Pottinger TERRADISC 4000 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Instrução de Serviço
Tradução do manual de instruções original
Nr.
Grade de discos
99 9752.PT.80X.0
TERRADISC 3000
(modelo 9752 : + . . 01001)
TERRADISC 4000
(modelo 9756 : + . . 01001)
Atualização do manual de instruções 9752.DE.80J.0
1900_PT-SEITE2
Responsabilidade pelo produto, obrigatoriedade de infor-
mar
A responsabilidade pelo produto obriga a que fabricantes e distribuidores forneçam ao cliente o manual de instruções no momento
da venda, e o instruam junto da máquina no que se refere às normas de operação, de segurança e de manutenção.
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem. Recebeu, para
este fim, um mail de confirmação da Pöttinger. Caso não o tenha recebido, contacte o seu fornecedor habitual. O seu fornecedor
pode preencher a declaração online.
Na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, cada agricultor é um empresário.
Um dano material, na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, é um dano originado por uma máquina, mas que
não tem origem nesta; para a responsabilização está prevista uma participação nas despesas (500 euros).
Danos materiais empresariais, na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, estão excluídos da responsabilização.
Atenção! Também no caso de transmissão da máquina pelo cliente, o respetivo manual de instruções deverá ser entregue junto
e o novo dono deve ser instruído quanto às normas atrás referidas.
Pöttinger: a conança cria proximidade - desde 1871
A qualidade é um valor que compensa. Por isso os nossos produtos oferecem os mais elevados padrões de qualidade, que são
permanentemente monitorizados pelos nossos serviços de Controlo de Qualidade e pela nossa Direcção. A segurança, o perfeito
funcionamento, a mais alta qualidade e a absoluta fiabilidade das nossas máquinas são as nossas principais competências nas
quais estamos empenhados.
Em virtude de estarmos permanentemente a trabalhar no desenvolvimento dos nossos produtos, poderão existir diferenças entre
este manual de instruções e o produto. Por essa razão não podem ser aceites reclamações com base nas indicações, figuras
ou descrições. Para informações vinculativas relativas a determinadas características da sua máquina, queira dirigir-se ao seu
revendedor.
Contamos com a sua compreensão para o facto de em qualquer momento serem possíveis alterações relativas ao material
fornecido, quanto à forma, equipamento e técnica.
A reimpressão, tradução e cópia de qualquer forma, ainda que parcial, requerem a autorização por escrito da Pöttinger Landtechnik
GmbH.
Todos os direitos segundo a legislação dos direitos de autor são expressamente reservados pela Pöttinger Landtechnik GmbH.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31 de Outubro de 2012
Encontre mais informações sobre a sua máquina no PÖTPRO:
Procura acessórios para a sua máquina? Não há problema, nós disponibilizamos aqui esta informação e muitas mais. Digitalize
o código QR na placa de características da sua máquina, ou procure em www.poettinger.at/poetpro
E, se não encontrar o que procura no nosso site, o seu revendedor autorizado está sempre ao seu dispor para o ajudar.
PT-0600 Dokum D Synkro - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Fax 07248 / 600-2511
Máquina conferida com a nota de entrega. Controlado o volume de fornecimento. Equipado com todas as
instalações técnicas de segurança e de operação.
Operação, tomada em serviço e manutenção da máquina, respect. do equipamento devidamente comentada e
esclarecida com o cliente.
Realizada a adaptação ao trator
Posição de transporte e de trabalho devidamente explicadas.
Fornecidas as informações sobre equipamento, respect. acessórios opcionais.
Mencionada a leitura obrigatória do Manual de Instruções.
Assinalar com uma cruz. X
Solicitamos, de acordo com as obrigações da Responsabilidade sobre o Produto, que verique os pontos
acima indicados.
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem. Recebeu, para este fim,
um mail de confirmação da Pöttinger. Caso não o tenha recebido, contacte o seu fornecedor habitual. O seu fornecedor pode preencher a
declaração online.
INSTRUÇÕES PARA A RECEÇÃO DO PRODUTO
PT
- 4 -
PT
Índice
Marca CE ................................................................... 4
Sinais de aviso ........................................................... 4
ATRELAGEM AO TRATOR
Como preparar o trator .............................................. 5
Utilização de aparelhos adicionais ............................ 5
Atrelagem ao trator .................................................... 6
Verificar os espaços livres ......................................... 6
Circulação em vias públicas ...................................... 6
Reduzir a largura de transporte ................................. 7
OPERAÇÃO
Ajustes para a utilização ............................................ 9
Ajustar a profundidade de trabalho ............................ 9
Ajustar os discos ocos ............................................. 10
Ajustar a disco e chapa da extremidade ...................11
Ajustar o rascador (S) ...............................................11
MANUTENÇÃO GERAL
Instruções de segurança ......................................... 12
Indicações gerais de manutenção ........................... 12
Limpeza de elementos da máquina ......................... 12
Imobilização no exterior ........................................... 12
Preparação do equipamento para o Inverno ........... 12
Eixos de transmissão ............................................... 12
Sistema hidráulico ................................................... 12
Pontos de lubrificação.............................................. 13
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Uso correto do fabricação .........................................14
Especificações técnicas ............................................14
Placa de especificações ...........................................14
ANEXO
Combinação do tractor e aparelho de montagem.... 19
Conteúdo
2201_D-Inhalt_9752
Atenção!
Observar as
recomendações
de segurança no
anexo!
Marca CE
A marca CE a ser afixada pelo
fabricante documenta a terceiros
a conformidade da máquina com
o disposto na diretiva Máquinas e
noutras diretivas CE relevantes.
Declaração de Conformidade CE (ver Anexo)
Com a assinatura da Declaração de Conformidade CE, o
fabricante declara que a máquina colocada no mercado
cumpre todos os requisitos essenciais aplicáveis em
matéria de segurança e saúde.
Sinais de aviso
Perigo, devido à projeção de fragmentos:
- Manter a distância de segurança
bsb 447 410
Perigo de esmagamento:
1. A máquina está a pelo menos 30 cm acima do solo.
2. Manusear a alavanca sempre com as duas mãos, caso
contrário, existe o perigo de lesões.
495.216/22
30 cm
12
- 5 -
2201-PT ATRELAGEM_9752
PT
AtrelAgem Ao trAtor
Mecanismo de elevação
- As barras de levantamento (4) devem possuir o mesmo
comprimento à direita e à esquerda.
Ajustar mediante o dispositivo de regulação (3).
- Se as barras de levantamento (4) nos braços inferiores
puderem ser fixadas em diversas posições, escolher a
posição traseira (H). Desta forma, não se sobrecarrega
o sistema hidráulico do trator.
- Fixar (2) o braço superior (1) de acordo com as
indicações do fabricante do trator.
Regulação para as viagens de transporte
- Fixar os braços inferiores com as barras (5) de forma a
que o aparelho atrelado não possa oscilar lateralmente.
- A alavanca de comando do sistema hidráulico deve
estar bloqueada contra abaixamento.
Eixo de montagem
O eixo de montagem no aparelho atrelado deve ser
escolhido de acordo com o tamanho da ligação
(categoria II ou III) no mecanismo de elevação do
trator. Ver também a lista de peças sobresselentes.
Rodas
- Durante a lavoura, a pressão de ar nas rodas traseiras
do trator deve ser de 0,8 bar.
- Sob condições difíceis de operação pode ser vantajosa
a colocação de pesos adicionais na roda. Veja também
o manual de instruções do fabricante do trator.
Balastros
Colocar na parte dianteira do trator pesos de lastro
suficientes para garantir a capacidade de condução
e de travagem.
No mínimo 20 % do peso sem carga do veículo no
eixo dianteiro.
Regulação hidráulica no mecanismo de elevação
(regulação da posição)
Para a atrelagem e desatrelagem do aparelho e para
viagens de transporte.
A regulação da posição é o ajuste normal do sistema
hidráulico do mecanismo de elevação.
O aparelho atrelado permanece na altura (= posição)
regulada no aparelho de comando (ST).
20%
Kg
Como preparar o trator
Utilização de aparelhos adicionais
Montar os dispositivos adicionais, como por exemplo
a Drillbox (DB), em conformidade com as indicações
do fabricante no dispositivo.
Não sobrecarregar a TERRADISC. Em caso de dúvida,
consulte o nosso serviço de assistência técnica.
Respeite igualmente os limites de potência do trator
utilizado.
Instruções
de segu-
rança:
ver anexo A1, pon-
to 8a. - h.)
- 6 -
2201-PT ATRELAGEM_9752
PT
AtrelAgem Ao trAtor
- Comutar o sistema hidráulico do trator para a regulação
da posição.
- Atrelar o equipamento aos braços inferiores e fixar
com pinos de segurança de charneira.
Fixação do braço superior (1)
- Fixar o braço superior (1) de tal forma que o ponto de
ligação (P1) no aparelho se encontre, também durante
o trabalho, um pouco acima do ponto de união (P2)
no trator.
Respeite as normas e leis em vigor no seu país.
No Anexo C encontra indicações para montagem de
iluminação válida para o BRD.
• Peças e montagem
- ver a lista de peças sobresselentes
Imobilização,
limpeza e
conservação do
equipamento
• Respeite as
indicações
constantes
do capítulo
''MANUTENÇÃO''!
Atrelagem ao trator
Circulação em vias públicas
Instruções
de segurança:
ver anexo A1, pon-
to 8a. - h.)
Largura total do aparelho
TERRADISC 3000 = 3 m
TERRADISC 4000 = 4 m
Autorização excepcional
A largura de transporte da máquina é
superior a 3 m, e uma redução da largura
não é tecnicamente possível.
Por isso, para a circulação em vias públicas, é
necessário requerer uma autorização excecional das
autoridades competentes.
Alemanha: No anexo a esta brochura encontra um
parecer emitido pela TÜV Bayern para apresentação
junto das entidades competentes.
Indicações de segurança: Ver Anexo A1: pontos 1, 3,
4 e 6-9.
§
Verificar os espaços livres
Os braços de retenção (Ha) poderão sobressair,
dependendo do ajuste do rolo atrelado ou do rascador.
Em determinadas situações, os pneus do trator
podem danificar-se! Neste caso, é necessário
encurtar os braços de retenção!
Ha
- 7 -
2201-PT ATRELAGEM_9752
PT
Atrel
A
AtrelAAtrel
A
o tr
A
o trAo tr
tor
Reduzir a largura de transporte
A largura de transporte pode ser reduzida virando para
cima os discos das orlas de ambos os lados.
Condições
-
Elevar a máquina no mínimo 30 cm para que o disco
da orla se possa mover livremente.
Virar o disco da orla para cima
-
Encaixar a alavanca no suporte existente na consola de
discos das orlas e bloquear com chavetas duplas (1).
-
A alavanca tem um perfil assimétrico e pode
ser colocada numa só posição.
-
Virar o disco da orla para cima com a ajuda da alavanca.
Para virar o disco para cima, coloque as duas mãos
no manípulo previsto para o efeito.
Instruções
de segu
-
rança:
Atenção, perigo de
esmagamento!
Tenha o cuidado
de não tocar
diretamente na
área abaixo da P2
ao movimentar o
disco da orla!
-
Colocar o perno na P2 para prender o disco da orla na
posição de transporte
-
Colocar a alavanca na posição de estacionamento (1)
e bloqueá-la com chavetas duplas
1
Baixar o disco da orla
-
A máquina está a pelo menos 30 cm do solo.
-
Encaixar a alavanca no suporte existente na consola de
discos das orlas e bloquear com chavetas duplas (1).
Instruções
de segu
-
rança:
Atenção, perigo
de esmagamento
ao baixar entre o
solo e a alavanca
na posição final!
Ao baixar, garantir
que a máquina
está pelo menos a
30 cm do solo!
- 8 -
2201-PT ATRELAGEM_9752
PT
Atrel
A
AtrelAAtrel
A
o tr
A
o trAo tr
tor
-
A alavanca tem um perfil assimétrico e pode
ser colocada numa só posição.
-
Remover o perno da P2
-
Para virar o disco para cima, coloque as duas mãos
no manípulo previsto para o efeito.
Virar o disco da
orla cuidadosamente para baixo com a ajuda da alavanca
-
Colocar o perno na P1 para prender o disco da orla na
posição de trabalho
-
Colocar a alavanca na posição de estacionamento (1)
e bloqueá-la com chavetas duplas
1
- 9 -
0900-P Einstellungen_9752
P
oPerAÇÃo
Início do trabalho
1. Verificar se está tudo bem montado.
Antes da colocação em funcionamento, verificar se
todas as uniões roscadas estão bem apertadas e, se
necessário, reapertá-las.
2. O aparelho deverá estar montado na horizontal no
tractor, não deverá pender para um dos lados.
No sentido longitudinal, a armação deverá estar paralela
à superfície do terreno de cultivo.
3. Fixar o guiador inferior (4), de modo a que o aparelho
não possa rodar lateralmente.
Ajustes para a utilização
Ajustar a profundidade de trabalho desejada.
Para o efeito, alinhar ambos os braços de suporte com
pinos (6, 6a).
Ajustar a profundidade de trabalho (A)
- Movimentar a alavanca do lado esquerdo e do lado
direito conforme a posição desejada (A1)
- As cavilhas dos braços esquerdo e direito devem
ser inseridas em orifícios equivalentes.
Ajustar a profundidade de trabalho
- 10 -
0900-P Einstellungen_9752
P
oPerAÇÃo
Ajustar os discos ocos
Este ajuste deverá ser adaptado às condições de
funcionamento (tipo de solo, velocidade de marcha e
assento de palha no solo).
Após a passagem, o solo (B) deve ficar o mais nivelado
possível.
Ajustar os discos ocos:
- Minimizar o deslocamento lateral dos discos (p.
ex.: andar com o tractor para trás)
- levantar o bloqueio (H)
- seleccionar a posição (P) correspondente.
(possibilidade de 5 ajustes dos discos diferentes)
- repor o bloqueio (H)
- 11 -
0900-P Einstellungen_9752
P
oPerAÇÃo
Ajustar o rascador (S)
- Profundidade de trabalho com cavilha „5“
- Ângulo de inclinação com cavilha „5a“
Ajustar a disco e chapa da extremidade
Objectivo: não devem permitir a projecção lateral de terra (formação de barreira).
Possibilidades de ajuste
Através do posicionamento respectivo (C1, C2, C3).
Verificar se as uniões roscadas estão devidamente
apertadas!
- 12 -
PT
1400_P-Allgemeine-Wartung_BA
Sistema hidráulico
Atenção, perigo de lesões e infecções!
Os fluidos projectados a alta pressão podem penetrar
na pele. Consultar um médico imediatamente!
Antes de ligar as mangueiras hidráulicas, assegurar que
o sistema hidráulico está adaptado ao sistema do tractor.
Após as primeiras 10 horas de serviço e,
posteriormente, a intervalos de 50 horas de
serviço
- Verificar se o agregado hidráulico e as tubagens estão
bem vedados e, se necessário, reapertar as uniões
roscadas.
Antes de cada colocação em funcionamento
- Verificar se os tubos hidráulicos apresentam desgaste.
Trocar imediatamente mangueiras hidráulicas
desgastadas ou danificadas. Os tubos de substituição
têm de satisfazer os requisitos técnicos do fabricante.
Os tubos hidráulicos estão sujeitos a um desgaste natural,
pelo que o respectivo período de utilização não deve ser
superior a 5-6 anos.
Imobilização no exterior
No caso de uma imobilização no
exterior prolongada, limpar as
hastes dos êmbolos e seguidamente
conservar com massa lubrificante.
FETT
TD 49/93/2
Limpeza de elementos da máquina
Atenção! Não utilizar um dispositivo de lavagem a alta
pressão para a limpeza de peças de rolamento e
hidráulicas.
- Perigo de formação de ferrugem!
- Depois de limpar a máquina, lubrificá-la de acordo com
o plano de lubrificação e realizar uma breve marcha
de ensaio.
- A limpeza com pressão muito alta pode levar a danos
no verniz das peças.
Instruções de segurança
Desligar o motor antes de efectuar trabalhos de
regulação, manutenção e reparação.
Preparação do equipamento para o
Inverno
- Limpar bem a máquina antes de a preparar para o
Inverno.
- Armazenar com a devida protecção para o Inverno.
- Trocar ou completar o óleo de engrenagem.
- Proteger as peças polidas da ferrugem.
- Lubrificar todos os pontos de lubrificação.
- Desconectar o terminal e armazená-lo num local seco
e protegido da geada.
Eixos de transmissão
- Ver também as instruções em anexo
Nota para a manutenção!
Aplicam-se geralmente as instruções do presente
manual.
Salvo quaisquer instruções em contrário, aplicam-se
as instruções contidas no manual do fabricante do
respectivo veio de transmissão.
Indicações gerais de manutenção
Para manter o equipamento em
bom estado mesmo depois de um
longo serviço, queira seguir as
recomendações de manutenção
abaixo:
- Reapertar todos os parafusos após
as primeiras horas de serviço.
Deve verificar-se principalmente:
Aparafusamentos das lâminas de gadanheiras
Aparafusamentos de dentes em engaveladoras e
viradores de fardos
Peças sobressalentes
a. As peças de origem e os acessórios foram
concebidos especialmente para as máquinas e para
os equipamentos.
b. Chamamos especial atenção de que as peças de origem
e acessórios que não foram por nós fornecidos também
não serão por nós testados e autorizados.
c. A instalação e/ou a utilização de tais produtos pode,
em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar
caraterísticas de construção do seu equipamento. O
fabricante não se responsabiliza por danos resultantes
da utilização de peças e acessórios de outras marcas.
d. As modificações arbitrárias, bem como a utilização de
componentes na máquina exoneram o fabricante de
qualquer responsabilidade.
Manutenção geral
Instruções
de segu-
rança
Antes de iniciar
trabalhos de regu-
lação, manuten-
ção ou reparação,
desligar o motor e
retirar a chave.
• Não faça traba-
lhos debaixo da
máquina sem um
apoio de segu-
rança.
• Reapertar todos
os parafusos
após as primeiras
horas de serviço.
• Imobilizar a
máquina apenas
sobre piso plano
e firme.
Notas sobre repa-
ração
Respeitar as notas
de reparação em
anexo (se existen-
tes).
Instruções
de segu-
rança
Antes de cada
acoplamento,
limpar as fichas
de acoplamento
das mangueiras
hidráulicas e as
fichas de óleo.
Estar atento a pon-
tos de atrito ou de
estrangulamento.
- 13 -
0600_P-Wartung_9752
P
mAnUtenÇÃo
Pontos de lubrificação
Não estão aqui ilustrados todos os pontos de lubrificação. Estas imagens servem apenas para
orientação ao localizar os bocais de lubrificação dos diferentes componentes.
Do mesmo modo, todos os pontos de lubrificação não representados devem ser igualmente
lubrificados.
(IV)
FETT
Nota!
Em cada100
hectares:
Verificar se
as buchas
dos mancais
apresentam
desgaste.
Trocar as buchas
dos mancais
desgastadas!
Em cada 20 horas de serviço:
Lubrificar os mancais
Em cada 100 horas de serviço:
Lubrificar os mancais
- 14 -
0800-P TECHN. DATEN_9752
P
Todos os dados são facultativos
eSPeCIFICAÇÕeS tÉCnICAS
Placa de especificações
O número de fabricação (Masch.Nr.) está puncionado na
placa de especificações mostrada ao lado e no suporte
de atrelagem.
Casos de garantia e dúvidas não podem ser esclarecidas
sem referência ao número de fabricação.
Favor escrever o número de fabricação na folha de capa
do Manual de serviço imediatamente após a recepção
do equipamento.
Uso correto do fabricação
Fabricação
TERRADISC 3000 (Type 9752), TERRADISC 4000 (Type 9756)
destina-se exclusivamente ao uso típico em serviços agrícolas.
Para o preparo da camada superior da terra de cultivo para seguir uma sementeira.
Qualquer uso diferente do que o acima citado é considerado impróprio.
O fabricante não se responsabiliza por danos casados pelo uso indevido do equipamento; o risco corre exclusivamente
por conta do operador da máquina.
O uso correto do equipamento implica no cumprimento das condições de operação, manutenção e conservação,
prescritas pelo fabricante.
Especificações técnicas
TERRADISC 3000 TERRADISC 4000
Ancho de trabajo
3,0 m 4,0 m
Largura de transporte 3,0 m 4,0 m
Número de discos 24 32
Diâmetro dos discos 510 mm 510 mm
Altura da armação 80 mm 80 mm
Montagem Cat II / III Cat II / III
Potência necessária a partir de 80 kW (110 PS) 110 kW (150 PS)
Nível de ruído permanente
≤ 70 dB(A) ≤ 70 dB(A)
Peso
- Aparelho de base com amontoador e disco lateral 1590 kg 2300 kg
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
PT
AneXo
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
PT
Está indeciso entre o ”original” e a ”cópia”? A decisão de comprar um determinado
produto passa frequentemente por um preço baixo, mas por vezes o barato pode
sair muito caro.
Por isso, no momento da aquisição opte pelo original assinala-
do com a folha de trevo!
Qualidade e precisão de ajustagem
- fiabilidade de serviço
Funcionamento seguro
Vida útil mais elevada
- economia
Disponibilidade garantida através do
seu representante Pöttinger.
Circule melhor com peças
originais Pöttinger
O original não é para falsificar …
- 17 -
1200_P-ANHANGA_SICHERHEIT
anexo -a PT
Instruções de segurança
Avisos para a segurança no serviço
Nesta instrução de serviço todos os pontos que
se referem a segurança levam este sinal.
1.) Instrução de serviço
a. A instrução de serviço é uma parte integrante da
máquina e importante.
Certifique-se de que a instrução de serviço se encontra
sempre à mão no local de utilização da máquina.
b. Conserve a instrução de serviço durante toda a vida
da máquina.
c. Em caso de venda ou de mudança de entidade
exploradora, entregue a instrução de serviço juntamente
com a máquina.
d. Mantenha todas as indicações de segurança e de
perigo da máquina em estado legível. As indicações
de perigo fornecem indicações importantes para um
funcionamento sem perigo, servindo a sua segurança.
2.) Pessoal qualificado
a. Só podem trabalhar com a máquina pessoas que tenham
a idade mínima legal, que estejam em condições físicas
e mentais adequadas, e que tenham recebido instrução
e treino.
b. Pessoal que ainda tenha de receber instrução ou
que se encontre numa acção de formação geral, só
pode trabalhar na máquina ou com a máquina sob a
supervisão permanente de uma pessoa experiente.
c. Os trabalhos de controlo, de ajuste e de reparação
só podem ser executados por pessoal especializado
autorizado.
3.) Execução de trabalhos de manutenção
a. Nesta instrução de serviço são descritos apenas
trabalhos de conservação, manutenção e reparação
que podem ser executados pela própria entidade
exploradora. Todos os outros trabalhos devem ser
executados por uma oficina especializada.
b. As reparações na instalação eléctrica ou hidráulica, em
molas sob tensão, em reservatórios de ar comprimido,
etc. pressupõem conhecimentos suficientes, as
ferramentas de montagem indicadas e vestuário de
protecção, e por isso só podem ser executadas em
oficinas especializadas.
4.) Aplicação apropriada
a. Veja dados técnicos
b. O cumprimento das condições de manutenção e
conservação prescritas pelo fabricante também fazem
parte da aplicação apropriada.
5.) Peças de reposição
a. Peças originais e acessórios foram desenvolvidos
especialmente para as máquinas, respectivamente
equipamentos
b. Chamamos explícitamente à atenção que peças
originais e acessórios não fornecidos por nós, também
não foram controlados, nem liberados por nós.
c. A instalação e/ou a aplicação de tais produtos pode,
em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar
caraterísticas constructivas de seu equipamento. O
produtor exclui qualquer responsabilidade em caso
de danificações provocadas pela aplicação de peças
e acessórios não originais.
d. Alterações de próprio arbítrio, bem como a aplicação
peças constructivas e adicionais na máquina excluem
uma responsabilidade do produtor.
6.) Instalações de segurança
a. Todas as instalações de segurança devem estar
montada na máquina encontrando-se no devido estado
regular. É necessário renovar em tempo as coberturas
ou revestimentos desgastados e danificados.
7.) Antes da colocação em serviço
a. Antes de começar o serviço o utente há de familiarizar-
se com todas as instalações de comando e sua função.
Durante o serviço é tarde demais !
b. Cada vez, antes de colocar em serviço o veículo ou a
máquina faça o controle de segurança de trânsito e de
serviço.
8.) Amianto
a. Certas peças adicionais do veículo
podem, devido a exigências técnicas,
conter aminanto. Observe as
marcações das peças de reposição.
- 18 -
1200_P-ANHANGA_SICHERHEIT
anexo -a PT
20%
Kg
9.) É proíbido levar passageiros
a. É proíbido levar passageiros na máquina
b. Nas vias públicas a máquina somente deve ser
transportada de acordo com
10.) Características de condução com equipamento
desmontável
a. No fundo ou na frente o
veículo tractor dispõe de
pesos de lastro suficientes
garantindo a capacidade
de manobrabilidade e
frenagem
(no mínimo 20% da tara do
veículo em cima do eixo
dianteiro).
b. As características de
condução dependem da pista e do equipamento
desmontável. O modo de condução há de ser adapatado
às respectivas condições de terreno e solo.
c. Fazendo curvas com veículos rebocados também
observe o alcance da lança e a massa do volante do
equipamento !
d. Fazendo curvas com equipamentos rebocados ou
semi-rebocados também observe o alcance da lança
e a massa do volante do equipamento !
11.) Informações gerais
a. Antes de rebocar equipamentos ao reboque de três
pontos coloque a alavanca de sistema na posição que
impede uma subida ou uma descida não intencionada
!
b. Durante o acoplamento de equipamentos ao tractor há
risco de lesões !
c. Na área dos hastes de três pontos há risco de lesões
devido a pontos cisalhadores e esmagadores !
d. Executando a operação externa do equipamento de
três pontos não pise entre tractor e equipamento !
e. Monte ou desmonte o eixo de transmissão somente
com o motor desligado.
f. Durante o transporte nas vias públicas com o
equipamento elevado a alavanca operacional há de
ser travada contra abaixamento.
g. Antes de deixar o tractor baixe para o chão os
equipamentos desmontáveis - tire a chave de ignição !
h. Ninguém deve permanecer entre tractor e equipamento
antes que seja protegido o veículo contra a saída do
lugar mediante o freio de imobilização e/ou calços.
i. Desligue o motor de accionamento e tire o eixo de
transmissão do accionamento durante todos os serviços
de manutenção e alteração.
12.) Limpeza da máquina
a. Não untilize aparelhos de alta pressão para a limpeza
de peças de mancais e da hidráulica.
0000-P ZUSINFO / BA-EL ALLG.
PT
- Z.19 -
ImPortAnteS InFormAÇÕeS AdICIonAIS PArA A SUA SegUrAnÇA
Ver o manual de instruções do tractor
Ver a lista de preços e /ou o manual de instruções do equipamento
Determinar
Equipamento de montagem frontal e combinações frontais e traseiras
1. CÁLCULO DO LASTRO MÍNIMO FRONTAL GV min
Escreva na tabela o lastro mínimo calculado para a frente do tractor.
Equipamento de montagem frontal
2. CÁLCULO DO LASTRO MÍNIMO TRASEIRO GH min
Escreva na tabela o mínimo calculado para a traseira do tractor.
Para o cálculo necessita dos seguintes dados:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Tara do tractor
Carga do eixo dianteiro do tractor vazio
Carga do eixo traseiro do tractor vazio
Peso total do equipamento de montagem traseiro
/Contrapeso traseiro
Peso total do equipamento de montagem frontal /
Contrapeso frontal
Distância entre o centro de gravidade
Equipamento de montagem frontal /
Contrapeso frontal e central Eixo frontal
Distância entre eixos do tractor
Distância entre o centro do eixo traseiro e o
centro do rolamento da barra inferior
Distância entre o centro do rolamento
da barra inferior e o centro de gravidade
do equipamento de montagem traseiro /
Contrapeso traseiro
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Combinação do tractor e aparelho de montagem
A montagem de equipamentos nos tirantes de três pontos frontais e traseiros não pode exceder o peso total permitido, a carga
permitida para o eixo e a carga admissível das rodas do tractor. O eixo frontal do tractor tem de estar sempre carregado com pelo
menos 20% da tara do tractor.
Antes de adquirir o equipamento, certifique-se de que estes pressupostos são cumpridos, efectuando os seguintes cálculos ou
pesando a combinação tractor-equipamento.
Determinação do peso total, da carga do eixo e da carga admissível das rodas, bem como do lastro
mínimo necessário
0000-P ZUSINFO / BA-EL ALLG.
PT
- Z.20 -
ImPortAnteS InFormAÇÕeS AdICIonAIS PArA A SUA SegUrAnÇA
Lastro mínimo
Frontal / traseiro
Peso total
Carga do eixo frontal
Carga do eixo traseiro
Valor real segundo o
cálculo
Valor permitido
segundo o manual de
instruções
Carga admissível dupla
das rodas (duas rodas)
O lastro mínimo tem de ser colocado no tractor como equipamento de montagem ou contrapeso!
Os valores calculados têm de ser inferiores / iguais aos valores permitidos!
3. CÁLCULO DA CARGA REAL DO EIXO FRONTAL TV tat
(Se não se atingir o lastro mínimo necessário com o equipamento de montagem frontal (GV) (GV min), o peso do equipamento de montagem
frontal tem de ser aumentado de acordo com o peso do lastro mínimo frontal!)
Escreva na tabela a carga real do eixo frontal e a carga do eixo frontal indicada no manual de instruções do tractor.
4. CÁLCULO DO PESO TOTAL REAL Gtat
(Se não se atingir o lastro mínimo necessário com o equipamento de montagem traseiro (GH) (GH min), o peso do equipamento de montagem
traseiro tem de ser aumentado de acordo com o peso do lastro mínimo traseirol!)
Escreva na tabela o peso total real e o peso total indicado no manual de instruções do tractor.
5. CÁLCULO DA CARGA REAL DO EIXO TRASEIRO TH tat
Escreva na tabela a carga real do eixo traseiro e a carga do eixo traseiro indicada no manual de instruções do tractor.
6. CAPACIDADE DE CARGA DAS RODAS
Escreva na tabela o valor duplo (duas rodas) da capacidade de carga permitida (ver também os documentos do fabricantes das rodas).
Tabela
Nome da empresa e endereço do fabricante:
Alois Pöttinger Maschinenfabrik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Máquina (equipamento intermutável):
grade de discos
Modelo
N.º de série
O fabricante declara expressamente que a máquina está em conformidade com todas as
disposições aplicáveis da seguinte directiv:
Máquinas 2006/42/EG
Declaramos também a conformidade com as seguintes outras directivas CE e/ou disposições
Fontes das normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 EN ISO 4254-1
Fontes de outras normas técnicas e/ou especificações aplicadas:
Mandatário para a documentação:
Wilhelm Meindlhumer
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaração de conformidade CE
Declaração de conformidade original
Klaus Pöttinger,
Direcção
Grieskirchen, 26.04.2011
TERRADISC 3000 TERRADISC 4000
9752 9756
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
EN
IT
PT
NL
DE ES
FR
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Deutschland Landsberg
Justus-von-Liebig-Str. 6
D-86899 Landsberg am Lech
Telefon: +49 8191 9299-0
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Hörstel
Gutenbergstraße 21
D-48477 Hörstel
Telefon: +49(0)5459/80570 - 0
e-Mail: hoerstel@poettinger.at
Pöttinger France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23

Pottinger TERRADISC 4000 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para