51-0021

Bushnell 51-0021 Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Bushnell 51-0021 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Enhorabuena por haber elegido el visor BUSHNELL® HOLOsight®, un sistema de
visión revolucionario basado en la tecnología holográfica. El visor BUSHNELL
HOLOsight mejora la adquisición del blanco, la precisión y ofrece un mayor control en
cualquier ambiente de tiro.
El visor BUSHNELL HOLOsight satisface las necesidades de todos los tiradores, desde el
novato hasta el profesional más avanzado. Nuestro objetivo consiste en ofrecer a todos y
cada uno de nuestros clientes la calidad, el compromiso y el servicio que esperan del líder
de la industria de los visores. Cualquiera que sea su disciplina de tiro, le deseamos los
mejores disparos y le agradecemos, una vez más, que haya elegido el visor BUSHNELL
HOLOsight.
Lea las instrucciones detenidamente antes de montar y utilizar el visor, y siga siempre las
prácticas de seguridad de armas de fuego apropiadas.
Se incluye: Conjunto de visor, 2 pilas AA o N alcalinas
Necesitará una llave Allen de 7/64 pulg.
FUNCIONAMIENTO BÁSICO
El visor BUSHNELL HOLOsight utiliza una luz láser para iluminar una imagen de retícula
holográfica incorporada en la ventana de datos proyectados y forma una imagen virtual de
una imagen de retícula. El tirador mira por la ventana de datos proyectados y ve una imagen
roja brillante de una imagen de retícula proyectada sobre el plano del blanco. No se proyecta
ninguna luz absolutamente sobre el plano del blanco y es legal usar el visor en la mayoría de
las situaciones de tiro y caza. El visor BUSHNELL HOLOsight no tiene ningún aumento.
PILAS
Dependiendo del modelo, el Holosight funciona con (2) pilas N alcalinas de 1.5 V o (2) pilas
AA. Con el visor se entrega un conjunto inicial de pilas. El visor BUSHNELL HOLOsight
se ha diseñado para mantener un brillo constante en una posición particular. El brillo de la
retícula no disminuirá gradualmente a medida que se desgastan las pilas, sino que deja de
funcionar repentinamente. La primera indicación de que las pilas están desgastándose es que
la retícula destella cuando se enciende la unidad. Otra indicación de que las pilas están bajas
es que la imagen de la retícula destella durante el retroceso. En el caso de las armas con
retroceso pronunciado, esto puede ocurrir antes de que el comprobador del nivel de las pilas
indique que las pilas están desgastadas. Si la imagen de la retícula destella durante el retroceso
o desaparece de repente, sustituya las pilas. No todas las pilas alcalinas de diferentes
fabricantes se construyen de la misma forma. Las pruebas muestran que algunas marcas son
más susceptibles a la degradación a causa de la sacudida producida por el retroceso.
Modelo 510021 se alimenta con dos pilas alcalinas tipo N de 1.5 voltios. Nosotros
recomendamos que se usen pilas EVEREADY® ENERGIZER® con el visor Bushnell
HOLOsight cuando el tiempo es frío. Observe que hay una pila de 12 voltios que tiene
aproximadamente el mismo tamaño que la pila de 1.5 voltios del Tipo N. NO USE LA PILA
DE 12 VOLTIOS. Causará daños graves en el visor.
Modelo 520021 se alimenta con dos pilas alcalinas de 1.5 voltios del tipo AA. El AA
HOLOsight puede utilizar varios tipos de pilas. Bushnell recomienda las pilas Energizer para
uso normal. Las pilas recargables NiMH son las más eficaces en función del coste a largo
plazo, pero necesitan recargarse regularmente ya que no mantienen bien la carga mientras
están almacenadas. Para temperaturas frías, las pilas AA de litio ofrecen la mayor vida útil. Sin
embargo, observe que la función de prueba de la pila que está diseñada para las pilas alcalinas
no funciona con precisión con las pilas de litio.
Es una buena idea cambiar las pilas antes de un viaje largo de caza o de una competición. Para
ver una comparación de la vida útil de las pilas a diferentes temperaturas, consulte los gráficos:
CÓMO SE SUSTITUYEN LAS PILAS
Saque el compartimiento de las pilas levantando la palanca de leva de cierre y deslizando con
cuidado el compartimiento hacia afuera y hacia arriba de la caja del visor (Figura 2). Después
de sacar el compartimiento de las pilas, saque las pilas deslizándolas y sustitúyalas por unas
pilas nuevas. Las etiquetas del fondo del compartimiento de las pilas muestran la orientación
correcta de las mismas. Para reinstalar el compartimiento de las pilas, dirija el visor hacia el
suelo y deslice el compartimiento sobre la base. Cerciórese de que haya espacio suficiente
entre el contacto y la pila para impedir que se doblen los contactos. Sujete el compartimiento
de las pilas hacia abajo con firmeza contra la base y cierre la leva de fijación. Antes de empujar
la leva de fijación, cerciórese de que el compartimiento de las pilas esté completamente
asentado y paralelo a la base. Verifique inmediatamente si la pila está correctamente instalada
encendiendo el visor y comprobando si se ve la retícula holográfica.
14 15
SPANISH
Ventana
holográfica
Botones On/Off y
de ajuste de brillo
Montura universal
Ajuste de elevación
Ajuste de
corrección vertical
Compartimiento de pilas
desmontable
Battery Life at Brightness Setting 12
0
100
200
300
400
500
600
N Alkaline AA Alkaline AA NMHi AA Lithium
Battery Type
Hours
Room Temp (21 deg C/70 deg F) Low Temp (-14 deg C/-7 deg F))
Battery Life at Brightness Setting 20
0
5
10
15
20
25
30
35
40
N Alkaline AA Alkaline AA NMHi AA Lithium
Battery Type
Hours
Room Temp (21 deg C/70 deg F) Low Temp (-14 deg C/-7 deg F)
FIGURA 1
VIDA ÚTIL DE LA PILA CON EL BRILLO
EN UNA POSICIÓN 12
Temperatura baja (-14 grados C / 7 grados F)
Temperatura ambiente e (21grados C / 70grados F)
Temperatura baja (-14 grados C / 7 grados F)
VIDA ÚTIL DE LA PILA CON EL BRILLO
EN UNA POSICIÓN 20
Horas
Horas
Tipo de pila
Tipo de pila
Temperatura ambiente e (21grados C / 70grados F)
N alcalina AA alcalina AA NiMH AA litio
N alcalina AA alcalina AA NiMH AA litio
FUNCIONES ELECTRÓNICAS
Todos los controles electrónicos son botones pulsadores situados en la parte posterior de la caja
de la unidad, como se muestra en la Figura 1. Para asegurarse de que los botones pulsadores
funcionan debidamente, recomendamos que se pulse con firmeza en el centro del botón.
1. Encendido/Comprobación automática de las pilas
Pulsando el botón Flecha arriba se encenderá el visor. El visor realizará una comprobación
automática de las pilas cada vez que se enciende. Si las pilas tienen menos del 20% de vida
útil, el visor se encenderá con la imagen de retícula destellando durante 5 segundos. Si la
vida útil restante supera el 20%, el visor se encenderá con una imagen de retícula
constante. El estado de las pilas se puede comprobar en cualquier momento apagando el
visor y volviéndolo a encender.
2. APAGADO
Para apagar el visor, pulse las flechas ARRIBA y ABAJO simultáneamente. Verifíquelo
mirando por la ventana de datos proyectados.
3. Ajuste del brillo
Los botones pulsadores varían la intensidad del brillo de la imagen de retícula holográfica.
Si se pulsa y se suelta el botón pulsador, se mueve el nivel de brillo ARRIBA o ABAJO un
(1) paso desde la posición previa. Si se pulsa y se mantiene pulsado el botón de flecha
arriba o flecha abajo se cambiará el nivel de brillo arriba o abajo de forma continua y en
pasos. Hay veinte (20) posiciones de brillo que proporcionan un rango dinámico de
20.000:1 desde la posición más baja hasta la más alta. Cuando se enciende el visor, el nivel
de intensidad de brillo se fija automáticamente en el Nivel 12.
4. Apagado automático
El visor BUSHNELL HOLOsight está equipado con un dispositivo de apagado
automático y se apagará automáticamente 8 horas después de haber usado el último botón
pulsador de control.
MONTAJE
El visor BUSHNELL HOLOsight está equipado con herrajes de montaje para acoplarse a un
raíl de cola de milano estándar de 1 pulgada o estilo Weaver®. Para conseguir los mejores
resultados y la mayor precisión, el visor BUSHNELL HOLOsight debe montarse
correctamente. El raíl de cola de milano de 1 pulgada tiene que estar lo más paralelo posible
al ánima del cañón para lograr la mayor precisión. Recomendamos encarecidamente que se
encargue a un armero cualificado la instalación del raíl de cola de milano. Si decide instalar
la montura y el visor por su cuenta, siga estos pasos:
1. Use una montura de raíl de cola de milano de 1 pulgada de acero de alta calidad que se
haya diseñado para su arma de fuego particular.
2. Siga detenidamente las instrucciones que se entregan con la montura de raíl de cola de
milano que haya seleccionado. Tenga mucho cuidado de que la base de cola de milano esté
alineada paralelamente al ánima del arma de fuego.
3. La base de cola de milano debe montarse lo más baja posible.
4. Localice la pinza del poste y de la cola de milano en la parte inferior del visor. Afloje el tornillo
de retención de la tuerca hexagonal y la pinza de la cola de milano con una llave Allen (7/64).
5. Coloque el poste dentro de la ranura de la parte superior de la base de cola de milano de
1 pulgada. Las preferencias individuales y el arma de fuego específica determinarán la
posición óptima a cualquier ranura específica de la base de la cola de milano.
6. Cerciórese de que el poste esté insertado completamente en la ranura de la montura y
empuje el visor hacia adelante tanto como sea posible. Apriete la tuerca hexagonal y el
tornillo de retención.
NOTA: afloje el tornillo lo suficiente para montar y desmontar el visor. No saque el tornillo
completamente para evitar que se pierdan los herrajes de fijación del dispositivo Weaver.
CALIBRACIÓN DE PARALELISMO Y AJUSTE DE PUNTERÍA
La calibración de paralelismo es un buen procedimiento preliminar para lograr un
alineamiento apropiado de su visor con el arma de fuego.
Si el raíl de cola de milano de 1 pulgada no está montado paralelamente al cañón, se pueden
efectuar ajustes de elevación importantes calzando la base de cola de milano. Es fundamental
que utilice el ajuste de elevación del visor para realizar ajustes importantes. Los ajustes de
elevación y corrección vertical internos del visor deben reservarse realizar ajustes de precisión
con el fin de ponerlo a cero a la distancia prevista. El ajuste de puntería final de su arma de
fuego y del visor deberá hacerse con munición activa y tiene que basarse en la distancia de tiro
prevista. Si prevé que gran parte de los disparos se harán a distancias cortas, ajuste la puntería
a 50 yardas. Es muy útil realizar grupos de tres disparos para promediar el punto de impactos.
AJUSTES DE CORRECCIÓN VERTICAL Y ELEVACIÓN
El visor BUSHNELL HOLOsight presenta mecanismos de clic para los ajustes de elevación y
corrección vertical. Los ajustes de elevación y corrección vertical están situados en el lado derecho
del visor (Figura 1). El botón delantero es el ajuste de corrección vertical y el botón trasero es el
ajuste de elevación (Figura 1). Ambos mecanismos de ajustes están acanalados con una cabeza de
tornillo con ranura y requieren el uso de un destornillador, moneda o trozo de metal.
Los ajustes de elevación y corrección vertical se muestran en la Figura 3. Tanto para la
elevación como para la corrección vertical, cada clic cambiará el punto de impacto de la bala
1/2 Minuto de Ángulo (MOA, en inglés), lo que se traduce en 1/4 de pulgada a 50 yardas y
1/2 pulgada a 100 yardas. También, una rotación completa de cada botón cambiará el punto
de impacto 10 MOA. Esto se traduce en 5 pulgadas a 50 yardas y 10 pulgadas a 100 yardas.
16 17
Instrucciones para
desmontar e instalar el
compartimiento de las pilas
Palanca de leva
Compartimiento de las pilas
Lengüeta en la base
FIGURA 2
Para mover el punto de impacto hacia ARRIBA, gire el tornillo de ajuste a la izquierda; para
mover el punto de impacto hacia ABAJO, gire el tornillo de ajuste a la derecha.
Para mover el punto de impacto a la DERECHA, gire el tornillo de ajuste a la derecha; para
mover el punto de impacto a la IZQUIERDA, gire el tornillo de ajuste a la izquierda.
Los ajustes de elevación y corrección vertical se fijan inicialmente en fábrica cerca del punto
medio de sus límites de ajuste y deberán estar cerca de cero con un raíl de montaje debidamente
instalado. No cambie los ajustes antes de montar el visor en el arma de fuego. Compruebe bien
si la montura y el visor permanecen seguros después de hacer los primeros disparos.
PRECAUCIÓN-Cuando experimente un aumento repentino en la resistencia de estos
ajustes, habrá alcanzado el final del límite del ajuste. NO TRATE de girar los ajustes más o
podría causar daños graves en el visor.
TEMAS RELACIONADOS CON LA SEGURIDAD LÁSER
El visor BUSHNELL HOLOsight es un producto láser de la Clase II. Si embargo, el rayo de
iluminación de nivel de la Clase II, está bloqueado completamente por la caja del visor. La
única luz láser accesible al ojo es el rayo de la imagen y tiene un nivel de potencia que está
dentro del límite de los productos láser de la Clase II. El rayo de iluminación podría hacerse
accesible al ojo si la caja del visor estuviera rota. Apague el visor inmediatamente y envíe la
unidad rota a fábrica para su reparación.
PRECAUCIÓN: RADIACIÓN LÁSER
NO mire hacia el rayo
0.08mW 650mm Producto láser de la Clase II
CONFORMIDAD CON FCC
El BUSHNELL HOLOsight está conforme con la Parte 15 de las normas FCC. Su
funcionamiento está sujeto a las siguientes condiciones: (1) este dispositivo no debe causar
interferencias perturbadoras y (2) este dispositivo debe aceptar cualquier interferencia
recibida, incluidas las interferencias que podrían causar un funcionamiento no deseado.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
El visor BUSHNELL HOLOsight es un instrumento de precisión que necesita un cuidado
razonable. Los siguientes consejos útiles sirven para asegurar un uso duradero del mismo.
1. El sistema óptico y la ventana tienen un revestimiento antirreflectante. Cuando limpie las
superficies de vidrio, primero trate de quitar soplando cualquier suciedad o polvo. Las
huellas dactilares y los lubricantes se pueden limpiar con papel para limpiar lentes o un
paño de algodón suave humedecido con cualquier fluido para limpiar lentes o un
limpiador de cristal de los que se venden en cualquier tienda de fotografía.
No limpie nunca las superficies de vidrio con un paño o una toalla de papel secos;
humedezca siempre las superficies de vidrio antes de limpiarlas
.
2. Todas las piezas móviles del visor están permanentemente lubricadas. No trate de lubricarlas.
3. No es necesario realizar ningún tipo de mantenimiento en la superficie del visor, excepto
limpiarla de vez en cuando con un paño suave humedecido. Use sólo un limpiador con
base de agua, como limpiacristales, amoniaco, o jabón y agua. No use nunca un limpiador
tipo disolvente, como alcohol o acetona.
4. No desmonte nunca el conjunto óptico del visor. La cavidad óptica se purga, se llena con
nitrógeno y se sella para protegerlo contra el empañamiento. Si se desmonta quedará
anulada la garantía.
18 19
Elevación Corrección vertical
FIGURA 3
GARANTÍA LIMITADA DE DOS AÑOS
Su producto Bushnell® está garantizado contra defectos de material y fabricación durante
dos años a partir de la fecha de compra. En caso de defectos bajo esta garantía, nosotros, a
nuestra opción, repararemos o sustituiremos el producto siempre que lo devuelva con portes
pagados. Esta garantía no cubre defectos causados por el uso indebido, ni por un manejo,
instalación o mantenimiento del producto inapropiados o el mantenimiento hecho por otro
que no sea un Centro de Servicio Autorizado de Bushnell.
Cualquier envío que se haga bajo garantía deberá venir acompañado por lo siguiente:
1) Un cheque/giro postal por la cantidad de 10 dólares para cubrir los gastos
de manejo y envio
2) Nombre y dirección donde quiere que se le envíe el producto
3) Una explicación del defecto
4) Prueba de fecha de compra
5) El producto debe empaquetarse bien en una caja resistente para evitar que se dañe
durante el transporte, y enviarse con portes pagados a la dirección que se muestra
a continuación:
En EE UU, enviar a: En CANADÁ, enviar a:
Bushnell Performance Optics Bushnell Performance Optics
Attn.: Repairs Attn.: Repairs
8500 Marshall Drive 25A East Pearce Street, Unit 1
Lenexa, Kansas 66214 Richmond Hill, Ontario L4B 2M9
En el caso de los productos comprados fuera de los Estados Unidos o Canadá, llame al
distribuidor local para la información pertinente sobre la garantía. En Europa también puede
llamar al: BUSHNELL Performance Optics Gmbh
European Service Centre
MORSESTRASSE 4
D- 50769 KÖLN
ALEMANIA
Tél: +49 (0) 221 709 939 3
Fax: +49 (0) 221 709 939 8
Esta garantía le ofrece derechos legales específicos.
Puede que tenga otros derechos que varían de un país a otro.
©2003 Bushnell Performance Optics
A
b
a
j
o
D
e
r
e
c
h
a
/