Pottinger NOVACAT 351 ALPHA Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Instrução de Serviço
P
+ INSTRUÇÕES PARA O RECEBIMENTO DO PRODUTO . . . página 3
“Tradução do manual de instruções original” Nr.
• Gadanheira de discos
99 3751.PT.80Q.0
NOVACAT 261
NOVACAT 261 alpha motion / ED / RC
(Modelo PSM 3751 : 01001 - 01202)
NOVACAT 301
NOVACAT 301 alpha motion / ED / RC
(Modelo PSM 3761 : 01001 - 9221)
NOVACAT 351
NOVACAT 351 alpha motion / ED / RC
(Modelo PSM 3811 : 01001 - 02213)
1500_D-SEITE2
Responsabilidade pelo produto, obrigatoriedade de infor-
mar
A responsabilidade pelo produto obriga a que fabricantes e distribuidores forneçam ao cliente o manual de instruções no momento
da venda, e o instruam junto da máquina no que se refere às normas de operação, de segurança e de manutenção.
Para comprovar que a máquina e o manual de instruções foram devidamente entregues, é necessária uma confirmação.
Para este efeito, o
- Documento A deve ser enviado assinado à firma Pöttinger ou transmitido via Internet (www.poettinger.at).
- Documento B fica na empresa especializada que entrega a máquina.
- Documento C é entregue ao cliente.
Na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, cada agricultor é um empresário.
Um dano material, na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, é um dano originado por uma máquina, mas que
não tem origem nesta; para a responsabilização está prevista uma participação nas despesas (500 euros).
Danos materiais empresariais, na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, estão excluídos da responsabilização.
Atenção! Também no caso de transmissão da máquina pelo cliente, o respetivo manual de instruções deverá ser entregue junto
e o novo dono deve ser instruído quanto às normas atrás referidas.
Pöttinger: a conança cria proximidade - desde 1871
A qualidade é um valor que compensa. Por isso os nossos produtos oferecem os mais elevados padrões de qualidade, que são
permanentemente monitorizados pelos nossos serviços de Controlo de Qualidade e pela nossa Direcção. A segurança, o perfeito
funcionamento, a mais alta qualidade e a absoluta fiabilidade das nossas máquinas são as nossas principais competências nas
quais estamos empenhados.
Em virtude de estarmos permanentemente a trabalhar no desenvolvimento dos nossos produtos, poderão existir diferenças entre
este manual de instruções e o produto. Por essa razão não podem ser aceites reclamações com base nas indicações, figuras
ou descrições. Para informações vinculativas relativas a determinadas características da sua máquina, queira dirigir-se ao seu
revendedor.
Contamos com a sua compreensão para o facto de em qualquer momento serem possíveis alterações relativas ao material
fornecido, quanto à forma, equipamento e técnica.
A reimpressão, tradução e cópia de qualquer forma, ainda que parcial, requerem a autorização por escrito da Pöttinger Landtechnik
GmbH.
Todos os direitos segundo a legislação dos direitos de autor são expressamente reservados pela Pöttinger Landtechnik GmbH.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31 de Outubro de 2012
Encontre mais informações sobre a sua máquina no PÖTPRO:
Procura acessórios para a sua máquina? Não há problema, nós disponibilizamos aqui esta informação e muitas mais. Digitalize
o código QR na placa de características da sua máquina, ou procure em www.poettinger.at/poetpro
E, se não encontrar o que procura no nosso site, o seu revendedor autorizado está sempre ao seu dispor para o ajudar.
Dokument D
P-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUÇÕES PARA A
RECEPÇÃO DO PRODUTO
PT
q Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas foram retiradas.
Todas as instalações de segurança, eixo de transmissão e equipamento de comando presentes.
q Instruções, colocação em serviço e manutenção da máquina, ou do aparelho, explicadas ao cliente com base no Manual de
Instruções.
q Pressão de ar dos pneus vericada.
q Aperto das porcas de roda vericado.
q Recomendação quanto à velocidade de rotação do eixo de tomada de força feita.
q Ajuste ao tractor executado: ajuste em 3 pontos.
q Eixo de transmissão ajustado.
q Prova de estrada executada e nenhuma falha observada.
q Explicação do funcionamento durante a prova de estrada.
q Viragem em posição de transporte e de trabalho explicada.
q Informação sobre acessórios opcionais e extraordinários fornecida.
q Recomendação quanto à leitura imprescindível do Manual de Instruções feita.
Marque com uma cruz quando aplicável X
De acordo com as condições da Responsabilidade sobre o Produto, devem ser verificados os pontos abaixo
indicados.
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem.
- Para este fim o Documento A deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa Pöttinger ou transmitido via Internet (www.
poettinger.at).
- O Documento B fica no revendedor autorizado que entrega a máquina.
- O Documento C recebe o cliente.
- 4 -
1600_P-Inhalt_3751
ÍNDICE PT
Observar
as reco-
mendações
de segurança no
apêndice A.
Índice
SINAIS DE AVISO
Sinal CE ..................................................................... 5
Significado dos sinais de aviso .................................. 5
MONTAGEM DO EQUIPAMENTO AO TRACTOR
Montagem geral ......................................................... 6
Engatar o veio de transmissão .................................. 6
Paragem do aparelho ................................................ 6
Problemas de montagem ........................................... 6
Chapas de protecção e panos de protecção ............. 7
Protecção lateral hidráulica ........................................ 7
Posição de transporte ............................................... 7
Transporte por estrada............................................... 7
Posição de trabalho ................................................... 7
Braço superior de engate rígido ................................ 8
MONTAGEM COM O ACOPLADOR RÁPIDO
Antes da primeira montagem no tractor é
indispensável respeitar o seguinte! ............................ 9
Montagem com o acoplador rápido (1) .................... 10
UNIDADE DE MONTAGEM "ALPHA MOTION"
Posição de imobilização .......................................... 12
Posição de transporte .............................................. 12
Montagem ................................................................ 12
Ajustar a tensão prévia das molas ........................... 13
Operação ................................................................. 13
Ajustar a altura de corte1) ........................................ 13
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Instruções de segurança ..........................................14
Respeitar o sentido de rotação dos discos .............. 15
Ajustar a altura de corte1) ........................................ 15
Segar ....................................................................... 16
Marcha-atrás ............................................................ 16
ENGAVELADOR
Funcionamento .........................................................17
Possibilidades de regulação .....................................17
Equipamento opcional ............................................. 18
Manutenção ............................................................. 18
Desmontagem e montagem do engavelador ........... 18
CONDICIONADOR DE DENTES
Funcionamento ........................................................ 19
Possibilidades de ajuste .......................................... 19
Utilização ................................................................. 21
Manutenção ............................................................. 22
Dentes do rotor: ....................................................... 22
Desmontagem e montagem do condicionador ........ 22
CONDICIONADOR DE ROLOS
Funcionamento ........................................................ 23
Possibilidades de ajuste .......................................... 23
Utilização ................................................................. 24
Manutenção ............................................................. 25
SUBSTITUIR O CONDICIONADOR
Funcionamento ........................................................ 28
Desmontar o condicionador ..................................... 28
Montar o condicionador ........................................... 29
MANUTENÇÃO GERAL
Instruções de segurança ......................................... 30
Indicações gerais de manutenção ........................... 30
Limpeza de elementos da máquina ......................... 30
Imobilização no exterior ........................................... 30
Preparação do equipamento para o Inverno ........... 30
Eixos de transmissão ............................................... 30
Sistema hidráulico ................................................... 30
Controlo do nível do óleo na barra segadora ........... 31
Engrenagem angular .............................................. 32
Montagem da barra segadora ................................ 32
Barra segadora ........................................................ 32
Controlo do desgaste do suporte das lâminas ........ 33
Suporte para a rápida substituição das lâminas ...... 34
Controlos da consola das lâminas ........................... 34
Substituição das lâminas ......................................... 35
Como guardar a alavanca........................................ 35
DADOS TÉCNICOS
Dados técnicos ........................................................ 36
Equipamento opcional: ............................................ 36
Ligações necessárias .............................................. 36
Uso correcto da gadanheira..................................... 37
Posição da placa de características ........................ 37
ANEXO
Plano de lubrificação ............................................... 44
Lubrificantes ............................................................ 47
NOTAS SOBRE REPARAÇÃO
Reparações na barra de corte ................................. 50
Instruções de montagem ..........................................51
POLIA TAPER
Instruções de montagem dos casquilhos de aperto
Taper ........................................................................ 54
Combinação do tractor e aparelho de montagem.... 55
- 5 -
9700_P-Warnbilder_361
P
SINAIS DE AVISO
Nunca permanecer na área de rotação do equipamento.
Antes de ligar o eixo de tomada de força, fechar as duas
protecções laterais.
Nunca aproximar as mãos da área de perigo de
esmagamento enquanto houver a possibilidade de aí
existirem peças em movimento.
Sinal CE
O sinal CE a ser afixado pelo fabricante comprova a conformidade da máquina com o disposto
na Directiva sobre Máquinas e demais directivas CE aplicáveis.
Declaração de conformidade CE (ver Anexo)
Com a assinatura da declaração de conformidade CE o fabricante declara que a máquina
colocada a circular satisfaz a todas as exigências necessárias sobre segurança e saúde.
Significado dos sinais de aviso
Manter a distância de segurança. Perigo resultante da
aceleração das peças com o motor em funcionamento.
Não tocar em qualquer peça da máquina em movimento.
Esperar até que pare completamente.
Manter uma distância adequada em relação à área das
facas segadoras com o motor em funcionamento e o eixo
de tomada de força ligado.
Desligar o motor e tirar a chave antes de realizar serviços
de manutenção e reparação.
Recomendação
para a segurança
de trabalho
Neste Manual de
Instruções, todas
as passagens
que se referem à
segurança estão
identificadas com
este sinal.
bsb 447 410
495.167
- 6 -
1000-P ANBAU-3751
P
MONTAGEM DO EQUIPAMENTO AO TRACTOR
Problemas de montagem
No caso de um dispositivo de elevação com mancal
radial entre as barras inferiores, pode haver danificação
montado.
Para evitar danos,
montar uma elevação
adicional entre o
dispositivo de elevão
e o triângulo Weiste.
Caso isso aconteça,
contacte o nosso
serviço de assistência
técnica.
No caso de reboques em que o cabo de tomada de
força se encontra muito à frente, seria necessário
encurtar bastante o eixo de transmissão.
Quando o aparelho está levantado, não um
recobrimento suficiente de tubos do eixo de
transmissão.
Possivelmente
ultrapassou-se
o desvio angular
máximo das
articulações (ver
também o anexo
B).
Neste caso, é
necessário um kit
de montagem que desloque o aparelho 200 mm
para a frente.
Caso isso aconteça, contacte o nosso serviço de
assistência técnica.
Montagem geral
1. Respeitar as instruções de segurança no anexo A.
2. Montar o aparelho no dispositivo de elevação frontal
do reboque.
Prender os pernos de encaixe com pino de
travamento articulado.
Ajuda no caso de problemas com a ligação
hidráulica
Caso o reboque não possua uma ligação hidráulica à
frente, é necessário instalar uma mangueira hidráulica
da parte posterior para a parte frontal.
Em alguns reboques pode ser
necessário comutar entre o
dispositivo de elevação frontal
(HW) e o aparelho de comando
frontal (SG) através da torneira
de três vias.
HW
SG
Engatar o veio de transmissão
-
Antes da primeira utilização, deve-se verificar e,
se necessário, ajustar o comprimento do veio de
transmissão. Ver também o capítulo “VEIO DE
TRANSMISSÃO” no anexo B.
Paragem do aparelho
Parar sempre as gadanheiras com condicionador
(Conditioner) sobre o pé de apoio (30), caso contrário
perigo de basculamento!
-
Fixar o pé de
apoio com
chaveta
dupla
Atenção!
Os mecanismos
de elevação de
efeito duplo na
parte frontal do
tractor apre
-
sentam os se
-
guintes perigos: O
abaixamento má
-
ximo da gadan
-
heira é ajustado
com correntes
limitadoras. Se
o abaixamento
máximo ajustado
for ultrapassado
com o mecanis
-
mo de elevação,
resulta uma força
de tracção nas
correntes limita
-
doras.
Isso pode con
-
duzir à rotura da
corrente ou do
pino de travamen
-
to e existe o peri
-
go de ferimentos
para pessoas que
se encontrem na
zona de perigo!
30
Nota:
As gadanheiras
com engavelador
não precisam
de qualquer pé
de apoio para a
imobilização do
aparelho!
- 7 -
1000-P ANBAU-3751
MONTAGEM DO EQUIPAMENTO AO TRACTOR P
Chapas de protecção e panos de
protecção
As chapas de protecção e os panos de protecção podem
ser levantados para trabalhos de manutenção.
Por razões de segurança, antes de levantar
esperar que os discos segadores parem.
1. Desapertar o bloqueio (1) e virar a protecção
(2) para cima
- engatar o estribo de protecção no suporte (3)
- à esquerda e à direita
Posição de transporte
Com os dois elementos de protecção (2) levantados e
engatados nos suportes (3), a largura é a seguinte:
Tipo NC 261 NC 301 NC 351
Largura de
transporte (X) < 2,58m < 3,00m < 3,42m
Transporte por estrada
Respeite as normas em vigor no seu país.
No anexo C encontrará instruções sobre a instalação
de um dispositivo de iluminação, válidas para a RFA.
A marcha em estradas públicas só pode realizar-se da
forma descrita no capítulo „Posição de transporte“
Fixar a barra inferior hidráulica (U), de modo a que o
aparelho não se possa mover lateralmente.
Posição de trabalho
Antes de iniciar o trabalho
Ligar a tomada de força apenas se todos os dispositivos
de segurança (coberturas, panos de protecção,
carenagens, etc.) se encontrarem em perfeitas
condições e estiverem na posição de protecção no
aparelho.
Por razões de segurança, a gadanha só pode realizar-
se nesta posição.
495.167
3
1
2
Protecção lateral hidráulica
Atenção!
Perigo de esmagamento ao deslocar as
protecções laterais!
Como equipamento opcional, o deslocamento das
protecções laterais pode ser feito hidraulicamente com
o dispositivo de comando no reboque.
Neste caso não é necessário soltar ou engatar qualquer
bloqueio.
Atenção!
As protecções
laterais devem ser
abertas antes do
início do trabalho!
Atenção!
Antes de cada
utilização, os
dispositivos de
protecção devem
ser verificados
quanto ao seu
funcionamen-
to, posição de
trabalho correcta
e estado.
Caso existam
deficiências no
dispositivo de
protecção, as
peças devem ser
substituídas sem
demora.
O fabricante não
se responsabiliza
por manipula-
ções ou por uma
utilização não
adequada do
equipamento de
protecção.
Atenção!
Não é permitido
andar sobre os
dispositivos de
protecção!
- 8 -
1000-P ANBAU-3751
MONTAGEM DO EQUIPAMENTO AO TRACTOR P
Braço superior de engate rígido
Utilizar um braço superior de engate
rígido
- 9 -
1201-P-WEISTEANBAU-3751
P
MONTAGEM COM O ACOPLADOR RÁPIDO
ST-24-11-2003
Atenção!
Os mecanismos de
elevação de efeito
duplo na parte
frontal do tractor
apresentam os
seguintes perigos:
O abaixamento
máximo da gada
-
nheira é ajustado
com correntes
limitadoras. Se
o abaixamento
máximo ajustado
for ultrapassado
com o mecanis
-
mo de elevação,
resulta uma força
de tracção nas
correntes limita
-
doras.
Isso pode conduzir
à rotura da cor
-
rente ou do pino
de travamento e
existe o perigo de
ferimentos para
pessoas que se
encontrem na
zona de perigo!
V
P1
ST
SK
Cavalete de atrelagem: Classic
Cavalete de atrelagem: Alpha Motion
Antes da primeira montagem no tractor
é indispensável respeitar o seguinte!
Atenção!
Em dispositivos de elevação com circuito
hidulico de efeito duplo (perigo de danos)!
Solução:
-
Comutar a válvula de comando para o modo de efeito
simples
-
Converter o dispositivo de elevação frontal para o
modo de efeito simples (tubo de derivação - bypass)
na oficina.
Se a gadanheira estiver montada no tractor,
o aparelho de comando hidráulico (ST) não
pode ser colocado na posição „BAIXAR“.
Após um erro desses, reajustar
imediatamente a placa ajustável (P1).
Substituir primeiro as peças danificadas.
Em caso de erro pode acontecer o seguinte:
-
a posição da placa (P1) altera-se no furo oblongo, por
conseguinte, a distância em relação à tranqueta (V)
aumenta demasiado,
-
a tranqueta (V) parte-se,
-
as duas alavancas da unidade de descarga são
danificadas.
-
as correntes limitadoras podem partir-se
Reajustar a placa ajustável (P1)
1.
Soltar a união roscada (SK), até que seja possível alterar
a posição da placa (P1) com a ajuda do parafuso de
ajuste (ST).
2.
Acoplar a gadanheira ao dispositivo de elevação do
tractor
3.
Posicionar a placa ajustável (P1), de modo a que ainda
se consiga desbloquear a tranqueta (V). A distância
em relação à tranqueta deverá ser o mais pequena
possível.
4.
Desacoplar a gadanheira do dispositivo de elevação
do tractor
5.
Apertar a união roscada (SK) com
65 Nm
.
- 10 -
1201-P-WEISTEANBAU-3751
MONTAGEM COM O ACOPLADOR RÁPIDO
P
Montagem com o acoplador rápido (1)
1. Pendurar o expansor (EX) na posição correcta
Posição A
-
antes da acoplagem ao reboque
Posição B
-
após a acoplagem ao reboque e durante a gadanha
2.
Montar o
acoplador rápido
(triângulo Weiste)
na posição vertical
ou ligeiramente
inclinado para
a frente no
dispositivo de
elevação frontal.
3.
Bloquear a barra
inferior sem
folga (2).
Introduzir o perno do braço inferior, de dentro para fora,
para evitar danos no pano de protecção. Apenas os
pinos de segurança de charneira podem, no máximo,
sobressair do braço inferior, confirmar as posições
correctas nas figs. 1, 2, 3
Pinos de segurança de charneira, lado de dentro (fig.
1)
Pinos de segurança de charneira, lado de fora (fig. 2)
Pinos de segurança de charneira, lado de fora (fig. 3)
TD28/91/28
1
A
EX
B
P1
407-12-01
407-12-02
407-12-03
- 11 -
1201-P-WEISTEANBAU-3751
MONTAGEM COM O ACOPLADOR RÁPIDO P
4. Acoplar a gadanheira e levantá-la (H2).
5. Prender a tranqueta (V) com chaveta dupla.
- Controlar a posição da placa ajustável (P1); a
distância em relação à tranqueta deverá ser o mais
pequena possível.
6. Acoplar o eixo de transmissão.
V
- 12 -
1200_P-ALPHAMOTION_3751
P
UNIDADE DE MONTAGEM "ALPHA MOTION"
Montagem
- ver o capítulo "Montagem com o acoplador rápido"
- acoplar a tubagem hidráulica do cilindro de elevação
ao circuito hidráulico de efeito simples do tractor (EW)
- Abrir a torneira de fecho
(pos. E)
- levantar a estrutura de
montagem (A) através do
dispositivo de elevação do tractor
- virar o ferrolho (K) para a frente.
- ajustar a altura de trabalho para 1370 mm e fixar com
a correia (7).
(As correntes limitadoras servem de meio auxiliar de
ajuste!)
Posição de imobilização
- Virar o ferrolho (K) para cima para imobilizar a gadanheira
(Pos. 0).
- Fechar a torneira de fecho
(pos. A)
Nota!
O condicionador só pode ser desmontado
nesta posição (Pos. 0).
Posição de transporte
- Bloquear sempre a gadanheira durante o transporte.
- Ferrolho (K) na "Pos. 1"
- Fechar a torneira de
fecho (pos. A)
K
Pos 1
Variante para NOVACAT 301 e NOVACAT 261
K
Pos 0
A
495.794
1370
EW
T
P
T
021-06-04
Atenção!
A gadanheira deve
estar sempre
bloqueada
durante o
transporte.
Pos. E
Pos.
A
Pos. E
Pos.
A
Pos. E
Pos.
A
Atenção!
Colocar o
equipamento
sobre piso plano
e estável
Atenção!
Os mecanismos de
elevação de efeito
duplo na parte
frontal do tractor
apresentam os
seguintes perigos:
O abaixamento
máximo da gada-
nheira é ajustado
com correntes
limitadoras. Se
o abaixamento
máximo ajustado
for ultrapassado
com o mecanis-
mo de elevação,
resulta uma força
de tracção nas
correntes limita-
doras.
Isso pode conduzir
à rotura da cor-
rente ou do pino
de travamento e
existe o perigo de
ferimentos para
pessoas que se
encontrem na
zona de perigo!
- 13 -
1200_P-ALPHAMOTION_3751
UNIDADE DE MONTAGEM "ALPHA MOTION" P
Operação
- Ferrolho (K) na "Pos. 2"
K
Pos 2
Ajustar a tensão prévia das molas
E = Molas de descarga
R = Compensação do peso à direita
L = Compensação do peso à esquerda
Ajustar a altura de corte1)
Com guiador superior (O):
A alteração do comprimento do guiador superior L +/-
permite alterar a altura de corte entre 3 e 6 cm.
Nota!
Quando parar a gadanheira, colocar o triângulo
de montagem novamente na posição vertical.
Com patins de corte alto:
Utilização com alturas de corte superiores a 6 cm.
1) só em gadanheiras de discos
Gadanheira com formador e virador de fardos
(valores de referência)
Tipos E R L
(mm) (mm) (mm)
NOVACAT 261 245 55 25
NOVACAT 301 270 25 60
NOVACAT 351 250 25 90
Gadanheira com condicionador ED
(valores de referência)
Tipos E R L
(mm) (mm) (mm)
NOVACAT 261 180 45 45
NOVACAT 301 205 45 45
NOVACAT 351 185 25 25
Gadanheira com condicionador RC
(valores de referência)
Tipos E R L
(mm) (mm) (mm)
NOVACAT 301 160 45 45
NOVACAT 351 210 25 25
- Mais importante do que os valores de referência
para o comprimento das molas, é a carga de apoio
no solo da barra segadora. Esta carga deverá ser,
aproximadamente,
150 kg (esquerda e
direita, aprox. 75 kg).
Nota!
Durante o ajuste e durante o trabalho,
a válvula de comando hidráulico do
mecanismo de elevação dianteiro deve
ser bloqueada na posição ajustada.
75 kg
TD 71-98-05
- 14 -
1400_P-EINSATZ_3751
P
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Se, contudo, ocorrer uma colisão
Parar imediatamente e desligar o accionamento.
Verificar cuidadosamente o aparelho quanto a danos.
Verificar em particular os discos segadores e o
respectivo eixo de accionamento (4a).
Se necessário, solicitar a inspecção a uma oficina
especializada.
Após qualquer contacto com um corpo estranho
Verificar o estado das lâminas e a fixação das lâminas.
Reapertar todos os aparafusamentos das lâminas.
Verificar cuidadosamente o aparelho quanto a danos.
Verificar, em particular, os discos de corte e os seus
veios de transmissão.
Se necessário, solicitar depois também a inspecção
por uma oficina especializada.
5.
Manter uma distância adequada em relação
ao motor a trabalhar.
-
Afastar quaisquer pessoas da área de perigo, visto que
pode existir perigo de projecção de corpos estranhos.
Ter um cuidado particular em campos com pedras e
nas proximidades de estradas e caminhos.
Instruções de segurança
1.
Controlo
-
Verificar o estado das lâminas e a fixação das lâminas.
-
Verificar se os discos de corte apresentam danos (ver
o capítulo "Manutenção e conservação'").
2.
Ligar a quina apenas na posição de trabalho
e não ultrapassar a velocidade de rotação
prescrita para o eixo de tomada de força (p.
ex. máx. 540 r.p.m.)
Num decalque que se encontra junto da engrenagem
está indicado qual a rotação adequada para a sua
gadanheira.
ligar a tomada de força se todos os dispositivos
de segurança (coberturas, panos de protecção,
carenagens, etc.) se encontrarem em perfeitas
condições e estiverem na posição de protecção no
aparelho.
-
Suspender o expansor (EX)
3.
Ter atenção ao sentido correcto
de rotação do eixo de tomada de
força!
4.
Evitar danos!
A área da gadanha tem de estar livre de
obstáculos ou corpos estranhos. Os corpos
estranhos (por ex. pedras maiores, bocados
de madeira, pedras de vedação, etc.) podem
danificar a unidade de corte.
TD8/95/
6
TD8/95/6
TD8/95/
EX
bsb 447 410
- 15 -
1400_P-EINSATZ_3751
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO P
Solução quando, no reboque utilizado, não se
pode comutar a tomada de força para rotação
para a esquerda:
- Desmontar a engrenagem (G2), rodar 180° e voltar
a montar
Notas im-
portantes
antes do
início do
trabalho
Indicações de
segurança: ver
Anexo A, ponto
1. - 7.)
Generalidades
Para a gadanha, comutar a tomada de força para rotação
para a esquerda.
Respeitar o sentido de rotação dos
discos
• Após a primeira
hora de serviço
• Reapertar todos
os aparafusamen-
tos das lâminas.
TD40/94/16
TD 79/98/53
G1
G2
O sentido de rotação dos discos está correcto quando
os discos exteriores rodam para dentro, visto de frente.
Ajustar a altura de corte1)
Com o braço superior (O):
A alteração do comprimento do braço superior L +/- permite
uma alteração da altura de corte entre 3 e 6 cm.
Nota!
Quando parar a gadanheira, coloque o
triângulo de montagem novamente na
posição vertical.
Com patins de corte alto:
Utilização com alturas de corte superiores a 6 cm.
1) só em gadanheiras de discos
6. Use protector de ouvidos
Devido aos diversos modelos das
differentes cabinas de tractores, o nível
de ruído no local de trabalho poderá ser
diferente do valor medido (ver Dados
técnicos).
Se for atingido ou excedido o nível de ruído de 85
dB(A), o agricultor deve fornecer uma protecção auditiva
adequada (UVV 1.1 § 2).
Sendo alcançado ou ultrapassado um nível de ruído
de 90 dB(A) deve ser usada uma protecção auditiva
(UVV1.1§16).
- 16 -
1400_P-EINSATZ_3751
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO P
Segar
Atenção!
Verificar todos os dispositivos de
protecção!
Ao gadanhar, podem ser apanhadas e
projectadas pedras ou outros objectos.
Afastar as pessoas da zona de perigo!
As protecções laterais devem ser
convenientemente abertas e fixadas!
1. Regular a altura de corte rodando o fuso do
braço superior (máx. 5° de inclinação dos
discos da gadanheira).
2. Para a gadanha, acoplar lentamente o eixo de
tomada de força do lado de fora do produto
da gadanha e acelerar o tambor segador para
velocidade máxima de rotação.
Aumentando uniformemente a velocidade de rotação,
evita-se a emissão de ruídos do sistema na roda livre
do eixo da tomada de força.
- A velocidade de marcha depende das condições do
solo e do produto gadanhado.
Marcha-atrás
Durante a marcha-atrás e inversão de marcha, levantar
a gadanheira!
Funcionamento
Com os discos engaveladores é formado um fardo estreito ao gadanhar. Desta forma evita-se passar com os pneus
largos do reboque por cima do produto já gadanhado.
Aviso!
Peças rotativas,
perigo de se ser
puxado. Nunca
abrir nem remo-
ver dispositivos
de protecção
com o motor em
funcionamento.
Instrução de segu-
rança:
Antes da colocação
em funcionamen-
to, ler e observar
as instruções
de serviço e
em especial as
instruções de
segurança.
Designações:
(1) Discos engaveladores (2) Suporte dos discos engaveladores
(3) Regulação
Possibilidades de regulação
Área de trabalho:
A área de trabalho do engavelador pode ser regulada
através dos orifícios ovais (1).
Ajuste optimizado:
Os discos estão montados 0-10 mm abaixo da aresta
inferior da barra segadora.
1
2
3
1
- 17 -
1000-P_SCHWADFORMER_3751
P
ENGAVELADOR
Equipamento opcional
Disco engavelador adicional
Ajuste das duas molas de tracção:
A = Forragem alta, espessa
B = Ajuste básico
C = Forragem curta
Cones de transporte
Os cones de transporte são recomendáveis:
- para melhorar a eficiência do transporte durante o
depósito de fardos, especialmente para forragem
pesada, espessa
- ver peças individuais na lista de peças
sobresselentes
Manutenção
O engavelador não necessita de manutenção, apenas limpeza.
Desmontagem e montagem do engavelador
A gadanheira é compatível com a montagem opcional de um condicionador de dentes/rolos ou de um engavelador.
Para a conversão são necessários procedimentos especiais, conforme o elemento adicional.
Ver detalhes no capítulo “SUBSTITUIR O CONDICIONADOR”
122-02-39
Cuidado!
Antes de iniciar
trabalhos de ma-
nutenção ou repa-
ração no motor,
desligar o motor e
retirar a chave.
- 18 -
1000-P_SCHWADFORMER_3751
ENGAVELADOR P
Funcionamento
O objectivo do condicionamento é o de esfregar a camada cerosa (camada protectora) dos talos. Desta forma a forragem
liberta a água mais facilmente e seca mais depressa. O condicionamento é feito com dentes em forma de V, que se
encontram dispostos em espiral no eixo do condicionador. A intensidade é regulada através de uma chapa deflectora
com réguas condicionadoras.
Aviso!
Peças rotativas,
perigo de se ser
puxado. Nunca
abrir nem remover
dispositivos de
protecção com o
motor em funcio-
namento.
Instrução de segu-
rança!
Antes da colocação
em funcionamen-
to, ler e observar
as instruções
de serviço e
em especial as
instruções de
segurança.
Designações:
(1) Chapas engaveladoras reguláveis (2) Regulação da intensidade
(3) Rotor de dentes (4) Unidade de accionamento
(5) Pé de apoio
1
3
4
2
5
Possibilidades de ajuste
Para uma adaptação óptima às condições ambientais,
efectuar os seguintes ajustes no condicionador de dentes:
Ajustar o efeito do condicionamento:
A distância entre a barra de ajuste e o rotor é ajustada
com a alavanca (1).
- Posição (3): o condicionamento mais eficaz. A superfície
do produto gadanhado é esfregada fortemente. No
entanto a forragem não deve ser moída.
- Posição (0): a superfície do produto gadanhado é
esfregada apenas levemente.
1
3
210
355-08-15
O ajuste correcto depende, entre outras coisas, da
quantidade de produto a gadanhar, da velocidade de
marcha e da potência do tractor. Por conseguinte, neste
ponto não é possível fazer qualquer recomendação
concreta em relação à posição correcta da alavanca.
- 19 -
1500-D_ZINKENAUFBEREITER_3751
P
CONDICIONADOR DE DENTES
Nota!
O ajuste incorrecto
das chapas enga-
veladoras e das
chapas estabiliza-
doras acarreta:
- maior consumo
de potência
- obstrução da
máquina
- danos nas cor-
reias trapezoidais
- 20 -
1500-D_ZINKENAUFBEREITER_3751
CONDICIONADOR DE DENTES P
Ajuste da largura dos fardos:
O material gadanhado e preparado é formado com as
chapas engaveladoras para a largura do fardo pretendida. O
ajuste das chapas engaveladoras é feito de forma idêntica
do lado esquerdo e do lado direito, abrindo e regulando o
parafuso de ajuste (S)
S
Ajuste das chapas engaveladoras e das chapas
estabilizadoras
Os ajustes descritos abaixo devem ser considerados como
ajuste básico. Devido aos diferentes tipos de forragem,
eventualmente só será possível um ajuste optimizado das
chapas estabilizadoras na utilização prática.
Dispersar
- Virar as chapas engaveladoras (S) completamente para
fora
- Posição (B)
278-09-52
B
Engavelar
- Virar as chapas engaveladoras (S) para dentro
- Posição (L)
278-09-53
L
Utilização
Velocidade de marcha:
Adaptar a velocidade de marcha à forragem. Uma
velocidade demasiado elevada reduz a qualidade e
uniformidade do condicionamento.
Trabalhar sem condicionador:
Se necessário, o condicionador de dentes pode ser
desmontado e substituído por um condicionador de rolos
ou enfardadeira. (Para mais informações, consulte o seu
revendedor)
Uma máquina com condicionador, como unidade completa,
está equipada com os devidos elementos de protecção. Se
o condicionador for desmontado, a gadanheira deixa de
estar revestida por completo. Neste estado, não é permitido
gadanhar sem elementos de protecção suplementares!
Atenção!
Se o condicionador for desmontado, as
lâminas da gadanheira de discos ficam
a descoberto. Existe o maior perigo
de ferimentos. Para gadanhar sem
condicionador devem ser montados na
barra segadora elementos de protecção
especialmente concebidos para este
tipo de serviço. Numa máquina nova
sem condicionador, estes elementos
de protecção não estão incluídos no
material fornecido; as peças têm de
ser encomendadas adicionalmente (ver
lista de peças sobresselentes, grupo
“PROTECÇÃO ATRÁS”).
Cuidado!
Perigo de feri-
mentos devido
à projecção de
fragmentos.
Durante a gada-
nhagem, manter
uma distância de
segurança das
pessoas suficien-
te.
- 21 -
1500-D_ZINKENAUFBEREITER_3751
CONDICIONADOR DE DENTES P
Cuidado!
Antes de iniciar
trabalhos de
manutenção ou
reparação no
motor, desligar o
motor e retirar a
chave.
Manutenção
Tensão correcta da correia:
Verificar a medida X2
NOVACAT 261, NOVACAT 301 e NOVACAT 351:
X2 = 173 mm (gadanheiras laterais)
X2
Atenção!
Perigo de esmagamento ao esticar a
correia!
Dentes do rotor:
1. Troca da fixação dos dentes
Se forem encontrados fortes indícios de desgaste na
fixação dos dentes, os componentes afectados devem
ser substituídos (dentes, parafuso, casquilho de aperto...)
2. Posição dos dentes do rotor
Pos. Z1: Posição dos dentes do rotor para condições de
utilização normais.
Pos. Z2: Para condições de utilização difíceis, quando, por
exemplo, a forragem se enrola em volta do rotor.
Virar os dentes do rotor 180º (pos. Z2). Esta posição
dos dentes resolve o problema na maioria dos casos.
No entanto, o efeito do condicionamento é reduzido
ligeiramente.
Desmontagem e montagem do
condicionador
A gadanheira é compatível para a montagem opcional
de um condicionador de dentes, condicionador de rolos
ou enfardadeira. Para a conversão são necessários
procedimentos especiais, conforme o elemento adicional.
Ver detalhes no capítulo "TROCAR O CONDICIONADOR"
- 22 -
1500-D_ZINKENAUFBEREITER_3751
CONDICIONADOR DE DENTES P
021-09-03c
1
2
3
4
5
6
021-09-44
X
1
Instrução de segu-
rança!
Antes da colocação
em funcionamen-
to, ler e observar
as instruções
de serviço e
em especial as
instruções de
segurança.
Aviso!
Peças rotativas,
perigo de se ser
puxado. Nunca
abrir nem remover
dispositivos de
protecção com o
motor em funcio-
namento.
Funcionamento
O condicionador de rolos é adequado para luzerna e para tipos de trevo. Dois rolos com accionamento e que engrenam
entre si esmagam a colheita. No processo, a camada cerosa natural das plantas é rompida e o tempo de secagem é
acelerado.
Designações:
(1) Unidade central de lubrificação (4) Unidade de manutenção: Accionamento por correia
(2) Chapas engaveladoras reguláveis (5) Rolos de borracha superior e inferior
(3) Regulação das chapas engaveladoras (esquerda e
direita) (6) Unidade de manutenção: Accionamento por correia
Possibilidades de ajuste
O condicionador de rolos é fornecido ao cliente pré-
regulado para uma intensidade média. Para uma adaptação
optimizada às condições ambientais, podem ser feitos os
seguintes ajustes:
Distanciamento dos rolos entre si:
A distância entre os rolos é regulada de forma idêntica do
lado esquerdo e do lado direito, com o parafuso de ajuste
(1). (figura: 021-09-44) Ajuste básico: (X) = 45 mm
Devido às tolerâncias das peças, não
obstante o ajuste básico pode formar-se
um distanciamento irregular entre os rolos
Verificar e se necessário reajustar; deve
haver um espaço mínimo
(figura: Condicionador de rolos - Tipo 381
- 23 -
1400_P-WALZENAUFBEREITER_3751
P
CONDICIONADOR DE ROLOS
021-09-45
SE
WS
ES
021-09-26
Cuidado!
Perigo de feri-
mentos devido
à projecção de
fragmentos.
Durante a gada-
nhagem, manter
uma distância de
segurança das
pessoas suficien-
te.
Pré-tensão da mola do rolo superior:
O rolo superior é móvel e pré-tensionado com uma mola do
lado esquerdo e do lado direito. A intensidade da pré-tensão
da mola é ajustada com a porca (WS). (figura: 021-09-45)
Ajuste standard (SE): 210 mm
Ajuste da largura dos fardos:
O material gadanhado e preparado é formado com as
chapas engaveladoras para a largura do fardo pretendida. O
ajuste das chapas engaveladoras é feito de forma idêntica
do lado esquerdo e do lado direito, abrindo e regulando o
parafuso de ajuste (ES) (figura: 021-09-26)
Utilização
Velocidade de marcha:
Adaptar a velocidade de marcha à forragem. Uma
velocidade demasiado elevada reduz a qualidade e
uniformidade do condicionamento.
Trabalhar sem condicionamento dos rolos:
Se necessário, o condicionador de dentes pode ser
desmontado e substituído por um condicionador de rolos
ou engavelador. (Para mais informações, consulte o seu
revendedor)
Uma máquina com condicionador, como unidade completa,
está equipada com os devidos elementos de protecção. Se
o condicionador for desmontado, a gadanheira deixa de
estar revestida por completo. Neste estado, não é permitido
gadanhar sem elementos de protecção suplementares!
Atenção!
Se o condicionador de rolos for
desmontado, as lâminas da gadanheira
de discos ficam a descoberto. Existe
o maior perigo de ferimentos. Para
gadanhar sem condicionador devem ser
montados na barra segadora elementos
de protecção especialmente concebidos
para este tipo de serviço. Numa máquina
nova sem condicionador, estes elementos
de protecção não estão incluídos no
material fornecido; as peças têm de
ser encomendadas adicionalmente (ver
lista de peças sobresselentes, grupo
“PROTECÇÃO ATRÁS”).
- 24 -
1400_P-WALZENAUFBEREITER_3751
CONDICIONADOR DE ROLOS P
Manutenção
Limpeza: (a cada 20 horas de serviço)
No accionamento por corrente, desapertar a tampa da
abertura de manutenção. Se necessário, desapertar
toda a cobertura (figura: 021-09-48)
Se necessário, desapertar a cobertura no accionamento
por corrente (figura: 021-09-49)
Remover a sujidade acumulada
Limpar os rolos de borracha
A sujidade pode prejudicar a lubrificação
e por consequência causar danos!
Unidade de manutenção do accionamento por
corrente (figura: 021-09-27)
Lubrificação (a cada 20 horas de serviço)
As correntes de accionamento são lubrificadas através do
dispositivo central de lubrificação. Com cada processo de
elevação da gadanha é dado um impulso de lubrificação.
Verificação do funcionamento do dispositivo de
lubrificação
Verificar o nível do óleo. (O reservatório do óleo (1)
está montado no condicionador)
Antes de cada utilização, verificar o nível
do óleo da unidade central de lubrificação.
O funcionamento sem uma lubrificação
suficiente conduz a danos nas correntes
de accionamento.
Com a bomba antiga (até fim de Julho de 2011) a quantidade
de óleo não é regulável por bombada. (ver figura 369-12-08)
A bomba encontra-se por baixo do reservatório do óleo
(1) no condicionador.
Com a nova bomba (a partir de Agosto de 2011) a quantidade
de óleo é regulável por bombada:
Cuidado!
Antes de iniciar
trabalhos de
manutenção ou
reparação no
motor, desligar o
motor e retirar a
chave.
Nota:
Para a lubrifica-
ção central são
recomendados os
seguintes óleos:
- Óleo sintético
HEES 46
- Óleo hidráulico
HLP 46
Utilizar unicamente
óleo limpo!
021-09-27
1
bomba de óleo antiga
até Julho de 2011
bomba de óleo nova
a partir de Agosto de
2011
- 25 -
1400_P-WALZENAUFBEREITER_3751
CONDICIONADOR DE ROLOS P
Ajuste correto da quantidade de óleo por
bombada:
Quanto mais curto for o campo, e portanto quanto maior
for a frequência com que irá accionar o processo de
levantamento da gadanheira por unidade de tempo,
MENOR deverá ser a quantidade de óleo a ser injetada
por cada bombada.
Ajuste a quantidade de óleo através do parafuso de ajuste
(2) e da contraporca (3). Quanto mais o parafuso de ajuste
desaparecer no corpo da bomba, menor será o volume
de óleo por bombada.
(1) Reservatório do óleo
(2) Parafuso de ajuste
(3) Contraporca
(4) Torneira (abrir/fechar lubrificação)
Ajuste da quantidade de lubrificante
- Ajuste de fábrica: X=22 mm
- Desenroscar o parafuso para aumentar a quantidade
de lubrificante.
- Enroscar o parafuso para reduzir a quantidade de
lubrificante.
Antes de cada utilização, verificar o nível
do óleo da unidade central de lubrificação.
O funcionamento sem uma lubrificação
suficiente conduz a danos nas correntes
de accionamento.
Tensão da corrente: (a cada 60 horas de serviço)
(figura: 021-09-16)
Corrente de accionamento curta
Com o polegar, verificar a tensão da corrente no ponto
PP1. Folga: 3,5 - 5 mm
Alterar a tensão da correia:
Soltar parafusos (3)
Ajustar o parafuso tensor (WS1)
Corrente de accionamento longa
Com o polegar, verificar a tensão da corrente no ponto
PP2. Folga: 5 - 8 mm
Alterar a tensão da correia:
Ajustar o parafuso tensor (WS2)
WS1
3
PP1
PP2
WS2
021-09-16
2
3
4
1
021-09-20
x
- 26 -
1400_P-WALZENAUFBEREITER_3751
CONDICIONADOR DE ROLOS P
Alterar a posição do rolo: (se necessário)
(figura:
021-09-11)
A posição do rolo altera-se, depois de as correntes de
accionamento terem sido reapertadas várias vezes.
Ajustar a posição do rolo:
Desapertar os parafusos (WS) e rodar o rolo. Ajustar a
posição do rolo inferior de forma a que os perfis dos dois
rolos encaixem bem um no outro sem se tocarem.
O posicionamento optimizado dos rolos
evita o desgaste precoce dos rolos de
borracha.
Correia de accionamento: (se necessário)
(figura:
021-09-32)
Verificar a tensão das correias:
Ajuste básico (SE): 183 mm
Alterar a tensão da correia:
Ajustar o parafuso (WS)
Substituir a correia:
As correias de accionamento devem ser substituídas
quando apresentam danos ou desgaste.
(Atenção!
Substituir sempre o conjunto de correias completo!)
Aliviar a tensão da correia. Para ajudar, o tensor da
correia pode ser desactivado com a chave rápida do
tensor da correia KSS).
Substituir a correia
Restituir a tensão da correia
Lubrificação:
(figura: 021-09-32/34)
A cada 50 horas de serviço:
SP 1
A cada 100 horas de serviço:
SP 2 (desmontar a cobertura superior)
Óleo de engrenagens:
(A cada 100 horas de serviço)
As engrenagens encontram-se no lado exterior da barra
segadora.
Desapertar o parafuso de sangria (AS) e deixar escoar
o óleo
Abastecer com óleo para engrenagens (700 ml) no
parafuso de enchimento
(CS) = Parafuso do nível de enchimento
(Óleo lubrificante totalmente sintético para
lubrificação a temperaturas altas, classe ISO
VG 220)
SP2
SP1
SP1
BS
CS
AS
021-09-32
SE
WS
KSS
WS
021-09-11
- 27 -
1400_P-WALZENAUFBEREITER_3751
CONDICIONADOR DE ROLOS
P
- 28 -
0900-P_
Aufbereiter wechseln_3843
0900-P_Aufbereiter wechseln_38430900-P_
P
SUBSTITUIR O CONDICIONADOR
Funcionamento
A gadanheira é compatível com a montagem opcional de um condicionador de dentes/rolos ou de um engavelador. O
condicionador e o engavelador são construídos também como dispositivo de segurança e absolutamente necessários
na utilização.
Desmontar o condicionador
1. Estacionar a gadanheira
Atenção!
Antes da desmontagem, a gadanheira deve
ser depositada sobre um solo firme e plano
e travada de forma a impedir que tombe!
2.
Remover a cobertura de protecção e a
correia
Usando a chave das lâminas (1), aliviar a tensão
da correia e remover a correia (2) do lado do
condicionador.
Finalmente remover a chave.
Se for montado um engavelador, remover a correia
por completo. Desacoplar o eixo de transmissão (3) e
remover a correia.
3.
Soltar a fixação do condicionador
A fixação do condicionador (1) que é necessário
soltar encontra-se sob a protecção lateral exterior do
condicionador.
Com a fixação do condicionador (1) é também feito o
ajuste optimizado entre a gadanheira e o condicionador.
As polias da correia na parte interior do condicionador
devem ficar ao mesmo nível das polias da correia na
gadanheira.
4.
Montar dispositivo de marcha
Para o transporte do condicionador desmontado, inserir
o dispositivo de marcha (1) fornecido junto de ambos
os lados do suporte, até ao batente.
Atenção!
A máquina atrelada
(condicionador
ou engavelador)
serve também
de dispositivo
de segurança.
A gadanheira
de discos não
pode ser operada
sem a máquina
atrelada!
1
1
2
3
1
- 29 -
0900-P_Aufbereiter wechseln_3843
P
SUBSTITUIR O CONDICIONADOR
5. Abrir pernos de sujeição
O condicionador é fixado à gadanheira com 2 pernos
de sujeição.
Standard (A): parafuso + casquilho
Equipamento opcional (B): fecho rápido com apoio por
mola.
6. Remover condicionador
Afastar o condicionador guardado junto do dispositivo
de marcha e armazená-lo no mesmo.
Montar o condicionador
1. Limpeza
Limpar bem o condicionador / engavelador e a gadanheira, especialmente os pontos de ligação.
2. Empurrar o condicionador ou engavelador para o suporte na gadanheira.
3. Fechar os pernos de sujeição
Standard (A): parafuso + casquilho
Opcional (B): fecho rápido com apoio por mola.
4. Soltar o dispositivo de marcha
5. Ajustar a fixação do condicionador e fixar
Com a fixação do condicionador (1) é também feito o ajuste optimizado entre a gadanheira e o condicionador.
As polias da correia na parte interior do condicionador devem ficar ao mesmo nível das polias da correia na gadanheira.
Fixar a fixação do condicionador!
6. Montar a correia, esticá-la e colocar a cobertura de protecção
Ver detalhes na secção “Desmontar o condicionador”
1
- 30 -
PT
1400_P-Allgemeine-Wartung_BA
Sistema hidráulico
Atenção, perigo de lesões e infecções!
Os fluidos projectados a alta pressão podem penetrar
na pele. Consultar um médico imediatamente!
Antes de ligar as mangueiras hidráulicas, assegurar que
o sistema hidráulico está adaptado ao sistema do tractor.
Após as primeiras 10 horas de serviço e,
posteriormente, a intervalos de 50 horas de
serviço
- Verificar se o agregado hidráulico e as tubagens estão
bem vedados e, se necessário, reapertar as uniões
roscadas.
Antes de cada colocação em funcionamento
- Verificar se os tubos hidráulicos apresentam desgaste.
Trocar imediatamente mangueiras hidráulicas
desgastadas ou danificadas. Os tubos de substituição
têm de satisfazer os requisitos técnicos do fabricante.
Os tubos hidráulicos estão sujeitos a um desgaste natural,
pelo que o respectivo período de utilização não deve ser
superior a 5-6 anos.
Imobilização no exterior
No caso de uma imobilização no
exterior prolongada, limpar as
hastes dos êmbolos e seguidamente
conservar com massa lubrificante.
FETT
TD 49/93/2
Limpeza de elementos da máquina
Atenção! Não utilizar um dispositivo de lavagem a alta
pressão para a limpeza de peças de rolamento e
hidráulicas.
- Perigo de formação de ferrugem!
- Depois de limpar a máquina, lubrificá-la de acordo com
o plano de lubrificação e realizar uma breve marcha
de ensaio.
- A limpeza com pressão muito alta pode levar a danos
no verniz das peças.
Instruções de segurança
Desligar o motor antes de efectuar trabalhos de
regulação, manutenção e reparação.
Preparação do equipamento para o
Inverno
- Limpar bem a máquina antes de a preparar para o
Inverno.
- Armazenar com a devida protecção para o Inverno.
- Trocar ou completar o óleo de engrenagem.
- Proteger as peças polidas da ferrugem.
- Lubrificar todos os pontos de lubrificação.
- Desconectar o terminal e armazená-lo num local seco
e protegido da geada.
Eixos de transmissão
- Ver também as instruções em anexo
Nota para a manutenção!
Aplicam-se geralmente as instruções do presente
manual.
Salvo quaisquer instruções em contrário, aplicam-se
as instruções contidas no manual do fabricante do
respectivo veio de transmissão.
Indicações gerais de manutenção
Para manter o equipamento em
bom estado mesmo depois de um
longo serviço, queira seguir as
recomendações de manutenção
abaixo:
- Reapertar todos os parafusos após
as primeiras horas de serviço.
Deve verificar-se principalmente:
Aparafusamentos das lâminas de gadanheiras
Aparafusamentos de dentes em engaveladoras e
viradores de fardos
Peças sobressalentes
a. As peças de origem e os acessórios foram
concebidos especialmente para as máquinas e para
os equipamentos.
b. Chamamos especial atenção de que as peças de origem
e acessórios que não foram por nós fornecidos também
não serão por nós testados e autorizados.
c. A instalação e/ou a utilização de tais produtos pode,
em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar
caraterísticas de construção do seu equipamento. O
fabricante não se responsabiliza por danos resultantes
da utilização de peças e acessórios de outras marcas.
d. As modificações arbitrárias, bem como a utilização de
componentes na máquina exoneram o fabricante de
qualquer responsabilidade.
MANUTENÇÃO GERAL
Instruções
de segu-
rança
Antes de iniciar
trabalhos de regu-
lação, manuten-
ção ou reparação,
desligar o motor e
retirar a chave.
• Não faça traba-
lhos debaixo da
máquina sem um
apoio de segu-
rança.
• Reapertar todos
os parafusos
após as primeiras
horas de serviço.
• Imobilizar a
máquina apenas
sobre piso plano
e firme.
Notas sobre repa-
ração
Respeitar as notas
de reparação em
anexo (se existen-
tes).
Instruções
de segu-
rança
Antes de cada
acoplamento,
limpar as fichas
de acoplamento
das mangueiras
hidráulicas e as
fichas de óleo.
Estar atento a pon-
tos de atrito ou de
estrangulamento.
- 31 -
1601-D WARTUNG_3751
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO P
3. Retirar o bujão de enchimento de óleo (63).
Medir o nível do óleo acima da abertura (63).
4. Controlo do nível do óleo
Importante ao medir o nível do óleo:
A barra segadora deve estar apoiada
longitudinalmente sobre cavaletes.
A largura da barra segadora deve estar
exactamente na posição horizontal (ver
figura).
4.1 Controlo do nível do óleo na NOVACAT 261
e NOVACAT 351
O nível do óleo está correcto quando o óleo
da transmissão atinge o bordo inferior da
abertura de enchimento de óleo (63).
TD17/99/10
OIL LEVEL
4.2. Controlo do nível do óleo na NOVACAT 301
O nível do óleo está correcto, quando x= 16 mm.
X é a profundidade do óleo no bordo inferior da abertura
de enchimento de óleo (63)
OIL LEVEL
x
169-16-06
x
Controlo do nível do óleo na barra
segadora
Em condições de serviço normais, a quantidade de
óleo deve ser completada anualmente.
Atenção
Realizar os trabalhos de limpeza e de
manutenção apenas com a máquina
imobilizada e com as gadanheiras
baixadas.
• Proceder ao controlo do nível do óleo
à temperatura de serviço.
• Quando frio, o óleo é demasiado viscoso.
Se ficar muito óleo usado agarrado às
rodas dentadas, o resultado da medição
será incorrecto.
.
1. Levantar a barra segadora de um dos lados a
medida X3 e apoiar.
X3 = X2 + X1
X1 = distância desde o solo ao bordo superior direito do
patim
X2 = distância desde o bordo superior esquerdo do patim
até ao bordo superior direito do patim
X3
X1
X2
X3
X1
X2
NOVACAT 261: X2 = 175 mm
NOVACAT 301: X2 = 300 mm
NOVACAT 351: X2 = 300 mm
O lado onde se encontra o bujão de enchimento de
óleo fica no chão.
Levantar a barra segadora do outro lado a medida
(X1) e apoiá-la com os meios adequados.
2. Deixar a barra segadora nesta posição durante
cerca de 15 minutos.
Este tempo é necessário para que o óleo escorra
para a parte inferior da barra segadora.
- 32 -
1601-D WARTUNG_3751
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO P
5. Reabastecer de óleo
Completar a quantidade de óleo em falta.
Notas
• Óleo em demasia causa sobreaquecimento
da barra segadora.
• Óleo insuficiente não garante a
lubrificação necessária.
Engrenagem angular
- Substituir o óleo após as primeiras 50 horas de serviço.
O volume de óleo deve ser completado anualmente,
em caso de condições normais de serviço (1 = OIL
LEVEL).
- Mudar o óleo o mais tardar após 100h.
Controlo da quantidade de óleo:
- O nível de enchimento é controlado através da marca
(1) na vareta de medição do óleo.
1
1
Quantidade de óleo:
0,7 litros SAE 90
Quantidade de óleo:
0,8 litros de SAE 90
Montagem da barra segadora
Atenção!
A seta na lâmina indica o sentido de
rotação do disco da gadanheira.
- Antes da montagem, limpar as
superfícies de aparafusamento de tinta.
Barra segadora
Mudança do óleo
- Substituir o óleo após as primeiras 50 horas de serviço,
mas o mais tardar após 100h.
Quantidade de óleo:
NOVACAT 261: 2.6 litros SAE 90
NOVACAT 301: 3.0 litros SAE 90
NOVACAT 351: 3,5 litros de SAE 90
Substituir o óleo à temperatura
de serviço.
• Quando frio, o óleo é demasiado viscoso.
Permanece demasiado óleo usado nas
rodas dentadas e, desta forma, não são
removidas da transmissão matérias em
suspensão.
• Pode demorar algum tempo até que o
óleo usado tenha saído todo.
- Levantar a barra segadora do lado direito.
- Retirar o parafuso de drenagem do óleo (62), deixar sair
o óleo usado e eliminá-lo de acordo com as normas.
P
MANUTENÇÃO
- 33 -
0000-P SICHTKONTROLLE (379)
Controlo do desgaste do suporte das lâminas
Atenção!
Existe o risco de acidente quando:
- o perno da lâmina apresenta um desgaste de 15
mm na área central.
- a área de desgaste (30a) atingiu a margem do
orifício.
- o perno da lâmina apresenta um desgaste na área
inferior (30b)
- o perno da lâmina deixa de assentar firmemente
Se observar um ou mais destes sinais
de desgaste não pode continuar a
gadanha.
Substituir imediatamente peças
gastas por peças de origem Pöttinger.
Aparafusar o perno das lâminas e
porcas com 120 Nm.
Verificar se a consola das lâminas
apresenta desgaste e outros danos:
Antes de cada colocação em funcionamento.
Frequentemente, durante a utilização.
Imediatamente após a colisão contra um obstáculo
fixo (por ex. pedra, madeira, metal).
Atenção!
Perigo de acidente
com peças gastas
Não devem con-
tinuar a ser uti-
lizadas as peças
gastas.
Caso contrário,
existe o risco de
acidente causado
por peças que se
soltam (por ex.
lâminas, fragmen-
tos . . .).
As peças sujeitas a desgaste são:
Suportes das lâminas (30)
Pernos das lâminas (31)
Fases do trabalho - Controlo visual
1. Remover as lâminas.
2. Remover os resíduos de forragens e sujidade
- À volta do perno (31).
P
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
- 34 -
0100-P KLINGEN_375
Suporte para a rápida substituição das lâminas
Atenção!
Para sua segurança
Verificar regularmente as lâminas e a sua fixação!
- As lâminas de um mesmo disco têm de estar gastas de forma
regular (risco de desequilíbrio).
Caso contrário, devem ser substituídas (substituir aos
pares).
- As lâminas da gadanheira tortas ou danificadas não devem
continuar a ser utilizadas.
Os suportes de lâminas tortos, danificados e/ou gastos não devem
continuar a ser utilizados.
Controlos da consola das lâminas
- Controlos normais todas as 50 horas.
- Controlos mais frequentes durante a gadanha em terrenos com
pedras ou outras condições de utilização difíceis.
- Controlos imediatos após a colisão contra um obstáculo fixo (por
ex.pedras, madeira,).
Efectuar controlos
- como descrito no capítulo “Substituir as lâminas”
Atenção!
Os componentes danificados, deformados, muito
gastos não devem continuar a ser utilizados (risco
de acidente).
- 35 -
1000_P-HEBEL_3751
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO P
Substituição das lâminas
1. Inserir a alavanca (H) pela esquerda ou pela
direita até ao batente do disco ”Pos. A”.
2. Premir o suporte móvel (30), deslocando-o da
”Pos. A” para a ”Pos. B”.
Como guardar a alavanca
Inserir e fixar a alavanca (H) nas respectivas braçadeiras
de fixação.
- Após a utilização, colocar a caixa das lâminas (K) no
suporte e fixar.
5. Verificar se
O perno das lâminas (31) apresenta danos, desgaste
e se está bem apertado
O suporte (30) apresenta danos, modificação da posição
e se está bem apertado
O orifício apresenta danos.
- As partes laterais não devem apresentar qualquer
deformação.
6. Montar a lâmina
Pos A
Pos B
3. Remover as lâminas (M).
4. Remover os resíduos de forragens e
sujidade
- À volta do perno (31) e no interior do orifício (32).
7. Controlo visual! Verificar se a lâmina (M) se
encontra correctamente situada entre o perno
das lâminas (31) e o suporte (30) (ver figura).
8. Rodar a alavanca (H) novamente para „A“ e
retirar.
K
H
- 36 -
1401-P Techn-Daten_3751
P
DADOS TÉCNICOS
Dados técnicos
Equipamento opcional:
Condicionador
Dispositivo de iluminação
Painéis de aviso
Caixa de velocidades (condicionador)
Reforço da barra para solos difíceis NOVACAT 301 e
NOVACAT 351
Ligações necessárias
1 ligação hidráulica de encaixe de efeito simples
(equipamento mínimo necessário do tractor)
Pressão de serviço mín.: 140 bar
Pressão de serviço máx.: 200 bar
Ligação de 7 pólos para o dispositivo de iluminação
(12 volts)
1) Peso: São possíveis diferenças, conforme o equipamento da
máquina
Designação NOVACAT 261
Modelo 3751 NOVACAT 301
Modelo 3761 NOVACAT 351
Modelo 3811
Montagem
Atrelagem de três
pontos
(Weiste dianteiro)
cat. II
Atrelagem de três
pontos
(Weiste dianteiro)
cat. II
Atrelagem de três
pontos
(Weiste dianteiro)
cat. II
Largura de serviço 2,62 m 3,04 m. 3,46 m.
Largura de transporte 2,57 m 2,98 m 3,42 m
Largura do condicionador 1,99 m 2,41 m 2,68 m
Largura do fardo (máquinas sem condicionador)
sem discos engaveladores
com 2 discos engaveladores
com 4 discos engaveladores
1,7 m
1,3 m
0,9 m
2,1 m
1,7 m
1,3 m
2,5 m
2,1 m
1,7 m
Número de tambor de corte 6 7 8
Número de lâminas 12 14 16
Potência por unidade de superfície 2,6 ha/h 3,0 ha/h 3,4 ha/h
Número de rotações de acxionamento (rpm1) 540 / 750 / 1000 540 / 750 / 1000 540 / 750 / 1000
Protecção contra sobrecarga do eixo de transmissão 1500 Nm 1500 Nm 1500 Nm
Potência necessária sem condicionador
com condicionador
30 kW (40 CV)
45 kW (61 CV)
35 kW (47 CV)
52 kW (70 CV)
45 kW (61 CV)
60 kW (80 PS)
Peso ALPHAMOTION - sem condicionador
ALPHAMOTION - ED
ALPHAMOTION - RC
810 kg
1020 kg
1009 kg
890 kg
1130 kg
1200 kg
1010 kg
1240 kg
1310 kg
Nível de ruído permanente 91,4 dB (A) 91,6 dB (A) 91,6 dB (A)
Todos os dados sem compromisso.
- 37 -
1401-P Techn-Daten_3751
DADOS TÉCNICOS
P
Posição da placa de características
O número do chassis está gravado na placa de
características aqui mostrada. Garantias, pedidos de
informação e encomendas de peças de substituição não
podem ser processados sem a indicação do número de
chassis.
Registe o número, de imediato após a recepção do veículo/
aparelho, na página de rosto das instruções de serviço.
Uso correcto da gadanheira
A gadanheira
"NOVACAT 261 (tipo PSM 3751)", "NOVACAT 301 (tipo PSM 3761)" e "NOVACAT 351 (tipo PSM
3811)
destina-se exclusivamente aos trabalhos agrícolas habituais.
Para gadanhar em prados e forragem curta.
Qualquer outra utilização é considerada incorrecta.
O fabricante não assume responsabilidade por danos provocados com tais usos; o risco decorre exclusivamente por
conta do utilizador.
A utilização correcta inclui igualmente o cumprimento das condições prescritas pelo fabricante para manutenção e
reparação.
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
PT
ANEXO
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
PT
Está indeciso entre o ”original” e a ”cópia”? A decisão de comprar um determinado
produto passa frequentemente por um preço baixo, mas por vezes o barato pode
sair muito caro.
Por isso, no momento da aquisição opte pelo original assinala-
do com a folha de trevo!
Qualidade e precisão de ajustagem
- fiabilidade de serviço
Funcionamento seguro
Vida útil mais elevada
- economia
Disponibilidade garantida através do
seu representante Pöttinger.
Circule melhor com peças
originais Pöttinger
O original não é para falsificar …
- 40 -
1200_P-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO -A PT
Instruções de segurança
Avisos para a segurança no serviço
Nesta instrução de serviço todos os pontos que
se referem a segurança levam este sinal.
1.) Instrução de serviço
a. A instrução de serviço é uma parte integrante da
máquina e importante.
Certifique-se de que a instrução de serviço se encontra
sempre à mão no local de utilização da máquina.
b. Conserve a instrução de serviço durante toda a vida
da máquina.
c. Em caso de venda ou de mudança de entidade
exploradora, entregue a instrução de serviço juntamente
com a máquina.
d. Mantenha todas as indicações de segurança e de
perigo da máquina em estado legível. As indicações
de perigo fornecem indicações importantes para um
funcionamento sem perigo, servindo a sua segurança.
2.) Pessoal qualificado
a. Só podem trabalhar com a máquina pessoas que tenham
a idade mínima legal, que estejam em condições físicas
e mentais adequadas, e que tenham recebido instrução
e treino.
b. Pessoal que ainda tenha de receber instrução ou
que se encontre numa acção de formação geral, só
pode trabalhar na máquina ou com a máquina sob a
supervisão permanente de uma pessoa experiente.
c. Os trabalhos de controlo, de ajuste e de reparação
só podem ser executados por pessoal especializado
autorizado.
3.) Execução de trabalhos de manutenção
a. Nesta instrução de serviço são descritos apenas
trabalhos de conservação, manutenção e reparação
que podem ser executados pela própria entidade
exploradora. Todos os outros trabalhos devem ser
executados por uma oficina especializada.
b. As reparações na instalação eléctrica ou hidráulica, em
molas sob tensão, em reservatórios de ar comprimido,
etc. pressupõem conhecimentos suficientes, as
ferramentas de montagem indicadas e vestuário de
protecção, e por isso só podem ser executadas em
oficinas especializadas.
4.) Aplicação apropriada
a. Veja dados técnicos
b. O cumprimento das condições de manutenção e
conservação prescritas pelo fabricante também fazem
parte da aplicação apropriada.
5.) Peças de reposição
a. Peças originais e acessórios foram desenvolvidos
especialmente para as máquinas, respectivamente
equipamentos
b. Chamamos explícitamente à atenção que peças
originais e acessórios não fornecidos por nós, também
não foram controlados, nem liberados por nós.
c. A instalação e/ou a aplicação de tais produtos pode,
em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar
caraterísticas constructivas de seu equipamento. O
produtor exclui qualquer responsabilidade em caso
de danificações provocadas pela aplicação de peças
e acessórios não originais.
d. Alterações de próprio arbítrio, bem como a aplicação
peças constructivas e adicionais na máquina excluem
uma responsabilidade do produtor.
6.) Instalações de segurança
a. Todas as instalações de segurança devem estar
montada na máquina encontrando-se no devido estado
regular. É necessário renovar em tempo as coberturas
ou revestimentos desgastados e danificados.
7.) Antes da colocação em serviço
a. Antes de começar o serviço o utente há de familiarizar-
se com todas as instalações de comando e sua função.
Durante o serviço é tarde demais !
b. Cada vez, antes de colocar em serviço o veículo ou a
máquina faça o controle de segurança de trânsito e de
serviço.
8.) Amianto
a. Certas peças adicionais do veículo
podem, devido a exigências técnicas,
conter aminanto. Observe as
marcações das peças de reposição.
- 41 -
1200_P-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO -A PT
20%
Kg
9.) É proíbido levar passageiros
a. É proíbido levar passageiros na máquina
b. Nas vias públicas a máquina somente deve ser
transportada de acordo com
10.) Características de condução com equipamento
desmontável
a. No fundo ou na frente o
veículo tractor dispõe de
pesos de lastro suficientes
garantindo a capacidade
de manobrabilidade e
frenagem
(no mínimo 20% da tara do
veículo em cima do eixo
dianteiro).
b. As características de
condução dependem da pista e do equipamento
desmontável. O modo de condução há de ser adapatado
às respectivas condições de terreno e solo.
c. Fazendo curvas com veículos rebocados também
observe o alcance da lança e a massa do volante do
equipamento !
d. Fazendo curvas com equipamentos rebocados ou
semi-rebocados também observe o alcance da lança
e a massa do volante do equipamento !
11.) Informações gerais
a. Antes de rebocar equipamentos ao reboque de três
pontos coloque a alavanca de sistema na posição que
impede uma subida ou uma descida não intencionada
!
b. Durante o acoplamento de equipamentos ao tractor há
risco de lesões !
c. Na área dos hastes de três pontos há risco de lesões
devido a pontos cisalhadores e esmagadores !
d. Executando a operação externa do equipamento de
três pontos não pise entre tractor e equipamento !
e. Monte ou desmonte o eixo de transmissão somente
com o motor desligado.
f. Durante o transporte nas vias públicas com o
equipamento elevado a alavanca operacional há de
ser travada contra abaixamento.
g. Antes de deixar o tractor baixe para o chão os
equipamentos desmontáveis - tire a chave de ignição !
h. Ninguém deve permanecer entre tractor e equipamento
antes que seja protegido o veículo contra a saída do
lugar mediante o freio de imobilização e/ou calços.
i. Desligue o motor de accionamento e tire o eixo de
transmissão do accionamento durante todos os serviços
de manutenção e alteração.
12.) Limpeza da máquina
a. Não untilize aparelhos de alta pressão para a limpeza
de peças de mancais e da hidráulica.
- 42 -
1000_D-VORLAGE_0000
EIXO DE TRANSMISSÃO PT
Apêndice - B
Recomendação de trabalho
Durante a utilização da máquina não pode ser excedido
o número máximo de rotações admissível para o eixo de
tomada de força.
- A máquina atrelada pode continuar em movimento
depois de o eixo de tomada de força ter sido desligado.
Só se pode trabalhar nela depois de ter parado por
completo.
- Ao desligar a máquina, o eixo de transmissão deve
ser removido de acordo com as indicações ou fixado
com a corrente. Não utilizar a corrente de segurança
(H) para suspender o eixo de transmissão.
Articulação de ângulo largo:
O ângulo máximo em funcionamento e em repouso é
de 70°.
Articulação normal:
Ângulo máximo em repouso: 90°.
Ângulo máximo em funcionamento: 35°.
Manutenção
Coberturas desgastadas devem ser
trocadas imediatamente.
- Antes de qualquer operação e a cada 150 horas de
serviço lubrificar com graxa comercial.
- Antes de um período de inatividade prolongado, limpar
sempre e lubrificar o eixo de transmissão.
Durante o Inverno, lubrificar os tubos de protecção, de
modo a evitar que estes congelem.
Ajuste do eixo de transmissão
O comprimento correcto é determinado colocando lado a
lado as duas metades do eixo de transmissão.
Acerto do comprimento
- Para o acerto do comprimento, segurar as duas metades
do eixo de transmissão lado a lado na posição de
trabalho mais curta (L2), e marcar.
Atenção!
Respeitar o comprimento máximo de trabalho (L1)
- Procurar cobrir o tubo tanto quanto possível (mín.
1/2 X)
Encurtar por igual os tubos de proteção interior e exterior
Colocar a protecção contra sobrecarga (2) do lado da
máquina!
Antes de colocar o eixo de transmissão em
funcionamento, verificar sempre se os fechos estão
bem engatados.
Corrente de segurança
- Fixar o tubo de protecção do eixo de transmissão com
a corrente, para que não possa rodar junto.
Assegurar uma amplitude de movimentos do eixo de
transmissão suficiente!
- Encurtar a corrente de
segurança de forma a
que não possa enrolar-
se em volta do eixo de
transmissão.
Atenção!
Utilize apenas o
eixo de trans-
missão indicado
ou fornecido,
caso contrário
serão perdidos
os direitos de
garantia em caso
de danos.
150 h
FETT
- 43 -
1000_D-VORLAGE_0000
EIXO DE TRANSMISSÃO PT
Apêndice - B
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Importante no caso dos eixos de transmissão com acoplamento de fricção
Em caso de sobrecarga e picos de binário curtos, o binário
é limitado e transmitido uniformemente durante o tempo
de resvalamento.
Antes de utilizar pela primeira vez e após uma longa
paragem, verificar o funcionamento do acoplamento de
fricção.
a) Determinar a medida “L” na mola de pressão de K90,
K90/4 e K94/1 ou no parafuso de ajuste de K92E e
K92/4E.
b) Desapertar os parafusos, aliviando assim os discos
de fricção.
Embalar o acoplamento.
c) Ajustar os parafusos para a medida “L”.
O acoplamento está novamente pronto a funcionar.
Plano de lubrificação
Xh Em cada X horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada 100 hectares
BB Se necessário
FETT
Lubrificante
Óleo
= Número dos bocais de lubrificação
= Número dos bocais de lubrificação
(III), (IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
[l] Litro
Variante
Ver instruções do fabricante
 Rotações por minuto
15 mm
10 mm
100-12-06
Enroscar sempre a vareta de medição até
ao final
- 45 -
1200-SCHMIERPLAN_3751
FETT
410-05-09
FETT
50
h
1 J
(IV)
(III)
0,7 Liter
(III)
0,8 Liter
(III)
2,6 Liter
(III)
3,0 Liter
(III)
3,5 Liter
NOVACAT 301 NOVACAT 261 NOVACAT 351
(100 )
Variante
NOVACAT 261
NOVACAT 301
NOVACAT 351
- 46 -
1200-SCHMIERPLAN_3751
FETT
1 J (III)
0,7 Liter
(100 )
FETT
50h
(IV)
369-12-02
- 47 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
PT
Desempenho e durabilidade da máquina dependem de manutenção cuidadosa e do uso de bons de lubrificantes. Nossa relação de lubrificantes facilita a escolha correta do lubrificante adequado.
No plano de lubrificação, o lubrificante a ser utilizado é designado pelo código do lubrificante (p. ex. "III"). Com base nos códigos do lubrificante, pode-se determinar as proprie dades exigidas e o respectivo produto
dos fabricantes de lubri ficantes. A lista dos fabricantes de lubri ficantes não pretende ser completa.
Troque o óleo de transmissão de acordo com o plano de lubrificação e pelo menos uma vez por ano.
- Abrir o parafuso de escapa mento de óleo, deixar escorrer o óleo velho e descartá-lo adequadamente.
Antes de longos períodos sem usar (inverno), faça a troca de óleo e lubrifique todas os pontos de lubrificação. Peças de metal expostas (engrenagens, etc.) devem ser protegidas contra corrosão segundo a
coluna "IV" da tabela ao verso.
Protecção contra corrosão: FLUID 466
Lubrificantes
Edição 2013
Código do
lubrificante I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VII
propriedades exigidas óleo hidráulico HLP
DIN 51524
Veja observações
*
**
***
óleo de motores SAE 30
segundo API CD/SF
óleo de transmissão SAE 90 ou SAE 85 W-140
segundo API-GL 4 ou API-GL 5
graxa de lítio
(DIN 51502, KP 2K) graxa de transmissão
(DIN 51502:GOH) graxa complexa
(DIN 51502:KP 1R) óleo de transmissão SAE 90 ou 85 W-140
segundo API-GL 5
- 48 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
Firma Company
Société Societá
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII Observações
AGIP OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO
- ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140 * Em trabalhos em
conjunto com
tratores de freio-
úmido é exigida
a especificação
internacional J 20
A.
** Óleos hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Óleos hidráulicos
a base vegetal
HLP + HV bio-
degradável, por
isso sem efeito
nocivo sobre o
meio ambiente.
ARAL VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30 GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90 ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 GETRIEBEÖL HYP 90
AVIA AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF
SUPER 10 W-30
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140 AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
AVIA
GETRIEBEFLIESSFETT AVIALUB
SPEZIALFETT LD GETRIEBEÖL HYP 90
EP MULTIHYP 85W-
140 EP
BAYWA HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
HYDRAULIKÖL MC 530 **
PLANTOHYD 40N ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT
NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX
EP 00 PLANTOGEL 00N
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
BP ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
CASTROL HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE
LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
ELAN HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104
CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 GETRIEBEÖL MP 85W-
90 GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-90
LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 - GETRIEBEÖL B 85W-
90 GETRIEBEÖL C
85W-140
ELF OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS
20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140 EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90
85W-140 TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
ESSO NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM 15W-30 GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140 MULTI PURPOSE
GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
EVVA ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
HOCHDRUCKFETT LT/
SC 280 GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
FINA HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-
140
FUCHS • TITAN HYD 1030
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• AGRIFARM UTTO MP
• PLANTOHYD 40N ***
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• TITAN UNIVERSAL HD
• AGRIFARM GEAR 80W90
• AGRIAFRM GEAR 85W-140
• AGRIFARM GEAR LS 90
• AGRIFARM HITEC 2
• AGRIFARM PROTEC 2
• RENOLIT MP
• RENOLIT FLM 2
• PLANTOGEL 2-N
• AGRIFARM FLOWTEC
000
• RENOLIT SO-GFO 35
• RENOLIT DURAPLEX
EP 00
• PLANTOGEL 00N
• RENOLIT
DURAPLEX EP 1 • AGRIFARM GEAR
8090
• AGRIFARM GEAR
85W-140
• AGRIFARM GEAR
LS90
GENOL HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MOBIL DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-
140
RHG RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
- 49 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
Firma Company
Société Societá
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII Observações
SHELL TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46 AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140 * Em trabalhos em
conjunto com
tratores de freio-
úmido é exigida
a especificação
internacional J 20
A.
** Óleos hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Óleos hidráulicos
a base vegetal
HLP + HV bio-
degradável, por
isso sem efeito
nocivo sobre o
meio ambiente.
TOTAL AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68 RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
VALVOLINE ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
VEEDOL ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE - - MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WINTERSHALL WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MOTOREX COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
EXTRA SAE 30
FARMER TRAC 10W/30
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
FETT 176 GP
FETT 190 EP
FETT 3000
FETT 174 FETT 189 EP
FETT 190 EP
FETT 3000
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
- 50 -
1502-P REP. HINWEISE_397
P
NOTAS SOBRE REPARAÇÃO
K1
Reparações na barra de corte
Marcações alinhadas (K1, K2).
até ao ano de fabrico de 2005
(marcação K1 = puncionamento no cubo)
modelo a partir de 2006
(marcação K1 = grande rebaixamento no orifício)
Enroscar a porca apenas se o comprimento (L) da rosca
for suficiente para evitar danos.
Bloquear a porca (M) para evitar que se solte
- com “Loctite 242” ou um produto semelhante
- e puncionamento (2x)
- 51 -
1502-P REP. HINWEISE_397
NOTAS SOBRE REPARAÇÃO P
Instruções de montagem
Para uma montagem mais fácil dos discos da gadanheira, proceda do seguinte modo:
1. Disco com sentido de rotação para a esquerda = marcação (K1) para cima
2. Disco com sentido de rotação para a direita = marcação (K1) para baixo
NOVACAT 225 H ED / NOVACAT 225 H CRW
NOVACAT 261 classic / 261 a-motion ED RC / NOVACAT 262 ED RC
NOVACAT 301 classic / 301 a-motion ED RC / NOVACAT 302 ED RC
NOVACAT 402
NOVACAT 442
NOVACAT 351 a-motion ED RC / NOVACAT 352 ED RC /NOVACAT 352V / NOVACAT 351 classic
- 52 -
1502-P REP. HINWEISE_397
NOTAS SOBRE REPARAÇÃO P
NOVADISC 225
NOVADISC 265 / NOVADISC 730
NOVADISC 305 / NOVADISC 810
NOVADISC 350 / NOVADISC 900
NOVADISC 400
NOVADISC 265 sentido de rotação "para o centro" / NOVADISC 730
- 53 -
1502-P REP. HINWEISE_397
NOTAS SOBRE REPARAÇÃO P
NOVADISC 810
NOVADISC 900
NOVADISC 730 sentido de rotação "para o centro"
NOVADISC 730
- 54 -
0700-P Taper Scheiben_Allg
PT
POLIA TAPER
Instruções de montagem dos casquilhos
de aperto Taper
Montagem
1. Desengordurar e limpar todas as superfícies polidas
como o furo e a superfície cónica do casquilho de
aperto Taper, bem como o furo cónico da polia.
2. Introduzir o casquilho de aperto Taper no cubo e
sobrepor todos os furos de ligação (os semi-furos
roscados devem estar à frente dos semi-furos lisos
correspondentes).
3. Lubrificar ligeiramente o parafuso sem cabeça ou os
parafusos cilíndricos e enroscar. Ainda não apertar
completamente os parafusos.
4. Limpar e lubrificar o eixo. Introduzir a polia com
casquilho de aperto Taper no eixo até à posição
desejada.
- Se for utilizada uma mola de ajuste, primeiro inseri-
la na ranhura do eixo. Entre a mola de ajuste e a
ranhura do furo tem de haver uma folga.
- Apertar uniformemente os parafusos sem cabeça
ou os parafusos cilíndricos com uma chave de
parafusos (DIN 911) de acordo com os binários de
aperto indicados na tabela.
Designação do casquilho Binário de aperto [Nm]
2017 30
2517 49
- Após um breve tempo de funcionamento (de 1/2 a
1 hora), verificar o binário de aperto dos parafusos
e, se necessário, corrigir.
- Encher os furos de ligação com massa lubrificante
para evitar a entrada de corpos estranhos.
Desmontagem
1. Desapertar todos os parafusos.
Desapertar totalmente um ou dois parafusos, consoante
o tamanho dos casquilhos, lubrificar e enroscar nos
furos de pressão (Pos. 5).
2. Apertar uniformemente o parafuso ou parafusos,
até o casquilho se soltar do cubo e a polia se mover
livremente no eixo.
3. Retirar a polia com casquilho do eixo.
0000-P ZUSINFO / BA-EL ALLG.
PT
- Z.55 -
IMPORTANTES INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA A SUA SEGURANÇA
Ver o manual de instruções do tractor
Ver a lista de preços e /ou o manual de instruções do equipamento
Determinar
Equipamento de montagem frontal e combinações frontais e traseiras
1. CÁLCULO DO LASTRO MÍNIMO FRONTAL GV min
Escreva na tabela o lastro mínimo calculado para a frente do tractor.
Equipamento de montagem frontal
2. CÁLCULO DO LASTRO MÍNIMO TRASEIRO GH min
Escreva na tabela o mínimo calculado para a traseira do tractor.
Para o cálculo necessita dos seguintes dados:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Tara do tractor
Carga do eixo dianteiro do tractor vazio
Carga do eixo traseiro do tractor vazio
Peso total do equipamento de montagem traseiro
/Contrapeso traseiro
Peso total do equipamento de montagem frontal /
Contrapeso frontal
Distância entre o centro de gravidade
Equipamento de montagem frontal /
Contrapeso frontal e central Eixo frontal
Distância entre eixos do tractor
Distância entre o centro do eixo traseiro e o
centro do rolamento da barra inferior
Distância entre o centro do rolamento
da barra inferior e o centro de gravidade
do equipamento de montagem traseiro /
Contrapeso traseiro
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Combinação do tractor e aparelho de montagem
A montagem de equipamentos nos tirantes de três pontos frontais e traseiros não pode exceder o peso total permitido, a carga
permitida para o eixo e a carga admissível das rodas do tractor. O eixo frontal do tractor tem de estar sempre carregado com pelo
menos 20% da tara do tractor.
Antes de adquirir o equipamento, certifique-se de que estes pressupostos são cumpridos, efectuando os seguintes cálculos ou
pesando a combinação tractor-equipamento.
Determinação do peso total, da carga do eixo e da carga admissível das rodas, bem como do lastro
mínimo necessário
0000-P ZUSINFO / BA-EL ALLG.
PT
- Z.56 -
IMPORTANTES INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA A SUA SEGURANÇA
Lastro mínimo
Frontal / traseiro
Peso total
Carga do eixo frontal
Carga do eixo traseiro
Valor real segundo o
cálculo
Valor permitido
segundo o manual de
instruções
Carga admissível dupla
das rodas (duas rodas)
O lastro mínimo tem de ser colocado no tractor como equipamento de montagem ou contrapeso!
Os valores calculados têm de ser inferiores / iguais aos valores permitidos!
3. CÁLCULO DA CARGA REAL DO EIXO FRONTAL TV tat
(Se não se atingir o lastro mínimo necessário com o equipamento de montagem frontal (GV) (GV min), o peso do equipamento de montagem
frontal tem de ser aumentado de acordo com o peso do lastro mínimo frontal!)
Escreva na tabela a carga real do eixo frontal e a carga do eixo frontal indicada no manual de instruções do tractor.
4. CÁLCULO DO PESO TOTAL REAL Gtat
(Se não se atingir o lastro mínimo necessário com o equipamento de montagem traseiro (GH) (GH min), o peso do equipamento de montagem
traseiro tem de ser aumentado de acordo com o peso do lastro mínimo traseirol!)
Escreva na tabela o peso total real e o peso total indicado no manual de instruções do tractor.
5. CÁLCULO DA CARGA REAL DO EIXO TRASEIRO TH tat
Escreva na tabela a carga real do eixo traseiro e a carga do eixo traseiro indicada no manual de instruções do tractor.
6. CAPACIDADE DE CARGA DAS RODAS
Escreva na tabela o valor duplo (duas rodas) da capacidade de carga permitida (ver também os documentos do fabricantes das rodas).
Tabela
Nome da empresa e endereço do fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
máquina (equipamento intermutável):
gadanheira
Modelo
N.º de série
O fabricante declara expressamente que a máquina está em conformidade com todas as
disposições aplicáveis da seguinte directiva CE:
Máquinas 2006/42/EG
Declaramos também a conformidade com as seguintes outras directivas CE e/ou disposições
Fontes das normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-12
Fontes de outras normas técnicas e/ou especificações aplicadas:
Mandatário para a documentação:
Andreas Gadermayr
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaração de conformidade CE
Declaração de conformidade original
Markus Baldinger,
CTO R&D
Grieskirchen, 01.08.2016
Jörg Lechner,
CTO Production
NOVACAT 261 / 301 / 351
3751 3761 3811
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
EN
IT
PT
NL
DE ES
FR
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59

Pottinger NOVACAT 351 ALPHA Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación