Pottinger NOVACAT X8 RCB Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Instrução de Serviço
Tradução do manual de instruções original
Nr. 99+3843.PT.80S.0
Gadanheira de discos
NOVACAT X8 ED/RCB/COLL
(tipo PSM 3843 : + . . 01483)
1500_D-SEITE2
Responsabilidade pelo produto, obrigatoriedade de infor-
mar
A responsabilidade pelo produto obriga a que fabricantes e distribuidores forneçam ao cliente o manual de instruções no momento
da venda, e o instruam junto da máquina no que se refere às normas de operação, de segurança e de manutenção.
Para comprovar que a máquina e o manual de instruções foram devidamente entregues, é necessária uma confirmação.
Para este efeito, o
- Documento A deve ser enviado assinado à firma Pöttinger ou transmitido via Internet (www.poettinger.at).
- Documento B fica na empresa especializada que entrega a máquina.
- Documento C é entregue ao cliente.
Na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, cada agricultor é um empresário.
Um dano material, na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, é um dano originado por uma máquina, mas que
não tem origem nesta; para a responsabilização está prevista uma participação nas despesas (500 euros).
Danos materiais empresariais, na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, estão excluídos da responsabilização.
Atenção! Também no caso de transmissão da máquina pelo cliente, o respetivo manual de instruções deverá ser entregue junto
e o novo dono deve ser instruído quanto às normas atrás referidas.
Pöttinger: a conÀ ança cria proximidade - desde 1871
A qualidade é um valor que compensa. Por isso os nossos produtos oferecem os mais elevados padrões de qualidade, que são
permanentemente monitorizados pelos nossos serviços de Controlo de Qualidade e pela nossa Direcção. A segurança, o perfeito
funcionamento, a mais alta qualidade e a absoluta fiabilidade das nossas máquinas são as nossas principais competências nas
quais estamos empenhados.
Em virtude de estarmos permanentemente a trabalhar no desenvolvimento dos nossos produtos, poderão existir diferenças entre
este manual de instruções e o produto. Por essa razão não podem ser aceites reclamações com base nas indicações, figuras
ou descrições. Para informações vinculativas relativas a determinadas características da sua máquina, queira dirigir-se ao seu
revendedor.
Contamos com a sua compreensão para o facto de em qualquer momento serem possíveis alterações relativas ao material
fornecido, quanto à forma, equipamento e técnica.
A reimpressão, tradução e cópia de qualquer forma, ainda que parcial, requerem a autorização por escrito da Pöttinger Landtechnik
GmbH.
Todos os direitos segundo a legislação dos direitos de autor são expressamente reservados pela Pöttinger Landtechnik GmbH.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31 de Outubro de 2012
Encontre mais informações sobre a sua máquina no PÖTPRO:
Procura acessórios para a sua máquina? Não há problema, nós disponibilizamos aqui esta informação e muitas mais. Digitalize
o código QR na placa de características da sua máquina, ou procure em www.poettinger.at/poetpro
E, se não encontrar o que procura no nosso site, o seu revendedor autorizado está sempre ao seu dispor para o ajudar.
Dokument D
P-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUÇÕES PARA A
RECEPÇÃO DO PRODUTO
PT
T Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas foram retiradas.
Todas as instalações de segurança, eixo de transmissão e equipamento de comando presentes.
T Instruções, colocação em serviço e manutenção da máquina, ou do aparelho, explicadas ao cliente com base no Manual de
Instruções.
T Pressão de ar dos pneus veriÄ cada.
T Aperto das porcas de roda veriÄ cado.
T Recomendação quanto à velocidade de rotação do eixo de tomada de força feita.
T Ajuste ao tractor executado: ajuste em 3 pontos.
T Eixo de transmissão ajustado.
T Prova de estrada executada e nenhuma falha observada.
T Explicação do funcionamento durante a prova de estrada.
T Viragem em posição de transporte e de trabalho explicada.
T Informação sobre acessórios opcionais e extraordinários fornecida.
T Recomendação quanto à leitura imprescindível do Manual de Instruções feita.
Marque com uma cruz quando aplicável X
De acordo com as condições da Responsabilidade sobre o Produto, devem ser verificados os pontos abaixo
indicados.
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem.
- Para este fim o Documento A deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa Pöttinger ou transmitido via Internet (www.
poettinger.at).
- O Documento B fica no revendedor autorizado que entrega a máquina.
- O Documento C recebe o cliente.
- 4 -
1800_PT-Inhalt_3843
ÍNDICE PT
Observar
as reco-
mendações
de segurança no
apêndice.
Índice
SINAIS DE AVISO
Sinal CE .....................................................................6
Significado dos sinais de aviso .................................6
DESCRIÇÃO
Quadro de conjunto ...................................................7
Variantes .................................................................... 7
CONDIÇÕES DO TRACTOR
Tractor .......................................................................8
Balastro .....................................................................8
Mecanismo de elevação (engate de três pontos) ......8
Regulação hidráulica no mecanismo de elevação ....8
Ligações hidráulicas necessárias ..............................9
Ligações eléctricas necessárias ................................9
ATRELAGEM AO TRACTOR
Ligar a máquina ao tractor ......................................10
Ligar ao tractor ........................................................11
Ligar os cabos de ligação da gadanheira dianteira .11
Acoplar o eixo de transmissão ...............................12
Ligar a monitorização da velocidade .......................12
Ligação hidráulica (variante ''Power Control'') ........12
Respeitar o sentido de rotação dos discos .............13
Separar o equipamento do tractor ..........................14
ALÍVIO E PROTECÇÃO CONTRA IMPACTOS
Alívio mecânico das unidades segadoras (Select
Control) ....................................................................15
Alívio hidráulico das unidades segadoras (Power
Control) ....................................................................15
Protecção contra impactos .....................................16
TRANSPORTE
Alternar entre posição de trabalho e posição de
transporte ................................................................17
Abaixamento para a posição de transporte no
campo ......................................................................17
Circulação em vias públicas ....................................18
Posição de transporte .............................................18
SELECT CONTROL
Características do terminal ......................................19
Colocação em funcionamento ................................19
Interface do utilizador ..............................................20
Funções ...................................................................20
POWER CONTROL
Características do terminal ......................................24
Colocação em funcionamento ................................24
Funções das teclas ..................................................25
Árvore de menus .....................................................26
Menus .....................................................................27
Função de diagnóstico ............................................38
TERMINAL ISOBUS
Estrutura de comando – gadanheira com solução
ISOBUS ...................................................................41
Significado das teclas .............................................42
Função de diagnóstico ............................................46
Menu de Configuração ............................................47
Joystick – funções da gadanheira ...........................48
Ajuste do joystick ....................................................48
OPERAÇÃO
Notas importantes antes do início do trabalho .......49
Segar .......................................................................50
Marcha-atrás ...........................................................50
Protecção contra colisão .........................................50
UTILIZAÇÃO
Trabalhos em encosta .............................................51
ENGAVELADOR
Funcionamento ........................................................ 52
Possibilidades de regulação ....................................52
Equipamento opcional .............................................52
Manutenção ............................................................. 53
Desmontagem e montagem do engavelador ..........53
CONDICIONADOR DE DENTES
Funcionamento ........................................................ 54
Recomendações gerais de segurança ....................54
Possibilidades de ajuste ..........................................54
Utilização .................................................................56
Manutenção ............................................................. 56
Dentes do rotor: .......................................................57
Desmontagem e montagem do condicionador .......57
CONDICIONADOR DE ROLOS
Instruções de segurança .........................................58
Funcionamento ........................................................ 58
Possibilidades de ajuste ..........................................59
Utilização .................................................................59
Manutenção ............................................................. 60
Condicionador de rolos para Collector ...................63
Manutenção dos dentes do rotor: ...........................64
SUBSTITUIR O CONDICIONADOR
Funcionamento ........................................................ 65
Desmontar o condicionador ....................................65
Montar o condicionador ..........................................66
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL
Funcionamento ........................................................ 67
Possibilidades de ajuste ..........................................67
Utilização .................................................................68
Depósito dos fardos ................................................70
Desmontar as correias transportadoras
transversais .............................................................71
Montar as correias transportadoras transversais ....72
Manutenção das correias transportadoras
transversais .............................................................73
MARCHA POR EMPURRAR
Condições para a marcha por empurrar .................75
Preparação para a marcha por empurrar ................75
MANUTENÇÃO GERAL
Instruções de segurança .........................................76
Indicações gerais de manutenção...........................76
Limpeza de elementos da máquina.........................76
Imobilização no exterior ..........................................76
Preparação do equipamento para o Inverno ...........76
Eixos de transmissão ..............................................76
Sistema hidráulico ...................................................76
Mudança do óleo na barra segadora ......................77
Controlo do nível do óleo na barra segadora ........77
Manutenção das engrenagens ................................79
Montagem da barra segadora ................................79
Ajustar a posição de transporte no campo (cabeceira
do campo FT) ..........................................................80
Armazenamento durante o Inverno com equipamento
opcional: Apoios ......................................................81
Controlo do desgaste do suporte das lâminas .......82
Suporte para a rápida substituição das lâminas .....83
Controlos da consola das lâminas ..........................83
- 5 -
1800_PT-Inhalt_3843
ÍNDICE PT
Substituição das lâminas.........................................83
SISTEMA ELECTRO-HIDRÁULICO
Falhas e solução em caso de falha do sistema
eléctrico ...................................................................84
Comando da pré-selecção (Select Control) ............84
Falhas e solução em caso de falha do sistema
eléctrico ...................................................................85
Comando directo (Power Control / ISOBUS) ..........85
Falhas e solução em caso de falha do sistema
eléctrico ...................................................................86
Comando directo (Collector) ...................................86
DADOS TÉCNICOS
Dados técnicos ........................................................87
Utilização correcta da gadanheira ...........................88
Posição da placa de características ........................88
ANEXO
Plano de lubrificação ...............................................95
Lubrificantes ............................................................97
ASSISTÊNCIA
Diagrama do sistema hidráulico (Select Control) ..100
Esquema eléctrico (Select Control) .......................101
Correspondência das ligações das fichas (Select
Control) ..................................................................102
Esquema hidráulico (Power Control / ISOBUS) ....103
Esquema eléctrico (Power Control / ISOBUS) ......104
Terminal (Power Control) .......................................105
Esquema eléctrico (alívio hidráulico) Power Control /
Isobus ....................................................................106
Esquema hidráulico (Collector) ..............................107
Esquema eléctrico (correias transportadoras
transversais)...........................................................108
Computador de trabalho ......................................109
Cabo de ligação da tomada de sinal .....................110
NOTAS SOBRE REPARAÇÃO
Reparações na barra de corte ...............................111
Instruções de montagem .......................................112
POLIA TAPER
Instruções de montagem dos casquilhos de aperto
Taper......................................................................115
Combinação do tractor e aparelho de montagem 116
- 6 -
9700_P-Warnbilder_361
P
SINAIS DE AVISO
Nunca permanecer na área de rotação do equipamento.
Antes de ligar o eixo de tomada de força, fechar as duas
protecções laterais.
Nunca aproximar as mãos da área de perigo de
esmagamento enquanto houver a possibilidade de aí
existirem peças em movimento.
Sinal CE
O sinal CE a ser afixado pelo fabricante comprova a conformidade da máquina com o disposto
na Directiva sobre Máquinas e demais directivas CE aplicáveis.
Declaração de conformidade CE (ver Anexo)
Com a assinatura da declaração de conformidade CE o fabricante declara que a máquina
colocada a circular satisfaz a todas as exigências necessárias sobre segurança e saúde.
Significado dos sinais de aviso
Manter a distância de segurança. Perigo resultante da
aceleração das peças com o motor em funcionamento.
Não tocar em qualquer peça da máquina em movimento.
Esperar até que pare completamente.
Manter uma distância adequada em relação à área das
facas segadoras com o motor em funcionamento e o eixo
de tomada de força ligado.
Desligar o motor e tirar a chave antes de realizar serviços
de manutenção e reparação.
Recomendação
para a segurança
de trabalho
Neste Manual de
Instruções, todas
as passagens
que se referem à
segurança estão
identificadas com
este sinal.
bsb 447 410
495.167
1100-P_ÜBERSICHT_3843
P
- 7 -
DESCRIÇÃO
3
6
7
8
5
4
1 2
Quadro de conjunto
Designações:
(1) Select Control
(2) Power Control (adequado para ISOBUS)
(3) Cavalete de atrelagem com suporte para iluminação amovível
(4) Gadanheira
(5) Engavelador
(6) Condicionador de dentes
(7) Condicionador de rolos
(8) Correia transportadora
Variantes
Variantes de comando Descrição
Select Control Operação através do Select Control (pré-selecção), alívio da mola, (não adequado para
condicionador de rolos) e rebatimento manual da protecção lateral
Power Control (adequado para ISOBUS) Operação através do Power Control / ISOBUS, opcionalmente alívio da mola hidráulico,
rebatimento automático da protecção lateral, adequado para condicionador de rolos e correia
transportadora transversal
Variantes de aparelho Descrição
Marcha por empurrar (o tractor
desloca-se para trás)
Ambas as variantes são adequadas para a marcha por empurrar na combinação de 3
ED As unidades segadoras estão equipadas com um condicionador de dentes
RC As unidades segadoras estão equipadas com um condicionador de rolos
Engavelador As unidades segadoras estão equipadas com um engavelador
COLL As unidades segadoras estão equipadas com uma correia transportadora transversal
1000-P_SCHLEPPER VORAUSSETZUNG_3843
P
- 8 -
CONDIÇÕES DO TRACTOR
Tractor
Para a utilização desta máquina, o tractor deverá reunir as seguintes condições:
- Capacidade de reboque: Combinação "gadanheira dianteira / traseira" a partir de 90 kW / 120 CV, combinação "marcha por empurrar" a
partir de 130 kW / 200 CV
- Atrelagem: braço inferior cat. III
- Ligações: ver tabela “Ligações hidráulicas e eléctricas necessárias”
Balastro
Balastro
O tractor deve receber balastro suficiente na parte dianteira, para
permitir a sua manobrabilidade e capacidade de travagem.
Pelo menos 20% do peso do veículo sem carga deve
encontrar-se no eixo dianteiro.
Mecanismo de elevação (engate de três pontos)
- O mecanismo de elevação (engate de três pontos) do tractor deve
ser apropriado para a carga. (Ver os dados técnicos)
- Os tirantes de elevação devem ser regulados para o
mesmo comprimento (4) através do dispositivo de ajuste
correspondente.
(Ver manual de instruções do fabricante do tractor)
- Se os tirantes de elevação forem reguláveis em várias posições
nos braços inferiores, escolher a posição posterior. Desta forma,
a instalação hidráulica do tractor é aliviada da carga.
- As correntes limitadoras ou estabilizadores dos braços inferiores
(5) devem ser ajustados de forma a não permitir mobilidade lateral
das máquinas atreladas. (Medida de segurança para viagens de
transporte)
Regulação hidráulica no mecanismo de elevação
Comutar a hidráulica de elevação para regulação da
posição:
20%
Kg
371-08-16
371-08-16
1000-P_SCHLEPPER VORAUSSETZUNG_3843
P
CONDIÇÕES DO TRACTOR
- 9 -
Ligações hidráulicas necessárias
Versão Consumidor Ligação hidráulica
de efeito simples
Ligação hidráulica
de efeito duplo
Marcação (na
máquina)
Select Control Gadanheira traseira X
Gadanheira dianteira X
Braço superior hidráulico (variante) X
Power Control / terminal ISOBUS) Ligação hidráulica “avanço” SN 16 vermelha
Ligação hidráulica “retorno” SN 20 azul
Ligação Load Sensing SN 6 *)
Pressão de funcionamento Atenção!
Verifique a compatibilidade dos óleos hidráulicos, antes de ligar a máquina
ao sistema hidráulico do seu tractor.
Não misture óleos minerais com óleos biológicos!
Pressão de funcionamento mínima 170 bar
Pressão de funcionamento máxima 200 bar
Ligações eléctricas necessárias
Versão Consumidor Pólos Volts Ligação eléctrica
Padrão Iluminação 7 pólos 12 VDC DIN-ISO 1724
Select Control Comando 3 pólos 12 VDC DIN-ISO 9680
Power Control / ISOBUS Comando 3 pólos 12 VDC DIN-ISO 9680
- 10 -
1400_D-ANBAU_3843
P
ATRELAGEM AO TRACTOR
Ligar a máquina ao tractor
Instruções de segurança:
Instruções de segurança:
ver Anexo A1, pontos 7.), 8a. - 8h.)
Atenção
A máquina está prevista para ser utilizada
apenas com tractores (não com máquinas
de trabalho automotrizes).
Nas máquinas automotrizes, o campo de
visão do condutor fica limitado quando
as duas barras segadoras exteriores se
encontram levantadas na posição de
transporte.
Importante!
Antes de cada colocação em funcionamento,
verificar a segurança rodoviária do veículo!
(Iluminação, sistema de travagem,
revestimentos de protecção, ...)
Montar a gadanheira no centro do tractor
- Ajustar o braço inferior devidamente.
- Fixar os braços inferiores hidráulicos de forma a que a
máquina não possa oscilar para os lados.
Estrutura de atrelagem na horizontal
- Colocar a estrutura de atrelagem na posição horizontal,
regulando o fuso de elevação do braço inferior (15).
TD 79/98/01
15
Ajustar a máquina à atrelagem de três pontos
- Ajustar os pernos dos braços inferiores (1) com o
parafuso de fixação, de acordo com a categoria de três
pontos e com a distância entre as rodas. A gadanheira
não deve roçar no pneu traseiro do tractor.
Certifique-se de que insere o parafuso de
fixação no orifício pretendido (ver figura
em baixo) no perno! Caso contrário, a
gadanheira pode soltar-se do acoplamento,
cair ao chão e causar danos materiais.
3 orifícios
Parafuso de fixação
Ajuste da altura dos braços inferiores
- Ajustar o sistema hidráulico do tractor (ST) através do
batente de profundidade.
Altura recomendada dos braços inferiores: 55 cm
Esta altura permite uma óptima compensação das
irregularidades do solo e não precisa de ser alterada
durante o levantamento da barra segadora.
- 11 -
1400_D-ANBAU_3843
P
ATRELAGEM AO TRACTOR
Tractores com comando ISO Bus
- Ligar a ficha ISO de 9 pinos à tomada ISO Bus no
tractor
Ligar os cabos de ligação da gadanheira
dianteira
Variante "Power Control"
Na variante “Power Control” existe a possibilidade de co-
mandar conjuntamente a protecção lateral da gadanheira
dianteira rebatível automaticamente e a gadanheira traseira.
(Equipamento opcional)
K
Nota:
As mangueiras hidráulicas entre a
gadanheira dianteira e a gadanheira
traseira estão sob pressão. Devem
ser despressurizadas antes de serem
desacopladas:
Power Control: Premir a tecla até
se ouvir um sinal acústico (aprox. 3 seg)
Isobus: Premir a tecla até se
ouvir um sinal acústico)
Ajustar o fuso do braço superior
- A altura de corte é regulada rodando o fuso do braço
superior (16).
Recomenda-se um braço superior
hidráulico.
(Dispositivo de comando de efeito
duplo)
Ligar ao tractor
Atenção!
Os cabos de ligação entre a gadanheira
dianteira e a gadanheira traseira devem
ser colocados adaptados ao tractor e
fixados adequadamente!
Accionamento:
- Ligar a ficha de 3 pinos à tomada DIN 9680 no tractor
Iluminação:
- Ligar a ficha de 7 pinos ao tractor
- Verificar o funcionamento da iluminação.
- 12 -
1400_D-ANBAU_3843
P
ATRELAGEM AO TRACTOR
Acoplar o eixo de transmissão
- Antes da primeira utilização, deve-se verificar e,
se necessário, ajustar o comprimento do veio de
transmissão. Ver também o capítulo “VEIO DE
TRANSMISSÃO” no anexo B.
Ligar a monitorização da velocidade
- Ligar o cabo da velocidade à saída S2 da cablagem
do aparelho e ao terminal Isobus do tractor.
- Configurar a monitorização da velocidade no menu de
configuração, "Sinal de velocidade do tractor disponível".
Ligação hidráulica (variante ''Power
Control'')
Sistema hidráulico mínimo:
1 circuito hidráulico de efeito simples (EW) com retorno
sem pressão (T)
Sistema hidráulico óptimo:
1 circuito hidráulico de efeito simples (EW) com retorno
sem pressão (T)
1 circuito hidráulico de efeito duplo (DW), para braço
superior hidráulico
ou
1 circuito hidráulico Load Sensing (LS) (equipamento
opcional)
constituído por:
- circuito hidráulico de efeito simples (EW)
- retorno sem pressão (T)
- tubagem Load Sensing
1 circuito hidráulico de efeito duplo (DW), para braço
superior hidráulico
- 13 -
1400_D-ANBAU_3843
P
ATRELAGEM AO TRACTOR
Ajustes
Adicionalmente, o parafuso (7) no bloco hidráulico deve
ser ajustado.
Atenção!
Desligar a ligação eléctrica
7
G1
G1
Em tractores com "Load Sensing"
- Enroscar por completo o parafuso (7) no bloco hidráulico
Em tractores com sistema hidráulico fechado
- Enroscar por completo o parafuso (7) no bloco hidráulico
Em tractores com sistema hidráulico aberto
- Desenroscar por completo o parafuso (7) no bloco
hidráulico
Respeitar o sentido de rotação dos
discos
- Pré-seleccionar convenientemente o sentido de rotação
do accionamento
- Se o sentido de rotação do eixo de tomada de força não
puder ser pré-seleccionado a partir do tractor, rodar a
engrenagem (G1) 180° .
Atenção!
Antes de ser novamente montada uma
engrenagem na máquina:
1. Trocar o parafuso de ventilação e o
parafuso de sangria um pelo outro.
2. A posição correcta do parafuso de
ventilação é em cima.
- 14 -
1400_D-ANBAU_3843
P
ATRELAGEM AO TRACTOR
Separar o equipamento do tractor
Atenção!
Depositar a combinação de gadanheira
apenas na posição de trabalho (ambas
as unidades segadoras estão rebatidas).
Se a combinação de gadanheira for
depositada na posição de transporte,
existe um grande perigo de tombamento!
Depositar a gadanheira de discos
unicamente sobre um solo firme e plano
e com um posicionamento seguro.
Depositar a correia transportadora
transversal unicamente sobre um solo
firme e plano e com um posicionamento
seguro.
Desligar a gadanheira de discos:
- Desligar as tubagens de ligação e o eixo de transmissão.
- Abrir os 4 pés de apoio do cavalete de atrelagem e fixá-
los adequadamente com os pinos de travamento (K).
278-09-16
278-09-18
K
- Depositar a unidade de comando e as tubagens de ligação
sobre o suporte no cavalete de atrelagem.
- Desligar o braço superior e o braço inferior.
Variante "correia transportadora transversal":
- Desligar as tubagens de ligação e o eixo de transmissão.
- Abrir os 3 pés de apoio do cavalete de atrelagem e os
pés de poio na correia transportadora transversal e fixá-
los adequadamente com os pinos de travamento (K).
278-09-17
- Desligar a correia transportadora transversal.
(Ver detalhes no capítulo “Correia transportadora trans-
versal”)
- 15 -
1100-P_Entlastung-Anfahrsich_3843
P
ALÍVIO E PROTECÇÃO CONTRA IMPACTOS
Alívio mecânico das unidades segadoras
(Select Control)
Na variante “Select Control”, o peso das unidades
segadoras é reduzido através de um alívio de mola
regulável.
Ajuste:
Para alterar o ajuste, levantar a unidade segadora até que
as molas de alívio fiquem sem pressão e inserir o perno
de encaixe (A) numa das 2 posições possíveis e fixar.
Para posições intermédias, o perno de encaixe pode ser
rodado 180º (P2).
Nota:
A posição de fixação 1 (P1 e P2) é o alívio
mínimo e não é ajustável!
Atenção!
Abrir o perno de
encaixe apenas
com a mola sem
tensão!
278-09-19
A
Atenção!
A máquina não
pode ser coloca-
da na posição de
transporte se não
houver pressão
no sistema de
alívio.
Atenção!
Durante o pro-
cesso de ajuste
não pode haver
pessoas junto da
máquina.
As unidades
segadoras podem
deslocar-se ligei-
ramente para a
frente. Perigo de
esmagamento!
278-09-19a
P2
P1
Alívio hidráulico das unidades segadoras
(Power Control)
Na variante “Power Control”, o peso das unidades
segadoras é reduzido através de um alívio hidráulico
regulável. O ajuste é feito através da unidade de
comando.
Ajuste:
ver capítulo "Power Control" ou “ISOBUS”
Velocidade de abaixamento
A velocidade de abaixamento das unidades segadoras é
regulável através da válvula de estrangulamento (D).
278-09-20
D
Nota:
Manutenção do
alívio hidráulico:
A pressão de
alívio deve ser
reduzida antes
de se lubrificar
as suspensões
dos cilindros,
para garantir uma
lubrificação por
igual.
- 16 -
1100-P_Entlastung-Anfahrsich_3843
P
ALÍVIO E PROTECÇÃO CONTRA IMPACTOS
Protecção contra impactos
A protecção contra impactos produz hidraulicamente
uma contrapressão ajustável. Se esta for ultrapassada,
a unidade segadora recua ligeiramente. O recuo para a
posição de trabalho é automático.
Ajustar a pressão (X) no cilindro hidráulico:
- Despressurizar a válvula de comando no tractor.
- Ligar o acoplamento de encaixe (St) no tractor e na
combinação de gadanheira.
- Abrir a torneira de bloqueio (Ab) (posição E).
- Accionar a válvula de comando no tractor, até ser
atingida a pressão de trabalho -> ver indicação no
manómetro (Ma).
Protecção contra impactos: Pressão de trabalho
(X): 110 bar
- Fechar a torneira de bloqueio (Ab) (posição A).
- Desligar o acoplamento de encaixe (St).
A
E
x
St
278-09-13
Ma
Ab
110 bar
278-09-21
X
Atenção!
Durante o pro-
cesso de ajuste
não pode haver
pessoas junto da
máquina.
As unidades
segadoras podem
deslocar-se ligei-
ramente para a
frente. Perigo de
esmagamento!
- 17 -
1200_P-TRANSPORT_3843
P
TRANSPORTE
Antes de levantar a barra segadora,
desligar o accionamento e aguardar a
paragem dos discos da gadanheira.
Certificar-se de que a zona de rotação está
livre e de que não se encontra ninguém na
zona de perigo.
Alternar entre posição de trabalho e posição de transporte
Instruções
de segurança!
Efectuar a mudan-
ça da posição de
trabalho para a
posição de trans-
porte e vice-versa
apenas em solo
firme e plano.
• Transportar o
aparelho apenas
na posição de
transporte!
Levantar na posição de transporte por estrada
A passagem para a posição de transporte por estrada
só pode ser activada se todas as unidades segadoras
estiverem na posição de transporte no campo (cabeceira
do campo FT).
- Desligar o accionamento e aguardar a paragem
- Recolher todos os estribos de protecção da
gadanheira
Variante com “Select Control”
Variante com "Power Control"
+
Variante com "Terminal ISOBUS"
+ +
Nota!
Os detalhes acerca de cada uma das
variantes de comando encontram-se nos
respectivos capítulos do comando (Select
Control, Power Control, ISOBUS)!
Abaixamento para a posição de
transporte no campo
Variante com “Select Control”
Variante com "Power Control"
+
Variante com "Terminal ISOBUS"
+ +
Nota!
Os detalhes acerca de cada uma das
variantes de comando encontram-se nos
respectivos capítulos do comando (Select
Control, Power Control, ISOBUS)!
Atenção!
Antes da utilização, activar todos os
dispositivos de protecção da combinação
de gadanheira.
- 18 -
1200_P-TRANSPORT_3843
P
TRANSPORTE
Atenção!
Observar a altura
de transporte
máxima permitida
(4 m)!
Circulação em vias públicas
Cumpra as normas vigentes no seu país.
A circulação em vias públicas só é permitida na posição de transporte.
Os dispositivos de segurança devem encontrar-se em condições adequadas.
As partes móveis devem ser colocadas na sua posição correcta antes do início da viagem e protegidas contra
alterações de posição que possam representar perigo.
Antes do início da viagem verificar o funcionamento da iluminação.
Encontra informações importantes também no anexo desta Instrução de Serviço.
Braço inferior hidráulico
- Fixar o braço inferior hidráulico (U) de forma a que a
máquina não possa oscilar para os lados.
Segurança de transporte (Ts)
- A segurança de transporte deve ser verificada antes
da viagem!
Ambas as unidades segadoras estão convenientemente
bloqueadas com os ganchos de segurança!
max. 4000
200
3000
Posição de transporte
161-09-04
Ts
- 19 -
1200_P-Select Control_3843
P
SELECT CONTROL
Características do terminal
Ligação eléctrica
A alimentação eléctrica do terminal é feita através de uma ficha DIN 9680 do circuito de bordo de 12V do tractor. Estas
fichas de 3 pólos também são utilizadas numa versão de 2 pólos, já que apenas as duas ligações principais (+12V,
massa) são utilizadas.
Atenção!
Não são permitidas fichas ou tomadas de outro tipo, por não garantirem a segurança de funcionamento.
Dados Técnicos
Tensão de serviço: +10V ......+15V
Temperatura de funcionamento: -20°C ...... +60°C
Temperatura de armazenamento: -30°C .... +60°C
Grau de protecção: IP65
Fusível: Multifuse de 10A na ficha de tensão de serviço.
Funcionamento
A máquina atrelada é operada através de um dispositivo de comando de efeito simples no tractor, em que cada uma
das funções é pré-seleccionada com o terminal Select-Control. As funções pré-seleccionadas são sinalizadas no
mostrador LCD do terminal.
Colocação em funcionamento
1. Posicionar
Colocar o terminal Select-Control na cabina do tractor
numa posição bem visível. (O terminal tem um íman na
parte inferior para a fixação).
2. Conectar
Conectar a ficha (1) à alimentação de 12 V do tractor.
Conectar a ficha (2) à ligação de 20 pólos na máquina.
Durante o funcionamento, encaixe a tampa da contra-peça
da ficha 2 na ficha cega que se encontra junto.
3. Ligar e desligar
Para ligar o terminal, premir a tecla “I/O” .
Para desligar o terminal, premir a tecla “I/O” durante
3 segundos.
Ao ligar o terminal é mostrado o ecrã inicial. Encontra o
número da versão do software actual na última linha do
ecrã inicial.
Pöttinger
NOVACAT - X8
Vers: 1.0
- 20 -
1200_P-Select Control_3843
SELECT CONTROL P
Interface do utilizador
ab
df
h
c
e
gi
Teclas Indicação Observação
+ + Com o dispositivo de comando do tractor, ambas as segadoras são
alternadas entre a posição “Transporte no campo” e a “Posição de
trabalho”.
+ / Com o dispositivo de comando do tractor apenas uma unidade
segadora é alternada entre a posição de “Transporte no campo” e
posição de “Trabalho”. Após a alternação, é comutado novamente
para as duas unidades segadoras de forma automática.
Significado das teclas
a Contador de horas (contador de horas parciais e totais)
b Segurança de transporte
c Transporte por estrada
d Pré-selecção da gadanheira esquerda
e Pré-selecção do modo automático
f Pré-selecção da gadanheira direita
g Seta para baixo
h Seta para cima
i I/O ou Menu
Indicações de utilização
Para pré-seleccionar uma função, premir a tecla desejada.
A função pré-seleccionada é indicada no ecrã.
Funções
Funcionamento automático da gadanheira:
A sequência de passos inteligente proporciona uma operação fácil das unidades segadoras. (Ver exemplo)
- 21 -
1200_P-Select Control_3843
SELECT CONTROL P
Exemplo:
Dispositivo de comando:
posição flutuante
Dispositivo de comando:
levantar
Dispositivo de comando:
posição flutuante
Dispositivo de comando:
levantar
Com o modo automático
pré-seleccionado, após um
curto espaço de tempo é
comutado automaticamente
para a segunda unidade
segadora, depois de
concluído o processo de
elevação individual.
Sem outra pré-selecção, a
unidade segadora esquerda
encontra-se novamente na
posição flutuante.
Se a segunda unidade
segadora se encontrar
também novamente na
posição para a cabeceira
do campo, ambas as
unidades segadoras
são automaticamente
pré-seleccionadas para
o próximo processo de
abaixamento.
2. Funcionamento manual da gadanheira:
Se necessário, a gadanheira pode também ser comandada sem a pré-selecção automática, a função pré-seleccionada
é executada com o dispositivo de comando.
Teclas Indicação Observação
/ Com o dispositivo de comando do tractor, ambas as segadoras são alternadas
entre a posição de “Transporte no campo” e a “Posição de trabalho”.
/
Usando o dispositivo de comando do tractor, a gadanheira esquerda ou a direita
é rodada entre a posição “Transporte no campo” e “Posição de trabalho”. A
segunda gadanheira permanece na posição inicial.
1. 2. A segurança de transporte é aberta ou fechada manualmente com o dispositivo
de comando do tractor.
3. Alternar da posição “Transporte no campo” para a posição “Transporte por
estrada”:
Condição para esta função: eixo de transmissão imóvel e ambas as unidades segadoras na
posição para a cabeceira do campo.
Se premir a tecla “Transporte por estrada” com o eixo de transmissão em movimento, é mostrado no ecrã o aviso ao lado.
Teclas Indicação Observação
1. Pré-seleccionar a tecla “Transporte por estrada” -> ambas as unidades segadoras
são activadas (para a elevação individual, pré-seleccionar a respectiva gadanheira).
Manter pressionada a tecla “Transporte por estrada” e accionar o dispositivo
de comando do tractor, até ser atingida a posição “Transporte por estrada” e a
segurança de transporte mecânica ter bloqueado.
- 22 -
1200_P-Select Control_3843
SELECT CONTROL P
Atenção!
Perigo de tombamento ao fazer a mudança sobre um terreno com declive acentuado!
Por razões de segurança, as unidades segadoras devem ser levantadas individualmente ao alternar
para o transporte por estrada. Mudar para o transporte por estrada em primeiro lugar a gadanheira
a jusante, depois a unidade segadora a montante!
Teclas Indicação Observação
1. /
2.
Pré-seleccionar a gadanheira esquerda ou direita, depois premir a
tecla “Transporte por estrada”.
Manter pressionada a tecla “Transporte por estrada” e accionar
o dispositivo de comando do tractor, até ser atingida a posição
“Transporte por estrada” e a segurança de transporte mecânica ter
bloqueado.
4. Elevação individual na posição de transporte
Teclas Indicação Observação
1. 1. (1) Pré-seleccionar a tecla “Transporte por estrada”, (2) manter
pressionada a tecla “Segurança de transporte” e accionar o
dispositivo de comando do tractor, até a segurança de transporte se
ter desbloqueado..
(3) Manter pressionada a tecla “Transporte por estrada” e comutar o
dispositivo de comando do tractor para a posição flutuante, até ser
atingida a posição “Transporte no campo”.
Depois de a posição “Transporte no campo” ter sido atingida, após
um curto espaço de tempo é comutado novamente para o modo
automático e ambas as unidades segadoras estão seleccionadas.
2. 2.
3. 3.
5. Alternar da posição “Transporte por estrada” para a posição “Transporte no campo”:
Atenção!
Perigo de tombamento ao fazer a mudança sobre um terreno com declive acentuado!
Por razões de segurança, as unidades segadoras devem ser levantadas individualmente ao alternar
para o transporte no campo!
Mudar para o transporte no campo em primeiro lugar a unidade segadora a montante, depois a
gadanheira a jusante!
Teclas Indicação Observação
Premir brevemente a tecla “Menu Dados”, para entrar no contador
de horas parciais (Data1).
Premir a tecla “Menu Dados” prolongadamente, para repor o contador
de horas parciais no valor 0h.
Premir novamente a tecla “Menu Dados”, para entrar no contador
de horas totais (Data2).
Premir brevemente a tecla “Menu Dados” mais uma vez, para entrar
na área de trabalho.
- 23 -
1200_P-Select Control_3843
SELECT CONTROL P
6. Menu DADOS
Teclas Indicação Observação
Premir brevemente a tecla “IO”, para entrar no menu da luminosidade.
Ajuste a luminosidade do visor com as teclas de setas.
Nota: Se ajustar a luminosidade para <30%, a iluminação do teclado
será ligada.
Premir brevemente a tecla “IO” mais uma vez, para entrar no menu do
contraste. Ajuste o contraste do visor com as teclas de setas.
Premir brevemente a tecla “IO” mais uma vez, para entrar na indicação
de teste de sensores.
Premir brevemente a tecla “IO” mais uma vez, para entrar na área de
trabalho.
7. Menu de sistema
7.1 Indicação de teste de sensores
Ícone Designação Observação
- + 14,2 V
Tensão de alimentação actual
0 r
p
m
Rotação do eixo de tomada de força
em r.p.m.
Comutador de pressão preto: pressão > 40 bar
branco: pressão < 40 bar
Sensor Hall do eixo de tomada de força preto: magneto no sensor
branco: magneto noutra posição
Iniciador da gadanheira esquerda preto: activo
branco: inactivo
Iniciador da gadanheira direita preto: activo
branco: inactivo
- 24 -
1400_P-Power Control_3843
P
POWER CONTROL
Características do terminal
Ligação eléctrica
A alimentação eléctrica de todo o sistema electrónico (computador de trabalho e terminal) processa-se através de uma
ficha DIN 9680 do circuito de bordo de 12V do tractor. Estas fichas de 3 pólos também são utilizadas numa versão de 2
pólos, já que apenas as duas ligações principais (+12V, massa) são utilizadas.
Atenção!
Não são permitidas fichas ou tomadas de outro tipo, por não garantirem a segurança de funcionamento.
Dados técnicos
Tensão de serviço: +10V ......+15V
Temperatura de funcionamento: -20°C .... +60°C
Temperatura de armazenamento: -30°C .... +70°C
Grau de protecção: IP65
Fusível: Multifuse de 10A na ficha de tensão de serviço.
Função
Através do terminal Power Control pode comandar directamente todas as funções da máquina atrelada. Além disso, o
terminal Power Control dispõe de um visor grande, para mostrar o estado de funcionamento momentâneo e diversos
menus e mensagens de alarme. A condição é um circuito hidráulico de efeito simples, com retorno sem pressão ou
também Load Sensing.
Operação com o terminal Power Control
1. Colocar o terminal Power Control na cabina do
tractor numa posição bem visível. (O terminal
tem um suporte na parte de trás para a fixação).
2. Ligar o terminal ao cabo do tractor através da
ficha 1.
3. Passar o cabo do computador de trabalho da
máquina atrelada até à cabina do tractor e ligar
ao cabo do tractor através da ficha Isobus (2).
(Passar o cabo adequadamente!)
4. Conectar a ficha (3) do cabo do tractor à
alimentação de 12 V do tractor.
5. Caso se pretenda a contagem dos hectares,
ligar o cabo com a ficha (4) à tomada no tractor
(DIN 11786) e à cablagem do computador de
trabalho.
Para ligar o terminal, premir a tecla “I/O” .
Para desligar o terminal, premir a tecla “I/O”
durante 3 segundos.
Nota!
Não expor o termi-
nal de comando
às condições
meteorológicas.
Ficha 2
ISO-Bus
Cabo do tractor com
ISO-Bus
Terminal
Power
Control
Fusível de 10 amperes
Computador de trabalho
compatível com ISO-Bus
Ficha 4
com
tomada no tractor
(DIN 11786)
Ficha 3
Ficha 1
Colocação em funcionamento
- 25 -
1400_P-Power Control_3843
POWER CONTROL P
Funções das teclas
a b d
fh
c
eg
i j k l
onm
qp r s
wvut
Teclas de função
a Tecla de função 1*
b Tecla de função 2*
c Tecla de função 3*
d Tecla de função 4*
Levantar e baixar a gadanheira
e Levantar gadanheira esquerda
f Levantar gadanheira dianteira
g Levantar gadanheira direita
h Levantar todas as gadanheiras
i Baixar a gadanheira esquerda
j Baixar a gadanheira dianteira
k Baixar a gadanheira direita
l Baixar todas as gadanheiras
Deslocamento lateral, correia
transportadora transversal, transporte
m Pré-selecção Marcha em declive
n Levantar correia transportadora
transversal
o Alterar velocidade da correia
transportadora
p Reduzir largura de trabalho
q Aumentar largura de trabalho
r Baixar correia transportadora transversal
s Pré-selecção Transporte por estrada
t Stop - pára toda e qualquer função
u Reduzir o valor de um ajuste
v Aumentar o valor de um ajuste
w Ligar/Desligar
Prima a tecla [Ligar/Desligar], para ligar
o terminal Power Control. Prima a tecla
[Ligar/Desligar], para entrar no menu do
sistema.
Para desligar o terminal Power Control,
mantenha a tecla [Ligar/Desligar]
pressionada.
* As teclas de funções têm funções diferentes,
conforme o menu.
- 26 -
1400_P-Power Control_3843
POWER CONTROL P
Árvore de menus
V10
V10
X8
X8
M1
M2 M3
M7
M6
M3
M4 M5
Premir por 10 segundos!
- 27 -
1400_P-Power Control_3843
POWER CONTROL P
Menus
Menu inicial
M1
Depois de se ligar o terminal Power Control
aparece o menu inicial.
Indicação:
1 ... Versão do software
2 ... Teclas de função
Teclas de função:
... Menu de trabalho M2
... Menu de configuração M3 / premir
demoradamente:
menu de configuraçãoM6
... Menu teste de sensores M4
... Menu de dados M5
1
2
- 28 -
1400_P-Power Control_3843
POWER CONTROL P
Menu de trabalho
M2
Prima no menu inicial a tecla de função , para entrar no menu Trabalho.
Prima a tecla de função , para voltar ao menu inicial.
13
12
11
12
4
3
1
1
5
6
8
7
2
Nota!
Para regular a
pressão de alívio
é necessário que
as gadanheiras
se encontrem na
posição flutuante.
Nota!
Não é possível
passar para a po-
sição de transpor-
te por estrada, se
pelo menos uma
correia transpor-
tadora transversal
não se encontrar
na posição de
trabalho.
Indicação:
1 ... Velocidade da correia transportadora:
rápida (lebre)/ lenta (tartaruga) (só no X8
Collector).
2 ... Pré-selecção para levantar e baixar a respectiva
correia transportadora transversal.
3 ... Estado das gadanheiras:
Trabalho (figura 1), Transporte no campo (figura
2), Transporte por estrada (figura 3).
4 ... Uma correia transportadora transversal não está
na posição de trabalho.
5 ... Velocidade do tractor:
só quando seleccionado no menu de
configuração.
6 ... ha por h:
só quando a velocidade do tractor está seleccionada
no menu de configuração.
7 ... Gadanheira dianteira disponível. Quando este
símbolo não é mostrado, não existe disponível
uma gadanheira dianteira ou ela não pode ser
comandada através deste comando.
8 ... Pressão de alívio da gadanheira traseira direita.
9 ... Pressão de alívio da gadanheira traseira
esquerda.
10 ... Contador de hectares diários só quando a
velocidade do tractor está seleccionada no menu
de configuração.
11 ... Pré-selecção Marcha em declive (só na Novacat
V10)
12 ... Deslocamento lateral (só na Novacat V10)
ambas as setas para fora = largura máxima
ambas as setas para dentro = largura mínima
ambas as setas no mesmo sentido = marcha
em declive
13 ... Símbolo Transporte por estrada
Só com este símbolo visível é possível levantar
e baixar, a partir da posição de transporte por
estrada ou para a posição de transporte por
estrada. Se o símbolo começar a piscar, prima
a tecla [Transporte por estrada] mais uma vez.
Teclas de função:
... Reduzir a pressão de alívio das
gadanheiras traseiras*
... Aumentar a pressão de alívio das
gadanheiras traseiras*
... Activar / desactivar a gadanheira
dianteira
... Ir para um nível acima no menu (aqui:
menu inicial)
* Podem ocorrer diferenças de pressão momentâneas entre as gadanheiras esquerda e direita
traseiras. Mas elas são equilibradas automaticamente após o processo de enchimento.
9
10
- 29 -
1400_P-Power Control_3843
POWER CONTROL P
Teclas: Levantar e baixar
Baixar gadanheira
esquerda
Baixa a gadanheira esquerda da posição de transporte no campo para
a posição de trabalho
Baixar a gadanheira
dianteira
Baixa a gadanheira dianteira da posição de transporte no campo para
a posição de trabalho
Baixar a gadanheira
direita
Baixa a gadanheira direita da posição de transporte no campo para a
posição de trabalho
Baixar todas as
gadanheiras
Baixa todas as gadanheiras da posição de transporte no campo para
a posição de trabalho
Levantar a gadanheira
esquerda
Levanta a gadanheira esquerda da posição de trabalho para a posição
de transporte no campo
Levantar a gadanheira
dianteira
Levanta a gadanheira dianteira da posição de trabalho para a posição
de transporte no campo.
Levantar a gadanheira
direita
Levanta a gadanheira direita da posição de trabalho para a posição de
transporte no campo
Levantar todas as
gadanheiras
Levanta todas as gadanheiras da posição de trabalho para a posição
de transporte no campo
Pré-selecção Transporte
por estrada
1. Accione a tecla de pré-selecção, para permitir um levantamento para
a posição de transporte por estrada e um abaixamento da posição de
transporte por estrada.
2. Accione a correspondente tecla [Levantar] ou [Baixar], para deslocar as
respectivas gadanheiras para a ou da posição de transporte por estrada.
Stop Pára qualquer processo de levantamento ou de abaixamento.
Teclas: Levantar e baixar correia transportadora transversal (só Novacat X8 Collector)
Levantar correias
transportadoras
transversais
Levanta ambas ou a correia transportadora transversal seleccionada
Baixar correias
transportadoras
transversais
Baixa ambas ou a correia transportadora transversal seleccionada
Pré-selecção correia
transportadora
transversal direita
1. Accione a tecla de pré-selecção, para permitir levantar ou baixar uma
só correia transportadora transversal. O símbolo “Pré-selecção correia
transportadora transversal direita” 2 aparece no visor.
2. Accione a tecla correspondente [Levantar] ou [Baixar], para deslocar
a correia transportadora transversal respectiva.
Nota!
Para sair de qual-
quer menu, prima
a tecla ESC.
Nota!
Para accionar a te-
cla [Pré-selecção
Transporte por
estrada] é neces-
sário que ambas
as correias
transportadoras
transversais se
encontrem na po-
sição de trabalho.
Nota!
Para accionar a te-
cla [Pré-selecção
Transporte por
estrada] é neces-
sário que todas
as gadanheiras
se encontrem
na posição de
transporte no
campo.
Nota!
Para passar para
a posição de
transporte por
estrada, o eixo de
transmissão tem
de estar parado.
Não é possível
accionar a tecla
[Pré-selecção
Transporte por
estrada] enquanto
o eixo de trans-
missão ainda esti-
ver em rotação.
Nota!
Premindo a tecla
[Pré-selecção
Transporte por
estrada] du-
rante 3 segundos,
as mangueiras
hidráulicas das
protecções late-
rais são despres-
surizadas. (p. ex.
antes do desaco-
plamento)
- 30 -
1400_P-Power Control_3843
POWER CONTROL P
Pré-selecção correia
transportadora
transversal esquerda
1. Accione a tecla de pré-selecção, para permitir levantar ou baixar
uma só correia transportadora transversal. O símbolo "Pré-selecção
correia transportadora transversal esquerda" 2 aparece no display.
2. Accione a tecla correspondente [Levantar] ou [Baixar], para deslocar
a correia transportadora transversal respectiva.
Níveis de velocidade
correias transportadoras
transversais
(Equipamento opcional)
Pressione a tecla, para alterar o nível de velocidade das correias
transportadoras transversais. Pode seleccionar entre dois níveis, que
são representados por uma lebre e por uma tartaruga.
Para adaptar a velocidade dos níveis de velocidade, entre no menu
Configuração.
Teclas: Deslocamento lateral (só Novacat V10)
Pré-selecção Marcha em
declive
1. Accione a tecla de pré-selecção, para deslocar as duas gadanheiras
traseiras uma após a outra no mesmo sentido.
2. Accione a tecla correspondente [Deslocamento lateral], para iniciar
o deslocamento lateral no sentido correspondente. As gadanheiras são
deslocadas uma após a outra.
Reduzir largura de
trabalho/ Deslocamento
lateral esquerdo
Reduz a largura de trabalho da gadanheira, deslocando ambas as
gadanheiras até à posição final interior.
Em combinação com [Pré-selecção Marcha em declive] as duas
gadanheiras traseiras deslocam-se para a esquerda.
Aumentar a largura de
trabalho/ Deslocamento
lateral para a direita
Aumenta a largura de trabalho da gadanheira, deslocando as duas
gadanheiras até à posição final exterior.
Em combinação com [Pré-selecção Marcha em declive] as duas
gadanheiras traseiras deslocam-se para a direita.
Nota!
As teclas "Reduzir largura de trabalho" e "Aumentar largura de trabalho" são fixáveis (a função é
executada premindo brevemente a tecla).
A função é interrompida com a tecla STOP ou premindo a tecla do sentido oposto. Quando a função
é interrompida com a tecla STOP, não são mostradas setas no visor.
Nota!
Ao gadanhar em declives, é recomendável posicionar as duas gadanheiras viradas para cima. Isso
permite evitar a formação de faixas.
Nota!
O ajuste da largura de trabalho só é possível na posição de trabalho e na posição de transporte no
campo.
Caso se pretenda mudar para a posição de transporte e uma das duas gadanheiras se encontre na
posição de transporte no campo na largura de trabalho máxima, em primeiro lugar deslocar as duas
gadanheiras para a largura de trabalho mínima, para não ultrapassar a altura de transporte de 4 m.
Ajustar a pressão de alívio do sistema hidráulico
Adapte a pressão de alívio às condições do terreno.
1. Certifique-se de que ambas as gadanheiras se encontram na posição flutuante. Caso contrário não será possível
ajustar a pressão de alívio.
2. Levante uma gadanheira da parte exterior. Se tal ainda for possível, corresponde a uma pressão de alívio de
aproximadamente 70 kg.
3. Pressione as teclas de função ou , para adaptar a pressão de alívio às condições do terreno.
Nota!
Levante uma
gadanheira da
parte exterior.
Se tal ainda for
possível, cor-
responde a uma
pressão de alívio
de aproximada-
mente 70 kg.
- 31 -
1400_P-Power Control_3843
POWER CONTROL P
Menu Configuração
M3
Prima no menu inicial a tecla de função , para entrar no menu Configuração.
Prima a tecla de função , para voltar ao menu inicial.
Nota:
Os valores
do retardamento
comandado por
percurso não são
indicados quando
a velocidade no
menu de confi-
guração não está
seleccionada.
1211
1
3
2
5 4
7
6
10
8
9
Indicação:
1 ... Tipo de máquina
2 ... Largura de trabalho da gadanheira dianteira (só
Novacat V10)
3 ... Retardamento comandado por tempo ou por
percurso para o
abaixamento da gadanheira traseira.
4 ... Coluna do retardamento comandado por
percurso
5 ... Coluna do retardamento comandado por tempo
6 ... Linha do abaixamento da gadanheira
7 ... Linha do levantar da gadanheira
só Novacat X8 Collector:
8 ... Selecção da velocidade da correia transportadora
transversal:
Marca de selecção = correias transportadoras
transversais esquerda e direita com velocidades
diferentes (para gadanhar em socalcos)
Cruz = ambas as correias transportadoras
transversais à mesma velocidade, com
possibilidade de comutação entre dois níveis
de velocidade.
9 ... Regulador de velocidade para a velocidade 1
(tartaruga): percentagem igual =
velocidade igual
10 ... Regulador de velocidade para a velocidade 2
(lebre):
só Novacat V10:
11 ... Valor de tensão do sensor angular esquerdo
12 ... Valor de tensão do sensor angular direito
Teclas de função:
... editar entrada de menu
... ir para baixo
... ir para cima
...alternar para o menu superior (aqui:
Menu inicial)
- 32 -
1400_P-Power Control_3843
POWER CONTROL P
Cursor
Calibrar os sensores angulares: (só Novacat V10)
A calibragem dos sensores angulares é necessária
quando um sensor é substituído. A função serve para
programar os valores de tensão nas posições finais.
A regulação das larguras de trabalho mínima e
máxima é feita por meio de teclas (a função só está
activa enquanto a tecla [Deslocamento lateral para a
esquerda] ou [Deslocamento lateral para a direita] for
pressionada).
As gadanheiras têm de se encontrar na posição de
transporte no campo.
Processo de calibragem
- Accionar a tecla [ ] até que as duas gadanheiras
se encontrem no batente interior.
- Accionar a tecla [ ] até que as duas gadanheiras
se encontrem no batente exterior.
- Premir a tecla [ ] durante 2 segundos.
A memorização é confirmada com um sinal acústico.
Alterar um valor
1. Para alterar um valor, prima a tecla de função [ ].
2. Prima a tecla de função [ ], até o cursor chegar
ao valor a alterar.
3. Altere o valor com as teclas [ ] e [ ], até
atingir o valor pretendido.
4. Prima a tecla de função [ ], para memorizar o
valor e seleccionar o valor seguinte.
5. Prima[ ], para sair do ecrã das alterações.
Teclas de função
... memorizar o valor actual e passar para a
variável seguinte
... alterar para menos o valor da variável
actual
... alterar para mais o valor da variável actual
...alternar para o menu superior (aqui: menu
Configuração)
- 33 -
1400_P-Power Control_3843
POWER CONTROL P
Menu Teste de sensores (conjunto)
M4
Prima no menu inicial a tecla de função , para entrar no menu Teste de sensores.
Prima a tecla de função , para voltar ao menu inicial.
j ... S6 (Indicação da voltagem do transdutor de
pressão esquerdo)
Indica o valor actual do transdutor de pressão
esquerdo. Desta forma o seu funcionamento pode
ser verificado com a ajuda da folha de dados.
k ... S1 (PTO eixo de transmissão)
O funcionamento do sensor é verificado com o eixo
de transmissão em rotação. A partir de aprox. 10
r.p.m., o campo é mostrado a cheio.
Teclas de função:
... alternar para o menu superior (aqui: Menu inicial)
Indicação:
Um quadrado a cheio indica um sensor activo.
Um quadrado vazio indica que o sensor não está
activo.
Nota!
Quando um componente em rotação roda
a uma velocidade suficientemente baixa
junto do sensor, o campo pode começar
a piscar.
Sensores:
a ... S15
Posição de transporte da gadanheira esquerda
b ... S13
Posição de transporte da gadanheira direita
c ... S3
Posição de transporte no campo e posição de
trabalho da gadanheira direita
d ... S7
Posição de transporte no campo e posição de
trabalho da gadanheira dianteira
e ... S5
Posição de transporte no campo e posição de
trabalho da gadanheira esquerda
Valores:
f ... Indicação da tensão:
A indicação de voltagem em cima (min) mostra o
valor da tensão de alimentação mais baixo medido
desde o início da operação. Este valor permanece
em memória até ao próximo reinício.
A indicação de voltagem em baixo (act) mostra o
valor da tensão de alimentação actual.
g ... S2 (velocidade)
Sensor de velocidade activo. Para verificação do
sinal, compare a indicação em km/h no menu de
trabalho com a indicação no taquímetro do seu
tractor.
h ... Versões do software
Mostra as versões do software utilizadas para a
placa base (B) e para a placa de expansão (E).
i ... S4 (Indicação da voltagem do transdutor de
pressão direito)
Indica o valor actual do transdutor de pressão
direito. Desta forma o seu funcionamento pode
ser verificado com a ajuda da folha de dados.
a b
cde
f
g
h
i
k
j
- 34 -
1400_P-Power Control_3843
POWER CONTROL P
Menu Teste de sensores
Novacat X8 Collector
l ...S9
Iniciador – posição da correia transportadora
transversal direita
m ...S10
Iniciador – posição da correia transportadora
transversal esquerda
Menu Teste de sensores
Novacat V10
n ...S11
Tensão do sensor angular esquerdo, em volts
o ...S12
Tensão do sensor angular direito, em volts
l
m
on
- 35 -
1400_P-Power Control_3843
POWER CONTROL P
Menu de Dados
M5
Prima no menu inicial a tecla de função para entrar no menu de dados.
Prima a tecla de função , para voltar ao menu inicial.
Indicação:
1 ... Contador parcial de horas
2 ... Contador do total de horas
3 ... Contador parcial de ha
4 ... Contador do total de ha
Teclas de função:
...repor ambos os contadores parciais
...alternar para o menu superior (aqui:
Menu inicial)
Nota:
Não é possível repor um contador
parcial separadamente do outro. Os dois
contadores têm sempre de ser repostos
em conjunto.
Repor os contadores parciais:
1. Prima a tecla de função [ ], para repor os
contadores parciais em zero.
Aparece um ecrã novo.
2. Prima a tecla de função [ ], para confirmar o
processo, ou prima a tecla [ ], para cancelar o
processo e voltar ao menu anterior.
1 2
4 3
Nota
Os contadores de
hectares só fun-
cionam quando
foi seleccionado
“km/h” no menu
de configura-
ções e o cabo da
tomada de sinal
do tractor está
montado.
Nota!
Premindo a tecla
de pré-selecção
"Posição de
transporte"
durante 3 segun-
dos, as manguei-
ras hidráulicas
das protecções
laterais são
despressurizadas.
(p. ex. antes do
desacoplamento)
Nota!
Premindo a tecla
STOP, todas as
funções são sus-
pensas.
- 36 -
1400_P-Power Control_3843
POWER CONTROL P
Menu de Configuração
Prima no menu inicial a tecla de função durante 10 segundos, para entrar no menu Configurações.
Prima a tecla de função , para voltar ao menu inicial.
1
2
3
4
5
6
Indicação:
1 ... Articulação auxiliada
Na Novacat X8, X8 Collector e V10, esta
configuração deve ser desactivada!
2 ... Deslocamento individual da correia transpor tadora
transversal
(só Novacat X8)
3 ... Função de diagnóstico das entradas e saídas
4 ... Alívio hidráulico
5 ... Regulação da velocidade das correias
transportadoras transversais
(só Novacat X8 Collector)
6 ... Sinal de velocidade do tractor disponível
(marca de visto = activo / cruz = inactivo)
Teclas de função:
... editar entrada de menu
... ir para baixo
... ir para cima
...alternar para o menu superior (aqui:
Menu inicial)
Alterar um valor
1. Para alterar um valor, prima a tecla de função [ ].
2. Prima a tecla de função [ ], té o cursor chegar
ao valor a alterar.
3. Altere o valor com as teclas [ ] e
[ ], até atingir o valor pretendido.
4. Prima a tecla de função [ ], para memorizar o
valor e seleccionar o valor seguinte.
5. Prima[ ], para sair do ecrã das alterações.
Teclas de função
... memorizar o valor actual e passar para a
variável seguinte
... alterar para menos o valor da variável
actual
... alterar para mais o valor da variável actual
...alternar para o menu superior (aqui: menu
Configuração)
M6
- 37 -
1400_P-Power Control_3843
POWER CONTROL P
Menu do Sistema
Pressione brevemente a tecla , para entrar no menu do sistema.
Pressione a tecla novamente, para voltar ao menu anterior.
Teclas de função:
...só para funcionários da assistência
técnica
... Aumentar a luminosidade do ecrã
... Escurecer o ecrã
...só para funcionários da assistência
técnica
Nota
Quando a lumino-
sidade do visor
é inferior a 60%,
a iluminação do
teclado do Power
Control liga-se
automaticamente.
M7
- 38 -
1400_P-Power Control_3843
POWER CONTROL P
Função de diagnóstico
Quando surge uma falha, é mostrada a mensagem de alarme correspondente e ouve-se um aviso sonoro.
Teclas de função:
...A mensagem de alarme é suprimida
até ao próximo arranque do sistema.
... Confirmação do erro. Se posteriormente
o erro voltar a surgir, surge nova
mensagem de alarme.
Mensagens de alarme:
Falha numa saída de comutação (exemplo: Y13)
Causas:
- Curto-circuito
- Corrente insuficiente
- Válvula não conectada
Falha na alimentação do sensor (exemplo:
alimentação de tensão do sensor < 12V)
Causas:
- Tensão insuficiente no computador de trabalho
- Computador de trabalho com defeito
Aviso: Correia transportadora transversal não
está na posição de trabalho!
Por isso não é possível recolher a gadanheira.
Correcção:
Coloque a correia transportadora transversal na posição
de trabalho e depois recolha a gadanheira.
Se a mensagem persistir:
Causas:
- Sensor (S9, S10) com defeito
- Defeito no cabo
- Fuga no sistema hidráulico
Nota!
No caso de
falha, cada função
pretendida pode
ser executada
manualmente
com a ajuda do
accionamento de
emergência (ver
capítulo "Sistema
electro-hidráuli-
co").
Nota!
Um erro deve ser
confirmado com a
tecla [ACK]
Nota!
A função de
diagnóstico pode
ser desligada
para qualquer
sensor individual-
mente com a tecla
F1 [Desligar], até
ao próximo
arranque do
sistema.
Os alarmes da ali-
mentação de ten-
são não podem
ser desligados!
- 39 -
1400_P-Power Control_3843
POWER CONTROL P
Falha do sensor angular:
Não é possível assegurar automaticamente que a máquina
não ultrapassa a altura de transporte máxima de 4 m.
Correcção:
Minimize o deslocamento lateral com a ajuda do
accionamento de emergência do bloco hidráulico.
Causas:
- Sensor angular (S11, S12) com defeito
- Cabo de alimentação do sensor angular com defeito
Falha do sensor da gadanheira dianteira:
O sensor da gadanheira dianteira não responde ao
computador de trabalho dentro de 6 segundos após o
accionamento da tecla [Levantar gadanheira dianteira]
ou [Levantar todas as gadanheiras].
Causas:
- Sensor com defeito
- Defeito no cabo
Verificar a regulação do sensor:
Quando a gadanheira dianteira se encontra na posição
de transporte, o sensor (S7) deve estar tapado.
Medidas imediatas:
- Verifique no menu M2 , se a gadanheira dianteira
foi activada.
- Verifique os cabos do sensor.
Aviso: Gadanheiras não estão na posição
flutuante
Existem 2 causas possíveis para o aparecimento desta
mensagem de aviso:
1. As gadanheiras não se encontram na posição
flutuante, e por isso não é possível o enchimento
do alívio hidráulico.
2. O eixo de transmissão está em rotação e a
gadanheira está na posição de trabalho mas não
na posição flutuante, e a velocidade do tractor é
superior a 0 km/h.
- 40 -
1401_D-ISOBUS-Terminal_3846
PT
TERMINAL ISOBUS
473A2000.0
Variante
Operação com o terminal ISO-Control
Variante
Operação com o terminal ISO-Bus do tractor
Visor
Terminal no tractor
Joystick
Adaptador ISO-
Bus
Cabo do tractor com ISO-
Bus
Dispositivo de controlo
ISO-Control
Fusível de 10 amperes
Computador de trabalho ISO-
Bus
- 41 -
1401_D-ISOBUS-Terminal_3846
TERMINAL ISOBUS PT
F = indicação no menu
T = numeração das teclas
Estrutura de comando – gadanheira com solução ISOBUS
F1 F2 F3
F4
F6
F7
F8
F9
F10
F12
F11
F5
- 42 -
1401_D-ISOBUS-Terminal_3846
TERMINAL ISOBUS PT
Menu inicial
T6 T1
T2
T3
T4
T5
F1
T1 STOP
T2 Menu Trabalho
T3 Menu Transporte
T4 Menu Dados
T5 Menu Configuração
T6 Menu Teste
Função da tecla STOP
Cancelar todos os processos em curso.
Função da tecla ESC:
Recuar para o menu anterior.
Menu de trabalho
T1
T2
T3
T4
T7
T8
T9
T10
F2
T1 Levantar / baixar gadanheira esquerda
T2 Levantar / baixar gadanheira direita
T3 Aumentar a pressão de alívio*
T4 Reduzir a pressão de alívio*
T7 Função automática "Levantar gadanheiras"
T8 Função automática "Baixar gadanheiras"
T9 "Mudar de velocidade" (só X8 Collector)
T10 Ir para o menu "Deslocamento lateral"
- Mudar para a máscara (F3)
Significado das teclas
* Podem ocorrer diferenças de pressão momentâneas entre as gadanheiras esquerda e direita
traseiras. Mas elas são equilibradas automaticamente após o processo de enchimento.
Significado das indicações:
a
b
c
d
efg
a ... Rotações (r.p.m.) do veio de accionamento
b ... Estado da optimização do corte em curva
Optimização do corte em curva DESLIGADA
Optimização do corte em curva LIGADO
mas inactivo
Optimização do corte em curva LIGADA e
activa após decorrido o tempo de atraso, desde
que a máquina esteja na posição de trabalho.
Condições para o início da optimização
do corte em curva
- Optimização do corte em curva activa no
menu de configuração
- Optimização do corte em curva ligada no
menu de trabalho
- As gadanheiras estão na posição de
trabalho
- O eixo de transmissão está em rotação
- As gadanheiras estão completamente
separadas
- O tractor está em movimento
c ... Posição da gadanheira: Trabalho / Cabeceira do
campo / Transporte
d ... Posição do deslocamento lateral
e ... Pressão de alívio direita (em cima) e esquerda (em
baixo)
f ... Contador de hectares parcial (consultar menu de
dados)
g ... Velocidade de trabalho em km/h e ha/h
- 43 -
1401_D-ISOBUS-Terminal_3846
TERMINAL ISOBUS PT
Menu Dados
T8
F6
a
b d
c
T8 Apagar contador parcial (ha, h)
Significado das indicações:
a ... Contador parcial de ha
b ... Contador do total de ha
c ... Contador parcial de horas
d ... Contador do total de horas
T6 T1
T2
T3
T4
F3
T1 Aumentar a largura de trabalho
T2 Reduzir a largura de trabalho
T3 Deslocamento lateral para a esquerda
T4 Deslocamento lateral para a direita
T6 Ligar a optimização do corte em curva
A optimização do corte em curva só está activa na
posição de trabalho, mesmo que esteja ligada.
Menu Transporte
F4
T7
T8
T9
T2
T3
T4
T2 Mudar para a página 2 (passar para a máscara (F5))
T3 Abrir as correias transportadoras transversais
seleccionadas
T4 Recolher as correias transportadoras transversais
seleccionadas
T7 Pré-selecção "Passar da posição de trabalho para
a posição de transporte"
Premir a tecla T7 durante 3 segundos -> as
mangueiras hidráulicas das protecções laterais são
despressurizadas (p. ex. antes do desacoplamento)
T8 Levantar as gadanheiras para a posição de
transporte por estrada
T9 Baixar as gadanheiras para a posição para a
cabeceira do campo
F5
T7
T8
T9
T10
T2
T3
T4
T2 Mudar para a página 1 (passar para a máscara (F4))
T3 Levantar a gadanheira dianteira
T4 Baixar a gadanheira dianteira
T7 Levantar a gadanheira esquerda
T8 Baixar a gadanheira esquerda
T9 Levantar a gadanheira direita
T10 Baixar a gadanheira direita
Nota!
Premindo a tecla de
pré-selecção "Po-
sição de trans-
porte"
durante 3 segun-
dos, as manguei-
ras hidráulicas
das protecções
laterais são
despressurizadas.
(p. ex. antes do
desacoplamento)
Nota!
Para accionar a
tecla [Pré-selec-
ção Transporte
por estrada] é
necessário que
ambas as correias
transportadoras
transversais se
encontrem na po-
sição de trabalho.
Nota!
Para accionar a te-
cla [Pré-selecção
Transporte por
estrada] é neces-
sário que todas
as gadanheiras
se encontrem na
posição de trans-
porte no campo.
Nota!
Para passar para
a posição de
transporte por
estrada, o eixo
de transmissão
tem de estar
parado. Não é
possível accionar
a tecla [Pré-se-
lecção Transpor-
te por estrada]
enquanto o eixo
de transmissão
ainda estiver em
rotação.
- 44 -
1401_D-ISOBUS-Terminal_3846
TERMINAL ISOBUS PT
Menu CONFIGURAÇÃO
T4 Ir para o menu "Articulação individual de correia
transportadora transversal" (F12)
T7 Ir para o menu "Baixar/levantar dependente do
tempo ou do caminho"
- Mudar para a máscara (F8)
T9 Ir para o menu "Calibrar deslocamento lateral"
- Mudar para a máscara (F10)
T10 Ir para o menu "Velocidade da correia
transportadora transversal" (F11)
Significado da indicação:
a Ajustar o tipo de máquina
b Activar / desactivar a gadanheira dianteira
c Largura de trabalho da gadanheira dianteira
d Atraso entre o baixar para a posição de trabalho e
a activação da optimização do corte em curva.
F8
a b
c
d
Significado das indicações:
a Ajustar baixar/levantar dependente do tempo ou do
caminho
km/h = Dependente do caminho ou da
velocidade
sec = Dependente do tempo
- Ao utilizar a optimização do corte em curva, aqui
deve ser ajustado "km/h".
b Sinal da velocidade do tractor disponível ou não
disponível.
c Ajustar o atraso entre a gadanheira dianteira
e a gadanheira traseira ao baixar. Este valor é
simultaneamente o atraso para a optimização do
corte em curva.
d Ajustar o atraso entre a gadanheira dianteira e a
gadanheira traseira ao levantar.
Valores diferentes para metros (m) ou segundos
(s). Os valores para (m) e (seg) são ajustados em
separado e são utilizados para o baixar/levantar
dependente do tempo ou do caminho, conforme o
ajuste em a .
F9
T2
T3
T4
d
e
f
a
b
c
T2 Memorizar valores
T3 Calibrar - posição largura de trabalo máxima
T4 Calibrar- posição largura de trabalho mínima
Novacat V10
Significado das indicações:
a Tensão momentânea do sensor angular à esquerda/
direita
b Valor de tensão mínimo e calibrado à esquerda/direita
c Valor de tensão máximo e calibrado à esquerda/direita
d Indicação: transmissão do sinal de direcção do tractor
(marca de visto = activo / cruz = inactivo
e Indicação "ângulo de viragem actual". (Na marcha a
direito deve ser indicado um valor de aproximadamente
32128.
f Valor de ajuste: "Delta recolhimento máximo da barra
segadora" Desvio do valor da marcha a direito, a partir
do qual a barra segadora é puxada para dentro até
ao máximo. Tem de ser determinado para o tractor
(valor baseado na experiência entre 150 e 350) Se
for seleccionado um valor demasiado alto, durante a
marcha em curva fica por apanhar uma faixa, apesar
de a optimização do corte estar activa.
Funcionamento do menu:
A calibragem dos sensores angulares é necessária
quando um sensor é substituído. A função serve para
programar os valores de tensão nas posições finais.
As gadanheiras têm de se encontrar na posição de
transporte no campo.
Processo de calibragem
- Accionar a tecla "Reduzir largura de trabalho"até
que as duas gadanheiras se encontrem no batente
interior.
- Accionar a tecla "Aumentar largura de trabalho" até
que as duas gadanheiras se encontrem no batente
exterior.
- Memorizar
F10
a
b
F7
T7
T9
T10
T4
b
c
a
d
- 45 -
1401_D-ISOBUS-Terminal_3846
TERMINAL ISOBUS PT
Significado das indicações:
a Marca de visto = correias transportadoras
transversais esquerda e direita com velocidades
diferentes (para gadanhar em socalcos)
Cruz = ambas as correias transportadoras
transversais à mesma velocidade, com possibilidade
de comutação entre dois níveis de velocidade.
b Ajustar níveis de velocidade
Podem ser ajustados dois níveis de velocidade das
correias transportadoras transversais.
Ajuste: em incrementos de 5%, campo de ajuste:
5 - 100%
F11
T7
T8
T9
a
T7 Activação das correias transportadoras transversais
pretendidas (esquerda, direita, ou ambas)
T8 Abrir as correias transportadoras transversais
seleccionadas
T9 Recolher as correias transportadoras transversais
seleccionadas
Significado das indicações:
a Articulação individual de correia transportadora
transversal
Marca de visto = articulável
Cruz = articulação desactivada, o cilindro hidráulico
não é comandado.
Menu de TESTE Novacat X8 Collector
F12a
a
b
c
d
e
Significado das indicações:
a Indicação da tensão
A indicação de voltagem em cima (min) mostra o valor
da tensão de alimentação mais baixo medido desde o
início da operação. Este valor permanece em memória
até ao próximo reinício.
A indicação de voltagem em baixo mostra o valor da
tensão de alimentação actual.
b S1 PTO (eixo de transmissão)
No campo direito é testado o funcionamento do sensor
com o eixo de transmissão em rotação; este campo é
mostrado a preto quando o eixo de transmissão roda
a uma velocidade superior a 10 r.p.m.
c Indicação dos estados momentâneos do sensor
Um quadrado preto indica um sensor activo. Ao activar e
não activar o sensor, o quadrado deve alternar entre preto e
branco.
S5 Posição de transporte
no campo e posição de
trabalho da gadanheira
esquerda
S15 Posição de transporte da
gadanheira esquerda
S13 Posição de transporte da
gadanheira direita
S3 Posição de transporte
no campo e posição de
trabalho da gadanheira
direita
S9 Posição do iniciador da
correia transportadora
transversal direita
S7 Posição da gadanheira
traseira
S10 Posição do iniciador
da correia transportadora
transversal esquerda
d S4 Indicação da voltagem do transdutor de pressão
direito
e S6 Indicação da voltagem do transdutor de pressão
esquerdo
Menu de TESTE Novacat V10
F12b
a b
Significado das indicações:
a S11 Tensão do sensor angular esquerdo, em volts
b S12 Tensão do sensor angular direito, em volts
- 46 -
1401_D-ISOBUS-Terminal_3846
TERMINAL ISOBUS PT
Time out - monitorização
Quando não há comunicação com o sensor da gadanheira
dianteira após a tecla “Levantar gadanheira dianteira ou
todas as gadanheiras” ter sido pressionada durante 6
segundos.
Diag
Causas:
- Sensor com defeito
- Defeito no cabo
Nota:
Quando esta mensagem é mostrada, o
sensor S7 da gadanheira dianteira não fica
activo.
Medida imediata:
- Verificar se a gadanheira dianteira foi
activada no menu CONFIGURAÇÃO!
- Verificar os fios condutores do sensor!
Aviso: Correia transportadora transversal não
está na posição de trabalho!
Por isso não é possível recolher a gadanheira.
Diag
Correcção:
Coloque a correia transportadora transversal na posição
de trabalho e depois recolha a gadanheira.
Se a mensagem persistir:
Causas:
- Sensor (S9, S10) com defeito
- Defeito no cabo
- Fuga no sistema hidráulico
Função de diagnóstico
Monitorização do computador de trabalho quanto a
Tensão de operação
Tensão de alimentação dos sensores
Curto-circuito para a massa ou 12 V
Rotura de cabo
Sobrecarga
Quando são detetados erros
- É visualizado o ecrã de alarme e ouve-se um alarme
- É mostrado o símbolo correspondente e o erro
Um erro deve ser confirmado com a tecla [ACK].
A função de diagnóstico pode ser desligada para qualquer
sensor individualmente com a tecla "T 9" até ao próximo
arranque do sistema.
Saídas de circuitos (exemplo: Y1 = válvula de distribuição
Levantar)
T 9
Diag
Causas:
- Curto-circuito
- Corrente insuficiente
- Válvula não conectada
Nota!
No caso de falha, cada função pretendida
pode ser executada manualmente com a
ajuda do accionamento de emergência (ver
capítulo "Sistema electro-hidráulico").
Entradas de sensores (exemplo: tensão de alimentação
do sensor < 10V)
Diag
Causas:
- Tensão insuficiente no computador de trabalho
- Computador de trabalho com defeito
Nota!
Os alarmes da alimentação de tensão não
podem ser desligados.
- 47 -
1401_D-ISOBUS-Terminal_3846
TERMINAL ISOBUS PT
Menu de Configuração
No menu inicial (
F6
) prima a tecla "Set" durante
10 segundos, para entrar no menu de configuração.
a
b
c
d
e
f
a Articulação auxiliada
Na Novacat X8, X8 Collector e V10, esta configuração
deve ser desactivada!
b Articulação de correia transportadora
transversal individual
(só Novacat X8)
c Função de diagnóstico das entradas e saídas
d Alívio hidráulico
e Regulação da velocidade das correias
transportadoras transversais
(só Novacat X8)
f Optimização do corte em curva:
(só na Novacat V10)
(marca de visto = activo / cruz = inactivo)
Falha do sensor angular:
Não é possível assegurar automaticamente que a máquina
não ultrapassa a altura de transporte máxima de 4 m.
Diag
Correcção:
Minimize o deslocamento lateral com a ajuda do
accionamento de emergência do bloco hidráulico.
Causas:
- Sensor angular (S11, S12) com defeito
- Cabo de alimentação do sensor angular com defeito
Aviso: Gadanheiras não estão na posição
flutuante
Diag
Existem 2 causas possíveis para o aparecimento desta
mensagem de aviso:
1. As gadanheiras não se encontram na posição flutuante,
e por isso não é possível o enchimento do alívio
hidráulico.
2. O eixo de transmissão está em rotação e a gadanheira
está na posição de trabalho mas não na posição
flutuante, e a velocidade do tractor é superior a 0 km/h.
- 48 -
1401_D-ISOBUS-Terminal_3846
TERMINAL ISOBUS PT
3. Usando o bloco de teclas do terminal, seleccionar o símbolo da função.
4. Seleccionar o nível no joystick com o comutador de nível (E1/E2/E3).
5. Premir a tecla verde livre "A0" no joystick e em simultâneo seleccionar a tecla
de função (1-8) pretendida.
6. Para controlo, aparecem no display os seguintes símbolos:
Neste caso, significa: A função “STOP” foi atribuída à tecla de função 7 no nível
1 do joystick.
Atenção! O número no símbolo do joystick (1/2/3) indica o nível seleccionado
para a função!
1 – nível 1 - "Comutador em cima" e LED no joystick vermelho
2 – nível 2 - "Comutador ao meio" e LED no joystick amarelo
3 – nível 3 - "Comutador em baixo" e LED no joystick verde
Para ocupar outras teclas de funções, repita os passos
Joystick – funções da gadanheira
O joystick tem 8 teclas de funções equivalentes (1-8), uma tecla verde livre (A0) e um comutador de nível (E1/E2/E3).
Por cada nível (E1/E2/E3) podem ser atribuídas às teclas 8 funções diferentes = com o joystick podem ser executadas
24 funções diferentes.
Verificar a ocupação das teclas de funções do
joystick
No menu inicial, prima a tecla T8. Com o comutador de
nível (E1/E2/E3) mudar para a vista geral respectiva.
As teclas de funções ocupadas são assinaladas com o
símbolo da função.
Ajuste do joystick
T8
E1 E2 E3
Ajuste das funções atribuídas às teclas do joystick
1. Prima a tecla [T6] no menu inicial. Surge o menu "Field-operator 300".
2. Prima a tecla [T9] no menu "Field-operator 300", para entrar no menu "Ajuste do joystick".
T6
T9
1400-P EINSATZ_3843 - 49 -
P
OPERAÇÃO
1. Verificação das lâminas
- Verificar o estado das lâminas e a fixação das lâminas.
- Verificar se os discos de corte apresentam danos (ver
o capítulo "Manutenção e conservação").
2. Dispositivos de protecção
- Recolher a protecção lateral na variante "Select Control",
verificar a protecção lateral seleccionada na variante
"Power Control".
- Verificar o estado e o funcionamento dos dispositivos
de segurança (coberturas, panos de protecção,
revestimentos, etc.).
3. Ligar a máquina apenas na posição de trabalho
e não ultrapassar a velocidade de rotação
prescrita para o eixo de tomada de força (máx.
1000 rpm)!
Só ligar a tomada de força se todos os dispositivos
de segurança (coberturas, panos de protecção,
carenagens, etc.) se encontrarem em perfeitas
condições e estiverem na posição de protecção no
aparelho.
4. Ter atenção ao sentido correcto
de rotação do eixo de tomada de
força!
5. Evitar danos!
A área da gadanha tem de estar livre
de obstáculos ou corpos estranhos. Os
corpos estranhos (por ex. pedras maiores,
bocados de madeira, pedras de vedação,
etc.) podem danificar a unidade de corte.
Se, contudo, ocorrer uma colisão
Parar imediatamente e desligar o accionamento.
Verificar cuidadosamente o aparelho quanto a danos.
Verificar em particular os discos segadores e o
respectivo eixo de accionamento (4a).
Se necessário, solicitar depois também uma inspecção
a uma oficina especializada.
Após qualquer contacto com um corpo estranho
Verificar o estado das lâminas e a fixação das lâminas
(ver capítulo "Manutenção e conservação").
Reapertar todos os aparafusamentos das lâminas.
TD8/95/6a
01-00-10
4a
Instruções
de seguran-
ça:
ver Anexo A, ponto
1. - 7.)
Atenção!
Após a primeira
hora de funciona-
mento
• Reapertar todos
os aparafusamen-
tos das lâminas.
Notas importantes antes do início do trabalho
6. Manter uma distância adequada em relação
ao motor a trabalhar.
- Afastar quaisquer pessoas da área de perigo, visto que
pode existir perigo de projecção de corpos estranhos.
- Ter um cuidado particular em campos com pedras e
nas proximidades de estradas e caminhos.
7. Use protector de ouvidos
Sendo alcançado ou ultrapassado um
nível de ruído de 90 dB(A) deve ser
usada uma protecção auditiva.
bsb 447 410
1400-P EINSATZ_3843 - 50 -
P
OPERAÇÃO
Protecção contra colisão
Durante a gadanha à volta de árvores, vedações,
pedras de vedação, entre outros, existe o perigo de
colisão de obstáculos com a barra de corte apesar de
uma condução cuidadosa e lenta. Para evitar danos,
a gadanheira dispõe de uma protecção contra colisão.
Atenção!
A protecção contra colisão não se destina
a evitar danos na máquina num trajecto
completo.
O amortecimento é automático, através de um
acumulador hidropneumático.
Nota:
A contrapressão (= pressão do acumulador
hidropneumático) da protecção contra
impactos é regulável. (Ver capítulo "Alívio
e protecção contra impactos")
1. Ajustar a altura de corte rodando o fuso do
braço superior (16) (máx. 5º de inclinação dos
discos da gadanheira).
2. Para a gadanha, acoplar lentamente o eixo de
tomada de força do lado de fora do produto
da gadanha e acelerar o tambor segador para
velocidade máxima de rotação.
Aumentando uniformemente a velocidade de rotação,
evita-se a emissão de ruídos do sistema na roda livre
do eixo da tomada de força.
- A velocidade de marcha rege-se pelas condições do
terreno e pelo produto da gadanha.
Ajuste:
- Estrutura de atrelagem na horizontal (15)
- Fixar os braços inferiores hidráulicos de forma a que
a máquina não possa oscilar para os lados.
15
Segar
Atenção!
Perigo de feri-
mentos devido
à projecção de
fragmentos.
Durante a gada-
nhagem, manter
uma distância de
segurança das
pessoas suficien-
te.
Marcha-atrás
Durante a marcha-atrás e inversão de marcha, levantar
a gadanheira!
1300_P-HANGFAHRT_384 - 51 -
P
UTILIZAÇÃO
Nota
Durante a marcha-
-atrás e inversão
de marcha, levan-
tar a gadanheira!
Atenção ao manobrar em encostas!
As características de condução do tractor
são influenciadas pelo peso (G) da unidade
segadora. Isto pode levar a situações
perigosas, especialmente, nas encostas.
Há perigo de capotamento
quando as gadanheiras são levantadas hidraulicamente
ao curvar com a gadanheira levantada
Instrução de segurança
Nas curvas, reduza convenientemente a velocidade.
Numa encosta, é preferível conduzir em marcha-atrás
do que arriscar uma manobra de inversão de marcha.
TD79/98/05
G
Trabalhos em encosta
Funcionamento
Com os discos engaveladores é formado um fardo estreito ao gadanhar. Desta forma evita-se passar com os pneus
largos do reboque por cima do produto já gadanhado.
Aviso!
Peças rotativas,
perigo de se ser
puxado. Nunca
abrir nem remo-
ver dispositivos
de protecção
com o motor em
funcionamento.
Instrução de segu-
rança:
Antes da colocação
em funcionamen-
to, ler e observar
as instruções
de serviço e
em especial as
instruções de
segurança.
Designações:
(1) Discos engaveladores (2) Suporte dos discos engaveladores
Possibilidades de regulação
Área de trabalho:
A área de trabalho do engavelador pode ser regulada
através dos orifícios ovais.
Ajuste optimizado:
Os discos estão montados 0-10 mm abaixo da aresta
inferior da barra segadora.
Equipamento opcional
Disco engavelador adicional
Ajuste das duas molas de tracção:
A = Forragem alta, espessa
B = Ajuste básico
C = Forragem curta
278-09-06
1
2
- 52 -
0900-P_SCHWADFORMER_3843
P
ENGAVELADOR
Cones de transporte
Os cones de transporte são recomendáveis:
- para melhorar a eficiência do transporte durante o
depósito de fardos, especialmente para forragem
pesada, espessa
- ver peças individuais na lista de peças
sobresselentes
Manutenção
O engavelador não necessita de manutenção, apenas limpeza.
Desmontagem e montagem do engavelador
A gadanheira é compatível com a montagem opcional de um condicionador de dentes/rolos ou de um engavelador.
Para a conversão são necessários procedimentos especiais, conforme o elemento adicional.
Ver detalhes no capítulo “SUBSTITUIR O CONDICIONADOR”
122-02-39
Cuidado!
Antes de iniciar
trabalhos de ma-
nutenção ou repa-
ração no motor,
desligar o motor e
retirar a chave.
- 53 -
0900-P_SCHWADFORMER_3843
ENGAVELADOR P
Funcionamento
O objectivo do condicionamento é o de esfregar a camada cerosa (camada protectora) dos talos. Desta forma a forragem
liberta a água mais facilmente e seca mais depressa. O condicionamento é feito com dentes em forma de V, que se
encontram dispostos em espiral no eixo do condicionador. A intensidade é regulada através de uma chapa deflectora
com réguas condicionadoras.
Designações:
(1) Chapas engaveladoras reguláveis (2) Regulação da intensidade
(3) Rotor de dentes (4) Unidade de accionamento
(5) Tensor da correia trapezoidal (6) Deflector ajustável
1
2
3
4
6
5
Recomendações gerais de segurança
Aviso!
Peças rotativas, perigo de se ser
puxado. Nunca abrir nem remover
dispositivos de protecção com o motor
em funcionamento.
Possibilidades de ajuste
Para uma adaptação óptima às condições ambientais,
efectuar os seguintes ajustes no condicionador de dentes:
Ajustar o efeito do condicionamento:
A distância entre a barra de ajuste e o rotor é ajustada
com a alavanca (1).
- Posição (3): o condicionamento mais eficaz. A superfície
do produto gadanhado é esfregada fortemente. No
entanto a forragem não deve ser moída.
- Posição (0): a superfície do produto gadanhado é
esfregada apenas levemente.
1
3
210
355-08-15
O ajuste correcto depende, entre outras coisas, da
quantidade de produto a gadanhar, da velocidade de
marcha e da potência do tractor. Por conseguinte, neste
ponto não é possível fazer qualquer recomendação
concreta em relação à posição correcta da alavanca.
- 54 -
1700-DE_ZINKENAUFBEREITER_3843
PT
CONDICIONADOR DE DENTES
- 55 -
1700-DE_ZINKENAUFBEREITER_3843
CONDICIONADOR DE DENTES PT
Deflector:
O ângulo do deflector é regulável para a distância de
lançamento do produto gadanhado pretendida:
- Afrouxar o parafuso de aperto (P)
- Ajustar o deflector
- Fixar o parafuso de aperto (P)
P
Ajuste da largura dos fardos:
O material gadanhado e preparado é formado com as
chapas engaveladoras para a largura do fardo pretendida. O
ajuste das chapas engaveladoras é feito de forma idêntica
do lado esquerdo e do lado direito, abrindo e regulando o
parafuso de ajuste (V)
V
L
Dispositivo dispersor:
chapas de guia (L) reguláveis individualmente apoiam a
forma de depósito de fardos pretendida.
Ajuste das chapas engaveladoras e das chapas
estabilizadoras
Nota!
O ajuste incorrecto das chapas
engaveladoras e das chapas
estabilizadoras acarreta:
- maior consumo de potência
- obstrução da máquina
- danos nas correias
trapezoidais
Os ajustes descritos abaixo devem ser considerados como
ajuste básico. Devido aos diferentes tipos de forragem,
eventualmente só será possível um ajuste optimizado das
chapas estabilizadoras na utilização prática.
Dispersar
- Virar as chapas engaveladoras (V) completamente para
fora
- Regular a posição das chapas de guia (ver figura (B))
278-09-52
B
Engavelar
- Virar as chapas engaveladoras (V) para dentro
- Regular a posição das chapas de guia (ver figura (S))
278-09-53
S
Utilização
Cuidado!
Perigo de ferimentos devido
à projecção de fragmentos.
Durante a gadanhagem, manter uma
distância de segurança das pessoas
suficiente.
Velocidade de marcha:
Adaptar a velocidade de marcha à forragem. Uma
velocidade demasiado elevada reduz a qualidade e
uniformidade do condicionamento.
Trabalhar sem condicionador:
Se necessário, o condicionador de dentes pode ser
desmontado e substituído por um condicionador de rolos
ou enfardadeira. (Para mais informações, consulte o seu
revendedor)
Uma máquina com condicionador, como unidade completa,
está equipada com os devidos elementos de protecção. Se
o condicionador for desmontado, a gadanheira deixa de
estar revestida por completo. Neste estado, não é permitido
gadanhar sem elementos de protecção suplementares!
Atenção!
Se o condicionador for desmontado, as
lâminas da gadanheira de discos ficam
a descoberto. Existe o maior perigo
de ferimentos. Para gadanhar sem
condicionador devem ser montados na
barra segadora elementos de protecção
especialmente concebidos para este
tipo de serviço. Numa máquina nova
sem condicionador, estes elementos
de protecção não estão incluídos no
material fornecido; as peças têm de
ser encomendadas adicionalmente (ver
lista de peças sobresselentes, grupo
“PROTECÇÃO ATRÁS”).
Manutenção
Cuidado!
Antes de iniciar trabalhos de manutenção
ou reparação no motor, desligar o motor
e retirar a chave.
Cuidado!
Perigo de ferimentos, se peças de
vestuário ou partes do corpo ficarem
presas.
Aguarde até que as partes da máquina
em rotação parem por completo, antes
de iniciar trabalhos de manutenção.
Tensão correcta da correia:
Verificar a medida X2
NOVACAT X8:
X2 = 185 mm (gadanheiras laterais)
X2
- 56 -
1700-DE_ZINKENAUFBEREITER_3843
CONDICIONADOR DE DENTES PT
Verificar o funcionamento do rolo tensor
Verifique o funcionamento do rolo tensor após a primeira
utilização e após cada alteração no accionamento; o
rolo tensor deve funcionar paralelamente à correia de
accionamento (ver figura)
Dentes do rotor:
1. Troca da fixação dos dentes
Se forem encontrados fortes indícios de desgaste na
fixação dos dentes, os componentes afectados devem ser
substituídos. (Dentes, parafuso, casquilho de aperto,...)
2. Posição dos dentes do rotor
Pos. Z1: Posição dos dentes do rotor para condições de
utilização normais.
Pos. Z2: Para condições de utilização difíceis, quando, por
exemplo, a forragem se enrola em volta do rotor.
Virar os dentes do rotor 180º (pos. Z2). Esta posição
dos dentes resolve o problema na maioria dos casos.
No entanto, o efeito do condicionamento é reduzido
ligeiramente.
Desmontagem e montagem do
condicionador
A gadanheira é compatível para a montagem opcional
de um condicionador de dentes, condicionador de rolos
ou enfardadeira. Para a conversão são necessários
procedimentos especiais, conforme o elemento adicional.
Ver detalhes no capítulo "TROCAR O CONDICIONADOR"
- 57 -
1700-DE_ZINKENAUFBEREITER_3843
CONDICIONADOR DE DENTES PT
Instruções de segurança
Instrução de segurança!
Antes da colocação em funcionamento, ler e observar as instruções de serviço e em
especial as instruções de segurança.
Aviso!
Peças rotativas, perigo de se ser puxado. Nunca abrir nem remover dispositivos de
protecção com o motor em funcionamento.
Cuidado!
Perigo de ferimentos devido à projecção de fragmentos.
Durante a gadanhagem, manter uma distância de segurança das pessoas suficiente.
Funcionamento
O condicionador de rolos é adequado para luzerna e para tipos de trevo. Dois rolos com accionamento e que engrenam
entre si esmagam a colheita. No processo, a camada cerosa natural das plantas é rompida e o tempo de secagem é
acelerado.
1
2
3
4
5278-09-45a
Legenda:
(1) Unidade central de lubrificação (na estrutura de suporte) (4) Rolos de borracha superior e inferior
(2) Regulação das chapas engaveladoras (esquerda e
direita) (5) Unidade de manutenção: Accionamento por correia
(3) Unidade de manutenção: Accionamento por correia
- 58 -
1700-D_WALZENAUFBEREITER_3843
PT
CONDICIONADOR DE ROLOS
Possibilidades de ajuste
O condicionador de rolos é fornecido ao cliente pré-regu-
lado para uma intensidade média. Para uma adaptação
optimizada às condições ambientais, podem ser feitos os
seguintes ajustes:
Distanciamento dos rolos entre si:
A distância entre os rolos é regulada de forma idêntica do
lado esquerdo e do lado direito, com o parafuso de ajuste
(1). Ajuste básico: (X) = 45 mm
1
X
Devido às tolerâncias das peças, não
obstante o ajuste básico pode formar-se
um distanciamento irregular entre os
rolos Verificar, e se necessário reajustar
o parafuso de ajuste (1) de um dos lados.
Pré-tensão da mola do rolo superior:
WS
SE
O rolo superior é móvel e pré-tensionado com uma mola
do lado esquerdo e do lado direito. A intensidade da pré-
tensão da mola é ajustada com a porca (WS).
Ajuste standard (SE): 210 mm
Ajuste da largura dos fardos:
ES
O material gadanhado e preparado é formado com as cha-
pas engaveladoras para a largura do fardo pretendida. O
ajuste das chapas engaveladoras é feito de forma idêntica
do lado esquerdo e do lado direito, abrindo e regulando o
parafuso de ajuste (ES)
Utilização
Velocidade de marcha:
Adaptar a velocidade de marcha à forragem. Uma veloci-
dade demasiado elevada reduz a qualidade e uniformidade
do condicionamento.
Trabalhar sem condicionamento dos rolos:
Se necessário, o condicionador de dentes pode ser
desmontado e substituído por um condicionador de rolos
ou engavelador. (Para mais informações, consulte o seu
revendedor)
Uma máquina com condicionador, como unidade completa,
está equipada com os devidos elementos de protecção. Se
o condicionador for desmontado, a gadanheira deixa de
estar revestida por completo. Neste estado, não é permitido
gadanhar sem elementos de protecção suplementares!
- 59 -
1700-D_WALZENAUFBEREITER_3843
CONDICIONADOR DE ROLOS PT
Atenção!
Se o condicionador de rolos for
desmontado, as lâminas da gadanheira
de discos ficam a descoberto. Existe
o maior perigo de ferimentos. Para
gadanhar sem condicionador devem
ser montados na barra segadora
elementos de protecção especialmente
concebidos para este tipo de serviço.
Numa máquina nova sem condicionador,
estes elementos de protecção não
estão incluídos no material fornecido;
as peças têm de ser encomendadas
adicionalmente (ver lista de peças
sobresselentes, grupo “PROTECÇÃO
ATRÁS”).
Manutenção
Cuidado!
Antes de iniciar trabalhos de manutenção
ou reparação no motor, desligar o motor
e retirar a chave.
Cuidado!
Perigo de ferimentos, se peças de
vestuário ou partes do corpo ficarem
presas.
Aguarde até que as partes da máquina
em rotação parem por completo, antes
de iniciar trabalhos de manutenção.
Limpeza: (a cada 20 horas de serviço)
WA
Desaparafusar as coberturas e aberturas para
manutenção (WA) no accionamento por correias e
correntes
Remover a sujidade acumulada
Limpar os rolos de borracha
A sujidade pode prejudicar a lubrificação
e causar danos materiais!
Unidade de manutenção do accionamento por corrente
Lubrificação (a cada 20 horas de serviço)
Para a lubrificação central são
recomendados os seguintes óleos:
-Óleo sintético HEES 46
- Óleo hidráulico HLP 46
Utilizar unicamente óleo limpo!
S
As correntes de accionamento são lubrificadas através do dispo-
sitivo central de lubrificação. Com cada processo de elevação da
gadanha é dado um impulso de lubrificação.
Verificação do funcionamento do dispositivo de lubrificação (S)
Verificar o nível do óleo. (o reservatório do óleo está montado
na estrutura de suporte)
Antes de cada utilização, verificar o nível do
óleo da unidade central de lubrificação. O
funcionamento sem uma lubrificação suficiente
conduz a danos nas correntes de accionamento.
bomba de óleo antiga
até Julho de 2011
bomba de óleo nova
a partir de Agosto de 2011
Com a bomba antiga (até fim de Julho de 2011) a quantidade de
óleo não é regulável por bombada.. (ver figura 369-12-08) A bomba
encontra-se por baixo do reservatório do óleo (1) no condicionador.
Com a nova bomba (a partir de Agosto de 2011) a quantidade de
óleo é regulável por bombada:
- 60 -
1700-D_WALZENAUFBEREITER_3843
CONDICIONADOR DE ROLOS PT
Ajuste correcto da quantidade de óleo por
bombada:
Quanto mais curto for o campo, e portanto quanto maior
for a frequência com que irá accionar o processo de levan-
tamento da gadanheira por unidade de tempo, MENOR
deverá ser a quantidade de óleo a ser injectada por cada
bombada.
Ajuste a quantidade de óleo através do parafuso de ajuste
(2) e da contraporca (3). Quanto mais o parafuso de ajuste
desaparecer no corpo da bomba, menor será o volume
de óleo por bombada.
2
3
4
1
(1) Reservatório do óleo
(2) Parafuso de ajuste
(3) Contraporca
(4) Torneira (abrir/fechar lubrificação)
Ajuste da quantidade de lubrificante
x
- Ajuste de fábrica: X=27,5 mm
- Desenroscar o parafuso para aumentar a quantidade
de lubrificante.
- Enroscar o parafuso para reduzir a quantidade de
lubrificante.
Antes de cada utilização, verificar o nível
do óleo da unidade central de lubrificação.
O funcionamento sem uma lubrificação
suficiente conduz a danos nas correntes
de accionamento.
Tensão da corrente: (a cada 60 horas de serviço)
Corrente de accionamento curta
021-09-20
Com o polegar, verificar a tensão da corrente no ponto
PP1. Folga: 3,5 - 5 mm
Alterar a tensão da correia:
Soltar parafusos (3)
Ajustar o parafuso tensor (WS1)
Corrente de accionamento longa
WS1
3
PP1
PP2
WS2
021-09-16
Com o polegar, verificar a tensão da corrente no ponto
PP2. Folga: 5 - 8 mm
Alterar a tensão da correia:
Ajustar o parafuso tensor (WS2)
Alterar a posição do rolo: (se necessário)
WS
021-09-11
- 61 -
1700-D_WALZENAUFBEREITER_3843
CONDICIONADOR DE ROLOS PT
A posição do rolo altera-se, depois de as correntes
de accionamento terem sido reapertadas várias
vezes.
Ajustar a posição do rolo:
Desapertar os parafusos (WS) e rodar o rolo. Ajustar a
posição do rolo inferior de forma a que os perfis dos dois
rolos encaixem bem um no outro sem se tocarem.
O posicionamento optimizado dos rolos
evita o desgaste precoce dos rolos de
borracha.
Correia de accionamento: (se necessário)
RS
SE
Verificar a tensão das correias:
Ajuste básico (SE): 200 mm
Alterar a tensão da correia:
Ajustar o parafuso (RS)
Substituir a correia:
As correias de accionamento devem ser substituídas quan-
do apresentam danos ou desgaste. (Atenção! Substituir
sempre o conjunto de correias completo!)
Aliviar a tensão da correia. Para ajudar, o tensor da
correia pode ser desactivado com a chave rápida do
tensor da correia
Substituir a correia
Restituir a tensão da correia
Verificar o funcionamento do rolo tensor
Verifique o funcionamento do rolo tensor após a primeira
utilização e após cada alteração no accionamento; o rolo
tensor deve funcionar paralelamente à correia de accio-
namento (ver figura)
Lubrificação:
(A cada 50 horas de serviço)
SP1
• SP 1
- 62 -
1700-D_WALZENAUFBEREITER_3843
CONDICIONADOR DE ROLOS PT
(A cada 100 horas de serviço)
SP1
SP2
SP 2 (Para lubrificar, desenroscar a cobertura superior!)
Óleo de engrenagens:
(A cada 100 horas de serviço)
BS
AS
CS
As engrenagens encontram-se no lado exterior da barra
segadora.
Desapertar o parafuso de sangria (AS) e deixar escoar
o óleo
Abastecer com óleo para engrenagens (700 ml) no
parafuso de enchimento
CS = nível de enchimento com óleo
(Óleo lubrificante totalmente sintético para
lubrificação a temperaturas altas, classe ISO
VG 220)
Condicionador de rolos para Collector
278-09-45
Se a combinação de gadanheira estiver equipada com um
Collector, é necessário um condicionador de rolos próprio.
As diferenças são:
- maior lançamento
- rolo adicional
Ajustar o ângulo de lançamento:
AW
O rolo adicional influencia o ângulo de lançamento do
produto da gadanha. Para ajustar o ângulo de lançamento,
o rolo pode ser deslocado em altura.
- Soltar os 4 parafusos (AW) à esquerda e à direita
- Ajustar a altura do rolo e fixar
Chapa engaveladora em conjunto com Collector:
SA
A chapa engaveladora é fácil de desmontar e pode ser
fixada à cobertura do condicionador (SA)
- 63 -
1700-D_WALZENAUFBEREITER_3843
CONDICIONADOR DE ROLOS PT
Manutenção dos dentes do rotor:
1. Troca da fixação dos dentes
Se forem encontrados fortes indícios de desgaste na fi-
xação dos dentes, esta deve ser substituída por completo
(dentes, parafuso, casquilho de aperto, etc.)
- 64 -
1700-D_WALZENAUFBEREITER_3843
CONDICIONADOR DE ROLOS PT
- 65 -
0900-P_Aufbereiter wechseln_3843
P
SUBSTITUIR O CONDICIONADOR
Funcionamento
A gadanheira é compatível com a montagem opcional de um condicionador de dentes/rolos ou de um engavelador. O
condicionador e o engavelador são construídos também como dispositivo de segurança e absolutamente necessários
na utilização.
Desmontar o condicionador
278-09-19
B
A
3
2
1
1
1
Atenção!
Perigo de esmaga-
mento! Baixar a
pressão de alívio
antes de desmon-
tar o condiciona-
dor ou o engave-
lador.
1. Reduzir a pressão de alívio da unidade
segadora
(A) Variante: Alívio hidráulico
No dispositivo de controlo, no menu “SET”, baixar a
pressão de alívio para 0 bar.
(B) Variante: Alívio mecânico
Levantar a unidade segadora até as molas de alívio
ficarem sem pressão e abrir o perno de encaixe.
(Ver capítulo “Alívio e protecção contra impactos")
2. Remover a cobertura de protecção e a
correia
Usando a chave das lâminas (1), aliviar a tensão
da correia e remover a correia (2) do lado do
condicionador.
Finalmente remover a chave.
Se for montado um engavelador, remover a correia
por completo. Desacoplar o eixo de transmissão (3) e
remover a correia.
3. Soltar a fixação do condicionador
A fixação do condicionador (1) que é necessário
soltar encontra-se sob a protecção lateral exterior do
condicionador.
Com a fixação do condicionador (1) é também feito o
ajuste optimizado entre a gadanheira e o condicionador.
As polias da correia na parte interior do condicionador
devem ficar ao mesmo nível das polias da correia na
gadanheira.
4. Montar dispositivo de marcha
Para o transporte do condicionador desmontado, inserir
o dispositivo de marcha (1) fornecido junto de ambos
os lados do suporte, até ao batente.
- 66 -
0900-P_Aufbereiter wechseln_3843
P
SUBSTITUIR O CONDICIONADOR
5. Abrir pernos de sujeição
O condicionador é fixado à gadanheira com 2 pernos
de sujeição.
Standard (A): parafuso + casquilho
Equipamento opcional (B): fecho rápido com apoio por
mola.
6. Soltar o tubo de lubrificação:
(O tubo de lubrificação só é ligado quando é
utilizado o condicionador de rolos!)
Fechar a torneira da lubrificação central no cavalete
de atrelagem (posição A)
Para conectar e desconectar, fazer deslizar para
fora a ligação do tubo de lubrificação na unidade
segadora.
7. Remover condicionador
A B
Dica:
Controlo do ajuste
correcto da
pressão de alívio:
A unidade sega-
dora pode ser
levantada à mão
do lado de fora
(aprox. 80 kg).
1
278-09-70
Z
Montar o condicionador
1. Limpeza
Limpar bem o condicionador / engavelador e a gadanheira, especialmente os pontos de ligação.
2. Empurrar o condicionador ou engavelador para o suporte na gadanheira.
3. Fechar os pernos de sujeição
Standard (A): parafuso + casquilho
Opcional (B): fecho rápido com apoio por mola.
4. Soltar o dispositivo de marcha
5. Ajustar a fixação do condicionador e fixar
Com a fixação do condicionador (1) é também feito o ajuste optimizado entre a gadanheira e o condicionador.
As polias da correia na parte interior do condicionador devem ficar ao mesmo nível das polias da correia na gadanheira.
Fixar a fixação do condicionador!
6. Montar a correia, esticá-la e colocar a cobertura de protecção
Ver detalhes na secção “Desmontar o condicionador”
7. Conectar o tubo de lubrificação (só com o condicionador de rolos)
Abrir a torneira da lubrificação central no cavalete de atrelagem (posição E)
8. Adaptar a pressão de alívio da unidade segadora:
A pressão de alívio da unidade segadora tem de ser reajustada após a montagem do novo condicionador.
Valores de referência para a variante “alívio
hidráulico”:
Engavelador:
90 - 100 bar
Condicionador de dentes:
130 - 140 bar
Condicionador de rolos:
160 - 170 bar
9. Adaptar o suporte para iluminação
O comprimento do suporte para iluminação pode ser
alterado com uma peça intermédia (Z), conforme o
condicionador ou o engavelador.
Funcionamento
A correia transportadora transversal permite um depósito dos fardos variável (fardo simples, depósito em largura, fardo
triplo). A correia transportadora transversal é aberta ou recolhida através do terminal de comando e a velocidade da
correia tem um ajuste contínuo por cada unidade.
Aviso!
Peças rotativas,
perigo de se ser
puxado. Nunca
abrir nem remo-
ver dispositivos
de protecção
com o motor em
funcionamento.
Instrução de segu-
rança!
Antes da colocação
em funcionamen-
to, ler e observar
as instruções
de serviço e em
especial as instru-
ções de segu-
rança.
Possibilidades de ajuste
Deflector (P):
Ajustar o deflector (P) de forma a que o material gadanhado
seja lançado para o meio da correia transportadora
transversal.
Velocidade da correia: (Equipamento opcional)
A velocidade das correias transportadoras transversais
pode ser ajustada com o comando.
Nota!
Para a operação em encostas (socalcos)
podem ser ajustadas velocidades
diferentes para as correias transportadoras
transversais. A correia a jusante pode
funcionar mais depressa do que a correia a montante.
- 67 -
0900-D_QUERFÖRDERBAND_3843
PT
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL
Rolo acelerador (opcional):
Os rolos aceleradores são utilizados para transportar o
produto da gadanha até ao centro.
Ajuste:
Os rolos aceleradores podem ser regulados em altura,
para alterar a distância de lançamento.
- Retirar o parafuso (1) (à frente e atrás)
- Colocar o rolo na posição pretendida
- Montar o parafuso (1) no furo correspondente e
apertar
Recomendação!
O rolo deve ser inserido uniformemente
em todos os pontos.
Utilização
Nota!
Verificar regularmente o funcionamento da correia e limpar de modo a prevenir o seu desgaste
precoce (ver o capítulo "Manutenção“).
Recolher correia transportadora transversal:
Na passagem da posição de trabalho para a posição de transporte, as correias transportadoras transversais encontram-
se sempre nesta posição.
- A abertura e recolha das correias transportadores transversais processa-se através da consola de comando.
Nota!
As correias transportadoras transversais estão ligadas às unidades segadoras e, por isso, ao articular
da posição de transporte para a posição de trabalho elas são articuladas junto.
Cuidado!
Perigo de feri-
mentos devido
à projecção de
fragmentos.
Durante a gada-
nhagem, manter
uma distância de
segurança das
pessoas suficien-
te.
- 68 -
0900-D_QUERFÖRDERBAND_3843
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL PT
Abrir a correia transportadora transversal:
Se não for necessário produzir fardos, as correias transportadoras transversais podem ser abertas.
- A abertura e recolha das correias transportadores transversais processa-se através da consola de comando.
Nota!
Caso não sejam utilizadas durante muito tempo, as correias transportadoras transversais podem
ser desmontadas da máquina. O tractor ficará então com menos carga.
Atenção!
Ao passar da po-
sição de trabalho
para a posição
de transporte, as
correias transpor-
tadoras transver-
sais devem estar
recolhidas (perigo
de colisão).
- 69 -
0900-D_QUERFÖRDERBAND_3843
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL PT
Depósito dos fardos
A correia transportadora transversal permite um depósito dos fardos variável (fardo simples, depósito em largura, fardo
triplo). A correia transportadora transversal é aberta ou recolhida através do terminal de comando e a velocidade da
correia tem um ajuste contínuo por cada unidade.
Gadanhar sem correia transportadora transversal
- O material gadanhado é depositado na largura do fardo
do condicionador (=depósito de fardo individual).
Gadanhar com correia transportadora transversal
- As duas correias transportadoras transversais
transportam o produto gadanhado para o centro e
produzem um “fardo triplo”.
A largura do fardo também pode ser reduzida com os
rolos adicionais.
Gadanhar só com uma correia transportadora
transversal
- Caso se trabalhe apenas com uma correia transportadora
transversal, existe a possibilidade de transportar uma
linha de fardos por cima das outras duas linhas de
fardos.
Vantagem:
O total da largura dos fardos é preparada e optimizada
para um fardo com a largura mínima de trabalho de 10 m.
Nota!
A chapa divisória deve ser desmontada
para esta forma de utilização.
- 70 -
0900-D_QUERFÖRDERBAND_3843
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL PT
- 71 -
0900-D_QUERFÖRDERBAND_3843
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL PT
1. Colocar a gadanheira na posição de início:
- Levantar e colocar na posição para a cabeceira do
campo
- Abrir ligeiramente a correia transportadora
transversal e depois recolhê-la por completo.
2. Colocar os pés de apoio em posição e soltar
o eixo de transmissão:
- Abrir o pé de apoio (1) de cada correia
- Soltar o eixo de transmissão entre a unidade
segadora e a correia transportadora transversal.
Nota:
Primeiro soltar o eixo de transmissão da
correia transportadora transversal!
- Montar os 2 pés de apoio (2) na estrutura principal
dianteira da correia transportadora transversal.
Nota:
Estes pés de apoio não são transportados
na gadanheira!
- Fixar o pé de apoio (3) na posição mais exterior na
estrutura principal traseira da correia transportadora
transversal.
3. Abrir as tampas de bloqueio
- Abrir os parafusos (4) da tampa
4. Baixar a gadanheira para a posição de trabalho:
Nota:
O abaixamento para a posição de trabalho
pode ser interrompido com a tecla STOP
na unidade de comando. Desta forma é
possível um abaixamento gradual e suave.
5. Abrir o braço inferior:
- Abrir o parafuso superior (5) da fixação do braço
inferior
- Abrir a fixação (6) do braço inferior.
6. Desligar o braço superior:
- Desapertar o braço superior (7) e colocá-lo
(pendurar) no lado da unidade segadora
Desmontar as correias transportadoras transversais
Atenção!
Imobilizar a correia
transportado-
ra transversal
apenas sobre piso
plano e firme!
Durante a atrela-
gem e a desatre-
lagem ninguém
pode permanecer
entre a combi-
nação de gada-
nheira e a correia
transportadora
transversal. Pe-
rigo de esmaga-
mento!
4
278-09-37
1 2 3 1
5 6
7
- 72 -
0900-D_QUERFÖRDERBAND_3843
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL PT
7. Desconectar as ligações:
- Desconectar a ligação eléctrica
- Desconectar a ligação hidráulica
Nota:
Não é possível desconectar as mangueiras
hidráulicas se a pressão na mangueira for
demasiado alta. Como ajuda, enroscar o
accionamento de emergência dos últimos
4 blocos de válvulas no bloco hidráulico
(sob a cobertura de protecção do cavalete
de atrelagem).
Atenção!
O accionamento de emergência dos últimos
4 blocos de válvulas deve ser novamente
desenroscado depois de as mangueiras
hidráulicas terem sido desconectadas.
Se este passo for esquecido, as correias
transportadoras transversais movem-se
ao ser accionado o dispositivo de comando!
8. Baixar a gadanheira e afastar o tractor
- Baixar a gadanheira, até os braços inferiores (9) da
correia transportadora transversal ficarem livres.
Atenção!
Não baixar demasiado, caso contrário o
suporte do braço superior (10) colide com a
mola da correia transportadora transversal!
- Afastar a unidade segadora com cuidado
9. Alterar a configuração do software
- No dispositivo de controlo, alterar o tipo de unidade
segadora no menu “SET”. (Ver capítulo "Power Control” e “ISOBUS”)
Configuração:
com correia transportadora transversal = Tipo: Novacat X8 Collector
sem correia transportadora transversal = Tipo: Novacat X8
9
10
Atenção!
Não subir para a
correia transpor-
tadora transver-
sal imobilizada.
Existe o perigo de
tombamento!
Atenção!
Após uma altera-
ção do peso, a
pressão de alívio
da gadanheira
deve ser verifica-
da e reajustada,
se necessário.
8
8
A
A
Montar as correias transportadoras transversais
A montagem da correia transportadora transversal na
gadanheira processa-se pela ordem inversa.
Ajuste do braço superior:
A = 475 mm
Ligações:
A: 1 = levantar o Collector esquerdo
2 = levantar o Collector direito
3 = abrir a correia esquerda
4 = recolher a correia esquerda
5 = abrir a correia direita
6 = recolher a correia direita
B: Iluminação
C: Cabo de ligação do Collector
278-09-43
B C
A
Cuidado!
Antes de iniciar
trabalhos de ma-
nutenção ou repa-
ração no motor,
desligar o motor e
retirar a chave.
Ajustar a tensão da correia rodando o disco perfurado
(L)
Ajustar a posição dos rolos deslocando o bloco tensor
(S)
- Ajustar o rolo de modo a que a correia fique centrada
Causas possíveis do desgaste excessivo da correia:
- Pouca tensão da correia
- A correia não está centrada
Ajustar a tensão da correia
Pré-esticar a correia aprox. 0,4 - 0,5 %
Ajuste:
- Marcar 2.000 mm na correia afrouxada (ver o esboço)
- Esticar a correia até a distância marcada alcançar
2008 - 2010 mm.
Ajustar a chapa de revestimento
Regular sempre a distância entre a chapa de revestimento
e a correia transportadora com os parafusos (1) de tal
forma que o espaçamento no lado da saída (A) da correia
transportadora seja maior que o espaçamento do lado da
entrada (E). Distância mínima: 5mm
Nota:
A chapa de revestimento bem ajustada
evita entupimentos e reduz o trabalho de
limpeza.
Ajustar o sensor
O sensor da correia transportadora transversal indica a
posição da correia. O espaçamento do sensor (S) deve
ser ajustado entre 3 e 5 mm.
Mudança do óleo
Intervalo: a cada 2 anos / máx. 4000 ha)
Quantidade: 26 litros
Tipo: SAE 10W-30
Manutenção das correias transportadoras transversais
Importante!
• Verificar o fun-
cionamento da
correia após 5,
10, 20 horas e,
posteriormente,
cada 20 horas.
• A correia não
pode arrancar
lateralmente.
• A correia deve
estar centrada em
ambos os rolos.
278-09-07
1
E A
278-09-44
S
- 73 -
0900-D_QUERFÖRDERBAND_3843
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL PT
163
mm
± 20
TD93/99/21
OIL
LEVEL
Mudança do óleo
Intervalo: 1 vez por ano
Quantidade: 0,3 litros
Tipo: SAE 90
1... Parafuso de enchimento
2...Vidro de inspecção do nível do óleo
3... Parafuso de sangria
1
2
3
- 74 -
0900-D_QUERFÖRDERBAND_3843
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL PT
163
mm
± 20
TD93/99/21
OIL
LEVEL
- 75 -
0900-P_Schubfahrt_3843
P
MARCHA POR EMPURRAR
Preparação para a marcha por empurrar
Para a preparação para a marcha por empurrar, montar os seguintes componentes adicionais no cavalete de atrelagem
(3):
- Braço superior (1)
regular a unidade segadora central ou o triângulo Weiste e ajustar a inclinação pretendida
- Fixar as manilhas de montagem da unidade segadora central (2) ou do triângulo Weiste
- Fixar as manilhas de montagem para o tractor (4)
1
2
3
4
Condições para a marcha por empurrar
- Tractor adequado para a marcha por empurrar
- Condicionador adequado para a marcha por empurrar
- Conjunto de conversão “equipamento opcional”
Adaptar o tractor à gadanheira
Adaptar a suspensão de 3 pontos do tractor de forma
que durante o movimento da gadanheira não haja uma
colisão (K).
K
- 76 -
PT
1400_P-Allgemeine-Wartung_BA
Sistema hidráulico
Atenção, perigo de lesões e infecções!
Os fluidos projectados a alta pressão podem penetrar
na pele. Consultar um médico imediatamente!
Antes de ligar as mangueiras hidráulicas, assegurar que
o sistema hidráulico está adaptado ao sistema do tractor.
Após as primeiras 10 horas de serviço e,
posteriormente, a intervalos de 50 horas de
serviço
- Verificar se o agregado hidráulico e as tubagens estão
bem vedados e, se necessário, reapertar as uniões
roscadas.
Antes de cada colocação em funcionamento
- Verificar se os tubos hidráulicos apresentam desgaste.
Trocar imediatamente mangueiras hidráulicas
desgastadas ou danificadas. Os tubos de substituição
têm de satisfazer os requisitos técnicos do fabricante.
Os tubos hidráulicos estão sujeitos a um desgaste natural,
pelo que o respectivo período de utilização não deve ser
superior a 5-6 anos.
Imobilização no exterior
No caso de uma imobilização no
exterior prolongada, limpar as
hastes dos êmbolos e seguidamente
conservar com massa lubrificante.
FETT
TD 49/93/2
Limpeza de elementos da máquina
Atenção! Não utilizar um dispositivo de lavagem a alta
pressão para a limpeza de peças de rolamento e
hidráulicas.
- Perigo de formação de ferrugem!
- Depois de limpar a máquina, lubrificá-la de acordo com
o plano de lubrificação e realizar uma breve marcha
de ensaio.
- A limpeza com pressão muito alta pode levar a danos
no verniz das peças.
Instruções de segurança
Desligar o motor antes de efectuar trabalhos de
regulação, manutenção e reparação.
Preparação do equipamento para o
Inverno
- Limpar bem a máquina antes de a preparar para o
Inverno.
- Armazenar com a devida protecção para o Inverno.
- Trocar ou completar o óleo de engrenagem.
- Proteger as peças polidas da ferrugem.
- Lubrificar todos os pontos de lubrificação.
- Desconectar o terminal e armazená-lo num local seco
e protegido da geada.
Eixos de transmissão
- Ver também as instruções em anexo
Nota para a manutenção!
Aplicam-se geralmente as instruções do presente
manual.
Salvo quaisquer instruções em contrário, aplicam-se
as instruções contidas no manual do fabricante do
respectivo veio de transmissão.
Indicações gerais de manutenção
Para manter o equipamento em
bom estado mesmo depois de um
longo serviço, queira seguir as
recomendações de manutenção
abaixo:
- Reapertar todos os parafusos após
as primeiras horas de serviço.
Deve verificar-se principalmente:
Aparafusamentos das lâminas de gadanheiras
Aparafusamentos de dentes em engaveladoras e
viradores de fardos
Peças sobressalentes
a. As peças de origem e os acessórios foram
concebidos especialmente para as máquinas e para
os equipamentos.
b. Chamamos especial atenção de que as peças de origem
e acessórios que não foram por nós fornecidos também
não serão por nós testados e autorizados.
c. A instalação e/ou a utilização de tais produtos pode,
em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar
caraterísticas de construção do seu equipamento. O
fabricante não se responsabiliza por danos resultantes
da utilização de peças e acessórios de outras marcas.
d. As modificações arbitrárias, bem como a utilização de
componentes na máquina exoneram o fabricante de
qualquer responsabilidade.
MANUTENÇÃO GERAL
Instruções
de segu-
rança
Antes de iniciar
trabalhos de regu-
lação, manuten-
ção ou reparação,
desligar o motor e
retirar a chave.
• Não faça traba-
lhos debaixo da
máquina sem um
apoio de segu-
rança.
• Reapertar todos
os parafusos
após as primeiras
horas de serviço.
• Imobilizar a
máquina apenas
sobre piso plano
e firme.
Notas sobre repa-
ração
Respeitar as notas
de reparação em
anexo (se existen-
tes).
Instruções
de segu-
rança
Antes de cada
acoplamento,
limpar as fichas
de acoplamento
das mangueiras
hidráulicas e as
fichas de óleo.
Estar atento a pon-
tos de atrito ou de
estrangulamento.
- 77 -
P
MANUTENÇÃO
1601-D WARTUNG_3843
Mudança do óleo na barra segadora
Substituir o óleo à temperatura
de serviço.
Quando frio, o óleo é demasiado viscoso.
Permanece demasiado óleo usado nas
rodas dentadas e, desta forma, não são
removidas da transmissão matérias em
suspensão.
• Pode demorar algum tempo até que o
óleo usado tenha saído todo.
Mudança do óleo
- Mudar o óleo após as primeiras 100 horas de serviço e,
posteriormente, pelo menos 1 vez por ano.
- Levantar a barra segadora do lado exterior.
- Retirar o parafuso de drenagem do óleo (62), deixar sair
o óleo usado e eliminá-lo de acordo com as normas.
Quantidade de óleo:
NOVACAT X8: 3.0 litros SAE 90
Controlo do nível do óleo na barra
segadora
• Proceder ao controlo do nível do óleo
à temperatura de serviço.
• Quando frio, o óleo é demasiado viscoso.
Se ficar muito óleo usado agarrado às
rodas dentadas, o resultado da medição
será incorrecto.
Mediante condições de funcionamento normais, a
quantidade de óleo deve ser completada ou substituída
anualmente.
Atenção
Realizar os trabalhos de limpeza e de
manutenção apenas com a máquina
imobilizada e com as gadanheiras
baixadas.
1. Levantar a barra segadora de um dos lados a
medida X3 e apoiar.
X3 = X2 + X1
X1 = distância desde o solo ao bordo superior direito do
patim
X2 = distância desde o bordo superior esquerdo do patim
até ao bordo superior direito do patim
X3
X2 X1
NOVACAT X8: X2 = 300 mm
O lado onde se encontra o bujão de enchimento de
óleo fica no chão.
Levantar a barra segadora do lado oposto (X1) e
apoiá-la com um meio auxiliar adequado.
2. Deixar a barra segadora nesta posição durante
cerca de 15 minutos.
Este tempo é necessário para que o óleo escorra
para a parte inferior da barra segadora.
3. Retirar o bujão de enchimento de óleo (63).
Medir o nível do óleo acima da abertura (63).
- 78 -
P
MANUTENÇÃO
1601-D WARTUNG_3843
4. Controlo do nível do óleo
Importante ao medir o nível do óleo:
A barra segadora deve estar apoiada
longitudinalmente sobre cavaletes.
A largura da barra segadora deve estar
exactamente na posição horizontal (ver
figura).
O nível do óleo está correcto, quando x= 16 mm.
X é a profundidade do óleo no bordo inferior da abertura
de enchimento de óleo (63)
OIL LEVEL
x
169-16-06
x
5. Reabastecer de óleo
Completar a quantidade de óleo em falta.
Notas
• Óleo em demasia causa sobreaquecimento
da barra segadora.
• Óleo insuficiente não garante a
lubrificação necessária.
- 79 -
P
MANUTENÇÃO
1601-D WARTUNG_3843
Montagem da barra segadora
Atenção!
A seta na lâmina indica o sentido de
rotação do disco da gadanheira.
- Antes da montagem, limpar as
superfícies de aparafusamento de tinta.
Sentido de marcha
Manutenção das engrenagens
• O volume de óleo deve ser completado
anualmente, em caso de condições
normais de serviço (OIL LEVEL).
Engrenagem de entrada
(Se a combinação de gadanheira for fornecida preparação
para o Collector, a engrenagem tem apenas 3 cabos)
- Substituir o óleo após as primeiras 50 horas de serviço.
- Mudar o óleo o mais tardar após 100 h.
510.101
63 62
62
64
Abertura de abastecimento (62)
Abertura de escoamento (63)
Controlo do nível do óleo (OIL LEVEL) (64)
Quantidade de óleo:
Variante "3 cabos": 4,0 litros SAE 90
Variante "4 cabos": 4.8 litros SAE 90
Engrenagem angular
- Substituir o óleo após as primeiras 50 horas de serviço.
- Mudar o óleo o mais tardar após 100 h.
510.083
62
63
OIL-LEVEL
Abertura de abastecimento (62)
Abertura de escoamento (63)
Controlo do nível do óleo (OIL LEVEL) (64)
Quantidade de óleo:
0,8 litros de SAE 90
- 80 -
P
MANUTENÇÃO
1601-D WARTUNG_3843
Ajustar a posição de transporte no
campo (cabeceira do campo FT)
As seguintes instruções são válidas para ambas as barras
segadoras.
278-09-24
3-5 mm
10
S1
1. Ajustar a distância dos sensores (3-5 mm).
2. Levantar as duas barras segadoras, até os cilindros
hidráulicos terem recolhido até à medida ''1100 mm''.
3. Soltar o aparafusamento do disco (10).
4. Deslocar o disco (10) no orifício oval, até o bordo quase
tocar no sensor (S1).
5. Reapertar o aparafusamento do disco.
Ajustar os sensores
Os ajustes e os controlos devem ser sempre feitos numa
posição de funcionamento em que a distância no sensor
seja a mais pequena.
É também necessário ter em conta uma folga de montagem
eventualmente existente.
Distância 3-5 mm
1100 mm
- 81 -
P
MANUTENÇÃO
1601-D WARTUNG_3843
Armazenamento durante o Inverno com
equipamento opcional: Apoios
Nota!
Durante a estação fria, coloque a
gadanheira sobre uma superfície plana
e firme
O armazenamento durante o Inverno pode
ser feito da forma que aqui se mostra
na configuração de marcha normal e de
marcha por empurrar
1. Remover os pés de apoio da gadanheira: Remover a
chaveta dupla e o travamento de cada pé e remover o pé.
2. Colocar em posição as guias traseiras esquerda e direita
e fixar com os pinos de segurança.
3. Colocar a gadanheira em posição e baixá-la sobre os
apoios
4. Com as guias dianteiras do apoio, travar para impedir
um tombamento.
#
5. Montar o pé de poio na gadanheira: Fixação com pino
de segurança.
P
MANUTENÇÃO
- 82 -
0000-P SICHTKONTROLLE (379)
Controlo do desgaste do suporte das lâminas
Atenção!
Existe o risco de acidente quando:
- o perno da lâmina apresenta um desgaste de 15
mm na área central.
- a área de desgaste (30a) atingiu a margem do
orifício.
- o perno da lâmina apresenta um desgaste na área
inferior (30b)
- o perno da lâmina deixa de assentar firmemente
Se observar um ou mais destes sinais
de desgaste não pode continuar a
gadanha.
Substituir imediatamente peças
gastas por peças de origem Pöttinger.
Aparafusar o perno das lâminas e
porcas com 120 Nm.
Verificar se a consola das lâminas
apresenta desgaste e outros danos:
Antes de cada colocação em funcionamento.
Frequentemente, durante a utilização.
Imediatamente após a colisão contra um obstáculo
fixo (por ex. pedra, madeira, metal).
Atenção!
Perigo de acidente
com peças gastas
Não devem con-
tinuar a ser uti-
lizadas as peças
gastas.
Caso contrário,
existe o risco de
acidente causado
por peças que se
soltam (por ex.
lâminas, fragmen-
tos . . .).
As peças sujeitas a desgaste são:
Suportes das lâminas (30)
Pernos das lâminas (31)
Fases do trabalho - Controlo visual
1. Remover as lâminas.
2. Remover os resíduos de forragens e sujidade
- À volta do perno (31).
P
MANUTENÇÃO
- 83 -
0700-P KLINGEN_3841
Suporte para a rápida substituição das
lâminas
Atenção!
Para sua segurança
Verificar regularmente as lâminas e a sua fixação!
- As lâminas de um mesmo disco têm de estar gastas
de forma regular (risco de desequilíbrio).
Caso contrário, devem ser substituídas (substituir
aos pares).
- As lâminas da gadanheira tortas ou danificadas não
devem continuar a ser utilizadas.
Os suportes de lâminas tortos, danificados e/ou gastos
não devem continuar a ser utilizados.
Controlos da consola das lâminas
- Controlos normais todas as 50 horas.
- Controlos mais frequentes durante a gadanha em
terrenos com pedras ou outras condições de utilização
difíceis.
- Controlos imediatos após a colisão contra um obstáculo
fixo (por ex.pedras, madeira,).
Efectuar controlos
- como descrito no capítulo “Substituir as lâminas”
Atenção!
Os componentes
danificados, de-
formados, muito
gastos não devem
continuar a ser
utilizados (risco
de acidente).
Substituição das lâminas
1. Inserir a alavanca (H) pela esquerda ou pela direita até
ao batente do disco ”Pos. A”.
2. Premir o suporte móvel (30), deslocando-o da ”Pos.
A” para a ”Pos. B”.
3. Remover as lâminas (M).
4. Remover os resíduos de forragens e sujidade
- À volta do perno (31) e no interior do orifício (32).
5. Verificar se
O perno das lâminas (31) apresenta danos, desgaste
e se está bem apertado
O suporte (30) apresenta danos, modificação da
posição e se está bem apertado
O orifício apresenta danos.
- As partes laterais não devem apresentar qualquer
deformação.
6. Montar a lâmina
7. Controlo visual! Verificar se a lâmina (M) se encontra
correctamente situada entre o perno das lâminas (31)
e o suporte (30) (ver figura).
8. Rodar a alavanca (H) novamente para „A“ e retirar.
Pos A
Pos B
- 84 -
1400_P-ELEKT-STOERUNG_3843
P
SISTEMA ELECTRO-HIDRÁULICO
No caso de uma falha na instalação eléctrica, a função
hidráulica pretendida pode ser executada através de um
accionamento de emergência.
Em todas as operações de levantar e baixar,
ou de ligar e desligar, respeite as distâncias
de perigo.
O bloco hidráulico encontra-se sob o revestimento de
protecção dianteiro.
Para a execução da função hidráulica pretendida
- Apertar o botão da válvula em questão
- Accionar a válvula de comando no tractor
- A função hidráulica é executada
- Em seguida, desapertar novamente o botão da válvula
em questão
Falhas e solução em caso de falha do sistema eléctrico
Y8
Y7
Y1
Y2
Novacat X8
Remark
FT
TP
AP
Y2 Y7 Y8Y1
Y2 Y7 Y8Y1
Comando da pré-selecção (Select Control)
- 85 -
1400_P-ELEKT-STOERUNG_3843
SISTEMA ELECTRO-HIDRÁULICO P
No caso de uma falha na instalação eléctrica, a
função hidráulica pretendida pode ser executada
através de um accionamento de emergência.
Em todas as operações de levantar e baixar,
ou de ligar e desligar, respeite as distâncias
de perigo.
O bloco hidráulico encontra-se sob o revestimento de
protecção dianteiro.
Para a execução da função hidráulica pretendida
- Apertar o botão da válvula em questão
- Accionar a válvula de comando no tractor
- A função hidráulica é executada
- Em seguida, desapertar novamente o botão da válvula
em questão
Falhas e solução em caso de falha do sistema eléctrico
Novacat X8
Collector
Novacat X8
Remark
FT
TP
AP
AP
AP
FT
FT
TP
AP
AP
FT
TP
TP
FT / TP
Y2 Y3 Y4 Y5 Y34Y13 Y15 Y27Y1 Y6 Y8 Y9 Y10 Y33Y11 Y12Y7
Y2 Y3 Y4 Y5 Y33 Y34Y15 Y27Y11 Y12Y1 Y6 Y8 Y9 Y10 Y13Y7
FT
FT
Load sensing
Y6
Y27
Y8
Y2
Y4
Y34
Y12
Y10
Y5
Y9
Y7
Y1
Y11
Y3
Y33
Y15
Y13
Y16 Y17 Y18 Y19
ON
Y16 Y17 Y18 Y19
Y16
Y17
Y18
Y19
Comando directo (Power Control / ISOBUS)
- 86 -
1400_P-ELEKT-STOERUNG_3843
SISTEMA ELECTRO-HIDRÁULICO P
No caso de uma falha na instalação eléctrica, a função
hidráulica pretendida pode ser executada através de um
accionamento de emergência.
Em todas as operações de levantar e baixar,
ou de ligar e desligar, respeite as distâncias
de perigo.
Os blocos hidráulicos encontram-se entre os braços
dobráveis das correias transportadoras transversais.
Para a execução da função hidráulica pretendida
- Apertar o botão da válvula em questão
- Accionar a válvula de comando no tractor
- A função hidráulica é executada
- Em seguida, desapertar novamente o botão da válvula
em questão
Falhas e solução em caso de falha do sistema eléctrico
Comando directo (Collector)
Y16
Y17
Y18
Y19
Novacat X8
Y17 Y18 Y19Y16
Y17 Y18 Y19Y16
ON
ON
- 87 -
1700-P Techn-Daten_3843
P
DADOS TÉCNICOS
Designação NOVACAT X8
(Tipo 3843)
Peça desmontável em três pontos cat. III
Número de discos segadores 2 x 7
Número de facas por disco 2
Potência necessária [kw/PS] 110 / 150
Potência por unidade de superfície [ha/h] 10,0
Número de rotações do eixo de tomada de força [U/min-1] 1000
Protecção contra sobrecarga do eixo de transmissão [Nm] 1100
Peso1) [kg]
NovaCat X8
NovaCat X8 ED
NovaCat X8 RC
NovaCat X8 ED Coll
NovaCat X8 RC Coll
2020
2550
2760
3810
4120
Nível de pressão de ruído permanente [db(A)] 78,9
Dados técnicos
Todos os dados sujeitos a alteração!
1) Peso: são possíveis variações, conforme o equipamento da máquina
Dimensões: lâminas da
gadanheira [mm]
M 1 9100
M 2 8300
M 3 min: 250
max: 400
Dimensões: transporte [mm]
M 1 3000
M 2 3960
M 3 200
- 88 -
1700-P Techn-Daten_3843
P
DADOS TÉCNICOS
Posição da placa de características
O número de fábrica está gravado sobre a placa de
características indicada ao lado e na estrutura. Indicar
sempre o número de série para validação da garantia ou
outras questões relacionadas com o equipamento.
Após a entrega do veículo / equipamento, escreva de
imediato este número na página do título do manual de
instruções.
Utilização correcta da gadanheira
A gadanheira deve ser utilizada exclusivamente em trabalhos agrícolas.
Para gadanhar em prados e forragem curta.
Qualquer outra utilização será considerada incorrecta.
O fabricante não se responsabiliza por danos daí decorrentes; o utilizador é o único responsável.
Uma utilização correcta implica igualmente o cumprimento das condições de manutenção e de conservação prescritas
pelo fabricante.
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
PT
ANEXO
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
PT
Está indeciso entre o ”original” e a ”cópia”? A decisão de comprar um determinado
produto passa frequentemente por um preço baixo, mas por vezes o barato pode
sair muito caro.
Por isso, no momento da aquisição opte pelo original assinala-
do com a folha de trevo!
Qualidade e precisão de ajustagem
- fiabilidade de serviço
Funcionamento seguro
Vida útil mais elevada
- economia
Disponibilidade garantida através do
seu representante Pöttinger.
Circule melhor com peças
originais Pöttinger
O original não é para falsifi car …
- 91 -
1200_P-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO -A PT
Instruções de segurança
Avisos para a segurança no serviço
Nesta instrução de serviço todos os pontos que
se referem a segurança levam este sinal.
1.) Instrução de serviço
a. A instrução de serviço é uma parte integrante da
máquina e importante.
Certifique-se de que a instrução de serviço se encontra
sempre à mão no local de utilização da máquina.
b. Conserve a instrução de serviço durante toda a vida
da máquina.
c. Em caso de venda ou de mudança de entidade
exploradora, entregue a instrução de serviço juntamente
com a máquina.
d. Mantenha todas as indicações de segurança e de
perigo da máquina em estado legível. As indicações
de perigo fornecem indicações importantes para um
funcionamento sem perigo, servindo a sua segurança.
2.) Pessoal qualificado
a. Só podem trabalhar com a máquina pessoas que tenham
a idade mínima legal, que estejam em condições físicas
e mentais adequadas, e que tenham recebido instrução
e treino.
b. Pessoal que ainda tenha de receber instrução ou
que se encontre numa acção de formação geral, só
pode trabalhar na máquina ou com a máquina sob a
supervisão permanente de uma pessoa experiente.
c. Os trabalhos de controlo, de ajuste e de reparação
só podem ser executados por pessoal especializado
autorizado.
3.) Execução de trabalhos de manutenção
a. Nesta instrução de serviço são descritos apenas
trabalhos de conservação, manutenção e reparação
que podem ser executados pela própria entidade
exploradora. Todos os outros trabalhos devem ser
executados por uma oficina especializada.
b. As reparações na instalação eléctrica ou hidráulica, em
molas sob tensão, em reservatórios de ar comprimido,
etc. pressupõem conhecimentos suficientes, as
ferramentas de montagem indicadas e vestuário de
protecção, e por isso só podem ser executadas em
oficinas especializadas.
4.) Aplicação apropriada
a. Veja dados técnicos
b. O cumprimento das condições de manutenção e
conservação prescritas pelo fabricante também fazem
parte da aplicação apropriada.
5.) Peças de reposição
a. Peças originais e acessórios foram desenvolvidos
especialmente para as máquinas, respectivamente
equipamentos
b. Chamamos explícitamente à atenção que peças
originais e acessórios não fornecidos por nós, também
não foram controlados, nem liberados por nós.
c. A instalação e/ou a aplicação de tais produtos pode,
em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar
caraterísticas constructivas de seu equipamento. O
produtor exclui qualquer responsabilidade em caso
de danificações provocadas pela aplicação de peças
e acessórios não originais.
d. Alterações de próprio arbítrio, bem como a aplicação
peças constructivas e adicionais na máquina excluem
uma responsabilidade do produtor.
6.) Instalações de segurança
a. Todas as instalações de segurança devem estar
montada na máquina encontrando-se no devido estado
regular. É necessário renovar em tempo as coberturas
ou revestimentos desgastados e danificados.
7.) Antes da colocação em serviço
a. Antes de começar o serviço o utente há de familiarizar-
se com todas as instalações de comando e sua função.
Durante o serviço é tarde demais !
b. Cada vez, antes de colocar em serviço o veículo ou a
máquina faça o controle de segurança de trânsito e de
serviço.
8.) Amianto
a. Certas peças adicionais do veículo
podem, devido a exigências técnicas,
conter aminanto. Observe as
marcações das peças de reposição.
- 92 -
1200_P-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO -A PT
20%
Kg
9.) É proíbido levar passageiros
a. É proíbido levar passageiros na máquina
b. Nas vias públicas a máquina somente deve ser
transportada de acordo com
10.) Características de condução com equipamento
desmontável
a. No fundo ou na frente o
veículo tractor dispõe de
pesos de lastro suficientes
garantindo a capacidade
de manobrabilidade e
frenagem
(no mínimo 20% da tara do
veículo em cima do eixo
dianteiro).
b. As características de
condução dependem da pista e do equipamento
desmontável. O modo de condução há de ser adapatado
às respectivas condições de terreno e solo.
c. Fazendo curvas com veículos rebocados também
observe o alcance da lança e a massa do volante do
equipamento !
d. Fazendo curvas com equipamentos rebocados ou
semi-rebocados também observe o alcance da lança
e a massa do volante do equipamento !
11.) Informações gerais
a. Antes de rebocar equipamentos ao reboque de três
pontos coloque a alavanca de sistema na posição que
impede uma subida ou uma descida não intencionada
!
b. Durante o acoplamento de equipamentos ao tractor há
risco de lesões !
c. Na área dos hastes de três pontos há risco de lesões
devido a pontos cisalhadores e esmagadores !
d. Executando a operação externa do equipamento de
três pontos não pise entre tractor e equipamento !
e. Monte ou desmonte o eixo de transmissão somente
com o motor desligado.
f. Durante o transporte nas vias públicas com o
equipamento elevado a alavanca operacional há de
ser travada contra abaixamento.
g. Antes de deixar o tractor baixe para o chão os
equipamentos desmontáveis - tire a chave de ignição !
h. Ninguém deve permanecer entre tractor e equipamento
antes que seja protegido o veículo contra a saída do
lugar mediante o freio de imobilização e/ou calços.
i. Desligue o motor de accionamento e tire o eixo de
transmissão do accionamento durante todos os serviços
de manutenção e alteração.
12.) Limpeza da máquina
a. Não untilize aparelhos de alta pressão para a limpeza
de peças de mancais e da hidráulica.
- 93 -
1000_D-VORLAGE_0000
EIXO DE TRANSMISSÃO PT
Apêndice - B
Recomendação de trabalho
Durante a utilização da máquina não pode ser excedido
o número máximo de rotações admissível para o eixo de
tomada de força.
- A máquina atrelada pode continuar em movimento
depois de o eixo de tomada de força ter sido desligado.
Só se pode trabalhar nela depois de ter parado por
completo.
- Ao desligar a máquina, o eixo de transmissão deve
ser removido de acordo com as indicações ou fixado
com a corrente. Não utilizar a corrente de segurança
(H) para suspender o eixo de transmissão.
Articulação de ângulo largo:
O ângulo máximo em funcionamento e em repouso é
de 70°.
Articulação normal:
Ângulo máximo em repouso: 90°.
Ângulo máximo em funcionamento: 35°.
Manutenção
Coberturas desgastadas devem ser
trocadas imediatamente.
- Antes de qualquer operação e a cada 8 horas de serviço
lubrificar com graxa comercial.
- Antes de um período de inatividade prolongado, limpar
sempre e lubrificar o eixo de transmissão.
Durante o Inverno, lubrificar os tubos de protecção, de
modo a evitar que estes congelem.
Ajuste do eixo de transmissão
O comprimento correcto é determinado colocando lado a
lado as duas metades do eixo de transmissão.
Acerto do comprimento
- Para o acerto do comprimento, segurar as duas metades
do eixo de transmissão lado a lado na posição de
trabalho mais curta (L2), e marcar.
Atenção!
Respeitar o comprimento máximo de trabalho (L1)
- Procurar cobrir o tubo tanto quanto possível (mín.
1/2 X)
Encurtar por igual os tubos de proteção interior e exterior
Colocar a protecção contra sobrecarga (2) do lado da
máquina!
Antes de colocar o eixo de transmissão em
funcionamento, verificar sempre se os fechos estão
bem engatados.
Corrente de segurança
- Fixar o tubo de protecção do eixo de transmissão com
a corrente, para que não possa rodar junto.
Assegurar uma amplitude de movimentos do eixo de
transmissão suficiente!
- Encurtar a corrente de
segurança de forma a
que não possa enrolar-
se em volta do eixo de
transmissão.
8
Atenção!
Utilize apenas o
eixo de trans-
missão indicado
ou fornecido,
caso contrário
serão perdidos
os direitos de
garantia em caso
de danos.
- 94 -
1000_D-VORLAGE_0000
EIXO DE TRANSMISSÃO PT
Apêndice - B
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Importante no caso dos eixos de transmissão com acoplamento de fricção
Em caso de sobrecarga e picos de binário curtos, o binário
é limitado e transmitido uniformemente durante o tempo
de resvalamento.
Antes de utilizar pela primeira vez e após uma longa
paragem, verificar o funcionamento do acoplamento de
fricção.
a) Determinar a medida “L” na mola de pressão de K90,
K90/4 e K94/1 ou no parafuso de ajuste de K92E e
K92/4E.
b) Desapertar os parafusos, aliviando assim os discos
de fricção.
Embalar o acoplamento.
c) Ajustar os parafusos para a medida “L”.
O acoplamento está novamente pronto a funcionar.
Plano de lubrificação
X
h Em cada X horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada 100 hectares
BB Se necessário
FETT
Lubrificante
Óleo
= Número dos bocais de lubrificação
= Número dos bocais de lubrificação
(III), (IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
[l] Litro
Variante
Ver instruções do fabricante
4 Rotações por minuto
100-12-06
Enroscar sempre a vareta de medição até
ao final
- 96 -
0900-SCHMIERPLAN_3843
FETT
278-09-22
h
50
1x (IV)
FETT
FETT
1x (IV)
FETTFETT
1x (IV)
FETTFETT
1x (IV)
FETTFETT
h
20
3x (IV)
FETTFETT
1x (IV)
FETTFETT
1x (IV)
FETTFETT
3x (IV)
FETTFETT
h
50
1x (IV)
FETTFETT
1x (IV)
FETTFETT
50 h
5x (IV)
FETTFETT
5x (IV)
FETTFETT
- 97 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
PT
Desempenho e durabilidade da máquina dependem de manutenção cuidadosa e do uso de bons de lubrificantes. Nossa relação de lubrificantes facilita a escolha correta do lubrificante adequado.
No plano de lubrificação, o lubrificante a ser utilizado é designado pelo código do lubrificante (p. ex. "III"). Com base nos códigos do lubrificante, pode-se determinar as proprie dades exigidas e o respectivo produto
dos fabricantes de lubri ficantes. A lista dos fabricantes de lubri ficantes não pretende ser completa.
Troque o óleo de transmissão de acordo com o plano de lubrificação e pelo menos uma vez por ano.
- Abrir o parafuso de escapa mento de óleo, deixar escorrer o óleo velho e descartá-lo adequadamente.
Antes de longos períodos sem usar (inverno), faça a troca de óleo e lubrifique todas os pontos de lubrificação. Peças de metal expostas (engrenagens, etc.) devem ser protegidas contra corrosão segundo a
coluna "IV" da tabela ao verso.
Protecção contra corrosão: FLUID 466
Lubrificantes
Edição 2013
Código do
lubrificante I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VII
propriedades exigidas óleo hidráulico HLP
DIN 51524
Veja observações
*
**
***
óleo de motores SAE 30
segundo API CD/SF
óleo de transmissão SAE 90 ou SAE 85 W-140
segundo API-GL 4 ou API-GL 5
graxa de lítio
(DIN 51502, KP 2K) graxa de transmissão
(DIN 51502:GOH) graxa complexa
(DIN 51502:KP 1R) óleo de transmissão SAE 90 ou 85 W-140
segundo API-GL 5
- 98 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
Firma Company
Société Societá
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII Observações
AGIP OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO
- ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140 * Em trabalhos em
conjunto com
tratores de freio-
úmido é exigida
a especificação
internacional J 20
A.
** Óleos hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Óleos hidráulicos
a base vegetal
HLP + HV bio-
degradável, por
isso sem efeito
nocivo sobre o
meio ambiente.
ARAL VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30 GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90 ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 GETRIEBEÖL HYP 90
AVIA AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF
SUPER 10 W-30
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140 AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
AVIA
GETRIEBEFLIESSFETT AVIALUB
SPEZIALFETT LD GETRIEBEÖL HYP 90
EP MULTIHYP 85W-
140 EP
BAYWA HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
HYDRAULIKÖL MC 530 **
PLANTOHYD 40N ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT
NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX
EP 00 PLANTOGEL 00N
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
BP ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
CASTROL HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE
LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
ELAN HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104
CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 GETRIEBEÖL MP 85W-
90 GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-90
LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 - GETRIEBEÖL B 85W-
90 GETRIEBEÖL C
85W-140
ELF OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS
20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140 EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90
85W-140 TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
ESSO NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM 15W-30 GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140 MULTI PURPOSE
GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
EVVA ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
HOCHDRUCKFETT LT/
SC 280 GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
FINA HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-
140
FUCHS • TITAN HYD 1030
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• AGRIFARM UTTO MP
• PLANTOHYD 40N ***
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• TITAN UNIVERSAL HD
• AGRIFARM GEAR 80W90
• AGRIAFRM GEAR 85W-140
• AGRIFARM GEAR LS 90
• AGRIFARM HITEC 2
• AGRIFARM PROTEC 2
• RENOLIT MP
• RENOLIT FLM 2
• PLANTOGEL 2-N
• AGRIFARM FLOWTEC
000
• RENOLIT SO-GFO 35
• RENOLIT DURAPLEX
EP 00
• PLANTOGEL 00N
• RENOLIT
DURAPLEX EP 1 • AGRIFARM GEAR
8090
• AGRIFARM GEAR
85W-140
• AGRIFARM GEAR
LS90
GENOL HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MOBIL DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-
140
RHG RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
- 99 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
Firma Company
Société Societá
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII Observações
SHELL TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46 AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140 * Em trabalhos em
conjunto com
tratores de freio-
úmido é exigida
a especificação
internacional J 20
A.
** Óleos hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Óleos hidráulicos
a base vegetal
HLP + HV bio-
degradável, por
isso sem efeito
nocivo sobre o
meio ambiente.
TOTAL AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68 RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
VALVOLINE ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
VEEDOL ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 M U LTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE - - MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WIN TERS HALL WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MOTOREX COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
EXTRA SAE 30
FARMER TRAC 10W/30
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
FETT 176 GP
FETT 190 EP
FETT 3000
FETT 174 FETT 189 EP
FETT 190 EP
FETT 3000
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
- 100 -
1400_P-SERVICE_3843
P
ASSISTÊNCIA
Diagrama do sistema hidráulico (Select Control)
Explicação:
Y1 Válvula de distribuição – gadanheira direita
Y8 Válvula de distribuição – gadanheira esquerda
Y7 Válvula de distribuição – bloqueio da posição flutuante
Y2 Válvula de distribuição – bloqueio levantar / baixar
8Y1
Y
Y2 Y7
- 101 -
1400_P-SERVICE_3843
ASSISTÊNCIA P
Esquema eléctrico (Select Control)
Nota!
Todas as vistas dos
conectores são
exteriores.
Código de cores:
bl azul
br castanho
gn verde
gnge verde /
amarelo
gr cinzento
rt vermelho
sw preto
ws branco
Explicação:
Y1 Válvula de distribuição – gadanheira direita
Y8 Válvula de distribuição – gadanheira esquerda
Y7 Válvula de distribuição – bloqueio da posição flutuante
Y2 Válvula de distribuição – bloqueio levantar / baixar
S3 Sensor de rotações
S5 Posição unidade segadora esquerda
S6 Posição unidade segadora direita
S7 Comutador de pressão
Y1
Y8
NW4,5 - 100
NW13 - 350
22
22
22
13
4,5
10 13
4,5
10 13
4,5
10
13 10
4,5
13 10
4,5
13 10
4,5
ER 10/4,5
ER 10/4,5
ER 22/17
NW17 - 150
X01
NW4,5 - 100
NW4,5 - 100
CAN
21
NW4,5 - 100
NW4,5 - 100
NW4,5 - 500
NW4,5 - 900
NW4,5 - 900
Y2
B3
Y7 B4
B2
B1
30
ER 22/13
NW17 - 50
2 m
10A
3,5 m
3
15
13
11
1
14
12 19
8
9
16
17
10
20
6
45
18
7
2
Ansicht auf 20 pol. Stecker
von außen
Blindstopfen
31
15/30
Power
Ansicht auf Stecker
von außen
GND
+
10A
sw 1
rt 1,0
Germany
Si FK1 10A
- 102 -
1400_P-SERVICE_3843
ASSISTÊNCIA P
Correspondência das ligações das fichas (Select Control)
3
15
13
11
1
14
12 19
8
9
16
17
10
20
6
45
18
7
2
Ansicht auf 20 pol. Stecker
von außen
Blindstopfen
31
15/30
Power
Ansicht auf Stecker
von außen
GND
+
10A
sw 1
rt 1,0
Germany
Si FK1 10A
Ficha de 20 pólos:
P28
P27P30P31P32P33P34P35P36P37P38P39
P22
P2
P10
P4P5P6P7P8
P12P13P14P15P16P17P18P19P20P21
P29
P9
P24
P3
P25
P29
P11P26
sw 1
Piezophon
br -rt +
Anschlussbele
un
Buchsenkabel 18
Conector fêmea:
Cor LP Ponto Função Pino do conector Nota
cinzento P26 Sensor GND 1
violeta branco P33 Entrada 7 2 pnp-B2 pos. esquerda
violeta P4 Saída 3 19 Y2
cinzento branco P18 Entrada 5 11 pnp
bege P15 Entrada 2 15 npn
verde amarelo P5 Saída 4 20 Y7
vermelho branco P7 Saída 2 7
rosa P8 Saída 1 18 Y1
laranja P6 Saída 5 17 Y8
branco P30 sensor Ub 8
azul P3 Power GND 3
preto P10 Power GND 6
castanho P34 Entrada 8 9 pnp
vermelho P19 Entrada 6 10 pnp-B1 pos. direita
preto e branco P32 Entrada 4 14 npn
azul branco P31 entrada 3 13 npn-B3-comutador de pressão
castanho branco P13 Entrada 1 12 npn-B4-sensor Hall
transparente P39 LIN 16
- 103 -
1400_P-SERVICE_3843
ASSISTÊNCIA P
Esquema hidráulico (Power Control / ISOBUS)
Explicação:
Y1 Válvula de distribuição - levantar
Y2 Válvula de distribuição - baixar
Y3 Válvula de assento - gadanheira direita
Y4 Válvula de assento – enchimento do alívio hidráulico
direito
Y5 Válvula de assento - gadanheira esquerda
Y6 Válvula de assento – enchimento do alívio hidráulico
esquerdo
Y7 Válvula de assento - gadanheira central
Y8 Válvula de assento - posição flutuante da
gadanheira central
Y9 Válvula de assento - protecção lateral
Y10 Válvula de assento - bloqueio
Y11/12 Correia transportadora transversal - movimento
(esquerda)
Y13 Válvula de assento – alívio hidráulico direito
Y15 Válvula de assento – alívio hidráulico esquerdo
Y 27 Válvula de assento - protecção lateral
Y33/34 Correia transportadora transversal - movimento
(direita)
P
P
PTLS
Pressure
transducer
Y7Y8
Y9Y27
Y5
Y3
Y6
Y13
Y15
Y11Y12
Y33Y34
Y4
Y10
Y2
Y1
3843.41.999.0
A
A
1,5mm
1,5mm
0,8mm
0,8mm
0,8mm
0,8mm
1,5mm
1,5mm
Novacat X8 Collector
Novacat X8
Novacat X8 Collector
1mm
1mm
1l
60bar
1l
120bar
Pressure
transducer
B
A
P Bomba
T Tanque
LS Ligação Load sensing (LS)
- 104 -
1400_P-SERVICE_3843
ASSISTÊNCIA P
Esquema eléctrico (Power Control / ISOBUS)
Nota!
Todas as vistas dos
conectores são
exteriores.
Explicação:
Y1 válvula de distribuição - levantar
Y2 válvula de distribuição - baixar
Y3 Válvula de assento - gadanheira direita
Y4 Válvula de assento - enchimento do alívio hidráulico
direito
Y5 Válvula de assento - gadanheira esquerda
Y6 Válvula de assento - enchimento do alívio hidráulico
esquerdo
Y7 Válvula de assento - gadanheira central
Y8 Válvula de assento - posição flutuante da gadanheira
central
Y9 Válvula de assento - protecção lateral
Y10 Válvula de assento - bloqueio
Y11 Querförderband (QFB) - Schwenkung (Links)
Y1 Y7 Y9 Y5 Y3 Y11 Y33
Y34
Y12
Y27Y6
Y4
Y10 Y8
ST2
321
+UB
GND
Sign.
1
2
Y11
38a - rtws
3
2
1
25 - gews 0,5
2 - swws 0,5
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
Y9 Y7Y5Y3 Y1
Y12 Y10 Y8Y6
Y4 Y2
SPL 1
28 28a
1
2
Y
Schaltleitung
GND
Kontaktbelegung
S
Kontaktbelegung ST2
28a - rtsw 36 - vio 11a - swvio 34 - blws 7 - ws22 - blrt 14 - rt20 - blgn 10 - gn 15a - blbr 1 - br
42a -rtgr 28b - rtsw 37 - bl 5 - swbr 35 - orbl 13 - or23 - blsw 12b - gr21 - blgr 12a - gr 19 - blge 9 - ge
28
14 42
1
15
29
br
grvio
swbr
ge
grws
swvio
gr
or
rt
blbr
blrt
gews
rtsw
brrs
gegn
gesw
Anschlußbelegung ST2
swws
grsw
ws
gn
brge
blsw
brrt
blws
bl
brgn
blge
blgn
blgr
gert
orbl
vio
rtws
rtgr
1b
r1
2 swws 0,5
4 grvio 0,5
9 ge 1
8 grws 0,5
10 gn 1
12 gr 1
13 or 1
14 rt 1
15 blbr1
17 brge 0,5
18 brgn 0,5
20 blgn 1
21 blgr 1
22 blrt1
25 gews0,5
26 gert 0,5
28 rtsw1
32 brrs 0,5
33 brrt 0,5
34 blws 1
36 vio1
37 bl 1
38 rtws 1
39 gegn 0,5
40 gesw 0,5
42 rtgr 1
35 orbl 1
100
3 grsw 0,5
7 ws 1
5 swbr 1
11 swvio 1
19 blge1
23 blsw1
6 rs1
29 wsgn 1
Y11
Y12
Y10 Y6
Y5
Y27
Y9
Y8
Y7
Y2
Y1
S7
NW4,5-400
NW4,5-140
NW4,5-140
NW4,5-140
NW4,5-140
NW4,5-140
NW4,5-140
NW4,5-140
NW4,5-140
NW4,5-140
NW4,5-140
NW4,5-150
NW4,5-140
Y3
17 - brge 0,5
17 13 13 10
4,5
10
13 10 13 10 13 10
13 10
4,5
4,5
4,5
4,5
17 13
10
17 13
10
17 13
10
17 13
10
17 13
10
Y34
NW4,5-140
17 13
10
Y33
NW4,5-140
rs
SPL 3
66a
1
2
Y33
15b - blbr
1
2
Y34
6a - rs
42b -rtgr 6b - rs
28b
6b
rtsw
rs
SPL 4
15 15a
15b
blbr
SPL 5
42 42a
42b
rtgr
1
2
Y27
38b - rtws 11b - swvio
17 13
10
NW4,5-140
Y4
17 13
10
17 17
22
S1
NW 4,5-650
17 17
4,5
40 - gesw 0 ,5
8 - grws 0,5
33 - brrt 0,5
3
2
1
NW17-150
SPL 6
11 11a
SPL 7
38 38a
11b 38b
swvio rtws
NW17-130
NW17-130
123
Y2
NW13-40
NW17-480
1
2
3
26 - gert 0,5
4 - grvio 0,5
32 - brrs 0,5
S5
NW4,5-900
10
17 13
S3
NW4,5-900
10
17 13
3
2
1
39 - gegn 0,5
3 - grsw 0,5
18 - brgn 0,5
ST2
wsgn
ST2
Y3 +
Y7 +
GND S1
blbr 1,0
br 1,0
12
123
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
brrt 0,5
grws 0,5
gesw 0,5
ge 1,0
blge 1,0
12
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
GND S7
Y9 + / Y27+
Y8 +
GND Y1 / Y33
UB+ S1
GND Y3
Signal S1
GND Y2
UB+ S5
GND Y7
Signal S7
GND Y12 / 34
gn 1,0
blgn 1,0
12
gr 1,0
blgr 1,0
12
rt 1,0
blrt 1,0
12
wsgn1,0
blsw 1,0
12
ws 1,0
blws 1,0
12
or 1,0
orbl 1,0
12
swvio 1,0
vio 1,0
12
swbr 1,0
bl 1,0
12
rtsw 1,0
rtws 1,0
12
rtsw 1,0
rtgr 1,0
12
123
brrs 0,5
grvio 0,5
gert 0,5
123
brgn 0,5
grsw 0,5
gegn 0,5
123
brge 0,5
swws 0,5
gews 0,5
Y1 +
GND S3
GND S5
Y4 +
Y5 +
UB+ S3
GND Y4
GND Y5
GND Y6
Signal S5
Y11+ / 12 +
UB+ S7
GND Y8
GND Y9
GND Y10
GND Y11 / 27
Signal S3
Y10 +
Y2 +
rs 1,0
blbr 1,0
12
rs 1,0
rtgr 1,0
12
Y33 + / Y34+
SPL4
SPL1
SPL3 SPL5
swvio 1,0
rtws 1,0
12
SPL6
SPL7
Y6 +
Código de cores:
bl azul
br castanho
gn verde
gnge verde /
amarelo
gr cinzento
rt vermelho
sw preto
ws branco
Y12 Correia transportadora transversal (QFB) – movimento
(esquerda)
Y27 Válvula de assento – protecção lateral
Y33 Correia transportadora transversal (QFB) – movimento
(direita)
Y34 Correia transportadora transversal (QFB) - movimento
(direita)
S1 Sensor de rotações
S3 Posição de transporte no campo e posição de trabalho
da gadanheira direita
S5 Posição de transporte no campo e posição de trabalho
da gadanheira esquerda
S7 Posição da gadanheira dianteira
- 105 -
1400_P-SERVICE_3843
ASSISTÊNCIA P
2,0 m
3
6
9
1
4
7
Kontakt Farbe Funktion
2wsCAN_L
4 gnge CAN_H
6 sw TBC PWR
7grECU PWR
8brLIN
9blECU GND
Terminal (Power Control)
- 106 -
1400_P-SERVICE_3843
ASSISTÊNCIA P
Esquema eléctrico (alívio hidráulico) Power Control / Isobus
Nota!
Todas as vistas dos
conectores são
exteriores.
Explicação:
Y13 Válvula de assento – alívio hidráulico direito
Y15 Válvula de assento – alívio hidráulico esquerdo
S2 Cabo de ligação da tomada de sinal
S4 Sensor de medição da pressão lado direito
S6 Sensor de medição da pressão lado esquerdo
S15 Posição de transporte da gadanheira esquerda
S13 Posição de transporte da gadanheira direita
X1 Conector de ligação
NW13 - 450
Y13
Y15
S4
NW4,5 - 350
NW4,5 - 300
NW4,5 - 50
NW10 - 150
1
2
1
2
16 - blrt 10 - rt
27 - blsw 7 - sw
ST1
C
J
G
E
B
FDM
N
P
K
L
H
45
32a - brrs 0,5
34a - grvio 0,5
37 - gert 0,5
G 2 br 1
E 8 gr 1
F 11 gn 1
H 13 ge 1
J 15 blgn 1
C 18 brge 1
D 20 swws 1
B 26 gegn 1
A 40 gesw 1
K 42 blbr 1
X1
Kontaktbelegung X1
ELEKTRONIK
00xxMMJJ
473C4100
4,5
1010
10 13
4,5
10 13
4,5
10 13
4,5
4,5
1310
NW4,5 - 1050
NW4,5 - 1050
ELEKTRONIK
32c - brrs 0,5
34c - grvio 0,5
35 - gebl 0,5
S15
32b - brrs 0,5
34b - grvio 0,5
22 - gnge 0,5
S13
13 13
4,5
S6
NW4,5 - 50
32e - brrs 0,5
34e - grvio 0,5
23 - ge 0,5
10 13
4,5
S2
321
321
321
32d - brrs 0,5
34d - grvio 0,5
25 - gesw 0,5
123
NW4,5 - 100
ST1
Y13
blrt 1,0
rt 1,0
sw 1,0
blsw 1,0
12 12
+UB
Sign.
GND
Masse
Masse
Y13+
Y15 +
Y16 +
S4
Y15
Schaltleit.
123
123456789
10
brrs 0,5
grvio 0,5
gert 0,5
Schaltleit.
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
X1
ABC
gesw 1
gegn 1
brge 1
DEFGHJKLMNO
swws 1
gr 1
gn 1
br 1
ge 1
blgn 1
blbr 1
Y17 +
Y19+
Y18+
GND Y17 / 19
GND Y13
UB+ S9 / S10
GND S9 / S10
Signal S10
GND Y15
UB+ Sensoren
GND Sensoren
Signal S4
Signal S9
GND Y16 7 Y18
GND Y16 7 Y18
GND Y17 / 19
Y18+
Y16 +
Signal S9
Signal S10
UB+ S9 / S10
GND S9 / S10
Y17 +
Y19+
+UB
Sign.
GND
S6
123
+UB
Sign.
GND
S13
123
brrs 0,5
grvio 0,5
ge 0,5
brrs 0,5
grvio 0,5
gnge 0,5
Signal S13
Signal S15
+UB
Sign.
GND
S2
123
brrs 0,5
grvio 0,5
gesw 0,5
+UB
Sign.
GND
S15
123
brrs 0,5
grvio 0,5
gebl 0,5
Signal S6
Signal S2
Código de cores:
bl azul
br castanho
gn verde
gnge verde /
amarelo
gr cinzento
rt vermelho
sw preto
ws branco
- 107 -
1400_P-SERVICE_3843
ASSISTÊNCIA P
Esquema hidráulico (Collector)
Explicação:
Y16 Válvula de distribuição - regulação da velocidade da correia transportadora transversal direita
Y17 Válvula de distribuição - regulação da velocidade da correia transportadora transversal esquerda
Y18 Válvula de distribuição - ligar/desligar correia transportadora transversal direita
Y19 Válvula de distribuição - ligar/desligar correia transportadora transversal esquerda
W Equipamento opcional - regulação da velocidade da correia transportadora transversal
0,8 mm
A
T
T1p
Antrieb QFB
Antrieb Rolle
Y16 od. Y17
Y18 od. Y19
1
2
Eigenversorgung
Tank
Antrieb Zapfwelle
175 bar
445.248
445.170.011
445.198
445.286
Rücklauffilter
445.320
W
- 108 -
1400_P-SERVICE_3843
ASSISTÊNCIA P
Nota!
Todas as vistas dos
conectores são
exteriores.
Esquema eléctrico (correias transportadoras transversais)
Explicação:
Y16 Estrangulador – velocidade QFB direita
Y17 Estrangulador – Velocidade QFB esquerda
Y18 Válvula de assento – ligar/desligar correia
transportadora transversal direita
Y19 Válvula de assento – ligar/desligar correia
transportadora transversal esquerda
S9 Sensor - correia transportadora transversal direita
S10 Sensor - Correia transportadora transversal esquerda
1
+
UB
2
GND
3
Signal
Código de cores:
bl azul
br castanho
gn verde
gnge verde /
amarelo
gr cinzento
rt vermelho
sw preto
ws branco
- 109 -
1400_P-SERVICE_3843
ASSISTÊNCIA P
Computador de trabalho
1
2
3
4
5678
9
Ansicht auf LBS-Stecker
(von außen)
Ansicht auf 42 pol. Steckverbinder ST2
(von außen)
Anschlussbelegung der 42 pol.
Steckverbinder siehe Blatt 2
114
15
28
2942
114
15 28
29 42
Ansicht auf 42 pol. Steckverbinder ST1
(von außen)
sw (6mm²)
rt (6mm²)
sw (2,5mm²)
ge
gnwsgn
TBC DIS
CAN1_H
CAN1_L
Power +
Power Masse
ECU GND
rt (2,5mm²)
ECU PWR
rt
TBC PWR
sw
TBC RTN
ST1
ST2
sw
rt
X4 X2
6² rt
+12V
6² sw
Masse
X6
LP nicht vollständig bestückt dargestellt
sw
ge
gn
rt
2,5
2
wsgn
rt
sw
2,5
2
TBC RTN
ECU GND
TBC PWR
ECU PWR
CAN1L
CAN1H
TBC DIS
sw
rt
- 110 -
1400_P-SERVICE_3843
ASSISTÊNCIA P
Cabo de ligação da tomada de sinal
1 – Litze Nr. 2– Schalterstellung R
2 Litze Nr. 2 – Schalterstellung G
Kippschalter
G R
1 – n.c.
2 Litze Nr. 1
3 Litze Nr. 2
Anschlusskabel Signalsteckdose:
Kippschalter: G: Getriebesignal vom Schlepper
R: Radarsensorsignal vom Schlepper (wenn verfügbar)
Cabo de ligação da tomada de sinal:
Interruptor basculante: G: sinal da engrenagem do tractor
R: Sinal do sensor de radar do tractor (se existente)
- 111 -
1502-P REP. HINWEISE_397
P
NOTAS SOBRE REPARAÇÃO
K1
Reparações na barra de corte
Marcações alinhadas (K1, K2).
até ao ano de fabrico de 2005
(marcação K1 = puncionamento no cubo)
modelo a partir de 2006
(marcação K1 = grande rebaixamento no orifício)
Enroscar a porca apenas se o comprimento (L) da rosca
for suficiente para evitar danos.
Bloquear a porca (M) para evitar que se solte
- com “Loctite 242” ou um produto semelhante
- e puncionamento (2x)
- 112 -
1502-P REP. HINWEISE_397
NOTAS SOBRE REPARAÇÃO P
Instruções de montagem
Para uma montagem mais fácil dos discos da gadanheira, proceda do seguinte modo:
1. Disco com sentido de rotação para a esquerda = marcação (K1) para cima
2. Disco com sentido de rotação para a direita = marcação (K1) para baixo
NOVACAT 225 H ED / NOVACAT 225 H CRW
NOVACAT 261 classic / 261 a-motion ED RC / NOVACAT 262 ED RC
NOVACAT 301 classic / 301 a-motion ED RC / NOVACAT 302 ED RC
NOVACAT 402
NOVACAT 442
NOVACAT 351 a-motion ED RC / NOVACAT 352 ED RC /NOVACAT 352V / NOVACAT 351 classic
- 113 -
1502-P REP. HINWEISE_397
NOTAS SOBRE REPARAÇÃO P
NOVADISC 225
NOVADISC 265 / NOVADISC 730
NOVADISC 305 / NOVADISC 810
NOVADISC 350 / NOVADISC 900
NOVADISC 400
NOVADISC 265 sentido de rotação "para o centro" / NOVADISC 730
- 114 -
1502-P REP. HINWEISE_397
NOTAS SOBRE REPARAÇÃO P
NOVADISC 810
NOVADISC 900
NOVADISC 730 sentido de rotação "para o centro"
NOVADISC 730
- 115 -
0700-P Taper Scheiben_Allg
PT
POLIA TAPER
Instruções de montagem dos casquilhos
de aperto Taper
Montagem
1. Desengordurar e limpar todas as superfícies polidas
como o furo e a superfície cónica do casquilho de
aperto Taper, bem como o furo cónico da polia.
2. Introduzir o casquilho de aperto Taper no cubo e
sobrepor todos os furos de ligação (os semi-furos
roscados devem estar à frente dos semi-furos lisos
correspondentes).
3. Lubrificar ligeiramente o parafuso sem cabeça ou os
parafusos cilíndricos e enroscar. Ainda não apertar
completamente os parafusos.
4. Limpar e lubrificar o eixo. Introduzir a polia com
casquilho de aperto Taper no eixo até à posição
desejada.
- Se for utilizada uma mola de ajuste, primeiro inseri-
la na ranhura do eixo. Entre a mola de ajuste e a
ranhura do furo tem de haver uma folga.
- Apertar uniformemente os parafusos sem cabeça
ou os parafusos cilíndricos com uma chave de
parafusos (DIN 911) de acordo com os binários de
aperto indicados na tabela.
Designação do casquilho Binário de aperto [Nm]
2017 30
2517 49
- Após um breve tempo de funcionamento (de 1/2 a
1 hora), verificar o binário de aperto dos parafusos
e, se necessário, corrigir.
- Encher os furos de ligação com massa lubrificante
para evitar a entrada de corpos estranhos.
Desmontagem
1. Desapertar todos os parafusos.
Desapertar totalmente um ou dois parafusos, consoante
o tamanho dos casquilhos, lubrificar e enroscar nos
furos de pressão (Pos. 5).
2. Apertar uniformemente o parafuso ou parafusos,
até o casquilho se soltar do cubo e a polia se mover
livremente no eixo.
3. Retirar a polia com casquilho do eixo.
0000-P ZUSINFO / BA-EL ALLG.
PT
- Z.116 -
IMPORTANTES INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA A SUA SEGURANÇA
Ver o manual de instruções do tractor
Ver a lista de preços e /ou o manual de instruções do equipamento
Determinar
Equipamento de montagem frontal e combinações frontais e traseiras
1. CÁLCULO DO LASTRO MÍNIMO FRONTAL GV min
Escreva na tabela o lastro mínimo calculado para a frente do tractor.
Equipamento de montagem frontal
2. CÁLCULO DO LASTRO MÍNIMO TRASEIRO GH min
Escreva na tabela o mínimo calculado para a traseira do tractor.
Para o cálculo necessita dos seguintes dados:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Tara do tractor
Carga do eixo dianteiro do tractor vazio
Carga do eixo traseiro do tractor vazio
Peso total do equipamento de montagem traseiro
/Contrapeso traseiro
Peso total do equipamento de montagem frontal /
Contrapeso frontal
Distância entre o centro de gravidade
Equipamento de montagem frontal /
Contrapeso frontal e central Eixo frontal
Distância entre eixos do tractor
Distância entre o centro do eixo traseiro e o
centro do rolamento da barra inferior
Distância entre o centro do rolamento
da barra inferior e o centro de gravidade
do equipamento de montagem traseiro /
Contrapeso traseiro
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Combinação do tractor e aparelho de montagem
A montagem de equipamentos nos tirantes de três pontos frontais e traseiros não pode exceder o peso total permitido, a carga
permitida para o eixo e a carga admissível das rodas do tractor. O eixo frontal do tractor tem de estar sempre carregado com pelo
menos 20% da tara do tractor.
Antes de adquirir o equipamento, certifique-se de que estes pressupostos são cumpridos, efectuando os seguintes cálculos ou
pesando a combinação tractor-equipamento.
Determinação do peso total, da carga do eixo e da carga admissível das rodas, bem como do lastro
mínimo necessário
0000-P ZUSINFO / BA-EL ALLG.
PT
- Z.117 -
IMPORTANTES INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA A SUA SEGURANÇA
Lastro mínimo
Frontal / traseiro
Peso total
Carga do eixo frontal
Carga do eixo traseiro
Valor real segundo o
cálculo
Valor permitido
segundo o manual de
instruções
Carga admissível dupla
das rodas (duas rodas)
O lastro mínimo tem de ser colocado no tractor como equipamento de montagem ou contrapeso!
Os valores calculados têm de ser inferiores / iguais aos valores permitidos!
3. CÁLCULO DA CARGA REAL DO EIXO FRONTAL TV tat
(Se não se atingir o lastro mínimo necessário com o equipamento de montagem frontal (GV) (GV min), o peso do equipamento de montagem
frontal tem de ser aumentado de acordo com o peso do lastro mínimo frontal!)
Escreva na tabela a carga real do eixo frontal e a carga do eixo frontal indicada no manual de instruções do tractor.
4. CÁLCULO DO PESO TOTAL REAL Gtat
(Se não se atingir o lastro mínimo necessário com o equipamento de montagem traseiro (GH) (GH min), o peso do equipamento de montagem
traseiro tem de ser aumentado de acordo com o peso do lastro mínimo traseirol!)
Escreva na tabela o peso total real e o peso total indicado no manual de instruções do tractor.
5. CÁLCULO DA CARGA REAL DO EIXO TRASEIRO TH tat
Escreva na tabela a carga real do eixo traseiro e a carga do eixo traseiro indicada no manual de instruções do tractor.
6. CAPACIDADE DE CARGA DAS RODAS
Escreva na tabela o valor duplo (duas rodas) da capacidade de carga permitida (ver também os documentos do fabricantes das rodas).
Tabela
Nome da empresa e endereço do fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
máquina (equipamento intermutável):
gadanheira
Modelo
N.º de série
O fabricante declara expressamente que a máquina está em conformidade com todas as
disposições aplicáveis da seguinte directiva CE:
Máquinas 2006/42/EG
Declaramos também a conformidade com as seguintes outras directivas CE e/ou disposições
Fontes das normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-12
Fontes de outras normas técnicas e/ou especificações aplicadas:
Mandatário para a documentação:
Andreas Gadermayr
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaração de conformidade CE
Declaração de conformidade original
Markus Baldinger,
CTO R&D
Grieskirchen, 01.08.2016
Jörg Lechner,
CTO Production
NOVACAT X 8 ED / RC / COLL
3843
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Wei ter ent wick lung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH stän dig an der Verbesserung ih rer
Pro duk te.
Änderungen ge gen über den Ab bil dun gen und
Be schrei bun gen dieser Be triebs an lei tung müs sen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Än de run gen
an bereits aus ge lie fer ten Ma schi nen kann daraus nicht
ab ge lei tet werden.
Technische Angaben, Maße und Ge wich te sind
un ver bind lich. Irrtümer vor be hal ten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch aus zugs wei se,
nur mit schriftlicher Ge neh mi gung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Ur he ber recht
vor be hal ten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l·uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d·autore.
GB
I
P
NL
D
E
F
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169
Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231
Telefax: 0 81 91 / 59 656
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0
Telefax: 0043 (0) 72 48 600-2511
Internet: http://www.poettinger.at
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Stützpunkt Nord
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0
Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14
PÖTTINGER France
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: 03.89.47.28.30
Fax: 03.89.47.28.39
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Pottinger NOVACAT X8 RCB Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación