Pottinger NOVACAT 307 T RCB Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Instrução de Serviço
Tradução do manual de instruções original
Nr. 99+3522.PT.80S.0
Gadanheira de discos
NOVACAT 307 T ED / RC / RCB/ Coll
(Modelo 3522 : +..01001)
1500_D-SEITE2
Responsabilidade pelo produto, obrigatoriedade de infor-
mar
A responsabilidade pelo produto obriga a que fabricantes e distribuidores forneçam ao cliente o manual de instruções no momento
da venda, e o instruam junto da máquina no que se refere às normas de operação, de segurança e de manutenção.
Para comprovar que a máquina e o manual de instruções foram devidamente entregues, é necessária uma confirmação.
Para este efeito, o
- Documento A deve ser enviado assinado à firma Pöttinger ou transmitido via Internet (www.poettinger.at).
- Documento B fica na empresa especializada que entrega a máquina.
- Documento C é entregue ao cliente.
Na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, cada agricultor é um empresário.
Um dano material, na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, é um dano originado por uma máquina, mas que
não tem origem nesta; para a responsabilização está prevista uma participação nas despesas (500 euros).
Danos materiais empresariais, na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, estão excluídos da responsabilização.
Atenção! Também no caso de transmissão da máquina pelo cliente, o respetivo manual de instruções deverá ser entregue junto
e o novo dono deve ser instruído quanto às normas atrás referidas.
Pöttinger: a conança cria proximidade - desde 1871
A qualidade é um valor que compensa. Por isso os nossos produtos oferecem os mais elevados padrões de qualidade, que são
permanentemente monitorizados pelos nossos serviços de Controlo de Qualidade e pela nossa Direcção. A segurança, o perfeito
funcionamento, a mais alta qualidade e a absoluta fiabilidade das nossas máquinas são as nossas principais competências nas
quais estamos empenhados.
Em virtude de estarmos permanentemente a trabalhar no desenvolvimento dos nossos produtos, poderão existir diferenças entre
este manual de instruções e o produto. Por essa razão não podem ser aceites reclamações com base nas indicações, figuras
ou descrições. Para informações vinculativas relativas a determinadas características da sua máquina, queira dirigir-se ao seu
revendedor.
Contamos com a sua compreensão para o facto de em qualquer momento serem possíveis alterações relativas ao material
fornecido, quanto à forma, equipamento e técnica.
A reimpressão, tradução e cópia de qualquer forma, ainda que parcial, requerem a autorização por escrito da Pöttinger Landtechnik
GmbH.
Todos os direitos segundo a legislação dos direitos de autor são expressamente reservados pela Pöttinger Landtechnik GmbH.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31 de Outubro de 2012
Encontre mais informações sobre a sua máquina no PÖTPRO:
Procura acessórios para a sua máquina? Não há problema, nós disponibilizamos aqui esta informação e muitas mais. Digitalize
o código QR na placa de características da sua máquina, ou procure em www.poettinger.at/poetpro
E, se não encontrar o que procura no nosso site, o seu revendedor autorizado está sempre ao seu dispor para o ajudar.
Dokument D
P-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUÇÕES PARA A
RECEPÇÃO DO PRODUTO
PT
q Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas foram retiradas.
Todas as instalações de segurança, eixo de transmissão e equipamento de comando presentes.
q Instruções, colocação em serviço e manutenção da máquina, ou do aparelho, explicadas ao cliente com base no Manual de
Instruções.
q Pressão de ar dos pneus vericada.
q Aperto das porcas de roda vericado.
q Recomendação quanto à velocidade de rotação do eixo de tomada de força feita.
q Ajuste ao tractor executado: ajuste em 3 pontos.
q Eixo de transmissão ajustado.
q Prova de estrada executada e nenhuma falha observada.
q Explicação do funcionamento durante a prova de estrada.
q Viragem em posição de transporte e de trabalho explicada.
q Informação sobre acessórios opcionais e extraordinários fornecida.
q Recomendação quanto à leitura imprescindível do Manual de Instruções feita.
Marque com uma cruz quando aplicável X
De acordo com as condições da Responsabilidade sobre o Produto, devem ser verificados os pontos abaixo
indicados.
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem.
- Para este fim o Documento A deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa Pöttinger ou transmitido via Internet (www.
poettinger.at).
- O Documento B fica no revendedor autorizado que entrega a máquina.
- O Documento C recebe o cliente.
- 4 -
PT
INTRODUÇÃO
1700_D-Einleitung
Introdução
Estimado Cliente!
O presente Manual de Serviço visa tornar mais fácil para
si conhecer a sua máquina e informá-lo de forma clara
sobre o manuseamento, conservação e manutenção
seguros e correctos. Por isso, dedique algum tempo à
leitura do manual.
Este Manual de Serviço é parte integrante da máquina. Ele
deve ser conservado num local adequado durante todo o
tempo de vida útil da máquina e poder ser consultado pelo
pessoal em qualquer altura. As instruções baseadas nas
regulamentações nacionais existentes relativas à preven-
ção de acidentes, ao código da estrada e à protecção do
meio ambiente, devem ser complementadas.
Todas as pessoas encarregadas de operar a máquina, da
sua manutenção ou do seu transporte, devem ter lido e
compreendido este manual, em particular as instruções
de segurança, antes do início dos trabalhos. O direito à
garantia cessa, caso as indicações neste manual não
sejam respeitadas.
Caso tenha questões relativas ao conteúdo deste Manual de
Serviço ou relativas à máquina, contacte o seu revendedor.
A conservação e a manutenção da sua máquina realizadas
dentro dos prazos estipulados e feitas de forma consciente
asseguram a segurança do seu funcionamento, a sua
segurança no trânsito e a sua fiabilidade.
Utilize exclusivamente peças de substituição e acessórios
originais da Pöttinger ou aprovados pela Pöttinger. A
fiabilidade, segurança e adequação destas peças foram
confirmadas especialmente para máquinas da Pöttinger.
Se utilizar peças não aprovadas, perderá os seus direitos
de garantia. Para manter as capacidades da máquina a
longo prazo, recomendamos a utilização de peças originais
mesmo depois de ter decorrido o período de garantia.
A responsabilidade sobre o produto obriga o fabricante
e o revendedor a entregar um manual de instruções na
ocasião da venda de máquinas, bem como a instruir o
cliente sobre o uso da máquina fazendo referência às
normas de uso, de segurança e de manutenção. Como
comprovativo de que a máquina e o manual de instruções
foram entregues em ordem, é exigida uma confirmação na
forma de uma Declaração de Entrega. A Declaração de
Entrega foi fornecida juntamente com a máquina.
Na acepção da legislação em matéria de responsabili-
dade pelo produto, cada independente e agricultor é um
empresário. Danos empresariais, no âmbito da legislação
em matéria de responsabilidade pelo produto, estão ex-
cluídos da responsabilidade da Pöttinger. Danos materiais,
no âmbito da legislação em matéria de responsabilidade
pelo produto, são danos provocados pela máquina, mas
não ocorridos na máquina.
O Manual de Serviço é parte integrante da máquina. Se
passar a máquina para outra pessoa, entregue também
este Manual de Serviço ao novo proprietário. Instrua o
novo proprietário e chame a sua atenção para as referidas
regulamentações.
A sua equipa da Pöttinger deseja-lhe sucesso.
- 4 -
PT
1800_P-Inhalt_3522
ÍNDICE
Índice
Introdução ................................................................. 4
SÍMBOLOS UTILIZADOS
Marca CE ................................................................... 5
Instruções de segurança: .......................................... 5
SINAIS DE AVISO
Significado dos sinais de aviso ................................. 6
MONTAGEM
Instruções de segurança ........................................... 8
Atrelagem ao tractor .................................................. 8
Primeira montagem da máquina ............................... 9
Ligação hidráulica...................................................... 9
Comprimento do eixo de transmissão ...................... 9
Verificar a rotação de accionamento ...................... 10
AJUSTES
Ajustar a pressão de assentamento da barra
segadora sobre as molas principais ........................ 11
Regular a altura de corte da barra segadora ........... 11
Condicionador de dentes: Alterar a rotação do
rotor ......................................................................... 12
Condicionador de dentes: Ajustar o grau de
condicionamento ..................................................... 12
POSIÇÃO DE TRANSPORTE E DE TRABALHO
Mudar da posição de transporte para a posição de
trabalho .................................................................... 13
Mudar da posição de trabalho para a posição de
transporte ................................................................ 14
Transporte por estrada ............................................ 15
UTILIZAÇÃO
Notas importantes antes do início do trabalho ....... 16
Instruções de segurança ......................................... 17
Depósito de fardos deslocado lateralmente ........... 17
Ajuste da largura dos fardos ................................... 18
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL
Instruções de segurança ......................................... 20
Transporte por estrada ............................................ 20
Funcionamento da correia transportadora
transversal ............................................................... 20
Funcionamento da correia transportadora
transversal ............................................................... 21
Cablagem da correia transportadora transversal .... 23
Esquema hidráulico da correia transportadora
transversal ............................................................... 24
Unidade de comando da correia transportadora
transversal ............................................................... 25
CONDICIONADOR DE DENTES
Funcionamento ........................................................ 26
Recomendações gerais de segurança .................... 26
Possibilidades de ajuste .......................................... 26
Utilização ................................................................. 28
Manutenção ............................................................. 28
Dentes do rotor: ....................................................... 29
Desmontagem e montagem do condicionador ....... 29
CONDICIONADOR DE ROLOS
Instruções de segurança ......................................... 30
Funcionamento ........................................................ 30
Vista geral ................................................................ 30
Possibilidades de ajuste .......................................... 31
Utilização ................................................................. 32
Manutenção ............................................................. 32
Condicionador de rolos para Collector ................... 35
DESATRELAGEM DA MÁQUINA
Desatrelagem da máquina ....................................... 36
MANUTENÇÃO GERAL
Instruções de segurança ......................................... 37
Indicações gerais de manutenção........................... 37
Limpeza de elementos da máquina......................... 37
Imobilização no exterior .......................................... 37
Preparação do equipamento para o Inverno ........... 37
Eixos de transmissão .............................................. 38
Sistema hidráulico ................................................... 38
Controlo do desgaste do suporte das lâminas ....... 39
Suporte para a rápida substituição das lâminas .... 40
Controlos da consola das lâminas ......................... 40
Substituição das lâminas......................................... 41
Após as primeiras horas de serviço ........................ 42
Preparação para o Inverno ...................................... 42
A cada 50 horas de serviço ..................................... 42
Substituir o óleo da barra segadora ........................ 42
Manutenção das correias transportadoras
transversais ............................................................. 44
Sensor indutivo da correia transportadora
transversal: .............................................................. 44
Eliminação do dispositivo velho .............................. 44
Levantar a máquina ................................................. 45
Engrenagens ............................................................ 46
Instruções de montagem dos casquilhos de aperto
Taper........................................................................ 47
DADOS TÉCNICOS
Dados técnicos ........................................................ 48
Uso correcto da gadanheira .................................... 48
Placa de características .......................................... 49
Posição da placa de características ........................ 49
ANEXO
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Plano de lubrificação ............................................... 58
Lubrificantes ............................................................ 59
Binário de aperto ..................................................... 64
Pressão do ar .......................................................... 64
Alimentação de tensão ............................................ 65
Montagem da consola de comando........................ 65
Preparação .............................................................. 66
Rodar a engrenagem ............................................... 66
- 5 -
1800_D-Sicherheit ANSI
PT
SÍMBOLOS UTILIZADOS
Marca CE
O sinal CE a ser afixado pelo fabricante documenta a terceiros a conformidade da máquina com as determinações das
instruções para máquinas e outras instruções pertinentes da CE.
Declaração de conformidade CE (ver Anexo)
Com a assinatura da Declaração de conformidade CE, o fabricante declara que a máquina
colocada no mercado cumpre todos os requisitos essenciais aplicáveis em matéria de segu-
rança e saúde.
Instruções de segurança:
Neste Manual de Serviço encontra as seguintes
chamadas de atenção:
PERIGO
Se as instruções num texto assim assinalado não
forem seguidas, existe o risco de ferimentos fatais
ou que possam pôr a vida em risco.
• Seguir impreterivelmente todas as instru-
ções nestes textos!
AVISO
Se as instruções num texto assim assinalado não
forem seguidas, existe o risco de ferimentos graves.
• Seguir impreterivelmente todas as instru-
ções nestes textos!
CUIDADO
Se as instruções num texto assim assinalado não
forem seguidas, existe o risco de ferimentos.
• Seguir impreterivelmente todas as instru-
ções nestes textos!
NOTA
Se as instruções num texto assim assinalado não
forem seguidas, existe o risco de danos materiais.
• Seguir impreterivelmente todas as instru-
ções nestes textos!
DICA
Os textos assim assinalados dão-lhe recomendações
especiais e conselhos quanto a uma utilização rentável
da máquina.
AMBIENTE
Os textos assim assinalados contêm indicações sobre
práticas comportamentais e conselhos em relação ao
ambiente.
Os equipamentos assinalados como opcionais estão dis-
poníveis de série apenas em determinadas versões das
máquinas ou são fornecidos apenas para determinadas
versões como equipamento especial, ou são fornecidos
apenas em determinados países.
As ilustrações poderão incluir detalhes diferentes dos da
sua máquina e devem ser consideradas como represen-
tações esquemáticas.
As designações como esquerda e direita entendem-se por
princípio no sentido de marcha, salvo outra indicação de
forma clara em texto ou ilustração.
- 6 -
PT
1800_DE-Warnbilder_3525
SINAIS DE AVISO
Significado dos sinais de aviso
1
495.158/17
Não tocar em qualquer peça da máquina em movimento.
Espere que pare completamente. 495158
2
bsb 447 410
Perigo resultante da aceleração das peças com o motor em
funcionamento.
- Manter a distância de segurança. 495152
3Feche as protecções antes de ligar o eixo de transmissão - perigo
de ferimentos devido à projecção de peças 495167
4Ponto de elevação para grua 495404
- 7 -
PT
1800_DE-Warnbilder_3525
5
Ponto de lubricação com massa 494646
6
Leia o manual de instruções antes da colocação em funciona
-
7
Nunca colocar as mãos na área onde existe o perigo de esmaga
-
mento, por haver partes que possam mover-se. 495171
8
Mantenha livre a área de rotação da máquina - perigo de se ser
apanhado pela máquina em rotação 495157
9
Antes de começar trabalhos de manutenção ou de repa
-
ração desligar o motor e retirar a chave. 495165
- 8 -
PT
1800_DE-Anbau_3525
MONTAGEM
Instruções de segurança
PERIGO
Perigo de vida, ao operar uma máquina sem
segurança rodoviária ou danificada
• Antes de cada colocação em funcionamen-
to, verificar o veículo quanto à sua segu-
rança rodoviária (iluminação, sistema de
travagem, revestimentos de protecção, etc.)!
• Verificar se as lâminas, os parafusos e os
dentes do condicionador se encontram bem
fixos.
Ver outras indicações de segurança no Anexo A1, pontos
1- 8.
Atrelagem ao tractor
Posição de início
355-08-04
1
2
13
9
8
3
4
7
62-00-14
Máquina imobilizada com o pé de apoio (7) sobre piso
plano, com o perno (8) fixado no orifício e fixado com a
mola de chaveta (10).
Montagem
Fixar o braço inferior hidráulico (U) de forma a que o
aparelho não se possa mover lateralmente.
- Para evitar instabilidade inercial da máquina.
Montar o braço inferior no tubo curvo (9) e bloquear
nesta altura.
A altura de montagem corresponde à altura de
imobilização sobre piso firme.
Montar a corrente de segurança:
Ligue o braço inferior ao tractor através da corrente
de segurança (1).
Do lado do braço inferior, a corrente de segurança deve
ser ligada à parte interior do perno de montagem
Do lado do tractor, não podemos dar uma indicação
ao certo, uma vez que os tractores diferem muito uns
dos outros.
017-18-006
1
DICA
No caso de uma separação involuntária da ligação, a
corrente de segurança serve para manter a atrelagem
atrás do tractor provisoriamente. Além disso, a corrente
de segurança evita que a máquina com a barra de
tracção toque no solo.
Levantar o pé de apoio (7): Pos A
- Fixar o pé de apoio (7) com o perno (8) e bloquear
com a mola de chaveta (10).
7
8
9
A
B
355-08-05
10
- 9 -
PT
1800_DE-Anbau_3525
MONTAGEM
Ligar as mangueiras hidráulicas ao tractor
- Passar as tubagens hidráulicas através da guia do
cabo (13).
- Acoplar os acoplamentos de encaixe das tubagens
hidráulicas.
1 = Abrir o cilindro da barra de tracção
2 = Recolher o cilindro da barra de tracção
3 = Levantar o suporte da roda
4 = Levantar a correia transportadora transversal
f
Datum / Date
Name Benennung / Discription
AZB "Hydraulikanschlüsse"
e gez. / issued 11.10.2007 Seemann
d
c A4
H
C
00
Zeichnungsnummer / DrawingNo.
495.820
Revision
0
b
a
Blatt / von
Sheet / of
1 / 1
Status
SERIE
Datum/Date Nr. Name Datenblatt / Datasheet
Plot: 21.01.2016 15:57
Änderungen / Modification
A
llgemeine Anforderungen und Zeichnungsangaben siehe W N 007.022-1
G
eneral requirements and drawing enti ties refer to WN 007.022-1 © Pöttinger Landtechnik GmbH
AZB „hydraulic connections“
Ausführung laut
Design according to WN 007.025
Farben:
Schrift und Grafik: verkehrsschwarz RAL 9017
Hintergrund: verkehrsgelb RAL 1023
Zuschnittlinie
160
mm
80
mm
Ligar o sistema eléctrico
- Passar o cabo através da guia do cabo (13).
- Conectar
- Instalação elétrica: ver o Anexo
Primeira montagem da máquina
Ligação hidráulica
No tractor deve haver pelo menos
- 1 ligação hidráulica de efeito duplo (11) e
- 1 ligação hidráulica de efeito simples (12)
.
Comprimento do eixo de transmissão
Antes da primeira utilização, verificar o comprimento do
eixo de transmissão e se necessário adaptá-lo.
Consultar também o capítulo “VEIO DE TRANSMISSÃO” no
anexo B ou o manual de instruções do veio de transmissão
em anexo.
DICA
Utilize o eixo de transmissão correcto!
- 10 -
PT
1800_DE-Anbau_3525
MONTAGEM
Verificar a rotação de accionamento
(Lado do tractor)
TD8/95/6a
1000 rpm = rotação de accionamento
padrão
A engrenagem pivotante (SG) foi montada de fábrica
(estado de entrega) para ser utilizada com esta rotação.
1 rotação do veio de transmissão = 3 rotações dos
discos da gadanheira
540 rpm
Se no tractor for possível apenas a rotação de
accionamento (540 rpm), a engrenagem (SG) tem de
ser desmontada e montada novamente virada.
1 rotação do veio de transmissão = 6 rotações dos
discos da gadanheira
1000 rpm
540 rpm
SG
S
H
TD24/95/47
No processo, apoiar a barra de tracção com
segurança! (p. ex. com um cepo "H")
- Montar novamente a cobertura de protecção (S)
DICA
Consultar maiores detalhes no capítulo "Rodar a
engrenagem" no anexo!
- 11 -
1700_DE-Einstellung_3522
PT
Ajustar a pressão de assentamento
da barra segadora sobre as molas
principais
y
x
355-08-08
11
Processo de ajuste:
1. Levantar a manivela (12) da lingueta (13).
2. Rodar o fuso roscado de modo adequado.
3. Fixar novamente a manivela (12) na lingueta (13).
- Nesta posição, o fuso roscado está fixado e não
roda.
DICA
A carga de assentamento sobre o solo da barra segadora
deverá ser de aproximadamente 150 kg (esquerda e
direita, aprox. 75 kg).
AJUSTES
Medida de ajuste da mola
Tipo de máquina
NOVACAT 307 T NOVACAT 3007 T NOVACAT 3507 T
x (mm) 160 155 145
y (mm) 300 220 200
DICA
As medidas de ajuste da mola são valores de referência.
Estas podem variar, devido a tolerâncias dos componen-
tes, pressão dos pneus e dimensão dos pneus. Eventual-
mente poderá ser necessário reajustar as molas de alívio.
Regular a altura de corte da barra
segadora
Para um funcionamento optimizado, a medida de ajuste do
braço superior telescópico deve ser de 580 mm.
y
x
355-08-08
11
580 mm
A tampa (14) serve de indicação da altura de corte e para
impedir que ele rode.
- 12 -
1700_DE-Einstellung_3522
PT
AJUSTES
Processo de ajuste:
1. Levantar a tampa (14).
2. Rodar o braço superior telescópico (11) de modo adequado
- Aumentar a altura de corte - rodar para a direita
- Reduzir a altura de corte - rodar para a esquerda
3. Fixar o braço superior telescópico com a tampa (14) para
impedir que ele rode.
Condicionador de dentes: Alterar a rotação
do rotor
355-08-09
A
B
A rotação do condicionador pode ser alterada de 1000 rpm
para 700 rpm, trocando as duas polias (A) e (B).
• Rotaçãode1000rpm
Polia superior ø 197 mm
Polia inferior ø 167 mm
(rotação standard)
• Rotaçãode700rpm
Polia superior ø 167 mm
Polia inferior ø 197 mm
Esta rotação é recomendada para forragens ricas em
folhas. Desta forma a forragem não é tão moída.
Condicionador de dentes: Ajustar o grau
de condicionamento
A distância entre a barra batente e o rotor é ajustada com a
alavanca. Isto permite alterar o efeito do condicionamento.
3
2
1
0
355-08-15
• Naposiçãomaisembaixo(3),oacondicionamento
tem o maior efeito, a superfície do produto gadanhado
é esfregada fortemente. No entanto a forragem não
deve ser moída.
- O contrário acontece na posição mais acima (0),
a superfície do produto gadanhado é esfregada
apenas levemente.
O ajuste correcto depende, entre outras coisas, da
quantidade de produto a gadanhar, da velocidade de
marcha e da potência do tractor. Por conseguinte, neste
ponto não é possível fazer qualquer recomendação
concreta em relação à posição correcta da alavanca.
- 13 -
1800_DE-Transport-Arbeitsstellung_3522
PT
POSIÇÃO DE TRANSPORTE E DE TRABALHO
Mudar da posição de transporte para a
posição de trabalho
CUIDADO
Perigo de ferimentos ao rodar a máquina
• Verifique a área de rotação da máquina ime-
diatamente antes de rodar a máquina.
• Afaste pessoas que se encontrem na área
de rotação ou muito próximas da zona de
perigo.
1. Abrirocircuitohidráulico
- Deslocar a alavanca para a posição E1 .
2. Abrir a máquina
• Rodarabarradetracçãoparaaposição(A)
- Estender por completo o cilindro basculante (4)
3. Baixar a máquina
• Abrirocilindrodeelevação(1)deambososlados
- Deslocar a alavanca para a posição A1
- Recolher por completo o cilindro de elevação
(1)
355-08-06
1
TD 495.732
A1
T1
5. Baixar os estribos de protecção (9) para a
posição de trabalho (esquerda e direita)
- Remover o pino de segurança (10).
- Baixar o estribo de protecção.
- 14 -
1800_DE-Transport-Arbeitsstellung_3522
PT
POSIÇÃO DE TRANSPORTE E DE TRABALHO
Mudar da posição de trabalho para a
posição de transporte
PERIGO
Perigo de vida, devido à rotação ou projecção de
componentes
• Desligue a barra segadora, antes de mudar
para a posição de transporte.
• Aguarde a paragem da barra segadora, an-
tes de rodar para a posição de transporte.
PERIGO
Perigo de vida, devido a peças em movimento
• Certifique-se de que a zona de rotação está
livre e de que não se encontra ninguém na
zona de perigo.
NOTA
Risco de danos materiais ao estacionar a máquina
• Não estacione a máquina, se as superfícies
flangeadas da barra de tracção não estive-
rem bem aparafusadas entre si.
1.Levantaramáquina
• Estenderporcompletoocilindrodeelevação(1)
• Bloquearocilindrodeelevação(1)deambosos
lados
- Deslocar a alavanca para a posição T1
355-08-06
1
TD 495.732
A1
T1
2. Recolher a máquina
• Deslocarabarradetracçãoparaaposição(T)
- Recolher por completo o cilindro basculante (4)
3. Baixar a correia transportadora transversal
4.Levantara protecçãolateral(9)efixarcom
pinodesegurança(10)
5. Bloquear o circuito hidráulico
- Deslocar a alavanca para a posição E2
- 15 -
1800_DE-Transport-Arbeitsstellung_3522
PT
POSIÇÃO DE TRANSPORTE E DE TRABALHO
Transporte por estrada
• Indicaçõesdesegurança:VerAnexoA1:
pontos1,3,4e6-9.
• Perigodeacidente,seamáquinaseabrir
inopinadamente durante a viagem.
• Paracircularnaestrada,bloquearsempre
o circuito hidráulico (alavanca na posição
E2).
PERIGO
Perigo de vida, se houver um rebatimento da máquina
durante uma viagem de transporte no trânsito.
• Para circular na estrada, bloquear sempre
o circuito hidráulico na válvula de bloqueio
(alavanca na posição E2).
• Circularemestradaspúblicasapenasnaposiçãode
transporte!
• Levantaroestribodeprotecção(9).
- Remover o pino de segurança (10).
- Levantar o estribo de protecção.
- Fixar com pino de segurança.
• Verificarailuminaçãoeosdispositivosdesegurança.
- 16 -
PT
1800_DE-Betreiben_3522
UTILIZAÇÃO
Notas importantes antes do início do
trabalho
Após a primeira hora de funcionamento
• Reapertaroaparafusamentodetodasaslâminas.
1. Controlo
- Verificar o estado e a fixação das lâminas.
- Verificar se os discos de corte apresentam danos (ver
o capítulo "Manutenção e conservação").
2. Ligaramáquinaapenasnaposiçãodetrabalho
e não ultrapassar a velocidade de rotação
prescrita do eixo de tomada de força, conforme
amontagemdaengrenagem:540ou1000rpm!
• Sóligaratomadade forçasetodososdispositivos
de segurança (coberturas, panos de protecção,
carenagens, etc.) se encontrarem em perfeitas
condições e estiverem na posição de protecção no
aparelho.
3. Ter atenção ao sentido correcto de rotação do
eixo de tomada de força! Em caso de sentido
de rotação errado, o accionamento roda em
vazio com o eixo de transmissão em rotação
livre.
4. Evitar danos!
•Aáreadagadanhatemdeestarlivredeobstáculosou
corpos estranhos. Os corpos estranhos (por ex. pedras
maiores, bocados de madeira, pedras de vedação, etc.)
podem danificar a unidade de corte.
Se, contudo, ocorrer uma colisão
•Pararimediatamenteedesligaroaccionamento.
•Verificarcuidadosamenteoaparelhoquantoadanos.
Verificar, em particular, os discos de corte e os seus
veios de transmissão.
•Senecessário,solicitardepoistambémainspecçãopor
uma oficina especializada.
Após qualquer contacto com um corpo estranho
• Verificaroestadodaslâminaseafixaçãodaslâminas.
•Reapertartodososaparafusamentosdaslâminas.
5. Manter uma distância adequada em relação
ao motor a trabalhar
bsb 447 410
- Afastar quaisquer pessoas da área de perigo, visto que
pode existir perigo de projecção de corpos estranhos.
Ter um cuidado particular em campos com pedras e
nas proximidades de estradas e caminhos.
6. Useprotectordeouvidos
Devido aos diversos modelos das diferentes cabinas de
tractores, o nível de ruído no local de trabalho poderá
ser diferente do valor medido (ver Dados técnicos).
•Seforatingidoouexcedidoonívelderuídode85dB(A),
o agricultor deve fornecer uma protecção auditiva
adequada (UVV 1.1 § 2).
• Sendo alcançado ou ultrapassado um nível de ruído
de 90 dB(A) deve ser usada uma protecção auditiva
(UVV1.1§16).
7. • Verificaroestadodacorreiatrapezoidal.
Substituir a correia trapezoidal, se estiver desgastada ou
danificada!
8. Verificar a tensão da correia trapezoidal!
O disco na mola de pressão deve ser ajustado para
a medida de controlo da altura. Para ajustar, rodar a
porca de ajuste.
Seguidamente, fixar novamente com a contraporca (ver
o capítulo "Manutenção e conservação").
9. Para a gadanha, acoplar lentamente o eixo de
tomada de força do lado de fora do produto
da gadanha e acelerar o tambor segador para
velocidade máxima de rotação.
Aumentando uniformemente a velocidade de rotação,
evita-se a emissão de ruídos do sistema na roda livre
do eixo da tomada de força.
- A velocidade de marcha depende das condições do
solo e do produto gadanhado.
DICA
Ver outras indicações de segurança no Anexo A1.
- 17 -
1800_DE-Einsatz_3522
PT
UTILIZAÇÃO
Instruções de segurança
PERIGO
Perigo de vida, caso as lâminas sejam projetadas
• Reapertar todos os aparafusamentos das
lâminas após a primeira hora de funciona-
mento.
• Verificar todos os dispositivos de protecção
antes de iniciar o trabalho. Em especial,
assegurar que as protecções laterais se en-
contram correctamente baixadas na posição
de transporte no campo.
PERIGO
Perigo de vida devido à projecção de peças ao remover
uma obstrução, ao substituir lâminas ou ao regular
a máquina durante o trabalho.
• Imobilize a atrelagem num local plano e
trave o tractor.
• Estacione a gadanheira na posição de
trabalho.
• Antes de ir até à máquina atrás, certifique-
se de que a tomada de força está parada e
que as ligações hidráulicas se encontram
despressurizadas.
• Retire a chave da ignição do tractor.
PERIGO
Perigo de vida, em caso de queda da máquina
• Não suba para a máquina.
• Não permita que alguém suba para a má-
quina.
• Antes de arrancar, certifique-se de que não
se encontra ninguém sobre a máquina ou
na zona de perigo da máquina.
DICA
Ver outras indicações de segurança no Anexo A, ponto
1. - 7.)
Depósito de fardos deslocado
lateralmente
PERIGO
Perigo de vida ao rodar a máquina
• Verifique a área de rotação da máquina ime-
diatamente antes de rodar a máquina.
• Afaste pessoas que se encontrem na área
de rotação ou muito próximas da zona de
perigo.
PERIGO
Perigo de vida ao fazer inversão de marcha num
declive.
• Reduza a velocidade nas curvas, especial-
mente ao curvar para a esquerda.
• Conduza de forma a que a gadanheira fique
sempre voltada para o lado de cima da
encosta.
• Evite manobras de inversão de marcha
num declive. Quando possível, num declive
é preferível conduzir em marcha-atrás do
que arriscar uma manobra de inversão de
marcha.
Regular as chapas engaveladoras
CUIDADO
Risco de ferimentos por esmagamento, ao regular
as chapas engaveladoras
• Verifique a área de rotação das chapas en-
gaveladoras imediatamente antes de rodar.
• Não coloque as mãos em aberturas de
regulação.
1. Rodar a barra de tracção para a posição de trabalho
- para a esquerda ou para a direita
2. Continuar a accionar a válvula de comando (ST)
- Deslocar as chapas engaveladoras para a posição
de depósito de fardos do lado direito
TD 26/92/48
s
h
0
ST
- 18 -
1800_DE-Einsatz_3522
PT
UTILIZAÇÃO
3. Colocar a válvula de comando (ST) em “BAIXAR” (s)
- Deslocar as chapas engaveladoras para a posição
de depósito de fardos do lado esquerdo
Depósito de fardos para fardo simples
• Rodaraschapasengaveladorasparaadireita
355-08-19
355-08-20
Depósito de fardos para fardo duplo
• Rodaraschapasengaveladorasalternadamentepara
a direita e para a esquerda
- O fardo duplo assim formado pode ser recolhido
por uma apanhadeira larga
- Na primeira viagem, rodar as chapas engaveladoras
para a direita
- Na segunda viagem, rodar as chapas engaveladoras
para a esquerda
355-08-18
355-08-17
Ajuste da largura dos fardos
Ajuste das chapas engaveladoras
- Soltar a chapa engaveladora (12) na alavanca de
aperto (13).
- Ajustar a chapa engaveladora, deslocando a
alavanca de aperto.
- Fixar.
Ajustar o deflector
O deflector (15) permite alterar a distância de lançamento
do produto gadanhado.
- Afrouxar o parafuso de aperto (16)
- Colocar o deflector na posição pretendida
- Fixar
Ajustar as chapas de guia
As chapas de guia (18) estão montadas em toda a largura
do deflector As chapas de guia permitem influenciar a
direcção de projecção da forragem.
- Afrouxar o parafuso de aperto (17)
- Colocar a chapa de guia (18) na posição pretendida
- Fixar
- 19 -
1800_DE-Einsatz_3522
PT
UTILIZAÇÃO
Ajuste das chapas engaveladoras e das chapas
estabilizadoras
Os ajustes descritos abaixo devem ser considerados como
ajuste básico. Devido aos diferentes tipos de forragem,
eventualmente só será possível um ajuste optimizado das
chapas estabilizadoras na utilização prática.
• Dispersar
- Virar as chapas engaveladoras (12) completamente
para fora
- Ajustar a posição das chapas de guia
- ver figura
355-08-27
• Engavelar
- Virar as chapas engaveladoras (12) para dentro
- Ajustar a posição das chapas de guia
- ver figura
355-08-29
NOTA
Risco de danos materiais, em caso de ajuste
demasiado estreito das chapas engaveladoras e
das chapas de guia. Pode ter como consequência:
- danos nas correias trapezoidais
- maior consumo de potência
- obstrução da máquina
• Verificar o ajuste e se necessário alargar o
ajuste da largura das chapas engaveladoras
e das chapas de guia
Nota!
O ajuste incorrecto das chapas
engaveladoras e das chapas estabilizadoras
acarreta:
- maior consumo de potência
- obstrução da máquina
- danos nas correias trapezoidais
- 20 -
1800-DE QUERFÖRDERBAND_3522
PT
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL
Instruções de segurança
PERIGO
Perigo de vida devido a peças em movimento ou
rotação
Trabalhos de manutenção só devem ser realizados
• com a máquina imobilizada sobre piso
plano e firme
• com calços para proteger contra um desliza-
mento
• com o motor do tractor desligado e com o
eixo da tomada de força parado.
• quando todas as peças móveis ou rotativas
(inclusive os discos da gadanheira) se tive-
rem imobilizado (ouvir!)
• depois de ter sido retirada a chave de
ignição.
• Eventualmente desmontar o veio de trans-
missão.
Perigo de vida ao permanecer sob a máquina
• Coloque um apoio por baixo das zonas sob
as quais irá permanecer.
NOTA
Risco de danos materiais devido a um maior desgaste
de ligações aparafusadas soltas.
• Reaperte todos os parafusos após as pri-
meiras horas de serviço.
Transporte por estrada
1. Circular em estradas públicas apenas com a correia
transportadora transversal (Q2) baixada.
2. Certifique-se de que a correia transportadora transversal
está desligada.
355-08-32
Funcionamento da correia
transportadora transversal
Descrição
A utilização da correia transportadora transversal permite
deslocar a deposição do fardo. O produto da gadanha não
é depositado directamente atrás da gadanheira, mas sim à
esquerda, lateralmente à máquina. Desta forma pode ser
criado um fardo duplo (S1, S2). Este pode ser recolhido
com uma apanhadeira larga.
Operação
A correia transportadora transversal funciona através de
um motor hidráulico, que é accionado através de uma
bomba hidráulica (hidráulica de bordo).
Comando
A correia transportadora transversal é deslocada através
de um aparelho de comando de efeito simples.
Ligaçãohidráulicanecessária
• Ligaçãohidráulicadeefeitosimples(verde)
- para levantar a correia transportadora transversal
1.Deposiçãodefardossimples(S1)
• Correiatransportadoratransversallevantada(Q1)
355-08-30
Q1
S1
- 21 -
1800-DE QUERFÖRDERBAND_3522
PT
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL
2.Deposiçãodefardosduplos(S1,S2)
• Correiatransportadoratransversalbaixada(Q2)
• Osegundofardo(S2)édepositadoaoladodoprimeiro
(S1)
- Largura do fardo 1,80 - 2,30 m
355-08-31
Q2
S1
S2
Funcionamento da correia
transportadora transversal
NOTA
Risco de danos materiais devido a um desgaste
prematuro, se a correia transportadora transversal
não estiver bem assente.
• Verifique regularmente o funcionamento da
correia (ver capítulo Manutenção)
Vista geral
• variantemecânica
180-16-07
WG
B
• varianteeléctrica:
180-16-06
W
B
G
G.. Ajuste da velocidade da correia transportadora
transversal
W. Rolo acelerador
B. Ajuste da largura da correia transportadora transversal
Ajuste da largura da correia transportadora
transversal (B)
• Acorreiatransportadoratransversalpodeserdesloca-
da lateralmente, para permitir uma deposição dos fardos
optimizada.
- Soltar os parafusos da consola (B)
- Deslocar a correia transportadora transversal para
a esquerda ou para a direita
- Apertar novamente os parafusos
Ajuste da velocidade da correia (G)
• variantemecânica
rodar a válvula (G) (atrás na correia transportadora
transversal)
• varianteeléctrica:
através do painel de comando do tractor
DICA
Correiatransportadoratransversaleléctrica:
Durante o funcionamento normal, a válvula (G) deve ser
mantida fechada. A velocidade da correia é comandada
a partir do painel de comando.
Em caso de emergência, se o painel de comando não
funcionar, a velocidade da correia pode ser comandada
através da válvula (G).
- 22 -
1800-DE QUERFÖRDERBAND_3522
PT
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL
1. Ligar a unidade de comando no comutador (1).
O LED (2) acende-se verde quando a unidade de
comando está ligada.
2. Accionar o botão de rodar (3) na unidade de comando
180-16-08
1
2
3
DICA
Quando desligar a unidade de comando, desligue também
a correia transportadora transversal.
 Mododeemergência:
em caso de falha do sistema electrónico, pode ajustar
a velocidade da correia transportadora transversal
manualmente, através da válvula (G) na estrutura da
correia transportadora.
180-12-05
G
Rolo acelerador (W)
(Equipamento opcional)
Os rolos aceleradores são utilizados para transportar o
produto da gadanha até ao centro.
• Osrolosaceleradoressãoreguláveisemaltura
- a distância de lançamento pode assim ser alterada
Ajuste
- Retirar o parafuso (1) (à frente e atrás)
- Colocar o rolo na posição pretendida
- Montar o parafuso (1) no furo correspondente e
apertar
O rolo deve ser inserido uniformemente em todos os
pontos.
- 23 -
1800-DE QUERFÖRDERBAND_3522
PT
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL
Cablagem da correia transportadora transversal
1/7
-X1
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7
Amphenol_7pole_male
1/2
-Y1
2/2
JP
T
2 Polig Buchse
1/3
-B1
2/3
3/3
282087-1_CPTRange
1
Y1 Prop Drossel
-Y1:1
-X1#1
/2.B3
2
+12 V Sensor
-B1:1
/2.B3
3
/2.B3
4
Sensor Signal
-B1:3
/2.B3
5
/2.B3
6
Sensor gnd
-B1:2
/2.B3
7
Power gnd
-Y1:2
Amphenol_7pole_male
/2.B3
1
+12 V Sensor
-X1:2
-B1#1
/2.A7
2
Sensor gnd
-X1:6
/2.A7
3
Sensor Signal
-X1:4
282087-1_CPTRange
/2.A7
1
Y1 Prop Drossel
-X1:1
-Y1#1
/2.B7
/2.B7
2
Power gnd
-X1:7
JP
T
2 Polig Buchse
/2.B7
/2.B7
V
erbindungsstecker
Bedienterminal
Positionssensor
Querförderband
Proportionalventil
Querförderband
A
C
B
Y1 Prop Drossel
+12 V Sensor
Sensor Signal
Sensor gnd
Power gnd
Y1 Prop Drossel
+12 V Sensor
Sensor Signal
Sensor gnd
Power gnd
1.00 mm²
Schwarz
Schwarz
1.00 mm²
Schwarz
Schwarz
1.00 mm²
Schwarz
Schwarz
1.00 mm²
Schwarz
Schwarz
1.00 mm²
Grün/Gelb
Grün/Gelb
1.00 mm²
Schwarz
Schwarz
1.00 mm²
Schwarz
Schwarz
1.00 mm²
Schwarz
Schwarz
1.00 mm²
Schwarz
Schwarz
1.00 mm²
Grün/Gelb
Grün/Gelb
9300 mm
250 mm
150 mm
180-16-01
Conector de ligação
terminal de comando
Sensor de posição
correia transportadora transversal
Válvula proporcional
correia transportadora transversal
Legenda:
"preto"...preto
"verde/amarelo"...verde/amarelo
"Y1 Válvula prop."..Y1 Válvula prop.
"Sensor 12V"...Sensor 12V
"Sinal do sensor"...Sinal do sensor
"Grnd sensor"...Grnd sensor
"Power grnd"...Power grnd
- 24 -
1800-DE QUERFÖRDERBAND_3522
PT
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL
Esquema hidráulico da correia transportadora transversal
175bar
Antrieb QFB
445.411
Opon:
Antrieb Walze
445.412
445.000.0160
R
P
A
445.29
9
3
841.39.360.0
180-16-03
Opção
accionamento rolo
445.412
Accionamento
correia transportadora transversal
445.411
- 25 -
1800-DE QUERFÖRDERBAND_3522
PT
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL
Unidade de comando da correia transportadora transversal
Stecker X1
eingebaut
180-16-02
Ficha X2
fusível 3A
incorporado Ficha X1
Funcionamento
O objectivo do condicionamento é o de esfregar a camada cerosa (camada protectora) dos talos. Desta forma a forragem
liberta a água mais facilmente e seca mais depressa. O condicionamento é feito com dentes em forma de V, que se
encontram dispostos em espiral no eixo do condicionador. A intensidade é regulada através de uma chapa deflectora
com réguas condicionadoras.
Designações:
(1) Chapas engaveladoras reguláveis (2) Regulação da intensidade
(3) Rotor de dentes (4) Unidade de accionamento
(5) Pé de apoio
1
3
4
2
5
Recomendações gerais de segurança
PERIGO
Perigo de vida, em caso de se ser puxado por peças
em rotação.
• Nunca abra ou remova dispositivos de pro-
tecção com o motor em funcionamento ou
com componentes em movimento.
Possibilidades de ajuste
Para uma adaptação óptima às condições ambientais,
efectuarosseguintesajustesnocondicionadordedentes:
Ajustar o efeito do condicionamento:
A distância entre a barra de ajuste e o rotor é ajustada
com a alavanca (1).
- Posição(3):ocondicionamentomaiseficaz.Asuperfície
do produto gadanhado é esfregada fortemente. No
entanto a forragem não deve ser moída.
- Posição (0): a superfície do produto gadanhado é
esfregada apenas levemente.
1
3
210
355-08-15
O ajuste correcto depende, entre outras coisas, da
quantidade de produto a gadanhar, da velocidade de
marcha e da potência do tractor. Por conseguinte, neste
ponto não é possível fazer qualquer recomendação
concreta em relação à posição correcta da alavanca.
- 26 -
1800-DE_ZINKENAUFBEREITER_3525
PT
CONDICIONADOR DE DENTES
Ajuste da largura dos fardos:
O material gadanhado e preparado é formado com as
chapas engaveladoras para a largura do fardo pretendida. O
ajuste das chapas engaveladoras é feito de forma idêntica
do lado esquerdo e do lado direito, abrindo e regulando o
parafuso de ajuste (S)
S
Ajuste das chapas engaveladoras e das chapas
estabilizadoras
NOTA
Risco de danos materiais, em caso de ajuste
demasiado estreito das chapas engaveladoras e
das chapas de guia. Pode ter como consequência:
- danos nas correias trapezoidais
- maior consumo de potência
- obstrução da máquina
• Verificar o ajuste e se necessário alargar o
ajuste da largura das chapas engaveladoras
e das chapas de guia
Os ajustes descritos abaixo devem ser considerados como
ajuste básico. Devido aos diferentes tipos de forragem,
eventualmente só será possível um ajuste optimizado das
chapas estabilizadoras na utilização prática.
Dispersar
- Virar as chapas engaveladoras (S) completamente para
fora
- Posição (B)
278-09-52
B
Engavelar
- Virar as chapas engaveladoras (S) para dentro
- Posição (L)
278-09-53
L
- 27 -
1800-DE_ZINKENAUFBEREITER_3525
CONDICIONADOR DE DENTES PT
Utilização
PERIGO
Perigo de vida, em caso de projecção de peças
• Certifique-se de que as outras pessoas
se mantêm a uma distância de segurança
quando o motor se encontra em funciona-
mento.
Velocidade de marcha:
Adaptar a velocidade de marcha à forragem. Uma
velocidade demasiado elevada reduz a qualidade e
uniformidade do condicionamento.
Trabalhar sem condicionador:
Se necessário, o condicionador de dentes pode ser
desmontado e substituído por um condicionador de rolos
ou enfardadeira. (Para mais informações, consulte o seu
revendedor)
Uma máquina com condicionador, como unidade completa,
está equipada com os devidos elementos de protecção. Se
o condicionador for desmontado, a gadanheira deixa de
estar revestida por completo. Neste estado, não é permitido
gadanhar sem elementos de protecção suplementares!
PERIGO
Perigo de vida, com o condicionador desmontado.
Se o condicionador for desmontado, as lâminas da
gadanheira ficam a descoberto.
• Para gadanhar sem condicionador devem
ser montados na barra segadora elementos
de protecção especialmente concebidos
para este tipo de serviço. Numa máquina
nova sem condicionador, estes elemen-
tos de protecção não estão incluídos no
material fornecido; as peças têm de ser
encomendadas adicionalmente (ver lista de
peças sobresselentes, grupo “PROTECÇÃO
ATRÁS”).
Manutenção
PERIGO
Perigo de vida - Outra pessoa pode colocar o
tractor em funcionamento e arrancar ou ligar o
eixo de transmissão enquanto você está a fazer a
manutenção.
• Antes de iniciar trabalhos de manutenção
ou reparação no motor, desligar o motor e
retirar a chave.
PERIGO
Perigo de vida, em caso de se ser puxado por peças
em rotação.
• Nunca abra ou remova dispositivos de pro-
tecção com o motor em funcionamento ou
com componentes em movimento.
• Aguarde até que as partes da máquina
em rotação parem por completo, antes de
iniciar trabalhos de manutenção.
• Quando realizar reparações, use vestuário
justo e ate os cabelos longos.
Tensão correcta da correia:
Verificar a medida X2
 NOVACAT261,NOVACAT301eNOVACAT351:
X2 = 173 mm (gadanheiras laterais)
X2
CUIDADO
Perigo de ferimentos ao esticar a correia
• Ao esticar a correia, assegure-se de que
não escorrega ou coloca partes do corpo
entre a correia e a polia.
- 28 -
1800-DE_ZINKENAUFBEREITER_3525
CONDICIONADOR DE DENTES PT
Verificar o funcionamento do rolo tensor
Verifique o funcionamento do rolo tensor após a primeira
utilização e após cada alteração no accionamento; o
rolo tensor deve funcionar paralelamente à correia de
accionamento (ver figura)
Dentes do rotor:
1. Trocadafixaçãodosdentes
Se forem encontrados fortes indícios de desgaste na
fixação dos dentes, os componentes afectados devem
ser substituídos (dentes, parafuso, casquilho de aperto...)
2. Posição dos dentes do rotor
Pos.Z1:Posiçãodosdentesdorotorparacondiçõesde
utilização normais.
Pos.Z2:Paracondiçõesdeutilizaçãodifíceis,quando,por
exemplo, a forragem se enrola em volta do rotor.
Virar os dentes do rotor 180º (pos. Z2). Esta posição
dos dentes resolve o problema na maioria dos casos.
No entanto, o efeito do condicionamento é reduzido
ligeiramente.
Desmontagem e montagem do
condicionador
A gadanheira é compatível para a montagem opcional
de um condicionador de dentes, condicionador de rolos
ou enfardadeira. Para a conversão são necessários
procedimentos especiais, conforme o elemento adicional.
Ver detalhes no capítulo "TROCAR O CONDICIONADOR"
- 29 -
1800-DE_ZINKENAUFBEREITER_3525
CONDICIONADOR DE DENTES PT
Instruções de segurança
PERIGO
Perigo de vida, em caso de se ser puxado por peças em rotação.
• Nunca abra ou remova dispositivos de protecção com o motor em funcionamento ou com compo-
nentes em movimento.
CUIDADO
Perigo de ferimentos devido à projecção de fragmentos.
• Durante a gadanhagem, manter uma distância de segurança das pessoas suficiente.
• Páre o trabalho, se não conseguir manter a distância de segurança.
DICA
Antes da colocação em funcionamento, ler e observar as instruções de serviço e em especial as instruções de segurança.
Funcionamento
O condicionador de rolos é adequado para luzerna e para tipos de trevo. Dois rolos com accionamento e que engrenam
entre si esmagam a colheita. No processo, a camada cerosa natural das plantas é rompida e o tempo de secagem é
acelerado.
Vista geral
062-17-01
H
P
B
C
A
E
F
G
A
Legenda:
(A) Parafuso de ajuste da intensidade do condicionamento (E) Unidade do accionamento principal
(B) Alavanca de ajuste da largura dos fardos (F) Rolos de borracha
(C) Chapas engaveladoras (G) Unidade do accionamento secundário (rolo su-
perior)
(D) Parafuso de ajuste do accionamento principal (H) Parafuso de ajuste do accionamento secundário
(rolo superior)
- 30 -
1800-D_WALZENAUFBEREITER_3522/3525
CONDICIONADOR DE ROLOS PT
CONDICIONADOR DE ROLOS
Possibilidades de ajuste
O condicionador de rolos é fornecido ao cliente pré-regu-
lado para uma intensidade média. Para uma adaptação
optimizada às condições ambientais, podem ser feitos os
seguintesajustes:
Distanciamento dos rolos entre si:
ver Vista geral (A)
224-16-12
224-16-12
1
X
A distância entre os rolos é regulada de forma idêntica do
lado esquerdo e do lado direito, com o parafuso de ajuste
(1).Ajustebásico:(X)=45mm
DICA
Devido às tolerâncias das peças, não obstante o ajuste
básico pode formar-se um distanciamento irregular
entre os rolos. Verificar o intervalo de ambos os lados,
e se necessário reajustar o parafuso de ajuste (1) de
um dos lados.
Intensidade de condicionamento:
ver Vista geral (A)
062-17-02
SE
WS
O rolo superior é móvel e pré-tensionado com uma mola
do lado esquerdo e do lado direito. A intensidade da pré-
tensão da mola é ajustada com a porca (WS).
Ajustestandard(SE):210mm
Ajuste da largura dos fardos:
Ver Vista geral (B)
ES
021-09-06
O material gadanhado e preparado é formado com as cha-
pas engaveladoras para a largura do fardo pretendida. O
ajuste das chapas engaveladoras é feito de forma idêntica
do lado esquerdo e do lado direito, abrindo e regulando o
parafuso de ajuste (ES)
- 31 -
1800-D_WALZENAUFBEREITER_3522/3525
CONDICIONADOR DE ROLOS PT
Utilização
Velocidade de marcha:
Adaptar a velocidade de marcha à forragem. Uma veloci-
dade demasiado elevada reduz a qualidade e uniformidade
do condicionamento.
Trabalhar sem condicionamento dos rolos:
Se necessário, o condicionador de rolos substituído por
um condicionador de dentes. (Para mais informações,
consulte o seu revendedor)
Uma máquina com condicionador, como unidade completa,
está equipada com os devidos elementos de protecção.
Sem um condicionador não se pode ceifar!
PERIGO
Perigo de vida, com o condicionador desmontado.
Se o condicionador for desmontado, as lâminas da
gadanheira ficam a descoberto.
• Para gadanhar sem condicionador devem
ser montados na barra segadora elementos
de protecção especialmente concebidos
para este tipo de serviço. Numa máquina
nova sem condicionador, estes elemen-
tos de protecção não estão incluídos no
material fornecido; as peças têm de ser
encomendadas adicionalmente (ver lista de
peças sobresselentes, grupo “PROTECÇÃO
ATRÁS”).
Manutenção
PERIGO
Perigo de vida - Outra pessoa pode colocar o
tractor em funcionamento e arrancar ou ligar o
eixo de transmissão enquanto você está a fazer a
manutenção.
• Antes de iniciar trabalhos de manutenção
ou reparação no motor, desligar o motor e
retirar a chave.
PERIGO
Perigo de vida, em caso de se ser puxado por peças
em rotação.
• Nunca abra ou remova dispositivos de pro-
tecção com o motor em funcionamento ou
com componentes em movimento.
• Aguarde até que as partes da máquina
em rotação parem por completo, antes de
iniciar trabalhos de manutenção.
• Quando realizar reparações, use vestuário
justo e ate os cabelos longos.
Limpezadoaccionamentosecundário: acada
50 horas de serviço
ver Vista geral (G)
062-17-02
4
5
• Desaparafusarascoberturas(4,5)dasaberturaspara
manutenção junto do accionamento secundário
• Removerasujidadeacumulada
• Limparosrolosdeborracha
NOTA
Risco de danos materiais em caso de sujidade na
correia dentada.
• Verifique e limpe a correia dentada.
- 32 -
1800-D_WALZENAUFBEREITER_3522/3525
CONDICIONADOR DE ROLOS PT
Limpezadoaccionamentoprincipal:(acada50
horas de serviço)
ver Vista geral (E)
• Noaccionamentoporcorreia,desapertaratampada
abertura de manutenção
• Removerasujidadeacumulada
• Limparosrolosdeborracha
NOTA
Risco de danos materiais em caso de sujidade na
correia dentada.
• Verifique e limpe a correia dentada.
Verificar a tensão da correia comprida:
ver Vista geral (H)
• Ajustebásico:Ocasquilho(6)rodafacilmenteenão
tem folga.
126-16-112
6
7
Alteraratensãodacorreiacomprida:
• Ajustaratravésdaporca(7)
Verificar a tensão da correia curta:
ver Vista geral (G)
• Ajustebásico:Osdoisparesdesetas(8,9)estãoum
por cima do outro
126-16-112
8
9
Alteraratensãodacorreiacurta:
• Soltarparafusos(10)
• Ajustaratravésdoparafuso(11)
• Apertarosparafusos(10)namontagemcom85Nm.
126-16-112
10
11
- 33 -
1800-D_WALZENAUFBEREITER_3522/3525
CONDICIONADOR DE ROLOS PT
Correia de accionamento: (se necessário):
ver Vista geral (E)
SE
WS
021-09-12
Verificaratensãodascorreias:
• Ajustebásico(SE):175mm
Alteraratensãodacorreia:
• Ajustaroparafuso(WS)
Substituiracorreia:
As correias de accionamento devem ser substituídas quan-
do apresentam danos ou desgaste. (Atenção! Substituir
sempre o conjunto de correias completo!)
• Aliviaratensãodacorreia.Paraajudar,otensorda
correia pode ser desactivado com a chave rápida (1)
dotensordacorreia(figura:021-09-13)
• Substituiracorreia
• Restituiratensãodacorreia
Verificar o funcionamento do rolo tensor
Verifique o funcionamento do rolo tensor após a primeira
utilização e após cada alteração no accionamento; o rolo
tensor deve funcionar paralelamente à correia de accio-
namento (ver figura)
Lubrificação dos accionamentos principal e
secundário:
A cada 50 horas de serviço
O terceiro niple de lubrificação na barra, visto no sentido
de marcha, só existe quando o Collector está montado.
Accionamento principal:
062-17-03
1
Sentido de marcha
3
1...Barradeniplesdelubrificação
3...Niple de lubrificação para o Collector
- 34 -
1800-D_WALZENAUFBEREITER_3522/3525
CONDICIONADOR DE ROLOS PT
Accionamento secundário:
062-17-04
1
Sentido de marcha
3
1...Barradeniplesdelubrificação
3...Niple de lubrificação para o Collector
Condicionador de rolos para Collector
Se a combinação de gadanheira estiver equipada com um
Collector, é necessário um condicionador de rolos próprio.
Asdiferençassão:
- maior lançamento
- rolo adicional
Ajustar o ângulo de lançamento:
AW
O rolo adicional influencia o ângulo de lançamento do
produto da gadanha. Para ajustar o ângulo de lançamento,
o rolo pode ser deslocado em altura.
- Soltar os 4 parafusos (AW) à esquerda e à direita
- Ajustar a altura do rolo e fixar
- 35 -
1800-D_WALZENAUFBEREITER_3522/3525
CONDICIONADOR DE ROLOS PT
- 36 -
1800_DE-Abbauen_3525
PT
Desatrelagem da máquina
AVISO
Perigo de ferimentos graves ou de danos materiais
devido a deslizamento ou tombamento da máquina.
• Estacione a máquina apenas sobre um piso
plano e firme!
• Utilize calços para impedir que a máquina
deslize.
• Estacione a máquina de forma estável.
• Utilize o pé de apoio para evitar que a má-
quina tombe.
• Fixe o pé de apoio correctamente com o
pino.
Estacionar
- Extrair a mola de chaveta do pé de apoio.
- Baixaropédeapoio(7)efixá-lo:PosB
Bloquear com o perno (8) e fixar com a mola de chaveta
(10).
7
8
9
A
B
355-08-05
10
- Baixar a máquina sobre o pé de apoio através do
sistema hidráulico do tractor.
Sistema eléctrico
- Retirar a ficha.
Sistema hidráulico
- Desacoplar a tubagem hidráulica do tractor e fixá-la
nos suportes.
Problemas durante o desacoplamento
- Parareduzirapressãoresidual:Colocaraválvulade
comando do tractor em “baixar" (S) durante alguns
momentos.
- Desacoplar a tubagem hidráulica.
TD 23/95/41
s
h
0
ST
Desligar o eixo de transmissão
- Desligar o motor.
- Desligar a tomada de força.
- Aguardaraparagem:Depoisdetersidodesligada,
a gadanheira continua ainda em movimento durante
aprox. 30 segundos.
- Desligar o eixo de transmissão
Desacoplar a atrelagem do braço inferior.
Proteger a máquina com uma protecção contra
roubo.
1
2
1. Montar a protecção contra roubo (1) na atrelagem.
2. Fixar a protecção contra roubo com um cadeado
(2).
DESATRELAGEM DA MÁQUINA
- 37 -
1800_DE-Allgemeine-Wartung_BA
PT
Imobilização no exterior
No caso de uma imobilização no exterior prolongada,
limpar as hastes dos êmbolos e seguidamente conservar
com massa lubrificante.
FETT
TD 49/93/2
Limpezadeelementosdamáquina
Atenção! Não utilizar um dispositivo de lavagem a alta
pressão para a limpeza de peças de rolamento e
hidráulicas.
- Perigo de formação de ferrugem!
- Depois de limpar a máquina, lubrificá-la de acordo com
o plano de lubrificação e realizar uma breve marcha
de ensaio.
- A limpeza com pressão muito alta pode levar a danos
no verniz das peças.
Instruções de segurança
PERIGO
Perigo de vida devido a peças em movimento ou rotação
Trabalhos de manutenção só devem ser realizados
• com a máquina imobilizada sobre piso plano e
firme
• com calços para proteger contra um desliza-
mento
• com o motor do tractor desligado e com o eixo
da tomada de força parado.
• quando todas as peças móveis ou rotativas
(inclusive os discos da gadanheira) se tiverem
imobilizado (ouvir!)
• depois de ter sido retirada a chave de ignição.
• Eventualmente desmontar o veio de transmis-
são.
Perigo de vida ao permanecer sob a máquina
• Coloque um apoio por baixo das zonas sob as
quais irá permanecer.
AVISO
Perigo de ferimentos graves devido à saída de óleo
• Esteja atento a partes esfoladas ou estrangula-
das da mangueira.
• Antes de cada acoplamento, limpe as fichas
de acoplamento das mangueiras de óleo e as
fichas de óleo.
• Utilize um vestuário de protecção adequado.
NOTA
Risco de danos materiais, se entrar sujidade no sistema
hidráulico.
• Antes de cada acoplamento, limpe as fichas
de acoplamento das mangueiras de óleo e as
fichas de óleo.
Indicações gerais de manutenção
Para manter o equipamento em bom estado mesmo depois
de um longo serviço, queira seguir as recomendações de
manutençãoabaixo:
- Reapertar todos os parafusos após as primeiras horas de
serviço.
Deve verificar-se principalmente:
Aparafusamentos das lâminas de gadanheiras
Aparafusamentos de dentes em engaveladoras e viradores
de fardos
Preparação do equipamento para o
Inverno
- Limpar bem a máquina antes de a preparar para o
Inverno.
- Armazenar com a devida protecção para o Inverno.
- Trocar ou completar o óleo de engrenagem.
- Proteger as peças polidas da ferrugem.
- Lubrificar todos os pontos de lubrificação.
- Desconectar o terminal e armazená-lo num local seco
e protegido da geada.
Peças sobressalentes
a. As peças de origem e os acessórios foram
concebidos especialmente para as máquinas e para
os equipamentos.
b. Chamamos especial atenção de que as peças de origem
e acessórios que não foram por nós fornecidos também
não serão por nós testados e autorizados.
c. A instalação e/ou a utilização de tais produtos pode,
em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar
caraterísticas de construção do seu equipamento. O
fabricante não se responsabiliza por danos resultantes
da utilização de peças e acessórios de outras marcas.
d. As modificações arbitrárias, bem como a utilização de
componentes na máquina exoneram o fabricante de
qualquer responsabilidade.
MANUTENÇÃO GERAL
- 38 -
1800_DE-Allgemeine-Wartung_BA
PT
Sistema hidráulico
Atenção, perigo de lesões e infecções!
Os fluidos projectados a alta pressão podem penetrar
na pele. Consultar um médico imediatamente!
Antes de ligar as mangueiras hidráulicas, assegurar que
o sistema hidráulico está adaptado ao sistema do tractor.
Após as primeiras 10 horas de serviço e,
posteriormente, a intervalos de 50 horas de
serviço
- Verificar se o agregado hidráulico e as tubagens estão
bem vedados e, se necessário, reapertar as uniões
roscadas.
Antes de cada colocação em funcionamento
- Verificar se os tubos hidráulicos apresentam desgaste.
Trocar imediatamente mangueiras hidráulicas
desgastadas ou danificadas. Os tubos de substituição
têm de satisfazer os requisitos técnicos do fabricante.
Os tubos hidráulicos estão sujeitos a um desgaste natural,
pelo que o respectivo período de utilização não deve ser
superior a 5-6 anos.
Eixos de transmissão
- Ver também as instruções em anexo
Nota para a manutenção!
Aplicam-se geralmente as instruções do presente
manual.
Salvo quaisquer instruções em contrário, aplicam-se
as instruções contidas no manual do fabricante do
respectivo veio de transmissão.
MANUTENÇÃO GERAL
PT
MANUTENÇÃO
- 39 -
1700-D SICHTKONTROLLE (379)
Controlo do desgaste do suporte das lâminas
As peças sujeitas a desgaste são:
• Suportesdaslâminas(30)
• Pernosdaslâminas(31)
Fases do trabalho - Controlo visual
1. Removeraslâminas.
2. Remover os resíduos de forragens e sujidade
- Em volta do perno (31).
PERIGO
Perigo de vida, devido à projecção de fragmentos, se
- o perno da lâmina apresentar um desgaste
deaté15mmnaáreacentral
- a área de desgaste (30a) tiver atingido a
margem do orifício
- o perno da lâmina apresentar um desgaste
na área inferior (30b)
- o perno da lâmina deixar de assentar
firmemente
• Verifique os suportes das lâminas antes de
cada colocação em funcionamento, e de
vez em quando durante a utilização, Imedia-
tamente após a colisão contra um obstáculo
fixo (por ex. pedra, madeira, metal). Se
observar um ou mais destes sinais de des-
gaste, não pode continuar a gadanha.
• Substituir imediatamente as peças de des-
gaste desgastadas por peças originais da
ttinger.
• Aparafusar os pernos e as porcas das lâmi-
nas com 120 Nm.
PT
MANUTENÇÃO
- 40 -
1700-D KLINGEN_3841
Suporte para a rápida substituição das
lâminas
PERIGO
Perigo de vida, devido à projecção de fragmentos, se
- As lâminas de um mesmo disco
estiverem gastas de forma
irregular (risco de desequilíbrio).
Substitua ambas as lâminas do disco por
lâminas originais da Pötttinger!
- As lâminas estiverem empenadas,
danificadas ou desgastadas.
Substitua as lâminas afectadas!
- Os suportes das lâminas (30) estiverem
empenados, danificados ou desgastados.
Substitua os suportes das lâminas afectados!
• Verifique regularmente as lâminas e os
suportes das lâminas.
Controlos da consola das lâminas
- Controlos normais todas as 50 horas.
- Controlos mais frequentes durante a gadanha em terrenos
com pedras ou outras condições de utilização difíceis.
- Controlos imediatos após a colisão contra um obstáculo
fixo (por ex. pedras, madeira, ...).
Efectuar controlos
- como descrito no capítulo “Substituir as lâminas”
PT
MANUTENÇÃO
- 41 -
1700-D KLINGEN_3841
Substituição das lâminas
1. Inserir a alavanca (H) pela esquerda ou pela direita até
ao batente do disco "Pos. A".
2. Deslocar a alavanca da "Pos. A" para a "Pos. B" e
empurrar o suporte móvel (30) para baixo.
Pos A
Pos B
3. Remover a lâmina (M).
4. Remover os resíduos de forragens e sujidade
- em volta do perno (31) e no interior do orifício (32).
5. Controlo
•Verificarseopernodaslâminas(31)apresentadanos
ou desgaste e se está bem apertado.
• Verificar se o suporte (30) apresenta danos,
modificação da posição e se está bem apertado
•Verificarseoorifício(32)apresentadanos.
- As partes laterais não devem apresentar qualquer
deformação.
6. Montar a lâmina
7. Controlo visual! Verificar se a lâmina (M) se encontra
correctamente situada entre o perno das lâminas (31)
e o suporte (30) (ver figura).
8. Rodar a alavanca (H) novamente para "A" e retirar.
- 42 -
1800-DE Wartung_3522
MANUTENÇÃO PT
Após as primeiras horas de serviço
• Reapertartodososparafusos.
• Devemserverificadossobretudoasporcasdas
rodas e os parafusos das lâminas.
NOTA
Risco de danos materiais devido a um maior desgaste
de ligações aparafusadas soltas.
• Reaperte todos os parafusos após as pri-
meiras horas de serviço.
- Os pneus devem ter sempre a pressão de ar
indicada (2 bar).
NOTA
Risco de danos materiais devido a pneus com pressão
insuficiente
• Verifique regularmente a pressão dos pneus
• Verificarouajustaratensãodacorreiatrapezoidal:
CUIDADO
Perigo de ferimentos ao esticar a correia
• Ao esticar a correia, assegure-se de que
não escorrega ou coloca partes do corpo
entre a correia e a polia.
- Após substituição da correia trapezoidal
Ajuste:
- Desapertar a contraporca
- Ajustar a tensão da correia trapezoidal com a porca de
aperto (S)
 Tensionar:rodarparaadireita
 Aliviar:rodarparaaesquerda
- Fixar com contraporca.
355-08-14
182 mm
Preparação para o Inverno
- Limpar a máquina em profundidade.
- Lubrificar todos os pontos de lubrificação segundo
o plano de lubrificação.
- Armazenar com a devida protecção para o Inverno.
- Proteger as peças polidas da ferrugem.
A cada 50 horas de serviço
- Lubrificar todos os niples de lubrificação segundo o
plano de lubrificação.
- Lubrificar os dois veios de transmissão da máquina
 (verplanodelubrificação):
Desmontar os perfis corrediços e lubrificá-los bem.
Substituir o óleo da barra segadora
Mudar o óleo após as primeiras 50 horas de serviço
e, posteriormente, a cada 500 horas de serviço ou
anualmente
DICA
Efectuar a mudança do óleo à temperatura de serviço.
Quando frio, o óleo é demasiado viscoso. Permanece
demasiado óleo usado nas rodas dentadas e, desta
forma, não são removidas da transmissão matérias em
suspensão.
Escoar o óleo:
- Levantar a barra segadora do lado direito, para que o
óleo se acumule na zona do bujão de purga.
- Retirar o parafuso de drenagem do óleo (62), deixar sair
o óleo usado e eliminá-lo de acordo com as normas.
Abastecer de óleo:
NOVACAT 307 T, NOVACAT 3007 T
Quantidadedeenchimento:3,0litros:SAE90EP
NOVACAT 3507 T
Quantidade de enchimento: 3,5 litros: SAE 90 EP
Controlo do enchimento 10 cm levantado
- 43 -
1800-DE Wartung_3522
MANUTENÇÃO PT
1. Levantarabarrasegadoradeumdosladosa
medida X3 e apoiar.
X3 = X2 + X1
X1 = distância desde o solo ao bordo superior direito do
patim
X2 = distância desde o bordo superior esquerdo do patim
até ao bordo superior direito do patim
X3
X1
X2
X3
X1
X2
NOVACAT 307 T: X2 = 300 mm
NOVACAT 3007 T: X2 = 300 mm
NOVACAT 3507 T: X2 = 300 mm
• Oladoondeseencontraobujãodeenchimentode
óleo fica no chão.
• Levantarabarrasegadoradoladoopostoamedida
X1 e apoiá-la com um meio auxiliar adequado.
2. Deixar a barra segadora nesta posição durante
cercade15minutos.
• Estetempoénecessárioparaqueoóleoescorra
para a parte inferior da barra segadora.
3. Retirarobujãodeenchimentodeóleo(63).
Medir o nível do óleo acima da abertura (63).
4. Controlo do nível do óleo
NOTA
Risco de danos materiais em caso de quantidade
de óleo incorrecta
• Meça o nível do óleo com cuidado e com
precisão.
• Certifique-se de que a barra cegadora é
apoiada sobre um cepo no lado do compri-
mento.
• Na sua largura, a barra segadora tem de
estar na posição horizontal. (ver figura)
4.1ControlodoníveldoóleonaNOVACAT3507T
O nível do óleo está correcto quando o óleo da transmis-
são atinge o bordo inferior da abertura de enchimento
de óleo (63).
TD17/99/10
OIL LEVEL
4.2. Controlo do nível do óleo na NOVACAT 307
T e 3007 T
O nível do óleo está correcto, quando x= 16 mm.
X é a profundidade do óleo no bordo inferior da abertura
de enchimento de óleo (63)
OIL LEVEL
x
169-16-06
x
- 44 -
1800-DE Wartung_3522
MANUTENÇÃO PT
5. Reabastecer de óleo
Completar a quantidade de óleo em falta.
NOTA
Risco de danos materiais em caso de quantidade de
óleo em demasia
• Retire a quantidade de óleo em excesso,
para evitar um sobreaquecimento da barra
cegadora.
NOTA
Risco de danos materiais em caso de quantidade de
óleo insuficiente
• Reabasteça com a quantidade de óleo em
falta, para garantir a lubrificação necessária.
Manutenção das correias
transportadoras transversais
NOTA
Risco de danos materiais, se a correia transportadora
transversal estiver a roçar
• A correia deve assentar centrada em ambos
os rolos.
• A correia não pode roçar na estrutura.
• Verifique o funcionamento da correia após
as primeiras 10, 25 e 50 horas. -
Depois, a cada 50 horas de serviço.
• Ajustaratensãodacorreiarodandoodiscoperfurado
(L)
• Ajustaraposiçãodosrolosdeslocandooblocotensor
(S)
- Ajustar o rolo de modo a que a correia fique centrada
Causaspossíveisdodesgasteexcessivodacorreia:
- Pouca tensão da correia
- A correia não está centrada
Ajustar a tensão da correia
• Pré-esticaracorreiaaprox.0,4-0,5%
Ajuste:
- Marcar 2.000 mm na correia afrouxada (ver o esboço)
- Esticar a correia até a distância marcada alcançar
2008 - 2010 mm.
Sensor indutivo da correia
transportadora transversal:
O sensor indutivo liga e desliga a correia transportadora
transversal conforme a posição.
Baixada:correiatransportadoratransversalligada
Levantada:correiatransportadoratransversaldesligada
180_16_04
4mm
 Medidadeajuste:4mm
Eliminação do dispositivo velho
No fim do tempo de vida útil do dispositivo, encaminhá-lo
para uma reciclagem legalmente regulada.
- 45 -
1800-DE Wartung_3522
MANUTENÇÃO PT
Levantaramáquina
A máquina só deve ser içada pelo ponto (1), como mostra
a figura, com um macaco. Este ponto encontra-se próximo
do eixo, do lado esquerdo e do lado direito da máquina.
1
- 46 -
1500-D Getriebe_3522
MANUTENÇÃO PT
Engrenagens
- Substituir o óleo após as primeiras 50 horas de serviço.
- Mediante condições de funcionamento normais, a
quantidade de óleo deve ser completada anualmente.
- Substituir o óleo o mais tardar após 300 ha.
Engrenagem de entrada
Consistenumblocosuperioreumblocoinferior:
Quantidadedeenchimento:2 x1,5litros:SAE90
- Lubrificar a cada 50 horas de serviço com massa
lubrificante (IV)
475_15_03
1
1
3
3
2
2
Engrenagem lateral
Éconstituídapor2blocos:
BlocoA: Quantidadedeenchimento:0,75litros:
SAE 85W-901
1
3
2
A
Abastecer de óleo:
- Retirar o bujão de enchimento de óleo (1) e abastecer
com óleo "SAE 90" até ao parafuso de nível (2).
Mudar o óleo:
- Retirar o parafuso de drenagem do óleo (3), deixar sair
o óleo usado e eliminá-lo de acordo com as normas.
- Voltar a aparafusar o parafuso de descarga de óleo
(3).
- Abastecer com óleo até ao parafuso de nível (2).
DICA
A saída de uma pequena quantidade de massa lubrificante
é normal e não prejudica o funcionamento da engrenagem.
BlocoB: Quantidadedeenchimento:1,7litros:
SAE 85W-90
B
1
2
3
- 47 -
0800-P Taper Scheibe_3525
POLIA TAPER
P
Instruções de montagem dos casquilhos
de aperto Taper
Montagem
1. Desengordurar e limpar todas as superfícies polidas
como o furo e a superfície cónica do casquilho de aperto
Taper, bem como o furo cónico da polia.
2. Introduzir o casquilho de aperto Taper no cubo e
sobrepor todos os furos de ligação (os semi-furos
roscados devem estar à frente dos semi-furos lisos
correspondentes).
3. Lubrificar ligeiramente o parafuso sem cabeça ou
os parafusos cilíndricos e enroscar. Não apertar
completamente os parafusos.
4. Limpar e lubrificar o eixo. Introduzir a polia com casquilho
de aperto Taper no eixo até à posição desejada.
- Se for utilizada uma mola de ajuste, primeiro inseri-
la na ranhura do eixo. Entre a mola de ajuste e a
ranhura do furo tem de haver uma folga.
- Apertar uniformemente os parafusos sem cabeça
ou os parafusos cilíndricos com uma chave de
parafusos (DIN 911) de acordo com os momentos
de aperto indicados na tabela.
- Após um breve tempo de funcionamento (de 1/2 a 1
hora), verificar o momento de aperto dos parafusos
e, se necessário, corrigir.
- Encher os furos de ligação com graxa para evitar a
entrada de corpos estranhos.
Desmontagem
1. Desapertar todos os parafusos.
Desapertar totalmente um ou dois parafusos, consoante
o tamanho dos casquilhos, lubrificar e enroscar nos
furos de pressão (Pos. 5).
2. Apertar uniformemente o parafuso ou parafusos, até o
casquilho se soltar do cubo e a polia se mover livremente
no eixo.
3. Retirar a polia com casquilho do eixo.
355-08-09
49 Nm
49 Nm
- 48 -
1800_PT-TechDaten_3522
PT
DADOS TÉCNICOS
Ligações necessárias
1 ligação hidráulica de encaixe de efeito duplo
Pressão de serviço mín.: 140 bar
Pressão de serviço máx.: 180 bar
1 ligação hidráulica de encaixe de efeito simples
Pressão de serviço mín.: 140 bar
Pressão de serviço máx.: 180 bar
Ligação de 7 pólos para o dispositivo de iluminação
(12 volts)
Conexão de 3 pólos (12 Volts) (ver anexo)
Designação NOVACAT 307 T ED
Tipo 3522
Largura de serviço [mm] 3040
Largura de transporte [mm] 3000
Altura de transporte [mm] 2080
Comprimento de transporte [mm] 6100 (72001)
Distância ao solo (transporte) [mm] 500
Potência por unidade de superfície [ha/h] 3,6
Peso - com condicionador ED
com correia transportadora transversal (Collector)
[kg]
[kg]
1850
2250
Potência do tractor a partir de [kW/CV] 55 / 75
Rotação de accionamento [rpm] 1000 / 540
Pneus 350/50 - 16
Número de tambor de corte 7
Lâminas por cada disco 2
Nível de ruído permanente [dB(A)] 82,9
Dados técnicos
Todos os dados sem compromisso.
1) com correia transportadora transversal
Uso correcto da gadanheira
A gadanheira "NOVACAT 307 T ED (tipo 3522)" destina-se exclusivamente aos trabalhos agrícolas habituais.
Para gadanhar em prados e forragem.
Qualquer outra utilização é considerada incorrecta.
O fabricante não assume responsabilidade por danos provocados com tais usos; o risco decorre exclusivamente
por conta do utilizador.
A utilização correcta inclui igualmente o cumprimento das condições prescritas pelo fabricante para manutenção e
reparação.
- 49 -
1800_PT-TechDaten_3522
DADOS TÉCNICOS PT
Placa de características
O número do chassis está gravado na placa de
características que se mostra ao lado. A utilização da
garantia, pedidos de informação e a encomenda de peças
de substituição não podem ser correspondidos sem a
indicação do número do chassis.
Registe o número, de imediato após a recepção do veículo/
aparelho, na página de rosto das instruções de serviço.
Posição da placa de características
A placa de características encontra-se na parte de trás
da máquina, na estrutura, do lado direito no sentido de
marcha (ver figura)
1
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
PT
ANEXO
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
PT
Está indeciso entre o ”original” e a ”cópia”? A decisão de comprar um determinado
produto passa frequentemente por um preço baixo, mas por vezes o barato pode
sair muito caro.
Por isso, no momento da aquisição opte pelo original assinala-
do com a folha de trevo!
Qualidade e precisão de ajustagem
- fiabilidade de serviço
Funcionamento seguro
Vida útil mais elevada
- economia
Disponibilidade garantida através do
seu representante Pöttinger.
Circule melhor com peças
originais Pöttinger
O original não é para falsificar …
- 52 -
1700_D-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A PT
DICA
Neste manual de serviço todas as passagens referentes à
segurança de pessoas são indicadas com este sinal .
1)Manualdeinstruções
a. O manual de instruções é uma parte integrante
importante da máquina. Certifique-se de que o manual
de instruções se encontra sempre disponível no local
de utilização da máquina.
b. Conserve o manual de instruções durante todo o tempo
de vida útil da máquina.
c. Em caso de venda ou de mudança da entidade
exploradora, entregue o manual de instruções
juntamente com a máquina.
d. Mantenha todas as indicações de segurança e de
perigo da máquina em estado legível. As indicações
de perigo fornecem indicações importantes para um
funcionamento sem perigo, servindo a sua segurança.
2) Pessoal qualificado
a. Só podem trabalhar com a máquina pessoas que tenham
a idade mínima legal, que estejam em condições físicas
e mentais adequadas e que tenham recebido instrução
e treino.
b. Pessoal que ainda tenha de receber instrução ou
que se encontre numa acção de formação geral, só
pode trabalhar na máquina ou com a máquina sob a
supervisão permanente de uma pessoa experiente.
c. Os trabalhos de controlo, de ajuste e de reparação
só podem ser executados por pessoal especializado
autorizado.
3) Execução de trabalhos de manutenção
a. Neste manual de instruções são descritos apenas os
trabalhos de conservação, manutenção e reparação
que podem ser executados pela própria entidade
exploradora. Todos os outros trabalhos devem ser
executados por uma oficina especializada.
b. As reparações na instalação eléctrica ou hidráulica, em
molas sob tensão, em reservatórios de ar comprimido,
etc. pressupõem conhecimentos suficientes, as
ferramentas de montagem indicadas e vestuário de
protecção, e por isso só podem ser executadas em
oficinas especializadas.
4) Trabalhos de alteração
a. Não efectuar montagens ou alterações na máquina
por iniciativa própria. O mesmo se aplica à montagem
e ao ajuste dos dispositivos de segurança, bem como
à soldadura ou perfuração de peças portantes.
5) Utilização correcta
a. Consulte os dados técnicos
b. O cumprimento das condições de manutenção e
conservação prescritas pelo fabricante também fazem
parte da aplicação apropriada.
6)Peçassobressalentes
a. As peças de origem e os acessórios foram
concebidos especialmente para as máquinas e para
os equipamentos.
b. Chamamos especial atenção de que as peças de
origem e acessórios que não foram por nós fornecidos
também não serão por nós testados e autorizados.
c. A instalação e/ou a utilização de tais produtos pode,
em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar
caraterísticas de construção do seu equipamento. O
fabricante não se responsabiliza por danos resultantes
da utilização de peças e acessórios de outras marcas.
d. As alterações arbitrárias, bem como a aplicação
de peças e acessórios na máquina anulam a
responsabilidade do fabricante.
7) Dispositivos de protecção
a. Todos os dispositivos de protecção devem estar
montados no equipamento e encontrar-se em perfeito
estado. É necessário renovar a tempo coberturas e
protecções gastas e danificadas.
8) Antes da colocação em funcionamento
a) Antes da utilização o operador deve estar familiarizado
com todos os equipamentos e suas funções. Durante
o trabalho é tarde demais para aprender!
b. Antes de cada colocação em funcionamento há de ser
controlada a segurança operacional e de tráfego do
veículo ou máquina.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
- 53 -
1700_D-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A PT
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
9) Amianto
a. Certas peças adicionais do veículo podem, devido
a exigências técnicas, conter amianto. Observe as
marcações das peças de reposição.
10)Éproibidootransportedepassageiros
a. É proibido o transporte de passageiros na máquina.
b. A máquina só pode ser transportada na via pública na
posição descrita para o transporte por estrada.
11) Características de condução com uma
máquina atrelada
a. Colocar na parte dianteira do tractor pesos de lastro
suficientes para garantir a capacidade de condução
edefrenagem(pelomenos20%dopesodoveículo
sobre o eixo dianteiro).
20%
Kg
b. As características de condução são influenciadas pelas
condições da via e pela máquina atrelada. O modo de
condução deve ser adaptado às respectivas condições
de terreno e solo.
c. Ao descrever curvas com um carro rebocado, ter também
em conta a carga e a massa inercial da máquina!
d. Ao descrever curvas com uma máquina rebocada,
ter também em conta a carga e a massa inercial da
máquina!
12)Generalidades
a. Antes de atrelar equipamentos ao reboque de três
pontos, coloque a alavanca de sistema na posição que
impede uma subida ou uma descida não intencionada
!
b. Durante o acoplamento de equipamentos ao tractor há
risco de lesões!
c. Na área das hastes de três pontos há risco de lesões
devido a pontos cisalhadores e esmagadores!
d. Ao accionar a operação externa do reboque de três
pontos, não permanecer entre o tractor e o equipamento!
e. Monte ou desmonte o eixo de transmissão somente
com o motor desligado.
f. Durante o transporte nas vias públicas com o
equipamento levantado, bloquear a alavanca
operacional contra abaixamento.
g. Antes de deixar o tractor, baixe para o chão o
equipamento atrelado - tire a chave de ignição!
h. Ninguém deve permanecer entre o tractor e o
equipamento, antes de o veículo ser protegido contra
a saída do lugar mediante o freio de imobilização e/
ou calços!
i. Desligue o motor de accionamento e tire o eixo de
transmissão do accionamento durante todos os serviços
de manutenção, de conservação e de alteração.
13)Limpezadamáquina
a. Não utilize aparelhos de alta pressão para a limpeza
de peças de mancais e do sistema hidráulico.
- B1 -
1800_ DE-Gelenkwelle_3525
PT
EIXO DE TRANSMISSÃO
Apêndice - B
Corrente de segurança
- Fixar o tubo de protecção do eixo de transmissão com
a corrente, para que não possa rodar junto.
Assegurar uma amplitude de movimentos do eixo de
transmissão suficiente!
Recomendação de trabalho
Durante a utilização da máquina não pode ser excedido
o número máximo de rotações admissível para o eixo de
tomada de força.
- A máquina atrelada pode continuar em movimento
depois de o eixo de tomada de força ter sido desligado.
Só se pode trabalhar na máquina depois de ela ter
parado por completo.
- Ao desligar a máquina, o eixo de transmissão deve ser
removido de acordo com as indicações ou fixado com
a corrente. Não utilizar as correntes de segurança (H)
para suspender o eixo de transmissão.
Articulação grande-angular:
O ângulo máximo em funcionamento e em repouso é
de 70°.
Articulaçãonormal:
 Ângulomáximoemrepouso:90°.
 Ângulomáximoemfuncionamento:35°.
Ajuste do eixo de transmissão
NOTA
Risco de danos materiais caso sejam utilizadas peças
de substituição de qualidade inferior
• Utilize apenas o eixo de transmissão
indicado ou fornecido, caso contrário serão
perdidos os direitos de garantia em caso de
danos.
O comprimento correcto é determinado colocando lado a
lado as duas metades do eixo de transmissão.
Acerto do comprimento
- Para o acerto do comprimento, segurar lado a lado as
duas metades do eixo de transmissão na posição de
funcionamento mais curta (L2) e marcar.
Atenção!
• Respeitarocomprimentomáximodetrabalho(L1)
- Procurar cobrir o tubo tanto quanto possível (mín.
1/2 X)
• Encurtar por igual os tubos de protecção interior e
exterior
• Colocaraprotecçãocontrasobrecarga(2)doladoda
máquina!
Antes de colocar o eixo de transmissão em
funcionamento, verificar se os fechos estão encaixados
com segurança.
- B1 -
1800_ DE-Gelenkwelle_3525
PT
EIXO DE TRANSMISSÃO
Apêndice - B
Importante no caso dos eixos de
transmissão com acoplamento de
fricção
Em caso de sobrecarga e picos de binário curtos, o binário
é limitado e transmitido uniformemente durante o tempo
de resvalamento.
Antes de utilizar pela primeira vez e após uma longa para-
gem, verificar o funcionamento do acoplamento de fricção.
a) Determinar a medida “L” na mola de pressão de
K90, K90/4 e K94/1 ou no parafuso de ajuste de
K92E e K92/4E.
b)Desapertar os parafusos, aliviando assim os discos
de fricção.
Embalar o acoplamento.
c) Ajustar os parafusos para a medida “L”.
O acoplamento está novamente pronto a funcionar.
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Manutenção
PERIGO
Perigo de vida caso sejam utilizadas coberturas
desgastadas
• Substituir de imediato coberturas que se
encontrem desgastadas
- Antes de qualquer colocação em funcionamento e a cada
250 horas de serviço lubrificar com graxa comercial.
- Antes de um período de inactividade prolongado, limpar
sempre e lubrificar o eixo de transmissão.
Durante o Inverno, lubrificar os tubos de protecção, de
modo a evitar que estes congelem.
250 h
FETT
0900_Schmierplan_3522 - 56 -
0900_Schmierplan_3522 - 57 -
163
mm
± 20
TD93/99/21
OIL
LEVEL
D
Maschinen mit Querförderband
Ölwechsel alle 2 Jahre (oder max. 4000 ha)
DK
Maskiner med tværgående transportbånd
Udskift olien hvert 2. år (eller for maks. hver 4000 ha)
F
Machines avec tapis groupeur d’andains
Vidanger l’huile tous les 2 ans (ou max. 4000 ha)
GB
Machines with Cross conveyor
Change oil after 2 years (or max. 4000 ha)
NL
Machines met zijafvoerband
oliewissel om de twee jaren of na 4000 hectares
E
Máquinas con cinta transportadora transversal
Cambio de aceita cada 2 años (o máx. a las 4000 ha).
RUS
Машины с поперечным ленточным конвейером
Замена масла через каждые 2 года (или макс. 4000 га)
CZ
Stroj se shazovacÌm dopravnÌkem
V˝mÏna oleje kaûdÈ 2 roky (nebo max. 4000 ha)
PL
Maszyny z bieøniπ poprzecznπ
Wymiana oleju co 2 lata (lub max. 4000 ha)
S
Maskiner med tvärmatningsband
Oljebyte vart annat år (eller max. 4000 ha)
H
Gépek szállítószalaggal
Olajcsere minden 2 év után (vagy max. 4000 ha után)
UA
Машини з поперечним стрічковим транспортером
Заміна масла кожні 2 роки (або макс. 4000 га)
I
Macchine con nastro trasportatore trasversale
Cambio dell’olio ogni 2 anni (oppure ogni 4.000 ha al massimo)
GR
Μηχανές με εγκάρσιο ιμάντα μεταφοράς
Αλλαγή λαδιών κάθε 2 έτη (ή το αργότερο μετά από 4000
ώρες λειτουργίας)
EE
Transportöörlindiga masinad
Õli vahetus iga 2 aasta järel (või maks 4000 ha)
TR
Çapraz taşıma bandına sahip makineler
Her 2 yılda (veya en geç 4000 saatte) bir yağ değişimi
FIN
Poikittaisella kuljetushihnalla varustetut koneet
Öljynvaihto 2 vuoden välein (tai kork. 4000 ha)
LV
Mašīnas, kas aprīkotas ar šķērsu lentes konveijeru
Eļļas maiņa ik pēc 2 gadiem (vai maks. 4000 ha)
N
Maskiner med tversgående transportbånd
Oljeskift hvert 2. år (eller maks. 4000 ha)
P
Máquinas com cinta transportadora transversal
Mudança do óleo a cada 2 anos (ou no máx. após 4000 ha)
SK
Stroje s priečnym dopravníkom
Výmena oleja každé 2 roky (alebo max. 4000 ha)
OIL: 26 Liter
SAE 10W-30
Plano de lubrificação
Xh Em cada X horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
 1J 1x por ano
 100ha Em cada 100 hectares
BB Se necessário
FETT
Lubrificante
Óleo
= Número dos bocais de lubrificação
= Número dos bocais de lubrificação
(III), (IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
[l] Litro
Variante
Ver instruções do fabricante
 Rotações por minuto
15 mm
10 mm
100-12-06
Enroscar sempre a vareta de medição até
ao final
- 59 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
PT
Desempenho e durabilidade da máquina dependem de manutenção cuidadosa e do uso de bons de lubrificantes. Nossa relação de lubrificantes facilita a escolha correta do lubrificante adequado.
No plano de lubrificação, o lubrificante a ser utilizado é designado pelo código do lubrificante (p. ex. "III"). Com base nos códigos do lubrificante, pode-se determinar as proprie dades exigidas e o respectivo produto
dos fabricantes de lubri ficantes. A lista dos fabricantes de lubri ficantes não pretende ser completa.
Troque o óleo de transmissão de acordo com o plano de lubrificação e pelo menos uma vez por ano.
- Abrir o parafuso de escapa mento de óleo, deixar escorrer o óleo velho e descartá-lo adequadamente.
Antes de longos períodos sem usar (inverno), faça a troca de óleo e lubrifique todas os pontos de lubrificação. Peças de metal expostas (engrenagens, etc.) devem ser protegidas contra corrosão segundo a
coluna "IV" da tabela ao verso.
Protecçãocontracorrosão:FLUID466
Lubrificantes
Edição2013
Código do
lubrificante I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VII
propriedades exigidas óleo hidráulico HLP
DIN 51524
Veja observações
*
**
***
óleo de motores SAE 30
segundo API CD/SF
óleo de transmissão SAE 90 ou SAE 85 W-140
segundo API-GL 4 ou API-GL 5
graxa de lítio
(DIN 51502, KP 2K) graxa de transmissão
(DIN51502:GOH) graxa complexa
(DIN51502:KP1R) óleo de transmissão SAE 90 ou 85 W-140
segundo API-GL 5
- 60 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
Firma Company
Société Societá
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII Observações
AGIP OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO
- ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140 * Em trabalhos em
conjunto com
tratores de freio-
úmido é exigida
a especificação
internacional J 20
A.
** Óleos hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Óleos hidráulicos
a base vegetal
HLP + HV bio-
degradável, por
isso sem efeito
nocivo sobre o
meio ambiente.
ARAL VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30 GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90 ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 GETRIEBEÖL HYP 90
AVIA AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF
SUPER 10 W-30
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140 AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
AVIA
GETRIEBEFLIESSFETT AVIALUB
SPEZIALFETT LD GETRIEBEÖL HYP 90
EP MULTIHYP 85W-
140 EP
BAYWA HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
HYDRAULIKÖL MC 530 **
PLANTOHYD 40N ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT
NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX
EP 00 PLANTOGEL 00N
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
BP ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
CASTROL HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE
LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
ELAN HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104
CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 GETRIEBEÖL MP 85W-
90 GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-90
LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 - GETRIEBEÖL B 85W-
90 GETRIEBEÖL C
85W-140
ELF OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS
20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140 EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90
85W-140 TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
ESSO NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM 15W-30 GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140 MULTI PURPOSE
GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
EVVA ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
HOCHDRUCKFETT LT/
SC 280 GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
FINA HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-
140
FUCHS •TITANHYD1030
•AGRIFARMSTOUMC10W-30
•AGRIFARMUTTOMP
•PLANTOHYD40N***
•AGRIFARMSTOUMC10W-30
•TITANUNIVERSALHD
•AGRIFARMGEAR80W90
•AGRIAFRMGEAR85W-140
•AGRIFARMGEARLS90
•AGRIFARMHITEC2
•AGRIFARMPROTEC2
•RENOLITMP
•RENOLITFLM2
•PLANTOGEL2-N
•AGRIFARMFLOWTEC
000
•RENOLITSO-GFO35
• RENOLIT DURAPLEX
EP 00
•PLANTOGEL00N
• RENOLIT
DURAPLEX EP 1 • AGRIFARM GEAR
8090
• AGRIFARM GEAR
85W-140
• AGRIFARM GEAR
LS90
GENOL HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MOBIL DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-
140
RHG RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
- 61 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
Firma Company
Société Societá
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII Observações
SHELL TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46 AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140 * Em trabalhos em
conjunto com
tratores de freio-
úmido é exigida
a especificação
internacional J 20
A.
** Óleos hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Óleos hidráulicos
a base vegetal
HLP + HV bio-
degradável, por
isso sem efeito
nocivo sobre o
meio ambiente.
TOTAL AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68 RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
VALVOLINE ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
VEEDOL ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE - - MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WINTERSHALL WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MOTOREX COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
EXTRA SAE 30
FARMER TRAC 10W/30
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
FETT 176 GP
FETT 190 EP
FETT 3000
FETT 174 FETT 189 EP
FETT 190 EP
FETT 3000
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
- 62 -
0800_Rotor_3525
D
Zusammenbauanleitung
• Zinken(2)immerpaarweiseauswechseln(Unwuchtgefahr)!
• Bügel(3)darfdurchAnziehenderSchraube(7)nichtge-
klemmt werden!
DK
Montagevejledning
• Udskiftaltidtænderne(2)parvist(risikoforubalance)
• Bøjlen(3)måikkebliveklemt,nårskruen(7)strammes!
F
Instructions de montage
• Changertoujourslesdoigts(2)conditionneurdeuxpardeux.
(Risque de déséquilibre).
• L’étrier(3)nedoitpasêtreécraserparlavis(7)
GB
Mounting instructions
• Exchangetheprongs(2)alwaysinpairs(Unbalancedanger)
• Brace(3)mustnotbecomeclampedthroughtighteningthe
screw (7)!
NL
Montage-aanwijzingen
• tanden(2)altijdperpaarverwisselen(onbalans)
• Beugel(3)magdoorhetaantrekkenvandeschroef(7)niet
geklemd worden!
E
Instrucciones de montaje
• Sustituyalascuchillas(2)siempreenpares(peligrode
desequilibrio).
• ¡Elestribodesujeción(3)nodebequedarapretadoalajus-
tar el tornillo (7)!
RUS
Монтажное руководство
• Зубы(2)всегдазаменятьпопарно(опасность
дисбаланса)
• Недопускается,чтобыбугель(3)оказалсязажатпри
затягиванииболта(7)!
CZ
Montáž
• prsty(2)montujtepouzedoprotilehlépolohy
• Držák(3)nesmíbýtutaženímšroubu(7)pevnězablokován
–nepohyblivý!A
PL
Instrukcja montazu
Ostrza (2) zawsze wymieniaÊ parami
• Mocowanieostrzy(3)niemożebyćzaciśniętepoprzez
dokręcenieśruby(7)!
S
Monteringsvägledning
• Bytalltidngrarna(2)parvis(faraförjämnviktsstörningar)
• Bygeln(3)fårintelåsasnärskruven(7)drasåt!
3
7
355-08-01
180°
2
355-08-03
R
D
Aufbereiter, Rotor
DK
Crimper, Rotor
F
Conditionneur, Rotor
GB
Conditioner, Rotor
NL
Kneuzer, Rotor
E
Acondicionador, rotor
RUS
Подготовительное устройство, ротор
CZ
Kondicionér, Rotor
PL
Rozkladacz pokosu, rotor
S
Kross, rotor
H
Szársértô, rotor
UA
Блок попередньої підготовки, ротор
I
Condizionatore e rotore
GR
Διάταξη επεξεργασία, δρομέας
EE
Muljur, rootor
TR
Hazırlayıcı, Rotor
FIN
Murskain, roottori
N
Bearbeidingsenhet, rotor
LV
Placinātājs, rotors
P
Acondicionador, rotor
SK
Lámač, rotor
H
Összeszerelési utasítás
A fogakat (2) mindig páronként kell cserélni (kiegyensúlyozat-
lansági veszély)
• Mocowanieostrzy(3)niemożebyćzaciśniętepoprzez
dokręcenieśruby(7)A(3)kengyeltnemszabada(7)csavar
meghúzásával beszorítani!
UA
Інструкції з монтажу
•
Зубці (2) завжди замінюйте попарно (небезпека
розбалансування)
• Недопускайтезащемленияскобы(3)призатяжкевинта
(7)!
I
Istruzioni di montaggio
• Identi(2)vannosostituitisempreadueadue(pericolodi
sbilanciamento)
• Nonbloccarelabrida(3)serrandolavite(7)!
GR
Συνολικές οδηγίες συναρμολόγησης
• Αλλάζετετιςλεπίδες(2)πάντακατάζεύγη(κίνδυνος
έλλειψης ισορροπίας)
• Οβραχίονας(3)δενεπιτρέπεταιναμαγκώνεικατάτο
σφίξιμοτουκοχλία(7)!
EE
Paigaldusjuhend
• vahetagepiid(2)alatipaarikaupa(tasakaalusäilimiseks)
• poldi(7)kinnikeeramiseleitohikinnitus(3)kinnikiiluda
TR
Montaj talimatı
• Zıvanaları(2)daimaçiftçiftdeğiştirin(devrilmetehlikesi)
• Yayın(3),vida(7)sıkılaraksıkıştırılmamasıgerekir!
FIN
Kokoamisohjeet
•Vaihdapiikit(2)ainapareittain(muutoinepätasapainon
vaara).
• Ruuvia(7)kiristettäessäkaari(3)eisaapuristua!
N
Monteringsanvisning
• Byttalltidutsinkene(2)parvis(fareforustabilitet)
• Bøylen(3)måikkeklemmesinnnårskruen(7)trekkestil!
LV
Instrukcija samontēšanai
• Zarus(2)vienmērmainītpapāriem(nelīdzsvarotībasbīstamība)!
• Pievelkotskrūvi(7),skavas(3)nedrīkstpaliktiespīlētas!
P
Instrução de montagem
• Osdentes(2)devemsersempresubstituidosaospares(perigo
de desequilíbrio)!
• Ogrampo(3)nãopodecarpresodevidoaoapertodo
parafuso (7)!
SK
Návod na montáž
Prsty (2) vymieňajte vždy v pároch (nebezpečenstvo
nevyváženia)!
Držiak (3) sa nesmie utiahnutím skrutky (7) zovrieť!
- 63 -
0800_Rotor_3525
NOVACAT 3507 T (Type PSM 3525)
3525.31.010.0
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
3522.31.010.0
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
NOVACAT 307 T (Type PSM 3522)
NOVACAT 3007 T (Type PSM 3523)
355-08-02
- 64 -
1800_DE-Raeder_3522
PT
RODAS E PNEUS
Binário de aperto
Verificar regulamente se as porcas das rodas estão bem
presas(momentodeapertodosparafusos:vejaatabela)!
NOTA
Risco de danos materiais, se as porcas das rodas
se soltarem.
• Após as primeiras 10 h de serviço, reapertar
as porcas das rodas
• Em especial após a substituição de uma
roda, as porcas da roda devem ser reaper-
tadas após 10 horas de serviço.
Pressão do ar
- Verificar sempre a pressão dos pneus!
- Verificar regularmente a pressão dos pneus de acordo
com a tabela!
Ao encher os pneus e em caso de pressões altas
demais há perigo de rebentamento!
9600-D ERSTANBAU (352)
PRIMEIRA ATRELAGEM AO TRACTOR PT
- F65 -
Alimentação de tensão
Equipamento do tractor necessário
Tomada de 3 pólos
- Montar a tomada de 3 pólos fornecida na parte
traseira do tractor
- Alimentação de tensão através de um relé (9)
Comandar o relé através da fechadura da ignição
(10).
- Fio condutor com uma secção de pelo menos
2,5 mm2
- Fusível de 16A (11)
PERIGO
Perigo de vida, devido a incêndio
• Nunca faça a alteração você mes-
mo. Mande fazer a alteração apenas
numa oficina autorizada.
• Ligar a alimentação de tensão à
fechadura da ignição apenas utili-
zando um fusível com a capacidade
adequada.
• Utilizar apenas fusíveis originais. A
utilização de fusíveis demasiado for-
tes pode destruir a instalação elétrica.
Ligar ao tractor
- Após a realização dos trabalhos indicados, ligar a ficha de 3 pólos ao tractor.
- Verificar o funcionamento da iluminação.
3-POL.
TD 48/96/22
1
12V=
+-
8
11 93-POL
"15/30"
"31"
10
12
TD 48/96/21
86 86a 87
85 30
TD 48/96/23
L
Montagem da consola de comando
- Montar a lingueta (L) fornecida na cabina do tractor, ao alcance e na área de visão do
condutor.
- Encaixar a consola de comando (1) na lingueta.
- 66 -
1800-DE GETR UMDR 3522
RODAR A ENGRENAGEM PT
Preparação
PERIGO
Perigo de vida, devido à queda de cargas
• Levantar a máquina unicamente com
dispositivos de elevação concebidos para
uma carga útil suficiente e com estabilidade
suficiente.
• Respeite as indicações de segurança no
Anexo A1.
Ajuste da rotação necessária na barra segadora:
Na barra segadora é necessária uma rotação de ~ 700 rpm.
Mas no tractor apenas são possíveis rotações do eixo de
tomada de força de
- 540 rpm
- 1000 rpm
Porissoénecessáriaumaengrenagem:
Eixo de tomada de força (tractor) (9) Eixo intermédio (10)
1 rotação 1,3 rotações
1 rotação 0,75 rotações
Se a rotação não for atingida na barra segadora com o
ajustedaengrenagemactual,rodaraengrenagem:
Rodar a engrenagem
- Desmontaroeixointermédio(1):Consultetambémo
manual da engrenagem em anexo.
1
TD24/95/9
- Deambososlados:
- Soltar a corrente de segurança.
- Desmontar a protecção e empurrá-la para trás.
- Desbloquear:Empurrarospinosdesegurançapara
dentro e mantê-los nessa posição.
- Desligar o eixo de transmissão.
- Apoiar a barra de tracção (2).
2
3
7
333-15-06
10
9
- Soltar os 16 parafusos de fixação (3), 8 de cada lado.
3
3
- 67 -
1800-DE GETR UMDR 3522
RODAR A ENGRENAGEM PT
- Trocar de posição do tubo de enchimento do óleo (5)
edoparafusodesaídadoar(4):
333-15-03
4
5
A
B
- Rodar a engrenagem.
333-15-04
4
5
B
A
- Desapertar o tubo (5) e o parafuso oposto e enroscá-
los ao contrário.
- Desapertar o parafuso de saída do ar (4) e o tampão
roscado na cabeça da outra engrenagem (aqui B)
e enroscá-los ao contrário.
- Montar novamente a engrenagem ao contrário.
A posição do tubo de enchimento do óleo (5) e
do parafuso de saída do ar (4) aparece agora
exactamente como antes de a engrenagem ter sido
rodada.
333-15-05
4
5
B
A
- Aparafusar a engrenagem com a barra de tracção
(2), a guia do cabo (6) e o suporte do pé de apoio
(7).
2
3
7
333-15-06
10
9
- Baixaropédeapoio(8)efixá-lo:Pos.U
8
O
UTD24/95/15
- Baixar a máquina sobre o pé de apoio.
- Encaixar o eixo intermédio no lado de saída e fixá-
lo de modo a que o pino de segurança entre na
ranhura:
Ao ser solto, o pino de segurança deve voltar a estender
completamente.
- Encaixar o eixo intermédio no bujão da engrenagem
e fixá-lo.
- Deslocar os tubos de protecção sobre as juntas
articuladas, fixar e travar com correntes de modo a
não se poderem mover.
Nome da empresa e endereço do fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
máquina (equipamento intermutável):
gadanheira Novacat 307 T ED - Coll
Modelo 3522
N.º de série
O fabricante declara expressamente que a máquina está em conformidade com todas as
disposições aplicáveis da seguinte directiva CE:
Máquinas 2006/42/EG
Declaramos também a conformidade com as seguintes outras directivas CE e/ou disposições
Compatibilidade electromagnética 2014/30/EU
Fontes das normas harmonizadas aplicadas:
Fontes de outras normas técnicas e/ou especificações aplicadas:
Mandatário para a documentação:
Andreas Gadermayr
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaração de conformidade CE
Declaração de conformidade original
Markus Baldinger,
CTO R&D
Grieskirchen, 01.08.2016
Jörg Lechner,
CTO Production
NOVACAT 307 T ED
3522
Nome da empresa e endereço do fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
máquina (equipamento intermutável):
gadanheira Novacat 307 T CRW - Coll
Modelo 3522
N.º de série
O fabricante declara expressamente que a máquina está em conformidade com todas as
disposições aplicáveis da seguinte directiva CE:
Máquinas 2006/42/EG
Declaramos também a conformidade com as seguintes outras directivas CE e/ou disposições
Compatibilidade electromagnética 2014/30/EU
Fontes das normas harmonizadas aplicadas:
Fontes de outras normas técnicas e/ou especificações aplicadas:
Mandatário para a documentação:
Andreas Gadermayr
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaração de conformidade CE
Declaração de conformidade original
Markus Baldinger,
CTO R&D
Grieskirchen, 01.08.2016
Jörg Lechner,
CTO Production
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
EN
IT
PT
NL
DE ES
FR
PÖTTINGER Deutschland GmbH
ServicecenterLandsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst:+4981919299-166od.169
Kundendienst:+4981919299-130od.231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
LandtechnikGmbH
Industriegelände1
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet:http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PöttingerFranceS.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Pottinger NOVACAT 307 T RCB Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación