Solé Diesel SV - 140 Manual de usuario

Categoría
Bombas de agua
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

“Solé, S.A. apuesta por la constante mejora de sus productos finales, por lo que el diseño,descripción, dimensión, configuración y demás
especificaciones técnicas aquí contenidas aparecen sólo como nota informativa sin que deba entenderse las mismas como una oferta vinculante
respecto al producto final. Las especificaciones técnicas y la presentación están sujetas a variaciones y cambios sin previo aviso.”
“Solé S.A. seeks for the constant improvement of its final products, for that reason the design, description, dimension, configuration and
other technical specifications herein, appear just as an informative note that can not be understood as a binding offer referred to the final
product. The technical specifications and presentation are subject to variations and modifications without being obliged to proceed with any
previous notice.”
0
-
3
0.0 PREAMBULOS
Amable Cliente:
deseamos llamar su atención sobre la calidad
tecnológica del motor que Vd. ha comprado en
SOLÉ S.A.
Nuestra sección de Asistencia Técnica y Recambios
se ha reforzado aún más para dar un mejor servicio
a nuestros Clientes.
Sólo empleando recambios originales y con la
intervención de nuestro personal especializado,
puede garantizarse el mantenimiento del mejor
rendimiento del motor que Vd. ha comprado.
Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija
EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia
Técnica y Recambios, para el mantenimiento del
motor fabricado por SOLÉ S.A..
De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado
por SOLÉ S.A.. se encarga a técnicos no
autorizados o se utilizan piezas y recambios NO
ORIGINALES,SOLÉ S.A.. quedará
inmediatamente libre de cualquier obligación de
garantía y asistencia técnica.
No dudamos que comprenderá la importancia bajo
el aspecto técnico del respeto de la norma que
indicamos más arriba que, intenta evitar ante todo
que nuestros Clientes incurran en experiencias
desagradables.
Quedamos a su disposición y aprovechamos la
ocasión para saludarle muy atentamente.
0.0 VORWORT
Sehr geehrter Kunde,
hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf die
technische Qualität des Motors lenken, den Sie von
der SOLÉ S.A.. gekauft haben.
Unsere Abteilung technischer Kundendienst und
Ersatzteile ist weiter verstärkt worden, um unsere
Kunden noch besser zu Diensten sein zu können.
Nur mit dem Einsatz von Originalersatzteilen und
der Ausführung von Servicediensten durch unser
geschultes Personal ist es möglich, auf Dauer eine
höchstmögliche Leistung des von Ihnen erworbenen
Motors zu garantieren.
Gestatten Sie uns daher die Empfehlung, die
Wartung des von SOLÉ S.A.. hergestellten
Motors AUSSCHLIEßLICH unserem technischen
Kundendienst und Ersatzteil-Service anzuvertrauen.
Sollte nicht dazu autorisiertes technisches Personal
mit der Wartung des von SOLÉ S.A.
S.P.A.hergestellten Motors betraut werden oder
sollten KEINE ORIGINALERSATZTEILE eingesetzt
werden, so erlischt hierdurch unmittelbar jeder
Anspruch an die SOLÉ S.A... auf
Garantieleistungen und technischen Kundendienst.
Wir sind sicher, daß Sie die Wichtigkeit der
Einhaltung oben erwähnter Norm unter ihrem
technischen Gesichtspunkt einsehen, denn Sie soll
vor allem dazu dienen, unsere Kunden vor
negativen Erfahrungen zu bewahren.
Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer Verfügung.
MOTORI S.p.A.
Technischer Kundendienst
MOTORI S.P.A
Servicio de Asistencia a Técnica
0
-
5
ZERTIFIKAT ISO 9001 - QS 9000 FÜR DAS
QUALITÄTSSYSTEMS VON " VM MOTORI"
SOLÉ S.A. ist als Hersteller von Dieselmotoren
mit der Zertifizierung für die interne
Qualitätssicherung nach UNI EN ISO 9001 sowie
nach den Auflagen des QS 9000 (Quality System
Standard) durch den Verband der
Automobilhersteller Ford, Chrysler und General
Motors ausgezeichnet worden. An diesem
Ergebnis haben sämtliche Betriebsebenen im
Rahmen einer Arbeitsplanung zur kontinuierlichen
Verbesserung der Produktionsstruktur
mitgewirkt.
Die Qualitätspolitik als wesentlicher Bestandteil der
VM Managementstrategie wird gemäß dem auf
internationaler Ebene anerkannten Qualitätssystem
in allen Unternehmensfunktionen angewandt.
Kundenzufriedenheit, Qualifikation sowie
Motivierung des Personals stellen die relevanten
Konzepte des betriebsintern sowie -extern geleisteten
Qualitätswesens dar. Sämtliche VM Mitarbeiter sind
aktiv an der Realisierung der Objektive im Rahmen
der Qualitätspolitik beteiligt.
Durch eine konsequente Ausbildungsplanung werden
sachgerechte und aktuelle Kompetenzen des VM
Personals sichergestellt. VM betrachtet Qualität als
einen bereichsübergreifenden und dynamischen
Prozeß der ständigen Verbesserung zur Erfüllung
der betrieblichen Zielsetzungen.
Die Qualitätspolitik entspricht ebenfalls den
Richtlinien des Unternehmens in punkto
Umweltschutz.
CERTIFICACIÓN DEL SISTEMA DE CALIDAD "VM
MOTORI" ISO 9001 - QS 9000
SOLÉ S.A. ha obtenido la certificación de
empresa que opera en régimen de garantía de la
calidad, de conformidad con lo establecido por las
normas UNI EN ISO 9001 y por las disposiciones
de la asociación de fabricantes de automóviles
Ford, Chrysler y General Motors en el QS 9000
(Quality System Standard) sobre la fabricación de
motores Diesel. Es el resultado de un plano de
trabajo que ha requerido y requiere la participación
de todos los niveles de la empresa en la mejora
continua de la estructura.
La política de la calidad es componente esencial de
la estrategia de la empresa VM y es aplicada en todas
las funciones empresariales, implementándola de
acuerdo con sistemas de gestión de la calidad
reconocidos a nivel internacional. La satisfacción
del cliente, la eficiencia y la motivación del personal,
entendidos como conjunto de servicios realizados
dentro y fuera de la empresa, son los elementos más
importantes del concepto de calidad. El personal de
VM participa como conjunto en la realización de los
objetivos de la política de la calidad.
Un adiestramiento regularmente planificado
garantiza una preparación adecuada y siempre
actualizada del personal VM. Nuestra empresa
conceptúa la calidad como un proceso dinámico de
continua mejora en todas las actividades a fin de
alcanzar los objetivos previstos.
La política de la calidad concuerda también con las
líneas-guía de la empresa relativas a la salvaguardia
del ambiente.
0.0.1 El presente manual ha sido redactado de
conformidad con lo establecido por las
normas "UNI 10653 y 10893".
0.0.1 Das vorliegende handbuch wurde nach den
bestimmungen der normen "UNI 10653 und
10893" verfaßt.
0
-
7
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG
LIEST UND ANWENDET
0.1.1 Bedeutung des Handbuchs
Die vorliegende BETRIEBSANLEITUNG LEITET
SIE zur
BEDIENUNG und zur WARTUNG des von
Ihnen erworbenen Motors an.
Wir empfehlen Ihnen, die darin enthaltenen
Ratschläge gewissenhaft zu befolgen, da das
einwandfreie Funktionieren und die lange
Lebensdauer des Motors von einem korrekten
Gebrauch und einer systematischen Durchführung
der weiter unten vorgeschriebenen
Wartungsmaßnahmen abhängen.
Erinnern Sie sich bitte immer daran, daß Ihnen der
TECHNISCHE KUNDENDIENST VM MOTORI S.P.A.
jederzeit für Auskünfte oder Servicedienste zur
Verfügung steht, falls Schwierigkeiten oder
Störungen auftreten sollten.
Die
SOLÉ S.A. haftet daher nicht für
Schäden, die aus falschem Gebrauch oder aufgrund
unzulänglicher Wartung des Motors entstehen.
Betrachten Sie das Betriebsanleitungs-Handbuch
als vollwertigen Bestandteil des Produktes.
Bewahren Sie das vorliegende Handbuch über die
gesamte Lebensdauer des Motors auf.
Die SOLÉ S.A. behält sich das Recht vor,
ohne Ankündigung Änderungen vorzunehmen, die
der Verbesserung der von ihr hergestellten Motoren
dienen.
Vergewissern Sie sich, daß jede nachträgliche
Änderung oder Aktualisierung des vorliegenden
Handbuches in seinen Text eingefügt wird.
Händigen Sie das Handbuch jedem weiteren
Anwender oder nachfolgenden Eigentümer des
Motors aus.
0.1 COMO LEER Y UTILIZAR EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
0.1.1 Importancia del manual
Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su
guía para el
USO y MANTENIMIENTO del motor que
Vd. ha comprado.
Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos
los consejos que se indican aquí, ya que el buen
funcionamiento y la duración del motor dependen
del uso correcto y de la aplicación metódica de las
Normas de mantenimiento que se indican a
continuación.
Cabe recordar que en caso de que se produzcan
dificultades o inconvenientes, el
SERVICIO DE
ASISTENCIA A TÉCNICA VM MOTORI SPA está a
su completa disposición para cualquier aclaración
o intervención posible.
Por lo tanto, SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad por el Uso incorrecto y por el
Mantenimiento inadecuado del motor.
Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como
una parte del producto.
Guardar este Manual durante toda la vida del motor.
SOLÉ S.A. se reserva el Derecho a aportar
modificaciones con objeto de mejorar sus motores
sin previo aviso.
Cerciorarse de que cualquier enmienda o
actualización de este Manual se incorpora en el
texto.
Pasar el Manual a cualquier otro Usuario o
Propietario futuro del motor.
0
-
9
0.1.2 Aufbewahrung des Handbuches
Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seine
Seiten dabei teilweise oder vollständig beschädigt
werden.
Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuches
entfernt, herausgerissen oder überschrieben
werden.
Bewahren Sie das Handbuch vor Feuchtigkeit und
Temperatureinflüssen geschützt auf.
0.1.3 Im Handbuch nachschlagen
Dieses Betriebsanleitungs-Handbuch besteht aus:
DECKBLATT MIT ANGABE DER
MOTORENFAMILIE, DER DER MOTOR
ANGEHÖRT
STICHWORTVERZEICHNIS
ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN ZUM
PRODUKT
Auf dem
DECKBLATT finden Sie die Angabe des
Motorenmodells, das im Handbuch behandelt wird.
Anhand des
STICHWORTVERZEICHNISSES finden
Sie die entsprechenden
KAPITEL und
ABSCHNITTE, in welchen alle Angaben zu einem
bestimmten Argument gemacht werden.
Sämtliche
ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN
ZUM PRODUKT dienen dazu, die
Sicherheitsvorschriften, einen einwandfreien
Umgang sowie die erforderlichen Kenntnisse des
Bedieners zu beschreiben, die für ein korrektes
Funktionieren des Motors Voraussetzung sind.
Die am Ende der Veröffentlichung beigefügen
ANLAGEN sind vollwertiger Bestandteil dieses
Handbuches.
Abschließend möchten wir betonen, daß einige der
in diesem Handbuch enthaltenen Abbildungen, da
sie zum einfacheren Finden der beschriebenen
Motorteile dienen, aus offensichtlichen Gründen
der Verallgemeinerung den von Ihnen erworbenen
Motor eventuell nicht identisch abbilden.
0.1.2 Cómo guardar el manual
Emplear el manual sin que se dañe todo o una parte
del contenido.
No quitar, romper o volver a escribir partes del
manual por ningún motivo.
Guardar el manual en zonas protegidas contra la
humedad y el calor.
0.1.3 Consulta del manual
Este manual está compuesto de:
PORTADA CON IDENTIFICACION DE LA
FAMILIA DE PERTENENCIA DEL MOTOR
INDICE ANALITICO
INSTRUCCIONES E/Y NOTAS SOBRE EL
PRODUCTO
Consultando el
INDICE se puede llegar al modelo
del motor tratado en el manual.
Consultando el
INDICE se puede llegar al
CAPITULO y al PARRAFO donde se indican las
notas relativas a un tema específico.
Todas las
INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE
EL PRODUCTO tienen por objeto identificar las
advertencias sobre la seguridad, los procedimientos
correctos y las calificaciones operativas necesarias
para un funcionamiento correcto del motor.
Los
ANEXOS que se presentan al final de esta
publicación son una parte de este manual.
Por último, queremos destacar que algunas
representaciones del manual, introducidas para
facilitar la identificación de las partes que se
describen podrán no ser totalmente iguales al motor
que Vd. ha comprado por evidentes razones de
generalización.
0
-
11
0.1.4 Verwendete Symbole
Die untenstehenden Sicherheitssymbole und -
hinweise werden in der gesamten vorliegenden
Veröffentlichung eingesetzt, um die Aufmerksamkeit
des Anwenders auf Gefahren zu lenken, durch
welche Personen oder der Motor zu Schaden
kommen können, und um risikoreiche
Betriebssituationen aufzuzeigen, die eventuell zu
Schäden am Motor führen. Sie weisen ebenfalls
auf Verhaltensweisen hin, die dem einwandfreien
Betrieb des Motors dienen.
ALLGEMEINER HINWEIS
Vorschrifts- und Hinweiszeichen (rechteckige Form)
(zum Schutz der Person ist bei der Durchführung
des angegebenen Arbeitsschritts die Benutzung
der auf dem Schild gezeigten Schutzkleidung
vorgeschrieben):
ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE
ZU SCHÜTZEN
(HANDSCHUHE)
ES IST PFLICHT, DIE AUGEN
ZU SCHÜTZEN
(SCHUTZBRILLE)
ES IST PFLICHT, DIE
ATEMWEGE ZU SCHÜTZEN
(ATEMMASKE)
0.1.4 Simbología utilizada
Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones
que se indican a continuación se utilizan a lo largo
de toda la publicación para llamar la atención del
Usuario sobre los peligros relacionados con la
incolumidad del motor y de la Persona, para
identificar las condiciones operativas de riesgo
que pueden provocar daños materiales al motor o
para indicar comportamientos cuyo objeto es un
buen funcionamiento del motor.
NOTA OPERATIVA GENERAL
Señales de Prescripción-Indicación (forma
rectangular) (obligación de uso de la protección
que se indica en el cartel para realizar la operación
indicada para la incolumidad de la persona:
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LAS MANOS
(GUANTES)
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LOS OJOS
(GAFAS)
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LAS VIAS
RESPIRATORIAS
(MASCARA)
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL
FABRICANTE Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELO:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
SV -140
Para identificar fácilmente la posición:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de
identificación (véase Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número del
motor (véase Fig. 1.2)
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODEL:
TRADE DESIGNATION:
SV - 140
The above data can be quickly identified in the following
position:
-Engine nameplate showing identification data (see
Fig. 1.1)
-Markings stamped on the engine showing serial
number (see Fig. 1.2)
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION
DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELE:
DENOMINATION COMMERCIALE:
SV- 140
Pour une identification facile:
-Plaque situé sur le moteur, portant les caractéristiques
d’identification (voir Fig. 1.1)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les éléments
d’homologation (voir Fig. 1.2)
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Le recordamos que nuestro servicio de asistencia está a
su completa disposición para resolver posibles
problemas que puedan presentarse o para facilitar toda
la información necesaria.
Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
referencia el libro específico de las direcciones
“SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”.
Sólo empleando los recambios originales es posible
garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como
referencia la “TARJETA DE GARANTÍA”.
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERALES
El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de
propulsor para generar energía mecánica: CUALQUIER
OTRO USO DISTINTO Y NO PREVISTO DEL QUE
SE INDICA LIBRA SOLÉ S.A. DE LOS RIESGOS
QUE PUEDEN PRODUCIRSE, de todas formas, el
empleo de productos distintos de los establecidos al
comprar el motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA
RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL
MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS.
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE
Our after sale service is at your complete disposal to
solve any problems that may arise or to supply any
information you may need.
For ANY explanations refer to the “SERVICE SOLÉ
DIESEL” address booklet.
Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ
DIESEL engine can only be guaranteed if you use
original spare parts.
For “GUARANTEE” terms refer to the “GUARANTEE
CARD”.
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
The engine is designed and built as a power unit for
generating mechanical energy: ALL USES OTHER
THAN THE PRESCRIBED APPLICATION
AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM
LIABILITY FOR DAMAGES THAT MAY ENSUE, in
any event, the use of products other than those agreed
upon at the time of purchase, RELEASES SOLÉ S.A.
FROM ALL LIABILITY FOR DAMAGE TO THE
ENGINE OR PROPERTY OR INJURY TO PERSONS.
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
Nous vous rappelons que notre service d’assistance est
à votre entière disposition pour résoudre les éventuels
problèmes ou vous fournir toutes les informations
nécessaires.
Pour TOUT type d’explication, consultez le livret prévu
à cet effet et intitulé “SERVICE ASSISTANCE SOLÉ
DIESEL”.
Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange
d’origine qu’il vous sera possible de maintenir constant
et optimum le rendement du moteur que vous avez
acheté.
En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE” ,
veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”.
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE
SECURITE
Le moteur a été conçu et construit en tant que propulseur
pour la génération d’énergie mécanique: TOUT USAGE
NON PREVU ET DIFFERENT DE CELUI INDIQUE
DECHARGE SOLÉ S.A. DE TOUTE
RESPONSABILITE EU EGARD AUX RISQUES
EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi de produits
autres que ceux fixés à l’acte d’achat, DEGAGE SOLÉ
S.A. DE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES
EVENTUELS DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de
seguridad más recientes, de todas formas, es preciso
tener en cuenta que cualquier órgano móvil puede
constituir un peligro. Por tanto, se aconseja no
maniobrar nunca ninguna parte móvil y cerciorarse de
que ningún operador se encuentra cerca del motor antes
de activarlo.
El motor básico puede trabajar a temperaturas
ambientales de -18 ºC a +45 ºC.
El operador que se ocupa de la instalación y del
mantenimiento del motor tiene que utilizar un
VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y a
la situación en la que se encuentra; en especial es preciso
evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras, anillos,
cabello largo suelto y cualquier otra cosa que pueda
quedarse atascada en los órganos móviles.
Las zonas de estacionamiento del operador tienen que
mantenerse siempre libres y limpias de posibles residuos
oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica, etc.).
Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que
conocer perfectamente la posición de funcionamiento
de todos los mandos y las características del motor;
comprobar diariamente todos los dispositivos de
seguridad del motor.
Se prohíbe rotundamente realizar cualquier operación
Although the engine is built in compilance with the most
recent safety standards it is advisable to bear in mind
that moving parts are always potentially dangerous.
Therefore, never attempt to work on parts of the engine
while they are in motion and make sure that there are
no persons in the vicinity of the engine before starting
it.
The standard engine can run at ambient temperatures
between -18 ºC a +45 ºC.
The operator in charge of installing and maintaining
the engine must wear suitable CLOTHING for the work
place and the situation; in particular, avoid loose clothes,
chains, bracelets, rings and all other accessories that
could become entangled with moving parts.
The area in which the operator is working must be kept
tidy and free of oil and other liquid spillages and solid
waste (metal chips, etc.).
Before starting work the operator must be aware of the
position and operation of all commands and the
characteristics of the engine; make a daily check of the
safety devices on the engine.
Disabling or tampering with the safety devices on the
engine is strictly prohibited.
Do not attempt to perform maintenance work
ET PERSONNES.
Ce moteur a été réalisé conformément aux plus récentes
réglementations de sécurité, il convient toutefois de se
rappeler que tout organe en mouvement peut constituer
un danger. Il est donc recommandé de ne jamais
intervenir sur les pièces en mouvement et de s’assurer
qu’aucun opérateur ne se trouve à proximité du moteur
avant de mettre celui-ci en marche.
Le moteur de base peut fonctionner à des températures
ambiantes de -18 ºC à +45 ºC.
L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien du
moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à
l’environnement de travail et à la situation dans laquelle
il se trouve; en particuler, il doit éviter de porter des
vêtements très larges , des chaînes , des bracelets, des
bagues ou tout autre article susceptible de s’accocher
aux organes en mouvement.
Les zones de stationnement de l’opérateur dovient être
conservées libres et propres de tous résidus huileux
liquides et solides éventuels (copeaux métalliques, etc.).
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être
parfaitement au courant de l’emplacement et du
fonctionnement de toutes les commandes ainsi que des
caractéristiques du moteur; vérifiez quotidiennement
tous les dispositifs de sécurité présents sur le moteur.
Il est absolument interdit d’effectuer toute opération
d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en
especificaciones del fabricante (especificaciones
técnicas, de seguridad, etc.).
Las posibles modificaciones tienen que ser autorizadas
por el Fabricante. En caso de usar el motor fuera de los
límites de empleo y alterando de cualquier manera las
características que son de prerrogativa de SOLÉ S.A.,
dicho uso se define inadecuado y por tanto SOLÉ S.A.
declina cualquier responsabilidad (véase destino de uso
párr. 1.3).
Any modifications you make be previously authorised
by the Manufacturer. If you use the engine beyond its
application limits and alter in any way the characteristics
that are the responsibility of SOLÉ S.A., such use shall
be considered improper and SOLÉ S.A. declines all
liability for the consecuences (see notes regarding
intended use in General Safety Notices 1.3).
techniques, de sécurité, etc.).
Les éventuelles modifications doivent être autorisées
par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur hors
des limites d’utilisation et altérant de quelque façon que
ce soit les caractéristiques qui dépendent de SOLÉ S.A.,
la dite utilisation du moteur est qualifiée d’impropre
et, par conséquent, SOLÉ S.A. décline toute
responsabilité (voir destination d’utilisation par. 1.3).
NO MANIPULAR O
MODIFICAR CUALQUIER
COMPONENTE MECÁNICO
O ELÉCTRICO SIN PREVIA
AUTORIZACIÓN ESCRITA
DO NOT TAMPER WITH OR
MODIFY ANY MECHANICAL
OR ELECTRICAL
COMPONENTS OF THE
ENGINE WITHOUT PIOR
WRITTEN AUTHORISATION
FROM THE
MANUFACTURER
NE PAS ALTERER OU
MODIFIER UN
COMPOSANT MECANIQUE
OU ELECTRIQUE QUEL
QU’IL SOIT SANS
AUTORISATION ECRITE
PREALABLE
REALIZAR OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
ESTÁ RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO
QUITAR O INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD ESTÁ
RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO.
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO PERFORM MAINTENANCE
WORK WHILE THERE ARE
ENGINE PARTS MOVING.
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO REMOVE OR TAMPER
WITH THE SAFETY
DEVICES
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT D’EFFECTUER
UNE QUELCONQUE
OPERATION D’ENTRETIEN
QUAND LES ORGANES
SONT EN MOUVEMENT
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT DE RETIRER OU
D’ALTERER LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR 1.3.2 SAFETY REGULATIONS 1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
2
-
3
2.1 DESCRIPCION GENERAL
Sentido de rotación: a derechas mirando el motor
desde la parte opuesta al volante motor
Distribución: de varillas y balancines con árbol de
distribución en el bloque del motor accionado por
engranajes.
Aspiración de aire: a traveés de un filtro de aire en
seco.
Alimentación del combustible: bomba de
membrana.
Sistema de combustión: inyección indirecta.
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Refrigeración: por circulación de agua con circuito
doble.
Bomba de inyección: rotativa exterior
Lubricación: forzada con bomba de lóbulos.
Arranque: eléctrico de 12 V o de 24 V.
2.1 BESCHREIBUNG
Drehsinn: Uhrzeigersinn, vom Schwungrad aus
gesehen.
Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel mit
zahnradgetriebener Verteilerwelle im
Kurbelgehäuse.
Luftansaugung: Trockenluftfilter.
Kraftstoffversorgung: Membranpumpe.
Art der Verbrennung: Indirekte Einspritzung.
Funktionszyklus: 4-Takt Dieselmotor.
Kühlung: Wasserumlaufkühlung mit doppeltem
Kreislauf
Einspritzpumpe: rotierend extern
Motorschmierung: Zwangsschmierung mit
Rotorpumpe.
Anlasser: elektrisch mit 12 V oder 24 V.
2
-
5
Fig. 2.1 - Abb. 2.1
2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACION
2.2.1 Circuito de refrigeración
“Agua dulce” (Fig. 2.1)
1) Bomba de agua
2) Intercambiador de agua
3) Válvulas termostáticas
4) Depósito de compensación
5) Conducto de recuperación del
agua
6) Enchufe del calentador
CAPACIDAD DEL CIRCUITO
4 cilindros = 12 Litros
6 cilindros = 18 Litros
Valores de régimen de la válvula
termostática:
inicio de la apertura +80 °C
fin de la apertura +90 °C
Solo 694 HID - HIL
inicio de la apertura +70 °C
fin de la apertura +80 °C
5
6
4
2
1
3
6
2
-
7
2.2.2 Circuito de refrigeración
“Agua marina” (Fig. 2.2)
1) Toma de aspiración
2) Bomba del agua
3) Cinc electrolítico
4) Conducto de la bomba de agua
al intercooler
5) Intercambiador de calor agua-
aceite
6) Tubo de conexión de los
intercambiadores
7) Intercambiador de calor agua-
agua
8) Tubo de descarga
9) Manguito descarga de gas
húmedo
10) Intercambiador de aceite del
inversor
11) Intercambiador de aire-agua
Fig. 2.2 - Abb. 2.2
3
2
1
5
6
7
10
9
10
9
1
3
7
4
2
6
5
11
8
11
6
4
694 HID/10
2
-
9
Fig. 2.3 - Abb. 2.3
2.3 CIRCUITO DE
LUBRICACION (Fig. 2.3)
La lubricación es forzada con bomba
de rotores de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación.
El aceite de la bomba es empujado
a través de una válvula de regulación,
al filtro, a los apoyos de bancada y, a
través de tubos exteriores, a los
balancines y al turbocompresor.
Una válvula termostática introducida
en el circuito envía el aceite caliente
(80÷85 °C) al radiador.
1) Tubo de aspiración del aceite
2) Bomba de aceite
3) Intercambiador de calor aceite/
agua
4) Cartucho
5) Válvula termostática
Presión del circuito de lubricación
(con motor caliente)
min / 800 rpm = 120 ÷ 160 kPa (1.2 ÷
1.6 bar);
3200 rpm = 350÷ 400 kPa (3.5 ÷ 4.0
bar)
2
5
1
3
4
2
-
11
Fig. 2.4 - Abb. 2.4
A
A
4
3
2
1
AL SERBATOIO
VERS LE RÉSERVOIR
TO TANK
VOM KRAFTSTOFFTANK
AL DEPOSITO
DAL SERBATOIO
DU RÉSERVOIR
FROM TANK
ZUM KRAFTSTOFFTANK
DEL DEPOSITO
2.4 CIRCUITO DEL
COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4) Bomba Rotativa
1) Bomba de alimentación
2) Filtro de gasóleo
3) Bomba de inyección
4) Inyector
2.4.1 Bomba de inyección
PRESION DEL CIRCUITO
30 ÷ 40 kPa (bar 0.3 ÷ 0.4)
3
-
3
Fig. 3.1 - Abb. 3.1
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad
véase lo que se indica en el punto 1.3.
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
El motor se envía con embalajes de
tipo diferente:
- Base más Caja de madera (véase
párr. 3.1.1)
ALMACENABILIDAD:
sólo en zonas cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS:
máx. 1 + 1
4 cilindros
cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)
6 cilindros
cm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)
- Base más revestimiento de cartón
(véase párr. 3.1.2)
ALMACENABILIDAD:
sólo en zonas cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS:
máx. 1 + 1
4 cilindros
cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)
6 cilindros
cm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)
3
-
5
- Base Portamotor + pallet
ALMACENABILIDAD:
sólo en zonas cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS:
máx. 1 + 1
4 cilindros
cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)
6 cilindros
cm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)
3
-
7
3.2 EMPFANG DES MOTORS
Beim Empfang des Motors überprüfen Sie bitte, ob
die Verpackung durch den Transport beschädigt
oder nicht mehr intakt ist, was auf ein wahrscheinliches
Entfernen von Teilen des Inhalts schließen läßt
(siehe die Hinweise auf Abdeckungen, Kisten und
Kartons).
Bringen Sie den verpackten Motor soweit wie
möglich in die Nähe des vorgesehenen
Aufstellungsortes und beginnen Sie mit dem
Entfernen der Verpackung. Kontrollieren Sie bitte
gewissenhaft, ob die Lieferung mit den Bestelldaten
übereinstimmt.
SOLLTEN SIE
BESCHÄDIGUNGEN ODER
FEHLENDE TEILE
FESTSTELLEN, SO TEILEN SIE
DIES UNMITTELBAR DEM
KUNDENSEVICE DER VM
MOTORI SPA UND DEM
FRACHTFÜHRER UNTER
VORLAGE VON FOTOBELEGEN
MIT.
WICHTIG:
NACH DER ÜBERPRÜFUNG
MACHEN SIE, FALLS
ERFORDERLICH, EINEN
VERMERK AUF DEM
LIEFERSCHEIN DES MOTORS.
LASSEN SIE DIESEN VOM
TRANSPORTEUR
UNTERSCHREIBEN UND
VERSTÄNDIGEN SIE,
MÖGLICHST PER FAX, DIE VM
MOTORI SPA.
3.2 ENTREGA
Una vez entregado el motor cerciorarse de que el
embalaje no ha sufrido daños durante el transporte
ni que no ha sido manipulado con la consiguiente
extracción probable de partes contenidas en su
interior (véase la información indicada en las
tapas, cajas y cartones).
Colocar el motor embalado lo más cerca posible
del lugar donde se desea instalarlo y desembalarlo
procurando comprobar que el suministro
corresponde a las especificaciones del pedido.
SI SE ENCUENTRAN DAÑOS O
FALTAN PARTES
COMUNICARLO
INMEDIATAMENTE AL
SERVICIO DE ASISTENCIA A
CLIENTES VM MOTORI SPA Y
ALTRANSPORTISTA
PRESENTANDO LA
DOCUMENTACION
FOTOGRAFICA.
IMPORTANTE:
DESPUES DE COMPROBAR
QUE TODO ESTA EN SU SITIO,
INDICAR, DE SER NECESARIO,
LA RESERVA EN ALBARAN
DEL MOTOR. HACER QUE LA
FIRME TAMBIEN EL
TRANSPORTISTA Y AVISAR,
DE SER POSIBLE POR FAX, A
VM MOTORI SPA.
3
-
11
Fig. 3.6 - Abb. 3.6
3.3 TRANSPORTE Y
MANIPULACION DEL
MOTOR EMBALADO
Para levantar y transportar el motor,
servirse EXCLUSIVAMENTE de la
carretilla elevadora de horquillas o
Carro-puente de capacidad idónea
con la ayuda de cadenas dotadas de
ganchos específicos para el
levantamiento.
Cualquier otro sistema ANULA LA
GARANTIA ASEGURATIVA por daños
posibles al motor.
3
-
12
3.4 TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE
MOTORE
DISIMBALLATO
A motore disimballato per il
trasporto, servirsi
ESCLUSIVAMENTE degli
appositi anelli golfare (A - Fig.
3.7)
Per il dispositivo di
sollevamento impiegato fare
rifrimento al paragrafo 3.3.
3.4 TRANSPORT ET
MANUTENTION DU
MOTEUR NON-
EMBALLE
Pour le transport du moteur
sans emballage, servez-vous
EXCLUSIVEMENT des
anneaux de levage prévus à
cet effet (A - Fig. 3.7).
En ce qui concerne le dispositif
de levage employé, référez-
vous au paragraphe 3.3.
3.4 TRANSPORT AND
HANDLING OF THE
UNPACKED ENGINE
When the engine is unpacked
ready for transport, use
EXCLUSIVELY the
appropriate lifting eyebolts (A
- Fig. 3.7).
Choose the lifting equipment
with reference to heading 3.3.
3.4 TRANSPORTIEREN
DES MOTORS OHNE
VERPACKUNG
Der Motor ohne Verpackung
darf AUSSCHLIESSLICH unter
Verwendung der dazu
vorgesehenen Transportösen
bewegt werden (A - Abb. 3.7)
Bezüglich des
einzusetzenden Hebegerätes
siehe Abschnitt 3.3
3.4 TRANSPORTE Y
MANIPULACION
DEL MOTOR
DESEMBALADO
Para transportar el motor
desembalado, servirse
EXCLUSIVAMENTE de los
cáncamos (A - Fig. 3.7).
Para el dispositivo de
levantamiento empleado
tomar como referencia el
párrafo 3.3.
3
-
15
3.5 LAGERUNG DES MOTORS - MIT ODER
OHNE VERPACKUNG
Sollte der Motor für einen längeren Zeitraum nicht
in Betrieb genommen werden, so hat der Kunde die
Verhältnisse am Standort in Hinblick auf die
Transportverpackung (Kiste, Palette, usw.) zu
überprüfen und über die Eignung als Lagerungsort
zu entscheiden.
Sollte der Motor außer Betrieb bleiben und an
diesem Ort gelagert werden, so beachten Sie bitte
die diesbezüglichen Hinweise der technischen
Unterlagen.
Die Schutzbehandlung des Motors wird für einen
Zeitraum von 6 Monaten ab dem Lieferdatum
garantiert.
SOLLTE DER KUNDE NACH
EINEM NOCH LÄNGEREN
ZEITRAUM EIN ANLASSEN DES
MOTORS BEABSICHTIGEN, SO
DARF DIES NUR IN DER
ANWESENHEIT EINES
AUTORISIERTEN TECHNIKERS
ERFOLGEN (SIEHE TECHNISCHE
ANLAGEN, SERVICEHANDBUCH
KUNDENDIENST- ERSATZTEILE).
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
EMBALADO Y DESEMBALADO
En caso de un largo periodo de inactividad del
motor, el cliente tendrá que examinar el lugar
donde se ha colocado y según el tipo de transporte
(caja, plataforma, etc.) comprobar si es posible la
condición de mantenimiento.
En caso de no utilizar el motor y en caso de
almacenaje de este en el lugar es preciso respetar
las especificaciones técnicas.
El tratamiento del que dispone el motor se garantiza
hasta 6 meses a partir de la fecha de entrega.
SI EL COMPRADOR ENCIENDE
EL MOTOR TRAS UN PERIODO
DE TIEMPO SUPERIOR TENDRA
QUE HACERLO ANTE LA
PRESENCIA DE UN TECNICO
AUTORIZADO (VEANSE LOS
ANEXOS TECNICOS Y EL LIBRO
DE SERVICIO DE ASISTENCIA-
RECAMBIOS).
4
-
3
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
4.1 ÖL-, KRAFTSTOFF-,
KÜHLWASSERFÜLLUNG
4.1.1 Auffüllen mit Motoröl
Der Motor wird komplett mit Motorenöl in der
vorgeschriebenen Menge und gemäß der sonstigen
Bestimmungen von VM Motori geliefert.
Verwenden Sie nur Motoröl, das der in Kapitel 9
wiedergegebenen technischen Spezifikation
entspricht. Führen Sie die Ölfüllung am Verschluß
des oberen Motorgehäusedeckels durch (Abb. 4.1).
Füllen Sie mit Öl auf, bis die obere Kerbe am
Ölmeßstab (Abb. 4.2) erreicht ist.
Fassungsvermögen der Ölwanne; siehe Seite 7-
12.
ACHTUNG:
DIE VERWENDUNG VON
MOTORÖL, DAS NICHT DER
TECHNISCHEN
SPEZIFIKATION IN ABSCHNITT
9.4 ENTSPRICHT, FÜHRT ZU
SCHÄDEN AN BAUTEILEN DES
MOTORS UND DAMIT ZUM
ERLÖSCHEN DER GARANTIE.
WÄHREND DES AUFFÜLLENS
KEINE FLÜSSIGKEITEN WIE ÖL,
KRAFTSTOFF,
KÜHLFLÜSSIGKEIT USW. ZU
SICH NEHMEN - SIE SIND
GESUNDHEITSSCHÄDLICH.
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
se indica en el punto 1.3.
4.1 REPOSTAJES
4.1.1 Repostaje del aceite
El motor se suministra completo de aceite motor en
cantidad y con características preestablecidas por
VM Motori.
Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones
técnicas que se indican en el cap. 9. Efectuar el
repostaje del aceite a través del tapón colocado en
la tapa superior (Fig. 4.1). Introducir el aceite
lubricante hasta alcanzar la muesca superior de la
varilla del nivel de aceite (Fig. 4.2).
Capacidad del cárter de aceite: véase pág. 7-12.
ATENCION:
UTILIZAR ACEITE QUE NO
CUMPLE CON LAS
ESPECIFICACIONES TECNICAS
QUE SE INDICAN EN LA PAG. 9.4,
PROVOCA DAÑOS A LOS
COMPONENTES DEL MOTOR,
DETERMINANDO LA
ANULACION DE LA GARANTIA.
DURANTE LOS REPOSTAJES NO
INGERIR ACEITES,
COMBUSTIBLES,
REFRIGERANTES ETC. YA QUE
SON PERJUDICIALES PARA LA
SALUD Y LA INCOLUMIDAD DEL
OPERADOR.
Fig. 4.1 - Abb. 4.1
Fig. 4.2 - Abb. 4.2
MAX
MIN
28
A
4
-
5
4.1.2 Auffüllen des Kühlsystems
Der Motor wird komplett mit Kühlflüssigkeit in der
vorgeschriebenen Menge und gemäß der sonstigen
Bestimmungen von VM Motori geliefert.
Ein Flüssigkeitsgemisch, bestehend zu 50% aus
entmineralisiertem kalteWasser und zu 50% aus
einem oxydationshemmenden Frostschutzmittel
(Äthylglykol), in den Kreislauf einfüllen, gemäß
ASTM D 3306. (normalerweise im Fachhandel
erhältlich).
ACHTUNG:Die Flüssigkeit
antioxydierendem
frostschutzmittelaufdarf nicht
mit Augen oder Haut in
Berührung kommen.
ACHTUNG:
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE
VERWENDETEN FLÜSSIGKEITEN
WÄHREND DES EINFÜLLENS
EINZUATMEN ODER ZU
VERSCHLUCKEN.
4.1.2 Repostaje del circuito de
refrigeración
El motor se su ministra completo de líquido
refrigerante en cantidad y con características
preestablecidas por VM Motori.
Rellenen el circuito con una mezcla de líquido
compuesto al 50% de agua mineralizada y al 50%
de fluido antioxidante anticongelante (glicol etileno
inhibido) según ASTM D 3306.
(localizable normalmente en la red comercial
especializada).
ATENCION: Evitar contactos del líquido
antioxidante anticongelante
con los ojos y con la piel.
ATENCION:
SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
INGERIR LAS SOLUCIONES
LIQUIDAS QUE SE EMPLEAN
DURANTE LOS REPOSTAJE.
Fig. 4.3 - Abb. 4.3
4
-
9
4.1.3 Kraftstoffversorgung
Verwenden Sie Dieselkraftstoff, der der unten
angegebenen Spezifikation entspricht.
Verwenden Sie zum Befüllen des Kraftstofftanks
einen Trichter mit Metallsieb, damit nicht durch
eventuell im Kraftstoff enthaltene feste
Verunreinigungen Schäden an der Einspritzanlage
verursacht werden können.
Vermeiden Sie den Einsatz von Dieselkraftstoff,
der mit Wasser und/oder sonstigen
Fremdsubstanzen vermischt ist.
WICHTIG:
VERWENDEN SIE EINEN
QUALITATIV GUTEN
DIESELKRAFTSTOFF MIT
GESICHERTER HERKUNFT, DER
DEN NORMEN CUNA (NC 630.01)
ENTSPRICHT.
ACHTUNG:
DIE VERWENDUNG VON
DIESELKRAFTSTOFF, DER
NICHT DER OBEN
ANGEFÜHRTEN TECHNISCHEN
SPEZIFIKATION ENTSPRICHT,
FÜHRT ZU SCHÄDEN AN DER
EINSPRITZANLAGE, ALSO AM
MOTOR, UND DAMIT ZUM
ERLÖSCHEN DER GARANTIE.
4.1.3 Repostaje de combustible
Utilizar gasóleo según las especificaciones que se
indican a continuación.
Al repostar el depósito del combustible, emplear un
embudo con filtro de red metálica para que no se
produzcan inconvenientes en los aparatos de
inyección debidos a impurezas sólidas que puedan
encontrarse en el combustible.
No utilizar gasóleo mezclado con agua y/u otras
substancias no idóneas.
ES IMPORTANTE EMPLEAR UN
BUEN GASOLEO DE
PROCEDENCIA SEGURA Y QUE
RESPETE LAS NORMAS CUNA
(NC 630.01).
ATENCION:
UTILIZAR GASOLEO QUE NO SE
AJUSTA A LAS
ESPECIFICACIONES TECNICAS
QUE SE INDICAN MAS ARRIBA
PROVOCA DAÑOS A LOS
APARATOS DE INYECCION Y,
CONSIGUIENTEMENTE AL
MOTOR, DETERMINANDO LA
ANULACION DE LA GARANTIA.
4
-
11
4.2 AUFSTELLUNG
WENN DER MIT EINER
KÜHLFLÜSSIGKEIT GEKÜHLTE
MOTOR IN EINEM
GESCHLOSSENEN RAUM
AUFGESTELLT ODER MIT EINER
ABDECKUNG ODER KABINE
GESCHÜTZT WERDEN SOLL,
MUß MAN DAFÜR SORGEN, DAß
DIE LUFT ZUR KÜHLUNG
UNGEHINDERT ZU- UND
ABFLIEßEN KANN.
Dieser Hinweis ist von grundlegender Bedeutung
für ein einwandfreies Funktionieren des Motors, da
die von ihm abgegebene heiße Luft auf keinen Fall
in den Ansaugbereich des Kühlerventilators oder
des Luftfilters der zur Verbrennung im Motor
erforderlichen Ansaugluft gelangen darf.
Ohne derartige Maßnahmen entsteht ein Warmluft-
Kreislauf, der zu einer eingeschränkten Kühlung
und damit zur Leistungsminderung des Motors
führt.
Eine Grundregel ist in diesen Fällen, unbedingt
dafür zu sorgen, daß die zur Verbrennung
erforderliche Luft nicht im selben Raum angesaugt
wird, in dem sich der Motor befindet.
Dies erreicht man, wenn man den Ansaug-Luftfilter
oder wenigstens einen Vorfilter außerhalb dieses
Raumes anbringt.
4.2 INSTALACION
CUANDO EL MOTOR
REFRIGERADO CON LIQUIDOS
DE REFRIGERACION TIENE QUE
COLOCARSE EN UN LOCAL
CERRADO O TIENE QUE ESTAR
PROTEGIDO POR UN CARTER O
CABINA, ES PRECISO
CERCIORARSE DE QUE EL AIRE
DE REFRIGERACION PUEDE
CORRER LIBREMENTE.
Lo que se indica más arriba es muy importante para
el funcionamiento perfecto del motor ya que el aire
caliente que sale de él, no tiene que encontrarse
de ninguna manera en la zona de aspiración del
ventilador o en la zona del filtro que aspira el aire
necesario para la combustión.
Sin estas precauciones se forma un circuito de aire
caliente que provoca una disminución de potencia,
obstaculizando la refrigeración.
En estos casos conviene evitar que el aire necesario
para la combustión se tome del local en que se
encuentra el motor.
Esto se obtiene colocando el filtro de aspiración o
por lo menos un prefiltro, fuera del local en cuestión.
5
-
3
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
Was die wartung und die Reparatur des Motors
betrifft, so ist auf das unter Kapitel 7.
5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART
Die Funktionsbedingungen des Motors dürfen nicht
durch Verstellen der Regulierungen der vom
Hersteller versiegelten Bauteile verändert werden.
Eine eventuelle Manipulierung dieser Bauteile
führt automatisch zum Erlöschen der Garantie.
Zur ersten Inbetriebnahme ist wie folgt vorzugehen:
- AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL (Seite 7-12)
- AUFFÜLLEN KÜHLFLÜSSIGKEIT
(Seite 4-4)
- KRAFTSTOFFVERSORGUNG (Seite 4-8)
5.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
se indica en el punto 1.3.
Por lo que concierne a la mantenimiento y la reparació
véase lo que se indica en el capítulo 7.
5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER
ARRANQUE
No alterar las condiciones de funcionamiento del
motor variando el reglaje de los órganos precintados
por la fábrica.
La intervención no autorizada determina
automáticamente la anulación de la garantía.
Para realizar el primer arranque del motor actuar de
la forma siguiente:
- REPOSTAJE DE ACEITE (Página 7-12)
- REPOSTAJE DE LIQUIDO DE
REFRIGERACION (Página 4-4)
- REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE (Página
4-8)
5
-
5
5.1.1 Desaireación del sistema de
alimentación
Antes de realizar la operación de desaireación
autopurgante cerciorarse de que la bomba de
alimentación puede suministrar la máxima cantidad
de combustible, accionándola mediante la palanca
exterior, a un primer tramo de recorrido libre seguirá
un tramo de funcionamiento efectivo de la palanca.
Si este tramo resulta corto, es preciso girar el
cigüeñal dándole media vuelta aproximadamente
para soltar completamente la bomba de la excéntrica
de mando de la bomba colocada en el árbol de
levas.
- Purgar el filtro de combustible accionando
manualmente la bomba de alimentación (1 - Fig. 5.1)
hasta obtener un flujo continuo por el tornillo de
purga aflojado anteriormente (2 - Fig. 5.1)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LOS OJOS (GAFAS) YA QUE
EXISTE RIESGO DE PURGAS
SUJETAS A PRESION.
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS MANOS YA QUE EL
COMBUSTIBLE PUEDE
PROVOCAR DAÑOS A LA
PIEL.
5.1.1 Entlüften der Kraftstoffanlage
Bevor Sie die Entlüftung der Kraftstoffanlage
durchführen, sollten Sie überprüfen, ob die
Förderpumpe die höchstmögliche Kraftstoffmenge
fördert. Betätigen Sie hierzu den äußeren Hebel zur
Handbetätigung, der nach einen Stück freien Weges
seine Funktion aufnimmt.
Wenn dieser Pumpweg zu kurz sein sollte, so
drehen Sie die Motorwelle um circa eine halbe
Umdrehung, um die Pumpe vollständig von ihrem
Antriebsnocken auf der Nockenwelle zu lösen.
- Entlüften Sie den Kraftstoff-Filter durch
Handbetätigung der Förderpumpe (1 - Abb. 5.1), bis
der Kraftstoff aus der zuvor gelockerten
Entlüftungsschraube (2 - Abb. 5.1) blasenfrei austritt.
ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZU
SCHÜTZEN (SCHUTZBRILLE),
DA KRAFTSTOFFSPRITZER
UNTER DRUCK AUSTRETEN
KÖNNEN.
ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZU
SCHÜTZEN, DA DER
KRAFTSTOFF DER HAUT
SCHADET.
Fig. 5.1 - Abb. 5.1
1
2
5
-
7
Ein Entlüften der Kraftstoffanlage ist in folgenen
Fällen erforderlich:
- Zur ersten Inbetriebnahme des Motors.
- Nach einem längeren Stillstand des Motors.
- Nach dem Abbau von Leitungen, Filtern oder
der Einspritzpumpe.
- Nach dem Auswechseln der Filterpatrone des
Kraftstoff-Filters.
Fahren Sie jetzt mit der Inbetriebnahme des Motors
fort (siehe Seite 6-2).
Es preciso efectuar la descarga del circuito:
- al primer arranque del motor
- si el motor se ha quedado durante mucho
tiempo inactivo
- tras desmontar los tubos, filtros y bomba
de inyección.
- tras sustituir el cartucho del filtro de
combustible.
Ahora arrancar el motor (véase página 6-2).
5
-
9
5.2 FUNKTIONSTESTS
5.2.1 Leerlauftest
Lassen Sie den Motor bei niedriger Drehzahl einige
Minuten lang laufen.
Kontrollieren Sie häufiger den Öldruck (siehe Seite
2.8).
5.2.2 Einlaufen des Motors
Während der ca. 50 Betriebsstunden dauernden
Einlaufzeit sollte der Motor zeitweise bis max.
100% seiner Höchstleistung belastet werden.
JE LÄNGER DER
ANFÄNGLICHE EINSATZ
UNTER ANGEMESSENER
BELASTUNG DAUERT, UMSO
STÄRKER WIRKT SICH DIES
AUF EINE HÖHERE
LEBENSDAUER DER
EINZELNEN MOTORBAUTEILE,
UND DAMIT AUF GERINGERE
WARTUNGS-UND
BETRIEBSKOSTEN AUS.
5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE
FUNCIONAMIENTO
5.2.1 Prueba de funcionamiento en vacío
Hacer girar el motor al ralentí durante algunos
minutos.
Controlar a menudo la presión del aceite (véase
pág. 2-8).
5.2.2 Rodaje
Durante el período de rodaje, al que puede llegarse
en 50 horas de funcionamiento, utilizar el motor al
100% de la potencia máxima durante períodos
limitados.
CUANTO MÁS LARGA ES LA
TEMPORADA INICIAL DE
EMPLEO CON CARGAS
ADECUADAS, MAYOR
RESULTARÁ LA DURACIÓN DE
LOS DISTINTOS ÓRGANOS DEL
MOTOR Y POR TANTO MENOR
EL COSTE DE MANTENIMIENTO
Y DE EXPLOTACIÓN.
6
-
3
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
se indica en el punto 1.3.
6.1 ARRANQUE
Colocando la llave de contacto en la posición (1)
se activan los circuitos de control. Efectuando el
segundo disparo (2) se acciona el circuito de
precalentamiento de las bujías. Por último, en la
posición (3) se acciona el motor de arranque. Esta
operación se efectuará después de que se apague
la lámpara del testigo una vez que se haya arrancado,
soltando la llave ésta volverá a la posición (1)
deshabilitando el motor de arranque.
6.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
6.1 ANLASSEN
Dreht man den Zündschlüssel auf Stellung (1), so
werden die Kontrollstromkreise eingeschaltet. Auf
der zweiten Schaltstufe (2) ist der Stromkreis zum
Vorglühen der Glühkerzen eingeschaltet. In
Schaltstellung (3) wird der Anlasser betätigt. Den
folgenden Schritt nach dem Verlöschen der
Kontrolleuchte und erfolgtem Motorstart ausführen.
Nach Loslassen des Zündschlüssels kehrt dieser
selbständig in Stellung (1) zurück und schaltet den
Anlasser aus.
6
-
7
6.2 PARADA DEL MOTOR
Girar en vacío a medio régimen durante 4 ó 5
minutos, después parar el motor introduciendo la
llave de contacto en la posición P. Una vez parado
el motor (pos. P) colocar la llave en la posición 0.
6.3 USO SALTUARIO DEL MOTOR
Tienen que adoptarse más medidas especiales en
las instalaciones que prevén la intervención
inmediata y repentina del motor tras largas
temporadas de inactividad (instalaciones de
emergencia, contra incendios y en condiciones
ambientales difíciles).
Para situaciones especiales y específicas dirigirse
a VM MOTORI.
6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS
Bei mittlerer Drehzahl 4 - 5 Minuten laufen lassen.
Dann den Motor stoppen, indem man den
Zündschlüssel in Position P dreht. Nach erfolgtem
Motorstopp (Pos. P) den Schlüssel zurück in Position
O bewegen.
6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES
MOTORS
Für Aufstellungen, die einen unvorbereiteten,
plötzlichen Einsatz des Motors nach längeren
Zeiträumen des Stillstands vorsehen
(Notstromanlagen, Brandschutz sowie Einsatz unter
schwierigen Umweltbedingungen), sind zusätzliche
Maßnahmen zu ergreifen.
Wenden Sie sich für diesbezügliche Spezifikationen
an die VM MOTORI, falls besondere
Einsatzsituationen vorgesehen sind.
6
-
9
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN
TEMPERATUREN
Wählen Sie den richtigen Viskositätsgrad des Motoröls
anhand der Tabelle auf Seite 9.4.
Hierzu ist nicht die Tageshöchsttemperatur
maßgeblich, sondern die Umgebungstemperatur
zum Zeitpunkt des Motorstarts.
ACHTUNG:
BEI TEMPERATUREN
UNTERHALB VON -10°C SOLLTE
WINTERKRAFTSTOFF
VERWENDET WERDEN, UM EIN
MÖGLICHES VERSTOPFEN DER
FILTER DURCH
PARAFFINABLAGERUNG ZU
VERHINDERN. SIE KÖNNEN
EINEN EINFACHEN TEST ZUR
EIGNUNG DES KRAFTSTOFFES
DURCHFÜHREN, INDEM SIE IHN
IN EINER FLASCHE DER KÄLTE
AUSSETZEN: WENN SICH
PARAFFINFLOCKEN BILDEN,
IST ER NICHT FÜR DEN
WINTEREINSATZ GEEIGNET.
6.4 USO DEL MOTOR A TEMPERATURAS
BAJAS
Para elegir el grado de viscosidad del aceite
adecuado, consultar la tabla de la pág. 9.4.
Para este fin hay que tener en cuenta la temperatura
del local al arrancar el motor y no la temperatura
máxima del día.
ATENCION:
CON TEMPERATURAS
INFERIORES A -10 °C ES PRECISO
EMPLEAR COMBUSTIBLE
IDONEO PARA EL INVIERNO
PARA EVITAR EL PELIGRO DE
OBSTRUIR ELFILTRO CON
DEPOSITOS DE PARAFINA. UN
SIMPLE CONTROL DE LA
IDONEIDAD DEL COMBUSTIBLE
PUEDE REALIZARSE
EXPONIENDO AL FRIO UNA
BOTELLA: SI SE FORMAN
COPOS DE PARAFINA EL
COMBUSTIBLE NO ES IDONEO
PARA EL INVIERNO.
6
-
11
Fig. 6.4 - Abb. 6.4
Para temperaturas ambiente hasta de
-5 °C, bujías incandescentes de
precalemiento y centralita 12V.
Para temeraturas anbiente entre -5 °C
y -15 °C bujías incandescentes de
precalentamiento, centralita 12V y fil-
tro con calefactor.
En caso de necesidades diferentes,
consultar VM Motori spa.
(Fig. 6.4)
B batería
S llave de arranque
F fusibles
SV servorrelé
TS termostato
H resistencia
(Fig. 6.5)
G1 batería
S llave de contacto
H lámpara de las bujías
F fusible
R bujías
C conector de la centralita
1 Centralita
2 Bujías
3 Arandela
4 Tuerca
5 Cable conductor
Fig. 6.5 - Abb. 6.5
1
5
2
3
4
6
-
15
6.6 PROTECCION TEMPORANEA (HASTA
SEIS MESES)
1) Preparen en un recipiente una mezcla al 10%
de aceite protectivo MOBILARMA 523 (MIL-L-
21260) y combustible; desacoplen del tanque
de servicio la tubería de alimentación y de
salida del combustible y acóplenlas a este
tanque.
2) Hagan girar el motor por aproximadamente 10
minutos a una velocidad comprendidas entre 1/
2 y 3/4 de las revoluciones nominales, para que
la tubería, los pulverizadores, las bombas y los
filtros se rellenen con la mezcla protectiva.
3) Paren el motor y esperen su enfriamiento
4) Vuelvan a conectar la tubería del tanque
5) Rellenen completamente el tanque del
combustible de servicio
6) Pulvericen un componente protectivo específico
para los contactos eléctricos en los puntos de
contacto no protegidos
6.6 VORÜBERGEHENDER SCHUTZ (BIS 6
MONATE)
1) Rühren Sie in einem Behälter ein Gemisch mit
10% aus Schutzöl MOBILARMA 523 (MIL-L
21260) und Kraftstoff an: Trennen Sie die
Kraftstoffleitungen (Zu- und Rückfluß) vom
Kraftstofftank und schließen Sie sie an
diesem Behälter an.
2) Lassen Sie den Motor circa 10 Minuten lang
mit einer Drehzahl laufen, die ½ bis ¾ der
Nenndrehzahl, damit die Kraftstoffleitungen,
Einspritzdüsen, Pumpe und Filter mit dem
schützenden Gemisch aufgefüllt werden.
3) Den Motor ausschalten und abwarten, bis
dieser sich abkühlt.
4) Schließen Sie die Kraftstoffleitungen wieder
an den Tank an.
5) Jetzt füllen Sie den Tank vollständig mit
Kraftstoff.
6) Nun spritzen Sie ein spezifisches
Schutzmittel für Elektrokontakte auf die
ungeschützten Kontaktpunkte.
Zur Entsorgung der Abfallmaterialien wenden Sie
sich bitte an eine entsprechende Einrichtung.
Para el desguace dirigirse a un centro de desguace
especializado
6
-
17
6.7 DAUERHAFTER SCHUTZ (6 MONATE
ODER MEHR)
1) Das Motoröl und den dazugehörigen Filter mit
neuem Material austauschen.
2) In einem Behälter eine 10% Mischung aus
SchutzölMOBILARMA 523 (MIL-L-21260) und
Kraftstoff vorbereiten: Die Zuleitungen zum Tank
und die Kraftstoff-Überlaufleitung unterbrechen
und mit diesem Behälter verbinden.
3) Den Motor für einige Minuten mit der
Mindestdrehzahl laufen lassen.
4) Den Motor für circa 10 Minuten mit einer
Geschwindigkeit einschließlich von ½ und ¾ der
Nenndrehzahl laufen lassen, so dass sich die
Leitungen, die Einspritzdüsen, die Pumpe und
Filter mit der Schutzmischung füllen.
Bevor man den Motor ausschaltet, muß man die
Ansaugleitung der Pumpe für Meerwasser an
einen Behälter mit einer Mischung anschließen,
die zu 40% aus Süßwasser und zu 60% aus
permanentem Frostschutzmittel des Typs MOBIL
ANTICONGELANTE besteht und sich
vergewissern, dass diese Mischung aus dem
Auspuffkrümmer austritt. An diesem Punkt kann
man den Motor ausschalten.
5) Den Motor ausschalten und warten, dass dieser
sich abkühlt.
6) Die Leitungen vom Kraftstofftank erneut
verbinden.
7) Die Keilriemen lockern.
8) Die Elektrokontakte und die Rillen der Keilriemen
mit einem spezifischen Schutzmittel schützen.
Für die Entsorgung der verbrauchten
Flüssigkeiten muß man sich an ein eigens dafür
vorgesehenes Entsorgungszentrum wenden.
6.7 PROTECCION PERMANENTE (Seis
meses o mas)
1) Sustituyan el aceite motor y el filtro
correspondiente con material nuevo.
2) Preparen en un recipiente una mezcla al 10 %
de aceite de protección MOBILARMA 523 (MIL-
L-21260) y de combustible: separen del tanque
los tubos de alimentación y de reenvío del
combustible y conéctenlos al recipiente.
3) Hagan girar el motor al mínimo durante unos
minutos.
4) Hagan girar el motor durante 10 minutos
aproximadamente a una velocidad compresa
entre 1/2 y 3/4 del régimen nominal para que los
tubos, los inyectores, las bombas y los filtros se
rellenen de la mezcla de protección.
Antes de parar el motor conecten la aspiración de
la bomba agua de mar a un recipiente que
contiene una mezcla formada por un 40% de
agua dulce y un 60% de anticongelante
permanente tipo MOBIL ANTIGEL y verifiquen
que la mezcla salga del colector de descarga,
luego paren el motor.
5) Paren el motor y esperen que se enfríe.
6) Vuelvan a conectar los tubos del tanque
combustible.
7) Aflojen las correas trapezoidales.
8) Protejan los contactos eléctricos y las ranuras de
las correas con un producto protectivo específico.
Para la eliminación de los líquidos utilizados,
contacten con un centro adecuado para su
eliminación.
6
-
19
6.8 ERNEUTES ANLASSEN
1) Die Keilriemen spannen.
2) Das Anziehen der Schrauben und
Anschlüsse überprüfen.
3) Den Zustand der elektrolytischen Zinkanoden
überprüfen.
4) Das Füllen der Meerwasserpumpe
überprüfen.
6.8 NUEVA PUESTA EN MARCHA DESPUÉS DE
UN PERÍODO DE INACTIVIDAD
1) Regulen la tensión de las correas.
2) Controlen el cierre de los tornillos y de las
conexiones.
3) Verifiquen el estado de los cines electrolíticos.
4) Verifiquen el cebado de la bomba agua de mar.
7
-
3
7.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, du
moteur référez-vous au point 6.3.
7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VON
KONTROLLEN UND
WARTUNGSARBEITEN
INTENSIVIEREN SIE DIE
HÄUFIGKEIT DER WARTUNG,
WENN BESONDERS SCHWERE
EINSATZBEDINGUNGEN DES
MOTORS VORLIEGEN
(HÄUFIGES STOPPEN UND
WIEDERANLASSEN, STAUBIGE
UMGEBUNG, VERLÄNGERTE
WINTERSAISON,
LEERLAUFBETRIEB).
SOWEIT MÖGLICH, SOLLTEN SIE
DIE KONTROLLE DER ÖLSTÄNDE
UND DAS NACHFÜLLEN BEI
AUSGESCHALTETEM MOTOR AUF
UMGEBUNGSTEMPERATUR
DURCHFÜHREN.
ACHTUNG:
BEI JEDER WARTUNGSARBEIT AN
WARMEM MOTOR BESTEHT
VERBRENNUNGSGEFAHR. ES IST
DAHER PFLICHT, GEEIGNETE
KLEIDUNG ZU TRAGEN.
7.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
se indica en el punto 1.3.
Por lo que concierne a la mantenimiento y la reparació
véase lo que se indica en el punto 6.3.
7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS
CONTROLES Y OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
INTENSIFICAR LA FRECUENCIA
DEL MANTENIMIENTO CON
CONDICIONES DE
FUNCIONAMIENTO PESADAS.
(PARADAS Y ARRANQUES
FRECUENTES, ENTORNO CON
POLVO, INVIERNO MUY
LARGO Y FUNCIONAMIENTO
EN VACIO).
DE SER POSIBLE
COMPROBAR LOS NIVELES DE
REPOSTAJE CON EL MOTOR
APAGADO Y CON
TEMPERATURA AMBIENTE.
ATENCION:
PARA CUALQUIER
OPERACION DE
MANTENIMIENTO EN
CALIENTE HAY RIESGO DE
QUEMADURAS, POR TANTO
ES OBLIGATORIO EMPLEAR
ROPA ADECUADA.
7
-
7
Fig. 7.1 - Abb. 7.1
MAX
MIN
Fig. 7.2 - Abb. 7.2
7.2 BESCHREIBUNG DER ARBEITSSCHRITTE
Alle 10 Stunden oder täglich
KONTROLLE MOTORÖLSTAND
Stoppen Sie den Motor und warten Sie einige
Minuten, bis das Motoröl vollständig in die Ölwanne
abgetropft ist. Prüfen Sie dann, ob der Ölstand bei
Betrieb zwischen den Kerben “min” und “max” liegt
nachfüllen wenn notwendig. Für spezielle
Situationen wenden Sie sich bitte an die VM
MOTORI. (Abb. 7.1)
KONTROLLE KÜHLFLÜSSIGKEITSSTANDES
GEGEBENENFALLS GLEICHE
MISCHUNG NACHFÜLLEN.
ACHTEN SIE DARAUF, DASS
KEINE ANDERE ALS DIE BEREITS
IM KÜHLKREISLAUF
ENTHALTENE FLÜSSIGKEIT
NACHGEFÜLLT WIRD.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR (Fig. 7.2)
EFFECTUER L'ENTRETIEN EN
FUNCTION DES CONDITIONS
D'UTILISATION.
Waschen Sie das Filterelement mit dazu geeigneten
Reinigungsflüssigkeiten oder tauschen Sie es aus,
wenn die Maschen beschädigt sind.
Kontrollieren Sie die Lufteintrittsöffnungen und
entfernen Sie eventuelle Fremdkörper.
7.2 DESCRIPCION DE LAS OPERACIONES
Cada 10 horas o diariamente
CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE MOTOR
Parar el motor durante algunos minutos para permitir
que se vacíe completamente el aceite en el cárter,
comprobar que el nivel de funcionamiento está
comprendido entre las muescas de “min” y de “máx”.
Rallenar sí necesario. Para situaciones específicas
dirigirse a VM Motori (Fig. 7.1).
CONTROL NIVEL LÍQUIDO DE REFRIGERACION
RELLENAR SÍ NECESARIO CON
IGUAL MEZCLA.
EVITAR DE RELLENAR CON UNA
MEZCLA DIFERENTE DE
AQUELLA CONTENIDA YA EN EL
CIRCUITO.
CLEANING AIR CLEANER (Fig. 7.2)
CARRY OUT THE MAINTENANCE
OPERATION IN FUNCTIONOF
THE USE CONDITIONS.
Limpiar el elemento filtrante con líquidos
detergentes adecuados y sustituirlo si las mallas
están estropeadas.
Controlar los orificios de entrada del aire y quitar
cuerpos extraños que pueda haber.
7
-
9
Tras 50 horas
SUSTITUCION DEL ACEITE MOTOR
Ver descripcion de las operaciones a pág. 7-12
SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO DE
ACEITE
Ver descripcion de las operaciones a pág. 7-12
CONTROL DE LA CORREA TRAPEZOIDAL
Ver descripcion de las operaciones pág. 7-10
CONTROL DEL CIRCUITO DE REFRIGERACION
Comprobar el nivel del radiador y/o del depósito de
expansión si lo lleva y rallenar sí necesario. El líquido
de repostaje tiene que ser igual y conforme a las
prescripciones que se indican en la página 4-4.
Nach 50 Stunden
MOTORÖLWECHSEL
Siehe bescreibung der arbeitsschritte seite 7-12
WECHSEL ÖLFILTERPATRONE
Siehe beschreibung der arbeitsschritte seite 7-12
KONTROLLE KEILRIEMEN
Siehe bescreibung der arbeitsschritte Seite 7-10
KONTROLLE KÜHLSYSTEM
Überprüfen Sie die Füllung des Kühlers und/oder
des eventuell vorhandenen Ausdehnungsgefäßes
liegt nachfüllen wenn notwendig. Die Flüssigkeit
zum Nachfüllen muß gleich sein und den auf Seite
4-4 angegebenen Vorschriften entsprechen.
Alle 50 Stunden
Cada 50 horas
Kontrolle Zinkelektrolyt (blatt 2-6)
Kontrolle Pumpenrad wasser (blatt 2-6)
Control Cinc electrolÍtico (pág. 2-6)
Control Rodante bomba del agua
(página 2-6)
7
-
11
Alle 150 Stunden
KONTROLLE KEILRIEMEN
Überprüfen Sie die Keilriemenspannung am
Alternator der Riemen sollte sich etwa 10 mm.
verschieben, wenn der längste Riemen in der Mitte
mit einer Stärke von 7 ÷ 8 kg belastet wird.
Cada 150 horas
CONTROL DE LA CORREA TRAPEZOIDAL
Controlar el correcto nivel de tensión de la correa
mando alternador que bajo la presión de
7 ÷ 8 kg debe flexionarse en la medida de 10 mm.
aproximadamente.
Alle 200 Stunden
MOTORÖLWECHSEL
Lassen Sie das Öl bei warmem Motor ca. 10 Minuten
nach dem Motorstopp aus der Ölwanne ab, wobei
Sie den Ablaßstopfen auf dem mit der Ölwanne
verbundenen Schlauch abnehmen.
Füllen Sie danach wieder mit Motoröl auf, das den
diesbezüglichen Spezifikationen (siehe
entsprechendes Kapitel) entspricht.
EIN ÖLWECHSEL MUß IN JEDEM FALL
ALLE 12 MONATE ERFOLGEN.
ZUM EINSATZ CHEMISCHER
PRODUKTE HALTEN SIE SICH AN DIE
VORGEHENSWEISE UND
VORSICHTSREGELN, DIE AUF DEM
DATENBLATT ZUR
UNFALLVERHÜTUNG ANGEGEBEN
SIND, WELCHES BEIM LIEFERANTEN
DES ERZEUGNISSES ANGEFRAGT
WERDEN KANN.
Der Motor ist normalerweise mit einer
Ölabsaugpumpe ausgerüstet.
Cada 200 horas
SUSTITUCION DEL ACEITE MOTOR
Con el motor caliente esperar unos diez minutos
después de haberlo apagado y efectuar el
vaciamiento del aceite, retirando para ello el
respectivo tapón presente en el tubo conectado al
cárter del aceite. Luego introducir el aceite motor
nuevo con arreglo a las especificaciones que se
indican en el capítulo específico.
LA OPERACIÓN SEREALIZARÁ
SIEMPRE CADA 12 MESES.
AL UTILIZAR PRODUCTOS
QUÍMICOS RESPETAR LAS
MODALIDADES Y LAS
PRECAUCIONES QUE SE
INDICAN EN LA TARJETA DE LOS
DATOS DE SEGURIDAD QUE SE
SOLICITARÁ AL PROVEEDOR
DEL PRODUCTO.
Normalmente el motor cuenta con bomba de
aspiración aceite.
Fig. 7.2a - Abb. 7.2a
7
-
13
Fig. 7.3 - Abb. 7.3
Fig. 7.4 - Abb. 7.4
MAX
MIN
AUFFÜLLEN MOTORÖL
Füllen Sie am Verschluß der Zylinderkopfhaube mit
Motoröl auf (Abb. 7.3).
Gießen Sie Öl ein, bis der Ölstand die obere Kerbe
des Ölmeßstabes erreicht hat.
FASSUNGSVERMÖGEN ÖLWANNE
SV 140 7.5 L
WECHSEL ÖLFILTERPATRONE (Abb. 7.4)
Um den Filter zu wechseln, wird er mit einen dazu
erhältlichen Werkzeug aus seinem Sitz geschraubt.
WECHSEL PUMPENRAD WASSER (Bei Werkstatt
genehmigt
SOLE DIESEL
REPOSTAJE DEL ACEITE MOTOR
Repostar el aceite mediante el tapón colocado en
la tapa de los balancines (Fig. 7.3).
Vaciar el aceite hasta alcanzar la muesca superior
de la varilla de nivel del aceite.
CAPACIDAD DEL CARTER DE ACEITE
SV 140 7.5 L
SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO DE
ACEITE (Fig. 7.4)
La sustitución del cartucho del filtro de aceite se
efectúa con una herramienta normal
desenroscándolo de su alojamiento.
SUSTITUCION RODANTE BOMBA DEL AGUA (de
taller autorizado SOLE DIESEL)
7
-
15
Fig. 7.6 - Abb. 7.6
Alle 300 Stunden
KONTROLLEF ESTER SITZ
KRAFTSTOFFLEITUNGEN
Prüfen Sie, ob die Anschlüsse der Kraftstoffzuführung
und der Förderpumpe sich gelockert haben.
WECHSEL FILTERPATRONE KRAFTSTOFF (Abb.
7.6)
Lösen Sie die Befestigungsschraube und nehmen
Sie die Filterpatrone zusammen mit dem
Filterbecher vom Kopfstück ab.
Tauschen Sie die Filterpatrone aus.
Bevor Sie die Pumpe wieder an den Filter
anschließen, lassen Sie 2÷3 Liter Diesel aus der
Leitung abfließen.
DER FILTERWECHSEL HAT AUF
JEDEM FALL, AUCH
UNABHÄNGIG VON DER
BETRIEBSSTUNDENZAHL, ALLE
12 MONATE ZU ERFOLGEN.
Cada 300 horas
CONTROL DEL APRIETE DE LOS RACORES DEL
COMBUSTIBLE
Comprobar que los racores de los tubos de envío del
combustible y de la bomba de alimentación están
cerrados.
SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL
COMBUSTIBLE (Fig. 7.6)
Quitar de la culata el cartucho con su contenedor
aflojando el tornillo de sujeción.
Sustituir el cartucho.
Antes de acoplar la bomba al filtro, vaciar a través
del tubo 2÷3 litros aproximadamente de gasóleo.
DE TODAS FORMAS, LA
SUSTITUCIÓN SE REALIZARÁ
SIEMPRE CADA 12 MESES,
INDEPENDIENTEMENTE DE LAS
HORAS DE TRABAJO.
7
-
17
Alle 500 Stunden
KONTROLLE GLÜHKERZEN
Schließen Sie die Glühkerzen an den Stromkreis
und prüfen Sie, ab sie sich bis zum Glühen erhitzen.
Sollte dies nicht eintreten, so sind sie zu ersetzen.
KONTROLLE KÜHLSYSTEM (Seite 4-4)
EIN ÖLWECHSEL MUß IN JEDEM
FALL ALLE 24 MONATE
ERFOLGEN.
Cada 500 horas
CONTROL DE LAS BUJIAS
Poner las bujías bajo tensión de circuito y controlar
si se vuelven incandescentes. En caso contrario
sustituirlas.
CONTROL DEL CIRCUITO DE REFRIGERACION
(Véase en el página 4-4)
LA OPERACIÓN SEREALIZARÁ
SIEMPRE CADA 24 MESES.
8
-
3
8.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
se indica en el punto 1.3.
8.1 INDICACIONES PARA LA PUESTA FUERA
DE SERVICIO, EL DESGUACE Y LA
ELIMINACION
Para la puesta fuera de servicio del Motor dirigirse
a VM Motori spa, que dará disposiciones con arreglo
a las normas vigentes en ese momento.
Por lo que concierne al desguace de todo el motor
o de partes específicas que lo componen respetar
las
DISPOSICIONES VIGENTES EN EL PAIS
DONDE SE INSTALA.
Para aclaraciones relativas al material de
composición de cada componente del motor dirigirse
a
VM Motori spa.
8.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
8.1 HINWEISE ZUR
AUßERBETRIEBNAHME, ZUM ABBAU UND
ZUR ENTSORGUNG
Zur Außerbetriebnahme des Motors wenden Sie
sich bitte an die VM MOTORI S.p.a., die Ihnen
diesbezügliche Anweisungen entsprechend der
derzeit gültigen Vorschriften und Gesetze erteilt.
Zur Entsorgung des vollständigen Motors oder
einzelner seiner Bauteile sind die
GÜLTIGEN
BESTIMMUNGEN DES AUFSTELLUNGSLANDES
einzuhalten.
Angaben zu den Materialien der einzelnen
Motorbestandteile erhalten Sie von der
VM MOTORI
S.p.a.
8
-
4
PROPRIÉTÉS DU COMBUSTIBLE - Correction de puissance due aux propriétés du combustible
Les puissances données sont basées sur un combustible possédant les propriétés suivantes (comme pour ISO 3046):
Valeur énergétique 42 700 kJ/kg
Température, avant pompe d’alimentation 35 °C
Densité 0,84 kg/dm
3
à 15 °C
Si le combustible utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.
Utilisez les facteurs de correction de “Calcul de la puissance du moteur”.
FUEL PROPERTIES - Output correction due to fuel properties
Specified outputs presuppose the following fuel properties (as per ISO 3046):
Energy value 42 700 kJ/kg
Temperature, before feed pump 35 °C
Density 0,84 kg/dm
3
à 15 °C
If the fuel deviates from these values, correction factors (in%) are found in the graphs below.
Use the correction factors in "Calculation of engine output".
KRAFTSTOFFEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Kraftstoffeigenschaften
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Kraftstoffeigenschaften voraus (nach ISO 3046):
Energiewert 42700 kJ/kg
Temperatur vor Förderpumpe 35 °C
Dichte 0,84 kg/dm
3
bei 15 °C
Bei Abweichung der Kraftstoffeigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”.
PROPIEDADES DEL GASÓLEO - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gasóleo
Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046)
Energía 42700 KJ/Kg
Temperatura, antes de la bomba de alimentación 35 °C
Densidad 0,84 Kg/dm3 a 15 °C
Si el gasóleo se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados.
Utilice los factores de corrección en el cálculo del rendimiento del motor”.
PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburante
Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046):
Valore energetico 42 700 kJ/kg
Temperatura, a monte della pompa di alimentazione 35 °C
Densità 0,84 kg/dm
3
a 15 °C
Se il carburante si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.
Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".
8.2 RIDUZIONE DI POTENZA
CONSIDERANDO LE
PROPRIETÀ DEL GASOLIO
E LE CARATTERISTICHE
DELL’ARIA COMBURENTE
8.2 REDUCTION DE PUISSANCE
DUE AUX PROPRIETES DU
GAZOLE ET AUX
CARACTERISTIQUES DE
L’AIR COMBURANT
8.2 DERATING OF ENGINE DUE
TO FUEL AND
COMBUSTION AIR
PROPERTIES
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG
UNTER
BERÜCKSICHTIGUNG DER
EIGENSCHAFTEN VON
DIESEL UND
VERBRENNUNGSLUFT
8.2 REDUCCIÓN DE LA
POTENCIA TOMANDO EN
CONSIDERACIÓN LAS
PROPIEDADES DEL
GASÓLEO Y LAS
CARACTERÍSTICAS DEL
AIRE COMBURENTE
8
-
5
+ 6
+ 4
+2
0
- 2
- 4
10
20
30
40
50
60
- 6
35
+ 6
+ 4
+ 2
- 0
- 2
- 4
0,78
0,80
0,82 0,86 0,88
0,90
- 6
0,84
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in %
Output correction %
Corrección del rendimiento (%)
Temperatura del combustibile in °C
Température du combustible (en °C)
Fuel temperature, °C
Kraftstofftemperatur in °C
Temperatura del gasóleo, °C
Densità (in kg/dm
3
)
Densité (en kg/dm
3
)
Density, kg/dm
3
Dichte in kg/dm
3
Densidad, Kg/dm
3
Effetto della temperatura del combustibile sul rendimento del motore
La Temperatura di riferimento è +35 °C (0%).
Effet de la température du combustible sur la puissance du moteur.
La température de référence est +35 °C (0%).
Effect of fuel temperature on engine output.
+35 °C is reference temperature (0%)
Folgen der Kraftstofftemperatur auf die Motorleistung.
Bezugstemperatur +35 °C (0%)
Efectos de la temperatura del gasóleo en el rendimiento del motor.
+35 °C es la temperatura de referencia (0%).
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in %
Output correction %
Corrección del rendimiento (%)
Effetto della densità combustibile sul rendimento del motore
Il valore normale è 0,84 kg/dm
3
a +15 °C (0%).
Effet de la densité du combustible sur la puissance du moteur.
La valeur normale est 0,84 kg/dm
3
à +15 °C (0%).
Effect of fuel density on engine output.
Normal value is 0.84 kg/dm
3
at +15 °C (0%).
Folgen der Kraftstoffdichte auf die Motorleistung.
Normalwert 0,84 kg/dm
3
bei +15 °C (0%)
Efectos de la densidad del gasóleo en el rendimiento del motor.
El valor normal es 0,84 Kg/dm
3
a 15 °C (0%).
8
-
6
8.3 RIDUZIONE DI POTENZA
CONSIDERA-NDO LE
PROPRIETA’ DEL GASOLIO E
LE CARATTERISTICHE
DELL’ARIA COMBU-RENTE
8.3 REDUCTION DE PUISSANCE
DUE AUX PROPRIETES DU
GAZOLE ET AUX
CARACTERISTIQUES DE
L’AIR COMBURANT
8.3 DERATING OF ENGINE DUE
TO FUEL AND COMBUSTION
AIR PROPERTIES
8.3 LEISTUNGSRÜCKGANG
UNTER
BERÜCKSICHTIGUNG DER
EIGENSCHAFTEN VON
DIESEL UND
VERBRENNUNGSLUFT
8.3 REDUCCIÓN DE LA
POTENCIA TOMANDO EN
CONSIDERACIÓN LAS
PROPIEDADES DEL
GASÓLEO Y LAS
CARACTERÍSTICAS DEL
AIRE COMBURENTE
PROPRIETÀ DELL’ARIA - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà dell'aria
Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà dell'aria (conformemente alle norme ISO 3046):
Pressione dell'aria 1000 mbar (750 mm Hg)
Temperatura aria 25 °C
Umidità 60%, solo motori aspirati (l'umidità si dissolve nel calore del turbocompressore)
Se l'aria si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.
Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".
Nota: Qualora un impianto venga utilizzato ad altitudini e/o temperature eccedenti i valori standard sopra riportati, è necessario effettuare una riduzione della potenza per
la qualità "più leggera" dell'aria di aspirazione. La diminuzione di densità dell' aria influisce sul motore determinandone una riduzione delle prestazioni. Poichè la
combustione risulta incompleta, si produce fumo nero ed aumenta il consumo specifico di carburante. Inoltre è presente il rischio di fuori giri e di surriscaldamento
del turbocompressore. Per evitare ciò, la potenza deve essere ridotta conformemente a "Riduzione della potenza del motore".
PROPRIETES DE L’AIR - Correction de puissance due aux propriétés de l’air
Les puissances données sont calculées sur la base des propriétés de l’air suivantes (comme pour ISO 3046):
Pression de l’air 1000 mbar (750 mm Hg)
Température de l’air 25 °C
Humidité 60%, moteurs DN seulement (l’humidité disparaît avec la chaleur dans le urbocompresseur)
Si l’air diffère de ses valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.
Utilisez les facteurs de correction donnés dans “Calcul de la puissance du moteur”.
Remarque:si le moteur est constamment utilisé à des altitudes et/ou des températures qui dépassent les valeurs standard de test (ci-dessus), il faut procéder à une réduction
de puissance à cause de la plus faible densité de l’air d’aspiration. La diminution de la densité de l'air influe sur le moteur en entrainant une baisse de ses
performances. Simultanément, la combustion est incomplète ce qui dégage une fumée noire et entraîne une consommation de combustible plus élevée. De plus,
ceci risque d’entraîner une reprise de régime trop élevée et d’endommager le turbocompresseur (surchauffe). Pour éviter ceci, réduisez la puissance en fonction
de “Réduction de puissance du moteur”.
AIR PROPERTIES - Output correction due to air properties
Specified outputs presuppose the following air properties (as per ISO 3046):
Air pressure 1000 mbar(750 mm Hg)
Air temperature 25 °C
Humidity 60%, DN-engines only (humidity vanishes in the heat in the turbo-charged)
If the air deviates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below.
Use the correction factors in "Calculation of engine output".
Note! If an installation is permanently used at altitudes and/or temperatures exceeding the given test standard values (above), a reduction of the output must be made due
to the "thinner" intake air. Reduced air density will negatively affect engine performance. There is, furthermore, a risk of overrevving and overheating damage to the
turbocharger. To avoid this, the output must be reduced according to "Derating of engine".
LUFTEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Lufteigenschaften
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Lufteigenschaften voraus (nach ISO 3046):
Luftdruck 1000 mbar (750 mm Hg)
Lufttemperatur 25 °C
Luftfeuchtigkeit 60%, nur Ansaugmotoren (Feuchtigkeit wird durch die im Turbolader erzeugte Hitze getrocknet).
Bei Abweichung der Lufteigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”.
Merke! Bei permanenten Anwendungen auf einer Höhe bzw. bei Temperaturen über den Testdaten (oben) ist ein Leistungsrückgang durch die “dünnere” Einsaugluft zu
erwarten. Dünne Luft beeinträchtigt den Motor und steigert die Wärmebelastungen infolge höherer Verbrennungsdrücke und -Temperaturen. Die geringere
Luftdichte wirkt sich auf den Motor aus und führt zu einer Leistungsreduzierung. Außerdem besteht die Gefahr, den Turbolader durch Überdrehzahl und Überhitzung
zu beschädigen. Zum Schutz vor diesen Auswirkungen sollte die Leistung gemäß den Angaben “Leistungsreduzierung des Motors” gesenkt werden.
PROPIEDADES DEL AIRE - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del aire
Los datos de salida especificados presuponen las siguientes propiedades del aire (según la norma ISO 3046):
Presión del aire 1000 mbar (750 mm Hg)
Temperatura del aire 25 °C
Humedad 60 %, sólo motores DN (la humedad desaparece con el calor del turbocompresor).
Si el aire se desvía de estos valores, pueden verse los factores de corrección (en %) en los gráficos que aquí se muestran. Utilice dichos factores en el cálculo del rendimiento
del motor.
Nota: Si una instalación se emplea de forma permanente en altitudes y/o temperaturas que exceden los valores estándar (antes mencionados), será preciso reducir los
datos de salida debido a la entrada de aire con mayor nivel de oxígeno. La disminuciòn de densidad del aire influye en el motor determinando la reducciòn de sus
prestaciones. Al mismo tiempo, la combustión es incompleta, lo que provoca la salida de humo negro y mayor consumo de combustible. Asimismo, existe el riesgo
de dañar el turbocompresor por exceso de revoluciones y sobrecalentamiento. Para evitar esta posibilidad, los datos de salida deben reducirse de acuerdo con la
“reducción de la potencia del motor”.
8
-
7
+ 5
0
- 5
- 10
- 15
1050
1000
950
900 850
800
- 20
750 700
300 1000 2000
3000
m
+ 4
+ 2
0
- 2
- 4
- 6
10
20
25
30 40 50
60
- 8
Temperatura °C
Température,
°C
Temperature,
°C
Temperatur in °C
Temperatura,
°C
SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI
SURALIMENTÉS ET À INTERREFROIDISSEMENT
TURBOCHARGED WITH INTERCOOLER
MIT TURBOLADER UND INTERCOOLER
SOBREALIMENTADOS E INTERREFRIGERADOS
SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI
SURALIMENTÉS ET À INTERREFROIDISSEMENT
TURBOCHARGED WITH INTERCOOLER
MIT TURBOLADER UND INTERCOOLER
SOBREALIMENTADOS E INTERREFRIGERADOS
ASPIRATI - ASPIRÉS - NORMALLY ASPIRATED
SAUGMOTOREN - ASPIRADOS
ASPIRATI - ASPIRÉS - NORMALLY ASPIRATED
SAUGMOTOREN - ASPIRADOS
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in %
Output correction %
Corrección del rendimiento (%)
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in %
Output correction %
Corrección del rendimiento (%)
millibar-millibar-Millibar
millibar-millibares
Effetto della temperatura dell' aria aspirata sul rendimento del motore
Valore normale: +25 °C (0%)
Effet de l’air d’aspiration.
Valeur normale: +25 °C (0%)
Effect of intake air temperature on engine output.
Normal value is +25 °C (0%)
Folgen der Lufteinlaßtemperatur auf die Motorleistung.
Normalwert + 25 °C (0%)
Efecto de la temperatura del aire de entrada en el rendimiento del
motor.
El valor normal es de +25 °C (0 %).
Effetto della pressione dell' aria aspirata sul rendimento del motore
Valore normale: 1000 mbar (750 mmHg)(0%)
Effet de la pression de l’air sur la puissance du moteur.
Valeur normale: 1000 mbar (750 mmHg)(0%)
Effect of air pressure on engine output.
Normal value is 1000 mbar (750 mmHg)(0%)
Folgen des Luftdrucks auf die Motorleistung
Normalwert 1000 mbar (750 mm Hg) (0%)
Efecto de la presión del aire en el rendimiento del motor.
El valor normal es de 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
m = metri sul livello del mare - m = Métres au-dessus du niveau de la mer - m = Metres above sea level - m = Meter über NN - m = Metros sobre el nivel del mar
9
-
3
9.0 ADRESSENHANDBUCH
“KUNDENDIENST UND
ERSATZTEILSERVICE”
Das Handbuch “KUNDENDIENST UND
ERSATZTEILSERVICE” ist nicht dieser Schrift
beigelegt, sondern im Umschlag Technische
Unterlagen.
9.1 GARANTIEKARTE
Die “Garantiekarte” ist nicht dieser Schrift beigelegt,
sondern im Umschlag Technische Unterlagen.
9.0 LIBRO DE LAS DIRECCIONES DE LOS
“SERVICIOS DE ASISTENCIA Y
RECAMBIOS”
El libro “SERVICIOS DE ASISTENCIA Y
RECAMBIOS” no se incluye en esta publicación,
pero está dentro del sobre de las documentacion
tecnica.
9.1 TARJETA DE GARANTIA
La “TARJETA DE GARANTIA” no se incluye en esta
publicación pero está dentro del sobre sobre de las
documentacion tecnica.

Transcripción de documentos

“Solé, S.A. apuesta por la constante mejora de sus productos finales, por lo que el diseño,descripción, dimensión, configuración y demás especificaciones técnicas aquí contenidas aparecen sólo como nota informativa sin que deba entenderse las mismas como una oferta vinculante respecto al producto final. Las especificaciones técnicas y la presentación están sujetas a variaciones y cambios sin previo aviso.” “Solé S.A. seeks for the constant improvement of its final products, for that reason the design, description, dimension, configuration and other technical specifications herein, appear just as an informative note that can not be understood as a binding offer referred to the final product. The technical specifications and presentation are subject to variations and modifications without being obliged to proceed with any previous notice.” 0.0 VORWORT 0.0 PREAMBULOS Sehr geehrter Kunde, hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf die technische Qualität des Motors lenken, den Sie von der SOLÉ S.A.. gekauft haben. Amable Cliente: Unsere Abteilung technischer Kundendienst und Ersatzteile ist weiter verstärkt worden, um unsere Kunden noch besser zu Diensten sein zu können. Nuestra sección de Asistencia Técnica y Recambios se ha reforzado aún más para dar un mejor servicio a nuestros Clientes. Nur mit dem Einsatz von Originalersatzteilen und der Ausführung von Servicediensten durch unser geschultes Personal ist es möglich, auf Dauer eine höchstmögliche Leistung des von Ihnen erworbenen Motors zu garantieren. Sólo empleando recambios originales y con la intervención de nuestro personal especializado, puede garantizarse el mantenimiento del mejor rendimiento del motor que Vd. ha comprado. Gestatten Sie uns daher die Empfehlung, die Wartung des von SOLÉ S.A.. hergestellten Motors AUSSCHLIEßLICH unserem technischen Kundendienst und Ersatzteil-Service anzuvertrauen. Sollte nicht dazu autorisiertes technisches Personal mit der Wartung des von SOLÉ S.A. S.P.A.hergestellten Motors betraut werden oder sollten KEINE ORIGINALERSATZTEILE eingesetzt werden, so erlischt hierdurch unmittelbar jeder Anspruch an die SOLÉ S.A... auf Garantieleistungen und technischen Kundendienst. Wir sind sicher, daß Sie die Wichtigkeit der Einhaltung oben erwähnter Norm unter ihrem technischen Gesichtspunkt einsehen, denn Sie soll vor allem dazu dienen, unsere Kunden vor negativen Erfahrungen zu bewahren. deseamos llamar su atención sobre la calidad tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ S.A. Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia Técnica y Recambios, para el mantenimiento del motor fabricado por SOLÉ S.A.. De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado por SOLÉ S.A.. se encarga a técnicos no autorizados o se utilizan piezas y recambios NO ORIGINALES,SOLÉ S.A.. quedará inmediatamente libre de cualquier obligación de garantía y asistencia técnica. No dudamos que comprenderá la importancia bajo el aspecto técnico del respeto de la norma que indicamos más arriba que, intenta evitar ante todo que nuestros Clientes incurran en experiencias desagradables. Quedamos a su disposición y aprovechamos la ocasión para saludarle muy atentamente. Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer Verfügung. MOTORI S.p.A. MOTORI S.P.A Technischer Kundendienst Servicio de Asistencia a Técnica 0-3 ZERTIFIKAT ISO 9001 - QS 9000 FÜR DAS QUALITÄTSSYSTEMS VON " VM MOTORI" CERTIFICACIÓN DEL SISTEMA DE CALIDAD "VM MOTORI" ISO 9001 - QS 9000 SOLÉ S.A. ist als Hersteller von Dieselmotoren mit der Zertifizierung für die interne Qualitätssicherung nach UNI EN ISO 9001 sowie nach den Auflagen des QS 9000 (Quality System Standard) durch den Verband der Automobilhersteller Ford, Chrysler und General Motors ausgezeichnet worden. An diesem Ergebnis haben sämtliche Betriebsebenen im Rahmen einer Arbeitsplanung zur kontinuierlichen Verbesserung der Produktionsstruktur mitgewirkt. Die Qualitätspolitik als wesentlicher Bestandteil der VM Managementstrategie wird gemäß dem auf internationaler Ebene anerkannten Qualitätssystem in allen Unternehmensfunktionen angewandt. Kundenzufriedenheit, Qualifikation sowie Motivierung des Personals stellen die relevanten Konzepte des betriebsintern sowie -extern geleisteten Qualitätswesens dar. Sämtliche VM Mitarbeiter sind aktiv an der Realisierung der Objektive im Rahmen der Qualitätspolitik beteiligt. Durch eine konsequente Ausbildungsplanung werden sachgerechte und aktuelle Kompetenzen des VM Personals sichergestellt. VM betrachtet Qualität als einen bereichsübergreifenden und dynamischen Prozeß der ständigen Verbesserung zur Erfüllung der betrieblichen Zielsetzungen. Die Qualitätspolitik entspricht ebenfalls den Richtlinien des Unternehmens in punkto Umweltschutz. SOLÉ S.A. ha obtenido la certificación de empresa que opera en régimen de garantía de la calidad, de conformidad con lo establecido por las normas UNI EN ISO 9001 y por las disposiciones de la asociación de fabricantes de automóviles Ford, Chrysler y General Motors en el QS 9000 (Quality System Standard) sobre la fabricación de motores Diesel. Es el resultado de un plano de trabajo que ha requerido y requiere la participación de todos los niveles de la empresa en la mejora continua de la estructura. La política de la calidad es componente esencial de la estrategia de la empresa VM y es aplicada en todas las funciones empresariales, implementándola de acuerdo con sistemas de gestión de la calidad reconocidos a nivel internacional. La satisfacción del cliente, la eficiencia y la motivación del personal, entendidos como conjunto de servicios realizados dentro y fuera de la empresa, son los elementos más importantes del concepto de calidad. El personal de VM participa como conjunto en la realización de los objetivos de la política de la calidad. Un adiestramiento regularmente planificado garantiza una preparación adecuada y siempre actualizada del personal VM. Nuestra empresa conceptúa la calidad como un proceso dinámico de continua mejora en todas las actividades a fin de alcanzar los objetivos previstos. La política de la calidad concuerda también con las líneas-guía de la empresa relativas a la salvaguardia del ambiente. 0.0.1 Das vorliegende handbuch wurde nach den bestimmungen der normen "UNI 10653 und 10893" verfaßt. 0.0.1 El presente manual ha sido redactado de conformidad con lo establecido por las normas "UNI 10653 y 10893". 0-5 0.1 0.1.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST UND ANWENDET Bedeutung des Handbuchs 0.1 0.1.1 COMO LEER Y UTILIZAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES Importancia del manual Die vorliegende BETRIEBSANLEITUNG LEITET SIE zur BEDIENUNG und zur WARTUNG des von Ihnen erworbenen Motors an. Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su guía para el USO y MANTENIMIENTO del motor que Vd. ha comprado. Wir empfehlen Ihnen, die darin enthaltenen Ratschläge gewissenhaft zu befolgen, da das einwandfreie Funktionieren und die lange Lebensdauer des Motors von einem korrekten Gebrauch und einer systematischen Durchführung der weiter unten vorgeschriebenen Wartungsmaßnahmen abhängen. Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos los consejos que se indican aquí, ya que el buen funcionamiento y la duración del motor dependen del uso correcto y de la aplicación metódica de las Normas de mantenimiento que se indican a continuación. Erinnern Sie sich bitte immer daran, daß Ihnen der TECHNISCHE KUNDENDIENST VM MOTORI S.P.A. jederzeit für Auskünfte oder Servicedienste zur Verfügung steht, falls Schwierigkeiten oder Störungen auftreten sollten. Cabe recordar que en caso de que se produzcan dificultades o inconvenientes, el SERVICIO DE ASISTENCIA A TÉCNICA VM MOTORI SPA está a su completa disposición para cualquier aclaración o intervención posible. Die SOLÉ S.A. haftet daher nicht für Schäden, die aus falschem Gebrauch oder aufgrund unzulänglicher Wartung des Motors entstehen. Por lo tanto, SOLÉ S.A. declina cualquier responsabilidad por el Uso incorrecto y por el Mantenimiento inadecuado del motor. Betrachten Sie das Betriebsanleitungs-Handbuch als vollwertigen Bestandteil des Produktes. Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como una parte del producto. Bewahren Sie das vorliegende Handbuch über die gesamte Lebensdauer des Motors auf. Guardar este Manual durante toda la vida del motor. Die SOLÉ S.A. behält sich das Recht vor, ohne Ankündigung Änderungen vorzunehmen, die der Verbesserung der von ihr hergestellten Motoren dienen. Vergewissern Sie sich, daß jede nachträgliche Änderung oder Aktualisierung des vorliegenden Handbuches in seinen Text eingefügt wird. SOLÉ S.A. se reserva el Derecho a aportar modificaciones con objeto de mejorar sus motores sin previo aviso. Cerciorarse de que cualquier enmienda o actualización de este Manual se incorpora en el texto. Pasar el Manual a cualquier otro Usuario o Propietario futuro del motor. Händigen Sie das Handbuch jedem weiteren Anwender oder nachfolgenden Eigentümer des Motors aus. 0-7 0.1.2 Aufbewahrung des Handbuches 0.1.2 Cómo guardar el manual Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seine Seiten dabei teilweise oder vollständig beschädigt werden. Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuches entfernt, herausgerissen oder überschrieben werden. Bewahren Sie das Handbuch vor Feuchtigkeit und Temperatureinflüssen geschützt auf. Emplear el manual sin que se dañe todo o una parte del contenido. 0.1.3 0.1.3 Im Handbuch nachschlagen Dieses Betriebsanleitungs-Handbuch besteht aus: • DECKBLATT MIT ANGABE DER MOTORENFAMILIE, DER DER MOTOR ANGEHÖRT • STICHWORTVERZEICHNIS • ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN ZUM PRODUKT Auf dem DECKBLATT finden Sie die Angabe des Motorenmodells, das im Handbuch behandelt wird. Anhand des STICHWORTVERZEICHNISSES finden Sie die entsprechenden KAPITEL und ABSCHNITTE, in welchen alle Angaben zu einem bestimmten Argument gemacht werden. Sämtliche ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN ZUM PRODUKT dienen dazu, die Sicherheitsvorschriften, einen einwandfreien Umgang sowie die erforderlichen Kenntnisse des Bedieners zu beschreiben, die für ein korrektes Funktionieren des Motors Voraussetzung sind. Die am Ende der Veröffentlichung beigefügen ANLAGEN sind vollwertiger Bestandteil dieses Handbuches. Abschließend möchten wir betonen, daß einige der in diesem Handbuch enthaltenen Abbildungen, da sie zum einfacheren Finden der beschriebenen Motorteile dienen, aus offensichtlichen Gründen der Verallgemeinerung den von Ihnen erworbenen Motor eventuell nicht identisch abbilden. No quitar, romper o volver a escribir partes del manual por ningún motivo. Guardar el manual en zonas protegidas contra la humedad y el calor. Consulta del manual Este manual está compuesto de: • PORTADA CON IDENTIFICACION DE LA FAMILIA DE PERTENENCIA DEL MOTOR • INDICE ANALITICO • INSTRUCCIONES E/Y NOTAS SOBRE EL PRODUCTO Consultando el INDICE se puede llegar al modelo del motor tratado en el manual. Consultando el INDICE se puede llegar al CAPITULO y al PARRAFO donde se indican las notas relativas a un tema específico. Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE EL PRODUCTO tienen por objeto identificar las advertencias sobre la seguridad, los procedimientos correctos y las calificaciones operativas necesarias para un funcionamiento correcto del motor. Los ANEXOS que se presentan al final de esta publicación son una parte de este manual. Por último, queremos destacar que algunas representaciones del manual, introducidas para facilitar la identificación de las partes que se describen podrán no ser totalmente iguales al motor que Vd. ha comprado por evidentes razones de generalización. 0-9 0.1.4 Verwendete Symbole Die untenstehenden Sicherheitssymbole und hinweise werden in der gesamten vorliegenden Veröffentlichung eingesetzt, um die Aufmerksamkeit des Anwenders auf Gefahren zu lenken, durch welche Personen oder der Motor zu Schaden kommen können, und um risikoreiche Betriebssituationen aufzuzeigen, die eventuell zu Schäden am Motor führen. Sie weisen ebenfalls auf Verhaltensweisen hin, die dem einwandfreien Betrieb des Motors dienen. ALLGEMEINER HINWEIS Vorschrifts- und Hinweiszeichen (rechteckige Form) (zum Schutz der Person ist bei der Durchführung des angegebenen Arbeitsschritts die Benutzung der auf dem Schild gezeigten Schutzkleidung vorgeschrieben): 0.1.4 Simbología utilizada Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones que se indican a continuación se utilizan a lo largo de toda la publicación para llamar la atención del Usuario sobre los peligros relacionados con la incolumidad del motor y de la Persona, para identificar las condiciones operativas de riesgo que pueden provocar daños materiales al motor o para indicar comportamientos cuyo objeto es un buen funcionamiento del motor. NOTA OPERATIVA GENERAL Señales de Prescripción-Indicación (forma rectangular) (obligación de uso de la protección que se indica en el cartel para realizar la operación indicada para la incolumidad de la persona: ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZU SCHÜTZEN (HANDSCHUHE) ES OBLIGATORIO PROTEGER LAS MANOS (GUANTES) ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN (SCHUTZBRILLE) ES OBLIGATORIO PROTEGER LOS OJOS (GAFAS) ES IST PFLICHT, DIE ATEMWEGE ZU SCHÜTZEN (ATEMMASKE) ES OBLIGATORIO PROTEGER LAS VIAS RESPIRATORIAS (MASCARA) 0-11 1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE Y DEL MOTOR FABRICANTE: 1.1 ENGINE MANUFACTURER’S IDENTIFICATION DATA MANUFACTURER: SOLÉ, S.A. SOLÉ, S.A. Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2 08760 MARTORELL (BARCELONA) SPAIN Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2 08760 MARTORELL (BARCELONA) SPAIN MODELO: 1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR CONSTRUCTEUR: SOLÉ, S.A. Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2 08760 MARTORELL (BARCELONA) SPAIN MODELE: MODEL: DENOMINACIÓN COMERCIAL: TRADE DESIGNATION: DENOMINATION COMMERCIALE: SV -140 SV - 140 SV- 140 Para identificar fácilmente la posición: The above data can be quickly identified in the following position: -Placa colocada en el motor, indica los datos de identificación (véase Fig. 1.1) -Engine nameplate showing identification data (see Fig. 1.1) -Punzonado situado en el motor, indica el número del motor (véase Fig. 1.2) -Markings stamped on the engine showing serial number (see Fig. 1.2) Pour une identification facile: -Plaque situé sur le moteur, portant les caractéristiques d’identification (voir Fig. 1.1) -Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les éléments d’homologation (voir Fig. 1.2) 1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR 1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE 1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU MOTEUR Le recordamos que nuestro servicio de asistencia está a su completa disposición para resolver posibles problemas que puedan presentarse o para facilitar toda la información necesaria. Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como referencia el libro específico de las direcciones “SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”. Our after sale service is at your complete disposal to solve any problems that may arise or to supply any information you may need. Nous vous rappelons que notre service d’assistance est à votre entière disposition pour résoudre les éventuels problèmes ou vous fournir toutes les informations nécessaires. Sólo empleando los recambios originales es posible garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento del motor que Vd. ha comprado. Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como referencia la “TARJETA DE GARANTÍA”. For ANY explanations refer to the “SERVICE SOLÉ DIESEL” address booklet. Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ DIESEL engine can only be guaranteed if you use original spare parts. For “GUARANTEE” terms refer to the “GUARANTEE CARD”. Pour TOUT type d’explication, consultez le livret prévu à cet effet et intitulé “SERVICE ASSISTANCE SOLÉ DIESEL”. Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange d’origine qu’il vous sera possible de maintenir constant et optimum le rendement du moteur que vous avez acheté. En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE” , veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”. 1.3 ADVERTENCIAS GENERALES DE SEGURIDAD El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de propulsor para generar energía mecánica: CUALQUIER OTRO USO DISTINTO Y NO PREVISTO DEL QUE SE INDICA LIBRA SOLÉ S.A. DE LOS RIESGOS QUE PUEDEN PRODUCIRSE, de todas formas, el empleo de productos distintos de los establecidos al comprar el motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS. 1.3 GENERAL SAFETY NOTICES 1.3 AVERTISSEMENTS SECURITE The engine is designed and built as a power unit for generating mechanical energy: ALL USES OTHER THAN THE PRESCRIBED APPLICATION AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM LIABILITY FOR DAMAGES THAT MAY ENSUE, in any event, the use of products other than those agreed upon at the time of purchase, RELEASES SOLÉ S.A. FROM ALL LIABILITY FOR DAMAGE TO THE ENGINE OR PROPERTY OR INJURY TO PERSONS. GENERAUX DE Le moteur a été conçu et construit en tant que propulseur pour la génération d’énergie mécanique: TOUT USAGE NON PREVU ET DIFFERENT DE CELUI INDIQUE DECHARGE SOLÉ S.A. DE TOUTE RESPONSABILITE EU EGARD AUX RISQUES EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi de produits autres que ceux fixés à l’acte d’achat, DEGAGE SOLÉ S.A. DE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES EVENTUELS DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES El motor se ha realizado con arreglo a las normas de seguridad más recientes, de todas formas, es preciso tener en cuenta que cualquier órgano móvil puede constituir un peligro. Por tanto, se aconseja no maniobrar nunca ninguna parte móvil y cerciorarse de que ningún operador se encuentra cerca del motor antes de activarlo. Although the engine is built in compilance with the most recent safety standards it is advisable to bear in mind that moving parts are always potentially dangerous. Therefore, never attempt to work on parts of the engine while they are in motion and make sure that there are no persons in the vicinity of the engine before starting it. El motor básico puede trabajar a temperaturas ambientales de -18 ºC a +45 ºC. The standard engine can run at ambient temperatures between -18 ºC a +45 ºC. El operador que se ocupa de la instalación y del mantenimiento del motor tiene que utilizar un VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y a la situación en la que se encuentra; en especial es preciso evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras, anillos, cabello largo suelto y cualquier otra cosa que pueda quedarse atascada en los órganos móviles. The operator in charge of installing and maintaining the engine must wear suitable CLOTHING for the work place and the situation; in particular, avoid loose clothes, chains, bracelets, rings and all other accessories that could become entangled with moving parts. Las zonas de estacionamiento del operador tienen que mantenerse siempre libres y limpias de posibles residuos oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica, etc.). Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que conocer perfectamente la posición de funcionamiento de todos los mandos y las características del motor; comprobar diariamente todos los dispositivos de seguridad del motor. The area in which the operator is working must be kept tidy and free of oil and other liquid spillages and solid waste (metal chips, etc.). Before starting work the operator must be aware of the position and operation of all commands and the characteristics of the engine; make a daily check of the safety devices on the engine. Disabling or tampering with the safety devices on the engine is strictly prohibited. Do not attempt to perform maintenance work ET PERSONNES. Ce moteur a été réalisé conformément aux plus récentes réglementations de sécurité, il convient toutefois de se rappeler que tout organe en mouvement peut constituer un danger. Il est donc recommandé de ne jamais intervenir sur les pièces en mouvement et de s’assurer qu’aucun opérateur ne se trouve à proximité du moteur avant de mettre celui-ci en marche. Le moteur de base peut fonctionner à des températures ambiantes de -18 ºC à +45 ºC. L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien du moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à l’environnement de travail et à la situation dans laquelle il se trouve; en particuler, il doit éviter de porter des vêtements très larges , des chaînes , des bracelets, des bagues ou tout autre article susceptible de s’accocher aux organes en mouvement. Les zones de stationnement de l’opérateur dovient être conservées libres et propres de tous résidus huileux liquides et solides éventuels (copeaux métalliques, etc.). Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être parfaitement au courant de l’emplacement et du fonctionnement de toutes les commandes ainsi que des caractéristiques du moteur; vérifiez quotidiennement tous les dispositifs de sécurité présents sur le moteur. Se prohíbe rotundamente realizar cualquier operación Il est absolument interdit d’effectuer toute opération d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en NO MANIPULAR O MODIFICAR CUALQUIER COMPONENTE MECÁNICO O ELÉCTRICO SIN PREVIA AUTORIZACIÓN ESCRITA especificaciones del fabricante (especificaciones técnicas, de seguridad, etc.). Las posibles modificaciones tienen que ser autorizadas por el Fabricante. En caso de usar el motor fuera de los límites de empleo y alterando de cualquier manera las características que son de prerrogativa de SOLÉ S.A., dicho uso se define inadecuado y por tanto SOLÉ S.A. declina cualquier responsabilidad (véase destino de uso párr. 1.3). 1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR DO NOT TAMPER WITH OR MODIFY ANY MECHANICAL OR ELECTRICAL COMPONENTS OF THE ENGINE WITHOUT PIOR WRITTEN AUTHORISATION FROM THE MANUFACTURER NE PAS ALTERER OU MODIFIER UN COMPOSANT MECANIQUE OU ELECTRIQUE QUEL QU’IL SOIT SANS AUTORISATION ECRITE PREALABLE techniques, de sécurité, etc.). Any modifications you make be previously authorised by the Manufacturer. If you use the engine beyond its application limits and alter in any way the characteristics that are the responsibility of SOLÉ S.A., such use shall be considered improper and SOLÉ S.A. declines all liability for the consecuences (see notes regarding intended use in General Safety Notices 1.3). 1.3.2 SAFETY REGULATIONS Les éventuelles modifications doivent être autorisées par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur hors des limites d’utilisation et altérant de quelque façon que ce soit les caractéristiques qui dépendent de SOLÉ S.A., la dite utilisation du moteur est qualifiée d’impropre et, par conséquent, SOLÉ S.A. décline toute responsabilité (voir destination d’utilisation par. 1.3). 1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO CON ÓRGANOS EN MOVIMIENTO ESTÁ RIGUROSAMENTE PROHIBIDO IT’S STRICTLY PROHIBITED TO PERFORM MAINTENANCE WORK WHILE THERE ARE ENGINE PARTS MOVING. IL EST ABSOLUMENT INTERDIT D’EFFECTUER UNE QUELCONQUE OPERATION D’ENTRETIEN QUAND LES ORGANES SONT EN MOUVEMENT QUITAR O INTERVENIR SIN AUTORIZACIÓN EN LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ESTÁ RIGUROSAMENTE PROHIBIDO. IT’S STRICTLY PROHIBITED TO REMOVE OR TAMPER WITH THE SAFETY DEVICES IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE RETIRER OU D’ALTERER LES DISPOSITIFS DE SECURITE 2.1 BESCHREIBUNG 2.1 Drehsinn: Uhrzeigersinn, vom Schwungrad aus gesehen. Sentido de rotación: a derechas mirando el motor desde la parte opuesta al volante motor Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel mit zahnradgetriebener Verteilerwelle im Kurbelgehäuse. Distribución: de varillas y balancines con árbol de distribución en el bloque del motor accionado por engranajes. Luftansaugung: Trockenluftfilter. Aspiración de aire: a traveés de un filtro de aire en seco. Kraftstoffversorgung: Membranpumpe. Alimentación del combustible: bomba de membrana. Art der Verbrennung: Indirekte Einspritzung. Funktionszyklus: 4-Takt Dieselmotor. Kühlung: Kreislauf Wasserumlaufkühlung mit doppeltem Einspritzpumpe: rotierend extern Motorschmierung: Rotorpumpe. Zwangsschmierung Anlasser: elektrisch mit 12 V oder 24 V. DESCRIPCION GENERAL mit Sistema de combustión: inyección indirecta. Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos. Refrigeración: por circulación de agua con circuito doble. Bomba de inyección: rotativa exterior Lubricación: forzada con bomba de lóbulos. Arranque: eléctrico de 12 V o de 24 V. 2-3 2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACION 4 5 2.2.1 Circuito de refrigeración “Agua dulce” (Fig. 2.1) 2 1) Bomba de agua 2) Intercambiador de agua 3) Válvulas termostáticas 4) Depósito de compensación 5) Conducto de recuperación del agua 6) Enchufe del calentador 6 CAPACIDAD DEL CIRCUITO 4 cilindros = 12 Litros 6 cilindros = 18 Litros 6 Valores de régimen de la válvula termostática: inicio de la apertura +80 °C fin de la apertura +90 °C 1 3 Solo 694 HID - HIL inicio de la apertura +70 °C fin de la apertura +80 °C Fig. 2.1 - Abb. 2.1 2-5 2 . 2 . 2 Circuito de refrigeración “Agua marina” (Fig. 2.2) 1) Toma de aspiración 2) Bomba del agua 3) Cinc electrolítico 4) Conducto de la bomba de agua al intercooler 5) Intercambiador de calor aguaaceite 6) Tubo de conexión de los intercambiadores 7) Intercambiador de calor aguaagua 8) Tubo de descarga 9) Manguito descarga de gas húmedo 8 3 11 7 4 9 694 HID/10 10 5 1 0 ) Intercambiador de aceite del inversor 2 6 1 11 7 3 1 1 ) Intercambiador de aire-agua 10 4 1 6 6 5 2-7 9 2 Fig. 2.2 - Abb. 2.2 2.3 CIRCUITO DE LUBRICACION (Fig. 2.3) La lubricación es forzada con bomba de rotores de filtración total del aceite enviado a los puntos de lubricación. El aceite de la bomba es empujado a través de una válvula de regulación, al filtro, a los apoyos de bancada y, a través de tubos exteriores, a los balancines y al turbocompresor. Una válvula termostática introducida en el circuito envía el aceite caliente (80÷85 °C) al radiador. 1) Tubo de aspiración del aceite 2) Bomba de aceite 3) Intercambiador de calor aceite/ agua 4) Cartucho 5) Válvula termostática Presión del circuito de lubricación (con motor caliente) 4 2 min / 800 rpm = 120 ÷ 160 kPa (1.2 ÷ 1.6 bar); 3 3200 rpm = 350÷ 400 kPa (3.5 ÷ 4.0 bar) 1 5 Fig. 2.3 - Abb. 2.3 2-9 2.4 CIRCUITO DEL COMBUSTIBILE 4 (Fig. 2.4) Bomba Rotativa 1) Bomba de alimentación 2) Filtro de gasóleo 1 3) Bomba de inyección AL SERBATOIO 4) Inyector VERS LE RÉSERVOIR TO TANK VOM KRAFTSTOFFTANK AL DEPOSITO 2.4.1 Bomba de inyección DAL SERBATOIO PRESION DEL CIRCUITO 30 ÷ 40 kPa (bar 0.3 ÷ 0.4) DU RÉSERVOIR FROM TANK ZUM KRAFTSTOFFTANK DEL DEPOSITO A A 3 2 Fig. 2.4 - Abb. 2.4 2-11 3.0 ADVERTENCIAS GENERALES Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica en el punto 1.3. 3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE El motor se envía con embalajes de tipo diferente: - Base más Caja de madera (véase párr. 3.1.1) ALMACENABILIDAD: sólo en zonas cubiertas SUPERPONIBILIDAD BULTOS: máx. 1 + 1 4 cilindros cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo) 6 cilindros cm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo) - Base más revestimiento de cartón (véase párr. 3.1.2) ALMACENABILIDAD: sólo en zonas cubiertas SUPERPONIBILIDAD BULTOS: máx. 1 + 1 4 cilindros cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo) 6 cilindros cm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo) Fig. 3.1 - Abb. 3.1 3-3 - Base Portamotor + pallet ALMACENABILIDAD: sólo en zonas cubiertas SUPERPONIBILIDAD BULTOS: máx. 1 + 1 4 cilindros cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo) 6 cilindros cm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo) 3-5 3.2 EMPFANG DES MOTORS Beim Empfang des Motors überprüfen Sie bitte, ob die Verpackung durch den Transport beschädigt oder nicht mehr intakt ist, was auf ein wahrscheinliches Entfernen von Teilen des Inhalts schließen läßt (siehe die Hinweise auf Abdeckungen, Kisten und Kartons). Bringen Sie den verpackten Motor soweit wie möglich in die Nähe des vorgesehenen Aufstellungsortes und beginnen Sie mit dem Entfernen der Verpackung. Kontrollieren Sie bitte gewissenhaft, ob die Lieferung mit den Bestelldaten übereinstimmt. 3.2 ENTREGA Una vez entregado el motor cerciorarse de que el embalaje no ha sufrido daños durante el transporte ni que no ha sido manipulado con la consiguiente extracción probable de partes contenidas en su interior (véase la información indicada en las tapas, cajas y cartones). Colocar el motor embalado lo más cerca posible del lugar donde se desea instalarlo y desembalarlo procurando comprobar que el suministro corresponde a las especificaciones del pedido. SOLLTEN SIE BESCHÄDIGUNGEN ODER FEHLENDE TEILE FESTSTELLEN, SO TEILEN SIE DIES UNMITTELBAR DEM KUNDENSEVICE DER VM MOTORI SPA UND DEM FRACHTFÜHRER UNTER VORLAGE VON FOTOBELEGEN MIT. SI SE ENCUENTRAN DAÑOS O FALTAN PARTES COMUNICARLO INMEDIATAMENTE AL SERVICIO DE ASISTENCIA A CLIENTES VM MOTORI SPA Y ALTRANSPORTISTA PRESENTANDO LA DOCUMENTACION FOTOGRAFICA. WICHTIG: NACH DER ÜBERPRÜFUNG MACHEN SIE, FALLS ERFORDERLICH, EINEN VERMERK AUF DEM LIEFERSCHEIN DES MOTORS. LASSEN SIE DIESEN VOM TRANSPORTEUR UNTERSCHREIBEN UND VERSTÄNDIGEN SIE, MÖGLICHST PER FAX, DIE VM MOTORI SPA. IMPORTANTE: DESPUES DE COMPROBAR QUE TODO ESTA EN SU SITIO, INDICAR, DE SER NECESARIO, LA RESERVA EN ALBARAN DEL MOTOR. HACER QUE LA FIRME TAMBIEN EL TRANSPORTISTA Y AVISAR, DE SER POSIBLE POR FAX, A VM MOTORI SPA. 3-7 3.3 TRANSPORTE Y MANIPULACION MOTOR EMBALADO DEL Para levantar y transportar el motor, servirse EXCLUSIVAMENTE de la carretilla elevadora de horquillas o Carro-puente de capacidad idónea con la ayuda de cadenas dotadas de ganchos específicos para el levantamiento. Cualquier otro sistema ANULA LA GARANTIA ASEGURATIVA por daños posibles al motor. Fig. 3.6 - Abb. 3.6 3-11 3.4 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE MOTORE DISIMBALLATO 3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION DU MOTEUR NONEMBALLE A motore disimballato per il trasporto, servirsi ESCLUSIVAMENTE degli appositi anelli golfare (A - Fig. 3.7) Pour le transport du moteur sans emballage, servez-vous EXCLUSIVEMENT des anneaux de levage prévus à cet effet (A - Fig. 3.7). Per il dispositivo di sollevamento impiegato fare rifrimento al paragrafo 3.3. En ce qui concerne le dispositif de levage employé, référezvous au paragraphe 3.3. 3.4 TRANSPORT AND HANDLING OF THE UNPACKED ENGINE 3.4 TRANSPORTIEREN DES MOTORS OHNE VERPACKUNG When the engine is unpacked ready for transport, use EXCLUSIVELY the appropriate lifting eyebolts (A - Fig. 3.7). Der Motor ohne Verpackung darf AUSSCHLIESSLICH unter Verwendung der dazu vorgesehenen Transportösen bewegt werden (A - Abb. 3.7) Choose the lifting equipment with reference to heading 3.3. Bezüglich des einzusetzenden Hebegerätes siehe Abschnitt 3.3 3-12 3.4 TRANSPORTE Y MANIPULACION DEL MOTOR DESEMBALADO Para transportar el motor desembalado, servirse EXCLUSIVAMENTE de los cáncamos (A - Fig. 3.7). Para el dispositivo de levantamiento empleado tomar como referencia el párrafo 3.3. 3.5 LAGERUNG DES MOTORS - MIT ODER OHNE VERPACKUNG 3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR EMBALADO Y DESEMBALADO Sollte der Motor für einen längeren Zeitraum nicht in Betrieb genommen werden, so hat der Kunde die Verhältnisse am Standort in Hinblick auf die Transportverpackung (Kiste, Palette, usw.) zu überprüfen und über die Eignung als Lagerungsort zu entscheiden. En caso de un largo periodo de inactividad del motor, el cliente tendrá que examinar el lugar donde se ha colocado y según el tipo de transporte (caja, plataforma, etc.) comprobar si es posible la condición de mantenimiento. Sollte der Motor außer Betrieb bleiben und an diesem Ort gelagert werden, so beachten Sie bitte die diesbezüglichen Hinweise der technischen Unterlagen. En caso de no utilizar el motor y en caso de almacenaje de este en el lugar es preciso respetar las especificaciones técnicas. Die Schutzbehandlung des Motors wird für einen Zeitraum von 6 Monaten ab dem Lieferdatum garantiert. SOLLTE DER KUNDE NACH EINEM NOCH LÄNGEREN ZEITRAUM EIN ANLASSEN DES MOTORS BEABSICHTIGEN, SO DARF DIES NUR IN DER ANWESENHEIT EINES AUTORISIERTEN TECHNIKERS ERFOLGEN (SIEHE TECHNISCHE ANLAGEN, SERVICEHANDBUCH KUNDENDIENST- ERSATZTEILE). El tratamiento del que dispone el motor se garantiza hasta 6 meses a partir de la fecha de entrega. SI EL COMPRADOR ENCIENDE EL MOTOR TRAS UN PERIODO DE TIEMPO SUPERIOR TENDRA QUE HACERLO ANTE LA PRESENCIA DE UN TECNICO AUTORIZADO (VEANSE LOS ANEXOS TECNICOS Y EL LIBRO DE SERVICIO DE ASISTENCIARECAMBIOS). 3-15 4.0 ALLGEMEINE HINWEISE 4.0 ADVERTENCIAS GENERALES Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Absatz 1.3. Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica en el punto 1.3. 4.1 4.1 ÖL-, KRAFTSTOFF-, KÜHLWASSERFÜLLUNG 4.1.1 4.1.1 Auffüllen mit Motoröl Der Motor wird komplett mit Motorenöl in der vorgeschriebenen Menge und gemäß der sonstigen Bestimmungen von VM Motori geliefert. Verwenden Sie nur Motoröl, das der in Kapitel 9 wiedergegebenen technischen Spezifikation entspricht. Führen Sie die Ölfüllung am Verschluß des oberen Motorgehäusedeckels durch (Abb. 4.1). Füllen Sie mit Öl auf, bis die obere Kerbe am Ölmeßstab (Abb. 4.2) erreicht ist. Fassungsvermögen der Ölwanne; siehe Seite 712. ACHTUNG: DIE VERWENDUNG VON MOTORÖL, DAS NICHT DER TECHNISCHEN SPEZIFIKATION IN ABSCHNITT 9.4 ENTSPRICHT, FÜHRT ZU SCHÄDEN AN BAUTEILEN DES MOTORS UND DAMIT ZUM ERLÖSCHEN DER GARANTIE. WÄHREND DES AUFFÜLLENS KEINE FLÜSSIGKEITEN WIE ÖL, KRAFTSTOFF, KÜHLFLÜSSIGKEIT USW. ZU SICH NEHMEN - SIE SIND GESUNDHEITSSCHÄDLICH. REPOSTAJES Repostaje del aceite El motor se suministra completo de aceite motor en cantidad y con características preestablecidas por VM Motori. Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones técnicas que se indican en el cap. 9. Efectuar el repostaje del aceite a través del tapón colocado en la tapa superior (Fig. 4.1). Introducir el aceite lubricante hasta alcanzar la muesca superior de la varilla del nivel de aceite (Fig. 4.2). Fig. 4.1 - Abb. 4.1 Capacidad del cárter de aceite: véase pág. 7-12. ATENCION: UTILIZAR ACEITE QUE NO CUMPLE CON LAS ESPECIFICACIONES TECNICAS QUE SE INDICAN EN LA PAG. 9.4, PROVOCA DAÑOS A LOS COMPONENTES DEL MOTOR, DETERMINANDO LA ANULACION DE LA GARANTIA. A DURANTE LOS REPOSTAJES NO INGERIR ACEITES, COMBUSTIBLES, REFRIGERANTES ETC. YA QUE SON PERJUDICIALES PARA LA SALUD Y LA INCOLUMIDAD DEL OPERADOR. 4-3 MAX MIN 28 Fig. 4.2 - Abb. 4.2 4.1.2 Auffüllen des Kühlsystems 4.1.2 Repostaje del circuito de refrigeración Der Motor wird komplett mit Kühlflüssigkeit in der vorgeschriebenen Menge und gemäß der sonstigen Bestimmungen von VM Motori geliefert. El motor se su ministra completo de líquido refrigerante en cantidad y con características preestablecidas por VM Motori. Ein Flüssigkeitsgemisch, bestehend zu 50% aus entmineralisiertem kalteWasser und zu 50% aus einem oxydationshemmenden Frostschutzmittel (Äthylglykol), in den Kreislauf einfüllen, gemäß ASTM D 3306. (normalerweise im Fachhandel erhältlich). Rellenen el circuito con una mezcla de líquido compuesto al 50% de agua mineralizada y al 50% de fluido antioxidante anticongelante (glicol etileno inhibido) según ASTM D 3306. (localizable normalmente en la red comercial especializada). ACHTUNG:Die Flüssigkeit antioxydierendem frostschutzmittelaufdarf nicht mit Augen oder Haut in Berührung kommen. ATENCION: Evitar contactos del líquido antioxidante anticongelante con los ojos y con la piel. ACHTUNG: ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE VERWENDETEN FLÜSSIGKEITEN WÄHREND DES EINFÜLLENS EINZUATMEN ODER ZU VERSCHLUCKEN. ATENCION: SE PROHIBE ROTUNDAMENTE INGERIR LAS SOLUCIONES LIQUIDAS QUE SE EMPLEAN DURANTE LOS REPOSTAJE. Fig. 4.3 - Abb. 4.3 4-5 4.1.3 Kraftstoffversorgung 4.1.3 Repostaje de combustible Verwenden Sie Dieselkraftstoff, der der unten angegebenen Spezifikation entspricht. Utilizar gasóleo según las especificaciones que se indican a continuación. Verwenden Sie zum Befüllen des Kraftstofftanks einen Trichter mit Metallsieb, damit nicht durch eventuell im Kraftstoff enthaltene feste Verunreinigungen Schäden an der Einspritzanlage verursacht werden können. Al repostar el depósito del combustible, emplear un embudo con filtro de red metálica para que no se produzcan inconvenientes en los aparatos de inyección debidos a impurezas sólidas que puedan encontrarse en el combustible. Vermeiden Sie den Einsatz von Dieselkraftstoff, der mit Wasser und/oder sonstigen Fremdsubstanzen vermischt ist. No utilizar gasóleo mezclado con agua y/u otras substancias no idóneas. WICHTIG: VERWENDEN SIE EINEN QUALITATIV GUTEN DIESELKRAFTSTOFF MIT GESICHERTER HERKUNFT, DER DEN NORMEN CUNA (NC 630.01) ENTSPRICHT. ES IMPORTANTE EMPLEAR UN BUEN GASOLEO DE PROCEDENCIA SEGURA Y QUE RESPETE LAS NORMAS CUNA (NC 630.01). ACHTUNG: DIE VERWENDUNG VON DIESELKRAFTSTOFF, DER NICHT DER OBEN ANGEFÜHRTEN TECHNISCHEN SPEZIFIKATION ENTSPRICHT, FÜHRT ZU SCHÄDEN AN DER EINSPRITZANLAGE, ALSO AM MOTOR, UND DAMIT ZUM ERLÖSCHEN DER GARANTIE. ATENCION: UTILIZAR GASOLEO QUE NO SE AJUSTA A LAS ESPECIFICACIONES TECNICAS QUE SE INDICAN MAS ARRIBA PROVOCA DAÑOS A LOS APARATOS DE INYECCION Y, CONSIGUIENTEMENTE AL MOTOR, DETERMINANDO LA ANULACION DE LA GARANTIA. 4-9 4.2 AUFSTELLUNG 4.2 INSTALACION WENN DER MIT EINER KÜHLFLÜSSIGKEIT GEKÜHLTE MOTOR IN EINEM GESCHLOSSENEN RAUM AUFGESTELLT ODER MIT EINER ABDECKUNG ODER KABINE GESCHÜTZT WERDEN SOLL, MUß MAN DAFÜR SORGEN, DAß DIE LUFT ZUR KÜHLUNG UNGEHINDERT ZU- UND ABFLIEßEN KANN. CUANDO EL MOTOR REFRIGERADO CON LIQUIDOS DE REFRIGERACION TIENE QUE COLOCARSE EN UN LOCAL CERRADO O TIENE QUE ESTAR PROTEGIDO POR UN CARTER O CABINA, ES PRECISO CERCIORARSE DE QUE EL AIRE DE REFRIGERACION PUEDE CORRER LIBREMENTE. Dieser Hinweis ist von grundlegender Bedeutung für ein einwandfreies Funktionieren des Motors, da die von ihm abgegebene heiße Luft auf keinen Fall in den Ansaugbereich des Kühlerventilators oder des Luftfilters der zur Verbrennung im Motor erforderlichen Ansaugluft gelangen darf. Lo que se indica más arriba es muy importante para el funcionamiento perfecto del motor ya que el aire caliente que sale de él, no tiene que encontrarse de ninguna manera en la zona de aspiración del ventilador o en la zona del filtro que aspira el aire necesario para la combustión. Ohne derartige Maßnahmen entsteht ein WarmluftKreislauf, der zu einer eingeschränkten Kühlung und damit zur Leistungsminderung des Motors führt. Sin estas precauciones se forma un circuito de aire caliente que provoca una disminución de potencia, obstaculizando la refrigeración. Eine Grundregel ist in diesen Fällen, unbedingt dafür zu sorgen, daß die zur Verbrennung erforderliche Luft nicht im selben Raum angesaugt wird, in dem sich der Motor befindet. En estos casos conviene evitar que el aire necesario para la combustión se tome del local en que se encuentra el motor. Esto se obtiene colocando el filtro de aspiración o por lo menos un prefiltro, fuera del local en cuestión. Dies erreicht man, wenn man den Ansaug-Luftfilter oder wenigstens einen Vorfilter außerhalb dieses Raumes anbringt. 4-11 5.0 ALLGEMEINE HINWEISE 5.0 ADVERTENCIAS GENERALES Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Absatz 1.3. Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica en el punto 1.3. Was die wartung und die Reparatur des Motors betrifft, so ist auf das unter Kapitel 7. Por lo que concierne a la mantenimiento y la reparació véase lo que se indica en el capítulo 7. 5.1 5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART Die Funktionsbedingungen des Motors dürfen nicht durch Verstellen der Regulierungen der vom Hersteller versiegelten Bauteile verändert werden. Eine eventuelle Manipulierung dieser Bauteile führt automatisch zum Erlöschen der Garantie. INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER ARRANQUE No alterar las condiciones de funcionamiento del motor variando el reglaje de los órganos precintados por la fábrica. La intervención no autorizada determina automáticamente la anulación de la garantía. Zur ersten Inbetriebnahme ist wie folgt vorzugehen: Para realizar el primer arranque del motor actuar de la forma siguiente: - AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL (Seite 7-12) - AUFFÜLLEN KÜHLFLÜSSIGKEIT (Seite 4-4) - - REPOSTAJE DE ACEITE (Página 7-12) - REPOSTAJE DE LIQUIDO DE REFRIGERACION (Página 4-4) - REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE (Página 4-8) KRAFTSTOFFVERSORGUNG (Seite 4-8) 5-3 5.1.1 Entlüften der Kraftstoffanlage 5.1.1 Desaireación del sistema de alimentación Bevor Sie die Entlüftung der Kraftstoffanlage durchführen, sollten Sie überprüfen, ob die Förderpumpe die höchstmögliche Kraftstoffmenge fördert. Betätigen Sie hierzu den äußeren Hebel zur Handbetätigung, der nach einen Stück freien Weges seine Funktion aufnimmt. Antes de realizar la operación de desaireación autopurgante cerciorarse de que la bomba de alimentación puede suministrar la máxima cantidad de combustible, accionándola mediante la palanca exterior, a un primer tramo de recorrido libre seguirá un tramo de funcionamiento efectivo de la palanca. Wenn dieser Pumpweg zu kurz sein sollte, so drehen Sie die Motorwelle um circa eine halbe Umdrehung, um die Pumpe vollständig von ihrem Antriebsnocken auf der Nockenwelle zu lösen. Si este tramo resulta corto, es preciso girar el cigüeñal dándole media vuelta aproximadamente para soltar completamente la bomba de la excéntrica de mando de la bomba colocada en el árbol de levas. - Entlüften Sie den Kraftstoff-Filter durch Handbetätigung der Förderpumpe (1 - Abb. 5.1), bis der Kraftstoff aus der zuvor gelockerten Entlüftungsschraube (2 - Abb. 5.1) blasenfrei austritt. ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN (SCHUTZBRILLE), DA KRAFTSTOFFSPRITZER UNTER DRUCK AUSTRETEN KÖNNEN. ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZU SCHÜTZEN, DA DER KRAFTSTOFF DER HAUT SCHADET. - Purgar el filtro de combustible accionando manualmente la bomba de alimentación (1 - Fig. 5.1) hasta obtener un flujo continuo por el tornillo de purga aflojado anteriormente (2 - Fig. 5.1) ES OBLIGATORIO PROTEGER LOS OJOS (GAFAS) YA QUE EXISTE RIESGO DE PURGAS SUJETAS A PRESION. ES OBLIGATORIO PROTEGER LAS MANOS YA QUE EL COMBUSTIBLE PUEDE PROVOCAR DAÑOS A LA PIEL. 5-5 2 1 Fig. 5.1 - Abb. 5.1 Ein Entlüften der Kraftstoffanlage ist in folgenen Fällen erforderlich: Es preciso efectuar la descarga del circuito: - al primer arranque del motor - Zur ersten Inbetriebnahme des Motors. - - Nach einem längeren Stillstand des Motors. si el motor se ha quedado durante mucho tiempo inactivo - Nach dem Abbau von Leitungen, Filtern oder der Einspritzpumpe. - tras desmontar los tubos, filtros y bomba de inyección. - - Nach dem Auswechseln der Filterpatrone des Kraftstoff-Filters. tras sustituir el cartucho del filtro de combustible. Fahren Sie jetzt mit der Inbetriebnahme des Motors fort (siehe Seite 6-2). Ahora arrancar el motor (véase página 6-2). 5-7 5.2 5.2.1 FUNKTIONSTESTS Leerlauftest 5.2 5.2.1 PRUEBAS PRELIMINARES FUNCIONAMIENTO DE Prueba de funcionamiento en vacío Lassen Sie den Motor bei niedriger Drehzahl einige Minuten lang laufen. Hacer girar el motor al ralentí minutos. Kontrollieren Sie häufiger den Öldruck (siehe Seite 2.8). Controlar a menudo la presión del aceite (véase pág. 2-8). 5.2.2 5.2.2 Einlaufen des Motors Während der ca. 50 Betriebsstunden dauernden Einlaufzeit sollte der Motor zeitweise bis max. 100% seiner Höchstleistung belastet werden. JE LÄNGER DER ANFÄNGLICHE EINSATZ UNTER ANGEMESSENER BELASTUNG DAUERT, UMSO STÄRKER WIRKT SICH DIES AUF EINE HÖHERE LEBENSDAUER DER EINZELNEN MOTORBAUTEILE, UND DAMIT AUF GERINGERE WARTUNGS-UND BETRIEBSKOSTEN AUS. durante algunos Rodaje Durante el período de rodaje, al que puede llegarse en 50 horas de funcionamiento, utilizar el motor al 100% de la potencia máxima durante períodos limitados. CUANTO MÁS LARGA ES LA TEMPORADA INICIAL DE EMPLEO CON CARGAS ADECUADAS, M A Y O R RESULTARÁ LA DURACIÓN DE LOS DISTINTOS ÓRGANOS DEL MOTOR Y POR TANTO MENOR EL COSTE DE MANTENIMIENTO Y DE EXPLOTACIÓN. 5-9 6.0 ALLGEMEINE HINWEISE 6.0 ADVERTENCIAS GENERALES Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Absatz 1.3. Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica en el punto 1.3. 6.1 6.1 ANLASSEN Dreht man den Zündschlüssel auf Stellung (1), so werden die Kontrollstromkreise eingeschaltet. Auf der zweiten Schaltstufe (2) ist der Stromkreis zum Vorglühen der Glühkerzen eingeschaltet. In Schaltstellung (3) wird der Anlasser betätigt. Den folgenden Schritt nach dem Verlöschen der Kontrolleuchte und erfolgtem Motorstart ausführen. Nach Loslassen des Zündschlüssels kehrt dieser selbständig in Stellung (1) zurück und schaltet den Anlasser aus. ARRANQUE Colocando la llave de contacto en la posición (1) se activan los circuitos de control. Efectuando el segundo disparo (2) se acciona el circuito de precalentamiento de las bujías. Por último, en la posición (3) se acciona el motor de arranque. Esta operación se efectuará después de que se apague la lámpara del testigo una vez que se haya arrancado, soltando la llave ésta volverá a la posición (1) deshabilitando el motor de arranque. 6-3 6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS 6.2 PARADA DEL MOTOR Bei mittlerer Drehzahl 4 - 5 Minuten laufen lassen. Dann den Motor stoppen, indem man den Zündschlüssel in Position P dreht. Nach erfolgtem Motorstopp (Pos. P) den Schlüssel zurück in Position O bewegen. Girar en vacío a medio régimen durante 4 ó 5 minutos, después parar el motor introduciendo la llave de contacto en la posición P. Una vez parado el motor (pos. P) colocar la llave en la posición 0. 6.3 6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES MOTORS USO SALTUARIO DEL MOTOR Für Aufstellungen, die einen unvorbereiteten, plötzlichen Einsatz des Motors nach längeren Zeiträumen des Stillstands vorsehen (Notstromanlagen, Brandschutz sowie Einsatz unter schwierigen Umweltbedingungen), sind zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen. Tienen que adoptarse más medidas especiales en las instalaciones que prevén la intervención inmediata y repentina del motor tras largas temporadas de inactividad (instalaciones de emergencia, contra incendios y en condiciones ambientales difíciles). Wenden Sie sich für diesbezügliche Spezifikationen an die VM MOTORI, falls besondere Einsatzsituationen vorgesehen sind. Para situaciones especiales y específicas dirigirse a VM MOTORI. 6-7 6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN TEMPERATUREN 6.4 USO DEL MOTOR A TEMPERATURAS BAJAS Wählen Sie den richtigen Viskositätsgrad des Motoröls anhand der Tabelle auf Seite 9.4. Para elegir el grado de viscosidad del aceite adecuado, consultar la tabla de la pág. 9.4. Hierzu ist nicht die Tageshöchsttemperatur maßgeblich, sondern die Umgebungstemperatur zum Zeitpunkt des Motorstarts. Para este fin hay que tener en cuenta la temperatura del local al arrancar el motor y no la temperatura máxima del día. ACHTUNG: BEI TEMPERATUREN UNTERHALB VON -10°C SOLLTE WINTERKRAFTSTOFF VERWENDET WERDEN, UM EIN MÖGLICHES VERSTOPFEN DER FILTER DURCH PARAFFINABLAGERUNG ZU VERHINDERN. SIE KÖNNEN EINEN EINFACHEN TEST ZUR EIGNUNG DES KRAFTSTOFFES DURCHFÜHREN, INDEM SIE IHN IN EINER FLASCHE DER KÄLTE AUSSETZEN: WENN SICH PARAFFINFLOCKEN BILDEN, IST ER NICHT FÜR DEN WINTEREINSATZ GEEIGNET. ATENCION: CON TEMPERATURAS INFERIORES A -10 °C ES PRECISO EMPLEAR COMBUSTIBLE IDONEO PARA EL INVIERNO PARA EVITAR EL PELIGRO DE OBSTRUIR ELFILTRO CON DEPOSITOS DE PARAFINA. UN SIMPLE CONTROL DE LA IDONEIDAD DEL COMBUSTIBLE PUEDE R E A L I Z A R S E EXPONIENDO AL FRIO UNA BOTELLA: SI SE FORMAN COPOS DE PARAFINA EL COMBUSTIBLE NO ES IDONEO PARA EL INVIERNO. 6-9 Para temperaturas ambiente hasta de -5 °C, bujías incandescentes de precalemiento y centralita 12V. Para temeraturas anbiente entre -5 °C y -15 °C bujías incandescentes de precalentamiento, centralita 12V y filtro con calefactor. En caso de necesidades diferentes, consultar VM Motori spa. (Fig. 6.4) B S F SV TS H batería llave de arranque fusibles servorrelé termostato resistencia Fig. 6.4 - Abb. 6.4 (Fig. 6.5) G1 S H F R C 1 2 3 4 5 batería llave de contacto lámpara de las bujías fusible bujías conector de la centralita Centralita Bujías Arandela Tuerca Cable conductor 5 3 4 2 1 Fig. 6.5 - Abb. 6.5 6-11 6.6 VORÜBERGEHENDER SCHUTZ (BIS 6 MONATE) 6.6 PROTECCION TEMPORANEA (HASTA SEIS MESES) 1) Rühren Sie in einem Behälter ein Gemisch mit 10% aus Schutzöl MOBILARMA 523 (MIL-L 21260) und Kraftstoff an: Trennen Sie die Kraftstoffleitungen (Zu- und Rückfluß) vom Kraftstofftank und schließen Sie sie an diesem Behälter an. 2) Lassen Sie den Motor circa 10 Minuten lang mit einer Drehzahl laufen, die ½ bis ¾ der Nenndrehzahl, damit die Kraftstoffleitungen, Einspritzdüsen, Pumpe und Filter mit dem schützenden Gemisch aufgefüllt werden. 3) Den Motor ausschalten und abwarten, bis dieser sich abkühlt. 4) Schließen Sie die Kraftstoffleitungen wieder an den Tank an. 5) Jetzt füllen Sie den Tank vollständig mit Kraftstoff. 6) Nun spritzen Sie ein spezifisches Schutzmittel für Elektrokontakte auf die ungeschützten Kontaktpunkte. 1) Preparen en un recipiente una mezcla al 10% de aceite protectivo MOBILARMA 523 (MIL-L21260) y combustible; desacoplen del tanque de servicio la tubería de alimentación y de salida del combustible y acóplenlas a este tanque. 2) Hagan girar el motor por aproximadamente 10 minutos a una velocidad comprendidas entre 1/ 2 y 3/4 de las revoluciones nominales, para que la tubería, los pulverizadores, las bombas y los filtros se rellenen con la mezcla protectiva. 3) Paren el motor y esperen su enfriamiento 4) Vuelvan a conectar la tubería del tanque 5) Rellenen completamente el tanque del combustible de servicio 6) Pulvericen un componente protectivo específico para los contactos eléctricos en los puntos de contacto no protegidos Zur Entsorgung der Abfallmaterialien wenden Sie sich bitte an eine entsprechende Einrichtung. Para el desguace dirigirse a un centro de desguace especializado 6-15 6.7 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) DAUERHAFTER SCHUTZ (6 MONATE ODER MEHR) Das Motoröl und den dazugehörigen Filter mit neuem Material austauschen. In einem Behälter eine 10% Mischung aus Schutzöl MOBILARMA 523 (MIL-L-21260) und Kraftstoff vorbereiten: Die Zuleitungen zum Tank und die Kraftstoff-Überlaufleitung unterbrechen und mit diesem Behälter verbinden. Den Motor für einige Minuten mit der Mindestdrehzahl laufen lassen. Den Motor für circa 10 Minuten mit einer Geschwindigkeit einschließlich von ½ und ¾ der Nenndrehzahl laufen lassen, so dass sich die Leitungen, die Einspritzdüsen, die Pumpe und Filter mit der Schutzmischung füllen. Bevor man den Motor ausschaltet, muß man die Ansaugleitung der Pumpe für Meerwasser an einen Behälter mit einer Mischung anschließen, die zu 40% aus Süßwasser und zu 60% aus permanentem Frostschutzmittel des Typs MOBIL ANTICONGELANTE besteht und sich vergewissern, dass diese Mischung aus dem Auspuffkrümmer austritt. An diesem Punkt kann man den Motor ausschalten. Den Motor ausschalten und warten, dass dieser sich abkühlt. Die Leitungen vom Kraftstofftank erneut verbinden. Die Keilriemen lockern. Die Elektrokontakte und die Rillen der Keilriemen mit einem spezifischen Schutzmittel schützen. Für die Entsorgung der verbrauchten Flüssigkeiten muß man sich an ein eigens dafür vorgesehenes Entsorgungszentrum wenden. 6.7 PROTECCION PERMANENTE (Seis meses o mas) 1) Sustituyan el aceite motor y el filtro correspondiente con material nuevo. 2) Preparen en un recipiente una mezcla al 10 % de aceite de protección MOBILARMA 523 (MILL-21260) y de combustible: separen del tanque los tubos de alimentación y de reenvío del combustible y conéctenlos al recipiente. 3) Hagan girar el motor al mínimo durante unos minutos. 4) Hagan girar el motor durante 10 minutos aproximadamente a una velocidad compresa entre 1/2 y 3/4 del régimen nominal para que los tubos, los inyectores, las bombas y los filtros se rellenen de la mezcla de protección. Antes de parar el motor conecten la aspiración de la bomba agua de mar a un recipiente que contiene una mezcla formada por un 40% de agua dulce y un 60% de anticongelante permanente tipo MOBIL ANTIGEL y verifiquen que la mezcla salga del colector de descarga, luego paren el motor. 5) Paren el motor y esperen que se enfríe. 6) Vuelvan a conectar los tubos del tanque combustible. 7) Aflojen las correas trapezoidales. 8) Protejan los contactos eléctricos y las ranuras de las correas con un producto protectivo específico. Para la eliminación de los líquidos utilizados, contacten con un centro adecuado para su eliminación. 6-17 6.8 ERNEUTES ANLASSEN 6.8 NUEVA PUESTA EN MARCHA DESPUÉS DE UN PERÍODO DE INACTIVIDAD 1) Die Keilriemen spannen. 1) Regulen la tensión de las correas. 2) Das Anziehen der Schrauben und Anschlüsse überprüfen. 2) Controlen el cierre de los tornillos y de las conexiones. 3) Den Zustand der elektrolytischen Zinkanoden überprüfen. 3) Verifiquen el estado de los cines electrolíticos. 4) Das Füllen der Meerwasserpumpe überprüfen. 4) Verifiquen el cebado de la bomba agua de mar. 6-19 7.0 ALLGEMEINE HINWEISE 7.0 ADVERTENCIAS GENERALES Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Absatz 1.3. Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica en el punto 1.3. En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, du moteur référez-vous au point 6.3. Por lo que concierne a la mantenimiento y la reparació véase lo que se indica en el punto 6.3. 7.1 7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VON KONTROLLEN UND WARTUNGSARBEITEN NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS CONTROLES Y OPERACIONES DE MANTENIMIENTO INTENSIVIEREN SIE DIE HÄUFIGKEIT DER WARTUNG, WENN BESONDERS SCHWERE EINSATZBEDINGUNGEN DES MOTORS VORLIEGEN (HÄUFIGES STOPPEN UND WIEDERANLASSEN, STAUBIGE UMGEBUNG, VERLÄNGERTE WINTERSAISON, LEERLAUFBETRIEB). INTENSIFICAR LA FRECUENCIA DEL MANTENIMIENTO CON CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO PESADAS. (PARADAS Y ARRANQUES FRECUENTES, ENTORNO CON POLVO, INVIERNO MUY LARGO Y FUNCIONAMIENTO EN VACIO). SOWEIT MÖGLICH, SOLLTEN SIE DIE KONTROLLE DER ÖLSTÄNDE UND DAS NACHFÜLLEN BEI AUSGESCHALTETEM MOTOR AUF UMGEBUNGSTEMPERATUR DURCHFÜHREN. DE SER POSIBLE COMPROBAR LOS NIVELES DE REPOSTAJE CON EL MOTOR APAGADO Y CON TEMPERATURA AMBIENTE. ACHTUNG: BEI JEDER WARTUNGSARBEIT AN WARMEM MOTOR BESTEHT VERBRENNUNGSGEFAHR. ES IST DAHER PFLICHT, GEEIGNETE KLEIDUNG ZU TRAGEN. ATENCION: PARA CUALQUIER OPERACION DE MANTENIMIENTO EN CALIENTE HAY RIESGO DE QUEMADURAS, POR TANTO ES OBLIGATORIO EMPLEAR ROPA ADECUADA. 7-3 7.2 BESCHREIBUNG DER ARBEITSSCHRITTE Alle 10 Stunden oder täglich 7.2 DESCRIPCION DE LAS OPERACIONES Cada 10 horas o diariamente KONTROLLE MOTORÖLSTAND Stoppen Sie den Motor und warten Sie einige Minuten, bis das Motoröl vollständig in die Ölwanne abgetropft ist. Prüfen Sie dann, ob der Ölstand bei Betrieb zwischen den Kerben “min” und “max” liegt nachfüllen wenn notwendig. Für spezielle Situationen wenden Sie sich bitte an die VM MOTORI. (Abb. 7.1) CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE MOTOR KONTROLLE KÜHLFLÜSSIGKEITSSTANDES CONTROL NIVEL LÍQUIDO DE REFRIGERACION Parar el motor durante algunos minutos para permitir que se vacíe completamente el aceite en el cárter, comprobar que el nivel de funcionamiento está comprendido entre las muescas de “min” y de “máx”. Rallenar sí necesario. Para situaciones específicas dirigirse a VM Motori (Fig. 7.1). MAX MIN Fig. 7.1 - Abb. 7.1 GEGEBENENFALLS GLEICHE MISCHUNG NACHFÜLLEN. ACHTEN SIE DARAUF, DASS KEINE ANDERE ALS DIE BEREITS IM KÜHLKREISLAUF ENTHALTENE FLÜSSIGKEIT NACHGEFÜLLT WIRD. NETTOYAGE DU FILTRE A AIR (Fig. 7.2) EFFECTUER L'ENTRETIEN EN FUNCTION DES CONDITIONS D'UTILISATION. RELLENAR SÍ NECESARIO CON IGUAL MEZCLA. EVITAR DE RELLENAR CON UNA MEZCLA DIFERENTE DE AQUELLA CONTENIDA YA EN EL CIRCUITO. CLEANING AIR CLEANER (Fig. 7.2) CARRY OUT THE MAINTENANCE OPERATION IN FUNCTIONOF THE USE CONDITIONS. Waschen Sie das Filterelement mit dazu geeigneten Reinigungsflüssigkeiten oder tauschen Sie es aus, wenn die Maschen beschädigt sind. Limpiar el elemento filtrante con líquidos detergentes adecuados y sustituirlo si las mallas están estropeadas. Kontrollieren Sie die Lufteintrittsöffnungen und entfernen Sie eventuelle Fremdkörper. Controlar los orificios de entrada del aire y quitar cuerpos extraños que pueda haber. Fig. 7.2 - Abb. 7.2 7-7 Cada 50 horas Alle 50 Stunden Kontrolle Zinkelektrolyt (blatt 2-6) Control Cinc electrolÍtico (pág. 2-6) Kontrolle Pumpenrad wasser (blatt 2-6) Control Rodante bomba del agua (página 2-6) Nach 50 Stunden Tras 50 horas MOTORÖLWECHSEL Siehe bescreibung der arbeitsschritte seite 7-12 SUSTITUCION DEL ACEITE MOTOR WECHSEL ÖLFILTERPATRONE SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO DE ACEITE Ver descripcion de las operaciones a pág. 7-12 Siehe beschreibung der arbeitsschritte seite 7-12 KONTROLLE KEILRIEMEN Siehe bescreibung der arbeitsschritte Seite 7-10 KONTROLLE KÜHLSYSTEM Überprüfen Sie die Füllung des Kühlers und/oder des eventuell vorhandenen Ausdehnungsgefäßes liegt nachfüllen wenn notwendig. Die Flüssigkeit zum Nachfüllen muß gleich sein und den auf Seite 4-4 angegebenen Vorschriften entsprechen. Ver descripcion de las operaciones a pág. 7-12 CONTROL DE LA CORREA TRAPEZOIDAL Ver descripcion de las operaciones pág. 7-10 CONTROL DEL CIRCUITO DE REFRIGERACION Comprobar el nivel del radiador y/o del depósito de expansión si lo lleva y rallenar sí necesario. El líquido de repostaje tiene que ser igual y conforme a las prescripciones que se indican en la página 4-4. 7-9 Alle 150 Stunden Cada 150 horas KONTROLLE KEILRIEMEN CONTROL DE LA CORREA TRAPEZOIDAL Überprüfen Sie die Keilriemenspannung am Alternator der Riemen sollte sich etwa 10 mm. verschieben, wenn der längste Riemen in der Mitte mit einer Stärke von 7 ÷ 8 kg belastet wird. Controlar el correcto nivel de tensión de la correa mando alternador que bajo la presión de 7 ÷ 8 kg debe flexionarse en la medida de 10 mm. aproximadamente. Alle 200 Stunden Cada 200 horas MOTORÖLWECHSEL Lassen Sie das Öl bei warmem Motor ca. 10 Minuten nach dem Motorstopp aus der Ölwanne ab, wobei Sie den Ablaßstopfen auf dem mit der Ölwanne verbundenen Schlauch abnehmen. Füllen Sie danach wieder mit Motoröl auf, das den diesbezüglichen Spezifikationen (siehe entsprechendes Kapitel) entspricht. EIN ÖLWECHSEL MUß IN JEDEM FALL ALLE 12 MONATE ERFOLGEN. ZUM EINSATZ CHEMISCHER PRODUKTE HALTEN SIE SICH AN DIE VORGEHENSWEISE UND VORSICHTSREGELN, DIE AUF DEM DATENBLATT ZUR UNFALLVERHÜTUNG ANGEGEBEN SIND, WELCHES BEIM LIEFERANTEN DES ERZEUGNISSES ANGEFRAGT WERDEN KANN. Der Motor ist normalerweise Ölabsaugpumpe ausgerüstet. mit einer SUSTITUCION DEL ACEITE MOTOR Con el motor caliente esperar unos diez minutos después de haberlo apagado y efectuar el vaciamiento del aceite, retirando para ello el respectivo tapón presente en el tubo conectado al cárter del aceite. Luego introducir el aceite motor nuevo con arreglo a las especificaciones que se indican en el capítulo específico. LA OPERACIÓN SEREALIZARÁ SIEMPRE CADA 12 MESES. AL UTILIZAR PRODUCTOS QUÍMICOS RESPETAR LAS MODALIDADES Y LAS PRECAUCIONES QUE SE INDICAN EN LA TARJETA DE LOS DATOS DE SEGURIDAD QUE SE SOLICITARÁ AL PROVEEDOR DEL PRODUCTO. Normalmente el motor cuenta con bomba de aspiración aceite. 7-11 Fig. 7.2a - Abb. 7.2a REPOSTAJE DEL ACEITE MOTOR AUFFÜLLEN MOTORÖL Füllen Sie am Verschluß der Zylinderkopfhaube mit Motoröl auf (Abb. 7.3). Gießen Sie Öl ein, bis der Ölstand die obere Kerbe des Ölmeßstabes erreicht hat. FASSUNGSVERMÖGEN ÖLWANNE Repostar el aceite mediante el tapón colocado en la tapa de los balancines (Fig. 7.3). Vaciar el aceite hasta alcanzar la muesca superior de la varilla de nivel del aceite. CAPACIDAD DEL CARTER DE ACEITE MAX MIN Fig. 7.3 - Abb. 7.3 SV 140 7.5 L WECHSEL ÖLFILTERPATRONE (Abb. 7.4) Um den Filter zu wechseln, wird er mit einen dazu erhältlichen Werkzeug aus seinem Sitz geschraubt. WECHSEL PUMPENRAD WASSER (Bei Werkstatt genehmigtSOLE DIESEL SV 140 7.5 L SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO DE ACEITE (Fig. 7.4) La sustitución del cartucho del filtro de aceite se efectúa con una herramienta normal desenroscándolo de su alojamiento. SUSTITUCION RODANTE BOMBA DEL AGUA (de taller autorizado SOLE DIESEL) Fig. 7.4 - Abb. 7.4 7-13 Alle 300 Stunden Cada 300 horas KONTROLLEF ESTER SITZ KRAFTSTOFFLEITUNGEN CONTROL DEL APRIETE DE LOS RACORES DEL COMBUSTIBLE Prüfen Sie, ob die Anschlüsse der Kraftstoffzuführung und der Förderpumpe sich gelockert haben. Comprobar que los racores de los tubos de envío del combustible y de la bomba de alimentación están cerrados. WECHSEL FILTERPATRONE KRAFTSTOFF (Abb. 7.6) SUSTITUCION DEL COMBUSTIBLE (Fig. 7.6) Lösen Sie die Befestigungsschraube und nehmen Sie die Filterpatrone zusammen mit dem Filterbecher vom Kopfstück ab. Quitar de la culata el cartucho con su contenedor aflojando el tornillo de sujeción. Tauschen Sie die Filterpatrone aus. Antes de acoplar la bomba al filtro, vaciar a través del tubo 2÷3 litros aproximadamente de gasóleo. CARTUCHO DEL Fig. 7.6 - Abb. 7.6 Bevor Sie die Pumpe wieder an den Filter anschließen, lassen Sie 2÷3 Liter Diesel aus der Leitung abfließen. DER FILTERWECHSEL HAT AUF JEDEM FALL, AUCH UNABHÄNGIG VON DER BETRIEBSSTUNDENZAHL, ALLE 12 MONATE ZU ERFOLGEN. Sustituir el cartucho. DE TODAS FORMAS, LA SUSTITUCIÓN SE REALIZARÁ SIEMPRE CADA 12 MESES, INDEPENDIENTEMENTE DE LAS HORAS DE TRABAJO. 7-15 Alle 500 Stunden Cada 500 horas KONTROLLE GLÜHKERZEN CONTROL DE LAS BUJIAS Schließen Sie die Glühkerzen an den Stromkreis und prüfen Sie, ab sie sich bis zum Glühen erhitzen. Sollte dies nicht eintreten, so sind sie zu ersetzen. Poner las bujías bajo tensión de circuito y controlar si se vuelven incandescentes. En caso contrario sustituirlas. KONTROLLE KÜHLSYSTEM (Seite 4-4) CONTROL DEL CIRCUITO DE REFRIGERACION (Véase en el página 4-4) EIN ÖLWECHSEL MUß IN JEDEM FALL ALLE 24 MONATE ERFOLGEN. LA OPERACIÓN SEREALIZARÁ SIEMPRE CADA 24 MESES. 7-17 8.0 ALLGEMEINE HINWEISE 8.0 Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Absatz 1.3. Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica en el punto 1.3. 8.1 8.1 HINWEISE ZUR AUßERBETRIEBNAHME, ZUM ABBAU UND ZUR ENTSORGUNG ADVERTENCIAS GENERALES INDICACIONES PARA LA PUESTA FUERA DE SERVICIO, EL DESGUACE Y LA ELIMINACION Zur Außerbetriebnahme des Motors wenden Sie sich bitte an die VM MOTORI S.p.a., die Ihnen diesbezügliche Anweisungen entsprechend der derzeit gültigen Vorschriften und Gesetze erteilt. Para la puesta fuera de servicio del Motor dirigirse a VM Motori spa, que dará disposiciones con arreglo a las normas vigentes en ese momento. Zur Entsorgung des vollständigen Motors oder einzelner seiner Bauteile sind die GÜLTIGEN BESTIMMUNGEN DES AUFSTELLUNGSLANDES einzuhalten. Por lo que concierne al desguace de todo el motor o de partes específicas que lo componen respetar las DISPOSICIONES VIGENTES EN EL PAIS DONDE SE INSTALA. Angaben zu den Materialien der einzelnen Motorbestandteile erhalten Sie von der VM MOTORI S.p.a. Para aclaraciones relativas al material de composición de cada componente del motor dirigirse a VM Motori spa. 8-3 PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburante Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046): Valore energetico 42 700 kJ/kg Temperatura, a monte della pompa di alimentazione 35 °C Densità 0,84 kg/dm3 a 15 °C Se il carburante si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente. Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore". 8.2 RIDUZIONE DI POTENZA CONSIDERANDO LE PROPRIETÀ DEL GASOLIO E LE CARATTERISTICHE DELL’ARIA COMBURENTE 8.2 REDUCTION DE PUISSANCE DUE AUX PROPRIETES DU GAZOLE ET AUX CARACTERISTIQUES DE L’AIR COMBURANT 8.2 DERATING OF ENGINE DUE TO FUEL AND COMBUSTION AIR PROPERTIES 8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG UNTER BERÜCKSICHTIGUNG DER EIGENSCHAFTEN VON DIESEL UND VERBRENNUNGSLUFT KRAFTSTOFFEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Kraftstoffeigenschaften Die Leistungsspezifikation setzt folgende Kraftstoffeigenschaften voraus (nach ISO 3046): Energiewert 42700 kJ/kg Temperatur vor Förderpumpe 35 °C Dichte 0,84 kg/dm3 bei 15 °C Bei Abweichung der Kraftstoffeigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt. Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”. 8.2 REDUCCIÓN DE LA POTENCIA TOMANDO EN CONSIDERACIÓN LAS PROPIEDADES DEL GASÓLEO Y LAS CARACTERÍSTICAS DEL AIRE COMBURENTE PROPIEDADES DEL GASÓLEO - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gasóleo Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046) Energía 42700 KJ/Kg Temperatura, antes de la bomba de alimentación 35 °C Densidad 0,84 Kg/dm3 a 15 °C Si el gasóleo se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados. Utilice los factores de corrección en el cálculo del rendimiento del motor”. PROPRIÉTÉS DU COMBUSTIBLE - Correction de puissance due aux propriétés du combustible Les puissances données sont basées sur un combustible possédant les propriétés suivantes (comme pour ISO 3046): Valeur énergétique 42 700 kJ/kg Température, avant pompe d’alimentation 35 °C Densité 0,84 kg/dm3 à 15 °C Si le combustible utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous. Utilisez les facteurs de correction de “Calcul de la puissance du moteur”. FUEL PROPERTIES - Output correction due to fuel properties Specified outputs presuppose the following fuel properties (as per ISO 3046): Energy value 42 700 kJ/kg Temperature, before feed pump 35 °C Density 0,84 kg/dm3 à 15 °C If the fuel deviates from these values, correction factors (in%) are found in the graphs below. Use the correction factors in "Calculation of engine output". 8-4 Correzione del rendimento (%) Correction de puissance (%) Leistungskorrektur in % Output correction % Corrección del rendimiento (%) +6 +4 Effetto della temperatura del combustibile sul rendimento del motore La Temperatura di riferimento è +35 °C (0%). +2 Effet de la température du combustible sur la puissance du moteur. La température de référence est +35 °C (0%). 0 Effect of fuel temperature on engine output. +35 °C is reference temperature (0%) -2 Folgen der Kraftstofftemperatur auf die Motorleistung. Bezugstemperatur +35 °C (0%) -4 Efectos de la temperatura del gasóleo en el rendimiento del motor. +35 °C es la temperatura de referencia (0%). -6 Correzione del rendimento (%) Correction de puissance (%) Leistungskorrektur in % Output correction % Corrección del rendimiento (%) Effetto della densità combustibile sul rendimento del motore Il valore normale è 0,84 kg/dm3 a +15 °C (0%). 10 20 30 35 40 50 60 Temperatura del combustibile in °C Température du combustible (en °C) Fuel temperature, °C Kraftstofftemperatur in °C Temperatura del gasóleo, °C +6 +4 +2 -0 Effet de la densité du combustible sur la puissance du moteur. La valeur normale est 0,84 kg/dm3 à +15 °C (0%). Effect of fuel density on engine output. Normal value is 0.84 kg/dm3 at +15 °C (0%). Folgen der Kraftstoffdichte auf die Motorleistung. Normalwert 0,84 kg/dm3 bei +15 °C (0%) Efectos de la densidad del gasóleo en el rendimiento del motor. El valor normal es 0,84 Kg/dm3 a 15 °C (0%). -2 Densità (in kg/dm3) Densité (en kg/dm 3) -4 Density, kg/dm 3 -6 Dichte in kg/dm 3 0,78 0,80 0,82 0,84 0,86 0,88 0,90 8-5 Densidad, Kg/dm 3 PROPRIETÀ DELL’ARIA - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà dell'aria Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà dell'aria (conformemente alle norme ISO 3046): Pressione dell'aria 1000 mbar (750 mm Hg) Temperatura aria 25 °C Umidità 60%, solo motori aspirati (l'umidità si dissolve nel calore del turbocompressore) Se l'aria si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente. Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore". Nota: Qualora un impianto venga utilizzato ad altitudini e/o temperature eccedenti i valori standard sopra riportati, è necessario effettuare una riduzione della potenza per la qualità "più leggera" dell'aria di aspirazione. La diminuzione di densità dell' aria influisce sul motore determinandone una riduzione delle prestazioni. Poichè la combustione risulta incompleta, si produce fumo nero ed aumenta il consumo specifico di carburante. Inoltre è presente il rischio di fuori giri e di surriscaldamento del turbocompressore. Per evitare ciò, la potenza deve essere ridotta conformemente a "Riduzione della potenza del motore". 8.3 RIDUZIONEDIPOTENZA CONSIDERA-NDOLE PROPRIETA’DELGASOLIOE LECARATTERISTICHE DELL’ARIACOMBU-RENTE 8.3 REDUCTIONDEPUISSANCE DUEAUXPROPRIETESDU GAZOLEETAUX CARACTERISTIQUESDE L’AIRCOMBURANT 8.3 DERATINGOFENGINEDUE TOFUELANDCOMBUSTION AIRPROPERTIES 8.3 LEISTUNGSRÜCKGANG UNTER BERÜCKSICHTIGUNGDER EIGENSCHAFTENVON DIESELUND VERBRENNUNGSLUFT LUFTEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Lufteigenschaften Die Leistungsspezifikation setzt folgende Lufteigenschaften voraus (nach ISO 3046): Luftdruck 1000 mbar (750 mm Hg) Lufttemperatur 25 °C Luftfeuchtigkeit 60%, nur Ansaugmotoren (Feuchtigkeit wird durch die im Turbolader erzeugte Hitze getrocknet). Bei Abweichung der Lufteigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt. Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”. Merke! Bei permanenten Anwendungen auf einer Höhe bzw. bei Temperaturen über den Testdaten (oben) ist ein Leistungsrückgang durch die “dünnere” Einsaugluft zu erwarten. Dünne Luft beeinträchtigt den Motor und steigert die Wärmebelastungen infolge höherer Verbrennungsdrücke und -Temperaturen. Die geringere Luftdichte wirkt sich auf den Motor aus und führt zu einer Leistungsreduzierung. Außerdem besteht die Gefahr, den Turbolader durch Überdrehzahl und Überhitzung zu beschädigen. Zum Schutz vor diesen Auswirkungen sollte die Leistung gemäß den Angaben “Leistungsreduzierung des Motors” gesenkt werden. 8.3 REDUCCIÓNDELA POTENCIATOMANDOEN CONSIDERACIÓNLAS PROPIEDADESDEL GASÓLEOYLAS CARACTERÍSTICASDEL AIRECOMBURENTE PROPIEDADES DEL AIRE - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del aire Los datos de salida especificados presuponen las siguientes propiedades del aire (según la norma ISO 3046): Presión del aire 1000 mbar (750 mm Hg) Temperatura del aire 25 °C Humedad 60 %, sólo motores DN (la humedad desaparece con el calor del turbocompresor). Si el aire se desvía de estos valores, pueden verse los factores de corrección (en %) en los gráficos que aquí se muestran. Utilice dichos factores en el cálculo del rendimiento del motor. Nota: Si una instalación se emplea de forma permanente en altitudes y/o temperaturas que exceden los valores estándar (antes mencionados), será preciso reducir los datos de salida debido a la entrada de aire con mayor nivel de oxígeno. La disminuciòn de densidad del aire influye en el motor determinando la reducciòn de sus prestaciones. Al mismo tiempo, la combustión es incompleta, lo que provoca la salida de humo negro y mayor consumo de combustible. Asimismo, existe el riesgo de dañar el turbocompresor por exceso de revoluciones y sobrecalentamiento. Para evitar esta posibilidad, los datos de salida deben reducirse de acuerdo con la “reducción de la potencia del motor”. PROPRIETES DE L’AIR - Correction de puissance due aux propriétés de l’air Les puissances données sont calculées sur la base des propriétés de l’air suivantes (comme pour ISO 3046): Pression de l’air 1000 mbar (750 mm Hg) Température de l’air 25 °C Humidité 60%, moteurs DN seulement (l’humidité disparaît avec la chaleur dans le urbocompresseur) Si l’air diffère de ses valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous. Utilisez les facteurs de correction donnés dans “Calcul de la puissance du moteur”. Remarque:si le moteur est constamment utilisé à des altitudes et/ou des températures qui dépassent les valeurs standard de test (ci-dessus), il faut procéder à une réduction de puissance à cause de la plus faible densité de l’air d’aspiration. La diminution de la densité de l'air influe sur le moteur en entrainant une baisse de ses performances. Simultanément, la combustion est incomplète ce qui dégage une fumée noire et entraîne une consommation de combustible plus élevée. De plus, ceci risque d’entraîner une reprise de régime trop élevée et d’endommager le turbocompresseur (surchauffe). Pour éviter ceci, réduisez la puissance en fonction de “Réduction de puissance du moteur”. AIR PROPERTIES - Output correction due to air properties Specified outputs presuppose the following air properties (as per ISO 3046): Air pressure 1000 mbar (750 mm Hg) Air temperature 25 °C Humidity 60%, DN-engines only (humidity vanishes in the heat in the turbo-charged) If the air deviates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below. Use the correction factors in "Calculation of engine output". Note! If an installation is permanently used at altitudes and/or temperatures exceeding the given test standard values (above), a reduction of the output must be made due to the "thinner" intake air. Reduced air density will negatively affect engine performance. There is, furthermore, a risk of overrevving and overheating damage to the turbocharger. To avoid this, the output must be reduced according to "Derating of engine". 8-6 Correzione del rendimento (%) Correction de puissance (%) +4 Leistungskorrektur in % Output correction % Corrección del rendimiento (%) + 2 Effetto della temperatura dell' aria aspirata sul rendimento del motore Valore normale: +25 °C (0%) Effet de l’air d’aspiration. Valeur normale: +25 °C (0%) Effect of intake air temperature on engine output. Normal value is +25 °C (0%) Folgen der Lufteinlaßtemperatur auf die Motorleistung. Normalwert + 25 °C (0%) Efecto de la temperatura del aire de entrada en el rendimiento del motor. El valor normal es de +25 °C (0 %). Correzione del rendimento (%) Correction de puissance (%) Leistungskorrektur in % Output correction % Corrección del rendimiento (%) Effetto della pressione dell' aria aspirata sul rendimento del motore Valore normale: 1000 mbar (750 mmHg)(0%) Effet de la pression de l’air sur la puissance du moteur. Valeur normale: 1000 mbar (750 mmHg)(0%) Effect of air pressure on engine output. Normal value is 1000 mbar (750 mmHg)(0%) Folgen des Luftdrucks auf die Motorleistung Normalwert 1000 mbar (750 mm Hg) (0%) Efecto de la presión del aire en el rendimiento del motor. El valor normal es de 1000 mbar (750 mm Hg) (0%). 0 -2 SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI SURALIMENTÉS ET À INTERREFROIDISSEMENT TURBOCHARGED WITH INTERCOOLER MIT TURBOLADER UND INTERCOOLER SOBREALIMENTADOS E INTERREFRIGERADOS -4 -6 ASPIRATI - ASPIRÉS - NORMALLY ASPIRATED SAUGMOTOREN - ASPIRADOS Temperatura Température, Temperature, Temperatur in Temperatura, -8 10 20 30 25 40 60 50 °C °C °C °C °C +5 SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI SURALIMENTÉS ET À INTERREFROIDISSEMENT TURBOCHARGED WITH INTERCOOLER MIT TURBOLADER UND INTERCOOLER SOBREALIMENTADOS E INTERREFRIGERADOS 0 -5 - 10 - 15 ASPIRATI - ASPIRÉS - NORMALLY ASPIRATED SAUGMOTOREN - ASPIRADOS - 20 1050 1000 m 300 950 900 1000 850 800 2000 750 700 millibar-millibar-Millibar millibar-millibares 3000 m = metri sul livello del mare - m = Métres au-dessus du niveau de la mer - m = Metres above sea level - m = Meter über NN - m = Metros sobre el nivel del mar 8-7 9.0 ADRESSENHANDBUCH “KUNDENDIENST UND ERSATZTEILSERVICE” 9.0 LIBRO DE LAS DIRECCIONES DE LOS “SERVICIOS DE ASISTENCIA Y RECAMBIOS” Das Handbuch “KUNDENDIENST UND ERSATZTEILSERVICE” ist nicht dieser Schrift beigelegt, sondern im Umschlag Technische Unterlagen. El libro “SERVICIOS DE ASISTENCIA Y RECAMBIOS” no se incluye en esta publicación, pero está dentro del sobre de las documentacion tecnica. 9.1 9.1 TARJETA DE GARANTIA GARANTIEKARTE Die “Garantiekarte” ist nicht dieser Schrift beigelegt, sondern im Umschlag Technische Unterlagen. La “TARJETA DE GARANTIA” no se incluye en esta publicación pero está dentro del sobre sobre de las documentacion tecnica. 9-3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155

Solé Diesel SV - 140 Manual de usuario

Categoría
Bombas de agua
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para