Rancilio Classe 8 Use And Maintenance

Categoría
Cafeteras
Tipo
Use And Maintenance

Este manual también es adecuado para

DE
S
Uso e manutenzione
Emploi et entretien
Gebrauch und Instandhaltung
Use and maintenance
Uso y manutención
Uso e manutenção
Macchina per caffè
Machine à café
Kaffeemaschinen
Coffee machine
Máquina para café
Máquina para café
classe 8
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua fiducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli
altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfon-
diti studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro
ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni
per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime
possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
IT
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre confiance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs,
comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est
le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous
offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design,
que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de
la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes
certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen
wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen
werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug
auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das
Beste auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und
Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen,
dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen
dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
Dear Customer,
First of all, thank you choosing RANCILIO.
We are confident that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all
our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of pain-
staking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have
supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as
regards both its design and its efficency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance
will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations
clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su confianza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas,
asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar
és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para
ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, segu-
ramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para
utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las
elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre
Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
FR
DE
EN
ES
PT
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua confiança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como
todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de
estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais
funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O
manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo
as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano.
Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado
no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu-
zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
final do seu ciclo de vida.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil.
Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding
voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei-
sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej-
scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi.
W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem
pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa-
tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Obdelava odpadkov elektrnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite
življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.
utilit elektrisko/elektronisko iertu atkritumus
Iertu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilsti s esajiem noteikumiem,
kuri reglamen dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu
konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kojos pilsētas atkritumu.
Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta
ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz
ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei-
gsies tā derīguma termiņš.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronicch zízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem.
Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v
návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu
životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným
způsobem.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektricch / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom.
Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve-
denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra-
nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.
Kur mesti elektros \ elektronis įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa-
cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos
reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln.
Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an-
gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den
Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer-
den.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe-
rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specified in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for
the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.
Trattamento dei rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice rifiuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato
nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela
dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire
contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc-
tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la fin de son cycle de vie.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electnicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano.
Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica-
da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al final de su ciclo de vida.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald.
Kontakt producenten på den specificerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere
oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi-
ljøforanstaltningen og skal bortskaffes behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa-
nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif-
ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall.
For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete ötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest
lahtisaamise alades.
Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid.
Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on
märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel-
lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
hköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä.
Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Az elektromos és elektronikai szülékek hullakkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu-
tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett
irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar-
tamának végeztével.
EUROPEAN UNION ONLY
Il presidente - The president
20010 Villastanza di Parabiago (MI)
Viale della Repubblica 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Macchine per caffè S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Machine à café d’utilisation professionnel
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques.
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien.
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas diretrizes:
98/37/CE
Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina - Diretriz da máquina:
73/23/CEE, 93/68/CEE
Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn - Diretriz Baixa Tensão:
89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE
Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC - Diretriz EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED)-Directive sur les appareillages sous pression (PED)-Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED) Pressure
device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Diretriz aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes :
In Übereinstimmung mit den folgenden Normen: - it complies with the following norms:
es conforme a las siguientes normas: - É conforme as seguintes normas:
EN 60335-1, EN 60335-2-75, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3, EN 61000-4, EN 50366
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms - Normas EN armonizadas - Normes EN Harmonia
N°MODULO MD-CER.01
7
Fig. 1
Fig. 2
A
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
Caldaia - Chaudière
Kessel - Boiler
Caldera - Caldeira
0,18/1,8 Mpa/bar
131,2 C°
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur
Wasser/Dampf - Water/Steam
Agua/Vapor - Água/Vapor
1 gr. 2 gr. 3 gr. 4 gr.
5 11 16 22
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità-Capacité
Fähigkeit -Capacity
Potencia-Potência
Numero scambiatore -Numéro de léchangeur
Nummer des Austauschers-
Exehanger number-Número intercambiador
Número Intercambiador
Scambiatore -Echangeur
Austauscher -Exchanger
Intercambiador
Intercambiador
1.2/12 Mpa/bar 131,2 C°
Acqua - Eau
Wasser- Water
Agua - Água
0.35 l
1 gr. 2 gr. 3 gr. 4 gr.
1 2 3 4
8
Fig. 3
9
4
L
o
v
a
t
o
L
2 (3/8"G)
1 (Ø 30 mm)
Fig. 4
Fig. 6
Fig. 5
H
D
C
B
A
10
Fig. 7
11
LAVAGGIO CAFFE'?
PREMERE ENTER
INSERIRE DISCO
DETER. POI
PREMERE ENTER
LAVAGGIO
IN CORSO
RIMUOV. PORTAF.
PREMERE ENTER
RISCIACQUO IN
CORSO
8 SEC
Fig. 8
Fig. 12
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 13
Fig. 11
12
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
13
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 23
Fig. 24
14
4
1
2
3
Fig. 25
Fig. 27
Fig. 26
15
IT ITALIANO 15-27
FR FRANCAIS 28-41
DE DEUTSCH 42-53
EN ENGLISH 54-66
ES ESPAÑOL 67-79
PT PORTUGUÊS 80-92
IT ITALIANO
INDICE
Dati di riconoscimento macchina ....................16
1. Avvertenze generali ......................................16
2. Descrizione della macchina .........................17
2.1. Specifiche funzionali ................................17
2.2. Dotazioni macchine ..................................17
2.3. Protezioni meccaniche .............................18
2.4. sicurezze elettriche ..................................18
2.5. Rumore aereo ..........................................18
2.6. Vibrazioni ..................................................18
3. Dati tecnici .....................................................18
3.1. Dimensioni pesi ........................................18
4. Destinazione d’uso .......................................18
4.1. Controindicazioni d’uso ............................19
5. Trasporto .......................................................19
5.1. Imballo ......................................................19
5.2. Controllo al ricevimento ............................19
6. Installazione ..................................................19
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del
cliente................................ ........................... ..20
6.1.1. Alimentazione idrica ..............................20
6.1.2.Alimentazione elettrica ...........................20
6.2. Operazioni preliminari ..............................20
6.3. Allacciamento ...........................................20
7. Funzionamento .............................................21
7.1. Comandi ...................................................21
7.2. Strumenti di controllo ...............................21
7.3. Avvio macchina ........................................21
8. Uso .................................................................22
8.1. Come si prepara il caffe ...........................22
8.2. Come di prepara il cappuccio ...................22
8.3. Come si riscalda una bevanda .................22
8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. ...22
8.5. Macchina con sistema automatico
TSC (solo DE) ..........................................23
8.5.1.Riscaldare latte o un bevanda(TSC) .......23
8.5.2 Preparare latte montato (TSC) ...............23
8.6. Funzioni di programmazione ....................23
8.6.1. Tastiera di programmazione DE ............23
8.7. Programmazione(DE) .............................23
8.7.1. Programmazione barista .......................23
8.7.2. Orologio .................................................23
8.7.3. Set time .................................................23
8.7.4. Esclusione timer ....................................23
9. Regolazioni e tarature dosi ..........................24
9.1. Per modelli DE .........................................24
9.1.1. Regolazione dosatura ...........................24
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda ..........24
9.2. Regolazione della posizione della
bacinella ...................................................24
9.2.1. Montaggio carter bacinella ....................25
9.3. Elenco guasti ............................................25
10. Manutenzione ................................................25
10.1. Giornaliero .............................................25
10.2. Settimanale ............................................25
10.2.1 Lavaggio gruppi caffè .......................25
10.2.2 Lavaggio TSC (mod.DE) ..................26
10.2.3 Lavaggio rapido TSC ............................26
10.2.4. Pulizia TSC ..........................................27
10.3. Manutenzioni periodiche ........................27
10.3.1. Sostituzione acqua ............................27
11. Messa fuori servizio ......................................27
12. Inconvenienti possibili .................................27
SCHEMI ELETTRICI 93-98
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
Le operazioni indicate con questo sim-
bolo sono di esclusiva pertinenza del
tecnico installatore
Le operazioni indicate con questo simbo-
lo possono essere effettuate dall’utente.
SCHEMI IDRAULICI 99-101
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
16
1. AVVERTENZE GENERALI
Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica,
polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non
devono essere lasciati alla portata di bambini in
quanto potenziali fonti di pericolo.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete
di distribuzione elettrica.
È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe.
In caso di dubbio o di incertezza far controllare da
personale qualificato l'impianto di alimentazione
elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti
dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efficace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufficiente alla potenza
di assorbimento;
- dispositivo salvavita efficiente.
Posizionare la macchina su un piano idrorepellente
(laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da
sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e
in ambienti dove la temperatura non scenda sotto
i 5°C. TEME IL GELO.
DENOMINAZIONE: Macchina per caffè serie CLASSE 8
MODELLO: S - DE
VERSIONE: 1 - 2 - 3 - 4 GRUPPI
La targa posta sulla Dichiarazione Conformità CE del presente documento corrisponde alla targa di identifica-
zione collocata sulla macchina Fig.2 (Pos. A).
Schema d’identificazione dati di targa (Fig.1):
Convenzioni tipografiche
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare
possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all’uti-
lizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le
indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
1 Costruttore
2 Modello e versione
3 Tensione elettrica
4 Marcatura CE (ove richiesto)
5 Numero di matricola
6 Dati caldaia
7 Assorbimento totale della macchina
8 Grado di protezione
9 Potenza motore
10 Potenza elemento riscaldante
11 Frequenza elettrica
12 Marchi di conformità
13 Anno di fabbricazione
Non esporre la macchina ad intemperie o instal-
larla in ambienti ad elevata umidità come locali da
bagno, ecc..
Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipa-
zione, in particolare non coprire con panni o altro
il piano scaldatazze.
La macchina imballata va immagazzinata in luogo
riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umi-
dità. La temperatura deve essere non inferiore a
+5°C.
I colli si possono impilare per un massimo di tre
pezzi dello stesso tipo. Evitare di sovraporre al-
l'imballo colli pesanti di altro genere.
In caso di emergenza, come principio d'incendio,
rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc...
intervenire immediatamente a staccare l'alimenta-
zione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas
e dell'acqua.
Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal
produttore. Questo significa garanzia di sicuro
funzionamento privo di inconvenienti.
Un'errata installazione puó causare danni a
persone e cose per i quali il costruttore non
puó considerarsi responsabile.
17
2. DESCRIZIONE DELLE MACCHINE
Le macchine della serie CLASSE 8 sono realizzate per
la preparazione di caffé espresso e bevande calde.
Il principio di funzionamento consiste in una pompa
volumetrica interna alla macchina che alimenta la
caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell’ac-
qua. Azionando gli appositi comandi, l’acqua viene
inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua
calda o vapore secondo l’occorrenza.
L’acqua calda per le bevande viene prelevata diret-
tamente dalla caldaia.
La costruzione è composta da una struttura portante
2.1. Specifiche funzionali-composizione macchine (Fig.3)
in acciaio alla quale vengono fissati i componenti
meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli
a copertura totale realizzati in plastica e acciaio.
Sul fronte macchina si effettuano le operazioni
produttive, sono posizionati i comandi, le apparec-
chiature di controllo e gli erogatori.
Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad
uso scaldatazze.
2.2. Dotazione macchine
Legenda simbologia:
A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto
erogazione manuale.
B Funzionamento automatico; controllo elettronico
erogazione dosi di caffé e acqua calda.
C Nr. gruppi di erogazione caffé.
D Nr. lance di erogazione vapore.
E Nr. lance di erogazione acqua calda.
1 Rubinetto erogazione vapore
2 Lancia vapore
3 Tastiera TSC (Mod.DE)
4 Lancia vapore TSC (Mod.DE)
5 Gruppo erogazione caffè
6 Tastiera erogazione caffè (Mod.S - DE)
7 Pulsante carico acqua manuale
8 Livello ottico
9 Manometro
10 Interruttore generale e spia interruttore acceso
11 Interruttore e spia inserimento resistenza caldaia
12 Tasto erogazione acqua calda
13 Display (Mod.DE)
14 Tastiera di programmazione (Mod. DE)
15 Lancia acqua calda
16 Interruttore resistenza scaldatazze
1 GRUPPO 2 GRUPPI 3 GRUPPI 4 GRUPPI
Portafiltro 1 dose
1 1 1 1
Portafiltro 2 dosi
2 2 3 4
Filtri
3 3 4 5
Tubo carico 1 m.
1 1 1 1
Tubo carico 1,5 m.
1 1 1 1
Tubo scarico 1,5 m.
1 1 1 1
Raccordi
1 1 1 1
Dischi ciechi per lavaggi
2 2 3 4
Dosatore e pressino
1 1 1 1
Libretto istruzioni
1 1 1 1
Spazzolino
1 1 1 1
Carter laterali bacinella
1 1 1 1
A B C D
E
DE
- ok 1 - 2 - 3 - 4 2 1
S
ok
-
1 - 2 - 3 - 4 2 1
18
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico,
vedere la targa di identificazione macchina
Fig.1.
4. DESTINAZIONE D’USO
Le macchine sono state progettate, costruite e pro-
tette per essere utilizzate quali macchine per caffé
espresso e preparazione di bevande calde (the,
cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
3. DATI TECNICI
3.1. Dimensioni e pesi (Fig.4)
2.3. Protezioni meccaniche
Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono:
pannellatura completa di protezione alle parti sog-
gette a calore e al generatore di vapore e acqua
calda;
piano scaldatazze con vasca di contenimento
dei liquidi che possono essere accidentalmente
travasati;
piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante
di raccolta liquidi;
valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola
sulla caldaia contro le sovrapressioni;
valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde
evitare riflussi nella rete di alimentazione.
2.4. Sicurezze elettriche
Le sicurezze previste sono:
comandi della tastiera DE a bassa tensione
12Volt;
protezione termica sul motore della pompa;
termica salvaresistenze;
sicurezze elettroniche.
2.5. Rumore aereo
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato
il livello di pressione sonora di 70dB(A).
2.6. Vibrazioni
Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma
antivibrante. In normali condizioni di lavoro non gene-
rano vibrazioni dannose all’operatore e all’ambiente.
Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni a persone o cose dovute ad uso
improprio, errato o irragionevole.
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di
uso e manutenzione contenute nel presente libretto.
In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, ferma-
re la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o
interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
1 GRUPPO 2 GRUPPI 3 GRUPPI 4 GRUPPI
A mm
690 850 1090 1330
A1* mm
570 730 970 1210
B mm
505 665 905 1145
C mm
500 500 500 500
D mm
300 300 300 300
H mm
490 490 490 490
Capacità caldaia lt
5 11 16 22
Peso macchina kg
53 76 94 112
Entrata acqua
3/8” 3/8” 3/8” 3/8”
Scarico Ømm
14 14 14 14
Imballo
Volume m
3
0.27 0.44 0,55 0.67
Dimensioni L x P x H mm
660x670x600 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
Peso lordo kg
63 76 90 108
* A1 (con montaggio carter laterali riduzione ingombri)
19
L’operatore non deve:
toccare con le mani le zone calde e di erogazio-
ne;
appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;
intervenire in opere di manutenzione o di trasporto
con la linea inserita e la macchina calda;
lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in
pressione;
immergere completamente o parzialmente in ac-
qua la macchina;
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione
risulta danneggiato.
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori
nelle immediate vicinanze;
lasciare utilizzare la macchina a persone non
capaci o a minori;
ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione
calore con panni o altro;
utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata
o fortemente umida al di fuori della zona di ero-
gazione.
4.1. Controindicazione d’uso
Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente
alimentare per cui é vietato l’impiego di liquidi o ma-
teriali di altro genere come ad esempio riscaldare
liquidi o inserire macinato nel portafiltro che possano
generare pericoli e inquinare gli erogatori.
Il costruttore declina ogni responsabilitá
per danni a persone o cose dovuti ad uso
improprio, errato o irragionevole e alluso
delle macchine da parte di operatori non
professionali.
5. TRASPORTO
5.1. Imballo
La macchina viene consegnata in unico collo con
imballo in robusto cartone ed inserti di protezione
interni.
Sull’imballo sono riportate le simbologie convenzio-
nali da osservare durante il movimento e lo stoccag-
gio del collo.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il
collo in posizione verticale, non capovolgere
o coricare su un fianco, procedendo con
cautela evitando urti ed esposizione alle
intemperie.
6. INSTALLAZIONE
La macchina deve essere installata solamente in
luoghi dove l’uso e la manutenzione è effettuata da
personale qualificato.
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in
altezza.
Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciut-
to, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale
per cui il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da
terra. Non usare getti d’acqua, installare in luoghi
dove vengano usai getti d’acqua.
Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio
deve essere installato in luoghi in cui la temperatura
ambiente sia compresa tra una temperatura di +5°C
÷ +32°C e l’umidità non superi il 70%.
Per il buon funzionamento della macchina, non si
necessitano ancoraggi al piano di appoggio ne ac-
corgimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla
macchina al fine di agevolare l’uso e le operazioni
di manutenzione.
Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente
umida, bisogna astenersi dal procedere all’instal-
lazione fino a quando non si abbia la certezza
della sua asciugatura. É comunque necessario
fare un controllo preventivo da parte del servizio di
assistenza per accertare eventuali danni subiti dai
componenti elettrici.
Prevedere in prossimitá della macchina l’area da
destinare al macinadosatore (vedere la relativa
documentazione).
Normalmente le macchine sono dotate di un addol-
citore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato
a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In
caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare ri-
ferimento alla documentazione del prodotto scelto.
Fare predisporre dall’installatore un cassetto batti-
fondi.
5.2. Controllo al ricevimento
Controllare che la macchina ricevuta sia quella indi-
cata sui documenti di accompagnamento, compresi
eventuali accessori.
Controllare che non abbia subito danni durante il
trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tem-
pestività lo spedizioniere ed il nostro ufficio clienti.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di pla-
stica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni,
ecc..) non devono essere lasciati alla por-
tata di bambini in quanto potenziali fonti di
pericolo.
Non disperdere nell’ambiente gli elementi
d’imballaggio, ma smaltirli affidandoli agli
organi preposti a tali attività.
20
6.2. Operazioni preliminari (Fig.6):
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Questo collegamento, previsto da alcune nor-
me, ha la funzione di evitare le differenze di potenziale
elettrico tra le masse delle apparecchiature installate
nello stesso locale. Questo apparecchio è predisposto
con un morsetto posto sotto il basamento per il colle-
gamento di un conduttore esterno equipotenziale.
Terminata l’installazione, è NECESSARIO esegui-
re questo tipo di collegamento con un conduttore
avente sezione nominale in conformità con le norme
vigenti.
6.1. Allacciamenti da predisporre a
cura del cliente
Le operazioni di allacciamento devono es-
sere eseguite da personale qualificato e in
completa osservanza delle regole federali,
statali o locali.
6.1.1. Alimentazione idrica (Fig.5)
Gli allacciamenti devono essere posizionati in prossi-
mitá della macchina.
Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo
da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto
di esclusione da 3/8" G. e valvola di non ritorno.
Verificare che la massima pressione di alimen-
tazione non superi i 6,5 bar, in caso contrario
inserire un riduttore di pressione.
6.1.2. Alimentazione elettrica (Fig.5)
La macchina è fornita pronta per l’allacciamento se-
condo le specifiche richieste.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati
di targa siano rispondenti a quelli della rete di distri-
buzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato diretta-
mente alla connessione precedentemente predisposta
secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro le
scariche atmosferiche deve obbligatoriamente essere
realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a norma
con conduttore di protezione (filo a terra).
Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 3 con-
duttori (3 fasi+neutro+terra).
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a 3
conduttori (fase+neutro+terra).
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di
alimentazione un interruttore automatico differenziale
4 (Fig.5), completo di sganciatori magnetici secondo
i dati riportati sulla targa di identificazione macchina
(Fig.1). I contatti devono avere una apertura uguale
o superiore a 3 mm e con protezione da corrente di
dispersione pari a 30 mA.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata delle
proprie sicurezze.
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato
deve essere sostituito dal costruttore o dal
suo servizio assistenza tecnica o comunque
da una persona con qualifica similare, in modo
da prevenire ogni rischio.
Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale
preposto.
Prima di effettuare le connessioni, eseguire un accu-
rato lavaggio dei tubi idrici di rete:
Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e
lasciare scorrere per qualche minuto.
Procedere alla connessione idrica di carico e sca-
rico acqua.
Allacciare la macchina alla presa di corrente.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione
idrica della macchina:
Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazione
idrica di rete;
Azionare l’interruttore generale 1 (Fig.7); attendere
che la caldaia si riempia sino al livello impostato.
Azionare l’interruttore resistenza caldaia 2 (Fig.7)
per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in cal-
daia.
Azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua
per circa un minuto; ripetere l’operazione per due
volte.
Erogare vapore dalle lance vapore per circa un
minuto.
Erogare acqua calda per circa un minuto; ripetere
l’operazione per due volte.
Spegnere gli interruttori 1 e 2.
Svuotare l’acqua in caldaia. Vedi punto 10.3.1
ATTENZIONE
Quando la macchina non effettua erogazioni
per più di 24 ore, prima di iniziare il lavoro pro-
cedere ad un lavaggio dei componenti interni,
ripetendo le operazioni sopra descritte.
6.3. Allacciamento
21
7. FUNZIONAMENTO
7.1. Comandi (Fig.7)
1 Interruttore generale
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivato l’interruttore (led acceso) si immette cor-
rente alla macchina (escluso il riscaldamento in
caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento
della caldaia con acqua.
2 Interruttore resistenza caldaia
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivato l’interruttore (led acceso) si immette cor-
rente alla resistenza per l’acqua in caldaia.
3 Interruttore resistenza scaldatazze
Interruttore a due fasi con led luminoso.
Attivando l’interruttore (led acceso) si alimenta la
resistenza scaldatazze.
4A Interruttore erogazione caffé (Mod.S)
Interruttore a due posizioni:
a interruttore attivato si accende la spia di segna-
lazione e si attiva l’erogazione di caffè,
a interruttore sganciato si spegne la spia e si
interrompe l’erogazione.
4B Tastiera elettronica erogazione caffé (Mod.
DE)
Tastiere a 5 tasti per ogni gruppo erogazione (max
4) e 5 Led di segnalazione così composte:
4 (A-B-C-D) tasti con funzione start di dose pro-
grammata e stop dose
1 (E) tasto con funzione di:
- stop di qualsiasi dose
- start in modo continuo
- inizializzazione programmazione dosi per
autoapprendimento se premuto per un tempo
circa di 8 sec.(se abilitata la funzione)
Ogni volta che viene erogato un caffè resta illumi-
nato il led del tasto corrispondente.
In fase di programmazione dosi il led del 5° tasto
lampeggia velocemente.
Se la dose viene erogata in modo irregolare o si
guasta il contatore volumetrico, il Led corrispon-
dente al tasto premuto lampeggia erogando la
dose a tempo.
5A Tasto acqua calda (prelievo diretto dalla caldaia)
a due posizioni (Mod.S):
A interruttore attivato, si accende la spia di segna-
lazione e si attiva l’erogazione di acqua calda con
prelievo diretto dalla caldaia.
A interruttore sganciato si spegne la spia e si
interrompe l’erogazione.
5B Pulsante acqua calda (Mod.DE)
Alla pressione del tasto si attiva l’erogazione del-
l’acqua con prelievo diretto alla caldaia per il tempo
programmato o fino alla ripressione dello stesso.
Tenendo premuto il tasto per 2 secondi l’erogazio-
ne diventa continua e si ferma solo alla ripressione
degli stessi.
L’erogazione viene comunque interrotta automa-
ticamente rispettivamente dopo 30 sec.
6 Vapore TSC (Optional)
Premendo il tasto si eccita l’elettrovalvola di ero-
gazione del vapore fino al raggiungimento della
temperatura programmata o fino alla ripressione
dello stesso.
6.1 Vapore per emulsione TSC (Optional)
Premendo il tasto si eccitano le elettrovalvole
di erogazione del vapore e di emulsione fino al
raggiungimento della temperatura e del livello di
crema programmata o fino alla ripressione dello
stesso.
Sicurezze
L’erogazione non può essere effettuata se la
macchina non ha raggiunto almeno una volta la
pressione o la temperatura di esercizio, e ogni volta
che la pressione in caldaia scende ad un valore
troppo basso.
7 Volantino erogazione vapore.
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
8 Pulsante carico acqua manuale supplementare
posizionato sotto la bacinella di scarico.
Tenere premuto il pulsante per riempire la cal-
daia.
7.2. Strumenti di controllo (Fig.7)
9 Manometri ad ago mobile su quadrante fisso con
doppia scala graduata.
Controllo visivo della pressione in caldaia (ma-
nometro superiore) e della pompa (manometro
inferiore).
10 Lettore di livello con riferimento di minimo e
massimo .
Controllo visivo del livello acqua in caldaia.
7.3. Avvio macchina
Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.5).
Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pom-
pa che provvede a riempire la caldaia.
A livello raggiunto si ferma la pompa.
Azionare l’interruttore 2 per dare inizio al riscalda-
mento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare
ogni singolo gruppo fino alla fuoriuscita di acqua
dagli stessi.
Attendere che venga raggiunta la pressione di
esercizio e che la macchina raggiunga il giusto
equilibrio termico.
22
8.2. Come si prepara il cappuccino (Fig.8)
Preparare una tazza da cappuccino con il caffè
espresso.
Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a
metá circa di latte.
Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo
spruzzatore tocchi il fondo.
Aprire il rubinetto vapore e abbassare il recipiente
fino a che lo spruzzatore sfiori la superficie del
latte.
A questo punto si deve alzare e abbassare in con-
tinuazione il recipiente in modo che lo spruzzatore
si immerga e fuoriesca dal latte generandone
l’emulsione.
Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella
tazza.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia al fine
di evitare l’essicazione del latte sulla lancia
stessa. Fare attenzione che la lancia è calda
e può ustionare la mano.
8.3. Come si riscalda una bevanda
Immergere la lancia vapore nel liquido da riscal-
dare.
Aprire gradualmente il rubinetto vapore 7 (Fig.7);
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore
portandolo fino alla temperatura desiderata.
Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di
aver raggiunto la temperatura desiderata.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia.
Fare attenzione che la lancia è calda e può
ustionare la mano.
8.4. Come si prepara il the, camomilla,
ecc..
Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua
calda il contenitore, quindi attivare il comando di
erogazione secondo il modello (Fig.7). Raggiunta
la quantità desiderata, spegnere l’interruttore.
Aggiungere il prodotto desiderato.
Modelli DE
Per questi modelli, l’acqua calda viene erogata in dosi
determinate (vedere regolazione dosi acqua calda
paragrafo 9). Per effettuare erogazioni di acqua calda
in quantitá diversa, agire nel modo seguente:
Tenere premuto il comando di erogazione 5B
(Fig.7) per almeno quattro secondi poi rilasciare
il pulsante; la macchina eroga in continuo acqua.
Raggiunta la dose di acqua richiesta, premere
nuovamente il pulsante per interrompere l’eroga-
zione.
8. USO
Le macchine sono provviste di un piano
superiore sul quale le tazze vengono riposte e pre-
riscaldate in attesa dell’utilizzo.
Questo accorgimento è molto importante per con-
seguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata
evita il rapido raffreddamento del caffè.
8.1. Come si prepara il caffè
Sganciare il portafiltro dal gruppo erogatore, bat-
terlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte
periferica al filtro per scaricare i fondi (attenzione
a non danneggiare il filtro).
Utilizzare il filtro per 1 o 2 caffè secondo l’occor-
renza.
Riempire il filtro con la dose di caffé macinato,
livellare e premere leggermente il caffé con il
pressino.
Togliere dal bordo del filtro l’eventuale caffé maci-
nato rimasto durante la pressatura.
Lasciare caffè macinato sul bordo del filtro
non permette la perfetta aderenza della
guarnizione al filtro con conseguente perdita
di acqua e fondi di caffè.
Agganciare il portafiltro al gruppo in modo da
ottenere una buona tenuta.
Posizionare le tazze sotto i beccucci erogatori,
avviare l’erogazione con il comando 4 o la tastiera
5 secondo il modello (Fig.7).
Completata lerogazione di caffé, lasciare il
portafiltro inserito nel gruppo fino alla prossima
erogazione.
Durante le erogazioni, fare attenzione alle
parti calde della macchina in special modo
ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del
vapore e dell’acqua calda. Non mettere as-
solutamente le mani sotto i gruppi e le lance
quando sono in funzione.
Per ottenere un buon caffè, è importante che
la regolazione della macinatura corrisponda ad una
erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se
la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé
chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se
la macinatura é troppo fine, si ottengono caffé scuri
e senza crema. Inoltre é importante che il macinato
sia fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se il
macinadosatore ha le macine efficienti) e la dose sia
nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé).
Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessa-
ria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato
perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le
sostanze grasse contenute irrancidiscono.
23
8.7 Programmazione (Mod.DE)
Tenendo premuto il tasto START/STOP della prima
tastiera e spegnendo e riaccendendo la macchina si
entra in programmazione.
8.7.1 Programmazione barista (Fig.12)
Tenendo premuto il 1° tasto della prima tastiera per
8 secondi si entra in programmazione.
Premendo i tasti “+ e “- si scorrono i seguenti sot-
tomenù:
programmazione con i seguenti sottomenù:
- Orologio
- Set data
- Set ora
- Formato data ora
- Set timer
- Accensi. automat.
- Domenica
8.7.2 Orologio
Sottomenù per settare la data e l’ora e il modo (24
ore o anglosassone 12 ore e la data con gg/mm/aa
o mm/gg/aa)
8.7.3 Set timer
Menù di impostazione degli orari di accensione e
spegnimento automatico della macchina d effettuare
nel seguente modo:
- scegliere se effettuare accensione automatica e
manuale (per abilitare o no la funzione)
- impostare l’orario di accensione per ogni giorno
della settimana
- impostare le ore di funzionamento
Per scorrere da un sottomenù ad un altro premere
+ o -”, per entrare in un sottomenù o confermare
una variazione premere enter”, mentre per uscire
premere esc”.
Il valore modificabile con i tasti +o -appare in
modo lampeggiante.
8.7.4 Esclusione timer (Fig.13)
Se la macchina è spenta da programma, premendo
il tasto della prima tastiera per almeno 3-4 secondi
si riaccende e rimarrà accesa fino al nuovo spegni-
mento programmato o ripremendo lo stesso tasto.
Se la macchina è accesa da programma, premendo
il tasto della prima tastiera per almeno 3-4 secondi
si spegne e rimarspenta fino al nuovo spegnimento
programmato o ripremendo lo stesso tasto.
8.5. Macchine con sistema automatico
TSC (fig.7) (solo Mod.DE)
8.5.1 Riscaldare latte o una bevanda (TSC)
Immergere la lancia nella bevanda
Premere il tasto 6.2 della tastiera funzioni (Fig.7)
Sul display verrà visualizzata la temperatura della
bevanda
Premere di nuovo il tasto 6.2 se si vuole fermare
il riscaldamento alla temperatura desiderata.
Attendere la fermata automatica dell’erogazione
alla temperatura programmata.
8.5.2. Preparare latte montato (TSC)
Immergere la lancia in un recipiente contenente
almeno 250 cc di latte (la sonda deve essere im-
mersa per almeno 3 cm).
Per ottenere risultati ottimali utilizzare latte a tem-
peratura di conservazione (5°C) - (41°F)
Premere il tasto 6.1 della tastiera funzioni (Fig.7)
Sul display verrà visualizzata la temperatura del
latte.
Premere di nuovo il tasto 6.1 se si vuole fermare
alla temperatura e al livello di emulsione deside-
rato.
Attendere la fermata automatica dell’erogazione alla
temperatura e al livello di crema programmato.
In fase di erogazione acqua calda dosata elettronica-
mente, é possibile interrompere l’erogazione in corso
premendo il pulsante 5B.
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere
una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere
una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamen-
to dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando
acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga
acqua non addolcita.
8.6 Funzioni di programmazione
8.6.1Tastiera di programmazione (Mod.DE)
Utilizzare la prima tastiera caffè con i tasti che assu-
mono le seguenti funzioni (Fig.9):
1° tasto Enter programmazione
Tenendo premuto per 8 sec.si entra in
programmazione dopo di che si ha:
(Fig.10)
1° tasto + Per passare ad un livello superiore
nei me di programmazione o per
incrementare grandezze.
2° tasto - per passare ad un livello inferiore
nei me di programmazione o per
decrementare grandezze.
3° tasto enter per entrare in un menù di
programmazione o per
confermare un dato.
4° tasto esc per uscire da un me o per uscire
dalla programmazione.
5° tasto tasto inattivo.
24
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda
Agire nel seguente modo:
1 Azionare il tasto continuo E di una pulsantiera
qualsiasi e tenere premuto per 8-10 secondi il
tasto fino a che cessel’erogazione di acqua
calda dal gruppo e il led relativo al tasto E della
prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare.
La macchina è pronta ad accettare le variazioni di
dosatura.
2 Porre la tazza o il recipiente atto a ricevere l’acqua
sotto il becco erogatore acqua 15 (Fig.3).
3 Azionare il tasto comando erogazione 5B
9. REGOLAZIONI E TARATURE DOSI
9.1. Modelli DE
Sui modelli a controllo elettronico, é possibile in-
tervenire e regolare le dosi di erogazione caffé ed
erogazione acqua calda (se abilitata la funzione).
9.1.1. Regolazioni dosatura
Le regolazioni delle dosi di caffè e di acqua calda
vengono effettuate agendo sulle tastiere gruppi o sui
comandi acqua calda.
1 Azionare il tasto E di una pulsantiera qualsiasi
e tenere premuto per 8-10 secondi, fino a che
cesserà l’erogazione di acqua dal gruppo ed il
led relativo al tasto continuo della prima tastiera
di sinistra comincerà a lampeggiare.
2 Per l’esatta regolazione della quanti di cafin taz-
za, occorre agire come per preparare 1 o 2 caf.
3 Porre il portafiltro (con il caffè macinato) sotto il
gruppo sinistro e la tazza sotto il beccuccio.
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A tazza
piccola).
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caf in
tazza, premere il tasto di stop A. Si arresterà l’ero-
gazione e il microprocessore terrà in memoria la
dose.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E a tal
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà
in memoria la nuova dosatura.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando
il caffè e verificando la quantità in tazza.
Se si devono variare più dosi (A-B-C-D), arrivati al
punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose
tenendo presente che deve essere utilizzato il por-
tafiltro con relativo filtro con dose di caffè macinato
nuovo.
Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7
di verifica per tutte le dosi variate.
Se si devono lasciare tutti i gruppi della macchina
regolati con le stesse dosi, le operazioni di program-
mazione caffè sono ultimate.
Se invece si desidera variare la dosatura di un altro
gruppo (1-2-3-4 dosi) occorre agire esattamente
come indicato ai punti 1-7 sopra descritti agendo però
solo sulla tastiera del gruppo prescelto.
9.2. Regolazione della posizione della
bacinella (Fig.14-15-16-17-18-19-20)
La macchina viene fornita con la bacinella fissata in
posizione alta.
E’ però possibile, quando si vogliano utilizzare tazze
o bricchi alti, spostare la bacinella in posizione piu’
bassa per consentirne l’inserimento.
Per compiere questa operazione, procedere nel
seguente modo:
- Scostare le griglie di appoggio tazze e la bacinella
di raccolta liquidi.
- Svitare le 4 viti (2 dx - 2 sx) come indicato in Fig.14
e togliere tutto il gruppo.
- Svitare il carter frontale inferiore (Fig.15).
- Svitare le due viti di fissaggio della squadretta di
supporto della vaschetta di scarico (Fig.16).
- Staccare il tubetto in silicone e togliere il tubo di
scarico inferiore.
- Girare sottosopra la vaschetta e utilizzando una
chiave fissa (32 mm), svitare il dado e togliere la
squadretta (Fig.17).
- Rimontare la vaschetta utilizzando il foro già previ-
sto sulla lamiera di fondo fissandola con il dado.
Rimontare il tubo in silicone e il tubo di scarico
inferiore (Fig.18).
- Posizionare il carter frontale inferiore in alto come
indicato in Fig.19.
- Fissare il gruppo bacinella al posto del carter
inferiore (Fig.20) e montare la bacinella raccolta
fondi liquidi e la griglia di appoggio tazze.
4 Raggiunta la quanti richiesta premere nuo-
vamente il tasto 5B. Si arresta l’erogazione e il
microprocessore tiene in memoria la dose.
- Per la regolazione della dose di acqua per il becco
erogatore 12 (Fig. 3), eseguire le stesse operazioni
utilizzando il tasto 5B.
5 Terminate le operazioni di regolazione, premere
il tasto E di stop-continuo di una tastiera, il led del
tasto si spegne e la macchina ha preso in memoria
la nuova dosatura.
6 Verificare l’esatta programmazione prelevando
dosi di acqua calda dosata.
ATTENZIONE!
Si può ottenere l’erogazione continua di acqua calda,
agendo nel modo seguente:
premere il tasto comando acqua calda 5A e man-
tenerlo premuto per almeno 2 secondi, rilasciando
il tasto la macchina eroga in continuo;
per arrestare manualmente l’erogazione premere
nuovamente il tasto comando acqua 5A al raggiun-
gimento della dose richiesta.
Se si vuole arrestare l’erogazione di acqua calda
dosata, premere il tasto comando acqua 5A.
25
10.2. Settimanale
Operazione da effettuare con la macchina
operativa in pressione.
Montare nel portafiltro il filtro cieco in dotazione
alla macchina, mettere un cucchiaio di polvere
detergente per macchine da caffé quindi montare
il portafiltro nel gruppo da pulire.
Azionare il comando di erogazione caffé del grup-
po per circa 30 secondi.
Arrestare e attivare l’erogazione piú volte fino a
che si vedrá scendere acqua pulita dal tubetto di
scarico gruppo.
Smontare il portafiltro, togliere il filtro cieco e
inserire un filtro normale, rimontare il portafiltro
sul gruppo e azionare piú volte l’erogazione per
effettuare il risciacquo.
Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.
Pulizia filtri e doccette (Fig.23)
Operazione da effettuare con la macchina spenta
e fredda.
Preparare una soluzione composta da 4 bustine
di detergente in polvere Cod.69000124 sciolte in
un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio
inox, plastica o vetro, CHE NON SIA DI ALLUMI-
NIO O DI FERRO.
Togliere i filtri e immergerli con i portafiltri nella
soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti
10 - 20 (meglio una notte).
Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli
abbondantemente in acqua corrente.
Togliere le griglie di appoggio tazze 1 (Fig.23),
sfilare la sottostante bacinella dell’acqua di scarico
e provvedere alla loro pulizia.
Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico
4 (Fig.23) togliendo gli eventuali residui dei fondi
utilizzando un cucchiaino.
10. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effet-
tuate a macchina spenta e fredda e con la
spina di alimentazione elettrica disinserita.
Alcune operazione specifiche richiedono il
funzionamento della macchina.
Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici
o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche,
aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool,
solventi o altro).
Dove richiesto, utilizzare detergenti specifici
per macchine da caffé acquistabili nei centri
di assistenza tecnica specializzati.
10.1. Giornaliera (Fig.22)
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non
lasciano peli o fili (preferire tela o cotone).
Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza
di seguire il senso della satinatura sulle parti in
acciaio inox.
Pulire le lance vapore e acqua calda e controllare
che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incro-
stazioni (qualora si dovessero disincrostare fare
attenzione a non deformare o danneggiare lo
spruzzatore).
Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei
gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino,
fornito in dotazione.
Togliere i portafiltri, smontare il filtro e la molletta
che ferma il filtro; con lo spazzolino rimuovere le
incrostazioni di caffè e sciacquarli in acqua calda
onde sciogliere i depositi di grasso.
9.2.1. Montaggio carter bacinella (Fig.21)
In dotazione alla macchina CLASSE 8, vengono
forniti 2 carter laterali applicabili al gruppo bacinella
nel caso in cui lo spazio disponibile non consenta,
durante l’installazione, l’alloggiamento della macchi-
na nella versione standard.
Per sostituire i carter montati sulla macchina, allenta-
re le 3 viti (Fig.21), sfilare e togliere il carter destro e
sostituirlo con quello di minore ingombro. Allo stesso
modo sostituire il carter sinistro.
9.3 Elenco guasti
E00 Diagnosi CPU
E01 Mancanza acqua
E02 Mancanca pressione
E03 Sensore temperatura caldaia in cc
E04 Sensore temperatura caldaia interrotto
E05 Mancanza scheda livello
E06 Mancanza collegamento IDS
26
10.2.1 Lavaggio gruppi caffè
All’ora stabilita, se abilitata la modalità di lavaggio
automatico (vedi par.2.6), viene richiesto attraverso
un messaggio su display di eseguire il lavaggio dei
gruppi caffè.
Tenere premuto il tasto ENTERper avviare il
lavaggio fino a quando apparirà sul display:
“Lavaggio caffè ?”
“Premere enter”
Premendo il tasto enter entro 10 sec. si avvia il
seguente ciclo (se no si esce automaticamente da
questo menù):
- appare sul display
“ Inserire disco,
deter.poi <ENTER>”
- premendo il tasto enter si avvia il ciclo e appa-
re sul display
“Lavaggio in corso”
vengono effettuati n. 10 cicli di erogazione così
composti:
- avvio erogazione dai gruppi 10 sec.
- pausa per 10 sec.
Al termine dei 10 cicli appare sul display
“Rimuov.portaf.
premere <ENTER>”
Premendo il tasto enter sul display appare
“Risciacquo in corso”
e si avviano n. 2 cicli così composti:
- avvio erogazione dai gruppi per 30 sec.
- pausa per 30 sec.
Tenendo premuto il tasto ‘’esc’ per 2 secondi durante
il ciclo si interrompe la fase di lavaggio in corso e si
passa alla fase successiva .
Si consiglia di completare sempre il ciclo di risciacquo
per elimirare i residui di detergente
N.B. Nelle fasi di lavaggio e risciacquo i gruppi sono
attivati alternativamente.
In ogni caso, il lavaggio dei gruppi caffè, è attivabile
ogni qualvolta se ne ravvisi la necessità seguendo
la procedura precedentemente indicata.
10.2.2 Lavaggio TSC (mod.DE) (Fig,24)
All’ora stabilita, se abilitata la modalità di lavaggio
automatico, viene richiesto attraverso un messaggio
su display di eseguire il lavaggio TSC.
Preparare un contenitore con acqua e detergente per
pulizia latte. Inserire il tubo in silicone sul portagom-
ma togliendo l’ugello ed immergerlo nel contenitore
del detergente.
Immergere la lancia in un contenitore di acqua fredda
di almeno mezzo litro.
Tenere premuto il tasto -(2°tasto) per avviare il
lavaggio fino a quando apparirà sul display:
“Lavaggio TSC?”
“Premere enter”
Premendo il tasto enter entro 10 sec. si avvia il
seguente ciclo (se no si esce automaticamente da
questo menù):
- appare sul display
“ Preparare il
deter.poi <ENTER>”
- premendo il tasto enter si avvia il ciclo e appare
sul display
“Lavaggio in corso”
vengono effettuati n. 2 cicli di erogazione così com-
posti:
- avvio erogazione vapore 20 sec.
- pausa per 2 sec.
Al termine dei 2 cicli appare sul display
“Prep.acqua risc
premere <ENTER>”
Immergere il tubo in silicone in un contenitore di
acqua pulita per il risciacquo. Sostituire l’acqua del
contenitore in cui si immerge la lancia con acqua
fredda e pulita.
Premendo il tasto enter sul display appare
“Risciacquo in corso”
e si avviano n. 2 cicli così composti:
- avvio erogazione vapore per 40 sec.
- pausa per 2 sec.
Tenendo premuto il tasto ‘’esc per 2 secondi durante
il ciclo si interrompe la fase di lavaggio in corso e si
passa alla fase successiva .
Si consiglia di completare sempre il ciclo di risciacquo
per eliminare i residui di detergente.
In ogni caso, il lavaggio del TSC, è attivabile ogni
qualvolta se ne ravvisi la necessità seguendo la
procedura precedentemente indicata.
Se durante il ciclo di lavaggio l’acqua in cui è im-
mersa la lancia supera gli 80°C, verrà visualizzato
il messaggio
“Temp.acqua
troppo elevata”
e si interromperà il ciclo in corso.
In tal caso sostituire l’acqua in cui è immersa la lancia
con almeno mezzo litro di acqua fredda e premere
“enter” per proseguite il ciclo di lavaggio.
27
10.2.3. Lavaggio rapido TSC (Fig.25)
Se abilitato, all’intervallo programmato uscirá a di-
splay il messaggio di effettuare il lavaggio rapido TSC
e i led dei tasti TSC lampeggieranno entrambi.
Premere uno dei due tasti per effettuare il lavaggio
rapido (erogazione di vapore per circa 3 sec.)
10.2.4. Pulizia TSC (Fig.26)
Pulire frequentemente la lancia TSC con un panno
umido, ponendo attenzione alla pulizia della zona
inferiore.
Periodicamente utilizzare lo scovolino per pulire il
tubicino aria della lancia TSC.
Dopo la pulizia azionare per qualche secondo il
pulsante di erogazione “Latte caldo”.
10.3. Manutenzioni periodiche
E’ sufficiente sostituire l’acqua della caldaia saltua-
riamente in quanto l’economizzatore non usa l’acqua
della caldaia per la produzione di acqua calda.
10.3.1. Sostituzione acqua in caldaia
(Fig.27)
La sostituzione va effettuata dal servizio
tecnico di assistenza.
Spegnere la macchina ed attendere che non ci sia
pressione all’interno della caldaia (manometro con
indice a “0”);
Inserire un tubo in gomma nel raccordo portagom-
ma (3) (Fig.27)
Tenere fermo con la chiave (1) il raccordo (2) e
allentare il raccordo portagomma (3).
Lasciare defluire completamente l’acqua, quindi
chiudere il raccordo (3) e togliere il tubo in gom-
ma.
Procedere ad effettuare un nuovo riempimento
della caldaia (paragrafo 7.3.).
11. MESSA FUORI SERVIZIO
A - Temporanea
Effettuare le operazioni di pulizia e manutenzio-
ne.
Avvolgere il cavo elettrico e fissarlo alla macchina
con nastro adesivo.
Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciutto,
al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare
di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimen-
tazione, affidarsi a personale qualificato.
B - Definitiva
Oltre alle operazioni della messa fuori servizio
temporanea, provvedere a tagliare il cavo di ali-
mentazione, imballare la macchina con cartone,
polistirolo o altro e consegnarla al personale prepo-
sto (smaltimento rifiuti autorizzato o ritiro usato).
12. INCONVENIENTI E RIMEDI
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizza-
tore da effettuare a spina staccata.
Per ogni altro tipo di anomalia o inconve-
niente non specificato, staccare la spina di
corrente, astenersi da interventi diretti di
riparazione o verifica e rivolgersi al servizio
tecnico di assistenza qualificato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita
o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di
alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire
da personale qualificato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia
ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di filtri e doccette;
- Verificare se il caffè macinato è troppo fine.
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare che gli ugelli della lancia che non siano
ostruiti.
28
Ce symbole indique les opérations devant
être faites exclusivement per un technicien
installateur.
Ce symbole indique les opérations pouvant
être faites par l’utilisateur.
FR FRANCAIS
INDEX
Données d’identification de la machine ..........29
1. Avertissements de caractère général .......29
2. Description des machines .........................29
2.1. Spécifications fonctionnelles ..................30
2.2. Equipements machines ..........................30
2.3. Protections mécaniques .........................31
2.4. Dispositifs de sécurité électrique ...........31
2.5. Bruit aérien .............................................31
2.6. Vibrations ...............................................31
3. Données techniques ...................................31
3.1. Dimensions et poids ...............................31
4. Destination d’emploi ..................................31
4.1. Contre-indications d’emploi ....................32
5. Transport .....................................................32
5.1. Emballage .............................................32
5.2. Contrôle à la réception ...........................32
6. Installation ...................................................32
6.1. Raccordements par les soins du client ..33
6.1.1. Alimentation hydrique ........................33
6.1.2. Alimentation électrique ........................33
6.2. Opérations préliminaires ........................33
6.3. Raccodements .......................................33
7. Fonctionnement ..........................................34
7.1. Commandes ...........................................34
7.2. Instruments de contrôle ........................34
7.3. Démarrage de la machine ......................34
8. Emploi ..........................................................35
8.1. Comment préparer le caffé ....................35
8.2. Comment préparer le capuccino ............35
8.3. Comment réchauffer une boisson ..........35
8.4. Comment préparer le thé,
la camomille, etc ...........................................35
8.5. Machines avec système automatique
TSC ..............................................................36
8.5.1. Réchauffer le lait ou une boisson
(TSC) ...........................................................36
8.5.2. Préparer le lait monté (TSC) ...............36
8.6 Fonctions de programmation ..................36
8.6.1. Clavier de programmatione (DE) ........36
8.7. Programmation (DE) ..............................36
8.7.1. Programmation barman ......................36
8.7.2. Horloge ...............................................36
8.7.3.Set temporisateur ...............................36
8.7.4. Exclusion timer ....................................36
9. Réglages et calibrages doses ..................37
9.1. Pour les modèles DE .............................37
9.1.1. Réglage dosage ..................................37
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude 37
9.2.Réglage de la position du bassin ............38
9.2.1. Montage carter bassin .......................38
9.3. Liste des pannes
10. Entretien ......................................................38
10.1. Quotidien ..............................................38
10.2. Hebdomadaire .....................................38
10.2.1. Lavage des groupes café ...............39
10.2.2. Lavage TSC (mod.DE) ...................39
10.2.3. Lavage rapide TSC .......................40
10.2.4. Nettoyage TSC ...............................40
10.3. Entretiens périodiques .........................40
10.3.1. Remplacement eau ...........................40
11. Mise hors de service ..................................40
12. Inconvénients et remèdes ..........................40
IT ITALIANO 15-27
FR FRANCAIS 28-40
DE DEUTSCH 41-53
EN ENGLISH 54-66
ES ESPAÑOL 67-79
PT PORTUGUÊS 80-92
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES 93-98
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES 99-101
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
29
DENOMINATION: Machine à café série CLASSE 8
MODELES: S - DE
VERSION: 1 - 2 - 3 - 4 GROUPES
La plaque placée sur la Declaration de Conformite CE de ce document correspond à la plaque d’identification
qui se trouve sur la machine Fig. 2 (Pos.A).
Schéma d’identification données de la plaque (Fig.1):
1 Constructeur
2 Modèle et version
3 Tension électrique
4 Marquage CE (où cela est demandé)
5 Numéro matricule
6 Données chaudière
7 Absorption totale de la machine
8 Niveau de protection
9 Puissance moteur
10 Puissance élément réchauffeur
11 Fréquence électrique
12 Marques de conformité
13 Année de fabrication
Symbolique
Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère afin
d’éviter endommagements à la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct
de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce
livret avec soin pour toute ultérieure consultation.
1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE
GENERAL
Les éléments d’emballage (sachets en plastique,
polystirène expansé, clous, cartons, etc..) ne
doivent pas être laissés à la portée des enfants,
car ce sont des sources potentielles de danger.
Avant de raccorder la machine , s’assurer que les
données de la plaque correspondent à celles du
réseau de distribution électrique.
L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou
de rallonges est interdit.
En cas de doute, faire contrôler au personnel qua-
lifié l’installation d’alimentation électrique qui doit
être conforme aux normes de sécurité en vigueur,
parmi celles-ci en particulier:
- mise à la terre efficace;
- section des conducteurs suffisante pour la puis-
sance d’absorption;
- dispositif coupe-circuit automatique efficace.
Placer la machine sur une surface hydrofuge
(laminé, acier, céramique, etc.....) loin de sources
de chaleur (fours, brûleurs, cheminées, etc...) et
dans des lieux la température ne descende
pas en dessous de +5°C. LA MACHINE CRAINT
LE GEL.
Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne
pas la placer dans des lieux très humides comme
les salles de bain, etc.
Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de
dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des
chiffons ou autres le plan chauffe-tasses.
La machine emballée doit être emmagasinée à l’abrit
des intempéries, dans un lieu sec et sans humidi.
La temrature doit être d’au moins +5°C.
Les colis peuvent être superposés pour un maximum
de trois pièces du me type. Eviter de superposer
à l’emballage d’autres types de colis lourds .
En cas d’urgences, comme un début d’incendie,
un niveau de bruit anormal, du surchauffage,
etc... intervenir immédiatement en débranchant
l’alimenta-tion électrique de réseau, fermer les
robinets de gaz et de l’eau.
N’utiliser que des accessoires et des rechanges
autorisés par le fabricant. Cela garantit un fonc-
tionnement sûr sans inconvénients.
Une mauvaise installation peut causer des
dommages aux personnes et aux choses
pour lesquels le constructeur ne peut être
considéré comme responsable.
30
2.2. Equipements machines
Légende symbolique:
A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et
arrêt débit manuel.
B Fonctionnement automatique;contrôle électroni-
que débit doses de café et eau chaude.
C Nr. groupes de débit café.
D Nr. lances de débit vapeur.
E Nr. lances de débit eau chaude.
1 Robinet de débit vapeur
2 Lance vapeur
3 Clavier électronique TSC (Mod.DE)
4 Lance vapeur TSC (Mod.DE)
5 Groupe débit café
6 Clavier débit café (Mod.S - DE)
7 Bouton de alimentation d’eau manuel
8 Niveau optique
9 Manomètre
10 Interrupteur général et voyant interrupteur allumé
11 Interrupteur et voyant insertion résistance
chaudière
12 Touche distribution eau chaude
13 Ecran d’affichage (Mod.DE)
14 Clavier électronique de programmation (Mod. DE)
15 Lance eau chaude
16 Interrupteur résistance chauffe tasses
2. DESCRIPTION DES MACHINES
Les machines de la série CLASSE 8 sont conçues
pour la préparation du café espresso et des boissons
chaudes.
Le principe de fonctionnement est constitué par
une pompe volumétrique interne à la machine qui
alimente une chaudière dans laquelle s’effectue le
réchauffage de l’eau.
En actionnant les commandes correspondantes, l’eau
est envoyée aux becs de débit externes sous la forme
d’eau chaude ou de vapeur suivant le besoin.
L’eau chaude pour les boissons est prélevée directe-
ment de la chaudière.
La construction est composée par une structure por-
tante en acier, à laquelle sont fixés les composants
mécaniques et électriques.
Le tout est protegé par des panneaux à couverture
totale réalisé en plastique et acier.
Les opérations de production sont effectuées sur
la partie frontale de la machine où sont placées les
commandes, les appareillages de contrôle et les
becs de débit.
Au-dessus de la machine se trouve une surface
employée comme chauffe-tasses.
2.1. Spécifications fonctionnelles-composition machines (Fig.3)
A B C D
E
DE
- ok 1 - 2 - 3 - 4 2 1
S
ok
-
1 - 2 - 3 - 4 2 1
1 GROUPE 2 GROUPES 3 GROUPES 4 GROUPES
Porte-filtre 1 dose
1 1 1 1
Porte-filtre 2 doses
2 2 3 4
Filtres
3 3 4 5
Tuyau d’aliment. 1 m.
1 1 1 1
Tuyau d’aliment. 1,5 m.
1 1 1 1
Tuyau d’evacuat. 1,5 m.
1 1 1 1
Raccords
1 1 1 1
Joints pleins pour lavage
2 2 3 4
Doseur et presseur
1 1 1 1
Livret d’instructions
1 1 1 1
Brosse
1 1 1 1
Carters latéraux bassin
1 1 1 1
31
2.3. Protections mécaniques
Les protections dont les machines sont équipées sont:
panneaux de protection aux parties soumises à
la chaleur et au générateur de vapeur et d’eau
chaude;
plan chauffe-tasses avec cuve de récolte des
liquides qui peuvent être deversés accidentelle-
ments;
surface de travail avec grille et cuvette de récolte
liquides placée en dessous;
soupape à expansion sur l’installation hydraulique
et soupape sur la chaudière contre les sur-pres-
sions;
soupape de non retour sur l’installation hydrique
afin d’éviter les reflux dans le réseau d’alimenta-
tion.
2.4. Dispositifs de sécurités électriques
Les dispositifs de sécurité prévus sont:
commandes du clavier DE à basse tension 12Volts;
protection thermique de contrôle sur le moteur de
la pompe;
dispositif thermique de sauvegarde des résistan-
ces
sécurités électroniques.
2.5. Bruit aérien
Sur les lieux de travail, le niveau de pression sonore
de 70 dB (A) n’est normalement pas dépassé.
2.6. Vibrations
Les machines sont équipées de pieds en caoutchouc
antivibrant. Dans des conditions de travail normales,
il ne créent pas de vibrations nocives pour l’opérateur
et pour le milieu ambiant.
3. DONNEES TECHNIQUES
3.1. Dimensions et poids (Fig.4)
4. DESTINATION D’EMPLOI
Les machines ont été conçues, construites et
protégées pour être utilisées comme machines pour
le café espresso et la préparation de boissons chau-
des (thé, cappuccino, etc). Tout autre emploi doit être
considéré comme impropre et donc dangereux.
Le constructeur décline toute responsabi-
lité pour les dommages aux personnes ou
aux choses causés par un emploi impro-
pre, erronné ou déraisonnable.
Pour les données techniques de raccorde-
ment électrique voir la plaque d’identification
de la machine Fig.1.
L’opérateur doit toujours se conformer aux indications
d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret.
En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement,
arrêter la machine, n’effectuer aucune réparation
ou intervention directe et sadresser au service
d’assistance.
1 GROUPE 2 GROUPES 3 GROUPES 4 GROUPES
A mm
690 850 1090 1330
A1* mm
570 730 970 1210
B mm
505 665 905 1145
C mm
500 500 500 500
D mm
300 300 300 300
H mm
490 490 490 490
Capacité chaudière lt
5 11 16 22
Poids machine kg
53 76 94 112
Entrée eau
3/8” 3/8” 3/8” 3/8”
Evacuation Ømm
14 14 14 14
Emballage
Volume m
3
0.27 0.44 0,55 0.67
Dimensions L x P x H
660x670x600 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
Poids brut kg
63 76 90 108
*A1 (avec montage carters latéraux réduction encombrement)
32
L’opérateur ne doit pas:
toucher avec les mains les parties chaudes et de
débit;
appuyer des récipients pleins de liquides sur la
machine;
mettre les mains sous les becs de débit pendant
l’emploi;
donner lieu à des interventions dentretien ou
de transport lorsque l’appareil est branché et la
machine est chaude;
laver la machine avec des jets d’eau directs ou
sous pression;
plonger complètement ou partiellement la machine
dans l’eau;
utiliser la machine si le câble d’alimentation appa-
raît ètre endommagé;
toucher la machine avec les mains et les pieds
mouillés ou humides;
utiliser la machine en présence de mineurs;
permettre que la machine soit utilisée par des
mineurs ou des personnes non autorisées;
boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation
de la chaleur avec des chiffons ou autres;
utiliser la machine si elle est mouillée ou très hu-
mide en-dehors des zones de distribution
4.1. Contre-indications d’emploi
Les machines ne sont destinées qu’à l’emploi exclu-
sivement aliimentaire, il est donc interdit d’employer
des liquides ou dautres matériaux comme par
exemple réchauffer des liquides ou introduire du café
moulu dans le porte-filtre qui puissent entraîner des
dangers et polluer les becs de débit.
Le constructeur décline toute responsabilité pour
les dommages aux personnes ou aux choses
causés par un usage impropre, erroné ou dérai-
sonnable des machines et par leur usage de la
part d’orateurs non professionnels.
6. INSTALLATION
La machine doit être installée uniquement dans des
lieux l’utilisation et l’entretien sont effectués par
du personnel qualifié.
Les machines sont équipées de pieds réglables dans
le sens de l’hauteur.
Le plan d’ appui doit être bien nivelé, sec,lisse,
stable et se trouver à une hauteur telle que le plan
chauffe-tasses est à plus de 150 cm du sol. N’uti-
liser pas de jets d’eau ni installer des jets d’eau
sont utilisés.
Pour autoriser une fonction normale, l’appareil doit
être instaldans un local dans lesquels la tem-
pérature ambiante comprise entre +5°C. ÷ +32°C et
l’humidité non supérieure à 70%.
Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun
ancrage à la surface d’appui et aucun dispositif
technique pour limiter les vibrations ne sont néces-
saires.
Il est conseillé de laisser des espaces libres autour
de la machine afin d’en faciliter l’emploi et les opéra-
tions d’entretien.
Au cas la machine serait mouillée ou très humide, il
ne faudra pas proder à l’installation tant que l’on ne
sera certain qu’elle soit parfaitement che. Il est toute-
fois cessaire de faire effectuer un contrôle préalable
par le service d’assistance pourrifier si les compo-
sants électriques n’ont pas subi de dommages.
Prévoir près de la machine la zone à destiner à la
machine pour la mouture et le dosage du café (voir
la documentation correspondante).
Normalement les machines sont équipées dun
adoucisseur de type DP2 ou DP4 qui doit être rac-
corpar l’installateur suivant les normes en vigueur.
En cas de montage d’un adoucisseur différent, se
référer à la documentation du produit choisi. Faire
préparer par l’installateur un tiroir de récupération
des fonds.
5. TRANSPORT
5.1. Emballage
La machine est livrée dans un seul colis avec un
emballage en carton solide et des pièces de pro-
tection internes.
Sur l’emballage sont indiquées les symboliques con-
ventionnelles à respecter pendant le mouvement et
le stockage du colis.
Effectuer le transport en gardant toujours le
colis en position verticale, ne pas renverser
ou coucher sur le côté, manipuler délicate-
ment et évitant les chocs et l’exposition aux
intempéries.
5.2. Contrôle à la réception
Contrôler que la machine reçue soit celle qui est
indiquée sur les documents d’accompagnement y
compris ses accessoires.
Contrôler qu’elle n’ait pas subit de dommages pen-
dant le transport et, dans ce cas, avertir rapidement
l’expéditionnaire et notre bureau clients.
Les éléments demballage (sachets en
pla-stique, polystirène expansé, clous
cartons,etc) ne doivent pas être laissés à la
portée des enfants, car ce sont des sources
potentielles de danger.
Ne pas disperser les éléments d’emballage
dans l’environnement mais les éliminer en les
confiant aux organismes préposés.
33
6.1. RACCORDEMENTS AUX SOINS
DU CLIENT
Les opérations de branchement doivent être
faites par un personnel dûment qualifié, dans
l’observation et le respect des règles fédéra-
les, nationales ou locales.
6.1.1. Alimentation hrydrique (Fig.5)
Les raccordements doivent être placés près de la
machine.
Tuyau d’évacuation de leau 1, de 30 mm de
diamètre interne minimum, muni de syphon inspecta-
ble.
Tuyau d’alimentation de l’eau de seau 2, avec robi-
net d’exclusion de 3/8”G. et soupape de non retour.
Vérifier que la pression maximum d’alimenta-
tion nepasse pas 6,5 bar dans le cas con-
traire insérer un réducteur de pression.
6.1.2. Alimentation électrique (Fig.5)
La machine est prête à être branchée selon les spé-
cifications électriques demandées.
Avant de brancher la machine, s’assurer que les
données de la plaquette correspondent bien à celles
du réseau de distribution électrique.
Le câble d’alimentation électrique doit être directe-
ment branché à la connexion précédemment prédi-
sposée, selon les normes en vigueur. S’assurer que
la prise de terre est efficace et qu’elle répond bien
aux paramètres des normes en vigueur.
L’installation de mise à la terre et de protection contre
les décharges atmosphériques doit obligatoirement
être réalisée selon la norme.
Pour le seau d’alimentation, utiliser un câble à
norme, équipé d’un conducteur de protection (fil de
terre).
Pour une alimentation triphasée, utiliser un câble à 3
conducteurs (trois phases + neutre + terre).
Pour une alimentation monophasée, utilisez un câble
à trois conducteurs (phase + neutre + terre).
Dans les deux cas, prédisposer, en amont du câble
d’alimentation, un interrupteur différentiel automati-
que, 4 (Fig. 5), équide déclencheurs magnétiques,
selon les données reportées sur la plaquette d’iden-
tification de la machine (Fig. 1). Les contacts doivent
avoir une ouverture égale ou supérieure à 3 mm. et
avec protection des courants dispersés de 30 mA.
Il est rappelé que toute machine doit être équipée de
ses propres sécurités.
ATTENTION
Si le câble d’alimentation est détérioré, il doit
être remplacé par le constructeur ou par son
service d’assistance technique ou, pour le
moins, par un personnel ayant des qualifica-
tions équivalentes, de manière à éviter tout
risque possible.
6.2. Opérations préliminaires (Fig.6)
CONNEXION EQUIPOTENTIELLE
Ce raccordement, prévu par certaines nor-
mes, permet d’éviter les différences de niveau de
potentiel électrique entre les masses des appareiles
installés dans une même piéce. Cet appareil poss de
sous sa base d’une borne servant pour la connexion
d’un conducteur externe equipotentiel. Une dois ter-
minée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectue
ce type de connexion avec un conducteur ayant une
section nominale conforme aux normes en vigueur.
6.3. Raccordements
Placer le corps de la machine sur la surface hori-
zontale choisie.
Avant d’effectuer les connexions, laver soigneuse-
ment les tuyaux hydriques du réseau:
ouvrir complètement le robinet de l’eau du réseau
et laisser couler pendant quelques minutes;
effectuer le raccordement hydrique d’évacuation
et d’alimentation d’eau;
raccorder la machine à la prise de courant;
Effectuer un lavage soigneux de toute la tuyauterie
hydrique de la machine:
ouvrir complètement le robinet de l’alimentation
hydrique de réseau.
Enfoncez l’interrupteur général 1 (Fig.7) et atten-
dez que la chaudière se remplisse jusqu’au niveau
indiqué.
Enfoncez l’interrupteur résistance chaudière 2
(Fig.7) pour commencer à chauffer l’eau dans la
chaudière.
Enfoncez chaque groupe de manière à faire sortir
l’eau pendant une minute; recommencez l’opéra-
tion 2 fois.
Envoyez la vapeur depuis les lances vapeur pen-
dant une minute.
Envoyez l’eau chaude pendant une minute; recom-
mencez l’opération deux fois.
Eteignez les interrupteurs 1 et 2.
Videz l’eau dans la chaudière. Voir point 10.3.1.
ATTENTION !
Lorsque la machine n’effectue pas de refou-
lement pendant plus de 24 heures, avant de
commencer à travailler, effectuez un lavage
des composants intérieurs en répétant les
opérations susmentionnées.
34
7.3. Démarrage machine
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.5).
Actionner l’interrupteur général 1; activer la pompe
de remplissage de la chaudière.
Une fois que le niveau est atteint, la pompe s’ar-
rête. Actionner l’interrupteur 2 pour donner lieu au
chauffage de la machine dans la chaudière, ensuite
actionner chaque groupe jusqu’à ce que l’eau en
sorte.
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte
et que la machine arrive au bon équilibre thermi-
que.
7. FONCTIONNEMENT
7.1. Commandes (Fig.7)
1 Interrupteur général.
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur (le led s’allume) le courant
entre dans la machine(sauf chauffage de la chau-
dière) et active la pompe pour le remplissage de
la chaudière avec l’eau.
2 Interrupteur résistance chaudière
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur (le led s’allume) envoie de
courant à la résistance pour l’eau dans la chau-
dière.
3 Interrupteur résistance chauffe tasses
Interrupteur à deux phases avec led lumineux.
En activant l’interrupteur (led allumé) la résistance
chauffe tasses est alimentée.
4A Interrupteur de débit café (Mod. S)
Sélecteur à deux positions:
A interrupteur activé, le débit de café commence; A
interrupteur déclenché, le débit de café s’arrête.
4B Clavier électronique de débit café (Mod.DE)
Claviers composés de 5 touches pour chaque
groupe de distribution (max. 4) et de 5 leds d’aver-
tissement ainsi composés:
4 (A-B-C-D) touches ayant pour fonction le dé-
marrage de la dose programmée et l’arrêt de la
dose
1 (E) touche ayant pour fonction de:
- arrêter n’importe quelle dose
- démarrer en modalité continue
- initialiser la programmation des doses par auto-
apprentissage en appuyant sur cette touche pen-
dant environ 8 sec.(si la fonction est activée)
A chaque fois qu’un café est servi, le led de la
touche correspondante reste allumé.
En phase de programmation des doses, le led de
la 5ème touche clignote rapidement.
Si la dose est versée de manière irrégulière ou
si le compteur volumétrique est en panne, le led
correspondant à la touche appuyée clignote en
versant la dose en modalité temporelle.
5A Touche eau chaude (prélèvement direct en
chaudière) à deux positions (Mod.S):
A interrupteur activé, le voyant d’avertissement
s’allume et le débit d’eau chaude s’active (celle-ci
étant prélevée directement dans la chaudière).
A interrupteur déclenché, le voyant s’éteint et le
débit s’interrompt.
5B Bouton eau chaude (Mod.DE)
Appuyer pendant 1 seconde sur cette touche,
le débit de l’eau est activé (l’eau est prélevée
directement dans la chaudière) pendant la durée
programmée ou jusqu’à ce qu’on appuie à nou-
veau sur cette touche.
Appuyer sur ce touche pendant 2 secondes, le
débit devient continu et s’arrête en appuyant à
nouveau sur celles-ci.
6 Vapeur TSC (Optionnel)
Appuyer sur cette touche, l’E.V. de débit de vapeur
s’excite jusqu’à ce que la température program-
mée soit atteinte ou si l’on appuie à nouveau sur
cette touche.
6.1 Vapeur pour émulsion TSC (Optional)
En appuyant sur la touche, les électrovalves de
distribution de la vapeur et d’émulsion s’excitent
jusqu’à ce que la température soit atteinte ainsi
que le niveau de crème programmé ou jusqu’à ce
que ce dernier soit à nouveau appuyé.
Sécurités
Le bit ne peut pas être effectué si la machine n’a pas
atteint au moins une fois la pression ou la température
d’exercice, et à chaque fois que la pression dans la
chaudière atteint une valeur trop basse.
7 Volant à main débit vapeur.
Robinet : tourner dans le sens contraire des aiguil-
les d’une montre pour ouvrir et dans le sens des
aiguilles d’une montre pour fermer.
8 Bouton de distribution eau manuel supplémen-
taire, placé sous le bac de récupération
Garder le bouton pressé pour remplir la chau-
dière.
7.2. Instruments de contrôle (Fig.7)
9 Manomètre à aiguille mobile sur cadran fixe avec
double échelle graduée.
Contrôle visuel de la pression dans la chaudière
(manomètre supérieur) et de la pompe (mano-
mètre inférieur)
10 Lecteur de niveau avec référence de minimum
et maximum.
Contrôle visuel du niveau d’eau dans la chau-
dière.
35
8. EMPLOI
Les machines sont équipées dun plan
supérieur sur lequel sont emmagasinées
et pré-réchauffées les tasses en attente d’être uti-
lisées.
Cela est ts important pour obtenir d’excellents
cafés étant donné que la tasse pré-réchauffée évite
le refroidissement rapide du café.
8.1. Comment préparer le café
Décrocher le porte-filtre du groupe de bit, le
taper, renversé, sur le tiroir de récolte des fonds sur
la partie périphérique du filtre, pour faire sortir les
fonds (attention à ne pas endommager le filtre).
Utiliser le filtre pour 1 ou 2 cafés suivant la néces-
sité.
Remplir le filtre avec la dose de café moulu, nive-
ler et appuyer légèrement sur le café à l’aide du
presseur.
Enlever du bord du filtre le café moulu qui pourrait
y être resté après le pressage.
Laisser du café moulu sur le bord du filtre
empêche l’adhérence parfaite de la garniture
au filtre ce qui entraîne une perte d’eau et de
fonds de café.
Accrocher le porte-filtre au groupe de façon à
assurer une bonne étanchéité.
Placer les tasses sous les becs de débit, et action-
ner le groupe avec la commande 4 ou le clavier 5
suivant le modèle (Fig.7).
Une fois que le débit de café est terminé, laisser
le porte-filtre enclenché dans le groupe jusqu’au
prochain débit.
Pendant les débits, faire attention aux parties
de la chaudière, particulièrement aux grou-
pes de débit de café, aux lances de la vapeur
et de l’eau chaude. Ne mettre en aucun cas
les mains sous les groupes et les lances
lorsqu’ils sont en fonction.
Pour obtenir un bon café, il est important que
le réglage de la mouture corresponde à un débit de
café compris entre 25 et 30 secondes. Si la mouture
est trop grosse, on obtiendra des cafés clairs et lé-
gers avec très peu de crème, alors que si la mouture
est trop fine, on obtiendra des cafés noirs et sans
crème. II est en outre important que la mouture soit
fraîche et uniforme (ce qui peut être obtenu avec
une machine pour la mouture et le dosage du café
ayant les couteaux en bon état) et que la quantité soit
bien dosée (environ 6 grammes de café).
On conseille de moudre la quantité de café néces-
saire aux besoins immédiats parce que le café moulu
perd rapidement ses qualités arômatiques et les sub-
stances grasses qui y sont contenues rancissent.
8.4. Comment préparer le thé, la camomille,
etc..
Placer le récipient sous la lance de débit de l’eau
chaude, ensuite activer la commande de débit sui-
vant le modèle Fig.7. Une fois obtenue la quantité
désirée, éteindre l’interrupteur.
Ajouter le produit désiré.
Modèles DE
Pour ces moles, l’eau chaude est bie par
doses déterminées (voir le réglage doses deau
chaude paragraphe 9). Pour effectuer des débits
d’eau chaude en quantités différentes, agir de la
façon suivante:
Garder la commande de débit 5B Fig.7 pressée
pendant au moins quatre secondes, puis laisser
la touche ; la machine distribue l’eau en continu.
Une fois que la dose demandée est atteinte, ap-
puyer à nouveau sur la bouton pour interrompre
le débit.
8.3. Comment réchauffer une boisson
Plonger la lance vapeur dans le liquide à réchauf-
fer.
Ouvrir progressivement le robinet vapeur 7 Fig.7;
la vapeur en bouillonnant dans le liquide lui cède
de la chaleur en l’amenant jusqu’à la température
désirée.
Fermer le robinet vapeur lorsque l’on pense d’avoir
la température désirée.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer la
lance avec une éponge ou un chiffon propres.
Faire attention parce que la lance est chaude
et peut brûler la main.
8.2. Comment préparer le capuccino (Fig.8)
Préparer une tasse de capuccino avec le café
espresso;
Utiliser un récipient haut et étroit rempli de lait
jusqu’à environ sa moitié.
Mettre le récipient sous la lance de façon à ce que
l’atomiseur touche le fond.
Ouvrir le robinet vapeur et baisser le récipient
jusqu’à ce que l’atomiseur effleure la surface du
lait.
Il faut alors lever et baisser continuellement le
récipient de façon à ce que l’atomiseur plonge et
ressorte du lait en produisant sa montée (crème
mousseuse).
Fermer le robinet vapeur et verser le lait dans la
tasse.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer
avec une éponge ou un chiffon propre la lan-
ce afin d’éviter le séchage du lait sur celle-ci.
Faire attention parce que la lance est chaude
et peut brûler la main.
36
8.5. Machines avec sysme automatique
TSC (fig.7) (uniquement Mod.DE)
8.5.1 Réchauffer le lait ou une boisson
(TSC)
Immerger la lance dans la boisson
Appuyer sur la touche 6.2 du clavier des fonctions
(Fig.7)
Sur le display sera visualisée la température de
la boisson
Appuyer à nouveau sur la touche 6.2 si on veut
arrêter le chauffage à la température voulue.
Attendre l’arrêt automatique du service à la tem-
pérature programmée.
8.5.2. Préparer le lait monté (TSC)
Immerger la lance dans un récipient contenant au
moins 250 cc de lait (la sonde doit être immergée
sur une longueur d’au moins 3 cm).
Pour obtenir d’excellents résultats utiliser du lait à
température de conservation ( 5°C) - ( 41°F)
Appuyer sur la touche 6.1 du clavier des fonctions
(Fig.7)
Sur le display sera visualisée la température du lait
Appuyer à nouveau sur la touche 6.1 si on veut
arrêter à la température et au niveau d’émulsion
voulu.
Attendre l’arrêt automatique du service à la tem-
pérature et au niveau de crème programmé.
En phase de débit de l’eau chaude dosée électroni-
quement, on peut interrompre le débit en cours, en
appuyant sur le bouton 5B.
Si l’eau est adoucie, la boisson prend en général une
couleur plus foncée; si l’on veut obtenir une boisson
plus claire, réchauffer l’eau comme décrit au point
8.3 en utilisant de l’eau fraîche prélevée du robinet
qui distribue l’eau non adoucie.
8.7 Programmation (Mod.DE)
En tenant pressée la touche START/STOP du clavier
1 et en arrêtant et remettant en marche la machine
on entre en programmation.
8.7.1 Programmation barman (Fig.12)
En tenant pressée la touche 1 du clavier 1 pour 8
secondes on entre en programmation.
En pressant les touches “+” et - on fait passer les
sous-menus suivants:
programmation avec les sous-menus suivants:
- Montre
- Set date
- Set heure
- Format date heure
- Set temporisateur
- Allumage autom.
- Dimanche
8.7.2 Horloge
Sous-menu pour établir la date et l’heure et le mode
(24 heures ou anglais 12 heures et la date avec
jj/mm/aa ou mm/jj/ aa)
8.7.3 Set temporisateur
Menu pour établir les horaires de mise en marche
et arrêt automatique de la machine de la façon sui-
vante:
- chosir si effectuer une mise en marche automati-
que ou manuelle (pour établir la fonction ou non)
- établir l’horaire de mise en marche pour chaque
jour de la semaine
- établir les heures de fonctionnement
Pour passer d’un sous-menu à un autre, pressez +
ou -”, pour entrer dans un sous-menu ou confirmer
une variation presser enter”, pour sortir pressez
esc”.
La valeur modifiable au moyen des touches + ou
- est clignotante.
8.7.4 Exclusion timer (Fig.13)
Si la machine est arrêtée par le programme, en
pressant la 4
ème
touche du premier clavier au moins
pour 3-4 secondes, celle-ci va s’allumer à nouveau et
restera allumée jusqu’au nouveau arrêt programmé
ou en pressant à nouveau le même touche.
Si la machine est allumée par le programme, en
pressant la 4
ème
touche du premier clavier au moins
pour 3-4 secondes, celle-ci va s’arrêter et restera
arrêtée jusqu’au nouveau arrêt programmé ou en
pressant à nouveau le même touche.
8.6 Fonctions de programmation
8.6.1 Clavier de programmatione (Mod.DE)
Utilisez le premier clavier café avec les touches ayant
les fonctions suivantes (Fig.9):
1° touche Accès programmation
En tenant pressée cette touche pour
8 sec on entre en programmation,
ensuite on aura:
(Fig.10)
1° touche + Pour passer à un niveau
supérieur dans les menus de
programmation ou pour
augmenter des grandeurs
2° touche - Pour passer à un niveau inférieur
dans les menus de programmation
ou pour diminuer des grandeurs
touche enter Pour entrer dans un menu de
programmation ou pour confirmer
une donnée
4° touche esc Pour sortir d’un menu ou pour
sortir de la programmation
5° touche touche inactive.
37
9. REGLAGES ET CALIBRAGES DOSES
9.1. Modèles DE
Sur les modèles à contrôle électronique, il est possi-
ble d’intervenir et de régler les doses de débit de café
et d’eau chaude. (si la fonction est activée)
9.1.1. Réglages dosage
Les réglages des doses de café et d’eau chaude sont
effectués en agissant sur les claviers des groupes
ou sur les commandes de l’eau chaude.
1 Actionner la touche E de n’importe quel clavier et
la garder pressée 8-10 secondes, jusqu’à ce que
le débit d’eau du groupe ne cesse et le led corre-
spondant à la touche continue du premier clavier
de gauche ne commence à clignotter.
2 Pour le glage exact de la quantité de ca en tasse,
il faut agir comme si l’on préparait 1 ou 2 cas.
3 Placer le porte-filtre (avec le café moulu) sous le
groupe gauche et la tasse sous le bec.
4 Actionner la touche choisie (exemple: touche A
petite tasse)
5 Une fois que la quantité désirée de café en tasse
est obtenue, appuyer sur la touche de stop A. Le
débit s’arrêtera et le micro-processeur gardera en
mémoire la dose.
6 Actionner de nouveau la touche-continue E, le led
s’éteindra alors et la machine gardera en mémoire
le nouveau dosage.
7 Contrôler la programmation exacte en préparant
le café et vérifiant la quantité en tasse.
Si l’on doit varier plusieurs doses (A-B-C-D), une fois
arrivés au point 5, reprendre les opérations 3-4-5
pour chaque dose en se souvenant que le porte-filtre
doit être utilisé avec son filtre correspondant et avec
une dose de café fraîchement moulu.
Effectuer ensuite l’opération 6 et répéter l’opération
7 de vérification pour toutes les doses variées.
Si l’on doit laisser tous les groupes de la machine
réglés avec les mêmes doses , les opérations de pro-
grammation du café sont terminées. Si, au contraire,
on veut varier le dosage d’un autre groupe (1-2-3-
4- doses) il faut agir exactement comme indiqué aux
point 1-7 susmentionnés en n’agissant que sur le
clavier du groupe choisi.
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude
Agir de la façon suivante:
1 Actionner la touche continue E de n’importe quel
clavier et la garder pressée pendant 8-10 se-
condes jusqu’à ce que le débit d’eau chaude du
groupe ne cesse et le led correspondant à la tou-
che E du premier clavier de gauche ne commence
à clignotter. La machine est prête à accepter les
variations de dosage.
2 Placer la tasse ou le récipient servant à recevoir
l’eau sous le bec de débit de l’eau 15 (Fig.3).
3 Actionner la touche de commande débit 5B
4 Une fois que la quantité nécessaire est obtenue,
presser de nouveau sur la touche 5B. Le débit
s’arrête et le micro-processeur garde en mémoire
la dose.
- Pour régler la dose d’eau pour le bec verseur 12
(Fig. 3), effectuer les mêmes opérations en utilisant
la touche 5B.
5 Une fois que les opérations de réglage est ter-
minée, appuyer sur la touche E de stop-continu
d’un clavier, le led de la touche s’éteint et la ma-
chine a gardé en mémoire le nouveau dosage.
6 Vérifier la programmation exacte en prélevant des
doses d’eau chaude dosée.
ATTENTION!
La commande du débit de la quantité d’eau peut
être gardée de la façon suivante:
appuyer sur la touche commande eau chaude
5A et la garder pressée pendant au moins 2 se-
condes, lorsque l’on laisse la touche, la machine
effectue un débit continu;
pour arrêter manuellement l’érogation, appuyer à
nouveau sur la touche commande eau 5A lorsque
la dose nécessaire a été obtenue
Si l’on veut arrêter le bit d’eau chaude dosée,
appuyer sur la touche commande eau 5A.
9.2. Réglage de la position du bassin (Fig.14-
15-16-17-18-19-20)
La machine est fournie avec bassin fixé en position
haute.
Toutefois il est possible, quand lon veut utiliser
des tasses ou pots hauts, de déplacer le bassin en
position plus basse pour permettre l’introduction de
ces derniers.
Pour effectuer cette opération, procédez de la façon
suivante:
- Déplacez les grilles d’appui tasses et le bassin de
récolte liquides.
- Dévissez le 4 vis (2 droites – 2 gauches) comme
indiqué en Fig.14 et enlevez le groupe entier.
- Dévisser le carter frontal inférieur (Fig.15).
- Dévisser les deux vis de fixation de l’équerre de
support du bac de déchargement (Fig.16).
- Détacher le tube en silicone et enlever le tuyau de
déchargement inférieur.
- Renverser le bac et au moyen dune clé fixe
(32 mm) dévisser lécrou et enlever léquerre
(Fig.17).
- Remonter le bac en le fixant avec l’écrou dans le
trou prévu à ce but dans la tôle de fond.
Remonter le tube en silicone et le tuyau de dé-
chargement inférieur (Fig.18).
- Positionner le carter frontal inférieur en haut com-
me indiqué en Fig.19.
- Fixez le groupe bassin à la place du carter inférieur
(Fig.20) et installez le bassin récolte liquides et la
grille d’appui tasses.
38
10. ENTRETIEN
Les opérations d’entretien doivent être ef-
fectuées quand la machine est éteinte et
froide et la fiche d’alimentation débranchée.
Certaines opérations spécifiques ont besoin
du fonctionnement de la machine.
Pour le nettoyage, ne pas utiliser d’instrument
métalliques ou abrasifs comme pailles de fer,
brosses talliques, aiguilles, etc. et de déter-
gents génériques (alcool, solvants, etc.).
Utiliser cela sera nécessaire, des déter-
gents sciaux pour les machines à ca
pouvant être achetés dans les centres d’as-
sistance technique spécialisés.
10.1. Quotidien (Fig.22)
Utiliser un chiffon ou une éponge propres qui ne
perdent pas de poils ou de fils (préférer la toile ou
le coton).
Nettoyer avec soin la structure en faisant attention
à suivre le sens du satinage sur les parties inox.
Nettoyer les lances vapeur et eau chaude et con-
trôler que les buses des nébulisateurs soient sans
incrustations (au cas où ils auraient besoin d’être
désincrustés, faire attention à ne pas déformer ou
endommager le nébulisateur).
Nettoyez les douches et les joints soucoupe des grou-
pes de refoulement à l’aide de la brosse fournie.
Enlevez les porte-filtres, démontez le filtre et la
molette de blocage du filtre; à l’aide de la brosse,
enlevez les incrustations de café et rincez-les
sous l’eau chaude pour ôter les dépôts de gras.
10.2. Hebdomadaire
Opération à effectuer avec la machine en état
de marche et sous pression.
Monter dans le porte-filtre le filtre sans-issue
dont la machine est équipée, mettre une cuillère
de poudre détergente pour machine à café, puis
monter le porte-filtre dans le groupe à nettoyer.
Actionner la commande de débit café du groupe
pour environ 30 secondes.
Arrêter et activer le débit plusieurs fois jusqu’à ce
que l’eau qui descend du tuyau d’évacuation du
groupe soit propre.
Démonter le porte-filtre, enlever le filtre sans-issue
et introduire un filtre normal, remonter le porte-filtre
sur le groupe et actionner plusieurs fois le débit pour
rincer.
Faire un café pour éliminer les saveurs désagréa-
bles.
Nettoyage filtres et douches (Fig.23)
Opération à effectuer lorsque la machine est éteinte
et froide.
Préparer une solution composée de 4 sachets de
tersif en poudre code 69000124 dissous dans un
litre d’eau chaude, dans un cipient en inox, plasti-
que ou verre mais non en aluminium ou en fer.
Enlever les filtres et les plonger avec les porte-fil-
tres dans la solution ainsi préparée en les laissant
au moins 10/20 minutes (encore mieux une nuit
entière).
Après cela, les sortir du récipient et les rincer
copieusement à l’eau courante.
Enlever les grilles d’appui des tasses 1 (Fig.23),
retirer la cuvette d’eau d’évacuation qui se trouve
en dessous et les nettoyer.
Contrôler et nettoyer aussi la cuvette d’évacuation 4
(Fig.23) en enlevant les restes des fonds de café
éventuellement présentes, à l’aide d’une petite
cuillère.
9.2.1. Montage carter bassin (Fig.21)
La machine CLASSE 8 est douée de 2 carters
latéraux applicables au groupe bassin si l’espace
disponible ne permet pas, au cours du montage,
l’installation de la machine en version standard.
Pour remplacer les carters installés sur la machine,
desserrez les 3 vis (Fig.21), déboîtez et enlevez le
carter droit et replacez-le avec le carter ayant un
encombrement inférieur.
9.3. Liste des pannes
E00 Diagnostic CPU
E01 Eau manquante
E02 Pression manquante
E03 Capteur température chaudière en
court circuit
E04 Capteur température chaudière interrompu
E05 Carte de niveau manquante
E06 Branchement IDS manquant
39
10.2.1 Lavage des groupes café
A l’heure établie, si la modalité de lavage automati-
que (par.2.6) est habilitée, un message sur l’écran
de visualisation demandera d’effectuer le lavage des
groupes café.
Tenez pressée la touche ENTERpour commencer
le lavage jusqu’à ce que l’écran de visualisation va
montrer :
“Nettoyage café?”
“pousser <ENTER>”
Appuyer sur la touche enter’ dans un délai de 10
sec., le cycle suivant démarre (si l’on ne sort pas
automatiquement de ce menu) :
- Le message suivant s’affiche :
“Mettre disque,
pousser <ENTER>
Appuyer sur la touche enter dans un délai de 5 sec.,
le cycle démarre et le message suivant s’affiche :
“Nettoyage en cours”
10 cycles de débit ainsi composés sont effectués :
- démarrage débit des groupes 10 sec.
- pause pendant 10 sec.
A la fin des 10 cycles, le message suivant s’affiche :
“Enlever portaf.
Pousser <ENTER>
Appuyer alors sur la touche enter’, le message
suivant s’affiche :
“reinsage en cours”
2 cycles ainsi composés démarrent alors :
- Démarrage du débit des groupes pendant 30 sec.
- Pause pendant 30 sec.
En tenant pressé ‘’esc’ pour 2 secondes, pendant
le cycle, la phase de lavage en cours va s’arrêter et
on passe à la phase suivante.
Il est conseillable de compléter toujours le cycle de
rinçage pour éliminer tout résidu de détergent.
N.B. Dans les phases de lavage et rinçage les
groupes sont activés alternativement.
En tout cas, le lavage des groupes café est activable
chaque fois que cela est nécessaire selon la
procédure précédemment indiquée.
10.2.2 Lavage TSC (mod.DE) (Fig,24)
A l’heure établie, si la modalité de lavage automatique
est habilitée, un message sur l’écran de visualisation
va demander l’exécution du lavage TSC.
Préparez un récipient avec de l’eau et du détergent
pour enlever le lait. Insérez le tuyau en silicone sur
le porte-tuyau en enlevant le gicleur et immergez-le
dans le récipient avec le détergent.
Immerger la lance dans un récipient avec au moins
demi-litre d’eau froide.
Tenez prese la touche - (2° touche) pour commen-
cer le lavage jusqu’à ce que l’écran de visualisation
va montrer :
“Nettoyage TSC?”
“Appuyez sur enter”
En appuyant sur la touche enter dans 10 sec. le
cycle suivant va commencer (en cas contraire on va
sortir automatiquement de ce menu):
- l’écran de visualisation va montrer :
“ Prep. detergent”
“pousser <ENTRE>”
- en appuyant sur la touche enter le cycle va
commencer et
l’écran de visualisation va montrer :
Lavage en cours”
n° 2 cycles de distribution sont effectués, à savoir:
- début distribution vapeur pour 20 sec.
- pause pour 2 sec.
A la fin des 2 cycles l’écran de visualisation va
montrer
“Prepar.detergent”
pousser <ENTRE>”
Immerger le tube en silicone dans un récipient d’eau
propre pour le rinçage. Remplacer l’eau du récipient
la lance est immersée avec de l’eau froide et
propre.
En appuyant sur la touche “enter” l’écran de visua-
lisation va montrer :
Rinçage en cours
et n° 2 cycles vont commencer, à savoir:
- début distribution vapeur pour 40 sec.
- pause pour 2 sec.
En tenant pressé ‘’esc’ pour 2 secondes, pendant le
cycle de lavage, la phase en cours va s’arrêter et on
passe à la phase suivante.
Il est conseillable de compléter toujours le cycle de
rinçage pour éliminer tout résidu de détergent.
Les phases de rinçage ne peuvent pas être évi-
tées.
En tout cas, le lavage du TSC est activable chaque
fois que cela est nécessaire selon la procédure pré-
cédemment indiquée.
Si pendant le cycle de lavage l’eau la lance est
immersée dépasse la température de 80°C, le mes-
sage suivant sera visualisé
“Temperature eau
trop eleve”
et le cycle en cours va s’interrompre.
Dans ce cas remplacer l‘eau où la lance est immer-
sée avec au moins demi-litre d’eau froide et appuyer
sur “enter” pour continuer le cycle de lavage.
40
12. INCONVENIENTS ET REMEDES
Opérations de contrôle qui peuvent être effec-
tuées par l’utilisateur, la fiche débranchée.
Pour tout autre type d’anomalie ou d’incon-
nient, débrancher la fiche de courant,
s’abstenir de toute intervention directe de
réparation ou de vérification et s’adresser au
service technique d’assistance qualifié.
A) La machine ne démarre pas:
- Contrôler que la fiche soit branchée;
- Contrôler qu’il y ait du courant dans le réseau
d’alimentation et que le coupe-circuit ou
l’interrupteur général soient branchés;
- Contrôler les conditions de la fiche et du câble
d’alimentation, s’ils sont endommagés, les faire
changer par du personnel qualifié.
B) Présence d’eau sous la machine :
- Contrôler que le dégorgement de la cuvette ne
soit pas bouché.
C) Débit lent:
- Contrôler les conditions de propreté des filtres et
des douches;
- Vérifier si le café moulu n’est pas trop fin.
D) Débit vapeur irrégulier:
- Contrôler que les buses de la lance ne soient pas
bouchées.
10.2.3 Lavage rapide TSC (Fig.25)
Si habilité, à l’intervalle programmé, l’écran de visua-
lisation montrera le message d’effectuer le lavage
rapide TSC et les deux leds des touches TSC vont
clignoter. Appuyez sur l’une des deux touches pour
effectuer le lavage rapide (distribution de vapeur pour
3 s environ).
10.2.4. Nettoyage TSC (Fig.26)
Nettoyer fréquemment la lance TSC avec un chif-
fon humide, en prêtant attention au nettoyage de
la zone inférieure.
Périodiquement utiliser le goupillon pour nettoyer
le petit tuyau de l’air de la lance TSC. Après le
nettoyage actionner pendant quelques secondes
le bouton-poussoir de distribution “Lait chaud”.
10.3. Entretiens périodiques
Il suffit de remplacer l’eau de la chaudre de temps en
temps étant donné que l’économiseur n’utilise pas l’eau
de la chaudre pour la production de l’eau chaude.
10.3.1. Remplacement eau dans la
chaudière (Fig.27)
Le remplacement doit être fait par le service
technique d’assistance.
Éteindre la machine et attendre qu’il n’y ait pas de
pression à l’intérieur de la chaudière (manomètre
avec index à “0”).
Introduire un tuyau en caoutchouc dans le raccord
porte-caoutchouc (3) (Fig.27)
Immobiliser à l’aide de la clé (1) le raccord (2) et
desserrer le raccord porte-caoutchouc (3).
Laisser couler complètement l’eau, puis fermer le
raccord (3) et enlever le tuyau en caoutchouc.
Remplir à nouveau la chaudière (paragraphe
7.3.).
11.MISE HORS DE SERVICE
A - Temporaire
Effectuer les opérations de nettoyage et d’entre-
tien.
Envelopper le câble électrique et le fixer à la ma-
chine avec un ruban adhésif.
Couvrir la machine et la ranger dans un lieu sec, à
l’abrit des intempéries et dont l’accès est exclusi-
vement réservé aux personnes autorisées (éviter
de la laisser à la portée de mineurs ou d’incapa-
bles).
Pour les opérations de déconnexion des réseaux
d’alimentation s’adresser au personnel qualifié.
B - Définitive
En plus des opérations de mise hors de service
temporaire, il faut couper le câble d’alimentation,
emballer la machine avec du carton, du polysti-
rène ou autre et la rendre au personnel préposé
(élimination des déchets autorisée ou retrait des
objets usagés).
41
DE DEUTSCH
INHALTSVERZEICHNIS
Maschinenidentifizierung ................................42
1. Allgemeine Anweisungen ............................42
2. Beschreibung der Maschinen ......................43
2.1. Eigenschaften ..........................................43
2.2. Maschinenzubehör ...................................43
2.3. Mechanische Schutzes ............................44
2.4. Elektrische Sicherheiten ...........................44
2.5. Geräuschpegel .........................................44
2.6. Vibrationen ...............................................44
3. Technische Daten .........................................44
3.1. Außenmaße und Gewicht .........................44
4. Gebrauch .......................................................44
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch .....................45
5. Transport .......................................................45
5.1. Verpackung ..............................................45
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang .............45
6. Installation .....................................................45
6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden
vorgesehen werden müssen ...........................46
6.1.1. Wasser- und anschluß ..........................46
6.1.2. Elektrischer Anschluß ...........................46
6.2.Vorbereitungsarbeiten ...............................46
6.3. Anschluss .................................................46
7. Funktion .........................................................47
7.1. Bedienung ................................................47
7.2. Kontrollinstrumente ..................................47
7.3. Inbetriebnahme der Maschinen ................47
8. Gebrauch .......................................................48
8.1. Zubereitung von Kaffee ............................48
8.2. Zubereitung von Cappuccino ...................48
8.3. Zubereitung von warmen Getränken ........48
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw. ..48
8.5. Maschine mit Automatiksystem TSC .......49
8.5.1.Milch oder ein Getränk aufwärmen
(TSC) ..............................................................49
8.5.2. Geschäumte Milch zubereiten (TSC) .....49
8.6 Programmierfunktionen .............................49
8.6.1. Programmiertastatur (DE) .....................49
8.7. Programmierung (DE) ..............................49
8.7.1. Programierung Kellner ..........................49
8.7.2. Uhr ........................................................49
8.7.3. Set Timer ...............................................49
8.7.4.Exklusion Timer ......................................49
9. Einstellungen und abmessen der dosier. ...50
9.1 Für die Modelle DE ...................................50
9.1.1. Dosiereinstellung ...................................50
9.1.2. Einstellung der Wasser-Menge .............50
9.2. Einstellung für die Position der Wanne .....51
9.2.1. Montage Wannengehäuse ....................51
9.3. Störungsmeldungen
10. Wartung .........................................................51
10.1. Tägliche Wartung ...................................51
10.2. Wöchentliche Wartung ...........................51
10.2.1. Reinigung der Brühgruppen ................52
10.2.2. Reinigung TSC (Mod.DE) ....................52
10.2.3. Schnellreinigung TSC ........................53
10.2.4. Reinigung TSC ....................................53
10.3. Periodische Wartung ..............................53
10.3.1. Wasseraustausch ..............................53
11. Ausser Betrieb setzen ..................................53
12. Störungen und Abhilfe .................................53
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten
Arbeitsgänge sind ausschließlich dem In-
stallationstechniker vorbehalten
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten
Arbeitsgänge sind durch den Anwender
auszuführen.
IT ITALIANO 15-27
FR FRANCAIS 28-40
DE DEUTSCH 41-53
EN ENGLISH 54-66
ES ESPAÑOL 67-79
PT PORTUGUÊS 80-92
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE 93-98
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE 99-101
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
42
BEZEICHNUNG: KAFFEEMASCHINEN SERIE CLASSE 8
MODELLE: S - DE
VERSIONEN: 1 - 2 - 3 - 4 GRUPPE
Das Schild auf dem EG-Konformitätserklärung entspricht dem Datenschild auf der Maschine Abb. 2 (Pos. A).
Schema des Datenschildes (Abb.1):
1 Hersteller
2 Modell und Version
3 Spannung
4 CE Konformitätswarenzeichen (wo verlangt)
5 Seriennummer
6 Kesseldaten
7 Gesamtabsorption der Maschine
8 Schutzgrad
9 Motorleistung
10 Heizkörperleistung
11 Elektrischefrequenz
12 Konformitätszeichen
13 Herstellungsjahr
Zeichen
Warnzeichen. Um Personen- oder Maschinenschäden zu verhindern, die Hinweise, auf die sich dieses
Zeichen beziehen, unbedingt beachten.
Dieses Heft ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muß dem Benutzer ausgehändigt werden. Die
darin enthaltenen Anweisungen sind genau zu beachten, da sie für die Sicherheit bei der Installation, beim
Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von äußerster Wichtigkeit sind. Es wird empfohlen, dieses Heft
zum weiteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
1.ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke, Schaum-
polystyrol, Nägel, Kartons, usw.) dürfen Kindern
nicht zugänglich gemacht werden, da sie eine
potentielle Gefahr darstellen.
Vor Anschluß der Maschine sich davon überzeu-
gen, daß die auf dem Schild angegebenen Daten
mit jenen des am Installationsort vorhandenen
Versorgungs-netzes übereinstimmen.
Vom Einsatz von Adaptern, Vielfachsteckdosen
und/oder Verlängerungskabeln wird abgeraten.
Im Zweifelsfall die elektrische Anlage von einem
Fachmann überprüfen lassen, welche den na-
chfolgend aufgehrten Sicherheitsvorschriften
entsprechen muß:
- Sicherheitserdung;
- einen für den Leistungsbedarf angemessenen
Kabeldurchmesser;
- Leitungsschutzschalter.
Die Maschine auf einer wasserabweisenden
Oberfläche (Laminat, Stahl, Keramik), weit weg
von Wärmequellen (Öfen, Herd, Kamin, usw.) und
an einem Ort, an dem die Umgebungstemperatur
nicht unter 5 °C abfallen kann, installieren. DIE
MASCHINE IST FROSTEMPFINDLICH.
Die Maschine nicht Witterungseinflüssen ausset-
zen und in feuchten Räumen wie Badezimmer
installieren.
Die Gitter zur Ansaugung und Verteilung nicht
verstopfen und die Oberfläche zur Erwärmung
der Kaffeetassen nicht mit Tüchern oder Anderem
abdecken.
Die verpackte Maschine muß an einem ge-
schützten und trockenen Ort gelagert werden und
die Umgebungstemperatur darf nicht unter +5°C
fallen.Es sollten nicht mehr als drei verpackte
Maschinen desselben Typs aufeinander gestellt
werden und keine anderen schweren Kisten auf
den Kartons gelagert werden.
Im Notfall, wenn die Maschine Feuer fangen sollte,
merkwürdige Geräusche von sich gibt oder sich
überhitzen sollte, sofort den Netzstecker ziehen
und Gas- und Wasserzufuhr abdrehen.
Zum Austausch von defekten Teilen nur vom Herstel-
ler genehmigte Ersatzteile verwenden. Dies gehr-
leistet Funktionschtigkeit ohne Störungen.
Eine nicht fachgerechte Installation kann zu
Personen- und Sachschäden führen, für die
der Hersteller nicht verantwortlich gemacht
werden kann.
43
2.2. Maschinenzubehör
Legende der Symbole:
A Halbautomatischer Betrieb; ein- und ausschalten
der manuellen Brühung.
B Automatischer Betrieb; elektronische Kontrolle der
Ausgabemenge von Kaffee und Wasser.
C Anzahl der Brühgruppen für Kaffee.
D Anzahl der Dampfauslauflanzen.
E Anzahl der Heißwasserauslauflanzen.
1 Dampfhahn
2 Dampfauslauflanze
3 Tastatur TSC (Mod.DE)
4 Dampflanze TSC (Mod.DE)
5 Brühgruppe Kaffee
6 Tastatur zur Kaffeeausgabe (Mod.S - DE)
7 Druckknopf zur manuellen Wasserzufuhr
8 Wasserstandanzeiger
9 Manometer
10 Hauptschalter und Kontrollampe für
eingeschalteten Schalter
11 Schalter und Anzeigelampe des
Kesselheizkörpers.
12 Taste Heißwasserausgabe
13 Display (Mod.DE)
14 Programmiertastatur (Mod. DE)
15 Heißwasserlanze
16 Schalter Tassenwärmerheizung
2.1. Eigenschaften und Zusammensetzung der Maschinen (Abb.3)
2. BESCHREIBUNG DER MASCHINEN
Die Maschinen der Serie CLASSE 8 wurden eigens
zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und warmen
Getränken entwickelt.
Das Funktionsprinzip, welches bei allen Maschinen
gleich ist, besteht aus einer Verdrängerpumpe im
Inneren der Maschine, die den Heizkessel, in dem
das Wasser erwärmt wird, versorgt. Wenn die jewei-
ligen Drucktasten betätigt werden, wird das Wasser
je nach Wunsch in Form von Wasser oder Dampf zu
den Ausgabedüsen gepumpt.
Das Heißwasser für die Getränke wird dem Heizkes-
sel entnommen und direkt mit dem kalten Leitun-
gswasser vermischt.
Die Maschine besteht aus einer zentralen Einheit aus
Stahl, an der die mechanischen und elektrischen
Bestandteile befestigt werden. Die Struktur ist kom-
plett von Verkleidungen Hergestellt aus lackiertem
Plastik und Stahl.
Auf der Vorderseite der Maschine, von wo aus die
Maschine bedient wird, befinden sich die Bedienun-
gstasten, die Kontrollvorrichtungen und die Ausga-
bedüsen.
Über der Maschine befindet sich eine Ablage, die
zum Erwärmen der Kaffeetassen dient.
A B C D
E
DE
- ok 1 - 2 - 3 - 4 2 1
S
ok
-
1 - 2 - 3 - 4 2 1
1 GRUPPE 2 GRUPPE 3 GRUPPE 4 GRUPPE
Filterträger 1 dosis
1 1 1 1
Filterträger 2 dosis
2 2 3 4
Filter
3 3 4 5
Zuflußrohr 1 Meter
1 1 1 1
Zuflußrohr 1,5 Meter.
1 1 1 1
Abflußrohr 1,5 Meter
1 1 1 1
Verbindungsstücke
1 1 1 1
Steckscheiben für die Reinigung
2 2 3 4
Dos.und Andrücker
1 1 1 1
Gebrauchsanweisung
1 1 1 1
Burste
1 1 1 1
Seitengehäuse für die Wanne
1 1 1 1
44
2.3. Elektrische Sicherheten
Die Maschinen sind mit folgenden Schutzvorrichtun-
gen ausgestattet:
Die Teile der Maschine, die heiß werden können
und der Dampf- und Heißwassererzeuger sind von
einer Schutzverkleidung umgeben;
Die Ablage zur Erwärmung der Kaffeetassen ist mit
einer Auffangwanne für vergossene Flüssigkeiten
ausgestattet;
Die Arbeitsfläche hat eine Gitter mit einem darun-
terliegenden Behälter zum Auffangen der Flüssi-
gkeiten;
Überlaufventil auf der hydraulischen Anlage und
Überdruckventil auf dem Heizkessel gegen einen
eventuellen Überdruck;
Rückschlagventil auf der hydraulischen Anlage um
eine eventuellen Rückführung in die Zufuhrnetz zu
vermeiden.
2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen
Die Maschinen sind mit folgenden elektrischeb
Schutzvorrichtungen ausgestattet:
Die Drucktasten der Tastatur DE funktionieren mit
Niederspannung 12 Volt;
Überhitzungsschutz für den Motor der Pumpe;
Schutzschalter für die Widerstände.
Elektronische Sicherheitsvorrichtungen.
2.5. Geräuschpegel
Während dem Betrieb der Maschine wird normalerweise
der Geuschpegel von 70dB(A) nicht überschritten.
2.6. Vibrationen
Die Maschinen sind auf der Unterseite mit schwingung-
smpfenden Gummißen ausgestet. Bei normalen
Arbeitsbedingungen erzeugen die Maschinen keine
schädlichen Vibrationen r Bediener und Umwelt.
3. TECHNISCHE DATEN
3.1. Außenmaße und Gewicht (Abb.4)
Zum Anschluß der Maschine die Angaben
des Datenschildes auf der Maschine bea-
chten Abb. 1.
4. GEBRAUCH
Die Maschinen sind eigens zur Vorbereitung von
Espresso-Kaffee und warmen Getränken (Tee, Ca-
puccino, usw. ) entwickelt und hergestellt worden.
Jeder andere Einsatz ist ungeeignet und demnach
gefährlich.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle
Scden, die durch ungeeigneten, falschen
oder unvernünftigen Gebrauch hervorgeru-
fen worden sind, keinerlei Verantwortung.
Der Benutzer sollte r den Gebrauch und die Wartung
immer den Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung
folgen.Bei Zweifeln oder Störungen, die Maschine
sofort ausschalten, nicht versuchen den Schaden
selbst zu beheben und sich direkt an ausgebildetes
Fachpersonal wenden.
1 GRUPPE 2 GRUPPE 3 GRUPPE 4 GRUPPE
A mm
690 850 1090 1330
A1* mm
570 730 970 1210
B mm
505 665 905 1145
C mm
500 500 500 500
D mm
300 300 300 300
H mm
490 490 490 490
Kesselkapazität lt.
5 11 16 22
Gewicht Maschine kg
53 76 94 112
Wassereingang
3/8” 3/8” 3/8” 3/8”
Abfluß Ømm
14 14 14 14
Verpackung
Volumen m
3
0.27 0.44 0,55 0.67
Ausmaß L x P x H mm
660x670x600 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
Bruttogewicht kg
63 76 90 108
*A1 (mit Montage mit platzsparendem Seitengehäuse)
45
6. INSTALLATION
Die Maschine darf nur an einem Ort installiert
werden, an dem die Maschine von qualifiziertem
Personal angewendet und gewartet wird.
Maschinen sind mit höhenverstellbaren Füsschen
ausgestattet.
Die Auflagefläche muss eben, trocken, glatt,
robust, stabil und entsprechend hoch sein, damit
der Warmhalter für die Tassen mindestens 150 cm
über dem Boden liegt. Die Maschine darf nicht mit
Wasserstrahlen gereinigt werden und auch nicht
an einem Platz aufgestellt werden, an dem mit
Wasserstrahlen gearbeitet wird.
Zur Gewährleistung eines normalen Betriebs, muss
der Automat in Räumlichkeiten aufgestellt werden,
deren Temperaturbereich +5°C ÷ +32°C umfasst
und die Feuchtigkeit nicht 70% überschreitet.
Es ist nicht notwendig die Maschine zu befestigen
noch andere Maßnahmen zur Einschränkung der
Vibrationen zu treffen.
Es ist ratsam um die Maschine genug Freiraum zur
einfacheren Bedienung und r Wartungsarbeiten
zu belassen.
Wenn die Maschine naß oder feucht sein sollte, diese
nicht aufstellen und in Betrieb nehmen bis diese nicht
vollständig getrocknet ist. Vor Inbetriebnahme ist es
jedoch notwendig, die Maschine von einer Kunden-
dienststelle auf eventuelle Schäden an elektrischen
Bestandteilen überprüfen zu lassen.
In der Nähe der Maschine einen Platz für die Do-
sierkaffeehle vorsehen (siehe entsprechende
Dokumentation).
Normalerweise sind die Maschinen mit einem Was-
serenthärter des Typs DP2 oder DP4 ausgestattet,
welcher durch den Installateur gemäß den ltigen
Vorschriften angeschlossen werden muß. Bei Mon-
tage eines anderen Wasserenthärters, beachten Sie
die Dokumentation des gewählten Produkts.Lassen
Sie sich durch den Installateur auch eine Schublade
für das verbrauchte Kaffeepulver installieren.
5. TRANSPORT
5.1. Verpackung
Die Maschine wird in einer einzigen Verpackung aus
robustem Karton mit internen Verstärkungseinlagen
geliefert.
Auf der Verpackung befinden sich die üblichen Sym-
bole, die während des Transports und der Lagerung
des Kartons beachtet werden müssen.
Während des Transports den Karton immer in
vertikaler Position belassen, nicht umkehren
oder auf die Seite legen.
Den Karton mit Vorsicht handhaben, Stöße
und Wettereinflüsse vermeiden.
Der Benutzer darf nicht:
die Ausgabefilter und andere heiße Stellen mit den
Händen anfassen;
Flüssigkeitsbehälter auf die Maschine stellen;
die Hände während des Gebrauchs unter die
Ausgabefilter halten;
die Maschine mit eingestöpseltem Netzstecker
reparieren oder transportieren;
die Maschine mit einem direkten Wasser- oder
Druckstrahl reinigen;
die Maschine ganz oder teilweise ins Wasser
tauchen;
die Maschine betätigen, wenn das Speisekabel
defekt ist;
die Maschine mit nassen oder feuchten Händen
oder Füßen berühren;
die Maschine in Anwesenheit von Kindern betäti-
gen;
Kindern oder unbefähigten Personen den Gebrau-
ch der Maschine erlauben;
die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der
Wärme mit Tüchern oder anderem verstopfen;
Maschine zu benützen, wenn diese ausserhalb
des Ausgabebereiches nass oder sehr feucht ist.
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch
Die Maschine darf nur für den Gebrauch eingesetzt
werden, für den sie ausdrücklich entworfen worden
ist. In den Filterträger nur gemahlenen Kaffee füllen,
da dieser sonst beschädigt werden könnte.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle
Schäden, die durch ungeeigneten, falschen
oder unvernünftigen Gebrauch durch nicht
informierte Bediener hervorgerufen worden
sind, keinerlei Verantwortung.
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang
Kontrollieren Sie, daß die erhaltene Maschine mit der
auf den Lieferdokumenten angegebenen Maschine
und eventuellem Zubehör übereinstimmt.
Überprüfen Sie, daß die Maschine während des
Transports unbeschädigt geblieben ist. Andernfalls
setzen Sie sich umgehend mit dem Spediteur oder
unserem Kundendienstbüro in Verbindung.
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke,
Schaumpolystyrol, Nagel, Kartons, usw.) dür-
fen Kindern nicht zugänglich gemacht werden,
da sie eine potentielle Gefahr darstellen.Der
Umwelt zuliebe bitte kein
Verpackungselemente in der Natur liegen-las-
sen und diese ordnungsgemäß entsorgen.
46
6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden
vorgesehen werden müssen
Die elektrischen Anschlüsse müssen unter
voller Einhaltung aller regionalen, staatlichen
oder lokalen Vorschriften ausschliesslich von
Fachpersonal vorgenommen werden.
6.1.1. Wasseranschluß (Abb.5)
Die Anschlüsse müssen in der Nähe der Maschine
vorgesehen werden.
Das Wasserabflußrohr 1 muß einen minimalen
inneren Durchmesser von 30 mm aufweisen und
mit einem kontrollierbarem Siphon haben.
Das Wasserzufuhrrohr 2 muß mit einem 3/8“ G
Abstellhahn und einem Rücklaufventil ausgestattet
sein.
Kontrollieren, dass der Versorgungsdruck 6,5
bar nicht übersteigt, ggf. einen Druckreduzie-
rer einfügen.
6.1.2. Elektrischer Anschluß (Abb.5)
Die Maschine wird vorgeschriftsmässig nach den
Elektronormen anschlussbereit geliefert.
Bevor die Maschine an das Stromnetz geschlos-
sen wird, überprüfen Sie, dass die Daten auf dem
Kennschild mit denen des Netzanschluss überein-
stimmen.
Das elektrische Stromkabel muss direkt an einen
vorhandenen normengerechten Schalter geschlos-
sen werden. Kontrollieren Sie, dass ein leistungs-
starker und den Normen entsprechender Erdleiter
vorhanden ist.
Die Erdverbindung und falls vorgesehen der En-
tladungsschutz müssen ebenfalls den Normen
entsprechen.
Für das Stromnetz muss ein normengerechtes Kabel
mit Schutzleiter (Erdung) verwendet werden.
Bei Drehstrom-Speisung muss ein Dreileiter-Kabel
(Dreiphasen + Sternpunkt + Erde) verwendet wer-
den.
Bei Einphasen-Speisung ein Dreileiter-Kabel (Phase
+ Sternpunkt + Erde).
In beiden Fällen muss wie auf dem Maschinenschild
steht (Bild 1), vor dem Stromkabel ein automatischer
Fehlerstrom-Schutzschalter 4 (Bild 5) komplett mit
Magnetauslösern vorgesehen sein (Bild 1). Die Kon-
takte müssen mindestens eine Öffnung von 3 mm
oder mehr und einen Fehlstromschutz haben.
Wichtig ist, dass jede Maschine mit den entsprechen-
den Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet ist.
ACHTUNG
Sollte das Stromkabel beschädigt sein, müs-
sen die Baufirma oder deren Technischer
Wartungsdienst oder auf jedem Fall ein
Fachelektriker dieses unverzüglich auswe-
chseln, damit jedes Risiko ausgeschlossen
wird.
6.2. Vorbereitungsarbeiten (Abb.6)
ANSCHLUß MIT
POTENTIALAUSGLEICHSLEITER
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer
Anschlußklemme versehen, die mit einem externen
Potentialausgleichsleiter zu verbinden ist. Nach der
Installation MUSS der Anschluß wie folg vorgenom-
men werden.
Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt
den einschlägigen Bestimmungen entspricht.
Das Gerät auf der dafür vorgesehenen horizon-
talen Oberfläche installieren.
Bevor die jeweiligen Anschlüsse vorgenommen
werden, die Rohre der Wasserversorgung reinigen:
Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes öffnen
und das Wasser einige Minuten lang fließen las-
sen.
Die Rohre für Wasserzufuhr- und -abfluß an-
schließen.
Den Stecker in die Steckdose stecken.
Die Gasleitung anschließen
Die Wasserrohre der Maschine gut spülen:
Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes ganz
öffnen;
Hauptschalter 1 betätigen (Abb.7); abwarten, daß
sich der Boiler bis zum eingestellten Füllstand
füllt.
Schalter für Bhkesselwiderstand 2 betätigen
(Abb.7), um die Erwärmung des Wassers im Boiler
zu starten.
Alle Baugruppen so betätigen, daß über etwa eine
Minute Wasser abgelassen wird; den Vorgang
noch zweimal wiederholen.
Etwa eine Minute lang Dampf über die Dampflan-
zen ausströmen lassen.
Etwa eine Minute lang warmes Wasser ablassen;
den Vorgang noch zweimal wiederholen.
Die Schalter 1 und 2 ausschalten.
Das im Boiler enthaltene Wasser entleeren. Siehe
Punkt 10.3.1.
ACHTUNG
Wird die Maschine über mehr als 24 Stunden
nicht benutzt, vor dem Beginn der Arbeiten
eine Spülung der inneren Bauteile vorneh-
men und die vorstehend beschriebenen
Arbeitsgänge wiederholen.
6.3. Anschluß
47
7.3. Inbetriebnahme
Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.5 öffnen;
Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn
auf; die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel
gefüllt;
Wenn der Füllstand erreicht ist, schaltet die Pumpe ab.
Den Hauptschalter 2, um die Wassererhitzung im
Boiler einzuschalten.
Anschließend alle einzelnen Gruppen betätigen,
bis an diesen jeweils Wasser austritt.
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht
wird, d.h. wenn die Maschine ihr thermisches
Gleichgewicht erreicht hat.
7. FUNKTION
7.1. Bedienung (Abb.7)
1 Hauptschalter
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe
durch das Einschalten (die Kontrollampe leu-
chtet) wird die Maschine mit Strom versorgt (mit
Ausnahme des Boilers) und die Befüllpumpe des
Boilers ein.
2 Schalter für Brühkesselwiderstand
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe
Bei Betätigung des Schalters (schaltet sich Led
ein) und es erfolgt Stromzufuhr zum Widerstand
(für Brühkesselwasser).
3 Schalter Tassenanwärmerheizung
Zweiphasenschalter mit Leuchtlampe
Mit dem Schalter (LED ein) wird die Tassenwär-
merheizung eingeschaltet.
4A Kaffeeausgabeschalter.(Mod. S)
Wählschalter mit 2 Positionen:
Bei eingeschaltetem Schalter, wird der Kaffee
augegeben.
Bei ausgeschaltetem Schalter, wird die Kaffeeau-
sgabe unterbrochen.
4B Elektronische Tastatur für die Kaffeeausgabe
(Mod. DE)
Tastatur mit 5 Tasten r jede Ausgabegruppe
(max. 4) und 5 Anzeigelampen, aufgeteilt in:
4 (A-B-C-D) Tasten mit Startfunktion für die pro-
grammierte Dosis und Stop Dosis
1 (E) Funktionstaste für:
- Stop jede Dosis
- Start kontinuierlich
- Beginn der Programmierung r die Automa-
tisierung der Dosis, dabei die Taste ungefähr 8
Sekunden gedrückt halten.(Wenn die Funktion is
eingeschaltet ist)
Immer wenn ein Kaffe gebrüht wird, bleibt die
Anzeigelampe der relativen Taste eingeschaltet.
Während der Programmierung blinkt die Anzeige-
lampe der 5. Taste sehr schnell.
Wird die Dosis falsch ausgegeben oder ist der
volumetrische hler bescdigt, leuchtet die
Anzeigelampe der gedrückten Taste auf und die
Dosis wird nach Zeit ausgegeben.
5A Heißwasser-Taste (direkte Entnahme aus dem
Kessel) mit zwei Stellungen (Mod.S):
Bei eingeschaltetem Schalter leuchtet die An-
zeigelampe auf und das heiße Wasser wird direkt
aus dem Heißwasserkessel entnommen.
Bei ausgeschaltetem Schalter erlischt die Anzei-
gelampe und die Wasserausgabe wird abgebro-
chen.
5B Taste Heißwasserausgabe (Mod.DE)
Beim Drücken der Taste wird das Wasser direkt aus
dem Heißwasserkessel entnommen und solange
ausgegeben, wie es vorprogrammiert wurde oder
bis die Taste wieder gedrückt wird.
Werden diese Taste 2 Sekunden lang gedrückt,
wird die Ausgabe kontinuierlich und hält erst bei
neuem Drücken auf die Taste an.
Die Ausgabe wird jedoch automatisch nach 30
Sekunden abgebrochen.
6 Dampf TSC (Optional)
Wird diese Taste gedrückt, wird die Ausgabe des
Dampfes angeregt, bis die programmierte Tem-
peratur erreicht ist oder bis wieder auf die Taste
gedrückt wird.
6.1 Dampfemulsion TSC (Optional)
Durch Drücken auf die Taste werden die Elektro-
ventile für die Dampfausgabe und die Emulsion
stimuliert, bis die Temperatur und die programmier-
te Cremeschicht erreicht sind oder bis die Taste
erneut gedrückt wird.
Sicherheiten
Die Ausgaben kann nicht erfolgen, wenn die
Maschine wenigstens nicht einmal den richtigen
Druck die Betriebstemperatur erreicht hat und
ebenfalls nicht, wenn der Druck des Kessels zu
tief abfällt.
7 Dampfhahn.
Absperrhahn: zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn
und zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen.
8 Zusätzlicher manueller Wassereinlass-Schalter
unter der Abflusswanne.
Solange diese Taste gedrückt wird füllt sich der
Heizkessel mit Wasser.
7.2. Kontrollinstrumente (Abb.7)
9 Manometer mit einer beweglichen Nadel auf ei-
nem Quadranten mit einer doppelten Rundskala.
Visuelle Kontrolle des Drucks im Heizkessel
(Manometer ober) und der Pumpe (Manometer
unterst)
10 Niveauanzeiger mit Angabe von Minimum und
Maximum.
Visuelle Kontrolle des Wasserniveaus im Heizkes-
sel.
48
8. GEBRAUCH
Alle Maschinen sind mit einem Tassenwär-
mer ausgestattet, auf dem die Tassen gelagert und
vorgewärmt werden.
Gut vorgewärmte Tassen sind die beste Gewähr für
einen warmen und cremigen Kaffee.
8.1. Zubereitung von Kaffee
Den Filterträger von der Brühgruppe aushaken
und auf die betreffende Schublade klopfen, um die
Kaffeesätze aus dem Filter zu entleeren (aufpas-
sen, daß der Filter nicht beschädigt wird);
Je nach Bedarf einen Filter für 1 oder 2 Kaffees
verwenden;
Den Filter mit der vorgesehenen gemahlenen
Kaffeemenge füllen und mit dem Stampfer glat-
tdrücken;
Eventuell zuckgebliebenes Kaffeepulver vom
Filterrand entfernen;
Auf dem Filterrand zurückgebliebenes
Kaffeepulver beeinträchtigt das perfekte
Schließen zwischen Dichtung und Filter und
kann zu Wasser- oder Kaffeesatz- verlust
führen.
Den Filterträger in der Brühgruppe fest
einhaken;
Die Tassen unter die Auslauftüllen stellen und die
Ausgabe über die Tasten 4 oder 5, je nach Modell,
Abb.7 aktivieren;
Nach Beendigung der Kaffeebrühung muß der
Filterträger bis zur neuen Betätigung an der Brüh-
gruppe angeschlossen bleiben.
Während der Ausgabe besonders auf die
warmen Bestandteile der Maschine, wie
Brühgruppen, Heißwasser- und Dampfau-
slau-flanzen achten.Um Verletzungen zu
vermeiden , nie die Hände unter den Brüh-
gruppen und Lanzen lassen, wenn die Ma-
schine in Betrieb ist.
Für einen guten Kaffee ist es wichtig, daß die Mah-
leinstellung einer Kaffeebrühung zwischen 25-30
Sekunden entspricht. Bei zu großer Mahlung werden
helle und leichtere Kaffees mit wenig Creme ausge-
geben, während starke und dunkle Kaffees ohne
Creme mit einer feineren Mahlung zubereitet werden.
Einen wohlschmeckenden Kaffee erhalten Sie mit der
richtigen Dosierung (ca. 6 gr.) von gleichmäßig und
frisch gemahlenen Kaffeebohnen (dazu ist eine Kaf-
feemühle mit scharfen Mühlsteinen erforderlich).
Frisch gemahlener Kaffee ist eine grundsätzliche
Bedingung für einen guten Kaffee, denn die Boh-
nen verlieren schnell ihr Aroma und werden ranzig.
Deshalb nur die benötigte Menge Kaffeebohnen
mahlen.
8.3. Zubereitung von warmen Getränken
Die Dampfauslauflanze in das zu errmende
Getränk eintauchen;
Den Dampfhahn 7 Abb.7 stufenweise öffnen; der
brodelnde Dampf erwärmt die Flüssigkeit und
bringt sie auf die gewünschte Temperatur;
Dem Dampfhahn schließen, wenn die gewünschte
Temperatur erreicht ist.
Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um
das Antrocknen von Milchresten zu vermei-
den. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann
Verbrennungen verursachen.
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw.
Das Gefäß unter die Wasserauslauflanze halten,
die Wasserausgabetaste gemäß dem Modell Abb.
7 drücken. Wenn die gewünschte Wassermenge
erreicht ist, den Schalter ausmachen;
Das gewünschte Produkt hinzufügen.
Versionen DE
Bei diesen Modellen wird das Wasser bereits in be-
stimmten Mengen ausgegeben (siehe Einstellung
Heißwassermenge unter Paragraph 9). Um heißes
Wasser in gewünschter Dosis zu erhalten wie folgt
vorgehen:
Die Ausgabetaste 5B Abb.7 mindestens 4 Sekun-
den lang gedrückt halten und die Drucktaste dann
loslassen; die Maschine gibt ununterbrochen
Wasser aus (Dauerbrühung).
Wenn die gewünschte Wassermenge erreicht ist,
erneut auf den Drucktaste drücken um die Ausga-
be zu stoppen.
8.2. Zubereitung von Cappuccino Abb.8
Mit Espresso-Kaffee eine Tasse Cappuccino zu-
bereiten.
Verwenden Sie einen hohes und schmales Gefäß
und füllen Sie es bis zur Hälfte mit Milch;
Das Gefäß unter die Lanze halten und zwar so,
daß die Spritzdüse den Gefäßboden berührt;
Den Dampfhahn öffnen und das Gefäß niedriger
halten und so neigen, dsich die Spritzdüse
direkt unter der Milchoberfläche befindet.
Nun muss der Behälter fortwährend nach unten
und oben bewegt werden, so dass die Spritzdüse
abwechselnd von der Oberfläche in die Milch
taucht und somit die Emulsion entsteht.
Den Aufschäumhahn schließen und Milch in die
Tasse geben.
Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um
das Antrocknen von Milchresten zu vermei-
den. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann
Verbrennungen verursachen.
49
8.5. Maschine mit Automatiksystem
TSC (Abb.7) (nur Mod.DE)
8.5.1 Milch oder ein Getränk aufwärmen
(TSC)
Die Lanze in das Getränk eintauchen.
Die Taste 6.2 auf der Funktionstastatur (Abb.7)
drücken.
Auf dem Display wird die Temperatur des Getränks
angezeigt.
Die Taste 6.2 erneut drücken, wenn das Aufwär-
men der gewünschten Temperatur gestoppt
werden soll.
Abwarten, bis die Ausgabe automatisch bei der
programmierten Temperatur anhält.
8.5.2. Geschäumte Milch zubereiten (TSC)
Die Lanze in ein Gefäß mit mindestens 250 cm³
Milch eintauchen (die Sonde muss mindestens 3
cm eingetaucht sein)
Um optimale Resultate zu erzielen, ist die Milch
bei Aufbewahrungstemperatur ( 5°C) zu verwen-
den.
Die Taste 6.1 auf der Funktionstastatur (Abb.7)
drücken.
Auf dem Display wird die Temperatur der Milch
angezeigt.
Die Taste 6.1 erneut drücken, wenn bei gewün-
schter Temperatur und Emulsionsstand gestoppt
werden soll.
Abwarten, bis die Ausgabe automatisch bei der
programmierten Temperatur und Cremestand
anhält.
8.6 Programmierfunktionen
8.6.1 Programmiertastatur (Mod.DE)
Auf der ersten Kaffeetastatur haben die Tasten fol-
gende Funktionen (Abb.9).
Taste Enter Programmierung
Hält man diese Taste 8 Sek. gedrückt
erreicht man die Programmierung, dann
ist die:
(Abb.10)
Taste “+ um zum höheren Grad des Menüs
der Programmierung überzugehen
oder um die Mengen zu erhöhen
2°Taste “- um zum nächsten niedrigeren Grad
des Menüs der Programmierung
überzugehen oder um die Mengen
zu verringern
Taste “enter mit ihr erreicht man das Menü
Programmieren oder man
bestätigt damit eine Eingabe
Taste “esc mit ihr verlässt man ein Menü oder
verlässt die Programmierung
Taste Taste inaktiv.
Bei der automatischen Ausgabe von dosiertem
heißen Wasser kann die Ausgabe immer durch Druck
auf die Drucktaste 5B unterbrochen werden.
Bei entrtetem Wasser erhalten die Getränke
gewöhnlich eine dunklere Färbung; wünscht man
eine hellere Färbung, frisches nicht enthärtetes
Wasser vom Wassernetz entnehmen und dies wie
unter Punkt 8.3. beschrieben erwärmen.
8.7 Programmierung (Mod.DE)
Die Taste START/STOP der ersten Tastatur gedrückt
halten und die Maschine aus- und wieder einschalten,
um zur Programmierung zu gelangen.
8.7.1 Programmierung Kellner (Fig.12)
Die erste Taste der ersten Tastatur 8 Sekunden
gedrückt halten, um zur Programmierung zu gelan-
gen.
Drückt man die Tasten + und - erscheinen folgende
Untermenüs:
Programmierung mit folgenden Untermenüs:
- Uhr
- Set Datum
- Set Uhrzeit
- Format Datum Uhrzeit
- Set Timer
- pause Einstell.
- Sonntag
8.7.2Uhr
Untermenü für die Einstellung von Datum und Uhrzeit
(24 Stunden oder angelsächsische 12 Stunden und
das Datum mit (TT/MM/JJ oder MM/TT/JJ)
8.7.3 Set Ttimer
Menü für die Einstellung der automatischen Ein- und
Ausschaltzeit der Maschine, dabei geht man wie
folgt vor:
- wählen, ob die Maschine automatisch oder ma-
nuell eingeschaltet werden soll (um die Funktion
freizugeben oder zu sperren)
- die Einschaltzeit für jeden Tag der Woche einge-
ben
- die Betriebszeiten einstellen
Um von einem Untermenü zum anderen überzu-
gehen, auf +oder -, drücken, oder um in ein
Untermenü zu gelangen oder eine Änderung zu
bestätigen auf Enter drücken, oder mit esc das
Manü verlassen.
Der Wert, der mit den Tasten +oder -verändert
werden kann, blinkt auf.
8.7.4 Exklusion Timer (Fig.13)
Wurde die Maschine vom Programm ausgeschaltet,
die 4. Taste auf der ersten Tastatur mindestens 3-4
Sekunden gedrückt halten, und die Maschine schaltet
sich wieder ein und bleibt eingeschaltet, bis sie durch
das Programm ausgeschaltet wird oder bis die selben
Tasten noch einmal gedrückt werden.
Wurde die Maschine vom Programm eingeschaltet,
die 4. Taste auf der ersten Tastatur mindestens 3-4
Sekunden gedrückt halten und die Maschine schaltet
sich aus und bleibt ausgeschaltet, bis sie durch das
Programm ausgeschaltet wird oder bis die selben
Tasten noch einmal gedrückt werden.
50
9. EINSTELLUNGEN UND ABMESSEN
DER DOSIERUNGEN
9.1. Modelle DE
Bei den Modellen mit elektronischer Kontrolle kann
die Kaffee- und Wasserausgabe-menge eingestellt
werden.(Wenn die Funktion is eingeschaltet ist)
9.1.1. Dosiereinstellungen
kann die Einstellung der Ausgabemenge von Kaffee
und Heißwasser über die Kaffeetasten oder Heißwas-
sertasten ausgeführt werden.
1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr
8-10 Sekunden gedrückt halten bis die Heißwas-
serausgabe der Brühgruppe beendet ist und die
Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten
Tastatur links anfängt zu blinken;
2 Für eine genaue Einstellung der Kaffeemenge,
müssen 1 oder 2 Kaffee vorbereitet werden;
3 Den Filterträger (mit dem gemahlenen Kaffee)
unter die linke Brühgruppe stellen und die Tasse
unter das Kaffeeauslaufrohr;
4 Die gewünschte Taste drücken (z.B. Taste A für
eine kleine Tasse);
5 Wenn die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben
ist, die Stop-Taste A drücken. Die Ausgabe wird
unterbrochen und der Mikroprozessor speichert
die gewählte Dosis;
6 Erneut die Taste E betätigen, die Kontrollampe
erlischt und die Maschine wird die gewählte Dosis
in ihrem Speicher beibehalten;
7 Die korrekte Programmierung durch die Vorberei-
tung eines Kaffees überprüfen.
Wenn noch weitere Dosen (A-B-C-D) abgndert wer-
den müssen, bei Punkt 5 angekommen, die Vorgänge
3-4-5 für jede Dosis jeweils wiederholen, wobei immer
ein neuer Kaffee vorbereitet werden muß. Dann den
Punkt 6 ausführen und zum Schluß, wie unter Punkt 7
beschrieben, alle abgeänderten Dosen überprüfen.
Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten
Dosen vorgenommen werden müssen, kann die Pro-
grammierung als abgeschlossen betrachtet werden.
Wenn man hingegen die Dosierung einer anderen
Brühgruppe abändern chte (1-2-3-4 Dosen) wie un-
ter Punkten 1-7 beschrieben vorgehen, jedoch nur die
Tastatur der dazugerigen Brühgruppe betigen.
9.1.2. Einstellung der Heißwasser-Menge
Wie folgt vorgehen:
1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr
8-10 Sekunden gedrückt halten bis die Heiß-was-
serausgabe der Brühgruppe beendet ist und die
Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten
Tastatur links anfängt zu blinken. Die Maschine
ist nun bereit die Abänderung auszuführen.
2 Die Tasse oder das Gefäß unter das Wasserau-
slaufrohr halten 15 (Abb.3).
3 Die Ausgabetaste 5B betätigen.
4 Wenn die gewünschte Menge ausgegeben ist,
erneut die Taste 5B drücken. Die Ausgabe wird
unterbrochen und der Mikroprozessor speichert
neu gewählte Dosis.
- r die Einstellung der Wassermenge für die
Auslasslanze 12 (Abb. 3) , mit der Taste 5B die
selben Vorgehensweise wiederholen.
5 Wenn der Vorgang beendet ist, die Taste E betigen,
die Kontrollampe erlischt und die Maschine wird die
gehlte Dosis in ihrem Speicher beibehalten.
6 Die korrekte Programmierung durch die Ausgabe
von dosiertem heißen Wasser überprüfen.
ACHTUNG!
Wenn keine Abänderungen der bereits eingestell-
ten Dosis vorgenommen werden m, wie folgt
vorgehen:
Die Heißwasser-Ausgabetaste 5A mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten; beim Loslassen
der Taste gibt die Maschine ununterbrochen Was-
ser aus (Dauerbrühung);
Um die Ausgabe manuell zu unterbrechen, erneut
die Taste 5A drücken wenn die gewünschte Dosis
erreicht ist.
Wenn man die Ausgabe von dosiertem heißen Was-
ser unterbrechen möchte, die Taste 5A drücken.
9.2. Einstellung für die Position der Wanne
(Abb.14-15-16-17-18-19-20)
Wenn Sie die Maschine erhalten ist das Becken hoch
angebracht.
Die Wanne kann jedoch auch tiefer gestellt werden,
damit hohe Tassen oder Kännchen leichter eingefügt
werden können.
Dabei wie folgt vorgehen:
- Die Ablagegitter und die Auffangwanne für Flüs-
sigkeiten entfernen.
- Die vier Schrauben (2 l. und 2 r.) aufschrauben wie
es auf Abb.14 gezeigt wird und die ganze Gruppe
abnehmen.
- Das vordere untere Gehäuse abschrauben
(Abb.15)
- Die beiden Befestigungsschrauben am Stützwinkel
des Ablassbehälters lösen (Abb.16).
- Den Silikonschlauch lösen und den unteren Ab-
flussschlauch entfernen.
- Den Behälter umdrehen, mit einem festen Schrau-
benschlüssel (32 mm) die Mutter lösen und den
Winkel entfernen (Abb.17).
- Den Behälter wieder anbringen und dabei die
bereits im Bodenblech vorhandene Bohrung zur
Befestigung mit der Mutter benutzen.
Den Silikonschlauch und den unteren Abflusssch-
lauch wieder anbringen (Abb.18).
- Das untere vordere Gehäuse, wie in Abb. 19 ge-
zeigt, oben anbringen.
- Die Wannengruppe am Platz für das untere Schu-
tzgitter befestigen (Abb.20) und Auffangwanne und
Ablagegitter anbringen.
51
10. WARTUNG
Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschal-
teter und abgekühlter Maschine vorgenom-
men werden und der Stecker muß immer
herausgezogen werden. Bestimmte Arbeiten
können jedoch nur ausgeführt werden, wenn
die Maschine in Betrieb ist.
r die Säuberung der Maschine keine Metall-
oder Schmirgelwerkzeuge wie Metallwolle,
Metallbürsten, Nadeln, usw. und Reinigungs-
mittel verwenden, sondern nur einen feuchten
Lappen oder Schwamm.
Wo verlangt, sollten spezielle Reinigungsmittel
für Kaffeemaschinen verwendet werden, die
in Fachgeschäften erhältlich sind.
10.1. Tägliche Wartung (Abb.22)
Ein sauberes Tuch oder einen Schwamm (wenn mö-
glich aus Leinen oder Baumwolle) verwenden.
Das Gehäuse sorgfältig reinigen. Für die Reinigung
der Edelstahlteile in Satinierrichtung wischen.
Die Druck- und Heißwasserauslauflanzen reini-
gen, die Spritzdüsen überprüfen und eventuell
von Wasserstein befreien (Bei der Reinigung die
Spritz-düsen nicht verformen oder beschädigen).
Die Sprühköpfe und die Dichtungen der Ausgabe-
baugruppen unter Verwendung der entsprechen-
den mitgelieferten Bürste reinigen.
Die Filterhalterungen entfernen, der Filter und die
Klammer zur Befestigung des Filters ausbauen,
mit der Bürste die Verkrustungen aus Kaffee
entfernen und alle Teile unter warmem Wasser
spülen, um die Fettablagerungen zu lösen.
10.2. Wöchentliche Wartung
Die Maschine muß unter Druck stehen.
Den Blindfilter auf den Filterträger montieren, ei-
nen Löffel Reinigungspulver für Kaffeemaschinen
einfüllen und den Filterträger an die Brühgruppe
anschließen, die gesäubert werden muß.
Die Kaffeetaste der Brühgruppe drücken und das
Wasser ca. 30 Sekunden.
Die Ausgabe mehrfach aus- und wieder einschal-
ten, bis klares Wasser aus dem Ablaßröhrchen
der Gruppe ausfließt.
Den Filterträger entfernen, den Blindfilter herau-
snehmen und einen normalen Filter montieren. Den
Filterträger wieder an die Brühgruppe anschließen
und die Ausgabe mehrmals unterbrechen und
aktivieren um die Brühgruppe zu spülen.
Einen Kaffee vorbereiten um einen eventuellen
unangenehmen Beigeschmack zu verhindern.
Reinigung von Filtern und Duschen (Abb.23)
Diese Arbeit muß bei ausgeschalteter und abgekühl-
ter Maschine vorgenommen werden
Vier Beutel m. Waschpulver (Kodex 69000124)
in einem Nirostastahlgefäss oder Kunststoff,
Glas in einem Liter kochendem Wasser auflösen.
WICHTIG IST, DASS DAS GEFÄSS NICHT AUS
ALUMINIUM ODER EISEN IST.
Filter ausbauen und mit dem Filterhaltern minde-
stens 10/20 Minuten (besser eine Nacht) in diese
Lösung legen.
Danach aus der Reinigungslösung entfernen und
gut mit fließendem Wasser nachspülen.
Das Tassenstützgitter 1 Abb.23 entfernen, die
darunter liegende Wasserauffangschale heraus-
nehmen und reinigen.
Die Abflußwanne 4 Abb.23 kontrollieren und rei-
nigen; den eventuellen Satzschlamm mit einem
Teelöffel entfernen.
9.2.1. Montage Wannengehäuse (Abb.21)
Mit der Maschine CLASSE 8 werden 2 Seitengehäu-
se geliefert, die an der Wannegruppe angebracht
werden können, falls bei der Installierung der ver-
fügbare Platz nicht reicht, um die Maschine in der
Standardversion aufzustellen. Um die Geuse
auf der Maschine auszutauschen, die 3 Schrauben
(Abb.21) lockern, die rechte Vorrichtung abziehen
und entfernen sowie durch die weniger platzraubende
ersetzen.
9.3. Störungsmeldungen
E00 Diagnose CPU
E01 Wassermangel
E02 Zu wenig Druck
E03 Temperaturfühler Heizkessel in KS
E04 Temperaturfühler Heizkessel unterbrochen
E05 Keine Karte Pegelstand
E06 Keine Verbindung IDS
52
10.2.1 Reinigung der Brühgruppen
Ist die Modalität automatische Reinigung aktiviert,
wird zur festgesetzten Zeit mit einer Nachricht auf
dem Display angezeigt, dass die Reinigung der
Brühgruppen durchzuführen ist.
Um mit der Reinigung zu beginnen, die Taste EN-
TER gedrückt halten, bis auf dem Display folgende
Nachricht erscheint:
“Reinigung Kaffee
<ENTER> drucken”
Wird die Taste enter innerhalb von 10 sec gedrückt,
beginnt folgender Zyklus (wenn man dieses Menü
nicht automatisch verlässt):
- auf dem Display erscheint:
“Scheibe+Reinger
<ENTER> drucken”
- drückt man auf die Taste Enter beginnt der
Zyklus und auf dem Display erscheint:
“Spulvorgang“
Es werden zehn Zyklen durchgeführt, die sich wie
folgt zusammensetzen:
- Beginn der Reinigung der Gruppen, 10 sec.
- 10 sec Pause
Nach 10 Umläufen erscheint auf dem Display:
“Filter.wegnehmen
<ENTER> drucken”
Drückt man die Taste entererscheint auf dem
Display:
“Zweiter Spulvorgang”
und es beginnen zwei Zyklen, die sich wie folgt zu-
sammensetzen:
- Beginn der Spülung der Gruppen für 30 sec.
- 30 sec. Pause
Taste ‘’esc’ 2 Sekunden lang gedrückt halten, ge-
drückt, wird die laufende Reinigung unterbrochen
und man geht zur nächsten Phase über.
Es wird empfohlen, den Spülzyklus immer ganz
ablaufen zu lassen, um die Reste von Reinigung-
smitteln zu entfernen.
N.B. Während der Reinigung und der Spülung wer-
den die Gruppen abwechselnd aktiviert.
Die Reinigung der Brühgruppen kann jedoch immer,
wenn es nötig ist, nach der vorher angegebenen
Vorgehensweise ausgeführt werden.
10.2.2 Reinigung TSC (Mod.DE) (Abb.24)
Ist die automatische Reinigung aktiviert, wird zur festge-
setzten Zeit über eine Meldung auf dem Display ange-
zeigt, dass die Reinigung TSC durchzuführen ist.
Einen Behälter mit Wasser und Spülmittel r die
Milchreinigung bereitstellen. Den Silikonschlauch in
den Gummihalter einführen, die Düse entfernen und
in den Behälter mit dem Spülmittel tauchen.
Die Lanze in einen Behälter mit mindestens einem
halben Liter kaltem Wasser eintauchen.
Um mit der Reinigung zu beginnen, die Taste - (2°
Taste) gedrückt halten, bis auf dem Display folgende
Nachricht erscheint:
“Reinigung TSC?”
<ENTER> drucken”
Wird die Taste Enter innerhalb von 10 sek. ge-
drückt, startet der folgende Zyklus (andernfalls ver-
lässt man dieses Menü automatisch):
- auf dem Display erscheint:
“Spuel vorbereiten
<ENTER> drucken”
- Mit Drücken auf die Taste Enter startet der
Zyklus und auf dem Display erscheint:
“Reinigung läuft”
und die beiden folgenden Ausgabezyklen werden
durchgeführt:
- Start der Dampfausgabe 20 sek.
- 2 sek. Pause
Am Ende der zwei Zyklen erscheint auf dem Display:
“Wasser Reinigung”
<ENTER> drucken”
Den Silikonschlauch zum Ausspülen in einen Behäl-
ter mit sauberem Wasser tauchen. Das Wasser des
Behälters, in dem sich die Lanze befindet, mit kaltem
und sauberem Wasser ersetzen.
Mit Drücken auf die Taste Enter erscheint auf dem
Display:
“Spülung läuft”
und die beiden folgenden Ausgabezyklen werden
durchgeführt:
- Start Dampfausgabe 40 sec.
- 2 sek. Pause
Taste ‘’esc’ 2 Sekunden lang gedrückt halten, ge-
drückt, wird die laufende Reinigung unterbrochen
und man geht zur nächsten Phase über.
Es wird empfohlen, den Spülzyklus immer ganz
ablaufen zu lassen, um die Reste von Reinigung-
smitteln zu entfernen.
Die Spülphasen können nicht verhindert werden.Die
Reinigung des TSC kann jedoch immer, wenn es
nötig ist, nach der vorher angegebenen Vorgehen-
sweise vorgenommen werden.
Wenn das Wasser, in dem sich die Lanze befindet,
während des Reinigungszyklus die Temperatur von
80°C überschreitet, wird die Meldung
“Wasser Temperat.
zu hoch”
angezeigt und der laufende Zyklus wird unterbrochen.
In diesem Fall das Wasser, in dem sich die Lanze
befindet, mit mindestens einem halben Liter kaltem
Wasser ersetzen und “Enter” drücken, um den Rei-
nigungszyklus fortzuführen.
53
12. STÖRUNGEN UND ABHILFE
Kontrollen, die durch den Benutzer ausge-
führt werden können.Dafür den Stecker aus
der Steckdose entfernen.Bei allen anderen
Störungen oder nicht aufgeführten Schwie-
rigkeiten, den Netzstecker ziehen und nicht
versuchen, den Schaden selbst zu beheben.
Wenden Sie sich direkt an ausgebildetes
Fachpersonal.
A) Die Maschine geht nicht an:
- Prüfen Sie, ob der Stecker in der Steckdose ste-
ckt;
- Versichern Sie sich, daß der Strom nicht ausge-
fallen
ist und daß der Leitungsschutzschalter und der
Hauptschalter eingeschaltet sind;
- Kontrollieren Sie den Zustand Stecker und das
Kabel. Im Falle eines Defekts wenden Sie sich
sofort zum Austausch an das zuständige Fachper-
sonal.
B) Wasser unter der Maschine:
- Vergewissern Sie sich, daß Ablauf der
Wasserauffangwanne nicht verstopft ist;
C) Langsame Brühung:
- Den Zustand von Filtern und Duschen über-
prüfen.
- Kontrollieren, ob der Kaffee zu fein gemahlen
ist.
D) Unregelmäßige Dampfausgabe:
- Vergewissern Sie sich, daß die Spritzdüsen der
Auslauflanze nicht verstopft sind;
10.2.3 Schnellreinigung TSC (Abb.25)
Wenn freigegeben, erscheint in der programmierten
Pause auf dem Display die Nachricht, dass
die Schnellreinigung TSC auszuführen ist und beide
LED der Tasten TSC blinken.
Eine der beiden Tasten drücken, um die Schnellreini-
gung durchzuführen (circa 3 sek. Dampfausgabe)
10.2.4. Reinigung TSC (Abb.26)
Die Lanze TSC häufig mit einem feuchten Tuch
reinigen und dabei den unteren Bereich besonders
gut säubern.
Regelmäßig das Luftröhrchen der Lanze TSC mit
einem Reinigungsbürstchen säubern.
Nach der Reinigung den Ausgabeknopf “Heiße
Milch” einige Minuten lang drücken.
10.3. Periodische Wartung
Genügt es das Kesselwasser nur gelegentlich auszu-
tauschen, da der Economiser nicht das Kesselwasser
zur Heißwasserherstellung verwendet.
10.3.1. Wechsel des Kesselwassers
(Abb.27)
Der Austausch muß durch Fachpersonal ausgeführt
werden.
Die Maschine ausschalten und abwarten, bis im
Kessel kein Druck mehr vorhanden ist (der Zeiger
des Manometers muß auf “0“ stehen);
Den Gummischlauch in den Gummihalterstutzen
(3) stecken. (Abb.28)
Den Stutzen (2) mit dem Schlüssel (1) festhalten
und den Gummihalterstutzen (3) lockern.
Das Wasser llig abflien lassen, dann den
Verschluss (3) schließen und den Gummischlauch
entfernen.
Nun den Kessel wieder auffüllen (siehe Paragraph
7.3).
11. AUSSER BETRIEB SETZEN
A - Zeitweilig
Die Maschine reinigen und die Wartung au-
sführen;
Das Speisekabel aufrollen und mit einem Klebe-
band an der Maschine befestigen;
Die Maschine zudecken, an einem trockenen
und vor Witterungseinflüssen geschützten Ort
und außerhalb der Reichweite von Kindern oder
unbefähigten Personen lagern.
Nur ein Fachmann sollte die Maschine von den Ver-
sorgungsnetzen abtrennen.
B - Endgültig
Gehen Sie wie unter Punkt A beschrieben vor.
Darüber hinaus sollten Sie das Speisekabel dur-
chschneiden, die Maschine mit Karton, Polystyrol
oder anderem Material verpacken und diese laut
den geltenden Bestimmungen entsorgen.
54
EN ENGLISH
CONTENTS
Machine identification data .............................55
1. General safety rules ......................................55
2. Description ....................................................56
2.1. Specifications and composition ................56
2.2. Machine equipment ..................................56
2.3. Mechanical protective devices .................57
2.4. Electric safety devices ..............................57
2.5. Aerial noise ..............................................57
2.6. Vibrations .................................................57
3. Technical data ...............................................57
3.1. Dimensions and weights ..........................57
4. Use .................................................................57
4.1. Precautionary measures ..........................58
5. Transport .......................................................58
5.1. Packaging .................................................58
5.2. Inspection on receipt ................................58
6. Installation .....................................................58
6.1.Connections to be made by the user ........59
6.1.1. Water supply .........................................59
6.1.2. Electric supply .......................................59
6.2. Preliminary operations .............................59
6.3. Connections .............................................59
7. Operation .......................................................60
7.1. Controls ....................................................60
7.2. Control instruments ..................................60
7.3. Starting up ................................................60
8. Use .................................................................61
8.1. Preparing coffee .......................................61
8.2. Preparing cappuccino ..............................61
8.3. Warming a beverage ................................61
8.4. Preparing tea, camomile, etc................ ....61
8.5. Machines with TSC automatic system ......62
8.5.1. Heating Milk or a Drink (TSC) ...............62
8.5.2. Preparing Frothed Milk (TSC) ...............62
8.6 Programming functions .............................62
8.6.1. Programming panel (DE) ......................62
8.7. Programming (DE) ...................................62
8.7.1. Barman programming ...........................62
8.7.2. Clock .....................................................62
8.7.3. Set timer ................................................62
8.7.4.Timer cut-out .......................... ...............62
9. Adjustments and settings of the dose ........63
9.1.For models DE ..........................................63
9.1.1. Adjusting the dose .................................63
9.1.2. Adjusting the quantity of hot water ........63
9.2. Tray position adjustment ...........................63
9.2.1.Tray case assembly ................ ...............64
9.3. List of failures ........................................64
10. Maintenance ..................................................64
10.1. Daily .......................................................64
10.2. Weekly ....................................................64
10.2.1. Washing of the coffee groups .............65
10.2.2. TSC Washing (mod.DE) ......................65
10.2.3.TSC quick washing .............................66
10.2.4. Cleaning TSC ......................................66
10.3. Periodical ................................................66
10.3.1. Renewal of water ...............................66
11. Stopping the machine ..................................66
12. Troubleshooting ............................................66
The operations marked with this symbol
are to be undertaken exclusively by an
installation technician
The operations marked with this symbol are
to be undertaken by the user.
IT ITALIANO 15-27
FR FRANCAIS 28-40
DE DEUTSCH 41-53
EN ENGLISH 54-66
ES ESPAÑOL 67-79
PT PORTUGUÊS 80-92
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS 93-98
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS 99-101
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
55
Do not leave the machine exposed to atmosphe-
ric agents or place them in damp rooms such as
bathrooms.
Do not obstruct the suction or dispersion grilles
and do not cover with cloths, etc.
Keep the packed machine in a dry place, not
exposed to atmospheric agents and in conditions
in which the temperature does not go below 5°C.
Do not stack more than three items of the same
kind. Do not place heavy items on the packa-
ging.
In an emergency, such as the breaking out of a fire,
unusual noise, overheating, etc., take immediate
action, disconnecting the power and closing gas
and water taps.
Only use original spare parts in order to avoid
compromising the safety and proper functioning
of the machine.
Erroneous installation can cause damage
to people, animals and things for which the
manufacturer cannot be considered respon-
sible
NAME: Coffee machine, CLASSE 8 series
MODEL: S - DE
VERSIONS: 1 - 2 - 3 - 4 GROUPS
The label illustrated on the EC Declaration of Conformity of this instruction manual corresponds to the identifi-
cation label placed on the machine Fig. 2. (Pos. A).
Label identification (Fig.1):
1 Manufacturer
2 Model and version
3 Voltage
4 EC conformity mark (if required)
5 Serial number
6 Boiler data
7 Machine total absorption
8 Protection level
9 Motor power
10 Heating element power
11 Frequency
12 Conformity marks
13 Year of manufacture
Symbols
Warning signal. The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to
avoid accidents or damage to the machine.
This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The warnings
contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installation,
use and maintenance. Keep this manual for future reference.
1. GENERAL SAFETY RULES
Don’t leave the packing elements (plastic bags,
expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.)
within the reach of children, as these elements
are potential sources or danger.
Check that the data on the machine corresponds
to that of the electrical supply network, before
connecting the equipment.
Adaptors, multiple sockets and /or extensions must
not be used.
In doubt, request an accurate control of the plant
by qualified personnel. The electric plant must be
provided with the following safety devices:
- efficient earth connection;
- section of conductors suitable for absorption
capacity
- efficient earth leakage protection circuit
breaker.
Install the machine on a water repellent surface
(laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat
sources (oven, cooking stove, fireplace, etc.) and
in conditions in which the temperature may not go
below 5°C. KEEP WARM.
56
2.2. Machine equipment
Legend:
A Semiautomatic system; manual dispensing start
and stop.
B Automatic system; electronic control of coffee and
hot water doses dispensed.
C N. of coffee dispensing units.
D N. of steam spouts.
E N. of hot water spouts.
1 Steam tap
2 Steam spout
3 TSC button panel (Mod.DE)
4 TSC steam jet (Mod.DE)
5 Coffee dispensing unit
6 Coffee dispensing button panel (Mod.S - DE)
7 Manual water supply button
8 Level indicator
9 Gauge
10 Power on-off switch and led
11 Switch and boiler resistance engagement light.
12 Hot water key
13 Display (Mod.DE)
14 Programming panel (Mod.DE)
15 Hot water spout
16 Cup heating resistance switch
2. DESCRIPTION
The machines in the CLASSE 8 series have been
designed to prepare express coffee and hot beve-
rages.
A positive-displacement pump inside the machine
powers the heater in which the water is heated. By
pressing the appropriate buttons, water is supplied
to the spouts in the form of hot water or steam, ac-
cording to needs.
The hot water used to make drinks comes from the
boiler.
The machine is composed of a steel carrying struc-
ture on which the mechanical and electrical compo-
nents are fitted. These are completely covered with
panels made of plastic and steel.
The beverages are dispensed at the front of the
machine, where all the buttons, control devices and
dispensers are to be found.
There is a cup-warming plate on the top of the ma-
chine.
2.1. Specifications and composition (Fig.3)
A B C D
E
DE
- ok 1 - 2 - 3 - 4 2 1
S
ok
-
1 - 2 - 3 - 4 2 1
1 GROUP 2 GROUP 3 GROUP 4 GROUP
1 dose filter holde
1 1 1 1
2 dose filter holde
2 2 3 4
Filters
3 3 4 5
1 mt. supply pipe
1 1 1 1
1,5 mt. supply pipe
1 1 1 1
1,5 mt. drainage pipe
1 1 1 1
Pipe connections
1 1 1 1
Blind disks for cleaning
2 2 3 4
Doser and presser
1 1 1 1
Instruction manual
1 1 1 1
Brush
1 1 1 1
Tray side cases
1 1 1 1
57
2.3. Mechanical protective devices
The machine is equipped with the following protective
devices:
complete panelling protection of all the parts
subject to heat and of the steam and hot water
supplier;
cup-warmer plate supplied with a tray to collect
spilt liquids;
work surface provided with grill and tray to collect
spilt liquids;
expansion valve in the hydraulic system and valve
on the boiler to avoid overpressure;
nonreturn valve on the hydraulic system to avoid
flowing back to the main supply.
2.4. Electric safety devices
The safety devices provided are:
12V low tension push buttons an the DE control
key panel;
thermal protection on the pump motor;
safe resistance thermal;
Electronic safety devices.
2.5. Aerial noise
Noise level in the working place does not usually
exceed 70dB(A).
2.6. Vibrations
The machine is supplied with rubber vibration dam-
ping feet. In normal working conditions, the machine
does not produce vibrations harmful to the operator
and the environment.
3. TECHNICAL DATA
3.1. Dimensions and weights (Fig.4)
You’ll find all the technical data on electric
connection, on the machine identification
label Fig. 1.
4. USE
The machine have been designed, manufactured and
protected to be used to make express coffee and hot
beverages (tea, cappuccino, etc.). Any other use is to
be considered unsuitable and therefore dangerous.
The manufacturer cannot be held respon-
sible for any damage caused to people
or things due to unsuitable, erroneous or
irrational use of the machine.
The operator must always follow the indications con-
tained in this manual. In the case of a failure or if the
machine is not working properly, switch it off and do
not attempt any direct repair. Refer exclusively to a
service centre.
1 GROUP 2 GROUP 3 GROUP 4 GROUP
A mm
690 850 1090 1330
A1* mm
570 730 970 1210
B mm
505 665 905 1145
C mm
500 500 500 500
D mm
300 300 300 300
H mm
490 490 490 490
Boiler capacity in litr.
5 11 16 22
Machine weight kg
53 76 94 112
Water inlet
3/8” 3/8” 3/8” 3/8”
Ø mm drainage
14 14 14 14
Packaging
Volume m
3
0.27 0.44 0,55 0.67
Dimensions L x P x H mm
660x670x600 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
Gross weight kg
63 76 90 108
*A1 (reduced overall dimensions with side case assembly)
58
6. INSTALLATION
The appliance is only to be installed in locations
where use and maintenance is restricted to trained
personnel.
The machines are fitted with height adjustable feet.
The support surface shall be levelled, dry, smooth,
steady and stable and at such a height that the cup-
warming surface is at over 150 cm from ground. Do
not use water jets or install where water jets are
used.
In order to guarantee normal operation, the machine
must be installed in areas that the environmental
temperature is between +5°C ÷ +32°C end humidity
of not over 70%.
It does not need to be anchored to the surface and it
does not require any technical operations to dampen
vibrations in order to operate properly.
It is recommended to leave the area around the ma-
chine free to facilitate its use and the performance
of any maintenance operations.
If the machine is wet or very damp, wait until it is
completely dry before installing or using it. It is
always necessary to request an accurate control to
qualified service people in order to find any possible
damage to the electric components.
Reserve an area near the machine for the installa-
tion of the coffee grinding and dosage machine (see
relevant documentation).
The machine is usually equipped with a water sof-
tener, type DP2 or DP4, which must be connected
by the user in compliance with the laws in force.
Should a different softener be installed, refer to the
documentation of the relevant product.
A dreg drawer should be fitted by the installer.
5. TRANSPORT
5.1. Packaging
The machine is delivered in a strong cardboard box
with internal protection.
The packaging bears symbols which must be obser-
ved during handling and stocking of the item.
Always keep the package in a vertical position
during transport. Do not turn it over or lay it
on its side and avoid bumping and exposure
to atmospheric agents.
The user must not:
touch the hot surfaces and dispensing areas;
place liquids containers on the machine;
put his hands under the spouts during use;
transport the machine or carry out maintenance
operations when the plug is connected or when
the machine is hot;
wash the machine with water or steam jet;
dip completely or partially the machine in water;
use the machine if the cable is damaged;
touch the machine when his hands or feet are wet
or damp;
use the machine when there are children in its
proximity;
allow the machine to be used by children or unfit
people;
obstruct the suction or dispersal grilles with cloth
or any other thing;
do not use the machine when wet or very damp.
4.1. Precautionary measures
This machine may only be used with foodstuffs. It
cannot be used for heating liquids or grinding any
other kind of product that could damage and pollute
it.
The manufacturer cannot be held responsible
for damage to people or things caused by
unsuitable, erroneous or irrational use.
5.2. Inspection on receipt
Check that the machine received corresponds to
the one indicated on the delivery note, including any
accessories.
Check that it has not been damaged during transport
and, if so, inform the forwarder and our customer
service office immediately.
The packing elements (plastic bags, expan-
ded polystyrene, nails, cardboard, etc.) must
not be left within reach of children as they are
potential sources of danger. Do not dispose
of the packing elements in the environment;
consign them to firms authorized for their
disposal.
59
Place the machine on the horizontal surface pre-
viously prepared.
Before connecting, thoroughly wash the mains water
pipes:
Leave the water supply taps running at full pres-
sure for several minutes.
Connect to the mains water supply.
Connect the machine to the socket.
Thoroughly wash all the water pipes of the machi-
ne:
Leave the water supply taps running at full pres-
sure.
Switch on main switch 1 (Fig.7): wait until the boiler
fills up to the level set.
Switch on boiler resistance switch 2 (Fig.7) to begin
heating the water in the boiler.
Operate each unit in order to allow the water to
escape for about one minute; repeat the operation
twice.
Deliver steam from the steam jets for about one
minute.
Deliver hot water for about one minute; repeat the
operation twice.
Switch off switches 1 and 2.
Empty the water from the boiler: see point
10.3.1.
IMPORTANT
Should the machine not deliver water for over
24 hours, wash the internal components be-
fore beginning work, repeating the operations
as described above.
6.1. Connections to be made by the
user
Hook-up must be carried out by qualified
personnel in full accordance with federal,
state and local regulations.
6.1.1. Water supply (Fig.5)
This equipment is to be installed to
comply with the applicable federal, state
or local plumbing codes.
Connections must be installed close to the machine.
Water drainage pipe 1, having a minimum internal
diameter of 30 mm, equipped with a water-trap
accessible for inspection.
Water supply pipe 2, with a 3/8"G cut-off tap.
Make sure that the maximum supply pressure
does not exceed 6.5 bar; otherwise, install a
pressure reducer.
6.1.2. Electric supply (Fig.5)
The machine is supplied ready for connection
according to the required electrical specifications.
Before connecting the machine ensure that the plate
details comply with those of the electric distribution
network.
The electrical connection cable must be directly
connected to the connection provided according to
current legislation. Ensure that the earthing system
is efficient and in compliance with current legal re-
quirements.
The earthing system and the lightening protection
system must be realized in accordance with the
provisions of current legislation.
For the supply network use a cable in compliance with
standards with protective conductor (earthing wire).
For three-phase power use a cable with 3 conductors
( 3 phases + neutral + earth).
For single phase power supply use a cable with 3
conductors (phase + neutral + earth).
In both cases it is necessary to provide an automatic
differential switch 4 (Fig. 5) at the start of the power
cable, complete with magnetic release elements in
accordance with the identification plate details (Fig.
1). The contacts must have an opening of equal or
over 3 mm and with dispersed current protection of
30 mA.
Remember that each machine must be fitted with its
own safety elements.
WARNING:
Should the power supply cable be damaged
it is to be replaced by the manufacturer or by
its technical assistance service or by person
with equivalent qualification, in order to pre-
vent any risks.
6.2. Preliminary operations (Fig.6)
P O T E N T I A L - E Q U A L I Z I N G
CONNECTION
This connection, which is the one called for by several
norms, avoids electrical potential differences, building
up between any equipment that may be installed in
the same room. There is a terminal clip on the under
side of the base of the machine to which an external
potential-equalizing wire should be connected.
This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and
must be made right after the machine is installed.
Use a wire whose cross-sectional area conforms to
the existing norms.
6.3. Connections
60
7.3. Starting up
Turn on the water supply tap 2 Fig.5.
Turn the main switch 1; the pump is activated, filling
the boiler.
When the water reaches the correct level, the
pump stops.
Turn the main switch 2 to begin heating the water
in the boiler then turn each one until water begins
to flow from them.
Wait for the machine to reach its working pressure
and to reach the correct thermal balance.
7. OPERATION
7.1. Controls (Fig.7)
1 Main switch
Two-position switch with led.
Turn on the switch (led on) the machine is turned
(apart from the boiler) and the pump is turned on
to fill the boiler;
2 Boiler resistance switch
Two-position switch with led.
On activating the switch (the led comes on) and
power is supplied to the resistance for the boiler
water.
3 Cup heating resistance switch
Two-phase switch with luminous led.
By turning on the switch (led on), the cup heating
resistance is power supplied.
4A Coffee dispensing switch (Mod.S)
Two-position switch:
With switch ON, coffee is dispensed;
With switch OFF, dispensing of coffee is interrup-
ted.
4B Coffee Dispensing Electronic Panel (Mod. DE)
This panel features 5 buttons for each dispenser
(max 4) and 5 LEDs consisting of the following:
4 (A-B-C-D) buttons for start/stop dispensing the
programmed coffee dose
1 (E) button for:
- Stop dispensing any dose
- Start in continuous mode
- Initialize dose programming for self-learning if
pressed for about 8 sec.(If the function is ena-
bled)
Each time a coffee is dispensed, the LED of the
relative button lights up.
During dose programming, the LED of the 5
th
button flashes rapidly.
If the dose is supplied irregularly or the volumetric
counter is malfunctioning, the LED of the pressed
button flashes dispensing the dose on a time ba-
sis.
5A Hot water button (picking up directly from the
boiler) with two positions (Mod.S):
With switch ON, the LED flashes and hot water is
dispensed directly from the boiler.
With switch OFF, the LED switches off and dispen-
sing stops.
5B Hot water button (Mod.DE)
When the button is pressed, hot water is dispensed
directly from the boiler for the set time or until the
button is pressed again.
If you press the button for 2 seconds, dispensing
is continuous and only stops when the button is
pressed again.
Dispensing is discontinued automatically after 30
seconds, respectively.
6 Steam TSC (Optional)
When the button is pressed, the steam dispensing
solenoid valve is excited until the set temperature
is reached or until the button is pressed again.
6.1 Emulsion steam TSC (Optional)
Press the button to excite the steam and emulsion
delivery electromagnetic valves until the program-
med temperature and froth level are reached or
until the function is switched off.
Safety Devices
Dispensing cannot be carried out if the machine
has not reached the operating pressure or tempe-
rature at least once, and each time that the boiler
pressure drops too much.
7 Steam supply handwheel.
Tap: turn in an anticlockwise direction to open and
clockwise to close.
8 Supplementary manual water filling button
positioned under the discharge basin.
Press down to fill the boiler.
7.2. Control instruments (Fig.7)
9 Gauge with mobile needle on a fixed dial with a
double scale.
Visual control of the pump (lower manometer ) and
of the boiler pressure (upper manometer)
10 Minimum and maximum water level indicator .
Visual control of water level in boiler.
61
8. USE
The machine has a top shelf on which the
cups are kept and heated, ready for use.
This is very important to obtain good coffee as the
pre-warmed cup stops the coffee from growing cold
too quickly.
8.1. Preparing coffee
Unclamp the filter-holder from the dispensing unit
and knock any grouts out into the drawer espe-
cially provided for this purpose, taking care not to
damage the rim of the filter.
Use the filter for 1 or 2 coffees, according to
need.
Fill the filter with the measure of coffee, level it off
and press it down gently with the presser.
Remove any ground coffee that has stuck to the
rim of the filter while pressing.
If ground coffee is left on the rim of the filter, a
leaktight seal is not ensured, with consequent
leaking of water and coffee grounds.
Lock the filter-holder into the dispensing unit firmly
to obtain a leaktight seal.
Place the cups under the spouts and start pouring
using control 4 or button panel 5 according to
model (Fig.7).
When the coffee has been poured, leave the filter-
holder attached to the dispensing unit until the next
coffee is required.
When pouring, beware of the hot parts of the
machine, especially the coffee dispensing
units, the steam and hot water spouts. Do not
put your hands for any reason under the units
and the spouts when they are operating.
The grinding of the coffee beans is of fundamental
importance to the making of good coffee, and the
granular texture of the resulting grounds should be
such that it takes 25-30 seconds to produce the
beverage. If the coffee is ground too coardsely the
coffee will be pale in colour and weak in flavour, with
only a very small amount of white cream, and if the
grounds are too fine, the coffee will be dark with no
cream. Good coffee can only be made if the beans
are freshly and uniformly ground (only possible when
the blades of the coffee grinder are sharp) and are
then measured out into the correct quantities (roughly
6 grams per measure).
The importance of freshly ground coffee beans is due
to the fact that once ground, they rapidly lose their
aromatic qualities, and fats present in the beans go
rancid.
8.4. Preparing tea, camomile, etc.
Place the jug under the hot water spout and use
the delivery control according to the model (Fig.7).
When the desired quantity has been obtained, turn
off the switch.
Add the beverage desired.
Models DE
For these models, hot water is dispensed in specific
measures (see paragraph 9, adjusting the dose of
hot water).
To dispense hot water in different quantities, proceed
as follows:
Hold down the delivery control 5B Fig.7 for at least
four seconds then release the button; the machine
continuously delivers water.
When the desired measure has been obtained,
press the button again to interrupt delivery.
8.3. Heating a beverage
Immerse the steam spout into the liquid to be
heated.
Gradually turn on the steam tap 7 Fig.7; the steam
that bursts in the liquid heats it to the desired tem-
perature.
Turn off the steam tap when the desired tempera-
ture has been reached.
Immediately after carrying out this operation,
clean the spout with a sponge or clean cloth.
Be careful as the spout is hot and may burn
your hand.
8.2. Preparing cappuccino (Fig.8)
Make cup of cappuccino with the express coffee.
Use a high and narrow jug, half-filled with milk.
Place the jug under the spout so that the nozzle
touches the bottom.
Turn on the steam tap and lower the jug so that
the nozzle is almost at the surface of the milk.
Now, raise and lower the vessel constantly so that
the steam nozzle is immersed in and out of the
milk to create the froth.
Turn off the steam tap and pour the milk into the
cup.
Immediately after carrying out this operation,
clean the spout with a sponge or a clean
cloth so that the milk does not dry on it. Be
careful as the spout is hot and may burn
your hand.
62
8.5. Machines with TSC automatic system
(Fig.7) (only Mod. DE)
8.5.1 Heating Milk or a Drink (TSC)
Immerse the wand in the drink
Press button 6.2 on the keypad (Fig.7)
The display will show the temperature of the
drink
Press button 6.2 again to stop heating at the de-
sired temperature.
Wait for the machine to stop automatically at the
programmed temperature.
8.5.2. Preparing Frothed Milk (TSC)
Immerse the wand in a container containing at
least 250 cc of milk (the sensor must be at least 3
cm below the water level).
To obtain best results, use refrigerated milk ( 5°C)
- ( 41°F)
Press button 6.1 on the keypad (Fig.7)
The display shows the temperature of the milk.
Press button 6.1 again to stop the machine at the
desired temperature and emulsion level.
Wait for the machine to stop automatically at the
set temperature and level of froth.
8.6 Programming functions
8.6.1 Programming Panel (Mod.DE)
Use the first coffee keyboard with keys having the
following functions (Fig.9):
1° Button Enter programming
Keeping pressed for 8 sec. you enter
programming, then you have:
(Fig.10)
1° Button + To move to a higher level in the
programming menus. Or to
increase the value
2°Button - To move to a lower level in the
programming menus. Or to
decrease the value
3° Button enter To enter the programming
menu. Or to confirm entries
4° Button esc To quit the menu
Or to quit programming mode.
5° Button Key off.
When the dose of hot water is being delivered electro-
nically, delivery can be interrupted by pressing the
button 5B.
When purified water is used, these beverages often
assume a darker colour.
Should the user prefer a lighter coloured drink, draw
fresh water from an ordinary tap and proceed with the
heating phase as described in point 8.3.
8.7 Programming (Mod.DE)
By keeping START/STOP key pressed and switching
the machine off and on again, you will enter pro-
gramming.
8.7.1 Barman programming (Fig.12)
By keeping key 1 of keyboard 1 pressed for 8 seconds
you will enter programming.
By pressing +and - keys the following sub-menus
will be browsed:
Programming with the following sub-menus:
- Clock
- Set date
- Set time
- Date/time format
- Set timer
- Stand by timer
- Sunday
8.7.2.Clock
Sub-menu to set date and time and mode (24 hours
or English 12 hours and date with dd/mm/yy or
mm/dd/yy)
8.7.3 Set timer
Menu to set automatic switching on/off of the machine
as follows:
- select automatic or manual switching on (to enable
function or not)
- set switching on time for every day of the week
- set working hours
To browse from one menu to another press + or -”,
to enter a sub-menu or to confirm a variation press
enter”, to exit press “esc”.
The value that can be modified with + or - keys
is flashing.
8.7.4 Timer-cut-out (Fig.13)
If the machine is turned off by the program, by pres-
sing key 4 of keybord 1 at least for 3-4 seconds it will
turn on again and remain on until the following pro-
grammed stop or by pressing the same key again.
If the machine is turned on by the program, by pres-
sing key 4 of keybord 1 at least for 3-4 seconds it will
turn off again and remain off until the following pro-
grammed stop or by pressing the same key again.
63
9. ADJUSTMENT AND SETTING OF THE
DOSE
9.1. Models DE
It is possible to adjust the dose of coffee and hot water
dispensed by electronically controlled models. (If the
function is enabled)
9.1.1. Adjusting the dose
The quantity of coffee and hot water dispensed can
be adjusted using the button panel or the hot water
controls.
1 Press the button E on any button panel and hold
it down for 8-10 seconds until water stops flowing
from the dispensing unit and the led of the conti-
nuons button on the first button panel on the left
begins flashing.
2 It is necessary to act as to make 1 or 2 cups in or-
der to reach the correct coffee amount adjustment
in the cup.
3 Put the filter-holder (with ground coffee) on the left
unit and the cup under the spout.
4 Operate the selected button (i.e. button A for one
small cup).
5 One the required coffee amount in the cup has
been reached, press the stop button A. Coffe will
stop pouring and the microprocessor will store the
dose.
6 Press the continuous button E again; the led will go
out and the machine will store the new quantity.
7 Make the coffee and check the cup amount in order
to check that programming is correct.
If some doses have to be changed (A-B-C-D), once
at point 5 repeat the instructions in points 3-4-5 for
each dose, remembering to use the filter-holder with
relevant filter and freshly ground coffee.
Then carry out point 6 and repeat point 7 to check
all changed doses.
If all units are to be programmed with the same doses,
the selection of coffee doses is finished. If the dosage
of another unit is to be changed (1-2-3-4 doses), pro-
ceed as indicated in the above-mentioned point 1-7,
using only the button panel of the selected unit.
9.1.2. Adjusting the quantity of hot water
Proceed as follows:
1 Press the continuous E button on any button panel
and hold down for 8-10 seconds until water stops
flowing from the dispensing unit and the led of the
E button on the first button panel on the left starts
flishing. The machine is ready to accept quantity
variations.
2 Put a cup or a jug to receive the water under the
water spout 15 (Fig.3).
3 Push the delivery button 5B
4 Once the required amount is reached, press the
button 5b again. Water will stop pouring and the
microprocessor will store the dose.
- To adjust the water dose for the dispensing spout
12 (Fig. 3), proceed in the same way using button
5b.
5 Once adjusted, press the stop-continuous button
E on any button panel; the led will go out and the
machine will store the new quantity.
6 Pour out doses of hot water to check that program-
ming is correct.
WARNING!
The amount of hot water dispensed can be controlled
by proceeding as follows:
press the hot water control button 5A and hold
down for at least 2 seconds; when the button is relea-
sed, the machine will dispense water continuously.;
to manually stop dispensing, press the water con-
trol button 5A again when the required amount has
been dispensed.
To stop dispensing the measured amounts of hot
water, press the water control button 5A.
9.2. Tray position adjustment (Fig.14-15-16-
17-18-19-20)
The machine is supplied with tray fixed in high po-
sition.
However the tray can be placed in a lower position to
allow the introduction of high cups or pots.
To carry out this operation, proceed as follows:
- Remove the cup holding grids and the liquid col-
lection tray.
- Unscrew the 4 screws (2 right - 2 left) as shown in
Fig.14 and remove the whole group.
- Unscrew the lower front case (fig.15)
- Unscrew the two fixing screws of the square sup-
porting the exhaust tank (Fig.16).
- Detach the silicone tube and remove the lower
exhaust pipe.
- Turn the basin upside down and using a fixed
wrench (32 mm) loosen the nut and remove the
square (Fig.17).
- Re-assemble the tank by fixing it with the nut in
the hole expressly made in the bottom plate.
Re-assemble the silicone tube and the lower
exhaust pipe (Fig.18).
- Place the lower front case above as shown in
Fig.19.
- Fix the tray group in the place of the lower case
(Fig.20) and install the liquid collection tray and
the cup holding grid.
64
10. MAINTENANCE
Maintenance operations have to be carried
out when the machine is off and cold and the
plug is disconnected. Some particular ope-
rations have to be effected when the machine
is operating.
Do not clean the machine by using metal or
abrasive devices, such as steel wool, metal
brushes, needles, etc. or general detergents
(alcohol, solvents, etc.)
When necessary, use special detergents for
coffee machines that can be bought in spe-
cialized service centres.
10.1. Daily (Fig.22)
Use a clean cloth or sponge that does not leave hairs
or fluff (preferably cotton or linen).
Carefully clean the outside surface, following the
grain of the satin finish on the parts in stainless
steel.
Clean the steam and hot water spouts and check
that the nozzles are not encrusted (if they become
encrusted, be careful not to deform or damage
them).
Clean the spray units and the seals under the ca-
sing of the delivery units using the special brush
supplied.
Remove the filter-holders and remove the filter and
the clamp which secures the filter, use a brush to
remove any coffee deposits and rinse with hot water
in order to dissolve any grease deposits.
10.2. Weekly
Operations to be carried out with the machine
operative and under pressure.
Place the supplied blind filter in the filter-holder,
put in a spoonful of detergent in powder for coffee
machines and fit the filter-holder in the unit to be
cleaned.
Press the coffee dispensing button and draw water
for approx. 30 seconds.
Stop and start dispensing several times until clean
water comes out of the discharge unit tube.
Remove the filter-holder, take out the blind filter
and insert a normal one.Replace the filter-holder
on the unit and rinse by drawing water several
times.
Make a coffee to eliminate any unpleasant taste.
Cleaning the filters and delivery heads (Fig.23)
Operation to be carried out when the machine is off
and cold.
Prepare a solution of 4 sachets of detergent
powder Code 69000124 dissolved in a litre of
boiling water in a stainless steel, plastic or glass
recipient (NOT ALUMINIUM OR IRON).
Remove the filters and immerse them with the filter
holders in the prepared solution, leaving them for
at least 10/20 minutes (all night is better).
Remove them from the container and rinse them
thoroughly in running water.
Remove the cup rack 1 (Fig.23), slide out the drip
tray and clean them both.
Check and clean the drainage sump 4 (Fig.23),
removing any sludge with the help of a spoon.
9.2.1 Tray case assembly (Fig.21)
The CLASSE 8 machine is provided with 2 side cases
to be applied to the tray group if the available space
does not allow, during installation, to install the ma-
chine in standard version.
To replace the cases installed on the machine, loo-
sen the 3 screws (Fig.21), take off and remove the
right case and replace with the one having smaller
dimensions.
9.3. List of failures
E00 CPU diagnosis
E01 Water lacking
E02 Pressure lacking
E03 Boiler temperature sensor in short circuit
E04 Boiler temperature sensor cut off
E05 Level board lacking
E06 IDS connection lacking
65
10.2.2 TSC Washing (mod.DE) (Fig.24)
At the set time, if the automatic washing mode is
enabled, a message on the display will request the
TSC washing.
Prepare a container with water and detergent to re-
move any milk. Insert the silicone pipe on the hose
holder, remove the nozzle and immerse it into the
container with detergent.
Immerse the lance into a half litre cold water bowl.
Keep -button (2
nd
button) pressed to start washing
until the display shows:
“TSC Cleaning?”
“Press enter”
If enter is pressed within 10 sec.the following cycle
will be started (otherwise you will automatically exit
from this menu):
- the display will show:
“ Prep.detergent”
“then <ENTER>”
- by pressing enter the cycle will be started and
the display will show:
“Washing under way”
no.2 dispensing cycles are carried out as follows:
- steam dispensing start for 20 sec.
- pause for 2 sec.
At the end of the 2 cycles the display will show:
“Prep.clean water”
“ press <ENTER>”
Immerse the silicone pipe into a clean water bowl
for rinsing. Replace the water of the bowl where the
lance is immersed with cold clean water.
By pressing enter the display will show
“Rinsing under way”
and no.2 cycles will start as follows:
- steam dispensing start for 40 sec.
- pause for 2 sec.
Keeping ’esc’ pressed for 2 seconds, during the
washing cycle the current phase is stopped and the
next phase will take place.
It is advisable to always complete the rinsing cycle
to remove any detergent residues.
Rinsing phases cannot be avoided.
In any case the TSC washing can be enabled whene-
ver necessary according to the previously described
procedure.
If during the washing cycle the water where the lance
has been immersed exceeds 80°C, the message
below will be displayed
“water temperat.
too high”
and the current cycle will be interrupted.
In this case replace the water where the lance is
immersed with at least half litre of cold water and
press “enter” to continue the washing cycle.
10.2.1 Washing of the coffee groups
At the fixed time, if the automatic washing (par.2.6)
mode is enabled, a message on the display requests
to wash the coffee groups.
Keep ENTERbutton pressed to start washing until
the display shows:
“Group Cleaning?”
“press <ENTER>”
If you press enter within 10 seconds, the following
cycle starts (if you do not leave this menu automa-
tically):
- The display shows:
”Insert blind
then <ENTER>”
- When you press enter”, the cleaning cycle starts
and the display shows:
”Cleaning runnign”
The machine carries out n. 10 cycles as follows:
- Starts dispensing from the groups for 10 sec.
- Pauses for 10 sec.
At the end of the 10 cycles, the display reads:
”Remove filterh.
press <ENTER>”
If you press enter the display shows:
”Rinsing”
The machine carries out n. 2 cycles as follows:
- Starts dispensing from the groups for 30 sec.
- Pauses for 30 sec.
Keeping ’esc’ pressed for 2 seconds, during the
cycle the current washing phase will stop and the
next phase will take place.
It is advisable to always complete the rinsing cycle
to remove any detergent residues.
N.B. In the washing and rinsing phases the groups
are operated alternatively.
In any case the washing of the coffee groups can
be enabled whenever necessary according to the
previously described procedure.
66
12. PROBLEMS AND REMEDIES
Check operations to be carried out by the
user with the plug disconnected.
For any type of problem or inconvenience not
specifically indicated, disconnect the plug and
contact our service centre without attempting
any direct repairs.
A) The machine does not start:
- check that the plug is connected;
- In case of power failure wait for the power to return
and check if the earth leakage protection circuit
breaker or the main switch is on;
- check the condition of the plug and the supply
cable; if damaged have them replaced by qualified
personnel.
B) There is water under the machine:
- check that the drainage tray is not obstructed.
C) Slow dispensing:
- check that the filters and delivery heads are
clean;
- check that the coffee is not too finely ground.
D) Irregular steam delivery:
- check that the nozzles are not obstructed.
10.2.3 TSC quick washing (Fig.25)
If enabled, at the programmed interval the display will
show the message to carry out TSC quick washing
and both leds of TSC keys will flash.
Press one of the two keys to carry out quick washing
(steam dispensing for approx. 3 sec.)
10.2.4. Cleaning TSC (Fig.26)
Clean the TSC nozzle frequently with a sponge or
damp cloth. Make sure to clean the lower parts.
Periodically use the cleaning tool included to clean
the TSC air pipe.
After this operation, push “Latte” button for 2-3
seconds.
10.3. Periodical maintenance
Have been fitted with economizers which do not
draw water from the boiler to make hot water, the
water in the boiler need only to be renewed from
time to time.
10.3.1. Renewal of water in the boiler
(Fig.27)
To be carried out only by qualified personnel.
Turn off the machine and wait for the pressure in
the boiler to diminish (gauge needl on “0”).
Insert a rubber hose into the hose-end fitting (3)
(Fig.27)
Use the wrench (1) to immobilize the fitting (2) and
loosen the hose-end fitting (3).
Allow the water to flow out completely; then, close
the fitting (3) and remove the rubber hose.
Refill the boiler (paragraph 7.3.).
11. STOPPING THE MACHINE
A - Temporary stop
Carry out cleaning and maintenance operations.
Wind up the cable and fasten it to the machine
with sticky tape.
Cover the machine and place it in a dry room. Do
not leave it exposed to atmospheric agents and
do not allow it to be touched by children or unift
persons.
To disconnect from the main power supply, consult
qualified personnel.
B - Definitive stop
Besides carrying out the operations necessary for
a temporary stop, cut off the cable, pack the ma-
chine in cardboard, polystyrene or other packing
material and consign it to firms authorized for its
disposal or to second-hand goods dealers.
67
ES ESPAÑOL
ÍNDICE
Datos de identificación de la máquina ............68
1. Advertencias generales ................................68
2. Descripción de las máquinas ......................69
2.1. Especificaciones funcionales ...................69
2.2. Dotaciones de las máquinas ....................69
2.3. Protecciones mecánicas ..........................70
2.4. Seguridades eléctricas .............................70
2.5. Ruido aéreo ..............................................70
2.6. Vibraciones ...............................................70
3. Datos técnicos ..............................................70
3.1. Dimensiones y pesos ...............................70
4. Destinación de uso .......................................70
4.1. Contraindicaciones de uso .......................71
5. Transporte .....................................................71
5.1. Embalaje ..................................................71
6. Instalación .....................................................71
6.1. Enlaces a predisponer a carga
del cliente.................................................. 72
6.1.1. Alimentación de agua ...........................72
6.1.2.Alimentación eléctrica ............................72
6.2. Operaciones preliminares ........................72
6.3. Enlaces ....................................................72
7. Funcionamiento ...................................... ....73
7.1. Mandos ................................................. ..73
7.2. Instrumentos de control ......................... ..73
7.3. Puesta en marcha de la máquina ............73
8. Uso .............................................................. ..74
8.1. Cómo se prepara el café .............................. ..74
8.2. Cómo se prepara el capuchino............ .....74
8.3. Cómo se calienta una bebida ................ ..74
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. ....74
8.5. Máquinas con sistema automativo TSC ....75
8.5.1. Calentar leche o una bebida (TSC) .......75
8.5.2. Preparar leche montada (TSC) .............75
8.6 Funciones de programación .....................75
8.6.1. Teclado de programación DE ................75
8.7. Programación (DE) ..................................75
8.7.1. Programación barman ...........................75
8.7.2. Reloj ......................................................75
8.7.3. Conjunto timer .......................................75
8.7.4. Exclusión timer ......................................75
9. Regulación y calibraciones del las dosis ...76
9.1. Para modelos DE .................................. ..76
9.1.1. Regulación dosificación ..................... ..76
9.1.2. Regulación dosis de agua .................. ..76
9.2. Regulación de la posición del recipiente. .76
9.2.1. Montaje càrter recipiente ................... ..77
9.3. Lista de fallas ........................................77
10. Manutención ............................................... ..77
10.1. Diaria ................................................... ..77
10.2. Semanal .............................................. ..77
10.2.1.Lavado de los grupos café ..................77
10.2.2. Lavado TSC (mod.DE) ........................78
10.2.3. Lavado rápido TSC ...........................78
10.2.4. Limpieza TSC ......................................79
10.3. Manutenciónes periódica .................... ..79
10.3.1. Sustitución de agua ........................ ..79
11. Puesta fuera de servicio ............................ ..79
12. Inconvenientes y remedios ....................... ..79
Las operaciones indicadas con este símbo-
lo son de exclusiva pertinencia del técnico
instalador
Las operaciones indicadas con este símbo-
lo deben ser efectuadas por el usuario.
IT ITALIANO 15-27
FR FRANCAIS 28-40
DE DEUTSCH 41-538
EN ENGLISH 54-66
ES ESPAÑOL 67-79
PT PORTUGUÊS 80-92
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS 93-98
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS 99-101
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
68
DENOMINACIÓN Máquina para café serie CLASSE 8
MODELOS: S - DE
VERSIONES: 1 -2 - 3 - 4 GRUPOS
La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de
identificación colocada sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A).
Esquema de identificación de los datos de la tarjeta (Fig.1):
1 Fabricante
2 Modelo y versión
3 Tensión eléctrica
4 Marca CE (donde pedido)
5 Número de matrícula
6 Datos caldera
7 Absorción total de la máquina
8 Grado de protección
9 Potencia motor
10 Potencia elemento calefactor
11 Frecuencia eléctrica
12 Marca de conformidad
13 Año de fabricación
Simbología
Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se
refiere a fin de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un
empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en
él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.
1. ADVERTENCIAS GENERALES
Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico,
poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no
se deben dejar al alcance de niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
Antes de conectar la máquina comprobar que
los datos de tarjeta correspondan a los de la red
eléctrica de distribución.
Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes
múltiples y/o prolongas.
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control, por parte de personal cualificado, de la
instalación de alimentación eléctrica que tiene que
cumplir los requisitos de las normas de seguridad
vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra eficaz;
- sección de los conductores suficiente para la
potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eficiente.
Colocar la máquina sobre una superficie imper-
meable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de
fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,
etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea
inferior a +5°C. TEME EL HIELO
No exponer la máquina a las intemperies ni colo-
carla en ambientes con humedad elevada, como
locales de lo baño, etc.
No obstruir las rejillas de aspiración o disipación,
en particular no tapar con paños u otros objetos
la superficie calienta-tazas.
La máquina embalada se almacena en un lugar
resguardado de las intemperies, seco y sin hume-
dad. La temperatura tiene que ser nunca inferior
a +5°C.
Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales.
Evitar de poner encima del embalaje bultos pesa-
dos de otro tipo.
En caso de emergencia, como principio de incen-
dio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento,
etc., intervenir inmediatamente y desconectar la
alimentación eléctrica de red, cerrar los grifones
del gas y del agua.
Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados
por el productor. Esto significa garantía de seguro
funcionamiento sin inconvenientes.
Una instalación errada puede ocasionar
daños a personas y cosas de cara a los cua-
les el fabricante no puede ser considerado
responsable.
69
2.2. Dotaciones de las máquinas
1 Grifo suministro vapor
2 Lanza vapor
3 Teclado TSC (Mod.DE)
4 Lanza vapor TSC (Mod.DE)
5 Grupo suministro café
6 Teclado suministro café (Mod.S - DE)
7 Pulsante carga manual agua
8 Nivel óptico
9 Manómetro
10 Interruptor general y testigo interruptor encendido
11 Interruptor y luz testigo conexión resistencia
caldera.
12 Tecla suministro agua caliente
13 Pantalla (Mod.DE)
14 Teclado de programación (Mod. DE)
15 Lanza agua caliente
16 Interruptor resistencia calienta tazas
Explicación de la simbología:
A Funcionamiento semiautomático; puesta en mar-
cha y paro suministro manual
B Funcionamiento automático; control electrónico
suministro dosis café y agua caliente
C N° grupos suministro café
D N° lanzas suministro vapor
E N° lanzas suministro agua caliente
2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS
Las máquinas de la serie CLASSE 8 son fabricadas
para preparar café expreso y bebidas calientes.
El principio de funcionamiento consiste en una bom-
ba volumétrica al interior de la máquina que alimenta
la caldera en la que se produce el calentamiento
del agua.
Accionando los mandos el agua es enviada a los
erogadores externos en forma de agua caliente o
vapor según las necesidades.
El agua caliente para las bebidas se recoge directa-
mente de la caldera .
La máquina está formada por una estructura portante
en acero a la que se fijan los componentes mecáni-
cos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de
cobertura total realizado plástico y acero.
En la parte frontal de la máquina se realizan las ope-
raciones productivas y están situados los mandos,
los aparatos de control y los suministradores.
Encima de la máquina hay una superficie destinada
al calentador de las tazas.
2.1. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas (Fig.3)
A B C D
E
DE
- ok 1 - 2 - 3 - 4 2 1
S
ok
-
1 - 2 - 3 - 4 2 1
1 GRUPO 2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS
Portafiltro 1 dosi
1 1 1 1
Portafiltro 2 dosis
2 2 3 4
Filtros
3 3 4 5
Tubo carga 1 m.
1 1 1 1
Tubo carga1,5 m.
1 1 1 1
Tubo descarga 1,5 m.
1 1 1 1
Uniones
1 1 1 1
Discos ciegos para el lavado
2 2 3 4
Dosificador y macillo
1 1 1 1
Folleto de istrucc.
1 1 1 1
Cepillo
1 1 1 1
Cárteres laterales recipiente
1 1 1 1
70
2.3. Protecciones mecánicas
Las protecciones con que van equipadas las máqui-
nas son:
paneles integrales de protección de las partes
sometidas a calor y del generador de vapor y agua
caliente;
superficie calienta-tazas con recipiente para los
líquidos que puedan verterse accidentalmente;
superficie de trabajo con rejilla y recipiente inferior
para recoger líquidos;
válvula de expansión sobre la instalación hidráuli-
ca y válvula en la caldera para prevenir sobrepre-
siones
válvula interceptadora sobre la instalación hidráu-
lica a fin de evitar reflujos en la red de alimenta-
ción.
2.4. Seguridades eléctricas
Las seguridades previstas son:
comandos del teclado DE a baja tensión, 12 Vol-
tios;
protección térmica sobre el motor de la bomba;
térmica salva-resistencias (donde previsto)
seguridades electrónicas
2.5. Ruido aéreo
En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa
nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).
2.6. Vibraciones
La máquina viene provista de patas de goma anti-
vibraciones.En condiciones normales de trabajo
la máquina no genera vibraciones dañinas para el
operador o el ambiente.
3. DATOS TÉCNICOS
3.1. Dimensiones y pesos (Fig.4)
Para los datos técnicos de enlace eléctrico,
véase la tarjeta de identificación de la máqui-
na, Fig.1.
4. DESTINACIÓN DE USO
Las quinas han sido diseñadas, fabricadas y
protegidas para ser empleadas como máquinas
para preparar café expreso y bebidas calientes (té,
capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser
considerado impropio y por tanto peligroso.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas debidos a
un uso impropio, errado o irrazonable.
El operador se debe atener siempre a las indica-
ciones de uso y manutencn presentadas en el
presente folleto.En caso de dudas o anomalías de
funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de
efectuar reparaciones o intervenciones directas y
dirigirse al servicio de asistencia.
1 GRUPO 2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS
A mm
690 850 1090 1330
A1* mm
570 730 970 1210
B mm
505 665 905 1145
C mm
500 500 500 500
D mm
300 300 300 300
H mm
490 490 490 490
Capacidad caldera l.
5 11 16 22
Peso máquina kg
53 76 94 112
Entrada agua
3/8” 3/8” 3/8” 3/8”
Descarga Ømm
14 14 14 14
Embalaje
Volumen m
3
0.27 0.44 0,55 0.67
Dimensión L x P x H mm
660x670x600 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
Peso bruto kg
63 76 90 108
*A1 (con montaje cárteres laterales reducción tamaños)
71
5. TRANSPORTE
5.1. Embalaje
Las máquinas son entregadas en un único bulto
con embalaje en cartón robusto y partes internas
de protección.
En el embalaje están marcadas las simbologías
convencionales a las cuales atenerse durante el
desplazamiento y el almacenamiento del bulto.
Efectuar el transporte manteniendo siempre
el bulto en posición vertical, no volcarlo y
cargarlo sobre un lado, procediendo con
cautela a fin de evitar choques o exposición
a las intemperies.
El operador no tiene que:
tocar con las manos las zonas calientes y de
erogación;
apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;
poner las manos debajo de los suministradores
durante el uso;
intervenir para trabajos de mantenimiento o tran-
sporte del aparato con la línea enchufada y la
máquina caliente;
lavar la máquina con chorros de agua directos o
a presión;
sumergir completa o parcialmente la máquina en
agua;
utilizar la máquina cuando el cable de alimentación
presenta daños;
tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
utilizar la máquina en presencia de menores en
las cercanías;
dejar utilizar la máquina por parte de menores o
personas incapaces;
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del
calor con trapos u otros objetos;
Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy
húmeda por fuera de la zona de erogación.
4.1. Contraindicaciones de uso
Las máquinas están destinadas para uso exclusi-
vamente alimentar por lo que se prohibe el empleo
de líquidos o materiales de otro género como por
ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el
portafiltro que puedan generar peligros y polucionar
los suministradores.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas ocasionados
por un empleo impropio, erróneo o impensa-
do del aparato y por el uso de las máquinas
por parte de operadores no profesionales.ri
non professionali.
5.2. Control a la recepción
Comprobar que la máquina recibida sea la indicada
en la documentación que la acompaña, incluidos
eventuales accesorios.
Comprobar que durante el transporte no haya sufrido
daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediata-
mente al transportista y a nuestra oficina Clientes.
Los elementos del embalaje (bolsitas de
plástico, poliestireno expandido, clavos,
cartones, etc.) no se deben dejar nunca al
alcance de niños ya que son potenciales
fuentes de peligro.
No dispersar en el medio ambiente los ele-
mentos del embalaje, si no despacharlos
entregándolos a las entidades encargadas
de tales actividades.
6. INSTALACIÓN
La máquina tiene que instalarse sólo en aquellos
lugares donde personal calificado efectúa las ope-
raciones de empleo y de mantenimiento.
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en
altura.
El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco,
alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a
determida altura para que la bandeja calienta tazas
se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen
chorros de agua ni instalen en lugares donde se
utilizan chorros de agua.
Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene
que ser instalado en lugares en donde la temperatura
ambiente esté comprendida entre una temperatura de
+5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%.
Para el buen funcionamiento de la máquina no son
necesario anclajes para la superficie de apoyo ni so-
luciones técnicas aptas para limitar las vibraciones.
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de
la máquina para facilitar su uso y las operaciones de
manutención.
Caso de que la máquina estuviera mojada o muy
húmeda hay que abstenerse de proceder con la
instalación hasta cuando no se esté seguros de que
se haya secado completamente. De todas formas
es necesario hacer efectuar un control preventivo
por parte del servicio de asistencia a fin de verificar
eventuales daños que los componentes eléctricos
hayan podido sufrir.
Prever en proximidad de la máquina una zona a de-
stinar para el moledor-dosificador (véase la relativa
documentación).
Normalmente las máquinas viene provistas de un
suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado
a cargo del instalador según las normas vigentes.
En caso de montaje de un suavizador diferente refe-
rirse a la documentación del producto seleccionado.
El instalador tiene que predisponer un cajón para los
posos de café.
72
Colocar el cuerpo de la máquina sobre la super-
ficie horizontal preparada al efecto.
Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente
los tubos del agua de red:
Abrir completamente el grifo del agua de red y
dejar fluir el agua durante unos minutos.
Proceder luego con los enlaces de carga y de-
scarga del agua.
Conectar laquina con el enchufe de corriente.
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua
de la máquina:
Abrir completamente el grifo de alimentación del
agua de red.
Accionar el interruptor general 1 (Fig.7); aguardar
a que la caldera se llene hasta el nivel programa-
do.
Accionar el interruptor resistencia caldera 2 (Fig.7)
para que el agua en la caldera comience a calen-
tarse.
Accionar cada grupo de modo que salga agua
durante aproximadamente un minuto; repetir la
operación dos veces.
Erogar vapor por los dispositivos de lanzamiento
de vapor durante aproximadamente un minuto.
Erogar agua caliente durante aproximadamente
un minuto; repetir la operación dos veces.
Apagar los interruptores 1 y 2.
Vaciar el agua en la caldera. Véase el punto
10.3.1.
ATENCIÓN
Cuando la máquina no efectúa erogaciones
por más de 24 horas, antes de comenzar a
trabajar hay que efectuar un lavado de los
componentes internos, repitiendo las opera-
ciones descritas anteriormente.
6.1. Enlaces a predisponer a cargo
del cliente
Las operaciones de enlace deben ser efec-
tuadas por personal cualificado y en el pleno
respeto de las reglas federales, estatales o
locales.
6.1.1. Alimentación de agua (Fig.5)
Las acometidas han de llegar a las cercanías de la
máquina.
Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior
mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspecciona-
ble.
Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de
exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora.
Verifiquen que la máxima presión de alimen-
tación no supere 6,5 bar, en caso contrario
pongan un reductor de presión.
6.1.2. Alimentación eléctrica (Fig.5)
La máquina se suministra lista para el enlace, de
acuerdo con las especificaciones eléctricas reque-
ridas.
Antes de conectar la máquina hay que asegurarse
de que los datos de la placa correspondan a los de
la red de distribución eléctrica.
El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse
directamente a la conexión que se ha predispuesto
con anterioridad, de acuerdo con las normas vigen-
tes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra
sea eficiente y responda a los parámetros de las
normas vigentes.
La instalación de puesta a tierra y de protección con-
tra las descargas atmosféricas debe estar realizada
obligatoriamente como lo prescriben las normas.
Para la red de alimentación hay que utilizar un ca-
ble a norma con conductor de protección (cable de
tierra).
Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable
de 3 conductores (3 fases + neutro + tierra).
Para la alimentación monofásica hay que utilizar un
cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra).
En ambos casos, antes del cable de alimentación hay
que predisponer un interruptor automático diferencial
4 (Fig. 5), que incluya los disparadores magnéticos
según los datos presentados en la placa de identifi-
cación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben
tener una apertura igual o superior a 3 mm y con
protección de corrientes dispersas de 30 mA.
Se recuerda que cada máquina debe estar dotada
de sus propias seguridades.
ATENCIÓN
Si el cable de alimentación está dañado,
debe ser sustituido por el fabricante o por su
servicio de asistencia técnica, o igualmen-
te por una persona con una cualificación
similar, de modo que se pueda prevenir
cualquier riesgo.
6.2. Operaciones preliminares (Fig.6)
CONECION EQUIPOTENCIAL
Este aparato, está preajustado con un borne
ubicado debajo de la base para la conexión de un
conductor externo equipotencial. Una vez terminada
la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de
conexión con un conductor con una sección nominal
conforme con las normas vigente.
6.3 Enlace
73
7.3. Puesta en marcha de la
máquina
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5.
Accionar, el interruptor general 1 ; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para. Ac-
cionar l’interruptor 2 para activar el calentamiento
del agua en la caldera, después accionar cada uno
de los grupos hasta que salga agua por ellos.
Esperar a que se alcance la presión operativa y
que la máquina alcance el equilibrio térmico cor-
recto.
7. FUNCIONAMIENTO
7.1. Mandos (Fig.7)
1 Interruptor general
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activar el interruptor (led encendido) se introduce
corriente en la máquina (excluida la calefacción
caldera) y activa la bomba para el llenado de la
caldera;
2 Interruptor resistencia caldera
Selector de dos posiciones con led luminoso
Activar el interruptor (led encendido) se conecta
la resistencia para el agua en la caldera
3 Interruptor resistencia calienta tazas
Interruptor de dos fases con led luminoso.
Activando el interruptor (led encendido) se alimen-
ta la resistencia calienta tazas.
4A Interruptor preparación café (Mod.S)
Selector de dos posiciones:
A interruptor activado, se procede con la prepa-
ración del café.
A interruptor desactivado, se interrumpe la prepa-
ración del café.
4B Teclado electrónico erogación café (Mod.
DE)
Teclados de 5 botones para cada grupo erogación
(máx. 4) y 5 Led de señalización compuestos de:
4 (A-B-C-D) botones con función inicio de dosis
programada y parada de dosis
1 (E) botón con función de:
- detener de cualquier dosis
- iniciar en modo continuo
- iniciación programación dosis para
autoaprendizaje si se presiona durante
aproximadamente 8 seg.(si està activada la
función)
Cada vez que se eroga un café se queda iluminado
el led del botón correspondiente.
En fase de programación dosis el led del botón
parpadea velozmente.
Si la dosis se eroga de forma irregular o se estro-
pea el contador volumétrico, el Led correspon-
diente al botón presionado parpadea erogando
la dosis en tiempo.
5A Botón agua caliente (recogida directa de la
caldera) de dos posiciones (Mod.S):
A interruptor activado, se enciende el testigo lumi-
noso de señalización y se activa la erogación de
agua caliente con salida directa de la caldera.
A interruptor desactivado, de apagado del testigo
luminoso y se interrumpe la erogación.
5B Tecla agua caliente (Mod.DE)
Cuando se presiona el botón se activa la erogacn
del agua con salida directa de la caldera durante
el tiempo programado o hasta que se vuelve a
presionar el mismo.
Manteniendo presionados el botone durante 2 se-
gundos la erogación se hace continua y se detiene
sólo cuando se vuelve a presionar lo mismo.
La erogación, de todas formas, se interrumpe
automáticamente respectivamente después de 30
seg.
6 Vapor TSC (Optional)
Presionado el botón se excita la E.V. de erogación
del vapor hasta alcanzar la temperatura programa-
da o hasta que se vuelva a presionar el mismo.
6.1 Vapor para emulsión TSC (Optional)
Al presionar la tecla se ponen en funcionamiento
las electroválvulas de suministro del vapor y de
emulsión hasta llegar a la temperatura y al nivel de
crema programado o hasta la parada del mismo.
Seguridades
La erogación no se puede efectuar si la máquina
no ha alcanzado al menos una vez la presión o la
temperatura de ejercicio, y cada vez que la presión
en caldera desciende a un valor demasiado ba
7 Volantín suministro vapor.
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
8 Botón carga agua manual suplementaria, co-
locado debajo de la bandeja de descarga.
Mantener apretado el pulsante para llenar la cal-
dera
7.2. Instrumentos de control (Fig.7)
9 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante fijo
con doble escala graduada.
Control visual de la presión en la caldera (manó-
metro superior) y de la bomba (manómetro infe-
rior).
10 Lector de nivel con referencia de mínimo y máxi-
mo.
Control visual del nivel del agua en la caldera.
74
8. USO
Las máquinas vienen provistas de una su-
perficie superior sobre la cual colocar las tazas y
precalentarlas en espera de utilizarlas.
Esta solución tiene mucha importancia para sacar
excelentes cafés porque la taza precalentada evita
que el café se enfríe rápidamente.
8.1. Cómo se prepara el café
Desenganchar el portafiltro del grupo suministra-
dor, descargar los posos de café en el cajón al
efecto golpeando el portafiltro, volcado de cara
al cajón, por la parte periférica (cuidado con no
dañar el filtro).
Utilizar el filtro para 1 ó 2 cafés según las necesi-
dades.
Llenar el filtro con la dosis de café molido, nivelar
y presionar ligeramente el café con el macillo.
Eliminar del borde del filtro el eventual café molido
que haya quedado durante el prensado.
Dejar café molido sobre el borde impide la
perfecta adherencia de la junta con respecto
al filtro con consiguiente pérdida de agua y
de posos de café.
Enganchar el portafiltro en el grupo suministrador
de manera que se logre una buena estanquei-
dad.
Colocar las tazas debajo de los picos suministra-
dores, activar la preparación con el mando 4 o el
teclado 5 según los modelos, Fig.7.
Una vez terminado el suministro del café dejar el
portafiltro enganchado en el grupo hasta la prepa-
ración sucesiva.
Durante las preparaciones tener cuidado con
las partes calientes de la máquina, especial-
mente con los grupos suministradores y con
las lanzas del vapor y del agua caliente. No
poner nunca las manos debajo de los grupos
y de las lanzas cuando están funcionando.
Para sacar un café es importante que la regu-
lación de la moledura corresponda a una prepa-
racn del café entre 25 y 30 segundos. Si la moledura
es demasiado gruesa se sacan cas claros y ligeros
con muy poca crema, mientras que si la moledura es
demasiado fina, se sacan cas oscuros y sin crema.
Además tiene mucha importancia que el molido sea
fresco y que tenga grosor uniforme (que se obtiene si
el molinillo-dosificador tiene las muelas en buen estado)
y que la dosis sea de la cantidad correcta (aproximada-
mente 6 gramos por café).
Se aconseja moler la cantidad de ca necesaria en el
momento en que se necesita porque el café molido pier-
de pidamente sus cualidades de aroma y las sustan-
cias grasas contenidas en el ca se vuelven rancias
8.2. Cómo se prepara el “capuchino”(Fig.8)
Preparar una taza de capuchino con el café ex-
préso.
Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche
hasta la mitad.
Colocar el recipiente debajo de la lanza del va-
por de manera que el surtidor toque el fondo del
recipiente.
Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de ma-
nera que el surtidor roce la superficie de la leche.
A este punto se debe subir y bajar en continuación
el recipiente de forma que el pulverizador se sume-
rja y salga de la leche generando la emulsión.
Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la
taza.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
con una esponja o con un paño limpio la
lanza a fin de evitar que la leche se seque
sobre la lanza misma. Tener cuidado porque
la lanza queda caliente y puede quemar la
mano.
8.3. Cómo se calienta una bebida
Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calen-
tar.
Abrir gradualmente el grifo del vapor 7 (Fig.7); el
vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta
llevarlo a la temperatura deseada.
Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se
ha alcanzado la temperatura deseada.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
la lanza con una esponja o con un po
limpio. Tener cuidado porque la lanza está
caliente y puede quemar la mano.
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc.
Colocar el recipiente debajo de la lanza de sumi-
nistro de agua caliente, luego activar el mando de
suministro según los modelos (Fig.7).
Una vez alcanzada la temperatura deseada apa-
gar el interruptor.
Agregar el producto deseado.
Modelos DE
Para estos modelos el agua caliente es suministrada
en dosis determinadas (véase el ajuste de la dosis
de agua caliente, apartado 9). Para efectuar sumini-
stros de agua caliente en cantidad diferente actuar
como sigue:
Mantener apretado el mando de suministro 5B
(Fig.7), durante por lo menos cuatro segundos,
luego soltar el pulsante; la máquina suministra
agua de continuo.
Una vez alcanzada la dosis de agua necesaria,
pulsar de nuevo el pulsante para interrumpir el
suministro.
75
8.5. Máquinas con sistema automativo
TSC (fig.7) (sólo Mod.DE)
8.5.1 Calentar leche o una bebida (TSC)
Sumergir la lanza en la bebida
Presionar la tecla 6.2 del panel de teclas de fun-
ción (Fig.7)
En la pantalla aparece la temperatura de la
bebida
Presionar nuevamente la tecla 6.2 si se quiere de-
tener el calentamiento a la temperatura deseada.
Esperar la parada automática del suministro a la
temperatura programada.
8.5.2 Preparar leche montada (TSC)
Sumergir la lanza en un recipiente que contenga
un mínimo de 250 cc de leche (la sonda tiene que
hundirse por lo menos 3 cm).
Para obtener resultados optimales, utilicen leche a
temperatura de conservación ( 5°C) - ( 41°F)
Presionar la tecla 6.1 del panel de teclas de fun-
ción (Fig.7)
En la pantalla aparece la temperatura de la
leche.
Presionar nuevamente la tecla 6.1 si quiere dete-
nerse a una temperatura y a un nivel de emulsión
en especial.
Esperar la parada automática del suministro a la
temperatura y al nivel de crema programados.
8.6 Funciones de programación
8.6.1 Teclado de programación (Mod.DE)
Utilicen la primera botonera café con las teclas que
asumen las siguientes funciones (Fig.9):
1° botón Enter programación
Manteniéndola pulsada durante 8 seg. se
accede a programación y luego se tendrá:
(Fig.10)
1° botón símbolo + para pasar a un nivel superior
en los menús de programación
o para incrementar magnitudes.
2° botón símbolo - para pasar a un nivel inferior
en los mes de programación
o para disminuir magnitudes.
3° botón símbolo enter para entrar en un menú
de programación o para
confirmar un dato.
4° botón símbolo esc para salir de un menú o
para salir de la programación.
5° botón tecla desactivada
En la fase de suministro del agua caliente dosificada
electrónicamente es posible interrumpir el suministro
en curso apretando el pulsante 5B.
Si el agua es suavizada, la bebida por lo general toma
un color más oscuro; si se desea lograr un color s
claro hay que proceder con el calentamiento del agua
como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fresca
tomada de un grifo que suministre agua no suavizada.
8.7 Programación (Mod.DE)
Manteniendo pulsada la tecla START/STOP de la
primera botonera y apagando para luego volver a
encender la máquina se accede a la programación.
8.7.1 Programación barman (Fig.12)
Manteniendo apretada la 1° tecla de la primera
botonera durante 8 segundos se accede a la pro-
gramación.
Pulsando las teclas + y - se veen los siguientes
submenús:
programación con los siguientes submenús:
- Reloj
- Conjunto fecha
- Conjunto hora
- Formato fecha hora
- Conjunto timer
- Encendido autom.
- Domingo
8.7.2 Reloj
Submenú para configurar la fecha y la hora y la mo-
dalidad (24 horas o anglosajón 12 horas y la fecha
con dd/mm/aa o mm/dd/aa)
8.7.3 Conjunto timer
Menú de configuración de los horarios de encendido
y apagamiento automático de la máquina por ejecutar
en la siguiente manera:
- elijan si efectuar el encendido automático y manual
(para habilitar o menos la función)
- configuren el horario de encendido para cada día
de la semana
- configuren las horas de funcionamiento
Para pasar de un submenú a otro pulsen + o -”, para
acceder a un submenú o confirmar una variación pul-
sen enter”, mientras que para salir pulsen esc”.
El valor modificable con las teclas + o - aparece
de forma intermitente.
8.7.4 Esclusione timer (Fig.13)
Si la máquina se ha apagado desde el programa,
pulsando la tecla del primer teclado durante por lo
menos 3-4 segundos, se vuelve a encender y quedará
encendida hasta el siguiente apagamiento programa-
do o volviendo a pulsar la misma tecla.
Si la quina se ha encendido desde programa,
pulsando tecla del primer teclado durante por lo
menos 3-4 segundos se apaga y quedará apagada
hasta el siguiente apagamiento programado o vol-
viendo a pulsar la misma tecla.
76
9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES DE
LAS DOSIS
9.1. Modelos DE
En los modelos de control electrónico es posible
intervenir y ajustar las dosis de suministro de café y
de agua caliente (si està activada la función).
9.1.1. Regulación dosificación
Los ajustes de las dosis de café y agua caliente son
efectuados actuando sobre los teclados de los gru-
pos o sobre los mandos del agua caliente.
1 Accionar la tecla E de una botonera cualquiera
y mantenerla apretada durante 8-10 segundos,
hasta que cese el suministro de agua por el gru-
po y el Led relativo a la tecla continuo, del primer
teclado de la izquierda, empiece a centellear.
2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en
la taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2
cafés.
3 Colocar el portafiltro (con el café molido) debajo
del grupo de la izquierda y poner la taza debajo
del pico.
4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A
taza pequeña).
5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en
la taza, apretar la tecla de Stop A. El suministro se
parará y el microprocesador memorizará la dosis.
6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces
se apagará el Led y la máquina va a mantener en
su memoria la nueva dosis.
7 Comprobar la exacta programación preparando
un café y verificando la cantidad en la taza.
Si hay que variar varias dosis (A-B-C-D), una vez
llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para
cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar
el portafiltro con relativo filtro que contiene la dosis
de café molido nuevo.
Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación
7 de verificación para todas las dosis que se hayan
cambiado.
Si hay que dejar todos los grupos de la máquina
ajustados para una misma dosis, las operaciones
de programación del café han terminado. Si por el
contrario se desea variar la dosificación de otro grupo
(1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como
indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando
sólo sobre el teclado del grupo que interesa.
9.1.2. Regulación dosis de agua
Actuar como sigue:
1 Accionar la tecla continuo E de una botonera cual-
quiera y mantenerla apretada durante 8-10 segundos
hasta que cese el suministro de agua caliente por el
grupo y empiece a centellear el Led relativo a la tecla
E del primer teclado de la izquierda. La quina es
lista para aceptar las variaciones de dosis.
2 Colocar la taza o el recipiente, idóneos para recibir
el agua, debajo del pico suministrador de agua 15
(Fig.3).
3 Accionar la tecla 5B de mando del suministro.
4 Una vez sacada la cantidad deseada pulsar de
nuevo la tecla 5B Se para el suministro y el micro-
procesador memoriza la dosis.
- Para regular la dosis de agua para la boquilla ero-
gadora 12 (Fig. 3), realizar las mismas operaciones
utilizando el botón 5B.
5 Una vez terminadas las operaciones de dosifi-
cación, pulsar la tecla E de stop-continuo de un
teclado; el Led de la tecla se apaga y la máquina
mantiene en su memoria la nueva dosis.
6 Verificar la exacta programación sacando una dosis
de agua caliente.
CUIDADO
Se puede mantener el mando del suministro de la
cantidad de agua caliente actuando como sigue:
Pulsar la tecla de mando 5A del agua caliente y man-
tenerla pulsada durante por lo menos 2 segundos,
soltando la tecla, la máquina suministra en continuo.
Para parar manualmente el suministro pulsar de
nuevo la tecla de mando 5A del agua caliente
cuando se alcanza la dosis de agua deseada.
Si se desea parar el suministro de agua caliente do-
sificada, pulsar la tecla de mando 5A del agua.
9.2. Regulación de la posición del recipiente
(Fig.14-15-16-17-18-19-20)
La quina se suministra completa de recipiente
fijado en la posición alta.
De toda manera es posible, si se desean utilizar tazas
o jarros altos, desplazar el recipiente hacia una posi-
ción más baja para permitir su introducción.
Para efectuar dicha operacn, cumplan según lo
indicado a continuación:
- Desplacen las rejillas de apoyo de las tazas y el
recipiente de recogida líquidos.
- Suelten los 4 tornillos (2 derechos - 2 izquierdos) según
lo indicado en la Fig.14 y quiten todo el grupo.
- Destornillar el cárter frontal inferior (Fig. 15)
- Destornillar los dos tornillos de fijación de la escua-
dra de soporte de la pileta de descarga (Fig. 16)
- Destacar el tubito en siliconas y quitar el tubo de
descarga inferiorior
- Voltear la pileta y, con una llave fija (32 mm), de-
stornillar la tuerca y quitar la escuadra (Fig. 17)
- Volver a montar la pileta utilizando el agujero
previsto en la plancha inferior, fijandola con la
tuerca.
Volver a montar el tubo en siliconas y el tubo de
descarga inferior (Fig.18).
- Colocar arriba el cárter frontal inferior, como indi-
cado en la Fig. 19
- Fijen el grupo recipiente en el alojamiento del cárter
inferior (Fig.20) y monten el recipiente de recogida
posos líquidos y la rejilla de apoyo de las tazas.
77
10. MANUTENCIÓN
Las operaciones de manutención se deben
efectuar con la máquina apagada y fría y con
el enchufe de alimentación desconectado.
Algunas operaciones específicas necesitan
que la máquina esté en función.
Para la limpieza no utilizar utensilios metáli-
cos o abrasivos como estropajos, cepillos
metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso
general (alcohol, solventes o de otro género).
Donde sea necesario utilizar detergentes
específicos para máquinas de café adqui-
ribles en los centros de asistencia técnica
especializados.
10.1. Diaria (Fig.22)
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten
pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).
Limpiar con cuidado el chasis de la máquina si-
guiendo el sentido del satinado en las partes de
acero inoxidable.
Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente y
comprobar que las boquillas surtidoras estén libres
de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar
las incrustaciones tener cuidado en no desformar
o dañar el surtidor).
Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo
del cárter de los grupos erogadores utilizando el
cepillo correspondiente, suministrado en dota-
ción.
Extraer los portafiltros, desmontar el filtro y el
pequeño resorte que sujeta el filtro; eliminar con
el cepillo las incrustaciones de café y enjuagarlos
con agua caliente para disolver los depósitos de
grasa.
10.2. Semanal
Operaciones a efectuar con la máquina ope-
rativa y en presión.
Montar en el portafiltro el filtro ciego en dotación
con la máquina, colocar una cucharada de polvo
detergente para máquinas de café y luego montar
el portafiltro en el grupo a limpiar.
Accionar el mando de suministro de café del grupo
por 30 segundos.
Detener y activar el suministro varias veces hasta
que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga
del grupo.
Desmontar el portafiltro, sacar el filtro ciego e intro-
ducir un filtro normal, volver a montar el portafiltro
en el grupo y accionar varias veces el suministro
para efectuar un enjuague.
Preparar un café para eliminar sabores desagra-
dables.
Limpieza de filtros y surtidores (Fig.23)
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y
fría.
Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos
de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos
en un litro de agua hirviendo en un recipiente de
acero inox, plástico o vidrio .QUE NO SEA DE
ALUMINIO O DE HIERRO.
Extraer los filtros y sumergirlos con los portafiltros
en la solución preparada, dejándolos durante por
lo menos unos minutos (mejor una noche).
Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abun-
dantemente en agua corriente.
Quitar las rejillas de apoyo de las tazas 1 (Fig.23),
sacar la bandeja del desagüe situada debajo de
las rejillas y limpiarlas.
Examinar y limpiar también la cubeta de descargo
4 (Fig.23) eliminando, con una cucharita, el even-
tual barro de posos.
9.2.1. Montaje cárter recipiente (Fig.21)
En dotación con la máquina CLASE 8, se suministran
2 cárteres laterales que se puede aplicar al grupo
recipiente en el caso en que el espacio disponible
no permita, durante la instalación, el alojamiento de
la máquina en la versión estándar.
Para sustituir los cárteres montados en la máquina,
aflojen los 3 tornillos (Fig.21), deshebren y quiten
el cárter derecho y lo sustituyan con él de menor
tamaño.
9.3. Lista de fallas
E00 Diagnóstico CPU
E01 Falta agua
E02 Falta presión
E03 Sensor temperatura caldera en cc
E04 Sensor temperatura caldera interrumpido
E05 Falta tarjeta nivel
E06 Falta conexión IDS
78
10.2.2 Lavado TSC (mod.DE) (Fig.24)
A la hora establecida, si la modalidad de lavado
automático es habilitada, se pide a través de un
mensaje en la pantalla, que se ejecute el lavado
TSC.
Preparen un contenedor con agua y detergente para
la limpieza leche.
Instalen un tubo de silicona en el portagoma quitando
la boquilla y hundan la misma en el contenedor del
detergente.
Sumergir la lanza en un recipiente de agua fría de
por lo menos medio litro.
Mantengan apretada la tecla - (2° tecla) para iniciar
el lavado hasta cuando aparezca en la pantalla:
“Lavado TSC?”
“Pulsen enter”
Pulsando la tecla enter dentro de 10 seg. empieza
el ciclo siguiente (en caso contrario se sale automáti-
camente de este menú):
- aparece en la pantalla
“ Prep.detergente
Pulsar <ENTER>”
- pulsando la tecla enter empieza el ciclo y
aparece en la pantalla
“Lavado en curso”
se efectúan 2 ciclos de suministro así formados:
- comienzo suministro vapor 20 seg.
- pausa durante 2 seg.
A final de los 2 ciclos aparece en la pantalla
“Prep.agua aciar
Pulsar <ENTER>”
Sumergir el tubo de siliconas en un recipiente de
agua limpia para el enjuague. Sustituir el agua del
recipiente en el cual se sumerge la lanza con agua
fría y limpia.
Pulsando la tecla enter en la pantalla aparece
Enjuague en curso”
y comienzan 2 ciclos así formados:
- comienzo suministro vapor durante 40 sec.
- pausa durante 2 seg.
Manteniendo pulsada la tecla ‘’esc’ durante 2 segun-
dos, durante el ciclo de lavado se interrumpe la fase
en curso y se pasa a la fase siguiente .
Se aconseja completar siempre el ciclo de enjuague
para eliminar los residuos de detergente.
Las fases de enjuague no se pueden evitar.
De toda manera, el lavado del TSC, se puede activar
cada vez que se considere necesario, cumpliendo
con las instrucciones anteriormente indicadas.
Si durante el ciclo de lavado el agua en la cual está
sumergida la lanza supera los 80°C, se visualizará
el mensaje
“Temperatura agua
excesiva”
y se interrumpirá el ciclo en curso.
En dicho caso hay que sustituir el agua en la cual
está sumergida la lanza con por lo menos medio
litro de agua fría y presionar “enter” para proseguir
el ciclo de lavado.
10.2.1 Lavado de los grupos café
A la hora establecida, si la modalidad de lavado
autotico (par.2.6) se ha habilitado, se pide, a
través de un mensaje en la pantalla, que se efectúe
el lavado de los grupos café.
Mantengan apretada la tecla ENTER” para iniciar el
lavado hasta cuando aparezca en la pantalla:
“Lavado cafè?”
“Pulsar enter”
Presionando el botón enterdentro de 10 seg.,
se pone en marcha el siguiente ciclo (si no se sale
automáticamente de este menú):
- aparece en la pantalla
“Poner disco y
Pulsar <ENTER>”
- presionando el botón enterse pone en marcha el
ciclo y aparece en la pantalla
“Lavado en funcion”
se efectúan n. 10 ciclos de erogación compuestos de:
- puesta en marcha erogación por los grupos 10
seg.
- pausa durante 10 seg.
Finalizados los 10 ciclos aparece en la pantalla
“Quitar Portaf.
Pulsar <ENTER>”
Presionado el botón enter en la pantalla aparece
“Aclarado en funcion”
y se ponen en marcha n. 2 ciclos compuestos de:
- puesta en marcha erogación por los grupos durante
30 seg.
- pausa durante 30 seg.
Manteniendo pulsada la tecla esc’’ durante 2
segundos, durante el ciclo, se interrumpe la fase de
lavado en curso y se pasa a la fase siguiente .
NOTA Durante las fases de lavado y enjuague los
grupos se activan de manera alternada.
Se aconseja completar siempre el ciclo de enjuague
para eliminar los residuos de detergente.
De toda manera, el lavado de los grupos café, se
puede activar cada vez que se considere necesario,
cumpliendo con las instrucciones anteriormente
indicadas.
79
12. INCONVENIENTES Y REMEDIOS
Operaciones de control que el usuario puede
efectuar con la clavija de alimentación elé-
ctrica desconectada.
Para todo otro tipo de anomaa o inconveniente
no especificado, desconectar la clavija del en-
chufe, abstenerse de efectuar interven-ciones
directas de reparación o verificación y dirigirse
al servicio técnico de asistencia autorizado.
A) La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que el
interruptor de seguridad o él general esn conecta-
dos;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable
de alimentación, si están dañados pedir a personal
cualificado que los sustituya.
B) Presencia de agua debajo de la máquina:
- Comprobar que el descarge de la cubeta no esté
atascado.
C) Suministro lento:
- Examinar las condiciones de limpieza de los filtros
y de los surtidores;
- Verificar que la moledura del café no sea dema-
siado fina.
D) Suministro de vapor no uniforme:
- Comprobar que las boquillas de la lanza no estén
atascadas.
10.2.3 Lavado rápido TSC (Fig.25)
Si habilitado, durante el intervalo programado apa-
recerá en la pantalla el mensaje para
efectuar el lavado rápido TSC y los dos led de las
teclas TSC se pondrán intermitentes.
Pulsen una de las dos teclas para efectuar el lavado
rápido (suministro de vapor durante unos 3 seg.)
10.2.4. Limpieza TSC (Fig.26)
Limpien con frecuencia la lanza TSC con un trapo
húmedo, poniendo cuidado en la limpieza de la
zona inferior.
Periódicamente utilicen el limpiabotellas para
limpiar el tubo de la lanza TSC.
Después de la limpieza accionen durante unos se-
gundos la tecla de suministro “Leche caliente”.
10.3. Manutención periódica
Es suficiente sustituir el agua de la caldera de vez en
cuando, dado que el economizador no utiliza el agua
de la caldera para producir agua caliente.
10.3.1. Sustitucn del agua de la
caldera (Fig.27)
La sustitución ha de ser efectuada por parte
del servicio técnico de asistencia.
Apagar la máquina y esperar a que no haya pre-
sión en el interior de la caldera (manómetro con
índice sobre “0”).
Introduzcan el tubo de goma en la conexión porta
goma (3) (Fig.27)
Mantengan fija por medio de la llave (1) la conexión
(2) y suelten la conexión porta goma (3).
Dejen salir completamente el agua, luego cierren
la conexión (3) y quiten el tubo de goma.
Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado
7.3).
11. PUESTA FUERA DE SERVICIO
A - Temporánea
Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento
Enrollar el cable de alimentación eléctrica y fijarlo
a la máquina con cinta adhesiva.
Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente
seco, resguardado de las intemperies y que ten-
ga acceso limitado a las personas autorizadas
(evítese dejar la máquina al alcance de menores
o de personas incapaces).
Para las operaciones de desconexión de las redes de
alimentación dirigirse a personal especializado
B - Definitiva
Además que las operaciones de puesta fuera de
servicio temporánea hay también que cortar el
cable de alimentación, embalar la máquina con
cartón, poliestireno u otro material y entregarla al
personal encargado (vertedero autorizado o retiro
de aparatos usados).
80
PT PORTUGUÊS
ÍNDICE
Dados de identificação macchina ...................81
1. Advertência gerais ........................................81
2. Descrição das máquinas ..............................82
2.1. Especificações das funções –
composição das máquinas .............................82
2.2. Fornecidos com a máquinas ....................82
2.3. Proteções mecânicas ...............................83
2.4. Seguranças elétricas ................................83
2.5. Rumor aéreo ............................................83
2.6. Vibrações .................................................83
3. Dados técnicos .............................................83
3.1. Dimensões e pesos ..................................83
4. Destinação do uso ........................................83
4.1. Contraindicações do uso ..........................84
5. Transporte .....................................................84
5.1. Embalagem ..............................................84
5.2. Controle no recebimento ..........................84
6. Instalação ......................................................84
6.1. Ligações a serem predispostas por parte
do cliente................................ ...................... ..85
6.1.1. Alimentação hídrica ...............................85
6.1.2. Alimentação elétrica ..............................85
6.2. Operações preliminares ...........................85
6.3. Instalação .................................................85
7. Funcionamento .............................................86
7.1. Comandos ................................................86
7.2. Instrumentos de Controle .........................86
7.3. Início da Máquina .....................................86
8. Uso .................................................................87
8.1. Como se prepara o café ...........................87
8.2. Como se prepara o cappuccino ...............87
8.3. Como se aquece uma bebida ..................87
8.4. Como se prepara chá, chá de camomila, etc. .87
8.5. Aquecer leite ou uma bebida (TSC)
(Só Mod.DE) ...................................................88
8.5.2 Preparar leite batido (TSC) ....................88
8.6. Funções de programação ........................88
8.6.1. Teclado de programação (DE) ..............88
8.7. Programação (DE) ..................................88
8.7.1. Programação para bar ..........................88
8.7.2. Relógio ..................................................88
8.7.3. Set timer ................................................88
8.7.4.Exclusão do timer ...............................88
9. Regulagem e calibragem das doses .........82
9.1. Modelos DE ..............................................89
9.1.1. Regulagem da dosagem .......................89
9.1.2. Regulagem das doses de água quente ..89
9.2. Regulagem da posição do recipiente .......89
9.2.1. Montagem do cárter do recipiente ........90
9.3.Elenco defeitos ......................................90
10. Manutenção ...................................................90
10.1. Diária ......................................................90
10.2. Semanal .................................................90
10.2.1. Lavagem dos grupos do café ..............91
10.2.2. Lavagem TSC (mod.DE) .....................91
10.2.3. Lavagem rápida TSC ..........................92
10.2.4. Limpeza TSC .......................................92
10.3. Manutenção Periódica ............................92
10.3.1. Substituição da água na caldeira ........92
11. Colocação fora de serviço ...........................92
12. Inconvenientes e remédios ..........................92
As operações indicadas com este símbolo
são de pertinência exclusiva do técnico
instalador
As operações indicadas com este símbolo
podem ser efetuadas pelo usuário.
IT ITALIANO 15-27
FR FRANCAIS 28-40
DE DEUTSCH 41-53
EN ENGLISH 54-66
ES ESPAÑOL 67-79
PT PORTUGUÊS 80-92
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS 93-98
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS 99-101
81
Não expor a máquina a intempérie ou instalá-la
em ambientes com elevada umidade, como locais
para banho, etc.
Não obstruir as grelhas de aspiração ou de dis-
sipação, em particular não cobrir com panos ou
outra coisa o plano para aquecimento das xíca-
ras.
A máquina embalada deve ser armazenada em
local protegido da intempérie, seco e sem umida-
de. A temperatura não deve ser inferior a + 5°C.
As caixas podem ser empilhadas num máximo de
três unidades do mesmo tipo. Evitar de sobrepor
à embalgem caixas pesadas de outro tipo.
Em caso de emergência, como princípio de incên-
dio, rumores anômolos, super aquecimento, etc...,
intervir imetiatamente e tirar a alimentação elétrica
da rede, fechar as torneiras do s e da água.
Utilizar somente acessórios e peças de troca
autorizadas pelo fabricante. Isto significa garantia
de fucionamento seguro, sem incovenientes.
Uma instalação errada pode causar danos
a pessoas e coisas, pelos quais o fabricante
não pode considerar-se responsável.
1. ADVERTÊNCIA GERAIS
Os elementos para embalagem (sacos de plástico,
poliestireno expandido, pregos, papelões, etc...)
não devem ser deixados ao alcance de crianças,
enqunato potenciais fontes de perigo.
Antes de ligar a máquina certificar-se de que
os dados da placa sejam correspondentes com
aqueles da rede de fornecimento elétrico.
È proibido o uso de adaptadores, tomadas múlti-
plas e/ou extensões.
Em caso de dúvida ou incertezas fazer controlar
por pessoas qualificadas a instalação elétrica, que
deve corresponder aos requisitos dispostos pelas
leis de segurança em vigor, entra as quais
- eficaz fio terra;
- seção dos condutores suficiente para a potência
de absorção;
- dispositivo salva vida eficiente
Posicionar a máquina em um plano repelente à
água (laminado, aço, cerâmica, etc..) longe de
fontes de calor (fornos, fogões,lareiras, etc.) e em
ambientes onde a temperatura não desça abaixo
de 5 ºC. TEME O GELO
Convenções tipográfcas
Sinal de perigo que requer a observação escrupulosa das instruções à qual se refere, para evitar pos-
síveis danificações à máquina ou acidentes.
O presente manual constitui parte integrante e essencial do produto e deverá ser entregue ao usuário. Para
um correto uso e utilização da aparelhagem. Ler atentamente o manual e respeitar todas as indicações nele
contidas. Conservar com cuidado este manual para todas as consultas posteriores.
DENOMINAÇÃO: Máquina para café série CLASSE 8
MODELO: S - DE
VERSÃO: 1- 2 - 3 - 4 GRUPOS
A placa localizada na Declaração de Conformidade CE do presente documento corresponde à placa de iden-
tificação localizada na máquina Fig. 2 (Pos. A)
Esquema de identificação dos dados da placa (Fig. 1)
1 Fabricante
2 Modelo e Versão
3 Tensão elétrica
4 Marca CE (onde pedido)
5 Número de matrícula
6 Dados da caldeira
7 Absorção total da máquina
8 Grau de proteção
9 Potência do motor
10 Potência do elemento aquecedor
11 Feqüência elétrica
12 Marcas de conformidade
13 Ano de fabricação
82
2. DESCRIÇÃO DAS MÁQUINAS
As máquinas da série CLASSE 8 são realizadas para
a preparação de café expresso e bebidas quentes. O
princípio de funcionamento consiste em uma bomba
volumétrica no interior da máquina que alimenta a
cladeira, onde acontece o aquecimento da água.
Acionando os comandos apropriados, a água é in-
viada aos distribuidores externos sob forma de água
quente ou vapor, segundo a necessidade.
A água quente para as bebidas é retirada diretamen-
te de caldeira .
2.1. Especificações das funções – composição das máquinas (Fig.3)
A construção é composta por uma estrutura em aço,
na qual são fixados os componentes mecânicos e
elétricos. Tudo é protegido por painéis com cobertura
total, realizados em plástico e acero.
Na parte posterior da máquina efetuam-se as ope-
rações produtivas, são posicionados os comandos,
as aparelhagens de controle e os distribuidores.
Sobre a máquina está localizado um plano destinado
ao aquecimento das xícaras.
2.2. Fornecidos com a máquinas
Legenda dos símbolos
A Funcionamento semi-automático, início e término
da distribuição manual.
B Funcionamento automático; controle eletrônico da
distribuição das doses de café e água quente.
C Nr. dos grupos de distribuição do café.
D Nr. lançadores de distribuição do vapor.
E Nr. lançadores de distribuição de água quente.
1 Torneira de distribuição do vapor
2 Lançador do vapor
3 Teclado TSC (Mod.DE)
4 Lança vapor TSC (Mod.DE)
5 Grupo de distribuição do café
6 Teclado para distribuição do café (Mod.S-DE)
7 Botão para abastecer a água manual
8 Nível ótico
9 Manômetro
10 Interruptor geral e espia do interruptor acesso.
11 Interruptor e espia da introdução da
resistência da caldeira
12 Tecla de distribuição da água quente
13 Display (Mod. DE)
14 Teclado de programação (Mod. DE)
15 Lançador para água quente
16 Interruptor da resistência do aquecedor de
xícaras
A B C D
E
DE
- ok 1 - 2 - 3 - 4 2 1
S
ok
-
1 - 2 - 3 - 4 2 1
1 GRUPO 2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS
Porta-filtro 1 dose
1 1 1 1
Porta-filtro 2 doses
2 2 3 4
Filtros
3 3 4 5
Tubo para abastecimento 1 m.
1 1 1 1
Tubo para abastecimento 1,5 m.
1 1 1 1
Tubo para descarga 1,5 m.
1 1 1 1
Ligações
1 1 1 1
Discos cegos para lavagens
2 2 3 4
Dosador e prensa
1 1 1 1
Manual de instruções
1 1 1 1
Escovinha
1 1 1 1
Cárter das laterais do recipiente
1 1 1 1
83
Para os dados técnicos para ligação elétri-
ca, ver a placa de identificação da máquina
Fig.1
4. DESTINAÇÃO DO USO
As máquinas foram projetadas, construídas e pro-
tegidas para serem utilizadas como máquinas para
café expresso e preparação de bebidas quentes
(chá, capuccino, etc...) Qualquer outro uso deve ser
considerado impróprio e portanto perigoso.
3. DADOS TÉCNICOS
3.1. Dimensões e pesos (Fig. 4)
2.3. Proteções mecânicas
As proteções mecânicas que as máquinas possuem
são:
Conjunto de painéis completo para proteção das
partes sujeitas a calor e do gerador de de vapor
e água quente;
Plano para aquecimento das xícaras com reci-
piente de conteão dos líquidos que podem
transbordarem acidentalmente;
Plano de trabalho com grelha e recipiente situado
a abaixo para recolha dos líquidos;
Válvula de expansão na instalação hidráulica e
válvula na caldeira contra as pressões excessi-
vas;
Válvula de não retorno na instalção hidráulica,
para evitar refluxos na rede de alimentação.
2.4. Seguranças elétricas
As seguranças previstas são:
Comandos do teclado DE, com baixa tensão 12
Volt;
Proteção térmica no motor da bomba;
Térmica para proteção das resistências
Seguranças eletrônicas
2.5. Rumor aéreo
No local de trabalho normalmente não é superado o
nível de pressão sonora de 70dB (A).
2.6. Vibrações
As máquinas são equipadas com pés de borracha
contra vibrações. As condições normais de trabalho
não geram vibrações danosas para o operador e o
ambiente.
O construtor declina qualquer responsa-
bilidade por danos a pessoas ou coisas
devido ao uso impróprio, errado ou irra-
cional
O operador deve sempre respeitar as indicações
do uso e manutenção contidas no presente manual.
Em caso de dúvida ou anomalia de funcionamento,
parar a quina, abster-se de efetuar consertos
ou intervenções diretas e procurar o serviço de
assistência.
1 GRUPO 2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS
A mm
690 850 1090 1330
A1* mm
570 730 970 1210
B mm
505 665 905 1145
C mm
500 500 500 500
D mm
300 300 300 300
H mm
490 490 490 490
Potência da caldeira It
5 11 16 22
Peso da máquina
53 76 94 112
Entrada da água
3/8” 3/8” 3/8” 3/8”
Descarga mm
14 14 14 14
Embalagem
Volume m
3
0.27 0.44 0,55 0.67
Dimensões LxPxH mm
660x670x600 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
Peso bruto Kg
63 76 90 108
*A1 (com montagem do cárter das laterais para redução de volume)
84
O operador não deve:
tocar com as mãos as zonas quentes e de distri-
buição;
apoiar recipientes com líquidos na máquina;
colocar as mãos embaixo dos distribuidores du-
rante o uso;
intervir em operações de manutenção e de
transporte com a linha introduzida e a máquina
quente;
lavar a máquina com jatos de água diretos ou com
pressão;
mergulhar a máquina completamente ou parcial-
mente na água.
Utilizar a máquina se o fio de alimentação resulta
danificado;
Tocar a máquina com as mãos ou pés molhados
ou úmidos;
Utilizar a máquina caso haja menores nas ime-
diações;
Deixar que pessoas não capazes ou criaas
usem a máquina;
Obstruir as grelhas de aspiração ou dissipação do
calor com panos ou outras coisas;
Utilizar a máquina caso resulte molhada ou forte-
mente úmida além da zona de distribuição.
4.1 Contraindicações do uso
As máquinas são destinadas ao uso exclusivamente
alimentar por isto é proibido o uso de líquidos ou ma-
teriais de outra natureza, como por exemplo aquecer
líquidos ou introduzir pós no porta-filtro que possam
gerar perigos e sujar os distribuidores.
O fabricante declina qualuqer responsabili-
dade por danos a pessoas ou coisas devido
ao uso impróprio, errado ou irracional e pelo
uso das máquinas por parte de operadores
não profissionais.
5. TRANSPORTE
5.1. Embalagem
A máquina é entregue em uma única caixa, em
embalagem de papelão resistente e aparadores
internos de proteção.
Na embalagem encontram-se símbolos convencio-
nais a serem observados durante o movimento e o
armazenamento da caixa.
Efetuar o transporte mantendo sempre a
caixa na posição vertical, não virar ou deitar
sobre um lado, procedendo com cuidado, evi-
tando choques e exposição à intempérie.
6. INSTALAÇÃO
A máquina deve ser instalada somente em lugares
onde o uso e a manutenção seja efetuada por pes-
soas qualificadas.
As máquinas possuem pés reguláveis na altura.
O plano de apoio deve ser bem nivelado, seco, resi-
stente, estável e estar a uma altura tal que o plano
que aquece as xícaras encontre-se a mais de 150
cm do chão. Não usar jetos de água, nem instalar
em lugares onde são usados jatos de água.
Para garantir o normal exercício, o aparelho deve
ser instalado em locais onde a temperatura ambiente
esteja compreendida entre uma temperatura de +5ºC
÷ +32ºC e a umidade não superior a 70%
Para um bom funcionamento da máquina, não são
necessárias ancoragens ao plano de apoio nem
particularidades técnicas específicas para limitar as
vibrações da mesma.
Aconselha-se deixar alguns espaços livres ao redor
da máquina com a finalidade de facilitar o uso e as
operações de manutenção.
Caso a máquina resulte molhada ou muito úmida, é
necessário abster-se de proceder à instalação, até
quando não se tenha a certeza que esteja seca.
De qualquer modo é necessário fazer um controle
preventivo por parte do serviço de assistência, para
verificar eventuais danos sofridos pelos componen-
tes elétricos.
Prever em proximidade da máquina a área a ser
destinada ao moedor-dosador (ver a relativa docu-
mentação).
Normalmente as máquinas possuim um atenuador
do tipo DP2 ou DP4 que deve ser ligado com cui-
dado pelo instalador, segundo as normas em vigor.
Em caso de montagem de um atenuador diferente,
consultar a documentação do produto escolhido.
Fazer predispor pelo instalador uma caixa para bater
fundos de café.
5.2. Controle no recebimento
Controlar que a máquina recebida seja aquela indica-
da nos documentos de acompanhamento, inclusive
eventuais acessórios.
Controlar que não tenha sofrido danos durante o tran-
sportre e em caso afirmativo, advertir rapidamente o
mensageiro e a nossa seção clientes.
Os elementos para embalagem (sacos de
plástico, poliestireno expandido, pregos,
papelões, etc...) o devem ser deixados
ao alcance de crianças enqunato potenciais
fontes de perigo.
Não deixar no ambiente os elementos de
embalagem, mas desmantelá-los entregan-
do-os aos órgãos predispostos para tais
atividades.
85
6.2. Operações preliminares (Fig. 6):
LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL
Esta ligação, prevista por algumas normas,
tem a função de evitar as diferenças de potencial
elétrico entre as massas das aparelhagens insta-
ladas no mesmo local. Este aparelho é predisposto
com um borne localizado embaixo da base para a
ligação de um condutor externo eqüipotencial.
Terminada a instalação é NECESSÁRIO executar
este tipo de ligação com um condutor que haja seção
nominal, em conformidade com as leis em vigor.
6.1. Ligações a serem predispostas
por parte do cliente
As operações de ligação devem ser executa-
das por pessoas qualificadas e em completa
observância das regras federais, estatais ou
locais.
6.1.1. Alimentação hídrica (Fig. 5)
As ligações devem ser posicionadas em proximoda-
de da máquina.
Tubo de descarg da água 1 com diâmetro interno
mínimo de 30 mm, munido de sifão que possa ser
inspecionado.
Tubo de aliementação da água de rede 2 com
torneira de exclusão de 3/8"G. E válvula de não
retorno.
Verificar para que a máxima pressão de ali-
mentação não supere 6,5 bar, caso contrário
introduzir um redutor de pressão.
6.1.2. Alimentação elétrica (Fig. 5)
A máquina é fornecida pronta para ser liga-
da, segundo as especificações requeridas.
Antes de ligar a máquina certificar-se de que os
dados da placa sejam correspondentes àqueles da
rede de distribuição elétrica.
O fio de alimentação elétrica deve ser ligado dire-
tamente à conexão predisposta em precedência,
segundo as leis em vigor.
A instalação do fio terra e de proteção contra as
descargas atmosféricas deve obrigatoriamente ser
realizada como prescrito pelas normas.
Utilizar para a rede de alimentação um fio segundo
a norma, com condutor de proteção (fio terra)
Para alimentação trifásica utilizar um fio com 3 con-
dutores (3 fases + neutro + terra).
Para alimentação monofásica utilizar um fio com 3
condutores (fase + neutro + terra)
Em ambos os casos predispor na ponta do fio de
alimentação um interrruptor automático diferencial 4
(Fig. 5), completo de desenganchadores magnéticos,
segundo os dados trazidos na placa de identificação
da máquina (Fig.1). Os contatos devem ter uma
abertura igual ou superior a 3 mm e com proteção
da corrente de dispersão igual a 30 mA.
Recorda-se que cada máquina deve possuir as suas
próprias seguranças.
ATENÇÃO
Se o fio de aliementação está danificado deve
ser substituido pelo fabricante ou pelo seu
serviço de assistência técnica ou de qualquer
forma por uma pessoa com qualificação si-
milar, para prevenir todo risco.
6.3. Instalãçao
Posicionar o corpo da máquina em um plano ho-
rizontal predisosto.
Antes de efetuar as conexões, executar uma cuida-
dosa lavagem dos tubos hídricos da rede
Abrir completamente a torneira da água da rede
e deixar escorrer por alguns minutos
Proceder à conexão hídrica de abastecimento e
descarga da água.
Ligar a máquina à tomada da corrente
Executar uma cuidadosa lavagem de toda a tubu-
lação hídrica da máquina:
Abrir completamente a torneira da alimentação
hídrica da rede.
Acionar o inerruptor geral 1 (Fig.7), esperar que
a caldeira encha até o nível programado.
Acionar o interruptor da resitência da caldeira 2
(Fig.7) para dar início ao aquecimento da água na
caldeira.
Acionar cada grupo em modo que faça sair a água
por cerca um minuto; repetir a operação por duas
vezes.
Fazer sair vapor pelos lançadores de vapor, por
cerca um minuto
Fazer sair água quente por cerca um minuto;
repetir a operação por duas vezes.
Desligar os interruptores 1 e 2.
Esvaziar a água na caldeira. Ver o ponto 10.3.1
ATENÇÃO
Quando a máquina não efetua distribuições
por mais de 24 horas, antes de iniciar o tra-
balhoefetuar uma lavagem dos componentes
internos, repetindo as operações descritas
acima.
86
7. FUNCIONAMENTO
7.1. Comandos (Fig. 7)
1 Interruptor Geral
Seletor com duas posições com led luminoso.
Ativado o interruptor (led acesso) emite-se corren-
te à máquina (excluso o aquecimento na caldeira)
e ativa-se a bomba para o abastecimento da
caldeira com água.
2 Interruptor da resitência da caldeira
Seletor com duas posições com led luminoso.
Ativado o interruptor (led acesso) emite-se cor-
rente à resistência para a água na caldeira
3 Interruptor da resisncia do aquecedor de
xícaras
Interruptor com duas fases com led luminoso.
Ativando o interruptor (led acesso) alimenta-se a
resistência do aquecedor de xícaras
4A Interruptor da distribuição do café (Mod.S)
Interruptor com duas posições:
Com interruptor ativado acende-se a espia de
sinalização e ativa-se a distribuição do café, com
interruptor desenganchado apaga-se a espia e
interrompe-se a distribuição.
4B Teclado eletrônico para distribuição do café
(Mod. DE)
Teclado com 5 teclas para cada grupo de distri-
buição (máx 4) e 5 leds de sinalizão assim
compostas:
4 (A-B-C-D) teclas com fuão start de dose
programada e stop dose
1 (E) tecla com função de:
- stop de qualquer dose
- start em modo contínuo
- iniciação da programação das doses para auto-
aprendisagem se pressionado por um tempo de
cerca 8 seg. (habilita-se a função)
Cada vez que é distribuido um café permanece
iluminado o led da tecla correspondente.
Em fase de programação das doses os led da
tecla lampeja rapidamente.
Se a dose é distribuida em modo irregular ou rom-
pe-se o contador volumétrico, o Led correspon-
dente à tecla pressionada lampeja distribuindo a
dose em tempo.
5A Tecla da água quente (retirada direta da caldeira)
com duas posições(Mod.S):
Com interruptor ativado, acende-se a espia de
sinalizão a ativa-se a distribuão de água,
quente com retirada direta da caldeira.
Com interruptor desenganchado apaga-se a espia
e interrompe-se a distribuição.
5B Botão da água quente (Mod.DE)
Ao pressionar a tecla ativa-se a distribuição da água,
com retirada direta da caldeira, durante o tempo
programado a a nova pressão do mesmo.
Mantendo pressionada a tecla por 2 segundos a
distribuição torna-se contínua e pára somente com
a nova pressão do mesmo.
A distribuição é de qualquer forma interrompida
automaticamente respectivamente depois de 30
seg.
6 Vapor TSC (Opcional)
Pressinando a tecla excita-se a válvula elétrica de
distribuição do vapor até obter-se a temperatura
programada ou até a nova pressão do mesmo.
6.1 Vapor para emulsão TSC (Opcional)
Pressionando a tecla excitam-se as válvulas
elétricas de distribuição do vapor e de emulsão
até obter-se a temperatura e o nível de creme
programado ou até a nova pressão do mesmo.
Seguranças
A distribuição não pode ser efetuada se a máquina
não alcançou ao mesno uma vez a pressão ou a
temperatura de exercício, e cada vez que a pres-
são na caldeira desce a um valor muito baixo.
7 Seletor da distribuição do vapor
Torneira: rodar em sentido anti-horário para abrir
ou em sentido horário para fechar.
8 Boo para abastecimento manual da água
suplementar localizado embaixo do recipiente
de descarga.
Manter pressionado o boo para encher a caldeira
7.2 Instrumentos de Controle (Fig.7)
9 Manômetros com agulha móvel, em quadrante
fixo, com dupla escala graduada .
Controle visivo da pressão na caldeira (manômetro
superior) e da bomba (manômetro inferior)
10 Leitor de nível com referência de mínimo e
máximo.
Controle cisivo do nível da água na caldeira.
7.3. Início da Máquina
Abrir a torneira da rede hídrica (Fig. 5).
Acionar o interruptor geral 1; ativa-se a bomba que
providencia o enchimento da caldeira.
Alcançado o nível a bomba pára.
Acionar o interruptor 2 para dar início ao aqueci-
mento da água na caldeira, depois então acionar
cada grupo até a saída da água dos mesmos.
Esperar que seja alcançada a pressão de exer-
cício e que quina alcance o justo equilíbrio
térmico.
87
8.2. Como se prepara o cappuccino (Fig. 8)
Preparar uma xícara para cappuccino com o café
expresso.
Utilizar um recipiente alto e estreito, cheio de leite
até cerca a metade.
Colocar o recipiente embaixo do lançador de modo
que o borrifador toque o fundo.
Abrir a torneira do vapor e abaixar o recipiente até
que o borrifador toque levemente a superfície do
leite.
Neste ponto deve-se levantar e abaixar em con-
tinuação o recipiente de modo que o borrifador
mergulhe e saia do leite gerando a emulsão do
mesmo.
Fechar a torneira do vapor e colocar o leite na
xícara.
Assim que acabar a operação, limpe com
uma esponja ou um pano limpo o lançador
para evitar que o resto do leite seque no
próprio laador. Prestar ateão porque
o lançador está quente e pode queimar a
mão.
8.2 Como se aquece uma bebida
Mergulhar o lançador de vapor no líquido a ser
aquecido.
Abrir gradualmente a torneira do vapor 7 (Fig.7); o
vapor gorgolando no líquido dá-lhe calor levando-o
até a temperatura desejada.
Fechar a torneira do vapor quando se pensa ter
obtido a temperatura deseja.
Assim que acabar a operação, limpe com
uma esponja ou um pano limpo o lançador
. Prestar atenção porque o lançador es
quente e pode queimar a mão.
8.4 Como se prepara chá, chá de camomila,
etc...
Posicionar o recipiente embaixo do lançador de di-
stribuição da água quente, então ativar o comando
de distribuição, segundo o modelo (Fig. 7). Obtida
a quantidade desejada, desligar o interruptor.
Acrescentar o produto desejado.
Modelos DE
Para estes modelos, a água quente é distribuida
em doses determinadas (ver regulagem das doses
de água quente no parágrafo 9). Para efetuar distri-
buições de água quente em quantidade difrente, agir
da seguinte maneira:
Manter pressionado o comando de distribuição
5B (Fig 7) por ao menos quatro segundos, depois
soltar o botão; a máquina distribui água em con-
tinuação.
Obtida a dose de água desejada, perssionar no-
vamente o botão para interromper a distribuição.
8. USO
As quinas o provistas de um plano
superior sobre o qual as xícaras são colocadas à
espera do uso.
Esta função é muito importante para obter ótimos
cafés, dado que a xícara aquecida evita o rápido
resfriamento do café.
8.1. Como se prepara o café
Desenganchar o porta-filtro do grupo distribuidor,
batê-lo virado para baixo na gaveta para bater
fundo do café da parte periférica do filtro para
descarregar o fundo do café (atenção para não
danificar o filtro).
Utilizar o filtro para 1 ou 2 cafés, segundo a ne-
cessidade
Encher o filtro com a dose de café moído, nivelar
e pressionar levemente o café com a prensa.
Tirar da borda do filtro o eventual café mdo
durante a prensagem.
Deixando o café moído na borda do filtro não
permite a perfeita aderência da guarnição
ao filtro com conseguente perda de água e
fundo de café.
Enganchar o porta-filtro ao grupo para obter uma
boa aderência.
Posicionar as xícaras embaixo do bico distribui-
dores, iniciar o distribuição com o comando 4 ou
o teclado 5, segundo o modelo (Fig.7).
Completada a distribuão do café, deixar o
porta-filtro introduzido no grupo até a próxima
distribuição.
Durante as distribuições, prestar ateão
nas partes quentes da máquina, em especial
modo nos grupos de distribuição do café, nos
lançadores do vapor e da água quente. Não
colocar absolutamente as mãos embaixo
dos grupos e dos lançadores quando estão
funcionando.
Para obter um bom café é importante que a regu-
lagem da moagem corresponda a uma distribuição
de café compreendida entre 25-30 segundos.Se a
moagem é muito grosssa, obtém-se cafés claros e
leves com pouquíssimo creme, se a moagem é muito
fina obtém-se cafés escuros e sem creme.Também é
importante que o seja fresco e com grossura uni-
forme (pode ser obtida se o moedor- dosador possui
moedores eficientes) e a dose esteja na quantidade
justa (cerca 6 gramas por café).
Aconselha-se moer a quantidade de café necessária
para a necessidade imediata, porque o café moído
perde rapidamente as próprias qualidades aromáti-
cas e as substâncias gordurosas contidas rançam.
88
Em fase de distribuição da água quente dosada ele-
trônicamente, é possível interromper a distribuição
em curso, pressionando o botão 5B.
Se a águao é dura, a bebida geralmente assume
uma colorão mais escura; caso queira-se obter uma
coloração mais clara, proceder ao aquecimento da
água como descrito no ponto 8.3, utilizando água fresca
retirada de uma torneira que distribua água dura.
8.5. Máquinas com sistema automático TSC
(Fig. 7) (Só Mod. DE)
8.5.1. Aquecer leite ou uma bebida (TSC)
Mergulhar o lançador na bebida
Pressionar a tecla 6.2 do teclado das funções (Fig.
7)
No display se visualizada a temperatura da
bebida
Pressionar de novo a tecla 6.2 querendo-se parar
o aquecimento na temperatura desejada.
Esperar que pare automaticamente a distribuição
na temperatura programada.
8.5.2. Preparar leite batido (TSC)
Mergulhar o lançador em um recipiente que con-
tenha ao menos 250 cc de leite (a sonda deve
estar mergulhada ao menos 3 cm).
Para obter ótimos resultados utilizar leite na tem-
peratura de conservação ( 5ºC) – ( 41ºF)
Pressionar a tecla 6.1 do teclado das funções (Fig. 7)
No display se visualizada a temperatura do
leite.
Pressionar de novo a tecla 6.1 querendo-se parar
na temperatura e no nível de emulsão desejado.
Esperar que pare automaticamente a distribuição
na temperatura e no nível de creme programado.
8.6 Funções de programação
8.6.1 Teclado de programação (Mod.DE)
Utilizar o primeiro teclado do café com as teclas que
assumem as seguintes funções (Fig.9):
1ª tecla Enter programação
Mantendo pressionado por 8 seg. entrase
em programação depois que se tem:
(Fig. 10)
1ª tecla + Para passar a um nível superior
nos menus de programção ou
para aumentar grandezas
2ª tecla - Para passar a um nível inferior
nos menus de programação ou
para diminuir grandezas
3ª tecla enter para entrar em um menu de
programação ou para confirmar
um dado
4ª tecla esc para sair de um menu ou para
sair da programação
5ª tecla tecla não ativa
8.7 Programação (Mod.DE)
Mantendo pressionado a tecla START/STOP do pri-
meiro teclado e apagando e reacendendo a máquina
entra-se em programação.
8.7.1 Programação para bar (Fig. 12)
Mantendo pressionada a tecla do primeiro teclado
por 8 segundos, entra-se em programação.
Pressioando as teclas “+ e “-” pode-se pecorrer os
seguintes sub menus:
- Relógio
- Set data
- Set hora
- Forma data hora
- Set timer
- Inicio fun.aut.
- Domingo
8.7.2. Relógio
Sub menu para ajustar a data e a hora e o modo
(24 horas ou anglo-saxão 12 horas e a data com
dd/mm/aa ou mm/dd/aa
8.7.3 Set timer
Menu para programar os horários de acendimento e
apagamento automático da máquina a ser efetuado
da seguinte maneira:
- escolher se efetuar o acendimento automático e
manual (para habilitar ou não a função)
- programar o horário de acendimento para cada
dia da semana
- programar as horas de funcionamento
Para passar de um sub menu a um outro pressionar
+ ou -”, para entrar em um sub menu ou confirmar
uma variação pressionar enter”, enquanto para sair
pressionar esc”.
O valor modificável com as teclas + ou - aparece
em modo lampejante.
8.7.4 Exclusão do timer (Fig.13)
Se a máquina está desligada pelo programa, pres-
sionando a teclas do primeiro teclado, por ao me-
nos 3-4 segundos, ela reacende-se e permanecerá
acesa até que seja apagada de o novo pelo programa
ou pressionando novamente a mesma tecla.
Se a máquina está acesa pelo programa, pressio-
nando a 4ª tecla do primeiro teclado, por ao menos
3-4 segundos, ela reacende-se e permanecerá acesa
até que seja apagada de novo pelo programa ou
pressionando novamente a mesma tecla.
89
9. REGULAGEM E CALIBRAGEM DAS
DOSES
9.1. Modelos DE
Nos modelos com controle eletrônico, é possível
intervir e regular as doses de distribuição do café e a
distribuição da água quente (se habilitada a função).
9.1.1. Regulagem da dosagem
A regulagem das doses de café e de água quente
são efetuadas utilizando os teclados dos grupos e
os comandos de água quente.
1 Acionar a tecla E de um conjunto de botões qual-
quer e manter precionado por 8- 10 segundos,
até que cesse a distribuição de água quente do
grupo e o led relativo à tecla contínua, do primeiro
teclado da esquerda começará a lampejar.
2 Para a exata distribuição da quantidade de café
na xícara, é necessário agir como para preparar
1 ou 2 cafés.
3 Colocar o porta-filtro (com o café moído) sob o
grupo esquerdo e a xícara sob o bico .
4 Acionar a tecla escolhida (exemplo: tecla A xícara
pequena)
5 Obtida a quantia desejada de café na cara,
pressionar a tecla de stop A. Pára a distribuição
e o microprocessador conservará na memória a
dose.
6 Acionar novamente a tecla-contínua E, a tal ponto
o led apagará e a máquina manterá na memória
a nova dosagem.
7 Controlar a exata programação preparando o café
e verificando a quantidade na xícara.
Caso se deva variar mais doses (A-B-C-D), chagando
ao ponto 5 retomar as operações 3-4-5 para cada
dose, tendo presente que deve ser usado o porta-filtro
com o relativo filtro com dose de café moído novo.
Executar então a operação 6 e repetir a operação 7
de verificação para todas as doses variadas.
Devendo-se deixar todos os grupos da máquina
regulados com as mesmas doses, as operações de
programção do café são concluídas.
Se ao invés deseja-se variar a dosagem de um
outro grupo (1-2-3-4 doses) é necessário variar
exatamente como indicado nos pontos 1-7, acima
descritos, utilizando porém somente o teclado do
grupo escolhido.
9.1.2. Regulagem das doses de água
quente
Agri da seguinte maneira:
1 Acionar a tecla contínua E de um conjunto de
botões qualquer e manter pressionado por 8-10
segundos a tecla até que cessará a distribuição
de água quente do grupo e o led relativo à tecla
E, do primeiro teclado da esquerda, começará a
lampejar. A máquina está pronta para aceitar as
variações de dosagem.
2 Colocar a xícara ou o recipiente apropriado para
receber a água sob o bico distribuidor da água 15
(Fig. 3).
3 Acionar a tecla do comando de distribuição 5B.
4 Obtida a quantidade desejadda pressionar nova-
mente a tecla 5B. Pára a distribuição e o micro-
processador mantém na memória a dose.
- Para a regulagem da dose de água parao bico
distribuidor 12 (Fig. 3), executar as mesmas ope-
rações utilizando a tecla 5B.
5 Terminadas as operações de regulagem, pres-
sionar a tecla E de stop-contínuo de um teclado,
o led da tecla apaga-se e a máquina colocou na
memória a nova dosagem.
6 Verificar a exata programação retirando as doses
de água quente dosada.
ATENÇÃO
Pode-se obter a distribuição contínua de água quen-
te, agindo da seguinte maneira:
Pressionar a tecla do comando da água quente 5A
e mantê-la pressionada por ao menos 2 segundos,
soltando a tecla a quina distribui continuamente;
Per parar manualmente a distribuição pressionar
novamente a tecla do comando da água 5A ao
obter a dose desejada.
Querendo-se parar a distribuição de água quente do-
sada, pressionar a tecla do comando da água 5A.
9.2. Regulagem da posição do recipiente (Fig.
14-15-16-17-18-19-20)
A máquina é fornecida com o recipiente fixado na
posição alta.
Porém é possível, quando se quer utilizar xícaras ou
escalfadores altos, deslocar o recipiente na posição
mais baixa, para consetir a introdução.
Para fazer esta operão, proceder da seguinte
maneira:
- desenconstar as grelhas de apoio das xícaras e
o recipiente de recolha dos líquidos.
- Desparafusar os 4 parafusos (2 da direita – 2 da
esquerda) como indicado na Fig. 14 e tirar todo o
grupo
- Soltar o cárter dianteiro inferior (Fig.15)
- Desparafusar os dois parafusos de fixação do
esquadro de suporte do recipiente de descarga
(Fig.16).
- Destacar o tubo de silicone e retirar o tubo de
descarga inferior.
- Virar de cabeça para baixo o recipiente e utilizando
uma chave fixa (32mm), desparafusar a porca e
tirar o esquadro (Fig.17).
- Montar novamente o recipiente utilizando o furo
previsto na chapa do fundo, fixando-o com uma
porca.
Montar novamente o tubo de silicone e o tubo de
descarga inferior (Fig.18).
- Posicionar o cárter dianteiro inferior no alto, como
indicado na Fig.19.
- Fixar o grupo do recipiente no lugar do cárter infe-
rior (Fig. 20) e montar o recipiente para a recolha
dos fundos dos líquidos e a grelha de apoio das
xícaras.
90
10. MANUTENÇÃO
As operações de manutenção devem ser efe-
tuadas com a máquina apagada e fria e com
a tomada de alimentação elétrica retirada.
Algumas operações específicas requerem
o funcionamento da máquina.
Para a limpeza o utilize instrumentos meli-
cos ou abrasivos do tipo esponjas, escovas
melicas, agulhas, etc.. e detergentes geri-
cos ácool, solventes ou outros).
Onde pedido, utilizar detergentes específicos
para máquinas de café, que podem ser com-
prados nos centros de assistência técnica
especializados.
10.1 Diária (Fig. 22)
Utilizar um pano um esponja limpos que não deixem
pelos e fios (preferir tela ou algodão).
Limpar com cuidado a carroceria com atenção
para seguir o sentido da acetinagem nas partes
em aço inóx.
Limpar os lançadores do vapor e da água quente
e controlar com os condutos borrifadores estejam
livres de incrostações (caso tenha-se que desin-
crostar prestar ateão para o deformar ou
danificar o borrifador).
Limpar as duchinhas e as guarnições protetoras
dos grupos distribuidores, utilizando a escova
paropriada, fornecida com a máquina .
Tirar os porta-filtros, desmontar o filtro e a mola
que fixa o filtro; com a escova remover as incro-
stações de café e enxagá-los na água quente para
disolver os depósitos de gordura.
10.2 Semanal
Operação a ser efetuada com a máquina
operativa em pressão.
Montar no porta-filtro o filtro cego fornecido com
a máquina, colocar uma colher de pó detergente
para máquinas de café, então montar o porta-filtro
no grupo a ser limpo.
Acionar o comando de distribuição do café do
grupo por cerca 30 segundos.
Parar e ativar a distribuição várias vezes, até que
se veja descer água limpa do tubo de descarga
do grupo.
Desmontar o porta-filtro, tirar o filtro cego e intro-
duzir um filtro normal, remontar o porta-filtro no
grupo e acionar várias vezes a distribuição para
efetuar o enxague.
Fazer um café para eliminar sabores desagra-
dáveis.
Limpeza dos filtros e duchinhas (Fig. 23)
Operação a ser efetuada com a quina apagada e
fria.
Preparar uma solução composta por 4 saquinhos
de detergente em Cod. 69000124 disolvidos
em um litro de água fervendo, em um recipiente
de aço inóx, plástico ou vidro. QUE NÃO SEJA
DE ALUMÍNIO OU DE FERRO.
Tirar os filtros e mergulhá-los com os porta-filtros
na soluçãso preparada, deixando-os por ao menos
10 – 20 minutos (melhor uma noite).
Depois disto tirá-los do recipiente e enxaguá-los
muito bem em água corrente.
Tirar as grelhas de apoio para as xícaras 1 (Fg.23)
retirar o recipiente de água, localizado abaixo, de
descarga e passar a limpeza dos mesmos.
Controlar e limpar também o recipiente de descar-
ga 4 (Fig. 23) tirando os eventuais resíduos dos
fundos utilizanado uma colherzinha
9.2.1. Montagem do cárter do recipiente (Fig. 21)
A máquina CLASSE 8 é fornecida com 2 cárters
laterais aplicáveis ao grupo do recipiente caso o
espaço disponível não permitir, durante a instalação,
a instalação da máquina na versão padrão.
Para substituir os cárters montados na máquina, sol-
tar os 3 parafusos (Fig. 21), deslizar e tirar o cárter
direito e substituí-lo com aquele de menor volume.
9.3 Elenco defeitos
E00 Diagnóstico CPU
E01 Falta água
E02 Falta pressão
E03 Sensor temperatura caldeira em cc
E04 Sensor de temperatura caldeira
interrompido
E05 Falta de ficha de nível
E06 Falta de ligação IDS
91
10.2.2 Lavagem TSC (mod.DE) (Fig.24)
Na hora estabelecida, se habilitada a modalidade de
lavagem automática, é pedido através de uma men-
sagem no display para executar a lavagem TSC.
Preparar um recipiente com água e detergente
para limpeza do leite. Introduzir o tubo de silicone
no porta-borracha, tirando o bico e mergulhá-lo no
recipiente do detergente.
Mergulhar a lança em um recipiente de água fria de
pelo menos meio litro.
Manter pressionada a tecla -(2° tecla) para dar
início à lavagem, até aparecer no display:
“Lavagem TSC
“Pressionar enter”
Pressionando a tecla enter dentro de 10 seg. dá-se
início ao seguinte ciclo (se não, se sai automatica-
mente deste menu) :
- aparece no display
“ Prep.detergente depois”
premir <ENTER>””
- pressionando a tecla enter -se início ao ciclo e
aparece no display
“Lavagem em curso”
são efetuados 2 ciclos de distribuição assim com-
postos:
- início distribuição do vapor por 20 seg.
- pausa por 2 seg.
Ao final dos 2 ciclos aparece no display
“Preparar a agua
premir <ENTER>”
Mergulhar o tubo de silicone em um recipiente de
água limpa para o enxágue. Substituir a água na qual
se mergulha a lança com água fria e limpa.
Pressionando a enter no display aparece
“Enxágüe em curso”
e dá-se início a 2 ciclos assim compostos:
- início distribuição do vapor por 40 sec.
- pausa por 2 seg.
Mantendo pressionada a tecla ‘’esc’ por 2 segundos,
durante o ciclo de lavagem interrompe-se a fase em
curso e se passa à fase sucessiva.
Aconselha-se completar sempre o ciclo de enxágue
para eliminar os resíduos de detergente.
As fases de enxágüe não podem ser evitadas.
Em todo caso, a lavagem do TSC, pode ser ativada
cada vez que se torne necessário, seguindo o pro-
cedimento indicado.
Se durante o ciclo de lavagem a água na qual é
imersa a lança superar os 80°C, será visualizada a
mensagem
“Temperatura agua
damasiado elev.
e será interrompido o ciclo em curso.
Neste caso, substituir a água na qual está imersa a
lança com pelo menos meio litro de água fria e pres-
sionar “enter” para prosseguir o ciclo de lavagem.
10.2.1 Lavagem dos grupos do café
Na hora estabelecida, se habilitada a modalidade de
lavagem automática (pag.2.6), é pedido através de
uma mensagem no display para executar a lavagem
dos grupos do café.
Manter pressionada a tecla ENTER para dar início
à lavagem, até quando aparecer no display:
“Lavagem cafè”
“Pressionar enter”
Pressioando a tecla enter dentro de 10 seg. dá-se
início ao seguinte ciclo (caso contrário se sai atoma-
ticamente deste menu):
- aparece no display
“Inserir disco
premir <ENTER>”
- pressionando a tecla enter dá-se início ao ciclo
e aparece no display
“Lavagem em curso”,
são efetuados n. 10 ciclos de distribuição assim
compostos:
- início da distribuição dos grupos 10 seg.
- pausa por 10 seg.
Ao final dos 10 ciclos aparece no display :
Retirar portafil.
premir <ENTER>”
Pressioando a tecla enter no display aparece
“Enxaguadura em curso”
e dá-se início n.2 ciclos assim compostos:
- início da distribuição dos grupos por 30 seg.
- pausa por 30 seg.
Mantendo pressionada a tecla ‘’esc’ por 2 segundos,
durante o ciclo interrompe-se a fase de lavagem em
curso e se passa à fase sucessiva .
Aconselha-se completar sempre o ciclo de enxágue
para eliminar os resíduos de detergente.
N.B. Nas fases de lavagem e enxágüe os grupos são
ativados alternativamente.
Em todo caso, a lavagem dos grupos do café,
pode ser ativada toda vez que se torne necessário,
seguindo o procedimento indicado anteriormente.
92
10.2.3 Lavagem rápida TSC (Fig.25)
Se habilitada, no intervalo programado aparecerá no
display a mensagem para efetuar a lavagem rápida
TSC e ambos os leds das teclas TSC lampejarão.
Pressionar uma das duas teclas para efetuar a lava-
gem rápida (distribuição de vapor por cerca 3 seg.)
10.2.4. Limpeza TSC (Fig.26)
Limpar frequentemente o lançador TSC com um
pano úmido, prestando atenção à limpeza da zona
inferior.
Periodicamente utilizar a escovinha para limpar o
tubo do ar do lançador TSC.
Depois da limpeza acionar por alguns segundos
o botão de distribuição do “Leite Quente”.
10.3 Manutenção Periódica
É suficiente substituir a água da caldeira de vez em
quando, dado que o economizador não usa a água
da caldeira para a produção de água quente.
10.3.1. Substituição da água na
caldeira (Fig. 27)
A substituição deve ser efetuada pelo serviço
técnico de assistência.
Desligar a máquina e esperar que não haja pres-
são no interior da caldeira (manômetro com índice
“0”);
Introduzir o tubo de borracha na ligação porta-
borracha (3) (Fig. 27)
Manter fixo com a chave (1) a ligação (2) e soltar
a ligação porta-borracha.
Deixar fluir completamente a água, então fechar
a ligação (3) e tirar o tubo de borracha.
Proceder e efetuar um novo abastecimento da
caldeira (parágrafo 7.3.)
11. COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO
A- Temporária
Efetuar as operações de limpeza e manutenção.
Recolher o fio elétrico e fixá-lo na máquina com
fita adesiva.
Cobrir a máquina e colocá-la em um ambiente
seco, protegida da intempérie e com acesso exclu-
sivo (evitar de deixá-la ao alcance de menores não
capazes).
Para as operações de desconexão das redes de
alimentação, procurar pessoas qualificadas.
B- Definitiva
As operações de controle executáveis pelo usuário
a serem efetuadas com a tomada desligada.
Para qualquer outro tipo de anomalia ou inconve-
niência não especificada, desligar a tomada da
corrente, abster-se de fazer interventos de con-
serto diretos ou verificações, procurar o serviço
de assitência técnica qualificado.
12. INCONVENIENTES E REMÉDIOS
Operações de controle que podem ser exe-
cutadas pelo usuário e deve ser efetuadas
com a tomada desligada.
Para qualquer outro tipo de anomalia ou
inconveniente não especificado, desligar
a tomada de corrente, abster-se de fazer
intervenções diretas de conserto ou verifi-
cações e dirigir-se ao serviço de assistência
qualificado.
A) A máquina não liga:
- Controlar se a tomada está ligada
- Controlar que haja corrente na rede e o terra do
interruptor geral esteja ligado.
- Controlar as condições da tomada e do fio de ali-
mentação, se estão danificados fazer substituí-los
por pessoas qualificadas.
B) Presença de água embaixo da máquina.
- Controlar as condições de limpeza dos filtros e
duchinhas;
C) Distribuição Lenta:
- Controlar a condições de limpeza dos filtros e
duchinhas;
- Verificar se o café moído é muito fino.
D) Distribuição do vapor irregular:
- Controlar se os condutos do lançador não estão
obstruídos.
93
IT FR DE EN ES PT
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukont Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau rolle
CPU = Scheda CPU Fiche CPU Karte CPU CPU Board Tarjeta CPU Placa CPU
CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua lvula Elétrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast.
EE = Elettr. Economizzatore Electr. economizeur Ekonomiserelektroventil Economizer electr. Electr. Economizador V.Eletr. Economizador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
F = Fusibile Fusible Sicherung Fuse Fusible Fusível
IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter Main switch Interruptor general Interruptor geral
IG1-4 = Interruttori gruppo Interrupteurs groupe Gruppenschalter Group switches Interruptores grupo Interruptores do grupo
IA = Interruttori acqua Interrupteurs eau Wasserschalter Water switches Interruptores agua Interruptores da água
IR = Interruttore Resistenza Interrupteur resistance Heizungsschalter Resistance Switch Interruptor resist. Interruptor da Resist.
IS = Interruttore scaldatazze Interrupteur chauffe Schalter Tassenwärmer Cup heating switch Interruptor calienta Interruptor aquec.
tasses tazas xícaras
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada nível
M = Morsettiera allacciam. Boit a bornes pour Anschhlussklemmleiste Mains Power Bloque de terminales Conj. bornes ligação
branchement Connection
MP = Motore pompa Moteur pompe Pumpen motor Motor Pump Motor bomba Motor da bomba
MRE = Micro Relé pompa Micro Relé pompe Micro Relé pumpen Pump micro Comtactor Micro Relé bomba Micro Relé bomba
MT = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection Conexion de tierra Borne do terra
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
RC = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Kesselheizung Boiler Heating Resist. Resist. Caldera Resistência da caldeira
RS = Resistenza scaldatazze Resistance chauffe Tassen warmerheizung Cups Heating Resist. Calienta tazas Resistência aquec.
tasse Resistance xícaras
RP = Relé pompa Relé pompe Relé pumpen Pump contactor Relé bomba Relé bomba
SA = Scheda autolivello Carte autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Sonda nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Autolevel board Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
STS = Sonda temp.TS/TSC Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC
TA = Tasto acqua Touche eau Wassertaste Key water Tecla agua Tecla água
TF = Tastiera funzioni/servizi Clavier function/service Funktion/Dienst druck Function/service Botonera/Funciòn/ Teclado funções/
keyboard servicio serviços
TG = Tastiera gruppo Clavier groupe Gruppedruckknoepfe Group Keyboard Botonera grupo Teclado grupo
TM = Trasformatore transformateur Transformator Transformer Transformador Trasformador
TP = Tastiera programmazione Clavier de programmation Programmiertastatur Program Keyboard Botonera programación Teclado programação
TR = Teleruttore Télérupteur Fernschalter Transformer Telerruptor Contador
TS = Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sicherheitsdruckchter Safety thermostat Terstato de seguridad Termostato de segurança
TTSC = Tastiera TSC Clavier TSC Tastatur TSC TSC keyboard Botonera TSC Teclado TSC
Ar = Arancio Orange Orange-farbig Orange Naranja Laranja
B = Blu Bleu Blau Blue Azul Azul
Bi = Bianco Blanc Weiss White Blanco Branco
BiB = Bianco-Blu Blanc-Bleu Weiss-Blau White-Blue Blanco-Azul Branco-Azul
BiN = Bianco-Nero Blanc-Noir Weiss- Braun White-Black Blanco-Negro Branco-Preto
G = Giallo Jaune Gelb Yellow Amarillo Amarelo
GV = Giallo-Verde Jaune-vert Gelb-gruen Yellow-green Amarillo-verde Amarelo-Verde
M = Marrone Marron Braun Brown Marron Marrom
N = Nero Noir Schwarz Black Negro Preto
R = Rosso Rouge Rot Red Rojo Vermelho
Ro = Rosa Rose Rosa Rose Rosado Rosa
V = Verde Vert Gruen Green Verde Verde
Vi = Viola Violette Violett Violet Morado Roxo
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMA ELÉTRICO
94
L1
N
L2
L3
M1
TR
TS
P
RC
SL
N
B
GV
N
RO
AR
F
N
SL
SR
C
N.O.
N.O.
1
2
8
9
4
6
7
CA
RP
RP
MP
ARB
N
GR
M
LC
EC
EAEG3
IA
EG2EG1
IG3IG2
IG1
1
2
4
5
1
2 5
4 1 4
52
1 4
52
GVGVGVGV
ISIR
IG
TR
RS
R
IG4
1
2 5
4
EG4
GV
M
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com [email protected]
SE_1313
01/02/05
CLASSE 8
SCHEMA
ELETTRICO
VERS. S 1 - 4 gr. 346 - 415 V/3N~
95
L1
N
L2
L3
M1
TR
RC
TS
IG
IS IR
TR
RS
S-ESP
(3-4 GR)
MP
TA
TTSC
EA EV EAR
ST
SA
DISPLAY 2x16
TM
J17
J10 J9
J6
F
J12
N F
J5
GR2 GR1
J11
J2J3
J15
TG4 J1 GR4
EG
J2
V
J4
EC
J3
EG4
CV4
J1TG3 GR3
V
J4
EC
J3
EG
J2
EG3
CV3
EG
J2
V
J4
EC
J3
TG2 J1 GR2
EG2
CV2
EC
EG
J2
V
J4
EC
J3
GR1J1TG1
EG1
CVI
M
2~
J18
CPU
J14
J13
SONDA TEMP. TSC
VE
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com [email protected]
t
SCHEMA
ELETTRICO
CLASSE 8
01/02/05
VERS. DE 1 - 4 gr. 346 - 415 V/3N~
SE_1303
96
COLLEGAMENTO ELETTRICO
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
STROMANSCHLUSS
ELECTRONIC CONNECTION
CONEXION ELECTRICA
LIGAÇÃO ELÉTRICA
346 - 415 V / 3N~
COLLEGAMENTO TRIFASE A STELLA CON NEUTRO
BRANCHEMENT TRIPHASE EN ETOILE AVEC NEUTRE
DREIPHASIGER STERN ANSCHLUSS MIT MITTELEITE
R
THREE-PHASE STAR CONNECTION WITH NEUTRAL
CONEXION TRIFASICA A ESTRELLA CON NEUTRO
LIGAÇÃO TRIFÁSICA EM FORMA DE ESTRELA, COM NEUTRA
1 / 2 GR. H07RN-F 5x2,5 mm2
3 / 4 GR. H07RN-F 5x4 mm
2
200 - 240 V~
COLLEGAMENTO MONOFASE
BRANCHEMENT MONOPHASE
EINPHASINGER ANSCHLUSS
SINGLE-PHASE CONNECTION
CONEXION MONOFASICA
LIGAÇÃO MONOFÁSICA
1 / 2 GR. H07RN-F 3x2,5 mm2
3 / 4 GR. H07RN-F 3x4 mm
2
L3
L2
L1
N
L N
N
V-GV
BI
IL CONDUTTORE DI TERRA (GV) DEVE ESSERE PIU' LUNGO DI 9 cm RISPETTO AI RIMANENTI
THE EARTH CONDUCTOR (GV) MUST BE LONGER THAN THE OTHERS OF 9 cm
DER ERD STROMLEITER MUSS LAENGER ALS 9 cm IN BEZUG AUF DEN RESTLICHEN STROMLEITER SEI
N
LE CONDUCTEUR DE TERRE DOIT ETRE PLUS LONG DE 9 cm PAR RAPPORT A LES AUTRES
LA LONGITUD DE LA TOMA DE TIERRA TIEN ESSER SUPERIOR A 9 cm RESPECTO AL RESTO
O FIO TERRA (GV) DEVE SER 9 cm MAIS COMPRIDO DO QUE OS RESTANTES
M = MARRONE MARRON BRAUN BROWN MARRON MARROM
N =
NERO NOIR SCHWARZ BLACK NEGRO PRETO
B =
BLU BLEU BLAU BLUE AZUL AZUL
BI = BIANCO BLANC WEISS WHITE BLANCO BRANCO
V =
VERDE VERT GRUEN GREEN VERDE VERDE
GV = GIALLO-VERDE JAUNE-VERT GELB-GRUEN YELLOW-GREEN AMARILLO-VERDE AMARELO-VERDE
BIN = BIANCO-NERO BLANC-NOIR WEISS-SCHWARZ WHITE-BLACK BLANCO-NEGRO BRANCO-PRETO
BIB = BIANCO-BLU BLANC-BLEU WEISS-BLAU WHITE-BLUE BLANCO-AZUL BRANCO-AZUL
VI = VIOLA VIOLET VIOLET VIOLETT VIOLETA ROXO
R =
ROSSO ROUGE ROT RED ROJO VERMELHO
PONTICELLI FORNITI IN DOTAZIONE
JUMPERS ARE WITH THE SUPPLIED
ZUSATZBRUCKEN SIND IN AUSSTATTUNG
PONTETS INSERES DANS LA DOTATION
PUENTES ESTAN INCLUIDOS EN EL MATERIAL DE DOTACION
PONTINHAS FORNECIDAS
L3
L2
L1
N
L N
M
GV
B
B
L3
L2
L1
N
R S T N
NM GR
GV
97
SCHEDA ELETTRONICA - CARTE ÉLECTRONIQUE - ELEKTRONIKKARTE -
ELECTRIC BOARD - TARJETA ELECTRÓNICA - PLACA ELETRÔNICA
mod. CLASSE 8 DE
F1 = T 4A
ATTENZIONE
La macchina è predisposta per un collegamento con
la tensione nominale di 230V (MED).
Se la tensione di alimentazione è inferiore al 10% a
tale valore, collegare come indicato su LOW.
Se la tensione di alimentazione è superiore al 10% a
tale valore, collegare come indicato su Hl.
ATTENTION
La machine est prédisposée pour un raccordement
avec la tension nominale de 230V (MED).
Si la tension d’alimentation est inrieure de 10% par rap-
port à cette valeur, branchez comme indiqué sur LOW.
Si la tension d’alimentation est supérieure de 10%
par rapport à cette valeur, branchez comme indiqué
sur HI.
ACHTUNG
Die Maschine ist für eine Verbindung mit einer Nomi-
nalspannung von 230 V (MED) vorgesehen.
Ist die Versorgungsspannung um 10% niedriger, wie
angegeben an LOW anschließen.
Ist die Versorgungsspannung um 10% höher, wie
angegeben an HI anschließen.
COLLEGAMENTO TRASFORMATORE-BRANCHEMENT TRASFORMATEUR
TRANSFORMER CONNECTION-CONEXION TRASFORMADOR
STROMANCHHULUSS TRASFOMATOR-LIGAÇÃO TRANSFORMADOR
WARNING
The equipment has been designed for 230V (MED)
rated power connection.
If power supply is lower than 10% of this value, con-
nect as shown on LOW.
If power supply is higher than 10% of this value,
connect as shown on HI.
ATENCIÓN
La máquina está prevista para ser conectada a una
tensión nominal de 230V (MED).
Si la tensión de alimentación es inferior al 10% de
dicho valor, conecten según lo indicado en LOW.
Si la tensión de alimentación es superior al 10% de
dicho valor, conecten según lo indicado en HI.
ATENÇÃO
A máquina está predisposta para uma ligação com
a tensão nominal de 230V (MED).
Se a tensão de alimentação é inferior a 10% a tal
valor, ligar como indicado em LOW
Se a tensão de alimentação é superior a 10% a tal
valor ligar como indicado em Hl.
W10= Abilitazione programmazione dosi
Dose setting mode
Habilitation réglage des doses
Dosierungs einsetzung betähigung
Habilitación programación dosis
Habilitação do programa das doses
W11= Potenza ridotta
Reduction power
Reduit puissance
Verminderte leistung
Potencia reducida
Potência reduzida
YES NO
YES NO
98
200-240 3V~ mod. DE
COLLEGAMENTO-RACCORDEMENT-VERBINDUNG-CONNECTION-CONEXIÓN-LIGAÇÃO
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
figura.
2) Spostare il collegamento delle resistenze dal con-
nettore siglato 3VN~ in quello 3V~ sulla scheda di
potenza
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la figure.
2) Déplacer le raccordement des résistances du con-
necteur avec sigle 3VN~ dans celui 3V~ sur la carte
de puissance
L3
L2
L1
N
R S T N
NM
GR
GV
R
S
T
200-240 3V~ mod. S
COLLEGAMENTO-RACCORDEMENT-VERBINDUNG-CONNECTION-CONEXIÓN-LIGAÇÃO
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die Verbindung der Widersnde von Verbinder
3VN~ auf Verbinder 3V~ auf der Leistungskarte
umstecken.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) On the power board, move resistance connection
from connector marked 3VN~ to connector marked
3V~
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la figura.
2) Cambiar la conexión de las resistencias del conector
con la sigla 3VN~ a 3V~ en la tarjeta de potencia.
1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figura.
2) Transferir a ligação das resistências do conector
siglado 3VN~ para àquele 3V~ na placa de potên-
cia.
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
figura.
2) Scollegare i cavi azzurri (neutri) dalla resistenza
elettrica ed isolarli.
3) Collegare la resistenza elettrica della caldaia se-
condo lo schema sopra riportato.
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la figure.
2) Débrancher les câbles bleus (neutres) de la rési-
stance électrique et les isoler.
3) Raccorder la résistance électrique de la chaudière
selon le schéma reporté ci-dessus.
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die blauen Kabel (Nullleiter) vom elektrischen
Widerstand abtrennen und isolieren.
3)Den elektrischen Widerstand des Kessels an-
schließen, wie es weiter oben abgebildet ist.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) Disconnect the light blue cables (neutral) from
electric resistance and insulate them.
3) Connect boiler electric resistance according to the
diagram below.
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la figura.
2) Desconectar los cables azules (neutros) de la resi-
stencia eléctrica e aislarlos.
3) Conectar la resistencia eléctrica de la caldera según
el esquema que se ilustra arriba.
1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figu-
ra
2) Desligar os fios azuis (neutros) da resistência
elétrica e isolá-los
3) Ligar a resistência elétrica da caldeira, segundo o
esquema acima.
99
IT FR DE EN ES PT
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukontrolle Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau
CL = Caldaia Chaudière Kessel Boiler Caldera Caldeira
CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast.
EE = Miscelatore Mélangeur Mixer Mixer Mezclador Misturador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
ES = Valvola di espansione valve d’expansion Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão
EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
GR = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe Group Grupo erogador Grupo distribuidor
IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível
MA = Manometro Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro
MA1 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba
MA2 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Manómetro caldera Manômetro Caldeira
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
PV = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica
RA = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água
RL = Rubinetto Carico Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga Torneira Abastecimento
RV = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor
SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
VA = Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão
VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
VR = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção
VS = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMA HIDRÁULICO
100
RV
RA
RV
IL
EA
VS
SC SC
CL
SL
VA
EC
MA
2
MA
1
GR GR
PA
VR
ES
PV
P
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione
.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com [email protected]
SCHEMA
IDRAULIC
O
CLASSE 8
VERS. S 2 GR.
20/11/03
SI_C8_S
101
RV
RA
RV
IL
ST
EA
VS
SC SC
CL
VA
EC
MA
2
MA1
CV
CV
GR GR
PA
VR
ES
PV
SA
EAR
EV
IL
SA
TSC
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com [email protected]
SCHEMA
IDRAULICO
CLASSE 8
VERS. DE - TSC 2 GR.
20/11/03
SI_C8_DE_TSC
I T Proprietà riservata.
E’ vietata la riproduzione totale o parziale del presente manuale senza l’autorizzazione scritta della RANCILIO S.P.A..
La ditta RANCILIO si riserva il diritto di apportare in ogni momento le modifiche che riterrà necessarie.
FR Propriété réservée.
Il est interdit de reproduire totalement ou partiellement ce manuel sans l’autorisation écrite de la Société RANCILIO S.P.A..
La maison RANCILIO se réserve le droit d’apporter à tout moment les éventuelles modifications qu’elle jugera nécessaires.
DE Eigentumsrecht Vorbehalt.
Der teilweise oder gesamte Nachdruck dieses Handbuches, ohne schriftliche Genehmigung der Fa. RANCILIO SPA ist verboten.
Die firma RANCILIO behält sich vor, eventuell notwendige Änderungen jederzeit durchzuführen.
EN Reserved property.
Partial or total reproduction of this manual is forbidden without written authorisation of RANCILIO S.P.A..
RANCILIO reserves the right to effectuate, in any given moment, any modifications which are considered necessary.
ES Propriedad reservada.
Prohibida la reproducciòn total o parcial del presente manual sin la autorizaciòn escrita de la RANCILIO S.P.A..
RANCILIO se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones que reputarà necesarias en cualquier momento.
PT Propriedade riservada.
É proibida a reprodução total ou parcial do presente manual sem a autorização escrita da Rancilio S.P.A..
A fábrica RANCILIO reserva-se o direito de fazer, em qualquer momento, as modificações que julgar necessárias.
RANCILIO MACCHINE PER CAFFÈ
STABILIMENTI E SEDE CENTRALE - 20010 VILLASTANZA DI PARABIAGO - MI (ITALY)
VIALE DELLA REPUBBLICA, 40 - TEL. 0331/408200 - TELEFAX 0331/551437
Cod. 46900127 REV.AA 05/2006
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Rancilio Classe 8 Use And Maintenance

Categoría
Cafeteras
Tipo
Use And Maintenance
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas