Samoa 555010 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual
1
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambios
Guide d’instructions et pièces de rechange
Bedienungsanleitung und Teileliste
Manual de utilizagao e garantia
Список деталей и руководство по техническому обслуживанию
Part No. / Cód. / Art. Nr. / Réf. /
Cód. / Деталь №:
555XXX
DP200XXXXXXXXXX
1” DOUBLE DIAPHRAGM PUMP DP200 (200 l/min-53 gal/min) 2
BOMBA DOBLE DE DIAFRAGMA 1” DP200 (200 l/min-53 gal/min) 17
POMPE À DOUBLE MEMBRANE 1” DP200 (200 l/min-53 gal/min) 30
BOMBA DE DUPLO DIAFRAGMA 1” DP200 (200 l/min-53 gal/min) 45
DOPPELMEMBRANPUMPE 1” DP200 (200 l/min-53 gal/min) 58
ДВУХМЕМБРАННЫЙ НАСОС 1” DP200 (200 л/мин-53 гал/мин) 73
ES
EN
FR
NON-METALLIC
POLYPROPYLENE
CONDUCTIVE POLYPROPYLENE
CONDUCTIVE ACETAL
PVDF / CONDUCTIVE PVDF
NÃO METÁLICA
POLIPROPILENO
POLIPROPILENO CONDUTOR
ACETAL CONDUTOR
PVDF / PVDF CONDUTOR
METALLIC
ALUMINIUM
METALLIC
STAINLESS STEEL
METÁLICA
AÇO INOXIDÁVEL
METÁLICA
ACERO INOXIDABLE
METALLISCH
ROSTFREIER STAHL
MÉTALLIQUE
ACIER INOXYDABLE
(МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ
НЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ
DE
PT
RU
METÁLICA
ALUMÍNIO
NO METÁLICA
POLIPROPILENO
POLIPROPILENO CONDUCTIVO
ACETAL CONDUCTIVO
PVDF / PVDF CONDUCTIVO
NICHT METALLISCHE
POLYPROPYLEN
LEITFÄHIGES POLYPROPYLEN
LEITFÄHIGES ACETAL
PVDF / LEITFÄHIGES PVDF
NON-MÉTALLIQUE
POLYPROPYLÈNE
POLYPROPYLÈNE CONDUCTEUR
ACÉTAL CONDUCTEUR
PVDF / PVDF CONDUCTEUR
НЕМЕТАЛЛИЧЕСКИЙ
ПОЛИПРОПИЛЕН
ПРОВОДЯЩИЙ ПОЛИПРОПИЛЕН
ПРОВОДЯЩИЙ АЦЕТАЛЬ
ПВДФ / ПРОВОДЯЩИЙ ПВД)
METALLISCH
ALUMINIUM
МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ
АЛЮМИНИЙ
METÁLICA
ALUMINIO
MÉTALLIQUE
ALUMINIUM
2855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
CODING / CODIFICACIÓN
DP200 X X X X X X X X X
AIR VALVE /
DISTRIBUIDOR
AIRE
BODY PUMP /
CUERPO
COLECTORES
PUSH ROD /
EJE
SEALS /
JUNTAS
SEATS /
ASIENTOS BALLS / BOLAS DIAPHRAGMS
/ MEMBRANAS
CONECTIONS /
ROSCAS OPTIONS / OPCIONES
A Aluminum /
Aluminio
P Polypropylene /
Polipropileno
A Aluminum /
Aluminio
S Stainless steel /
Acero inoxidable
P Polypropylene /
Polipropileno
B Conductive PP
C POM
W PVDF
S Stainless steel
Y Hastelloy® C
N NBR
V FKM
E EPDM
T PTFE
S Stainless steel /
Acero inoxidable
A Aluminum /
Aluminio
P Polypropylene /
Polipropileno
C POM
W PVDF
N NBR
M Santoprene®
H Hytrel®
T PTFE
C POM
S Stainless steel /
Acero inoxidable
N NBR
H Hytrel®
T PTFE
M Santoprene®
N NBR
B BSP
N NPT
F Flange
A Standard pump / Bomba estándar
B Remote exhaust kit included /
Kit salida de aire roscada incluido
C Diaphragm leak detector /
Detector de rotura de diafragma
D Cycle sensor / Sensor de ciclos
E Externally controlled with solenoid valve
(not included) / Control externo con
válvula de solenoide (no incluida)
F Nose mufer included / Silencioso de
nariz incluido
G Externally controlled with solenoid valve
(not included) and inductive end of stroke
sensors NPN (included) / Control externo
con válvula de solenoide (no incluida) y
sensor de nal de Carrera inductivos NPN
(incluidos)
I Externally controlled with solenoid valve
(not included) and inductive end of
stroke sensors ATEX-Namur (included) /
Control externo con válvula de solenoide
(no incluida) y sensor de nal de Carrera
inductivo ATEX –Namur- (incluidos)
U Pump suitable for UV uids / Bomba
para uidos UV
DP200
RATIO RATIO 1:1
MAXIMUM FREE FLOW MÁXIMO CAUDAL SALIDA LIBRE 53 Us gal/min (200 l/min)
DELIVERY PER STROKE DESPLAZAMIENTO POR EMBOLADA 17 oz (0.5 l)
AIR PRESSURE OPERATING
RANGE RANGO DE PRESIÓN 20 to 120 psi (1,5 to 8 bar)
SOLID IN SUSPENSION MAX
SIZE
MAX. TAMAÑO DE PARTÍCULAS
EN SUSPENSIÓN 1/4” (6 mm)
MAXIMUM SUCTION HEAD ALTURA MÁXIMA DE SUCCIÓN 16.5 ft (5 m) dry (seco), 26.2 ft (8 m) wet (húmedo)
WEIGHT PESO
44.09 lb (20 kg) Stainless Steel (Acero inoxidable)
24.25 lb (11 kg) Aluminum (Aluminio)
23.1 lb (10,5 kg) Plastic (Plástico)
FLUID INLET/
OUTLET CONNECTIONS
CONEXIONES DE ENTRADA/
SALIDA DE FLUIDO
1" BSP (F) or NPT (F) Aluminum and Stainless steel pumps /
(1” BSP (F) o NPT (F) Bombas de aluminio y acero inoxidable
FLANGE DIN DN25 or ANSI 1” B16.5 150 lbs
BRIDA DIN DN25 o ANSI 1” B16.5 150 lbs
AIR INLET ENTRADA DE AIRE 3/8" NPSM (F)
TEMPERATURE RANGE RANGO DE TEMPERATURAS DE
TRABAJO 32 -158 ºF (0 - 70 ºC)
(oz, ft, gal/min) all in EEUU units
(oz, ft, gal/min) todo en unidades EEUU
CAPACITY CURVES / CURVAS DE CAPACIDAD
*Tested at room temperature, using
water. Flooded pump with 3.5 inches
(80 mm), positive suction head.
*Ensayo realizado con agua a
temperatura ambiente y bomba
inundada en 80 mm de succión
positiva.
AIR CONSUMPTION
CONSUMO DE AIRE
PUMP FLOW
CAUDAL
TECHNICAL DATA / DATOS TÉCNICOS
U.S. glp
L/min
8
7
6
5
4
3
2
1
0
45.8
33.8
31.8
24.7
17.7
10.6
3.5
0
Nl/min.
SCFM
114
100
87
72.5
58
43.5
29
14.5
0
bar
psi
1300
1100
900
700
500
300
100
0
AIR CONSUMPTION
CONSUMO DE AIRE
FLUID PRESSURE
PRESIÓN DE FLUIDO
0 6.6 13.2 19.8 26.4 33 39.6 46.2 52.8
0 25 50 75 100 125 150 175 200
30 psi / 2 bar
87 psi / 6 bar
102 psi / 7 bar
58 psi / 4 bar
102 psi / 7 bar
87 psi / 6 bar
58 psi / 4 bar
30 psi / 2 bar
FLOW
CAUDAL
EN
ES
2021_12_15-12:00
DIMENSIONS / DIMENSIONES
DIN DN25/ANSI 1”
DIN DN25
ANSI 1”
(1” BSP-F/NPT-F)
(1” BSP-F/NPT-F)
(1” BSP-F/NPT-F)
(1” BSP-F/NPT-F)
(1” BSP-F/NPT-F)
(1” BSP-F/NPT-F)
(1” BSP-F/NPT-F)
(1” BSP-F/NPT-F)
(1” BSP-F/NPT-F)
METALLIC-ALUMINIUM / METÁLICA-ALUMINIO
METALLIC-STAINLESS STEEL / METÁLICA-ACERO INOXIDABLE
NON METALLIC / NO METÁLICA
DIMENSIONS / DIMENSIONES
DIMENSIONS / DIMENSIONES
DIMENSIONS / DIMENSIONES
ATTACHMENT / FIJACIONES
ATTACHMENT / FIJACIONES
ATTACHMENT / FIJACIONES FLANGE / BRIDA
ØH
J
ØI
(3/8” NPSM)
(3/8” NPSM)
(3/8” NPSM)
DIN DN25/ANSI 1”
IMPORTANT: When doing a pump maintenance that implies manifold
disassembling and pump is fitted with PTFE o-rings (white colour), they
must be replaced by new ones in order to avoid fluid leakages”.
IMPORTANTE: Cuando realice un mantenimiento en la bomba que
implique desmontaje de los colectores y la bomba esté configurada
con juntas de PTFE (color blanco), estas tienen que ser reemplazadas
por unas nuevas con objeto de evitar fugas de fluido”.
A A1 B C D E E1 E2 F
(mm) 280 298 281 308 205 52 255 55 278
in. (“) 11 3/128” 11 47/64” 11 1/16” 12 1/8” 8 9/128” 2 3/64” 10 5/128” 2 21/128” 10 121/128”
G G1 G2 H H1 J J1 K
(mm) 175 154 9 140 127-137 102 158 10
in. (“) 6 57/64” 6 1/16” 23/64” 5 33/64” 5“-5 25/64” 4 1/64” 6 7/32” 25/64”
A A1 B C D E E1 E2 F
(mm) 302 320 295 364 232 60 280 40 311
in. (“) 11 57/64” 12 19/32” 11 39/64” 14 21/64” 9“ 9/64” 2 23/64” 11 3/128” 1 37/64” 12 1/4”
G G1 G2 G3
(mm) 175 154 180 9
in. (“) 6 57/64” 6 1/16” 7 11/128” 23/64”
Ø H Ø I J
(mm) 85 79,4 17
3 11/32” 3 1/8” 43/64”
A A1 B C D E E1 E2 F
(mm) 280 298 281 304 200 48 255 55 274
in. (“) 11 3/128” 11 47/64” 11 1/16” 11 31/32” 7 7/8” 1 57/64” 10 5/128” 2 21/128” 10 101/128”
G G1 G2 G3
(mm) 175 154 175 9
in. (“) 6 57/64” 6 1/16” 6 57/64” 23/64”
4855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
EN
In this document you will find warnings and cautions for installation, use and maintenance of the pumps.
Here’s the meaning of symbols you may find in this document and general warnings that you should keep in mind.
WARNING: This symbol aware that there is a danger of serious bodily injury or death if you ignore the warning described.
CAUTION: This symbol aware that there is a danger of personal injury or property damage if you ignore the caution described.
This equipment is for professional use only.
Do not degrade the integrity of the equipment. Use only original
replacement components from Samoa Industrial, S.A.
Fluids not suitable for the pump can cause damage to the pump unit
and involve risk of serious personal injury. Always consult Samoa
Industrial, S.A. if you have any questions about the compatibility within
the fluids and the pump materials, including elastomers.
Install and use the pump according to all local and national regulations
and abide all health and safety laws or legislation.
The pump can produce fluid pressures equal to the air supply pressure.
Do not exceed the maximum allowable pressure of 120 psi (8 bar) air
supply. The total hydraulic pressure (differential pressure + system)
should never exceed 120 psi (8 bar).
Never use a pump that leaks, that is damaged, that is corroded or
otherwise it may lack the capacity to contain the fluid.
Frequently check that the bolts on the diaphragm cover of the pump
are torqued correctly.
Do not use a model with aluminium wetted surfaces to pump fluids for
human consumption, there is a possibility of trace contamination of lead.
Danger of explosion if used 1,1,1-trichloroethane, methylene chloride
or other halogenated hydrocarbon solvents with aluminium wetted
materials. It could cause serious injury and property damage.
Inside the pump, diaphragms separate the fluid that is being pumped
from the air supply. If a diaphragm breaks, the fluid can leak out of the
air exhaust and contaminate the environment.
When handling hazardous fluids, always route the air exhaust into a
suitable container and locate it in a safe place. (Optional conection
system at customer’s request. Not supplied with the unit).
When the fluid source level is situated higher than the pump, (flooded
suction), the outlet tank must be at a higher level than the product to
prevent spills.
For pumps handling hazardous fluids that are a danger to humans or
to the environment, install a suitable container surrounding the pump
to prevent any leaks or spills.
Ensure that the operators of this equipment are trained on the
operation and limitations. Use safety equipment as safety goggles or
other equipment required.
WARNING: CAREFULLY READ THE INSTRUCTIONS AND WARNINGS BEFORE OPERATING THE EQUIPMENT!
WARNINGS AND CAUTIONS
Air operated double diaphragm pumps are air-powered, reciprocating
positive displacement pumps with two pumping chambers. Two
diaphragms, centrally located in the chambers, separate the compressed
air (dry side) from the fluid being pumped (wet side). A shaft transmits
the reciprocating motion of one diaphragm to the other. A directional
valve alternatively distributes the air from one chamber to the other; thus
a reciprocating movement of the diaphragms is created. With each
stroke, fluid is discharged by one of the diaphragms whilst the opposite
diaphragm sucks new fluid into the expanding chamber. Check valves,
two on the discharge side and two on the suction side, control and direct
the fluid flow.
MATERIAL TEMPERATURE RANGE
PTFE 5 ºC - 105 ºC / 41 ºF - 221 ºF
NBR 10 ºC - 80 ºC / 50 ºF - 176 ºF
Acetal 10 ºC - 90 ºC / 50 ºF - 194 ºF
Hytrel®10 ºC - 90 ºC / 50 ºF - 194 ºF
Neopreno -18 ºC - 93 ºC / 0 ºF - 200 ºF
Santoprene®-29 ºC - 135 ºC / -20 ºF - 275 ºF
Viton®-10 ºC - 177 ºC /-4 ºF - 351 ºF
Polypropylene 10 ºC - 80 ºC / 50 ºF - 176 ºF
DESCRIPTION
Remove the pump from its package and install it on the chosen location.
Try to minimize the suction head. Install the pump as close as possible to the fluid being pumped.
Remember to have enough space around the pump to perform maintenance tasks.
Keep in mind to connect the inlet and outlet of the pump correctly.
In case of diaphragm pump failure, the air exhaust will expel the product being pumped.
When the pump is installed in a place where a spill of fluid can cause an environmental impact, the exhaust should be directed to a place.where
this spill could be contained.
When installing the pump in its place, use brackets to secure its base.
Fasten all bolts with the torques contained in this manual.
INSTALLATION RECOMMENDATIONS
INSTALLATION
5
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
EN
FLOODED:
The pumping system was designed with positive pressure at the inlet.
This is the best possible installation when you need to evacuate the liquid
from the drum or tank, or when working with viscous fluids.
Not recommended for hazardous fluids.
SELF-PRIMING:
Pump is designed to generate vacuum. It is possible to evacuate all the air
from a hose or pipe without damaging the pump. Maximum suction
height is (5 m) 16.5 ft, with the suction hose empty and up to 8 m (26.25
ft) with the hose primed.
NOTE: Use a pressure regulator with
built-in filter inlet.
NOTE: The compressed air supply must
be between 1,5 bar (20 psi) and
8 bar (120 psi).
INSTALLATION
FLOODED
SUBMERGED
SELF-PRIMING
RECOMMENDED INSTALLATION
The figure below shows the recommended configuration for the installation of a diaphragm pump.
Read the warnings and recommendations of the previous page before starting.
Apply PTFE tape
to threads at assembly
NOTE: To use the top pump connection,
remove the plug and install the outle hose
using a connector compatible with pump
threads. Use the plug to close the standard
pump outlet. Use Teflon tape to seal the new
plug placement.
(*) Stainless steel manifold top and bottom
pump connections: Only available under
special request (Ask Samoa Industrial, S. A. or
your local distributor).
METALLIC
OUTLET
DISCHARGE
DRAINING
VALVE
INLET
MAX. 7 bar
OPTION
OPTION
3/8”
3/8”
1”
FLUID
INLET
SUCTION
DRAINING
VALVE
OPTION
1”
>=1”
>=1”
SUBMERGED:
All pumps can be immersed in fluids. It is important to verify that all
components that are in contact with the fluid are chemically compatible.
In this case, air exhaust and fluid must be carried by hoses (optional air
connection).
DP PUMPS ARE VERY EASILY CONFIGURED AND EASY TO INSTALL
6855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
EN
Optional kit is required for remote exhaust.
Unscrew the 4 bolts and remove the standard muffler (pos. 1-10, pos.
1-12) in pump part drawing.
Place the remote exhaust adaptor (pos. 1-41), (remember to install the
included o-ring on its housing, (1-40). Screw the four bolts (pos. 1-42)
previously removed.
Connect a hose to the new exhaust port and install the muffler at the
end of the hose. Use a hose with the same diameter as the exhaust port
3/4” NPT. (If the hose is more than 1.5 m (5 feet), consult your local
distributor or Samoa Industrial, S.A.).
Have a moat, a protective housing, etc. at the end of the hose.
WARNING
INSTALLATION
AIR EXHAUST DISPOSAL
RECOMMENDED INSTALLATION
The figure below shows the recommended configuration for the installation of a diaphragm pump.
Read the warnings and recommendations of the previous page before starting.
NON-METALLIC
DESCRIPTION Qty.
1Bolt 4
2Spring lock washer 4
3Flat washer 4
4Standard pipe flange 1
5Gasket 1
6Flat washer 4
7Nut 4
REMOTE EXHAUST ADAPTER KIT
(SEE PUMP PARTS DRAWING)
WARNING: To ensure that the air supply is sufficient to meet the demand of the pump, the diameter of the pipe must be equal to the
diameter of the supply port of the pump. Choose auxiliary air treatment equipment and fittings with sufficient airflow to exceed the air
consumption of the pump. In addition, peripheral air treatment equipment must be installed as close as possible to the pump unit.
The use of a coupler to connect the hoses aids future operation and maintenance tasks.
AIR CONNECTION
7
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
EN
THIS PUMP IS SELF-PRIMING
To prime it the first time, you must connect the air pump supply to a low pressure using the pressure regulators while keeping the outlet valve open.
When fluid begins to flow from the pump outlet, the pump is primed. For regulation of fluid pressure, the unit must be supplied with an air pressure
between 1,5 and 8 bar (20 and 120 psi). Adjust the discharge valve on the discharge side to control flow. For the performance characteristics of the
pump see the capacity curve.
Stop the air supply.
Make sure for your safety that the air valve is closed.
Close the discharge valve and the suction valve. Open inlet and outlet drain valves.
Open the air valve of the pump, running bring on the pump and flushing the remaining fluid.
Close the air valve.
After ensuring that the pump was turned off and the pressure was released, pump is ready for its maintenance.
WARNING
Connect grounding wires to the pump, piping and all other
equipment too.
When the pump operates ungrounded or with an incorrect
connection, friction between parts and abrasion caused by some
fluids that flow inside the pump, can generate static electricity.
Moreover, according to the type of fluid pump and the
installation environment (such as gases in the air or the type of
the surrounding facilities) static electricity can cause fire or
electric shock.
When installing the pump, be sure to perform grounding in the specified
location.
Also connect ground wires for the auxiliary equipment and piping.
Use a grounding cable of at least 12 gauge (2.0 mm2).
If the pump you have purchased is valid for Atex, a specific Atex manual
will accompany this one. Read this manual before operating the pump.
If the unit is marked with the symbol , it can be used in potentially
explosive atmospheres. Below this symbol, in the nameplate of the pump,
are indicated the areas for which the equipment is approved. You will also
find the maximum allowable surface temperature in the same plate.
OPERATING INSTRUCTIONS
STOPPING THE PUMP FOR MAINTENANCE TASKS
GROUNDING THE PUMP
THE POSITION OF THE
GROUND WIRE
DISCHARGE
VALVE
AIR VALVE
SUCTION
VALVE
INLET
DRAIN VALVE
OUTLET
DRAIN
VALVE
8855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
EN
METALLIC PUMP PARTS DRAWING
1
2
6
AIR SENSOR
1_30
1_31
1_32
1_33
1_34
1_35
1_36
2_6 (=2_4) (=1_13)
2_9
2_3
(*)2_26 (=2_24)
(*)2_22
(*) STAINLESS STEEL
6
5_3
5_1
5_2 5_1
HARD SEATS + SEALS
SOFT SEATS
(*)2_28
2_1
(*)STAINLESS
STEEL
1_10
1_11
1_7
1_1
1_2
1_3
1_4
1_5
1_13 (=2_4) (=2_6)
(*)1_27
1_8
1_9 1_1
1_6
6
2_7 2_8
STANDARD EXHAUST
REMOTE EXHAUST
PTFE-NBR-EPDM-F
7_2
7_1
7_3
1_21
1_20
2_4 (=2_6) (=1_13)
(*)2_24
7_1
7_2
Hytrel®-Santoprene®
3_2 3_4 3_3
3_2
3_1
HARD SEATS + SEALS
5_3
5_1
5_2
SOFT SEATS
5_1
2_2
2_5
(*)2_23
(*)2_25
(*) STAINLESS STEEL
1_12
1_10
1_41
1_40
1_42
BODY
BALLS
2
BODY
7
1
AIR VALVE
DIAPHRAGMS
2_8
2_7
6BALLS
2
LUBRICATION / SEALANTS
- Apply mounting grease to all O-ring.
- Apply medium strength sealing to threards at
assembly (type LOCTITE 243).
- Apply anti-seize compound to threads when
using stainless steel fasteners.
SEATS 4
5SEALS
SEATS 4
5SEALS
4
3SEALS
PUSHING ROD
BUSCHING
SEALS
REGULAR MAINTENANCE SCREWS AND TOOLS
SCREW TYPE REQUIRED TOOL
DIRECTIONAL VALVE
Hex flanged head
screw M8
Socket wrench
Metric: 13 mm
Standard: 1/2””
FLUID MANIFOLDS
(Valve, seat and seals)
DIAPHRAGM COVERS
Diaphragm and central
pushing rod)
*Further maintenance (Air Sensors) will require
an Allen wrench: Metric 3 mm
21
7
95
3
8
10
6
4
ATTENTION! TIGHTENING SEQUENCE!: TORQUE REQUIEREMENTS
DIAPHRAGM COVER:
132 LBF·IN (15 N·M)
DIRECTIONAL VALVE:
70 LBF·IN (8 N·M)
MANIFOLDS:
132 LBF·IN (15 N·M)
9
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
EN
AIR VALVE
AIR VALVE AIR SENSORS REMOTE EXHAUST
POS 1_1 to 1_13 POS 1_30 to 1_36 POS 1_40 to 1_42
A558525 558527 558562
CENTRAL BODY AND MANIFLOD
CENTRAL BODY INLET MANIFLOD OUTLET MANIFLOD
POS 2_1 POS 2_2 POS 2_3
BSP THREADS NPT THREADS BSP THREADS NPT THREADS
A755123.001 755126.001 755126.301 755125.001 755125.301
S855052 855054 855054.300 855053 855053.300
PUSH ROD REPAIR KIT
PUSH ROD SEALS KIT CODE NUMERICAL CODING 55XXXX
S V 558556 -
S E 558557 -
S T 558566 -
S N 558554 555010/555030
SEATS VALVE REPAIR KIT
SEATS SEALS KIT CODE NUMERICAL CODING 55XXXX
A N 558539 -
A V 558540 -
A E 558541 -
A T 558542 -
S T 558551 -
N558535 555030
H558552 555010
M558553 -
BALL VALVE REPAIR KIT
KIT CODE NUMERICAL CODING 55XXXX
T558529 -
C558528 551010/555030
S558530 -
N558531 -
DIAPHRAGMS
KIT CODE NUMERICAL CODING 55XXXX
H558521 555010
M558523 -
N558561 555030
T558522 -
TECHNICAL CHARACTERISTICS LABEL
MODEL:
55XXXX (numerical coding)
DP200XXXXXXXXX (alphanumeric coding)
1
2
3
5
4
4
6
7
METALLIC PUMP
DP200XXXXXXXXXX
AIR VALVE BODY PUMP PUSH ROD SEALS SEATS BALLS DIAPHRAGMS CONECTIONS OPCIONS
A Aluminum A Aluminum
S Stainless steel
S Stainless steel N NBR
V FKM
E EPDM
T PTFE
S Stainless steel
A Aluminum
P Polypropylene
N NBR
M Santoprene®
H Hytrel®
T PTFE
C POM
S Stainless steel
N NBR
H Hytrel®
T PTFE
M Santoprene®
N NBR
B BSP
N NPT
A Standard pump
B Remote exhaust kit included
C Diaphragm leak detector
D Cycle sensor
E Externally controlled with
solenoid valve (not included)
F Nose muffler included
G Externally controlled with solenoid valve
(not included) and inductive end of
stroke sensors NPN (included)
I Externally controlled with solenoid valve
(not included) and inductive end of
stroke sensors ATEX-Namur (included)
U Pump suitable for UV fluids
123456789
10 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
EN
NON-METALLIC PUMP PARTS DRAWING
6
HARD SEATS + SEALS
5_3
5_1
5_2
SOFT SEATS
5_1
2
BODY
.
2
3
ATTENTION! TIGHTENING SECUENCE
21
7
95
3
8
10
6
4
1
AIR SENSOR
1_30
1_31
1_32
1_33
1_34
1_35
1_36
2_2
2_5
6BALLS
PTFE-NBR-EPDM-F
7_2
7_1
7_3
7_1
7_2
Hytrel®-Santoprene®
7
DIAPHRAGMS
3_2 3_4 3_3
3_2
3_1
2
2_6 (=1_13)
2_3
BODY
6
5_3
5_1
5_2 5_1
HARD SEATS + SEALS
SOFT SEATS
1_20
2_4 (=2_5)
1_21
1_13 (=2_6)
STANDARD EXHAUST
REMOTE EXHAUST
1_10
1_11
1_7
1_1
1_2
1_3
1_4
1_5
1_8
1_9 1_1
1_6
1_12
1_10
1_41
1_40
1_42
2_7
2_1
6BALLS
1_7
2_8
2
BODY
1
AIR VALVE
TORQUE REQUIEREMENTS
DIAPHRAGM COVER:
132 LBF·IN (15 N·M)
DIRECTIONAL VALVE:
70 LBF·IN (8 N·M)
MANIFOLDS:
132 LBF·IN (15 N·M)
LUBRICATION / SEALANTS
- Apply mounting grease to all O-ring.
- Apply medium strength sealing to threards at
assembly (type LOCTITE 243).
- Apply anti-seize compound to threads when
using stainless steel fasteners.
SEATS 4
5SEALS
SEATS 4
5SEALS
4
3SEALS
PUSHING ROD
BUSCHING
SEALS
REGULAR MAINTENANCE SCREWS AND TOOLS
SCREW TYPE REQUIRED TOOL
DIRECTIONAL VALVE
Hex flanged head
screw M8
Socket wrench
Metric: 13 mm
Standard: 1/2””
FLUID MANIFOLDS
(Valve, seat and seals)
DIAPHRAGM COVERS
Diaphragm and central
pushing rod)
*Further maintenance (Air Sensors) will require an Allen wrench: Metric 3 mm
11
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
EN
CENTRAL BODY AND MANIFLOD
CENTRAL BODY INLET MANIFLOD OUTLET MANIFLOD
POS 2_1 POS 2_2 POS 2_3
BRIDA DIN/ANSI BRIDA DIN/ANSI
P755552 896642 755560
B755553 896643 894637
W755556 896646 755561
PUSH ROD REPAIR KIT
PUSH ROD SEALS CÓD. KIT NUMERICAL CODING 55XXXX
ATEX PUMP NO ATEX PUMP -
S V 558556 558555 555164
S E 558557 558558 -
S T 558566 558560 -
Y T 558559 -
DP200XXXXXXXXXX
123456789
AIR VALVE
AIR VALVE AIR SENSORS REMOTE EXHAUST
POS 1_1 a 1_13 POS 1_30 a 1_36 POS 1_40 a 1_42
P558525 558527 558562
SEATS VALVE REPAIR KIT
SEATS SEALS KIT CODE NUMERICAL CODING 55XXXX
P V 558544 555164
P E 558545 -
P T 558546 -
C V 558536 -
C E 558537 -
C T 558538 -
W T 558548 -
H _ 558552 -
M _ 558553 -
BALLS VALVE REPAIR KIT
KIT CODE NUMERICAL CODING 55XXXX
T558529 555164
C558528 -
S558530 -
N558531 -
DIAPHRAGMS
KIT CODE NUMERICAL CODING 55XXXX
H558521 555164
M558523 -
N558561 -
T(1) 558522 -
(2) 558567 -
TECHNICAL CHARACTERISTICS LABEL
AIR VALVE BODY PUMP PUSH ROD SEALS SEATS BALLS DIAPHRAGMS CONECTIONS OPTIONS
P Polypropylene P Polypropylene
B Conductive PP
W PVDF
S Stainless steel
Y Hastelloy® C
N NBR
V FKM
E EPDM
T PTFE
P Polypropylene
C POM
W PVDF
M Santoprene®
H Hytrel®
T PTFE
C POM
S Stainless steel
N NBR
H Hytrel®
T PTFE
M Santoprene®
N NBR
F Flange A Standard pump
B Remote exhaust kit included
C Diaphragm leak detector
D Cycle sensor
E Externally controlled with
solenoid valve (not included)
F Nose muffler included
G Externally controlled with solenoid valve
(not included) and inductive end of
stroke sensors NPN (included)
I Externally controlled with solenoid valve
(not included) and inductive end of
stroke sensors ATEX-Namur (included)
U BPump suitable for UV fluids
1
2
3
5
4
4
6
7
(1) For pump fitted with stainless steel central pushing rod.
(2) For pump fitted with hastelloy® C central pushing rod.
MODEL:
55XXXX (numerical coding)
DP200XXXXXXXXX (alphanumeric coding)
NON-METALLIC PUMP
12 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
EN TROUBLESHOOTING
CAUSE RECOMMENDED MEASURE
THE PUMP DOES NOT WORK
The discharge valve on the discharge side is not open. Open the discharge valve on the discharge side.
No air supply. Turn on the compressor and open the air valve and air regulator.
The air supply pressure is low. Check the compressor and the configuration of the air line.
Air leaks in connecting elements. Check the connection elements and the tightening of the screws.
The air pipes or ancillary equipment is clogged with mud. Check and clean the air line.
The exhaust port (muffler) of the pump is clogged with mud. Check and clean the exhaust port and muffler.
The fluid pipe is clogged with mud. Check and clean the fluid line.
Pump is clogged with mud. Remove, inspect and clean the pump body.
THE PUMP RUNS BUT NO FLUID COMES OUT
The valve on the suction side is not open. Open the valve on the suction side.
Too much suction or discharge height. Confirm the configuration of the pipe and reduce the height of the
same.
Fluid pipe discharge side (including the filter) is clogged with mud. Check and clean the fluid line.
Pump is clogged with mud. Dismantle the pump, check and clean.
The ball and ball seat is worn or damaged. Inspect and replace parts.
THE FLOW IS DECREASING
The air supply pressure is low. Check the compressor and the configuration of the air line.
The air line or peripheral equipment clogged with mud. Check and clean the air line.
Valve discharge side drive will not open normally. Adjust the discharge valve discharge side.
The air mixes with the fluid. Replenish fluid and check the configuration of the pipe on the suction side.
Cavitation occurs. Adjust air supply pressure and discharge pressure and reduce the suction.
Vibrations. Adjust air supply pressure and discharge pressure. Reduce the flow of the
inlet valve to adjust pressure and volume of fluid.
Ice formation in the air exhaust. Remove ice from the air bypass valve and check and clean the air filter.
Use a pipe in the exhaust air that the ice does not form in the muffler.
The fluid line (including the filter) plugged with mud. Check and clean the fluid pipe and strainer.
The exhaust port (muffler) of the pump is clogged with mud. Check and clean the exhaust port and muffler.
Pump is clogged with mud. Remove, inspect and clean the pump body.
LEAKAGE OF FLUID THROUGH THE HOLLOW EXHAUST (SILENCER)
The diaphragm is damaged. Remove and inspect the pump and replace the diaphragm.
IRREGULAR NOISE
The air supply pressure is too high. Adjust air supply pressure.
The pump is clogged with sludge particles larger than the diameter allowed. Remove, check and clean the pump body.
IRREGULAR VIBRATION
The elements of connection and the support of the pump are loose. Review each element of connection and tighten the screws.
The air supply pressure is too high. Adjust air supply pressure.
The range and ball valve vibrates. Adjust air supply pressure and exhaust pressure.
POWERED AIR LEAK PRESSURE OF 1,5 TO 8 BAR (20 TO 120 PSI)
Wear air valve. Replace air valve.
NO START-UP AND IS LEAKING AIR WITHOUT CYCLES
Stiff air sensors. Change air sensor.
Wear air valve. Replace.
IN FLUID WITH AIR BUBBLES
Diaphragm damaged. Replace diaphragm.
Suction hose loose or broken. Tighten or replace.
13
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
EN
REPAIR AND MAINTENANCE PROCEDURES
For proper operation of the pump and to prevent accidents which may
damage equipment and in the worst case, people, you must periodically
review the torques of the diaphragms covers and the DIRECTIONAL
VALVE. In the next table are shown the appropriate torques for this
purpose:
TORQUES
DP200
Diaphragm cover 132 lbf·in ( 15 N·m)
Directional valve 70 lbf·in ( 8 N·m)
Manifolds 132 lbf·in (15 N·m)
TORQUES NECESSARY FOR THE PROPER FUNCTIONING OF THE PUMP
DIAPHRAGM MAINTENANCE
Before any intervention: DISCONNECT AIR SUPPLY OF THE PUMP.
IT IS NOT NECESSARY TO REMOVE THE PUMP FROM THE FLUID LINE.
REMOVING THE DIAPHRAGM:
1. Close inlet and discharge fluid valves.
2. Drain the fluid inside the pump.
3. Remove the directional valve while being careful not to damage the
seals between air valve and diaphagm.
4. Remove the diaphragm cover screws.
NOTE: To tighten these screws you must use a torque wrench
calibrated to (see torque table in this page).
5. Remove the cover by gently pulling back.
6. Remove the used diaphragms.
INSTALLING THE NEW DIAPHRAGMS - ASSEMBLING PROCEDURE
CAUTION: Follow next procedure to ensure the diaphragms are
correctly installed. If not followed diaphragm bead could be
extruded out of its housing with the resulting damage over the
diaphragm bead and thus possible fluid leaks or premature
diaphragm failure.
1. Correct assembly of the
diaphragm before the diaphragm
cover assembly.
2. Incorrect assembly of the
diaphragm.
Possible damage when
assembling the diaphragm cover.
Avoid instally the diaphragm without preparing the central rod in its
proper position. Diaphragm bead could be damaged when installing
diaphragm cover.
1. PREPARING THE CENTRAL ROD FOR DIAPHRAGM INSTALLATION
Using a soft head hammer displace the central rod out of the body
enough to install the diaphragm without deforming it.
NOTE: Be careful to not lose the seals
between valve and diaphragm cover.
CAUTION!
SOFT HEAD
CAUTION!: DO NOT OVERTIGHTEN FASTENERS.
ANTICIPATE A POSSITE LEAKAGE OF FLUID INSIDE THE PUMP.
14 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
EN REPAIR AND MAINTENANCE PROCEDURES
2. FIRST DIAPHRAGM ALIGNMENT
Using the soft head hammer, againg align the diaphragm bead until the
bead touches the housing without deformation.
The diaphragm bead
touches the housing
without deformation.
3. DIAPHRAGM COVER INSTALLATION
Place the diaphragm cover and approximate it using the bolts (follow
the TIGHTENING SEQUENCE).
Once approximated, torque @132 lbf·in (15 N·m).
CAUTION!: DP200 pump body
is fitted with two nipples that fit
with two holes in the diaphragm
cover to ensure that the cover is
placed in its correct possition.
TIGHTENING SEQUENCE
5. SECOND DIAPHRAGM ALIGNMENT
Install the remaining diaphragm and again, using the soft head hammer,
align the diaphragm bead until the bead touches the housing without
deformation.
6. SECOND DIAPHRAGM COVER INSTALLATION
Follow same procedure as for the first diaphramg cover described
inpoint nº3.
4. CENTRAL ROD RELEASE FOR SECOND DIAPHRAGM ALIGNMENT
Using an air gun fed with 1bar (15psi) maximum air pressure, inject
air in the air chamber of the diaphragm cover trough the hole nº1
meanwhile closing the holes nº2 and nº3 . Compresed air will push
out the central rod allowing the diaphagm installation without
deformation.
When we hole nº1 is feed with compressed air while closing nº2 and nº3
air enters in the chamber, displacing the central rod and allowing to install
the diaphragm.
1 2 3
SOFT HEAD
SOFT HEAD
1
2
4
3
7
95
8
106
15
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
EN
NOTE: Central pushing rod is placed between pump diaphragms.
1. Remove the diaphragms cover on the right side (looking at the pump by the identification plate) as shown in the figure, following the procedure
to “Replace diaphragms”.
2. Remove the shaft from its housing by pulling it from one end.
The Teflon® sleeve is threaded into the body. To remove use snap ring pliers in the two holes indicated in the figure.
3. Once the sleeve has been removed, remove the O-ring inside the pump body.
4. Replace the kit following the correct order shown in the assembly drawing. The O-ring between the body and teh sleeve may fall during installation,
apply mounting grease to attack the O-ring to the sleeve during threading.
Reassemble the pump in reverse order.
PUSHING ROD/CENTRAL BUSHING AND SEAL MAINTENANCE
REPAIR AND MAINTENANCE PROCEDURES
IMPORTANT:
Follow the diaphragm
maintenance procedure to
ensure no damage in the
diaphragm during its assembly.
16 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
EN REPAIR AND MAINTENANCE PROCEDURES
AIR SENSOR MAINTENANCE
The air sensors are on the inside part of the diaphragm covers.
To access them, follow the procedure for “Replacing diaphragms”.
Once removed the covers following procedure:
1. Remove the three screws that secure the air sensor to the top.
2. Remove all components of the sensor. Clean the area.
3. Introduce new components in the order shown.
4. Fit the remaining components in reverse order. Fit the side
cover and tighten the screws.
BALL VALVES AND SEATS MAINTENANCE
1. Close fluid valves.
2. Drain the fluid from inside the pump. Anticipate a drainage of fluid
from inside the pump.
3. Remove the inlet and outlet manifolds. Take note of the orientation of
the manifolds.
4. Install a new set of valves or seats according to these assembly
drawings. Tighten the manifold bolts with a maximum torque of 132
lbf·in ( 15 N·m).
IMPORTANT: Always approximate manifold bolts before final
tightening.
5. Assemble the directional valve being careful not to damage the O-rings and
tighten the screws with a maximum torque of 70 lbf·in ( 8 N·m).
This face always
downwards
Soft Seats
Outlet manifold bolts
25 mm (1”) long
15 N·m (132 lbf·in)
Hard seat
assembly
Inlet manifold bolts are
50 mm (1.96”) long
15 N·m (132 lbf·in)
IMPORTANT:
Follow the diaphragm
maintenance procedure to
ensure no damage in the
diaphragm during its assembly.
1
2
3
45
6
IMPORTANT:
Soft seats (NBR, Hytrel® and
Santoprene®) don’t need extra
seals and the seat is simetric.
Hard seats (PP, POM, PVDF,
aluminum, stainless steel), use
additional o-rings for sealing. See
seat position in the drawing to
ensure correct assembly. The
bigger diameter o-ring is
assembled over the seat and the
smaller one below it.
Balls must be always assembled
over the seat.
CAUTION!
CAUTION WHEN USING PIPE SEALS
DP200 pumps manifold fitted with PTFE (Teflon®) O-ring should be
tightened followy the shown sequence.
Alway tighten bolt (1) and (2), firstly to avoid damage the manifold
and the seals.
AIR SENSOR KIT: 558527
IMPORTANT: When doing a
pump maintenance that implies
manifold disassembling and
pump is fitted with PTFE o-rings
(white colour), they must be
replaced by new ones in order to
avoid fluid leakages”.
17
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENES
En este documento usted encontrará advertencias y precauciones para la instalación, uso y mantenimiento de las bombas.
A continuación le indicamos el significado de los símbolos y mencionamos unas advertencias generales que usted debe tener en cuenta.
ADVERTENCIA: Este símbolo alerta de que si no se siguen las instrucciones indicadas se puede producir una situación de lesión grave o muerte.
ATENCIÓN: Este símbolo alerta de daños o destrucción del equipamiento si no se siguen las instrucciones.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Este equipo es únicamente para uso profesional.
No altere la integridad del equipo. Use solamente componentes
originales de Samoa Industrial, S.A.
Los fluidos no adecuados para la bomba pueden causar daños a la
unidad de la bomba e implicar riesgo de graves daños personales.
Consulte siempre al distribuidor de Samoa Industrial, S.A. si se tiene
alguna duda sobre la compatibilidad de los fluidos con los materiales
de la bomba, incluyendo los elastómeros.
Instale y use siempre la bomba según la normativa y la legislación
sanitaria y de seguridad, tanto local como nacional.
La bomba puede producir presiones de fluido iguales a la presión de
alimentación del aire. No exceder la presión máxima permitida de
alimentación de aire de 8 bar (120 psi). La presión hidráulica total
(presión del sistema + presión diferencial) no deberá exceder nunca 8 bar
(120 psi).
No utilice nunca una bomba que tenga fugas o daños, esté corroída o
de otra forma carezca de la capacidad para contener el fluido interno
o la presión del aire.
Comprobar con frecuencia que los tornillos de las tapas de la bomba
están correctamente apretados.
No use modelos cuya parte húmeda esté basada en aluminio para
bombear productos de consumo humano, es posible que existan trazas
de plomo.
Peligro de explosión si se usa 1,1,1-tricloroetano, cloruro de metileno
u otros disolventes de hidrocarburos halogenados en sistemas de fluido
a presión que tengan componentes de aluminio en la parte de fluido.
Podría causar graves daños materiales y personales incluso mortales.
En el interior de la bomba, dos membranas separan el fluido bombeado
de la alimentación de aire. Si se rompe una membrana, el fluido puede
salir proyectado por el orificio de evacuación de aire.
Cuando se manejen fluidos peligrosos, conecte siempre el orificio de
evacuación de aire a un recipiente adecuado y situado en un lugar
seguro. (Sistema de conexión opcional a petición del cliente. No se
suministra con el equipo).
Cuando la fuente de producto se encuentre a un nivel más elevado que
la bomba (aspiración inundada), la impulsión deberá ser dirigida por
un tubo a un nivel más alto que el producto para impedir los derrames
causados por derivación sifónica.
En las bombas que manejen fluidos peligrosos para las personas o el
medio ambiente, se debe instalar algún tipo de recipiente o contenedor
para recoger posibles fugas y evitar su derrame.
Asegúrese de que el operario de este equipo esté formado en cuanto a
la operación, limitaciones y uso de equipamiento de seguridad como
gafas de seguridad u otro equipamiento requerido.
ADVERTENCIA: ¡Lea atentamente el manual de instrucciones y sus advertencias antes de empezar a operar con el equipo!
La bomba de membrana neumática es una bomba aspirante e impelente
de desplazamiento positivo, accionada por aire y con dos cámaras de
bombeo. Dos membranas ubicadas centralmente en las cámaras, separan
el aire comprimido (lado seco) del fluido bombeado (lado húmedo). Las
membranas están conectadas entre sí mediante un eje flotante cuyo
funcionamiento permite la minimización del flujo pulsante. Una válvula
(motor neumático) distribuye el aire de una cámara a la otra
alternativamente, produciendo así un movimiento recíproco de las
membranas.
En cada embolada, una de las membranas desplaza el fluido, mientras
que la membrana opuesta aspira nuevo fluido al interior de la cámara de
expansión. Cuatro válvulas de bola, dos en el lado de aspiración y dos en
el lado de impulsión, controlan y dirigen el flujo del fluido.
MATERIALES TEMPERATURA DE TRABAJO
PTFE 5 ºC - 105 ºC /41 ºF - 221 ºF
NBR 10 ºC - 80 ºC /50 ºF - 176 ºF
Acetal 10 ºC - 90 ºC /50 ºF - 194 ºF
Hytrel®10 ºC - 90 ºC /50 ºF - 194 ºF
Neopreno -18 ºC - 93 ºC /0 ºF - 200 ºF
Santoprene®-29 ºC - 135 ºC /-20 ºF - 275 ºF
Viton®-10 ºC - 177 ºC /-4 ºF - 351 ºF
Polipropileno 10 ºC - 80 ºC /50 ºF - 176 ºF
DESCRIPCIÓN
INSTALACIÓN
Retire la bomba de la caja e instálela en el lugar elegido.
Trate de reducir al mínimo la altura de aspiración.
Recuerde disponer de espacio suficiente alrededor de la bomba para realizar las tareas de mantenimiento.
Tenga siempre en cuenta usar correctamente la entrada y la salida de la bomba.
En caso de fallo del diafragma el escape de aire de la bomba puede contener el producto bombeado.
Cuando la bomba se instala en un lugar en el que pueda tener lugar un impacto en el medio ambiente, el escape debe orientarse hacia un lugar
donde no haya impacto ambiental.
Cuando instale la bomba en su lugar, utilice los soportes en la base y asegure la bomba fijándola con los tornillos de amarre.
Apriete todos los tornillos con el par recomendado en este manual.
RECOMENDACIONES INSTALACIÓN
18 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENES
INUNDADA
El sistema de bombeo se diseñó para presión positiva en la aspiración.
Esta es la mejor forma de instalación cuando se necesite evacuar todo el
líquido del bidón o depósito, o cuando se trabaje con fluidos viscosos. No
recomendada para fluidos peligrosos.
ASPIRACIÓN:
La bomba DP está diseñada para generar vacío en la aspiración. Es posible
evacuar todo el aire de una manguera o tubería sin dañar la bomba. La
altura máxima de succión es de 5 m con la manguera de succión vacía y
hasta 8 m con la manguera cebada.
NOTA: Utilice un regulador de presión con
filtro incorporado en la entrada de aire.
NOTA: La presión de alimentación de aire
debe estar comprendida entre 1,5 bar (20
psi) y 8 bar (120 psi).
ASPIRACIÓN SUMERGIDA
INUNDADA
SUMERGIDO:
Todas las bombas DP se pueden sumergir en los fluidos. Es importante
que verifique que todos los componentes que están en contacto con el
fluido son químicamente compatibles. En este caso, las salidas de aire y
fluido deben ser conducidas al exterior mediante mangueras. (Sistema de
conexión de aire opcional).
LAS BOMBAS DP SON MUY FLEXIBLES Y FÁCILES DE INSTALAR INUNDADA
INSTALACIÓN RECOMENDADA
Nota: Para el empleo de la salida de fluido
superior, retire el tapón y emplee una manguera
con la conexión adecuada para las roscas de
la bomba.
Use el tapón retirado para cerrar la salida
convencional. Recuerde usar cinta de teflón para
lograr la estanqueidad de la unión.
(*) Conexión superior en colector de salida y
conexión inferior en colector de entrada a la
bomba de acero inoxidable: Solo disponible bajo
pedido especial (Pregunte a Samoa Industrial, S.A.
o su distribuidor local).
El esquema de abajo muestra la configuración de la instalación recomendada para una bomba de diafragma.
Lea las advertencias y recomendaciones de la página anterior antes de realizar dicha instalación
METÁLICA
SALIDA
VÁLVULA
DRENAJE
DESCARGA
ENTRADA
MAX. 7 bar
OPCIÓN
OPCIÓN
3/8”
3/8”
1”
ENTRADA
DE FLUIDO
VÁLVULA
DRENAJE
ASPIRACIÓN
OPCIÓN
1”
>=1”
>=1”
Aplique cinta de PTFE 1"
a las roscas en el montaje
INSTALACIÓN
19
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENES
Es necesario el kit opcional de salida conducida.
Retire los 4 tornillos y el silenciador que acompaña la bomba (pos. 1-10
y pos 1-12 en la sección de recambios).
Coloque el adaptador de silencioso o remoto, (pos. 1-41). Recuerde
instalar la junta incluida en el kit (1-40). Atornille de nuevo los 4
tornillos (1-42).
Conecte esa manguera al adaptador e instale un silencioso al otro lado
de la manguera. Use esa manguera con el mismo diámetro de
manguera y conexiones de 3/4” NPT.
Disponga un foso, una caja de protección, etc. en el extremo de la
manguera.
ADVERTENCIA
INSTALACIÓN
DISPOSICIÓN DEL ESCAPE EXTERIOR
INSTALACIÓN RECOMENDADA
NO-METÁLICA
DESCRIPCIÓN Qty.
1Tornillos 4
2Resorte arandela de bloqueo 4
3Arandelas planas 4
4Brida de tubería estándar 1
5Empaquetadura 1
6Arandelas planas 4
7Tuercas 4
ADVERTENCIA
Para que el suministro de aire sea suficiente para satisfacer la demanda de la bomba, el diámetro de la tubería debe ser igual al diámetro del
orificio de suministro de la bomba. También elija equipos auxiliares y materiales con suficiente flujo de aire para el consumo de aire de la bomba.
También considere el uso y la estabilidad de la presión de aire. Además, el equipo periférico debe estar instalado lo más cerca posible de la
unidad de la bomba.
El uso de un acoplador para conectar cada manguera facilita la operación y las tareas de mantenimiento.
CONEXIÓN TOMA DE AIRE
KIT DE ADAPTACIÓN PARA
ESCAPE REMOTO (VER
DESPIECE DE BOMBA)
ESCAPE REMOTO
20 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENES
ESTA BOMBA ES AUTO-CEBANTE.
Para cebarla la primera vez, es conveniente conectar el aire a la bomba a baja presión con el regulador de presión, manteniendo la válvula de salida abierta.
Cuando el fluido empieza a salir, la bomba está cebada. Para su regulación mediante presión de fluido se debe alimentar con presión de aire
comprendida entre 1,5 y 8 bar (20 - 120 psi). Ajuste la válvula de impulsión en el lado de descarga. Para la relación entre el flujo, la presión de
suministro de aire y la presión de descarga, vea la curva de capacidad.
Corte el suministro de aire.
Compruebe por su seguridad que la válvula de aire de la bomba esté cerrada.
Cierre las válvulas de aspiración y descarga. Abra las válvulas de drenaje (aspiración e impulsión).
Abra la válvula de aire de la bomba, ponga en funcionamiento la bomba y descargue el fluido remanente.
Cierre la válvula de aire.
Asegúrese de que la bomba se ha detenido y no existe presión en las líneas de fluido. La bomba está lista para el mantenimiento.
ADVERTENCIA:
Asegúrese de conectar conductores a tierra para la bomba,
tuberías y otros equipos conectados.
Cuando la bomba opera sin conexión a tierra o con una conexión
incorrecta, la fricción entre las piezas y la abrasión causada por
algunos fluidos que fluyen dentro de la bomba pueden generar
electricidad estática. Además, según el tipo de fluido a bombear
y el ambiente de la instalación (como gases en el aire o el tipo de
las instalaciones circundantes) la electricidad estática puede ser
causa de incendio o choque eléctrico.
Cuando instale la bomba, asegúrese de realizar la conexión a tierra en
el lugar especificado.
Conecte también conductores a tierra para los equipos auxiliares y las
tuberías.
Utilice un cable con conexión a tierra de por lo menos 2,0 mm2.
Si la bomba que ha adquirido es válida para Atex, a este manual lo
acompañará uno específico para Atex. Lea este manual antes de operar
con la bomba.
Si la bomba viene marcada con el símbolo , esta puede ser usada
en atmósferas potencialmente explosivas. Debajo de este símbolo, en
las placa de identificación de la bomba, vienen indicadas las zonas para
las que el equipo está aprobado. Encontrará también la temperatura de
superficie máxima permitida en la placa de su bomba.
MODO DE OPERACIÓN
PARADA DE LA BOMBA PARA TAREAS DE MANTENIMIENTO
CONEXIÓN A TIERRA
POSICIÓN DEL
CABLE
A TIERRA
VÁLVULA DE
DESCARGA
VÁLVULA DE AIRE
VÁLVULA DE
ASPIRACIÓN
VÁLVULA
DE DRENAJE
ASPIRACIÓN
VÁLVULA
DE DRENAJE
IMPULSIÓN
21
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENES
POSIBLES AVERÍAS Y SOLUCIONES
CAUSA MEDIDA A TOMAR
LA BOMBA NO FUNCIONA
La válvula de impulsión en el lado de descarga no está abierta. Abra la válvula de impulsión en el lado de descarga.
No llega aire. Encienda el compresor y abra la válvula de aire y el regulador de aire.
La presión de suministro de aire es baja. Revise el compresor y la configuración de la tubería de aire.
Fugas de aire en elementos de conexión. Revise los elementos de conexión y el apriete de los tornillos.
La tubería de aire o el equipo auxiliar está obstruido con lodo. Revise y limpie la tubería de aire.
El orificio de escape (silenciador) de la bomba está obstruido con lodo. Revise y limpie el orificio de escape y el silenciador.
La tubería de fluido está obstruida con lodo. Revise y limpie la tubería de fluido.
La bomba está obstruida con lodo. Desmonte, revise y limpie cuerpo de la bomba.
LA BOMBA FUNCIONA PERO EL FLUIDO NO SALE
La válvula en el lado de succión no está abierta. Abra la válvula en el lado de succión.
Demasiada altura de aspiración o altura de descarga. Confirme la configuración de la tubería y reduzca la altura de la misma.
La tubería de fluido del lado de descarga (incluido el filtro) está obstruida
con lodo.
Revise y limpie la tubería de fluido.
La bomba está obstruida con lodo. Desmonte la bomba, revísela y límpiela.
Las bolas y el asiento de la bola están desgastados o dañados. Revise y reemplace piezas defectuosas.
EL FLUJO ESTÁ DISMINUYENDO
La presión de suministro de aire es baja. Revise el compresor y la configuración de la tubería de aire.
La tubería de aire o el equipo periférico está obstruido con lodo. Revise y limpie la tubería de aire.
La válvula de impulsión del lado de descarga no se abre normalmente. Ajuste la válvula de impulsión del lado de descarga.
El aire se mezcla con el fluido. Vuelva a llenar de fluido y revise la configuración de la tubería del lado
de succión.
Se produce cavitación. Ajuste la presión de suministro de aire y la presión de descarga y reduz-
ca la altura de aspiración.
Se producen vibraciones.
Ajuste la presión de suministro de aire y la presión de descarga.
Disminuya el flujo de la válvula de entrada para ajustar la presión y el
volumen de fluido.
Formación de hielo en el escape de aire.
Elimine el hielo de la válvula de desvío de aire y revise y limpie el filtro
de aire. Utilice una tubería en el escape de aire para que el hielo no se
forme en el silenciador.
La tubería de fluido (incluido el filtro) está obstruida con lodo. Revise y limpie la tubería de fluido y el filtro.
El orificio de escape (silenciador) de la bomba está obstruido con lodo. Revise y limpie el orificio de escape y el silenciador.
La bomba está obstruida con lodo. Desmonte, revise y limpie el cuerpo de la bomba.
FUGAS DE FLUIDO POR EL ORIFICO DE ESCAPE (SILENCIADOR)
El diafragma está dañado. Desmonte y revise la bomba y reemplace el diafragma.
RUIDO IRREGULAR
La presión de suministro de aire es demasiado alta. Ajuste la presión de suministro de aire.
La bomba está obstruida con lodo de partículas más grandes que el
diámetro permitido. Desmonte, revise y limpie el cuerpo de la bomba.
FUGA AIRE ALIMENTADO A PRESIÓN ENTRE 1,5 y 8 bar (20 y 120 psi)
Desgaste del pivote de la válvula de aire. Cambie la válvula de aire.
NO ARRANCA Y QUEDA FUGANDO AIRE SIN HACER CICLOS
Sensores de aire agarrotados. Cambie sensor de aire.
Tambor de salida del pivote desgastado. Cambie la válvula de aire.
EL FLUIDO SALE CON BURBUJAS DE AIRE
Membrana dañada. Sustituya la membrana.
Manguera de succión suelta o rota. Apriete o sustituya.
22 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENES
BOMBA METÁLICA, DIBUJO DE RECAMBIOS
1
SENSOR DE AIRE
(*) ACERO INOXIDABLE
6
ASIENTOS DUROS + JUNTAS
ASIENTOS BLANDOS
(*)ACERO
INOXIDABLE
1_1
1_6
6
ESCAPE NORMAL
ESCAPE CONDUCIDO
PTFE-NBR-EPDM-F
Hytrel®-Santoprene®
ASIENTOS DUROS+JUNTAS
ASIENTOS BLANDOS
(*) ACERO INOXIDABLE
ASIENTOS
CUERPO BOMBA
BOLAS
CUERPO BOMBA
1
MOTOR DE AIRE
MEMBRANAS
BOLAS
2
6
1_30
1_31
1_32
1_33
1_34
1_35
1_36
2_6 (=2_4) (=1_13)
2_9
2_3
(*)2_26 (=2_24)
(*)2_22
5_3
5_1
5_2 5_1
(*)2_28
2_1
1_10
1_11
1_7
1_1
1_2
1_3
1_4
1_5 1_13 (=2_4) (=2_6)
(*)1_27
1_8
1_9 1_1
1_6
2_7 2_8
7_2
7_1
7_3
1_21
1_20
2_4 (=2_6) (=1_13)
(*)2_24
7_1
7_2
3_2 3_4 3_3
3_2
3_1
5_3
5_1
5_2 5_1
2_2
2_5
(*)2_23
(*)2_25
1_12
1_10
1_41
1_40
1_42
2
7
2_8
2_7
6
2
LUBRICACIÓN / SELLADORES
- Aplicar grasa de montaje a todas las juntas.
- Aplicar fijador de resistencia media para el sellado
de roscas
(tipo LOCTITE 243).
- Aplicar compuesto antiagarrotante a las roscas cuan-
do se usen tornillos de acero inoxidable.
4
5JUNTAS
ASIENTOS 4
5JUNTAS
4JUNTAS
3
CASQUILLO
JUNTA
EJE
21
7
95
3
8
10
6
4
¡ATENCIÓN! SECUENCIA DE APRIETE PARES DE APRIETE NECESARIOS
TAPAS LATERALES:
132 LBF·IN ( 15 N·M)
MOTOR DE AIRE:
70 LBF·IN ( 8 N·M)
COLECTORES:
132 LBF·IN (15 N·M)
Herramientas a utilizar para el mantenimiento
TIPO TORNILLO HERRAMIENTA
REQUERIDA
DISTRIBUIDOR
Tornillo cabeza
hexagonal M8
Llave de tubo
métrica: 13 mm
Standard: 1/2”
COLECTORES DE FLUIDO
(Válvula, asiento y juntas)
TAPAS MEMBRANA
(Membrana y casquillo
central)
* Para el mantenimiento de los sensores de aire es necesario
llave allen métrica 3 mm.
23
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENES
DISTRIBUIDOR DE AIRE
DISTRIBUIDOR DE AIRE SENSOR DE AIRE ESCAPE DE AIRE
POS 1_1 to 1_13 POS 1_30 to 1_36 POS 1_40 to 1_42
A558525 558527 558562
CUERPO CENTRAL Y COLECTORES DE FLUIDO
CUERPO CENTRAL COLECTOR
ENTRADA COLECTOR DE
SALIDA
POS 2_1 POS 2_2 POS 2_3
BSP THREADS NPT THREADS BSP THREADS NPT THREADS
A755123.001 755126.001 755126.301 755125.001 755125.301
S855052 855054 855054.300 855053 855053.300
DP200X XXXXXXXXX
123456789
KIT REPARACIÓN EJE
EJE JUNTA CÓD. KIT CODIFICACIÓN NÚMERICA 55XXXX
S V 558556 -
S E 558557 -
S T 558566 -
S N 558554 555010/555030
KIT REPARACIÓN ASIENTOS DE VÁLVULA
ASIENTO JUNTA CÓD. KIT CODIFICACIÓN NÚMERICA 55XXXX
A N 558539 -
A V 558540 -
A E 558541 -
A T 558542 -
S T 558551 -
N - 558535 555030
H - 558552 555010
M - 558553 -
KIT REPARACIÓN BOLA DE VÁLVULA
CÓD. KIT CODIFICACIÓN NÚMERICA 55XXXX
T558529 -
C558528 555010/555030
S558530 -
N558531 -
MEMBRANAS
CÓD. KIT CODIFICACIÓN NÚMERICA 55XXXX
H558521 555010
M558523 -
N558561 555030
T558522 -
ETIQUETA CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO:
55XXXX (codificación numérica)
DP200XXXXXXXXX (codificación alfanumérica)
DISTRIBUIDOR AIRE CUERPO COLECTORES EJE JUNTAS ASIENTOS BOLAS MEMBRANAS ROSCAS OPCIONES
A Aluminio A Aluminio
S Acero inoxidable
S Acero inoxidable N NBR
V FKM
E EPDM
T PTFE
S Acero inoxidable
A Aluminio
P Polipropileno
N NBR
M Santoprene®
H Hytrel®
T PTFE
C POM
S Acero inoxidable
N NBR
H Hytrel®
T PTFE
M Santoprene®
N NBR
B BSP
N NPT
A Bomba estándar
B Kit salida de aire roscada incluido
C Detector de rotura de diafragma
D Sensor de ciclos
E Control externo con válvula de solenoide
(no incluida)
F Silencioso de nariz incluido
G Control externo con válvula de solenoide
(no incluida) y sensor de final de Carrera
inductivos NPN (incluidos)
I Control externo con válvula de solenoide
(no incluida) y sensor de final de Carrera
inductivo ATEX –Namur- (incluidos)
U Bomba para fluidos UV
1
2
3
5
4
4
6
7
BOMBA METÁLICA
24 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENES
BOMBA NO-METÁLICA, DIBUJO DE RECAMBIOS
ASIENTOS DUROS + JUNTAS
ASIENTOS BLANDOS ESCAPE NORMAL
ESCAPE CONDUCIDO
MEMBRANAS
BOLAS
6
6
5_3
5_1
5_2 5_1
2
CUERPO BOMBA
.
2
3
¡ATENCIÓN! SECUENCIA DE APRIETE
21
7
95
3
8
10
6
4
1
SENSOR DE AIRE
1_30
1_31
1_32
1_33
1_34
1_35
1_36
2_2
2_5
PTFE-NBR-EPDM-F
7_2
7_1
7_3
7_1
7_2
Hytrel®-Santoprene®
7
3_2 3_4 3_3
3_2
3_1
2
2_6 (=1_13)
2_3
CUERPO BOMBA
6
5_3
5_1
5_2 5_1
1_20
2_4 (=2_5)
1_21
1_13 (=2_6)
1_10
1_11
1_7
1_1
1_2
1_3
1_4
1_5
1_8
1_9 1_1
1_6
1_12
1_10
1_41
1_40
1_42
2_7
2_1
2_8
BOLAS
6
2_7
2
CUERPO BOMBA
PARES DE APRIETE NECESARIOS
TAPAS LATERALES:
132 LBF·IN ( 15 N·M)
MOTOR DE AIRE:
70 LBF·IN ( 8 N·M)
COLECTORES:
132 LBF·IN (15 N·M)
LUBRICACIÓN / SELLADORES
- Aplicar grasa de montaje a todas las juntas.
- Aplicar fijador de resistencia media para el sellado
de roscas
(tipo LOCTITE 243).
- Aplicar compuesto antiagarrotante a las roscas
cuando se usen tornillos de acero inoxidable.
1
MOTOR DE AIRE
ASIENTOS DUROS + JUNTAS
ASIENTOS BLANDOS
ASIENTOS 4
5JUNTAS
ASIENTOS 4
5JUNTAS
4
3JUNTAS
CASQUILLO
JUNTA
EJE
Herramientas a utilizar para el mantenimiento
TIPO TORNILLO HERRAMIENTA
REQUERIDA
DISTRIBUIDOR
Tornillo cabeza
hexagonal M8
Llave de tubo
métrica: 13 mm
Standard: 1/2”
COLECTORES DE FLUIDO
(Válvula, asiento y juntas)
TAPAS MEMBRANA
(Membrana y casquillo
central)
* Para el mantenimiento de los sensores de aire es necesario
llave allen métrica 3 mm.
25
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENES
DP200X XXXXXXXXX
1 2 3 4 5 6 7 8 9
DISTRIBUIDOR DE AIRE
DISTRIBUIDOR DE AIRE SENSOR DE AIRE ESCAPE DE AIRE
POS 1_1 a 1_13 POS 1_30 a 1_36 POS 1_40 a 1_42
P558525 558527 558562
CUERPO CENTRAL Y COLECTORES DE FLUIDO
CUERPO CENTRAL COLECTORES ENTRADA COLECTORES SALIDA
POS 2_1 POS 2_2 POS 2_3
BRIDA DIN/ANSI BRIDA DIN/ANSI
P755552 896642 755560
B755553 896643 894637
W755556 896646 755561
KIT REPARACIÓN EJE
EJE JUNTA CÓD. KIT CODIFICACIÓN NÚMERICA 55XXXX
ATEX PUMP NO ATEX PUMP
S V 558556 558555 555164
S E 558557 558558 -
S T 558566 558560 -
Y T 558559 -
KIT REPARACIÓN ASIENTO DE VÁLVULA
ASIENTO JUNTA CÓD. KIT CODIFICACIÓN NÚMERICA 55XXXX
P V 558544 555164
P E 558545 -
P T 558546 -
C V 558536 -
C E 558537 -
C T 558538 -
W T 558548 -
H - 558552 -
M - 558553 -
KIT REPARACIÓN BOLA DE VÁLVULA
CÓD. KIT CODIFICACIÓN NÚMERICA 55XXXX
T558529 555164
C558528 -
S558530 -
N558531 -
MEMBRANAS
CÓD. KIT CODIFICACIÓN NÚMERICA 55XXXX
H558521 555164
M558523 -
N558561 -
T(1) 558522 -
(2) 558567 -
ETIQUETA CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO:
55XXXX (codificación numérica)
DP200XXXXXXXXX (codificación alfanumérica)
(1) Bomba con eje de Inoxidable.
(2) Bomba con eje de Hastelloy® C.
1
2
3
5
4
4
6
7
DISTRIBUIDOR AIRE CUERPO COLECTORES EJE JUNTAS ASIENTOS BOLAS MEMBRANAS ROSCAS OPCIONES
P Polipropileno P Polipropileno
B PP conductivo
W PVDF
S Acero inoxidable
Y Hastelloy® C
N NBR
V FKM
E EPDM
T PTFE
P Polipropileno
C POM
W PVDF
M Santoprene®
H Hytrel®
T PTFE
C POM
S Acero inoxidable
N NBR
H Hytrel®
T PTFE
M Santoprene®
N NBR
F BRIDA A Bomba estándar
B Kit salida de aire roscada incluido
C Detector de rotura de diafragma
D Sensor de ciclos
E Control externo con válvula de solenoide
(no incluida)
F Silencioso de nariz incluido
G Control externo con válvula de solenoide
(no incluida) y sensor de final de Carrera
inductivos NPN (incluidos)
I Control externo con válvula de solenoide
(no incluida) y sensor de final de Carrera
inductivo ATEX –Namur- (incluidos)
U Bomba para fluidos UV
BOMBA NO-METÁLICA
26 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENES REPARACIÓN Y MANTENIMIENTO
Para un correcto funcionamiento de la bomba, para evitar accidentes
donde se puedan dañar equipos y en el peor de los casos personas, es
conveniente la revisión periódica de los pares de apriete de las tapas y el
motor neumático de la bomba solidarios al cuerpo mediante sus
correspondientes tornillos. A continuación se especifican los pares de
apriete adecuados para este fin:
PAR DE
APRIETE
DP200
Tapas laterales 15 N·m (132 lbf·in)
Motor de aire 8 N·m (70 lbf·in)
Colectores 15 N·m (132 lbf·in)
PARES DE APRIETE NECESARIOS PARA EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA
MANTENIMIENTO DEL DIAFRAGMA
Antes de cualquier intervención sobre la bomba:
DESCONECTAR EL SUMINISTRO DE AIRE COMPRIMIDO DE LA BOMBA
NO ES NECESARIO RETIRAR LA BOMBA DE LA INSTALACIÓN.
EN CUALQUIER CASO, TENGA EN CUENTA UN POSIBLE DERRAME DE
FLUIDO REMANENTE EN LA BOMBA.
Antes de cualquier intervención sobre la bomba:
1. Cierre las válvulas de aspiración e impulsión.
2. Drenar el fluido remanente en la bomba.
3. Retire la válvula direccional con cuidado de no dañar o perder las
juntas que se encuentran entre la válvula y la bomba.
4. Retire los tornillo de la tapa del diafragma.
NOTA: para apretar estos tornillos debe usar una llave
dinamométrica calibrada (ver tabla de par de apriete de esta
página).
5. Retire la tapa del diafragma tirando suavemente hacia atrás.
6. Retire los diafragmas.
PROCEDIMIENTO PARA LA INSTALACIÓN DE DIAFRAGMAS NUEVOS
ATENCIÓN: Siga el siguiente procedimiento para asegurar que el
diafragma se coloca correctamente. Si no se sigue este
procedimiento, el exterior de la membrana puede extruirse en su
alojamiento resultando en un daño permanente o reduciendo
considerablemente la vida útil. Tenga en cuenta esta recomendación
si ve fugas tras la instalación del diafragma.
1. Ensamblaje correcto del
diafragma antes de la
colocación de la tapa sobre él.
2. Ensamblaje incorrecto del
diafragma. Puede producirse
daño permanente durante la
colocación de la tapa sobre él.
Evite la instalación del diafragma sin colocar el eje en la posición descrita,
el exterior del diafragma puede dañarse.
1. COLOCACIÓN DEL EJE CENTRAL PARA LA INSTALACIÓN
CORRECTA DEL DIAFRAGMA
Mediante el empleo de una maza de cabeza blanda, desplace el eje
central fuera de la cavidad a una distancia suficiente como para colocar
la membrana sin que esta se deforme.
NOTA: Tenga cuidado con las juntas que
se encuentran entre la válvula direccional
y la bomba. Pueden dañarse o perderse
en el proceso de mantenimiento.
ATENCIÓN!
CABEZA BLANDA
ATENCIÓN: NO SOBREAPRETAR LOS TORNILLOS.
27
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENES
REPARACIÓN Y MANTENIMIENTO
2. ALINEACIÓN DEL PRIMER DIAFRAGMA
Empleando una maza de cabeza blanda, alinee el diafragma hasta
que el exterior bese con el alojamiento del cuerpo sin deformación.
La zona exterior del diafragma
toca su alojamiento en el
cuerpo central sin deformación.
3. INSTALACIÓN DE LA TAPA DE DIAFRAGMA
Coloque la tapa de diafragma y aproxímela al cuerpo progresivamente
empleando los tornillos (Siga la secuencia de apriete).
Una vez aproximada la tapa, use el par de apriete @132 lbf·in (15
N·m).
ATENCIÓN!: La bomba DP200
incorpora dos posicionadores en
el cuerpo central que encajan en
dos agujeros en la tapa del
diafragma con objeto de colocar
la tapa en la posición correcta.
SECUENCIA DE APRIETE
5. ALINEACIÓN DEL SEGUNDO DIAFRAGMA
Instale el Segundo diafragma y de nuevo, usando una maza de
cabeza blanda aproxime el diafragma hasta que la zona exterior de
cierre toque el alojamiento del cuerpo sin deformación.
6. INSTALACIÓN DE LA TAPA DEL SEGUNDO DIAFRAGMA.
Siga el mismo procedimiento que se describe en el punto nº 3 para
la instalación del primer diafragma.
4. COLOCACIÓN DEL EJE CENTRAL PARA LA INSTALACIÓN DEL
SEGUNDO DIAFRAGMA
Emplee una pistola de aire comprimido con un máximo de 1 bar (15
psi) de presión para inyectar aire a la cámara del diafragma que se
ha instalado previamente. Introduzca el aire a través del agujero 1
mientras cierra por algún medio los agujeros nº 2 y nº 3. El aire
comprimido empujará el eje central hacia el exterior permitiendo
instalar el diafragma sin necesidad de deformarlo.
Cuando el aire comprimido entra en el agujero nº 1 mientras se
cierra el nº 2 y el nº 3, el diafragma se desplaza, desplazando a su
vez el eje central permitiendo la instalación de la membrana.
1 2 3
CABEZA BLANDA
CABEZA BLANDA
1
2
4
3
7
95
8
106
28 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENES
NOTA: El eje central se sitúa entre los diafragmas.
1. Retire la tapa lateral del lado derecho (mirando la bomba frente la chapa de características) siguiendo el procedimiento descrito en la sección de
mantenimiento de los diafragmas.
2. Retire el eje de su alojamiento tirando de uno de los extremos sin rayar la zona central.
El casquillo de Teflon® que aloja las juntas en se encuentra roscado en el cuerpo central. Para retirarlo, emplee alicates de anillo rápido en los dos
agujeros que se indican en la figura.
3. Una vez el casquillo se ha retirado, retire la junta tórica que se encuentra entre el cuerpo y el casquillo.
4. Reemplace los componentes por los que se incorporan en el kit de recambio. Siga el orden mostrado en la imagen. La junta que se coloca entre el
cuerpo y el casquillo puede caerse durante la instalación, aplique grasa de montaje para adherir la junta al casquillo durante el roscado.
EJE CENTRAL, CASQUILLO Y JUNTAS DE EJE
REPARACIÓN Y MANTENIMIENTO
IMPORTANTE:
Siga el procedimiento para el
mantenimiento de los diafragmas
para asegurar que no se daña los
diafragmas durante el montaje.
29
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENES
REPARACIÓN Y MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO DEL SENSOR DE AIRE
Los sensores de aire se montan en el interior de las tapas laterales.
Para acceder a ellos, siga el procedimiento para retirarlas descrito en el
apartado de mantenimiento de la membrana.
Una vez retiradas las tapas laterales siga los pasos descritos a continuación:
1. Retire los tres tornillos que aseguran la tapa del sensor
2. Retire todos los componentes y limpie el área.
3. Incorpore los nuevos componentes en el orden mostrado en la figura.
4. Vuelva a colocar todos los componentes en orden inverso. Ponga la
tapa lateral y apriete los tornillos.
BOLAS Y ASIENTO DE VÁLVULAS
1. Cierre las válvulas de aspiración e impulsión.
2. Drenar el fluido remanente en la bomba. En cualquier caso tenga en
cuenta un posible derrame de fluido remanente de la bomba.
3. Las válvulas se alojan en los colectores de aspiración e impulsión de
fluido. Tome nota de la orientación de los colectores de cara al
posterior montaje.
4. Instale un Nuevo juego de válvulas o asientos atendiendo al orden
mostrado en la imagen. Aproxime los colectores con los tornillos y
realice un apriete final con un par máximo de 132 lbf·in (15 N·m).
IMPORTANTE: Aproxime progresivamente el colector con los tornillos
antes del apriete final.
5. Monte el motor de aire con cuidado de no dañar las juntas tóricas y
apriete los tornillos con un par máximo de 70 lbf·in (8 N·m).
Esta cara
siempre hacia
abajo
Asiento
blando
Tornillos del colector de salida
25 mm (1”)
15 N·m (132 lbf·in)
Asientos
rígidos
Los tornillos del colector de
admisión
50 mm (1.96”)
15 N·m (132 lbf·in)
IMPORTANTE:
Siga el procedimiento para el
mantenimiento de los diafragmas
para asegurar que no se daña los
diafragmas durante el montaje.
1
2
3
45
6
IMPORTANTE: Los asientos blandos
(NBR, Hytrel, Santoprene) no necesitan
juntas y son simétricos.
Los asientos rígidos (PP, POM, PVDF,
Aluminio, Acero inox.), emplean juntas
adicionales. El asiento tiene posición, (ver
imagen), asegúrese de que la posición de
las juntas y del asiento es la mostrada. La
junta de menor diámetro se coloca bajo
el asiento y la de mayor sobre él.
Las bolas siempre han de colocarse por
encima de los asientos.
ATENCIÓN!
El colector superior de las bombas DP200 que incorporen juntas de
Teflón (PTFE), deben ser apretados siguiendo la secuencia de la
imagen.
Aproxime siempre primero con los tornillos (1) y (2) para evitar daños
en el colector o las juntas.
KIT DE SENSORES 558527
IMPORTANTE: Cuando realice un
mantenimiento en la bomba que
implique desmontaje de los colectores y
la bomba esté configurada con juntas de
PTFE (color blanco), estas tienen que ser
reemplazadas por unas nuevas con
objeto de evitar fugas de fluido”.
30 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
CODIFICATION / CODIERUNG
DP200
RATIO ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNIS 1:1
DÉBIT MAXIMAL DE LA SORTIE
LIBRE
FÖRDERLEISTUNG BEI FREIEM
AUSLAUF 53 Us gal/min (200 l/min)
DÉPLACEMENT PAR EMBOLADE FÖRDERMENGE PRO HUB 17 oz (0.5 l)
PLAGE DE PRESSION LUFTDRUCKEINSATZBEREICH 20 - 120 psi (1,5 - 8 bar)
TAILLE MAXIMALE DES
PARTICULES EN SUSPENSION MAXIMALE PARTIKELGRÖSSE 1/4” (6 mm)
HAUTEUR D’ASPIRATION
MAXIMALE MAXIMALE ANSAUGHÖHE 16.5 ft (5 m) sec / trocken, 26.2 ft (8 m) humide / nass
POIDS GEWICHT
44.09 lb (20 kg) Acier inoxydable / Rostfreier Stahl
24.25 lb (11 kg) Aluminum
23.1 lb (10,5 kg) Plastique / Plástico
RACCORDS D’ENTRÉE
ET DE SORTIE DU FLUIDE
FLUIDEINLASS
(EINZELEINLASS) /
FLUIDAUSLASS
1" BSP (F) or NPT (F) Pompage de l’aluminium et de l’acier inoxydable
/ 1” BSP (F) o NPT (F) Aluminum und Rostfreier Stahl pumpen
Flange DIN DN25 ou ANSI 1” B16.5 150 lbs
Flansch DIN DN25 ou ANSI 1” B16.5 150 lbs
PRISE D’AIR ANSCHLUSS DRUCKSEITE 3/8" NPSM (F)
PLAGE DE TEMPÉRATURE DE
TRAVAIL GERÄUSCHPEGEL 32 -158 ºF (0 - 70 ºC)
(oz, ft, gal/min) tous en unités américaines / alle in EEUU-Einheiten
COURBE DE CAPACITÉ / LEISTUNGSKURVEN
*Testée à température ambiante, avec
de l’eau. Pompe submergée de 3,5
pouces (80 mm), hauteur
d’aspiration positive.
*Geprüft bei Raumtemperatur, mit
Wasser. Überflutete Pumpe mit 3,5 Zoll
(80 mm), positiver Saughöhe.
CONSOMMATION D’AIR
DRUCKLUFTVERBRAUCH
DÉBIT DE LA POMPE
LUFTSTROM
DONÉES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN
DP200 X X X X X X X X X
VANNE D’AIR /
LUFTVENTIL
CORPS POMPE /
ZENTRALER TEIL
POUSSOIR /
DRUCKSTANGE
JOINTS /
DICHTUNGEN
SIÈGES /
SITZE
BILLES /
BÄLLE
DIAPHRAGMES
/ MEMBRANEN
CONNEXIONS
/ ANSCHLÜSSE OPTIONS / OPTIONEN
A Aluminium /
Aluminium
P Polypropylène /
Polypropylen
A Aluminium /
Aluminium
S Acier inoxydable /
Rostfreier Stahl
P Polypropylène /
Polypropylen
B Conducteur PP
/ Leitfähiges PP
C POM
W PVDF
S Acier Inoxydable
/ Aço inoxidável
Y Hastelloy® C
N NBR
V FKM
E EPDM
T PTFE
S Acier inoxydable
/ Rostfreier
Stahl
A Aluminium /
Aluminium
P Polypropylène /
Polypropylen
C POM
W PVDF
N NBR
M Santoprene®
H Hytrel®
T PTFE
C POM
S Acier inoxydable
/ Rostfreier Stahl
N NBR
H Hytrel®
T PTFE
M Santoprene®
N NBR
B BSP
N NPT
F Flange /
Flansch
A Pompe standard / Standardpumpe
B Kit inclus d’échappement à distance /
Fernauspuff-Kit enthalten
C Détecteur de fuite à membrane /
Membranleckdetektor
D Capteur de cycle / Zyklussensor
E Commande externe avec électrovanne (non
incluse) / Extern gesteuert mit Magnetventil
(nicht im Lieferumfang enthalten)
F Silencieux inclus /
Nasenschalldämpfer enthalten
G Commande externe avec électrovanne
(non incluse) et capteurs inductifs de n
de course NPN (inclus) / Extern gesteuert
mit Magnetventil (nicht im Lieferumfang
enthalten) und induktive End-of-Stroke
Sensoren NPN (im Lieferumfang enthalten
I Commande externe avec électrovanne
(non fournie) et capteurs inductifs de n
de course ATEX-Namur (inclus) / Extern
gesteuert mit Magnetventil (nicht im
Lieferumfang enthalten) und induktive
End-of-Stroke Sensoren ATEX-Namur (im
Lieferumfang enthalten)
U Pompe adaptée aux uides UV / Pumpe
geeignet für UV-Flüssigkeiten
U.S. glp
L/min
8
7
6
5
4
3
2
1
0
45.8
33.8
31.8
24.7
17.7
10.6
3.5
0
Nl/min.
SCFM
120
100
87
72.5
58
43.5
29
14.5
0
bar
psi
1300
1100
900
700
500
300
100
0
CONSOMMATION D’AIR
DRUCKLUFTVERBRAUCH
PRESSION DE SORTIE
FLÜSSIGKEITSDRUCK
0 6.6 13.2 19.8 26.4 33 39.6 46.2 52.8
0 25 50 75 100 125 150 175 200
30 psi / 2 bar
87 psi / 6 bar
102 psi / 7 bar
58 psi / 4 bar
102 psi / 7 bar
87 psi / 6 bar
58 psi / 4 bar
30 psi / 2 bar
DÉBIT
FLUSS
FR
DE
2021_12_15-12:00
DIMENSIONS / ABMESSUNGEN
A A1 B C D E E1 E2 F
(mm) 302 320 295 364 232 60 280 40 311
in. (“) 11 57/64” 12 19/32” 11 39/64” 14 21/64” 9“ 9/64” 2 23/64” 11 3/128” 1 37/64” 12 1/4”
G G1 G2 G3
(mm) 175 154 180 9
in. (“) 6 57/64” 6 1/16” 7 11/128” 23/64”
Ø H Ø I J
(mm) 85 79,4 17
3 11/32” 3 1/8” 43/64”
DIN DN25/ANSI 1”
DIN DN25
ANSI 1”
A A1 B C D E E1 E2 F
(mm) 280 298 281 304 200 48 255 55 274
in. (“) 11 3/128” 11 47/64” 11 1/16” 11 31/32” 7 7/8” 1 57/64” 10 5/128” 2 21/128” 10 101/128”
G G1 G2 G3
(mm) 175 154 175 9
in. (“) 6 57/64” 6 1/16” 6 57/64” 23/64”
(1” BSP-F/NPT-F)
(1” BSP-F/NPT-F)
(1” BSP-F/NPT-F)
(1” BSP-F/NPT-F)
(1” BSP-F/NPT-F)
A A1 B C D E E1 E2 F
(mm) 280 298 281 308 205 52 255 55 278
in. (“) 11 3/128” 11 47/64” 11 1/16” 12 1/8” 8 9/128” 2 3/64” 10 5/128” 2 21/128” 10 121/128”
G G1 G2 H H1 J J1 K
(mm) 175 154 9 140 127-137 102 158 10
in. (“) 6 57/64” 6 1/16” 23/64” 5 33/64” 5“-5 25/64” 4 1/64” 6 7/32” 25/64”
(1” BSP-F/NPT-F)
(1” BSP-F/NPT-F)
(1” BSP-F/NPT-F)
(1” BSP-F/NPT-F)
MÉTALLIQUE : ALUMINIUM / METALLISCH: ALUMINIUM
MÉTALLIQUE - ACIER INOXYDABLE / METALLISCH-ROSTFREIER STAHL
NON MÉTALLIQUES / NICHT METALLISCHE
DIMENSIONS / ABMESSUNGEN
DIMENSIONS / ABMESSUNGEN
DIMENSIONS / ABMESSUNGEN
FIXATIONS / BEFESTIGUNGEN
FIXATIONS / BEFESTIGUNGEN
FIXATIONS / BEFESTIGUNGEN FLANGE / FLANSCH
ØH
J
ØI
(3/8” NPSM)
(3/8” NPSM)
(3/8” NPSM)
DIN DN25/ANSI 1”
IMPORTANT: Si l’entretien de la pompe implique le démontage du
coude et que la pompe est équipée de joints toriques en PTFE (couleur
blanche), ceux-ci doivent être remplacés par des neufs afin d’éviter les
fuites de liquide.
WICHTIG: Wenn eine Pumpenwartung durchgeführt wird, bei der der
Krümmer zerlegt wird und die Pumpe mit PTFE-O-Ringen (weiße
Farbe) ausgestattet ist, müssen diese durch neue ersetzt werden,
um Flüssigkeitslecks zu vermeiden.
32 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENFR
Dans ce document, vous trouverez des avertissements et des préavertissements pour l’installation, l’utilisation et l’entretien des pompes.
Voici la signification des symboles que vous pouvez trouver dans ce document et les avertissements généraux que vous devez rappeler.
ATTENTION: Ce symbole indique qu’il existe un danger de blessures corporelles graves ou de mort si vous ignorez l’attention décrite.
AVERTISSEMENT: Ce symbole signale qu’il existe un risque de blessures ou de dommages matériels si vous ignorez l’avertissement décrit.
Cet équipement est réservé à un usage professionnel.
Ne pas dégrader l’intégrité de l’équipement. N’utilisez que des
composants de remplacement d’origine de Samoa Industrial, S.A.
Les fluides non adaptés à la pompe peuvent endommager le groupe
motopompe et entraîner des risques de blessures graves. Consultez
toujours Samoa Industrial, S.A. si vous avez des questions sur la compatibilité
des fluides et des matériaux de la pompe, y compris les élastomères.
Installez et utilisez la pompe conformément à toutes les réglementations
locales et nationales et respectez toutes les lois ou législations en
matière de santé et de sécurité.
La pompe peut produire des pressions de fluide égales à la pression
d’alimentation en air. Ne pas dépasser la pression maximale admissible
de 120 psi (8 bar) d’alimentation en air. La pression hydraulique totale
(pression différentielle + système) ne doit jamais dépasser 120 psi (8 bar).
N’utilisez jamais une pompe qui fuit, qui est endommagée, qui est
corrodée ou qui pourrait ne pas avoir la capacité de contenir le fluide.
Vérifiez fréquemment que les boulons du couvercle à membrane de la
pompe sont correctement serrés.
N’utilisez pas un modèle avec des surfaces mouillées en aluminium
pour pomper des fluides destinés à la consommation humaine, il existe
une possibilité de trace de contamination par le plomb.
Danger d’explosion en cas d’utilisation de 1,1,1-trichloroéthane, de
chlorure de méthylène ou d’autres solvants hydrocarbonés halogénés
avec des matériaux mouillés par l’aluminium. Cela pourrait causer des
blessures graves et des dommages matériels.
À l’intérieur de la pompe, des membranes séparent le fluide pompé de
l’alimentation en air. Si une membrane se brise, le fluide peut
s’échapper de l’échappement d’air et contaminer l’environnement.
Lors de la manipulation de fluides dangereux, acheminez toujours
l’échappement d’air dans un récipient approprié et placez-le dans un
endroit sûr. (Système de connexion en option à la demande du client.
Non fourni avec l’unité).
Lorsque le niveau de la source de fluide est situé plus haut que la
pompe, (aspiration noyée), le réservoir de sortie doit être à un niveau
plus élevé que le produit pour éviter les déversements.
Pour les pompes manipulant des fluides dangereux qui constituent un
danger pour l’homme ou pour l’environnement, installez un conteneur
approprié autour de la pompe pour éviter toute fuite ou déversement.
Assurez-vous que les opérateurs de cet équipement sont formés sur le
fonctionnement et les limitations. Utiliser un équipement de sécurité
comme des lunettes de sécurité ou tout autre équipement requis.
ATTENTION: LIRE ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS ET LES ATTENTIONS AVANT D’UTILISER L’EQUIPEMENT!
AVERTISSEMENTS ET MISES EN GARDE
Les pompes pneumatiques à double membrane sont des pompes
volumétriques alternatives à air comprimé avec deux chambres de
pompage. Deux membranes, situées au centre des chambres, séparent
l’air comprimé (côté sec) du fluide pompé (côté humide). Un arbre
transmet le mouvement alternatif d’un diaphragme à l’autre. Une vanne
directionnelle distribue alternativement l’air d’une chambre à l’autre ;
ainsi un mouvement alternatif des diaphragmes est créé. À chaque
course, le fluide est évacué par l’un des diaphragmes tandis que le
diaphragme opposé aspire du nouveau fluide dans la chambre en
expansion. Les clapets anti-retour, deux côté refoulement et deux côté
aspiration, contrôlent et dirigent le débit du fluide.
MATERIAL ÉCART DE TEMPÉRATURE
PTFE 5 ºC - 105 ºC / 41 ºF - 221 ºF
NBR 10 ºC - 80 ºC / 50 ºF - 176 ºF
Acetal 10 ºC - 90 ºC / 50 ºF - 194 ºF
Hytrel®10 ºC - 90 ºC / 50 ºF - 194 ºF
Neopreno -18 ºC - 93 ºC / 0 ºF - 200 ºF
Santoprene®-29 ºC - 135 ºC / -20 ºF - 275 ºF
Viton®-10 ºC - 177 ºC /-4 ºF - 351 ºF
Polypropylène 10 ºC - 80 ºC / 50 ºF - 176 ºF
DESCRIPTION
Sortez la pompe de son emballage et installez-la à l’emplacement choisi.
Essayez de minimiser la hauteur d’aspiration. Installez la pompe aussi près que possible du fluide pompé.
N’oubliez pas d’avoir suffisamment d’espace autour de la pompe pour effectuer les tâches de maintenance.
N’oubliez pas de raccorder correctement l’entrée et la sortie de la pompe.
En cas de panne de la pompe à membrane, l’échappement d’air expulsera le produit pompé.
Lorsque la pompe est installée dans un endroit où un déversement de fluide peut avoir un impact sur l’environnement, l’échappement doit être
dirigé vers un endroit où ce déversement pourrait être contenu.
Lors de l’installation de la pompe à sa place, utilisez des supports pour fixer sa base.
Serrez tous les boulons avec les couples indiqués dans ce manuel.
RECOMMANDATIONS D’INSTALLATION
INSTALLATION
33
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENFR
ZONE INONDÉE:
Le système de pompage a été conçu avec une pression positive à l’entrée.
C’est la meilleure installation possible lorsque vous devez évacuer le
liquide du fût ou du réservoir, ou lorsque vous travaillez avec des
fluides visqueux.
Non recommandé pour les fluides dangereux.
AUTO-AMORÇANT:
La pompe est conçue pour générer du vide. Il est possible d’évacuer tout
l’air d’un tuyau ou d’un tuyau sans endommager la pompe. La hauteur
d’aspiration maximale est de (5 m) 16,5 pi, avec le tuyau d’aspiration vide
et jusqu’à 8 m (26,25 pi) avec le tuyau amorcé.
REMARQUE : utilisez un régulateur de
pression avec entrée de filtre intégrée.
REMARQUE : L’alimentation en air
comprimé doit être comprise entre
1,5 bar (20 psi) et 8 bar (120 psi).
INSTALLATION
INONDATION
SUBMERGÉE
AUTO-PRIMAGE
INSTALLATION RECOMMANDÉE
La figure ci-dessous montre la configuration recommandée pour l’installation d’une pompe à membrane. Lire
les attentions et recommandations de la page précédente avant de commencer.
Appliquer du ruban PTFE
aux filetages à l’assemblage
REMARQUE: Pour utiliser la connexion
supérieure de la pompe, retirez le bouchon et
installez le tuyau de sortie à l’aide d’un
connecteur compatible avec les filetages de la
pompe. Utilisez le bouchon pour fermer la sortie
de la pompe standard. Utilisez du ruban téflon
pour sceller le nouveau placement du bouchon.
(*) Raccords de pompe supérieure et inférieure
du collecteur en acier inoxydable: uniquement
disponibles sur demande spéciale
(demandez à Samoa Industrial, S.A. ou à votre
distributeur local).
MÉTALLIQUE
SORTIE
VANNE
DÉCHARGE
VIDANGE
ENTRÉE
MAX. 7 bar
OPTION
OPTION
3/8”
3/8”
1”
ENTRÉE
FLUIDE
VANNE
D’ASPIRATION
VIDANGE
OPTION
1”
>=1”
>=1”
SUBMERGÉE:
Toutes les pompes peuvent être immergées dans des fluides. Il est
important de vérifier que tous les composants qui sont en contact avec le
fluide sont chimiquement compatibles. Dans ce cas, l’évacuation
de l’air et le fluide doivent être transportés par des tuyaux (connexion
d’air en option).
LES POMPES DP SONT TRÈS FACILES À CONFIGURER ET À INSTALLER
34 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENFR
Un kit en option est requis pour l’échappement à distance.
Dévisser les 4 boulons et retirer le silencieux standard (pos. 1-10, pos.
1-12) dans le schéma de la pompe.
Placez l’adaptateur d’échappement à distance (pos. 1-41), (n’oubliez
pas d’installer le joint torique inclus sur son boîtier, (1-40). Vissez les
quatre boulons (pos. 1-42) retirés précédemment.
Connectez un tuyau au nouveau port d’échappement et installez le
silencieux à l’extrémité du tuyau. Utilisez un tuyau du même diamètre
que l’orifice d’échappement 3/4” NPT. (Si le tuyau mesure plus de 1,5
m (5 pieds), consultez votre distributeur local ou Samoa Industrial, S.A.).
Disposer d’une douve, d’un boîtier de protection, etc. au bout
du tuyau.
ATTENTION
INSTALLATION
ÉLIMINATION DES ÉVACUATIONS D’AIR
INSTALLATION RECOMMANDÉE
La figure ci-dessous montre la configuration recommandée pour l’installation d’une pompe à membrane.
Lire les attentions et recommandations de la page précédente avant de commencer.
NON-MÉTALLIQUE
DESCRIPTION Qté.
1Verrouiller 4
2Rondelle à ressort 4
3Rondelle plate 4
4Bride de tuyau standard 1
5Joint 1
6Rondelle plate 4
7Ecru 4
KIT D’ADAPTATEUR D’ÉCHAPPEMENT
À DISTANCE
(VOIR DESSIN DES PIÈCES DE LA POMPE)
ATTENTION: Pour s’assurer que l’alimentation en air est suffisante pour répondre à la demande de la pompe, le diamètre du tuyau doit être
égal au diamètre de l’orifice d’alimentation de la pompe. Choisissez un équipement de traitement d’air auxiliaire et des raccords avec un débit
d’air suffisant pour dépasser l’air consommation de la pompe. De plus, des équipements périphériques de traitement d’air doivent être
installés au plus près du groupe motopompe. L’utilisation d’un coupleur pour connecter les tuyaux facilite les futures tâches d’exploitation et
de maintenance.
CONNEXION D’AIR
Échappement à distance
35
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENFR
CETTE POMPE EST AUTO-AMORÇANT
Pour l’amorcer la première fois, vous devez connecter l’alimentation de la pompe à air à une basse pression à l’aide des régulateurs de pression tout
en gardant la vanne de sortie ouverte. Lorsque le fluide commence à s’écouler de la sortie de la pompe, la pompe est amorcée. Pour la régulation de
la pression du fluide, l’unité doit être alimentée avec une pression d’air comprise entre 1,5 et 8 bar (20 et 120 psi). Ajustez la vanne de refoulement
du côté refoulement pour contrôler le débit. Pour les caractéristiques de performance de la pompe, voir la courbe de capacité.
Arrêtez l’alimentation en air.
Assurez-vous pour votre sécurité que la vanne d’air est fermée.
Fermez la vanne de refoulement et la vanne d’aspiration. Ouvrez les vannes de vidange d’entrée et de sortie.
Ouvrir la vanne d’air de la pompe, mettre la pompe en marche et rincer le fluide restant.
Fermez la vanne d’air.
Après s’être assuré que la pompe était éteinte et que la pression était relâchée, la pompe est prête pour son entretien.
ATTENTION
Connectez les fils de mise à la terre à la pompe, la tuyauterie et
tous les autres l’équipement aussi.
Lorsque la pompe fonctionne sans mise à la terre ou avec une
connexion incorrecte, la friction entre les pièces et l’abrasion
causée par certains fluides qui s’écoulent à l’intérieur de la pompe
peuvent générer de l’électricité statique. De plus, selon le type de
pompe à fluide et l’environnement d’installation (comme les gaz
dans l’air ou le type d’installations environnantes), l’électricité
statique peut provoquer un incendie ou un choc électrique.
Lors de l’installation de la pompe, assurez-vous d’effectuer la mise à la terre
à l’emplacement spécifié.
Connectez également les fils de terre pour l’équipement auxiliaire
et la tuyauterie. Utilisez un câble de mise à la terre d’au moins
calibre 12 (2,0 mm2).
Si la pompe que vous avez achetée est valable pour Atex, une notice
spécifique Atex accompagnera celle-ci. Lisez ce manuel avant d’utiliser
la pompe.
Si l’appareil est marqué du symbole , il peut être utilisé dans des
atmosphères explosives. Sous ce symbole, sur la plaque signalétique de la
pompe, sont indiqués les domaines pour lesquels l’équipement est
homologué. Vous trouverez également la température de surface maximale
admissible dans la même plaque.
MODE D’EMPLOI
ARRÊT DE LA POMPE POUR LES TÂCHES DE MAINTENANCE
MISE À LA TERRE DE LA POMPE
POSITION DU FIL
DE TERRE
VANNE DE
DÉCHARGE
VANNE D’AIR
VANNE
D’ASPIRATION
VANNE
VIDANGE ENTRÉE
VANNE
VIDANGE
SORTIE
36 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENFR
DESSIN DES PIÈCES DE POMPE MÉTALLIQUE
1
2
6
CAPTEUR D’AIR
1_30
1_31
1_32
1_33
1_34
1_35
1_36
2_6 (=2_4) (=1_13)
2_9
2_3
(*)2_26 (=2_24)
(*)2_22
(*) ACIER INOXYDABLE
6
5_3
5_1
5_2 5_1
SIÈGES DUR + JOINTS
SIÈGES SOUPLES
(*)2_28
2_1
(*)ACIER
INOXYDABLE
1_10
1_11
1_7
1_1
1_2
1_3
1_4
1_5
1_13 (=2_4) (=2_6)
(*)1_27
1_8
1_9 1_1
1_6
6
2_7 2_8
ECHAPPEMENT STANDARD
ÉCHAPPEMENT
À DISTANCE
PTFE-NBR-EPDM-F
7_2
7_1
7_3
1_21
1_20
2_4 (=2_6) (=1_13)
(*)2_24
7_1
7_2
Hytrel®-Santoprene®
3_2 3_4 3_3
3_2
3_1
SIÈGES DUR + JOINTS
5_3
5_1
5_2
SIÈGES SOUPLES
5_1
2_2
2_5
(*)2_23
(*)2_25
(*) ACIER INOXYDABLE
1_12
1_10
1_41
1_40
1_42
CORPS
BILLES
2
CORPS
7
1
AIR VALVE
DIAPHRAGMES
2_8
2_7
6BILLES
2
LUBRIFICATION / SCELLANTS
- Appliquer de la graisse de montage sur tous les joints toriques.
- Appliquer un scellement de résistance moyenne sur les filets lors
de l’assemblage (type LOCTITE 243).
- Appliquer un composé anti-grippage sur les filetages lors de
l’utilisation des fixations d’acier inoxydable.
SIÈGES 4
5JOINTS
SIÈGES 4
5JOINTS
4
3JOINTS
TIGE POUSSOIR
JOINTS DE
DOUILE
VIS ET OUTILS D’ENTRETIEN RÉGULIER
TYPE DE VIS OUTIL NÉCESSAIRE
VANNE DIRECTIONNELLE
Vis à tête
hexagonale
M8
Clé à douille
Métrique: 13 mm
Standard: 1/2”
COLLECTEURS FLUIDES
(Valve, siège et joints)
COUVERCLE DIAPHGRAGMES
(Membrane et tige
de poussée centrale)
*La maintenance ultérieure (Capteur d’air)
nécessitera une clé Allen : Métrique 3 mm
21
7
95
3
8
10
6
4
ATTENTION! SÉQUENCE DE SERRAGE EXIGENCES DE COUPLE
COUVERCLE DIAPHRAGME:
132 LBF·IN (15 N·M)
VANNE DIRECTIONNELLE:
70 LBF·IN (8 N·M)
COLLECTEURS:
132 LBF·IN (15 N·M)
37
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENFR
CORPS CENTRAL ET COLLECTEUR
CORPS CENTRAL COLLECTEUR D’ADMISSION COLLECTEUR DE SORTIE
POS 2_1 POS 2_2 POS 2_3
FILETAGE BSP FILETAGE NPT FILETAGE BSP FILETAGE NPT
A755123.001 755126.001 755126.301 755125.001 755125.301
S855052 855054 855054.300 855053 855053.300
VANNE D’AIR
VANNE D’AIR CAPTEURS D’AIR ÉCHAPPEMENT À DISTANCE
POS 1_1 à 1_13 POS 1_30 à 1_36 POS 1_40 à 1_42
A558525 558527 558562
KIT RÉPARATION DE TIGE POUSSOIR
TIGE
POUSSOIR JOINTS CODE KIT CODAGE NUMÉRIQUE 55XXXX
S V 558556 -
S E 558557 -
S T 558566 -
S N 558554 555010/555030
SIÈGES KIT DE RÉPARATION DES VALVES
SIÈGES JOINTS CODE KIT CODAGE NUMÉRIQUE 55XXXX
A N 558539 -
A V 558540 -
A E 558541 -
A T 558542 -
S T 558551 -
N558535 555030
H558552 555010
M558553 -
KIT DE RÉPARATION DE VANNE À BILLE
CODE KIT CODAGE NUMÉRIQUE 55XXXX
T558529 -
C558528 551010/555030
S558530 -
N558531 -
DIAPHRAGMES
CODE KIT CODAGE NUMÉRIQUE 55XXXX
H558521 555010
M558523 -
N558561 555030
T558522 -
ÉTIQUETTE DES CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
MODÈLE:
55XXXX (codage numérique)
DP200XXXXXXXXX (codage alphanumérique)
1
2
3
5
4
4
6
7
POMPE MÉTALLIQUE
DP200XXXXXXXXXX
VANNE D’AIR CORPS POMPE POUSSOIR JOINTS SIÈGES BILLES DIAPHRAGMES CONNEXIONS OPTIONS
A Aluminum A Aluminum
S Acier inoxydable
S Acier inoxydable N NBR
V FKM
E EPDM
T PTFE
S Acier inoxydable
A Aluminium
P Polypropylène
N NBR
M Santoprene®
H Hytrel®
T PTFE
C POM
S Acier inoxydable
N NBR
H Hytrel®
T PTFE
M Santoprene®
N NBR
B BSP
N NPT
A Pompe standard
B Kit inclus d’échappement à distance
C Détecteur de fuite à membrane
D Capteur de cycle
E Commande externe avec électrovanne
(non incluse)
F Silencieux inclus
G Commande externe avec électrovanne
(non incluse) et capteurs inductifs de fin
de course NPN (inclus)
I Commande externe avec électrovanne
(non fournie) et capteurs inductifs de fin
de course ATEX-Namur (inclus)
U Pompe adaptée aux fluides UV
1 2 3 4 5 6 7 8 9
38 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENFR
DESSIN DES PIÈCES DE POMPE NON-MÉTALLIQUE
6
SIÈGES DUR + JOINTS
5_3
5_1
5_2
SIÈGES SOUPLES
5_1
2
CORPS
.
2
3
ATTENTION! SECUENCE DE SERRAGE
21
7
95
3
8
10
6
4
1
CAPTEUR D’AIR
1_30
1_31
1_32
1_33
1_34
1_35
1_36
2_2
2_5
6BILLES
PTFE-NBR-EPDM-F
7_2
7_1
7_3
7_1
7_2
Hytrel®-Santoprene®
7
DIAPHRAGMES
3_2 3_4 3_3
3_2
3_1
2
2_6 (=1_13)
2_3
CORPS
6
5_3
5_1
5_2 5_1
HARD SEATS + SEALS
SIÈGES SOUPLES
1_20
2_4 (=2_5)
1_21
1_13 (=2_6)
ECHAPPEMENT STANDARD
ÉCHAPPEMENT
À DISTANCE
1_10
1_11
1_7
1_1
1_2
1_3
1_4
1_5
1_8
1_9 1_1
1_6
1_12
1_10
1_41
1_40
1_42
2_7
2_1
6BILLES
1_7
2_8
2
CORPS
1
AIR VALVE
EXIGENCES DE COUPLE
COUVERCLE DIAPHRAGME:
132 LBF·IN (15 N·M)
VANNE DIRECTIONNELLE:
70 LBF·IN (8 N·M)
COLLECTEURS:
132 LBF·IN (15 N·M)
LUBRIFICATION / SCELLANTS
- Appliquer de la graisse de montage sur tous les joints toriques.
- Appliquer un scellement de résistance moyenne sur les filets lors de
l’assemblage (type LOCTITE 243).
- Appliquer un composé anti-grippage sur les filetages lors de
l’utilisation des fixations d’acier inoxydable.
SIÈGES 4
5JOINTS
SIÈGES 4
5JOINTS
4
3JOINTS
TIGE
POUSSOIR
JOINTS DE
DOUILE
VIS ET OUTILS D’ENTRETIEN RÉGULIER
TYPE DE VIS OUTIL NÉCESSAIRE
VANNE DIRECTIONNELLE
Vis à tête
hexagonale M8
Clé à douille
Métrique: 13 mm
Standard: 1/2”
COLLECTEURS FLUIDES
(Valve, siège et joints)
COUVERCLE DIAPHRAGMES
(Membrane et tige de
poussée centrale)
*La maintenance ultérieure (Capteur d’air) nécessitera une clé Allen: Métrique 3
39
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENFR
CORPS CENTRAL ET COLLECTEUR
CORPS CENTRAL COLLECTEUR D’ADMISSION COLLECTEUR DE SORTIE
POS 2_1 POS 2_2 POS 2_3
COLLIER DIN/ANSI COLLIER DIN/ANSI
P755552 896642 755560
B755553 896643 894637
W755556 896646 755561
KIT DE RÉPARATION DE TIGE DE POUSSOIR
TIGE
POUSSOIR JOINTS CODE KIT CODAGE NUMÉRIQUE 55XXXX
POMPE ATEX POMPW NO ATEX -
S V 558556 558555 555164
S E 558557 558558 -
S T 558566 558560 -
Y T 558559 -
DP200XXXXXXXXXX
123456789
VANNE D’AIR
VANNE D’AIR CAPTEURS D’AIR ÉCHAPPEMENT À DISTANCE
POS 1_1 a 1_13 POS 1_30 a 1_36 POS 1_40 a 1_42
P558525 558527 558562
SIÈGES KIT DE RÉPARATION DES VALVES
SIÈGES JOINTS CODE KIT CODAGE NUMÉRIQUE 55XXXX
P V 558544 555164
P E 558545 -
P T 558546 -
C V 558536 -
C E 558537 -
C T 558538 -
W T 558548 -
H _ 558552 -
M _ 558553 -
KIT DE RÉPARATION DE VANNE À BILLE
CODE KIT CODAGE NUMÉRIQUE 55XXXX
T558529 555164
C558528 -
S558530 -
N558531 -
DIAPHRAGMES
CODE KIT CODAGE NUMÉRIQUE 55XXXX
H558521 555164
M558523 -
N558561 -
T(1) 558522 -
(2) 558567 -
ÉTIQUETTE DES CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
VANNE D’AIR CORPS POMPE POUSSOIR JOINTS SIÈGES BILLES DIAPHRAGMES CONNEXIONS OPTIONS
P Polypropylène P Polypropylène
B PP Conductive
W PVDF
S Acier inoxydable
Y Hastelloy® C
N NBR
V FKM
E EPDM
T PTFE
P Polypropylène
C POM
W PVDF
M Santoprene®
H Hytrel®
T PTFE
C POM
S Acier inoxydable
N NBR
H Hytrel®
T PTFE
M Santoprene®
N NBR
F Bride A Pompe standard
B Kit inclus d’échappement à distance
C Détecteur de fuite à membrane
D Capteur de cycle
E Commande externe avec électrovanne
(non incluse)
F Silencieux inclus
G Commande externe avec électrovanne
(non incluse) et capteurs inductifs de fin
de course NPN (inclus)
I Commande externe avec électrovanne
(non fournie) et capteurs inductifs de fin
de course ATEX-Namur (inclus)
U Pompe adaptée aux fluides UV
1
2
3
5
4
4
6
7
(1) Pour pompe équipée d’un poussoir central d’acier inoxydable
(2) Pour pompe équipée d’un poussoir central Hastelloy® C.
MODÈLE:
55XXXX (codage numérique)
DP200XXXXXXXXX (codage alphanumérique)
POMPE NON-MÉTALLIQUE
40 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENFR DIAGNOSTIC DES ANOMALIES
CAUSE SOLUTION RECOMMANDÉE
LA POMPE NE FONCTIONNE PAS
La vanne de refoulement côté refoulement n'est pas ouverte. Ouvrir la vanne de refoulement côté refoulement.
Pas d'alimentation en air. Allumez le compresseur et ouvrez la vanne d'air et le régulateur d'air.
La pression d'alimentation en air est faible. Vérifiez le compresseur et la configuration de la conduite d'air.
Fuites d'air dans les éléments de connexion. Vérifier les éléments de connexion et le serrage des vis.
Les conduites d'air ou les équipements auxiliaires sont obstrués par de la boue. Vérifiez et nettoyez la conduite d'air.
L'orifice d'échappement (silencieux) de la pompe est obstrué par de la boue. Vérifiez et nettoyez l'orifice d'échappement et le silencieux.
Le tuyau de fluide est bouché par de la boue. Vérifiez et nettoyez la conduite de fluide.
La pompe est bouchée par de la boue. Retirez, inspectez et nettoyez le corps de la pompe.
LA POMPE FONCTIONNE MAIS AUCUN LIQUIDE NE SORT
La vanne côté aspiration n'est pas ouverte. Ouvrir la vanne côté aspiration.
Hauteur d'aspiration ou de refoulement trop élevée. Confirmez la configuration du tuyau et réduisez la hauteur de celui-ci.
Le côté refoulement du tuyau de fluide (y compris le filtre) est obstrué
par de la boue.
Vérifiez et nettoyez la conduite de fluide.
La pompe est bouchée par de la boue. Démonter la pompe, vérifier et nettoyer.
La boule et le siège de la boule sont usés ou endommagés. Inspectez et remplacez les pièces.
LE FLUX DIMINUE
La pression d'alimentation en air est faible. Vérifiez le compresseur et la configuration de la conduite d'air.
La conduite d'air ou l'équipement périphérique est obstrué par de la boue. Vérifiez et nettoyez la conduite d'air.
L'entraînement côté refoulement de la vanne ne s'ouvre pas normalement. Réglez la décharge de la soupape de décharge.
L'air se mélange au fluide. Faire l'appoint de liquide et vérifier la configuration de la tuyauterie côté
aspiration.
La cavitation se produit. Ajustez la pression d'alimentation en air et la pression de refoulement et
réduisez l'aspiration.
Vibrations.
Ajuster la pression d'alimentation en air et la pression de refoulement.
Réduisez le débit de la vanne ENTRÉE pour régler la pression et le volume
de fluide.
Formation de glace dans l'échappement d'air.
Retirez la glace de la soupape de dérivation d'air et vérifiez et nettoyez
le filtre à air. Utiliser un tuyau d'évacuation d'air pour que la glace ne se
forme pas dans le silencieux.
La conduite de fluide (y compris le filtre) est obstruée par de la boue. Vérifiez et nettoyez le tuyau de fluide et la crépine.
L'orifice d'échappement (silencieux) de la pompe est obstrué par de la
boue. Vérifiez et nettoyez l'orifice d'échappement et le silencieux.
La pompe est bouchée par la boue. Retirez, inspectez et nettoyez le corps de la pompe.
FUITE DE LIQUIDE PAR L’ÉCHAPPEMENT CREUX (SILENCIEUX)
Le diaphragme est endommagé. Retirer et inspecter la pompe et remplacer le diaphragme.
BRUIT IRRÉGULIER
La pression d'alimentation en air est trop élevée. Ajuster la pression d'alimentation en air.
La pompe est obstruée par des particules de boues plus grosses que le
diamètre autorisé.
Démonter, contrôler et nettoyer le corps de pompe.
VIBRATION IRRÉGULIÈRE
Les éléments de liaison et le support de la pompe sont lâches. Revoir chaque élément de connexion et serrer les vis.
La pression d'alimentation en air est trop élevée. Ajuster la pression d'alimentation en air.
La cuisinière et le robinet à tournant sphérique vibrent. Réglez la pression d'alimentation en air et la pression d'échappement.
PRESSION DE FUITE D’AIR ALIMENTÉE DE 1,5 À 8 BAR (20 À 120 PSI)
Vannes d'air épuisées Remplacez la vanne d'air
PAS DE DEMARRAGE ET FUITE D’AIR SANS CYCLES
Capteur d’air dur Changez le Capteur d’air dur
Vanne d’air épuisée Replacez.
EN FLUIDE AVEC BULLES D’AIR
Diaphragme endommagé. Remplacez le diaphragme.
Tuyau d'aspiration desserré ou cassé. Serrez ou remplacez.
41
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENFR
PROCÉDURES DE RÉPARATION ET D’ENTRETIEN
Pour un bon fonctionnement de la pompe et pour éviter les accidents
pouvant endommager le matériel et dans le pire des cas, les personnes,
vous devez revoir périodiquement les couples des couvercles diaphragmes
et de la vanne directionnelle. Dans le tableau suivant sont indiqués les
couples appropriés à cet effet
COUPLES
DP200
Couvercle de diaphragme 132 lbf·in ( 15 N·m)
Vanne directionnelle 70 lbf·in ( 8 N·m)
Collecteurs 132 lbf·in (15 N·m)
COUPLES NECESSAIRES AU BON FONCTIONNEMENT DE LA POMPE
ENTRETIEN DU DIAPHRAGME
Avant toute intervention : DÉBRANCHER L’ALIMENTATION EN AIR DE LA
POMPE. IL N’EST PAS NÉCESSAIRE DE RETIRER LA POMPE DE LA
CONDUITE DE FLUIDE
ENLÈVEMENT DIAPHRAGME:
1. Fermez les vannes d’admission et de refoulement des fluides.
2. Vidanger le fluide à l’intérieur de la pompe.
3. Retirer la vanne directionnel en faisant attention de ne pas endommager
les joints entre la vanne d’air et la membrane.
4. Retirer les vis du couvercle diaphragme.
REMARQUE : Pour serrer ces vis, vous devez utiliser une clé
dynamométrique calibrée pour (voir le tableau des couples
sur cette page).
5. Retirez le couvercle en tirant doucement vers l’arrière.
6.Retirez les diaphragmes usagés.
DES NOUVEAUX DIAPHRAGMES - PROCEDURE D’ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT: Suivez la procédure suivante pour vous assurer
que les diaphragmes ont correctement installés. Si ce n’est pas suivi,
le cordon de la membrane pourrait être extrudé hors de son
logement avec les dommages résultants sur le cordon de la
membrane et ainsi des fuites de fluide possibles ou une défaillance
prématurée de la membrane.
1. Montage correct du diaphragme
avant le montage du couvercle du
diaphragme.
2. Montage incorrect de la
membrane.
Dommages possibles lors du
montage du couvercle du
diaphragme
Évitez d’installer le diaphragme sans préparer la tige centrale dans sa
position correcte. Le bourrelet du diaphragme pourrait être endommagé
lors de l’installation du couvercle du diaphragme.
1. PRÉPARATION DE LA TIGE CENTRALE POUR L’INSTALLATION DU
DIAPHRAGME: À l’aide d’un marteau à tête souple, déplacez la tige
centrale hors du corps suffisamment pour installer le diaphragme sans
le déformer.
REMARQUE: Faites attention à ne pas perdre
les joints entre la valve et le couvercle
du diaphragme.
AVERTISSEMENT!
TÊTE DOUCE
AVERTISSEMENT!: NE PAS TROP SERRER LES FIXATIONS.
ANTICIPER UNE FUITE POSITIVE DE LIQUIDE À L’INTÉRIEUR DE
LA POMPE.
42 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENFR PROCÉDURES DE RÉPARATION ET D’ENTRETIEN
2. PREMIER ALIGNEMENT DU DIAPHRAGME
À l’aide du marteau à tête douce, alignez à nouveau le cordon du
diaphragme jusqu’à ce que le cordon touche le boîtier sans déformation.
Le bourrelet de
diaphragme touche le
boîtier sans déformation
3. INSTALLATION COUVERCLE DIAPHRAGME
Placez le couvercle diaphragme et rapprochez-le à l’aide des boulons
(suivez la SÉQUENCE DE SERRAGE).
Une fois approximé, couplez @132 lbf·in (15 N·m).
AVERTISSEMENT!: Le corps de
pompe DP200 est équipé de
deux tétons qui s’emboîtent dans
deux trous du couvercle
diaphragme pour garantir que
le couvercle est placé dans
sa bonne position.
SÉQUENCE DE SERRAGE
5. DEUXIÈME ALIGNEMENT DU DIAPHRAGME
Installer le diaphragme restant et à nouveau, à l’aide d’un marteau à tête
douce, aligner le bourrelet de diaphragme jusqu’à ce que le bourrelet
touche le boîtier sans déformation.
6. INSTALLATION SECONDE COUVERCLE DIAPHRAGME
Suivre la même procédure que pour le premier couvre-diaphragme décrit
au point nº3.
4. LIBÉRATION CENTRALE DE LA TIGE POUR L’ALIGNEMENT DU
DEUXIÈME DIAPHRAGME
À l’aide d’un pistolet à air alimenté avec une pression d’air maximale
de 1 bar (15 psi), injectez de l’air dans la chambre à air du couvercle
diaphragme par le trou n°1 tout en fermant les trous n°2 et n°3. L’air
comprimé repoussera la tige centrale permettant l’installation du
diaphragme sans déformation.
Lorsque le trou nº1 est alimenté en air comprimé en fermant nº2 et nº3
l’air entre dans la chambre, déplaçant la tige centrale et permettant
d’installer le diaphragme.
1 2 3
TÊTE DOUCE
SOFT HEAD
1
2
4
3
7
95
8
106
43
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENFR
REMARQUE: la tige de poussée centrale est placée entre les membranes de la pompe.
1. Retirez le couvercle du diaphragme sur le côté droit (en regardant la pompe par la plaque d’identification) comme indiqué sur la figure, en suivant
la procédure pour « Remplacer les diaphragmes”.
2. Retirez l’arbre de son logement en le tirant par une extrémité.
Le manchon en Teflon® est vissé dans le corps. Pour le retirer, utilisez une pince à circlips dans les deux trous indiqués sur la figure.
3. Une fois le manchon retiré, retirez le joint torique à l’intérieur du corps de la pompe.
4. Remplacez le kit en suivant l’ordre indiqué sur le schéma d’assemblage. Le joint torique entre le corps et le manchon peut tomber lors de
l’installation, appliquez de la graisse de montage pour attaquer le joint torique sur le manchon lors du filetage.
Remonter la pompe dans l’ordre inverse.
ENTRETIEN DE LA TIGE DE POUSSOIR/DOUILLE CENTRALE ET JOINT
PROCÉDURES DE RÉPARATION ET D’ENTRETIEN
IMPORTANT:
Suivez la procédure d’entretien
de la membrane pour vous
assurer qu’elle n’est pas
endommagée lors de son
assemblage.
44 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENFR PROCÉDURES DE RÉPARATION ET D’ENTRETIEN
ENTRETIEN CAPTEUR D’AIR
Les capteurs d’air sont sur la partie intérieure du couvercle de diaphragmes.
Pour y accéder, suivre la procédure du «Remplacement des membranes».
Une fois les couvercles retirés, procédure suivante :
1. Retirez les trois vis qui fixent le capteur d’air au-dessus.
2. Retirez tous les composants du capteur. Nettoyez la zone.
3. Introduisez les nouveaux composants dans l’ordre indiqué.
4. Montez les autres composants dans l’ordre inverse.
Monter le couvercle latéral et serrer les vis.
ENTRETIEN DES VANNES À BILLE ET DES SIÈGES
1. Fermer les vannes de fluide.
2. Vidangez le fluide de l’intérieur de la pompe. Anticiper un drainage de
fluide de l’intérieur de la pompe.
3. Retirez les collecteurs d’entrée et de sortie. Prendre note de l’orientation
des collecteurs.
4. Installez un nouvel ensemble de soupapes ou de sièges conformément
à ces schémas d’assemblage. Serrez les boulons du collecteur avec un
couple maximum de 132 lbf·in (15 N·m).
IMPORTANT: Toujours approximer les boulons du collecteur avant le
serrage final.
5. Assembler la vanne directionnelle en faisant attention de ne pas endommager
les joints toriques et serrer les vis avec un couple maximum de 70 lbf·in (8 N·m).
Ce visage
toujours
vers le bas
Sièges
souples
Boulons du collecteur
25 mm (1”) longue
15 N·m (132 lbf·in)
Assemblage
de siège
dur
Les boulons du collecteur
d’admission mesurent
50 mm (1.96”) long
15 N·m (132 lbf·in)
IMPORTANT:
Suivez la procédure d’entretien
de la membrane pour vous
assurer qu’elle n’est pas
endommagée lors de son
assemblage.
1
2
3
45
6
IMPORTANT:
Les sièges souples (NBR, Hytrel®
et Santoprene®) n’ont pas besoin
d’articulations supplémentaires et
l’assise est symétrique.
Sièges durs (PP, POM, PVDF,
aluminium, Acier inoxydable),
utiliser des joints toriques
supplémentaires pour l’étanchéité.
Voir la position du siège sur le
dessin pour assurer un assemblage
correct. Le joint torique de plus
grand diamètre est assemblé sur le
siège et le plus petit en dessous.
Les billes doivent toujours être
assemblées sur le siège.
ATTENTION!
ATTENTION LOS DE L’UTILISATION DE JOINTS DE TUYAUTERIE
Le collecteur des pompes DP200 équipé d’un joint torique en PTFE
(Teflon®) doit être serré en suivant la séquence indiquée.
Toujours serrer les boulons (1) et (2), en premier lieu pour éviter
d’endommager le collecteur et les joints.
KIT CAPTEUR D’AIR: 558527
IMPORTANT: Lors d’un
entretien de pompe impliquant
le démontage du collecteur et la
pompe est équipée de joints
toriques en PTFE (couleur
blanche), ils doivent être
remplacés par des neufs afin
d’éviter les fuites de fluide.
45
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENDE
In diesem Dokument finden Sie Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Installation, den Gebrauch und die Wartung der Pumpen.
Im Folgenden geben wir die Bedeutung der Symbole an und nennen einige allgemeine Warnhinweise, die Sie beachten sollten.
WARNUNG: Dieses Symbol weist darauf hin, dass schwere Verletzungen oder Tod drohen, wenn der beschriebene Warnhinweis missachtet wird.
VORSICHT: Dieses Symbol weist auf Verletzungs- bzw. Beschädigungsgefahr hin, wenn der beschriebene Sicherheitshinweis missachtet wird.
Dieses Gerät ist nur für den professionellen Gebrauch bestimmt.
Die Integrität der Ausrüstung darf nicht verändert werden. Verwenden
Sie nur Originalkomponenten von Samoa Industrial, S.A.
Flüssigkeiten, die nicht für die Pumpe geeignet sind, können das
Pumpenaggregat beschädigen und die Gefahr schwerer
Personenschäden in sich bergen. Wenden Sie sich immer an Ihren
Samoa Industrial, S.A. Händler, wenn Sie Zweifel an der Kompatibilität
der Flüssigkeiten mit den Pumpenwerkstoffen, einschließlich
Elastomeren, haben.
Installieren und verwenden Sie die Pumpe stets in Übereinstimmung
mit den örtlichen und nationalen Gesundheits- und
Sicherheitsvorschriften und Gesetzen.
Die Pumpe kann Flüssigkeitsdrücke erzeugen, die dem
Luftversorgungsdruck entsprechen. Überschreiten Sie nicht den
maximal zulässigen Luftzufuhrdruck von 8 bar (120 psi). Der gesamte
hydraulische Druck (Systemdruck + Differenzdruck) darf niemals 8 bar
(120 psi) überschreiten.
Verwenden Sie niemals eine Pumpe, die undicht oder beschädigt ist,
korrodiert oder anderweitig nicht in der Lage ist, die innere Flüssigkeit
oder den Luftdruck zu halten.
Überprüfen Sie häufig, ob die Schrauben des Pumpendeckels richtig
angezogen sind.
Verwenden Sie keine Modelle mit benetzten Teilen auf Aluminiumbasis
zum Pumpen von Produkten für den menschlichen Verzehr, da Spuren
von Blei vorhanden sein können.
Explosionsgefahr, wenn 1,1,1-Trichlorethan, Methylenchlorid oder andere
halogenierte Kohlenwasserstoff-Lösungsmittel in unter Druck stehenden
Fluidsystemen mit Aluminiumkomponenten im Fluidteil verwendet
werden. Sie könnte schwere Sachschäden und sogar den Tod verursachen.
Im Inneren der Pumpe trennen zwei Membranen die gepumpte
Flüssigkeit von der Luftversorgung. Wenn ein Diaphragma bricht, kann
die Flüssigkeit durch den Luftauslass ausgeblasen werden.
Beim Umgang mit gefährlichen Flüssigkeiten den Luftauslass immer an
einen geeigneten und sicher platzierten Behälter anschließen (optionales
Anschlusssystem auf Anfrage). Nicht mit der Ausrüstung geliefert).
Wenn sich die Produktquelle auf einem höheren Niveau als die Pumpe
befindet (überflutete Ansaugung), sollte der Auslass durch ein Rohr auf
ein höheres Niveau als das Produkt geleitet werden, um ein Verschütten
durch Siphonieren zu verhindern.
Für Pumpen, die Flüssigkeiten fördern, die für Menschen oder die Umwelt
gefährlich sind, sollte eine Art Behälter oder Gefäß installiert werden, um
mögliche Leckagen aufzufangen und ein Verschütten zu verhindern.
Stellen Sie sicher, dass der Bediener dieser Ausrüstung in der Bedienung,
den Einschränkungen und der Verwendung von Sicherheitsausrüstung
wie Schutzbrille oder anderer erforderlicher Ausrüstung geschult ist.
WARNUNG: ¡Lesen Sie die Bedienungsanleitung und die Warnhinweise sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen!
Druckluftbetriebene Doppelmembranpumpen sind oszillierende
Verdrängerpumpen mit zwei Pumpkammern. Zwei Membranen, die
zentral innerhalb der Pumpkammern angebracht sind, trennen die
Druckluft (trockene Seite) von der zu fördernden Flüssigkeit
(medienberührte Seite). Eine Kolbenstange überträgt die oszillierende
Bewegung von einer Membran auf die andere. Über ein Wegeventil wird
im Wechsel die eine oder die andere Kammer mit Druckluft beaufschlagt;
hierdurch entsteht die oszillierende Bewegung der Membranen. Mit
jedem Hub wird Flüssigkeit durch eine der Membranen verdrängt,
während die jeweils andere Membran das Fördermedium in die
Medienkammer ansaugt. Rückschlagventile - zwei auf der Druckseite und
zwei auf der Saugseite - regeln und steuern den Medienstrom.
MATERIAL TEMPERATUREINSATZBEREICH
PTFE 5 ºC - 105 ºC /41 ºF - 221 ºF
NBR 10 ºC - 80 ºC /50 ºF - 176 ºF
Acetal 10 ºC - 90 ºC /50 ºF - 194 ºF
Hytrel®10 ºC - 90 ºC /50 ºF - 194 ºF
Neopren -18 ºC - 93 ºC /0 ºF - 200 ºF
Santoprene®-29 ºC - 135 ºC /-20 ºF - 275 ºF
Viton®-10 ºC - 177 ºC /-4 ºF - 351 ºF
Polypropylen 10 ºC - 80 ºC /50 ºF - 176 ºF
BESCHREIBUNG
MONTAGE
Packen Sie die Pumpe aus und installieren Sie sie an gewünschter Stelle.
Versuchen Sie, die Ansaughöhe so gering wie möglich zu halten. Bauen Sie die Pumpe so nah wie möglich an das Medium, das gefördert werden soll.
Stellen Sie sicher, dass um die Pumpe herum ausreichend Platz für Wartungsarbeiten vorhanden ist. Vergewissern Sie sich, dass Saug- und
Druckanschlüsse der Pumpe korrekt installiert sind. Bei einem Defekt der Membranpumpe wird das geförderte Medium durch den Luftabzug
ausgestoßen. Wird die Pumpe an einem Platz installiert, wo eine Leckage Umweltschäden anrichten kann, sollte der Luftabzug auf eine Stelle
gerichtet sein, wo die Leckage aufgefangen werden kann.
Benutzen Sie beim Einbau der Pump die Halterung; ziehen Sie die Schrauben fest an, um der Pumpe Standfestigkeit zu verleihen.
Ziehen Sie alle Bolzen mit den Drehmomenten an, die in dieser Bedienungsanleitung vorgesehen sind.
EINBAUEMPFEHLUNGEN
WARN - UND SICHERHEITSHINWEISE
46 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENDE
GEFLUTET
Bei dieser Pumpenanordnung herrscht Überdruck auf der Saugseite. Die
ist die bestmögliche Installationsweise, wenn Sie Flüssigkeit aus einem
Fass oder Tank absaugen möchten oder wenn Sie mit viskosen Fluiden
arbeiten. Nicht empfohlen für gefährliche Medien.
SELBSTANSAUGEND:
Die Pumpe erzeugt Unterdruck. Damit kann der Schlauch oder die
Rohrleitung entlüftet werden, ohne die Pumpe zu beschädigen. Die
maximale Saughöhe beträgt 5 m bei leerem Schlauch bzw. bis zu 8m bei
vorgefülltem Schlauch.
Hinweis: Benutzen Sie einen Druckregier mit
eingebautem Filter.
Hinweis: Der Eingangsluftdruck muss zwischen
1,5 bar (20 psi) und 8 bar (120 psi) betragen.
GETAUCHT:
Alle Pumpen können in die Flüssigkeiten eingetaucht werden. Dabei ist es
wichtig, vorab die chemische Kompatibilität aller medienberührenden
Komponenten zu prüfen. Bei dieser Montageanordnung muss sowohl die
Abluft als auch die Flüssigkeitsabgabe per Schlauchleitung durchgeführt
werden (optionale Druckluftverbindung).
DIE DRUCKLUFTDOPPELMEMBRANPUMPEN DER SERIE DP SIND LEICHT ZU KONFIGURIEREN UND ZU INSTALLIEREN.
Hinweis: Um den oberen Materialauslass zu verwenden,
entfernen Sie den Stecker und verwenden Sie einen
Schlauch mit dem richtigen Anschluss an die
Pumpengewinde.
Verwenden Sie den entfernten Stecker zum Verschließen
der konventionellen Steckdose. Denken Sie daran,
Teflonband zu verwenden, um die Verbindung
wasserdicht zu machen.
(*) Oberer Anschluss am Auslasskrümmer und unterer
Anschluss am Einlasskrümmer zur Edelstahlpumpe: Nur auf
Sonderbestellung erhältlich (Fragen Sie Samoa Industrial,
S.A. oder Ihren örtlichen Händler).
METALLISCH
AUSFAHRT
SAUG-
DRAINAGE-
VENTIL
EINTRAG
MAX. 7 bar
OPTION
OPTION
3/8”
3/8”
1”
FLÜSSIGKEITSEINLEITUNG
ENTLEERUNGS-
AUSLASSVENTIL
OPTION
1”
>=1”
>=1”
Bringen Sie bei der Montage 1»PTFE-
Band auf die Gewinde auf.
GEFLUTET
GETAUCHT
SELBSTANSAUGEND
EMPFOHLENER EINBAU
Die Zeichnung unten zeigt die empfohlene Konfiguration für die Installation einer Membranpumpe.
Lesen Sie die Warnhinweise und Empfehlungen im Folgenden, bevor Sie beginnen.
MONTAGE
47
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENDE
Das optionale Abfahrtskit mit Fahrer ist erforderlich.
Entfernen Sie die 4 Schrauben und den Schalldämpfer, der mit der
Pumpe geliefert wird (Pos. 1-10 und Pos. 1-12 im Ersatzteilabschnitt).
Montieren Sie den Fern- oder Schalldämpferadapter, (Pos. 1-41).
Denken Sie daran, die im Satz enthaltene Dichtung zu installieren
(1-40). Schrauben Sie die 4 Schrauben (1-42) zurück.
Schließen Sie diesen Schlauch an den Adapter an und installieren Sie
einen Schalldämpfer auf der anderen Seite des Schlauchs. Verwenden
Sie diesen Schlauch mit dem gleichen Schlauchdurchmesser und
3/4”-NPT-Anschlüssen.
Ordnen Sie am Ende des Schlauchs eine Grube, einen Schutzkasten
usw an.
WARNUNG
EXTERNE ABGASFÜHRUNG
ABLUFTVORRICHTUNG
NICHT METALLISCHE
BESCHREIBUNG Menge.
1Schrauben 4
2Feder-Sicherungsscheibe 4
3Unterlegscheiben 4
4Standard-Rohrflansch 1
5Verpacken 1
6Unterlegscheiben 4
7Nüsse 4
FERNABGAS-ANPASSUNGSSATZ
(SIEHE EXPLOSIONSZEICHNUNG
DER PUMPE)
FERNLUFTLECK
MONTAGE
WARNUNG
Um eine ausreichende Versorgung der Pumpe mit Druckluft sicherzustellen, muss der Schlauchdurchmesser dem des Druckluftanschlusses an der
Pumpe entsprechen. Zusätzliche Luftbehandlungsvorrichtungen und -anschlüsse müssen entsprechend dem Luftverbrauch der Pumpe mit
ausreichend starkem Luftstrom ausgestattet sein.
Darüberhinaus müssen Fernluftbehandlungsvorrichtungen so nah wie möglich an der Pumpe angebracht werden.
Der Gebrauch von Kupplungsanschlüssen für das Verbinden der Schläuche unterstützt das künftige Bedienen und Wartungsaufgaben.
LUFTEINTRITTSANSCHLUSS
48 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENDE PROBLEMLÖSUNGEN
GRUND EMPFOHLENE MASSNAHME
DIE PUMPE ARBEITET NICHT.
Das Ablassventil auf der Druckseite ist geschlossen. Öffnen Sie das Ablassventil auf der Druckseite.
Keine Versorgung mit Druckluft. Schalten Sie den Kompressor an und öffnen Sie das Luftventil und den Druckminderer.
Der Druck der Luftversorgung ist nicht ausreichend. Überprüfen Sie den Kompressor und die Konfiguration der Luftleitung.
Druckluft tritt aus Anschlüssen aus. Überprüfen Sie die Anschlüsse und ziehen Sie sie nach.
Die Druckluftrohrleitungen oder ergänzende Teile sind verstopft. Überprüfen und reinigen Sie die Druckluftleitung.
Der Abluftanschluss (Dämpfer) der Pumpe ist verstopft. Überprüfen und reinigen Sie den Abluftanschluss sowie den Abluftdämpfer.
Die Förderrohrleitung ist verstopft. Überprüfen und reinigen Sie die Förderleitung.
Die Pumpe ist verstopft. Entfernen, untersuchen und reinigen Sie den Pumpenkörper.
DIE PUMPE LÄUFT, FÖRDERT JEDOCH NICHT.
Das Ventil auf der Saugseite ist geschlossen. Öffnen Sie das Ventil auf der Saugseite.
Zu große Druck- oder Saughöhe. Überprüfen Sie die Leitungskonfiguration und reduzieren Sie die Höhe der
Druck- bzw. Saugleitungen.
Druckrohrleitung (inkl. Filter) ist verstopft. Überprüfen und reinigen Sie die Druckleitung.
Die Pumpe ist verstopft. Bauen Sie die Pumpe auseinander, überprüfen und reinigen Sie sie.
Die Kugel und der Kugelsitz sind verschlissen oder defekt. Untersuchen Sie dies und ersetzen Sie die Teile.
DIE FÖRDERLEISTUNG NIMMT AB.
Der Druck der Luftversorgung ist nicht ausreichend. Überprüfen Sie den Kompressor und die Konfiguration der Luftleitung.
Die Druckluftrohrleitungen oder ergänzende Teile sind verstopft. Überprüfen und reinigen Sie die Druckluftleitung.
Die Öffnung des Druckventils wird nicht korrekt ausgelöst. Stellen Sie das Ventil druckseitig nach.
Luft und Fluid vermischen sich. Füllen Sie Fluid nach und überprüfen Sie die Konfiguration der Saugrohrleitung.
Kavitation tritt auf. Stellen Sie den Lufteingangs- und Luftausgangsdruck nach und reduzieren Sie
die Ansaugung.
Vibrationen. Stellen Sie den Lufteingangs- und Luftausgangsdruck nach. Reduzieren Sie den Strom
am Einlassventil, um den Druck und das Fördervolumen des Fluids anzupassen.
Am Abluftanschluss bildet sich Eis.
Entfernen Sie das Eis vom Druckluftbypassventil; überprüfen und reinigen Sie
den Luftfilter. Verwenden Sie eine Rohrleitung für die Abluft, so dass es im
Dämpfer nicht zu Eisbildung kommt.
Die Fluidleitung (inkl. Filter) ist verstopft. Überprüfen und reinigen Sie die Fluidleitung und den Filter.
Der Abluftanschluss (Dämpfer) der Pumpe ist verstopft. Überprüfen und reinigen Sie den Abluftanschluss sowie den Abluftdämpfer.
Die Pumpe ist verstopft. Entfernen, untersuchen und reinigen Sie den Pumpenkörper.
FLÜSSIGKEIT TRITT DURCH DAS HOHLE ABGASVENTIL AUS (SCHALLDÄMPFER).
Die Membran ist defekt. Entfernen und überprüfen Sie die Pumpe und ersetzen Sie die Membran.
UNREGELMÄSSIGE VIBRATIONEN.
Membran defekt. Ersetzen Sie die Membran.
Saugschlauch lose oder beschädigt. Nachziehen oder ersetzen.
DRUCKLUFT ZWISCHEN 3 UND 8 BAR TRITT AUS.
Verschleiß des Wegeventils. Ersetzen Sie die Wegeventilkomponenten.
PUMPE STARTET NICHT UND LUFT TRITT AUS OHNE HÜBE.
Schwergängige Luftsensoren. Ersetzen Sie den Luftsensor.
Verschleiß des Wegeventils. Nachziehen oder ersetzen.
LUFT IM FÖRDERMEDIUM.
Membran defekt. Ersetzen Sie die Membran.
Saugschlauch lose oder beschädigt. Nachziehen oder ersetzen.
49
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENDE
AUFKLEBER, DER
DIE LAGE DES
ERDUNGSKABELS
ANZEIGT
RELIEF-
VENTIL
LUFT-VENTIL
SAUGVENTIL
SAUG-
ABLAßVENTIL
IMPULS-
ABLAßVENTIL
DIESE PUMP IST SELBSTANSAUGEND.
Zum ersten Ansaugen ist es zweckmäßig, die Luft mit dem Druckregler bei niedrigem Druck an die Pumpe anzuschließen und dabei das Auslassventil offen
zu halten. Wenn die Flüssigkeit austritt, ist die Pumpe angesaugt. Zur Regelung mittels Flüssigkeitsdruck muss er mit einem Luftdruck zwischen 1,5 und 8 bar
(20 - 120 psi) versorgt werden. Stellen Sie das Druckventil auf der Druckseite ein. Die Beziehung zwischen Durchfluss, Luftzufuhrdruck und Auslassdruck
finden Sie in der Leistungskurve.
Schließen Sie das Einlassventil an der Saugseite der Pumpe und unterbrechen Sie die Luftzufuhr.
Überprüfen Sie zu Ihrer Sicherheit, dass das Luftventil geschlossen ist.
Schalten Sie den Druckluftkompressor ab oder schließen Sie das Luftzufuhrventil an der Hilfseinrichtung.
Schließen Sie das Ausgangsventil auf der Druckseite der Pumpe; dann öffnen Sie vorsichtig das Ablassventil, um Flüssigkeit unter Druck abzulassen.
Öffnen Sie das Luftventil an der Pumpe, schalten Sie die Pumpe ein und lassen Sie die restliche Flüssigkeit ab.
Nachdem Sie sichergestellt haben, dass die Pumpe abgeschaltet und der Druck abgelassen wurde, öffnen und schließen Sie komplett den
Druckschalter sowie das Ablassventil.
INBETRIEBNAHME
ANHALTEN DER PUMPE FÜR WARTUNGSARBEITEN
WARNUNG:
Bringen Sie das Erdungskabel nicht nur an der Pumpe an,
sondern auch an der Rohrleitung und allen anderen Bestandteilen
des Systems.
Wenn die Pumpe ungeerdet bzw. falsch geerdet betrieben wird,
kann die Reibung zwischen Komponenten und der Abrieb, der
bei manchen geförderten Fluiden entsteht, statische Elektrizität
erzeugen. Je nach Art der Flüssigkeit, die gefördert wird, bzw. der
Montageumgebung (wie z.B. in der Luft befindliche Gase oder
die umliegenden Einrichtungen) kann statische Elektrizität Feuer
entfachen oder einen Stromschlag verursachen.
Stellen Sie sicher, die Pumpe bei der Installation an die Masse anzuschließen.
Verbinden Sie auch das Rohrleitungssystem und die Hilfsvorrichtungen
mit Erdungskabeln.
Benutzen Sie ein Erdungskabel mit mindestens Kabelstärke 12 (2 mm2).
Ist die Pumpe, die Sie erworben haben, Atex-geprüft, liegt dieser eine
weitere spezielle Atex-Bedienungsanleitungbei. Lesen Sie diese, bevor
Sie die Pumpe in Betrieb nehmen.
Wenn die Pumpeneinheit mit dem Symbol , markiert ist, kann sie
in explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden. Auf dem
Typenschild befinden sich unter diesem Symbol eine Aufzählung der
Einsatzbereiche, für die die Pumpe zugelassen ist, sowie die maximal
zulässige Oberflächentemperatur.
ERDEN DER PUMPE
50 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENDE
METALLPUMPE, ERSATZTEILE ZEICHNUNG
1
LUFTSENSOR
(*) ROSTFREIER STAHL
6
HARTE SITZE + DICHTUNGEN
WEICHE SITZE
(*)ROSTFREIER
STAHL
1_1
1_6
6
PTFE-NBR-EPDM-F
Hytrel®-Santoprene®
HARTE SITZE + DICHTUNGEN
WEICHE SITZE
(*) ROSTFREIER STAHL
SITZE
PUMPENKÖRPER
BÄLLE
PUMPENKÖRPER
1
LUFTMOTOR
MEMBRANEN
BÄLLE
2
6
1_30
1_31
1_32
1_33
1_34
1_35
1_36
2_6 (=2_4) (=1_13)
2_9
2_3
(*)2_26 (=2_24)
(*)2_22
5_3
5_1
5_2 5_1
(*)2_28
2_1
1_10
1_11
1_7
1_1
1_2
1_3
1_4
1_5 1_13 (=2_4) (=2_6)
(*)1_27
1_8
1_9 1_1
1_6
2_7 2_8
7_2
7_1
7_3
1_21
1_20
2_4 (=2_6) (=1_13)
(*)2_24
7_1
7_2
3_2 3_4 3_3
3_2
3_1
5_3
5_1
5_2 5_1
2_2
2_5
(*)2_23
(*)2_25
1_12
1_10
1_41
1_40
1_42
2
7
2_8
2_7
6
2
SCHMIERUNG / DICHTUNGEN
- Tragen Sie Montagefett auf alle Gelenke auf.
- Tragen Sie ein mittelstarkes Gewindedichtmittel
(Typ LOCTITE 243) auf.
- Tragen Sie bei Verwendung von Edelstahlschrauben eine
Anti-Seize-Verbindung auf die Gewinde auf.
4
5DICHTUNGEN
SITZE 4
5DICHTUNGEN
4DICHTUNGEN
3
FASSUNG
DICHTUNG
ACHSE
21
7
95
3
8
10
6
4
¡WARNUNG! ANZIEHENDE SEQUENZ ERFORDERLICHE ANZUGSMOMEN-
TE FÜR SCHRAUBEN
SEITENABDECKUNGEN:
132 LBF·IN ( 15 N·M)
LUFTMOTOR:
70 LBF·IN ( 8 N·M)
MANIFOLDS:
132 LBF·IN (15 N·M)
Werkzeuge für die Wartung
SCHRAUBENTYP ERFORDERLICHES
WERKZEUG
VERTEILER
Sechs-
kant-Flanschkopf-
schraube M8
Metrische Rohr-
zange: 13 mm
Standard: 1/2 ”
FLÜSSIGKEITSSAMMLER
(fassung, dichtung und achse)
MEMBRANKAPPEN
(Membran- und
Zentralbuchse)
*Zur Wartung der Luftsensoren ist ein 3-mm-Inbusschlüssel erforderlich.
NORMALER AUSPUFF
ANGETRIEBENER AUSPUFF
51
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENDE
LUFTVENTIL
LUFTVENTIL LUFTSENSOR LUFTLECK
POS 1_1 a 1_13 POS 1_30 a 1_36 POS 1_40 a 1_42
A558525 558527 558562
ZENTRALE KÖRPER- UND FLÜSSIGKEITSVERTEILER
ZENTRALKÖRPER EINLASSKRÜMMER AUSLASSKRÜMMER
POS 2_1 POS 2_2 POS 2_3
BSP THREADS NPT THREADS BSP THREADS NPT THREADS
A755123.001 755126.001 755126.301 755125.001 755125.301
S855052 855054 855054.300 855053 855053.300
DP200 X X X X X X X X X
1 2 3 4 5 6 7 8 9
ACHSEN-REPARATURSATZ
ACHSE DICHTUNG CODE KIT NUMMERCODIERUNG 55XXXX
S V 558556 -
S E 558557 -
S T 558566 -
S N 558554 555010/555030
VENTILSITZ-REPARATURSATZ
SITZE DICHTUNG CODE KIT NUMMERCODIERUNG 55XXXX
A N 558539 -
A V 558540 -
A E 558541 -
A T 558542 -
S T 558551 -
N - 558535 555030
H - 558552 555010
M - 558553 -
VENTILKUGEL-REPARATURSATZ
CODE KIT NUMMERCODIERUNG 55XXXX
T558529 -
C558528 555010/555030
S558530 -
N558531 -
MEMBRANEN
CODE KIT NUMMERCODIERUNG 55XXXX
H558521 555010
M558523 -
N558561 555030
T558522 -
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN ETIKETT
MODELL:
55XXXX (numerische Codierung)
DP200XXXXXXXXX (alphanumerische Codierung)
1
2
3
5
4
4
6
7
METALLPUMPE
LUFTVENTIL ZENTRALER TEIL DRUCKSTANGE DICHTUNGEN SITZE BÄLLE MEMBRANEN ANSCHLÜSSE OPTIONEN
A Aluminium A Aluminium
S Rostfreier Stahl
S Rostfreier Stahl N NBR
V FKM
E EPDM
T PTFE
S Rostfreier Stahl
A Aluminium
P Polypropylen
N NBR
M Santoprene®
H Hytrel®
T PTFE
C POM
S Rostfreier Stahl
N NBR
H Hytrel®
T PTFE
M Santoprene®
N NBR
B BSP
N NPT
A Standardpumpe
B Fernauspuff-Kit enthalten
C Membranleckdetektor /
D Zyklussensor
E Extern gesteuert mit Magnetventil (nicht im
Lieferumfang enthalten)
F Nasenschalldämpfer enthalten
G Extern gesteuert mit Magnetventil (nicht im
Lieferumfang enthalten) und induktive End-
of-Stroke Sensoren NPN (im Lieferumfang
enthalten
I Extern gesteuert mit Magnetventil (nicht
im Lieferumfang enthalten) und induktive
End-of-Stroke Sensoren ATEX-Namur (im
Lieferumfang enthalten)
U Pumpe geeignet für UV-Flüssigkeiten
52 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENDE
NICHTMETALLISCHE PUMPE, ERSATZTEILE ZEICHNUNG
MEMBRANEN
BÄLLE
6
6
5_3
5_1
5_2 5_1
2
.
2
3
¡WARNUNG! ANZIEHENDE SEQUENZ
21
7
95
3
8
10
6
4
1
LUFTSENSOR
1_30
1_31
1_32
1_33
1_34
1_35
1_36
2_2
2_5
PTFE-NBR-EPDM-F
7_2
7_1
7_3
7_1
7_2
Hytrel®-Santoprene®
7
3_2 3_4 3_3
3_2
3_1
2
2_6 (=1_13)
2_3
PUMPENKÖRPER
6
5_3
5_1
5_2 5_1
1_20
2_4 (=2_5)
1_21
1_13 (=2_6)
1_10
1_11
1_7
1_1
1_2
1_3
1_4
1_5
1_8
1_9 1_1
1_6
1_12
1_10
1_41
1_40
1_42
2_7
2_1
2_8
BÄLLE
6
2_7
2
PUMPENKÖRPER
1
LUFTSENSOR
SITZE 4
5DICHTUNG
SITZE 4
5DICHTUNG
4
3DICHTUNG
Werkzeuge für die Wartung
SCHRAUBENTYP ERFORDERLICHES
WERKZEUG
VERTEILER
Sechs-
kant-Flanschkopf-
schraube M8
Metrische Rohr-
zange: 13 mm
Standard: 1/2 ”
FLÜSSIGKEITSSAMMLER
(fassung, dichtung und achse)
MEMBRANKAPPEN
(Membran- und
Zentralbuchse)
*Zur Wartung der Luftsensoren ist ein 3-mm-Inbusschlüssel erforderlich.
SCHMIERUNG / DICHTUNGEN
- Tragen Sie Montagefett auf alle Gelenke auf.
- Tragen Sie ein mittelstarkes Gewindedichtmittel
(Typ LOCTITE 243) auf.
- Tragen Sie bei Verwendung von Edelstahlschrauben eine
Anti-Seize-Verbindung auf die Gewinde auf.
NORMALER AUSPUFF
ANGETRIEBENER
AUSPUFF
PUMPENKÖRPER
HARTE SITZE + DICHTUNGEN
WEICHE SITZE
HARTE SITZE + DICHTUNGEN
WEICHE SITZE
ERFORDERLICHE ANZUGSMOMEN-
TE FÜR SCHRAUBEN
SEITENABDECKUNGEN:
132 LBF·IN ( 15 N·M)
LUFTMOTOR:
70 LBF·IN ( 8 N·M)
MANIFOLDS:
132 LBF·IN (15 N·M)
FASSUNG
DICHTUNG
ACHSE
53
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENDE
DP200 X X X X X X X X X
1 2 3 4 5 6 7 8 9
LUFTVENTIL
LUFTVENTIL LUFTSENSOR LUFTLECK
POS 1_1 a 1_13 POS 1_30 a 1_36 POS 1_40 a 1_42
P558525 558527 558562
ZENTRALE KÖRPER- UND FLÜSSIGKEITSVERTEILER
ZENTRALKÖRPER EINLASSKRÜMMER AUSLASSKRÜMMER
POS 2_1 POS 2_2 POS 2_3
BRIDA DIN/ANSI BRIDA DIN/ANSI
P755552 896642 755560
B755553 896643 894637
W755556 896646 755561
ACHSEN-REPARATURSATZ
ACHSE DICHTUNG CODE KIT NUMMERCODIERUNG 55XXXX
ATEX PUMP NO ATEX PUMP
S V 558556 558555 555164
S E 558557 558558 -
S T 558566 558560 -
Y T 558559 -
VENTILSITZ-REPARATURSATZ
SITZE DICHTUNG CODE KIT NUMMERCODIERUNG 55XXXX
P V 558544 555164
P E 558545 -
P T 558546 -
C V 558536 -
C E 558537 -
C T 558538 -
W T 558548 -
H - 558552 -
M - 558553 -
VENTILKUGEL-REPARATURSATZ
CODE KIT NUMMERCODIERUNG 55XXXX
T558529 555164
C558528 -
S558530 -
N558531 -
MEMBRANEN
CODE KIT NUMMERCODIERUNG 55XXXX
H558521 555164
M558523 -
N558561 -
T(1) 558522 -
(2) 558567 -
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN ETIKETT
MODELL:
55XXXX (numerische Codierung)
DP200XXXXXXXXX (alphanumerische Codierung)
(1) Pumpe mit rostfreier Welle.
(2) Pumpe mit Hastelloy® C-Welle.
1
2
3
5
4
4
6
7
NICHTMETALLISCHE PUMPE
LUFTVENTIL ZENTRALER TEIL DRUCKSTANGE DICHTUNGEN SITZE BÄLLE MEMBRANEN ANSCHLÜSSE OPTIONEN
P Polypropylen P Polypropylen
B Leitfähiges PP
C POM
W PVDF
S Rostfreier Stahl
Y Hastelloy® C
N NBR
V FKM
E EPDM
T PTFE
P Polypropylen
N NBR
M Santoprene®
H Hytrel®
T PTFE
C POM
S Rostfreier Stahl
N NBR
H Hytrel®
T PTFE
M Santoprene®
N NBR
F Flansch A Standardpumpe
B Fernauspuff-Kit enthalten
C Membranleckdetektor /
D Zyklussensor
E Extern gesteuert mit Magnetventil (nicht im
Lieferumfang enthalten)
F Nasenschalldämpfer enthalten
G Extern gesteuert mit Magnetventil (nicht im
Lieferumfang enthalten) und induktive End-of-Stroke
Sensoren NPN (im Lieferumfang enthalten
I Extern gesteuert mit Magnetventil (nicht im
Lieferumfang enthalten) und induktive End-of-Stroke
Sensoren ATEX-Namur (im Lieferumfang enthalten)
U Pumpe geeignet für UV-Flüssigkeiten
54 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENDE
DREHMOMENTE
DP200
Seitenabdeckungen 15 N·m (132 lbf·in)
Luftmotor 8 N·m (70 lbf·in)
Pumpenverteiler 15 N·m (132 lbf·in)
AUSTAUSCH DER MEMBRANEN
Vor jedem Eingriff an der Bombe:
1. Schließen Sie die Saug- und Druckventile.
2. Die verbleibende Flüssigkeit in der Pumpe ablassen.
3. Entfernen Sie das Wegeventil und achten Sie dabei darauf, die Dichtungen
zwischen Ventil und Pumpe nicht zu beschädigen oder zu verlieren.
4. Entfernen Sie die Schrauben der Membrankappe.
HINWEIS: Zum Anziehen dieser Schrauben muss ein kalibrierter
Drehmomentschlüssel verwendet werden (siehe
Drehmomenttabelle auf dieser Seite).
5. Entfernen Sie die Membrankappe, indem Sie sie vorsichtig zurückziehen.
6. Entfernen Sie die Membranen.
VERFAHREN FÜR DEN EINBAU NEUER MEMBRANEN
1. Korrekte Montage der
Membran vor dem Aufsetzen
des Deckels.
2. Falsche Membran-Baugruppe.
Beim Auflegen der Abdeckung
können bleibende Schäden
entstehen.
Vermeiden Sie es, die Membrane zu montieren, ohne die Welle in die
beschriebene Position zu bringen, die Außenseite der Membrane kann
beschädigt werden.
1. POSITIONIERUNG DER ZENTRALWELLE FÜR DEN KORREKTEN
EINBAU DER MEMBRANE
Bewegen Sie den zentralen Schaft mit einem Schonhammer so weit aus
dem Hohlraum heraus, dass Sie die Membran platzieren können, ohne
sie zu deformieren.
HINWEIS: TAchten Sie auf die Dichtungen
zwischen dem Wegeventil und der Pumpe.
Sie können bei der Wartung beschädigt
werden oder verloren gehen.
¡ACHTUNG!
WEICHER KOPF
Zur Sicherstellung eines ordnungsgemäßen Betriebs der Pumpe und zur
Vorbeugung von Unfällen, die die Pumpe beschädigen oder
schlimmstenfalls Menschen verletzen könnten, müssen Sie regelmäßig
die Drehmomente der Membranabdeckungen und des Wegeventils
nachziehen. In der folgenden Tabelle finden Sie die jeweils richtigen.
Drehmomente:
DREHMOMENTE ZUR SICHERSTELLUNG DES ORDNUNGSGEMÄSSEN PUMPENBETRIEBS
VORSICHT!: BEFESTIGUNGSELEMENTE NICHT ZU FEST ANZIEHEN.
ACHTUNG: Gehen Sie wie nachstehend beschrieben vor, um
sicherzustellen, dass die Blende richtig positioniert ist. Wenn dieses
Verfahren nicht befolgt wird, kann die Außenseite der Membran in
ihr Gehäuse extrudiert werden, was zu dauerhaften Schäden oder
einer erheblich reduzierten Lebensdauer führen kann. Beachten Sie
diese Empfehlung, wenn Sie nach dem Einbau der Membrane eine
Leckage feststellen.
Vor jedem Eingriff an der Bombe:
TRENNEN SIE DIE PUMPE VON DER DRUCKLUFTZUFUHR, BEVOR SIE BEGINNEN.
ES IST NICHT NOTWENDIG, DIE PUMPE VON DEN FLÜSSIGKEILSLEITUNGEN
ZU NEHMEN.
REPARATUR - UND WARTUNGSHINWEISE
55
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENDE
2. AUSRICHTEN DER ERSTEN BLENDE
Richten Sie die Membrane mit einem weichen Hammer aus, bis die
Außenseite der Membrane ohne Verformung am Gehäuse anliegt.
Der äußere Bereich der Membrane berührt sein
Gehäuse im Zentralkörper ohne Verformung.
3. MONTAGE DES MEMBRANKOPFES
Setzen Sie den Membrandeckel auf und ziehen Sie ihn mit den
Schrauben schrittweise am Gehäuse fest (Anzugsreihenfolge
beachten). Sobald die Kappe angezogen ist, verwenden Sie ein
Drehmoment von 152 lbf-in (15 N-m)..
¡ACHTUNG!: Die DP200-Pumpe
verfügt über zwei Positionierer im
zentralen Körper, die in zwei
Löcher im Membrandeckel
passen, um den Deckel in die
richtige Position zu bringen.
ANZIEHENDE SEQUENZ
5. AUSRICHTEN DER ZWEITEN MEMBRANE
Setzen Sie die zweite Membrane ein und treiben Sie die Membrane
wiederum mit einem Schonhammer ein, bis die äußere Dichtfläche
das Gehäuse ohne Verformung berührt.
6. INSTALLATION DER ZWEITEN MEMBRANKAPPE
Gehen Sie bei der Installation der ersten Membrane genauso vor wie
in Punkt 3 beschrieben.
4. POSITIONIERUNG DER ZENTRALEN WELLE FÜR DEN EINBAU
DER ZWEITEN MEMBRANE
Verwenden Sie eine Druckluftpistole mit einem Druck von maximal
1 bar (15 psi), um Luft in die zuvor installierte Membrankammer zu
injizieren. Führen Sie die Luft durch die Bohrung Nr. 1 ein, während
Sie die Bohrungen Nr. 2 und Nr. 3 in der Membrankammer auf
irgendeine Weise verschließen. Die Druckluft drückt die Mittelwelle
nach außen, so dass die Membran installiert werden kann, ohne die
Membran zu verformen.
Wenn die Druckluft in das Loch Nr. 1 eintritt, während Nr. 2 und Nr. 3
geschlossen sind, wird die Membran verschoben, wodurch sich die
Mittelachse verschiebt und die Installation der Membran ermöglicht wird.
1 2 3
WEICHER KOPF
WEICHER KOPF
1
2
4
3
7
95
8
106
REPARATUR - UND WARTUNGSHINWEISE
56 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENDE
HINWEIS: Die Mittelachse befindet sich zwischen den Membranen.
1. Entfernen Sie die Seitenabdeckung auf der rechten Seite (mit Blick auf die Pumpe vor dem Typenschild) gemäß dem im Abschnitt Membranwartung
beschriebenen Verfahren.
2. Ziehen Sie die Welle aus ihrem Gehäuse, indem Sie an einem Ende ziehen, ohne den mittleren Bereich zu zerkratzen. Die Teflon®-Buchse, in der
die Dichtungen untergebracht sind, wird in den Zentralkörper eingeschraubt. Verwenden Sie zum Entfernen eine Sprengringzange in den beiden
in der Abbildung angegebenen Löchern.
3. Nachdem die Buchse entfernt wurde, entfernen Sie den O-Ring zwischen dem Körper und der Buchse.
4. Ersetzen Sie die Komponenten durch die im Austauschsatz enthaltenen. Beachten Sie die im Bild gezeigte Reihenfolge. Die Dichtung, die zwischen
dem Gehäuse und der Buchse angebracht ist, kann während der Installation herausfallen, tragen Sie Montagefett auf, um die Dichtung während
des Einschraubens an der Buchse zu befestigen.
MONTAGEVERFAHREN
WICHTIG:
Befolgen Sie das Verfahren zur
Wartung der Membranen, um
sicherzustellen, dass die
Membranen bei der Montage
nicht beschädigt werden..
REPARATUR - UND WARTUNGSHINWEISE
57
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENDE
WARTUNG DER LUFTSENSOREN
Die Luftsensoren sind in den Seitenabdeckungen montiert.
Um Zugang zu ihnen zu erhalten, befolgen Sie das im Abschnitt über die
Wartung der Membranen beschriebene Verfahren zu ihrer Entfernung.
nachdem die Seitenabdeckungen entfernt wurden, befolgen Sie die
nachfolgend beschriebenen Schritte:
1. Entfernen Sie die beiden Schrauben, mit denen die Sensorabdeckung
befestigt ist.
2. Entfernen Sie alle Komponenten und reinigen Sie den Bereich.
3. Fügen Sie die neuen Komponenten in der in der Abbildung gezeigten
Reihenfolge hinzu.
4. Ersetzen Sie alle Komponenten in umgekehrter Reihenfolge. Setzen Sie
die Sensorabdeckung auf und ziehen Sie die Schrauben fest.
RÜCKSCHLAGVENTILE ERSETZEN
1. Schließen Sie die Saug- und Druckventile.
2. Die verbleibende Flüssigkeit in der Pumpe ablassen. Achten Sie in jedem
Fall auf eine mögliche Verschüttung von Restflüssigkeit aus der Pumpe.
3. Die Ventile sind in den Saug- und Druckverteilern der Flüssigkeit
untergebracht. Beachten Sie die Ausrichtung der Verteiler für den
späteren Zusammenbau.
4. Installieren Sie einen neuen Satz Ventile oder Sitze in der in der
Abbildung gezeigten Reihenfolge. Nähern Sie sich mit den Schrauben
an die Sammelleitungen und führen Sie ein abschließendes Anziehen
mit einem maximalen Drehmoment von 15 N-m (132 ft.lbs) durch.
WICHTIG: Bringen Sie den Verteiler vor dem endgültigen Festziehen
mit den Schrauben nach und nach näher heran.
5. Montieren Sie den Luftmotor, wobei Sie darauf achten, die O-Ringe
nicht zu beschädigen, und ziehen Sie die Schrauben mit einem
maximalen Drehmoment von 8 N-m (70 lbf-in) an.
Dieses Gesicht
immer nach
unten
Weichen
Sitze
Abtriebsverteilerschrauben
25 mm (1”)
15 N·m (132 lbf·in)
Starre
Sitze
Die Schrauben des
Einlasskrümmers
50 mm (1.96”)
15 N·m (132 lbf·in)
WICHTIG:
Befolgen Sie das Verfahren zur Wartung der
Membranen, um sicherzustellen, dass die
Membranen bei der Montage nicht
beschädigt werden.
1
2
3
45
6
WICHTIG: Weichen Sitze (NBR, Hytrel,
Santoprene) benötigen keine Dichtungen
und sind symmetrisch.
Starre Sitze (PP, POM, PVDF, Aluminium,
Edelstahl), zusätzliche Dichtungen
verwenden. Der Sitz hat eine Position,
(siehe Bild), stellen Sie sicher, dass die
Position der Dichtungen und des Sitzes wie
gezeigt ist. Die Dichtung mit dem kleineren
Durchmesser wird unter dem Sitz platziert
und die Dichtung mit dem größeren
Durchmesser wird auf dem Sitz platziert.
Die Bälle müssen immer über den Sitzen
platziert werden.
WARNUNG!
Der obere Verteiler von DP200-Pumpen mit Teflon (PTFE)-Dichtungen
muss in der in der Abbildung gezeigten Reihenfolge festgezogen
werden.
Gehen Sie immer zuerst mit den Schrauben (1) und (2) vor, um eine
Beschädigung des Verteilers oder der Dichtungen zu vermeiden.
SENSOR-KIT 558527
WICHTIG: Wenn Wartungsarbeiten an
der Pumpe durchgeführt werden, die die
Demontage der Verteiler umfassen, und
die Pumpe mit PTFE-Dichtungen (weiß)
konfiguriert ist, müssen diese durch neue
ersetzt werden, um ein Austreten von
Flüssigkeit zu vermeiden.
REPARATUR - UND WARTUNGSHINWEISE
58 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
CODIFICAÇÃO / КОДИРОВКА
DP200
RAZÃO КОЭФФИЦИЕНТ СЖАТИЯ 1:1
SAÍDA DE FLUXO MÁXIMO
LIVRE
МАКСИМАЛЬНАЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЬ-
НОСТЬ СВОБОДНОГО ПОТОКА 53 Us gal/min (200 l/min) / 53 галлона (США) /мин (200 л/мин)
DESLOCAÇÃO POR EMBOLADA ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ ЗА ХОД 17 oz (0.5 l) / 17 унций (0,5 л)
GAMA DE PRESSÃO ДИАПАЗОН РАБОЧЕГО ДАВЛЕНИЯ ВОЗДУХА 20 - 120 psi (1,5 - 8 bar) / 20 … 120 фунт/кв. дюйм (1,5 … 8 бар)
MÁX. TAMANHO DE PARTÍCULA
SUSPENSA
МАКСИМАЛЬНЫЙ РАЗМЕР ТВЕРДЫХ
ЧАСТИЦ ВСУСПЕНЗИИ 1/4” (6 mm) / 1/4 дюйма (6 мм)
ALTURA MÁXIMA DE SUCÇÃO МАКСИМАЛЬНАЯ ВЫСОТА
ВСАСЫВАНИЯ 16.5 ft / фт (5 m) seco / сухое, 26.2 ft (8 m) húmido / мокрое
PESO ВЕС
44.09 lb / фнт (20 kg / кг) Aço inoxidável / нержавеющая сталь
24.25 lb / фнт (11 kg / кг) Alumínio / Aлюминий
23.1 lb / фнт (10,5 kg / кг) Plástico / пластмасса
CONEXÕES DE ENTRADA /
SAÍDA DE FLUIDO
СОЕДИНЕНИЯ НА ВПУСКЕ/
ВЫПУСКЕ ЖИДКОСТИ
1” BSP (F) o NPT (F) Bombas de alumínio e aço inoxidável /
1” BSP (F) или NPT (F), насосы из алюминия и нержавеющей стали
Flansch DIN DN25 oder ANSI 1” B16.5 150 lbs
ФЛАНЕЦ DIN DN25 или ANSI 1” B16.5, класс давления 150 фунтов
ENTRADA DE AR СОЕДИНЕНИЕ НА ВПУСКЕ ВОЗДУХА 3/8" NPSM (F)
FAIXA TEMPERATURA TRA-
BALHO ДИАПАЗОН ТЕМПЕРАТУРЫ 32 -158 ºF (0 - 70 ºC)
(oz, ft, gal/min) tudo em unidades americanas
(унция, фут, гал/мин) все в единицах США
CURVA DE CAPACIDADE / КРИВЫЕ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТИ
*Teste realizado com água à
temperatura ambiente e bomba
inundada a 80 mm de sucção
positiva.
*Условия измерения: комнатная
температура, вода, заполненный
насос с положительной высотой
всасывания 80 мм (3,5 дюйма).
CONSUMO DE AIRE
РАСХОД ВОЗДУХА
CAUDAL
ПОДАЧА НАСОСА
DADOS TÉCNICOS / ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
DP200 X X X X X X X X X
DISTRIBUIDOR
DE AR /
ВОЗДУШНЫЙ
КЛАПАН
PARTE CENTRAL
/ КОРПУС
НАСОСА
EIXO / ВАЛ SELOS /
УПЛОТНЕНИЯ
ASSENTOS /
СЕДЛА
BOLAS /
ШАРИКИ
DIAFRAGMAS /
МЕМБРАНЫ
LIGAÇÕES /
СОЕДИНЕНИЯ OPÇÕES / ОПЦИИ
A Alumínio /
Алюминий
P Polipropileno /
Полипропилен
A Alumínio /
Алюминий
S Aço inoxidável /
Нержавеющая
сталь
P Polipropileno /
Полипропилен
B PP Condutor /
Проводящий ПП
C POM / ПOM
W PVDF / ПВДФ
S Aço inoxidável /
Нержавеющая
сталь
Y Hastelloy® C
N NBR /
(Бутади-
ен-нитриль-
ный каучук)
V FKM /
(Фторкаучук)
E EPDM /
ЭПДМ
T PTFE /
ПТФЭ
S Aço inoxidável /
Нержавеющая
сталь
A Alumínio /
Алюминий
P Polypropylen /
Полипропилен
C POM / ПОМ
W PVDF / ПВДФ
N NBR
M Santoprene®
H Hytrel®
T PTFE
C POM
S Aço inoxidável /
Нержавеющая
сталь
N NB
H Hytrel®
T PTFE
M Santoprene®
N NBR
B BSP
N NPT
F Flange /
Фланец
A Bomba padrão / Стандартный насос
B Kit de saída de ar roscado incluído /
комплектом для удаленного выхлопа
C Detector de ruptura de diafragma /
Детектор утечки через мембрану
D Sensor de ciclos / Датчик циклов
E Controle externo com válvula solenóide (não incluída)
/ внешним управлением посредством электромаг-
нитного клапана (не входит в комплект)
F Silencioso de nariz incluído /
комплекте с шумоглушителем
G Controle externo com válvula solenóide (não
incluída) e sensor de interruptor de limite NPN in-
dutivo (incluído) / внешним управлением посред-
ством электромагнитного клапана (не входит в
комплект) и индуктивными датчиками прибли-
жения с NPN-выходом (входят в комплект)
I Controle externo com válvula solenóide (não
incluída) e sensor de m de curso indutivo ATEX
-Namur- (incluído) / внешним управлением посред-
ством электромагнитного клапана (не входит в
комплект) и индуктивными датчиками приближе-
ния по стандарту ATEX-Namur (входят в комплект)
U Bomba para uidos UV / Насос, пригодный для
сверхвязких жидкостей
U.S. glp
L/min / л/мин
8
7
6
5
4
3
2
1
0
45.8
33.8
31.8
24.7
17.7
10.6
3.5
0
Nl/min.
SCFM
114
100
87
72.5
58
43.5
29
14.5
0
bar (бар)
psi
1300
1100
900
700
500
300
100
0
CONSUMO DE AR
РАСХОД ВОЗДУХА
PRESSÃO DE SAÍDA
ДАВЛЕНИЕ НА ВЫХОДЕ
0 6.6 13.2 19.8 26.4 33 39.6 46.2 52.8
0 25 50 75 100 125 150 175 200
30 psi / 2 bar
87 psi / 6 bar
102 psi / 7 bar
58 psi / 4 bar
102 psi / 7 bar
87 psi / 6 bar
58 psi / 4 bar
30 psi / 2 bar
CAUDAL / ПОТОК
PT
RU
2021_12_15-12:00
DIMENSÕES / РАЗМЕРЫ
A A1 B C D E E1 E2 F
(mm) 302 320 295 364 232 60 280 40 311
in. (“) 11 57/64” 12 19/32” 11 39/64” 14 21/64” 9“ 9/64” 2 23/64” 11 3/128” 1 37/64” 12 1/4”
G G1 G2 G3
(mm) 175 154 180 9
in. (“) 6 57/64” 6 1/16” 7 11/128” 23/64”
Ø H Ø I J
(mm) 85 79,4 17
3 11/32” 3 1/8” 43/64”
DIN DN25/ANSI 1”
DIN DN25
ANSI 1”
A A1 B C D E E1 E2 F
(mm) 280 298 281 304 200 48 255 55 274
in. (“) 11 3/128” 11 47/64” 11 1/16” 11 31/32” 7 7/8” 1 57/64” 10 5/128” 2 21/128” 10 101/128”
G G1 G2 G3
(mm) 175 154 175 9
in. (“) 6 57/64” 6 1/16” 6 57/64” 23/64”
A A1 B C D E E1 E2 F
(mm) 280 298 281 308 205 52 255 55 278
in. (“) 11 3/128” 11 47/64” 11 1/16” 12 1/8” 8 9/128” 2 3/64” 10 5/128” 2 21/128” 10 121/128”
G G1 G2 H H1 J J1 K
(mm) 175 154 9 140 127-137 102 158 10
in. (“) 6 57/64” 6 1/16” 23/64” 5 33/64” 5“-5 25/64” 4 1/64” 6 7/32” 25/64”
(1” BSP-F/NPT-F)
METÁLICA-ALUMÍNIO / МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ - АЛЮМИНИЙ
METÁLICA-AÇO INOXIDÁVEL / МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ – НЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ
NÃO METÁLICA / НЕМЕТАЛЛИЧЕСКИЙ
DIMENSÕES / РАЗМЕРЫ
DIMENSÕES / РАЗМЕРЫ
DIMENSÕES / РАЗМЕРЫ
FIXAÇÕES / КРЕПЛЕНИЕ
FIXAÇÕES / КРЕПЛЕНИЕ
FIXAÇÕES / КРЕПЛЕНИЕ FLANGE / ФЛАНЕЦ
ØH
J
ØI
(3/8” NPSM)
(3/8” NPSM)
DIN DN25/ANSI 1”
IMPORTANTE: Ao fazer uma manutenção da bomba que implique a
desmontagem do coletor e a bomba for equipada com anéis de PTFE (cor
branca), eles devem ser substituídos por novos para evitar vazamentos de fluido.
ВАЖНО: при выполнении технического обслуживания насоса, требующего
разборки коллектора, если насос оснащен уплотнительными кольцами из
PTFE (белый цвет), их необходимо заменить новыми, чтобы избежать
протечки жидкости.
AIR INLET
ВПУСК ВОЗДУХА
FLUID OUTLET / ВЫПУСК ЖИДКОСТИ
AIR EXHAUST
ВЫПУСК
ВОЗДУХА
FLUID OUTLET
ВЫПУСК ЖИДКОСТИ
(1” BSP-F/NPT-F)
FLUID INLET
ВПУСК ЖИДКОСТИ
(1” BSP-F/NPT-F) FLUID INLET
ВПУСК
ЖИДКОСТИ
(1” BSP-F/NPT-F)
(3/8” NPSM)
AIR INLET
ВПУСК ВОЗДУХА
FLUID OUTLET / ВЫПУСК ЖИДКОСТИ
AIR EXHAUST
ВЫПУСК
ВОЗДУХА
FLUID OUTLET
ВЫПУСК ЖИДКОСТИ
(1” BSP-F/NPT-F)
FLUID INLET
ВПУСК ЖИДКОСТИ
(1” BSP-F/NPT-F) FLUID INLET
ВПУСК
ЖИДКОСТИ
(1” BSP-F/NPT-F)
AIR INLET
ВПУСК ВОЗДУХА
FLUID OUTLET
ВЫПУСК ЖИДКОСТИ
AIR EXHAUST
ВЫПУСК
ВОЗДУХА
FLUID INLET
ВПУСК ЖИДКОСТИ
FLUID INLET
ВПУСК
ЖИДКОСТИ
60 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENPT
Neste documento você encontrará avisos e precauções para a instalação, uso e manutenção das bombas.
Aqui estão os significados dos símbolos e alguns avisos gerais aos quais você deve estar ciente.
ADVERTÊNCIA: Este símbolo alerta que o não cumprimento das instruções indicadas pode resultar em uma situação de ferimentos graves ou morte.
ATENÇÃO: Este símbolo alerta sobre danos ou destruição do equipamento se as instruções não forem seguidas.
Este equipamento é apenas para uso profissional.
Nao degrade a integridade do equipamento. Utilize apenas
componentes de substituiçao originais da Samoa Industrial, S.A.
Os fluidos nao adequados para a bomba podem causar danos e causar
risco de leses corporais graves.
Consulte sempre a SAMOA, caso ten ha dúvidas sobre a compatibilidade
dos fluidos e dos materiais da bomba, incluindo os elastomeros.
Instale e utilize a bomba de acordo com todos os regulamentos locais
e nacionais e respeite todas as leis ou legislac;ao em matéria de saúde
e segurança.
A bomba pode produzir pressões de saída de fluido iguais a pressao
dealimentação de ar.
Nao exceda a pressao máxima permitida de fornecimento de ar de
120 psi (8 Bar). A pressao hidráulica total (pressao diferencial +
sistema) nunca deve exceder 120 psi (8 Bar).
Nunca utilize uma bomba que apresente vazamentos, que esteja
danificada ou que nao tenha a capacidade de conter o fluido.
Verifique com frequencia se os parafusos da tampa do diafragma da
bomba estao corretamente apertados.
Nao utilize u m modelo com superfícies de alumínio para bombear
fluidos para consumo humano, existe a possibilidade de contaminaçao
por chumbo.
Perigo de explosao se utilizado 1,1, 1-tricloroetano, el o reto de
metileno o u outros solventes de hidrocarbonetos halogenados com
materiais de alumínio. Estes componentes podem causar les6es graves
e danos a propriedade.
Dentro da bomba, os diafragmas separam o fluido que está senda
bombeado do suprimento de ar.
Se um diafragma se romper, o fluido pode vazar para forado escape de
are contaminar o ambiente.
Ao manusear fluidos perigosos, sempre encaminhe a exaustao de ar
para u m recipiente apropriado e localize-a em um local seguro.
Quando o nível do reservatório de fluido está situado mais alto do que
o nível da bomba, (sucção inundada), o tanque de saída deve estar em
um nível mais alto do que o produto para evitar derramamentos.
Para bombas que manipulam fluidos perigosos para os seres humanos
ou para o ambiente, instale um recipiente adequado (contençâo) ao
redor da bomba para evitar vazamentos ou derramamentos. Certifique-
se de que os operadores deste equipamento sao treinados sobre o
funcionamento e as limitaçôes Usar equipamento de segurança como
óculos de segurança ou outros equipamentos necessanos.
ATENÇÃO: ¡Leia atentamente o manual de instruçoes e suas advertências antes de começar a operar o equipamento!
As bombas pneumáticas de duplo diafragma sao bombas movidas a
vácuo com duas camaras de bombeamento. Dois diafragmas, localizados
centralmente nas camaras, separam o ar comprimido (lado seco) do
fluido a ser bombeado (lado úmido ). U m eixo transmite o movimento
alternativo de um diafragma para o outro. Urna válvula direcional
distribui alternativamente o ar de urna camara para a outra; assim, um
movimento alternativo dos diafragmas é criado. Com cada
curso, o fluido é descarregado por um dos diafragmas enquanto que o
diafragma oposto suga novo fluido na camara de expansao. Válvulas de
retengao, duas no lado de descarga e duas no lado de sucgao, controlam
e direcionam o fluxo do fluido.
MATERIAL TEMPERATURA DE ALCANCE
PTFE 5 ºC - 105 ºC /41 ºF - 221 ºF
NBR 10 ºC - 80 ºC /50 ºF - 176 ºF
Acetal 10 ºC - 90 ºC /50 ºF - 194 ºF
Hytrel®10 ºC - 90 ºC /50 ºF - 194 ºF
Neopreno -18 ºC - 93 ºC /0 ºF - 200 ºF
Santoprene®-29 ºC - 135 ºC /-20 ºF - 275 ºF
Viton®-10 ºC - 177 ºC /-4 ºF - 351 ºF
Polipropileno 10 ºC - 80 ºC /50 ºF - 176 ºF
DESCRIÇÃO
INSTALAÇÃO
Remova a bomba da embalagem e instale-a no local escolhido.
Tente minimizar a altura de sucgao. Instale a bomba o mais próximo possível do Fluido a ser bombeado.
Lembre-se de ter espago suficiente ao redor da bomba para realizar tarefas de manutengao.
Lembre-se de ligar corretamente a entrada e a saída da bomba.
Em caso de falha da bomba, a exaustao de ar expulsará o produto que está senda bombeado.
Quando a bomba estiver instalada num local onde um derramamento de fluido possa causar u m impacto ambiental, o escape deve ser dirigido
para u m local seguro, onde este derramamento pode ser contido.
Ao instalar a bomba em seu lugar, use suportes para fixar sua base.
Aperte todos os parafusos com os torques contidos neste manual.
RECOMENDAÇÕES DE INSTALAÇÃO
ADVERTENCIAS E PRECAUÇÕES
61
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENPT
INUNDADO
O sistema de bombeamento foi projetado com pressao positiva na
entrada. Esta é a melhor instalagao possível quando é necessário evacuar
o líquido do tambor ou tanque, ou quando se trabalha com fluidos
viscosos. Nao recomendado para líquidos perigosos.
AUTO-ESCORVANTE:
A bomba é projetada para gerar vácuo. É possível evacuar todo o arde urna
mangueira ou tubo sem danificar a bomba. A altura máxima de sucgao é de
5 m, coma mangueira de sucgao vazia e até 26,25 pés (8 m) coma mangueira
cheia de fluido.
NOTA: Utilize um regulador de pressao com
entrada de filtro incorporada.
NOTA: O fornecimento de ar comprimido deve
estar entre 20 PSI (1,5 bar) e 120 PSI (8 bar).
AUTO-ESCORVANTE SUBMERSO
INUNDADO
SUBMERSO:
Todas as bombas DP podem ser imersas em fluidos. É importante que
verifique se todos os componentes que estão em contacto com o fluido
são quimicamente compatíveis. Neste caso, o ar e as saídas de fluidos
devem ser canalizados para o exterior por meio de mangueiras. (Sistema
opcional de ligação de ar).
AS BOMBAS DP SÃO MUITO FLEXÍVEIS E FÁCEIS DE INSTALAR
INSTALAÇÃO RECOMENDADA
Nota: Para usar a conexão da bomba superior,
remova a tomada e instale a mangueira de saída
usando um conector compatível com as roscas da
bomba. Use o plugue para fechar a saída padrão da
bomba. Use fita do Teflo para selar o novo
posicionamiento do plugue.
(*) Ligação superior no colector de saída e ligação
inferior no colector de entrada à bomba de aço
inoxidável: Apenas disponível por encomenda
especial (Pergunte à Samoa Industrial, S.A. ou ao
seu distribuidor local).
A figura abaixo mostra a configuração recomendada para a instalação lnstalação de urna bomba de diafragma.
Leia os avisos e recomendaçoes da página anterior antes de iniciar.
METÁLICO
SAÍDA
VÁLVULA
DRENAGEM
DESCARGA
ENTRADA
MAX. 7 bar
OPÇÃO
OPÇÃO
3/8”
3/8”
1”
ENTRADA
DE FLUIDO
VÁLVULA
DRENAGEM
ASPIRAÇÃO
OPÇÃO
1”
>=1”
>=1”
Aplique fita de PTFE 1 «
para os fios em montagem
INSTALAÇÂO
62 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENPT
É necessário realizar a instalac;ao de acessórios para o escape de ar remoto.
Desaparafusar os 4 parafusos e retirar o silenciador padrao (pos. 1-1 O,
pos.1-12) no desenho de pega da bomba página 8.
Coloque o adaptador de escape remoto (pos. 1-41 ), (lembre-se de
instalar o o-ring incluído no seu alojamento, (1-40). Parafuse os quatro
parafusos (pos.142) anteriormente removido.
Conecte urna mangueira á nova entrada de exaustao e instale o
silenciador na extremidade da mangueira. Use urna mangueira como
mesmo diametro que a saída de escape 3/4 “NPT.
Tenha um fosso, urna caixa de proteção, etc. na extremidade da
mangueira.
ATENÇÃO
ELIMINAÇÃO DE ESCAPE DE AR
INSTALAÇÃO RECOMENDADA
NÃO METÁLICO
DESCRIPCIÓN Qty.
1Parafusos 4
2Arruela de fecho de mola 4
3Arruelas planas 4
4Flange de tubo padrão 1
5Embalagem 1
6Arruelas planas 4
7Porcas 4
ATENÇÃO
Para garantir que o fornecimento de ar é suficiente para satisfazer a demanda da bomba, o diametro do tubo de ar deve ser igual ao diametro
da entrada de alimentação da bomba. Escolha equipamentos auxiliares de tratamento de are acessórios com fluxo de ar suficiente para exceder
o consumo de arda bomba. Além disso, o equipamento de tratamento de ar periférico deve ser instalado o mais próximo possível da unidade
de bomba. O uso de um acoplador para conectar as mangueiras auxilia futuras tarefas de operac;ao e manutenção.
A bomba nao necessita de lubrificação externa (lubrifil)..
CONEXÃO DE AR
KIT DE ADAPTAÇÃO PARA ESCAPE
REMOTO (CONSULTE A VISTA
EXPLODIDA DA BOMBA)
ESCAPE REMOTO
INSTALAÇÃO
63
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENPT
ESTA BOMBA É AUTO-ESCORVANTE.
Para escorvar pela primeira vez, voce deve conectar a alimentac;ao de ar da bomba, a urna baixa pressao, usando os reguladores de pressao enquanto mantém
a válvula de saída aberta (gatilho). Quando o fluido começa a fluir pela saída da bomba, a bomba é escorvada. Para a regulagem da pressao do fluido, a
unidade deve ser alimentada com urna pressao de ar entre 1,5 e 8 Bar (20 e 120 Psi). Ajuste a válvula de descarga para controlar o fluxo. Para as características
de desempenho da bomba veja a curva de capacidade contida neste manual.
lnterromper a alimentac;ao de ar.
Certifique-se de que a válvula de ar está fechada.
Desligue o compressor de ar ou feche a válvula no lado de alimentac;ao de ar do equipamento auxiliar.
Fechar a válvula de descarga e a válvula de succ;ao. Caso tenha linha hidráulica de drenagem, realizar a abertura das válvulas (conforme imagem abaixo).
Abra a válvula de arda bomba e elimine o líquido restante.
Feche a válvula de ar.
Depois de assegurar que a bomba foi desligada e a pressao foi liberada, está pronta para a manutenção.
ATENÇÃO:
Conecte os fios de aterramento a bomba, tubulagao e todos os
outros equipamentos também.
Quando a bomba funciona sem aterramento ou com urna
conexao incorreta, o atrito entre as pegas e a abrasao causada
por alguns fluidos que fluem dentro da bomba podem gerar
eletricidade estática. Além disso, de acordo como tipo de bomba
e o ambiente de instalagao (tais como gases no ar ou o tipo de
instalações circundantes) a eletricidade estática pode causar
incendio ou choque elétrico.
Ao instalar a bomba, assegure-se de efetuar o aterra mento no
local indicado.
Conecte também aterramento para o equipamento
auxiliar e tubulagao.
Utilize um cabo de aterramento de pelo menos bitola 2,0 mm2.
Se a bomba que adquiriu for válida para Atex, u m manual específico
de Atex a acompanhará.
Leia este manual antes de operar a bomba.
Se a unidade estiver marcada com o símbolo , pode ser usada em
atmosferas potencialmente explosivas. Abaixo deste símbolo, na placa
de identificação da bomba, sao indicadas as áreas para as quais o
equipamento é aprovado. Voce também encontrará a temperatura
máxima admissível na superfície na mesma placa.
PARANDO A BOMBA PARA MANUTENÇÃO
ATERRAMENTO DA BOMBA
POSIÇÃO DO
FIO TERRA
VÁLVULA DE
DESCARGA
VÁLVULA DE AR
VÁLVULA DE
SUCÇÃO
VÁLVULA
DE ENTRADA
DRENAGEM
VÁLVULA
DE SAÍDA
DE
DRENAGEM
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO
64 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENPT
BOMBA DE METAL, DESENHO DE PEÇAS SOBRESSALENTES
1
SENSOR DE AIRE
(*) AÇO INOXIDÁVEL
6
ASSENTOS DUROS + SELOS
ASSENTOS SUAVES
(*)AÇO
INOXIDÁVEL
1_1
1_6
6
ESCAPE NORMAL
ESCAPE CONDUCIDO
PTFE-NBR-EPDM-F
Hytrel®-Santoprene®
ASSENTOS DUROS + SELOS
ASSENTOS SUAVES
(*) AÇO INOXIDÁVEL
ASSENTOS
CORPO BOMBA
BOLAS
CORPO BOMBA
1
MOTOR DE AR
DIAFRAGMAS
BOLAS
2
6
1_30
1_31
1_32
1_33
1_34
1_35
1_36
2_6 (=2_4) (=1_13)
2_9
2_3
(*)2_26 (=2_24)
(*)2_22
5_3
5_1
5_2 5_1
(*)2_28
2_1
1_10
1_11
1_7
1_1
1_2
1_3
1_4
1_5 1_13 (=2_4) (=2_6)
(*)1_27
1_8
1_9 1_1
1_6
2_7 2_8
7_2
7_1
7_3
1_21
1_20
2_4 (=2_6) (=1_13)
(*)2_24
7_1
7_2
3_2 3_4 3_3
3_2
3_1
5_3
5_1
5_2 5_1
2_2
2_5
(*)2_23
(*)2_25
1_12
1_10
1_41
1_40
1_42
2
7
2_8
2_7
6
2
4
5SELOS
ASSENTOS 4
5SELOS
4SELOS
3
BUCHA
SELO
EIXO
21
7
95
3
8
10
6
4
ATENÇÃO! SEQUÊNCIA DE APERTO TORQUES DE APERTO NECESSÁRIOS
TAMPAS LATERAIS:
132 LBF·IN ( 15 N·M)
MOTOR DE AR:
70 LBF·IN ( 8 N·M)
COLECTORES:
132 LBF·IN (15 N·M)
Ferramentas a utilizar para a manutenção
TIPO PARAFUSO FERRAMENTA
NECESSÁRIA
DISTRIBUIDOR
Parafuso de cabeça
sextavada M8
Chave de
canalização
métrica: 13 mm
Padrão: 1/2
COLECTORES FLUIDOS
(válvula, assento e juntas)
TAMPAS DIAFRAGMA
(Diafragma y bucha
central)
* Para a manutenção dos sensores de ar é necessário utilizar uma
chave métrica allen de 3 mm.
LUBRICACIÓN / SELLADORES
- Aplicar massa lubrificante de montagem em todas as juntas
- Aplicar cacifo de rosca de resistência média (tipo LOCTITE 243)
- Aplicar composto anti-aderente nas roscas quando utilizar fixadores
de aço inoxidável.
65
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENPT
DP200 X X X X X X X X X
1 2 3 4 5 6 7 8 9
DISTRIBUIDOR DE AR
DISTRIBUIDOR DE AR SENSOR DE AR ESCAPE DE AR
POS 1_1 to 1_13 POS 1_30 to 1_36 POS 1_40 to 1_42
A558525 558527 558562
CUERPO CENTRAL Y COLECTORES DE FLUIDO
CORPO CENTRAL COLECTOR
ENTRADA COLECTOR DE
SAÍDA
POS 2_1 POS 2_2 POS 2_3
BSP THREADS NPT THREADS BSP THREADS NPT THREADS
A755123.001 755126.001 755126.301 755125.001 755125.301
S855052 855054 855054.300 855053 855053.300
KIT REPARO EIXO
EIXO SELO CÓD. KIT CODIFICAÇÃO NÚMERICA 55XXXX
S V 558556 -
S E 558557 -
S T 558566 -
S N 558554 555010/555030
KIT REPARO ASSENTOS DE VÁLVULA
ASSENTO SELO CÓD. KIT CODIFICAÇÃO NÚMERICA 55XXXX
A N 558539 -
A V 558540 -
A E 558541 -
A T 558542 -
S T 558551 -
N - 558535 555030
H - 558552 555010
M - 558553 -
KIT DE REPARO DE BOLAS DE VÁLVULA
CÓD. KIT CODIFICAÇÃO NÚMERICA 55XXXX
T558529 -
C558528 555010/555030
S558530 -
N558531 -
MEMBRANAS
CÓD. KIT CODIFICAÇÃO NÚMERICA 55XXXX
H558521 555010
M558523 -
N558561 555030
T558522 -
ETIQUETA CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO:
55XXXX (codificação numérica)
DP200XXXXXXXXX (codificação alfanumérica)
1
2
3
5
4
4
6
7
BOMBA DE METAL
DISTRIBUIDOR DE AR PARTE CENTRAL EIXO SELOS ASSENTOS BOLAS MEMBRANAS LIGAÇÕES OPÇÕES
A AlumÍnio A AlumÍnio
S Aço inoxidável
S Aço inoxidável N NBR
V FKM
E EPDM
T PTFE
S Aço inoxidável
A AlumÍnio
P Polipropileno
N NBR
M Santoprene®
H Hytrel®
T PTFE
C POM
S Aço inoxidável
N NBR
H Hytrel®
T PTFE
M Santoprene®
N NBR
B BSP
N NPT
A Bomba padrão
B Kit salida de aire roscada incluido
C Detector de ruptura de diafragma
D Sensor de ciclos
E Controle externo com válvula solenóide
(não incluída)
F Silencioso de nariz incluido
G Control externo con válvula de solenoide
(no incluida) y sensor de final de Carrera
inductivos NPN (incluidos)
I Controle externo com válvula solenóide
(não incluída) e sensor de fim de curso
indutivo ATEX -Namur- (incluído)
U Bomba para fluidos UV
66 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENPT
BUCHA
SELO
EIXO
BOMBA NÃO METÁLICA, DESENHO DE PEÇAS SOBRESSALENTES
ASSENTOS DUROS + SELOS
ASSENTOS SUAVES ESCAPE NORMAL
ESCAPE CONDUZIDO
DIAFRAGMAS
BOLAS
6
6
5_3
5_1
5_2 5_1
2
CORPO BOMBA
.
2
3
ATENÇÃO! SEQUÊNCIA DE APERTO
21
7
95
3
8
10
6
4
1
SENSOR DE AR
1_30
1_31
1_32
1_33
1_34
1_35
1_36
2_2
2_5
PTFE-NBR-EPDM-F
7_2
7_1
7_3
7_1
7_2
Hytrel®-Santoprene®
7
3_2 3_4 3_3
3_2
3_1
2
2_6 (=1_13)
2_3
CORPO BOMBA
6
5_3
5_1
5_2 5_1
1_20
2_4 (=2_5)
1_21
1_13 (=2_6)
1_10
1_11
1_7
1_1
1_2
1_3
1_4
1_5
1_8
1_9 1_1
1_6
1_12
1_10
1_41
1_40
1_42
2_7
2_1
2_8
BOLAS
6
2_7
2
TORQUES DE APERTO NECESSÁRIOS
TAMPAS LATERAIS:
132 LBF·IN ( 15 N·M)
MOTOR DE AR:
70 LBF·IN ( 8 N·M)
COLECTORES:
132 LBF·IN (15 N·M)
1
MOTOR DE AR
ASSENTOS DUROS + SELOS
ASSENTOS SUAVES
ASSENTOS 4
5SELOS
ASSENTOS 4
5SELOS
4
3JUNTAS
CORPO BOMBA
CORPO BOMBA
Ferramentas a utilizar para a manutenção
TIPO PARAFUSO FERRAMENTA
NECESSÁRIA
DISTRIBUIDOR
Parafuso de cabeça
sextavada M8
Chave de
canalização
métrica: 13 mm
Padrão: 1/2
COLECTORES FLUIDOS
(válvula, assento e juntas)
TAMPAS DIAFRAGMA
(Diafragma y bucha
central)
* Para a manutenção dos sensores de ar é necessário utilizar uma
chave métrica allen de 3 mm.
LUBRICACIÓN / SELLADORES
- Aplicar massa lubrificante de montagem em todas as juntas
- Aplicar cacifo de rosca de resistência média (tipo LOCTITE 243)
- Aplicar composto anti-aderente nas roscas quando utilizar fixadores
de aço inoxidável.
67
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENPT
DP200 X X X X X X X X X
1 2 3 4 5 6 7 8 9
DISTRIBUIDOR DE AR
DISTRIBUIDOR DE AR SENSOR DE AR ESCAPE DE AR
POS 1_1 a 1_13 POS 1_30 a 1_36 POS 1_40 a 1_42
P558525 558527 558562
CUERPO CENTRAL Y COLECTORES DE FLUIDO
CORPO CENTRAL COLECTORES ENTRADA COLECTORES SAÍDA
POS 2_1 POS 2_2 POS 2_3
BRIDA DIN/ANSI BRIDA DIN/ANSI
P755552 896642 755560
B755553 896643 894637
W755556 896646 755561
KIT DE REPARAÇÃO EIXO
EIXO SELO CÓD. KIT CODIFICAÇÃO NUMÉRICA 55XXXX
ATEX PUMP NO ATEX PUMP
S V 558556 558555 555164
S E 558557 558558 -
S T 558566 558560 -
Y T 558559 -
KIT DE REPARAÇÃO ASSENTO DE VÁLVULA
ASSENTO SELO CÓD. KIT CODIFICAÇÃO NUMÉRICA 55XXXX
P V 558544 555164
P E 558545 -
P T 558546 -
C V 558536 -
C E 558537 -
C T 558538 -
W T 558548 -
H - 558552 -
M - 558553 -
KIT DE REPARAÇÃO DE BOLAS DE VÁLVULA
CÓD. KIT CODIFICAÇÃO NUMÉRICA 55XXXX
T558529 555164
C558528 -
S558530 -
N558531 -
DIAFRAGMAS
CÓD. KIT CODIFICAÇÃO NUMÉRICA 55XXXX
H558521 555164
M558523 -
N558561 -
T(1) 558522 -
(2) 558567 -
ETIQUETA CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO:
55XXXX (codificação numérica)
DP200XXXXXXXXX (codificação alfanumérica)
(1) Bomba con eje de Inoxidable.
(2) Bomba com veio Hastelloy® C.
1
2
3
5
4
4
6
7
BOMBA NÃO METÁLICA
DISTRIBUIDOR AR CORPO COLECTORES EIXO SELOS ASSENTOS BOLAS DIAFRAGMAS LIGAÇÕES OPÇÕES
P Polipropileno P Polipropileno
B PP conductivo
W PVDF
S Aço inoxidável
Y Hastelloy® C
N NBR
V FKM
E EPDM
T PTFE
P Polipropileno
C POM
W PVDF
M Santoprene®
H Hytrel®
T PTFE
C POM
S Aço inoxidável
N NBR
H Hytrel®
T PTFE
M Santoprene®
N NBR
F Flange A Bomba padrão
B Kit salida de aire roscada incluido
C Detector de ruptura de diafragma
D Sensor de ciclos
E Controle externo com válvula solenóide
(não incluída)
F Silencioso de nariz incluido
G Control externo con válvula de solenoide
(no incluida) y sensor de final de Carrera
inductivos NPN (incluidos)
I Controle externo com válvula solenóide
(não incluída) e sensor de fim de curso
indutivo ATEX -Namur- (incluído)
U Bomba para fluidos UV
68 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENPT
CAUSA MEDIDA RECOMENDADA
A BOMBA NAO FUNCIONA
A válvula de descarga no lado de descarga nao está aberta. Abrir válvula de descaraa no lado de descarga.
Sem alimentacao de ar. Ligar o compressor e abra a válvula de are o regulador de ar.
A pressao de alimentacao de aré baixa. Verificar o compressor e a configuracao da linha de ar.
Vazamentos de ar em elementos de conexao. Verificar os elementos de conexão e o aperto dos parafusos.
Os tubos de ar ou eauipamentos auxiliares estao obstruidos com suieito. Verificar e limpar a linha de ar.
A entrada de escape (silenciador} da bomba está obstruida com sujeira. Verificar e limpar a porta de escape e o silenciador.
O tubo de fluido está obstruido com suieira. Verificar e limpar a linha de fluido.
A bomba está obstruida com suieira. Remover verificar e limpar o carpo da bomba.
A BOMBA FUNCIONA, MAS NENHUM FLUIDO SAI
A válvula no lado da succao nao está aberta. Abra la válvula en el lado de succión.
Altura de succao ou descaraa muito altas. Confirmar a confiauracao do tubo e reduzir a altura.
O lado da descaraa do tubo (incluindo o filtro) está obstruido com
suieira.
Verificar e limpiar o tubo.
A bomba está obstruida com sujeira. Desmontar a bomba verificar os pontos de sujeira e limpar.
A esfera e o assento da esfera estao desaastados o u danificados. Verificar e substituir as oecas danificadas.
O FLUXO ESTÁ DIMINUINDO
A pressao de alimentacao de ar está baixa. Verificar o compressor e a configuração da linha de ar.
A linha de ar ou equipa mento periférico entupido. Verificar e limpar a linha de ar.
A unidade do lado de descarga da válvula nao abre normalmente. Aiustar o lado da descarga da válvula de descarga.
Ar na linha do fluido Reabastecer o fluido e verificar a confiQuracao do tubo no lado da
succao.
Ocorre cativação Ajustar a pressao de alimentação de are a pressao de descarga
e reduzir a sucção
Vibrações
Ajustar a pressao de alimentação de are a pressao de descarga.
Reduzir o fluxo da válvula de entrada para ajustar a pressao
e o volume de fluido.
Formação de gelo na exaustão de ar.
Remover o gelo da válvula by-pass de ar, verificar e limpar o filtro de ar.
Usar um tubo no arde exaustao que o gelo nao forma no
silenciador.
A linha de fluido (incluindo o filtro) taoada com suieira. Verificar e limoar o tubo do fluido e o filtro.
A entrada do silenciador da bomba está obstruida com sujeira. Verificar e limpar a porta de escape e o silenciador.
A bomba está obstruida com suieira. Remover, inspecioar o corpo da bomba e exectar limpeza.
VAZAMENTO DE FLUÍDO ATRAVÉS DO SILENCIADOR
Diafragma danificado. Remover o diafragma com problema da bomba e sustituí-lo.
RUÍDO IRREGULAR
A pressao de alimentacao de aré muito alta. Ajustar a pressao de alimentação de ar.
A bomba está entupida com partículas de sujeira maiores do que as
dimenções de particulas permitidas. Remover, verificar e limpar o corpo da bomba.
PRESSAO DE VAZAMENTO DE AR MOTORIZADA DE 1,5 A 8 BAR (20 A 120 PSI)
Usar válvula direcional. Substituir os componentes da válvula direccional.
SEM ARRANAUE E VAZAMENTO DE AR SEM CICLOS
Sensores de ar ríaidos. Alterar o sensor de ar.
Válvula direcional. Substituir a válvula.
FLUIDO COM BOLHAR DE AR
Diafragma danificado. Substituir o diafragma.
Mangueira de sucção solta ou quebrada. Apertar ou substituir a mangueira.
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS
69
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENPT
Para uma operação adequada da bomba e para evitar acidentes que
possam danificar o equipamento e, no piar dos casos, pessoas, voce deve
periodicamente revisar os torques das tampas dos diafragmas e da
VÁLVULA DIRECIONAL. Na tabela seguinte sao mostrados os
torques apropriados para esta finalidade:
TORQUES
DP200
Tampa do diafragma 15 N·m (132 lbf·in)
Válvula direccional 8 N·m (70 lbf·in)
Manifolds 15 N·m (132 lbf·in)
TORQUES NECESSÁRIOS PARA O FUNCIONAMENTO APROPRIADO DA BOMBA
MANUTENÇÃO DO DIAFRAGMA
Antes de qualquer intervenção:
DESCONECTE A ALIMENTAÇÃO DE AR DA BOMBA.
NAO É NECESSÁRIO REMOVER A BOMBA DA LINHA DE FLUIDOS.
EM QUALQUER CASO, POR FAVOR, NOTE UM POSSÍVEL DERRAMAMENTO
DE FLUIDO REMANESCENTE NA BOMBA.
Remoção do diafragma:
1. Feche as válvulas de entrada e de saída do fluido.
2. Drene o fluido dentro da bomba.
3. Remova a válvula direcional tomando cuidado para nao danificar as
vedações entre a válvula de are o diafragma.
4. Remova a tampa do diafragma.
NOTA: Para apertar estes parafusos, deve utilizar urna chave
de Torque calibrada (ver tabela de torque nesta página).
5. Remova a tampa puxando-a suavemente para trás.
6. Remova os diafragmas usados.
PROCEDIMENTO DE INSTALACÁO E MONTAGEM DOS DIAFRAGMAS
ATENÇÃO: Siga o próximo procedimento para garantir que os
diafragmas estejam instalados corretamente. Se nao for seguido, o
granulo de diafragma pode ser extrudido para tora do seu
alojamento com o dano resultante sobre o rebordo do diafragma
e assim possíveis fugas de fluido ou falha prematura do diafragma.
1. Montagem correta do
diafragma antes do conjunto da
tampa do diafragma.
2. Montagem incorreta do
diafragma. Possíveis danos ao
montar a tampa do diafragma.
Evite instalar o diafragma sem preparar a haste central na sua posição
carreta. A membrana do diafragma pode ser danificada ao instalar a
tampa do diafragma.
1. PREPARACÁO DO EIXO CENTRAL PARA A INSTALACÁO DO
DIAFRAGMA
Usando um martelo de cabeçã macia (borracha), deslocar a haste central
para tora do carpo o suficiente para instalar o diafragma sem deformá-lo.
NOTA: Tenha cuidado para nao perder as
vedações entre a válvula e a tampa do
diafragma.
ATENÇÃO!
CABEÇA MACIA
ATENÇÃO: NÃO APERTE DEMAIS OS PARAFUSOS.
PROCEDIMIENTOS DE REPARAÇÃO E MANUNTENÇÃO
70 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENPT
2. ALINHAMENTO DO PRIMEIRO DIAFRAGMA
Utilizando um macete de cabeça macia, alinhar o diafragma até que o
exterior do diafragma se encontre com a caixa do corpo sem deformação.
A área exterior do diafragma toca o seu alojamento no corpo central
sem deformação.
3. INSTALAÇÃO DA TAMPA DE DIAFRAGMA
Coloque a tampa do diafragma e aproxime-a usando os parafusos
(siga a SEQUENCIA DE APERTO). Uma vez aproximado, aperte @
132 lbf · in (15 N · m).
ATENÇÃO!: O corpo da bomba é
equipado com dois bocais que se
encaixam com dois furos na
tampa do diafragma para
assegurar que a tampa seja
colocada em sua posição correta.
SEQUÊNCIA DE APERTO
5. ALINAMENTO DO SEGUNDO DIAFRAGMA
Instale o segundo diafragma, novamente, usando o martelo de
cabeça macia, alinhe o diafragma até que o granulo toque o
alojamento sem deformação.
6. INSTALAÇÃO DA TAMPA DO SEGUNDO DIAFRAGMA
Siga o mesmo procedimento que a primeira tampa do diafragma
descrita no ponto n° 3.
4. ALINHAMENTO DA HASTE CENTRAL DO SEGUNDO
DIAFRAGMA
Utilizando uma pistola de ar alimentada com 1 bar (15psi) de
pressao máxima, injete ar na camara de arda tampa do diafragma
através do furo n°1, enquanto isso feche os fu ros n° 2 e n° 3. O ar
comprimido deslocará a haste central permitindo a instalac;ao do
diafragma sem deformação.
Quando o ar comprimido entra no orifício nº 1 enquanto o nº 2 e o
nº 3 estão fechados, o diafragma é deslocado, deslocando o eixo
central permitindo a instalação da membrana.
1 2 3
CABEZA BLANDA
CABEÇA MACIA
1
2
4
3
7
95
8
106
PROCEDIMIENTOS DE REPARAÇÃO E MANUNTENÇÃO
71
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENPT
NOTA: A haste central de empurraré colocada entre os diafragmas da bomba.
1. Remova a tampa lateral a direita da entrada de fluido, conforme mostrado na figura, seguindo o procedimento para “Substituir diafragmas”.
2. Remova o eixo de seu alojamento puxando-o de uma extremidade. A capa em Teflon® é instalada no corpo. Para remover, use alicates de anel de
pressao nos dois orifícios indicados na figura.
3. Uma vez que a tampa foi removida, remova o 0-ring dentro do corpo da bomba.
4. Substitua o kit seguindo a ordem carreta mostrada no desenho de montagem. Remonte a bomba na ordem inversa.
HASTE CENTRAL E MANUTENÇÃO DO SELO
IMPORTANTE:
Siga o procedimento de
manutenção do diafragma para
nao danifica-lo durante a
montagem.
PROCEDIMIENTOS DE REPARAÇÃO E MANUNTENÇÃO
72 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENPT
MANUTENCAO DO SENSOR DE AR
Os sensores de ar estao na parte interna das tampas do diafragma. Para
acessá-los, siga o procedimento para “Substituir diafragmas”.
Urna vez removidas as tampas, use os seguintes procedimentos:
1. Remova a tampa lateral
2. Remova os dois parafusos que fixam o sensor de ar ao topo.
3. lntroduza novas componentes na ordem mostrada.
4. Encaixe os componentes restantes na ordem inversa. Coloque a tampa
lateral e aperte os parafusos.
VÁLVULAS E MANUTENÇÃO DAS ESFERAS
1. Feche as válvulas de fluido.
2. Drene o fluido do interior da bomba.
3. Remova os manifolds de entrada e de saída. Tome nota da orientação
dos manifolds.
4. Instale u m novo conjunto de válvulas ou assentos de acorde com estes
desenhos de montagem. Aperte os parafusos do manifolds com um
torque máximo de 132 lbf ·in (15 N.m).
IMPORTANTE: Sempre aproximar os parafusos do manifolds antes do
aperto final.
5. Montar a válvula direcional cuidando para nao danificar os 0-rings e
aperte os parafusos com um torque máximo de 70 lbf · in (8 N · m).
Esta superficie
sempre para
baixo
Asiento
blando
Parafusos do manifold de saída
25 mm (1”)
15 N·m (132 lbf·in)
Montagem
da base
rígida
Os parafusoos manifolds de
entrada são
50 mm (1.96”)
de comprimento
15 N·m (132 lbf·in)
IMPORTANTE:
Siga o procedimiento de
manutençåo do diafragma para
não danificar o diafragma
durante a montagem.
1
2
3
45
6
IMPORTANTE: As bases flexíveis não
precisam de vedações extras e base é
simétrica.
A base rígida (PP, POM, PVDF, alumínio,
aço inoxidável), usam o-rings adicionais
para a selagem. Consulte a posição da
base no desenho para garantir a
montagem correta.
O diámetro do o-ring maior é montado
sobre a base o menor abaixo dela.
ATENÇÃO!
O manifold das bombas DP200 equipado com junta tórica PTFE
(Teflon) deve ser apertado seguindo a sequéncia mostrada.
Aperte sempre o parafuso (1) e (2), em primeiro lugar para evitar
danos ao colector e âs vedações.
KIT DO SENSOR 558527
IMPORTANTE: Ao realizar
manutenções na bomba que envolvam
desmontagem dos manifolds e a
bomba estiver configurada com
vedações de PTFE (cor branca), estas
devem ser substituídas por novas para
evitar vazamentos de fluido.
PROCEDIMIENTOS DE REPARAÇÃO E MANUNTENÇÃO
73
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENRU
В этом документе приводятся предупреждения и меры предосторожности, относящиеся к установке, эксплуатации и техническому
обслуживанию насосов.
Ниже описываются значения символов, используемых в этом документе, и предупреждения общего характера, о которых необходимо помнить.
ОСТОРОЖНО: Этот символ означает, что в случае игнорирования указанного предупреждения существует опасность
серьезной физической травмы или летального исхода
ВНИМАНИЕ: Этот символ означает, что в случае игнорирования указанного предостережения существует опасность несчастного
случая или материального ущерба.
Это оборудование предназначено только для профессионального
применения.
Не допускать ухудшения качества оборудования. Использовать
только оригинальные запасные компоненты от Samoa Industrial, S.A.
Использование жидкостей, не совместимых с насосом, может
привести к его повреждению и причинить серьезную травму. При
возникновении вопросов о совместимости жидкостей и материалов
насоса, в том числе эластомеров, следует консультироваться со
специалистами компании Samoa Industrial, S.A.
Установить и использовать насос в соответствии со всеми местными
и национальными правилами и соблюдать все законодательные и
нормативные акты по охране труда и технике безопасности.
Насос может создавать давление жидкости, равное давлению
подачи воздуха. Не превышать максимально допустимое давление
подачи воздуха 120 фунт/кв. дюйм (8 бар). Общее гидравлическое
давление (дифференциальное + системное) ни в коем случае не
должно превышать 120 фунт/кв. дюйм (8 бар).
Ни в коем случае не использовать текущий, поврежденный или
подверженный коррозии насос, а также насос, не имеющий
достаточного объема для содержания жидкости.
Регулярно проверять затяжку болтов на крышке мембраны насоса.
Нельзя использовать насос с алюминиевыми смачиваемыми
поверхностями в целях перекачивания жидкостей, предназначенных
для потребления человеком, поскольку существует вероятность
следового загрязнения свинцом.
Не использовать 1,1,1-трихлорэтан, дихлорметан или другие
галогенированные углеводородные растворители в сочетании с
алюминиевыми смачиваемыми материалами. Существует опасность
взрыва, что может привести к серьезным травмам и материальному
ущербу.
Внутри насоса мембраны отделяют перекачиваемую жидкость от
подаваемого воздуха. В случае разрыва мембраны жидкость может
вытечь из системы выхлопа воздуха и загрязнить окружающую среду.
При обращении с опасными жидкостями выхлоп воздуха всегда
следует направлять в подходящую емкость, размещенную в
безопасном месте. (Опциональная система соединения
предоставляется по желанию заказчика. Не входит в комплект
поставки устройства.)
Если источник жидкости расположен выше насоса (работа под
залив), выходной бак должен находиться на более высоком уровне
по сравнению с перекачиваемым продуктом для предотвращения
переливов.
Во избежание возникновения утечек или разливов жидкостей,
опасных для человека или окружающей среды, насосы для
перекачивания таких жидкостей должны быть оборудованы
емкостями, расположенными по окружности насоса.
Операторы, управляющие данным оборудованием, должны быть
обучены правилам эксплуатации и эксплуатационным
ограничениям. Следует использовать средства защиты, такие как
защитные очки или другое соответствующее оборудование.
ОСТОРОЖНО: СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ИНСТРУКЦИИ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПЕРЕД ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ
ОБОРУДОВАНИЯ!
Пневмонасосы с двойной мембраной представляют собой
возвратно-поступательные насосы вытесняющего действия с
пневматическим управлением и двумя рабочими камерами. Две
мембраны, расположенные по центру камер, отделяют сжатый
воздух (сухая сторона) от перекачиваемой жидкости (мокрая
сторона). Вал передает возвратно-поступательное движение одной
мембраны другой мембране. Клапан (пневмодвигатель) поочередно
направляет воздух из одной камеры в другую, обеспечивая таким
образом возвратно-поступательное движение мембраны. Во время
каждого хода жидкость нагнетается одной из мембран, а другая
мембрана всасывает новую жидкость в расширяющуюся камеру.
Обратные клапаны, два на стороне нагнетания и два на стороне
всасывания, контролируют и направляют поток жидкости.
МАТЕРИАЛ ДИАПАЗОН ТЕМПЕРАТУРЫ
ПТФЭ 5 ºC - 105 ºC / 41 ºF - 221 ºF
NBR 10 ºC - 80 ºC / 50 ºF - 176 ºF
Ацеталь 10 ºC - 90 ºC / 50 ºF - 194 ºF
Hytrel®10 ºC - 90 ºC / 50 ºF - 194 ºF
Неопрен -18 ºC - 93 ºC / 0 ºF - 200 ºF
Santoprene®-29 ºC - 135 ºC / -20 ºF - 275 ºF
Viton®-10 ºC - 177 ºC /-4 ºF - 351 ºF
Полипропилен 10 ºC - 80 ºC / 50 ºF - 176 ºF
ОПИСАНИЕ
Извлечь насос из упаковки и установить его в выбранном месте.
Принять все меры к снижению высоты всасывания насоса до минимума. Установить насос как можно ближе к источнику перекачиваемой
жидкости.
Обеспечить достаточное свободное пространство вокруг насоса для проведения технического обслуживания.
Убедиться, что впуск и выпуск насоса подключены правильно.
В случае отказа мембранного насоса выхлопной воздух будет вытеснять перекачиваемый продукт.
Если насос установлен так, что утечка жидкости может оказать отрицательное воздействие на окружающую среду, выхлоп следует
направить в место, где утечку можно локализовать в какой-либо емкости.
При установке насоса на положенное место закрепить его основание с помощью кронштейнов.
• Затянуть все болты до моментов затяжки, указанных в этом руководстве.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УСТАНОВКЕ НАСОСА
МОНТАЖ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
74 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENRU
РАБОТЫ ПОД ЗАЛИВ:
Особенностью системы нагнетания является положительное
давление на входе. Такая установка более всего подходит для
перекачивания жидкостей из бочек или емкостей, а также при
работе с вязкими жидкостями.
Не рекомендуется для перекачивания опасных жидкостей.
РАБОТА С САМОЗАЛИВКОЙ:
Насос предназначен для создания вакуума. Весь воздух может
быть удален из шланга или трубы без повреждения насоса.
Максимальная высота всасывания составляет 5 м (16,5 фута) при
пустом всасывающем шланге и до 8 м (26,25 фута) при заполненном
шланге.
ПРИМЕЧАНИЕ: Использовать
регулятор давления с встроенным
входным фильтром.
ПРИМЕЧАНИЕ: Давление подачи
сжатого воздуха должно
составлять от 1,5 бар (20 фунт/кв.
дюйм) до 8 бар (120 фунт/кв. дюйм).
ДЛЯ РАБОТЫ
ПОД ЗАЛИВ
С ПОГРУЖЕНИЕМ
САМОЗАЛИВКА
РЕКОМЕНДУЕМАЯ СХЕМА УСТАНОВКИ
На рисунке ниже показана рекомендуемая конфигурация установки мембранного насоса.
До начала монтажа следует ознакомиться с предупреждениями и указаниями, приведенными на предыдущей странице.
При сборке намотать на
резьбу тефлоновую ленту.
ПРИМЕЧАНИЕ: TЧтобы использовать
верхнее соединение насоса, снять
заглушку и установить выпускной шланг с
помощью соединителя, соответствующего
резьбе насоса. Стандартное выпускное
отверстие насоса закрывается заглушкой,
которую перед установкой следует
обмотать тефлоновой лентой.
(*) Верхнее и нижнее соединения на насосе
предназначаются для манифольдов из
нержавеющей стали; они могут быть
предусмотрены только по специальному
запросу случае необходимости следует
обратиться в компанию Samoa Industrial, S.
A. или к местному дистрибьютору).
МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ
ВЫПУСК
СПУСКНОЙ
КЛАПАН НА
НАГНЕТАНИИ
ВПУСК
МАКС. 7 бар
ОПЦИЯ
ОПЦИЯ
3/8”
3/8”
1”
ВПУСК
ЖИДКОСТИ
СПУСКНОЙ
КЛАПАН НА
ВСАСЫВАНИИ
ОПЦИЯ
1”
>=1”
>=1”
МОНТАЖ С ПОГРУЖЕНИЕМ:
Любой насос можно установить с погружением в жидкость. перед
установкой следует убедиться, что компоненты насоса и жидкость
химически совместимы. в этом случае для передачи выхлопного
воздуха и жидкости должны использоваться шланги
(дополнительное соединение для воздуха).
УСТАНОВКА НАСОСОВ DP ЛЕГКО КОНФИГУРИРУЕТСЯ В ТОМ ЧИСЛЕ ДЛЯ
МОНТАЖ
75
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENRU
Для оснащения системой удаленного выхлопа необходим
дополнительный комплект.
Отвинтить 4 болта и снять стандартный глушитель (поз. 1-10,
поз. 1-12 на чертеже деталей насоса).
Установить адаптер удаленного выхлопа (поз. 1-41) (на корпус
адаптера следует установить уплотнительное кольцо (1-40),
входящее в комплект адаптера). Прикрутить четыре ранее
снятых болта (поз. 1-42).
Подсоединить к новому выпускному отверстию шланг и
установить на конец шланга глушитель. Шланг должен иметь тот
же диаметр, что и выпускное отверстие 3/4» NPT. Если шланг
имеет длину более 1,5 м (5 футов), следует проконсультироваться
с местным дистрибьютором или обратиться в компанию Samoa
Industrial, S.A.
Конец шланга должен быть снабжен защитным кожухом или
аналогичным средством.
ОСТОРОЖНО
УДАЛЕНИЕ ВЫХЛОПНОГО ВОЗДУХА
РЕКОМЕНДУЕМАЯ СХЕМА УСТАНОВКИ
На рисунке ниже показана рекомендуемая конфигурация установки мембранного насоса.
До начала монтажа следует ознакомиться с предупреждениями и указаниями, приведенными на предыдущей странице.
НЕМЕТАЛЛИЧЕСКИЙ
Поз НАИМЕНОВАНИЕ Кол.
1Болт 4
2Пружинная контрящая шайба 4
3Плоская шайба 4
4Стандартный трубный фланец 1
5Прокладка 1
6Плоская шайба 4
7Гайка 4
ОСТОРОЖНО: обеспечения достаточной подачи воздуха в насос диаметр трубы должен быть равен диаметру впускного
отверстия насоса. Необходимо выбрать вспомогательное оборудование для подготовки воздуха с соответствующими фитингами,
которое бы обеспечивало расход воздуха, превышающий потребление воздуха насосом. Кроме того, периферийное оборудование
для подготовки воздуха должно быть установлено как можно ближе к насосной установке.
Использование соединительной муфты для подключения шлангов облегчает решение задач эксплуатации и технического
обслуживания.
СОЕДИНЕНИЕ С ПНЕВМОПРОВОДОМ
УДАЛЕННЫЙ
ВЫХЛОП
КОМПЛЕКТ АДАПТЕРА УДАЛЕННОГО
ВЫХЛОПА (СМ. ЧЕРТЕЖ ДЕТАЛЕЙ НАСОСА)
Последовательность затяжки
болтов Момент затяжки 15 Нм
(132 фунт-сила-дюйм)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
76 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENRU
САМОЗАЛИВАЮЩИЙСЯ НАСОС
Для первой заливки необходимо подсоединить насос к источнику воздуха низкого давления. При этом должны использоваться регуляторы
давления, а выпускной клапан должен оставаться открытым. Заливка насоса будет закончена, когда жидкость начнет выходить из
выпускного отверстия насоса. Для регулирования давления жидкости в устройство должен подаваться воздух под давлением от 1,5 до 8
бар (от 20 до 120 фунт/кв. дюйм). Подача регулируется с помощью нагнетательного клапана на напорной стороне насоса. Для определения
рабочих характеристик насоса использовать кривые производительности.
Отключить подачу воздуха.
Убедиться, что воздушный клапан закрыт.
Закрыть нагнетательный и всасывающий клапаны. Открыть спускные клапаны на входе и выходе насоса.
Открыть воздушный клапан насоса, включить насос и удалить оставшуюся жидкость.
Закрыть воздушный клапан.
Убедиться, что насос выключен и давление в нем сброшено. Насос готов к техническому обслуживанию.
ОСТОРОЖНО!
Подключить провода заземления к насосу, трубопроводам
и другому оборудованию.
Если насос не заземлен или заземление выполнено
неправильно, в результате трения деталей друг о друга и
абразивного действия некоторых жидкостей, протекающих
через насос, может возникать статическое электричество.
Более того, в зависимости от типа жидкостного насоса и
особенностей среды, в которой установлен насос (к ним
относится, например, наличие газов в воздухе или характер
окружающих объектов), статическое электричество может
привести к возгоранию или электрическому удару.
При монтаже насоса обязательно установить заземление в
положенном месте.
Также предусмотреть провода заземления для вспомогательного
оборудования и трубопроводов.
Использовать заземляющий провод как минимум 12-го калибра
(сечение 2,0 мм2).
Если приобретен насос по стандарту Atex, к нему будет прилагаться
соответствующее руководство, с которым следует ознакомиться
перед эксплуатацией насоса.
Если на агрегате имеется маркировка ,
его можно использовать
в потенциально взрывоопасной среде. Под этим символом на
паспортной табличке насоса указаны зоны, для применения в
которых оборудование одобрено. На табличке также указана
максимально допустимая температура поверхности.
ОСТАНОВ НАСОСА ДЛЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
ЗАЗЕМЛЕНИЕ НАСОСА
НАГНЕТАТЕЛЬНЫЙ
КЛАПАН
ВОЗДУШНЫЙ
КЛАПАН
ВСАСЫВАЮЩИЙ
КЛАПАН
ВХОДНОЙ
СПУСКНОЙ
КЛАПАН
ВЫХОДНОЙ
СПУСКНОЙ
КЛАПАН
РАСПОЛОЖЕНИЕ
ЗАЗЕМЛЯЮЩЕГО
ПРОВОДА
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
77
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENRU
ПРИЧИНЫ НЕИСПРАВНОСТЕЙ РЕКОМЕНДУЕМЫЕ МЕРЫ ПО УСТРАНЕНИЮ
НАСОС НЕ РАБОТАЕТ
Закрыт нагнетательный клапан на стороне подачи. Открыть нагнетательный клапан на стороне подачи.
Отсутствует подача воздуха. Включить компрессор и открыть воздушный клапан и регулятор воздуха.
Низкое давление подачи воздуха. Проверить компрессор и конфигурацию воздухопровода.
Утечка воздуха на соединениях. Проверить соединительные элементы и затяжку винтов.
Воздухопроводы или вспомогательное оборудование забиты
загрязнениями.
Проверить и очистить воздухопровод.
Выхлопное отверстие насоса (глушитель) забито загрязнениями. Проверить и очистить выхлопное отверстие и глушитель.
Труба для жидкости забита загрязнениями. Проверить и очистить трубопровод для жидкости.
Насос забит загрязнениями. Снять, осмотреть и очистить корпус насоса.
НАСОС РАБОТАЕТ, НО ЖИДКОСТЬ НЕ ПОДАЕТСЯ
Закрыт всасывающий клапан. Открыть клапан на стороне всасывания.
Слишком большая высота всасывания или нагнетания. Проверить конфигурацию трубопровода и уменьшить его высоту.
Нагнетательный трубопровод жидкости (в том числе фильтр)
забит загрязнениями.
Проверить и очистить трубопровод для жидкости.
Насос забит загрязнениями. Разобрать, проверить и очистить насос.
Износ или повреждение шарика или седла шарика. Осмотреть и заменить детали.
СНИЖЕНИЕ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТИ НАСОСА
Низкое давление подачи воздуха. Проверить компрессор и конфигурацию воздухопровода.
Воздухопровод или периферийное оборудование забиты
загрязнениями. Проверить и очистить воздухопровод.
Привод клапана на стороне нагнетания не обеспечивает
нормальное открытие клапана. Отрегулировать привод клапана на стороне нагнетания.
Воздух смешивается с жидкостью. Пополнить жидкостью и проверить конфигурацию трубопровода на
всасывании.
Кавитация. Отрегулировать давление подачи воздуха и давление нагнетания и
уменьшить всасывание.
Вибрации.
Отрегулировать давление подачи воздуха и давление нагнетания.
Уменьшить расход впускного клапана, чтобы отрегулировать
давление и объем жидкости.
Образование льда в системе выхлопа воздуха.
Удалить лед из перепускного воздушного клапана, проверить
и очистить воздушный фильтр. Использовать трубу в канале
выхлопного воздуха, чтобы предотвратить образование льда в
глушителе.
Трубопровод для жидкости (в том числе фильтр) забит
загрязнениями.
Проверить и очистить трубопровод для жидкости и сетчатый
фильтр.
Выхлопное отверстие насоса (глушитель) забито загрязнениями. Проверить и очистить выхлопное отверстие и глушитель.
Насос забит загрязнениями. Снять, осмотреть и очистить корпус насоса.
УТЕЧКА ЖИДКОСТИ ЧЕРЕЗ ПОЛОЕ ВЫХЛОПНОЕ УСТРОЙСТВО (ГЛУШИТЕЛЬ)
Повреждение мембраны. Снять и осмотреть насос. Заменить мембрану.
НЕОБЫЧНЫЙ ШУМ
Чрезмерно высокое давление подачи воздуха. Отрегулировать давление подачи воздуха.
Насос забит частицами осадка недопустимого диаметра. Снять, проверить и очистить корпус насоса.
НЕОБЫЧНАЯ ВИБРАЦИЯ
Ослабление соединительных элементов и опоры насоса. Осмотреть все соединительные элементы и затянуть винты.
Чрезмерно высокое давление подачи воздуха. Отрегулировать давление подачи воздуха.
Колебания давления и вибрация шарикового клапана. Отрегулировать давление подачи воздуха и давление выхлопа.
ДАВЛЕНИЕ УТЕЧКИ ВОЗДУХА ПНЕВМОПРИВОДА ОТ 1,5 ДО 8 БАР (ОТ 20 ДО 120 ФУНТ/КВ. ДЮЙМ)
Износ воздушного клапана. Заменить воздушный клапан.
НАСОС НЕ ЗАПУСКАЕТСЯ И УТЕЧКА ВОЗДУХА ПРИ ОТСУТСТВИИ ЦИКЛИЧЕСКОЙ РАБОТЫ НАСОСА
Нечувствительность пневмодатчика. Заменить пневмодатчик.
Износ воздушного клапана. Заменить воздушный клапан.
ПУЗЫРЬКИ ВОЗДУХА В ПОСТУПАЮЩЕЙ ЖИДКОСТИ
Повреждение мембраны. Заменить мембрану.
Ослабление соединения или разрыв всасывающего шланга. Затянуть соединение или заменить шланг.
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
78 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENRU
ЧЕРТЕЖ ДЕТАЛЕЙ МЕТАЛЛИЧЕСКОГО НАСОСА
1
2
6
1_30
1_31
1_32
1_33
1_34
1_35
1_36
2_6 (=2_4) (=1_13)
2_9
2_3
(*)2_26 (=2_24)
(*)2_22
(*) НЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ
6
5_3
5_1
5_2 5_1
ЖЕСТКИЕ СЕДЛА +
УПЛОТНЕНИЯ МЯГКИЕ СЕДЛА
(*)2_28
2_1
(*)НЕРЖАВЕЮЩАЯ
СТАЛЬ
1_10
1_11
1_7
1_1
1_2
1_3
1_4
1_5
1_13 (=2_4) (=2_6)
(*)1_27
1_8
1_9 1_1
1_6
6
2_7 2_8
СТАНДАРТНЫЙ ВЫХЛОП
УДАЛЕННЫЙ ВЫХЛОП
ПТФЭ-NBR-EPDM-F
7_2
7_1
7_3
1_21
1_20
2_4 (=2_6) (=1_13)
(*)2_24
7_1
7_2
Hytrel®-Santoprene®
3_2 3_4 3_3
3_2
3_1
ЖЕСТКИЕ СЕДЛА +
УПЛОТНЕНИЯ
5_3
5_1
5_2
МЯГКИЕ СЕДЛА
5_1
2_2
2_5
(*)2_23
(*)2_25
(*) НЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ
1_12
1_10
1_41
1_40
1_42
КОРПУС
ШАРИКИ
2
КОРПУС
7
1
МЕМБРАНЫ
2_8
2_7
6ШАРИКИ
2
СМАЗКА / УПЛОТНИТЕЛИ
- Нанести монтажную консистентную смазку на все
уплотнительные кольца.
- При сборке нанести на резьбу резьбовой фиксатор средней
прочности сцепления (тип LOCTITE 243).
- При использовании крепежных элементов из нержавеющей
стали нанести на резьбу противозадирный состав.
СЕДЛА 4
5УПЛОТНЕНИЯ
СЕДЛА 4
5УПЛОТНЕНИЯ
4
3УПЛОТНЕНИЯ
ВАЛ
ВТУЛКА
УПЛОТНЕНИЯ
ВИНТЫ И ИНСТРУМЕНТЫ ДЛЯ РЕГУЛЯРНОГО
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
ТИП ВИНТА ТРЕБУЕМЫЙ
ИНСТРУМЕНТ
ПНЕВМОДВИГАТЕЛЬ
винт с
шестигранной
головкой М8
Гаечный ключ
для метрических
труб: 13 мм
Стандартный: 1/2
МАНИФОЛЬДЫ ДЛЯ
ЖИДКОСТИ (клапан,
седло и уплотнения)
КРЫШКИ МЕМБРАН
(Мембрана и
центральный вал)
*Для дополнительного техобслуживания (пневмодатчиков)
потребуется метрический торцовый ключ на 3 мм .
21
7
95
3
8
10
6
4
ВНИМАНИЕ! СОБЛЮДАТЬ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ЗАТЯЖКИ ТРЕБОВАНИЯ К МОМЕНТУ ЗАТЯЖКИ
КРЫШКА МЕМБРАНЫ:
132 ФУНТ-СИЛА-ДЮЙМ (15 Н-М)
ПНЕВМОДВИГАТЕЛЬ:
70 ФУНТ-СИЛА-ДЮЙМ (8 Н-М)
МАНИФОЛЬДЫ:
132 ФУНТ-СИЛА-ДЮЙМ (15 Н-М)
ВОЗДУШНЫЙ
КЛАПАН
ПНЕВМОДАТЧИК
79
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENRU
ВОЗДУШНЫЙ КЛАПАН
ВОЗДУШНЫЙ КЛАПАН ПНЕВМОДАТЧИК УДАЛЕННЫЙ ВЫХЛОП
ПОЗ. 1_1 to 1_13 ПОЗ. 1_30 to 1_36 ПОЗ. 1_40 to 1_42
A558525 558527 558562
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ КОРПУС И МАНИФОЛЬД
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ
КОРПУС ВПУСКНОЙ
МАНИФОЛЬД ВЫПУСКНОЙ
МАНИФОЛЬД
ПОЗ. 2_1 ПОЗ. 2_2 ПОЗ. 2_3
РЕЗЬБА BSP РЕЗЬБА NPT РЕЗЬБА BSP РЕЗЬБА NPT
A755123.001 755126.001 755126.301 755125.001 755125.301
S855052 855054 855054.300 855053 855053.300
РЕМКОМПЛЕКТ ВАЛА
ВАЛ УПЛОТНЕНИЯ КОД КОМПЛЕКТА ЦИФРОВОЕ КОДОВОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ 55XXXX
S V 558556 -
S E 558557 -
S T 558566 -
S N 558554 555010/555030
РЕМКОМПЛЕКТ ШАРИКОВОГО КЛАПАНА
КОД КОМПЛЕКТА ЦИФРОВОЕ КОДОВОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ 55XXXX
T558529 -
C558528 555010/555030
S558530 -
N558531 -
МЕМБРАНЫ
КОД КОМПЛЕКТА ЦИФРОВОЕ КОДОВОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ 55XXXX
H558521 555010
M558523 -
N558561 555030
T558522 -
ТАБЛИЧКА С ТЕХНИЧЕСКИМИ
ХАРАКТЕРИСТИКАМИ
МОДЕЛЬ:
55XXXX (цифровое кодовое обозначение)
DP200XXXXXXXXX (буквенно-цифровое кодовое обозначение)
1
2
34
РЕМКОМПЛЕКТ ДЛЯ СЕДЕЛ КЛАПАНОВ
СЕДЛА УПЛОТНЕНИЯ КОД КОМПЛЕКТА ЦИФРОВОЕ КОДОВОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ 55XXXX
A N 558539 -
A V 558540 -
A E 558541 -
A T 558542 -
S T 558551 -
N558535 555030
H558552 555010
M558553 -
5 4
6
7
МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ НАСОС
DP200 X X X X X X X X X X
ВОЗДУШНЫЙ КЛАПАН КОРПУС НАСОСА ВАЛ УПЛОТНЕНИЯ СЕДЛА ШАРИКИ МЕМБРАНЫ СОЕДИНЕНИЯ ОПЦИИ
A Алюминий A Алюминий
S нержавеющая
сталь
S нержавеющая
сталь
N NBR
V FKM
E ЭПДМ
T ПТФЭ
S нержавеющая
сталь
A Алюминий
P Полипропилен
N NBR
M Santoprene®
H Hytrel®
T ПТФЭ
C ПОМ
S нержавеющая
сталь
N NBR
H Hytrel®
T ПТФЭ
M Santoprene®
N NBR
B BSP
N NPT
A Стандартный насос
B С комплектом для удаленного выхлопа
C Детектор утечки через мембрану
D Датчик циклов
E С внешним управлением посредством
электромагнитного клапана (не входит в комплект)
F В комплекте с шумоглушителем
G С внешним управлением посредством
электромагнитного клапана (не входит в комплект) и
индуктивными датчиками приближения с NPN-выходом
(входят в комплект)
I С внешним управлением посредством
электромагнитного клапана (не входит в комплект) и
индуктивными датчиками приближения по стандарту
ATEX-Namur (входят в комплект)
U Насос, пригодный для сверхвязких жидкостей
1 2 3 4 5 6 7 8 9
80 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENRU
ЧЕРТЁЖ НЕМЕТАЛЛИЧЕСКИХ ДЕТАЛЕЙ НАСОСА
6
ЖЕСТКИЕ СЕДЛА +
УПЛОТНЕНИЯ
5_3
5_1
5_2
МЯГКИЕ СЕДЛА
5_1
2
КОРПУС
.
2
3
ВНИМАНИЕ! СОБЛЮДАТЬ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ЗАТЯЖКИ
1
ПНЕВМОДАТЧИК
1_30
1_31
1_32
1_33
1_34
1_35
1_36
2_2
2_5
6ШАРИКИ
ПТФЭ-NBR-EPDM-F
7_2
7_1
7_3
7_1
7_2
Hytrel®-Santoprene®
7
МЕМБРАНЫ
3_2 3_4 3_3
3_2
3_1
2
2_6 (=1_13)
2_3
КОРПУС
6
5_3
5_1
5_2 5_1
ЖЕСТКИЕ СЕДЛА +
УПЛОТНЕНИЯ МЯГКИЕ СЕДЛА
1_20
2_4 (=2_5)
1_21
1_13 (=2_6)
1 СТАНДАРТНЫЙ ВЫХЛОП
1 УДАЛЕННЫЙ ВЫХЛОП
1_10
1_11
1_7
1_1
1_2
1_3
1_4
1_5
1_8
1_9 1_1
1_6
1_12
1_10
1_41
1_40
1_42
2_7
2_1
6ШАРИКИ
1_7
2_8
2
КОРПУС
1
СМАЗКА / УПЛОТНИТЕЛИ
- Нанести монтажную консистентную смазку на все
уплотнительные кольца.
- При сборке нанести на резьбу резьбовой фиксатор средней
прочности сцепления (тип LOCTITE 243).
- При использовании крепежных элементов из нержавеющей
стали нанести на резьбу противозадирный состав.
СЕДЛА 4
5УПЛОТНЕНИЯ
СЕДЛА 4
5УПЛОТНЕНИЯ
4
3УПЛОТНЕНИЯ
ВАЛ
ВТУЛКА
УПЛОТНЕНИЯ
ВИНТЫ И ИНСТРУМЕНТЫ ДЛЯ РЕГУЛЯРНОГО ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
ТИП ВИНТА ТРЕБУЕМЫЙ
ИНСТРУМЕНТ
ПНЕВМОДВИГАТЕЛЬ
винт с
шестигранной
головкой М8
Гаечный ключ для
метрических труб: 13
мм Стандартный: 1/2
МАНИФОЛЬДЫ ДЛЯ
ЖИДКОСТИ (клапан,
седло и уплотнения)
КРЫШКИ МЕМБРАН
(Мембрана и
центральный вал)
*Для дополнительного техобслуживания (пневмодатчиков) потребуется
метрический торцовый ключ на 3 мм
21
7
95
3
8
10
6
4
ВОЗДУШНЫЙ
КЛАПАН
ТРЕБОВАНИЯ К МОМЕНТУ ЗАТЯЖКИ
КРЫШКА МЕМБРАНЫ:
132 ФУНТ-СИЛА-ДЮЙМ (15 Н-М)
ПНЕВМОДВИГАТЕЛЬ:
70 ФУНТ-СИЛА-ДЮЙМ (8 Н-М)
МАНИФОЛЬДЫ:
132 ФУНТ-СИЛА-ДЮЙМ (15 Н-М)
81
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENRU
DP200 X X X X X X X X X X
123456789
ВОЗДУШНЫЙ КЛАПАН
ВОЗДУШНЫЙ КЛАПАН ПНЕВМОДАТЧИК УДАЛЕННЫЙ ВЫХЛОП
ПОЗ. 1_1 a 1_13 ПОЗ. 1_30 a 1_36 ПОЗ. 1_40 a 1_42
P558525 558527 558562
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ КОРПУС И МАНИФОЛЬД
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ КОРПУС ВПУСКНОЙ МАНИФОЛЬД ВЫПУСКНОЙ МАНИФОЛЬД
ПОЗ. 2_1 ПОЗ. 2_2 ПОЗ. 2_3
ФЛАНЕЦ DIN/ANSI ФЛАНЕЦ DIN/ANSI
P755552 896642 755560
B755553 896643 894637
W755556 896646 755561
РЕМКОМПЛЕКТ ВАЛА
ВАЛ УПЛОТНЕНИЯ КОД КОМПЛЕКТА КОД КОМПЛЕКТА ЦИФРОВОЕ КОДОВОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ 55XXXX
НАСОС
СТАНДАРТА ATEX НАСОС НЕ
СТАНДАРТА ATEX -
S V 558556 558555 555164
S E 558557 558558 -
S T 558566 558560 -
Y T 558559 -
РЕМКОМПЛЕКТ ДЛЯ СЕДЕЛ КЛАПАНОВ
СЕДЛА УПЛОТНЕНИЯ КОД КОМПЛЕКТА ЦИФРОВОЕ КОДОВОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ 55XXXX
P V 558544 555164
P E 558545 -
P T 558546 -
C V 558536 -
C E 558537 -
C T 558538 -
W T 558548 -
H _ 558552 -
M _ 558553 -
РЕМКОМПЛЕКТ ШАРИКОВОГО КЛАПАНА
КОД КОМПЛЕКТА ЦИФРОВОЕ КОДОВОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ 55XXXX
T558529 555164
C558528 -
S558530 -
N558531 -
МЕМБРАНЫ
КОД КОМПЛЕКТА ЦИФРОВОЕ КОДОВОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ 55XXXX
H558521 555164
M558523 -
N558561 -
T(1) 558522 -
(2) 558567 -
ТАБЛИЧКА С ТЕХНИЧЕСКИМИ
ХАРАКТЕРИСТИКАМИ
ВОЗДУШНЫЙ КЛАПАН КОРПУС НАСОСА ВАЛ УПЛОТНЕНИЯ СЕДЛА ШАРИКИ МЕМБРАНЫ СОЕДИНЕНИЯ ОПЦИИ
P Полипропилен P Полипропилен
B Проводящий ПП
W ПВДФ
S нержавеющая
сталь
Y Hastelloy® C
N NBR
V FKM
E ЭПДМ
T ПТФЭ
P Полипропилен
сталь
C PПОМ
W ПВДФ
M Santoprene®
H Hytrel®
T ПТФЭ
C ПОМ
S нержавеющая
сталь
N NBR
H Hytrel®
T ПТФЭ
M Santoprene®
N NBR
F Фланец A Стандартный насос
B С комплектом для удаленного выхлопа C Детектор
утечки через мембрану D Датчик циклов
E С внешним управлением посредством
электромагнитного клапана (не входит в комплект)
F В комплекте с шумоглушителем
G С внешним управлением посредством
электромагнитного клапана (не входит в комплект)
и индуктивными датчиками приближения с NPN-
выходом (входят в комплект)
I С внешним управлением посредством
электромагнитного клапана (не входит в комплект)
и индуктивными датчиками приближения по
стандарту ATEX-Namur (входят в комплект)
U Насос, пригодный для сверхвязких жидкостей
1
2
3
5
4
4
6
7
(1) Для насоса с центральным валом из нержавеющей стали.
(2) Для насоса с центральным валом из сплава hastelloy® C.
МОДЕЛЬ:
55XXXX (цифровое кодовое обозначение)
DP200XXXXXXXXX (буквенно-цифровое кодовое
обозначение)
НЕМЕТАЛЛИЧЕСКИЙ НАСОС
82 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENRU
Для правильной работы насоса и предотвращения аварий, которые
могут повредить оборудование, а при самом неблагоприятном
исходе - причинить вред здоровью людей, требуется периодически
проверять затяжку мембранных крышек и НАПРАВЛЯЮЩЕГО
РАСПРЕДЕЛИТЕЛЯ (ПНЕВМОДВИГАТЕЛЯ). Соответствующие
моменты затяжки указаны в следующей таблице:
МОМЕНТЫ
ЗАТЯЖКИ
DP200
Крышка мембраны 132 фунт-сила-дюйм ( 15 Н·м)
Пневмодвигатель 70 фунт-сила-дюйм ( 8 Н·м)
Манифольды 132 фунт-сила-дюйм (15 Н·м)
МОМЕНТЫ ЗАТЯЖКИ, НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ ПРАВИЛЬНОГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НАСОСА
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ МЕМБРАН
СНЯТИЕ МЕМБРАН:
1. Закрыть клапаны на впуске и нагнетании жидкости.
2. Слить жидкость, находящуюся внутри насоса.
3. Снять пневмодвигатель, соблюдая осторожность, чтобы не
повредить уплотнения между воздушным клапаном и мембраной.
4. Снять винты крышки мембраны.
ПРИМЕЧАНИЕ: Для затяжки этих винтов использовать
динамометрический ключ, откалиброванный в соответствии со
значениями момента, указанными в таблице на этой странице.
5. Осторожно потянуть крышку назад и снять ее.
6. Удалить использованные мембраны.
УСТАНОВКА НОВЫХ МЕМБРАН – ПОРЯДОК СБОРКИ
ВНИМАНИЕ: Необходимо соблюдать следующий порядок
сборки, чтобы обеспечить правильную установку мембран.
В противном случае валик мембраны может быть выдавлен
из корпуса, что приведет к его повреждению и, как
следствие, к утечке жидкости или преждевременному
разрушению мембраны.
1. Мембрана установлена
правильно перед
установкой мембранной
крышки.
2. Неправильно установленная
мембрана.
Возможно повреждение
мембраны при установке крышки.
1. ПОДГОТОВКА ЦЕНТРАЛЬНОГО ВАЛА К УСТАНОВКЕ
МЕМБРАНЫ
При помощи молотка с мягкой головкой выдвинуть центральный
вал из корпуса на расстояние, достаточное для того, чтобы
установить мембрану, не деформируя ее.
Перед установкой мембраны необходимо надлежащим образом
расположить центральный вал. В противном случае валик
мембраны может быть поврежден при установке мембранной
крышки.
ПРИМЕЧАНИЕ: Соблюдать
осторожность, чтобы не потерять
уплотнения, установленные между
клапаном и крышкой мембраны.
ВНИМАНИЕ!
МЯГКАЯ
ГОЛОВКА
ВНИМАНИЕ!: НЕ ЗАТЯГИВАТЬ КРЕПЕЖ СЛИШКОМ СИЛЬНО.
Перед любым вмешательством в оборудование: ОТКЛЮЧИТЬ
ПОДАЧУ ВОЗДУХА В НАСОС.
НЕ ТРЕБУЕТСЯ СНИМАТЬ НАСОС С ТРУБОПРОВОДА ДЛЯ
ЖИДКОСТИ.
УЧИТЫВАТЬ ВОЗМОЖНОСТЬ УТЕЧКИ ЖИДКОСТИ ВНУТРИ
НАСОСА.
РЕМОНТ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
83
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENRU
2. РОВНАЯ УСТАНОВКА ПЕРВОЙ МЕМБРАНЫ
При помощи молотка с мягкой головкой заправить валик
мембраны в корпус, соблюдая осторожность, чтобы не
допустить деформации валика.
Валик мембраны
заправлен в корпус
без деформации.
3. УСТАНОВКА КРЫШКИ МЕМБРАНЫ
Разместить крышку мембраны и, затягивая болты с
соблюдением правильной последовательности затяжки (см.
ниже), приблизить крышку к мембране.
Приблизив крышку к мембране, затянуть болты с моментом 132
фунт-сила-дюйм (15 Н·м).
CВНИМАНИЕ! На корпусе
насоса DP200 имеются два
выступа, совмещающихся с
двумя отверстиями в крышке
мембраны и обеспечивающих
правильное положение крышки.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ
ЗАТЯЖКИ
5. РОВНАЯ УСТАНОВКА ВТОРОЙ МЕМБРАНЫ
Установить вторую мембрану и вновь при помощи молотка с
мягкой головкой заправить валик мембраны в корпус, соблюдая
осторожность, чтобы не допустить деформации валика.
6. УСТАНОВКА КРЫШКИ ВТОРОЙ МЕМБРАНЫ
Использовать тот же порядок установки, что и для крышки
первой мембраны (см. пункт 3).
4. ВЫСВОБОЖДЕНИЕ ЦЕНТРАЛЬНОГО ВАЛА ДЛЯ РОВНОЙ
УСТАНОВКИ ВТОРОЙ МЕМБРАНЫ
При помощи пневматического пистолета с максимальным
давлением воздуха 1 бар (15 фунт/кв. дюйм) нагнетать воздух
в воздушную полость крышки мембраны через отверстие 1,
одновременно закрывая отверстия 2 и 3. Сжатый воздух
вытолкнет центральный вал, что позволит установить мембрану
без деформации.
При подаче сжатого воздуха в отверстие 1 с одновременным
закрытием отверстий 2 и 3 воздух поступает в полость, вытесняя
центральный вал и позволяя установить мембрану.
1 2 3
2
7
9 5
3
1
8
10
6
4
МЯГКАЯ
ГОЛОВКА
МЯГКАЯ
ГОЛОВКА
РЕМОНТ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
84 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENRU
ПРИМЕЧАНИЕ: Центральный вал расположен между мембранами насоса.
1. Снять крышку мембраны с правой стороны (сторона с маркировочной табличкой), как показано на рисунке, в соответствии с
процедурой «Замена мембран».
2. Потянув за конец вала, извлечь вал из корпуса. В корпус ввинчена тефлоновая втулка. При снятии втулки использовать клещи для
стопорных колец. Вставить губки клещей в два отверстия, изображенных на рисунке, и снять втулку.
3. После снятия втулки извлечь уплотнительное кольцо из корпуса насоса.
4. Заменить комплект деталей, следуя порядку, указанному на сборочном чертеже. Уплотнительное кольцо между корпусом и втулкой
может упасть во время установки. Нанести монтажную консистентную смазку, чтобы прикрепить кольцо к втулке во время
привинчивания.
Выполнить сборку насоса в обратном порядке.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ВАЛА/ЦЕНТРАЛЬНОЙ ВТУЛКИ И УПЛОТНЕНИЯ
ВАЖНО:
Соблюдать указанный
порядок обслуживания,
чтобы не повредить мембрану
при сборке.
РЕМОНТ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
85
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENRU
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ШАРИКОВЫХ КЛАПАНОВ И СЕДЕЛ
1. Закрыть клапаны для жидкости.
2. Слить жидкость, находящуюся внутри насоса. Учитывать
возможность утечки жидкости из внутренней части насоса.
3. Снять впускной и выпускной манифольды. Обратить внимание
на их ориентацию, чтобы не допустить ошибки при сборке.
4. Установить новый комплект клапанов или седел в соответствии
с приведенными сборочными чертежами. Затянуть болты
манифольдов с максимальным моментом 132 фунт-сила-дюйм
(15 Н·м).
ВАЖНО: Не следует сразу затягивать болты до конца.
Рекомендуется их сначала закрепить с небольшим усилием,
соблюдая требуемую последовательность затяжки.
5. При сборке пневмодвигателя соблюдать осторожность, чтобы не
повредить уплотнительные кольца. Затягивать винты до
максимального момента 70 фунт-сила-дюйм (8 Н·м).
Эта поверхность
должна быть всегда
обращена вниз
Мягкое
седло
Болты выпускного манифольда
Длина 25 мм (1 дюйм)
15 Н·м (132 фунт-сила-дюйм)
Компоненты
жесткого
седла
Болты впускного манифольда
Длина 50 мм (1,96 дюйма)
15 Н·м (132 фунт-сила-дюйм)
1
2
3
45
6
ВАЖНО:
Мягкие седла (NBR, Hytrel® и Santoprene®) являются симметричными
и не требуют дополнительных уплотнений.
В жестких седлах (ПП, ПОМ, ПВДФ, алюминий, нержавеющая сталь)
используются дополнительные уплотнительные кольца. Положение
седла при сборке см. на чертеже. Уплотнительное кольцо большего
диаметра устанавливается на верхней поверхности седла, а кольцо
меньшего диаметра – на нижней.
Шарики должны всегда устанавливаться на верхнюю сторону седла.
ВНИМАНИE!
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ
УПЛОТНЕНИЙ ТРУБ
Затяжку крепежа манифольда насосов DP200 с уплотнительным
кольцом из ПТФЭ (Teflon®) следует выполнять в указанной
последовательности.
Сначала необходимо затянуть болты (1) и (2), чтобы не
повредить манифольд и уплотнения.
ВАЖНО: при выполнении технического
обслуживания насоса, требующего
разборки коллектора, если насос оснащен
уплотнительными кольцами из PTFE (белый
цвет), их необходимо заменить новыми,
чтобы избежать протечки жидкости.
РЕМОНТ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
86 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
ENRU
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ПНЕВМОДАТЧИКА
Пневмодатчики находятся на внутренней стороне мембранных
крышек. Для доступа к ним следует выполнить действия,
предусмотренные процедурой «Замена мембран».
После снятия крышки необходимо:
1. Отвинтить три винта, при помощи которых пневмодатчик
крепится к крышке.
2. Снять все компоненты датчика. Очистить место установки датчика.
3. Собрать новые компоненты в указанном порядке.
4. Установить остальные компоненты в обратной последовательности.
Установить боковую крышку и затянуть винты.
ВАЖНО:
Соблюдать указанный
порядок обслуживания,
чтобы не повредить мембрану
при сборке.
КОМПЛЕКТ ПНЕВМОДАТЧИКА: 558527
РЕМОНТ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
87
R. 12/21 855 833
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
NOTES / NOTAS / NOTES / HINWEISE / ANOTAÇÕES / ПРИМЕЧАНИЕ
88 855 833 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_15-12:00
EC CONFORMITY DECLARATION / DECLARATION CE DE CONFORMIDAD / DÉCLARATION CE DE
CONFORMITÉ / EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - Spain, declares that the product(s):
555XXX
conform(s) with the EU Directive(s):
2006/42/EC
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - Espagne, déclare que le(s) produit(s):
555XXX
est (sont) conforme(s) à la (aux) directive(s) de l’UE:
2006/42/EG
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - Spanien, bestätigt hiermit, dass dieses Produkt:
555XXX
der EG-Richtlinie(n):
2006/42/EG
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - Espanha, declara que o produto:
555XXX
cumpre as diretrizes da União Europeia:
2006/42/CE
EN
FR DE
PT
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - España, declara que el(los) producto(s):
555XXX
cumple(n) con la(s) Directiva(s) de la Unión Europea:
2006/42/CE
ES
Сертификат соответствия:
ЕАЭК RU Д-ES.АБ58.В.02842/20, срок действия с 12.08.2020 по
11.08.2025, выдан органом по сертификации продукции «М-ФОНД»
ООО «Агентство по экспертизе и испытаниям продукции»; Адрес
125167, Россия, г. Москва, ул. Викторенко, дом 16, стр. 1. Телефон:
+74951501658, e-mail: [email protected]. Аттестат аккредитации №RA.
RU.11АБ58 от 07.04.2016 года.
Дата производства указана на маркировке изделия
Транспортировка
Изделие должно транспортироваться в заводской упаковке для
защиты от повреждений и влаги.
Хранение
Изделие должно храниться запакованным, в хорошо
проветриваемом и сухом помещении.
Утилизация
Выполняйте национальные правила утилизации и переработки
отслужившего оборудования, упаковки и принадлежностей.
RU
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
От лица компании SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Álvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
Diretor de Produção
Директор по производству
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Samoa 555010 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual

En otros idiomas