Pottinger NOVACAT 266 FRONT Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
)NSTRUÎO DE 3ERVIO
P
 ).3425£À%3 0!2! / 2%#%")-%.4/ $/ 02/$54/    PÉGINA 
h4RADUÎO DO MANUAL DE INSTRUÜES ORIGINALv
Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
.R
• Gadanheira de discos
99 375.PO.80K.0
NOVACAT 266 F
(Modelo PSM 375 : + . . 01001)
NOVACAT 306 F
(Modelo PSM 376 : + . . 01001)
NOVACAT 356 F
(Modelo PSM 381 : + . . 01001)
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-P
Responsabilidade sobre o produto.
Obrigação de informação
A responsabilidade sobre o produto obriga o fabricante e o revendedor a entregar Manual de Instruções na
ocasião da venda de aparelhos bem como a instruir o cliente sobre o uso da máquina fazendo referência
às normas de uso, de segurança e de manutenção.
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues
em ordem. Para este fim
- Documento A deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa Pöttinger.
- Documento B fica no revendedor autorizado que entrega a máquina.
- Documento C recebe o cliente.
Para efeito da Lei de Responsabilidade do Produto todo agricultor é considerado uma empresa.
Um sinistro, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, é um caso de danos provocados pela
máquina, mas não ocorridos na máquina; neste caso está previsto uma franquia (de EURO 500).
Danos empresariais, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, estão excluídos.
Atenção! Também no caso de a máquina ser revendida posteriormente pelo cliente o Manual de Instruções
deve acompanhar a máquina e o comprador deve ser instruído sobre as normas mencionadas.
PCaro agricultor
Você fez uma boa escolha, nós ficamos contentes e o parabenizamos
pela sua escolha pela Pöttinger. Como seu parceiro em técnicas agrícolas
lhe oferecemos qualidade e desempenho juntamente com um serviço
confiável.
De maneira a avaliar as condições em que são usadas nossas máquinas
agrícolas e para poder levar cada vez mais em consideração estas
exigências, pedimos que nos forneça algumas informações.
Com isto também nos será possibilitado lhe informar mais adequadamente
sobre novos desenvolvimentos.
Pöttinger-Newsletter
www.poettinger.at/p/newsletter
Informação actual especializada, links úteis e conversação
Dokument D
P-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUÇÕES PARA A
RECEPÇÃO DO PRODUTO
P
T Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas foram retiradas.
Todas as instalações de segurança, eixo de transmissão e equipamento de comando presentes.
T Instruções, colocação em serviço e manutenção da máquina, ou do aparelho, explicadas ao cliente com base no Manual de
Instruções.
T 7YLZZqVKLHYKVZWUL\Z]LYPÄJHKH
T (WLY[VKHZWVYJHZKLYVKH]LYPÄJHKV
T Recomendação quanto à velocidade de rotação do eixo de tomada de força feita.
T Ajuste ao tractor executado: ajuste em 3 pontos.
T Eixo de transmissão ajustado.
T Prova de estrada executada e nenhuma falha observada.
T Explicação do funcionamento durante a prova de estrada.
T Viragem em posição de transporte e de trabalho explicada.
T Informação sobre acessórios opcionais e extraordinários fornecida.
T Recomendação quanto à leitura imprescindível do Manual de Instruções feita.
Marque com uma cruz quando aplicável X
De acordo com as condições da Responsabilidade sobre o Produto, devem ser verificados os pontos abaixo
indicados.
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem.
- Para este fim o Documento A deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa Pöttinger ou transmitido via Internet (www.
poettinger.at).
- O Documento B fica no revendedor autorizado que entrega a máquina.
- O Documento C recebe o cliente.
- 4 -
0900_P-Inhalt_375
ÍNDICE P
Observar
as reco-
mendações
de segurança no
apêndice A.
Índice
SINAIS DE AVISO
Sinal CE .....................................................................5
Significado dos sinais de aviso .................................5
MONTAGEM DO EQUIPAMENTO AO TRACTOR
Montagem geral.........................................................6
Engatar o veio de transmissão ..................................6
Paragem do aparelho ................................................6
Problemas de montagem ..........................................6
Chapas de protecção e panos de protecção ............7
Posição de transporte (< 3 m) ...................................7
Transporte por estrada ..............................................7
Posição de trabalho ...................................................7
Braço superior de engate rígido ................................8
Braço superior de engate telescópico ......................8
Braço superior de engate de mola ............................8
Antes da primeira montagem no tractor é
indispensável respeitar o seguinte! ...........................9
Montagem com o acoplador rápido (1) ...................10
AJUSTES "CLASSIC"
Ajustar a carga de apoio no solo da barra
segadora .................................................................. 11
Ajustar a tensão prévia das molas ..........................11
Montagem da gadanheira no reboque e ajuste da
descarga hidráulica .................................................12
UNIDADE DE MONTAGEM „ALPHA MOTION“
Posição de imobilização ..........................................15
Posição de transporte .............................................15
Montagem ...............................................................15
Ajustar a tensão prévia das molas ..........................16
Operação .................................................................16
Ajustar a altura de corte1) ........................................16
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Instruções de segurança .........................................17
Respeitar o sentido de rotação dos discos
segadores ................................................................18
Gadanheira com condicionador 1) ..........................18
Gadanha ..................................................................18
ENGAVELADOR (VARIANTES)
Gadanheira com discos engaveladores 1) (modelo até
ao ano de construção 2001) ....................................19
Ajuste dos dois formadores e viradores de fardos (8i
(Modelo a partir de 2002) ........................................20
Ajuste da largura dos fardos (8i ...............................20
Chapas engaveladoras ............................................21
CONDICIONADOR
Gadanha com o condicionador ...............................22
Tensão correcta da correia ......................................22
Velocidade de rotação 700 rpm ..............................22
Caixa de velocidades (variante) ...............................22
Posição dos dentes do rotor ...................................22
Montagem e desmontagem do condicionador .......23
Gadanha sem condicionador ..................................25
Equipamento opcional .............................................25
CONDICIONADOR DE ROLOS (NOVACAT 266
F, 306 F)
Ajustes .....................................................................28
Limpeza e manutenção ...........................................28
CONDICIONADOR DE ROLOS (NOVACAT 356
F)
Funcionamento ........................................................ 29
Possibilidades de regulação ....................................29
Utilização .................................................................30
Manutenção ............................................................. 31
MANUTENÇÃO
Instruções de segurança .........................................33
Notas gerais sobre a manutenção...........................33
Limpeza de peças da máquina ...............................33
Imobilização no exterior ..........................................33
Armazenamento durante o Inverno .........................33
Veios de transmissão ...............................................33
Sistema hidráulico ...................................................33
Controlo do nível do óleo na barra de corte ............34
Engrenagem angular................................................35
Montagem das lâminas ...........................................35
Barra segadora ........................................................35
Controlo do desgaste do suporte das lâminas .......36
Suporte para a rápida substituição das lâminas .....37
Substituição das lâminas (até ao ano de fabrico
2003) ........................................................................ 37
Controlos da consola das lâminas ..........................37
Substituição das lâminas (+BJ 2004) ......................38
Como guardar a alavanca .......................................38
DADOS TÉCNICOS
Dados técnicos ........................................................39
Equipamento opcional .............................................39
Ligações necessárias ..............................................39
Aplicação apropriada da máquina segadora ...........40
Local do logotipo .....................................................40
ANEXO
Eixo de transmissão ................................................44
Lubrificantes ............................................................48
Reparações nas barras de corte .............................50
POLIA TAPER
Instruções de montagem dos casquilhos de aperto
Taper ........................................................................ 51
Peças de montagem................................................52
Combinação do tractor e aparelho de montagem ..53
- 5 -
9700_P-Warnbilder_361
P
SINAIS DE AVISO
Nunca permanecer na área de rotação do equipamento.
Antes de ligar o eixo de tomada de força, fechar as duas
protecções laterais.
Nunca aproximar as mãos da área de perigo de
esmagamento enquanto houver a possibilidade de aí
existirem peças em movimento.
Sinal CE
O sinal CE a ser afixado pelo fabricante comprova a conformidade da máquina com o disposto
na Directiva sobre Máquinas e demais directivas CE aplicáveis.
Declaração de conformidade CE (ver Anexo)
Com a assinatura da declaração de conformidade CE o fabricante declara que a máquina
colocada a circular satisfaz a todas as exigências necessárias sobre segurança e saúde.
Significado dos sinais de aviso
Manter a distância de segurança. Perigo resultante da
aceleração das peças com o motor em funcionamento.
Não tocar em qualquer peça da máquina em movimento.
Esperar até que pare completamente.
Manter uma distância adequada em relação à área das
facas segadoras com o motor em funcionamento e o eixo
de tomada de força ligado.
Desligar o motor e tirar a chave antes de realizar serviços
de manutenção e reparação.
Recomendação
para a segurança
de trabalho
Neste Manual de
Instruções, todas
as passagens
que se referem à
segurança estão
identificadas com
este sinal.
bsb 447 410
495.167
P
- 6 -
1000-P ANBAU-375
MONTAGEM DO EQUIPAMENTO AO TRACTOR
Problemas de montagem
No caso de um dispositivo de elevação com mancal radial entre as
barras inferiores, pode haver danificação do eixo de transmissão
quando se baixa o aparelho montado.
Para evitar danos, montar
uma elevação adicional
entre o dispositivo de
elevação e o triângulo
Weiste.
Caso isso aconteça,
contacte o nosso serviço
de assistência técnica.
No caso de reboques em que o cabo de tomada de força se
encontra muito à frente, seria necessário encurtar bastante o
eixo de transmissão.
Quando o aparelho está levantado, não há um recobrimento
suficiente de tubos do eixo de transmissão.
Possivelmente ultrapassou-se o desvio angular máximo
das articulações (ver
também o anexo B).
Neste caso, é
necessário um kit
de montagem que
desloque o aparelho
200 mm para a frente.
Caso isso
aconteça, contacte
o nosso serviço
de assistência
técnica.
Montagem geral
1. Respeitar as instruções de segurança no anexo A.
2. Montar o aparelho no dispositivo de elevação frontal do
reboque.
Prender os pernos de encaixe com pino de travamento
articulado.
Ajuda no caso de problemas com a ligação hidráulica
Caso o reboque não possua uma ligação hidráulica à frente, é
necessário instalar uma mangueira hidráulica da parte posterior
para a parte frontal.
Em alguns reboques pode ser necessário
comutar entre o dispositivo de elevação
frontal (HW) e o aparelho de comando
frontal (SG) através da torneira de três
vias.
HW
SG
Engatar o veio de transmissão
- Antes da primeira utilização,
deve-se verificar e, se
necessário, ajustar o
comprimento do veio de
transmissão. Ver também
o capítulo “VEIO DE
TRANSMISSÃO” no anexo
B.
Paragem do aparelho
Parar sempre as
gadanheiras com
condicionador
(Conditioner) sobre o
pé de apoio (30), caso
contrário há perigo de
basculamento!
- Fixar o pé de apoio
com chaveta
dupla
Atenção!
Os mecanismos de elevação de efeito duplo na parte
frontal do tractor apresentam os seguintes perigos: O
abaixamento máximo da gadanheira é ajustado com
correntes limitadoras. Se o abaixamento máximo
ajustado for ultrapassado com o mecanismo de
elevação, resulta uma força de tracção nas correntes
limitadoras.
Isso pode conduzir à rotura da corrente ou do pino
de travamento e existe o perigo de ferimentos para
pessoas que se encontrem na zona de perigo!
P
MONTAGEM DO EQUIPAMENTO AO TRACTOR
- 7 -
1000-P ANBAU-375
Chapas de protecção e panos de protecção
As chapas de protecção e os panos de protecção podem ser
levantados para trabalhos de manutenção.
Por razões de segurança, antes de levantar esperar
que os discos segadores parem.
1. Desapertar o bloqueio (1) e virar a protecção (2) para
cima
- engatar o estribo de protecção no suporte (3)
- à esquerda e à direita
Posição de transporte (< 3 m)
Quando os dois elementos de protecção estão virados para cima
e engatados no suporte (3), a largura total do aparelho é inferior a
3 m
Transporte por estrada
Respeite as normas em vigor no seu país.
No anexo C encontrará instruções sobre a instalação de um
dispositivo de iluminação, válidas para a RFA.
A marcha em estradas públicas só pode realizar-se da forma
descrita no capítulo „Posição de transporte“
Fixar a barra inferior hidráulica (U), de modo a que o aparelho
não se possa mover lateralmente.
Posição de trabalho
Antes de iniciar o trabalho
Ligar a tomada de força apenas se todos os dispositivos de
segurança (coberturas, panos de protecção, carenagens, etc.)
se encontrarem em perfeitas condições e estiverem na posição
de protecção no aparelho.
Por razões de segurança, a gadanha só pode realizar-se nesta
posição.
495.167
P
MONTAGEM DO EQUIPAMENTO AO TRACTOR
- 8 -
1000-P ANBAU-375
Braço superior de engate rígido
Utilizar um braço superior de engate rígido
em gadanheiras de discos
NOVACAT 266 F
NOVACAT 306 F
NOVACAT 306 F - com unidade de montagem “alpha Motion”
em gadanheiras de tambores
EUROCAT 276 F - com unidade de descarga hidráulica (20)
EUROCAT 316 F - com unidade de descarga hidráulica (20)
EUROCAT 316 F - com unidade de montagem “alpha Motion”
Braço superior de engate telescópico
Utilizar um braço superior de engate telescópico
em gadanheiras de tambores (EUROCAT) combinadas com
reboques equipados com um sistema de regulação electrónica
do dispositivo de elevação.
O braço superior de engate telescópico permite uma boa adaptação
dos tambores segadores às irregularidades do terreno que ocorrem
transversalmente ao sentido da marcha.
- A zona de oscilação (L) pode ser ajustada rodando o fuso.
- Encurtar o braço superior de engate, ver o anexo D
No caso de gadanheiras com unidade de descarga
hidráulica (20) e na versão com “alpha Motion”
não é permitido utilizar o braço superior de engate
telescópico.
Braço superior de engate de mola
Utilizar um braço superior de engate de mola (FOL)
em gadanheiras de tambores (EUROCAT) combinadas com
reboques equipados com um sistema de regulação electrónica
do dispositivo de elevação.
- ver também o capítulo „BRAÇO SUPERIOR DE ENGATE DE
MOLA“
No caso de gadanheiras com unidade de descarga
hidráulica (20) e na versão com “alpha Motion” não
é permitido utilizar o braço superior de engate de
mola.
- 9 -
1000-P-WEISTEANBAU-375
MONTAGEM COM O ACOPLADOR RÁPIDO P
Antes da primeira montagem no tractor é
indispensável respeitar o seguinte!
Atenção!
Em dispositivos de elevação com circuito
hidráulico de efeito duplo (perigo de
danos)!
Solução:
- Comutar a válvula de comando para o modo de efeito
simples
- Converter o dispositivo de elevação frontal para o modo de
efeito simples (tubo de derivação - bypass) na oficina.
Se a gadanheira estiver montada no tractor,
o aparelho de comando hidráulico (ST) não
pode ser colocado na posição „BAIXAR“.
Após um erro desses, reajustar imediatamente
a placa ajustável (P1). Substituir primeiro as
peças danificadas.
Em caso de erro pode acontecer o seguinte:
- a posição da placa (P1) altera-se no furo oblongo, por
conseguinte, a distância em relação à tranqueta (V)
aumenta demasiado,
- a tranqueta (V) parte-se,
- as duas alavancas da unidade de descarga são
danificadas.
- as correntes limitadoras podem partir-se
Reajustar a placa ajustável (P1)
1. Afrouxar um pouco a união roscada (SK)
- não afrouxar demasiado, ainda se poderá deslocar
a placa (P1) no furo oblongo com pequenos golpes
de martelo.
2. Acoplar a gadanheira ao dispositivo de elevação do
tractor
3. Posicionar a placa ajustável (P1), de modo a que ainda
se consiga desbloquear a tranqueta (V). A distância
em relação à tranqueta deverá ser o mais pequena
possível.
4. Desacoplar a gadanheira do dispositivo de elevação do
tractor
5. Apertar a união roscada (SK) com 65 Nm.
ST-24-11-2003
Atenção!
Os mecanismos de
elevação de efeito
duplo na parte
frontal do tractor
apresentam os
seguintes perigos:
O abaixamento
máximo da ga-
danheira é ajusta-
do com correntes
limitadoras. Se
o abaixamento
máximo ajustado
for ultrapassado
com o mecanis-
mo de elevação,
resulta uma força
de tracção nas
correntes limita-
doras.
Isso pode conduzir
à rotura da cor-
rente ou do pino
de travamento e
existe o perigo de
ferimentos para
pessoas que se
encontrem na
zona de perigo!
- 10 -
1000-P-WEISTEANBAU-375
MONTAGEM COM O ACOPLADOR RÁPIDO P
Montagem com o acoplador rápido (1)
1. Pendurar o expansor (EX) na posição correcta
Posição A
- antes da acoplagem ao reboque
Posição B
- após a acoplagem ao reboque e durante a gadanha
2. Montar o
acoplador rápido
(triângulo Weiste)
na posição vertical
ou ligeiramente
inclinado para
a frente no
dispositivo de
elevação frontal.
3. Bloquear a barra
inferior sem folga
(2).
4. Acoplar a gadanheira e levantá-la (H2).
5. Prender a tranqueta (V) com chaveta dupla.
- Controlar a posição da placa ajustável (P1); a
distância em relação à tranqueta deverá ser o mais
pequena possível.
6. Acoplar o eixo de transmissão.
TD28/91/28
1
P
- 11 -
1001-P ENTLASTUNG_375
AJUSTES "CLASSIC"
4. Dever-se-á manter igualmente o ângulo óptimo de
„20 - 22°“.
No capítulo „PEÇAS DE MONTAGEM“ são apresentadas diferentes
peças de montagem para os diferentes tipos de reboque. Estas
peças são relativamente fáceis de fabricar pela própria pessoa.
- Montar as braçadeiras das mangueiras (20) nas molas de
tracção.
Por conseguinte, não é necessário controlar o ajuste da tensão
prévia das molas sempre que se procede a nova montagem no
reboque.
Verificar e, se necessário, reajustar a medida de ajuste „L2
apenas em caso de mudança de reboque.
Ajustar a tensão prévia das molas
X2 = 152 mm
Gadanheira com discos engaveladores
Ajustar a carga de apoio no solo da barra
segadora
Instruções de ajuste
A barra segadora deverá apoiar-se no solo com cerca de 150 kg
(75 kg à esquerda e à direita).
Uma vez que o peso total da gadanheira é superior, é necessário
ajustar uma descarga de peso adequada.
Para o efeito, a gadanheira com discos engaveladores está
equipada com duas molas de tracção, que têm de ser devidamente
pré-esticadas.
Ajustar a tensão prévia das molas
1. Levantar hidraulicamente o aparelho.
2. Pendurar as molas de tracção.
3. Baixar o aparelho até ao chão.
NOVACAT 266 F: L2 = 420 mm
NOVACAT 306 F: L2 = 440 mm
EUROCAT 276 F: L2 = 440 mm
EUROCAT 316 F: L2 = 450 mm
Esta medida é apenas um valor aproximado
O mais importante é que a carga de apoio no solo
da barra segadora deve ser de cerca de 150 kg
(aprox. 75 kg à esquerda e à direita).
- Ajustar devidamente a tensão prévia das
molas
TD29/93/2
20
75 kg
TD 71-98-05
X2
083-01-018
L2
20 - 22°
P
AJUSTES
DESCARGA HIDRÁULICA DA PRESSÃO DA GADANHEIRA
1000-P EINSTELLUNGEN_375 - 12 -
Atenção:
Durante a regulação e o funcionamento, a válvula de
comando hidráulico do dispositivo de elevação frontal
tem de estar comutada na posição de flutuamento.
1. Montar o aparelho sobre uma superfície plana e baixá-lo
até ao chão (H1).
2. Acoplar a tubagem hidráulica (Hyd) ao acoplamento na
gadanheira e ao circuito hidráulico de efeito simples
do reboque (EW)
Atenção!
Em dispositivos de elevação com circuito
hidráulico de efeito duplo (perigo de danos)!
Solução:
- Comutar a válvula de comando para o modo de efeito
simples
- Converter o dispositivo de elevação frontal para o modo de
efeito simples (tubo de derivação - bypass) na oficina.
3. Abrir a torneira de fecho (E)
4. Abrir completamente a válvula de pressão (P1)
- Sentido de rotação para a esquerda
5. Montar ambas as correias (7), de modo a que a distância
entre a estrutura de montagem e o orifício (7b) seja de
14,5 cm.
- A manilha L1 montada no orifício (7b) corresponde ao ajuste
básico
- O ângulo (W) é importante e deverá ter cerca de 60° - 70°.
Uma vez que o dispositivo de elevação apresenta diferentes
modelos de diferentes fabricantes, não é possível definir
inequivocamente uma inclinação das correias (ver o capítulo
„PEÇAS DE MONTAGEM“)
Montagem da gadanheira no reboque e ajuste da descarga hidráulica
Instruções para a montagem e o ajuste da
descarga hidráulica da gadanheira para
gadanheiras frontais Nova CAT 266/306 e
Euro CAT 276/316 da Pöttinger
P
AJUSTES
DESCARGA HIDRÁULICA DA PRESSÃO DA GADANHEIRA
1000-P EINSTELLUNGEN_375 - 13 -
6. Fechar completamente a válvula de pressão (P1)
7. Premir a válvula de comando hidráulica (ST) até aparecer
no manómetro (P) uma pressão de aprox. 150 bar.
8. Colocar a válvula de comando hidráulica na posição
de flutuamento (S).
9. Agora a pressão no manómetro deveria descer para
aprox. 120 bar.
Se a indicação for inferior a 120 bar
- Apertar completamente o parafuso serrilhado (R1)
- Premir a válvula de comando hidráulica (ST) até aparecer no
manómetro uma pressão de aprox. 150 bar.
- Colocar a válvula de comando hidráulica (ST) na posição de
flutuamento.
- Desapertar o parafuso serrilhado (R1) até aparecerem 120 bar
(mín. 85 bar, máx. 150 bar)
- Fixar o parafuso serrilhado com contraporca (R2)
Se a indicação for superior a 120 bar
- Desapertar o parafuso serrilhado (R1) até aparecerem 120 bar
(mín. 85 bar, máx. 150 bar)
- Fixar o parafuso serrilhado com contraporca (R2)
10. Controlar a distância entre a estrutura de montagem
e o orifício (7b) (14,5 cm). - ver a Figura 5
- Caso sejam necessárias correcções - ver o ponto 14
11. Controlar a carga de apoio no solo da barra segadora
(150 kg).
(75 kg à esquerda e à direita).
Caso sejam necessárias correcções - ver o ponto 14
12. Fechar a torneira de fecho (A)
13. Agora pode desacoplar-se a tubagem hidráulica (Hyd),
o trabalho de ajuste está concluído.
75 kg
TD 71-98-05
Bild 8
Bild 7
P
AJUSTES
DESCARGA HIDRÁULICA DA PRESSÃO DA GADANHEIRA
1000-P EINSTELLUNGEN_375 - 14 -
14.3 A barra segadora está apoiada com muita força no
solo
- Apertar completamente o parafuso serrilhado (R1)
- Repetir os pontos 7 e 8 e com o parafuso serrilhado aumentar
a pressão (ajuste normal, 120 bar) cerca de 10 bar.
Atenção! A pressão máxima não pode ser superior a 150
bar.
Se estiverem ajustados 150 bar e a barra segadora ainda
estiver apoiada com muita força no solo
- Levantar hidraulicamente o aparelho (H2)
- Montar a manilha (L1) no orifício superior (7a)
15. Instruções gerais
Proceder aos respectivos ajustes ou correcções se
- o aparelho for montado alternadamente em vários reboques
- forem montados discos engaveladores em vez do condicionador
ou vice-versa (diferença de peso)
- a pressão de apoio no solo aumentar consideravelmente
devido a grande acumulação de pó.
14. Correcções
14.1 Ainda não se atingiu a medida de ajuste 14,5 cm entre
a estrutura de montagem e o orifício (7b).
- Levantar hidraulicamente o aparelho (H2)
- Alterar o comprimento das correias (7) com manilha.
- Baixar o aparelho até ao chão (H1)
- Verificar novamente a medida de ajuste
14.2 A barra segadora está apoiada muito ao de leve no
solo
- Com o parafuso serrilhado (R1) reduzir a pressão no manómetro
(P) cerca de 5 - 10 bar.
Atenção! A pressão mínima nunca pode ser inferior a 85
bar.
Se estiverem ajustados 85 bar e a barra segadora ainda
estiver apoiada muito ao de leve no solo
- Montar a manilha (L1) no orifício inferior (7c)
149-01-02
H2
7
H1
Figura 10
- 15 -
1000_P-AlphaMotion_375
P
Montagem
- ver o capítulo „Montagem com o acoplador rápido“
- acoplar a tubagem hidráulica do cilindro de elevação ao
circuito hidráulico de efeito simples do tractor (EW)
- Abrir a torneira de fecho
(pos. E)
- levantar a estrutura de
montagem (A) através do
dispositivo de elevação do tractor
- virar o ferrolho (K) para a frente.
- ajustar a altura de trabalho para 1370 mm e fixar com
a correia (7).
(As correntes limitadoras servem de meio auxiliar de
ajuste!)
Posição de imobilização
- Virar o ferrolho (K) para cima para imobilizar a gadanheira
(Pos. 0).
- Fechar a torneira de fecho
(pos. A)
Nota!
O condicionador (CR) só pode ser desmontado
nesta posição (Pos. 0).
Posição de transporte
- Bloquear sempre a gadanheira durante o transporte.
- Ferrolho (K) na „Pos. 1“
- Fechar a torneira de
fecho (pos. A)
K
Pos 1
Variante para NOVACAT 306 F e EUROCAT 316 F
K
Pos 0
A
495.794
1370
EW
T
P
T
021-06-04
Atenção!
A gadanheira deve
estar sempre
bloqueada
durante o
transporte.
Pos. E
Pos. A
Pos. E
Pos. A
Pos. E
Pos. A
Atenção!
Colocar o
equipamento
sobre piso plano
e estável
UNIDADE DE MONTAGEM „ALPHA MOTION“
Atenção!
Os mecanismos de
elevação de efeito
duplo na parte
frontal do tractor
apresentam os
seguintes perigos:
O abaixamento
máximo da ga-
danheira é ajusta-
do com correntes
limitadoras. Se
o abaixamento
máximo ajustado
for ultrapassado
com o mecanis-
mo de elevação,
resulta uma força
de tracção nas
correntes limita-
doras.
Isso pode conduzir
à rotura da cor-
rente ou do pino
de travamento e
existe o perigo de
ferimentos para
pessoas que se
encontrem na
zona de perigo!
- 16 -
1001_P-AlphaMotion_375
P
UNIDADE DE MONTAGEM „ALPHA MOTION“
Operação
- Ferrolho (K) na „Pos. 2“
K
Pos 2
Ajustar a tensão prévia das molas
E = Molas de descarga
R = Compensação do peso à direita
L = Compensação do peso à esquerda
Ajustar a altura de corte1)
Com guiador superior (O):
A alteração do comprimento do guiador superior L +/-
permite alterar a altura de corte entre 3 e 6 cm.
Nota!
Quando parar a gadanheira, colocar o triângulo
de montagem novamente na posição vertical.
Com patins de corte alto:
Utilização com alturas de corte superiores a 6 cm.
1) só em gadanheiras de discos
Gadanheira com formador e virador de fardos
Type E R L
(mm) (mm) (mm)
EUROCAT 316 F 245 55 25
NOVACAT 306 F 270 25 60
NOVACAT 356 F 250 25 90
Gadanheira com condicionador ED
Type E R L
(mm) (mm) (mm)
EUROCAT 316 F 180 45 45
NOVACAT 306 F 205 45 45
NOVACAT 356 F 185 25 25
Gadanheira com condicionador RC
Type E R L
(mm) (mm) (mm)
NOVACAT 306 F 160 45 45
NOVACAT 356 F 210 25 25
Nota!
Durante o ajuste e durante o trabalho,
a válvula de comando hidráulico do
mecanismo de elevação dianteiro deve
ser bloqueada na posição ajustada.
- 17 -
0100-P-EINSATZ_375
P
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Se, contudo, ocorrer uma colisão
Parar imediatamente e desligar o accionamento.
Verificar cuidadosamente o
equipamento para ver se apresenta
danos. Verificar em particular os
discos segadores e o respectivo eixo
de accionamento (4a).
Se necessário, solicitar a inspecção a
uma oficina especializada.
Após cada contacto com um corpo estranho
Controlar o estado da faca e a respectiva fixação.
Reapertar todas as uniões roscadas.
Verificar cuidadosamente o equipamento para ver se apresenta danos. Verificar,
em particular, os discos de corte e os seus veios de transmissão.
Se necessário, solicitar a inspecção a uma oficina especializada.
5. Manter uma distância adequada em relação ao motor a
trabalhar.
- Afastar quaisquer pessoas da
área de perigo, visto que pode
existir perigo de projecção de
corpos estranhos.
Ter um cuidado particular em
campos com pedras e nas
proximidades de estradas e
caminhos.
6. Use protector de ouvidos
Devido aos diversos modelos das differentes cabinas de
tractores, no local de trabalho pode alterar o nível de ruído do
valor medido (veja dados técnicos).
Sendo alcançado ou ultrapassado um nível de ruído de 85 dB(A) deve ser
posto a disposição um protector de ouvidos adequado pelo patrão (fazendeiro)
(UVV1.1§16)
Sendo alcançado ou ultrapassado um nível de ruído de 90 dB(A) deve ser
usado o protector de ouvidos (UVV1.1§16)
Instruções de segurança
1. Controlo
- Controlar o estado da faca e a respectiva fixação.
- Verificar se os discos de corte apresentam danos (ver
o capítulo “Manutenção e conservação).
2. Ligar a máquina apenas na posição de trabalho
e não ultrapassar a velocidade de rotação
prescrita do eixo de tomada de força (por
exemplo, máx. 540 rpm)!
Uma decalcomania que se encontra junto da
engrenagem indica com que velocidade de rotação
do eixo de tomada de força é que a sua gadanheira
está equipada.
Só ligar a tomada de força se todos os dispositivos
de segurança (coberturas, panos de protecção,
carenagens, etc.) se encontrarem em perfeitas
condições e estiverem na posição de protecção no
aparelho.
- Pendurar o expansor (EX)
3. Ter atenção ao sentido correcto
de rotação do eixo de tomada de
força!
4. Evitar danos!
A área da gadanha tem de estar livre de
obstáculos ou de corpos estranhos. Os
corpos estranhos (por ex. pedras maiores,
bocados de madeira, pedras de vedação,
etc.) podem danificar a unidade de corte.
bsb 447 410
540 Upm 1000 Upm
TD8/95/6
- 18 -
0100-P-EINSATZ_375
P
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
1)
Equipamento opcional
Solução quando no reboque utilizado não se
pode comutar a tomada de força para rotação
para a esquerda:
- Desmontar a engrenagem (G2), rodar 180° e voltar
a montar
Notas
importantes
antes
do início dos
trabalhos
Instruções de
segurança: Ver
o anexo-A ponto
1. - 7.)
Generalidades
Para a gadanha, comutar a tomada de força para
rotação para a esquerda.
TD40/94/16
TD 79/98/53
G2
NOVACAT 266 F NOVACAT 306 F
Gadanheira com condicionador 1)
1. Verificar o estado das correias trapezoidais.
Substituir as correias trapezoidais gastas e
danificadas!
2. Verificar a tensão das correias trapezoidais !
ver o capítulo „ CONDICIONADOR (CONDITIONER)
Gadanha
1. Regular a altura de corte rodando o fuso da
barra superior (máx. 5° de inclinação dos
discos de corte).
2. Para a gadanha, acoplar lentamente o eixo de
tomada de força do lado de fora do produto
da gadanha e acelerar o tambor segador para
velocidade máxima de rotação.
Aumentando uniformemente a velocidade de rotação,
evita-se a emissão de ruídos do sistema na roda livre
do eixo da tomada de força.
- A velocidade de marcha rege-se pelas condições do
terreno e pelo produto da gadanha.
Respeitar o sentido de rotação dos discos segadores
Após a primeira
hora de serviço
• Reapertar
todas as uniões
roscadas
0200-P SCHWADFORMER_375
P
- 19 -
(1 Equipamento opcional
ENGAVELADOR (VARIANTES)
Gadanheira com discos engaveladores 1) (modelo até ao ano de construção 2001)
Ajuste dos dois discos de borracha
A largura dos fardos pode ser reduzida acrescentando até 3
chapas suplementares (16). Neste caso, o suporte é montado
na posição obliqua (W), consoante a quantidade de chapas
suplementares.
Se a gadanheira não tiver montado um condicionador (Conditioner),
o engavelador pode ser montado para a gadanha.
O engavelador é fixado nos mesmos elementos de fixação onde
se fixa o condicionador
Regulação das duas molas de tracção
A = Em caso de forragens compactas e altas.
B = Regulação básica.
C = Em caso de forragens curtas.
0200-P SCHWADFORMER_375
P
ENGAVELADOR (VARIANTES)
- 20 -
(8i ver o anexo-A
Ajuste dos dois formadores e viradores de fardos (8i (Modelo a partir de 2002)
Regulação das duas molas de tracção
A = Em caso de forragens compactas e altas.
B = Regulação básica.
C = Em caso de forragens curtas.
Ajuste da largura dos fardos (8i
A largura dos fardos pode ser alterada mudando a posição da
alavanca (6).
Quando há uma obstrução, ajustar uma largura maior dos fardos.
0200-P SCHWADFORMER_375
P
ENGAVELADOR (VARIANTES)
- 21 -
Chapas engaveladoras
Chapas engaveladoras normais (1)
Podem ser adquiridas duas chapas engaveladoras como equipamento opcional. As chapas podem ser ajustadas progressivamente, de modo
a formar um fardo mais ou menos largo.
A = fardo largo
B = fardo estreito
Chapas engaveladoras adicionais (2)
Nas duas chapas engaveladoras normais pode ser montada uma chapa engaveladora adicional. Isso permite reduzir ainda mais a largura dos
fardos.
Nota: As chapas engaveladoras adicionais (2) não podem ser utilizadas na posição (A), viradas para fora!
Nesta posição utilizar apenas as duas chapas engaveladoras normais (1)!
Caso contrário, podem danificar-se ambas as chapas engaveladoras adicionais, sobretudo em terrenos irregulares.
P
- 22 -
0700-P AUFBEREITER_375
CONDICIONADOR
Gadanha com o condicionador
O condicionamento pode ser alterado.
- A alavanca manual (13) permite ajustar a distância entre a barra
de ajuste e o rotor.
O condicionamento é mais forte na posição mais inferior (pos. 3)
Mas a forragem não deve ser moída.
Tensão correcta da correia
Controlar a medida X2
NOVACAT 266 F: X2 = 189 mm
NOVACAT 306 F: X2 = 189 mm
NOVACAT 356 F: X2 = 160 mm
EUROCAT 276 F: X2 = 193 mm
EUROCAT 316 F: X2 = 193 mm
Velocidade de rotação 700 rpm
Equipamento opcional exclusivo da NOVACAT
- menor dano do produto da gadanha. É necessário substituir a
polia, a correia e o guarda-correia. Ver as peças na lista de
peças sobresselentes.
Caixa de velocidades (variante)
Pode escolher-se entre 2 velocidades de rotação.
Posições de comutação A-0-B
0: Marcha em vazio
A: Baixa velocidade
O produto da gadanha não é condicionado. É formado apenas
um fardo normal.
B: Alta velocidade
O produto da gadanha é condicionado para uma secagem rápida.
A superfície do produto da gadanha é esfregada, acelerando a
secagem rápida dos talos e das folhas.
A intensidade deste condicionamento depende da posição da
alavanca (13).
Posição dos dentes do rotor
Pos Z1: Posição dos dentes do rotor para condições normais de
trabalho.
Pos Z2: Para condições de trabalho agrestes, quando, por exemplo,
a forragem se enrola à volta do rotor.
Rodar os dentes do rotor 180° (Pos. Z2). Esta posição dos dentes
elimina, na maioria dos casos, o problema. O condicionamento é,
desta forma, um pouco mais reduzido.
P
CONDICIONADOR
- 23 -
0700-P AUFBEREITER_375
3. Remover a correia (3b)
- Aliviar previamente a tensão com a alavanca (3a)
4. Montar as rodas de transporte (4)
- esquerda e direita
Montagem e desmontagem do condicionador
1. Desapertar o bloqueio (1) e virar a protecção (2) para
cima
- Engatar o estribo de protecção no suporte (3)
- esquerda e direita
2. Retirar o guarda-correia (15)
P
CONDICIONADOR
- 24 -
0700-P AUFBEREITER_375
6. Garantir a estabilidade do condicionador durante a
imobilização
7. Montar a chapa de protecção (15)
Montagem do condicionador (CR) ou do formador e
virador de fardos (SF)
- efectua-se de forma análoga na sequência contrária à da
desmontagem.
5. Desapertar as fixações do lado direito e do lado
esquerdo
Cavilha de fixação comandada por mola até ao modelo do ano
2004
Remover o pino de travamento (V1) e desengatar o perno
• Pos A = desengatado • Pos B = engatado
Aparafusado até ao modelo do ano 2004
Remover o parafuso (S)
(cavilha de fixação comandada por mola =equipamento
opcional)
Importante!
Para a gadanha sem condicionador (CR), devem
montar-se os elementos de protecção adicionais
na barra de corte e os dois enfardadores de fardos.
Para saber quais as peças a utilizar, ver a lista de
peças sobressalentes.
- 25 -
0400-P MÄHEN OHNE CR_375
P
CONDICIONADOR
O que se deve ter em atenção quando o condicionador
é desmontado da barra de corte
Notas sobre segurança
Uma máquina com condicionador (CR) está equipada como uma unidade
total, com os elementos de protecção correctos.
Contudo, se o condicionador for desmontado, a unidade de
corte deixa de estar totalmente revestida. Nunca gadanhar
sem antes montar elementos de protecção adicionais!
Atenção!
Para a gadanha sem condicionador (CR), devem montar-se
os elementos de protecção previstos especialmente para
este modo de funcionamento.
Numa máquina nova com condicionador, estes elementos
de protecção não são fornecidos com o equipamento; as
peças têm de ser expressamente encomendadas (ver a
lista de peças sobressalentes, componentes “PROTECÇÃO
ATRÁS”).
Equipamento opcional
- Chassi (4)
- Cavilhas de fixação comandadas por mola (A-B)
Para a ceifa sem condicionador (CR)
É imprescindível cumprir as notas sobre
segurança (ver acima)!
Gadanha sem condicionador
ROTOR
- 26 -
0700-D ROTOR_375
ROTOR
- 27 -
0700-D ROTOR_375
381.31.001.0
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
315°
270°
225°
180°
135°
90°
45°
315°
270°
225°
180°
135°
90°
45°
NOVACAT 356 F (Type PSM 381)
- 28 -
0500-P-WALZENAUFBEREITER_375
P
CONDICIONADOR DE ROLOS (NOVACAT 266 F, 306 F)
Ajustes
Molas de pressão laterais
- para ajuste da distância entre os rolos de borracha.
- regulável através de um parafuso (B)
Limpeza e manutenção
Após cada utilização, limpar com água
- os rolos de borracha
- os mancais laterais
(em caso de utilização de produtos de limpeza a
alta pressão, consultar o capítulo “Manutenção e
Conservação”).
Após cada utilização, lubrificar
- os rolamentos laterais (L) do cilindro inferior
esquerda e direita
- o rolamento lateral (L) do cilindro superior
do lado esquerdo
Lubrificar passadas 100 horas de serviço
- a engrenagem (M) do cilindro superior
do lado direito
Decorridas 500 horas de serviço
- substituir o óleo
- abastecer, até à marca (N), com óleo tipo SAE 90 (III)
Nota!
Montagem e
desmontagem do
condicionador de
rolos -ver o capí-
tulo „ CONDICIO-
NADOR”
021-09-03c
1
2
3
4
5
6
021-09-44
X
1
Instrução de segu-
rança:
Antes da colocação
em funcionamen-
to, ler e observar
as instruções
de serviço e
em especial as
instruções de
segurança.
Aviso!
Peças rotativas,
perigo de serem
puxadas. Nunca
abrir nem remo-
ver dispositivos
de protecção
com o motor em
funcionamento.
Funcionamento
O condicionador de rolos é adequado para luzerna e diversos tipos de trevo. Dois rolos com accionamento que engrenam
entre si esmagam o material gadanhado. Neste processo, a camada cerosa natural das plantas é rompida e o tempo
de secagem é acelerado.
Designações:
(1) Unidade central de lubrificação (4) Unidade de manutenção: Accionamento por correia
(2) Chapas engaveladoras reguláveis (5) Rolos de borracha superior e inferior
(3) Regulação das chapas engaveladoras (esquerda
e direita) (6) Unidade de manutenção: Accionamento por
corrente
Possibilidades de regulação
O condicionador de rolos é fornecido ao cliente pré-
regulado para uma intensidade média. Para uma adaptação
optimizada às condições ambientais, podem ser feitos os
seguintes ajustes:
Distanciamento dos rolos entre si:
A distância entre os rolos é regulada de forma idêntica do
lado esquerdo e do lado direito, com o parafuso de ajuste
(1). (Figura: 021-09-44) Ajuste básico: (X) = 45 mm
Devido às tolerâncias das peças, não
obstante o ajuste básico pode formar-se
um distanciamento irregular entre os rolos.
Verificar, e se necessário reajustar; deve
haver um mínimo de espaçamento em toda
a extensão!
(Fig.: Condicionador de rolos – Tipo 381)
- 29 -
1000-P_WALZENAUFBEREITER_381
P
CONDICIONADOR DE ROLOS (NOVACAT 356 F)
021-09-45
SE
WS
ES
021-09-26
Cuidado!
Perigo de feri-
mentos devido
à projecção de
fragmentos.
Durante a gadan-
hagem, manter
uma distância de
segurança sufici-
ente das pessoas.
Pré-tensão da mola do rolo superior:
O rolo superior é móvel e pré-tensionado com uma mola
do lado esquerdo e do lado direito. A intensidade da
pré-tensão da mola é ajustada com a porca (WS). (Figura:
021-09-45)
Ajuste standard (SE): 210 mm
Ajuste da largura dos fardos:
O material gadanhado e preparado é formado com as
chapas engaveladoras para a largura do fardo pretendida.
O ajuste das chapas engaveladoras é feito de forma
idêntica do lado esquerdo e do lado direito, abrindo e
ajustando o parafuso de ajuste (ES) (Figura: 021-09-26)
Utilização
Velocidade de marcha:
Adaptar a velocidade de marcha à forragem. Uma
velocidade demasiado elevada reduz a qualidade e
uniformidade do condicionamento.
Trabalhar sem condicionamento dos rolos:
Se necessário, o condicionador de rolos pode ser
desmontado e substituído por um condicionador de
dentes ou engavelador. (Para mais informações, consulte
o seu revendedor).
Uma máquina com condicionador, como unidade
completa, está equipada com os devidos elementos de
protecção. Se o condicionador for removido, a gadanheira
deixa de estar completamente revestida. Neste estado,
não é permitido gadanhar sem elementos de protecção
suplementares!
Atenção!
Se o condicionador de rolos for
desmontado, as lâminas da gadanheira
de discos ficam a descoberto. Existe
o maior perigo de ferimentos. Para
gadanhar sem condicionador devem ser
montados na barra segadora elementos
de protecção especialmente concebidos
para este tipo de serviço. Numa máquina
nova sem condicionador, estes elementos
de protecção não estão incluídos no
material fornecido; as peças têm de
ser encomendadas adicionalmente (ver
lista de peças sobresselentes, grupo
“PROTECÇÃO ATRÁS”).
- 30 -
1000-P_WALZENAUFBEREITER_381
CONDICIONADOR DE ROLOS (NOVACAT 356 F) P
WS1
3
PP1
PP2
WS2
021-09-16
021-09-27
021-09-20
Manutenção
Limpeza: (cada 20 horas de serviço)
No accionamento por corrente, desapertar a tampa da
abertura para manutenção. Se necessário, desapertar
toda a cobertura (Figura: 021-09-48)
Se necessário, desapertar a cobertura do accionamento
por correia (Figura: 021-09-49)
Remover a sujidade acumulada
Limpar os rolos de borracha
A sujidade pode prejudicar a lubrificação
e causar danos materiais!
Unidade de manutenção do accionamento por
corrente (Figura: 021-09-27)
Lubrificação: (cada 20 horas de serviço)
As correntes de accionamento são lubrificadas através
do dispositivo central de lubrificação. Com cada
processo de elevação da gadanha é dado um impulso
de lubrificação.
Verificação do funcionamento do dispositivo de
lubrificação
Verificar o nível do óleo. (O reservatório do óleo está
montado no condicionador)
Antes de cada utilização, verificar o nível
do óleo da unidade central de lubrificação.
O funcionamento sem uma lubrificação
suficiente conduz a danos nas correntes
de accionamento.
Tensão da corrente: (cada 60 horas de serviço)
(Figura: 021-09-16)
Corrente de accionamento curta
Com o polegar, verificar a tensão da corrente no ponto de
controlo (PP1). Deflexão óptima: 3,5 – 5 mm
Alterar a tensão da corrente:
Soltar os parafusos (3)
Ajustar o parafuso tensor (WS1)
Corrente de accionamento longa
Com o polegar, verificar a tensão da corrente no ponto
de controlo (PP2). Deflexão óptima: 5 – 8 mm
Alterar a tensão da corrente:
Ajustar o parafuso tensor (WS2)
Cuidado!
Antes de iniciar
trabalhos de ma-
nutenção ou repa-
ração no motor,
desligar o motor e
retirar a chave.
Hinweis:
Folgende Öle
werden für die
zentrale Schmie-
reinricht-ung
empfohlen:
- Synthetiköl
HEES 46
- Hydrauliköl HLP
46
Nur sauberes Öl
verwenden!
- 31 -
1000-P_WALZENAUFBEREITER_381
CONDICIONADOR DE ROLOS (NOVACAT 356 F) P
021-09-32
SE
WS
KSS
WS
021-09-11
021-09-42
BS
AS
Alterar a posição do rolo: (se necessário) (Figura:
021-09-11)
A posição do rolo altera-se, depois de as correntes de
accionamento terem sido reapertadas várias vezes.
Ajustar a posição do rolo:
Desapertar os parafusos (WS) e rodar o rolo. Ajustar a
posição do rolo inferior para que os perfis dos dois rolos
encaixem bem um no outro sem se tocarem.
O posicionamento optimizado dos rolos
evita o desgaste precoce dos rolos de
borracha.
Correias de accionamento: (se necessário) (Figura:
021-09-32)
Verificar a tensão das correias:
Ajuste básico (SE): 183 mm
Alterar a tensão da correia:
Ajustar o parafuso (WS)
Substituir a correia:
As correias de accionamento devem ser substituídas
quando apresentam danos ou desgaste. (Atenção:
Substituir sempre o conjunto de correias completo!)
Aliviar a tensão da correia. Para ajudar, o tensor da
correia pode ser desactivado com a chave de troca
de lâminas rápida (KSS) do tensor da correia.
Substituir a correia
Esticar a correia
Lubrificação: (Figura: 021-09-60)
Cada 20 horas de serviço:
• SP 1
Cada 100 horas de serviço:
SP 2 (desmontar cobertura superior)
Óleo de engrenagens: (Figura: 021-09-42)
(Cada 100 horas de serviço)
As engrenagens encontram-se no lado exterior da barra
segadora.
Desapertar o parafuso de sangria (AS) e deixar escoar
o óleo
Abastecer com óleo para engrenagens (450 ml) no
parafuso de enchimento
(Óleo lubrificante totalmente sintético para
lubrificação a temperaturas altas, classe ISO
VG 220)
SP2 SP1SP1
- 32 -
1000-P_WALZENAUFBEREITER_381
CONDICIONADOR DE ROLOS (NOVACAT 356 F) P
- 33 -
0400_P-Allgemeine-Wartung_BA
P
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
Sistema hidráulico
Atenção, perigo de lesões e infecções!
Os fluidos projectados a alta pressão podem penetrar
na pele. Consultar um médico imediatamente!
Após as primeiras 10 horas de serviço e,
posteriormente, a intervalos de 50 horas de
serviço
- Verificar se o agregado hidráulico e as tubagens estão
bem vedados e, se necessário, reapertar as uniões
roscadas.
Antes de cada colocação em funcionamento
- Verificar se os tubos hidráulicos apresentam
desgaste.
Substituir de imediato os tubos hidráulicos danificados
ou gastos. Os tubos de substituição têm de satisfazer
os requisitos técnicos do fabricante.
Os tubos hidráulicos estão sujeitos a um desgaste
natural, pelo que o respectivo período de utilização
não deve ser superior a 5-6 anos.
Notas gerais sobre a manutenção
Cumprir as instruções a seguir
descritas para manter o equipamento
em bom estado mesmo após um
período de serviço prolongado:
- Reapertar todos os parafusos após
as primeiras horas de serviço.
Deve verificar-se principalmente:
- as uniões roscadas da faca na gadanheira
- as uniões roscadas dos dentes no formador e virador
de fardos.
Peças sobressalentes
a. As peças de origem e os acessórios foram con-
cebidos especialmente para as máquinas e para os
equipamentos.
b. Chamamos especial atenção de que as peças de origem
e acessórios que não foram por nós fornecidos também
não serão por nós controlados ou autorizados.
c. A montagem e/ou utilização de tais produtos pode,
por isso, modificar de forma negativa ou prejudicar
as características do equipamento. O fabricante não
se responsabiliza por danos resultantes da utilização
de peças e acessórios de outras marcas.
d. As modificações arbitrárias, bem como a utilização de
componentes na máquina exoneram o fabricante de
qualquer responsabilidade
Imobilização no exterior
Durante paragens prolongadas
no exterior, limpar as bielas do
êmbolo e, em seguida, proteger
com massa lubrificante.
FETT
TD 49/93/2
Instruções
de segurança
• Desligar o motor
antes de efec-
tuar trabalhos
de regulação,
manutenção e
reparação.
• Não efectuar
trabalhos sob a
máquina sem um
apoio seguro.
• Reapertar todos
os parafusos
após as primeiras
horas de serviço.
Limpeza de peças da máquina
Atenção! Não utilizar um dispositivo de lavagem a alta
pressão para a limpeza de peças de rolamento e
hidráulicas.
- Risco de formação de ferrugem!
- Após a limpeza, lubrificar a máquina de acordo com
o plano de lubrificação e efectuar um breve teste de
funcionamento.
- A limpeza com
uma pressão
demasiado
elevada pode
danificar a
pintura.
Instruções de segurança
Desligar o motor antes de efectuar trabalhos de
regulação, manutenção e reparação.
Armazenamento durante o Inverno
- Antes do armazenamento durante o Inverno, limpar
muito bem a máquina.
- Armazenar com a devida protecção para o Inverno.
- Mudar o óleo da transmissão e reabastecer.
- Proteger as peças polidas da ferrugem.
- Lubrificar todos os pontos de lubrificação segundo o
plano de lubrificação.
Veios de transmissão
- Ver também as instruções em anexo.
Nota para a manutenção!
Aplicam-se geralmente as instruções do presente
manual.
Salvo quaisquer instruções em contrário, aplicam-se
as instruções contidas no manual do fabricante do
respectivo veio de transmissão. Notas
sobre
reparação
Respeitar as notas
de reparação em
anexo (se existen-
tes).
0700-P WARTUNG_375)
P
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
- 34 -
3. Remover o bujão de enchimento de óleo (63).
O nível do óleo é medido no orifício deste bujão de
enchimento.
Importante!
A barra de corte tem de estar exactamente na posição
horizontal.
- Remover o bujão de enchimento do óleo (63) e abastecer
com óleo “SAE 90” até ao parafuso de nível.
4. Controlo do nível do óleo
NOVACAT 266 F / 356 F:
O nível do óleo está correcto quando o óleo da transmissão
atinge o parafuso de nível 1) (NÍVEL DO ÓLEO).
NOVACAT 306 F:
Medir a distância em relação ao nível de óleo;
se este estiver correcto, a distância obtida corresponde a
12 mm.
• Demasiado óleo leva a um sobreaquecimento
da barra de corte durante a utilização.
Muito pouco óleo não garante a lubrificação
necessária.
1) O bujão de enchimento do óleo (63) é simultaneamente o parafuso de nível (NÍVEL DO ÓLEO)
Controlo do nível do óleo na barra de corte
Em condições normais de funcionamento, a quantidade do óleo deve
ser rectificada anualmente.
Nota!
Proceder ao controlo do nível do óleo à temperatura de serviço.
Quando está frio o óleo é muito viscoso. Se ficar muito óleo usado
agarrado às rodas dentadas, o resultado da medição será incorrecto.
1. Elevar a barra de corte de um lado (X1) e apoiar.
NOVACAT 266 F: X1 = 22,5 cm
NOVACAT 356 F:
X1 = 22,5 cm
NOVACAT 306 F: X1 = 38 cm
O lado onde se encontra o bujão de enchimento de óleo permanece
no chão.
Levantar a barra segadora do outro lado para (X1) e apoiá-la com um
dispositivo auxiliar adequado.
2. Deixar a barra de corte nesta posição aproximadamente 15
minutos.
Este tempo é necessário para que o óleo se acumule na zona inferior
da barra de corte.
NOVACAT 266 F
NOVACAT 356 F
NOVACAT 306 F
0700-P WARTUNG_375)
P
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
- 35 -
Engrenagem angular
- Troca de óleo depois das primeiras 50 horas de serviço.
O volume de óleo deve ser completado anualmente, em caso de
condições normais de serviço (OIL LEVEL).
- Mudar o óleo o mais tardar de 100 em 100h.
Quantidade de óleo:
0,8 litros SAE 90
Quantidade de óleo:
1,0 litros SAE 90
Montagem das lâminas
Atenção!
A seta na lâmina indica o sentido de rotação do disco
de corte.
- Antes da montagem, limpar a tinta das áreas de
aparafusamento.
Barra segadora
Mudança do óleo
- Mudança do óleo após as primeiras 50 horas de serviço ou, o
mais tardar, após 100 ha.
Nota!
Efectuar a mudança do óleo à temperatura de serviço.
Quando está frio o óleo é muito viscoso. Permanece demasiado
óleo usado nas rodas dentadas e, desta forma, não são removidas
da transmissão matérias em suspensão.
Quantidade de óleo:
NOVACAT 266 F: 3 litros SAE 90
NOVACAT 306 F: 3,5 litros SAE 90
NOVACAT 356 F: 4 litros SAE 90
- Levantar a barra segadora do lado direito.
- Remover o bujão de purga do óleo, deixar escoar o óleo usado
e eliminar de acordo com as normas.
314-07-10
NOVACAT 356 F
NOVACAT 266 F
NOVACAT 306 F
P
MANUTENÇÃO
- 36 -
0000-P SICHTKONTROLLE (379)
Controlo do desgaste do suporte das lâminas
Atenção!
Existe o risco de acidente
quando:
- o perno da lâmina apresenta um desgaste de 15
mm na área central.
- a área de desgaste (30a) atingiu a margem do
orifício.
- o perno da lâmina apresenta um desgaste na área
inferior (30b)
- o perno da lâmina deixa de assentar
firmemente
Se observar um ou mais destes
sinais de desgaste não pode
continuar a gadanha.
Substituir imediatamente peças
gastas por peças de origem
Pöttinger.
Aparafusar o perno das lâminas e
porcas com 120 Nm.
Verificar se a consola das lâminas
apresenta desgaste e outros danos:
Antes de cada colocação em funcionamento.
Frequentemente, durante a utilização.
Imediatamente após a colisão contra um obstáculo
fixo (por ex. pedra, madeira, metal).
Atenção!
Perigo de acidente
com peças gastas
Não devem
continuar a ser
utilizadas as
peças gastas.
Caso contrário,
existe o risco de
acidente causado
por peças que
se soltam (por
ex. lâminas,
fragmentos . . .).
As peças sujeitas a desgaste são:
Suportes das lâminas (30)
Pernos das lâminas (31)
Fases do trabalho - Controlo visual
1. Remover as lâminas.
2. Remover os resíduos de forragens e
sujidade
- À volta do perno (31).
P
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
- 37 -
0100-P KLINGEN_375
Suporte para a rápida substituição das lâminas
Atenção!
Para sua segurança
Verificar regularmente as lâminas e a sua fixação!
- As lâminas de um mesmo disco têm de estar gastas de forma
regular (risco de desequilíbrio).
Caso contrário, devem ser substituídas (substituir aos
pares).
- As lâminas da gadanheira tortas ou danificadas não devem
continuar a ser utilizadas.
Os suportes de lâminas tortos, danificados e/ou gastos não devem
continuar a ser utilizados.
Controlos da consola das lâminas
- Controlos normais todas as 50 horas.
- Controlos mais frequentes durante a gadanha em terrenos com
pedras ou outras condições de utilização difíceis.
- Controlos imediatos após a colisão contra um obstáculo fixo (por
ex.pedras, madeira,).
Efectuar controlos
- como descrito no capítulo “Substituir as lâminas”
Atenção!
Os componentes danificados, deformados, muito
gastos não devem continuar a ser utilizados (risco
de acidente).
Substituição das lâminas (até ao ano de fabrico 2003)
1. Inserir a alavanca (H) na vertical entre o disco de corte
e o suporte (30)
2. Com a alavanca (H) pressionar o suporte móvel (30)
para baixo.
3. Remover as lâminas (M).
4. Remover os resíduos de forragens e sujidade
- À volta do perno (31) e no interior do orifício (32).
5. Controlo
O perno das lâminas (31) apresenta danos, desgaste e se está
bem apertado
O suporte (30) apresenta danos, modificação da posição e se
está bem apertado
O orifício apresenta danos.
- As partes laterais não devem apresentar qualquer
deformação.
6. Montar a lâmina e remover a alavanca (H)
Introduzir a alavanca (H) em
ambos os estribos em U.
- 38 -
0300_P-HEBEL_379
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO P
Nova Cat 266F / 306F
Nova Alpin 226/266 triângulo
Weiste
Nova Disc 225
Nova Cat 225/ 265 / 305 / 350
/ 400
Nova Alpin 226/266
Substituição das lâminas (+BJ 2004)
1. Inserir a alavanca (H) pela esquerda ou pela
direita até ao batente do disco ”Pos. A”.
2. Premir o suporte móvel (30), deslocando-o da
”Pos. A” para a ”Pos. B”.
Como guardar a alavanca
Inserir e fixar a alavanca (H)
nas respectivas braçadeiras de
fixação.
- Compartimentos de deposito ver
figuras.
5. Verificar se
O perno das lâminas (31) apresenta danos, desgaste
e se está bem apertado
O suporte (30) apresenta danos, modificação da posição
e se está bem apertado
O orifício apresenta danos.
- As partes laterais não devem apresentar qualquer
deformação.
6. Montar a lâmina
Pos A
Pos B
3. Remover as lâminas (M).
4. Remover os resíduos de forragens e
sujidade
- À volta do perno (31) e no interior do orifício (32).
7. Controlo visual! Verificar se a lâmina (M) se
encontra correctamente situada entre o perno
das lâminas (31) e o suporte (30) (ver figura).
8. Rodar a alavanca (H) novamente para „A“ e
retirar.
P
0800-P Techn-Daten_375 - 39 -
DADOS TÉCNICOS
Dados técnicos
Equipamento opcional
Condicionador
Dispositivo de iluminação
• Placas sinalizadoras
Caixa de velocidades (condicionador)
Ligações necessárias
1 ligação hidráulica simples
(equipamento mínimo necessário do tractor)
Pressão de serviço min.: 80 bar
Pressão de serviço máx.: 180 bar
ligação de 7 pólos para o dispositivo de iluminação (12 Volt)
1) Peso: Possíveis variações, consoante o modelo da máquina
Designação
NOVACAT 266 F
Modelo 375 NOVACAT 306 F
Modelo 376 NOVACAT 356 F
Modelo 381
Montagem
Peça desmontável em três pontos
(triângulo Weiste) Kat. II
Peça desmontável em três pontos
(triângulo Weiste) Kat. II
Peça desmontável em três pontos
(triângulo Weiste) Kat. II
Largura de serviço 2,62 m 3,04 m 3,46 m
Largura de transporte 2,57 m 2,98 m 3,42 m
Largura do condicionador 1,84 m 2,26 m 2,68 m
Largura dos fardos (máquinas sem condicionador)
sem discos engaveladores
com 2 discos engaveladores
com 4 discos engaveladores
1,7 m
1,3 m
0,9 m
2,1 m
1,4 m
1,1 m
-
-
-
Número de tambor de corte 6 7 8
Número de lâminas 12 14 16
Potência por unidade de superfície 2,6 ha/h 3,0 ha/h 3,4 ha/h
Número de rotações de acionamento (rpm1) 540 / 1000 540 / 1000 540 / 1000
Segurança contra sobrecarga do eixo de transmissão
1500 Nm 1500 Nm 1500 Nm
Potência necessária sem condicionador
com condicionador
30 kW (40 PS)
45 kW (61 PS)
35 kW (47 PS)
52 kW (70 PS)
-
60 kW (80 PS)
Peso CLASSIC - sem condicionador
CLASSIC - ED
CLASSIC - RC
ALPHAMOTION - sem condicionador
ALPHAMOTION - ED
ALPHAMOTION - RC
603 kg
803 kg
803 kg
--
--
--
628 kg
895 kg
--
855 kg
1030 kg
1030 kg
--
--
--
990 kg
1195 kg
1195 kg
Nível de pressão de ruído permanente 91,4 dB (A) 91,6 dB (A) 91,6 dB (A)
todos os dados isentos de compromisso
P
0800-P Techn-Daten_375
DADOS TÉCNICOS
- 40 -
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Local do logotipo
O número de fabricação está gravado no chassi e no logotipo demonstrado ao lado.
Casos de garantia e pedidos de informações não podem ser tratados sem a indicação
do número de fabricação.
Favor de transferir o número para a capa de sua instrução de serviço logo que receber
o veículo/equipamento.
Aplicação apropriada da máquina segadora
"A máquina segadora EUROCAT 276 F (Type PTM 344)“ „EUROCAT 316 F (Type PTM 345)“ serve exclusivamente para trabalhos habituais
de lavouro.
Para cortar prados e forragem de campo de talos curtos.
Qualquer outro tipo de utilização é considerado não apropriado.
Havendo danificações, devido a isto, o fabricante não assume responsabilidades; neste caso o risco fica exclusivamente por conta do
utente.
O cumprimento das condições de manutenção e conservação prescritas pelo fabricante também fazem parte da aplicação apropriada."
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
P
ANEXO
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
P
Está indeciso entre o ”original” e a ”cópia”? A decisão de comprar um determinado
produto passa frequentemente por um preço baixo, mas por vezes o barato pode
sair muito caro.
Por isso, no momento da aquisição opte pelo original assinala-
do com a folha de trevo!
Qualidade e precisão de ajustagem
- fiabilidade de serviço
Funcionamento seguro
Vida útil mais elevada
- economia
Disponibilidade garantida através do
seu representante Pöttinger.
Circule melhor com peças
originais Pöttinger
O original não é para falsificar …
9400_P-Anhang A_Sicherheit
ANEXO -A
Instruções de segurança
- A 1 -
20%
Kg
Avisos para a segurança no serviço
Nesta instrução de serviço todos os pontos que se referem
a segurança levam este sinal.
1.) Aplicação apropriada
a. Veja dados técnicos
b. O cumprimento das condições de manutenção e conservação
prescritas pelo fabricante também fazem parte da aplicação
apropriada.
2.) Peças de reposição
a. Peças originais e acessórios foram desenvolvidos especialmente
para as máquinas, respectivamente equipamentos
b. Chamamos explícitamente à atenção que peças originais e
acessórios não fornecidos por nós, também não foram controlados,
nem liberados por nós.
c. A instalação e/ou a aplicação de tais produtos pode, em certos
casos, alterar negativamente ou prejudicar caraterísticas
constructivas de seu equipamento. O produtor exclui qualquer
responsabilidade em caso de danificações provocadas pela
aplicação de peças e acessórios não originais.
d. Alterações de próprio arbítrio, bem como a aplicação
peças constructivas e adicionais na máquina excluem uma
responsabilidade do produtor.
3.) Instalações de segurança
Todas as instalações de segurança devem estar montada na
máquina encontrando-se no devido estado regular. É necessário
renovar em tempo as coberturas ou revestimentos desgastados
e danificados.
4.) Antes da colocação em serviço
a. Antes de começar o serviço o utente há de familiarizar-se com
todas as instalações de comando e sua função. Durante o serviço
é tarde demais !
b. Cada vez, antes de colocar em serviço o veículo
ou a máquina faça o controle de segurança de
trânsito e de serviço.
5.) Amianto
Certas peças adicionais do veículo podem , devido
a exigências técnicas, conter aminanto. Observe
as marcações das peças de reposição.
6.) É proíbido levar passageiros
a. É proíbido levar passageiros na máquina
b. Nas vias públicas a máquina somente deve ser transportada de
acordo com
7.) Características de condução com equipamento
desmontável
a. No fundo ou na frente o veículo tractor dispõe de pesos de
lastro suficientes garantindo a capacidade de manobrabilidade
e frenagem
(no mínimo 20% da tara
do veículo em cima do
eixo dianteiro).
b. As características de
condução dependem da
pista e do equipamento
desmontável. O modo
de condução há de ser
adapatado às respectivas
condições de terreno e
solo.
c. Fazendo curvas com veículos rebocados também observe o
alcance da lança e a massa do volante do equipamento !
d. Fazendo curvas com equipamentos rebocados ou semi-rebocados
também observe o alcance da lança e a massa do volante do
equipamento !
8.) Informações gerais
a. Antes de rebocar equipamentos ao reboque de três pontos coloque
a alavanca de sistema na posição que impede uma subida ou
uma descida não intencionada !
b. Durante o acoplamento de equipamentos ao tractor há risco de
lesões !
c. Na área dos hastes de três pontos há risco de lesões devido a
pontos cisalhadores e esmagadores !
d. Executando a operação externa do equipamento de três pontos
não pise entre tractor e equipamento !
e. Monte ou desmonte o eixo de transmissão somente com o motor
desligado.
f. Durante o transporte nas vias públicas com o equipamento elevado
a alavanca operacional há de ser travada contra abaixamento.
g. Antes de deixar o tractor baixe para o chão os equipamentos
desmontáveis - tire a chave de ignição !
h. Ninguém deve permanecer entre tractor e equipamento antes
que seja protegido o veículo contra a saída do lugar mediante o
freio de imobilização e/ou calços.
i. Desligue o motor de accionamento e tire o eixo de transmissão
do accionamento durante todos os serviços de manutenção e
alteração.
9.) Limpeza da máquina
Não untilize aparelhos de alta pressão para a limpeza de peças
de mancais e da hidráulica.
- B1 -
0700_ P-Gelenkwelle_BA-ALLG
P
EIXO DE TRANSMISSÃO
Apêndice - B
Recomendação de trabalho
Durante o uso da máquina o giro autorizado do eixo
de tomada de força não deve ser ultrapassado.
- Depois de desligado o eixo de tomada de força o
aparelho montado pode continuar girando. Só pode-
se trabalhar nele quando estiver completamente em
repouso.
- Ao estacionar o reboque, o eixo de transmissão deve
ser removido de acordo com as instruções ou fixado
por meio de corrente. (Não use a corrente de segurança
(H) para pendurar o eixo de transmissão.)
Articulação grande-angular:
Ângulo máximo em funcionamento e em repouso é de
70°.
Articulação normal:
Ângulo máximo em repouso: 90°.
Ângulo máximo em funcionamento: 35°.
Manutenção
Coberturas desgastadas devem ser
trocadas imediatamente.
- Antes de qualquer operação e a cada 8 horas de serviço
lubrificar com graxa comercial.
- Antes de todo período longo sem uso limpar o eixo de
transmissão e lubrificar.
Durante o Inverno, lubrificar os canos de protecção,
de modo a evitar que estes congelem.
Ajuste do eixo de transmissão
O comprimento correto é determinado colocando lado a
lado as duas metades do eixo de transmissão.
Processo de corte à medida
- Para ajuste do comprimento, colocar uma ao lado
da outra as duas metades do eixo de transmissão na
posição de trabalho mais curta (L2) e marcá-las.
Atenção!
- Respeitar o comprimento máximo de trabalho (L1)
- Procurar o máximo recobrimento possível de tubos
(mín. ½ X)
- Encurtar uniformemente o cano de protecção interior
e exterior.
- Encaixar o fusível de sobrecarga (2) no lado do
aparelho!
- Antes de colocar o eixo de transmissão em
funcionamento, verificar sempre se os fechos estão
bem engatados.
Corrente de segurança
- Proteger o cano de proteção do eixo de transmissão
contra desprendimento.
- Assegurar-se de que há jogo bastante para o
movimento do eixo de
transmissão!
8h
FETT
Atenção!
Utilizar somente
o eixo de trans-
missão aqui
mencionado, ou
fornecido, pois
em caso contrário
não terá direito a
garantia.
- B1 -
0700_ P-Gelenkwelle_BA-ALLG
P
EIXO DE TRANSMISSÃO
Apêndice - B
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Funcionamento com uso de um acoplamento de cames
O acoplamento de cames é um acoplamento de sobrecarga
no qual o momento angular é colocado em "zero" em
caso de sobrecarga. O acoplamento desligado pode
ser ligado com o desacoplamento da tração do eixo de
tomada de força.
O giro de engrenagem do acoplamento fica abaixo de
200 rpm.
Atenção!
A reconexão também é possível quando se
baixa o número de rotações do eixo de tomada
de força.
NOTA!
O acoplamento de cames do eixo de transmissão não
é um "indicador de carga máxima". Ele é apenas um
dispositivo de segurança para proteger o seu veículo de
danos provocados por sobrecarga.
Conduzindo sensatamente você evita que o dispositivo
dispare com freqüência e protege o acoplamento e a
máquina contra desgaste desnecessário.
Intervalo de lubrificação: 500 h (graxa especial)
Importante no caso dos eixos de transmissão com acoplamento de fricção
Em caso de sobrecarga e picos de binário curtos, o binário
é limitado e transmitido uniformemente durante o tempo
de resvalamento.
Antes de utilizar pela primeira vez e após uma longa
paragem, verificar o funcionamento do acoplamento de
fricção.
a.) Determinar a medida “L” na mola de pressão de
K90, K90/4 e K94/1 ou no parafuso de ajuste de
K92E e K92/4E.
b.) Desapertar os parafusos, aliviando assim os discos
de fricção.
Embalar o acoplamento.
c.) Ajustar os parafusos para a medida “L”.
O acoplamento está novamente pronto a funcionar.
9900-ZENTRAL_LEGENDE-SCHMIERPLAN - 46 -
Schmierplan
X
h alle X Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
X
h alle X bedrijfsuren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hectaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
X
h ogni X ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
Plan de graissage
X
h Toutes les X heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
X
h after every X hours operation
40 F all 40 loads
80 F all 80 loads
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
FETT
Esquema de lubricación
X
h Cada X horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
X
h Em cada X horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
I
P
NL
D GBF
E
- 47 -
0701-SCHMIERPLAN_375
FETT
- D 48 -
óleo hidráulico
HLP DIN 51524
Veja observações
*
**
***
I II III IV V VI VII
Desempenho e durabilidade da máquina dependem de manutenção cuidadosa e do uso de bons de lubrificantes. Nossa relação de lubrificantes facilita a escolha correta do lubrificante
adequado.
No plano de lubrificação, o lubrificante a ser utilizado é designado pelo código do lubrificante (p. ex. "III"). Com base nos códigos do lubrificante, pode-se determinar as propriedades
exigidas e o respectivo produto dos fabricantes de lubrificantes. A lista dos fabricantes de lubrificantes não pretende ser completa.
Troque o óleo de transmissão de acordo com o plano de lubrificação e pelo menos uma vez por ano.
- Abrir o parafuso de escapamento de óleo, deixar escorrer o óleo velho e descartá-lo adequadamente.
Antes de longos períodos sem usar (inverno), faça a troca de óleo e lubrifique todas os pontos de lubrificação. Peças de metal expostas (engrenagens, etc.) devem ser protegidas cont-
ra corrosão segundo a coluna "IV" da tabela ao verso.
(II)
ÖL
(IV)
FETT
Código do lubrificante
P
propriedades exigidas
óleo de motores
SAE 30
segundo API CD/SF
óleo de transmissão SAE 90
ou SAE 85 W-140
segundo API-GL 4 ou API-GL 5
graxa de lítio
(DIN 51502, KP 2K)
graxa de transmissão
(DIN 51502:GOH)
graxa complexa
(DIN 51502:KP 1R) óleo de transmissão
SAE 90 ou 85 W-140
segundo API-GL 5
Lubrificantes
Edição 1997
-
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46 MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS.
15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46 SUPER KOWAL 30 MULTI TURBO-
RAL SUPER TRAKTORAL 15W-30 GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 GETRIEBEÖL HYP 90
AGIP
ARAL
IVIII VIV VIIII I
(IV)
FETT
(II)
ÖL
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAU-
LIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD
40N ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
BAYWA
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46 MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRAC-
TAVIA HF SUPER 10 W-30
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140 AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT AVIA GETRIEBEFLIESSFETT AVIALUB SPEZIALFETT LD GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
AVIA
ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP ENERGREASE LS-EP 2 FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
BP
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140 IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROL
WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68 SUPER EVVAROL HD/B SAE 30
UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER HYPOID GA 90
HYPOID GB 90 HOCHDRUCKFETT LT/SC 280 GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46 MOTORÖL 100 MS SAE 30
MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUS-
TROTRAC 15W-30
GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIE-
BEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C
85W-90
LORENA 46
LITORA 27 RHENOX 34 -GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBE-
ÖL C 85W-140
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000
TOURS 20W-30 TRACTORELF ST
15W-30
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140 EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68 PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM
15W-30 GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140 MULTI PURPOSE GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER
TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX
HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000 DURAPLEX EP 1
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46 AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2 SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA
GREASE O AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM
GREASE R SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS
32, 46, 68 RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20 TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90 MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
DTE 22/24/25
DTE 13/15 HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAU-
LIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT
1030 MC
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-140
RENOPLEX EP 1 RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
RENOSOD GFO 35
DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
ELAN
FUCHS
GENOL
MOBIL
RHG
SHELL
TOTAL
ELF
ESSO
EVVA
FINA
VALVOLINE
VEEDOL
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B
32 HVI/46HVI EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30 MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90 MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
-
-
ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90 MULTI-
GEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WINTERSHALL
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
RENOLIN 1025 MC ***
TITAN HYDRAMOT 1030 MC **
RENOGEAR HYDRA *
PLANTOHYD 40N ***
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
PLANTOGEL 2 N
CASTROLGREASE LM
* Em trabalhos em
conjunto com trato-
res de freio-úmido é
exigida a especifica-
ção internacional J
20 A.
** Óleos hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Óleos hidráulicos a
base vegetal HLP +
HV bio-degradável,
por isso sem efeito
nocivo sobre o meio
ambiente.
Observações
Fabricante
P
NOTAS SOBRE REPARAÇÃO
R-50
0300-P REP. HINWEISE_397.P65
Reparações nas barras de corte
Marcações alinhadas (K1, K2).
Aparafusar as porcas apenas se o comprimento (L) da rosca for
suficiente para evitar danos.
Bloquear a porca (M) para evitar que se solte
- Com “Loctite 242” ou um produto semelhante
- e centragem_(2x)
P
0700-P Taper Scheiben_Allg - 51 -
POLIA TAPER
Instruções de montagem dos casquilhos de
aperto Taper
Montagem
1. Desengordurar e limpar todas as superfícies polidas como o furo
e a superfície cónica do casquilho de aperto Taper, bem como o
furo cónico da polia.
2. Introduzir o casquilho de aperto Taper no cubo e sobrepor todos
os furos de ligação (os semi-furos roscados devem estar à frente
dos semi-furos lisos correspondentes).
3. Lubrificar ligeiramente o parafuso sem cabeça ou os parafusos
cilíndricos e enroscar. Ainda não apertar completamente os
parafusos.
4. Limpar e lubrificar o eixo. Introduzir a polia com casquilho de
aperto Taper no eixo até à posição desejada.
- Se for utilizada uma mola de ajuste, primeiro inseri-la na
ranhura do eixo. Entre a mola de ajuste e a ranhura do furo
tem de haver uma folga.
- Apertar uniformemente os parafusos sem cabeça ou os
parafusos cilíndricos com uma chave de parafusos (DIN 911)
de acordo com os binários de aperto indicados na tabela.
Designação do casquilho Binário de aperto [Nm]
2017 30
2517 49
- Após um breve tempo de funcionamento (de 1/2 a 1 hora),
verificar o binário de aperto dos parafusos e, se necessário,
corrigir.
- Encher os furos de ligação com massa lubrificante para evitar
a entrada de corpos estranhos.
Desmontagem
1. Desapertar todos os parafusos.
Desapertar totalmente um ou dois parafusos, consoante o tamanho
dos casquilhos, lubrificar e enroscar nos furos de pressão (Pos.
5).
2. Apertar uniformemente o parafuso ou parafusos, até o casquilho
se soltar do cubo e a polia se mover livremente no eixo.
3. Retirar a polia com casquilho do eixo.
- 52 -
0100-PO ANBAUTEILE_375
PEÇAS DE MONTAGEM P
Peças de montagem
DEUTZ 
AGRO-XTRA
ø19
216
55
45
82
+1
-0
TD40/94/9
ANBAUKONSOLE
30
5 x 45°17
25,5
25,5
230
10099
35
70 / 10
Material: ST 50-2K
TD40/94/12
Massey Ferguson
2 Stk. ANBAUBOLZEN für MF 3065
45°
ø19
ø25
6
6
36
2
8
53
193
TD40/94/5
480 (2x) 4150 (2x)
FENDT 304
TD40/94/11
ANBAUKONSOLE
Variante - 2
40 25
20
R 40
12 29
60o
150
19
60
30 30
90
6
ø19
ø25
6
8
53
80
15
25
275
35
70
170
TD40/94/4
CONSOLA DE MONTAGEM
Consola de montagem
2 stk PINO DE MONTAGEM for MF 3065
Cunha
CONSOLA DE MONTAGEM
0000-P ZUSINFO / BA-EL ALLG.
P
- Z.53 -
IMPORTANTES INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA A SUA SEGURANÇA
Ver o manual de instruções do tractor
Ver a lista de preços e /ou o manual de instruções do equipamento
Determinar
Equipamento de montagem frontal e combinações frontais e traseiras
1. CÁLCULO DO LASTRO MÍNIMO FRONTAL GV min
Escreva na tabela o lastro mínimo calculado para a frente do tractor.
Equipamento de montagem frontal
2. CÁLCULO DO LASTRO MÍNIMO TRASEIRO GH min
Escreva na tabela o mínimo calculado para a traseira do tractor.
Para o cálculo necessita dos seguintes dados:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Tara do tractor
Carga do eixo dianteiro do tractor vazio
Carga do eixo traseiro do tractor vazio
Peso total do equipamento de montagem traseiro
/Contrapeso traseiro
Peso total do equipamento de montagem frontal /
Contrapeso frontal
Distância entre o centro de gravidade
Equipamento de montagem frontal /
Contrapeso frontal e central Eixo frontal
Distância entre eixos do tractor
Distância entre o centro do eixo traseiro e o
centro do rolamento da barra inferior
Distância entre o centro do rolamento
da barra inferior e o centro de gravidade
do equipamento de montagem traseiro /
Contrapeso traseiro
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Combinação do tractor e aparelho de montagem
A montagem de equipamentos nos tirantes de três pontos frontais e traseiros não pode exceder o peso total permitido, a carga
permitida para o eixo e a carga admissível das rodas do tractor. O eixo frontal do tractor tem de estar sempre carregado com pelo
menos 20% da tara do tractor.
Antes de adquirir o equipamento, certifique-se de que estes pressupostos são cumpridos, efectuando os seguintes cálculos ou
pesando a combinação tractor-equipamento.
Determinação do peso total, da carga do eixo e da carga admissível das rodas, bem como do lastro
mínimo necessário
0000-P ZUSINFO / BA-EL ALLG.
P
- Z.54 -
IMPORTANTES INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA A SUA SEGURANÇA
Lastro mínimo
Frontal / traseiro
Peso total
Carga do eixo frontal
Carga do eixo traseiro
Valor real segundo o
cálculo
Valor permitido
segundo o manual de
instruções
Carga admissível dupla
das rodas (duas rodas)
O lastro mínimo tem de ser colocado no tractor como equipamento de montagem ou contrapeso!
Os valores calculados têm de ser inferiores / iguais aos valores permitidos!
3. CÁLCULO DA CARGA REAL DO EIXO FRONTAL TV tat
(Se não se atingir o lastro mínimo necessário com o equipamento de montagem frontal (GV) (GV min), o peso do equipamento de montagem
frontal tem de ser aumentado de acordo com o peso do lastro mínimo frontal!)
Escreva na tabela a carga real do eixo frontal e a carga do eixo frontal indicada no manual de instruções do tractor.
4. CÁLCULO DO PESO TOTAL REAL Gtat
(Se não se atingir o lastro mínimo necessário com o equipamento de montagem traseiro (GH) (GH min), o peso do equipamento de montagem
traseiro tem de ser aumentado de acordo com o peso do lastro mínimo traseirol!)
Escreva na tabela o peso total real e o peso total indicado no manual de instruções do tractor.
5. CÁLCULO DA CARGA REAL DO EIXO TRASEIRO TH tat
Escreva na tabela a carga real do eixo traseiro e a carga do eixo traseiro indicada no manual de instruções do tractor.
6. CAPACIDADE DE CARGA DAS RODAS
Escreva na tabela o valor duplo (duas rodas) da capacidade de carga permitida (ver também os documentos do fabricantes das rodas).
Tabela
____________________________ ____________________________________
(lugar e data de emissão) (nome, cargo e assinatura do responsável)
Anexo 1
Declaração de conformidade
conforme a norma da C.E.E. 2006/42/EG
Nós ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen, Industriegelände 1
declaramos com responsabilidade própria que o produto
a que se refere esta declaração corresponde às exigências fundamentais respecti-
vas à segurança e à saúde da norma da C.E.E. 2006/42/EG, assim como às exigên-
cias das outras normas fundamentais da C.E.E.
0800 P-EG Konformitätserklärung
P
(designação, modelo)
(marca)
Com o fim de realizar de forma apropriada as exigências referentes à segurança e
à saúde mencionadas nas normas da C.E.E. consultou-se a(s) seguinte(s) norma(s)
e/ou especificação(ões) técnica(s):
___________________________________________________________________________
(título e/ou número assim como data de publicação da(s) norma(s) e/ou especificação(ões) técnica(s))
pa. Ing. W. Schremmer
Entwicklungsleitung
Grieskirchen, 01.01.2010
Gadanheira de discos
NOVACAT 266 F 375
NOVACAT 266 F - ED 375
NOVACAT 266 F - CRW 375
NOVACAT 306 F 376
NOVACAT 306 F - ED 376
NOVACAT 306 F alpha motion 376
NOVACAT 306 F - ED alpha motion 376
NOVACAT 306 F - RC alpha motion 376
NOVACAT 356 F alpha motion 381
NOVACAT 356 F - ED alpha motion 381
NOVACAT 356 F - RC alpha motion 381
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société P ÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
GHVFUL]LRQLGL TXHVWH LVWUX]LRQLSHUO·XVR$OORVWHVVR
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
G·DXWRUH
GB
I
P
NL
D
E
F
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57

Pottinger NOVACAT 266 FRONT Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación