Derbi SENDA R DRD RACING El manual del propietario

Categoría
Motocicletas
Tipo
El manual del propietario
1
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2004 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 70 - 2004
CODIGO MANUAL 0.0H.051.5.512.1
2
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desea agra-
decerle la confianza depositada por
Ud. en la elección del modelo
SENDA R/SM RACING
En este manual se especifican los
principales detalles para el cuidado
de su ciclomotor, para que obtenga
el mejor funcionamiento y la mayor
duración con un mínimo coste.
Bienvenido a DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal vous remer-
cie de votre choix et de votre con-
fiance en votre nouveau cyclomo-
teur SENDA R/SM RACING
Ce manuel spécifie les principaux
soins à donner à votre cyclomoteur
pour obtenir le meilleur rendement
et une longue durée au moindre
coût.
Bienvenue à DERBI
ef
4
Así puede Vd. contribuir a
la conservación del medio
ambiente.
De su estilo de conducir depende
también el consumo de combustible
y, por lo tanto, el nivel de emisión
de contaminantes de su ciclomotor.
Asimismo, la manera de tratar el
vehículo influye en el nivel de ruidos
y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se
incluyen una serie de informaciones
sobre una conducción ecológica y al
mismo tiempo económica de su
ciclomotor.
Sírvase tener en cuenta todos los
textos de este Manual marcados
con un
Contamos con Vd.
¡Proteja el medio
ambiente !
Vous pouvez contribuer
à la conservation de
lenvironnement.
De votre manière de conduire
dépend également la consommation
de combustible et, donc, du taux
d’émission dagents contaminants
de votre cyclomoteur.
La manière de traiter votre véhicule
a des répercutions sur le niveau de
bruits et la vie de votre véhicule.
Ce Manuel dInstructions donne une
série dinformations sur une condui-
te écologique et économique de
votre cyclomoteur.
Voyez tous les textes de ce Manuel
marqués dune
Nous avons confiance
en vous.
Protégez
lenvironnement!
ef
Datos personales:
Données Personelles:
Dati personali:
Personal details:
Persönliche Angaben:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Compañía de seguros
Compagnie d'Assurances
Compagnia assicuratrice
Insurance Company:
Versicherungsgesellschaft
...................................................................
Póliza de seguros N.º
Police d'assurance n.º
Polizza di assicurazione nº:
Insurance Policy Nº
Versicherungspolice Nr.
...................................................................
Representante DERBI más cercano
Représentant DERBI le plus proche:
Concessionario DERBI più vicino:
Nearest DERBI Agent:
Nächste DERBI-Vertretung:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Jefe de Taller / Chef d'Atelier
Capo Officina Meccanica
Workshop Supervisor
Werkmeister
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Datos del Ciclomotor:
Données du cyclomoteur:
Dati del ciclomotore:
Details of your moped:
Angaben zum Mokick:
Designación de modelo
Désignation du modèle
Denominazione del modello
Model Name
Modellbezeichnung
...................................................................
Número de chasis
Numéro du châssis
Numero di telaio
Frame Number
Fahrgestellnummer
...................................................................
Número de motor
Numéro du moteur
Numero del motor
Engine Number
Motornummer
...................................................................
7
8
Modo de orientarse en este libro de
instrucciones:
El sumario está dividido en cinco
capítulos como indica la tabla de mate-
rias adyacente. Dichos capítulos se
localizan mediante los cuadros de color
negro.
En la primera página de cada capítu-
lo hay una introducción y un índice
detallado del capítulo.
Los
títulos que encabezan cada
página sirven para localizar determina-
do texto, hojeando rápidamente el libro.
En el
índice de la página 112 figura
la página en que se encuentra la infor-
mación que se precisa.
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de
introducir las modificaciones que crea oportunas,
sin previo aviso.
Comment utiliser ce manuel dins-
tructions:
Le sommaire est divisé en cinq cha-
pitres comme indique la table des matiè-
res ci-jointe. Ces chapitres se localisent
au moyen des
carrés noirs.
Sur la première page de chaque cha-
pitre il y a une introduction et un
index
détaillé du chapitre.
Les
titres de chaque page servent à
localiser un texte déterminé, en feuille-
tant rapidement le manuel.
L
index de la page 112 donne linfor-
mation dont vous avez besoin et la page
où elle se trouve.
Etant donné le critère damélioration constante de
ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se réserve le droit
dintroduire les modifications quil jugerait
opportunes sans préavis.
Come orientarsi in questo libro di
istruzioni:
Il sommario è suddiviso in cinque
capitoli come indica la tavola di materie
adiacente.
I sopraddetti capitoli si localizzano
mediante i quadri
color nero.
Nella prima pagina di ogni capitolo
c’è una introduzione ed un
indice detta-
gliato del capitolo.
I
titoli che intestano ogni pagina ser-
vono per localizzare un testo determina-
to, sfogliando rapidamente il libretto.
Nell
indice di pagina 112 appare la
pagina dove c’è linformazione di cui si
ha bisogno.
A causa del suo criterio di miglioramento costante
dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di
introdurre le modifiche che consideri necessarie,
senza avviso previo.
efi
Emplazamiento del número de motor.
El número de motor está grabado en
la parte superior del cárter izquierdo.
Emplazamiento del número del basti-
dor
El número del bastidor está grabado
en el lado derecho del tubo de direc-
ción.
Llaves
Con el ciclomotor se entregan dos
llaves que sirven indistintamente para la
cerradura de contacto y tapa depósito
gasolina.
Atención
Para llamar la atención del lector
sobre puntos importantes se utilizan las
siguientes indicaciones: "observación",
"precaución" y "aviso"...
OBSERVACION:
Las observaciones dan consejos
complementarios o explican el texto.
¡Precaución!
Con este encabezamiento se advier-
te que las maniobras en cuestión pue-
den ocasionar
deterioros en el vehículo
o desgaste prematuro.
¡Aviso!
00
Los avisos advierten que la maniobra
es peligrosa y que podría causar
lesio-
nes
Situation du numéro du moteur
Le numéro de moteur est inscrit sur
la partie supérieure du carter gauche.
Situation du numéro de châssis
Le numéro de châssis est inscrit sur
le côté droit du tube de direction.
Clés
Deux clés sont remises avec le cyclo-
moteur à utiliser indistinctement pour la
serrure de contact et celle du bouchon
du réservoir à essence.
Attention!
Pour attirer lattention du lecteur sur
des points importants les indications
suivantes: observation, précaution et
avis sont utilisées.
O
BSERVATION:
Les observations fournissent des
conseils complémentaires ou expliquent
le texte.
Précaution!
Il sagit dun avertissement indiquant
que les manoeuvres en question peu-
vent provoquer des
dommages sur le
véhicule ou une usure prématurée.
Avis!
00
Avertissement dune manoeuvre dan-
gereuse pouvant provoquer des
lésions.
Número motor, bastidor - Llaves
Numero moteur, châssis - Clés
10
ef
Instrumentos y mandos Instruments et commandes Strumenti e comandi
Instruments and controls Instrumente und Bedienungselemente
12
1.- Tablier
2.- Interruptor luces,
claxon y
intermitentes
3.- Mando freno
delantero
4.- Mando de gas
5.- Cerradura
contacto
6.- Mando embrague
7.- Depósito líquido
freno
delantero
1.- Tableau de bord
2.- Commandes
phares, klaxon et
clignotants
3.- Commande frein
avant
4.- Commande gaz
5.- Serrure contact
6.- Commande
embrayage
7.- Réservoir liquide
frein avant
1.- Cruscotto
2.- Interruttore luci,
avvisatore
acustico ed
intermittenti
3.- Comando freno
anteriore
4.- Comando
dellacceleratore
5.- Serratura
daccensione
6.- Comando frizione
7.- Serbatoio liquido
freno anteriore
1.- Instrument panel
2.- Turn signals, horn
and light
switches
3.- Front brake lever
4.- Accelerator
5.- Ignition lock
6.- Clutch lever
7.- Front brake fluid
tank
1.- Armaturenbrett
2.- Schalter für
leuchten, hupe
und blikleuchten
3.- Hebel
Vorderbremse
4.- Gasgriff
5.- Zündschloß
6.- Kupplungshebel
7.- Behälter für
Bremsflüssigkeit
Vorderbremse
ef
i
g
d
126 45 37
Contacto (1)
Girando la llave de contacto y con la
batería en optimas condiciones, accede-
mos al ajuste del reloj horario.
Reloj Horario (2)
Pulse el botón de la parte izquierda
superior, como muestra la imagen, hasta
que parpadeen los Minutos, podrá así
ajustar la Hora. Esperando unos segun-
dos sin pulsar, parpadearan las horas y
pulsando el botón ajustara los minutos.
Odometer (3)
Pulsando el botón de la parte izquierda
superior, muestra la distancia total que
tiene el vehículo.
SRV (4)
Contador de servicio:
Pulsando el botón de la parte izquierda,
en la función SRV
Aparece el numero de Kilómetros (o
Millas) que faltan para el próximo servicio
de mantenimiento.
1er servicio: 1.000 Km o 600 Millas.
Siguientes: 5.000 Km o 3100 Millas.
A partir de la puesta a cero.
Puesta a cero del contador de servicio:
- Seleccionar la función SRV
- Girar la llave de contacto en OFF
- Tener pulsado el botón
- Girar la llave de contacto en ON
Después de 3 segundos aparecerá el
nuevo valor (5.000 Km o 3.100 Milllas)
Contact (1)
Avec la batterie en condition optimale,
tourner la clé de contact pour accéder au
réglage de l´horloge,
Montre Horaire (2)
Pour régler l´Heure, appuyer sur le bouton
situé dans la partie supérieure gauche,
comme l´indique l'image, jusqu'à ce que les
minutes clignotent. Pour régler les minutes,
attendre quelques secondes jusqu´à ce que
clignotent les Heures et appuyer sur le bou-
ton.
Compteur kilométrique total (3)
Pour lire la distance totale parcourue par
le véhicule, appuyer sur le bouton situé dans
la partie supérieure gauche
SRV (4)
Compteur de service :
Le nombre de kilomètres (ou de milles) quil
reste à parcourir avant le prochain « service
dentretien » saffiche en appuyant sur le
bouton situé à gauche, sur la fonction
«SRV».
1er service: 1000 Km ou 600 Milles.
Services suivants: 5000 Km ou 3100 Milles.
À partir de la mise à zéro.
Mise à zéro du compteur de service:
- Sélectionner la fonction SRV
- Placer la clé de contact sur la position OFF
- Maintenir le bouton enfoncé
- Placer la clé de contact sur la position ON
Attendre 3 secondes pour voir safficher la
nouvelle valeur (5 000 Km ou 3 100 Millles)
Tablier
Tableau de bord
14
ef
Trip (5)
Cuentakilómetros parcial, pulsando el
botón de la parte izquierda superior muestra
la distancia recorrida desde su puesta a
cero.
Para reponer a cero el cuentakilómetros
parcial, pulse durante unos segundos el
botón de la parte izquierda superior como
muestra la imagen.
Velocímetro (6)
Pulsando el botón de la parte izquierda
superior, muestra la velocidad y reloj horario.
Compteur kilométrique partiel (5)
Compteur kilométrique partiel. Pour lire la
distance parcourue depuis la dernière mise à
zéro, appuyer sur le bouton situé dans la
partie supérieure gauche .
Pour remettre à zéro le compteur kilométri-
que partiel, appuyer pendant quelques
secondes sur le bouton situé dans la partie
supérieure gauche comme le montre l'image.
Compteur de vitesse (6)
Pour lire la vitesse et l´heure, appuyer sur
le bouton situé dans la partie supérieur gau-
che.
Tablier
Tableau de bord
16
ef
(
(1) Indicador de temperatura
Cuando el indicador se enciende, la
temperatura del refrigerante sobrepasa
los 105 ºC.
'(2) Indicador reserva aceite
Cuando se enciende la luz de adver-
tencia, la reserva contiene 0,26 litros.
)
(3) Indicador intermitentes
&
(4) Indicador reserva gasolina
Cuando se enciende la luz indicador
gasolina, en el depósito queda una
reserva de 1,29 litros.
- (5) Indicador luz intensiva
Cuenta-revoluciones
Barra 1: 2.000 RPM Barra 7: 8.000 RPM
Barra 2: 3.000 RPM Barra 8: 9.000 RPM
Barra 3: 4.000 RPM Barra 9: 10.000 RPM
Barra 4: 5.000 RPM Barra 10: 11.000 RPM
Barra 5: 6.000 RPM Barra 11: 11.500 RPM
Barra 6: 7.000 RPM Barra 12: 12.000 RPM
( (1) Indicateur de température
Le témoin s'allume lorsque la tempé-
rature du liquide refroidissant dépasse
105º C.
'
(2) Témoin de réserve dhuile
Le témoin s'allume lorsque la réserve
ne contient que 0,26 litres.
)
(3) Témoin des clignotants
&
(4) Témoin de réserve d'essence.
Le témoin s'allume lorsque la réserve
ne contient que 1,29 litres.
- (5) Témoin lumière de phare
Tachymétre
Barre 1: 2.000 RPM Barre 7: 8.000 RPM
Barre 2: 3.000 RPM Barre 8: 9.000 RPM
Barre 3: 4.000 RPM Barre 9: 10.000 RPM
Barre 4: 5.000 RPM Barre 10: 11.000 RPM
Barre 5: 6.000 RPM Barre 11: 11.500 RPM
Barre 6: 7.000 RPM Barre 12: 12.000 RPM
Tablier
Tableau de bord
18
ef
1
2
3
5
4
Grupo conmutador, situado en el lado
izquierdo del manillar.
Mando luces (1)
Tiene dos posiciones:
Abajo, luz de cruce
Arriba, luz intensiva.
Para que este mando funcione, poner
antes la llave de contacto en posición
!
de arranque
Pulsador acústico claxon (2)
Mando intermitentes (3)
Centro:
Intermitentes apagados
Derecha:
Intermitentes lado derecho
encendidos
Izquierdo:
Intermitentes lado izquierdo
encendidos
Groupe commutateur, situé sur le côté
gauche du guidon.
Commande éclairage (1)
Il existe deux possibles positions:
Vers le bas, feux de croisement
Vers le haut, feux de route.
Pour que cette commande fonctionne, il
est nécessaire de positionner la clef de
contact sur le point de démarrage
!
Bouton acoustique Klaxon (2)
Commande clignotants (3)
Centre:
Clignotants éteints
Droite:
Clignotants coté droit allumés
Gauche:
Clignotants coté gauche allumés
Mando luces, claxon y stop - Cerradura de contacto
Commandes lumières, klaxon et stop - Serrure du contact
20
ef
1
2
3
Mando de freno delantero
El mando freno delantero, está situa-
do en el lado derecho del manillar (1).
Poner especial atención en su uso y uti-
lizar el freno delantero sin brusqueda-
des y dosificando la fuerza gradualmen-
te, según las condiciones del terreno,
procurando siempre evitar el bloqueo de
la rueda.
Mando de gas
Situado en el lado derecho del mani-
llar (2). Con la rotación hacia adentro de
la empuñadura, se obtiene la apertura
de la válvula del carburador.
Mando de embrague
La maneta del mando de embrague
está situada en el lado izquierdo del
manillar (3). Apretando a fondo dicha
maneta contra el manillar, se desconec-
ta el embrague, liberando la transmisión
del motor.
Dejando suavemente la maneta se
conecta el embrague uniendo el motor a
la transmisión, que con una marcha
engranada transmite a través del cam-
bio, la fuerza del motor a la rueda trase-
ra.
Commande frein avant
La commande du frein avant est
située du côté droit du guidon (1). Il faut
avoir la précaution d'utiliser le frein
avant sans brusquerie, en dosant la
force graduellement selon les conditions
du terrain pour éviter le blocage de la
roue.
Commande du gaz.
Cette commande est située du côté
droit du guidon (2). Si on tourne la poig-
née vers l'intérieur on obtient l'ouverture
du boisseau du carburateur.
Commande de l'embrayage
La manette de commande de l'em-
brayage est située du côté gauche du
guidon (3).
En serrant à fond cette manette con-
tre le guidon on déconnecte l'embraya-
ge et on libère la transmission du
moteur.
En lâchant progressivement la
manette on connecte l'embrayage et on
relie le moteur à la transmission qui
avec une vitesse engagée transmet au
moyen de la boîte à vitesses la force du
moteur à la roue arrière.
Mando freno delantero, gas y embrague
Commande frein avant, gaz et embrayage
22
2
1
2
3
ef
Mando freno trasero
El pedal de mando del freno trasero,
está situado en la parte derecha del
ciclomotor, a la altura del motor (2).
Debe ser accionado con la punta del pie
gradualmente. Combinar la utilización
del freno trasero con el delantero según
necesidades, de esta forma obtendrán
frenadas más eficaces.
¡Atención al estado del terreno! sobre
todo si éste es asfaltado y está mojado
o existe gravilla.
Palanca de arranque
La palanca de arranque está situada
en el lado derecho del motor (1). Para
poner en funcionamiento el motor,
basta con actuar sobre la palanca
accionándola hacia atrás con el pie.
Commande frein arrière
La pédale de commande du frein
arrière est située sur la partie droite du
cyclomoteur, à la hauteur du moteur (2).
Elle doit être actionnée graduellement
avec la pointe du pied. Combiner l'utili-
sation du frein arrière et du frein avant,
selon les besoins pour obtenir des frei-
nées plus efficaces.
Attention à l'état du terrain, surtout
l'asphalte mouillé ou le gravier.
Levier de démarrage
Le levier de démarrage est situé du
côté droit du moteur (1). Pour mettre en
fonctionnement le moteur il suffit de
mener le levier vers l'arrière avec le
pied.
Mando freno trasero y palanca de arranque
Commande frein arrière et levier de démarrage
24
1
2
ef
c
Atenció a l'estat del terreny. Sobretot
si està asfaltat i moll o hi ha pedretes.
Palanca de cambio
La palanca de cambio está situada
en el lado izquierdo el motor (1)
Se acciona con el pie y debe acom-
pañarse con decisión hacia el engrabe
de la marcha. Después de haber efec-
tuado el cambio de marcha, retirar el pie
del pedal, el cual retornará a su posi-
ción primitiva automáticamente. Partien-
do del punto muerto, las marchas se
introducen de la siguiente manera:
- Empujando la palanca hacia abajo
se introduce la 1.ª marcha.
- Empujando la palanca hacia arriba,
se introducen la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª
marcha.
Para reducir, accionar la palanca
hacia abajo.
IMPORTANTE:
La palanca de cambio debe accionar-
se siempre después de haber desem-
bragado y reducir al mínimo el mando
del gas.
Levier de la boîte à vitesses
Le levier du changement de vitesses
est situé du côté gauche du moteur (1).
Il faut l'actionner avec le pied et ne
pas le lâcher avant que la vitesse ne
soit engagée. Ensuite, après avoir
passé de vitesse, enlever le pied de la
pédale qui retournera à sa position ini-
tiale automatiquement. En partant du
point mort, les vitesses s'engagent ainsi:
- En poussant le levier vers le bas, on
engage la première vitesse.
- En poussant le levier vers le haut, on
engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la
5ème et la 6ème vitesse.
Pour réduire il faut actionner le levier
vers le bas.
IMPORTANT:
Le levier de changement de vitesses
doit toujours être actionné après avoir
débrayé en réduisant au minimum l'ac-
tion sur la commande du gaz.
Palanca de cambio
Levier de la boîte à vitesses
26
1
ef
c
IMPORTANT:
La palanca de canvi s'ha d'accionar
sempre després de desembragar i
reduir al mínim el comandament del
gas.
Commande air carburateur
Il est situé de côté droit du
carburateur (2) facilement accessible à
la main. Il a deux positions:
Levier vers le haut:
arrivée air fermée
Levier vers le bas:
arrivée air ouverte
Cette commande na dautre finalité
que faciliter le démarrage. NE
LUTILISER QUE LORSQUE LE
MOTEUR EST FROID.
Comando starter carburatore
È situato sul lato destro del carbura-
tore (2), ed è facilmente raggiungibile
con la mano del medesimo lato. Ha due
posizioni:
Leva su: Aria chiusa
Leva giù: Aria aperta.
Questo comando ha come unico
scopo rendere più facile lavviamento.
Utilizzarlo soltanto quando IL MOTORE
SIA FREDDO.
Mando aire carburador Commande air carburateur
Comando starter carburatore Choke Hebel für Vergaser-Luftzufuhr
28
2
Mando aire carburador
Está situado en el lado derecho del
carburador (2) de fácil acceso con la
mano del mismo lado. Tiene dos
posiciones:
Palanca arriba: Aire cerrado.
Palanca abajo: Aire abierto.
Este mando sólo tiene la finalidad de
facilitar el arranque. Emplear sólo
cuando el MOTOR ESTE FRIO.
Choke
The choke is situated on the right-
hand side of the carburettor (2), within
easy reach of your right hand. It has two
positions:
Lever up: air closed
Lever down: air open
This control is only to be used for
making starting easier. USE ONLY
WHEN THE ENGINE IS COLD.
Hebel für Vergaser-Luftzufuhr
Er befindet sich an der rechten Seite
des Vergasers (2) und ist mit der Hand
leicht zu erreichen. Er hat zwei
Positionen:
Hebel oben:
Luftzufuhr geschlossen
Hebel unten:
Luftzufuhr geöffnet
Einziger Zweck dieses Hebels ist es,
das Anlassen des Motors zu erleichtern.
Nur benutzen, wenn der MOTOR KALT
IST.
e
fi
gd
29
Sillín
Selle
Sellino
Saddle
Sitz ............................................................30
Depósito de gasolina
Réservoir à essence
Serbatoio benzina
Fuel tank
Kraftstofftank.............................................30
Depósito de aceite
Réservoir dhuile
Serbatoio olio
Oil tank
Ölbehälter .................................................30
Este capítulo contiene una
descripción detallada del sillín,
depósito gasolina y aceite.
Ce chapitre décrit de façon
détaillée la selle et le réservoir
Questo capitolo contiene una
descrizione dettagliata del
sella, serbatoio benzina e olio.
This chapter contains a
detailed description of the
saddle.
Dieses Kapitel enthält eine
ausführliche Beschreibung des
Sitzes.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Equipo y accesorios
Équipement et accessoires
Dotazione ed accessori
Equipment and Accessories
Ausstattung und Zubehör
Sillín
Para desmontar el sillín, introduzca la
llave en la cerradura de la tapa del
depósito (1) y mientras gira la llave a la
derecha levante la tapa hacia arriba.
Seguidamente desmonte las dos palo-
millas fijación sillín (2).
Debajo del sillín se encuentra el
depósito de aceite, la batería y el aloja-
miento portaherramientas.
Depósito de gasolina
El depósito de gasolina tiene una
capacidad de 6,75 litros y una reserva
de 1,29 litros. Para repostar, introduzca
la llave en la cerradura de la tapa depó-
sito y mientras gira la llave a la derecha,
levante la tapa hacia arriba.
Utilice solo gasolina sin plomo.
Depósito de aceite
El depósito de aceite tiene una capa-
cidad de 1,04 litros y una reserva de
0,26 litros. Utilizar aceite sintético AGIP
CROSS 2T.
Selle
Démonter la selle en introduisant la
clé dans la serrure du bouchon du
réservoir (1), la faire tourner vers la droi-
te tout en soulevant la couvercle vers le
haut. Démonter les deux papillons de
fixation de la selle (2).
Sous la selle se trouvent le réservoir
à huile, la batterie et le logement porte-
outils.
Réservoir à essence
La capacité du réservoir à essence
est de 6,75 litres avec une réserve de
1,29 litres. Pour prendre de l'essence
introduire la clé dans la serrure du cou-
vercle du réservoir et pendant que vous
tournez la clé vers la droite soulevez le
couvercle vers le haut.
Employez seulement essence sans
plomb
Réservoir dhuile
La capacité du réservoir dhuile est
de 1,04 litres et la réserve est de 0,26
litres. Utiliser de lhuile synthétique type
AGIP CROSS 2T.
Sillín, depósito de gasolina y de aceite
Selle, réservoir à essence et d'huile
30
1
2
ef
Arranque del motor
Démarrage du moteur
Avviamento del motore
Starting the engine
Anlassen des Motors ................................34
Instrucciones para una
correcta conducción
Instructions pour conduire correctement
Istruzioni per una guida corretta
Instructions for correct riding
Anweisungen für korrektes Fahren ...........36
Instrucciones para el rodaje
Instructions pour le rodage
Istruzioni per il rodaggio
Instructions for running-in
Anweisungen für das Einfahren ................40
Consejos que prolongarán la vida
de su ciclomotor
Conseils pour prolonger la vie
de votre cyclomoteur
Consigli che prolungheranno la
vita del suo ciclomotore
Tips for prolonging the life
of your moped
Ratschläge zur Verlängerung
der Lebensdauer Ihres Mokicks ...........42
33
Este capítulo trata el sistema
de arranque, aspectos
prácticos de conducción,
rodaje y combustible.
Ce chapitre traite du système
de démarrage,
des conseils pour bien
conduire, du rodage et du
carburant.
Questo capitolo tratta sul
sistema di avviamento, aspetti
pratici della guida e rodaggio.
This chapter deals with the
starter system, practical
aspects of riding and running-
in.
Dieses Kapitel befaßt sich mit
dem Anlassersystem des
Motors un dem praktischen
Aspekten des Fahrens und des
Einfahrens.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Arranque, conducción y rodaje
Démarrage, conduite et rodage
Avviamento, guida e rodaggio
Starting, Riding and running-in
Anlassen, Fahren und Einfahren
Instrucciones para la puesta en mar-
cha del motor:
- Accionar la llave de contacto a la posi-
ción
!.
- Apretar hacia arriba la palanca de
mando aire del carburador (especial-
mente cuando el motor esté frío), de
esta manera el aire queda cerrado, faci-
litando la puesta en marcha.
- Dar un poco de gas, como máximo 1/4
de su recorrido.
- Actuar sobre la palanca de arranque
accionándola hacia atrás con el pié.
- Una vez en funcionamiento el motor
mantenerlo durante unos segundos a
medio gas, hasta que el motor aumente
un poco su temperatura.
- Transcurrido este período de tiempo,
bajar la palanca aire manualmente (aire
abierto).
Si al realizar esto se para el motor, es
debido a que aun está demasiado frío.
Volver a cerrar el aire y repetir la
maniobra anterior.
- Una vez montado en el ciclomotor y a
punto para emprender la marcha, basta
con introducir las velocidades, para que
el ciclomotor le proporcione un viaje de
verdadero placer.
Arranque del motor
Démarrage du moteur
34
Instructions pour la mise en marche
du moteur:
- Situer la clé de contact sur la position
!.
- Actionner vers le haut le levier de com-
mande de lair au carburateur (surtout
lorsque le moteur est froid), ainsi larri-
vée de lair est fermé ce qui facilite la
mise en marche.
- Donner un peu de gaz, 1/4 de son par-
cours tout au plus.
- Agir sur le levier de démarrage en le
menant vers l'arrière avec le pied.
- Une fois le moteur en marche, mainte-
nir quelques secondes le gaz moyen
jusqu'à ce que le moteur soit plus
chaud.
- Après ce temps, baisser le levier de
commande dair manuellement (arrivée
air ouverte).
- Si, en faisant cela, le moteur s'arrête
c'est qu'il est encore trop froid. Il faut
refermer le passage d'air et recom-
mencer le manoeuvre.
- Une fois le conducteur assis et prêt à
rouler, il suffit d'introduire les vitesses
pour conduire le cyclomoteur avec un
vrai plaisir.
ef
No tenga el motor en marcha sin
necesidad. Arranque en seguida.
¡Aviso!
00
Es muy importante comprobar antes de
poner el motor en marcha, que la palan-
ca cambio esté en punto muerto.
Instrucciones para una correcta
conducción.
- La técnica del bien conducir, es el arte
que permite sacar el máximo
rendimiento del vehículo sin obligar su
mecánica. Nuestra experiencia nos
permite aconsejarle:
¡Precaución!
- Para introducir las velocidades, accio-
nar con el pie la palanca de cambio
situada a la izquierda del motor, a la
vez que se presiona la maneta de
embrague (izquierda) y se corta un
poco de gas.
- La primera entra hacia abajo y las otras
hacia arriba.
- Estos movimientos deben hacerse con
rapidez pero sin precipitación, para evi-
tar que el motor sufra durante la realiza-
Conducción
Conduite
36
Ne pas faire tourner inutilement le
moteur. Démarrez tout de suite.
Attention!
00
Il est très important de vérifier avant de
faire démarrer le moteur si le levier de
vitesses se trouve en point mort.
Conseils pour une bonne conduite.
- La technique du bon conducteur est un
art qui permet de tirer le meilleur ren-
dement du véhicule sans forcer sa
mécanique. Notre expérience nous
permet de vous donner quelques con-
seils:
Précaution!
- Pour engager les vitesses, actionner
avec le pied le levier de changement
situé à gauche du moteur, tout en fai-
sant pression sur la manette de l'em-
brayage (gauche) et en ne donnant
pas trop de gaz.
- La première s'engage vers le bas et les
autres vitesses vers le haut.
- Ces mouvements doivent se faire avec
rapidité mais sans précipitation -pour
éviter que le moteur ne souffre pendant
la réalisation de ces manoeuvres- tout
ef
c
¡Avis!
00
És molt important comprovar abans de
posar en marxa el motor que la palanca
de canvi estigui en punt mort.
Precaució!
- Per introduir les velocitats, accionar la
palanca de canvi situada a l'esquerra
del motor, a la vegada que es pressiona
la maneta de l'embragatge (esquerra) i
es treu una mica de gas.
- La primera marxa entra cap avall i les
altres cap amunt.
- Aquest moviments s'han de fer amb
rapidesa però sense precipitació, per
evitar que el motor pateixi durant la rea-
lització d'aquestes maniobres i sempre
amb la maneta de l'embragatge accio-
nada.
ción de estas maniobras y siempre
accionando la maneta de embrague.
- Este cambio, de nuevo diseño, precisa
poca presión del pie para que entren
las marchas. Se recomienda no accio-
nar la palanca con fuerza excesiva la
cual sólo perjudica los mecanismos.
- Para circular por pendientes, tenga en
cuenta que no por mantener mucho
tiempo una misma marcha, el rendi-
miento de su ciclomotor es el óptimo.
Cuando note que a pesar de dar más
gas, la velocidad disminuye, cambie a
la marcha inmediatamente inferior;
notará que el ciclomotor vuelve a reem-
prender y aumenta su velocidad. Este
cambio debe realizarse con rapidez, a
fin de que el vehículo no pierda excesi-
va velocidad.
- No bajar una pendiente en punto muer-
to, de hacerlo desaprovecha el efecto
de frenado del motor. Debe bajar con la
misma marcha que debiera emplear si
subiera la pendiente. Lo contrario va
contra lo dispuesto en el Código de Cir-
culación.
- Cuando realice descensos prolongados
recuerde dar gas de vez en cuando a
fin de lubrificar el motor.
Conducción
Conduite
38
en actionnant la manette de l'embraya-
ge.
- La conception nouvelle de ce change-
ment de vitesses fait qu'il suffit d'une
faible pression du pied pour engager
les vitesses. Il ne faut pas actionner le
levier avec trop de force pour ne pas
endommager les mécanismes.
- Pour circuler dans les pentes, il ne faut
pas croire qu'en restant trop longtemps
sur une même vitesse vous obtiendrez
un meilleur rendement de votre cyclo-
moteur.
- Si vous constatez qu'en donnant plus
de gaz votre vitesse diminue, changez
à la vitesse immédiatement inférieure;
le cyclomoteur reprend de la vitesse et
fonce. Ce changement de rapport doit
s'effectuer très rapidement pour que le
véhicule ne perde pas trop sa vitesse.
- Ne pas rouler sur une pente en point
mort car l'effet de freinage du moteur
n'agirait pas. Vous devez descendre la
pente avec le même rapport que vous
utiliseriez si vous deviez monter cette
même pente. Si vous ne le faites pas
ainsi vous allez contre les normes du
Code de la Route.
- Lorsque vous circulez sur de longues
descentes rappelez-vous qu'il faut don-
ner du gaz de temps en temps afin de
lubrifier le moteur.
ef
- Aquest canvi, de nou disseny, necessita
poca pressió del peu per a canviar de
marxa. Es recomana no accionar la
palanca amb massa força, ja que això
només perjudica els mecanismes.
- Per a circular per pendents, tingui en
compte que per mantenir molt de temps
la mateixa marxa, el rendiment del ciclo-
motor no és l’òptim.
- Quan noti que malgrat donar gas, la
velocitat disminueix, canviï a una marxa
inferior; notarà que el ciclomotor agafa
de nou i augmenta la velocitat. Aquest
canvi s'ha de fer amb rapidesa per que
el vehicle no perdi excessiva velocitat.
- No baixar les pendents en punt mort, es
desaprofita lefecte de fre del motor.
S'han de baixar les pendents amb la
mateixa marxa que s'utilitzaria per pujar
la pendent. El contrari va contra el Codi
de Circulació.
- Quan realitzi descensos prolongats,
recordi donar gas de tant en tant per
lubrificar el motor.
c
Instrucciones para el rodaje
O
BSERVACION:
- La duración y rendimiento de su ciclo-
motor dependen en mucho del trato que
reciba durante el período de rodaje.
Durante este período, las piezas móvi-
les que forman la totalidad de sus
mecanismos, se suavizan, adaptándose
unas a otras hasta su perfecto acopla-
miento.
- No efectuará un mejor rodaje por circu-
lar muy despacio, sino conduciendo con
suavidad y cuidado.
Durante este período, es recomendable
conducir a 3/4 de gas del acelerador,
procurando en casos en que resulte
preciso marchar gas a fondo (adelanta-
mientos, cuestas pronunciadas, etc.),
que el tiempo de funcionamiento a tope,
sea lo más corto posible.
- Recorridos los 1000 primeros Kms.
debe cambiar el aceite del cárter. Utili-
zar aceite AGIP GEAR (SAE 10W/40)
cantidad 0,650 litros. También a los pri-
meros 1000 Kms. deberá proceder a
una revisión de la puesta a punto en
cualquier agencia DERBI. Es muy
importante.
Rodaje
Rodage
40
Instructions pour le rodage
O
BSERVATION:
- La durée et le rendement de votre
cyclomoteur dépend beaucoup du trai-
tement qu'il reçoit pendant le rodage.
Pendant cette période, les pièces
mobiles qui forment la totalité de ses
mécanismes, se polissent jusqu'à leur
adaptation parfaite.
- Le rodage ne se fera pas mieux si vous
circulez très lentement, il faut conduire
sans brusquerie et avec attention.
Pendant cette période, il ne faut accé-
lérer qu'à 3/4 de la possibilité de l'accé-
lérateur, tout donnant à fond du gaz
quand cela est nécessaire (dépasse-
ments, côtes prononcées, etc.). Veiller
que le temps de fonctionnement à fond
soit le plus court possible.
- Une fois les premiers 1000 km parcou-
rus il faut remplacer l'huile du carter.
Utiliser de l'huile AGIP GEAR SAE
10W/40, volume 0,650 litres. De même
il est très important qu'après les 1000
premiers km de procéder à faire une
révision de la mise à point dans n'im-
porte quelle Agence DERBI.
ef
Consejos que prolongarán la vida de
su ciclomotor.
- No mantenga gas a tope durante mucho
tiempo.
Lleve siempre el motor en aquel
punto (3/4 de gas) en que siempre
pueda dar algo más. Economizará
gasolina y alargará la vida del motor.
- Al frenar cierre el gas.
- Frene con suavidad, vigilando el terreno
que pisa. En asfalto seco inicie la frena-
da con el freno delantero y acabe con los
dos. En terreno mojado, con arena o gra-
villa, no utilice nunca el freno delantero y
tome más distancia para detener el ciclo-
motor.
- Al arrancar, dé gas suave y paulatina-
mente soltando el embrague progresiva-
mente.
- En las curvas no incline en exceso, déje-
se llevar por su DERBI, mantenga el tra-
zado y la máquina le indicará su posi-
ción.
- En curvas, cierre el gas antes de empe-
zar la curva, en la mitad de la curva,
cuando pueda ver el final, empiece a
abrir gas y el motor responderá agrada-
blemente.
Pare el motor en las ocasiones propi-
cias del tráfico.
Consejos
Conseils
42
Conseils pour prolonger la vie de votre
cyclomoteur.
- Ne pas donner de gaz à fond pendant trop
longtemps.
Portez le moteur au point (3/4 de gaz)
où vous pouvez toujours foncer plus.
Vous économiserez de l'essence et
vous prolongerez la vie du moteur.
- En freinant fermez le gaz.
- Freinez en douceur, en tenant compte de
l'état du sol sur lequel vous circulez. Sur
asphalte sec commencez la manoeuvre
avec le frein avant et terminez avec les
deux freins. Sur sol mouillé, ensablé ou
avec des gravillons, ne jamais utiliser le
frein avant et prenez une distance plus
grande pour arrêter le cyclomoteur.
- Au démarrage, donnez du gaz sans brus-
querie et peu à peu et lâchez progressive-
ment l'embrayage.
- Dans les virages ne vous inclinez pas trop,
laissez-vous conduire par votre DERBI,
maintenez le tracé et la machine vous indi-
quera votre meilleure position.
- Dans les virages coupez le gaz avant de
les commencer, une fois à la moitié du
virage, lorsque vous voyez la fin, commen-
cez l'ouverture du gaz et le moteur répon-
dra agréablement.
Si vous vous trouvez pris dans un bou-
chon de circulation arrêtez votre
moteur.
ef
45
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Faro delantero
Phare avant
Faro anteriore
Headlight
Vorderer Scheinwerfer ..............................74
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques
Pressione degli pneumatic
Tyre pressure
Reifendruck...............................................76
Control líquido refrigerante
Contrôle liquide refroidissant.
Controllo liquido refrigerante
Coolant check
Kontrolle des Kühlmittels ..........................80
Cuadro de mantenimiento y engrase
Tableau de entretien et graissage
Tabella di manutenzione e
ingrassaggio
Maintenance and lubrication chart
Inspektionsintervalle .................................84
Limpieza
Nettoyage
Pulizia
Cleaning
Säuberung ................................................88
Conservación en largos periodos
de inactividad
Conservation lors de longues
périodes d'inactivité
Conservazioni durante lunghi
periodi di inattività
Conservation during long periods
of inactivity
Pflege bei längerem Nichtgebrauch..........90
Prevención contra la corrosión
Comment éviter la corrosion
Prevenzione contro la corrosione
Precautionary measure against corrosion
Korrosionsschutz ......................................92
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
Anomalie in viaggio
Problems on the road
Störungen während der Fahrt ...................98
Mantenimiento
Entretien
Manutenzione
Maintenance
Wartung
Instrucciones de montaje de la
batería
- Introduzca la llave en la cerradura de
la tapa depósito, gire la llave a la dere-
cha y levante la tapa hacia arriba.
- Desmonte las dos palomillas fijación
sillín y extraiga el mismo. Debajo del
sillín se encuentra el alojamiento de la
batería.
- Colocar la batería en su alojamiento.
- Conectar los bornes positivo y negati-
vo.
Mantenimiento batería
El buen mantenimiento de la batería de-
be incluir:
- Mantener siempre el nivel del agua
entre las líneas superior e inferior de
la parte frontal del recipiente. De ser
necesario reponerlo con agua destila-
da. Evitar la sobrecarga.
- Mantener los tapones de los vasos
perfectamente cerrados. Es importan-
te.
- Mantener la parte superior completa-
mente limpia, seca y libre de materias
corrosivas, los bornes de la batería
deben estar limpios y engrasados,
para evitar la corrosión.
- Comprobar la capacidad residual de la
batería con un densímetro. Una densi-
Batería
Batterie
46
Instructions pour le montage de la bat-
terie.
- Introduire la clé dans la serrure du bou-
chon du réservoir, faire tourner la clé
vers la droite et soulever le bouchon.
-Démonter les deux papillons de fixation
de la selle et extraire celle-ci. Sous la
selle se trouve la place pour loger la bat-
terie.
- Placer la batterie dans son logement.
- Connecter les bornes positive et négati-
ve.
Entretien de la batterie
Pour entretenir parfaitement la batterie il
faut:
- Faire en sorte que le niveau deau soit
compris entre les lignes supérieure et
inférieure de la partie frontale du réci-
pient. Si nécessaire rajouter de leau dis-
tillée. Éviter den mettre trop.
- Les bouchons des vases doivent être
parfaitement fermés. Cest important.
- Veiller à la parfaite propreté de la partie
supérieure, la maintenir sèche et libre de
matières corrosives; les bornes de la
batterie doivent être toujours propres et
graissées pour éviter la corrosion.
- Vérifier la capacité résiduelle de la batte-
rie avec un densimètre. Une densité
ef
dad de 1,265 ó superior es buena, de
ser inferior cárguese la batería. La
corriente recomendada de carga es de
0,5 ÷ 1 A. máximo, hasta que se con-
siga la densidad recomendada.
- La batería cuando no se usa se des-
carga aproximadamente entre un
0,5% y un 1% diario. Este promedio
aumenta con la temperatura. Para
compensar debe hacerse una vez al
mes una carga de recuperación.
- Una batería contiene ácido sulfúrico.
Evítese el contacto con la piel, ojos y
ropa.
¡Precaución!
Al recargar no deberá sobrepasarse
la intensidad de máximo 0,5 ÷ 1 Ampe-
rios hora, pues destruiría la batería.
Cambio de la Batería
Si hubiera que cambiar la batería,
habría que hacerlo por otra de igual
capacidad y tensión de 12 V 4 Ah.
A causa del problema que repre-
senta el desecho de baterías vie-
jas, lo mejor es hacer sustituir la
batería por algún Servicio Oficial
DERBI. Las baterías contienen
entre otras sustancias, ácido sulfú-
rico y en ningún caso deberán
arrojarse a la basura doméstica.
Batería
Batterie
48
1,265 ou plus est correcte, si elle est
inférieure il faut recharger la batterie. Le
courant recommandé de charge est de
0,5 ÷ 1A maximum jusqu’à arriver à la
densité recommandée.
- La batterie non utilisée se décharge
entre 0,5 et 1% par jour environ. Cette
moyenne augmente par temps chaud.
Pour compenser il faut la charger une
fois par mois.
- La batterie contient de lacide sulfurique.
Eviter tout contact avec la peau, les
yeux et les vêtements.
Attention!
Pour charger la batterie veiller à ne pas
dépasser lintensité maximum de 0,5 ÷ 1A
par heure pour ne pas linutiliser.
Changement de la Batterie
Sil fallait changer la batterie veiller à la
remplacer par une batterie de même
capacité et tension de 12 V 4 Ah.
Il vaut mieux faire remplacer la batte-
rie par un Service Officiel DERBI à
cause du problème des déchets car
les batteries contiennent entre autres
substances, de lacide sulfurique à
ne jeter en aucun cas dans la poube-
lle domestique.
ef
c
Precaució
Al carregar la bateria no s'haurà de
sobrepassar la intensitat del màxim
0,5 ÷ 1 Ampers / hora, doncs podria
destruir-se.
Lubricación separada
El sistema de lubricación separada
está formado por el depósito del aceite,
situado debajo del sillín y junto al depó-
sito del combustible y la bomba de ali-
mentación, situada en la tapa cárter
derecho.
El depósito, con capacidad de 1 l.
tiene un indicador de reserva que
enciende el chivato rojo de reserva de
aceite situado sobre el tablero, cuando
el lubricante llega a unos 0,25 litros.
Eventualmente se puede proceder a
la purga del aire de la bomba de aceite.
Dicha operación es necesaria cada
vez que se desmonta la bomba, o se
desconecta el tubo de alimentación del
aceite o cuando el depósito del lubri-
cante se ha quedado completamente
vacío.
En tal caso proceder a las siguientes
operaciones:
Lubricación separada
Lubrification séparée
50
A
B
Lubrification séparée
Ce modèle est muni d'un système de
lubrification séparée, formée par le
réservoir d'huile, situé près du réservoir
à essence et la pompe d'alimentation
située sur le couvercle du carter droit.
La capacité du réservoir d'huile est de 1
litre et le réservoir est muni d'un témoin
de réserve dont la lampe, située sur le
tableau de bord, s'allume lorsqu'il ne
reste que 0.25 litres de lubrifiant.
On peut éventuellement procéder à
purger l'air de la pompe à huile.
Cette opération est nécessaire cha-
que fois que la pompe est démontée ou
chaque fois que le tube d'alimentation
d'huile est déconnecté ou lorsque le
réservoir de lubrifiant est tout à fait vide.
Pour effectuer la purge il faut procé-
der selon les opérations suivantes:
- Vider le réservoir à essence et le
ef
- Vaciar el depósito de gasolina y
llenarlo con 2 ó 3 litros de mezcla al
1% de aceite sintético AGIP CROSS
2T.
- Poner en marcha el motor y hacerlo
girar al ralentí.
- Aflojar el tornillo de purga (A) y al
mismo tiempo hacer girar con la mano
la palanca de mando (B) de la bomba
de aceite hasta que salga un flujo de
aceite continuo y sin burbujas.
- A continuación apretar el tornillo de
purga (A).
Nota: Para mayor seguridad, se acon-
seja utilizar la mezcla puesta en el
depósito y sólo después rellenar con
gasolina sin plomo.
Lubricación separada
Lubrification séparée
52
remplir avec 2 ou 3 litres du mélange
à 1% d'huile synthétique AGIP
CROSS 2T.
- Mettre en marche le moteur et le faire
tourner au ralenti.
- Desserrer la vis de purge (A) et en
même temps faire tourner à la main le
levier de commande (B) de la pompe
à huile jusqu'à obtenir un débit d'huile
continu et sans bulles d'air.
- Ensuite serrer la vis vidange (A).
Note: Pour plus de sûreté il est consei-
llé d'utiliser le mélange contenu dans le
réservoir et c'est uniquement après qu'il
faut faire le plein avec de l'essence
Sans Plomb.
ef
Limpieza filtro de aire
La espuma filtro aire está dentro de
la caja filtro situada en el lado derecho
del ciclomotor.
OBSERVACION:
Si la espuma se ha obstruido con
polvo, aumentará la resistencia de
admisión con una pérdida resultante de
potencia de salida y un incremento en
el consumo de combustible. Se reco-
mienda limpiar la espuma cada 5.000
Km. de acuerdo al procedimiento
siguiente.
- Desmonte la tapa lateral del lado
derecho (1)
- Extraiga los tornillos fijación tapa caja
filtro (2) y desmonte la misma.
- Extraiga la espuma filtro.
- Llene un recipiente con un líquido
limpiador no inflamable. Sumerja la
espuma varias veces hasta que quede
totalmente limpia.
- Expulse el líquido limpiador
presionando varias veces el filtro con
las palmas de las manos. No doble o
Filtro de aire
Filtre à air
54
1
2
Nettoyage du filtre à air
L'éponge du filtre à air se trouve
dans la boîte-filtre située du côté droit
du cyclomoteur.
OBSERVATION:
Si l'éponge est obstruée par la pous-
sière, la résistance dans l'admission
d'air augmentera et entraînera une
perte de puissance de sortie et une
augmentation de consommation en car-
burant. Il est souhaitable de nettoyer l'é-
ponge du filtre tous les 5.000 km selon
le procédé suivant:
- Démonter le couvercle latéral du côté
droit (1)
- Enlever les vis de fixation du
couvercle de la boîte-filtre (2) et la
démonter.
- Extraire l'éponge-filtre.
- Remplir un récipient avec un liquide
nettoyant non inflammable. Immergez
le filtre-éponge plusieurs fois jusqu'à
ce qu'il soit tout à fait propre.
- Faire égoutter le liquide nettoyant en
pressant plusieurs fois avec les
ef
estruje el filtro, ya que ello ocasionará
fisuras en él.
- Sumerja la espuma filtro en un
recipiente lleno de aceite "AGIP
FILTER OIL" y después con las
palmas de las manos presionar
repetidamente hasta expulsar el
aceite.
- Una vez tenga la espuma límpia,
móntela siguiendo el orden inverso de
desmontaje.
¡Precaución!
- Antes y durante la limpieza examine
minuciosamente la espuma filtro aire,
si ve que está deficiente, debe
reemplazarla por una nueva.
- Si conduce por carreteras
polvorientas, debe limpiar la espuma
filtro aire más frecuentemente.
Asegúrese siempre que la espuma
esté en excelentes condiciones. La
vida del motor depende mayormente
de este componente. NUNCA HAGA
FUNCIONAR EL MOTOR SIN
ESPUMA FILTRO AIRE.
Filtro de aire
Filtre à air
56
paumes de la main. Ne pas plier ni
tordre le filtre pour ne pas provoquer
des fissures.
- Immerger l'éponge-filtre dans un
récipient rempli de d'huile AGIP
FILTER OIL et ensuite avec les
paumes des mains presser plusieurs
fois jusqu'à égoutter l'huile.
- Une fois l'éponge-filtre propre,
remettez-là en suivant l'ordre inverse à
celui du démontage.
Attention!
- Avant et pendant le nettoyage vérifier
soigneusement l'éponge filtre à air et
s'il y a des déficiences vous devez la
remplacer.
- Si vous conduisez sur des routes
poussièreuses vous devez nettoyer le
filtre à aire plus souvent. Assurez-vous
que la mousse est en excellentes
conditions. La vie du moteur dépend
en grande partie de cette pièce. NE
JAMAIS FAIRE TOURNER LE
MOTEUR SANS MOUSSE FILTRE A
AIR.
ef
c
Precaució!
- Abans i durant la neteja examini
acuradament l'escuma del filtre d'aire,
si està defectuosa, s'ha de canviar per
una de nova.
- Si condueix per carreteres amb pols,
s'ha de netejar lescuma del filtre
d'aire més sovint. Asseguris sempre
que l'escuma està en excel.lents
condicions. La vida del motor depèn
molt d'aquest component. MAI FACI
FUNCIONAR EL MOTOR SENSE
L'ESCUMA DEL FILTRE D'AIRE.
Carburador
Una carburación sin problemas es la
base de un buen rendimiento del motor.
El carburador ha sido ajustado en fábri-
ca para ofrecer la mejor carburación. No
intente alterar este ajuste.
OBSERVACION:
Periódicamente es conveniente reali-
zar una limpieza del carburador, emple-
ando gasolina límpia y aire a presión.
Regulación del ralentí
Esta operación debe realizarse con
el motor caliente, punto muerto y sin dar
gas, gire el tornillo regulación ralentí (1)
hacia adentro o hacia afuera hasta que
el ralentí del motor llegue a un punto en
el que el motor casi se pare, pero que
vaya redondo. Para cualquier otra regu-
lación del carburador le aconsejamos se
dirija a un Servicio Oficial DERBI.
¡Precaución!
El ajuste del ralentí del motor, hágalo
siempre con el motor caliente.
Carburateur
Une carburation sans problèmes est
essentielle pour le bon rendement du
moteur. Le carburateur a été réglé en
fabrique pour offrir la meilleure carbura-
tion. Ne modifiez surtout pas ce réglage.
OBSERVATION:
Périodiquement il est convenable de
réaliser un nettoyage du carburateur en
utilisant de l'essence propre et de l'air
sous pression.
Réglage du ralenti:
Cette opération soit être effectuée
avec le moteur chaud, en point mort et
sans pousser le gaz, faire tourner la vis
de réglage du ralenti (1) vers l'intérieur
ou vers l'extérieur jusqu'à ce que le
ralenti du moteur arrive à un point où le
moteur est presque arrêté, tout en tour-
nant parfaitement. Pour tout autre régla-
ge du carburateur nous vous consei-
llons de vous adresser à un Service
Officiel DERBI.
Attention!
Le réglage du ralenti du moteur doit
s'effectuer lorsque le moteur est chaud.
Carburador
Carburateur
58
1
ef
c
Precaució!
Lajustament del ralentí, s'ha de fer
sempre amb el motor calent.
Bujía
Marcas de Bujía:
NGK B8ES
CHAMPION N3C
Periódicamente desmonte la bujía,
limpie los electrodos y observe su des-
gaste. Verifique que la separación de
los electrodos sea de 0,5 mm. emplean-
do un calibre de espesores para bujías.
La bujía deberá cambiarla cada 5.000
Kms. utilizando las marcas menciona-
das.
¡Precaución!
La utilización de una bujía inadecua-
da puede conducir a daños severos del
motor.
Bougie
Marques de bougie:
NGK B8ES
CHAMPION N3C
Périodiquement démontez la bougie,
nettoyez les électrodes et vérifiez-en l'u-
sure. Vérifiez que la séparation des
électrodes est de 0,5 mm, en utilisant
une jauge d'épaisseur pour bougies. Il
faut remplacer la bougie tous les 5.000
km. en utilisant les marques indiquées.
Attention!
L'utilisation d'une bougie ne conve-
nant pas peut provoquer de graves
dommages au moteur.
Bujía
Bougie
60
0,5 mm.
ef
c
Precaució!
L'ús d'una bugia inadequada pot
produir mals greus al motor
Lubricación y engrase
Periódicamente extraiga el tapón de llena-
do de aceite (1) y compruebe el nivel de acei-
te. Si el nivel está bajo, añada aceite del
recomendado. Cada 10.000 Km. sustituir
completamente el aceite del cambio. Para
ello con el motor caliente, extraiga el tapón
de vaciado aceite de la tapa cárter derecha
(2) y del cárter central (3), deje vaciar todo el
aceite. Volver a montar los tapones de vacia-
do y a través del orificio de llenado (1) intro-
ducir 0,650 litros de aceite AGIP GEAR (SAE
10W/40).
Periódicamente:
- Lubrificar todas las transmisiones (cables)
de los mandos, embrague, gas, etc.
- Engrasar los rodamientos de la dirección.
Emplear grasa AGIP GR MU 3.
- Lubricar la cadena y rodillo tensor cadena,
con aceite AGIP CHAIN LUBE, después de
haberla lavado cuidadosamente con
petróleo.
- Cada 10.000 Km. como máximo, sustituir el
aceite de la horquilla delantera.
- Desmonte los dos tornillos fijación pinza
freno, los protectores horquilla y la rueda
delantera, a continuación afloje el tornillo
cerraje platina superior, desmonte las dos
bridas de goma fijación carcasa faro, el
Lubricación y engrase
Lubrification et graissage
62
Lubrification et graissage
Périodiquement extraire le bouchon de
remplissage d'huile (1) et vérifier le niveau
d'huile. Si le niveau est bas, rajouter l'huile
recommandée. Tous les 10.000 km rempla-
cer la totalité de l'huile du changement de
vitesses en procédant ainsi: le moteur chaud,
extraire le bouchon de vidange de l'huile du
couvercle du carter droit (2) et du carter cen-
tral (3), laisser couler toute l'huile. Monter à
nouveau les bouchons de vidange et par l'ori-
fice de remplissage (1) verser 0,650 litre
d'huile AGIP GEAR SAE 10W/40.
Périodiquement:
- Lubrifier tous les câbles de transmission,
les commandes, l'embrayage, gaz, etc.
- Graisser les roulements de la direction.
Utiliser de la graisse AGIP GR MU 3.
- Lubrifier la chaîne et son rouleau tenseur
avec de l'huile AGIP CHAIN LUBE, après
l'avoir soigneusement nettoyée avec du
pétrole.
- Tous les 10.000 km remplacer l'huile de la
fourche avant:
Démonter les deux vis de fixation de la
pince du frein, les protecteurs de la fourche
et la roue avant, ensuite dévisser la vis de
fermeture de la platine supérieure,
démonter les deux brides de caoutchouc de
fixation de la carcasse du phare, le
bouchon supérieur des jambes de la
1
2
ef
Admisión por láminas
Admission par clapets
64
tapón superior piernas horquilla y afloje el
tornillo cerraje platina inferior.
Extraiga las piernas horquilla hacia abajo,
una vez desmontadas vacíe el aceite y
efectúe varias compresiones para que se
vacíe todo el aceite del interior. Introducir
en cada pierna, 445 cm3 de aceite AGIP
(SAE 7,5 W). Para el montaje proceda a la
inversa del desmontaje.
En ningún caso se echará aceite en la
canalización ni en la tierra. Por el pro-
blema de la eliminación de desechos y
por el hecho de precisar herramientas,
el cambio del aceite debiera hacerse
realizar en un Servicio Oficial DERBI.
Admisión por láminas
Cada 10.000 Kms. comprobar el ajuste de
las láminas ya que tienen que estar bien uni-
das y fijadas al soporte válvula admisión.
Revisar una vez comprobado el ajuste de las
láminas el posible desgaste que pudiera exis-
tir entre las láminas y el soporte válvula
admisión. No es probable que exista ninguna
abertura ya que el desgaste es mínimo, pero
es muy importante comprobar esta anomalía
porque repercute en el correcto funciona-
miento del motor.
fourche et desserrer la vis de fermeture de
la platine inférieure.
- Extraire les jambes de fourche vers le bas,
une fois démontées videz l'huile et
effectuez plusieurs compressions pour que
l'huile de l'intérieur se vide complètement.
Remettre 445 cc d'huile dans chaque
jambe. Utiliser de l'huile AGIP (SAE 7,5W).
Pour le montage procéder de façon inverse
au démontage.
Il ne faut jamais déverser l'huile dans
les égouts ni sur la terre. Tout change-
ment d'huile doit être effectué chez un
Service Officiel DERBI à cause du
problème d'élimination des huiles usa-
gées et parce qu'il faut des outils spé-
ciaux.
Admission par clapets
Tous les 10.000 km vérifiez le réglage des
clapets car ils doivent très bien unis et fixés
au support de la soupape d'admission. Voir,
après vérification de l'ajustage des clapets, si
les clapets et le support soupape d'admission
sont usés. Il n'est pas probable qu'il y ait de
fentes car l'usure est faible mais il est très
important de vérifier si cette anomalie se pro-
duit car elle a des conséquences négatives
sur la consommation et la puissance du
moteur.
ef
Regulaciones
Después del período de rodaje y perió-
dicamente es necesario:
- Reapretar las tuercas de la culata y tubo
de escape.
- Regular el mando del embrague, si fuera
necesario, actuando sobre el tensor de
la maneta de manera que quede un
pequeño juego controlable fácilmente
desde la maneta. Se recomienda un
juego de 2 a 3 mm.
Es importante la correcta regulación de
este juego.
- Regular el mando de gas actuando
sobre el tensor situado en el puño de
gas y sobre el situado en el carburador.
- Comprobar la tensión de la cadena. Su
juego al apretar con el dedo debe ser
de 30 ÷ 45 m/m. Caso de tener que
efectuar su tensado, proceda de la
siguiente manera. Afloje la tuerca eje
rueda, y actue sobre los tensores,
girando la tuerca en el sentido de las
agujas del reloj, procurando dar las
mismas vueltas a la tuerca de la
derecha como a la de la izquierda. De
esta forma la rueda quedará alineada.
Apriete la tuerca eje rueda.
- A los primeros 1.000 Kms. y períodos de
tres meses, reapretar las tuercas de los
radios de las ruedas.
Réglages
Périodiquement, après la période de
rodage il faut:
- Resserrer les boulons de la culasse et
du tube d'échappement.
- Régler la commande de l'embrayage, si
nécessaire, en agissant sur le tenseur
de la manette de façon à ce qu'il y un
petit jeu facilement contrôlable depuis la
manette. On recommande un jeu de 2 à
3 mm.
Le réglage correct de ce jeu est impor-
tant.
- Régler la commande du gaz en agissant
sur le tenseur situé sur la poignée du
gaz et sur celui situé sur le carburateur.
- Vérifier si la chaîne est bien tendue. Son
jeu en appuyant avec le doigt doit être
de 30 ÷ 45 mm. S'il fallait procéder à la
tendre il faut le faire de la manière
suivante: desserrer l'écrou de l'axe de la
roue, et agissez sur les tendeurs, en
faisant tourner l'écrou dans le sens des
aiguilles d'une montre, en faisant tourner
autant de fois l'écrou de droite que celui
de gauche. Ainsi la roue sera en ligne.
Serrez l'écrou de l'axe de la roue.
- Resserrer les écrous des rayons des
roues, après les premiers 1000 km et
tous les trois mois.
Regulaciones
Réglages
66
ef
Características del freno de disco
Los frenos de disco comparados con
los de tambor tienen las siguientes carac-
terísticas y ventajas:
- La evacuación de calor de las superfi-
cies de fricción es muy eficaz, ya que los
discos giran en contacto directo con el
aire. Por este motivo siempre tenemos
una capacidad de frenada estable, aún
usando el freno repetidamente a altas
velocidades. Dicho de otra manera el
riesgo de Fadding es muy inferior.
- Ninguna de las piezas del freno de disco
está expuesta a deformación alguna, por
las elevadas temperaturas.
- El cambio de las pastillas de freno es
simple y no requiere ajustes complica-
dos.
- Se asegura un funcionamiento constan-
te de los frenos, ya que aún estando el
disco mojado, durante la marcha en
tiempo lluvioso, la capacidad de recupe-
ración de la fuerza de frenado es exce-
lente, debido a las características de
extrema presión de las pastillas de
freno.
- Tiene un tacto suave, ya que sólo tiene
una pequeña, pero suficiente, zona de
fricción.
Caractéristiques du frein à disque
Les caractéristiques des freins à dis-
que et les avantages sont différents de
ceux des freins à tambour et ce sont les
suivants:
-L'évacuation de la chaleur des surfaces
de friction est très efficace car les
disques tournent en contact direct avec
l'air. C'est pourquoi nous avons toujours
une capacité de freinage stable, même
en utilisant le frein plusieurs fois à
grande vitesse. Le risque de "fadding"
est bien moindre.
- Aucune des pièces du frein à disque ne
se trouve exposée à des déformations à
cause des températures élevées.
- La remplacement des plaquettes de frein
est simple et ne requiert pas réglages
compliqués.
- Un fonctionnement constant des freins
est assuré puisque même si le disque
est mouillé, en roulant par temps
pluvieux, la capacité de récupération de
la force de freinée est excellente étant
donné les caractéristiques de forte
pression des plaquettes de frein.
- Le contact est doux car la zone de
friction est réduite mais suffisante.
Características del freno de disco
Caractéristiques du frein à disque
68
ef
Mantenimiento frenos de disco
Líquido de freno:
Comprobar periódicamente el nivel del
depósito de líquido de freno. Reponerlo
de ser necesario con líquido hidráulico
AGIP BRAKE FLUID DOT 4, no mezcle
nunca diferentes tipos de líquidos.
Con el depósito abierto no apriete la
palanca de freno, de lo contrario podría
derramar el líquido y éste deteriorar las
superficies pintadas y los cristales.
Tenga cuidado no se mezcle agua con
el líquido de freno.
Debido a la absorción de humedad es
recomendable cambiar el líquido cada
dos años.
Tubos flexibles y racordaje:
Comprobar periódicamente los tubos
hidráulicos flexibles, no se hayan deterio-
rado y que el racordaje no tenga pérdi-
das.
Pastillas de freno:
Cuando el freno chirrie, puede ser
motivado por las causas:
1.- Funcionamiento incorrecto del freno.
Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque
70
Entretien des freins à disque
Liquide de frein
Vérifier périodiquement le niveau du
réservoir du liquide de frein. Remettre si
nécessaire du liquide hydraulique AGIP
BRAKE FLUID DOT 4, ne jamais
mélanger différents types de liquides.
Avec le réservoir ouvert ne pas pous-
ser le levier du frein pour ne pas perdre
de liquide car il détériore les surfaces
peintes et les glaces.
Attention qu'il ne tombe pas d'eau
dans le liquide de frein.
Il est recommandé de remplacer le
liquide tous les deux ans, car il se
dégrade avec l'humidité.
Tubes flexibles et raccords:
Vérifier périodiquement si les tubes
hydrauliques flexibles ne sont pas abî-
més et si les raccords ne fuient pas.
Plaquettes de frein:
Si les freins grincent: les causes peu-
vent être les suivantes:
1.- Fonctionnement incorrect du frein.
2.- Usure des plaquettes. Elles sont
ef
Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque
72
2.- Desgaste de las pastillas. Estas llevan
un sistema para avisar de su desgaste
excesivo, que llegado el momento
hace chirriar el freno. En ambos casos
acuda a un SERVICIO OFICIAL
DERBI.
Aire en el sistema de frenado:
Si el recorrido de la palanca de freno
se hace excesivo o la palanca tiene un
tacto excesivamente blando o esponjoso,
se debe realizar una purga de aire del sis-
tema de freno.
Purga de aire:
Montar un tubo de plástico transparen-
te en el purgador para evitar que el líqui-
do residual ensucie el sistema de frenado.
Apretar la maneta freno al máximo, aflojar
el purgador y volverlo a apretar, dejar de
apretar la maneta freno. Así sucesiva-
mente hasta eliminar el aire existente en
el sistema de frenado. Una vez eliminado
el aire reponer el depósito de líquido
hidráulico AGIP BRAKE FLUID DOT 4.
Disco de freno:
La superficie del disco debe estar libre
de aceite. Para limpiarlo utilice alcohol y
un trapo suave.
munies d'un système indicateur d'u-
sure qui produit un grincement. Dans
les deux cas il faut aller à un SERVI-
CE OFFICIEL DERBI.
Air dans le système de frein:
Si le parcours du levier du frein est
trop mou ou spongieux il faut effectuer
purger l'air du système de frein.
Purge d'air:
Mettre un tube en plastique transpa-
rent dans le purgeur pour éviter que le
liquide résiduel ne salisse le système
de frein. Serrer la manette-frein au
maximum, desserrer le purgeur et le
resserrer, lâcher la manette frein. Ainsi
de suite jusqu'à éliminer l'air existant
dans le système de frein. Une fois l'air
éliminé remettre dans le réservoir du
liquide hydraulique AGIP BRAKE
FLUID DOT 4.
Disque de frein:
La surface du disque ne doit pas
avoir été en contact avec de l'huile.
Pour la nettoyer utiliser de l'alcool et un
chiffon doux.
ef
Faro delantero
Para cambiar la lámpara, desmonte
las gomas fijación soporte faro y el
muelle portalámparas.
Para sacarla basta con apretarla
hacia adentro y girar hacia la izquierda.
El faro debe estar orientado a la altu-
ra correcta para una conducción noctur-
na segura y no causar molestias a los
vehículos que circulan en dirección con-
traria.
Para orientar el faro, basta con ir
aflojando o apretando el tornillo fijación
óptica, situado en la parte inferior del
soporte faro, como se muestra en la
fig. 1 y situar el faro de manera que a
una distancia de 5 metros de una pared
vertical, el centro del haz de luz del faro
coincida con la altura del centro del faro
al suelo, con el ciclomotor bajado del
caballete y el conductor montado. Dicho
de otra manera, el eje del haz de luz
debe ser paralelo al suelo.
Phare avant
Pour remplacer lampoule, desserrer
les fixations en caoutchouc du support
du phare et démonter le ressort porte-
lampes.
Pour lenlever il suffit de la pousser
vers le fond et de la faire tourner vers la
gauche.
Le phare doit être orienté à la hau-
teur correcte pour une bonne conduite
nocturne, sure et ne pas gêner les con-
ducteurs circulant en direction contraire.
Pour orienter le phare il suffit de des-
serrer ou de serrer la vis de fixation opti-
que, située sur la partie infèrieure du
support du phare comme l´indique la
figure 1, et situer le phare de façon qu’à
une distance de 5 mètres dun mur verti-
cal, le centre du faisceau de lumière du
phare coïncide avec la hauteur du cen-
tre du phare au sol, le cyclomoteur ne
reposant pas sur sa béquille et le con-
ducteur étant assis sur la selle. Autre-
ment dit, laxe du faisceau de lumière
doit être parallèle au sol.
Faro delantero
Phare avant
74
5 m
H
Fig. 1
1
ef
Presión de los
neumáticos
Una presión distinta a la señalada en
este apartado puede ser motivo de
defectos en la conducción del vehículo.
De ahí que resulte muy aconsejable el
controlar y corregir con frecuencia estas
presiones.
OBSERVACION:
La corrección de la presión de infla-
do se hará solamente cuando los neu-
máticos estén fríos. Si están calientes,
la modificación de inflado se hará sólo
en los casos en que la presión sea
demasiado baja.
La presión de aire insuficiente en los
neumáticos no sólo acelera el desgaste
del neumático, sino que también afecta
seriamente a la estabilidad del ciclomo-
tor.
Asegúrese de que la presión de los
neumáticos esté dentro de los límites
especificados en el recuadro.
Un neumático con una presión
excesivamente baja, aumenta el
consumo de combustible, repercu-
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques
76
Pression des pneumatiques
Une pression différente de celle indi-
quée dans ce chapitre peut entraîner
une conduite dangereuse du véhicule. Il
est indispensable de vérifier et de corri-
ger souvent les pressions des pneuma-
tiques.
OBSERVATION:
Pour corriger la pression de gonflage
il faut attendre que les pneumatiques
soient froids. On peut modifier le gonfla-
ge à chaud uniquement dans les cas où
la pression est trop basse.
Une pression d'air insuffisante
accelère l'usure des pneumatiques et
désestabilise sérieusement le cyclomo-
teur.
Vérifier que la pression des pneuma-
tiques soit comprise dans les limites
spécifiées dans le tableau.
Pneumatique avec la pressión
excessivement basse augmente le
consommation de combustible et
déteriore lenvironnement.
Presión de inflado en frio
Pression de gonflage à froid
Pressione di gonfiaggio a freddo
Cold tyre inflation pressure
Reifendruck bei kaltem Reifen
Neumático
delantero
Pneu avant
Pneumatico
anteriore
Front tyre
Vorderreifen
Neumático
trasero
Pneu arrière
Pneumatico
posteriore
Rear Tyre
Hinterreifen
Solo
Conducteur
seul
Solo
Rider only
Allein
1,7 Kg/cm
170 kPa
2
Con pasajero
Avec
passager
Con
passegero
Rider and
pillion
passenger
Mit Beifahrer
2,0 Kg/cm
200 kPa
2
1,8 Kg/cm
180 kPa
2
2,2 Kg/cm
220 kPa
2
Senda RSenda SMSenda RSenda SM
1,0 Kg/cm
100 kPa
2
1,2 Kg/cm
120 kPa
2
1,1 Kg/cm
110 kPa
2
1,3 Kg/cm
130 kPa
2
ef
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques
78
tiendo ello innecesariamente en el
medio ambiente.
¡Precaución!
Procure circular siempre con los neu-
máticos en buenas condiciones, ya que
si lo hace con neumáticos excesiva-
mente desgastados reducirá la estabili-
dad de conducción y puede llevarle a
una pérdida de control. Se recomienda
que el neumático delantero se cambie
cuando la profundidad de las estrías
sea de 1,6 mm. o menos. Para evitar el
desgaste innecesario de los neumáticos
se recomienda:
- Llevar siempre los neumáticos con la
presión de inflado adecuada.
- Conducir suavemente evitando los
acelerones y los frenados bruscos.
- Procurar de no rozar los bordillos de
las aceras con las ruedas.
Attention!
Circulez toujours avec les pneumati-
ques en bonnes conditions. Si les
pneus sont trop usés la conduite est
instable et vous pouvez perdre le
contrôle du cyclomoteur. Remplacez le
pneumatique avant dès que la profon-
deur des stries du dessin arrive à 1,6
mm ou moins. Pour éviter l'usure pré-
maturée des pneumatiques il faut:
- Que la pression de gonflage soit
toujours correcte.
- Conduire sans brusquerie, sans
accélérations et sans freinées
brusques.
- Essayer de ne pas frôler les bords des
trottoirs avec les roues.
ef
c
Precaució!
Procuri circular sempre amb els
pneumàtics en bones condicions. Els
pneumàtics molt desgastats redueixen
l'estabilitat de la conducció i poden
ocasionar pèrdua de control. Es
recomana que el pneumàtic davanter
es canviï quan la profunditat de les
estries sigui d1,6 mm. o inferior. Per
evitar el desgast innecessari dels
pneumàtics es recomana:
- Portar sempre els pneumàtics amb la
pressió d'inflat adequada.
- Conduir suaument evitant les
accelerades i les frenades brusques.
- Procurar no tocar les voreres amb les
rodes.
Control líquido refrigerante
Cada 1.000 Km. o después de largos
viajes se debe controlar con el motor en
frio, el nivel del líquido de refrigeración,
que debe situarse entre un 60 ó 70 %
de la capacidad total del depósito de
expansión. En los depósitos con indica-
dor de máximo y mínimo, el nivel del
líquido refrigerante tiene que estar
situado a la posición de máximo.
Para cambiar el líquido refrigerante,
sacar el tapón del depósito de expan-
sión y desconectar el manguito que lo
une a la bomba de agua, vaciando de
esta manera, todo el líquido.
Después de empalmar de nuevo el
manguito, rellenar todo el circuito con
líquido refrigerante AGIP CIRCUITO
CERRADO PLUS 30% a través del orifi-
cio del depósito de expansión, situado
en el lado izquierdo del ciclomotor
debajo de la tapa delantera, teniendo la
precaución de que el depósito quede al
60 ó 70 % de su capacidad. En los
depósitos con indicador, procurar que el
Control líquido refrigerante
Contrôle du liquide refroidissant
80
Contrôle du liquide refroidissant
Tous les 1000 km ou après de longs
voyages il faut vérifier, le moteur froid,
le niveau du liquide de refroidissement.
Le volume du liquide doit être compris
entre 60 et 70% de la capacité totale du
réservoir d'expansion.
Pour remplacer le liquide refroidis-
sant, il faut enlever le bouchon du
réservoir à expansion. Débrancher le
manchon qui le joint à la pompe à eau
pour vider tout le liquide.
Une fois la jonction du manchon est
effectuée, remplir tout le circuit avec du
liquide refroidissant AGIP PLUS 30%
par lorifice du réservoir dexpansion
situé sur le côte gauche du cyclomoteur
sous le couvercle avant, en veillant à ce
que le réservoir se remplisse à 60 ou
70% de sa capacité. Une excès de liqui-
de pourrait provoquer des fuites au
niveau du bouchon lors de lutilisation
du véhicule.
La capacité approximative du circuit
de refroidissement est de 1.100 c.c.
ef
Control líquido refrigerante
Contrôle du liquide refroidissant
82
líquido refrigerante no sobresalga del
indicador de máximo. Un exceso de
líquido provocaría que éste saliese por
el tapón durante el uso del vehículo.
La capacidad aproximada del circuito
de refrigeración, es de 1100 c.c.
OBSERVACION:
- Verificar el estado de los manguitos.
- Si durante el uso normal del
ciclomotor se le enciende el indicador
de temperatura, parar el motor y
esperar a que se enfríe el líquido
refrigerante, a continuación con el
motor frio comprobar el nivel del
líquido refrigerante y eventualmente
rellenar. No extraiga nunca el tapón
del depósito de expansión con la
temperatura del líquido refrigerante
caliente.
- El rellenado del líquido refrigerante
hay que efectuarlo con el motor frío.
OBSERVATION:
-Vérifier l’état des manchons.
- Si pendant lutilisation normale du
cyclomoteur lindicateur de la tempéra-
ture sallume, arrêter le moteur et
attendre que la température du liquide
refroidissant baisse, ensuite avec le
moteur froid vérifier le niveau du liqui-
de refroidissant et remplir si nécessai-
re. Ne jamais enlever le bouchon du
réservoir dexpansion si le liquide est
chaud.
- Le remplissage du liquide refroidissant
doit être effectué lorsque le moteur est
froid.
ef
ACEITE CARTER
HUILE CARTER
OLIO MOTORE ABABA B
ENGINE OIL LEVEL
ÖL IN ÖLWANNEl
BUJIA / distancia electrodo
BOUGIE / encartement Électrodes
CANDELA/ distanza electtrodi BAAAA A
SPARK PLUG/ electrodes distance
ZÜNDKERZE/ elektrodenabstand
FILTRO DE AIRE
FILTRE Á AIR
FILTRO ARIA CCCCC C
AIR FILTER
LUFTFILTER
CARBURADOR
CARBURATEUR FFFFF F
CARBURATORE
CARBURETTOR CCCCC C
VERGASER
LIQUIDO REFRIGERANTE
LIQUIDE REFROIDISSANT
LIQUIDE DI RAFFRADAMENTO BBABA A
COOLING FLUID
KÜHLFLÜSSIGKEIT
RADIADOR/ limpieza externa
RADIATEUR / nettoyage externe
RADIATORE/ pulizia esterna CC
RADIATOR/ external cleaning
KÜHLER/Aubenreinigung
REENVIO KM.*
RENVOI COMPTEUR KMS.*
RINVIO CONTA KM.* EEE
ODOMETER RETURN *
TACHORITZEL *
MANILLAR
DIRECTION
STERZO BBB
STEERING
LENKUNG
Cuadro de mantenimiento y engrase
Tableau d'entretien et de graissage
84
Período: este período puede valorarse en kilómetros o en meses
Période: Peut être évaluée selon les km parcourus ou le temps en mois
Periodo: Chilometri percorsi o tempo in mesi
Period:kilometres on the clock or months since last check
Intervall: Dieses intervall kann je nach kilometerstand oder nach monaten
bewertet werden.
1000 km - 2 m
5.000 km - 12 m
10.000 km - 24 m
15.000 km - 36 m
20.000 km - 48 m
25.000 km - 60 m
1000 km - 2 m
5.000 km - 12 m
10.000 km - 24 m
15.000 km - 36 m
20.000 km - 48 m
25.000 km - 60 m
PALANCAS DE FRENO
POIGNÉES DE FREINS
LEVE COMANDO FRENI EEEEE E
BRAKE COMMAND LEVERS
BREMSHEBEL
PALANCA DE EMBRAGUE
LEVE COMANDO FRIZIONE
LEVIER COMMANDE EMBRAYAGE
FFFFF F
CLUTCH CONTROL LEVER
KUPPLUNGSHEBEL
PASTILLAS DE FRENO
PLAQUETTES DE FREIN
PASTIGLIE FRENO BBBBB B
BRAKE LINING
BREMSBELÄGE
LATIGUILLOS DE FRENO
TUBES FLEXIBLES DES FREINS
TUBAZIONI FLESSIBILI DEI FRENI BB
BRAKE HOSES
BREMSLEITUNGEN
NIVEL LIQUIDO DE FRENOS
NIVEAU DHUILE FREINS
LIVELLO OLIO FRENI BBB
BRAKE OIL LEVEL
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
LIQUIDO DE FRENOS
HUILE FREINS
OLIO FRENI A
BRAKE OIL
BREMSFLÜSSIGKEIT
CADENA TRANSMISION
CHAÎNE SECONDAIRE
CATENA TRASMISSIONE EEEEE E
TRANSMISSION CHAIN
ANTRIEBSKETTE
CADENA TRANSMISION (Tensión)
CHAÎNE SECONDAIRE (Tensión)
CATENA TRASMISSIONE (Tensione)
BBABA B
TRANSMISSION CHAIN (Tension)
ANTRIEBSKETTE (Spannung)
Tabella di manutenzione e ingrassaggio Maintenance and Lubrication Chart
Inspektionsintervalle
85
1000 km - 2 m
5.000 km - 12 m
10.000 km - 24 m
15.000 km - 36 m
20.000 km - 48 m
25.000 km - 60 m
1000 km - 2 m
5.000 km - 12 m
10.000 km - 24 m
15.000 km - 36 m
20.000 km - 48 m
25.000 km - 60 m
CADA 2 AÑOS
TOUS LES 2 ANS
OGNI 2 ANNI
EVERY 2 YEARS
ALLE 2 JAHRE
BLOQUEOS DE SEGURIDAD
BLOCAGES DE SÉCURITÉ
BLOCCAGGI DI SICUREZZA BBB
SAFETY LOCKS
SICHERHEITS-ANZUGSMOMENTE
Bloqueos de seguridad - Plato arrastre
Blocages de sécurité - Couronne arriere
Bloccaggi di sicurezza - Corona BBBB B
Safety locks - Sprocket
Sicherheits-Anzugsmomente - Kettenrad
SUSP. DELANT. (Aceite Hidráulico)
FOURCHE AV. (Huile hydráulique)
FOCELLA ANT. (Olio idraulico)
BBABA B
FRONT FORKS - Hydraulic fluid
VORDERE SCHALTGABEL (Hydrauliköl)
SUSPENSION TRASERA
AMORTISSEUR ARRIÉRE
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
BB
REAR SHOCK ABSORBER
HINTERER SCHWINGUNGSDÄMPFER
INST. ELECTRICA Y BATERÍA (Nivel).
CIR. ELECTRÍQUE ET BATTERÍE (Niveau)
IMP. ELETTRÍCO E BATTERIA (Livello)
BBBBB B
ELECTRIC SYSTEM AND BATTERY
ELEKTRISCHE ANLAGE UND BATTERIE
FARO DELANTERO (Regulación).
FARE AVANT (Reglage)
PROIETTORE (Regolazione) FF
HEADLIGHT (adjustment)
SCHEINWERFER
NEUMATICOS (Condiciones y Uso)
PNEUMATIQUES (Conditions et usure)
PNEUMATICI (Controllo condizione e usura)
BBBB B
TYRE (Condition and wear)
REIFENZUSTAND UND ABNUTZUNG
RUEDAS (Tensión Radios)
ROUE (Tension Rayon)
RUOTA (Verifica Tension Raggio) BBB
WHEEL SPOKE
RADSPEICHE
NEUMATICOS (Presión)
PNEUMATIQUES (Pression)
PNEUMATICI (Pressione). BBBBB B
TYRE (Presión)
REIFENDRUCK
FILTRO DE ACEITE
FILTRE HUILE
FILTRO OLIO AA
OIL FILTER
ÖLFILTER
Cuadro de mantenimiento y engrase
Tableau d'entretien et de graissage
86
1000 km - 2 m
5.000 km - 12 m
10.000 km - 24 m
15.000 km - 36 m
20.000 km - 48 m
25.000 km - 60 m
1000 km - 2 m
5.000 km - 12 m
10.000 km - 24 m
15.000 km - 36 m
20.000 km - 48 m
25.000 km - 60 m
Limpieza
El mantenimiento general de su ciclomo-
tor es sencillo. Si además de cumplir las ins-
trucciones dadas en este libro, limpian
periódicamente su ciclomotor, el rendimien-
to será todavía superior.
- Para las superficies esmaltadas y de
plástico NO EMPLEE jamás gasolina,
petróleo etc. frótelas con esponja y
séquelas con gamuza. Se puede, una vez
secas, pasar alguna pasta o abrillantador
de los empleados en las carrocerías de los
automóviles, efectuándolo con trapo de
lana. Solo en piezas pintadas brillantes,
las piezas con pintura mate no deben
traterse con abrillantadores, pulimentos ni
ceras.
- Para superficies de plástico no pintadas,
chasis y basculantes de aluminio, no
emplear productos que puedan atacar el
plástico no pintado, como gasolina,
petróleo o cualquier tipo de disolvente o
producto no adecuado para tal fin.
- Para lavar bien las superficies pintadas
usar agua con jabón neutro para
reblandecer la suciedad mediante una
esponja suave, enjuagar a fondo y
finalmente secar con una gamuza. No
utilizar acciones mecánicas (como frotar)
Nettoyage
L'entretien général de votre cyclomoteur
est simple. Si vous respectez les instruc-
tions de ce manuel et si vous nettoyez pério-
diquement votre cyclomoteur son rendement
sera encore meilleur.
- Pour les surfaces émaillées et celles en
plastique N'EMPLOYEZ JAMAIS
d'essence, de pétrole, etc. mais frottez
avec un éponge humide et séchez avec un
chiffon. On peut après séchage frotter
avec une pâte ou cire pour carrosseries
auto avec un chiffon en laine. Uniquement
pour les pièces revêtues de peinture
brillante, les pièces revêtues de peinture
mate ne doivent être traitées ni avec des
produits de lustrage, ni avec des cires.
- En ce qui concerne les surfaces en
plastique non peintes, le châssis et les
pièces basculantes en aluminium, ne pas
utiliser de produits susceptibles dattaquer
le plastique non peint, tels que lessence,
le pétrole ou tout autre genre de
dissolvants ou de produits non-conçus à
cette fin.
- Pour bien laver les surfaces peintes,
utiliser de leau et du savon neutre pour
Limpieza
Nettoyage
88
ef
Limpieza
Nettoyage
90
ef
sobre el plástico no pintado ya que se
deteriora su superficie.
- Nota: Las piezas de plástico no pintadas
no deben tratarse con abrillantadores,
pulimentos ni ceras.
- Caso de que sea sorprendido por la lluvia,
es recomendable limpiar y secar el
vehículo inmediatamente y engrasar todos
los cables.
Al comprar productos de conservación
habría que elegir los que sean ecológi-
cos. Los residuos de los mismos no
deberán echarse a la basura domésti-
ca.
En interés del medio ambiente, el
ciclomotor debiera lavarse sólo en los
lugares especialmente previstos para
ello. Lavar un vehículo fuera de estas
condiciones puede incluso estar prohi-
bido en determinadas zonas.
ramollir la saleté ; savonner au moyen
dune éponge douce, bien rincer, puis
sécher au moyen dune peau de chamois.
Ne pas réaliser dactions mécaniques
(comme frotter) sur le plastique non peint
car cela en détériore la surface.
- Note: Les pièces en plastique non peintes
ne doivent être traitées ni avec des
produits de lustrage, ni avec des cires.
- Si votre cyclomoteur se mouille sous la
pluie, il faut le nettoyer et le sécher tout de
suite et il faut graisser tous les câbles.
Il vaut mieux acheter des produits de
nettoyage écologiques. Ne pas les
jeter dans la poubelle domestique.
Le cyclomoteur doit être lavé dans des
endroits prévus. Laver un véhicule
n'importe où peut être défendu dans
certains endroits.
Lavado del vehículo
Mantenga el vehículo limpio y lávelo
regularmente.
Los casos siguientes pueden causar
debilidad de la pintura en el vehículo.
- Cuando circule por zonas costeras
- Cuando se haya adherido alquitrán,
savia de árboles, excrementos de
pájaros e insectos muertos.
- Cuando circule por lugares en los que
hay mucho humo, suciedad, polvo y
sustancias químicas.
- Cuando el vehículo se haya ensuciado
mucho con polvo y barro.
Lave el vehículo lo antes posible:
El lavado nunca debe ser efectuado al
Sol, especialmente en verano cuando la
carrocería está todavía caliente, pues los
jabones se secan antes de enjuagar, lo
que puede provocar daños en la pintura
y barniz protector del cromado.
No es recomendable el lavado auto-
mático. Lávelo a mano.
AVISO
Los detergentes contaminan las
aguas. El lavado del vehículo debe efec-
tuarse en zonas equipadas para la recu-
peración o eliminación de los detergentes
empleados para el lavado.
Limpieza
Nettoyage
92
Lavage du véhicule
Veillez à la propreté de votre véhicule
en le lavant régulièrement.
Dans les situations suivantes, la peintu-
re du véhicule est particulièrement expo-
sée.
- Lorsque vous circulerez sur la côte.
- Lorsquil y a adhérences de goudron, de
sève de végétaux, dexcréments
doiseaux et dinsectes morts.
- Après avoir circulé dans des endroits
avec beaucoup de fumée, de poussière,
de saleté ou pollués par des substances
chimiques.
- Si le véhicule sest beaucoup sali de
poussière et de boue.
Lavez votre véhicule dès que possible.
Le lavage ne devra jamais se faire sous
le soleil, spécialement en été : la carrosse-
rie étant chaude, les savons sèchent avant
le rinçage, endommageant la peinture et le
vernis des pièces chromées.
Le lavage à main est de loin préférable
au lavage automatique.
Précaution!
Les détergent polluent leau. Lavez le
véhicule dans des zones préparées pour
récupérer ou éliminer les détergents
employés pour le lavage.
ef
Prevención contra la corrosión
Comment éviter la corrosion
94
Lavado de piezas cromadas
Lave frecuentemente usando espuma
de jabón suave, agua templada y una
esponja. Use espuma de jabón suave
limpiando todo el chasis con una esponja
para quitar la suciedad. No frote fuerte.
Aclarar con agua templada y secar. Ase-
gúrese que después de la limpieza las
piezas estén completamente secas para
evitar manchas de agua.
AVISO
No use disolventes, diluyentes, gasoli-
na o limpiadores abrasivos que pudieran
deteriorar el barniz protector del cromado
Retoque de barniz protector
Aplique el barniz protector en cuando
aparezca el deterioro para que no se
corroa. Para que quede mejor use un
pincel pequeño y agite el barniz. Asegú-
rese que la superficie esté limpia y seca .
Aplíquese donde se haya producido el
deterioro. No aplique en la superficie
alrededor de donde falta o esté rayado.
Encerado.
El encerado de las partes pintadas
mantiene el brillo original del vehículo.
Debe hacerse siempre precedido por
el lavado.
Use ceras silicónicas de buena cali-
dad y siga con exactitud las instrucciones
y precauciones del fabricante.
Nettoyage des pièces cromées
Lavez-les régulièrement en utilisant une
mousse de savon doux, de leau tiède et
une éponge. Avec la mousse, nettoyez le
châssis à laide dune éponge, en évitant de
trop frotter. Rincez à leau tiède et séchez.
Assurez-vous que après le nettoyage, les
pièces sont complètement sèches, pour
éviter les taches de calcaire.
Précaution!
Ne pas utiliser de solvants ni essence ni
abrasifs qui pourraient endommager le ver-
nis protecteur des pièces chromées.
Retouches avec du vernis protecteur
Appliquez le vernis de protection dès
lapparition dune légère détérioration pour
éviter toute corrosion. Utilisez un pinceau
fin, et remuez le vernis avant emploi. Assu-
rez-vous que la surface à vernir est propre
et sèche. Appliquez celui-ci sur la surface
endommagée, sans déborder sur les zones
non rayées ou endommagées.
Cirage
Le cirage des pièces peintes conserve
l’éclat dorigine du véhicule. Il doit toujours se
faire après avoir bien nettoyé le véhicule.
Utilisez des cires de silicone de qualité
et suivez exactement les instructions facili-
tées par le fabricant.
ef
Conservación en largos periodos de inactividad
Conservation dans de longues périodes d'inactivité
96
Conservación del ciclomotor en lar-
gos períodos de inactividad
- Limpieza general y secado.
- Vaciar los depósitos de gasolina,
aceite y líquido refrigerante.
- Sacar la bujía. Por su alojamiento
introducir 10 ÷ 15 c.c. de aceite anti-
corrosivo. Hacer girar el motor para
que quede todo impregnado y
protegido.
- Vaciar el aceite del motor. No colocar
el tapón de vaciado, en su lugar tapar
con un trapo limpio.
- Engrasar todas las partes metálicas
con grasa antioxidante; actualmente
existen en el mercado unos sprays
muy adecuados para este tipo de
protección.
- Proteger el ciclomotor con un plástico,
para evitar la acumulación de polvo.
- Es conveniente que los neumáticos no
toquen al suelo.
Conservation du cyclomoteur sou-
mis à un long temps d'inactivité.
- Nettoyage général et séchage
- Vider le réservoir à essence, huile et
liquide refroidissant.
- Enlever la bougie et mettre dans son
logement 10 à 15 c.c. d'huile anti-
corrosion. Faire tourner le moteur pour
que tout soit imprégné et protégé.
- Vider l'huile du moteur. Ne pas mettre
le bouchon de vidange, et boucher
avec un chiffon propre.
- Graisser toutes les parties métalliques
avec de la graisse anti-oxyde; il existe
actuellement sur le marché des sprays
convenant parfaitement à ce type de
protection.
- Protéger le cyclomoteur avec une toile
plastifiée pour éviter l'accumulation de
la poussière.
- Il vaut mieux éviter que les
pneumatiques ne touchent le sol.
ef
Anomalías en ruta.
No es probable que se presente una
avería en ruta si el ciclomotor está bien
conservado y se ha tratado con el debi-
do cuidado.
Si, en cambio, puede presentarse en
un momento dado, que el vehículo se
detenga bruscamente y no haya forma
de ponerlo en marcha. En este caso, el
conductor que no posea unos amplios
conocimientos de mecánica, sólo debe
comprobar dos puntos, que son gene-
ralmente los que provocan la detención
sin que por ello el vehículo esté averia-
do.
Compruebe si baja gasolina desde el
depósito hasta el carburador.
Una vez comprobado que la gasoli-
na desciende, sólo falta comprobar si la
máquina tiene buena chispa, es decir si
a través del cable de alta tensión, que
va conectado a la bujía, llega la
corriente eléctrica necesaria para pro-
ducir la chispa entre los electrodos de
la bujía.
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
98
Anomalies sur la route
Il est difficile qu'une panne se produi-
se pendant que vous roulez sur la route
si le cyclomoteur est bien soigné.
Cependant, il peut arriver que le
cyclomoteur s'arrête brusquement et
qu'il soit impossible de le remettre en
marche. Dans ce cas, le conducteur qui
n'a pas de grandes connaissances en
mécanique doit vérifier deux points qui,
généralement, produisent l'arrêt du
moteur sans que ce soit une panne à
proprement parler.
Vérifier que l'essence passe bien du
réservoir jusqu'au carburateur.
Si l'essence descend il suffit de véri-
fier si la machine produit une bonne
étincelle, c'est à dire si par le câble de
haute tension en connexion avec la
bougie le courant électrique nécessaire
pour produire l'étincelle entre les élec-
trodes de la bougie arrive.
Pour effectuer cette vérification
démonter la bougie en utilisant la clé
adéquate qui est livrée avec la trousse
à outils du cyclomoteur.
ef
Para efectuar esta comprobación,
desmonte la bujía, utilizando la llave
que para tal fin se entrega con el equi-
po de herramientas del ciclomotor.
Una vez desmontada la bujía obser-
ve si presenta la perla, que no es otra
cosa que alguna partícula de carbonilla
depositada entre los electrodos de la
bujía. De ser así, utilice un cuchillo o
una hoja de papel para eliminarla.
Monte de nuevo la bujía para que el
ciclomotor se ponga en marcha.
Si por el contrario al desmontar la
bujía la nota engrasada, es decir, con
una capa de aceite que recubre los
electrodos, sustituya la bujía por otra
(que deberá llevar siempre de recam-
bio, en la caja de herramientas) y hága-
la desengrasar en un taller.
Une fois la bougie démontée obser-
vez si la "perle" est présente, c'est une
particule de charbon entre les électro-
des de la bougie. Utilisez un couteau ou
une feuille de papier pour l'éliminer.
Replacer la bougie pour que le cyclo-
moteur puisse démarrer.
Si la bougie est encrassée, c'est à
dire si une couche de graisse recouvre
les électrodes remplacer la bougie par
une bougie neuve (vous devez toujours
en avoir de rechange dans la boîte à
outils) et faites dégraisser la vieille chez
un mécanicien.
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
100
ef
103
Características técnicas
Caractéristiques techniques
Caratteristiche tecniche
Technical characteristics
Technische Daten ...................................104
Indice
Index
Indice
Index
Inhaltsverzeichnis ...................................110
En las páginas siguientes de
este capítulo, se describen las
especificaciones técnicas y el
índice.
Les pages de ce chapître
décrivent les spécifications
techniques et donnent l'index.
Nelle pagine seguenti di
questo capitolo si descrivono
le specificazioni tecniche e
lindice.
This chapter includes the
technical specifications of the
moped and the Index of this
manual.
Dieses Kapitel enthält die
technischen Daten, und das
Inhaltsverzeichnis.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Especificaciones
Spécifications
Specificazioni
Specifications
Technische Daten
Motor
Número de cilindros
Un cilindro de aluminio con recu-
brimiento interior de niquel y car-
buros de silicio
Ciclo: Dos tiempos.
Diámetro por carrera: 39,88 x 40 mm.
Cilindrada: 49 c.c.
Relación de compresión: 11,5 : 1
Sentido de giro: Izquierdo lado volan-
te magnético
Refrigeración del motor: Con líquido
anticongelante
Sistema de lubricación: Mezcla de
gasolina y aceite con lubricación
mediante bomba.
Carburante: Gasolina sin plomo
Carburador
Tipo: DellOrto PHVA - 14
con starter manual
Embrague
Tipo: A discos múltiples en baño de
aceite.
Transmisión primaria: Por engranajes
rectificados
Admisión: Por láminas directas al cár-
ter
Características técnicas
Caractéristiques techniques
104
Moteur
Nombre de cylindres: Un cylindre en
aluminium avec couverture inté-
rieure en nickel et carbures de sili-
cium.
Cycle: A deux temps
Alésage et course: 39,88 x 40 mm
Cylindrée: 49 c.c.
Rapport de compression: 11,5:1
Sens du tour: Gauche côté volant
magnétique
Réfroidissement du moteur: Liquide
de réfroidissement
Système de lubrification: Huile
mélangée automatiquement au
moyen de pompe
Carburant: Essence sans plomb
Carburateur
Type: Dell'Orto PHVA - 14
avec starter manuel
Embrayage
Type: A disques multiples dans un
bain d'huile.
Transmission primaire: Par engrena-
ges rectifiés.
Admission: Par clapets directs au car-
ter.
ef
Características técnicas
Caractéristiques techniques
106
Cambio de velocidades
Número de velocidades: Seis
Selector: Selector con horquilla y
tambor distribuidor accionado por
selector exterior
Relaciones
I Velocidad 11/34
II Velocidad 15/30
III Velocidad 18/27
IV Velocidad 20/24
V Velocidad 22/23
VI Velocidad 23/22
Transmisión secundaria
Tipo: Por cadena, de paso 12,70 mm.
y diámetro de rodillo 7,75 mm.
Relación: 13/53 R
14/53 SM
12/65
(Scandinavian)
Arranque
Tipo: Por palanca, con accionamien-
to al pie en cualquier marcha.
Encendido
Sistema: Electrónico 12V. 85W.
Avance al PMS: 1,2 mm.
Bujía: NGK B8ES ó CHAMPION N3C
Alumbrado
Faro delantero: Lámpara 12V.
25/25 W.
Faro piloto trasero: leds
Boîte à vitesses
Nombre de vitesses: Six
Sélecteur: Sélecteur avec fourche et
tambour distributeur actionné par
sélecteur extérieur.
Rapports
I vitesse 11/34
II vitesse 15/30
III vitesse 18/27
IV vitesse 20/24
V vitesse 22/23
VI vitesse 23/22
Transmission secondaire
Type: Par chaîne, passage 12,70 mm
et diamètre de rouleau 7,75 mm
Rapport: 13/53 R
14/53 SM
12/65
(Scandinavian)
Démarrage
Type: Par levier actionné avec le pied
sous n'importe quel rapport.
Allumage
Systèm: Électronique 12V. 85W.
Avance au PMS: 1,2 mm
Bougie:
NGK B8 ES / CHAMPION N3C
Éclairage
Phare avant: Lampe 12V. 25/25W.
Phare pilote arrière: Leds
ef
Características técnicas
Caractéristiques techniques
108
Chasis
Chasis: Tipo Delta Box.
Suspensión delantera: Horquilla
hidráulica de eje avanzado
Suspensión trasera: Basculante con
un amortiguador hidráulico progre-
sivo
Frenos rueda delantera:
De disco hidráulico
Ø 260 mm. Senda R
Ø 300 mm. Senda SM
Frenos rueda trasera: De disco
hidráulico Ø 218 mm.
Neumático delantero:
90/90 x 21 Senda R
100/80 x 17 Senda SM
Neumático trasero:
110/80 x 18 Senda R
130/70 x 17 Senda SM
Depósito de Gasolina:
Capacidad 6,75 L / Reserva 1,29 L
Depósito de aceite:
Capacidad 1,04 L / Reserva 0,26 L
Dimensiones
Longitud total: 2.123 mm.
Distancia entre ejes: 1.400 mm.
Anchura (en el manillar): 870 mm.
Châssis
Châssis: Type Delta Box
Suspension avant: Fourche hydrauli-
que à axe avançé.
Suspension arrière: Basculante avec
un amortisseur hydraulique pro-
gressif.
Frein roue avant:
A disque hydraulique
Ø 260 mm. Senda R
Ø 300 mm. Senda SM
Frein roue arrière: A disque
hydraulique Ø 218 mm.
Pneumatique avant:
90/90 x 21 Senda R
100/80 x 17 Senda SM
Pneumatique arrière:
110/80 x 18 Senda R
130/70 x 17 Senda SM
Réservoir essence:
Capacité 6,75 L / Réserve 1,29 L
Réservoir d'huile mélangeur:
Capacité 1,04 L / Réserve 0,26 L
Dimensions
Longueur totale: 2.123 mm
Empattement: 1.400 mm
Largeur (guidon): 870 mm
ef
Datos personales.................................7
Identificaciones ..................................10
Llaves.................................................10
Instrumentos y mandos......................12
Tablier................................................14
Mando luces, claxon y stop................20
Cerradura de contacto .......................20
Mando freno delantero.......................22
Mando de gas ....................................22
Mando embrague...............................22
Mando freno trasero...........................24
Palanca arranque...............................24
Palanca cambio .................................26
Mando aire carburador.......................28
Equipo y accesorios...........................29
Sillín ...................................................30
Depósito gasolina ..............................30
Depósito de aceite .............................30
Arranque, conducción........................33
Instrucciones puesta en
marcha...............................................34
Conducción........................................36
Rodaje................................................40
Consejos............................................42
Données personelles ...........................7
Identifications.....................................10
Clés....................................................10
Instruments et commandes................12
Tableau de bord.................................14
Commandes lumières,
Klaxon et stop ................................20
Serrure de contact .............................20
Commande frein avant ......................22
Commande du gaz.............................22
Commande embrayage .....................22
Commande frein arrière.....................24
Levier démarrage...............................24
Levier changement vitesses ..............26
Commande air carburateur................28
Équipement et accessoires................29
Selle...................................................30
Réservoir d'essence ..........................30
Réservoir d'huile ................................30
Démarrage, conduite .........................33
Instructions pour le démarrage .........34
Conseils de conduite..........................36
Rodage ..............................................40
Conseils .............................................42
Indice
Index
112
ef
Indice
Index
114
Entretien.............................................45
Batterie...............................................46
Lubrification séparée..........................50
Filtre à air...........................................54
Carburateur........................................58
Bougie................................................60
Lubrification et graissage...................62
Admission par clapets........................64
Réglages............................................66
Caractéristiques du frein à disque ....68
Entretien des freins............................70
Phare avant........................................74
Pression des pneumatiques...............76
Contrôle liquide refroidissant .............80
Tableau d'entretien ............................84
Nettoyage...........................................88
Comment éviter la corrosion..............94
Soins à donner au cyclomoteur
en cas de longues périodes
d'inactivité ......................................96
Anomalies sur la route .......................98
Caractéristiques techniques............104
Mantenimiento ...................................45
Batería ...............................................46
Lubricación separada.........................50
Filtro de aire.......................................54
Carburador.........................................58
Bujía...................................................60
Lubricación y engrase........................62
Admisión por láminas.........................64
Regulaciones .....................................66
Características del freno de disco......68
Mantenimiento frenos ........................70
Faro delantero....................................74
Presión neumáticos ...........................76
Control líquido refrigerante ................80
Cuadro mantenimiento.......................84
Limpieza.............................................88
Prevención contra la corrosión ..........94
Conservación del ciclomotor
en largos periodos de
inactividad......................................96
Anomalías en ruta..............................98
Características técnicas...................104
ef

Transcripción de documentos

El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal. Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual. © 2004 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal. Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 70 - 2004 CODIGO MANUAL 0.0H.051.5.512.1 1 e f DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal desea agradecerle la confianza depositada por Ud. en la elección del modelo SENDA R/SM RACING DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal vous remercie de votre choix et de votre confiance en votre nouveau cyclomoteur SENDA R/SM RACING Ce manuel spécifie les principaux soins à donner à votre cyclomoteur pour obtenir le meilleur rendement et une longue durée au moindre coût. En este manual se especifican los principales detalles para el cuidado de su ciclomotor, para que obtenga el mejor funcionamiento y la mayor duración con un mínimo coste. Bienvenido a DERBI 2 Bienvenue à DERBI e ❀ Así puede Vd. contribuir a la conservación del medio ambiente. Vous pouvez contribuer à la conservation de l’environnement. De su estilo de conducir depende también el consumo de combustible y, por lo tanto, el nivel de emisión de contaminantes de su ciclomotor. De votre manière de conduire dépend également la consommation de combustible et, donc, du taux d’émission d’agents contaminants de votre cyclomoteur. Asimismo, la manera de tratar el vehículo influye en el nivel de ruidos y en el desgaste del mismo. En este Manual de Instrucciones se incluyen una serie de informaciones sobre una conducción ecológica y al mismo tiempo económica de su ciclomotor. La manière de traiter votre véhicule a des répercutions sur le niveau de bruits et la vie de votre véhicule. Ce Manuel d’Instructions donne une série d’informations sur une conduite écologique et économique de votre cyclomoteur. Sírvase tener en cuenta todos los textos de este Manual marcados con un Voyez tous les textes de ce Manuel marqués d’une Contamos con Vd. Nous avons confiance en vous. Protégez l’environnement! ❀ ¡Proteja el medio ambiente ! 4 f ❀ Datos personales: Données Personelles: Dati personali: Personal details: Persönliche Angaben: Representante DERBI más cercano Représentant DERBI le plus proche: Concessionario DERBI più vicino: Nearest DERBI Agent: Nächste DERBI-Vertretung: Datos del Ciclomotor: Données du cyclomoteur: Dati del ciclomotore: Details of your moped: Angaben zum Mokick: Nombre / Nom / Nome: / Name / Name Nombre / Nom / Nome: / Name / Name ................................................................... Dirección / Adresse / Indirizzo Address / Adresse ................................................................... Dirección / Adresse / Indirizzo Address / Adresse Designación de modelo Désignation du modèle Denominazione del modello Model Name Modellbezeichnung ................................................................... Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon ................................................................... Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon ................................................................... Compañía de seguros Compagnie d'Assurances Compagnia assicuratrice Insurance Company: Versicherungsgesellschaft ................................................................... Jefe de Taller / Chef d'Atelier Capo Officina Meccanica Workshop Supervisor Werkmeister Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon ................................................................... Número de motor Numéro du moteur Numero del motor Engine Number Motornummer ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... Póliza de seguros N.º Police d'assurance n.º Polizza di assicurazione nº: Insurance Policy Nº Versicherungspolice Nr. ................................................................... Número de chasis Numéro du châssis Numero di telaio Frame Number Fahrgestellnummer ................................................................... 7 e i Modo de orientarse en este libro de instrucciones: Comment utiliser ce manuel d’instructions: Come orientarsi in questo libro di istruzioni: El sumario está dividido en cinco capítulos como indica la tabla de materias adyacente. Dichos capítulos se localizan mediante los cuadros de color negro. Le sommaire est divisé en cinq chapitres comme indique la table des matières ci-jointe. Ces chapitres se localisent au moyen des carrés noirs. Il sommario è suddiviso in cinque capitoli come indica la tavola di materie adiacente. En la primera página de cada capítulo hay una introducción y un índice detallado del capítulo. Los títulos que encabezan cada página sirven para localizar determinado texto, hojeando rápidamente el libro. En el índice de la página 112 figura la página en que se encuentra la información que se precisa. Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso. 8 f Sur la première page de chaque chapitre il y a une introduction et un index détaillé du chapitre. Les titres de chaque page servent à localiser un texte déterminé, en feuilletant rapidement le manuel. L’index de la page 112 donne l’information dont vous avez besoin et la page où elle se trouve. Etant donné le critère d’amélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit d’introduire les modifications qu’il jugerait opportunes sans préavis. I sopraddetti capitoli si localizzano mediante i quadri color nero. Nella prima pagina di ogni capitolo c’è una introduzione ed un indice dettagliato del capitolo. I titoli che intestano ogni pagina servono per localizzare un testo determinato, sfogliando rapidamente il libretto. Nell’indice di pagina 112 appare la pagina dove c’è l’informazione di cui si ha bisogno. A causa del suo criterio di miglioramento costante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di introdurre le modifiche che consideri necessarie, senza avviso previo. Número motor, bastidor - Llaves Numero moteur, châssis - Clés e f Emplazamiento del número de motor. El número de motor está grabado en la parte superior del cárter izquierdo. Emplazamiento del número del bastidor El número del bastidor está grabado en el lado derecho del tubo de dirección. Llaves Con el ciclomotor se entregan dos llaves que sirven indistintamente para la cerradura de contacto y tapa depósito gasolina. Atención Para llamar la atención del lector sobre puntos importantes se utilizan las siguientes indicaciones: "observación", "precaución" y "aviso"... OBSERVACION: Las observaciones dan consejos complementarios o explican el texto. ¡Precaución! Con este encabezamiento se advierte que las maniobras en cuestión pueden ocasionar deterioros en el vehículo o desgaste prematuro. Situation du numéro du moteur Le numéro de moteur est inscrit sur la partie supérieure du carter gauche. Situation du numéro de châssis Le numéro de châssis est inscrit sur le côté droit du tube de direction. Clés Deux clés sont remises avec le cyclomoteur à utiliser indistinctement pour la serrure de contact et celle du bouchon du réservoir à essence. Attention! Pour attirer l’attention du lecteur sur des points importants les indications suivantes: “observation”, “précaution” et “avis” sont utilisées. OBSERVATION: Les observations fournissent des conseils complémentaires ou expliquent le texte. Précaution! Il s’agit d’un avertissement indiquant que les manoeuvres en question peuvent provoquer des dommages sur le véhicule ou une usure prématurée. 0 ¡Aviso! Los avisos advierten que la maniobra es peligrosa y que podría causar lesiones 10 0 Avis! Avertissement d’une manoeuvre dangereuse pouvant provoquer des lésions. Instrumentos y mandos • Instruments et commandes • Strumenti e comandi Instruments and controls • Instrumente und Bedienungselemente 6 12 2 5 1 7 3 4 e f i g d 1.- Tablier 2.- Interruptor luces, claxon y intermitentes 3.- Mando freno delantero 4.- Mando de gas 5.- Cerradura contacto 6.- Mando embrague 7.- Depósito líquido freno delantero 1.- Tableau de bord 2.- Commandes phares, klaxon et clignotants 3.- Commande frein avant 4.- Commande gaz 5.- Serrure contact 6.- Commande embrayage 7.- Réservoir liquide frein avant 1.- Cruscotto 2.- Interruttore luci, avvisatore acustico ed intermittenti 3.- Comando freno anteriore 4.- Comando dell’acceleratore 5.- Serratura d’accensione 6.- Comando frizione 7.- Serbatoio liquido freno anteriore 1.- Instrument panel 2.- Turn signals, horn and light switches 3.- Front brake lever 4.- Accelerator 5.- Ignition lock 6.- Clutch lever 7.- Front brake fluid tank 1.- Armaturenbrett 2.- Schalter für leuchten, hupe und blikleuchten 3.- Hebel Vorderbremse 4.- Gasgriff 5.- Zündschloß 6.- Kupplungshebel 7.- Behälter für Bremsflüssigkeit Vorderbremse Tablier Tableau de bord 14 e f Contacto (1) Girando la llave de contacto y con la batería en optimas condiciones, accedemos al ajuste del reloj horario. Reloj Horario (2) Pulse el botón de la parte izquierda superior, como muestra la imagen, hasta que parpadeen los Minutos, podrá así ajustar la Hora. Esperando unos segundos sin pulsar, parpadearan las horas y pulsando el botón ajustara los minutos. Odometer (3) Pulsando el botón de la parte izquierda superior, muestra la distancia total que tiene el vehículo. SRV (4) Contador de servicio: Pulsando el botón de la parte izquierda, en la función SRV Aparece el numero de Kilómetros (o Millas) que faltan para el próximo servicio de mantenimiento. 1er servicio: 1.000 Km o 600 Millas. Siguientes: 5.000 Km o 3100 Millas. A partir de la puesta a cero. Puesta a cero del contador de servicio: - Seleccionar la función SRV - Girar la llave de contacto en OFF - Tener pulsado el botón - Girar la llave de contacto en ON Después de 3 segundos aparecerá el nuevo valor (5.000 Km o 3.100 Milllas) Contact (1) Avec la batterie en condition optimale, tourner la clé de contact pour accéder au réglage de l´horloge, Montre Horaire (2) Pour régler l´Heure, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche, comme l´indique l'image, jusqu'à ce que les minutes clignotent. Pour régler les minutes, attendre quelques secondes jusqu´à ce que clignotent les Heures et appuyer sur le bouton. Compteur kilométrique total (3) Pour lire la distance totale parcourue par le véhicule, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche SRV (4) Compteur de service : Le nombre de kilomètres (ou de milles) qu’il reste à parcourir avant le prochain « service d’entretien » s’affiche en appuyant sur le bouton situé à gauche, sur la fonction «SRV». 1er service: 1000 Km ou 600 Milles. Services suivants: 5000 Km ou 3100 Milles. À partir de la mise à zéro. Mise à zéro du compteur de service: - Sélectionner la fonction SRV - Placer la clé de contact sur la position OFF - Maintenir le bouton enfoncé - Placer la clé de contact sur la position ON Attendre 3 secondes pour voir s’afficher la nouvelle valeur (5 000 Km ou 3 100 Millles) Tablier Tableau de bord 16 e f Trip (5) Cuentakilómetros parcial, pulsando el botón de la parte izquierda superior muestra la distancia recorrida desde su puesta a cero. Para reponer a cero el cuentakilómetros parcial, pulse durante unos segundos el botón de la parte izquierda superior como muestra la imagen. Compteur kilométrique partiel (5) Compteur kilométrique partiel. Pour lire la distance parcourue depuis la dernière mise à zéro, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche . Pour remettre à zéro le compteur kilométrique partiel, appuyer pendant quelques secondes sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche comme le montre l'image. Velocímetro (6) Pulsando el botón de la parte izquierda superior, muestra la velocidad y reloj horario. Compteur de vitesse (6) Pour lire la vitesse et l´heure, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieur gauche. Tablier Tableau de bord e 1 ( 2 4 3 5 (1) Indicador de temperatura Cuando el indicador se enciende, la temperatura del refrigerante sobrepasa los 105 ºC. ' (2) Indicador reserva aceite Cuando se enciende la luz de advertencia, la reserva contiene 0,26 litros. ( (1) Indicateur de température Le témoin s'allume lorsque la température du liquide refroidissant dépasse 105º C. ' (2) Témoin de réserve d’huile Le témoin s'allume lorsque la réserve ne contient que 0,26 litres. ) (3) Indicador intermitentes ) (3) Témoin des clignotants & & (4) Indicador reserva gasolina Cuando se enciende la luz indicador gasolina, en el depósito queda una reserva de 1,29 litros. - (4) Témoin de réserve d'essence. Le témoin s'allume lorsque la réserve ne contient que 1,29 litres. - (5) Témoin lumière de phare (5) Indicador luz intensiva Cuenta-revoluciones Barra 1: 2.000 RPM Barra 7: 8.000 RPM Barra 2: 3.000 RPM Barra 8: 9.000 RPM Barra 3: 4.000 RPM Barra 9: 10.000 RPM Barra 4: 5.000 RPM Barra 10: 11.000 RPM Barra 5: 6.000 RPM Barra 11: 11.500 RPM Barra 6: 7.000 RPM Barra 12: 12.000 RPM 18 f Tachymétre Barre 1: 2.000 RPM Barre 2: 3.000 RPM Barre 3: 4.000 RPM Barre 4: 5.000 RPM Barre 5: 6.000 RPM Barre 6: 7.000 RPM Barre 7: 8.000 RPM Barre 8: 9.000 RPM Barre 9: 10.000 RPM Barre 10: 11.000 RPM Barre 11: 11.500 RPM Barre 12: 12.000 RPM Mando luces, claxon y stop - Cerradura de contacto Commandes lumières, klaxon et stop - Serrure du contact 1 2 3 20 e f Grupo conmutador, situado en el lado izquierdo del manillar. Groupe commutateur, situé sur le côté gauche du guidon. Mando luces (1) Tiene dos posiciones: Abajo, luz de cruce Arriba, luz intensiva. Commande éclairage (1) Para que este mando funcione, poner antes la llave de contacto en posición ! de arranque Pour que cette commande fonctionne, il est nécessaire de positionner la clef de contact sur le point de démarrage ! Pulsador acústico claxon (2) Bouton acoustique Klaxon (2) Mando intermitentes (3) Centro: Intermitentes apagados Derecha: Intermitentes lado derecho encendidos Izquierdo: Intermitentes lado izquierdo encendidos Commande clignotants (3) Il existe deux possibles positions: Vers le bas, feux de croisement Vers le haut, feux de route. Centre: Clignotants éteints Droite: Clignotants coté droit allumés Gauche: Clignotants coté gauche allumés Mando freno delantero, gas y embrague Commande frein avant, gaz et embrayage 1 2 2 3 22 e f Mando de freno delantero El mando freno delantero, está situado en el lado derecho del manillar (1). Poner especial atención en su uso y utilizar el freno delantero sin brusquedades y dosificando la fuerza gradualmente, según las condiciones del terreno, procurando siempre evitar el bloqueo de la rueda. Commande frein avant La commande du frein avant est située du côté droit du guidon (1). Il faut avoir la précaution d'utiliser le frein avant sans brusquerie, en dosant la force graduellement selon les conditions du terrain pour éviter le blocage de la roue. Mando de gas Situado en el lado derecho del manillar (2). Con la rotación hacia adentro de la empuñadura, se obtiene la apertura de la válvula del carburador. Mando de embrague La maneta del mando de embrague está situada en el lado izquierdo del manillar (3). Apretando a fondo dicha maneta contra el manillar, se desconecta el embrague, liberando la transmisión del motor. Dejando suavemente la maneta se conecta el embrague uniendo el motor a la transmisión, que con una marcha engranada transmite a través del cambio, la fuerza del motor a la rueda trasera. Commande du gaz. Cette commande est située du côté droit du guidon (2). Si on tourne la poignée vers l'intérieur on obtient l'ouverture du boisseau du carburateur. Commande de l'embrayage La manette de commande de l'embrayage est située du côté gauche du guidon (3). En serrant à fond cette manette contre le guidon on déconnecte l'embrayage et on libère la transmission du moteur. En lâchant progressivement la manette on connecte l'embrayage et on relie le moteur à la transmission qui avec une vitesse engagée transmet au moyen de la boîte à vitesses la force du moteur à la roue arrière. Mando freno trasero y palanca de arranque Commande frein arrière et levier de démarrage 2 1 e f Mando freno trasero El pedal de mando del freno trasero, está situado en la parte derecha del ciclomotor, a la altura del motor (2). Debe ser accionado con la punta del pie gradualmente. Combinar la utilización del freno trasero con el delantero según necesidades, de esta forma obtendrán frenadas más eficaces. Commande frein arrière La pédale de commande du frein arrière est située sur la partie droite du cyclomoteur, à la hauteur du moteur (2). Elle doit être actionnée graduellement avec la pointe du pied. Combiner l'utilisation du frein arrière et du frein avant, selon les besoins pour obtenir des freinées plus efficaces. ¡Atención al estado del terreno! sobre todo si éste es asfaltado y está mojado o existe gravilla. Attention à l'état du terrain, surtout l'asphalte mouillé ou le gravier. Palanca de arranque La palanca de arranque está situada en el lado derecho del motor (1). Para poner en funcionamiento el motor, basta con actuar sobre la palanca accionándola hacia atrás con el pie. c Atenció a l'estat del terreny. Sobretot si està asfaltat i moll o hi ha pedretes. 24 Levier de démarrage Le levier de démarrage est situé du côté droit du moteur (1). Pour mettre en fonctionnement le moteur il suffit de mener le levier vers l'arrière avec le pied. Palanca de cambio Levier de la boîte à vitesses 1 e f Palanca de cambio La palanca de cambio está situada en el lado izquierdo el motor (1) Se acciona con el pie y debe acompañarse con decisión hacia el engrabe de la marcha. Después de haber efectuado el cambio de marcha, retirar el pie del pedal, el cual retornará a su posición primitiva automáticamente. Partiendo del punto muerto, las marchas se introducen de la siguiente manera: Levier de la boîte à vitesses Le levier du changement de vitesses est situé du côté gauche du moteur (1). Il faut l'actionner avec le pied et ne pas le lâcher avant que la vitesse ne soit engagée. Ensuite, après avoir passé de vitesse, enlever le pied de la pédale qui retournera à sa position initiale automatiquement. En partant du point mort, les vitesses s'engagent ainsi: - Empujando la palanca hacia abajo se introduce la 1.ª marcha. - Empujando la palanca hacia arriba, se introducen la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª marcha. Para reducir, accionar la palanca hacia abajo. c IMPORTANT: La palanca de canvi s'ha d'accionar sempre després de desembragar i reduir al mínim el comandament del gas. 26 IMPORTANTE: La palanca de cambio debe accionarse siempre después de haber desembragado y reducir al mínimo el mando del gas. - En poussant le levier vers le bas, on engage la première vitesse. - En poussant le levier vers le haut, on engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la 5ème et la 6ème vitesse. Pour réduire il faut actionner le levier vers le bas. IMPORTANT: Le levier de changement de vitesses doit toujours être actionné après avoir débrayé en réduisant au minimum l'action sur la commande du gaz. Mando aire carburador • Commande air carburateur Comando starter carburatore • Choke • Hebel für Vergaser-Luftzufuhr 2 f i Commande air carburateur Il est situé de côté droit du carburateur (2) facilement accessible à la main. Il a deux positions: Comando starter carburatore È situato sul lato destro del carburatore (2), ed è facilmente raggiungibile con la mano del medesimo lato. Ha due posizioni: Levier vers le haut: arrivée air fermée Levier vers le bas: arrivée air ouverte e Mando aire carburador Está situado en el lado derecho del carburador (2) de fácil acceso con la mano del mismo lado. Tiene dos posiciones: Palanca arriba: Aire cerrado. Palanca abajo: Aire abierto. Este mando sólo tiene la finalidad de facilitar el arranque. Emplear sólo cuando el MOTOR ESTE FRIO. Cette commande n’a d’autre finalité que faciliter le démarrage. NE L’UTILISER QUE LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. g Choke The choke is situated on the righthand side of the carburettor (2), within easy reach of your right hand. It has two positions: Lever up: air closed Lever down: air open This control is only to be used for making starting easier. USE ONLY WHEN THE ENGINE IS COLD. 28 Leva su: Aria chiusa Leva giù: Aria aperta. Questo comando ha come unico scopo rendere più facile l’avviamento. Utilizzarlo soltanto quando IL MOTORE SIA FREDDO. d Hebel für Vergaser-Luftzufuhr Er befindet sich an der rechten Seite des Vergasers (2) und ist mit der Hand leicht zu erreichen. Er hat zwei Positionen: Hebel oben: Luftzufuhr geschlossen Hebel unten: Luftzufuhr geöffnet Einziger Zweck dieses Hebels ist es, das Anlassen des Motors zu erleichtern. Nur benutzen, wenn der MOTOR KALT IST. Este capítulo contiene una descripción detallada del sillín, depósito gasolina y aceite. Ce chapitre décrit de façon détaillée la selle et le réservoir Questo capitolo contiene una descrizione dettagliata del sella, serbatoio benzina e olio. Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels Equipo y accesorios Équipement et accessoires Dotazione ed accessori Equipment and Accessories Ausstattung und Zubehör This chapter contains a detailed description of the saddle. Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung des Sitzes. Sillín Selle Sellino Saddle Sitz ............................................................30 Depósito de gasolina Réservoir à essence Serbatoio benzina Fuel tank Kraftstofftank.............................................30 Depósito de aceite Réservoir d’huile Serbatoio olio Oil tank Ölbehälter .................................................30 29 Sillín, depósito de gasolina y de aceite Selle, réservoir à essence et d'huile 1 2 30 e f Sillín Para desmontar el sillín, introduzca la llave en la cerradura de la tapa del depósito (1) y mientras gira la llave a la derecha levante la tapa hacia arriba. Seguidamente desmonte las dos palomillas fijación sillín (2). Debajo del sillín se encuentra el depósito de aceite, la batería y el alojamiento portaherramientas. Selle Démonter la selle en introduisant la clé dans la serrure du bouchon du réservoir (1), la faire tourner vers la droite tout en soulevant la couvercle vers le haut. Démonter les deux papillons de fixation de la selle (2). Sous la selle se trouvent le réservoir à huile, la batterie et le logement porteoutils. Depósito de gasolina El depósito de gasolina tiene una capacidad de 6,75 litros y una reserva de 1,29 litros. Para repostar, introduzca la llave en la cerradura de la tapa depósito y mientras gira la llave a la derecha, levante la tapa hacia arriba. Réservoir à essence La capacité du réservoir à essence est de 6,75 litres avec une réserve de 1,29 litres. Pour prendre de l'essence introduire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir et pendant que vous tournez la clé vers la droite soulevez le couvercle vers le haut. ❀ Utilice solo gasolina sin plomo. ❀ Employez seulement essence sans Depósito de aceite El depósito de aceite tiene una capacidad de 1,04 litros y una reserva de 0,26 litros. Utilizar aceite sintético AGIP CROSS 2T. Réservoir d’huile La capacité du réservoir d’huile est de 1,04 litres et la réserve est de 0,26 litres. Utiliser de l’huile synthétique type AGIP CROSS 2T. plomb Este capítulo trata el sistema de arranque, aspectos prácticos de conducción, rodaje y combustible. Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels Ce chapitre traite du système de démarrage, des conseils pour bien conduire, du rodage et du carburant. Questo capitolo tratta sul sistema di avviamento, aspetti pratici della guida e rodaggio. This chapter deals with the starter system, practical aspects of riding and runningin. Dieses Kapitel befaßt sich mit dem Anlassersystem des Motors un dem praktischen Aspekten des Fahrens und des Einfahrens. Arranque del motor Démarrage du moteur Avviamento del motore Starting the engine Anlassen des Motors ................................34 Instrucciones para una correcta conducción Instructions pour conduire correctement Istruzioni per una guida corretta Instructions for correct riding Anweisungen für korrektes Fahren ...........36 Instrucciones para el rodaje Instructions pour le rodage Istruzioni per il rodaggio Instructions for running-in Anweisungen für das Einfahren ................40 Arranque, conducción y rodaje Démarrage, conduite et rodage Avviamento, guida e rodaggio Starting, Riding and running-in Anlassen, Fahren und Einfahren Consejos que prolongarán la vida de su ciclomotor Conseils pour prolonger la vie de votre cyclomoteur Consigli che prolungheranno la vita del suo ciclomotore Tips for prolonging the life of your moped Ratschläge zur Verlängerung der Lebensdauer Ihres Mokicks ...........42 33 Arranque del motor Démarrage du moteur 34 e f Instrucciones para la puesta en marcha del motor: - Accionar la llave de contacto a la posición !. - Apretar hacia arriba la palanca de mando aire del carburador (especialmente cuando el motor esté frío), de esta manera el aire queda cerrado, facilitando la puesta en marcha. - Dar un poco de gas, como máximo 1/4 de su recorrido. - Actuar sobre la palanca de arranque accionándola hacia atrás con el pié. - Una vez en funcionamiento el motor mantenerlo durante unos segundos a medio gas, hasta que el motor aumente un poco su temperatura. - Transcurrido este período de tiempo, bajar la palanca aire manualmente (aire abierto). Si al realizar esto se para el motor, es debido a que aun está demasiado frío. Volver a cerrar el aire y repetir la maniobra anterior. - Una vez montado en el ciclomotor y a punto para emprender la marcha, basta con introducir las velocidades, para que el ciclomotor le proporcione un viaje de verdadero placer. Instructions pour la mise en marche du moteur: - Situer la clé de contact sur la position !. - Actionner vers le haut le levier de commande de l’air au carburateur (surtout lorsque le moteur est froid), ainsi l’arrivée de l’air est fermé ce qui facilite la mise en marche. - Donner un peu de gaz, 1/4 de son parcours tout au plus. - Agir sur le levier de démarrage en le menant vers l'arrière avec le pied. - Une fois le moteur en marche, maintenir quelques secondes le gaz moyen jusqu'à ce que le moteur soit plus chaud. - Après ce temps, baisser le levier de commande d’air manuellement (arrivée air ouverte). - Si, en faisant cela, le moteur s'arrête c'est qu'il est encore trop froid. Il faut refermer le passage d'air et recommencer le manoeuvre. - Une fois le conducteur assis et prêt à rouler, il suffit d'introduire les vitesses pour conduire le cyclomoteur avec un vrai plaisir. Conducción Conduite e f tenga el motor en marcha sin pas faire tourner inutilement le ❀ No ❀ Ne moteur. Démarrez tout de suite. necesidad. Arranque en seguida. 0 c 0 ¡Avis! És molt important comprovar abans de posar en marxa el motor que la palanca de canvi estigui en punt mort. Precaució! - Per introduir les velocitats, accionar la palanca de canvi situada a l'esquerra del motor, a la vegada que es pressiona la maneta de l'embragatge (esquerra) i es treu una mica de gas. - La primera marxa entra cap avall i les altres cap amunt. - Aquest moviments s'han de fer amb rapidesa però sense precipitació, per evitar que el motor pateixi durant la realització d'aquestes maniobres i sempre amb la maneta de l'embragatge accionada. 36 0 ¡Aviso! Es muy importante comprobar antes de poner el motor en marcha, que la palanca cambio esté en punto muerto. Attention! Il est très important de vérifier avant de faire démarrer le moteur si le levier de vitesses se trouve en point mort. Instrucciones para una correcta conducción. - La técnica del bien conducir, es el arte que permite sacar el máximo rendimiento del vehículo sin obligar su mecánica. Nuestra experiencia nos permite aconsejarle: Conseils pour une bonne conduite. - La technique du bon conducteur est un art qui permet de tirer le meilleur rendement du véhicule sans forcer sa mécanique. Notre expérience nous permet de vous donner quelques conseils: ¡Precaución! - Para introducir las velocidades, accionar con el pie la palanca de cambio situada a la izquierda del motor, a la vez que se presiona la maneta de embrague (izquierda) y se corta un poco de gas. - La primera entra hacia abajo y las otras hacia arriba. - Estos movimientos deben hacerse con rapidez pero sin precipitación, para evitar que el motor sufra durante la realiza- Précaution! - Pour engager les vitesses, actionner avec le pied le levier de changement situé à gauche du moteur, tout en faisant pression sur la manette de l'embrayage (gauche) et en ne donnant pas trop de gaz. - La première s'engage vers le bas et les autres vitesses vers le haut. - Ces mouvements doivent se faire avec rapidité mais sans précipitation -pour éviter que le moteur ne souffre pendant la réalisation de ces manoeuvres- tout Conducción Conduite c - Aquest canvi, de nou disseny, necessita poca pressió del peu per a canviar de marxa. Es recomana no accionar la palanca amb massa força, ja que això només perjudica els mecanismes. - Per a circular per pendents, tingui en compte que per mantenir molt de temps la mateixa marxa, el rendiment del ciclomotor no és l’òptim. - Quan noti que malgrat donar gas, la velocitat disminueix, canviï a una marxa inferior; notarà que el ciclomotor agafa de nou i augmenta la velocitat. Aquest canvi s'ha de fer amb rapidesa per que el vehicle no perdi excessiva velocitat. - No baixar les pendents en punt mort, es desaprofita l’efecte de fre del motor. S'han de baixar les pendents amb la mateixa marxa que s'utilitzaria per pujar la pendent. El contrari va contra el Codi de Circulació. - Quan realitzi descensos prolongats, recordi donar gas de tant en tant per lubrificar el motor. e - - - - 38 ción de estas maniobras y siempre accionando la maneta de embrague. Este cambio, de nuevo diseño, precisa poca presión del pie para que entren las marchas. Se recomienda no accionar la palanca con fuerza excesiva la cual sólo perjudica los mecanismos. Para circular por pendientes, tenga en cuenta que no por mantener mucho tiempo una misma marcha, el rendimiento de su ciclomotor es el óptimo. Cuando note que a pesar de dar más gas, la velocidad disminuye, cambie a la marcha inmediatamente inferior; notará que el ciclomotor vuelve a reemprender y aumenta su velocidad. Este cambio debe realizarse con rapidez, a fin de que el vehículo no pierda excesiva velocidad. No bajar una pendiente en punto muerto, de hacerlo desaprovecha el efecto de frenado del motor. Debe bajar con la misma marcha que debiera emplear si subiera la pendiente. Lo contrario va contra lo dispuesto en el Código de Circulación. Cuando realice descensos prolongados recuerde dar gas de vez en cuando a fin de lubrificar el motor. f - - - - - en actionnant la manette de l'embrayage. La conception nouvelle de ce changement de vitesses fait qu'il suffit d'une faible pression du pied pour engager les vitesses. Il ne faut pas actionner le levier avec trop de force pour ne pas endommager les mécanismes. Pour circuler dans les pentes, il ne faut pas croire qu'en restant trop longtemps sur une même vitesse vous obtiendrez un meilleur rendement de votre cyclomoteur. Si vous constatez qu'en donnant plus de gaz votre vitesse diminue, changez à la vitesse immédiatement inférieure; le cyclomoteur reprend de la vitesse et fonce. Ce changement de rapport doit s'effectuer très rapidement pour que le véhicule ne perde pas trop sa vitesse. Ne pas rouler sur une pente en point mort car l'effet de freinage du moteur n'agirait pas. Vous devez descendre la pente avec le même rapport que vous utiliseriez si vous deviez monter cette même pente. Si vous ne le faites pas ainsi vous allez contre les normes du Code de la Route. Lorsque vous circulez sur de longues descentes rappelez-vous qu'il faut donner du gaz de temps en temps afin de lubrifier le moteur. Rodaje Rodage e Instrucciones para el rodaje OBSERVACION: - La duración y rendimiento de su ciclomotor dependen en mucho del trato que reciba durante el período de rodaje. Durante este período, las piezas móviles que forman la totalidad de sus mecanismos, se suavizan, adaptándose unas a otras hasta su perfecto acoplamiento. - No efectuará un mejor rodaje por circular muy despacio, sino conduciendo con suavidad y cuidado. Durante este período, es recomendable conducir a 3/4 de gas del acelerador, procurando en casos en que resulte preciso marchar gas a fondo (adelantamientos, cuestas pronunciadas, etc.), que el tiempo de funcionamiento a tope, sea lo más corto posible. - Recorridos los 1000 primeros Kms. debe cambiar el aceite del cárter. Utilizar aceite AGIP GEAR (SAE 10W/40) cantidad 0,650 litros. También a los primeros 1000 Kms. deberá proceder a una revisión de la puesta a punto en cualquier agencia DERBI. Es muy importante. 40 f Instructions pour le rodage OBSERVATION: - La durée et le rendement de votre cyclomoteur dépend beaucoup du traitement qu'il reçoit pendant le rodage. Pendant cette période, les pièces mobiles qui forment la totalité de ses mécanismes, se polissent jusqu'à leur adaptation parfaite. - Le rodage ne se fera pas mieux si vous circulez très lentement, il faut conduire sans brusquerie et avec attention. Pendant cette période, il ne faut accélérer qu'à 3/4 de la possibilité de l'accélérateur, tout donnant à fond du gaz quand cela est nécessaire (dépassements, côtes prononcées, etc.). Veiller que le temps de fonctionnement à fond soit le plus court possible. - Une fois les premiers 1000 km parcourus il faut remplacer l'huile du carter. Utiliser de l'huile AGIP GEAR SAE 10W/40, volume 0,650 litres. De même il est très important qu'après les 1000 premiers km de procéder à faire une révision de la mise à point dans n'importe quelle Agence DERBI. Consejos Conseils e f Consejos que prolongarán la vida de su ciclomotor. Conseils pour prolonger la vie de votre cyclomoteur. - No mantenga gas a tope durante mucho tiempo. - Ne pas donner de gaz à fond pendant trop longtemps. siempre el motor en aquel ❀ Lleve ❀ punto (3/4 de gas) en que siempre pueda dar algo más. Economizará gasolina y alargará la vida del motor. - Al frenar cierre el gas. - Frene con suavidad, vigilando el terreno que pisa. En asfalto seco inicie la frenada con el freno delantero y acabe con los dos. En terreno mojado, con arena o gravilla, no utilice nunca el freno delantero y tome más distancia para detener el ciclomotor. - Al arrancar, dé gas suave y paulatinamente soltando el embrague progresivamente. - En las curvas no incline en exceso, déjese llevar por su DERBI, mantenga el trazado y la máquina le indicará su posición. - En curvas, cierre el gas antes de empezar la curva, en la mitad de la curva, cuando pueda ver el final, empiece a abrir gas y el motor responderá agradablemente. - - - Portez le moteur au point (3/4 de gaz) où vous pouvez toujours foncer plus. Vous économiserez de l'essence et vous prolongerez la vie du moteur. En freinant fermez le gaz. Freinez en douceur, en tenant compte de l'état du sol sur lequel vous circulez. Sur asphalte sec commencez la manoeuvre avec le frein avant et terminez avec les deux freins. Sur sol mouillé, ensablé ou avec des gravillons, ne jamais utiliser le frein avant et prenez une distance plus grande pour arrêter le cyclomoteur. Au démarrage, donnez du gaz sans brusquerie et peu à peu et lâchez progressivement l'embrayage. Dans les virages ne vous inclinez pas trop, laissez-vous conduire par votre DERBI, maintenez le tracé et la machine vous indiquera votre meilleure position. Dans les virages coupez le gaz avant de les commencer, une fois à la moitié du virage, lorsque vous voyez la fin, commencez l'ouverture du gaz et le moteur répondra agréablement. el motor en las ocasiones propi❀ Pare ❀ cias del tráfico. 42 Si vous vous trouvez pris dans un bouchon de circulation arrêtez votre moteur. Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels Faro delantero Phare avant Faro anteriore Headlight Vorderer Scheinwerfer ..............................74 Presión de los neumáticos Pression des pneumatiques Pressione degli pneumatic Tyre pressure Reifendruck...............................................76 Control líquido refrigerante Contrôle liquide refroidissant. Controllo liquido refrigerante Coolant check Kontrolle des Kühlmittels ..........................80 Cuadro de mantenimiento y engrase Tableau de entretien et graissage Tabella di manutenzione e ingrassaggio Maintenance and lubrication chart Inspektionsintervalle .................................84 Limpieza Nettoyage Pulizia Cleaning Säuberung ................................................88 Conservación en largos periodos de inactividad Conservation lors de longues périodes d'inactivité Conservazioni durante lunghi periodi di inattività Conservation during long periods of inactivity Pflege bei längerem Nichtgebrauch..........90 Prevención contra la corrosión Comment éviter la corrosion Prevenzione contro la corrosione Precautionary measure against corrosion Korrosionsschutz ......................................92 Mantenimiento Entretien Manutenzione Maintenance Wartung Anomalías en ruta Anomalies sur la route Anomalie in viaggio Problems on the road Störungen während der Fahrt ...................98 45 Batería Batterie 46 e f Instrucciones de montaje de la batería - Introduzca la llave en la cerradura de la tapa depósito, gire la llave a la derecha y levante la tapa hacia arriba. - Desmonte las dos palomillas fijación sillín y extraiga el mismo. Debajo del sillín se encuentra el alojamiento de la batería. - Colocar la batería en su alojamiento. - Conectar los bornes positivo y negativo. Mantenimiento batería El buen mantenimiento de la batería debe incluir: - Mantener siempre el nivel del agua entre las líneas superior e inferior de la parte frontal del recipiente. De ser necesario reponerlo con agua destilada. Evitar la sobrecarga. - Mantener los tapones de los vasos perfectamente cerrados. Es importante. - Mantener la parte superior completamente limpia, seca y libre de materias corrosivas, los bornes de la batería deben estar limpios y engrasados, para evitar la corrosión. - Comprobar la capacidad residual de la batería con un densímetro. Una densi- Instructions pour le montage de la batterie. - Introduire la clé dans la serrure du bouchon du réservoir, faire tourner la clé vers la droite et soulever le bouchon. - Démonter les deux papillons de fixation de la selle et extraire celle-ci. Sous la selle se trouve la place pour loger la batterie. - Placer la batterie dans son logement. - Connecter les bornes positive et négative. Entretien de la batterie Pour entretenir parfaitement la batterie il faut: - Faire en sorte que le niveau d’eau soit compris entre les lignes supérieure et inférieure de la partie frontale du récipient. Si nécessaire rajouter de l’eau distillée. Éviter d’en mettre trop. - Les bouchons des vases doivent être parfaitement fermés. C’est important. - Veiller à la parfaite propreté de la partie supérieure, la maintenir sèche et libre de matières corrosives; les bornes de la batterie doivent être toujours propres et graissées pour éviter la corrosion. - Vérifier la capacité résiduelle de la batterie avec un densimètre. Une densité Batería Batterie e f dad de 1,265 ó superior es buena, de ser inferior cárguese la batería. La corriente recomendada de carga es de 0,5 ÷ 1 A. máximo, hasta que se consiga la densidad recomendada. - La batería cuando no se usa se descarga aproximadamente entre un 0,5% y un 1% diario. Este promedio aumenta con la temperatura. Para compensar debe hacerse una vez al mes una carga de recuperación. - Una batería contiene ácido sulfúrico. Evítese el contacto con la piel, ojos y ropa. 1,265 ou plus est correcte, si elle est inférieure il faut recharger la batterie. Le courant recommandé de charge est de 0,5 ÷ 1A maximum jusqu’à arriver à la densité recommandée. - La batterie non utilisée se décharge entre 0,5 et 1% par jour environ. Cette moyenne augmente par temps chaud. Pour compenser il faut la charger une fois par mois. - La batterie contient de l’acide sulfurique. Eviter tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. ¡Precaución! Al recargar no deberá sobrepasarse la intensidad de máximo 0,5 ÷ 1 Amperios hora, pues destruiría la batería. c Precaució Al carregar la bateria no s'haurà de sobrepassar la intensitat del màxim 0,5 ÷ 1 Ampers / hora, doncs podria destruir-se. 48 Cambio de la Batería Si hubiera que cambiar la batería, habría que hacerlo por otra de igual capacidad y tensión de 12 V 4 Ah. Attention! Pour charger la batterie veiller à ne pas dépasser l’intensité maximum de 0,5 ÷ 1A par heure pour ne pas l’inutiliser. Changement de la Batterie S’il fallait changer la batterie veiller à la remplacer par une batterie de même capacité et tension de 12 V 4 Ah. mieux faire remplacer la batte❀ Ilrievaut causa del problema que repre❀ Asenta par un Service Officiel DERBI à el desecho de baterías viejas, lo mejor es hacer sustituir la batería por algún Servicio Oficial DERBI. Las baterías contienen entre otras sustancias, ácido sulfúrico y en ningún caso deberán arrojarse a la basura doméstica. cause du problème des déchets car les batteries contiennent entre autres substances, de l’acide sulfurique à ne jeter en aucun cas dans la poubelle domestique. Lubricación separada Lubrification séparée e Lubricación separada A B El sistema de lubricación separada está formado por el depósito del aceite, situado debajo del sillín y junto al depósito del combustible y la bomba de alimentación, situada en la tapa cárter derecho. El depósito, con capacidad de 1 l. tiene un indicador de reserva que enciende el chivato rojo de reserva de aceite situado sobre el tablero, cuando el lubricante llega a unos 0,25 litros. Eventualmente se puede proceder a la purga del aire de la bomba de aceite. Dicha operación es necesaria cada vez que se desmonta la bomba, o se desconecta el tubo de alimentación del aceite o cuando el depósito del lubricante se ha quedado completamente vacío. En tal caso proceder a las siguientes operaciones: 50 f Lubrification séparée Ce modèle est muni d'un système de lubrification séparée, formée par le réservoir d'huile, situé près du réservoir à essence et la pompe d'alimentation située sur le couvercle du carter droit. La capacité du réservoir d'huile est de 1 litre et le réservoir est muni d'un témoin de réserve dont la lampe, située sur le tableau de bord, s'allume lorsqu'il ne reste que 0.25 litres de lubrifiant. On peut éventuellement procéder à purger l'air de la pompe à huile. Cette opération est nécessaire chaque fois que la pompe est démontée ou chaque fois que le tube d'alimentation d'huile est déconnecté ou lorsque le réservoir de lubrifiant est tout à fait vide. Pour effectuer la purge il faut procéder selon les opérations suivantes: - Vider le réservoir à essence et le Lubricación separada Lubrification séparée e - Vaciar el depósito de gasolina y llenarlo con 2 ó 3 litros de mezcla al 1% de aceite sintético AGIP CROSS 2T. - Poner en marcha el motor y hacerlo girar al ralentí. - Aflojar el tornillo de purga (A) y al mismo tiempo hacer girar con la mano la palanca de mando (B) de la bomba de aceite hasta que salga un flujo de aceite continuo y sin burbujas. - A continuación apretar el tornillo de purga (A). Nota: Para mayor seguridad, se aconseja utilizar la mezcla puesta en el depósito y sólo después rellenar con gasolina sin plomo. 52 f remplir avec 2 ou 3 litres du mélange à 1% d'huile synthétique AGIP CROSS 2T. - Mettre en marche le moteur et le faire tourner au ralenti. - Desserrer la vis de purge (A) et en même temps faire tourner à la main le levier de commande (B) de la pompe à huile jusqu'à obtenir un débit d'huile continu et sans bulles d'air. - Ensuite serrer la vis vidange (A). Note: Pour plus de sûreté il est conseillé d'utiliser le mélange contenu dans le réservoir et c'est uniquement après qu'il faut faire le plein avec de l'essence Sans Plomb. Filtro de aire Filtre à air 2 1 54 e f Limpieza filtro de aire La espuma filtro aire está dentro de la caja filtro situada en el lado derecho del ciclomotor. Nettoyage du filtre à air L'éponge du filtre à air se trouve dans la boîte-filtre située du côté droit du cyclomoteur. OBSERVACION: Si la espuma se ha obstruido con polvo, aumentará la resistencia de admisión con una pérdida resultante de potencia de salida y un incremento en el consumo de combustible. Se recomienda limpiar la espuma cada 5.000 Km. de acuerdo al procedimiento siguiente. OBSERVATION: Si l'éponge est obstruée par la poussière, la résistance dans l'admission d'air augmentera et entraînera une perte de puissance de sortie et une augmentation de consommation en carburant. Il est souhaitable de nettoyer l'éponge du filtre tous les 5.000 km selon le procédé suivant: - Desmonte la tapa lateral del lado derecho (1) - Extraiga los tornillos fijación tapa caja filtro (2) y desmonte la misma. - Extraiga la espuma filtro. - Llene un recipiente con un líquido limpiador no inflamable. Sumerja la espuma varias veces hasta que quede totalmente limpia. - Expulse el líquido limpiador presionando varias veces el filtro con las palmas de las manos. No doble o - Démonter le couvercle latéral du côté droit (1) - Enlever les vis de fixation du couvercle de la boîte-filtre (2) et la démonter. - Extraire l'éponge-filtre. - Remplir un récipient avec un liquide nettoyant non inflammable. Immergez le filtre-éponge plusieurs fois jusqu'à ce qu'il soit tout à fait propre. - Faire égoutter le liquide nettoyant en pressant plusieurs fois avec les Filtro de aire Filtre à air c Precaució! - Abans i durant la neteja examini acuradament l'escuma del filtre d'aire, si està defectuosa, s'ha de canviar per una de nova. - Si condueix per carreteres amb pols, s'ha de netejar l’escuma del filtre d'aire més sovint. Asseguri’s sempre que l'escuma està en excel.lents condicions. La vida del motor depèn molt d'aquest component. MAI FACI FUNCIONAR EL MOTOR SENSE L'ESCUMA DEL FILTRE D'AIRE. 56 e f estruje el filtro, ya que ello ocasionará fisuras en él. - Sumerja la espuma filtro en un recipiente lleno de aceite "AGIP FILTER OIL" y después con las palmas de las manos presionar repetidamente hasta expulsar el aceite. - Una vez tenga la espuma límpia, móntela siguiendo el orden inverso de desmontaje. paumes de la main. Ne pas plier ni tordre le filtre pour ne pas provoquer des fissures. - Immerger l'éponge-filtre dans un récipient rempli de d'huile AGIP FILTER OIL et ensuite avec les paumes des mains presser plusieurs fois jusqu'à égoutter l'huile. - Une fois l'éponge-filtre propre, remettez-là en suivant l'ordre inverse à celui du démontage. ¡Precaución! - Antes y durante la limpieza examine minuciosamente la espuma filtro aire, si ve que está deficiente, debe reemplazarla por una nueva. - Si conduce por carreteras polvorientas, debe limpiar la espuma filtro aire más frecuentemente. Asegúrese siempre que la espuma esté en excelentes condiciones. La vida del motor depende mayormente de este componente. NUNCA HAGA FUNCIONAR EL MOTOR SIN ESPUMA FILTRO AIRE. Attention! - Avant et pendant le nettoyage vérifier soigneusement l'éponge filtre à air et s'il y a des déficiences vous devez la remplacer. - Si vous conduisez sur des routes poussièreuses vous devez nettoyer le filtre à aire plus souvent. Assurez-vous que la mousse est en excellentes conditions. La vie du moteur dépend en grande partie de cette pièce. NE JAMAIS FAIRE TOURNER LE MOTEUR SANS MOUSSE FILTRE A AIR. Carburador Carburateur 1 c Precaució! L’ajustament del ralentí, s'ha de fer sempre amb el motor calent. 58 e f Carburador Una carburación sin problemas es la base de un buen rendimiento del motor. El carburador ha sido ajustado en fábrica para ofrecer la mejor carburación. No intente alterar este ajuste. Carburateur Une carburation sans problèmes est essentielle pour le bon rendement du moteur. Le carburateur a été réglé en fabrique pour offrir la meilleure carburation. Ne modifiez surtout pas ce réglage. OBSERVACION: Periódicamente es conveniente realizar una limpieza del carburador, empleando gasolina límpia y aire a presión. OBSERVATION: Périodiquement il est convenable de réaliser un nettoyage du carburateur en utilisant de l'essence propre et de l'air sous pression. Regulación del ralentí Esta operación debe realizarse con el motor caliente, punto muerto y sin dar gas, gire el tornillo regulación ralentí (1) hacia adentro o hacia afuera hasta que el ralentí del motor llegue a un punto en el que el motor casi se pare, pero que vaya redondo. Para cualquier otra regulación del carburador le aconsejamos se dirija a un Servicio Oficial DERBI. Réglage du ralenti: Cette opération soit être effectuée avec le moteur chaud, en point mort et sans pousser le gaz, faire tourner la vis de réglage du ralenti (1) vers l'intérieur ou vers l'extérieur jusqu'à ce que le ralenti du moteur arrive à un point où le moteur est presque arrêté, tout en tournant parfaitement. Pour tout autre réglage du carburateur nous vous conseillons de vous adresser à un Service Officiel DERBI. ¡Precaución! El ajuste del ralentí del motor, hágalo siempre con el motor caliente. Attention! Le réglage du ralenti du moteur doit s'effectuer lorsque le moteur est chaud. Bujía Bougie e Bujía Marques de bougie: NGK B8ES CHAMPION N3C NGK B8ES CHAMPION N3C 0,5 mm. ¡Precaución! La utilización de una bujía inadecuada puede conducir a daños severos del motor. Precaució! L'ús d'una bugia inadequada pot produir mals greus al motor 60 Bougie Marcas de Bujía: Periódicamente desmonte la bujía, limpie los electrodos y observe su desgaste. Verifique que la separación de los electrodos sea de 0,5 mm. empleando un calibre de espesores para bujías. La bujía deberá cambiarla cada 5.000 Kms. utilizando las marcas mencionadas. c f Périodiquement démontez la bougie, nettoyez les électrodes et vérifiez-en l'usure. Vérifiez que la séparation des électrodes est de 0,5 mm, en utilisant une jauge d'épaisseur pour bougies. Il faut remplacer la bougie tous les 5.000 km. en utilisant les marques indiquées. Attention! L'utilisation d'une bougie ne convenant pas peut provoquer de graves dommages au moteur. Lubricación y engrase Lubrification et graissage 1 2 3 62 e f Lubricación y engrase Periódicamente extraiga el tapón de llenado de aceite (1) y compruebe el nivel de aceite. Si el nivel está bajo, añada aceite del recomendado. Cada 10.000 Km. sustituir completamente el aceite del cambio. Para ello con el motor caliente, extraiga el tapón de vaciado aceite de la tapa cárter derecha (2) y del cárter central (3), deje vaciar todo el aceite. Volver a montar los tapones de vaciado y a través del orificio de llenado (1) introducir 0,650 litros de aceite AGIP GEAR (SAE 10W/40). Periódicamente: - Lubrificar todas las transmisiones (cables) de los mandos, embrague, gas, etc. - Engrasar los rodamientos de la dirección. Emplear grasa AGIP GR MU 3. - Lubricar la cadena y rodillo tensor cadena, con aceite AGIP CHAIN LUBE, después de haberla lavado cuidadosamente con petróleo. - Cada 10.000 Km. como máximo, sustituir el aceite de la horquilla delantera. - Desmonte los dos tornillos fijación pinza freno, los protectores horquilla y la rueda delantera, a continuación afloje el tornillo cerraje platina superior, desmonte las dos bridas de goma fijación carcasa faro, el Lubrification et graissage Périodiquement extraire le bouchon de remplissage d'huile (1) et vérifier le niveau d'huile. Si le niveau est bas, rajouter l'huile recommandée. Tous les 10.000 km remplacer la totalité de l'huile du changement de vitesses en procédant ainsi: le moteur chaud, extraire le bouchon de vidange de l'huile du couvercle du carter droit (2) et du carter central (3), laisser couler toute l'huile. Monter à nouveau les bouchons de vidange et par l'orifice de remplissage (1) verser 0,650 litre d'huile AGIP GEAR SAE 10W/40. Périodiquement: - Lubrifier tous les câbles de transmission, les commandes, l'embrayage, gaz, etc. - Graisser les roulements de la direction. Utiliser de la graisse AGIP GR MU 3. - Lubrifier la chaîne et son rouleau tenseur avec de l'huile AGIP CHAIN LUBE, après l'avoir soigneusement nettoyée avec du pétrole. - Tous les 10.000 km remplacer l'huile de la fourche avant: Démonter les deux vis de fixation de la pince du frein, les protecteurs de la fourche et la roue avant, ensuite dévisser la vis de fermeture de la platine supérieure, démonter les deux brides de caoutchouc de fixation de la carcasse du phare, le bouchon supérieur des jambes de la Admisión por láminas Admission par clapets e tapón superior piernas horquilla y afloje el tornillo cerraje platina inferior. Extraiga las piernas horquilla hacia abajo, una vez desmontadas vacíe el aceite y efectúe varias compresiones para que se vacíe todo el aceite del interior. Introducir en cada pierna, 445 cm3 de aceite AGIP (SAE 7,5 W). Para el montaje proceda a la inversa del desmontaje. ❀ En ningún caso se echará aceite en la canalización ni en la tierra. Por el problema de la eliminación de desechos y por el hecho de precisar herramientas, el cambio del aceite debiera hacerse realizar en un Servicio Oficial DERBI. Admisión por láminas Cada 10.000 Kms. comprobar el ajuste de las láminas ya que tienen que estar bien unidas y fijadas al soporte válvula admisión. Revisar una vez comprobado el ajuste de las láminas el posible desgaste que pudiera existir entre las láminas y el soporte válvula admisión. No es probable que exista ninguna abertura ya que el desgaste es mínimo, pero es muy importante comprobar esta anomalía porque repercute en el correcto funcionamiento del motor. 64 f fourche et desserrer la vis de fermeture de la platine inférieure. - Extraire les jambes de fourche vers le bas, une fois démontées videz l'huile et effectuez plusieurs compressions pour que l'huile de l'intérieur se vide complètement. Remettre 445 cc d'huile dans chaque jambe. Utiliser de l'huile AGIP (SAE 7,5W). Pour le montage procéder de façon inverse au démontage. ❀ Il ne faut jamais déverser l'huile dans les égouts ni sur la terre. Tout changement d'huile doit être effectué chez un Service Officiel DERBI à cause du problème d'élimination des huiles usagées et parce qu'il faut des outils spéciaux. Admission par clapets Tous les 10.000 km vérifiez le réglage des clapets car ils doivent très bien unis et fixés au support de la soupape d'admission. Voir, après vérification de l'ajustage des clapets, si les clapets et le support soupape d'admission sont usés. Il n'est pas probable qu'il y ait de fentes car l'usure est faible mais il est très important de vérifier si cette anomalie se produit car elle a des conséquences négatives sur la consommation et la puissance du moteur. Regulaciones Réglages 66 e f Regulaciones Después del período de rodaje y periódicamente es necesario: - Reapretar las tuercas de la culata y tubo de escape. - Regular el mando del embrague, si fuera necesario, actuando sobre el tensor de la maneta de manera que quede un pequeño juego controlable fácilmente desde la maneta. Se recomienda un juego de 2 a 3 mm. Es importante la correcta regulación de este juego. - Regular el mando de gas actuando sobre el tensor situado en el puño de gas y sobre el situado en el carburador. - Comprobar la tensión de la cadena. Su juego al apretar con el dedo debe ser de 30 ÷ 45 m/m. Caso de tener que efectuar su tensado, proceda de la siguiente manera. Afloje la tuerca eje rueda, y actue sobre los tensores, girando la tuerca en el sentido de las agujas del reloj, procurando dar las mismas vueltas a la tuerca de la derecha como a la de la izquierda. De esta forma la rueda quedará alineada. Apriete la tuerca eje rueda. - A los primeros 1.000 Kms. y períodos de tres meses, reapretar las tuercas de los radios de las ruedas. Réglages Périodiquement, après la période de rodage il faut: - Resserrer les boulons de la culasse et du tube d'échappement. - Régler la commande de l'embrayage, si nécessaire, en agissant sur le tenseur de la manette de façon à ce qu'il y un petit jeu facilement contrôlable depuis la manette. On recommande un jeu de 2 à 3 mm. Le réglage correct de ce jeu est important. - Régler la commande du gaz en agissant sur le tenseur situé sur la poignée du gaz et sur celui situé sur le carburateur. - Vérifier si la chaîne est bien tendue. Son jeu en appuyant avec le doigt doit être de 30 ÷ 45 mm. S'il fallait procéder à la tendre il faut le faire de la manière suivante: desserrer l'écrou de l'axe de la roue, et agissez sur les tendeurs, en faisant tourner l'écrou dans le sens des aiguilles d'une montre, en faisant tourner autant de fois l'écrou de droite que celui de gauche. Ainsi la roue sera en ligne. Serrez l'écrou de l'axe de la roue. - Resserrer les écrous des rayons des roues, après les premiers 1000 km et tous les trois mois. Características del freno de disco Caractéristiques du frein à disque 68 e f Características del freno de disco Los frenos de disco comparados con los de tambor tienen las siguientes características y ventajas: - La evacuación de calor de las superficies de fricción es muy eficaz, ya que los discos giran en contacto directo con el aire. Por este motivo siempre tenemos una capacidad de frenada estable, aún usando el freno repetidamente a altas velocidades. Dicho de otra manera el riesgo de “Fadding” es muy inferior. - Ninguna de las piezas del freno de disco está expuesta a deformación alguna, por las elevadas temperaturas. - El cambio de las pastillas de freno es simple y no requiere ajustes complicados. - Se asegura un funcionamiento constante de los frenos, ya que aún estando el disco mojado, durante la marcha en tiempo lluvioso, la capacidad de recuperación de la fuerza de frenado es excelente, debido a las características de extrema presión de las pastillas de freno. - Tiene un tacto suave, ya que sólo tiene una pequeña, pero suficiente, zona de fricción. Caractéristiques du frein à disque Les caractéristiques des freins à disque et les avantages sont différents de ceux des freins à tambour et ce sont les suivants: -L'évacuation de la chaleur des surfaces de friction est très efficace car les disques tournent en contact direct avec l'air. C'est pourquoi nous avons toujours une capacité de freinage stable, même en utilisant le frein plusieurs fois à grande vitesse. Le risque de "fadding" est bien moindre. - Aucune des pièces du frein à disque ne se trouve exposée à des déformations à cause des températures élevées. - La remplacement des plaquettes de frein est simple et ne requiert pas réglages compliqués. - Un fonctionnement constant des freins est assuré puisque même si le disque est mouillé, en roulant par temps pluvieux, la capacité de récupération de la force de freinée est excellente étant donné les caractéristiques de forte pression des plaquettes de frein. - Le contact est doux car la zone de friction est réduite mais suffisante. Mantenimiento frenos de disco Entretien des freins à disque e Mantenimiento frenos de disco Entretien des freins à disque Líquido de freno: Comprobar periódicamente el nivel del depósito de líquido de freno. Reponerlo de ser necesario con líquido hidráulico AGIP BRAKE FLUID DOT 4, no mezcle nunca diferentes tipos de líquidos. Con el depósito abierto no apriete la palanca de freno, de lo contrario podría derramar el líquido y éste deteriorar las superficies pintadas y los cristales. Tenga cuidado no se mezcle agua con el líquido de freno. Debido a la absorción de humedad es recomendable cambiar el líquido cada dos años. Liquide de frein Vérifier périodiquement le niveau du réservoir du liquide de frein. Remettre si nécessaire du liquide hydraulique AGIP BRAKE FLUID DOT 4, ne jamais mélanger différents types de liquides. Avec le réservoir ouvert ne pas pousser le levier du frein pour ne pas perdre de liquide car il détériore les surfaces peintes et les glaces. Attention qu'il ne tombe pas d'eau dans le liquide de frein. Il est recommandé de remplacer le liquide tous les deux ans, car il se dégrade avec l'humidité. Tubos flexibles y racordaje: Comprobar periódicamente los tubos hidráulicos flexibles, no se hayan deteriorado y que el racordaje no tenga pérdidas. Pastillas de freno: Cuando el freno chirrie, puede ser motivado por las causas: 1.- Funcionamiento incorrecto del freno. 70 f Tubes flexibles et raccords: Vérifier périodiquement si les tubes hydrauliques flexibles ne sont pas abîmés et si les raccords ne fuient pas. Plaquettes de frein: Si les freins grincent: les causes peuvent être les suivantes: 1.- Fonctionnement incorrect du frein. 2.- Usure des plaquettes. Elles sont Mantenimiento frenos de disco Entretien des freins à disque e 2.- Desgaste de las pastillas. Estas llevan un sistema para avisar de su desgaste excesivo, que llegado el momento hace chirriar el freno. En ambos casos acuda a un SERVICIO OFICIAL DERBI. Aire en el sistema de frenado: Si el recorrido de la palanca de freno se hace excesivo o la palanca tiene un tacto excesivamente blando o esponjoso, se debe realizar una purga de aire del sistema de freno. Purga de aire: Montar un tubo de plástico transparente en el purgador para evitar que el líquido residual ensucie el sistema de frenado. Apretar la maneta freno al máximo, aflojar el purgador y volverlo a apretar, dejar de apretar la maneta freno. Así sucesivamente hasta eliminar el aire existente en el sistema de frenado. Una vez eliminado el aire reponer el depósito de líquido hidráulico AGIP BRAKE FLUID DOT 4. Disco de freno: La superficie del disco debe estar libre de aceite. Para limpiarlo utilice alcohol y un trapo suave. 72 f munies d'un système indicateur d'usure qui produit un grincement. Dans les deux cas il faut aller à un SERVICE OFFICIEL DERBI. Air dans le système de frein: Si le parcours du levier du frein est trop mou ou spongieux il faut effectuer purger l'air du système de frein. Purge d'air: Mettre un tube en plastique transparent dans le purgeur pour éviter que le liquide résiduel ne salisse le système de frein. Serrer la manette-frein au maximum, desserrer le purgeur et le resserrer, lâcher la manette frein. Ainsi de suite jusqu'à éliminer l'air existant dans le système de frein. Une fois l'air éliminé remettre dans le réservoir du liquide hydraulique AGIP BRAKE FLUID DOT 4. Disque de frein: La surface du disque ne doit pas avoir été en contact avec de l'huile. Pour la nettoyer utiliser de l'alcool et un chiffon doux. Faro delantero Phare avant 5m H 1 Fig. 1 74 e f Faro delantero Para cambiar la lámpara, desmonte las gomas fijación soporte faro y el muelle portalámparas. Para sacarla basta con apretarla hacia adentro y girar hacia la izquierda. El faro debe estar orientado a la altura correcta para una conducción nocturna segura y no causar molestias a los vehículos que circulan en dirección contraria. Para orientar el faro, basta con ir aflojando o apretando el tornillo fijación óptica, situado en la parte inferior del soporte faro, como se muestra en la fig. 1 y situar el faro de manera que a una distancia de 5 metros de una pared vertical, el centro del haz de luz del faro coincida con la altura del centro del faro al suelo, con el ciclomotor bajado del caballete y el conductor montado. Dicho de otra manera, el eje del haz de luz debe ser paralelo al suelo. Phare avant Pour remplacer l’ampoule, desserrer les fixations en caoutchouc du support du phare et démonter le ressort portelampes. Pour l’enlever il suffit de la pousser vers le fond et de la faire tourner vers la gauche. Le phare doit être orienté à la hauteur correcte pour une bonne conduite nocturne, sure et ne pas gêner les conducteurs circulant en direction contraire. Pour orienter le phare il suffit de desserrer ou de serrer la vis de fixation optique, située sur la partie infèrieure du support du phare comme l´indique la figure 1, et situer le phare de façon qu’à une distance de 5 mètres d’un mur vertical, le centre du faisceau de lumière du phare coïncide avec la hauteur du centre du phare au sol, le cyclomoteur ne reposant pas sur sa béquille et le conducteur étant assis sur la selle. Autrement dit, l’axe du faisceau de lumière doit être parallèle au sol. Presión de los neumáticos Pression des pneumatiques Presión de inflado en frio Pression de gonflage à froid Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tyre inflation pressure Reifendruck bei kaltem Reifen Avec passager Con passegero Rider and pillion passenger Mit Beifahrer Senda R Con pasajero Senda SM Solo Conducteur seul Solo Rider only Allein Senda SM Senda R Neumático delantero Pneu avant Pneumatico anteriore Front tyre Vorderreifen 1,0 Kg/cm 2 100 kPa 1,7 Kg/cm 2 180 kPa 2,0 Kg/cm 2 1,3 Kg/cm 2 2 130 kPa 2 2,2 Kg/cm 220 kPa f Presión de los neumáticos Una presión distinta a la señalada en este apartado puede ser motivo de defectos en la conducción del vehículo. De ahí que resulte muy aconsejable el controlar y corregir con frecuencia estas presiones. Pression des pneumatiques Une pression différente de celle indiquée dans ce chapitre peut entraîner une conduite dangereuse du véhicule. Il est indispensable de vérifier et de corriger souvent les pressions des pneumatiques. 2 200 kPa 110 kPa 1,8 Kg/cm 1,2 Kg/cm 120 kPa 170 kPa 1,1 Kg/cm Neumático trasero Pneu arrière Pneumatico posteriore Rear Tyre Hinterreifen e 2 OBSERVACION: La corrección de la presión de inflado se hará solamente cuando los neumáticos estén fríos. Si están calientes, la modificación de inflado se hará sólo en los casos en que la presión sea demasiado baja. La presión de aire insuficiente en los neumáticos no sólo acelera el desgaste del neumático, sino que también afecta seriamente a la estabilidad del ciclomotor. Asegúrese de que la presión de los neumáticos esté dentro de los límites especificados en el recuadro. neumático con una presión ❀ Un excesivamente baja, aumenta el consumo de combustible, repercu76 OBSERVATION: Pour corriger la pression de gonflage il faut attendre que les pneumatiques soient froids. On peut modifier le gonflage à chaud uniquement dans les cas où la pression est trop basse. Une pression d'air insuffisante accelère l'usure des pneumatiques et désestabilise sérieusement le cyclomoteur. Vérifier que la pression des pneumatiques soit comprise dans les limites spécifiées dans le tableau. avec la pressión ❀ Pneumatique excessivement basse augmente le consommation de combustible et déteriore l’environnement. Presión de los neumáticos Pression des pneumatiques e tiendo ello innecesariamente en el medio ambiente. c Precaució! Procuri circular sempre amb els pneumàtics en bones condicions. Els pneumàtics molt desgastats redueixen l'estabilitat de la conducció i poden ocasionar pèrdua de control. Es recomana que el pneumàtic davanter es canviï quan la profunditat de les estries sigui d’1,6 mm. o inferior. Per evitar el desgast innecessari dels pneumàtics es recomana: - Portar sempre els pneumàtics amb la pressió d'inflat adequada. - Conduir suaument evitant les accelerades i les frenades brusques. - Procurar no tocar les voreres amb les rodes. 78 ¡Precaución! Procure circular siempre con los neumáticos en buenas condiciones, ya que si lo hace con neumáticos excesivamente desgastados reducirá la estabilidad de conducción y puede llevarle a una pérdida de control. Se recomienda que el neumático delantero se cambie cuando la profundidad de las estrías sea de 1,6 mm. o menos. Para evitar el desgaste innecesario de los neumáticos se recomienda: - Llevar siempre los neumáticos con la presión de inflado adecuada. - Conducir suavemente evitando los acelerones y los frenados bruscos. - Procurar de no rozar los bordillos de las aceras con las ruedas. f Attention! Circulez toujours avec les pneumatiques en bonnes conditions. Si les pneus sont trop usés la conduite est instable et vous pouvez perdre le contrôle du cyclomoteur. Remplacez le pneumatique avant dès que la profondeur des stries du dessin arrive à 1,6 mm ou moins. Pour éviter l'usure prématurée des pneumatiques il faut: - Que la pression de gonflage soit toujours correcte. - Conduire sans brusquerie, sans accélérations et sans freinées brusques. - Essayer de ne pas frôler les bords des trottoirs avec les roues. Control líquido refrigerante Contrôle du liquide refroidissant e 80 f Control líquido refrigerante Contrôle du liquide refroidissant Cada 1.000 Km. o después de largos viajes se debe controlar con el motor en frio, el nivel del líquido de refrigeración, que debe situarse entre un 60 ó 70 % de la capacidad total del depósito de expansión. En los depósitos con indicador de máximo y mínimo, el nivel del líquido refrigerante tiene que estar situado a la posición de máximo. Para cambiar el líquido refrigerante, sacar el tapón del depósito de expansión y desconectar el manguito que lo une a la bomba de agua, vaciando de esta manera, todo el líquido. Después de empalmar de nuevo el manguito, rellenar todo el circuito con líquido refrigerante AGIP CIRCUITO CERRADO PLUS 30% a través del orificio del depósito de expansión, situado en el lado izquierdo del ciclomotor debajo de la tapa delantera, teniendo la precaución de que el depósito quede al 60 ó 70 % de su capacidad. En los depósitos con indicador, procurar que el Tous les 1000 km ou après de longs voyages il faut vérifier, le moteur froid, le niveau du liquide de refroidissement. Le volume du liquide doit être compris entre 60 et 70% de la capacité totale du réservoir d'expansion. Pour remplacer le liquide refroidissant, il faut enlever le bouchon du réservoir à expansion. Débrancher le manchon qui le joint à la pompe à eau pour vider tout le liquide. Une fois la jonction du manchon est effectuée, remplir tout le circuit avec du liquide refroidissant AGIP PLUS 30% par l’orifice du réservoir d’expansion situé sur le côte gauche du cyclomoteur sous le couvercle avant, en veillant à ce que le réservoir se remplisse à 60 ou 70% de sa capacité. Une excès de liquide pourrait provoquer des fuites au niveau du bouchon lors de l’utilisation du véhicule. La capacité approximative du circuit de refroidissement est de 1.100 c.c. Control líquido refrigerante Contrôle du liquide refroidissant e f líquido refrigerante no sobresalga del indicador de máximo. Un exceso de líquido provocaría que éste saliese por el tapón durante el uso del vehículo. La capacidad aproximada del circuito de refrigeración, es de 1100 c.c. OBSERVATION: - Vérifier l’état des manchons. - Si pendant l’utilisation normale du cyclomoteur l’indicateur de la température s’allume, arrêter le moteur et attendre que la température du liquide refroidissant baisse, ensuite avec le moteur froid vérifier le niveau du liquide refroidissant et remplir si nécessaire. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir d’expansion si le liquide est chaud. - Le remplissage du liquide refroidissant doit être effectué lorsque le moteur est froid. OBSERVACION: - Verificar el estado de los manguitos. - Si durante el uso normal del ciclomotor se le enciende el indicador de temperatura, parar el motor y esperar a que se enfríe el líquido refrigerante, a continuación con el motor frio comprobar el nivel del líquido refrigerante y eventualmente rellenar. No extraiga nunca el tapón del depósito de expansión con la temperatura del líquido refrigerante caliente. - El rellenado del líquido refrigerante hay que efectuarlo con el motor frío. 82 Cuadro de mantenimiento y engrase Tableau d'entretien et de graissage ACEITE CARTER HUILE CARTER OLIO MOTORE ENGINE OIL LEVEL ÖL IN ÖLWANNEl ABA BA B LIQUIDO REFRIGERANTE LIQUIDE REFROIDISSANT LIQUIDE DI RAFFRADAMENTO COOLING FLUID KÜHLFLÜSSIGKEIT BA A A A A RADIADOR/ limpieza externa RADIATEUR / nettoyage externe RADIATORE/ pulizia esterna RADIATOR/ external cleaning KÜHLER/Aubenreinigung FILTRO DE AIRE FILTRE Á AIR FILTRO ARIA AIR FILTER LUFTFILTER C C C C C C REENVIO KM.* RENVOI COMPTEUR KMS.* RINVIO CONTA KM.* ODOMETER RETURN * TACHORITZEL * CARBURADOR CARBURATEUR CARBURATORE CARBURETTOR VERGASER F F F F F F C C C C C C MANILLAR DIRECTION STERZO STEERING LENKUNG BUJIA / distancia electrodo BOUGIE / encartement Électrodes CANDELA/ distanza electtrodi SPARK PLUG/ electrodes distance ZÜNDKERZE/ elektrodenabstand 84 10 00 km 5. -2 00 0 m k m 10 .0 12 00 km m 15 .0 -2 00 km 4 m 20 .0 -3 00 km 6 m 25 .0 -4 00 km 8 m -6 0 m Period:kilometres on the clock or months since last check Intervall: Dieses intervall kann je nach kilometerstand oder nach monaten bewertet werden. 10 00 km 5. -2 00 0 m k m 10 -1 .0 00 2 km m 15 .0 00 2 km 4 m 20 .0 -3 00 km 6 m 25 .0 -4 00 km 8 m -6 0 m Período: este período puede valorarse en kilómetros o en meses Période: Peut être évaluée selon les km parcourus ou le temps en mois Periodo: Chilometri percorsi o tempo in mesi BBA BA A C C E E E B B B PALANCAS DE FRENO POIGNÉES DE FREINS LEVE COMANDO FRENI BRAKE COMMAND LEVERS BREMSHEBEL PALANCA DE EMBRAGUE LEVE COMANDO FRIZIONE LEVIER COMMANDE EMBRAYAGE CLUTCH CONTROL LEVER KUPPLUNGSHEBEL PASTILLAS DE FRENO PLAQUETTES DE FREIN PASTIGLIE FRENO BRAKE LINING BREMSBELÄGE LATIGUILLOS DE FRENO TUBES FLEXIBLES DES FREINS TUBAZIONI FLESSIBILI DEI FRENI BRAKE HOSES BREMSLEITUNGEN E E E E E E NIVEL LIQUIDO DE FRENOS NIVEAU D’HUILE FREINS LIVELLO OLIO FRENI BRAKE OIL LEVEL BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND F F F F F F LIQUIDO DE FRENOS HUILE FREINS OLIO FRENI BRAKE OIL BREMSFLÜSSIGKEIT BBBBB B CADENA TRANSMISION CHAÎNE SECONDAIRE CATENA TRASMISSIONE TRANSMISSION CHAIN ANTRIEBSKETTE B B CADENA TRANSMISION (Tensión) CHAÎNE SECONDAIRE (Tensión) CATENA TRASMISSIONE (Tensione) TRANSMISSION CHAIN (Tension) ANTRIEBSKETTE (Spannung) 10 00 km 5. -2 00 0 m k m 10 -1 .0 00 2 km m 15 .0 00 2 km 4 m 20 .0 -3 00 km 6 m 25 .0 -4 00 km 8 m -6 0 m 10 00 km 5. -2 00 0 m k m 10 -1 .0 00 2 km m 15 .0 -2 00 km 4 m 20 .0 -3 00 km 6 m 25 .0 -4 00 km 8 m -6 0 m Tabella di manutenzione e ingrassaggio • Maintenance and Lubrication Chart Inspektionsintervalle B A B B CADA 2 AÑOS TOUS LES 2 ANS OGNI 2 ANNI EVERY 2 YEARS ALLE 2 JAHRE E E E E E E BBA BA B 85 BLOQUEOS DE SEGURIDAD BLOCAGES DE SÉCURITÉ BLOCCAGGI DI SICUREZZA SAFETY LOCKS SICHERHEITS-ANZUGSMOMENTE Bloqueos de seguridad - Plato arrastre Blocages de sécurité - Couronne arriere Bloccaggi di sicurezza - Corona Safety locks - Sprocket Sicherheits-Anzugsmomente - Kettenrad SUSP. DELANT. (Aceite Hidráulico) FOURCHE AV. (Huile hydráulique) FOCELLA ANT. (Olio idraulico) FRONT FORKS - Hydraulic fluid VORDERE SCHALTGABEL (Hydrauliköl) SUSPENSION TRASERA AMORTISSEUR ARRIÉRE AMMORTIZZATORE POSTERIORE REAR SHOCK ABSORBER HINTERER SCHWINGUNGSDÄMPFER INST. ELECTRICA Y BATERÍA (Nivel). CIR. ELECTRÍQUE ET BATTERÍE (Niveau) IMP. ELETTRÍCO E BATTERIA (Livello) ELECTRIC SYSTEM AND BATTERY ELEKTRISCHE ANLAGE UND BATTERIE 86 B B B BBBB B BBA BA B B B BBBBB B 10 00 km 5. -2 00 0 m k m 10 .0 12 00 km m 15 .0 -2 00 km 4 m 20 .0 -3 00 km 6 m 25 .0 -4 00 km 8 m -6 0 m 10 00 km 5. -2 00 0 m k m 10 -1 .0 00 2 km m 15 .0 00 2 km 4 m 20 .0 -3 00 km 6 m 25 .0 -4 00 km 8 m -6 0 m Cuadro de mantenimiento y engrase Tableau d'entretien et de graissage FARO DELANTERO (Regulación). FARE AVANT (Reglage) PROIETTORE (Regolazione) HEADLIGHT (adjustment) SCHEINWERFER F NEUMATICOS (Condiciones y Uso) PNEUMATIQUES (Conditions et usure) PNEUMATICI (Controllo condizione e usura) TYRE (Condition and wear) REIFENZUSTAND UND ABNUTZUNG F BBBB B RUEDAS (Tensión Radios) ROUE (Tension Rayon) RUOTA (Verifica Tension Raggio) WHEEL SPOKE RADSPEICHE B NEUMATICOS (Presión) PNEUMATIQUES (Pression) PNEUMATICI (Pressione). TYRE (Presión) REIFENDRUCK BBBBB B FILTRO DE ACEITE FILTRE HUILE FILTRO OLIO OIL FILTER ÖLFILTER B A B A Limpieza Nettoyage 88 e f Limpieza El mantenimiento general de su ciclomotor es sencillo. Si además de cumplir las instrucciones dadas en este libro, limpian periódicamente su ciclomotor, el rendimiento será todavía superior. - Para las superficies esmaltadas y de plástico NO EMPLEE jamás gasolina, petróleo etc. frótelas con esponja y séquelas con gamuza. Se puede, una vez secas, pasar alguna pasta o abrillantador de los empleados en las carrocerías de los automóviles, efectuándolo con trapo de lana. Solo en piezas pintadas brillantes, las piezas con pintura mate no deben traterse con abrillantadores, pulimentos ni ceras. - Para superficies de plástico no pintadas, chasis y basculantes de aluminio, no emplear productos que puedan atacar el plástico no pintado, como gasolina, petróleo o cualquier tipo de disolvente o producto no adecuado para tal fin. - Para lavar bien las superficies pintadas usar agua con jabón neutro para reblandecer la suciedad mediante una esponja suave, enjuagar a fondo y finalmente secar con una gamuza. No utilizar acciones mecánicas (como frotar) Nettoyage L'entretien général de votre cyclomoteur est simple. Si vous respectez les instructions de ce manuel et si vous nettoyez périodiquement votre cyclomoteur son rendement sera encore meilleur. - Pour les surfaces émaillées et celles en plastique N'EMPLOYEZ JAMAIS d'essence, de pétrole, etc. mais frottez avec un éponge humide et séchez avec un chiffon. On peut après séchage frotter avec une pâte ou cire pour carrosseries auto avec un chiffon en laine. Uniquement pour les pièces revêtues de peinture brillante, les pièces revêtues de peinture mate ne doivent être traitées ni avec des produits de lustrage, ni avec des cires. - En ce qui concerne les surfaces en plastique non peintes, le châssis et les pièces basculantes en aluminium, ne pas utiliser de produits susceptibles d’attaquer le plastique non peint, tels que l’essence, le pétrole ou tout autre genre de dissolvants ou de produits non-conçus à cette fin. - Pour bien laver les surfaces peintes, utiliser de l’eau et du savon neutre pour Limpieza Nettoyage e f sobre el plástico no pintado ya que se deteriora su superficie. - Nota: Las piezas de plástico no pintadas no deben tratarse con abrillantadores, pulimentos ni ceras. - Caso de que sea sorprendido por la lluvia, es recomendable limpiar y secar el vehículo inmediatamente y engrasar todos los cables. ramollir la saleté ; savonner au moyen d’une éponge douce, bien rincer, puis sécher au moyen d’une peau de chamois. Ne pas réaliser d’actions mécaniques (comme frotter) sur le plastique non peint car cela en détériore la surface. - Note: Les pièces en plastique non peintes ne doivent être traitées ni avec des produits de lustrage, ni avec des cires. - Si votre cyclomoteur se mouille sous la pluie, il faut le nettoyer et le sécher tout de suite et il faut graisser tous les câbles. ❀ ❀ 90 Al comprar productos de conservación habría que elegir los que sean ecológicos. Los residuos de los mismos no deberán echarse a la basura doméstica. En interés del medio ambiente, el ciclomotor debiera lavarse sólo en los lugares especialmente previstos para ello. Lavar un vehículo fuera de estas condiciones puede incluso estar prohibido en determinadas zonas. ❀ ❀ Il vaut mieux acheter des produits de nettoyage écologiques. Ne pas les jeter dans la poubelle domestique. Le cyclomoteur doit être lavé dans des endroits prévus. Laver un véhicule n'importe où peut être défendu dans certains endroits. Limpieza Nettoyage e f Lavado del vehículo Mantenga el vehículo limpio y lávelo regularmente. Los casos siguientes pueden causar debilidad de la pintura en el vehículo. - Cuando circule por zonas costeras - Cuando se haya adherido alquitrán, savia de árboles, excrementos de pájaros e insectos muertos. - Cuando circule por lugares en los que hay mucho humo, suciedad, polvo y sustancias químicas. - Cuando el vehículo se haya ensuciado mucho con polvo y barro. Lave el vehículo lo antes posible: El lavado nunca debe ser efectuado al Sol, especialmente en verano cuando la carrocería está todavía caliente, pues los jabones se secan antes de enjuagar, lo que puede provocar daños en la pintura y barniz protector del cromado. No es recomendable el lavado automático. Lávelo a mano. Lavage du véhicule Veillez à la propreté de votre véhicule en le lavant régulièrement. Dans les situations suivantes, la peinture du véhicule est particulièrement exposée. - Lorsque vous circulerez sur la côte. - Lorsqu’il y a adhérences de goudron, de sève de végétaux, d’excréments d’oiseaux et d’insectes morts. - Après avoir circulé dans des endroits avec beaucoup de fumée, de poussière, de saleté ou pollués par des substances chimiques. - Si le véhicule s’est beaucoup sali de poussière et de boue. Lavez votre véhicule dès que possible. Le lavage ne devra jamais se faire sous le soleil, spécialement en été : la carrosserie étant chaude, les savons sèchent avant le rinçage, endommageant la peinture et le vernis des pièces chromées. Le lavage à main est de loin préférable au lavage automatique. contaminan las aguas. El lavado del vehículo debe efectuarse en zonas equipadas para la recuperación o eliminación de los detergentes empleados para el lavado. véhicule dans des zones préparées pour récupérer ou éliminer les détergents employés pour le lavage. ❀LosAVISO detergentes 92 ❀LesPrécaution! détergent polluent l’eau. Lavez le Prevención contra la corrosión Comment éviter la corrosion 94 e f Lavado de piezas cromadas Lave frecuentemente usando espuma de jabón suave, agua templada y una esponja. Use espuma de jabón suave limpiando todo el chasis con una esponja para quitar la suciedad. No frote fuerte. Aclarar con agua templada y secar. Asegúrese que después de la limpieza las piezas estén completamente secas para evitar manchas de agua. Nettoyage des pièces cromées Lavez-les régulièrement en utilisant une mousse de savon doux, de l’eau tiède et une éponge. Avec la mousse, nettoyez le châssis à l’aide d’une éponge, en évitant de trop frotter. Rincez à l’eau tiède et séchez. Assurez-vous que après le nettoyage, les pièces sont complètement sèches, pour éviter les taches de calcaire. AVISO No use disolventes, diluyentes, gasolina o limpiadores abrasivos que pudieran deteriorar el barniz protector del cromado Précaution! Ne pas utiliser de solvants ni essence ni abrasifs qui pourraient endommager le vernis protecteur des pièces chromées. Retoque de barniz protector Aplique el barniz protector en cuando aparezca el deterioro para que no se corroa. Para que quede mejor use un pincel pequeño y agite el barniz. Asegúrese que la superficie esté limpia y seca . Aplíquese donde se haya producido el deterioro. No aplique en la superficie alrededor de donde falta o esté rayado. Retouches avec du vernis protecteur Appliquez le vernis de protection dès l’apparition d’une légère détérioration pour éviter toute corrosion. Utilisez un pinceau fin, et remuez le vernis avant emploi. Assurez-vous que la surface à vernir est propre et sèche. Appliquez celui-ci sur la surface endommagée, sans déborder sur les zones non rayées ou endommagées. Encerado. El encerado de las partes pintadas mantiene el brillo original del vehículo. Debe hacerse siempre precedido por el lavado. Use ceras silicónicas de buena calidad y siga con exactitud las instrucciones y precauciones del fabricante. Cirage Le cirage des pièces peintes conserve l’éclat d’origine du véhicule. Il doit toujours se faire après avoir bien nettoyé le véhicule. Utilisez des cires de silicone de qualité et suivez exactement les instructions facilitées par le fabricant. Conservación en largos periodos de inactividad Conservation dans de longues périodes d'inactivité 96 e f Conservación del ciclomotor en largos períodos de inactividad Conservation du cyclomoteur soumis à un long temps d'inactivité. - Limpieza general y secado. - Vaciar los depósitos de gasolina, aceite y líquido refrigerante. - Sacar la bujía. Por su alojamiento introducir 10 ÷ 15 c.c. de aceite anticorrosivo. Hacer girar el motor para que quede todo impregnado y protegido. - Vaciar el aceite del motor. No colocar el tapón de vaciado, en su lugar tapar con un trapo limpio. - Engrasar todas las partes metálicas con grasa antioxidante; actualmente existen en el mercado unos sprays muy adecuados para este tipo de protección. - Proteger el ciclomotor con un plástico, para evitar la acumulación de polvo. - Es conveniente que los neumáticos no toquen al suelo. - Nettoyage général et séchage - Vider le réservoir à essence, huile et liquide refroidissant. - Enlever la bougie et mettre dans son logement 10 à 15 c.c. d'huile anticorrosion. Faire tourner le moteur pour que tout soit imprégné et protégé. - Vider l'huile du moteur. Ne pas mettre le bouchon de vidange, et boucher avec un chiffon propre. - Graisser toutes les parties métalliques avec de la graisse anti-oxyde; il existe actuellement sur le marché des sprays convenant parfaitement à ce type de protection. - Protéger le cyclomoteur avec une toile plastifiée pour éviter l'accumulation de la poussière. - Il vaut mieux éviter que les pneumatiques ne touchent le sol. Anomalías en ruta Anomalies sur la route e 98 f Anomalías en ruta. Anomalies sur la route No es probable que se presente una avería en ruta si el ciclomotor está bien conservado y se ha tratado con el debido cuidado. Si, en cambio, puede presentarse en un momento dado, que el vehículo se detenga bruscamente y no haya forma de ponerlo en marcha. En este caso, el conductor que no posea unos amplios conocimientos de mecánica, sólo debe comprobar dos puntos, que son generalmente los que provocan la detención sin que por ello el vehículo esté averiado. Compruebe si baja gasolina desde el depósito hasta el carburador. Una vez comprobado que la gasolina desciende, sólo falta comprobar si la máquina tiene buena chispa, es decir si a través del cable de alta tensión, que va conectado a la bujía, llega la corriente eléctrica necesaria para producir la chispa entre los electrodos de la bujía. Il est difficile qu'une panne se produise pendant que vous roulez sur la route si le cyclomoteur est bien soigné. Cependant, il peut arriver que le cyclomoteur s'arrête brusquement et qu'il soit impossible de le remettre en marche. Dans ce cas, le conducteur qui n'a pas de grandes connaissances en mécanique doit vérifier deux points qui, généralement, produisent l'arrêt du moteur sans que ce soit une panne à proprement parler. Vérifier que l'essence passe bien du réservoir jusqu'au carburateur. Si l'essence descend il suffit de vérifier si la machine produit une bonne étincelle, c'est à dire si par le câble de haute tension en connexion avec la bougie le courant électrique nécessaire pour produire l'étincelle entre les électrodes de la bougie arrive. Pour effectuer cette vérification démonter la bougie en utilisant la clé adéquate qui est livrée avec la trousse à outils du cyclomoteur. Anomalías en ruta Anomalies sur la route 100 e f Para efectuar esta comprobación, desmonte la bujía, utilizando la llave que para tal fin se entrega con el equipo de herramientas del ciclomotor. Una vez desmontada la bujía observe si presenta la “perla”, que no es otra cosa que alguna partícula de carbonilla depositada entre los electrodos de la bujía. De ser así, utilice un cuchillo o una hoja de papel para eliminarla. Monte de nuevo la bujía para que el ciclomotor se ponga en marcha. Si por el contrario al desmontar la bujía la nota engrasada, es decir, con una capa de aceite que recubre los electrodos, sustituya la bujía por otra (que deberá llevar siempre de recambio, en la caja de herramientas) y hágala desengrasar en un taller. Une fois la bougie démontée observez si la "perle" est présente, c'est une particule de charbon entre les électrodes de la bougie. Utilisez un couteau ou une feuille de papier pour l'éliminer. Replacer la bougie pour que le cyclomoteur puisse démarrer. Si la bougie est encrassée, c'est à dire si une couche de graisse recouvre les électrodes remplacer la bougie par une bougie neuve (vous devez toujours en avoir de rechange dans la boîte à outils) et faites dégraisser la vieille chez un mécanicien. En las páginas siguientes de este capítulo, se describen las especificaciones técnicas y el índice. Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels Les pages de ce chapître décrivent les spécifications techniques et donnent l'index. Nelle pagine seguenti di questo capitolo si descrivono le specificazioni tecniche e l’indice. This chapter includes the technical specifications of the moped and the Index of this manual. Características técnicas Caractéristiques techniques Caratteristiche tecniche Technical characteristics Technische Daten ...................................104 Indice Index Indice Index Inhaltsverzeichnis ...................................110 Dieses Kapitel enthält die technischen Daten, und das Inhaltsverzeichnis. Especificaciones Spécifications Specificazioni Specifications Technische Daten 103 Características técnicas Caractéristiques techniques e f Motor Número de cilindros Un cilindro de aluminio con recubrimiento interior de niquel y carburos de silicio Ciclo: Dos tiempos. Diámetro por carrera: 39,88 x 40 mm. Cilindrada: 49 c.c. Relación de compresión: 11,5 : 1 Sentido de giro: Izquierdo lado volante magnético Refrigeración del motor: Con líquido anticongelante Sistema de lubricación: Mezcla de gasolina y aceite con lubricación mediante bomba. Moteur Nombre de cylindres: Un cylindre en aluminium avec couverture intérieure en nickel et carbures de silicium. Cycle: A deux temps Alésage et course: 39,88 x 40 mm Cylindrée: 49 c.c. Rapport de compression: 11,5:1 Sens du tour: Gauche côté volant magnétique Réfroidissement du moteur: Liquide de réfroidissement Système de lubrification: Huile mélangée automatiquement au moyen de pompe Carburante: Gasolina sin plomo Carburant: Essence sans plomb Carburador Tipo: Dell’Orto PHVA - 14 con starter manual Carburateur Type: Dell'Orto PHVA - 14 avec starter manuel Embrague Tipo: A discos múltiples en baño de aceite. Transmisión primaria: Por engranajes rectificados Embrayage Type: A disques multiples dans un bain d'huile. Transmission primaire: Par engrenages rectifiés. Admisión: Por láminas directas al cárter 104 Admission: Par clapets directs au carter. Características técnicas Caractéristiques techniques e Cambio de velocidades Número de velocidades: Seis Selector: Selector con horquilla y tambor distribuidor accionado por selector exterior Relaciones I Velocidad 11/34 II Velocidad 15/30 III Velocidad 18/27 IV Velocidad 20/24 V Velocidad 22/23 VI Velocidad 23/22 Transmisión secundaria Tipo: Por cadena, de paso 12,70 mm. y diámetro de rodillo 7,75 mm. Relación: 13/53 R 14/53 SM 12/65 (Scandinavian) Arranque Tipo: Por palanca, con accionamiento al pie en cualquier marcha. Encendido Sistema: Electrónico 12V. 85W. Avance al PMS: 1,2 mm. Bujía: NGK B8ES ó CHAMPION N3C Alumbrado Faro delantero: Lámpara 12V. 25/25 W. Faro piloto trasero: leds 106 f Boîte à vitesses Nombre de vitesses: Six Sélecteur: Sélecteur avec fourche et tambour distributeur actionné par sélecteur extérieur. Rapports I vitesse 11/34 II vitesse 15/30 III vitesse 18/27 IV vitesse 20/24 V vitesse 22/23 VI vitesse 23/22 Transmission secondaire Type: Par chaîne, passage 12,70 mm et diamètre de rouleau 7,75 mm Rapport: 13/53 R 14/53 SM 12/65 (Scandinavian) Démarrage Type: Par levier actionné avec le pied sous n'importe quel rapport. Allumage Systèm: Électronique 12V. 85W. Avance au PMS: 1,2 mm Bougie: NGK B8 ES / CHAMPION N3C Éclairage Phare avant: Lampe 12V. 25/25W. Phare pilote arrière: Leds Características técnicas Caractéristiques techniques e f Chasis Chasis: Tipo Delta Box. Suspensión delantera: Horquilla hidráulica de eje avanzado Suspensión trasera: Basculante con un amortiguador hidráulico progresivo Frenos rueda delantera: De disco hidráulico Ø 260 mm. Senda R Ø 300 mm. Senda SM Frenos rueda trasera: De disco hidráulico Ø 218 mm. Neumático delantero: 90/90 x 21 Senda R 100/80 x 17 Senda SM Neumático trasero: 110/80 x 18 Senda R 130/70 x 17 Senda SM Châssis Châssis: Type Delta Box Suspension avant: Fourche hydraulique à axe avançé. Suspension arrière: Basculante avec un amortisseur hydraulique progressif. Frein roue avant: A disque hydraulique Ø 260 mm. Senda R Ø 300 mm. Senda SM Frein roue arrière: A disque hydraulique Ø 218 mm. Pneumatique avant: 90/90 x 21 Senda R 100/80 x 17 Senda SM Pneumatique arrière: 110/80 x 18 Senda R 130/70 x 17 Senda SM Depósito de Gasolina: Capacidad 6,75 L / Reserva 1,29 L Depósito de aceite: Capacidad 1,04 L / Reserva 0,26 L Réservoir essence: Capacité 6,75 L / Réserve 1,29 L Réservoir d'huile mélangeur: Capacité 1,04 L / Réserve 0,26 L Dimensiones Longitud total: 2.123 mm. Distancia entre ejes: 1.400 mm. Anchura (en el manillar): 870 mm. 108 Dimensions Longueur totale: 2.123 mm Empattement: 1.400 mm Largeur (guidon): 870 mm Indice Index 112 e f Datos personales .................................7 Identificaciones ..................................10 Llaves.................................................10 Instrumentos y mandos......................12 Tablier ................................................14 Mando luces, claxon y stop................20 Cerradura de contacto .......................20 Mando freno delantero.......................22 Mando de gas ....................................22 Mando embrague...............................22 Mando freno trasero...........................24 Palanca arranque...............................24 Palanca cambio .................................26 Mando aire carburador.......................28 Equipo y accesorios...........................29 Sillín ...................................................30 Depósito gasolina ..............................30 Depósito de aceite .............................30 Arranque, conducción ........................33 Instrucciones puesta en marcha ...............................................34 Conducción ........................................36 Rodaje................................................40 Consejos ............................................42 Données personelles ...........................7 Identifications .....................................10 Clés....................................................10 Instruments et commandes................12 Tableau de bord.................................14 Commandes lumières, Klaxon et stop ................................20 Serrure de contact .............................20 Commande frein avant ......................22 Commande du gaz.............................22 Commande embrayage .....................22 Commande frein arrière .....................24 Levier démarrage...............................24 Levier changement vitesses ..............26 Commande air carburateur ................28 Équipement et accessoires................29 Selle ...................................................30 Réservoir d'essence ..........................30 Réservoir d'huile ................................30 Démarrage, conduite .........................33 Instructions pour le démarrage .........34 Conseils de conduite..........................36 Rodage ..............................................40 Conseils .............................................42 Indice Index 114 e f Mantenimiento ...................................45 Batería ...............................................46 Lubricación separada.........................50 Filtro de aire .......................................54 Carburador.........................................58 Bujía...................................................60 Lubricación y engrase........................62 Admisión por láminas.........................64 Regulaciones .....................................66 Características del freno de disco......68 Mantenimiento frenos ........................70 Faro delantero....................................74 Presión neumáticos ...........................76 Control líquido refrigerante ................80 Cuadro mantenimiento.......................84 Limpieza.............................................88 Prevención contra la corrosión ..........94 Conservación del ciclomotor en largos periodos de inactividad......................................96 Anomalías en ruta..............................98 Características técnicas...................104 Entretien.............................................45 Batterie...............................................46 Lubrification séparée..........................50 Filtre à air ...........................................54 Carburateur........................................58 Bougie................................................60 Lubrification et graissage ...................62 Admission par clapets........................64 Réglages............................................66 Caractéristiques du frein à disque ....68 Entretien des freins ............................70 Phare avant........................................74 Pression des pneumatiques...............76 Contrôle liquide refroidissant .............80 Tableau d'entretien ............................84 Nettoyage...........................................88 Comment éviter la corrosion ..............94 Soins à donner au cyclomoteur en cas de longues périodes d'inactivité ......................................96 Anomalies sur la route .......................98 Caractéristiques techniques............104
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Derbi SENDA R DRD RACING El manual del propietario

Categoría
Motocicletas
Tipo
El manual del propietario