Samoa 560230 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual
1
R. 12/21 856 808
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_23-09:30
ELECTRIC PUMP 230 V
BOMBA ELÉCTRICA 230 V
POMPE ELECTRIQUE 230 V
ELEKTROPUMPE 230 V
Technical service guide
Guía de servicio técnico
Manuel d’utilisation
Bedienungsanleitung
Description / Descripción / Description / Beschreibung
Part No. / Cód. / Réf. / Art. Nr.:
560 230
Warnings / Advertencias / Avertissements / Warnhinweise
EN ES
FR DE
ATENCIÓN!
Antes de llevAr A cAbo cuAlquier operAción de control o
mAntenimiento, deje sin tensión lA instAlAción y
desenchufe lA bombA de lA tomA de corriente.
tengA cuidAdo durAnte el funcionAmiento, el motor puede estAr cAliente.
lA bombA no está indicAdA pArA el bombeo de líquidos inflAmAbles, ni
pArA operAr en Ambientes con peligro de explosión.
evite el contActo entre lA AlimentAción eléctricA y el líquido que hA de
ser bombeAdo.
no trAnsporte nuncA lA bombA suspendidA por el cAble de AlimentAción.
está impulsAndo fluido bAjo presión, extreme lAs precAuciones en cAso de
roturA AccidentAl en cuAlquier pArte del circuito del fluido.
!
WARNING!
disconnect the pump from the mAins supply prior to cArrying
out Any mAintenAnce tAsk.
do not touch motor when pump is under operAtion, As its
surfAce might be hot.
this pump is not suitAble for pumping flAmmAble fluids And
cAnt be operAted in explosion risk Atmospheres.
Avoid Any AccidentAl contAct between the electricAl supply And
the fluid being trAnsferred.
do not lift the pump using the power cord.
you Are pumping A fluid under pressure, be cAreful in cAse of
An AccidentAl breAkAge in Any pArt of the fluid circuit.
!
ACHTUNG!
trennen sie die pumpe von der stromversorgung, bevor sie mit der
wArtung beginnen.
berühren sie den motor nicht, wenn die pump in betrieb ist, dA sie sich
An seiner heissen oberfläche verbrennen können.
diese pumpe ist nicht r leicht entzündliche fluide geeignet und dArf
nicht in explosionsgefährdeter umgebung betrieben werden.
vermeiden sie jeglichen kontAkt zwischen der stromversorgung und dem
zu fördernden fluid.
hAlten sie die pumpe nicht Am stromkAbel.
sie pumpen dAs fluid unter druck; seien sie vorsichtig im fAlle eines
plötzlichen lecks An irgendeiner stelle des fluidkreislAufs.
!
ATTENTION !
débrAncher lA pompe de lA prise électrique AvAnt toute intervention de
mAintenAnce sur celle-ci.
ne pAs toucher lA pompe lorsquelle est en fonctionnement, cAr les
surfAces des pièces peuvent être chAudes.
lA pompe ne peut être utilisée ni pour Aspirer des produits inflAmmAbles,
ni dAns des lieux dont lAtmosphère présente des risques dexplosion.
eviter de mettre en contAct lAlimentAtion électrique de lA pompe Avec le
liquide à Aspirer.
ne pAs suspendre lA pompe pAr son cordon dAlimentAtion électrique.
le fluide que vous Allez pomper serA sous pression, prenez vos
précAutions contre les risques dune cAsse Accidentelle de nimporte
quelle pièce du circuit que le liquide vA emprunter.
!
2856 808 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_23-09:30
Terms of use / Condiciones de utilización / Conditions d’utilisation / Nutzungsbedingungen
Para utilizar la electrobomba han de respetarse las siguientes
condiciones:
Presión máxima de funcionamiento: 1,6 bar / 23 psi
Temperatura máxima del líquido: + 35 ºC / 93 ºF
Temperatura máxima del líquido admitida por los materiales:
+ 40 ºC / 101 ºF
Variación de tensión admitida: +/- 10 % (en caso de que se
indique un campo de valores nominales, éstos deberán
considerarse como los valores límites admitidos).
Nivel de presión acústica continuo equivalente en los lugares de
trabajo: 75 dB(A).
Asegúrese de que la bomba trabaje siempre dentro de su campo de
funcionamiento nominal.
Esta bomba no está diseñada para un uso continuado. Su ciclo debe
ser inferior a 30 minutos.
No deje la bomba en funcionamiento mas de 3 minutos sin
dispensar fluido.
EN ES
This pump can be operated under the following conditions:
• Maximum working pressure: 1.6 bar / 23 psi
• Maximum fluid temperature: + 35 ºC
Maximum fluid temperature admitted by materials: + 40 ºC / 101 ºF
• Voltage range: +/- 10 % of the nominal parameters indicated on
the rating plate.
• Noise level: 75 dB (A)
Make sure the pump is always operated between the nominal
working parameters.
This pump has not been designed for continuous operation. Duty
cycle must be less than 30 minutes.
Do not leave the pump running without dispensing fluid for more
than 3 minutes.
Diese Pumpe kann unter folgenden Bedingungen eingesetzt werden:
Maximaler Arbeitsdruck: 1,6 bar / 23 psi
Maximale Fluidtemperatur: + 35 ºC / 93 ºF
Maximale Umgebungstemperatur: + 40 ºC / 101 ºF
Zugelassener Spannungsbereich: +/- 10% der Nennwerte, die auf
dem Typenschild stehen
Geräuschpegel: <= 75 dB (A)
Stellen Sie sicher, dass die Pumpe stets innerhalb der Nennwerte
betrieben wird.
Diese Pumpe kann nicht für den Dauerbetrieb eingesetzt werden.
Die Einschaltdauer beträgt weniger als 30 Minuten.
Lassen Sie die Pumpe nicht länger als 3 Minuten trocken laufen.
FR DE
La pompe peut être utilisée dans les conditions suivantes :
Pression maximale d’utilisation : 1,6 bars / 23 psi
Température maximale du fluide : + 35 ºC / 93 ºF
Température maximale du fluide admise par les matériaux :
+ 40 ºC / 101 ºF
• Variation de la tension admise : +/- 10% des paramètres nominaux
indiqués sur la plaque signalétique.
Niveau de bruit : 75 dB (A)
Assurez-vous que la pompe soit toujours utilisée dans ses paramètres
d’utilisation.
Cette pompe n’a pas été conçue pour fonctionner en continu.
Son temps d’utilisation ne doit pas excéder 30 minutes.
Ne pas laisser la pompe fonctionner sans fluide pendant plus de 3
minutes.
3
R. 12/21 856 808
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_23-09:30
Installation / Instalación / Installation de la pompe / Inbetriebnahme
Install this pump in a dry and well ventilated area. This pump can be
operated either in horizontal or vertical position but if pump operates
in vertical position the motor must be located above the pump.
Make sure the suction tube has no leaks and that a minimum of 20"
(50 cm) of it is submerged into the fluid to keep whirlpools away.
Failure to follow these instructions may damage the product.
Minimum suction tube diameter: 3/4".
WARNING!
when instAlling the pump pleAse follow Any ApplicAble
sAfety rules And mAke use of your common sense.
!
EN ES
Instale la bomba en un lugar seco y bien ventilado. La bomba podrá ser
instalada en posición horizontal y vertical pero si se instala en posición
vertical el motor debe quedar situado por encima de la bomba.
Asegúrese de que el tubo de succión sea completamente hermético
y que al menos 50 cm (20") del mismo estén sumergidos en el líquido
que ha de ser bombeado, para impedir así que se formen remolinos.
Un funcionamiento con pérdidas en la aspiración puede dañar la
bomba. Utilice manguera de succión con un diámetro interior
mínimo de 3/4".
ATENCIÓN!
durAnte lA instAlAción, AplicAr todAs lAs disposiciones de
seguridAd estAblecidAs por los orgAnismos competentes y
dictAdAs por el sentido común.
!
FR DE
Installer la pompe dans un endroit sec et bien ventilé. La pompe
peut être installée en position horizontale et verticale, mais si elle est
installée en position verticale, le moteur doit être situé au-dessus de
la pompe.
Vous assurer que le tuyau d’aspiration soit bien hermétique, et que
son extrémité est submergée dans au moins 50 cm (20") du liquide
à aspirer, afin de ne pas former de tourbillon.
Le non respect de ces instructions est susceptible d’endommager
la pompe.
Utiliser un flexible d’aspiration avec un diamètre intérieur minimal
de 3/4".
ATTENTION !
lors de lA mise en plAce de lA pompe, merci de suivre certAines
règles de sécurité, Afin de ne pAs occAsionner de gâts à Autrui.
!
Installieren Sie die Pumpe an einem trockenen und gut durchlüfteten
Ort. Die Pumpe kann horizontal oder vertikal installiert werden bei
vertikaler Einbaulage muss sich der Motor jedoch über der
Pumpe befinden.
Stellen Sie sicher, dass das Saugrohr komplett dicht ist und
mindestens 50 cm (20") tief in die zu fördernde Flüssigkeit
eingetaucht ist, um die Bildung von Wasserwirbeln zu vermeiden.
Das Ansaugen von Luft kann die Pumpe beschädigen. Verwenden
Sie ein Saugrohr mit mindestens 3/4" Innendurchmesser.
ACHTUNG!
beAchten sie während der inbetriebnAhme sämtliche
sicherheitsregeln und gebrAuchen sie ihren gesunden
menschenverstAnd.
!
4856 808 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_23-09:30
Installation / Instalación / Installation / Inbetriebnahme
General instructions for electrical connections / Instrucciones generales para las conexiones eléctricas
Instruction pour le branchement électrique / Generelle Hinweise zu Elektroinstallationen
1. The installer is responsible for carrying out all the electrical
connections in compliance with the applicable regulations of the
country where the pump is installed.
2. Before carrying out any connection, make sure the mains supply
line is disconnected.
3. Check the nominal rating from the mains supply line matches
with those from the rating plate from the pump.
Part No. Voltage Power Intensity IP
560230 230VDC 400W 2A 55
0 10 20 30 40
2
1.5
1
A
B
C
Backpresure (bar)
Contraresión (bar)
Flow rate (liters)
Caudal (litros)
A B C
Flow rate / Caudal (l) 31 25 0
Backpressure (bar)
Contrapresión (bar) 0,2 1 1,6
WARNING!
the instAller is responsible for the correct execution on eAch of the
different steps in the instAllAtion process.
the mAnufActurer will not be responsible in those cAses where the
instAllAtion hAs not been cArried out correctly.
!
EN ES
1. El instalador deberá efectuar las conexiones de acuerdo con las
normas vigentes en el país en que se instale el equipo. La
conexión al enchufe deberá ser accesible.
2. Antes de efectuar las conexiones, asegurarse de que no exista
tensión en los cabos de los conductores de línea.
3. Controle que los valores nominales de la línea coincidan con los
datos de la placa de características de la bomba.
Código Tensión Potencia Intensidad IP
560230 230VDC 400W 2A 55
ATENCIÓN!
el instAlAdor será responsAble de lA correctA ejecución de lAs distintAs
fAses de instAlAción. lA empresA fAbricAnte no responderá de los cAsos
en los que lA instAlAción no hAyA sido efectuAdA correctAmente.
!
5
R. 12/21 856 808
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_23-09:30
Installation / Instalación / Installation / Inbetriebnahme
FR DE
1. L’utilisateur devra connecter la pompe en respectant la
réglementation en vigueur dans son pays.
2. Avant tout branchement, s’assurer que le câble de la pompe est
hors tension.
3. Vérifier la tension nominale de la source de courant soit
compatible avec la plage d’utilisation de la pompe.
Réf. Tension Puissance Intensité IP
560230 230VDC 400W 2A 55
0 10 20 30 40
2
1.5
1
A
B
C
Pression de refoulement
Gegendruck
(bar)
Débit
Förderleistung
(l)
A B C
Débit (l)
Förderleistung (l) 31 25 0
Pression de refoulement (bar)
Gegendruck (bar) 0,2 1 1,6
ATTENTION !
lutilisAteur est responsAble de lA bonne exécution de chAcune des
différentes étApes de linstAllAtion de lA pompe.
le fAbriquAnt ne serA pAs tenu pour responsAble en cAs de non respect
de cette procédure.
!
1. Der Elektroinstallateur muss alle Elektroanschlussarbeiten unter
Einhaltung der lokalen Vorschriften einhalten. Der Anschluss an
die Steckdose muss frei zugänglich sein.
2. Stellen Sie vor dem Durchführen der Anschlussarbeiten sicher,
dass die Netzstromversorgung unterbrochen ist.
3. Prüfen Sie, ob die Nennwerte des Netzanschlusses mit den
Daten des Typenschildes übereinstimmen.
Artikelnummer Spannung Leistung Stromstärke IP
560230 230VDC 400W 2A 55
ACHTUNG!
der elektroinstAllAteur ist für die korrekte Ausführung der
verschiedenen instAllAtionsschritte verAntworlich.
der hersteller hAftet nicht für fälle, in denen die instAllAtion
fehlerhAft Ausgeführt wurde.
!
General instructions for electrical connections / Instrucciones generales para las conexiones eléctricas
Instruction pour le branchement électrique / Generelle Hinweise zu Elektroinstallationen
6856 808 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_23-09:30
Efectue el suministro llevando a cabo las siguientes operaciones:
1. Ponga en marcha la bomba por medio del interruptor situado en
la parte trasera.
2. Introduzca la boca de descarga de la pistola en el orificio del
depósito que ha de llenarse.
3. Accione la palanca de la pistola para efectuar el suministro.
4. Se recomienda el uso de un filtro y una válvula (no incluidas) de
pie en la aspiración para un correcto funcionamiento.
5. Esta bomba es autocebante. No deberá superar 1,8 m de desnivel
entre bomba y fluido para asegurar un óptimo cebado inicial.
Una vez terminada la operación de suministro, actuar del siguiente
modo:
1. Suelte la palanca de la pistola, dejando la pistola introducida en
el depósito que acaba de llenarse.
2. Apague la bomba a través del interruptor situado en la parte
trasera.
3. Extraiga la pistola del orificio del depósito y colóquela en
posición vertical para evitar goteos.
ATENCIÓN!
es requeridA su presenciA durAnte el suministro Aun cuAndo se
trAte de unA pistolA AutomáticA.
ATENCIÓN!
el usuArio será responsAble de lA correctA ejecución de lAs fAses de
suministro. lA empresA fAbricAnte no responderá de los cAsos en los
que el suministro no hAyA sido efectuAdo correctAmente.
!
!
ES
1.8 m
6 feet
Please follow these instructions in order to start supplying fluid:
1. Run the pump by connecting the switch located in the rear.
2. Place the nozzle outlet in the inlet of the container that will be
filled.
3. Pull the trigger from the nozzle to start dispensing.
4. A foot valve and a filter (not included) are recommended in the
suction line for a correct operation.
5. This pump is self priming. You should not exceed 1.8 m height
between pump and container for an optimal initial priming.
Once the filling operation has finished, please proceed as indicated:
1. Release the trigger from the nozzle, leaving the nozzle still
placed inside the container.
2. Turn off the pump by disconnecting the switch located in the rear.
3. Remove the nozzle from the container and hang it upright
position to avoid dripping.
WARNING!
someone should AlwAys be present while pumping even if An
AutomAtic nozzle is used.
WARNING!
user is responsible for the correct execution of eAch of the
steps in the dispensing process hAd not been cArried out
correctly.
the mAnufActurer will not be responsible in these cAses where
the dispensing process hAd not been cArried out correctly.
!
!
EN
Fluid delivery / Suministro de fluido / Débit du fluide / Fördern von Fluid
Operation / Funcionamiento / Fonctionnement / Betrieb
7
R. 12/21 856 808
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_23-09:30
Operation / Funcionamiento / Fonctionnement / Betrieb
Fluid delivery / Suministro de fluido / Débit du fluide / Fördern von Fluid
Merci de suivre les instructions suivantes avant de transvaser du produit:
1. Mettre en marche la pompe en appuyant sur le bouton situé à
l’arrière.
2. Mettre en place la sortie du flexible dans l’orifice de remplissage
du réservoir qui doit être rempli.
3. Actionner la gâchette du pistolet pour commencer la distribution
du fluide.
4. Il est recommandé d’installer un clapet et un filtre (non fournis)
sur le tuyau d’aspiration, pour assurer un fonctionnement correct.
5. Cette pompe est auto amorçante. La distance maximale entre la
pompe et le réservoir à remplir ne doit pas dépasser, 1,80 m
pour une bonne aspiration.
Une fois que le remplissage du réservoir est terminé, merci de
procéder comme suit :
1. Relâcher la gâchette du pistolet, et laisser en place le bec du
pistolet dans l’orifice du réservoir.
2. Arrêter la pompe en appuyant sur le bouton situé à l’arrière.
3. Retirer le bec du pistolet du réservoir et le garder en position
verticale pour éviter tout écoulement accidentel du fluide.
ATTENTION !
lA présence dune personne est indispensAble même si un pistolet
AutomAtique est utilisé.
ATTENTION !
lutilisAteur est responsAble de lA bonne exécution de chAcune
des étApes du processus de distribution. si celles-ci nont pAs
été effectuées correctement, en Aucun cAs le fAbricAnt ne
pourrAit être tenu pour responsAble.
!
!
FR DE
1.8 m
6 feet
Führen Sie folgende Schritte durch, um mit dem Zapfen zu beginnen:
1. Schalten Sie die Pumpe am Schalter ein, der sich auf der
Rückseite befindet.
2. Führen Sie die Zapfpistole in die Öffnung des Behälters ein, der
befüllt werden soll.
3. Betätigen Sie den Abzugshebel der Zapfpistole, um den
Zapfvorgang durchzuführen.
4. Für einen störungsfreien Betrieb wird der Einsatz eines Filters
und eines Fußventils im Saugrohr (nicht im Lieferumfang
enthalten) empfohlen.
5. Diese Pumpe ist trocken ansaugend. Für eine optimale trockene
Erstansaugung darf eine Saughöhe von 1,8 m nicht überschritten
werden.
Nach Beendigung des Zapfvorgangs führen Sie folgende Schritte durch:
1. Lassen Sie den Abzugshebel der Zapfpistole los, wobei Sie diese
in der Öffnung des Behälters, den Sie gerade befüllt haben,
steckenlassen.
2. Schalten Sie die Pumpe am Schalter seitlich an der Pumpe aus.
3. Ziehen Sie die Zapfpistole aus der Öffnung des Behälters heraus
und legen Sie sie in vertikaler Position ab, um ein Nachtropfen
zu verhindern.
ACHTUNG!
sie sollten beim zApfvorgAng stets Anwesend sein, Auch wenn
sie eine AutomAtik-zApfpistole im einsAtz hAben.
ACHTUNG!
der bediener ist verAntwortlich für die korrekte Ausführung
der verschiedenen schritte des zApfvorgAngs. der hersteller
hAftet nicht für fälle, in denen der zApfvorgAng nicht korrekt
durchgeführt wurde.
!
!
8856 808 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_23-09:30
Avant toute intervention de maintenance, bien s’assurer que la prise
électrique de la pompe soit débranchée, et qu’il n’y a aucun risque
de rebrancher la pompe accidentellement.
Si la pompe est réparée par une personne non autorisée par le
fabricant, la garantie de la pompe sera perdue et vous utiliserez ainsi
un produit potentiellement dangereux.
Ces pompes ne nécessitent pas d’intervention de maintenance tant
que les précautions suivantes seront prises en considération :
1. S’il y a un risque de gel, vidanger la pompe.
2. Toujours s’assurer que la ligne d’aspiration soit propre.
3. Toujours s’assurer que le cordon d’alimentation soit en bon état.
Before any maintenance operation, make the sure the mains supply
is disconnected and that there is no chance of an accidental
connection.
If the pump is repaired by a non authorized technical service,
product warranty will be lost and could mean you will be using
afterwards a potentially dangerous product.
These pumps do not require any maintenance as long as these
precautions are taken into consideration.:
1. If there is any risk of frost, empty the pump.
2. Often check the suction line is clean.
3. Often check the power cord is in good condition.
ATTENTION!
Any AlterAtion in this equipment could severely dAmAge product
performAnce As well As represent A risk for persons or property.
ATTENTION!
it is recommended not to leAve the pump without dispensing fluid for A
long time After pumping ureA wAter bAsed solution.
if this is the cAse, empty the pump And cleAn with fresh wAter.
!
!
EN ES
FR DE
Antes de cada operación de mantenimiento, asegúrese de que la
tensión esté desconectada y de que no haya posibilidad de que se
produzcan conexiones accidentales.
La reparación de la bomba por parte de personal no autorizado por
la empresa fabricante significa perder la garantía y operar con
equipos inseguros y potencialmente peligrosos.
Las bombas no requieren ningún mantenimiento, siempre que se
tomen las siguientes precauciones:
1. Si existe el riesgo de que se produzcan heladas, vacíe la bomba.
2. Controle a menudo que la toma de aspiración se encuentre
perfectamente limpia.
3. Controle a menudo que los cables de alimentación estén en
buenas condiciones.
ATENCIÓN!
todA AlterAción podrá comprometer lAs prestAciones del equipo y
constituir un peligro pArA personAs y/o cosAs.
ATENCIÓN!
se AconsejA no dejAr lA bombA inutilizAdA durAnte lArgo
tiempo trAs hAber sido empleAdA con mezclA de AguA y ureA. en
cAso de que se preveA unA pArAdA prolongAdA y, en cuAlquier
cAso, enjuAgue lA bombA con AguA.
!
!
ATTENTION !
toute AltérAtion sur cet équipement peut entrAiner une perte des
performAnces de lA pompe, et Aussi présenter un risque de dAnger pour
les personnes ou les biens.
ATTENTION !
il est recommAndé de ne pAs lAisser lA pompe sAns distribuer de fluide
pendAnt une longue période, Après Avoir pomper une solution Aqueuse à
bAse durée.
si tel étAit le cAs, vider lA pompe et lA rincer à leAu clAire.
.
!
!
Versichern Sie sich vor Beginn einer Wartung, dass die Pumpe von
der Netzstromversorgung getrennt ist und dass sich kein
unerwünschter Kontakt bilden kann.
Die Reparatur der Pumpe durch Personal, das von der Herstellerfirma
nicht befugt wurde, führt zu einem Verlust der Garantieansprüche
und einem Betrieb von unsicheren und potenziell gefährlichen
Versorgungseinheiten.
Die Pumpen sind unter Beachtung folgender Maßnahmen
wartungsfrei:
1. Bei Frostgefahr muss die Pumpe entleert werden.
2. Prüfen Sie regelmäßig, ob die Saugleitung frei von
Verunreinigungen ist.
3. Prüfen Sie regelmäßig, dass die Stromkabel in gutem Zustand sind.
ACHTUNG!
Alle technischen änderungen, die An der pumpe vorgenommen werden,
kAnn die leistungsfähigkeit der versorgungseinheit beeinträchtigen und
eine gefAhr für personen und/ oder dinge dArstellen.
ACHTUNG!
es wird empfohlen, die pumpe nicht lAnge zeit unbenutzt liegen zu
lAssen, nAchdem sie mit einer mischung Aus hArnsäure und wAsser
betrieben wurde. im fAll einer vorAussichtlich längeren stilllegung
bzw. grundsätzlich sollte die pumpe mit wAsser gespült werden.
!
!
Maintenance / Mantenimiento / Maintenance / Wartung
9
R. 12/21 856 808
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_23-09:30
Troubleshooting / Anomalías y soluciones / Cause des pannes et solutions / Problemlösungen
PROBLEM CAUSE SOLUTION
Motor doesn’t run. No electrical power. Check electric connections and/or safety devices.
Motor failure. Contact technical service.
No or low pump delivery.
Low tank level. Fill the tank.
Inlet filter blocked. Clean the filter.
Leakage in the circuit. Check all the connections and o-rings.
Excessive inlet pressure. Modify suction height between pump and tank.
Pump doesn’t prime. Suction blocked. Remove the obstacle or replace the suction tube.
Check that both filter and foot valve work properly.
Empty suction chamber. Add some liquid into the suction chamber.
SÍNTOMAS POSIBLES CAUSAS SOLUCIONES
El motor no funciona. No llega la electricidad en la bomba. Revise conexiones eléctricas y dispositivos de seguridad.
Problemas en motor. Contacte con el SAT.
Entrega de fluido nula o
escasa.
Bajo el nivel del depósito de aspiración. Llene el depósito.
Filtro de entrada obstruido. Limpie el filtro.
Fuga en alguna parte del circuito. Verifique todas las conexiones y juntas.
Excesiva presión en la admisión. Modifique la altura de aspiración entre la bomba y el depósito.
La bomba no ceba. Aspiración obstruida. Elimine el obstáculo o reemplace el tubo o maqueta de aspiración.
Verifique el funcionamiento correcto de la válvula de pie y filtro.
Cámara de aspiración sin fluido. Añada fluido por la admisión de la bomba.
PROBLEME CAUSE SOLUTION
Le moteur ne démarre pas. Absence de courant électrique. Vérifier les connexions électriques et/ou les équipements de sécurité.
Moteur en panne. Contacter le service technique.
Absence ou débit très
faible.
Le niveau du réservoir est bas. Remplir le réservoir.
Le filtre en entrée est encrassé. Nettoyer le filtre.
Fuites sur le circuit. Vérifier toutes les connexions et les joints.
Pression excessive à la sortie. Changer la hauteur d’aspiration entre la pompe et le réservoir.
La pompe ne s’amorce pas. Le tuyau d’aspiration est obstrué. Retirer ce qui bouche le tuyau ou le remplacer.
Vérifier que le clapet de pied et que le filtre fonctionnent bien.
La chambre de la pompe est vide. Remplir la chambre d’aspiration avec le liquide à aspirer.
ANOMALIE MÖGLICHE GRÜNDE LÖSUNGEN
Der Motor läuft nicht. Die Pumpe bekommt keinen Strom. Überprüfen Sie.
Probleme mit dem Motor. Setzen Sie sich mit der Serviceabteilung in Verbindung.
Kein oder wenig Fluid wird
gefördert.
Niedriger Füllstand im Ansaugbehälter. Füllen Sie den Behälter.
Eingangsfilter verstopft. Reinigen Sie den Filter.
Undichtigkeit an einer Stelle des
Kreislaufes. Überprüfen Sie sämtliche Anschlüsse und Dichtungen.
Erhöhter Eingangsdruck. Verändern sie die Saughöhe zwischen der Pumpe und dem Behälter.
Die Pumpe saugt nicht
trocken an.
Verstopfte Saugseite.
Entfernen Sie die Verstopfung oder ersetzen Sie das Saugrohr.
Überprüfen Sie den korrekten Betrieb des Fußventils und des
Filters.
In der Saugkammer befindet sich kein
Fluid. Versorgen Sie die Ansaugkammer mit Fluid.
EN
ES
FR
DE
10 856 808 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_23-09:30
Parts drawing / Dibujo de recambios / Pièces de rechange / Ersatzteilsets
4
3
2
1
SPARE PARTS KITS / KITS DE RECAMBIOS / KITS DE PIÈCES DE RECHANGE / ERSATZTEILSETS
Part No. /
Cod. / Réf.
/ Art.Nr. Pos. Description Descripción Description Beschreibung
569204 1 Bypass valve kit Kit válvula de bypass Kit valve de bypass Set Bypassventil
569203 2 Pump head kit Kit frontal de la bomba Kit de tête de pompe Set Pumpenkopf
569202 3 Fan cover kit Protector del ventilador Kit de protection du
ventilateur Set Lüfterabdeckung
569201 4 Electrical connection kit Kit conexión eléctrica Kit de connexion
électrique Set elektrische Versorgung
11
R. 12/21 856 808
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_23-09:30
Notes / Notas / Notes / Notizen
12 856 808 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_23-09:30
EC CONFORMITY DECLARATION / DECLARATION CE DE CONFORMIDAD /
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ / EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain, declares that this product conforms
with the EU Directive:
2006/42/EC
EN
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - España, declara que este producto
cumple con la Directiva de la Unión Europea:
2006/42/CE
ES
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Espagne, déclare que ce produit est
conforme au Directive de l"Union Européenne:
2006/42/CE
FR
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spanien, bestätigt hiermit, dass dieses
Produkt der EG-Richtlinie(n):
2006/42/EG
entspricht.
DE
Сертификат соответствия:
ТС RU C-ES.АБ58.В.01840, срок действия с 28.07.2017 по
27.07.2020, выдан органом по сертификации продукции «М-ФОНД»
ООО «Агентство по экспертизе и испытаниям продукции»; Адрес
125167, Россия, г. Москва, ул. Викторенко, дом 16, стр. 1. Телефон:
+74951501658, e-mail: [email protected]. Аттестат аккредитации
№RA.RU.11АБ58 от 07.04.2016 года.
Дата производства указана на маркировке изделия
Транспортировка
Изделие должно транспортироваться в заводской упаковке для
защиты от повреждений и влаги.
Хранение
Изделие должно храниться запакованным, в хорошо
проветриваемом и сухом помещении.
Утилизация
Выполняйте национальные правила утилизации и переработки
отслужившего оборудования, упаковки и принадлежностей.
RU
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
От лица компании SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Álvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
Директор по производству
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Samoa 560230 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual

En otros idiomas