Derbi Rambla 250 Manual de usuario

Categoría
Scooters
Tipo
Manual de usuario
1
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2008 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
CODIGO MANUAL 865262
RAMBLA 250 i.e.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:05 Página 1
2
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desea agradecer-
le la confianza depositada por Ud. en la
elección del modelo RAMBLA.
En este manual se especifican los
principales detalles para el cuidado de
su ciclomotor, para que obtenga el
mejor funcionamiento y la mayor dura-
ción con un mínimo coste. Cuide su
ciclomotor, La calidad DERBI se encar-
gará del resto, con los recambios origi-
nales y una red Nacional de más de
cuatro mil Agentes y talleres autoriza-
dos, estamos seguros de que obtendrá
plena satisfacción en el uso del vehícu-
lo.
Ante qualquier problema, dirigirse al
representante más próximo.
Bienvenido a DERBI
DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal vous remercie de
votre choix et de votre confiance en
votre nouveau cyclomoteur RAMBLA
Dans ce manuel sont spécifiés les
principaux détails pour l’entretien de
votre cyclomoteur afin d’obtenir le mei-
lleur fonctionnement et une plus grande
durée de vie au coût minimum. Prenez
soin de votre cyclomoteur, le départe-
ment qualité DERBI se chargera du
reste, avec les pièces de rechange origi-
nales et un réseau national de plus de
quatre mille agents et garages autori-
sés, nous sommes sûrs que vous
obtiendrez la pleine satisfaction dans
l’utilisation de votre véhicule.
En cas de problème, s’adresser au
représentant le plus proche.
Bienvenue chez DERBI
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de
introducir las modificaciones que crea oportunas,
sin previo aviso.
Etant donné le critère d’amélioration constante de
ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se réserve le droit
d’introduire les modifications qu’il jugerait
opportunes sans préavis.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:05 Página 2
4
Así puede Vd. contribuir a
la conservación del medio
ambiente.
De su estilo de conducir depende
también el consumo de combustible
y, por lo tanto, el nivel de emisión
de contaminantes de su ciclomotor.
Asimismo, la manera de tratar el
vehículo influye en el nivel de ruidos
y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se
incluyen una serie de informaciones
sobre una conducción ecológica y al
mismo tiempo económica de su
ciclomotor.
Sírvase tener en cuenta todos los
textos de este Manual marcados
con un
Contamos con Vd.
¡Proteja el medio
ambiente !
Vous pouvez contribuer
à la conservation de
l’environnement.
De votre manière de conduire
dépend également la consommation
de combustible et, donc, du taux
d’émission d’agents contaminants
de votre cyclomoteur.
La manière de traiter votre véhicule
a des répercutions sur le niveau de
bruits et la vie de votre véhicule.
Ce Manuel d’Instructions donne une
série d’informations sur une condui-
te écologique et économique de
votre cyclomoteur.
Voyez tous les textes de ce Manuel
marqués d’une
Nous avons confiance
en vous.
Protégez l’environne-
ment!
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:05 Página 4
6
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas
prescripciones puede comportar peligro
grave para la incolumidad de las personas.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas
prescripciones comporta el peligro de serios
daños al vehículo e incluso la caducidad de
la garantía. Las señales indicadas previa-
mente son de gran importancia. Sirven para
evidenciar las partes del manual que requie-
ren de más atención. Como se puede obser-
var, cada señal está compuesta por un sím-
bolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar
la búsqueda de los temas en las diversas
áreas. Antes de poner en marcha el motor,
leer atentamente este manual, especialmen-
te el apartado “CONDUCCIÓN SEGURA”.
Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y
agilidad, sino también del conocimiento del
vehículo, de su eficiencia y del conocimiento
de las reglas fundamentales para la CON-
DUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le reco-
mendamos familiarizarse con el vehículo lo
suficiente como para circular por la carretera
con total control y seguridad. IMPORTANTE
Este manual se debe considerar como parte
integrante del vehículo y debe acompañarlo
en caso de venta.
Securite des personnes Le non respect total
ou partiel de ces prescriptions peut comporter
un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Bon etat du vehicule Le non respect total ou
partiel de ces prescriptions provoque de
sérieux dégâts au véhicule et dans certains
cas l’annulation de la garantie.
Les signaux
indiqués ci-dessus sont très importants. Ils
servent en effet à mettre en évidence des
parties de ce livret sur lesquelles il est
nécessaire de s’attarder avec une plus grande
attention. Comme on peut le voir, chaque
signal est constitué par un symbole graphique
différent qui rendra plus facile et évidente la
position des sujets dans les différentes
parties. Avant de démarrer le moteur, lire
attentivement ce manuel, et en particulier le
paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ».
Votre sécurité comme celle d’autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de
vos réflexes ni de votre dextérité, mais
également de la connaissance du véhicule, de
son état d’efficacité et de la connaissance des
règles fondamentales pour une CONDUITE
EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc
de vous familiariser avec le véhicule de façon
à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et
doit toujours accompagner ce dernier même
en cas de revente.
0S
5
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:05 Página 6
8
Modo de orientarse en este libro de
ins truc ciones:
El sumario está dividido en cinco
capítulos como indica la tabla de mate-
rias adyacente. Dichos capítulos se
localizan mediante los cuadros de color
negro.
En la primera página de cada capítu-
lo hay una introducción y un índice
detallado del capítulo.
Los títulos que encabezan cada
página sirven para localizar determina-
do texto, hojeando rápidamente el libro.
En el índice de la página 238 figura
la página en que se encuentra la infor-
mación que se precisa.
Comment utiliser ce manuel d’ins-
tructions:
Le sommaire est divisé en cinq cha-
pitres comme indique la table des matiè-
res ci-jointe. Ces chapitres se localisent
au moyen des carrés noirs.
Sur la première page de chaque cha-
pitre il y a une introduction et un index
détaillé du chapitre.
Les titres de chaque page servent à
localiser un texte déterminé, en feuille-
tant rapidement le manuel.
L’index de la page 238 donne l’infor-
mation dont vous avez besoin et la page
où elle se trouve.
Come orientarsi in questo libro di
istruzioni:
Il sommario è suddiviso in cinque
capitoli come indica la tavola di materie
adiacente.
I sopraddetti capitoli si localizzano
mediante i quadri color nero.
Nella prima pagina di ogni capitolo
c’è una introduzione ed un indice detta-
gliato del capitolo.
I titoli che intestano ogni pagina ser-
vono per localizzare un testo determina-
to, sfogliando rapidamente il libretto.
Nell’indice di pagina 238 appare la
pagina dove c’è l’informazione di cui si
ha bisogno.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:05 Página 8
10
Datos personales:
Données Personelles:
Dati personali:
Personal details:
Persönliche Angaben:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Compañía de seguros
Compagnie d'Assurances
Compagnia assicuratrice
Insurance Company:
Versicherungsgesellschaft
...................................................................
Póliza de seguros N.º
Police d'assurance n.º
Polizza di assicurazione nº:
Insurance Policy Nº
Versicherungspolice Nr.
...................................................................
Representante DERBI más cercano
Représentant DERBI le plus proche:
Concessionario DERBI più vicino:
Nearest DERBI Agent:
Nächste DERBI-Vertretung:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Jefe de Taller / Chef d'Atelier
Capo Officina Meccanica
Workshop Supervisor
Werkmeister
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Datos del Vehículo:
Données du Vehicule:
Dati del Veicolo:
Details of your Vehicle:
Angaben zum Fahrzeug:
Designación de modelo
Désignation du modèle
Denominazione del modello
Model Name
Modellbezeichnung
...................................................................
Número de chasis
Numéro du châssis
Numero di telaio
Frame Number
Fahrgestellnummer
...................................................................
Número de motor
Numéro du moteur
Numero del motor
Engine Number
Motornummer
...................................................................
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:05 Página 10
11
Vehículo
Vehicule
Veicolo
Vehicle
Fahrzeug
12
Ubicación componentes
principales ................12
Tablero de instrumentos 14
Cuadro instrumentos
analógico ..................14
Representacion visual
digital por cristales
liquidos .....................22
Pulsador “MODE ..........26
Conmutador a llave ......26
Bloqueo del volante ......28
Conmutador
intermitentes .............30
Pulsante claxon ............30
Desviador luces ............32
Pulsante arranque ........32
Interruptor parada
motor ........................34
Toma de corriente ........34
Abertura sillín ................36
La identificación ............38
Abertura guantera
delantera ...................40
Gancho porta-bolsas ....42
Emplacement compo-
sants principaux ........12
Les compteur ................14
Instruments de bord
analogiques ..............14
Display/ecran digital .....22
Touche “MODE” ...........26
Commutateur à clé .......26
Activation verrou de
direction ....................28
Contacteur des
clignotants ................30
Poussoir du klaxon .......30
Inverseur des feux ........32
Bouton du demarreur ....32
Interrupteur d’arret
moteur ......................34
Prise de courant ...........34
Ouverture de la selle ....36
L’identification ...............38
Ouverture du compar-
timent de rangement
avant .........................40
Crochet Porte-sac .........42
Ubicazione componenti
principali ...................12
Plancia ..........................14
Quadro strumenti
analogico ..................14
Display digitale .............22
Tasto MODE .................26
Commutatore a chiave .26
Inserimento
bloccasterzo .............28
Commutatore
lampeggiatori ............30
Pulsante clacson ..........30
Deviatore luci ................32
Pulsante avviamento ....32
Interruttore arresto
motore ......................34
Presa di corrente ..........34
Apertura sella ...............36
L’identificazione ............38
Apertura bauletto
anteriore ...................40
Gancio portaborse ........42
Arrangement of the
main components .....12
Dashboard ....................14
Analogue instrument
panel .........................14
Digital lcd display ..........22
“MODE” button .............26
Key switch ....................26
Locking the steering
wheel ........................28
Switch direction
indicators ..................30
Horn button ...................30
Light switch ...................32
Start-up button ..............32
Engine stop button ........34
Power supply socket .....34
Opening the saddle ......36
Identification .................38
Rear top box opening ...40
Bag clip .........................40
Anordnung der
Hauptbauteile ...........12
Das cockpit ...................14
Analoge instrumente .....14
Digitales display ............22
Taste “MODE” ...............26
Zündschloss .................26
Lenkerschloss
absperren .................28
Lenkradschloss
absperren .................30
Hupendruckknopf .........30
Umschalter fernlicht/
abblendlicht ..............32
Startschalter .................32
Schalter zum Abstellen
des Motors ................34
Steckdose .....................34
Sitzbanköffnung ............36
Fahrgestell- und
motornummer ...........38
Öffnen des vorderen
Handschuhfachs .......40
Taschenhaken ..............42
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:05 Página 11
Vehículo
Vehicule
12
1. Depósito de expansión
2. Tapón del depósito de expansión del
líquido refrigerante
3. Depósito de líquido del freno trasero
4. Espejo retrovisor izquierdo
5. Gancho portamaletas
6. Filtro de aire
7. Caballete central
8. Tapón de llenado aceite motor
9. Reposapiés izquierdo pasajero
10. Batería
11. Portafusibles
12. Número de chasis
13. Escudo delantero
14. Asa de agarre pasajero
15. Asiento
16. Depósito de combustible
17. Tapón del depósito de combustible
18. Espejo retrovisor derecho
19. Depósito de líquido del freno delantero
20. Claxon
21. Compartimiento portaobjetos
22. Interruptor de encendido/bloqueo del
manillar
23. Tapa compartimiento batería
24. Bujía
25. Reposapiés derecho pasajero
1. Vase d’expansion
2. Bouchon du vase d’expansion du liquide
de refroidissement
3. Réservoir du liquide de frein arrière
4. Rétroviseur gauche
5. Crochet porte-sac
6. Filtre à air
7. Béquille centrale
8. Bouchon de remplissage d’huile moteur
9. Repose-pieds gauche passager
10. Batterie
11. Porte-fusibles
12. Numéro de cadre
13. Tablier avant
14. Poignée passager
15. Selle
16. Réservoir de carburant
17. Bouchon du réservoir de carburant
18. Rétroviseur droit
19. Réservoir de liquide du frein avant
20. Klaxon
21. Boîte à gants
22. Interrupteur d’allumage / antivol de direc-
tion
23. Couvercle du porte-batterie
24. Bougie
25. Repose-pieds droit passager
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:05 Página 12
Vehículo
Vehicule
14
Tablero de instrumentos
1. Mandos eléctricos del lado izquierdo del
manillar
2. Palanca del freno trasero
3. Palanca de freno delantero
4. Puño del acelerador
5. Mandos eléctricos del lado derecho del
manillar
6. Interruptor de encendido/bloqueo del
manillar (ON - OFF - LOCK)
7. Instrumentos e intermitentes
Cuadro instrumentos analógico
1. Testigo intermitentes color verde
2. Testigo luz de carretera, color azul
3. Testigo reserva del combustible color
anaranjado
4. Testigo "EFI"
5. Indicador de service
6. Indicador de presión del aceite
7. Reloj digital
8. Ordenador digital multifunción
9. Indicador de temperatura del líquido
refrigerante
10. Indicador multifunción: cuentakilómetros
total (ODO) / cuentakilómetros parcial
(TRIP) / tensión de la batería
11. Indicador nivel de combustible
12. Testigo de alarma color rojo
13. Velocímetro
Les compteur
1. Commandes électriques sur le côté gau-
che du guidon
2. Levier de frein arrière
3. Levier du frein avant
4. Poignée d’accélérateur
5. Commandes électriques sur le côté droit
du guidon
6. Interrupteur d’allumage / antivol de direc-
tion (KEY ON - KEY OFF - LOCK)
7. Instruments et indicateurs
Instruments de bord
analogiques
1. Voyant clignotants couleur verte
2. Voyant feux de route, couleur bleue
3. Voyant réserve de carburant, couleur
orange
4. Voyant "EFI"
5. Indicateur de service
6. Indicateur de pression d'huile
7. Horloge numérique
8. Ordinateur numérique multifonction
9. Indicateur de température du liquide de
refroidissement
10. Indicateur multifonction: compteur
kilométrique total (ODO) / compteur
kilométrique partiel (TRIP) / tension de
batterie
11. Indicateur du niveau de carburant
12. Voyant d'alarme, couleur rouge
13. Compteur de vitesse
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:05 Página 14
Vehículo
Vehicule
16
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS
INDICADORES
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
CON LA LLAVE EN «ON», DURANTE LOS
PRIMEROS TRES SEGUNDOS, SE ENCIEN-
DEN TODOS LOS TESTIGOS PREVISTOS,
LA ILUMINACIÓN DEL TABLERO Y LOS
INDICADORES DE LA PANTALLA DIGITAL,
EFECTUANDO DE ESTA MANERA UN CON-
TROL INICIAL DEL INSTRU MENTO.
Testigo intermitentes «1»
Parpadea cuando está funcionando la señal de
giro a la derecha o a la izquierda.
Icono de presión de aceite motor «6»
Se visualiza para señalar que la presión de
aceite motor es insuficiente. En este caso,
parar inmediatamente el motor y dirigirse a un
Concesionario Oficial Derbi.
Velocímetro «13»
Indica la velocidad de conducción.
Testigo luz de carretera «2»
Se enciende cuando se activa la bombilla de la
luz de carretera del faro delantero o cuando se
acciona el destello de la luz de carretera (PAS-
SING).
DESCRIPTION DU TABLEAU DE BORD ET
DES INDICATEURS
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LA CLÉ SUR « KEY ON », AU COURS DES
TROIS PREMIÈRES SECONDES TOUS LES
VOYANTS PRÉVUS, L’ÉCLAIRAGE DU
TABLEAU DE BORD ET LES INDICATEURS
DE L’AFFICHEUR NUMÉRIQUE S’ALLU -
MENT POUR EFFECTUER UNE VÉRIFI -
CATION INITIALE DU TABLEAU DE BORD.
Voyant clignotants «1»
Il clignote quand le signal de virage à droite ou
à gauche est en fonction.
Icône de pression d'huile moteur «6»
Il apparaît pour signaler que la pression d'huile
moteur est insuffisante. Dans ce cas, arrêter
immédiatement le moteur et s'adresser à un
Concessionnaire Officiel Derbi.
Compteur de vitesse «13»
Il indique la vitesse de conduite.
Voyant feu de route «2»
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de route du
feu avant est activée ou lors de l'appel de
phares du feu de route (PASSING).
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:05 Página 16
Vehículo
Vehicule
18
Testigo reserva del combustible «3»
Se enciende cuando en el depósito de com-
bustible quedan 1,5 litros.
En este caso reabastecer lo antes posible.
Indicador de nivel del combustible «11»
Indica el nivel aproximado del combustible
en el depósito.
Reloj digital «7»
Visualiza la hora y los minutos actuales.
Indicador temperatura líquido refrigerante
«9»
Indica la temperatura aproximada del líquido
refrigerante en el motor. Cuando se enciende
la primera marca, la temperatura es suficiente
para poder conducir el vehículo. La temperatu-
ra normal de funcionamiento se encuentra en
la zona central de la escala. Si el indicador
alcanza la última marca, detener el motor y
controlar el nivel del líquido refrigerante.
5
ATENCIÓN
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA MÁXIMA
PERMITIDA DURANTE UN PERIODO PRO-
LONGADO, PODRÍA DAÑARSE GRAVE-
MENTE EL MOTOR.
Voyant de réserve de carburant «3»
Il s'allume lorsqu'il reste environ 1,5 litres de
carburant dans le réservoir de carburant. Dans
ce cas, ravitailler le plus rapidement possible.
Indicateur du niveau de carburant «11»
Il indique approximativement le niveau de car-
burant dans le réservoir.
Horloge numérique «7»
Il visualise les heures et les minutes courantes.
Indicateur de la température du liquide
de refroidissement «9»
Il indique approximativement la température du
liquide de refroidissement dans le moteur.
Quand s'allume la première marque, la tempé-
rature est suffisante pour pouvoir conduire le
véhicule. La température normale de fonction-
nement est atteinte lorsque l'aiguille se trouve
au centre de l' échelle graduée. Si l'indicateur
atteint la dernière marque, arrêter le moteur et
contrôler le niveau du liquide de refroidisse-
ment.
5
ATTENTION
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE ADMISE
EST DÉPASSÉE PENDANT UNE LONGUE
PÉRIODE, LE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE
GRAVEMENT ENDOMMAGÉ.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 18
Vehículo
Vehicule
20
Testigo alarma«12»
Se enciende para indicar una anomalía gene-
ral, junto al icono de la pantalla digital que
señala el valor fuera de lo normal. En este
caso controlar la anomalía y proceder según
corresponda.
Icono de service «5»
Se visualiza para recordar que se aproxima el
plazo previsto para realizar el mantenimiento
programado.
Testigo de control de la inyección electróni-
ca de gasolina «4»
Se enciende, durante tres segundos aproxima-
damente, cada vez que el interruptor de arran-
que es colocado en «ON» y el motor está apa-
gado, efectuando de este modo el test de fun-
cionamiento del sistema de inyección. El testi-
go se debe apagar cuando arranca el motor.
5
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR,
SIGNIFICA QUE SE HA DETECTADO UN
PROBLEMA EN EL SISTEMA ELECTRÓNI-
CO DE INYECCIÓN DE LA GASOLINA. EN
ESTE CASO SE DEBE DETENER INMEDIA-
TAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN
CONCESIONARIO OFICIAL DERBI.
Voyant d'alarme «12»
Il s'allume pour signaler une anomalie générale
en même temps que l'icône sur l'afficheur
numérique relative à la valeur hors norme.
Dans ce cas, vérifier l'anomalie et procéder
selon le cas.
Icône de service «5»
Il apparaît pour rappeler l'imminence de l'inter-
vention d'entretien programmé.
Voyant de contrôle de l'injection électro-
nique d'essence «4»
Il s'allume, pendant environ trois secondes,
chaque fois que l'on positionne l'interrupteur
d'allumage sur «ON» et que le moteur n'est
pas démarré, effectuant de cette façon le test
de fonctionnement du système d'injection. Le
voyant doit s'éteindre lorsque le moteur démar-
re.
5
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU FONC-
TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA
SIGNIFIE QU'IL EXISTE UN PROBLÈME
DANS LE SYSTÈME ÉLECTRONIQUE D'IN-
JECTION D'ESSENCE. DANS CE CAS,
ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR
ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE
OFFICIEL DERBI.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 20
Vehículo
Vehicule
22
Indicador multifunción«10»
Visualiza el kilometraje total (ODO), el kilome-
traje parcial (TRIP) o la tensión de la batería.
Representacion visual digital por
cristales liquidos
ORDENADOR DIGITAL MULTIFUNCIÓN
Funciones del indicador multifunción
Mediante el pulsador MODE «2», ubicado en
el mando derecho del manillar, es posible
seleccionar numerosas funciones: la regula-
ción del reloj, la función cuentakilómetros tota-
les (ODO), la función cuentakilómetros parcia-
les (TRIP), la medición de la tensión de la
batería y la puesta a cero de los kilómetros
parciales.
Función cuentakilómetros totales (ODO)
Al encenderse el tablero, en la pantalla multi-
función «1» se visualiza la función odómetro
(ODO).
Función cuentakilómetros parciales (TRIP)
Cuando se visualiza la función de odómetro
(ODO) pulsar una vez la tecla MODE «2» para
visualizar la función (TRIP). Para poner a cero
el conteo de los kilómetros parciales memori-
zado, pulsar el botón MODE «2» durante más
de tres segundos.
Indicateur multifonction «10»
Il visualise le parcours total (ODO), le parcours
partiel (TRIP) ou la tension de batterie.
Display/ecran digital
ORDINATEUR NUMÉRIQUE MULTIFONC-
TION
Fonctions de l’indicateur multifonction
Au moyen du bouton MODE «2», situé sur la
commande à droite du guidon, il est possible
de sélectionner de nombreuses fonctions: le
réglage de l’horloge, la fonction compteur kilo-
métrique total (ODO), la fonction compteur kilo-
métrique partiel (TRIP), la mesure de la ten-
sion de la batterie et la mise à zéro des kilo-
mètres partiels.
Fonction compteur kilométrique total (ODO)
À l’allumage du tableau de bord sur l’afficheur
multifonction «1», la fonction odomètre est
visualisée (ODO).
Fonction compteur kilométrique partiel
(TRIP)
Quand la fonction d’odomètre (ODO) est visua-
lisée, appuyer une fois sur la touche MODE
«2» pour visualiser la fonction (TRIP). Pour
mettre à zéro le comptage des kilomètres par-
tiels mémorisé, appuyer pendant un temps
supérieur à trois secondes sur la touche
MODE «2».
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 22
Vehículo
Vehicule
24
Tensión de la batería
Para visualizar la función de la batería, pulsar
dos veces la tecla MODE «2» cuando se
visualiza la función odómetro.
Conversión de la unidad de medida Km/Mi
Cuando se visualiza en la pantalla multifunción
«1» la tensión de la batería, es posible cambiar
la unidad de medida de Kilómetros (Km) a
Millas (Mi), manteniendo pulsada durante más
de diez segundos la tecla MODE «2». Mientras
se mantiene pulsada la tecla, parpadea el
mensaje de la unidad de medida en uso. Si se
suelta el botón antes de los diez segundos, no
se realizará la conversión.
Regulación del reloj
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
POR RAZONES DE SEGURIDAD, ES POSI-
BLE EFECTUAR ESTA OPERACIÓN SÓLO
CON EL VEHÍCULO DETENIDO.
Pulsar la tecla MODE «2» durante más de tres
segundos. Los dos puntos que dividen las
horas de los minutos, comienzan a parpadear.
Regular las horas incrementando el valor indi-
cado con cada presión del botón MODE «2».
Pulsar nuevamente la tecla MODE «2» durante
más de tres segundos para pasar a la regula-
ción de los minutos. El valor de los minutos
Tension de batterie
Pour visualiser la fonction de la batterie,
appuyer deux fois sur la touche MODE «2»
quand la fonction odomètre est visualisée.
Conversion unité de mesure Km/Mi
Quand la tension de batterie est visualisée sur
l’afficheur multifonction «1», il est possible de
changer l’unité de mesure de kilomètres (Km)
en milles (Mi), en maintenant pressée pendant
un temps supérieur à dix secondes la touche
MODE «2». Tandis que la touche est pressée,
le
symbole de l’unité de mesure courante cligno-
te. Si la touche est relâchée avant les dix
secondes, la conversion ne sera pas effectuée.
Réglage de l’horloge
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ, IL EST
POSSIBLE D’EFFECTUER CETTE OPÉRA-
TION SEULEMENT QUAND LE VÉHICULE
EST ARRÊTÉ.
Appuyer sur la touche MODE «2» pendant un
temps supérieur à trois secondes. Les deux-
points de division heuresminutes commencent
à clignoter.
Effectuer le réglage de l’heure en augmentant
la valeur indiquée à chaque pression de la
touche MODE «2». Appuyer de nouveau sur la
touche MODE «2» pendant un temps supérieur
à trois secondes pour passer au réglage des
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 24
Vehículo
Vehicule
26
aumentará con cada pulsación de la tecla
MODE «2».
Presionando la tecla MODE «2» durante más
de tres segundos, se vuelve a la regulación de
las horas. Si no se acciona ninguna tecla
durante tres segundos, automáticamente la
pantalla sale de la función de regulación del
reloj.
Pulsador “MODE”
Desplazando hacia la izquierda el pulsador
MODE «2» se efectúa el switch del tablero.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO
FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Conmutador a llave
El interruptor de arranque «1» se encuentra en
el lado derecho, cerca del manguito de direc-
ción.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTERRUPTOR
DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR,
LA CERRADURA DEL ASIENTO Y LA
CERRADURA DEL COMPARTIMIENTO
PORTAOBJETOS. CON EL VEHÍCULO SE
ENTREGAN DOS LLAVES (UNA DE RESER-
VA).
minutes. La valeur indiquée sera augmentée à
chaque pression de la touche MODE «2».
En appuyant sur la touche MODE «2» pendant
plus de trois secondes, on revient au réglage
des heures. Si aucune touche n’est pressée
dans les trois secondes, automatiquement
l’afficheur sort de la fonction de réglage de
l’horloge.
Touche “MODE”
En déplaçant vers la gauche le bouton MODE
«2», la commutation du tableau de bord est
effectuée.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONC-
TIONNENT UNIQUEMENT AVEC L’ INTER-
RUPTEUR D’ALLUMAGE SUR « ON »
Commutateur à clé
L’interrupteur d’allumage «1» se trouve sur le
côté droit, proche du fourreau de direction.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LA CLÉ «2» ACTIONNE L’INTERRUPTEUR
D’ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION,
LA SERRURE DE LA SELLE ET LA SERRU-
RE DE LA BOÎTE À GANTS. DEUX CLÉS
SONT LIVRÉES AVEC LE VÉHICULE (L’UNE
DE RÉSERVE).
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 26
Vehículo
Vehicule
28
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
CONSERVAR LA LLAVE DE RESERVA EN
UN LUGAR SEPARADO DEL VEHÍCULO.
POSICIONES DEL CONMUTADOR
ON «A»: El motor y las luces se pueden poner
en funcionamiento. La llave no se puede sacar
OFF «B»: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sacar la
llave.
LOCK «C»: La dirección está bloqueada. No
es posible poner arrancar el motor y accionar
las luces. Se puede extraer la llave.
Bloqueo del volante
0
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN
«LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA
EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL
VEHÍCULO.
Para bloquear el manillar:
- Girar el manillar completamente hacia la
izquierda.
- Girar la llave «2» a la posición «OFF»
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
GIRAR LA LLAVE Y EL MANILLAR
SIMULTÁNEAMENTE.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE DANS
UN ENDROIT AUTRE QUE LE VÉHICULE.
POSITION DU COMMUTATEUR
ON «A»: Le moteur et les feux peuvent être
mis en fonction. Il n’est pas possible d’enlever
la clé.
OFF «B»: Le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est possible
d’enlever la clé.
LOCK «C»: La direction est bloquée. Il n’est
pas possible de démarrer le moteur ni d’action-
ner les feux. Il est possible d’enlever la clé.
Activation verrou de direction
0
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR
«LOCK» PENDANT LA MARCHE, AFIN
D’ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
Pour bloquer la direction :
- Tourner le guidon complètement vers la gau-
che.
- Tourner la clé « 2 » sur «KEY OFF»
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE GUI-
DON EN MÊME TEMPS.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 28
Vehículo
Vehicule
30
- Presionar y girar la llave «2» en sentido
antihorario (hacia la izquierda), girar lenta-
mente el manillar hasta colocar la llave «2»
en «LOCK».
- Extraer la llave.
Conmutador intermitentes
Desplazar el interruptor «3» hacia la izquierda
para indicar que se gira a la izquierda; despla-
zar el interruptor«3» hacia la derecha para
indicar que se gira a la derecha. Presionar el
interruptor «3» en su parte central para desac-
tivar el intermitente.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO
FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Pulsante claxon
Presionando el pulsador «2» se pone en fun-
cionamiento el claxon.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO
FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
- Presser et tourner la clé « 2 » dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre (vers la
gauche), braquer lentement le guidon jusqu’à
positionner la clé « 2 » sur « LOCK ».
- Extraire la clé.
Contacteur des clignotants
Déplacer l’interrupteur « 3 » vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; Déplacer
l’interrupteur « 3 » vers la droite, pour indiquer
le virage à droite. Appuyer sur la partie centra-
le de l’interrupteur «3» pour désactiver le cli-
gnotant.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONC-
TIONNENT UNIQUEMENT AVEC L’ INTER-
RUPTEUR D’ALLUMAGE SUR « ON »
Poussoir du klaxon
En appuyant sur la touche « 2 », on met en
fonction le klaxon.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONC-
TIONNENT UNIQUEMENT AVEC L’ INTER-
RUPTEUR D’ALLUMAGE SUR « ON »
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 30
Vehículo
Vehicule
32
Desviador luces
Si el conmutador de luces «4» se encuentra en
la posición «A», se acciona la luz de carretera;
en posición «B», se acciona la luz de cruce.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO
FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Pulsador PASSING «1»
Presionando la tecla PASSING se acciona el
destello luz de carretera.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
AL LIBERAR EL PULSADOR «1» SE
DESACTIVA EL DESTELLO LUZ DE
CARRETERA.
Pulsante arranque
Presionando el botón «7», el arrancador pone
en funcionamiento el motor.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO
FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Inverseur des feux
Si l’inverseur feux « 4 » se trouve sur «A», le
feu de route s’allume ; sur «B», on actionne le
feu de croisement.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONC-
TIONNENT UNIQUEMENT AVEC L’ INTER-
RUPTEUR D’ALLUMAGE SUR « ON »
Bouton PASSING «1»
En appuyant sur la touche PASSING, on
actionne l’appel de phares du feu de route.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
AU RELÂCHEMENT DU BOUTON «1», ON
DÉSACTIVE L’APPEL DE PHARES DU FEU
DE ROUTE.
Bouton du demarreur
En appuyant sur le bouton « 7 », le démarreur
fait tourner le moteur.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONC-
TIONNENT UNIQUEMENT AVEC L’ INTER-
RUPTEUR D’ALLUMAGE SUR « ON »
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 32
Vehículo
Vehicule
34
Interruptor parada motor
0
ATENCIÓN
NO INTERVENIR EN EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR «6» DURANTE LA
MARCHA.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO
FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
El interruptor de parada del motor «6» actúa
como interruptor de seguridad o de emergen-
cia. Con el interruptor «6» en posición «ON»
se puede poner en marcha el motor; en posi-
ción «OFF», el motor se para.
0
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE CON LLAVE EN
POSICIÓN «ON» PODRÍA PRODUCIRSE LA
DESCARGA DE LA BATERÍA. CON EL
VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE
HABER DETENIDO EL MOTOR, COLOCAR
EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN
POSICIÓN «OFF».
Toma de corriente
- Dentro del compartimiento porta objetos está
prevista una toma de corriente de 12V «4».
Interrupteur d’arret moteur
0
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR L’INTERRUP-
TEUR D’ARRÊT MOTEUR « 6 » DURANT LA
MARCHE.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONC-
TIONNENT UNIQUEMENT AVEC L’ INTER-
RUPTEUR D’ALLUMAGE SUR « ON »
L’interrupteur d’arrêt moteur « 6 » fonctionne
comme interrupteur de sécurité ou d’urgence.
Une fois l’interrupteur « 6 » sur « KEY ON », il
est possible de démarrer le moteur; sur « KEY
OFF », le moteur s’arrête.
0
ATTENTION
AVEC LE MOTEUR À L’ARRÊT ET L’INTER-
RUPTEUR D’ALLUMAGE CLÉ SUR « KEY
ON », LA BATTERIE POURRAIT SE
DÉCHARGER. UNE FOIS LE VÉHICULE
ARRÊTÉ APRÈS AVOIR COUPÉ LE
MOTEUR, PORTER L’INTERRUPTEUR
D’ALLUMAGE SUR «KEY OFF».
Prise de courant
- À l’intérieur de la boîte à gants, une prise de
courant de 12 V «4» est prévue.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 34
Vehículo
Vehicule
36
- La toma de corriente puede ser utilizada para
alimentar dispositivos cuya potencia no supe-
re los 180 W (teléfono móvil, lámpara de ins-
pección, etc.).
5
ATENCIÓN
LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE LA
TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍ- CULO
APAGADO PUEDE CAUSAR LA DESCAR-
GA TOTAL DE LA BATERÍA.
Abertura sillín
Para desbloquear el asiento:
- Colocar el vehículo sobre el caballete central.
- Introducir la llave en el bloque de apertura
del asiento.
- Girar la llave «4» en sentido antihorario.
- Levantar el asiento «5».
- Para bloquear el asiento, bajarlo y presionar-
lo (sin forzarlo) haciendo calzar la cerradura.
5
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE
QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMEN-
TE BLOQUEADO.
- La prise de courant peut être employée pour
alimenter des équipements dont la puissance
n’est pas supérieure à 180 W (téléphone
cellulaire, lampe baladeuse, etc.).
5
ATTENTION
UNE UTILISATION PROLONGÉE DE LA
PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU VÉHICU-
LE EST ARRÊTÉ PEUT DÉCHARGER COM-
PLÈTEMENT LA BATTERIE.
Ouverture de la selle
Pour débloquer la selle:
- Positionner le véhicule sur la béquille centra-
le.
- Insérer la clé dans le bloc d’ouverture de la
selle.
- Tourner la clé «4» dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
- Soulever la selle «5».
- Pour bloquer la selle, l’abaisser et l’appuyer
(sans la forcer), en faisant cliquer la serrure.
5
ATTENTION
AVANT D’ENTREPRENDRE LA CONDUITE,
S’ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE
CORRECTEMENT.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 36
Vehículo
Vehicule
38
La identificación
Es conveniente copiar los números del chasis
y del motor en el espacio reservado para los
mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para com-
prar las piezas de repuesto.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLICAR GRA-
VES SANCIONES PENALES Y ADMINIS-
TRATIVAS, ESPECIALMENTE LA ALTERA-
CIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS, QUE
IMPLICA LA INMEDIATA ANULACIÓN DE
LA GARANTÍA.
Número de chasis
El número de chasis está estampado en el
tubo central del chasis. Para leerlo, se debe
retirar la tapa indicada.
Chasis N° ..........................................................
Número de motor
El número de motor está estampado cerca del
soporte inferior del amortiguador trasero.
Motor Nº ............................................................
L’identification
Il convient d’inscrire le numéro de cadre et le
numéro de moteur dans l’espace réservé à
cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour
l’acquisition de pièces de rechange.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
L’ALTÉRATION DES NUMÉROS D’IDENTIFI-
CATION PEUT ENTRAÎNER DE GRAVES
SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRA-
TIVES ; EN PARTICULIER, L’ALTÉRATION
DU NUMÉRO DE CADRE PROVOQUE
L’ANNULATION IMMÉDIATE DE LA GARAN-
TIE.
Numéro de cadre
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube
central du cadre. Pour le lire, il est nécessaire
de retirer le bouchon indiqué.
Cadre n° : ..........................................................
Numéro du moteur
Le numéro de moteur est estampillé à proximi-
té du support inférieur de l’amortisseur arrière.
Moteur n° : ........................................................
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 38
Vehículo
Vehicule
40
Abertura guantera delantera
Se encuentra debajo del manillar, en el escudo
interior; para acceder al mismo:
- Introducir la llave «1» en la cerradura.
- Girar la llave en sentido horario, tirar y abrir
la puerta «2».
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ANTES DE BLOQUEAR LA PUERTA,
ASEGURARSE DE NO HABER OLVIDADO
LA LLAVE EN EL COMPARTIMIENTO
PORTAOBJETOS.
Ouverture du compartiment de
rangement avant
Il est situé sous le guidon, dans le tablier inter-
ne ; pour y accéder :
- Insérer la clé « 1 » dans la serrure.
- Tourner la clé dans le sens des aiguilles
d’une montre, la tirer et ouvrir la porte « 2 ».
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
AVANT DE BLOQUER LA PORTE, S’ASSU-
RER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ
DANS LA BOÎTE À
GANTS.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 40
Vehículo
Vehicule
42
Gancho porta-bolsas
El gancho portamaletas «1» se encuentra
debajo del escudo interno, en la parte delante-
ra.
0
ATENCIÓN
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOLSAS O
BULTOS DEMASIADO VOLUMINOSOS, YA
QUE PODRÍAN COMPROMETER SERIA-
MENTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO
O EL MOVIMIENTO DE LOS PIES.
Características Técnicas
Peso máximo permitido 1,5 kg
Crochet Porte-sac
Le crochet porte-sac «1» est situé sur le tablier
interne, dans la partie avant.
0
ATTENTION
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET DES
SACS OU DES SACOCHES TROP VOLUMI-
NEUX CAR ILS POURRAIENT COMPRO-
METTRE SÉRIEUSEMENT LA MANIABILITÉ
DU VÉHICULE OU LE MOUVEMENT DES
PIEDS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis. 1,5 kg
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 42
44
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 44
45
El uso
L’utilisation
L'uso
Use
Benutzungshinweise
Controles .......................46
Abastecimiento ..............50
Regulación
amortiguadores ........54
Puesta en marcha
del motor ..................58
Arranque dificultoso ......74
Parada motor ................76
Escape catalítico ...........80
Soporte ..........................82
Sugerencias contra
los robos ...................82
La conducción segura ...84
Controles .......................46
Ravitaillements ..............50
Reglage des
amortisseurs .............54
Demarrage du moteur ...58
Demarrage difficile ........74
Arret du moteur .............76
Pot d’échappement
catalytique ................80
Bequille .........................82
Conseils contre le vol ....82
Une conduite sure .........84
Controlli .........................46
Rifornimenti ...................50
Regolazione
ammortizzatori ..........54
Avviamento motore .......58
Avviamento difficoltoso .74
Arresto motore ..............76
Marmitta catalitica .........80
Cavalletto ......................82
Suggerimenti contro
i furti ..........................82
La guida sicura ..............84
Checks ..........................46
Refuelling ......................50
Shock absorber
adjustment ................54
Starting up the engine ...58
Difficult start up .............74
Stopping the engine ......76
Catalytic silencer ...........80
Stand .............................82
Suggestions to
prevent theft .............82
Safe driving ...................84
Kontrollen ......................46
Auftanken ......................50
Einstellen der
Stoßdämpfer .............54
Starten van de motor .....58
Bei startschwierigkeiten 74
Abstellen des Motors .....76
Katalysator ....................80
Ständer ..........................82
Empfehlungen zum
Diebstahlschutz ........82
Sicheres fahren .............84
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 45
El uso
L’utilisation
46
Controles
0
ATENCIÓN
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA, REA-
LIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMI-
NAR DEL VEHÍCULO PARA UN FUNCIONA-
MIENTO CORRECTO Y SEGURO SEGÚN SE
INDICA EN LA TABLA. EL HECHO DE NO
REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE
CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONA-
LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. NO
DUDAR EN CONTACTAR CON UN CONCE-
SIONARIO OFICIAL DERBI SI NO SE
ENTIENDE EL FUNCIONAMIENTO DE
ALGUNOS MANDOS, O SI SE ENCUEN-
TRAN O SOSPECHAN ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO. EL TIEMPO NECESA-
RIO PARA UN CONTROL ES EXTREMADA-
MENTE LIMITADO Y LA SEGURIDAD QUE
BRINDA ES NOTABLE.
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero
Controlar el funcionamiento, la carrera en
vacío de las palancas de mando, el nivel
del líquido y eventuales pérdidas. Contro-
lar el desgaste de las pastillas. Si es nece-
sario, llenar con líquido de frenos.
Controles
0
ATTENTION
AVANT LE DÉPART, EFFECTUER TOU-
JOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU
VÉHICULE, EN VUE D’UN FONCTIONNE-
MENT CORRECT ET EN SÉCURITÉ,
COMME DÉCRIT SUR LE TABLEAU. LE
MANQUE D’EXÉCUTION DE CES OPÉRA-
TIONS PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS
CORPORELLES GRAVES OU DES DOM-
MAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS
HÉSITER À S’ADRESSER À UN CONCES-
SIONNAIRE OFFICIEL DERBI, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT
DE CERTAINES COMMANDES OU SI ON
RENCONTRE OU SUSPECTE DES ANOMA-
LIES DE FONCTIONNEMENT. LE TEMPS
NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST
EXTRÊMEMENT LIMITÉ ET LA SÉCURITÉ
QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière
Contrôler le fonctionnement, la course à
vide des leviers de commande, le niveau
de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier
l’usure des plaquettes. Si nécessaire, faire
effectuer le remplissage de liquide de frein.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 46
El uso
L’utilisation
48
Palancas del freno
Controlar que funcionen con suavidad.
Lubricar las articulaciones si es necesario.
Acelerador
Controlar que funcione con suavidad y que
se pueda abrir y cerrar completamente, en
todas las posiciones de la dirección. Regu-
lar y/o lubricar si es necesario.
Ruedas/neumáticos
Controlar el estado superficial de los neu-
máticos, la presión de inflado, el desgaste
y eventuales daños.
Dirección
Controlar que la rotación sea homogénea,
fácilmente deslizable y sin juego ni afloja-
mientos.
Caballete central
Controlar que funcione suavemente y que
la tensión de los muelles lo retrotraiga a la
posición normal. Lubricar los acoplamien-
tos y las articulaciones si es necesario.
Elementos de fijación
Controlar que los elementos de fijación no
se estén flojos. Eventualmente, regular o
apretar.
Depósito combustible
Controlar el nivel y reabastecer si es nece-
sario. Controlar las eventuales pérdidas u
oclusiones del circuito. Controlar que el
tapón del combustible esté correctamente
cerrado.
Leviers de frein
Contrôler qu’ils fonctionnent doucement.
Lubrifier les articulations si nécessaire.
Accélérateur
Contrôler qu’il fonctionne doucement et
qu’on puisse l’ouvrir et le fermer complète-
ment, dans toutes les positions de la direc-
tion. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire.
Roues/pneus
Contrôler l’état des surfaces des pneus, la
pression de gonflage, l’usure et les éven-
tuels dommages.
Direction
Contrôler que la rotation soit homogène,
fluide et exempte de jeu ou de relâche-
ments.
Béquille centrale
Contrôler qu’elles fonctionnent doucement
et que la tension des ressorts les ramène
en position normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Eléments de fixation
Vérifier que les éléments de fixation ne
soient pas desserrés. Le cas échéant, pro-
céder au réglage ou au serrage.
Réservoir de carburant
Contrôler le niveau et ravitailler, si néces-
saire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit. Contrôler la
correcte fermeture du bouchon de carbu-
rant.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 48
El uso
L’utilisation
50
Líquido refrigerante
El nivel del líquido en el depósito de
expansión debe estar comprendido entre
las referencias «MÍN» y «MÁX».
INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR
Controlar el funcionamiento correcto.
Bomba de inyección
Controlar el funcionamiento correcto.
Abastecimiento
0
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA
PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE
EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE
INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLO-
SIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
ES CONVENIENTE REALIZAR EL REABAS-
TECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILA-
DA Y CON EL MOTOR APAGADO.
NO FUMAR DURANTE EL REABASTECI-
MIENTO O CERCA DE LOS VAPORES DEL
COMBUSTIBLE, EVITANDO EN ABSOLUTO
EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS,
CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE
QUE PUEDA HACER QUE EL COMBUSTI-
BLE SE ENCIENDA O EXPLOTE
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE COM-
BUSTIBLE POR LA BOCA DE LLENADO,
PORQUE PODRÍA INCENDIARSE AL
Liquide de refroidissement
Le niveau de liquide dans le vase d’expan-
sion doit être compris entre les repères «
MIN » et « MAX ».
INTERRUPTEUR D’ARRÊT MOTEUR
Contrôler le bon fonctionnement.
Pompe d'injection
Contrôler le bon fonctionnement.
Ravitaillements
0
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PRO-
PULSION DES MOTEURS À EXPLOSION
EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET
PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CER-
TAINES CONDITIONS.
IL EST PRÉFÉRABLE D’EFFECTUER LE
RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS
D’ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE
ET À MOTEUR ÉTEINT.
NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLE-
MENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE
CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE
CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES,
DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE
D’EN PROVOQUER L’ALLUMAGE OU
L’EXPLOSION.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE CAR-
BURANT PAR LA GOULOTTE DE REMPLIS-
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 50
El uso
L’utilisation
54
Para acceder a la tapa del depósito de com-
bustible:
- Levantar el asiento.
- Desenroscar la tapa del depósito «1».
Características Técnicas
Capacidad del depósito
(incluida la reserva):...............................9 l
Reserva del depósito: ............................~ 1,5 l
Regulación amortiguadores
INSPECCIÓN DE LA SUSPENSIÓN DELAN-
TERA Y TRASERA
5
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA SUS-
PENSIÓN DELANTERA DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial DERBI, EL CUAL
GARANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADOSO
Y ÁGIL.
Hacer controlar el aceite y el retén de aceite de
la suspensión delantera según lo previsto en la
tabla de mantenimiento programado, en fun-
ción de la cilindrada.
REGULACIÓN DE LA SUSPENSIÓN TRASE-
RA
La suspensión trasera está compuesta por un
amortiguador de doble efecto (frenado de com-
Pour accéder au bouchon du réservoir de car-
burant :
- Soulever la selle.
- Dévisser le bouchon du réservoir «1».
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir
(réserve incluse): 9 l
Réserve du réservoir~ 1,5 l
Reglage des amortisseurs
INSPECTION DES SUSPENSIONS AVANT
ET ARRIÈRE
5
ATTENTION
POUR VIDANGER L’HUILE DE LA SUSPEN-
SION AVANT, S’ADRESSER À UN conces-
sionnaire officiel Derbi, QUI GARANTIRA
UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
Faire contrôler l’huile et le pare-huile de la sus-
pension avant sur la base du tableau d’entre-
tien programmé, en fonction de la cylindrée.
RÉGLAGE DE LA SUSPENSION ARRIÈRE
La suspension arrière est composée d’un
amortisseur à double effet (freinage en com-
pression/extension), fixé au moteur par silent-
bloc. L’amortisseur est pourvu d’un écrou, pour
le réglage de la précharge du ressort. Le régla-
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 54
El uso
L’utilisation
56
presión/extensión), fijado al motor mediante
silent-block.
El amortiguador posee una tuerca para regular
la precarga del muelle. La regulación estándar
fue preestablecida en fábrica para un conduc-
tor con un peso aproximado de 70 kg. Para
pesos y exigencias diferentes, usar la tuerca
«1» con la llave de espigón (en dotación), y
definir de este modo las condiciones de mar-
cha ideales.
- Actuar en la tuerca de regulación «1» (regu-
lación de la precarga del muelle del amorti-
guador).
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
EFECTUAR LAS REGULACIONES EN
AMBOS AMORTIGUADORES TRASEROS.
Rotación de la tuerca hacia A: aumento de la
precarga del muelle. La suspensión del vehícu-
lo es más rígida. Para usar con firme liso o
normal y para conducir con pasajero.
Rotación de la tuerca hacia B: disminución de
la precarga del muelle. La suspensión del vehí-
culo es más suave. Para usar en carreteras
con firme irregular y para conducir sin pasaje-
ro.
ge standard, réalisé en usine, est calculé pour
un pilote pesant 70 kg environ. En fonction du
poids ou d’exigences diverses, agir sur la
bague «1» avec la clé à secteur (fournie), en
définissant de telle manière les conditions
idéales de marche.
- Agir sur l’écrou de réglage «1» (réglage de la
précharge du ressort de l’amortisseur).
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
EFFECTUER LES RÉGLAGES DANS LES
DEUX AMORTISSEURS ARRIÈRE.
Rotation de l’écrou vers A : augmentation de la
précharge du ressort. L’assiette du véhicule est
plus rigide. À utiliser sur chaussée lisse ou nor-
male et pour la conduite avec passager.
Rotation de l’écrou vers B : diminution de la
précharge du ressort. L’assiette du véhicule est
plus souple. À utiliser sur chaussée irrégulière
et pour la conduite sans passager.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 56
El uso
L’utilisation
58
Puesta en marcha del motor
0
ATENCIÓN
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA
EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES
INHALADA POR EL ORGANISMO. EVITAR
EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES
CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VEN-
TILADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECO-
MENDACIONES PODRÍA CAUSAR PÉRDI-
DA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO MUER-
TE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURANTE EL
ARRANQUE. NO ARRANCAR EL MOTOR
CON EL VEHÍCULO COLOCADO SOBRE
CABALLETE LATERAL.
- Para arrancar el motor, colocar el vehículo
sobre el caballete central.
- Asegurarse de que el conmutador de luces
«1» esté en posición de luz de cruce.
- Colocar en «ON» el interruptor de parada del
motor «2» (en los países donde esté previs-
to).
- Girar la llave «3» y colocar en «ON» el inte-
rruptor de arranque.
Demarrage du moteur
0
ATTENTION
LES GAZ D’ÉCHAPPEMENT CONTIEN-
NENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUB-
STANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI
INHALÉE PAR L’ORGANISME. ÉVITER DE
DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES
ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT
VENTILÉS.
L’INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMAN-
DATION POURRAIT COMPORTER UNE
PERTE DE CONNAISSANCE ET MÊME LA
MORT PAR ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE POUR
LE DÉMARRER. NE PAS DÉMARRER LE
MOTEUR AVEC LE VÉHICULE POSITIONNÉ
SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
- Pour le démarrage du moteur, positionner le
véhicule sur la béquille centrale.
- S’assurer que l’inverseur de feux «1» soit sur
feux de croisement.
- Positionner sur « ON » l’interrupteur d’arrêt
moteur « 2
- (pour les pays où cela est prévu).
- Tourner la clé «3» et positionner l’interrupteur
d’allumage sur «KEY ON».
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 58
El uso
L’utilisation
60
0
ATENCIÓN
EN ESTA SITUACIÓN:
- EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTI-
GO DE PRESIÓN DE ACEITE MOTOR «4»,
QUE PERMANECERÁ ENCENDIDO
HASTA EL ARRANQUE DEL MOTOR.
- SI NO SE ENCENDIERA O SI TRANSCU-
RRIDOS LOS TRES SEGUNDOS NO SE
APAGAN AMBOS TESTIGOS, DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO DERBI.
- Bloquear por lo menos una rueda accionando
una palanca del freno «6». De lo contrario la
corriente no llega al relé de arranque y el
motor no arranca.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO
DURANTE UN PERIODO PROLONGADO,
REALIZAR LAS OPERACIONES DE ARRAN-
QUE RECOMENDADAS PARA DESPUÉS DE
UNA LARGA INACTIVIDAD.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSUMO
DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIO-
NADO EL BOTÓN DE ARRANQUE «7»
DURANTE MÁS DE CINCO SEGUNDOS
(DIEZ EN CASO DE ARRANQUE DESPUÉS
DE UNA LARGA INACTIVIDAD). SI DURAN-
0
ATTENTION
À CET INSTANT :
- LE VOYANT DE PRESSION D’HUILE
MOTEUR «4» S’ALLUME SUR LE TABLE-
AU DE BORD ET IL RESTERA ALLUMÉ
JUSQU’AU DÉMARRAGE DU MOTEUR.
- S’IL NE S’ALLUME PAS OU SI UNE FOIS
ÉCOULÉES LES TROIS SECONDES LES
DEUX VOYANTS NE S’ÉTEIGNENT PAS,
S’ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE
OFFICIEL DERBI.
- Bloquer au moins une roue, en actionnant le
levier de frein« 6 ». Si cela ne se produit pas,
le courant n’arrive pas au relais de démarra-
ge et le moteur ne démarre pas.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SI LE VÉHICULE N’A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE, EFFEC-
TUER LES OPÉRATIONS CORRESPON-
DANTES AU DÉMARRAGE APRÈS UNE
LONGUE INACTIVITÉ.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS
APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRA-
GE « 7 » PENDANT PLUS DE CINQ
SECONDES (DIX EN CAS DE DÉMARRAGE
APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ). SI LE
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 60
El uso
L’utilisation
66
NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSICIÓN.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON PASA-
JERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANS-
PORTADA DE MODO QUE NO GENERE
DIFICULTADES DURANTE LAS MANIO-
BRAS.
ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE DE QUE
EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/ N COMPLE-
TAMENTE REPLEGADO/S.
Para partir:
- Soltar el puño del acelerador, accionar el
freno trasero y bajar el vehículo del caballete.
- Subir al vehículo y, por razones de estabili-
dad, mantener al menos un pie apoyado en
el suelo.
- Regular correctamente la inclinación de los
espejos retrovisores.
0
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS
ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍ-
CULO DETENIDO. LA SUPERFICIE
REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO
CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALE-
JADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD.
ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISIÓN
DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPE-
RIENCIA PERMITE ESTIMAR LA VERDADE-
RA DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
MAINTENIR LES MAINS FERMEMENT SUR
LES POIGNÉES ET LES PIEDS APPUYÉS
SUR LES REPOSEPIEDS.
NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES POSI-
TIONS DIFFÉRENTES.
DANS LE CAS DE LA CONDUITE AVEC
PASSAGER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE QU’ELLE
NE POSE PAS DE DIFFICULTÉS DURANT
LES MANOEUVRES.
AVANT LE DÉPART, S’ASSURER QUE
LA/LES BÉQUILLE/S EST/SONT COMPLÈ-
TEMENT RENTRÉE/S.
Pour partir :
- Relâcher la poignée d’accélérateur, actionner
le frein arrière et faire descendre le véhicule
de la béquille.
- Monter sur le véhicule et, pour des raisons de
stabilité, conserver au moins un pied posé au
sol.
- Régler correctement l’inclinaison des rétrovi-
seurs.
0
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER
À L’UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA
SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST
CONVEXE, C’EST POURQUOI LES OBJETS
SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU’ILS NE LE
SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 66
El uso
L’utilisation
74
Arranque dificultoso
La instalación de alimentación del vehículo
puede controlar el arranque según el estado
del motor (calor/frío) o en función de la tempe-
ratura y presión ambiental.
ARRANQUE DESPUÉS DE UNA INACTIVI-
DAD PROLONGADA
- Si el vehículo estuvo inactivo durante mucho
tiempo, es posible que tarde en arrancar por-
que el circuito de alimentación de combusti-
ble podría estar parcialmente vacío.
En este caso:
- Presionar el botón de arranque «7» durante
aproximadamente diez segundos.
Demarrage difficile
Le système d'alimentation du véhicule est en
mesure de gérer le démarrage, aussi bien sur
la base des conditions du moteur (chaud/froid)
que de la température et de la pression
ambiante.
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
- Si le véhicule est resté longtemps inactif, il
est possible qu'il ait des difficultés à démarrer
dans la mesure où le circuit d'alimentation en
carburant pourrait être partiellement vide.
Dans ce cas:
- Appuyer sur le bouton de démarrage «7»
pendant environ dix secondes.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 74
El uso
L’utilisation
76
Parada motor
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE,
DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERA-
CIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y
FRENADAS EN EL LÍMITE.
- Soltar el puño del acelerador (Pos. A) y
accionar progresivamente los frenos para
detener el movimiento del vehículo.
- Durante la detención momentánea mantener
accionado por lo menos un freno.
APARCAMIENTO
0
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PAREDES Y
NO TENDERLO EN EL PISO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO NO
REPRESENTE PELIGRO ALGUNO PARA
PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE
LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA,
CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA
LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON EL
CABALLETE BAJO.
Arret du moteur
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L’ARRÊT
BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOU-
DAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES À
L’EXTRÊME.
- Relâcher la poignée d’accélérateur (Pos. A)
et actionner graduellement les freins pour
arrêter le mouvement du véhicule.
- Durant une halte momentanée, maintenir
actionné au moins un frein.
STATIONNEMENT
0
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME
ET PLAT POUR ÉVITER QU’IL NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE UN MUR, NE PAS L’ÉTENDRE
SUR LE SOL.
S’ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN
PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES
DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN
DANGER POUR LES PERSONNES ET LES
ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE
SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L’INTERRUP-
TEUR D’ALLUMAGE. NE PAS S’ASSEOIR
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 76
El uso
L’utilisation
78
- Detener el vehículo.
- Colocar en «OFF» el interruptor de parada
del motor «1».
5
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN
«ON» LA BATERÍA PODRÍA DESCARGAR-
SE.
- Girar la llave «2» y colocar en «OFF» el inte-
rruptor de arranque «3».
- Colocar el vehículo sobre el caballete.
ATENCIÓN
NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN EL
INTERRUPTOR DE ARRANQUE.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
CON EL MOTOR DETENIDO NO ES NECE-
SARIO CERRAR EL GRIFO DEL COMBUSTI-
BLE, YA QUE POSEE UN SISTEMA
AUTOMÁTICO DE CIERRE.
- Bloquear la dirección y extraer la llave «2».
SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE
ABAISSÉE.
- Arrêter le véhicule.
- Positionner sur « OFF » l’interrupteur d’arrêt
du moteur « 1 ».
5
ATTENTION
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L’INTERRUPTEUR
D’ALLUMAGE SUR «ON», LA BATTERIE
POURRAIT SE DÉCHARGER.
- Tourner la clé « 2 » et positionner sur « KEY
OFF » l’interrupteur d’allumage « 3 ».
- Positionner le véhicule sur la béquille.
ATTENTION
NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE DANS
L’INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
MOTEUR ARRÊTÉ, IL N’EST PAS NÉCES-
SAIRE DE FERMER LE ROBINET DE CAR-
BURANT, PUISQU’IL EST DOTÉ D’UN
SYSTÈME AUTOMATIQUE D’ÉTANCHÉITÉ.
- Bloquer la direction et extraire la clé « 2 ».
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 78
El uso
L’utilisation
80
Escape catalítico
ATENCIÓN
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA
DE CONTROL DE RUIDOS.
Se advierte al propietario del vehículo que la
ley puede prohibir lo siguiente:
- la eliminación de cualquier dispositivo o ele-
mento incorporado a un vehículo nuevo, con
el fin de controlar la emisión de ruidos, antes
de la venta o entrega del vehículo al compra-
dor final o mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a inutilizarlo, por
parte de cualquiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o sustitución; y
- el uso del vehículo después de que dicho dis-
positivo o elemento constitutivo ha sido elimi-
nado o tornado inoperante.
Controlar el silenciador/tubo de escape y los
tubos del silenciador, comprobando que no
existan indicios de herrumbre u orificios y que
el sistema de escape funcione correctamente.
En caso de que el ruido producido por el siste-
ma de escape aumente, contactar inmediata-
mente un Concesionario Oficial Derbi.
Pot d’échappement
catalytique
ATTENTION
IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE SYSTÈ-
ME DE CONTRÔLE DES BRUITS.
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi
peut interdire ce qui suit :
- la dépose et tout acte visant à rendre inopé-
rant, de la part de quiconque, sinon pour des
interventions de manutention, réparation ou
remplacement, quel que soit le dispositif ou
l’élément constitutif incorporé dans un véhi-
cule neuf, dans le but de contrôler l’émission
des bruits avant la vente ou la livraison du
véhicule
- l’acquéreur final ou en cours d’utilisation; et
l’utilisation du véhicule après qu’un tel dispo-
sitif ou élément constitutif ait été enlevé ou
rendu inopérant.
Contrôler le pot d’échappement / silencieux et
les tuyaux du silencieux, en s’assurant qu’il n’y
ait pas de traces de rouille ou de trous et que
le système d’échappement fonctionne correc-
tement. Au cas où le bruit produit par le systè-
me d’échappement augmenterait, contacter
immédiatement un concessionnaire officiel
Derbi.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 80
El uso
L’utilisation
82
Soporte
UBICACIÓN DEL VEHÍCULO SOBRE EL
CABALLETE
CABALLETE CENTRAL
- Asir el puño izquierdo «4» y el asa de agarre
pasajero «5».
- Empujar la palanca del caballete «6».
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
Sugerencias contra los robos
NUNCA dejar la llave de encendido colocada y
siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo
posible en un garaje o en un lugar con vigilan-
cia.
Controlar que los documentos y el impuesto de
circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número de
teléfono en esta página para facilitar la identifi-
cación del propietario en caso de que se
encuentre el vehículo después de un robo.
Bequille
POSITIONNEMENT DU VÉHICULE
SUR LA BÉQUILLE
BÉQUILLE CENTRALE
- Saisir la poignée gauche «4» et la poignée
passager «5».
- Pousser sur le levier de la béquille «6».
ATTENTION
S’ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICU-
LE.
Conseils contre le vol
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et
toujours utiliser l’antivol de direction.
Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence
dans un garage ou dans un endroit surveillé.
Vérifier que les documents et la taxe de circu-
lation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son
numéro de téléphone sur cette page, pour faci-
liter l’identification du propriétaire en cas de
trouvaille suite à un vol.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 82
El uso
L’utilisation
84
APELLIDO:........................................................
NOMBRE: .........................................................
DIRECCIÓN: ....................................................
N° TELEFÓNICO: .............................................
IMPORTANTE: En muchos casos, los vehícu-
los robados se identifican gracias a los datos
presentes en el manual de uso y mantenimien-
to.
La conducción segura
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURI-
DAD
Para conducir el vehículo es necesario poseer
todos los requisitos previstos por la ley (permi-
so de conducir, edad mínima, aptitud psicofísi-
ca, seguro, impuestos estatales, matriculación,
matrícula, etc.).
Se recomienda familiarizarse y tomar confian-
za con el vehículo en zonas con baja intensi-
dad de circulación y/o en propiedades priva-
das.
El consumo de determinados medicamentos,
alcohol y sustancias estupefacientes o psico-
trópicas aumenta notablemente el riesgo de
accidentes.
Asegurarse de que las propias condiciones
psicofísicas sean aptas para las conducción,
PRÉNOM: .........................................................
NOM : ................................................................
ADRESSE: ........................................................
N° DE TÉLÉPHONE: ........................................
IMPORTANT: Dans de nombreux cas,
les véhicules volés sont identifiés grâce aux
données reportées sur le manuel d’utilisation et
d’entretien.
Une conduite sure
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Pour conduire le véhicule il est nécessaire de
répondre à toutes les exigences imposées par
la législation (permis de conduire, âge mini-
mum, aptitude psychophysique, assurance,
taxes gouvernementales, immatriculation,
plaque d’immatriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le véhi-
cule et de gagner confiance dans des zones à
faible circulation et/ou dans des propriétés pri-
vées.
L’ingestion de certains médicaments, d’alcool
et de substances stupéfiantes ou psycho-
tropes, augmente sensiblement le risque
d’accident.
S’assurer que vos conditions psychophysiques
sont aptes à la conduite et faire particulière-
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 84
El uso
L’utilisation
86
especialmente el grado de fatiga física y som-
nolencia.
La mayor parte de los accidentes se deben a
la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y
en todo caso asegurarse de que el conductor
tenga los requisitos necesarios para la conduc-
ción.
Respetar rigurosamente las señalizaciones y
las normativas nacionales y locales sobre cir-
culación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí
mismos y para los demás (ejemplo: caballitos,
inobservancia de los límites de velocidad, etc.),
además, evaluar y tener siempre presente la
debida consideración del estado del firme de la
carretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían causar
daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del
control del mismo.
No permanecer en la estela de los vehículos
que van adelante para aumentar la propia
velocidad.
0
ATENCIÓN
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS MANOS
EN EL MANILLAR Y LOS PIES EN LA PLA-
TAFORMA REPOSAPIÉS (O EN LOS ESTRI-
BOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN
CORRECTA DE CONDUCCIÓN.
ment attention à l’état de fatigue physique et à
la somnolence. L’inexpérience du conducteur
est la première cause d’accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants
et, dans tous les cas, s’assurer que le conduc-
teur possède les qualités requises indispen-
sables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisation et
les normes de circulation nationales et locales.
Éviter les manoeuvres brusques et dange-
reuses pour soi-même et pour les autres
(exemple: cabrages, inobservance des limites
de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir tou-
jours dûment en considération l’état de la
chaussée, les conditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d’obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la perte
de contrôle de ce dernier.
Ne pas rester dans le sillage des véhicules
qui précèdent à seule fin d’augmenter
la propre vitesse.
0
ATTENTION
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES DEUX
MAINS SUR LE GUIDON ET LES PIEDS SUR
LA PLATEFORME REPOSEPIEDS (OU SUR
LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET
DANS LA POSITION CORRECTE DE
CONDUITE.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 86
El uso
L’utilisation
88
Evitar en cualquier circunstancia levantar los
pies o desperezarse durante la conducción.
El conductor no debe distraerse o dejarse
influir por personas, cosas, acciones (fumar,
comer, beber, leer, etc.) durante la conducción
del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes específicos
para el vehículo, del tipo indicado en la
“TABLA DE LUBRICANTES”, controlar reitera-
damente que se respeten los niveles prescritos
de combustible, aceite y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un acci-
dente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de
que las palancas de mando, los tubos, los
cables, la instalación de frenos y las partes
vitales no estén dañados.
Eventualmente, hacer controlar el vehículo en
un Concesionario Oficial Derbi, especialmente
el chasis, el manillar, las suspensiones, los
órganos de seguridad y los dispositivos cuya
integridad no pueda ser evaluada por el usua-
rio.
Indicar cualquier mal funcionamiento para agili-
zar la intervención de los técnicos y/o mecáni-
cos.
No conducir en absoluto el vehículo si el daño
sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la inclina-
ción o el color de: matrícula, intermitentes, dis-
positivos de iluminación y avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo implica
la anulación de la garantía.
Éviter absolument de se mettre débout ou de
s’étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se lais-
ser distraire ou influencer par des personnes,
choses, actions (ne pas fumer, manger, boire,
lire, etc.) durant la conduite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spéci-
fiques au véhicule, du type reporté dans le
“TABLEAU DES LUBRIFIANTS”; contrôler
régulièrement la présence des niveaux pres-
crits d’essence, d’huile et de liquide de refroi-
dissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident
ou bien a subi des chocs ou des chutes,
s’assurer que les leviers de commande, les
tuyaux, les câbles, le système de freinage et
les parties essentielles ne soient pas endom-
magés.
Faire éventuellement contrôler le véhicule par
un concessionnaire officiel Derbi, en faisant
particulièrement attention au cadre, au guidon,
aux suspensions, aux organes de sécurité et
aux dispositifs dont l’utilisateur n’est pas en
mesure d’évaluer l’état.
Signaler tout mauvais fonctionnement afin de
faciliter l’intervention des techniciens et/ou des
mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si
les dégâts subis en compromettent la sécurité.
Ne modifier sous aucun prétexte la position,
l’inclinaison et la couleur : de la plaque d’imma-
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 88
El uso
L’utilisation
90
Toda eventual modificación realizada al vehí-
culo, y la eliminación de piezas originales pue-
den comprometer el rendimiento del mismo, y
por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e
incluso hacer que el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas las
disposiciones de ley y reglamentaciones nacio-
nales y locales en materia de equipamiento del
vehículo.
En especial se deben evitar modificaciones
técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento
o a alterar las características originales del
vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehículos.
Evitar la conducción todo terreno.
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse siem-
pre el casco correctamente abrochado. Asegu-
rarse de que el mismo sea homologado, esté
en buen estado y tenga la medida adecuada y
el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo posible
de color claro y/o reflectante. De esta manera
será visible para los demás conductores, redu-
ciendo notablemente el riesgo de ser atropella-
do y se podrá tener mayor protección en caso
de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada en las
extremidades; los cordones, los cinturones y
las corbatas no deben estar sueltos; evitar que
triculation, des clignotants, des dispositifs
d’éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule entraî-
nent l’annulation de la garantie. Toute modifi-
cation éventuelle apportée au véhicule et la
dépose des pièces d’origine peuvent compro-
mettre les performances de celui-ci, diminuer
le niveau de sécurité, même le rendre illégal. Il
est recommandé de respecter toujours les dis-
positions légales et les réglementations natio-
nales et locales en matière d’équipement du
véhicule.
Éviter en particulier les modifications tech-
niques visant à en améliorer les performances
ou altérant les caractéristiques originales du
véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les autres
véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas oublier
de toujours mettre et boucler le casque correc-
tement. S’assurer qu’il est homologué, en bon
état, à la bonne taille, et que la visière est
propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de préféren-
ce de couleur claire et/ou réfléchissante. De
cette manière, on se rendra plus visible des
autres conducteurs, réduisant sensiblement le
risque d’être renversé, et on pourra jouir d’une
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 90
El uso
L’utilisation
92
éstos u otros objetos puedan interferir con la
conducción, enganchándose con piezas en
movimiento u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos potencial-
mente peligrosos en caso de caída, por ejem-
plo: objetos con punta como llaves, bolígrafos,
contenedores de vidrio, etc. (las mismas reco-
mendaciones son válidas también para el
eventual pasajero).
ACCESORIOS
El usuario es responsable personalmente de
decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el acce-
sorio no tape los dispositivos de señalización
sonora y visual ni comprometa su funcionali-
dad, que no limite la carrera de las suspensio-
nes ni el ángulo del viraje, que no obstaculice
el accionamiento de los mandos y que no
reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de
inclinación en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el
acceso a los mandos porque podrían prolongar
los tiempos de reacción en caso de emergen-
cia.
Los carenados y parabrisas de grandes dimen-
siones montados en el vehículo, pueden oca-
sionar fuerzas aerodinámicas que comprome-
ten la estabilidad del vehículo durante la mar-
cha, sobre todo a alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede firme-
meilleure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhérents et
fermés aux extrémités ; les cordons, les cein-
tures et les cravates ne doivent pas pendre ;
éviter que ceux-ci ou d’autres objets puissent
interférer avec la conduite, en s’accrochant
dans les pièces en mouvement ou les autres
organes de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des objets
potentiellement dangereux en cas de chute,
comme par exemple: des objets pointus
comme des clés, des stylos, des récipients en
verre, etc. (ces recommandations restent
valables pour l’éventuel passager).
ACCESSOIRES
L’utilisateur est personnellement responsable
du choix d’installation et d’utilisation des acces-
soires.
Lors du montage, il est recommandé que
l’accessoire ne couvre pas les dispositifs de
signalisation sonore et visuelle ni n’en compro-
mette le fonctionnement, ne limite pas la cour-
se des suspensions et l’angle de braquage,
qu’il ne gêne pas l’actionnement des com-
mandes ni ne réduise pas la distance au sol et
l’angle d’inclinaison dans les virages.
Éviter l’utilisation d’accessoires qui gênent
l’accès aux commandes, dans la mesure où
cela peut rallonger les temps de réaction en
cas d’urgence.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 92
El uso
L’utilisation
94
mente fijado al vehículo y que no sea causa de
peligro durante la conducción.
No agregar ni modificar equipos eléctricos que
excedan la capacidad del vehículo, esto podría
ocasionar la detención imprevista del mismo o
una peligrosa falta de corriente, necesaria para
el funcionamiento de los dispositivos de señali-
zación sonora y visual. Derbi recomienda el
uso de accesorios originales (Derbi genuine
accessories).
CARGA
Observar prudencia y moderación al cargar
equipaje. Es necesario conservar el equipaje lo
más cerca posible del centro de gravedad del
vehículo y distribuir uniformemente la carga en
los dos lados para que el desequilibrio sea
mínimo. Controlar, además, que la carga esté
firmemente fijada al vehículo, sobre todo
durante los viajes de trayectos largos. No fijar
jamás objetos de gran volumen, pesados y/o
peligrosos en el manillar, el guardabarros o las
horquillas: esto podría ser causa de una res-
puesta más lenta del vehículo en caso de cur-
vas y comprometería inevitablemente la mane-
jabilidad del mismo. No colocar a los lados el
vehículo equipaje demasiado voluminoso, por-
que podría golpear a personas u obstáculos,
causando la pérdida de control del vehículo.
No transportar equipaje que no se encuentre
firmemente fijado al vehículo. No transportar
Les carénages et les pare-brises de grandes
dimensions, montés sur le véhicules, peuvent
créer des forces aérodynamiques pouvant
compromettre la stabilité du véhicule pendant
la marche, surtout à grande vitesse.
S’assurer que l’accessoire est solidement
ancré au véhicule et qu’il ne comporte pas un
danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipements
électriques excédant la capacité du véhicule,
parce que cela pourrait provoquer l’arrêt sou-
dain de ce dernier ou un manque dangereux
du courant nécessaire au fonctionnement des
dispositifs de signalisation sonore et visuelle.
Derbi recommande l’utilisation d’accessoires
d’origine (Derbi genuine accessories).
CHARGE
Être prudent et modéré lors de la charge de
bagages. Il est important de disposer les
bagages le plus proche possible du centre de
gravité du véhicule et de répartir uniformément
la charge des deux côtés pour réduire au mini-
mum tout déséquilibre. Contrôler également
que la charge est solidement ancrée au véhi-
cule, surtout durant les longs trajets. Ne fixer
sous aucun prétexte les objets encombrants,
volumineux, lourds et/ou dangereux au guidon,
aux garde-boue et
aux fourches : le véhicule répondrait plus lente-
ment dans les virages, ce qui compromettrait
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 94
El uso
L’utilisation
96
equipaje que sobresalga en exceso del portae-
quipajes o que cubra los dispositivos de ilumi-
nación sonora y visual. No transportar anima-
les o niños en el portadocumentos o en el por-
taequipajes. No superar el límite máximo de
peso transportable para cada uno de los porta-
equipajes. La sobrecarga del vehículo compro-
metería la estabilidad y la manejabilidad.
inévitablement la maniabilité de celui-ci. Ne
pas disposer, sur les côtés du véhicule, des
bagages trop encombrants, dans la mesure où
ils pourraient heurter des personnes ou des
objets, provoquant la perte de contrôle du véhi-
cule.
Ne transporter aucun bagage qui n’est pas
solidement fixé au véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui dépasse
excessivement du porte-bagages ou
qui couvre les dispositifs de signalisation sono-
re et visuelle. Ne pas transporter d’animaux ou
d’enfants sur le porte-documents ou le porte-
bagages.
Ne pas excéder la limite maximale de poids
transportable pour chaque portebagages. La
surcharge du véhicule en compromettrait la
stabilité et la maniabilité.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 96
98
Nivel aceite motor .......................................100
Control del nivel de aceite motor ................102
Llenado de aceite motor .............................106
Nivel aceite cubo ........................................108
Neumáticos ................................................110
Desmontaje bujía .......................................116
Desmontaje filtro aire .................................122
Limpieza filtro del aire ................................124
Nivel del liquido refrigerante .......................126
Control nivel aceite frenos ..........................136
Batería ........................................................142
Puesta en servicio de una batería nueva ...152
Larga inactividad ........................................154
Fusibles ......................................................156
Bombillas ....................................................160
Grupo óptico delantero ...............................164
Regulación proyector .................................168
Indicadores de dirección delanteros ...........170
Grupo óptico trasero ...................................174
Luz placa ....................................................176
Ajuste del ralentí .........................................178
Freno de disco delantero y trasero .............180
Inactividad del vehiculo ..............................184
Limpieza del vehiculo .................................188
Transporte ..................................................196
Niveau d’huile moteur .................................100
Vérification du niveau d’huile moteur .........102
Remplissage d’huile moteur .......................106
Niveau d’huile du moyeu ............................108
Les pneus ...................................................110
Depose de la bougie ..................................116
Demontage du filtre a air ............................122
Nettoyage du filtre à air ..............................124
Niveau liquide de refroidissement ..............126
Controle du niveau de l’huile des freins .....136
Batterie .......................................................142
Mise en service d’une batterie neuve .........152
Longue inactivite ........................................154
Les fusibles ................................................156
Ampoules ...................................................160
Bloc optique avant ......................................164
Reglage du projecteur ................................168
Clignotants avant ........................................170
Groupe optique arrière ...............................174
Eclairage de la plaque d’immatriculation ....176
Réglage du ralenti ......................................178
Frein a disque avant et arriere ...................180
Inactivite du vehicule ..................................184
Nettoyage du véhicule ................................188
Transport ....................................................196
Livello olio motore ......................................100
Verifica livello olio motore ...........................102
Rabbocco olio motore ................................106
Livello olio mozzo .......................................108
Pneumatici ..................................................110
Smontaggio candela ...................................116
Smontaggio filtro aria .................................122
Pulizia del filtro aria ....................................124
Livello liquido di raffreddamento .................126
Controllo livello liquido freni ........................136
Batteria .......................................................142
Messa in servizio di una nuova batteria .....152
Lunga inattività ...........................................154
Fusibili ........................................................156
Lampade ....................................................160
Gruppo ottico anteriore ...............................164
Regolazione proiettore ...............................168
Indicatori di direzione anteriori ...................170
Gruppo ottico posteriore .............................174
Luce targa ..................................................176
Regolazione del minimo .............................178
Freno a disco anteriore e posteriore ..........180
Inattività del veicolo ....................................184
Pulizia veicolo .............................................188
Trasporto ....................................................196
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 98
El mantenimiento
L’entretien
104
-
Detener el motor y dejarlo enfriar, para per-
mitir el drenaje de aceite hacia el cárter y el
enfriamiento del aceite.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIONES
ANTERIORES, SE CORRE EL RIESGO DE
MEDIR EN FORMA ERRÓNEA EL NIVEL
DEL ACEITE MOTOR.
-
Desenroscar y extraer el tapónvarilla de
medición «1».
-
Limpiar la parte en contacto con el aceite con
un paño limpio.
-
Enroscar completamente el tapón- varilla de
medición «1» en el orificio de introducción
«2».
-
Extraer nuevamente el tapónvarilla «1» y leer
el nivel alcanzado por el aceite en la varilla:
MÁX = nivel máximo;
MÍN = nivel mínimo.
La diferencia entre MÁX y MÍN es de aproxi-
madamente 200 cm3.
-
El nivel es correcto si alcanza aproximada-
mente el nivel MÁX., marcado en la varilla de
medición.
-
Si es necesario proceder al llenado.
- Arrêter le moteur et le laisser refroidir, pour
permettre le drainage de l’huile dans le carter
et son refroidissement.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS SUI-
VIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR RISQUE D’ÊTRE FAUSSÉ.
- Dévisser et extraire le bouchon/ la jauge de
mesure «1».
- Nettoyer la partie en contact avec l’huile à
l’aide d’un chiffon propre.
- Visser complètement le bouchon/ la jauge
«1» dans le trou d’introduction «2».
- Extraire à nouveau le bouchon/ la jauge «1»
et lire le niveau atteint par l’huile sur la tige :
MAX = niveau maximum
MIN = niveau minimum
La différence entre MAX et MIN est d’environ
200 cm3.
- Le niveau est correct s’il atteint approximati-
vement le niveau MAX, indiqué sur la jauge
de mesure.
- Si nécessaire, remplir.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 104
El mantenimiento
L’entretien
106
5
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX» NI
QUEDAR POR DEBAJO DE LA MARCA
«MÍN», PARA CAUSAR GRAVES DAÑOS AL
MOTOR.
Llenado de aceite motor
-
Echar una pequeña cantidad de aceite en el
orificio de introducción «2» y esperar aproxi-
madamente un minuto hasta que el aceite
fluya uniformemente hacia el interior del cár-
ter.
-
Realizar el control de nivel del aceite y even-
tualmente el llenado.
-
Realizar el llenado en pequeñas cantidades
de aceite hasta que se alcance el nivel pres-
crito.
-
Al finalizar la operación, enroscar y apretar el
tapón/varilla «1».
5
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICA-
CIÓN INSUFICIENTE O LUBRICANTES
CONTAMINADOS O INADECUADOS, POR-
QUE ACELERAN EL DESGASTE DE LAS
PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORI-
GINAR DAÑOS IRREPARABLES.
5
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L’INSCRIPTION
«MAX» NI N’ALLER AUDESSOUS DE L’INS-
CRIPTION «MIN», POUR NE PAS ENDOM-
MAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR.
Remplissage d’huile moteur
- Verser une petite quantité d’huile dans le trou
d’introduction «2» et attendre environ une
minute que l’huile s’écoule uniformément à
l’intérieur du carter.
- Contrôler le niveau d’huile et éventuellement
remplir.
- Remplir avec de petites quantités d’huile,
jusqu’à atteindre le niveau prescrit.
- À la fin de l’opération, visser et serrer le bou-
chon/la jauge «1».
5
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE SANS
LUBRIFICATION SUFFISANTE OU AVEC
DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU
IMPROPRES, PARCE QUE CELA ACCÉLÈ-
RE L’USURE DES PIÈCES EN MOUVEMENT
ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES
IRRÉPARABLES.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 106
El mantenimiento
L’entretien
108
Nivel aceite cubo
Controlar según las indicaciones previstas en
la tabla de mantenimiento programado, en fun-
ción de la cilindrada.
Para el control y la sustitución dirigirse a un
Concesionario Oficial Derbi.
0
ATENCIÓN
EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS
DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULARLO EN
FORMA DIARIA Y PROLONGADA.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSA-
MENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABER-
LO EMPLEADO.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MAN-
TENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE
GUANTES DE LÁTEX.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
5
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DERRAMAR EL ACEITE.
CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NINGÚN
COMPONENTE, NI LA ZONA EN LA CUAL
SE TRABAJA O LA CIRCUNDANTE.
LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVENTUALES
Niveau d’huile du moyeu
Contrôler sur la base des indications reportées
dans le tableau d’entretien programmé, en
fonction de la cylindrée.
Pour le contrôle et la vidange, s’adresser à un
Concessionnaire Officiel Derbi..
0
ATTENTION
L’HUILE PEUT ENDOMMAGER GRAVE-
MENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONG-
TEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOI-
GNEUSEMENT LES MAINS APRÈS
CHAQUE MANIPULATION. AU COURS DES
INTERVENTIONS D’ENTRETIEN, IL EST
RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS
EN LATEX.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE L’HUILE DANS
L’ENVIRONNEMENT.
5
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS RÉPANDRE L’HUILE.
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER AUCUN
COMPOSANT, NI L’ESPACE DE TRAVAIL
ET LES ENVIRONS.
NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOUTE
ÉVENTUELLE TRACE D’HUILE.
EN CAS DE FUITES D’HUILE OU DE MAU-
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 108
El mantenimiento
L’entretien
116
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA
BANDA DE RODADURA «2»
Delantera: 2 mm
Trasera: 2 mm
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA
BANDA DE RODADURA «2» (VERSIÓN
USA)
Delantera (versión USA): 3 mm
Trasera (versión USA): 3 mm
Desmontaje bujía
Controlar la bujía según lo previsto en la tabla
de mantenimiento programado, en función de
la cilindrada. Desmontar periódicamente la
bujía, limpiar las incrustaciones de carbón y si
es necesario, sustituirla.
Para acceder a la bujía:
-
Levantar el asiento.
-
Desenroscar y sacar los tornillos «3».
-
Desenroscar y sacar los tornillos «4».
5
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR LAS
LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE
LOS ENCASTRES CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PIN-
TADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEAR-
LOS.
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA
BANDE DE ROULEMENT « 2 »
Avant : 2 mm
Arrière 2 mm
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA
BANDE DE ROULEMENT «2» (VERSION É.-U.)
Avant (version É.-U.) 3 mm
Arrière (version É.-U.) 3 mm
Depose de la bougie
Contrôler la bougie sur la base du tableau
d’entretien programmé, en fonction de la cylin-
drée. Démonter périodiquement la bougie, la
décalaminer et, si nécessaire, la remplacer.
Pour accéder à la bougie :
- Soulever la selle.
- Dévisser et enlever les vis «3».
- Dévisser et enlever les vis «4».
5
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES
ET/OU LES LOGEMENTS
D’ENCASTREMENT CORRESPONDANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 116
El mantenimiento
L’entretien
118
-
Retirar la tapa de inspección del motor«5»
extrayéndola hacia adelante.
5
ATENCIÓN
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIEN-
TOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS DE
ENCASTRE.
Para la extracción y de limpieza:
0
ATENCIÓN
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES
OPERACIONES, DEJAR ENFRIAR EL
MOTOR Y EL SILENCIADOR, HASTA QUE
ALCANCEN LA TEMPERATURA AMBIENTE,
PARA EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
-
Retirar la pipeta «1» de la bujía «2».
-
Quitar todo rastro de suciedad de la base de
la bujía, luego desenroscarla con la llave
suministrada en el kit de herramientas en
dotación y extraerla de su alojamiento, cui-
dando de que no ingrese polvo u otras sus-
tancias dentro del cilindro.
-
Controlar que el electrodo y la porcelana cen-
tral de la bujía no presenten evidencia de
depósitos carbonosos o signos de corrosión;
eventualmente limpiar con los limpiadores
para bujías, con un alambre y/o un cepillo
metálico.
-
Retirer la trappe de visite du moteur « 5 » en
l’extrayant vers l’avant.
5
ATTENTION
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTE-
MENT LES LANGUETTES D’ENCASTRE-
MENT DANS LES LOGEMENTS APPRO-
PRIÉS.
Pour la dépose et le nettoyage :
0
ATTENTION
AVANT D’EFFECTUER LES OPÉRATIONS
SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE
MOTEUR ET LE POT D’ÉCHAPPEMENT
JUSQU’À CE QU’ILS AIENT ATTEINT LA
TEMPÉRATURE AMBIANTE, AFIN D’ÉVITER
DE POSSIBLES BRÛLURES.
-
Retirer la pipette «1» de la bougie «2».
-
Enlever toute trace de saleté de la base de la
bougie, puis la dévisser avec la clé fournie
dans le kit d’outils et l’extraire du culot, en
ayant soin de ne pas laisser entrer de la
poussière ou d’autres substances à l’intérieur
du cylindre.
-
Contrôler que l’électrode et la porcelaine cen-
trale de la bougie sont exemptes de calamine
ou de signes de corrosion, éventuellement
nettoyer avec des nettoyants pour bougies
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 118
El mantenimiento
L’entretien
120
-
Soplar enérgicamente con un chorro de aire
para evitar que los residuos quitados entren
al motor. Si la bujía presenta grietas en el
aislante, electrodos corroídos o una cantidad
excesiva de depósito, debe ser sustituida.
-
Controlar la distancia entre los electrodos
con un calibre de espesores. La misma debe
ser de 0,7 - 0,8 mm; de ser necesario, ajus-
tarla curvando con cuidado el electrodo de
masa.
-
Asegurarse de que la arandela se encuentre
en buen estado. Con la arandela montada,
enroscar a mano la bujía para evitar que se
dañe la rosca.
-
Con la llave suministrada en el kit de herra-
mientas, apretar haciendo que cada bujía
realice 1/2 giro para comprimir la arandela.
ATENCIÓN
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROSCA-
DA, DE OTRA MANERA EL MOTOR PODRÍA
SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVE-
MENTE.
USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO
RECOMENDADO; EN CASO CONTRARIO
SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRES-
TACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.
adaptés, avec un fil de fer et/ou une brosse
métallique.
-
Souffler énergiquement avec un jet d’air pour
éviter que les résidus retirés n’entrent dans le
moteur. Si la bougie présente des fissures
sur l’isolant, des électrodes corrodées ou de
la calamine en excès, elle doit être rempla-
cée.
-
Contrôler la distance entre les électrodes
avec un calibre d’épaisseur. Celle-ci doit être
de 0,7 - 0,8 mm. Éventuellement, la régler en
pliant avec soin l’électrode de masse.
-
S’assurer que la rondelle est en bon état.
Une fois la rondelle montée, visser à la main
la bougie pour éviter d’endommager le fileta-
ge.
-
Serrer avec la clé fournie avec le kit d’outils,
en faisant accomplir un 1/2 tour à la bougie
pour comprimer la rondelle.
ATTENTION
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SUR-
CHAUFFER ET S’ENDOMMAGER GRAVE-
MENT.
UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE
TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON
RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRES-
TATIONS ET LA DURÉE DU MOTEUR.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 120
El mantenimiento
L’entretien
122
Características Técnicas
Distancia entre los electrodos de las bujía:
0,7 - 0,8 mm
Pares de apriete (N*m)
Par de apriete bujía 18 Nm (1,8 Kgm)
- Colocar correctamente la pipeta de la bujía
«1», de modo que no se desenganche con
las vibraciones del motor.
- Montar nuevamente la tapa de inspección
central «5».
Desmontaje filtro aire
La limpieza y el control del estado del filtro del
aire deben realizarse según lo previsto en la
tabla de mantenimiento programado, en fun-
ción de la cilindrada; lo cual dependerá de las
condiciones de uso.
Si el vehículo se usa en carreteras polvorien-
tas o mojadas, las operaciones de limpieza
deberán realizarse con mayor frecuencia.
Para realizar la limpieza del elemento filtrante
es necesario extraerlo del vehículo.
- Desenroscar y sacar los nueve tornillos «1».
- Abrir la caja del filtro.
- Extraer de la tapa de la caja del filtro «2» el
elemento filtrante «3».
Caractéristiques techniques
Distance entre les électrodes de la
bougie 0,7 - 0,8 mm
Couples de blocage (N*m)
Couple de serrage de la bougie 18 Nm (1,8
Kgm)
- Positionner correctement la pipette de la bou-
gie « 1 », de façon
- ce qu’elle ne se détache pas avec les vibra-
tions du moteur.
- Remonter la trappe de visite centrale « 5 ».
Demontage du filtre a air
Le nettoyage et le contrôle du filtre à air doi-
vent être effectués sur la base du tableau
d’entretien programmé, en fonction de la cylin-
drée; cela dépendra des conditions d’utilisa-
tion.
Si le véhicule est utilisé sur des routes pous-
siéreuses ou mouillées, les opérations de net-
toyage devront être effectuées plus fréquem-
ment.
Pour nettoyer l’élément filtrant, il faut le retirer
du véhicule.
- Dévisser et enlever les neuf vis «1».
- Ouvrir le boîtier du filtre.
- Extraire du couvercle du boîtier du filtre «2»
l’élément filtrant «3».
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 122
El mantenimiento
L’entretien
124
Limpieza filtro del aire
0
ATENCIÓN
NO UTILIZAR GASOLINA O SOLVENTES
INFLAMABLES PARA LAVAR EL ELEMEN-
TO FILTRANTE, Y EVITAR DE ESTA MANE-
RA EL RIESGO DE INCENDIOS POR
EXPLOSIONES.
- Lavar el elemento filtrante «3» con disolven-
tes limpios, no inflamables o con un alto
punto de volatilidad, y secarlo cuidadosa-
mente.
- Aplicar aceite para filtros en toda la superfi-
cie.
- Controlar la presencia de impurezas en la
parte inferior del tubo de purga «4».
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SI DENTRO DEL TUBO DE PURGA SE
ENCUENTRAN RESIDUOS PROVENIENTES
DE LA CAJA DE FILTRO, ELIMINARLOS
PROCEDIENDO COMO SIGUE:
- Retirar la tapa «5».
- Descargar el contenido en un recipiente;
luego, entregarlo a un centro de recolección.
Nettoyage du filtre à air
0
ATTENTION
NE PAS UTILISER D’ESSENCE OU DE DIS-
SOLVANTS INFLAMMABLES POUR LE
LAVAGE DE L’ÉLÉMENT FILTRANT, POUR
ÉVITER LES RISQUES D’INCENDIE OU
D’EXPLOSION.
- Laver l’élément filtrant « 3 » avec des sol-
vants propres, ininflammables ou à haut indi-
ce de volatilité et le faire sécher soigneuse-
ment.
- Appliquer de l’huile pour filtres sur toute sa
surface.
- Vérifier la présence d’impuretés dans la par-
tie inférieure du tuyau de vidange « 4 ».
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SI À L’INTÉRIEUR DU TUYAU DE VIDANGE
SONT PRÉSENTS DES RÉSIDUS, PROVE-
NANT DU BOÎTIER DU FILTRE, LES RETI-
RER EN PROCÉDANT COMME SUIT :
- Retirer le bouchon « 5 ».
- Vider le contenu dans un récipient; le remet-
tre ensuite à un centre de récupération.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 124
El mantenimiento
L’entretien
126
Nivel del liquido refrigerante
5
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NIVEL
DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ POR
DEBAJO DEL NIVEL MÍNIMO “MÍN”.
Controlar el nivel del líquido refrigerante según
lo previsto en la tabla de mantenimiento pro-
gramado, en función de la cilindrada.
5
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGE-
RANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIO-
NES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO
CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR
DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUN-
DANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO.
EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GAR-
GANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CON-
SULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
Niveau liquide de refroidissement
5
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT EST AU-DESSOUS DU NIVEAU MINI-
MUM «MIN».
Contrôler le niveau du liquide de refroidisse-
ment sur la base des indications reportées
dans le tableau d’entretien programmé, en
fonction de la cylindrée.
5
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST
TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC
LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAU-
SER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE
ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU
LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L’EAU ET CONSULTER
UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOQUER LE
VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT
À L’EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET
CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDE-
CIN.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS
L’ENVIRONNEMENT.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 126
El mantenimiento
L’entretien
128
5
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS
PARTES CANDENTES DEL MOTOR;
PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLA-
MAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVEN-
CIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-
MIENDA USAR GUANTES DE LÁTEX. PARA
LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN CON-
CESIONARIO OFICIAL DERBI.
La solución de líquido refrigerante está com-
puesta por un 50% de agua y 50% de anticon-
gelante. Esta mezcla es ideal para la mayoría
de las temperaturas de funcionamiento y
garantiza una buena protección contra la
corrosión. Conviene mantener la misma mez-
cla también en la estación cálida ya que de
este modo se reducen las pérdidas por evapo-
ración y la necesidad de llenados frecuentes.
De este modo disminuyen los depósitos de
sales minerales dejados en el radiador por el
agua evaporada y se mantiene inalterable la
eficiencia de la instalación de refrigeración. En
caso de que la temperatura exterior sea infe-
rior a cero grado centígrado, controlar frecuen-
5
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATTENTION
FAIRE ATTENTION À NE PAS VERSER DE
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES
PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR; IL
POURRAIT S’INCENDIER EN ÉMETTANT
DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D’ENTRETIEN, IL
EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES
GANTS EN LATEX. POUR LE REMPLACE-
MENT, S’ADRESSER À UN CONCESSION-
NAIRE OFFICIEL DERBI
La solution de liquide de refroidissement est
composée de 50 % d’eau et 50 % d’antigel. Ce
mélange est idéal pour la plupart des tempéra-
tures de fonctionnement et garantit une bonne
protection contre la corrosion. Il est souhaitable
de conserver le même mélange à la saison
chaude car on réduit ainsi les fuites par évapo-
ration et la nécessité de remplissages fré-
quents. De cette façon, les dépôts de sels
minéraux laissés dans le radiateur suite à
l’évaporation de l’eau diminuent et l’efficacité
du système de refroidissement reste inaltérée.
Si la température extérieure descend par des-
sous zéro degré centigrade, contrôler fréquem-
ment le circuit de refroidissement en ajoutant,
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 128
El mantenimiento
L’entretien
130
temente el circuito de refrigeración, agregando
si es necesario una concentración mayor de
anticongelante (hasta un máximo de 60%).
Para la solución refrigerante utilizar agua desti-
lada para no arruinar el motor.
0
ATENCIÓN
NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DEPÓSITO
DE EXPANSIÓN CON EL MOTOR CALIEN-
TE, PORQUE EL REFRIGERANTE ESTÁ
BAJO PRESIÓN Y A TEMPERATURA ELE-
VADA. EN CONTACTO CON LA PIEL O CON
LAS VESTIMENTAS PUEDE CAUSAR
SERIAS QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
CONTROL
0
ATENCIÓN
REALIZAR LAS OPERACIONES DE CON-
TROL Y DE LLENADO DE LÍQUIDO REFRI-
GERANTE CON EL MOTOR FRÍO.
- Detener el motor y esperar que se enfríe.
0
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
si nécessaire, une concentration plus importan-
te d’antigel (jusqu’à un maximum de 60 %).
Pour la solution de refroidissement, utiliser de
l’eau distillée, pour ne pas endommager le
moteur.
0
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON «1» DU
VASE D’EXPANSION LORSQUE LE
MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION
ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. S’IL ENTRE
EN CONTACT
AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL
PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU
DES BLESSURES GRAVES.
CONTRÔLE
0
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE
MOTEUR EST FROID.
- Arrêter le moteur et attendre qu’il refroidisse.
0
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 130
El mantenimiento
L’entretien
132
- Colocar el vehículo sobre el caballete central.
- Desenroscar y sacar los tornillos «3».
5
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR LAS
LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE
LOS ENCASTRES CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PIN-
TADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEAR-
LOS.
- Sacar el escudo delantero.
5
ATENCIÓN
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIEN-
TOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS DE
ENCASTRE.
- Asegurarse de que el nivel del líquido, conte-
nido en el depósito de expansión, «2», esté
comprendido entre las referencias «MÍN» y
«MÁX».
MÍN = nivel mínimo.
MÁX.= nivel máximo.
En caso contrario proceder al llenado.
- Positionner le véhicule sur la béquille centra-
le.
- Dévisser et enlever les vis «3».
5
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE PAS
ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU
LES LOGEMENTS
D’ENCASTREMENT CORRESPONDANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES
PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER
NI LES ABÎMER.
- Retirer le tablier avant.
5
ATTENTION
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTE-
MENT LES LANGUETTES D’ENCASTRE-
MENT DANS LES LOGEMENTS APPRO-
PRIÉS.
- S’assurer que le niveau de liquide, contenu
dans le vase d’expansion «2» est compris
entre les repères «MIN» et «MAX».
MIN = niveau minimum
MAX = niveau maximum
Dans le cas contraire, procéder au remplissa-
ge.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 132
El mantenimiento
L’entretien
134
LLENADO
- Aflojar (girando dos vueltas en sentido
antihorario), sin retirarlo, el tapón de llenado
«1».
- Esperar algunos segundos para permitir la
purga de la eventual presión.
- Desenroscar y retirar el tapón «1».
0
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGE-
RANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIO-
NES. NO INTRODUCIR LOS DEDOS PARA
COMPROBAR LA PRESENCIA DE LÍQUIDO
REFRIGERANTE.
5
ATENCIÓN
EN EL LLENADO, NO SUPERAR EL NIVEL
«MÁX», DE OTRO MODO SE DERRAMARÁ
EL LÍQUIDO DURANTE EL FUNCIONAMIEN-
TO DEL MOTOR.
- Llenar con el líquido refrigerante hasta llegar
aproximadamente al nivel «MÁX».
- Colocar nuevamente el tapón de llenado «1».
5
ATENCIÓN
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO DE
LÍQUIDO REFRIGERANTE Y SI EL DEPÓSI-
REMPLISSAGE
- Desserrer (en tournant de deux tours dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre),
sans le retirer, le bouchon de remplissage
«1».
- Attendre quelques secondes pour permettre
la purge de la pression éventuelle.
- Dévisser et retirer le bouchon «1».
0
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST
TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA
PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES
IRRITATIONS. NE PAS PLONGER LE DOIGT
OU D’AUTRE OBJET POUR VÉRIFIER LA PRÉ-
SENCE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
5
ATTENTION
LORS DU REMPLISSAGE, NE PAS DÉPASSER
LE NIVEAU « MAX », AUTREMENT DES
FUITES DE LIQUIDE SE PRODUIRONT
DURANT LE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR.
- Remplir de liquide de refroidissement, jusqu’à
ce que le niveau de liquide atteigne approxi-
mativement le niveau «MAX ».
- Réinsérer le bouchon de remplissage « 1 ».
5
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 134
El mantenimiento
L’entretien
138
ATENCIÓN
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL DISCO
DE FRENO Y A LAS GUARNICIONES DE
FRICCIÓN, CONTROLANDO QUE NO
ESTÉN SUCIAS O ENGRASADAS, ESPE-
CIALMENTE DESPUÉS DE REALIZAR OPE-
RACIONES DE MANTENIMIENTO O CON-
TROL. CONTROLAR QUE EL TUBO DEL
FRENO NO ESTÉ RETORCIDO O CONSUMI-
DO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
Al consumirse las pastillas de fricción el nivel
del líquido de frenos en el depósito disminuye
para compensar automáticamente el desgaste.
Los depósitos de líquido de frenos están situa-
dos sobre el manillar, cerca de los pivotes de
las palancas del freno.
Controlar periódicamente el nivel del líquido de
frenos en los depósitos y el desgaste de las
pastillas.
0
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DETEC-
TA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO DE LA INS-
TALACIÓN DE FRENOS.
ATTENTION
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTENTION
AU DISQUE DE FREIN ET AUX GARNI-
TURES DE FRICTION, EN VÉRIFIANT
QU’ILS NE SONT PAS HUILEUX OU GRAIS-
SEUX, SPÉCIALEMENT APRÈS L’EXÉCU-
TION D’OPÉRATIONS D’ENTRETIEN OU DE
CONTRÔLE. CONTRÔLER QUE LE TUYAU
DE FREIN NE SOIT PAS ENTORTILLÉ OU
USÉ. TENIR HORS DE PORTÉE DES
ENFANTS. NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L’ENVIRONNEMENT.
Avec l’usure des plaquettes de friction, le
niveau du liquide de frein dans le réservoir
diminue pour en compenser automatiquement
l’usure.
Les réservoirs du liquide de frein sont situés
sur le guidon, à proximité des fixations des
leviers de frein.
Contrôler périodiquement le niveau du liquide
de frein dans les réservoirs et l’usure des pla-
quettes.
0
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN CAS
DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉE DANS
LE SYSTÈME DE FREINAGE.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 138
El mantenimiento
L’entretien
140
Control
Para el control del nivel:
0
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
- Colocar el vehículo sobre el caballete central.
- Girar el manillar de modo que el líquido con-
tenido en el depósito de líquido de frenos sea
paralelo a la referencia «MÍN.» indicada en el
visor «1».
- Controlar que el líquido contenido en el depó-
sito supere la referencia «MÍN.» indicada en
el visor «1».
MÍN = nivel mínimo.
Si el líquido no llega por lo menos a la referen-
cia «MÍN»:
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE PRO-
GRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE
LAS PASTILLAS.
- Controlar el desgaste de las pastillas de
freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben susti-
tuir:
- Dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi
donde se procederá al llenado.
Contrôle
Pour le contrôle du niveau :
0
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT.
- Positionner le véhicule sur la béquille centra-
le.
- Tourner le guidon de façon à ce que le liqui-
de contenu dans le réservoir de liquide de
frein soit parallèle au repère « MIN » reporté
sur le hublot « 1 ».
- Vérifier que le liquide contenu dans le réser-
voir dépasse le repère « MIN » reporté sur le
hublot « 1 ».
MIN = niveau minimum
Si le liquide n’atteint pas au moins le repère «
MIN » :
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE PRO-
GRESSIVEMENT AVEC L’USURE DES PLA-
QUETTES.
- Vérifier l’usure des plaquettes de frein et du
disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas
être remplacés: á S’adresser à un concession-
naire officiel Derbi qui fera le remplissage.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 140
El mantenimiento
L’entretien
148
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PIN-
TADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEAR-
LOS.
- Presionar en los extremos «2» para levantar
la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos.
- Retirar la tapa del compartimiento batería.
5
ATENCIÓN
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIEN-
TOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS DE
ENCASTRE.
- Desconectar primero el cable negativo (-) y
luego el positivo (+).
- Retirar la batería «3» de su alojamiento y
colocarla sobre una superficie plana, en un
lugar seco y fresco.
0
ATENCIÓN
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE GUAR-
DAR EN UN LUGAR SEGURO Y FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES
PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER
NI LES ABÎMER.
- Appuyer sur l’extrémité «2» pour soulever le
couvercle, depuis la partie opposée aux vis.
- Retirer le couvercle du portebatterie.
5
ATTENTION
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTE-
MENT LES LANGUETTES D’ENCASTRE-
MENT DANS LES LOGEMENTS APPRO-
PRIÉS.
- Débrancher dans l’ordre le câble négatif (-)
puis le positif (+).
- Retirer la batterie « 3 » du logement et la ran-
ger sur une surface horizontale, dans un lieu
frais et sec.
0
ATTENTION
UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE DOIT
ÊTRE STOCKÉE DANS UN ENDROIT SÛR
ET HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 148
El mantenimiento
L’entretien
150
Control y limpieza de terminales y
bornes
- Controlar que los terminales «4» de los
cables y los bornes «5» de la batería estén:
- en buenas condiciones (sin corrosión y sin
depósitos);
- cubiertos de grasa neutra o vaselina.
Si es necesario:
- Desconectar primero el cable negativo (-) y
luego el positivo (+).
- Cepillar con un cepillo de alambre para elimi-
nar todo rastro de corrosión.
- Conectar nuevamente, primero el cable posi-
tivo (+) y luego el negativo (-).
- Recubrir los terminales y los bornes con
grasa neutra o vaselina.
Recarga de batería
ATENCIÓN
NO RETIRAR LOS TAPONES DE LA
BATERÍA DADO QUE LA MISMA PODRÍA
DAÑARSE.
- Sacar la batería.
- Conseguir previamente un cargador de bate-
ría adecuado.
- Preparar el cargador de batería para una
recarga lenta.
- Conectar la batería al cargador de batería.
Contrôle et nettoyage des cosses
et des bornes de connexion
- Contrôler que les cosses « 4 » des câbles et
les bornes de connexion « 5 » de la batterie
sont :
- en bon état (et non corrodés ou couverts de
dépôts) ;
- couverts de graisse neutre ou de vaseline.
Si nécessaire :
- Débrancher dans l’ordre le câble négatif (-)
puis le positif (+).
- Brosser avec une brosse métallique pour éli-
miner toute trace de corrosion.
- Rebrancher dans l’ordre le câble positif (+)
puis le négatif (-).
- Recouvrir les cosses et les bornes de conne-
xion avec de la graisse neutre ou de la vase-
line.
Recharge de la batterie
ATTENTION
NE PAS RETIRER LES BOUCHONS DE LA
BATTERIE ; SI RETIRÉS, LA BATTERIE
POURRAIT SE DÉTÉRIORER.
- Retirer la batterie.
- Se munir d’un chargeur de batterie adapté.
- Préparer le chargeur de batterie pour une
recharge lente.
- Brancher la batterie au chargeur de batterie.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 150
El mantenimiento
L’entretien
152
ATENCIÓN
DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR
ADECUADAMENTE EL LOCAL, EVITAR LA
INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS
DURANTE LA RECARGA.
- Encender el cargador de baterías.
Puesta en servicio de una batería
nueva
- Colocar el vehículo sobre el caballete central.
- Desenroscar y sacar los dos tornillos «1».
5
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS
ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES
CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PIN-
TADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEAR-
LOS.
- Presionar en los extremos «2» para levantar
la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos.
- Retirar la tapa del compartimiento batería.
ATTENTION
PENDANT LA RECHARGE OU L’UTILISA-
TION, AÉRER ADÉQUATEMENT LE LOCAL
ET ÉVITER D’INHALER LES GAZ ÉMIS
DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
- Allumer le chargeur de batterie
Mise en service d’une batterie
neuve
- Positionner le véhicule sur la béquille centra-
le.
- Dévisser et enlever les deux vis «1».
5
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES
ET/OU LES LOGEMENTS D’ENCASTRE-
MENT CORRESPONDANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES
PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER
NI LES ABÎMER.
- Appuyer sur l’extrémité «2» pour soulever le
couvercle, depuis la partie opposée aux vis.
- Retirer le couvercle du portebatterie.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 152
El mantenimiento
L’entretien
154
5
ATENCIÓN
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIEN-
TOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS DE
ENCASTRE.
- Colocar la batería «3» en su alojamiento.
- Conectar primero el cable positivo (+) y luego
el negativo (-).
- Recubrir los terminales y los bornes con
grasa neutra o vaselina.
- Colocar nuevamente la tapa del comparti-
miento batería.
Larga inactividad
Si el vehículo permanece inactivo durante más
de quince días, se debe recargar la batería
para evitar su sulfatación:
- Extraer la batería y colocarla en un lugar
fresco y seco.
En los períodos invernales o cuando el vehícu-
lo permanece detenido, controlar periódica-
mente la carga (una vez al mes), para evitar su
degradación.
- Recargarla completamente utilizando una
recarga normal.
Si la batería permanece en el vehículo, desco-
nectar los cables de los bornes.
5
ATTENTION
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTE-
MENT LES LANGUETTES D’ENCASTRE-
MENT DANS LES LOGEMENTS APPRO-
PRIÉS.
- Disposer la batterie «3» dans son logement.
- Brancher dans l’ordre, le câble positif(+) et le
négatif (-).
- Recouvrir les terminaux et les bornes avec
de la graisse neutre ou de la vaseline.
- Replacer le couvercle du compartiment de la
batterie.
Longue inactivite
Au cas où le véhicule resterait inactif pendant
plus de quinze jours, il est nécessaire de
recharger la batterie pour en éviter la sulfata-
tion.
- Retirer la batterie et la ranger dans un endroit
frais et sec.
Durant la période hivernale ou lorsque le véhi-
cule reste arrêté, pour éviter qu’elle ne se dété-
riore, contrôler périodiquement la charge (envi-
ron une fois par mois).
- La recharger complètement en utilisant une
recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher
les câbles des bornes.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 154
El mantenimiento
L’entretien
156
Fusibles
5
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES
A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA
ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN
CASO DE CORTOCIRCUITO.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUEN-
TEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN
CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA.
EN ESTE CASO CONSULTAR A UN CONCE-
SIONARIO OFICIAL DERBI.
Si se detecta que un componente eléctrico no
funciona o funciona en forma anormal, o no
arranca el motor, se deben controlar los fusi-
bles.
Controlar primero los fusibles de 7,5 y de 15 A,
y luego el fusible de 20 A.
Para el control:
- Colocar el vehículo sobre el caballete central.
- Desenroscar y sacar los dos tornillos «1».
Les fusibles
5
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES DÉFEC-
TUEUX.
NE JAMAIS UTILISER DES FUSIBLES
DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS. CELA
POURRAIT ENDOMMAGER LE SYSTÈME
ÉLECTRIQUE ET MÊME PROVOQUER UN
INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIRCUIT.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FREQUEM-
MENT, IL EST PROBABLE QU’IL Y AIT UN
COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE.
DANS CE CAS S’ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL DERBI.
En cas de manque de fonctionnement ou de
fonctionnement irrégulier d’un composant élec-
trique ou si le moteur ne démarre pas, il faut
contrôler les fusibles. Contrôler d’abord les
fusibles de 7,5 A et de 15 A puis le fusible de
20 A.
Pour le contrôle :
- Positionner le véhicule sur la béquille centra-
le.
- Dévisser et enlever les deux vis «1».
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 156
El mantenimiento
L’entretien
158
5
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS
ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES
CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PIN-
TADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEAR-
LOS.
- Presionar en los extremos «2» para levantar
la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos.
- Retirar la tapa del compartimiento batería.
5
ATENCIÓN
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIEN-
TOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS DE
ENCASTRE.
- Extraer un fusible por vez y controlar si el fila-
mento «3» está interrumpido.
- Antes de sustituir el fusible, identificar, si es
posible, la causa del inconveniente.
- Sustituir el fusible, si está dañado, por uno
del mismo amperaje.
5
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES
ET/OU LES LOGEMENTS D’ENCASTRE-
MENT CORRESPONDANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES
PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER
NI LES ABÎMER.
- Appuyer sur l’extrémité «2» pour soulever le
couvercle, depuis la partie opposée aux vis.
- Retirer le couvercle du portebatterie.
5
ATTENTION
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTE-
MENT LES LANGUETTES D’ENCASTRE-
MENT DANS LES LOGEMENTS APPRO-
PRIÉS.
- Extraire un fusible à la fois et contrôler si le
filament «3 » est interrompu.
- Avant de remplacer le fusible, rechercher, si
possible, la cause du problème.
- Remplacer le fusible, si endommagé, par un
autre de même ampérage.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 158
El mantenimiento
L’entretien
160
5
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA,
REPONER UNO IGUAL EN EL ALOJAMIEN-
TO CORRESPONDIENTE.
- Volver a colocar la tapa del compartimiento
batería.
DISPOSICIÓN FUSIBLES
Fusible de 7,5 A (4)
Del interruptor de arranque al arranque.
Fusible de 15 A (5)
Del interruptor de arranque a todas las car-
gas luces y claxon.
Fusible de 20 A (6)
De la batería al interruptor de arranque,
regulador de tensión, electroventilador.
Bombillas
0
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUSTIBLE
Y OTRAS SUSTANCIAS INFLAMABLES NO
SE DEBEN ACERCAR A LOS COMPONEN-
TES ELÉCTRICOS.
5
ATTENTION
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ,
VEILLER À EN INSTALLER UN AUTRE
IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPEC-
TIF.
- Repositionner le couvercle du porte-batterie.
DISPOSITION DES FUSIBLES
Fusible de 7,5 A (4)
De l’interrupteur d’allumage à
l’allumage.
Fusible de 15 A (5)
De l’interrupteur d’allumage à
toutes les charges feu et au
klaxon.
Fusible de 20 A (6)
De la batterie à l’interrupteur
d’allumage, au régulateur de
tension et à l’électroventilateur.
Ampoules
0
ATTENTION
RISQUE D’INCENDIE. NE PAS APPROCHER
DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE
CARBURANT ET LES AUTRES SUB-
STANCES INFLAMMABLES
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 160
El mantenimiento
L’entretien
164
BOMBILLAS/TESTIGOS
Bombilla luz de
carretera/cruce .......................12 V - 55 W - H7
Bombilla luz de posición ..................12 V - 3 W
Bombilla luz intermitentes ..............12 V - 10 W
Bombilla luz de posición
trasera/ stop ..................................12V - 5/21W
Bombilla luz de matrícula ...................12V - 5W
Bombilla iluminación tablero ......................LED
Testigo intermitentes .................................LED
Testigo luz de carretera .............................LED
Testigo reserva del combustible ................LED
Testigo EFI ..........................En la pantalla LCD
Grupo óptico delantero
En el faro delantero están alojadas:
- una bombilla de luz de carretera «1»;
- una bombilla de luz de cruce «2»;
- una bombilla de luz de posición «3».
Para la sustitución:
- Desenroscar y extraer los tornillos «7».
5
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS
ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES
CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS
AMPOULES/VOYANTS
Ampoule feu de route/feu de
croisement ..............................12 V - 55 W - H7
Ampoule feu de position ....................12V - 3W
Ampoule feu clignotants ................12 V - 10 W
Ampoule du feu de
position arrière/stop .....................12 V - 5/21 W
Ampoule d’éclairage de la plaque
d’immatriculation...............................12 V - 5 W
Ampoule d’éclairage du tableau
de bord........................................................DEL
Voyant des clignotants ...............................DEL
Voyant du feu de route ..............................DEL
Voyant de réserve de carburant ................DEL
Voyant EFI...Dans l'afficheur à cristaux liquides
Bloc optique avant
Dans le feu avant, se trouvent:
- une ampoule du feu de route «1» ;
- une ampoule du feu de croisement «2» ;
- une ampoule du feu de position «3».
Pour le remplacement:
- Dévisser et enlever les vis «7»
5
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES
ET/OU LES LOGEMENTS D’ENCASTRE-
MENT CORRESPONDANTS.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 164
El mantenimiento
L’entretien
166
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PIN-
TADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEAR-
LOS.
- Sacar el escudo delantero.
5
ATENCIÓN
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIEN-
TOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS DE
ENCASTRE.
- Sacar el deflector de aire del radiador «4»
levantándolo desde la parte delantera.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DURANTE EL MONTAJE DEL DEFLECTOR
DE AIRE DEL RADIADOR INSERTAR LAS
ALETAS DE RETENCIÓN DEBAJO DEL
RADIADOR
BOMBILLA LUZ DE CRUCE/LUZ DE
CARRETERA (HALÓGENA)
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL CONECTOR ELÉCTRI-
CO DE LA BOMBILLA, NO TIRAR DE LOS
CABLES ELÉCTRICOS.
- Sujetar el conector eléctrico de la bombilla;
girarla en sentido antihorario y extraerla.
- Extraer la bombilla.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES
PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER
NI LES ABÎMER.
- Retirer le tablier avant.
5
ATTENTION
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTE-
MENT LES LANGUETTES D’ENCASTRE-
MENT DANS LES LOGEMENTS APPRO-
PRIÉS.
- Retirer le déflecteur d’air du radiateur «4» en
le soulevant de la partie avant.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
AU REMONTAGE DU DÉFLECTEUR D’AIR
DU RADIATEUR, INSÉRER LES AILETTES
SOUS LE RADIATEUR
AMPOULE FEU DE CROISEMENT/FEU DE
ROUTE (HALOGÈNE)
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂ- BLES
ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LE
CONNECTEUR ÉLECTRIQUE DE L’AMPOU-
LE.
- Saisir le connecteur électrique de l’ampoule ;
tourner celle-ci dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre et l’extraire.
- Extraire l’ampoule.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 166
El mantenimiento
L’entretien
168
En el montaje:
- Colocar la bombilla en la parábola asegurán-
dose de que las lengüetas de referencia «5»
estén correctamente colocadas en sus
correspondientes alojamientos.
- Girar la bombilla en sentido horario.
BOMBILLA DE POSICIÓN
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO
TIRAR DE LOS CABLES ELÉCTRICOS.
- Sujetar el portalámparas «6 » y extraerlo de
su alojamiento.
- Extraer la bombilla de su posición y sustituirla
por una del mismo tipo.
Regulación proyector
Para un control rápido de la orientación correc-
ta del haz luminoso delantero, colocar el vehí-
culo a diez metros de distancia de una pared
vertical y sobre un terreno horizontal.
Encender la luz de cruce, sentarse en el vehí-
culo y controlar que el haz luminoso proyecta-
do en la pared quede inmediatamente debajo
de la recta horizontal del proyector (aproxima-
damente 9/10 de la altura total).
Au remontage:
- Positionner l’ampoule dans la parabole en
s’assurant que les languettes de repérage
«5» sont correctement positionnées dans les
logements correspondants.
- Tourner l’ampoule dans le sens des aiguilles
d’une montre.
AMPOULE DU FEU DE POSITION
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂ- BLES
ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LA
DOUILLE.
- Saisir la douille «6» et l’extraire du logement.
- Extraire l’ampoule du feu de position et la
remplacer par une autre du même type.
Reglage du projecteur
Pour vérifier correctement l’orientation du fais-
ceau lumineux avant, placer le véhicule à dix
mètres de distance d’un mur vertical, en
s’assurant que le terrain soit plat. Allumer le
feu de croisement, s’asseoir sur le véhicule et
vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le
mur soit légèrement au-dessous de l’axe hori-
zontal du projecteur (environ 9/10 de la hau-
teur totale).
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 168
El mantenimiento
L’entretien
170
Para realizar la regulación del haz luminoso:
- Con un destornillador desenroscar los torni-
llos«1», que se encuentran en el arco de la
rueda delantera.
AL ENROSCAR (sentido horario), el haz lumi-
noso se levanta.
AL DESENROSCAR (sentido antihorario), el
haz luminoso desciende.
Indicadores de dirección delante-
ros
Para la sustitución:
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ REFE-
RIDA A UN SÓLO INTERMITENTE, PERO ES
VÁLIDA PARA TODOS.
- Desenroscar y extraer el tornillo «1».
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS
ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES
CORRESPONDIENTES.
- Retirar la pantalla de protección «2».
- Presionar moderadamente la bombilla «3» y
girarla en sentido antihorario.
Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux:
- Agir avec un tournevis sur les vis appropriées
«1», placées sur le passage de roue avant.
EN VISSANT (sens des aiguilles d’une
montre), le faisceau lumineux s’élève.
EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles
d’une montre), le faisceau lumineux s’abaisse.
Clignotants avant
Pour le remplacement:
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LES INFORMATIONS SUIVANTES CONCER-
NENT UN SEUL CLIGNOTANT, MAIS RES-
TENT VALIDES POUR TOUS.
- Dévisser et enlever la vis «1».
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE PAS
ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU
LES LOGEMENTS D’ENCASTREMENT
CORRESPONDANTS.
- Retirer l’écran protecteur «2».
- Appuyer modérément sur l’ampoule «3» et la
tourner dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 170
El mantenimiento
L’entretien
172
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SI EL PORTALÁMPARAS «4» SALE DEL
CORRESPONDIENTE ALOJAMIENTO,
INTRODUCIRLO CORRECTAMENTE EN EL
MISMO
- Extraer la bombilla de su alojamiento.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL POR-
TALÁMPARAS DE MODO QUE COINCIDAN
LAS DOS ESPIGAS DE GUÍA CON LAS
GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL POR-
TALÁMPARAS.
- Instalar correctamente una bombilla del
mismo modelo.
En el montaje:
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
COLOCAR CORRECTAMENTE LA PANTA-
LLA DE PROTECCIÓN «2» EN SU CORRES-
PONDIENTE ALOJAMIENTO.
ATENCIÓN
AJUSTAR CON CAUTELA Y MODERACIÓN
EL TORNILLO «1» PARA EVITAR QUE SE
DAÑE LA PANTALLA DE PROTECCIÓN «2».
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SI LA DOUILLE «4» SORT DU LOGEMENT
RESPECTIF, LA RÉINSÉRER CORRECTE-
MENT.
- Extraire l’ampoule du logement.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
INSÉRER L’AMPOULE DANS LA DOUILLE
EN FAISANT ATTENTION À FAIRE COÏNCI-
DER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC
LES GUIDES CORRESPONDANTS DE LA
DOUILLE.
- Installer correctement une ampoule de même
type.
Au remontage:
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
POSITIONNER CORRECTEMENT L’ÉCRAN
PROTECTEUR « 2 » DANS LE LOGEMENT
CORRESPONDANT.
ATTENTION
SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MODÉRÉ-
MENT LA VIS «1» POUR ÉVITER D’ENDOM-
MAGER L’ÉCRAN PROTECTEUR «2».
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 172
El mantenimiento
L’entretien
174
Grupo óptico trasero
En el faro trasero se alojan:
- dos bombillas de la luz de posición/luz de
stop «1»;
- dos bombillas de intermitentes «2».
Para sustituir las bombillas:
- Extraer el carenado del faro trasero «3»
desenroscando los tornillos «4».
- Retirar la lente del faro trasero «5» desenros-
cando los tornillos «6».
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN/LUZ DE
STOP
- Presionar moderadamente la bombilla «1» y
girarla en sentido antihorario.
- Extraer la bombilla de su alojamiento.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE GUÍA
CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN
EL PORTALÁMPARAS.
- Instalar correctamente una bombilla del
mismo tipo.
Groupe optique arrière
Dans le feu arrière sont logées :
- deux ampoules feu de position / feu d’arrêt
«1» ;
- deux ampoules clignotants «2».
Pour le remplacement des ampoules :
- Retirer le carénage du phare arrière «3» en
dévissant les vis «4».
- Retirer le verre du phare arrière «5» en
dévissant les vis «6».
AMPOULE FEU DE POSITION / FEU
D’ARRÊT
- Appuyer modérément sur l’ampoule «1» et la
tourner dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
- Extraire l’ampoule de son logement.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
INSÉRER L’AMPOULE DANS LA DOUILLE
EN FAISANT ATTENTION À FAIRE COÏNCI-
DER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC
LES GUIDES CORRESPONDANTS DE LA
DOUILLE.
- Installer correctement une ampoule du même
type.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 174
El mantenimiento
L’entretien
176
BOMBILLA DE LOS INTERMITENTES TRA-
SEROS
- Retirar la pantalla de color «7», cuidando de
no dañarla.
- Presionar moderadamente la bombilla «2» y
girarla en sentido antihorario.
- Extraer la bombilla de su alojamiento.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
AL VOLVER A ENSAMBLAR, COLOCAR
CORRECTAMENTE EL CARENADO DEL
FARO TRASERO «3» EN SU ALOJAMIEN-
TO. ATENCIÓN AJUSTAR CON CAUTELA Y
MODERACIÓN EL TORNILLO «6» PARA
EVITAR QUE SE DAÑE LA LENTE DEL
FARO TRASERO «5».
- Montar nuevamente el carenado del faro tra-
sero «3» apretando con cautela los tornillos
«4».
Luz placa
Para retirar la bombilla:
- Desenroscar y sacar el tornillo «8».
- Extraer el soporte de la bombilla de la luz de
matrícula «9».
- Extraer y sustituir la bombilla «10» con una
del mismo tipo.
AMPOULE CLIGNOTANTS ARRIÈRE
- Retirer l’écran coloré «7», en faisant attention
à ne pas l’endommager.
- Appuyer modérément sur l’ampoule «2» et la
tourner dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
- Extraire l’ampoule du logement.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
AU RÉASSEMBLAGE, POSITIONNER COR-
RECTEMENT LE CARÉNAGE DU PHARE
ARRIÈRE « 3 » DANS LE LOGEMENT COR-
RESPONDANT. ATTENTION SERRER AVEC
PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LES VIS
«6» POUR ÉVITER D’ENDOMMAGER LE
VERRE DU PHARE ARRIÈRE «5».
- Remonter le carénage du phare arrière «3»
en serrant les vis «4» avec précaution.
Eclairage de la plaque
d’immatriculation
Pour retirer l’ampoule :
- Dévisser et retirer la vis « 8 ».
- Retirer le support de l’ampoule d’éclairage de
la plaque « 9 ».
- Extraire et remplacer l’ampoule «10» par une
autre du même type.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 176
El mantenimiento
L’entretien
178
Ajuste del ralentí
Regular el ralentí cada vez que sea necesario.
Para realizar esta operación:
- Recorrer algunos kilómetros hasta alcanzar
la temperatura normal de funcionamiento,
luego detener el motor.
- Levantar el asiento.
- Arrancar el motor.
El ralentí del motor debe ser de aproximada-
mente 1600 ± 100 rpm; en este caso, el motor
no hace girar la rueda trasera.
Si es necesario:
- Desde el orificio situado debajo del asiento
del vehículo, accionar el tornillo de regulación
«2» que se encuentra en el carburador.
AL ENROSCAR (sentido horario), el número
de revoluciones aumenta.
AL DESENROSCAR (sentido antihorario), el
número de revoluciones disminuye.
- Accionando el puño del acelerador, acelerar
y desacelerar algunas veces para controlar el
funcionamiento correcto y la estabilidad del
ralentí.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
NO INTERVENIR EN EL TORNILLO DE
REGULACIÓN DEL AIRE PARA EVITAR
Réglage du ralenti
Effectuer le réglage du ralenti à chaque fois
qu’il s’avère irrégulier.
Pour effectuer cette opération :
- Parcourir quelques kilomètres jusqu’à attein-
dre la température de fonctionnement norma-
le, puis arrêter le moteur.
- Soulever la selle.
- Démarrer le moteur. Le ralenti du moteur
devra être d’environ 1600 ± 100 tr/min; dans
ce cas, la roue arrière n’est pas mise en rota-
tion par le moteur.
Si nécessaire :
- En opérant à travers le trou respectif sous la
selle du véhicule, intervenir sur la vis de
réglage «2», placée sur le carburateur.
EN VISSANT (sens des aiguilles d’une
montre), le nombre de tours augmente.
EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles
d’une montre), le nombre de tours diminue.
- En agissant sur la poignée d’accélérateur,
accélérer et décélérer quelques fois pour
contrôler le bon fonctionnement et la régulari-
té du ralenti.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
NE PAS INTERVENIR SUR LA VIS DE
RÉGLAGE D’AIR, AFIN D’ÉVITER DES
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 178
El mantenimiento
L’entretien
182
Control del desgaste de
las pastillas
Controlar el desgaste de las pastillas del freno
según lo previsto en la tabla de mantenimiento
programado, en función de la cilindrada. El
desgaste de las pastillas del freno de disco
depende del uso, del tipo de conducción y de
carretera.
0
ATENCIÓN
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS PAS-
TILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES
DE CADA VIAJE.
Para realizar el control rápido del desgaste de
las pastillas:
- Posicionar el vehículo sobre el caballete cen-
tral.
- Efectuar un control visual entre el disco de
freno y las pastillas.
Utilizando una lámpara y un espejo, operar:
Pinza del freno delantero
- Por la parte delantera, desde abajo, para la
pastilla izquierda «A»;
- Por la parte delantera, desde arriba, para la
pastilla derecha «B».
Pinza del freno trasero
- Por la parte trasera, desde arriba, para
ambas pastillas «C».
Vérification de l’usure des pla-
quettes
Contrôler l’usure des plaquettes de frein sur la
base du tableau d’entretien programmé, en
fonction de la cylindrée. L’usure des plaquettes
du frein à disque dépend de leur utilisation, du
type de conduite et de la route.
0
ATTENTION
CONTRÔLER L’USURE DES PLAQUETTES
DE FREIN SURTOUT AVANT CHAQUE
VOYAGE.
Pour réaliser un contrôle rapide de l’usure des
plaquettes:
- Positionner le véhicule sur la béquille centra-
le.
- Effectuer un contrôle visuel entre le disque
de frein et les plaquettes
En utilisant une lampe et un miroir, opérer de
la façon suivante:
Étrier du frein avant
- Depuis la partie inférieure avant, pour la pla-
quette gauche « A » ;
- Depuis la partie supérieure avant, pour la pla-
quette droite « B ».
Étrier du frein arrière
- Depuis la partie supérieure arrière, pour les
deux plaquettes « C ».
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 182
El mantenimiento
L’entretien
184
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE DEL
MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL
CONTACTO DEL SOPORTE METÁLICO DE
LA PASTILLA CON EL DISCO, CON EL
CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCA-
PE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICA-
CIA DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN
DE ESTE MODO COMPROMETIDOS.
Inactividad del vehiculo
Es necesario adoptar algunas precauciones
para evitar los efectos originados por la falta
de uso del vehículo.
Además es necesario realizar las reparaciones
y un control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente podría olvi-
darse.
Proceder de la siguiente manera:
- Vaciar completamente el depósito de com-
bustible y el carburador.
- Quitar la bujía.
- Verter en el cilindro una cucharadita (5-10
cm3) de aceite para motores.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
L’USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUE-
RAIT LE CONTACT DU SUPPORT MÉTAL-
LIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE
DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT
MÉTALLIQUE ET DES ÉTINCELLES À
L’ÉTRIER L’EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA
SÉCURITÉ ET L’INTÉGRITÉ DU DISQUE
SERAIENT AINSI COMPROMIS.
Inactivite du vehicule
Il faut adopter certaines précautions pour éviter
les effets découlants de l’inactivité du véhicule.
En outre, il est nécessaire de réaliser les répa-
rations et un contrôle général avant le remisa-
ge, afin d’éviter d’oublier de les faire après.
Procéder de la manière suivante :
- Vider complètement le réservoir de carburant
et le carburateur.
- Retirer la bougie.
- Verser dans le cylindre une cuillerée (5 - 10
cm3) d’huile pour moteurs.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 184
El mantenimiento
L’entretien
186
5
ATENCIÓN
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO EN EL CILIN-
DRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO DE LA
BUJÍA, COMO PROTECCIÓN CONTRA
EVENTUALES SALPICADURAS DE ACEITE.
- Colocar en ‘’ON’’ el interruptor de arranque y
presionar durante algunos segundos el botón
de arranque motor para distribuir el aceite
uniformemente en las superficies del cilindro.
- Quitar el paño de protección.
- Montar nuevamente la bujía.
- Quitar la batería. á Lavar y secar el vehículo.
- Pasar cera sobre las superficies pintadas.
- Inflar los neumáticos.
- Colocar el vehículo de modo que ambos neu-
máticos queden levantados del suelo, utili-
zando un soporte adecuado.
- Colocar el vehículo en un lugar fresco, seco,
protegido de los rayos solares y donde las
variaciones de temperatura sean mínimas.
- Colocar y sujetar una bolsita de plástico en la
parte terminal del silenciador de escape para
evitar la entrada de humedad.
- Cubrir el vehículo, evitando el uso de mate-
riales plásticos o impermeables.
5
ATTENTION
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR LE
CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT
DE LA BOUGIE, COMME PROTECTION
CONTRE LES ÉVENTUELLES ÉCLABOUS-
SURES D’HUILE.
- Positionner sur «ON» l’interrupteur d’alluma-
ge et appuyer pendant quelques secondes
sur le bouton de démarrage du moteur pour
distribuer uniformément l’huile sur les surfa-
ces du cylindre.
- Retirer le chiffon de protection.
- Remonter la bougie.
- Retirer la batterie.
- Laver et sécher le véhicule.
- Passer de la cire sur les surfaces peintes.
- Gonfler les pneus.
- Positionner le véhicule de façon
- ce que les deux pneus soient soulevés du
sol, en utilisant un support adapté.
- Placer le véhicule dans un local frais, exempt
d’humidité, à l’abri des rayons solaires et où
les variations de températures soient mini-
mes.
- Enfiler et nouer un sachet en plastique autour
du terminal d’échappement du pot pour éviter
que n’entre de l’humidité.
- Couvrir le véhicule en évitant d’utiliser des
matières plastiques ou imperméables.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 186
El mantenimiento
L’entretien
188
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCA-
MIENTO
- Destapar y limpiar el vehículo.
- Controlar la carga de la batería e instalarla.
- Llenar el depósito de combustible.
- Efectuar los controles preliminares.
5
ATENCIÓN
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS DE
PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN
UNA ZONA ALEJADA DE TRÁFICO.
Limpieza del vehiculo
Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza
en zonas o en condiciones de:
- Contaminación atmosférica (ciudades y
zonas industriales)
- Salinidad y humedad en la atmósfera (zonas
marítimas, clima cálido y húmedo).
- Particulares condiciones ambientales/ esta-
cionales (uso de sal, productos químicos
anticongelantes en carreteras durante el perí-
odo invernal).
- Se debe prestar especial atención para evitar
que en la carrocería permanezcan depósitos
residuales de polvos industriales y contami-
nantes, manchas de alquitrán, insectos muer-
tos, excremento de pájaros, etc.
- Evitar aparcar el vehículo debajo de los árbo-
APRÈS LE STOCKAGE
- Découvrir et nettoyer le véhicule.
- Contrôler l’état de charge de la batterie et
l’installer.
- Ravitailler le réservoir de carburant.
- Effectuer les contrôles préliminaires.
5
ATTENTION
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ- TRES
DE TEST À VITESSE MODÉRÉE ET DANS
UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION.
Nettoyage du véhicule
Nettoyer fréquemment le véhicule s’il est utilisé
sous certaines conditions :
- Pollution atmosphérique (ville et zones indus-
trielles)
- Salinité et humidité de l’atmosphère (zone lit-
torale, climat chaud et humide).
- Conditions environnementales / saisonnières
particulières (emploi de sel, produits chimi-
ques antigel sur les routes en période hiver-
nale).
- Une attention particulière doit être observée
afin d’éviter l’accumulation sur la carrosserie
de dépôts de résidus de poussières industrie-
lles et polluantes, taches de goudron, insec-
tes morts, fientes d’oiseaux, etc.
- Éviter de stationner le véhicule sous les
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 188
El mantenimiento
L’entretien
190
les; En algunas estaciones caen residuos de
los árboles como resinas, frutos y hojas que
contienen sustancias químicas dañinas para
la pintura.
5
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO, LA
EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA
VERSE MOMENTÁNEAMENTE COMPRO-
METIDA A CAUSA DE LA PRESENCIA DE
AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN
DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES
NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYO-
RES DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
DENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE
LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS
CONDICIONES NORMALES. EFECTUAR
LOS CONTROLES PRELIMINARES.
Para eliminar la suciedad y el fango deposita-
dos en las superficies pintadas, se debe utilizar
un chorro de agua a baja presión, mojar cuida-
dosamente las partes sucias, eliminar el fango
y suciedades con una esponja suave para
carrocería, embebida en mucha agua y cham-
pú (2 - 4 % partes de champú en agua).
Luego enjuagar con abundante agua y secar
con una gamuza. Para limpiar las partes exte-
riores del motor, utilizar detergentes desengra-
santes, pinceles y trapos.
arbres ; En effet, à certaines saisons des
résidus, des résines, des fruits ou des feuilles
contenant des substances chimiques nuisi-
bles à la peinture tombent des arbres.
5
ATTENTION
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE, L’EFFI-
CACITÉ DU FREINAGE PEUT ÊTRE
MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À
CAUSE DE LA PRÉSENCE D’EAU SUR LES
SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTÈ-
ME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE
LONGUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTION-
NER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES
POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NOR-
MALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES
PRÉLIMINAIRES.
Pour éliminer la saleté et la boue déposée sur
les surfaces peintes, utiliser un jet d’eau à
basse pression, mouiller soigneusement les
parties sales, éliminer la boue et les saletés
avec une éponge douce pour carrosserie, imbi-
bée d’eau et de shampooing (2 - 4 % de sham-
pooing dans l’eau).
Rincer ensuite abondamment à l’eau et sécher
avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties
extérieures du moteur, utiliser du détergent
dégraissant, des pinceaux et des chiffons.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 190
El mantenimiento
L’entretien
198
TENGA UN ADECUADO RECAMBIO DE
AIRE.
NO INHALAR LOS VAPORES DEL COM-
BUSTIBLE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
- Colocar el vehículo sobre el caballete central.
- Parar el motor y esperar a que se enfríe.
- Preparar un contenedor con capacidad supe-
rior a la cantidad de combustible presente en
el depósito y posarlo en el piso en el lado
izquierdo del vehículo.
- Extraer la tapa del depósito de combustible.
- Para vaciar el combustible del depósito, utili-
zar una bomba manual o un sistema similar.
Prestar atención para no dañar el grupo
bomba (sonda nivel de gasolina contenida en
el depósito).
ATENCIÓN
AL FINALIZAR EL VACIADO CERRAR LA
TAPA DEL DEPÓSITO.
LE LOCAL DANS LEQUEL ONOPÈRE EST
BIEN VENTILÉ.
NE PAS INHALER LES VAPEURS DE CAR-
BURANT.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L’ENVIRONNEMENT.
- Positionner le véhicule sur la béquille centra-
le.
- Arrêter le moteur et attendre qu’il refroidisse.
- Se munir d’un récipient de capacité supérieu-
re à la quantité de carburant présente dans le
réservoir, et le poser sur le sol sur le côté
gauche du véhicule.
- Retirer le bouchon du réservoir de carburant.
- Pour la vidange du réservoir de carburant,
utiliser une pompe manuelle ou un système
similaire. Faire attention à ne pas endomma-
ger le groupe pompe (sonde de niveau
d’essence contenue dans le réservoir).
ATTENTION
UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE,REFER-
MER LE BOUCHON DU RÉ-SERVOIR.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 198
200
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 200
Datos técnicos
Donnees techniques
202
DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO
Longitud máx. ....................................1965 mm
Anchura máx. ......................................730 mm
Altura máx. (a la cúpula) ....................1130 mm
Altura del asiento .................................775 mm
Distancia entre ejes ...........................1360 mm
Altura libre mínima desde el piso ........130 mm
Peso en orden de marcha .....................146 kg
Combustible (incluido reserva) .....................9 l
Reserva de combustible ............................1,5 l
Aceite motor -
Sustitución del aceite motor
y del filtro de aceite motor .................1100 cm3
Aceite de transmisión .........................250 cm3
Líquido refrigerante ..................1,5 l (50% agua
+ 50% anticongelante
con glicol etilénico)
Plazas .............................................................2
Máx. carga del vehículo
(conductor + pasajero + equipaje) ........210 Kg
Cambio de velocidades .........variador continuo
automático
Transmisión principal .....De correa trapezoidal
Transmisión secundaria ............De engranajes
Relación total ............................mínimo: 1 : 2,3
motor/rueda máximo: 1 : 0,815
DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE
Longueur max.....................................1965 mm
Largeur max. ........................................730 mm
Hauteur max. (à l’auvent) ...................1130 mm
Hauteur à la selle..................................775 mm
Distance entre axes............................1360 mm
Hauteur libre minimale au sol ...............130 mm
Poids en ordre de marche ......................146 kg
Carburant (réserve comprise)........................9 I
Réserve de carburant .................................1,5 l
Huile moteur
vidange de l’huile moteur...................1100 cm3
et remplacement du
filtre à huile moteur
Huile pour transmission .......................250 cm
3
Liquide de refroidissement ........1,5 l (50 % eau
+ 50 % antigel avec
glycol éthylène)
Places..............................................................2
Charge maximale (pilote +......................210 kg
passager + bagages)
Boîte de vitesses.....................variateur continu
automatique
Transmission primaire.......................À courroie
trapézoïdale
Transmission secondaire ............À engrenages
Rapport total
moteur/roue ............................minimum: 1 : 2,3
maximum : 1 : 0,815
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 202
Datos técnicos
Donnees techniques
204
Chasis modelo .....................Travesaño simple
delantero de doble
cuna trasera superpuesta,
de tubos de acero con
alto límite de
deformación elástica
Ángulo de inclinación
de la dirección ..........................................25,5°
SUSPENSIÓN .................horquilla telescópica
DELANTERA de funcionamiento hidráulico
Carrera suspensión delantera .............100 mm
SUSPENSIÓN ............amortiguador hidráulico
TRASERA de doble efecto,
con regulación de la precarga
Carrera suspensión trasera ...................80 mm
freno delantero de disco ...................Ø 260 mm
con transmisión hidráulica
Freno trasero De disco .....................Ø 220 mm
con transmisión hidráulica
Llantas de rueda .................De aleación liviana
Llanta rueda delantera ......................2,75 x 15”
Llanta rueda trasera .........................3,00 x 15”
Tipo de neumático ..............Sin cámara de aire
(tubeless)
Neumático delantero ...........120 / 70 - 15” 56 P
Neumático trasero ..............130 / 80 - 15” 63 P
Type de cadre.......................Monopoutre avant
avec double berceau
arrière superposé, en
tubes d’acier à haute limite élastique.
Angle d’inclinaison de la direction.............25,5°
Suspensión avant.............fourche télescopique
à fonctionnement hydraulique
Course de la suspension avant ...........100 mm
Suspension arrière ......amortisseur hydraulique
à double effet avec
réglage de la précharge
Course suspension arrière ....................80 mm
Frein avant ...................á disque - Ø 260 mm
avec transmission hydraulique
Frein arrière ..................á disque - Ø 220 mm
avec transmission hydraulique
Jantes de roue ..........................En alliage léger
Jante de la roue avant .......................2,75 x 15”
Jante de la roue arrière .....................3,00 x 15”
Type de pneu .....................Sans chambre à air
(Tubeless)
Pneu avant...........................120 / 70 - 15” 56 P
Pneu arrière .........................130 / 80 - 15” 63 P
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 204
Datos técnicos
Donnees techniques
206
Presión de inflado estándar
neumático delantero .............200 kPa (2,0 bar)
Presión de inflado estándar
neumático trasero .................200 kPa (2,0 bar)
Presión de inflado neumático
delantero con pasajero .........200 kPa (2,0 bar)
Presión de inflado neumático
trasero con pasajero 230 kPa ..............(2,3 bar)
Batería ...........................................12V - 12 Ah
Fusibles .....................................20 - 15 - 7,5 A
Generador
(con magneto permanente) .........12 V - 300 W
DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR
Modelo motor.........................................M288M
Tipo de motor ........................Monocilíndrico de
4 tiempos con 4
válvulas, lubricación
forzada por cárter húmedo,
árbol de levas en la culata.
Cilindrada total................................244,29 cm
3
Diámetro interior/carrera...........72 mm / 60 mm
Relaciön de compresiön...............11,0 ± 0,5 : 1
Arranque ..............................................Eléctrico
N° revoluciones del motor
en ralentí ..................................1600 ± 100 rpm
Embrague ........Automático, centrífugo en seco
Cambio de velocidades ...................Automático
Pression de gonflage
standard pneu avant .............200 kPa (2,0 bar)
Pression de gonflage
standard pneu arrière ...........200 kPa (2,0 bar)
Pression de gonflage du pneu
avant avec passager ...........200 KPa (2,0 bars)
Pression de gonflage du pneu
arrière avec passager..........230 KPa (2,3 bars)
Batterie ..........................................12 V - 12 Ah
Fusibles ........................................20- 15- 7,5 A
Générateur
(à aimant permanent) ...................12 V - 300 W
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR
Modèle du moteur..................................M288M
Type de moteur .......................Monocylindrique
4 temps à 4
soupapes, lubrification
forcée à carter humide,
arbre à cames en tête.
Cylindrée totale...............................244,29 cm
3
Alésage / course.......................72 mm / 60 mm
Taux de compression ...................11,0 ± 0,5 : 1
Démarrage .........................................électrique
N° de tours du moteur
au ralenti...............................1 600 ± 100 tr/min
Embrayage ...................................Automatique,
centrifuge à sec
Boîte de vitesses ...........................Automatique
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 206
Datos técnicos
Donnees techniques
208
Refrigeración ...............................Por líquido de
circulación forzada mediante
bomba centrífuga
Juego de válvulas ...................Aspiración: 0,10
Descarga: 0,15
Difusor cuerpo de mariposa
(Ø cuerpo de mariposa)......................Ø 32 mm
Inyección ......................................... electrónica
Alimentación.....................Bomba de depresión
Combustible .....................Usar exclusivamente
gasolina súper sin plomo,
con octanaje mínimo 95 (N.O.R.M)
y 85 (N.O.M.M.).
Encendido ....................De descarga capacitiva
y avance variable
BUJÍA ..........................CHAMPION RG4 - PHP
BOMBILLAS/TESTIGOS
Bombilla luz de
carretera/cruce........................12 V - 55 W - H7
Bombilla luz de posición ...................12 V - 3 W
Bombilla luz intermitentes...............12 V - 10 W
Bombilla luz de
posición trasera/ stop ....................12V - 5/21W
Bombilla luz de matrícula ...................12V - 5W
Bombilla iluminación tablero.......................LED
Testigo intermitentes ..................................LED
Testigo luz de carretera..............................LED
Testigo reserva del combustible.................LED
Testigo EFI ..........................En la pantalla LCD
Refroidissement................Liquide, à circulation
forcée par pompe centrifuge
Jeu aux soupapes ...................Aspiration : 0,10
Échappement : 0,15
Diffuseur du corps papillon
(Ø corps papillon) .............................. Ø 32 mm
Injection .........................................électronique
ALIMENTATION ...............Pompe à dépression
Carburant...................Utiliser exclusivement de
l’essence super sans plomb,
avec un indice d’octane minimum
de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.).
Allumage ........................À décharge capacitive
et avance variable
Bougie .........................CHAMPION RG4 - PHP
AMPOULESA/OYANTS
Ampoule feu de route/feu de
croisement .............................12 V - 55 W - H7
Ampoule feu de position .....................12V - 3W
Ampoule feu clignotants .................12 V - 10 W
Ampoule du feu de
position arrière/ stop .................. 12 V - 5/21 W
Ampoule d’éclairage de la
plaque d’immatriculation...................12 V - 5 W
Ampoule d’éclairage du tableau de bord ....DEL
Voyant des clignotants ...............................DEL
Voyant du feu de route ...............................DEL
Voyant de réserve de carburant ................DEL
Voyant EFI ..Dans l’afficheur à cristaux liquides
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 208
210
Herramientas en dotación
El kit de herramientas «3» se encuentra fijado
en su alojamiento, en el porta objetos
Abrir el compartimiento porta objetos.
La dotación de herramientas comprende:
- estuche contenedor.
- destornillador doble;
- llave de tubo de 16 mm;
- llave amortiguador;
- llave hexagonal 3 mm.
Trousse a outils
Le kit d’outils «3» est fixé dans le loge ment
adapté, dans la boîte à gants.
Ouvrir la boîte à gants.
Outils fournis:
- trousse.
- tournevis double ;
- clé à tube de 16 mm ;
- clé amortisseur ;
- clé pour vis à six pans de 3 mm.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 210
212
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 212
El mantenimiento programado
L'entretien programme
216
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SI NO SE DESCRIBE EXPRESAMENTE, EL
MONTAJE DE LOS GRUPOS SE DEBE REA-
LIZAR EN EL SENTIDO INVERSO A LAS
OPERACIONES DE DESMONTAJE.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MAN-
TENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE
GUANTES DE LÁTEX.
Por lo general el usuario puede realizar las
operaciones de mantenimiento ordinario; en
algunos casos pueden requerir el uso de
herramientas específicas y de una preparación
técnica.
En caso de que sea necesario una interven-
ción de asistencia o de consulta técnica, dirigir-
se a un Concesionario Oficial Derbi, que le
garantizará un servicio esmerado y rápido.
Se recomienda requerir al Concesionario Ofi-
cial Derbi probar el vehículo en carretera des-
pués de una intervención de reparación o
incluso realizar personalmente los Controles
Preliminares después de una intervención de
mantenimiento.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SI CELA N’EST PAS EXPRESSÉMENT PRÉ-
CISÉ, LE REMONTAGE DES GROUPES
SUIT LE SENS INVERSE DES OPÉRATIONS
DE DÉMONTAGE.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D’ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE
METTRE DES GANTS EN LATEX.
Normalement les opérations d’entretien ordi-
naire peuvent être réalisées par l’utilisateur ;
dans certains cas, elles peuvent demander
l’utilisation d’outillages spéci fiques et une pré-
paration technique.
Pour les cas requérant une assistance ou une
consultation technique, s’adresser à un
concessionnaire officiel Derbi, qui garantira un
service soigné et rapide.
Il est recommandé de demander au con -
cessionnaire officiel Derbi d’essayer le véhicule
sur route après une interven tion de réparation
ou bien effectuer per sonnellement les
contrôles préliminaires après une intervention
d’entretien.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 216
El mantenimiento programado
L'entretien programme
218
FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Un mantenimiento adecuado constituye un fac-
tor determinante para una mayor duración del
vehículo en condiciones óptimas de funciona-
miento y rendimiento.
Para tal fin, Derbi ha preparado una serie de
controles e intervenciones de mantenimiento
pagas, recopilados en el cuadro de resumen
indicado en la página siguiente. Se aconseja
que las eventuales pequeñas anomalías de
funcionamiento sean inmediatamente indica-
das a un Concesionario Oficial Derbi, sin espe-
rar a solucionarlas en el próximo control perió-
dico.
Los controles periódicos de mantenimiento se
deben efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier otra
información relacionada con la modalidad de
aplicación de la Garantía y la ejecución del
Mantenimiento Programado, remitirse al
Manual de Garantía.
CADA 2 AÑOS
Líquido refrigerante - Control
Aceite de frenos - Sustitución
1000 KM
Bloqueos de seguridad - control
Mando del acelerador - regulación
Filtro aceite - Sustitución
FICHE D’ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une durée de vie pro longée
du véhicule dans des conditions de fonctionne-
ment et de rendement opti males.
À cette fin, Derbi a prévu une série de
contrôles et d’interventions d’entretien payants,
réunis dans le tableau récapitu latif reporté sur
la page suivante. Il con vient de signaler immé-
diatement les éventuelles petites anomalies de
fonc tionnement à un Concessionnaire offi ciel
Derbi sans attendre pour y remé dier l’exécu-
tion de la prochaine révision.
L’exécution ponctuelle des révisions pé -
riodiques est nécessaire pour l’utilisation cor-
recte de la garantie. Pour toutes les autres
informations concernant les mo dalités d’appli-
cation de la garantie et l’exécution de l’entre-
tien programmé, se reporter au Livret de
Garantie.
TOUS LES 2 ANS
Liquide de refroidissement - Vérification
Liquide de frein - Remplacer
1 000 KM
Blocages de sécurité - Vérification
Commande de l’accélérateur - Réglage
Filtre à huile - Remplacement
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 218
El mantenimiento programado
L'entretien programme
220
Instalación eléctrica y batería - Control
Nivel del líquido refrigerante - control
Nivel del líquido de frenos - control
Aceite motor - Sustitución
Desgaste de las pastillas de freno - Control
Presión y desgaste neumáticos - control
Prueba del vehículo e instalación de frenos
prueba en carretera
Aceite cubo - Sustitución
Dirección - control
5000 KM - 25000 KM - 35000 KM
55000 KM - 65000 KM
Aceite motor - Control nivel/llenado
Desgaste de las pastillas de freno - Control
10000 KM - 50000 KM - 70000 KM
Bloqueos de seguridad - control
Mando del acelerador - regulación
Filtro de aire - limpieza
Filtro de aire del compartimento de la correa
control
Filtro de aceite motor - sustitución
Instalación eléctrica y batería - Control
Nivel del líquido refrigerante - control
Nivel del líquido de frenos - control
Aceite motor - Sustitución
Desgaste de las pastillas de freno - Control
Presión y desgaste neumáticos - control
Prueba del vehículo e instalación de frenos -
prueba en carretera
Aceite del cubo - control
Installation électrique et batterie - Vérification
Niveau du liquide de refroidissement -
Vérification
Niveau du liquide de frein - Vérifier
Huile du moteur - Vidanger
Usure des plaquettes de frein - contrôle
Pression et usure des pneus - vérification
Essai du véhicule et système de freinage -
essai sur route
Huile moyeu - Vidange
Direction - Vérifier
5 000 KM - 25 000 KM - 35 000 KM
55 000 KM - 65 000 KM
Huile moteur - Vérification du niveau /
remplissage
Usure des plaquettes de frein - contrôle
10 000 KM - 50 000 KM - 70 000 KM
Blocages de sécurité - Vérification
Commande de l’accélérateur - Réglage
Filtre à air - nettoyage
Filtre à air du logement de la courroie -
Vérification
Filtre à huile moteur - Remplacement
Installation électrique et batterie - Vérification
Niveau du liquide de refroidissement -
Vérification
Niveau du liquide de frein - Vérifier
Huile du moteur - Vidanger
Usure des plaquettes de frein - contrôle
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 220
El mantenimiento programado
L'entretien programme
222
Suspensiones - Control
Dirección - control
Patines de deslizamiento/rodillos
del variador - Sustitución
15000 KM - 45000 KM - 75000 KM
Aceite motor - Control nivel/llenado
Desgaste de las pastillas de freno - Control
20000 KM - 40000 KM - 80000 KM
Bujía - Sustituir
Correa de transmisión - sustitución
Mando del acelerador - regulación
Filtro de aire - limpieza
Filtro de aire del compartimento de la correa -
control
Filtro de aceite motor - sustitución
Juego de válvulas - control
Instalación eléctrica y batería - Control
Nivel del líquido refrigerante - control
Nivel del líquido de frenos - control
Aceite motor - Sustitución
Desgaste de las pastillas de freno - Control
Patines de deslizamiento/rodillos del variador -
Sustitución
Presión y desgaste neumáticos - control
Prueba del vehículo e instalación de frenos -
prueba en carretera
Aceite cubo - Sustitución
Suspensiones - Control
Dirección - control
Pression et usure des pneus - vérification
Essai du véhicule et système de freinage -
essai sur route
Huile du moyeu - Vérification
Suspensions - Vérification
Direction - Vérifier
Patins de glissement / rouleaux du variateur -
Remplacement
15 000 KM - 45 000 KM - 75 000 KM
Huile moteur - Vérification du niveau /
remplissage
Usure des plaquettes de frein - contrôle
20 000 KM - 40 000 KM - 80 000 KM
Bougie - Remplacement
Courroie de transmission - Remplacement
Commande de l’accélérateur - Réglage
Filtre à air - nettoyage
Filtre à air du logement de la courroie -
Vérification
Filtre à huile moteur - Remplacement
Jeu aux soupapes - Contrôle
Installation électrique et batterie - Vérification
Niveau du liquide de refroidissement -
Vérification
Niveau du liquide de frein - Vérifier
Huile du moteur - Vidanger
Usure des plaquettes de frein - contrôle
Patins de glissement / rouleaux du variateur -
Remplacement
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 222
El mantenimiento programado
L'entretien programme
224
30000 KM
Bloqueos de seguridad - control
Mando del acelerador - regulación
Filtro de aire - limpieza
Filtro de aire del compartimento de la correa -
control
Filtro de aceite motor - sustitución
Instalación eléctrica y batería - Control
Nivel del líquido refrigerante - control
Nivel del líquido de frenos - control
Aceite motor - Sustitución
Desgaste de las pastillas de freno - Control
Patines de deslizamiento/rodillos del variador -
Sustitución
Presión y desgaste neumáticos - control
Prueba del vehículo e instalación de frenos -
prueba en carretera
Aceite del cubo - control
Suspensiones - Control
Dirección - control
Pression et usure des pneus - vérification
Essai du véhicule et système de freinage -
essai sur route
Huile moyeu - Vidange
Suspensions - Vérification
Direction - Vérifier
30 000 KM
Blocages de sécurité - Vérification
Commande de l’accélérateur - Réglage
Filtre à air - nettoyage
Filtre à air du logement de la courroie -
Vérification
Filtre à huile moteur - Remplacement
Installation électrique et batterie - Vérification
Niveau du liquide de refroidissement -
Vérification
Niveau du liquide de frein - Vérifier
Huile du moteur - Vidanger
Usure des plaquettes de frein - contrôle
Patins de glissement / rouleaux du variateur -
Remplacement
Pression et usure des pneus - vérification
Essai du véhicule et système de freinage -
essai sur route
Huile du moyeu - Vérification
Suspensions - Vérification
Direction - Vérifier
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 224
El mantenimiento programado
L'entretien programme
226
60000 KM
Bujía - Sustituir
Correa de transmisión - sustitución
Mando del acelerador - regulación
Filtro de aire - limpieza
Filtro de aire del compartimento de la correa -
control
Filtro de aceite motor - sustitución
Juego de válvulas - control
Instalación eléctrica y batería - Control
Nivel del líquido refrigerante - control
Nivel del líquido de frenos - control
Aceite motor - Sustitución
Desgaste de las pastillas de freno - Control
Patines de deslizamiento/rodillos del variador -
Sustitución
Presión y desgaste neumáticos - control
Prueba del vehículo e instalación de frenos -
prueba en carretera
Aceite cubo - Sustitución
Suspensiones - Control
Dirección - control
60 000 KM
Bougie - Remplacement
Courroie de transmission - Remplacement
Commande de l’accélérateur - Réglage
Filtre à air - nettoyage
Filtre à air du logement de la courroie -
Vérification
Filtre à huile moteur - Remplacement
Jeu aux soupapes - Contrôle
Installation électrique et batterie - Vérification
Niveau du liquide de refroidissement -
Vérification
Niveau du liquide de frein - Vérifier
Huile du moteur - Vidanger
Usure des plaquettes de frein - contrôle
Patins de glissement / rouleaux du variateur -
Remplacement
Pression et usure des pneus - vérification
Essai du véhicule et système de freinage -
essai sur route
Huile moyeu - Vidange
Suspensions - Vérification
Direction - Vérifier
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 226
228
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS
Producto Denominación Características
AGIP CITY HI TEC 4T
Aceite motor
API SL, ACEA A3, JASO MA
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Aceite para cambio
API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W
Aceite de horquilla
AGIP GREASE SM2
Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y
otros puntos de lubricación
NLGI 2
AGIP BRAKE 4
Líquido de frenos
FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Líquido refrigerante
Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características “long
life” (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40°. Responde a la norma CUNA
956-16.
TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS
Produit Description Caractéristiques
AGIP CITY HI TEC 4T
Huile moteur
API SL, ACEA A3, JASO MA
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Huile pour boîte de vitesses
API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W
Huile de fourche
AGIP GREASE SM2
Graisse au lithium et au molybdène
pour les coussinets et autres points de grais-
sage
NLGI 2
AGIP BRAKE 4
Liquide de frein
FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Liquide de refroidissement
Liquide de refroidissement biodégradable,
prêt
à l’emploi, ayant une technologie et des
caractéristiques « long life » (couleur rouge).
Il assure la protection antigel jusqu’à -40°.
Il répond à la norme CUNA 956-16.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 228
230
Portaequipajes
MALETERO SUPLEMENTARIO (OPT)
- Introducir la llave en el bloque para abrir el
maletero porta casco.
- Girar la llave en sentido antihorario.
- Levantar la tapa «5» del maletero porta
casco.
- Para bloquear la tapa del maletero porta
casco, bajarlo y presionarlo (sin forzarlo)
haciendo calzar la cerradura.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE
QUE LA TAPA DEL MALETERO ESTÉ
CORRECTAMENTE BLOQUEADA.
ATENCIÓN
PARA OTORGAR MAYOR ESTABILIDAD AL
VEHÍCULO SE DEBEN MONTAR, EN EL
MANILLAR, JUNTO AL MALETERO, LOS
CONTRAPESOS DE EQUILIBRIO, SUMINIS-
TRADOS CON EL MALETERO DERBI.
Porte-bagages
COFFRE SUPPLÉMENTAIRE (OPT)
- Insérer la clé dans le bloc d'ouverture du
coffre à casque.
- Tourner la clé dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre.
- Soulever le couvercle «5» du coffre à
casque.
- Pour bloquer le couvercle du coffre à casque,
l'abaisser et l'appuyer (sans forcer), en fai-
sant cliquer la serrure.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
AVANT DE SE METTRE À LA CONDUITE,
S'ASSURER QUE LE COUVERCLE
DU COFFRE À CASQUE EST CORRECTE-
MENT
BLOQUÉ.
ATTENTION
POUR CONFÉRER UNE PLUS GRANDE
STABILITÉ AU VÉHICULE, IL EST
NÉCESSAIRE DE MONTER AVEC LE
COFFRE LES CONTREPOIDS D'ÉQUILI-
BRAGE
SUR LE GUIDON, FOURNIS
AVEC LE COFFRE D'ORIGINE DERBI.
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 230
232
TABLA DE MATERIAS
A Aceite motor: 60, 100
Amortiguadores: 54
Arranque: 32, 58
B Batería: 24, 142
Bombillas: 160, 164, 208
Bujía: 116
C Claxon: 30
Conmutador intermitentes: 18, 30
D Datos técnicos: 202
F Freno: 136
Freno de disco: 140
Fusibles: 156,160
G Grupo óptico: 164, 174
I Identificación: 36
Intermitentes: 30
M Mantenimiento: 99, 213
Mantenimiento programado: 214
N Neumáticos: 110
P Portaequipajes: 230
Proyector: 168
T Tablero: 14
Tablero de instrumentos: 14
TABLE DES MATIERÈS
A Amortisseurs: 54
Ampoules: 160, 164, 208
B Batterie: 24, 142
Bougie: 116
C Clignotants: 30
Commutateur à clé: 16, 26
E Entretien: 99, 222
F Filtre à air: 122
Frein: 136
Fusibles: 156, 160
G Groupe optique: 164, 174
H Huile moteur: 60, 100
K Klaxon: 30
L Liquide de refroidissement: 126
P Pneus: 110
Porte-bagages: 230
Projecteur: 138
S Selle: 36
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 232
234
EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las
permanentes actualizaciones técnicas y a los
programas de formación específica sobre los
productos Derbi, sólo los mecánicos de la Red
Oficial Derbi conocen en profundidad este
vehículo y disponen del utillaje especial nece-
sario para una correcta realización de las inter-
venciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de
sus condiciones mecánicas. ¡El control previo
a la conducción, el mantenimiento regular y el
uso exclusivo de Piezas de Repuesto Origina-
les Derbi son factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesiona-
rio Oficial y/o Centro de Asistencia más cerca-
no, consultar las Páginas Amarillas o buscar
directamente en el mapa geográfico de nuestro
Sitio Web Oficial: www.derbi.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Origina-
les Derbi, se obtendrá un producto ya estudia-
do y probado durante la fase de diseño del
vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales
Derbi se someten sistemáticamente a procedi-
mientos de control de calidad, para garantizar
su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que apare-
cen en la presente publicación no se conside-
ran contractuales. Por lo tanto, Derbi se reser-
va el derecho, manteniendo las características
esenciales del modelo aquí descrito e ilustra-
do, de aportar en cualquier momento, sin com-
LA VALEUR DE L’ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues
et aux programmes de formation spécifique sur
les produits Derbi, seuls les mécaniciens du
Réseau officiel Derbi connaissent à fond ce
véhicule et
disposent de l’outillage spécial nécessaire pour
une correcte exécution des interventions
d’entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses
conditions mécaniques. Le contrôle avant la
conduite, l’entretien régulier et l’utilisation
exclusive des pièces de rechange d’origine
Derbi sont des facteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le Conces-
sionnaire officiel et/ou le Centre d’assistance le
plus proche, consulter les pages jaunes ou
chercher directement sur la carte géogra-
phique disponible sur notre site internet officiel
www.derbi.com
Seulement si on demande des pièces de
rechange d’origine Derbi, on aura un produit
étudié et testé déjà durant la phase de concep-
tion du véhicule. Les pièces de rechange d’ori-
gine Derbi sont systématiquement soumises à
des procédures de contrôle de la qualité, pour
en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans la
présente publication ne sont pas contrac-
tuelles. Derbi se réserve donc le droit, les
caractéristiques essentielles du modèle décrit
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 234
236
prometerse a actualizar inmediatamente esta
publicación, posibles modificaciones de órga-
nos, piezas o suministros de accesorios que
considere conveniente, con el fin de introducir
mejoras o por cualquier exigencia de carácter
constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publi-
cación no están disponibles en algunos países.
La disponibilidad de cada versión se debe
constatar con la red oficial de venta Derbi.
www.planetderbi.com
et illustré ci-après restant inchangées, d’appor-
ter à tout moment, sans contrainte de délai
concernant la mise à jour immédiate de cette
publication, d’éventuelles modifications
d’organes, pièces ou fournitures d’accessoires,
qu’elle estimera utile pour l’amélioration du
produit ou pour toute autre exigence d’ordre
technique ou commercial.
Certains modèles reportés dans la présente
publication ne sont pas disponibles dans tous
les pays. La disponibilité de chaque modèle
doit être vérifiée auprès du réseau officiel de
vente Derbi.
www.planetderbi.com
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 236
238
VEHÍCULO....................................................11
Ubicación componentes principales .............12
Tablero de instrumentos ...............................14
Cuadro instrumentos analógico ....................14
Representacion visual
digital por cristales liquidos ......................22
Pulsador “MODE ..........................................26
Conmutador a llave ......................................26
Bloqueo del volante ......................................28
Conmutador intermitentes ............................30
Pulsante claxon ............................................30
Desviador luces ............................................32
Pulsante arranque ........................................32
Interruptor parada motor ..............................34
Toma de corriente ........................................34
Abertura sillín ...............................................36
La identificación ............................................38
Abertura guantera delantera ........................40
Gancho porta-bolsas ....................................42
EL USO ........................................................45
Controles ......................................................46
Abastecimiento .............................................50
Regulación amortiguadores .........................54
Puesta en marcha del motor ........................58
Arranque dificultoso ......................................74
Parada motor ................................................76
Escape catalítico ..........................................80
Soporte .........................................................82
Sugerencias contra los robos .......................82
La conducción segura ..................................84
VEHICULE ...................................................11
Emplacement composants principaux ..........12
Les compteur ................................................14
Instruments de bord analogiques .................14
Display/ecran digital .....................................22
Touche “MODE” ...........................................26
Commutateur à clé .......................................26
Activation verrou de direction .......................28
Contacteur des clignotants ...........................30
Poussoir du klaxon .......................................30
Inverseur des feux ........................................32
Bouton du demarreur ...................................32
Interrupteur d’arret moteur ...........................34
Prise de courant ...........................................34
Ouverture de la selle ....................................36
L’identification ...............................................38
Ouverture du compartiment
de rangement avant .................................40
Crochet Porte-sac ........................................42
LʼUTILISATION ............................................45
Controles ......................................................46
Ravitaillements .............................................50
Reglage des amortisseurs ............................54
Demarrage du moteur ..................................58
Demarrage difficile .......................................74
Arret du moteur ............................................76
Pot d’échappement catalytique ....................80
Bequille .........................................................82
Conseils contre le vol ...................................82
Une conduite sure ........................................84
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 238
240
EL MANTENIMIENTO .................................99
Nivel aceite motor .......................................100
Control del nivel de aceite motor ................102
Llenado de aceite motor .............................106
Nivel aceite cubo ........................................108
Neumáticos ................................................110
Desmontaje bujía .......................................116
Desmontaje filtro aire .................................122
Limpieza filtro del aire ................................124
Nivel del liquido refrigerante .......................126
Control nivel aceite frenos ..........................136
Batería ........................................................142
Puesta en servicio de una batería nueva ...152
Larga inactividad ........................................154
Fusibles ......................................................156
Bombillas ....................................................160
Grupo óptico delantero ...............................164
Regulación proyector .................................168
Indicadores de dirección delanteros ...........170
Grupo óptico trasero ...................................174
Luz placa ....................................................176
Ajuste del ralentí .........................................178
Freno de disco delantero y trasero .............180
Inactividad del vehiculo ..............................184
Limpieza del vehiculo .................................188
Transporte ..................................................196
DATOS TÉCNICOS ...................................202
Herramientas en dotación ..........................210
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO ....213
Tabla manutención programada ................214
LʼENTRETIEN ..............................................99
Niveau d’huile moteur .................................100
Vérification du niveau d’huile moteur .........102
Remplissage d’huile moteur .......................106
Niveau d’huile du moyeu ............................108
Les pneus ...................................................110
Depose de la bougie ..................................116
Demontage du filtre a air ............................122
Nettoyage du filtre à air ..............................124
Niveau liquide de refroidissement ..............126
Controle du niveau de l’huile des freins .....136
Batterie .......................................................142
Mise en service d’une batterie neuve .........152
Longue inactivite ........................................154
Les fusibles ................................................156
Ampoules ...................................................160
Bloc optique avant ......................................164
Reglage du projecteur ................................168
Clignotants avant ........................................170
Groupe optique arrière ...............................174
Eclairage de la plaque d’immatriculation ....176
Réglage du ralenti ......................................178
Frein a disque avant et arriere ...................180
Inactivite du vehicule ..................................184
Nettoyage du véhicule ................................188
Transport ....................................................196
DONNEES TECHNIQUES .........................202
Trousse a outils ..........................................210
LʼENTRETIEN PROGRAMME ...................213
Tableau d’entretien progammé ..................214
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 240
242
Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 242

Transcripción de documentos

Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:05 Página 1 RAMBLA 250 i.e. El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal. Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual. © 2008 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal. CODIGO MANUAL 865262 1 Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:05 Página 2 DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal desea agradecerle la confianza depositada por Ud. en la elección del modelo RAMBLA. Ante qualquier problema, dirigirse al representante más próximo. DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal vous remercie de votre choix et de votre confiance en votre nouveau cyclomoteur RAMBLA Dans ce manuel sont spécifiés les principaux détails pour l’entretien de votre cyclomoteur afin d’obtenir le meilleur fonctionnement et une plus grande durée de vie au coût minimum. Prenez soin de votre cyclomoteur, le département qualité DERBI se chargera du reste, avec les pièces de rechange originales et un réseau national de plus de quatre mille agents et garages autorisés, nous sommes sûrs que vous obtiendrez la pleine satisfaction dans l’utilisation de votre véhicule. En cas de problème, s’adresser au représentant le plus proche. Bienvenido a DERBI Bienvenue chez DERBI Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso. Etant donné le critère d’amélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit d’introduire les modifications qu’il jugerait opportunes sans préavis. En este manual se especifican los principales detalles para el cuidado de su ciclomotor, para que obtenga el mejor funcionamiento y la mayor duración con un mínimo coste. Cuide su ciclomotor, La calidad DERBI se encargará del resto, con los recambios originales y una red Nacional de más de cuatro mil Agentes y talleres autorizados, estamos seguros de que obtendrá plena satisfacción en el uso del vehículo. 2 Rambla 250 2:Rambla ❀ 19/5/08 18:05 Página 4 Así puede Vd. contribuir a la conservación del medio ambiente. Vous pouvez contribuer à la conservation de l’environnement. De su estilo de conducir depende también el consumo de combustible y, por lo tanto, el nivel de emisión de contaminantes de su ciclomotor. De votre manière de conduire dépend également la consommation de combustible et, donc, du taux d’émission d’agents contaminants de votre cyclomoteur. Asimismo, la manera de tratar el vehículo influye en el nivel de ruidos y en el desgaste del mismo. En este Manual de Instrucciones se incluyen una serie de informaciones sobre una conducción ecológica y al mismo tiempo económica de su ciclomotor. Ce Manuel d’Instructions donne une série d’informations sur une conduite écologique et économique de votre cyclomoteur. Sírvase tener en cuenta todos los textos de este Manual marcados con un Voyez tous les textes de ce Manuel marqués d’une Contamos con Vd. Nous avons confiance en vous. Protégez l’environnement! ❀ ¡Proteja el medio ambiente ! 4 La manière de traiter votre véhicule a des répercutions sur le niveau de bruits et la vie de votre véhicule. ❀ Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:05 Página 6 0S 5 6 Seguridad de las personas El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas. Securite des personnes Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes. Integridad del vehículo El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía. Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado “CONDUCCIÓN SEGURA”. Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta. Bon etat du vehicule Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l’annulation de la garantie. Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s’attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d’autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d’efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:05 Página 8 Modo de orientarse en este libro de instrucciones: Comment utiliser ce manuel d’instructions: Come orientarsi in questo libro di istruzioni: El sumario está dividido en cinco capítulos como indica la tabla de materias adyacente. Dichos capítulos se localizan mediante los cuadros de color negro. Le sommaire est divisé en cinq chapitres comme indique la table des matières ci-jointe. Ces chapitres se localisent au moyen des carrés noirs. Il sommario è suddiviso in cinque capitoli come indica la tavola di materie adiacente. En la primera página de cada capítulo hay una introducción y un índice detallado del capítulo. Los títulos que encabezan cada página sirven para localizar determinado texto, hojeando rápidamente el libro. En el índice de la página 238 figura la página en que se encuentra la información que se precisa. 8 Sur la première page de chaque chapitre il y a une introduction et un index détaillé du chapitre. Les titres de chaque page servent à localiser un texte déterminé, en feuilletant rapidement le manuel. L’index de la page 238 donne l’information dont vous avez besoin et la page où elle se trouve. I sopraddetti capitoli si localizzano mediante i quadri color nero. Nella prima pagina di ogni capitolo c’è una introduzione ed un indice dettagliato del capitolo. I titoli che intestano ogni pagina servono per localizzare un testo determinato, sfogliando rapidamente il libretto. Nell’indice di pagina 238 appare la pagina dove c’è l’informazione di cui si ha bisogno. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:05 Página 10 Datos personales: Données Personelles: Dati personali: Personal details: Persönliche Angaben: Representante DERBI más cercano Représentant DERBI le plus proche: Concessionario DERBI più vicino: Nearest DERBI Agent: Nächste DERBI-Vertretung: Datos del Vehículo: Données du Vehicule: Dati del Veicolo: Details of your Vehicle: Angaben zum Fahrzeug: Nombre / Nom / Nome: / Name / Name Nombre / Nom / Nome: / Name / Name ................................................................... Dirección / Adresse / Indirizzo Address / Adresse ................................................................... Dirección / Adresse / Indirizzo Address / Adresse Designación de modelo Désignation du modèle Denominazione del modello Model Name Modellbezeichnung ................................................................... Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon ................................................................... Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon ................................................................... Compañía de seguros Compagnie d'Assurances Compagnia assicuratrice Insurance Company: Versicherungsgesellschaft ................................................................... Jefe de Taller / Chef d'Atelier Capo Officina Meccanica Workshop Supervisor Werkmeister ................................................................... Póliza de seguros N.º Police d'assurance n.º Polizza di assicurazione nº: Insurance Policy Nº Versicherungspolice Nr. ................................................................... 10 ................................................................... Número de chasis Numéro du châssis Numero di telaio Frame Number Fahrgestellnummer Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon ................................................................... Número de motor Numéro du moteur Numero del motor Engine Number Motornummer ................................................................... ................................................................... ................................................................... Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:05 Página 11 Vehículo Vehicule Veicolo Vehicle Fahrzeug Ubicación componentes principales ................12 Tablero de instrumentos 14 Cuadro instrumentos analógico ..................14 Representacion visual digital por cristales liquidos .....................22 Pulsador “MODE ..........26 Conmutador a llave ......26 Bloqueo del volante ......28 Conmutador intermitentes .............30 Pulsante claxon ............30 Desviador luces ............32 Pulsante arranque ........32 Interruptor parada motor ........................34 Toma de corriente ........34 Abertura sillín ................36 La identificación ............38 Abertura guantera delantera ...................40 Gancho porta-bolsas ....42 Emplacement composants principaux ........12 Les compteur ................14 Instruments de bord analogiques ..............14 Display/ecran digital .....22 Touche “MODE” ...........26 Commutateur à clé .......26 Activation verrou de direction ....................28 Contacteur des clignotants ................30 Poussoir du klaxon .......30 Inverseur des feux ........32 Bouton du demarreur ....32 Interrupteur d’arret moteur ......................34 Prise de courant ...........34 Ouverture de la selle ....36 L’identification ...............38 Ouverture du compartiment de rangement avant .........................40 Crochet Porte-sac .........42 Ubicazione componenti principali ...................12 Plancia ..........................14 Quadro strumenti analogico ..................14 Display digitale .............22 Tasto MODE .................26 Commutatore a chiave .26 Inserimento bloccasterzo .............28 Commutatore lampeggiatori ............30 Pulsante clacson ..........30 Deviatore luci ................32 Pulsante avviamento ....32 Interruttore arresto motore ......................34 Presa di corrente ..........34 Apertura sella ...............36 L’identificazione ............38 Apertura bauletto anteriore ...................40 Gancio portaborse ........42 Arrangement of the main components .....12 Dashboard ....................14 Analogue instrument panel .........................14 Digital lcd display ..........22 “MODE” button .............26 Key switch ....................26 Locking the steering wheel ........................28 Switch direction indicators ..................30 Horn button ...................30 Light switch ...................32 Start-up button ..............32 Engine stop button ........34 Power supply socket .....34 Opening the saddle ......36 Identification .................38 Rear top box opening ...40 Bag clip .........................40 12 Anordnung der Hauptbauteile ...........12 Das cockpit ...................14 Analoge instrumente .....14 Digitales display ............22 Taste “MODE” ...............26 Zündschloss .................26 Lenkerschloss absperren .................28 Lenkradschloss absperren .................30 Hupendruckknopf .........30 Umschalter fernlicht/ abblendlicht ..............32 Startschalter .................32 Schalter zum Abstellen des Motors ................34 Steckdose .....................34 Sitzbanköffnung ............36 Fahrgestell- und motornummer ...........38 Öffnen des vorderen Handschuhfachs .......40 Taschenhaken ..............42 11 Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:05 Página 12 Vehículo Vehicule 1. Depósito de expansión 2. Tapón del depósito de expansión del líquido refrigerante 3. Depósito de líquido del freno trasero 4. Espejo retrovisor izquierdo 5. Gancho portamaletas 6. Filtro de aire 7. Caballete central 8. Tapón de llenado aceite motor 9. Reposapiés izquierdo pasajero 10. Batería 11. Portafusibles 12. Número de chasis 13. Escudo delantero 14. Asa de agarre pasajero 15. Asiento 16. Depósito de combustible 17. Tapón del depósito de combustible 18. Espejo retrovisor derecho 19. Depósito de líquido del freno delantero 20. Claxon 21. Compartimiento portaobjetos 22. Interruptor de encendido/bloqueo del manillar 23. Tapa compartimiento batería 24. Bujía 25. Reposapiés derecho pasajero 12 1. Vase d’expansion 2. Bouchon du vase d’expansion du liquide de refroidissement 3. Réservoir du liquide de frein arrière 4. Rétroviseur gauche 5. Crochet porte-sac 6. Filtre à air 7. Béquille centrale 8. Bouchon de remplissage d’huile moteur 9. Repose-pieds gauche passager 10. Batterie 11. Porte-fusibles 12. Numéro de cadre 13. Tablier avant 14. Poignée passager 15. Selle 16. Réservoir de carburant 17. Bouchon du réservoir de carburant 18. Rétroviseur droit 19. Réservoir de liquide du frein avant 20. Klaxon 21. Boîte à gants 22. Interrupteur d’allumage / antivol de direction 23. Couvercle du porte-batterie 24. Bougie 25. Repose-pieds droit passager Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:05 Página 14 Vehículo Vehicule Tablero de instrumentos 1. Mandos eléctricos del lado izquierdo del manillar 2. Palanca del freno trasero 3. Palanca de freno delantero 4. Puño del acelerador 5. Mandos eléctricos del lado derecho del manillar 6. Interruptor de encendido/bloqueo del manillar (ON - OFF - LOCK) 7. Instrumentos e intermitentes Cuadro instrumentos analógico 1. Testigo intermitentes color verde 2. Testigo luz de carretera, color azul 3. Testigo reserva del combustible color anaranjado 4. Testigo "EFI" 5. Indicador de service 6. Indicador de presión del aceite 7. Reloj digital 8. Ordenador digital multifunción 9. Indicador de temperatura del líquido refrigerante 10. Indicador multifunción: cuentakilómetros total (ODO) / cuentakilómetros parcial (TRIP) / tensión de la batería 11. Indicador nivel de combustible 12. Testigo de alarma color rojo 13. Velocímetro 14 Les compteur 1. Commandes électriques sur le côté gauche du guidon 2. Levier de frein arrière 3. Levier du frein avant 4. Poignée d’accélérateur 5. Commandes électriques sur le côté droit du guidon 6. Interrupteur d’allumage / antivol de direction (KEY ON - KEY OFF - LOCK) 7. Instruments et indicateurs Instruments de bord analogiques 1. Voyant clignotants couleur verte 2. Voyant feux de route, couleur bleue 3. Voyant réserve de carburant, couleur orange 4. Voyant "EFI" 5. Indicateur de service 6. Indicateur de pression d'huile 7. Horloge numérique 8. Ordinateur numérique multifonction 9. Indicateur de température du liquide de refroidissement 10. Indicateur multifonction: compteur kilométrique total (ODO) / compteur kilométrique partiel (TRIP) / tension de batterie 11. Indicateur du niveau de carburant 12. Voyant d'alarme, couleur rouge 13. Compteur de vitesse Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:05 Página 16 Vehículo Vehicule 16 DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS INDICADORES NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ DESCRIPTION DU TABLEAU DE BORD ET DES INDICATEURS N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ CON LA LLAVE EN «ON», DURANTE LOS PRIMEROS TRES SEGUNDOS, SE ENCIENDEN TODOS LOS TESTIGOS PREVISTOS, LA ILUMINACIÓN DEL TABLERO Y LOS INDICADORES DE LA PANTALLA DIGITAL, EFECTUANDO DE ESTA MANERA UN CONTROL INICIAL DEL INSTRUMENTO. LA CLÉ SUR « KEY ON », AU COURS DES TROIS PREMIÈRES SECONDES TOUS LES VOYANTS PRÉVUS, L’ÉCLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD ET LES INDICATEURS DE L’AFFICHEUR NUMÉRIQUE S’ALLU MENT POUR EFFECTUER UNE VÉRIFI CATION INITIALE DU TABLEAU DE BORD. Testigo intermitentes «1» Parpadea cuando está funcionando la señal de giro a la derecha o a la izquierda. Voyant clignotants «1» Il clignote quand le signal de virage à droite ou à gauche est en fonction. Icono de presión de aceite motor «6» Se visualiza para señalar que la presión de aceite motor es insuficiente. En este caso, parar inmediatamente el motor y dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi. Icône de pression d'huile moteur «6» Il apparaît pour signaler que la pression d'huile moteur est insuffisante. Dans ce cas, arrêter immédiatement le moteur et s'adresser à un Concessionnaire Officiel Derbi. Velocímetro «13» Indica la velocidad de conducción. Compteur de vitesse «13» Il indique la vitesse de conduite. Testigo luz de carretera «2» Se enciende cuando se activa la bombilla de la luz de carretera del faro delantero o cuando se acciona el destello de la luz de carretera (PASSING). Voyant feu de route «2» Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de route du feu avant est activée ou lors de l'appel de phares du feu de route (PASSING). Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 18 Vehículo Vehicule Testigo reserva del combustible «3» Se enciende cuando en el depósito de combustible quedan 1,5 litros. En este caso reabastecer lo antes posible. Voyant de réserve de carburant «3» Il s'allume lorsqu'il reste environ 1,5 litres de carburant dans le réservoir de carburant. Dans ce cas, ravitailler le plus rapidement possible. Indicador de nivel del combustible «11» Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito. Indicateur du niveau de carburant «11» Il indique approximativement le niveau de carburant dans le réservoir. Reloj digital «7» Visualiza la hora y los minutos actuales. Horloge numérique «7» Il visualise les heures et les minutes courantes. Indicador temperatura líquido refrigerante «9» Indica la temperatura aproximada del líquido refrigerante en el motor. Cuando se enciende la primera marca, la temperatura es suficiente para poder conducir el vehículo. La temperatura normal de funcionamiento se encuentra en la zona central de la escala. Si el indicador alcanza la última marca, detener el motor y controlar el nivel del líquido refrigerante. Indicateur de la température du liquide de refroidissement «9» Il indique approximativement la température du liquide de refroidissement dans le moteur. Quand s'allume la première marque, la température est suffisante pour pouvoir conduire le véhicule. La température normale de fonctionnement est atteinte lorsque l'aiguille se trouve au centre de l' échelle graduée. Si l'indicateur atteint la dernière marque, arrêter le moteur et contrôler le niveau du liquide de refroidissement. 5 ATENCIÓN SI SE SUPERA LA TEMPERATURA MÁXIMA PERMITIDA DURANTE UN PERIODO PROLONGADO, PODRÍA DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR. 18 5 ATTENTION SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE ADMISE EST DÉPASSÉE PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE, LE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT ENDOMMAGÉ. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 20 Vehículo Vehicule Testigo alarma«12» Se enciende para indicar una anomalía general, junto al icono de la pantalla digital que señala el valor fuera de lo normal. En este caso controlar la anomalía y proceder según corresponda. Voyant d'alarme «12» Il s'allume pour signaler une anomalie générale en même temps que l'icône sur l'afficheur numérique relative à la valeur hors norme. Dans ce cas, vérifier l'anomalie et procéder selon le cas. Icono de service «5» Se visualiza para recordar que se aproxima el plazo previsto para realizar el mantenimiento programado. Icône de service «5» Il apparaît pour rappeler l'imminence de l'intervention d'entretien programmé. Testigo de control de la inyección electrónica de gasolina «4» Se enciende, durante tres segundos aproximadamente, cada vez que el interruptor de arranque es colocado en «ON» y el motor está apagado, efectuando de este modo el test de funcionamiento del sistema de inyección. El testigo se debe apagar cuando arranca el motor. Voyant de contrôle de l'injection électronique d'essence «4» Il s'allume, pendant environ trois secondes, chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur «ON» et que le moteur n'est pas démarré, effectuant de cette façon le test de fonctionnement du système d'injection. Le voyant doit s'éteindre lorsque le moteur démarre. 5 ATENCIÓN SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE SE HA DETECTADO UN PROBLEMA EN EL SISTEMA ELECTRÓNICO DE INYECCIÓN DE LA GASOLINA. EN ESTE CASO SE DEBE DETENER INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL DERBI. 20 5 ATTENTION SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL EXISTE UN PROBLÈME DANS LE SYSTÈME ÉLECTRONIQUE D'INJECTION D'ESSENCE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL DERBI. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 22 Vehículo Vehicule Indicador multifunción«10» Visualiza el kilometraje total (ODO), el kilometraje parcial (TRIP) o la tensión de la batería. Representacion visual digital por cristales liquidos ORDENADOR DIGITAL MULTIFUNCIÓN Funciones del indicador multifunción Mediante el pulsador MODE «2», ubicado en el mando derecho del manillar, es posible seleccionar numerosas funciones: la regulación del reloj, la función cuentakilómetros totales (ODO), la función cuentakilómetros parciales (TRIP), la medición de la tensión de la batería y la puesta a cero de los kilómetros parciales. Función cuentakilómetros totales (ODO) Al encenderse el tablero, en la pantalla multifunción «1» se visualiza la función odómetro (ODO). Función cuentakilómetros parciales (TRIP) Cuando se visualiza la función de odómetro (ODO) pulsar una vez la tecla MODE «2» para visualizar la función (TRIP). Para poner a cero el conteo de los kilómetros parciales memorizado, pulsar el botón MODE «2» durante más de tres segundos. 22 Indicateur multifonction «10» Il visualise le parcours total (ODO), le parcours partiel (TRIP) ou la tension de batterie. Display/ecran digital ORDINATEUR NUMÉRIQUE MULTIFONCTION Fonctions de l’indicateur multifonction Au moyen du bouton MODE «2», situé sur la commande à droite du guidon, il est possible de sélectionner de nombreuses fonctions: le réglage de l’horloge, la fonction compteur kilométrique total (ODO), la fonction compteur kilométrique partiel (TRIP), la mesure de la tension de la batterie et la mise à zéro des kilomètres partiels. Fonction compteur kilométrique total (ODO) À l’allumage du tableau de bord sur l’afficheur multifonction «1», la fonction odomètre est visualisée (ODO). Fonction compteur kilométrique partiel (TRIP) Quand la fonction d’odomètre (ODO) est visualisée, appuyer une fois sur la touche MODE «2» pour visualiser la fonction (TRIP). Pour mettre à zéro le comptage des kilomètres partiels mémorisé, appuyer pendant un temps supérieur à trois secondes sur la touche MODE «2». Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 24 Vehículo Vehicule Tensión de la batería Para visualizar la función de la batería, pulsar dos veces la tecla MODE «2» cuando se visualiza la función odómetro. Tension de batterie Pour visualiser la fonction de la batterie, appuyer deux fois sur la touche MODE «2» quand la fonction odomètre est visualisée. Conversión de la unidad de medida Km/Mi Cuando se visualiza en la pantalla multifunción «1» la tensión de la batería, es posible cambiar la unidad de medida de Kilómetros (Km) a Millas (Mi), manteniendo pulsada durante más de diez segundos la tecla MODE «2». Mientras se mantiene pulsada la tecla, parpadea el mensaje de la unidad de medida en uso. Si se suelta el botón antes de los diez segundos, no se realizará la conversión. Conversion unité de mesure Km/Mi Quand la tension de batterie est visualisée sur l’afficheur multifonction «1», il est possible de changer l’unité de mesure de kilomètres (Km) en milles (Mi), en maintenant pressée pendant un temps supérieur à dix secondes la touche MODE «2». Tandis que la touche est pressée, le symbole de l’unité de mesure courante clignote. Si la touche est relâchée avant les dix secondes, la conversion ne sera pas effectuée. Regulación del reloj Réglage de l’horloge N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 24 POR RAZONES DE SEGURIDAD, ES POSIBLE EFECTUAR ESTA OPERACIÓN SÓLO CON EL VEHÍCULO DETENIDO. POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ, IL EST POSSIBLE D’EFFECTUER CETTE OPÉRATION SEULEMENT QUAND LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ. Pulsar la tecla MODE «2» durante más de tres segundos. Los dos puntos que dividen las horas de los minutos, comienzan a parpadear. Regular las horas incrementando el valor indicado con cada presión del botón MODE «2». Pulsar nuevamente la tecla MODE «2» durante más de tres segundos para pasar a la regulación de los minutos. El valor de los minutos Appuyer sur la touche MODE «2» pendant un temps supérieur à trois secondes. Les deuxpoints de division heuresminutes commencent à clignoter. Effectuer le réglage de l’heure en augmentant la valeur indiquée à chaque pression de la touche MODE «2». Appuyer de nouveau sur la touche MODE «2» pendant un temps supérieur à trois secondes pour passer au réglage des Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 26 Vehículo Vehicule aumentará con cada pulsación de la tecla MODE «2». Presionando la tecla MODE «2» durante más de tres segundos, se vuelve a la regulación de las horas. Si no se acciona ninguna tecla durante tres segundos, automáticamente la pantalla sale de la función de regulación del reloj. minutes. La valeur indiquée sera augmentée à chaque pression de la touche MODE «2». En appuyant sur la touche MODE «2» pendant plus de trois secondes, on revient au réglage des heures. Si aucune touche n’est pressée dans les trois secondes, automatiquement l’afficheur sort de la fonction de réglage de l’horloge. Pulsador “MODE” Touche “MODE” LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» En déplaçant vers la gauche le bouton MODE «2», la commutation du tableau de bord est effectuée. N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L’ INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE SUR « ON » Conmutador a llave Commutateur à clé El interruptor de arranque «1» se encuentra en el lado derecho, cerca del manguito de dirección. NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ L’interrupteur d’allumage «1» se trouve sur le côté droit, proche du fourreau de direction. N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ LA CLÉ «2» ACTIONNE L’INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DE LA SELLE ET LA SERRURE DE LA BOÎTE À GANTS. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES AVEC LE VÉHICULE (L’UNE DE RÉSERVE). Desplazando hacia la izquierda el pulsador MODE «2» se efectúa el switch del tablero. NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR, LA CERRADURA DEL ASIENTO Y LA CERRADURA DEL COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS. CON EL VEHÍCULO SE ENTREGAN DOS LLAVES (UNA DE RESERVA). 26 Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 28 Vehículo Vehicule NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ CONSERVAR LA LLAVE DE RESERVA EN UN LUGAR SEPARADO DEL VEHÍCULO. CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE VÉHICULE. POSICIONES DEL CONMUTADOR ON «A»: El motor y las luces se pueden poner en funcionamiento. La llave no se puede sacar OFF «B»: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave. LOCK «C»: La dirección está bloqueada. No es posible poner arrancar el motor y accionar las luces. Se puede extraer la llave. Bloqueo del volante 0 ATENCIÓN NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO. Para bloquear el manillar: - Girar el manillar completamente hacia la izquierda. - Girar la llave «2» a la posición «OFF» NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ GIRAR LA LLAVE Y EL MANILLAR SIMULTÁNEAMENTE. 28 POSITION DU COMMUTATEUR ON «A»: Le moteur et les feux peuvent être mis en fonction. Il n’est pas possible d’enlever la clé. OFF «B»: Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d’enlever la clé. LOCK «C»: La direction est bloquée. Il n’est pas possible de démarrer le moteur ni d’actionner les feux. Il est possible d’enlever la clé. Activation verrou de direction 0 ATTENTION NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «LOCK» PENDANT LA MARCHE, AFIN D’ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE. Pour bloquer la direction : - Tourner le guidon complètement vers la gauche. - Tourner la clé « 2 » sur «KEY OFF» N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE GUIDON EN MÊME TEMPS. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 30 Vehículo Vehicule 30 - Presionar y girar la llave «2» en sentido antihorario (hacia la izquierda), girar lentamente el manillar hasta colocar la llave «2» en «LOCK». - Extraer la llave. - Presser et tourner la clé « 2 » dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu’à positionner la clé « 2 » sur « LOCK ». - Extraire la clé. Conmutador intermitentes Contacteur des clignotants Desplazar el interruptor «3» hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; desplazar el interruptor«3» hacia la derecha para indicar que se gira a la derecha. Presionar el interruptor «3» en su parte central para desactivar el intermitente. NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Déplacer l’interrupteur « 3 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; Déplacer l’interrupteur « 3 » vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur la partie centrale de l’interrupteur «3» pour désactiver le clignotant. N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L’ INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE SUR « ON » Pulsante claxon Poussoir du klaxon Presionando el pulsador «2» se pone en funcionamiento el claxon. NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ En appuyant sur la touche « 2 », on met en fonction le klaxon. N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L’ INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE SUR « ON » Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 32 Vehículo Vehicule Desviador luces Inverseur des feux Si el conmutador de luces «4» se encuentra en la posición «A», se acciona la luz de carretera; en posición «B», se acciona la luz de cruce. NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Si l’inverseur feux « 4 » se trouve sur «A», le feu de route s’allume ; sur «B», on actionne le feu de croisement. N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L’ INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE SUR « ON » Pulsador PASSING «1» Bouton PASSING «1» Presionando la tecla PASSING se acciona el destello luz de carretera. NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ En appuyant sur la touche PASSING, on actionne l’appel de phares du feu de route. N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ AL LIBERAR EL PULSADOR «1» SE DESACTIVA EL DESTELLO LUZ DE CARRETERA. AU RELÂCHEMENT DU BOUTON «1», ON DÉSACTIVE L’APPEL DE PHARES DU FEU DE ROUTE. Pulsante arranque Bouton du demarreur Presionando el botón «7», el arrancador pone en funcionamiento el motor. NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» 32 En appuyant sur le bouton « 7 », le démarreur fait tourner le moteur. N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L’ INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE SUR « ON » Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 34 Vehículo Vehicule Interruptor parada motor 0 ATENCIÓN 0 ATTENTION NO INTERVENIR EN EL INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR «6» DURANTE LA MARCHA. NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ NE PAS INTERVENIR SUR L’INTERRUPTEUR D’ARRÊT MOTEUR « 6 » DURANT LA MARCHE. N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L’ INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE SUR « ON » El interruptor de parada del motor «6» actúa como interruptor de seguridad o de emergencia. Con el interruptor «6» en posición «ON» se puede poner en marcha el motor; en posición «OFF», el motor se para. L’interrupteur d’arrêt moteur « 6 » fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d’urgence. Une fois l’interrupteur « 6 » sur « KEY ON », il est possible de démarrer le moteur; sur « KEY OFF », le moteur s’arrête. 0 ATENCIÓN 0 ATTENTION CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE CON LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE HABER DETENIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF». AVEC LE MOTEUR À L’ARRÊT ET L’INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE CLÉ SUR « KEY ON », LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L’INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE SUR «KEY OFF». Toma de corriente Prise de courant - Dentro del compartimiento porta objetos está prevista una toma de corriente de 12V «4». 34 Interrupteur d’arret moteur - À l’intérieur de la boîte à gants, une prise de courant de 12 V «4» est prévue. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 36 Vehículo Vehicule - La toma de corriente puede ser utilizada para alimentar dispositivos cuya potencia no supere los 180 W (teléfono móvil, lámpara de inspección, etc.). 5 ATENCIÓN 5 ATTENTION LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE LA TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍ- CULO APAGADO PUEDE CAUSAR LA DESCARGA TOTAL DE LA BATERÍA. UNE UTILISATION PROLONGÉE DE LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉCHARGER COMPLÈTEMENT LA BATTERIE. Abertura sillín Ouverture de la selle Para desbloquear el asiento: - Colocar el vehículo sobre el caballete central. - Introducir la llave en el bloque de apertura del asiento. - Girar la llave «4» en sentido antihorario. - Levantar el asiento «5». - Para bloquear el asiento, bajarlo y presionarlo (sin forzarlo) haciendo calzar la cerradura. Pour débloquer la selle: - Positionner le véhicule sur la béquille centrale. - Insérer la clé dans le bloc d’ouverture de la selle. - Tourner la clé «4» dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. - Soulever la selle «5». - Pour bloquer la selle, l’abaisser et l’appuyer (sans la forcer), en faisant cliquer la serrure. 5 ATENCIÓN ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO. 36 - La prise de courant peut être employée pour alimenter des équipements dont la puissance n’est pas supérieure à 180 W (téléphone cellulaire, lampe baladeuse, etc.). 5 ATTENTION AVANT D’ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S’ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 38 Vehículo Vehicule 38 La identificación L’identification Es conveniente copiar los números del chasis y del motor en el espacio reservado para los mismos en este manual. El número de chasis puede ser útil para comprar las piezas de repuesto. NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Il convient d’inscrire le numéro de cadre et le numéro de moteur dans l’espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l’acquisition de pièces de rechange. N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLICAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIALMENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA. L’ALTÉRATION DES NUMÉROS D’IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICULIER, L’ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE PROVOQUE L’ANNULATION IMMÉDIATE DE LA GARANTIE. Número de chasis El número de chasis está estampado en el tubo central del chasis. Para leerlo, se debe retirar la tapa indicada. Numéro de cadre Le numéro de cadre est estampillé sur le tube central du cadre. Pour le lire, il est nécessaire de retirer le bouchon indiqué. Chasis N° .......................................................... Cadre n° : .......................................................... Número de motor El número de motor está estampado cerca del soporte inferior del amortiguador trasero. Numéro du moteur Le numéro de moteur est estampillé à proximité du support inférieur de l’amortisseur arrière. Motor Nº ............................................................ Moteur n° : ........................................................ Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 40 Vehículo Vehicule Abertura guantera delantera Se encuentra debajo del manillar, en el escudo interior; para acceder al mismo: - Introducir la llave «1» en la cerradura. - Girar la llave en sentido horario, tirar y abrir la puerta «2». 40 Ouverture du compartiment de rangement avant NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Il est situé sous le guidon, dans le tablier interne ; pour y accéder : - Insérer la clé « 1 » dans la serrure. - Tourner la clé dans le sens des aiguilles d’une montre, la tirer et ouvrir la porte « 2 ». N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ANTES DE BLOQUEAR LA PUERTA, ASEGURARSE DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN EL COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS. AVANT DE BLOQUER LA PORTE, S’ASSURER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À GANTS. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 42 Vehículo Vehicule Gancho porta-bolsas El gancho portamaletas «1» se encuentra debajo del escudo interno, en la parte delantera. 0 ATENCIÓN NO SUSPENDER DEL GANCHO BOLSAS O BULTOS DEMASIADO VOLUMINOSOS, YA QUE PODRÍAN COMPROMETER SERIAMENTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL MOVIMIENTO DE LOS PIES. Características Técnicas Peso máximo permitido 1,5 kg 42 Crochet Porte-sac Le crochet porte-sac «1» est situé sur le tablier interne, dans la partie avant. 0 ATTENTION NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET DES SACS OU DES SACOCHES TROP VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU LE MOUVEMENT DES PIEDS. Caractéristiques techniques Poids maximum admis. 1,5 kg Rambla 250 2:Rambla 44 19/5/08 18:06 Página 44 Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 45 El uso L’utilisation L'uso Use Benutzungshinweise Controles .......................46 Abastecimiento ..............50 Regulación amortiguadores ........54 Puesta en marcha del motor ..................58 Arranque dificultoso ......74 Parada motor ................76 Escape catalítico ...........80 Soporte ..........................82 Sugerencias contra los robos ...................82 La conducción segura ...84 Controles .......................46 Ravitaillements ..............50 Reglage des amortisseurs .............54 Demarrage du moteur ...58 Demarrage difficile ........74 Arret du moteur .............76 Pot d’échappement catalytique ................80 Bequille .........................82 Conseils contre le vol ....82 Une conduite sure .........84 Controlli .........................46 Rifornimenti ...................50 Regolazione ammortizzatori ..........54 Avviamento motore .......58 Avviamento difficoltoso .74 Arresto motore ..............76 Marmitta catalitica .........80 Cavalletto ......................82 Suggerimenti contro i furti ..........................82 La guida sicura ..............84 Checks ..........................46 Refuelling ......................50 Shock absorber adjustment ................54 Starting up the engine ...58 Difficult start up .............74 Stopping the engine ......76 Catalytic silencer ...........80 Stand .............................82 Suggestions to prevent theft .............82 Safe driving ...................84 Kontrollen ......................46 Auftanken ......................50 Einstellen der Stoßdämpfer .............54 Starten van de motor .....58 Bei startschwierigkeiten 74 Abstellen des Motors .....76 Katalysator ....................80 Ständer ..........................82 Empfehlungen zum Diebstahlschutz ........82 Sicheres fahren .............84 45 Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 46 El uso L’utilisation Controles Controles 0 ATENCIÓN 0 ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y SEGURO SEGÚN SE INDICA EN LA TABLA. EL HECHO DE NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. NO DUDAR EN CONTACTAR CON UN CONCESIONARIO OFICIAL DERBI SI NO SE ENTIENDE EL FUNCIONAMIENTO DE ALGUNOS MANDOS, O SI SE ENCUENTRAN O SOSPECHAN ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES EXTREMADAMENTE LIMITADO Y LA SEGURIDAD QUE BRINDA ES NOTABLE. AVANT LE DÉPART, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, EN VUE D’UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET EN SÉCURITÉ, COMME DÉCRIT SUR LE TABLEAU. LE MANQUE D’EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S’ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL DERBI, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI ON RENCONTRE OU SUSPECTE DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST EXTRÊMEMENT LIMITÉ ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE. ATTENTION CONTROLES PRELIMINARES Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario, llenar con líquido de frenos. 46 CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l’usure des plaquettes. Si nécessaire, faire effectuer le remplissage de liquide de frein. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 48 El uso L’utilisation Palancas del freno Controlar que funcionen con suavidad. Lubricar las articulaciones si es necesario. Acelerador Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario. Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños. Dirección Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos. Caballete central Controlar que funcione suavemente y que la tensión de los muelles lo retrotraiga a la posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario. Elementos de fijación Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar. Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si es necesario. Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito. Controlar que el tapón del combustible esté correctamente cerrado. 48 Leviers de frein Contrôler qu’ils fonctionnent doucement. Lubrifier les articulations si nécessaire. Accélérateur Contrôler qu’il fonctionne doucement et qu’on puisse l’ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire. Roues/pneus Contrôler l’état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l’usure et les éventuels dommages. Direction Contrôler que la rotation soit homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements. Béquille centrale Contrôler qu’elles fonctionnent doucement et que la tension des ressorts les ramène en position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. Eléments de fixation Vérifier que les éléments de fixation ne soient pas desserrés. Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage. Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit. Contrôler la correcte fermeture du bouchon de carburant. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 50 El uso L’utilisation Líquido refrigerante El nivel del líquido en el depósito de expansión debe estar comprendido entre las referencias «MÍN» y «MÁX». INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR Controlar el funcionamiento correcto. Bomba de inyección Controlar el funcionamiento correcto. Liquide de refroidissement Le niveau de liquide dans le vase d’expansion doit être compris entre les repères « MIN » et « MAX ». INTERRUPTEUR D’ARRÊT MOTEUR Contrôler le bon fonctionnement. Pompe d'injection Contrôler le bon fonctionnement. Abastecimiento Ravitaillements 0 ATENCIÓN EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. ES CONVENIENTE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO O CERCA DE LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PUEDA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE LLENADO, PORQUE PODRÍA INCENDIARSE AL 50 0 ATTENTION LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D’EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET À MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D’EN PROVOQUER L’ALLUMAGE OU L’EXPLOSION. ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE REMPLIS- Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 54 El uso L’utilisation Para acceder a la tapa del depósito de combustible: - Levantar el asiento. - Desenroscar la tapa del depósito «1». Pour accéder au bouchon du réservoir de carburant : - Soulever la selle. - Dévisser le bouchon du réservoir «1». Características Técnicas Capacidad del depósito (incluida la reserva):...............................9 l Reserva del depósito: ............................~ 1,5 l Caractéristiques techniques Capacité du réservoir (réserve incluse): 9l Réserve du réservoir ~ 1,5 l Regulación amortiguadores INSPECCIÓN DE LA SUSPENSIÓN DELANTERA Y TRASERA 5 ATENCIÓN PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA SUSPENSIÓN DELANTERA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial DERBI, EL CUAL GARANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADOSO Y ÁGIL. Hacer controlar el aceite y el retén de aceite de la suspensión delantera según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada. REGULACIÓN DE LA SUSPENSIÓN TRASERA La suspensión trasera está compuesta por un amortiguador de doble efecto (frenado de com54 Reglage des amortisseurs INSPECTION DES SUSPENSIONS AVANT ET ARRIÈRE 5 ATTENTION POUR VIDANGER L’HUILE DE LA SUSPENSION AVANT, S’ADRESSER À UN concessionnaire officiel Derbi, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE. Faire contrôler l’huile et le pare-huile de la suspension avant sur la base du tableau d’entretien programmé, en fonction de la cylindrée. RÉGLAGE DE LA SUSPENSION ARRIÈRE La suspension arrière est composée d’un amortisseur à double effet (freinage en compression/extension), fixé au moteur par silentbloc. L’amortisseur est pourvu d’un écrou, pour le réglage de la précharge du ressort. Le régla- Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 56 El uso L’utilisation presión/extensión), fijado al motor mediante silent-block. El amortiguador posee una tuerca para regular la precarga del muelle. La regulación estándar fue preestablecida en fábrica para un conductor con un peso aproximado de 70 kg. Para pesos y exigencias diferentes, usar la tuerca «1» con la llave de espigón (en dotación), y definir de este modo las condiciones de marcha ideales. - Actuar en la tuerca de regulación «1» (regulación de la precarga del muelle del amortiguador). NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ EFECTUAR LAS REGULACIONES EN AMBOS AMORTIGUADORES TRASEROS. Rotación de la tuerca hacia A: aumento de la precarga del muelle. La suspensión del vehículo es más rígida. Para usar con firme liso o normal y para conducir con pasajero. Rotación de la tuerca hacia B: disminución de la precarga del muelle. La suspensión del vehículo es más suave. Para usar en carreteras con firme irregular y para conducir sin pasajero. 56 ge standard, réalisé en usine, est calculé pour un pilote pesant 70 kg environ. En fonction du poids ou d’exigences diverses, agir sur la bague «1» avec la clé à secteur (fournie), en définissant de telle manière les conditions idéales de marche. - Agir sur l’écrou de réglage «1» (réglage de la précharge du ressort de l’amortisseur). N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ EFFECTUER LES RÉGLAGES DANS LES DEUX AMORTISSEURS ARRIÈRE. Rotation de l’écrou vers A : augmentation de la précharge du ressort. L’assiette du véhicule est plus rigide. À utiliser sur chaussée lisse ou normale et pour la conduite avec passager. Rotation de l’écrou vers B : diminution de la précharge du ressort. L’assiette du véhicule est plus souple. À utiliser sur chaussée irrégulière et pour la conduite sans passager. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 58 El uso L’utilisation 58 Puesta en marcha del motor Demarrage du moteur 0 ATENCIÓN 0 ATTENTION LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA POR EL ORGANISMO. EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS. LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO MUERTE POR ASFIXIA. NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURANTE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLOCADO SOBRE CABALLETE LATERAL. LES GAZ D’ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L’ORGANISME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS. L’INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE ET MÊME LA MORT PAR ASPHYXIE. NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR AVEC LE VÉHICULE POSITIONNÉ SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE. - Para arrancar el motor, colocar el vehículo sobre el caballete central. - Asegurarse de que el conmutador de luces «1» esté en posición de luz de cruce. - Colocar en «ON» el interruptor de parada del motor «2» (en los países donde esté previsto). - Girar la llave «3» y colocar en «ON» el interruptor de arranque. - Pour le démarrage du moteur, positionner le véhicule sur la béquille centrale. - S’assurer que l’inverseur de feux «1» soit sur feux de croisement. - Positionner sur « ON » l’interrupteur d’arrêt moteur « 2 - (pour les pays où cela est prévu). - Tourner la clé «3» et positionner l’interrupteur d’allumage sur «KEY ON». Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 60 El uso L’utilisation 0 ATENCIÓN 0 EN ESTA SITUACIÓN: À CET INSTANT : - LE VOYANT DE PRESSION D’HUILE MOTEUR «4» S’ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD ET IL RESTERA ALLUMÉ JUSQU’AU DÉMARRAGE DU MOTEUR. - S’IL NE S’ALLUME PAS OU SI UNE FOIS ÉCOULÉES LES TROIS SECONDES LES DEUX VOYANTS NE S’ÉTEIGNENT PAS, S’ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL DERBI. - EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE MOTOR «4», QUE PERMANECERÁ ENCENDIDO HASTA EL ARRANQUE DEL MOTOR. - SI NO SE ENCENDIERA O SI TRANSCURRIDOS LOS TRES SEGUNDOS NO SE APAGAN AMBOS TESTIGOS, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO DERBI. - Bloquear por lo menos una rueda accionando una palanca del freno «6». De lo contrario la corriente no llega al relé de arranque y el motor no arranca. NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO DURANTE UN PERIODO PROLONGADO, REALIZAR LAS OPERACIONES DE ARRANQUE RECOMENDADAS PARA DESPUÉS DE UNA LARGA INACTIVIDAD. 60 ATTENTION - Bloquer au moins une roue, en actionnant le levier de frein« 6 ». Si cela ne se produit pas, le courant n’arrive pas au relais de démarrage et le moteur ne démarre pas. N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ SI LE VÉHICULE N’A PAS ÉTÉ UTILISÉ PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE, EFFECTUER LES OPÉRATIONS CORRESPONDANTES AU DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ. N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSUMO DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRANQUE «7» DURANTE MÁS DE CINCO SEGUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRANQUE DESPUÉS DE UNA LARGA INACTIVIDAD). SI DURAN- POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE « 7 » PENDANT PLUS DE CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ). SI LE Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 66 El uso L’utilisation NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSICIÓN. EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS. ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/ N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S. Para partir: - Soltar el puño del acelerador, accionar el freno trasero y bajar el vehículo del caballete. - Subir al vehículo y, por razones de estabilidad, mantener al menos un pie apoyado en el suelo. - Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores. 0 ATENCIÓN FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS. 66 MAINTENIR LES MAINS FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET LES PIEDS APPUYÉS SUR LES REPOSEPIEDS. NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES POSITIONS DIFFÉRENTES. DANS LE CAS DE LA CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRUIRE LA PERSONNE TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE QU’ELLE NE POSE PAS DE DIFFICULTÉS DURANT LES MANOEUVRES. AVANT LE DÉPART, S’ASSURER QUE LA/LES BÉQUILLE/S EST/SONT COMPLÈTEMENT RENTRÉE/S. Pour partir : - Relâcher la poignée d’accélérateur, actionner le frein arrière et faire descendre le véhicule de la béquille. - Monter sur le véhicule et, pour des raisons de stabilité, conserver au moins un pied posé au sol. - Régler correctement l’inclinaison des rétroviseurs. 0 ATTENTION LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L’UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C’EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU’ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 74 El uso L’utilisation Arranque dificultoso Demarrage difficile La instalación de alimentación del vehículo puede controlar el arranque según el estado del motor (calor/frío) o en función de la temperatura y presión ambiental. Le système d'alimentation du véhicule est en mesure de gérer le démarrage, aussi bien sur la base des conditions du moteur (chaud/froid) que de la température et de la pression ambiante. ARRANQUE DESPUÉS DE UNA INACTIVIDAD PROLONGADA - Si el vehículo estuvo inactivo durante mucho tiempo, es posible que tarde en arrancar porque el circuito de alimentación de combustible podría estar parcialmente vacío. En este caso: - Presionar el botón de arranque «7» durante aproximadamente diez segundos. 74 DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ - Si le véhicule est resté longtemps inactif, il est possible qu'il ait des difficultés à démarrer dans la mesure où le circuit d'alimentation en carburant pourrait être partiellement vide. Dans ce cas: - Appuyer sur le bouton de démarrage «7» pendant environ dix secondes. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 76 El uso L’utilisation Parada motor Arret du moteur ATENCIÓN ATTENTION EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL LÍMITE. ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L’ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES À L’EXTRÊME. - Soltar el puño del acelerador (Pos. A) y accionar progresivamente los frenos para detener el movimiento del vehículo. - Durante la detención momentánea mantener accionado por lo menos un freno. - Relâcher la poignée d’accélérateur (Pos. A) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule. - Durant une halte momentanée, maintenir actionné au moins un frein. APARCAMIENTO STATIONNEMENT 0 ATENCIÓN APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL PARA EVITAR QUE SE CAIGA. NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PAREDES Y NO TENDERLO EN EL PISO. ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO. NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON EL CABALLETE BAJO. 76 0 ATTENTION GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU’IL NE TOMBE. NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE UN MUR, NE PAS L’ÉTENDRE SUR LE SOL. S’ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L’INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE. NE PAS S’ASSEOIR Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 78 El uso L’utilisation - Detener el vehículo. - Colocar en «OFF» el interruptor de parada del motor «1». 5 ATENCIÓN CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA DESCARGARSE. - Girar la llave «2» y colocar en «OFF» el interruptor de arranque «3». - Colocar el vehículo sobre el caballete. ATENCIÓN NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE. NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ CON EL MOTOR DETENIDO NO ES NECESARIO CERRAR EL GRIFO DEL COMBUSTIBLE, YA QUE POSEE UN SISTEMA AUTOMÁTICO DE CIERRE. - Bloquear la dirección y extraer la llave «2». 78 SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE. - Arrêter le véhicule. - Positionner sur « OFF » l’interrupteur d’arrêt du moteur « 1 ». 5 ATTENTION LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L’INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE SUR «ON», LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER. - Tourner la clé « 2 » et positionner sur « KEY OFF » l’interrupteur d’allumage « 3 ». - Positionner le véhicule sur la béquille. ATTENTION NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE DANS L’INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE. N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ MOTEUR ARRÊTÉ, IL N’EST PAS NÉCESSAIRE DE FERMER LE ROBINET DE CARBURANT, PUISQU’IL EST DOTÉ D’UN SYSTÈME AUTOMATIQUE D’ÉTANCHÉITÉ. - Bloquer la direction et extraire la clé « 2 ». Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 80 El uso L’utilisation Escape catalítico ❀ ATENCIÓN ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE CONTROL DE RUIDOS. Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente: - la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado a un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo está utilizando, o cualquier otro acto tendiente a inutilizarlo, por parte de cualquiera, salvo por intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución; y - el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemento constitutivo ha sido eliminado o tornado inoperante. Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del silenciador, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione correctamente. En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactar inmediatamente un Concesionario Oficial Derbi. 80 Pot d’échappement catalytique ❀ ATTENTION IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES BRUITS. Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit : - la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sinon pour des interventions de manutention, réparation ou remplacement, quel que soit le dispositif ou l’élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l’émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule - l’acquéreur final ou en cours d’utilisation; et l’utilisation du véhicule après qu’un tel dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant. Contrôler le pot d’échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s’assurant qu’il n’y ait pas de traces de rouille ou de trous et que le système d’échappement fonctionne correctement. Au cas où le bruit produit par le système d’échappement augmenterait, contacter immédiatement un concessionnaire officiel Derbi. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 82 El uso L’utilisation 82 Soporte Bequille UBICACIÓN DEL VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE POSITIONNEMENT DU VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE CABALLETE CENTRAL BÉQUILLE CENTRALE - Asir el puño izquierdo «4» y el asa de agarre pasajero «5». - Empujar la palanca del caballete «6». - Saisir la poignée gauche «4» et la poignée passager «5». - Pousser sur le levier de la béquille «6». ATENCIÓN ATTENTION ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. S’ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE. Sugerencias contra los robos Conseils contre le vol NUNCA dejar la llave de encendido colocada y siempre bloquear el manillar. Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos de registro y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario en caso de que se encuentre el vehículo después de un robo. Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l’antivol de direction. Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l’identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 84 El uso L’utilisation APELLIDO:........................................................ PRÉNOM: ......................................................... NOMBRE: ......................................................... NOM : ................................................................ DIRECCIÓN: .................................................... ADRESSE: ........................................................ N° TELEFÓNICO: ............................................. N° DE TÉLÉPHONE: ........................................ IMPORTANTE: En muchos casos, los vehículos robados se identifican gracias a los datos presentes en el manual de uso y mantenimiento. IMPORTANT: Dans de nombreux cas, les véhicules volés sont identifiés grâce aux données reportées sur le manuel d’utilisation et d’entretien. La conducción segura Une conduite sure REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula, etc.). Se recomienda familiarizarse y tomar confianza con el vehículo en zonas con baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas. El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes. Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, 84 Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d’immatriculation, etc.). Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées. L’ingestion de certains médicaments, d’alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d’accident. S’assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire particulière- Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 86 El uso L’utilisation especialmente el grado de fatiga física y somnolencia. La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor. NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción. Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales sobre circulación. Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc. No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del control del mismo. No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la propia velocidad. ment attention à l’état de fatigue physique et à la somnolence. L’inexpérience du conducteur est la première cause d’accident. Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s’assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite. Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales. Éviter les manoeuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple: cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en considération l’état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc. Ne pas heurter d’obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier. Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d’augmenter la propre vitesse. 0 ATENCIÓN CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES PIEDS SUR LA PLATEFORME REPOSEPIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE. CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS (O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA DE CONDUCCIÓN. 86 0 ATTENTION Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 88 El uso L’utilisation Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la conducción. El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones (fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo. Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en la “TABLA DE LUBRICANTES”, controlar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos de combustible, aceite y líquido refrigerante. Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén dañados. Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial Derbi, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario. Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos. No conducir en absoluto el vehículo si el daño sufrido compromete la seguridad. No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, intermitentes, dispositivos de iluminación y avisadores sonoros. Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía. 88 Éviter absolument de se mettre débout ou de s’étirer pendant la conduite. Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule. Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans le “TABLEAU DES LUBRIFIANTS”; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d’essence, d’huile et de liquide de refroidissement. Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s’assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés. Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel Derbi, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l’utilisateur n’est pas en mesure d’évaluer l’état. Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l’intervention des techniciens et/ou des mécaniciens. Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité. Ne modifier sous aucun prétexte la position, l’inclinaison et la couleur : de la plaque d’imma- Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 90 El uso L’utilisation Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal. Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo. En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo. Evitar en absoluto competir con los vehículos. Evitar la conducción todo terreno. INDUMENTARIA Antes de ponerse en marcha, colocarse siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio. Usar indumentaria de protección, en lo posible de color claro y/o reflectante. De esta manera será visible para los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de ser atropellado y se podrá tener mayor protección en caso de caída. La ropa deberá ser adherente y cerrada en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben estar sueltos; evitar que 90 triculation, des clignotants, des dispositifs d’éclairage et des klaxons. Les modifications apportées au véhicule entraînent l’annulation de la garantie. Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d’origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal. Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d’équipement du véhicule. Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule. Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules. Éviter la conduite tout-terrain. VÊTEMENTS Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S’assurer qu’il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre. Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d’être renversé, et on pourra jouir d’une Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 92 El uso L’utilisation éstos u otros objetos puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento u otros órganos de conducción. No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas también para el eventual pasajero). ACCESORIOS El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios. Se recomienda, para el montaje, que el accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa su funcionalidad, que no limite la carrera de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento de los mandos y que no reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de inclinación en curva. Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia. Los carenados y parabrisas de grandes dimensiones montados en el vehículo, pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del vehículo durante la marcha, sobre todo a alta velocidad. Asegurarse de que el accesorio quede firme92 meilleure protection en cas de chute. Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d’autres objets puissent interférer avec la conduite, en s’accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes de conduite. Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple: des objets pointus comme des clés, des stylos, des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l’éventuel passager). ACCESSOIRES L’utilisateur est personnellement responsable du choix d’installation et d’utilisation des accessoires. Lors du montage, il est recommandé que l’accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n’en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l’angle de braquage, qu’il ne gêne pas l’actionnement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l’angle d’inclinaison dans les virages. Éviter l’utilisation d’accessoires qui gênent l’accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d’urgence. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 94 El uso L’utilisation mente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conducción. No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual. Derbi recomienda el uso de accesorios originales (Derbi genuine accessories). CARGA Observar prudencia y moderación al cargar equipaje. Es necesario conservar el equipaje lo más cerca posible del centro de gravedad del vehículo y distribuir uniformemente la carga en los dos lados para que el desequilibrio sea mínimo. Controlar, además, que la carga esté firmemente fijada al vehículo, sobre todo durante los viajes de trayectos largos. No fijar jamás objetos de gran volumen, pesados y/o peligrosos en el manillar, el guardabarros o las horquillas: esto podría ser causa de una respuesta más lenta del vehículo en caso de curvas y comprometería inevitablemente la manejabilidad del mismo. No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos, causando la pérdida de control del vehículo. No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo. No transportar 94 Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse. S’assurer que l’accessoire est solidement ancré au véhicule et qu’il ne comporte pas un danger pour la conduite. Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l’arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle. Derbi recommande l’utilisation d’accessoires d’origine (Derbi genuine accessories). CHARGE Être prudent et modéré lors de la charge de bagages. Il est important de disposer les bagages le plus proche possible du centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. Contrôler également que la charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets. Ne fixer sous aucun prétexte les objets encombrants, volumineux, lourds et/ou dangereux au guidon, aux garde-boue et aux fourches : le véhicule répondrait plus lentement dans les virages, ce qui compromettrait Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 96 El uso L’utilisation equipaje que sobresalga en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual. No transportar animales o niños en el portadocumentos o en el portaequipajes. No superar el límite máximo de peso transportable para cada uno de los portaequipajes. La sobrecarga del vehículo comprometería la estabilidad y la manejabilidad. 96 inévitablement la maniabilité de celui-ci. Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule. Ne transporter aucun bagage qui n’est pas solidement fixé au véhicule. Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle. Ne pas transporter d’animaux ou d’enfants sur le porte-documents ou le portebagages. Ne pas excéder la limite maximale de poids transportable pour chaque portebagages. La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 98 Nivel aceite motor .......................................100 Control del nivel de aceite motor ................102 Llenado de aceite motor .............................106 Nivel aceite cubo ........................................108 Neumáticos ................................................110 Desmontaje bujía .......................................116 Desmontaje filtro aire .................................122 Limpieza filtro del aire ................................124 Nivel del liquido refrigerante .......................126 Control nivel aceite frenos ..........................136 Batería ........................................................142 Puesta en servicio de una batería nueva ...152 Larga inactividad ........................................154 Fusibles ......................................................156 Bombillas ....................................................160 Grupo óptico delantero ...............................164 Regulación proyector .................................168 Indicadores de dirección delanteros ...........170 Grupo óptico trasero ...................................174 Luz placa ....................................................176 Ajuste del ralentí .........................................178 Freno de disco delantero y trasero .............180 Inactividad del vehiculo ..............................184 Limpieza del vehiculo .................................188 Transporte ..................................................196 98 Niveau d’huile moteur .................................100 Vérification du niveau d’huile moteur .........102 Remplissage d’huile moteur .......................106 Niveau d’huile du moyeu ............................108 Les pneus ...................................................110 Depose de la bougie ..................................116 Demontage du filtre a air ............................122 Nettoyage du filtre à air ..............................124 Niveau liquide de refroidissement ..............126 Controle du niveau de l’huile des freins .....136 Batterie .......................................................142 Mise en service d’une batterie neuve .........152 Longue inactivite ........................................154 Les fusibles ................................................156 Ampoules ...................................................160 Bloc optique avant ......................................164 Reglage du projecteur ................................168 Clignotants avant ........................................170 Groupe optique arrière ...............................174 Eclairage de la plaque d’immatriculation ....176 Réglage du ralenti ......................................178 Frein a disque avant et arriere ...................180 Inactivite du vehicule ..................................184 Nettoyage du véhicule ................................188 Transport ....................................................196 Livello olio motore ......................................100 Verifica livello olio motore ...........................102 Rabbocco olio motore ................................106 Livello olio mozzo .......................................108 Pneumatici ..................................................110 Smontaggio candela ...................................116 Smontaggio filtro aria .................................122 Pulizia del filtro aria ....................................124 Livello liquido di raffreddamento .................126 Controllo livello liquido freni ........................136 Batteria .......................................................142 Messa in servizio di una nuova batteria .....152 Lunga inattività ...........................................154 Fusibili ........................................................156 Lampade ....................................................160 Gruppo ottico anteriore ...............................164 Regolazione proiettore ...............................168 Indicatori di direzione anteriori ...................170 Gruppo ottico posteriore .............................174 Luce targa ..................................................176 Regolazione del minimo .............................178 Freno a disco anteriore e posteriore ..........180 Inattività del veicolo ....................................184 Pulizia veicolo .............................................188 Trasporto ....................................................196 Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 104 El mantenimiento L’entretien - Detener el motor y dejarlo enfriar, para permitir el drenaje de aceite hacia el cárter y el enfriamiento del aceite. NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIONES ANTERIORES, SE CORRE EL RIESGO DE MEDIR EN FORMA ERRÓNEA EL NIVEL DEL ACEITE MOTOR. - Desenroscar y extraer el tapónvarilla de medición «1». - Limpiar la parte en contacto con el aceite con un paño limpio. - Enroscar completamente el tapón- varilla de medición «1» en el orificio de introducción «2». - Extraer nuevamente el tapónvarilla «1» y leer el nivel alcanzado por el aceite en la varilla: MÁX = nivel máximo; MÍN = nivel mínimo. La diferencia entre MÁX y MÍN es de aproximadamente 200 cm3. - El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel MÁX., marcado en la varilla de medición. - Si es necesario proceder al llenado. 104 - Arrêter le moteur et le laisser refroidir, pour permettre le drainage de l’huile dans le carter et son refroidissement. N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS SUIVIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR RISQUE D’ÊTRE FAUSSÉ. - Dévisser et extraire le bouchon/ la jauge de mesure «1». - Nettoyer la partie en contact avec l’huile à l’aide d’un chiffon propre. - Visser complètement le bouchon/ la jauge «1» dans le trou d’introduction «2». - Extraire à nouveau le bouchon/ la jauge «1» et lire le niveau atteint par l’huile sur la tige : MAX = niveau maximum MIN = niveau minimum La différence entre MAX et MIN est d’environ 200 cm3. - Le niveau est correct s’il atteint approximativement le niveau MAX, indiqué sur la jauge de mesure. - Si nécessaire, remplir. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 106 El mantenimiento L’entretien 5 ATENCIÓN 5 NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX» NI QUEDAR POR DEBAJO DE LA MARCA «MÍN», PARA CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR. NE PAS DÉPASSER L’INSCRIPTION «MAX» NI N’ALLER AUDESSOUS DE L’INSCRIPTION «MIN», POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR. Llenado de aceite motor Remplissage d’huile moteur - Echar una pequeña cantidad de aceite en el orificio de introducción «2» y esperar aproximadamente un minuto hasta que el aceite fluya uniformemente hacia el interior del cárter. - Realizar el control de nivel del aceite y eventualmente el llenado. - Realizar el llenado en pequeñas cantidades de aceite hasta que se alcance el nivel prescrito. - Al finalizar la operación, enroscar y apretar el tapón/varilla «1». 5 ATENCIÓN NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRICANTES CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES. 106 ATTENTION - Verser une petite quantité d’huile dans le trou d’introduction «2» et attendre environ une minute que l’huile s’écoule uniformément à l’intérieur du carter. - Contrôler le niveau d’huile et éventuellement remplir. - Remplir avec de petites quantités d’huile, jusqu’à atteindre le niveau prescrit. - À la fin de l’opération, visser et serrer le bouchon/la jauge «1». 5 ATTENTION NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CELA ACCÉLÈRE L’USURE DES PIÈCES EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 108 El mantenimiento L’entretien Nivel aceite cubo Controlar según las indicaciones previstas en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada. Para el control y la sustitución dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi. 0 ATENCIÓN EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULARLO EN FORMA DIARIA Y PROLONGADA. SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE. 5 ATENCIÓN OPERAR CON CAUTELA. NO DERRAMAR EL ACEITE. CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NINGÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN LA CUAL SE TRABAJA O LA CIRCUNDANTE. LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVENTUALES 108 Niveau d’huile du moyeu Contrôler sur la base des indications reportées dans le tableau d’entretien programmé, en fonction de la cylindrée. Pour le contrôle et la vidange, s’adresser à un Concessionnaire Officiel Derbi.. 0 ATTENTION L’HUILE PEUT ENDOMMAGER GRAVEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT. IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION. AU COURS DES INTERVENTIONS D’ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. NE PAS RÉPANDRE DE L’HUILE DANS L’ENVIRONNEMENT. 5 ATTENTION OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE PAS RÉPANDRE L’HUILE. FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER AUCUN COMPOSANT, NI L’ESPACE DE TRAVAIL ET LES ENVIRONS. NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOUTE ÉVENTUELLE TRACE D’HUILE. EN CAS DE FUITES D’HUILE OU DE MAU- Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 116 El mantenimiento L’entretien LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE RODADURA «2» LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE DE ROULEMENT « 2 » Delantera: 2 mm Trasera: 2 mm Avant : 2 mm Arrière 2 mm LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE RODADURA «2» (VERSIÓN USA) LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE DE ROULEMENT «2» (VERSION É.-U.) Delantera (versión USA): 3 mm Trasera (versión USA): 3 mm Desmontaje bujía Controlar la bujía según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada. Desmontar periódicamente la bujía, limpiar las incrustaciones de carbón y si es necesario, sustituirla. Para acceder a la bujía: - Levantar el asiento. - Desenroscar y sacar los tornillos «3». - Desenroscar y sacar los tornillos «4». 5 ATENCIÓN OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES CORRESPONDIENTES. MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS. 116 Avant (version É.-U.) 3 mm Arrière (version É.-U.) 3 mm Depose de la bougie Contrôler la bougie sur la base du tableau d’entretien programmé, en fonction de la cylindrée. Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer et, si nécessaire, la remplacer. Pour accéder à la bougie : - Soulever la selle. - Dévisser et enlever les vis «3». - Dévisser et enlever les vis «4». 5 ATTENTION OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D’ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 118 El mantenimiento L’entretien - Retirar la tapa de inspección del motor«5» extrayéndola hacia adelante. 5 ATENCIÓN AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS DE ENCASTRE. Para la extracción y de limpieza: 0 ATENCIÓN ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES OPERACIONES, DEJAR ENFRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIADOR, HASTA QUE ALCANCEN LA TEMPERATURA AMBIENTE, PARA EVITAR POSIBLES QUEMADURAS. - Retirar la pipeta «1» de la bujía «2». - Quitar todo rastro de suciedad de la base de la bujía, luego desenroscarla con la llave suministrada en el kit de herramientas en dotación y extraerla de su alojamiento, cuidando de que no ingrese polvo u otras sustancias dentro del cilindro. - Controlar que el electrodo y la porcelana central de la bujía no presenten evidencia de depósitos carbonosos o signos de corrosión; eventualmente limpiar con los limpiadores para bujías, con un alambre y/o un cepillo metálico. 118 - Retirer la trappe de visite du moteur « 5 » en l’extrayant vers l’avant. 5 ATTENTION AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D’ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. Pour la dépose et le nettoyage : 0 ATTENTION AVANT D’EFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR ET LE POT D’ÉCHAPPEMENT JUSQU’À CE QU’ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRATURE AMBIANTE, AFIN D’ÉVITER DE POSSIBLES BRÛLURES. - Retirer la pipette «1» de la bougie «2». - Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le kit d’outils et l’extraire du culot, en ayant soin de ne pas laisser entrer de la poussière ou d’autres substances à l’intérieur du cylindre. - Contrôler que l’électrode et la porcelaine centrale de la bougie sont exemptes de calamine ou de signes de corrosion, éventuellement nettoyer avec des nettoyants pour bougies Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 120 El mantenimiento L’entretien - Soplar enérgicamente con un chorro de aire para evitar que los residuos quitados entren al motor. Si la bujía presenta grietas en el aislante, electrodos corroídos o una cantidad excesiva de depósito, debe ser sustituida. - Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de espesores. La misma debe ser de 0,7 - 0,8 mm; de ser necesario, ajustarla curvando con cuidado el electrodo de masa. - Asegurarse de que la arandela se encuentre en buen estado. Con la arandela montada, enroscar a mano la bujía para evitar que se dañe la rosca. - Con la llave suministrada en el kit de herramientas, apretar haciendo que cada bujía realice 1/2 giro para comprimir la arandela. - - - ATENCIÓN LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE. USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; EN CASO CONTRARIO SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR. 120 adaptés, avec un fil de fer et/ou une brosse métallique. Souffler énergiquement avec un jet d’air pour éviter que les résidus retirés n’entrent dans le moteur. Si la bougie présente des fissures sur l’isolant, des électrodes corrodées ou de la calamine en excès, elle doit être remplacée. Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d’épaisseur. Celle-ci doit être de 0,7 - 0,8 mm. Éventuellement, la régler en pliant avec soin l’électrode de masse. S’assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser à la main la bougie pour éviter d’endommager le filetage. Serrer avec la clé fournie avec le kit d’outils, en faisant accomplir un 1/2 tour à la bougie pour comprimer la rondelle. ATTENTION LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE, AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SURCHAUFFER ET S’ENDOMMAGER GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRESTATIONS ET LA DURÉE DU MOTEUR. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 122 El mantenimiento L’entretien Características Técnicas Caractéristiques techniques Distancia entre los electrodos de las bujía: 0,7 - 0,8 mm Distance entre les électrodes de la bougie 0,7 - 0,8 mm Pares de apriete (N*m) Par de apriete bujía 18 Nm (1,8 Kgm) Couples de blocage (N*m) Couple de serrage de la bougie 18 Nm (1,8 Kgm) - Colocar correctamente la pipeta de la bujía «1», de modo que no se desenganche con las vibraciones del motor. - Montar nuevamente la tapa de inspección central «5». Desmontaje filtro aire La limpieza y el control del estado del filtro del aire deben realizarse según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada; lo cual dependerá de las condiciones de uso. Si el vehículo se usa en carreteras polvorientas o mojadas, las operaciones de limpieza deberán realizarse con mayor frecuencia. Para realizar la limpieza del elemento filtrante es necesario extraerlo del vehículo. - Desenroscar y sacar los nueve tornillos «1». - Abrir la caja del filtro. - Extraer de la tapa de la caja del filtro «2» el elemento filtrante «3». 122 - Positionner correctement la pipette de la bougie « 1 », de façon - ce qu’elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur. - Remonter la trappe de visite centrale « 5 ». Demontage du filtre a air Le nettoyage et le contrôle du filtre à air doivent être effectués sur la base du tableau d’entretien programmé, en fonction de la cylindrée; cela dépendra des conditions d’utilisation. Si le véhicule est utilisé sur des routes poussiéreuses ou mouillées, les opérations de nettoyage devront être effectuées plus fréquemment. Pour nettoyer l’élément filtrant, il faut le retirer du véhicule. - Dévisser et enlever les neuf vis «1». - Ouvrir le boîtier du filtre. - Extraire du couvercle du boîtier du filtre «2» l’élément filtrant «3». Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 124 El mantenimiento L’entretien Limpieza filtro del aire Nettoyage du filtre à air 0 ATENCIÓN 0 NO UTILIZAR GASOLINA O SOLVENTES INFLAMABLES PARA LAVAR EL ELEMENTO FILTRANTE, Y EVITAR DE ESTA MANERA EL RIESGO DE INCENDIOS POR EXPLOSIONES. NE PAS UTILISER D’ESSENCE OU DE DISSOLVANTS INFLAMMABLES POUR LE LAVAGE DE L’ÉLÉMENT FILTRANT, POUR ÉVITER LES RISQUES D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. - Lavar el elemento filtrante «3» con disolventes limpios, no inflamables o con un alto punto de volatilidad, y secarlo cuidadosamente. - Aplicar aceite para filtros en toda la superficie. - Controlar la presencia de impurezas en la parte inferior del tubo de purga «4». NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ - Laver l’élément filtrant « 3 » avec des solvants propres, ininflammables ou à haut indice de volatilité et le faire sécher soigneusement. - Appliquer de l’huile pour filtres sur toute sa surface. - Vérifier la présence d’impuretés dans la partie inférieure du tuyau de vidange « 4 ». N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ SI DENTRO DEL TUBO DE PURGA SE ENCUENTRAN RESIDUOS PROVENIENTES DE LA CAJA DE FILTRO, ELIMINARLOS PROCEDIENDO COMO SIGUE: SI À L’INTÉRIEUR DU TUYAU DE VIDANGE SONT PRÉSENTS DES RÉSIDUS, PROVENANT DU BOÎTIER DU FILTRE, LES RETIRER EN PROCÉDANT COMME SUIT : - Retirar la tapa «5». - Descargar el contenido en un recipiente; luego, entregarlo a un centro de recolección. 124 ATTENTION - Retirer le bouchon « 5 ». - Vider le contenu dans un récipient; le remettre ensuite à un centre de récupération. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 126 El mantenimiento L’entretien Nivel del liquido refrigerante Niveau liquide de refroidissement NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNIMO “MÍN”. ATTENTION NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST AU-DESSOUS DU NIVEAU MINIMUM «MIN». 5 ATENCIÓN Controlar el nivel del líquido refrigerante según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada. 5 ATENCIÓN ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. ❀ ATENCIÓN NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO AMBIENTE. 5 Contrôler le niveau du liquide de refroidissement sur la base des indications reportées dans le tableau d’entretien programmé, en fonction de la cylindrée. 5 ATTENTION LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMMENT À L’EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOQUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT À L’EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN. ❀ ATTENTION NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS L’ENVIRONNEMENT. 126 Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 128 El mantenimiento L’entretien 5 ATENCIÓN ATTENTION TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. ATENCIÓN ATTENTION PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES CANDENTES DEL MOTOR; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA USAR GUANTES DE LÁTEX. PARA LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL DERBI. FAIRE ATTENTION À NE PAS VERSER DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR; IL POURRAIT S’INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D’ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX. POUR LE REMPLACEMENT, S’ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL DERBI La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante. Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión. Conviene mantener la misma mezcla también en la estación cálida ya que de este modo se reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de llenados frecuentes. De este modo disminuyen los depósitos de sales minerales dejados en el radiador por el agua evaporada y se mantiene inalterable la eficiencia de la instalación de refrigeración. En caso de que la temperatura exterior sea inferior a cero grado centígrado, controlar frecuen128 5 MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La solution de liquide de refroidissement est composée de 50 % d’eau et 50 % d’antigel. Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion. Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de remplissages fréquents. De cette façon, les dépôts de sels minéraux laissés dans le radiateur suite à l’évaporation de l’eau diminuent et l’efficacité du système de refroidissement reste inaltérée. Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 130 El mantenimiento L’entretien temente el circuito de refrigeración, agregando si es necesario una concentración mayor de anticongelante (hasta un máximo de 60%). Para la solución refrigerante utilizar agua destilada para no arruinar el motor. 0 ATENCIÓN NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MOTOR CALIENTE, PORQUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A TEMPERATURA ELEVADA. EN CONTACTO CON LA PIEL O CON LAS VESTIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O DAÑOS. CONTROL 0 ATENCIÓN REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR FRÍO. - Detener el motor y esperar que se enfríe. 0 ATENCIÓN COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL. 130 si nécessaire, une concentration plus importante d’antigel (jusqu’à un maximum de 60 %). Pour la solution de refroidissement, utiliser de l’eau distillée, pour ne pas endommager le moteur. 0 ATTENTION NE PAS RETIRER LE BOUCHON «1» DU VASE D’EXPANSION LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. S’IL ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES. CONTRÔLE 0 ATTENTION EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. - Arrêter le moteur et attendre qu’il refroidisse. 0 ATTENTION POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 132 El mantenimiento L’entretien - Colocar el vehículo sobre el caballete central. - Desenroscar y sacar los tornillos «3». 5 ATENCIÓN OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES CORRESPONDIENTES. MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS. - Sacar el escudo delantero. 5 ATENCIÓN AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS DE ENCASTRE. - Asegurarse de que el nivel del líquido, contenido en el depósito de expansión, «2», esté comprendido entre las referencias «MÍN» y «MÁX». MÍN = nivel mínimo. MÁX.= nivel máximo. En caso contrario proceder al llenado. 132 - Positionner le véhicule sur la béquille centrale. - Dévisser et enlever les vis «3». 5 ATTENTION OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D’ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. - Retirer le tablier avant. 5 ATTENTION AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D’ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. - S’assurer que le niveau de liquide, contenu dans le vase d’expansion «2» est compris entre les repères «MIN» et «MAX». MIN = niveau minimum MAX = niveau maximum Dans le cas contraire, procéder au remplissage. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 134 El mantenimiento L’entretien LLENADO - Aflojar (girando dos vueltas en sentido antihorario), sin retirarlo, el tapón de llenado «1». - Esperar algunos segundos para permitir la purga de la eventual presión. - Desenroscar y retirar el tapón «1». 0 ATENCIÓN ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. NO INTRODUCIR LOS DEDOS PARA COMPROBAR LA PRESENCIA DE LÍQUIDO REFRIGERANTE. 5 ATENCIÓN 0 ATTENTION LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. NE PAS PLONGER LE DOIGT OU D’AUTRE OBJET POUR VÉRIFIER LA PRÉSENCE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT. 5 ATTENTION EN EL LLENADO, NO SUPERAR EL NIVEL «MÁX», DE OTRO MODO SE DERRAMARÁ EL LÍQUIDO DURANTE EL FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR. LORS DU REMPLISSAGE, NE PAS DÉPASSER LE NIVEAU « MAX », AUTREMENT DES FUITES DE LIQUIDE SE PRODUIRONT DURANT LE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR. - Llenar con el líquido refrigerante hasta llegar aproximadamente al nivel «MÁX». - Colocar nuevamente el tapón de llenado «1». - Remplir de liquide de refroidissement, jusqu’à ce que le niveau de liquide atteigne approximativement le niveau «MAX ». - Réinsérer le bouchon de remplissage « 1 ». 5 ATENCIÓN EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y SI EL DEPÓSI134 REMPLISSAGE - Desserrer (en tournant de deux tours dans le sens inverse des aiguilles d’une montre), sans le retirer, le bouchon de remplissage «1». - Attendre quelques secondes pour permettre la purge de la pression éventuelle. - Dévisser et retirer le bouchon «1». 5 ATTENTION EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 138 El mantenimiento L’entretien ATENCIÓN ATTENTION PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN, CONTROLANDO QUE NO ESTÉN SUCIAS O ENGRASADAS, ESPECIALMENTE DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO O CONTROL. CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRENO NO ESTÉ RETORCIDO O CONSUMIDO. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO AMBIENTE. FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTENTION AU DISQUE DE FREIN ET AUX GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRIFIANT QU’ILS NE SONT PAS HUILEUX OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT APRÈS L’EXÉCUTION D’OPÉRATIONS D’ENTRETIEN OU DE CONTRÔLE. CONTRÔLER QUE LE TUYAU DE FREIN NE SOIT PAS ENTORTILLÉ OU USÉ. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS L’ENVIRONNEMENT. Al consumirse las pastillas de fricción el nivel del líquido de frenos en el depósito disminuye para compensar automáticamente el desgaste. Los depósitos de líquido de frenos están situados sobre el manillar, cerca de los pivotes de las palancas del freno. Controlar periódicamente el nivel del líquido de frenos en los depósitos y el desgaste de las pastillas. 0 ATENCIÓN NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DETECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. 138 Avec l’usure des plaquettes de friction, le niveau du liquide de frein dans le réservoir diminue pour en compenser automatiquement l’usure. Les réservoirs du liquide de frein sont situés sur le guidon, à proximité des fixations des leviers de frein. Contrôler périodiquement le niveau du liquide de frein dans les réservoirs et l’usure des plaquettes. 0 ATTENTION NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINAGE. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 140 El mantenimiento L’entretien Control Contrôle Para el control del nivel: Pour le contrôle du niveau : 0 ATENCIÓN COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL. - Colocar el vehículo sobre el caballete central. - Girar el manillar de modo que el líquido contenido en el depósito de líquido de frenos sea paralelo a la referencia «MÍN.» indicada en el visor «1». - Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia «MÍN.» indicada en el visor «1». MÍN = nivel mínimo. Si el líquido no llega por lo menos a la referencia «MÍN»: ATENCIÓN EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS. - Controlar el desgaste de las pastillas de freno y del disco. Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir: - Dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi donde se procederá al llenado. 140 0 ATTENTION POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT. - Positionner le véhicule sur la béquille centrale. - Tourner le guidon de façon à ce que le liquide contenu dans le réservoir de liquide de frein soit parallèle au repère « MIN » reporté sur le hublot « 1 ». - Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN » reporté sur le hublot « 1 ». MIN = niveau minimum Si le liquide n’atteint pas au moins le repère « MIN » : ATTENTION LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE PROGRESSIVEMENT AVEC L’USURE DES PLAQUETTES. - Vérifier l’usure des plaquettes de frein et du disque. Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés: á S’adresser à un concessionnaire officiel Derbi qui fera le remplissage. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 148 El mantenimiento L’entretien MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. - Presionar en los extremos «2» para levantar la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos. - Retirar la tapa del compartimiento batería. - Appuyer sur l’extrémité «2» pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis. - Retirer le couvercle du portebatterie. 5 ATENCIÓN 5 AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS DE ENCASTRE. AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D’ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. - Desconectar primero el cable negativo (-) y luego el positivo (+). - Retirar la batería «3» de su alojamiento y colocarla sobre una superficie plana, en un lugar seco y fresco. 0 ATENCIÓN LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. 148 ATTENTION - Débrancher dans l’ordre le câble négatif (-) puis le positif (+). - Retirer la batterie « 3 » du logement et la ranger sur une surface horizontale, dans un lieu frais et sec. 0 ATTENTION UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN ENDROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 150 El mantenimiento L’entretien Control y limpieza de terminales y bornes Contrôle et nettoyage des cosses et des bornes de connexion - Controlar que los terminales «4» de los cables y los bornes «5» de la batería estén: - en buenas condiciones (sin corrosión y sin depósitos); - cubiertos de grasa neutra o vaselina. - Contrôler que les cosses « 4 » des câbles et les bornes de connexion « 5 » de la batterie sont : - en bon état (et non corrodés ou couverts de dépôts) ; - couverts de graisse neutre ou de vaseline. Si es necesario: - Desconectar primero el cable negativo (-) y luego el positivo (+). - Cepillar con un cepillo de alambre para eliminar todo rastro de corrosión. - Conectar nuevamente, primero el cable positivo (+) y luego el negativo (-). - Recubrir los terminales y los bornes con grasa neutra o vaselina. Recarga de batería - Débrancher dans l’ordre le câble négatif (-) puis le positif (+). - Brosser avec une brosse métallique pour éliminer toute trace de corrosion. - Rebrancher dans l’ordre le câble positif (+) puis le négatif (-). - Recouvrir les cosses et les bornes de connexion avec de la graisse neutre ou de la vaseline. ATENCIÓN Recharge de la batterie NO RETIRAR LOS TAPONES DE LA BATERÍA DADO QUE LA MISMA PODRÍA DAÑARSE. ATTENTION - Sacar la batería. - Conseguir previamente un cargador de batería adecuado. - Preparar el cargador de batería para una recarga lenta. - Conectar la batería al cargador de batería. 150 Si nécessaire : NE PAS RETIRER LES BOUCHONS DE LA BATTERIE ; SI RETIRÉS, LA BATTERIE POURRAIT SE DÉTÉRIORER. - Retirer la batterie. - Se munir d’un chargeur de batterie adapté. - Préparer le chargeur de batterie pour une recharge lente. - Brancher la batterie au chargeur de batterie. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 152 El mantenimiento L’entretien ATENCIÓN ATTENTION DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL, EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS DURANTE LA RECARGA. PENDANT LA RECHARGE OU L’UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT LE LOCAL ET ÉVITER D’INHALER LES GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE. - Encender el cargador de baterías. - Allumer le chargeur de batterie Puesta en servicio de una batería nueva Mise en service d’une batterie neuve - Colocar el vehículo sobre el caballete central. - Desenroscar y sacar los dos tornillos «1». 5 ATENCIÓN OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES CORRESPONDIENTES. MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS. - Presionar en los extremos «2» para levantar la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos. - Retirar la tapa del compartimiento batería. 152 - Positionner le véhicule sur la béquille centrale. - Dévisser et enlever les deux vis «1». 5 ATTENTION OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D’ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. - Appuyer sur l’extrémité «2» pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis. - Retirer le couvercle du portebatterie. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 154 El mantenimiento L’entretien 154 5 ATENCIÓN 5 AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS DE ENCASTRE. AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D’ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. - Colocar la batería «3» en su alojamiento. - Conectar primero el cable positivo (+) y luego el negativo (-). - Recubrir los terminales y los bornes con grasa neutra o vaselina. - Colocar nuevamente la tapa del compartimiento batería. - Disposer la batterie «3» dans son logement. - Brancher dans l’ordre, le câble positif(+) et le négatif (-). - Recouvrir les terminaux et les bornes avec de la graisse neutre ou de la vaseline. - Replacer le couvercle du compartiment de la batterie. Larga inactividad Longue inactivite Si el vehículo permanece inactivo durante más de quince días, se debe recargar la batería para evitar su sulfatación: Au cas où le véhicule resterait inactif pendant plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation. - Extraer la batería y colocarla en un lugar fresco y seco. - Retirer la batterie et la ranger dans un endroit frais et sec. En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación. Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu’elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois). - Recargarla completamente utilizando una recarga normal. - La recharger complètement en utilisant une recharge normale. Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes. Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes. ATTENTION Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 156 El mantenimiento L’entretien Fusibles 5 ATENCIÓN 5 NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS. PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO. NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIRCUIT. N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR A UN CONCESIONARIO OFICIAL DERBI. Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no arranca el motor, se deben controlar los fusibles. Controlar primero los fusibles de 7,5 y de 15 A, y luego el fusible de 20 A. Para el control: - Colocar el vehículo sobre el caballete central. - Desenroscar y sacar los dos tornillos «1». 156 Les fusibles ATTENTION QUAND UN FUSIBLE GRILLE FREQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU’IL Y AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE. DANS CE CAS S’ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL DERBI. En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d’un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles. Contrôler d’abord les fusibles de 7,5 A et de 15 A puis le fusible de 20 A. Pour le contrôle : - Positionner le véhicule sur la béquille centrale. - Dévisser et enlever les deux vis «1». Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 158 El mantenimiento L’entretien 158 5 ATENCIÓN 5 OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES CORRESPONDIENTES. MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS. OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D’ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. - Presionar en los extremos «2» para levantar la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos. - Retirar la tapa del compartimiento batería. - Appuyer sur l’extrémité «2» pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis. - Retirer le couvercle du portebatterie. 5 ATENCIÓN 5 AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS DE ENCASTRE. AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D’ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. - Extraer un fusible por vez y controlar si el filamento «3» está interrumpido. - Antes de sustituir el fusible, identificar, si es posible, la causa del inconveniente. - Sustituir el fusible, si está dañado, por uno del mismo amperaje. - Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament «3 » est interrompu. - Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause du problème. - Remplacer le fusible, si endommagé, par un autre de même ampérage. ATTENTION ATTENTION Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:06 Página 160 El mantenimiento L’entretien 5 ATENCIÓN 5 SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE. SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF. - Volver a colocar la tapa del compartimiento batería. DISPOSICIÓN FUSIBLES Fusible de 7,5 A (4) Del interruptor de arranque al arranque. Fusible de 15 A (5) Del interruptor de arranque a todas las cargas luces y claxon. Fusible de 20 A (6) De la batería al interruptor de arranque, regulador de tensión, electroventilador. Bombillas 0 ATENCIÓN PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLAMABLES NO SE DEBEN ACERCAR A LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS. 160 ATTENTION - Repositionner le couvercle du porte-batterie. DISPOSITION DES FUSIBLES Fusible de 7,5 A (4) De l’interrupteur d’allumage à l’allumage. Fusible de 15 A (5) De l’interrupteur d’allumage à toutes les charges feu et au klaxon. Fusible de 20 A (6) De la batterie à l’interrupteur d’allumage, au régulateur de tension et à l’électroventilateur. Ampoules 0 ATTENTION RISQUE D’INCENDIE. NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 164 El mantenimiento L’entretien BOMBILLAS/TESTIGOS AMPOULES/VOYANTS Bombilla luz de carretera/cruce .......................12 V - 55 W - H7 Bombilla luz de posición ..................12 V - 3 W Bombilla luz intermitentes ..............12 V - 10 W Bombilla luz de posición trasera/ stop ..................................12V - 5/21W Bombilla luz de matrícula ...................12V - 5W Bombilla iluminación tablero ......................LED Testigo intermitentes .................................LED Testigo luz de carretera .............................LED Testigo reserva del combustible ................LED Testigo EFI ..........................En la pantalla LCD Ampoule feu de route/feu de croisement ..............................12 V - 55 W - H7 Ampoule feu de position ....................12V - 3W Ampoule feu clignotants ................12 V - 10 W Ampoule du feu de position arrière/stop .....................12 V - 5/21 W Ampoule d’éclairage de la plaque d’immatriculation...............................12 V - 5 W Ampoule d’éclairage du tableau de bord........................................................DEL Voyant des clignotants ...............................DEL Voyant du feu de route ..............................DEL Voyant de réserve de carburant ................DEL Voyant EFI...Dans l'afficheur à cristaux liquides Grupo óptico delantero En el faro delantero están alojadas: Bloc optique avant - una bombilla de luz de carretera «1»; - una bombilla de luz de cruce «2»; - una bombilla de luz de posición «3». Dans le feu avant, se trouvent: Para la sustitución: - une ampoule du feu de route «1» ; - une ampoule du feu de croisement «2» ; - une ampoule du feu de position «3». - Desenroscar y extraer los tornillos «7». Pour le remplacement: 5 ATENCIÓN - Dévisser et enlever les vis «7» OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES CORRESPONDIENTES. MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS 164 5 ATTENTION OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D’ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 166 El mantenimiento L’entretien COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS. - Sacar el escudo delantero. 5 ATENCIÓN AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS DE ENCASTRE. - Sacar el deflector de aire del radiador «4» levantándolo desde la parte delantera. NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ DURANTE EL MONTAJE DEL DEFLECTOR DE AIRE DEL RADIADOR INSERTAR LAS ALETAS DE RETENCIÓN DEBAJO DEL RADIADOR BOMBILLA LUZ DE CRUCE/LUZ DE CARRETERA (HALÓGENA) ATENCIÓN PARA EXTRAER EL CONECTOR ELÉCTRICO DE LA BOMBILLA, NO TIRAR DE LOS CABLES ELÉCTRICOS. - Sujetar el conector eléctrico de la bombilla; girarla en sentido antihorario y extraerla. - Extraer la bombilla. 166 MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. - Retirer le tablier avant. 5 ATTENTION AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D’ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. - Retirer le déflecteur d’air du radiateur «4» en le soulevant de la partie avant. N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ AU REMONTAGE DU DÉFLECTEUR D’AIR DU RADIATEUR, INSÉRER LES AILETTES SOUS LE RADIATEUR AMPOULE FEU DE CROISEMENT/FEU DE ROUTE (HALOGÈNE) ATTENTION NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂ- BLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LE CONNECTEUR ÉLECTRIQUE DE L’AMPOULE. - Saisir le connecteur électrique de l’ampoule ; tourner celle-ci dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et l’extraire. - Extraire l’ampoule. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 168 El mantenimiento L’entretien En el montaje: Au remontage: - Colocar la bombilla en la parábola asegurándose de que las lengüetas de referencia «5» estén correctamente colocadas en sus correspondientes alojamientos. - Girar la bombilla en sentido horario. - Positionner l’ampoule dans la parabole en s’assurant que les languettes de repérage «5» sont correctement positionnées dans les logements correspondants. - Tourner l’ampoule dans le sens des aiguilles d’une montre. BOMBILLA DE POSICIÓN ATENCIÓN PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO TIRAR DE LOS CABLES ELÉCTRICOS. - Sujetar el portalámparas «6 » y extraerlo de su alojamiento. - Extraer la bombilla de su posición y sustituirla por una del mismo tipo. Regulación proyector Para un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero, colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical y sobre un terreno horizontal. Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total). 168 AMPOULE DU FEU DE POSITION ATTENTION NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂ- BLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUILLE. - Saisir la douille «6» et l’extraire du logement. - Extraire l’ampoule du feu de position et la remplacer par une autre du même type. Reglage du projecteur Pour vérifier correctement l’orientation du faisceau lumineux avant, placer le véhicule à dix mètres de distance d’un mur vertical, en s’assurant que le terrain soit plat. Allumer le feu de croisement, s’asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l’axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale). Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 170 El mantenimiento L’entretien Para realizar la regulación del haz luminoso: Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux: - Con un destornillador desenroscar los tornillos«1», que se encuentran en el arco de la rueda delantera. - Agir avec un tournevis sur les vis appropriées «1», placées sur le passage de roue avant. AL ENROSCAR (sentido horario), el haz luminoso se levanta. AL DESENROSCAR (sentido antihorario), el haz luminoso desciende. Indicadores de dirección delanteros Para la sustitución: NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ REFERIDA A UN SÓLO INTERMITENTE, PERO ES VÁLIDA PARA TODOS. EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d’une montre), le faisceau lumineux s’abaisse. Clignotants avant Pour le remplacement: N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ LES INFORMATIONS SUIVANTES CONCERNENT UN SEUL CLIGNOTANT, MAIS RESTENT VALIDES POUR TOUS. - Dévisser et enlever la vis «1». - Desenroscar y extraer el tornillo «1». ATTENTION ATENCIÓN OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D’ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES CORRESPONDIENTES. - Retirar la pantalla de protección «2». - Presionar moderadamente la bombilla «3» y girarla en sentido antihorario. 170 EN VISSANT (sens des aiguilles d’une montre), le faisceau lumineux s’élève. - Retirer l’écran protecteur «2». - Appuyer modérément sur l’ampoule «3» et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 172 El mantenimiento L’entretien NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ SI EL PORTALÁMPARAS «4» SALE DEL CORRESPONDIENTE ALOJAMIENTO, INTRODUCIRLO CORRECTAMENTE EN EL MISMO SI LA DOUILLE «4» SORT DU LOGEMENT RESPECTIF, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT. - Extraer la bombilla de su alojamiento. NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL PORTALÁMPARAS DE MODO QUE COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS. - Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo. En el montaje: NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ COLOCAR CORRECTAMENTE LA PANTALLA DE PROTECCIÓN «2» EN SU CORRESPONDIENTE ALOJAMIENTO. ATENCIÓN AJUSTAR CON CAUTELA Y MODERACIÓN EL TORNILLO «1» PARA EVITAR QUE SE DAÑE LA PANTALLA DE PROTECCIÓN «2». 172 - Extraire l’ampoule du logement. N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ INSÉRER L’AMPOULE DANS LA DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE. - Installer correctement une ampoule de même type. Au remontage: N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ POSITIONNER CORRECTEMENT L’ÉCRAN PROTECTEUR « 2 » DANS LE LOGEMENT CORRESPONDANT. ATTENTION SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LA VIS «1» POUR ÉVITER D’ENDOMMAGER L’ÉCRAN PROTECTEUR «2». Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 174 El mantenimiento L’entretien Grupo óptico trasero Groupe optique arrière En el faro trasero se alojan: - dos bombillas de la luz de posición/luz de stop «1»; - dos bombillas de intermitentes «2». Dans le feu arrière sont logées : - deux ampoules feu de position / feu d’arrêt «1» ; - deux ampoules clignotants «2». Para sustituir las bombillas: Pour le remplacement des ampoules : - Extraer el carenado del faro trasero «3» desenroscando los tornillos «4». - Retirar la lente del faro trasero «5» desenroscando los tornillos «6». - Retirer le carénage du phare arrière «3» en dévissant les vis «4». - Retirer le verre du phare arrière «5» en dévissant les vis «6». BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN/LUZ DE STOP - Presionar moderadamente la bombilla «1» y girarla en sentido antihorario. - Extraer la bombilla de su alojamiento. NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL PORTALÁMPARAS DE MODO QUE COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS. - Instalar correctamente una bombilla del mismo tipo. 174 AMPOULE FEU DE POSITION / FEU D’ARRÊT - Appuyer modérément sur l’ampoule «1» et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. - Extraire l’ampoule de son logement. N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ INSÉRER L’AMPOULE DANS LA DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE. - Installer correctement une ampoule du même type. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 176 El mantenimiento L’entretien BOMBILLA DE LOS INTERMITENTES TRASEROS - Retirar la pantalla de color «7», cuidando de no dañarla. - Presionar moderadamente la bombilla «2» y girarla en sentido antihorario. - Extraer la bombilla de su alojamiento. NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ AL VOLVER A ENSAMBLAR, COLOCAR CORRECTAMENTE EL CARENADO DEL FARO TRASERO «3» EN SU ALOJAMIENTO. ATENCIÓN AJUSTAR CON CAUTELA Y MODERACIÓN EL TORNILLO «6» PARA EVITAR QUE SE DAÑE LA LENTE DEL FARO TRASERO «5». - Montar nuevamente el carenado del faro trasero «3» apretando con cautela los tornillos «4». 176 AMPOULE CLIGNOTANTS ARRIÈRE - Retirer l’écran coloré «7», en faisant attention à ne pas l’endommager. - Appuyer modérément sur l’ampoule «2» et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. - Extraire l’ampoule du logement. N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ AU RÉASSEMBLAGE, POSITIONNER CORRECTEMENT LE CARÉNAGE DU PHARE ARRIÈRE « 3 » DANS LE LOGEMENT CORRESPONDANT. ATTENTION SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LES VIS «6» POUR ÉVITER D’ENDOMMAGER LE VERRE DU PHARE ARRIÈRE «5». - Remonter le carénage du phare arrière «3» en serrant les vis «4» avec précaution. Luz placa Eclairage de la plaque d’immatriculation Para retirar la bombilla: Pour retirer l’ampoule : - Desenroscar y sacar el tornillo «8». - Extraer el soporte de la bombilla de la luz de matrícula «9». - Extraer y sustituir la bombilla «10» con una del mismo tipo. - Dévisser et retirer la vis « 8 ». - Retirer le support de l’ampoule d’éclairage de la plaque « 9 ». - Extraire et remplacer l’ampoule «10» par une autre du même type. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 178 El mantenimiento L’entretien Ajuste del ralentí Réglage du ralenti Regular el ralentí cada vez que sea necesario. Para realizar esta operación: Effectuer le réglage du ralenti à chaque fois qu’il s’avère irrégulier. Pour effectuer cette opération : - Recorrer algunos kilómetros hasta alcanzar la temperatura normal de funcionamiento, luego detener el motor. - Levantar el asiento. - Arrancar el motor. El ralentí del motor debe ser de aproximadamente 1600 ± 100 rpm; en este caso, el motor no hace girar la rueda trasera. Si es necesario: - Desde el orificio situado debajo del asiento del vehículo, accionar el tornillo de regulación «2» que se encuentra en el carburador. AL ENROSCAR (sentido horario), el número de revoluciones aumenta. AL DESENROSCAR (sentido antihorario), el número de revoluciones disminuye. - Accionando el puño del acelerador, acelerar y desacelerar algunas veces para controlar el funcionamiento correcto y la estabilidad del ralentí. NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ NO INTERVENIR EN EL TORNILLO DE REGULACIÓN DEL AIRE PARA EVITAR 178 - Parcourir quelques kilomètres jusqu’à atteindre la température de fonctionnement normale, puis arrêter le moteur. - Soulever la selle. - Démarrer le moteur. Le ralenti du moteur devra être d’environ 1600 ± 100 tr/min; dans ce cas, la roue arrière n’est pas mise en rotation par le moteur. Si nécessaire : - En opérant à travers le trou respectif sous la selle du véhicule, intervenir sur la vis de réglage «2», placée sur le carburateur. EN VISSANT (sens des aiguilles d’une montre), le nombre de tours augmente. EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d’une montre), le nombre de tours diminue. - En agissant sur la poignée d’accélérateur, accélérer et décélérer quelques fois pour contrôler le bon fonctionnement et la régularité du ralenti. N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ NE PAS INTERVENIR SUR LA VIS DE RÉGLAGE D’AIR, AFIN D’ÉVITER DES Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 182 El mantenimiento L’entretien Control del desgaste de las pastillas Vérification de l’usure des plaquettes Controlar el desgaste de las pastillas del freno según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada. El desgaste de las pastillas del freno de disco depende del uso, del tipo de conducción y de carretera. Contrôler l’usure des plaquettes de frein sur la base du tableau d’entretien programmé, en fonction de la cylindrée. L’usure des plaquettes du frein à disque dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route. 0 ATENCIÓN CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE. Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas: - Posicionar el vehículo sobre el caballete central. - Efectuar un control visual entre el disco de freno y las pastillas. 182 0 ATTENTION CONTRÔLER L’USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT AVANT CHAQUE VOYAGE. Pour réaliser un contrôle rapide de l’usure des plaquettes: - Positionner le véhicule sur la béquille centrale. - Effectuer un contrôle visuel entre le disque de frein et les plaquettes Utilizando una lámpara y un espejo, operar: En utilisant une lampe et un miroir, opérer de la façon suivante: Pinza del freno delantero Étrier du frein avant - Por la parte delantera, desde abajo, para la pastilla izquierda «A»; - Por la parte delantera, desde arriba, para la pastilla derecha «B». - Depuis la partie inférieure avant, pour la plaquette gauche « A » ; - Depuis la partie supérieure avant, pour la plaquette droite « B ». Pinza del freno trasero Étrier du frein arrière - Por la parte trasera, desde arriba, para ambas pastillas «C». - Depuis la partie supérieure arrière, pour les deux plaquettes « C ». Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 184 El mantenimiento L’entretien NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS. L’USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES ÉTINCELLES À L’ÉTRIER L’EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET L’INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT AINSI COMPROMIS. Inactividad del vehiculo Inactivite du vehicule Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por la falta de uso del vehículo. Además es necesario realizar las reparaciones y un control general antes del aparcamiento, pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse. Il faut adopter certaines précautions pour éviter les effets découlants de l’inactivité du véhicule. En outre, il est nécessaire de réaliser les réparations et un contrôle général avant le remisage, afin d’éviter d’oublier de les faire après. Proceder de la siguiente manera: - Vaciar completamente el depósito de combustible y el carburador. - Quitar la bujía. - Verter en el cilindro una cucharadita (5-10 cm3) de aceite para motores. 184 Procéder de la manière suivante : - Vider complètement le réservoir de carburant et le carburateur. - Retirer la bougie. - Verser dans le cylindre une cuillerée (5 - 10 cm3) d’huile pour moteurs. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 186 El mantenimiento L’entretien 5 ATENCIÓN 5 COLOCAR UN PAÑO LIMPIO EN EL CILINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN CONTRA EVENTUALES SALPICADURAS DE ACEITE. PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT DE LA BOUGIE, COMME PROTECTION CONTRE LES ÉVENTUELLES ÉCLABOUSSURES D’HUILE. - Colocar en ‘’ON’’ el interruptor de arranque y presionar durante algunos segundos el botón de arranque motor para distribuir el aceite uniformemente en las superficies del cilindro. - Quitar el paño de protección. - Montar nuevamente la bujía. - Quitar la batería. á Lavar y secar el vehículo. - Pasar cera sobre las superficies pintadas. - Inflar los neumáticos. - Colocar el vehículo de modo que ambos neumáticos queden levantados del suelo, utilizando un soporte adecuado. - Colocar el vehículo en un lugar fresco, seco, protegido de los rayos solares y donde las variaciones de temperatura sean mínimas. - Colocar y sujetar una bolsita de plástico en la parte terminal del silenciador de escape para evitar la entrada de humedad. - Cubrir el vehículo, evitando el uso de materiales plásticos o impermeables. 186 ATTENTION - Positionner sur «ON» l’interrupteur d’allumage et appuyer pendant quelques secondes sur le bouton de démarrage du moteur pour distribuer uniformément l’huile sur les surfaces du cylindre. - Retirer le chiffon de protection. - Remonter la bougie. - Retirer la batterie. - Laver et sécher le véhicule. - Passer de la cire sur les surfaces peintes. - Gonfler les pneus. - Positionner le véhicule de façon - ce que les deux pneus soient soulevés du sol, en utilisant un support adapté. - Placer le véhicule dans un local frais, exempt d’humidité, à l’abri des rayons solaires et où les variations de températures soient minimes. - Enfiler et nouer un sachet en plastique autour du terminal d’échappement du pot pour éviter que n’entre de l’humidité. - Couvrir le véhicule en évitant d’utiliser des matières plastiques ou imperméables. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 188 El mantenimiento L’entretien DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO - 188 Destapar y limpiar el vehículo. Controlar la carga de la batería e instalarla. Llenar el depósito de combustible. Efectuar los controles preliminares. APRÈS LE STOCKAGE - Découvrir et nettoyer le véhicule. - Contrôler l’état de charge de la batterie et l’installer. - Ravitailler le réservoir de carburant. - Effectuer les contrôles préliminaires. 5 ATENCIÓN 5 RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE TRÁFICO. PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ- TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION. Limpieza del vehiculo Nettoyage du véhicule Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de: Nettoyer fréquemment le véhicule s’il est utilisé sous certaines conditions : - Contaminación atmosférica (ciudades y zonas industriales) - Salinidad y humedad en la atmósfera (zonas marítimas, clima cálido y húmedo). - Particulares condiciones ambientales/ estacionales (uso de sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal). - Se debe prestar especial atención para evitar que en la carrocería permanezcan depósitos residuales de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excremento de pájaros, etc. - Evitar aparcar el vehículo debajo de los árbo- - Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles) - Salinité et humidité de l’atmosphère (zone littorale, climat chaud et humide). - Conditions environnementales / saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale). - Une attention particulière doit être observée afin d’éviter l’accumulation sur la carrosserie de dépôts de résidus de poussières industrielles et polluantes, taches de goudron, insectes morts, fientes d’oiseaux, etc. - Éviter de stationner le véhicule sous les ATTENTION Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 190 El mantenimiento L’entretien les; En algunas estaciones caen residuos de los árboles como resinas, frutos y hojas que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura. 190 arbres ; En effet, à certaines saisons des résidus, des résines, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques nuisibles à la peinture tombent des arbres. 5 ATENCIÓN 5 DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO, LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE COMPROMETIDA A CAUSA DE LA PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES. EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES. APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE, L’EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE D’EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES. Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, se debe utilizar un chorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las partes sucias, eliminar el fango y suciedades con una esponja suave para carrocería, embebida en mucha agua y champú (2 - 4 % partes de champú en agua). Luego enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Pour éliminer la saleté et la boue déposée sur les surfaces peintes, utiliser un jet d’eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d’eau et de shampooing (2 - 4 % de shampooing dans l’eau). Rincer ensuite abondamment à l’eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. ATTENTION Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 198 El mantenimiento L’entretien TENGA UN ADECUADO RECAMBIO DE AIRE. NO INHALAR LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE. NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE. - Colocar el vehículo sobre el caballete central. - Parar el motor y esperar a que se enfríe. - Preparar un contenedor con capacidad superior a la cantidad de combustible presente en el depósito y posarlo en el piso en el lado izquierdo del vehículo. - Extraer la tapa del depósito de combustible. - Para vaciar el combustible del depósito, utilizar una bomba manual o un sistema similar. Prestar atención para no dañar el grupo bomba (sonda nivel de gasolina contenida en el depósito). ATENCIÓN AL FINALIZAR EL VACIADO CERRAR LA TAPA DEL DEPÓSITO. 198 LE LOCAL DANS LEQUEL ONOPÈRE EST BIEN VENTILÉ. NE PAS INHALER LES VAPEURS DE CARBURANT. NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L’ENVIRONNEMENT. - Positionner le véhicule sur la béquille centrale. - Arrêter le moteur et attendre qu’il refroidisse. - Se munir d’un récipient de capacité supérieure à la quantité de carburant présente dans le réservoir, et le poser sur le sol sur le côté gauche du véhicule. - Retirer le bouchon du réservoir de carburant. - Pour la vidange du réservoir de carburant, utiliser une pompe manuelle ou un système similaire. Faire attention à ne pas endommager le groupe pompe (sonde de niveau d’essence contenue dans le réservoir). ATTENTION UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE,REFERMER LE BOUCHON DU RÉ-SERVOIR. Rambla 250 2:Rambla 200 19/5/08 18:07 Página 200 Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 202 Datos técnicos Donnees techniques DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO Longitud máx. ....................................1965 mm Anchura máx. ......................................730 mm Altura máx. (a la cúpula) ....................1130 mm Altura del asiento .................................775 mm Distancia entre ejes ...........................1360 mm Altura libre mínima desde el piso ........130 mm Peso en orden de marcha .....................146 kg Combustible (incluido reserva) .....................9 l Reserva de combustible ............................1,5 l Aceite motor Sustitución del aceite motor y del filtro de aceite motor .................1100 cm3 Aceite de transmisión .........................250 cm3 Líquido refrigerante ..................1,5 l (50% agua + 50% anticongelante con glicol etilénico) Plazas .............................................................2 Máx. carga del vehículo (conductor + pasajero + equipaje) ........210 Kg Cambio de velocidades .........variador continuo automático Transmisión principal .....De correa trapezoidal Transmisión secundaria ............De engranajes Relación total ............................mínimo: 1 : 2,3 motor/rueda máximo: 1 : 0,815 202 DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE Longueur max.....................................1965 mm Largeur max. ........................................730 mm Hauteur max. (à l’auvent) ...................1130 mm Hauteur à la selle..................................775 mm Distance entre axes............................1360 mm Hauteur libre minimale au sol ...............130 mm Poids en ordre de marche ......................146 kg Carburant (réserve comprise)........................9 I Réserve de carburant .................................1,5 l Huile moteur vidange de l’huile moteur...................1100 cm3 et remplacement du filtre à huile moteur Huile pour transmission .......................250 cm3 Liquide de refroidissement ........1,5 l (50 % eau + 50 % antigel avec glycol éthylène) Places..............................................................2 Charge maximale (pilote +......................210 kg passager + bagages) Boîte de vitesses.....................variateur continu automatique Transmission primaire.......................À courroie trapézoïdale Transmission secondaire ............À engrenages Rapport total moteur/roue ............................minimum: 1 : 2,3 maximum : 1 : 0,815 Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 204 Datos técnicos Donnees techniques Chasis modelo .....................Travesaño simple delantero de doble cuna trasera superpuesta, de tubos de acero con alto límite de deformación elástica Ángulo de inclinación de la dirección ..........................................25,5° SUSPENSIÓN .................horquilla telescópica DELANTERA de funcionamiento hidráulico Carrera suspensión delantera .............100 mm SUSPENSIÓN ............amortiguador hidráulico TRASERA de doble efecto, con regulación de la precarga Carrera suspensión trasera ...................80 mm freno delantero de disco ...................Ø 260 mm con transmisión hidráulica Freno trasero De disco .....................Ø 220 mm con transmisión hidráulica Llantas de rueda .................De aleación liviana Llanta rueda delantera ......................2,75 x 15” Llanta rueda trasera .........................3,00 x 15” Tipo de neumático ..............Sin cámara de aire (tubeless) Neumático delantero ...........120 / 70 - 15” 56 P Neumático trasero ..............130 / 80 - 15” 63 P 204 Type de cadre.......................Monopoutre avant avec double berceau arrière superposé, en tubes d’acier à haute limite élastique. Angle d’inclinaison de la direction .............25,5° Suspensión avant.............fourche télescopique à fonctionnement hydraulique Course de la suspension avant ...........100 mm Suspension arrière ......amortisseur hydraulique à double effet avec réglage de la précharge Course suspension arrière ....................80 mm Frein avant ...................á disque - Ø 260 mm avec transmission hydraulique Frein arrière ..................á disque - Ø 220 mm avec transmission hydraulique Jantes de roue ..........................En alliage léger Jante de la roue avant .......................2,75 x 15” Jante de la roue arrière .....................3,00 x 15” Type de pneu .....................Sans chambre à air (Tubeless) Pneu avant...........................120 / 70 - 15” 56 P Pneu arrière .........................130 / 80 - 15” 63 P Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 206 Datos técnicos Donnees techniques 206 Presión de inflado estándar neumático delantero .............200 kPa (2,0 bar) Presión de inflado estándar neumático trasero .................200 kPa (2,0 bar) Presión de inflado neumático delantero con pasajero .........200 kPa (2,0 bar) Presión de inflado neumático trasero con pasajero 230 kPa ..............(2,3 bar) Batería ...........................................12V - 12 Ah Fusibles .....................................20 - 15 - 7,5 A Generador (con magneto permanente) .........12 V - 300 W Pression de gonflage standard pneu avant .............200 kPa (2,0 bar) Pression de gonflage standard pneu arrière ...........200 kPa (2,0 bar) Pression de gonflage du pneu avant avec passager ...........200 KPa (2,0 bars) Pression de gonflage du pneu arrière avec passager..........230 KPa (2,3 bars) Batterie ..........................................12 V - 12 Ah Fusibles ........................................20- 15- 7,5 A Générateur (à aimant permanent) ...................12 V - 300 W DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR Modelo motor.........................................M288M Tipo de motor ........................Monocilíndrico de 4 tiempos con 4 válvulas, lubricación forzada por cárter húmedo, árbol de levas en la culata. Cilindrada total................................244,29 cm3 Diámetro interior/carrera...........72 mm / 60 mm Relaciön de compresiön ...............11,0 ± 0,5 : 1 Arranque ..............................................Eléctrico N° revoluciones del motor en ralentí ..................................1600 ± 100 rpm Embrague ........Automático, centrífugo en seco Cambio de velocidades ...................Automático Modèle du moteur..................................M288M Type de moteur .......................Monocylindrique 4 temps à 4 soupapes, lubrification forcée à carter humide, arbre à cames en tête. Cylindrée totale...............................244,29 cm3 Alésage / course.......................72 mm / 60 mm Taux de compression ...................11,0 ± 0,5 : 1 Démarrage .........................................électrique N° de tours du moteur au ralenti...............................1 600 ± 100 tr/min Embrayage ...................................Automatique, centrifuge à sec Boîte de vitesses ...........................Automatique Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 208 Datos técnicos Donnees techniques Refrigeración ...............................Por líquido de circulación forzada mediante bomba centrífuga Juego de válvulas ...................Aspiración: 0,10 Descarga: 0,15 Difusor cuerpo de mariposa (Ø cuerpo de mariposa)......................Ø 32 mm Inyección ......................................... electrónica Alimentación.....................Bomba de depresión Combustible .....................Usar exclusivamente gasolina súper sin plomo, con octanaje mínimo 95 (N.O.R.M) y 85 (N.O.M.M.). Encendido ....................De descarga capacitiva y avance variable BUJÍA ..........................CHAMPION RG4 - PHP BOMBILLAS/TESTIGOS Bombilla luz de carretera/cruce........................12 V - 55 W - H7 Bombilla luz de posición ...................12 V - 3 W Bombilla luz intermitentes...............12 V - 10 W Bombilla luz de posición trasera/ stop ....................12V - 5/21W Bombilla luz de matrícula ...................12V - 5W Bombilla iluminación tablero.......................LED Testigo intermitentes ..................................LED Testigo luz de carretera..............................LED Testigo reserva del combustible.................LED Testigo EFI ..........................En la pantalla LCD 208 Refroidissement................Liquide, à circulation forcée par pompe centrifuge Jeu aux soupapes ...................Aspiration : 0,10 Échappement : 0,15 Diffuseur du corps papillon (Ø corps papillon) .............................. Ø 32 mm Injection .........................................électronique ALIMENTATION ...............Pompe à dépression Carburant...................Utiliser exclusivement de l’essence super sans plomb, avec un indice d’octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.). Allumage ........................À décharge capacitive et avance variable Bougie .........................CHAMPION RG4 - PHP AMPOULESA/OYANTS Ampoule feu de route/feu de croisement .............................12 V - 55 W - H7 Ampoule feu de position .....................12V - 3W Ampoule feu clignotants .................12 V - 10 W Ampoule du feu de position arrière/ stop .................. 12 V - 5/21 W Ampoule d’éclairage de la plaque d’immatriculation...................12 V - 5 W Ampoule d’éclairage du tableau de bord ....DEL Voyant des clignotants ...............................DEL Voyant du feu de route ...............................DEL Voyant de réserve de carburant ................DEL Voyant EFI ..Dans l’afficheur à cristaux liquides Rambla 250 2:Rambla 210 19/5/08 18:07 Página 210 Herramientas en dotación Trousse a outils El kit de herramientas «3» se encuentra fijado en su alojamiento, en el porta objetos Le kit d’outils «3» est fixé dans le logement adapté, dans la boîte à gants. Abrir el compartimiento porta objetos. Ouvrir la boîte à gants. La dotación de herramientas comprende: Outils fournis: - - estuche contenedor. destornillador doble; llave de tubo de 16 mm; llave amortiguador; llave hexagonal 3 mm. trousse. tournevis double ; clé à tube de 16 mm ; clé amortisseur ; clé pour vis à six pans de 3 mm. Rambla 250 2:Rambla 212 19/5/08 18:07 Página 212 Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 216 El mantenimiento programado L'entretien programme 216 NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ SI NO SE DESCRIBE EXPRESAMENTE, EL MONTAJE DE LOS GRUPOS SE DEBE REALIZAR EN EL SENTIDO INVERSO A LAS OPERACIONES DE DESMONTAJE. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. SI CELA N’EST PAS EXPRESSÉMENT PRÉCISÉ, LE REMONTAGE DES GROUPES SUIT LE SENS INVERSE DES OPÉRATIONS DE DÉMONTAGE. AU COURS DES INTERVENTIONS D’ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX. Por lo general el usuario puede realizar las operaciones de mantenimiento ordinario; en algunos casos pueden requerir el uso de herramientas específicas y de una preparación técnica. En caso de que sea necesario una intervención de asistencia o de consulta técnica, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi, que le garantizará un servicio esmerado y rápido. Se recomienda requerir al Concesionario Oficial Derbi probar el vehículo en carretera después de una intervención de reparación o incluso realizar personalmente los Controles Preliminares después de una intervención de mantenimiento. Normalement les opérations d’entretien ordinaire peuvent être réalisées par l’utilisateur ; dans certains cas, elles peuvent demander l’utilisation d’outillages spécifiques et une préparation technique. Pour les cas requérant une assistance ou une consultation technique, s’adresser à un concessionnaire officiel Derbi, qui garantira un service soigné et rapide. Il est recommandé de demander au con cessionnaire officiel Derbi d’essayer le véhicule sur route après une intervention de réparation ou bien effectuer per sonnellement les contrôles préliminaires après une intervention d’entretien. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 218 El mantenimiento programado L'entretien programme FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Un mantenimiento adecuado constituye un factor determinante para una mayor duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento. Para tal fin, Derbi ha preparado una serie de controles e intervenciones de mantenimiento pagas, recopilados en el cuadro de resumen indicado en la página siguiente. Se aconseja que las eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento sean inmediatamente indicadas a un Concesionario Oficial Derbi, sin esperar a solucionarlas en el próximo control periódico. Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del Mantenimiento Programado, remitirse al Manual de Garantía. CADA 2 AÑOS Líquido refrigerante - Control Aceite de frenos - Sustitución 1000 KM Bloqueos de seguridad - control Mando del acelerador - regulación Filtro aceite - Sustitución 218 FICHE D’ENTRETIEN PÉRIODIQUE Un entretien adéquat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales. À cette fin, Derbi a prévu une série de contrôles et d’interventions d’entretien payants, réunis dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un Concessionnaire officiel Derbi sans attendre pour y remédier l’exécution de la prochaine révision. L’exécution ponctuelle des révisions pé riodiques est nécessaire pour l’utilisation correcte de la garantie. Pour toutes les autres informations concernant les modalités d’application de la garantie et l’exécution de l’entretien programmé, se reporter au Livret de Garantie. TOUS LES 2 ANS Liquide de refroidissement - Vérification Liquide de frein - Remplacer 1 000 KM Blocages de sécurité - Vérification Commande de l’accélérateur - Réglage Filtre à huile - Remplacement Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 220 El mantenimiento programado L'entretien programme Instalación eléctrica y batería - Control Nivel del líquido refrigerante - control Nivel del líquido de frenos - control Aceite motor - Sustitución Desgaste de las pastillas de freno - Control Presión y desgaste neumáticos - control Prueba del vehículo e instalación de frenos prueba en carretera Aceite cubo - Sustitución Dirección - control 5000 KM - 25000 KM - 35000 KM 55000 KM - 65000 KM Aceite motor - Control nivel/llenado Desgaste de las pastillas de freno - Control 10000 KM - 50000 KM - 70000 KM Bloqueos de seguridad - control Mando del acelerador - regulación Filtro de aire - limpieza Filtro de aire del compartimento de la correa control Filtro de aceite motor - sustitución Instalación eléctrica y batería - Control Nivel del líquido refrigerante - control Nivel del líquido de frenos - control Aceite motor - Sustitución Desgaste de las pastillas de freno - Control Presión y desgaste neumáticos - control Prueba del vehículo e instalación de frenos prueba en carretera Aceite del cubo - control 220 Installation électrique et batterie - Vérification Niveau du liquide de refroidissement Vérification Niveau du liquide de frein - Vérifier Huile du moteur - Vidanger Usure des plaquettes de frein - contrôle Pression et usure des pneus - vérification Essai du véhicule et système de freinage essai sur route Huile moyeu - Vidange Direction - Vérifier 5 000 KM - 25 000 KM - 35 000 KM 55 000 KM - 65 000 KM Huile moteur - Vérification du niveau / remplissage Usure des plaquettes de frein - contrôle 10 000 KM - 50 000 KM - 70 000 KM Blocages de sécurité - Vérification Commande de l’accélérateur - Réglage Filtre à air - nettoyage Filtre à air du logement de la courroie Vérification Filtre à huile moteur - Remplacement Installation électrique et batterie - Vérification Niveau du liquide de refroidissement Vérification Niveau du liquide de frein - Vérifier Huile du moteur - Vidanger Usure des plaquettes de frein - contrôle Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 222 El mantenimiento programado L'entretien programme Suspensiones - Control Dirección - control Patines de deslizamiento/rodillos del variador - Sustitución 15000 KM - 45000 KM - 75000 KM Aceite motor - Control nivel/llenado Desgaste de las pastillas de freno - Control 20000 KM - 40000 KM - 80000 KM Bujía - Sustituir Correa de transmisión - sustitución Mando del acelerador - regulación Filtro de aire - limpieza Filtro de aire del compartimento de la correa control Filtro de aceite motor - sustitución Juego de válvulas - control Instalación eléctrica y batería - Control Nivel del líquido refrigerante - control Nivel del líquido de frenos - control Aceite motor - Sustitución Desgaste de las pastillas de freno - Control Patines de deslizamiento/rodillos del variador Sustitución Presión y desgaste neumáticos - control Prueba del vehículo e instalación de frenos prueba en carretera Aceite cubo - Sustitución Suspensiones - Control Dirección - control 222 Pression et usure des pneus - vérification Essai du véhicule et système de freinage essai sur route Huile du moyeu - Vérification Suspensions - Vérification Direction - Vérifier Patins de glissement / rouleaux du variateur Remplacement 15 000 KM - 45 000 KM - 75 000 KM Huile moteur - Vérification du niveau / remplissage Usure des plaquettes de frein - contrôle 20 000 KM - 40 000 KM - 80 000 KM Bougie - Remplacement Courroie de transmission - Remplacement Commande de l’accélérateur - Réglage Filtre à air - nettoyage Filtre à air du logement de la courroie Vérification Filtre à huile moteur - Remplacement Jeu aux soupapes - Contrôle Installation électrique et batterie - Vérification Niveau du liquide de refroidissement Vérification Niveau du liquide de frein - Vérifier Huile du moteur - Vidanger Usure des plaquettes de frein - contrôle Patins de glissement / rouleaux du variateur Remplacement Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 224 El mantenimiento programado L'entretien programme 30000 KM Bloqueos de seguridad - control Mando del acelerador - regulación Filtro de aire - limpieza Filtro de aire del compartimento de la correa control Filtro de aceite motor - sustitución Instalación eléctrica y batería - Control Nivel del líquido refrigerante - control Nivel del líquido de frenos - control Aceite motor - Sustitución Desgaste de las pastillas de freno - Control Patines de deslizamiento/rodillos del variador Sustitución Presión y desgaste neumáticos - control Prueba del vehículo e instalación de frenos prueba en carretera Aceite del cubo - control Suspensiones - Control Dirección - control 224 Pression et usure des pneus - vérification Essai du véhicule et système de freinage essai sur route Huile moyeu - Vidange Suspensions - Vérification Direction - Vérifier 30 000 KM Blocages de sécurité - Vérification Commande de l’accélérateur - Réglage Filtre à air - nettoyage Filtre à air du logement de la courroie Vérification Filtre à huile moteur - Remplacement Installation électrique et batterie - Vérification Niveau du liquide de refroidissement Vérification Niveau du liquide de frein - Vérifier Huile du moteur - Vidanger Usure des plaquettes de frein - contrôle Patins de glissement / rouleaux du variateur Remplacement Pression et usure des pneus - vérification Essai du véhicule et système de freinage essai sur route Huile du moyeu - Vérification Suspensions - Vérification Direction - Vérifier Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 226 El mantenimiento programado L'entretien programme 60000 KM Bujía - Sustituir Correa de transmisión - sustitución Mando del acelerador - regulación Filtro de aire - limpieza Filtro de aire del compartimento de la correa control Filtro de aceite motor - sustitución Juego de válvulas - control Instalación eléctrica y batería - Control Nivel del líquido refrigerante - control Nivel del líquido de frenos - control Aceite motor - Sustitución Desgaste de las pastillas de freno - Control Patines de deslizamiento/rodillos del variador Sustitución Presión y desgaste neumáticos - control Prueba del vehículo e instalación de frenos prueba en carretera Aceite cubo - Sustitución Suspensiones - Control Dirección - control 226 60 000 KM Bougie - Remplacement Courroie de transmission - Remplacement Commande de l’accélérateur - Réglage Filtre à air - nettoyage Filtre à air du logement de la courroie Vérification Filtre à huile moteur - Remplacement Jeu aux soupapes - Contrôle Installation électrique et batterie - Vérification Niveau du liquide de refroidissement Vérification Niveau du liquide de frein - Vérifier Huile du moteur - Vidanger Usure des plaquettes de frein - contrôle Patins de glissement / rouleaux du variateur Remplacement Pression et usure des pneus - vérification Essai du véhicule et système de freinage essai sur route Huile moyeu - Vidange Suspensions - Vérification Direction - Vérifier Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 228 TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS Producto Denominación Características AGIP CITY HI TEC 4T Aceite motor API SL, ACEA A3, JASO MA AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Aceite para cambio API GL4, GL5 AGIP FORK 7.5W Aceite de horquilla AGIP GREASE SM2 Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y otros puntos de lubricación NLGI 2 AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos FMVSS DOT4+ AGIP PERMANENT SPEZIAL Líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo para usar, con tecnología y características “long life” (color rojo). Protege del congelamiento hasta los -40°. Responde a la norma CUNA 956-16. 228 TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS Produit Description Caractéristiques AGIP CITY HI TEC 4T Huile moteur API SL, ACEA A3, JASO MA AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Huile pour boîte de vitesses API GL4, GL5 AGIP FORK 7.5W Huile de fourche AGIP GREASE SM2 Graisse au lithium et au molybdène pour les coussinets et autres points de graissage NLGI 2 AGIP BRAKE 4 Liquide de frein FMVSS DOT4+ AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquide de refroidissement Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l’emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il assure la protection antigel jusqu’à -40°. Il répond à la norme CUNA 956-16. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 230 Portaequipajes Porte-bagages MALETERO SUPLEMENTARIO (OPT) COFFRE SUPPLÉMENTAIRE (OPT) - Introducir la llave en el bloque para abrir el maletero porta casco. - Girar la llave en sentido antihorario. - Levantar la tapa «5» del maletero porta casco. - Para bloquear la tapa del maletero porta casco, bajarlo y presionarlo (sin forzarlo) haciendo calzar la cerradura. - Insérer la clé dans le bloc d'ouverture du coffre à casque. - Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. - Soulever le couvercle «5» du coffre à casque. - Pour bloquer le couvercle du coffre à casque, l'abaisser et l'appuyer (sans forcer), en faisant cliquer la serrure. NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE LA TAPA DEL MALETERO ESTÉ CORRECTAMENTE BLOQUEADA. ATENCIÓN PARA OTORGAR MAYOR ESTABILIDAD AL VEHÍCULO SE DEBEN MONTAR, EN EL MANILLAR, JUNTO AL MALETERO, LOS CONTRAPESOS DE EQUILIBRIO, SUMINISTRADOS CON EL MALETERO DERBI. 230 N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ AVANT DE SE METTRE À LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LE COUVERCLE DU COFFRE À CASQUE EST CORRECTEMENT BLOQUÉ. ATTENTION POUR CONFÉRER UNE PLUS GRANDE STABILITÉ AU VÉHICULE, IL EST NÉCESSAIRE DE MONTER AVEC LE COFFRE LES CONTREPOIDS D'ÉQUILIBRAGE SUR LE GUIDON, FOURNIS AVEC LE COFFRE D'ORIGINE DERBI. Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 232 TABLA DE MATERIAS TABLE DES MATIERÈS A A B C D F G I M N P T 232 Aceite motor: 60, 100 Amortiguadores: 54 Arranque: 32, 58 Batería: 24, 142 Bombillas: 160, 164, 208 Bujía: 116 Claxon: 30 Conmutador intermitentes: 18, 30 Datos técnicos: 202 Freno: 136 Freno de disco: 140 Fusibles: 156,160 Grupo óptico: 164, 174 Identificación: 36 Intermitentes: 30 Mantenimiento: 99, 213 Mantenimiento programado: 214 Neumáticos: 110 Portaequipajes: 230 Proyector: 168 Tablero: 14 Tablero de instrumentos: 14 B C E F G H K L P S Amortisseurs: 54 Ampoules: 160, 164, 208 Batterie: 24, 142 Bougie: 116 Clignotants: 30 Commutateur à clé: 16, 26 Entretien: 99, 222 Filtre à air: 122 Frein: 136 Fusibles: 156, 160 Groupe optique: 164, 174 Huile moteur: 60, 100 Klaxon: 30 Liquide de refroidissement: 126 Pneus: 110 Porte-bagages: 230 Projecteur: 138 Selle: 36 Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 234 EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Derbi, sólo los mecánicos de la Red Oficial Derbi conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales Derbi son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web Oficial: www.derbi.com Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales Derbi, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales Derbi se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad. Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Derbi se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin com234 LA VALEUR DE L’ASSISTANCE Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Derbi, seuls les mécaniciens du Réseau officiel Derbi connaissent à fond ce véhicule et disposent de l’outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d’entretien et réparation. La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l’entretien régulier et l’utilisation exclusive des pièces de rechange d’origine Derbi sont des facteurs essentiels ! Pour obtenir des informations sur le Concessionnaire officiel et/ou le Centre d’assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel www.derbi.com Seulement si on demande des pièces de rechange d’origine Derbi, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d’origine Derbi sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. Derbi se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 236 prometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial. Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Derbi. www.planetderbi.com et illustré ci-après restant inchangées, d’apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d’éventuelles modifications d’organes, pièces ou fournitures d’accessoires, qu’elle estimera utile pour l’amélioration du produit ou pour toute autre exigence d’ordre technique ou commercial. Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Derbi. www.planetderbi.com 236 Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 238 VEHÍCULO....................................................11 Ubicación componentes principales .............12 Tablero de instrumentos ...............................14 Cuadro instrumentos analógico ....................14 Representacion visual digital por cristales liquidos ......................22 Pulsador “MODE ..........................................26 Conmutador a llave ......................................26 Bloqueo del volante ......................................28 Conmutador intermitentes ............................30 Pulsante claxon ............................................30 Desviador luces ............................................32 Pulsante arranque ........................................32 Interruptor parada motor ..............................34 Toma de corriente ........................................34 Abertura sillín ...............................................36 La identificación ............................................38 Abertura guantera delantera ........................40 Gancho porta-bolsas ....................................42 EL USO ........................................................45 Controles ......................................................46 Abastecimiento .............................................50 Regulación amortiguadores .........................54 Puesta en marcha del motor ........................58 Arranque dificultoso ......................................74 Parada motor ................................................76 Escape catalítico ..........................................80 Soporte .........................................................82 Sugerencias contra los robos .......................82 La conducción segura ..................................84 238 VEHICULE ...................................................11 Emplacement composants principaux ..........12 Les compteur ................................................14 Instruments de bord analogiques .................14 Display/ecran digital .....................................22 Touche “MODE” ...........................................26 Commutateur à clé .......................................26 Activation verrou de direction .......................28 Contacteur des clignotants ...........................30 Poussoir du klaxon .......................................30 Inverseur des feux ........................................32 Bouton du demarreur ...................................32 Interrupteur d’arret moteur ...........................34 Prise de courant ...........................................34 Ouverture de la selle ....................................36 L’identification ...............................................38 Ouverture du compartiment de rangement avant .................................40 Crochet Porte-sac ........................................42 LʼUTILISATION ............................................45 Controles ......................................................46 Ravitaillements .............................................50 Reglage des amortisseurs ............................54 Demarrage du moteur ..................................58 Demarrage difficile .......................................74 Arret du moteur ............................................76 Pot d’échappement catalytique ....................80 Bequille .........................................................82 Conseils contre le vol ...................................82 Une conduite sure ........................................84 Rambla 250 2:Rambla 19/5/08 18:07 Página 240 EL MANTENIMIENTO .................................99 Nivel aceite motor .......................................100 Control del nivel de aceite motor ................102 Llenado de aceite motor .............................106 Nivel aceite cubo ........................................108 Neumáticos ................................................110 Desmontaje bujía .......................................116 Desmontaje filtro aire .................................122 Limpieza filtro del aire ................................124 Nivel del liquido refrigerante .......................126 Control nivel aceite frenos ..........................136 Batería ........................................................142 Puesta en servicio de una batería nueva ...152 Larga inactividad ........................................154 Fusibles ......................................................156 Bombillas ....................................................160 Grupo óptico delantero ...............................164 Regulación proyector .................................168 Indicadores de dirección delanteros ...........170 Grupo óptico trasero ...................................174 Luz placa ....................................................176 Ajuste del ralentí .........................................178 Freno de disco delantero y trasero .............180 Inactividad del vehiculo ..............................184 Limpieza del vehiculo .................................188 Transporte ..................................................196 DATOS TÉCNICOS ...................................202 Herramientas en dotación ..........................210 EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO ....213 Tabla manutención programada ................214 240 LʼENTRETIEN ..............................................99 Niveau d’huile moteur .................................100 Vérification du niveau d’huile moteur .........102 Remplissage d’huile moteur .......................106 Niveau d’huile du moyeu ............................108 Les pneus ...................................................110 Depose de la bougie ..................................116 Demontage du filtre a air ............................122 Nettoyage du filtre à air ..............................124 Niveau liquide de refroidissement ..............126 Controle du niveau de l’huile des freins .....136 Batterie .......................................................142 Mise en service d’une batterie neuve .........152 Longue inactivite ........................................154 Les fusibles ................................................156 Ampoules ...................................................160 Bloc optique avant ......................................164 Reglage du projecteur ................................168 Clignotants avant ........................................170 Groupe optique arrière ...............................174 Eclairage de la plaque d’immatriculation ....176 Réglage du ralenti ......................................178 Frein a disque avant et arriere ...................180 Inactivite du vehicule ..................................184 Nettoyage du véhicule ................................188 Transport ....................................................196 DONNEES TECHNIQUES .........................202 Trousse a outils ..........................................210 LʼENTRETIEN PROGRAMME ...................213 Tableau d’entretien progammé ..................214 Rambla 250 2:Rambla 242 19/5/08 18:07 Página 242
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242

Derbi Rambla 250 Manual de usuario

Categoría
Scooters
Tipo
Manual de usuario