Weller WSM 1 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

WSM 1 / WSM 1C
Betriebsanleitung - Operating Instructions - Mode d’emploi - Istruzioni per l’uso - Manual de uso -
Manual do utilizador - Gebruiksaanwijzing - Instruktionsbok
Inhaltsverzeichnis Seiten
1. Zu dieser Anleitung 1
2. Zu Ihrer Sicherheit 1
3. Lieferumfang 2
4. Gerätebeschreibung 2
5. Gerät in Betrieb nehmen 2
6. Gerät bedienen 3
7. Sonderfehlfunktion 4
8. Pflegen und Warten 5
9. Fehlermeldungen und Fehlerbehebung 6
10. Zubehör 6
11. Entsorgung 6
12. Garantie 6
Table of contents Pages
1. About these instructions 7
2. For your safety 7
3. Scope of supply 8
4. Device description 8
5. Setting up the device 9
6. Operation 9
7. Special faults 10
8. Care and maintenance 12
9. Fault messages / fault correction 12
10. Accessories 12
11. Disposal 12
12. Warranty 13
Table des matières Pages
1. A propos de ce manuel 14
2. Pour votre sécurité 14
3. Fourniture 15
4. Description de l'appareil 15
5. Mise en service de l'appareil 16
6. Utilisation de l'appareil 16
7. Fonction spéciale 17
8. Entretien et maintenance 19
9. Messages d'erreur et élimination des défauts 19
10. Accessoires 19
11. Elimination 20
12. Garantie 20
Indice Pagine
1. In merito a queste istruzioni 21
2. Per la vostra sicurezza 21
3. Materiale compreso nella fornitura 22
4. Descrizione dello strumento 22
5. Messa in funzione dello strumento 23
6. Utilizzo dello strumento 23
7. Funzione speciale 24
8. Cura e manutenzione 26
9. Messaggi d'errore ed eliminazione degli errori 26
10. Accessori 26
11. Smaltimento 26
12. Garanzia 27
Índice Página
1. Sobre este manual 28
2. Por su seguridad 28
3. Volumen de suministro 29
4. Descripción del aparato 29
5. Puesta en funcionamiento del aparato 30
6. Manejo del aparato 30
7. Función de error especial 31
8. Mantenimiento y conservación 33
9. Mensajes de error y reparación de anomalías 33
10. Accesorios 33
11. Gestión de residuos 34
12. Garantía
Índice Páginas
1. Sobre este manual 35
2. Sobre a sua segurança 35
3. Volume de fornecimento 36
4. Descrição do aparelho 36
5. Colocação do aparelho em serviço 37
6. Operação do aparelho 37
7. Falha de funcionamento especial 38
8. Conservação e manutenção 40
9. Mensagens de erro e eliminação de defeitos 40
10. Acessórios 40
11. Eliminação 40
12. Garantia 41
Inhoudsopgave Pagina
1. Over deze handleiding 42
2. Voor uw veiligheid 42
3. Leveringsomvang 43
4. Toestelbeschrijving 43
5. Toestel in gebruik nemen 43
6. Toestel bedienen 44
7. Speciale functie 45
8. Onderhouden 46
9. Foutmeldingen en verhelpen van fouten 47
10. Accessoires 47
11. Afvoer 47
12. Garantie 47
Innehållsförteckning Sidor
1. Om bruksanvisningen 48
2. För din säkerhet 48
3. Leveransomfång 48
4. Beskrivning av lödstationen 49
5. Ta lödstationen i drift 49
6. Manövrera lödstationen 50
7. Funktion för särskilda fel 51
8. Skötsel och underhåll 52
9. Felmeddelanden och felåtgärder 52
10. Tillbehör 52
11. Avfallshantering 53
12. Garanti 53
Li-Ion
Legen Sie das Lötwerk-
zeug bei Nichtgebrauch
immer in der Sicherheits-
ablage ab.
1. Display
2. + Taste
3. - Taste
4. DC-Anschluss
5. Anschlussleitung für das Löt-
werkzeug
6. Trennschalter für Akku
7. Potentialausgleichsbuchse
8. Temperaturanzeige
9. Temperatursymbol
10. Zeitfunktion
11. Verriegelung
12. Festtemperatur 2
13. Batteriestatus
14. Festtemperatur 1
15. Offset
16. Setback
17. Off
18. Standby
19. Trichtereinsatz
20. Ablagefeder
21. Sicherheitsablage
22. Befestigungsgummis
23. Behälter mit Spiralwolle
24. Kolbengriff
25. RT- Lötspitze
26. Schaltnetzteil
In caso di non utilizzo, l'utensile
di saldatura deve essere sempre
appoggiato sul supporto di
sicurezza.
1. Display
2. Tasto +
3. Tasto -
4. Collegamento DC
5. Linea di collegamento per l'utensile di
saldatura
6. Sezionatore per batteria
7. Presa per compensazione potenziale
8. Indicatore di temperatura
9. Simbolo della temperatura
10. Funzione di tempo
11. Bloccaggio
12. Temperatura fissa 2
13. Stato batteria
14. Temperatura fissa 1
15. Offset
16. Setback
17. Off
18. Standby
19. Imboccatura
20. Molla supporto
21. Supporto di sicurezza
22. Gomma di fissaggio
23. Contenitore con lana metallica a spirale
24. Impugnatura del saldatore
25. Punta saldante RT
26. Alimentatore
Always place the soldering tool in
the safety rest while not in use.
1. Display
2. + button
3. - button
4. DC connection
5. Connecting socket for soldering tool
6. Disconnecting switch for battery
7. Potential balancing socket
8. Temperature display
9. Temperature symbol
10. Time function
11. Lock
12. Fixed temperature 2
13. Battery status
14. Fixed temperature 1
15. Offset
16. Setback
17. Off
18. Standby
19. Funnel insert
20. Holder spring
21. Safety rest
22. Rubber mounts
23. Container with wool ball
24. Handle
25. RT soldering tip
26. Switching power supply
Cuando no use el soldador
deposítelo siempre en el
soporte de seguridad.
1. Pantalla
2. Botón +
3. Botón -
4. Conexión DC
5. Línea de conexión para el soldador
6. Seccionador de la batería
7. Conector hembra para el equipotencial
8. Indicación de temperatura
9. Símbolo de temperatura
10. Función de tiempo
11. Bloqueo
12. Temperatura fija 2
13. Estado de la batería
14. Temperatura fija 1
15. Offset
16. Setback (función de reducción de la
temperatura)
17. Off
18. Standby
19. Soporte cónico
20. Muelle
21. Soporte de seguridad
22. Gomas de sujeción
23. Recipiente con lana de acero
24. Mango
25. Punta de soldar RT
26. Fuente de alimentación conmutada
En cas de non utilisation de l'outil
de soudage, toujours le poser
dans la plaque reposoir de
sécurité.
1. Ecran
2. Touche +
3. Touche -
4. Prise CC
5. Câble de raccordement pour l'outil de
soudage
6. Interrupteur pour batterie
7. Fiche d'équilibrage de potentiel
8. Affichage de température
9. Symbole de température
10. Fonction de temps
11. Verrouillage
12. Température fixe 2
13. Etat de la pile
14. Température fixe 1
15. Offset
16. Setback
17. Off
18. Standby
19. Support de sécurité en forme d'entonnoir
20. Ressort support
21. Support de sécurité
22. Caoutchoucs de fixation
23. Réservoir avec laine spirale
24. Manche du fer
25. Panne de fer à souder RT
26. Boîtier d'alimentation
Em caso da não utilização, pouse
a ferramenta de solda sempre no
descanso de segurança.
1. Visor
2. Tecla +
3. Tecla -
4. Ligação DC
5. Cabo de ligação para a ferramenta de solda
6. Seccionador para o acumulador
7. Tomada de compensação de potência
8. Indicação da temperatura
9. Símbolo de temperatura
10. Funções de tempo
11. Bloqueio
12. Temperatura fixa 2
13. Estado da bateria
14. Temperatura fixa 1
15. Offset
16. Setback
17. Off
18. Standby
19. Inserto de funil
20. Mola do descanso
21. Descanso de segurança
22. Borrachas de fixação
23. Depósito com lã espiral
24. Punho
25. Ponta de solda RT
26. Unidade de alimentação eléctrica
Plaats het soldeergereedschap
bij niet-gebruik altijd in de
veiligheidshouder.
1. Display
2. + toets /
3. - toets
4. DC-aansluiting
5. Aansluitleiding voor het soldeergereedschap
6. Scheidingsschakelaar voor accu
7. Potentiaalvereffeningsbus
8. Temperatuurindicatie
9. Temperatuursymbool
10. Tijdfunctie
11. Vergrendeling
12. Vaste temperatuur 2
13. Batterijstatus
14. Vaste temperatuur 1
15. Offset / 16. Setback
17. Off
18. Stand-by
19. Trechterelement
20. Aflegveer
21. Veiligheidshouder
22. Bevestigingsrubbers
23. Reservoir met spiraalwol
24. Boutgreep
25. RT-soldeerpunt
26. Schakelvoeding
När du inte använder lödverktyget
ska det alltid placeras i
säkerhetshållaren.
1. Display
2. + knapp / 3. - knapp
4. DC-anslutning
5. Anslutningsledning för lödverktyget
6. Frånskiljare för batteri
7. Potentialutjämningsuttag
8. Temperaturindikering
9. Temperatursymbol
10. Tidsfunktion
11. Låsning
12. Fast temperatur 2
13. Batteristatus
14. Fast temperatur 1
15. Offset
16. Vilotemperatur
17. Off (Av)
18. Standby
19. Tratt
20. Hållarfjäder
21. Säkerhetshållare / 22. Gummifästen
23. Behållare med spiralull / 24. Handtag
25. RT-lödspets / 26. Strömadapter
1
Deutsch
1. Zu dieser Anleitung
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller WSM 1 /
WSM 1C erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden
strengste Qualitätsanforderungen zugrunde gelegt, die eine
einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, um die
Lötstation WSM 1 / WSM 1C sicher und sachgerecht in
Betrieb zu nehmen, zu bedienen, zu warten und einfache
Störungen selbst zu beseitigen.
3 Lesen Sie diese Anleitung und die beiliegenden
Sicherheitshinweise vor Inbetriebnahme des Gerätes
vollständig, bevor Sie mit der Lötstation WSM 1 / WSM 1C
arbeiten.
3 Bewahren Sie diese Anleitung so auf, dass sie für alle
Benutzer zugänglich ist.
1.1 Berücksichtigte Richtlinien
Die Weller mikroprozessorgeregelte Lötstation WSM 1 /
WSM 1C entspricht den Angaben der EG-Konformitäts-
erklärung mit den Richtlinien 2004/108/EG 2006/95/EG und
2011/65/EG (RoHS).
1.2 Mitgeltende Dokumente
- Betriebsanleitung der Lötstation WSM 1 / WSM 1C
- Begleitheft Sicherheitshinweise zu dieser Anleitung
2. Zu Ihrer Sicherheit
Die Lötstation WSM 1 / WSM 1C wurde entsprechend dem
heutigen Stand der Technik und den anerkannten
sicherheitstechnischen Regeln hergestellt. Trotzdem
besteht die Gefahr von Personen- und Sachschäden, wenn
Sie die Sicherheitshinweise im beiliegenden
Sicherheitsheft, sowie die Warnhinweise in dieser Anleitung
nicht beachten. Geben Sie die Lötstation WSM 1 / WSM 1C
an Dritte stets zusammen mit der Betriebsanleitung weiter.
2.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Verwenden Sie die Lötstation WSM 1 / WSM 1C aus-
schließlich gemäß dem, in der Betriebsanleitung ange-
gebenen, Zweck zum Löten unter den hier angegebenen
Bedingungen. Der bestimmungsgemäße Gebrauch der
Lötstation WSM 1 / WSM 1C schließt auch ein, dass
- Sie diese Anleitung beachten,
- Sie alle weiteren Begleitunterlagen beachten,
- Sie die nationalen Unfallverhütungsvorschriften am
Einsatzort beachten.
Für eigenmächtig vorgenommene Veränderungen am Gerät
wird vom Hersteller keine Haftung übernommen.
2.2 Akku und Netzteilinformationen
Ihr Gerät wird von einem Schaltnetzteil bzw. Akku gespeist.
Der Akku kann zwar mehrere hundert Mal ge- und entladen
werden, nutzt sich aber im Laufe der Zeit ab. Wenn die
Standzeiten deutlich kürzer als normal sind, ersetzen Sie
den Akku. Verwenden Sie ausschließlich von Weller zuge-
lassene Akkus und laden Sie Akkus nur mit von Weller
zugelassenen Ladegeräten, die speziell für diesen Zweck
vorgesehen sind.
Für den Servicefall den Akku nicht ausbauen und einzeln
versenden, sondern nur das gesamte Gerät ausgeschaltet
und mit entfernter Lötspitze versenden, da ansonsten
spezielle Gefahrgutvorschriften einzuhalten sind.
Bevor die Station zum ersten Mal im Akkumodus betrieben
wird, oder der Akku über einen längeren Zeitraum nicht
verwendet wird, sollte der Akku zuvor voll aufgeladen wer-
den. Bei Nichtgebrauch entlädt sich ein voll aufgeladener
Akku mit der Zeit. Benutzen Sie den Akku nur für den
vorgesehenen Zweck. Benutzen Sie keine beschädigten
Ladegeräte oder Akkus. Schließen Sie den Akku nicht kurz.
Durch Kurzschließen der Pole können der Akku oder der
verbindende Gegenstand beschädigt werden.
Extreme Temperaturen verkürzen die Kapazität und
Lebensdauer des Akkus. Versuchen Sie daher immer, den
Akku bei Temperaturen zwischen 15°C und 25°C (59°F und
77°F) aufzubewahren. Ein Gerät mit einem kalten oder
warmen Akku funktioniert unter Umständen vorübergehend
nicht, selbst wenn der Akku vollständig geladen ist. Die
Leistung von Akkus ist insbesondere bei Temperaturen
deutlich unter dem Gefrierpunkt eingeschränkt.
Werfen Sie Akkus nicht ins Feuer, da sonst Explosions-
gefahr besteht! Akkus können ebenfalls explodieren, wenn
sie beschädigt sind. Akkus müssen ordnungsgemäß
entsorgt werden. Führen Sie diese der Wiederverwertung
zu. Verbraucher sind gestzlich verpflichtet, Akkus/Batterien
zu einer geeigneten Sammelstelle zubringen. Entsorgen Sie
diese nicht über den Hausmüll. Versuchen Sie nicht, Akkus
zu öffnen oder zu zerstören. Tritt aus einem Akku
Flüssigkeit aus, achten Sie darauf, dass diese Flüssigkeit
nicht mit der Haut oder den Augen in Berührung kommt.
Sollte es dennoch zu einer Berührung kommen, reinigen
Sie die Haut oder die Augen sofort mit Wasser oder wenden
Sie sich an einen Arzt.
Das von Weller verwendete Schaltnetzteil besitzt einen
Weitbereichseingang und kann somit an die in den
technischen Daten angegebenen Netzspannungsbereich
angeschlossen werden.
Das Schaltnetzteil darf nur in trockenen Räumen eingesetzt
werden.
Bei Betrieb entsteht Wärmeentwicklung.
Bei Transport, muss die RT-Lötspitze (25) entfernt und der
4.2 Technische Daten WSM 1 / WSM 1C
Abmessungen: L x B x H (mm): 133 x 110 x 55
L x B x H (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17
Gewicht: ca. 2,0 kg
Netzspannung: 100 V bis 240 V
50 Hz bis 60 Hz
Leistungsaufnahme: 50 W
WSM 1 Schutzklasse: I
WSM 1C Schutzklasse
(Schaltnetzteil): II
WSM 1C Schutzklasse (bei Akkuverwendung):III
Temperaturregelung: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F)
Temperaturgenauigkeit: ± 9 °C (± 17 °F)
Temperaturstabilität: ± 5 °C (± 9 °F)
Potentialausgleich: Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse
an der Geräteseite (7).
Betriebstemperatur: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F)
Lagertemperatur: -24 °C – 45 °C (75 °F - 113 °F)
Rel. Luftfeuchtigkeit: 0 % - 90 %, nicht kondensierend
Beachten Sie folgende Angaben bei Verwendung des
Akkus:
Maximale Betriebshöhe:
3.000 m über NN, ohne Druckausgleich
Maximale Lagerhöhe:
4.500 m über NN, ohne Druckausgleich
Maximale Transporthöhe:
10.500 m über NN, ohne Druckausgleich
Potentialausgleich für WSM 1 / WSM 1C
Durch unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm
Schaltklinkenstecker (7) sind 3 Varianten möglich:
- Potentialausgleich (hart geerdet):
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am
Mittelkontakt.
- Potentialfrei: Ohne Stecker
(Auslieferungszustand)
- Potentialausgleich (weich geerdet):
Widerstand und Ausgleichsleitung
am Mittelkontakt.
5. Gerät in Betrieb nehmen
WARNUNG!
Stromschlag und Verbrennungsgefahr
Durch unsachgemäßes Anschließen des Steuergeräts
besteht Verletzungsgefahr und das Gerät kann beschädigt
werden. Beim Betrieb des Steuergeräts besteht
Verbrennungsgefahr am Lötwerkzeug.
5 Lesen Sie die beiliegenden Sicherheitshinweise, die
2
Trennschalter (6) auf „0“ stehen (Akkuversion), um ein
ungewolltes einschalten zu verhindern.
Achtung Brandgefahr!
3. Lieferumfang
WSM 1 / WSM 1C
Netzkabel
Schaltnetzteil
Klinkenstecker
Lötkolben mit RT 3 Lötspitze
Sicherheitsablage mit Trockenreinigung
Betriebsanleitung
Sicherheitsheft
4. Gerätebeschreibung
Die Weller Lötstation WSM 1 / WSM 1C ist eine vielseitig
verwendbare Lötstation für professionelle Reparatur-
arbeiten an elektronischen Baugruppen neuester
Technologie in der industriellen Fertigungstechnik, sowie im
Reparatur- und Laborbereich.
Die digitale Regelelektrotechnik gewährleistet zusammen
mit einer hochwertigen Sensor- und Wärmeübertragungs-
technik im Lötwerkzeug ein präzises Temperaturregelver-
halten an der Lötspitze. Die schnelle Messwerterfassung
sorgt für höchste Temperaturgenauigkeit und ein optimales
dynamisches Temperaturverhalten im Belastungsfall.
Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 100 °C –
400 °C eingestellt werden. Soll- und Ist-Wert werden digital
angezeigt.
Akku Verwendungshinweis:
- Akku vor 1. Inbetriebnahme oder nach längerem
Nichtgebrauch erst vollständig laden.
- Zum Laden den Trennschalter auf „I“ stellen.
- Es empfiehlt sich, den Akku mindest einmal im Monat
vollständig zu laden.
- Akku bei Raumtemperatur lagern und verwenden.
- Langzeitlagerung nur mit mindestens 50% geladenen
Akku und Trennschalter (6) auf „0“ stellen.
- Die Akkustandzeit kann mit der Standbyfunktion
verlängert werden, welche optimal auf den
entsprechenden Gebrauchsfall abgestimmt ist.
4.1 Sicherheitsablage
Ablagefeder (20) mit Trichtereinsatz (19) montieren, dazu
den Klemmbügel der Ablagefeder in die dafür vorgesehene
Vertiefung der Sicherheitsablage (21) einstecken.
Die Stahlwolle in das Gehäuseteil (23) einstecken.
Gehäuseteil auf Sicherheitsablage einsetzen und mit den
Befestigungsgummis (22) fixieren.
Deutsch
Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung, sowie die
Anleitung Ihres Steuergeräts, vor in Betriebnahme des
Steuergeräts vollständig durch und beachten Sie die
darin gegebenen Vorsichtsmaßnahmen.
5 Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in
der Sicherheitsablage ab.
5 Trennschalter dient nicht zur Netztrennung!
5 Trennschalter bei Nichtgebrauch abschalten
(„0“ - Stellung).
1. Das Gerät sorgfältig auspacken.
2. Beim Einsetzen der neuen Lötspitze muss darauf
geachtet werden, dass die Lötspitze in einem Vorgang
vollständig bis zum Anschlag eingesteckt wird. Der
Betrieb mit nicht vollständig eingesteckter Lötspitze
kann zu Fehlfunktionen führen.
Achtung:
Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
3. Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen.
4. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf
dem Typenschild übereinstimmt und der Trennschalter
(6) sich in ausgeschaltetem Zustand befindet, nur
Akkuversion.
5. Das Steuergerät mittels Schaltnetzteiles (26) mit dem
Netz verbinden. Trennschalter (6) auf „I“ schalten, Akku
wird geladen. Auf dem Display (1) erscheint „OFF“.
6. Ein Blicken von BAT (10) zeigt den Ladevorgang an.
7. Drücken Sie ca. 1 sec. auf die Tasten + (2) und (3)
das Gerät wird eingeschaltet auf dem Display (1)
erscheint „ON“.
Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die
Istwertanzeige.
6. Gerät bedienen
6.1 Temperatur einstellen
Temperatur individuell einstellen
Im Display werden 2 frei belegbare Temperatursollwerte
angezeigt. Der aktive Sollwert wird durch einen Unterpfeil
gekennzeichnet. Durch Drücken der Tasten + (2) oder (3)
wird die jeweilige Festtemperatur angewählt und kann mit
+ (2) oder (3) verstellt werden.
- Kurzes Tippen verstellt den Sollwert um ein Grad Celsius/
Fahrenheit
- Permanentes Drücken verstellt den Sollwert im
Schnelldurchlauf.
Ca. 2 Sekunden nach Loslassen der Einstelltasten erscheint
im Display wieder der Istwert des ausgewählten Kanals.
6.2 Löten
Behandlung der Lötspitzen
- Benetzen Sie beim ersten Aufheizen die verzinnte
Lötspitze mit Lot. Dies entfernt lagerbedingte
Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze.
- Achten Sie bei Lötpausen und vor dem Ablegen des
Lötkolbens darauf, dass die Lötspitze gut verzinnt ist.
- Verwenden Sie keine zu aggressiven Flussmittel.
- Achten Sie immer auf den ordnungsgemäßen Sitz der
Lötspitzen.
- Wählen Sie die Arbeitstemperatur so niedrig wie möglich.
- Wählen Sie die für die Anwendung größtmögliche
Lötspitzenform.
Daumenregel: ca. so groß wie das Bauteil bzw.
die Landefläche der Leiterplatte
- Sorgen Sie für einen großflächigen Wärmeübergang
zwischen Lötspitze und Lötstelle, indem Sie die Lötspitze
gut verzinnen.
- Schalten Sie bei längeren Arbeitspausen das Lötsystem
aus oder verwenden Sie die Weller Funktion zur
Temperaturabsenkung bei Nichtgebrauch.
- Benetzen Sie die Spitze, bevor Sie den Lötkolben in die
Ablage legen.
- Geben Sie das Lot direkt auf die Lötstelle, nicht auf die
Lötspitze.
- Üben Sie keine mechanische Kraft auf die Lötspitze aus.
Hinweis:
Die Steuergeräte wurden für eine mittlere Lötspitzengröße
justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der
Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen,
diese können jedoch über die Offsetfunktion angepasst
werden.
6.3 Gerät Ausschalten
Drücken Sie die Taste + und bis „OFF“ auf dem Display
erscheint.
Hinweis
Bei längerem Nichtgebrauch Trennschalter (6) auf „O
stellen. Dabei ist zu beachten, dass der Akku mind. 50 %
geladen ist, siehe Akku Verwendungshinweis Seite 2.
Lötspitzenwechsel
Vorsicht Verbrennungsgefahr!
Für den Lötspitzenwechsel wird kein Werkzeug benötigt.
Lötspitze nur im kalten Zustand wechseln.
Die Lötspitze ist im hinteren Kolbengriff (24) eingesteckt
und kann durch einfaches Ziehen am Softgriff der Lötspitze
(25) ausgesteckt werden.
3
Deutsch
4
Achtung
- Lötspitze im kalten Zustand wechseln.
- Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der
Lötspitze achten.
6.4 Temperatur umstellen
Umschalten der Temperatureinheit von „°C in °F“ (8) oder
umgekehrt.
1. Menüpunkt „°C / °F“ im Menü auswählen.
2. Temperatureinheit mit Taste - oder + einstellen.
3. Nach 2 sec. ohne Tastendruck wird auf die
Normaltemperatur umgeschaltet.
Der Kolben ist mit einem Sensor ausgestattet, der die
Nutzung überwacht, d. h. wird der Kolben in die Ablage
gelegt, wird der Kolben nach 5 min auf Standbytemperatur
herunter geregelt und nach weiteren 5 min abgeschaltet.
7. Sonderfunktionen für
WSM 1 / WSM 1C
Standby-Temperatur einstellen
Folgende Standby- Temperaturen sind möglich
(150 °C – 250 °C / 300 °F – 480 °F).
1. Menüpunkt „STANDBY“ (18) im Menü auswählen.
2. Sollwert für Standby-Temperatur mit Taste - oder +
einstellen.
3. Nach 3 sec. ohne Tastendruck wird auf die Normal-
temperatur umgeschaltet.
Automatische Abschaltzeit (AUTO-OFF) einstellen
Folgende AUTO-OFF-Zeit-Einstellungen (17) sind möglich:
- „10 – 60 min.“ AUTO-OFF-ZEIT, individuell einstellbar.
1. Menüpunkt „OFF“ im Menü auswählen.
2. AUTO-OFF-Zeitsollwert mit Taste - oder + einstellen.
3. Nach 3 sec. ohne Tastendruck wird auf die
Normaltemperatur umgeschaltet.
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird nach Ablauf der
AUTO-OFF-Zeit die Heizung des Lötwerkzeuges
abgeschaltet.
Die Temperaturabschaltung wird unabhängig von der
eingestellten Setback-Funktion ausgeführt. Im Display
erscheint „OFF“.
Temperatur-Offset einstellen
Die reale Lötspitzentemperatur kann durch Eingabe eines
Temperatur-Offsets um ± 40 °C (± 72 °F) angepasst
werden.
1. Menüpunkt „OFFSET“ (15) im Menü auswählen.
2. OFFSET-Temperaturwert mit Taste - oder +
einstellen.
3. Nach 3 sec. ohne Tastendruck wird auf die
Normaltemperatur umgeschaltet
Deutsch
Istwertanzeige
Sollwertanzeige
Eingestellte
Standby-
temperatur
200 °C
+ oder -
Eingestellter SET-
BACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte OFF-
SET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
OFF
OFF
+ und -
2 s
4 s
6 s
8 s
10 s
12 s
14 s
OFF
STANDBY
AUTO OFF
OFF SET
SETBACK
°C / °F
LOCK
OFF
nach 3 s ohne Tastendruck
Temperaturabschaltung (SETBACK) einstellen
Folgende Setback-Einstellungen (16) sind möglich:
- „5-30 min“: Setback (individuell einstellbar)
1. Menüpunkt „SETBACK“ im Menü auswählen.
2. Setback-Wert mit Taste - oder + einstellen.
3. Nach 3 sec. ohne Tastendruck wird auf die
Normaltemperatur umgeschaltet.
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird die Temperatur
nach Ablauf der eingestellten Setback-Zeit auf Standby-
Temperatur abgesenkt. Der Setbackzustand wird durch ein
blinkendes „STANDBY“ Symbol angezeigt. Drücken der
Taste - oder + , oder Bewegen des Kolbens beendet diesen
Setbackzustand.
Der Kolben ist mit einem Sensor ausgestattet, der die
Nutzung überwacht, d. h. wird der Kolben in die Ablage
gelegt, dann wird der Kolben nach eingestellter Setbackzeit
auf Standbytemperatur herunter geregelt. Nach eingesteller
AUTO-OFF-Zeit wird der Kolben abgeschaltet.
Temperatureinheit umstellen
Umschalten der Temperatureinheit von °C in °F oder
umgekehrt.
1. Menüpunkt „°C / °F“ (9) im Menü auswählen.
2. Temperatureinheit mit Taste - oder + einstellen.
3. Nach 3 sec. ohne Tastendruck wird auf die
Normaltemperatur umgeschaltet.
Verriegelungsfunktion ein-/ausschalten
Nach Einschalten der Verriegelung (11) sind an der
Lötstation nur noch die Festtemperaturtasten 1 (14) und 2
(15) bedienbar. Alle anderen Einstellungen können bis zur
Entriegelung nicht mehr verstellt werden.
Lötstation verriegeln:
1. Verriegelung im Menü auswählen.
Im Display erscheint „OFF“, das Schlüsselsymbol blinkt.
2. Den Code (0-255) über die Tasten - oder + eingeben.
3. Nach 3 sec. ohne Tastendruck wird auf die Normal-
temperatur umgeschaltet.
Die Station ist jetzt verriegelt.
Lötstation entriegeln:
1. Verriegelung im Menü auswählen.
Im Display wird das Schlüsselsymbol angezeigt.
2. Den Code (0-255) über die Tasten - oder + eingeben.
3. Nach 3 sec. ohne Tastendruck wird auf die Normal-
temperatur umgeschaltet.
Die Station ist jetzt entriegelt.
Bei Verlust des Zugriffscode wenden Sie sich bitte an den
Weller Kundenservice.
8. Pflegen und Warten
Ihr Gerät wurde mit großer Sorgfalt entworfen und
hergestellt und sollte auch mit Sorgfalt behandelt werden.
Die folgenden Empfehlungen sollen Ihnen helfen, Ihre
Garantie- und Gewährleistungsansprüche zu wahren.
Bewahren Sie das Gerät trocken auf. In Niederschlägen,
Feuchtigkeit und allen Arten von Flüssigkeiten und
Nässe können Mineralien enthalten sein, die
elektronische Schaltkreise korrodieren lassen.
Verwenden Sie das Gerät nicht in staubigen oder
schmutzigen Umgebungen oder bewahren Sie es dort
auf. Die beweglichen Teile und elektronischen
Komponenten können beschädigt werden.
Bewahren Sie das Gerät nicht in heißen Umgebungen
auf bzw. schützen Sie es vor Sonneneinstrahlung. Hohe
Temperaturen können die Lebensdauer elektronischer
Geräte verkürzen, Akkus beschädigen und bestimmte
Kunststoffe verformen oder zum Schmelzen bringen.
Bewahren Sie das Gerät nicht in kalten Umgebungen
auf. Wenn das Gerät anschließend wieder zu seiner
normalen Temperatur zurückkehrt, kann sich in seinem
Innern Feuchtigkeit bilden und die elektronischen
Schaltungen beschädigen.
Versuchen Sie nicht, das Gerät zu öffnen.
Lassen Sie das Gerät nicht fallen, setzen Sie es keinen
Schlägen oder Stößen aus und schütteln Sie es nicht.
Durch eine grobe Behandlung können im Gerät
befindliche elektronische Schaltungen und mechanische
Feinteile Schaden nehmen.
Verwenden Sie keine scharfen Chemikalien,
Reinigungslösungen oder starke Reinigungsmittel zur
Reinigung des Geräts.
Reinigen Sie die Glasbedienfront nur mit einem weichen,
sauberen und trockenen, oder maximal nebelfeuchten
5
Deutsch
6
Tuch.
Verwenden Sie das Schaltnetzteil nicht im Freien.
Diese Empfehlungen gelten in gleicher Weise für Ihr Gerät,
Akku, Schaltnetzteil sowie sämtliches Zubehör. Wenn ein
Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, bringen Sie es
zum nächsten autorisierten Kundenservice.
9. Fehlermeldungen /
Fehlerbehebung
Meldung / Mögliche Maßnahmen
Symptom Ursache zur Abhilfe
Anzeige „ - - Spitze defekt - Neue
- Spitze nicht Lötspitze
richtig eingesteckt einstecken
Anzeige „BAT“ (13) - Akku leer - Akku laden
Trennschalter
einschalten
I“ (6)
Keine Displayfunktion - keine Betriebs- - Trennschalter
(Display aus) spannung einschalten
vorhanden I“ (6)
(nur bei
Akku- Version)
- Netzspannung
überprüfen
- Akku laden
10. Zubehör
T005 15 125 99 WDC 2 Trockenreinigungseinsatz
T005 13 841 99 Spiralwolle für WDC 2
T005 87 518 93 Netzteil
T005 87 518 80 Kfz- Ladeadapter 12 V
Sicherheitshinweise des Ladeadapters
beachten!
Lötspitzen für Lötkolben WMRP siehe Übersicht Seite 55-56
Explosionszeichnung siehe Seite 57
11. Entsorgung
Entsorgen Sie ausgetauschte Geräteteile oder alte Geräte
gemäß den Vorschriften Ihres Landes.
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne, das auf
dem Produkt, in der Dokumentation oder auf dem
Verpackungsmaterial zu finden ist, bedeutet, dass
elektrische und elektronische Produkte, Batterien und
Akkumulatoren am Ende ihrer Lebensdauer in der
Europäischen Union einer getrennten Müllsammlung
zugeführt werden müssen. Entsorgen Sie diese Produkte
nicht über den unsortierten Hausmüll.
Entsorgen Sie diese Produkte getrennt von anderen
Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen
Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu
schaden und die nachhaltige Wiederverwertung von
stofflichen Ressourcen zu fördern. Informationen zur
getrennten Müllsammlung erhalten Sie von Ihrem Händler,
den zuständigen Behörden, den nationalen Organisationen
für Produzentenverantwortung.
12. Garantie
Die Mängelansprüche des Käufers verjähren in einem Jahr
ab Ablieferung an ihn. Dies gilt nicht für Rückgriffs-
ansprüche des Käufers nach §§ 478, 479 BGB.
Aus einer von uns abgegebenen Garantie haften wir nur,
wenn die Beschaffenheits- oder Haltbarkeitsgarantie von
uns schriftlich und unter Verwendung des Begriffs
„Garantie“ abgegeben worden ist.
Technische Änderungen vorbehalten!
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter
www.weller-tools.com.
Deutsch
1. About these instructions
Thank you for placing your trust in our company by pur-
chasing the Weller WSM 1 / WSM 1C. The device has been
manufactured in accordance with the most rigourous quali-
ty standards to ensure that the device operates perfectly.
These instructions contain important information for safe
and correct initial operation of the WSM 1 / WSM 1C solder-
ing station, including continued operation, maintenance and
self-correction of simple faults.
3 Read these instructions and the accompanying
safety information carefully before switching on the
device and starting work with the soldering station
WSM 1 / WSM 1C.
3 Make sure that all users have access to these
instructions.
1.1 Applied directives
The Weller microprocessor-controlled soldering station
WSM 1 / WSM 1C conforms to the specifications of the EC
Declaration of Conformity with Directives 2004/108/EC,
2006/95/EC and 2011/65/EU (RoHS).
1.2 Further applicable documentation
- Operating instructions for soldering station
WSM 1 / WSM 1C
- Safety information booklet accompanying these
instructions
2. For your safety
The WSM 1 / WSM 1C soldering station has been
manufactured in accordance with state-of-the-art technolo-
gy and recognised technical safety regulations. There is
nevertheless a risk of personal injury and damage to
property if the safety information set out in the
accompanying safety booklet and the warnings presented
in these instructions are not observed. Always pass on the
WSM 1 / WSM 1C soldering station to third parties together
with these operating instructions.
2.1 Specified use
Use the WSM 1 / WSM 1C soldering station exclusively for
the purpose indicated in the operating instructions of
soldering and unsoldering under the conditions specified.
Specified use of the WSM 1 / WSM 1C soldering station
also includes
- observing these operating instructions,
- observing all other accompanying documentation,
- observing locally applicable accident
prevention regulations.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting
from unauthorised alterations to the device.
2.2 Information on the battery and switching power
supply
The device is supplied by a switching power supply or
battery. The battery can be discharged and recharged
several hundred times but will inevitably wear down over
time. If charging intervals become shorter than normal,
replace the battery.
If service is required, send in the whole appliance - do not
remove the rechargeable battery and send it separately.
The appliance should be switched off and the soldering tip
removed, as otherwise special hazardous goods regulations
apply.
Always use batteries and chargers approved by Weller that
are designed for this purpose. Charge the battery
completely before operating the station in cordless mode
for the first time or if you do not intend to use the battery
for long periods. A fully charged battery will discharge over
time. Always use the battery for the designated purpose.
Never use a damaged charger or battery.
Do not short-circuit the battery. Short-circuiting the poles
may damage the battery or the connected devices. Extreme
temperatures reduce the capacity and service life of the
battery. Therefore always try and store the battery at
temperatures between 15°C and 25°C (59°F and 77°F).
Under certain circumstances, a device with a cold or warm
battery may not function temporarily, even if the battery is
fully charged. The performance of the batteries is restricted
at temperatures significantly lower than freezing point.
Do not throw batteries into fire: risk of explosion! Batteries
can also explode when damaged. Always dispose of
batteries according to regulations. Deposit at a recycling
centre if possible. Consumers are required by law to take
used regular and rechargeable batteries to a suitable waste
collection centre.
Do not dispose of with the household waste. Do not attempt
to open or destroy batteries. If fluid begins to escape from a
battery, make sure that it does not come into contact with
your skin or eyes. If contact is unavoidable, rinse the
affected area immediately with water or seek immediate
medical attention.
The power packs Weller uses have a wide input range and
are therefore suitable for connection to the mains
voltage range specified in the technical data.
The power pack must only be used in dry environments.
The device generates heat during operation.
7
English
8
For shipping, the RT soldering tip (25) should
be removed and the isolating switch (6) should
be set to "0" (rechargeable battery version) to
avoid unwanted switch-on.
Caution: fire hazard!
3. Scope of supply
WSM 1 / WSM 1C
Mains cable
Switching power supply
Jack connector
Soldering iron with RT 3 soldering tip
Safety rest with dry cleaning
Operating instructions
Safety booklet
4. Device description
The Weller soldering station WSM 1 / WSM 1C is a versatile
soldering station for performing professional repair work on
state-of-the-art electronic assemblies in the industrial
engineering sector as well as repair workshops and
laboratories.
Digital control technology and superior sensor and
heat-transfer technology guarantee precise temperature
control at the soldering tip. High-speed measured-value
acquisition provides for maximum temperature precision
and optimum dynamic temperature performance in load
situations.
The required temperature setting can be adjusted between
100 °C – 400 °C. Setpoint and actual values are displayed
in digital form.
Application note for battery:
- Fully charge the battery prior to initial operation or
longer periods of disuse.
- Set the disconnecting switch (6) to "I".
- It is advisable to fully charge the battery at least once
a month.
- Store and use the battery at room temperature.
- Before storing the device for long periods, charge the
battery to a minimum charge of 50 % and set the
disconnecting switch (6) to "O".
- The standby function adapts the device according
to the mode of use and may increase the
battery service life.
4.1 Safety rest
Attach the holder spring (20) with funnel insert (19) by
inserting the clamp on the holder spring in the recess on
the safety rest (21).
Insert the steel wool into the housing section (23). Place
the housing section onto the safety rest and secure with
rubber mounts (22).
4.2 Technical data WSM 1 / WSM 1C
Dimensions: L x B x H (mm): 133 x 110 x 55
L x B x H (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17
Weight: approx. 2.0 kg
Mains voltage: 100 V to 240 V
50 Hz to 60 Hz
Power consumption: 50 W
WSM 1 Safety class: I
WSM 1C Safety class
(switching power supply): II
WSM 1C Safety class (battery version): III
Temperature control: 100 °C – 400 °C
(200 °F – 750 °F)
Temperature accuracy: ± 9°C (± 17 °F)
Temperature stability: ± 5°C (± 9 °F)
Potential balance: Via 3.5 mm pawl socket
on back of device (7).
Operating range: 10 °C – 35 °C
(50 °F - 95 °F)
Storage temperature: -24 °C – 45 °C
(- 75 °F - 113 °F)
Rel. air humidity: 0 % - 90 %, not condensing
Note the following specifications when using the
battery:
Maximum operating height:
3,000 m above sea level, no pressure compensation
Maximum storage height:
4,500 m above sea level, no pressure compensation
Maximum transportation height:
10,500 m above sea level, no pressure compensation
Potential balance for WSM 1 / WSM 1C
3 variants are available by connecting the 3.5 mm pawl
connector (7) differently:
- Potential balance (hard earthed):
With plug, balance line at central
contact.
- Floating: without plug
(delivery status)
- Potential balance (soft earthed):
Resistor and balance line at central
contact.
English
5. Setting up the device
WARNING!
Electric shock and risk of burns
Connecting the control unit incorrectly poses a risk of
injury and damage to the device. Risk of burns from the
soldering tool while the control unit is operating.
5 Read the enclosed instructions, the safety instructions
included in these operating instructions as well as
the instructions for your control unit all the way through
and observe the specified precautionary measures
before operating the control unit.
5 Always place the soldering tool in the safety rest
when not in use.
5 Disconnector is not for mains disconnection!
5 Switch off disconnector when not in use
("0" position).
1. Carefully unpack the device.
2. When fitting the new soldering tip, make sure that
the soldering tip is inserted all the way up to the stop
in a single smooth action. Operating
the soldering iron with a soldering tip that is not fully
inserted can cause malfunctions.
Important:
Always ensure that the soldering tip is seated properly.
3. Place the soldering tool in the safety rest.
4. Check whether the mains supply voltage matches the
specification indicated on the rating plate and whether
the disconnecting switch (6) is off, battery version only.
5. Connect the control unit to the mains power using the
power pack (26). Set the disconnecting switch (6) to
"I" to charge the battery. The display (1) shows "OFF".
6. BAT (10) is flashing to indicate charging process.
7. Press the + (2) and (3) buttons for approx. 1 sec to
switch "ON" the device, "ON" appears on the display (1).
The electronics automatically switch to the actual value
display.
6. Operation
6.1 Setting the temperature
Setting the temperature individually
1. Press the + or - button.
The display switches to the setpoint value. The temperature
symbol (8) flashes.
2. Press the + or - button to set the required setpoint
temperature
- Touching the button briefly alters the setpoint value
by one degree Celsius / Fahrenheit
- Pressing the button permanently alters the setpoint
value in rapid pass mode.
The actual value appears on the display again approx. 2
seconds after the buttons are released.
6.2 Soldering
Handling soldering tips
- Coat the tin-plated soldering tip with solder when
heating the iron for the first time to remove any oxide
films or impurities from the soldering tip that have
accumulated during storage.
- During pauses between soldering and before storing
the soldering iron, ensure that the soldering tip is
wellcoated.
- Do not use aggressive fluxing agents.
- Always ensure that the soldering tip is seated properly.
- Select the lowest possible working temperature.
- Select the largest possible soldering tip shape for the
application.
Rule of thumb: approx. as large as the component
or mounting surface on the printed circuit board
- Coat the soldering tip well to ensure efficient heat
transfer between the soldering tip and soldering point.
- Switch off the system if you do not intend to use the
soldering iron for longer periods or activate the
Weller temperature reduction function.
- Coat the tip before placing the soldering iron in the
safety rest.
- Apply the solder directly at the soldering point, not on
the soldering tip.
- Do not subject the soldering tip to physical force.
9
English
10
Note:
The power units have been adapted to hold a
medium-sized soldering tip. Discrepancies may occur if the
tip is changed or a different shaped tip is used, but these
can be overcome using the offset function.
6.3 Switching off the device
Press the + and button until "OFF" appears on the
display
Note
If you do not intend to use the soldering iron for longer
periods, set the disconnecting switch to "O".
Make sure that the battery is charged at least 50 %, see
Information on the application note for battery on page 8.
Soldering tip change
Caution, risk of burning!
Tools are not required to change the soldering tip.
Only change a cold soldering tip.
The soldering tip is inserted in handle (24) and can be
removed by simply pulling the soft grip on the soldering tip
(25).
Important
- Change the soldering tip when cold.
- Always ensure that the soldering tip is seated properly.
6.4 Switching the temperature unit
Switching the temperature unit from "°C to °F" (8) or vice
versa.
1. Select the menu item "°C / °F" in the menu.
2. Set the temperature unit with the - or + button.
3. The display reverts to the normal temperature
if no buttons are pressed for about 2 seconds.
The stem is fitted with a sensor that monitors device use,
i.e. when the stem is inserted in the rest, the temperature
is reduced to standby temperature after 5 minutes and
switched off after 5 more minutes.
7. Special functions for
WSM 1 / WSM 1C
Setting the standby temperature
The following standby temperatures are available
(150 °C – 250 °C / 300 °F – 480 °F).
1. Select the "STANDBY" (18) menu item in the menu.
2. Set the setpoint value for the standby temperature with
the - or + button.
3. The display reverts to the normal temperature
if no buttons are pressed for about 3 seconds.
Setting the automatic switch-off time (AUTO-OFF)
The following AUTO-OFF time settings (17) are available:
- "10 – 60 min." AUTO-OFF time, individually adjustable
1. Select the menu item "OFF" in the menu.
2. Set the AUTO-OFF setpoint time value with the - or +
button.
English
Actual value
display
Setpoint value
display
Preset standby
temperature
200 °C
+ or -
Preset SETBACK
TIME after
5 min of disuse
Preset OFF-
SET TIME after
5 min of disuse
OFF
OFF
+ and -
2 s
4 s
6 s
8 s
10 s
12 s
14 s
OFF
STANDBY
AUTO OFF
OFF SET
SETBACK
°C / °F
LOCK
OFF
after 3 s without pressing button
3. The display reverts to the normal temperature
if no buttons are pressed for about 3 seconds.
When the soldering tool is not in use, heating of the
soldering tool is switched off after the AUTO-OFF time has
elapsed.
Temperature deactivation is performed independently of the
set setback function.OFF“ appears on the display.
Setting the temperature offset
The real soldering tip temperature can be adapted by
entering a temperature offset around ± 40 °C (± 72 °F).
1. Select the "OFFSET" (15) menu item in the menu.
2. Adjust the OFFSET temperature value with the - or +
button.
3. The display reverts to the normal temperature
if no buttons are pressed for about 3 seconds.
Setting temperature deactivation (SETBACK)
The following setback settings (16) are available:
- "5-30 min": Setback (individually adjustable)
1. Select the menu item "SETBACK" in the menu.
2. Set the setback value with the - or + button.
3. The display reverts to the normal temperature
if no buttons are pressed for about 3 seconds.
When the soldering tool is not in use, the temperature is
reduced to the standby temperature after the set setback
time has elapsed. A flashing "STANDBY" symbol indicates
setback status. Pressing the - or + button or moving the
stem terminates setback status.
The stem is fitted with a sensor that monitors device use,
i.e. when the stem is inserted in the rest, the stem is
reduced to standby temperature after the preset setback
time elapses. The stem is then switched off after the preset
AUTO-OFF time elapses.
Switching the temperature unit
Switching the temperature unit from °C to °F or vice versa.
1. Select the menu item "°C / °F" (9) in the menu.
2. Set the temperature unit with the - or + button.
3. The display reverts to the normal temperature
if no buttons are pressed for about 3 seconds.
Switching the lock function on/off
Once the lock is activated (11), only the fixed temperature
buttons 1 (14) and 2 (15) work on the soldering station. All
other settings are disabled until the repair station is
unlocked again.
Lock the soldering station:
1. Select lock from the menu.
"OFF" appears on the display and the key symbol
flashes.
2. Enter the code (0-255) using the - or + key.
3. The display reverts to the normal temperature
if no buttons are pressed for about 3 seconds.
The station is now locked.
Unlock the soldering station:
1. Select lock from the menu.
The key symbol appears on the display.
2. Enter the code (0-255) using the - or + key.
3. The display reverts to the normal temperature
if no buttons are pressed for about 3 seconds.
The station is now unlocked.
If you lose the access code, please contact Weller customer
services.
11
English
12
8. Care and maintenance
Your device has been designed and manufactured with
great care and should be handled with an equal degree of
care. The following recommendation are designed to help
you preserve your warranty and warranty claims.
Store the device in a dry location. Precipitation, moisture
and all types of liquid and fluid may contain minerals
that can corrode the electronic circuits.
Do not use or store the device in dusty or dirty
environments. The moving parts and electronic
components may be damaged.
Do not store the device in hot environments and protect
from sunlight. High temperatures may reduce the
service life of electronic devices, damage batteries and
deform or melt certain types of plastic.
Do not store the device in cold environments. When the
device reaches normal temperature after use,
condensation may form inside and damage the
electronic circuits.
Do not attempt to open the device.
Do not drop, shake or expose the device to impacts and
bumps. Handling the device roughly may damage
internal electronic circuits and delicate mechanical
parts.
Do not use aggressive chemicals, cleaning solvents or
cleaning agents to clean the device.
Clean the glass front with a soft, clean, dry cloth, a
slightly moist cloth is also acceptable.
Do not use the power pack outdoors.
These recommendations apply to your device, battery,
power pack and any accessories. If your device ceases to
function correctly, take it to your nearest authorised cus-
tomer service centre.
9. Fault messages /
Fault correction
Message / Possible Remedy
Symptom cause
Display " - " - Tip faulty - Insert new
- Tip not soldering tip
inserted correctly
Display "BAT" (13) - Battery flat - Charge battery
- Turn
disconnecting
switch to "I" 6
Display does not - No operating - - Turn
function voltage disconnecting
(Display off) switch to "I"
(6) (battery
version only)
- Check mains
power supply
- Charge battery
10. Accessories
T005 15 125 99 WDC 2 Dry cleaning insert
T005 13 841 99 Wool balls for WDC 2
T005 87 518 93 Power adapter
T005 87 518 80 Car Adapter 12 V
Follow the safety safety instructions for the
charging adapter.
Soldering tips for soldering iron WMRP, see overview on
page 55-56.
Exploded drawing, see page 57
11. Disposal
Dispose of replaced device parts or old devices in
accordance with national regulations.
The symbol of the crossed-out waste bin on the product, in
the documentation or on the packaging material means
that within the European Union, electrical and electronic
products, batteries and accumulators must be deposited at
an appropriate recycling centre at the end of their useful
life. Do not dispose of these products with the unsorted
household waste.
Dispose of these product separately from other waste to
prevent damage to the environment and the health of
humans through unregulated waste disposal and promote
the sustained reuse of material resources. You can obtain
information on separate waster disposal from your local
dealer, the relevant authorities or national manufacturing
organisations.
English
12. Warranty
Claims based on defects will fall under the statute of
limitations 12 months after delivery to the purchaser of the
goods. This shall not apply to rights of recourse of the
purchaser according to sections 478, 479 German Civil
Code.
We shall assume liability for warranties supplied by us only
if the quality guarantee or service warranty has been
submitted in writing and using the term "Warranty".
Subject to technical alterations and amendments!
See the updated operating instructions at
www.weller-tools.com.
13
English
14
1. A propos de ce manuel
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
accordée en achetant les instruments Weller WSM 1 /
WSM 1C. Leur fabrication a fait l'objet d'exigences les plus
strictes en termes de qualité, ce qui garantit un
fonctionnement irréprochable de l'appareil.
Ce manuel d'utilisation contient des informations
importantes pour effectuer la mise en service de la station
de soudage WSM 1 / WSM 1C en toute sécurité et dans les
règles de l'art, l'utiliser, l'entretenir et remédier par
vous-mêmes aux dérangements simples.
3 Lisez intégralement ce manuel et les consignes de
sécurité jointes avant la mise en service de l'appareil
avant de travailler avec la station de soudage WSM 1 /
WSM 1C.
3 Conservez ce manuel de façon à ce qu'il soit accessible
à tous les utilisateurs.
1.1 Directives prises en compte
La station de soudage à commande par microprocesseur
Weller WSM 1 / WSM 1C correspond aux indications de la
déclaration de conformité CE ainsi que des directives
2004/108/CE, 2006/95/CE et 2011/65/EU (RoHS).
1.2 Autres documents de référence
- Manuel d'utilisation de la station de soudage WSM 1 /
WSM 1C
- Livret sur les consignes de sécurité accompagnant ce
manuel
2. Pour votre sécurité
La station de soudage WSM 1 / WSM 1C a été fabriquée
conformément au niveau actuel de la technique et aux
règles techniques reconnues pour la sécurité. Malgré cela,
il en résulte un risque pour les personnes et le matériel si
vous ne respectez pas les consignes de sécurité contenues
dans le livret de sécurité joint ainsi que les indications
d'avertissement figurant dans ce manuel. Remettez
toujours la station de soudage WSM 1 / WSM 1C à un tiers
avec son manuel d'utilisation.
2.1 Utilisation conforme à l'usage prévu
Utilisez la station de soudage WSM 1 / WSM 1C en vous
conformant exclusivement à l'usage spécifié dans ce
manuel d'utilisation pour le soudage dans les conditions qui
y sont indiquées. L'usage conforme de la station de
soudage WSM 1 / WSM 1C inclut aussi que
- vous respectez ce manuel,
- vous tenez compte de tous les autres documents
d'accompagnement,
- vous respectez sur le lieu d'utilisation la réglementation
nationale sur la prévention des accidents.
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux
modifications effectuées de façon arbitraire sur l'appareil.
2.2 Informations sur la batterie et le boîtier
d'alimentation
Votre appareil est alimenté par un boîtier d'alimentation
secteur ou par une batterie. Même si la batterie peut être
chargée et déchargée plusieurs centaines de fois, elle s'use
au fil du temps. Remplacez la batterie si la durée de
fonctionnement est très inférieure à la normale. Utilisez
exclusivement les batteries homologuées par Weller et
chargez les batteries uniquement à l'aide des chargeurs
homologués par Weller, spécialement prévus pour cet
usage.
Pour la maintenance, ne pas déposer la batterie pour
l'envoyer séparément, mais envoyer uniquement l'ensemble
de l'appareil éteint après avoir enlevé la panne, car des
règles spécifiques liées au transport de marchandises
dangereuses doivent être respectées.
Avant de mettre en service la station pour la première fois
en mode batterie, ou si la batterie n'a pas été utilisée
durant un certain temps, vous devez auparavant charger à
fond la batterie. En cas d'inutilisation, une batterie
entièrement chargée se décharge avec le temps. N'utilisez
la batterie que pour l'usage prévu. N'utilisez aucun
chargeur ni batterie endommagés. Ne mettez pas la
batterie en court-circuit. Le court-circuitage des pôles
risque d'endommager la batterie ou l'objet raccordé.
Des températures extrêmes réduisent la capacité et la
durée de vie de la batterie. Par conséquent, essayez
toujours de conserver la batterie à des températures
comprises entre 15 °C et 25 °C (59 °F et 77 °F). Dans
certaines conditions, un appareil doté d'une batterie froide
ou d'une batterie chaude ne fonctionne pas provisoirement,
même si la batterie est entièrement chargée. La puissance
des batteries est restreinte en particulier aux températures
situées nettement en dessous du point de gel.
Ne jetez pas les batteries au feu – risque d'explosion! Les
batteries peuvent également exploser lorsqu'elles sont
endommagées. Les batteries doivent être éliminées dans
les règles. Dans la mesure du possible, remettez les
batteries à un centre de revalorisation. Ne les éliminez pas
avec les ordures ménagères. N'essayez pas d'ouvrir ou de
détruire les batteries. La législation oblige les
consommateurs à apporter les piles/batteries à un centre
de collecte agréé. Si du liquide s'échappe d'une
batterie, faites attention à ce que ce liquide n'entre pas en
contact avec la peau ou les yeux. S'il devait y avoir contact
malgré tout, nettoyez la peau ou les yeux immédiatement à
l'eau ou prévenez un médecin.
Français
15
Le boîtier d'alimentation secteur utilisé par Weller possède
une entrée acceptant une large plage de tension et peut
ainsi être branché sur les tensions de secteur indiquées
dans les caractéristiques techniques.
Le boîtier d'alimentation ne doit être utilisé qu'à l'intérieur
de locaux secs.
Son fonctionnement provoque un dégagement de chaleur.
Pour le transport, enlever la panne RT (25) et
placer l'interrupteur (6) sur 0 (version sans fil)
de façon à empêcher tout enclenchement
involontaire.
Attention - risque d'incendie!
3. Fourniture
WSM 1 / WSM 1C
Cordon d'alimentation
Boîtier d'alimentation
Fiche jack
Fer à souder avec panne RT 3
Support de sécurité avec nettoyage à sec
Manuel d'utilisation
Livret de sécurité
4. Description de l'appareil
La station de soudage Weller WSM 1 / WSM 1C est une
station de soudage polyvalente destinée aux réparations
professionnelles sur les groupes électroniques de
technologie ultra moderne dans le secteur technique de la
fabrication industrielle, ainsi que dans le domaine de la
réparation et des laboratoires.
Conjointement à une technologie de pointe en matière de
capteurs et de transmission de la chaleur à l'intérieur de
l'outil de soudage, l'électrotechnique de régulation
numérique garantit un comportement de régulation de
température précis au niveau de la panne du fer à souder.
La détection rapide des valeurs de mesure garantit une
précision de température maximale et un comportement
dynamique de température sous charge optimal.
La température souhaitée peut être réglée dans une plage
de 100 °C à 400 °C. La valeur de consigne et la valeur
réelle sont affichées sous forme numérique.
Consigne d'utilisation de la batterie :
- Charger d'abord à fond la batterie avant la 1ère mise en
service ou après une longue période sans utilisation.
- Placer l'interrupteur sur I pour effectuer la charge.
- Il est recommandé de charger à fond la batterie au
moins une fois par mois.
- Stocker et utiliser la batterie à la température ambiante.
- Stockage de longue durée uniquement avec la batterie
chargée au moins à 50 % et l'interrupteur (6) sur 0”.
- La durée de vie de la batterie peut être prolongée avec
la fonction de veille (standby), qui est adaptée de façon
optimale au cas d'utilisation correspondant.
4.1 Support de sécurité
Monter le ressort support (20) avec le support en entonnoir
(19), pour cela insérer la bride de serrage du ressort
support dans le creux prévu à cet effet du support de
sécurité (21). Insérer la laine d'acier dans l'élément (23).
Placer l'élément du boîtier sur le support de sécurité et le
fixer au moyen des caoutchoucs (22).
4.2 Caractéristiques techniques WSM 1 / WSM 1C
Dimensions: L x l x H (mm): 133 x 110 x 55
L x l x H (pouces): 5.24 x 4.33 x 2.17
Poids: env. 2,0 kg
Tension secteur: 100 V à 240 V
50 Hz à 60 Hz
Puissance absorbée: 50 W
WSM 1 Classe de protection: I
WSM 1C Classe de protection
(boîtier d'alimentation): II
WSM 1C Classe de protection (uniquement version à batterie): III
Régulation de température: 100 °C – 400 °C
(200 °F – 750 °F)
Précision de température: ± 9 °C (± 17 °F)
Stabilité de température: ± 5 °C (± 9 °F)
Compensation du potentiel: Par douille jack 3,5 mm
sur le côté de l'appareil (7).
Température de fonctionnement: 10 °C – 35 °C
(50 °F - 95 °F)
Température de stockage: -24 °C – 45 °C (75 °F - 113 °F)
Humidité rel. de l'air: 0 % - 90 %, sans condensation
Veuillez respecter les indications suivantes pour
l'utilisation de la batterie:
Altitude de fonctionnement maxi:
3000 m au-dessus du niveau de la mer, sans
compensation de pression
Altitude de stockage maxi:
4500 m au-dessus du niveau de la mer, sans
compensation de pression
Altitude de transport maxi:
10.500 m au-dessus du niveau de la mer, sans
compensation de pression
Français
16
Compensation du potentiel pour WSM 1 / WSM 1C
Le câblage différent de la fiche jack de 3,5 mm (7) permet
3 variantes:
- Compensation du potentiel (mise à
la terre fixe): par connecteur, câble
de compensation sur contact
central.
- Sans potentiel: sans connecteur
(état à la livraison)
- Compensation de potentiel (mise à
la terre souple): résistance et câble
de compensation sur le contact
central.
5. Mise en service de l'appareil
AVERTISSEMENT !
Décharge électrique et risque de brûlure
Tour raccordement incorrect du bloc de commande entraîne
un risque de blessures et l'appareil peut être endommagé.
Risque de brûlure au niveau de l'outil de soudage lorsque le
bloc de commande est en fonctionnement.
5 Lisez intégralement les consignes de sécurité jointes, les
consignes de sécurité de ce manuel d'utilisation, ainsi
que la notice de votre bloc de commande avant la mise
en service du bloc de commande, et respectez les
mesures de précaution qui y sont indiquées.
5 En cas d'inutilisation, posez toujours l'outil de soudage
dans le support de sécurité.
5 Le sectionneur ne sert pas à séparer le réseau !
5 Désactiver le sectionneur en cas de non utilisation
(position "0")
1. Déballer l'appareil avec précaution.
2. A la mise en place d'une nouvelle panne, veiller à ce que
la panne soit engagée en une fois entièrement jusqu'en
butée. Le fonctionnement avec une panne qui ne serait
pas insérée à fond risque de provoquer des dysfonction-
nements.
Attention:
Toujours faire attention au positionnement correct de la
panne.
3. Déposer l'outil de soudage dans la plaque reposoir de
sécurité.
4. Vérifier si la tension du secteur correspond à l'indication
de la plaque signalétique et si l'interrupteur (6) se trouve
en position éteinte, uniquement version à batterie.
5. Relier le bloc de commande au secteur à l'aide du boîtier
d'alimentation (26). Placer l'interrupteur (6) sur I”, la
batterie se charge. L'écran (1) affiche OFF”.
6. Le clignotement de BAT (10) indique le cycle de charge.
7. Appuyez env. 1 seconde sur les touches + (2) et (3),
l'appareil se met en marche et l'écran (1) affiche ON”.
Ensuite, l'électronique bascule automatiquement en mode
d'affichage réel.
6. Utilisation de l'appareil
6.1 Réglage de la température
Réglage individuel de la température
L'écran affiche 2 valeurs de consigne au choix pour la
température. La valeur de consigne active est repérée par
une flèche inférieure. Une pression sur les touches
+ (2) ou (3) permet de sélectionner la température fixe
correspondante et une pression sur les touches
+ (2) ou (3) de la modifier.
- Une brève impulsion décale la valeur de consigne d'un
degré Celsius/Fahrenheit
- Une pression permanente décale la valeur de consigne
en défilement rapide.
Environ 2 secondes après avoir relâché les touches de
réglage, la valeur réelle du canal sélectionné apparaît de
nouveau sur l'écran.
6.2 Soudage
Traitement des pannes
- Au premier cycle de chauffe, humidifiez la panne étamée
avec le métal d'apport. Cela enlève les couches
d'oxydation et impuretés dues au stockage sur la panne.
- Au cours des pauses et avant de ranger le fer à souder,
faites attention à ce que la panne soit bien étamée.
- N'utilisez pas de décapant trop agressif.
- Faites toujours attention au positionnement correct des
pannes.
- Choisissez une température de travail la plus faible
possible.
- Choisissez la forme de panne la plus grande possible
pour l'application.
Règle approximative : env. aussi grande que le
composant ou la surface de la carte de circuits imprimés
- Assurez un transfert de chaleur de grande surface entre
la panne et le point de soudage, en recouvrant bien la
panne d'étain.
- Lors des pauses prolongées, coupez le système de
soudage ou utilisez la fonction Weller pour abaisser la
température en cas d'inutilisation.
- Mouillez la panne avant de poser le fer à souder dans le
support.
- Appliquez le métal d'apport directement sur le point de
Français
17
soudage, pas sur la panne.
- N'exercez aucune force mécanique sur la panne.
Nota:
Les blocs d'alimentation ont été réglés pour une taille de
panne moyenne. Des écarts peuvent être engendrés à la
suite d'un changement de panne ou de l'utilisation d'autres
formes de panne, ceux-ci pouvant être compensés par la
fonction Offset.
6.3 Arrêt de l'appareil
Appuyez sur la touche + et jusqu'à ce que l'écran affiche
OFF”.
Remarque
En cas d'inutilisation prolongée, placer l'interrupteur (6) sur
O”. Faire alors attention à ce que la batterie soit chargée
au moins à 50 %, voir consigne d'utilisation de la batterie
en page 22.
Changement de panne
Attention – Risque de brûlure !
Le changement de panne ne nécessite aucun outil.
Changer la panne uniquement à froid.
La panne est emboîtée dans la partie arrière (24) du
manche et peut être enlevée en tirant simplement sur la
partie souple de la panne (25).
Attention
- Changer la panne à froid.
- Toujours faire attention au positionnement
correct de la panne.
6.4 Changement de température
Changement d'unité de température de °C à °F (8) ou
inversement.
1. Sélectionner le point °C / °F dans le menu.
2. Régler l'unité de température à l'aide de la touche
- ou +.
3. L'appareil repasse à la température normale après
2 secondes sans pression sur une touche.
Le fer est équipé d'un capteur qui en surveille l'utilisation,
ce qui veut dire que si le fer est rangé dans le support, sa
température sera réduite au bout de 5 minutes à la
température standby puis le fer sera éteint au bout de
5 minutes supplémentaires.
7. Fonctions spéciales pour
WSM 1 / WSM 1C
Réglage de la température en mode veille
Les températures de veille (standby) suivantes sont
possibles (150 °C – 250 °C / 300 °F – 480 °F).
1. Sélectionner le point STANDBY (18) dans le menu.
2. Régler la valeur de consigne de la température de veille
(standby) à l'aide de la touche - ou +.
3. L'appareil repasse à la température normale après
3 secondes sans pression sur une touche.
Réglage du temps de coupure automatique (AUTO-OFF)
Les réglages de temps AUTO-OFF (17) suivants sont
possibles :
- “10 – 60 min.” TEMPS AUTO-OFF, réglage individuel.
1. Sélectionner le point OFF dans le menu.
2. Régler la valeur de consigne du temps AUTO-OFF avec
Français
Actual value
display
Setpoint value
display
Preset standby
temperature
200 °C
+ or -
Preset SETBACK
TIME after
5 min of disuse
Preset OFF-
SET TIME after
5 min of disuse
OFF
OFF
+ and -
2 s
4 s
6 s
8 s
10 s
12 s
14 s
OFF
STANDBY
AUTO OFF
OFF SET
SETBACK
°C / °F
LOCK
OFF
after 3 s without pressing button
18
la touche - ou +.
3. L'appareil repasse à la température normale après
3 secondes sans pression sur une touche.
En cas de non utilisation de l'outil de soudage, le chauffage
de l'outil de soudage est désactivé après l'écoulement du
temps AUTO-OFF.
La coupure de la température s'effectue indépendamment
de la fonction "Setback" réglée. L'écran affiche OFF”.
Réglage du décalage de température
La température réelle de la panne à souder peut être
adaptée par l'entrée d'un décalage (offset) de
température-de ± 40 °C (± 72 °F).
1. Sélectionner le point OFFSET (15) dans le menu.
2. Régler la valeur de température OFFSET avec la
touche - ou +.
3. L'appareil repasse à la température normale après
3 secondes sans pression sur une touche.
Réglage de la désactivation de température (SETBACK)
Les réglages Setback suivants (16) sont possibles :
- “5-30 min” : Setback (réglable individuellement)
1. Sélectionner le point SETBACK dans le menu.
2. Régler la valeur Setback avec la touche - ou +.
3. L'appareil repasse à la température normale après
3 secondes sans pression sur une touche.
En cas de non utilisation de l'outil de soudage, la
température est abaissée à la température en mode veille
après l'écoulement de la durée "Setback" réglée. L'état
Setback est signalé par le symbole STANDBY clignotant.
Une pression sur la touche - ou +, ou le déplacement du fer
met fin à cet état Setback.
Le fer est équipé d'un capteur qui en surveille l'utilisation,
ce qui veut dire que si le fer est rangé dans le support, sa
température sera alors réduite de façon régulée à la
température de veille (standby) après le temps Setback
enregistré.Le fer est coupé au bout du temps AUTO-OFF
enregistré.
Changement d'unité de température
Changement d'unité de température de °C à °F ou
inversement.
1. Sélectionner le point °C / °F (9) dans le menu.
2. Régler l'unité de température à l'aide de la touche
- ou +.
3. L'appareil repasse à la température normale après
3 secondes sans pression sur une touche.
Activation / désactivation de la fonction de verrouillage
Après l'activation du verrouillage (11), seules les touches de
température fixe 1 (14) et 2 (15) peuvent encore être
commandées sur la station de soudage. Tous les autres
réglages ne peuvent plus être modifiés jusqu'au
déverrouillage.
Verrouiller la station de soudage:
1. Sélectionner le verrouillage dans le menu.
L'écran affiche OFF”, le symbole de la clé clignote.
2. Entrer le code (0-255) par les touches - ou +.
3. L'appareil repasse à la température normale après
3 secondes sans pression sur une touche.La station est
maintenant verrouillée.
Déverrouiller la station de soudage:
1. Sélectionner le verrouillage dans le menu.
L'écran affiche le symbole de la clé.
2. Entrer le code (0-255) par les touches - ou +.
3. L'appareil repasse à la température normale après
3 secondes sans pression sur une touche.
La station est maintenant déverrouillée.
En cas de perte du code d'accès, veuillez vous adresser au
service client Weller.
Français
19
8. Entretien et maintenance
Votre appareil a été conçu et fabriqué avec le plus grand
soin et doit aussi être traité avec soin. Les recommanda-
tions suivantes ont pour but de vous aider à conserver vos
droits à la garantie.
Conservez l'appareil au sec. En présence de
précipitations, d'humidité et de tous types de liquides,
des sels minéraux peuvent apparaître et provoquer la
corrosion des circuits électroniques.
N'utilisez et n'entreposez pas l'appareil dans un
environnement sale ou poussiéreux. Les pièces mobiles
et composants électroniques risquent d'être
endommagés.
Ne conservez pas l'appareil dans un environnement très
chaud ou protégez-le des rayons du soleil. Les fortes
températures peuvent diminuer la durée de vie des
appareils électroniques, endommager les batteries et
déformer certaines matières plastiques, voire les faire
fondre.
Ne conservez pas l'appareil dans un environnement
froid. Lorsque l'appareil revient ensuite à sa température
normale, de l'humidité peut se former à l'intérieur et
endommager les circuits électroniques.
N'essayez pas d'ouvrir l'appareil.
Ne faites pas tomber l'appareil, ne lui faites subir aucun
coup ni choc et ne le secouez pas. Toute manipulation
grossière risque d'endommager les circuits électron-
iques et pièces mécaniques fines à l'intérieur de l'ap-
pareil.
N'utilisez aucun produit chimique agressif, solutions de
nettoyage ou détergents puissants pour le nettoyage de
l'appareil.
Nettoyez la façade de commande en verre uniquement
avec un chiffon doux, propre et sec, ou au maximum
avec une légère pulvérisation d'eau.
N'utilisez pas le bloc d'alimentation à l'extérieur.
Ces recommandations s'appliquent de la même façon à
votre appareil, batterie, bloc d'alimentation et à tous les
accessoires. Si un appareil ne fonctionne pas correctement,
veuillez le ramener au service après-vente agréé le plus
proche.
9. Messages d'erreur /
Elimination des défauts
Message / Cause Mesures
Symptôme possible correctives
Affichage “ - - Panne défectueuse- Monter une
nouvelle
- Panne pas panne
correctement montée
Affichage “BAT (13) - Batterie vide - Charger la
batterie
Mettre
l'interrupteur
sous tension
I (6)
Pas de fonction - Aucune tension - Mettre l'interde
l'écran de rupteur
(écran éteint) fonctionnement sous tension
I (6)
(uniquement
en version
batterie)
- Vérifier
la tension du
secteur
- Charger la
batterie
10. Accessoires
T005 15 125 99 Eponge de nettoyage à sec WDC 2
T005 13 841 99 Laine spirale pour WDC 2
T005 87 518 93 Bloc d'alimentation
T005 87 518 80 Adaptateur de charge pour voiture 12V
Respecter les consignes de sécurité de
l'adaptateur de charge!
Pannes pour fer à souder WMRP, voir aperçu en page
55-56
Vue éclatée, voir page 57
Français
20
11. Elimination
Eliminez les parties remplacées de l'appareil ou les
appareils usagés conformément à la réglementation de
votre pays. Le symbole de la poubelle barrée, qui se trouve
sur le produit, dans la documentation ou sur l'emballage,
signifie que les produits électriques et électroniques, piles
et batterie en fin de vie doivent, dans l'Union Européenne,
être remise à un centre de collecte des déchets spécialisé.
N'éliminez pas ces produits avec les ordures ménagères
non triées. Eliminez ces produits séparément des autres
déchets de façon à ne pas porter préjudice à
l'environnement ou à la santé des personnes par une
élimination incontrôlée des déchets et à promouvoir une
revalorisation durable des ressources de matières
premières. Vous trouverez des informations sur le tri des
déchets auprès de votre revendeur, des administrations
compétentes, des organisations nationales pour la
responsabilité des producteurs.
12. Garantie
Les réclamations pour vices de fabrication expirent 12 mois
après la livraison à l'acheteur. Cette règle ne s'applique pas
aux droits de recours de l'acquéreur d'après le §§ 478, 479
du code civil allemand.
La garantie que nous accordons n'est valable que dans la
mesure où la garantie de qualité ou de solidité a fait l'objet
d'une confirmation écrite par nos soins et moyennant
l'emploi du terme "Garantie".
Sous réserve de modifications techniques !
Vous trouverez les manuels d'utilisation mis à jour sur le
site www.weller-tools.com.
Français
21
1. In merito a queste istruzioni
Desideriamo ringraziarvi per la fiducia accordataci con
l'acquisto della stazione saldante Weller WSM 1 / WSM 1C.
Durante la produzione sono stati rispettati i più severi
requisiti di qualità per assicurare un perfetto funzionamento
del dispositivo.
Il presente manuale contiene importanti informazioni per
eseguire in modo sicuro e appropriato la messa in
funzione, l'utilizzo e la manutenzione della stazione
saldante WSM 1 / WSM 1C, nonché per consentire di
risolvere semplici anomalie autonomamente.
3 Vi preghiamo di leggere per intero le presenti istruzioni
per l'uso e le avvertenze sulla sicurezza allegate prima di
procedere alla messa in funzione dell'apparecchio e
prima di dare inizio ai lavori con la stazione saldante
WSM 1 / WSM 1C.
3 Conservare le presenti istruzioni in modo che siano
accessibili per tutti gli utilizzatori.
1.1 Direttive considerate
La stazione saldante Weller WSM 1 / WSM 1C, con
regolazione a microprocessore, è conforme alle indicazioni
contenute nella Dichiarazione con le direttive 2004/108/CE,
2006/95/CE e 2011/65/EU RoHS).
1.2 Documentazione correlata
- Istruzioni per l'uso della stazione saldante WSM 1 /
WSM 1C
- Opuscolo di accompagnamento sulle avvertenze per la
sicurezza relative alle presenti istruzioni
2. Per la vostra sicurezza
La stazione saldante WSM 1 / WSM 1C è stata realizzata in
conformità all'attuale stato della tecnologia ed alle regole di
sicurezza tecnica comunemente riconosciute.
Ciononostante sussiste il rischio di danni personali e
materiali qualora le avvertenze sulla sicurezza riportate
nell'allegato registro, nonché i segnali di avvertimento
presenti in questo manuale, non vengano rispettati. Nel
caso in cui la stazione saldante WSM 1 / WSM 1C venga
consegnata a terzi, ciò deve avvenire unitamente alle
istruzioni per l'uso.
2.1 Utilizzo conforme
Utilizzare la stazione saldante WSM 1 / WSM 1C
esclusivamente per lo scopo indicato nelle Istruzioni per
l'uso, cioè per eseguire saldature nelle condizioni qui
descritte. L'utilizzo conforme alle prescrizioni della stazione
saldante WSM 1 / WSM 1C comprende anche
- che vengano osservate le presenti istruzioni per l'uso,
- che vengano rispettate tutte le ulteriori documentazioni
accompagnatorie,
- il rispetto delle norme antinfortunistiche nazionali nel
luogo di utilizzo.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per
eventuali modifiche del dispositivo apportate
autonomamente.
2.2 Informazioni relative a batterie ed alimentatore
Lo strumento viene alimentato per mezzo di batterie e/o
alimentatore. La batteria può essere caricata e scaricata
parecchie centinaia di volte, tuttavia con il passare del
tempo si esaurisce. Se la durata utile risulta essere
evidentemente più breve del normale, sostituire la batteria.
Utilizzare esclusivamente batterie omologate Weller e
ricaricare le batterie in questione solamente con gli appositi
caricabatteria approvati da Weller, specificamente concepiti
per questo scopo.
Nel caso di assistenza tecnica non smontare la batteria e
spedirla singolarmente, bensì spedire solo l’intero
apparecchio disinserito con punta saldante rimossa, poiché
altrimenti devono essere rispettate particolari norme di
sicurezza.
La batteria dovrebbe essere completamente ricaricata
prima che la stazione venga utilizzata per la prima volta in
modalità batteria, o che la batteria stessa non venga
utilizzata per un periodo di tempo prolungato. Qualora non
venga utilizzata, una batteria completamente carica si
scarica con il passare del tempo. Utilizzare la batteria solo
per gli scopi previsti. Non utilizzare batterie o caricabatterie
danneggiati. Non mettere la batteria in cortocircuito.
Mediante cortocircuito dei poli le batterie o eventuali
oggetti collegati possono essere danneggiati.
Temperature estreme riducono la capacità e la durata di
vita della batteria. È pertanto opportuno cercare sempre di
conservare le batterie a temperature comprese tra 15°C e
25°C (59°F e 77°F). Un dispositivo con una batteria fredda
o surriscaldata temporaneamente può anche non
funzionare, anche se la batteria in questione è stata
completamente ricaricata. La potenza delle batterie viene
ridotta in particolar modo in presenza di temperature
considerevolmente inferiori al punto di congelamento.
Non gettare le batterie nel fuoco, poiché sussiste il pericolo
che esplodano. Allo stesso modo, le batterie possono
esplodere anche se sono danneggiate. Le batterie devono
essere smaltite in conformità alle normative previste. Per
quanto possibile, le batterie dovrebbero essere portate
negli appositi centri per il riciclaggio. Gli utenti sono tenuti
per legge a smaltire batterie/pile utilizzando un apposito
contenitore di raccolta. Non smaltire le batterie con i rifiuti
domestici. Non cercare di aprire o di distruggere le batterie.
Qualora fuoriesca del liquido da una batteria, prestare
attenzione affinché questo liquido non venga in contatto
con la pelle o gli occhi. Se ciononostante si dovesse
Italiano
22
verificare un contatto, pulire immediatamente la pelle o gli
occhi con acqua o rivolgersi ad un medico.
L'alimentatore utilizzato da Weller è dotato di un ingresso
wide-range e può pertanto essere collegato al campo di
tensione della rete specificato nei dati tecnici.
L'alimentatore può essere utilizzato solamente in ambienti
secchi.
Durante il funzionamento l'alimentatore produce calore.
Durante il trasporto la punta saldante RT (25) deve essere
rimossa e il sezionatore (6) posizionato su “0 (versione a
batteria), per evitare un’accensione indesiderata.
Attenzione Pericolo di incendio!
3. Estensione della fornitura
WSM 1 / WSM 1C
Cavo di rete
Alimentatore
Spinotto (jack)
Saldatore con punta saldante RT 3
Supporto di sicurezza con pulizia a secco
Istruzioni per l'uso
Registro della sicurezza
4. Descrizione dello strumento
La stazione saldante Weller WSM 1 / WSM 1C è una
stazione di saldatura adatta a molteplici applicazioni,
utilizzata per interventi di riparazione professionali su
moduli elettronici della più recente tecnologia nel campo
delle tecniche di produzione industriale e nei settori delle
riparazioni e laboratorio.
L'elettronica di regolazione digitale, in combinazione con
una sofisticata tecnologia sensoristica e di trasmissione del
calore nell'utensile di saldatura, garantisce una regolazione
precisa della temperatura nella punta saldante. La rapida
registrazione dei valori misurati garantisce un'elevata
precisione di temperatura ed un comportamento dinamico
ottimale della temperatura nelle situazioni di carico.
La temperatura desiderata può essere impostata all'interno
di un range compreso tra 100 °C – 400 °C. Il valore
nominale e quello effettivo vengono visualizzati in modo
digitale.
Avvertenze per l'uso delle batterie:
- prima della messa in funzione iniziale oppure dopo un
prolungato periodo di inutilizzo ricaricare completamente
le batterie.
- Per la ricarica posizionare il sezionatore su "I".
- È consigliabile ricaricare completamente le batterie per-
lomeno una volta al mese.
- Stoccare ed utilizzare la batteria a temperatura
ambiente.
- In caso di stoccaggio a lungo termine la batteria
dev'essere perlomeno carica al 50% ed il sezionatore (6)
dev'essere in posizione "0".
- La durata utile delle batterie può essere prolungata con
la funzione di standby, che si adatta in modo ottimale ai
diversi casi di utilizzo.
4.1 Supporto di sicurezza
Montare la molla del supporto (20) con l'imboccatura (19),
inserire quindi la staffa di fissaggio della molla nell'apposito
incavo del supporto di sicurezza (21). Introdurre la lana
d'acciaio nella sezione dell'alloggiamento (23). Collocare la
sezione dell'alloggiamento sul supporto di sicurezza e
fissare per mezzo dell'apposita gomma di fissaggio (22).
4.2 Dati tecnici WSM 1 / WSM 1C
Dimensioni: L x P x H (mm): 133 x 110 x 55
L x P x H (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17
Peso: ca. 2,0 kg
Tensione di rete: da 100 V fino a 240 V
da 50 Hz fino a 60 Hz
Potenza assorbita: 50 W
WSM 1 Classe di protezione: I
WSM 1C Classe di protezione
(alimentatore): II
WSM 1C Classe di protezione (solo versione batteria): III
Regolazione temperatura: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F)
Precisione temperatura: ± 9°C (± 17°F)
Stabilità temperatura: ± 5 °C (± 9 °F)
Compensazione potenziale: oltre 3,5 mm bussola di innesto
sul lato dell'apparecchio (7).
Temperatura d'esercizio: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F)
Temperatura di stoccaggio: -24 °C – 45 °C (75 °F - 113 °F)
Umidità relativa dell'aria: 0 % - 90 %, senza condensa
Si prega di rispettare le seguenti indicazioni nel caso di
utilizzo della batteria:
massima altezza d'esercizio:
3.000 m SLM, senza compensazione della pressione
massima altezza di stoccaggio:
4.500 m SLM, senza compensazione della pressione
massima altezza di trasporto:
10.500 m SLM, senza compensazione della pressione
Italiano
23
Compensazione potenziale per WSM 1 / WSM 1C
Tramite il collegamento diversificato del connettore di
innesto da 3,5 mm (7) è possibile realizzare 3 varianti:
- Compensazione potenziale (con
messa a terra forte): con
connettore, linea di compensazione
sul contatto centrale.
- Assenza di potenziale: senza
connettore (regolazione di fabbrica)
- Compensazione potenziale (con
messa a terra morbida): resistenza
e linea di compensazione su
contatto centrale.
5. Messa in funzione
dell'apparecchio
AVVISO!
Pericolo di scosse ed ustioni
Un eventuale collegamento della centralina eseguito in
modo non corretto comporta un rischio di lesioni e può
danneggiare l'apparecchio. Con l'azionamento della
centralina sussiste il pericolo di ustioni dovute all'utensile
di saldatura.
5 Leggere tutte le avvertenze per la sicurezza allegate, le
avvertenze per la sicurezza delle presenti istruzioni per
l'uso, nonché le istruzioni della centralina di comando
prima di procedere alla messa in funzione
dell'apparecchio e rispettare le misure precauzionali
riportate in queste documentazioni.
5 In caso di inutilizzo, l'utensile di saldatura dev'essere
sempre appoggiato sul supporto di sicurezza.
5 Il sezionatore non serve per la separazione della rete.
5 Disinserire il sezionatore in caso di non utilizzo
(Posizione "0").
1. Disimballare l'apparecchio con cautela.
2.Inserendo la nuova punta saldante accertarsi che la
punta stessa venga inserita fino a battuta con un unico
movimento. L'utilizzo con la punta saldante non
completamente inserita può comportare
malfunzionamento.
Attenzione:
Accertarsi sempre che la punta saldante sia innestata
correttamente.
3. Deporre l'utensile di saldatura nel supporto di sicurezza.
4. Verificare che la tensione di rete corrisponda alle
indicazioni riportate sulla targhetta di identificazione e
che il sezionatore (6) sia disinserito (solo versione
batteria).
5. Collegare la centralina alla rete con l'ausilio di un
alimentatore (26). Commutare il sezionatore (6) su "I", la
batteria viene ricaricata. Sul display (1) viene
visualizzata la dicitura "OFF".
6. L'indicatore BAT (10) lampeggiante indica il processo di
ricarica in corso.
7. Premere per ca. 1 sec. i tasti + (2) e (3), lo strumento
viene messo in funzione e sul display (1) compare la
dicitura "ON".
I componenti elettronici commutano quindi
automaticamente sull'indicazione del valore effettivo.
6. Utilizzo dello strumento
6.1 Impostazione della temperatura
Impostazione individuale della temperatura
Nel display vengono visualizzati 2 valori nominali di
temperatura liberi. Il valore nominale attivo viene
contrassegnato da una freccia sottostante. Premendo i tasti
+ (2) o (3) viene selezionata la rispettiva temperatura
fissa e può essere regolata con i tasti + (2) o (3).
- Una breve pressione sul tasto cambia il valore nominale
di un grado Celsius/Fahrenheit
- una pressione continuativa sul tasto modifica il valore
nominale mediante la "visualizzazione veloce" dei valori.
Circa 2 secondi dopo che sono stati rilasciati i tasti per la
programmazione, nel display compare nuovamente il valore
effettivo del canale selezionato.
6.2 Saldatura
Trattamento delle punte saldanti
- Al primo riscaldamento umettare la punta saldante
stagnata con la lega per saldature. In questo modo si
eliminano gli strati di ossidazione dovuti alla
conservazione ed altre impurità dalla punta saldante.
- Durante le pause di lavoro e prima di riporre il saldatore,
accertarsi sempre che la punta saldante sia ben
stagnata.
- Non utilizzare fondenti troppo aggressivi.
- Accertarsi sempre che la punta saldante sia
correttamente in posizione.
- Selezionare la temperatura di lavoro più bassa possibile.
- Per l'applicazione scegliere una punta con la forma più
grande possibile.
Regola empirica: approssimativamente grande quanto il
componente e/o la superficie del circuito stampato
Italiano
24
- Assicurare la presenza della superficie più ampia
possibile per il passaggio di calore tra la punta saldante
ed il punto da saldare stagnando bene la punta saldante.
- Disattivare il sistema di saldatura durante pause di
lavoro prolungate oppure utilizzare la funzione Weller per
l'abbassamento della temperatura in caso di inutilizzo
dell'utensile.
- Umettare la punta prima di deporre il saldatore nel
supporto.
- Applicare la lega per saldatura direttamente sul punto da
saldare, non sulla punta saldante.
- Non esercitare alcuna forza meccanica sulla punta
saldante.
Avvertenza:
Le centraline di comando sono tarate per una dimensione
media della punta saldante. Possono verificarsi scostamenti
a causa della sostituzione della punta o per l'utilizzo di altre
forme di punta, che possono tuttavia essere compensate
mediante la funzione di Offset.
6.3 Spegnimento dell'apparecchio
Premere i tasti + e finché sul display non compare la
scritta "OFF"
Avvertenza
In caso di inutilizzo prolungato posizionare il sezionatore
della batteria (6) su "O". A tal proposito accertarsi che la
batteria sia carica perlomeno al 50%, vedere le Avvertenze
per l'utilizzo della batteria a pagina 29.
Cambio della punta di brasatura
Attenzione! Pericolo di ustione!
Per la sostituzione della punta di brasatura non è
necessario alcun attrezzo. Sostituire le punte saldanti
soltanto quando sono fredde. La punta saldante è innestata
nella parte posteriore dell'impugnatura del saldatore (24) e
può essere estratta esercitando una semplice trazione
sull'impugnatura soft della punta stessa (25).
Attenzione
- Sostituire le punte saldanti quando sono fredde.
- Accertarsi sempre che la punta saldante sia
innestata correttamente.
6.4 Commutazione della temperatura
Commutazione dell'unità di temperatura da "°C in °F" (8) o
viceversa.
1. Selezionare la voce di menu "°C / °F" nel menu.
2. Impostare l'unità di temperatura con il tasto - o +.
3. Dopo 2 sec. senza pressione sul tasto lo strumento
commuterà sulla temperatura normale.
Il saldatore è equipaggiato con un sensore che monitorizza
l'usura, cioè quando il saldatore viene deposto nel suo
supporto, dopo 5 minuti il saldatore stesso viene regolato
sulla temperatura di standby e dopo ulteriori 5 minuti viene
disattivato.
7. Funzioni speciali per
WSM 1 / WSM 1C
Impostazione della temperatura di standby
È possibile impostare le seguenti temperature di standby
(150 °C – 250 °C / 300 °F – 480 °F).
1. Selezionare la voce di menu "STANDBY" (18) nel menu.
2. Impostare il valore nominale per la temperatura di
standby con il tasto - o +.
3. Dopo 3 sec. senza pressione sul tasto lo strumento
commuterà sulla temperatura normale.
Italiano
Actual value
display
Setpoint value
display
Preset standby
temperature
200 °C
+ or -
Preset SETBACK
TIME after
5 min of disuse
Preset OFF-
SET TIME after
5 min of disuse
OFF
OFF
+ and -
2 s
4 s
6 s
8 s
10 s
12 s
14 s
OFF
STANDBY
AUTO OFF
OFF SET
SETBACK
°C / °F
LOCK
OFF
after 3 s without pressing button
25
Impostazione tempo automatico di spegnimento
(AUTO-OFF)
Sono possibili le seguenti impostazioni (17) relative al
tempo di AUTO-OFF:
- "10 – 60 min." tempo per AUTO-OFF, regolabile
individualmente.
1. Selezionare la voce di menu "OFF" nel menu.
2. Impostare il valore nominale per il tempo AUTO-OFF
mediante i tasti - o +.
3. Dopo 3 sec. senza pressione sul tasto lo strumento
commuterà sulla temperatura normale.
In caso di non utilizzo dell'utensile di saldatura, terminato il
tempo di AUTO-OFF viene disattivato il riscaldamento
dell'utensile.
La disattivazione della temperatura viene eseguita
indipendentemente dalla funzione di Setback regolata.
Nel display compare "OFF".
Impostazione temperatura di offset
La reale temperatura della punta saldante può essere
adeguata, mediante inserimento di un offset di temperatura
di ± 40 °C (± 72 °F)
.
1. Selezionare la voce di menu "OFFSET" (15) nel menu.
2. Impostare il valore di temperatura OFFSET mediante i
tasti - o +.
3. Dopo 3 sec. senza pressione sul tasto lo strumento
commuterà sulla temperatura normale.
Impostazione disattivazione temperatura (SETBACK)
Sono possibili le seguenti impostazioni (16) di Setback:
- "5-30 min": Setback" (impostabile individualmente)
1. Selezionare la voce di menu "SETBACK" nel menu.
2. Impostare il valore di Setback mediante i tasti - o +.
3. Dopo 3 sec. senza pressione sul tasto lo strumento
commuterà sulla temperatura normale.
In caso di non utilizzo dell'utensile di brasatura, al termine
del periodo di Setback impostato, la temperatura viene
abbassata al livello della temperatura di standby.
La condizione di Setback viene individuata da una simbolo
"STANDBY" lampeggiante. Premere il tasto - o +, oppure
lo spostamento del saldatore termina questa condizione di
Setback.
Il saldatore è equipaggiato con un sensore che monitorizza
l'usura, cioè quando il saldatore viene deposto nel suo
supporto, dopo un tempo di Setback preimpostato, il
saldatore stesso viene regolato sulla temperatura di stand-
by. Al termine del periodo di tempo AUTO-OFF impostato il
saldatore viene disattiva.
Commutazione tra unità di temperatura
Commutazione dell'unità di temperatura da °C a °F o
viceversa.
1. Selezionare la voce di menu "°C / °F" (9) nel menu.
2. Impostare l'unità di temperatura con il tasto - o +.
3. Dopo 3 sec. senza pressione sul tasto lo strumento
commuterà sulla temperatura normale.
Attivazione/disattivazione della funzione di blocco
Dopo aver impostato il blocco (11) nella stazione saldante
sono utilizzabili solamente i tasti per la temperatura fissa 1
(14) e 2 (15). Tutte le altre impostazioni non potranno più
essere regolate fino al momento dello sblocco.
Blocco della stazione saldante:
1. Selezionare la voce di menu "Blocco" nel menu.
Nel display compare "OFF", con il simbolo della chiave
Italiano
26
lampeggiante.
2. Inserire il codice (0-255) mediante i tasti - o +.
3. Dopo 3 sec. senza pressione sul tasto lo strumento
commuterà sulla temperatura normale. La stazione è a
questo punto bloccata.
Sblocco stazione saldante:
1. Selezionare la voce di menu "Blocco" nel menu.
Sul display viene visualizzato il simbolo della chiave.
2. Inserire il codice (0-255) mediante i tasti - o +.
3. Dopo 3 sec. senza pressione sul tasto lo strumento
commuterà sulla temperatura normale.
La stazione è a questo punto sbloccata.
In caso di smarrimento del codice di accesso rivolgersi al
Centro Assistenza Clienti Weller.
8. Cura e manutenzione
L'apparecchiatura è stata ideata e realizzata con grande
cura e con altrettanta cura dev'essere trattata. Le seguenti
raccomandazioni dovrebbero essere d'aiuto per
salvaguardare la garanzia ed eventuali diritti di intervento in
garanzia.
Conservare l'apparecchiatura in un luogo asciutto. Nella
pioggia, nell'umidità ed in tutti i tipi di liquidi sono
contenute sostanze minerali in grado di corrodere i
circuiti elettronici del dispositivo.
Non utilizzare né conservare l'apparecchio in ambienti
polverosi o sporchi. Le parti mobili ed i componenti
elettronici ne potrebbero risultare danneggiati.
Non conservare l'apparecchio in ambienti caldi e/o
proteggerlo dai raggi del sole. Temperature elevate
possono ridurre la durata utile delle apparecchiature
elettroniche, danneggiare le batterie e deformare o
addirittura sciogliere determinate materie plastiche.
Non conservare l'apparecchiatura in ambienti freddi.
Quando lo strumento torna alla sua normale
temperatura, è possibile che al suo interno si formi
dell'umidità e che i circuiti elettronici ne risultino
danneggiati.
Non cercare di aprire l'apparecchio.
Non fare cadere l'apparecchio, non esporlo a colpi o urti
e non scuoterlo. Un trattamento grossolano potrebbe
causare danni ai circuiti elettronici ed ai piccoli
componenti meccanici che si trovano all'interno
dell'apparecchiatura.
Non utilizzare sostanze chimiche aggressive, sostanze
detergenti o detersivi molto potenti per la pulizia
dell'apparecchio.
Pulire il frontalino in vetro utilizzando solamente un
panno morbido, pulito ed asciutto o al massimo
leggermente inumidito.
Non utilizzare l'alimentatore all'aperto.
Queste raccomandazioni sono valide allo stesso modo per
l'apparecchio, le batterie, l'alimentatore nonché tutti gli
eventuali accessori. Se un apparecchio non funziona
correttamente, si raccomanda di portarlo al più vicino
Centro Assistenza Clienti autorizzato.
9. Messaggi d'errore /
Eliminazione degli errori
Messaggio / Possibili provvedimenti
Sintomo Causa Rimedio
Display " - " - Difetto punta - Utilizzare
- Punta non nuove punte
correttamente saldanti
inserita
Display "BAT" (13) - Batteria scarica - Caricare la
batteria
Posizionare
il sezionatore
"I" (6)
Nessuna funzione - Assenza - Azionare
di display di tensione il sezionatore
(Display OFF) d'esercizio "I" (6) (solo per
la versione a
batteria)
- Controllare la
tensione di rete
- Ricarica della
batteria
10. Accessori
T005 15 125 99 Inserto di pulizia a secco WDC 2,
T005 13 841 99 Lana metallica a spirale per WDC 2
T005 87 518 93 Alimentatore
T005 87 518 80 Adattatore di carica a 12 V per autoveicolo
Attenersi alle indicazioni di sicurezza
dell’adattatore di carica.
Punte saldanti per saldatore WMRP, vedere panoramica a
pagina 55-56
Disegno con vista esplosa vedere pagina 57
11. Smaltimento
Smaltire i componenti dell'apparecchio che vengono
sostituiti e le vecchie apparecchiature in base alle
normative vigenti nel proprio paese. Il simbolo del "bidone
della spazzatura sbarrato" riportato sul prodotto, nella
documentazione o sul materiale utilizzato per l'imballo,
significa che prodotti elettrici e elettronici, batterie ed
accumulatori al termine della loro durata utile nell'ambito
dell'Unione Europea devono essere destinati ad una accolta
Italiano
27
rifiuti differenziata. Non smaltire questi prodotti con i rifiuti
domestici indifferenziati. Questi prodotti devono essere
smaltiti separatamente dagli altri rifiuti, in modo da non
arrecare danni all'ambiente e/o alla salute delle persone a
causa di uno smaltimento non controllato ed in modo da
promuovere il riciclaggio di risorse e materiali. Ulteriori
informazioni in merito alla raccolta rifiuti differenziata
possono essere richieste al rivenditore di zona, alle autorità
competenti, alle organizzazioni nazionali per la
responsabilità del produttore.
12. Garanzia
I diritti di reclamo dell'acquirente per eventuali difetti
decadono dopo un anno dalla consegna. Tale condizione
non si applica ai diritti di recesso dell'acquirente secondo
§§ 478, 479 BGB.
Il produttore risponde della garanzia fornita solo se la
garanzia di qualità e di durata è stata fornita dal produttore
per iscritto e con l'impiego del termine "Garanzia".
Con riserva di modifiche tecniche.
Le istruzioni per l'uso aggiornate sono disponibili
all'indirizzo www.weller-tools.com.
Italiano
28
1. Sobre este manual
Le agradecemos mucho la compra del equipo Weller
WSM 1 / WSM 1C y la confianza depositada en nosotros.
La fabricación de este aparato está sometida a los más
rigurosos controles de calidad para garantizar un perfecto
funcionamiento del mismo.
Este manual de uso contiene información importante para
poder poner en marcha y manejar de forma segura y
adecuada la estación de soldar WSM 1 / WSM 1C, así como
para realizar tareas de mantenimiento e incluso reparar
pequeñas averías.
3 Leer atentamente este manual de instrucciones y las
indicaciones de seguridad adjuntas antes de poner en
funcionamiento el aparato y de trabajar con la estación de
soldar WSM 1 / WSM 1C.
3 Guardar el manual de instrucciones en un lugar
accesible para todos los usuarios.
1.1 Directivas aplicables
La estación de soldar Weller con control por
microprocesador WSM 1 / WSM 1C cumple las indicaciones
de la Declaración de conformidad CE con las directivas
2004/108/CE, 2006/95/CE y 2011/65/EU (RoHS).
1.2 Otros documentos aplicables
- Manual de instrucciones de la estación de soldar WSM 1 /
WSM 1C
- Folleto adjunto a estas instrucciones con las normas de
seguridad
2. Por su seguridad
La estación de soldar WSM 1 / WSM 1C ha sido fabricada
según los últimos avances tecnológicos y normas de
seguridad homologadas. No obstante, existe riesgo de que
se produzcan daños personales o materiales si no se
respetan las instrucciones de seguridad que figuran en el
folleto de seguridad adjunto, así como las advertencias de
este manual de instrucciones. En caso de ceder la estación
de soldar WSM 1 / WSM 1C a terceros, debe adjuntarse
siempre el manual de instrucciones.
2.1 Utilización reglamentaria
Utilizar la estación de soldar WSM 1 / WSM 1C
exclusivamente con la finalidad indicada en el manual de
instrucciones para soldar en las condiciones indicadas. La
utilización reglamentaria de la estación de soldar WSM 1 /
WSM 1C implica también que
- siga las instrucciones de este manual,
- siga las instrucciones de todos los documentos que
acompañan al aparato,
- cumpla las normas para prevención de accidentes
vigentes en el país de aplicación.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de
realización de modificaciones por cuenta propia en el
aparato.
2.2 Información sobre la batería y la fuente de
alimentación
El aparato está alimentado por una fuente de alimentación
y una batería. La batería se puede cargar y descargar
varios cientos de veces, pero se desgasta con el paso del
tiempo. Cuando constate que la durabilidad de la misma es
considerablemente menor de lo normal deberá cambiarla.
Utilizar únicamente baterías homologadas por Weller y
cargarlas únicamente con los cargadores homologados por
Weller y diseñados especialmente para esta finalidad.
En caso de necesitar servicio posventa, no desmontar la
batería y enviar por separado, sino que debe enviarse la
herramienta completa desconectada una vez retirada la
punta de soldar; en caso contrario, debe cumplirse la
normativa específica para el transporte de mercancías
peligrosas.
La batería debe cargarse por completo antes de utilizar la
estación por primera vez en el modo de batería, o si la
batería no se ha usado durante un tiempo prolongado. En
caso de desuso una batería cargada completamente se
descarga con el tiempo. Utilizar la batería únicamente para
la finalidad prevista. No utilizar nunca cargadores o
baterías defectuosos. No cortocircuitar la batería. Al
cortocircuitar los polos la batería o el conector podrían
sufrir daños.
Las temperaturas extremas reducen la capacidad y
durabilidad de la batería. Por ello deberá procurar siempre
conservar la batería a una temperatura comprendida entre
15 °C y 25 °C (59°F y 77°F). Un aparato con la batería fría
o caliente puede no funcionar en determinadas
circunstancia, incluso estando completamente cargada. La
potencia de la batería queda limitada especialmente a
temperaturas considerablemente por debajo del punto de
congelación.
¡No tire nunca la batería al fuego ya que podría explotar!
Las baterías pueden explotar también cuando están
dañadas. Las baterías han de desecharse de forma
reglamentaria. Llévela a un punto de recogida de residuos
especiales siempre y cuando sea posible. No tirarla a la
basura doméstica. Los consumidores están obligados por
ley a depositar las pilas/baterías usadas en un punto de
recogida selectiva. No intenten nunca abrir o destruir la
batería. Si saliera líquido de la batería, procure que éste no
entre en contacto con la piel o los ojos. No obstante, si
sucediera, limpie la piel o los ojos inmediatamente con
abundante agua y acuda a un médico.
La fuente de alimentación conmutada utilizada por Weller
Español
dispone de un amplio rango de entrada y se puede
conectar al rango de tensión indicado en los datos
técnicos.
La fuente de alimentación conmutada debe utilizarse
únicamente en estancias secas.
Durante el funcionamiento se caliente.
Durante el transporte, debe retirarse la punta
soldadora RT (25) y el seccionador (6) debe
estar a 0 (versión con batería) a fin de evitar
que el aparato se encienda involuntariamente.
¡Atención, peligro de quemaduras!
3. Volumen de suministro
WSM 1 / WSM 1C
Cable de alimentación
Fuente de alimentación conmutada
Conector
Soldador con punta RT 3
Soporte de seguridad con limpieza en seco
Manual de instrucciones
Folleto de seguridad
4. Descripción del aparato
La estación de soldar Weller WSM 1 / WSM 1C es una
estación de soldar multifuncional para la reparación
profesional de grupos electrónicos de última generación
utilizados en la producción industrial, el sector de las
reparaciones y en laboratorios.
El sistema electrónico de regulación digital y el sistema de
sensores y transmisión térmica de alta calidad incorporado
en el soldador garantizan una regulación de la temperatura
muy precisa en la punta de soldar. La rápida captación de
los valores de medición proporciona la máxima precisión de
temperatura y un comportamiento térmico dinámico
optimizado bajo carga.
La temperatura deseada se puede ajustar entre 100 °C y
400 °C. El valor de referencia y real se muestran de forma
digital.
Indicaciones para el uso de la batería:
- Cargar completamente la batería antes de ponerla en
funcionamiento por primera vez o si no se ha utilizado
durante un tiempo prolongado.
- Para cargar, poner el seccionador en "I".
- Es recomendable cargar por completo la batería al
menos una vez al mes.
- Conservar y utilizar la batería a temperatura ambiente.
- Para un almacenamiento de larga duración, la batería
debe estar cargada al 50 % como mínimo y el
seccionador (6) en "0".
- La durabilidad de la batería se puede incrementar con la
función Standby, que se adapta de forma óptima a cada
aplicación.
4.1 Soporte de seguridad
Montar el muelle (20) con el soporte cónico (19) . Para ello
introducir la grapa de sujeción del muelle en el orificio del
soporte de seguridad (21).
Introducir la lana de acero en el recipiente de la lana de
acero (23). Colocar el recipiente en el soporte de seguridad
y fijarlo con las gomas de sujeción (22).
4.2 Datos técnicos WSM 1 / WSM 1C
Dimensiones: L x An x Al (mm): 133 x 110 x 55
L x An x Al (pulgadas): 5.24 x 4.33 x 2.17
Peso: aprox. 2,0 kg
Voltaje: de 100 V a 240 V
50 Hz hasta 60 Hz
Consumo de energía: 50 W
WSM 1 Clase de protección: I
WSM 1C Clase de protección
(fuente de alimentación conmutada): II
WSM 1C Clase de protección (solo versión con batería): III
Regulación de temperatura: 100 °C – 400 °C
(200 °F – 750 °F)
Precisión del regulador de temperatura: ± 9 °C (± 17 °F)
Estabilidad térmica: ± 5 °C (± 9 °F)
Equipotencial: conector hembra de más de
3,5 mm en el aparato (7).
Temperatura de servicio: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F)
Temperatura de almacenamiento: -24 °C – 45 °C
(75 °F - 113 °F)
Humedad relativa del aire: 0 % - 90 %, sin condensación
Tener presente los siguientes instrucciones al usar la
batería:
Altitud de servicio máxima:
3.000 m sobre el nivel de mar, sin compensación de
presión
Altitud de almacenamiento máxima:
4.500 m sobre el nivel de mar, sin compensación de
presión
Altitud de transporte máxima:
10.500 m sobre el nivel de mar, sin compensación de
presión
29
Español
30
Equipotencial para WSM 1 / WSM 1C
Gracias a las diferentes posibilidades de conexión del
conector macho de 3,5 mm (7) hay 3 variantes posibles:
- Equipotencial (puesta a tierra
directa): Con conector, línea de
compensación en el contacto
central.
- Libre de potencial: Sin conector
(estado de entrega)
- Equipotencial (puesta a tierra
indirecta): Resistencia y línea de
compensación en el contacto
central.
5. Puesta en funcionamiento del
aparato
¡ADVERTENCIA!
Peligro de descarga eléctrica y de sufrir
quemaduras
Si la unidad de control se conecta inadecuadamente existe
peligro de sufrir lesiones y de dañar el aparato. Durante el
funcionamiento de la unidad de control existe peligro de
sufrir quemaduras con el soldador.
5 Leer íntegramente las normas de seguridad adjuntas, las
indicaciones de seguridad de este manual de
instrucciones, así como el manual de la unidad de
control antes de poner en funcionamiento la unidad de
control y observar las medidas de precaución indicadas.
5 Depositar siempre la herramienta de soldar en el
soporte de seguridad cuando no se esté utilizando.
5 El seccionador no se usa para la desconexión de la red!
5 Desconectar el seccionador en caso de no uso
(„Posición - 0“).
1. Desembalar el aparato cuidadosamente.
2. Al colocar una nueva punta de soldar es preciso tener en
cuenta que esta debe insertarse por completo hasta el
tope en un solo proceso. El uso del soldador con una
punta de soldar que no esté completamente insertada
puede dar lugar a un mal funcionamiento.
¡Atención!
Comprobar siempre que la punta de soldar está colocada
correctamente.
3. Depositar el soldador en el soporte de seguridad.
4. Comprobar si la tensión de red coincide con la indicada
en la placa de características y el seccionador (6) se
encuentra en estado desconectado (solo versión con
batería).
5. Conectar la unidad de control a la red a través de la
fuente de alimentación conmutada (26). Poner el
seccionador (6) en "I" para cargar la batería.
En la pantalla (1) aparece "OFF".
6. El parpadeo de BAT (10) muestra el proceso de carga.
7. Pulsar los botones + (2) y (3) durante aprox. 1
segundo para conectar el aparato; en la pantalla (1)
aparece "ON".
Después el sistema electrónico indica automáticamente la
temperatura real.
6. Manejo del aparato
6.1 Ajuste de la temperatura
Ajuste individual de la temperatura
En la pantalla se muestran 2 valores de referencia de
temperatura. El valor de referencia activo está marcado con
una flecha debajo. Pulsando los botones + (2) o (3) se
selecciona la temperatura fija para cada caso y puede
modificarse
pulsando + (2) o (3).
- Una pulsación breve cambia el valor de referencia en un
grado Celsius / Fahrenheit
- Una pulsación permanente cambia el valor de referencia
en modo de avance rápido.
Aproximadamente 2 segundos después de soltar las teclas
de ajuste vuelve a aparecer en la pantalla el valor real del
canal seleccionado.
6.2 Soldadura
Manipulación de las puntas de soldar
- Humedecer con soldadura la punta de soldar estañada
al calentarla por primera vez. De esta forma se eliminan
las capas de óxido y las impurezas que se hayan
acumulado en la punta de soldar durante el
almacenamiento.
- Durante las pausas entre soldaduras y antes de
depositar el soldador, observar que la punta de soldar
esté bien estañada.
- No utilizar fundentes (pasta de soldar) agresivos.
- Comprobar siempre que la punta de soldar está
colocada correctamente.
- Ajustar la temperatura más baja posible.
- Seleccionar la forma más grande posible de punta de
soldar para la aplicación.
Regla empírica: aproximadamente el mismo tamaño que
el componente o que la superficie de contacto del
Español
circuito impreso
- Estañar bien la punta de soldar para conseguir una
transferencia de calor eficaz entre la punta de soldar y el
punto de soldadura.
- Si las pausas durante el trabajo son prolongadas,
desconectar el sistema de soldadura o utilizar la función
Weller para la reducción de temperatura.
- Humedecer la punta antes de colocar el soldador en el
soporte.
- Aplicar el estaño directamente en el punto de soldadura
para que se funda y no en la punta de soldar.
- No someter la punta de soldar a esfuerzos mecánicos.
Nota:
Las unidades de control están ajustadas para funcionar con
puntas de soldar de tamaño mediano. Al cambiar la punta o
utilizar puntas con otra forma pueden aparecer diferencias
que se pueden ajustar mediante la función "Offset".
6.3 Desconexión del aparato
Pulsar el botón + y hasta que aparezca "OFF" en la
pantalla.
Nota
Si no se utiliza durante un tiempo prolongado, poner el
seccionador (6) en "O". Tener en cuenta que para ello, la
batería debe estar cargada al 50 % como mínimo; véase
Indicaciones para el uso de la batería, página 15.
Cambio de la punta de soldar
¡Atención existe peligro de sufrir quemaduras!
Para cambiar las puntas de soldar no es necesario utilizar
herramientas.
Cambiar las puntas de soldar solo cuando estén frías.
La punta de soldar está introducida en la parte trasera del
mando y se puede extraer fácilmente tirando de la parte
suave del mango (25).
¡Atención!
- Cambiar las puntas de soldar cuando estén frías.
- Comprobar siempre que la punta de soldar está
colocada correctamente.
6.4 Cambio de la temperatura
Cambiar la unidad de temperatura de "°C a °F" (8) o
viceversa.
1. Seleccionar la opción de menú "°C / °F".
2. Ajustar la unidad de medición de la temperatura con el
botón - o +.
3. Pasados 2 segundos sin pulsar la tecla, se indicará la
temperatura normal.
El soldador incorpora un sensor que se encarga de vigilar la
utilización del mismo, es decir, cuando el soldador se
coloca en el soporte, la temperatura se reduce tras
5 minutos a la temperatura Standby y, transcurridos otros
5 minutos, el soldador se desconecta.
7. Funciones especiales para
WSM 1 / WSM 1C
Ajuste de la temperatura standby
Pueden ajustarse las siguientes temperaturas Standby
(150 °C – 250 °C / 300 °F – 480 °F).
1. Seleccionar el punto de menú STANDBY (18) en el
menú 1.
2. Ajustar el valor de referencia de la temperatura Standby
con la tecla - o +.
3. Pasados 3 segundos sin pulsar la tecla, se indicará la
temperatura normal.
31
Español
Actual value
display
Setpoint value
display
Preset standby
temperature
200 °C
+ or -
Preset SETBACK
TIME after
5 min of disuse
Preset OFF-
SET TIME after
5 min of disuse
OFF
OFF
+ and -
2 s
4 s
6 s
8 s
10 s
12 s
14 s
OFF
STANDBY
AUTO OFF
OFF SET
SETBACK
°C / °F
LOCK
OFF
after 3 s without pressing button
32
Ajustar el tiempo de desconexión automática
(AUTO-OFF)
Son posibles los siguientes ajustes de tiempo AUTO-OFF
(17):
- "10 – 60 min." tiempo AUTO-OFF, ajustable
individualmente.
1. Seleccionar el punto de menú "OFF" en el menú.
2. Ajustar el valor de referencia del tiempo AUTO-OFF con
la tecla + o -.
3. Pasados 3 segundos sin pulsar la tecla, se indicará la
temperatura normal.
Si no se utiliza el soldador, se desconecta el calentador de
éste después de que haya transcurrido el tiempo
AUTO-OFF.
La desconexión de temperatura se realiza
independientemente de la función de Setback ajustada.
En la pantalla aparece OFF“.
Ajustar el offset de temperatura
La temperatura real de la cabeza del soldador se puede
adaptar mediante la entrada de un offset de temperatura
de aproximadamente ± 40 °C (± 72 °F).
1. Seleccionar el punto de menú "OFFSET" (15) en el
menú 1.
2. Ajustar el valor de la temperatura OFFSET con el botón -
o +.
3. Pasados 3 segundos sin pulsar la tecla, se indicará la
temperatura normal.
Ajustar la desconexión de temperatura (SETBACK)
Son posibles los siguientes ajustes de Setback (16):
- "5-30 min": Setback (ajuste individual)
1. Seleccionar el punto de menú "SETBACK" en el menú.
2. Ajustar el valor Setback con la tecla - o +.
3. Pasados 3 segundos sin pulsar la tecla, se indicará la
temperatura normal.
Cuando no se utiliza el soldador, la temperatura se reduce
hasta alcanzar la temperatura Standby después de que
haya transcurrido el tiempo de Setback ajustado. El estado
de Setback se indica mediante el parpadeo del símbolo
"STANDBY". Pulsando el botón - o + o moviendo el
soldador se finaliza el estado de Setback.
El soldador incorpora un sensor que se encarga de vigilar
la utilización del mismo, es decir, si se coloca el soldador
en el soporte, la temperatura se regula una vez
transcurrido el tiempo de Setback y se reduce a la
temperatura Standby. Cuando transcurre el tiempo AUTO-
OFF ajustado, el soldador se desconecta.
Cambiar la unidad de temperatura
Cambiar la unidad de temperatura de °C a °F o viceversa.
1. Selección el punto de menú "°C / °F" (9) en el menú.
2. Ajustar la unidad de medición de la temperatura con el
botón - o +.
3. Pasados 3 segundos sin pulsar la tecla, se indicará la
temperatura normal.
Activar/desactivar la función de bloqueo
Una vez conectado el bloqueo (11) tan sólo estarán
habilitadas las teclas de la temperatura fija 1 (14) y 2 (15)
Español
en la estación de soldar. No es posible cambiar ninguno de
los demás ajustes hasta que se realice el desbloqueo.
Bloqueo de la estación de soldar:
1. Seleccionar bloqueo en el menú.
En la pantalla aparecerá parpadeando "OFF“, el símbolo
de la llave.
2. Introducir el código (0-255) con el botón - o +.
3. Pasados 3 segundos sin pulsar la tecla, se indicará la
temperatura normal. La estación está ahora bloqueada.
Desbloqueo de la estación de soldar:
1. Seleccionar bloqueo en el menú.
En la pantalla se muestra el símbolo de la llave.
2. Introducir el código (0-255) con el botón - o +.
3. Pasados 3 segundos sin pulsar la tecla, se indicará la
temperatura normal.
La estación está ahora desbloqueada.
En caso de pérdida del código de acceso, contactar con el
servicio técnico de Weller.
8. Mantenimiento y conservación
El aparato ha sido diseñado y fabricado minuciosamente y
por tanto su manipulación también debería ser minuciosa y
cuidadosa. Las siguientes recomendaciones sirven para
conservar los derechos de garantía y reclamación.
• Guardar el aparato en un lugar seco. La lluvia, la
humedad y cualquier tipo de líquidos pueden contener
minerales que corroan los circuitos electrónicos.
No utilizar ni guardar el aparato en lugares polvorientos
o sucios. Las partes móviles y los componentes
electrónicos podrían dañarse.
No guardar el aparato en ambientes con altas
temperaturas y protegerlo de los rayos solares. Las altas
temperaturas pueden acortar la vida útil de los aparatos
electrónicos, dañar las baterías y deformar o derretir
algunos tipos de plásticos.
No guardar el aparato en ambientes fríos. Cuando el
aparato vuelve a la temperatura normal puede formarse
humedad en su interior y dañar los circuitos
electrónicos.
No intentar abrir el aparato.
No dejar caer el aparato ni exponerlo a golpes, impactos
o sacudidas. Una manipulación brusca del aparato puede
ocasionar daños en los circuitos electrónicos y en las
piezas mecánicas delicadas.
No utilizar productos químicos agresivos, disolventes de
limpieza o productos de limpieza fuertes para limpiar el
aparato.
Limpiar el cristal de la parte frontal solo con un paño
suave, limpio y seco, o un poco húmedo.
No utilizar la fuente de alimentación conmutada al aire
libre.
Estas recomendaciones son válidas tanto para el aparato,
como para la batería, la fuente de alimentación conmutada
y los demás accesorios. Si su aparato no funciona
correctamente, llévelo al servicio técnico autorizado más
próximo.
9. Mensajes de error /
Reparación
Mensaje / Causa Reparación
Síntoma posible
Pantalla "- - punta defectuosa - Colocar
- Punta mal punta de soldar
insertada nueva
Pantalla "BAT“ (13) - batería agotada - cargar la
batería
Conectar el
interruptor
principal
"I" (6)
La pantalla - No hay tensión - Conectar el
no funciona interruptor
(pantalla principal
desconectada) "I" (6)
(sólo para la
versión con
batería)
- Comprobar la
tensión de red
- Cargar la
batería
10. Accesorios
T005 15 125 99 WDC 2 Accesorio para limpieza en seco
T005 13 841 99 Lana de acero para WDC 2
T005 87 518 93 Bloque de alimentación
T005 87 518 80 Adaptador cargador para vehículos de 12 V
¡Observar las indicaciones de seguridad del
adaptador!
Puntas de soldar para soldadores WMRP, véase la relación
en la página 55-56
Despiece, véase la página 57
11. Gestión de residuos
Elimine los componentes y los aparatos en desuso,
siguiendo la normativa vigente en su país. El símbolo del
contenedor de basura con una cruz que figura en el
producto, en la documentación o en el embalaje significa
que los equipos eléctricos o electrónicos, las baterías y
acumuladores al final de su vida útil han de ser depositados
33
Español
34
o entregados en un punto de recogida especial en la Unión
Europea. No tirar estos artículos a la basura doméstica.
Desechar estos productos separándolos del resto de la
basura para no provocar daños en el medio ambiente ni en
la salud debido al depósito incontrolado de basuras y para
fomentar al mismo tiempo el reciclaje de materiales.
Obtendrá más información sobre la gestión de los residuos
y el reciclaje en su comercio, en las oficinas de las
autoridades competentes o de las organizaciones
nacionales para la responsabilidad de los productores.
12. Garantía
Los derechos de reclamación por defectos del comprador
prescriben un año después de la compra. Sólo válido para
los derechos del comprador según el art. §§ 478, 479 BGB
(código civil alemán).
Únicamente nos responsabilizamos de los derechos de
garantía cuando la garantía de compra y vida útil del
aparato haya sido entregada por nosotros por escrito y
utilizando el término "Garantía".
Reservado el derecho a realizar modificaciones
técnicas.
Puede consultar los manuales de instrucciones
actualizados en www.weller-tools.com.
Español
1. Sobre este manual
Agradecemos a confiança demonstrada pela aquisição do
Weller WSM 1 / WSM 1C. O fabrico baseou-se nas mais
rigorosas exigências de qualidade, estando assim
assegurado um funcionamento correcto do aparelho.
O presente manual contém informações importantes para a
colocação em serviço, operação, manutenção e falhas
simples da estação de solda WSM 1 / WSM 1C de maneira
segura e correcta.
3 Antes de começar a trabalhar com a estação de solda
WSM 1 / WSM 1C, leia, por completo, este manual e as
indicações de segurança antes da colocação do aparelho
em serviço, em anexo WSM 1 / WSM 1C.
3 Guarde este manual, de modo a que ele esteja acessível
a todos os utilizadores.
1.1 Directivas aplicadas
A estação de solda WSM 1 / WSM 1C da Weller, controlada
por microprocessador, corresponde aos dados da
Declaração de conformidade CE, de acordo com as
directivas 2004/108/CE, 2006/95/CE e 2011/65/EU (RoHS).
1.2 Documentação
- Manual de instruções da estação de solda WSM 1 /
WSM 1C
- Caderno de indicações de segurança anexo ao presente
manual
2. Sobre a sua segurança
A estação de solda WSM 1 / WSM 1C foi fabricada de
acordo com o estado actual da técnica e os regulamentos
técnicos de segurança aplicáveis. Não obstante, existe o
perigo de danos pessoais e materiais caso não observe as
indicações de segurança contidas no caderno de segurança
anexo, assim como os avisos constantes do presente
manual. Ao entregar a estação de solda WSM 1 / WSM 1C a
terceiros, faça-o sempre juntamente com o manual de
instruções.
2.1 Utilização segundo o fim a que se destina
Utilize a estação de solda WSM 1 / WSM 1C,
exclusivamente, de acordo com o propósito indicado
no manual de instruções, ou seja, para soldar nas
condições aqui apresentadas. A utilização da estação de
solda WSM 1 / WSM 1C segundo o fim a que se destina
também inclui
- a observação deste manual,
- a observação de todos os outros documentos que o
acompanham,
- a observação das normas nacionais de prevenção de
acidentes no local de aplicação.
O fabricante não assume qualquer responsabilidade
relativamente a alterações do aparelho realizadas por conta
própria.
2.2 Informações sobre o acumulador e a unidade de
alimentação
O seu aparelho é alimentado por uma unidade de
alimentação eléctrica ou acumulador. Embora possa ser
carregado e descarregado várias centenas de vezes, o
acumulador desgasta-se com o decorrer do tempo. Se o
tempo de funcionamento for nitidamente inferior ao normal,
substitua o acumulador. Utilize exclusivamente
acumuladores aprovados pela Weller e carregue-os apenas
com aparelhos de carga aprovados pela Weller, concebidos
especificamente para este fim.
Para a prestação de assistência, não desmontar nem enviar
o acumulador em separado, mas sim enviar apenas o
aparelho completo desligado com a ponta de soldar
retirada, pois, de outro modo, devem observar-se normas
especiais aplicáveis mercadorias perigosas.
Antes de utilizar a estação, pela primeira vez, no modo de
acumulador, ou se o acumulador não for utilizado durante
um longo período de tempo, ele deve ser totalmente
carregado. Em caso de não utilização, um acumulador
totalmente carregado descarrega-se com o tempo. Utilize o
acumulador apenas para o fim previsto. Não utilize
aparelhos de carga ou acumuladores danificados. Não
curto-circuite o acumulador. O curto-circuito dos pólos pode
danificar o acumulador ou o objecto de ligação.
Temperaturas extremas reduzem a capacidade e a vida útil
do acumulador. Por essa razão, procure sempre guardar o
acumulador a temperaturas entre os 15°C e os 25°C (59°F
e 77°F). Um aparelho com um acumulador frio ou quente
deixa, temporariamente, de funcionar, sob certas
circunstâncias, mesmo que o acumulador esteja totalmente
carregado. A potência do acumulador fica limitada,
particularmente a temperaturas nitidamente abaixo do
ponto de congelação.
Não atire acumuladores para o fogo, caso contrário existe o
perigo de explosão! Os acumuladores podem também
explodir, se estiverem danificados. Os acumuladores devem
ser eliminados adequadamente. Transporte-os para a
reciclagem, desde que possível. Não os elimine juntamente
com o lixo doméstico. Não tente abrir ou destruir os
acumuladores. Os utilizadores estão obrigados por lei a
entregar os acumuladores/baterias num centro de recolha
adequado. Se sair líquido de um acumulador,
certifique-se de que este líquido não entra em contacto
com a pele ou os olhos. Se, no entanto, houver um
contacto, limpe imediatamente a pele ou os olhos com
água ou consulte um médico.
A unidade de alimentação eléctrica utilizada pela Weller
35
Português
36
possui uma entrada de banda larga e pode, assim, ser
conectada à margem de tensão de rede indicada nos
dados técnicos.
A unidade de alimentação eléctrica só pode ser aplicada
em espaços secos.
Durante o funcionamento, ocorre a geração de calor.
Durante o transporte, a ponta de solda RT (25) deve ser
removida e o seccionador (6) deve estar na posição 0
(versão de acumulador), para evitar uma activação
involuntária.
Atenção: Perigo de incêndio!
3. Volume de fornecimento
WSM 1 / WSM 1C
Cabo de rede
Unidade de alimentação eléctrica
Ficha cinch
Ferro de soldar com ponta de solda RT 3
Descanso de segurança com limpeza a seco
Manual de instruções
Caderno de segurança
4. Descrição do aparelho
A estação de solda WSM 1 / WSM 1C da Weller é uma
estação de solda de utilização diversificada para trabalhos
de reparação profissionais em sistemas electrónicos da
mais recente tecnologia na produção industrial, bem como
na área de reparação e laboratório.
O sistema electrotécnico de regulação digital assegura,
juntamente com uma técnica de sensor e de transferência
de calor de alta qualidade na ferramenta de solda, um
comportamento preciso de regulação da temperatura na
ponta de solda. A rápida captação dos valores de medição
proporciona a mais alta precisão térmica e um
comportamento de temperatura óptimo e dinâmico em
situação de carga.
A temperatura pretendida pode ser ajustada no intervalo
entre 100 °C e 400 °C. Os valores nominal e real são
indicados de forma digital.
Instrução de utilização do acumulador:
- Só carregar o acumulador por completo antes da 1.ª
colocação em serviço ou após um longo período de não
utilização.
- Para carregar, colocar o seccionador em "I".
- Recomenda-se carregar o acumulador, por completo,
pelo menos uma vez por mês.
- Armazenar e utilizar o acumulador à temperatura
ambiente.
- Armazenamento prolongado apenas com, pelo menos,
50% do acumulador carregado e seccionador (6) em
"0".
- O tempo de funcionamento do acumulador pode ser
prolongado com a função standby, adaptada na
perfeição ao respectivo caso de utilização.
4.1 Descanso de segurança
Montar a mola do descanso (20) com o inserto de funil
(19); para tal, encaixar o grampo de aperto da mola do
descanso no rebaixo do descanso de segurança (21),
previsto para o efeito.
Introduzir a lã de aço na parte da carcaça (23). Inserir a
parte da carcaça no descanso de segurança e fixá-la com
as borrachas de fixação (22).
4.2 Dados técnicos WSM 1 / WSM 1C
Dimensões: C x L x A (mm): 133 x 110 x 55
C x L x A (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17
Peso: aprox. 2,0 kg
Tensão de rede: 100 V até 240 V
50 Hz até 60 Hz
Consumo: 50 W
WSM 1 Classe de protecção: I
WSM 1C Classe de protecção
(unidade de alimentação eléctrica): II
WSM 1C Classe de protecção
(apenas versão de acumulador): III
Regulação da temperatura: 100 °C – 400 °C
(200 °F – 750 °F)
Precisão térmica: ± 9 °C (± 17 °F)
Estabilidade térmica: ± 5 °C (± 9 °F)
Equilíbrio de potencial: Através de uma tomada de
ficha de comutação de 3,5 mm
no lado do aparelho (7).
Temperatura de funcionamento: 10 °C – 35 °C
(50 °F - 95 °F)
Temperatura de armazenamento: -24 °C – 45 °C
(75 °F - 113 °F)
Humidade relativa do ar: 0 % - 90 %, não condensada
Observe as seguintes indicações durante a utilização
do acumulador:
Altura máxima de funcionamento:
3.000 m acima do NN, sem compensação da pressão
Altura máxima de armazenamento:
4.500 m acima do NN, sem compensação da pressão
Altura máxima de transporte:
10.500 m acima do NN, sem compensação da pressão
Português
Equilíbrio de potencial para WSM 1 / WSM 1C
Devido aos diferentes circuitos da ficha de comutação (7)
de 3,5 mm, são possíveis 3 variantes:
- Equilíbrio de potencial (ligação dura
à terra): com ficha, tubo de
compensação no contacto central.
- Isento de potencial: sem ficha
(estado de entrega)
- Equilíbrio de potencial (ligação
macia à terra): resistência e tubo
de compensação no contacto
central.
5. Colocação do aparelho em serviço
AVISO!
Choque eléctrico e perigo de queimaduras
A ligação incorrecta do aparelho de comando causa perigo
de ferimento, podendo o aparelho ser danificado. Ao utilizar
o aparelho de comando existe o perigo de queimaduras na
ferramenta de solda.
5 Leia, por completo, as indicações de segurança em
anexo, as indicações de segurança deste manual, bem
como o manual do seu aparelho de comando, antes da
colocação em serviço do aparelho de comando, e
observe as medidas de segurança aí referidas.
5 Em caso de não utilização, pouse sempre a ferramenta
de solda no descanso de segurança.
5 O interruptor de corte não é destinado para desligar da
rede!
5 Desligar o interruptor de corte em caso da não utilização
(Posição "0").
1. Desempacotar cuidadosamente o aparelho.
2. Ao utilizar a nova ponta de solda, deve prestar-se
atenção para que a ponta de solda seja inserida, por
completo, até ao batente, num único processo. O
funcionamento com ponta de solda não inserida por
completo pode originar falhas de funcionamento.
Atenção:
Assegurar sempre o assento correcto da ponta de solda.
3. Pousar a ferramenta de solda no descanso de
segurança.
4. Verificar se a tensão de rede coincide com os dados na
placa de características e se o seccionador (6) se
encontra desligado, apenas versão de acumulador.
5. Ligar o aparelho de comando à rede por meio da
unidade de alimentação eléctrica (26). Colocar o
seccionador (6) em "I"; o acumulador é carregado.
No visor (1) aparece "OFF".
6. Um piscar do símbolo BAT (10) indica o processo de
carregamento.
7. Prima as teclas + (2) e (3) durante aprox. 1 segundo.
O aparelho é ligado e no visor (1) aparece "ON".
De seguida, o sistema electrónico comuta automaticamente
para a indicação do valor real.
6. Operação do aparelho
6.1 Regulação da temperatura
Regulação individual da temperatura
No visor são apresentados 2 valores nominais da
temperatura, de atribuição livre. O valor nominal activo é
identificado por uma seta na parte de baixo.
Ao premir-se as teclas + (2) ou (3), a respectiva
temperatura fixa é seleccionada, podendo
ser ajustada através das teclas + (2) ou (3).
- Um ligeiro toque na tecla muda o valor nominal em um
grau Celsius/Fahrenheit
- Uma pressão permanente ajusta o valor nominal em
avanço rápido.
Aproximadamente 2 segundos após soltar as teclas de
regulação, aparece novamente no visor o valor real do
canal seleccionado.
6.2 Soldar
Tratamento da ponta de solda
- Aquando do primeiro aquecimento, humedeça a ponta
de solda estanhada com solda. Isto elimina camadas de
óxido e impurezas, causadas pelo armazenamento, da
ponta de solda.
- Durante os intervalos de solda e antes de pousar o ferro
de soldar, assegurar que a ponta de solda está bem
estanhada.
- Não utilize fundentes demasiado agressivos.
- Assegurar sempre o assento correcto das pontas de
solda.
- Seleccione uma temperatura de serviço o mais baixo
possível.
- Seleccione o maior formato possível da ponta de solda
para a aplicação.
Regra do polegar: aprox. do mesmo tamanho que o
componente ou a superfície da placa de circuito
impresso
- Assegure uma transmissão de calor em toda a superfície
entre a ponta de solda e o ponto de solda, estanhando
37
Português
38
bem a ponta de solda.
- Em caso de intervalos prolongados nos trabalhos,
desligue o sistema de soldar ou utilize a função Weller
para a redução da temperatura em caso de não
utilização.
- Humedeça a ponta de solda, antes de pousar o ferro de
soldar no descanso.
- Aplique a solda directamente no ponto de solda, e não
na ponta de solda.
- Nunca exerça força mecânica sobre a ponta de solda.
Nota:
Os aparelhos de comando foram ajustados para um
tamanho médio da ponta de solda. Podem surgir desvios
devido à mudança das pontas ou à utilização de outros
formatos; no entanto, estes desvios podem ser adaptados
através da função offset.
6.3 Desligar o aparelho
Prima a tecla + e até aparecer "OFF" no visor.
Nota
Em caso de não utilização prolongada, colocar o
seccionador (6) em "O". Nessa ocasião, deve certificar-se
de que o acumulador está carregado a, pelo menos, 50 %;
consultar a instrução de utilização do acumulador,
página 36.
Mudança da ponta de solda
Cuidado: Risco de queimadura!
Para a mudança da ponta de solda não é necessária
nenhuma ferramenta.
Mudar a ponta de solda apenas no estado frio.
A ponta de solda está inserida no punho (24) traseiro e
pode ser desencaixada, puxando simplesmente pelo punho
soft da ponta de solda (25).
Atenção
- Mudar a ponta de solda no estado frio.
- Assegurar sempre o assento correcto da
ponta de solda.
6.4 Comutação da temperatura
Comutação da unidade de temperatura de "°C para °F" (8)
ou vice-versa.
1. Seleccionar a opção de menu "°C / °F" no menu.
2. Regular a unidade de temperatura com a tecla - ou +.
3. Após 2 s sem accionamento de tecla, comuta-se para a
temperatura normal.
O ferro está equipado com um sensor que monitoriza a
utilização, isto é, se o ferro for pousado no descanso, ele é
regulado para baixo, para a temperatura de standby, após
5 min., e desligado quando estiverem decorridos mais
5 minutos.
7. Funções especiais para
WSM 1 / WSM 1C
Regulação da temperatura de standby
São possíveis as seguintes temperaturas de standby
(150 °C – 250 °C / 300 °F – 480 °F).
1. Seleccionar a opção de menu "STANDBY" (18) no menu.
2. Regular o valor nominal para a temperatura de standby
através da tecla - ou +.
3. Após 3 s sem accionamento de tecla, comuta-se para a
temperatura normal.
Português
Actual value
display
Setpoint value
display
Preset standby
temperature
200 °C
+ or -
Preset SETBACK
TIME after
5 min of disuse
Preset OFF-
SET TIME after
5 min of disuse
OFF
OFF
+ and -
2 s
4 s
6 s
8 s
10 s
12 s
14 s
OFF
STANDBY
AUTO OFF
OFF SET
SETBACK
°C / °F
LOCK
OFF
after 3 s without pressing button
Regulação do tempo de desligamento automático
(AUTO-OFF)
São possíveis as seguintes regulações de tempo AUTO-OFF
(17):
- "10 – 60 min.": tempo de AUTO-OFF, regulável
individualmente.
1. Seleccionar a opção de menu "OFF" no menu.
2. Regular o valor nominal do tempo de AUTO-OFF através
da tecla - ou +.
3. Após 3 s sem accionamento de tecla, comuta-se para a
temperatura normal.
Em caso de não utilização da ferramenta de solda, o
aquecimento da ferramenta de solda é desligado decorrido
o tempo de AUTO-OFF.
O desligamento térmico é efectuado independentemente da
função setback ajustada. No visor aparece "OFF".
Regulação de desvio da temperatura
A temperatura real da ponta de solda pode ser ajustada,
introduzindo um desvio de temperatura de ± 40 °C
(± 72 °F).
1. Seleccionar a opção de menu "OFFSET" (15) no menu.
2. Regular o valor da temperatura OFFSET com a tecla
- ou +.
3. Após 3 s sem accionamento de tecla, comuta-se para a
temperatura normal
Regulação do desligamento térmico (SETBACK)
São possíveis as seguintes regulações de setback (16):
- "5-30 min": Setback (regulável individualmente)
1. Seleccionar a opção de menu "SETBACK" no menu.
2. Regular o valor Setback com a tecla - ou +.
3. Após 3 s sem accionamento de tecla, comuta-se para a
temperatura normal.
No caso da não utilização da ferramenta de solda, a
temperatura é reduzida para a temperatura de standby,
transcorrido o tempo de Setback regulado. O estado
Setback é indicado por um símbolo "STANDBY"
intermitente. Este estado Setback termina ao premir-se a
tecla - ou + , ou movendo o ferro.
O ferro está equipado com um sensor que monitoriza a
utilização, isto é, se o ferro for pousado no descanso, ele é
regulado para baixo, para a temperatura de standby, após o
tempo de setback ajustado. O ferro é desligado após o
tempo AUTO-OFF regulado.
Comutação da unidade de temperatura
Comutar a unidade de temperatura de °C para °F, ou
vice-versa.
1. Seleccionar a opção de menu "°C / °F" (9) no menu.
2. Regular a unidade de temperatura com a tecla - ou +.
3. Após 3 s sem accionamento de tecla, comuta-se para a
temperatura normal.
Activar/desactivar a função de bloqueio
Após a activação do bloqueio (11), só é possível utilizar as
teclas de temperatura fixa 1 (14) e 2 (15) na estação de
solda. Todas as outras regulações deixam de poder ser
ajustadas até ser efectuado o desbloqueio.
39
Português
40
Bloquear a estação de solda:
1. Seleccionar o bloqueio no menu.
No visor aparece "OFF"; o símbolo da chave pisca.
2. Introduzir o código (0-255) através das teclas - ou +.
3. Após 3 s sem accionamento de tecla, comuta-se para a
temperatura normal. A estação está agora bloqueada.
Desbloquear a estação de solda:
1. Seleccionar o bloqueio no menu.
No visor é apresentado o símbolo da chave.
2. Introduzir o código (0-255) através das teclas - ou +.
3. Após 3 s sem accionamento de tecla, comuta-se para a
temperatura normal.
A estação está agora desbloqueada.
Em caso de perda do código de acesso, contacte o Serviço
de Assistência Weller.
8. Conservação e manutenção
O seu aparelho foi desenvolvido e fabricado com máximo
esmero, devendo também ser tratado com o devido
cuidado. As seguintes recomendações deverão ajudá-lo a
conservar os seus direitos à garantia.
Guarde o aparelho em estado seco. A precipitação,
humidade e todos os tipos de líquidos podem conter
minerais que deixam corroer os circuitos electrónicos.
Não utilize nem guarde o aparelho em ambientes
poeirentos ou sujos. As peças móveis e os componentes
electrónicos podem ficar danificados.
Não guarde o aparelho em ambientes quentes ou
proteja-o contra a incidência solar. Temperaturas
elevadas podem encurtar a vida útil dos aparelhos
electrónicos, danificar os acumuladores e deformar ou
levar à fundição de determinados plásticos.
Não guarde o aparelho em ambientes frios. Se, em
seguida, o aparelho regressar à sua temperatura
normal, pode formar-se humidade no seu interior,
levando à danificação dos circuitos electrónicos.
Não tente abrir o aparelho.
Não deixe cair o aparelho, não o exponha a choques ou
impactos, nem o abane. Um tratamento grosseiro pode
danificar os circuitos electrónicos e as peças mecânicas
finas situadas no aparelho.
Para limpar o aparelho, não utilize substâncias químicas
ou soluções de limpeza agressivas, nem produtos de
limpeza fortes.
Limpe o painel de vidro com um pano macio, limpo e
seco ou, no máximo, ligeiramente humedecido.
Não utilize a unidade de alimentação eléctrica ao ar
livre.
Estas recomendações aplicam-se, em igual medida, ao seu
aparelho, acumulador, unidade de alimentação eléctrica,
bem como a todos os acessórios. Se um aparelho não
estiver a funcionar correctamente, leve-o ao Serviço de
Assistência autorizado mais próximo.
9. Mensagens de erro /
Eliminação de defeitos
Mensagem / Possível Medidas
Sintoma causa para resolução
Indicação " - " - Ponta defeituosa - Inserir
- Ponta inserida nova ponta
incorrectamente de solda
Indicação "BAT" (13) - Acumulador vazio - Carregar
acumulador
Ligar o
seccionador
I“ (6)
Visor não funciona - não existe- - ligar o
(visor desligado) tensão de seccionador
funcionamento "I" (6)
(apenas na
versão de
acumulador)
- verificar a
tensão de rede
- carregar o
acumulador
10. Acessórios
T005 15 125 99 WDC 2 Inserto de limpeza a seco
T005 13 841 99 Lã espiral para WDC 2
T005 87 518 93 Unidade de alimentação
T005 87 518 80 Adaptador de carga de 12 V para
veículos automóveis
Observar as indicações de segurança do
adaptador de carga!
Pontas de solda para o ferro de soldar WMRP, consultar a
visão geral na página 55-56
Vista seccionada, consultar página 57
Português
11. Eliminação
Elimine as peças do aparelho substituídas ou os aparelhos
antigos segundo os regulamentos em vigor no seu país. O
símbolo de um caixote do lixo riscado, colocado no
produto, na documentação ou no material de embalagem,
significa que, na União Europeia, os produtos eléctricos e
electrónicos, baterias e acumuladores, no fim da sua vida
útil, devem ser transportados para uma recolha de lixo
separada. Não elimine estes produtos juntamente com o
lixo doméstico indiscriminado. Elimine estes produtos
separadamente dos outros resíduos, para não danificar o
meio-ambiente ou a saúde humana através de uma
destruição de lixos e desperdícios descontrolada e para
estimular a reutilização sustentada de recursos materiais.
Poderá obter informações sobre a recolha de lixo separada
junto do seu agente comercial, das autoridades
competentes e das organizações nacionais para a
responsabilidade dos produtores.
12. Garantia
Os direitos do comprador de reivindicação por falhas
vencem um ano após a entrega. Isto não se aplica aos
direitos de recurso do comprador segundo os artigos 478,
479 do código civil alemão. Numa garantia por nós
fornecida apenas assumimos a responsabilidade se a
garantia de qualidade ou duração tiver sido fornecida por
nós por escrito e com utilização do termo "Garantia“.
Reservado o direito a alterações técnicas!
Poderá encontrar os manuais de instruções actualizados
em www.weller-tools.com.
41
Português
42
1. Over deze handleiding
We danken u voor de aankoop van de Weller WSM 1 /
WSM 1C en het door u gestelde vertrouwen in ons product.
Bij de productie werden de strengste kwaliteitsnormen
toegepast, die een perfecte werking van het toestel
garanderen.
Deze handleiding bevat belangrijke informatie om het
soldeerstation WSM 1 / WSM 1C op een veilige en
deskundige manier in gebruik te nemen, te bedienen, te
onderhouden en eenvoudige storingen zelf te verhelpen.
3 Lees deze handleiding en de bijgeleverde
veiligheidsvoorschriften voor de ingebruikneming van het
toestel volledig voor u met het soldeerstation WSM 1 /
WSM 1C werkt.
3 Bewaar deze handleiding zodat ze voor alle gebruikers
toegankelijk is.
1.1 Toegepaste richtlijnen
Het Weller microprocessorgeregelde soldeerstation
WSM 1 / WSM 1C is conform de gegevens van de
EG-conformiteitsverklaring met de richtlijnen 2004/108/EG,
2006/95/EG en 2011/65/EU (RoHS).
1.2 Documenten die ook van toepassing zijn
- Gebruiksaanwijzing van het soldeerstation
WSM 1 / WSM 1C
- Begeleidende brochure veiligheidsvoorschriften bij deze
handleiding
2. Voor uw veiligheid
Het soldeerstation WSM 1 / WSM 1C werd conform de
huidige stand van de techniek en de erkende
veiligheidstechnische regels vervaardigd. Toch bestaat er
gevaar voor lichamelijk letsel en materiële schade als u de
veiligheidsvoorschriften in de bijgeleverde
veiligheidsbrochure alsook de waarschuwingen in deze
handleiding niet in acht neemt. Geef het soldeerstation
WSM 1 / WSM 1C altijd samen met de gebruiksaanwijzing
door aan derden.
2.1 Reglementair gebruik
Gebruik het soldeerstation WMS 1 / WSM 1C uitsluitend
volgens het in de gebruiksaanwijzing opgegeven doel voor
het solderen onder de hier aangegeven omstandigheden.
Het gebruik volgens de bestemming van het soldeerstation
WSM 1 / WSM 1C veronderstelt ook dat
- u deze handleiding in acht neemt,
- u alle andere begeleidende documenten in acht neemt,
- u de nationale ongevalspreventievoorschriften op de
plaats van gebruik in acht neemt.
Voor eigenmachtig uitgevoerde veranderingen aan het
toestel kan de fabrikant niet aansprakelijk gesteld worden.
2.2 Informatie over de accu en de voeding
Uw toestel wordt door een schakelvoeding of accu gevoed.
De accu kan weliswaar meerdere honderden keren ge- en
ontladen worden, maar na verloop van tijd verslijt de accu.
Als de accustandtijden duidelijk korter zijn dan normaal,
vervangt u de accu. Gebruik uitsluitend door Weller
toegestane accu's en laad accu's alleen met door Weller
toegestane laadapparaten die speciaal voor dit doel
bestemd zijn.
Bij een servicegeval de accu niet demonteren en
afzonderlijk versturen, maar alleen het volledige toestel
uitgeschakeld met verwijderde soldeerpunt versturen,
omdat anders speciale voorschriften i.v.m. gevaarlijke
stoffen in acht genomen moeten worden.
Voor het station voor de eerste keer in de accumodus
gebruikt wordt of de accu gedurende een langere periode
niet gebruikt wordt, moet de accu voordien volledig
opgeladen worden. Bij niet-gebruik ontlaadt een volledig
opgeladen accu zich na verloop van tijd. Gebruik de accu
alleen waarvoor hij bestemd is. Gebruik geen beschadigde
laadapparaten of accu's. De accu niet kortsluiten. Door het
kortsluiten van de polen kunnen de accu of het
verbindende voorwerp beschadigd worden.
Extreme temperaturen verkorten de capaciteit en
levensduur van de accu. Probeer daarom altijd om de accu
bij temperaturen tussen 15°C en 25°C (59°F en 77°F) te
bewaren. Een toestel met een koude of warme accu
functioneert soms tijdelijk niet, zelfs als de accu volledig
geladen is. Het vermogen van accu's is vooral bij
temperaturen duidelijk onder het vriespunt beperkt.
Werp accu's niet in het vuur, anders bestaat er
explosiegevaar! Accu's kunnen eveneens exploderen als ze
beschadigd zijn. Accu's moeten reglementair afgevoerd
worden. Recycleer de accu's voor zover dit mogelijk is.
Gooi accu's niet weg met het gewone huishoudelijke afval.
Probeer niet om accu's te openen of te vernietigen.
Verbruikers zijn wettelijk verplicht om accu's/batterijen
naar een geschikt verzamelpunt te brengen. Lekt er
vloeistof uit een accu, zorg er dan voor dat deze vloeistof
niet met de huid of de ogen in contact komt. Als het toch
tot een contact komt, reinig de huid of de ogen dan
onmiddellijk met water of neem contact op met een arts.
De door Weller gebruikte schakelvoeding bezit een groot
ingangsspanningsbereik en kan dus aan het in de
technische gegevens opgegeven netspanningsbereik
aangesloten worden. De schakelvoeding mag alleen in
droge ruimtes ingezet worden. Bij het gebruik ontstaat
warmteontwikkeling.
Nederlands
Bij het transport moet de RT-soldeerpunt (25)
verwijderd zijn en de scheidingsschakelaar (6)
op "0" staan (accuversie) om het ongewild
inschakelen te verhinderen.
Attentie brandgevaar!
3. Leveringsomvang
WSM 1 / WSM 1C
Voedingskabel
Schakelvoeding
Stekker
Soldeerbout met RT 3 soldeerpunt
Veiligheidshouder met droge reiniging
Gebruiksaanwijzing
Veiligheidsbrochure
4. Toestelbeschrijving
Het Weller soldeerstation WSM 1 / WSM 1C is een veelzijdig
bruikbaar soldeerstation voor professionele
reparatiewerkzaamheden aan elektronische componenten
met de nieuwste technologie in de industriële
productietechniek alsook voor reparaties en in het
laboratorium.
De digitale regelelektronica garandeert samen met een
hoogwaardige sensor- en warmteoverdrachttechniek in het
soldeerwerktuig een precies temperatuurregelgedrag aan
de soldeerpunt. De snelle meetwaardedetectie zorgt voor de
hoogste temperatuurnauwkeurigheid en een optimaal
dynamisch temperatuurgedrag bij belasting.
De gewenste temperatuur kan van 100°C tot 400°C
ingesteld worden. Gewenste en werkelijke waarde worden
digitaal weergegeven.
Gebruiksvoorschrift accu:
- Accu voor 1e ingebruikneming of na langer niet-gebruik
eerst volledig laden.
- Om te laden de scheidingsschakelaar op "I" zetten.
- Het is aan te raden om de accu minstens een keer per
maand volledig te laden.
- Accu bij ruimtetemperatuur opslaan en gebruiken.
- Langdurige opslag alleen met minstens 50% geladen
accu en scheidingsschakelaar (6) op "0" zetten.
- De accustandtijd kan met de stand-byfunctie verlengd
worden, die optimaal op de toepassing afgestemd is.
4.1 Veiligheidshouder
Aflegveer (20) met trechterinzetelement (19) monteren,
hiervoor de klembeugel van de aflegveer in de daarvoor
bestemde inspringing van de veiligheidshouder (21) steken.
De staalwol in het behuizingsdeel (23) steken.
Behuizingsdeel op veiligheidshouder inzetten en met de
bevestigingsrubbers (22) vastzetten.
4.2 Technische gegevens WSM 1 / WSM 1C
Afmetingen: L x b x h (mm): 133 x 110 x 55
L x b x h (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17
Gewicht: ca. 2,0 kg
Netspanning: 100 V tot 240 V
50 Hz tot 60 Hz
Opgenomen vermogen: 50 W
WSM 1 Beschermklasse: I
WSM 1C Beschermklasse
(schakelvoeding): II
WSM 1C Beschermklasse (alleen accuversie): III
Temperatuurregeling: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F)
Temperatuurnauwkeurigheid: ± 9 °C (± 17 °F)
Temperatuurstabiliteit: ± 5 °C (± 9 °F)
Potentiaalvereffening: via 3,5 mm schakelstekkerbus
aan de toestelzijde (7).
Bedrijfstemperatuur: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F)
Opslagtemperatuur: -24 °C – 45 °C (75 °F - 113 °F)
Rel. luchtvochtigheid: 0 % - 90 %, niet condenserend
Gelieve de volgende gegevens in acht te nemen bij het
gebruik van de accu:
Maximale gebruikshoogte:
3.000 m boven normaal nulpunt, zonder drukvereffening
Maximale opslaghoogte:
4.500 m boven normaal nulpunt, zonder drukvereffening
Maximale transporthoogte:
10.500 m boven normaal nulpunt, zonder drukvereffening
Potentiaalvereffening voor WSM 1 / WSM 1C
Door verschillende beschakeling van de 3,5 mm schakel-
stekker (7) zijn er 3 varianten mogelijk:
- Potentiaalvereffening (hard geaard):
met stekker, vereffeningsleiding
aan het middencontact.
- Potentiaalvrij: zonder stekker
(toestand bij levering)
- Potentiaalvereffening (zacht
geaard): weerstand en
vereffeningsleiding aan het
middencontact.
5. Toestel in gebruik nemen
WAARSCHUWING!
Elektrische schok en verbrandingsgevaar
Door het ondeskundig aansluiten van het regelapparaat
bestaat verwondingsgevaar en kan het toestel beschadigd
worden. Bij het gebruik van het regelapparaat bestaat
verbrandingsgevaar aan het soldeerwerktuig.
43
Nederlands
44
5 Neem de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften, de
veiligheidsvoorschriften van deze gebruiksaanwijzing
alsook de handleiding van uw regelapparaat voor de
ingebruikneming van het regelapparaat volledig door en
neem de daarin omschreven voorzorgsmaatregelen in
acht.
5 Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in
de veiligheidshouder.
5 Scheidingsschakelaar dient niet voor het scheiden van
het net!
5 Scheidingsschakelaar bij niet-gebruik uitschakelen
(„0“-stand).
1. Het toestel zorgvuldig uitpakken.
2. Bij het plaatsen van de nieuwe soldeerpunt moet erop
gelet worden dat de soldeerpunt in een bewerking
volledig tot aan de aanslag ingestoken wordt. Het
gebruik met niet volledig ingebrachte soldeerpunt kan
tot storingen leiden.
Attentie:
Altijd op de goede zitting van de soldeerpunt letten.
3. Het soldeerwerktuig in de veiligheidshouder plaatsen.
4. Controleer of de netspanning met de gegevens op het
typeplaatje overeenkomt en de netschakelaar (6) zich in
uitgeschakelde toestand bevindt, alleen accuversie.
5. Het regelapparaat met de schakelvoeding (26) met het
net verbinden. Scheidingsschakelaar (6) op "I" zetten,
accu wordt geladen. Op het display (1) verschijnt "OFF".
6. Het knipperen van BAT (10) geeft de laadprocedure
weer.
7. Druk ca. 1 sec. op de toetsen + (2) en (3), het toestel
wordt ingeschakeld en op het display (1) verschijnt
"ON".
Daarna schakelt de elektronica automatisch over op de
weergave van de gewenste waarde.
6. Toestel bedienen
6.1 Temperatuur instellen
Temperatuur individueel instellen
Op het display worden 2 vrij instelbare gewenste
temperatuurwaarden weergegeven. De actieve gewenste
waarde wordt door een pijl onder de waarde aangeduid.
Door het indrukken van de toetsen + (2) of (3) wordt de
betreffende vaste temperatuur gekozen. Deze temperatuur
kan met + (2) of (3) versteld worden.
- Kort aantippen verstelt de gewenste waarde met één
graad Celsius/Fahrenheit
- Het permanent indrukken verandert de gewenste
waarde in snelloop.
Ca. 2 seconden na het loslaten van de insteltoetsen
verschijnt op het display opnieuw de werkelijke waarde van
het geselecteerde kanaal.
6.2 Solderen
Behandeling van de soldeerpunten
- Maak bij het eerste opwarmen de vertinde soldeerpunt
met soldeersel nat. Dit verwijdert oxidelagen en
onreinheden aan de soldeerpunt.
- Bij soldeerpauzes en voor het afleggen van de
soldeerbout er altijd op letten dat de soldeerpunt goed
vertind is.
- Geen te agressieve vloeimiddelen gebruiken.
- Controleer altijd of de soldeerpunten goed vast zitten.
- Stel de werktemperatuur zo laag mogelijk in.
- Kies de voor de toepassing grootst mogelijke
soldeerpuntvorm.
Vuistregel: ca. zo groot als het component of het
landvlak van de printplaat
- Zorg voor een ruime warmteoverdracht tussen
soldeerpunt en soldeerplaats door de soldeerpunt goed
te vertinnen.
- Schakel bij langere werkonderbrekingen het
soldeersysteem uit of gebruik de Weller-functie voor de
temperatuurverlaging bij niet-gebruik.
- Maak de punt nat voor u de soldeerbout in de houder
plaatst.
- Doe het soldeersel direct op de soldeerplaats, niet op de
soldeerpunt.
- Oefen geen mechanische kracht op de soldeerpunt uit.
Aanwijzing:
De regelapparaten werden voor een gemiddelde
soldeerpuntgrootte gejusteerd. Afwijkingen door een
puntwissel of het gebruik van andere puntvormen kunnen
ontstaan, deze kunnen echter met de offsetfunctie
aangepast worden.
6.3 Toestel uitschakelen
Druk op de toets + en tot "OFF" op het display
verschijnt.
Aanwijzing
Bij langer niet-gebruik de scheidingsschakelaar (6) op
"OFF" zetten. Hierbij dient erop gelet te worden dat de
accu min. 50% geladen is, zie gebruiksvoorschrift accu op
pagina 2.
Nederlands
Soldeerpuntwissel
Opgelet verbrandingsgevaar!
Voor de soldeerpuntwissel is er geen werktuig nodig.
Soldeerpunt alleen in koude toestand vervangen.
De soldeerpunt is in de achterste boutgreep (24) gestoken
en kan door gewoon aan de softgreep van de soldeerpunt
(25) te trekken, verwijderd worden.
Attentie
- Soldeerpunt alleen in koude toestand
vervangen.
- Altijd op de goede zitting van de soldeerpunt
letten.
6.4 Temperatuur veranderen
Omschakelen van de temperatuureenheid van "°C in °F"
(8) of omgekeerd.
1. Menupunt "°C / °F" in het menu selecteren.
2. Temperatuureenheid met de toets - of + instellen.
3. Na 2 sec. zonder toetsdruk wordt op de normale
temperatuur overgeschakeld.
De bout is met een sensor uitgerust die het gebruik
bewaakt, d.w.z. dat als de bout in de houder gelegd wordt,
de bout na 5 min. op stand-bytemperatuur geregeld wordt
en na nog eens 5 min. uitgeschakeld wordt.
7. Speciale functies voor
WSM 1 / WSM 1C
Stand-bytemperatuur instellen
De volgende stand-bytemperaturen zijn mogelijk
(150 °C – 250 °C / 300 °F – 480 °F).
1. Menupunt "STANDBY" (18) in het menu selecteren.
2. Gewenste waarde voor stand-bytemperatuur met
toets - of + instellen.
3. Na 3 sec. zonder toetsdruk wordt op de normale
temperatuur overgeschakeld.
Automatische uitschakeltijd (AUTO-OFF) instellen
De volgende AUTO-OFF-tijdinstellingen (17) zijn mogelijk:
- "10 – 60 min." AUTO-OFF-TIJD, individueel instelbaar.
1. Menupunt "OFF" in het menu selecteren.
2. Gewenste AUTO-OFF-tijd met de toets - of + instellen.
3. Na 3 sec. zonder toetsdruk wordt op de normale
temperatuur overgeschakeld.
Bij niet-gebruik van het soldeerwerktuig wordt na het
verstrijken van de AUTO-OFF-tijd de verwarming van het
soldeerwerktuig uitgeschakeld.
De temperatuuruitschakeling wordt onafhankelijk van de
ingestelde setbackfunctie uitgevoerd. Op het display
verschijnt "OFF".
Temperatuuroffset instellen
De werkelijke soldeerpunttemperatuur kan door het
invoeren van een temperatuuroffset met ± 40 °C (± 72 °F)
aangepast worden.
1. Menupunt "OFFSET" (15) in het menu selecteren.
2. OFFSET-temperatuurwaarde met de toets - of +
instellen.
3. Na 3 sec. zonder toetsdruk wordt op de normale
temperatuur overgeschakeld.
45
Nederlands
Actual value
display
Setpoint value
display
Preset standby
temperature
200 °C
+ or -
Preset SETBACK
TIME after
5 min of disuse
Preset OFF-
SET TIME after
5 min of disuse
OFF
OFF
+ and -
2 s
4 s
6 s
8 s
10 s
12 s
14 s
OFF
STANDBY
AUTO OFF
OFF SET
SETBACK
°C / °F
LOCK
OFF
after 3 s without pressing button
46
Temperatuuruitschakeling (SETBACK) instellen
De volgende setbackinstellingen (16) zijn mogelijk:
- "5-30 min": Setback (individueel instelbaar)
1. Menupunt "SETBACK" in het menu selecteren.
2. Setback-waarde met de toets - of + instellen.
3. Na 3 sec. zonder toetsdruk wordt op de normale
temperatuur overgeschakeld.
Bij niet-gebruik van het soldeerwerktuig wordt de
temperatuur na het verstrijken van de ingestelde
setbacktijd op stand-bytemperatuur verlaagd.
De setbacktoestand wordt door een knipperend
"STANDBY"-symbool weergegeven. Indrukken van de toets
- of + of bewegen van de bout beëindigt deze
setbacktoestand.
De bout is met een sensor uitgerust die het gebruik
bewaakt, d.w.z. dat als de bout in de houder gelegd wordt,
de bout na de ingestelde setbacktijd op stand-by-
temperatuur gebracht wordt. Na de ingestelde AUTO-OFF-
tijd wordt de bout uitgeschakeld.
Temperatuureenheid omschakelen
Omschakelen van de temperatuureenheid van °C in °F of
omgekeerd.
1. Menupunt "°C / °F" (9) in het menu selecteren.
2. Temperatuureenheid met de toets - of + instellen.
3. Na 3 sec. zonder toetsdruk wordt op de normale
temperatuur overgeschakeld.
Vergrendelingsfunctie in-/uitschakelen
Na het inschakelen van de vergrendeling (11) zijn aan het
soldeerstation alleen nog de vaste temperatuurtoetsen 1
(14) en 2 (15) bedienbaar. Alle andere instellingen kunnen
tot aan de ontgrendeling niet meer versteld worden.
Soldeerstation vergrendelen:
1. Vergrendeling in het menu selecteren.
Op het display verschijnt "OFF", het sleutelsymbool
knippert.
2. De code (0-255) met de toetsen - of + invoeren.
3. Na 3 sec. zonder toetsdruk wordt op de normale
temperatuur overgeschakeld. Het station is nu
vergrendeld.
Soldeerstation ontgrendelen:
1. Vergrendeling in het menu selecteren.
In het display wordt het sleutelsymbool weergegeven.
2. De code (0-255) met de toetsen - of + invoeren.
3. Na 3 sec. zonder toetsdruk wordt op de normale
temperatuur overgeschakeld.
Het station is nu ontgrendeld.
Gelieve u bij verlies van de toegangscode tot de
Weller-klantenservice te richten.
8. Onderhouden
Uw toestel werd met de grootste zorg ontworpen en
vervaardigd en moet ook met zorg behandeld worden.
De volgende aanbevelingen moeten u helpen om uw
garantie te behouden.
Bewaar het toestel droog. In neerslag, vocht en alle
soorten vloeistoffen kunnen mineralen voorhanden zijn
die elektronische schakelcircuits laten corroderen.
Gebruik het toestel niet in stoffige of vuile omgevingen
of bewaar het daar niet. De bewegende delen en
elektronische componenten kunnen beschadigd worden.
Bewaar het toestel niet in hete omgevingen en
bescherm het tegen zonlicht. Hoge temperaturen kunnen
de levensduur van elektronische toestellen verkorten,
accu's beschadigen en bepaalde kunststoffen
vervormen of doen smelten.
Bewaar het toestel niet in koude omgevingen. Als het
toestel daarna opnieuw zijn normale temperatuur krijgt,
kan er binnenin het toestel vocht gevormd worden en de
elektronische schakelingen beschadigen.
Probeer niet om het toestel te openen.
Laat het toestel niet vallen, stel het niet bloot aan slagen
of stoten en schud er niet mee. Door een grove
behandeling kunnen in het toestel voorhanden
elektronische schakelingen en mechanische fijne delen
beschadigd worden.
Gebruik geen bijtende chemicaliën,
reinigingsoplossingen of sterke reinigingsmiddelen om
het toestel te reinigen.
Reinig het glazen bedieningsfront alleen met een zachte,
schone en droge of maximaal licht bevochtigde doek.
Nederlands
Gebruik de schakelvoeding niet in de open lucht.
Deze aanbevelingen gelden eveneens voor uw toestel,
accu, schakelvoeding en al het toebehoren. Als een toestel
niet naar behoren functioneert, brengt het dan naar de
dichtstbijgelegen geautoriseerde klantendienst.
9. Foutmeldingen /
verhelpen van fouten
Melding / Mogelijke Oplossing
Symptoom oorzaak
Indicatie " - " - punt defect - nieuwe
- Punt niet Soldeerpunt
juist ingestoken insteken
Indicatie "BAT" (13) - accu leeg - accu laden
Scheidings-
schakelaar
inschakelen
I“ (6)
Geen displayfunctie - geen bedrijfs- - Scheidings-
(display uit) spanning schakelaar
voorhanden inschakelen
"I"(6)
(alleen bij
accu- versie)
- Netspanning
controleren
- Accu laden
10. Toebehoren
T005 15 125 99 WDC 2 droogreinigingselement
T005 13 841 99 Spiraalstaalwol voor WDC 2
T005 87 518 93 Voeding
T005 87 518 80 Voertuiglaadadapter 12 V
Veiligheidsvoorschriften bij de laadadapter in
acht nemen!
Soldeerpunten voor soldeerbouten WMRP zie overzicht op
pagina 55 - 56
Explosietekening zie pagina 57
11. Afvoer
Voer vervangen onderdelen en oude toestellen conform de
voorschriften van uw land af.
Het symbool met de doorstreepte afvalbak op het product,
in de documentatie of op het verpakkingsmateriaal
betekent dat elektrische en elektronische producten,
batterijen en accumulatoren op het einde van hun
levensduur in de Europese Unie gescheiden van het andere
afval afgevoerd moeten worden. Gooi deze producten niet
weg met het gewone huishoudelijke afval.
Voer deze producten gescheiden van het andere afval af om
het milieu of de menselijke gezondheid niet door het
ongecontroleerd weggooien van afval te schaden en om het
duurzame hergebruik te stimuleren. Informatie over de
gescheiden afvalinzameling krijgt u van uw dealer, de
bevoegde overheden, de nationale organisaties voor
producentenverantwoordelijkheid.
12. Garantie
Aanspraak op garantie van de koper verjaart een jaar na
levering van het product. Dit geldt niet voor regresrecht van
de koper volgens §§ 478, 479 BGB.
Voor een door ons verleende garantie zijn we alleen
aansprakelijk als de kwaliteits- of houdbaarheidsgarantie
door ons schriftelijk en met vermelding van het begrip
"Garantie" afgegeven werd.
Technische wijzigingen voorbehouden!
De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u op
www.weller-tools.com.
47
Nederlands
48
1. Om bruksanvisningen
Tack för att du har köpt en WSM 1 / WSM 1C. Vi har
utvecklat denna modell utifrån de strängaste kvalitetskrav
för att kunna garantera problemfri användning av verktyget.
Denna bruksanvisning innehåller viktig information om hur
du börjar använda lödstationen WSM 1/WSM 1C på ett
säkert och korrekt sätt, hur du använder och sköter den
samt åtgärdar enklare fel.
3 Läs igenom hela denna bruksanvisning och de
medföljande säkerhetsanvisningarna innan du börjar
använda lödstationen WSM 1/WSM 1C.
3 Se till att förvara denna bruksanvisning så att den är
tillgänglig för alla användare.
1.1 Att tänka på
Weller mikroprocessorstyrd lödstation WSM 1/
WSM 1C uppfyller kraven i EG-deklarationen om
överensstämmelse enligt riktlinje 2004/108/EG,
2006/95/EG och 2011/65/EU (RoHS).
1.2 Övriga relevanta dokument
- Bruksanvisning för lödstation WSM 1/WSM 1C
- Bifogade säkerhetsanvisningar till denna bruksanvisning
2. För din säkerhet
Lödstationen WSM 1/WSM 1C har tillverkats enligt den
senaste tekniken och godtagna säkerhetstekniska regler.
Trots detta finns det risk för person- och materielskador om
du inte följer säkerhetsvarningarna i det medföljande
säkerhetshäftet samt varningsanvisningarna i denna
bruksanvisning. Låt alltid bruksanvisningen följa med
lödstationen WSM 1/WSM 1C om du överlämnar den till
någon annan.
2.1 Avsedd användning
Använd lödstationen WSM 1/WSM 1C enbart för det
avsedda syftet enligt bruksanvisningen, dvs. lödning under
de här nämnda villkoren. Avsedd användning av
lödstationen WSM 1/WSM 1C innebär också att
- denna bruksanvisning beaktas
- alla medföljande dokument beaktas
- de nationella skyddsföreskrifter som gäller på
användningsplatsen följs.
Tillverkaren tar inget ansvar för eventuella förändringar av
verktyget som användaren utför på eget bevåg.
2.2 Batteri- och nätdelsinformation
Lödstationen spänningsmatas av en strömadapter resp. ett
batteri. Batteriet kan visserligen laddas och urladdas flera
hundra gånger men blir så småningom förbrukat. När
batteritiderna blir märkbart kortare än normalt bör du byta
batteriet. Använd alltid bara batterier som är godkända av
Weller och ladda dem bara med laddare som är godkända
av Weller och särskilt avsedda för detta ändamål.
Vid behov av service ska du inte ta loss batteriet och
skicka det separat utan alltid skicka hela verktyget,
frånkopplat och med lödspetsen borttagen. Annars måste
särskilda föreskrifter om farligt gods iakttas.
Innan stationen tas i bruk första gången i batteriläge, eller
när batteriet inte har använts under lång tid, bör du först
ladda batteriet fullt. När ett fulladdat batteri inte används
laddas det så småningom ur. Använd bara batteriet för det
avsedda syftet. Använd aldrig skadade laddare eller
batterier. Kortslut inte batteriet. Vid kortslutning av polerna
kan batteriet eller det föremål som sluter strömkretsen
skadas.
Extrema temperaturer försämrar kapaciteten och förkortar
batteriets livslängd. Försök därför alltid förvara batteriet i
en temperatur mellan 15 °C och 25 °C (59 °F och 77 °F).
Ett för varmt eller kallt batteri kan i vissa fall tillfälligt sluta
fungera, även om det är fulladdat. Särskilt vid temperaturer
som ligger klart under fryspunkten försämras batteriernas
kapacitet.
Kasta inte batterier i elden, med tanke på explosionsrisken!
Även skadade batterier kan explodera. Batterier måste
avfallshanteras enligt föreskrifterna. Sortera dem om
möjligt för återvinning. Kasta dem inte i hushållssoporna.
Försök inte att öppna eller förstöra batterier. Användaren är
skyldig att lämna in batterier på en därför avsedd
uppsamlingsplats. Om vätska tränger ut ur ett batteri, se till
att du inte får vätskan på huden eller i ögonen. Om du ändå
kommer i beröring med vätskan ska du genast rengöra
huden eller ögonen med vatten eller kontakta läkare.
Strömadaptern från Weller har brett inspänningsintervall
och kan alltså anslutas
inom de nätspänningsintervall som anges i tekniska data.
Strömadaptern får bara användas i torra utrymmen.
Vid driften alstras värme.
Vid transport måste RT-lödspetsen (25) tas bort
och frånskiljaren (6) „0“ nollställas
(batteriversion) för att förhindra oavsiktlig
inkoppling.
Varning – brandfara!
3. Leveransomfång
WSM 1/WSM 1C, Nätkabel
Strömadapter, Stickkontakt
Lödpenna med RT 3 lödspetsar
Säkerhetshållare med torrengöring
Bruksanvisning
Säkerhetshäfte
Svenska
4. Beskrivning av lödstationen
Weller lödstation WSM 1/WSM 1C är en mångsidigt
användbar lödstation för professionellt reparationsarbete
på elektroniska kretsar. Den bygger på den senaste
teknologin inom industriell tillverkningsteknik och även
inom reparations- och laboratorieområdet.
Lödverktygets digitala styrelektronik, tillsammans med
avancerad sensor- och värmeöverföringsteknik, garanterar
en exakt reglering av temperaturen i lödspetsen.
Den snabba mätvärdesregistreringen ger högsta
temperaturnoggrannhet och bästa möjliga dynamiska
temperaturbeteende vid belastning.
Du kan ställa in önskad temperatur i intervallet
100 °C – 400 °C. Bör- och ärvärdet visas digitalt.
Användning av batteriet:
- Ladda batteriet fullt före första användningstillfället eller
när det inte har använts på länge.
- För att ladda ställer du frånskiljaren på ”I
- Vi rekommenderar att du laddar batteriet fullt minst en
gång i månaden.
- Förvara och använd batteriet vid rumstemperatur.
- Vid långtidsförvaring måste batteriet vara laddat till
minst 50 % och frånskiljaren (6) ställas på ”0”.
- Batteritiden kan förlängas med standbyfunktionen, som
är optimalt anpassad till den aktuella användningen.
4.1 Säkerhetshållare
Montera hållarfjädern (20) med tratten (19) , genom att
sticka in hållarfjäderns klämbygel i fördjupningen på
säkerhetshållaren (21).
Placera stålullen i kåpan (23). Sätt kåpan på
säkerhetshållaren och fixera den med gummifästena (22).
4.2 Tekniska data WSM 1/WSM 1C
Mått: L x B x H (mm): 133 x 110 x 55
L x B x H (tum): 5.24 x 4.33 x 2.17
Vikt: ca 2,0 kg
Nätspänning: 100 V till 240 V
50 Hz till 60 Hz
Upptagen effekt: 50 W
WSM 1 Skyddsklass: I
WSM 1C Skyddsklass
(strömadapter): II
WSM 1C Skyddsklass (bara batteriversion): III
Temperaturreglering: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F)
Temperaturnoggrannhet:± 9 °C (± 17 °F)
Temperaturstabilitet: ± 5 °C (± 9 °F)
Potentialutjämning: Via 3,5 mm kopplingsjack
på baksidan (7).
Drifttemperatur: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F)
Förvaringstemperatur: -24 °C – 45 °C (75 °F - 113 °F)
Relativ luftfuktighet: 0 % - 90 %, ej kondenserande
Beakta följande angivelser vid användning av
Batterier:
Maximal drifthöjd: 3 000 m.ö.h.,
utan tryckutjämning
Max. förvaringshöjd: 4 500 m.ö.h.,
utan tryckutjämning
Max. transporthöjd: 10 500 m.ö.h.,
utan tryckutjämning
Potentialutjämning för WSM 1/WSM 1C
Genom olika koppling av det 3,5 mm kopplingsjacket (7) är
3 varianter möjliga:
- Potentialutjämning (hårt jordad):
Med stickpropp, utjämningsledning
i mittkontakten.
- Potentialfri: utan stickpropp
(leveransskick)
- Potentialutjämning (mjukt jordad):
Motstånd och utjämningsledning i
mittkontakten.
5. Ta lödstationen i drift
VARNING!
Strömslag och utbränningsfara
Om styrenheten ansluts felaktigt finns risk för skador på
personer och på verktyget. Vid användning av styrenheten
kan lödverktyget brännas ut.
5 Innan styrenheten tas i bruk bör du noggrant läsa
igenom alla säkerhetsanvisningar i denna och
styrenhetens bruksanvisning och iaktta de angivna
försiktighetsåtgärderna.
5 Placera alltid lödverktyget i säkerhetshållaren när det
inte används.
5 Frånskiljaren ska inte användas för nätfrånkoppling!
5 Koppla från frånskiljaren när den inte används
(”0”-läge).
1. Packa försiktigt upp lödstationen.
2. När du sätter i en ny lödspets bör du kontrollera att
lödspetsen är instucken helt till anslag. En lödspets som
inte är helt införd kan orsaka fel.
Viktigt:
Kontrollera alltid att lödspetsen sitter ordentligt fast.
3. Placera lödverktyget i säkerhetshållaren.
4. Kontrollera att nätspänningen stämmer överens med
uppgifterna på typskylten och att frånskiljaren (6) är i
frånkopplat läge (bara batteriversion).
5. Anslut manöverenheten till elnätet via strömadaptern
(26). Ställ frånskiljaren (6) på ”I så att batteriet laddas.
49
Svenska
50
På displayen (1) visas ”OFF”.
6. Blinkande BAT (10) visar att laddning pågår.
7. Tryck ca 1 sek. på knapparna + (2) och (3)
lödstationen kopplas till, på displayen (1) visas ”ON”.
Sedan ställer elektroniken om till att visa den aktuella
temperaturen (ärvärde).
6. Manövrera lödstationen
6.1 Ställa in temperaturen
Inställning av önskad temperatur
På displayen visas 2 fritt inställbara temperaturbörvärden.
Det aktiva börvärdet markeras med en pil. Genom att
trycka på knappen + (2) eller (3) väljer du önskad fast
temperatur som kan ändras med + (2) eller (3).
- Trycker du kort på knappen ändras börvärdet med en
grad Celsius/Fahrenheit
- Håller du knappen intryckt ändras börvärdet med snabb
frammatning.
Cirka 2 sekunder efter det att du släpper upp
inställningsknappen visas åter den valda kanalens ärvärde
på displayen.
6.2 Lödning
Behandling av lödspetsen
- Fukta den förtennade lödspetsen med lödtenn första
gången den värms upp. Detta tar bort oxidskikt och
smuts som uppkommit under förvaringen.
- Vid lödpauser och innan lödpennan läggs av bör du se
till att lödspetsen är väl förtennad.
- Använd inte alltför aggressiva flussmedel.
- Se alltid till att lödspetsen sitter fast ordentligt.
- Välj så låg arbetstemperatur som möjligt.
- Välj största möjliga lödspetsform för användningen.
Tumregel: ungefär lika stor som komponenten resp.
monteringsytan på kretskortet
- Se till att få en stor värmeöverföringsyta mellan
lödspetsen och lödstället genom att förtenna lödspetsen
väl.
- Slå av lödsystemet vid längre pauser eller använd
Wellers funktion för temperatursänkning när verktyget
inte används.
- Fukta spetsen innan du lägger lödpennan i hållaren.
- Placera lödmetallen direkt på lödstället, inte på
lödspetsen.
- Utsätt inte lödspetsen för någon mekanisk kraft.
Anvisning:
Styrenheten är justerad för medelstora lödspetsar.
Avvikelser kan uppstå genom byte av spets eller
användning av andra spetsformer men de kan anpassas
med hjälp av offsetfunktionen.
6.3 Slå av lödstationen
Tryck på knappen + och tills ”OFF visas på displayen.
Obs!
Om verktyget inte ska användas på länge, ställ frånskiljaren
(6) på ”O”. Se till att batteriet då är laddat till minst 50 % –
se Batterianvändning, sidan 8.
Byte av lödspets
Varning! Risk för brännskador!
För byte av lödspetsen behövs inget verktyg.
Lödspetsen får bara bytas när den är kall.
Lödspetsen är instucken i handtaget (24) och kan tas ut
genom att man drar i lödspetsens grepp (25).
Viktigt
- Lödspetsen ska vara kall när du byter den.
- Kontrollera alltid att lödspetsen sitter
ordentligt fast.
6.4 Ställa om temperaturenhet
Växla temperaturenhet från ”°C till °F“ (8) eller omvänt.
1. Välj menypunkten ”°C / °F i menyn.
2. Ställa in temperaturenhet med knappen - eller +.
3. Efter 2 sek. utan knapptryckning sker omställning till
normaltemperatur.
Pennan är utrustad med en sensor som övervakar
användningen, dvs. om pennan placeras i hållaren sänks
temperaturen efter 5 min. till standbyläge och efter
ytterligare 5 minuter slås den av.
Svenska
7. Specialfunktioner för
WSM 1/WSM 1C
Ställa in beredskapstemperatur (Standby)
Följande standbytemperaturer är möjliga
(150 °C – 250 °C/300 °F – 480 °F).
1. Välj menypunkten ”STANDBY (18) i menyn.
2. Ställ in börvärdet för standbytemperaturen med knappen
- eller +.
3. Efter 3 sek. utan knapptryckning sker omställning till
normaltemperatur.
Ställa in automatisk frånslagstid (AUTO-OFF)
Följande inställningar av AUTO-OFF-tiden (17) är möjliga:
- ”10 – 60 min” AUTO-OFF-tid, individuellt inställbar tid.
1. Välj menypunkten ”OFF i menyn.
2. Ställ in börvärdet för AUTO-OFF-tid med knappen
- eller +.
3. Efter 3 sek. utan knapptryckning sker omställning till
normaltemperatur.
Om lödverktyget inte används kopplas uppvärmningen från
när AUTO-OFF-tiden har gått ut.
Temperaturen kopplas från oberoende av den
vilotemperaturfunktion som ställts in. På displayen visas
OFF”.
Ställa in temperaturkorrigering (Offset)
Du kan anpassa lödspetsens verkliga temperatur genom att
ange en temperaturoffset på ± 40 °C (± 72 °F).
1. Välj menypunkten ”OFFSET (15) i menyn.
2. Ställa in OFFSET-temperaturvärdet med knappen
- eller +.
3. Efter 3 sek. utan knapptryckning sker omställning till
normaltemperatur.
Ställa in vilotemperaturläge (SETBACK)
Följande setbackinställningar (16) kan göras:
- ”5-30 min”: Setback (individuellt inställbar vilotemperatur)
1. Välj menypunkten ”SETBACK i menyn.
2. Ställ in Setback-värdet med knappen - eller +.
3. Efter 3 sek. utan knapptryckning sker omställning till
normaltemperatur.
När lödverktyget inte används går temperaturen efter den
inställda frånkopplingstiden ner till beredskapstemperatur.
Vilotemperaturläget visas med en blinkande ”STANDBY”-
symbol. Genom att trycka på knappen- eller + eller röra på
lödpennan avslutar du vilotemperaturläget.
Pennan är utrustad med en sensor som övervakar
användningen, dvs. om pennan placeras i hållaren sänks
temperaturen efter den inställda vilotiden till standbyläge.
Efter den inställda AUTO-OFF-tidens slut slås pennan av.
51
Svenska
Actual value
display
Setpoint value
display
Preset standby
temperature
200 °C
+ or -
Preset SETBACK
TIME after
5 min of disuse
Preset OFF-
SET TIME after
5 min of disuse
OFF
OFF
+ and -
2 s
4 s
6 s
8 s
10 s
12 s
14 s
OFF
STANDBY
AUTO OFF
OFF SET
SETBACK
°C / °F
LOCK
OFF
after 3 s without pressing button
52
Ställa om temperaturenhet
Växla temperaturenhet från °C till °F eller omvänt.
1. Välj menypunkten ”°C/°F (9) i menyn.
2. Ställ in temperaturenhet med knappen - eller +.
3. Efter 3 sek. utan knapptryckning sker omställning till
normaltemperatur.
Koppla in/ur låsfunktionen
När låsningen (11) aktiveras kan bara knapparna för fast
temperatur 1 (14) och 2 (15) manövreras på lödstationen.
Inga andra inställningar kan göras förrän lödstationen har
låsts upp.
Låsa lödstationen:
1. Välj Låsning i menyn.
På displayen visas ”OFF”, nyckelsymbolen blinkar.
2. Ange koden (0-255) med knappen - eller +.
3. Efter 3 sek. utan knapptryckning sker omställning till
normaltemperatur. Stationen är nu låst.
Låsa upp lödstationen:
1. Välj Låsning i menyn.
Nyckelsymbolen visas på displayen.
2. Ange koden (0-255) med knappen - eller +.
3. Efter 3 sek. utan knapptryckning sker omställning till
normaltemperatur.
Stationen är nu låst.
Om du förlorar åtkomstkoden, kontakta Wellers kundtjänst.
8. Skötsel och underhåll
Vi har lagt ner stor omsorg vid utformningen och
tillverkningen av lödstationen, som också bör behandlas
omsorgsfullt. Följande rekommendationer kan hjälpa dig att
skydda dina garantirättigheter.
Förvara lödstationen torrt. Nederbörd, fukt och alla slags
vätskor och väta kan innehålla mineraler som orsakar
korrosion i elektroniska strömkretsar.
Använd eller förvara inte lödstationen i dammiga eller
smutsiga utrymmen. Då kan de rörliga delarna och de
elektroniska komponenterna skadas.
Förvara inte lödstationen i alltför heta utrymmen och
skydda den från direkt solljus. Höga temperaturen kan
förkorta elektroniska apparaters livslängd, skada
batterier och deformera vissa plastmaterial eller få dem
att smälta.
Förvara inte lödstationen i kalla utrymmen.
När lödstationen sedan återgår till sin normala
temperatur kan det ha bildats fukt i dess inre som
skadar de elektroniska kopplingarna.
Försök inte öppna lödstationen.
Låt inte lödstationen falla ner, utsätt den inte för slag
eller stötar och skaka den inte. Genom ovarsam
behandling kan elektroniska kopplingar och mekaniska
smådelar som finns i lödstationen skadas.
Använd inga starka kemikalier, rengöringslösningar eller
rengöringsmedel för att rengöra lödstationen.
Rengör manöverpanelens glasskiva med en mjuk, ren
och torr, eller bara lätt fuktad trasa.
Använd inte strömadaptern utomhus.
Samma rekommendationer gäller för lödstationen, batteriet,
strömadaptern och alla tillbehör. Om någon enhet inte
fungerar som den ska, ta med den till närmaste auktoriser-
ade kundtjänstställe.
9. Felmeddelanden/
Felåtgärd
Meddelande / Möjlig Avhjälpnings-
symptom orsak åtgärder
Indikering ”- - Spetsen defekt - Sätt i
- Spetsen ej ny
rätt isatt lödspets
Indikering ”BAT” (13) - Batteriet tomt - Ladda batteriet
koppla på
frånskiljaren
I (6)
Ingen displayfunktion - ingen drift- - Koppla på
(display av) spänning frånskiljaren
finns I (6)
(bara för
batteriversion)
- Kontrollera
nätspänningen
- Ladda batteriet
10. Tillbehör
T005 15 125 99 WDC 2 rengöringssats för torkning
T005 13 841 99 Spiralull WDC 2
T005 87 518 93 Nätdel
T005 87 518 80 Laddningsadapter för motorfordon 12 V
Observera säkerhetsanvisningarna för
laddningsadaptern!
Lödspetsar för lödpenna WMRP, se översikt, sidan 55-56
Sprängskiss, se sidan 57
11. Avfallshantering
Avfallshantera utbytta delar och gamla verktyg enligt
nationella bestämmelser.
Symbolen med en överstruken soptunna på produkten, i
dokumentationen eller på förpackningsmaterialet betyder
att elektriska och elektroniska produkter, batterier och
ackumulatorer inom EU måste avfallssorteras i en särskild
kategori när de är förbrukade. Kasta inte produkterna i de
osorterade hushållssoporna.
Skilj dessa produkter från andra kategorier vid
avfallshanteringen för att undvika att skada miljön eller
människors hälsa genom okontrollerad avfallshantering, och
för att främja hållbar återvinning av ämnen som utgör
ändliga resurser. Information om avfallssortering får du från
återförsäljare, ansvariga myndigheter eller nationella
organisationer för producentansvar.
12. Garanti
Köparen kan reklamera produkten upp till ett år efter det att
den har levererats. Detta gäller inte köparens ångerrätt
enligt §§ 478, 479 BGB.
Vi tar enbart ansvar för den av oss utfärdade garantin om
kvalitets- och hållbarhetsgaranti skriftligen har angivits av
oss under begreppet ”garanti”.
Rätten till tekniska ändringar förbehålls!
Uppdaterade bruksanvisningar hittar du på
www.weller-tools.com.
53
Svenska
Soldering Tips
RT 3 Chisel tip 1,3 x 0,4 mm (T005 44 603 99)
RT 4 Chisel tip 1,5 x 0,4 mm (T005 44 604 99)
RT 1 Needle tip ø 0,2 mm (T005 44 601 99)
ø 0,2 mm
1,3 mm
1,5 mm
RT 6 Round form 45° sloped 1,2 mm (T005 44 606 99)
RT 7 Knife tip 2,2 mm x 45° (T005 44 607 72)
RT 8 Chisel tip 2,2 mm x 0,4 mm (T005 44 608 99)
1,2 mm
2,2 mm
55
RT 1NW Needle tip ø 0,1 mm (T005 44 625 99)
ø 0,1 mm
RT 1SC Chisel 0,4 x 0,15 mm (T005 44 612 99) 0,4 mm
RT 1SCNW Chisel tip 0,3 x 0,1 mm (T005 44 626 99)
0,3 mm
RT 2 Point tip ø 0,8 mm (T005 44 602 99)
RT 5 Chisel tip bent 30° 0,8 x 0,4 mm (T005 44 605 99) 0,8 mm
ø 0,8 mm
2,2 mm
56
Soldering Tips
RT 11 Chisel tip 3,6 mm x 0,9 mm (T005 44 611 99)
RT 9 Chisel tip 0,8 mm x 0,4 mm (T005 45 609 99)
RT 10GW Gull wing 2,2 x 2,0 mm (T005 44 610 99)
0,8 mm
2,2 mm
RT Measuring tip (T005 44 613 99)
57
Explo-Drawing
USA
Apex Tool Group, LLC
14600 York Rd. Suite A
Sparks, MD 21152
Phone: +1 (800) 688-8949
Fax: +1 (800) 234-0472
www.weller-tools.com
Weller
®
is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC
© 2015, Apex Tool Group, LLC
T005 57 197 06 / 05.2015
T005 57 197 05 / 11.2013
GERMANY
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Str. 2
74354 Besigheim
Phone: +49 (0) 7143 580-0
Fax: +49 (0) 7143 580-108
FRANCE
Apex Tool Group SNC
25 Avenue Maurice Chevalier
77832 Ozoir-la-Ferrière
Phone:+33 (0) 1.64.43.22.00
Fax: +33 (0) 1.64.43.21.62
GREAT BRITAIN
Apex Tool Group
(UK Operations) Ltd
4
th
Floor Pennine House
Washington, Tyne & Wear
NE37 1LY
Phone: +44 (0) 191 419 7700
Fax: +44 (0) 191 417 9421
ITALY
Apex Tool S.r.I.
Viale Europa 80
20090 Cusago (MI)
Phone: +39 (02) 9033101
Fax: +39 (02) 90394231
SWITZERLAND
Apex Tool Switzerland Sàrl
Crêt-St-Tombet 15
2022 Bevaix
Phone: +41 (0) 24 426 12 06
Fax: +41 (0) 24 425 09 77
AUSTRALIA
Apex Tool - Australia
P.O. Box 366
519 Nurigong Street
Albury, N. S. W. 2640
Phone: +61 (2) 6058-0300
Fax: +61 (2) 6021-7403
CANADA
Apex Tools - Canada
5925 McLaughlin Rd.
Mississauga
Ontario L5R 1B8
Phone: +1 (905) 455 5200
Fax: +1 (905) 387-2640
CHINA
Apex Tool Group
A-8 Building, No 38 Dongsheng Road
Heqing Industrial Park, Pudong,
Shanghai 201201 China
Phone: +86 (21) 60 88 02 88
Fax: +86 (21) 60 88 02 89
INDIA
Apex Power Tools India Pvt. Ltd.
Regus business centre,
Level 2, Elegance, Room no. 214,
Mathura Road, Jasola,
New Delhi - 110025

Transcripción de documentos

WSM 1 / WSM 1C Betriebsanleitung - Operating Instructions - Mode d’emploi - Istruzioni per l’uso - Manual de uso Manual do utilizador - Gebruiksaanwijzing - Instruktionsbok Inhaltsverzeichnis 1. Zu dieser Anleitung 2. Zu Ihrer Sicherheit 3. Lieferumfang 4. Gerätebeschreibung 5. Gerät in Betrieb nehmen 6. Gerät bedienen 7. Sonderfehlfunktion 8. Pflegen und Warten 9. Fehlermeldungen und Fehlerbehebung 10. Zubehör 11. Entsorgung 12. Garantie Seiten 1 1 2 2 2 3 4 5 6 6 6 6 Índice 1. Sobre este manual 2. Por su seguridad 3. Volumen de suministro 4. Descripción del aparato 5. Puesta en funcionamiento del aparato 6. Manejo del aparato 7. Función de error especial 8. Mantenimiento y conservación 9. Mensajes de error y reparación de anomalías 10. Accesorios 11. Gestión de residuos 12. Garantía Página 28 28 29 29 30 30 31 33 33 33 34 Table of contents 1. About these instructions 2. For your safety 3. Scope of supply 4. Device description 5. Setting up the device 6. Operation 7. Special faults 8. Care and maintenance 9. Fault messages / fault correction 10. Accessories 11. Disposal 12. Warranty Pages 7 7 8 8 9 9 10 12 12 12 12 13 Índice 1. Sobre este manual 2. Sobre a sua segurança 3. Volume de fornecimento 4. Descrição do aparelho 5. Colocação do aparelho em serviço 6. Operação do aparelho 7. Falha de funcionamento especial 8. Conservação e manutenção 9. Mensagens de erro e eliminação de defeitos 10. Acessórios 11. Eliminação 12. Garantia Páginas 35 35 36 36 37 37 38 40 40 40 40 41 Table des matières 1. A propos de ce manuel 2. Pour votre sécurité 3. Fourniture 4. Description de l'appareil 5. Mise en service de l'appareil 6. Utilisation de l'appareil 7. Fonction spéciale 8. Entretien et maintenance 9. Messages d'erreur et élimination des défauts 10. Accessoires 11. Elimination 12. Garantie Pages 14 14 15 15 16 16 17 19 19 19 20 20 Inhoudsopgave 1. Over deze handleiding 2. Voor uw veiligheid 3. Leveringsomvang 4. Toestelbeschrijving 5. Toestel in gebruik nemen 6. Toestel bedienen 7. Speciale functie 8. Onderhouden 9. Foutmeldingen en verhelpen van fouten 10. Accessoires 11. Afvoer 12. Garantie Pagina 42 42 43 43 43 44 45 46 47 47 47 47 Indice 1. In merito a queste istruzioni 2. Per la vostra sicurezza 3. Materiale compreso nella fornitura 4. Descrizione dello strumento 5. Messa in funzione dello strumento 6. Utilizzo dello strumento 7. Funzione speciale 8. Cura e manutenzione 9. Messaggi d'errore ed eliminazione degli errori 10. Accessori 11. Smaltimento 12. Garanzia Pagine 21 21 22 22 23 23 24 26 26 26 26 27 Innehållsförteckning 1. Om bruksanvisningen 2. För din säkerhet 3. Leveransomfång 4. Beskrivning av lödstationen 5. Ta lödstationen i drift 6. Manövrera lödstationen 7. Funktion för särskilda fel 8. Skötsel och underhåll 9. Felmeddelanden och felåtgärder 10. Tillbehör 11. Avfallshantering 12. Garanti Sidor 48 48 48 49 49 50 51 52 52 52 53 53 Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab. Li-Ion 1. Display 2. + Taste 3. - Taste 4. DC-Anschluss 5. Anschlussleitung für das Lötwerkzeug 6. Trennschalter für Akku 7. Potentialausgleichsbuchse 8. Temperaturanzeige 9. Temperatursymbol 10. Zeitfunktion 11. Verriegelung 12. Festtemperatur 2 13. Batteriestatus 14. Festtemperatur 1 15. Offset 16. Setback 17. Off 18. Standby 19. Trichtereinsatz 20. Ablagefeder 21. Sicherheitsablage 22. Befestigungsgummis 23. Behälter mit Spiralwolle 24. Kolbengriff 25. RT- Lötspitze 26. Schaltnetzteil Always place the soldering tool in the safety rest while not in use. En cas de non utilisation de l'outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de sécurité. In caso di non utilizzo, l'utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di sicurezza. 1. Ecran 2. Touche + 3. Touche 4. Prise CC 5. Câble de raccordement pour l'outil de soudage 6. Interrupteur pour batterie 7. Fiche d'équilibrage de potentiel 8. Affichage de température 9. Symbole de température 10. Fonction de temps 11. Verrouillage 12. Température fixe 2 13. Etat de la pile 14. Température fixe 1 15. Offset 16. Setback 17. Off 18. Standby 19. Support de sécurité en forme d'entonnoir 20. Ressort support 21. Support de sécurité 22. Caoutchoucs de fixation 23. Réservoir avec laine spirale 24. Manche du fer 25. Panne de fer à souder RT 26. Boîtier d'alimentation 1. Display 2. Tasto + 3. Tasto 4. Collegamento DC 5. Linea di collegamento per l'utensile di saldatura 6. Sezionatore per batteria 7. Presa per compensazione potenziale 8. Indicatore di temperatura 9. Simbolo della temperatura 10. Funzione di tempo 11. Bloccaggio 12. Temperatura fissa 2 13. Stato batteria 14. Temperatura fissa 1 15. Offset 16. Setback 17. Off 18. Standby 19. Imboccatura 20. Molla supporto 21. Supporto di sicurezza 22. Gomma di fissaggio 23. Contenitore con lana metallica a spirale 24. Impugnatura del saldatore 25. Punta saldante RT 26. Alimentatore Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad. Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança. Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder. 1. Pantalla 2. Botón + 3. Botón 4. Conexión DC 5. Línea de conexión para el soldador 6. Seccionador de la batería 7. Conector hembra para el equipotencial 8. Indicación de temperatura 9. Símbolo de temperatura 10. Función de tiempo 11. Bloqueo 12. Temperatura fija 2 13. Estado de la batería 14. Temperatura fija 1 15. Offset 16. Setback (función de reducción de la temperatura) 17. Off 18. Standby 19. Soporte cónico 20. Muelle 21. Soporte de seguridad 22. Gomas de sujeción 23. Recipiente con lana de acero 24. Mango 25. Punta de soldar RT 26. Fuente de alimentación conmutada 1. Visor 2. Tecla + 3. Tecla 4. Ligação DC 5. Cabo de ligação para a ferramenta de solda 6. Seccionador para o acumulador 7. Tomada de compensação de potência 8. Indicação da temperatura 9. Símbolo de temperatura 10. Funções de tempo 11. Bloqueio 12. Temperatura fixa 2 13. Estado da bateria 14. Temperatura fixa 1 15. Offset 16. Setback 17. Off 18. Standby 19. Inserto de funil 20. Mola do descanso 21. Descanso de segurança 22. Borrachas de fixação 23. Depósito com lã espiral 24. Punho 25. Ponta de solda RT 26. Unidade de alimentação eléctrica 1. Display 2. + toets / 3. - toets 4. DC-aansluiting 5. Aansluitleiding voor het soldeergereedschap 6. Scheidingsschakelaar voor accu 7. Potentiaalvereffeningsbus 8. Temperatuurindicatie 9. Temperatuursymbool 10. Tijdfunctie 11. Vergrendeling 12. Vaste temperatuur 2 13. Batterijstatus 14. Vaste temperatuur 1 15. Offset / 16. Setback 17. Off 18. Stand-by 19. Trechterelement 20. Aflegveer 21. Veiligheidshouder 22. Bevestigingsrubbers 23. Reservoir met spiraalwol 24. Boutgreep 25. RT-soldeerpunt 26. Schakelvoeding När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren. 7. Potentialutjämningsuttag 8. Temperaturindikering 9. Temperatursymbol 10. Tidsfunktion 11. Låsning 12. Fast temperatur 2 13. Batteristatus 14. Fast temperatur 1 15. Offset 1. Display 2. + button 3. - button 4. DC connection 5. Connecting socket for soldering tool 6. Disconnecting switch for battery 7. Potential balancing socket 8. Temperature display 9. Temperature symbol 10. Time function 11. Lock 12. Fixed temperature 2 13. Battery status 14. Fixed temperature 1 15. Offset 16. Setback 17. Off 18. Standby 19. Funnel insert 20. Holder spring 21. Safety rest 22. Rubber mounts 23. Container with wool ball 24. Handle 25. RT soldering tip 26. Switching power supply 1. Display 2. + knapp / 3. - knapp 4. DC-anslutning 5. Anslutningsledning för lödverktyget 6. Frånskiljare för batteri 16. Vilotemperatur 17. Off (Av) 18. Standby 19. Tratt 20. Hållarfjäder 21. Säkerhetshållare / 22. Gummifästen 23. Behållare med spiralull / 24. Handtag 25. RT-lödspets / 26. Strömadapter Deutsch 1. Zu dieser Anleitung Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller WSM 1 / WSM 1C erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitätsanforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen. Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, um die Lötstation WSM 1 / WSM 1C sicher und sachgerecht in Betrieb zu nehmen, zu bedienen, zu warten und einfache Störungen selbst zu beseitigen. 3 Lesen Sie diese Anleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise vor Inbetriebnahme des Gerätes vollständig, bevor Sie mit der Lötstation WSM 1 / WSM 1C arbeiten. 3 Bewahren Sie diese Anleitung so auf, dass sie für alle Benutzer zugänglich ist. 1.1 Berücksichtigte Richtlinien Die Weller mikroprozessorgeregelte Lötstation WSM 1 / WSM 1C entspricht den Angaben der EG-Konformitätserklärung mit den Richtlinien 2004/108/EG 2006/95/EG und 2011/65/EG (RoHS). 1.2 Mitgeltende Dokumente - Betriebsanleitung der Lötstation WSM 1 / WSM 1C - Begleitheft Sicherheitshinweise zu dieser Anleitung 2. Zu Ihrer Sicherheit Die Lötstation WSM 1 / WSM 1C wurde entsprechend dem heutigen Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln hergestellt. Trotzdem besteht die Gefahr von Personen- und Sachschäden, wenn Sie die Sicherheitshinweise im beiliegenden Sicherheitsheft, sowie die Warnhinweise in dieser Anleitung nicht beachten. Geben Sie die Lötstation WSM 1 / WSM 1C an Dritte stets zusammen mit der Betriebsanleitung weiter. 2.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch Verwenden Sie die Lötstation WSM 1 / WSM 1C ausschließlich gemäß dem, in der Betriebsanleitung angegebenen, Zweck zum Löten unter den hier angegebenen Bedingungen. Der bestimmungsgemäße Gebrauch der Lötstation WSM 1 / WSM 1C schließt auch ein, dass - Sie diese Anleitung beachten, - Sie alle weiteren Begleitunterlagen beachten, - Sie die nationalen Unfallverhütungsvorschriften am Einsatzort beachten. Für eigenmächtig vorgenommene Veränderungen am Gerät wird vom Hersteller keine Haftung übernommen. 2.2 Akku und Netzteilinformationen Ihr Gerät wird von einem Schaltnetzteil bzw. Akku gespeist. Der Akku kann zwar mehrere hundert Mal ge- und entladen 1 werden, nutzt sich aber im Laufe der Zeit ab. Wenn die Standzeiten deutlich kürzer als normal sind, ersetzen Sie den Akku. Verwenden Sie ausschließlich von Weller zugelassene Akkus und laden Sie Akkus nur mit von Weller zugelassenen Ladegeräten, die speziell für diesen Zweck vorgesehen sind. Für den Servicefall den Akku nicht ausbauen und einzeln versenden, sondern nur das gesamte Gerät ausgeschaltet und mit entfernter Lötspitze versenden, da ansonsten spezielle Gefahrgutvorschriften einzuhalten sind. Bevor die Station zum ersten Mal im Akkumodus betrieben wird, oder der Akku über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird, sollte der Akku zuvor voll aufgeladen werden. Bei Nichtgebrauch entlädt sich ein voll aufgeladener Akku mit der Zeit. Benutzen Sie den Akku nur für den vorgesehenen Zweck. Benutzen Sie keine beschädigten Ladegeräte oder Akkus. Schließen Sie den Akku nicht kurz. Durch Kurzschließen der Pole können der Akku oder der verbindende Gegenstand beschädigt werden. Extreme Temperaturen verkürzen die Kapazität und Lebensdauer des Akkus. Versuchen Sie daher immer, den Akku bei Temperaturen zwischen 15°C und 25°C (59°F und 77°F) aufzubewahren. Ein Gerät mit einem kalten oder warmen Akku funktioniert unter Umständen vorübergehend nicht, selbst wenn der Akku vollständig geladen ist. Die Leistung von Akkus ist insbesondere bei Temperaturen deutlich unter dem Gefrierpunkt eingeschränkt. Werfen Sie Akkus nicht ins Feuer, da sonst Explosionsgefahr besteht! Akkus können ebenfalls explodieren, wenn sie beschädigt sind. Akkus müssen ordnungsgemäß entsorgt werden. Führen Sie diese der Wiederverwertung zu. Verbraucher sind gestzlich verpflichtet, Akkus/Batterien zu einer geeigneten Sammelstelle zubringen. Entsorgen Sie diese nicht über den Hausmüll. Versuchen Sie nicht, Akkus zu öffnen oder zu zerstören. Tritt aus einem Akku Flüssigkeit aus, achten Sie darauf, dass diese Flüssigkeit nicht mit der Haut oder den Augen in Berührung kommt. Sollte es dennoch zu einer Berührung kommen, reinigen Sie die Haut oder die Augen sofort mit Wasser oder wenden Sie sich an einen Arzt. Das von Weller verwendete Schaltnetzteil besitzt einen Weitbereichseingang und kann somit an die in den technischen Daten angegebenen Netzspannungsbereich angeschlossen werden. Das Schaltnetzteil darf nur in trockenen Räumen eingesetzt werden. Bei Betrieb entsteht Wärmeentwicklung. Bei Transport, muss die RT-Lötspitze (25) entfernt und der Deutsch Trennschalter (6) auf „0“ stehen (Akkuversion), um ein ungewolltes einschalten zu verhindern. Achtung Brandgefahr! 3. Lieferumfang WSM 1 / WSM 1C Netzkabel Schaltnetzteil Klinkenstecker Lötkolben mit RT 3 Lötspitze Sicherheitsablage mit Trockenreinigung Betriebsanleitung Sicherheitsheft 4. Gerätebeschreibung Die Weller Lötstation WSM 1 / WSM 1C ist eine vielseitig verwendbare Lötstation für professionelle Reparaturarbeiten an elektronischen Baugruppen neuester Technologie in der industriellen Fertigungstechnik, sowie im Reparatur- und Laborbereich. Die digitale Regelelektrotechnik gewährleistet zusammen mit einer hochwertigen Sensor- und Wärmeübertragungstechnik im Lötwerkzeug ein präzises Temperaturregelverhalten an der Lötspitze. Die schnelle Messwerterfassung sorgt für höchste Temperaturgenauigkeit und ein optimales dynamisches Temperaturverhalten im Belastungsfall. Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 100 °C – 400 °C eingestellt werden. Soll- und Ist-Wert werden digital angezeigt. Akku Verwendungshinweis: - Akku vor 1. Inbetriebnahme oder nach längerem Nichtgebrauch erst vollständig laden. - Zum Laden den Trennschalter auf „I“ stellen. - Es empfiehlt sich, den Akku mindest einmal im Monat vollständig zu laden. - Akku bei Raumtemperatur lagern und verwenden. - Langzeitlagerung nur mit mindestens 50% geladenen Akku und Trennschalter (6) auf „0“ stellen. - Die Akkustandzeit kann mit der Standbyfunktion verlängert werden, welche optimal auf den entsprechenden Gebrauchsfall abgestimmt ist. 4.1 Sicherheitsablage Ablagefeder (20) mit Trichtereinsatz (19) montieren, dazu den Klemmbügel der Ablagefeder in die dafür vorgesehene Vertiefung der Sicherheitsablage (21) einstecken. Die Stahlwolle in das Gehäuseteil (23) einstecken. Gehäuseteil auf Sicherheitsablage einsetzen und mit den Befestigungsgummis (22) fixieren. 4.2 Technische Daten WSM 1 / WSM 1C Abmessungen: L x B x H (mm): 133 x 110 x 55 L x B x H (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17 Gewicht: ca. 2,0 kg Netzspannung: 100 V bis 240 V 50 Hz bis 60 Hz Leistungsaufnahme: 50 W WSM 1 Schutzklasse: I WSM 1C Schutzklasse (Schaltnetzteil): II WSM 1C Schutzklasse (bei Akkuverwendung):III Temperaturregelung: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F) Temperaturgenauigkeit: ± 9 °C (± 17 °F) Temperaturstabilität: ± 5 °C (± 9 °F) Potentialausgleich: Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräteseite (7). Betriebstemperatur: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F) Lagertemperatur: -24 °C – 45 °C (75 °F - 113 °F) Rel. Luftfeuchtigkeit: 0 % - 90 %, nicht kondensierend Beachten Sie folgende Angaben bei Verwendung des Akkus: Maximale Betriebshöhe: 3.000 m über NN, ohne Druckausgleich Maximale Lagerhöhe: 4.500 m über NN, ohne Druckausgleich Maximale Transporthöhe: 10.500 m über NN, ohne Druckausgleich Potentialausgleich für WSM 1 / WSM 1C Durch unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenstecker (7) sind 3 Varianten möglich: - Potentialausgleich (hart geerdet): Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt. - Potentialfrei: Ohne Stecker (Auslieferungszustand) - Potentialausgleich (weich geerdet): Widerstand und Ausgleichsleitung am Mittelkontakt. 5. Gerät in Betrieb nehmen WARNUNG! Stromschlag und Verbrennungsgefahr Durch unsachgemäßes Anschließen des Steuergeräts besteht Verletzungsgefahr und das Gerät kann beschädigt werden. Beim Betrieb des Steuergeräts besteht Verbrennungsgefahr am Lötwerkzeug. 5 Lesen Sie die beiliegenden Sicherheitshinweise, die 2 Deutsch Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung, sowie die Anleitung Ihres Steuergeräts, vor in Betriebnahme des Steuergeräts vollständig durch und beachten Sie die darin gegebenen Vorsichtsmaßnahmen. 5 Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab. 5 Trennschalter dient nicht zur Netztrennung! 5 Trennschalter bei Nichtgebrauch abschalten („0“ - Stellung). 1. Das Gerät sorgfältig auspacken. 2. Beim Einsetzen der neuen Lötspitze muss darauf geachtet werden, dass die Lötspitze in einem Vorgang vollständig bis zum Anschlag eingesteckt wird. Der Betrieb mit nicht vollständig eingesteckter Lötspitze kann zu Fehlfunktionen führen. Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten. 3. Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. 4. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt und der Trennschalter (6) sich in ausgeschaltetem Zustand befindet, nur Akkuversion. 5. Das Steuergerät mittels Schaltnetzteiles (26) mit dem Netz verbinden. Trennschalter (6) auf „I“ schalten, Akku wird geladen. Auf dem Display (1) erscheint „OFF“. 6. Ein Blicken von BAT (10) zeigt den Ladevorgang an. 7. Drücken Sie ca. 1 sec. auf die Tasten + (2) und – (3) das Gerät wird eingeschaltet auf dem Display (1) erscheint „ON“. Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die Istwertanzeige. 6. Gerät bedienen 6.1 Temperatur einstellen Temperatur individuell einstellen - Permanentes Drücken verstellt den Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 Sekunden nach Loslassen der Einstelltasten erscheint im Display wieder der Istwert des ausgewählten Kanals. 6.2 Löten Behandlung der Lötspitzen - Benetzen Sie beim ersten Aufheizen die verzinnte Lötspitze mit Lot. Dies entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. - Achten Sie bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens darauf, dass die Lötspitze gut verzinnt ist. - Verwenden Sie keine zu aggressiven Flussmittel. - Achten Sie immer auf den ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitzen. - Wählen Sie die Arbeitstemperatur so niedrig wie möglich. - Wählen Sie die für die Anwendung größtmögliche Lötspitzenform. Daumenregel: ca. so groß wie das Bauteil bzw. die Landefläche der Leiterplatte - Sorgen Sie für einen großflächigen Wärmeübergang zwischen Lötspitze und Lötstelle, indem Sie die Lötspitze gut verzinnen. - Schalten Sie bei längeren Arbeitspausen das Lötsystem aus oder verwenden Sie die Weller Funktion zur Temperaturabsenkung bei Nichtgebrauch. - Benetzen Sie die Spitze, bevor Sie den Lötkolben in die Ablage legen. - Geben Sie das Lot direkt auf die Lötstelle, nicht auf die Lötspitze. - Üben Sie keine mechanische Kraft auf die Lötspitze aus. Hinweis: Die Steuergeräte wurden für eine mittlere Lötspitzengröße justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen, diese können jedoch über die Offsetfunktion angepasst werden. 6.3 Gerät Ausschalten Drücken Sie die Taste + und – bis „OFF“ auf dem Display erscheint. Hinweis Bei längerem Nichtgebrauch Trennschalter (6) auf „O“ stellen. Dabei ist zu beachten, dass der Akku mind. 50 % geladen ist, siehe Akku Verwendungshinweis Seite 2. Im Display werden 2 frei belegbare Temperatursollwerte angezeigt. Der aktive Sollwert wird durch einen Unterpfeil gekennzeichnet. Durch Drücken der Tasten + (2) oder – (3) wird die jeweilige Festtemperatur angewählt und kann mit + (2) oder – (3) verstellt werden. - Kurzes Tippen verstellt den Sollwert um ein Grad Celsius/ Fahrenheit 3 Lötspitzenwechsel Vorsicht Verbrennungsgefahr! Für den Lötspitzenwechsel wird kein Werkzeug benötigt. Lötspitze nur im kalten Zustand wechseln. Die Lötspitze ist im hinteren Kolbengriff (24) eingesteckt und kann durch einfaches Ziehen am Softgriff der Lötspitze (25) ausgesteckt werden. Deutsch Standby-Temperatur einstellen Achtung - Lötspitze im kalten Zustand wechseln. - Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten. 6.4 Temperatur umstellen Umschalten der Temperatureinheit von „°C in °F“ (8) oder umgekehrt. 1. Menüpunkt „°C / °F“ im Menü auswählen. 2. Temperatureinheit mit Taste - oder + einstellen. 3. Nach 2 sec. ohne Tastendruck wird auf die Normaltemperatur umgeschaltet. Der Kolben ist mit einem Sensor ausgestattet, der die Nutzung überwacht, d. h. wird der Kolben in die Ablage gelegt, wird der Kolben nach 5 min auf Standbytemperatur herunter geregelt und nach weiteren 5 min abgeschaltet. 7. Sonderfunktionen für WSM 1 / WSM 1C + oder - Eingestellter SETBACK-ZEIT nach 5 min Nichtnutzung Eingestellte Standbytemperatur 200 °C Eingestellte OFFSET-ZEIT nach 5 min Nichtnutzung Automatische Abschaltzeit (AUTO-OFF) einstellen Folgende AUTO-OFF-Zeit-Einstellungen (17) sind möglich: - „10 – 60 min.“ AUTO-OFF-ZEIT, individuell einstellbar. 1. Menüpunkt „OFF“ im Menü auswählen. 2. AUTO-OFF-Zeitsollwert mit Taste - oder + einstellen. 3. Nach 3 sec. ohne Tastendruck wird auf die Normaltemperatur umgeschaltet. Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird nach Ablauf der AUTO-OFF-Zeit die Heizung des Lötwerkzeuges abgeschaltet. Die Temperaturabschaltung wird unabhängig von der eingestellten Setback-Funktion ausgeführt. Im Display erscheint „OFF“. nach 3 s ohne Tastendruck Istwertanzeige Folgende Standby- Temperaturen sind möglich (150 °C – 250 °C / 300 °F – 480 °F). 1. Menüpunkt „STANDBY“ (18) im Menü auswählen. 2. Sollwert für Standby-Temperatur mit Taste - oder + einstellen. 3. Nach 3 sec. ohne Tastendruck wird auf die Normaltemperatur umgeschaltet. Sollwertanzeige + und - Temperatur-Offset einstellen 2s OFF 4s STANDBY 6s AUTO OFF 8s OFF SET 10 s SETBACK 12 s °C / °F 14 s LOCK OFF OFF OFF Die reale Lötspitzentemperatur kann durch Eingabe eines Temperatur-Offsets um ± 40 °C (± 72 °F) angepasst werden. 1. Menüpunkt „OFFSET“ (15) im Menü auswählen. 2. OFFSET-Temperaturwert mit Taste - oder + einstellen. 3. Nach 3 sec. ohne Tastendruck wird auf die Normaltemperatur umgeschaltet 4 Deutsch Temperaturabschaltung (SETBACK) einstellen Folgende Setback-Einstellungen (16) sind möglich: - „5-30 min“: Setback (individuell einstellbar) 1. Menüpunkt „SETBACK“ im Menü auswählen. 2. Setback-Wert mit Taste - oder + einstellen. 3. Nach 3 sec. ohne Tastendruck wird auf die Normaltemperatur umgeschaltet. Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird die Temperatur nach Ablauf der eingestellten Setback-Zeit auf StandbyTemperatur abgesenkt. Der Setbackzustand wird durch ein blinkendes „STANDBY“ Symbol angezeigt. Drücken der Taste - oder + , oder Bewegen des Kolbens beendet diesen Setbackzustand. Der Kolben ist mit einem Sensor ausgestattet, der die Nutzung überwacht, d. h. wird der Kolben in die Ablage gelegt, dann wird der Kolben nach eingestellter Setbackzeit auf Standbytemperatur herunter geregelt. Nach eingesteller AUTO-OFF-Zeit wird der Kolben abgeschaltet. Temperatureinheit umstellen Umschalten der Temperatureinheit von °C in °F oder umgekehrt. 1. Menüpunkt „°C / °F“ (9) im Menü auswählen. 2. Temperatureinheit mit Taste - oder + einstellen. 3. Nach 3 sec. ohne Tastendruck wird auf die Normaltemperatur umgeschaltet. Verriegelungsfunktion ein-/ausschalten Nach Einschalten der Verriegelung (11) sind an der Lötstation nur noch die Festtemperaturtasten 1 (14) und 2 (15) bedienbar. Alle anderen Einstellungen können bis zur Entriegelung nicht mehr verstellt werden. 5 Lötstation verriegeln: 1. Verriegelung im Menü auswählen. Im Display erscheint „OFF“, das Schlüsselsymbol blinkt. 2. Den Code (0-255) über die Tasten - oder + eingeben. 3. Nach 3 sec. ohne Tastendruck wird auf die Normaltemperatur umgeschaltet. Die Station ist jetzt verriegelt. Lötstation entriegeln: 1. Verriegelung im Menü auswählen. Im Display wird das Schlüsselsymbol angezeigt. 2. Den Code (0-255) über die Tasten - oder + eingeben. 3. Nach 3 sec. ohne Tastendruck wird auf die Normaltemperatur umgeschaltet. Die Station ist jetzt entriegelt. Bei Verlust des Zugriffscode wenden Sie sich bitte an den Weller Kundenservice. 8. Pflegen und Warten Ihr Gerät wurde mit großer Sorgfalt entworfen und hergestellt und sollte auch mit Sorgfalt behandelt werden. Die folgenden Empfehlungen sollen Ihnen helfen, Ihre Garantie- und Gewährleistungsansprüche zu wahren. • Bewahren Sie das Gerät trocken auf. In Niederschlägen, Feuchtigkeit und allen Arten von Flüssigkeiten und Nässe können Mineralien enthalten sein, die elektronische Schaltkreise korrodieren lassen. • Verwenden Sie das Gerät nicht in staubigen oder schmutzigen Umgebungen oder bewahren Sie es dort auf. Die beweglichen Teile und elektronischen Komponenten können beschädigt werden. • Bewahren Sie das Gerät nicht in heißen Umgebungen auf bzw. schützen Sie es vor Sonneneinstrahlung. Hohe Temperaturen können die Lebensdauer elektronischer Geräte verkürzen, Akkus beschädigen und bestimmte Kunststoffe verformen oder zum Schmelzen bringen. • Bewahren Sie das Gerät nicht in kalten Umgebungen auf. Wenn das Gerät anschließend wieder zu seiner normalen Temperatur zurückkehrt, kann sich in seinem Innern Feuchtigkeit bilden und die elektronischen Schaltungen beschädigen. • Versuchen Sie nicht, das Gerät zu öffnen. • Lassen Sie das Gerät nicht fallen, setzen Sie es keinen Schlägen oder Stößen aus und schütteln Sie es nicht. Durch eine grobe Behandlung können im Gerät befindliche elektronische Schaltungen und mechanische Feinteile Schaden nehmen. • Verwenden Sie keine scharfen Chemikalien, Reinigungslösungen oder starke Reinigungsmittel zur Reinigung des Geräts. • Reinigen Sie die Glasbedienfront nur mit einem weichen, sauberen und trockenen, oder maximal nebelfeuchten Deutsch Tuch. • Verwenden Sie das Schaltnetzteil nicht im Freien. Diese Empfehlungen gelten in gleicher Weise für Ihr Gerät, Akku, Schaltnetzteil sowie sämtliches Zubehör. Wenn ein Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, bringen Sie es zum nächsten autorisierten Kundenservice. 9. Fehlermeldungen / Fehlerbehebung Meldung / Symptom Mögliche Ursache Anzeige „ - “ - Spitze defekt - Neue - Spitze nicht Lötspitze richtig eingesteckt einstecken Anzeige „BAT“ (13) - Akku leer Keine Displayfunktion - keine Betriebs(Display aus) spannung vorhanden Maßnahmen zur Abhilfe - Akku laden Trennschalter einschalten „I“ (6) - Trennschalter einschalten „I“ (6) (nur bei Akku- Version) - Netzspannung überprüfen - Akku laden zugeführt werden müssen. Entsorgen Sie diese Produkte nicht über den unsortierten Hausmüll. Entsorgen Sie diese Produkte getrennt von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden und die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern. Informationen zur getrennten Müllsammlung erhalten Sie von Ihrem Händler, den zuständigen Behörden, den nationalen Organisationen für Produzentenverantwortung. 12. Garantie Die Mängelansprüche des Käufers verjähren in einem Jahr ab Ablieferung an ihn. Dies gilt nicht für Rückgriffsansprüche des Käufers nach §§ 478, 479 BGB. Aus einer von uns abgegebenen Garantie haften wir nur, wenn die Beschaffenheits- oder Haltbarkeitsgarantie von uns schriftlich und unter Verwendung des Begriffs „Garantie“ abgegeben worden ist. Technische Änderungen vorbehalten! Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter www.weller-tools.com. 10. Zubehör T005 15 125 99 T005 13 841 99 T005 87 518 93 T005 87 518 80 WDC 2 Trockenreinigungseinsatz Spiralwolle für WDC 2 Netzteil Kfz- Ladeadapter 12 V Sicherheitshinweise des Ladeadapters beachten! Lötspitzen für Lötkolben WMRP siehe Übersicht Seite 55-56 Explosionszeichnung siehe Seite 57 11. Entsorgung Entsorgen Sie ausgetauschte Geräteteile oder alte Geräte gemäß den Vorschriften Ihres Landes. Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne, das auf dem Produkt, in der Dokumentation oder auf dem Verpackungsmaterial zu finden ist, bedeutet, dass elektrische und elektronische Produkte, Batterien und Akkumulatoren am Ende ihrer Lebensdauer in der Europäischen Union einer getrennten Müllsammlung 6 English 1. About these instructions Thank you for placing your trust in our company by purchasing the Weller WSM 1 / WSM 1C. The device has been manufactured in accordance with the most rigourous quality standards to ensure that the device operates perfectly. These instructions contain important information for safe and correct initial operation of the WSM 1 / WSM 1C soldering station, including continued operation, maintenance and self-correction of simple faults. 3 Read these instructions and the accompanying safety information carefully before switching on the device and starting work with the soldering station WSM 1 / WSM 1C. 3 Make sure that all users have access to these instructions. 1.1 Applied directives The Weller microprocessor-controlled soldering station WSM 1 / WSM 1C conforms to the specifications of the EC Declaration of Conformity with Directives 2004/108/EC, 2006/95/EC and 2011/65/EU (RoHS). 1.2 Further applicable documentation - Operating instructions for soldering station WSM 1 / WSM 1C - Safety information booklet accompanying these instructions 2. For your safety The WSM 1 / WSM 1C soldering station has been manufactured in accordance with state-of-the-art technology and recognised technical safety regulations. There is nevertheless a risk of personal injury and damage to property if the safety information set out in the accompanying safety booklet and the warnings presented in these instructions are not observed. Always pass on the WSM 1 / WSM 1C soldering station to third parties together with these operating instructions. 2.1 Specified use Use the WSM 1 / WSM 1C soldering station exclusively for the purpose indicated in the operating instructions of soldering and unsoldering under the conditions specified. Specified use of the WSM 1 / WSM 1C soldering station also includes - observing these operating instructions, - observing all other accompanying documentation, - observing locally applicable accident prevention regulations. The manufacturer shall not be liable for damage resulting from unauthorised alterations to the device. 7 2.2 Information on the battery and switching power supply The device is supplied by a switching power supply or battery. The battery can be discharged and recharged several hundred times but will inevitably wear down over time. If charging intervals become shorter than normal, replace the battery. If service is required, send in the whole appliance - do not remove the rechargeable battery and send it separately. The appliance should be switched off and the soldering tip removed, as otherwise special hazardous goods regulations apply. Always use batteries and chargers approved by Weller that are designed for this purpose. Charge the battery completely before operating the station in cordless mode for the first time or if you do not intend to use the battery for long periods. A fully charged battery will discharge over time. Always use the battery for the designated purpose. Never use a damaged charger or battery. Do not short-circuit the battery. Short-circuiting the poles may damage the battery or the connected devices. Extreme temperatures reduce the capacity and service life of the battery. Therefore always try and store the battery at temperatures between 15°C and 25°C (59°F and 77°F). Under certain circumstances, a device with a cold or warm battery may not function temporarily, even if the battery is fully charged. The performance of the batteries is restricted at temperatures significantly lower than freezing point. Do not throw batteries into fire: risk of explosion! Batteries can also explode when damaged. Always dispose of batteries according to regulations. Deposit at a recycling centre if possible. Consumers are required by law to take used regular and rechargeable batteries to a suitable waste collection centre. Do not dispose of with the household waste. Do not attempt to open or destroy batteries. If fluid begins to escape from a battery, make sure that it does not come into contact with your skin or eyes. If contact is unavoidable, rinse the affected area immediately with water or seek immediate medical attention. The power packs Weller uses have a wide input range and are therefore suitable for connection to the mains voltage range specified in the technical data. The power pack must only be used in dry environments. The device generates heat during operation. English For shipping, the RT soldering tip (25) should be removed and the isolating switch (6) should be set to "0" (rechargeable battery version) to avoid unwanted switch-on. Caution: fire hazard! 3. Scope of supply WSM 1 / WSM 1C Mains cable Switching power supply Jack connector Soldering iron with RT 3 soldering tip Safety rest with dry cleaning Operating instructions Safety booklet 4. Device description The Weller soldering station WSM 1 / WSM 1C is a versatile soldering station for performing professional repair work on state-of-the-art electronic assemblies in the industrial engineering sector as well as repair workshops and laboratories. Digital control technology and superior sensor and heat-transfer technology guarantee precise temperature control at the soldering tip. High-speed measured-value acquisition provides for maximum temperature precision and optimum dynamic temperature performance in load situations. The required temperature setting can be adjusted between 100 °C – 400 °C. Setpoint and actual values are displayed in digital form. Application note for battery: - Fully charge the battery prior to initial operation or longer periods of disuse. - Set the disconnecting switch (6) to "I". - It is advisable to fully charge the battery at least once a month. - Store and use the battery at room temperature. - Before storing the device for long periods, charge the battery to a minimum charge of 50 % and set the disconnecting switch (6) to "O". - The standby function adapts the device according to the mode of use and may increase the battery service life. 4.2 Technical data WSM 1 / WSM 1C Dimensions: L x B x H (mm): 133 x 110 x 55 L x B x H (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17 Weight: approx. 2.0 kg Mains voltage: 100 V to 240 V 50 Hz to 60 Hz Power consumption: 50 W WSM 1 Safety class: I WSM 1C Safety class (switching power supply): II WSM 1C Safety class (battery version): III Temperature control: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F) Temperature accuracy: ± 9°C (± 17 °F) Temperature stability: ± 5°C (± 9 °F) Potential balance: Via 3.5 mm pawl socket on back of device (7). Operating range: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F) Storage temperature: -24 °C – 45 °C (- 75 °F - 113 °F) Rel. air humidity: 0 % - 90 %, not condensing Note the following specifications when using the battery: Maximum operating height: 3,000 m above sea level, no pressure compensation Maximum storage height: 4,500 m above sea level, no pressure compensation Maximum transportation height: 10,500 m above sea level, no pressure compensation Potential balance for WSM 1 / WSM 1C 3 variants are available by connecting the 3.5 mm pawl connector (7) differently: - Potential balance (hard earthed): With plug, balance line at central contact. - Floating: without plug (delivery status) - Potential balance (soft earthed): Resistor and balance line at central contact. 4.1 Safety rest Attach the holder spring (20) with funnel insert (19) by inserting the clamp on the holder spring in the recess on the safety rest (21). Insert the steel wool into the housing section (23). Place the housing section onto the safety rest and secure with rubber mounts (22). 8 English 5. Setting up the device WARNING! Electric shock and risk of burns 6. Operation 6.1 Setting the temperature Setting the temperature individually Connecting the control unit incorrectly poses a risk of injury and damage to the device. Risk of burns from the soldering tool while the control unit is operating. 5 Read the enclosed instructions, the safety instructions included in these operating instructions as well as the instructions for your control unit all the way through and observe the specified precautionary measures before operating the control unit. 5 Always place the soldering tool in the safety rest when not in use. 5 Disconnector is not for mains disconnection! 5 Switch off disconnector when not in use ("0" position). 1. Carefully unpack the device. 2. When fitting the new soldering tip, make sure that the soldering tip is inserted all the way up to the stop in a single smooth action. Operating the soldering iron with a soldering tip that is not fully inserted can cause malfunctions. Important: Always ensure that the soldering tip is seated properly. 3. Place the soldering tool in the safety rest. 4. Check whether the mains supply voltage matches the specification indicated on the rating plate and whether the disconnecting switch (6) is off, battery version only. 5. Connect the control unit to the mains power using the power pack (26). Set the disconnecting switch (6) to "I" to charge the battery. The display (1) shows "OFF". 6. BAT (10) is flashing to indicate charging process. 7. Press the + (2) and – (3) buttons for approx. 1 sec to switch "ON" the device, "ON" appears on the display (1). The electronics automatically switch to the actual value display. 9 1. Press the + or - button. The display switches to the setpoint value. The temperature symbol (8) flashes. 2. Press the + or - button to set the required setpoint temperature - Touching the button briefly alters the setpoint value by one degree Celsius / Fahrenheit - Pressing the button permanently alters the setpoint value in rapid pass mode. The actual value appears on the display again approx. 2 seconds after the buttons are released. 6.2 Soldering Handling soldering tips - Coat the tin-plated soldering tip with solder when heating the iron for the first time to remove any oxide films or impurities from the soldering tip that have accumulated during storage. - During pauses between soldering and before storing the soldering iron, ensure that the soldering tip is wellcoated. - Do not use aggressive fluxing agents. - Always ensure that the soldering tip is seated properly. - Select the lowest possible working temperature. - Select the largest possible soldering tip shape for the application. Rule of thumb: approx. as large as the component or mounting surface on the printed circuit board - Coat the soldering tip well to ensure efficient heat transfer between the soldering tip and soldering point. - Switch off the system if you do not intend to use the soldering iron for longer periods or activate the Weller temperature reduction function. - Coat the tip before placing the soldering iron in the safety rest. - Apply the solder directly at the soldering point, not on the soldering tip. - Do not subject the soldering tip to physical force. English Note: The power units have been adapted to hold a medium-sized soldering tip. Discrepancies may occur if the tip is changed or a different shaped tip is used, but these can be overcome using the offset function. 7. Special functions for WSM 1 / WSM 1C after 3 s without pressing button Actual value display 6.3 Switching off the device Press the + and – button until "OFF" appears on the display Note If you do not intend to use the soldering iron for longer periods, set the disconnecting switch to "O". Make sure that the battery is charged at least 50 %, see Information on the application note for battery on page 8. Soldering tip change Caution, risk of burning! Tools are not required to change the soldering tip. Only change a cold soldering tip. The soldering tip is inserted in handle (24) and can be removed by simply pulling the soft grip on the soldering tip (25). Important - Change the soldering tip when cold. - Always ensure that the soldering tip is seated properly. + or - Setpoint value display Preset SETBACK TIME after 5 min of disuse + and - Preset standby temperature 200 °C 2s OFF 4s STANDBY 6s AUTO OFF 8s OFF SET 10 s SETBACK 12 s °C / °F 14 s LOCK Preset OFFSET TIME after 5 min of disuse OFF OFF OFF Setting the standby temperature 6.4 Switching the temperature unit Switching the temperature unit from "°C to °F" (8) or vice versa. 1. Select the menu item "°C / °F" in the menu. 2. Set the temperature unit with the - or + button. 3. The display reverts to the normal temperature if no buttons are pressed for about 2 seconds. The following standby temperatures are available (150 °C – 250 °C / 300 °F – 480 °F). 1. Select the "STANDBY" (18) menu item in the menu. 2. Set the setpoint value for the standby temperature with the - or + button. 3. The display reverts to the normal temperature if no buttons are pressed for about 3 seconds. Setting the automatic switch-off time (AUTO-OFF) The stem is fitted with a sensor that monitors device use, i.e. when the stem is inserted in the rest, the temperature is reduced to standby temperature after 5 minutes and switched off after 5 more minutes. The following AUTO-OFF time settings (17) are available: - "10 – 60 min." AUTO-OFF time, individually adjustable 1. Select the menu item "OFF" in the menu. 2. Set the AUTO-OFF setpoint time value with the - or + button. 10 English 3. The display reverts to the normal temperature if no buttons are pressed for about 3 seconds. Switching the temperature unit When the soldering tool is not in use, heating of the soldering tool is switched off after the AUTO-OFF time has elapsed. Temperature deactivation is performed independently of the set setback function. „OFF“ appears on the display. Setting the temperature offset Switching the temperature unit from °C to °F or vice versa. 1. Select the menu item "°C / °F" (9) in the menu. 2. Set the temperature unit with the - or + button. 3. The display reverts to the normal temperature if no buttons are pressed for about 3 seconds. Switching the lock function on/off The real soldering tip temperature can be adapted by entering a temperature offset around ± 40 °C (± 72 °F). 1. Select the "OFFSET" (15) menu item in the menu. 2. Adjust the OFFSET temperature value with the - or + button. 3. The display reverts to the normal temperature if no buttons are pressed for about 3 seconds. Once the lock is activated (11), only the fixed temperature buttons 1 (14) and 2 (15) work on the soldering station. All other settings are disabled until the repair station is unlocked again. Setting temperature deactivation (SETBACK) Lock the soldering station: 1. Select lock from the menu. "OFF" appears on the display and the key symbol flashes. 2. Enter the code (0-255) using the - or + key. 3. The display reverts to the normal temperature if no buttons are pressed for about 3 seconds. The station is now locked. The following setback settings (16) are available: - "5-30 min": Setback (individually adjustable) 1. Select the menu item "SETBACK" in the menu. 2. Set the setback value with the - or + button. 3. The display reverts to the normal temperature if no buttons are pressed for about 3 seconds. When the soldering tool is not in use, the temperature is reduced to the standby temperature after the set setback time has elapsed. A flashing "STANDBY" symbol indicates setback status. Pressing the - or + button or moving the stem terminates setback status. The stem is fitted with a sensor that monitors device use, i.e. when the stem is inserted in the rest, the stem is reduced to standby temperature after the preset setback time elapses. The stem is then switched off after the preset AUTO-OFF time elapses. 11 Unlock the soldering station: 1. Select lock from the menu. The key symbol appears on the display. 2. Enter the code (0-255) using the - or + key. 3. The display reverts to the normal temperature if no buttons are pressed for about 3 seconds. The station is now unlocked. If you lose the access code, please contact Weller customer services. English 8. Care and maintenance Your device has been designed and manufactured with great care and should be handled with an equal degree of care. The following recommendation are designed to help you preserve your warranty and warranty claims. • Store the device in a dry location. Precipitation, moisture and all types of liquid and fluid may contain minerals that can corrode the electronic circuits. • Do not use or store the device in dusty or dirty environments. The moving parts and electronic components may be damaged. • Do not store the device in hot environments and protect from sunlight. High temperatures may reduce the service life of electronic devices, damage batteries and deform or melt certain types of plastic. • Do not store the device in cold environments. When the device reaches normal temperature after use, condensation may form inside and damage the electronic circuits. • Do not attempt to open the device. • Do not drop, shake or expose the device to impacts and bumps. Handling the device roughly may damage internal electronic circuits and delicate mechanical parts. • Do not use aggressive chemicals, cleaning solvents or cleaning agents to clean the device. • Clean the glass front with a soft, clean, dry cloth, a slightly moist cloth is also acceptable. • Do not use the power pack outdoors. These recommendations apply to your device, battery, power pack and any accessories. If your device ceases to function correctly, take it to your nearest authorised customer service centre. 9. Fault messages / Fault correction Message / Symptom Possible cause Remedy Display " - " - Tip faulty - Insert new - Tip not soldering tip inserted correctly Display "BAT" (13) - Battery flat - Charge battery - Turn disconnecting switch to "I" 6 Display does not function (Display off) - No operating voltage - Turn disconnecting switch to "I" (6) (battery version only) - Check mains power supply - Charge battery 10. Accessories T005 15 125 99 T005 13 841 99 T005 87 518 93 T005 87 518 80 WDC 2 Dry cleaning insert Wool balls for WDC 2 Power adapter Car Adapter 12 V Follow the safety safety instructions for the charging adapter. Soldering tips for soldering iron WMRP, see overview on page 55-56. Exploded drawing, see page 57 11. Disposal Dispose of replaced device parts or old devices in accordance with national regulations. The symbol of the crossed-out waste bin on the product, in the documentation or on the packaging material means that within the European Union, electrical and electronic products, batteries and accumulators must be deposited at an appropriate recycling centre at the end of their useful life. Do not dispose of these products with the unsorted household waste. Dispose of these product separately from other waste to prevent damage to the environment and the health of humans through unregulated waste disposal and promote the sustained reuse of material resources. You can obtain information on separate waster disposal from your local dealer, the relevant authorities or national manufacturing organisations. 12 English 12. Warranty Claims based on defects will fall under the statute of limitations 12 months after delivery to the purchaser of the goods. This shall not apply to rights of recourse of the purchaser according to sections 478, 479 German Civil Code. We shall assume liability for warranties supplied by us only if the quality guarantee or service warranty has been submitted in writing and using the term "Warranty". Subject to technical alterations and amendments! See the updated operating instructions at www.weller-tools.com. 13 Français 1. A propos de ce manuel Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez accordée en achetant les instruments Weller WSM 1 / WSM 1C. Leur fabrication a fait l'objet d'exigences les plus strictes en termes de qualité, ce qui garantit un fonctionnement irréprochable de l'appareil. Ce manuel d'utilisation contient des informations importantes pour effectuer la mise en service de la station de soudage WSM 1 / WSM 1C en toute sécurité et dans les règles de l'art, l'utiliser, l'entretenir et remédier par vous-mêmes aux dérangements simples. 3 Lisez intégralement ce manuel et les consignes de sécurité jointes avant la mise en service de l'appareil avant de travailler avec la station de soudage WSM 1 / WSM 1C. 3 Conservez ce manuel de façon à ce qu'il soit accessible à tous les utilisateurs. 1.1 Directives prises en compte La station de soudage à commande par microprocesseur Weller WSM 1 / WSM 1C correspond aux indications de la déclaration de conformité CE ainsi que des directives 2004/108/CE, 2006/95/CE et 2011/65/EU (RoHS). 1.2 Autres documents de référence - Manuel d'utilisation de la station de soudage WSM 1 / WSM 1C - Livret sur les consignes de sécurité accompagnant ce manuel 2. Pour votre sécurité La station de soudage WSM 1 / WSM 1C a été fabriquée conformément au niveau actuel de la technique et aux règles techniques reconnues pour la sécurité. Malgré cela, il en résulte un risque pour les personnes et le matériel si vous ne respectez pas les consignes de sécurité contenues dans le livret de sécurité joint ainsi que les indications d'avertissement figurant dans ce manuel. Remettez toujours la station de soudage WSM 1 / WSM 1C à un tiers avec son manuel d'utilisation. 2.1 Utilisation conforme à l'usage prévu Utilisez la station de soudage WSM 1 / WSM 1C en vous conformant exclusivement à l'usage spécifié dans ce manuel d'utilisation pour le soudage dans les conditions qui y sont indiquées. L'usage conforme de la station de soudage WSM 1 / WSM 1C inclut aussi que - vous respectez ce manuel, - vous tenez compte de tous les autres documents d'accompagnement, - vous respectez sur le lieu d'utilisation la réglementation nationale sur la prévention des accidents. Le fabricant décline toute responsabilité quant aux modifications effectuées de façon arbitraire sur l'appareil. 2.2 Informations sur la batterie et le boîtier d'alimentation Votre appareil est alimenté par un boîtier d'alimentation secteur ou par une batterie. Même si la batterie peut être chargée et déchargée plusieurs centaines de fois, elle s'use au fil du temps. Remplacez la batterie si la durée de fonctionnement est très inférieure à la normale. Utilisez exclusivement les batteries homologuées par Weller et chargez les batteries uniquement à l'aide des chargeurs homologués par Weller, spécialement prévus pour cet usage. Pour la maintenance, ne pas déposer la batterie pour l'envoyer séparément, mais envoyer uniquement l'ensemble de l'appareil éteint après avoir enlevé la panne, car des règles spécifiques liées au transport de marchandises dangereuses doivent être respectées. Avant de mettre en service la station pour la première fois en mode batterie, ou si la batterie n'a pas été utilisée durant un certain temps, vous devez auparavant charger à fond la batterie. En cas d'inutilisation, une batterie entièrement chargée se décharge avec le temps. N'utilisez la batterie que pour l'usage prévu. N'utilisez aucun chargeur ni batterie endommagés. Ne mettez pas la batterie en court-circuit. Le court-circuitage des pôles risque d'endommager la batterie ou l'objet raccordé. Des températures extrêmes réduisent la capacité et la durée de vie de la batterie. Par conséquent, essayez toujours de conserver la batterie à des températures comprises entre 15 °C et 25 °C (59 °F et 77 °F). Dans certaines conditions, un appareil doté d'une batterie froide ou d'une batterie chaude ne fonctionne pas provisoirement, même si la batterie est entièrement chargée. La puissance des batteries est restreinte en particulier aux températures situées nettement en dessous du point de gel. Ne jetez pas les batteries au feu – risque d'explosion! Les batteries peuvent également exploser lorsqu'elles sont endommagées. Les batteries doivent être éliminées dans les règles. Dans la mesure du possible, remettez les batteries à un centre de revalorisation. Ne les éliminez pas avec les ordures ménagères. N'essayez pas d'ouvrir ou de détruire les batteries. La législation oblige les consommateurs à apporter les piles/batteries à un centre de collecte agréé. Si du liquide s'échappe d'une batterie, faites attention à ce que ce liquide n'entre pas en contact avec la peau ou les yeux. S'il devait y avoir contact malgré tout, nettoyez la peau ou les yeux immédiatement à l'eau ou prévenez un médecin. 14 Français Le boîtier d'alimentation secteur utilisé par Weller possède une entrée acceptant une large plage de tension et peut ainsi être branché sur les tensions de secteur indiquées dans les caractéristiques techniques. Le boîtier d'alimentation ne doit être utilisé qu'à l'intérieur de locaux secs. Son fonctionnement provoque un dégagement de chaleur. 4.1 Support de sécurité Monter le ressort support (20) avec le support en entonnoir (19), pour cela insérer la bride de serrage du ressort support dans le creux prévu à cet effet du support de sécurité (21). Insérer la laine d'acier dans l'élément (23). Placer l'élément du boîtier sur le support de sécurité et le fixer au moyen des caoutchoucs (22). Pour le transport, enlever la panne RT (25) et placer l'interrupteur (6) sur “0” (version sans fil) de façon à empêcher tout enclenchement involontaire. Attention - risque d'incendie! 4.2 Caractéristiques techniques WSM 1 / WSM 1C Dimensions: L x l x H (mm): 133 x 110 x 55 L x l x H (pouces): 5.24 x 4.33 x 2.17 Poids: env. 2,0 kg Tension secteur: 100 V à 240 V 50 Hz à 60 Hz Puissance absorbée: 50 W WSM 1 Classe de protection: I WSM 1C Classe de protection (boîtier d'alimentation): II WSM 1C Classe de protection (uniquement version à batterie): III Régulation de température: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F) Précision de température: ± 9 °C (± 17 °F) Stabilité de température: ± 5 °C (± 9 °F) Compensation du potentiel: Par douille jack 3,5 mm sur le côté de l'appareil (7). Température de fonctionnement: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F) Température de stockage: -24 °C – 45 °C (75 °F - 113 °F) Humidité rel. de l'air: 0 % - 90 %, sans condensation 3. Fourniture WSM 1 / WSM 1C Cordon d'alimentation Boîtier d'alimentation Fiche jack Fer à souder avec panne RT 3 Support de sécurité avec nettoyage à sec Manuel d'utilisation Livret de sécurité 4. Description de l'appareil La station de soudage Weller WSM 1 / WSM 1C est une station de soudage polyvalente destinée aux réparations professionnelles sur les groupes électroniques de technologie ultra moderne dans le secteur technique de la fabrication industrielle, ainsi que dans le domaine de la réparation et des laboratoires. Conjointement à une technologie de pointe en matière de capteurs et de transmission de la chaleur à l'intérieur de l'outil de soudage, l'électrotechnique de régulation numérique garantit un comportement de régulation de température précis au niveau de la panne du fer à souder. La détection rapide des valeurs de mesure garantit une précision de température maximale et un comportement dynamique de température sous charge optimal. La température souhaitée peut être réglée dans une plage de 100 °C à 400 °C. La valeur de consigne et la valeur réelle sont affichées sous forme numérique. Consigne d'utilisation de la batterie : - Charger d'abord à fond la batterie avant la 1ère mise en service ou après une longue période sans utilisation. - Placer l'interrupteur sur “I” pour effectuer la charge. - Il est recommandé de charger à fond la batterie au moins une fois par mois. - Stocker et utiliser la batterie à la température ambiante. - Stockage de longue durée uniquement avec la batterie chargée au moins à 50 % et l'interrupteur (6) sur “0”. - La durée de vie de la batterie peut être prolongée avec la fonction de veille (standby), qui est adaptée de façon optimale au cas d'utilisation correspondant. 15 Veuillez respecter les indications suivantes pour l'utilisation de la batterie: Altitude de fonctionnement maxi: 3000 m au-dessus du niveau de la mer, sans compensation de pression Altitude de stockage maxi: 4500 m au-dessus du niveau de la mer, sans compensation de pression Altitude de transport maxi: 10.500 m au-dessus du niveau de la mer, sans compensation de pression Français Compensation du potentiel pour WSM 1 / WSM 1C Le câblage différent de la fiche jack de 3,5 mm (7) permet 3 variantes: - Compensation du potentiel (mise à la terre fixe): par connecteur, câble de compensation sur contact central. - Sans potentiel: sans connecteur (état à la livraison) 7. Appuyez env. 1 seconde sur les touches + (2) et – (3), l'appareil se met en marche et l'écran (1) affiche “ON”. Ensuite, l'électronique bascule automatiquement en mode d'affichage réel. 6. Utilisation de l'appareil 6.1 Réglage de la température Réglage individuel de la température - Compensation de potentiel (mise à la terre souple): résistance et câble de compensation sur le contact central. 5. Mise en service de l'appareil AVERTISSEMENT ! Décharge électrique et risque de brûlure Tour raccordement incorrect du bloc de commande entraîne un risque de blessures et l'appareil peut être endommagé. Risque de brûlure au niveau de l'outil de soudage lorsque le bloc de commande est en fonctionnement. 5 Lisez intégralement les consignes de sécurité jointes, les consignes de sécurité de ce manuel d'utilisation, ainsi que la notice de votre bloc de commande avant la mise en service du bloc de commande, et respectez les mesures de précaution qui y sont indiquées. 5 En cas d'inutilisation, posez toujours l'outil de soudage dans le support de sécurité. 5 Le sectionneur ne sert pas à séparer le réseau ! 5 Désactiver le sectionneur en cas de non utilisation (position "0") 1. Déballer l'appareil avec précaution. 2. A la mise en place d'une nouvelle panne, veiller à ce que la panne soit engagée en une fois entièrement jusqu'en butée. Le fonctionnement avec une panne qui ne serait pas insérée à fond risque de provoquer des dysfonctionnements. Attention: Toujours faire attention au positionnement correct de la panne. 3. Déposer l'outil de soudage dans la plaque reposoir de sécurité. 4. Vérifier si la tension du secteur correspond à l'indication de la plaque signalétique et si l'interrupteur (6) se trouve en position éteinte, uniquement version à batterie. 5. Relier le bloc de commande au secteur à l'aide du boîtier d'alimentation (26). Placer l'interrupteur (6) sur “I”, la batterie se charge. L'écran (1) affiche “OFF”. 6. Le clignotement de BAT (10) indique le cycle de charge. L'écran affiche 2 valeurs de consigne au choix pour la température. La valeur de consigne active est repérée par une flèche inférieure. Une pression sur les touches + (2) ou – (3) permet de sélectionner la température fixe correspondante et une pression sur les touches + (2) ou – (3) de la modifier. - Une brève impulsion décale la valeur de consigne d'un degré Celsius/Fahrenheit - Une pression permanente décale la valeur de consigne en défilement rapide. Environ 2 secondes après avoir relâché les touches de réglage, la valeur réelle du canal sélectionné apparaît de nouveau sur l'écran. 6.2 Soudage Traitement des pannes - Au premier cycle de chauffe, humidifiez la panne étamée avec le métal d'apport. Cela enlève les couches d'oxydation et impuretés dues au stockage sur la panne. - Au cours des pauses et avant de ranger le fer à souder, faites attention à ce que la panne soit bien étamée. - N'utilisez pas de décapant trop agressif. - Faites toujours attention au positionnement correct des pannes. - Choisissez une température de travail la plus faible possible. - Choisissez la forme de panne la plus grande possible pour l'application. Règle approximative : env. aussi grande que le composant ou la surface de la carte de circuits imprimés - Assurez un transfert de chaleur de grande surface entre la panne et le point de soudage, en recouvrant bien la panne d'étain. - Lors des pauses prolongées, coupez le système de soudage ou utilisez la fonction Weller pour abaisser la température en cas d'inutilisation. - Mouillez la panne avant de poser le fer à souder dans le support. - Appliquez le métal d'apport directement sur le point de 16 Français soudage, pas sur la panne. - N'exercez aucune force mécanique sur la panne. Nota: Les blocs d'alimentation ont été réglés pour une taille de panne moyenne. Des écarts peuvent être engendrés à la suite d'un changement de panne ou de l'utilisation d'autres formes de panne, ceux-ci pouvant être compensés par la fonction Offset. 6.3 Arrêt de l'appareil Appuyez sur la touche + et – jusqu'à ce que l'écran affiche “OFF”. Remarque En cas d'inutilisation prolongée, placer l'interrupteur (6) sur “O”. Faire alors attention à ce que la batterie soit chargée au moins à 50 %, voir consigne d'utilisation de la batterie en page 22. Changement de panne Attention – Risque de brûlure ! Le changement de panne ne nécessite aucun outil. Changer la panne uniquement à froid. La panne est emboîtée dans la partie arrière (24) du manche et peut être enlevée en tirant simplement sur la partie souple de la panne (25). 7. Fonctions spéciales pour WSM 1 / WSM 1C after 3 s without pressing button Actual value display + or - Setpoint value display Preset SETBACK TIME after 5 min of disuse + and - Preset standby temperature 200 °C 2s OFF 4s STANDBY 6s AUTO OFF 8s OFF SET 10 s SETBACK 12 s °C / °F 14 s LOCK Preset OFFSET TIME after 5 min of disuse OFF OFF OFF Réglage de la température en mode veille Attention - Changer la panne à froid. - Toujours faire attention au positionnement correct de la panne. 6.4 Changement de température Les températures de veille (standby) suivantes sont possibles (150 °C – 250 °C / 300 °F – 480 °F). 1. Sélectionner le point “STANDBY” (18) dans le menu. 2. Régler la valeur de consigne de la température de veille (standby) à l'aide de la touche - ou +. 3. L'appareil repasse à la température normale après 3 secondes sans pression sur une touche. Réglage du temps de coupure automatique (AUTO-OFF) Changement d'unité de température de “°C à °F” (8) ou inversement. 1. Sélectionner le point “°C / °F” dans le menu. 2. Régler l'unité de température à l'aide de la touche - ou +. 3. L'appareil repasse à la température normale après 2 secondes sans pression sur une touche. Le fer est équipé d'un capteur qui en surveille l'utilisation, ce qui veut dire que si le fer est rangé dans le support, sa température sera réduite au bout de 5 minutes à la température standby puis le fer sera éteint au bout de 5 minutes supplémentaires. 17 Les réglages de temps AUTO-OFF (17) suivants sont possibles : - “10 – 60 min.” TEMPS AUTO-OFF, réglage individuel. 1. Sélectionner le point “OFF” dans le menu. 2. Régler la valeur de consigne du temps AUTO-OFF avec Français la touche - ou +. 3. L'appareil repasse à la température normale après 3 secondes sans pression sur une touche. température de veille (standby) après le temps Setback enregistré.Le fer est coupé au bout du temps AUTO-OFF enregistré. En cas de non utilisation de l'outil de soudage, le chauffage de l'outil de soudage est désactivé après l'écoulement du temps AUTO-OFF. Changement d'unité de température La coupure de la température s'effectue indépendamment de la fonction "Setback" réglée. L'écran affiche “OFF”. Réglage du décalage de température Changement d'unité de température de °C à °F ou inversement. 1. Sélectionner le point “°C / °F” (9) dans le menu. 2. Régler l'unité de température à l'aide de la touche - ou +. 3. L'appareil repasse à la température normale après 3 secondes sans pression sur une touche. La température réelle de la panne à souder peut être adaptée par l'entrée d'un décalage (offset) de température-de ± 40 °C (± 72 °F). Activation / désactivation de la fonction de verrouillage 1. Sélectionner le point “OFFSET” (15) dans le menu. 2. Régler la valeur de température OFFSET avec la touche - ou +. 3. L'appareil repasse à la température normale après 3 secondes sans pression sur une touche. Réglage de la désactivation de température (SETBACK) Les réglages Setback suivants (16) sont possibles : - “5-30 min” : Setback (réglable individuellement) 1. Sélectionner le point “SETBACK” dans le menu. 2. Régler la valeur Setback avec la touche - ou +. 3. L'appareil repasse à la température normale après 3 secondes sans pression sur une touche. En cas de non utilisation de l'outil de soudage, la température est abaissée à la température en mode veille après l'écoulement de la durée "Setback" réglée. L'état Setback est signalé par le symbole “STANDBY” clignotant. Une pression sur la touche - ou +, ou le déplacement du fer met fin à cet état Setback. Le fer est équipé d'un capteur qui en surveille l'utilisation, ce qui veut dire que si le fer est rangé dans le support, sa température sera alors réduite de façon régulée à la Après l'activation du verrouillage (11), seules les touches de température fixe 1 (14) et 2 (15) peuvent encore être commandées sur la station de soudage. Tous les autres réglages ne peuvent plus être modifiés jusqu'au déverrouillage. Verrouiller la station de soudage: 1. Sélectionner le verrouillage dans le menu. L'écran affiche “OFF”, le symbole de la clé clignote. 2. Entrer le code (0-255) par les touches - ou +. 3. L'appareil repasse à la température normale après 3 secondes sans pression sur une touche.La station est maintenant verrouillée. Déverrouiller la station de soudage: 1. Sélectionner le verrouillage dans le menu. L'écran affiche le symbole de la clé. 2. Entrer le code (0-255) par les touches - ou +. 3. L'appareil repasse à la température normale après 3 secondes sans pression sur une touche. La station est maintenant déverrouillée. En cas de perte du code d'accès, veuillez vous adresser au service client Weller. 18 Français 8. Entretien et maintenance Votre appareil a été conçu et fabriqué avec le plus grand soin et doit aussi être traité avec soin. Les recommandations suivantes ont pour but de vous aider à conserver vos droits à la garantie. • Conservez l'appareil au sec. En présence de précipitations, d'humidité et de tous types de liquides, des sels minéraux peuvent apparaître et provoquer la corrosion des circuits électroniques. • N'utilisez et n'entreposez pas l'appareil dans un environnement sale ou poussiéreux. Les pièces mobiles et composants électroniques risquent d'être endommagés. • Ne conservez pas l'appareil dans un environnement très chaud ou protégez-le des rayons du soleil. Les fortes températures peuvent diminuer la durée de vie des appareils électroniques, endommager les batteries et déformer certaines matières plastiques, voire les faire fondre. • Ne conservez pas l'appareil dans un environnement froid. Lorsque l'appareil revient ensuite à sa température normale, de l'humidité peut se former à l'intérieur et endommager les circuits électroniques. • N'essayez pas d'ouvrir l'appareil. • Ne faites pas tomber l'appareil, ne lui faites subir aucun coup ni choc et ne le secouez pas. Toute manipulation grossière risque d'endommager les circuits électroniques et pièces mécaniques fines à l'intérieur de l'appareil. • N'utilisez aucun produit chimique agressif, solutions de nettoyage ou détergents puissants pour le nettoyage de l'appareil. • Nettoyez la façade de commande en verre uniquement avec un chiffon doux, propre et sec, ou au maximum avec une légère pulvérisation d'eau. • N'utilisez pas le bloc d'alimentation à l'extérieur. Ces recommandations s'appliquent de la même façon à votre appareil, batterie, bloc d'alimentation et à tous les accessoires. Si un appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez le ramener au service après-vente agréé le plus proche. 19 9. Messages d'erreur / Elimination des défauts Message / Symptôme Cause possible Mesures correctives Affichage “ - ” nouvelle - Panne défectueuse - Monter une - Panne pas panne correctement montée Affichage “BAT” (13) - Batterie vide - Charger la batterie Mettre l'interrupteur sous tension “I” (6) Pas de fonction l'écran (écran éteint) - Mettre l'interde rupteur sous tension “I” (6) (uniquement en version batterie) - Vérifier la tension du secteur - Charger la batterie - Aucune tension de fonctionnement 10. Accessoires T005 15 125 99 T005 13 841 99 T005 87 518 93 T005 87 518 80 Eponge de nettoyage à sec WDC 2 Laine spirale pour WDC 2 Bloc d'alimentation Adaptateur de charge pour voiture 12 V Respecter les consignes de sécurité de l'adaptateur de charge ! Pannes pour fer à souder WMRP, voir aperçu en page 55-56 Vue éclatée, voir page 57 Français 11. Elimination Eliminez les parties remplacées de l'appareil ou les appareils usagés conformément à la réglementation de votre pays. Le symbole de la poubelle barrée, qui se trouve sur le produit, dans la documentation ou sur l'emballage, signifie que les produits électriques et électroniques, piles et batterie en fin de vie doivent, dans l'Union Européenne, être remise à un centre de collecte des déchets spécialisé. N'éliminez pas ces produits avec les ordures ménagères non triées. Eliminez ces produits séparément des autres déchets de façon à ne pas porter préjudice à l'environnement ou à la santé des personnes par une élimination incontrôlée des déchets et à promouvoir une revalorisation durable des ressources de matières premières. Vous trouverez des informations sur le tri des déchets auprès de votre revendeur, des administrations compétentes, des organisations nationales pour la responsabilité des producteurs. 12. Garantie Les réclamations pour vices de fabrication expirent 12 mois après la livraison à l'acheteur. Cette règle ne s'applique pas aux droits de recours de l'acquéreur d'après le §§ 478, 479 du code civil allemand. La garantie que nous accordons n'est valable que dans la mesure où la garantie de qualité ou de solidité a fait l'objet d'une confirmation écrite par nos soins et moyennant l'emploi du terme "Garantie". Sous réserve de modifications techniques ! Vous trouverez les manuels d'utilisation mis à jour sur le site www.weller-tools.com. 20 Italiano 1. In merito a queste istruzioni Desideriamo ringraziarvi per la fiducia accordataci con l'acquisto della stazione saldante Weller WSM 1 / WSM 1C. Durante la produzione sono stati rispettati i più severi requisiti di qualità per assicurare un perfetto funzionamento del dispositivo. Il presente manuale contiene importanti informazioni per eseguire in modo sicuro e appropriato la messa in funzione, l'utilizzo e la manutenzione della stazione saldante WSM 1 / WSM 1C, nonché per consentire di risolvere semplici anomalie autonomamente. 3 Vi preghiamo di leggere per intero le presenti istruzioni per l'uso e le avvertenze sulla sicurezza allegate prima di procedere alla messa in funzione dell'apparecchio e prima di dare inizio ai lavori con la stazione saldante WSM 1 / WSM 1C. 3 Conservare le presenti istruzioni in modo che siano accessibili per tutti gli utilizzatori. 1.1 Direttive considerate La stazione saldante Weller WSM 1 / WSM 1C, con regolazione a microprocessore, è conforme alle indicazioni contenute nella Dichiarazione con le direttive 2004/108/CE, 2006/95/CE e 2011/65/EU RoHS). 1.2 Documentazione correlata - Istruzioni per l'uso della stazione saldante WSM 1 / WSM 1C - Opuscolo di accompagnamento sulle avvertenze per la sicurezza relative alle presenti istruzioni 2. Per la vostra sicurezza La stazione saldante WSM 1 / WSM 1C è stata realizzata in conformità all'attuale stato della tecnologia ed alle regole di sicurezza tecnica comunemente riconosciute. Ciononostante sussiste il rischio di danni personali e materiali qualora le avvertenze sulla sicurezza riportate nell'allegato registro, nonché i segnali di avvertimento presenti in questo manuale, non vengano rispettati. Nel caso in cui la stazione saldante WSM 1 / WSM 1C venga consegnata a terzi, ciò deve avvenire unitamente alle istruzioni per l'uso. 2.1 Utilizzo conforme Utilizzare la stazione saldante WSM 1 / WSM 1C esclusivamente per lo scopo indicato nelle Istruzioni per l'uso, cioè per eseguire saldature nelle condizioni qui descritte. L'utilizzo conforme alle prescrizioni della stazione saldante WSM 1 / WSM 1C comprende anche - che vengano osservate le presenti istruzioni per l'uso, - che vengano rispettate tutte le ulteriori documentazioni accompagnatorie, - il rispetto delle norme antinfortunistiche nazionali nel 21 luogo di utilizzo. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per eventuali modifiche del dispositivo apportate autonomamente. 2.2 Informazioni relative a batterie ed alimentatore Lo strumento viene alimentato per mezzo di batterie e/o alimentatore. La batteria può essere caricata e scaricata parecchie centinaia di volte, tuttavia con il passare del tempo si esaurisce. Se la durata utile risulta essere evidentemente più breve del normale, sostituire la batteria. Utilizzare esclusivamente batterie omologate Weller e ricaricare le batterie in questione solamente con gli appositi caricabatteria approvati da Weller, specificamente concepiti per questo scopo. Nel caso di assistenza tecnica non smontare la batteria e spedirla singolarmente, bensì spedire solo l’intero apparecchio disinserito con punta saldante rimossa, poiché altrimenti devono essere rispettate particolari norme di sicurezza. La batteria dovrebbe essere completamente ricaricata prima che la stazione venga utilizzata per la prima volta in modalità batteria, o che la batteria stessa non venga utilizzata per un periodo di tempo prolungato. Qualora non venga utilizzata, una batteria completamente carica si scarica con il passare del tempo. Utilizzare la batteria solo per gli scopi previsti. Non utilizzare batterie o caricabatterie danneggiati. Non mettere la batteria in cortocircuito. Mediante cortocircuito dei poli le batterie o eventuali oggetti collegati possono essere danneggiati. Temperature estreme riducono la capacità e la durata di vita della batteria. È pertanto opportuno cercare sempre di conservare le batterie a temperature comprese tra 15°C e 25°C (59°F e 77°F). Un dispositivo con una batteria fredda o surriscaldata temporaneamente può anche non funzionare, anche se la batteria in questione è stata completamente ricaricata. La potenza delle batterie viene ridotta in particolar modo in presenza di temperature considerevolmente inferiori al punto di congelamento. Non gettare le batterie nel fuoco, poiché sussiste il pericolo che esplodano. Allo stesso modo, le batterie possono esplodere anche se sono danneggiate. Le batterie devono essere smaltite in conformità alle normative previste. Per quanto possibile, le batterie dovrebbero essere portate negli appositi centri per il riciclaggio. Gli utenti sono tenuti per legge a smaltire batterie/pile utilizzando un apposito contenitore di raccolta. Non smaltire le batterie con i rifiuti domestici. Non cercare di aprire o di distruggere le batterie. Qualora fuoriesca del liquido da una batteria, prestare attenzione affinché questo liquido non venga in contatto con la pelle o gli occhi. Se ciononostante si dovesse Italiano verificare un contatto, pulire immediatamente la pelle o gli occhi con acqua o rivolgersi ad un medico. L'alimentatore utilizzato da Weller è dotato di un ingresso wide-range e può pertanto essere collegato al campo di tensione della rete specificato nei dati tecnici. L'alimentatore può essere utilizzato solamente in ambienti secchi. Durante il funzionamento l'alimentatore produce calore. Durante il trasporto la punta saldante RT (25) deve essere rimossa e il sezionatore (6) posizionato su “0” (versione a batteria), per evitare un’accensione indesiderata. Attenzione Pericolo di incendio! 3. Estensione della fornitura WSM 1 / WSM 1C Cavo di rete Alimentatore Spinotto (jack) Saldatore con punta saldante RT 3 Supporto di sicurezza con pulizia a secco Istruzioni per l'uso Registro della sicurezza 4. Descrizione dello strumento La stazione saldante Weller WSM 1 / WSM 1C è una stazione di saldatura adatta a molteplici applicazioni, utilizzata per interventi di riparazione professionali su moduli elettronici della più recente tecnologia nel campo delle tecniche di produzione industriale e nei settori delle riparazioni e laboratorio. L'elettronica di regolazione digitale, in combinazione con una sofisticata tecnologia sensoristica e di trasmissione del calore nell'utensile di saldatura, garantisce una regolazione precisa della temperatura nella punta saldante. La rapida registrazione dei valori misurati garantisce un'elevata precisione di temperatura ed un comportamento dinamico ottimale della temperatura nelle situazioni di carico. La temperatura desiderata può essere impostata all'interno di un range compreso tra 100 °C – 400 °C. Il valore nominale e quello effettivo vengono visualizzati in modo digitale. dev'essere perlomeno carica al 50% ed il sezionatore (6) dev'essere in posizione "0". - La durata utile delle batterie può essere prolungata con la funzione di standby, che si adatta in modo ottimale ai diversi casi di utilizzo. 4.1 Supporto di sicurezza Montare la molla del supporto (20) con l'imboccatura (19), inserire quindi la staffa di fissaggio della molla nell'apposito incavo del supporto di sicurezza (21). Introdurre la lana d'acciaio nella sezione dell'alloggiamento (23). Collocare la sezione dell'alloggiamento sul supporto di sicurezza e fissare per mezzo dell'apposita gomma di fissaggio (22). 4.2 Dati tecnici WSM 1 / WSM 1C Dimensioni: L x P x H (mm): 133 x 110 x 55 L x P x H (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17 Peso: ca. 2,0 kg Tensione di rete: da 100 V fino a 240 V da 50 Hz fino a 60 Hz Potenza assorbita: 50 W WSM 1 Classe di protezione: I WSM 1C Classe di protezione (alimentatore): II WSM 1C Classe di protezione (solo versione batteria): III Regolazione temperatura: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F) Precisione temperatura: ± 9°C (± 17°F) Stabilità temperatura: ± 5 °C (± 9 °F) Compensazione potenziale: oltre 3,5 mm bussola di innesto sul lato dell'apparecchio (7). Temperatura d'esercizio: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F) Temperatura di stoccaggio: -24 °C – 45 °C (75 °F - 113 °F) Umidità relativa dell'aria: 0 % - 90 %, senza condensa Si prega di rispettare le seguenti indicazioni nel caso di utilizzo della batteria: massima altezza d'esercizio: 3.000 m SLM, senza compensazione della pressione massima altezza di stoccaggio: 4.500 m SLM, senza compensazione della pressione massima altezza di trasporto: 10.500 m SLM, senza compensazione della pressione Avvertenze per l'uso delle batterie: - prima della messa in funzione iniziale oppure dopo un prolungato periodo di inutilizzo ricaricare completamente le batterie. - Per la ricarica posizionare il sezionatore su "I". - È consigliabile ricaricare completamente le batterie perlomeno una volta al mese. - Stoccare ed utilizzare la batteria a temperatura ambiente. - In caso di stoccaggio a lungo termine la batteria 22 Italiano Compensazione potenziale per WSM 1 / WSM 1C Tramite il collegamento diversificato del connettore di innesto da 3,5 mm (7) è possibile realizzare 3 varianti: - Compensazione potenziale (con messa a terra forte): con connettore, linea di compensazione sul contatto centrale. - Assenza di potenziale: senza connettore (regolazione di fabbrica) - Compensazione potenziale (con messa a terra morbida): resistenza e linea di compensazione su contatto centrale. 5. Messa in funzione dell'apparecchio AVVISO! Pericolo di scosse ed ustioni Un eventuale collegamento della centralina eseguito in modo non corretto comporta un rischio di lesioni e può danneggiare l'apparecchio. Con l'azionamento della centralina sussiste il pericolo di ustioni dovute all'utensile di saldatura. 5 Leggere tutte le avvertenze per la sicurezza allegate, le avvertenze per la sicurezza delle presenti istruzioni per l'uso, nonché le istruzioni della centralina di comando prima di procedere alla messa in funzione dell'apparecchio e rispettare le misure precauzionali riportate in queste documentazioni. 5 In caso di inutilizzo, l'utensile di saldatura dev'essere sempre appoggiato sul supporto di sicurezza. 5 Il sezionatore non serve per la separazione della rete. 5 Disinserire il sezionatore in caso di non utilizzo (Posizione "0"). 1. Disimballare l'apparecchio con cautela. 2.Inserendo la nuova punta saldante accertarsi che la punta stessa venga inserita fino a battuta con un unico movimento. L'utilizzo con la punta saldante non completamente inserita può comportare malfunzionamento. Attenzione: Accertarsi sempre che la punta saldante sia innestata correttamente. 3. Deporre l'utensile di saldatura nel supporto di sicurezza. 4. Verificare che la tensione di rete corrisponda alle indicazioni riportate sulla targhetta di identificazione e che il sezionatore (6) sia disinserito (solo versione 23 batteria). 5. Collegare la centralina alla rete con l'ausilio di un alimentatore (26). Commutare il sezionatore (6) su "I", la batteria viene ricaricata. Sul display (1) viene visualizzata la dicitura "OFF". 6. L'indicatore BAT (10) lampeggiante indica il processo di ricarica in corso. 7. Premere per ca. 1 sec. i tasti + (2) e – (3), lo strumento viene messo in funzione e sul display (1) compare la dicitura "ON". I componenti elettronici commutano quindi automaticamente sull'indicazione del valore effettivo. 6. Utilizzo dello strumento 6.1 Impostazione della temperatura Impostazione individuale della temperatura Nel display vengono visualizzati 2 valori nominali di temperatura liberi. Il valore nominale attivo viene contrassegnato da una freccia sottostante. Premendo i tasti + (2) o – (3) viene selezionata la rispettiva temperatura fissa e può essere regolata con i tasti + (2) o – (3). - Una breve pressione sul tasto cambia il valore nominale di un grado Celsius/Fahrenheit - una pressione continuativa sul tasto modifica il valore nominale mediante la "visualizzazione veloce" dei valori. Circa 2 secondi dopo che sono stati rilasciati i tasti per la programmazione, nel display compare nuovamente il valore effettivo del canale selezionato. 6.2 Saldatura Trattamento delle punte saldanti - Al primo riscaldamento umettare la punta saldante stagnata con la lega per saldature. In questo modo si eliminano gli strati di ossidazione dovuti alla conservazione ed altre impurità dalla punta saldante. - Durante le pause di lavoro e prima di riporre il saldatore, accertarsi sempre che la punta saldante sia ben stagnata. - Non utilizzare fondenti troppo aggressivi. - Accertarsi sempre che la punta saldante sia correttamente in posizione. - Selezionare la temperatura di lavoro più bassa possibile. - Per l'applicazione scegliere una punta con la forma più grande possibile. Regola empirica: approssimativamente grande quanto il componente e/o la superficie del circuito stampato Italiano - Assicurare la presenza della superficie più ampia possibile per il passaggio di calore tra la punta saldante ed il punto da saldare stagnando bene la punta saldante. - Disattivare il sistema di saldatura durante pause di lavoro prolungate oppure utilizzare la funzione Weller per l'abbassamento della temperatura in caso di inutilizzo dell'utensile. - Umettare la punta prima di deporre il saldatore nel supporto. - Applicare la lega per saldatura direttamente sul punto da saldare, non sulla punta saldante. - Non esercitare alcuna forza meccanica sulla punta saldante. Avvertenza: Le centraline di comando sono tarate per una dimensione media della punta saldante. Possono verificarsi scostamenti a causa della sostituzione della punta o per l'utilizzo di altre forme di punta, che possono tuttavia essere compensate mediante la funzione di Offset. 6.3 Spegnimento dell'apparecchio Premere i tasti + e – finché sul display non compare la scritta "OFF" Avvertenza In caso di inutilizzo prolungato posizionare il sezionatore della batteria (6) su "O". A tal proposito accertarsi che la batteria sia carica perlomeno al 50%, vedere le Avvertenze per l'utilizzo della batteria a pagina 29. Cambio della punta di brasatura Attenzione! Pericolo di ustione! Per la sostituzione della punta di brasatura non è necessario alcun attrezzo. Sostituire le punte saldanti soltanto quando sono fredde. La punta saldante è innestata nella parte posteriore dell'impugnatura del saldatore (24) e può essere estratta esercitando una semplice trazione sull'impugnatura soft della punta stessa (25). Commutazione dell'unità di temperatura da "°C in °F" (8) o viceversa. 1. Selezionare la voce di menu "°C / °F" nel menu. 2. Impostare l'unità di temperatura con il tasto - o +. 3. Dopo 2 sec. senza pressione sul tasto lo strumento commuterà sulla temperatura normale. Il saldatore è equipaggiato con un sensore che monitorizza l'usura, cioè quando il saldatore viene deposto nel suo supporto, dopo 5 minuti il saldatore stesso viene regolato sulla temperatura di standby e dopo ulteriori 5 minuti viene disattivato. 7. Funzioni speciali per WSM 1 / WSM 1C after 3 s without pressing button Actual value display + or - Setpoint value display Preset SETBACK TIME after 5 min of disuse + and - Preset standby temperature 200 °C 2s OFF 4s STANDBY 6s AUTO OFF 8s OFF SET 10 s SETBACK 12 s °C / °F 14 s LOCK Preset OFFSET TIME after 5 min of disuse OFF OFF OFF Impostazione della temperatura di standby Attenzione - Sostituire le punte saldanti quando sono fredde. - Accertarsi sempre che la punta saldante sia innestata correttamente. 6.4 Commutazione della temperatura È possibile impostare le seguenti temperature di standby (150 °C – 250 °C / 300 °F – 480 °F). 1. Selezionare la voce di menu "STANDBY" (18) nel menu. 2. Impostare il valore nominale per la temperatura di standby con il tasto - o +. 3. Dopo 3 sec. senza pressione sul tasto lo strumento commuterà sulla temperatura normale. 24 Italiano Impostazione tempo automatico di spegnimento (AUTO-OFF) Sono possibili le seguenti impostazioni (17) relative al tempo di AUTO-OFF: - "10 – 60 min." tempo per AUTO-OFF, regolabile individualmente. 1. Selezionare la voce di menu "OFF" nel menu. 2. Impostare il valore nominale per il tempo AUTO-OFF mediante i tasti - o +. 3. Dopo 3 sec. senza pressione sul tasto lo strumento commuterà sulla temperatura normale. In caso di non utilizzo dell'utensile di saldatura, terminato il tempo di AUTO-OFF viene disattivato il riscaldamento dell'utensile. La disattivazione della temperatura viene eseguita indipendentemente dalla funzione di Setback regolata. Nel display compare "OFF". Sono possibili le seguenti impostazioni (16) di Setback: - "5-30 min": Setback" (impostabile individualmente) 1. Selezionare la voce di menu "SETBACK" nel menu. 2. Impostare il valore di Setback mediante i tasti - o +. 3. Dopo 3 sec. senza pressione sul tasto lo strumento commuterà sulla temperatura normale. In caso di non utilizzo dell'utensile di brasatura, al termine del periodo di Setback impostato, la temperatura viene abbassata al livello della temperatura di standby. La condizione di Setback viene individuata da una simbolo "STANDBY" lampeggiante. Premere il tasto - o +, oppure lo spostamento del saldatore termina questa condizione di Setback. Il saldatore è equipaggiato con un sensore che monitorizza l'usura, cioè quando il saldatore viene deposto nel suo supporto, dopo un tempo di Setback preimpostato, il saldatore stesso viene regolato sulla temperatura di standby. Al termine del periodo di tempo AUTO-OFF impostato il saldatore viene disattiva. Commutazione tra unità di temperatura Impostazione temperatura di offset La reale temperatura della punta saldante può essere adeguata, mediante inserimento di un offset di temperatura di ± 40 °C (± 72 °F) . 1. Selezionare la voce di menu "OFFSET" (15) nel menu. 2. Impostare il valore di temperatura OFFSET mediante i tasti - o +. 3. Dopo 3 sec. senza pressione sul tasto lo strumento commuterà sulla temperatura normale. Commutazione dell'unità di temperatura da °C a °F o viceversa. 1. Selezionare la voce di menu "°C / °F" (9) nel menu. 2. Impostare l'unità di temperatura con il tasto - o +. 3. Dopo 3 sec. senza pressione sul tasto lo strumento commuterà sulla temperatura normale. Attivazione/disattivazione della funzione di blocco Impostazione disattivazione temperatura (SETBACK) Dopo aver impostato il blocco (11) nella stazione saldante sono utilizzabili solamente i tasti per la temperatura fissa 1 (14) e 2 (15). Tutte le altre impostazioni non potranno più essere regolate fino al momento dello sblocco. Blocco della stazione saldante: 1. Selezionare la voce di menu "Blocco" nel menu. Nel display compare "OFF", con il simbolo della chiave 25 Italiano lampeggiante. 2. Inserire il codice (0-255) mediante i tasti - o +. 3. Dopo 3 sec. senza pressione sul tasto lo strumento commuterà sulla temperatura normale. La stazione è a questo punto bloccata. Queste raccomandazioni sono valide allo stesso modo per l'apparecchio, le batterie, l'alimentatore nonché tutti gli eventuali accessori. Se un apparecchio non funziona correttamente, si raccomanda di portarlo al più vicino Centro Assistenza Clienti autorizzato. Sblocco stazione saldante: 1. Selezionare la voce di menu "Blocco" nel menu. Sul display viene visualizzato il simbolo della chiave. 2. Inserire il codice (0-255) mediante i tasti - o +. 3. Dopo 3 sec. senza pressione sul tasto lo strumento commuterà sulla temperatura normale. La stazione è a questo punto sbloccata. 9. Messaggi d'errore / Eliminazione degli errori Messaggio / Sintomo Possibili provvedimenti Causa Rimedio Display " - " - Difetto punta - Punta non correttamente inserita - Utilizzare nuove punte saldanti Display "BAT" (13) - Batteria scarica - Caricare la batteria Posizionare il sezionatore "I" (6) Nessuna funzione di display (Display OFF) - Assenza di tensione d'esercizio - Azionare il sezionatore "I" (6) (solo per la versione a batteria) - Controllare la tensione di rete - Ricarica della batteria In caso di smarrimento del codice di accesso rivolgersi al Centro Assistenza Clienti Weller. 8. Cura e manutenzione L'apparecchiatura è stata ideata e realizzata con grande cura e con altrettanta cura dev'essere trattata. Le seguenti raccomandazioni dovrebbero essere d'aiuto per salvaguardare la garanzia ed eventuali diritti di intervento in garanzia. • Conservare l'apparecchiatura in un luogo asciutto. Nella pioggia, nell'umidità ed in tutti i tipi di liquidi sono contenute sostanze minerali in grado di corrodere i circuiti elettronici del dispositivo. • Non utilizzare né conservare l'apparecchio in ambienti polverosi o sporchi. Le parti mobili ed i componenti elettronici ne potrebbero risultare danneggiati. • Non conservare l'apparecchio in ambienti caldi e/o proteggerlo dai raggi del sole. Temperature elevate possono ridurre la durata utile delle apparecchiature elettroniche, danneggiare le batterie e deformare o addirittura sciogliere determinate materie plastiche. • Non conservare l'apparecchiatura in ambienti freddi. Quando lo strumento torna alla sua normale temperatura, è possibile che al suo interno si formi dell'umidità e che i circuiti elettronici ne risultino danneggiati. • Non cercare di aprire l'apparecchio. • Non fare cadere l'apparecchio, non esporlo a colpi o urti e non scuoterlo. Un trattamento grossolano potrebbe causare danni ai circuiti elettronici ed ai piccoli componenti meccanici che si trovano all'interno dell'apparecchiatura. • Non utilizzare sostanze chimiche aggressive, sostanze detergenti o detersivi molto potenti per la pulizia dell'apparecchio. • Pulire il frontalino in vetro utilizzando solamente un panno morbido, pulito ed asciutto o al massimo leggermente inumidito. • Non utilizzare l'alimentatore all'aperto. 10. Accessori T005 15 125 99 T005 13 841 99 T005 87 518 93 T005 87 518 80 Inserto di pulizia a secco WDC 2, Lana metallica a spirale per WDC 2 Alimentatore Adattatore di carica a 12 V per autoveicolo Attenersi alle indicazioni di sicurezza dell’adattatore di carica. Punte saldanti per saldatore WMRP, vedere panoramica a pagina 55-56 Disegno con vista esplosa vedere pagina 57 11. Smaltimento Smaltire i componenti dell'apparecchio che vengono sostituiti e le vecchie apparecchiature in base alle normative vigenti nel proprio paese. Il simbolo del "bidone della spazzatura sbarrato" riportato sul prodotto, nella documentazione o sul materiale utilizzato per l'imballo, significa che prodotti elettrici e elettronici, batterie ed accumulatori al termine della loro durata utile nell'ambito dell'Unione Europea devono essere destinati ad una accolta 26 Italiano rifiuti differenziata. Non smaltire questi prodotti con i rifiuti domestici indifferenziati. Questi prodotti devono essere smaltiti separatamente dagli altri rifiuti, in modo da non arrecare danni all'ambiente e/o alla salute delle persone a causa di uno smaltimento non controllato ed in modo da promuovere il riciclaggio di risorse e materiali. Ulteriori informazioni in merito alla raccolta rifiuti differenziata possono essere richieste al rivenditore di zona, alle autorità competenti, alle organizzazioni nazionali per la responsabilità del produttore. 12. Garanzia I diritti di reclamo dell'acquirente per eventuali difetti decadono dopo un anno dalla consegna. Tale condizione non si applica ai diritti di recesso dell'acquirente secondo §§ 478, 479 BGB. Il produttore risponde della garanzia fornita solo se la garanzia di qualità e di durata è stata fornita dal produttore per iscritto e con l'impiego del termine "Garanzia". Con riserva di modifiche tecniche. Le istruzioni per l'uso aggiornate sono disponibili all'indirizzo www.weller-tools.com. 27 Español 1. Sobre este manual Le agradecemos mucho la compra del equipo Weller WSM 1 / WSM 1C y la confianza depositada en nosotros. La fabricación de este aparato está sometida a los más rigurosos controles de calidad para garantizar un perfecto funcionamiento del mismo. Este manual de uso contiene información importante para poder poner en marcha y manejar de forma segura y adecuada la estación de soldar WSM 1 / WSM 1C, así como para realizar tareas de mantenimiento e incluso reparar pequeñas averías. 3 Leer atentamente este manual de instrucciones y las indicaciones de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el aparato y de trabajar con la estación de soldar WSM 1 / WSM 1C. 3 Guardar el manual de instrucciones en un lugar accesible para todos los usuarios. 1.1 Directivas aplicables La estación de soldar Weller con control por microprocesador WSM 1 / WSM 1C cumple las indicaciones de la Declaración de conformidad CE con las directivas 2004/108/CE, 2006/95/CE y 2011/65/EU (RoHS). 1.2 Otros documentos aplicables - Manual de instrucciones de la estación de soldar WSM 1 / WSM 1C - Folleto adjunto a estas instrucciones con las normas de seguridad 2. Por su seguridad La estación de soldar WSM 1 / WSM 1C ha sido fabricada según los últimos avances tecnológicos y normas de seguridad homologadas. No obstante, existe riesgo de que se produzcan daños personales o materiales si no se respetan las instrucciones de seguridad que figuran en el folleto de seguridad adjunto, así como las advertencias de este manual de instrucciones. En caso de ceder la estación de soldar WSM 1 / WSM 1C a terceros, debe adjuntarse siempre el manual de instrucciones. 2.1 Utilización reglamentaria Utilizar la estación de soldar WSM 1 / WSM 1C exclusivamente con la finalidad indicada en el manual de instrucciones para soldar en las condiciones indicadas. La utilización reglamentaria de la estación de soldar WSM 1 / WSM 1C implica también que - siga las instrucciones de este manual, - siga las instrucciones de todos los documentos que acompañan al aparato, - cumpla las normas para prevención de accidentes vigentes en el país de aplicación. El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de realización de modificaciones por cuenta propia en el aparato. 2.2 Información sobre la batería y la fuente de alimentación El aparato está alimentado por una fuente de alimentación y una batería. La batería se puede cargar y descargar varios cientos de veces, pero se desgasta con el paso del tiempo. Cuando constate que la durabilidad de la misma es considerablemente menor de lo normal deberá cambiarla. Utilizar únicamente baterías homologadas por Weller y cargarlas únicamente con los cargadores homologados por Weller y diseñados especialmente para esta finalidad. En caso de necesitar servicio posventa, no desmontar la batería y enviar por separado, sino que debe enviarse la herramienta completa desconectada una vez retirada la punta de soldar; en caso contrario, debe cumplirse la normativa específica para el transporte de mercancías peligrosas. La batería debe cargarse por completo antes de utilizar la estación por primera vez en el modo de batería, o si la batería no se ha usado durante un tiempo prolongado. En caso de desuso una batería cargada completamente se descarga con el tiempo. Utilizar la batería únicamente para la finalidad prevista. No utilizar nunca cargadores o baterías defectuosos. No cortocircuitar la batería. Al cortocircuitar los polos la batería o el conector podrían sufrir daños. Las temperaturas extremas reducen la capacidad y durabilidad de la batería. Por ello deberá procurar siempre conservar la batería a una temperatura comprendida entre 15 °C y 25 °C (59°F y 77°F). Un aparato con la batería fría o caliente puede no funcionar en determinadas circunstancia, incluso estando completamente cargada. La potencia de la batería queda limitada especialmente a temperaturas considerablemente por debajo del punto de congelación. ¡No tire nunca la batería al fuego ya que podría explotar! Las baterías pueden explotar también cuando están dañadas. Las baterías han de desecharse de forma reglamentaria. Llévela a un punto de recogida de residuos especiales siempre y cuando sea posible. No tirarla a la basura doméstica. Los consumidores están obligados por ley a depositar las pilas/baterías usadas en un punto de recogida selectiva. No intenten nunca abrir o destruir la batería. Si saliera líquido de la batería, procure que éste no entre en contacto con la piel o los ojos. No obstante, si sucediera, limpie la piel o los ojos inmediatamente con abundante agua y acuda a un médico. La fuente de alimentación conmutada utilizada por Weller 28 Español dispone de un amplio rango de entrada y se puede conectar al rango de tensión indicado en los datos técnicos. La fuente de alimentación conmutada debe utilizarse únicamente en estancias secas. Durante el funcionamiento se caliente. Durante el transporte, debe retirarse la punta soldadora RT (25) y el seccionador (6) debe estar a “0” (versión con batería) a fin de evitar que el aparato se encienda involuntariamente. ¡Atención, peligro de quemaduras! 3. Volumen de suministro WSM 1 / WSM 1C Cable de alimentación Fuente de alimentación conmutada Conector Soldador con punta RT 3 Soporte de seguridad con limpieza en seco Manual de instrucciones Folleto de seguridad 4. Descripción del aparato La estación de soldar Weller WSM 1 / WSM 1C es una estación de soldar multifuncional para la reparación profesional de grupos electrónicos de última generación utilizados en la producción industrial, el sector de las reparaciones y en laboratorios. El sistema electrónico de regulación digital y el sistema de sensores y transmisión térmica de alta calidad incorporado en el soldador garantizan una regulación de la temperatura muy precisa en la punta de soldar. La rápida captación de los valores de medición proporciona la máxima precisión de temperatura y un comportamiento térmico dinámico optimizado bajo carga. La temperatura deseada se puede ajustar entre 100 °C y 400 °C. El valor de referencia y real se muestran de forma digital. Indicaciones para el uso de la batería: - Cargar completamente la batería antes de ponerla en funcionamiento por primera vez o si no se ha utilizado durante un tiempo prolongado. - Para cargar, poner el seccionador en "I". - Es recomendable cargar por completo la batería al menos una vez al mes. - Conservar y utilizar la batería a temperatura ambiente. - Para un almacenamiento de larga duración, la batería debe estar cargada al 50 % como mínimo y el seccionador (6) en "0". - La durabilidad de la batería se puede incrementar con la función Standby, que se adapta de forma óptima a cada aplicación. 29 4.1 Soporte de seguridad Montar el muelle (20) con el soporte cónico (19) . Para ello introducir la grapa de sujeción del muelle en el orificio del soporte de seguridad (21). Introducir la lana de acero en el recipiente de la lana de acero (23). Colocar el recipiente en el soporte de seguridad y fijarlo con las gomas de sujeción (22). 4.2 Datos técnicos WSM 1 / WSM 1C Dimensiones: L x An x Al (mm): 133 x 110 x 55 L x An x Al (pulgadas): 5.24 x 4.33 x 2.17 Peso: aprox. 2,0 kg Voltaje: de 100 V a 240 V 50 Hz hasta 60 Hz Consumo de energía: 50 W WSM 1 Clase de protección: I WSM 1C Clase de protección (fuente de alimentación conmutada): II WSM 1C Clase de protección (solo versión con batería): III Regulación de temperatura: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F) Precisión del regulador de temperatura: ± 9 °C (± 17 °F) Estabilidad térmica: ± 5 °C (± 9 °F) Equipotencial: conector hembra de más de 3,5 mm en el aparato (7). Temperatura de servicio: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F) Temperatura de almacenamiento: -24 °C – 45 °C (75 °F - 113 °F) Humedad relativa del aire: 0 % - 90 %, sin condensación Tener presente los siguientes instrucciones al usar la batería: Altitud de servicio máxima: 3.000 m sobre el nivel de mar, sin compensación de presión Altitud de almacenamiento máxima: 4.500 m sobre el nivel de mar, sin compensación de presión Altitud de transporte máxima: 10.500 m sobre el nivel de mar, sin compensación de presión Español Equipotencial para WSM 1 / WSM 1C Gracias a las diferentes posibilidades de conexión del conector macho de 3,5 mm (7) hay 3 variantes posibles: - Equipotencial (puesta a tierra directa): Con conector, línea de compensación en el contacto central. 5. Conectar la unidad de control a la red a través de la fuente de alimentación conmutada (26). Poner el seccionador (6) en "I" para cargar la batería. En la pantalla (1) aparece "OFF". 6. El parpadeo de BAT (10) muestra el proceso de carga. 7. Pulsar los botones + (2) y – (3) durante aprox. 1 segundo para conectar el aparato; en la pantalla (1) aparece "ON". - Libre de potencial: Sin conector (estado de entrega) Después el sistema electrónico indica automáticamente la temperatura real. - Equipotencial (puesta a tierra indirecta): Resistencia y línea de compensación en el contacto central. 6. Manejo del aparato 6.1 Ajuste de la temperatura Ajuste individual de la temperatura 5. Puesta en funcionamiento del aparato ¡ADVERTENCIA! Peligro de descarga eléctrica y de sufrir quemaduras Si la unidad de control se conecta inadecuadamente existe peligro de sufrir lesiones y de dañar el aparato. Durante el funcionamiento de la unidad de control existe peligro de sufrir quemaduras con el soldador. 5 Leer íntegramente las normas de seguridad adjuntas, las indicaciones de seguridad de este manual de instrucciones, así como el manual de la unidad de control antes de poner en funcionamiento la unidad de control y observar las medidas de precaución indicadas. 5 Depositar siempre la herramienta de soldar en el soporte de seguridad cuando no se esté utilizando. 5 El seccionador no se usa para la desconexión de la red! 5 Desconectar el seccionador en caso de no uso („Posición - 0“). 1. Desembalar el aparato cuidadosamente. 2. Al colocar una nueva punta de soldar es preciso tener en cuenta que esta debe insertarse por completo hasta el tope en un solo proceso. El uso del soldador con una punta de soldar que no esté completamente insertada puede dar lugar a un mal funcionamiento. ¡Atención! Comprobar siempre que la punta de soldar está colocada correctamente. 3. Depositar el soldador en el soporte de seguridad. 4. Comprobar si la tensión de red coincide con la indicada en la placa de características y el seccionador (6) se encuentra en estado desconectado (solo versión con batería). En la pantalla se muestran 2 valores de referencia de temperatura. El valor de referencia activo está marcado con una flecha debajo. Pulsando los botones + (2) o – (3) se selecciona la temperatura fija para cada caso y puede modificarse pulsando + (2) o – (3). - Una pulsación breve cambia el valor de referencia en un grado Celsius / Fahrenheit - Una pulsación permanente cambia el valor de referencia en modo de avance rápido. Aproximadamente 2 segundos después de soltar las teclas de ajuste vuelve a aparecer en la pantalla el valor real del canal seleccionado. 6.2 Soldadura Manipulación de las puntas de soldar - Humedecer con soldadura la punta de soldar estañada al calentarla por primera vez. De esta forma se eliminan las capas de óxido y las impurezas que se hayan acumulado en la punta de soldar durante el almacenamiento. - Durante las pausas entre soldaduras y antes de depositar el soldador, observar que la punta de soldar esté bien estañada. - No utilizar fundentes (pasta de soldar) agresivos. - Comprobar siempre que la punta de soldar está colocada correctamente. - Ajustar la temperatura más baja posible. - Seleccionar la forma más grande posible de punta de soldar para la aplicación. Regla empírica: aproximadamente el mismo tamaño que el componente o que la superficie de contacto del 30 Español circuito impreso - Estañar bien la punta de soldar para conseguir una transferencia de calor eficaz entre la punta de soldar y el punto de soldadura. - Si las pausas durante el trabajo son prolongadas, desconectar el sistema de soldadura o utilizar la función Weller para la reducción de temperatura. - Humedecer la punta antes de colocar el soldador en el soporte. - Aplicar el estaño directamente en el punto de soldadura para que se funda y no en la punta de soldar. - No someter la punta de soldar a esfuerzos mecánicos. Nota: Las unidades de control están ajustadas para funcionar con puntas de soldar de tamaño mediano. Al cambiar la punta o utilizar puntas con otra forma pueden aparecer diferencias que se pueden ajustar mediante la función "Offset". 6.3 Desconexión del aparato Pulsar el botón + y – hasta que aparezca "OFF" en la pantalla. Nota Si no se utiliza durante un tiempo prolongado, poner el seccionador (6) en "O". Tener en cuenta que para ello, la batería debe estar cargada al 50 % como mínimo; véase Indicaciones para el uso de la batería, página 15. Cambio de la punta de soldar ¡Atención existe peligro de sufrir quemaduras! Para cambiar las puntas de soldar no es necesario utilizar herramientas. Cambiar las puntas de soldar solo cuando estén frías. La punta de soldar está introducida en la parte trasera del mando y se puede extraer fácilmente tirando de la parte suave del mango (25). 2. Ajustar la unidad de medición de la temperatura con el botón - o +. 3. Pasados 2 segundos sin pulsar la tecla, se indicará la temperatura normal. El soldador incorpora un sensor que se encarga de vigilar la utilización del mismo, es decir, cuando el soldador se coloca en el soporte, la temperatura se reduce tras 5 minutos a la temperatura Standby y, transcurridos otros 5 minutos, el soldador se desconecta. 7. Funciones especiales para WSM 1 / WSM 1C after 3 s without pressing button Actual value display + or - Setpoint value display Preset SETBACK TIME after 5 min of disuse + and - Preset standby temperature 200 °C 2s OFF 4s STANDBY 6s AUTO OFF 8s OFF SET 10 s SETBACK 12 s °C / °F 14 s LOCK Preset OFFSET TIME after 5 min of disuse OFF OFF OFF Ajuste de la temperatura standby ¡Atención! - Cambiar las puntas de soldar cuando estén frías. - Comprobar siempre que la punta de soldar está colocada correctamente. 6.4 Cambio de la temperatura Cambiar la unidad de temperatura de "°C a °F" (8) o viceversa. 1. Seleccionar la opción de menú "°C / °F". 31 Pueden ajustarse las siguientes temperaturas Standby (150 °C – 250 °C / 300 °F – 480 °F). 1. Seleccionar el punto de menú STANDBY (18) en el menú 1. 2. Ajustar el valor de referencia de la temperatura Standby con la tecla - o +. 3. Pasados 3 segundos sin pulsar la tecla, se indicará la temperatura normal. Español Ajustar el tiempo de desconexión automática (AUTO-OFF) Son posibles los siguientes ajustes de tiempo AUTO-OFF (17): - "10 – 60 min." tiempo AUTO-OFF, ajustable individualmente. 1. Seleccionar el punto de menú "OFF" en el menú. 2. Ajustar el valor de referencia del tiempo AUTO-OFF con la tecla + o -. 3. Pasados 3 segundos sin pulsar la tecla, se indicará la temperatura normal. Si no se utiliza el soldador, se desconecta el calentador de éste después de que haya transcurrido el tiempo AUTO-OFF. La desconexión de temperatura se realiza independientemente de la función de Setback ajustada. En la pantalla aparece “OFF“. Ajustar la desconexión de temperatura (SETBACK) Son posibles los siguientes ajustes de Setback (16): - "5-30 min": Setback (ajuste individual) 1. Seleccionar el punto de menú "SETBACK" en el menú. 2. Ajustar el valor Setback con la tecla - o +. 3. Pasados 3 segundos sin pulsar la tecla, se indicará la temperatura normal. Cuando no se utiliza el soldador, la temperatura se reduce hasta alcanzar la temperatura Standby después de que haya transcurrido el tiempo de Setback ajustado. El estado de Setback se indica mediante el parpadeo del símbolo "STANDBY". Pulsando el botón - o + o moviendo el soldador se finaliza el estado de Setback. El soldador incorpora un sensor que se encarga de vigilar la utilización del mismo, es decir, si se coloca el soldador en el soporte, la temperatura se regula una vez transcurrido el tiempo de Setback y se reduce a la temperatura Standby. Cuando transcurre el tiempo AUTOOFF ajustado, el soldador se desconecta. Ajustar el offset de temperatura Cambiar la unidad de temperatura La temperatura real de la cabeza del soldador se puede adaptar mediante la entrada de un offset de temperatura de aproximadamente ± 40 °C (± 72 °F). 1. Seleccionar el punto de menú "OFFSET" (15) en el menú 1. 2. Ajustar el valor de la temperatura OFFSET con el botón o +. 3. Pasados 3 segundos sin pulsar la tecla, se indicará la temperatura normal. Cambiar la unidad de temperatura de °C a °F o viceversa. 1. Selección el punto de menú "°C / °F" (9) en el menú. 2. Ajustar la unidad de medición de la temperatura con el botón - o +. 3. Pasados 3 segundos sin pulsar la tecla, se indicará la temperatura normal. Activar/desactivar la función de bloqueo Una vez conectado el bloqueo (11) tan sólo estarán habilitadas las teclas de la temperatura fija 1 (14) y 2 (15) 32 Español en la estación de soldar. No es posible cambiar ninguno de los demás ajustes hasta que se realice el desbloqueo. Bloqueo de la estación de soldar: 1. Seleccionar bloqueo en el menú. En la pantalla aparecerá parpadeando "OFF“, el símbolo de la llave. 2. Introducir el código (0-255) con el botón - o +. 3. Pasados 3 segundos sin pulsar la tecla, se indicará la temperatura normal. La estación está ahora bloqueada. Desbloqueo de la estación de soldar: 1. Seleccionar bloqueo en el menú. En la pantalla se muestra el símbolo de la llave. 2. Introducir el código (0-255) con el botón - o +. 3. Pasados 3 segundos sin pulsar la tecla, se indicará la temperatura normal. La estación está ahora desbloqueada. Estas recomendaciones son válidas tanto para el aparato, como para la batería, la fuente de alimentación conmutada y los demás accesorios. Si su aparato no funciona correctamente, llévelo al servicio técnico autorizado más próximo. 9. Mensajes de error / Reparación Mensaje / Síntoma Causa posible Pantalla "- “ - punta defectuosa - Colocar - Punta mal punta de soldar insertada nueva Pantalla "BAT“ (13) - batería agotada - cargar la batería Conectar el interruptor principal "I" (6) La pantalla no funciona (pantalla desconectada) - Conectar el interruptor principal "I" (6) (sólo para la versión con batería) - Comprobar la tensión de red - Cargar la batería En caso de pérdida del código de acceso, contactar con el servicio técnico de Weller. 8. Mantenimiento y conservación El aparato ha sido diseñado y fabricado minuciosamente y por tanto su manipulación también debería ser minuciosa y cuidadosa. Las siguientes recomendaciones sirven para conservar los derechos de garantía y reclamación. • Guardar el aparato en un lugar seco. La lluvia, la humedad y cualquier tipo de líquidos pueden contener minerales que corroan los circuitos electrónicos. • No utilizar ni guardar el aparato en lugares polvorientos o sucios. Las partes móviles y los componentes electrónicos podrían dañarse. • No guardar el aparato en ambientes con altas temperaturas y protegerlo de los rayos solares. Las altas temperaturas pueden acortar la vida útil de los aparatos electrónicos, dañar las baterías y deformar o derretir algunos tipos de plásticos. • No guardar el aparato en ambientes fríos. Cuando el aparato vuelve a la temperatura normal puede formarse humedad en su interior y dañar los circuitos electrónicos. • No intentar abrir el aparato. • No dejar caer el aparato ni exponerlo a golpes, impactos o sacudidas. Una manipulación brusca del aparato puede ocasionar daños en los circuitos electrónicos y en las piezas mecánicas delicadas. • No utilizar productos químicos agresivos, disolventes de limpieza o productos de limpieza fuertes para limpiar el aparato. • Limpiar el cristal de la parte frontal solo con un paño suave, limpio y seco, o un poco húmedo. • No utilizar la fuente de alimentación conmutada al aire libre. 33 Reparación - No hay tensión 10. Accesorios T005 15 125 99 WDC 2 Accesorio para limpieza en seco T005 13 841 99 Lana de acero para WDC 2 T005 87 518 93 Bloque de alimentación T005 87 518 80 Adaptador cargador para vehículos de 12 V ¡Observar las indicaciones de seguridad del adaptador! Puntas de soldar para soldadores WMRP, véase la relación en la página 55-56 Despiece, véase la página 57 11. Gestión de residuos Elimine los componentes y los aparatos en desuso, siguiendo la normativa vigente en su país. El símbolo del contenedor de basura con una cruz que figura en el producto, en la documentación o en el embalaje significa que los equipos eléctricos o electrónicos, las baterías y acumuladores al final de su vida útil han de ser depositados Español o entregados en un punto de recogida especial en la Unión Europea. No tirar estos artículos a la basura doméstica. Desechar estos productos separándolos del resto de la basura para no provocar daños en el medio ambiente ni en la salud debido al depósito incontrolado de basuras y para fomentar al mismo tiempo el reciclaje de materiales. Obtendrá más información sobre la gestión de los residuos y el reciclaje en su comercio, en las oficinas de las autoridades competentes o de las organizaciones nacionales para la responsabilidad de los productores. 12. Garantía Los derechos de reclamación por defectos del comprador prescriben un año después de la compra. Sólo válido para los derechos del comprador según el art. §§ 478, 479 BGB (código civil alemán). Únicamente nos responsabilizamos de los derechos de garantía cuando la garantía de compra y vida útil del aparato haya sido entregada por nosotros por escrito y utilizando el término "Garantía". Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas. Puede consultar los manuales de instrucciones actualizados en www.weller-tools.com. 34 Português 1. Sobre este manual Agradecemos a confiança demonstrada pela aquisição do Weller WSM 1 / WSM 1C. O fabrico baseou-se nas mais rigorosas exigências de qualidade, estando assim assegurado um funcionamento correcto do aparelho. O presente manual contém informações importantes para a colocação em serviço, operação, manutenção e falhas simples da estação de solda WSM 1 / WSM 1C de maneira segura e correcta. 3 Antes de começar a trabalhar com a estação de solda WSM 1 / WSM 1C, leia, por completo, este manual e as indicações de segurança antes da colocação do aparelho em serviço, em anexo WSM 1 / WSM 1C. 3 Guarde este manual, de modo a que ele esteja acessível a todos os utilizadores. 1.1 Directivas aplicadas A estação de solda WSM 1 / WSM 1C da Weller, controlada por microprocessador, corresponde aos dados da Declaração de conformidade CE, de acordo com as directivas 2004/108/CE, 2006/95/CE e 2011/65/EU (RoHS). 1.2 Documentação - Manual de instruções da estação de solda WSM 1 / WSM 1C - Caderno de indicações de segurança anexo ao presente manual 2. Sobre a sua segurança A estação de solda WSM 1 / WSM 1C foi fabricada de acordo com o estado actual da técnica e os regulamentos técnicos de segurança aplicáveis. Não obstante, existe o perigo de danos pessoais e materiais caso não observe as indicações de segurança contidas no caderno de segurança anexo, assim como os avisos constantes do presente manual. Ao entregar a estação de solda WSM 1 / WSM 1C a terceiros, faça-o sempre juntamente com o manual de instruções. 2.1 Utilização segundo o fim a que se destina Utilize a estação de solda WSM 1 / WSM 1C, exclusivamente, de acordo com o propósito indicado no manual de instruções, ou seja, para soldar nas condições aqui apresentadas. A utilização da estação de solda WSM 1 / WSM 1C segundo o fim a que se destina também inclui - a observação deste manual, - a observação de todos os outros documentos que o acompanham, - a observação das normas nacionais de prevenção de acidentes no local de aplicação. O fabricante não assume qualquer responsabilidade relativamente a alterações do aparelho realizadas por conta 35 própria. 2.2 Informações sobre o acumulador e a unidade de alimentação O seu aparelho é alimentado por uma unidade de alimentação eléctrica ou acumulador. Embora possa ser carregado e descarregado várias centenas de vezes, o acumulador desgasta-se com o decorrer do tempo. Se o tempo de funcionamento for nitidamente inferior ao normal, substitua o acumulador. Utilize exclusivamente acumuladores aprovados pela Weller e carregue-os apenas com aparelhos de carga aprovados pela Weller, concebidos especificamente para este fim. Para a prestação de assistência, não desmontar nem enviar o acumulador em separado, mas sim enviar apenas o aparelho completo desligado com a ponta de soldar retirada, pois, de outro modo, devem observar-se normas especiais aplicáveis mercadorias perigosas. Antes de utilizar a estação, pela primeira vez, no modo de acumulador, ou se o acumulador não for utilizado durante um longo período de tempo, ele deve ser totalmente carregado. Em caso de não utilização, um acumulador totalmente carregado descarrega-se com o tempo. Utilize o acumulador apenas para o fim previsto. Não utilize aparelhos de carga ou acumuladores danificados. Não curto-circuite o acumulador. O curto-circuito dos pólos pode danificar o acumulador ou o objecto de ligação. Temperaturas extremas reduzem a capacidade e a vida útil do acumulador. Por essa razão, procure sempre guardar o acumulador a temperaturas entre os 15°C e os 25°C (59°F e 77°F). Um aparelho com um acumulador frio ou quente deixa, temporariamente, de funcionar, sob certas circunstâncias, mesmo que o acumulador esteja totalmente carregado. A potência do acumulador fica limitada, particularmente a temperaturas nitidamente abaixo do ponto de congelação. Não atire acumuladores para o fogo, caso contrário existe o perigo de explosão! Os acumuladores podem também explodir, se estiverem danificados. Os acumuladores devem ser eliminados adequadamente. Transporte-os para a reciclagem, desde que possível. Não os elimine juntamente com o lixo doméstico. Não tente abrir ou destruir os acumuladores. Os utilizadores estão obrigados por lei a entregar os acumuladores/baterias num centro de recolha adequado. Se sair líquido de um acumulador, certifique-se de que este líquido não entra em contacto com a pele ou os olhos. Se, no entanto, houver um contacto, limpe imediatamente a pele ou os olhos com água ou consulte um médico. A unidade de alimentação eléctrica utilizada pela Weller Português possui uma entrada de banda larga e pode, assim, ser conectada à margem de tensão de rede indicada nos dados técnicos. A unidade de alimentação eléctrica só pode ser aplicada em espaços secos. Durante o funcionamento, ocorre a geração de calor. Durante o transporte, a ponta de solda RT (25) deve ser removida e o seccionador (6) deve estar na posição “0” (versão de acumulador), para evitar uma activação involuntária. Atenção: Perigo de incêndio! 3. Volume de fornecimento WSM 1 / WSM 1C Cabo de rede Unidade de alimentação eléctrica Ficha cinch Ferro de soldar com ponta de solda RT 3 Descanso de segurança com limpeza a seco Manual de instruções Caderno de segurança 4. Descrição do aparelho A estação de solda WSM 1 / WSM 1C da Weller é uma estação de solda de utilização diversificada para trabalhos de reparação profissionais em sistemas electrónicos da mais recente tecnologia na produção industrial, bem como na área de reparação e laboratório. O sistema electrotécnico de regulação digital assegura, juntamente com uma técnica de sensor e de transferência de calor de alta qualidade na ferramenta de solda, um comportamento preciso de regulação da temperatura na ponta de solda. A rápida captação dos valores de medição proporciona a mais alta precisão térmica e um comportamento de temperatura óptimo e dinâmico em situação de carga. A temperatura pretendida pode ser ajustada no intervalo entre 100 °C e 400 °C. Os valores nominal e real são indicados de forma digital. Instrução de utilização do acumulador: - Só carregar o acumulador por completo antes da 1.ª colocação em serviço ou após um longo período de não utilização. - Para carregar, colocar o seccionador em "I". - Recomenda-se carregar o acumulador, por completo, pelo menos uma vez por mês. - Armazenar e utilizar o acumulador à temperatura ambiente. - Armazenamento prolongado apenas com, pelo menos, 50% do acumulador carregado e seccionador (6) em "0". - O tempo de funcionamento do acumulador pode ser prolongado com a função standby, adaptada na perfeição ao respectivo caso de utilização. 4.1 Descanso de segurança Montar a mola do descanso (20) com o inserto de funil (19); para tal, encaixar o grampo de aperto da mola do descanso no rebaixo do descanso de segurança (21), previsto para o efeito. Introduzir a lã de aço na parte da carcaça (23). Inserir a parte da carcaça no descanso de segurança e fixá-la com as borrachas de fixação (22). 4.2 Dados técnicos WSM 1 / WSM 1C Dimensões: C x L x A (mm): 133 x 110 x 55 C x L x A (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17 Peso: aprox. 2,0 kg Tensão de rede: 100 V até 240 V 50 Hz até 60 Hz Consumo: 50 W WSM 1 Classe de protecção: I WSM 1C Classe de protecção (unidade de alimentação eléctrica): II WSM 1C Classe de protecção (apenas versão de acumulador): III Regulação da temperatura: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F) Precisão térmica: ± 9 °C (± 17 °F) Estabilidade térmica: ± 5 °C (± 9 °F) Equilíbrio de potencial: Através de uma tomada de ficha de comutação de 3,5 mm no lado do aparelho (7). Temperatura de funcionamento: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F) Temperatura de armazenamento: -24 °C – 45 °C (75 °F - 113 °F) Humidade relativa do ar: 0 % - 90 %, não condensada Observe as seguintes indicações durante a utilização do acumulador: Altura máxima de funcionamento: 3.000 m acima do NN, sem compensação da pressão Altura máxima de armazenamento: 4.500 m acima do NN, sem compensação da pressão Altura máxima de transporte: 10.500 m acima do NN, sem compensação da pressão 36 Português Equilíbrio de potencial para WSM 1 / WSM 1C Devido aos diferentes circuitos da ficha de comutação (7) de 3,5 mm, são possíveis 3 variantes: - Equilíbrio de potencial (ligação dura à terra): com ficha, tubo de compensação no contacto central. - Isento de potencial: sem ficha (estado de entrega) - Equilíbrio de potencial (ligação macia à terra): resistência e tubo de compensação no contacto central. No visor (1) aparece "OFF". 6. Um piscar do símbolo BAT (10) indica o processo de carregamento. 7. Prima as teclas + (2) e – (3) durante aprox. 1 segundo. O aparelho é ligado e no visor (1) aparece "ON". De seguida, o sistema electrónico comuta automaticamente para a indicação do valor real. 6. Operação do aparelho 6.1 Regulação da temperatura Regulação individual da temperatura 5. Colocação do aparelho em serviço AVISO! Choque eléctrico e perigo de queimaduras A ligação incorrecta do aparelho de comando causa perigo de ferimento, podendo o aparelho ser danificado. Ao utilizar o aparelho de comando existe o perigo de queimaduras na ferramenta de solda. 5 Leia, por completo, as indicações de segurança em anexo, as indicações de segurança deste manual, bem como o manual do seu aparelho de comando, antes da colocação em serviço do aparelho de comando, e observe as medidas de segurança aí referidas. 5 Em caso de não utilização, pouse sempre a ferramenta de solda no descanso de segurança. 5 O interruptor de corte não é destinado para desligar da rede! 5 Desligar o interruptor de corte em caso da não utilização (Posição "0"). 1. Desempacotar cuidadosamente o aparelho. 2. Ao utilizar a nova ponta de solda, deve prestar-se atenção para que a ponta de solda seja inserida, por completo, até ao batente, num único processo. O funcionamento com ponta de solda não inserida por completo pode originar falhas de funcionamento. Atenção: Assegurar sempre o assento correcto da ponta de solda. 3. Pousar a ferramenta de solda no descanso de segurança. 4. Verificar se a tensão de rede coincide com os dados na placa de características e se o seccionador (6) se encontra desligado, apenas versão de acumulador. 5. Ligar o aparelho de comando à rede por meio da unidade de alimentação eléctrica (26). Colocar o seccionador (6) em "I"; o acumulador é carregado. 37 No visor são apresentados 2 valores nominais da temperatura, de atribuição livre. O valor nominal activo é identificado por uma seta na parte de baixo. Ao premir-se as teclas + (2) ou – (3), a respectiva temperatura fixa é seleccionada, podendo ser ajustada através das teclas + (2) ou – (3). - Um ligeiro toque na tecla muda o valor nominal em um grau Celsius/Fahrenheit - Uma pressão permanente ajusta o valor nominal em avanço rápido. Aproximadamente 2 segundos após soltar as teclas de regulação, aparece novamente no visor o valor real do canal seleccionado. 6.2 Soldar Tratamento da ponta de solda - Aquando do primeiro aquecimento, humedeça a ponta de solda estanhada com solda. Isto elimina camadas de óxido e impurezas, causadas pelo armazenamento, da ponta de solda. - Durante os intervalos de solda e antes de pousar o ferro de soldar, assegurar que a ponta de solda está bem estanhada. - Não utilize fundentes demasiado agressivos. - Assegurar sempre o assento correcto das pontas de solda. - Seleccione uma temperatura de serviço o mais baixo possível. - Seleccione o maior formato possível da ponta de solda para a aplicação. Regra do polegar: aprox. do mesmo tamanho que o componente ou a superfície da placa de circuito impresso - Assegure uma transmissão de calor em toda a superfície entre a ponta de solda e o ponto de solda, estanhando Português bem a ponta de solda. - Em caso de intervalos prolongados nos trabalhos, desligue o sistema de soldar ou utilize a função Weller para a redução da temperatura em caso de não utilização. - Humedeça a ponta de solda, antes de pousar o ferro de soldar no descanso. - Aplique a solda directamente no ponto de solda, e não na ponta de solda. - Nunca exerça força mecânica sobre a ponta de solda. Nota: Os aparelhos de comando foram ajustados para um tamanho médio da ponta de solda. Podem surgir desvios devido à mudança das pontas ou à utilização de outros formatos; no entanto, estes desvios podem ser adaptados através da função offset. 6.3 Desligar o aparelho Prima a tecla + e – até aparecer "OFF" no visor. Nota Em caso de não utilização prolongada, colocar o seccionador (6) em "O". Nessa ocasião, deve certificar-se de que o acumulador está carregado a, pelo menos, 50 %; consultar a instrução de utilização do acumulador, página 36. Mudança da ponta de solda Cuidado: Risco de queimadura! Para a mudança da ponta de solda não é necessária nenhuma ferramenta. Mudar a ponta de solda apenas no estado frio. A ponta de solda está inserida no punho (24) traseiro e pode ser desencaixada, puxando simplesmente pelo punho soft da ponta de solda (25). 2. Regular a unidade de temperatura com a tecla - ou +. 3. Após 2 s sem accionamento de tecla, comuta-se para a temperatura normal. O ferro está equipado com um sensor que monitoriza a utilização, isto é, se o ferro for pousado no descanso, ele é regulado para baixo, para a temperatura de standby, após 5 min., e desligado quando estiverem decorridos mais 5 minutos. 7. Funções especiais para WSM 1 / WSM 1C after 3 s without pressing button Actual value display + or - Setpoint value display Preset SETBACK TIME after 5 min of disuse + and - Preset standby temperature 200 °C 2s OFF 4s STANDBY 6s AUTO OFF 8s OFF SET 10 s SETBACK 12 s °C / °F 14 s LOCK Preset OFFSET TIME after 5 min of disuse OFF OFF OFF Regulação da temperatura de standby Atenção - Mudar a ponta de solda no estado frio. - Assegurar sempre o assento correcto da ponta de solda. 6.4 Comutação da temperatura São possíveis as seguintes temperaturas de standby (150 °C – 250 °C / 300 °F – 480 °F). 1. Seleccionar a opção de menu "STANDBY" (18) no menu. 2. Regular o valor nominal para a temperatura de standby através da tecla - ou +. 3. Após 3 s sem accionamento de tecla, comuta-se para a temperatura normal. Comutação da unidade de temperatura de "°C para °F" (8) ou vice-versa. 1. Seleccionar a opção de menu "°C / °F" no menu. 38 Português Regulação do tempo de desligamento automático (AUTO-OFF) São possíveis as seguintes regulações de tempo AUTO-OFF (17): - "10 – 60 min.": tempo de AUTO-OFF, regulável individualmente. 1. Seleccionar a opção de menu "OFF" no menu. 2. Regular o valor nominal do tempo de AUTO-OFF através da tecla - ou +. 3. Após 3 s sem accionamento de tecla, comuta-se para a temperatura normal. Em caso de não utilização da ferramenta de solda, o aquecimento da ferramenta de solda é desligado decorrido o tempo de AUTO-OFF. O desligamento térmico é efectuado independentemente da função setback ajustada. No visor aparece "OFF". São possíveis as seguintes regulações de setback (16): - "5-30 min": Setback (regulável individualmente) 1. Seleccionar a opção de menu "SETBACK" no menu. 2. Regular o valor Setback com a tecla - ou +. 3. Após 3 s sem accionamento de tecla, comuta-se para a temperatura normal. No caso da não utilização da ferramenta de solda, a temperatura é reduzida para a temperatura de standby, transcorrido o tempo de Setback regulado. O estado Setback é indicado por um símbolo "STANDBY" intermitente. Este estado Setback termina ao premir-se a tecla - ou + , ou movendo o ferro. O ferro está equipado com um sensor que monitoriza a utilização, isto é, se o ferro for pousado no descanso, ele é regulado para baixo, para a temperatura de standby, após o tempo de setback ajustado. O ferro é desligado após o tempo AUTO-OFF regulado. Comutação da unidade de temperatura Regulação de desvio da temperatura Comutar a unidade de temperatura de °C para °F, ou vice-versa. 1. Seleccionar a opção de menu "°C / °F" (9) no menu. 2. Regular a unidade de temperatura com a tecla - ou +. 3. Após 3 s sem accionamento de tecla, comuta-se para a temperatura normal. A temperatura real da ponta de solda pode ser ajustada, introduzindo um desvio de temperatura de ± 40 °C (± 72 °F). Activar/desactivar a função de bloqueio 1. Seleccionar a opção de menu "OFFSET" (15) no menu. 2. Regular o valor da temperatura OFFSET com a tecla - ou +. 3. Após 3 s sem accionamento de tecla, comuta-se para a temperatura normal Regulação do desligamento térmico (SETBACK) 39 Após a activação do bloqueio (11), só é possível utilizar as teclas de temperatura fixa 1 (14) e 2 (15) na estação de solda. Todas as outras regulações deixam de poder ser ajustadas até ser efectuado o desbloqueio. Português Bloquear a estação de solda: 1. Seleccionar o bloqueio no menu. No visor aparece "OFF"; o símbolo da chave pisca. 2. Introduzir o código (0-255) através das teclas - ou +. 3. Após 3 s sem accionamento de tecla, comuta-se para a temperatura normal. A estação está agora bloqueada. Desbloquear a estação de solda: 1. Seleccionar o bloqueio no menu. No visor é apresentado o símbolo da chave. 2. Introduzir o código (0-255) através das teclas - ou +. 3. Após 3 s sem accionamento de tecla, comuta-se para a temperatura normal. A estação está agora desbloqueada. Em caso de perda do código de acesso, contacte o Serviço de Assistência Weller. 8. Conservação e manutenção O seu aparelho foi desenvolvido e fabricado com máximo esmero, devendo também ser tratado com o devido cuidado. As seguintes recomendações deverão ajudá-lo a conservar os seus direitos à garantia. • Guarde o aparelho em estado seco. A precipitação, humidade e todos os tipos de líquidos podem conter minerais que deixam corroer os circuitos electrónicos. • Não utilize nem guarde o aparelho em ambientes poeirentos ou sujos. As peças móveis e os componentes electrónicos podem ficar danificados. • Não guarde o aparelho em ambientes quentes ou proteja-o contra a incidência solar. Temperaturas elevadas podem encurtar a vida útil dos aparelhos electrónicos, danificar os acumuladores e deformar ou levar à fundição de determinados plásticos. • Não guarde o aparelho em ambientes frios. Se, em seguida, o aparelho regressar à sua temperatura normal, pode formar-se humidade no seu interior, levando à danificação dos circuitos electrónicos. • Não tente abrir o aparelho. • Não deixe cair o aparelho, não o exponha a choques ou impactos, nem o abane. Um tratamento grosseiro pode danificar os circuitos electrónicos e as peças mecânicas finas situadas no aparelho. • Para limpar o aparelho, não utilize substâncias químicas ou soluções de limpeza agressivas, nem produtos de limpeza fortes. • Limpe o painel de vidro com um pano macio, limpo e seco ou, no máximo, ligeiramente humedecido. • Não utilize a unidade de alimentação eléctrica ao ar livre. estiver a funcionar correctamente, leve-o ao Serviço de Assistência autorizado mais próximo. 9. Mensagens de erro / Eliminação de defeitos Mensagem / Sintoma Possível causa Medidas para resolução Indicação " - " - Ponta defeituosa - Ponta inserida incorrectamente - Inserir nova ponta de solda Indicação "BAT" (13) - Acumulador vazio - Carregar acumulador Ligar o seccionador „I“ (6) Visor não funciona (visor desligado) - não existetensão de funcionamento - ligar o seccionador "I" (6) (apenas na versão de acumulador) - verificar a tensão de rede - carregar o acumulador 10. Acessórios T005 15 125 99 T005 13 841 99 T005 87 518 93 T005 87 518 80 WDC 2 Inserto de limpeza a seco Lã espiral para WDC 2 Unidade de alimentação Adaptador de carga de 12 V para veículos automóveis Observar as indicações de segurança do adaptador de carga! Pontas de solda para o ferro de soldar WMRP, consultar a visão geral na página 55-56 Vista seccionada, consultar página 57 Estas recomendações aplicam-se, em igual medida, ao seu aparelho, acumulador, unidade de alimentação eléctrica, bem como a todos os acessórios. Se um aparelho não 40 Português 11. Eliminação Elimine as peças do aparelho substituídas ou os aparelhos antigos segundo os regulamentos em vigor no seu país. O símbolo de um caixote do lixo riscado, colocado no produto, na documentação ou no material de embalagem, significa que, na União Europeia, os produtos eléctricos e electrónicos, baterias e acumuladores, no fim da sua vida útil, devem ser transportados para uma recolha de lixo separada. Não elimine estes produtos juntamente com o lixo doméstico indiscriminado. Elimine estes produtos separadamente dos outros resíduos, para não danificar o meio-ambiente ou a saúde humana através de uma destruição de lixos e desperdícios descontrolada e para estimular a reutilização sustentada de recursos materiais. Poderá obter informações sobre a recolha de lixo separada junto do seu agente comercial, das autoridades competentes e das organizações nacionais para a responsabilidade dos produtores. 12. Garantia Os direitos do comprador de reivindicação por falhas vencem um ano após a entrega. Isto não se aplica aos direitos de recurso do comprador segundo os artigos 478, 479 do código civil alemão. Numa garantia por nós fornecida apenas assumimos a responsabilidade se a garantia de qualidade ou duração tiver sido fornecida por nós por escrito e com utilização do termo "Garantia“. Reservado o direito a alterações técnicas! Poderá encontrar os manuais de instruções actualizados em www.weller-tools.com. 41 Nederlands 1. Over deze handleiding We danken u voor de aankoop van de Weller WSM 1 / WSM 1C en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie werden de strengste kwaliteitsnormen toegepast, die een perfecte werking van het toestel garanderen. Deze handleiding bevat belangrijke informatie om het soldeerstation WSM 1 / WSM 1C op een veilige en deskundige manier in gebruik te nemen, te bedienen, te onderhouden en eenvoudige storingen zelf te verhelpen. 3 Lees deze handleiding en de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften voor de ingebruikneming van het toestel volledig voor u met het soldeerstation WSM 1 / WSM 1C werkt. 3 Bewaar deze handleiding zodat ze voor alle gebruikers toegankelijk is. 1.1 Toegepaste richtlijnen Het Weller microprocessorgeregelde soldeerstation WSM 1 / WSM 1C is conform de gegevens van de EG-conformiteitsverklaring met de richtlijnen 2004/108/EG, 2006/95/EG en 2011/65/EU (RoHS). 1.2 Documenten die ook van toepassing zijn - Gebruiksaanwijzing van het soldeerstation WSM 1 / WSM 1C - Begeleidende brochure veiligheidsvoorschriften bij deze handleiding 2. Voor uw veiligheid Het soldeerstation WSM 1 / WSM 1C werd conform de huidige stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels vervaardigd. Toch bestaat er gevaar voor lichamelijk letsel en materiële schade als u de veiligheidsvoorschriften in de bijgeleverde veiligheidsbrochure alsook de waarschuwingen in deze handleiding niet in acht neemt. Geef het soldeerstation WSM 1 / WSM 1C altijd samen met de gebruiksaanwijzing door aan derden. 2.1 Reglementair gebruik Gebruik het soldeerstation WMS 1 / WSM 1C uitsluitend volgens het in de gebruiksaanwijzing opgegeven doel voor het solderen onder de hier aangegeven omstandigheden. Het gebruik volgens de bestemming van het soldeerstation WSM 1 / WSM 1C veronderstelt ook dat - u deze handleiding in acht neemt, - u alle andere begeleidende documenten in acht neemt, - u de nationale ongevalspreventievoorschriften op de plaats van gebruik in acht neemt. Voor eigenmachtig uitgevoerde veranderingen aan het toestel kan de fabrikant niet aansprakelijk gesteld worden. 2.2 Informatie over de accu en de voeding Uw toestel wordt door een schakelvoeding of accu gevoed. De accu kan weliswaar meerdere honderden keren ge- en ontladen worden, maar na verloop van tijd verslijt de accu. Als de accustandtijden duidelijk korter zijn dan normaal, vervangt u de accu. Gebruik uitsluitend door Weller toegestane accu's en laad accu's alleen met door Weller toegestane laadapparaten die speciaal voor dit doel bestemd zijn. Bij een servicegeval de accu niet demonteren en afzonderlijk versturen, maar alleen het volledige toestel uitgeschakeld met verwijderde soldeerpunt versturen, omdat anders speciale voorschriften i.v.m. gevaarlijke stoffen in acht genomen moeten worden. Voor het station voor de eerste keer in de accumodus gebruikt wordt of de accu gedurende een langere periode niet gebruikt wordt, moet de accu voordien volledig opgeladen worden. Bij niet-gebruik ontlaadt een volledig opgeladen accu zich na verloop van tijd. Gebruik de accu alleen waarvoor hij bestemd is. Gebruik geen beschadigde laadapparaten of accu's. De accu niet kortsluiten. Door het kortsluiten van de polen kunnen de accu of het verbindende voorwerp beschadigd worden. Extreme temperaturen verkorten de capaciteit en levensduur van de accu. Probeer daarom altijd om de accu bij temperaturen tussen 15°C en 25°C (59°F en 77°F) te bewaren. Een toestel met een koude of warme accu functioneert soms tijdelijk niet, zelfs als de accu volledig geladen is. Het vermogen van accu's is vooral bij temperaturen duidelijk onder het vriespunt beperkt. Werp accu's niet in het vuur, anders bestaat er explosiegevaar! Accu's kunnen eveneens exploderen als ze beschadigd zijn. Accu's moeten reglementair afgevoerd worden. Recycleer de accu's voor zover dit mogelijk is. Gooi accu's niet weg met het gewone huishoudelijke afval. Probeer niet om accu's te openen of te vernietigen. Verbruikers zijn wettelijk verplicht om accu's/batterijen naar een geschikt verzamelpunt te brengen. Lekt er vloeistof uit een accu, zorg er dan voor dat deze vloeistof niet met de huid of de ogen in contact komt. Als het toch tot een contact komt, reinig de huid of de ogen dan onmiddellijk met water of neem contact op met een arts. De door Weller gebruikte schakelvoeding bezit een groot ingangsspanningsbereik en kan dus aan het in de technische gegevens opgegeven netspanningsbereik aangesloten worden. De schakelvoeding mag alleen in droge ruimtes ingezet worden. Bij het gebruik ontstaat warmteontwikkeling. 42 Nederlands Bij het transport moet de RT-soldeerpunt (25) verwijderd zijn en de scheidingsschakelaar (6) op "0" staan (accuversie) om het ongewild inschakelen te verhinderen. Attentie brandgevaar! 3. Leveringsomvang WSM 1 / WSM 1C Voedingskabel Schakelvoeding Stekker Soldeerbout met RT 3 soldeerpunt Veiligheidshouder met droge reiniging Gebruiksaanwijzing Veiligheidsbrochure 4. Toestelbeschrijving Het Weller soldeerstation WSM 1 / WSM 1C is een veelzijdig bruikbaar soldeerstation voor professionele reparatiewerkzaamheden aan elektronische componenten met de nieuwste technologie in de industriële productietechniek alsook voor reparaties en in het laboratorium. De digitale regelelektronica garandeert samen met een hoogwaardige sensor- en warmteoverdrachttechniek in het soldeerwerktuig een precies temperatuurregelgedrag aan de soldeerpunt. De snelle meetwaardedetectie zorgt voor de hoogste temperatuurnauwkeurigheid en een optimaal dynamisch temperatuurgedrag bij belasting. De gewenste temperatuur kan van 100°C tot 400°C ingesteld worden. Gewenste en werkelijke waarde worden digitaal weergegeven. Gebruiksvoorschrift accu: - Accu voor 1e ingebruikneming of na langer niet-gebruik eerst volledig laden. - Om te laden de scheidingsschakelaar op "I" zetten. - Het is aan te raden om de accu minstens een keer per maand volledig te laden. - Accu bij ruimtetemperatuur opslaan en gebruiken. - Langdurige opslag alleen met minstens 50% geladen accu en scheidingsschakelaar (6) op "0" zetten. - De accustandtijd kan met de stand-byfunctie verlengd worden, die optimaal op de toepassing afgestemd is. 4.1 Veiligheidshouder Aflegveer (20) met trechterinzetelement (19) monteren, hiervoor de klembeugel van de aflegveer in de daarvoor bestemde inspringing van de veiligheidshouder (21) steken. De staalwol in het behuizingsdeel (23) steken. Behuizingsdeel op veiligheidshouder inzetten en met de bevestigingsrubbers (22) vastzetten. 43 4.2 Technische gegevens WSM 1 / WSM 1C Afmetingen: L x b x h (mm): 133 x 110 x 55 L x b x h (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17 Gewicht: ca. 2,0 kg Netspanning: 100 V tot 240 V 50 Hz tot 60 Hz Opgenomen vermogen: 50 W WSM 1 Beschermklasse: I WSM 1C Beschermklasse (schakelvoeding): II WSM 1C Beschermklasse (alleen accuversie): III Temperatuurregeling: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F) Temperatuurnauwkeurigheid: ± 9 °C (± 17 °F) Temperatuurstabiliteit: ± 5 °C (± 9 °F) Potentiaalvereffening: via 3,5 mm schakelstekkerbus aan de toestelzijde (7). Bedrijfstemperatuur: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F) Opslagtemperatuur: -24 °C – 45 °C (75 °F - 113 °F) Rel. luchtvochtigheid: 0 % - 90 %, niet condenserend Gelieve de volgende gegevens in acht te nemen bij het gebruik van de accu: Maximale gebruikshoogte: 3.000 m boven normaal nulpunt, zonder drukvereffening Maximale opslaghoogte: 4.500 m boven normaal nulpunt, zonder drukvereffening Maximale transporthoogte: 10.500 m boven normaal nulpunt, zonder drukvereffening Potentiaalvereffening voor WSM 1 / WSM 1C Door verschillende beschakeling van de 3,5 mm schakelstekker (7) zijn er 3 varianten mogelijk: - Potentiaalvereffening (hard geaard): met stekker, vereffeningsleiding aan het middencontact. - Potentiaalvrij: zonder stekker (toestand bij levering) - Potentiaalvereffening (zacht geaard): weerstand en vereffeningsleiding aan het middencontact. 5. Toestel in gebruik nemen WAARSCHUWING! Elektrische schok en verbrandingsgevaar Door het ondeskundig aansluiten van het regelapparaat bestaat verwondingsgevaar en kan het toestel beschadigd worden. Bij het gebruik van het regelapparaat bestaat verbrandingsgevaar aan het soldeerwerktuig. Nederlands 5 Neem de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften, de veiligheidsvoorschriften van deze gebruiksaanwijzing alsook de handleiding van uw regelapparaat voor de ingebruikneming van het regelapparaat volledig door en neem de daarin omschreven voorzorgsmaatregelen in acht. 5 Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder. 5 Scheidingsschakelaar dient niet voor het scheiden van het net! 5 Scheidingsschakelaar bij niet-gebruik uitschakelen („0“-stand). 1. Het toestel zorgvuldig uitpakken. 2. Bij het plaatsen van de nieuwe soldeerpunt moet erop gelet worden dat de soldeerpunt in een bewerking volledig tot aan de aanslag ingestoken wordt. Het gebruik met niet volledig ingebrachte soldeerpunt kan tot storingen leiden. Attentie: Altijd op de goede zitting van de soldeerpunt letten. 3. Het soldeerwerktuig in de veiligheidshouder plaatsen. 4. Controleer of de netspanning met de gegevens op het typeplaatje overeenkomt en de netschakelaar (6) zich in uitgeschakelde toestand bevindt, alleen accuversie. 5. Het regelapparaat met de schakelvoeding (26) met het net verbinden. Scheidingsschakelaar (6) op "I" zetten, accu wordt geladen. Op het display (1) verschijnt "OFF". 6. Het knipperen van BAT (10) geeft de laadprocedure weer. 7. Druk ca. 1 sec. op de toetsen + (2) en – (3), het toestel wordt ingeschakeld en op het display (1) verschijnt "ON". Daarna schakelt de elektronica automatisch over op de weergave van de gewenste waarde. 6. Toestel bedienen 6.1 Temperatuur instellen Temperatuur individueel instellen betreffende vaste temperatuur gekozen. Deze temperatuur kan met + (2) of – (3) versteld worden. - Kort aantippen verstelt de gewenste waarde met één graad Celsius/Fahrenheit - Het permanent indrukken verandert de gewenste waarde in snelloop. Ca. 2 seconden na het loslaten van de insteltoetsen verschijnt op het display opnieuw de werkelijke waarde van het geselecteerde kanaal. 6.2 Solderen Behandeling van de soldeerpunten - Maak bij het eerste opwarmen de vertinde soldeerpunt met soldeersel nat. Dit verwijdert oxidelagen en onreinheden aan de soldeerpunt. - Bij soldeerpauzes en voor het afleggen van de soldeerbout er altijd op letten dat de soldeerpunt goed vertind is. - Geen te agressieve vloeimiddelen gebruiken. - Controleer altijd of de soldeerpunten goed vast zitten. - Stel de werktemperatuur zo laag mogelijk in. - Kies de voor de toepassing grootst mogelijke soldeerpuntvorm. Vuistregel: ca. zo groot als het component of het landvlak van de printplaat - Zorg voor een ruime warmteoverdracht tussen soldeerpunt en soldeerplaats door de soldeerpunt goed te vertinnen. - Schakel bij langere werkonderbrekingen het soldeersysteem uit of gebruik de Weller-functie voor de temperatuurverlaging bij niet-gebruik. - Maak de punt nat voor u de soldeerbout in de houder plaatst. - Doe het soldeersel direct op de soldeerplaats, niet op de soldeerpunt. - Oefen geen mechanische kracht op de soldeerpunt uit. Aanwijzing: De regelapparaten werden voor een gemiddelde soldeerpuntgrootte gejusteerd. Afwijkingen door een puntwissel of het gebruik van andere puntvormen kunnen ontstaan, deze kunnen echter met de offsetfunctie aangepast worden. 6.3 Toestel uitschakelen Druk op de toets + en – tot "OFF" op het display verschijnt. Op het display worden 2 vrij instelbare gewenste temperatuurwaarden weergegeven. De actieve gewenste waarde wordt door een pijl onder de waarde aangeduid. Door het indrukken van de toetsen + (2) of – (3) wordt de Aanwijzing Bij langer niet-gebruik de scheidingsschakelaar (6) op "OFF" zetten. Hierbij dient erop gelet te worden dat de accu min. 50% geladen is, zie gebruiksvoorschrift accu op pagina 2. 44 Nederlands Soldeerpuntwissel Opgelet verbrandingsgevaar! Voor de soldeerpuntwissel is er geen werktuig nodig. Soldeerpunt alleen in koude toestand vervangen. De soldeerpunt is in de achterste boutgreep (24) gestoken en kan door gewoon aan de softgreep van de soldeerpunt (25) te trekken, verwijderd worden. Attentie - Soldeerpunt alleen in koude toestand vervangen. - Altijd op de goede zitting van de soldeerpunt letten. 6.4 Temperatuur veranderen Stand-bytemperatuur instellen De volgende stand-bytemperaturen zijn mogelijk (150 °C – 250 °C / 300 °F – 480 °F). 1. Menupunt "STANDBY" (18) in het menu selecteren. 2. Gewenste waarde voor stand-bytemperatuur met toets - of + instellen. 3. Na 3 sec. zonder toetsdruk wordt op de normale temperatuur overgeschakeld. Automatische uitschakeltijd (AUTO-OFF) instellen Omschakelen van de temperatuureenheid van "°C in °F" (8) of omgekeerd. 1. Menupunt "°C / °F" in het menu selecteren. 2. Temperatuureenheid met de toets - of + instellen. 3. Na 2 sec. zonder toetsdruk wordt op de normale temperatuur overgeschakeld. De bout is met een sensor uitgerust die het gebruik bewaakt, d.w.z. dat als de bout in de houder gelegd wordt, de bout na 5 min. op stand-bytemperatuur geregeld wordt en na nog eens 5 min. uitgeschakeld wordt. 7. Speciale functies voor WSM 1 / WSM 1C Bij niet-gebruik van het soldeerwerktuig wordt na het verstrijken van de AUTO-OFF-tijd de verwarming van het soldeerwerktuig uitgeschakeld. De temperatuuruitschakeling wordt onafhankelijk van de ingestelde setbackfunctie uitgevoerd. Op het display verschijnt "OFF". after 3 s without pressing button Actual value display + or - Setpoint value display Preset SETBACK TIME after 5 min of disuse + and - Preset standby temperature 200 °C 2s OFF 4s STANDBY 6s AUTO OFF 8s OFF SET 10 s SETBACK 12 s °C / °F 14 s LOCK Preset OFFSET TIME after 5 min of disuse De volgende AUTO-OFF-tijdinstellingen (17) zijn mogelijk: - "10 – 60 min." AUTO-OFF-TIJD, individueel instelbaar. 1. Menupunt "OFF" in het menu selecteren. 2. Gewenste AUTO-OFF-tijd met de toets - of + instellen. 3. Na 3 sec. zonder toetsdruk wordt op de normale temperatuur overgeschakeld. Temperatuuroffset instellen OFF OFF OFF 45 De werkelijke soldeerpunttemperatuur kan door het invoeren van een temperatuuroffset met ± 40 °C (± 72 °F) aangepast worden. 1. Menupunt "OFFSET" (15) in het menu selecteren. 2. OFFSET-temperatuurwaarde met de toets - of + instellen. 3. Na 3 sec. zonder toetsdruk wordt op de normale temperatuur overgeschakeld. Nederlands Temperatuuruitschakeling (SETBACK) instellen De volgende setbackinstellingen (16) zijn mogelijk: - "5-30 min": Setback (individueel instelbaar) 1. Menupunt "SETBACK" in het menu selecteren. 2. Setback-waarde met de toets - of + instellen. 3. Na 3 sec. zonder toetsdruk wordt op de normale temperatuur overgeschakeld. Bij niet-gebruik van het soldeerwerktuig wordt de temperatuur na het verstrijken van de ingestelde setbacktijd op stand-bytemperatuur verlaagd. De setbacktoestand wordt door een knipperend "STANDBY"-symbool weergegeven. Indrukken van de toets - of + of bewegen van de bout beëindigt deze setbacktoestand. De bout is met een sensor uitgerust die het gebruik bewaakt, d.w.z. dat als de bout in de houder gelegd wordt, de bout na de ingestelde setbacktijd op stand-bytemperatuur gebracht wordt. Na de ingestelde AUTO-OFFtijd wordt de bout uitgeschakeld. Temperatuureenheid omschakelen Omschakelen van de temperatuureenheid van °C in °F of omgekeerd. 1. Menupunt "°C / °F" (9) in het menu selecteren. 2. Temperatuureenheid met de toets - of + instellen. 3. Na 3 sec. zonder toetsdruk wordt op de normale temperatuur overgeschakeld. Vergrendelingsfunctie in-/uitschakelen Na het inschakelen van de vergrendeling (11) zijn aan het soldeerstation alleen nog de vaste temperatuurtoetsen 1 (14) en 2 (15) bedienbaar. Alle andere instellingen kunnen tot aan de ontgrendeling niet meer versteld worden. Soldeerstation vergrendelen: 1. Vergrendeling in het menu selecteren. Op het display verschijnt "OFF", het sleutelsymbool knippert. 2. De code (0-255) met de toetsen - of + invoeren. 3. Na 3 sec. zonder toetsdruk wordt op de normale temperatuur overgeschakeld. Het station is nu vergrendeld. Soldeerstation ontgrendelen: 1. Vergrendeling in het menu selecteren. In het display wordt het sleutelsymbool weergegeven. 2. De code (0-255) met de toetsen - of + invoeren. 3. Na 3 sec. zonder toetsdruk wordt op de normale temperatuur overgeschakeld. Het station is nu ontgrendeld. Gelieve u bij verlies van de toegangscode tot de Weller-klantenservice te richten. 8. Onderhouden Uw toestel werd met de grootste zorg ontworpen en vervaardigd en moet ook met zorg behandeld worden. De volgende aanbevelingen moeten u helpen om uw garantie te behouden. • Bewaar het toestel droog. In neerslag, vocht en alle soorten vloeistoffen kunnen mineralen voorhanden zijn die elektronische schakelcircuits laten corroderen. • Gebruik het toestel niet in stoffige of vuile omgevingen of bewaar het daar niet. De bewegende delen en elektronische componenten kunnen beschadigd worden. • Bewaar het toestel niet in hete omgevingen en bescherm het tegen zonlicht. Hoge temperaturen kunnen de levensduur van elektronische toestellen verkorten, accu's beschadigen en bepaalde kunststoffen vervormen of doen smelten. • Bewaar het toestel niet in koude omgevingen. Als het toestel daarna opnieuw zijn normale temperatuur krijgt, kan er binnenin het toestel vocht gevormd worden en de elektronische schakelingen beschadigen. • Probeer niet om het toestel te openen. • Laat het toestel niet vallen, stel het niet bloot aan slagen of stoten en schud er niet mee. Door een grove behandeling kunnen in het toestel voorhanden elektronische schakelingen en mechanische fijne delen beschadigd worden. • Gebruik geen bijtende chemicaliën, reinigingsoplossingen of sterke reinigingsmiddelen om het toestel te reinigen. • Reinig het glazen bedieningsfront alleen met een zachte, schone en droge of maximaal licht bevochtigde doek. 46 Nederlands • Gebruik de schakelvoeding niet in de open lucht. Deze aanbevelingen gelden eveneens voor uw toestel, accu, schakelvoeding en al het toebehoren. Als een toestel niet naar behoren functioneert, brengt het dan naar de dichtstbijgelegen geautoriseerde klantendienst. 9. Foutmeldingen / verhelpen van fouten afval afgevoerd moeten worden. Gooi deze producten niet weg met het gewone huishoudelijke afval. Voer deze producten gescheiden van het andere afval af om het milieu of de menselijke gezondheid niet door het ongecontroleerd weggooien van afval te schaden en om het duurzame hergebruik te stimuleren. Informatie over de gescheiden afvalinzameling krijgt u van uw dealer, de bevoegde overheden, de nationale organisaties voor producentenverantwoordelijkheid. Melding / Symptoom Mogelijke oorzaak Oplossing 12. Garantie Indicatie " - " - punt defect - Punt niet juist ingestoken - nieuwe Soldeerpunt insteken Aanspraak op garantie van de koper verjaart een jaar na levering van het product. Dit geldt niet voor regresrecht van de koper volgens §§ 478, 479 BGB. Voor een door ons verleende garantie zijn we alleen aansprakelijk als de kwaliteits- of houdbaarheidsgarantie door ons schriftelijk en met vermelding van het begrip "Garantie" afgegeven werd. Indicatie "BAT" (13) - accu leeg Geen displayfunctie - geen bedrijfs(display uit) spanning voorhanden - accu laden Scheidingsschakelaar inschakelen „I“ (6) - Scheidingsschakelaar inschakelen "I"(6) (alleen bij accu- versie) - Netspanning controleren - Accu laden 10. Toebehoren T005 15 125 99 T005 13 841 99 T005 87 518 93 T005 87 518 80 WDC 2 droogreinigingselement Spiraalstaalwol voor WDC 2 Voeding Voertuiglaadadapter 12 V Veiligheidsvoorschriften bij de laadadapter in acht nemen! Soldeerpunten voor soldeerbouten WMRP zie overzicht op pagina 55 - 56 Explosietekening zie pagina 57 11. Afvoer Voer vervangen onderdelen en oude toestellen conform de voorschriften van uw land af. Het symbool met de doorstreepte afvalbak op het product, in de documentatie of op het verpakkingsmateriaal betekent dat elektrische en elektronische producten, batterijen en accumulatoren op het einde van hun levensduur in de Europese Unie gescheiden van het andere 47 Technische wijzigingen voorbehouden! De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u op www.weller-tools.com. Svenska 1. Om bruksanvisningen Tack för att du har köpt en WSM 1 / WSM 1C. Vi har utvecklat denna modell utifrån de strängaste kvalitetskrav för att kunna garantera problemfri användning av verktyget. Denna bruksanvisning innehåller viktig information om hur du börjar använda lödstationen WSM 1/WSM 1C på ett säkert och korrekt sätt, hur du använder och sköter den samt åtgärdar enklare fel. 3 Läs igenom hela denna bruksanvisning och de medföljande säkerhetsanvisningarna innan du börjar använda lödstationen WSM 1/WSM 1C. 3 Se till att förvara denna bruksanvisning så att den är tillgänglig för alla användare. 1.1 Att tänka på Weller mikroprocessorstyrd lödstation WSM 1/ WSM 1C uppfyller kraven i EG-deklarationen om överensstämmelse enligt riktlinje 2004/108/EG, 2006/95/EG och 2011/65/EU (RoHS). 1.2 Övriga relevanta dokument - Bruksanvisning för lödstation WSM 1/WSM 1C - Bifogade säkerhetsanvisningar till denna bruksanvisning 2. För din säkerhet Lödstationen WSM 1/WSM 1C har tillverkats enligt den senaste tekniken och godtagna säkerhetstekniska regler. Trots detta finns det risk för person- och materielskador om du inte följer säkerhetsvarningarna i det medföljande säkerhetshäftet samt varningsanvisningarna i denna bruksanvisning. Låt alltid bruksanvisningen följa med lödstationen WSM 1/WSM 1C om du överlämnar den till någon annan. 2.1 Avsedd användning Använd lödstationen WSM 1/WSM 1C enbart för det avsedda syftet enligt bruksanvisningen, dvs. lödning under de här nämnda villkoren. Avsedd användning av lödstationen WSM 1/WSM 1C innebär också att - denna bruksanvisning beaktas - alla medföljande dokument beaktas - de nationella skyddsföreskrifter som gäller på användningsplatsen följs. Tillverkaren tar inget ansvar för eventuella förändringar av verktyget som användaren utför på eget bevåg. 2.2 Batteri- och nätdelsinformation Lödstationen spänningsmatas av en strömadapter resp. ett batteri. Batteriet kan visserligen laddas och urladdas flera hundra gånger men blir så småningom förbrukat. När batteritiderna blir märkbart kortare än normalt bör du byta batteriet. Använd alltid bara batterier som är godkända av Weller och ladda dem bara med laddare som är godkända av Weller och särskilt avsedda för detta ändamål. Vid behov av service ska du inte ta loss batteriet och skicka det separat utan alltid skicka hela verktyget, frånkopplat och med lödspetsen borttagen. Annars måste särskilda föreskrifter om farligt gods iakttas. Innan stationen tas i bruk första gången i batteriläge, eller när batteriet inte har använts under lång tid, bör du först ladda batteriet fullt. När ett fulladdat batteri inte används laddas det så småningom ur. Använd bara batteriet för det avsedda syftet. Använd aldrig skadade laddare eller batterier. Kortslut inte batteriet. Vid kortslutning av polerna kan batteriet eller det föremål som sluter strömkretsen skadas. Extrema temperaturer försämrar kapaciteten och förkortar batteriets livslängd. Försök därför alltid förvara batteriet i en temperatur mellan 15 °C och 25 °C (59 °F och 77 °F). Ett för varmt eller kallt batteri kan i vissa fall tillfälligt sluta fungera, även om det är fulladdat. Särskilt vid temperaturer som ligger klart under fryspunkten försämras batteriernas kapacitet. Kasta inte batterier i elden, med tanke på explosionsrisken! Även skadade batterier kan explodera. Batterier måste avfallshanteras enligt föreskrifterna. Sortera dem om möjligt för återvinning. Kasta dem inte i hushållssoporna. Försök inte att öppna eller förstöra batterier. Användaren är skyldig att lämna in batterier på en därför avsedd uppsamlingsplats. Om vätska tränger ut ur ett batteri, se till att du inte får vätskan på huden eller i ögonen. Om du ändå kommer i beröring med vätskan ska du genast rengöra huden eller ögonen med vatten eller kontakta läkare. Strömadaptern från Weller har brett inspänningsintervall och kan alltså anslutas inom de nätspänningsintervall som anges i tekniska data. Strömadaptern får bara användas i torra utrymmen. Vid driften alstras värme. Vid transport måste RT-lödspetsen (25) tas bort och frånskiljaren (6) „0“ nollställas (batteriversion) för att förhindra oavsiktlig inkoppling. Varning – brandfara! 3. Leveransomfång WSM 1/WSM 1C, Nätkabel Strömadapter, Stickkontakt Lödpenna med RT 3 lödspetsar Säkerhetshållare med torrengöring Bruksanvisning Säkerhetshäfte 48 Svenska 4. Beskrivning av lödstationen Weller lödstation WSM 1/WSM 1C är en mångsidigt användbar lödstation för professionellt reparationsarbete på elektroniska kretsar. Den bygger på den senaste teknologin inom industriell tillverkningsteknik och även inom reparations- och laboratorieområdet. Lödverktygets digitala styrelektronik, tillsammans med avancerad sensor- och värmeöverföringsteknik, garanterar en exakt reglering av temperaturen i lödspetsen. Den snabba mätvärdesregistreringen ger högsta temperaturnoggrannhet och bästa möjliga dynamiska temperaturbeteende vid belastning. Du kan ställa in önskad temperatur i intervallet 100 °C – 400 °C. Bör- och ärvärdet visas digitalt. Användning av batteriet: - Ladda batteriet fullt före första användningstillfället eller när det inte har använts på länge. - För att ladda ställer du frånskiljaren på ”I” - Vi rekommenderar att du laddar batteriet fullt minst en gång i månaden. - Förvara och använd batteriet vid rumstemperatur. - Vid långtidsförvaring måste batteriet vara laddat till minst 50 % och frånskiljaren (6) ställas på ”0”. - Batteritiden kan förlängas med standbyfunktionen, som är optimalt anpassad till den aktuella användningen. 4.1 Säkerhetshållare Montera hållarfjädern (20) med tratten (19) , genom att sticka in hållarfjäderns klämbygel i fördjupningen på säkerhetshållaren (21). Placera stålullen i kåpan (23). Sätt kåpan på säkerhetshållaren och fixera den med gummifästena (22). 4.2 Tekniska data WSM 1/WSM 1C Mått: L x B x H (mm): 133 x 110 x 55 L x B x H (tum): 5.24 x 4.33 x 2.17 Vikt: ca 2,0 kg Nätspänning: 100 V till 240 V 50 Hz till 60 Hz Upptagen effekt: 50 W WSM 1 Skyddsklass: I WSM 1C Skyddsklass (strömadapter): II WSM 1C Skyddsklass (bara batteriversion): III Temperaturreglering: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F) Temperaturnoggrannhet:± 9 °C (± 17 °F) Temperaturstabilitet: ± 5 °C (± 9 °F) Potentialutjämning: Via 3,5 mm kopplingsjack på baksidan (7). Drifttemperatur: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F) Förvaringstemperatur: -24 °C – 45 °C (75 °F - 113 °F) Relativ luftfuktighet: 0 % - 90 %, ej kondenserande 49 Beakta följande angivelser vid användning av Batterier: Maximal drifthöjd: 3 000 m.ö.h., utan tryckutjämning Max. förvaringshöjd: 4 500 m.ö.h., utan tryckutjämning Max. transporthöjd: 10 500 m.ö.h., utan tryckutjämning Potentialutjämning för WSM 1/WSM 1C Genom olika koppling av det 3,5 mm kopplingsjacket (7) är 3 varianter möjliga: - Potentialutjämning (hårt jordad): Med stickpropp, utjämningsledning i mittkontakten. - Potentialfri: utan stickpropp (leveransskick) - Potentialutjämning (mjukt jordad): Motstånd och utjämningsledning i mittkontakten. 5. Ta lödstationen i drift VARNING! Strömslag och utbränningsfara Om styrenheten ansluts felaktigt finns risk för skador på personer och på verktyget. Vid användning av styrenheten kan lödverktyget brännas ut. 5 Innan styrenheten tas i bruk bör du noggrant läsa igenom alla säkerhetsanvisningar i denna och styrenhetens bruksanvisning och iaktta de angivna försiktighetsåtgärderna. 5 Placera alltid lödverktyget i säkerhetshållaren när det inte används. 5 Frånskiljaren ska inte användas för nätfrånkoppling! 5 Koppla från frånskiljaren när den inte används (”0”-läge). 1. Packa försiktigt upp lödstationen. 2. När du sätter i en ny lödspets bör du kontrollera att lödspetsen är instucken helt till anslag. En lödspets som inte är helt införd kan orsaka fel. Viktigt: Kontrollera alltid att lödspetsen sitter ordentligt fast. 3. Placera lödverktyget i säkerhetshållaren. 4. Kontrollera att nätspänningen stämmer överens med uppgifterna på typskylten och att frånskiljaren (6) är i frånkopplat läge (bara batteriversion). 5. Anslut manöverenheten till elnätet via strömadaptern (26). Ställ frånskiljaren (6) på ”I” så att batteriet laddas. Svenska På displayen (1) visas ”OFF”. 6. Blinkande BAT (10) visar att laddning pågår. 7. Tryck ca 1 sek. på knapparna + (2) och – (3) lödstationen kopplas till, på displayen (1) visas ”ON”. Sedan ställer elektroniken om till att visa den aktuella temperaturen (ärvärde). 6. Manövrera lödstationen 6.1 Ställa in temperaturen Inställning av önskad temperatur På displayen visas 2 fritt inställbara temperaturbörvärden. Det aktiva börvärdet markeras med en pil. Genom att trycka på knappen + (2) eller – (3) väljer du önskad fast temperatur som kan ändras med + (2) eller – (3). - Trycker du kort på knappen ändras börvärdet med en grad Celsius/Fahrenheit - Håller du knappen intryckt ändras börvärdet med snabb frammatning. Cirka 2 sekunder efter det att du släpper upp inställningsknappen visas åter den valda kanalens ärvärde på displayen. 6.2 Lödning Behandling av lödspetsen - Fukta den förtennade lödspetsen med lödtenn första gången den värms upp. Detta tar bort oxidskikt och smuts som uppkommit under förvaringen. - Vid lödpauser och innan lödpennan läggs av bör du se till att lödspetsen är väl förtennad. - Använd inte alltför aggressiva flussmedel. - Se alltid till att lödspetsen sitter fast ordentligt. - Välj så låg arbetstemperatur som möjligt. - Välj största möjliga lödspetsform för användningen. Tumregel: ungefär lika stor som komponenten resp. monteringsytan på kretskortet - Se till att få en stor värmeöverföringsyta mellan lödspetsen och lödstället genom att förtenna lödspetsen väl. - Slå av lödsystemet vid längre pauser eller använd Wellers funktion för temperatursänkning när verktyget inte används. - Fukta spetsen innan du lägger lödpennan i hållaren. - Placera lödmetallen direkt på lödstället, inte på lödspetsen. - Utsätt inte lödspetsen för någon mekanisk kraft. Anvisning: Styrenheten är justerad för medelstora lödspetsar. Avvikelser kan uppstå genom byte av spets eller användning av andra spetsformer men de kan anpassas med hjälp av offsetfunktionen. 6.3 Slå av lödstationen Tryck på knappen + och – tills ”OFF” visas på displayen. Obs! Om verktyget inte ska användas på länge, ställ frånskiljaren (6) på ”O”. Se till att batteriet då är laddat till minst 50 % – se Batterianvändning, sidan 8. Byte av lödspets Varning! Risk för brännskador! För byte av lödspetsen behövs inget verktyg. Lödspetsen får bara bytas när den är kall. Lödspetsen är instucken i handtaget (24) och kan tas ut genom att man drar i lödspetsens grepp (25). Viktigt - Lödspetsen ska vara kall när du byter den. - Kontrollera alltid att lödspetsen sitter ordentligt fast. 6.4 Ställa om temperaturenhet Växla temperaturenhet från ”°C till °F“ (8) eller omvänt. 1. Välj menypunkten ”°C / °F” i menyn. 2. Ställa in temperaturenhet med knappen - eller +. 3. Efter 2 sek. utan knapptryckning sker omställning till normaltemperatur. Pennan är utrustad med en sensor som övervakar användningen, dvs. om pennan placeras i hållaren sänks temperaturen efter 5 min. till standbyläge och efter ytterligare 5 minuter slås den av. 50 Svenska 7. Specialfunktioner för WSM 1/WSM 1C 3. Efter 3 sek. utan knapptryckning sker omställning till normaltemperatur. after 3 s without pressing button Actual value display + or - Preset SETBACK TIME after 5 min of disuse + and - Preset standby temperature 200 °C 2s OFF 4s STANDBY 6s AUTO OFF 8s OFF SET 10 s SETBACK Preset OFFSET TIME after 5 min of disuse Om lödverktyget inte används kopplas uppvärmningen från när AUTO-OFF-tiden har gått ut. Temperaturen kopplas från oberoende av den vilotemperaturfunktion som ställts in. På displayen visas ”OFF”. Setpoint value display OFF Ställa in temperaturkorrigering (Offset) OFF OFF 12 s °C / °F 14 s LOCK Ställa in beredskapstemperatur (Standby) Du kan anpassa lödspetsens verkliga temperatur genom att ange en temperaturoffset på ± 40 °C (± 72 °F). 1. Välj menypunkten ”OFFSET” (15) i menyn. 2. Ställa in OFFSET-temperaturvärdet med knappen - eller +. 3. Efter 3 sek. utan knapptryckning sker omställning till normaltemperatur. Ställa in vilotemperaturläge (SETBACK) Följande standbytemperaturer är möjliga (150 °C – 250 °C/300 °F – 480 °F). 1. Välj menypunkten ”STANDBY” (18) i menyn. 2. Ställ in börvärdet för standbytemperaturen med knappen - eller +. 3. Efter 3 sek. utan knapptryckning sker omställning till normaltemperatur. Följande setbackinställningar (16) kan göras: - ”5-30 min”: Setback (individuellt inställbar vilotemperatur) 1. Välj menypunkten ”SETBACK” i menyn. 2. Ställ in Setback-värdet med knappen - eller +. 3. Efter 3 sek. utan knapptryckning sker omställning till normaltemperatur. Ställa in automatisk frånslagstid (AUTO-OFF) När lödverktyget inte används går temperaturen efter den inställda frånkopplingstiden ner till beredskapstemperatur. Vilotemperaturläget visas med en blinkande ”STANDBY”symbol. Genom att trycka på knappen- eller + eller röra på lödpennan avslutar du vilotemperaturläget. Följande inställningar av AUTO-OFF-tiden (17) är möjliga: - ”10 – 60 min” AUTO-OFF-tid, individuellt inställbar tid. 1. Välj menypunkten ”OFF” i menyn. 2. Ställ in börvärdet för AUTO-OFF-tid med knappen - eller +. 51 Pennan är utrustad med en sensor som övervakar användningen, dvs. om pennan placeras i hållaren sänks temperaturen efter den inställda vilotiden till standbyläge. Efter den inställda AUTO-OFF-tidens slut slås pennan av. Ställa om temperaturenhet Växla temperaturenhet från °C till °F eller omvänt. 1. Välj menypunkten ”°C/°F” (9) i menyn. 2. Ställ in temperaturenhet med knappen - eller +. 3. Efter 3 sek. utan knapptryckning sker omställning till normaltemperatur. Koppla in/ur låsfunktionen När låsningen (11) aktiveras kan bara knapparna för fast temperatur 1 (14) och 2 (15) manövreras på lödstationen. Inga andra inställningar kan göras förrän lödstationen har låsts upp. Låsa lödstationen: 1. Välj Låsning i menyn. På displayen visas ”OFF”, nyckelsymbolen blinkar. 2. Ange koden (0-255) med knappen - eller +. 3. Efter 3 sek. utan knapptryckning sker omställning till normaltemperatur. Stationen är nu låst. Låsa upp lödstationen: 1. Välj Låsning i menyn. Nyckelsymbolen visas på displayen. 2. Ange koden (0-255) med knappen - eller +. 3. Efter 3 sek. utan knapptryckning sker omställning till normaltemperatur. Stationen är nu låst. Om du förlorar åtkomstkoden, kontakta Wellers kundtjänst. 8. Skötsel och underhåll elektroniska komponenterna skadas. • Förvara inte lödstationen i alltför heta utrymmen och skydda den från direkt solljus. Höga temperaturen kan förkorta elektroniska apparaters livslängd, skada batterier och deformera vissa plastmaterial eller få dem att smälta. • Förvara inte lödstationen i kalla utrymmen. När lödstationen sedan återgår till sin normala temperatur kan det ha bildats fukt i dess inre som skadar de elektroniska kopplingarna. • Försök inte öppna lödstationen. • Låt inte lödstationen falla ner, utsätt den inte för slag eller stötar och skaka den inte. Genom ovarsam behandling kan elektroniska kopplingar och mekaniska smådelar som finns i lödstationen skadas. • Använd inga starka kemikalier, rengöringslösningar eller rengöringsmedel för att rengöra lödstationen. • Rengör manöverpanelens glasskiva med en mjuk, ren och torr, eller bara lätt fuktad trasa. • Använd inte strömadaptern utomhus. Samma rekommendationer gäller för lödstationen, batteriet, strömadaptern och alla tillbehör. Om någon enhet inte fungerar som den ska, ta med den till närmaste auktoriserade kundtjänstställe. 9. Felmeddelanden/ Felåtgärd Meddelande / symptom Möjlig orsak Avhjälpningsåtgärder Indikering ”- ” - Spetsen defekt - Spetsen ej rätt isatt - Sätt i ny lödspets Indikering ”BAT” (13) - Batteriet tomt - Ladda batteriet koppla på frånskiljaren ”I” (6) Ingen displayfunktion - ingen drift(display av) spänning finns - Koppla på frånskiljaren ”I” (6) (bara för batteriversion) - Kontrollera nätspänningen - Ladda batteriet Vi har lagt ner stor omsorg vid utformningen och tillverkningen av lödstationen, som också bör behandlas omsorgsfullt. Följande rekommendationer kan hjälpa dig att skydda dina garantirättigheter. • Förvara lödstationen torrt. Nederbörd, fukt och alla slags vätskor och väta kan innehålla mineraler som orsakar korrosion i elektroniska strömkretsar. • Använd eller förvara inte lödstationen i dammiga eller smutsiga utrymmen. Då kan de rörliga delarna och de 10. Tillbehör T005 15 125 99 T005 13 841 99 T005 87 518 93 T005 87 518 80 WDC 2 rengöringssats för torkning Spiralull WDC 2 Nätdel Laddningsadapter för motorfordon 12 V 52 Svenska Observera säkerhetsanvisningarna för laddningsadaptern! Lödspetsar för lödpenna WMRP, se översikt, sidan 55-56 Sprängskiss, se sidan 57 11. Avfallshantering Avfallshantera utbytta delar och gamla verktyg enligt nationella bestämmelser. Symbolen med en överstruken soptunna på produkten, i dokumentationen eller på förpackningsmaterialet betyder att elektriska och elektroniska produkter, batterier och ackumulatorer inom EU måste avfallssorteras i en särskild kategori när de är förbrukade. Kasta inte produkterna i de osorterade hushållssoporna. Skilj dessa produkter från andra kategorier vid avfallshanteringen för att undvika att skada miljön eller människors hälsa genom okontrollerad avfallshantering, och för att främja hållbar återvinning av ämnen som utgör ändliga resurser. Information om avfallssortering får du från återförsäljare, ansvariga myndigheter eller nationella organisationer för producentansvar. 12. Garanti Köparen kan reklamera produkten upp till ett år efter det att den har levererats. Detta gäller inte köparens ångerrätt enligt §§ 478, 479 BGB. Vi tar enbart ansvar för den av oss utfärdade garantin om kvalitets- och hållbarhetsgaranti skriftligen har angivits av oss under begreppet ”garanti”. Rätten till tekniska ändringar förbehålls! Uppdaterade bruksanvisningar hittar du på www.weller-tools.com. 53 Soldering Tips ø 0,2 mm RT 1 Needle tip ø 0,2 mm (T005 44 601 99) RT 1NW Needle tip ø 0,1 mm (T005 44 625 99) ø 0,1 mm RT 1SC Chisel 0,4 x 0,15 mm (T005 44 612 99) 0,4 mm RT 1SCNW Chisel tip 0,3 x 0,1 mm (T005 44 626 99) 0,3 mm RT 2 Point tip ø 0,8 mm (T005 44 602 99) ø 0,8 mm RT 3 Chisel tip 1,3 x 0,4 mm (T005 44 603 99) 1,3 mm RT 4 Chisel tip 1,5 x 0,4 mm (T005 44 604 99) 1,5 mm RT 5 Chisel tip bent 30° 0,8 x 0,4 mm (T005 44 605 99) 0,8 mm RT 6 Round form 45° sloped 1,2 mm (T005 44 606 99) 1,2 mm RT 7 Knife tip 2,2 mm x 45° (T005 44 607 72) 2,2 mm RT 8 Chisel tip 2,2 mm x 0,4 mm (T005 44 608 99) 2,2 mm 55 Soldering Tips 0,8 mm RT 9 Chisel tip 0,8 mm x 0,4 mm (T005 45 609 99) RT 10GW Gull wing 2,2 x 2,0 mm (T005 44 610 99) 2,2 mm RT 11 Chisel tip 3,6 mm x 0,9 mm (T005 44 611 99) RT Measuring tip (T005 44 613 99) 56 Explo-Drawing 57 GERMANY Weller Tools GmbH Carl-Benz-Str. 2 74354 Besigheim Phone: +49 (0) 7143 580-0 Fax: +49 (0) 7143 580-108 GREAT BRITAIN Apex Tool Group (UK Operations) Ltd 4th Floor Pennine House Washington, Tyne & Wear NE37 1LY Phone: +44 (0) 191 419 7700 Fax: +44 (0) 191 417 9421 FRANCE Apex Tool Group SNC 25 Avenue Maurice Chevalier 77832 Ozoir-la-Ferrière Phone:+33 (0) 1.64.43.22.00 Fax: +33 (0) 1.64.43.21.62 ITALY Apex Tool S.r.I. Viale Europa 80 20090 Cusago (MI) Phone: +39 (02) 9033101 Fax: +39 (02) 90394231 SWITZERLAND Apex Tool Switzerland Sàrl Crêt-St-Tombet 15 2022 Bevaix Phone: +41 (0) 24 426 12 06 Fax: +41 (0) 24 425 09 77 INDIA Apex Power Tools India Pvt. Ltd. Regus business centre, Level 2, Elegance, Room no. 214, Mathura Road, Jasola, New Delhi - 110025 AUSTRALIA Apex Tool - Australia P.O. Box 366 519 Nurigong Street Albury, N. S. W. 2640 Phone: +61 (2) 6058-0300 Fax: +61 (2) 6021-7403 CANADA Apex Tools - Canada 5925 McLaughlin Rd. Mississauga Ontario L5R 1B8 Phone: +1 (905) 455 5200 Fax: +1 (905) 387-2640 CHINA Apex Tool Group A-8 Building, No 38 Dongsheng Road Heqing Industrial Park, Pudong, Shanghai 201201 China Phone: +86 (21) 60 88 02 88 Fax: +86 (21) 60 88 02 89 USA Apex Tool Group, LLC 14600 York Rd. Suite A Sparks, MD 21152 Phone: +1 (800) 688-8949 Fax: +1 (800) 234-0472 www.weller-tools.com Weller® is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC © 2015, Apex Tool Group, LLC T005 57 197 06 / 05.2015 T005 57 197 05 / 11.2013
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61

Weller WSM 1 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para