Gima 28278 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G - 25017 Lonato del Garda (BS) - Italy
tel. +39 030 9133177 - fax +39 030 9919114
e-mail: [email protected] - www.3-a.it
1. Vaso da 2000 ml
2. Tappo per vaso
3. Dispositivo di protezione
4. Pulsante ON-OFF
5. Regolatore di vuoto
6. Vuotometro
7. Presa per alimentatore multitensione
e ricarica batteria
8. Tubo in silicone 20 cm
8a. Tubo in silicone 10 cm
9. Filtro antibatterico
10. Lampada di servizio
11. Pulsante ON-OFF lampada
12. Vano accessori
13. Staffa di aggancio in ambulanza
11. Gefäß 2000 ml
2. Gefäßdeckel
3. Schutzvorrichtung
4. Hauptschalter ON-OFF
5. Vakuumregler
6. Unterdruckmesser
7. Buchse für Mehrspannungsnetzteil
und Akkuaufladung
8. Silikonschlauch 20 cm
8a. Silikonschlauch 10 cm
9. Bakterienfilter
10. Arbeitsleuchte
11. Betriebsschalter ON-OFF Arbeitsleuchte
12. Zubehörfach
13. Haltebügel für Rettungswagen
I
1. Vaso de 2000 ml
2. Tapón para el vaso
3. Aparato de protección
4. Botón ON-OFF
5. Regulador de vacío
6. Vacuómetro
7. Toma para alimentador
multitensión y recarga
de batería
8. Tubo de silicona 20 cm
8a. Tubo de silicona 10 cm
9. Filtro antibacteriano
10. Lámpara de servicio
11. Botón ON-OFF lámpara
12. Compartimento de
accesorios
13. Abrazadera de enganche
en la ambulancia
1. 2000 ml Vessel
2. Vessel plug
3. Protection device
4. ON-OFF button
5. Vacuum regulator
6. Vacuum gauge
7. Multi-voltage power supply unit
and battery charger socket
8. 20 cm silicon tube
8a. 10 cm silicon tube
9. Antibacterial filter
10. Working light
11. Light ON-OFF button
12. Accessory compartment
13. Ambulance mounting bracket
3
8
2
8a
4 5 6 7
12
ACCESSORI / ZUBEHÖR / ACCESSORIES / ACCESSOIRES / ACCESORIOS
14 15 16
17 18 19
D
GB
E
1. Vase de 2000 ml
2. Bouchon pour vase
3. Dispositif de protection
4. Bouton ON-OFF
5. Régulateur de vide
6. Videmètre
7. Prise pour alimentation
multitension et recharge
de la batterie
8. Tube en silicone 20 cm
8a. Tube en silicone 10 cm
9. Filtre antibactérien
10. Lampe de service
11. Bouton ON-OFF de la lampe
12. Compartiment des
accessoires
13. Étrier de fixation dans
l’ambulance
F
14. Borsa con tracolla
15. Regolatore manuale monouso
16. Alimentatore multitensione
17. Cavo di alimentazione
18. Cannula sterile monouso
19. Staffa di aggancio fissa sull’ambulanza
14. Schultertasche
15. Einweg - Handregler
16. Mehrspannungsnetzteil
17. Netzkabel
18. Kanüle
19. Haltebügel im Rettungswagen
I
D
14. Bolsa con bandolera
15. Regulador manual desechable
16. Alimentador multitención
17. Cable de alimentación
18. Cánula estéril desechable
19. Abrazadera de enganche fija de ambulancia
E
14. Sac en bandoulière
15. Régulateur manuel pour
un seul usage
16. Alimentateur multitension
17. Câble d’alimentation
18. Canule stérile uniservice
19. Étrier de fixation fixe
sur l’ambulance
14. Bag with shoulder strap
15. Disposable manual regulator
16. Multi-voltage power suppply unit
17. Power supply cord
18. Disposable sterile cannula
19. Permanent ambulance mounting
bracket
GB F
Fig. - Abb. 1
Fig. - Abb. 2
1
PROCEDURA DI SMALTIMENTO (Dir.2012/19/Ue-RAEE) Il simbolo posto sul fondo dell’apparecchio indica la raccolta separata delle apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come rifiuto municipale solido misto ma smaltirlo presso un centro
di raccolta specifico situato nella vostra zona oppure riconsegnarlo al distributore all’atto dell’acquisto di un nuovo apparecchio dello stesso tipo ed
adibito alle stesse funzioni. Questa procedura di raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche viene effettuata in visione di una
politica ambientale comunitaria con obiettivi di salvaguadia, tutela e miglioramento della qualità dell’ambiente e per evitare effetti potenziali sulla salute
umana dovuti alla presenza di sostanze pericolose in queste apparecchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di esse. Attenzione! Uno
smaltimento non corretto di apparecchiature elettriche ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni.
ENTSORGUNGSVERFAHREN (RICHTLINIE 2012/19/Ue-Weee) Das Symbol auf dem Boden des Geräts gibt die getrenntellsammlung der elektrischen
und elektronischen Ausrüstungen an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als gemischter fester Gemeindenabfall, sondern es bei einem
spezifischen Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder es dem Händler zurückgeben, wenn Sie ein neues Gerät desselben Typ mit
denselben Funktionen kaufen. Diese Prozedur getrennter Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf eine
zukünftige gemeinsame europäische Umweltschutzpolitik vorgenommen, welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch die
Umweltqualität zu verbessern und potentielle Wirkungen auf die menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährlichen Stoffen in diesen
Vorrichtungen oder Missbrauch derselben oder von Teilen derselben zu vermeiden. Vorsicht! Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischen
Vorrichtungen könnte Sanktionen mit sich bringen.
DISPOSAL PROCEDURE (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) The symbol on the bottom of the device indicates the separated collection of electric and electronic
equipment. At the end of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but dispose it referring to a specific collection centre
located in your area or returning it to the distributor, when buying a new device of the same type to be used with the same functions. This procedure
of separated collection of electric and electronic devices is carried out forecasting a European environmental policy aiming at safeguarding, protecting
and improving environment quality, as well as avoiding potential effects on human health due to the presence of hazardous substances in such equipment
or to an improper use of the same or of parts of the same. Caution! The wrong disposal of electric and electronic equipment may involve sanctions.
PROCÉDURE D’ÉLIMINATION (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée des appareils électriques
et électroniques. A la fin de la vie utile de l’appareil, il ne faut pas l’éliminer comme déchet municipal solide mixte; il faut l’éliminer chez un centre de
récolte spécifique situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au moment de l’achat d’un nouveau appareil du même type et prévu pour les
mêmes fonctions. Cette procédure de récolte séparée des appareils électriques et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde,
protection et amélioration de la qualité de l’environnement et pour éviter des effets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances
dangereuses dans ces appareils ou bien à un emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. Attention! Une élimination incorrecte des appareils
électriques pourrait impliquer des pénalités.
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN (Dir.2012/19/Ue-RAEE) El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la recogida separada de los equipos
eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal sólido mixto sino eliminarlo en un centro de recogida
específico colocado en vuestra zona o entregarlo al distribuidor a la hora de comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas
funciones. Este procedimiento de recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente
comunitaria con objetivos de salvaguardia, defensa y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de
los seres humanos debido a la presencia de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de
sus partes. Cuidado! Una eliminación no correcta de equipos eléctricos y electrónicos podría conllevar sanciones.
10
11
13
9
3A3918 rev. 01 - 04/2019
MINIASPEED
Battery Evo Plus
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G - 25017 Lonato del Garda (BS) - Italy
tel. +39 030 9133177 - fax +39 030 9919114
e-mail: [email protected] - www.3-a.it
1. Vaso da 2000 ml
2. Tappo per vaso
3. Dispositivo di protezione
4. Pulsante ON-OFF
5. Regolatore di vuoto
6. Vuotometro
7. Presa per alimentatore multitensione
e ricarica batteria
8. Tubo in silicone 20 cm
8a. Tubo in silicone 10 cm
9. Filtro antibatterico
10. Lampada di servizio
11. Pulsante ON-OFF lampada
12. Vano accessori
13. Staffa di aggancio in ambulanza
11. Gefäß 2000 ml
2. Gefäßdeckel
3. Schutzvorrichtung
4. Hauptschalter ON-OFF
5. Vakuumregler
6. Unterdruckmesser
7. Buchse für Mehrspannungsnetzteil
und Akkuaufladung
8. Silikonschlauch 20 cm
8a. Silikonschlauch 10 cm
9. Bakterienfilter
10. Arbeitsleuchte
11. Betriebsschalter ON-OFF Arbeitsleuchte
12. Zubehörfach
13. Haltebügel für Rettungswagen
I
1. Vaso de 2000 ml
2. Tapón para el vaso
3. Aparato de protección
4. Botón ON-OFF
5. Regulador de vacío
6. Vacuómetro
7. Toma para alimentador
multitensión y recarga
de batería
8. Tubo de silicona 20 cm
8a. Tubo de silicona 10 cm
9. Filtro antibacteriano
10. Lámpara de servicio
11. Botón ON-OFF lámpara
12. Compartimento de
accesorios
13. Abrazadera de enganche
en la ambulancia
1. 2000 ml Vessel
2. Vessel plug
3. Protection device
4. ON-OFF button
5. Vacuum regulator
6. Vacuum gauge
7. Multi-voltage power supply unit
and battery charger socket
8. 20 cm silicon tube
8a. 10 cm silicon tube
9. Antibacterial filter
10. Working light
11. Light ON-OFF button
12. Accessory compartment
13. Ambulance mounting bracket
3
8
2
8a
4 5 6 7
12
ACCESSORI / ZUBEHÖR / ACCESSORIES / ACCESSOIRES / ACCESORIOS
14 15 16
17 18 19
D
GB
E
1. Vase de 2000 ml
2. Bouchon pour vase
3. Dispositif de protection
4. Bouton ON-OFF
5. Régulateur de vide
6. Videmètre
7. Prise pour alimentation
multitension et recharge
de la batterie
8. Tube en silicone 20 cm
8a. Tube en silicone 10 cm
9. Filtre antibactérien
10. Lampe de service
11. Bouton ON-OFF de la lampe
12. Compartiment des
accessoires
13. Étrier de fixation dans
l’ambulance
F
14. Borsa con tracolla
15. Regolatore manuale monouso
16. Alimentatore multitensione
17. Cavo di alimentazione
18. Cannula sterile monouso
19. Staffa di aggancio fissa sull’ambulanza
14. Schultertasche
15. Einweg - Handregler
16. Mehrspannungsnetzteil
17. Netzkabel
18. Kanüle
19. Haltebügel im Rettungswagen
I
D
14. Bolsa con bandolera
15. Regulador manual desechable
16. Alimentador multitención
17. Cable de alimentación
18. Cánula estéril desechable
19. Abrazadera de enganche fija de ambulancia
E
14. Sac en bandoulière
15. Régulateur manuel pour
un seul usage
16. Alimentateur multitension
17. Câble d’alimentation
18. Canule stérile uniservice
19. Étrier de fixation fixe
sur l’ambulance
14. Bag with shoulder strap
15. Disposable manual regulator
16. Multi-voltage power suppply unit
17. Power supply cord
18. Disposable sterile cannula
19. Permanent ambulance mounting
bracket
GB F
Fig. - Abb. 1
Fig. - Abb. 2
1
PROCEDURA DI SMALTIMENTO (Dir.2012/19/Ue-RAEE) Il simbolo posto sul fondo dell’apparecchio indica la raccolta separata delle apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come rifiuto municipale solido misto ma smaltirlo presso un centro
di raccolta specifico situato nella vostra zona oppure riconsegnarlo al distributore all’atto dell’acquisto di un nuovo apparecchio dello stesso tipo ed
adibito alle stesse funzioni. Questa procedura di raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche viene effettuata in visione di una
politica ambientale comunitaria con obiettivi di salvaguadia, tutela e miglioramento della qualità dell’ambiente e per evitare effetti potenziali sulla salute
umana dovuti alla presenza di sostanze pericolose in queste apparecchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di esse. Attenzione! Uno
smaltimento non corretto di apparecchiature elettriche ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni.
ENTSORGUNGSVERFAHREN (RICHTLINIE 2012/19/Ue-Weee) Das Symbol auf dem Boden des Geräts gibt die getrenntellsammlung der elektrischen
und elektronischen Ausrüstungen an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als gemischter fester Gemeindenabfall, sondern es bei einem
spezifischen Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder es dem Händler zurückgeben, wenn Sie ein neues Gerät desselben Typ mit
denselben Funktionen kaufen. Diese Prozedur getrennter Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf eine
zukünftige gemeinsame europäische Umweltschutzpolitik vorgenommen, welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch die
Umweltqualität zu verbessern und potentielle Wirkungen auf die menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährlichen Stoffen in diesen
Vorrichtungen oder Missbrauch derselben oder von Teilen derselben zu vermeiden. Vorsicht! Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischen
Vorrichtungen könnte Sanktionen mit sich bringen.
DISPOSAL PROCEDURE (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) The symbol on the bottom of the device indicates the separated collection of electric and electronic
equipment. At the end of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but dispose it referring to a specific collection centre
located in your area or returning it to the distributor, when buying a new device of the same type to be used with the same functions. This procedure
of separated collection of electric and electronic devices is carried out forecasting a European environmental policy aiming at safeguarding, protecting
and improving environment quality, as well as avoiding potential effects on human health due to the presence of hazardous substances in such equipment
or to an improper use of the same or of parts of the same. Caution! The wrong disposal of electric and electronic equipment may involve sanctions.
PROCÉDURE D’ÉLIMINATION (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée des appareils électriques
et électroniques. A la fin de la vie utile de l’appareil, il ne faut pas l’éliminer comme déchet municipal solide mixte; il faut l’éliminer chez un centre de
récolte spécifique situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au moment de l’achat d’un nouveau appareil du même type et prévu pour les
mêmes fonctions. Cette procédure de récolte séparée des appareils électriques et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde,
protection et amélioration de la qualité de l’environnement et pour éviter des effets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances
dangereuses dans ces appareils ou bien à un emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. Attention! Une élimination incorrecte des appareils
électriques pourrait impliquer des pénalités.
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN (Dir.2012/19/Ue-RAEE) El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la recogida separada de los equipos
eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal sólido mixto sino eliminarlo en un centro de recogida
específico colocado en vuestra zona o entregarlo al distribuidor a la hora de comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas
funciones. Este procedimiento de recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente
comunitaria con objetivos de salvaguardia, defensa y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de
los seres humanos debido a la presencia de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de
sus partes. Cuidado! Una eliminación no correcta de equipos eléctricos y electrónicos podría conllevar sanciones.
10
11
13
9
3A3918 rev. 01 - 04/2019
MINIASPEED
Battery Evo Plus
DESCRIZIONE VASO DA 2000 ml / 2000 ml SEKRETBEHÄLTER /
DESCRIPTION OF 2000 ml vessel / DESCRIPTION RÉCIPIENT DE 2000 ml /
DESCRIPCIÓN DEL RECIPIENTE DE 2000 ml
10 11
1. Vaso di raccolta serigrafato 2000ml in policarbonato
sterilizzabile
2. Tappo in polipropilene sterilizzabile
3. Guida galleggiante in polipropilene sterilizzabile
4. Corpo galleggiante in polipropilene sterilizzabile
5. Valvola in gomma sterilizzabile
6. Guarnizione in silicone sterilizzabile
7. Filtro antibatterico Monouso
8. Tubo in silicone sterilizzabile Ø6x12 mm - Lunghezza
20 cm
8a. Tubo in silicone sterilizzabile Ø6x12 mm – Lunghezza
10 cm
9 . Tubo in silicone sterilizzabile lungo Ø6x12 mm -
Lunghezza 130 cm
10. Cannula sterile monouso
11. Regolatore manuale sterile monouso
I
1. 2000 ml Sekretgefäß, mit Siebdruck, aus
sterilisierbarem Polykarbonat
2. Sterilisierbarer Propylenstopfen
3. Schwimmführung aus sterilisierbarem Polypropylen
4. Schwimmkörper aus sterilisierbarem Polypropylen
5. Sterilisierbares Gummiventil
6. Sterilisierbarer Silikondichtung
7. Antibakterieller Filter
8. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 20 cm
8a. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø6x12 mm – 10 cm
9. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 130 cm
10. Steriles Einwegkatheter
11. Steriler Einweghandregler
D
1. 2000 ml collection vessel with serigraph, made of
sterilisable polycarbonate
2. Sterilisable polypropylene top
3. Sterilisable polypropylene float guide
4. Sterilisable polypropylene float body
5. Sterilisable rubber valve
6. Sterilisable silicon gasket
7. Antibacterial filter
8. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 20 cm
8a. Sterilisable silicon tube Ø6x12 mm length 10 cm
9. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 130 cm
10. Disposable sterile cannula
11. Disposable sterile manual regulator
GB
1. Frasco de recogida gradado mediane serigrafia 2000 ml de
policarbonato esterilizable
2. Tapón de polipropileno esterilizable
3. Guía del flotador de polipropileno esterilizable
4. Cuerpo del flotador de polipropileno esterilizable
5. Válvula de goma esterilizable
6. Guarnición hermética de silicona esterilizable
7. Filtro antibacteriano
8. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro - 20 cm
8a. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro – 10 cm
9. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro - 130 cm
10. Cánula estéril desechable
11. Regulador manual estéril desechable
E
1. Pot de collecte sérigraphié 2000 ml en polycarbonate
stérilisable
2. Bouchon en polypropylène stérilisable
3. Guide flottant en polypropylène stérilisable
4. Corps flottant en polypropylène stérilisable
5. Valve en caoutchouc stérilisable
6. Joint d’étanchéité en silicone stérilisable
7. Filtre antibactérien
8. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 20 cm
8a. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 10 cm
9. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 130 cm
10. Canule stérile uniservice
11. Régulateur manuel stérile uniservice
F
DESCRIZIONE AGGANCIO - SGANCIO IN AMBULANZA / ABSAUGGERÄT IM
RETTUNGSWAGEN MONTIEREN / DESCRIPTION OF AMBULANCE MOUNTING - RELEASE
SYSTEM / DEMONTIEREN - DESCRIPTION DE L’ACCROCHAGE - DÉCROCHAGE DANS
L’AMBULANCE / DESCRIPCIÓN DEL ENGANCHE - DESENGANCHE EN LA AMBULANCIA
Staffa fissa sull’aspiratore
Haltebügel auf dem Absauggerät
Bracket fixed to aspirator
Étrier fixe sur l’aspirateur
Abrazadera fija en el aspirador
Staffa fissa in ambulanza
Haltebügel im Rettungswagen
Bracket fixed to ambulance
Étrier fixe dans l’ambulance
Abrazadera fija de ambulancia
DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO LED / BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSWEISE DER LED
LED OPERATION DESCRIPTION / DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT DES LED /
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LEDS
1. Rote LED blinkt: Die Batterie ist nicht mehr in der Lage, maximale Autonomie zu liefern. Batterie ersetzen.
2. Rote LED leuchet kontinuierlich: Batterie entladen. Das Gerät maximal für 3 Minuten benutzen und die Batterie aufladen.
3. Gelbe LED leuchet kontinuierlich: Batterie in Reserve (Autonomie ca. 10 Minuten), Batterie aufladen.
4. Grüne LED leuchet kontinuierlich: Gerät in Betrieb, Batterie geladen.
Grüne LED blinkt: Batterieaufladung.
D
1. Led rosso lampeggiante: la batteria non è
più in grado di fornire la massima autonomia,
provvedere alla sua sostituzione.
2. Led rosso fisso: la batteria è scarica, utilizzare
l’apparecchio per 3 minuti massimo e
provvedere a ricaricare la batteria
3. Led giallo fisso: la batteria è in riserva
(autonomia 10 minuti circa), se possibile
provvedere a ricaricarla.
4. Led verde fisso: apparecchio in funzione,
batteria carica.
Led verde lampeggiante: batteria sotto carica.
I
2
Fig. - Abb. 3
2
3
Fig. - Abb. 4
1. Flashing red Led: the battery is no longer capable of supplying maximum charge duration; replace it.
2. Red Led permanently on: the battery is flat, use the appliance for a maximum of 3 minutes and re-charge the battery
3. Yellow Led permanently on: the battery is in reserve (about 10 minutes’ operating time left); recharge it if possible.
4. Green Led permanently on: appliance operating, battery charged.
Green Led flashing: battery under charge.
GB
1. Led rouge clignotante: la batterie n’est plus en mesure d’assurer l’autonomie maximale, la remplacer.
2. Led rouge fixe: la batterie est déchargée, utiliser l’appareil pendant 3 minutes au maximum puis recharger la batterie.
3. Led jaune fixe: la batterie est sur la réserve (10 minutes d’autonomie environ); la recharger si possible.
4. Led verte fixe: appareil en marche, batterie chargée.
Led verte clignotante: batterie sous charge.
F
1. Led rojo parpadeante: la batería ya no logra ofrecer la autonomía máxima; sustituirla.
2. Led rojo fijo: la batería está agotada, utilizar el aparato durante 3 minutos como máximo y volver a cargarla
3. Led amarillo fijo: la batería se halla en reserva (unos 10 minutos de autonomía); de ser posible volver a cargarla.
4. Led verde fijo: aparato funcionando, batería cargada.
Led verde parpadeante: batería en carga.
E
11
10
Fig. - Abb. 5
Fig. - Abb. 6
6
5
4
3
1
98a8 7
2
DESCRIZIONE VASO DA 2000 ml / 2000 ml SEKRETBEHÄLTER /
DESCRIPTION OF 2000 ml vessel / DESCRIPTION RÉCIPIENT DE 2000 ml /
DESCRIPCIÓN DEL RECIPIENTE DE 2000 ml
10 11
1. Vaso di raccolta serigrafato 2000ml in policarbonato
sterilizzabile
2. Tappo in polipropilene sterilizzabile
3. Guida galleggiante in polipropilene sterilizzabile
4. Corpo galleggiante in polipropilene sterilizzabile
5. Valvola in gomma sterilizzabile
6. Guarnizione in silicone sterilizzabile
7. Filtro antibatterico Monouso
8. Tubo in silicone sterilizzabile Ø6x12 mm - Lunghezza
20 cm
8a. Tubo in silicone sterilizzabile Ø6x12 mm – Lunghezza
10 cm
9 . Tubo in silicone sterilizzabile lungo Ø6x12 mm -
Lunghezza 130 cm
10. Cannula sterile monouso
11. Regolatore manuale sterile monouso
I
1. 2000 ml Sekretgefäß, mit Siebdruck, aus
sterilisierbarem Polykarbonat
2. Sterilisierbarer Propylenstopfen
3. Schwimmführung aus sterilisierbarem Polypropylen
4. Schwimmkörper aus sterilisierbarem Polypropylen
5. Sterilisierbares Gummiventil
6. Sterilisierbarer Silikondichtung
7. Antibakterieller Filter
8. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 20 cm
8a. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø6x12 mm – 10 cm
9. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 130 cm
10. Steriles Einwegkatheter
11. Steriler Einweghandregler
D
1. 2000 ml collection vessel with serigraph, made of
sterilisable polycarbonate
2. Sterilisable polypropylene top
3. Sterilisable polypropylene float guide
4. Sterilisable polypropylene float body
5. Sterilisable rubber valve
6. Sterilisable silicon gasket
7. Antibacterial filter
8. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 20 cm
8a. Sterilisable silicon tube Ø6x12 mm length 10 cm
9. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 130 cm
10. Disposable sterile cannula
11. Disposable sterile manual regulator
GB
1. Frasco de recogida gradado mediane serigrafia 2000 ml de
policarbonato esterilizable
2. Tapón de polipropileno esterilizable
3. Guía del flotador de polipropileno esterilizable
4. Cuerpo del flotador de polipropileno esterilizable
5. Válvula de goma esterilizable
6. Guarnición hermética de silicona esterilizable
7. Filtro antibacteriano
8. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro - 20 cm
8a. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro – 10 cm
9. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro - 130 cm
10. Cánula estéril desechable
11. Regulador manual estéril desechable
E
1. Pot de collecte sérigraphié 2000 ml en polycarbonate
stérilisable
2. Bouchon en polypropylène stérilisable
3. Guide flottant en polypropylène stérilisable
4. Corps flottant en polypropylène stérilisable
5. Valve en caoutchouc stérilisable
6. Joint d’étanchéité en silicone stérilisable
7. Filtre antibactérien
8. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 20 cm
8a. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 10 cm
9. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 130 cm
10. Canule stérile uniservice
11. Régulateur manuel stérile uniservice
F
DESCRIZIONE AGGANCIO - SGANCIO IN AMBULANZA / ABSAUGGERÄT IM
RETTUNGSWAGEN MONTIEREN / DESCRIPTION OF AMBULANCE MOUNTING - RELEASE
SYSTEM / DEMONTIEREN - DESCRIPTION DE L’ACCROCHAGE - DÉCROCHAGE DANS
L’AMBULANCE / DESCRIPCIÓN DEL ENGANCHE - DESENGANCHE EN LA AMBULANCIA
Staffa fissa sull’aspiratore
Haltebügel auf dem Absauggerät
Bracket fixed to aspirator
Étrier fixe sur l’aspirateur
Abrazadera fija en el aspirador
Staffa fissa in ambulanza
Haltebügel im Rettungswagen
Bracket fixed to ambulance
Étrier fixe dans l’ambulance
Abrazadera fija de ambulancia
DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO LED / BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSWEISE DER LED
LED OPERATION DESCRIPTION / DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT DES LED /
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LEDS
1. Rote LED blinkt: Die Batterie ist nicht mehr in der Lage, maximale Autonomie zu liefern. Batterie ersetzen.
2. Rote LED leuchet kontinuierlich: Batterie entladen. Das Gerät maximal für 3 Minuten benutzen und die Batterie aufladen.
3. Gelbe LED leuchet kontinuierlich: Batterie in Reserve (Autonomie ca. 10 Minuten), Batterie aufladen.
4. Grüne LED leuchet kontinuierlich: Gerät in Betrieb, Batterie geladen.
Grüne LED blinkt: Batterieaufladung.
D
1. Led rosso lampeggiante: la batteria non è
più in grado di fornire la massima autonomia,
provvedere alla sua sostituzione.
2. Led rosso fisso: la batteria è scarica, utilizzare
l’apparecchio per 3 minuti massimo e
provvedere a ricaricare la batteria
3. Led giallo fisso: la batteria è in riserva
(autonomia 10 minuti circa), se possibile
provvedere a ricaricarla.
4. Led verde fisso: apparecchio in funzione,
batteria carica.
Led verde lampeggiante: batteria sotto carica.
I
2
Fig. - Abb. 3
2
3
Fig. - Abb. 4
1. Flashing red Led: the battery is no longer capable of supplying maximum charge duration; replace it.
2. Red Led permanently on: the battery is flat, use the appliance for a maximum of 3 minutes and re-charge the battery
3. Yellow Led permanently on: the battery is in reserve (about 10 minutes’ operating time left); recharge it if possible.
4. Green Led permanently on: appliance operating, battery charged.
Green Led flashing: battery under charge.
GB
1. Led rouge clignotante: la batterie n’est plus en mesure d’assurer l’autonomie maximale, la remplacer.
2. Led rouge fixe: la batterie est déchargée, utiliser l’appareil pendant 3 minutes au maximum puis recharger la batterie.
3. Led jaune fixe: la batterie est sur la réserve (10 minutes d’autonomie environ); la recharger si possible.
4. Led verte fixe: appareil en marche, batterie chargée.
Led verte clignotante: batterie sous charge.
F
1. Led rojo parpadeante: la batería ya no logra ofrecer la autonomía máxima; sustituirla.
2. Led rojo fijo: la batería está agotada, utilizar el aparato durante 3 minutos como máximo y volver a cargarla
3. Led amarillo fijo: la batería se halla en reserva (unos 10 minutos de autonomía); de ser posible volver a cargarla.
4. Led verde fijo: aparato funcionando, batería cargada.
Led verde parpadeante: batería en carga.
E
11
10
Fig. - Abb. 5
Fig. - Abb. 6
6
5
4
3
1
98a8 7
2
4
Staffa basculante gialla
Schwenkbarer gelbe bügel
Yellow mobile bracket
Étrier basculant jaune
Abrazadera basculante
amarilla
Fig. - Abb. 6c
DESCRIZIONE E FISSAGGIO STAFFA IN AMBULANZA / HALTEBÜGEL IM RETTUNGSWAGEN
DESCRIPTION OF PROCEDURE FOR MOUNTING BRACKET IN AMBULANCE /
DESCRIPTION DE L’ACCROCHAGE/DÉCROCHAGE DANS L’AMBULANCE /
DESCRIPCIÓN Y FIJACIÓN DE LA ABRAZADERA EN LA AMBULANCIA
1
2
4
53
Fig. - Abb. 7a
Fori in cui infilare le viti
di fissaggio (non fornite)
Bohrungen für die
Befestigungsschrauben
(kein Lieferumfang)
Holes into which the fixing screws
(not supplied) are fitted
Orifices dans lesquels introduire
les vis de fixation (non fournies)
Orificios en donde insertar
los tornillos de fijación (no suministrados)
Fig. - Abb. 7b
Piani di appoggio della staffa
al pannello ambulanza
Befestigungsplatte
Bracket surfaces which fit against
the ambulance panel
Plans d’appui de l’étrier au
panneau de l’ambulance
Planos de apoyo de la abrazadera
en el panel de la ambulancia
Fig. - Abb. 7c
Viti
Sch
Screws
Vis
Tor
Pannello ambulanza
Fahrzeugwand
Ambulance panel
Panneau de
l’ambulance
Panel ambulancia
Cavetto marrone Polo Positivo (+)
Braunes Kabel Positiver Pol (+)
Brown wire Positive pole (+)
Câble marron Pôle positif (+)
Cable marrón Polo positivo (+)
Cavetto blu Polo Negativo (–)
Blaues Kabel Negativer Pol (–)
Blue wire Negative pole (–)
Câble bleu Pôle négatif (–)
Cable azul Polo negativo (–)
Cavetto marrone Polo Positivo (+)
Braunes Kabel Positiver Pol (+)
Brown wire Positive pole (+)
Câble marron
Pôle positif (+)
Cable marrón
Polo positivo (+)
Fig. - Abb. 7f
Cavetto blu
Polo Negativo (–)
Blaues Kabel
Negativer Pol (–)
Blue wire
Negative pole (–)
Câble bleu Pôle négatif (–)
Cable azul Polo negativo (–)
Premere
Drücken
Press
Appuyer
Presiona
Fig. - Abb. 6a Fig. - Abb. 6b
Fig. - Abb. 7
Fig. - Abb. 7e
Fig. - Abb. 7d
71,50
85
5
6
E
El aspirador MINIASPEED BATTERY EVO PLUS es un aparato profesional portátil indicado para usar en la
ambulancia y también en casa y en la consulta del médico, específico para aspirar secreciones. Está provisto
de regulador de vacío, vacuómetro y recipiente de 2000 ml con dispositivo de protección contra la entrada de
líquido a la bomba aspirante, que interrumpe el flujo de aspiración. Está exento de lubricación, es fácil de
manejar, de uso sencillo, fiable, resistente y silencioso. Este modelo está provisto de batería recargable de 12V
y fijado en la abrazadera de soporte en la ambulancia, además de funcionar con la batería de la ambulancia
misma, se recarga. El aspirador MINIASPEED BATTERY EVO PLUS cuenta con los siguientes accesorios:
Recipiente de 2000 ml con dispositivo de protección, cable de alimentación con alimentador multitensión, tubo
de conexión en silicona esterilizable de 10 cm de largo, tubo de conexión en silicona esterilizable de 20 cm
de largo, tubo de conexión en silicona esterilizable de 130 cm de largo, cánula estéril y desechable, mando
manual del flujo aspirado estéril y desechable y filtro antibacteriano desechable.
Nota: Utilizar únicamente accesorios originales suministrados por 3A Health Care; los accesorios que
se proporcionan con el aparato, suministrados por el fabricante, han sido probados y cumplen con los
últimos estándares de seguridad vigentes. ¡ATENCIÓN! Si se utilizan accesorios diferentes de los
suministrados, no se garantiza el correcto funcionamiento del dispositivo.
USO PREVISTO
Aspirador médico/quirúrgico alimentado por una batería y previsto para su uso en hospitales de campaña o
en un medio de transporte. También puede utilizarse en el ámbito domiciliario y/o ambulatorio.
Objetivo médico: El uso previsto de este producto es la aspiración de fluidos corporales.
Usuarios para los que está destinado el producto:
• Profesionales sanitarios legalmente titulados como médicos, enfermeros y terapeutas.•• Para el tratamiento
en casa, la asistencia domiciliaria o para el paciente bajo la guía de personal médico.
• El usuario también deberá tener conocimientos generales sobre el funcionamiento del aparato y sobre el
contenido de este manual de instrucciones.
Pacientes para los que está destinado este producto: Personas que tienen la necesidad de eliminar fluidos
corporales (saliva, sangre, etc.).
Ámbito de uso: Este producto está previsto para su uso en ambulancia. Sin embargo también puede utilizarse
en el ámbito domiciliario y/o ambulatorio.
Periodo de duración: El periodo de duración podría variar dependiendo del ámbito en el que se utilice.
La vida útil del aparato es de 5 años; la vida útil del recipiente y los tubos de silicona es de 1 año o 30 ciclos
de esterilización; la cánula, el regulador manual y el filtro antibacteriano son dispositivos de un solo uso y, por
tanto, deben ser sustituidos después de cada aplicación. El uso frecuente de este producto podría acortar el
periodo de duración.
Precauciones para su uso: Es necesario tener en cuenta las precauciones y advertencias descritas en este
manual de instrucciones.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Tratándose de un dispositivo médico, debe utilizarlo personal cualificado. Debe hacerse funcionar como se
indica en este manual de instrucciones de uso. Es importante que el operador lea y comprenda la información
para el uso y mantenimiento del dispositivo. Contacte con su vendedor de confianza para cualquier información.
CONTAMINACIÓN MICROBIANA: en caso de patologías con riesgos de infección y contaminación microbiana
se aconseja una cuidadosa limpieza y esterilización de los accesorios tras cada uso.
El fabricante cumple todo el esfuerzo posible para que cada producto sea de la más alta calidad y seguridad
posible, sin embargo como en cada aparato eléctrico, siempre es necesario cumplir con las normas de seguridad
fundamentales.
Los niños y las personas no autosuficientes tienen siempre que utilizar el aparato bajo estrecha supervisión
de un adulto con capacidad de entender y que haya leído el presente manual.
El dispositivo debe ser usado siempre por personal específicamente adiestrado y que haya leído este
manual.
No nunca utilizar adaptadores para tensiones de alimentación diferentes de aquélla indicada en el alimentador,
(etiqueta de datos de matrícula de placa). Mantener el cable lejos de superficies calientes.
Aparato inadecuado para el empleo en presencia de mezclas anestésicas inflamables con el aire, con
oxígeno, o con protóxido de nitrógeno.
No manejar nunca el alimentador con las manos mojadas y no utilizar el aparato mientras se ducha.
No dejar nunca el aparato cerca del agua, no lo sumerja en ningún líquido, no lo moje, y si por
casualidad se hubiera caído al agua, desconecte el alimentador de la toma de corriente antes de
aferrarlo. No lo utilice si la clavija o el cable de alimentación están deteriorados o en todo caso mojados
(despáchelo de inmediato a su revendedor de confianza).
7
Aunque el aparato está protegido contra las salpicaduras de agua, no debe utilizarse cuando llueve.
El mantenimiento y/o las reparaciones tienen que ser efectuadas solamente por personal autorizado. Las
reparaciones no autorizadas anulan la garantía.
Asegurarse que las conexiones y el cierre del vaso sean efectuados con cuidado para evitar pérdidas de
aspiración.
No volcar el vaso mientras esta conectado con el aparato y funcionando, porque el líquido puede ser
aspirado dentro del aparato y por lo tanto puede perjudicar a la bomba. En el caso en que suceda esto,
es necesario apagar inmediatamente el aspirador y proceder a vaciarlo y efectuar las operaciones de
limpieza del vaso. Es necesario despachar el aparato a su revendedor de confianza.
Con la intervención del dispositivo de protección la aspiración se interrumpe; vaciar el vaso y efectuar las
operaciones de limpieza.
La cánula y el mando manual del flujo aspirado son productos estériles desechables: deben ser reemplazados
después de cada aplicación. Controlar la fecha de caducidad en el envase original de la cánula y verificar
la integridad del envase estéril. En caso de caducidad y/o deterioro, cambiarla.
El filtro antibacteriano desechable tiene que ser substituido después de cada aplicación.
Nunca utilizar el cargador de baterías con otros aparatos, o para empleos diferentes del que ha sido previsto
por este manual, y no utilizar nunca el MINIASPEED BATTERY EVO PLUS con otros alimentadores.
El cable de alimentación y el tubo de acoplamiento pueden presentar un riesgo de estrangulación debido
a su longitud.
El uso del aparato bajo condiciones ambientales diferentes respecto a las indicadas en el manual puede
perjudicar seriamente la seguridad y las características técnicas del mismo.
En caso de aspiración efectuada sin recipiente y/o filtro antibacteriano o si tiene la sospecha de que han
entrado sustancias en el circuito de aspiración, deberá contactar inmediatamente con su vendedor de
confianza.
No modificar por ningún motivo la abrazadera de enganche del aparato ni la fijada en la ambulancia para
no comprometer la seguridad tanto del aparato como del entorno en donde se encuentra.
Utilizar siempre el aparato en posición vertical y sobre una superficie fija, plana y libre de obstáculos.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Antes de cada uso, controlar que todos los accesorios estén perfectamente limpios según las instrucciones
indicadas en las “OPERACIONES DE LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN”.
1. FUNCIONAMIENTO CON ALIMENTADOR MULTITENSIÓN
1.1 Controlar el estado de carga de la batería del vehículo antes de usar el aparato
1.2 Para su uso fuera de la ambulancia (cuando no está fijado en la abrazadera [19]) y con batería interior
descargada o parcialmente descargada, conectar a la toma del aparato (7) el alimentador multitensión (16)
y mediante el cable (17) conectarlo con una toma de corriente de la red fija.
1.3 Conectar el aparato como se indica en la Figura 1 (página 1).
1.4 Hacer funcionar el aparato accionando el interruptor en la posición “I” (ON) (4), (luz de aviso verde encendida).
1.5 Mediante el regulador de vacío (5) es posible preparar el valor de depresión deseado (bar/KPa). Girando
el botón en sentido horario, hacia “+” se obtiene mayor vacío mientras que girando en sentido antihorario,
hacia “-” se obtiene menor valor de vacío; dichos valores pueden leerse en el vacuómetro (6).
Importante: los valores de vacío indicados en la etiqueta de mandos son aproximados; tome siempre
como referencia el valor indicado en el vacuómetro.
1.6 Una vez terminada la aplicación, apagar el aparato, desenchufar el cable (17) de la toma de red fija y
desconectar el alimentador (16) del dispositivo. Proceder con las operaciones de limpieza como se ilustra
en el apartado “OPERACIONES DE LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN”.
2. FUNCIONAMIENTO CON BATERÍA Y CARGA DE LA BATERÍA CON ALIMENTADOR MULTITENSIÓN
2.1 El aparato se suministra con la batería parcialmente cargada; se aconseja efectuar las operaciones de
recarga antes de su uso.
2.2 La carga de la batería, con el dispositivo apagado, se efectúa conectando el alimentador multitensión (16)
a la toma del aparato (7) y a la tensión de red fija mediante el cable (17). Tiempo de carga unas 4 horas.
Unos 40/45 minutos de autonomía a la máxima aspiración.
2.3 Funcionamiento solo con el acumulador interior:
poner en funcionamiento el aparato accionando el botón “ON-OFF (4) (indicador verde encendido). Si
durante su uso se apaga el indicador verde y se enciende el indicador amarillo, significa que la autonomía
del aparato es de unos 10/15 minutos (reserva); por lo tanto, se debe terminar la aplicación (de ser posible).
Si no se puede interrumpir la aplicación, se puede seguir hasta que se encienda el indicador rojo (batería
descargada) pero, en dicho caso, no utilizar el aparato durante más de 3 minutos para evitar que se dañe
la batería. Con la batería descargada (Led rojo encendido) si se desea continuar la aplicación, conectar el
alimentador multitensión (16) (como se indica en el punto 2.2).
2.4 Al final de la aplicación apagar el dispositivo pulsando el botón (4). Conectar el alimentador (16) para recargar
la batería (como se indica en el punto 2.2). Cuando no se usa el aparato y no está conectado con la
abrazadera (19) en la ambulancia, se aconseja dejar conectado el alimentador (16) para que el nivel de
carga de la batería sea siempre óptimo.
2.5 Para las operaciones de aspiración véanse los puntos 1.3; 1.4; 1.5.
8
Nota: cuando la tensión de la batería desciende por debajo de un valor prefijado, el aspirador se apaga
automáticamente para preservar la eficacia de la batería. En caso de extrema necesidad, el operador
puede volver a encender el aspirador durante 1 minuto pulsando de nuevo el botón ON/OFF.
3. FUNCIONAMIENTO CON EL APARATO FIJADO EN LA AMBULANCIA
3.1 El aparato también puede funcionar enganchado en la abrazadera (19) fija de ambulancia.
3.2 Con el aparato enganchado en la abrazadera (19) puede efectuarse la aplicación al paciente durante el
tiempo necesario puesto que el dispositivo lo alimenta directamente la batería de la ambulancia.
3.3 La recarga de la batería del dispositivo tiene lugar dejando el aparato enganchado en la abrazadera (19)
fija de la ambulancia
3.3.1 La recarga de la batería del dispositivo también tiene lugar durante la aplicación de la terapia (con el
dispositivo conectado con la abrazadera fija de la ambulancia)
3.4. Para las operaciones de aspiración véanse los puntos 1.3; 1.4; 1.5.
4. FRASCO PARA RECOGIDA DE SECRECIONES DE 2000 ml (Fig. 3)
El recipiente de recogida se suministra con válvula de rebose, recipiente (1) en material transparente (policarbonato)
y tapón (2) azul.
Conexión: conectar un extremo del tubo de 10 cm (8a) a la toma “VACUUM” del tapón azul (2). En el otro
extremo, conectar al portatubito del filtro antibacteriano (7). Conectar un extremo del tubo de 20 cm (8) al
portatubito del filtro antibacteriano (7) y conectar el otro extremo a la toma “INLET” del aspirador.
El filtro antibacteriano también cumple la función de proteger al circuito de aspiración contra posibles agentes
contaminantes aspirados durante su uso. No utilizar el aspirador sin filtro antibacteriano puesto que, bajo el
punto de vista bacteriológico, es peligroso para el paciente. Mantener el aparato en posición vertical para hacer
funcionar el rebosadero.
Unir un extremo del tubo de 130 cm (9) a la toma “PATIENT” del tapón azul (2). En el otro extremo, conectar
el regulador manual estéril desechable (11) y acoplar a éste la cánula estéril desechable (10).
Todos los componentes del frasco pueden ser esterilizados con sistema convencional de autoclave a
una temperatura de 121°C, o bien hirviéndolos durante 10 minutos. Se aconseja sustituir el frasco
completo cada 30 ciclos de esterilización. No volcar el recipiente al utilizarlo, para evitar que intervenga
la válvula antirreflujo (3-4-5); de ser así, apagar el aspirador y desconectar el tubo incorporado al filtro
antibacteriano.
Nunca utilizar el aspirador sin el frasco de recogida de secreciones y/o sin el filtro antibacteriano.
DESCRIPCIÓN DE USO DE LA LÁMPARA DE SERVICIO
El aspirador MINIASPEED BATTERY EVO PLUS, cuenta con lámpara de servicio (10) de LED que permite utilizar
el dispositivo en lugares oscuros y/o de noche.
Para encender la lámpara pulsar el botón (11) como se ilustra en la Figura 5 - página 3; para apagarla presionar
nuevamente el botón (11). Se apaga automáticamente después de unos 60 minutos.
La lámpara está fabricada con la tecnología LED por lo que su absorción de corriente es mínima, por lo tanto
puede utilizarse incluso durante la aplicación de la terapia; se aconseja, en todo caso, apagarla toda vez que
su uso no sea necesario y/o al terminar la terapia.
OPERACIONES DE LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
Nota: Si se utilizan desinfectantes químicos, seguir estrictamente las instrucciones del fabricante.
La cánula y el mando manual del flujo aspirado son productos estériles desechable y tienen que ser
reemplazados después de cada aplicación.
El filtro antibacteriano desechable, tiene que ser reemplazado después de cada aplicación.
No lavar el aparato bajo agua o por inmersión; limpiar el revestimiento externo del aparato utilizando sólo
un paño humedecido con detergente, no abrasivo.
DESCRIPCIÓN DEL ENGANCHE / DESENGANCHE EN LA AMBULANCIA
1. Enganchar la parte inferior de la abrazadera fija del aspirador en el asiento presente en la parte inferior de
la abrazadera fija de la ambulancia (como se ilustra en la Figura 6 - página 3).
2. Empujar el dispositivo, manteniéndolo enganchado en la abrazadera, hasta engancharlo en el gancho
superior de la abrazadera basculante amarilla (como se indica en la Figura 6a).
Nota: para facilitar y garantizar un enganche correcto, presionar la abrazadera basculante, empujar hasta
el fondo el dispositivo y soltar la abrazadera basculante (como se ilustra en la Figura 6b).
9
CONTROLAR SIEMPRE EL ENGANCHE DEL DISPOSITIVO EN LA ABRAZADERA.
3. Para desenganchar el dispositivo, presionar la abrazadera basculante amarilla, tirar de ella hacia uno mismo
y levantar el aspirador. (como se indica en la Figura 6c).
ASIR FIRMEMENTE LA MANILLA DEL ASPIRADOR MIENTRAS SE DESENGANCHA.
DESCRIPCIÓN Y FIJACIÓN DE LA ABRAZADERA EN LA AMBULANCIA
La abrazadera fija de ambulancia se suministra ensamblada y completa (figura 7):
1. Abrazadera de pared.
2. Abrazadera basculante.
3. Muelle para abrazadera basculante.
4. Bloque provisto de contactos eléctricos y cable.
5. Cable de 2 m para conexión con la batería de la ambulancia.
Fijación de la abrazadera en la ambulancia
La fijación de la abrazadera en el panel interior de la ambulancia debe efectuarla personal competente y
autorizado por el fabricante/montador del medio de socorro.
Los puntos de fijación se indican en la Figura 7a, Figura 7b y Figura 7c.
Se aconseja el uso de tornillos TCEI M5 (UNI 5931-DIN 912-ISO 4762) que están testados según la prueba
de deceleración de 10 g de la norma EN 1789. Como alternativa pueden utilizarse tornillos (con las mismas
características mecánicas) cuya cabeza (no avellanada) tenga un diámetro de Ø10 máx. y cuya altura,
incluyendo la eventual arandela, no supere 7 mm.
Para las distancias entre las fijaciones, véase la Figura 7d.
Conexión/polaridad del cableado
La abrazadera se suministra con el cable (5) (ya ensamblado) de conexión con la batería de la ambulancia,
lo que permite la recarga de la batería del dispositivo y su funcionamiento cuando está enganchado en
dicha abrazadera.
Conectar los cables en la ambulancia según la polaridad indicada en la Figura 7e.
Si, por cualquier motivo, el cable se desconecta de la abrazadera, volver a conectarlo siguiendo la polaridad
como se indica en la Figura 7f.
Nota: Prestar mucha atención a la polaridad (+ y -) puesto que en caso de inversión se dañaría
irreparablemente la tarjeta electrónica y la batería del dispositivo.
Nota: En caso de anomalías o funcionamientos defectuosos distintos de los mencionados en la tabla
anterior, contactar siempre y exclusivamente con los centros postventa autorizados.
PROBLEMAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
PROBLEMAS POSIBLES CAUSAS SOLUCIONES
Ruido excesivo. Bomba dañada u obstrucciones en el
circuito de aspiración interno. Enviar al servicio postventa.
La unidad se enciende pero no aspira. - Bomba dañada.
- Regulador de vacío totalmente abierto.
Tubos de conexión desconectados y /o
mal conectados, tubos de conexión
averiados. Frasco no en posición vertical,
lleno o válvula de rebose defectuosa.
Probable obstrucción del circuito
hidráulico interno de la unidad.
- Enviar al servicio postventa.
- Comprobar la posición del regulador
de vacío. Controlar las conexiones y la
integridad de los tubos. Colocar el frasco
en posición vertical, controlar la válvula
de rebose (bloqueada) y/o sustituir el
frasco. Sustituir los tubos de silicona.
No es posible regular el valor de vacío. Daños del circuito hidráulico interno u
oclusión de los tubos de racor en la unidad
de aspiración.
Enviar al servicio postventa.
Al accionar el dispositivo interviene
siempre el fusible de protección. Es probable que la bomba esté dañada o
en cortocircuito. Enviar al servicio postventa.
El vacuómetro no funciona. Penetración de líquidos en el circuito
neumático. Enviar al servicio postventa.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Dispositivo médico profesional portátil para aspiración de secreciones, apto para uso fijo y transportable.
Provisto de carcasa de ABS V0 ignífuga y electrocompresor cilíndrico de pistón exento de lubricación.
Clase de riesgo según la Directiva 93/42/EEC: IIb
Grado de aspiración: Alto vacío / Alto flujo
Grado de protección contra la entrada de líquidos y sólidos: IP44
Tensión: 12VDC
Absorción: 3A
Nivel de vacío regulable: de 0 a -0,85 bar (-85KPa)
Clase de precisión vacuómetro: 2,5% según UNI EN 837
Caudal de aire: 30 l/min en régimen libre +/- 10%
Uso temporal: máx. 45 minutos
Dimensiones: 38 (largo) x 13,5 (ancho) x 35 (altura) cm
Peso: 4,85 kg approx
Ruidosidad: 55dBA (1m)
Cargador de baterías multitensión switching: PRI: 100 ÷ 240V~ 50 – 60Hz
SEC: 14VDC 4.28A
Batería interior: 12VDC 4Ah de Plomo y hermética
Autonomía de las baterías: 45 minutos a la máxima aspiración
Condiciones de funcionamiento:
Temperatura: min. 0°C; max 40°C
Humedad del aire: min. 10%; max 95%
Condiciones de conservación:
Temperatura: min. –10°C; max 50°C
Humedad del aire: min. 10%; max 95% %
Presión atmosférica de funcionamiento/conservación: min. 690 hPa; max 1060 hPa
10
SÍMBOLOS
Aparato de tipo BF
Es obligatorio leer atentamente las instrucciones
antes de usar este dispositivo
Interruptor encendido
Interruptor apagado (o fase de carga de la
batería)
Corriente continua
Corriente alternada
Conforme con la Norma 93/42/CEE
dispositivos médicos
El aparato contiene un acumulador de
plomo hermético. Su eliminación debe
realizarse según las normas vigentes en
materia de eliminación de residuos
tóxico-nocivos
Esterilizado con óxido de etileno
Desechable - se usa una sola vez
No utilizar el aparato mientras se ducha
La carcasa del aparato está protegida
contra cuerpos sólidos con diámetro de
1 mm o mayor, contra salpicaduras de
agua y contra el acceso a partes
peligrosas con un hilo
11
Compatibilidad electromagnética
Niveles de conformidad según la Norma EN 60601-1-2:2015
- Inmunidad descargas electroestáticas (ESD) 15kV en aire 8kV en contacto (EN 61000-4-2)
- Inmunidad a transitorios eléctricos rápidos en ráfagas 2kV/100kHz (EN 61000-4-4)
- Inmunidad a las ondas de choque (EN 61000-4-5): 1kV común/2kV diferencial
- Campo magnético (EN 61000-4-8): 30A/m
- Inmunidad a las corrientes rf en el rango de 150kHz-80MHz (EN 61000-4-6) 3V modulación 80% 1kHz
- Emisiones RF CISPR 11 clase B
- Emisiones armónicas EN 61000-3-2 clase A
Inmunidad a los campos rf (EN 61000-4-3):
Campo (V/m) Frecuencia Modulación
3 80MHz 2700MHz 1kHz AM 80%
27 380MHz 390MHz 18Hz PM 50%
28 430MHz 470MHz 18Hz PM 50%
9 704MHz 787MHz 217Hz PM 50%
28 800MHz 960MHz 18Hz PM 50%
28 1700MHz 1990MHz 217Hz PM 50%
28 2400MHz 2570MHz 217Hz PM 50%
9 5100MHz 5800MHz 217Hz PM 50%
Advertencias:
Aunque cumpla con el estándar EN 60601-1-2, el dispositivo médico MINIASPEED BATTERY EVO PLUS puede
interferir con otros dispositivos cercanos. El dispositivo no debe utilizarse en proximidad de otros aparatos o
apilado con ellos. Instalar el dispositivo alejado de otros aparatos que irradian altas frecuencias (ondas cortas,
microondas, electrobisturís, teléfonos móviles).
El aparato está previsto para funcionar en un entorno electromagnético en que estén bajo control las interferencias
radiadas RF. El cliente o el operador pueden contribuir a prevenir interferencias electromagnéticas garantizando
una distancia mínima entre los aparatos de comunicación móviles y portátiles de RF (transmisores) y el dispositivo
médico, tal como se recomienda a continuación, en relación con la potencia de salida máxima de los aparatos
de radiocomunicación.
Para los transmisores con potencia nominal máxima de salida no citada arriba, la distancia de separación recomendada d
en metros (m) puede calcularse usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, en donde P es la potencia
máxima nominal de salida del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor.
Notas:
(1) A 80 MHz y 800 MHz se aplica el intervalo de la frecuencia más alta.
(2) Estas pautas pueden no aplicarse a todas las situaciones. En la propagación electromagnética influye la absorción y la
reflexión de estructuras, objetos y personas.
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Potencia de salida
máxima nominal
del transmisor
(W) 150 kHz a 80 MHz
d = 1,2 √P 80 MHz a 800 MHz
d = 1,2 √P 800 MHz a 2,5 GHz
d = 2,3 √P
Distancia (m) de separación en base a la frecuencia del transmisor
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G - 25017 Lonato del Garda (BS) - Italy
tel. +39 030 9133177 - fax +39 030 9919114
e-mail: [email protected] - www.3-a.it
1. Vaso da 2000 ml
2. Tappo per vaso
3. Dispositivo di protezione
4. Pulsante ON-OFF
5. Regolatore di vuoto
6. Vuotometro
7. Presa per alimentatore multitensione
e ricarica batteria
8. Tubo in silicone 20 cm
8a. Tubo in silicone 10 cm
9. Filtro antibatterico
10. Lampada di servizio
11. Pulsante ON-OFF lampada
12. Vano accessori
13. Staffa di aggancio in ambulanza
11. Gefäß 2000 ml
2. Gefäßdeckel
3. Schutzvorrichtung
4. Hauptschalter ON-OFF
5. Vakuumregler
6. Unterdruckmesser
7. Buchse für Mehrspannungsnetzteil
und Akkuaufladung
8. Silikonschlauch 20 cm
8a. Silikonschlauch 10 cm
9. Bakterienfilter
10. Arbeitsleuchte
11. Betriebsschalter ON-OFF Arbeitsleuchte
12. Zubehörfach
13. Haltebügel für Rettungswagen
I
1. Vaso de 2000 ml
2. Tapón para el vaso
3. Aparato de protección
4. Botón ON-OFF
5. Regulador de vacío
6. Vacuómetro
7. Toma para alimentador
multitensión y recarga
de batería
8. Tubo de silicona 20 cm
8a. Tubo de silicona 10 cm
9. Filtro antibacteriano
10. Lámpara de servicio
11. Botón ON-OFF lámpara
12. Compartimento de
accesorios
13. Abrazadera de enganche
en la ambulancia
1. 2000 ml Vessel
2. Vessel plug
3. Protection device
4. ON-OFF button
5. Vacuum regulator
6. Vacuum gauge
7. Multi-voltage power supply unit
and battery charger socket
8. 20 cm silicon tube
8a. 10 cm silicon tube
9. Antibacterial filter
10. Working light
11. Light ON-OFF button
12. Accessory compartment
13. Ambulance mounting bracket
3
8
2
8a
4 5 6 7
12
ACCESSORI / ZUBEHÖR / ACCESSORIES / ACCESSOIRES / ACCESORIOS
14 15 16
17 18 19
D
GB
E
1. Vase de 2000 ml
2. Bouchon pour vase
3. Dispositif de protection
4. Bouton ON-OFF
5. Régulateur de vide
6. Videmètre
7. Prise pour alimentation
multitension et recharge
de la batterie
8. Tube en silicone 20 cm
8a. Tube en silicone 10 cm
9. Filtre antibactérien
10. Lampe de service
11. Bouton ON-OFF de la lampe
12. Compartiment des
accessoires
13. Étrier de fixation dans
l’ambulance
F
14. Borsa con tracolla
15. Regolatore manuale monouso
16. Alimentatore multitensione
17. Cavo di alimentazione
18. Cannula sterile monouso
19. Staffa di aggancio fissa sull’ambulanza
14. Schultertasche
15. Einweg - Handregler
16. Mehrspannungsnetzteil
17. Netzkabel
18. Kanüle
19. Haltebügel im Rettungswagen
I
D
14. Bolsa con bandolera
15. Regulador manual desechable
16. Alimentador multitención
17. Cable de alimentación
18. Cánula estéril desechable
19. Abrazadera de enganche fija de ambulancia
E
14. Sac en bandoulière
15. Régulateur manuel pour
un seul usage
16. Alimentateur multitension
17. Câble d’alimentation
18. Canule stérile uniservice
19. Étrier de fixation fixe
sur l’ambulance
14. Bag with shoulder strap
15. Disposable manual regulator
16. Multi-voltage power suppply unit
17. Power supply cord
18. Disposable sterile cannula
19. Permanent ambulance mounting
bracket
GB F
Fig. - Abb. 1
Fig. - Abb. 2
1
PROCEDURA DI SMALTIMENTO (Dir.2012/19/Ue-RAEE) Il simbolo posto sul fondo dell’apparecchio indica la raccolta separata delle apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come rifiuto municipale solido misto ma smaltirlo presso un centro
di raccolta specifico situato nella vostra zona oppure riconsegnarlo al distributore all’atto dell’acquisto di un nuovo apparecchio dello stesso tipo ed
adibito alle stesse funzioni. Questa procedura di raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche viene effettuata in visione di una
politica ambientale comunitaria con obiettivi di salvaguadia, tutela e miglioramento della qualità dell’ambiente e per evitare effetti potenziali sulla salute
umana dovuti alla presenza di sostanze pericolose in queste apparecchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di esse. Attenzione! Uno
smaltimento non corretto di apparecchiature elettriche ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni.
ENTSORGUNGSVERFAHREN (RICHTLINIE 2012/19/Ue-Weee) Das Symbol auf dem Boden des Geräts gibt die getrenntellsammlung der elektrischen
und elektronischen Ausrüstungen an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als gemischter fester Gemeindenabfall, sondern es bei einem
spezifischen Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder es dem Händler zurückgeben, wenn Sie ein neues Gerät desselben Typ mit
denselben Funktionen kaufen. Diese Prozedur getrennter Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf eine
zukünftige gemeinsame europäische Umweltschutzpolitik vorgenommen, welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch die
Umweltqualität zu verbessern und potentielle Wirkungen auf die menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährlichen Stoffen in diesen
Vorrichtungen oder Missbrauch derselben oder von Teilen derselben zu vermeiden. Vorsicht! Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischen
Vorrichtungen könnte Sanktionen mit sich bringen.
DISPOSAL PROCEDURE (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) The symbol on the bottom of the device indicates the separated collection of electric and electronic
equipment. At the end of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but dispose it referring to a specific collection centre
located in your area or returning it to the distributor, when buying a new device of the same type to be used with the same functions. This procedure
of separated collection of electric and electronic devices is carried out forecasting a European environmental policy aiming at safeguarding, protecting
and improving environment quality, as well as avoiding potential effects on human health due to the presence of hazardous substances in such equipment
or to an improper use of the same or of parts of the same. Caution! The wrong disposal of electric and electronic equipment may involve sanctions.
PROCÉDURE D’ÉLIMINATION (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée des appareils électriques
et électroniques. A la fin de la vie utile de l’appareil, il ne faut pas l’éliminer comme déchet municipal solide mixte; il faut l’éliminer chez un centre de
récolte spécifique situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au moment de l’achat d’un nouveau appareil du même type et prévu pour les
mêmes fonctions. Cette procédure de récolte séparée des appareils électriques et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde,
protection et amélioration de la qualité de l’environnement et pour éviter des effets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances
dangereuses dans ces appareils ou bien à un emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. Attention! Une élimination incorrecte des appareils
électriques pourrait impliquer des pénalités.
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN (Dir.2012/19/Ue-RAEE) El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la recogida separada de los equipos
eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal sólido mixto sino eliminarlo en un centro de recogida
específico colocado en vuestra zona o entregarlo al distribuidor a la hora de comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas
funciones. Este procedimiento de recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente
comunitaria con objetivos de salvaguardia, defensa y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de
los seres humanos debido a la presencia de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de
sus partes. Cuidado! Una eliminación no correcta de equipos eléctricos y electrónicos podría conllevar sanciones.
10
11
13
9
3A3918 rev. 01 - 04/2019
MINIASPEED
Battery Evo Plus
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13

Gima 28278 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario