulación del juego cadena..................................................... 123
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 124
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 126
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 127
Herramientas en dotación.............................................................. 134
REPUESTOS Y ACCESORIOS........................................................ 135
Advertencias.................................................................................. 136
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 137
Tabla manutención programada.................................................... 138
8
1 Règles générales / 1 Normas generales
Monoxyde de carbone
Monóxido de carbono
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATTENTION
ATENCIÓN
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
Carburant
Combustible
ATTENTION
ATENCIÓN
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF-
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
10
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Composants chauds
Componentes calientes
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
Liquide de refroidissement
Refrigerante
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas in-
11
1 Règles générales / 1 Normas generales
FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
1 Règles générales / 1 Normas generales
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
visibles que igualmente provocan quemaduras.
ATTENTION
ATENCIÓN
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS.
12
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATTENTION
ATENCIÓN
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT
LES
MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE
DE
RÉCUPÉRATION
D'HUILES
USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
13
1 Règles générales / 1 Normas generales
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
1 Règles générales / 1 Normas generales
Liquide de freins et
d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN
PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC.
LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME
DE FREINAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. PORTER TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE. LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊMEMENT DANGEREUX POUR
LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER
IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET
PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS
VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
14
Líquido frenos y embrague
EL LÍQUIDO DE FRENOS PUEDE DAÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS,
PLÁSTICAS O DE GOMA. AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS, PROTEGER
ESTOS COMPONENTES CON UN
TRAPO LIMPIO. USAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN CUANDO SE
REALIZA EL MANTENIMIENTO DE LA
INSTALACIÓN DE FRENOS. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES EXTREMADAMENTE DAÑINO PARA LOS OJOS. EN
CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL
CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE
AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR
INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATTENTION
ATENCIÓN
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
ADHERENTES E INDUMENTARIA DE
PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL
ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL
LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA
EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA FRESCA.
ES MUY IMPORTANTE PROTEGER
LOS OJOS, YA QUE UNA PEQUEÑA
CANTIDAD DE ACIDO DE LA BATERÍA
PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON
LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE
AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS,
LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE
LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE
AGUA O LECHE, CONTINUAR CON
LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS:
CONVIENE MANTENERLA ALEJADA
DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE
DE CALOR. PREVER UNA AIREACIÓN
15
1 Règles générales / 1 Normas generales
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
1 Règles générales / 1 Normas generales
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA
BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO,
ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS
GÉNÉRALES
Lors de la réparation, le démontage ou le
remontage du véhicule, s'en tenir scrupuleusement aux recommandations suivantes.
PRECAUCIONES E INFORMACIÓN
GENERAL
Al realizar la reparación, el desmontaje y
el montaje del vehículo, se deben respetar con exactitud las siguientes recomendaciones.
AVANT LE DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
ANTES DE DESMONTAR LOS COMPONENTES
•
Retirer la saleté, la boue, la
poussière et les corps étrangers
du véhicule avant le démontage
des composants. Si prévu, em-
16
•
Eliminar suciedad, barro, polvo
y cuerpos extraños del vehículo
antes de desmontar los componentes. Utilizar, en los casos
previstos, las herramientas es-
DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
•
•
•
•
•
•
•
Ne pas desserrer et/ou serrer
les vis et les écrous en utilisant
des pinces ou d'autres outils
mais toujours employer la clé
respective.
Marquer les positions sur tous
les joints de connexion (tuyaux,
câbles, etc.) avant de les séparer et les identifier par des signes distinctifs différents.
Chaque pièce doit être clairement signalée pour pouvoir être
identifiée en phase d'installation.
Nettoyer et laver soigneusement les composants démontés, avec du détergent à faible
degré d'inflammabilité.
Regrouper les pièces accouplées entre elles, car elles se
sont « adaptées » l'une à l'autre
suite à leur usure normale.
Certains composants doivent
être utilisés ensemble ou bien
entièrement remplacés.
Se tenir loin des sources de chaleur.
REMONTAGE DES COMPOSANTS
17
DESMONTAJE DE LOS COMPONENTES
•
•
•
•
•
•
•
No aflojar y/o apretar los tornillos y las tuercas utilizando pinzas u otras herramientas, utilizar siempre la llave adecuada.
Marcar las posiciones en todas
las uniones de conexiones (tubos, cables, etc.) antes de separarlas, e identificarlas con diferentes marcas distintivas.
Cada pieza se debe marcar con
claridad para que pueda ser
identificada en la fase de instalación.
Limpiar y lavar cuidadosamente
los componentes desmontados,
con detergente de bajo grado de
inflamabilidad.
Mantener juntas las piezas acopladas entre sí, ya que se han
"adaptado" una a otra como
consecuencia del desgaste normal.
Algunos componentes se deben
utilizar juntos o sustituirlos por
completo.
Mantenerlos alejados de las
fuentes de calor.
MONTAJE DE LOS COMPONENTES
1 Règles générales / 1 Normas generales
peciales diseñadas para este
vehículo.
ployer les outils spécialement
conçus pour ce véhicule.
ATTENTION
ATENCIÓN
LES COUSSINETS DOIVENT TOURNER LIBREMENT SANS RÉSISTANCE
ET/OU BRUITS, AUTREMENT ILS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS.
LOS COJINETES DEBEN GIRAR LIBREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI
RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DEBEN SUSTITUIR.
•
•
•
1 Règles générales / 1 Normas generales
•
•
•
•
•
Utiliser exclusivement des PIÈCES DE RECHANGE D'ORIGINE aprilia.
Employer uniquement des lubrifiants et des consommables recommandés.
Lubrifier les pièces (quand c'est
possible) avant de les remonter.
Au moment de serrer les vis et
les écrous, commencer par
ceux de diamètre plus important
ou bien ceux qui sont internes,
en procédant en diagonale. Effectuer le serrage par passages
successifs, avant d'appliquer le
couple de serrage.
Si le filetage des écrous autobloquants, des joints, des bagues d'étanchéité, des bagues
élastiques, des joints toriques,
des goupilles et des vis est endommagé, les remplacer toujours par d'autres neufs.
Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment.
Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte.
Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique,
effectuer les contrôles prélimi18
•
•
•
•
•
•
•
•
Utilizar exclusivamente PIEZAS
DE REPUESTO ORIGINALES
aprilia.
Usar sólo los lubricantes y el
material de consumo recomendados.
Lubricar las piezas (en los casos en que sea posible) antes
de montarlas.
Al apretar los tornillos y las tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o con los internos
y proceder en diagonal. Apretar
en varios pasos antes de aplicar
el par de apriete indicado.
Si las tuercas autobloqueantes,
las juntas, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos,
los anillos O-Ring (OR), las clavijas y los tornillos, presentan
daños en el roscado, deben ser
reemplazados por otros nuevos.
Cuando se montan los cojinetes, lubricarlos abundantemente.
Controlar que todos los componentes se hayan montado correctamente.
Después de una intervención de
reparación o de mantenimiento
periódico, realizar los controles
•
preliminares y probar el vehículo en una propiedad privada o
en una zona de baja intensidad
de circulación.
Limpiar todas las superficies de
acoplamiento, los bordes de los
retenes de aceite y las juntas
antes de montarlos. Aplicar una
ligera película de grasa a base
de litio en los bordes de los retenes de aceite. Montar los retenes de aceite y los cojinetes
con la marca o número de fabricación orientados hacia afuera
(lado visible).
CONNECTEURS ÉLECTRIQUES
CONECTORES ELÉCTRICOS
Les connecteurs électriques doivent se
débrancher de la manière suivante. Le
manquement à ces procédures provoque
des dommages irréparables au connecteur et au câblage :
Los conectores eléctricos se deben desconectar del siguiente modo; el incumplimiento de estos procedimientos provoca
daños irreparables en el conector y en el
mazo de cables:
Si présents, presser les crochets de sécurité respectifs.
Si existen, presionar los respectivos ganchos de seguridad.
•
•
•
Saisir les connecteurs et les débrancher en les tirant dans le
sens opposé l'un de l'autre.
En présence de saleté, rouille,
humidité, etc., nettoyer soigneusement l'intérieur du connecteur
en utilisant un jet d'air comprimé.
S'assurer que les câbles sont
correctement attachés aux bornes internes des connecteurs.
19
•
•
•
Aferrar los dos conectores y extraerlos tirando en sentido
opuesto uno del otro.
Si hay suciedad, herrumbre, humedad, etc., limpiar cuidadosamente el interior del conector
utilizando un chorro de aire
comprimido.
Asegurarse de que los cables
estén correctamente fijados a
1 Règles générales / 1 Normas generales
•
naires et essayer le véhicule
dans une propriété privée ou
dans une zone à faible densité
de circulation.
Avant le remontage, nettoyer
toutes les surfaces d'assemblage, les bords des pare-huile et
les joints. Appliquer une légère
couche de graisse à base de lithium sur les bords des parehuile. Remonter les pare-huile
et les coussinets avec la marque ou le numéro de fabrication
orientés vers l'extérieur (côté visible).
•
Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du bon
accouplement (si les crochets
opposés sont présents, on entendra le déclic typique).
ATTENTION
POUR DÉBRANCHER LES DEUX
CONNECTEURS, NE PAS TIRER DES
CÂBLES.
1 Règles générales / 1 Normas generales
N.B.
•
los terminales interiores de los
conectores.
Luego introducir los dos conectores, cerciorándose de que
queden bien acoplados (si poseen los ganchos opuestos, se
oirá el típico "clic").
ATENCIÓN
NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DESENGANCHAR LOS DOS CONECTORES.
LES DEUX CONNECTEURS ONT UN
SEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉSENTER À L'ACCOUPLEMENT DANS
LE BON SENS.
NOTA
COUPLES DE SERRAGE
PARES DE APRIETE
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLES
DE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉMENTS DE FIXATION SITUÉS SUR
LES ROUES, LES FREINS, LES PIVOTS DE ROUE ET LES AUTRES
COMPOSANTS DES SUSPENSIONS
JOUENT UN RÔLE FONDAMENTAL
DANS LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE ET
DOIVENT ÊTRE MAINTENUS AUX VALEURS PRESCRITES. CONTRÔLER
RÉGULIÈREMENT LES COUPLES DE
SERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXATION ET UTILISER TOUJOURS UNE
CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU
NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE
APRIETE DE TODOS LOS ELEMENTOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN
RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUEDA Y OTROS COMPONENTES DE LAS
SUSPENSIONES CUMPLEN UN ROL
FUNDAMENTAL PARA GARANTIZAR
LA SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Y SE
DEBEN MANTENER EN LOS VALORES PRESCRITOS. CONTROLAR
CON REGULARIDAD LOS PARES DE
APRIETE DE LOS ELEMENTOS DE FIJACIÓN Y UTILIZAR SIEMPRE UNA
LLAVE DINAMOMÉTRICA AL MON-
20
LOS DOS CONECTORES POSEEN UN
SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRESENTARLOS PARA EL ACOPLAMIENTO EN EL SENTIDO CORRECTO.
21
TARLOS. EN CASO DE INCUMPLIMIENTO DE ESTAS ADVERTENCIAS,
UNO DE ESTOS COMPONENTES PODRÍA AFLOJARSE, SALIRSE Y BLOQUEAR UNA RUEDA O PROVOCAR
OTROS PROBLEMAS QUE PERJUDICARÍAN LA MANIOBRABILIDAD,
CAUSANDO CAÍDAS CON EL RIESGO
DE GRAVES LESIONES O DE MUERTE.
1 Règles générales / 1 Normas generales
REMONTAGE. EN CAS DE MANQUEMENT À CES AVERTISSEMENTS, UN
DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE
DESSERRER, SE DÉTACHER ET BLOQUER UNE ROUE OU PROVOQUER
D'AUTRES PROBLÈMES QUI COMPROMETTRAIENT LA MANŒUVRABILITÉ, PROVOQUANT DES CHUTES
COMPORTANT LE RISQUE DE LÉSIONS GRAVES OU MORTELLES.
RXV 450-550
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
23
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_01
24
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants
principaux (02_02)
Ubicación componentes
principales (02_02)
LÉGENDE
LEYENDA
1. Radiateur gauche pour liquide
de refroidissement
2. Rétroviseur gauche
3. Bouchon du réservoir de carburant
4. Réservoir de carburant
5. Batterie
6. Selle
7. Feu arrière
8. Fourche arrière
25
1. Radiador izquierdo líquido refrigerante
2. Espejo retrovisor izquierdo
3. Tapón del depósito de combustible
4. Depósito combustible
5. Batería
6. Asiento
7. Faro trasero
8. Horquilla trasera
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
24.
25.
Chaîne de transmission
Carénage arrière gauche
Béquille latérale
Repose-pied gauche pilote
Levier de commande de la boîte
de vitesses
Porte-fusibles principaux
Carénage avant gauche
Carénage avant droit
Radiateur droit pour liquide de
refroidissement
Bouchon du vase d'expansion
du liquide de refroidissement
Rétroviseur droit
Boîtier du filtre à air
Boîte à fusibles secondaires
Carénage arrière droit
Pompe avec réservoir de liquide
du frein arrière
Repose-pied droit pilote
Levier de commande du frein arrière
26
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Cadena de transmisión
Carenado trasero izquierdo
Caballete lateral
Estribo izquierdo del conductor
Palanca de mando del cambio
Portafusibles principales
Carenado delantero izquierdo
Carenado delantero derecho
Radiador derecho líquido refrigerante
Tapón del depósito de expansión del líquido refrigerante
Espejo retrovisor derecho
Caja del filtro de aire
Caja de los fusibles secundarios
Carenado trasero derecho
Bomba con depósito de líquido
del freno trasero
Estribo derecho del conductor
Palanca de mando del freno trasero
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_03
Les compteur (02_03)
LÉGENDE
1. Rétroviseur gauche
2. Levier de commande de l'embrayage
3. Tableau de bord et clignotants
4. Interrupteur d'allumage (ONOFF)
5. Levier du frein avant
6. Rétroviseur droit
7. Poignée d'accélérateur
27
Tablero de instrumentos
(02_03)
LEYENDA
1.
2.
3.
4.
Espejo retrovisor izquierdo
Palanca de mando embrague
Instrumentos e indicadores
Interruptor encendido (ONOFF)
5. Palanca del freno delantero
6. Espejo retrovisor derecho
7. Puño del acelerador
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_04
Instruments de bord
analogiques (02_04)
Cuadro instrumentos
analógico (02_04)
LÉGENDE
LEYENDA
1. Bouton de défilement
2. Voyant de boîte de vitesses au
point mort (vert)
3. Voyant de pression d'huile moteur (rouge) (pas actif)
4. Afficheur numérique multifonction.
5. Voyant de la réserve de carburant (orange)
6. Voyant du feu de route (bleu)
7. Voyant des clignotants (vert)
1. Pulsador SCROLL
2. Testigo cambio en punto muerto
(verde)
3. Testigo presión de aceite motor
(rojo) (no activo)
4. Pantalla digital multifunción.
5. Testigo reserva de combustible
(anaranjado)
6. Testigo luz de carretera (azul)
7. Testigo intermitentes (verde)
Groupe témoins
Grupo testigos
Voyant indicateur de la boîte de vitesses au point mort « 2»
Testigo indicador cambio en punto
muerto «2 »
Il s'allume quand la boîte de vitesses est
au point mort.
Se enciende cuando el cambio está en
posición de punto muerto.
Afficheur numérique multifonction «
4»
Compteur de vitesse (km/h - MPH) Il
affiche la vitesse de conduite courante
sur trois chiffres.
Pantalla digital multifunción «4 »
Velocímetro (km/h - MPH) Visualiza la
velocidad de conducción actual en tres
cifras.
28
Cuentakilómetros / Cuentamillas Visualiza el número parcial o total de kilómetros o millas recorridos
Voyant de la réserve de carburant « 5
»
Il s'allume lorsqu'il reste dans le réservoir
de carburant une quantité de carburant
de 2,2 ± 1 l (0.48 ± 0.22 UK gal).
Testigo reserva del combustible «5 »
Se enciende cuando en el depósito de
combustible quedan 2,2 ± 1 litros (0.48 ±
0.22 in) de combustible.
ATENCIÓN
ATTENTION
ÉVITER ABSOLUMENT D'ÉPUISER LA
RÉSERVE DE CARBURANT, CAR CELA ENDOMMAGERAIT LA POMPE À
CARBURANT.
EVITAR SIEMPRE QUE SE AGOTE LA
RESERVA DE COMBUSTIBLE, PARA
EVITAR QUE SE DAÑE LA BOMBA DE
COMBUSTIBLE.
Voyant du feu de route « 6»
Testigo luz de carretera «6 »
Il s'allume lors de l'activation des ampoules ou de l'appel de phares des feux de
route.
Se enciende cuando se activan las bombillas de las luces de carretera o cuando
se acciona el destello de las luces de carretera.
Voyant des clignotants « 7»
Testigo intermitentes «7 »
Il clignote lorsque le signal de virage est
en fonctionnement.
Destella cuando está en funcionamiento
la señal de giro
29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Compteur kilométrique / Compte-milles Il affiche le nombre partiel ou total de
kilomètres ou milles parcourus.
Display/ecran digital (02_05,
02_06, 02_07, 02_08, 02_09,
02_10, 02_11, 02_12, 02_13,
02_14, 02_15)
À chaque allumage du tableau de commande, un contrôle de l'afficheur et des
voyants s'effectue durant 2 secondes,
puis le tableau de bord affiche la dernière
fonction réglée.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_05
À chaque pression de la touche de défilement, les fonctions se succèdent de la
manière suivante :
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_05,
02_06, 02_07, 02_08, 02_09,
02_10, 02_11, 02_12, 02_13,
02_14, 02_15)
A cada encendido del tablero de mandos,
sigue un control de 2 segundos de la
pantalla y de los testigos y, a continuación, el tablero muestra la última función
programada.
A cada presión del botón SCROLL, se
suceden las funciones de la siguiente
manera:
SPEED / ODO
SPEED - ODO
Dans la partie gauche de l'afficheur, la vitesse courante du véhicule est visualisée
en km/h ou mph.
En la parte izquierda de la pantalla se
muestra la velocidad instantánea del vehículo en km/h o mph.
Dans la partie droite de l'afficheur, le parcours est affiché en km ou milles, selon
la configuration.
En la parte derecha de la pantalla se
muestra el recorrido en km o millas, según la programación.
02_06
30
SPEED - H
Dans la partie gauche de l'afficheur, la vitesse courante du véhicule est visualisée
en km/h ou mph.
En la parte izquierda de la pantalla se
muestra la velocidad instantánea del vehículo en km/h o mph.
Dans la partie droite de l'afficheur, les
heures de fonctionnement du moteur
sont affichées.
En la parte derecha de la pantalla se
muestran las horas de funcionamiento
del motor.
SPEED / CLK
SPEED - CLK
Dans la partie gauche de l'afficheur, la vitesse courante du véhicule est visualisée
en km/h ou mph.
En la parte izquierda de la pantalla se
muestra la velocidad instantánea del vehículo en km/h o mph.
Dans la partie droite de l'afficheur, l'heure
est affichée.
En la parte derecha de la pantalla se
muestra la hora.
RÉGLAGE DE L'HORLOGE
PUESTA A PUNTO RELOJ
Appuyer sur le bouton de défilement durant au moins 3 secondes pour augmenter les heures. En relâchant le bouton
après 3 secondes, on pourra modifier les
minutes.
Presionando el pulsador SCROLL durante al menos 3 segundos se incrementarán las horas. Liberando el pulsador
después de 3 segundos se podrán incrementar los minutos.
02_07
02_08
31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
SPEED / H
SPEED - TRIP 1
SPEED - TRIP 1
Dans la partie gauche de l'afficheur, la vitesse courante du véhicule est visualisée
en km/h ou mph.
En la parte izquierda de la pantalla se
muestra la velocidad instantánea del vehículo en km/h o mph.
Dans la partie droite de l'afficheur, le parcours partiel est affiché en km ou milles,
selon la configuration.
En la parte derecha de la pantalla se
muestra el recorrido parcial en km o millas, según la programación.
SPEED - STP 1
SPEED - STP 1
Dans la partie gauche de l'afficheur, la vitesse courante du véhicule est visualisée
en km/h ou mph.
En la parte izquierda de la pantalla se
muestra la velocidad instantánea del vehículo en km/h o mph.
Dans la partie droite de l'afficheur, un
chronomètre est affiché.
En la parte derecha de la pantalla se
muestra un cronómetro.
Pour activer cette fonction, on doit appuyer sur la touche de défilement au
moins durant 3 secondes.
Para activar esta función, se debe presionar durante al menos 3 segundos el
botón SCROLL
1° activation - démarrage
1° activación - start
2° activation - arrêt
2° activación - stop
3° activation - mise à zéro
3° activación - puesta a cero
02_09
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_10
32
SPEED - AVS 1
Dans la partie gauche de l'afficheur, la vitesse courante du véhicule est visualisée
en km/h ou mph.
En la parte izquierda de la pantalla se
muestra la velocidad instantánea del vehículo en km/h o mph.
Dans la partie droite de l'afficheur, la vitesse moyenne est affichée. Cette donnée est générée par l'activation de TRIP
1.
En la parte derecha de la pantalla se
muestra la velocidad promedio. Este dato es generado por la activación de TRIP
1.
SPEED - V max
SPEED - V max
Dans la partie gauche de l'afficheur, la vitesse courante du véhicule est visualisée
en km/h ou mph.
En la parte izquierda de la pantalla se
muestra la velocidad instantánea del vehículo en km/h o mph.
Dans la partie droite de l'afficheur, la vitesse maximale est affichée dans l'unité
de mesure courante.
En la parte derecha de la pantalla se
muestra la velocidad máxima en la unidad de medida corriente.
Pour mettre cette fonction à zéro, il est
nécessaire d'appuyer sur le bouton de
défilement durant au moins 3 secondes.
Para poner a cero esta función se debe
presionar el pulsador SCROLL durante al
menos 3 segundos.
SPEED - TRIP 2
SPEED - TRIP 2
Dans la partie gauche de l'afficheur, la vitesse courante du véhicule est visualisée
en km/h ou mph.
En la parte izquierda de la pantalla se
muestra la velocidad instantánea del vehículo en km/h o mph.
Dans la partie droite de l'afficheur, le parcours partiel est affiché en km ou milles,
selon la configuration.
En la parte derecha de la pantalla se
muestra el recorrido parcial en km o millas, según la programación.
02_11
02_12
02_13
33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
SPEED - AVS 1
Pour mettre cette fonction à zéro, il est
nécessaire d'appuyer sur le bouton de
défilement durant au moins 3 secondes.
Para poner a cero esta función se debe
presionar el pulsador SCROLL durante al
menos 3 segundos.
SPEED - RPM
SPEED - RPM
Dans la partie gauche de l'afficheur, la vitesse courante du véhicule est visualisée
en km/h ou mph.
En la parte izquierda de la pantalla se
muestra la velocidad instantánea del vehículo en km/h o mph.
Dans la partie droite de l'afficheur, le
nombre de tours par minute du moteur
est affiché.
En la parte derecha de la pantalla se
muestran los números de revoluciones
por minuto del motor.
CONVERSION DES UNITÉS DE MESURE
CONVERSIÓN UNIDAD DE MEDIDA
02_14
Allumer le véhicule en tenant la touche de
défilement appuyée jusqu'au moment où
apparaît le symbole « km/h ».
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Les symboles « Km/h » et « mph Milles »
seront affichés alternativement.
02_15
Appuyer de nouveau sur la touche de défilement au moment où l'unité de mesure
désirée s'affiche.
34
Encender el vehículo manteniendo presionado el botón SCROLL hasta el momento en que aparece el símbolo "km/h".
Alternativamente se mostrarán los símbolos "Km/h" y "Mph Miles".
Presionar nuevamente el botón SCROLL
en el momento en que se muestra la unidad de medida deseada.
Conmutador de encendido
(02_16)
L'interrupteur d'allumage se trouve devant le radiateur gauche.
El interruptor de encendido se encuentra
delante del radiador izquierdo.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF».
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
Activation verrou de direction
(02_17)
Bloqueo del volante (02_17)
Pour bloquer la direction :
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
02_17
NOTA
Para bloquear la dirección:
• Presser et tourner la clé vers la gauche,
braquer lentement le guidon vers la droite
jusqu'à tourner la clé vers la droite tandis
qu'elle est encore pressée.
• Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hacia la derecha hasta
girar la llave hacia la derecha mientras
está aún presionada.
• Extraire la clé.
• Sacar la llave.
35
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_16
Commutateur d'allumage
(02_16)
Poussoir du klaxon (02_18)
Pulsante claxon (02_18)
Une pression sur le bouton « 3 » active le
klaxon.
Presionando el pulsador «3» se pone en
funcionamiento el claxon.
Contacteur des clignotants
(02_19)
Conmutador intermitentes
(02_19)
Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche.
Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la droite,
pour indiquer le virage à droite. Appuyer
sur l'interrupteur « 4 » pour désactiver le
clignotant.
Mover el interruptor «4» hacia la izquierda para indicar el giro a la izquierda; mover el interruptor «4» hacia la derecha
para indicar el giro a la derecha. Presionar el interruptor «4» para desactivar el
intermitente.
N.B.
NOTA
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
02_18
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_19
36
Si l'inverseur feux «A» est sur la position
supérieure, le feu de route s'allume; s'il
est sur la position inférieure, le feu de
croisement s'allume. À l'aide du bouton «
1 », il est possible d'activer l'appel de
phares du feu de route en cas de danger
ou d'urgence.
Commutador luces (02_20)
Si el conmutador de luces «2» se encuentra en la posición superior, se acciona la luz de carretera; si se encuentra en
posición inferior, se acciona la luz de cruce. Con el pulsador «1» se puede activar
el destello de la luz de carretera en casos
de peligro o emergencia.
02_20
Bouton du demarreur (02_21)
Pulsante arranque (02_21)
En appuyant sur le bouton « 2 », le démarreur fait tourner le moteur.
Presionando el pulsador «2», el arrancador pone en funcionamiento el motor.
02_21
37
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Commutateur d'éclairage
(02_20)
Interrupteur d’arret moteur
(02_22)
Interruptor parada motor
(02_22)
Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence. Une fois l'interrupteur « 1 » sur « ON », il est possible de
démarrer le moteur ; en le plaçant sur «
OFF », le moteur s'arrête.
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia. Con el interruptor «1» en posición «ON» se puede
arrancar el motor; al presionarlo en posición «OFF», el motor se detiene.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DURANT LA MARCHE.
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
ATTENTION
ATENCIÓN
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER.
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
ATTENTION
ATENCIÓN
UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ
APRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR,
PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « OFF ».
CON EL VEHÍCULO DETENIDO, DESPUÉS DE HABER APAGADO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «OFF»
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_22
38
•
•
Tourner le clip de fixation.
Pousser la selle en avant.
•
Déposer la selle.
Abertura sillín (02_23, 02_24)
•
•
Girar el Clip de fijación.
Empujar hacia adelante el
asiento.
•
Extraer el asiento.
02_23
02_24
L’identification (02_25, 02_26)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
39
La identificación (02_25,
02_26)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para comprar piezas de repuesto.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Ouverture de la selle (02_23,
02_24)
ATTENTION
ATENCIÓN
L'ALTÉRATION
DES
NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE ENCOURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES ; PLUS
SPÉCIFIQUEMENT, L'ALTÉRATION
DU NUMÉRO DE CADRE COMPORTE
L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA
GARANTIE.
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACARREAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS; EN PARTICULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIATA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
NUMÉRO DE MOTEUR
NÚMERO DE MOTOR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté gauche.
El número de motor está estampillado en
la base del cárter motor lado izquierdo.
Moteur nº....................
Motor n....................
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
fourreau de direction, côté droit.
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de la dirección, lado derecho.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_25
Cadre nº....................
Chasis n....................
02_26
40
2 Vehicule / 2 Vehìculo
41
3 L’utilisation / 3 El uso
Controles
Controles
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS
HÉSITER À S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ANTES DE PARTIR, EFECTUAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL
VEHÍCULO, PARA GARANTIZAR UN
FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y SEGURO. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MISMAS DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR
EN DIRIGIRSE A UN Concesionario
Oficial aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY
BREVE Y RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière
CONTROLES PRELIMINARES
Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure
des
plaquettes.
Si
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
44
Accélérateur
Contrôler
qu'il
fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler
et/ou
lubrifier,
si
nécessaire.
necesario efectuar el llenado del
líquido de frenos.
Acelerador
Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Huile moteur / huile de la boîte de Contrôler et/ou remplir, si
vitesses
nécessaire.
Aceite motor/cambio
Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Roues / pneus
Ruedas/neumáticos
Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure
et
les
éventuels
dommages.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de frein
Contrôler
qu'ils
doucement.
Quitar
eventuales
cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
fonctionnent
Palancas del freno
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Embrayage
Direction
Contrôler le fonctionnement et la
course à vide du levier de
commande. L'embrayage doit
fonctionner sans broutage ni
patinage.
Controlar que
suavidad.
funcionen
con
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Embrague
Contrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
45
Controlar el funcionamiento y la
carrera en vacío de la palanca de
mando. El embrague debe
funcionar
sin
tirones
ni
deslizamientos.
3 L’utilisation / 3 El uso
nécessaire,
effectuer
le
remplissage du liquide de frein.
Béquille latérale
Éléments de fixation
Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant le déploiement et la rentrée
de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas
de frottements et que la tension
des ressorts la ramène à la position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Vérifier le bon serrage
éléments de fixation.
Dirección
Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete lateral
Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal.
Lubricar
los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
Elementos de fijación
Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
des
Le cas échéant, régler ou serrer.
Chaîne de transmission
Contrôler le jeu.
Réservoir de carburant
Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Eventualmente, regular o apretar.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
3 L’utilisation / 3 El uso
Liquide de refroidissement
Cadena de transmisión
Controlar el juego.
Depósito combustible
Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Le niveau dans le radiateur doit
couvrir les plaques du radiateur.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Interrupteur d'arrêt moteur (RUN - Contrôler le bon fonctionnement.
OFF)
Feux, voyants, klaxon,
Contrôler
le
fonctionnement
interrupteurs du feu stop arrière et correct des dispositifs sonores et
dispositifs électriques
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
46
Líquido refrigerante
El nivel en el radiador debe cubrir
las placas del mismo.
Interruptor de parada del motor
(RUN - OFF)
Controlar
correcto.
el
funcionamiento
03_01
Controlar
el
funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
Ravitaillements (03_01)
Abastecimiento (03_01)
Utiliser de l'essence super sans plomb
selon DIN 51 607, indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M) et 85 (N.O.M.M.).
Utilizar gasolina súper sin plomo según
DIN 51 607, número de octanos mínimo
95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).
Pour le ravitaillement en carburant :
• Dévisser et enlever le bouchon
du réservoir de carburant (1).
• Effectuer le ravitaillement en
carburant.
Para reabastecer el combustible:
• Desenroscar y quitar el tapón
del depósito de combustible (1).
• Efectuar el reabastecimiento de
combustible.
ATTENTION
ATENCIÓN
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-
47
3 L’utilisation / 3 El uso
Luces, testigos, avisador sonoro,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
3 L’utilisation / 3 El uso
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
LUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ATTENTION
ATENCIÓN
ÉVITER ÉGALEMENT QUE DU CARBURANT NE SE DÉVERSE DE LA
GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR
IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CONTACT DES SURFACES BRÛLANTES
DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT
VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE AFFECTÉE EST COMPLÈTEMENT SÈCHE AVANT DE DÉMARRER LE VÉHICULE. LE CARBURANT SE DILATE À
LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU
RAYONNEMENT SOLAIRE. C'EST
POURQUOI IL NE FAUT JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR JUSQU'AU
BORD. REFERMER SOIGNEUSEMENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR
TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER
QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT
AVEC LE CARBURANT, NE PAS INHALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉ-
EVITAR EL DERRAME DE COMBUSTIBLE DE LA BOCA DE LLENADO, YA
QUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO CON LAS SUPERFICIES INCANDESCENTES DEL
MOTOR. SI SE DERRAMA COMBUSTIBLE INVOLUNTARIAMENTE, CONTROLAR QUE LA ZONA QUEDE COMPLETAMENTE SECA ANTES DE
ARRANCAR EL VEHÍCULO. EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS
RAYOS SOLARES. POR LO TANTO,
JAMÁS SE DEBE LLENAR EL DEPÓSITO HASTA EL BORDE. CERRAR
CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA
PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE
48
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir (réserve incluse) :
7,5 l (1.65 UK gal)
DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO
UN TUBO.
Características Técnicas
Capacidad del depósito (incluida la reserva):
7,5 l (1.65 Uk gal)
Reserva del depósito:
Réserve du réservoir
2,2 l (0.48 Uk gal)
2,2 l (0.48 UK gal)
Réglage amortisseurs arrière
(03_02, 03_03, 03_04, 03_05)
03_02
La suspension arrière est composée d'un
groupe ressort-amortisseur fixé au cadre
au moyen d'un silentbloc et à la fourche
arrière par des biellettes. Pour mettre au
point la configuration, l'amortisseur est
pourvu d'une vis de réglage du freinage
hydraulique en extension (1), d'une vis de
réglage (2) du freinage hydraulique en
compression (vitesses basses), d'une
molette de réglage (6) du freinage hydraulique en compression (vitesses hautes), d'une bague de réglage de la
précharge du ressort (3) et d'un écrou de
blocage (4).
49
Regulación amortiguadores
traseros (03_02, 03_03, 03_04,
03_05)
La suspensión trasera esta compuesta
por el grupo muelle-amortiguador, que se
conecta mediante silent-block, al chasis
y por medio de articulaciones de levas, a
la horquilla trasera. Para regular el ajuste, el amortiguador cuenta con un tornillo
roscado para regular el frenado hidráulico en extensión (1), un tornillo roscado
(2) para regular el frenado hidráulico en
compresión (bajas velocidades), un pomo (6) para regular el frenado hidráulico
en compresión (altas velocidades), una
tuerca para regular la precarga del muelle (3) y una tuerca de bloqueo (4).
3 L’utilisation / 3 El uso
RER ET NE PAS TRANSVASER D'UN
RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT UN TUYAU.
03_03
3 L’utilisation / 3 El uso
03_04
RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
La configuration standard de l'amortisseur arrière est réglée de façon à satisfaire à la plupart des conditions de
conduite du véhicule, à basse et à haute
vitesse, à faible charge et à pleine charge. Il est toutefois possible d'effectuer un
réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule.
La posición estándar del amortiguador
trasero está regulada para satisfacer la
mayoría de las condiciones de conducción a baja y a alta velocidad, con poca
carga o con el vehículo completamente
cargado. Sin embargo, se puede realizar
una regulación personalizada, en función
del uso del vehículo.
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE). NE PAS
FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE LA FIN
DE COURSE DANS LES DEUX SENS,
POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS.
PARA CONTAR EL NÚMERO DE
CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULADORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBE
PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGIDA (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1 - 2) MÁS ALLÁ DEL
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS.
50
•
•
03_05
•
•
En utilisant la clé spécifique, dévisser modérément l'écrou de
blocage (4).
Agir sur l'écrou de réglage (3)
pour régler la précharge du ressort (B).
Une fois obtenues les conditions
d'assiette optimales, serrer
complètement l'écrou de blocage (4).
Agir sur la vis (2) pour régler le
freinage hydraulique en compression aux vitesses basses
(voir le tableau).
Agir sur la molette (6) pour régler le freinage hydraulique en
compression aux vitesses hautes (voir le tableau).
•
•
•
•
•
Utilizando la llave adecuada,
desenroscar moderadamente la
tuerca de bloqueo (4).
Intervenir en la tuerca de regulación (3) para regular la precarga del muelle (B).
Obtenidas las condiciones óptimas de ajuste, apretar por completo la tuerca de bloqueo (4).
Accionar el tornillo (2) para regular el frenado hidráulico en
compresión en las bajas velocidades (ver la tabla).
Accionar el pomo (6) para regular el frenado hidráulico en compresión en las altas velocidades
(ver la tabla).
ATENCIÓN
ATTENTION
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE
DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE
D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE
HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE
L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES
REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA
CONDUITE. EN CAS DE NÉCESSITÉ,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
51
REGULAR LA PRECARGA DEL MUELLE Y EL FRENADO HIDRÁULICO EN
EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR
EN FUNCIÓN DE LAS CONDICIONES
DE USO DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE,
TAMBIÉN ES NECESARIO AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN
EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR,
PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN. EN
CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
3 L’utilisation / 3 El uso
•
REGULACIÓN ESTÁNDAR SUSPENSIÓN TRASERA
Distance entre axes de
l'amortisseur (A)
473 ± 1,5 mm (18.6 ± 0.06 in)
Distancia entre ejes amortiguador 473 ± 1,5 mm (18.6 ± 0.06 in)
(A)
Longueur du ressort (préchargé)
(B)
241 ± 1 mm (9.48 in)
Longitud muelle (pretensado) (B)
241 ± 1 mm (9.48 in)
Réglage en extension, vis (1)
16 crans depuis la position
complètement serrée
Regulación en extensión, tornillo
(1)
16 clic desde completamente
cerrado
13 clic
cerrado
completamente
position
Regulación en compresión (bajas
velocidades), tornillo (2)
desde
Réglage en compression (vitesses 13 crans depuis la
basses), vis (2)
complètement serrée
14 clic
cerrado
completamente
position
Regulación en compresión (altas
velocidades), pomo (6)
desde
Réglage en compression (vitesses 14 crans depuis la
hautes), vis (6)
complètement serrée
03_06
Réglage fourche avant (03_06,
03_07)
Regulación horquilla
delantera (03_06, 03_07)
SUSPENSION AVANT
SUSPENSIÓN DELANTERA
La suspension avant est composée d'une
fourche hydraulique branchée au moyen
de deux plaques au fourreau de direction.
Pour configurer l'assiette du véhicule,
chaque tige de la fourche est dotée d'une
vis supérieure « 1 » pour le réglage du
freinage hydraulique en extension et une
vis inférieure « 2 » pour le réglage du freinage hydraulique en compression.
La suspensión delantera está compuesta
por una horquilla hidráulica unida mediante dos placas al manguito de dirección. Para regular el ajuste del vehículo,
cada vástago de la horquilla posee un
tornillo superior «1» para la regulación
del frenado hidráulico en extensión y uno
inferior «2» para la regulación del frenado hidráulico en compresión.
RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT
REGULACIÓN HORQUILLA DELANTERA
53
3 L’utilisation / 3 El uso
RÉGLAGE STANDARD DE LA SUSPENSION ARRIÈRE
•
pletamente cerrado (*) (H) abrir
(**) 12 clic;
Saliente vástagos (A) (***) de
placa superior (excluido el tapón) 1 marca.
(*)= Sens des aiguilles d'une montre
(*)= Sentido horario
(**)= (**)= Sens inverse des aiguilles
d'une montre
(**)= Sentido antihorario
(***)= Pour ce type de réglage, s'adresser
exclusivement à un concessionnaire officiel aprilia.
ATTENTION
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1-2), PARTIR TOUJOURS DE
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
(***)= Para este tipo de regulación, dirigirse exclusivamente a un Concesionario
Oficial aprilia
ATENCIÓN
PARA CONTAR EL NÚMERO DE
CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULADORES (1-2) SIEMPRE SE DEBE PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGIDA
(ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
ATENCIÓN
ATTENTION
LES RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DE COURSES ORGANISÉES
OU D'ÉVÈNEMENTS SPORTIFS À SE
DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS
COMPÉTENTES. IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFFECTUER DES
RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION
SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉ55
LAS REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO SE DEBEN REALIZAR EXCLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE
COMPETENCIAS ORGANIZADAS O
EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,
QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS
AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE
CARRETERA Y CON LA APROBACIÓN DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES. ESTÁ ESTRICTAMENTE
PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL VEHÍCULO CON DICHO
3 L’utilisation / 3 El uso
•
sition complètement serrée (*)
(H), dévisser de (**) 12 crans ;
Saillie des tiges (A) (***) de la
plaque supérieure (bouchon exclu) : 1 cran.
HICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE
SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES.
AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
Rodage
Rodaje
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et
les freins soient soumis à un rodage plus
efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger
» le travail des composants et successivement de « décharger », en refroidissant les pièces du moteur. Bien qu'il soit
important de solliciter les composants du
moteur pendant le rodage, faire très attention à ne pas exagérer.
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor. Si bien es
importante someter a esfuerzo los componentes del motor durante el rodaje, tener mucho cuidado de no excederse.
Suivre les indications suivantes :
Atenerse a las siguientes indicaciones:
3 L’utilisation / 3 El uso
•
•
•
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
pendant les 3 premières heures
de fonctionnement, ne pas dépasser 50 % de la course de
l'accélérateur et ne jamais dépasser les 8000 tr/min (rpm),
pendant les 12 heures suivantes, ne pas dépasser 75 % de la
course de l'accélérateur.
56
•
•
No acelerar repentina y completamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
durante las primeras 3 horas de
funcionamiento, no superar el
50% de la carrera del acelerador y nunca superar las 8000
rpm
MÊME APRÈS LE RODAGE, ÉVITER
DE FAIRE TOURNER LE MOTEUR AU
NOMBRE DE TOURS CORRESPONDANT AU SEUIL D'INTERVENTION DU
LIMITEUR :
•
•
RXV 450 11 500 rpm (tr/min)
RXV 550 11 000 rpm (tr/min)
NOTA
DESPUÉS DEL RODAJE, TAMBIÉN SE
DEBE EVITAR HACER FUNCIONAR
EL MOTOR AL NÚMERO DE REVOLUCIONES DE INTERVENCIÓN DEL LIMITADOR:
•
•
Demarrage du moteur (03_08,
03_09, 03_10, 03_11, 03_12)
ATTENTION
durante las siguientes 12 horas
no superar el 75% de la carrera
del acelerador.
RXV 450 11500 rpm (rev/min)
RXV 550 11000 rpm (rev/min)
Puesta en marcha del motor
(03_08, 03_09, 03_10, 03_11,
03_12)
ATENCIÓN
NE PAS PLACER D'OBJETS À L'INTÉRIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUIDON ET LE TABLEAU DE BORD),
AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTATION DU GUIDON NI LA VISION DU
TABLEAU DE BORD.
NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE
LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y
EL TABLERO), PARA NO OBSTACULIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR
NI LA VISIÓN DEL TABLERO.
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR,
LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE « CONDUITE EN SÉCURITÉ ».
ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR,
LEER ATENTAMENTE EL APARTADO
''CONDUCCIÓN SEGURA''.
57
3 L’utilisation / 3 El uso
•
N.B.
•
•
•
•
•
03_08
Monter sur le véhicule en position de conduite.
Vérifier que la béquille soit complètement soulevée.
S'assurer que le commutateur
de feux (1) est en position « feux
de croisement ».
Positionner sur RUN l'interrupteur d'arrêt moteur (2).
Appuyer sur l'interrupteur d'allumage (4) (la DEL rouge s'allumera sur le commutateur).
•
•
•
•
•
Subir al vehículo en posición de
conducción.
Asegurarse de que el caballete
haya entrado completamente.
Asegurarse de que el conmutador de luces (1) esté en la posición de ''cruce''.
Colocar en RUN, el interruptor
de parada del motor (2).
Presionar el interruptor de
arranque (4) (se encenderá un
led rojo en el conmutador).
3 L’utilisation / 3 El uso
03_09
Arrivé à ce point :
• La page-écran d'allumage apparaît sur l'afficheur durant deux
secondes.
• Tous les voyants s'allument sur
le tableau de bord durant deux
secondes.
•
Bloquer au moins une roue, en
actionnant un levier de frein.
58
Entonces:
• En la pantalla aparece la página
vídeo de encendido durante dos
segundos.
• En el tablero se encienden todos los testigos durante dos segundos.
•
Bloquear por lo menos una rueda accionando una palanca del
freno.
Actionner complètement le levier d'embrayage et positionner
au point mort le levier de commande de la boîte de vitesses
[voyant vert (N) allumé].
•
Accionar totalmente la palanca
del embrague y posicionar la
palanca de mando de cambios
en punto muerto [testigo verde
(N) encendido].
•
Appuyer sur le bouton de démarrage « 3 » sans accélérer,
puis le relâcher à peine le moteur démarré.
•
Presionar el pulsador de arranque «3» sin acelerar, y soltarlo
apenas arranque el motor.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR
AVEC UNE VITESSE ENCLENCHÉE
ET L'EMBRAYAGE ACTIONNÉ.
NO ARRANCAR EL MOTOR CON UNA
MARCHA ACOPLADA Y EL EMBRAGUE ACCIONADO.
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE « ON » (3) PENDANT
PLUS DE TROIS SECONDES POUR
CINQ TENTATIVES CONSÉCUTIVES.
SI DANS CET INTERVALLE DE TEMPS
LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS, ATTENDRE QUELQUES MINUTES POUR
PERMETTRE LE DÉMARREUR DE REFROIDIR.
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCESIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL PULSADOR DE
ARRANQUE ON «3» POR MÁS DE
TRES SEGUNDOS EN CINCO INTENTOS CONSECUTIVOS. SI EN ESTE INTERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO
ARRANCA, ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PARA PERMITIR QUE SE ENFRÍE EL ARRANCADOR.
ATTENTION
03_11
POUR ÉVITER DE SURCHARGER LES
ORGANES DE DÉMARRAGE, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE DU VÉHICULE INTERVIENT EN CAS DE DÉMAR59
ATENCIÓN
PARA EVITAR SOBRECARGAR LOS
ÓRGANOS DE ARRANQUE, LA CENTRALITA ELECTRÓNICA DEL VEHÍCULO INTERVIENE EN CASO DE
ARRANQUE DIFICULTOSO: SE PUE-
3 L’utilisation / 3 El uso
03_10
•
3 L’utilisation / 3 El uso
03_12
RAGE DIFFICILE : IL EST POSSIBLE
D'ACTIONNER CONTINUELLEMENT
LE DÉMARREUR DURANT UN TEMPS
MAXIMUM DE 6 SECONDES, APRÈS
LESQUELLES LA CENTRALE DÉSACTIVERA LE DÉMARRAGE DURANT 10
SECONDES ; UNE FOIS CES SECONDES ÉCOULÉES, IL SERA POSSIBLE
D'EFFECTUER UNE NOUVELLE TENTATIVE. EN CAS D'URGENCE, EN EFFECTUANT UN KEY OFF / KEY ON, IL
EST POSSIBLE DE METTRE À ZÉRO
LE TEMPORISATEUR ET PROCÉDER
IMMÉDIATEMENT AU DÉMARRAGE
DU VÉHICULE.
DE ACCIONAR DE MANERA ININTERRUMPIDA EL ARRANCADOR DURANTE UN TIEMPO MÁXIMO DE 6
SEGUNDOS, DESPUÉS DEL CUAL LA
CENTRALITA
INHABILITARÁ
EL
ARRANQUE DURANTE 10 SEGUNDOS, TRANSCURRIDOS LOS CUALES SERÁ POSIBLE EFECTUAR UN
NUEVO INTENTO. EN CASO DE
EMERGENCIA, EFECTUANDO UN
KEY OFF/KEY ON, SE PUEDE PONER
A CERO EL TEMPORIZADOR Y EFECTUAR INMEDIATAMENTE EL ARRANQUE DEL VEHÍCULO.
ATTENTION
ATENCIÓN
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE « ON » UNE FOIS LE
MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
EVITAR PRESIONAR EL PULSADOR
DE ARRANQUE «ON» UNA VEZ QUE
EL MOTOR HAYA ARRANCADO, YA
QUE PODRÍA DAÑARSE EL ARRANCADOR.
ATTENTION
ATENCIÓN
À CAUSE DES TOLÉRANCES DE FABRICATION LIMITÉES DU MOTEUR
ET DU DIMENSIONNEMENT POUR
UNE UTILISATION SPORTIVE DES
CANAUX D'ÉCOULEMENT DE L'HUILE, LE MOTEUR POURRAIT NE PAS
S'ALLUMER À DES TEMPÉRATURES
INFÉRIEURES À 0 °C (32 °F). ÉVITER
D'INSISTER PAR DIVERSES TENTATIVES DE DÉMARRAGE AFIN DE NE
PAS ENDOMMAGER LE DÉMAR-
A RAÍZ DE LAS REDUCIDAS TOLERANCIAS DE FABRICACIÓN DEL MOTOR Y DEL DIMENSIONAMIENTO PARA USO DEPORTIVO DE LOS
CANALES DE FLUJO DEL ACEITE, EL
MOTOR PODRÍA NO ARRANCAR CON
TEMPERATURAS INFERIORES A LOS
0 °C (32 °F). EVITAR INSISTIR CON
LOS INTENTOS DE ARRANQUE PARA
NO DAÑAR EL ARRANCADOR. POR
LO TANTO, SE RECOMIENDA GUAR-
60
ATTENTION
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS L'AIR DES SUBSTANCES
POLLUANTES ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR
EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU
COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.
DAR EL VEHÍCULO EN AMBIENTES
CERRADOS, ESPECIALMENTE EN EL
PERÍODO INVERNAL.
ATENCIÓN
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS
CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR
LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR
CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD
REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
Arret du moteur (03_13)
Parada motor (03_13)
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
ATTENTION
ATENCIÓN
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL
PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
61
3 L’utilisation / 3 El uso
REUR. IL EST DONC CONSEILLÉ DE
REMISER LE VÉHICULE DANS UN ENDROIT FERMÉ, SURTOUT DURANT
LA PÉRIODE HIVERNALE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS NI LE POSER AU
SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR
LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO
NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO
PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL
MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON
EL CABALLETE BAJO.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
Pour stationner le véhicule :
•
•
•
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Choisir la zone de stationnement.
Arrêter le véhicule.
Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'arrêt du moteur « 1 ».
Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'allumage « 2 ».
La DEL rouge à côté de l'interrupteur devra s'éteindre.
62
Para aparcar el vehículo:
•
•
•
•
Elegir la zona de aparcamiento.
Detener el vehículo.
Colocar en «OFF» el interruptor
de parada del motor «1»
Colocar en «OFF» el interruptor
de encendido «2».
El led rojo junto al interruptor deberá apagarse.
Descendre du véhicule.
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
•
Descender del vehículo.
Colocar el vehículo sobre el caballete.
03_13
Antivol (03_14)
Antirrobo (03_14)
Version Six Days :
Versión Six Days:
La version Six Days est équipée d'un dispositif antivol (1) à installer sur le disque
du frein arrière (2) (cadenas avec serrure
à clé).
La versión Six Days posee un dispositivo
antirrobo (1) que se aplica al disco freno
trasero (2) (candado de cerradura con
llave)
N.B.
NOTA
DÉPOSER LE DISPOSITIF ANTIVOL
DU DISQUE DU FREIN ARRIÈRE LORS
DE CHAQUE UTILISATION DU VÉHICULE ET LORS D'UNE MANŒUVRE
EFFECTUÉE AVEC LE VÉHICULE
ÉTEINT. L'INOBSERVANCE DE CET
AVERTISSEMENT PEUT CAUSER DE
GRAVES DOMMAGES AU VÉHICULE
ET AUX PERSONNES.
RETIRAR EL DISPOSITIVO ANTIRROBO DEL DISCO FRENO TRASERO CADA VEZ QUE SE UTILICE EL VEHÍCULO O SE REALICE UNA MANIOBRA
CON EL VEHÍCULO APAGADO. SI NO
SE RESPETA ESTA ADVERTENCIA
PUEDEN PROVOCARSE SERIOS DAÑOS AL VEHÍCULO Y A LAS PERSONAS.
03_14
63
3 L’utilisation / 3 El uso
•
•
03_15
Bequille (03_15)
Soporte (03_15)
Pour positionner le véhicule sur la béquille :
• Saisir la poignée gauche « 1 »
et appuyer la main droite sur la
partie supérieure arrière du véhicule « 2 ».
• Pousser la béquille latérale « 3
» avec le pied droit, afin de la
déplier complètement.
• Une fois complètement dépliée,
incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille au sol.
• Braquer le guidon complètement vers la gauche.
Para colocar el vehículo sobre el caballete:
• Tomar el puño izquierdo «1» y
apoyar la mano derecha sobre
la parte trasera superior del vehículo «2».
• Empujar el caballete lateral «3»
con el pie derecho extendiéndolo por completo
• Manteniéndolo completamente
extraído, inclinar el vehículo
hasta apoyar el caballete en el
piso.
• Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
ATTENTION
3 L’utilisation / 3 El uso
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
03_16
ATENCIÓN
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
Une conduite sure (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20,
03_21, 03_22, 03_23, 03_24,
03_25, 03_26, 03_27)
La conducción segura (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20,
03_21, 03_22, 03_23, 03_24,
03_25, 03_26, 03_27)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
Para conducir el vehículo es necesario
poseer todos los requisitos previstos por
la ley (permiso de conducir, edad míni-
64
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
03_17
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire
particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.
03_18
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc.
65
ma, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula,
etc.).
Se recomienda familiarizarse y tomar
confianza con el vehículo en zonas con
baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas.
El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el
conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción.
Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales
sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas
para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar
y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc.
3 L’utilisation / 3 El uso
conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.).
3 L’utilisation / 3 El uso
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la
pérdida del control del mismo.
Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la
propia velocidad.
ATTENTION
ATENCIÓN
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE.
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA
DE CONDUCCIÓN.
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Evitar en cualquier circunstancia levantar
los pies o desperezarse durante la conducción.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.
03_19
El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante
la conducción del vehículo.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en
la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los
niveles prescritos de combustible, aceite
y líquido refrigerante.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des
Si el vehículo estuvo involucrado en un
accidente o sufrió golpes o caídas, ase-
66
gurarse de que las palancas de mando,
los tubos, los cables, la instalación de
frenos y las partes vitales no estén dañados.
Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia,
especialmente el chasis, el manillar, las
suspensiones, los órganos de seguridad
y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario.
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.
03_21
Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
67
Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos
y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el
daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la
inclinación o el color de: matrícula, intermitentes, dispositivos de iluminación y
avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo
implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al
vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir
el nivel de seguridad e incluso hacer que
el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas
las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de
equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el
3 L’utilisation / 3 El uso
03_20
chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
rendimiento o a alterar las características
originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehículos.
Evitar la conducción todo terreno.
Éviter la conduite tout-terrain.
3 L’utilisation / 3 El uso
03_22
VÊTEMENTS
INDUMENTARIA
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Antes de ponerse en marcha, colocarse
siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea
homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.
Usar indumentaria de protección, en lo
posible de color claro y/o reflectante. De
esta manera será visible para los demás
conductores, reduciendo notablemente
el riesgo de ser atropellado y se podrá
tener mayor protección en caso de caída.
Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
03_23
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos,
68
La ropa deberá ser adherente y cerrada
en las extremidades; los cordones, los
cinturones y las corbatas no deben estar
sueltos; evitar que éstos u otros objetos
puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento
u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como
llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones
son válidas también para el eventual pasajero).
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires.
El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios.
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
03_25
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
Se recomienda, para el montaje, que el
accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa
su funcionalidad, que no limite la carrera
de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento
de los mandos y que no reduzca la altura
desde el piso ni el ángulo de inclinación
en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción
en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes
dimensiones montados en el vehículo,
pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del
vehículo durante la marcha, sobre todo a
alta velocidad.
S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.
Asegurarse de que el accesorio quede
firmemente fijado al vehículo y que no
sea causa de peligro durante la conducción.
Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait pro-
No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención
69
3 L’utilisation / 3 El uso
03_24
des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager).
RXV 450-550
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El mantenimiento
71
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Niveau d’huile moteur (04_01,
04_02)
Nivel aceite motor (04_01,
04_02)
Vérification du niveau d'huile moteur
et remplissage
Control del nivel de aceite motor y llenado
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE !
¡NO DERRAMAR EL ACEITE!
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE
DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS. NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOUTE
ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NINGÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN
LA CUAL SE TRABAJA O LOS ALREDEDORES. LIMPIAR CUIDADOSAMENTE TODO RASTRO EVENTUAL.
EN CAS DE FUITES OU DE MAUVAIS
FONCTIONNEMENTS, S'ADRESSER
À UN concessionnaire officiel aprilia.
EN CASO DE PÉRDIDAS O MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
Pour réaliser le contrôle :
Para control:
ATTENTION
ATENCIÓN
CES VÉHICULES SONT DOTÉS D'UN
CIRCUIT DE LUBRIFICATION SÉPARÉ
POUR BOÎTE DE VITESSES / EMBRAYAGE ET MOTEUR. LE CONTRÔLE DES NIVEAUX ET LA VIDANGE
D'HUILE SONT RÉALISÉS SUR LES
DEUX CIRCUITS.
ESTOS VEHÍCULOS POSEEN CIRCUITOS DE LUBRICACIÓN SEPARADA
PARA CAMBIO DE VELOCIDADES/
EMBRAGUE Y MOTOR. EL CONTROL
DE LOS NIVELES Y EL CAMBIO DE
ACEITE SE DEBEN REALIZAR EN AMBOS CIRCUITOS.
ATTENTION
ATENCIÓN
LE CONTRÔLE DE L'HUILE MOTEUR
DOIT ÊTRE EFFECTUÉ À MOTEUR
EL CONTROL DE ACEITE MOTOR SE
DEBE REALIZAR CON EL MOTOR CA-
72
LIENTE. REALIZANDO EL CONTROL
DEL NIVEL DE ACEITE MOTOR CON
EL MOTOR FRÍO, EL ACEITE PODRÍA
DESCENDER
TEMPORALMENTE
POR DEBAJO DEL NIVEL MÍN. ESTO
NO CONSTITUYE NINGÚN PROBLEMA.
N.B.
NOTA
POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET
PORTER L'HUILE À TEMPÉRATURE,
UTILISER LE VÉHICULE POUR UN
BREF PARCOURS (10 - 15 MIN), LAISSER FONCTIONNER LE MOTEUR AU
RALENTI AVEC LE VÉHICULE ARRÊTÉ DURANT AU MOINS 30 SECONDES, PUIS ARRÊTER LE MOTEUR.
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLEVAR EL ACEITE A TEMPERATURA,
UTILIZAR EL VEHÍCULO EN UN BREVE TRECHO (10 - 15 MIN), DEJAR
FUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ
CON EL VEHÍCULO DETENIDO DURANTE POR LO MENOS 30 SEGUNDOS, LUEGO APAGAR EL MOTOR.
04_01
•
•
Tenir le véhicule à la verticale
avec les deux roues appuyées
au sol.
S'assurer du niveau d'huile au
travers du tube transparent approprié « 1 ».
•
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Controlar con el correspondiente tubo transparente «1» el nivel
de aceite.
MAX = niveau maximum
MAX = nivel máximo
MIN = niveau minimum
MIN = nivel mínimo
•
Le niveau est correct s'il rejoint
approximativement le niveau «
MAX ».
73
•
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel MAX.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
CHAUD. EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE DU MOTEUR À MOTEUR FROID, L' HUILE
POURRAIT DESCENDRE TEMPORAIREMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU
MIN. CECI NE CONSTITUE PAS UN
PROBLÈME.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_02
Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile
moteur :
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite motor:
ATTENTION
ATENCIÓN
EN UTILISANT LE VÉHICULE EN MODE SPORTIF, AVEC UN NIVEAU
D'HUILE TROP HAUT, IL EST POSSIBLE QUE QUELQUES ÉCLABOUSSURES D'HUILE ATTEIGNENT LE BOÎTIER DU FILTRE À TRAVERS LE
RENIFLARD DU MOTEUR.
SI SE UTILIZA EL VEHÍCULO EN MODO DEPORTIVO CON EL NIVEL DE
ACEITE DEMASIADO ALTO, PUEDE
OCURRIR QUE ALGUNAS SALPICADURAS DE ACEITE ALCANCEN LA
CAJA DEL FILTRO A TRAVÉS DEL
RESPIRADERO DEL MOTOR.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR.
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»
NI DEJAR POR DEBAJO DE LA MARCA «MÍN», PARA NO CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
•
•
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage « 2 ».
Remplir le réservoir en rétablissant le niveau correct.
•
•
Desenroscar y sacar el tapón de
llenado «2».
Llenar el depósito restableciendo el nivel adecuado.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI
D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.
NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE. SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,
ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
74
NOTA
UTILISER
L'HUILE
CONSEILLÉE
DANS LE TABLEAU DES PRODUITS.
UTILIZAR EL ACEITE QUE SE ACONSEJA EN LA TABLA DE PRODUCTOS
Vidange d'huile moteur
(04_03, 04_04, 04_05, 04_06)
Sustitución aceite motor
(04_03, 04_04, 04_05, 04_06)
•
•
Positionner le véhicule sur un
terrain solide et plat.
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Arrêter le moteur et le laisser refroidir pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son
refroidissement.
Déposer le pare-carter.
Dévisser et extraire le bouchon
de remplissage d'huile (1).
Positionner un récipient de récupération sous le bouchon de
vidange de l'huile moteur du côté volant.
Dévisser et retirer il bouchon de
vidange d'huile (2) et faire couler
toute l'huile du moteur.
•
•
Colocar el vehículo sobre un terreno sólido y horizontal.
Colocar el vehículo sobre el caballete.
04_03
•
•
•
•
04_04
•
75
•
•
•
•
Detener el motor y dejarlo enfriar, para permitir el drenaje de
aceite hacia el cárter y el enfriamiento del aceite.
Retirar el cubrecárter.
Desenroscar y extraer el tapón
de carga de aceite (1).
Colocar un recipiente de recolección debajo del tapón de drenaje de aceite motor del lado
volante.
Desenroscar y extraer el tapón
de drenaje de aceite (2) y dejar
fluir todo el aceite motor.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
N.B.
04_05
•
•
•
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
04_06
•
•
•
•
•
Dévisser le couvercle du filtre à
huile moteur (4).
Retirer le couvercle du filtre à
huile moteur (4) en récupérant
le joint torique.
Déposer le filtre à huile moteur.
Placer un récipient sous le bouchon de vidange d'huile moteur
(3) du réservoir de récupération.
Dévisser et retirer le bouchon de
vidange d'huile moteur (3) du réservoir de récupération et faire
couler toute l'huile du moteur.
Installer un nouveau filtre à huile
moteur.
Visser le couvercle du filtre à
huile moteur (4).
Visser et serrer les bouchons de
vidange et remplissage d'huile
(2) et (3).
Effectuer un remplissage d'huile
moteur d'environ 1 000 cm³
(61.02 cu in) à travers le trou de
remplissage.
Visser et serrer le bouchon de
remplissage d'huile (1).
76
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Desenroscar la tapa del filtro de
aceite del motor (4).
Retirar la tapa del filtro de aceite
motor (4) recuperando la junta
tórica.
Sacar el filtro de aceite motor.
Colocar un recipiente debajo del
tapón de drenaje de aceite motor (3) del depósito de recuperación.
Desenroscar y sacar el tapón de
drenaje de aceite (3) del depósito de recuperación y dejar fluir
todo el aceite motor.
Instalar un nuevo filtro de aceite
motor.
Enroscar la tapa del filtro de
aceite del motor (4).
Enroscar y apretar los tapones
de drenaje/llenado aceite (2) y
(3).
A través del orificio, llenar con
aproximadamente 1000 cm³ de
aceite motor (61.02 cu.in).
Enroscar y apretar el tapón de
llenado de aceite (1).
•
•
•
•
•
•
•
Démarrer le moteur et le laisser
réchauffer pendant quelques
minutes.
Éteindre le moteur.
Dévisser et extraire le bouchon
de remplissage d'huile (1).
Rajouter 250 cm³ (15.25 cu in)
d'huile.
Visser et serrer le bouchon (1).
Démarrer le véhicule et le laisser en marche pendant quelques minutes.
Éteindre le moteur et le laisser
refroidir.
Effectuer le contrôle du niveau
d'huile moteur.
•
•
•
•
•
•
•
•
Poner en marcha el motor y dejarlo calentar durante algunos
minutos.
Apagar el motor.
Desenroscar y extraer el tapón
de llenado de aceite (1).
Completar con otros 250 cc
(15.25 cu in) de aceite.
Enroscar y apretar el tapón (1).
Arrancar el vehículo y dejarlo en
marcha durante algunos minutos.
Apagar el motor y dejarlo enfriar.
Efectuar el control del nivel de
aceite motor.
Niveau d'huile boîte de vitesse
(04_07, 04_08, 04_09, 04_10)
Nivel aceite cambio (04_07,
04_08, 04_09, 04_10)
ATTENTION
ATENCIÓN
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE
DE LA BOÎTE DE VITESSES DOIT
ÊTRE FAIT LORSQUE LE MOTEUR
EST CHAUD.
EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE
DEL CAMBIO DE VELOCIDADES SE
DEBE REALIZAR CON EL MOTOR CALIENTE.
77
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
•
•
•
•
04_07
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Arrêter le moteur.
Attendre quelques minutes pour
permettre le passage de l'huile
de la boîte de vitesses à l'embrayage.
Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
Déposer le levier du frein arrière
en dévissant la vis (1) et en récupérant la rondelle.
•
•
Dévisser et enlever le bouchon
de visite (2).
Le niveau est correct si l'huile
effleure l'orifice du bouchon de
visite (2).
•
•
•
•
Parar el motor.
Esperar algunos minutos para
permitir que el aceite pase del
cambio al embrague.
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Quitar la palanca del freno trasero desenroscando el tornillo
(1) recuperando la arandela.
Desenroscar y quitar el tapón de
inspección (2).
El nivel es correcto si el aceite
roza el orificio del tapón de inspección (2).
04_08
Si nécessaire :
•
•
Si es necesario:
Déposer le bouchon de remplissage (3).
Remplir avec de l'huile jusqu'à
atteindre le trou du bouchon de
visite (2).
04_09
78
•
•
Quitar el tapón de llenado (3).
Llenar con aceite hasta alcanzar
el orificio del tapón de inspección (2).
ATENCIÓN
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE.
NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS
SUSTANCIAS AL LÍQUIDO.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
•
•
Attendre quelques minutes pour
permettre le passage de l'huile
de l'embrayage à la boîte de vitesses. Puis contrôler à nouveau le niveau d'huile.
Remonter le levier du frein arrière, en se rappelant d'insérer
la rondelle entre le levier et le
carter, puis visser la vis (1).
REMPLACEMENT
SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO
OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
•
•
Esperar algunos minutos para
permitir que el aceite pase del
embrague al cambio de velocidades. Luego controlar nuevamente el nivel de aceite.
Volver a montar la palanca del
freno trasero, recordando colocar la arandela entre la palanca
y el cárter, y enroscar el tornillo
(1).
SUSTITUCIÓN
N.B.
POUR UN MEILLEUR ET COMPLET
ÉCOULEMENT, IL EST NÉCESSAIRE
QUE L'HUILE SOIT CHAUDE ET DONC
PLUS FLUIDE.
79
NOTA
PARA QUE EL ACEITE SALGA POR
COMPLETO Y CON MAYOR FACILIDAD, ES NECESARIO QUE ESTÉ CALIENTE Y POR LO TANTO MÁS FLUIDO.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
•
•
•
•
•
04_10
•
•
•
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
•
•
•
Baisser le pare-carter.
Positionner un récipient d'une
capacité adéquate au niveau du
bouchon de vidange (4).
Dévisser et enlever le bouchon
de vidange (4).
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage (3).
Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à
l'intérieur du récipient.
Contrôler et éventuellement
remplacer les rondelles d'étanchéité du bouchon de vidange
(4).
Visser et serrer le bouchon de
vidange (4).
Déposer le levier du frein arrière
en dévissant la vis (1) et en récupérant la rondelle.
Dévisser et enlever le bouchon
de visite (2).
Introduire de l'huile neuve jusqu'à atteindre le trou du bouchon de visite (2).
Attendre quelques minutes pour
permettre le passage de l'huile
de l'embrayage à la boîte de vitesses.
Puis contrôler à nouveau le niveau d'huile.
Serrer le bouchon de remplissage (3).
ATTENTION
LE PASSAGE DE L'HUILE DE L'EMBRAYAGE À LA BOÎTE DE VITESSES
ET VICE-VERSA PEUT ÊTRE PARTI80
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bajar el cubrecárter.
Colocar un recipiente con capacidad adecuada debajo del tapón de drenaje (4).
Desenroscar y quitar el tapón de
drenaje (4).
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado (3).
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
Controlar y eventualmente sustituir las arandelas de estanqueidad del tapón de drenaje
(4).
Enroscar y apretar el tapón de
drenaje (4).
Quitar la palanca del freno trasero desenroscando el tornillo
(1), recuperar la arandela.
Desenroscar y quitar el tapón de
inspección (2).
Llenar con aceite nuevo hasta
alcanzar el orificio del tapón de
inspección (2).
Esperar algunos minutos para
permitir que el aceite pase del
embrague al cambio de velocidades.
Luego controlar nuevamente el
nivel de aceite.
Apretar el tapón de llenado (3).
ATENCIÓN
EL PASO DEL ACEITE DESDE EL EMBRAGUE AL CAMBIO DE VELOCIDADES Y VICEVERSA PUEDE SER PARTICULARMENTE LENTO SI LA TEM-
•
Remonter le levier du frein arrière, en se rappelant d'insérer
la rondelle entre le levier et le
carter, puis visser le vis (1).
N.B.
UTILISER
L'HUILE
CONSEILLÉE
DANS LE TABLEAU DES PRODUITS.
PERATURA AMBIENTE, DEL ACEITE
O DEL MOTOR ES BAJA.
•
Volver a montar la palanca del
freno trasero, recordando colocar la arandela entre la palanca
y el cárter, y enroscar el tornillo
(1).
NOTA
UTILIZAR EL ACEITE QUE SE ACONSEJA EN LA TABLA DE PRODUCTOS
Depose de la bougie (04_11,
04_12, 04_13)
Desmontaje bujía (04_11,
04_12, 04_13)
Démonter périodiquement les bougies,
les décalaminer, et si nécessaire les remplacer.
Desmontar periódicamente las bujías,
limpiar las incrustaciones de carbón y si
es necesario, sustituirlas.
ATTENTION
ATENCIÓN
MÊME SI UNE SEULE DES BOUGIES
DOIT ÊTRE REMPLACÉE, REMPLACER TOUJOURS LES DEUX BOUGIES.
AUNQUE SÓLO UNA DE LAS BUJÍAS
REQUIERA LA SUSTITUCIÓN, SE DEBEN SUSTITUIR SIEMPRE AMBAS.
04_11
81
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
CULIÈREMENT LENT AU CAS OÙ LA
TEMPÉRATURE
AMBIANTE,
DE
L'HUILE OU DU MOTEUR SERAIT
BASSE.
Pour accéder aux bougies :
Para acceder a las bujías:
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR ET LE POT
D'ÉCHAPPEMENT
JUSQU'À
CE
QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRATURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE
POSSIBLES BRÛLURES.
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES OPERACIONES, DEJAR ENFRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIADOR, HASTA QUE ALCANCEN LA
TEMPERATURA AMBIENTE, PARA
EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
N.B.
NOTA
LE VÉHICULE EST DOTÉ D'UNE BOUGIE (2) PAR CYLINDRE. LES OPÉRATIONS SUIVANTES CONCERNENT
UNE SEULE BOUGIE MAIS RESTENT
VALABLES POUR LES DEUX.
EL VEHÍCULO CONSTA DE UNA BUJÍA (2) POR CILINDRO. LAS SIGUIENTES OPERACIONES SE REFIEREN A
UNA SOLA BUJÍA PERO SON VÁLIDAS PARA AMBAS.
•
•
•
•
Enlever la pipette (1) de la bougie (2).
Retirer toute trace de saleté de
la base de la bougie (2).
Enfiler sur le logement hexagonal de la bougie (2) la clé fournie
dans le kit d'outils.
82
•
•
Extraer la pipeta (1) de la bujía
(2).
Quitar todo rastro de suciedad
de la base de la bujía (2).
Introducir en el alojamiento hexagonal de la bujía (2) la llave
suministrada en el kit de herramientas.
Dévisser la bougie (2) et l'extraire du logement, en prenant soin
de ne pas faire entrer de poussière ou d'autres substances à
l'intérieur du cylindre.
•
Desenroscar la bujía (2) y extraerla de su alojamiento, prestando atención a que no entre
polvo u otras sustancias dentro
del cilindro.
Pour le contrôle et le nettoyage :
Para el control y la limpieza:
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR LE NETTOYAGE, NE PAS UTILISER DE BROSSES MÉTALLIQUES
ET/OU DE PRODUITS ABRASIFS,
MAIS EXCLUSIVEMENT UN JET D'AIR
COMPRIMÉ.
PARA LA LIMPIEZA NO UTILIZAR CEPILLOS METÁLICOS Y/O PRODUCTOS ABRASIVOS, SINO EXCLUSIVAMENTE UN CHORRO DE AGUA A
PRESIÓN.
•
Contrôler que les électrodes et
l'isolant de la bougie (2) soient
décalaminés ou de signes de
corrosion ; le cas échéant, les
nettoyer avec un jet d'air comprimé.
Si la bougie (2) présente des fissures sur
l'isolant, des électrodes corrodées, de la
calamine en excès ou le sommet de
l'électrode centrale est arrondi, il faut la
remplacer.
•
Controlar que los electrodos y el
aislante de la bujía (2) no presenten depósitos de carbón o
marcas de corrosión; si fuera
necesario, limpiar con un chorro
de aire a presión.
La bujía (2) debe sustituirse cuando presenta: grietas en el aislante, electrodos
corroídos, depósitos excesivos o electrodo central con la punta redondeada.
ATENCIÓN
ATTENTION
UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMET83
UTILIZAR SÓLO BUJÍAS DEL TIPO
RECOMENDADO; DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN COMPROMETER
LAS PRESTACIONES Y LA DURA-
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
TRE LES PRESTATIONS ET LA
DURÉE DE VIE DU MOTEUR. POUR
CONTRÔLER LA DISTANCE ENTRE
LES ÉLECTRODES, UTILISER UN CALIBRE D'ÉPAISSEUR DU TYPE À FIL.
•
04_12
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre
d'épaisseur du type à fil.
•
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de espesores de cable.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE TENTER EN AUCUNE FAÇON DE
REPORTER À LA BONNE MESURE LA
DISTANCE ENTRE LES ÉLECTRODES.
NO INTENTAR DE NINGUNA MANERA
RESTABLECER LA DISTANCIA ENTRE LOS ELECTRODOS.
Caractéristiques techniques
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
CIÓN DEL MOTOR. CONTROLAR LA
DISTANCIA ENTRE LOS ELECTRODOS CON UN CALIBRE DE ESPESORES DE HILO.
Distance entre électrodes
Características Técnicas
Distancia entre electrodos
0,7 ± 0,8 mm (0.027 ± 0.031 in)
0,7 ± 0,8 mm (0,027 ± 0,031 po)
04_13
Si la distance entre les électrodes ne correspond pas à celle prescrite, remplacer
la bougie (2).
84
Si la distancia entre los electrodos es diferente de la indicada, sustituir la bujía (2)
•
Asegurarse de que la arandela
se encuentre en buen estado.
S'assurer que la rondelle est en
bon état.
Pour l'installation :
•
•
Visser manuellement la bougie
(2) pour ne pas endommager le
filetage.
Serrer avec la clé fournie dans
le kit d'outils, en faisant accomplir un 1/2 tour à chaque bougie
(2) pour comprimer la rondelle.
Para la instalación:
•
•
Enroscar a mano la bujía (2) para evitar dañar la rosca.
Con la llave suministrada con el
kit de herramientas apretar, girando 1/2 vuelta cada bujía (2)
para comprimir la arandela.
ATENCIÓN
ATTENTION
LA BOUGIE (2) DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE, AUTREMENT LE MOTEUR
POURRAIT SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER GRAVEMENT.
Couples de blocage (N*m)
LA BUJÍA (2) DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA; DE LO CONTRARIO, EL
MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE.
Pares de apriete (N*m)
Bujía USA
8.85 lbf ft (12 Nm)
Bougie - É.-U.
8,85 pi-lb (12 Nm)
•
Positionner correctement la pipette de la bougie (1), de façon
à ce qu'elle ne se détache pas
avec les vibrations du moteur.
85
•
Introducir correctamente la pipeta de la bujía (1), de manera
que no se separe con las vibraciones del motor.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Demontage du filtre a air
(04_14, 04_15)
•
•
•
•
04_14
•
Déposer la selle.
Déposer les carénages latéraux.
Lever le réservoir en faisant attention au tuyau d'essence.
Décrocher le couvercle du boîtier du filtre en saisissant et en
soulevant les poignées des
deux côtés.
Ensuite, extraire le couvercle du
boîtier du filtre avec le filtre à air,
en ayant soin de ne pas endommager le connecteur de la centrale (éventuellement, le déposer).
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
N.B.
04_15
AU MOMENT DE LEVER ET DE REPLACER LE RÉSERVOIR DE CARBURANT, ACCOMPAGNER MANUELLEMENT LE TUYAU D'ESSENCE ET
VÉRIFIER SON POSITIONNEMENT
CORRECT DANS LE LOGEMENT RESPECTIF.
ATTENTION
HUILER LE FILTRE EN ÉPONGE COMME DÉCRIT AU TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ.
N.B.
DURANT LE REMONTAGE, PRÊTER
ATTENTION AU NETTOYAGE PARFAIT DU BOÎTIER DU FILTRE. ENLEVER TOUTE TRACE DE SALETÉ POU86
Desmontaje filtro aire (04_14,
04_15)
•
•
•
•
•
Extraer el asiento.
Extraer los carenados laterales.
Levantar el depósito con precaución para no dañar el tubo
de la gasolina.
Desenganchar la tapa de la caja
del filtro aferrando y levantando
de ambos lados las manijas.
Extraer desde atrás la tapa de la
caja del filtro con el filtro de aire,
prestando atención para no dañar el conector centralita (sacarlo si es necesario).
NOTA
MIENTRAS SE LEVANTA Y SE VUELVE A SU POSICIÓN EL DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE, ACOMPAÑAR MANUALMENTE EL TUBO DE LA GASOLINA Y CONTROLAR SU CORRECTA
UBICACIÓN.
ATENCIÓN
ENGRASAR EL FILTRO DE ESPONJA
SEGÚN LO INDICADO EN LA TABLA
DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO.
NOTA
AL REALIZAR EL MONTAJE, PRESTAR ATENCIÓN A LA PERFECTA LIMPIEZA DE LA CAJA DEL FILTRO.
ELIMINAR TODO RASTRO DE SUCIEDAD QUE PUEDA ENTRAR DURANTE
LA EXTRACCIÓN. AL REALIZAR EL
MONTAJE, PRESTAR ATENCIÓN A
LA CORRECTA INSERCIÓN DE LAS
TOMAS DE AIRE.
ATENCIÓN
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION AU FIL DE RETENUE DU RÉSERVOIR ET NE TOUCHER SOUS AUCUN PRÉTEXTE LE
PÔLE POSITIF DE LA BATTERIE.
PRESTAR ATENCIÓN A QUE EL CABLE DE RETENCIÓN DEL DEPÓSITO
NO TOQUE POR NINGÚN MOTIVO EL
POLO POSITIVO DE LA BATERÍA.
ATENCIÓN
ATTENTION
EN CAS DE CHUTE, NETTOYER SOIGNEUSEMENT LE FILTRE À AIR ET
LE BOÎTIER DU FILTRE À AIR DE
L'HUILE ÉVENTUELLEMENT ENTRÉE
DANS LE RÉSERVOIR D'HUILE À
TRAVERS LE RENIFLARD DES VAPEURS D'HUILE.
EN CASO DE CAÍDA, LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EL FILTRO DE AIRE Y
LA CAJA DEL FILTRO DE AIRE DEL
ACEITE QUE EVENTUALMENTE PUEDA ENTRAR DESDE EL DEPÓSITO DE
ACEITE A TRAVÉS DEL RESPIRADERO DE VAPORES DE ACEITE.
ATENCIÓN
ATTENTION
EFFECTUER L'OPÉRATION DE DÉPOSE DU COUVERCLE DU FILTRE À AIR
SEULEMENT UNE FOIS LA MOTO
PARFAITEMENT NETTOYÉE POUR
ÉVITER QUE DES SALETÉS N'ENTRENT DANS LE BOÎTIER DU FILTRE.
87
REALIZAR LA OPERACIÓN DE EXTRACCIÓN DE LA TAPA DEL FILTRO
DE AIRE SÓLO SI LA MOTO ESTÁ
PERFECTAMENTE LIMPIA PARA EVITAR QUE ENTRE SUCIEDAD EN LA
CAJA DEL FILTRO.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
VANT ENTRER LORS DE LA DÉPOSE.
DURANT LE REMONTAGE, PRÊTER
ATTENTION À L'INTRODUCTION
CORRECTE DES PRISES D'AIR.
Niveau liquide de
refroidissement (04_16,
04_17)
Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du
liquide de refroidissement est au dessous du niveau minimum.
Nivel del liquido refrigerante
(04_16, 04_17)
No utilizar el vehículo si el nivel del líquido refrigerante está por debajo del nivel
mínimo.
ATENCIÓN
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
La solution de liquide de refroidissement
est composée de 50 % d'eau et 50 %
d'antigel.
La solución de líquido refrigerante está
compuesta por un 50% de agua y 50%
de anticongelante.
Ce mélange est idéal pour la plupart des
températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion.
Esta mezcla es ideal para la mayoría de
las temperaturas de funcionamiento y
garantiza una buena protección contra la
corrosión.
88
De cette façon, les dépôts de sels minéraux, laissés dans le radiateur suite à
l'évaporation de l'eau, diminuent et l'efficacité du système de refroidissement
reste inaltérée.
04_16
Conviene mantener la misma mezcla
también en la estación cálida ya que de
este modo se reducen las pérdidas por
evaporación y la necesidad de llenados
frecuentes.
De este modo, disminuyen los depósitos
de sales minerales que deja el agua evaporada en los radiadores y se mantiene
inalterable la eficiencia de la instalación
de refrigeración.
Si la température extérieure descend par
dessous zéro degré centigrade, contrôler
fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %).
En caso de que la temperatura exterior
sea inferior a cero grado centígrado, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración, agregando si es necesario una
concentración mayor de anticongelante
(hasta un máximo de 60%).
Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.
Para la solución refrigerante utilizar agua
destilada para no arruinar el motor.
ATENCIÓN
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 »
DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT SE TROUVE
SOUS PRESSION ET À DES TEMPÉRATURES ÉLEVÉES. S'IL ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES
89
NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL RADIADOR CON EL MOTOR CALIENTE,
PORQUE EL REFRIGERANTE ESTÁ
BAJO PRESIÓN Y CON ELEVADA
TEMPERATURA. EN CONTACTO CON
LA PIEL O CON LAS VESTIMENTAS
PUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Il est souhaitable de conserver le même
mélange à la saison chaude car on réduit
ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de remplissages fréquents.
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.
Contrôle et remplissage
Control y llenado
ATTENTION
ATENCIÓN
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
REALIZAR LAS OPERACIONES DE
CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR
FRÍO.
•
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
•
04_17
•
•
•
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Positionner le véhicule sur un
terrain solide et plat.
Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
Tourner le bouchon du radiateur
(1) d'un cran dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Attendre quelques secondes
afin de permettre la purge de
l'éventuelle pression présente
dans le circuit.
Tourner de nouveau dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre le bouchon du radiateur
(1) et le déposer.
Contrôler que le liquide couvre
complètement les plaques du
radiateur.
90
•
•
•
•
•
•
•
Detener el motor y esperar que
se enfríe.
Colocar el vehículo sobre un terreno sólido y horizontal.
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Girar, en sentido antihorario y
una vuelta, el tapón del radiador
(1).
Esperar algunos segundos para
permitir la purga de la eventual
presión existente en la instalación.
Girar nuevamente en sentido
antihorario el tapón del radiador
(1) y quitarlo.
Controlar que el liquido cubra
completamente las placas del
radiador.
•
Vérifier en outre le niveau dans
le vase d'expansion (sous le
couvercle du carter moteur) à
travers la fenêtre respective.
Le niveau doit être compris entre les repères « MIN » et « MAX
».
•
•
Además, controlar el nivel del
depósito de expansión (debajo
de la tapa del cárter motor) desde la ventana correspondiente.
El nivel debe estar comprendido
entre las referencias MÍN y
MÁX.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE.
NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS
SUSTANCIAS AL LÍQUIDO.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
•
•
Si nécessaire, remplir avec du
liquide de refroidissement jusqu'à couvrir complètement les
plaques du radiateur. Ne pas
dépasser ce niveau, autrement
une fuite de liquide se produira
durant le fonctionnement du moteur. Si un entonnoir ou autre
élément est utilisé, s'assurer
qu'il est parfaitement propre.
Réinsérer le bouchon du radiateur (1).
SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO
OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
•
•
Si es necesario, llenar con líquido refrigerante, hasta cubrir por
completo las placas del radiador. No superar este nivel, de lo
contrario se producirá la salida
del líquido durante el funcionamiento del motor. Si se usa un
embudo u otro objeto, asegurarse de que esté perfectamente
limpio.
Volver a colocar el tapón del radiador (1).
ATTENTION
ATENCIÓN
EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE-
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE, CON-
91
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
MENT, CONTRÔLER L'ABSENCE DE
FUITES DANS LE CIRCUIT.
TROLAR QUE NO HAYA PÉRDIDAS
EN EL CIRCUITO.
POUR LA RÉPARATION, S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel
aprilia.
PARA REPARARLO, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
Controle du niveau de l’huile
des freins (04_18, 04_19,
04_20, 04_21)
Control nivel aceite frenos
(04_18, 04_19, 04_20, 04_21)
Contrôler le niveau du liquide de frein sur
la base des indications reportées dans le
tableau d'entretien programmé.
Les informations suivantes concernent
un seul système de freinage, mais restent valables pour les deux.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
N.B.
CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS
À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC
DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉPARÉS.
Controlar el nivel del líquido de frenos de
acuerdo con lo indicado en la tabla de
mantenimiento programado.
La siguiente información se refiere a una
sola instalación de frenos, pero es válida
para ambas.
NOTA
ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE
DISCO DELANTERO Y TRASERO,
CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SEPARADOS.
ATENCIÓN
ATTENTION
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU
JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTIQUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT
DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS
LE
SYSTÈME
HYDRAULIQUE.
S'ADRESSER À UN concessionnaire
92
IMPREVISTAS VARIACIONES DEL
JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁSTICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE
DEBEN A INCONVENIENTES EN LA
INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia,
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL FUN-
CIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN
DE FRENOS Y EN CASO DE NO PODER REALIZAR LAS OPERACIONES
NORMALES DE CONTROL.
ATENCIÓN
ATTENTION
PRÊTER UNE ATTENTION PARTICULIÈRE À CE QUE LES DISQUES DE
FREIN NE SOIENT PAS GRAISSÉS,
SPÉCIALEMENT APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
OU DE CONTRÔLE.
CONTRÔLER QUE LES TUYAUX DES
FREINS NE SONT PAS ENTORTILLÉS
OU USÉS.
FAIRE ATTENTION À CE QUE L'EAU
OU LA POUSSIÈRE N'ENTRENT PAS
ACCIDENTELLEMENT À L'INTÉRIEUR
DU CIRCUIT.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN SUR LE CIRCUIT HYDRAULIQUE, IL EST CONSEILLÉ DE
PORTER DES GANTS EN LATEX.
LE LIQUIDE DE FREIN POURRAIT
CAUSER DES IRRITATIONS S'IL VENAIT EN CONTACT AVEC LA PEAU
OU AVEC LES YEUX.
93
CONTROLAR CON MUCHA ATENCIÓN QUE LOS DISCOS DE FRENO
NO ESTÉN SUCIOS O ENGRASADOS,
ESPECIALMENTE DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO O CONTROL.
CONTROLAR QUE LOS TUBOS DE
LOS FRENOS NO ESTÉN RETORCIDOS O DESGASTADOS.
PRESTAR ATENCIÓN A QUE NO ENTRE AGUA O POLVO INADVERTIDAMENTE DENTRO DEL CIRCUITO.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO EN EL CIRCUITO
HIDRÁULICO, SE RECOMIENDA UTILIZAR GUANTES DE LÁTEX.
EL LÍQUIDO DE FRENOS PODRÍA
CAUSAR IRRITACIONES SI ENTRARA
EN CONTACTO CON LA PIEL O CON
LOS OJOS.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
officiel aprilia EN CAS DE DOUTES
SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT
DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI
L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE NORMALES.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
ATENCIÓN
LAVER SOIGNEUSEMENT LES PARTIES DU CORPS ENTRÉES EN CONTACT AVEC LE LIQUIDE, S'ADRESSER À UN OCULISTE OU À UN
MÉDECIN SI DU LIQUIDE EST ENTRÉ
EN CONTACT AVEC LES YEUX.
LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS
PARTES DEL CUERPO QUE ENTREN
EN CONTACTO CON EL LÍQUIDO, Y
DIRIGIRSE A UN OCULISTA O A UN
MÉDICO SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS RÉPANDRE LE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
ATTENTION
ATENCIÓN
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ATTENTION
ATENCIÓN
EN UTILISANT LE LIQUIDE DE FREIN,
FAIRE ATTENTION À NE PAS EN RENVERSER SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE ET PEINTES, CAR CELA LES
ENDOMMAGERAIT IRRÉMÉDIABLEMENT.
AL USAR EL LÍQUIDO DE FRENOS,
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMARLO SOBRE LAS PARTES PLÁSTICAS Y PINTADAS, YA QUE LAS
DAÑARÍA DE MANERA IRREPARABLE.
94
Frenos de disco
ATTENTION
ATENCIÓN
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE.
EFFECTUER L'OPÉRATION DE REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE FREIN
SUR LA BASE DU TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ.
UTILISER DU LIQUIDE DE FREIN DU
TYPE SPÉCIFIÉ DANS LE TABLEAU
DES PRODUITS CONSEILLÉS.
EFECTUAR LA OPERACIÓN DE SUSTITUCIÓN DEL LÍQUIDO DE FRENOS
EN BASE A LA TABLA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO.
UTILIZAR LÍQUIDO DE FRENOS DEL
TIPO ESPECIFICADO EN LA TABLA
DE LUBRICANTES.
Suite à l'usure des plaquettes de frottement, le niveau du liquide à l'intérieur du
réservoir diminue pour compenser automatiquement cette usure.
Al consumirse las pastillas de fricción, el
nivel del líquido en el depósito disminuye
para compensar automáticamente su
desgaste.
Le réservoir de liquide du frein avant (1)
est situé à proximité de la fixation du levier du frein avant.
El depósito de líquido del freno delantero
(1) se encuentra cerca de la fijación de la
palanca del freno delantero.
Le réservoir de liquide du frein arrière (2)
est intégré à la pompe de frein fixée au
cadre, du côté droit, près de la fourche
arrière.
El depósito de líquido del freno trasero
(2) está integrado en la bomba de freno
fijada al chasis, en el lado derecho, junto
a la horquilla trasera.
95
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Freins à disque
04_18
Avant de partir, contrôler le niveau du liquide de frein dans les réservoirs.
Antes de la partida, controlar el nivel del
líquido de frenos en los depósitos.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN
CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINAGE.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DETECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
Frein avant
Freno delantero
Contrôle
Control
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
04_19
Positionner le véhicule à la verticale et maintenir le guidon
droit.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir (1) dépasse le
repère « MIN ».
MIN = niveau minimum
MAX = niveau maximum
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » :
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
96
•
•
Ubicar el vehículo vertical y
mantener el manillar derecho.
Controlar que el líquido del depósito (1) supere la referencia
"MÍN".
MIN = nivel mínimo
MAX = nivel máximo
Si el líquido no alcanza por lo menos
MIN.
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS.
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le
remplissage.
ATTENTION
04_20
DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE
FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LEVIER DU FREIN AVANT SI LES VIS (3)
SONT DESSERRÉES OU, SURTOUT,
SI LE COUVERCLE DU RÉSERVOIR
DE LIQUIDE DE FREIN (4) EST DÉPOSÉ.
•
À l'aide d'un tournevis cruciforme court, dévisser les vis (3) du
réservoir de liquide de frein.
ATTENTION
ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉE
DU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LIQUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPIQUE ET EN CONTACT AVEC L'AIR
ABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSER
LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DE
FREIN « 1 » OUVERT SEULEMENT LE
TEMPS NÉCESSAIRE POUR EFFECTUER LE REMPLISSAGE.
97
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir, realizar el llenado.
ATENCIÓN
PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PALANCA DEL FRENO DELANTERO SI
LOS TORNILLOS (3) ESTÁN FLOJOS
O, ESPECIALMENTE, SI SE HA QUITADO LA TAPA DEL DEPÓSITO DEL
LÍQUIDO DE FRENOS (4).
•
Utilizando un destornillador de
cruz corto, desenroscar los tornillos (3) del depósito del líquido
de frenos.
ATENCIÓN
EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGADA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AIRE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HIGROSCÓPICO Y AL ENTRAR EN
CONTACTO CON EL AIRE ABSORBE
LA HUMEDAD. DEJAR EL DEPÓSITO
DEL LÍQUIDO DE FRENOS «1» ABIERTO SÓLO EL TIEMPO NECESARIO PARA REALIZAR EL LLENADO.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
•
Soulever et retirer le couvercle
(4) muni des vis (3) et du joint
(5).
•
Levantar y quitar la tapa (4) con
los tornillos (3) y la junta (5).
ATENCIÓN
ATTENTION
POUR NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DE FREIN DURANT LE REMPLISSAGE, IL EST RECOMMANDÉ DE NE
PAS SECOUER LE VÉHICULE. NE
PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI
UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT
EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT
PARFAITEMENT PROPRE.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Remplir le réservoir « 1 » avec
du liquide de frein jusqu'à dépasser le niveau minimum indiqué MIN.
PARA NO DERRAMAR EL LÍQUIDO DE
FRENOS DURANTE EL LLENADO, SE
RECOMIENDA NO SACUDIR EL VEHÍCULO. NO AGREGAR ADITIVOS U
OTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI
SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
•
Llenar el depósito «1» con líquido de frenos, hasta superar el
nivel mínimo indicado con MIN.
ATENCIÓN
ATTENTION
LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NIVEAU MAX DOIT ÊTRE EFFECTUÉ
SEULEMENT AVEC DES PLAQUETTES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉ
DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NIVEAU MAX LORSQUE LES PLAQUETTES SONT USÉES, CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUITE DE LIQUIDE
98
EL LLENADO HASTA EL NIVEL MÁX
SÓLO SE DEBE REALIZAR CON PASTILLAS NUEVAS. SE RECOMIENDA
NO LLENAR HASTA EL NIVEL MÁX
CON PASTILLAS GASTADAS, YA
QUE ESTO PROVOCARÍA LA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN CASO DE SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRENO.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
EN CASO DE UNA CARRERA EXCESIVA DE LA PALANCA DE FRENO O
DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA EN
LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA, YA QUE PODRÍA SER
NECESARIO PURGAR EL AIRE DE LA
INSTALACIÓN.
EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU
LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA, CAR
IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE
PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
Frein arrière
Freno trasero
Contrôle
Control
•
•
Positionner le véhicule à la verticale.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le repère MIN.
•
•
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Controlar que el líquido que
contiene el depósito supere la
referencia MIN.
MIN = niveau minimum
MIN = nivel mínimo
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » :
Si el líquido no alcanza por lo menos
MIN.
ATTENTION
ATENCIÓN
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS.
99
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
EN CAS DE REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN.
•
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le
remplissage.
Remplissage
DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE
FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LEVIER DU FREIN AVANT SI LES VIS (6)
SONT DESSERRÉES OU, SURTOUT
PAS, SI LE COUVERCLE DU RÉSERVOIR DE LIQUIDE DE FREIN (7) EST
DÉPOSÉ.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir, realizar el llenado.
Llenado
ATENCIÓN
ATTENTION
04_21
•
En utilisant une clé, dévisser les
deux vis (6) du réservoir de liquide de frein (2).
PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PALANCA DEL FRENO DELANTERO
CON LOS TORNILLOS (6) FLOJOS O,
ESPECIALMENTE, SI LA TAPA DEL
DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS
(7) NO ESTÁ COLOCADA.
•
Utilizando una llave, desenroscar los dos tornillos (6) del depósito del líquido de frenos (2).
ATTENTION
ATENCIÓN
ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉE
DU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LIQUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPIQUE ET EN CONTACT AVEC L'AIR
ABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSER
LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DE
FREIN « 2 » OUVERT SEULEMENT LE
TEMPS NÉCESSAIRE POUR EFFECTUER LE REMPLISSAGE.
EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGADA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AIRE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HIGROSCÓPICO Y AL ENTRAR EN
CONTACTO CON EL AIRE ABSORBE
LA HUMEDAD. DEJAR EL DEPÓSITO
DEL LÍQUIDO DE FRENOS «2» ABIERTO SÓLO EL TIEMPO NECESARIO PARA REALIZAR EL LLENADO.
100
Soulever et retirer le couvercle
(7) muni des vis (6) et du joint
(8).
•
Levantar y quitar la tapa (7) con
los tornillos (6) y la junta (8).
ATENCIÓN
ATTENTION
POUR NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DE FREIN DURANT LE REMPLISSAGE, IL EST RECOMMANDÉ DE NE
PAS SECOUER LE VÉHICULE. NE
PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI
UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT
EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT
PARFAITEMENT PROPRE.
•
Remplir le réservoir (2) avec du
liquide de frein jusqu'à dépasser
le niveau minimal indiqué « MIN
».
PARA NO DERRAMAR EL LÍQUIDO DE
FRENOS DURANTE EL LLENADO, SE
RECOMIENDA NO SACUDIR EL VEHÍCULO. NO AGREGAR ADITIVOS U
OTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI
SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
•
Llenar el depósito (2) con líquido de frenos, hasta superar el
nivel mínimo indicado con
"MÍN".
ATTENTION
ATENCIÓN
LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NIVEAU MAX DOIT ÊTRE EFFECTUÉ
SEULEMENT AVEC DES PLAQUETTES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉ
DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NIVEAU MAX LORSQUE LES PLAQUETTES SONT USÉES, CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUITE DE LIQUIDE
EL LLENADO HASTA EL NIVEL MÁX
SÓLO SE DEBE REALIZAR CON PASTILLAS NUEVAS. SE RECOMIENDA
NO LLENAR HASTA EL NIVEL MÁX
CON PASTILLAS GASTADAS, YA
QUE ESTO PROVOCARÍA LA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN CASO DE SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRENO.
101
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
EN CAS DE REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
EN CASO DE UNA CARRERA EXCESIVA DE LA PALANCA DE FRENO O
DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA EN
LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA, YA QUE PODRÍA SER
NECESARIO PURGAR EL AIRE DE LA
INSTALACIÓN.
EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU
LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA, CAR
IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE
PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
Batterie (04_22, 04_23, 04_24)
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
•
Déposer la selle.
Dévisser et enlever la vis de fixation du câble négatif, en récupérant le bloque-vis.
04_22
102
Batería (04_22, 04_23, 04_24)
•
•
Extraer el asiento.
Desenroscar y sacar el tornillo
de fijación del cable negativo,
recuperando el bloqueador de
tornillo.
Dévisser et enlever la vis de fixation du câble positif, en récupérant le bloque-vis.
•
Desenroscar y sacar el tornillo
de fijación del cable positivo, recuperando el bloqueador de tornillo.
•
Déposer la batterie.
•
Extraer la batería.
04_23
04_24
Les fusibles (04_25, 04_26,
04_27, 04_28, 04_29)
Fusibles (04_25, 04_26, 04_27,
04_28, 04_29)
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES
DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER
DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE
CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
103
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME PROVOQUER UN
INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIRCUIT.
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO.
ATENCIÓN
ATTENTION
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE.
DANS
CE
CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.
Contrôler d'abord les fusibles secondaires et successivement le fusible principal
de 30 A.
Pour réaliser le contrôle :
04_25
•
•
Positionner l'interrupteur d'allumage sur « OFF » afin d'éviter
un court-circuit accidentel.
Déposer le carénage latéral
droit, en dévissant les deux vis
(1) et en le retirant de son logement.
104
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR A UN Concesionario Oficial
aprilia.
Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusibles.
Primero controlar los fusibles secundarios y luego el fusible principal de 30A.
Para el control:
•
•
Colocar en (OFF) el interruptor
de arranque, para evitar un cortocircuito accidental.
Retirar el carenado lateral derecho, desenroscando los dos tornillos (1) y extrayéndolo del
alojamiento.
Soulever le couvercle (2) du boîtier porte-fusibles secondaires.
•
Levantar la tapa (2) de la caja de
fusibles secundarios.
•
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament (3) est interrompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
de la panne.
Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage.
•
Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento (3) está interrumpido.
Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible si está dañado por uno del mismo amperaje.
04_26
•
•
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF.
105
•
•
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
•
•
Déposer le carénage latéral
gauche, en opérant de la même
manière que pour le carénage
latéral droit.
Effectuer pour les fusibles principaux les opérations décrites
précédemment pour les fusibles
secondaires.
•
•
Quitar el carenado lateral izquierdo, operando del mismo
modo que con el carenado lateral derecho.
Realizar asimismo con los fusibles principales las operaciones
descritas anteriormente para los
fusibles secundarios.
04_27
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRES
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOS
(1) Fusible
NON UTILISÉ
(1) Fusible
NO UTILIZADO
(2) Fusible de 15 A
Puissance du relais de la centrale
(2) Fusible de 15A
Potencia relé centralita
(3) Fusible de 15 A
Feux de position, feux de direction,
klaxon, tableau de bord, feu stop
(3) Fusible de 15A
Luces de posición, intermitentes,
claxon, tablero, luz de stop
(4) Fusible de 15A
Excitation du relais de la centrale
(4) Fusible de 15A
Excitación relé centralita
(5) Fusible de 7,5 A
Bobines des injecteurs
(5) Fusible de 7,5A
Bobinas inyectores
(6) Fusible de 7,5 A
Électroventilateur
(6) Fusible de 7,5A
Electroventilador
(7) Fusible de 7,5 A
Pompe à essence
(7) Fusible de 7,5A
Bomba de gasolina
106
NOTA
TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE
« 8 ».
TRES FUSIBLES SON DE RESERVA
«8».
04_28
DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUX
Fusible de 30 A
Recharge de la batterie (c'est un
seul fusible, le second est de
réserve).
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES PRINCIPALES
Fusible de 30A
04_29
107
Recarga de batería (hay un solo
fusible, el segundo es de reserva).
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
N.B.
Ampoules
Bombillas
N.B.
NOTA
AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA CONTROLAR LOS FUSIBLES.
Bloc optique avant (04_30,
04_31, 04_32, 04_33, 04_34)
Grupo óptico delantero
(04_30, 04_31, 04_32, 04_33,
04_34)
Dans le feu avant, se trouvent :
•
•
Deux ampoules du feu de position « 1 ».
Une ampoule des feux de croisement/route « 2 ».
En el faro delantero están alojadas:
•
•
Dos bombillas de luz de posición «1».
Una bombilla de luz de cruce/
luz de carretera «2».
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_30
Pour les remplacer :
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Dévisser les deux vis supérieures.
Extraire le cache du phare des
logements du garde-boue.
Ampoule du feu de position « 1 » ;
04_31
•
Extraire l'ampoule du feu de position et la remplacer par une
autre du même type.
Ampoule du feu de croisement / feu de
route « 2 »
108
Para la sustitución:
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar los dos tornillos
superiores.
Extraer la protección de los alojamientos del guardabarros.
Bombilla luz de posición «1»
•
Extraer la bombilla de posición
y sustituirla por una del mismo
modelo.
Bombilla luz de cruce / de carretera
«2»
•
•
•
04_32
Saisir le connecteur électrique
de l'ampoule « 3 » et le tirer pour
le débrancher de la douille.
Extraire la coiffe « 4 » du logement de la parabole et des bornes de l'ampoule.
Décrocher les deux extrémités
du ressort de retenue « 5 » situé
sur la douille.
Extraire l'ampoule de son logement.
Au remontage :
•
•
•
Installer correctement une ampoule du même type.
Introduire correctement la coiffe
« 4 » dans les bornes de l'ampoule et dans le logement de la
parabole.
Brancher le connecteur électrique de l'ampoule « 3 ».
•
•
•
•
En el montaje:
•
•
•
04_33
04_34
109
Aferrar el conector eléctrico de
la bombilla «3», tirar del mismo
y desconectarlo del portalámparas.
Extraer la cubierta «4» del alojamiento de la parábola y de los
terminales de la bombilla.
Desenganchar los dos extremos del muelle de retención
«5» ubicado en el portalámparas.
Extraer la bombilla de su alojamiento.
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
Introducir correctamente la cubierta «4» en los terminales de
la bombilla y en el alojamiento
de la parábola.
Conectar el conector eléctrico
de la bombilla «3».
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
04_35
Reglage du projecteur (04_35,
04_36)
Regulación proyector (04_35,
04_36)
N.B.
NOTA
EN FONCTION DE CE QUI EST PRESCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS.
Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant :
Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso delantero:
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
04_36
Placer le véhicule à dix mètres
de distance d'une paroi verticale, en s'assurant que le terrain
soit plat.
Allumer le feu de croisement,
s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux
projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ
9/10 de la hauteur totale).
•
•
Pour régler le faisceau lumineux :
•
•
•
En agissant des deux côtés, dévisser la vis « 1 ».
Orienter le phare jusqu'à obtenir
la position désirée.
En agissant des deux côtés,
serrer la vis « 1 ».
110
Colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared
vertical, asegurándose de que
el terreno sea plano.
Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total).
Para realizar la regulación del haz luminoso:
•
•
Trabajando desde ambos lados
desenroscar el tornillo «1».
Orientar el faro hasta obtener la
posición deseada
Frein a disque avant et arriere
(04_37, 04_38, 04_39, 04_40)
Trabajando desde ambos lados
apretar el tornillo «1».
Freno de disco delantero y
trasero (04_37, 04_38, 04_39,
04_40)
ATTENTION
ATENCIÓN
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE. UN DISQUE SALE SOUILLE
LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES
PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ. LE LIQUIDE DE
FREIN DOIT ÊTRE REMPLACÉ UNE
FOIS PAR AN PAR UN concessionnaire officiel aprilia. UTILISER DU LIQUIDE DE FREIN DU TYPE SPÉCIFIÉ
DANS LE TABLEAU DES PRODUITS
CONSEILLÉS.
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE. UN
DISCO SUCIO MANCHA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRENADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE
DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE
EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR
CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD. EL LÍQUIDO DE FRENOS SE DEBE SUSTITUIR
UNA VEZ AL AÑO EN UN Concesionario Oficial aprilia. UTILIZAR LÍQUIDO
DE FRENOS DEL TIPO ESPECIFICADO EN LA TABLA DE LUBRICANTES.
N.B.
NOTA
CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS
À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC
ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE
DISCO DELANTERO Y TRASERO,
111
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_37
DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉPARÉS.
CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SEPARADOS.
Le système de freinage avant est à disque simple (côté gauche).
El sistema de frenos delantero es de disco simple (lado izquierdo).
Le système de freinage arrière est à disque simple (côté droit).
El sistema de frenos trasero es de disco
simple (lado derecho).
Les informations suivantes concernent
un seul système de freinage, mais restent valables pour les deux.
La siguiente información se refiere a una
sola instalación de frenos, pero es válida
para ambas.
Suite à l'usure des plaquettes de frottement, le niveau du liquide à l'intérieur du
réservoir (1-2) diminue pour compenser
automatiquement cette usure.
Al consumirse las pastillas de fricción, el
nivel del líquido en el depósito (1-2) disminuye para compensar automáticamente su desgaste.
Le réservoir de liquide du frein avant « 1
» est situé à proximité de la fixation du
levier du frein avant. Le réservoir de liquide du frein arrière « 2 » est intégré
dans la pompe de frein fixée au cadre, sur
le côté droit, à côté de la fourche arrière.
El depósito de líquido del freno delantero
«1» se encuentra cerca de la fijación de
la palanca del freno delantero. El depósito de líquido del freno trasero «2» está
integrado en la bomba de freno fijada al
chasis, en el lado derecho, junto a la horquilla trasera.
Avant de partir, contrôler le niveau du liquide de frein dans les réservoirs « 1 » et
« 2 », ainsi que l'usure des plaquettes.
Antes de la partida, controlar el nivel del
líquido de frenos en los depósitos «1»
«2», y el desgaste de las pastillas.
Vérification de l'usure des plaquettes
Control del desgaste de pastillas
04_38
112
El desgaste de las pastillas del freno de
disco depende del uso, del tipo de conducción y de carretera.
ATTENTION
ATENCIÓN
L'USURE EST PLUS IMPORTANTE
DURANT L'UTILISATION SUR DES
ROUTES
POUSSIÉREUSES
OU
MOUILLÉES ET EN CAS DE CONDUITE TOUT-TERRAIN.
EL DESGASTE ES MAYOR DURANTE
EL USO EN CARRETERAS POLVORIENTAS O MOJADAS O EN LA CONDUCCIÓN TODOTERRENO.
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes :
Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:
04_40
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Contrôle des plaquettes de l'étrier du
frein avant :
•
Effectuer un contrôle visuel entre l'étrier de frein et les plaquettes, en opérant de la partie
supérieure avant ;
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Control pastillas pinza del freno delantero:
•
Realizar un control visual entre
la pinza del freno y las pastillas,
operando desde la parte superior delantera;
Control pastillas pinza del freno trasero:
113
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_39
L'usure des plaquettes du frein à disque
dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route.
Contrôle des plaquettes de l'étrier du
frein arrière :
•
Effectuer un contrôle visuel entre l'étrier de frein et les plaquettes, en opérant de la partie
supérieure arrière ;
N.B.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'ÉTAT DU DISQUE SERAIENT DONC
AFFECTÉS.
•
Realizar un control visual entre
la pinza del freno y las pastillas,
operando desde la parte superior trasera;
NOTA
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS.
Si l'épaisseur du matériel de frottement
(même d'une seule plaquette) est réduite
à une valeur d'environ 1,5 mm (0,06 po)
(ou si même un seul des indicateurs
d'usure n'est plus visible), remplacer les
deux plaquettes.
Si el espesor del material de fricción (incluso en una sola pastilla) está reducido
hasta un valor aproximado de 1,5 mm
(0.06 in) (o si por lo menos uno de los
indicadores de desgaste ya no se puede
ver), sustituir ambas pastillas.
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR LES REMPLACER, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
aprilia.
PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
114
ATTENTION
Inactividad del vehiculo
(04_41)
ATENCIÓN
AU CAS OÙ LE VÉHICULE RESTERAIT INACTIF DURANT PLUS DE
VINGT JOURS, DÉBRANCHER LE FUSIBLE DE 30 A AFIN D'ÉVITER LA DÉGRADATION DE LA BATTERIE.
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlants de l'inactivité
du véhicule. En outre, il faut réaliser les
réparations nécessaires et un contrôle
général avant le remisage, afin d'éviter
d'oublier de les faire après.
Procéder de la manière suivante :
04_41
•
•
•
•
•
Déposer la batterie.
Laver et sécher le véhicule.
Gonfler les pneus.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.
N.B.
POSITIONNER LE VÉHICULE DE FAÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS
115
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO POR MÁS DE VEINTE DÍAS, DESCONECTAR EL FUSIBLE DE 30 A
PARA EVITAR QUE SE DETERIORE
LA BATERÍA.
Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
•
•
•
•
•
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del tubo
de escape del silenciador para
evitar que ingrese humedad.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Inactivite du vehicule (04_41)
SOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTILISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ.
•
Couvrir le véhicule en évitant
l'utilisation de matières plastiques ou imperméables.
APRÈS LE REMISAGE
Découvrir et nettoyer le véhicule.
N.B.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
EXTRAIRE LES SACHETS EN PLASTIQUE DES EXTRÊMES DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
•
•
•
•
Découvrir et nettoyer le véhicule.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
Rapprovisionner le réservoir de
carburant.
Effectuer les contrôles préliminaires.
NOTA
COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANERA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOS
QUEDEN LEVANTADOS DEL PISO,
USANDO UN SOPORTE ADECUADO.
•
Cubrir el vehículo evitando usar
materiales plásticos o impermeables.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO
Descubrir y limpiar el vehículo.
NOTA
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE
LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
•
•
•
•
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Reabastecer el depósito de
combustible
Efectuar los controles preliminares.
ATENCIÓN
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-
116
DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION.
Nettoyage du véhicule
Limpieza del vehiculo
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il
est utilisé sous certaines conditions :
• Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles).
• Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat
chaud et humide).
• Conditions environnementales /
saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
• Veiller à éviter que des résidus
de poussière industriels et polluants, des taches de goudron,
des insectes morts, des excréments d'oiseaux, etc. restent sur
la carrosserie. Éviter de garer le
véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou
des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent
la peinture tombent des arbres.
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
• Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
• Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
• Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).
• Se debe prestar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excremento de aves, etc. Evitar
aparcar el vehículo debajo de
árboles. En algunas estaciones,
de los árboles caen residuos,
resinas, frutos y hojas que con-
117
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
ATENCIÓN
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LIQUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRIEURE À 40 °C (104 °F) POUR LE
NETTOYAGE DES COMPOSANTS EN
PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS
DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À
HAUTE PRESSION OU DE JETS DE
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS
DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,
COUSSINETS, POMPES DE FREIN,
INSTRUMENTS ET INDICATEURS,
ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE. POUR
119
NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A
UNA TEMPERATURA SUPERIOR A
LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA
DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA
PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN
LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS
DE LAS RUEDAS, MANDOS A LA DERECHA E IZQUIERDA DEL MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICADORES, ESCAPE DEL SILENCIADOR,
INTERRUPTOR DE ARRANQUE. NO
UTILIZAR ALCOHOL NI SOLVENTES
PARA LA LIMPIEZA DE LAS PARTES
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉQUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE
AVEC DES CIRES AUX SILICONES
DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE.
LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN
CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET
DE LA SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU CONTRAIRE DE L'EAU
ET DU SAVON NEUTRE.
DE GOMA O PLÁSTICO, NI PARA EL
ASIENTO. UTILIZAR, EN CAMBIO,
AGUA Y JABÓN NEUTRO.
ATENCIÓN
ATTENTION
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
Transport
Transporte
Durant le déplacement, le véhicule doit
rester en position verticale, il doit être solidement attaché et la première vitesse
doit être passée, pour éviter les éventuelles fuites de carburant, d'huile ou de liquide de refroidissement.
Al transportarlo, el vehículo debe mantener la posición vertical, debe estar firmemente anclado y se debe acoplar la
primera marcha, para evitar eventuales
pérdidas de combustible, aceite, líquido
refrigerante.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO.
120
Cadena de transmisión
Le RXV a une chaîne avec maille de jonction.
La RXV tiene cadena con eslabón de
unión.
UN DESSERREMENT EXCESSIF DE
LA CHAÎNE PEUT LA FAIRE SORTIR
DU PIGNON, CAUSANT AINSI UN ACCIDENT OU DE GRAVES DOMMAGES
AU VÉHICULE. CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LE JEU, ET SI NÉCESSAIRE, PROCÉDER AU RÉGLAGE.
POUR REMPLACER LA CHAÎNE,
S'ADRESSER EXCLUSIVEMENT À UN
concessionnaire officiel aprilia, QUI
GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET
RAPIDE.
SI LA CADENA ESTÁ DEMASIADO
FLOJA, PODRÍA SALIRSE DEL PIÑÓN, PROVOCANDO UN ACCIDENTE
O GRAVES DAÑOS EN EL VEHÍCULO.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE EL
JUEGO, Y SI ES NECESARIO REGULAR. PARA SUSTITUIR LA CADENA,
DIRIGIRSE EXCLUSIVAMENTE A UN
Concesionario oficial aprilia, QUE GARANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADOSO Y ÁGIL.
ATENCIÓN
ATTENTION
UN ENTRETIEN INCORRECTEMENT
EFFECTUÉ PEUT CAUSER L'USURE
PRÉMATURÉE DE LA CHAÎNE ET/OU
ENDOMMAGER LE PIGNON ET/OU LA
COURONNE. EFFECTUER LES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN PLUS
FRÉQUEMMENT SI ON UTILISE LE
VÉHICULE DANS DES CONDITIONS
EXIGEANTES OU SUR DES ROUTES
POUSSIÉREUSES ET/OU BOUEUSES.
121
UN MANTENIMIENTO REALIZADO DE
MANERA INCORRECTA PUEDE PROVOCAR EL DESGASTE PREMATURO
DE LA CADENA Y/O DAÑAR EL PIÑÓN
Y/O LA CORONA. REALIZAR LAS INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO CON MAYOR FRECUENCIA, SI SE
USA EL VEHÍCULO EN CONDICIONES
SEVERAS O EN CARRETERAS POLVORIENTAS Y/O FANGOSAS.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Chaîne de transmission
Contrôle du jeu de la chaîne
(04_42)
Control del juego cadena
(04_42)
Pour contrôler le jeu :
Para controlar el juego:
•
•
•
•
04_42
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Arrêter le moteur.
Positionner le véhicule sur la béquille.
Positionner le levier de la boîte
de vitesses au point mort.
Contrôler que l'oscillation verticale, dans un point intermédiaire entre le pignon et la couronne
dans le maillon inférieur de la
chaîne, soit d'au moins 25 ÷ 20
mm (0.79 ÷ 0.98 in).
Déplacer le véhicule en avant,
de façon à contrôler l'oscillation
verticale de la chaîne même
dans d'autres positions. Le jeu
doit rester constant dans toutes
les phases de rotation de la
roue.
•
•
•
•
•
Parar el motor.
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Colocar la palanca de cambio
en punto muerto.
Controlar que la oscilación vertical, en un punto intermedio entre el piñón y la corona en el
tramo inferior de la cadena, sea
de 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in)
aproximadamente.
Mover el vehículo hacia adelante, para controlar la oscilación
vertical de la cadena también en
otras posiciones; el juego debe
ser siempre constante en todas
las fases de rotación de la rueda.
Si le jeu est uniforme mais supérieur ou
inférieur à 25 ÷ 20 mm (0.79 ÷ 0.98 in),
procéder à son réglage.
Si el juego es uniforme, pero superior o
inferior a 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in),
realizar la regulación.
ATTENTION
ATENCIÓN
S'IL EXISTE UN JEU SUPÉRIEUR
DANS CERTAINES POSITIONS, IL Y A
DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIPPÉS.
SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPERIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIGNIFICA QUE HAY ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS.
POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE
GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEMMENT LA CHAÎNE.
PARA PREVENIR EL RIESGO DE
AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA
CADENA CON FRECUENCIA.
122
04_44
Regulación del juego cadena
(04_43, 04_44)
Si après le contrôle il s'avère nécessaire
de régler la tension de la chaîne :
• Positionner le véhicule sur la béquille.
• Desserrer complètement l'écrou
(1).
• Desserrer les deux contreécrous (4).
• Agir sur les régulateurs (5) et régler le jeu de la chaîne en contrôlant que, des deux côtés du
véhicule, correspondent les mêmes références (2 - 3).
• Serrer les deux contre-écrous
(4).
• Serrer l'écrou (1).
• Vérifier le jeu de la chaîne.
Si después del control se necesita regular la tensión de la cadena:
• Colocar el vehículo sobre el caballete.
• Aflojar totalmente la tuerca (1).
• Aflojar las dos contratuercas (4).
• Accionar los reguladores (5) y
regular el juego de la cadena
controlando que, en ambos lados del vehículo, correspondan
las mismas referencias (2 - 3).
• Apretar las dos contratuercas
(4).
• Apretar la tuerca (1).
• Controlar el juego de la cadena.
N.B.
PARA CENTRAR LA RUEDA SE PREVÉN REFERENCIAS FIJAS (2-3) QUE
SE PUEDEN INDIVIDUALIZAR DENTRO DE LOS ALOJAMIENTOS DE LOS
PATINES DEL TENSOR DE CADENA,
EN LOS BRAZOS DE LA HORQUILLA
TRASERA, DELANTE DEL PERNO DE
LA RUEDA.
POUR LE CENTRAGE DE LA ROUE
SONT PRÉVUS DES REPÈRES FIXES
(2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEUR
DES LOGEMENTS DES PATINS TENDEURS DE CHAÎNE, SUR LES BRAS
DE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANT
LE PIVOT DE ROUE.
Couples de blocage (N*m)
Couple de serrage de l'écrou de roue
(1)
120 Nm (12,0 kgm)
123
NOTA
Pares de apriete (N*m)
Par de apriete tuerca rueda (1)
120 Nm (12,0 kg).
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_43
Réglage du jeu de la chaîne
(04_43, 04_44)
Contrôle de l'usure de la
chaîne, du pignon et de la
couronne (04_45, 04_46,
04_47)
Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas :
•
•
•
•
•
•
Rouleaux endommagés.
Pivots desserrés.
Maillons secs, rouillés, écrasés
ou grippés.
Usure excessive.
Bagues d'étanchéité manquantes.
Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou
endommagées.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE
SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS
SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOMMAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT
REMPLACER LA TOTALITÉ DU
GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COURONNE ET CHAÎNE).
124
Control del desgaste cadena,
piñón y corona (04_45, 04_46,
04_47)
Controlar las siguientes partes y asegurarse de que la cadena, el piñón y la
corona no presenten:
•
•
•
•
•
•
Rodillos dañados.
Pernos flojos.
Eslabones secos, herrumbrados, aplastados o agarrotados.
Desgaste excesivo.
Ausencia de anillos de estanqueidad.
Dientes del piñón o de la corona
excesivamente desgastados o
dañados.
ATENCIÓN
SI LOS RODILLOS DE LA CADENA
ESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ESTÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE
ESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O
FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL
GRUPO CADENA COMPLETO (PIÑÓN, CORONA Y CADENA).
•
04_45
Vérifier l'usure du rouleau de la
chaîne « 6 », du patin guidechaîne et des patins tendeurs
de chaîne « 7 ».
Vérifier enfin l'usure du patin de
protection de la fourche arrière
« 8 ».
•
•
Controlar el desgaste del rodillo
cadena «6», del patín guía cadena y de los patines tensores
de cadena «7».
Para terminar, controlar el desgaste del patín de protección de
la horquilla trasera «8».
ATTENTION
ATENCIÓN
LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEMMENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE
DES PIÈCES SÈCHES OU ROUILLÉES. LES MAILLONS SECS OU
GRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS
ET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNEMENT. SI CELA N'EST PAS POSSIBLE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel aprilia, QUI LES
REMPLACERA.
LUBRICAR LA CADENA FRECUENTEMENTE, ESPECIALMENTE SI SE ENCUENTRAN PARTES SECAS O HERRUMBRADAS. LOS ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS SE
DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PONER EN CONDICIONES DE TRABAJO.
SI ESTO NO FUERA POSIBLE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SU
SUSTITUCIÓN.
04_46
04_47
125
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Lubrification et nettoyage de
la chaîne
Lubricación y limpieza de la
cadena
Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avère nécessaire. Lubrifier la chaîne avec de
la graisse en spray pour chaînes. Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets
d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau
à haute pression et avec des solvants à
haut degré d'inflammabilité.
Lubricar la cadena cada vez que sea necesario. Lubricar la cadena con grasa en
aerosol para cadenas. No lavar nunca la
cadena con chorros de agua, chorros de
vapor, chorros de agua a alta presión ni
con solventes de alta inflamabilidad.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
UTILISER LA PLUS GRANDE PRUDENCE POUR LE RÉGLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LAVAGE ET LE
REMPLACEMENT DE LA CHAÎNE.
126
REALIZAR CON EXTREMO CUIDADO
LA REGULACIÓN, LA LUBRICACIÓN,
EL LAVADO Y LA SUSTITUCIÓN DE
LA CADENA.
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
DONNÉES TECHNIQUES RXV 450 - RXV 550
(VÉHICULE)
Longueur max.
2 240 mm (88.19 in)
Largeur max.
830 mm (32.68 in)
Hauteur max. (à la bulle)
1 250 mm (49.21 in)
Hauteur à la selle
940 mm (37.01 in)
Distance entre axes
1 485 mm (58.46 in)
Garde au sol
320 mm (12.60 in)
Poids à sec (de chaque liquide)
116,5 kg (256.84 lb)
DATOS TÉCNICOS RXV 450 - RXV 550 (VEHÍCULO)
Capacité du réservoir de carburant 7,5 l (1.65 UK gal)
(réserve incluse) :
Réserve de carburant
2,2 l (0.48 UK gal)
Capacité d'huile moteur
1,3 l (0.28 UK gal)
Capacité d'huile par fourche
100 mm (3.94 in) d'air (pour
chaque tige, mesurés sans
compression du ressort et de la
tige)
Capacité du liquide de
refroidissement
1,1 l (0.24 UK gal) (50 % eau + 50
% antigel avec glycol éthylène)
Places
1
CADRE
Montant en aluminium et treillis en
tubes d'acier
Longitud máx.
2240 mm (88.19 in)
Anchura máx.
830 mm (32.68 in)
Altura máx. (a la cúpula)
1250 mm (49.21 in)
Altura del asiento
940 mm (37.01 in)
Distancia entre ejes
1485 mm (58.46 in)
Altura libre mínima desde el piso
320 mm (12.60 in)
Peso en seco (de cada líquido)
116,5 Kg (256.84 lb)
Capacidad del depósito de
combustible (incluida la reserva)
7,5 l (1.65 Uk gal)
Reserva de combustible
2,2 l (0.48 Uk gal)
Capacidad aceite motor
1,3 l (0.28 Uk gal)
Capacidad aceite por horquilla
100 mm (3.94 in) de aire (por cada
vástago, medidos sin muelle e
incluyendo el vástago)
Capacidad líquido refrigerante
1,1 l (0.24 Uk gal) (50% agua+ 50%
anticongelante con glicol etilénico)
Plazas
1
CHASIS
Montante de aluminio y celosía de
tubos de acero
SUSPENSIÓN DELANTERA
horquilla telescópica de
funcionamiento hidráulico,
vástagos Ø 45 mm (Ø 1.77 in)
128
fourche télescopique à
fonctionnement hydraulique, tiges
Ø 45 mm (Ø 1.77 in)
Carrera suspensión delantera
298,5 mm (11.75 in)
Suspensión trasera
Horquilla trasera oscilante y
monoamortiguador hidráulico
regulable
Débattement de la suspension
avant
298,5 mm (11.75 in)
Carrera de la rueda trasera
300 mm (11.81 in) (útil)
Suspension arrière
fourche arrière oscillante et
monoamortisseur hydraulique
réglable
Freno delantero
de disco - Ø 270 mm (Ø 10.63 in),
con transmisión hidráulica
Débattement de la roue arrière
300 mm (11.81 in) (utile)
Freno trasero
de disco - Ø 240 mm (Ø 9.45 in),
con transmisión hidráulica
Frein avant
À disque - Ø 270 mm, (Ø 10,63 po),
avec transmission hydraulique.
Llantas de las ruedas
de radios
Frein arrière
À disque - Ø 240 mm, (Ø 9,45 po),
avec transmission hydraulique.
Llanta rueda delantera
1,60 x 21"
Llanta rueda trasera
2,15 x 18"
Jantes des roues
À rayons.
Neumático delantero
90/90 21 54R
Jante de la roue avant
1,60 x 21"
2,15 x 18"
Presión de inflado neumático
delantero
100 kPa (1.0 bar)
Jante de la roue arrière
Pneu avant
90/90 21 54R
Neumático trasero
140/80 18 70R
Pression de gonflage du pneu
avant
100 kPa (1.0 bars)
Presión de inflado neumático
trasero
110 kPa (1.1 bar)
Pneu arrière
140/80 18 70R
Pression de gonflage du pneu
arrière
110 kPa (1.1 bars)
DONNÉES TECHNIQUES RXV 450 (MOTEUR)
Modèle
45RX
DATOS TÉCNICOS RXV 450 (MOTOR)
Modelo
129
45RX
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Suspension avant
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Moteur
bicylindre 4 temps, avec 4
soupapes par cylindre et un arbre
à cames en tête
Motor
bicilíndrico 4 tiempos con 4
válvulas por cilindro, monoárbol de
levas en la culata
Nombre de cylindres
2
Número de cilindros
2
Cylindrée totale
449 cm³ (27,40 po³)
Cilindrada total
449 cm³ (27.40 cu in)
Alésage/course
76/49,5 mm (2,99/1,95 po)
Diámetro interior/carrera
76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in)
Taux de compression
13 ± 0,5
Relación de compresión
13 ± 0,5
Démarrage
électrique
Arranque
eléctrico
N° de tours du moteur au ralenti
1 800 ÷ 2 000 tr/min (rpm)
1800 ÷ 2000 rev/min (rpm)
Embrayage
multidisques à bain d'huile
N° revoluciones del motor en
ralentí
Système de lubrification
Double lubrification séparée avec
réservoir externe
Embrague
multidisco en baño de aceite
Sistema de lubricación
Doble lubricación separada con
depósito exterior
Filtro de aire
De esponja
Refrigeración
Por líquido
Cambio
mecánico de 5 relaciones con
mando por pedal en el lado
izquierdo del motor
Relación de transmisión
Primaria: 22/56 = 1: 2,545
Filtre à air
En éponge.
Refroidissement
Par liquide.
Boîte de vitesses
Mécanique à 5 rapports avec
commande à pédale du côté
gauche du moteur.
Rapport de transmission
Primaire : 22/56 = 1:2,545
Final : 15/50 = 1: 3,200
Final: 15/50 = 1: 3,200
1e
2e
3e
12/31 = 1: 2,583 (secondaire)
1: 21,042 (total)
1ª
12/31 = 1: 2,583(secundaria)
1: 21,042 (total)
13/25 = 1: 1,923 (secondaire)
1: 15,664 (total)
2ª
13/25 = 1: 1,923 (secundaria)
1: 15,664 (total)
3ª
15/23 = 1: 1,533 (secundaria)
15/23 = 1: 1,533 (secondaire)
130
4e
19/24 = 1: 1,263 (secondaire)
1: 12,489 (total)
4ª
19/24 = 1: 1,263 (secundaria)
1: 10,288 (total)
1: 10,288 (total)
5e
21/22 = 1: 1,047 (secondaire)
1: 8,533 (total)
5ª
21/22 = 1: 1,047 (secundaria)
1: 8,533 (total)
Chaîne de transmission
Avec maillon de jonction.
Cadena de transmisión
con eslabón de unión
Système d'alimentation
Injection électronique.
Sistema de alimentación
inyección electrónica
Diffuseur
Ø 38 mm (1,49 po)
Difusor
Ø 38 mm (1.49 in)
Alimentation
Essence super sans plomb, indice
d'octane minimum de 95 (ROM) et
85 (MON).
ALIMENTACIÓN
Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
DONNÉES TECHNIQUES RXV 550 (MOTEUR)
DATOS TÉCNICOS RXV 550 (MOTOR)
Modèle
55RX
Modelo
55RX
Moteur
bicylindre 4 temps, avec 4
soupapes par cylindre et un arbre
à cames en tête
Motor
bicilíndrico 4 tiempos con 4
válvulas por cilindro, monoárbol de
levas en la culata
Nombre de cylindres
2
Número de cilindros
2
Cylindrée totale
553 cm³ (33.75 cu in)
Cilindrada total
553 cm³ (33.75 cu in)
Alésage / course
80 mm / 55,0 mm (3.15 in / 2.16 in)
Diámetro interior/carrera
80 mm / 55,0 mm (3.15 in / 2.16 in)
Taux de compression
12,5 ± 0,5
Relación de compresión
12,5 ± 0,5
Démarrage
électrique
Arranque
eléctrico
131
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
1: 12,489 (total)
N° de tours du moteur au ralenti
1 800 ÷ 2 000 tr/min (rpm)
Embrayage
multidisques à bain d'huile
Système de lubrification
Double lubrification séparée avec
réservoir externe
Filtre à air
En éponge.
Refroidissement
Par liquide.
Boîte de vitesses
Mécanique à 5 rapports avec
commande à pédale du côté
gauche du moteur.
Rapport de transmission
N° revoluciones del motor en
ralentí
1800 ÷ 2000 rev/min (rpm)
Embrague
multidisco en baño de aceite
Sistema de lubricación
Doble lubricación separada con
depósito exterior
Filtro de aire
De esponja
Refrigeración
Por líquido
Cambio
mecánico de 5 relaciones con
mando por pedal en el lado
izquierdo del motor
Relación de transmisión
Primaria: 22/56 = 1: 2,545
Primaire : 22/56 = 1:2,545
Final : 15/50 = 1: 3,200
Final: 15/50 = 1: 3,200
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
1e
2e
3e
4e
12/31 = 1: 2,583 (secondaire)
1: 21,042 (total)
1ª
12/31 = 1: 2,583(secundaria)
1: 21,042 (total)
13/25 = 1: 1,923 (secondaire)
1: 15,664 (total)
2ª
13/25 = 1: 1,923 (secundaria)
1: 15,664 (total)
15/23 = 1: 1,533 (secondaire)
1: 12,489 (total)
3ª
15/23 = 1: 1,533 (secundaria)
1: 12,489 (total)
4ª
19/24 = 1: 1,263 (secundaria)
19/24 = 1: 1,263 (secondaire)
1: 10,288 (total)
1: 10,288 (total)
5e
21/22 = 1: 1,047 (secondaire)
1: 8,533 (total)
Chaîne de transmission
Avec maillon de jonction.
Système d'alimentation
Injection électronique.
5ª
21/22 = 1: 1,047 (secundaria)
1: 8,533 (total)
Cadena de transmisión
con eslabón de unión
132
Ø 40 mm (1.57 in)
Sistema de alimentación
inyección electrónica
Alimentation
Essence super sans plomb, indice
d'octane minimum de 95 (ROM) et
85 (MON).
Difusor
Ø 40 mm (1.57 in)
ALIMENTACIÓN
Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
COMPONENTES ELÉCTRICOS
Allumage
Électronique.
Encendido
Electrónico
Bougie standard
NGK CR8EKB
Bujía estándar
NGK CR8EKB
Distance entre les électrodes des
bougies
0,7 - 0,8 mm (0,028 - 0,031 po)
Distancia electrodos bujías
0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)
Resistencia
5 kΩ
Résistance
5 kΩ
Batería
12 V - 6 Ah
Batterie
12 V - 6 Ah
Fusible principal
30 A
Fusible principal
30 A
FUSIBLES SECUNDARIOS
5 A, 7,5 A, 15 A
Fusibles secondaires
5 A, 7,5 A, 15 A
12 V - 350 W
Generador (con magneto
permanente)
12V - 350W
Générateur (à aimant permanent)
Ampoule du feu de croisement
12 V - 55 W
Bombilla luz de cruce
12V - 55W
Ampoule du feu de route
12 V - 60 W
Bombilla luz de carretera
12V - 60W
Ampoule du feu de position avant
12 V - 3 W
Bombilla luz de posición delantera 12V - 3W
Ampoule des clignotants
À microampoules
Bombilla luz intermitentes
De microbombillas
Ampoule d'éclairage de la plaque
d'immatriculation
12 V - 5 W
Bombilla luz de matrícula
12V - 5W
Bombilla luz de posición trasera/
stop
LED
133
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Diffuseur
Ampoule des feux de position
arrière/stop
DEL
Voyant de boîte de vitesses au
point mort
DEL
Voyant de réserve de carburant
DEL
Voyant du feu de route
DEL
Voyant des clignotants
DEL
LED
Testigo reserva del combustible
LED
Testigo luz de carretera
LED
Testigo intermitentes
LED
Trousse a outils
Herramientas en dotación
La trousse à outils fournie avec le véhicule est composée de :
Con el vehículo se suministra un estuche
de herramientas que consta de:
•
•
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Testigo cambio en punto muerto
•
•
•
Trousse ;
Tournevis plat / cruciforme réversible de Ø 6 x 128 mm ;
Manche pour tournevis réversible ;
Clé à tube de 16 x 50 mm avec
hexagone de 13 x 20 mm soudé ;
Clé polygonale double coudée
de 12 x 13 mm.
134
•
•
•
•
•
Estuche contenedor.
Destornillador de cabeza plana/
en cruz reversible Ø 6 x 128
mm.
Mango para destornillador reversible.
Llave de tubo 16 x 50 mm con
hexágono 13 x 20 mm soldado.
Llave poligonal doble plegada
12 x 13 mm.
RXV 450-550
Chap. 06
Pieces detachees et
accessoires
Cap. 06
Repuestos y accesorios
135
6 Pieces detachees et accessoires / 6 Repuestos y accesorios
Avertissements
Advertencias
Les modèles RXV sont fournis avec une
série d'accessoires non installés :
• Élastique de sécurité pour béquille
• Porte-plaque / feu arrière Racing
• Protège-mains
Los modelos RXV se entregan con una
serie de accesorios que no están instalados:
• Elástico de seguridad para caballete
• Portamatrícula/faro trasero racing
• Protector de manos
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE COMME TOUT-TERRAIN AVEC LE PORTEPLAQUE / FEU ARRIÈRE HOMOLOGUÉ INSTALLÉ.
136
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO EN TODO
TERRENO CUANDO ESTÁ INSTALADO EL PORTAMATRÍCULA/FARO
TRASERO HOMOLOGADO.
RXV 450-550
Chap. 07
L'entretien programme
Cap. 07
El mantenimiento
programado
137
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Tableau d’entretien
progammé
Tabla manutención
programada
ATTENTION
ATENCIÓN
LES INTERVENTIONS INDIQUÉES
DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES DANS
UN concessionnaire OU UN garage
agréé aprilia, SOUS PEINE D'ANNULATION DE TOUS LES DROITS DE LA
GARANTIE.
LAS INTERVENCIONES INDICADAS
SE DEBEN REALIZAR EN UN Concesionario O UN Taller Autorizado aprilia, SO PENA DE CADUCIDAD DE
TODOS LOS DERECHOS DE LA GARANTÍA.
N.B.
NOTA
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN TRAYECTOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE POUR VÉHICULES EN VERSION ORIGINALE (À PUISSANCE LIMITÉE) POUR UNE UTILISATION ROUTIÈRE.
Km x 1 000
0,5
3
6
9
12
15
18
21
24
27
30
Serrage des vis du groupe papillon
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Corps papillons
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Filtre à air et boîtier du filtre
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Tuyaux d'essence
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
138
0,5
3
6
9
12
15
18
21
24
27
30
Réglage du ralenti
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Huile de la boîte de vitesses
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Ressorts de l'embrayage
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Disques d'embrayage
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Commande de l'embrayage
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase
d'expansion
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Étanchéité du système
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Huile moteur et filtre à huile moteur
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Tuyaux d'huile
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Câbles de l'accélérateur
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Niveau du liquide de frein
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Tuyaux des freins
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serrage des vis du système de freinage
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Épaisseur des disques de frein
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Épaisseur des plaquettes
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Contacts électriques et interrupteurs
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Branchements de la batterie
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Fonctionnement / orientation des feux
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Fonctionnement de l'installation électrique
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Échappement
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Conditions et pression des pneus
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
139
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Km x 1 000
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Km x 1 000
0,5
3
6
9
12
15
18
21
24
27
30
Roulements des roues
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Rayons et coaxialité des jantes
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serrage des écrous et des vis des pivots de roue
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serrage des vis de fixation du moteur
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serrage des vis et des écrous de la partie cycle
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Cache-poussière de la fourche
-
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Jambes de la fourche **
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Fourche
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la
fourche
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serrage des pivots de l'amortisseur
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Amortisseur
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Jeu aux roulements de direction
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Cache-poussière du fourreau de direction
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Chaîne de transmission
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Joint de la chaîne, couronne de la chaîne et guide-chaîne
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Roulements de direction
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pivot du levier d'embrayage
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Câbles de l'accélérateur
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pivots du repose-pied pilote
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Biellettes de la suspension arrière
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pivot de la béquille latérale
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
140
0,5
3
6
9
12
15
18
21
24
27
30
Pivot et roulements de la roue avant
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pivot de la fourche arrière
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pivot et roulements de la roue arrière
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Filtre à air en éponge
-
-
R
-
R
-
R
-
R
-
R
Bougies
-
-
R
-
R
-
R
-
R
-
R
Boîte de vitesses complète
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Ressort de la soupape de surpression et de non-retour
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Corps du cylindre
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Coussinets de bielle et de vilebrequin
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Pignons de démarrage
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Pignons de la pompe à huile
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Gicleurs de lubrification de la culasse
-
-
-
C
-
-
C
-
-
C
-
Pistons et segments d'étanchéité
-
-
-
R
-
-
R
-
-
R
-
Axe du piston
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Rouleaux des culbuteurs
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Lève-soupape
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Usure des arbres à cames
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Coussinets des arbres à cames
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Étanchéité des sièges des soupapes
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Soupapes
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Jeu aux soupapes
-
-
-
A
-
-
A
-
-
A
-
Guides de soupapes
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
141
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Km x 1 000
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Km x 1 000
0,5
3
6
9
12
15
18
21
24
27
30
Rondelles porte-ressort, coupelles, godets
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Denture du tendeur de chaîne
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Ressorts de soupapes
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Chaîne de distribution
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Patins de la chaîne de transmission
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Pompe à essence
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Fourche (entretien complet)
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Huile de fourche
-
-
-
R
-
-
R
-
-
R
-
Amortisseur (entretien complet)
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Jeu aux coussinets d'embiellage
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Patin guide-chaîne
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Guide-chaîne
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Rouleau tendeur de chaîne
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Patin tendeur de chaîne
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Liquide de frein ***
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Fin du rodage.
** Purger.
*** Remplacer tous les ans.
142
Km x 1.000
0,5
3
6
9
12
15
18
21
24
27
30
Apriete tornillos del grupo mariposa
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Cuerpos de mariposa
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Filtro aire y caja del filtro
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Tuberías de gasolina
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
regulación del ralentí
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Aceite del cambio de velocidades
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Muelles del embrague
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Discos embrague
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Mando del embrague
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Nivel del líquido refrigerante del radiador y depósito de
expansión
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Estanqueidad de la instalación
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Aceite motor y filtro de aceite motor
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Tuberías de aceite
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Cables del acelerador
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Nivel líquido de frenos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Tuberías de los frenos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete tornillos de la instalación de frenos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Espesor de los discos de freno
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Espesor de las pastillas
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Contactos eléctricos e interruptores
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
143
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO PARA VEHÍCULOS EN VERSIÓN ORIGINAL (CON POTENCIA REDUCIDA) PARA USO EN CARRETERA.
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Km x 1.000
0,5
3
6
9
12
15
18
21
24
27
30
Conexiones de la batería
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Funcionamiento/orientación de las luces
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Funcionamiento de la instalación eléctrica
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Escape
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Estado y presión de los neumáticos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Cojinetes de las ruedas
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Radios y coaxialidad de las llantas
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete de tuercas y tornillos de los pernos de rueda
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete de tornillos de fijación motor
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Guardapolvos de la horquilla
-
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Barras de horquilla **
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Horquilla
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete de tornillos de las placas horquilla, pies horquilla
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete pernos amortiguador
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Amortiguador
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Juego cojinetes de dirección
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Guardapolvos tubo de dirección
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Cadena de transmisión
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Unión cadena, corona cadena y guía-cadena
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Cojinetes de la dirección
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Perno palanca del embrague
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
144
0,5
3
6
9
12
15
18
21
24
27
30
Cables del acelerador
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pernos del estribo conductor
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Varillaje suspensión trasera
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Perno caballete lateral
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Perno y cojinetes rueda delantera
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Perno horquilla trasera
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Perno y cojinetes rueda trasera
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Filtro aire de esponja
-
-
R
-
R
-
R
-
R
-
R
Bujías
-
-
R
-
R
-
R
-
R
-
R
Cambio completo
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Camisas cilindro
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Bujes de biela y principales
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Engranajes de arranque
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Engranajes de la bomba de aceite
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Surtidores lubricación culata
-
-
-
C
-
-
C
-
-
C
-
Pistones y aros elásticos
-
-
-
R
-
-
R
-
-
R
-
Eje del pistón
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Rodillos balancines
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Alzaválvula
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Desgaste de los árboles de levas
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Cojinetes de los árboles de levas
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
145
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Km x 1.000
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Km x 1.000
0,5
3
6
9
12
15
18
21
24
27
30
Estanqueidad de los asientos de válvulas
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Válvulas
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Juego de válvulas
-
-
-
A
-
-
A
-
-
A
-
Guía de válvulas
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Arandelas tope de muelle, platos, tazas
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Dentado tensor de cadena
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Muelle de válvulas
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Cadena de distribución
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Patines de la cadena de transmisión
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Bomba de gasolina
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Horquilla (mantenimiento completo)
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Aceite horquilla
-
-
-
R
-
-
R
-
-
R
-
Amortiguador (mantenimiento completo)
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Juego de cojinetes articulación de bielas
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Patín guía-cadena
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Guiador de cadena
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Rodillo tensor de cadena
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Patín tensor de cadena
-
-
-
I
-
-
I
-
-
I
-
Líquido de frenos ***
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
146
** Purgar
*** Sustituir una vez por año
FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE POUR VÉHICULES EN VERSION LIBRE POUR UNE UTILISATION SPORTIVE DE PLAISANCE.
Heures d'utilisation
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Serrage des vis du groupe papillon
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Corps papillons
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Filtre à air et boîtier du filtre
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Tuyaux d'essence
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Réglage du ralenti
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Huile de la boîte de vitesses
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Ressorts de l'embrayage
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Disques d'embrayage
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Commande de l'embrayage
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase
d'expansion
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Étanchéité du système
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Huile moteur et filtre à huile moteur
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Tuyaux d'huile
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Câbles de l'accélérateur
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Niveau du liquide de frein
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Tuyaux des freins
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
147
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
* Fin rodaje
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Heures d'utilisation
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Serrage des vis du système de freinage
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Épaisseur des disques de frein
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Épaisseur des plaquettes
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Contacts électriques et interrupteurs
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Branchements de la batterie
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Fonctionnement / orientation des feux
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Fonctionnement de l'installation électrique
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Échappement
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Conditions et pression des pneus
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Roulements des roues
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Rayons et coaxialité des jantes
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serrage des écrous et des vis des pivots de roue
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serrage des vis de fixation du moteur
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serrage des vis et des écrous de la partie cycle
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Cache-poussière de la fourche
-
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Jambes de la fourche **
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Fourche
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la
fourche
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serrage des pivots de l'amortisseur
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Amortisseur
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Jeu aux roulements de direction
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
148
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Cache-poussière du fourreau de direction
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Chaîne de transmission
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Joint de la chaîne, couronne de la chaîne et guide-chaîne
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Roulements de direction
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pivot du levier d'embrayage
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Câbles de l'accélérateur
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pivots du repose-pied pilote
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Biellettes de la suspension arrière
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pivot de la béquille latérale
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pivot et roulements de la roue avant
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pivot de la fourche arrière
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pivot et roulements de la roue arrière
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Filtre à air en éponge
-
-
-
-
R
-
-
-
R
-
-
Bougies
-
-
-
-
R
-
-
-
R
-
-
Boîte de vitesses complète
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Ressort de la soupape de surpression et de non-retour
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Corps du cylindre
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Coussinets de bielle et de vilebrequin
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Pignons de démarrage
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Pignons de la pompe à huile
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Gicleurs de lubrification de la culasse
-
-
-
-
-
-
C
-
-
-
-
Pistons et segments d'étanchéité
-
-
-
-
-
-
R
-
-
-
-
149
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Heures d'utilisation
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Heures d'utilisation
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Axe du piston
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Rouleaux des culbuteurs
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Lève-soupape
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Usure des arbres à cames
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Coussinets des arbres à cames
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Étanchéité des sièges des soupapes
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Soupapes
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Jeu aux soupapes
-
-
-
-
-
-
A
-
-
-
-
Guides de soupapes
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Rondelles porte-ressort, coupelles, godets
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Denture du tendeur de chaîne
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Ressorts de soupapes
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Chaîne de distribution
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Patins de la chaîne de transmission
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Pompe à essence
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Fourche (entretien complet)
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Huile de fourche
-
-
-
-
-
-
R
-
-
-
-
Amortisseur (entretien complet)
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Jeu aux coussinets d'embiellage
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Patin guide-chaîne
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Guide-chaîne
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Rouleau tendeur de chaîne
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
150
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Patin tendeur de chaîne
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Liquide de frein ***
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Fin du rodage.
** Purger.
*** Remplacer tous les ans.
FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO PARA VEHÍCULOS EN VERSIÓN LIBRE PARA USO DEPORTIVO AMATEUR
Horas de uso
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Apriete tornillos del grupo mariposa
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Cuerpos de mariposa
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Filtro aire y caja del filtro
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Tuberías de gasolina
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
regulación del ralentí
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Aceite del cambio de velocidades
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Muelles del embrague
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Discos embrague
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Mando del embrague
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Nivel del líquido refrigerante del radiador y depósito de
expansión
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Estanqueidad de la instalación
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
151
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Heures d'utilisation
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Horas de uso
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Aceite motor y filtro de aceite motor
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Tuberías de aceite
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Cables del acelerador
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Nivel líquido de frenos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Tuberías de los frenos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete tornillos de la instalación de frenos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Espesor de los discos de freno
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Espesor de las pastillas
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Contactos eléctricos e interruptores
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Conexiones de la batería
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Funcionamiento/orientación de las luces
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Funcionamiento de la instalación eléctrica
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Escape
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Estado y presión de los neumáticos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Cojinetes de las ruedas
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Radios y coaxialidad de las llantas
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete de tuercas y tornillos de los pernos de rueda
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete de tornillos de fijación motor
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Guardapolvos de la horquilla
-
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Barras de horquilla **
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Horquilla
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
152
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Apriete de tornillos de las placas horquilla, pies horquilla
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete pernos amortiguador
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Amortiguador
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Juego cojinetes de dirección
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Guardapolvos tubo de dirección
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Cadena de transmisión
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Unión cadena, corona cadena y guía-cadena
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Cojinetes de la dirección
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Perno palanca del embrague
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Cables del acelerador
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pernos del estribo conductor
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Varillaje suspensión trasera
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Perno caballete lateral
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Perno y cojinetes rueda delantera
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Perno horquilla trasera
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Perno y cojinetes rueda trasera
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Filtro aire de esponja
-
-
-
-
R
-
-
-
R
-
-
Bujías
-
-
-
-
R
-
-
-
R
-
-
Cambio completo
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Camisas cilindro
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Bujes de biela y principales
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
153
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Horas de uso
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Horas de uso
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Engranajes de arranque
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Engranajes de la bomba de aceite
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Surtidores lubricación culata
-
-
-
-
-
-
C
-
-
-
-
Pistones y aros elásticos
-
-
-
-
-
-
R
-
-
-
-
Eje del pistón
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Rodillos balancines
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Alzaválvula
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Desgaste de los árboles de levas
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Cojinetes de los árboles de levas
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Estanqueidad de los asientos de válvulas
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Válvulas
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Juego de válvulas
-
-
-
-
-
-
A
-
-
-
-
Guía de válvulas
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Arandelas tope muelle, platos, tazas
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Dentado tensor de cadena
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Muelle de válvulas
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Cadena de distribución
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Patines de la cadena de transmisión
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Bomba de gasolina
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Horquilla (mantenimiento completo)
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Aceite horquilla
-
-
-
-
-
-
R
-
-
-
-
Amortiguador (mantenimiento completo)
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
154
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Juego de cojinetes articulación de bielas
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Patín guía-cadena
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Guiador de cadena
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Rodillo tensor de cadena
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Patín tensor de cadena
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
Líquido de frenos ***
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
* Fin rodaje
** Purgar
*** Sustituir una vez por año
FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE POUR VÉHICULES EN VERSION LIBRE POUR UNE UTILISATION SPORTIVE DE COMPÉTITION.
Heures d'utilisation
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Serrage des vis du groupe papillon
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Corps papillons
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Filtre à air et boîtier du filtre
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Tuyaux d'essence
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Réglage du ralenti
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Huile de la boîte de vitesses
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Ressorts de l'embrayage
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
155
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Horas de uso
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Heures d'utilisation
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Disques d'embrayage
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Commande de l'embrayage
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase
d'expansion
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Étanchéité du système
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Huile moteur et filtre à huile moteur
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Tuyaux d'huile
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Câbles de l'accélérateur
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Niveau du liquide de frein
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Tuyaux des freins
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serrage des vis du système de freinage
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Épaisseur des disques de frein
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Épaisseur des plaquettes
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Contacts électriques et interrupteurs
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Branchements de la batterie
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Fonctionnement / orientation des feux
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Fonctionnement de l'installation électrique
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Échappement
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Conditions et pression des pneus
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Roulements des roues
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Rayons et coaxialité des jantes
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serrage des écrous et des vis des pivots de roue
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
156
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Serrage des vis de fixation du moteur
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serrage des vis et des écrous de la partie cycle
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Cache-poussière de la fourche
-
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Jambes de la fourche **
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Fourche
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la
fourche
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serrage des pivots de l'amortisseur
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Amortisseur
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Jeu aux roulements de direction
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Cache-poussière du fourreau de direction
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Chaîne de transmission
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Joint de la chaîne, couronne de la chaîne et guide-chaîne
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Roulements de direction
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pivot du levier d'embrayage
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Câbles de l'accélérateur
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pivots du repose-pied pilote
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Biellettes de la suspension arrière
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pivot de la béquille latérale
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pivot et roulements de la roue avant
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pivot de la fourche arrière
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pivot et roulements de la roue arrière
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
157
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Heures d'utilisation
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Heures d'utilisation
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Filtre à air en éponge
-
-
-
R
-
-
-
R
-
-
-
Bougies
-
-
-
R
-
-
-
R
-
-
-
Boîte de vitesses complète
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Ressort de la soupape de surpression et de non-retour
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Corps du cylindre
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Coussinets de bielle et de vilebrequin
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Pignons de démarrage
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Pignons de la pompe à huile
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Gicleurs de lubrification de la culasse
-
-
-
-
-
C
-
-
-
-
-
Pistons et segments d'étanchéité
-
-
-
-
-
R
-
-
-
-
-
Axe du piston
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Rouleaux des culbuteurs
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Lève-soupape
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Usure des arbres à cames
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Coussinets des arbres à cames
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Étanchéité des sièges des soupapes
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Soupapes
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Jeu aux soupapes
-
-
-
-
-
A
-
-
-
-
-
Guides de soupapes
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Rondelles porte-ressort, coupelles, godets
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Denture du tendeur de chaîne
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Ressorts de soupapes
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
158
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Chaîne de distribution
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Patins de la chaîne de transmission
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Pompe à essence
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Fourche (entretien complet)
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Huile de fourche
-
-
-
-
-
R
-
-
-
-
-
Amortisseur (entretien complet)
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Jeu aux coussinets d'embiellage
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Patin guide-chaîne
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Guide-chaîne
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Rouleau tendeur de chaîne
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Patin tendeur de chaîne
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Liquide de frein ***
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Fin du rodage.
** Purger.
*** Remplacer tous les ans.
FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO PARA VEHÍCULOS EN VERSIÓN LIBRE PARA USO COMPETITIVO.
Horas de uso
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Apriete tornillos del grupo mariposa
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Cuerpos de mariposa
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
159
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Heures d'utilisation
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Horas de uso
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Filtro aire y caja del filtro
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Tuberías de gasolina
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
regulación del ralentí
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Aceite del cambio de velocidades
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Muelles del embrague
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Discos embrague
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Mando del embrague
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Nivel del líquido refrigerante del radiador y depósito de
expansión
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Estanqueidad de la instalación
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Aceite motor y filtro de aceite motor
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Tuberías de aceite
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Cables del acelerador
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Nivel líquido de frenos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Tuberías de los frenos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete tornillos de la instalación de frenos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Espesor de los discos de freno
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Espesor de las pastillas
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Contactos eléctricos e interruptores
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Conexiones de la batería
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Funcionamiento/orientación de las luces
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Funcionamiento de la instalación eléctrica
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
160
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Escape
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Estado y presión de los neumáticos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Cojinetes de las ruedas
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Radios y coaxialidad de las llantas
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete de tuercas y tornillos de los pernos de rueda
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete de tornillos de fijación motor
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Guardapolvos de la horquilla
-
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Barras de horquilla **
-
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Horquilla
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete de tornillos de las placas horquilla, pies horquilla
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete pernos amortiguador
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Amortiguador
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Juego cojinetes de dirección
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Guardapolvos tubo de dirección
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Cadena de transmisión
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Unión cadena, corona cadena y guía-cadena
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Cojinetes de la dirección
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Perno palanca del embrague
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Cables del acelerador
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pernos del estribo conductor
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Varillaje suspensión trasera
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
161
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Horas de uso
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Horas de uso
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Perno caballete lateral
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Perno y cojinetes rueda delantera
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Perno horquilla trasera
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Perno y cojinetes rueda trasera
-
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Filtro aire de esponja
-
-
-
R
-
-
-
R
-
-
-
Bujías
-
-
-
R
-
-
-
R
-
-
-
Cambio completo
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Camisas cilindro
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Bujes de biela y principales
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Engranajes de arranque
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Engranajes de la bomba de aceite
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Surtidores lubricación culata
-
-
-
-
-
C
-
-
-
-
-
Pistones y aros elásticos
-
-
-
-
-
R
-
-
-
-
-
Eje del pistón
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Rodillos balancines
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Alzaválvula
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Desgaste de los árboles de levas
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Cojinetes de los árboles de levas
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Estanqueidad de los asientos de válvulas
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Válvulas
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Juego de válvulas
-
-
-
-
-
A
-
-
-
-
-
162
3
15
30
45
60
75
90
105
120
135
150
Guía de válvulas
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Arandelas tope muelle, platos, tazas
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Dentado tensor de cadena
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Muelle de válvulas
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Cadena de distribución
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Patines de la cadena de transmisión
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Bomba de gasolina
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Horquilla (mantenimiento completo)
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Aceite horquilla
-
-
-
-
-
R
-
-
-
-
-
Amortiguador (mantenimiento completo)
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Juego de cojinetes articulación de bielas
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Patín guía-cadena
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Guiador de cadena
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Rodillo tensor de cadena
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Patín tensor de cadena
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
-
Líquido de frenos ***
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
* Fin rodaje
** Purgar
*** Sustituir una vez por año
163
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Horas de uso
ATTENTION
ATENCIÓN
EN CAS D'UNE UTILISATION COMPÉTITIVE DES VÉHICULES, LA RÉVISION PÉRIODIQUE RESPECTIVE
APRÈS 15 HEURES D'UTILISATION
DOIT ÊTRE EFFECTUÉE APRÈS CHAQUE COURSE.
EN CASO DE USO COMPETITIVO DEL
VEHÍCULO, EL CONTROL PERIÓDICO
DE 15 HORAS DE USO SE DEBERÁ
REALIZAR DESPUÉS DE CADA CARRERA.
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
N.B.
NOTA
- LES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN
DU GARAGE SPÉCIALISÉ APRILIA NE
REMPLACENT PAS LE CONTRÔLE
QUOTIDIEN DU PILOTE !
- ¡LAS INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO DEL TALLER ESPECIALIZADO APRILIA NO SUSTITUYEN EL
CONTROL COTIDIANO DEL CONDUCTOR!
- SI LORS DU CONTRÔLE, ON RENCONTRE UNE USURE AU-DELÀ DES
VALEURS DE TOLÉRANCE, UNE DÉFORMATION OU UN ENDOMMAGEMENT, LES COMPOSANTS AFFECTÉS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS.
- SI DURANTE EL CONTROL SE ENCUENTRAN DESGASTES QUE SUPEREN LOS VALORES DE TOLERANCIA, DEFORMACIONES O DAÑOS,
LOS COMPONENTES AFECTADOS
DEBERÁN SUSTITUIRSE.
- AVANT D'EFFECTUER N'IMPORTE
QUELLE INTERVENTION, LE VÉHICULE DOIT ÊTRE NETTOYÉ MÉTICULEUSEMENT.
- ANTES DE REALIZAR CUALQUIER
TIPO DE INTERVENCIÓN, SE DEBE
LIMPIAR EL VEHÍCULO METICULOSAMENTE
- L'UTILISATION DU VÉHICULE DANS
DES TERRAINS SABLEUX OU POUSSIÉREUX ET EN CONDITIONS D'UTILISATION EXTRÊMES POURRAIT
CAUSER L'USURE DE QUELQUES
COMPOSANTS MÊME AVANT LE
CONTRÔLE PROGRAMMÉ.
- EL USO DEL VEHÍCULO EN TERRENOS ARENOSOS O POLVORIENTOS
Y EN CONDICIONES EXTREMAS DE
USO PODRÍA CAUSAR EL DESGASTE
DE ALGUNOS COMPONENTES INCLUSO ANTES DEL CONTROL PROGRAMADO.
- SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ PRINCIPALEMENT POUR UNE UTILISATION CROSS, EFFECTUER TOUTES
LES 50 HEURES D'UTILISATION TOU-
- SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA PRINCIPALMENTE PARA USO CROSS,
REALIZAR CADA 50 HORAS DE USO
TODAS LAS INTERVENCIONES DE
164
Produit
Description
Caractéristiques
élevée, bonne résistance à l'eau et à
l'oxydation.
AGIP FORK 7.5W
Huile de fourche
SAE 7,5W
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS
Denominación
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Producto
Características
AGIP RACING 4T 10W-60
Aceite motor
Utilizar aceites de marca con prestaciones
conformes o superiores a las especificaciones
CCMC G-4 A.P.I. SG. SAE 10W-60
AGIP RACING 4T 10W-60
Aceite del cambio de velocidades
-
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Líquido refrigerante
Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40°. Responde a la norma CUNA
956-16.
AGIP BRAKE 4
Líquido de frenos
Como alternativa, en lugar del líquido
recomendado, se pueden utilizar líquidos con
prestaciones conformes o superiores a las
especificaciones. Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
AGIP MP GREASE
Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones y
mecanismos de palancas
Como alternativa, en lugar del producto
recomendado, se puede utilizar grasa de
marca para cojinetes de bolas, campo de
temperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°
F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...
446°F), elevada protección anticorrosiva,
buena resistencia al agua y a la oxidación.
166
AGIP FORK 7.5W
Denominación
Aceite horquilla
Características
SAE 7,5W
167
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
Producto
168
7 L'entretien programme / 7 El mantenimiento programado
TABLE DES MATIERÈS
A
F
S
Accessoires: 135
Amortisseurs: 49
Ampoules: 108
Fourche: 53
Frein: 111
Fusibles: 103
Selle: 39
T
Transmission: 121
B
H
Batterie: 15, 102
Bougie: 81
Huile moteur: 13, 75
C
Carburant: 10
Chaîne: 121–124, 126
Clignotants: 36
K
Klaxon: 36
L
Liquide de refroidissement:
11, 88
E
Embrayage: 14
Entretien: 137
P
Projecteur: 110
169
TABLA DE MATERIAS
A
E
M
Accesorios: 135
Aceite motor: 13, 72, 75
Amortiguadores: 49
Arranque: 37
Embrague: 14
Mantenimiento: 71, 137
Mantenimiento programado:
137
F
Freno: 111
P
B
Freno de disco: 111
Fusibles: 103
Batería: 15, 102
Bombillas: 108
Bujía: 81
G
T
Grupo óptico: 108
Tablero: 27
Tablero de instrumentos: 27
Testigos: 28
Transmisión: 121
Proyector: 110
C
Cadena: 121–124, 126
Claxon: 36
Combustible: 10
Conmutador intermitentes:
36
D
H
Horquilla: 53
I
Identificación: 39
Intermitentes: 36
Datos técnicos: 127
171
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia.
© Copyright 2008 - aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service.
La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.