Transcripción de documentos
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2004 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 76 - 2004
CODIGO MANUAL 0.0G.051.6.512.6
1
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desea agradecerle la confianza depositada por Ud. en la
elección del modelo ATLANTIS.
En este manual se especifican los
principales detalles para el cuidado de
su scooter para que obtenga el mejor
funcionamiento y la mayor duración con
un mínimo coste. Cuide su scooer. La
calidad DERBI se encargará del resto,
con los recambios originales y una red
Nacional de más de cuatro mil Agentes
y talleres autorizados, estamos seguros
de que obtendrá plena satisfacción en el
uso del vehículo.
Ante qualquier problema, dirigirse al
representante más próximo.
2
DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal vous remercie de
votre choix et de votre confiance en
votre nouveau scooter ATLANTIS.
Dans ce manuel sont spécifiés les
principaux détails pour l’entretien de
votre scooter afin d’obtenir le meilleur
fonctionnement et une plus grande
durée de vie au coût minimum. Prenez
soin de votre scooter, le département
qualité DERBI se chargera du reste,
avec les pièces de rechange originales
et un réseau national de plus de quatre
mille agents et garages autorisés, nous
sommes sûrs que vous obtiendrez la
pleine satisfaction dans l’utilisation de
votre véhicule.
En cas de problème, s’adresser au
représentant le plus proche.
Bienvenido a DERBI
Bienvenue chez DERBI
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de
introducir las modificaciones que crea oportunas,
sin previo aviso.
Etant donné le critère d’amélioration constante de
ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se réserve le droit
d’introduire les modifications qu’il jugerait
opportunes sans préavis.
❀
Así puede Vd. contribuir a
la conservación del medio
ambiente.
Vous pouvez contribuer
à la conservation de
l’environnement.
De su estilo de conducir depende
también el consumo de combustible
y, por lo tanto, el nivel de emisión
de contaminantes de su scooter.
De votre manière de conduire
dépend également la consommation
de combustible et, donc, du taux
d’émission d’agents contaminants
de votre scooter.
Asimismo, la manera de tratar el
vehículo influye en el nivel de ruidos
y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se
incluyen una serie de informaciones
sobre una conducción ecológica y al
mismo tiempo económica de su
scooter.
Ce Manuel d’Instructions donne une
série d’informations sur une conduite écologique et économique de
votre scooter.
Sírvase tener en cuenta todos los
textos de este Manual marcados
con un
Voyez tous les textes de ce Manuel
marqués d’une
Contamos con Vd.
Nous avons confiance
en vous.
Protégez
l’environnement!
❀
¡Proteja el medio
ambiente !
4
La manière de traiter votre véhicule
a des répercutions sur le niveau de
bruits et la vie de votre véhicule.
❀
Datos personales:
Données Personelles:
Dati personali:
Personal details:
Persönliche Angaben:
Representante DERBI más cercano
Représentant DERBI le plus proche:
Concessionario DERBI più vicino:
Nearest DERBI Agent:
Nächste DERBI-Vertretung:
Datos del Ciclomotor:
Données du cyclomoteur:
Dati del ciclomotore:
Details of your moped:
Angaben zum Mokick:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
Designación de modelo
Désignation du modèle
Denominazione del modello
Model Name
Modellbezeichnung
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Compañía de seguros
Compagnie d'Assurances
Compagnia assicuratrice
Insurance Company:
Versicherungsgesellschaft
...................................................................
Jefe de Taller / Chef d'Atelier
Capo Officina Meccanica
Workshop Supervisor
Werkmeister
...................................................................
Póliza de seguros N.º
Police d'assurance n.º
Polizza di assicurazione nº:
Insurance Policy Nº
Versicherungspolice Nr.
...................................................................
Número de chasis
Numéro du châssis
Numero di telaio
Frame Number
Fahrgestellnummer
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Número de motor
Numéro du moteur
Numero del motor
Engine Number
Motornummer
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
7
Modo de orientarse en este libro de
instrucciones:
Comment utiliser ce manuel d’instructions:
Come orientarsi in questo libro di
istruzioni:
El sumario está dividido en cinco
capítulos como indica la tabla de materias adyacente. Dichos capítulos se
localizan mediante los cuadros de color
negro.
Le sommaire est divisé en cinq chapitres comme indique la table des matières ci-jointe. Ces chapitres se localisent
au moyen des carrés noirs.
Il sommario è suddiviso in cinque
capitoli come indica la tavola di materie
adiacente.
En la primera página de cada capítulo hay una introducción y un índice
detallado del capítulo.
Los títulos que encabezan cada
página sirven para localizar determinado texto, hojeando rápidamente el libro.
En el índice de la página 116 figura
la página en que se encuentra la información que se precisa.
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de
introducir las modificaciones que crea oportunas,
sin previo aviso.
8
Sur la première page de chaque chapitre il y a une introduction et un index
détaillé du chapitre.
Les titres de chaque page servent à
localiser un texte déterminé, en feuilletant rapidement le manuel.
L’index de la page 116 donne l’information dont vous avez besoin et la page
où elle se trouve.
Etant donné le critère d’amélioration constante de
ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se réserve le droit
d’introduire les modifications qu’il jugerait
opportunes sans préavis.
I sopraddetti capitoli si localizzano
mediante i quadri color nero.
Nella prima pagina di ogni capitolo
c’è una introduzione ed un indice dettagliato del capitolo.
I titoli che intestano ogni pagina servono per localizzare un testo determinato, sfogliando rapidamente il libretto.
Nell’indice di pagina 116 appare la
pagina dove c’è l’informazione di cui si
ha bisogno.
A causa del suo criterio di miglioramento costante
dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di
introdurre le modifiche che consideri necessarie,
senza avviso previo.
Número motor, bastidor - Llaves
Numero moteur, châssis - Clés
Emplazamiento del número de motor.
El número de motor está grabado en la
parte trasera del cárter izquierdo
Emplazamiento del número del chasis.
El número del chasis está grabado en
el tubo lateral derecho del chasis en su
parte trasera inferior a la altura del
travesaño.
Llaves
Con el scooter se entregan dos llaves
para la cerradura de contacto. Guarde la
llave de repuesto en un lugar seguro.
Atención
Para llamar la atención del lector sobre
puntos importantes se utilizan las siguientes indicaciones: "observación", "precaución" y "aviso"
OBSERVACION:
Las observaciones dan consejos complementarios o explican el texto
¡Precaución!
Con este encabezamiento se advierte que
las maniobras en cuestión pueden ocasionar deterioros en el vehículo o desgaste
prematuro.
0
¡Aviso!
Los avisos advierten que la maniobra es
peligrosa y que podría causar lesiones.
10
Situation du numéro du moteur
Le numéro de moteur est inscrit sur la
partie arrière du carter gauche.
Situation du numéro du châssis
Le numéro du châssis est inscrit sur le
tube latéral droit du châssis sur sa partie
arrière inférieure à la hauteur de la
traverse du châssis.
Les clés
Deux clés de contact sont remises à la
livraison du scooter.
Attention!
L’attention du lecteur sur des points
importants sera sollicitée par les
indications suivantes: “observation”,
“précaution” et “avis”.
OBSERVATION:
Les observations fournissent des conseils
complémentaires ou expliquent le texte
Précaution!
C’est un avertissement indiquant que les
manoeuvres en question peuvent
endommager le véhicule ou provoquer
son usure prématurée.
0
Avis!
Avertissement qu’une manoeuvre est
dangereuse et qu’elle peut causer des
lésions.
Instrumentos y mandos • Instruments et commandes • Strumenti e comandi
Instruments and controls • Instrumente und Bedienungselemente
6
10
1.- Tablier
2.- Mando freno
delantero
3.- Mando de gas
4.- Pulsador arranque
5.- Cerradura contacto
6.- Mando freno trasero
7.- Conmutador
intermitentes
8.- Pulsador claxon
9.- Conmutador luces
10.- Mando aire
carburador
12
7
9
1
3
8
1.- Tableau de bord
2.- Commande de frein
avant
3.- Commande du gaz
4.- Bouton de
démarrage
5.- Serrure de contact
6.- Commande frein
arrière
7.- Commutateur des
clignotants
8.- Bouton poussoir du
Klaxon
9.- Interrupteur
lumières
10.- Commande
carburateur
5
1.- Cruscotto
2.- Comando freno
anteriore
3.- Comando
dell’acceleratore
4.- Pulsante
d’avviamento
5.- Serratura
d’accensione
6.- Comando freno
posteriore
7.- Commutatore
indicatori direzione
8.- Pulsante avvisatore
acustico
9.- Commutatore luci
10.- Comando aria
carburatore
1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.-
2
4
Instrument panel
Front brake lever
Throttle twist grip
Electric starter
button
Ignition lock
Rear brake lever
Turn indicator
switch
Horn button
Headlight dip switch
Carburettor choke
lever
1.- Intrumententafel
2.- Bremshebel
Vorderbremse
3.- Gasregler
4.- Anlasserknopf
5.- Zündschloß
6.- Bremshebel
Hinterbremse
7.- Blinklichtschalter
8.- Hupe
9.- Scheinwerferschalter
10.- Choke
Tablier
Tableau de bord
4
5
6
1
2
3
(1) Velocímetro. El velocímetro indica
la velocidad de marcha en kilómetros por hora.
(2) Cuentakilómetros. Totalidad de
kilómetros recorridos. La cifra del
extremo derecho indica el número
de hectómetros.
)
3) Indicador de intermitentes.
(1) Vélocimètre. L e v é l o c i m è t r e
indique la vitesse en kilomètre
par heure.
(2) Compte-kilomètres. Totalise les
kilomètres parcourus. Le chiffre de
droite indique le nombre d’hectomètres.
)
(3) Témoin clignotants.
-
(4) Indicador de luz intensiva.
(4) Témoin lumière de phare.
&
&
(5) Indicador reserva gasolina.
Cuando se enciende la luz de
advertencia, la reserva de combustible
es de 1,9 litros.
'
(6) Indicador reserva de aceite.
Cuando se enciende la luz de advertencia, la reserva de aceite es de 0,200
litros.
14
(5) Indicateur de réserve d’essence.
Lorsque la lumière s’allume, la réserve
d’essence est de 1,9 litres.
'
(6) Indicateur réserve d’huile. Lorsque la lampe témoin s’allume, la réserve d’huile est de 0,200 litres.
Pulsador arranque. Conmutador intermitentes luces y pulsador claxon
Poussoir de démarrage. Commutateur clignotants lumières et poussoir klaxon
2
Pulsador arranque
Situado en el lado derecho del manillar (2). Pulsarlo en forma continuada
hasta que el motor se ponga en marcha. Ver las instrucciones de puesta en
marcha en el apartado de arranque,
página 30.
%
Pulsador claxon
El pulsador claxon está situado en el
lado izquierdo del manillar (1)
3
2
1
)
Conmutador intermitentes
Situado en el lado izquierdo del
manillar (2)
Centro - Intermitentes apagados
Derecha - Intermitentes lado
derecho encendidos
Izquierda - Intermitentes lado
izquierdo encendidos
El mando intermitentes después de
ser accionado a la derecha o izquierda, automáticamente vuelve a su
posición inicial. Para apagar los
intermitentes, apretar el mando hacia
abajo.
Conmutador luces
Situado en el lado izquierdo del
manillar (3).
- - Luz intensiva.
. - Luz de cruce.
16
Poussoir de démarrage
Placé à droite du guidon (2). Maintenir appuyé jusqu’à ce que le moteur
démarre. Lire les instructions de démarrage au paragraphe “démarrage”, page
30.
%
Bouton klaxon
Le bouton poussoir klaxon est situé
du côté gauche du guidon (1).
)
Commande des clignotants
Située du côté gauche du guidon (2)
Centre - clignotants éteints
Droite - clignotants côté droit
allumés
Gauche - clignotants côté gauche
allumés
La commande des clignotants, après
avoir été actionnée à droite ou à gauche, revient automatiquement à sa position initiale. Pour éteindre les clignotants presser la commande vers le bas.
Commutateur lumières
Situé du côté gauche du guidon (3)
- - Phare route
. - Phare code
Mando freno delantero, trasero y gas
Commande freins avant, arrière et gaz
1
Mando freno delantero
Situado en el lado derecho del manillar (1). Poner especial atención en su
uso procurando siempre evitar el bloqueo de la rueda.
2
3
Mando freno trasero
Situado en el lado izquierdo del manillar (3). Debe usarse preferentemente
cuando se desee reducir o detener
totalmente la velocidad del vehículo.
Combinar la utilización del freno trasero con el delantero según necesidades, de esta forma obtendrán frenadas
más eficaces.
Mando de gas
Situado en el lado derecho del manillar (2). Con la rotación hacia adentro
de la empuñadura se obtiene la apertura de la válvula del carburador.
18
Commande frein avant
Située du côté droit du guidon (1). Ne
pas utiliser brusquement pour éviter le
blocage de la roue.
Commande du gaz
Située du côté droit du guidon (2). En
tournant la poignée vers l’intérieur on
obtient l’ouverture du clapet du carburateur.
Commande frein arrière
Situé du côté gauche du guidon (3).
Utiliser de préférence lorsqu’on veut
réduire ou arrêter totalement la vitesse
du véhicule.
Combiner l’utilisation du frein arrière
et avant selon les besoins pour augmenter l’efficacité du freinage.
Cerradura de contacto
Serrure de contact
Cerradura de contacto
Posición de la llave
En esta posición, el circuito de
encendido se cierra y es posible
arrancar el motor. La llave no
podrá extraerse de la cerradura
de contacto en esta posición.
#
$
Motor parado y sin blocaje.
(bloqueo)
Para bloquear la dirección, gire
el manillar completamente hacia
la izquierda. Presione hacia
abajo la llave y después gírela
hasta la posición $ y extráigala.
Para desbloquear, presione la
llave hacia abajo y gírela hacia
la derecha.
OBSERVACION:
Antes de girar la llave hasta la posición $ (bloqueo), ponga el scooter encima del caballete. No intente nunca
mover el scooter cuando la dirección
esté bloqueada, ya que podría perder el
equilibrio.
20
Serrure de contact
Position de la clé:
Sur cette position, le circuit
d’allumage se ferme et le
moteur peut démarrer. La clé ne
pourra pas être enlevée de la
serrure de contact sur cette
position.
#
$
Moteur arrêté et débloqué
(blocage)
Pour bloquer la direction, faire
tourner tout à fait le guidon vers
la gauche. Pressez la clé vers le
bas et ensuite faites-la tourner
jusqu’à la position $ et ôtez-la
ensuite.
Pour la débloquer pressez la clé
vers le bas et faites-la tourner
vers la droite.
OBSERVATION
Avant de faire tourner la clé jusqu’à la
position $ (blocage), placer la scooter
sur son chevalet. Ne jamais tenter de
faire bouger la scooter si la direction est
bloquée car il pourrait perdre l’équilibre.
Palanca de arranque y mando aire carburador
Levier de démarrage et commande air carburateur
Palanca de arranque
La palanca de arranque está situada
en el lado izquierdo del motor. Para
poner el motor en funcionamiento,
basta con actuar sobre la palanca
accionándola enérgicamente hacia
abajo con el pie. (Ver pág. 32)
1
22
Mando aire carburador
Situado en el lado izquierdo del
manillar (1). Este mando sólo tiene la
finalidad de facilitar el arranque. Emplear sólo cuando el motor esté frío.
Apretar el mando aire hacia abajo
(aire cerrado).
Una vez en marcha el motor, después de varios segundos, devolver el
mando aire a su posición normal (aire
abierto).
En caso de que el motor se pare por
haber utilizado el mando durante poco
tiempo, debe repetirse la operación
hasta que el motor funcione normalmente al ralentí. Esto requiere tan solo
pocos segundos.
Levier de démarrage
Le levier de démarrage est situé sur
le côté gauche du moteur. Pour faire
démarrer le moteur il suffit d’agir sur le
levier de façon énergique vers le bas
avec le pied (voir page 32).
Commande air carburateur
Située du côté gauche du guidon (1)
cette commande facilite le démarrage
du moteur. Utiliser uniquement lorsque
le moteur est froid.
Pousser la commande air du carburateur vers le bas.
Une fois que le moteur tourne, après
quelques secondes, remettre la commande sur sa position normale (air
ouvert).
Si on a agit sur la commande pendant
un temps trop court, le moteur ne
démarrera pas, il faut refaire l’opération
jusqu’à ce que le moteur fonctionne
normalement au ralenti. Ceci ne requiert
que quelques secondes.
Portabolsas • Porte-bagages • Portaborse • Bag Carrier
Hängevorrichtung für Taschen
Portaborse
Per il transporto di borse e simili esiste un portaborse a cui appenderle.
Evitare di collocare un carico eccessivamente pesante, per non nuocere alla
stabilità o alla guida del veicolo.
24
Portabolsas
Para el transporte de las bolsas o
similares, existe un portabolsas en el
que colgarlas.
Evitar poner una carga excesivamente pesada o aparatosa, para no perjudicar la estabilidad o la conducción del
vehículo
Porte-bagages
Pour transporter des bagages ou
autres paquets il y a un porte-bagages
permettant de les y accrocher.
Éviter de porter trop de poids ou des
paquets volumineux pour ne pas nuire à
la stabilité ou à la conduite du véhicule.
Bag Carrier
When carrying bags or similar packages, there is a bag carrier hook to hang
them on.
Avoid placing excessively heavy or
bulky items on the hook, so as not to
affect the stability or riding characteristics of the vehicle.
Hängevorrichtung für Taschen
Zum Transportieren von Taschen
oder Ähnlichem, hat das Fahrzeug eine
Vorrichtung zum Aufhängen der
Taschen.
In den Taschen dürfen keine
übermäßigen Gewichte und keine zu
großen Gegenstände untergebracht
werden, um die Stabilität oder die
Fahrsicherheit des Fahrzeugs nicht zu
beeinträchtigen.
Cerradura sillín, depósito de gasolina y de aceite. Puente antirrobo
Serrure selle, réservoir d’essence et d’huile. Pont antivol
3
2
Cerradura sillín
Para abrir el sillín, introduzca la llave
en la cerradura de contacto y gírela
hacia la izquierda "OPEN". Debajo del
sillín hay un amplio hueco para el casco
(cabe un casco integral). También se
encuentra debajo del sillín, el depósito
de gasolina (2), y de aceite (3). Para
cerrar, ponga el sillín a su posición
inicial y por la parte trasera, presione
hacia abajo.
Serrure selle
Pour ouvrir la selle, introduire la clé
dans la serrure de contact en la faisant
tourner vers la gauche sur “OPEN”.
Sous la selle se trouve un large espace
pour le casque (un casque intégral).
Le réservoir à essence (2) et le réservoir à huile (3) se trouvent également
sous la selle. Pour fermer remettre la
selle sur sa position initiale et presser la
partie arrière vers le bas.
Depósito de gasolina
El depósito de gasolina tiene una
capacidad de 7,200 litros y una reserva
de 1,900 litros.
Réservoir d’essence
Le réservoir d’essence a une capacité
de 7,200 litres et une réserve de 1,900
litres.
Depósito de aceite
El depósito de aceite tiene una
capacidad de 1,200 litros y una reserva
de 0,200 litros.
Puente antirrobo
El puente antirrobo del scooter, está
situado en la parte inferior delantera del
chasis, lado izquierdo.
26
Réservoir d’huile
Le réservoir d’huile a une capacité de
1,200 litres et une réserve de 0,200
litres.
Pont antivol
Le pont antivol du scooter est situé
sur la partie inférieure avant du châssis,
côté gauche.
Este capítulo trata el sistema
de arranque del motor con y
sin arranque eléctrico,
aspectos prácticos de
conducción y rodaje.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Ce chapitre traite le système
de démarrage du moteur, avec
ou sans démarreur électrique,
les aspects pratiques de
conduite et de rodage.
Questo capitolo tratta
dell'avviamento elettrico o a
pedale, degli aspetti pratici
della guida e del rodaggio.
This chapter contains a
detailed description of the
starting system, with or without
electric start, and practical
aspects of riding and running
in.
Dieses Kapitel handelt vom
Startersystem des Motors mit
und ohne elektrischen
Anlasser sowie von
praktischen Aspekten des
Fahrens und Einfahrens.
Arranque del motor
Démarrage du moteur
Avviamento del motore
Starting the engine
Anlassen des Motors ................................30
Arranque, conducción y rodaje
Démarrage, conduite et rodage
Avviamento, guida e rodaggio
Starting, Riding and running-in
Anlassen, Fahren und Einfahren
Instrucciones para una
correcta conducción
Instructions pour conduire correctement
Istruzioni per una guida corretta
Instructions for correct riding
Anweisungen für korrektes Fahren ...........36
Instrucciones para el rodaje
Instructions pour le rodage
Istruzioni per il rodaggio
Instructions for running-in
Anweisungen für das Einfahren ................40
29
Arranque del motor
Démarrage du moteur
30
Instrucciones para la puesta en marcha del motor (con arranque eléctrico)
Instructions pour la mise en marche
du moteur (avec démarreur électrique)
- Téngase siempre la precaución de
accionar los mandos para la puesta
en marcha del motor con el scooter
encima del caballete central.
- Accionar la llave de contacto en la
posición de la derecha !.
- Tener el puño de gas al mínimo.
- Accionar el mando freno trasero o
delantero. Es muy importante, de lo
contrario el motor no se pone en
marcha.
- Apretar el mando aire carburador
hacia abajo, sólo cuando el motor
esté frio, de esta manera el aire
queda cerrado, facilitando la puesta
en marcha.
- Accionar el pulsador de arranque
mantenerlo pulsado hasta que el
motor se ponga en marcha al primer
intento.
- El tiempo necesario de accionamiento
del pulsador para una arrancada
suele ser de 1 a 2 segundos aproximadamente.
- Después de haber puesto en marcha
el motor, devolver el mando aire a su
- Ayez toujours la précaution d’actionner les commandes pour la mise en
marche du moteur, le scooter reposant sur son chevalet central.
- Actionner la clé de contact dans le
sens vers la droite !
- Garder la poignée de commande du
gaz au minimum.
- Actionner la commande du frein arrière ou avant. Ceci est très important
pour que le moteur se mette en
marche.
- Pousser la commande air du carburateur vers le bas uniquement si le
moteur est froid ainsi l´ouverture d’air
est fermée ce qui facilite le démarrage.
- Actionner le poussoir de démarrage
et maintenir jusqu’à ce que le moteur
démarre au premier essai.
- Le temps de pression nécessaire du
poussoir pour un démarrage est
d’environ de 1 à 2 secondes.
- Après démarrage du moteur remettre
la commande d’air à sa position nor-
Arranque del motor
Démarrage du moteur
posición normal (aire abierto).
- Con el motor en marcha, sin gas y
con el freno trasero presionado, retirar
el caballete, a continuación, basta con
dar gas progresivamente, para que el
scooter le proporcione un viaje de verdadero placer.
male (air ouvert).
- Une fois que le moteur est en marche,
sans mettre les gaz et avec le frein
arrière actionné, enlever le chevalet,
ensuite il suffit d’actionner les gaz progressivement pour tous vos déplacements en scooter soient un plaisir.
❀ No tenga el motor en marcha sin
❀ Ne laissez pas ronfler le moteur
necesidad. Arranque en seguida.
0
¡Aviso!
Con el caballete puesto, no dar nunca
gas a fondo, pues de tocar la rueda trasera al suelo, saldría el scooter a toda
velocidad (recuerde que es un variador
centrífugo y gas a fondo equivale a una
marcha larga y máxima velocidad).
c
0
ADVERTÈNCIA
Amb el cavallet posat, no donar gas a
fons, si la roda del darrera toqués al
terra, sortiria l’scooter a tota velocitat
(recordi que és un variador centrífug i
gas a fons equival a una marxa llarga i
màxima velocitat.
32
Instrucciones para la puesta en marcha del motor (con pedal).
- Téngase siempre la precaución de
accionar los mandos para la puesta
en marcha del motor con el scooter
encima del caballete central.
- Accionar la llave de contacto en la
posición de la derecha !.
- Tener el puño de gas al mínimo.
inutilement. Démarrez aussitôt.
0
¡Avis!
Si le scooter est sur son chevalet, ne
jamais actionner les gaz à fond, si la
roue arrière touchait le sol, le scooter
partirait à toute vitesse (le variateur est
centrifuge et les gaz à fond équivalent à
un rapport long à la vitesse maximum).
Instructions pour la mise en marche
du moteur (avec pédale)
- Ayez toujours la précaution d’actionner les commandes pour la mise en
marche du moteur, le scooter reposant sur son chevalet central.
- Actionner la clé de contact dans le
sens vers la droite !.
Arranque del motor
Démarrage du moteur
- Apretar el mando aire carburador
hacia abajo, sólo cuando el motor
esté frio, de esta manera el aire
queda cerrado, facilitando la puesta
en marcha.
- Simultáneamente con la operación
anterior accionar con el pie el pedal
de arranque, situado en el lado
izquierdo del motor.
- En tiempo muy frío al ponerse el
motor en marcha, mantenga durante
unos segundos el scooter sin dar gas
a tope, hasta que el motor esté caliente.
- Después de haber puesto en marcha
el motor, devolver el mando aire a su
posición normal (aire abierto).
- Con el motor en marcha, sin gas y
con el freno trasero presionado, retirar
el caballete, a continuación, basta con
dar gas progresivamente para que el
scooter le proporcione un viaje de verdadero placer.
34
- Garder la poignée de commande du
gaz au minimum.
- Pousser la commande air du carburateur vers le bas uniquement si le
moteur est froid ainsi l´ouverture d’air
est fermée ce qui facilite le démarrage.
- Simultanément avec l’opération antérieure actionner avec le pied la pédale
de démarrage située du côté gauche
du moteur.
- Par temps très froid, dès que le moteur
est en marche, maintenir quelques
secondes le scooter sans actionner le
gaz à fond jusqu’à ce que le moteur se
réchauffe.
- Après démarrage du moteur remettre
la commande d’air à sa position normale (air ouvert).
- Une fois le moteur est en marche,
sans actionner le gaz et avec le frein
arrière actionné, enlever le chevalet,
ensuite il suffit d’actionner le gaz progressivement pour que tous vos
déplacements en scooter soient un
plaisir.
Conducción
Conduite
❀ No tenga el motor en marcha sin
necesidad. Arranque en seguida.
0
c
inutilement. Démarrez aussitôt.
0
¡Aviso!
Con el caballete puesto, no dar nunca
gas a fondo, pues de tocar la rueda trasera al suelo, saldría el scooter a toda
velocidad (recuerde que es un variador
centrífugo y gas a fondo equivale a una
marcha larga y máxima velocidad).
¡Avis!
Si le scooter est sur son chevalet, ne
jamais actionner les gaz à fond, si la
roue arrière frôlait le sol, le scooter
partirait à toute vitesse (le variateur est
centrifuge et le gaz à fond équivaut à un
rapport long à la vitesse maximum).
Instrucciones para una correcta conducción.
La técnica del bien conducir, es el
arte que permite sacar el máximo rendimiento del vehículo sin obligar su
mecánica.
Nuestra experiencia nos permite
aconsejarle:
¡Precaución!
Conseils pour une conduite correcte.
La technique du bon conducteur est
un art qui permet de tirer le meilleur rendement du véhicule sans forcer sa
mécanique.
Notre expérience nous permet quelques conseils:
con tiento no sólo se logra reducir
considerablemente el consumo de
combustible, sino que también disminuyen la contaminación y el
desgaste.
pour réduire considérablement la
consommation de combustible et
diminuer la pollution et l’usure du
scooter.
Précaution!
Évitez les accélérations brusques.
0 ❀ Evite los acelerones. Dando gas ❀ Actionnez
le gaz avec douceur
ADVERTÈNCIA
Amb el cavallet posat, no donar gas a
fons, si la roda del darrera toqués al
terra, sortiria l’scooter a tota velocitat
(recordi que és un variador centrífug i
gas a fons equival a una marxa llarga i
màxima velocitat.
36
❀ Ne laissez pas ronfler le moteur
Conseils
Conducción
Conduite
- Recuerde siempre que conduce un scooter con variador centrífugo. Al dar gas
el variador que tiene un funcionamiento
progresivo, precisa que la fuerza centrífuga actúe en sus mecanismos, eligiendo la relación que Vd. desee.
- Cuando suba por pendientes, aunque
mantenga el puño de gas a fondo, el
variador centrífugo elegirá la relación
adecuada automáticamente.
- Cuando realice descensos prolongados
recuerde dar gas de vez en cuando, a
fin de lubricar el motor.
- Rappelez-vous que vous conduisez un
scooter à variateur centrifuge au fonctionnement progressif, il faut donc que la
force centrifuge agisse sur ses mécanismes, en actionnant sur le gaz, pour utiliser le rapport que vous désirez.
- Lorsque vous circulez sur des montées,
même si vous maintenez la poignée de
commande du gaz à fond, le variateur
centrifuge choisira le rapport adéquat
automatiquement.
- Dans les descentes prolongées rappelezvous d’actionner le gaz de temps en temps
afin de lubrifier le moteur.
Lleve siempre el motor en aquel
punto (3/4 de gas) en que siempre
pueda dar algo más. Se ahorra combustible, se reducen los ruidos y se
alarga la vida del scooter.
- Al frenar cierre el gas.
- Frene con suavidad, vigilando el terreno
que pisa. En asfalto seco inicie la frenada con el freno delantero y acabe con
los dos. En terreno mojado, con arena o
gravilla, no utilice nunca el freno delantero y tome más distancia para detener
el scooter.
- Al arrancar, de gas suave y paulatinamente.
Le moteur doit toujours tourner au
point (3/4 du gaz) où on peut encore
le forcer pour ainsi consommer moins
de combustible, réduire l’émissionde
bruits et prolonger la vie du scooter.
- Pour freiner n’actionnez pas le gaz.
- Freinez en douceur en tenant compte du
terrain où vous roulez. Sur asphalte sec
commencez à freiner avec le frein avant
et terminez avec les deux freins. Sur
terrain mouillé, ensablé ou avec gravillons, n’utilisez jamais le frein avant et
prévoyez une distance plus grande pour
arrêter le scooter.
- Pour démarrer, actionnez le gaz en douceur et progressivement.
❀
❀
38
Pare el motor en las ocasiones propicias del tráfico.
❀
❀
Si vous vous trouvez pris dans un
bouchon de circulation arrêtez votre
moteur.
Rodaje
Le Rodaje
Instrucciones para el rodaje
OBSERVACION:
- Para conseguir una duración máxima y
un funcionamiento suave del motor, se
recomienda poner en práctica durante el
período de rodaje, las siguientes medidas preventivas.
- Durante los primeros 1000 Kms. no utilizar el vehículo superando el 80% de la
velocidad máxima prevista. Evitar abrir
completamente el acelerador y no mantener una velocidad constante por largos
trozos de carretera. Después de los primeros 1000 Kms., aumentar progresivamente la velocidad hasta alcanzar las
prestaciones máximas.
- Durante este período, las piezas móviles
que forman la totalidad de sus mecanismos, se suavizan adaptándose unas
a otras hasta su perfecto acoplamiento.
- Deje que el motor funcione suficientemente al ralentí después de arrancarlo
en caliente o frío antes de acelerarlo.
Esto permitirá que el aceite lubricante
llegue a todos los componentes críticos
del motor.
- No efectuará un mejor rodaje por circular muy despacio, sino conduciendo con
suavidad y cuidado.
40
Instructions pour le rodage
OBSERVATION:
- Pour obtenir la durée de vie maximum et
un fonctionnement parfait du moteur, il
est recommandé de mettre à la pratique
les mesures de préventions suivantes:
- Durant les premiers 1000 kilomètres ne
pas dépasser 80% de la vitesse maximum prévue. Éviter d’actionner complètement l’accélérateur et ne pas rouler à
une vitesse constante pendant de longs
parcours. Après les premiers 1000
kilomètres augmenter progressivement
la vitesse pour atteindre les prestations
maximum.
- Pendant cette période, les pièces mobiles formant la totalité de ses mécanismes, s’adoucissent en s’adaptant parfaitement les unes aux autres.
- Laissez le moteur fonctionner suffisamment au ralenti après le démarrage à
chaud ou à froid avant de l’accélérer.
Ceci permet que l’huile lubrifiante arrive
à tous les composants critiques du
moteur.
- Le rodage ne se fera pas mieux si vous
circulez très lentement, il faut conduire
avec attention et sans brusquerie.
Este capítulo trata el sistema de
mantenimiento y controles de rutina
que pueden efectuarse para tener la
seguridad de que el scooter está en
perfectas condiciones mecánicas.
Ce chapitre traite le système
d'entretien et les contrôles de routine
qui peuvent être effectués pour
s'assurer que le scooter est en
parfaites conditions mécaniques.
Questo capitolo tratta sull sistema di
manutenzione e controlli periodici che
possono realizzarsi per avere la
sicurezza che il scooter si trovi in
perfette condizioni meccaniche.
This chapter deals with the system of
routine checks and maintenance
operations which you can carry out in
order to be sure that your scooter is in
perfect mechanical condition.
Dieses Kapitel handelt vom
Wartungssystem und den
Routinekontrollen, die man
vornehmen kann, um
sicherzustellen, daß sich das Moped
in einwandfreiem mechanischen
Zustand befindet.
42
Lubrificación separada
Lubrification séparée
Lubrificazione separata
Separate lubrication
Getrennte Schmierung .......44
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques
Pressione dei pneumatici
Tyre pressures
Reifendruck............................................60
Carburador
Carburateur
Carburatore
Carburettor
Vergaser ...............................48
Bujía
Bougie
Candela
Spark plug
Zündkerze ..............................................64
Filtro de aire
Filtre à air
Filtro aria
Air filter
Luftfilter .................................50
Faro delantero
Phare avant
Faro anteriore
Headlight
Scheinwerfer..........................................66
Fusible
Fusible
Fusibile
Fuse
Sicherung .............................54
Limpieza del filtro de aceite
Nettoyage du filtre à huile
Pulizia filtro olio
Cleaning the oil filter
Reinigung des Ölfilters .........................68
Batería
Batterie
Batteria
Battery
Batterie .................................56
Características del freno de disco
Caractéristiques du frein à disque
Caratteristiche del freno a disco
Characteristics of the disc brake
Eigenschaften der Scheibenbremse ........70
Lubrificación separada
Lubrification séparée
Lubrificación separada
Este scooter está dotado de un sistema de lubrificación separada, el cual
tiene un depósito de aceite situado bajo
el sillín y una bomba de alimentación
situada en el cárter izquierdo.
El depósito con capacidad de 1,200
litros está dotado de un indicador de
reserva, que cuando quedan solamente
0,200 litros de lubricante hace que se
encienda el testigo de reserva de aceite
situado sobre el tablier.
Si su vehículo permanece ocasionalmente sin ser usado por espacio superior a un mes, y no se ha actuado
según el capítulo "Conservación en largos períodos de inactividad", y más si el
clima de su lugar de aparcamiento es
frío y húmedo, es aconsejable añadir un
15% de gasolina sin plomo al depósito
de aceite agitando para que se mezcle
el aceite. Con ello se puede evitar que
se produzca una obstrucción en el sistema de engrase.
Eventualmente se puede proceder a
la purga del aire de la bomba de aceite.
Dicha operación es necesaria cada
44
Lubrification séparée
Ce scooter est muni d’un système de
lubrification séparée dont le réservoir
d’huile se trouve sous la selle et la
pompe d’alimentation qui se trouve sur
le carter gauche.
Le réservoir, avec 1,200 litres de
capacité est muni d’un indicateur de
réserve qui allume le pilote de réserve
d’huile situé sur le tableau de bord lorsque le lubrifiant descend à 0,200 litres.
Si votre véhicule reste occasionnellement sans rouler pendant plus d’un
mois et que vous n’avez pas agi selon
les conseils du chapitre “conservation
pendant de longues périodes d’inactivité”, et si le lieu de stationnement est
froid et humide, il est recommandé
d’ajouter 15% d’essence Sans Plomb
dans le réservoir d’huile en agitant pour
que l’huile se mélange. Ceci peut contribuer à éviter que se forme une obstruction dans le système de graissage.
Éventuellement il est possible de procéder à purger l’air de la pompe à huile.
Cette opération est nécessaire chaque fois que la pompe est démontée ou
Lubrificación separada
Lubrification séparée
46
vez que se desmonte la bomba, o se
desconecta el tubo de alimentación de
aceite, o cuando el depósito del lubricante se ha quedado completamente
vacío. En tal caso proceder a las
siguientes operaciones:
- Vaciar el depósito de gasolina y llenarlo con 2 ó 3 litros de mezcla al 2% de
aceite AGIP CITY 2T.
- Poner en marcha el motor y hacerlo
girar al ralentí.
- Aflojar el tornillo de purga y no volverlo a apretar hasta que salga un flujo
de aceite continuo y sin burbujas.
que le tube d’alimentation d’huile est
déconnecté ou lorsque le réservoir du
lubrifiant s’est complément vidé.
Dans ce cas il faut effectuer les opérations suivantes:
- Vider le réservoir d’essence et le remplir avec 2 ou 3 litres de mélange à
2% d’huile AGIP CITY 2T..
- Mettre en marche le moteur et le faire
tourner au ralenti.
- Desserrer la vis de purge et ne pas la
remettre avant qu’un débit continu
d’huile sans bulles se produise.
¡Precaución!
Para mayor seguridad se aconseja
utilizar la mezcla puesta en el depósito.
Cuando dicho carburante sea consumido, los surtidos sucesivos sean efectuados sólo con gasolina sin plomo.
Es conveniente que esta operación
se realice en un servicio oficial DERBI.
Précaution!
Pour plus de sécurité, il est recommandé d’utiliser le mélange du réservoir. Lorsque ce carburant est fini, les
remplissages successifs doivent être
effectués uniquement avec de l’essence
Sans Plomb.
Il est recommandé que cette opération soit effectuée par un Service Officiel DERBI.
Carburador
Carburateur
Carburador
Una carburación sin problemas es la
base de un buen rendimiento del motor.
El carburador ha sido ajustado en fábrica
para ofrecer la mejor carburación. No
intente alterar este ajuste.
OBSERVACION
Periódicamente es conveniente realizar una limpieza del carburador, empleando gasolina limpia y aire a presión.
Regulación del ralentí
El botón tornillo regulación es accesible por el lado derecho del scooter.
El ajuste del ralentí debe efectuarse
con el motor caliente, sin dar gas, las
luces encendidas, el scooter encima del
caballete y que la rueda trasera no toque
al suelo. Atornillar o destornillar el botón
regulación hasta alcanzar un régimen del
ralentí regular (1.700 ÷ 1.900 r.p.m.), sin
que la rueda trasera sea puesta en rotación por el motor.
Para cualquier otra regulación del carburador le aconsejamos se dirija a un
Servicio Oficial DERBI.
¡Precaución!
El ajuste del ralentí del motor, hágalo
siempre con el motor caliente.
48
Carburateur
Une carburation sans problèmes est
essentielle pour le bon rendement du
moteur. Le carburateur a été réglé en
fabrique pour offrir la meilleure carburation. N’essayez pas de modifier ce réglage.
OBSERVATION:
Périodiquement il est recommandé de
nettoyer le carburateur en utilisant de
l’essence propre et de l’air sous pression.
Réglage du ralenti:
Le bouton vis réglage est accessible
du côté droit du scooter.
Le réglage doit s’effectuer lorsque le
moteur est chaud, sans gaz, les phares
allumés et le scooter sur le chevalet,
sans que la roue arrière en touche le sol.
Visser ou dévisser le bouton de réglage jusqu’à atteindre un régime constant
du ralenti (1.700 - 1.900 r.p.m.) sans que
le moteur fasse tourner la roue arrière.
Pour tout autre réglage du carburateur
nous vous conseillons de vous adresser
à un Service Officiel DERBI.
Attention!
Le réglage du ralenti du moteur doit
toujours être réalisé lorsque le moteur est
chaud.
Filtro de aire y conducto de aire secundario
Filtre à air et conduite d’air secondaire
1
Limpieza filtro de aire
La espuma filtro de aire está dentro de
la caja filtro situada en el lado izquierdo
del motor (1).
OBSERVACION
Si la espuma se ha obstruido con
polvo, aumentará la resistencia de admisión con una pérdida resultante de potencia de salida y un incremento en el consumo de combustible. Se recomienda
limpiar la espuma cada 5.000 Km. de
acuerdo al procedimiento siguiente.
- Extraiga los tornillos fijación tapa caja
filtro y desmonte la misma.
- Extraiga la espuma filtro.
- Llene un recipiente con un líquido limpiador no inflamable. Sumerja la espuma varias veces hasta que quede totalmente limpia.
- Expulse el líquido limpiador presionando varias veces el filtro con las palmas
de las manos. No doble o estruje el filtro, ya que ello ocasionará fisuras en
él.
- Sumerja la espuma filtro en un recipiente lleno de aceite AGIP FILTER
50
Nettoyage du filtre à air
La mousse filtre d’air se trouve dans la
boîte filtre située sur le côté gauche du
moteur (1)
OBSERVATION
Si la mousse est obstruée par la poussière, la résistance d’admission d’air augmentera et entraînera une perte de puissance de sortie et une augmentation de
consommation de combustible. Il est
souhaitable de nettoyer la mousse du filtre tous les 5.000 km en procédant
comme suit:
- Dévisser les vis de fixation couvercle
boîte filtre et démontez celle-ci.
- Extraire la mousse-filtre.
- Remplir un récipient avec un liquide nettoyant non inflammable. Enfoncer dans
le liquide la mousse plusieurs fois
jusqu’à ce qu’elle soit parfaitement propre.
- Expulser le liquide nettoyant en pressant plusieurs fois le filtre avec les paumes des mains. Ne pas plier ou tordre
le filtre pour ne pas produire de fissures
dans le filtre.
- Immerger la mousse filtre dans un récipient rempli d’huile AGIP FILTER OIL
Filtro de aire y conducto de aire secundario
Filtre à air et conduite d’air secondaire
2
OIL y después con las palmas de las
manos presionar repetidamente hasta
expulsar el aceite.
- Una vez tenga la espuma limpia, móntela siguiendo el orden inverso de desmontaje.
- Es muy importante también limpiar todo
el sistema del conducto de aire secundario, situado en el lado derecho del
motor (2). Esta operación debe ser realizada en un Servicio Oficial DERBI.
¡Precaución!
- Antes y durante la limpieza examine
minuciosamente la espuma filtro aire, si
ve que está deficiente, debe reemplazarla por una nueva.
- Si conduce por carreteras polvorientas,
debe limpiar la espuma filtro aire más
frecuentemente. Asegúrese siempre
que la espuma esté en excelentes
condiciones. La vida del motor depende mayormente de este componente.
NUNCA HAGA FUNCIONAR EL
MOTOR SIN ESPUMA FILTRO AIRE.
52
et ensuite avec les paumes des mains
presser plusieurs fois jusqu’à expulsion
de l’huile.
- Une fois la mousse propre, montez-la
en suivant l’ordre inverse à celui du
démontage.
- Il est très important de nettoyer également tout le système de conduction
d’air secondaire qui est situé du côté
droit du moteur (2). Cette opération doit
être réalisée par un Service Officiel
DERBI.
Attention!
- Avant et pendant le nettoyage vérifier
soigneusement la mousse filtre à air et
si vous observez des déficiences vous
devez la remplacer.
- Si vous conduisez sur des routes poussiéreuses vous devez nettoyer le filtre à
air plus souvent. Assurez-vous que la
mousse se trouve en parfaites conditions. La vie du moteur dépend en
grande partie de ce composant. NE
JAMAIS FAIRE TOURNER LE
MOTEUR SANS MOUSSE FILTRE
AIR.
Fusible
Fusible
Fusible
En el caso de tener que cambiar el
fusible del sistema eléctrico por haberse fundido, cerciorarse siempre que sea
del mismo amperaje o sea de 4 Amp.
El fusible se encuentra dentro del alojamiento de la batería; para su sustitución, quitarlo del soporte y cambiarlo
por uno nuevo.
Es muy importante que el portafusible quede bien sujeto con la brida
fijación batería.
¡Precaución!
No emplee nunca un fusible que no
sea de 4 Amp. ya que podría dañar la
parte eléctrica. En el caso que esto le
suceda en un corto período de tiempo,
deberá consultar a un Servicio Oficial
DERBI.
54
Fusible
Si le fusible du système électrique a
sauté il faut le remplacer en veillant que
le nouveau fusible ait le même ampérage, c’est à dire 4 Ampères.
Le fusible est situé dans le logement
de la batterie. Pour le remplacer il faut
l’extraire de son support et en remettre
un nouveau.
- Il est très important que le portefusible soit bien fixé avec la bride
de fixation de la batterie
Attention!
Ne jamais employer un fusible autre
que celui de 4 Ampères pour ne pas
endommager le système électrique. Si
cela se produit souvent en un court laps
de temps, il faut s’adresser à un Service
Officiel DERBI.
Batería
Batterie
Instrucciones de montaje de la batería
- Desmontar los tres tornillos del cuerpo
inferior sillín.
- Colocar la batería en su alojamiento.
- Conectar los bornes positivo y negativo.
- Es muy importante que el portafusible quede bien sujeto con la brida
fijación batería.
Mantenimiento batería
El buen mantenimiento de la batería debe incluir:
- Mantener siempre el nivel del agua
entre las líneas superior e inferior de la
parte frontal del recipiente. De ser
necesario reponerlo con agua destilada. Evitar la sobrecarga.
- Mantener los tapones de los vasos perfectamente cerrados. Es importante.
- Mantener la parte superior completamente limpia, seca y libre de materias
corrosivas, los bornes de la batería
deben estar limpios y engrasados, para
evitar la corrosión.
- Comprobar la capacidad residual de la
batería con un densímetro. Una densidad de 1,265 ó superior es buena, de
ser inferior cárguese la batería. La
corriente recomendada de carga es de
0,5 ÷ 1 A. máximo, hasta que se consiga la densidad recomendada.
56
Instructions de montage de la
batterie
- Démonter les trois vis du corps inférieur
de la selle
- Placer la batterie dans son logement.
- Connecter les pôles positif et négatif.
- Il est très important que le porte-fusible soit bien fixé avec la bride de
fixation de la batterie
Entretien de la batterie
Pour entretenir parfaitement la batterie
il faut:
- Faire en sorte que le niveau d’eau soit
compris entre les lignes supérieure et
inférieure de la partie frontale du récipient. Si nécessaire rajouter de l’eau
distillée. Éviter d’en mettre trop.
- Les bouchons des vases doivent être
parfaitement fermés. C’est important.
- Veiller à la parfaite propreté de la partie
supérieure, la maintenir sèche et libre
de matières corrosives; les bornes de
la batterie doivent être toujours propres
et graissées pour éviter la corrosion.
- Vérifier la capacité résiduelle de la batterie avec un densimètre. Une densité
1,265 ou plus est correcte, si elle est
inférieure il faut recharger la batterie.
Le courant recommandé de charge est
de 0,5 ÷ 1 A maximum jusqu’à arriver à
Batería
Batterie
- La batería cuando no se usa se descarga aproximadamente entre un 0,5%
y un 1% diario. Este promedio aumenta
con la temperatura. Para compensar
debe hacerse una vez al mes una
carga de recuperación.
- Una batería contiene ácido sulfúrico.
Evítese el contacto con la piel, ojos y
ropa.
la densité recommandée.
- La batterie non utilisée se décharge
entre 0,5 et 1% par jour environ. Cette
moyenne augmente par temps chaud.
Pour compenser il faut la charger une
fois par mois.
- La batterie contient de l’acide sulfurique. Eviter tout contact avec la peau,
les yeux et les vêtements.
¡Precaución!
Al recargar no deberá sobrepasarse la
intensidad de máximo 0,5 ÷ 1 Amperios
hora, pues destruiría la batería.
Attention!
Pour charger la batterie veiller à ne pas
dépasser l’intensité maximum de 0,5 ÷ 1
A par heure pour ne pas l’inutiliser.
Cambio de la Batería
Si hubiera que cambiar la batería,
habría que hacerlo por otra de igual
capacidad y tensión de 12 V 4 Ah.
Changement de la Batterie
S’il fallait changer la batterie veiller à la
remplacer par une batterie de même
capacité et tension de 12 V 4 Ah.
causa del problema que reprevaut mieux faire remplacer la bat❀ Asenta
❀ Ilterie
el desecho de baterías viejas,
par un Service Officiel DERBI
lo mejor es hacer sustituir la batería
por algún Servicio Oficial DERBI.
Las baterías contienen entre otras
sustancias, ácido sulfúrico y en ningún caso deberán arrojarse a la
basura doméstica.
58
à cause du problème des déchets
car les batteries contiennent entre
autres substances, de l’acide sulfurique à ne jeter en aucun cas dans
la poubelle domestique.
Presión de los neumáticos
Pression des pneus
Presión de inflado en frio
Pression de gonflage à froid
Pressione di gonfiaggio a freddo
Cold tyre inflation pressure
Reifendruck bei kaltem Reifen
Neumático
delantero
Pneu avant
Pneumatico
anteriore
Front tyre
Vorderreifen
Solo
Conducteur
seul
Solo
Rider only
Allein
1,7 Kg/cm
2
170 kPa
Neumático
trasero
Pneu arrière
Pneumatico
posteriore
Rear Tyre
Hinterreifen
1,8 Kg/cm
2
180 kPa
Con pasajero
Avec
passager
Con
passegero
Rider and
pillion
passenger
Mit Beifahrer
1,9 Kg/cm
190 kPa
2
2,1 Kg/cm
210 kPa
2
Presión de los neumáticos
Una presión distinta a la señalada en
este apartado puede ser motivo de
defectos en la conducción del vehículo.
De ahí que resulte muy aconsejable el
controlar y corregir con frecuencia estas
presiones.
Pression des pneus
Une pression différente de celle indiquée dans ce paragraphe peut entraîner une conduite dangereuse du véhicule. Il est donc indispensable de vérifier et de corriger souvent ces pressions.
Observación.
La corrección de la presión de inflado
se hará solamente cuando los neumáticos estén fríos. Si están calientes, la
modificación de inflado se hará sólo en
los casos en que la presión sea demasiado baja.
La presión de aire insuficiente en los
neumáticos no sólo acelera el desgaste
del neumático, sino que también afecta
seriamente a la estabilidad del scooter.
Asegúrese de que la presión de los
neumáticos esté dentro de los límites
especificados en el recuadro.
OBSERVATION
La correction de la pression de gonflage doit se faire lorsque les pneus
sont froids. Le gonflage à chaud peut
être réalisé uniquement dans les cas où
la pression est trop basse.
Si la pression de gonflage est insuffisante l’usure des pneus est plus grande
et la stabilité du scooter est moindre.
Vérifier que la pression des pneus se
situe dans les limites spécifiées dans le
tableau.
Un neumático con una presión
❀ excesivamente
baja, aumenta el
consumo de combustible, repercutiendo ello innecesariamente en el
medio ambiente.
60
la pression des pneus est trop
❀ Sifaible,
la consommation de combustible augmente et provoque
une pollution de l’environnement.
Presión de los neumáticos
Pression des pneus
c
0
ADVERTÈNCIA
Procuri circular sempre amb els
pneumàtics en bones condicions. Els
pneumàtics molt desgastats redueixen
l'estabilitat de la conducció i poden
ocasionar pèrdua de control. Es
recomana que el pneumàtic davanter
es canviï quan la profunditat de les
estries sigui d’1,6 mm. o inferior. Per
evitar el desgast innecessari dels
pneumàtics es recomana:
- Portar sempre els pneumàtics amb la
pressió d'inflat adequada.
- Conduir suaument evitant les
accelerades i les frenades brusques.
- Procurar no tocar les voreres amb les
rodes.
62
¡Precaución!
Procure circular siempre con los neumáticos en buenas condiciones, ya que
si lo hace con neumáticos excesivamente desgastados reducirá la estabilidad de conducción y puede llevarle a
una pérdida de control. Se recomienda
que el neumático delantero se cambie
cuando la profundidad de las estrías
sea de 1,6 mm. o menos. Para evitar el
desgaste innecesario de los neumáticos
se recomienda:
- Llevar siempre los neumáticos con la
presión de inflado adecuada.
- Conducir suavemente evitando los
acelerones y los frenados bruscos.
- Procurar de no rozar los bordillos de
las aceras con las ruedas.
Précaution!
Roulez toujours avec les pneus en
bonnes conditions. Si les pneus sont
trop usés la conduite devient instable et
vous pouvez arriver à perdre le contrôle
de votre véhicule. Il est recommandé de
remplacer le pneumatique avant dès
que la profondeur des stries du dessin
est de 1,6 mm ou moins. Pour éviter
l’usure prématurée des pneus il est conseillé de:
- Veiller à ce que la pression de gonflage soit toujours correcte.
- Conduire sans brusquerie, sans accélérations et sans freinages brusques.
- Veiller à ne pas frôler les bords des
trottoirs avec les roues.
Bujía
Bougie
0,5 mm.
Bujía
Bougie
Marca de Bujía:
CHAMPION RN2C
Marques de Bougie:
CHAMPION RN2C
Periódicamente desmonte la bujía, limpie los electrodos y observe su desgaste. Verifique que la separación de los
electrodos sea de 0,5 mm. empleando
un calibre de espesores para bujías. La
bujía deberá cambiarla cada 5.000
Kms. utilizando las marcas mencionadas.
Périodiquement démontez la bougie,
nettoyez les électrodes et contrôlez-en
l’usure. Vérifiez que la séparation des
électrodes est de 0,5 mm, en utilisant
une jauge d’épaisseurs pour bougies. Il
faut remplacer la bougie tous les 5.000
km en utilisant les marque indiquées.
¡Precaución!
La utilización de una bujía inadecuada puede conducir a daños severos del
motor.
Para acceder a la bujía, desmontar
los tres tornillos del cuerpo inferior sillín.
64
Attention!
L’utilisation d’une bougie ne convenant pas peut provoquer de graves
dommages dans le moteur.
Pour accéder à la bougie, démonter
les trois écrous de la partie inférieure de
la selle.
Faro delantero
Phare avant
5m
H
66
Faro delantero
Para cambiar la lámpara del faro,
póngase al lado derecho del scooter y
pase la mano derecha por debajo del
faro, a continuación gire la goma protección portalámparas hacia la izquierda y tire hacia atrás. Para sacarla basta
con apretarla hacia dentro y girar hacia
la izquierda.
El faro debe estar orientado a la altura correcta para una conducción nocturna segura y no causar molestias a los
vehículos que circulan en dirección contraria.
Para orientar el faro, basta con ir
aflojando o apretando el tornillo situado
en la parte inferior derecha del conjunto
faro, y situar el faro de manera que a
una distancia de 5 metros de una pared
vertical, el centro del haz de luz del faro
coincida con la altura del centro del faro
al suelo, con el scooter bajado del
caballete y el conductor montado. Dicho
de otra manera, el eje del haz de luz
debe ser paralelo al suelo.
Phare avant
Pour remplacer la lampe du phare,
situez-vous du côté droit du scooter et
passerz votre main droite sous le phare,
ensuite faittes tourner le caoutchouc
protecteur du porte-lampe vers la
gauche et tirez vers l’arrière. Pour sortir
la lampe il suffit de la pousser vers
l’intérieur en la tournant vers la gauche.
Le phare doit être orienté à la hauteur
correcte afin de conduire en toute sécurité pendant la nuit et pour ne pas
éblouir les véhicules qui circulent en
sens contraire.
Pour orienter le phare il suffit de desserrer ou de serrer la vis située sur la
partie inférieure droite de l’ensemble
phare et de situer le phare de manière
qu’à une distance de 5 mètres d’un mur
vertical, le centre du faisceau de lumière du phare coïncide avec la hauteur du
centre du phare jusqu’au sol, le scooter
ne reposant pas sur son chevalet et le
conducteur étant sur la selle. C’est à
dire que l’axe du faisceau de lumière
doit être parallèle au sol.
Limpieza filtro de aceite
Nettoyage filtre à huile
Limpieza filtro de aceite
- Se recomienda limpiar cada 5.000
Kms. el filtro de aceite.
- Vaciar el aceite del depósito en un
recipiente limpio.
- Procurar que el tubo del aceite quede
completamente lleno de aceite, ya que
de lo contrario tendrá que sangrar el
circuito.
- Extraer el conjunto filtro del depósito y
desmonte el filtro.
- Limpiar el filtro.
- Para el montaje, proceder en orden inverso.
- Volver a llenar el depósito con el
mismo aceite. En el caso de tener que
añadir o llenar con aceite nuevo,
utilizar aceite tipo AGIP CITY 2T.
- En el caso que tenga que sangrar el
circuito ver pág. 44.
¡Importante!
- Si en el circuito queda alguna burbuja
de aire puede provocar un gripaje en
el cilindro.
- Asegúrese del correcto montaje del
tubo de aceite y verificar que no
existen fugas.
68
Nettoyage filtre à huile
Il est recommandé de nettoyer le filtre
à huile tous les 5000 kilomètres.
- Vider l’huile du réservoir dans un
récipient propre.
- Veiller à ne pas vider l’huile du tube
pour ne pas être obligé de purger le
circuit.
- Extraire l’ensemble filtre du réservoir
et démonter le filtre.
- Nettoyer le filtre.
- Pour le montage, procéder à l’inverse.
- Remplir à nouveau le réservoir avec
la même huile. S’il est nécessaire de
rajouter de l’huile ou de remplacer
l’huile, utiliser de l’huile type AGIP
CITY 2T.
- S’il faut purger le circuit voir la page
44.
Important!
- Les bulles d’air dans le circuit peuvent
provoquer le grippage du cylindre.
- Assurez-vous que le montage du tube
à huile est correct et vérifiez qu’il n’y a
pas de fuites.
Características del freno de disco
Caractéristiques du frein à disque
Características del freno de disco
Los frenos de disco comparados con
los de tambor tienen las siguientes
características y ventajas:
- La evacuación de calor de las superficies de fricción es muy eficaz, ya que
los discos giran en contacto directo
con el aire. Por este motivo siempre
tenemos una capacidad de frenada
estable, aún usando el freno repetidamente a altas velocidades. Dicho de
otra manera el riesgo de “Fadding” es
muy inferior.
- Ninguna de las piezas del freno de
disco está expuesta a deformación
alguna, por las elevadas temperaturas.
- El cambio de las pastillas de freno es
simple y no requiere ajustes complicados.
- Se asegura un funcionamiento constante de los frenos, ya que aún estando el disco mojado, durante la marcha
en tiempo lluvioso, la capacidad de
recuperación de la fuerza de frenado
es excelente, debido a las características de extrema presión de las pastillas de freno.
- Tiene un tacto suave, ya que sólo
tiene una pequeña, pero suficiente,
zona de fricción.
70
Caractéristiques du frein à disque
Par rapport aux freins à tambour, les
freins à disque présentent les caractéristiques et les avantages suivants :
- L’échauffement des surfaces de friction s’évite parfaitement car les disques tournent en contact direct avec
l’air. La capacité de freinage est constante même en sollicitant les freins
plusieurs fois de suite à haute vitesse.
Le risque de “fadding” est bien moins
élevé.
- Aucune des pièces du frein à disque
n’est exposée aux déformations sous
l’effet des températures élevées.
- Le changement des plaquettes de
frein est simple et ne requiert pas de
réglages compliqués.
- Un fonctionnement régulier des freins
est assuré même si le disque est
mouillé lorsqu’on roule par temps pluvieux, la capacité de récupération de
la force de freinage est excellente
étant donné les caractéristiques de
pression extrême des plaquettes de
frein.
- Le contact est souple car la zone de
friction est petite mais suffisante.
Mantenimiento freno de disco
Entretien des freins à disque
Mantenimiento freno de disco
Líquido de freno:
Comprobar periódicamente el nivel del
depósito de líquido de freno situado en el
manillar. Reponerlo de ser necesario con
líquido hidráulico AGIP BRAKE FLUID
DOT 4, no mezcle nunca diferentes tipos
de líquidos.
Con el depósito abierto no apriete la
maneta de freno, de lo contrario podría
derramar el líquido y éste deteriorar las
superficies pintadas y los cristales.
Tenga cuidado no se mezcle agua con
el líquido de freno.
Debido a la absorción de humedad es
recomendable cambiar el líquido cada
dos años.
Tubos flexibles y racordaje:
Comprobar periódicamente los tubos
hidráulicos flexibles, no se hayan deteriorado y que el racordaje no tenga pérdidas.
Pastillas de freno:
Cuando el freno chirrie, puede ser motivado por las causas:
1.- Funcionamiento incorrecto del freno.
2.- Desgaste de las pastillas. Estas llevan
un sistema para avisar de su desgaste
excesivo, que llegado el momento
72
Entretien des freins à disque
Liquide de frein:
Vérifier périodiquement le niveau du
liquide de frein dans le réservoir situé
dans le guidon. En rajouter si nécessaire avec du liquide hydraulique AGIP
BRAKE FLUID DOT 4, et ne jamais
mélanger différents types de liquides.
Ne jamais serrer la manette du frein si
le réservoir est ouvert pour que le liquide ne se répande pas car il pourrait
endommager les surfaces peintes et
celles en verre.
Prendre soin de ne pas mélanger de
l’eau au liquide de frein.
Il est recommandé de remplacer le
liquide de frein tous les deux ans car il
absorbe de l’humidité.
Tubes flexibles et raccords:
Vérifier périodiquement que les tubes
hydrauliques flexibles ne sont pas détériorés et que les raccords ne fuient pas.
Plaquettes de frein:
Lorsque le frein grince cela peut être
dû aux causes suivantes:
1.- Fonctionnement incorrect du frein.
2.- Usure des plaquettes. Les plaquettes sont munies d’un système
Mantenimiento freno de disco
Entretien des freins à disque
hace chirriar el freno. En ambos casos
acuda a un SERVICIO OFICIAL
DERBI.
Aire en el sistema de frenado:
Si el recorrido de la palanca de freno se
hace excesivo o la palanca tiene un tacto
excesivamente blando o esponjoso, se
debe realizar una purga de aire del sistema de freno.
Purga de aire:
Montar un tubo de plástico transparente
en el purgador para evitar que el líquido
residual ensucie el sistema de frenado.
Apretar la maneta freno al máximo, aflojar
el purgador y volverlo a apretar, dejar de
apretar la maneta freno. Así sucesivamente hasta eliminar el aire existente en
el sistema de frenado. Una vez eliminado
el aire reponer el depósito de líquido
hidráulico AGIP BRAKE FLUID DOT 4.
Disco de freno:
La superficie del disco debe estar libre
de aceite. Para limpiarlo utilice alcohol y
un trapo suave.
74
d’avertissement de l’usure excessive produisant le grincement du
frein. Dans les deux cas il faut vous
se rendre au Service Officiel DERBI.
Air dans le système de freinage:
Si le parcours du levier de frein est
trop long ou si le contact est trop doux
ou spongieux il faut effectuer une purge
d’air dans le système de frein.
Purge d’air:
Monter un tube de plastique transparent dans le purgeur pour éviter que le
liquide résiduel ne salisse le système
de freinage. Serrer la manette de frein
au maximum, desserrer le purgeur et le
serrer à nouveau, lâcher la manette de
frein. Procéder ainsi jusqu’à élimination
de l’air du système de freinage.
Après cette opération remplir le réservoir de liquide hydraulique AGIP
BRAKE FLUID DOT 4.
Disque de frein:
Éliminer toute trace d’huile de la surface
du disque au moyen d’un chiffon doux
imbibé d’alcool.
Regulacion de freno trasero
Réglage frein arriere
2
76
Regulacion del freno trasero
Después del período de rodaje es
necesario:
- Regular el freno trasero, actuando
sobre el tensor (2). Debe tenerse la
precaución de que quede un pequeño
juego entre la maneta y su soporte
antes de que el freno entre en acción.
Después de ajustar el juego, cerciórese de que no hay resistencia al girar
la rueda separada del suelo, y de que
haya suficiente separación entre la
maneta de freno y la empuñadura
cuando la maneta está firmemente
apretada.
Réglage
Après la période de rodage il faut:
- Régler le frein arrière en agissant sur
le tendeur (2). Il faut veiller à ce qu’il y
ait toujours un petit jeu entre la manette et son support avant que le frein
n’entre en action.
Après avoir réglé le jeu, veillez qu’il n’y
ait pas de résistance lorsque la roue
tourne à vide et que la séparation
entre la manette de frein et la poignée
soit suffisante lorsque la manette est
fortement serrée.
Aceite del motor
Huile du carter
MAX
Sustitución del aceite del cárter
- Aflojar la varilla de llenado de aceite.
- Aflojar y retirar el tornillo vaciado aceite
cárter.
- Dejar fluir completamente el aceite del
cárter.
- Apretar el tornillo de vaciado aceite cárter.
- Rellenar el cárter con 80 cc. de aceite
AGIP GEAR SYNTH 75W90 y apretar
el tapón nivel aceite.
Remplacer l’huile du carter
- Déboucher la tige de remplissage de
l’huile
- Devisser et enlever la vis de vidange de
l’huile du carter.
- Laisser couler totalement l’huile du carter.
- Visser la vis de vidange de l’huile du carter.
- Remplir le carter avec 80 c.c. d’uile AGIP
GEAR SYNTH 75W90 et serrer le bouchon du niveau d’huile.
Verificación del nivel del aceite del
cárter
Para verificar el nivel correcto, efectuar
las siguientes operaciones:
- Colocar el vehículo sobre un terreno
plano y poner el caballete central.
- Aflojar la varilla de llenado aceite,
secarla con un paño limpio y volverla a
introducir enroscándola completamente.
- Extraer la varilla comprobando que el
nivel de aceite roce la segunda muesca, seguidamente enroscar la varilla
verificando su bloqueo.
Vérification du niveau d’huile du carter.
Pour vérifier le niveau d’huile effectuer
les opérations suivantes:
- Placer le véhicule sur un terrain plat et le
monter sur le chevalet central.
- Desserrer la tige de remplissage d’huile,
la sécher avec un chiffon propre et l’introduire à nouveau et la visser tout à fait.
- Extraire à nouveau la tige pour vérifier
que le niveau d’huile arrive à la seconde
marque, ensuite remettre la tige et la visser jusqu’à ce qu’elle soit bien bloquée.
problema de la eliminación de desechos y por el hecho de precisar
herramientas, el cambio del aceite
debiera hacerse realizar en un Servicio Oficial DERBI.
Il ne faut en aucun cas jeter l’huile
vidangée à l’égout ou à terre. Étant
donné les problèmes d’élimination
des déchets et la nécessité d’outils
spéciaux, le changement d’huile devrait être réalisé dans un Service Officiel DERBI.
❀ En ningún caso se echará aceite en ❀
la canalización ni en la tierra. Por el
78
Tabella di manutenzione e ingrassaggio • Maintenance and Lubrication Chart
Inspektionsintervalle
e
Período: Según los kilómetros
recorridos o el tiempo en meses
Km / Meses
ACEITE CARTER
BLOQUEOS DE SEGURIDAD
(soporte motor, ejes rueda y suspensiones).
BOMBA DE ACEITE/REGISTRO CABLE GAS
BUJIA
CARBURADOR
1.000 / 2
5.000 / 12
Sustituir
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Reglaje
Limpiar
CORREA BOMBA ACEITE/AGUA
CORREA VARIADOR
CULATA, CILINDRO Y PISTON (Depósitos).
EQUIPOS DE FRENO (Comprobar fugas).
FARO DELANTERO (Regulación)
FILTRO DE ACEITE
FILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIRE SECUNDARIO
INSTALACION ELECTRICA Y BATERIA
(Nivel y corrosión terminales).
LAMINAS DE ADMISION
LIQUIDO DE FRENO
LIQUIDO REFRIGERANTE
MANILLAR
NEUMATICOS (Condiciones y Uso)
NEUMATICOS (Presión).
NIVEL LIQUIDO DE FRENO
PALANCAS DE FRENO
PASTILLAS DE FRENO
RADIADOR / LIMPIEZA EXTERNA
REENVIO KM.*
RODAMIENTOS DE RUEDA
RODILLOS VARIADOR
SUSPENSION DELANTERA (juego de dirección)
SUSPENSION TRASERA
TUBOS GASOLINA Y ACEITE
TUERCA Y TORNILLOS DE CULATA
PRUEBA DEL VEHICULO Y FRENOS
15.000 / 36
Sustituir
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Sustituir
Reglaje
Limpiar
Comprobar
Comprobar
Limpiar
Engrasar
ENGRANAJES ARRANQUE A PEDAL
10.000 / 24
Limpiar
Limpiar
Limpiar
Comprobar
Comprobar
SUSTITUIR CADA 2
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Lubricar
Lubricar
Comprobar
Lubricar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Sustituir
Reglaje
Limpiar
Comprobar
Sustituir
Comprobar
Comprobar
25.000 / 60
Sustituir
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Sustituir
Reglaje
Limpiar
Comprobar
Comprobar
Limpiar
Comprobar
Limpiar
Engrasar
Ajustar
Sustituir
Limpiar
Limpiar
Comprobar
AÑOS
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Lubricar
Comprobar
Limpiar
Lubricar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Sustituir
20.000 / 48
Comprobar
Sustituir
Reglaje
Limpiar
Comprobar
Comprobar
Limpiar
Limpiar
Comprobar
Sustituir
Reglaje
Limpiar
Sustituir
Comprobar
Limpiar
Comprobar
Limpiar
Engrasar
Ajustar
Sustituir
Limpiar
Limpiar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Limpiar
Engrasar
Comprobar
SUSTITUIR CADA
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Lubricar
Lubricar
Comprobar
Comprobar
Limpiar
Lubricar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Sustituir
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Limpiar
Engrasar
Limpiar
Limpiar
2 AÑOS
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Lubricar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
81
Limpieza
Nettoyage
Limpieza
El mantenimiento general de su
scooter es sencillo. Si además de
cumplir las instrucciones dadas en este
libro, limpian periódicamente su scooter,
el rendimiento será todavía superior.
- Para las superficies esmaltadas y de
plástico NO EMPLEE jamás gasolina,
petróleo etc. frótelas con esponja y
séquelas con gamuza. Se puede, una
vez secas, pasar alguna pasta o
abrillantador de los empleados en las
carrocerías de los automóviles,
efectuándolo con trapo de lana.
- Caso de que sea sorprendido por la
lluvia, es recomendable limpiar y secar
el vehículo inmediatamente y engrasar
todos los cables.
Nettoyage
L’entretien gènèral de votre scooter
est simple. Si vous respectez les instructions de ce manuel et si en plus
vous nettoyez périodiquement votre
scooter son rendement sera encore
meilleur.
- Pour les surfaces émaillées et celles
en plastique N’EMPLOYEZ JAMAIS
d’essence ni de pétrole, etc., frottezles avec une éponge humide et
séchez-les avec une peau de chamois. Après séchage, vous pouvez
passer une cire pour carrosseries auto
et faire briller avec un chiffon en laine.
- Si vous avez roulé sous la pluie, nettoyez et séchez immédiatement votre
scooter et graissez tous les câbles.
ecológicos. Los residuos de los
mismos no deberán echarse a la
basura doméstica.
résidus ne doivent pas être jetés
dans la poubelle.
productos de conservade préférence des pro❀ Alcióncomprar
❀ Achetez
habría que elegir los que sean
duits d’entretien écologiques. Les
❀
86
En interés del medio ambiente, el
scooter debiera lavarse sólo en
lugares especialmente previstos
para ello. Lavar un vehículo fuera
de estas condiciones puede incluso estar prohibido en determinadas zonas.
ne pas polluer l’environne❀ Pour
ment il est souhaitable de laver le
scooter dans des endroits spécialement prévus pour cette opération. Laver un véhicule dans
n’importe quelles conditions peut
être défendu dans certains
endroits.
Conservación en largos períodos de inactividad
Conservation lors de longues périodes d’inactivité
Conservación del scooter en largos
períodos de inactividad
- Limpieza general y secado.
- Vaciar el depósito de gasolina, depósito de aceite y carburador.
- Vaciar el aceite del motor. No colocar
el tapón de vaciado, en su lugar tapar
con un trapo limpio.
- Sacar la bujía. Por su alojamiento
introducir 10 ÷ 15 c.c. de aceite anticorrosivo. Hacer girar el motor para
que quede todo impregnado y protegido.
- Engrasar todas las partes metálicas
con grasa antioxidante; actualmente
existen en el mercado unos sprays
muy adecuados para este tipo de protección.
- Proteger el scooter con un plástico,
para evitar la acumulación de polvo.
- Es conveniente que los neumáticos no
toquen al suelo.
- Extraiga la batería del scooter y límpie
todo el exterior con detergente suave y
elimine cualquier corrosión de los terminales y las conexiones del conjunto
de conductores.
Es conveniente para el buen mantenimiento de la batería hacer una vez al
mes una carga de recuperación (ver
pág. 56)
88
Conservation du scooter lors de
longues périodes d’inactivité
- Nettoyage général et séchage
- Vider le réservoirs d’essence, d’huile
et carburateur.
- Vider l’huile du moteur. Ne pas remettre le bouchon de vidange mais boucher au moyen d’un chiffon propre.
- Enlever la bougie. Mettre dans son
logement 10 à 15 cm3. d’huile anticorrosion. Faire tourner le moteur pour
que tout soit imprégné et protégé.
- Graisser toutes les parties métalliques
avec de la graisse anti-oxyde; il existe
actuellement sur le marché des sprays
convenant parfaitement à ce type de
protection.
- Protéger le scooter avec une toile
plastifiée pour éviter l’accumulation de
poussière.
- Éviter que les pneus ne soient en contact avec le sol.
- Enlever la batterie du scooter et nettoyer l’extérieur avec un détergent doux
et éliminer toute trace de corrosion
des terminaux et des connexions de
l’ensemble des conducteurs.
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
90
¡Precaución!
Al desmontar la batería cerciórese de
desconectar primero el terminal negativo
y después el positivo.
Il est recommandé pour un parfait
entretien de la batterie de la recharger
une fois par mois (voir page 56).
Anomalías en ruta
No es probable que se presente una
avería en ruta si el scooter está bien
conservado y se ha tratado con el debido cuidado.
Si, en cambio, puede presentarse en
un momento dado, que el vehículo se
detenga bruscamente y no haya forma
de ponerlo en marcha. En este caso, el
conductor que no posea unos amplios
conocimientos de mecánica, sólo debe
comprobar los siguientes puntos, que
son generalmente los que provocan la
detención sin que por ello el vehículo
esté averiado.
- Comprobar si hay suficiente combustible en el depósito y si llega al carburador. Una vez comprobado que la
gasolina llega al carburador, verifique
si el fusible se ha fundido. El fusible lo
encontrará dentro del alojamiento de
la batería, desmontando previamente
los tres tornillos del cuerpo inferior
sillín.
- Comprobar si el vehículo tiene buena
chispa, es decir si a través del cable
Précaution!
Pour démonter la batterie il faut
déconnecter la borne négative avant la
borne positive.
Anomalies sur la route
Il est peu probable qu’une panne se
produise pendant que vous roulez si le
scooter est bien entretenu et soigné.
Cependant, il peut arriver que le scooter s’arrête brusquement et qu’il soit
impossible de démarrer. Dans ce cas, le
conducteur qui n’est pas très fort en
mécanique doit vérifier les points qui,
en général, provoquent l’arrêt du
moteur sans qu’il s’agisse vraiment
d’une panne:
- Vérifier s’il reste du carburant dans le
réservoir et s’il arrive bien au carburateur. Si l’essence arrive bien au carburateur, vérifiez si le fusible est fondu.
Le fusible se trouve dans le logement
de la batterie et pour y accéder il suffit
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
de alta tensión que va conectado a la
bujía llega la corriente eléctrica necesaria para producir la chispa entre los
electrodos de la bujía. Extraiga la
bujía y vuelva a conectarla al conjunto
pipa bujía. Sujete la bujía firmemente
contra el motor, pulse el botón de
arranque con la llave de contacto a la
posición ! y si el sistema de encendido está funcionando adecuadamente,
deberá saltar una chispa azul entre
los electrodos de la bujía. Si no hay
chispa, consulte en un Servicio Oficial
DERBI.
Realizando
estas
pequeñas
comprobaciones, resolverán el problema en la mayoría de los casos.
¡Precaución!
Procurar al hacer esta revisión de no
poner la bujía cerca del orificio de la
misma, ya que el vapor de gasolina del
interior del cilindro podría encenderse,
creando el riesgo de incendio. Haga la
revisión haciendo masa en la culata.
El vehículo va equipado con neumáticos del tipo Tubeless (sin cámara de
aire).
En caso de pinchazo, contrariamente
a lo que ocurre a un neumático con
92
de démonter les trois vis du corps
supérieur de la selle.
- Vérifier si une bonne étincelle se produit, c’est à dire si le courant électrique nécessaire pour produire l’étincelle entre les électrodes de la bougie
arrive bien par le câble de haute tension connecté à celle-ci. Extraire la
bougie et connectez-la à nouveau à
l’ensemble pipe bougie. Placez fermement la bougie contre le moteur, pressez le bouton de démarrage avec la
clé de contact sur la position ! et si le
système d’allumage fonctionne correctement, une étincelle bleue doit se
produire entre les électrodes de la
bougie.
En effectuant ces petites vérifications,
les problèmes seront résolus, dans la
plupart des cas.
Précaution!
En faisant cette révision veiller à ne
pas placer la bougie près de son orifice
car la vapeur d’essence de l’intérieur du
cylindre pourrait s’enflammer et provoquer un incendie.
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
cámara de aire, el desinflado es muy
lento, es decir hay una mayor seguridad
de conducción. Un desinflado lento
además da la posibilidad de recurrir en
caso de emergencia a la utilización de
bombonitas "hincha y repara". De todas
maneras se aconseja una reparación
definitiva o su sustitución en un Servicio
Oficial DERBI.
0
¡Aviso!
Debido a las altas temperaturas que
alcanza el catalizador, poner especial
atención al aparcar el vehículo, evitando que el silencioso entre en contacto
con materiales inflamables, y también
con el fin de evitar graves quemaduras
en partes del cuerpo.
Faites cette révision en faisant masse
sur la culasse.
Le véhicule est équipé de pneus
Tubeless (sans chambre à air).
En cas de crevaison, le dégonflage est
très lent, contrairement à ce qui se
produit avec les pneus à chambre à air.
Il en résulte plus de sécurité pour la
conduite. Une réparation temporaire
peut se faire à l'aide d'une bombe de
"GONFLAGE ET RÉPARATION". Il est
toutefois conseillé d'effectuer une
réparation définitive ou un changement
de pneu auprès d'un Service Officiel
DERBI.
Précaution!
c
0
ADVERTÈNCIA
Degut a les altes temperatures del
catalitzador, posar especial cura quan
aparqui el vehicle, evitant que
l’escapament entri en contacte amb
materials inflamables, i també amb la fi
d’evitar greus cremades al cos.
94
0
Etant donée les températures élevées
pouvant être atteintes dans le
catalyseur, veiller, en garant le véhicule,
à ce que le pot d'échappement n'entre
pas en contact avec des matériaux
inflammables, ni avec des parties du
corps sous peine de graves brûlures.
En las páginas siguientes de
este capítulo, se describen las
especificaciones técnicas y el
índice.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Les pages de ce chapître
décrivent les spécifications
techniques et donnent l'index.
Nelle pagine seguenti di
questo capitolo si descrivono
le specificazioni tecniche e
l’indice.
This chapter includes the
technical specifications of the
moped and the Index of this
manual.
Dieses Kapitel enthält die
technischen Daten, und das
Inhaltsverzeichnis.
Características técnicas
Caractéristiques techniques
Caratteristiche tecniche
Technical characteristics
Technische Daten .....................................98
Esquemas electricos
Echemas electriques
Squema electrico
Electrical Wiring Diagram
Elektroschema ........................................106
Indice
Index
Indice
Index
Inhaltsverzeichnis ...................................116
Especificaciones
Spécifications
Specificazioni
Specifications
Technische Daten
97
Características técnicas
Caractéristiques techniques
Motor
Número de cilindros ......1
Ciclo ..............................2 tiempos.
Diámetro x carrera.........40 x 39,3 mm.
Cilindrada ......................49 c.c.
Admisión........................Por láminas
directas al
cárter.
Relación de compresión..12 : 1 (± 0,8)
Sistema de arranque .....Eléctrico / con
pedal
Refrigeración del motor .Por aire
Carburante ....................Eurosuper 95
NO (sin plomo).
Sistema de lubricación ..Aceite
mezclado
automaticamen
te por bomba
Carburador
Tipo ...............................WEBER 18 OM
/ DELL'ORTO
PHVA 17,5
Transmisión primaria
Por correa trapezoidal con variador
automático de velocidad.
Embrague
Centrífugo automático en seco.
98
Moteur
Nombre de cylindres .....1
Cycle ............................. 2 temps
Alésage et course..........40 x 39,3 mm
Cylindrée .......................49 cm3.
Admission......................Par lames
directes au
carter
Rapport de compression ...12 : 1 (± 0,8)
Système de démarrage .Électrique /
avec pedale
Réfroidissement du moteur: Par air
Carburant ......................Sans Plomb.
Système de lubrification ..Huile mélangée
automatiqueme
nt au moyen de
pompe
Carburateur
Type ..............................WEBER 18 OM
/ DELL'ORTO
PHVA 17,5
Transmission primaire
Par courroie trapézoïdale avec variateur
automatique de vitesse
Embrayage
Centrifuge automatique à sec
Características técnicas
Caractéristiques techniques
Velocidad máxima
Según las normas vigentes.
Potencia máxima (en eje):
2,7 Kw a 6.500 r.p.m.
Alumbrado
Faro delantero:
Lámpara 12 V.25/25 W.
Faro piloto trasero:
Lámpara piloto 12 V. 5 W. /
Lámpara stop 12 V. 10 W.
Tablier:
Lámpara control temperatura 12 V. 2 W.
Lámpara control aceite 12 V. 2 W.
Lámpara control intermitentes 12 V. 2 W.
Lámpara control luz intensiva 12 V. 1,2 W.
Lámpara iluminación tablier 12 V. 1,2 W.
Faro intermitentes: Lámpara 12 V. 10 W.
100
Encendido
Sistema .........................Volante
magnético
electrónico 12
V. 80 W.
Avance del encendido ...(Antes del
P.M.S.) 17º ±
1º a 4.000
r.p.m.
Puissance maximale (sur axe):
2,7 Kw 6.500 r.p.m.
Éclairage
Phare avant:
Lampe 12 V. 25/25W.
Phare pilote arrière
Lampe pilote 12V. 5W.
Lampe stop 12V. 10W.
Tablier:
Lampe 12 V. 1,2W.
Phare clignotants : Lampe 12V.
10W
Allumage
Système ........................volant magnétique électronique 12 V. 80W.
Avance de l’allumage ....17º ± 1º a
4.000 r.p.m.
A.P.M.S.
Características técnicas
Caractéristiques techniques
Bujías ................................CHAMPION
RN2C
Batería...............................12 V. 4 Ah.
Suspensión
Delantera:
Por horquilla telehidráulica.
Recorrido efectivo 65 mm.
Trasera:
Motor basculante y amortiguador
hidráulico.
Frenos
Delantero:
De disco. Diámetro 190 mm. y
accionamiento hidráulico
Trasero:
De expansión interna.
Diámetro 120 mm.
Superficie de frenado 58 cm.2
Neumáticos
Delantero...........................120/70 x 12"
Trasero ..............................120/70 x 12"
102
Bougies .........................CHAMPION
RN2C
Batterie ..........................12 V. 4 Ah.
Suspension
Avant:
Fourche téléhydraulique.
Parcours effectif 65 mm.
Arrière:
Moteur basculant et amortisseur
hydraulique
Freins
Avant
A disque. Diamètre 190 mm et
actionnement hydraulique
Arrière
A expansion interne.
Diamètre 120 mm.
Surface de freinage 58 cm2
Pneumatiques
Avant .................................120/70 x 12"
Arrière ...............................120/70 x 12"
Características técnicas
Caractéristiques techniques
104
Depósito de gasolina
Capacidad .........................7,200 litros.
Reserva .............................1,900 litros.
Réservoir d’essence
Capacité ............................7,200 litres
Réserve .............................1,900 litres
Depósito de aceite
Capacidad .........................1,200 litros.
Reserva .............................0,200 litros.
Réservoir d’huile
Capacité ............................1,200 litres
Réserve .............................0,200 litres
Dimensiones y peso
Longitud total.....................1.810 mm.
Distancia entre ejes...........1.265 mm.
Anchura máxima ...............710 mm.
Altura máxima ...................1.115 mm.
Dimensions et poids
Longueur totale .................1.810 mm
Empattement .....................1.265 mm
Largeur maximum ............710 mm
Hauteur maximum .............1.115 mm
D
Orange
Grün
Schwarz
Braun
WeiB
Grau
Gelb
Blau
Rot
Rosa
Violett
106
F
Orange
Vert
Noir
Marron
Blanc
Gris
Jaune
Blau
Rouge
Rosa
Violet
UK
Orange
Green
Black
Brown
White
Gray
Yellow
Blue
Red
Pink
Violet
I
Arancio
Verde
Nero
Marrone
Bianco
Grigio
Giallo
Azzurro
Rosso
Rosa
Viola
E
Naranja O
GR
Verde
B
Negro
Marron BR
W
Blanco
G
Gris
Amarillo Y
BL
Azul
R
Rojo
P
Rosa
VI
Violeta
D
Orange
Grün
Schwarz
Braun
WeiB
Grau
Gelb
Blau
Rot
Rosa
Violett
110
F
Orange
Vert
Noir
Marron
Blanc
Gris
Jaune
Blau
Rouge
Rosa
Violet
UK
Orange
Green
Black
Brown
White
Gray
Yellow
Blue
Red
Pink
Violet
I
Arancio
Verde
Nero
Marrone
Bianco
Grigio
Giallo
Azzurro
Rosso
Rosa
Viola
E
Naranja O
GR
Verde
B
Negro
Marron BR
W
Blanco
G
Gris
Amarillo Y
BL
Azul
R
Rojo
P
Rosa
VI
Violeta
D
Orange
Grün
Schwarz
Braun
WeiB
Grau
Gelb
Blau
Rot
Rosa
Violett
112
F
Orange
Vert
Noir
Marron
Blanc
Gris
Jaune
Blau
Rouge
Rosa
Violet
UK
Orange
Green
Black
Brown
White
Gray
Yellow
Blue
Red
Pink
Violet
I
Arancio
Verde
Nero
Marrone
Bianco
Grigio
Giallo
Azzurro
Rosso
Rosa
Viola
E
Naranja O
GR
Verde
B
Negro
Marron BR
W
Blanco
G
Gris
Amarillo Y
BL
Azul
R
Rojo
P
Rosa
VI
Violeta
D
Orange
Grün
Schwarz
Braun
WeiB
Grau
Gelb
Blau
Rot
Rosa
Violett
114
F
Orange
Vert
Noir
Marron
Blanc
Gris
Jaune
Blau
Rouge
Rosa
Violet
UK
Orange
Green
Black
Brown
White
Gray
Yellow
Blue
Red
Pink
Violet
I
Arancio
Verde
Nero
Marrone
Bianco
Grigio
Giallo
Azzurro
Rosso
Rosa
Viola
E
Naranja O
GR
Verde
B
Negro
Marron BR
W
Blanco
G
Gris
Amarillo Y
BL
Azul
R
Rojo
P
Rosa
VI
Violeta
Indice
Index
Datos personales ................................7
Capítulos .............................................9
Identificaciones .................................10
Llaves................................................10
Indicaciones ......................................10
Instrumentos y mandos.....................12
Tablier ...............................................14
Pulsador arranque.............................16
Conmutador intermitentes.................16
Pulsador Claxon................................16
Conmutador luces .............................16
Mando freno delantero ......................18
Mando freno trasero..........................18
Mando de gas ...................................18
Cerradura de contacto ......................20
Palanca arranque..............................22
Mando aire carburador......................22
Portabolsas .......................................24
Equipo y accesorios ..........................25
Cerradura sillín..................................26
Depósito de gasolina.........................26
Depósito de aceite ............................26
Puente antirrobo................................26
Arranque, conducción .......................29
Instrucciones puesta en marcha
(arranque eléctrico) ...........................30
Instrucciones puesta en
marcha (a pedal) ...............................32
116
Données personnelles ........................7
Chapitres.............................................9
Identifications ....................................10
Clès ...................................................10
Indications .........................................10
Instruments et commandes...............12
Tableau de bord ................................14
Poussoir de démarrage.....................16
Commutateur clignotants ..................16
Poussoir klaxon.................................16
Commutateur lumières......................16
Commande frein avant......................18
Commande frein arrière ....................18
Commande gaz.................................18
Serrure de contact.............................20
Levier de dèmarrage .........................22
Commande air carburateur ...............22
Porte-bagages...................................24
Équipement et accessoires ..............25
Serrure selle......................................26
Rèservoir d’essence .........................26
Rèservoir d’huile ...............................26
Pont antivol .......................................26
Démarrage et conduite .....................29
Instructions de mise en marche
(démarrage électrique)......................30
Instructions de mise en marche
(démarrage à pédale)........................32
Indice
Index
Conducción .......................................36
Rodaje...............................................40
Mantenimiento...................................43
Lubricación separada........................44
Carburador ........................................48
Limpieza filtro aire .............................50
Fusible...............................................54
Mantenimiento batería ......................56
Presión de los neumáticos ...............60
Bujía ..................................................64
Faro delantero...................................66
Limpieza filtro de aceite ....................68
Características del
freno de disco....................................70
Mantenimiento freno
de disco.............................................72
Regulacion freno trasero...................76
Aceite motor ......................................78
Cuadro mantenimiento......................81
Limpieza............................................86
Conservación del scooter
en largos períodos de
inactividad .........................................88
Anomalías en ruta .............................90
Especificaciones ...............................97
Características técnicas ....................98
Esquema eléctrico...........................106
118
Conduite............................................36
Rodage..............................................40
Entretien............................................43
Lubrification séparée.........................44
Carburateur .......................................48
Nettoyage filtre à air .........................50
Fusible...............................................54
Entretien batterie ..............................56
Pression des pneus...........................60
Bougie ...............................................64
Phare avant ......................................66
Nettoyage filtre à huile .....................68
Caracteristiques du frein à disque.....70
Entretien freins à disque ...................72
Réglage frein arrière .........................76
Huile du moteur.................................78
Tableau d’entretien ..........................82
Nettoyage..........................................86
Conservation lors de
longues périodes d’inactivité .............88
Anomalies sur la route ......................90
Spécifications ....................................97
Caractéristiques techniques..............98
Echemas electriques.......................106