Transcripción de documentos
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2007 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 113 - 2006
CODIGO MANUAL 863944
1
Datos personales:
Données Personelles:
Dati personali:
Personal details:
Persönliche Angaben:
Representante DERBI más cercano
Représentant DERBI le plus proche:
Concessionario DERBI più vicino:
Nearest DERBI Agent:
Nächste DERBI-Vertretung:
Datos del Scooter:
Données du Scooter:
Dati del Scooter:
Details of your Scooter:
Angaben zum Scooter:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
Designación de modelo
Désignation du modèle
Denominazione del modello
Model Name
Modellbezeichnung
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Compañía de seguros
Compagnie d'Assurances
Compagnia assicuratrice
Insurance Company:
Versicherungsgesellschaft
...................................................................
Jefe de Taller / Chef d'Atelier
Capo Officina Meccanica
Workshop Supervisor
Werkmeister
...................................................................
Póliza de seguros N.º
Police d'assurance n.º
Polizza di assicurazione nº:
Insurance Policy Nº
Versicherungspolice Nr.
...................................................................
Número de chasis
Numéro du châssis
Numero di telaio
Frame Number
Fahrgestellnummer
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Número de motor
Numéro du moteur
Numero del motor
Engine Number
Motornummer
...................................................................
...................................................................
...................................................................
3
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desea agradecerle la confianza depositada por Ud. en la
elección del modelo
GP1 125 E3 / GP1 250i E3.
En este manual se especifican los
principales detalles para el cuidado de
su scooter para que obtenga el mejor
funcionamiento y la mayor duración con
un mínimo coste. Cuide su scooer. La
calidad DERBI se encargará del resto,
con los recambios originales y una red
Nacional de más de cuatro mil Agentes
y talleres autorizados, estamos seguros
de que obtendrá plena satisfacción en el
uso del vehículo.
Ante qualquier problema, dirigirse al
representante más próximo.
4
DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal vous remercie de
votre choix et de votre confiance en
votre nouveau scooter
GP1 125 E3 / GP1 250i E3.
Dans ce manuel sont spécifiés les
principaux détails pour l’entretien de
votre scooter afin d’obtenir le meilleur
fonctionnement et une plus grande
durée de vie au coût minimum. Prenez
soin de votre scooter, le département
qualité DERBI se chargera du reste,
avec les pièces de rechange originales
et un réseau national de plus de quatre
mille agents et garages autorisés, nous
sommes sûrs que vous obtiendrez la
pleine satisfaction dans l’utilisation de
votre véhicule.
En cas de problème, s’adresser au
représentant le plus proche.
Bienvenido a DERBI
Bienvenue chez DERBI
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de
introducir las modificaciones que crea oportunas,
sin previo aviso.
Etant donné le critère d’amélioration constante de
ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se réserve le droit
d’introduire les modifications qu’il jugerait
opportunes sans préavis.
❀
Así puede Vd. contribuir a
la conservación del medio
ambiente.
Vous pouvez contribuer
à la conservation de
l’environnement.
De su estilo de conducir depende
también el consumo de combustible
y, por lo tanto, el nivel de emisión
de contaminantes de su scooter.
De votre manière de conduire
dépend également la consommation
de combustible et, donc, du taux
d’émission d’agents contaminants
de votre scooter.
Asimismo, la manera de tratar el
vehículo influye en el nivel de ruidos
y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se
incluyen una serie de informaciones
sobre una conducción ecológica y al
mismo tiempo económica de su
scooter.
Ce Manuel d’Instructions donne une
série d’informations sur une conduite écologique et économique de
votre scooter.
Sírvase tener en cuenta todos los
textos de este Manual marcados
con un
Voyez tous les textes de ce Manuel
marqués d’une
Contamos con Vd.
Nous avons confiance
en vous.
Protégez
l’environnement!
❀
¡Proteja el medio
ambiente !
6
La manière de traiter votre véhicule
a des répercutions sur le niveau de
bruits et la vie de votre véhicule.
❀
El manual
Le manuel
0
1
5
8
e
f
Seguridad de las personas
La falta de respeto total o parcial de
estas prescripciones puede comportar
peligro grave para la integridad física de
las personas.
Sécurité des personnes
Le non respect total ou partiel de ces
prescriptions peut entraîner un danger
pour l'intégrité physique des personnes.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para
que el uso del vehículo no cause ningún
daño a la naturaleza.
Sauvegarde de l'environnement
Indique la meilleure utilisation du véhicule causant le moins de dommage à
l'environnement.
Integridad del vehículo
La falta de respeto total o parcial de
estas prescripciones comporta el peligro
de serios daños al vehículo e incluso la
caducidad de la garantía.
Intégrité du véhicule
Le non respect total ou partiel de ces
prescriptions peut causer de sérieux
dommages à votre véhicule et peut
entraîner la perte de la garantie.
Las señales que ven en esta página son
muy importantes. Sirven para resaltar
partes del libro en las que es necesario
detenerse con más atención. Como ven,
cada señal está compuesta de un símbolo gráfico diferente para facilitar inmediatamente y resaltar la colocación de
los argumentos en el texto.
Les signes qui apparaissent sur cette
page sont très importants car ils soulignent les parties du manuel qui méritent
toute votre attention. Chaque signe est
un symbole graphique qui facilite la lecture aisée des recommandations des
différents chapîtres.
El manual
Le manuel
Atención
Para llamar la atención del lector sobre
puntos importantes se utilizan las siguientes indicaciones: "observación", "precaución" y "aviso"
OBSERVACION:
Las observaciones dan consejos complementarios o explican el texto
¡Precaución!
Con este encabezamiento se advierte que
las maniobras en cuestión pueden ocasionar deterioros en el vehículo o desgaste
prematuro.
0
¡Aviso!
Los avisos advierten que la maniobra es
peligrosa y que podría causar lesiones.
10
Attention!
L’attention du lecteur sur des points
importants sera sollicitée par les
indications suivantes: “observation”,
“précaution” et “avis”.
OBSERVATION:
Les observations fournissent des conseils
complémentaires ou expliquent le texte
Précaution!
C’est un avertissement indiquant que les
manoeuvres en question peuvent
endommager le véhicule ou provoquer
son usure prématurée.
0
Avis!
Avertissement qu’une manoeuvre est
dangereuse et qu’elle peut causer des
lésions.
Modo de orientarse en este libro de
instrucciones:
Comment utiliser ce manuel d’instructions:
Come orientarsi in questo libro di
istruzioni:
El sumario está dividido en cinco
capítulos como indica la tabla de materias adyacente. Dichos capítulos se
localizan mediante los cuadros de color
negro.
Le sommaire est divisé en cinq chapitres comme indique la table des matières ci-jointe. Ces chapitres se localisent
au moyen des carrés noirs.
Il sommario è suddiviso in cinque
capitoli come indica la tavola di materie
adiacente.
En la primera página de cada capítulo hay una introducción y un índice
detallado del capítulo.
Los títulos que encabezan cada
página sirven para localizar determinado texto, hojeando rápidamente el libro.
En el índice de la página 166 figura
la página en que se encuentra la información que se precisa.
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de
introducir las modificaciones que crea oportunas,
sin previo aviso.
12
Sur la première page de chaque chapitre il y a une introduction et un index
détaillé du chapitre.
Les titres de chaque page servent à
localiser un texte déterminé, en feuilletant rapidement le manuel.
L’index de la page 166 donne l’information dont vous avez besoin et la page
où elle se trouve.
Etant donné le critère d’amélioration constante de
ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se réserve le droit
d’introduire les modifications qu’il jugerait
opportunes sans préavis.
I sopraddetti capitoli si localizzano
mediante i quadri color nero.
Nella prima pagina di ogni capitolo
c’è una introduzione ed un indice dettagliato del capitolo.
I titoli che intestano ogni pagina servono per localizzare un testo determinato, sfogliando rapidamente il libretto.
Nell’indice di pagina 166 appare la
pagina dove c’è l’informazione di cui si
ha bisogno.
A causa del suo criterio di miglioramento costante
dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di
introdurre le modifiche che consideri necessarie,
senza avviso previo.
Número motor, bastidor - Llaves
Numero moteur, châssis - Clés
14
Emplazamiento del número de motor.
El número de motor está grabado en la
parte trasera del cárter izquierdo
Situation du numéro du moteur
Le numéro de moteur est inscrit sur la
partie arrière du carter gauche.
Emplazamiento del número del chasis.
El número del chasis está grabado en
el tubo lateral derecho del chasis en su
parte trasera inferior a la altura del
travesaño.
Situation du numéro du châssis
Le numéro du châssis est inscrit sur le
tube latéral droit du châssis sur sa partie
arrière inférieure à la hauteur de la
traverse du châssis.
Llaves
Con el scooter se entregan dos llaves
para la cerradura de contacto. Guarde la
llave de repuesto en un lugar seguro.
Les clés
Deux clés de contact sont remises à la
livraison du scooter.
Instrumentos y mandos • Instruments et commandes • Strumenti e comandi
Instruments and controls • Instrumente und Bedienungselemente
6
9
10
8
1.2.3.4.5.6.7.-
Tablier
Mando freno delantero
Mando de gas
Pulsador arranque
Cerradura contacto
Mando freno trasero
Conmutador
intermitentes
8.- Pulsador claxon
9.- Conmutador luces
10.- Pulsador ráfagas
11.- Pulsador paro motor
16
1.- Tableau de bord
2.- Commande de frein
avant
3.- Commande du gaz
4.- Bouton de démarrage
5.- Serrure de contact
6.- Commande frein arrière
7.- Commutateur des
clignotants
8.- Bouton poussoir du
Klaxon
9.- Interrupteur lumières
10.- Commande appel de
phare
11.- Bouton poussoir d’arrêt
du moteur
1
7
4
11
3
2
5
1.- Cruscotto
2.- Comando freno anteriore
3.- Comando
dell’acceleratore
4.- Pulsante d’avviamento
5.- Serratura d’accensione
6.- Comando freno posteriore
7.- Commutatore indicatori
direzione
8.- Pulsante avvisatore
acustico
9.- Commutatore luci
10.- Interruttore abbagliante
passing
11.- Pulsante aresto motore
1.- Instrument panel
2.- Front brake lever
3.- Throttle twist grip
4.- Electric starter button
5.- Ignition lock
6.- Rear brake lever
7.- Turn indicator switch
8.- Horn button
9.- Headlight dip switch
10.- Flash high beam switch
11.- Stop engine push button
1.- Intrumententafel
2.- Bremshebel
Vorderbremse
3.- Gasregler
4.- Anlasserknopf
5.- Zündschloß
6.- Bremshebel
Hinterbremse
7.- Blinklichtschalter
8.- Hupe
9.- Scheinwerfer-schalter
10.- Schalter für Lichhupe
11.- Ausschaltkopf
Este capítulo contiene una
descripción detallada de todos
los instrumentos y mandos de
especial interés para el
usuario.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Mandos
Commandes
Comandi
Controls
Bedienungselemente
Tablier
Tableau de bord
Cruscotto
Instrument panel
Instrumententafel ...................................18
Conmutador luces
Commutateur lumières
Commutatore luci
Headlight dip switch
Scheinwerferschalter.............................26
This chapter contains a
detailed description of all the
instruments and controls of
special interest for the user.
Interrruptor de paro motor
Interrupteur d'arrêt moteur
Interruttore d'arresto motore
Engine shut-off switch
Motorausschalter .................................24
Mando freno delantero
Commande frein avant
Comando freno anteriore
Front brake lever
Vorderbremshebel .................................26
Questo capitolo contiene una
minuta descrizione di tutti gli
strumenti e comandi
d’interesse speciale per
l’utente.
Pulsador de arranque
Bouton de démarrage
Pulsante d’avviamento
Electric starter button
Anlasserknopf.........................................24
Mando freno trasero
Commande frein arrière
Comando freno posteriore
Rear brake lever
Hinterbremshebel ..................................26
Conmutador intermitentes
Commutateur clignotants
Commutatotre indicatori direzione
Turn indicator switch
Blinklichtschalter ....................................24
Mando gas
Commande gaz
Comando dell’acceleratore
Throttle twist grip
Gasregler ................................................26
Pulsador claxon
Bouton poussoir Klaxon
Pulsante avvisatore acustico
Horn button
Hupe ........................................................24
Cerradura de contacto
Serrure de contact
Serratura di accesione
Ignition lock
Zündschloß .............................................28
Ce chapitre contient une
description détaillée de tous
les instruments et des
commandes particulièrement
intéressantes pour l’utilisateur.
Dieses Kapitel enthält eine
ausführliche Beschreibung
aller Instrumente und
Bedienungselemente, die für
den Anwender von Bedeutung
sind.
17
Tablier
Tableau de bord
18
SRV (1)
Contador de servicio:
Cada vez que se arranca el vehículo,
aparece durante 3 segundos la indicacion "SRV" y el numero de Kilometros
(o millas) que faltan para el próximo
servicio de mantenimiento.
Cuando se ha sobrepasado el limite,
la indicacion "SRV" permanece en pantalla.
1er servicio 1.000 Km o 600 Millas.
Siguientes: 5.000 Km o 3100 Millas.
A partir de la puesta a cero.
Puesta a cero del contador de servicio:
Mantener el pulsador mientras se arranca el instrumento.
SRV (1)
Compteur de service:
À chaque démarrage du véhicule,
l’indication «SRV» apparaît pendant 3
secondes, de même que le nombre de
Kilomètres (ou de milles) qu’il manque
pour le prochain service d’entretien.
Lorsque la limite est dépassée, l’indication «SRV» s’affiche à l’écran de
façon permanente.
1er service: 1 000 Km ou 600 Milles.
Services suivants: 5 000 Km ou 3 100
Milles.
À partir de la mise à zéro.
Mise à zéro du compteur de service:
Maintenir le bouton-poussoir enfoncé
pendant la mise en marche de l’instrument.
Cuentakilómetros en Reserva (2)
Éste cuentakilómetros solamente
actúa cuando el vehículo se encuentra
en reserva. Cuando se llena el depósito
se pone a cero.
Compteur kilométrique en mode
Réserve (2)
Ce compteur kilométrique fonctionne
uniquement lorsque le véhicule passe
en mode réserve. Lorsque l'on remplit le
réservoir, il se met à zéro.
Tablier
Tableau de bord
Cuentakilómetros total (3)
Pulsando el botón de la parte izquierda, muestra el kilometraje acumulado
del vehículo.
Trip (4)
Cuentakilómetros parcial, pulsando
el botón de la parte izquierda, muestra
la distancia recorrida desde su puesta a
cero.
Para reponer a cero el cuentakilómetros parcial, pulse durante unos segundos el botón de la parte izquierda superior como muestra la imagen.
20
Compteur kilométrique total (3)
Pour lire la distance totale parcourue
par le véhicule, appuyer sur le bouton
situé dans la partie gauche
Compteur kilométrique partiel (4)
Compteur kilométrique partiel. Pour
lire la distance parcourue depuis la dernière mise à zéro, appuyer sur le bouton situé dans la partie gauche .
Pour remettre à zéro le compteur
kilométrique partiel, appuyer pendant
quelques secondes sur le bouton situé
dans la partie supérieure gauche
comme le montre l'image.
Reloj Horario (5)
Pulse el botón de la parte izquierda
como muestra la imagen, hasta que
parpadeen los Minutos, podrá así ajustar la Hora. Esperando unos segundos
sin pulsar, parpadearan las horas y pulsando el botón ajustara los minutos.
Montre Horaire (5)
Pour régler l´Heure, appuyer sur le
bouton situé dans la partie gauche,
comme l´indique l'image, jusqu'à ce que
les minutes clignotent. Pour régler les
minutes, attendre quelques secondes
jusqu´à ce que clignotent les Heures et
appuyer sur le bouton.
Velocímetro (6)
Pulsando el botón de la parte izquierda, muestra la velocidad y reloj horario.
Compteur de vitesse (6)
Pour lire la vitesse et l´heure, appuyer sur le bouton situé dans la partie
gauche.
Tablier
Tableau de bord
6
7
4
(1) Velocímetro. El velocímetro indica
la velocidad de marcha en kilómetros por hora.
(1) Vélocimètre. Le vélocimètre indique la vitesse en kilomètre par
heure.
3
(2) Ordenador de a bordo.
(2) Ordinateur de bord.
5
2
1
) 3) Indicador de intermitentes. ) (3) Témoin clignotants.
- (4) Indicador de luz intensiva. - (4) Témoin lumière de phare.
&
&
(5) Indicateur de réserve d’essence.
(5) Indicador reserva gasolina. La
cantidad de gasolina se indica mediante
la barra progresiva de la parte derecha.
Cuando la barra indicadora de gasolina
parpadea el vehículo se encuentra en
reserva. Ésta tiene 2,7 l.
' (6)
' (6)
( (7) Indicador de temperatura.
Cuando el indicador se enciende, la
temperatura del refrigerante sobrepasa
los 97 ºC.
( (7) Indicateur de température
Le témoin s'allume lorsque la température du liquide refroidissant dépasse
97 º C.
Indicador de presión de aceite
insuficiente.
22
La quantité d'essence dans le réservoir
est indiquée par la barre progressive à
droite. Lorsque la barre de niveau d'essence clignote, cela signifie que le véhicule est passé sur la réserve. Celle-ci a
une capacité de 2,7 l.
Témoin indicateur pression d’huile
insuffisante
Pulsador paro, arranque. Conmutador intermitentes luces y pulsador claxon
Poussoir dárrêt et démarrage. Commutateur clignotants et lumières et poussoir klaxon
1
#
2
6
Interrruptor de paro motor
Situado en el lado derecho del manillar (1). Cambiarlo de posición para apagar el motor.
5
4
3
24
Pulsador arranque
Situado en el lado derecho del manillar (2). Pulsarlo en forma continuada
hasta que el motor se ponga en marcha. Ver las instrucciones de puesta en
marcha en el apartado de arranque,
página 42.
%
Pulsador claxon
El pulsador claxon está situado en el
lado izquierdo del manillar (3)
)
Conmutador intermitentes
Situado en el lado izquierdo del
manillar (4)
Centro - Intermitentes apagados
Derecha - Intermitentes lado
derecho encendidos
Izquierda - Intermitentes lado
izquierdo encendidos
El mando intermitentes después de
ser accionado a la derecha o izquierda, automáticamente vuelve a su
posición inicial. Para apagar los
intermitentes, apretar el mando hacia
abajo.
#
Interrupteur d'arrêt moteur
Situé sur le côté droit du guidon (1).
Changez de position pour éteindre le
moteur.
Poussoir de démarrage
Placé à droite du guidon (2). Maintenir appuyé jusqu’à ce que le moteur
démarre. Lire les instructions de démarrage au paragraphe “démarrage”, page
42.
%
Bouton klaxon
Le bouton poussoir klaxon est situé
du côté gauche du guidon (3).
)
Commande des clignotants
Située du côté gauche du guidon (4)
Centre - clignotants éteints
Droite - clignotants côté droit
allumés
Gauche - clignotants côté gauche
allumés
La commande des clignotants, après
avoir été actionnée à droite ou à gauche, revient automatiquement à sa position initiale. Pour éteindre les clignotants presser la commande vers le bas.
Conmutador luces, ráfagas. Mando freno delantero, trasero y gas
Commutateur lumières, appel de phare. Commande freins avant, arrière et gaz
5
6
9
4
3
8
7
Conmutador luces
Situado en el lado izquierdo del
manillar (5).
- - Luz intensiva.
. - Luz de cruce.
Pulsador de ráfagas
Situado en el lado izquierdo del manillar (6). Tirar de él hacia adentro para
hacer una ráfaga de luz.
Mando freno delantero
Situado en el lado derecho del manillar (7). Poner especial atención en su
uso procurando siempre evitar el bloqueo de la rueda.
Mando de gas
Situado en el lado derecho del manillar (8). Con la rotación hacia adentro
de la empuñadura se obtiene la apertura de la válvula del carburador.
Mando freno trasero
Situado en el lado izquierdo del manillar (9). Debe usarse preferentemente
cuando se desee reducir o detener
totalmente la velocidad del vehículo.
Combinar la utilización del freno trasero con el delantero según necesidades, de esta forma obtendrán frenadas
más eficaces.
26
Commutateur lumières
Situé du côté gauche du guidon (5)
- - Phare route
. - Phare code
Bouton d'appel de phare
Situé sur le côté gauche du guidon (6).
Appuyez dessus pour envoyer un appel
de phare intense.
Commande frein avant
Située du côté droit du guidon (7). Ne
pas utiliser brusquement pour éviter le
blocage de la roue.
Commande du gaz
Située du côté droit du guidon (8). En
tournant la poignée vers l’intérieur on
obtient l’ouverture du clapet du carburateur.
Commande frein arrière
Situé du côté gauche du guidon (9).
Utiliser de préférence lorsqu’on veut
réduire ou arrêter totalement la vitesse
du véhicule.
Combiner l’utilisation du frein arrière
et avant selon les besoins pour augmenter l’efficacité du freinage.
Cerradura de contacto
Serrure de contact
Cerradura de contacto
Posición de la llave
En esta posición, el circuito de
encendido se cierra y es posible
arrancar el motor. La llave no
podrá extraerse de la cerradura
de contacto en esta posición.
!
#
$
Motor parado y sin blocaje.
(bloqueo)
Para bloquear la dirección, gire
el manillar completamente hacia
la izquierda. Presione hacia
abajo la llave y después gírela
hasta la posición $ y extráigala.
Para desbloquear, presione la
llave hacia abajo y gírela hacia
la derecha.
OBSERVACION:
Antes de girar la llave hasta la posición $ (bloqueo), ponga el scooter encima del caballete. No intente nunca
mover el scooter cuando la dirección
esté bloqueada, ya que podría perder el
equilibrio.
28
Serrure de contact
Position de la clé:
Sur cette position, le circuit
d’allumage se ferme et le
moteur peut démarrer. La clé ne
pourra pas être enlevée de la
serrure de contact sur cette
position.
!
#
$
Moteur arrêté et débloqué
(blocage)
Pour bloquer la direction, faire
tourner tout à fait le guidon vers
la gauche. Pressez la clé vers le
bas et ensuite faites-la tourner
jusqu’à la position $ et ôtez-la
ensuite.
Pour la débloquer pressez la clé
vers le bas et faites-la tourner
vers la droite.
OBSERVATION
Avant de faire tourner la clé jusqu’à la
position $ (blocage), placer la scooter
sur son chevalet. Ne jamais tenter de
faire bouger la scooter si la direction est
bloquée car il pourrait perdre l’équilibre.
Este capítulo contiene una
descripción detallada de los
accesorios ubicados debajo
del sillín y puente antirrobo.
Ce chapitre contient une
description détaillée des
accessoires situés sous la
selle et pont antivol.
Questo capitolo contiene una
descrizione dettagliata degli
accessori situati sotto la sella e
del ponte antifurto.
This chapter contains a
detailed description of the
accessories
located underneath the saddle,
and the anti-theft shackle
Dieses Kapitel enthält eine
ausführliche Beschreibung des
Sitzes, der darunter
angeordneten Zubehörteile
sowie der Diebstahlsicherung.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Equipo y accesorios
Équipement et accessoires
Dotazione ed accessori
Equipment and Accessories
Ausstattung und Zubehör
Sillín
Selle
Sellino
Saddle
Sitz ............................................................32
Ubicación del estuche de herramientas
Emplacement de l'étui à outils
Posizionamento dell'astuccio attrezzi
Location of the tool box
Befestigungsstelle des
Werkzeugsets ...................................34
Controles y reabastecimientos
Contrôles et approvisionnement
Controlli e rifornimento
Checks and refuelling
Benetzungshinweise ................................36
31
Cerradura sillín, depósito de gasolina y de aceite. Puente antirrobo
Serrure selle, réservoir d’essence et d’huile. Pont antivol
Cerradura sillín
Para abrir el sillín, introduzca la llave
en la cerradura de contacto y gírela
hacia la izquierda "OPEN". Debajo del
sillín hay un amplio hueco para el casco
(cabe un casco integral). También se
encuentra debajo del sillín, el depósito
de gasolina (2). Para cerrar, ponga el
sillín a su posición inicial y por la parte
trasera, presione hacia abajo.
Serrure selle
Pour ouvrir la selle, introduire la clé
dans la serrure de contact en la faisant
tourner vers la gauche sur “OPEN”.
Sous la selle se trouve un large espace
pour le casque (un casque intégral).
Le réservoir à essence (2) se trouve
également sous la selle. Pour fermer
remettre la selle sur sa position initiale
et presser la partie arrière vers le bas.
Depósito de gasolina
El depósito de gasolina tiene una
capacidad de 11 l. y una reserva de
2,7 l.
Réservoir d’essence
Le réservoir d’essence a une capacité
de 11 l. et une réserve de 2,7 l.
2
ADVERTENCIA
Para abrir el sillín, tire de la parte
trasera de éste. EN NINGÚN CASO de
la anilla de sujección del colín (ver
fotografias)
32
AVERTISSEMENT:
Pour ouvrir la selle, tirez sur sa partie
arrière. Ne tirez EN AUCUN CAS sur
l'anneau de fixation du dosseret (voir
photographies).
Ubicación del estuche de herramientas
Emplacement de l'étui à outils
Ubicación del estuche de herramientas:
A
D
B
C
E
Con la entrega del vehículo junto al
manual presente se entrega un kit de
herramientas básico. A fin de que dicho
estuche no esté suelto debe ser ubicado en el lugar diseñado para su transporte. Para colocarlo correctamente
proceda como se describe a continuación:
- Levante el sillín y acceda a la caja del
amortiguador.
Un kit élémentaire d'outils est remis
avec le véhicule et le présent manuel.
De façon à ce que cet étui ne bouge
pas, il doit être situé à un endroit conçu
pour son transport. Pour le ranger
correctement, procéder de la façon suivante :
- Levez le siège et accédez à la boîte
de l'amortisseur.
- Ôtez le couvercle de l'amortisseur (A)
en libérant les languettes montrées
sur l'image (B).
- Extraiga la tapa del amortiguador (A)
liberando las grapas que se muestran
en la imagen (B).
- Placez l'étui à outils tel que montré sur
l'image (C).
- Coloque el estuche de herramientas
tal y como se muestra en la imagen
(C).
- Remettez le couvercle de l'amortisseur
en vous assurant que l'étui est correctement fixé dans la cavité (D).
- Vuelva a colocar la tapa del amortiguador cerciorándose de que el estuche queda abrazado por la cavidad
(D).
- Assurez-vous de bien refermer le couvercle (E).
- Compruebe que la tapa ha cerrado
correctamente (E).
34
Emplacement de l'étui à outils :
Controles y reabastecimientos
Contrôles et approvisionnement
Antes de poner el circulación el
vehículo, verificar:
Avant de mettre le véhicule en
service, vérifier:
1. Que el tanque de combustible este
repostado.
2. Nivel de aceite buje trasero.
3. El nivel de aceite en el cárter motor
4. Que los neumáticos estén a la
presión prescrita.
5. El funcionamiento de las luces del
faro, del piloto y de los indicadores
de dirección.
6. El funcionamiento de los frenos
delantero y trasero.
7. El nivel del líquido en el depósito de
la bomba de freno.
8. El nivel de líquido refrigerante.
1. Que le réservoir d’essence est approvisionné.
2. Le niveau d’huile dans la boîte relais.
3. Le niveau d’huile dans le carter
moteur.
4. Le gonflage des pneus.
5. Le fonctionnement de l’éclairage du
projecteur, du feu arrière et des
cligno-tants.
6. Le bon fonctionnemet des freins
avant et arrière.
7. Le niveau de liquide dans la réservoir
du cylindre.
8. Le niveau du liquide réfrigérant.
Pression des pneus
Presión neumáticos
c
La pressió dels pneumàtics s’ha de
controlar en fred.
36
Solo Con pasajero
Rueda delantera: 1,9 bar
2,0 bar
Rueda trasera:
2,0 bar
2,2 bar
0
¡Aviso!
La presión de los neumáticos debe
controlarse en frío.
Roue avant:
Roue arrière:
¡Avis!
Seul
Avec
passager
1,9 bar
2,0 bar
2,0 bar
2,2 bar
0
La pression des pneus doit être controlée
à froid.
Controles y reabastecimientos
Contrôles et approvisionnement
Reabastecimiento de combustible
Repostar el depósito de combustible
"A" con gasolina N.º Octano mínimo
95, sin plomo.
El alcance del nivel de reserva del
combustible está señalado por un testigo situado en el tablero portainstrumentos.
0
c
Abans de repostar, apagui el motor.
La gasolina és molt inflamable.
Evitar escampar gasolina sobre el
motor calent.
No apropar-se a la boca d’omplir del
dipòsit amb flames o cigarretes
enceses. Perill d’incendi.
Evitar inhalar els vapors de gasolina
que són nocius.
38
¡Aviso!
Antes de repostar, apague el motor.
La gasolina es muy inflamable.
Evitar derramar gasolina sobre el
motor caliente.
0
¡Aviso!
No acercarse a la boca de llenado del
depósito con llamas libres o cigarrillos
encendidos.
Peligro de incendio.
Evitar también inhalar vapores nocivos.
El empleo de aceites y bujías distintos
de los recomendados puede perjudicar
la duración del motor.
Approvisionnement en carburant
Approvisionner le réservoir de carburant "A" avec de l’essence sans plomb
(Ind. d’octane minimum = 95).
Une lampe témoin placée sur le tableau de bord signale le niveau de réserve
du carburant.
0
¡Avis!
Avant d’effectuer l’approvisionnement
en essence, couper le moteur.
L’essence est hautement inflammable.
Eviter de renverser l’essence sur un
moteur chaud.
L’emploi d’huiles autres que celles
préconisées, peut nuire à la durée du
moteur.
0
¡Avis!
Ne pas s’approcher de l’embout du
réservoir avec une flamme libre ou une
cigarette allumée: Danger d’incendie.
Éviter ausi d’approcher le visage trop
près de l’embout, afin de pas inhaler de
vapeurs nocives.
Accesorios •Accessoires • Accessori • Accessories • Zubehör
e
Puede consultar la lista
de accesorios originales visitando nuestra
página web:
f
Vous pourrez consulter
la liste d'accessoires
originaux en vous rendant sur notre site web.
i
Può consultare l'elenco
degli accessori originali
visitando la nostra
pagina web.
g
You can consult the list
of original accessories
by visiting our website.
www.planetderbi.com
40
d
Die Liste der
Originalzubehörteile
können Sie auf unserer
Webseite einsehen.
Este capítulo trata el sistema
de arranque del motor con y
sin arranque eléctrico,
aspectos prácticos de
conducción y rodaje.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Ce chapitre traite le système
de démarrage du moteur, avec
ou sans démarreur électrique,
les aspects pratiques de
conduite et de rodage.
Questo capitolo tratta
dell'avviamento elettrico o a
pedale, degli aspetti pratici
della guida e del rodaggio.
Arranque del motor
Démarrage du moteur
Avviamento del motore
Starting the engine
Anlassen des Motors ................................42
This chapter contains a
detailed description of the
starting system, with or without
electric start, and practical
aspects of riding and running
in.
Instrucciones para el rodaje
Instructions pour le rodage
Istruzioni per il rodaggio
Instructions for running-in
Anweisungen für das Einfahren ................46
Dieses Kapitel handelt vom
Startersystem des Motors mit
und ohne elektrischen
Anlasser sowie von
praktischen Aspekten des
Fahrens und Einfahrens.
Arranque, conducción y rodaje
Démarrage, conduite et rodage
Avviamento, guida e rodaggio
Starting, Riding and running-in
Anlassen, Fahren und Einfahren
Instrucciones para una
correcta conducción
Instructions pour conduire correctement
Istruzioni per una guida corretta
Instructions for correct riding
Anweisungen für korrektes Fahren ...........48
41
Arranque del motor
Démarrage du moteur
Instrucciones para la puesta en marcha del motor (con arranque eléctrico)
Instructions pour la mise en marche
du moteur (avec démarreur électrique)
- Accionar la llave de contacto en la
posición de la derecha !.
- Tener el puño de gas al mínimo.
- Accionar el mando freno trasero o
delantero. Es muy importante, de lo
contrario el motor no se pone en
marcha.
- Accionar el pulsador de arranque
mantenerlo pulsado hasta que el
motor se ponga en marcha al primer
intento.
- El tiempo necesario de accionamiento
del pulsador para una arrancada
suele ser de 1 a 2 segundos aproximadamente.
- Actionner la clé de contact dans le
sens vers la droite !
- Garder la poignée de commande du
gaz au minimum.
- Actionner la commande du frein arrière ou avant. Ceci est très important
pour que le moteur se mette en
marche.
- Actionner le poussoir de démarrage
et maintenir jusqu’à ce que le moteur
démarre au premier essai.
- Le temps de pression nécessaire du
poussoir pour un démarrage est
d’environ de 1 à 2 secondes.
❀ No tenga el motor en marcha sin
necesidad. Arranque en seguida.
0
¡Aviso!
No efectuar estas operaciones en
locales cerrados porque los gases de
escape son tóxicos.
En caso de encontrar dificultad se puede
proceder como se indica a continuación:
42
❀ Ne laissez pas ronfler le moteur
inutilement. Démarrez aussitôt.
¡Avis!
0
Ne pas effectuer ces opérations dans des
locaux fermés car les gaz d’échappement
sont toxiques
En cas de difficultés, on peut procéder de
la manière suivante:
Arranque del motor
Démarrage du moteur
1. Si el motor está ahogado. Ejecutar la
misma secuencia de las operaciones
indicadas anteriormente. Abrir completamente el acelerador y accionar 5 - 6
veces el pulsador de arranque. De
todas maneras no insistir con el motor
de arranque conectado (más de 5
segundos por cada accionamiento).
2. En caso de agotamiento del carburante. Proceder al arranque después
de repostar, accionando el pulsador de
arranque "A" y tener el acelerador al
mínimo para suministrar la mayor
depresión posible al grifo de combustible (a depresión).
3. En caso de motor caliente. Ejecutar la
misma secuencia de operaciones,
manteniendo el mando gas ligeramente
abierto.
c
No efectuar les operacions de
posada en marxa en llocs tancats,
perquè els gasos d’escapament són
nocius.
44
Si el vehículo no arranca tampoco con los
métodos indicados, recurrir a un Punto de
Asistencia Autorizado DERBI.
Parada motor
Con el vehículo parado y con el motor al
ralentí, girar la llave del conmutador "D" a
la posición "OFF" parada motor (la llave
pueda sacarse).
1. Dans le cas d’un moteur noyé. Effectuer les opérations indiquées ci-dessus.
Donner pleins gaz et actionner 5-6 fois
le bouton du démarreur.
En aucun cas, il ne faut insister trop
longuement sur le démarreur (pas plus
de 5” chaque fois).
2. En cas de panne d’essence. Procéder
au démarrage après avoir mis du carburant, en actioner le bouton du démarreur "A", et tenir la poignée de commande des gaz au ralenti afin de fournir
une plus grande dépression au robinet
(à dépression)
3. En cas de moteur chaud. Effectuer la
même série d’opérations en tenant les
gaz légèrement ouverts.
Si, malgré les opérations ci-dessus, on ne
réussit pas à démarrer le véhicule, il faut
s’adresser à un Point d’Assistance
Autorisé DERBI.
Arrêt moteur
Le véhicule étant à l’arrêt et le moteur au
relenti, tourner la clef du contacteur "D"
en position "OFF" arrêt moteur(clef
extractible).
Rodaje
Le Rodaje
Instrucciones para el rodaje
OBSERVACION:
- Para conseguir una duración máxima y
un funcionamiento suave del motor, se
recomienda poner en práctica durante el
período de rodaje, las siguientes medidas preventivas.
- Durante los primeros 1000 Kms. no utilizar el vehículo superando el 80% de la
velocidad máxima prevista. Evitar abrir
completamente el acelerador y no mantener una velocidad constante por largos
trozos de carretera. Después de los primeros 1000 Kms., aumentar progresivamente la velocidad hasta alcanzar las
prestaciones máximas.
- Durante este período, las piezas móviles
que forman la totalidad de sus mecanismos, se suavizan adaptándose unas
a otras hasta su perfecto acoplamiento.
- Deje que el motor funcione suficientemente al ralentí después de arrancarlo
en caliente o frío antes de acelerarlo.
Esto permitirá que el aceite lubricante
llegue a todos los componentes críticos
del motor.
- No efectuará un mejor rodaje por circular muy despacio, sino conduciendo con
suavidad y cuidado.
46
Instructions pour le rodage
OBSERVATION:
- Pour obtenir la durée de vie maximum et
un fonctionnement parfait du moteur, il
est recommandé de mettre à la pratique
les mesures de préventions suivantes:
- Durant les premiers 1000 kilomètres ne
pas dépasser 80% de la vitesse maximum prévue. Éviter d’actionner complètement l’accélérateur et ne pas rouler à
une vitesse constante pendant de longs
parcours. Après les premiers 1000
kilomètres augmenter progressivement
la vitesse pour atteindre les prestations
maximum.
- Pendant cette période, les pièces mobiles formant la totalité de ses mécanismes, s’adoucissent en s’adaptant parfaitement les unes aux autres.
- Laissez le moteur fonctionner suffisamment au ralenti après le démarrage à
chaud ou à froid avant de l’accélérer.
Ceci permet que l’huile lubrifiante arrive
à tous les composants critiques du
moteur.
- Le rodage ne se fera pas mieux si vous
circulez très lentement, il faut conduire
avec attention et sans brusquerie.
Conducción segura
Conduite sans risques
48
Transmisión automática
Transmissión automatique
Para asegurar la máxima sencillez y placer
en el manejo, el vehículo está dotado de
transmisión automática con regulador y
embrague automático centrífugo en seco.
El sistema ha sido proyectado para suministrar las mejores prestaciones en aceleración
como en consumo, tanto el la marcha en
terreno llano, como subiendo cuestas, gracias a la regulación que se realiza, ya sea
en función del régimen del motor como en
función del par de transmisión. En caso de
parada subiendo cuestas (semáforo , cola,
etc.) emplear solo el freno para mantener
parado el vehículo, dejando el motor al mínimo. El uso del motor para mantener parado
el vehículo puede provocar el recalentamiento del embrague. Dicho inconveniente
es debido a la fricción de la masa del
embrague sobre la campana.
Por lo tanto es oportuno evitar las condiciones de deslizamiento prolongado del embrague para que no se produzca el recalentamiento del mismo (por ejemplo, además de
la anteriormente mencionada, marcha
subiendo cuestas a plena carga en pendientes muy pronunciadas o arranque en pendientes superiores al 25%)
Debido a ello, se aconseja:
1. No persistir en tales condiciones de utilización.
2. Dejar enfriar el embrague con motor al
mínimo durante unos minutos.
Pour plus de simplicité et plus grand plaisir
de conduite, le véhicule est équipé de transmission automatique avec régulateur et
embrayage automatique centrifuge à sec. Le
système est étudué pour fournir les meilleures performances autant à l’accélération que
pour la consommation, autant sur route au
plat qu’en côte, grâce à un réglage qui intevient en fonction du régime du moteur mais
aussi du couple transmis. En cas d’arrêt en
montée (feu rouge, encombrement, etc.),
n’utiliser que le frein pour tenir le véhicule à
l’arrêt et laisser le moteur tourner au ralenti.
L’usage du moteur peut en effet provoquer
une surchauffe de l’embrayage. Ce problème est dû au frottement des masselottes sur
la cloche. Il faut donc éviter de surchauffer
l’embrayage en le faisant patiner de manière
prolongée (par exemple, en plus du cas précédent, rouler en côte chargé à bloc, ou partir avec pilote et passager sur des pentes
supérieures à 25 %, etc.):
Aussi, il est conseillé de :
1.- Ne pas insister en présence de telles
conditions.
2.- Laisser refroidir l’embrayage et le moteur
pendant quelques minutes
Conducción segura
Conduite sans risques
¡Aviso!
¡Avis!
0
Nous donnons ici quelques conseils simples, pour vous permettre d’utiliser votre
véhicule quotidiennement de manière plus
tranquille et plus sûre.
Su habilidad y conocimiento del vehículo son la base de una conducción segura.
Por lo tanto se aconseja probar el vehículo en zonas sin tráfico, hasta lograr un
buen conocimiento del mismo.
Votre habilité et votre connaissance du
véhicule constituent la base de votre
sécurité. Aussi, faites des essais sur route
sans trafic, afin de bien vous familiariser
avec le véhicule.
¡Aviso!
50
0
A continuación vamos a dar unos sencillos
consejos que le permitirán utilizar su vehículo en el uso cotidiano con una conducción
más tranquila y segura.
0
¡Avis!
0
Conducir en estado en embriaguez, bajo
el efecto de estupefacientes o de determinados medicamentos es muy peligroso
para si mismo y para los demás.
Conduire en état d’ébriété, sous l’emprise
de stupéfiants ou de certains médicaments est très dangereux pour vous
même et pour autrui.
Conducir siempre dentro de los límites de su capacidad.
- Antes de ponerse en marcha, colocarse
el casco atándolo correctamente.
- En carreteras en mal estado, reducir la
velocidad y conducir con prudencia.
- Recuerde que, después de recorrer un
largo tramo en carretera mojada sin
accionar los frenos, el efecto frenante es
inicialmente menor. En estas condiciones de marcha es oportuno accionar
periódicamente los frenos.
Conduisez toujours dans les limites
de vos capacités.
- Avant de se mettre en route, ne pas
oublier de porter le casque et de l’attacher correctement.
- Sur les routes accidentées, ralentir et
conduire prudemment.
- Il faut rappeler qu’après un long parcours
sur chaussée humide sans que les freins
n’aient été actionnés, l’effet de freinage
initial est diminuée. En présence de
telles conditions, il est préférable
d’actionner les freins de temps en temps.
Conducción segura
Conduite sans risques
- No frenar a fondo sobre superficies
mojadas, tierra o carreteras escurridizas
o con poda adherencia.
- Si hay que frenar, usar los dos frenos,
para repartir la acción del frenado sobre
las dos ruedas.
- Evitar que la salida sea efectuada con el
vehículo apoyado sobre el caballete. Es
necesario que la rueda trasera no gire
cuando toma contacto con el suelo para
evitar bruscas salidas.
- En caso de utilización del vehículo en
carreteras sucias de arena, barro, nieve
mezclada con sal, etc. recomendamos
limpiar frecuentemente el disco de freno
con un detergente que no sea agresivo,
para evitar la formación de aglomerados
abrasivos en el interior de las ranuras
con el consiguiente desgaste prematuro
de las pastillas de frenos.
- Cada elaboración que modifique las
prestaciones del vehículo, así como las
alteraciones de piezas originales de la
estructura, hacen que el vehículo no esté
conforme con el tipo homologado,
haciéndolo por lo tanto peligroso para la
seguridad de la conducción.
52
- Ne pas de freiner à fond sur route mouillée, non-asphaltée ou glissante.
- Pour freiner, utiliser les deux freins de
maniere à répartir le freinage sur les
deux roues.
- Eviter les départs avec le véhicule monté
sur la béquille. Il ne faut pas que la roue
arrière soit en mouvement lorqu’elle touche le terrain, ceci afin d’éviter de brusques départs.
- En cas d’utilisation du véhicule sur les
routes encombrées de sable, boue,
neige et sel, etc., nous vous recommandons de nettoyer fréquemment le disque
de frein avec un détergent non corrosif
de manière à éviter la formation de
dépôts abrasif à l’intérieur des trous, car
ils provoquent l’usure prématurée des
plaquettes de frein.
- Il faut rappeler que toute modification
destinée à changer les performances du
véhicule, ainsi que l’altération de pièces
d’origine de la structure, font que le véhicule n’est plus conforme au type homologué et le rendent dangereux pour la conduite.
Conducción segura
Conduite sans risques
Instrucciones para una correcta conducción.
La técnica del buen conductor, es el
arte que permite sacar el máximo rendimiento del vehículo sin obligar su
mecánica.
Nuestra experiencia nos permite
aconsejarle:
¡Precaución!
❀ Evite los acelerones. Dando gas
❀
54
con tiento no sólo se logra reducir
considerablemente el consumo de
combustible, sino que también disminuyen la contaminación y el
desgaste.
Lleve siempre el motor en aquel
punto (3/4 de gas) en que siempre
pueda dar algo más. Se ahorra combustible, se reducen los ruidos y se
alarga la vida del scooter.
Conseils pour une conduite correcte.
La technique du bon conducteur est
un art qui permet de tirer le meilleur rendement du véhicule sans forcer sa
mécanique.
Notre expérience nous permet quelques conseils:
Précaution!
❀ Évitez les accélérations brusques.
Actionnez le gaz avec douceur
pour réduire considérablement la
consommation de combustible et
diminuer la pollution et l’usure du
scooter.
❀
Le moteur doit toujours tourner au
point (3/4 du gaz) où on peut encore
le forcer pour ainsi consommer moins
de combustible, réduire l’émissionde
bruits et prolonger la vie du scooter.
Conducción segura
Conduite sans risques
0
c
ADVERTÈNCIA
0
A l'engegar, en plena càrrega, és
necessari circular a baixa velocitat i poc
gas, ja que en aquestes condicions, la
fricció centrífuga de la transmissió es
troba en condicions de lliscament, que
poden produir un sobreescalfament
temporal de la transmissió. Si es donés
el cas, pari el vehicle i mantingui'l al
ralentí durant uns minuts abans de
reprendre la marxa.
56
0
¡Aviso!
Al arrancar, en plena carga, es necesario evitar circular a baja velocidad y
poco gas, ya que en éstas condiciones, la
fricción centrífuga de la transmisión se
encuentra en condiciones de patinamiento, que puede ocasionar un recalentamiento temporal de la transmisión. Si se
produjera éste caso, pare el vehículo y
manténgalo al ralentí durante unos minutos antes de reprender la marcha.
Attention !
Lorsque vous êtes à pleine charge et
vous démarrez, évitez de circuler à une
vitesse trop basse et avec peu de gaz, pour
que la friction centrifuge de la transmission
ne se trouve pas en condition de produire
un échauffement temporaire de la transmission. Si cela se produisait, arrêtez le véhicule et maintenez le ralenti pendant quelques minutes avant de démarrer à nouveau.
- Al frenar cierre el gas.
- Frene con suavidad, vigilando el terreno
que pisa. En asfalto seco inicie la frenada con el freno delantero y acabe con
los dos. En terreno mojado, con arena o
gravilla, no utilice nunca el freno delantero y tome más distancia para detener
el scooter.
- Al arrancar, de gas suave y paulatinamente.
- Pour freiner n’actionnez pas le gaz.
- Freinez en douceur en tenant compte du
terrain où vous roulez. Sur asphalte sec
commencez à freiner avec le frein avant
et terminez avec les deux freins. Sur
terrain mouillé, ensablé ou avec gravillons, n’utilisez jamais le frein avant et
prévoyez une distance plus grande pour
arrêter le scooter.
- Pour démarrer, actionnez le gaz en douceur et progressivement.
❀
❀
Pare el motor en las ocasiones propicias del tráfico.
Si vous vous trouvez pris dans un
bouchon de circulation arrêtez votre
moteur.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Faro delantero
Phare avant
Faro anteriore
Headlight
Scheinwerfer....................................102
Limpieza del scooter
Nettoyage du scooter
Pulizia dello scooter
Cleaning your scooter
Reinigung des Mopeds ....................110
Sustitución lámparas piloto
Remplacement ampoules
Sustituzione lampadas
Changing the lights
Austausch der lampe.......................104
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
Anomalie in viaggio
Breakdowns on the road
Störungen während der Fahrt ..........116
Espejo retrovisor
Rétroviseur
Specchio retrovisore
Rear-view mirror
Rückspiegels....................................106
Cuadro de mantenimiento períodico
Tableau d’entretien périodique
Tabella di manutenzione periodica
Maintenance Table
Inspektionsintervalle ........................122
Conservación del scooter en largos
períodos de inactividad
Conservation pendant de longues
périodes d’inactivité
Conservazione dello scooter durante
lunghi periodi di inattività
Storing your scooter during long
periods of disuse
Pflege des Mopeds bei längerem
Nichtbenutzen ..................................108
Mantenimiento
Entretien
Manutenzione
Maintenance
Wartung
59
Carburador GP1 125
Carburateur GP1 125
GP1 125 - Carburador
Una carburación sin problemas es la
base de un buen rendimiento del motor.
El carburador ha sido ajustado en fábrica
para ofrecer la mejor carburación. No
intente alterar este ajuste.
OBSERVACION
Periódicamente es conveniente realizar una limpieza del carburador, empleando gasolina limpia y aire a presión.
Regulación del ralentí
El tornillo regulación es accesible por
el lado derecho del scooter.
El ajuste del ralentí debe efectuarse
con el motor caliente y las luces encendidas. Atornillar o destornillar el botón
regulación hasta alcanzar un régimen del
ralentí regular sin que la rueda trasera
sea puesta en movimiento por el motor.
Para cualquier otra regulación del carburador le aconsejamos se dirija a un
Servicio Oficial DERBI.
Precaución!
El ajuste del ralentí del motor, hágalo
siempre con el motor caliente.
Ajuste juego maneta del gas.
Después de ajustar la marcha en
vacío, regule el juego de la maneta del
gas. Éste se regula mediante una tuerca
situada en la unión del cable con la
maneta. El mando del gas debe tener un
juego de 2 ÷ 3 mm.
60
GP1 125 - Carburateur
Une carburation sans problèmes est
essentielle pour le bon rendement du
moteur. Le carburateur a été réglé en
fabrique pour offrir la meilleure carburation. N’essayez pas de modifier ce réglage.
OBSERVATION:
Périodiquement il est recommandé de
nettoyer le carburateur en utilisant de
l’essence propre et de l’air sous pression.
Réglage du ralenti:
La vis de réglage est accessible du
côté droit du scooter.
Réglez le ralenti avec le moteur à
chaud et les lampes allumées. Visser ou
dévisser le bouton de réglage jusqu'à
atteindre un régime régulier sans que la
roue arrière ne soit entraînée par le
moteur.
Pour tout autre réglage du carburateur
il est préférable que vous vous adressiez
au Service Officiel DERBI.
Attention!
Le réglage du ralenti du moteur doit
toujours être réalisé lorsque le moteur est
chaud.
Ajustage du jeu de la manette de gaz
Après le réglage de la vitesse le
moteur tournant à vide, réglez le jeu de la
manette du gaz au moyen de l'écrou
situé à la jonction du câble avec la
manette. Le jeu de la commande du gaz
doit être de 2 ÷ 3 mm.
Inyección GP1 250
Injection GP1 250
GP1 250 - Inyección
El sistema de inyección supone un
avance tecnológico y aporta una serie
de ventajas respecto al carburador.
El sistema de inyección está gobernado electrónicamente gracias a la centralita electrónica, llamada ECU. La
ECU recibe información de unos sensores distribuidos en el motor y gestiona
la cantidad de gasolina a inyectar en
cada momento para optimizar el rendimiento del motor.
Gracias a la gestión de la ECU se
obtiene una mayor potencia, menos
consumo, reducir la contaminación y
mejor arranque en frío.
Regulación de la inyección
La inyección viene regulada electrónicamente por la ECU. Esta regulación
está grabada en la memoria de la ECU
y solo puede ser modificada electrónicamente por profesionales. El hecho de
modificar la ECU supone la perdida de
la garantía.
62
GP1 250 - Injection
Le système d'injection représente un
progrès technologique et apporte plusieurs avantages par rapport au carburateur.
Le système d'injection est commandé électroniquement grâce à la centrale
électronique, appelée ECU. L'ECU
reçoit des informations des capteurs
installés dans le moteur et gère la quantité de carburant à injecter à tout
moment pour optimiser le rendement du
moteur.
Grâce à la gestion de l'ECU, nous
pouvons obtenir une puissance plus
forte, réduire la consommation, diminuer la pollution et obtenir un meilleur
démarrage à froid.
Réglage de l'injection
L'injection est réglée électroniquement par l'ECU. Ce réglage est enregistré dans la mémoire de l'ECU et ne peut
être modifié électroniquement que par
des professionnels. Toute modification
réalisée sur l'ECU entraînerait une
annulation de la garantie.
Filtro de aire y conducto de aire secundario
Filtre à air et conduite d’air secondaire
Limpieza filtro de aire
La espuma del filtro del aire está dentro de la caja de filtro, que está situada
en el lado derecho del scooter.
Nettoyage du filtre à air
La mousse du filtre à air se trouve à
l'intérieur de la caisse de filtre, située
sur le côté droit du scooter.
OBSERVACION
Si la espuma se ha obstruido con
polvo, aumentará la resistencia de admisión con una pérdida resultante de potencia de salida y un incremento en el consumo de combustible. Se recomienda
limpiar la espuma cada 6.000 Km. de
acuerdo al procedimiento siguiente.
OBSERVATION
Si la mousse est obstruée par la poussière, la résistance d’admission d’air augmentera et entraînera une perte de puissance de sortie et une augmentation de
consommation de combustible. Il est
souhaitable de nettoyer la mousse du filtre tous les 6.000 km en procédant
comme suit:
- Dévisser les vis de fixation couvercle
boîte filtre et démontez celle-ci.
- Extraire la mousse-filtre.
- Remplir un récipient avec un liquide nettoyant non inflammable. Enfoncer dans
le liquide la mousse plusieurs fois
jusqu’à ce qu’elle soit parfaitement propre.
- Expulser le liquide nettoyant en pressant plusieurs fois le filtre avec les paumes des mains. Ne pas plier ou tordre
le filtre pour ne pas produire de fissures
dans le filtre.
- Immerger la mousse filtre dans un récipient rempli d’huile AGIP FILTER OIL
- Extraiga los tornillos fijación tapa caja
filtro y desmonte la misma.
- Extraiga la espuma filtro.
- Llene un recipiente con un líquido limpiador no inflamable. Sumerja la espuma varias veces hasta que quede totalmente limpia.
- Expulse el líquido limpiador presionando varias veces el filtro con las palmas
de las manos. No doble o estruje el filtro, ya que ello ocasionará fisuras en
él.
- Sumerja la espuma filtro en un recipiente lleno de aceite AGIP FILTER
64
Filtro de aire y conducto de aire secundario
Filtre à air et conduite d’air secondaire
OIL y después con las palmas de las
manos presionar repetidamente hasta
expulsar el aceite.
- Una vez tenga la espuma limpia, móntela siguiendo el orden inverso de desmontaje.
- Es muy importante también limpiar todo
el sistema del conducto de aire secundario, situado en el lado derecho del
motor (2). Esta operación debe ser realizada en un Servicio Oficial DERBI.
¡Precaución!
- Antes y durante la limpieza examine
minuciosamente la espuma filtro aire, si
ve que está deficiente, debe reemplazarla por una nueva.
- Si conduce por carreteras polvorientas,
debe limpiar la espuma filtro aire más
frecuentemente. Asegúrese siempre
que la espuma esté en excelentes
condiciones. La vida del motor depende mayormente de este componente.
NUNCA HAGA FUNCIONAR EL
MOTOR SIN ESPUMA FILTRO AIRE.
66
et ensuite avec les paumes des mains
presser plusieurs fois jusqu’à expulsion
de l’huile.
- Une fois la mousse propre, montez-la
en suivant l’ordre inverse à celui du
démontage.
- Il est très important de nettoyer également tout le système de conduction
d’air secondaire qui est situé du côté
droit du moteur (2). Cette opération doit
être réalisée par un Service Officiel
DERBI.
Attention!
- Avant et pendant le nettoyage vérifier
soigneusement la mousse filtre à air et
si vous observez des déficiences vous
devez la remplacer.
- Si vous conduisez sur des routes poussiéreuses vous devez nettoyer le filtre à
air plus souvent. Assurez-vous que la
mousse se trouve en parfaites conditions. La vie du moteur dépend en
grande partie de ce composant. NE
JAMAIS FAIRE TOURNER LE
MOTEUR SANS MOUSSE FILTRE
AIR.
Nivel aceite motor
Niveau huile moteur
Max.
Max.
Min.
Min.
Nivel aceite motor
Niveau d’huile moteur
En los motores 4T el aceite motor es utilizado para lubrificar los órganos de la distribución,
los cojinetes principales y el grupo térmico.
Una cantidad insuficiente de aceite puede
provocar graves daños al motor. En todos
los motores 4T el decaimiento de las características del aceite, así como un poco de consumo se debe considerar normal.
Especialmente el consumo se puede determinar por las condiciones de uso (ej. conduciendo siempre con el acelerador completamente abierto el consumo de aceite aumenta).
En función a la cantidad total de aceite contenida en el motor y de los consumos promedio
verificados según modalidad standard, es definida la frecuencia de los cambios prevista en
el programa de manutención. Con el objeto
de prevenir cualquier inconveniente, se
aconseja controlar el nivel de aceite cada
vez que se usa el vehículo. El vehículo además posee un testigo de señalización de la
presión del aceite colocado en la instrumentación.
Sur le moteur 4T, l’huile moteur est utilisée
pour lubrifier les organes de la distribution, les
paliers du vilebrequin et le groupe thermique.
Une quantité d’huile insuffisante peut provoquer de graves dégâts au moteur. Sur
tous les moyeurs 4T, la dégradation des caractéristiques, de l’huileainsi qu’une certaine consommation peuvent être considérées comme
normales. La consommation, en particulier,
peut varier selon les conditions d’utilisation
(par exemple: si l’on conduit toujours “plein
gaz”, la consommation d’huile augmente).
La fréquence des vidanges prévues par le
programme d’entretien est déterminée en fonction du contenu total d’huile dans le moteur et
de la consommation moyenne relevée selon
des modalités standardisées.
Pour éviter tout problème, il est recommandé de contrôler le niveau d’huile toute
les fois que l’on utilise le véhicule. Le véhicule est par ailleurs équipé d’un témoin
indicateur sur le tableau de bord.
Control del nivel
Cada vez que se utiliza el vehículo con el
motor frío, se debe efectuar el control del nivel
de aceite del motor, que debe estar comprendido entre las marcas MAX y MIN indicadas en
las varilla de la fig. 1; durante el control el vehículo debe estar sobre una superficie horizontal
y apoyado sobre el caballete. La referencia del
nivel MAX de la fig. 1 indica una cantidad de
68
Contrôle du niveau
Toutes les fois que le véhicule est utilisé à
froid, il faut effectuer la vérification du niveau
d’huile moteur. Il doit toujours être compris
entre les repères MAX et MIN sur la jauge
comme le montre la fig. 1. Pour contrôler le
niveau, le véhicule doit être monté sur la béquille sur un plan horizontal. Le repère MAX
Nivel aceite motor
Niveau huile moteur
Max.
Max.
Min.
Min.
aproximadamente 1100 cc (125) / 1200 cc
(250) de aceite en el motor.
En el caso de que el control se realizará
después de haber utilizado el vehículo, es
decir con el motor caliente, la linea del nivel
resultará más baja; para efectuar un buen control es necesario esperar por lo menos 10
minutos después de haber parado el motor.
Rellenado de aceite
El eventual rellenado de aceite, debe ser realizado después de haber verificado el nivel y de
todas maneras agregando aceite sin superar
nunca el nivel MAX.
Cada 3.000 Km. está previsto efectuar un
control y un eventual relleno de aceite en un
Punto de Asistencia Autorizado Derbi.
Testigo señalización (insuficiente
presión de aceite)
El vehículo tiene un testigo de señalización
que se enciende girando la llave a la posición
"ON". Este testigo se debe apagar una vez
puesto en marcha el motor. En el caso de que
el testigo se encienda durante una frenada, al
ralentí o en curva, es necesario proceder al
control del nivel y eventualmente agregar lo
que falta. En el caso de que después de haber
agregado aceite, siga encendiendose la luz
del testigo durante una frenada, al ralentí o en
curva, será necesario dirigirse a un Puesto de
Asistencia.
70
comme à figure 1 indique une qoantité d’environ 1100 cc (125) / 1200 cc (250) d’huile dans
le moteur.
Si le contrôle a lieu après utilisation du véhicule et donc à moteur chaud la ligne de niveau
est plus basse. Pour une vérification correcte, il
faut attengre au moins 10 minutes après l’arrêt
du moteur de manière à obtenir un niveau
correct.
Les appoints
Les appoints éventuels en huile doivenst être
effectués après un contrôle du niveau et sans
jamais dépasser le niveau MAX.
Tous les 3.000 Km. il est prévu d’effectuer un
contrôle avec appoint éventuel auprés d’un
Point d’Assistance Agréé Derbi.
Témoin indicateur
(pression d’huile insuffisante)
Le véhicule est équipé d’un témoin indicateur
qui s’allume lorsque l’on tourne la clé en position "ON". Ce témoin doit s’éteindre dés que le
moteur tourne. Si le témoin s’allume au freinage, au ralenti ou dans les virages, il est
nécessaire de contrôler le niveau et de faire
éventuellement l’appoint. Si le phénomène
d’allumage au freinage, au ralenti ou dans le
virages se reproduit après l’appoint, il faut
s’adresser à un Centre d’Assistance.
Nivel aceite motor
Niveau huile moteur
Cambio de aceite
Vidange
La sustitución del aceite y del filtro se
debe efectuar cada 6.000 km. en un
Punto de Asistencia Autorizado Derbi.
Vaciar el motor dejando salir el aceite por
el tapón de vaciado "B" fig. 2 del filtro de
red lado volante. Para facilitar la salida del
aceite aflojar el tapón / varilla (fig. 1). Considerando que una cantidad de aceite
queda en el circuito, el rellenado se debe
efectuar con alrededor de 600 - 650 cc. de
aceite por la tapa "A" fig. 1. Arrancar el
motor y dejarlo girar algunos minutos y
apagarlo. Después de 5 minutos, controlar
el nivel y si es necesario agregar sin
superar nunca el nivel MAX. La sustitución del filtro de cartucho se debe realizar
en cada cambio de aceite. Para la sustitución y rellenado utilizar aceite nuevo del
tipo AGIP CITY HI TEC 4T 5W-40
API SJ / CCMC G5 / ACEA A3-04 / JASO MA
La vidange et le remplacement du filtre
s’effectuent tous les 6000 km auprès d’un
Point d’Assistance Agréé Derbi. Le
moteur se vidange par l’orifice de vidange
"B" fig. 2 du tamis filtrant côté volant.
Pour faciliter l’écoulement de l’huile, desserrer le bouchon/jauge (fig. 1). Étant
donné qu’une certaine quantité d’huile
reste dans le circuit, le remplissage
s’effectue avec environ 600 - 650 cm 3.
d’huile par l’embout "A" fig. 1. Démarrer
ensuite le véhicule, laisser tourner le
moteur pendant quelques minutes puis
l’arrêter: attendre 5 minutes puis contrôler
le niveau et le rectifier éventuellement
sans jamais dépasser le niveau MAX.
Le filtre à cartouche doit être changé à
chaque vidange. Pour les appoints et la
vidange, utiliser de l’huile neuve du type
AGIP CITY HI TEC 4T 5W-40
API SJ / CCMC G5 / ACEA A3-04 / JASO MA
Haciendo funcionar el motor con lubricación insuficiente o con lubricantes
impropios se acelera el desgaste de las
piezas en movimiento con peligro de averías irreparables.
Le fonctionement du moteur avec une
graissage insuffisant ou avec des lubrifiants inadaptés accélére la détérioration
des pièces en mouvement et peut donner
lieu à de graves pannes.
tución del aceite se aconseja recurrir a un
Punto de Asistencia Autorizado Derbi,
que está equipado para eliminar los aceites usados respetando el medio ambiente
y las normas vigentes.
ment. Aussi pour la vidange, nous conseillons de s’adresser à un Point s’Assistance agréé DERBI qui est équipé pour la
récupération des huiles usées dans le respect de la nature et des normes legales.
❀ Les huiles uées contiennent des
❀
El aceite usado contiene sustancias
substances dangereuses pour l’environnepeligrosas para el ambiente. Para la susti-
72
Nivel aceite cubo
Niveau d'huile dans le moyeu
A
Nivel Buje trasero
Niveau d’huile dans la boîte relais
Controlar que el cubo trasero contenga
aceite (250 c.c.). Para el control del nivel
del aceite del cubo, proceder de la
siguiente manera:
- Llevar el vehículo en un terreno llano y
colocarlo sobre el caballete central.
- Desenroscar la varilla de aceite A,
secarla con un paño limpio y introducirla
nuevamente enroscándola completamente.
- Extraer la varilla y comprobar que el
nivel roce la marca indicada en la imagen.
- Volver a enroscar la varilla controlando
su bloqueo.
Aceite empleado: SAE 80W-90
Vérifier que le moyeu arrière contient
de l'huile (250 c.c.). Pour contrôler le niveau d'huile du moyeu, procéder de la façon
suivante :
- Placer le véhicule sur terrain plat et sur
la béquille centrale.
- Dévisser la tige d'huile A, la sécher au
moyen d'un linge propre et la réintroduire
dans le réservoir en la vissant à fond.
- Extraire à nouveau la tige et vérifier que
le niveau de l'huile se trouve au ras de la
marque indiquée sur l'image.
- Visser à nouveau la tige en s'assurant
de bien la serrer.
Huile utilisée: SAE 80W-90
5
Haciendo funcionar el buje del vehículo con lubricación insuficiente o con
lubricantes contaminados o impropios se
acelera el desgaste de las piezas en
movimiento con peligro de averías irreparables.
❀
El aceite usado contiene sustancias
peligrosas para el ambiente. Para la sustitución del aceite se aconseja recurrir a un
Punto de Asistencia Autorizado Derbi,
que está equipado para eliminar los aceites usados respetando el medio ambiente
y las normas vigentes.
74
5
Faire fonctionner la boîte avec un
graissage insuffisant ou avec lubrifiants
inadéquats, accélére l’usure des organes
en mouvement et peut donner lieu à de
graves pannes.
❀
L’huile usagée contient des substnces dangereuses pour l’environnement.
Pour la vidange de la boîte relais, nous
conseillons de s’adresser à un Point
s’Assistance autorisé DERBI qui est
équipé pour l’écoulement des huiles usagées dans le respect de l’environnement
et des normes imposées par la loi.
Control líquido refrigerante
Contrôle du liquide refroidissant
1
2
Acceso al control del líquido refrigerante
Para poder controlar los niveles de
líquido refrigerante, se debe retirar la
tapa que los cubre (quitar tornillos 1 y
2)
Control líquido refrigerante
Cada 1.000 Km. o después de largos
viajes se debe controlar con el motor en
frio, el nivel del líquido de refrigeración.
El depósito tiene un indicador de
máximo y mínimo, el nivel del líquido
refrigerante tiene que estar situado
siempre ligeramente por debajo del
nivel de máximo. Jamás por encima.
¡Aviso!
c
0
ADVERTÈNCIA
No tenir MAI el nivell del refrigerant
per sobre de l’indicador de màxim. Amb
el motor calent podria saltar el tap i
causar avaries greus i danys al
conductor.
76
0
No tener NUNCA el nivel por encima
del indicador de máximo. Con el motor
caliente podría saltar el tapon y causaría graves averias en el vehículo y
daños al conductor.
.
Accès au contrôle liquide réfrigérant
Pour pouvoir contrôler les niveaux de
liquide réfrigérant, vous devrez retirer le
couvercle (ôter les vis 1 et 2).
Contrôle du liquide refroidissant
Tous les 1.000 km ou après de longs
voyages il faut, le moteur froid, vérifier
le niveau du liquide refroidissant.
Le réservoir dispose d'un indicateur
de niveau maximum et minimum. Le
niveau de liquide réfrigérant doit toujours être situé légèrement au-dessous
du niveau maximum. Jamais au-dessus.
0
AVERTISSEMENT:
Le niveau ne doit JAMAIS se trouver
au-dessus du niveau maximum.
Lorsque le moteur est chaud, le
couvercle pourrait sauter et provoquer
des dommages irréparables du véhicule
et du conducteur.
Control líquido refrigerante
Contrôle du liquide refroidissant
Para cambiar el líquido refrigerante,
sacar el tapón del depósito de expansión y desmontar el tornillo vaciado del
tubo refrigeración bomba radiador,
vaciando de esta manera todo el líquido. Después de montar de nuevo el tornillo, llenar todo el circuito con líquido
refrigerante de punto de congelación
–18ºC. a través del orificio del depósito
de expansión, teniendo la precaución
de que el líquido refrigerante no sobresalga del indicador de máximo. Un
exceso de líquido provocaría que este
saliese por el tapón durante el uso del
vehículo.
78
Pour changer le liquide refroidissant,
déboucher le réservoir d’expansion et
dévisser et enlever la vis de fixation du
tube de réfrigération pompe radiateur
pour vider ainsi tout le liquide.
Ensuite remettre la vis et remplir à
nouveau tout le circuit avec du liquide
refroidissant du point de congelation
–18ºC. par l’orifice du réservoir d’expansion en sorte que le liquide ne dépasse
pas l’indication de maximum. Un excès
de liquide provoquerait son débordement par le bouchon lors de l’utilisation
du véhicule.
Fusibles
Fusibles
Fusibles
En el caso de tener que cambiar el
fusible del sistema eléctrico por haberse fundido, cerciorarse siempre que sea
del mismo amperaje o sea de 15 A.
El fusible se encuentra dentro del alojamiento de la batería; para su sustitución, quitarlo del soporte y cambiarlo
por uno nuevo.
¡Precaución!
5
No emplee nunca un fusible que no
sea de 15 A. ya que podría dañar la
parte eléctrica. En el caso que esto le
suceda en un corto período de tiempo,
deberá consultar a un Servicio Oficial
DERBI.
80
Fusibles
Si le fusible du système électrique a
sauté il faut le remplacer en veillant que
le nouveau fusible ait le même ampérage, c’est à dire 15 A.
Le fusible est situé dans le logement
de la batterie. Pour le remplacer il faut
l’extraire de son support et en remettre
un nouveau.
Attention!
5
Ne jamais employer un fusible autre
que celui de 15 A. pour ne pas endommager le système électrique. Si cela se
produit souvent en un court laps de
temps, il faut s’adresser à un Service
Officiel DERBI.
Batería
Batterie
Instrucciones de montaje de la batería
Levantar el sillín. El alojamiento de la
batería se encuentra debajo de éste.
Cubierto por una tapa, que se debe retirar desenroscando el tornillo.
Instructions de montage de la
batterie
Soulevez la selle. Le logement de la
batterie se trouve à l'intérieur. Il est doté
d'un couvercle qu'il faut retirer en dévissant la vis.
Mantenimiento de la batería.
El buen mantenimiento de la batería
debe incluir:
- La batería cuando no se usa se descarga aproximadamente entre un
0,5% y un 1% diario. Este promedio
aumenta con la temperatura. Para
compensar debe hacerse una vez al
mes una carga de recuperación.
- Una batería contiene ácido sulfúrico.
Evítese el contacto con la piel, ojos y
ropa.
Entretien de la batterie
Pour entretenir parfaitement la batterie il faut:
- La batterie non utilisée se décharge
entre 0,5 et 1% par jour environ. Cette
moyenne augmente par temps chaud.
Pour compenser il faut la charger une
fois par mois.
- La batterie contient de l’acide sulfurique. Eviter tout contact avec la peau,
les yeux et les vêtements.
¡Precaución!
Al recargar no deberá sobrepasarse
la intensidad de máximo 0,5 ÷ 1 Amperios hora, pues destruiría la batería.
82
Attention!
Pour charger la batterie veiller à ne
pas dépasser l’intensité maximum de
0,5 ÷ 1 A par heure pour ne pas l’inutiliser.
Batería
Batterie
Cambio de la Batería
Si hubiera que cambiar la batería,
habría que hacerlo por otra de igual
capacidad y tensión de 12 V, 12 Ah.
Changement de la Batterie
S’il fallait changer la batterie veiller à
la remplacer par une batterie de même
capacité et tension de 12 V, 12 Ah.
causa del problema que reprevaut mieux faire remplacer la bat❀ Asenta
❀ Ilterie
el desecho de baterías viepar un Service Officiel DERBI
jas, lo mejor es hacer sustituir la
batería por algún Servicio Oficial
DERBI. Las baterías contienen
entre otras sustancias, ácido sulfúrico y en ningún caso deberán
arrojarse a la basura doméstica.
à cause du problème des déchets
car les batteries contiennent entre
autres substances, de l’acide sulfurique à ne jeter en aucun cas
dans la poubelle domestique.
¡Precaución!
Al desmontar la batería cerciórese de
desconectar primero el terminal negativo
y después el positivo.
Précaution!
Pour démonter la batterie il faut
déconnecter la borne négative avant la
borne positive.
Larga inactividad
En caso de larga inactividad del vehículo es necesario proceder periódicamente a la recarga de la batería, teniendo presente que en tres meses aproximadamente la batería tiende a descargarse completamente. En caso de desmontaje de la batería, asegurarse al
montarla de nuevo, de la exacta conexión de los cables eléctricos (+ y -): la
inversión de dichos cables puede provocar averías en los dispositivos de la instalación eléctrica.
84
Longue période d’inactivité
Au cas où le véhicule reste inutilisé
pendant de longues périodes, il faut
recharger la batterie périodiquement; en
effect, il lui faut environ trois mois pour
se décharger complètement. En cas de
dépose de la batterie, s’assurer du
branchement correct des càbles électriques (+ y -): lors du remontage: l’inversion de ces càbles peut causer des
dégâts aux dispositifs électriques.
Batería
Batterie
5
Con el fin de evitar daños a la instalación eléctrica, no desconectar
nunca los cables con el motor en marcha.
0
86
0
L’électrolyte contient de l’acide sulfurique;
éviter le contact avec les yeux, la peau et
les vétements. En cas de contact, rincer
abondamment à l’eau et consulter un
médecin.
5 Poner además atención en no incli-
Faire aussi attentiion à ne pas trop
pencher le véhicule, ceci afin d’éviter de
dangereux écoulements d’électrolyte.
Las baterías contienen sustancias
❀
muy peligrosas para el medio ambiente.
L’electròlit conté àcid sulfúric. Evitar
el contacte amb els ulls, pell o roba. En
cas de contacte, rentar amb aigua
abundant i consultar al metge.
¡Avis!
¡Aviso!
El electrólito contiene ácido sulfúrico:
evitar el contacto con los ojos, piel y
ropa. En caso de contacto, enjuagar
abundantemente con agua y consultar
a un médico.
nar demasiado el vehículo para evitar
peligrosas salidas del electrólito de la
batería.
c
5
Pour éviter des dommages au circuit
électrique, ne jamais débrancher les
càbles avec le moteur en marche
Para la sustitución de la batería, se
aconseja por lo tanto recurrir a un
Punto de Asistencia Autorizado
Derbi, que está equipado para la eliminación respetando el medio ambiente y
las normas vigentes.
5
❀
La batterie contient des substances
dangereuses pour l’environnement. Aussi,
pour le remplacement de la batterie, nous
conseillons de s’adresser à un Point
d’Assistance Autorisé DERBI qui est
équipé pour le traitement dans le respect
de la nature et des normes imposées par
la loi.
0,7 ÷ 0,8 mm.
Bujía
Bougie
Bujía
Bougie
Marca de Bujía:
GP1 125: CHAMPION RG 4 HC / NGK CR8EB
GP1 250: CHAMPION RG4 PHP
Marques de Bougie:
GP1 125: CHAMPION RG 4 HC / NGK CR8EB
GP1 250: CHAMPION RG4 PHP
Periódicamente desmonte la bujía, limpie los electrodos y observe su desgaste. Verifique que la separación de los
electrodos sea de 0,7 ÷ 0,8 mm. empleando un calibre de espesores para bujías. La bujía deberá cambiarla cada
5.000 Kms. en la GP1 125 y cada
20.000 Km. en la GP1 250, utilizando
las marcas mencionadas.
La bujía es accesible por el lado
derecho del vehículo.
Démontez périodiquement la bougie,
nettoyez les électrodes et vérifiez le
niveau d'usure. Vérifiez que la séparation des électrodes est bien de 0,7 ÷
0,8 mm en vous aidant d'une jauge d'épaisseur pour les bougies. La bougie
doit être remplacée tous les 5 000 km
sur la GP1 125 et tous les 20 000 km
sur la GP1 250 en utilisant les marques
mentionnées.
La bougie est accessible pour le côté
droit du véhicule.
¡Precaución!
La utilización de una bujía inadecuada puede conducir a averías severas
del motor.
¡Precaución!
Si la separación de los electrodos es
superior a 1mm, reemplace la bujía.
Nunca limpie el electrodo con una
espátula metálica ni modifique la posición de éste para que cumpla la especificación.
88
Attention!
L’utilisation d’une bougie ne convenant pas peut provoquer de graves
dommages dans le moteur.
Précaution !
Remplacez la bougie dès que la
séparation des électrodes dépasse 1
mm. Ne jamais nettoyer l'électrode avec
une spatule métallique. Afin de respecter la spécification ne jamais modifier la
position de l'électrode.
Presión de los neumáticos
Pression des pneus
Presión de inflado en frio
Pression de gonflage à froid
Pressione di gonfiaggio a freddo
Cold tyre inflation pressure
Reifendruck bei kaltem Reifen
Neumático
delantero
Pneu avant
Pneumatico
anteriore
Front tyre
Vorderreifen
Solo
Conducteur
seul
Solo
Rider only
Allein
Con pasajero
Avec passager
Con passegero
Rider and
pillion passenger
Mit Beifahrer
90
1,9 Kg/cm
2
190 kPa
2,0 Kg/cm
200 kPa
Neumático
trasero
Pneu arrière
Pneumatico
posteriore
Rear Tyre
Hinterreifen
2,0 Kg/cm
2
200 kPa
2
2,2 Kg/cm
220 kPa
2
Presión de los neumáticos
Una presión distinta a la señalada en
este apartado puede ser motivo de
defectos en la conducción del vehículo.
De ahí que resulte muy aconsejable el
controlar y corregir con frecuencia estas
presiones.
Pression des pneus
Une pression différente de celle indiquée dans ce paragraphe peut entraîner une conduite dangereuse du véhicule. Il est donc indispensable de vérifier et de corriger souvent ces pressions.
Observación.
La corrección de la presión de inflado
se hará solamente cuando los neumáticos estén fríos. Si están calientes, la
modificación de inflado se hará sólo en
los casos en que la presión sea demasiado baja.
La presión de aire insuficiente en los
neumáticos no sólo acelera el desgaste
del neumático, sino que también afecta
seriamente a la estabilidad del scooter.
Asegúrese de que la presión de los
neumáticos esté dentro de los límites
especificados en el recuadro.
OBSERVATION
La correction de la pression de gonflage doit se faire lorsque les pneus
sont froids. Le gonflage à chaud peut
être réalisé uniquement dans les cas où
la pression est trop basse.
Si la pression de gonflage est insuffisante l’usure des pneus est plus grande
et la stabilité du scooter est moindre.
Vérifier que la pression des pneus se
situe dans les limites spécifiées dans le
tableau.
Un neumático con una presión
❀ excesivamente
baja, aumenta el
consumo de combustible, repercutiendo ello innecesariamente en el
medio ambiente.
la pression des pneus est trop
❀ Sifaible,
la consommation de combustible augmente et provoque
une pollution de l’environnement.
Presión de los neumáticos
Pression des pneus
c
0
ADVERTÈNCIA
Procuri circular sempre amb els
pneumàtics en bones condicions. Els
pneumàtics molt desgastats redueixen
l'estabilitat de la conducció i poden
ocasionar pèrdua de control. Es
recomana que el pneumàtic davanter
es canviï quan la profunditat de les
estries sigui d’1,6 mm. o inferior. Per
evitar el desgast innecessari dels
pneumàtics es recomana:
- Portar sempre els pneumàtics amb la
pressió d'inflat adequada.
- Conduir suaument evitant les
accelerades i les frenades brusques.
- Procurar no tocar les voreres amb les
rodes.
92
¡Precaución!
Procure circular siempre con los neumáticos en buenas condiciones, ya que
si lo hace con neumáticos excesivamente desgastados reducirá la estabilidad de conducción y puede llevarle a
una pérdida de control. Se recomienda
que el neumático delantero se cambie
cuando la profundidad de las estrías
sea de 1,6 mm. o menos. Para evitar el
desgaste innecesario de los neumáticos
se recomienda:
- Llevar siempre los neumáticos con la
presión de inflado adecuada.
- Conducir suavemente evitando los
acelerones y los frenados bruscos.
- Procurar de no rozar los bordillos de
las aceras con las ruedas.
Précaution!
Roulez toujours avec les pneus en
bonnes conditions. Si les pneus sont
trop usés la conduite devient instable et
vous pouvez arriver à perdre le contrôle
de votre véhicule. Il est recommandé de
remplacer le pneumatique avant dès
que la profondeur des stries du dessin
est de 1,6 mm ou moins. Pour éviter
l’usure prématurée des pneus il est conseillé de:
- Veiller à ce que la pression de gonflage soit toujours correcte.
- Conduire sans brusquerie, sans accélérations et sans freinages brusques.
- Veiller à ne pas frôler les bords des
trottoirs avec les roues.
Regulación amortiguadores
Réglage des amortisseurs
Regulación de los amortiguadores
1
4 3
2
Cada amortiguador cuenta con 4
posiciones de precarga para adaptarse
a las diferentes condiciones de conducción.
Con la llave de precarga incluida en
el kit de herramientas, se puede ajustar
los amortiguadores traseros. Ajuste
siempre la posición de precarga
secuencialmente (1-2-3-4 ó 4-3-2-1). No
intente pasar directamente de la posición 1 a la 5 o de la 5 a la 1 ya que
podría dañar el amortiguador. La posición 1 es es la más adecuada para cargas ligeras y firmes irregulares. Las
posiciones 2 a 4 aumentan la precarga
del muelle haciendo la suspensión más
dura, y se puede usar cuando el scooter lleva mucha carga.
ATENCIÓN:
Compruebe que ambos amortiguadores están ajustados en la misma
posición.
Tanto el nivel de precarga de ambos
amortiguadores como la presión de
inflado se han de adaptar a las condiciones de carga en cada momento.
94
Réglage des amortisseurs
Chaque amortisseur a 4 positions de
précharge pour s'adapter aux différentes conditions de conduite.
Avec la clé de précharge fournie
dans le kit d'outils, vous pouvez régler
les amortisseurs arrière. Réglez toujours la position de précharge en
séquences (1-2-3-4 ou 4-3-2-1) N'essayez pas de passer directement de la
position 1 à la 5 ou de la 5 à la 1 ; vous
pourriez endommager l'amortisseur. La
position 1 est la mieux adaptée pour les
charges légères et les revêtements irréguliers. Les positions 2 à 4 augmentent
la précharge du ressort et durcissent la
suspension, elles peuvent être utilisées
lorsque le scooter porte une charge
importante.
ATTENTION :
Vérifiez que les deux amortisseurs
sont bien réglés dans la même position.
Lors du contrôle de niveau de précharge des deux amortisseurs ou de
la pression de gonflage, il est nécessaire de les adapter aux conditions
de charge à tout moment.
Características del freno de disco
Caractéristiques du frein à disque
Características del freno de disco
Los frenos de disco comparados con
los de tambor tienen las siguientes
características y ventajas:
- La evacuación de calor de las superficies de fricción es muy eficaz, ya que
los discos giran en contacto directo
con el aire. Por este motivo siempre
tenemos una capacidad de frenada
estable, aún usando el freno repetidamente a altas velocidades. Dicho de
otra manera el riesgo de “Fadding” es
muy inferior.
- Ninguna de las piezas del freno de
disco está expuesta a deformación
alguna, por las elevadas temperaturas.
- El cambio de las pastillas de freno es
simple y no requiere ajustes complicados.
- Se asegura un funcionamiento constante de los frenos, ya que aún estando el disco mojado, durante la marcha
en tiempo lluvioso, la capacidad de
recuperación de la fuerza de frenado
es excelente, debido a las características de extrema presión de las pastillas de freno.
- Tiene un tacto suave, ya que sólo
tiene una pequeña, pero suficiente,
zona de fricción.
96
Caractéristiques du frein à disque
Par rapport aux freins à tambour, les
freins à disque présentent les caractéristiques et les avantages suivants :
- L’échauffement des surfaces de friction s’évite parfaitement car les disques tournent en contact direct avec
l’air. La capacité de freinage est constante même en sollicitant les freins
plusieurs fois de suite à haute vitesse.
Le risque de “fadding” est bien moins
élevé.
- Aucune des pièces du frein à disque
n’est exposée aux déformations sous
l’effet des températures élevées.
- Le changement des plaquettes de
frein est simple et ne requiert pas de
réglages compliqués.
- Un fonctionnement régulier des freins
est assuré même si le disque est
mouillé lorsqu’on roule par temps pluvieux, la capacité de récupération de
la force de freinage est excellente
étant donné les caractéristiques de
pression extrême des plaquettes de
frein.
- Le contact est souple car la zone de
friction est petite mais suffisante.
Mantenimiento freno de disco
Entretien des freins à disque
Mantenimiento freno de disco
Entretien des freins à disque
Líquido de freno:
Comprobar periódicamente el nivel del
depósito de líquido de freno situado en el
manillar. Reponerlo de ser necesario con
líquido hidráulico DOT 4, no mezcle
nunca diferentes tipos de líquidos.
Con el depósito abierto no apriete la
maneta de freno, de lo contrario podría
derramar el líquido y éste deteriorar las
superficies pintadas y los cristales.
Tenga cuidado no se mezcle agua con
el líquido de freno.
Debido a la absorción de humedad es
recomendable cambiar el líquido cada
dos años.
Liquide de frein:
Vérifier périodiquement le niveau du
liquide de frein dans le réservoir situé
dans le guidon. En rajouter si nécessaire avec du liquide hydraulique DOT 4,
et ne jamais mélanger différents types
de liquides.
Ne jamais serrer la manette du frein si
le réservoir est ouvert pour que le liquide ne se répande pas car il pourrait
endommager les surfaces peintes et
celles en verre.
Prendre soin de ne pas mélanger de
l’eau au liquide de frein.
Il est recommandé de remplacer le
liquide de frein tous les deux ans car il
absorbe de l’humidité.
Tubos flexibles y racordaje:
Comprobar periódicamente los tubos
hidráulicos flexibles, no se hayan deteriorado y que el racordaje no tenga pérdidas.
Pastillas de freno:
Cuando el freno chirrie, puede ser motivado por las causas:
1.- Funcionamiento incorrecto del freno.
2.- Desgaste de las pastillas. Estas llevan
un sistema para avisar de su desgaste
excesivo, que llegado el momento
98
Tubes flexibles et raccords:
Vérifier périodiquement que les tubes
hydrauliques flexibles ne sont pas détériorés et que les raccords ne fuient pas.
Plaquettes de frein:
Lorsque le frein grince cela peut être
dû aux causes suivantes:
1.- Fonctionnement incorrect du frein.
2.- Usure des plaquettes. Les plaquet-
Mantenimiento freno de disco
Entretien des freins à disque
hace chirriar el freno. En ambos casos
acuda a un SERVICIO OFICIAL
DERBI.
Aire en el sistema de frenado:
Si el recorrido de la palanca de freno se
hace excesivo o la palanca tiene un tacto
excesivamente blando o esponjoso, se
debe realizar una purga de aire del sistema de freno.
Purga de aire:
Montar un tubo de plástico transparente
en el purgador para evitar que el líquido
residual ensucie el sistema de frenado.
Apretar la maneta freno al máximo, aflojar
el purgador y volverlo a apretar, dejar de
apretar la maneta freno. Así sucesivamente hasta eliminar el aire existente en
el sistema de frenado. Una vez eliminado
el aire reponer el depósito de líquido
hidráulico DOT 4.
Disco de freno:
La superficie del disco debe estar libre
de aceite. Para limpiarlo utilice alcohol y
un trapo suave.
100
tes sont munies d’un système
d’avertissement de l’usure excessive produisant le grincement du
frein. Dans les deux cas il faut vous
se rendre au Service Officiel DERBI.
Air dans le système de freinage:
Si le parcours du levier de frein est
trop long ou si le contact est trop doux
ou spongieux il faut effectuer une purge
d’air dans le système de frein.
Purge d’air:
Monter un tube de plastique transparent dans le purgeur pour éviter que le
liquide résiduel ne salisse le système
de freinage. Serrer la manette de frein
au maximum, desserrer le purgeur et le
serrer à nouveau, lâcher la manette de
frein. Procéder ainsi jusqu’à élimination
de l’air du système de freinage.
Après cette opération remplir le réservoir de liquide hydraulique DOT 4.
Disque de frein:
Éliminer toute trace d’huile de la surface
du disque au moyen d’un chiffon doux
imbibé d’alcool.
Faro delantero
Phare avant
5 m.
H
1
102
Faro delantero
Para cambiar la lámpara del faro,
póngase al lado de la lámpara a cambiar y pase la mano por debajo del frontal. A continuación gire el portalámparas hacia la izquierda y tire de él.
El faro debe estar orientado a la altura correcta para una conducción nocturna segura y no causar molestias a los
vehículos que circulan en dirección contraria.
Para orientar el faro, basta con ir
aflojando o apretando el tornillo situado
en la parte inferior interior (en ambos
lados) de cada faro, con la herramienta
especialmente diseñada para ello (1) y
situar el faro de manera que a una distancia de 5 metros de una pared vertical, el centro del haz de luz del faro
coincida con la altura del centro del faro
al suelo, con el scooter bajado del
caballete y el conductor montado. Dicho
de otra manera, el eje del haz de luz
debe ser paralelo al suelo.
Phare avant
Pour changer une lampe du phare,
mettez-vous à côté de la lampe à
changer et passez la main sous l'écu
frontal. Tournez ensuite le porte-lampe
vers la gauche et tirez dessus.
Le phare doit être orienté à la
hauteur correcte afin de conduire en
toute sécurité pendant la nuit et pour ne
pas éblouir les véhicules qui circulent
en sens contraire.
Pour orienter le phare, il suffit de
dévisser ou de resserrer la vis située
dans la partie inférieure intérieure (des
deux côtés) de chaque phare, avec
l'outil spécialement conçu à cet effet (1)
et de situer le phare de manière qu’à
une distance de 5 mètres d’un mur
vertical, le centre du faisceau de
lumière du phare coïncide avec la
hauteur du centre du phare jusqu’au
sol, le scooter ne reposant pas sur son
chevalet et le conducteur étant sur la
selle. C’est à dire que l’axe du faisceau
de lumière doit être parallèle au sol.
Sustitución lámpara piloto e indicadores de dirección delanteros / traseros
Remplacement de l’ampoule du feu et des clignotants avants / arrières
Sustitución lámpara piloto e
indicadores de dirección delanteros /
traseros
C
104
Para sustituir las lámparas del piloto y
de los indicadores de dirección traseros, desenroscar los 2 tornillos de fijación "C" del transparente central. Para
extraer las lámparas del piloto trasero y
del stop apretarlas girando en sentido
antihorario. Para quitar las bombillas de
los indicadores de dirección desenganchar antes las dos pestañas "D" desde
la parte de atrás de la parábola.
Para el montaje, proceder en sentido
contrario a las operaciones de desmontaje.
Remplacement de l’ampoule du feu
et des clignotants avants / arrières
Pour remplacer les ampoules du feu
et des clignotants arrières, dévisser les
2 vis "C" du cabochon central. Pour
extraire les ampoules du feu arrière et
du stop, appuyer dessus et tourner
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre. Pour les ampoules des clignotants, agir auparavant sur le cabochon
en décrochant les deux ergots "D" sur
l’arrière de la parabole.
Pour le remontage, faire les opérations dans l’ordre inverse.
Regulación de la varilla del espejo retrovisor
Réglage du bras du rétroviseur
Regulación de la varilla del espejo
Réglage du bras du rétroviseur
retrovisor
Pour régler la position du bras, desserrer la vis "A"; orienter ensuite le
bras dans la position voulue et rebloquer lavis.
Pour la dépose des rétroviseurs, il
suffit d’intervenir sur les vis "A".
Para regular la posición de la varilla,
aflojar el tornillo "A", orientar entonces
la varilla a la posición más idónea y volver a bloquear el tornillo.
Para quitar los espejos es suficiente
intervenir sobre el tornillo "A".
106
Conservación en largos períodos de inactividad
Conservation lors de longues périodes d’inactivité
Se aconseja efectuar las siguientes
operaciones:
1. Limpieza general del vehículo.
2. Con el motor parado y el pistón en
punto muerto inferior, desmontar la
bujía, introducir a través del orificio
de la misma 10 ÷ 15 cc. de aceite
para motores de 4 tiempos. Después de esto, accionar 3 ÷ 4 veces el
pedal de arranque para que el motor
cumpla lentamente unas revoluciones y volver a montar la bujía.
3. Vaciar el carburante contenido en el
vehículo; cubrir con grasa antioxidante todas las partes metálicas no
pintadas; apoyar el bastidor sobre
dos tacos de madera de manera que
los neumáticos no toquen el suelo.
4. Para la batería síganse las instrucciones indicadas en la página 84.
5. Descargar la gasolina residual de la
cuba del carburador mediante su
apropiada purga.
108
On conseille d’effectuer les opérations suivantes:
1. Nettoyage général du véhicule.
2. A moteur arrêté et avec le piston au
P.M.B., démonter la bougie, et
introduire par son orifice 10 ÷ 15 cc.
d’huile pour moteur quatre temps.
Actionner ensuite 3 ou 4 fois le kick,
en faisant faire ainsi lentement quelques tours au moteur, puis remonter
la bougie.
3. Vidanger tout le carburant du véhicule; enduire de graise antirouille les
pièces métalliques nonpeintes; tenir
soulevées les roues de terre en
appuyant le cadre sur deux cales en
bois.
4. Pour la batterie, suivre les instructions données à la page 84.
5. Vidanger l’essence contenue dans la
cuve du carburateur.
Limpieza
Nettoyage
Limpieza
El mantenimiento general de su
scooter es sencillo. Si además de
cumplir las instrucciones dadas en este
libro, limpian periódicamente su scooter,
el rendimiento será todavía superior.
- Para las superficies esmaltadas y de
plástico NO EMPLEE jamás gasolina,
petróleo etc. frótelas con esponja y
séquelas con gamuza. Se puede, una
vez secas, pasar alguna pasta o
abrillantador de los empleados en las
carrocerías de los automóviles,
efectuándolo con trapo de lana.
- Caso de que sea sorprendido por la
lluvia, es recomendable limpiar y secar
el vehículo inmediatamente y engrasar
todos los cables.
Nettoyage
L’entretien gènèral de votre scooter
est simple. Si vous respectez les instructions de ce manuel et si en plus
vous nettoyez périodiquement votre
scooter son rendement sera encore
meilleur.
- Pour les surfaces émaillées et celles
en plastique N’EMPLOYEZ JAMAIS
d’essence ni de pétrole, etc., frottezles avec une éponge humide et
séchez-les avec une peau de chamois. Après séchage, vous pouvez
passer une cire pour carrosseries auto
et faire briller avec un chiffon en laine.
- Si vous avez roulé sous la pluie, nettoyez et séchez immédiatement votre
scooter et graissez tous les câbles.
ecológicos. Los residuos de los
mismos no deberán echarse a la
basura doméstica.
résidus ne doivent pas être jetés
dans la poubelle.
productos de conservade préférence des pro❀ Alcióncomprar
❀ Achetez
habría que elegir los que sean
duits d’entretien écologiques. Les
❀
110
En interés del medio ambiente, el
scooter debiera lavarse sólo en
lugares especialmente previstos
para ello. Lavar un vehículo fuera
de estas condiciones puede incluso estar prohibido en determinadas zonas.
ne pas polluer l’environne❀ Pour
ment il est souhaitable de laver le
scooter dans des endroits spécialement prévus pour cette opération. Laver un véhicule dans
n’importe quelles conditions peut
être défendu dans certains
endroits.
Limpieza
Nettoyage
Para remover la suciedad y el barro
depositados sobre las superficies pintadas, utilizar un chorro de agua a baja presión. Una vez ablandados la suciedad y el
barro, quitarlos con una esponja para
carrocería con mucha agua y champú (2 ÷
4 % partes de champú en agua). Sucesivamente enjuagar con abundante agua y
secar la superficie con una gamuza. Para
las partes exteriores del motor, usar petróleo: utilizar un pincel y trapos limpios para
secar. No debe emplearse petróleo sobre
la pintura, porque la deteriora. El lustre
eventual con ceras silicónicas tiene que ir
siempre precedido por el lavado.
detergentes contaminan las
❀ Los
aguas. Por lo tanto el lavado del
vehículo debe efectuarse en zonas
equipadas para la recuperación y la
depuración de los líquidos empleados para el lavado.
112
Pour ramollir la saleté et la boue accumulées sur les peintures, utiliser un jet
d’eau à basse pression. Une fois ramollies, boue et crasse doivent être enlevées
avec une éponge douce pour les carrosseries imprégnée de beaucoup d’eau et
de “shampooing” (2 ÷ 4 % de shampooing
dans l’eau). Rincer ensuite abondamment
à l’eau et sécher avec une peau de chamois. Pour l’extérieur du moteur, utiliser
du pétrole, pinceau et chiffons propres.
On rappelle que le lustrage avec des cires
au silicone doit toujours être précédé d’un
lavage.
détergents polluent les eaux,
❀ Les
aussi le lavage du véhicule doit être
effectué dans un lieu équipé pour la
récupération et l’épuration des liquides employés pour le lavage.
Limpieza
Nettoyage
5
Le lavage ne doit pas être fait au
soleil, particulièrement en été lorsque la
carrosserie est encor chaude, car le
shampooing en séchant avant le rinçage
peut abîmer la peinture. Ne pas utiliser de
chiffons imprégnés d’essence ou de gazole pour le nettoyage des peintures ou des
plastiques, ceci afin d´éviter qu’elles ne
perdent de leur éclat.
5
Pour le lavage du moteur avec une
machine à jet d’eau sous pression, il est
nécessaire:
- Usar solamente el chorro de abanico.
- No acercar la lanza a menos de 60 cm.
- No utilizar agua a temperaturas superiores a 40 ºC.
- No dirigir el chorro directamente hacia:
El carburador, los cables eléctricos, las
rejillas de enfriamiento, la tapa transmisión y de la tapa caracol.
- D’utiliser uniquement le jet en éventail.
- De ne pas approcher la lance à moins
de 60 cm.
- De ne pas utiliser d’eau à une température
supérieure à 40 ºC.
- De ne pas diriger le jet directement vers:
Le carburateur, les càblages électriques,
les fentes de refroidissement du couvercle de transmission et du couvercle de
volant.
Durante el lavado del motor con
hidrolimpiadora es necesario:
114
5
El lavado nunca debe ser efectuado
al sol, especialmente en verano cuando la
carrocería está todavía caliente, pues el
champú secado antes del enjuagado,
puede provocar daños en la pintura. Para
evitar la pérdida del brillo y las características mecánicas de los materiales de las
superficies pintadas o de material plástico,
no usar jamás trapos humedecidos en
gasolina o nafta.
5
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
Anomalías en ruta
No es probable que se presente una
avería en ruta si el scooter está bien
conservado y se ha tratado con el debido cuidado.
Si, en cambio, puede presentarse en
un momento dado, que el vehículo se
detenga bruscamente y no haya forma
de ponerlo en marcha. En este caso, el
conductor que no posea unos amplios
conocimientos de mecánica, sólo debe
comprobar los siguientes puntos, que
son generalmente los que provocan la
detención sin que por ello el vehículo
esté averiado.
- Comprobar si hay suficiente combustible en el depósito y si llega al carburador. Una vez comprobado que la
gasolina llega al carburador, verifique
que los fusibles no se hayan fundido.
Los fusibles los encontrará al lado
derecho de la batería. Para acceder a
los mismos deberá desmontar la tapa
que cubre la batería, liberando el tornillo que la fija por delante del asiento
del piloto.
- Comprobar si el vehículo tiene buena
chispa, es decir si a través del cable
de alta tensión que va conectado a la
bujía llega la corriente eléctrica necesaria para producir la chispa entre los
116
Anomalies sur la route
Il est peu probable qu’une panne se
produise pendant que vous roulez si le
scooter est bien entretenu et soigné.
Cependant, il peut arriver que le scooter s’arrête brusquement et qu’il soit
impossible de démarrer. Dans ce cas, le
conducteur qui n’est pas très fort en
mécanique doit vérifier les points qui,
en général, provoquent l’arrêt du
moteur sans qu’il s’agisse vraiment
d’une panne:
- Vérifier s’il reste du carburant dans le
réservoir et s’il arrive bien au carburateur. Une fois attestée que l'essence
arrive au carburateur, tu vérifies que
les fusibles ne se soient pas fondus.
Les fusibles il les trouvera au côté
droit de la batterie. Pour accéder aux
mêmes il devra démonter le couvercle
qui couvre la batterie, en libérant la
vigne qui la fixe devant du siège du
pilote.
- Vérifier si une bonne étincelle se produit, c’est à dire si le courant électrique nécessaire pour produire l’étincelle entre les électrodes de la bougie
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
electrodos de la bujía. Extraiga la
bujía y vuelva a conectarla al conjunto
pipa bujía. Sujete la bujía firmemente
contra el motor, pulse el botón de
arranque con la llave de contacto a la
posición ! y si el sistema de encendido está funcionando adecuadamente,
deberá saltar una chispa azul entre
los electrodos de la bujía. Si no hay
chispa, consulte en un Servicio Oficial
DERBI.
Realizando estas pequeñas comprobaciones, resolverán el problema en la
mayoría de los casos.
¡Precaución!
Procurar al hacer esta revisión de no
poner la bujía cerca del orificio de la
misma, ya que el vapor de gasolina del
interior del cilindro podría encenderse,
creando el riesgo de incendio. Haga la
revisión haciendo masa en la culata.
El vehículo va equipado con neumáticos del tipo Tubeless (sin cámara de
aire).
En caso de pinchazo, contrariamente
a lo que ocurre a un neumático con
cámara de aire, el desinflado es muy
lento, es decir hay una mayor seguridad
de conducción. Un desinflado lento
118
arrive bien par le câble de haute tension connecté à celle-ci. Extraire la
bougie et connectez-la à nouveau à
l’ensemble pipe bougie. Placez fermement la bougie contre le moteur, pressez le bouton de démarrage avec la
clé de contact sur la position ! et si le
système d’allumage fonctionne correctement, une étincelle bleue doit se
produire entre les électrodes de la
bougie.
En effectuant ces petites vérifications,
les problèmes seront résolus, dans la
plupart des cas.
Précaution!
En faisant cette révision veiller à ne
pas placer la bougie près de son orifice
car la vapeur d’essence de l’intérieur du
cylindre pourrait s’enflammer et provoquer un incendie.
Faites cette révision en faisant masse
sur la culasse.
Le véhicule est équipé de pneus
Tubeless (sans chambre à air).
En cas de crevaison, le dégonflage est
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
además da la posibilidad de recurrir en
caso de emergencia a la utilización de
bombonitas "hincha y repara". De todas
maneras se aconseja una reparación
definitiva o su sustitución en un Servicio
Oficial DERBI.
0
¡Aviso!
Debido a las altas temperaturas que
alcanza el catalizador, poner especial
atención al aparcar el vehículo, evitando que el silencioso entre en contacto
con materiales inflamables, y también
con el fin de evitar graves quemaduras
en partes del cuerpo.
c
0
ADVERTÈNCIA
Degut a les altes temperatures del
catalitzador, posar especial cura quan
aparqui el vehicle, evitant que
l’escapament entri en contacte amb
materials inflamables, i també amb la fi
d’evitar greus cremades al cos.
120
très lent, contrairement à ce qui se
produit avec les pneus à chambre à air.
Il en résulte plus de sécurité pour la
conduite. Une réparation temporaire
peut se faire à l'aide d'une bombe de
"GONFLAGE ET RÉPARATION". Il est
toutefois conseillé d'effectuer une
réparation définitive ou un changement
de pneu auprès d'un Service Officiel
DERBI.
Précaution!
0
Etant donée les températures élevées
pouvant être atteintes dans le
catalyseur, veiller, en garant le véhicule,
à ce que le pot d'échappement n'entre
pas en contact avec des matériaux
inflammables, ni avec des parties du
corps sous peine de graves brûlures.
Cuadro de mantenimiento GP1 125 E3
e
Los detalles de las operaciones a realizar en las revisiones periódicas, así como de otras operaciones de mantenimiento, están detallados a continuación del cuadro de mantenimiento.
B Comprovar
x 1000 km.
1
6
12
36
60
A Sustituir
I Limpiar
18
24
30
42
48
54
66
72
78
84
A A A A
A B B B
B
B
B B B B
B A B
C C C
A A A A
B A B
B B B
A
A
B
B
A
C
A
A
A
A A A
B B B
B
B B B
B A B
C C C
A A A
B A B
B B B
A
A
B
B
A
C
A
A
A
A A A
B B B
B
B B B
B A B
C C C
A A A
B A B
B B B
A
A
B
B
A
C
A
A
A
A A
B B
B
B B
B A
C C
A A
B A
B B
B
B
B
B
B
B
Motor y transmisión
ACEITE MOTOR
ACEITE CAJA REDUCTORA
RPM RALENTÍ
LIQUIDO REFRIGERANTE
BUJÍA
FILTRO AIRE
FILTRO DE ACEITE
CORREA DE TRANSMISIÓN
RODILLOS DEL VARIADOR Y
PATINES DE ACOPLAMIENTO
SISTEMA DE DESLIZAMIENTO
B
POLEA CONDUCIDA DE EMBRAGUE
RADIADOR
B
B
LIQUIDO REFRIGERANTE: Sustituir
Cada 2 años
FILTRO DE AIRE SAS: Limpiar
Cada 2 años
B
Ciclo
PALANCAS DE FRENO Y MANDO DE ACELERADOR
PASTILLAS DE FRENO
122
B B B B B B B B B B B B B B B
B B B B B B B B B B B B B B B
Cuadro de mantenimiento GP1 125 E3
e
B Comprovar
x 1000 km.
EJE DE DIRECCIÓN
NEUMÁTICOS
Comprobar posibles fugas de fluidos
APRIETES DE SEGURIDAD
LATIGUILLOS DE MANDO DE FRENOS
LIQUIDO DE FRENOS
PINZAS DE FRENO
EJE DE BASCULANTE
RUEDAS
SUSPENSIONES
LIQUIDO DE FRENOS: Cambiar
EJE DE DIRECCIÓN: Limpiar y engrasar los rodamientos
Eléctrico
ELECTROVENTILADOR
FARO DELANTERO
BATERÍA
ELEMENTOS DE MANDO
LUCES
CLAXON
General
CONTROL FINAL: Realizar un recorrido de prueba en
carretera, prestando atención al funcionamiento general
de frenos, dirección, embrague, suspensiones, motor,
alumbrado y testigos del tablier
1
6
12
18
B
B
B B B B
B B B B
B B B B
B
B
B B B
B
B
B
B
24
30
36
42
B
B
B B B B
B B B B
B B B B
B
B
B B B B
B
B
B
B
B
B
B
B
48
54
60
A Sustituir
66
B
B
B B B B
B B B B
B B B B
B
B
B B B B
B
B
B
B
B
B
B
B
72
I Limpiar
78
84
B
B
B B B
B B B
B B B
B
B B B
B
B
B
B
B
B
B
B
Cada 2 años
Cada 2 años
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B B B B B B B B B B B B B B B
123
Cuadro de mantenimiento GP1 250i E3
e
Los detalles de las operaciones a realizar en las revisiones periódicas, así como de otras operaciones de mantenimiento, están detallados a continuación del cuadro de mantenimiento.
B Comprovar
x 1000 km.
Motor y transmisión
ACEITE MOTOR
FILTRO DE ACEITE
ACEITE CAJA REDUCTORA
LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN
RODILLOS DEL VARIADOR Y
PATINES DE ACOPLAMIENTO
ACEITE CAJA REDUCTORA
BUJÍA
CORREA DE TRANSMISIÓN
JUEGO DE VALVULAS
LIQUIDO REFRIGERANTE: Sustituir
Ciclo
PALANCAS DE FRENO Y MANDO DE ACELERADOR
PASTILLAS DE FRENO
EJE DE DIRECCIÓN
NEUMÁTICOS
Comprobar posibles fugas de fluidos (gasolina, aceite,
refrigerante, líquido de frenos, aceite del reductor)
APRIETES DE SEGURIDAD
LATIGUILLOS DE MANDO DE FRENOS
124
A Sustituir
I Limpiar
1
10
20
30
40
50
60
70
80
90 100 110 120 130 140
A
A
A
B
A
A
A
B
B
A
A
A
B
B
A
A
A
B
B
A
A
A
B
B
A
A
A
B
B
A
A
A
B
B
A
A
A
B
B
A
A
A
B
B
A
A
A
B
B
A
A
A
B
B
A
A
A
B
B
A
A
A
B
B
A
A
A
B
B
A
A
A
B
B
B B B B B B B B B B B B B B
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
B
B
B
B
B
B
B
Cada 2 años
B
B B B B B B B B B B B B B B B
‘B
B
B
B
B
B
B
B
B B B B B B B B B B B B B B B
B ‘B ‘B ‘B ‘B ‘B ‘B ‘B ‘B ‘B ‘B ‘B ‘B ‘B ‘B
B B B B B B B B B B B B B B B
B B B B B B B B B B B B B B
Cuadro de mantenimiento GP1 250i E3
e
B Comprovar
x 1000 km.
LIQUIDO DE FRENOS
PINZAS DE FRENO
EJE DE BASCULANTE
RUEDA DELANTERA
Comprobar posibles fisuras en los tubos de carburante
Comprobar posibles fugas de fluidos (gasolina, aceite,
1
A Sustituir
I Limpiar
10
20
30
40
50
60
70
80
90 100 110 120 130 140
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
refrigerante, líquido de frenos)
SUSPENSIONES
LIQUIDO DE FRENOS: Cambiar
EJE DE DIRECCIÓN: Limpiar y engrasar los rodamientos
B
B
B
B
B
B
B
B B B B B B B B B B B B B B
B B B B B B B B B B B B B B
Eléctrico
ELECTROVENTILADOR
FARO DELANTERO
BATERÍA
ELEMENTOS DE MANDO
LUCES
CLAXON
General
CONTROL FINAL: Realizar un recorrido de prueba en
carretera, prestando atención al funcionamiento general
de frenos, dirección, embrague, suspensiones, motor,
alumbrado y testigos del tablier
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B B B B B B B B B B B B B B B
125
Cuadro de mantenimiento
A REALIZAR POR EL USUARIO ANTES DE CADA PUESTA
EN MARCHA
Motor y transmisión
- ACEITE MOTOR: Comprobar el nivel - Rellenar si es necesario
- LIQUIDO REFRIGERANTE: Comprobar el nivel - Rellenar si es
necesario
Ciclo
- PASTILLAS DE FRENO: Comprobar el desgaste - Substituir si
es necesario
- NEUMÁTICOS: Comprobar estado y presión
- FRENOS: Revisar el correcto funcionamiento
Comprobar posibles fisuras en los tubos de carburante
Comprobar posibles fugas de fluidos (gasolina, aceite, refrigerante, líquido de frenos, aceite del reductor)
Eléctrico
- ELEMENTOS DE MANDO: Comprobar el correcto funcionamiento
- LUCES: Comprobar la función de los mecanismos y el correcto
funcionamiento de bombillas / leds
- CLAXON: Comprobar su funcionamiento
A REALIZAR POR EL USUARIO DESPUÉS DE CADA LAVADO
Ciclo
- PALANCAS DE FRENO Y EMBRAGUE: Lubricar
- FRENOS: Revisar el correcto funcionamiento
Eléctrico
- CERRADURAS E INTERRUPTORES DE LUCES: Tratar con
spray antihumedad
126
CADA 2 AÑOS
Motor y transmisión
- LIQUIDO REFRIGERANTE: Sustituir
GP1 125 - FILTRO DE AIRE SAS: Limpiar
Nota 1
Ciclo
- LIQUIDO DE FRENOS: Cambiar
- EJE DE DIRECCIÓN: Limpiar y engrasar los rodamientos
1ª REVISIÓN / RODAJE
Motor y transmisión
- ACEITE MOTOR: Sustituir
- ACEITE CAJA REDUCTORA: Sustituir
- FILTRO DE ACEITE: Sustituir
GP1 125 - RPM RALENTÍ: Regular
- LIQUIDO REFRIGERANTE: Comprobar el nivel - Rellenar si es
necesario
Ciclo
- PALANCAS DE FRENO Y MANDO DE ACELERADOR: Comprobar el correcto funcionamiento y el juego muerto
- PASTILLAS DE FRENO: Comprobar el desgaste - Substituir si
es necesario
- EJE DE DIRECCIÓN: Comprobar ausencia de juego - Ajustar
si es necesario
- NEUMÁTICOS: Comprobar estado y presión
Comprobar posibles fugas de fluidos (gasolina, aceite, refrigerante, líquido de frenos, aceite del reductor)
- APRIETES DE SEGURIDAD: Comprobar
General
- CONTROL FINAL: Realizar un recorrido de prueba en carretera, prestando atención al funcionamiento general de frenos,
dirección, embrague, suspensiones, motor, alumbrado y testigos del tablier
Cuadro de mantenimiento
INSPECCIONES
Motor y transmisión
- ACEITE MOTOR: Sustituir
- ACEITE CAJA REDUCTORA: Verificar Nivel / Rellenar
- BUJÍA: Comprobar distancia de electrodos / Sustituir
- FILTRO AIRE: Limpie e inspeccione Nota 1
- FILTRO DE ACEITE: Sustituir
- CORREA DE TRANSMISIÓN: Verificar
- RODILLOS DEL VARIADOR Y PATINES DE ACOPLAMIENTO: Verificar
- LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN: Comprobar nivel
- RADIADOR: Revisar aspecto exterior - Limpiar si es necesario
GP1 125 - RPM RALENTÍ: Regular
GP1 125 - SISTEMA DE DESLIZAMIENTO POLEA
CONDUCIDA DE EMBRAGUE: Engrasar
GP1 250 - JUEGO DE VALVULAS: Comprobar y ajustar si es
necesario
GP1 250 - RODILLOS DEL VARIADOR Y PATINES DE
ACOPLAMIENTO: Verificar
Ciclo
- PASTILLAS DE FRENO: Comprobar el desgaste - Substituir si
es necesario
- LATIGUILLOS DE MANDO DE FRENOS: Comprobar estado
- PALANCAS DE FRENO Y MANDO DE ACELERADOR: Comprobar el correcto funcionamiento y el juego muerto
- LIQUIDO DE FRENOS: Comprobar el nivel - Rellenar si es
necesario
- NEUMÁTICOS: Comprobar estado y presión
Comprobar posibles fisuras en los tubos de carburante
Comprobar posibles fugas de fluidos (gasolina, aceite, refrigerante, líquido de frenos)
- PINZAS DE FRENO: Comprobar el apriete a par nominal
- EJE DE BASCULANTE: Comprueba la ausencia de juego y el
apriete del mismo al par nominal
- RUEDAS: Comprobar el juego de rodamientos y el par de
apriete nominal del eje
- EJE DE DIRECCIÓN: Comprobar ausencia de juego - Ajustar
si es necesario
- SUSPENSIONES: Verificar el estado y el buen funcionamento
Eléctrico
- ELECTROVENTILADOR: Comprobar el funcionamiento
- FARO DELANTERO: Ajuste de la altura de proyección
- BATERÍA: Comprobar estado de carga y, en su caso, nivel de
electrolito - Cargar y/o rellenar con agua des
- ELEMENTOS DE MANDO: Comprobar el correcto funcionamiento
- LUCES: Comprobar la función de los mecanismos y el correcto
funcionamiento de bombillas / leds
- CLAXON: Comprobar su funcionamiento
General
- CONTROL FINAL: Realizar un recorrido de prueba en carretera, prestando atención al funcionamiento general de frenos,
dirección, embrague, suspensiones, motor, alumbrado y testigos del tablier
NOTAS DE AVISO:
Nota 1: Realice las revisiones más frecuentemente cuando se
use el vehículo intensivamente con gas a fondo o en zonas muy
polvorientas o/y húmedas
127
Características técnicas
Caractéristiques techniques
Versión - Version - Versione - Versión - MODELL
Motor
Moteur
Motore
Engine
Motor
Diámetro por carrera - Alésage x course
Alessaggio per corsa - Bore x stroke
BOHRUNG PRO HUB
Cilindrada - Cylindrée - Cylindrata
Displacement
HUBRAUM VERDICHTUNG
Relación de compresión
Rapport de compression
Rapporto di compressione
Compresión ratio
VERDICHTUNG
Avance del Encendido (Antes del P.M.S.)
avance a l’allumage (avant le P.M.H.)
anticipo accensione (prima del P.M.S.)
Ignitio advance (Before T.D.C.)
VORVERSTELLUNG ZÜNDZEITPUNKT
(VOR OT)
154
125 cc.
250 cc. I.E.
Monocilíndrico 4 tiempos
Monocylindre quatre temps
Monocilindrico quattro tempi
Single cylinder 4 stroke
Einzylinder 4-takt motor
Monocilíndrico 4 tiempos
Monocylindre quatre temps
Monocilindrico quattro tempi
Single cylinder 4 stroke
Einzylinder 4-takt motor
57 x 48,6 mm.
72 x 60 mm.
124,015 cm3
244,290 cm3
12 : 1
10,5 ÷ 11,5 : 1
10º ± 1º a 2000 r.p.m.
34º ± 1º a 6000 r.p.m.
10º ± 1º a 2000 r.p.m.
28º ± 1º a 6500 r.p.m.
Caratteristiche tecniche • Technical characteristics
Technische Daten
125 cc.
250 cc. I.E.
Carburador
Carburateur
Carburatore
Carburettor
VERGASER
Keihin CVEK30
Walbro WVF-7G
Inyección
Injection
Iniezione
Injection
Benzineinspritzung
Bujía
Bougie
Candela
Spark plug
ZÜNDKERZE
CHAMPION RG4HC
NGK CR8EB
CHAMPION
RG4 PHP
Admisión - ADM - Aspirazione Intake - Einlaß:
0,10 mm
Admisión - ADM - Aspirazione Intake - Einlaß:
0,10 mm
Escape - ÉCH - Scarico Exhaust - Auslaß:
0,15 mm
Escape - ÉCH - Scarico Exhaust - Auslaß:
0,15 mm
139 Kg
139 Kg
Piloto, pasajero y equipaje = 180 Kg.
Pilote, passager et bagages = 180 kg
Pilota, passeggero e bagagli = 180 kg
Rider, pillion passenger and baggage = 180 kg
Fahrer, Beifahrer und Gepäck = 180 kg
Piloto, pasajero y equipaje = 180 Kg.
Pilote, passager et bagages = 180 kg
Pilota, passeggero e bagagli = 180 kg
Rider, pillion passenger and baggage = 180 kg
Fahrer, Beifahrer und Gepäck = 180 kg
Versión - Version - Versione - Versión - MODELL
Juego de válvulas en frío
Jeu aux soupapes à froid
Gioco valvola a fredo
Cold valve clearance
VENTILSPIEL BEIKALTEM MOTOR
Peso en vacío
Poids à vide
Peso a vuoto
Weight in vacuum
Leergewicht
Carga máxima admisible
Charge maximale admissible
Carico massimo ammesso
Maximum allowable load
Zulässige maximale Zuladung
155
Características técnicas
Caractéristiques techniques
Alimentación
Por gravedad con gasolina sin plomo
mediante carburador.
Alimentatión
À l’essence sans plomb par gravité, à
carburateur
Lubricación
Engrase del motor con bomba de
lóbulos (al interior del cárter) mandada
por cadena con doble filtro de red y de
papel.
Graissage
Graissage du moteur par pompe à
lobes (interne au carter) commandée
par chaîne et double filtre grille et
papier.
Refrigeración
Líquido refrigerante.
Refroidissement
Liquide.
Transmisión
Con variador automático de poleas
expansibles, correa trapezoidal, embrague automático, engranajes de reducción.
Transmissión
Avec variateur automatique à poulies
expansibles, courroie trapézoïdale,
embrayage automatique, réducteur à
pignons.
Embrague
Centrífugo automático en seco.
156
Embrayage
Centrifuge automatique à sec
Características técnicas
Caractéristiques techniques
Alumbrado
Faro delantero:
Lámpara 12 V, 55/55 W.
Luz de posición
Lámpara 12 V 2,3 W.
Faro piloto trasero:
Lámpara piloto 12 V 6,9 W.
Lámpara stop 12 V 16 W.
Luz matrícula
Lámpara 12 V 5W.
Tablier:
Lámpara control de temperatura LED.
Lámpara control de aceite LED
Lámpara control gasolina LED.
Lámpara control luz intensiva LED.
Lámpara iluminación tablier LED.
Intermitentes: 12 V 10 W.
Encendido
Sistema .........................Volante
magnético
electrónico
Batería...........................12 V. 12 Ah.
158
Éclairage
Phare avant:
Lampe 12 V, 55/55 W.
Lumière de position
Lampe 12 V 2,3 W.
Phare pilote arrière:
Lampe pilote 12 V 6,9 W.
Lampe stop 12 V 16 W.
Lumière de immatriculation:
Lampe 12 V 5W.
Tablier:
Aiguille Temperature LED.
Aiguille Huile LED.
Aiguille Carburant LED.
Aiguille intensif LED.
Clignotants: 12 V 10 W.
Allumage
Système ........................volant magnétique électronique
Batterie ..........................12 V. 12 Ah.
Características técnicas
Caractéristiques techniques
160
Suspensión
Delantera:
Por horquilla telehidráulica.
Recorrido efectivo 80 mm.
Trasera:
Doble amortiguador, con regulación
de precarga.
Recorrido efectivo 80 mm.
Suspension
Avant:
Fourche téléhydraulique.
Parcours effectif 80 mm.
Arrière:
Double amortisseur avec réglage de
précharge.
Parcours effectif 80 mm.
Frenos
Delantero:
De disco. Diámetro 245 mm. y
accionamiento hidráulico
Trasero:
De disco. Diámetro 220 mm. y
accionamiento hidráulico
Freins
Avant
A disque. Diamètre 245 mm et
actionnement hydraulique
Arrière
A disque. Diamètre 220 mm et
actionnement hydraulique
Neumáticos
Delantero...........................120/70 x 14"
Trasero ..............................140/60 x 13"
Pneumatiques
Avant .................................120/70 x 14"
Arrière ...............................140/60 x 13"
Depósito de gasolina
Capacidad .........................11 litros.
Reserva .............................2,7 litros.
Réservoir d’essence
Capacité ............................11 litres
Réserve .............................2,7 litres
Dimensiones
Longitud total.....................1.930 mm.
Distancia entre ejes...........1.375 mm.
Anchura máxima ...............705 mm.
Altura máxima ...................1.085 mm.
Dimensions
Longueur totale .................1.930 mm
Empattement .....................1.375 mm
Largeur maximum ............705 mm
Hauteur maximum .............1.085 mm
Esquema electrico - GP1 125
Echema electrique - GP1 125
D
Orange
Grün
Schwarz
Braun
WeiB
Grau
Gelb
Blau
Rot
Rosa
Violett
162
F
Orange
Vert
Noir
Marron
Blanc
Gris
Jaune
Blau
Rouge
Rosa
Violet
UK
Orange
Green
Black
Brown
White
Gray
Yellow
Blue
Red
Pink
Violet
I
Arancio
Verde
Nero
Marrone
Bianco
Grigio
Giallo
Azzurro
Rosso
Rosa
Viola
E
Naranja O
GR
Verde
B
Negro
Marron BR
W
Blanco
G
Gris
Amarillo Y
BL
Azul
R
Rojo
P
Rosa
VI
Violeta
Squema electrico - GP1 125 • Electrical Wiring Diagram - GP1 125
Elektroschema - GP1 125
163
Esquema electrico - GP1 250
Echema electrique - GP1 250
D
Orange
Grün
Schwarz
Braun
WeiB
Grau
Gelb
Blau
Rot
Rosa
Violett
164
F
Orange
Vert
Noir
Marron
Blanc
Gris
Jaune
Blau
Rouge
Rosa
Violet
UK
Orange
Green
Black
Brown
White
Gray
Yellow
Blue
Red
Pink
Violet
I
Arancio
Verde
Nero
Marrone
Bianco
Grigio
Giallo
Azzurro
Rosso
Rosa
Viola
E
Naranja O
GR
Verde
B
Negro
Marron BR
W
Blanco
G
Gris
Amarillo Y
BL
Azul
R
Rojo
P
Rosa
VI
Violeta
Squema electrico - GP1 250 • Electrical Wiring Diagram - GP1 250
Elektroschema - GP1 250
165
Indice
Index
Datos personales ................................3
Capítulos ...........................................13
Identificaciones .................................14
Llaves................................................14
Instrumentos y mandos.....................16
Tablier ...............................................18
Interrruptor de paro motor .................24
Pulsador arranque.............................24
Conmutador intermitentes.................24
Pulsador Claxon................................24
Conmutador luces .............................26
Mando freno delantero ......................26
Mando freno trasero..........................26
Mando de gas ...................................26
Cerradura de contacto ......................28
Equipo y accesorios ..........................31
Cerradura sillín..................................32
Ubicación del estuche
de herramientas ................................34
Controles y reabastecimientos.................36
Arranque, conducción .......................41
Instrucciones puesta en marcha
(arranque eléctrico) ...........................42
166
Données personnelles ........................3
Chapitres...........................................13
Identifications ....................................14
Clès ...................................................14
Instruments et commandes...............16
Tableau de bord ................................18
Interrupteur d'arrêt moteur ................24
Poussoir de démarrage.....................24
Commutateur clignotants ..................24
Poussoir klaxon.................................24
Commutateur lumières......................26
Commande frein avant......................26
Commande frein arrière ....................26
Commande gaz.................................26
Serrure de contact.............................28
Équipement et accessoires ..............31
Serrure selle......................................32
Emplacement de l'étui à outils .........34
Contrôles et approvisionnement ..............36
Démarrage et conduite .....................41
Instructions de mise en marche
(démarrage électrique)......................42
Indice
Index
Rodaje...............................................46
Conducción .......................................48
Mantenimiento...................................59
Carburador - GP1 125 ......................60
Inyección - GP1 250..........................62
Filtro de aire ......................................64
Aceite del motor ................................68
Control líquido refrigerante................76
Fusible...............................................80
Batería...............................................82
Bujía ..................................................88
Presión de los neumáticos ................90
Regulación de los amortiguadores....94
Características del freno de disco.....96
Mantenimiento freno de disco ...........98
Faro delantero.................................102
Sustitución lámparas piloto .............104
Espejo retrovisor .............................106
Conservación del scooter en
largos períodos de inactividad .....108
Limpieza del scooter .......................110
Anomalías en ruta ...........................116
Cuadro de mantenimiento
períodico GP1 125 ........................122
Cuadro de mantenimiento
períodico GP1 250 ........................124
Características técnicas ..................154
Esquemas eléctricos .......................162
168
Rodage..............................................46
Conduite............................................48
Entretien............................................59
Carburateur - GP1 125 .....................60
Injection - GP1 250 ..........................62
Filtre à air .........................................64
Huile du moteur ................................68
Contrôle du liquide refroidissant .......76
Fusible ..............................................80
Batterie .............................................82
Bougie ..............................................88
Pression des pneumatiques .............90
Réglage des amortisseurs ................94
Caractéristiques du frein à disque ....96
Entretien du frein à disque ...............98
Phare avant ....................................102
Remplacement ampoules ..............104
Rétroviseur .....................................106
Conservation pendant de longues
périodes d’inactivité ........................108
Nettoyage du scooter .....................110
Anomalies sur la route ...................116
Tableau d’entretien
périodique GP1 125 ......................128
Tableau d’entretien
périodique GP1 250 ......................130
Caractéristiques techniques............154
Echemas electriques.......................162