Transcripción de documentos
instruction
manual
Manuel d'instructions
Manuale
di istruzioni
Please read these instructions care-
Merci de lire tres attentivement le man-
Prima di utilizzare la macchina leggete
fully and make sure you understand
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
queste istruzioni con attenzione ed ac-
them before using this machine.
tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.
certatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Manual de las instrucciones
Instructieboekje
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
Por favor lea cuidadosamente y com-
Lees deze instructies aandachtig en
fAItig durch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
prenda estas intrucciones antes de
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
usar esta maquina.
machine gebruikt.
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
5
Regles de securit&
Montaje.
Montaggio.
Montering
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
36
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Conducci6n.
Guida.
Rijden
43
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento,
ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling
45
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
57
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen
78
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage. Tarolas
Prezechowywanie
Uskladnenie
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, reglages
Einstellung.
81
We reserve the right to make changes
.&.nderungen
Nous nous reservons
Nos reservamos
Ci riserviamo
3
ohne vorherige
Mitteilung
le droit d'apporter
el derecho
prior notice.
sind vorbehalten.
des modifications
a introducir
il diritto di modifiche
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
without
modificaciones
o cambiamenti
sans avis prealable.
sin previo aviso.
senza preavviso.
aan te brengen zonder voorafgaande
2
mededeling.
Practicas
1. Reglas
Seguridad
de Operacion
SegurasDepara
las Segadoras
Conducibles
&
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
@
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchitlas, los pernos de las cuchittas y el conjunto
cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las
cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos
para mantener el equitibro.
En maquinas de m_.s de una cuchitla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
I. INSTRUCCION
•
•
•
•
•
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiaricese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo
Nunca permita que los niflos o tas personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriflir la edad det operador.
AsegOrese que el _.reaeste despejada de personas antes
de segar, especialmente de niflos o animales domesticos.
El operador o el usuario es el responsabte por accidentes
o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber&n acentuar:
III. OPERACl6N
•
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en ta posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m_.s de 5 °.
Acuerdese que no hay pendiente segura.
Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciabtes;
et control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principates de la perdida de control son:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
apret6n insuficiente det volante;
conducimiento demasiado r&pido;
frenazo inadecuado;
este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especiatmente de las pendientes;
distribuci6n incorrecta det enganchado y de la carga.
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche et embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escondidos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseflada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
II. PREPARAClON
•
Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr_.s de todas las
cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.
•
Inspeccione cuidadosamente et _.rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstacutos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamabtes.
Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un a.rea
cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono
pueden acumutarse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Limite cargaa esos que pueda controtar con seguridad.
No haga vuetta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr_.s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Almacene et combustible en envases especialmente
diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue et combustible antes de arrancar et motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina
o agregue combustible con et motor fusionando o
cuando et motor este caliente.
Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superficies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use ta maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Si derrama combustible, no intente arrancar et motor
pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y
no arranque et motor hasta que los vapores se haltan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemptace los sitenciadores defectuosos.
•
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n det operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche et freno de estacionamiento;
pare et motor y remueva la Ilave.
9
Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et motor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos o desatrancar det conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de gotpear un objeto extraflo. Inspeccione ta
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar et equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (veriffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n det operador.
Reduzca los ajustes de ta aceteraci6n durante el tiempo
que et motor se apague, si el motor viene diseflado con
una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. iViANTENliVllENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que et equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde ta m&quina con combustible en et estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en
algQn lugar cerrado.
Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas
o dafladas.
Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo
afuera.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mec&nica es
usada.
Siernpre desconecte
_bADVERTENCIA:
el alarnbre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque pot
accidente, durante la preparaci6n, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
_)
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.
_)
Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_)
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre
tion de ces symboles.
@) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
significados.
di taglio o netla documentazione
fornita unitamente
Learn and understand their meaning.
con et producto.
wurden.
Bitte machen Sie
la significa-
Aprenda y comprenda sus
(_
Simboli utilizzati sutt'apparato
significato.
al prodotto. E' importante conoscerne
bene il
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
A
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABH._.NGEN MIT
MERR ALS 5 STE_GUNG BETRE_BEN
NE PAS UTlUSER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M._S DE 5
NON USARE SU PENDll CON
UN'INCMNAZIONE
DI OLTRE 5
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
5 GEBRU$KEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
LESEN
aRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUiKERSHANDLEIDING
LEZEN
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr
durch Ansammlung
yon MiihrLickst_inden.
Risque d'incendie
provoqu_
par I'accumulation de d_bris.
Riesgo de incendio debido
a acumuiaci6n
de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
RELEVAGE
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP._ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SI_CU RITe: EUROPC:ENNES
DIRECTIVO DE MAGUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEIMGHEIDSRICHTLIJN
VOOR
EUROPESE MACHINES
MOWER LiFT
MAHWERKHUB
DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO
DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO
APPARATO FALClANTE
MAAiHOOGTEREGELING
Consult
manual
for safe
operation
practices.
FL_r den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch
zu Rate.
Consultez le manuel pour connaitre
les Modes de fonctionnement
s_re.
Consulte el manual para conocer
las Pr;_cticas de Manejo Segaro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding
voor
Veilige gebruiksprocedures.
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,_,NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOiN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PiES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANE MANI PIEDE
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UiT DE BUURT HOUDEN
di us accumulo di sporco.
Brandgevaar
door
de ophoping van afvaL
FREE WHEEL
FREELAUF
ROUE UBRE
RUEDA MBRE
COMANDO DISENNESTO
VRIJWIEL
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NECHT iN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX
ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DC:FLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA EL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE
DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE
SPATDOEK NIET OPEREREN
WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch
Brandgefahr
- Giftige D_mpfe oder toxische Gase
AVERTESSEMENT : VeuiHez life le Manuel d'utiHsation du moteur
Risques d'incendie
- Futures ou gaz toxiques
ATENCK)N: Leer el Manual de Uso del Motor -
-
CAUTION: Fingers or hand entanglement
- belt drive
ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung.
Gefahr des Verfasgens
yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENClA:
Enganche de dedos o manos - masdado por correa
ATTENZJONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione
a cinghia
VOORZICHTEG: Gevaar voor beknelHng van vingers of handen - riemaandrijving
Peligro de fuego - Humos venenosos
o gases t6xicos
AVVERTENZA:
leggere il manuale per I'utente de1 motore Rischio d'incendio
- Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING:
Lees de handleiding
van de motor Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
16
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
2. Montaje
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
Vor derAnwendung des Aufsitzm&hers mQssen gewisse Teite
eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpackung lose beigefOgt sind.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
@
®
®
®
@
®
®
•
/
/
/
/
•
•
@
•
•
•
•
•
®
(_
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
•
•
•
DE DIRECCl6N
Introduzca et eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de guia de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
Remueva et adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n det eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adetante y
poner et votante en et cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 5/16 yapriete en formasegura
Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
de direcci6n.
VOLANTE
•
•
•
•
•
SHAFT
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi altoggi.
Rimuovere t'adattatore det volante dal volante e scorrerlo
sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controllare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvolante sut mozzo.
Assembiare ta rondelta piatta grande, larondetladisicurezza e it bultone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro det volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
LENKRAD
•
•
VOLANTE
1. EJE DE EXTENCI6N
STEERING WHEEL
1. EXTENSION
VOLANT
DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer
que tes ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier
que tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 5/16 eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON
@
DieVerl&ngerungswelte (1).
Lenkwetlengeh&use einbauen. DafQr sorgen, dab die
F0hrungsbotzen
in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&utenvert&ngerung
auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groBe Untertegscheibe, den Federing und die 5/16
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken
®
®
®
®
1. VERL.&NGERUNGSWELLE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievetijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controteer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het
stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
18
Asiento
@Remueva
la manilla de ajuste ytaarandela
(_
plana que aseguran
el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de tado para poder
utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo det embalaje de
cart6n. Remueva y desechese det embalaje de cart6n.
Cotocar et asiento yen el asiento det recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de ta espalda en
la ranura y empujar el asiento hacia ta parte trasera det tractor.
El asiento es ajustabte individualmente en retaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar et asiento en la
posici6n correcta desptaz&ndolo hacia adelante o atr&s.
Apretar et tornitlo de ajuste (2).
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and putt
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
(_)
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assembtare il sedite sut trattore.
Muovere il sedite verso l'alto e rimuoverlo dalt'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed etiminare l'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla retativa scocca in modo tale che il
buttone nella parte superiore detlo spatlamento si posizioni
sopra il foro grande posto sut fondo. (1).
Premere sut sedile per inserire il bultone detlo spallamento
netla fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile e regotabite. Regolare il sedite fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
(_)
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze beve-stigingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoet vervotgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuete instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stetschroef aan.
@
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
Sitz
@Entnehmen
Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte ptaziert, dass sich der
Hauptbolzen Ober dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh&ttnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstetlbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben,
bis die richtige Sitz-stetlung erhalten wird. Die Einstetlschraube
anziehen (2).
(_)
Si_ge
Retirer le bouton de reglage et la rondetle plate qui fixent te
siege & t'embatlage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et le sortir de l'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de I'emballage.
Placer le siege sur son embase de fagon que ta t_te de la vis
& epautement se place dans le trou & I'extremit6 de la large
fente de l'embase (1).
Pousser lesiege vers le bas pour engager la vis &epautement
dans ta fente puis repousser te siege vers I'arriere du tracteur.
La position du siege seul, par rapport &ta position de la pedale
de frein et d'embrayage, est reglabte. Rechercher une position assise correcte en d6ptagant te siege vers t'avant ou vers
I'arriere. Serrer ensuite & fond la vis de regtage (2).
HINWEISV
..
Prufen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter
auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
@
REMARQUE:
Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le contacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege.
@
NOTA!
Controlar que et cable est& correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore
curezza (3) sut supporto det sedile.
@
lg
(3)
disi-
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschaketaar (3), op de houder van de zitting.
1. Battery Cover
2. Cable Positive (+)
3. Cable negativo (-)
4. Protecci6n
5. Battery terminal
5. Terminal de bateria
6. Battery
6. Bateria
(_
1. Coperchio delli accumutatore
2. Cavo etettrico positivo (4-)
3. Cavo etettrico negativo (-)
4. Paraurti
5. Batterieklemme
5. Polo della batteria
6. Batterie
6. Batteria
@
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_,WARNING:
Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
•
3. Negatives Kabet (-)
4. Schutzbtech
Capotage de batterie
2. C&ble (+)
@
1. Tapador det acumutador
2. Cable positivo (+)
3. Cable Negative (-)
4. Fender
1. Batterieabdeckung
2. Positives Kabel (+)
(_)1.
E_
Einbau tier Batterie
NINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6
bis 10Ampere aufladen.
WARNUNG" Vor dem Einbau der Batterie Metatlarmb&nder
Uhrarmbander, Rlnge und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst&ande mit der Batterie in Ber_Jhrung kommen, k6nnte dies
Brandvertetzungen verursachen.
1. Accudekset
2. Kabet positieve (+)
3. C&bte (-)
4. Carrosserie
3. Kabet negatieve (-)
4. Stootwand
5. Borne de la batterie
5. Accuktem
6. Batterie
6. Accu
Remove Battery Cover
•
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
(F(F(F_Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-det& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, a 6-10 A.
_,ATTENTION
: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet,
anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner
des brOtures.
•
(E_
d
Retirer le capotage de la batterie
Instalacibn
de la bateria
NOTA: Si utitiza la bateria despues det mes y aflo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bater[a por un m[nimo de una
hora a 6-10 amps.
_|LADVERTENCIA:
Antes de instalar la bater[a, quitese los
brazaletes met&ticos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
•
Quite et tapador det acumutador
Installazione
della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e t'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
4
_,PERICOLO"
Prima di installare la batteria etiminare anelli,
collane,bracclatetti e altn oggettt di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi,
•
@
6
2
Portare giui il coperchio detliaccumutatore.
Accu installeren
N. B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
_I, WAARSOHUWING:
Doe voor het intalleren van de accu alle
metaten voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudekset.
20
@&
WARNING:
Positive terminal must be connected
prevent sparks from accidental grounding.
first to
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
Replace battery cover.
WARNUNG! Um einen KurzschtuB zu vermeiden,
Pluspol zuerst angeschtossen werden.
muB der
Die Schutzkappen von den AnschtuBktemmen entfernen und
entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mOssen nach vorn zeigen. Zuerst
das rote Kabet an ,,+" und dann das schwarze Kabel an,,-"
anschlieBen. Die kabet fest anschrauben. Batteriektemmen
mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu
verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren.
I
ATTENTION : La borne positive dolt _tre connectee ta premiere afin d'eviter les etincetles qui peuvent se produire & la
suite d'une mise & la masse accidentetle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t& Placer la batterie dans son logement, les bornes du
c6te exterieur. Raccorder en premier le c&ble rouge (+) & la
borne positive de la batterie puis le c&bte noir (-) & ta borne
negative. Fixer les deux c&bles b, I'aide des vis et des ecrous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
resistante & I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
ADVERTENClA:
A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas
de lado. Ponga la bateria en su sitio debajo det asiento. 'Los
bornes hart de estar orientados hacia adelante. Conecte
primero et cable rojo al borne positivo y despues el negro
de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los
bornes con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de
evitar la corrosi6n. Reponga et tapador det acumutador.
PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togtiere i cappucci protettivi dai poti e scartarli.Montare ta
batteria nel vano sotto il sedite, con i poti in avanti. Cotlegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasettina) per
evitare corrosione. Rimetter il coperchiodell[accumutatore.
WAARSCHUWING:
De positieve ktem moet eerst aangestoten worden om vonken door per ongeluk aarden tevoorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen
dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan
op + en daarna de zwarte aard-kabel op-. Schroef de kabets
vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om
corrosie te voorkomen. Plaats het accudekset terug.
21
(_
Para montar los componentes
para costales al tractor
del contenedor
3
1.
Descarga
de adaptarse
2.
Tuercas
3.
Arandetas
*
Quite el cotector de la parte trasera del tractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire et colector fuera del tractor.
*
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas ptanas
de los pernos de la ptaca trasera del tractor.
de 3/8
1.
Consola portadora
2.
Resorte fijador 10x17mm
1
3.
Contratuerca 3/8
4.
3/8x63,5mm arandetas ptanas
5.
Arandeta ptana 10,3mm (13/32_)
6.
Ctavija hendida
5
4
6
ptanas
Instale los dos soportes superiores a traves de la placa
posterior al chasis,monte ta clavija hendida y la fije por
medio de un resorte fijador 10xl 7mm.
Ensambtar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa det tubo de soporte det recogedor det cesped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandetas ptanas de di&metro interno de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
2
1
1.
Contratuercas
de 3/8
2.
Arandetas ptanas de 13/32
3.
Tubo de soporte
Utitizando las tuercas y las arandelas ptanas removidas
della placa trasera det tractor, instalar et tubo de soporte
det recogedor det cesped en la ptaca trasera como ilustrado.
1.
Gancho
2.
Descargo de adaptarse
3.
Ranura de la ptaca trasera
3
* Reemptazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: Et gancho de cinta tiene que ira traves det piano de
descarga sotamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la ptaca trasera det tractor. Esto permitir& al
ptano de descarga de adaptarse a la parte trasera det tractor
cuando este se mueve en un terreno desigual.
28
@
Para rnontar el contenedor
Desplegar la botsa pivoteando et tubo frontal det saco
completamente hacia adelante y presionado la atadura
de vinilo del fondo hacia et tubo.
En el interior de la botsa, instalar las barras extendedoras
y los resortes de retenci6n en tas clavijas en ambos lados
de la bolsa como mostrado.
Presionar las ataduras de vinito en los lados det tubo
frontal det saco.
•
Meta la manitla para volcar (verter) el contenedor en
el orificio de la parte superior del contenedor, monte la
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
•
Empujar el tap6n en la parte terminal de la empu_adura
del vaciadero de la bolsa.
•
1.
Tubos frontales
del contenedor
2.
Capas
de vinil
2
NOTA: Para un manejo ulterior la ctavija hendida se puede
quitar de manera que ta manilla se use para vaciar la manga
en caso de que Esta se atasque.
4
Regulacion
del contenedor
Para un funcionamiento correcto y segln et tipo de carga,
puede ser necesaria una regulacion det bloque del contenedor.
Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/4") 9 mm (3/8")
entre la part suprior det contenedor y el escudo protector
(guardafango) y, en tal caso, la superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a la superficie superior det escudo
protector (guard- afango).
5
\
4
3.
Barras extendedoras
4.
Ctavija hendida
5.
Capas de vinil
5
*
6 __
7
*
5.
Capas de vinit
6.
Tubo de la manilla
7.
Resorte fijador 10 x 44mm
9
8.
Otavija hendida
9.
Tap6n
1.
Superficies superiores
2.
Soporte de ajuste horizontal
3.
Soporte de ajuste vertical
4.
Gancho det saco
6MM
(1/4")
- 9MM
(3/8")
2
Ajuste horizontal
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del recogedor de cesped. Afloje de modo que los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atr&s la cantidad
deseada para que el conjunto del recogedor pueda ser
movido. Vuetva a apretar las tuercas con seguridad.
Ajuste vertical
Afloje levemente tas tuercas que aseguran los soportes de
ajuste vertical. Afloje de modo que los soportes mantengan
su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo ta cantidad
deseada para para que et conjunto det recojedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Monte de nuevo el btoque det contenedor y averigue el
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
et ajuste adecuado.
Despues de alcanzar la correcta cotocaci6n, quitar el
saco det tractor e instalar et gancho det saco (4) en la
ptaca trasera det tractor back como mostrado. Apretar de
modo firme.
Instalar y bajar con cuidado et saco para activar el gancho.
*
Medir ladistancia entre et saco y el gancho como mostrado.
Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar el saco con
cuidado y repetir et ajuste vertical segOn 1onecesario.
....
T
IOMM
(7/16")
- 16MM
(5/8")
4
Para Ilenar el contenedor, mulching,
la Parte 5 del manual presente.
29
o vaciar
Mire
1.
2.
3.
\\
\
Handle
Retainer Spring
Pin
@1.
2.
Mango
Resorte fijador
3.
Ctavija
4.
Tapon o tapa
4.
Plug
1.
2.
Handgriff
Fixierfeder
3.
Stift
2.
3.
Coppigtia
Perno
4.
St6pset
4.
Kit Mulching
1.
2.
3.
Poignee de I'insert
Epingle
Axe de fixation
4.
T@e de I'insert
\
© 1.
@1.
Impugnatura
Hendet
2.
Sluitveer
3.
Pen
4.
Plug
.
@
*
*
*
*
To assemble
and install mulcher
plug
Remove spring retainer and pin from handle.
(E_
V
•
insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
Meta la tapa en el mango, averigQe de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean tas dos encima en posici6n horizontal sobre
et sueto.
Secure with pin and retainer spring provided. For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte
fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 det manual presente.
Montage und installation
des Mulcheinsatzes
Entfernen Sie den Splintstift und Stift vom Griff.
(_)
*
Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie
sich, dab die Markierung ,,A" sich sowoht beim St6psel,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen m0ssen von oben sichtbar sein,
wenn das Tell auf dem Boden tiegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
(_
•
Ins@er la t@e de I'insert dans la poignee. V@ifier que
les lettres A et B, moutees sur chacune des parties, se
trouvent bien du m_me c6te sur la t@e et sur la poignee
de I'insert, et si etles sont visibtes du dessus Iorsque
I'insert est pose sur le sol.
•
Ins@er ensuite l'axe de fixation a travers les trous prevus
cet effet dans les deux parties de l'insert et le btoquer
l'aide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert (et pour
passer de la fonction broyage a la fonction ejection arri@e), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
Agganciare il Kit all'apposita manigtia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.
*
Fissare il perno con la coppiglia.
Per I'installazione vedere "Adattamento
Capitolo 5 det presente Manuale.
v
•
34
Per I'installazione
del Kit Mulching:
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla e il perno.
*
(N_
Pour assembler
I'insert broyeur
Retirer I'epingte et I'axe de fixation.
•
Para ensamblar y montar
la tapa mulching
Remover et reten det muetle y et pasador de la enpuhadura.
det trattorino" al
Her monteren
en installeren van de mulchplug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendet.
•
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowet de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
•
Zet vast met de meegeleverde pen en de stuitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
@
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia det terreno al mismo tiempo
que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas catibradoras mantienen et conjunto segador en
posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras
superficie nivelada plana.
con et tractor en una
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manitla de ajuste de altura.
TO ADJUST
GAUGE
Con ta segadora a la altura deseada para la posici6n de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre et suelo. Instale las
ruedas calibradoras en et agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandeta de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y aprietetos en forma segura.
WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheelsthen keep the deckin proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en et mismo agujero de ajuste.
(_
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower indesired height of cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
(D(D(D_
EINSTELLEN
*
DER TASTRADER
Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstetlung die gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
*
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Den M&her auf die gew0nschte
REGOLAZIONE
DEI RUOTINI ANTERIORI
La regotazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova atl'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di tagtio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
det prato datla maggior parte dei terreni.
*
Regolare il tosaerba sutta desiderata altezza di tagtio.
*
Con il tosaerba nella desiderata attezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sotlevati daterra. Installare il ruotino anteriore
net foro appropriato.
*
Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore
netlo stesso foro di regolazione.
@
Schnitth6he einstetlen.
Regotare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livetlata.
PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand
op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden
te hetpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.
Wenn sich das M&hwerk inder gew0nschten Schnitth6he
befindet, sottten die Tastr&der so zusammengebaut werden,
dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden.
Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen.
Auf der gegen0bertiegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in diesetbe Einstetl6ffnung einbauen.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
REGLAGE
DES ROULETTES
DE JAUGE
Les roulettes dejauge sont correctement regl6es torsqu'elles
se trouvent legerement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe etant & la hauteur desir6e pour la coupe.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl
dienen
ze een
peilwiel
Regter les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
klein beetje boven de grond zijn. Instalteer het
in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiet
in hetzetfde stelgat.
Regler le carter de coupe & la hauteur de coupe desir6e.
Lorsque le carter de coupe est b,la hauteur souhaitee, la
roulette de jauge dolt @re ptacee tegerement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans te trou approprie du
support situe sur le carter de coupe & t'aide de la vis, de ta
rondetle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer &fond.
Rep6ter cette op@ation pour I'autre c6te en plagant la
seconde roulette dans le trou correspondant &cetui utilise
pour la premi@e roulette de jauge.
35
O
03033
1.
@
Emplacement
des commandes
Interrupteur de commande des phares
1.
Comandi
Interruttore luci.
2.
Commande des gaz (Accel6rateur)
2.
Acceleratore.
3.
4.
Pedale d'embrayage et de frein
Levier de commande de la bofte de vitesses
3.
Pedale freno/frizione.
4.
Leva det cambio.
5.
Embrayage/debrayage
5.
Inserimento/disinserimento
6.
Retevage et abaissement
6.
7.
Cte de contact/demarrage
Sollevamento/abbassamento
Chiave di accensione.
du carter de coupe
du carter de coupe
7.
Ubicacibn
det tagtiaerba.
8.
8. Frein de parking.
11. Starter.
@
del dispositivo di taglio.
Freno di parcheggio.
11. Choke.
@
de los mandos_
De plaats van de bedieningsorganen
Schaketaar verlichting.
Gashendet.
1.
2.
Interruptor de atumbrado.
Aceterador.
1.
2.
3.
4.
Pedal de freno y de embrague.
Palanca de cambios.
3.
Rem- en koppetingspedaal.
4.
Versnetlingshendet.
5.
Acoplamiento
5.
Koppeten en onkoppeleen
van de maaikast.
6.
7.
Etevaci6n/descenso r_,pidos det equipo de corte.
Cerradura de encendido.
6.
Snetle verhoging/verlaging
van maaikast.
7.
Stuurstot/contact.
8.
Freno de estacionamiento.
8.
Parkeerrem.
y desacoptamiento
del equipo de corte.
11. Estrangutador.
11. Chokeregetaar.
37
1 Light switch
_)
®1
@1
@1
Lichtschalter
Interrupteur des phares
Interruptor de alumbrado
® 1 Interruttore
@1
F_
luci
Schakelaar verlichting
2. Commande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
=_
= Regime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se reguta con 6t el regimen del motor y, por Io tanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas.
=_
(_
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
=_
= Posici6n de plena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
= Idling speed
(_)
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit
des M&haggregats geregett.
_
= Vollgas
= Leerlauf
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerentalvan de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_
= Volgas-positie
=_
= Stationair-positie
3. P_dale de frein/D'embrayage
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer
le moteur.
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et
motor.
@
3. Pedale della frizione/Del
freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e
avviare il motore.
3. Clutch/Brake
Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
(_
3. Kupplungs=/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
38
3. KoppeJing/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om
de motor te starten.
@
4. Comrnande
de la bo_te de vitesses
La bo_te de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arri@e. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la
vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports intermediaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que cetui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUE!
Touiours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arrtere a un rapport de marche avant et inversement. Le
passage entre les diff@ents rapports de marche avant ne
doit jamais @re effectue pendant te deptacement du tracteur.
Ne jamais forcer sur le levier lots du passage d'un rapport
dans un autre.
@
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adetante, punto
neutro y marcha atr&s. Los cambios pueden efectuarse desde
et punto neutro a ta marcha mas alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. Etarranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la m&quina antes de pasar de la marcha atr&s a una
marcha adetante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la m&quina estb, en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
©
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Leva del cambio
Marce in avanti, fotte e marcia indietro. II cambio e sincronizzato e dal fotle si pu6 passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. Eavviamento avviene indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leertauf und R(Jck-w&rtsgang. Das Schalten kann yon Leerlauf auf den schnelt-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das Anfahren kann unabh&ngig yon der Stetlung des Schalthe-bets
erfolgen.
@
4. Versnellingshendel
Deversnelingsbak heeftversnellingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschaketd worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedereversnelling! Hetstarten kan ptaatsvinden onafhanketijk
van de positie van de versnetlingspook.
HINWEISt
N.B.!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem ROckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nut
bei stitlstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit gewetd bij het schaketen.
39
(_)
5. Comrnande
d'embrayage
et de d6brayage
du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entrafnement seront alors
en tension et les lames commenceront & tourner. Ramener
le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les pouties d'entrafnement.
5. Acoplamiento
de corte
y desacoplamiento
del equipo
Lleve ta palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n
del equipo de corte. Se tensar_,n entonces las correas proputsoras y empezar_,n a girar las cuchittas. Si la palanca se
Ileva hacia atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de tas cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
@
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
D_E') 5. Ein= und Ausschalten
des M_haggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen
gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Ktingen wird dutch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_
5. Inserimento/disinserirnento
del dispositivo
di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare it tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puteggia.
(N_
5. Koppelen
en onkoppeleen
van de rnaaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de rembtokken tegen de poetie Iopen.
(_
6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers t'arri@e (1) pour retever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa position
la plus elev6e (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri@e jusqu'a sa butee. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer leg@ement le levier vers t'arri@e (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
(_)
6. Elevaci6n/descenso
r_pidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r&pidamente et
equipo de corte al pasar sobre irregutaridades del terreno,
etc. At transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en ta posici6n m&s alta. Tire de la patanca hacia atr&s hasta
que se btoquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atr&s (1). Apriete et bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adetante (3).
@
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Sollevarnento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare il tagtiaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso ditrasporto iltagliaerba deve essere sotlevato.
Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la teva(1). Premere
il putsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_
6. Schnelles
Heben und Senken des M_haggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_haggregat in der h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur_Jckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fQhren.
40
6. Snelie verhoging/verlaging
van rnaaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendet naar voren (3).
OFF
@
ROS ON
ON
7. Ignition
Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ROS ON
ON
START
@
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower
deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 -"Driving").
WARNING!
7. ZLindschlo8
®
Strom ausgeschattet
RQckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
Strom eingeschaltet
Anlasser eingeschattet
7. Chiave
di accensione
ON
Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento
del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida").
PERIOOLO!
et de d_rnarrage
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF
ROS ON
ON
START
Motor de arranque acoplado
ROS ON
Niemals den ZOndschlOssel im ZOndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
Cl_ de contact
START
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
@ 7.
ON
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
Corriente electrica conectada
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
FOr den Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene positionen:
OFF
ROS ON
ON
START
Corriente electrica cortada
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 'Accionamiento").
ADVERTENCIA!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
®
7. Cerradura
de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:
OFF
ROS ON
Reverse Operation System (ROS) connected
Electric current connected.
Start motor connected.
START
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
Le circuit electrique est coupe (eteint)
Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
Le circuit electrique est ferme (allume)
Le demarreur du moteur est alimente
@ 7.
Stuurslot/contact
De contactsleutet heeft vier verschittende standen:
OFF
ROS ON
ON
START
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 -"Conduite").
ATTENTION!
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
De elektrische stroom ingeschakeld
Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden").
WAARSCHUWlNG!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte
de contact.
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wan neer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
41
8. Frein de stationnernent
Pour enclencher le frein de stationnement
:
1.
2.
Enfoncer a fond la pedale d'embrayage/frein.
Relever vers le haut te levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3.
Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique et freno de estacionamiento
guiente:
8. Parking
Apriete et pedal del freno hasta et fondo.
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3.
Suette et pedal.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
1.
2.
Premere il pedale freno/frizione a fondo.
Tirare verso FaRo la leva det freno e.
3.
Ritasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@
8. Feststellbremse
Bremspedat ganz durchtreten.
Feststellbremshebet
nach oben f0hren
Stetlung halten.
3.
Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache
Bremspedals wieder get6st.
8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats volgt:
wie fotgt ansetzen:
1.
2.
s6to es necesa-
8. Freno di pareheggJo
Azionare it freno di parcheggio net modo seguente:
1.
Die Feststetlbremse
si-
1.
Para desapticar el freno de estacionamiento
rio apretar et pedal det freno.
brake
Connect the parking brake in the following way:
@
de la manera
und in dieser
Bet_tigung
1.
Druk de rempedaat in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendet
in deze stand.
3.
Laat de rempedaat los.
naar boven en houdt hem
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
des
_-_
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
(_)
11. Estrangulador
Cuando et motor esta. frio, extraer et estrangutador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
11. Choke control
(_
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
@
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Kaltstartregler
11. ChokeregeJaar
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmb.Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
42
4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
@
@
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior del orificio de Ilenado.
WARNING!
ADVERTENCIAt
La gasotina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor est& caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que ta gasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegQrese de que ta
tapa del dep6sito est& bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
___
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0tl6ffnung gef0tlt werden.
(_)
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. MitVorsichtvorgehen
und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big pr0fen.
@
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
@
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vut niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veet in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remptir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le ptein, que le bouchon du
reservoir est correctement visse et serre. Conserver I'essence
dans un recipient specialement con(2u & cet effet et dans un
local frais et a@e. V@ifier reguti@ement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
43
@
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte
01einfQtldecket ist nach
(_
Aufktappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe.n. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OImeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den 0tstand abtesen.
(_
Nivel
de aceite
La tapa combinada para el tlenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la m&quina est& horizontal. Descenrosque la varilla
y s@ueta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
Liveflo dell'clio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio.
Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarta.
Rimontare e awitare. Togtiere di nuovo e controllare il livello.
@
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
OIJepeJl
De gecombineerde otie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeitstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux
reperes sur lajauge. Si ce nest paste cas, faire I'appoint avec
de t'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la temp@ature est inf@ieure
0 °, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
CAUTION
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilta.
Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
- DO
01341
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Lolio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticella. Se
necessario rifornire con clio SAE 30, fino al segno "FULL'. In
inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL' einfQtten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
(_
Pression de gonflage des pneus
V@ifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans tes pneus doit _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res.
@
Presi6n
de inflado
de los neum_ticos
Comprobar regutarmente ta presi6n de inflado de los neumaticos. En los detanteros ha de set de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
_)
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
(_
Pressione pneumatieJ
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_13ig pr0fen. Der Druck in
den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
(_
De luchtdruk
in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de
voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 barte zijn.
44
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
5. Conducci6n.
@
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection
of
the cutting unit is in the disconnection position.
(_
Anlassen
des Motors
Darauf achten, dab das Mb.haggregat in Transportstetlung
(obere Stellung) steht und dab der Hebet for Ein- und Ausschalten des M_.haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
D_marrage
clu moteur
S'assurer que le carter de coupe est en position de transport
(en position sup@ieure) et que te levier pour I'embrayage/debrayage du carte de coupe est en position de debrayage.
@
Arranque
deJ motor
AsegOrese de que et equipo de corte est& en ta posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoptamiento
del equipo de corte est& en
la posici6n de desacoptamiento.
(_
Avviamento
del motore
II tagliaerba deve essere soltevato in posizione di trasporto
eta leva di inserimento/disinserimento
deve essere in
"posizione"disinserito".
starten van de motor
@ZorgHerervoor
dat de maaikast in transportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschaketde stand staat.
@ Press down the clutch/brake
pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
@ Kupptungs-
und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Steltung halten. Getriebeschalthebet auf Leerlauf "N"
stetlen.
@ Enfoncer
comptetement
la pedale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pise hasta et fondo el pedal de embrague/freno Y mantengalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva det cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
45
5
Putt out the choke control (if engine is cold).
@ Den Kaltstarthebet
herausziehen (nut bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
Extraer et estrangutador
(_) Estrarre
freddo).
il comando
([3nicamente si et motor esta. frio).
dello choke
(in caso di partenza
a
Trek de choke uit (getdt alleen indien de motor koud is).
Warm motor:
position "'{_".
Push the gas control half-way to full gas
@
Bei warmem
schieben.
Motor: Gashebet in die Vollgasstetlung
"_"
(_)
Si le moteur est chaud : pousser la commande des.,_qaz
mi-distance de sa position d'accet@ation maximale",T_".
Motet caliente: Empuje el aceterador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de ptenos gases ",_e".
(_
Motore caldo:
Portare il comando det gas sut massimo
een warme motor:
@ Bij
de volgaspositie "'_".
46
Schuif de gashendet halverwege naar
5
(_)
Amener la cle de contact
("START").
sur la position
"Demarrage"
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvetle tentative.
_
Ponga la Ilave de encendido
"START".
en la posici6n de arranque
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Turn the ignition key to "START position".
(_)
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
if the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
(_
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire it motorino di avviamento per pk] di 5 secondi
per volta. Se it motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Z0ndscht0sset auf "START" drehen.
(_
HINWEIS!
Den Antasser nicht jeweils l&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
Draai de startsleutet naar "START"-positie
N.B.{
Laat de startmotor niet tanger dan ca 5 sek. per keer draaien.
Ats de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
ensuite la cte revenir sur sa position "On" Iorsque te
@ Laisser
moteur a demarr6 et repousser la commande de starter des
que le moteur tourne regutierement. Amener la commande
des gaz &la position correspondante au regime moteur desir6.
Pour latonte, positionner cette manette dans t'encoche prevue
pour obtenir le regime optimal pour la tonte (accet6ration
maximale du moteur).
que la tlave de encendido vuetva a la posici6n "ON"
@ Dejar
cuando ha arrancado el motor e introducir et estrangutador
tan pronto como el motor funcione con regutaridad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a ptenos
gases.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
(_
(_)
Nach Anspringen des Motors den Z0ndscht0ssel in die
Stellung "ON" zurOckgehen lassen.
Den Kaltstarthebel
zur0ckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzaht stetlen.
Bei M&hen: Vollgas.
Dopol'awiamento, riportare tachiave su "ON". Regotare it gas
sut regime desiderato. Per il tagtio: massimo regime "F".
de startsleutelterug in"ON"-posotie, wanneer de motor
@ Draai
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendet naar het gewenste toerental.
maaien: vol gas.
47
Bij
5
@
NOTE!
NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta la
corriente al motor si el conductor sale del asiento con el
motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento. Sum m&quina
tambie viene equipada con un sistema que no permitir& a
la segadora funcione si el recogedor o et deflector opcional
de descarga no este instalado.
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection'.Your machine
is also equipped with a system that will not allow mower to
operate if the bagger or optional rear discharge deflector
is not installed properly.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet,
der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der
Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt, und dabei
der Schalthebel for das M&haggregat auf "eingeschaltet"
steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die
Inbetriebnahme
der Mhmaschine nicht ertauben, wenn
der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr fr
Entwischung nicht richtig montiert sind.
(_
(_
NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con it motore acceso eil tagliaerba
inserito. La vostra macchina ei attrezzata con sistema che
non permette che la macchina si aziona si Ifnsaccatrice
oil deflettore posteriore opzional per Io scarico non sono
installati corretamente.
(_
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die
onmiddetlijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer
de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt
en de aan/uitschakelhendel
op "ingeschakeld" staat. Jou
machine heeft ook met een systeem geinstalteerd, die
de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de
aanvutlende achterspatdoek voor leegtopen zijn juist niet
gemonteerd.
@
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
(_
Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebels absenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und das
gewQnschte M&hergebnis angepa6te Geschwindigkeit w&hten.
Kupptungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern lassen.
(_
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant te levier vers t'avant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de tonte desir6e (Gen6ralement,
la position optimale correspond & t'encoche prevue & cet effet
au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement
la pedale d'embrayage/frein.
@
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadetante. Acoptar la unidad de corte. Elegir la vetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
et pedal de embrague/freno.
(_
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
retativa. Inserire il tagliaerba. Setezionare una velocitb, di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione.
(_
Rijden
Vertaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schaket de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppetings-/rempedaal
langzaam omhoogkomen.
REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le siege. Le carter de
coupe est egalement muni d'un dispositif de securit6 qui
emp_che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou
le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
place & I'arriere du tracteur.
48
5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement
Motor "ON" (Funcionamiento
Motore "ON" (Funzionamento
normal)
Normal)
normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
@
(_
Reverse Operation
System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unJess absolutely necessary.
USING THE ROS
S_curit_
Marche ArtiSte
(ROS)
Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 de fonctionnement en marche arri@e (ROS). Des que l'op@ateur essale d'enctencher la marche arri@e en actionnant t'embrayage
de l'equipement, le moteur s'arr@e si la cle de contact n'est
pas en position ROS "ON" (securit6 marche arri@e).
ATTENTION! II est fortement deconseill6 de faire marche
arri@e avec I'embrayage de l'equipement enclenche. Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere
avec I'embrayage de l'equipement enclenche uniquement
Iorsque l'op@ateur decide que cette op@ation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclenche.
N'utJliser la faucheuse
en marche artiste que sJ c'est
absolument n6cessaJre.
UTILISATION DU DISPOSmF
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
*
*
Appuyer sur la pedale d'embrayage/frein jusqu'en bas.
Laisser tourner le moteur et tourner la cle de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
*
Regarder en bas et derri@e avant de faire marche arri@e.
Look down and behind before backing.
Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly
release clutch/brake pedal to start movement.
Enctencher le levier de vitesse sur marche arri@e (R) et
ret&cher lentement la pedate embrayage/frein.
When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position.
Quand tes manceuvres avec le dispositif ROS sont terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
R_ckw_rtsgangsystem
(ROS)
Ihr Traktor ist mit einem R(Jckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&ngerkupptung im R0ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der ZOndscht0sset ist in der Stetlung auf
ROS "AN".
TuSistema de Funcionamiento
Atr_s (ROS)
tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Cuatquier tentativa del operador de viajar marcha
atr&s con el embrague puesto apagar& el motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
jATENCJ6N! Ir marcha atr&s con et embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo et ROSen
posici6n "ON", para permitir et funcionamiento atr&s con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando et operador
Io considere necesario para reposicionar la m&quina con et
dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos
que no sea absolutamente
necesario.
USAR EL ROS
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupptung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zur(Jckgesetzt werden
muss. M_hen SJenJcht im RiJckw_rtsgang, wenn es nJcht
absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
Dr0cken Sie das Kupplungs-/Gaspedal
halten Sie es gedr0ckt.
DE SECURITE ROS
ganz nieder und
Presionar et pedal embrague/freno
mantenerlo apretado.
Bei laufendem Motor drehen Sie den ZOndscht0ssel gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
hasta el fondo y
Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas det retoj hasta la posici6n
ROS "ON".
Bewegen Sie den Ganghebel auf RQckw&rtsgang (R) und
lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um
die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den Z0ndscht0sset im Uhrzeigersinn auf
Stetlung Motor "AN".
®
Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s.
®
Mover la palanca del cambio en ta posici6n atr&s (R) y
sottar despacio et pedal embrague/freno para empezar
et movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas det reloj en la
posici6n Motor "ON".
49
5
(_
•
®
Conseils
pour latonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propulses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
®
®
®
•
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant ta tonte.
•
Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhait&
•
Le meilleur resuttat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut @reaugmentee,
en choisissant le rapport de bofte de vitesses sup@ieur
ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la
quatite de la coupe.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
det tappeto erboso.
®
@
®
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut @re utile pour decolter I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
•
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resuttado deseado.
®
El resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado
det motor (las cuchillas giran r_.pidamente) y una marcha
baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una retaci6n de cambios
m_.salta o reduciendo las revoluciones det motor, sin que
et resuttado det corte se empeore.
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
®
Localiseer en markeer grotere stenen of and ere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
®
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnetheid toenemen door
een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te
verta-gen, zonder dat het maairesuttaat merkbaar minder
wordt.
Consejos
para el corte
Limpie et cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchitlas.
•
di taglio elevata e scendere
"1 migtiori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e piQ
uniforme e il tagtiato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo
uguate.
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait @re correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sot.
•
Cominciare con un'altezza
progressivamente.
I migliori risuttati si ottengono con un elevato regime del
motore (tame che girano veloci) e marcia bassa (ta macchina si muive lentamente). Se l'erba non e alta o fotta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguli@e et l'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra @re plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte.
@
Consigli
per il taglio dell'erba
Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak
verdeetd. Hettotatetijdsbestekvoor
het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
Et cesped mejor se obtiene corta.ndolo a menudo. Et corte
sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
m_.s uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de
corte no sera. mayor, puesto que puede etegirse una
vetocidad de marcha m_.s alta sin empeorar et resuttado
del corte.
Evite cortar el cesped si est,. mojado, pues el resuttado
ser[a peor al hundirse las ruedas en et sueto btando.
Despues de cada uso, limpie et equipo de corte roci_.ndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
51
5
(F(F(_ Pour vider le bae:
Votre tracteur est equip6 d'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est ptein. Pour arr@er I'alarme, debrayer les
lames.
•
Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le decharger.
•
Mettre te levier de botte de vitesses au point mort et tirer
le frein & main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coupee.
Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. V@ifier
que le coltecteur est bien referme et qu'it se trouve dans
la bonne position avant de reembrayer les lames.
Para vaeiar la eargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor -la Ilave del embrague (acoptador) de engranaje.
*
Pare Ud el tractor en et lugar donde ud quiere descargar
et contenedor.
Mueva la manitla mediante la cual se hace et funcionamiento en posiciQn neutral y tire del freno manual (para
parquear).
Eleve la manitla para vaciar en posici6n m&s alta. Tirar la
manitla hacia adetante para etevar et contenedor y volcar
los recortes (Io segado).
i
Para continuar la siega, asegurarse que et recogedor
este asentado yen posici6n correcta Io que permitir& et
funcionamiento de la segadora.
(_
®
•
•
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
•
Position tractor in location you wish to dump bagger.
•
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
•
Raise dump handle to its highest position. Putt handle
forward to raise bagger and dump clippings.
•
To continue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia comptetamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
(_
Entleeren
der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Atarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen t6sen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stetle, an der Sie die Box
entteeren m6chten.
•
Setzen Sie den Schalthebel auf ,,Neutral" und ziehen Sie
die Handbremse an.
•
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
•
Ziehen Sie anschtieBend den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu
entteeren.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico detl'erba
Mettere in folte e inserire in freno a mano
Alzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso t'operatore
per sotlevare il cesto di raccolta e svuotarto.
@
•
Svuotamento
del cesto
II vostro trattore e dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta e pieno. Per disinserire I'altarme, azionare
il putsante di innesto lame.
Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het tegen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schaketaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
•
Plaats de trekker op de ptek waar u de grascontainer wilt
legen.
•
Zet de versnellingshendet
handrem aan.
in z'n neutraal en haal de
Hef de hendel voor het tegen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
52
5
@
Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
•
•
Para cortar tipo mulching
Meta la ptataforma en posicion de siega alta
•
Togliere il cesto e il Kit Mulching
•
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
•
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite netle
aperture della piastra.
•
Stringere te quattro viti nei fori filettati che si trovano sutta
piastra posteriore.
Serrare saldamente le viti.
•
Quite et recogedor y/o el deflector
•
Desmonte las dos (2) grapas y quite et deflector
•
Introduzca et tap6n y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) det canal de descarga
inferior de la segadora
•
•
Fije el bloque ligando las dos grapas/por/encima
de ta
manilla y cuetguetas y en las aberturas destinadas para
tal proposito
•
•
Recoloque et recogedor o et deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega atta
*
Quite el contenedor
tada)
y la tapa mulching (si tales
*
Monte el deflector pot la abertura de la ptaca
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma.
(_
mon-
Togtiere il deflettore per Io scarico posteriore
Mulching (se montati)
•
Inserire il convogliatore dell'erba nell'apertura della piastra
posteriore e fissarlo at piatto.
•
•
Attaccare il convogtiatore con le due graffe
Montare il cesto.
*
*
Haak detwee (2) riemen los en verwijder de afvoertrechter.
Para Ilenar el recogedor
Meta la ptataforma en posiciQn de siega alta
Fije el recogedor al tractor mediante
la brida det recogedor.
*
Monte el recogedor.
*
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen end eze vast te haken inde daarvoor bestemd e gaten.
*
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mutchen te beginnen.
*
las dos grapas
Regolazione
delia funzione
di taglio
(La regotazione per it mulching o per Io scarico posteriore
richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto etencati)
•
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
Quite la tapa mulching o et deflector
*
Introduzca el recogedor en ta abertura de la ptaca
trasera y sobre la alargadera de la ptataforma de la
segadora.
v
*
los tornillos de mariposa
*
en
Sganciare il cesto o il deflettore per Io scarico a terra
•
Staccare il deftettore per Io scarico posteriore
•
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sutla bocca di scarico det piatto
•
Immobilizzare il Kit Mulching usando te due graffe sutla
maniglia che andranno agganciate netle apposite aperture
•
Rimontare il cesto o il deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di tagtio.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
*
Verwijder de container en de mutchptug (als deze gefnstalteerd is).
*
Monteer de achteruitworp door de opening in de achterptaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
*
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
®
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vteugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterptaat
Per il mulching
Mettere il piatto netla posizione piu' alta
•
Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionete achteruitworp.
Monte et deflector sobre la ptaca posterior atornitlando
los cuatro (4) torniltos de mariposa en los orificios aterrajados encontr.ndose en la placa trasera.
Apriete estabtemente
o il Kit
De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mutchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzaketijk.)
*
Fije et deflector colocando tas dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
Per La raccolta con il cesto
Mettere il piatto netta posizione piu' alta
•
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del sueto.
*
Per Io scarico a terra
Mettere il piatto netla posizione piu' alta.
Zet de vteugetschroeven
Ombouwen
54
goed vast.
naar maaien met
een
container.
•
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
•
Verwijder de achteruitworp
•
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterptaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
•
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
•
Monteer de grascontainer op de trekker.
of de mutchplug.
5
(_)
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5°. Les risques de renversement etant alors tres importants.
Nejamais rouler paralletement &ta pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
®
@
®
No conduzca por los bordes deterrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
®
Evite et parar o arrancar
nado.
(_
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
•
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Non procedere maitrasversalmente
pendenza.
WAARSCHUWING!
®
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberscht>.
Rij niet op een terrein met een hetling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantetrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Sie, auf dem Hang anzufahren
alia linea di massima
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
Vermeiden
halten.
la m&quina en terreno incli-
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi
WARNING!
•
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
•
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inctinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
®
f
_)
Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente.
oder anzu-
55
5
Switching
off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
Abschalten
des Motors
Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den Z0ndscht0sset
auf ,,STOP"-Position.
Arr6te
le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour liberer la position. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre ta
mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STO£
Apagar
el motor
Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
(_
®
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
(_
Spegnimento
del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare it comando delt'acceleratore tra la
posizione velocit& media e vetocit& massima (fast). Sotlevare
Funk& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
(_
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutet op "STOP".
@
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la m&quina sin vigilancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas
puedan arrancar et motor.
WARNUNG!
Den Z0ndschtOsset niemals im Z0ndschto6 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
ATTENTION!
(_
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine lorsqu'etle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
56
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung.
6. Entretien,
r glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
_)
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
•
Press down the clutch/brake
parking brake lever.
(_
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
pedal and engage the
Apretar el pedal det embrague/freno
de estacionamiento.
Put gear lever in neutral.
Porter la patanca de cambios en punto neutro.
Move connection/disconnection
position.
lever to disengaged
Switch off engine.
•
Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Parar et motor.
Remove the ignition cable from the plug.
•
Quitar et cable de encendido de la buj[a.
@
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedal
bremse ansetzen.
•
Getriebeschalthebet
durchtreten
(_
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
und Feststetl•
auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppette
lung stetlen.
Motor abstetlen.
•
Stet-
ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen.
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
•
Disinserire il tagtiaerba.
•
•
Spengere il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden
aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het votgende te doen:
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou te carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous •
•
Druk de koppelings/rempedaal
parkeerremhendel
pour verrouitler le
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein
frein de stationnement.
•
Zet de versnetlingshendet
•
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
•
•
Breng de koppetingshendet
Zet de motor af.
Debrayer les lames.
Arr&ter le moteur.
•
Verwijder de ontstekingskabet
Debrancher le c&bte d'allumage de la bougie.
57
in en trek de
aan.
•
•
y acoptar et freno
in neutrale stand.
in ontkoppetde stand.
van de bougie.
6
@
•
•
Unsnap headlight wire connector.
•
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
•
To reinstall,
frame.
•
Reconnect headlight wire connector and close hood.
•
•
•
\
•
•
@
(
®
(1) Hood
(2) Headlight
(_
(_
@
(1) Cubierta
(1) Cofano
(2) Aansluitkabel
Capot moteur
Relever le capot,
les ergots du
Cubierta
del motor
Levante la cubierta.
®
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
®
Col6quese detante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[neta hacia detante y extr_.igata.
®
Para votver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
®
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
•
Staccare il contatto det cavo delle luck
•
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarto dat trattore.
•
Per rimontare, infilare le staffe netle guide sut telaio.
•
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
•
58
wieder anschtieBen und die Mo-
Rebrancher les phares et refermer le capot.
•
koptampen
ScheinwerferanschtuB
torhaube schtieBen.
®
(_
(1) Motorkap
Vor den M_.hertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
Pour le remettre en place, repositionner
capot dans les encoches du ch&ssis.
(2) Connettore cavo luci
(_
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
ScheinwerferanschtuB 16sen.
®
(2) Conector de cables de los faros detanteros
(_
in
Apres s'@re ptace devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, lefaire basculer vers I'avant puis le soulever pour
le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
®
(2) Connexion des phares
into slots
Debrancher les phares,
@
(1) Capot
pivot brackets
®
(1) Motorhaube
B
slide hood
®
wire connector
(2) Scheinwerferanschtu
Engine hood
Raise hood.
Motorkap
Open de motorkap.
•
Ontkoppel de aansluitkabet van de koptampen.
•
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantet hem naar voren en tit hem van
de trekker.
•
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
•
Stuit de aansluitkabel
stuit de motorkap.
van de koptampen weer aan en
6
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener et tractor en buen estado.
@
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
..,._'WAR NING: Disconnect spark plug.wi re to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
ADVERTENOIA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la m_quina:
*
Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener et tractor libre de suciedad a fin de evitar daflos
o sobrecalentamientos
del motor.
Controlar et funcionamiento det freno.
•
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para limpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m&quina.
(_
Wartung
HINWEIS: Der M&her sottte regelm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
,_,WARNUNG!
Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das ZOndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tztiches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
*
*
*
*
*
*
*
(_
_,
01stand kontrotlieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Ptatz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer StromstArke
von 6 A langsam aufzutaden.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und H&ckset freihatten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore netle migliori condizioni di esercizio.
PERIOOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparazione o ispezione, staccare sempre la candeta per
evitare messe in moto accidentali.
Prime di ogni impiego:
•
Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
•
Controllare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
•
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
•
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
•
Pulire schermo aria.
•
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
•
Controllare il funzionamento det freno.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours
debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentet, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation
:
•
ContrSler le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
•
Verifier que tousles boulons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
•
ContrSler la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
•
La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
•
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
•
Nettoyer le filtre & air,
•
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
•
Verifier le fonctionnement du frein.
Onderhoud
Nettoyage
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSOHUWING: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik:
*
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
*
Controleer of alle bouten, moeren en sptitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
*
Controleer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
*
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
*
Maak her luchtscherm schoon.
* Zorg dater geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
*
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
59
6
_R)
Pour assurer I'entretien
du moteur
Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur.
®
®
Vidange de I'huJle du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser leg@ement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib@er I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser ta
soupape et la faire tourner legerement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret&cher la soupape.
1.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
Bouchon
2.
Tuyau de vidange
®
@
Mantenimiento
deJ motor
Vea et manual det motor.
•
(G(G(G_
To service engine
See engine manual.
•
(_
0_
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
v
V_lvula de purga del aceJte
Remover la caperuza e instalar et tubo de purga.
•
Para abrir la v&lvula, apretar ligeramente, girar en et sentido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.
•
Para cerrar la va.lvuta, apretar y girar en el sentido de las
agujas det reloj.
•
Remover et tubo de purga e instalar la caperuza.
1.
Caperuza
2.
Tubo de purga
Manutenzione
del motore
Fare riferimento al manuale det motore.
•
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
putt out.
and
•
To close valve, push in and turn clockwise.
•
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
•
Remove drain tube and install cap.
•
Per aprire la valvota, premere leggermente,
senso antiorario ed estrarre.
1.
2.
Cap
Drain Tube
•
Per chiudere
orario.
•
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare
1.
2.
Tappo
Tubo di scarico
Valvola di scarico
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschtagen
•
Ventil fiJr den (_lablauf
Den Decket abnehmen und den Abtaufschtauch
stecken.
@
hinein-
dell'olio
la valvola,
premere
ruotare in
e ruotare
in senso
il tappo.
Voor her onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
•
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr_Jcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
•
Um das Ventit zu schtiessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Abtaufschtauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
*
.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
1.
Decket
.
Verwijder de aftaatbuis en breng het kapje aan.
2.
Abtaufschtauch
1.
2.
Kapje
Aflaatbuis
•
.
60
Olie afiaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
6
SCHEMA
D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Seton les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
Toutes les
200 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre a huile) ....................................................................................
•
Vidange de I'huite moteur
(avec filtre a huile) .........................................................................................................
Graissage des articulations .....................................................................
Verification
des freins .....................................
•
•
•
Nettoyage de la grille d'aeration ..........................................
•
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre ...............................................................................
•
Remptacement de la cartouche du
filtre a air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ...........................
Remplacement
Verification
•
de la bougie ...............................................................................................................
du gonflage des pneus ..................
Remplacement
(_
INFORME
•
®
du filtre a carburant ......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ....................................................................
Verification
•
du pot d'echappement
•
•
..............................................................................
•
DE SERVIClO
Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal.
Cuando se_
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cambiar et aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Limpiar et filtro de aire .........................................................
•
Limpiar et filtro y prefiltro de aire ..........................................
•
Cada.
100 horas
•
•
Sustituir el cartucho de papet det
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor .......................................................................................................................
•
•
Oambiar la buj[a .................................................................................................................................
•
Sustituir et filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................
•
Controlar et sitenciador .................................................................................................
62
Cada
200 horas
•
Cambiar et aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ..............................................................
Controlar et funcionamiento de los
frenos .....................................................
......... •
Cada.
50 horas
•
•
6
Sistema
de Presencia
Operador
y Sistema
de
Funcionamiento
Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr_.s funcionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y et mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
CONTROLLO
TROMARCIA
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar_, et motor.
IN RE-
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del Motore netta posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
Cuando el motor esta. en marcha y el embrague est,.
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar_, et motor.
El embrague no tiene que funcionar
esta. asentado.
DEL SISTEMA PER OPERAZIONI
(ROS):
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
det ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
si et operador no
@
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO
(ROS):
Systeem voor aanwezigheid
bestuurder
en sys=
teem voor achteruit werken
(ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
ATRAS
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregetaar
zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Cuando el motor esta. en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON"y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, et motor.
•
Cuando el motor estA en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de bestuurder om zijn stoelte verlaten zonder eerst de parkeerrem
in te stelten de motor uit te zetten.
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut
off the engine.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal
is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
(_
Sistema
di Presenza
Operatore
e Sistema
per
operazioni
in retromarcia
(ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona net modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA
OPERATORE:
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
Mentre il motore e acceso quatsiasi tentativo da parte
detl'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno d iparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
del motore.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Mentre il motore e acceso e t'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di
lasciare il suo posto dovrebbe comportare 1ospegnimento
del motore.
Linnesto della frizione non dovrebbe
I'operatore non e seduto al suo posto.
funzionare
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
se
65
6
@
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
Cuchillas
Las cuchitlas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posibte. Et afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
Messerbalken
FOr ein gutes M&hergebnis m0ssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schteifscheibe
gesch&rft.
(_
Lame
Le lame devono essere affitate per ottenere it migtior risuttato
di tagtio. A tale scopo utilizzare una lima ouna mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequitibri.
NINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm&Big gesch&rft und auf
Unwucht geprOft werden.
(_
Lames:
Les lames doivent @re parfaitement affOtes pour obtenir une
belle coupe. L'affOtage peut @re realis6 & I'aide d'une lime
ou d'une meute.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om Let beste maairesuttaat
te bereiken. Het stijpen kan geschieden met een viii of met
een stijpschijf.
NoBo: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van Let mes
even-veel worden gestepen, om onbalans te voorkomen.
REMARQUE: II est tres important d'affQter les deux extremit6s de la lame de fagon identique afin d'eviter tout
des6quitibrage.
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested
that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components.
1.
2.
@
5-Star pattern blade w/
right hand threaded bolt
@
6-Star pattern blade w/
left hand threaded bolt
@
Messerbohrung mit
fOnfe- ckiger Aussparung, Gewin- debolzen mit
Rechtsgewinde.
@
Messerbohrung mit
sechseckiger Aussparung, Gewindebolzen mit
Linksgewinde
Lame avec orifice de fixation central (etoile b,6 six
branches) avec pas de vis
& gauche
Filo cortador de orificioestretla de seis puntas y
un tornillo tevogiro
Lama affettata con
apertura stetla a sei (6)
punte e bollone filettato a
sinistra
@
Lame avec orifice de fixa- @
tion central (etoile & cinq
branches) avec pas de vis
& droite
@
Filo cortador de orificioestrella se cinco puntas y
un tornitlo dextrogiro
@
@
Lama affettata con
aperture stetla cinque (5)
punte e bollone filettato a
destra
@
@
Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schroefdraad
@
(_
Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und m0ssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohten, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gew&hrleisten.
(_
Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont diff@entes
et chacune d'entre eltes dolt @re instaltee & sa place dans
le carter de coupe. II est vivement conseille de travailler sur
une lame & la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
E_
Como cuidar las euehillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
identicos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente
para
asegurar un ensambtaje adecuado de los componentes.
Manutenzione
delle lame
ATTENZIONE: Le lame dellavostra macchina non sono uguati,
quindi e necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
(_
Mes met 6-hoeleige
ster en linksgangig
schroefdraad
66
Onderhoud
messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
beveten om slechts aan een mes tegetijk te werken om er voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
6
1
2.
Tornillo de cabeza de
cinco facetas, dextrogiro
Arandeta etastica
3.
4.
Arandeta plana
Filo cortador
1.
5.
6.
7.
8.
5.
2.
3.
4.
Rondetla piatta
Lama
7.
8.
Zeskantbout met
rechtsgangig
schroefdraad
5.
6.
5-hoekige middengat
Doom met 5-hoekige
ster
Veerring
Vlakke stuitring
Mes
7
7.
8.
Sleep (hutp) mes
Mandrijn
2.
3.
4.
6.
Cuchilla de orificio=estrella
de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrelta de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcciQn opuesta a la vuetta de la
aguja del reloj y se emperna dandole vuettas en la direcciQn
de la aguja det retoj.
(_
Lama con for stellare a 5 punte
II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. II butlone di fissaggio della lama e filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
all'opposto, in senso orario.
Orifico de centraje-estrella de cinco puntas
Mandril-estrelta de
cinco puntas
Canto(auxiliar cortadot) trasero
Nudo del mandril
Buttone a testa esagonale con filettatura
destrorsa
Rondelta etastica
(_)1.
@
Mes met 5=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
ktok in te draaien en u zet hem vast door met de kick mee
te draaien.
Foro stetlare a cinque
punte (5)
Mozzo-lama stetlare a
cinque punte (5)
Palettatura lama
Mozzo compteto
Cuchilla de orificio=estrella
de seis puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. Et tornitlo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciQn de la vuelta de
la aguja det reloj y se emperna con vuettas en la direcciQn
opuesta a la de la aguja de retoj.
3_
1
(_
2
v
1.
2.
3.
4.
Tornillo de cabeza de
seis facetas, levegiro
Arandela etastica
Arandeta ptana
Filo cortador
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
2.
3.
4.
Bullone a testa
esagonale con filettatura sinistrorsa
Rondelta etastica
Rondetla piatta
Lama
5.
Zeskantbout
met linksgangig
schroefdraad
Veerring
Vlakke stuitring
Mes
5.
6.
6.
7.
8.
7.
8.
Orificio de centrajeestrelta de seis puntas
Mandril-estretla de
seis puntas
Canto (auxiliar cortador) trasero
Nudo del mandril
(_
Foro stellare a sei
punte(5)
Mozzo-lama stellare a
sei punte (6)
Palettaura lama
Mozzo compteto
6-hoekige middengat
Doom met 6-hoekigester
Sleep (hulp) mes
Mandrijn
68
Lama con foro stellare a sei punta
II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II
bullone di fissaggio della lama e fitettato a sinistra. Si disserra
girandoto in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo
in senso anti-orario.
Mes met 6=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaat linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
ktok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de ktok
in te draaien.
6
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower
blades.
to highest
position to allow access
Para alcanzar resuttados mejores las cuchitlas de la segadora hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchitlas
torcidos y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
to
Eleve la segadora hasta su posici6n m_.salta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened
towards deck as shown.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela etastica (de resorte) y la arandeta ptana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afitada con et canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
blade with trailing edge up
JMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade
must align with star on mandrel assembly.
JMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella det
mandril.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
iMPORTANT:
Monte otra vez el tornitlo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandeta ptana en sucesion exacta
como es indicado.
Blade bolt is grade 8 heat treated
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
JMPORTANTE:
Et tornillo de la cuchilla es de tratamiento
termico-clase 8.
FOr beste M_.hergebnisse mOssen die Messerbalken immer
opti mal geschtiffen sein. Wechsetn Sie verbogene oder
besch_.digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M_hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Per avere il migliore risultato ditaglio, e necessario che te tame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
L6sen Sie die Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_.rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
Disserrare il butlone a testa esagonale, la rondetla etastica
e la rondetla piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivotta verso il piatto, come indicato.
WlCHTJG: Um eine richtige Montage zu gew_.hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die
Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe
sowie die
Unterlegscheibe.
*
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 37-47
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube
des Messerbalkens ist
w&rmebehandett.
Montare il nuovo butlone a testa esagonale, la rondelta
elastica e la rondetla piatta netl'ordine esatto, come indicato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./tbs)
ATTENZlONE: I1 butlone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
que les lames soient bien affQtees. Remplacer immediatement les lames endommagees ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES •
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
MES VERWIJDEREN
Retever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acces
aux lames.
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Devisser la vis & t@e hexagonale avec la rondelle frein
et la rondetle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn ptaats houden.
Mettre en place la nouvelte lame, ou la lame d'origine
reaffQt6e, avec le tranchant tourne vers le haut comme
indiqu&
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
ATTENTION : Pour que la lame soit bien montee, I'alesage
central en forme d'etoile de la lame dolt @re parfaitement
emboft6 sur I'etoile du moyeu.
BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Revisser la vis & t@e hexagonale avec sa rondelte frein
et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vtakke ring weer in
precies dezetfde volgorde ats op de afbeetding te zien is.
Serrer la vis avec un couple de serrage de 37-47 Nm.
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a et6 traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.)
BELANGRIJK:
De bout van het mes is warmtebehandetd
volgens ktasse 8.
69
6
@
To Check
Brake
E(E(E_Controlar
el Freno
Si el tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad m&s alta en la marcha m&s alta en una superficie
nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
et freno.
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
1.
You may also check brake by:
Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
Tarnbi6n se puede controlar el freno de la siguJente
maRera:
1.
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
is in neutral.
Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno
hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
2.
The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, et cambio mec&nico est& en neutro.
2.
Make sure transaxle is in neutral (N).
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
OberprLffen
tier Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
1.
2.
@
SJe k6nnen die Bremse auch folgend LiberpriJfen:
Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltft&che, drOcken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
1.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstetlung.
Die Hinterrb, der mOssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt yon oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
2.
2.
[= anche possibile verificare i freinJ procedendo
come aegue:
Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
Pour v_rifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus.
1.
Verifica
Dei Freni
Qualora, avelocit& etevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare it trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consigtia di sottoporre i freni a revisione.
(_
Vous pouvez aussJ v6rifiez le freJn en:
Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
De tern controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
V@ifier que la bofte de vitesse est au point mort.
1.
REMARQUE: La bofte de vitesse est au point mort lorsque
les roues arri@es du tracteur peuvent @re manoeuvrees
librement.
2.
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur &la main vers l'avant. Sites roues
arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous
& un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
Controleer of de gecombineerde
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
versnetlingsbak
en
N,B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
De achterwieten moeten btokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
70
6
@
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde et lado derecho de la m&quina.
(_
(_
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
(_)
1.
Take off the belt from the engine pulley (1).
2.
Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
3.
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4.
Pull the lever for lifting/lowering
wards.
5.
Putt out the cutting unit from the machine.
the cutting unit back-
1.
Quitar despues la correa de la polea det motor (1).
2.
Quitar los dos resortes posteriores (2) y gotpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacarlos.
3.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4.
Tirar hacia atr&s de ta palanca para la etevaci6n y descenso de la unidad de corte.
5.
Extraer la unidad de corte de la m&quina.
Smontaggio
del piatto di taglio
Lavorare sut lato destro della macchina.
1.
Togliere la cinghia dalta puleggia del motore (1).
2.
Togtiere te due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togtiere anche i perni.
3.
4.
Togliere le coppigtie (3), (4), (5) e i retativi perni.
Tirare all'indietro ta leva di sollevamento/abbassamento
det piatto di tagtio.
5.
Staccare il piatto dalla macchina.
Demonterhen
van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.
Haat daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de twee achterste haarpinveren
een hamer de twee as-pennen los.
3.
Verwijder de haarpinveren
4.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen
naar achteren.
5.
Trek de maaikast van de machine af.
(2) en sta met
(3), (4), (5) en resp. assen.
van de maaikast
Demontage
des M&hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1.
Entfernen Sie den Riemen vonder
des Motors (1).
Keilriemenscheibe
2.
Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
(2)
•
3.
Die Federktammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
•
4.
Hebel for Heben/Senken
•
5.
M_hdeck aus ber Maschine herausziehen.
•
des M_hdecks zurOckziehen.
(_
(_)
•
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du c6te droit du tracteur.
1.
Sortir la courroie d'entrafnement de la gorge de la poutie
motrice (1).
2.
Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri@e et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.
3.
Retirer les epingtes (3), (4) et (5) et leur cheville respective.
4.
Tirer vers l'arri@e le levier de commande de retevage du
carter de coupe.
5.
•
@
®
Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser te carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina.
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
(_)
•
•
Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
@
®
®
71
MontaggJo del piatto di taglio
Ricoltocare il piatto sotto ta macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaJkast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren
demonteren.
vindt in omgekeerde
volgorde
van het
6
@
Remplaeement
de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre prec6dent).
2. Sortir la courroie d'entratnement des gorges de poutie
en commengant par la poutie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres pouties.
Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de
3.
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvetle courroie, proceder
dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correctement positionnee devant tous les guides de courroie.
@
Cambio de la correa propulsora
del equipo
corte
1. Desmontar el equipo de corte det tractor.
2.
Quitar la potea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
3.
Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4.
Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
Sostituzione
della cinghia
Smontare it piatto.
@
Replacement
of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
(_
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
4.
Putt the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Checkthat
the belt lies inside all the belt guides.
Riemen vom dertinken Keitriemenscheibe
des M_hdecks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr0fen, dab der Keilriemen in allen Riemenf0hrungen korrekt in Position sitzt.
di movimento
lame
2.
Togliere la cinghia dalla puteggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
@
Auswechsein des Treibriemens fur das M_hag=
gregat
1. M_hdeck ausbauen.
2.
de
Vervanghen
van de aandrijfriem
voor de maai=
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
3.
4.
72
Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan
af en daarna van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
de maaikast
De nieuwe riem wordt in omgekeerde votgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeteiders
ligt.
6
@
REGLAGE
TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extremit6s lat@ales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.
La distance (A) doit @re la m_me des deux c6tes & 6 mm
pres.
Si un reglage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seut
c6te en se ref@ant & l'autre c6t&
Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecrou de reglage de ce c6t&
REMARQUE : A trois tours complets de I'ecrou de reglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er b, nouveau la distance au sol apres chaque
op@ation de regtage.
®
@
ADJUSTE
DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n m&s alta.
* A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desde la parte inferior det extremo de la segadora
al sueto. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a ta otra.
*
Si el ajuste es necesario, haga et ajuste en un lado de la
segadora solamente.
*
Levante un tado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste det v&rillaje de levantamiento en ese lado.
*
Baje un tado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vuettas comptetas de la tuerca de ajuste
cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
* Vuetva a revisar las medidas despues det adjuste.
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
®
(1) Unterkante des M_.hwerks
(2) Hubstangen-Stetlmutter
(1) Extremit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de regtage du bras de suspension arri@e
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste det v_.rillaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagtiaerba
(2) Dado di regolazione detl'articolazione
(_)(1)
di sollevamento
(_ (1) Onderkant van de maaimachine
©
(2) Bijstetmoer
REGOLAZIONE
FIANCO A FIANCO
Atzare il tagliaerba nella posizione piQ alta.
*
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagtiaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore det tagtiaerba al suolo. La
distanza '_:' deve essere la stessa o diversa non piQ di
circa 6mm (1/4 di poltice).
*
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato det
tagliaerba.
*
Per alzare un lato det tagtiaerba, stringere il dado di
regolazione detl'articolazione di sollevamento su quet lato.
*
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dett'articotazione di sottevamento su quel lato.
NOTA: Tre giri compteti del dado di regotazione cambiano
I'altezza det tagtiaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
*
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
®
@
SIDE=TO=SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mowerto ground. Distance'_'shoutd
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
•
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
•
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
•
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
•
Recheck measurements after adjusting.
•
•
@
LiNKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
*
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand 'W' moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van etkaar liggen.
*
Indien bijstellen nodig is, mag dit stechts aan e6n kant
van de maaimachine gebeuren.
*
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instetten.
*
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
*
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
®
@
SEITLICHE
EiNSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
•
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
von der Unterkante des Mb.hwerks zum Boden messen.
DerAbstand'_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
•
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstetlung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
•
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweitigen Seite festziehen.
•
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivotle Umdrehungen der Stetlmutterver&ndern
die H6he des M_,hwerks um etwa 3 mm (1/8").
•
Nach der Einstetlung die Abst_.nde erneut prOfen
®
74
6
@
1.
Cambio de correa propulsora
Desmontar et equipo de corte det tractor.
2.
Desmontar et limitador de movimientos det acoptamiento
(1).
3.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la
acoptamiento (3).
4.
Introducir la correa entre dos aspas del ventitador y hacer
girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa
(4).
5.
Quitar despues la correa de la polea det motor (5).
Sostituzione
della cinghia
Smontare it tagliaerba.
2.
Smontare il limitatore della frizione (1).
3.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (2), da quetla della frizione (3).
4.
Passare la cinghia tra due pale della ventota e ruotare la
ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (4).
5.
Togtiere la cinghia dalla puteggia det motore (5).
@
1.
@
Replacement
of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
3.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (2), de koppetingswielschijf (3).
Leid de riem tussen twee ventitatorbladen door en draai
de ventilator tegen de ktok in tot de riem vrij komt (4).
3.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4.
4.
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5.
5.
Take off the belt from the engine pulley.(5)
2.
3.
4.
5.
Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (1).
Feststeltbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
Den Reimen zwischen zwei LOfterbt&ttern einfOhren und
den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
3.
mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@ La
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee
Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine lots d'un remptacement.
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla pot dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.
Demonter le limiteur de debattement de I'embrayage
(1).
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poutie de guidage (2), puis de la
poutie de tension (3).
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
4. A I'arri@e, faire passer la courroie entre deux pales du
ventilateur (4) et faire tourner & la main le ventilateur
dans le sens inverse des aiguitles d'une montre pour
degager la courroie.
5.
Haal daama de riem van de wietschijf van de motor (5).
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb aller RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechsetn nut Originalriemen verwenden!
Remplacement
de la courroie d'entrainement
1. Desaccoupler lecarter de coupe du tracteur comme indique
prec6demment. (Chapitre 6.6).
2.
voor de koppeting
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt ties inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
M&haggregat ausbauen.
(_
Demonteer de bewegingsbegrenzer
(1).
Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
des Treibriemens
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
2.
2.
Auewechsein
di trazione
De montering vindt in omgekeerde votgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen atle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging!
Enfin, degager la courroie de la poutie motrice (5).
75
6
@
REGULACION
VELOCIDADES
DIFERENCIAL
DE LA PALANCA
DE
DEL CAMBIO
MECANICO
Y TRACCION
ANTERIOR
CON
Et cambio mecAnico con diferencial y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la retativa palanca est&
en posici6n (N) (cierre meta.tico).
La regutaci6n ya est& predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar m_.s regutaciones, proceder de
la siguiente manera:
*
Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOT.&: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven
libremente, el cambio mec_.nico esta. en neutro.
Soltar et perno de regulaci6n
rueda posterior derecha.
en la parte anterior de la
Ootocar la palanca de vetocidades en posici6n neutro (N).
Apretar a fondo et perno de regutaci6n.
1.
Palanca de Vetocidades det Cambio Mec_,nico
2.
Neutro Cierre Met&lico
3.
Perno de Regutaci6n
NOTA: Desptazar et piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n m&s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regutaci6n.
©
Leva det Cambio
(_)1.
2.
Blocco In Posizione Folle
3.
Buttone Di Regolazione
Versnellingshendet
(_1.
2.
Vrijloop-Sluitboomgrendel
3.
Stetbout
REGOLAZIONE
DELLA LEVA DEL
MECCANISMO
DEL CAMBIO DI VELOCIT/_,. CON
DIFFERENZIALE
II meccanismo det cambio con differenziale deve essere in
posizione di fotle quando ta relativa leva e in posizione di fotle
(N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della
fabbricazione. Qualorafossero necessari-utteriori regolazioni,
procedere come segue:
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N).
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
Allentare il butlone di regolazione
posteriore destra.
davanti alia ruota
Collocare la leva det meccanismo det cambio in posizione
di fotle (N).
Stringere a fondo il buttone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice netta
posizione piQbassa per aumentare il gioco efacititare raccesso
al buttone di regolazione.
AFSTELLING
VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde
versnellingsbak
en achterbrug moet
in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de
vrijloopstand (N) bevindt (stuitboomgrendel). Dit is reeds in
de fabriek afgesteld. Mocht afstetling toch noodzaketijk zijn,
ga dan ats volgt te werk:
•
Controteer of de gecombineerde
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
versnetlingsbak
en
N.B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
•
Zet de stetbout voor het rechter achterwiet los.
•
Plaats de versnetlingshendet
•
Zet de stetbout stevig vast.
in de vrijloopstand
(N).
NOB.:Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
77
7. Recherche
des pannes.
7. Bt squeda
@
F_R_Le moteur ne d6marre pas
1. Manque de carburant dans le reservoir.
2.
Bougie d'allumage defectueuse.
3.
Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.
4.
II y a des impuretes darts le carburateur ou darts le circuit
1.
2.
3.
4.
du carburant.
Le d6marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des cables de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage
n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag&
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/
frein est defectueux ou endommag&
7. La pedale d'embrayage/frein
n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
moteur ne tourne pas r6guli_rement
Un rapport de vitesse trop elev6 est enclench&
La bougie est defectueuse.
Le carburateur est mal regt&
Le filtre & air est colmat&
La mise & Pair libre du reservoir est bouchee.
Le regtage de I'allumage est incorrect.
II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le
1.
2.
3.
4.
moteur manque de puissance
Le filtre & air est colmat&
La bougie d'allumage est defectueuse
II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le carburateur est mal regt&
arrarlca
El motor de arranque
no hate girar al motor
Bater[a descargada.
Mat contacto entre cable y borne de bater[a.
La palanca de acoptamiento/desacoptamiento
en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
Acoplada una marcha demasiado alta.
La buj[a est& estropeada.
Et carburador est& mal ajustado.
Et filtro de aire est& obturado.
El orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est&
obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tubo de combustible.
1.
2.
3.
4.
5.
batterie ne charge pas
Le fusible est hors d'usage.
Une ou ptusieurs cellutes sont endommagees.
Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c&btes de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoutes sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le
1.
2.
3.
rio
No hay combustible en et dep6sito.
La bujia es err6nea.
La conexi6n de la bujia est& defectuosa.
Hay suciedad en el carburador o en et tubo de combustible.
1.
2.
3.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huite est trop bas ou it n'y a pas d'huite dans
le moteur.
5. Le reglage de I'altumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La
1.
2.
3.
E_ motor
de averias.
1.
2.
3.
4.
Falta potencia en el motor
Filtro de aire obturado.
Buj[a estropeada.
Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
Carburador mal ajustada.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
El motor se ealienta
Et motor funciona sobrecargado.
Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
Ventilador daflado.
Poco o ningOn aceite en el motor.
El avance de encendido est& mal ajustado.
La buj[a es err6nea.
1.
2.
3.
La bateria no se carga
Fusible estropeado.
Uno o varios vasos estropeados.
Mal contacto entre los bornes de la bater[a y los cables.
1.
2.
3.
No funciona
el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocircuito en et cable.
La m_quina
vibra
Las cuchillas est&n suettas.
2. Et motor est& suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafladas o por defecto de equitibrado despues det aftlado.
1,
tracteur vibre
Les lames de coupe sont mal fixees ou mat positionnees.
Le moteur est mal fixe.
Undes6quilibre estapparue &lasuite de l'endommagement
d'une ou de ptusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affQtage.
Corte irregular
1.
2.
3.
4.
5.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. Uherbe est haute et humide.
4. Uherbe est accumutee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop elev6.
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.
6.
7.
79
Cuchillas embotadas.
Unidad de corte mal ajustada.
Hierba larga o hOmeda.
Acumulaci6n de hierba debajo de ta cubierta.
Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
Hay acoptada una marcha demasiado alta.
Las poleas proputsoras resbalan.
8. Storage.
steps
The following
season is over:
8. Aufbewahrung.
should
be
taken
8. Remisage.
mowing
when
(_)
8. Conservaci6n.
Suivre la proc6dure suivante
Line
fois la saison
termi-
nee:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
•
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utitisez pas de nettoyeur haute pression
pour te lavage. [Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur
et abreger ainsi la duree de I'appareit.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
•
Nettoyer I'ensembte de la machine et plus particutierement I'interieur du carter de coupe.
•
Change engine oil.
•
•
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient
necessaires afin d'eviter la corrosion.
•
Vidanger le moteur.
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Retirer la bougie d'altumage etverser une cuillere &soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & ta main
pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
Deposer la batterie et ta remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
Remiser la machine &t'abri dans un endroit sec et proteg6
de la poussiere.
WARNING!
ATTE NTIO N !
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Service
When ordering, we need the following information:
Entretien
et r_parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nora
du modete, saversion, l'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.
Date of purchase, model, type and serial number ofthe mower.
Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende
ergriffen werden:
•
sollten
folgende
Massnahmen
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. DasWasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkOrzen.
Lacksch&den ausbessern,
den.
um Rostangriff
•
zu vermei-
•
Motor61 auswechsetn.
•
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth<.
Arreglar las aver[as en et lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
•
•
Cambiar et aceite del motor.
Vaciar et dep6sito de gasolina. Poner et motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det
carburador.
Die ZOndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor6t in
den ;_ylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Ot im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder
einschrauben.
•
Limpiar toda la m&quina, especialmente pot debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utitizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. Et agua podr[a
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la m&quina.
Sacar la buj[ayverter una cucharada sopera de aceite de
motor en et cilindro. Hacer girar et motor para que se
distribuya et aceite y votver a enroscar la buj[a.
Die Batterie entfernen, auftaden und an einem kOhten
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schOtzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstetlen.
Sacar ta bater[a. Cargarta y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bater[a de las bajas temperaturas (pot debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la m&quina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth<
Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar et aho
de compra de la m&quina, el modelo, el tipo y el nOmero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con et distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Service
Bei Bestetlung der Ersatzteite soften der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden Sie immer Original-Ersatzteile.
81