Pottinger NOVACAT 442 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Instrução de Serviço
Tradução do manual de instruções original
Nr.
Gadanheira de discos
99+3776.PT.80R.0
NOVACAT 352
(Modelo PSM 3774 : Chassis-Nr: + . .00770 / MaschNr: + . .01770)
NOVACAT 402
(Modelo PSM 3775 : Chassis-Nr: + . .01554 / MaschNr: + . .02554)
NOVACAT 442
(Modelo PSM 3776 : Chassis-Nr: + . .01352 / MaschNr: + . .02352)
1500_D-SEITE2
Responsabilidade pelo produto, obrigatoriedade de infor-
mar
A responsabilidade pelo produto obriga a que fabricantes e distribuidores forneçam ao cliente o manual de instruções no momento
da venda, e o instruam junto da máquina no que se refere às normas de operação, de segurança e de manutenção.
Para comprovar que a máquina e o manual de instruções foram devidamente entregues, é necessária uma confirmação.
Para este efeito, o
- Documento A deve ser enviado assinado à firma Pöttinger ou transmitido via Internet (www.poettinger.at).
- Documento B fica na empresa especializada que entrega a máquina.
- Documento C é entregue ao cliente.
Na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, cada agricultor é um empresário.
Um dano material, na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, é um dano originado por uma máquina, mas que
não tem origem nesta; para a responsabilização está prevista uma participação nas despesas (500 euros).
Danos materiais empresariais, na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, estão excluídos da responsabilização.
Atenção! Também no caso de transmissão da máquina pelo cliente, o respetivo manual de instruções deverá ser entregue junto
e o novo dono deve ser instruído quanto às normas atrás referidas.
Pöttinger: a conÀ ança cria proximidade - desde 1871
A qualidade é um valor que compensa. Por isso os nossos produtos oferecem os mais elevados padrões de qualidade, que são
permanentemente monitorizados pelos nossos serviços de Controlo de Qualidade e pela nossa Direcção. A segurança, o perfeito
funcionamento, a mais alta qualidade e a absoluta fiabilidade das nossas máquinas são as nossas principais competências nas
quais estamos empenhados.
Em virtude de estarmos permanentemente a trabalhar no desenvolvimento dos nossos produtos, poderão existir diferenças entre
este manual de instruções e o produto. Por essa razão não podem ser aceites reclamações com base nas indicações, figuras
ou descrições. Para informações vinculativas relativas a determinadas características da sua máquina, queira dirigir-se ao seu
revendedor.
Contamos com a sua compreensão para o facto de em qualquer momento serem possíveis alterações relativas ao material
fornecido, quanto à forma, equipamento e técnica.
A reimpressão, tradução e cópia de qualquer forma, ainda que parcial, requerem a autorização por escrito da Pöttinger Landtechnik
GmbH.
Todos os direitos segundo a legislação dos direitos de autor são expressamente reservados pela Pöttinger Landtechnik GmbH.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31 de Outubro de 2012
Encontre mais informações sobre a sua máquina no PÖTPRO:
Procura acessórios para a sua máquina? Não há problema, nós disponibilizamos aqui esta informação e muitas mais. Digitalize
o código QR na placa de características da sua máquina, ou procure em www.poettinger.at/poetpro
E, se não encontrar o que procura no nosso site, o seu revendedor autorizado está sempre ao seu dispor para o ajudar.
Dokument D
P-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUÇÕES PARA A
RECEPÇÃO DO PRODUTO
PT
T Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas foram retiradas.
Todas as instalações de segurança, eixo de transmissão e equipamento de comando presentes.
T Instruções, colocação em serviço e manutenção da máquina, ou do aparelho, explicadas ao cliente com base no Manual de
Instruções.
T Pressão de ar dos pneus veriÄ cada.
T Aperto das porcas de roda veriÄ cado.
T Recomendação quanto à velocidade de rotação do eixo de tomada de força feita.
T Ajuste ao tractor executado: ajuste em 3 pontos.
T Eixo de transmissão ajustado.
T Prova de estrada executada e nenhuma falha observada.
T Explicação do funcionamento durante a prova de estrada.
T Viragem em posição de transporte e de trabalho explicada.
T Informação sobre acessórios opcionais e extraordinários fornecida.
T Recomendação quanto à leitura imprescindível do Manual de Instruções feita.
Marque com uma cruz quando aplicável X
De acordo com as condições da Responsabilidade sobre o Produto, devem ser verificados os pontos abaixo
indicados.
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem.
- Para este fim o Documento A deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa Pöttinger ou transmitido via Internet (www.
poettinger.at).
- O Documento B fica no revendedor autorizado que entrega a máquina.
- O Documento C recebe o cliente.
- 4 -
1700_P-Inhalt_3776
ÍNDICE P
Observar
as reco-
mendações
de segurança no
apêndice A.
Índice
SINAIS DE AVISO
Sinal CE ..................................................................... 5
Significado dos sinais de aviso .................................. 5
DESCRIÇÃO
Quadro de conjunto ................................................... 6
Variantes .................................................................... 6
CONDIÇÕES DO TRACTOR
Tractor ........................................................................ 7
Balastro ...................................................................... 7
Mecanismo de elevação (engate de três pontos) ...... 7
Regulação hidráulica no mecanismo de elevação ..... 7
Ligações hidráulicas necessárias .............................. 8
Ligações eléctricas necessárias ................................ 8
ATRELAGEM AO TRACTOR
Ligar a máquina ao tractor ........................................ 9
Marcha de ensaio .....................................................11
Ajustar o alívio hidráulico ..........................................11
POSIÇÃO DE TRANSPORTE E DE TRABALHO
Mudar da posição de trabalho para a posição de
transporte no campo ................................................ 12
Mudar da posição de transporte no campo para a
posição de transporte .............................................. 12
Mudança da posição de transporte para a posição de
trabalho .................................................................... 13
DESMONTAR DE IMOBILIZAR
Desmontar o equipamento do tractor .......................14
UTILIZAÇÃO
Notas importantes antes do início do trabalho ........ 15
Instruções de segurança ......................................... 15
Segar ....................................................................... 16
Marcha-atrás ............................................................ 16
Coberturas de protecção ......................................... 16
Ajustes para a operação .......................................... 16
TRABALHOS EM ENCOSTA
Atenção ao manobrar em encostas! .........................17
ENFARDADEIRA DE FARDOS
Discos para fardos ................................................... 18
Cones para fardos ................................................... 18
PROTECÇÃO CONTRA COLISÃO
Protecção contra colisão.......................................... 19
Funcionamento ........................................................ 19
MUDAR A LARGURA DE TRABALHO
Largura de serviço ................................................... 20
Mudar a largura de trabalho .................................... 20
MANUTENÇÃO GERAL
Instruções de segurança ......................................... 21
Indicações gerais de manutenção ........................... 21
Limpeza de elementos da máquina ......................... 21
Imobilização no exterior ........................................... 21
Preparação do equipamento para o Inverno ........... 21
Eixos de transmissão ............................................... 21
Sistema hidráulico ................................................... 21
Controlo do nível do óleo na barra segadora ......... 22
Substituir o óleo da engrenagem ............................ 23
Substituir o óleo da barra segadora ......................... 23
Montagem da barra segadora ................................. 23
MANUTENÇÃO
Controlo do desgaste do suporte das lâminas ........ 24
Suporte para a rápida substituição das lâminas ...... 25
Controlos da consola das lâminas ........................... 25
Substituição das lâminas ......................................... 26
Como guardar a alavanca........................................ 26
DADOS TÉCNICOS
Dados técnicos ........................................................ 27
Ligações necessárias .............................................. 27
Equipamento opcional ............................................. 27
Aplicação apropriada da máquina segadora ........... 28
Localização da plaqueta .......................................... 28
ANEXO
Plano de lubrificação ............................................... 35
NOVACAT 352 ......................................................... 36
NOVACAT 402 ......................................................... 36
NOVACAT 442 ......................................................... 36
Lubrificantes ............................................................ 37
NOTAS SOBRE REPARAÇÃO
Reparações na barra de corte ................................. 40
Instruções de montagem ..........................................41
POLIA TAPER
Instruções de montagem dos casquilhos de aperto
Taper ........................................................................ 44
ASSISTÊNCIA
Esquema hidráulico ................................................. 45
Combinação do tractor e aparelho de montagem.... 46
- 5 -
9700_P-Warnbilder_361
P
SINAIS DE AVISO
Nunca permanecer na área de rotação do equipamento.
Antes de ligar o eixo de tomada de força, fechar as duas
protecções laterais.
Nunca aproximar as mãos da área de perigo de
esmagamento enquanto houver a possibilidade de aí
existirem peças em movimento.
Sinal CE
O sinal CE a ser afixado pelo fabricante comprova a conformidade da máquina com o disposto
na Directiva sobre Máquinas e demais directivas CE aplicáveis.
Declaração de conformidade CE (ver Anexo)
Com a assinatura da declaração de conformidade CE o fabricante declara que a máquina
colocada a circular satisfaz a todas as exigências necessárias sobre segurança e saúde.
Significado dos sinais de aviso
Manter a distância de segurança. Perigo resultante da
aceleração das peças com o motor em funcionamento.
Não tocar em qualquer peça da máquina em movimento.
Esperar até que pare completamente.
Manter uma distância adequada em relação à área das
facas segadoras com o motor em funcionamento e o eixo
de tomada de força ligado.
Desligar o motor e tirar a chave antes de realizar serviços
de manutenção e reparação.
Recomendação
para a segurança
de trabalho
Neste Manual de
Instruções, todas
as passagens
que se referem à
segurança estão
identificadas com
este sinal.
bsb 447 410
495.167
- 6 -
1200-P_ÜBERSICHT_3776
P
DESCRIÇÃO
Quadro de conjunto
Designações:
(1) Cavalete de montagem
(2) Alívio hidráulico
(3) Barra segadora
(4) Engavelador
(5) Protecção lateral rebatível
(6) Iluminação
Variantes
Designação Descrição
NOVACAT 352 Largura de trabalho: 3,46 m
NOVACAT 402 Largura de trabalho: 3,88 m
NOVACAT 442 Largura de trabalho: 4,30 m
1 1 1 15 4 3 26
- 7 -
1300-P_SCHLEPPER VORAUSSETZUNG_3776
P
CONDIÇÕES DO TRACTOR
Tractor
Para a utilização desta máquina, o tractor deverá reunir as seguintes condições:
- Capacidade de reboque: Novacat 352 - a partir de 59kW/80PS
Novacat 402 - a partir de 67KW / 90PS
Novacat 442 - a partir de 82KW / 110PS
- Atrelagem: Braço inferior Cat. III / Largura 3
- Ligações: ver tabela “Ligações hidráulicas e eléctricas necessárias”
Balastro
Balastro
O tractor deve receber balastro suficiente na parte
dianteira, para permitir a sua manobrabilidade e
capacidade de travagem.
Pelo menos 20% do peso do veículo sem
carga deve encontrar-se no eixo dianteiro.
Mecanismo de elevação (engate de três pontos)
- O mecanismo de elevação (engate de três pontos)
do tractor deve ser apropriado para a carga. (Ver os
dados técnicos)
- Os tirantes de elevação devem ser regulados para
o mesmo comprimento (4) através do dispositivo de
ajuste correspondente.
(Ver manual de instruções do fabricante do tractor)
- Se os tirantes de elevação forem reguláveis em várias
posições nos braços inferiores, escolher a posição
posterior. Desta forma, a instalação hidráulica do
tractor é aliviada da carga.
- As correntes limitadoras ou estabilizadores dos braços inferiores (5) devem ser ajustados de forma a não permitir
mobilidade lateral das máquinas atreladas. (Medida de segurança para viagens de transporte).
Regulação hidráulica no mecanismo de elevação
Comutar a hidráulica de elevação para regulação
da posição:
20%
Kg
371-08-16
371-08-16
- 8 -
1300-P_SCHLEPPER VORAUSSETZUNG_3776
CONDIÇÕES DO TRACTOR P
Ligações hidráulicas necessárias
Versão Consumidor Ligação hidráulica
de efeito simples
Ligação hidráulica
de efeito duplo
Marcação (na
máquina)
Standard Cilindro da profundidade de
escavação
X
Báscula do braço inferior hidráulica
ou cilindro basculante (com o cabo
de comando activo)
X
Alívio hidráulico X
Braço superior hidráulico (variante) X
Pressão de funcionamento Atenção!
Verifique a compatibilidade dos óleos hidráulicos, antes
de ligar a máquina ao sistema hidráulico do seu tractor.
Não misture óleos minerais com óleos biológicos!
Pressão de funcionamento
mínima 170 bar
Pressão de funcionamento
máxima 200 bar
Ligações eléctricas necessárias
Versão Consumidor Pólos Volt Ligação eléctrica
Standard Iluminação 7 pólos 12 VDC DIN-ISO 1724
- 9 -
1400_D-ANBAU_3776
P
ATRELAGEM AO TRACTOR
3 orifícios
Parafuso de fixação
- Acoplar e fixar o braço superior.
Atenção!
Antes da primeira utilização, verificar o
comprimento do eixo de transmissão e
se necessário adaptá-lo!
Ver detalhes no capítulo "Eixo de
transmissão" no anexo B deste manual
de instruções
- Acoplar o eixo de transmissão.
- Ligar a ficha de 7 pólos da iluminação ao tractor.
- Ligar as mangueiras hidráulicas conforme o
equipamento.
- Colocar o cabo de comando na cabina do tractor
- Levantar e fixar o pé de apoio!
Ajustar a estrutura de atrelagem na horizontal
Nota:
A gadanheira deve ser colocada na
posição de transporte no campo!
Colocar a estrutura de atrelagem na posição horizontal,
ajustando a báscula do braço inferior hidráulica.
- Accionar o aparelho de comando no tractor, até a
estrutura de atrelagem ficar na posição horizontal.
Ligar a máquina ao tractor
Ajustar o braço inferior no tractor
- Fixar os braços inferiores hidráulicos de forma a que a
máquina não possa oscilar lateralmente e o cavalete
de atrelagem fique posicionado ao centro.
Ligar a máquina ao tractor
Atenção!
Perigo de esmagamento! Antes de
aproximar o tractor da máquina, mandar
afastar todas as pessoas da zona de
perigo!
Atenção!
Para a atrelagem e desatrelagem da
gadanheira de disco, o tractor deve
ser bloqueado de forma a impedir um
deslizamento, antes de alguém entrar na
zona de perigo entre o tractor e a máquina!
- Ligar e fixar os braços inferiores do tractor aos pernos
dos braços inferiores na máquina.
- Ajustar os pernos dos braços inferiores com o parafuso
de fixação, de acordo com a categoria de três pontos
e com a distância entre as rodas. A gadanheira não
deve roçar no pneu traseiro do tractor.
Certifique-se de que insere o parafuso
de fixação no orifício pretendido (ver
figura em baixo) no perno! Caso
contrário, a gadanheira pode soltar-se
do acoplamento, cair ao chão e causar
danos materiais.
Instruções
de segu-
rança:
ver Anexo A1, pon-
tos 7.), 8a. - 8h.)
Atenção
A máquina está
prevista para ser
utilizada apenas
com tractores
(não com máqui-
nas de trabalho
automotrizes).
Nas máquinas
automotrizes, o
campo de visão
do condutor fica
limitado quando
as duas barras
segadoras exte-
riores se encon-
tram levantadas
na posição de
transporte.
Atenção!
Accionar a hidráu-
lica de elevação
do tractor apenas
quando não se
encontrar nin-
guém na zona de
perigo!
- 10 -
1400_D-ANBAU_3776
P
ATRELAGEM AO TRACTOR
Ajustar o braço superior
- A altura de corte é regulada rodando o fuso do braço
superior (16).
Nota:
Recomenda-se um braço superior
hidráulico. (Dispositivo de comando de
efeito duplo)
Abrir a válvula de segurança
A válvula de segurança (1) deve ser aberta após a
atrelagem e antes do levantamento para a posição de
transporte no campo.
Condições:
- A gadanheira de discos está correctamente atrelada
ao tractor.
- O dispositivo hidráulico de efeito simples está na posição
flutuante.
1. Levantar o mecanismo de elevação do tractor, até a
válvula de segurança adquirir mobilidade.
2. Deslocar a válvula de segurança da posição A para a
posição B.
Pos A
Pos B
1
3. Regular a altura de elevação para 700 mm por baixo
do braço inferior direito.
700 mm
- 11 -
1400_D-ANBAU_3776
P
ATRELAGEM AO TRACTOR
Marcha de ensaio
Ajustar a altura de elevação
- Levantar a gadanheira de discos com o mecanismo de
elevação, até o eixo de transmissão ficar na horizontal.
Ajustar a rotação do eixo de tomada de força
- Ajustar no tractor a rotação do eixo de tomada de força
adequada.
Nota:
Num decalque que se encontra junto da
engrenagem está indicado qual a rotação
para a qual a gadanheira de discos foi
concebida.
Verificar o sentido de rotação
- O sentido de rotação do eixo da tomada de força está
correcto quando, visto de frente, os discos exteriores
da gadanheira rodam para dentro.
504-12-01
Ajustar o alívio hidráulico
Controlo do alívio
O alívio hidráulico da barra segadora pode ser regulado
como se segue:
- Mecanicamente
levantando a barra segadora de um dos lados. O peso
deverá ser de aproximadamente 75 kg
517-10-07
- Com manómetro
lendo o valor indicado no manómetro
(Recomenda-se um valor indicado de 100 bar)
Ajustar o alívio
A pressão de pré-tensão hidráulica é ajustada através de
um aparelho de comando de efeito simples. A pressão de
pré-tensão é lida no manómetro.
Nota:
A ligação hidráulica do alívio hidráulico na
gadanheira tem uma torneira de bloqueio.
Esta deve ser aberta antes de ser feita
uma alteração na pressão de pré-tensão
e depois fechada novamente após o
trabalho!
Valores de referência da pré-tensão, de fábrica:
Indicação no manómetro
3,0 m FM 3,5m FM
Novacat 352 80 bar 90 bar
Novacat 402 90 bar 100 bar
Novacat 442 105 bar 115 bar
FM = Gadanheira dianteira
Atenção!
Durante o pro-
cesso de ajuste
não pode haver
pessoas junto
da máquina. As
gadanheiras po-
dem deslocar-se
ligeiramente para
a frente. Perigo de
esmagamento!
Nota:
Manutenção do
alívio hidráulico:
A pressão de
alívio deve ser
reduzida antes
de se lubrificar
as suspensões
dos cilindros,
para garantir uma
lubrificação por
igual.
- 12 -
1200 P_TRANSPORTSTELLUNG 3776
P
POSIÇÃO DE TRANSPORTE E DE TRABALHO
Instruções de
segurança:
Ver o anexo-A1
ponto 7.), 8c.
- 8h.)
Efectuar a mudan-
ça da posição de
trabalho para a
posição de trans-
porte e vice-versa
apenas sobre solo
plano e estável.
Nunca colocar
a gadanheira a
funcionar numa
posição elevada.
Mudar da posição de trabalho para a
posição de transporte no campo
Procedimento:
Atenção!
Assegure-se de que não se encontra
ninguém na zona de rotação da
gadanheira!
1) Com o dispositivo de comando, levantar a gadanheira
para a posição de transporte no campo
Mudar da posição de transporte no
campo para a posição de transporte
Procedimento:
1) Desligar o accionamento e aguardar a paragem dos
discos da gadanheira.
Atenção!
Assegure-se de que a zona de rotação da
gadanheira se encontra livre!
2) puxar o cabo de comando
3 ao mesmo tempo, com o dispositivo de comando rodar
a gadanheira para a posição de transporte.
Nota:
Se o dispositivo de comando for accionado
sem que se tenha puxado o cabo de
comando, isso irá alterar a posição
horizontal do cavalete de montagem!
- 13 -
1200 P_TRANSPORTSTELLUNG 3776
POSIÇÃO DE TRANSPORTE E DE TRABALHO P
Instruções de
segurança:
Ver o anexo-A1
ponto 7.), 8c.
- 8h.)
Efectuar a mudan-
ça da posição de
trabalho para a
posição de trans-
porte e vice-versa
apenas sobre solo
plano e estável.
Nunca colocar
a gadanheira a
funcionar numa
posição elevada.
Mudança da posição de transporte para
a posição de trabalho
Procedimento:
Atenção!
Assegure-se de que a zona de rotação da
gadanheira se encontra livre!
1) Puxar o cabo de comando
2) ao mesmo tempo, com o dispositivo de comando rodar
a gadanheira para a posição de transporte no campo,
até o cilindro basculante sair por completo.
Nota:
Se o dispositivo de comando for accionado
sem que se tenha puxado o cabo de
comando, isso irá alterar a posição
horizontal do cavalete de montagem!
3) com o dispositivo de comando, baixar a gadanheira
para a posição de trabalho
- 14 -
1101_D-Abbauen_3776
P
DESMONTAR DE IMOBILIZAR
Desmontar o equipamento do tractor
Atenção!
• Garantir sempre
a estabilidade
do equipamento
durante a imobili-
zação.
• Utilizar o pé
de apoio - caso
contrário existe o
perigo de queda.
• Perigo de lesão
por esmagamento
e prisão na área
da estrutura de
montagem.
Nota
A válvula de segurança (1) é um dispositivo
de segurança. A sua forma e funcionamento
não podem ser alterados.
A válvula está construída de forma a não
saltar da posição de bloqueada durante
o levantamento hidráulico da barra
segadora.
Por isso, não accione o cilindro hidráulico
para rodar a barra de corte para cima
quando a alavanca se encontrar na posição
de bloqueio.
Substituir de imediato uma alavanca
danificada
A gadanheira pode ser desmontada na posição de
transporte (H) ou na posição de trabalho (R), conforme a
situação de estacionamento.
O processo a seguir descrito é idêntico para ambas as
situações:
Atenção!
Só abandonar o tractor para a desmontagem
da gadanheira depois de ter sido desligado
e bloqueado de forma a impedir um
deslizamento acidental e com a gadanheira
assente sobre um solo firme e plano.
1) Rodar a válvula de segurança (1) para a posição A
2) Abrir os pés de apoio (2) e fixá-los
3) Retirar o cabo de comando da cabina do tractor
e depositá-lo enrolado no compartimento de
armazenamento de mangueiras da gadanheira.
4) Desligar as mangueiras hidráulicas e depositá-las no
compartimento de armazenamento de mangueiras da
gadanheira.
5) Desligar no tractor a ficha de 7 pólos da iluminação.
6) Desacoplar o eixo de transmissão e colocá-lo sobre
o respectivo suporte
Atenção!
Verificar a válvula de segurança (1)!
Ela deve estar na posição A!
Caso contrário, existe o perigo de a
estrutura de atrelagem da gadanheira rodar
para cima aos solavancos.
7) Desacoplar o braço superior
8) Desligar o braço inferior do tractor do perno do braço
inferior da máquina
9) Afastar o tractor com cuidado.
Pos. A
Pos. B
1
2
- 15 -
1300-P EINSATZ 3776
P
UTILIZAÇÃO
Notas importantes antes do início do
trabalho
Instruções de segurança:
ver Anexo A, ponto 1. - 7.)
Após a primeira hora de funcionamento
Reapertar todos os aparafusamentos das lâminas.
Instruções de segurança
1. Controlo
- Verificar o estado das lâminas e a fixação das lâminas.
- Verificar se os discos de corte apresentam danos (ver
o capítulo “Manutenção e conservação").
2. Ligar a máquina apenas na posição de trabalho
e não ultrapassar a velocidade de rotação
prescrita para o eixo de tomada de força (máx.
1000 rpm)!
Num decalque que se encontra junto da engrenagem
está indicado qual a rotação adequada para a sua
gadanheira.
Só ligar a tomada de força se todos os dispositivos
de segurança (coberturas, panos de protecção,
carenagens, etc.) se encontrarem em perfeitas
condições e estiverem na posição de protecção no
aparelho.
3. Ter atenção ao sentido correcto de
rotação do eixo de tomada de força!
4. Evitar danos!
A área da gadanha tem de estar livre de
obstáculos ou de corpos estranhos. Os
corpos estranhos (por ex. pedras maiores,
bocados de madeira, pedras de vedação,
etc.) podem danificar a unidade de corte.
Se, contudo, ocorrer uma colisão
• Parar imediatamente e desligar o accionamento.
Verificar cuidadosamente o aparelho quanto a danos.
Verificar em particular os discos segadores e o
respectivo eixo de accionamento (4a).
• Se necessário, solicitar a inspecção a uma oficina
especializada.
Após qualquer contacto com um corpo estranho
Verificar o estado das lâminas e a fixação das lâminas
(ver capítulo "Manutenção e conservação").
• Reapertar todos os aparafusamentos das lâminas.
5. Manter uma distância adequada em relação
ao motor a trabalhar.
- Afastar quaisquer pessoas da área de perigo, visto que
pode existir perigo de projecção de corpos estranhos.
Ter um cuidado
particular em
campos com
pedras e nas
proximidades
de estradas e
caminhos.
6. Use protector de ouvidos
Devido aos diversos modelos das
differentes cabinas de tractores, o nível
de ruído no local de trabalho poderá ser
diferente do valor medido (ver Dados
técnicos).
Se for atingido ou excedido o nível de ruído de 85
dB(A), o agricultor deve fornecer uma protecção auditiva
adequada (UVV 1.1 § 2).
Sendo alcançado ou ultrapassado um nível de ruído
de 90 dB(A) deve ser usada a protecção auditiva
(UVV1.1§16)
01-00-10
4a
1000 Upm
bsb 447 410
TD8/95/6
- 16 -
1300-P EINSATZ 3776
UTILIZAÇÃO P
Segar
1. Ajustar a altura de corte rodando o fuso
do braço superior ou com o braço superior
hidráulico (máx. 5° de inclinação dos discos
da gadanheira).
2. Para gadanhar, engate lentamente o eixo de
tomada de força fora do produto gadanhado
(na posição de transporte) e dê ao tambor
segadoiro a rotação máxima.
Aumentando uniformemente a velocidade de rotação,
evita-se a emissão de ruídos do sistema na roda livre
do eixo da tomada de força.
- A velocidade depende da situação do terreno e do tipo
de segadouro.
Ajustes para a operação
Sistema hidráulico do tractor
- Regular o braço inferior direito para uma distância ao
solo de H1 ≈ 700 mm.
- Fixar o sistema hidráulico do tractor nesta posição
700 mm
Cavalete de montagem
Coloque o cavalete de montagem na horizontal. Eventuais
alterações podem ser feitas com a báscula do braço
inferior hidráulica.
1. Colocar para baixo a válvula de 3 vias no cavalete
de montagem, para seleccionar a função "braço
inferior hidráulico".
2. Accionar o aparelho de comando de efeito duplo no
tractor, até a estrutura de atrelagem ficar na posição
horizontal.
-
Cilindro de elevação
- O aparelho de comando do cilindro de elevação deve ser
comutado para a posição flutuante durante a utilização,
para permitir a adequada adaptação ao solo.
Coberturas de protecção
- Todas as coberturas de protecção estão fechadas e
em bom estado.
Coberturas de protecção
A protecção lateral e a protecção frontal podem ser rebatidas
para cima, para fins de limpeza e trabalhos de manutenção.
As duas protecções rebatíveis têm um bloqueio mecânico
quando estão fechadas. Para abrir é necessária uma
ferramenta auxiliar (p. ex. uma chave de parafusos)
Atenção!
Durante a utilização, todas os dispositivos
de protecção devem encontrar-se na
respetiva posição prevista.
Coberturas danificadas devem ser
substituídas antes da utilização!
Marcha-atrás
Durante a marcha-atrás e inversão de marcha, levantar
a gadanheira!
- 17 -
9500_P-HANGFAHRT_358
P
TRABALHOS EM ENCOSTA
Atenção ao manobrar em encostas!
As características de condução do tractor
são influenciadas pelo peso (G) da unidade
segadora. Isto pode levar a situações
perigosas, especialmente, nas encostas.
Há perigo de capotamento
- se a unidade segadora se estiver para o lado de baixo da
encosta e for levantada hidraulicamente nesta posição,
- nas curvas para a esquerda com a unidade segadora
levantada,
- nas curvas para a esquerda na posição de transporte
(unidade segadora girada completamente para cima).
Instrução de segurança
Reduza devidamente a velocidade nas curvas para a
esquerda.
Conduza de forma a que a gadanheira levantada fique
voltada para o lado de cima da encosta.
Numa encosta, é preferível conduzir em marcha-atrás
do que arriscar uma manobra de inversão de marcha.
TD15/95/3
G
TD15/95/2
TD15/95/4
Nota
Durante a marcha-
-atrás e inversão
de marcha, levan-
tar a gadanheira!
- 18 -
1200-P SCHWADFORMER_3776
P
ENFARDADEIRA DE FARDOS
Discos para fardos
Os discos para fardos permitem enfardar
fardos estreitos durante a gadanha. Desta
forma evita-se que as rodas largas do tractor
passem sobre o produto da gadanha.
Regulação das duas molas de tracção
A = Em caso de forragens compactas e altas.
B = Regulação básica.
C = Em caso de forragens curtas.
Cones para fardos
Os cones de transporte fornecidos devem ser montados:
- para melhorar a eficiência do transporte durante o
depósito de fardos, especialmente para forragem
pesada, espessa.
- 19 -
1300 P_ANFAHRSICHERUNG 3776
P
PROTECÇÃO CONTRA COLISÃO
Protecção contra colisão
Durante a gadanha à volta de árvores, vedações, pedras
de vedação, entre outros, existe o perigo de colisão de
obstáculos com a barra de corte apesar de uma condução
cuidadosa e lenta. Para evitar danos, a gadanheira dispõe
de uma protecção contra colisão.
Nota:
Durante o trabalho, coloque sempre o
aparelho de comando de efeito duplo na
posição flutuante, para garantir o melhor
funcionamento da protecção contra
colisão.
Atenção!
A protecção contra colisão não se destina
a evitar danos na máquina num trajecto
completo.
Funcionamento
Ao colidir contra um obstáculo, a barra segadora oscila
facilmente para trás.
Para prosseguir o trabalho, coloque a barra segadora
novamente na posição de trabalho, usando o dispositivo
de comando de efeito duplo (ST).
Nota:
A mudança da posição de trabalho para
a posição de transporte (e vice-versa)
também pode ser efectuada através deste
dispositivo giratório. Ver também o capítulo
“Posição de transporte e de trabalho”
Atenção!
Conduza devagar
se não tem a cer-
teza de que a área
a gadanhar está
realmente isenta
de obstáculus!
- 20 -
1400-P ARBEITSBREITE_3776
P
MUDAR A LARGURA DE TRABALHO
Largura de serviço
A largura de trabalho pode ser alterada entre duas posições.
Por exemplo, para se poder adaptar a gadanheira traseira
à gadanheira dianteira.
Posição: para gadanheira dianteira de 3,50 m
A barra segadora está montada na parte exterior do braço
oscilante.
- Largura de trabalho para gadanheira dianteira de 3,5
m:
Comprimento do eixo de transmissão 850 mm
Medição no estado completamente recolhido de
centro de cruzamento para centro de cruzamento.
850 mm
Gadanheira dianteira de 3,5 m
Sem redução!
Posição: para gadanheira dianteira de 3m
A barra segadora está montada na parte interior do braço
oscilante.
Em comparação com a gadanheira dianteira de 3,5 m: A
consola (2) roda 180° e o cilindro (1) é fixado no suporte
do lado direito.
2
1
- Largura de trabalho para gadanheira dianteira de 3 m
Comprimento do eixo de transmissão 660 mm
Medição no estado completamente recolhido de
centro de cruzamento para centro de cruzamento.
660 mm
Gadanheira dianteira de 3 m
Redução de 190 mm!
Mudar a largura de trabalho
Atenção!
O alívio hidráulico deve ser totalmente
minimizado antes de se mudar a
largura de trabalho. O valor indicado no
manómetro deve ser próximo de zero.
Ver detalhes no capítulo “Alívio
hidráulico”
1) Minimizar a pressão de pré-tensão do alívio hidráulico
2) Remover o pino de ligação (3)
3) Remover o pino de ligação (4)
4) Desaparafusar a consola (2), rodar 180° e montar com
o pino de ligação (3)
4
3
2
1
5) Montar o cilindro (1) no outro suporte com o pino de
ligação (4)
6) Regular o comprimento do eixo de transmissão conforme
a largura de trabalho ajustada:
Atenção!
Antes da primeira utilização, verificar o
comprimento do eixo de transmissão e
se necessário adaptá-lo!
Ver detalhes no capítulo "Eixo de
transmissão" no anexo B deste manual
de instruções
7) Reajustar a pressão de pré-tensão do alívio hidráulico
- 21 -
PT
1400_P-Allgemeine-Wartung_BA
Sistema hidráulico
Atenção, perigo de lesões e infecções!
Os fluidos projectados a alta pressão podem penetrar
na pele. Consultar um médico imediatamente!
Antes de ligar as mangueiras hidráulicas, assegurar que
o sistema hidráulico está adaptado ao sistema do tractor.
Após as primeiras 10 horas de serviço e,
posteriormente, a intervalos de 50 horas de
serviço
- Verificar se o agregado hidráulico e as tubagens estão
bem vedados e, se necessário, reapertar as uniões
roscadas.
Antes de cada colocação em funcionamento
- Verificar se os tubos hidráulicos apresentam desgaste.
Trocar imediatamente mangueiras hidráulicas
desgastadas ou danificadas. Os tubos de substituição
têm de satisfazer os requisitos técnicos do fabricante.
Os tubos hidráulicos estão sujeitos a um desgaste natural,
pelo que o respectivo período de utilização não deve ser
superior a 5-6 anos.
Imobilização no exterior
No caso de uma imobilização no
exterior prolongada, limpar as
hastes dos êmbolos e seguidamente
conservar com massa lubrificante.
FETT
TD 49/93/2
Limpeza de elementos da máquina
Atenção! Não utilizar um dispositivo de lavagem a alta
pressão para a limpeza de peças de rolamento e
hidráulicas.
- Perigo de formação de ferrugem!
- Depois de limpar a máquina, lubrificá-la de acordo com
o plano de lubrificação e realizar uma breve marcha
de ensaio.
- A limpeza com pressão muito alta pode levar a danos
no verniz das peças.
Instruções de segurança
Desligar o motor antes de efectuar trabalhos de
regulação, manutenção e reparação.
Preparação do equipamento para o
Inverno
- Limpar bem a máquina antes de a preparar para o
Inverno.
- Armazenar com a devida protecção para o Inverno.
- Trocar ou completar o óleo de engrenagem.
- Proteger as peças polidas da ferrugem.
- Lubrificar todos os pontos de lubrificação.
- Desconectar o terminal e armazená-lo num local seco
e protegido da geada.
Eixos de transmissão
- Ver também as instruções em anexo
Nota para a manutenção!
Aplicam-se geralmente as instruções do presente
manual.
Salvo quaisquer instruções em contrário, aplicam-se
as instruções contidas no manual do fabricante do
respectivo veio de transmissão.
Indicações gerais de manutenção
Para manter o equipamento em
bom estado mesmo depois de um
longo serviço, queira seguir as
recomendações de manutenção
abaixo:
- Reapertar todos os parafusos após
as primeiras horas de serviço.
Deve verificar-se principalmente:
Aparafusamentos das lâminas de gadanheiras
Aparafusamentos de dentes em engaveladoras e
viradores de fardos
Peças sobressalentes
a. As peças de origem e os acessórios foram
concebidos especialmente para as máquinas e para
os equipamentos.
b. Chamamos especial atenção de que as peças de origem
e acessórios que não foram por nós fornecidos também
não serão por nós testados e autorizados.
c. A instalação e/ou a utilização de tais produtos pode,
em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar
caraterísticas de construção do seu equipamento. O
fabricante não se responsabiliza por danos resultantes
da utilização de peças e acessórios de outras marcas.
d. As modificações arbitrárias, bem como a utilização de
componentes na máquina exoneram o fabricante de
qualquer responsabilidade.
MANUTENÇÃO GERAL
Instruções
de segu-
rança
Antes de iniciar
trabalhos de regu-
lação, manuten-
ção ou reparação,
desligar o motor e
retirar a chave.
• Não faça traba-
lhos debaixo da
máquina sem um
apoio de segu-
rança.
• Reapertar todos
os parafusos
após as primeiras
horas de serviço.
• Imobilizar a
máquina apenas
sobre piso plano
e firme.
Notas sobre repa-
ração
Respeitar as notas
de reparação em
anexo (se existen-
tes).
Instruções
de segu-
rança
Antes de cada
acoplamento,
limpar as fichas
de acoplamento
das mangueiras
hidráulicas e as
fichas de óleo.
Estar atento a pon-
tos de atrito ou de
estrangulamento.
- 22 -
P
1601-D WARTUNG_3776
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
4. Controlo do nível do óleo
Importante ao medir o nível do óleo:
A barra segadora deve estar apoiada
longitudinalmente sobre cavaletes.
A largura da barra segadora deve estar
exactamente na posição horizontal (ver
figura).
O nível do óleo está correcto quando o óleo da transmissão
atinge o bordo inferior do bujão de enchimento de óleo
(63) (OIL LEVEL).
TD17/99/10
OIL LEVEL
5. Reabastecer de óleo
Completar a quantidade de óleo em falta.
Notas
• Óleo em demasia causa sobreaquecimento
da barra segadora.
• Óleo insuficiente não garante a
lubrificação necessária.
Controlo do nível do óleo na barra
segadora
Em condições de serviço normais, a quantidade de
óleo deve ser completada anualmente.
Atenção
Realizar os trabalhos de limpeza e de
manutenção apenas com a máquina
imobilizada e com as gadanheiras
baixadas.
1. Levantar a barra segadora de um dos lados a
medida X3 e apoiar.
X3 = X2 + X1
X1 = distância desde o solo ao bordo superior direito do
patim
X2 = distância desde o bordo superior esquerdo do patim
até ao bordo superior direito do patim
X3
X2 X1
NOVACAT 352: X2 = 300 mm
NOVACAT 402: X2 = 250 mm
NOVACAT 442: X2 = 210 mm
O lado onde se encontra o bujão de enchimento de
óleo fica no chão.
Levantar a barra segadora do lado oposto (X1) e
apoiá-la com um meio auxiliar adequado.
2. Deixar a barra segadora nesta posição durante
cerca de 15 minutos.
Este tempo é necessário para que o óleo escorra
para a parte inferior da barra segadora.
3. Retirar o bujão de enchimento de óleo (63).
Medir o nível do óleo acima da abertura (63).
TD 17-99-13
63
OIL LEVEL
- 23 -
P
1601-D WARTUNG_3776
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
Substituir o óleo da barra segadora
- Substituir o óleo após as primeiras 50 horas de serviço,
mas o mais tardar após 100 ha.
Substituir o óleo à temperatura
de serviço.
Quando frio, o óleo é demasiado viscoso.
Permanece demasiado óleo usado nas
rodas dentadas e, desta forma, não são
removidas da transmissão matérias em
suspensão.
• Pode demorar algum tempo até que o
óleo usado tenha saído todo.
Quantidade de óleo:
NOVACAT 352: 3,5 litros SAE 90
NOVACAT 402: 3,9 litros SAE 90
NOVACAT 442: 4,4 litros SAE 90
- Colocar a barra segadora na posição de inclinação
máxima.
- Retirar o parafuso de drenagem do óleo (62), deixar sair
o óleo usado e eliminá-lo de acordo com as normas.
Montagem da barra segadora
Atenção!
A seta na lâmina indica o sentido de rotação
do disco da gadanheira.
Antes da montagem, limpar as superfícies
de aparafusamento de tinta.
Substituir o óleo da engrenagem
- Substituir o óleo após as primeiras 50 horas de serviço.
O volume de óleo deve ser completado anualmente, em
caso de condições normais de serviço (OIL LEVEL).
- Substituir o óleo o mais tardar após 100 ha.
Quantidade de óleo na engrenagem principal: 1,25
litros SAE 90
63
62
OIL
LEVEL
Quantidade de óleo na engrenagem da barra segadora:
1,00 litros SAE 90
63
62
OIL
LEVEL
P
- 24 -
1400-P SICHTKONTROLLE (3776)
MANUTENÇÃO
Controlo do desgaste do suporte das lâminas
Atenção!
Existe o risco de acidente quando:
- o perno da lâmina apresenta um
desgaste de 15 mm na área central
- a área de desgaste (30a) atingiu a
margem do orifício
- o perno da lâmina apresenta um
desgaste na área inferior (30b)
- o perno da lâmina deixa de assentar
firmemente
Se observar um ou mais destes sinais
de desgaste, não pode continuar a
gadanha.
Substituir imediatamente peças
gastas por peças de origem Pöttinger.
Aparafusar os pernos e as porcas das
lâminas com 120 Nm.
Verificar se a consola das lâminas
apresenta desgaste e outros danos:
Antes de cada colocação em funcionamento.
Frequentemente, durante a utilização.
Imediatamente após a colisão contra um obstáculo fixo
(por ex. pedra, madeira, metal).
Se houver ruídos de atrito provenientes da barra
segadora
Atenção!
Perigo de aciden-
te com peças
gastas.
As peças gas-
tas não devem
continuar a ser
utilizadas.
Caso contrário,
existe o risco de
acidente causado
por peças que se
soltam (por ex.
lâminas, fragmen-
tos . . .).
As peças sujeitas a desgaste são:
Suportes das lâminas (30)
Pernos das lâminas (31)
Fases do trabalho - Controlo visual
1. Remover as lâminas.
2. Remover os resíduos de forragens e sujidade
- Em volta do perno (31).
P
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
- 25 -
1100-P KLINGEN-SCHNELLW 3776
Controlos da consola das lâminas
- Controlos normais todas as 50 horas.
- Controlos mais frequentes durante a gadanha em terrenos com
pedras ou outras condições de utilização difíceis.
- Controlos imediatos após a colisão contra um obstáculo fixo (por
ex.pedras, madeira,).
Efectuar controlos
- como descrito no capítulo “Substituir as lâminas”
Atenção!
Os componentes danificados, deformados, muito
gastos não devem continuar a ser utilizados (risco
de acidente).
Suporte para a rápida substituição das lâminas
Atenção!
Para sua segurança
• Verificar regularmente as lâminas e a sua fixação!
- As lâminas de um mesmo disco têm de estar gastas
de forma regular (risco de desequilíbrio).
Caso contrário, devem ser substituídas (substituir
aos pares).
- As lâminas da gadanheira tortas ou danificadas não
devem continuar a ser utilizadas.
Os suportes de lâminas tortos, danificados e/ou
gastos não devem continuar a ser utilizados.
31
30
TD 17-99-16f
32
min.
15 mm
TD 17-99-16e
120 Nm
(12 kpm)
- 26 -
1300_P-HEBEL_3776
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO P
Substituição das lâminas
1. Inserir a alavanca (H) do lado esquerdo ou
do lado direito, até ao batente entre o disco
da gadanheira e o suporte da lâmina (30) na
"Pos. A".
2. Rodar a alavanca da "Pos. A" para a "Pos. B"
e assim pressionando para baixo o suporte
da lâmina (30) móvel.
Como guardar a alavanca
- Inserir e fixar a alavanca (H) nas respectivas braçadeiras
de fixação.
- Lâminas de substituição (2)
5. Verificar se
O perno das lâminas (31) apresenta danos, desgaste
e se está bem apertado
O suporte (30) apresenta danos, modificação da posição
e se está bem apertado
O orifício apresenta danos.
- As partes laterais não devem apresentar qualquer
deformação.
6. Montar a lâmina
3. Remover as lâminas (M).
4. Remover os resíduos de forragens e sujidade
- À volta do perno (31) e no interior do orifício (32).
7. Controlo visual! Verificar se a lâmina (M) se
encontra correctamente situada entre o perno
das lâminas (31) e o suporte (30) (ver figura).
8. Rodar a alavanca (H) novamente para „A“ e
retirar.
H
2
- 27 -
1700_P-TECHN. DATEN _3776
P
DADOS TÉCNICOS
Dados técnicos
todos os dados isentos de compromisso
Equipamento opcional
• Placas sinalizadoras
Ligações necessárias
1 ligação hidráulica simples
(equipamento mínimo necessário do tractor)
Pressão de serviço min.: 80 bar
Pressão de serviço máx.: 180 bar
1 ligação hidráulica dupla
(equipamento mínimo necessário do tractor)
Pressão de serviço min.: 140 bar
Pressão de serviço máx.: 180 bar
ligação de 7 pólos para o dispositivo de iluminação
(12 Volt)
1) Peso: Possíveis variações, consoante o modelo da máquina
Designação NOVACAT 352
Modelo 3774
NOVACAT 402
Modelo 3775
NOVACAT 442
Modelo 3776
Montagem
Peça desmontável em
três pontos
Cat. III / largura 3
Peça desmontável
em três pontos
Cat. III / largura 3
Peça desmontável
em três pontos
Cat. III / largura 3
Largura de serviço 3,46 m 3,88 m 4,30 m
Largura de transporte < 3,00 m < 3,00 m < 3,00 m
Largura dos fardos
sem discos engaveladores
com 2 discos engaveladores
com 4 discos engaveladores
3,0 m
2,4 m
2,0 m
3,4 m
2,7 m
2,3 m
3,8 m
3,0 m
2,6 m
Número de tambor de corte 8 9 10
Número de lâminas 16 18 20
Potência por unidade de superfície 3,7 ha/h 4,0 ha/h 4,3 ha/h
Número de rotações de acionamento
(rpm1) 1000 1000 1000
Segurança contra sobrecarga do eixo de
transmissão
1500 Nm 1500 Nm 1500 Nm
Potência necessária 59 kW (80 PS) 67 kW (90 PS) 82 kW (110 PS)
Peso 930 kg 980 kg 1070 kg
Nível de pressão de ruído permanente 77,8 dB (A) 77,8 dB (A) 77,8 dB (A)
- 28 -
1700_P-TECHN. DATEN _3776
DADOS TÉCNICOS P
Aplicação apropriada da máquina segadora
"A máquina segadora „NOVACAT 352 (Modelo PSM 3774)“ , „NOVACAT 402 (Modelo PSM 3775)“ und „NOVACAT
442 (Modelo PSM 3776)“ serve exclusivamente para trabalhos habituais de lavouro.
Para cortar prados e forragem de campo de talos curtos.
Qualquer outro tipo de utilização é considerado não apropriado.
Havendo danificações, devido a isto, o fabricante não assume responsabilidades; neste caso o risco fica exclusivamente
por conta do utente.
O cumprimento das condições de manutenção e conservação prescritas pelo fabricante também fazem parte da
aplicação apropriada."
Localização da plaqueta
O número de chassis está gravado na placa de identificação
adjacente apresentada. As situações de accionamento de
garantia, pedidos de informação e encomendas de peças
de reposição não podem ser processadas sem a indicação
do número de chassis.
Registe o número, de imediato após a recepção do
veículo/aparelho, na página de rosto das instruções de
serviço.
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
PT
ANEXO
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
PT
Está indeciso entre o ”original” e a ”cópia”? A decisão de comprar um determinado
produto passa frequentemente por um preço baixo, mas por vezes o barato pode
sair muito caro.
Por isso, no momento da aquisição opte pelo original assinala-
do com a folha de trevo!
Qualidade e precisão de ajustagem
- fiabilidade de serviço
Funcionamento seguro
Vida útil mais elevada
- economia
Disponibilidade garantida através do
seu representante Pöttinger.
Circule melhor com peças
originais Pöttinger
O original não é para falsifi car …
- 31 -
1200_P-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO -A PT
Instruções de segurança
Avisos para a segurança no serviço
Nesta instrução de serviço todos os pontos que
se referem a segurança levam este sinal.
1.) Instrução de serviço
a. A instrução de serviço é uma parte integrante da
máquina e importante.
Certifique-se de que a instrução de serviço se encontra
sempre à mão no local de utilização da máquina.
b. Conserve a instrução de serviço durante toda a vida
da máquina.
c. Em caso de venda ou de mudança de entidade
exploradora, entregue a instrução de serviço juntamente
com a máquina.
d. Mantenha todas as indicações de segurança e de
perigo da máquina em estado legível. As indicações
de perigo fornecem indicações importantes para um
funcionamento sem perigo, servindo a sua segurança.
2.) Pessoal qualificado
a. Só podem trabalhar com a máquina pessoas que tenham
a idade mínima legal, que estejam em condições físicas
e mentais adequadas, e que tenham recebido instrução
e treino.
b. Pessoal que ainda tenha de receber instrução ou
que se encontre numa acção de formação geral, só
pode trabalhar na máquina ou com a máquina sob a
supervisão permanente de uma pessoa experiente.
c. Os trabalhos de controlo, de ajuste e de reparação
só podem ser executados por pessoal especializado
autorizado.
3.) Execução de trabalhos de manutenção
a. Nesta instrução de serviço são descritos apenas
trabalhos de conservação, manutenção e reparação
que podem ser executados pela própria entidade
exploradora. Todos os outros trabalhos devem ser
executados por uma oficina especializada.
b. As reparações na instalação eléctrica ou hidráulica, em
molas sob tensão, em reservatórios de ar comprimido,
etc. pressupõem conhecimentos suficientes, as
ferramentas de montagem indicadas e vestuário de
protecção, e por isso só podem ser executadas em
oficinas especializadas.
4.) Aplicação apropriada
a. Veja dados técnicos
b. O cumprimento das condições de manutenção e
conservação prescritas pelo fabricante também fazem
parte da aplicação apropriada.
5.) Peças de reposição
a. Peças originais e acessórios foram desenvolvidos
especialmente para as máquinas, respectivamente
equipamentos
b. Chamamos explícitamente à atenção que peças
originais e acessórios não fornecidos por nós, também
não foram controlados, nem liberados por nós.
c. A instalação e/ou a aplicação de tais produtos pode,
em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar
caraterísticas constructivas de seu equipamento. O
produtor exclui qualquer responsabilidade em caso
de danificações provocadas pela aplicação de peças
e acessórios não originais.
d. Alterações de próprio arbítrio, bem como a aplicação
peças constructivas e adicionais na máquina excluem
uma responsabilidade do produtor.
6.) Instalações de segurança
a. Todas as instalações de segurança devem estar
montada na máquina encontrando-se no devido estado
regular. É necessário renovar em tempo as coberturas
ou revestimentos desgastados e danificados.
7.) Antes da colocação em serviço
a. Antes de começar o serviço o utente há de familiarizar-
se com todas as instalações de comando e sua função.
Durante o serviço é tarde demais !
b. Cada vez, antes de colocar em serviço o veículo ou a
máquina faça o controle de segurança de trânsito e de
serviço.
8.) Amianto
a. Certas peças adicionais do veículo
podem, devido a exigências técnicas,
conter aminanto. Observe as
marcações das peças de reposição.
- 32 -
1200_P-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO -A PT
20%
Kg
9.) É proíbido levar passageiros
a. É proíbido levar passageiros na máquina
b. Nas vias públicas a máquina somente deve ser
transportada de acordo com
10.) Características de condução com equipamento
desmontável
a. No fundo ou na frente o
veículo tractor dispõe de
pesos de lastro suficientes
garantindo a capacidade
de manobrabilidade e
frenagem
(no mínimo 20% da tara do
veículo em cima do eixo
dianteiro).
b. As características de
condução dependem da pista e do equipamento
desmontável. O modo de condução há de ser adapatado
às respectivas condições de terreno e solo.
c. Fazendo curvas com veículos rebocados também
observe o alcance da lança e a massa do volante do
equipamento !
d. Fazendo curvas com equipamentos rebocados ou
semi-rebocados também observe o alcance da lança
e a massa do volante do equipamento !
11.) Informações gerais
a. Antes de rebocar equipamentos ao reboque de três
pontos coloque a alavanca de sistema na posição que
impede uma subida ou uma descida não intencionada
!
b. Durante o acoplamento de equipamentos ao tractor há
risco de lesões !
c. Na área dos hastes de três pontos há risco de lesões
devido a pontos cisalhadores e esmagadores !
d. Executando a operação externa do equipamento de
três pontos não pise entre tractor e equipamento !
e. Monte ou desmonte o eixo de transmissão somente
com o motor desligado.
f. Durante o transporte nas vias públicas com o
equipamento elevado a alavanca operacional há de
ser travada contra abaixamento.
g. Antes de deixar o tractor baixe para o chão os
equipamentos desmontáveis - tire a chave de ignição !
h. Ninguém deve permanecer entre tractor e equipamento
antes que seja protegido o veículo contra a saída do
lugar mediante o freio de imobilização e/ou calços.
i. Desligue o motor de accionamento e tire o eixo de
transmissão do accionamento durante todos os serviços
de manutenção e alteração.
12.) Limpeza da máquina
a. Não untilize aparelhos de alta pressão para a limpeza
de peças de mancais e da hidráulica.
- 33 -
1000_D-VORLAGE_0000
EIXO DE TRANSMISSÃO PT
Apêndice - B
Recomendação de trabalho
Durante a utilização da máquina não pode ser excedido
o número máximo de rotações admissível para o eixo de
tomada de força.
- A máquina atrelada pode continuar em movimento
depois de o eixo de tomada de força ter sido desligado.
Só se pode trabalhar nela depois de ter parado por
completo.
- Ao desligar a máquina, o eixo de transmissão deve
ser removido de acordo com as indicações ou fixado
com a corrente. Não utilizar a corrente de segurança
(H) para suspender o eixo de transmissão.
Articulação de ângulo largo:
O ângulo máximo em funcionamento e em repouso é
de 70°.
Articulação normal:
Ângulo máximo em repouso: 90°.
Ângulo máximo em funcionamento: 35°.
Manutenção
Coberturas desgastadas devem ser
trocadas imediatamente.
- Antes de qualquer operação e a cada 150 horas de
serviço lubrificar com graxa comercial.
- Antes de um período de inatividade prolongado, limpar
sempre e lubrificar o eixo de transmissão.
Durante o Inverno, lubrificar os tubos de protecção, de
modo a evitar que estes congelem.
Ajuste do eixo de transmissão
O comprimento correcto é determinado colocando lado a
lado as duas metades do eixo de transmissão.
Acerto do comprimento
- Para o acerto do comprimento, segurar as duas metades
do eixo de transmissão lado a lado na posição de
trabalho mais curta (L2), e marcar.
Atenção!
Respeitar o comprimento máximo de trabalho (L1)
- Procurar cobrir o tubo tanto quanto possível (mín.
1/2 X)
Encurtar por igual os tubos de proteção interior e exterior
Colocar a protecção contra sobrecarga (2) do lado da
máquina!
Antes de colocar o eixo de transmissão em
funcionamento, verificar sempre se os fechos estão
bem engatados.
Corrente de segurança
- Fixar o tubo de protecção do eixo de transmissão com
a corrente, para que não possa rodar junto.
Assegurar uma amplitude de movimentos do eixo de
transmissão suficiente!
- Encurtar a corrente de
segurança de forma a
que não possa enrolar-
se em volta do eixo de
transmissão.
Atenção!
Utilize apenas o
eixo de trans-
missão indicado
ou fornecido,
caso contrário
serão perdidos
os direitos de
garantia em caso
de danos.
150 h
FETT
- 34 -
1000_D-VORLAGE_0000
EIXO DE TRANSMISSÃO PT
Apêndice - B
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Importante no caso dos eixos de transmissão com acoplamento de fricção
Em caso de sobrecarga e picos de binário curtos, o binário
é limitado e transmitido uniformemente durante o tempo
de resvalamento.
Antes de utilizar pela primeira vez e após uma longa
paragem, verificar o funcionamento do acoplamento de
fricção.
a) Determinar a medida “L” na mola de pressão de K90,
K90/4 e K94/1 ou no parafuso de ajuste de K92E e
K92/4E.
b) Desapertar os parafusos, aliviando assim os discos
de fricção.
Embalar o acoplamento.
c) Ajustar os parafusos para a medida “L”.
O acoplamento está novamente pronto a funcionar.
Plano de lubrificação
X
h Em cada X horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada 100 hectares
BB Se necessário
FETT
Lubrificante
Óleo
= Número dos bocais de lubrificação
= Número dos bocais de lubrificação
(III), (IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
[l] Litro
Variante
Ver instruções do fabricante
4 Rotações por minuto
100-12-06
Enroscar sempre a vareta de medição até
ao final
- 36 -
1600_SCHMIERPLAN_3776
50h
(100 )
h
1 J
131-16-51S
(III)
ÖL
NC 352 - 3,5 [l] SAE 90
NC 402 - 3,9 [l] SAE 90
NC 442 - 4,4 [l] SAE 90
(III)
ÖL
1,25 [l] SAE 90
(III)
ÖL
1,0 [l] SAE 90
1 1 222
1
=
NOVACAT 352
NOVACAT 402
NOVACAT 442
X1
NC 352: X1 = 235 mm
NC 402: X1 = 225 mm
NC 442: X1 = 205 mm
- 37 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
PT
Desempenho e durabilidade da máquina dependem de manutenção cuidadosa e do uso de bons de lubrificantes. Nossa relação de lubrificantes facilita a escolha correta do lubrificante adequado.
No plano de lubrificação, o lubrificante a ser utilizado é designado pelo código do lubrificante (p. ex. "III"). Com base nos códigos do lubrificante, pode-se determinar as proprie dades exigidas e o respectivo produto
dos fabricantes de lubri ficantes. A lista dos fabricantes de lubri ficantes não pretende ser completa.
Troque o óleo de transmissão de acordo com o plano de lubrificação e pelo menos uma vez por ano.
- Abrir o parafuso de escapa mento de óleo, deixar escorrer o óleo velho e descartá-lo adequadamente.
Antes de longos períodos sem usar (inverno), faça a troca de óleo e lubrifique todas os pontos de lubrificação. Peças de metal expostas (engrenagens, etc.) devem ser protegidas contra corrosão segundo a
coluna "IV" da tabela ao verso.
Protecção contra corrosão: FLUID 466
Lubrificantes
Edição 2013
Código do
lubrificante I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VII
propriedades exigidas óleo hidráulico HLP
DIN 51524
Veja observações
*
**
***
óleo de motores SAE 30
segundo API CD/SF
óleo de transmissão SAE 90 ou SAE 85 W-140
segundo API-GL 4 ou API-GL 5
graxa de lítio
(DIN 51502, KP 2K) graxa de transmissão
(DIN 51502:GOH) graxa complexa
(DIN 51502:KP 1R) óleo de transmissão SAE 90 ou 85 W-140
segundo API-GL 5
- 38 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
Firma Company
Société Societá
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII Observações
AGIP OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO
- ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140 * Em trabalhos em
conjunto com
tratores de freio-
úmido é exigida
a especificação
internacional J 20
A.
** Óleos hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Óleos hidráulicos
a base vegetal
HLP + HV bio-
degradável, por
isso sem efeito
nocivo sobre o
meio ambiente.
ARAL VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30 GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90 ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 GETRIEBEÖL HYP 90
AVIA AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF
SUPER 10 W-30
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140 AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
AVIA
GETRIEBEFLIESSFETT AVIALUB
SPEZIALFETT LD GETRIEBEÖL HYP 90
EP MULTIHYP 85W-
140 EP
BAYWA HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
HYDRAULIKÖL MC 530 **
PLANTOHYD 40N ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT
NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX
EP 00 PLANTOGEL 00N
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
BP ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
CASTROL HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE
LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
ELAN HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104
CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 GETRIEBEÖL MP 85W-
90 GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-90
LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 - GETRIEBEÖL B 85W-
90 GETRIEBEÖL C
85W-140
ELF OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS
20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140 EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90
85W-140 TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
ESSO NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM 15W-30 GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140 MULTI PURPOSE
GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
EVVA ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
HOCHDRUCKFETT LT/
SC 280 GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
FINA HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-
140
FUCHS • TITAN HYD 1030
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• AGRIFARM UTTO MP
• PLANTOHYD 40N ***
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• TITAN UNIVERSAL HD
• AGRIFARM GEAR 80W90
• AGRIAFRM GEAR 85W-140
• AGRIFARM GEAR LS 90
• AGRIFARM HITEC 2
• AGRIFARM PROTEC 2
• RENOLIT MP
• RENOLIT FLM 2
• PLANTOGEL 2-N
• AGRIFARM FLOWTEC
000
• RENOLIT SO-GFO 35
• RENOLIT DURAPLEX
EP 00
• PLANTOGEL 00N
• RENOLIT
DURAPLEX EP 1 • AGRIFARM GEAR
8090
• AGRIFARM GEAR
85W-140
• AGRIFARM GEAR
LS90
GENOL HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MOBIL DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-
140
RHG RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
- 39 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
Firma Company
Société Societá
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII Observações
SHELL TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46 AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140 * Em trabalhos em
conjunto com
tratores de freio-
úmido é exigida
a especificação
internacional J 20
A.
** Óleos hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Óleos hidráulicos
a base vegetal
HLP + HV bio-
degradável, por
isso sem efeito
nocivo sobre o
meio ambiente.
TOTAL AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68 RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
VALVOLINE ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
VEEDOL ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 M U LTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE - - MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WIN TERS HALL WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MOTOREX COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
EXTRA SAE 30
FARMER TRAC 10W/30
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
FETT 176 GP
FETT 190 EP
FETT 3000
FETT 174 FETT 189 EP
FETT 190 EP
FETT 3000
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
- 40 -
1502-P REP. HINWEISE_397
P
NOTAS SOBRE REPARAÇÃO
K1
Reparações na barra de corte
Marcações alinhadas (K1, K2).
até ao ano de fabrico de 2005
(marcação K1 = puncionamento no cubo)
modelo a partir de 2006
(marcação K1 = grande rebaixamento no orifício)
Enroscar a porca apenas se o comprimento (L) da rosca
for suficiente para evitar danos.
Bloquear a porca (M) para evitar que se solte
- com “Loctite 242” ou um produto semelhante
- e puncionamento (2x)
- 41 -
1502-P REP. HINWEISE_397
NOTAS SOBRE REPARAÇÃO P
Instruções de montagem
Para uma montagem mais fácil dos discos da gadanheira, proceda do seguinte modo:
1. Disco com sentido de rotação para a esquerda = marcação (K1) para cima
2. Disco com sentido de rotação para a direita = marcação (K1) para baixo
NOVACAT 225 H ED / NOVACAT 225 H CRW
NOVACAT 261 classic / 261 a-motion ED RC / NOVACAT 262 ED RC
NOVACAT 301 classic / 301 a-motion ED RC / NOVACAT 302 ED RC
NOVACAT 402
NOVACAT 442
NOVACAT 351 a-motion ED RC / NOVACAT 352 ED RC /NOVACAT 352V / NOVACAT 351 classic
- 42 -
1502-P REP. HINWEISE_397
NOTAS SOBRE REPARAÇÃO P
NOVADISC 225
NOVADISC 265 / NOVADISC 730
NOVADISC 305 / NOVADISC 810
NOVADISC 350 / NOVADISC 900
NOVADISC 400
NOVADISC 265 sentido de rotação "para o centro" / NOVADISC 730
- 43 -
1502-P REP. HINWEISE_397
NOTAS SOBRE REPARAÇÃO P
NOVADISC 810
NOVADISC 900
NOVADISC 730 sentido de rotação "para o centro"
NOVADISC 730
- 44 -
0700-P Taper Scheiben_Allg
PT
POLIA TAPER
Instruções de montagem dos casquilhos
de aperto Taper
Montagem
1. Desengordurar e limpar todas as superfícies polidas
como o furo e a superfície cónica do casquilho de
aperto Taper, bem como o furo cónico da polia.
2. Introduzir o casquilho de aperto Taper no cubo e
sobrepor todos os furos de ligação (os semi-furos
roscados devem estar à frente dos semi-furos lisos
correspondentes).
3. Lubrificar ligeiramente o parafuso sem cabeça ou os
parafusos cilíndricos e enroscar. Ainda não apertar
completamente os parafusos.
4. Limpar e lubrificar o eixo. Introduzir a polia com
casquilho de aperto Taper no eixo até à posição
desejada.
- Se for utilizada uma mola de ajuste, primeiro inseri-
la na ranhura do eixo. Entre a mola de ajuste e a
ranhura do furo tem de haver uma folga.
- Apertar uniformemente os parafusos sem cabeça
ou os parafusos cilíndricos com uma chave de
parafusos (DIN 911) de acordo com os binários de
aperto indicados na tabela.
Designação do casquilho Binário de aperto [Nm]
2017 30
2517 49
- Após um breve tempo de funcionamento (de 1/2 a
1 hora), verificar o binário de aperto dos parafusos
e, se necessário, corrigir.
- Encher os furos de ligação com massa lubrificante
para evitar a entrada de corpos estranhos.
Desmontagem
1. Desapertar todos os parafusos.
Desapertar totalmente um ou dois parafusos, consoante
o tamanho dos casquilhos, lubrificar e enroscar nos
furos de pressão (Pos. 5).
2. Apertar uniformemente o parafuso ou parafusos,
até o casquilho se soltar do cubo e a polia se mover
livremente no eixo.
3. Retirar a polia com casquilho do eixo.
- 45 -
1600_P-Service_3776
P
ASSISTÊNCIA
Esquema hidráulico
Legenda:
1...Limitação pendular
2...Elevação
3...Alívio
4...Báscula do braço inferior
5...Cilindro de deslocamento para trás
i...Dispositivo de comando do tractor, efeito simples
ii...Dispositivo de comando do tractor, efeito duplo
442.486
442.554
1,5mm 1,5mm
445.503
3776.40.150.0
3776.40.150.0
1,5mm
442.502 1,5mm
1,5mm
1 l
60 bar
1 l
60 bar
W1 W2S
A
160bar
442.571
0,8mm
1
3
2
4
5
ii
i
0000-P ZUSINFO / BA-EL ALLG.
PT
- Z.46 -
IMPORTANTES INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA A SUA SEGURANÇA
Ver o manual de instruções do tractor
Ver a lista de preços e /ou o manual de instruções do equipamento
Determinar
Equipamento de montagem frontal e combinações frontais e traseiras
1. CÁLCULO DO LASTRO MÍNIMO FRONTAL GV min
Escreva na tabela o lastro mínimo calculado para a frente do tractor.
Equipamento de montagem frontal
2. CÁLCULO DO LASTRO MÍNIMO TRASEIRO GH min
Escreva na tabela o mínimo calculado para a traseira do tractor.
Para o cálculo necessita dos seguintes dados:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Tara do tractor
Carga do eixo dianteiro do tractor vazio
Carga do eixo traseiro do tractor vazio
Peso total do equipamento de montagem traseiro
/Contrapeso traseiro
Peso total do equipamento de montagem frontal /
Contrapeso frontal
Distância entre o centro de gravidade
Equipamento de montagem frontal /
Contrapeso frontal e central Eixo frontal
Distância entre eixos do tractor
Distância entre o centro do eixo traseiro e o
centro do rolamento da barra inferior
Distância entre o centro do rolamento
da barra inferior e o centro de gravidade
do equipamento de montagem traseiro /
Contrapeso traseiro
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Combinação do tractor e aparelho de montagem
A montagem de equipamentos nos tirantes de três pontos frontais e traseiros não pode exceder o peso total permitido, a carga
permitida para o eixo e a carga admissível das rodas do tractor. O eixo frontal do tractor tem de estar sempre carregado com pelo
menos 20% da tara do tractor.
Antes de adquirir o equipamento, certifique-se de que estes pressupostos são cumpridos, efectuando os seguintes cálculos ou
pesando a combinação tractor-equipamento.
Determinação do peso total, da carga do eixo e da carga admissível das rodas, bem como do lastro
mínimo necessário
0000-P ZUSINFO / BA-EL ALLG.
PT
- Z.47 -
IMPORTANTES INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA A SUA SEGURANÇA
Lastro mínimo
Frontal / traseiro
Peso total
Carga do eixo frontal
Carga do eixo traseiro
Valor real segundo o
cálculo
Valor permitido
segundo o manual de
instruções
Carga admissível dupla
das rodas (duas rodas)
O lastro mínimo tem de ser colocado no tractor como equipamento de montagem ou contrapeso!
Os valores calculados têm de ser inferiores / iguais aos valores permitidos!
3. CÁLCULO DA CARGA REAL DO EIXO FRONTAL TV tat
(Se não se atingir o lastro mínimo necessário com o equipamento de montagem frontal (GV) (GV min), o peso do equipamento de montagem
frontal tem de ser aumentado de acordo com o peso do lastro mínimo frontal!)
Escreva na tabela a carga real do eixo frontal e a carga do eixo frontal indicada no manual de instruções do tractor.
4. CÁLCULO DO PESO TOTAL REAL Gtat
(Se não se atingir o lastro mínimo necessário com o equipamento de montagem traseiro (GH) (GH min), o peso do equipamento de montagem
traseiro tem de ser aumentado de acordo com o peso do lastro mínimo traseirol!)
Escreva na tabela o peso total real e o peso total indicado no manual de instruções do tractor.
5. CÁLCULO DA CARGA REAL DO EIXO TRASEIRO TH tat
Escreva na tabela a carga real do eixo traseiro e a carga do eixo traseiro indicada no manual de instruções do tractor.
6. CAPACIDADE DE CARGA DAS RODAS
Escreva na tabela o valor duplo (duas rodas) da capacidade de carga permitida (ver também os documentos do fabricantes das rodas).
Tabela
Nome da empresa e endereço do fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
máquina (equipamento intermutável):
gadanheira
Modelo
N.º de série
O fabricante declara expressamente que a máquina está em conformidade com todas as
disposições aplicáveis da seguinte directiva CE:
Máquinas 2006/42/EG
Declaramos também a conformidade com as seguintes outras directivas CE e/ou disposições
Fontes das normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-12
Fontes de outras normas técnicas e/ou especificações aplicadas:
Mandatário para a documentação:
Andreas Gadermayr
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaração de conformidade CE
Declaração de conformidade original
Markus Baldinger,
CTO R&D
Grieskirchen, 01.08.2016
Jörg Lechner,
CTO Production
NOVACAT 352 402 442
3774 3775 3776
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Wei ter ent wick lung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH stän dig an der Verbesserung ih rer
Pro duk te.
Änderungen ge gen über den Ab bil dun gen und
Be schrei bun gen dieser Be triebs an lei tung müs sen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Än de run gen
an bereits aus ge lie fer ten Ma schi nen kann daraus nicht
ab ge lei tet werden.
Technische Angaben, Maße und Ge wich te sind
un ver bind lich. Irrtümer vor be hal ten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch aus zugs wei se,
nur mit schriftlicher Ge neh mi gung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Ur he ber recht
vor be hal ten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l·uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d·autore.
EN
IT
PT
NL
DE ES
FR
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

Pottinger NOVACAT 442 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para