Transcripción de documentos
“Solé, S.A. apuesta por la constante mejora de sus productos finales, por lo que el diseño,descripción, dimensión, configuración y demás
especificaciones técnicas aquí contenidas aparecen sólo como nota informativa sin que deba entenderse las mismas como una oferta vinculante
respecto al producto final. Las especificaciones técnicas y la presentación están sujetas a variaciones y cambios sin previo aviso.”
“Solé S.A. seeks for the constant improvement of its final products, for that reason the design, description, dimension, configuration and
other technical specifications herein, appear just as an informative note that can not be understood as a binding offer referred to the final
product. The technical specifications and presentation are subject to variations and modifications without being obliged to proceed with any
previous notice.”
0.0
VORWORT
0.0
PREAMBULOS
Sehr geehrter Kunde,
hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf die
technische Qualität des Motors lenken, den Sie von
der SOLÉ S.A.. gekauft haben.
Amable Cliente:
Unsere Abteilung technischer Kundendienst und
Ersatzteile ist weiter verstärkt worden, um unsere
Kunden noch besser zu Diensten sein zu können.
Nuestra sección de Asistencia Técnica y Recambios
se ha reforzado aún más para dar un mejor servicio
a nuestros Clientes.
Nur mit dem Einsatz von Originalersatzteilen und
der Ausführung von Servicediensten durch unser
geschultes Personal ist es möglich, auf Dauer eine
höchstmögliche Leistung des von Ihnen erworbenen
Motors zu garantieren.
Sólo empleando recambios originales y con la
intervención de nuestro personal especializado,
puede garantizarse el mantenimiento del mejor
rendimiento del motor que Vd. ha comprado.
Gestatten Sie uns daher die Empfehlung, die
Wartung des von SOLÉ S.A.. hergestellten
Motors AUSSCHLIEßLICH unserem technischen
Kundendienst und Ersatzteil-Service anzuvertrauen.
Sollte nicht dazu autorisiertes technisches Personal
mit der Wartung des von SOLÉ S.A.
S.P.A.hergestellten Motors betraut werden oder
sollten KEINE ORIGINALERSATZTEILE eingesetzt
werden, so erlischt hierdurch unmittelbar jeder
Anspruch an die SOLÉ S.A... auf
Garantieleistungen und technischen Kundendienst.
Wir sind sicher, daß Sie die Wichtigkeit der
Einhaltung oben erwähnter Norm unter ihrem
technischen Gesichtspunkt einsehen, denn Sie soll
vor allem dazu dienen, unsere Kunden vor
negativen Erfahrungen zu bewahren.
deseamos llamar su atención sobre la calidad
tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ S.A.
Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija
EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia
Técnica y Recambios, para el mantenimiento del
motor fabricado por SOLÉ S.A..
De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado
por SOLÉ S.A.. se encarga a técnicos no
autorizados o se utilizan piezas y recambios NO
ORIGINALES,SOLÉ S.A.. quedará
inmediatamente libre de cualquier obligación de
garantía y asistencia técnica.
No dudamos que comprenderá la importancia bajo
el aspecto técnico del respeto de la norma que
indicamos más arriba que, intenta evitar ante todo
que nuestros Clientes incurran en experiencias
desagradables.
Quedamos a su disposición y aprovechamos la
ocasión para saludarle muy atentamente.
Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer Verfügung.
MOTORI S.p.A.
MOTORI S.P.A
Technischer Kundendienst
Servicio de Asistencia a Técnica
0-3
ZERTIFIKAT ISO 9001 - QS 9000 FÜR DAS
QUALITÄTSSYSTEMS VON " VM MOTORI"
CERTIFICACIÓN DEL SISTEMA DE CALIDAD "VM
MOTORI" ISO 9001 - QS 9000
SOLÉ S.A. ist als Hersteller von Dieselmotoren
mit der Zertifizierung für die interne
Qualitätssicherung nach UNI EN ISO 9001 sowie
nach den Auflagen des QS 9000 (Quality System
Standard)
durch
den
Verband
der
Automobilhersteller Ford, Chrysler und General
Motors ausgezeichnet worden. An diesem
Ergebnis haben sämtliche Betriebsebenen im
Rahmen einer Arbeitsplanung zur kontinuierlichen
Verbesserung
der
Produktionsstruktur
mitgewirkt.
Die Qualitätspolitik als wesentlicher Bestandteil der
VM Managementstrategie wird gemäß dem auf
internationaler Ebene anerkannten Qualitätssystem
in allen Unternehmensfunktionen angewandt.
Kundenzufriedenheit,
Qualifikation
sowie
Motivierung des Personals stellen die relevanten
Konzepte des betriebsintern sowie -extern geleisteten
Qualitätswesens dar. Sämtliche VM Mitarbeiter sind
aktiv an der Realisierung der Objektive im Rahmen
der Qualitätspolitik beteiligt.
Durch eine konsequente Ausbildungsplanung werden
sachgerechte und aktuelle Kompetenzen des VM
Personals sichergestellt. VM betrachtet Qualität als
einen bereichsübergreifenden und dynamischen
Prozeß der ständigen Verbesserung zur Erfüllung
der betrieblichen Zielsetzungen.
Die Qualitätspolitik entspricht ebenfalls den
Richtlinien des Unternehmens in punkto
Umweltschutz.
SOLÉ S.A. ha obtenido la certificación de
empresa que opera en régimen de garantía de la
calidad, de conformidad con lo establecido por las
normas UNI EN ISO 9001 y por las disposiciones
de la asociación de fabricantes de automóviles
Ford, Chrysler y General Motors en el QS 9000
(Quality System Standard) sobre la fabricación de
motores Diesel. Es el resultado de un plano de
trabajo que ha requerido y requiere la participación
de todos los niveles de la empresa en la mejora
continua de la estructura.
La política de la calidad es componente esencial de
la estrategia de la empresa VM y es aplicada en todas
las funciones empresariales, implementándola de
acuerdo con sistemas de gestión de la calidad
reconocidos a nivel internacional. La satisfacción
del cliente, la eficiencia y la motivación del personal,
entendidos como conjunto de servicios realizados
dentro y fuera de la empresa, son los elementos más
importantes del concepto de calidad. El personal de
VM participa como conjunto en la realización de los
objetivos de la política de la calidad.
Un adiestramiento regularmente planificado
garantiza una preparación adecuada y siempre
actualizada del personal VM. Nuestra empresa
conceptúa la calidad como un proceso dinámico de
continua mejora en todas las actividades a fin de
alcanzar los objetivos previstos.
La política de la calidad concuerda también con las
líneas-guía de la empresa relativas a la salvaguardia
del ambiente.
0.0.1
Das vorliegende handbuch wurde nach den
bestimmungen der normen "UNI 10653 und
10893" verfaßt.
0.0.1
El presente manual ha sido redactado de
conformidad con lo establecido por las
normas "UNI 10653 y 10893".
0-5
0.1
0.1.1
WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG
LIEST UND ANWENDET
Bedeutung des Handbuchs
0.1
0.1.1
COMO LEER Y UTILIZAR EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Importancia del manual
Die vorliegende BETRIEBSANLEITUNG LEITET
SIE zur BEDIENUNG und zur WARTUNG des von
Ihnen erworbenen Motors an.
Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su
guía para el USO y MANTENIMIENTO del motor que
Vd. ha comprado.
Wir empfehlen Ihnen, die darin enthaltenen
Ratschläge gewissenhaft zu befolgen, da das
einwandfreie Funktionieren und die lange
Lebensdauer des Motors von einem korrekten
Gebrauch und einer systematischen Durchführung
der
weiter
unten
vorgeschriebenen
Wartungsmaßnahmen abhängen.
Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos
los consejos que se indican aquí, ya que el buen
funcionamiento y la duración del motor dependen
del uso correcto y de la aplicación metódica de las
Normas de mantenimiento que se indican a
continuación.
Erinnern Sie sich bitte immer daran, daß Ihnen der
TECHNISCHE KUNDENDIENST VM MOTORI S.P.A.
jederzeit für Auskünfte oder Servicedienste zur
Verfügung steht, falls Schwierigkeiten oder
Störungen auftreten sollten.
Cabe recordar que en caso de que se produzcan
dificultades o inconvenientes, el SERVICIO DE
ASISTENCIA A TÉCNICA VM MOTORI SPA está a
su completa disposición para cualquier aclaración
o intervención posible.
Die SOLÉ S.A. haftet daher nicht für
Schäden, die aus falschem Gebrauch oder aufgrund
unzulänglicher Wartung des Motors entstehen.
Por lo tanto, SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad por el Uso incorrecto y por el
Mantenimiento inadecuado del motor.
Betrachten Sie das Betriebsanleitungs-Handbuch
als vollwertigen Bestandteil des Produktes.
Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como
una parte del producto.
Bewahren Sie das vorliegende Handbuch über die
gesamte Lebensdauer des Motors auf.
Guardar este Manual durante toda la vida del motor.
Die SOLÉ S.A. behält sich das Recht vor,
ohne Ankündigung Änderungen vorzunehmen, die
der Verbesserung der von ihr hergestellten Motoren
dienen.
Vergewissern Sie sich, daß jede nachträgliche
Änderung oder Aktualisierung des vorliegenden
Handbuches in seinen Text eingefügt wird.
SOLÉ S.A. se reserva el Derecho a aportar
modificaciones con objeto de mejorar sus motores
sin previo aviso.
Cerciorarse de que cualquier enmienda o
actualización de este Manual se incorpora en el
texto.
Pasar el Manual a cualquier otro Usuario o
Propietario futuro del motor.
Händigen Sie das Handbuch jedem weiteren
Anwender oder nachfolgenden Eigentümer des
Motors aus.
0-7
0.1.2
Aufbewahrung des Handbuches
0.1.2
Cómo guardar el manual
Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seine
Seiten dabei teilweise oder vollständig beschädigt
werden.
Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuches
entfernt, herausgerissen oder überschrieben
werden.
Bewahren Sie das Handbuch vor Feuchtigkeit und
Temperatureinflüssen geschützt auf.
Emplear el manual sin que se dañe todo o una parte
del contenido.
0.1.3
0.1.3
Im Handbuch nachschlagen
Dieses Betriebsanleitungs-Handbuch besteht aus:
• DECKBLATT MIT ANGABE DER
MOTORENFAMILIE, DER DER MOTOR
ANGEHÖRT
• STICHWORTVERZEICHNIS
• ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN ZUM
PRODUKT
Auf dem DECKBLATT finden Sie die Angabe des
Motorenmodells, das im Handbuch behandelt wird.
Anhand des STICHWORTVERZEICHNISSES finden
Sie die entsprechenden KAPITEL und
ABSCHNITTE, in welchen alle Angaben zu einem
bestimmten Argument gemacht werden.
Sämtliche ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN
ZUM
PRODUKT
dienen
dazu,
die
Sicherheitsvorschriften, einen einwandfreien
Umgang sowie die erforderlichen Kenntnisse des
Bedieners zu beschreiben, die für ein korrektes
Funktionieren des Motors Voraussetzung sind.
Die am Ende der Veröffentlichung beigefügen
ANLAGEN sind vollwertiger Bestandteil dieses
Handbuches.
Abschließend möchten wir betonen, daß einige der
in diesem Handbuch enthaltenen Abbildungen, da
sie zum einfacheren Finden der beschriebenen
Motorteile dienen, aus offensichtlichen Gründen
der Verallgemeinerung den von Ihnen erworbenen
Motor eventuell nicht identisch abbilden.
No quitar, romper o volver a escribir partes del
manual por ningún motivo.
Guardar el manual en zonas protegidas contra la
humedad y el calor.
Consulta del manual
Este manual está compuesto de:
•
PORTADA CON IDENTIFICACION DE LA
FAMILIA DE PERTENENCIA DEL MOTOR
•
INDICE ANALITICO
•
INSTRUCCIONES E/Y NOTAS SOBRE EL
PRODUCTO
Consultando el INDICE se puede llegar al modelo
del motor tratado en el manual.
Consultando el INDICE se puede llegar al
CAPITULO y al PARRAFO donde se indican las
notas relativas a un tema específico.
Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE
EL PRODUCTO tienen por objeto identificar las
advertencias sobre la seguridad, los procedimientos
correctos y las calificaciones operativas necesarias
para un funcionamiento correcto del motor.
Los ANEXOS que se presentan al final de esta
publicación son una parte de este manual.
Por último, queremos destacar que algunas
representaciones del manual, introducidas para
facilitar la identificación de las partes que se
describen podrán no ser totalmente iguales al motor
que Vd. ha comprado por evidentes razones de
generalización.
0-9
0.1.4
Verwendete Symbole
Die untenstehenden Sicherheitssymbole und hinweise werden in der gesamten vorliegenden
Veröffentlichung eingesetzt, um die Aufmerksamkeit
des Anwenders auf Gefahren zu lenken, durch
welche Personen oder der Motor zu Schaden
kommen können, und um risikoreiche
Betriebssituationen aufzuzeigen, die eventuell zu
Schäden am Motor führen. Sie weisen ebenfalls
auf Verhaltensweisen hin, die dem einwandfreien
Betrieb des Motors dienen.
ALLGEMEINER HINWEIS
Vorschrifts- und Hinweiszeichen (rechteckige Form)
(zum Schutz der Person ist bei der Durchführung
des angegebenen Arbeitsschritts die Benutzung
der auf dem Schild gezeigten Schutzkleidung
vorgeschrieben):
0.1.4
Simbología utilizada
Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones
que se indican a continuación se utilizan a lo largo
de toda la publicación para llamar la atención del
Usuario sobre los peligros relacionados con la
incolumidad del motor y de la Persona, para
identificar las condiciones operativas de riesgo
que pueden provocar daños materiales al motor o
para indicar comportamientos cuyo objeto es un
buen funcionamiento del motor.
NOTA OPERATIVA GENERAL
Señales de Prescripción-Indicación (forma
rectangular) (obligación de uso de la protección
que se indica en el cartel para realizar la operación
indicada para la incolumidad de la persona:
ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE
ZU SCHÜTZEN
(HANDSCHUHE)
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LAS MANOS
(GUANTES)
ES IST PFLICHT, DIE AUGEN
ZU SCHÜTZEN
(SCHUTZBRILLE)
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LOS OJOS
(GAFAS)
ES IST PFLICHT, DIE
ATEMWEGE ZU SCHÜTZEN
(ATEMMASKE)
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LAS VIAS
RESPIRATORIAS
(MASCARA)
0-11
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL
FABRICANTE Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
1.1
ENGINE
MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELO:
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION
DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELE:
MODEL:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
TRADE DESIGNATION:
DENOMINATION COMMERCIALE:
SV -140
SV - 140
SV- 140
Para identificar fácilmente la posición:
The above data can be quickly identified in the following
position:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de
identificación (véase Fig. 1.1)
-Engine nameplate showing identification data (see
Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número del
motor (véase Fig. 1.2)
-Markings stamped on the engine showing serial
number (see Fig. 1.2)
Pour une identification facile:
-Plaque situé sur le moteur, portant les caractéristiques
d’identification (voir Fig. 1.1)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les éléments
d’homologation (voir Fig. 1.2)
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
Le recordamos que nuestro servicio de asistencia está a
su completa disposición para resolver posibles
problemas que puedan presentarse o para facilitar toda
la información necesaria.
Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
referencia el libro específico de las direcciones
“SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”.
Our after sale service is at your complete disposal to
solve any problems that may arise or to supply any
information you may need.
Nous vous rappelons que notre service d’assistance est
à votre entière disposition pour résoudre les éventuels
problèmes ou vous fournir toutes les informations
nécessaires.
Sólo empleando los recambios originales es posible
garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como
referencia la “TARJETA DE GARANTÍA”.
For ANY explanations refer to the “SERVICE SOLÉ
DIESEL” address booklet.
Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ
DIESEL engine can only be guaranteed if you use
original spare parts.
For “GUARANTEE” terms refer to the “GUARANTEE
CARD”.
Pour TOUT type d’explication, consultez le livret prévu
à cet effet et intitulé “SERVICE ASSISTANCE SOLÉ
DIESEL”.
Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange
d’origine qu’il vous sera possible de maintenir constant
et optimum le rendement du moteur que vous avez
acheté.
En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE” ,
veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”.
1.3 ADVERTENCIAS
GENERALES
DE
SEGURIDAD
El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de
propulsor para generar energía mecánica: CUALQUIER
OTRO USO DISTINTO Y NO PREVISTO DEL QUE
SE INDICA LIBRA SOLÉ S.A. DE LOS RIESGOS
QUE PUEDEN PRODUCIRSE, de todas formas, el
empleo de productos distintos de los establecidos al
comprar el motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA
RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL
MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS.
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
1.3 AVERTISSEMENTS
SECURITE
The engine is designed and built as a power unit for
generating mechanical energy: ALL USES OTHER
THAN THE PRESCRIBED APPLICATION
AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM
LIABILITY FOR DAMAGES THAT MAY ENSUE, in
any event, the use of products other than those agreed
upon at the time of purchase, RELEASES SOLÉ S.A.
FROM ALL LIABILITY FOR DAMAGE TO THE
ENGINE OR PROPERTY OR INJURY TO PERSONS.
GENERAUX
DE
Le moteur a été conçu et construit en tant que propulseur
pour la génération d’énergie mécanique: TOUT USAGE
NON PREVU ET DIFFERENT DE CELUI INDIQUE
DECHARGE
SOLÉ
S.A.
DE
TOUTE
RESPONSABILITE EU EGARD AUX RISQUES
EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi de produits
autres que ceux fixés à l’acte d’achat, DEGAGE SOLÉ
S.A. DE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES
EVENTUELS DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de
seguridad más recientes, de todas formas, es preciso
tener en cuenta que cualquier órgano móvil puede
constituir un peligro. Por tanto, se aconseja no
maniobrar nunca ninguna parte móvil y cerciorarse de
que ningún operador se encuentra cerca del motor antes
de activarlo.
Although the engine is built in compilance with the most
recent safety standards it is advisable to bear in mind
that moving parts are always potentially dangerous.
Therefore, never attempt to work on parts of the engine
while they are in motion and make sure that there are
no persons in the vicinity of the engine before starting
it.
El motor básico puede trabajar a temperaturas
ambientales de -18 ºC a +45 ºC.
The standard engine can run at ambient temperatures
between -18 ºC a +45 ºC.
El operador que se ocupa de la instalación y del
mantenimiento del motor tiene que utilizar un
VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y a
la situación en la que se encuentra; en especial es preciso
evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras, anillos,
cabello largo suelto y cualquier otra cosa que pueda
quedarse atascada en los órganos móviles.
The operator in charge of installing and maintaining
the engine must wear suitable CLOTHING for the work
place and the situation; in particular, avoid loose clothes,
chains, bracelets, rings and all other accessories that
could become entangled with moving parts.
Las zonas de estacionamiento del operador tienen que
mantenerse siempre libres y limpias de posibles residuos
oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica, etc.).
Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que
conocer perfectamente la posición de funcionamiento
de todos los mandos y las características del motor;
comprobar diariamente todos los dispositivos de
seguridad del motor.
The area in which the operator is working must be kept
tidy and free of oil and other liquid spillages and solid
waste (metal chips, etc.).
Before starting work the operator must be aware of the
position and operation of all commands and the
characteristics of the engine; make a daily check of the
safety devices on the engine.
Disabling or tampering with the safety devices on the
engine is strictly prohibited.
Do not attempt to perform maintenance work
ET PERSONNES.
Ce moteur a été réalisé conformément aux plus récentes
réglementations de sécurité, il convient toutefois de se
rappeler que tout organe en mouvement peut constituer
un danger. Il est donc recommandé de ne jamais
intervenir sur les pièces en mouvement et de s’assurer
qu’aucun opérateur ne se trouve à proximité du moteur
avant de mettre celui-ci en marche.
Le moteur de base peut fonctionner à des températures
ambiantes de -18 ºC à +45 ºC.
L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien du
moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à
l’environnement de travail et à la situation dans laquelle
il se trouve; en particuler, il doit éviter de porter des
vêtements très larges , des chaînes , des bracelets, des
bagues ou tout autre article susceptible de s’accocher
aux organes en mouvement.
Les zones de stationnement de l’opérateur dovient être
conservées libres et propres de tous résidus huileux
liquides et solides éventuels (copeaux métalliques, etc.).
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être
parfaitement au courant de l’emplacement et du
fonctionnement de toutes les commandes ainsi que des
caractéristiques du moteur; vérifiez quotidiennement
tous les dispositifs de sécurité présents sur le moteur.
Se prohíbe rotundamente realizar cualquier operación
Il est absolument interdit d’effectuer toute opération
d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en
NO
MANIPULAR
O
MODIFICAR CUALQUIER
COMPONENTE MECÁNICO
O ELÉCTRICO SIN PREVIA
AUTORIZACIÓN ESCRITA
especificaciones del fabricante (especificaciones
técnicas, de seguridad, etc.).
Las posibles modificaciones tienen que ser autorizadas
por el Fabricante. En caso de usar el motor fuera de los
límites de empleo y alterando de cualquier manera las
características que son de prerrogativa de SOLÉ S.A.,
dicho uso se define inadecuado y por tanto SOLÉ S.A.
declina cualquier responsabilidad (véase destino de uso
párr. 1.3).
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR
DO NOT TAMPER WITH OR
MODIFY ANY MECHANICAL
OR
ELECTRICAL
COMPONENTS OF THE
ENGINE WITHOUT PIOR
WRITTEN AUTHORISATION
FROM
THE
MANUFACTURER
NE PAS ALTERER OU
MODIFIER
UN
COMPOSANT MECANIQUE
OU ELECTRIQUE QUEL
QU’IL
SOIT
SANS
AUTORISATION ECRITE
PREALABLE
techniques, de sécurité, etc.).
Any modifications you make be previously authorised
by the Manufacturer. If you use the engine beyond its
application limits and alter in any way the characteristics
that are the responsibility of SOLÉ S.A., such use shall
be considered improper and SOLÉ S.A. declines all
liability for the consecuences (see notes regarding
intended use in General Safety Notices 1.3).
1.3.2 SAFETY REGULATIONS
Les éventuelles modifications doivent être autorisées
par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur hors
des limites d’utilisation et altérant de quelque façon que
ce soit les caractéristiques qui dépendent de SOLÉ S.A.,
la dite utilisation du moteur est qualifiée d’impropre
et, par conséquent, SOLÉ S.A. décline toute
responsabilité (voir destination d’utilisation par. 1.3).
1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
REALIZAR OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
ESTÁ
RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO PERFORM MAINTENANCE
WORK WHILE THERE ARE
ENGINE PARTS MOVING.
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT D’EFFECTUER
UNE
QUELCONQUE
OPERATION D’ENTRETIEN
QUAND LES ORGANES
SONT EN MOUVEMENT
QUITAR O INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS
DE
SEGURIDAD
ESTÁ
RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO.
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO REMOVE OR TAMPER
WITH
THE
SAFETY
DEVICES
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT DE RETIRER OU
D’ALTERER
LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
2.1 BESCHREIBUNG
2.1
Drehsinn: Uhrzeigersinn, vom Schwungrad aus
gesehen.
Sentido de rotación: a derechas mirando el motor
desde la parte opuesta al volante motor
Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel mit
zahnradgetriebener
Verteilerwelle
im
Kurbelgehäuse.
Distribución: de varillas y balancines con árbol de
distribución en el bloque del motor accionado por
engranajes.
Luftansaugung: Trockenluftfilter.
Aspiración de aire: a traveés de un filtro de aire en
seco.
Kraftstoffversorgung: Membranpumpe.
Alimentación del combustible: bomba de
membrana.
Art der Verbrennung: Indirekte Einspritzung.
Funktionszyklus: 4-Takt Dieselmotor.
Kühlung:
Kreislauf
Wasserumlaufkühlung mit doppeltem
Einspritzpumpe: rotierend extern
Motorschmierung:
Rotorpumpe.
Zwangsschmierung
Anlasser: elektrisch mit 12 V oder 24 V.
DESCRIPCION GENERAL
mit
Sistema de combustión: inyección indirecta.
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Refrigeración: por circulación de agua con circuito
doble.
Bomba de inyección: rotativa exterior
Lubricación: forzada con bomba de lóbulos.
Arranque: eléctrico de 12 V o de 24 V.
2-3
2.2
CIRCUITO DE
REFRIGERACION
4
5
2.2.1
Circuito de refrigeración
“Agua dulce” (Fig. 2.1)
2
1)
Bomba de agua
2)
Intercambiador de agua
3)
Válvulas termostáticas
4)
Depósito de compensación
5)
Conducto de recuperación del
agua
6)
Enchufe del calentador
6
CAPACIDAD DEL CIRCUITO
4 cilindros
= 12 Litros
6 cilindros
= 18 Litros
6
Valores de régimen de la válvula
termostática:
inicio de la apertura
+80 °C
fin de la apertura
+90 °C
1
3
Solo 694 HID - HIL
inicio de la apertura
+70 °C
fin de la apertura
+80 °C
Fig. 2.1 - Abb. 2.1
2-5
2 . 2 . 2 Circuito de refrigeración
“Agua marina” (Fig. 2.2)
1)
Toma de aspiración
2)
Bomba del agua
3)
Cinc electrolítico
4)
Conducto de la bomba de agua
al intercooler
5)
Intercambiador de calor aguaaceite
6)
Tubo de conexión de los
intercambiadores
7)
Intercambiador de calor aguaagua
8)
Tubo de descarga
9)
Manguito descarga de gas
húmedo
8
3
11
7
4
9
694 HID/10
10
5
1 0 ) Intercambiador de aceite del
inversor
2
6
1
11
7
3
1 1 ) Intercambiador de aire-agua
10
4
1
6
6
5
2-7
9
2
Fig. 2.2 - Abb. 2.2
2.3
CIRCUITO DE
LUBRICACION (Fig. 2.3)
La lubricación es forzada con bomba
de rotores de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación.
El aceite de la bomba es empujado
a través de una válvula de regulación,
al filtro, a los apoyos de bancada y, a
través de tubos exteriores, a los
balancines y al turbocompresor.
Una válvula termostática introducida
en el circuito envía el aceite caliente
(80÷85 °C) al radiador.
1) Tubo de aspiración del aceite
2) Bomba de aceite
3) Intercambiador de calor aceite/
agua
4) Cartucho
5) Válvula termostática
Presión del circuito de lubricación
(con motor caliente)
4
2
min / 800 rpm = 120 ÷ 160 kPa (1.2 ÷
1.6 bar);
3
3200 rpm = 350÷ 400 kPa (3.5 ÷ 4.0
bar)
1
5
Fig. 2.3 - Abb. 2.3
2-9
2.4
CIRCUITO DEL
COMBUSTIBILE
4
(Fig. 2.4) Bomba Rotativa
1) Bomba de alimentación
2) Filtro de gasóleo
1
3) Bomba de inyección
AL SERBATOIO
4) Inyector
VERS LE RÉSERVOIR
TO TANK
VOM KRAFTSTOFFTANK
AL DEPOSITO
2.4.1
Bomba de inyección
DAL SERBATOIO
PRESION DEL CIRCUITO
30 ÷ 40 kPa (bar 0.3 ÷ 0.4)
DU RÉSERVOIR
FROM TANK
ZUM KRAFTSTOFFTANK
DEL DEPOSITO
A
A
3
2
Fig. 2.4 - Abb. 2.4
2-11
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad
véase lo que se indica en el punto 1.3.
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
El motor se envía con embalajes de
tipo diferente:
- Base más Caja de madera (véase
párr. 3.1.1)
ALMACENABILIDAD:
sólo en zonas cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS:
máx. 1 + 1
4 cilindros
cm. 135 x 85 x 112
(Dim.tipo)
6 cilindros
cm. 160 x 90 x 117
(Dim.tipo)
- Base más revestimiento de cartón
(véase párr. 3.1.2)
ALMACENABILIDAD:
sólo en zonas cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS:
máx. 1 + 1
4 cilindros
cm. 135 x 85 x 112
(Dim.tipo)
6 cilindros
cm. 160 x 90 x 117
(Dim.tipo)
Fig. 3.1 - Abb. 3.1
3-3
- Base Portamotor + pallet
ALMACENABILIDAD:
sólo en zonas cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS:
máx. 1 + 1
4 cilindros
cm. 135 x 85 x 112
(Dim.tipo)
6 cilindros
cm. 160 x 90 x 117
(Dim.tipo)
3-5
3.2
EMPFANG DES MOTORS
Beim Empfang des Motors überprüfen Sie bitte, ob
die Verpackung durch den Transport beschädigt
oder nicht mehr intakt ist, was auf ein wahrscheinliches
Entfernen von Teilen des Inhalts schließen läßt
(siehe die Hinweise auf Abdeckungen, Kisten und
Kartons).
Bringen Sie den verpackten Motor soweit wie
möglich in die Nähe des vorgesehenen
Aufstellungsortes und beginnen Sie mit dem
Entfernen der Verpackung. Kontrollieren Sie bitte
gewissenhaft, ob die Lieferung mit den Bestelldaten
übereinstimmt.
3.2
ENTREGA
Una vez entregado el motor cerciorarse de que el
embalaje no ha sufrido daños durante el transporte
ni que no ha sido manipulado con la consiguiente
extracción probable de partes contenidas en su
interior (véase la información indicada en las
tapas, cajas y cartones).
Colocar el motor embalado lo más cerca posible
del lugar donde se desea instalarlo y desembalarlo
procurando comprobar que el suministro
corresponde a las especificaciones del pedido.
SOLLTEN SIE
BESCHÄDIGUNGEN ODER
FEHLENDE TEILE
FESTSTELLEN, SO TEILEN SIE
DIES UNMITTELBAR DEM
KUNDENSEVICE DER VM
MOTORI SPA UND DEM
FRACHTFÜHRER UNTER
VORLAGE VON FOTOBELEGEN
MIT.
SI SE ENCUENTRAN DAÑOS O
FALTAN PARTES
COMUNICARLO
INMEDIATAMENTE AL
SERVICIO DE ASISTENCIA A
CLIENTES VM MOTORI SPA Y
ALTRANSPORTISTA
PRESENTANDO LA
DOCUMENTACION
FOTOGRAFICA.
WICHTIG:
NACH DER ÜBERPRÜFUNG
MACHEN SIE, FALLS
ERFORDERLICH, EINEN
VERMERK AUF DEM
LIEFERSCHEIN DES MOTORS.
LASSEN SIE DIESEN VOM
TRANSPORTEUR
UNTERSCHREIBEN UND
VERSTÄNDIGEN SIE,
MÖGLICHST PER FAX, DIE VM
MOTORI SPA.
IMPORTANTE:
DESPUES DE COMPROBAR
QUE TODO ESTA EN SU SITIO,
INDICAR, DE SER NECESARIO,
LA RESERVA EN ALBARAN
DEL MOTOR. HACER QUE LA
FIRME TAMBIEN EL
TRANSPORTISTA Y AVISAR,
DE SER POSIBLE POR FAX, A
VM MOTORI SPA.
3-7
3.3
TRANSPORTE Y
MANIPULACION
MOTOR EMBALADO
DEL
Para levantar y transportar el motor,
servirse EXCLUSIVAMENTE de la
carretilla elevadora de horquillas o
Carro-puente de capacidad idónea
con la ayuda de cadenas dotadas de
ganchos específicos para el
levantamiento.
Cualquier otro sistema ANULA LA
GARANTIA ASEGURATIVA por daños
posibles al motor.
Fig. 3.6 - Abb. 3.6
3-11
3.4
TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE
MOTORE
DISIMBALLATO
3.4
TRANSPORT ET
MANUTENTION DU
MOTEUR NONEMBALLE
A motore disimballato per il
trasporto,
servirsi
ESCLUSIVAMENTE degli
appositi anelli golfare (A - Fig.
3.7)
Pour le transport du moteur
sans emballage, servez-vous
EXCLUSIVEMENT
des
anneaux de levage prévus à
cet effet (A - Fig. 3.7).
Per
il
dispositivo
di
sollevamento impiegato fare
rifrimento al paragrafo 3.3.
En ce qui concerne le dispositif
de levage employé, référezvous au paragraphe 3.3.
3.4
TRANSPORT AND
HANDLING OF THE
UNPACKED ENGINE
3.4
TRANSPORTIEREN
DES MOTORS OHNE
VERPACKUNG
When the engine is unpacked
ready for transport, use
EXCLUSIVELY
the
appropriate lifting eyebolts (A
- Fig. 3.7).
Der Motor ohne Verpackung
darf AUSSCHLIESSLICH unter
Verwendung
der
dazu
vorgesehenen Transportösen
bewegt werden (A - Abb. 3.7)
Choose the lifting equipment
with reference to heading 3.3.
Bezüglich
des
einzusetzenden Hebegerätes
siehe Abschnitt 3.3
3-12
3.4
TRANSPORTE Y
MANIPULACION
DEL MOTOR
DESEMBALADO
Para transportar el motor
desembalado,
servirse
EXCLUSIVAMENTE de los
cáncamos (A - Fig. 3.7).
Para el dispositivo de
levantamiento
empleado
tomar como referencia el
párrafo 3.3.
3.5
LAGERUNG DES MOTORS - MIT ODER
OHNE VERPACKUNG
3.5
ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
EMBALADO Y DESEMBALADO
Sollte der Motor für einen längeren Zeitraum nicht
in Betrieb genommen werden, so hat der Kunde die
Verhältnisse am Standort in Hinblick auf die
Transportverpackung (Kiste, Palette, usw.) zu
überprüfen und über die Eignung als Lagerungsort
zu entscheiden.
En caso de un largo periodo de inactividad del
motor, el cliente tendrá que examinar el lugar
donde se ha colocado y según el tipo de transporte
(caja, plataforma, etc.) comprobar si es posible la
condición de mantenimiento.
Sollte der Motor außer Betrieb bleiben und an
diesem Ort gelagert werden, so beachten Sie bitte
die diesbezüglichen Hinweise der technischen
Unterlagen.
En caso de no utilizar el motor y en caso de
almacenaje de este en el lugar es preciso respetar
las especificaciones técnicas.
Die Schutzbehandlung des Motors wird für einen
Zeitraum von 6 Monaten ab dem Lieferdatum
garantiert.
SOLLTE DER KUNDE NACH
EINEM
NOCH
LÄNGEREN
ZEITRAUM EIN ANLASSEN DES
MOTORS BEABSICHTIGEN, SO
DARF DIES NUR IN DER
ANWESENHEIT
EINES
AUTORISIERTEN TECHNIKERS
ERFOLGEN (SIEHE TECHNISCHE
ANLAGEN, SERVICEHANDBUCH
KUNDENDIENST- ERSATZTEILE).
El tratamiento del que dispone el motor se garantiza
hasta 6 meses a partir de la fecha de entrega.
SI EL COMPRADOR ENCIENDE
EL MOTOR TRAS UN PERIODO
DE TIEMPO SUPERIOR TENDRA
QUE HACERLO ANTE LA
PRESENCIA DE UN TECNICO
AUTORIZADO (VEANSE LOS
ANEXOS TECNICOS Y EL LIBRO
DE SERVICIO DE ASISTENCIARECAMBIOS).
3-15
4.0
ALLGEMEINE HINWEISE
4.0
ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
se indica en el punto 1.3.
4.1
4.1
ÖL-, KRAFTSTOFF-,
KÜHLWASSERFÜLLUNG
4.1.1
4.1.1
Auffüllen mit Motoröl
Der Motor wird komplett mit Motorenöl in der
vorgeschriebenen Menge und gemäß der sonstigen
Bestimmungen von VM Motori geliefert.
Verwenden Sie nur Motoröl, das der in Kapitel 9
wiedergegebenen technischen Spezifikation
entspricht. Führen Sie die Ölfüllung am Verschluß
des oberen Motorgehäusedeckels durch (Abb. 4.1).
Füllen Sie mit Öl auf, bis die obere Kerbe am
Ölmeßstab (Abb. 4.2) erreicht ist.
Fassungsvermögen der Ölwanne; siehe Seite 712.
ACHTUNG:
DIE
VERWENDUNG
VON
MOTORÖL, DAS NICHT DER
TECHNISCHEN
SPEZIFIKATION IN ABSCHNITT
9.4 ENTSPRICHT, FÜHRT ZU
SCHÄDEN AN BAUTEILEN DES
MOTORS UND DAMIT ZUM
ERLÖSCHEN DER GARANTIE.
WÄHREND DES AUFFÜLLENS
KEINE FLÜSSIGKEITEN WIE ÖL,
KRAFTSTOFF,
KÜHLFLÜSSIGKEIT USW. ZU
SICH NEHMEN - SIE SIND
GESUNDHEITSSCHÄDLICH.
REPOSTAJES
Repostaje del aceite
El motor se suministra completo de aceite motor en
cantidad y con características preestablecidas por
VM Motori.
Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones
técnicas que se indican en el cap. 9. Efectuar el
repostaje del aceite a través del tapón colocado en
la tapa superior (Fig. 4.1). Introducir el aceite
lubricante hasta alcanzar la muesca superior de la
varilla del nivel de aceite (Fig. 4.2).
Fig. 4.1 - Abb. 4.1
Capacidad del cárter de aceite: véase pág. 7-12.
ATENCION:
UTILIZAR ACEITE QUE NO
CUMPLE CON LAS
ESPECIFICACIONES TECNICAS
QUE SE INDICAN EN LA PAG. 9.4,
PROVOCA DAÑOS A LOS
COMPONENTES DEL MOTOR,
DETERMINANDO
LA
ANULACION DE LA GARANTIA.
A
DURANTE LOS REPOSTAJES NO
INGERIR ACEITES,
COMBUSTIBLES,
REFRIGERANTES ETC. YA QUE
SON PERJUDICIALES PARA LA
SALUD Y LA INCOLUMIDAD DEL
OPERADOR.
4-3
MAX
MIN
28
Fig. 4.2 - Abb. 4.2
4.1.2
Auffüllen des Kühlsystems
4.1.2
Repostaje del circuito de
refrigeración
Der Motor wird komplett mit Kühlflüssigkeit in der
vorgeschriebenen Menge und gemäß der sonstigen
Bestimmungen von VM Motori geliefert.
El motor se su ministra completo de líquido
refrigerante en cantidad y con características
preestablecidas por VM Motori.
Ein Flüssigkeitsgemisch, bestehend zu 50% aus
entmineralisiertem kalteWasser und zu 50% aus
einem oxydationshemmenden Frostschutzmittel
(Äthylglykol), in den Kreislauf einfüllen, gemäß
ASTM D 3306. (normalerweise im Fachhandel
erhältlich).
Rellenen el circuito con una mezcla de líquido
compuesto al 50% de agua mineralizada y al 50%
de fluido antioxidante anticongelante (glicol etileno
inhibido) según ASTM D 3306.
(localizable normalmente en la red comercial
especializada).
ACHTUNG:Die Flüssigkeit
antioxydierendem
frostschutzmittelaufdarf nicht
mit Augen oder Haut in
Berührung kommen.
ATENCION: Evitar contactos del líquido
antioxidante anticongelante
con los ojos y con la piel.
ACHTUNG:
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE
VERWENDETEN FLÜSSIGKEITEN
WÄHREND DES EINFÜLLENS
EINZUATMEN
ODER
ZU
VERSCHLUCKEN.
ATENCION:
SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
INGERIR LAS SOLUCIONES
LIQUIDAS QUE SE EMPLEAN
DURANTE LOS REPOSTAJE.
Fig. 4.3 - Abb. 4.3
4-5
4.1.3
Kraftstoffversorgung
4.1.3
Repostaje de combustible
Verwenden Sie Dieselkraftstoff, der der unten
angegebenen Spezifikation entspricht.
Utilizar gasóleo según las especificaciones que se
indican a continuación.
Verwenden Sie zum Befüllen des Kraftstofftanks
einen Trichter mit Metallsieb, damit nicht durch
eventuell im Kraftstoff enthaltene feste
Verunreinigungen Schäden an der Einspritzanlage
verursacht werden können.
Al repostar el depósito del combustible, emplear un
embudo con filtro de red metálica para que no se
produzcan inconvenientes en los aparatos de
inyección debidos a impurezas sólidas que puedan
encontrarse en el combustible.
Vermeiden Sie den Einsatz von Dieselkraftstoff,
der mit Wasser und/oder sonstigen
Fremdsubstanzen vermischt ist.
No utilizar gasóleo mezclado con agua y/u otras
substancias no idóneas.
WICHTIG:
VERWENDEN SIE EINEN
QUALITATIV GUTEN
DIESELKRAFTSTOFF MIT
GESICHERTER HERKUNFT, DER
DEN NORMEN CUNA (NC 630.01)
ENTSPRICHT.
ES IMPORTANTE EMPLEAR UN
BUEN GASOLEO DE
PROCEDENCIA SEGURA Y QUE
RESPETE LAS NORMAS CUNA
(NC 630.01).
ACHTUNG:
DIE VERWENDUNG VON
DIESELKRAFTSTOFF, DER
NICHT DER OBEN
ANGEFÜHRTEN TECHNISCHEN
SPEZIFIKATION ENTSPRICHT,
FÜHRT ZU SCHÄDEN AN DER
EINSPRITZANLAGE, ALSO AM
MOTOR, UND DAMIT ZUM
ERLÖSCHEN DER GARANTIE.
ATENCION:
UTILIZAR GASOLEO QUE NO SE
AJUSTA A LAS
ESPECIFICACIONES TECNICAS
QUE SE INDICAN MAS ARRIBA
PROVOCA DAÑOS A LOS
APARATOS DE INYECCION Y,
CONSIGUIENTEMENTE
AL
MOTOR, DETERMINANDO LA
ANULACION DE LA GARANTIA.
4-9
4.2
AUFSTELLUNG
4.2
INSTALACION
WENN DER MIT EINER
KÜHLFLÜSSIGKEIT GEKÜHLTE
MOTOR IN EINEM
GESCHLOSSENEN RAUM
AUFGESTELLT ODER MIT EINER
ABDECKUNG ODER KABINE
GESCHÜTZT WERDEN SOLL,
MUß MAN DAFÜR SORGEN, DAß
DIE LUFT ZUR KÜHLUNG
UNGEHINDERT ZU- UND
ABFLIEßEN KANN.
CUANDO
EL
MOTOR
REFRIGERADO CON LIQUIDOS
DE REFRIGERACION TIENE QUE
COLOCARSE EN UN LOCAL
CERRADO O TIENE QUE ESTAR
PROTEGIDO POR UN CARTER O
CABINA,
ES
PRECISO
CERCIORARSE DE QUE EL AIRE
DE REFRIGERACION PUEDE
CORRER LIBREMENTE.
Dieser Hinweis ist von grundlegender Bedeutung
für ein einwandfreies Funktionieren des Motors, da
die von ihm abgegebene heiße Luft auf keinen Fall
in den Ansaugbereich des Kühlerventilators oder
des Luftfilters der zur Verbrennung im Motor
erforderlichen Ansaugluft gelangen darf.
Lo que se indica más arriba es muy importante para
el funcionamiento perfecto del motor ya que el aire
caliente que sale de él, no tiene que encontrarse
de ninguna manera en la zona de aspiración del
ventilador o en la zona del filtro que aspira el aire
necesario para la combustión.
Ohne derartige Maßnahmen entsteht ein WarmluftKreislauf, der zu einer eingeschränkten Kühlung
und damit zur Leistungsminderung des Motors
führt.
Sin estas precauciones se forma un circuito de aire
caliente que provoca una disminución de potencia,
obstaculizando la refrigeración.
Eine Grundregel ist in diesen Fällen, unbedingt
dafür zu sorgen, daß die zur Verbrennung
erforderliche Luft nicht im selben Raum angesaugt
wird, in dem sich der Motor befindet.
En estos casos conviene evitar que el aire necesario
para la combustión se tome del local en que se
encuentra el motor.
Esto se obtiene colocando el filtro de aspiración o
por lo menos un prefiltro, fuera del local en cuestión.
Dies erreicht man, wenn man den Ansaug-Luftfilter
oder wenigstens einen Vorfilter außerhalb dieses
Raumes anbringt.
4-11
5.0
ALLGEMEINE HINWEISE
5.0
ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
se indica en el punto 1.3.
Was die wartung und die Reparatur des Motors
betrifft, so ist auf das unter Kapitel 7.
Por lo que concierne a la mantenimiento y la reparació
véase lo que se indica en el capítulo 7.
5.1
5.1
ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART
Die Funktionsbedingungen des Motors dürfen nicht
durch Verstellen der Regulierungen der vom
Hersteller versiegelten Bauteile verändert werden.
Eine eventuelle Manipulierung dieser Bauteile
führt automatisch zum Erlöschen der Garantie.
INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER
ARRANQUE
No alterar las condiciones de funcionamiento del
motor variando el reglaje de los órganos precintados
por la fábrica.
La intervención no autorizada determina
automáticamente la anulación de la garantía.
Zur ersten Inbetriebnahme ist wie folgt vorzugehen:
Para realizar el primer arranque del motor actuar de
la forma siguiente:
-
AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL (Seite 7-12)
-
AUFFÜLLEN KÜHLFLÜSSIGKEIT
(Seite 4-4)
-
-
REPOSTAJE DE ACEITE (Página 7-12)
-
REPOSTAJE DE LIQUIDO DE
REFRIGERACION (Página 4-4)
-
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE (Página
4-8)
KRAFTSTOFFVERSORGUNG (Seite 4-8)
5-3
5.1.1
Entlüften der Kraftstoffanlage
5.1.1
Desaireación del sistema de
alimentación
Bevor Sie die Entlüftung der Kraftstoffanlage
durchführen, sollten Sie überprüfen, ob die
Förderpumpe die höchstmögliche Kraftstoffmenge
fördert. Betätigen Sie hierzu den äußeren Hebel zur
Handbetätigung, der nach einen Stück freien Weges
seine Funktion aufnimmt.
Antes de realizar la operación de desaireación
autopurgante cerciorarse de que la bomba de
alimentación puede suministrar la máxima cantidad
de combustible, accionándola mediante la palanca
exterior, a un primer tramo de recorrido libre seguirá
un tramo de funcionamiento efectivo de la palanca.
Wenn dieser Pumpweg zu kurz sein sollte, so
drehen Sie die Motorwelle um circa eine halbe
Umdrehung, um die Pumpe vollständig von ihrem
Antriebsnocken auf der Nockenwelle zu lösen.
Si este tramo resulta corto, es preciso girar el
cigüeñal dándole media vuelta aproximadamente
para soltar completamente la bomba de la excéntrica
de mando de la bomba colocada en el árbol de
levas.
- Entlüften Sie den Kraftstoff-Filter durch
Handbetätigung der Förderpumpe (1 - Abb. 5.1), bis
der Kraftstoff aus der zuvor gelockerten
Entlüftungsschraube (2 - Abb. 5.1) blasenfrei austritt.
ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZU
SCHÜTZEN (SCHUTZBRILLE),
DA KRAFTSTOFFSPRITZER
UNTER DRUCK AUSTRETEN
KÖNNEN.
ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZU
SCHÜTZEN, DA DER
KRAFTSTOFF DER HAUT
SCHADET.
- Purgar el filtro de combustible accionando
manualmente la bomba de alimentación (1 - Fig. 5.1)
hasta obtener un flujo continuo por el tornillo de
purga aflojado anteriormente (2 - Fig. 5.1)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LOS OJOS (GAFAS) YA QUE
EXISTE RIESGO DE PURGAS
SUJETAS A PRESION.
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS MANOS YA QUE EL
COMBUSTIBLE PUEDE
PROVOCAR DAÑOS A LA
PIEL.
5-5
2
1
Fig. 5.1 - Abb. 5.1
Ein Entlüften der Kraftstoffanlage ist in folgenen
Fällen erforderlich:
Es preciso efectuar la descarga del circuito:
-
al primer arranque del motor
-
Zur ersten Inbetriebnahme des Motors.
-
-
Nach einem längeren Stillstand des Motors.
si el motor se ha quedado durante mucho
tiempo inactivo
-
Nach dem Abbau von Leitungen, Filtern oder
der Einspritzpumpe.
-
tras desmontar los tubos, filtros y bomba
de inyección.
-
-
Nach dem Auswechseln der Filterpatrone des
Kraftstoff-Filters.
tras sustituir el cartucho del filtro de
combustible.
Fahren Sie jetzt mit der Inbetriebnahme des Motors
fort (siehe Seite 6-2).
Ahora arrancar el motor (véase página 6-2).
5-7
5.2
5.2.1
FUNKTIONSTESTS
Leerlauftest
5.2
5.2.1
PRUEBAS
PRELIMINARES
FUNCIONAMIENTO
DE
Prueba de funcionamiento en vacío
Lassen Sie den Motor bei niedriger Drehzahl einige
Minuten lang laufen.
Hacer girar el motor al ralentí
minutos.
Kontrollieren Sie häufiger den Öldruck (siehe Seite
2.8).
Controlar a menudo la presión del aceite (véase
pág. 2-8).
5.2.2
5.2.2
Einlaufen des Motors
Während der ca. 50 Betriebsstunden dauernden
Einlaufzeit sollte der Motor zeitweise bis max.
100% seiner Höchstleistung belastet werden.
JE LÄNGER DER
ANFÄNGLICHE EINSATZ
UNTER ANGEMESSENER
BELASTUNG DAUERT, UMSO
STÄRKER WIRKT SICH DIES
AUF EINE HÖHERE
LEBENSDAUER DER
EINZELNEN MOTORBAUTEILE,
UND DAMIT AUF GERINGERE
WARTUNGS-UND
BETRIEBSKOSTEN AUS.
durante algunos
Rodaje
Durante el período de rodaje, al que puede llegarse
en 50 horas de funcionamiento, utilizar el motor al
100% de la potencia máxima durante períodos
limitados.
CUANTO MÁS LARGA ES LA
TEMPORADA
INICIAL
DE
EMPLEO
CON
CARGAS
ADECUADAS,
M A Y O R
RESULTARÁ LA DURACIÓN DE
LOS DISTINTOS ÓRGANOS DEL
MOTOR Y POR TANTO MENOR
EL COSTE DE MANTENIMIENTO
Y DE EXPLOTACIÓN.
5-9
6.0
ALLGEMEINE HINWEISE
6.0
ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
se indica en el punto 1.3.
6.1
6.1
ANLASSEN
Dreht man den Zündschlüssel auf Stellung (1), so
werden die Kontrollstromkreise eingeschaltet. Auf
der zweiten Schaltstufe (2) ist der Stromkreis zum
Vorglühen der Glühkerzen eingeschaltet. In
Schaltstellung (3) wird der Anlasser betätigt. Den
folgenden Schritt nach dem Verlöschen der
Kontrolleuchte und erfolgtem Motorstart ausführen.
Nach Loslassen des Zündschlüssels kehrt dieser
selbständig in Stellung (1) zurück und schaltet den
Anlasser aus.
ARRANQUE
Colocando la llave de contacto en la posición (1)
se activan los circuitos de control. Efectuando el
segundo disparo (2) se acciona el circuito de
precalentamiento de las bujías. Por último, en la
posición (3) se acciona el motor de arranque. Esta
operación se efectuará después de que se apague
la lámpara del testigo una vez que se haya arrancado,
soltando la llave ésta volverá a la posición (1)
deshabilitando el motor de arranque.
6-3
6.2
ABSCHALTEN DES MOTORS
6.2 PARADA DEL MOTOR
Bei mittlerer Drehzahl 4 - 5 Minuten laufen lassen.
Dann den Motor stoppen, indem man den
Zündschlüssel in Position P dreht. Nach erfolgtem
Motorstopp (Pos. P) den Schlüssel zurück in Position
O bewegen.
Girar en vacío a medio régimen durante 4 ó 5
minutos, después parar el motor introduciendo la
llave de contacto en la posición P. Una vez parado
el motor (pos. P) colocar la llave en la posición 0.
6.3
6.3
UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES
MOTORS
USO SALTUARIO DEL MOTOR
Für Aufstellungen, die einen unvorbereiteten,
plötzlichen Einsatz des Motors nach längeren
Zeiträumen
des
Stillstands
vorsehen
(Notstromanlagen, Brandschutz sowie Einsatz unter
schwierigen Umweltbedingungen), sind zusätzliche
Maßnahmen zu ergreifen.
Tienen que adoptarse más medidas especiales en
las instalaciones que prevén la intervención
inmediata y repentina del motor tras largas
temporadas de inactividad (instalaciones de
emergencia, contra incendios y en condiciones
ambientales difíciles).
Wenden Sie sich für diesbezügliche Spezifikationen
an die VM MOTORI, falls besondere
Einsatzsituationen vorgesehen sind.
Para situaciones especiales y específicas dirigirse
a VM MOTORI.
6-7
6.4
EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN
TEMPERATUREN
6.4
USO DEL MOTOR A TEMPERATURAS
BAJAS
Wählen Sie den richtigen Viskositätsgrad des Motoröls
anhand der Tabelle auf Seite 9.4.
Para elegir el grado de viscosidad del aceite
adecuado, consultar la tabla de la pág. 9.4.
Hierzu ist nicht die Tageshöchsttemperatur
maßgeblich, sondern die Umgebungstemperatur
zum Zeitpunkt des Motorstarts.
Para este fin hay que tener en cuenta la temperatura
del local al arrancar el motor y no la temperatura
máxima del día.
ACHTUNG:
BEI TEMPERATUREN
UNTERHALB VON -10°C SOLLTE
WINTERKRAFTSTOFF
VERWENDET WERDEN, UM EIN
MÖGLICHES VERSTOPFEN DER
FILTER DURCH
PARAFFINABLAGERUNG ZU
VERHINDERN. SIE KÖNNEN
EINEN EINFACHEN TEST ZUR
EIGNUNG DES KRAFTSTOFFES
DURCHFÜHREN, INDEM SIE IHN
IN EINER FLASCHE DER KÄLTE
AUSSETZEN: WENN SICH
PARAFFINFLOCKEN BILDEN,
IST ER NICHT FÜR DEN
WINTEREINSATZ GEEIGNET.
ATENCION:
CON TEMPERATURAS
INFERIORES A -10 °C ES PRECISO
EMPLEAR
COMBUSTIBLE
IDONEO PARA EL INVIERNO
PARA EVITAR EL PELIGRO DE
OBSTRUIR ELFILTRO CON
DEPOSITOS DE PARAFINA. UN
SIMPLE CONTROL
DE LA
IDONEIDAD DEL COMBUSTIBLE
PUEDE R E A L I Z A R S E
EXPONIENDO AL FRIO UNA
BOTELLA: SI SE FORMAN
COPOS
DE PARAFINA EL
COMBUSTIBLE NO ES IDONEO
PARA EL INVIERNO.
6-9
Para temperaturas ambiente hasta de
-5 °C, bujías incandescentes de
precalemiento y centralita 12V.
Para temeraturas anbiente entre -5 °C
y -15 °C bujías incandescentes de
precalentamiento, centralita 12V y filtro con calefactor.
En caso de necesidades diferentes,
consultar VM Motori spa.
(Fig. 6.4)
B
S
F
SV
TS
H
batería
llave de arranque
fusibles
servorrelé
termostato
resistencia
Fig. 6.4 - Abb. 6.4
(Fig. 6.5)
G1
S
H
F
R
C
1
2
3
4
5
batería
llave de contacto
lámpara de las bujías
fusible
bujías
conector de la centralita
Centralita
Bujías
Arandela
Tuerca
Cable conductor
5
3 4
2
1
Fig. 6.5 - Abb. 6.5
6-11
6.6
VORÜBERGEHENDER SCHUTZ (BIS 6
MONATE)
6.6
PROTECCION TEMPORANEA (HASTA
SEIS MESES)
1) Rühren Sie in einem Behälter ein Gemisch mit
10% aus Schutzöl MOBILARMA 523 (MIL-L
21260) und Kraftstoff an: Trennen Sie die
Kraftstoffleitungen (Zu- und Rückfluß) vom
Kraftstofftank und schließen Sie sie an
diesem Behälter an.
2) Lassen Sie den Motor circa 10 Minuten lang
mit einer Drehzahl laufen, die ½ bis ¾ der
Nenndrehzahl, damit die Kraftstoffleitungen,
Einspritzdüsen, Pumpe und Filter mit dem
schützenden Gemisch aufgefüllt werden.
3) Den Motor ausschalten und abwarten, bis
dieser sich abkühlt.
4) Schließen Sie die Kraftstoffleitungen wieder
an den Tank an.
5) Jetzt füllen Sie den Tank vollständig mit
Kraftstoff.
6) Nun spritzen Sie ein spezifisches
Schutzmittel für Elektrokontakte auf die
ungeschützten Kontaktpunkte.
1) Preparen en un recipiente una mezcla al 10%
de aceite protectivo MOBILARMA 523 (MIL-L21260) y combustible; desacoplen del tanque
de servicio la tubería de alimentación y de
salida del combustible y acóplenlas a este
tanque.
2) Hagan girar el motor por aproximadamente 10
minutos a una velocidad comprendidas entre 1/
2 y 3/4 de las revoluciones nominales, para que
la tubería, los pulverizadores, las bombas y los
filtros se rellenen con la mezcla protectiva.
3) Paren el motor y esperen su enfriamiento
4) Vuelvan a conectar la tubería del tanque
5) Rellenen completamente el tanque del
combustible de servicio
6) Pulvericen un componente protectivo específico
para los contactos eléctricos en los puntos de
contacto no protegidos
Zur Entsorgung der Abfallmaterialien wenden Sie
sich bitte an eine entsprechende Einrichtung.
Para el desguace dirigirse a un centro de desguace
especializado
6-15
6.7
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
DAUERHAFTER SCHUTZ (6 MONATE
ODER MEHR)
Das Motoröl und den dazugehörigen Filter mit
neuem Material austauschen.
In einem Behälter eine 10% Mischung aus
Schutzöl MOBILARMA 523 (MIL-L-21260) und
Kraftstoff vorbereiten: Die Zuleitungen zum Tank
und die Kraftstoff-Überlaufleitung unterbrechen
und mit diesem Behälter verbinden.
Den Motor für einige Minuten mit der
Mindestdrehzahl laufen lassen.
Den Motor für circa 10 Minuten mit einer
Geschwindigkeit einschließlich von ½ und ¾ der
Nenndrehzahl laufen lassen, so dass sich die
Leitungen, die Einspritzdüsen, die Pumpe und
Filter mit der Schutzmischung füllen.
Bevor man den Motor ausschaltet, muß man die
Ansaugleitung der Pumpe für Meerwasser an
einen Behälter mit einer Mischung anschließen,
die zu 40% aus Süßwasser und zu 60% aus
permanentem Frostschutzmittel des Typs MOBIL
ANTICONGELANTE besteht und sich
vergewissern, dass diese Mischung aus dem
Auspuffkrümmer austritt. An diesem Punkt kann
man den Motor ausschalten.
Den Motor ausschalten und warten, dass dieser
sich abkühlt.
Die Leitungen vom Kraftstofftank erneut
verbinden.
Die Keilriemen lockern.
Die Elektrokontakte und die Rillen der Keilriemen
mit einem spezifischen Schutzmittel schützen.
Für die Entsorgung der verbrauchten
Flüssigkeiten muß man sich an ein eigens dafür
vorgesehenes Entsorgungszentrum wenden.
6.7
PROTECCION PERMANENTE (Seis
meses o mas)
1) Sustituyan el aceite motor y el filtro
correspondiente con material nuevo.
2) Preparen en un recipiente una mezcla al 10 %
de aceite de protección MOBILARMA 523 (MILL-21260) y de combustible: separen del tanque
los tubos de alimentación y de reenvío del
combustible y conéctenlos al recipiente.
3) Hagan girar el motor al mínimo durante unos
minutos.
4) Hagan girar el motor durante 10 minutos
aproximadamente a una velocidad compresa
entre 1/2 y 3/4 del régimen nominal para que los
tubos, los inyectores, las bombas y los filtros se
rellenen de la mezcla de protección.
Antes de parar el motor conecten la aspiración de
la bomba agua de mar a un recipiente que
contiene una mezcla formada por un 40% de
agua dulce y un 60% de anticongelante
permanente tipo MOBIL ANTIGEL y verifiquen
que la mezcla salga del colector de descarga,
luego paren el motor.
5) Paren el motor y esperen que se enfríe.
6) Vuelvan a conectar los tubos del tanque
combustible.
7) Aflojen las correas trapezoidales.
8) Protejan los contactos eléctricos y las ranuras de
las correas con un producto protectivo específico.
Para la eliminación de los líquidos utilizados,
contacten con un centro adecuado para su
eliminación.
6-17
6.8 ERNEUTES ANLASSEN
6.8 NUEVA PUESTA EN MARCHA DESPUÉS DE
UN PERÍODO DE INACTIVIDAD
1)
Die Keilriemen spannen.
1) Regulen la tensión de las correas.
2)
Das Anziehen der Schrauben und
Anschlüsse überprüfen.
2) Controlen el cierre de los tornillos y de las
conexiones.
3)
Den Zustand der elektrolytischen Zinkanoden
überprüfen.
3) Verifiquen el estado de los cines electrolíticos.
4)
Das Füllen der Meerwasserpumpe
überprüfen.
4) Verifiquen el cebado de la bomba agua de mar.
6-19
7.0
ALLGEMEINE HINWEISE
7.0
ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
se indica en el punto 1.3.
En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, du
moteur référez-vous au point 6.3.
Por lo que concierne a la mantenimiento y la reparació
véase lo que se indica en el punto 6.3.
7.1
7.1
ART UND HÄUFIGKEIT VON
KONTROLLEN UND
WARTUNGSARBEITEN
NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS
CONTROLES Y OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
INTENSIVIEREN SIE DIE
HÄUFIGKEIT DER WARTUNG,
WENN BESONDERS SCHWERE
EINSATZBEDINGUNGEN DES
MOTORS VORLIEGEN
(HÄUFIGES STOPPEN UND
WIEDERANLASSEN, STAUBIGE
UMGEBUNG, VERLÄNGERTE
WINTERSAISON,
LEERLAUFBETRIEB).
INTENSIFICAR LA FRECUENCIA
DEL MANTENIMIENTO CON
CONDICIONES DE
FUNCIONAMIENTO PESADAS.
(PARADAS Y ARRANQUES
FRECUENTES, ENTORNO CON
POLVO, INVIERNO MUY
LARGO Y FUNCIONAMIENTO
EN VACIO).
SOWEIT MÖGLICH, SOLLTEN SIE
DIE KONTROLLE DER ÖLSTÄNDE
UND DAS NACHFÜLLEN BEI
AUSGESCHALTETEM MOTOR AUF
UMGEBUNGSTEMPERATUR
DURCHFÜHREN.
DE SER POSIBLE
COMPROBAR LOS NIVELES DE
REPOSTAJE CON EL MOTOR
APAGADO Y CON
TEMPERATURA AMBIENTE.
ACHTUNG:
BEI JEDER WARTUNGSARBEIT AN
WARMEM MOTOR BESTEHT
VERBRENNUNGSGEFAHR. ES IST
DAHER PFLICHT, GEEIGNETE
KLEIDUNG ZU TRAGEN.
ATENCION:
PARA CUALQUIER
OPERACION DE
MANTENIMIENTO EN
CALIENTE HAY RIESGO DE
QUEMADURAS, POR TANTO
ES OBLIGATORIO EMPLEAR
ROPA ADECUADA.
7-3
7.2 BESCHREIBUNG DER ARBEITSSCHRITTE
Alle 10 Stunden oder täglich
7.2
DESCRIPCION DE LAS OPERACIONES
Cada 10 horas o diariamente
KONTROLLE MOTORÖLSTAND
Stoppen Sie den Motor und warten Sie einige
Minuten, bis das Motoröl vollständig in die Ölwanne
abgetropft ist. Prüfen Sie dann, ob der Ölstand bei
Betrieb zwischen den Kerben “min” und “max” liegt
nachfüllen wenn notwendig. Für spezielle
Situationen wenden Sie sich bitte an die VM
MOTORI. (Abb. 7.1)
CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE MOTOR
KONTROLLE KÜHLFLÜSSIGKEITSSTANDES
CONTROL NIVEL LÍQUIDO DE REFRIGERACION
Parar el motor durante algunos minutos para permitir
que se vacíe completamente el aceite en el cárter,
comprobar que el nivel de funcionamiento está
comprendido entre las muescas de “min” y de “máx”.
Rallenar sí necesario. Para situaciones específicas
dirigirse a VM Motori (Fig. 7.1).
MAX
MIN
Fig. 7.1 - Abb. 7.1
GEGEBENENFALLS GLEICHE
MISCHUNG NACHFÜLLEN.
ACHTEN SIE DARAUF, DASS
KEINE ANDERE ALS DIE BEREITS
IM KÜHLKREISLAUF
ENTHALTENE
FLÜSSIGKEIT
NACHGEFÜLLT WIRD.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR (Fig. 7.2)
EFFECTUER L'ENTRETIEN EN
FUNCTION DES CONDITIONS
D'UTILISATION.
RELLENAR SÍ NECESARIO CON
IGUAL MEZCLA.
EVITAR DE RELLENAR CON UNA
MEZCLA
DIFERENTE
DE
AQUELLA CONTENIDA YA EN EL
CIRCUITO.
CLEANING AIR CLEANER (Fig. 7.2)
CARRY OUT THE MAINTENANCE
OPERATION IN FUNCTIONOF
THE USE CONDITIONS.
Waschen Sie das Filterelement mit dazu geeigneten
Reinigungsflüssigkeiten oder tauschen Sie es aus,
wenn die Maschen beschädigt sind.
Limpiar el elemento filtrante con líquidos
detergentes adecuados y sustituirlo si las mallas
están estropeadas.
Kontrollieren Sie die Lufteintrittsöffnungen und
entfernen Sie eventuelle Fremdkörper.
Controlar los orificios de entrada del aire y quitar
cuerpos extraños que pueda haber.
Fig. 7.2 - Abb. 7.2
7-7
Cada 50 horas
Alle 50 Stunden
Kontrolle
Zinkelektrolyt (blatt 2-6)
Control
Cinc electrolÍtico (pág. 2-6)
Kontrolle
Pumpenrad wasser (blatt 2-6)
Control
Rodante bomba del agua
(página 2-6)
Nach 50 Stunden
Tras 50 horas
MOTORÖLWECHSEL
Siehe bescreibung der arbeitsschritte seite 7-12
SUSTITUCION DEL ACEITE MOTOR
WECHSEL ÖLFILTERPATRONE
SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO DE
ACEITE
Ver descripcion de las operaciones a pág. 7-12
Siehe beschreibung der arbeitsschritte seite 7-12
KONTROLLE KEILRIEMEN
Siehe bescreibung der arbeitsschritte Seite 7-10
KONTROLLE KÜHLSYSTEM
Überprüfen Sie die Füllung des Kühlers und/oder
des eventuell vorhandenen Ausdehnungsgefäßes
liegt nachfüllen wenn notwendig. Die Flüssigkeit
zum Nachfüllen muß gleich sein und den auf Seite
4-4 angegebenen Vorschriften entsprechen.
Ver descripcion de las operaciones a pág. 7-12
CONTROL DE LA CORREA TRAPEZOIDAL
Ver descripcion de las operaciones pág. 7-10
CONTROL DEL CIRCUITO DE REFRIGERACION
Comprobar el nivel del radiador y/o del depósito de
expansión si lo lleva y rallenar sí necesario. El líquido
de repostaje tiene que ser igual y conforme a las
prescripciones que se indican en la página 4-4.
7-9
Alle 150 Stunden
Cada 150 horas
KONTROLLE KEILRIEMEN
CONTROL DE LA CORREA TRAPEZOIDAL
Überprüfen Sie die Keilriemenspannung am
Alternator der Riemen sollte sich etwa 10 mm.
verschieben, wenn der längste Riemen in der Mitte
mit einer Stärke von 7 ÷ 8 kg belastet wird.
Controlar el correcto nivel de tensión de la correa
mando alternador que bajo la presión de
7 ÷ 8 kg debe flexionarse en la medida de 10 mm.
aproximadamente.
Alle 200 Stunden
Cada 200 horas
MOTORÖLWECHSEL
Lassen Sie das Öl bei warmem Motor ca. 10 Minuten
nach dem Motorstopp aus der Ölwanne ab, wobei
Sie den Ablaßstopfen auf dem mit der Ölwanne
verbundenen Schlauch abnehmen.
Füllen Sie danach wieder mit Motoröl auf, das den
diesbezüglichen
Spezifikationen
(siehe
entsprechendes Kapitel) entspricht.
EIN ÖLWECHSEL MUß IN JEDEM FALL
ALLE 12 MONATE ERFOLGEN.
ZUM
EINSATZ
CHEMISCHER
PRODUKTE HALTEN SIE SICH AN DIE
VORGEHENSWEISE
UND
VORSICHTSREGELN, DIE AUF DEM
DATENBLATT
ZUR
UNFALLVERHÜTUNG ANGEGEBEN
SIND, WELCHES BEIM LIEFERANTEN
DES ERZEUGNISSES ANGEFRAGT
WERDEN KANN.
Der Motor ist normalerweise
Ölabsaugpumpe ausgerüstet.
mit
einer
SUSTITUCION DEL ACEITE MOTOR
Con el motor caliente esperar unos diez minutos
después de haberlo apagado y efectuar el
vaciamiento del aceite, retirando para ello el
respectivo tapón presente en el tubo conectado al
cárter del aceite. Luego introducir el aceite motor
nuevo con arreglo a las especificaciones que se
indican en el capítulo específico.
LA OPERACIÓN SEREALIZARÁ
SIEMPRE CADA 12 MESES.
AL UTILIZAR PRODUCTOS
QUÍMICOS RESPETAR LAS
MODALIDADES
Y
LAS
PRECAUCIONES
QUE
SE
INDICAN EN LA TARJETA DE LOS
DATOS DE SEGURIDAD QUE SE
SOLICITARÁ AL PROVEEDOR
DEL PRODUCTO.
Normalmente el motor cuenta con bomba de
aspiración aceite.
7-11
Fig. 7.2a - Abb. 7.2a
REPOSTAJE DEL ACEITE MOTOR
AUFFÜLLEN MOTORÖL
Füllen Sie am Verschluß der Zylinderkopfhaube mit
Motoröl auf (Abb. 7.3).
Gießen Sie Öl ein, bis der Ölstand die obere Kerbe
des Ölmeßstabes erreicht hat.
FASSUNGSVERMÖGEN ÖLWANNE
Repostar el aceite mediante el tapón colocado en
la tapa de los balancines (Fig. 7.3).
Vaciar el aceite hasta alcanzar la muesca superior
de la varilla de nivel del aceite.
CAPACIDAD DEL CARTER DE ACEITE
MAX
MIN
Fig. 7.3 - Abb. 7.3
SV 140
7.5 L
WECHSEL ÖLFILTERPATRONE (Abb. 7.4)
Um den Filter zu wechseln, wird er mit einen dazu
erhältlichen Werkzeug aus seinem Sitz geschraubt.
WECHSEL PUMPENRAD WASSER (Bei Werkstatt
genehmigtSOLE DIESEL
SV 140
7.5 L
SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO DE
ACEITE (Fig. 7.4)
La sustitución del cartucho del filtro de aceite se
efectúa
con
una
herramienta
normal
desenroscándolo de su alojamiento.
SUSTITUCION RODANTE BOMBA DEL AGUA (de
taller autorizado SOLE DIESEL)
Fig. 7.4 - Abb. 7.4
7-13
Alle 300 Stunden
Cada 300 horas
KONTROLLEF ESTER SITZ
KRAFTSTOFFLEITUNGEN
CONTROL DEL APRIETE DE LOS RACORES DEL
COMBUSTIBLE
Prüfen Sie, ob die Anschlüsse der Kraftstoffzuführung
und der Förderpumpe sich gelockert haben.
Comprobar que los racores de los tubos de envío del
combustible y de la bomba de alimentación están
cerrados.
WECHSEL FILTERPATRONE KRAFTSTOFF (Abb.
7.6)
SUSTITUCION
DEL
COMBUSTIBLE (Fig. 7.6)
Lösen Sie die Befestigungsschraube und nehmen
Sie die Filterpatrone zusammen mit dem
Filterbecher vom Kopfstück ab.
Quitar de la culata el cartucho con su contenedor
aflojando el tornillo de sujeción.
Tauschen Sie die Filterpatrone aus.
Antes de acoplar la bomba al filtro, vaciar a través
del tubo 2÷3 litros aproximadamente de gasóleo.
CARTUCHO
DEL
Fig. 7.6 - Abb. 7.6
Bevor Sie die Pumpe wieder an den Filter
anschließen, lassen Sie 2÷3 Liter Diesel aus der
Leitung abfließen.
DER FILTERWECHSEL HAT AUF
JEDEM FALL, AUCH
UNABHÄNGIG
VON
DER
BETRIEBSSTUNDENZAHL, ALLE
12 MONATE ZU ERFOLGEN.
Sustituir el cartucho.
DE TODAS FORMAS, LA
SUSTITUCIÓN SE REALIZARÁ
SIEMPRE CADA 12 MESES,
INDEPENDIENTEMENTE DE LAS
HORAS DE TRABAJO.
7-15
Alle 500 Stunden
Cada 500 horas
KONTROLLE GLÜHKERZEN
CONTROL DE LAS BUJIAS
Schließen Sie die Glühkerzen an den Stromkreis
und prüfen Sie, ab sie sich bis zum Glühen erhitzen.
Sollte dies nicht eintreten, so sind sie zu ersetzen.
Poner las bujías bajo tensión de circuito y controlar
si se vuelven incandescentes. En caso contrario
sustituirlas.
KONTROLLE KÜHLSYSTEM (Seite 4-4)
CONTROL DEL CIRCUITO DE REFRIGERACION
(Véase en el página 4-4)
EIN ÖLWECHSEL MUß IN JEDEM
FALL ALLE 24 MONATE
ERFOLGEN.
LA OPERACIÓN SEREALIZARÁ
SIEMPRE CADA 24 MESES.
7-17
8.0 ALLGEMEINE HINWEISE
8.0
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
se indica en el punto 1.3.
8.1
8.1
HINWEISE ZUR
AUßERBETRIEBNAHME, ZUM ABBAU UND
ZUR ENTSORGUNG
ADVERTENCIAS GENERALES
INDICACIONES PARA LA PUESTA FUERA
DE SERVICIO, EL DESGUACE
Y LA
ELIMINACION
Zur Außerbetriebnahme des Motors wenden Sie
sich bitte an die VM MOTORI S.p.a., die Ihnen
diesbezügliche Anweisungen entsprechend der
derzeit gültigen Vorschriften und Gesetze erteilt.
Para la puesta fuera de servicio del Motor dirigirse
a VM Motori spa, que dará disposiciones con arreglo
a las normas vigentes en ese momento.
Zur Entsorgung des vollständigen Motors oder
einzelner seiner Bauteile sind die GÜLTIGEN
BESTIMMUNGEN DES AUFSTELLUNGSLANDES
einzuhalten.
Por lo que concierne al desguace de todo el motor
o de partes específicas que lo componen respetar
las DISPOSICIONES VIGENTES EN EL PAIS
DONDE SE INSTALA.
Angaben zu den Materialien der einzelnen
Motorbestandteile erhalten Sie von der VM MOTORI
S.p.a.
Para aclaraciones relativas al material de
composición de cada componente del motor dirigirse
a VM Motori spa.
8-3
PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburante
Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046):
Valore energetico
42 700 kJ/kg
Temperatura, a monte della pompa di alimentazione
35 °C
Densità
0,84 kg/dm3 a 15 °C
Se il carburante si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.
Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".
8.2
RIDUZIONE DI POTENZA
CONSIDERANDO LE
PROPRIETÀ DEL GASOLIO
E LE CARATTERISTICHE
DELL’ARIA COMBURENTE
8.2
REDUCTION DE PUISSANCE
DUE AUX PROPRIETES DU
GAZOLE ET AUX
CARACTERISTIQUES DE
L’AIR COMBURANT
8.2
DERATING OF ENGINE DUE
TO FUEL AND
COMBUSTION AIR
PROPERTIES
8.2
LEISTUNGSRÜCKGANG
UNTER
BERÜCKSICHTIGUNG DER
EIGENSCHAFTEN VON
DIESEL UND
VERBRENNUNGSLUFT
KRAFTSTOFFEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Kraftstoffeigenschaften
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Kraftstoffeigenschaften voraus (nach ISO 3046):
Energiewert
42700 kJ/kg
Temperatur vor Förderpumpe
35 °C
Dichte
0,84 kg/dm3 bei 15 °C
Bei Abweichung der Kraftstoffeigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”.
8.2
REDUCCIÓN DE LA
POTENCIA TOMANDO EN
CONSIDERACIÓN LAS
PROPIEDADES DEL
GASÓLEO Y LAS
CARACTERÍSTICAS DEL
AIRE COMBURENTE
PROPIEDADES DEL GASÓLEO - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gasóleo
Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046)
Energía
42700 KJ/Kg
Temperatura, antes de la bomba de alimentación
35 °C
Densidad
0,84 Kg/dm3 a 15 °C
Si el gasóleo se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados.
Utilice los factores de corrección en el cálculo del rendimiento del motor”.
PROPRIÉTÉS DU COMBUSTIBLE - Correction de puissance due aux propriétés du combustible
Les puissances données sont basées sur un combustible possédant les propriétés suivantes (comme pour ISO 3046):
Valeur énergétique
42 700 kJ/kg
Température, avant pompe d’alimentation
35 °C
Densité
0,84 kg/dm3 à 15 °C
Si le combustible utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.
Utilisez les facteurs de correction de “Calcul de la puissance du moteur”.
FUEL PROPERTIES - Output correction due to fuel properties
Specified outputs presuppose the following fuel properties (as per ISO 3046):
Energy value
42 700 kJ/kg
Temperature, before feed pump
35 °C
Density
0,84 kg/dm3 à 15 °C
If the fuel deviates from these values, correction factors (in%) are found in the graphs below.
Use the correction factors in "Calculation of engine output".
8-4
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in %
Output correction %
Corrección del rendimiento (%)
+6
+4
Effetto della temperatura del combustibile sul rendimento del motore
La Temperatura di riferimento è +35 °C (0%).
+2
Effet de la température du combustible sur la puissance du moteur.
La température de référence est +35 °C (0%).
0
Effect of fuel temperature on engine output.
+35 °C is reference temperature (0%)
-2
Folgen der Kraftstofftemperatur auf die Motorleistung.
Bezugstemperatur +35 °C (0%)
-4
Efectos de la temperatura del gasóleo en el rendimiento del motor.
+35 °C es la temperatura de referencia (0%).
-6
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in %
Output correction %
Corrección del rendimiento (%)
Effetto della densità combustibile sul rendimento del motore
Il valore normale è 0,84 kg/dm3 a +15 °C (0%).
10
20
30
35
40
50
60
Temperatura del combustibile in °C
Température du combustible (en °C)
Fuel temperature, °C
Kraftstofftemperatur in °C
Temperatura del gasóleo, °C
+6
+4
+2
-0
Effet de la densité du combustible sur la puissance du moteur.
La valeur normale est 0,84 kg/dm3 à +15 °C (0%).
Effect of fuel density on engine output.
Normal value is 0.84 kg/dm3 at +15 °C (0%).
Folgen der Kraftstoffdichte auf die Motorleistung.
Normalwert 0,84 kg/dm3 bei +15 °C (0%)
Efectos de la densidad del gasóleo en el rendimiento del motor.
El valor normal es 0,84 Kg/dm3 a 15 °C (0%).
-2
Densità (in kg/dm3)
Densité (en kg/dm 3)
-4
Density, kg/dm 3
-6
Dichte in kg/dm 3
0,78 0,80 0,82 0,84 0,86 0,88 0,90
8-5
Densidad, Kg/dm 3
PROPRIETÀ DELL’ARIA - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà dell'aria
Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà dell'aria (conformemente alle norme ISO 3046):
Pressione dell'aria 1000 mbar (750 mm Hg)
Temperatura aria
25 °C
Umidità
60%, solo motori aspirati (l'umidità si dissolve nel calore del turbocompressore)
Se l'aria si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.
Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".
Nota: Qualora un impianto venga utilizzato ad altitudini e/o temperature eccedenti i valori standard sopra riportati, è necessario effettuare una riduzione della potenza per
la qualità "più leggera" dell'aria di aspirazione. La diminuzione di densità dell' aria influisce sul motore determinandone una riduzione delle prestazioni. Poichè la
combustione risulta incompleta, si produce fumo nero ed aumenta il consumo specifico di carburante. Inoltre è presente il rischio di fuori giri e di surriscaldamento
del turbocompressore. Per evitare ciò, la potenza deve essere ridotta conformemente a "Riduzione della potenza del motore".
8.3
RIDUZIONEDIPOTENZA
CONSIDERA-NDOLE
PROPRIETA’DELGASOLIOE
LECARATTERISTICHE
DELL’ARIACOMBU-RENTE
8.3
REDUCTIONDEPUISSANCE
DUEAUXPROPRIETESDU
GAZOLEETAUX
CARACTERISTIQUESDE
L’AIRCOMBURANT
8.3
DERATINGOFENGINEDUE
TOFUELANDCOMBUSTION
AIRPROPERTIES
8.3
LEISTUNGSRÜCKGANG
UNTER
BERÜCKSICHTIGUNGDER
EIGENSCHAFTENVON
DIESELUND
VERBRENNUNGSLUFT
LUFTEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Lufteigenschaften
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Lufteigenschaften voraus (nach ISO 3046):
Luftdruck
1000 mbar (750 mm Hg)
Lufttemperatur
25 °C
Luftfeuchtigkeit
60%, nur Ansaugmotoren (Feuchtigkeit wird durch die im Turbolader erzeugte Hitze getrocknet).
Bei Abweichung der Lufteigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”.
Merke! Bei permanenten Anwendungen auf einer Höhe bzw. bei Temperaturen über den Testdaten (oben) ist ein Leistungsrückgang durch die “dünnere” Einsaugluft zu
erwarten. Dünne Luft beeinträchtigt den Motor und steigert die Wärmebelastungen infolge höherer Verbrennungsdrücke und -Temperaturen. Die geringere
Luftdichte wirkt sich auf den Motor aus und führt zu einer Leistungsreduzierung. Außerdem besteht die Gefahr, den Turbolader durch Überdrehzahl und Überhitzung
zu beschädigen. Zum Schutz vor diesen Auswirkungen sollte die Leistung gemäß den Angaben “Leistungsreduzierung des Motors” gesenkt werden.
8.3
REDUCCIÓNDELA
POTENCIATOMANDOEN
CONSIDERACIÓNLAS
PROPIEDADESDEL
GASÓLEOYLAS
CARACTERÍSTICASDEL
AIRECOMBURENTE
PROPIEDADES DEL AIRE - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del aire
Los datos de salida especificados presuponen las siguientes propiedades del aire (según la norma ISO 3046):
Presión del aire
1000 mbar (750 mm Hg)
Temperatura del aire 25 °C
Humedad
60 %, sólo motores DN (la humedad desaparece con el calor del turbocompresor).
Si el aire se desvía de estos valores, pueden verse los factores de corrección (en %) en los gráficos que aquí se muestran. Utilice dichos factores en el cálculo del rendimiento
del motor.
Nota: Si una instalación se emplea de forma permanente en altitudes y/o temperaturas que exceden los valores estándar (antes mencionados), será preciso reducir los
datos de salida debido a la entrada de aire con mayor nivel de oxígeno. La disminuciòn de densidad del aire influye en el motor determinando la reducciòn de sus
prestaciones. Al mismo tiempo, la combustión es incompleta, lo que provoca la salida de humo negro y mayor consumo de combustible. Asimismo, existe el riesgo
de dañar el turbocompresor por exceso de revoluciones y sobrecalentamiento. Para evitar esta posibilidad, los datos de salida deben reducirse de acuerdo con la
“reducción de la potencia del motor”.
PROPRIETES DE L’AIR - Correction de puissance due aux propriétés de l’air
Les puissances données sont calculées sur la base des propriétés de l’air suivantes (comme pour ISO 3046):
Pression de l’air
1000 mbar (750 mm Hg)
Température de l’air 25 °C
Humidité
60%, moteurs DN seulement (l’humidité disparaît avec la chaleur dans le urbocompresseur)
Si l’air diffère de ses valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.
Utilisez les facteurs de correction donnés dans “Calcul de la puissance du moteur”.
Remarque:si le moteur est constamment utilisé à des altitudes et/ou des températures qui dépassent les valeurs standard de test (ci-dessus), il faut procéder à une réduction
de puissance à cause de la plus faible densité de l’air d’aspiration. La diminution de la densité de l'air influe sur le moteur en entrainant une baisse de ses
performances. Simultanément, la combustion est incomplète ce qui dégage une fumée noire et entraîne une consommation de combustible plus élevée. De plus,
ceci risque d’entraîner une reprise de régime trop élevée et d’endommager le turbocompresseur (surchauffe). Pour éviter ceci, réduisez la puissance en fonction
de “Réduction de puissance du moteur”.
AIR PROPERTIES - Output correction due to air properties
Specified outputs presuppose the following air properties (as per ISO 3046):
Air pressure
1000 mbar (750 mm Hg)
Air temperature
25 °C
Humidity
60%, DN-engines only (humidity vanishes in the heat in the turbo-charged)
If the air deviates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below.
Use the correction factors in "Calculation of engine output".
Note! If an installation is permanently used at altitudes and/or temperatures exceeding the given test standard values (above), a reduction of the output must be made due
to the "thinner" intake air. Reduced air density will negatively affect engine performance. There is, furthermore, a risk of overrevving and overheating damage to the
turbocharger. To avoid this, the output must be reduced according to "Derating of engine".
8-6
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
+4
Leistungskorrektur in %
Output correction %
Corrección del rendimiento (%) + 2
Effetto della temperatura dell' aria aspirata sul rendimento del motore
Valore normale: +25 °C (0%)
Effet de l’air d’aspiration.
Valeur normale: +25 °C (0%)
Effect of intake air temperature on engine output.
Normal value is +25 °C (0%)
Folgen der Lufteinlaßtemperatur auf die Motorleistung.
Normalwert + 25 °C (0%)
Efecto de la temperatura del aire de entrada en el rendimiento del
motor.
El valor normal es de +25 °C (0 %).
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in %
Output correction %
Corrección del rendimiento (%)
Effetto della pressione dell' aria aspirata sul rendimento del motore
Valore normale: 1000 mbar (750 mmHg)(0%)
Effet de la pression de l’air sur la puissance du moteur.
Valeur normale: 1000 mbar (750 mmHg)(0%)
Effect of air pressure on engine output.
Normal value is 1000 mbar (750 mmHg)(0%)
Folgen des Luftdrucks auf die Motorleistung
Normalwert 1000 mbar (750 mm Hg) (0%)
Efecto de la presión del aire en el rendimiento del motor.
El valor normal es de 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
0
-2
SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI
SURALIMENTÉS ET À INTERREFROIDISSEMENT
TURBOCHARGED WITH INTERCOOLER
MIT TURBOLADER UND INTERCOOLER
SOBREALIMENTADOS E INTERREFRIGERADOS
-4
-6
ASPIRATI - ASPIRÉS - NORMALLY ASPIRATED
SAUGMOTOREN - ASPIRADOS
Temperatura
Température,
Temperature,
Temperatur in
Temperatura,
-8
10
20
30
25
40
60
50
°C
°C
°C
°C
°C
+5
SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI
SURALIMENTÉS ET À INTERREFROIDISSEMENT
TURBOCHARGED WITH INTERCOOLER
MIT TURBOLADER UND INTERCOOLER
SOBREALIMENTADOS E INTERREFRIGERADOS
0
-5
- 10
- 15
ASPIRATI - ASPIRÉS - NORMALLY ASPIRATED
SAUGMOTOREN - ASPIRADOS
- 20
1050 1000
m
300
950
900
1000
850
800
2000
750
700
millibar-millibar-Millibar
millibar-millibares
3000
m = metri sul livello del mare - m = Métres au-dessus du niveau de la mer - m = Metres above sea level - m = Meter über NN - m = Metros sobre el nivel del mar
8-7
9.0
ADRESSENHANDBUCH
“KUNDENDIENST UND
ERSATZTEILSERVICE”
9.0
LIBRO DE LAS DIRECCIONES DE LOS
“SERVICIOS DE ASISTENCIA Y
RECAMBIOS”
Das Handbuch “KUNDENDIENST UND
ERSATZTEILSERVICE” ist nicht dieser Schrift
beigelegt, sondern im Umschlag Technische
Unterlagen.
El libro “SERVICIOS DE ASISTENCIA Y
RECAMBIOS” no se incluye en esta publicación,
pero está dentro del sobre de las documentacion
tecnica.
9.1
9.1 TARJETA DE GARANTIA
GARANTIEKARTE
Die “Garantiekarte” ist nicht dieser Schrift beigelegt,
sondern im Umschlag Technische Unterlagen.
La “TARJETA DE GARANTIA” no se incluye en esta
publicación pero está dentro del sobre sobre de las
documentacion tecnica.
9-3