Transcripción de documentos
STIHL RT 4097 S, RT 4097 SX
RT 4112 S, RT 4112 SZ
DE Gebrauchsanleitung
FR Manuel d’utilisation
NL Gebruiksaanwijzing
IT
Istruzioni per l'uso
ES Manual de instrucciones
PT Manual de utilização
RT 4097.0 S
A
RT 4097.0 SX
RT 4112.0 S
RT 4112.0 SZ
0478 192 9910 A. A21. Eco. DS-2021-01
© 2021 STIHL Tirol GmbH
1
0478 192 9910 A
1
2
0478 192 9910 A
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und
wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem
STIHL Produkt.
Dr. Nikolas Stihl
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN
UND AUFBEWAHREN.
0478 192 9910 A - DE
4
6
7
7
8
9
9
10
10
11
13
15
16
16
17
17
17
17
18
18
19
19
19
20
20
21
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei.
24
24
24
24
25
26
26
27
27
28
28
28
29
29
30
30
30
32
34
34
35
35
36
36
37
39
39
3
DE
FR
4
4
NL
Zu dieser Gebrauchsanleitung
Allgemein
Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung
Gerätebeschreibung
Zu Ihrer Sicherheit
Allgemein
Training – Gebrauch des Geräts
erlernen
Transport des Aufsitzmähers
Tanken – Umgang mit Benzin
Bekleidung und Ausrüstung
Vor der Arbeit
Während der Arbeit
Wartung und Reparaturen
Lagerung bei längeren
Betriebspausen
Entsorgung
Symbolbeschreibung
Lieferumfang
Arbeiten vor der
Erstinbetriebnahme
Bedienelemente
Zündschloss
Gashebel mit Choke-Funktion
(RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
Gashebel (RT 4112 SZ)
Choke-Knopf (RT 4112 SZ)
Schalter Mähwerk
Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen
Hebel Fahrtrichtungswahl
Lenkrad
Fahrersitzverstellung
21
21
22
22
23
23
23
IT
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim
Service. Unser Fachhandel gewährleistet
kompetente Beratung und Einweisung
sowie eine umfassende technische
Betreuung.
1. Inhaltsverzeichnis
Antriebspedal
Bremspedal
Parkbremse
Hebel Schnitthöhenverstellung
Bügel Getriebefreilauf
Elektronik
Selbstdiagnose beim Startvorgang
Defekt am Aufsitzmäher während
des Betriebs
Störung der Elektronik
Hinweise zum Arbeiten
Mähvorgang
Sicherheitseinrichtungen
Gerät in Betrieb nehmen
Kraftstoff einfüllen
Verbrennungsmotor starten
Verbrennungsmotor abstellen
Fahren
Bremsen
Schnitthöhe einstellen
Mähen
Ziehen von Lasten
Betrieb an Hanglagen
Mähwerk
Mähwerk demontieren
Mähwerk montieren
Wartung
Wartungsplan
Gerät reinigen
Motorhaube öffnen
Motorhaube schließen
Sicherheitseinrichtungen
kontrollieren
Mähmesser warten
Einbaulage des Mähwerks
kontrollieren
Kraftstoffhahn
ES
es freut uns, dass Sie sich für STIHL
entschieden haben. Wir entwickeln und
fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität
entsprechend der Bedürfnisse unserer
Kunden. So entstehen Produkte mit hoher
Zuverlässigkeit auch bei extremer
Beanspruchung.
PT
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Reifendruck
Räder wechseln
Schmieren
Füllstand des Motoröls
kontrollieren
Motorölwechsel
Motoröl einfüllen
Scheinwerferlampe tauschen
Sicherungen
Batteriefach
Batterie
Aufladen der Batterie über den
Ladestecker
Verbrennungsmotor
Getriebe
Aufbewahrung
Stilllegung bei längeren Pausen
(z. B. Winterpause)
Nach längeren Pausen (z.B.
Winterpause)
Transport
Übliche Ersatzteile
Zubehör
Umweltschutz
Verschleiß minimieren und
Schäden vermeiden
EU-Konformitätserklärung
Rasenmäher mit Fahrersitz und
Verbrennungsmotor (STIHL RT)
Anschrift STIHL Hauptverwaltung
Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften
Anschriften STIHL Importeure
Technische Daten
Abmessungen
REACH
Fehlersuche
Serviceplan
4
39
40
41
42
42
43
43
43
44
45
46
47
47
47
47
47
47
48
48
48
48
49
49
50
50
50
50
52
52
53
55
Übergabebestätigung
Servicebestätigung
55
55
2. Zu dieser
Gebrauchsanleitung
2.1 Allgemein
Diese Gebrauchsanleitung ist eine
Originalbetriebsanleitung des
Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie
2006/42/EC.
STIHL arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung seiner Produktpalette;
Änderungen des Lieferumfanges in Form,
Technik und Ausstattung müssen wir uns
deshalb vorbehalten.
Aus den Angaben und Abbildungen dieses
Heftes können aus diesem Grund keine
Ansprüche abgeleitet werden.
In dieser Gebrauchsanleitung sind
eventuell Modelle beschrieben, welche
nicht in jedem Land verfügbar sind.
Diese Gebrauchsanleitung ist
urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte
bleiben vorbehalten, besonders das Recht
der Vervielfältigung, Übersetzung und der
Verarbeitung mit elektronischen
Systemen.
2.2 Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung
Bilder und Texte beschreiben bestimmte
Handhabungsschritte.
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät
angebracht sind, werden in dieser
Gebrauchsanleitung erklärt.
0478 192 9910 A - DE
Kennzeichnung von Textabschnitten:
Die beschriebenen Anweisungen können
wie in den folgenden Beispielen
gekennzeichnet sein.
Handhabungsschritte, die das Eingreifen
des Benutzers erfordern:
● Schraube (1) mit einem
Schraubenzieher lösen, Hebel (2)
betätigen ...
DE
FR
Das Kamerasymbol dient zur
Verknüpfung der Bilder auf den
Bildseiten mit dem entsprechenden
Textteil in der Gebrauchsanleitung.
1
NL
Auf entsprechende Kapitel und
Unterkapitel für weitere Erklärungen wird
mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende
Beispiel zeigt einen Verweis auf ein
Kapitel: (Ö 4.)
Vorsicht!
Leichte Verletzungen bzw.
Sachschäden können durch ein
bestimmtes Verhalten verhindert
werden.
Abbildungen, die den Gebrauch des
Geräts erklären, finden Sie ganz am
Anfang der Gebrauchsanleitung.
IT
Kapitelverweis:
Texte mit Bildbezug:
Hinweis
Information für eine bessere
Nutzung des Gerätes und um
mögliche Fehlbedienungen zu
vermeiden.
ES
Blickrichtung bei Verwendung „links“ und
„rechts“ in der Gebrauchsanleitung:
Der Benutzer steht hinter dem Gerät und
blickt in Fahrtrichtung vorwärts.
Warnung!
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten
verhindert mögliche oder
wahrscheinliche Verletzungen.
PT
Blickrichtung:
Bilder mit Textabschnitten:
Handhabungsschritte mit direktem Bezug
auf das Bild finden Sie unmittelbar nach
der Abbildung mit entsprechenden
Positionsziffern.
Beispiel:
Generelle Aufzählungen:
– Einsatz des Produkts bei Sport- oder
Wettbewerbsveranstaltungen
Texte mit zusätzlicher Bedeutung:
Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung
werden mit einem der nachfolgend
beschriebenen Symbole gekennzeichnet,
um diese in der Gebrauchsanleitung
zusätzlich hervorzuheben.
Gefahr!
Unfall- und schwere
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten ist
notwendig oder zu unterlassen.
0478 192 9910 A - DE
Zündschlüssel (1) in das Zündschloss (2)
stecken.
5
3. Gerätebeschreibung
6
0478 192 9910 A - DE
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Bei der Arbeit mit dem Gerät
sind diese UnfallVerhütungsvorschriften
unbedingt zu befolgen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
muss die gesamte
Gebrauchsanleitung
aufmerksam durchgelesen
werden. Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung für späteren
Gebrauch sorgfältig auf.
Beachten Sie die Bedienungs- und
Wartungshinweise, die Sie der separaten
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor
entnehmen können.
Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre
Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist
jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie
das Gerät stets mit Vernunft und
Verantwortungsbewusstsein und denken
Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle
mit anderen Personen oder deren
Eigentum verantwortlich ist.
Lebensgefahr durch Erstickung!
Erstickungsgefahr für Kinder beim
Spielen mit Verpackungsmaterial.
Verpackungsmaterial unbedingt
von Kindern fernhalten.
Das Gerät inklusive aller Anbauten darf
nur an Personen weitergegeben bzw.
verliehen werden, die mit diesem Modell
und seiner Handhabung grundsätzlich
vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist
Teil des Geräts und muss stets
mitgegeben werden.
0478 192 9910 A - DE
Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig
ist oder entsprechend nationaler
Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf
ausgebildet wird.
Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und
bei guter körperlicher sowie geistiger
Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich
beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt
fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät
möglich ist. Nach der Einnahme von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die
das Reaktionsvermögen beeinträchtigen,
darf nicht mit dem Gerät gearbeitet
werden.
Achtung – Unfallgefahr!
Der Aufsitzmäher ist nur zum
Rasenmähen bestimmt, ein anderweitiger
Gebrauch ist nicht gestattet.
Das Gerät kann mit STIHL OriginalZubehör ausgerüstet werden. Damit sind
weitere Anwendungen möglich.
Informationen dazu hält der STIHL
Fachhändler bereit.
Wegen körperlicher Gefährdung des
Benutzers oder anderer Personen darf das
Gerät beispielsweise nicht eingesetzt
werden (unvollständige Aufzählung):
– zum Schneiden von Rankgewächsen,
– zum Häckseln und Zerkleinern von
Baum- und Heckenschnitt,
– zum Reinigen von Gehwegen
(Absaugen, Fortblasen),
7
DE
FR
NL
4.1 Allgemein
IT
4. Zu Ihrer Sicherheit
Sicherstellen, dass der Benutzer
körperlich, sensorisch und geistig fähig ist,
das Gerät zu bedienen und damit zu
arbeiten. Falls der Benutzer körperlich,
sensorisch oder geistig eingeschränkt
dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter
Aufsicht oder nach Anweisung durch eine
verantwortliche Person damit arbeiten.
ES
10
11
12
Lenkrad
Fahrersitz
Hinterrad
Hebel Schnitthöhenverstellung
Deflektorklappe
Mähwerk
Vorderrad
Scheinwerfer
Stoßstange (RT 4097 S, RT 4112 S,
RT 4112 SZ)
Motorhaube
Tankdeckel
Hebel Fahrtrichtungswahl
(Vorwärts - Rückwärts)
Zündschloss
Hebel Parkbremse
Schalter Mähwerk
Gashebel mit Chokefunktion
(RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
Gashebel (RT 4112 SZ)
Chokeknopf (RT 4112 SZ)
Getränkehalter
Aufbewahrungsfach
Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen
Anhängevorrichtung
PT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
– zum Schneeräumen mit Hilfe des
Mähwerks,
– zur Rasenpflege auf
Dachbepflanzungen,
– zum Einebnen von Bodenerhebungen
wie z.B. Maulwurfshügeln,
– zum Transportieren von Schnittgut.
Das Gerät ist nicht für den öffentlichen
Straßenverkehr zugelassen.
Die Beförderung von Personen
(insbesondere von Kindern) und Tieren ist
nicht gestattet.
Gegenstände dürfen nicht auf dem Gerät,
sondern ausschließlich mit Hilfe eines von
STIHL zugelassenen Anhängers
(Zubehör) transportiert werden. Die
Gewichtsgrenzen sind einzuhalten.
(Ö 12.8)
Das Gerät ist mit einer Elektronik
ausgerüstet, die nicht verändert oder
entfernt werden darf.
wie Arbeitswerkzeug und
Verbrennungsmotor des Gerätes rasch
angehalten werden können.
Die Gerätesoftware darf aus
Sicherheitsgründen niemals verändert
oder manipuliert werden.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die die Gebrauchsanleitung
gelesen haben und die mit der
Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor
der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich
der Benutzer um eine fachkundige und
praktische Unterweisung bemühen. Dem
Benutzer muss vom Verkäufer oder von
einem anderen Fachkundigen erklärt
werden, wie das Gerät sicher zu
verwenden ist.
Achtung! Gefährdung der
Gesundheit durch
Vibrationen! Übermäßige
Belastung durch Vibrationen
kann zu Kreislauf- oder Nervenschäden
führen, insbesondere bei Menschen mit
Kreislaufproblemen. Wenden Sie sich an
einen Arzt, falls Symptome auftreten, die
durch Vibrationsbelastung ausgelöst
worden sein könnten.
Solche Symptome, die hauptsächlich in
den Fingern, Händen oder Handgelenken
auftreten, sind zum Beispiel
(unvollständige Aufzählung):
Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen,
Parks, Sportstätten, an Straßen und in
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben
ist besondere Vorsicht erforderlich.
– Gefühllosigkeit,
Das Gerät darf nicht bei Sport- und
Wettbewerbsveranstaltungen eingesetzt
werden.
– Hautverfärbungen,
Aus Sicherheitsgründen ist jede
Veränderung am Gerät, ausgenommen
der fachgerechte Anbau von Zubehör und
Anbaugeräten, welche von STIHL
zugelassen sind, untersagt, außerdem
führt dies zur Aufhebung des
Garantieanspruchs. Auskunft über
zugelassenes Zubehör und Anbaugeräte
erhalten Sie bei Ihrem STIHL
Fachhändler.
Insbesondere ist jede Manipulation am
Gerät untersagt, welche die Leistung, die
Drehzahl des Verbrennungsmotors oder
Fahrgeschwindigkeit verändert.
8
– Schmerzen,
– Muskelschwäche,
– unangenehmes Kribbeln.
Den Lenker während des Betriebs fest
aber nicht verkrampft mit beiden Händen
an den vorgesehenen Stellen halten.
Arbeitszeiten so planen, dass höhere
Belastungen über einen längeren
Zeitraum vermieden werden.
4.2 Training – Gebrauch des Geräts
erlernen
Machen Sie sich mit den Bedienelementen
und den Stellteilen sowie mit dem
Gebrauch des Geräts vertraut.
Insbesondere muss der Benutzer wissen,
Bei dieser Unterweisung sollte dem
Benutzer insbesondere bewusst gemacht
werden,
– dass für die Arbeit mit dem Gerät
äußerste Sorgfalt und Konzentration
notwendig sind.
– dass ein Aufsitzmäher, der auf einem
Hang abgleitet, nicht durch Betätigen
der Bremse kontrolliert werden kann.
Die wesentlichen Ursachen für den Verlust
der Kontrolle über den Aufsitzmäher
können unter anderem sein:
– mangelnde Bodenhaftung der Räder,
– zu schnelles Fahren,
– unangemessenes Bremsen,
– unsachgemäßer Einsatz
(Sportveranstaltungen usw.),
– mangelnde Kenntnisse über
Wirkungen, die mit den
Bodenverhältnissen
zusammenhängen, insbesondere am
Hang (siehe unter Kapitel „Zu Ihrer
Sicherheit“, Punkt „Arbeiten an
Hanglagen“),
– nicht korrektes Anhängen von Lasten
und schlechte Lastverteilung.
0478 192 9910 A - DE
Dieser Aufsitzmäher darf nicht
abgeschleppt werden. Für den Transport
auf öffentlichen Verkehrswegen muss ein
geeignetes Fahrzeug oder ein geeigneter
Anhänger verwendet werden.
Der Aufsitzmäher muss beim Transport
auf einer Ladefläche wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben befestigt
werden. Weiters muss die Parkbremse
angezogen werden. (Ö 15.)
Vor dem Transport den Antrieb der
Mähmesser bzw. zu den Anbaugeräten
auskuppeln.
Beachten Sie beim Transport des Geräts
regionale gesetzliche Vorschriften,
insbesondere was die Ladungssicherheit
und den Transport von Gegenständen auf
Ladeflächen betrifft.
Gerät, insbesondere Verbrennungsmotor
und Schalldämpfer, nach dem Verladen
und vor dem weiteren Transport
vollständig auskühlen lassen. Die
Ladefläche und der Bereich um
Schalldämpfer und Verbrennungsmotor
sind während des Transports frei von
brennbaren Materialien wie Stroh, Blättern
oder trockenen Grasresten zu halten.
0478 192 9910 A - DE
Benzin von Funken, offenen
Flammen, Dauerflammen,
Wärmequellen und anderen
Zündquellen fernhalten. Nicht
DE
FR
NL
Bewahren Sie Benzin nur in dafür
vorgesehenen und geprüften Behältern
(Kanistern) auf. Die Verschlusskappen der
Tankbehälter sind immer ordnungsgemäß
aufzuschrauben und festzuziehen.
Defekte Verschlüsse sind aus
Sicherheitsgründen auszutauschen.
Falls Benzin übergelaufen ist, den
Verbrennungsmotor erst starten, nachdem
die benzinverschmutzte Fläche gereinigt
wurde. Jeglicher Zündversuch ist zu
vermeiden, bis sich die Benzindämpfe
verflüchtigt haben (trockenwischen).
rauchen!
Verschütteter Kraftstoff ist stets
aufzuwischen.
Tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie
während des Betankens nicht.
Wenn Benzin auf die Kleidung geraten ist,
muss diese gewechselt werden.
Vor dem Tanken Verbrennungsmotor
abstellen und abkühlen lassen.
Der Tankdeckel ist nach jedem
Tankvorgang ordnungsgemäß
aufzuschrauben und festzuziehen. Das
Gerät darf ohne aufgeschraubten OriginalTankdeckel nicht in Betrieb genommen
werden.
Benzin ist vor dem Starten des
Verbrennungsmotors einzufüllen.
Während der Verbrennungsmotor läuft
oder bei heißer Maschine darf der
Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin
nachgefüllt werden.
Tankverschluss vorsichtig und langsam
öffnen. Druckausgleich abwarten und erst
danach Tankdeckel vollständig
abnehmen.
Verwenden Sie zum Auftanken einen
geeigneten Trichter oder ein Einfüllrohr,
damit kein Kraftstoff auf
Verbrennungsmotor und Gehäuse bzw.
Rasen auslaufen kann.
IT
Der Aufsitzmäher kann durch sein
Eigengewicht schwere
Quetschverletzungen verursachen. Beim
Auf- und Abladen des Aufsitzmähers beim
Transport in einem Fahrzeug oder
Anhänger ist mit besonderer Vorsicht
vorzugehen.
Lebensgefahr!
Benzin ist giftig und hochgradig
entflammbar.
Kraftstofftank nicht
überfüllen!
Um dem Kraftstoff Platz zum
Ausdehnen zu lassen,
Kraftstofftank niemals über die
Unterkante des Einfüllstutzens
hinaus befüllen.
Zusätzlich Angaben in der
Gebrauchsanleitung des
Verbrennungsmotors beachten.
ES
4.3 Transport des Aufsitzmähers
4.4 Tanken – Umgang mit Benzin
PT
Auch wenn Sie das Gerät vorschriftsmäßig
bedienen, bleiben immer Restrisiken
bestehen.
Aus Sicherheitsgründen sind
Kraftstoffleitung, Kraftstofftank,
Tankverschluss und Anschlüsse
regelmäßig auf Beschädigungen, Alterung
(Brüchigkeit), festen Sitz und undichte
Stellen zu überprüfen und bei Bedarf
auszutauschen (einen Fachhändler
aufsuchen, STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler).
Falls der Tank zu entleeren ist, sollte dies
im Freien erfolgen.
Verwenden Sie niemals Getränkeflaschen
oder Ähnliches zum Entsorgen oder
Lagern von Betriebsstoffen wie z. B.
9
Kraftstoff. Personen, insbesondere
Kinder, könnten verleitet werden, daraus
zu trinken.
Einen Gehörschutz tragen.
Bewahren Sie niemals das Gerät mit
Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes
auf. Entstehende Benzindämpfe können
mit offenem Feuer oder Funken in
Berührung kommen und sich entzünden.
4.6 Vor der Arbeit
Gerät und Kraftstoffbehälter nicht in der
Nähe von Heizungen, Heizstrahlern,
Schweißgeräten und sonstigen
Wärmequellen abstellen.
Explosionsgefahr!
4.5 Bekleidung und Ausrüstung
Während der Arbeit ist immer
festes Schuhwerk mit griffiger
Sohle zu tragen. Arbeiten Sie
niemals barfuß oder beispielsweise in
Sandalen.
Das Gerät darf nur mit langen Hosen und
eng anliegender Kleidung in Betrieb
genommen werden.
Niemals lose Kleidung tragen, die an
beweglichen Teilen (Bedienhebel) hängen
bleiben kann – auch keinen Schmuck,
keine Krawatten und keine Schals.
Bei Wartungs- und
Reinigungsarbeiten sowie beim
Transport des Geräts zusätzlich
stets feste Handschuhe tragen
und lange Haare zusammenbinden und
sichern (Kopftuch, Mütze etc.).
Beim Schärfen der Mähmesser
muss eine geeignete
Schutzbrille getragen werden.
Während der Arbeit entsteht
Lärm. Lärm kann das Gehör
schädigen.
10
Es ist sicherzustellen, dass nur Personen
mit dem Gerät arbeiten, welche die
Gebrauchsanleitung kennen.
Vor der Inbetriebnahme des Geräts
Kraftstoffsystem auf Dichtheit prüfen,
besonders die sichtbaren Teile wie z. B.
Tank, Tankverschluss,
Schlauchverbindungen. Bei Undichtigkeit
oder Beschädigung Verbrennungsmotor
nicht starten – Brandgefahr!
Gerät vor der Inbetriebnahme durch
Fachhändler instand setzen lassen.
Das Aufsteigen auf das Gerät und das
Absteigen vom Gerät muss bei montiertem
Mähwerk über die linke Seite erfolgen. Auf
der rechten Seite befindet sich die
Deflektorklappe, die niemals betreten
werden darf.
Beachten Sie die kommunalen
Vorschriften für die Betriebszeiten von
Gartengeräten mit Verbrennungsmotor
bzw. Elektromotor.
Überprüfen Sie vollständig das Gelände,
auf dem das Gerät eingesetzt wird, und
entfernen Sie alle Steine, Stöcke, Drähte,
Knochen und sonstigen Fremdkörper, die
von dem Gerät hochgeschleudert werden
können. Hindernisse (z. B. Baumstümpfe,
Wurzeln) können im hohen Gras leicht
übersehen werden.
Markieren Sie deshalb vor der Arbeit mit
dem Gerät alle in der Rasenfläche
verborgenen Fremdobjekte (Hindernisse),
die nicht entfernt werden können.
Unleserliche oder beschädigte Gefahrenund Warnhinweise am Gerät sind zu
erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält
Ersatzklebeschilder und alle weiteren
Ersatzteile bereit.
Benutzen Sie das Gerät niemals, wenn
Schutzeinrichtungen beschädigt oder
nicht angebaut sind.
Am Mähwerk muss stets der
angeschraubte Auswurfstutzen
(Auswurfkanal am Mähwerk)
ordnungsgemäß montiert sein. Er darf
nicht beschädigt sein und ist bei Bedarf
von einem Fachmann zu ersetzen.
Die Funktion der Bremse ist vor jeder
Inbetriebnahme zu prüfen. (Ö 12.5)
Vor jeder Inbetriebnahme ist zu
kontrollieren,
– ob sich das Schneidwerkzeug und die
gesamte Schneideinheit (Mähmesser,
Messerkupplung, Messerbremse,
Befestigungsbolzen,
Mähwerksgehäuse) in einwandfreiem
Zustand befinden. Insbesondere ist auf
sicheren Sitz, Beschädigungen sowie
Verschleiß zu achten.
– ob der Tankdeckel fest aufgeschraubt
ist.
– ob der Tank und kraftstoffführende
Teile sowie der Tankdeckel in
einwandfreiem Zustand sind.
– ob die Sicherheitseinrichtungen in
einwandfreiem Zustand sind und
ordnungsgemäß funktionieren.
Vor dem Gebrauch des Geräts sind
defekte sowie abgenutzte und
beschädigte Teile zu ersetzen.
0478 192 9910 A - DE
4.7 Während der Arbeit
Arbeiten Sie niemals, während
Personen, insbesonders
Kinder, oder Tiere in der Nähe
sind. Achten Sie darauf, dass
Gras niemals in Richtung Dritte
ausgeworfen wird.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei
Regen, Gewitter und insbesondere nicht
bei Blitzschlaggefahr.
Abgase:
Lebensgefahr durch Vergiftung!
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen,
Sehstörung (z. B. kleiner
werdendes Blickfeld), Hörstörung,
Schwindel, nachlassender
Konzentrationsfähigkeit Arbeit
sofort einstellen. Diese Symptome
können unter anderem durch zu
hohe Abgaskonzentrationen
verursacht werden.
Das Gerät erzeugt giftige
Abgase, sobald der
Verbrennungsmotor läuft. Diese
Gase enthalten giftiges
Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses
Gas, sowie andere Schadstoffe. Der
0478 192 9910 A - DE
Starten:
Das Gerät darf nur vom Fahrersitz aus
gestartet werden.
DE
Das Gerät auf ebener Fläche starten, nicht
in Hanglage.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei
guter künstlicher Beleuchtung.
Der Verbrennungsmotor darf nur in einem
gut gelüfteten Arbeitsbereich gestartet
werden, insbesondere in Garagen muss
auf ausreichende Belüftung geachtet
werden.
Beim Fahren außerhalb des Rasens oder
wenn nicht gemäht wird, sind die
Mähmesser auszukuppeln und das
Mähwerk in die höchste Schnittstellung zu
bringen.
Vor dem Starten des Verbrennungsmotors
Schneidwerkzeug, Anbaugeräte und
Antrieb auskuppeln sowie das
Bremspedal fest durchdrücken.
In der Grasnarbe verborgene Objekte
(Rasensprenganlagen, Pfähle,
Wasserventile, Fundamente, elektrische
Leitungen etc.) müssen umfahren werden.
Überfahren Sie niemals solche
Fremdobjekte.
Beim Starten ist darauf zu achten, dass
ausreichender Abstand zwischen Füßen
und Schneidwerkzeug gegeben ist.
Starten Sie niemals den
Verbrennungsmotor durch Kurzschließen
der Anlasserklemme. Wenn der normale
Anlasserschaltkreis umgangen wird, kann
sich der Aufsitzmäher plötzlich in
Bewegung setzen.
Starten Sie den Verbrennungsmotor
niemals, wenn Sie Benzingeruch
feststellen – Explosionsgefahr!
Bei Arbeiten mit zusätzlichen
Anbaugeräten sollte das Mähwerk
demontiert werden – Gebrauchsanleitung
der Anbaugeräte beachten.
Während der Fahrt sollte das Lenkrad
immer fest mit beiden Händen gehalten
werden.
Besondere Vorsicht ist beim Befahren von
Rasenflächen und sonstigen unebenen
Flächen geboten, da sich das Lenkrad
durch Löcher, Hügel, Schläge usw.
selbständig verdrehen kann.
Verletzungsgefahr für Hände und
Finger!
11
FR
Beachten Sie den
Arbeitsbereich der
Mähmesser. Führen Sie
niemals Hände oder
Füße an oder unter sich drehende
Teile. Berühren Sie niemals die
umlaufenden Mähmesser. Halten
Sie sich immer entfernt von der
Auswurföffnung. Ein ausreichender
Sicherheitsabstand ist stets
einzuhalten.
NL
Warnung – Verletzungsgefahr!
IT
Die Abgase des Verbrennungsmotors
werden zwischen den beiden
Vorderrädern nach vorne ins Freie
abgegeben. Bei der Arbeit mit dem Gerät
ist darauf zu achten, dass dieser Bereich
stets sauber bleibt und niemals abgedeckt
wird, damit sich die Abgase nicht stauen.
Arbeitseinsatz:
ES
Bei Bedarf einen Fachhändler aufsuchen.
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Verbrennungsmotor darf niemals in
geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen in Betrieb genommen werden.
PT
– ob Bereifung (Luftdruck, Schäden,
Abnutzung) und Rahmen in
einwandfreiem Zustand sind.
Schraubverbindungen sind auf festen
Sitz zu prüfen. Insbesondere sind alle
Wartungsarbeiten durchzuführen, die
im Wartungsplan unter der Rubrik "Vor
jeder Inbetriebnahme" angeführt sind.
(Ö 14.1)
Wird während des Betriebs ein Defekt am
Tank, am Tankdeckel oder an
kraftstoffführenden Teilen
(Kraftstoffleitungen) festgestellt, muss
sofort der Verbrennungsmotor abgestellt
werden. Anschließend ist ein Fachhändler
aufzusuchen. STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
Achten Sie auf Vertiefungen (Löcher) im
Gelände und andere nicht sichtbare
Gefahrenstellen. Hindernisse können im
hohen Gras leicht übersehen werden.
Fahren Sie stets mit angemessener
Geschwindigkeit.
Benutzen Sie das Gerät mit besonderer
Vorsicht, wenn Sie in der Nähe von
Abhängen, Geländekanten, Gräben und
Deichen arbeiten. Insbesondere auf
ausreichenden Abstand zu solchen
Gefahrenstellen achten.
Besondere Vorsicht ist an
unübersichtlichen Stellen, Büschen,
Bäumen und anderen Hindernissen
geboten, hinter denen sich Personen,
insbesondere Kinder, oder Tiere befinden
können.
Den Aufsitzmäher sofort anhalten und die
Mähmesser abstellen, wenn jemand den
Mähbereich betritt.
Halten Sie den Bereich vor dem Fahrzeug
stets im Auge. Achten Sie auf Hindernisse,
um ihnen rechtzeitig ausweichen zu
können.
Vor jeder Rückwärtsfahrt den Bereich
hinter dem Aufsitzmäher kontrollieren und
wenn vorhanden, das Anbaugerät
auskuppeln. Niemals rückwärts mähen,
wenn dies nicht unbedingt erforderlich ist.
Beim Rückwärtsmähen besondere
Vorsicht walten lassen und vor dem
Mähbeginn den gesamten Bereich hinter
dem Aufsitzmäher gründlich überprüfen.
12
Bei Arbeiten innerhalb einer Gruppe
müssen Sie anderen stets rechtzeitig
mitteilen, was Sie zu tun beabsichtigen.
Sicherheitsabstand beachten!
Vor jeder Richtungsänderung ist die
Fahrgeschwindigkeit so zu reduzieren,
dass der Benutzer jederzeit die Kontrolle
über das Gerät behält und der
Aufsitzmäher auch nicht umkippen kann.
Beim Betrieb in der Nähe von Straßen und
beim Überqueren von Verkehrswegen
muss auf andere Verkehrsteilnehmer
geachtet werden.
Besondere Vorsicht ist beim Mähen in der
Nähe von Straßen, Radwegen und
Gehwegen notwendig. Weggeschleuderte
Teile können zu schweren Verletzungen
und Beschädigungen führen.
Wird der Aufsitzmäher mit Anbaugeräten
betrieben, sind stets die mit den
Anbaugeräten mitgelieferten
Anweisungen und Sicherheitsvorschriften
zu befolgen.
Schalten Sie den Antrieb aus, stellen Sie
den Verbrennungsmotor ab und warten
Sie, bis die Mähmesser vollkommen still
stehen, legen Sie die Parkbremse ein und
ziehen Sie den Zündschlüssel ab:
– falls das Gerät anfängt, ungewöhnlich
stark zu vibrieren. Eine sofortige
Überprüfung ist erforderlich.
– beim Verlassen bzw. Transport des
Gerätes.
Stellen Sie den Verbrennungsmotor ab
und warten Sie bis die Mähmesser
vollkommen stillstehen:
– vor dem Einfüllen von Kraftstoff.
Arbeiten an Hanglagen:
Abhänge sind eine der Hauptursachen für
Unfälle, bei denen die Kontrolle über den
Aufsitzmäher verloren geht und das Gerät
umkippt, was schwere oder sogar tödliche
Verletzungen verursachen kann.
Es gibt keinen "sicheren" Hang. Das
Fahren auf grasbewachsenen Hängen
erfordert besondere Aufmerksamkeit.
Aus Sicherheitsgründen darf das Gerät
nicht an Hängen mit einer Steigung über
10° (17,6 %) eingesetzt werden.
Verletzungsgefahr!
10° Hangneigung entsprechen einem
vertikalen Anstieg von 17,6 cm bei 100 cm
horizontaler Länge.
– bevor Sie Blockierungen lösen oder
Verstopfungen beseitigen,
– bevor Sie den Aufsitzmäher
überprüfen, reinigen oder daran
arbeiten,
– wenn ein Mähmesser auf einen
Fremdkörper getroffen ist. Suchen Sie
nach Beschädigungen an der Maschine
und am Schneidwerkzeug und lassen
Sie die erforderlichen Reparaturen
durchführen, bevor Sie erneut starten,
Um eine ausreichende Schmierung des
Verbrennungsmotors sicherzustellen, sind
beim Einsatz des Geräts an Hängen
ergänzend die Angaben in der
mitgelieferten Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor zu beachten.
0478 192 9910 A - DE
Abhänge sind in Längsrichtung zu
befahren. Bei Querfahrten besteht erhöhte
Kippgefahr.
Bei Fahrten an Abhängen sollten keine
abrupten Geschwindigkeits- oder
Richtungsänderungen vorgenommen
werden. Das Arbeiten in derartigen
Situationen erfordert eine vorsichtige,
ruhige und gleichmäßige Bedienung des
Aufsitzmähers.
Richtungsänderungen an Hanglagen sind
zu vermeiden. Wenden Sie nur dann an
Abhängen, wenn dies unvermeidlich ist;
wenn möglich, fahren Sie langsam und in
weitem Bogen in Abwärtsrichtung.
Kein nasses Gras mähen, besonders nicht
an Abhängen, da sich auf nassem Gras
die Bodenhaftung verringert. Der
Aufsitzmäher könnte abrutschen und
deshalb vom Benutzer nicht mehr
kontrolliert werden.
Beim Befahren von Hängen darf das
Getriebe nicht mittels Getriebefreilauf
entriegelt werden.
Bei der Bedienung von Anbaugeräten an
Abhängen ist besondere Vorsicht geboten
(geänderte Gewichtsverteilung am Gerät).
0478 192 9910 A - DE
Ziehen von Lasten:
Beim Ziehen von Lasten ist besondere
Vorsicht geboten, um die Gefahr von
schweren oder sogar tödlichen
Verletzungen durch Umkippen des
Aufsitzmähers zu vermeiden.
Zum Transportieren von Gegenständen
nur von STIHL zugelassenes Zubehör
verwenden. Der Transport am
Aufsitzmäher ist nicht gestattet.
Zum Ziehen von Lasten nur die
Anhängevorrichtung verwenden. Lasten
dürfen niemals am Achsgehäuse oder an
einer anderen Stelle oberhalb der
Anhängevorrichtung befestigt werden.
Angaben zu Zuglast und Stützlast sind im
Kapitel "Ziehen von Lasten" zu finden.
(Ö 12.8)
Ein Überschreiten der angegebenen
Lasten ist gefährlich und kann
Beschädigungen am Gerät
(Verbrennungsmotor, Getriebe usw.) zur
Folge haben.
Die Lasten sind beim Transportieren an
Abhängen so anzupassen, dass die
sichere Handhabung des Aufsitzmähers
(z. B. Bremsen, Richtungswechsel,
Anfahren) immer gewährleistet ist.
Überprüfen Sie, ob die Lasten fachgerecht
und fest befestigt wurden. Zum Befestigen
von Lasten Spanngurte verwenden.
DE
NL
Fahren Sie keine engen Kurven.
Besondere Vorsicht ist beim
Rückwärtsfahren geboten.
FR
Entsprechende Zusatzgewichte (Zubehör)
verwenden, wenn dies in der
Gebrauchsanleitung des Anbaugerätes
beschrieben ist.
Keine abrupten Geschwindigkeits- oder
Richtungsänderungen vornehmen.
IT
Das Gerät nicht an Stellen wie Abhängen
oder Gräben verwenden, an denen es
umkippen oder abrutschen kann. Die
Gefahr des Umkippens oder Abrutschens
wird größer, wenn der Untergrund locker
oder feucht ist.
Wenn die Räder durchdrehen sollten oder
wenn das Fahrzeug beim Befahren eines
Gefälles in Aufwärtsrichtung stecken
bleibt, sind die Mähmesser bzw. das
Anbaugerät auszukuppeln. Danach ist der
Hang in langsamer Abwärtsfahrt und
gerader Richtung zu verlassen.
Auf ausgeglichene Lastverteilung achten.
Anhalten und Abstellen:
ES
Anfahren oder Anhalten in einem Gefälle
ist zu vermeiden.
Versuchen Sie niemals, den Aufsitzmäher
durch Abstützen mit dem Fuß auf dem
Erdboden zu stabilisieren.
Der Aufsitzmäher sollte nur auf einer
ebenen Fläche abgestellt werden.
Vergewissern Sie sich, dass der
Aufsitzmäher vollkommen zum Stillstand
gekommen ist, bevor Sie absteigen.
Achten Sie auf den Nachlauf
des Schneidwerkzeuges, der
bis zum Stillstand einige
Sekunden beträgt.
Vor dem Verlassen des
Fahrersitzes die Mähmesser oder den
Antrieb zu den Anbaugeräten auskuppeln,
das Mähwerk und alle Anbaugeräte
absenken, alle Steuerhebel in ihre
Neutralstellungen schieben, die
Parkbremse einlegen, den
Verbrennungsmotor abstellen und den
Zündschlüssel abziehen.
Zündschlüssel so aufbewahren, dass nur
befugte Personen Zugriff haben.
4.8 Wartung und Reparaturen
Vor dem Beginn von
Reinigungs-, Einstell-,
Reparatur- und
Wartungsarbeiten das Gerät auf festem,
ebenem Boden abstellen, die Parkbremse
13
PT
Wenn Sie nicht rückwärts den Abhang
hinauffahren können oder Zweifel wegen
der Sicherheit haben, sollte diese Fläche
nicht befahren werden.
einlegen, den Verbrennungsmotor
abstellen und abkühlen lassen sowie den
Zündschlüssel abziehen.
Achten Sie darauf, dass die Bewegung
eines Schneidwerkzeugs zur Drehung der
übrigen Schneidwerkzeuge führt.
Vor Arbeiten im Bereich von
Verbrennungsmotor, Auspuffkrümmer und
Schalldämpfer Gerät auskühlen lassen –
insbesondere betrifft dies auch alle
Wartungsarbeiten am Mähwerk. Es
können Temperaturen von 80° C und
mehr erreicht werden.
Verbrennungsgefahr!
Reinigung:
Nach dem Betrieb müssen der gesamte
Aufsitzmäher und die Anbaugeräte
gereinigt werden. Insbesondere sind alle
Grasreste zu entfernen, weil die in
Grasresten enthaltene Feuchtigkeit auf
Dauer zu Schäden führt.
STIHL empfiehlt, keinen
Hochdruckreiniger zu verwenden.
(Ö 14.2)
Mähwerk für Reinigungsarbeiten
demontieren. Mähwerk niemals mit
Strahlwasser (z. B. Gartenschlauch) oder
durch Einkuppeln in Wasserpfützen
reinigen.
Für Reinigungsarbeiten (z. B. am Rahmen
des Aufsitzmähers) niemals nahe an eine
Kante oder einen Graben fahren.
Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie
Verbrennungsmotor, Kühlrippen,
Batteriefach, den Bereich um Tank und
Auspuff frei von Gras, Blättern oder
austretendem Öl (Fett).
14
Wartungsarbeiten:
Es dürfen nur Wartungsarbeiten
durchgeführt werden, die in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben sind,
alle anderen Arbeiten von einem
Fachhändler ausführen lassen.
Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und
Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer
an einen Fachhändler.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre
oder Anbaugeräte, welche von STIHL für
dieses Gerät zugelassen sind oder
technisch gleichartige Teile, sonst kann
die Gefahr von Unfällen mit
Personenschäden oder Schäden am
Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie
sich an einen Fachhändler wenden.
STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und
-Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften
optimal auf das Gerät und die
Anforderungen des Benutzers
abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile
erkennt man an der STIHLErsatzteilnummer, am Schriftzug STIHL
und gegebenenfalls am STIHL
Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen
kann das Zeichen auch allein stehen.
Der Aufsitzmäher und alle Anbaugeräte
sollten einmal im Jahr vom Fachhändler
überprüft werden. (Ö 14.1)
Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber
stets sauber und lesbar. Beschädigte oder
verloren gegangene Aufkleber sind durch
neue Originalschilder von Ihrem STIHL
Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil
durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie
darauf, dass das Neuteil dieselben
Aufkleber erhält.
Aus Sicherheitsgründen sind
kraftstoffführende Bauteile
(Kraftstoffleitung, Kraftstoffhahn,
Kraftstofftank, Tankverschluss,
Anschlüsse usw.) regelmäßig auf
Beschädigungen und undichte Stellen zu
überprüfen und bei Bedarf von einem
Fachmann auszutauschen (STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler).
Bevor mit Arbeiten an oder in der Nähe
von elektrischen Komponenten begonnen
wird, muss das Minuskabel (–) an der
Batterie abgeklemmt werden.
Das Gerät ist mit zahlreichen
Sicherheitseinrichtungen ausgestattet.
Diese Vorrichtungen dürfen nicht entfernt
oder modifiziert (überbrückt usw.) werden
und müssen in regelmäßigen Abständen
überprüft werden. Arbeiten an den
Sicherheitsvorrichtungen dürfen nur von
einem Fachmann ausgeführt werden.
STIHL empfiehlt dafür den STIHL
Fachhändler.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und
Schrauben, besonders die
Messerbefestigungsschrauben, fest
angezogen, damit sich das Gerät in einem
sicheren Betriebszustand befindet.
Abgenutzte oder beschädigte Teile sind
aus Sicherheitsgründen sofort
auszutauschen.
Arbeiten unter der Maschine erfordern
besondere Vorsicht aufgrund des
Gewichts des Aufsitzmähers. Wenden Sie
sich deshalb an Ihren Fachhändler, STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler. Dieser
verfügt über eine Arbeitsgrube oder
hydraulische Arbeitsbühne.
0478 192 9910 A - DE
Arbeiten an den Mähmessern nur mit
dicken Arbeitshandschuhen und unter
äußerster Vorsicht vornehmen.
Die Funktion der Bremse regelmäßig in
kurzen Abständen überprüfen und
nötigenfalls die erforderlichen
Einstellungen bzw. Wartungsarbeiten von
einem Fachmann durchführen lassen.
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Elektrik und Batterie:
Um Funkenbildung durch einen
Kurzschluss zu vermeiden, muss stets
zuerst das Minuskabel (–) an der Batterie
ab- und als Letztes wieder angeklemmt
werden.
Bei allen Arbeiten an der
Batterie niemals rauchen.
Funken, offene Flammen und
sonstige Wärmequellen sind
von der Batterie fernzuhalten.
Bei der Verwendung von Starthilfekabeln
ist besondere Vorsicht nötig. Beachten Sie
betreffende Anweisungen, um Schäden
am Aufsitzmäher zu vermeiden
(insbesondere Anlasser maximal 10
Sekunden betätigen). (Ö 12.2)
0478 192 9910 A - DE
DE
Die Batterie immer in einem
geschlossenen Raum mit guter Belüftung,
trocken und gegen Witterung geschützt,
aufladen.
Den Aufsitzmäher mit entleertem Tank
und den Kraftstoffvorrat in einem
abschließbaren und gut durchlüfteten
Raum aufbewahren.
Anschlüsse der Batterie nicht
kurzschließen.
Bewahren Sie das Gerät niemals mit
Benzin im Kraftstofftank innerhalb eines
Gebäudes auf, in dem möglicherweise
Benzindämpfe mit offenem Feuer oder
Funken in Berührung kommen können.
Deformierte oder defekte (auslaufende)
Batterien dürfen nicht verwendet werden
und müssen ausgetauscht sowie
umweltgerecht entsorgt werden. Beachten
Sie die länderspezifischen Vorschriften.
Bei defekten Batterien kann Flüssigkeit
austreten. Kontakt vermeiden! Bei
zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt,
zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch
nehmen. Austretende Batterieflüssigkeit
kann zu Hautreizungen, Verbrennungen
und Verätzungen führen.
Untersuchen Sie regelmäßig durch
Sichtkontrolle die Anschlusskabel an der
Batterie auf Beschädigungen. Lassen Sie
beschädigte Kabel von einem Fachmann
ersetzen.
Die Sicherungen dürfen niemals
überbrückt werden. Setzen Sie nie eine
Sicherung mit einer anderen als der
vorgeschriebenen Belastbarkeit (Ampere)
ein.
FR
Lassen Sie den Verbrennungsmotor
abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem
geschlossenen Raum abstellen.
NL
Batterie niemals öffnen und nicht fallen
lassen.
IT
Auf korrekten Luftdruck in den Reifen
achten. Der Luftdruck, der in der
Gebrauchsanleitung angegeben ist, darf
nicht überschritten werden.
4.9 Lagerung bei längeren
Betriebspausen
Falls der Tank zu entleeren ist (z. B.
Stilllegung vor der Winterpause), sollte
das Entleeren des Kraftstofftanks nur im
Freien erfolgen (Tank z. B. durch
Laufenlassen des Verbrennungsmotors im
Freien entleeren).
Das Gerät im betriebssicheren Zustand
lagern.
Der Zündschlüssel muss immer
abgezogen und sicher aufbewahrt
werden, um eine unbefugte oder
unsachgemäße Benutzung durch Kinder
und andere Personen zu verhindern.
Aufsitzmäher vor der Lagerung (z. B.
Winterpause) gründlich reinigen.
Trockene Grasreste und Blätter in der
Nähe des Schalldämpfers können sich
entzünden. Entzündungsgefahr!
Vor der Einlagerung alle notwendigen
Wartungsarbeiten (Schmieren usw.)
durchführen. (Ö 14.1)
Wenn der Aufsitzmäher für längere Zeit
außer Betrieb genommen wird, sind die
Batteriekabel abzuklemmen. STIHL
empfiehlt, die Batterie auszubauen und
15
ES
Halten Sie den Aufsitzmäher und die
Anbaugeräte stets in einwandfreiem
Betriebszustand; alle
Sicherheitseinrichtungen müssen
vorhanden und in einwandfreiem
Betriebszustand sein.
Beachten Sie beim Laden der Batterie mit
einem anderen Ladesystem die
Anweisungen im Kapitel "Batterie laden".
(Ö 14.19)
PT
Kontrollieren Sie die sichere Befestigung
der Vorder- und Hinterräder.
voll geladen in einem trockenen und
verschlossenen Raum einzulagern.
(Ö 14.18)
Stellen Sie sicher, dass Batterien vor
unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder)
geschützt sind.
Lassen Sie das Gerät vollständig
abkühlen, bevor Sie es abdecken.
Die Batterie muss getrennt vom Gerät
entsorgt werden. Es ist sicherzustellen,
dass Batterien sicher und umweltgerecht
entsorgt werden.
5. Symbolbeschreibung
4.10 Entsorgung
Abfallprodukte wie Altöl oder Kraftstoff,
gebrauchte Schmiermittel, Filter, Batterien
und ähnliche Verschleißteile können den
Menschen, Tieren und der Umwelt
schaden und müssen deshalb fachgerecht
entsorgt werden.
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center
oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren,
wie Abfallprodukte fachgerecht zu
entsorgen sind. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes
Gerät einer fachgerechten Entsorgung
zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor
der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen
vorzubeugen, entfernen Sie dazu
insbesondere den Zündschlüssel, die
Batterie und die Zündkabel am
Verbrennungsmotor.
Verletzungsgefahr durch das
Mähmesser!
Lassen Sie auch einen ausgedienten
Aufsitzmäher niemals unbeaufsichtigt.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät und
insbesondere die Mähmesser außerhalb
der Reichweite von Kindern aufbewahrt
werden.
16
Achtung!
Bei laufendem Verbrennungsmotor auf
fortschleudernde Teile achten – mit
Deflektorklappe arbeiten.
Achtung!
Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanleitung
und Sicherheitshinweise lesen und
beachten.
Verletzungsgefahr!
Nicht an Hängen über 10° (17%) Neigung
fahren oder mähen.
Kippgefahr!
Verletzungsgefahr!
Dritte aus dem Gefahrenbereich
fernhalten.
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Schneidwerkzeug,
vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Zündschlüssel abziehen.
Achtung!
Abstand halten.
Achtung!
Niemals bei laufendem
Verbrennungsmotor in den Arbeitsbereich
der Mähmesser hineingreifen.
Verletzungsgefahr!
Mähwerk nicht betreten.
0478 192 9910 A - DE
7. Arbeiten vor der
Erstinbetriebnahme
DE
FR
NL
Ausgeschalteter Verbrennungsmotor:
Das Licht wird eingeschaltet.
Zündung ein bzw.
Verbrennungsmotor läuft:
Die Zündung wird eingeschaltet,
das Licht ist ausgeschaltet.
Nach dem Anlassen springt der
Zündschlüssel automatisch in diese
Position zurück und der
Verbrennungsmotor läuft.
IT
Stk.
1
2
1
1
Hinweis
Das Einstecken und Abziehen des
Zündschlüssels funktioniert nur in
der Position Verbrennungsmotor
aus (STOP).
Das Zündschloss darf nur mit dem
passenden Zündschlüssel bedient
werden.
Niemals Schraubendreher oder
Ähnliches verwenden!
Laufender Verbrennungsmotor:
Das Licht wird eingeschaltet, der
Verbrennungsmotor läuft weiter.
ES
Bezeichnung
Grundgerät
Zündschlüssel
Gebrauchsanleitung
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor
8. Bedienelemente
8.1 Zündschloss
6. Lieferumfang
Pos.
A
B
Licht ein (Betrieb mit Licht):
Verbrennungsmotor
anlassen:
PT
Verbrennungsgefahr!
Heiße Oberflächen nicht berühren. Teile
des Verbrennungsmotors, insbesondere
Schalldämpfer, werden extrem heiß.
Wenn alle sicherheitsrelevanten
Punkte für das Starten erfüllt
sind und der Zündschlüssel in diese
Position gedreht wird, startet der
Verbrennungsmotor.
Beim Loslassen des Zündschlüssels
springt dieser wieder zurück in die Position
"Verbrennungsmotor läuft".
● Füllstand des Motoröls kontrollieren.
(Ö 14.12)
● Kraftstoff einfüllen. (Ö 12.1)
● Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 14.8)
● Reifendruck optimieren. (Ö 14.9)
Zündschlüssel (1) in das Zündschloss (2)
stecken.
Durch Drehen des Zündschlüssels können
folgende vier Positionen ausgewählt
werden:
Verbrennungsmotor aus:
Hinweis
Bei ausgeschaltetem
Verbrennungsmotor wird in den
Positionen "Licht ein" und
"Zündung ein" nach 20 Sekunden
ein Signalton aktiviert. Das
akustische Signal weist darauf hin,
dass die Batterie entladen wird.
Zum Deaktivieren des Signaltons
Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen
bzw. Verbrennungsmotor anlassen.
Der Verbrennungsmotor ist
ausgeschaltet bzw. wird
abgestellt. Das Licht ist ausgeschaltet, der
Zündschlüssel kann abgezogen werden.
0478 192 9910 A - DE
17
8.2 Gashebel mit Choke-Funktion
(RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S)
Hinweis
Beim Startvorgang mit kaltem
Verbrennungsmotor muss der
Gashebel bei den Modellen
RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S in die Choke-Position
gestellt werden.
Schäden am Gerät vermeiden!
Bei laufendem Verbrennungsmotor
darf sich der Gashebel nicht in der
Choke-Position befinden. Nach
dem Startvorgang den Gashebel
umgehend in die Position MAX
stellen.
Drehzahl des
Verbrennungsmotors
einstellen:
Hinweis
Mäharbeiten nur mit maximaler
Drehzahl des Verbrennungsmotors
durchführen.
Der Gashebel muss sich in
MAX-Position befinden.
8.3 Gashebel (RT 4112 SZ)
Hinweis
Beim Startvorgang mit kaltem
Verbrennungsmotor muss der
Gashebel beim Modell RT 4112 SZ
in die MAX-Position gestellt
werden. Zusätzlich ist der ChokeKnopf zu betätigen.
Drehzahl des
Verbrennungsmotors
einstellen:
Hinweis
Mäharbeiten nur mit maximaler
Drehzahl des Verbrennungsmotors
durchführen.
Der Gashebel muss sich in MAXPosition befinden.
Choke-Position:
Wird der Gashebel (1) nach unten oder
nach oben geschoben, so ändert sich die
Drehzahl des Verbrennungsmotors und
bei eingekuppeltem Mähwerk die
Drehzahl der Mähmesser.
Gashebel (1) ganz nach vorne in die
Choke-Position schieben (Raststufe
beachten).
18
MAX-Position:
Wird der Gashebel (1) nach vorne in
Richtung MAX-Markierung gestellt, wird
die Drehzahl des Verbrennungsmotors
erhöht.
MIN-Position:
Wird der Gashebel (1) nach hinten in
Richtung MIN-Markierung gestellt, wird die
Drehzahl des Verbrennungsmotors
verringert.
Wird der Gashebel (1) nach unten oder
nach oben geschoben, so ändert sich die
Drehzahl des Verbrennungsmotors und
bei eingekuppeltem Mähwerk die
Drehzahl der Mähmesser.
0478 192 9910 A - DE
8.4 Choke-Knopf (RT 4112 SZ)
Für den Startvorgang mit kaltem
Verbrennungsmotor hat das Modell
RT 4112 SZ einen zusätzlichen
Choke-Knopf.
Hinweis
Beim Starten des Aufsitzmähers mit
warmem Verbrennungsmotor muss
der Choke-Knopf nicht gezogen
werden.
WICHTIG:
Sobald der Verbrennungsmotor
läuft, den Choke-Knopf wieder
zurück in die Ausgangsposition
drücken.
DE
Mähwerk einkuppeln:
FR
Choke deaktivieren:
NL
Choke-Knopf bis zum Anschlag
eindrücken.
Mit dem Schalter Mähwerk kann bei
laufendem Verbrennungsmotor das
Mähwerk eingekuppelt bzw. ausgekuppelt
werden. Die Mähmesser im Mähwerk
beginnen sich zu drehen bzw. werden
gestoppt.
Hinweis
Das Mähwerk nicht in hohem Gras
oder in der niedersten Schnittstufe
einkuppeln.
Das Einkuppeln des Mähwerks nur
bei laufendem Verbrennungsmotor
und bei maximaler Drehzahl des
Verbrennungsmotors durchführen.
Das Einkuppeln funktioniert aus
Sicherheitsgründen nur, wenn der
Benutzer auf dem Fahrersitz sitzt
(Sicherheitseinrichtung).
IT
8.5 Schalter Mähwerk
ES
MIN-Position:
Wird der Gashebel (1) nach hinten in
Richtung MIN-Markierung gestellt, wird die
Drehzahl des Verbrennungsmotors
verringert.
Vor dem Startvorgang den
Choke-Knopf (1) bis zum Anschlag
herausziehen.
Schalter Mähwerk (1) an der Oberseite bis
zum Anschlag drücken.
Mähwerk auskuppeln:
Choke aktivieren:
Schalter Mähwerk (1) an der Unterseite
bis zum Anschlag drücken.
8.6 Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen
Mit dem Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen wird das
Mähwerk für das Mähen in
0478 192 9910 A - DE
19
PT
MAX-Position:
Wird der Gashebel (1) nach vorne in
Richtung MAX-Markierung gestellt, wird
die Drehzahl des Verbrennungsmotors
erhöht.
Fahrtrichtung Rückwärts freigegeben.
Erfolgt keine Freigabe, wird das Mähwerk
aus Sicherheitsgründen automatisch
ausgekuppelt.
● Innerhalb von 5 Sekunden in
Fahrtrichtung Rückwärts umschalten
und weitermähen. (Ö 8.7)
Eine Freigabe ist auch bis zu
1 Sekunde nach dem Wechsel der
Fahrtrichtung möglich.
Fahrtrichtung auswählen:
Wird der Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen dauerhaft
gedrückt, muss der Schalter
innerhalb des Zeitfensters entlastet
und erneut betätigt werden.
8.7 Hebel Fahrtrichtungswahl
Für das Rückwärtsmähen
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen (1)
innerhalb eines definierten Zeitfensters mit
dem linken Fuß einmal kurz betätigen.
1 Freigabe bei ausgekuppeltem
Mähwerk:
● Aufsitzmäher anhalten und
Fahrtrichtung Rückwärts wählen.
(Ö 8.7)
● Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
mit dem linken Fuß einmal kurz
betätigen.
Hinweis
Vor dem Betätigen des Hebels
Fahrtrichtungswahl zuerst das
Antriebspedal loslassen.
Bei gedrücktem Antriebspedal ist
der Hebel Fahrtrichtungswahl aus
Sicherheitsgründen gesperrt und
kann nicht betätigt werden.
Durch die alleinige Betätigung des
Hebel Fahrtrichtungswahl setzt sich
das Gerät nicht in Bewegung.
Der Hebel Fahrtrichtungswahl
hat zwei Positionen. Man kann
dabei die Fahrtrichtung Vorwärts
oder Rückwärts auswählen.
Fahrtrichtung Vorwärts:
Hebel Fahrtrichtungswahl (1) in die
vordere Position stellen.
Fahrtrichtung Rückwärts:
Hebel Fahrtrichtungswahl (1) in die hintere
Position stellen.
8.8 Lenkrad
Warnung!
Während der Fahrt das Lenkrad
immer fest mit beiden Händen
halten.
● Mähwerk einkuppeln und
Rückwärtsmähen innerhalb von
5 Sekunden starten. (Ö 8.5)
Eine Freigabe ist auch bis zu
1 Sekunde nach dem Anfahren
möglich.
2 Freigabe bei eingekuppeltem
Mähwerk:
● Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
im laufenden Mähbetrieb mit dem
linken Fuß einmal kurz betätigen.
20
0478 192 9910 A - DE
Mit Hilfe des Bremspedals kann das Gerät
während der Fahrt abgebremst bzw. im
Stillstand blockiert werden.
Hinweis!
Bei einer Betätigung des
Bremspedals werden die beiden
Hinterräder abgebremst.
Die Bremse wirkt ausschließlich auf
die beiden Hinterräder.
PT
Drehen am Lenkrad (1) nach links L oder
rechts R ändert die Fahrtrichtung des
Gerätes.
Je weiter das Lenkrad (1) gedreht wird,
umso kleiner wird der Wenderadius.
Hinweis
Vor der Betätigung des
Antriebspedals darauf achten, dass
die richtige Fahrtrichtung am Hebel
Fahrtrichtungswahl ausgewählt ist.
Wenn die Parkbremse eingelegt
oder das Bremspedal gedrückt ist,
hat das Antriebspedal bei einer
Betätigung aus Sicherheitsgründen
keine Funktion.
Mit Hilfe des Antriebspedals wird
die Fahrgeschwindigkeit des
Gerätes stufenlos reguliert.
8.9 Fahrersitzverstellung
Der Sitz ist stufenlos verstellbar.
● Verbrennungsmotor abstellen.
(Ö 12.3)
● Fahrersitz nach vorne klappen.
Bremspedal (1) drücken.
Je stärker das Bremspedal (1) betätigt
wird, desto mehr werden die hinteren
Räder abgebremst.
Anhalten:
Fuß vom Antriebspedal (1) nehmen.
Fahrgeschwindigkeit
verringern:
Druck auf das Antriebspedal (1)
verringern.
0478 192 9910 A - DE
IT
8.11 Bremspedal
8.10 Antriebspedal
NL
FR
DE
Fahrgeschwindigkeit erhöhen:
Antriebspedal (1) nach unten
drücken.
ES
Beide Flügelmuttern (1) lösen.
Fahrersitz in die gewünschte Position
stellen.
Beide Flügelmuttern (1) festschrauben.
21
Warnung!
Das Gerät niemals mit einer
defekten Bremse in Betrieb
nehmen.
Eine defekte Bremse immer von
einem Fachhändler reparieren oder
einstellen lassen.
STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Versuchen Sie niemals, die Bremse
selbst zu warten.
● Das Bremspedal wieder loslassen. Die
Parkbremse ist aktiviert, wenn das
Bremspedal in gedrückter Position
bleibt.
● Den Hebel Parkbremse loslassen.
Dieser klappt nach unten. Die
Hinterräder sind blockiert.
Parkbremse lösen:
Durch die eingelegte Parkbremse
werden die Hinterräder des
Gerätes blockiert. Dadurch wird
verhindert, dass sich der Aufsitzmäher
selbstständig in Bewegung setzen kann
(z. B. an Abhängen usw.).
Parkbremse einlegen:
Mit dem Fuß kurz auf das Bremspedal (1)
drücken.
● Das Bremspedal geht in die
ursprüngliche Ausgangsposition (in den
nicht gedrückten Zustand) zurück. Die
Parkbremse ist deaktiviert und die
Hinterräder sind nicht mehr blockiert.
8.13 Hebel Schnitthöhenverstellung
Mit Hilfe des Hebels
Schnitthöhenverstellung können
7 Schnittstufen eingestellt werden.
Bremspedal (1) mit dem Fuß bis zum
Anschlag nach unten drücken und halten.
Hebel Parkbremse (2) nach oben ziehen.
22
Verletzungsgefahr!
Vor dem Entriegeln des Hebels
Schnitthöhenverstellung den Hebel
am Griff gut festhalten.
Aus Sicherheitsgründen den Hebel
Schnitthöhenverstellung nur
entriegeln, während das Gerät
stillsteht.
Der Entriegelungsvorgang des
Hebels Schnitthöhenverstellung ist
davon abhängig, ob das Mähwerk
montiert bzw. demontiert ist.
8.12 Parkbremse
Hinweis
Vor dem Einlegen der Parkbremse
immer die Funktion der Bremse
überprüfen.
Hebel Schnitthöhenverstellung
entriegeln:
Entriegelung mit montiertem Mähwerk:
Hebel Schnitthöhenverstellung (1) nach
innen (zum Fahrersitz) ziehen und halten.
Entriegelung mit demontiertem Mähwerk:
Hebel Schnitthöhenverstellung (1) leicht
nach unten drücken und halten.
Hebel Schnitthöhenverstellung (1) nach
innen (zum Fahrersitz) ziehen und halten.
● Der Hebel Schnitthöhenverstellung ist
entriegelt und die Schnittstufe kann
verstellt werden.
0478 192 9910 A - DE
DE
Der Aufsitzmäher ist mit einer Elektronik
ausgestattet, die vor jedem Startvorgang
und während des Betriebs alle
Sicherheitseinrichtungen überprüft und
somit einen sicheren Betrieb
gewährleistet.
IT
Getriebe auskuppeln:
9. Elektronik
FR
Hinweis
Der Bügel Getriebefreilauf befindet
sich hinter dem rechten Hinterrad.
Der Bügel Getriebefreilauf sollte
nur herausgezogen werden, wenn
der Aufsitzmäher geschoben wird.
NL
Hebel Schnitthöhenverstellung
verriegeln:
Hebel Schnitthöhenverstellung (1)
langsam mit der Hand nach außen führen,
bis der Hebel Schnitthöhenverstellung in
einer Raststufe einrastet.
8.14 Bügel Getriebefreilauf
Das Getriebe kann mittels
des Bügels Getriebefreilauf
ausgekuppelt (zum
Schieben des Gerätes)
bzw. eingekuppelt (für den Fahrantrieb)
werden.
Warnung!
Quetschverletzungen möglich!
Der Bügel Getriebefreilauf sollte
nur auf ebenen Flächen
herausgezogen werden, da sich
das Gerät selbstständig in
Bewegung setzen kann.
Wird das Gerät bei
ausgekuppeltem Getriebe
abgestellt, muss immer die
Parkbremse eingelegt werden.
0478 192 9910 A - DE
Aktivieren der Selbstdiagnose:
● Auf den Fahrersitz setzen.
● Parkbremse lösen. (Ö 8.12)
Bügel Getriebefreilauf (1) bis zum
Anschlag nach außen ziehen.
Getriebe einkuppeln:
● Zündschlüssel in Position "Zündung
ein" drehen (Ö 8.1) – dabei keinen
Schalter und kein Pedal betätigen.
Selbstdiagnose ohne Fehler:
Ein kurzer Piepton wird aktiviert – die
Elektronik ist aktiviert und der
Aufsitzmäher ist startbereit.
● Verbrennungsmotor starten. (Ö 12.2)
Selbstdiagnose mit Fehler:
Ein Dauerpiepton bzw. drei aufeinander
folgende Pieptöne werden aktiviert.
Ein Dauerpiepton signalisiert einen
Defekt an der Elektronik oder eine verpolt
angeschlossene Batterie.
Bügel Getriebefreilauf (1) bis zum
Anschlag nach innen drücken.
● Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen.
(Ö 8.1)
23
PT
Vor dem Starten des Verbrennungsmotors
wird durch die Elektronik eine
Selbstdiagnose durchgeführt. Dabei
werden Schalter, Kabel usw. auf korrekte
Funktion überprüft.
ES
9.1 Selbstdiagnose beim Startvorgang
● Polung der Batterieanschlüsse
kontrollieren und Kabel gegebenfalls
korrekt anschließen. (Ö 14.18)
● Selbstdiagnose wiederholen.
Bleibt der Dauerpiepton auch nach dem
korrekten Anschluss der Batterie aktiv,
liegt ein Elektronikdefekt vor. Wenden
Sie sich an Ihren Fachhändler, STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Drei aufeinander folgende Pieptöne
signalisieren einen Defekt an der Elektrik
(Kurzschluss) oder im Sitzkontaktschalter.
Der Verbrennungsmotor lässt sich nicht
starten.
Kann der Defekt nicht beseitigt
werden, ist eine detaillierte
Diagnose nötig. Wenden Sie sich
an Ihren Fachhändler, STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
9.3 Störung der Elektronik
In seltenen Fällen kann während des
Betriebs eine Störung der Elektronik selbst
auftreten. Ein Dauerpiepton wird aktiviert
und der Verbrennungsmotor wird
abgestellt.
Verhalten:
● Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen.
(Ö 8.1)
● Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen.
(Ö 8.1)
● Detaillierte Diagnose durch den
Fachhändler durchführen lassen.
STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
● Selbstdiagnose aktivieren. (Ö 9.1)
9.2 Defekt am Aufsitzmäher während
des Betriebs
Die Elektronik überwacht den sicheren
Zustand während des Betriebs. Bei einem
Defekt in der Elektrik (Kurzschluss, lose
Stecker, Kabelbruch) werden drei
aufeinander folgende Pieptöne aktiviert.
Der Verbrennungsmotor wird abgestellt.
Verhalten:
● Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen.
(Ö 8.1)
● Selbstdiagnose aktivieren. (Ö 9.1)
● Verbrennungsmotor neu starten.
(Ö 12.2)
Kann der Defekt nicht beseitigt
werden, ist eine detaillierte
Diagnose nötig. Wenden Sie sich
an Ihren Fachhändler, STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
10. Hinweise zum Arbeiten
Warnung!
Verletzungsgefahr!
Vor jeder Inbetriebnahme alle
Informationen für den sicheren
Betrieb des Geräts beachten.
Arbeiten an Abhängen erfordern
besondere Aufmerksamkeit und
Vorsicht.
Hinweis
Vor der Arbeit das Mähwerk auf
korrekte Einbaulage kontrollieren.
Für den erstmaligen Gebrauch
Ihres Geräts einen flachen, ebenen
Bereich wählen und gerade und für
Übungszwecke leicht überlappende
Streifen mähen. Gras sollte immer
in trockenem Zustand gemäht
werden.
10.1 Mähvorgang
Allgemeine Hinweise:
Achtung – Brandgefahr!
Überlastung des Mähwerksantriebs
vermeiden, eine Überlastung kann
zu dauerhaftem Schlupf des
Keilriemens und in weiterer Folge
zu Brandgefahr durch Überhitzung
führen.
Ungewöhnliche Laufgeräusche,
z. B. ein "Quietschen" (schleifendes
Geräusch) des Keilriemens, zeigen
eine Überbeanspruchung an.
Im hohen Gras deshalb niemals mit
verstopftem Auswurfkanal mähen;
bei Bedarf Mulch-Kit
(Sonderzubehör) verwenden.
Das Mähwerk ist vor allem im
Bereich des Keilriemens stets von
entzündbarem Material (Gras,
Blätter etc.) freizuhalten und
regelmäßig zu reinigen, um
Brandgefahr zu vermeiden.
Während des Mähvorgangs wird der
Rasenschnitt seitlich am Mähwerk
großflächig ausgeworfen und bleibt
anschließend am Boden liegen.
Damit der Rasenschnitt großflächig
ausgeworfen wird, müssen folgende
Punkte beachtet werden:
24
0478 192 9910 A - DE
● Die Mähmesser müssen in
ordnungsgemäßem Zustand sein
(scharf, nicht beschädigt). (Ö 14.6)
● Fahrgeschwindigkeit der
Rasenbeschaffenheit anpassen.
(Ö 8.10)
● Entsprechende Schnittstufe wählen –
nicht zu nieder mähen. (Ö 12.6)
Fahrtrichtung beim Mähen:
Während des Mähvorgangs muss auf die
richtige Fahrtrichtung geachtet werden.
Die Mährichtung immer so wählen, dass
der Rasenschnitt immer in die bereits
gemähte Rasenfläche ausgeworfen wird.
Dadurch wird der Rasenschnitt
gleichmäßig ausgeworfen und verteilt.
Weiters wird eine Überbeanspruchung
des Geräts durch zu große Rasenmengen
vermieden.
Beispiel:
Mähvorgang in Spiralform
Der Mähvorgang wird gegen den
Uhrzeigersinn und von außen nach
innen durchgeführt. Dadurch wird
der Rasenschnitt in die bereits
gemähte Rasenfläche
ausgeworfen.
0478 192 9910 A - DE
Bodenschonendes Arbeiten:
● An der Außenseite der Rasenfläche
beginnen und nach innen vorarbeiten,
● Fahrtrichtung gegen den Uhrzeigersinn
wählen.
Vermeidung von Verstopfungen im
Mähwerk / in der Auswurföffnung:
Um Verstopfungen an der Auswurföffnung
des Mähwerks vorzubeugen, sollte diese
während des Mähvorgangs immer wieder
durch Sichtkontrolle kontrolliert und bei
Bedarf gereinigt werden.
Sollte die Auswurföffnung am Mähwerk in
kurzen Abständen mit Gras verstopfen,
Fahrgeschwindigkeit vermindern bzw.
höhere Schnittstufe wählen.
Wenn das Problem weiterhin besteht, sind
stumpfe Mähmesser bzw. beschädigte
oder abgenutzte Windflügel an den
Mähmessern die wahrscheinliche
Ursache. Mähmesser schärfen bzw.
tauschen.
Weiters sollten die Mähwerksinnenseite,
die Auswurföffnung am Mähwerk und die
Mähmesser nach jedem Gebrauch
sorgfältig gereinigt werden, damit sich
keine Grasrückstände ansetzen.
Wichtigste Faktoren für bodenschonendes
Arbeiten sind Arbeitstechnik und
Bodenfeuchte.
Um ein sauberes Mähergebnis zu
erreichen, muss die Fahrgeschwindigkeit
dem Zustand des zu mähenden Grases
(an Höhe und Dichte) und an die
Feuchtigkeit des Rasens angepasst
werden.
Zu eng gefahrene Kurven erhöhen die
Belastung für die Grasnarbe und führen
besonders bei nassem Rasen zu
schlechten Mähergebnissen, da die Räder
in den weichen Rasen einsinken.
11. Sicherheitseinrichtungen
Das Gerät ist für die sichere Bedienung
und zum Schutz vor unsachgemäßer
Benutzung mit mehreren
Sicherheitseinrichtungen ausgestattet.
25
DE
FR
● Der Rasen sollte trocken sein. Nasser
Rasenschnitt führt aufgrund des
höheren Gewichtes zu
Schwadenbildung.
NL
Das Abmähen entzieht dem Boden
permanent Nährstoffe, die ihm durch einen
hochwertigen Rasenlangzeitdünger
wieder zugeführt werden können. In der
Regel sind drei Düngegaben pro
Mähsaison nötig. Der Rasen sollte dabei
trocken sein, damit der Dünger nicht an
den Halmen kleben bleibt und sie
verbrennt. Besser den Rasen wässern, so
wird der Dünger auf jeden Fall von den
Halmen gespült. (Verarbeitungshinweise
des Herstellers beachten.)
IT
● Nur mit maximaler Drehzahl des
Verbrennungsmotors mähen. (Ö 8.2),
(Ö 8.3)
ES
Düngen:
PT
● Fahrtrichtung beachten.
Verletzungsgefahr!
Wird bei einer der
Sicherheitseinrichtungen ein Defekt
festgestellt, darf das Gerät nicht in
Betrieb genommen werden.
Wenden Sie sich an einen
Fachhändler, STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Um den Verbrennungsmotor zu starten,
muss in jedem Fall:
– das Mähwerk ausgekuppelt sein,
– das Bremspedal gedrückt oder die
Parkbremse eingelegt sein.
Der Verbrennungsmotor schaltet sich
aus, wenn der Benutzer:
– bei eingekuppeltem Mähwerk den
Fahrersitz verlässt,
– den Fahrersitz verlässt und die
Parkbremse nicht eingelegt ist.
Integrierte Messer-Auslaufbremse:
Nach dem Auskuppeln kommen die
Mähmesser spätestens nach 5 Sekunden
zum Stillstand.
Hinweis
Nach dem Einkuppeln des
Mähwerks drehen sich die
Mähmesser und ein Windgeräusch
ist hörbar.
Die Nachlaufzeit entspricht der
Dauer des Windgeräuschs nach
dem Auskuppeln, sie kann mit einer
Stoppuhr gemessen werden.
● Machen Sie sich mit den
Bedienelementen des Gerätes
vertraut. (Ö 8.)
● Beachten Sie vor der Inbetriebnahme
den Wartungsplan und führen Sie alle
anfallenden Wartungsanweisungen
aus. (Ö 14.1)
● Vor jeder Inbetriebnahme kontrollieren,
ob alle Sicherheitseinrichtungen
funktionieren.
Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht
fehlen, überbrückt werden, beschädigt
oder verändert sein. (Ö 11.)
Verletzungsgefahr!
Aus Sicherheitsgründen darf das
Gerät nicht an Hängen mit einer
Steigung über 10° (17,6 %)
eingesetzt werden.
17,6 % Hangneigung entsprechen
einem vertikalen Anstieg von
17,6 cm bei 100 cm horizontaler
Länge.
● Das Kapitel „Zu Ihrer Sicherheit“
sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.)
26
Kraftstoff langsam und vorsichtig einfüllen.
Damit ein Überlaufen verhindert wird,
sollte der Einfüllvorgang in mehrere
Schüttvorgänge unterteilt werden.
Zwischen den einzelnen Schüttvorgängen
den Trichter entnehmen und durch
Sichtkontrolle den Füllstand im Tank
kontrollieren.
Je mehr Kraftstoff bereits eingefüllt wurde,
desto kleiner sollten die Einfüllmengen pro
Schüttvorgang werden. Um dem Kraftstoff
Platz zum Ausdehnen zu lassen,
Kraftstofftank niemals über die Unterkante
des Einfüllstutzens hinaus befüllen.
Tankverschluss:
12.1 Kraftstoff einfüllen
Maximales Tankvolumen:
9 Liter
Empfehlung:
Frische Markenkraftstoffe,
Angaben zur Kraftstoffqualität (Oktanzahl)
entnehmen Sie der Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor.
– Benzin bleifrei.
Einfüllvorgang:
12. Gerät in Betrieb nehmen
Um ein Verschütten des
Kraftstoffes zu verhindern, sollte
zum Einfüllen ein geeigneter
Trichter (nicht im Lieferumfang
enthalten) verwendet werden.
● Verbrennungsmotor abstellen und
auskühlen lassen (handwarm).
(Ö 12.3)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Tankverschluss (1) ausdrehen
(Pfeilrichtung beachten) und entnehmen.
● Kraftstoff mit Hilfe eines
entsprechenden Trichters (nicht im
Lieferumfang enthalten) einfüllen
(siehe Einfüllvorgang).
0478 192 9910 A - DE
Tankverschluss (1) aufsetzen und
eindrehen (Pfeilrichtung beachten).
Anschließend den Tankverschluss (1)
handfest festdrehen.
● Verschütteten Kraftstoff
trockenwischen und einige Zeit
verdunsten lassen, bevor der
Verbrennungsmotor gestartet wird.
12.2 Verbrennungsmotor starten
Verletzungsgefahr!
Vor dem Startvorgang das Kapitel
"Zu Ihrer Sicherheit" sorgfältig
lesen und beachten. (Ö 4.)
Das Gerät nur starten, wenn der
Benutzer auf dem Fahrersitz sitzt.
Während eines Arbeitsvorganges
(z. B. Mähen) sollte sich der
Gashebel immer in der
MAX-Position befinden.
● Das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit"
sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.)
● Motorölstand kontrollieren. (Ö 14.12)
● Mähwerk und Motorraum von
Grasrückständen befreien.
● Kraftstoff kontrollieren.
● Vor jeder Inbetriebnahme die Funktion
der Bremse überprüfen. (Ö 12.5)
● Alle personenbedingten Einstellungen
(Fahrersitzverstellung) am Gerät
durchführen.
Nicht bei laufendem
Verbrennungsmotor!
● Starten Sie das Gerät nicht, wenn
Personen, insbesondere Kinder, oder
Tiere in der Nähe sind.
Startreihenfolge
Das Gerät in folgender Reihenfolge
starten.
● Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 14.8)
● Vor dem Startvorgang das Bremspedal
bis zum Anschlag drücken und halten
oder die Parkbremse einlegen.
(Ö 8.11), (Ö 8.12)
0478 192 9910 A - DE
● Zündschlüssel in die Position
"Verbrennungsmotor anlassen"
drehen.
Der Verbrennungsmotor startet. Sobald
der Verbrennungsmotor läuft, den
Zündschlüssel loslassen. Dieser stellt
sich selbstständig in die Position
"Zündung ein" bzw.
"Verbrennungsmotor läuft" zurück.
● RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Gashebel bei laufendem
Verbrennungsmotor in MAX-Position
zurückstellen.
Raststufe beachten! (Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Choke-Knopf eindrücken. (Ö 8.4)
● Der Verbrennungsmotor läuft.
Der Fuß kann vom Bremspedal
genommen werden.
12.3 Verbrennungsmotor abstellen
Vor dem Abstellen des
Verbrennungsmotors das Mähwerk
auskuppeln. (Ö 8.5)
27
DE
FR
NL
● Bei kaltem Verbrennungsmotor:
RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Gashebel in die Choke-Position stellen.
(Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Gashebel in die MAX-Position stellen
und den Choke-Knopf ziehen.
Bei warmem Verbrennungsmotor:
Gashebel in die MAX-Position stellen.
(Ö 8.3)
IT
● Zündschlüssel in das Zündschloss
stecken und in die Position "Zündung
ein" bzw. "Verbrennungsmotor läuft"
drehen. (Ö 8.1)
ES
Vor dem Starten sind folgende Punkte
zu beachten
● Schalter Mähwerk prüfen:
Das Mähwerk muss ausgekuppelt sein.
(Ö 8.5)
PT
Schäden am Gerät vermeiden!
Springt der Verbrennungsmotor
nicht an, sollte beachtet werden,
dass bei mehreren Startversuchen
der Verbrennungsmotor absaufen
kann.
Der Zündschlüssel sollte beim
Startversuch nie länger als maximal
10 Sekunden in der Position
"Verbrennungsmotor anlassen"
gehalten werden.
Verletzungsgefahr!
Wird das Gerät nach dem Abstellen
des Verbrennungsmotors
verlassen, muss aus
Sicherheitsgründen der
Zündschlüssel abgezogen werden.
Zündschlüssel so aufbewahren,
dass nur befugte Personen Zugriff
haben, um eine Benutzung durch
Kinder oder andere nicht mit dem
Gerät vertraute Personen zu
verhindern.
Des Weiteren ist vor dem Verlassen
des Gerätes immer die Parkbremse
einzulegen. (Ö 8.12)
Verbrennungsmotor in folgender
Reihenfolge abstellen:
● Gerät bis zum Stillstand abbremsen.
● Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5)
● Gashebel in MIN-Position stellen.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen. Der
Verbrennungsmotor wird abgeschaltet.
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
● Bei Bedarf Kraftstoffhahn schließen.
(Ö 14.8)
● Zündschlüssel abziehen und so
aufbewahren, dass nur befugte
Personen Zugriff haben.
12.4 Fahren
Warnung!
Im Gelände ist stets eine kleinere
Fahrgeschwindigkeit zu wählen.
Vor jedem Wechsel der
Fahrtrichtung, vor allem an
Abhängen, muss die
Fahrgeschwindigkeit entsprechend
reduziert werden.
Um eine optimale Kühlung des
Getriebes zu gewährleisten, sollte
die Fahrgeschwindigkeit nur über
das Antriebspedal bei maximaler
Drehzahl des Verbrennungsmotors
reguliert werden.
Folgende Punkte sind vor der Fahrt zu
beachten:
● Vor jeder Fahrt die Funktion der
Bremse überprüfen. (Ö 8.11)
● Bügel Getriebefreilauf
einkuppeln. (Ö 8.14)
● Das Gerät anhalten und erst bei
Stillstand den Hebel
Fahrtrichtungswahl umstellen.
Vorwärtsfahren:
● Verbrennungsmotor starten. (Ö 12.2)
● Hebel Fahrtrichtungswahl in die
vordere Position (Fahrtrichtung
Vorwärts) stellen. (Ö 8.7)
● Parkbremse lösen, falls
eingelegt. (Ö 8.12)
● Durch Druck auf das Antriebspedal wird
die Fahrgeschwindigkeit reguliert und
das Gerät setzt sich vorwärts in
Bewegung.
Rückwärtsfahren:
● Hebel Fahrtrichtungswahl in die hintere
Position (Fahrtrichtung Rückwärts)
stellen. (Ö 8.7)
● Parkbremse lösen, falls
eingelegt. (Ö 8.12)
● Durch Druck auf das Antriebspedal wird
die Fahrgeschwindigkeit reguliert und
das Gerät setzt sich rückwärts in
Bewegung.
12.5 Bremsen
Verletzungsgefahr!
Vor dem Bremsvorgang die
Fahrgeschwindigkeit durch
Verminderung des Druckes auf das
Antriebspedal verringern.
Wenn möglich, nicht bei voller
Fahrgeschwindigkeit abrupt
bremsen.
● Fahrgeschwindigkeit vermindern.
● Bremspedal gleichmäßig nach unten
drücken, bis das Gerät anhält.
12.6 Schnitthöhe einstellen
Verletzungsgefahr!
Die Schnitthöhe aus
Sicherheitsgründen nur verstellen,
wenn das Gerät stillsteht.
● Gerät bis zum Stillstand
abbremsen. (Ö 12.5)
● Hebel Schnitthöhenverstellung
entriegeln und halten. (Ö 8.13)
● Die Schnitthöhe kann durch Auf- und
Abbewegen des Hebels
Schnitthöhenverstellung in
7 Schnittstufen verstellt werden.
● Verbrennungsmotor starten. (Ö 12.2)
28
0478 192 9910 A - DE
12.7 Mähen
Wird das Mähwerk während der
Fahrt eingekuppelt, so verringert
sich kurzfristig durch die
zusätzliche Belastung (Anlauf der
Mähmesser) die Drehzahl des
Verbrennungsmotors.
Vor dem Mähen:
● Kapitel "Hinweise zum Arbeiten" lesen
und beachten. (Ö 10.)
● Während des Mähvorgangs immer
maximale Motordrehzahl einstellen. Die
Mähmesser sind für diese Drehzahl
optimiert – Ergebnis ist das beste
Schnittbild sowie die größte
Schnittleistung.
Das Mähwerk in folgender Reihenfolge
einkuppeln:
● Verbrennungsmotor starten. (Ö 12.2)
● Gashebel in MAX-Position stellen.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Aufsitzmäher auf die zu mähende
Rasenfläche fahren.
Mähwerk nicht in hohem Gras oder in
niederster Schnittstufe einkuppeln.
Mähwerk nur einkuppeln, wenn sich
das Gerät über der zu bearbeitenden
Fläche befindet.
Während des Mähvorgangs:
● Gashebel in MAX-Position stellen.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Fahrgeschwindigkeit immer der
Grashöhe bzw. der Schnittstufe
anpassen.
Bei hohem Gras bzw. niederer
Schnittstufe eine kleine
Fahrgeschwindigkeit wählen.
Wechsel der Fahrtrichtung bei
eingekuppeltem Mähwerk:
● Zum Rückwärtsmähen
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
im vorgesehenen Zeitfenster
(5 Sekunden vor bzw. 1 Sekunde nach
dem Umschalten) einmal kurz
betätigen. (Ö 8.6)
12.8 Ziehen von Lasten
Verletzungsgefahr!
Vor dem Anhängen von Lasten
immer die Funktion der Bremse
überprüfen. (Ö 8.11)
Die Fahreigenschaften des Geräts
verändern sich während eines
Transportes von Lasten (längerer
Bremsweg, kleinere
Fahrgeschwindigkeit bei
Richtungsänderungen wählen
usw.). Je schwerer die Last, desto
mehr ändern sich die
Fahreigenschaften!
Schäden am Gerät vermeiden!
An Steigungen verringert sich die
maximale Zuglast.
● Gerät auf der Rasenfläche zum
Stillstand bringen und gewünschte
Fahrtrichtung mit dem Hebel
Fahrtrichtungswahl einstellen. (Ö 8.7)
● Mähvorgang fortsetzen.
Das Mähmesser in folgender
Reihenfolge auskuppeln:
● Auf eine bereits gemähte Grasfläche
fahren oder die höchste Schnittstufe
des Mähwerks auswählen. (Ö 8.13)
0478 192 9910 A - DE
DE
FR
NL
Verletzungsgefahr!
Nach dem Auskuppeln des
Mähwerks auf den Nachlauf
achten, der bis zum Stillstand des
Mähmessers bis zu 5 Sekunden
beträgt. (Ö 11.)
IT
Schnittstufe 7:
Schnitthöhe 90 mm
● Mähwerk durch Drücken des Schalters
Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5)
29
ES
Schnittstufe 1:
Schnitthöhe 35 mm
● Vorwärts mähen:
Fahrtrichtung Vorwärts (Ö 8.7) wählen,
anschließend Mähwerk durch Drücken
des Schalters Mähwerk einkuppeln.
(Ö 8.5)
Rückwärts mähen:
Fahrtrichtung Rückwärts (Ö 8.7)
wählen und Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen (Ö 8.6) einmal kurz
betätigen, anschließend Mähwerk
durch Drücken des Schalters Mähwerk
innerhalb von 6 Sekunden einkuppeln.
(Ö 8.5)
PT
● Hebel Schnitthöhenverstellung
verriegeln. (Ö 8.13)
Maximales Anhängergewicht auf ebener
Fläche = 250 kg
Maximales Anhängergewicht bei
maximaler Steigung von 10° = 100 kg
13. Mähwerk
13.1 Mähwerk demontieren
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Mähwerk das
Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit"
sorgfältig lesen und beachten.
(Ö 4.)
● Gerät auf einem ebenen und festen
Untergrund abstellen.
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
● Zündschlüssel abziehen.
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Maximale Stützlast = 40 kg
Maximale Zuglast = 40 kg
Schraube (8) hinter dem rechten
Vorderrad (9) lösen.
● Höchste Schnittstufe wählen. (Ö 8.13)
Keilriemen entspannen:
Eine Zuglast von 40 kg an der
Anhängekupplung wird auf ebener
Fläche beim Ziehen eines
Anhängers mit 250 kg Gewicht
erreicht.
12.9 Betrieb an Hanglagen
● Vor jedem Betrieb an einem Hang die
Funktion der Bremse überprüfen.
(Ö 12.5)
● Abhänge in Längsrichtung befahren.
Bei Querfahrten besteht erhöhte
Kippgefahr – maximale Hangneigung
beachten. (Ö 4.7)
● Richtungsänderungen an Hängen
vermeiden – nicht vermeidbare
Richtungsänderungen mit besonderer
Vorsicht durchführen.
30
Spannfeder (2) nach hinten ziehen,
aushängen und ablegen.
Halteblech (7) nach vorne drücken und
halten. Keilriemenabdeckung (6) nach
unten klappen. Die Riemenabdeckung
liegt am Keilriemen auf.
Keilriemenabdeckung vorne lösen:
● Räder bis zum Anschlag nach links
einschlagen.
0478 192 9910 A - DE
Halteblech (7) nach vorne drücken und
halten. Keilriemen (10) nach vorne ziehen
und aushängen.
Mähwerk hinten aushängen:
Klemmgefahr!
Vor dem Herausziehen der
Sicherungssplinte darauf achten,
dass sich keine Körperteile (Finger,
Hand, Fuß usw.) direkt unter dem
Mähwerk befinden.
Verletzungsgefahr!
Der Hebel Schnitthöhenverstellung
befindet sich nach dem Aushängen
des Mähwerks an der Hinterseite
unter Spannung.
Unmittelbar nach dem Aushängen
den Hebel Schnitthöhenverstellung
vorsichtig in die höchste
Schnittstufe stellen.
Hinweis
Zur Erleichterung der Demontage
die Reihenfolge beachten und
genau einhalten.
Sicherungssplint (5) abziehen.
Mähwerk (1) leicht anheben und halten.
Mähwerk (1) von der
Mähwerksaufhängung hinten (4) lösen.
Sicherungssplint (5) abziehen.
Mähwerk leicht anheben und von der
Mähwerksaufhängung vorne (3) lösen.
Mähwerk vorsichtig loslassen.
● Vorgang an der zweiten Seite
wiederholen.
● Vorgang an der zweiten Seite
wiederholen.
● Mähwerk langsam und vorsichtig
ablegen.
● Mähwerk langsam und vorsichtig
ablegen.
● Hebel Schnitthöhenverstellung
vorsichtig in die höchste Schnittstufe
stellen.
Mähwerk entnehmen:
PT
ES
IT
NL
FR
DE
Keilriemen aushängen:
● Höchste Schnittstufe wählen. (Ö 8.13)
Mähwerk vorne aushängen:
Klemmgefahr!
Vor dem Aushängen darauf achten,
dass sich keine Körperteile (Finger,
Hand, Fuß usw.) direkt unter dem
Mähwerk befinden.
Nach dem Aushängen des
Mähwerks klappt die
Mähwerksaufhängung
selbstständig nach oben.
● Niederste Schnittstufe
wählen. (Ö 8.13)
0478 192 9910 A - DE
31
Mähwerk (1) mit einer leichten
Drehbewegung an der Seite der
Deflektorklappe (11) herausziehen.
und dabei den Aufhängungsbolzen am
Mähwerk in die Bohrung an der
Mähwerksaufhängung vorne (3)
einführen.
Sicherungssplint (5) durch die Bohrung im
Aufhängungsbolzen stecken.
13.2 Mähwerk montieren
● Vorgang an der zweiten Seite
wiederholen.
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Mähwerk das
Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit"
sorgfältig lesen und beachten.
(Ö 4.)
Mähwerk hinten einhängen:
Hinweis
Vor dem Einhängen kontrollieren,
ob das Mähwerk an der vorderen
Mähwerksaufhängung
ordnungsgemäß eingehängt ist.
● Gerät auf einem ebenen und festen
Untergrund abstellen.
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
● Zündschlüssel abziehen.
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
● Räder bis zum Anschlag nach links
einschlagen.
Verletzungsgefahrgefahr!
Hebel Schnitthöhenverstellung
befindet bei ausgehängtem
Mähwerk unter Spannung.
Besondere Vorsicht bei der
Mähwerksmontage.
Das Mähwerk (1) von rechts mit der
Keilriemenabdeckung (6) voran
einschieben. Dabei das Mähwerk durch
eine leichte Drehungbewegung zentral
unter dem Gerät platzieren.
Mähwerk vorne einhängen:
● Niederste Schnittstufe
wählen. (Ö 8.13)
● Hebel Schnitthöhenverstellung
vorsichtig in die höchste Schnittstufe
stellen. (Ö 8.13)
Verletzungsgefahr!
In der niedersten Schnittstufe steht
der Hebel Schnitthöhenverstellung
unter Spannung. Während der
Montage des Mähwerks den Hebel
Schnitthöhenverstellung nicht
berühren.
● Mähwerk an der Hinterseite mit einer
Hand anheben und halten. Die Bohrung
an der Mähwerksaufhängung hinten
muss mit dem Aufhängungsbolzen am
Mähwerk fluchten.
Mähwerk einschieben:
● Vor dem Einschieben den Keilriemen
so positionieren, dass dieser bei
eingehängtem Mähwerk an der Öffnung
der Keilriemenabdeckung erreichbar
ist.
Mähwerksaufhängung vorne (3) nach
unten ziehen und halten.
Mähwerk mit einer Hand leicht anheben
32
0478 192 9910 A - DE
Keilriemen spannen:
DE
Keilriemenabdeckung vorne
montieren:
● Niederste Schnittstufe
wählen. (Ö 8.13)
FR
Aufhängungsbolzen am Mähwerk (1) in
die Bohrung an der Mähwerksaufhängung
hinten (4) einführen.
Sicherungssplint (5) durch die Bohrung
am Aufhängungsbolzen stecken.
NL
● Vorgang an der zweiten Seite
wiederholen.
Keilriemen einhängen:
PT
ES
IT
Keilriemen ohne Verdrehungen an
der Keilriemenscheibe einhängen.
Halteblech (7) nach vorne drücken und
halten. Keilriemenabdeckung (6) nach
oben klappen. Halteblech (7) nach hinten
führen und an den beiden Haltenasen an
der Keilriemenabdeckung (6) einhängen.
Spannfeder (2) nach hinten ziehen und an
der Ausnehmung am Mähwerk (1)
einhängen
Verletzungsgefahr!
Nach der Montage des Mähwerks
eine Sichtkontrolle durchführen und
dabei die korrekte Montage
überprüfen.
Anschließend ein Funktionsprüfung
durchführen.
Dabei darauf achten, dass sich
keine weiteren Personen,
insbesondere Kinder, oder Tiere in
der Nähe befinden. Den
Funktionstest nur durchführen,
wenn der Bediener auf dem Gerät
sitzt.
Halteblech (7) nach vorne drücken und
halten. Keilriemen (10) nach vorne ziehen
und mit Keilriemenabdeckung (6)
anheben.
Keilriemen (10) ordnungsgemäß (ohne
Verdrehungen) an der Keilriemenscheibe
einhängen.
Halteblech durch das Eindrehen der
Schraube (8) festklemmen. Schraube (8)
festschrauben.
0478 192 9910 A - DE
33
14. Wartung
Verletzungsgefahr!
Vor allen Wartungs- und
Reparaturarbeiten das Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit", besonders das
Unterkapitel "Wartung und
Reparaturen" sorgfältig lesen und
beachten. (Ö 4.)
Zündschlüssel abziehen,
um ein unbeabsichtigtes
Anspringen des
Verbrennungsmotors zu
verhindern.
Nur mit Handschuhen
arbeiten.
Mähmesser nie
berühren, solange sie
nicht stillstehen.
Aus Sicherheitsgründen sind
Wartungsarbeiten an der Bremse
untersagt. Einstellungs- und
Wartungsarbeiten nur vom
Fachhändler durchführen lassen.
STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Allgemeine Hinweise zur Wartung:
● Wartungsplan und Wartungsintervalle
genau einhalten.
● Wartungsplan und Wartungsarbeiten in
der Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor beachten.
Vor Wartungs-, Reparatur- und
Reinigungsarbeiten:
● Gerät auf einem ebenen und festen
Untergrund abstellen.
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
34
● Verbrennungsmotor und Schalldämpfer
vollständig auskühlen lassen.
Wartungsarbeiten vor jeder
Inbetriebnahme:
Folgende Wartungs- und
Reparaturarbeiten aus der
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor entnehmen:
Damit ein leistungsfähiger und sicherer
Betrieb erreicht wird und um Störungen zu
vermeiden, ist es wichtig, den Zustand des
Gerätes zu kennen.
– Luftfilter wechseln.
Dafür sind folgende Prüfungen vor jedem
Start erforderlich (Sichtkontrolle):
– Angaben zum Motoröl (Typ,
Ölfüllmenge usw.).
– Zündkerze überprüfen und
auswechseln.
– Kraftstofffilter auswechseln.
– Reifendruck. (Ö 14.9)
– Verschleiß und Schäden an Reifen.
– Dichtheit der kraftstoffführenden
Leitungen.
– Reinigung des Verbrennungsmotors.
– Motorölstand (siehe
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
14.1 Wartungsplan
– Kraftstoffstand.
Alle Angaben im Wartungsplan müssen
genau eingehalten werden.
Das Nichteinhalten des Wartungsplans
kann zu erheblichen Schäden am Gerät
führen.
– Allgemeine Sichtkontrolle am Gerät und
am Mähwerk. Speziell die
Schutzabdeckungen müssen auf
Beschädigungen kontrolliert werden.
Hinweis
Durch starke Beanspruchung,
speziell im Profibetrieb, können
kürzere Wartungsintervalle als hier
angegeben erforderlich sein.
Des Weiteren können auch
extreme äußere Umstände wie
sandiger bzw. steiniger Boden,
Staub usw. zu kürzeren
Wartungsintervallen als in der
Gebrauchsanleitung angegeben
führen.
Alle 100 Betriebsstunden oder
einmal jährlich ist eine Inspektion
durch einen Fachhändler
durchzuführen. STIHL empfiehlt
den STIHL Fachhändler.
– Fester Sitz der Schraubverbindungen.
Wartungsarbeiten nach jedem Einsatz:
– Reinigung des Geräts (Mähwerk,
Auswurföffnung am Mähwerk) und
etwaiger Anbaugeräte.
– Angaben zur Reinigung des
Verbrennungsmotors beachten (siehe
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
– Getriebe durch Abkehren von
Grasrückständen oder sonstigen
Verschmutzungen reinigen.
Wartungsarbeiten nach den ersten 10
Betriebsstunden (Erstinbetriebnahme):
– Eine Inspektion durch Ihren
Fachhändler wird empfohlen.
STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
0478 192 9910 A - DE
– Einbaulage des Mähwerks
kontrollieren. (Ö 14.7)
Wartungsarbeiten nach allen 100
Betriebsstunden:
– Auswechseln der Mähmesser.
– Inspektion von einem Fachhändler
durchführen lassen.
STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Hinweis
Bei der Inspektion durch den
Fachhändler wird die Funktion der
Bremse überprüft und bei Bedarf
gewartet.
Zusätzlich werden alle
erforderlichen Wartungsarbeiten
am Getriebe durchgeführt.
Keine aggressiven
Reinigungsmittel benutzen. Solche
Reiniger können Kunststoffe und
Metalle beschädigen, was den
sicheren Betrieb Ihres
STIHL Geräts beeinträchtigen
kann. Sollten Sie Verschmutzungen
nicht mit Wasser, mit einer Bürste
oder mit einem Tuch entfernen
können, empfiehlt STIHL die
Verwendung eines Spezialreinigers
(z. B. STIHL Spezialreiniger).
Das Mähwerk für Reinigungs- und
Wartungsarbeiten immer
demontieren.
● Die Mähmesser mit Bürste und Wasser
reinigen – zum Lösen von
Verschmutzungen keinesfalls auf die
Mähmesser schlagen (z. B. mit einem
Hammer).
14.3 Motorhaube öffnen
Verletzungsgefahr!
Vor dem Öffnen der Motorhaube
den Verbrennungsmotor abstellen
und einige Minuten auskühlen
lassen.
Der Verbrennungsmotor sollte
handwarm sein.
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
● Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
● Mähwerk demontieren. (Ö 13.1)
● Angesetzte Grasrückstände im
Mähwerksgehäuse vorab mit einem
Holzstab lösen.
● Mähwerksunterseite mit Bürste und
Wasser säubern.
0478 192 9910 A - DE
DE
FR
NL
– Allgemeine Schmierung.
● Das Mähwerk, den Motorraum und das
Getriebe von Grasrückständen
befreien. Kühlrippen von
Verbrennungsmotor und Getriebe
reinigen.
IT
Wartungsarbeiten nach allen 50
Betriebsstunden:
Schäden am Gerät vermeiden!
Niemals Strahlwasser
(Hochdruckreiniger) auf Motorteile,
Dichtungen, elektrische Bauteile
(Batterie, Kabelbaum usw.) und
Lagerstellen richten.
Beschädigungen bzw. teure
Reparaturen können hier die Folge
sein.
● Beim Reinigen der Mähwerksoberseite
darauf achten, dass kein Wasser auf
den Keilriemen gelangt – niemals
Strahlwasser auf die Öffnungen der
Abdeckungen richten.
ES
– Kontrolle der Messerbefestigungen und
Messerschärfe, Verschleißgrenze der
Mähmesser beachten.
14.2 Gerät reinigen
PT
Wartungsarbeiten nach allen
25 Betriebsstunden:
35
Motorhaube (1) mit einer Hand am
Haltegriff (2) nehmen und durch einen
leichten Ruck nach oben öffnen.
Motorhaube (1) bis zum Anschlag nach
vorne klappen.
14.4 Motorhaube schließen
14.5 Sicherheitseinrichtungen
kontrollieren
Verletzungsgefahr!
Die Sicherheitseinrichtungen
dürfen nur vom Fahrersitz aus
überprüft werden.
Dabei dürfen sich keine weiteren
Personen, insbesondere Kinder,
oder Tiere in der Nähe aufhalten.
Die Funktionen aller
Sicherheitseinrichtungen sind
mindestens einmal im Monat zu
kontrollieren.
Nach längerer
Betriebsunterbrechung, bei wenig
genutzten Geräten oder nach
Reparaturen immer vor neuerlicher
Inbetriebnahme alle
Sicherheitseinrichtungen prüfen.
Bremskontaktschalter prüfen:
Motorhaube (1) vorsichtig und langsam
zuklappen und einrasten lassen.
● Benutzer muss auf dem Fahrersitz
sitzen.
● Verbrennungsmotor abstellen und zum
Stillstand kommen lassen. (Ö 12.3)
● Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5)
● Bremspedal nicht betätigen (drücken)
bzw. Parkbremse lösen.
Bei funktionierendem
Bremskontaktschalter darf sich der
Verbrennungsmotor nicht starten
lassen!
Mähwerkskontaktschalter prüfen:
● Benutzer muss auf dem Fahrersitz
sitzen.
Bei funktionierendem
Mähwerkskontaktschalter darf sich der
Verbrennungsmotor nicht starten
lassen!
Sitzkontaktschalter prüfen:
● Benutzer muss auf dem Fahrersitz
sitzen.
● Verbrennungsmotor starten und mit
maximaler Drehzahl laufen
lassen. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5)
● Fahrersitz durch langsames und
vorsichtiges Aufstehen vom Gewicht
entlasten. Nicht absteigen!
Bei funktionierendem
Sitzkontaktschalter wird der
Verbrennungsmotor abgeschaltet!
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
prüfen:
● Auf den Fahrersitz setzen – den
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
nicht betätigen.
● Verbrennungsmotor starten (Ö 12.2)
und mit maximaler Drehzahl laufen
lassen. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5)
● Fahrtrichtung Rückwärts wählen und
losfahren. (Ö 8.7)
Bei funktionierendem
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
wird das Mähwerk nach 1 Sekunde
ausgekuppelt.
● Bremspedal bis zum Anschlag drücken
und halten. (Ö 8.11)
● Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5)
36
0478 192 9910 A - DE
Wartungintervall:
Alle 25 Betriebsstunden
Wartungsarbeiten:
● Verschleißgrenzen der Mähmesser
kontrollieren.
● Bei Bedarf Mähmesser schärfen.
Wenn sich das Mähergebnis
verschlechtert, sollten die Mähmesser
geschärft werden.
DE
FR
NL
IT
Verletzungsgefahr!
Ein verschlissenes Mähmesser
kann abbrechen und schwere
Verletzungen verursachen. Die
Anweisungen zur Messerwartung
sind deshalb einzuhalten.
Mähmesser werden je nach
Einsatzort und Einsatzdauer
unterschiedlich stark abgenutzt.
Wenn Sie das Gerät auf sandigem
Untergrund bzw. häufig unter
trockenen Bedingungen einsetzen,
werden die Mähmesser stärker
beansprucht und verschleißen
überdurchschnittlich schnell.
Achtung!
Beim Tausch des Mähmessers
immer auch die Messerschraube
und die Sicherscheibe erneuern.
Mähwerk für den Prüfvorgang sicher
positionieren:
ES
Verletzungsgefahr!
Nur mit Handschuhen arbeiten.
Sollten Ihnen notwendige
Kenntnisse oder Hilfsmittel fehlen,
wenden Sie sich immer an einen
Fachhändler (STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler).
STIHL empfiehlt STIHL OriginalErsatzteile zu verwenden.
Mähmesser nie berühren, solange
sie nicht stillstehen.
Mähwerk immer auf einen
rutschfesten Untergrund stellen.
Verschleißgrenzen am Mähmesser
prüfen:
Mähwerk (1) an die Wand lehnen und mit
dem Fuß gegen Wegrutschen sichern.
Verschleißgrenzen prüfen:
STIHL empfiehlt, das Mähwerk
auszubauen, wenn die
Verschleißgrenzen kontrolliert
werden.
Falls Ihnen eine geeignete
Hebebühne zur Verfügung steht,
können die Verschleißgrenzen der
Mähmesser auch bei montiertem
Mähwerk geprüft werden.
● Mähwerk und Mähmesser sorgfältig
reinigen. (Ö 14.2)
● Mähwerk demontieren. (Ö 13.1)
A = Messerstärke (> 4,5 mm)
B = Messerbreite (> 49 mm)
Messerstärke A und Messerbreite B mit
Hilfe eines Messschiebers an mehreren
Stellen überprüfen. Werden die
Verschleißgrenzen erreicht bzw.
unterschritten, dann muss das
Mähmesser (1) ersetzt werden.
0478 192 9910 A - DE
37
PT
14.6 Mähmesser warten
Mähmesser demontieren:
● Mähwerk demontieren. (Ö 13.1)
● Mähwerk an die Wand lehnen und
gegen Wegrutschen sichern.
Messerschraube (1) mit Hilfe eines
Schraubenschlüssels SW17 (nicht im
Lieferumfang enthalten) lösen und
ausdrehen.
Messerschraube (1) mit der
Sicherscheibe (2) entnehmen.
Mähmesser (3) entnehmen.
● Vorgang am zweiten Mähmesser
wiederholen.
Mähmesser schärfen:
Verletzungsgefahr!
Während des Schärfvorgangs
immer Schutzbrille und
Handschuhe tragen.
● Beim Schärfen die Verschleißgrenzen
beachten.
Mähmesser auf Wuchtheit prüfen:
Schraubendreher (1) durch die
Zentralbohrung stecken.
Wenn das Mähmesser (2) ausgewuchtet
ist, muss es sich in der abgebildeten
Position ausbalancieren.
Mähmesser montieren:
Verletzungsgefahr!
Mähmesser vor dem Einbau auf
Beschädigungen (Kerben oder
Risse) und Verschleiß kontrollieren.
Verschlissene oder beschädigte
Mähmesser müssen erneuert
werden.
Sicherscheibe bei jeder
Messermontage erneuern.
Messerschraube zusätzlich mit
Loctite 243 sichern und mit dem
vorgeschriebenen Anziehmoment
festziehen, da die sichere
Befestigung des
Schneidwerkzeuges davon
abhängt.
Die Mähmesser müssen unter Beachtung
folgender Punkte aufgesteckt werden:
● Mähmesser mit den hochgebogenen
Windflügeln nach oben (zum Mähwerk
zeigend) montieren.
Verletzungsgefahr!
Balanciert sich das Mähmesser
nicht aus, muss der Vorgang
„Mähmesser schärfen“ wiederholt
werden, bis das Mähmesser
ausgewuchtet ist.
Das Mähmesser darf ausschließlich
durch Zurückschleifen der
Schneiden ausgewuchtet werden.
● Mähmesser beim Schleifen kühlen,
z. B. mit Wasser. Eine Blaufärbung darf
nicht auftreten, da sonst die
Schneidhaltigkeit vermindert wird.
● Mähmesser gleichmäßig schärfen, um
Vibrationen durch Unwucht zu
vermeiden.
● Einen Schneidwinkel von 30° einhalten.
38
Mähmesser (1) aufstecken und
Messerschraube (2 – Loctite 243
auftragen) mit Sicherscheibe (3 –
0478 192 9910 A - DE
FR
DE
Wölbung beachten) eindrehen und
festziehen.
Anziehmoment: 65 - 70 Nm
NL
14.7 Einbaulage des Mähwerks
kontrollieren
Wartungsintervall:
Das Mähwerk befindet sich in korrekter
Einbaulage, wenn es leicht nach vorne
geneigt ist – es steht an der Vorderseite
leicht tiefer als an der Hinterseite.
● Gerät auf einem ebenen Untergrund
abstellen.
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
● Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
● Niedrigste Schnittstufe wählen.
(Ö 8.13)
ES
Höhenunterschied A = 10 mm
PT
Ein einheitlicher Reifendruck ist
Voraussetzung für die Prüfung der
korrekten Einbaulage. Vor der
Kontrolle der Einbaulage deshalb
Reifendruck aller Reifen prüfen und
bei Bedarf ausgleichen. (Ö 14.9)
IT
Alle 50 Betriebsstunden bzw. nach Bedarf
(z. B. nach starken Schlägen gegen das
Mähwerk oder bei unsauberem Schnitt).
14.8 Kraftstoffhahn
Durch Öffnen und Schließen des
Kraftstoffhahns wird der Kraftstofffluss in
der Kraftstoffleitung freigegeben bzw.
unterbrochen.
Der Kraftstoffhahn befindet sich links unter
dem Kraftstofftank.
● Verbrennungsmotor
abstellen. (Ö 12.3)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Der Kraftstoffhahn (1) wird durch Drehen
des Verstellventils (2) geöffnet bzw.
geschlossen.
14.9 Reifendruck
Der korrekte Reifendruck ist eine
wesentliche Voraussetzung für die
Ausrichtung des Mähwerks und
folglich um ein sauberes Schnittbild
zu erhalten.
Des Weiteren wird durch einen zu
hohen Reifendruck die Grasnarbe
durch die Reifenstollen beschädigt.
0478 192 9910 A - DE
39
Gerät anheben und abstützen:
Verletzungsgefahr!
Beim Anheben des Geräts Gewicht
beachten (siehe Kapitel
"Technische Daten"). (Ö 21.)
Bei Bedarf das Gerät mit Hilfe einer
zweiten Person oder mit einem
Wagenheber (nicht im
Lieferumfang enthalten) anheben.
Gerät vor dem Anheben gegen
Wegrollen sichern.
Die Bremse wirkt nur auf die
Hinterräder. Beim Hochheben der
Hinterachse das Gerät gegen
Wegrollen sichern.
Abdeckkappe vom Ventil (1) abschrauben.
● Mit Hilfe einer geeigneten Luftpumpe
mit Manometer folgende Reifendrücke
einstellen.
Reifen vorne:
0,8 - 1,0 bar
Reifen hinten:
0,6 - 0,8 bar
14.10 Räder wechseln
Bei Beschädigungen (Loch, Risse,
Schnitte usw.) an den Rädern das
beschädigte Rad demontieren und damit
einen Fachhändler aufsuchen.
40
Schäden am Gerät vermeiden
Beim Abstützen darauf achten,
dass das Gerät an der Unterlage
nur mit der Achse bzw. mit der
Anhängekupplung aufliegt.
Das Gerät nur an geeigneten
Bauteilen (z. B. Rahmen, Felgen,
Achse) anheben. Das Gerät
niemals an Kunststoffteilen
anheben bzw. abstützen.
● Gerät auf ebenem und festem
Untergrund abstellen und gegen
Wegrollen sichern.
Vorderachse: A > 230 mm
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
Hinterachse: B > 210 mm
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
● Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
0478 192 9910 A - DE
Sicherring (2) im Einstich an der
Radachse einrasten lassen.
Abdeckkappe (1) auf Radachse stecken.
FR
Sicheren Sitz des Rades
kontrollieren.
DE
Rad demontieren:
NL
● Gerät anheben und Unterlage
herausziehen.
IT
● Gerät vorsichtig auf den Boden stellen.
Bei der Demontage der Hinterräder
darauf achten, dass die Mitnehmer
(Passfedern) nicht verloren gehen.
Rad montieren:
Vor der Montage der Hinterräder
darauf achten, dass sich auf beiden
Seiten die Mitnehmer (Passfedern)
in der Nut der Radachse befinden.
Beim Aufstecken der Räder darauf
achten, dass sich das Ventil immer
an der Außenseite befindet.
Vor der Montage der Räder sind folgende
Punkte zu beachten:
● Schmutz von der Radachse entfernen.
Hinweis
Vor dem Schmiervorgang muss die
Vorderachse durch richtiges
Abstützen entlastet werden.
Der Schmiernippel muss vor jedem
Schmiervorgang gesäubert
werden, damit kein Schmutz in den
Achsschenkel gelangen kann.
Ausgetretenes Schmierfett sollte
nach dem Schmiervorgang immer
entfernt werden (wegwischen).
Handelsübliches Schmierfett
verwenden.
Schmiervorgang:
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
● Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
● Vorderachse durch Abstützen entlasten
(anheben). (Ö 14.10)
● Radachse vor der Montage leicht mit
Schmierfett bedecken.
0478 192 9910 A - DE
41
PT
Abdeckkappe (1) abziehen.
Sicherring (2) mit Hilfe eines
Schraubendrehers abnehmen.
Große Scheibe (3) und kleine Scheibe (4)
(nur am Hinterrad montiert) entnehmen.
Rad (5) von der Radachse abziehen.
Hinterräder:
Die Passfeder (6) in die hintere Radachse
einsetzen. Rad (5) – Ventil befindet sich
an der Außenseite – an der Passfeder
einfädeln und bis zum Anschlag auf die
Radachse schieben.
Kleine Scheibe (4) und große Scheibe (3)
auf die Radachse schieben.
Vorderräder:
Rad (5) – Ventil befindet sich an der
Außenseite – bis zum Anschlag auf die
Radachse schieben.
Große Scheibe (3) auf die Radachse
schieben.
Die beiden vorderen Achsschenkel über
die beiden Schmiernippel an der
Vorderachse schmieren.
ES
14.11 Schmieren
14.13 Motorölwechsel
Verletzungsgefahr!
Vor dem Nachfüllen von Motoröl
bzw. vor einem Ölwechsel
Verbrennungsmotor abkühlen
lassen.
Verbrennungsgefahr durch heißes
Motoröl.
● Ausgetretenes Schmierfett entfernen.
Informationen zum vorgeschriebenen
Motoröl und zur Ölfüllmenge sind der
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor
zu entnehmen.
Ölwechsel bei handwarmem
Verbrennungsmotor vornehmen.
Geeigneten Ölauffangbehälter
(Ölfüllmenge beachten) unter das
Ölablassrohr stellen.
Das Altöl ist gemäß den gesetzlichen
Bestimmungen zu entsorgen.
● Abstützung der Vorderachse entfernen.
Ölwechselintervalle:
Mit Hilfe einer Fettpresse (nicht im
Lieferumfang enthalten) auf beiden Seiten
über die Schmiernippel (1) Schmierfett
einpressen, bis das Fett leicht an den
Achsschenkeln austritt.
14.12 Füllstand des Motoröls
kontrollieren
Motoröl ablassen:
● Verbrennungsmotor
abstellen. (Ö 12.3)
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
● Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
● Motorhaube öffnen. (Ö 14.3)
● Füllstand laut Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor kontrollieren – bei
Bedarf Motoröl einfüllen. (Ö 14.13)
42
● Geeigneten Ölauffangbehälter
unterstellen.
Die empfohlenen Ölwechselintervalle sind
der Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor zu entnehmen.
● Gerät auf einer ebenen und geraden
Fläche abstellen.
● Verbrennungsmotor abkühlen lassen.
Das Ölablasssrohr (1) befindet sich an der
rechten Seite des Verbrennungsmotors in
der Nähe der beiden Pedale.
● Verbrennungsmotor abkühlen lassen
(handwarm).
● Motorhaube öffnen. (Ö 14.3)
● Ölverschlusskappe abschrauben
(siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
Ölablassstopfen (1) mit Hilfe zweier
Schraubenschlüssel (SW19 / SW15)
abschrauben und entnehmen.
Dichtring (2) entsorgen.
0478 192 9910 A - DE
NL
FR
DE
● Motoröl vollständig ablassen.
Danach neuen Dichtring (2) auf den
Ölablassstopfen (1) stecken.
Ölablassstopfen in das Ölablassrohr
einschrauben und festziehen.
Anziehmoment: 12 - 14 Nm
14.14 Motoröl einfüllen
● Füllstand des Motoröls
kontrollieren. (Ö 14.12)
ES
Fassung (1) um ca. 90° drehen und
herausziehen.
● Motorhaube schließen. (Ö 14.4)
● Motoröl laut Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor einfüllen –
geeigneten Trichter verwenden.
14.16 Sicherungen
● Motorhaube schließen. (Ö 14.4)
Brandgefahr!
Die Sicherungen dürfen niemals mit
einem Draht oder einer Folie
überbrückt werden.
Setzen Sie nie eine Sicherung mit
einer anderen als der
vorgeschriebenen Belastbarkeit
(Ampere) ein.
14.15 Scheinwerferlampe tauschen
Beim Tausch defekter Leuchtmittel
immer 12V-Lampen mit 6W
Leistung verwenden.
Lampenbezeichnung:
12V 6W BA9s
● Motorhaube öffnen. (Ö 14.3)
Fassung (1) in das Scheinwerfergehäuse
eindrücken.
Lampe (2) in Richtung Fassung (1)
drücken und halten. Lampe (2) vorsichtig
drehen und entnehmen.
● Lampe in umgekehrter Reihenfolge
einsetzen.
Sollte eine neue Sicherung
innerhalb kurzer Zeit durchbrennen,
ist ein Defekt (z.B. Kurzschluss) die
mögliche Ursache.
Es wird empfohlen, einen
Fachhändler aufzusuchen. STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Stecksicherung kontrollieren:
● Verbrennungsmotor
abstellen. (Ö 12.3)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
0478 192 9910 A - DE
43
PT
● Motorhaube öffnen. (Ö 14.3)
IT
Schäden am Gerät vermeiden!
Das Unter- und Überschreiten des
richtigen Motorölstandes ist zu
vermeiden.
Batteriefach öffnen:
● Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
● Batteriefach öffnen. (Ö 14.17)
Stecksicherungen (1,2) abziehen. Durch
Sichtkontrolle prüfen, ob der im Kunststoff
verlaufende Draht (3) beschädigt
(durchgebrannt) ist.
Beschädigte Sicherungen ersetzen.
Ladevorrichtung (1): 15 A
Elektrik (2): 10 A
● Batteriefach schließen. (Ö 14.17)
Abdeckung (1) abziehen. Durch
Sichtkontrolle überprüfen, ob der Draht (2)
beschädigt (durchgebrannt) ist. Ist der
Draht beschädigt, muss die Sicherung (3)
durch einen Fachhändler ausgetauscht
werden. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Abdeckung (1) wieder aufstecken.
Haltenasen (1) zur
Batteriefachabdeckung (2) drücken und
halten.
Batteriefachabdeckung (2) nach oben
klappen.
Batteriefach schließen:
● Batteriefach schließen. (Ö 14.17)
14.17 Batteriefach
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
Hauptsicherung kontrollieren:
● Parkbremse einlegen.(Ö 8.12)
Nennstrom:
150 Ampere
● Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
● Verbrennungsmotor
abstellen. (Ö 12.3)
● Fahrersitz in Mittelstellung bringen.
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
● Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
● Batteriefach öffnen. (Ö 14.17)
44
Batteriefachabdeckung (2) auf der Seite
des Kabels in der Haltevorrichtung
einhängen.
Batteriefachabdeckung (2) nach unten
klappen.
0478 192 9910 A - DE
entnehmen.
Schwarzes Anschlusskabel (2) vom
Minuspol (–) der Batterie abnehmen.
DE
Batterie ablegen:
FR
Vorsichtig auf die
Batteriefachabdeckung (2) drücken, bis
diese einrastet.
14.18 Batterie
IT
ES
Batterie (1) zum Anklemmen bzw.
Abklemmen schräg auf der Abdeckung
ablegen.
Achtung: Sichere Position prüfen.
Batterie abklemmen:
● Batterie ablegen. (Ö 14.18)
PT
Die Batterie ist wartungsfrei und
muss nur bei einer Beschädigung
ausgetauscht oder bei einer
längeren Stilllegung (z. B.
Winterpause) ausgebaut werden.
Batterie vor der Entsorgung des
Gerätes ausbauen.
Batterie nicht über den Hausmüll
entsorgen, sondern beim
Fachhändler oder bei der
Problemstoffsammelstelle
abgeben.
NL
Verletzungsgefahr!
Beim Abklemmen der Batterie
immer zuerst das schwarze
Minuskabel (–) und dann das rote
Pluskabel (+) abklemmen!
Beim Anschließen der Batterie
immer zuerst das rote Pluskabel (+)
anklemmen.
Abdeckkappe (5) abziehen. Die Mutter (1)
des roten Anschlusskabels (6) mit Hilfe
zweier Schraubenschlüssel SW8 vom
Pluspol (+) der Batterie lösen und
ausdrehen. Schraube (3), Scheibe (4) und
Mutter (1) entnehmen.
Rotes Anschlusskabel (6) vom Pluspol (+)
abnehmen.
● Bei Bedarf Batterie entnehmen.
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
● Schrauben, Scheiben und Muttern zur
Aufbewahrung wieder an den
Minuspol (–) und an den Pluspol (+) der
Batterie anschrauben.
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
● Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
● Bei Bedarf Batteriefach schließen.
(Ö 14.17)
● Batteriefach öffnen. (Ö 14.17)
Batterie anklemmen:
Die Mutter (1) des schwarzen
Anschlusskabels (2) mit Hilfe zweier
Schraubenschlüssel SW8 ausdrehen und
Schraube (3), Scheibe (4) und Mutter (1)
0478 192 9910 A - DE
Vor dem Einbau Ladezustand
prüfen.
Wenn die Mindestspannung nicht
erreicht wird, Batterie noch vor dem
Einbau mit einem Batterieladegerät
vollständig nachladen.
Mindestspannung: 11,5 V
45
● Batterie ablegen.
● Bei Bedarf Schrauben, Scheiben und
Muttern von der Batterie abnehmen.
Minuspol (–): Anschlussklemme des
schwarzen Anschlusskabels (2) mit
Schraube (3), Scheibe (4) und Mutter (1)
am Minuspol der Batterie anbringen.
Schraubverbindung mit Hilfe zweier
Schraubenschlüssel SW8 festziehen.
Anziehmoment: 4 - 5 Nm
● Batterie einsetzen.
Batterie entnehmen:
● Batterie abklemmen. (Ö 14.18)
● Batterie herausziehen.
Batterie einsetzen:
● Batteriefach öffnen. (Ö 14.17)
● Batterie anklemmen. (Ö 14.18)
Pluspol (+): Anschlussklemme des roten
Anschlusskabels (6) mit Schraube (3),
Scheibe (4) und Mutter (1) am Pluspol der
Batterie anbringen.
Schraubverbindung mit Hilfe zweier
Schraubenschlüssel SW8 festziehen.
Anziehmoment: 4 - 5 Nm
Abdeckkappe (5) vollständig über die
Schraubverbindung stülpen.
Batterie (1) einsetzen. Beide
Anschlusskabel ordnungsgemäß im
Batteriefach verstauen.
● Batteriefach schließen. (Ö 14.17)
14.19 Aufladen der Batterie über den
Ladestecker
Am Ladestecker können das STIHL
Erhaltungsladegerät ACB 010 oder das
STIHL Diagnose-Ladegerät ADL 012
(beide nicht im Lieferumfang enthalten)
angesteckt werden.
Mit dem STIHL Erhaltungsladegerät
ACB 010 kann ausschließlich eine
Erhaltungsladung durchgeführt werden.
Mit dem Diagnose-Ladegerät ADL 012
sind eine Erhaltungsladung und eine
Vollladung (Aufladen einer leeren Batterie)
möglich.
Schäden am Gerät vermeiden!
Batterie niemals bei laufendem
Verbrennungsmotor laden.
Am Ladestecker dürfen
ausschließlich das STIHL
Erhaltungsladegerät ACB 010 oder
das STIHL Diagnose-Ladegerät
ADL 012 angesteckt werden.
Andere Ladegeräte, insbesondere
solche mit höherem Ladestrom,
können dem Gerät Schäden
zufügen.
Wird die Batterie mit Hilfe anderer
Ladegeräte aufgeladen, muss sie
vorher ausgebaut werden.
Vor dem Anstecken:
● Hinweise in den Gebrauchsanleitungen
der STIHL Ladegeräte lesen und
beachten.
● Hinweise im Beiblatt der Batterie lesen
und beachten.
Anstecken:
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
● Motorhaube öffnen. (Ö 14.3)
46
0478 192 9910 A - DE
● Kraftstoffhahn schließen. (Ö 14.8)
Am Ladestecker (1) das STIHL
Erhaltungsladegerät ACB 010 oder das
STIHL Diagnose-Ladegerät ADL 012
anstecken.
14.20 Verbrennungsmotor
Beachten Sie die Bedienungs- und
Wartungshinweise, die Sie der
beiliegenden Gebrauchsanleitung des
Verbrennungsmotors entnehmen können.
Besonders wichtig für eine lange
Nutzungsdauer sind stets ausreichender
Ölstand, der regelmäßige Motoröl- sowie
Luftfilterwechsel.
● Zündschlüssel abziehen und so
aufbewahren, dass keine unbefugten
Personen, insbesondere Kinder, Zugriff
haben.
14.23 Stilllegung bei längeren Pausen
(z. B. Winterpause)
● Alle äußeren Teile des
Verbrennungsmotors und des Gerätes,
insbesondere die Kühlrippen, sorgfältig
reinigen.
● Sämtliche beweglichen Teile gut
einölen bzw. einfetten.
● Kraftstoff aus dem Kraftstofftank
ablassen und Vergaser entleeren (z. B.
durch Leerfahren).
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
14.21 Getriebe
Das Getriebe ist für den Benutzer
wartungsfrei.
Bei den Inspektionen des Geräts durch
den Fachhändler werden anfallende
Wartungsarbeiten am Getriebe
durchgeführt.
● Beachten Sie die Hinweise in der
Gebrauchsanleitung des
Verbrennungsmotors.
● Motorölwechsel vornehmen
(Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor). (Ö 14.13)
● Reifendruck der Räder überprüfen.
(Ö 14.9)
● Kraftstoffstand kontrollieren und bei
Bedarf einfüllen.
● Bei Bedarf Motorölwechsel
durchführen. (Ö 14.13)
● Füllstand des Motoröls kontrollieren
und bei Bedarf nachfüllen. (Ö 14.12)
15. Transport
Verletzungsgefahr!
Vor dem Transport das Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit", insbesondere das
Unterkapitel "Transport des
Aufsitzmähers" , sorgfältig lesen
und beachten. (Ö 4.), (Ö 4.3)
Laderampen langsam und
besonders vorsichtig befahren und
darauf achten, dass die Räder nicht
seitlich über die Laderampen
geraten – Absturzgefahr!
Keine abrupten Geschwindigkeitsoder Richtungsänderungen
vornehmen.
● Batterie abklemmen. (Ö 14.18)
● Batterie im vollständig geladenen
Zustand in einem kühlen und trockenen
Raum sicher einlagern.
0478 192 9910 A - DE
NL
FR
DE
● Batterie einsetzen und anklemmen.
(Ö 14.18)
IT
● Eventuelle Störungen am Gerät sind
grundsätzlich vor der Einlagerung zu
beheben, damit es sich stets in einem
betriebssicheren Zustand befindet.
● Batteriespannung prüfen. Wenn die
Mindestspannung nicht erreicht wird,
Batterie noch vor dem Einbau mit
einem Batterieladegerät vollständig
nachladen.
Mindestspannung: 11,5 V
ES
● Gerät in einem trockenen und
staubarmen Raum außer Reichweite
von Kindern und unbefugten Personen
aufbewahren.
14.24 Nach längeren Pausen (z.B.
Winterpause)
PT
14.22 Aufbewahrung
47
Auf öffentlichen Verkehrswegen
darf das Gerät nur mit Hilfe eines
geeigneten Fahrzeugs oder eines
Anhängers transportiert werden!
Nicht abschleppen!
● Vor dem Aufladen höchste Schnittstufe
wählen. (Ö 12.6)
● Anhänger an der Vorderseite
abstützen, damit er durch das Gewicht
des Geräts nicht hochkippen kann.
● Zum Aufladen eine geeignete
Hebevorrichtung bzw. geeignete und
stabile Laderampen mit ausreichender
Breite verwenden.
● Laderampen sicher positionieren und
befestigen – Radstand und Spurweite
des Aufsitzmähers beachten. (Ö 21.)
● Auf eine gleichmäßige Verteilung der
Last am Anhänger achten.
● Nach dem Aufladen niederste
Schnittstufe wählen. (Ö 12.6)
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
● Gerät auf der Ladefläche ganz nach
vorne schieben.
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
● Kraftstoffhahn schließen. (Ö 14.8)
● Gerät mit geeigneten
Befestigungsmitteln (Gurte, Seile usw.)
an der vorderen Achse bzw. an der
Stoßstange nach vorne spannen und
sichern.
● Zusätzlich Keile (nicht im Lieferumfang
enthalten) an den Rädern einlegen,
damit ein unbeabsichtliches Wegrollen
verhindert wird.
48
16. Übliche Ersatzteile
Mähmesser RT 4097 S, RT 4097 SX:
6165 702 0100
Mähmesser RT 4112 S, RT 4112 SZ:
6165 702 0110
Messerschraube:
9010 345 2431
Spannscheibe:
0000 702 6600
Die Befestigungselemente des
Mähmessers (z. B.
Messerschraube) müssen bei
einem Messertausch bzw. bei der
Messermontage ersetzt werden.
Ersatzteile sind beim STIHL
Fachhändler erhältlich.
17. Zubehör
Für das Gerät ist weiteres Zubehör
erhältlich.
Nähere Informationen erhalten Sie bei
Ihrem STIHL Fachhändler, im Internet
(www.stihl.com) oder im STIHL Katalog.
Aus Sicherheitsgründen darf mit
dem Gerät nur von STIHL
freigegebenes Zubehör verwendet
werden.
18. Umweltschutz
Rasenschnitt gehört nicht in den
Müll, sondern soll kompostiert
werden.
Verpackungen, Gerät und
Zubehöre sind aus recyclingfähigen
Materialien hergestellt und entsprechend
zu entsorgen.
Die getrennte, umweltgerechte
Entsorgung von Materialresten fördert die
Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen.
Aus diesem Grund ist nach Ablauf der
gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät
der Wertstoffsammlung zuzuführen.
Abfallprodukte wie Altöl (Motoröl,
Getriebeöl), Kraftstoff und Batterien immer
fachgerecht entsorgen. Beachten Sie die
örtlichen Vorschriften!
Batterie vor Entsorgung des Geräts
ausbauen.
Batterie nicht über den Hausmüll
entsorgen, sondern beim Fachhändler
oder bei der Problemstoffsammelstelle
abgeben.
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center
oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren,
wie Abfallprodukte fachgerecht zu
entsorgen sind.
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
19. Verschleiß minimieren
und Schäden vermeiden
Wichtige Hinweise zur Wartung und
Pflege der Produktgruppe
Rasenmäher mit Fahrersitz und
Verbrennungsmotor (STIHL RT)
Für Sach- und Personenschäden, die
durch Nichtbeachtung der Hinweise in der
Bedienungsanleitung, insbesondere
hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und
Wartung, verursacht werden, oder die
durch Verwendung nicht zugelassener
Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt
die Firma STIHL jede Haftung aus.
0478 192 9910 A - DE
Manche Teile des STIHL Gerätes
unterliegen auch bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch einem
normalen Verschleiß und müssen je nach
Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig
ersetzt werden.
Dazu gehören u.a.:
– Mähmesser
– Keilriemen
– Batterie
– Reifen
– Zündkerze
2. Einhaltung der Vorgaben dieser
Gebrauchsanleitung
Benutzung, Wartung und Lagerung des
STIHL Gerätes müssen so sorgfältig
erfolgen, wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle
Schäden, die durch Nichtbeachten der
Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht werden, hat
der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für:
– nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Produktes.
– Verwendung nicht von STIHL
zugelassener Betriebsstoffe
(Schmiermittel, Benzin und Motoröl,
siehe Angaben Hersteller des
Verbrennungsmotors).
– nicht von STIHL freigegebene
Veränderungen am Produkt.
0478 192 9910 A - DE
– Folgeschäden durch die
Weiterbenutzung des Produktes mit
defekten Bauteilen.
3. Wartungsarbeiten
Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten
Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt
werden.
Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom
Benutzer selbst ausgeführt werden
können, ist damit ein Fachhändler zu
beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt, können
Schäden auftreten, die der Benutzer zu
verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem:
– Korrosions- und andere Folgeschäden
durch unsachgemäße Lagerung.
– Schäden am Gerät durch die
Verwendung von qualitativ
minderwertigen Ersatzteilen.
– Schäden infolge nicht rechtzeitig oder
unzureichend durchgeführter Wartung
bzw. Schäden durch Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, die nicht in
Werkstätten von Fachhändlern
durchgeführt wurden.
DE
FR
20.1 Rasenmäher mit Fahrersitz und
Verbrennungsmotor (STIHL RT)
NL
– Einsatz des Produktes bei Sport- oder
Wettbewerbs-Veranstaltungen.
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Österreich
IT
1. Verschleißteile
20. EUKonformitätserklärung
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
die Maschine
Rasenmäher mit Fahrersitz und
Verbrennungsmotor (STIHL RT),
Fabrikmarke
Typ
Serienidentifzierung
ES
– Verwendung von Werkzeugen oder
Zubehören, die nicht für das Gerät
zulässig, geeignet oder qualitativ
minderwertig sind.
PT
Bitte beachten Sie unbedingt folgende
wichtige Hinweise zur Vermeidung von
Schäden oder übermäßigem Verschleiß
an Ihrem STIHL Gerät:
STIHL
RT 4097.0 S
RT 4097.0 SX
RT 4112.0 S
RT 4112.0 SZ
6165
mit folgenden EG-Richtlinien
übereinstimmt:
2011/65/EU, 2000/14/EC, 2014/30/EU,
2006/42/EC, 2006/66/EC
Das Erzeugnis ist in Übereinstimmung mit
folgenden Normen entwickelt worden:
EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3; RT
4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: EN
61000-6-1, EN 55012; RT 4097.0 SX: EN
14982
Für Entwicklung und Fertigung der
Erzeugnisse gelten die jeweils zum
Produktionsdatum gültigen Versionen der
Normen.
Angewandtes
Konformitätsbewertungsverfahren:
Anhang VIII (2000/14/EC)
49
Name und Anschrift der beteiligten
benannten Stelle:
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Zusammenstellung und Aufbewahrung
der Technischen Unterlagen:
Sven Zimmermann
STIHL Tirol GmbH
Das Baujahr und die Maschinennummer
sind auf dem Leistungsschild des Geräts
angegeben.
Gemessener Schallleistungspegel:
RT 4097.0 S
99,4 dB(A)
RT 4097.0 SX
99,4 dB(A)
RT 4112.0 S
99,4 dB(A)
RT 4112.0 SZ
99,4 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel:
100 dB(A)
20.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung
20.3 Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
DEUTSCHLAND
TÜRKEI
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Telefon: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
ÖSTERREICH
STIHL Tirol GmbH
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
i. V.
SCHWEIZ
Langkampfen,
2020-01-02 (JJJJ-MM-TT)
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
Matthias Fleischer, Bereichsleiter
Forschung und Entwicklung
i. V.
KROATIEN
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
20.4 Anschriften STIHL Importeure
BOSNIEN-HERZEGOWINA
21. Technische Daten
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
Serienidentifizierung
6165
Verbrennungsmotor,
4-TaktBauart
Verbrennungsmotor
Kraftstofftank
9l
Startvorrichtung
Elektrostart Zündschlüssel
Batterietyp
Blei-Gel
Nennspannung
12 V
Anziehmoment
Messerschraube
65 - 70 Nm
Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität
50
0478 192 9910 A - DE
RT 4097.0 SX:
Motortyp
B&S Series 3130
Hubraum
344 cm3
Motorabtriebsdrehzahl
3100 U/min
Nennleistung bei
7,3 - 3100
Nenndrehzahl
kW - U/min
Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibrationen am Sitz
(Ganzkörperbeschleunigung) aw
0,50 m/s2
Unsicherheit Kw
0,25 m/s2
Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibrationen am Lenkrad ahw
2,40 m/s2
Unsicherheit Khw
1,20 m/s2
Angegebene Schwingungskennwerte
nach EN 12096
Schnittbreite
95 cm
0478 192 9910 A - DE
RT 4097.0 S:
Motortyp
B&S Series 4155
Hubraum
500 cm3
Motorabtriebsdrehzahl
3000 U/min
Nennleistung bei
8,7 - 3000
Nenndrehzahl
kW - U/min
Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibrationen am Sitz
(Ganzkörperbe0,50 m/s2
schleunigung) aw
Unsicherheit Kw
0,25 m/s2
Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibrationen am Lenk3,10 m/s2
rad ahw
Unsicherheit Khw
1,55 m/s2
Angegebene Schwingungskennwerte
nach EN 12096
Schnittbreite
95 cm
Vorderräder
15x6.00-6
Hinterräder
18x8.50-8
Gewicht mit
Mähwerk
202 kg
RT 4112.0 S:
Motortyp
Hubraum
Motorabtriebsdrehzahl
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
B&S Series 4175
500 cm3
2800 U/min
9,4 - 2800
kW - U/min
DE
FR
NL
197 kg
RT 4112.0 S:
Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibrationen am Sitz
(Ganzkörperbe0,60 m/s2
schleunigung) aw
Unsicherheit Kw
0,30 m/s2
Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibrationen am Lenk2,90 m/s2
rad ahw
Unsicherheit Khw
1,45 m/s2
Angegebene Schwingungskennwerte
nach EN 12096
Schnittbreite
110 cm
Vorderräder
15x6.00-6
Hinterräder
18x8.50-8
Gewicht mit
Mähwerk
209 kg
IT
15x6.00-6
18x8.50-8
ES
RT 4097.0 SX:
Vorderräder
Hinterräder
Gewicht mit
Mähwerk
PT
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
Radantrieb Hinterrad
stufenlos vorwärts/stufenlos
rückwärts
Kraftstoffhahn
ja
Schnitthöhe
35 - 90 mm
Luftdruck
Vorderräder
0,8 - 1,0 bar
Luftdruck Hinterräder
0,6 - 0,8 bar
Gemäß Richtlinie 2000/14/EC:
Garantierter Schallleistungspegel LWAd
100 dB(A)
Gemäß Richtlinie 2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz LpA
86 dB(A)
Unsicherheit KpA
1 dB(A)
RT 4112.0 SZ:
Motortyp
B&S Series 7160
Hubraum
656 cm3
Motorabtriebsdrehzahl
2950 U/min
Nennleistung bei
9,3 - 2950
Nenndrehzahl
kW - U/min
Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibrationen am Sitz
(Ganzkörperbe0,50 m/s2
schleunigung) aw
Unsicherheit Kw
0,25 m/s2
Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibrationen am Lenk2,50 m/s2
rad ahw
Unsicherheit Khw
1,25 m/s2
Angegebene Schwingungskennwerte
nach EN 12096
51
RT 4112.0 SZ:
Schnittbreite
Vorderräder
Hinterräder
Gewicht mit
Mähwerk
21.1 Abmessungen
52
110 cm
16x7.50-8
20x10.00-8
224 kg
RT 4097.0 SX:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
1160 mm
978 mm
1155 mm
1135 mm
1247 mm
1870 mm
RT 4097.0 S:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
G=
1160 mm
978 mm
1155 mm
1135 mm
1247 mm
1870 mm
1914 mm
RT 4112.0 S:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
G=
1316 mm
978 mm
1155 mm
1135 mm
1247 mm
1870 mm
1914 mm
RT 4112.0 SZ:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
G=
1316 mm
1012 mm
1175 mm
1150 mm
1247 mm
1870 mm
1914 mm
21.2 REACH
REACH bezeichnet eine EG-Verordnung
zur Registrierung, Bewertung und
Zulassung von Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACHVerordnung (EG) Nr. 1907/2006 sind
unter www.stihl.com/reach angegeben.
0478 192 9910 A - DE
Mögliche Ursache:
– Gashebel ist auf MIN-Position.
– Choke-Position (Gashebel) ist nicht
ausgewählt.
– Choke-Knopf nicht betätigt
(RT 4112 SZ).
– Kein Kraftstoff im Tank.
– Kraftstoffhahn geschlossen.
– Mangelnder Kraftstoffzufluss.
– Zündkerze verrußt oder beschädigt.
– Falscher Elektrodenabstand.
– Zündkerzenstecker von Zündkerze
abgezogen.
– Verbrennungsmotor ist aufgrund
mehrerer Startversuche „abgesoffen“.
– Luftfilter ist verstopft.
– Batterie fast leer.
Abhilfe:
– Gashebel in MAX-Position stellen.
– Gashebel in die Choke-Position
stellen. (Ö 8.2)
– Choke-Knopf betätigen (RT 4112 SZ).
(Ö 8.4)
– Kraftstoff nachfüllen.
– Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 14.8)
– Kraftstofffilter prüfen. (@)
– Zündkerze reinigen oder tauschen. (@)
– Elektrodenabstand einstellen. (#)
0478 192 9910 A - DE
Störung:
Anlasser funktioniert nicht.
Mögliche Ursache:
– Die Sicherheitseinrichtungen
blockieren den Anlasser.
– Batterie nicht bzw. fehlerhaft
angeschlossen.
– Batterie vollständig entladen bzw. nicht
ausreichend geladen.
– Hauptsicherung (150 A) defekt.
– Fehlerhafter Masseanschluss an
Verbrennungsmotor oder Fahrgestell.
– Anlasser defekt.
Abhilfe:
– Alle Sicherheitseinrichtungen
beachten. (Ö 11.)
– Batterieanschlüsse prüfen. (Ö 14.18)
– Batterie laden. (Ö 14.19)
– Hauptsicherung ersetzen. (#)
– Die Anschlusskabel an der Batterie und
am Fahrgestell überprüfen. (#)
– Anlasser reparieren. (#)
Störung:
Erschwertes Starten oder die Leistung des
Verbrennungsmotors lässt nach.
Mögliche Ursache:
– Wasser ist im Kraftstofftank und
Vergaser; Vergaser ist verstopft.
– Kraftstofftank ist verschmutzt.
DE
Störung:
Verbrennungsmotor wird sehr heiß.
Mögliche Ursache:
– Kühlrippen sind verschmutzt.
– Zu geringer Motorölstand.
– Keilriemen verschlissen.
Abhilfe:
– Kühlrippen reinigen. (@)
– Füllstand des Motoröls kontrollieren
und Motoröl nachfüllen. (Ö 14.12)
– Keilriemen tauschen. (#)
Störung:
Gerät fährt nicht.
Mögliche Ursache:
– Getriebe ausgekuppelt.
– Keilriemen (Getriebe) ausgehängt.
– Keilriemen (Getriebe) verschlissen
oder beschädigt.
– Fehlende Passfeder zwischen
Hinterachse und Hinterrädern.
Abhilfe:
– Getriebe einkuppeln (Bügel
Getriebefreilauf). (Ö 8.14)
– Keilriemen (Getriebe) einhängen. (#)
– Keilriemen (Getriebe) tauschen. (#)
53
NL
FR
Störung:
Anlasser dreht, Verbrennungsmotor
springt nicht an.
IT
@ siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor.
Abhilfe:
– Kraftstofftank entleeren; Kraftstofftank,
Kraftstoffleitung und Vergaser reinigen.
(#)
– Kraftstofftank reinigen. (#)
– Luftfilter reinigen/wechseln. (@)
– Zündkerze reinigen. (@)
– Die Schnittstufe und
Fahrgeschwindigkeit den
Mähbedingungen anpassen.
ES
# eventuell einen Fachhändler aufsuchen, STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
– Luftfilter ist verschmutzt.
– Zündkerze ist verrußt.
– Mähen von zu hohem oder zu feuchtem
Gras.
PT
22. Fehlersuche
– Zündkerzenstecker aufstecken;
Verbindung zwischen Zündkabel und
Stecker prüfen. (#)
– Zündkerze herausdrehen und trocknen;
Gashebel in MIN-Position stellen und
bei entnommener Zündkerze mehrmals
starten; Zündkerze einschrauben und
Zündkerzenstecker aufstecken. (@)
– Luftfilter reinigen. (@)
– Ladezustand der Batterie prüfen und
bei Bedarf Batterie laden. (Ö 14.19)
– Passfeder montieren. (Ö 14.10)
Störung:
Starke Vibrationen während des Betriebs.
Mögliche Ursache:
– Die Mähmesser sind durch falsches
Schärfen oder durch Beschädigungen
unwucht.
– Die Messerschrauben sind nicht fest
angezogen.
– Die Befestigung des
Verbrennungsmotores ist nicht fest
angezogen.
– Keilriemen beschädigt.
Abhilfe:
– Mähmesser erneut schärfen und
wuchten bzw. Mähmesser tauschen.
(Ö 14.6)
– Messerschrauben unter Beachtung der
Drehmomentangabe festziehen.
(Ö 14.6)
– Befestigung des Verbrennungsmotores
festziehen. (#)
– Keilriemen tauschen. (#)
Störung:
Unsauberer Schnitt, Rasen wird nach dem
Mähvorgang gelb.
Mögliche Ursache:
– Mähmesser stumpf oder verschlissen.
– Fahrgeschwindigkeit im Verhältnis zu
den Mähbedingungen (Schnittstufe,
Rasenbeschaffenheit) zu groß.
– Nicht die maximale Drehzahl des
Verbrennungsmotor eingestellt
(Gashebel nicht in MAX-Position).
– Mähwerkseinstellung nicht in Ordnung.
– Auswurföffnung am Mähwerk verstopft.
54
– Das Mähwerk ist mit Grasrückständen
(Verklebungen an der Innenseite des
Mähwerksgehäuses) verschmutzt.
– Richtige Fahrtrichtung beim
Mähvorgang wählen.
Abhilfe:
– Mähmesser schärfen oder tauschen
(Verschleißgrenzen beachten).
(Ö 14.6)
– Fahrgeschwindigkeit verringern oder
höhere Schnittstufe auswählen.
– Gashebel in MAX-Position stellen.
(Ö 8.2)
– Mähwerkseinstellung prüfen und bei
Bedarf das Mähwerk richtig einstellen.
(Ö 14.7)
– Auswurföffnung am Mähwerk von
Grasrückständen befreien.
– Die Innenseite des Mähwerks reinigen.
Störung:
Gerät wirft nicht gleichmäßig aus.
Störung:
Auswurföffnung am Mähwerk verstopft.
Mögliche Ursache:
– Mähmesserflügel verschlissen oder
beschädigt.
– Mähen von zu hohem oder zu feuchtem
Gras.
– Fahrgeschwindigkeit im Verhältnis zur
eingestellten Schnittstufe zu groß.
– Nicht die maximale Drehzahl des
Verbrennungsmotor eingestellt
(Gashebel nicht in MAX-Position).
– Falsche Fahrtrichtung beim
Mähvorgang.
Abhilfe:
– Mähmesser tauschen. (Ö 14.6)
– Rasen in zwei Mähvorgängen mähen:
1. Mähvorgang mit höchster
Schnittstufe,
2. Mähvorgang mit der gewünschten
Schnittstufe.
– Fahrgeschwindigkeit verringern oder
höhere Schnittstufe auswählen.
– Gashebel in MAX-Position
stellen. (Ö 8.2) (Ö 8.3)
Mögliche Ursache:
– Gras ist zu feucht und dadurch zu
schwer.
– Fahrgeschwindigkeit im Verhältnis zu
den Mähbedingungen (Schnittstufe,
Rasenbeschaffenheit) zu groß.
– Gras ist zu hoch.
– Zu niedrige Schnittstufe ausgewählt.
– Mähmesser sind abgestumpft oder
verschlissen.
– Windflügel der Mähmesser beschädigt.
– Falsche Fahrtrichtung beim
Mähvorgang.
– Mähwerk (Innenseite) durch
angesetzte Grasrückstände
verschmutzt (Grasreste vom letzten
Mähvorgang).
Abhilfe:
– Warten, bis die Rasenfläche trocken ist.
– Fahrgeschwindigkeit verringern oder
höhere Schnittstufe
auswählen. (Ö 12.6) (Ö 12.4)
– Rasen in zwei Mähvorgängen mähen:
1. Mähvorgang mit höchster
Schnittstufe,
2. Mähvorgang mit der gewünschten
Schnittstufe.
– Höhere Schnittstufe
auswählen. (Ö 12.6)
– Mähmesser schärfen oder tauschen.
(Ö 14.6)
– Mähmesser tauschen.
– Richtige Fahrtrichtung beim
Mähvorgang wählen. (Ö 8.7)
– Mähwerksinnenseite säubern. (Ö 14.2)
0478 192 9910 A - DE
Mögliche Ursache:
– Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
nicht betätigt.
Störung:
Verbrennungsmotor stirbt beim
Zuschalten des Mähwerks ab.
Mögliche Ursache:
– Benutzer sitzt nicht oder nicht richtig auf
dem Fahrersitz.
– Sitzkontaktschalter oder die Kabel sind
defekt.
Abhilfe:
– Auf den Fahrersitz setzen oder
Sitzposition ändern.
– Sitzkontaktschalter oder Kabel
reparieren / tauschen. (#)
ES
IT
Abhilfe:
– Mähmesser innerhalb des Zeitfensters
freigeben (5 Sekunden vor bis
1 Sekunde nach dem Einkuppeln bzw.
Ändern der Fahrtrichtung). (Ö 8.6)
Störung:
Verbrennungsmotor stirbt beim Verlassen
des Fahrersitzes ab.
Mögliche Ursache:
– Parkbremse nicht eingelegt.
– Mähwerk eingekuppelt
(Sicherheitseinrichtung).
Abhilfe:
– Parkbremse vor dem Verlassen des
Fahrersitzes einlegen. (Ö 8.12)
– Mähwerk vor dem Verlassen des
Fahrersitzes auskuppeln. (Ö 8.5)
Störung:
3 kurz aufeinander folgende akustische
Signale ertönen.
Mögliche Ursache:
– Defekt am Sitzkontaktschalter oder an
der Elektrik (Kurzschluss).
Abhilfe:
– Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen,
Selbstdiagnose durchführen. (Ö 9.1)
0478 192 9910 A - DE
23.1 Übergabebestätigung
PT
Abhilfe:
– Prüfen, ob alle
Sicherheitsvoraussetzungen für das
Einschalten der Mähmesser erfüllt sind.
(Ö 11.)
– Keilriemen (Mähwerk) prüfen und bei
Bedarf tauschen. (#)
DE
Mögliche Ursache:
– Die Sicherheitseinrichtungen
verhindern ein Einschalten der
Mähmesser.
– Keilriemen (Mähwerk) verschlissen,
ausgehängt oder beschädigt.
23. Serviceplan
FR
Störung:
Mähwerk wird beim Mähen in
Rückwärtsfahrt ausgekuppelt.
NL
Störung:
Mähmesser schalten sich nicht ein bzw.
drehen sich nicht.
23.2 Servicebestätigung
1
Geben Sie diese
Gebrauchsanleitung bei
Wartungsarbeiten Ihrem STIHL
Fachhändler.
Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern
die Durchführung der Servicearbeiten.
Service ausgeführt am
Datum nächster Service
55
56
0478 192 9910 A - DE
Nous vous remercions de votre confiance
et vous souhaitons beaucoup de plaisir
avec votre produit STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE
AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA
CONSERVER PRÉCIEUSEMENT
0478 192 9910 A - FR
58
60
61
61
62
63
63
64
64
65
68
69
70
70
71
71
71
71
72
72
73
73
73
Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
DE
FR
58
58
NL
À propos de ce manuel
d’utilisation
Généralités
Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation
Description de l’appareil
Consignes de sécurité
Généralités
Formation – Apprendre à utiliser
l’appareil
Transport du tracteur de pelouse
Plein de carburant – Manipulation
de l’essence
Vêtements et équipement
appropriés
Avant tout travail
Conditions de travail
Entretien et réparations
Stockage prolongé
Mise au rebut
Signification des pictogrammes
Contenu de l’emballage
Travaux avant la première mise en
service
Éléments de commande
Serrure de contact
Levier des gaz avec fonction de
starter (RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
Levier des gaz (RT 4112 SZ)
Bouton de starter (RT 4112 SZ)
Interrupteur du plateau de coupe
Interrupteur de sécurité pour tonte
en marche en arrière
74
74
75
75
75
76
76
IT
STIHL garantit également la plus haute
qualité au niveau du service après-vente.
Nos revendeurs spécialisés fournissent
des conseils compétents, aident nos
clients à se familiariser avec nos produits
et assurent une assistance technique
complète.
1. Sommaire
Levier de sélection du sens de la
marche
Volant
Réglage du siège du conducteur
Pédale d’entraînement
Pédale de frein
Frein de stationnement
Levier de réglage de la hauteur de
coupe
Tige de débrayage du boîtier de
transmission
Système électronique
Autodiagnostic lors du démarrage
Défaut du tracteur de pelouse
pendant le fonctionnement
Anomalie du système électronique
Conseils d’utilisation
Tonte
Dispositifs de sécurité
Mise en service de l’appareil
Plein de carburant
Démarrage du moteur
Arrêt du moteur
Conduite
Freinage
Réglage de la hauteur de coupe
Tondre
Remorquage de charges
Tonte sur des terrains en pente
Plateau de coupe
Démontage du plateau de coupe
Montage du plateau de coupe
Entretien
Plan d’entretien
Nettoyage de l’appareil
Ouverture du capot-moteur
Fermeture du capot-moteur
77
77
77
78
78
78
79
80
80
80
81
82
82
82
83
83
84
84
84
84
86
88
89
90
90
91
57
ES
Nous sommes très heureux que vous ayez
choisi un produit STIHL. Dans le
développement et la fabrication de nos
produits, nous mettons tout en œuvre pour
garantir une excellente qualité répondant
aux besoins de nos clients. Nos produits
se distinguent par une grande fiabilité,
même en cas de sollicitations extrêmes.
PT
Chère cliente, cher client,
Contrôle des dispositifs de sécurité
Entretien de la lame de coupe
Contrôle de la position de montage
du plateau de coupe
Robinet d’alimentation en
carburant
Pression de gonflage
Remplacement des roues
Graissage
Contrôle du niveau de remplissage
d’huile moteur
Vidange d’huile moteur
Plein d’huile moteur
Remplacement d’une ampoule de
phare
Fusibles
Compartiment batterie
Batterie
Recharge de la batterie via la prise
de charge
Moteur à combustion
Transmission
Rangement de l’appareil
Hivernage
Après une longue période
d’inutilisation (hivernage)
Transport
Pièces de rechange courantes
Accessoires
Protection de l’environnement
Comment limiter l’usure et éviter
les dommages
Déclaration de conformité UE
Tracteur de pelouse à moteur à
combustion (STIHL RT)
Adresse de l’administration
centrale STIHL
58
91
91
93
94
94
94
96
96
97
97
97
98
99
99
101
101
101
102
102
102
102
103
103
103
103
104
104
Adresses des sociétés de
distribution STIHL
Adresses des importateurs STIHL
Caractéristiques techniques
Dimensions
REACH
Recherche des pannes
Feuille d’entretien
Confirmation de remise
Confirmation d’entretien
105
105
105
107
107
108
111
111
111
2. À propos de ce manuel
d’utilisation
2.1 Généralités
Le présent manuel d’utilisation est une
notice originale du fabricant
conformément à la directive de l’Union
Européenne 2006/42/EC.
La philosophie de STIHL consiste à
poursuivre le développement de tous ses
produits. Ceux-ci sont donc susceptibles
de faire l’objet de modifications et de
perfectionnements techniques.
Les représentations graphiques, les
photos ou les données techniques du
présent document peuvent être modifiées.
C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère
contractuel.
Ce manuel d’utilisation décrit
éventuellement des modèles qui ne sont
pas disponibles dans tous les pays.
Le présent manuel d’utilisation est protégé
par la loi sur les droits d’auteur. Tous droits
réservés, notamment le droit de
reproduction, de traduction et de
traitement à l’aide de systèmes
électroniques.
2.2 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation
Les illustrations et les instructions
décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant
sur l’appareil est expliqué dans le présent
manuel d’utilisation.
105
0478 192 9910 A - FR
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être
repérées comme illustré dans les
exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de
l’utilisateur :
DE
FR
NL
Les chapitres et sous-chapitres
correspondants sont indiqués par une
flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut
se reporter à un chapitre : (Ö 4.)
Remarque
Informations permettant une
meilleure utilisation de l’appareil et
d’éviter d’éventuelles pannes.
Illustrations avec paragraphes :
IT
Renvoi de chapitre :
Prudence !
Des blessures légères et des
dommages matériels peuvent être
évités en adoptant un
comportement particulier.
Les étapes avec référence directe à
l’illustration correspondante se trouvent
juste après l’illustration avec les chiffres de
position correspondants.
ES
Utilisation de « gauche » et « droite »
dans le manuel d’utilisation :
l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en
position de travail) et regarde vers l’avant.
Exemple :
PT
Direction :
● Desserrer la vis (1) avec un tournevis,
actionner le levier (2) ...
Énumérations d’ordre général :
– utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de
concours
Paragraphes présentant une
importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance
particulière sont mis en évidence dans le
manuel d’utilisation par l’un des symboles
suivants :
Danger !
Met en garde contre un risque
d’accident et de blessures graves.
Une action précise est nécessaire
ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action
précise permet d’éviter des
blessures possibles ou probables.
0478 192 9910 A - FR
Mettre la clé de contact (1) dans la serrure
de contact (2).
Texte avec illustration :
Vous trouverez des figures expliquant le
fonctionnement de l’appareil au tout début
du présent manuel d’utilisation.
Le symbole de l’appareil photo
indique la page où se trouvent les
illustrations correspondant au
passage du texte dans le manuel
d’utilisation.
1
59
3. Description de l’appareil
60
0478 192 9910 A - FR
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Respecter impérativement les
règlements pour la prévention
des accidents de travail lors de
l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel
d’utilisation dans son intégralité
avant la première mise en
service de l’appareil. Conserver
soigneusement le manuel d’utilisation
pour pouvoir le réutiliser plus tard.
Respecter les consignes d’utilisation et
d’entretien figurant dans le manuel
d’utilisation séparée du moteur à
combustion.
Ces mesures de précaution sont
indispensables pour garantir votre
sécurité, la liste n’est toutefois pas
exhaustive. Toujours utiliser l’appareil
raisonnablement et de manière
responsable et ne pas oublier que
l’utilisateur est responsable des accidents
causés à des tiers et à leurs biens.
Danger de mort par étouffement !
Risque d'étouffement pour les
enfants en jouant avec les
emballages. Tenir impérativement
les emballages hors de portée des
enfants.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous
ses équipements qu’à des personnes qui
sont déjà familiarisées avec le modèle et
son utilisation. Le manuel d’utilisation fait
partie de l’appareil et doit
systématiquement être remis.
0478 192 9910 A - FR
S'assurer que l'utilisateur est majeur ou
qu'il est actuellement formé à un métier
conformément aux réglementations
nationales en vigueur.
DE
FR
NL
4.1 Généralités
IT
4. Consignes de sécurité
S'assurer que l'utilisateur possède les
capacités physiques, sensorielles et
mentales pour se servir de l'appareil. Si les
capacités physiques, sensorielles ou
mentales de l'utilisateur sont limitées, ce
dernier doit utiliser l'appareil uniquement
sous la surveillance ou selon les
instructions d'une personne responsable.
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en
bonne forme physique et mentale. En cas
de problèmes de santé, il convient de
demander à son médecin s’il est possible
de travailler avec l’appareil. Il est interdit
d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des
substances (drogues, alcool,
médicaments, etc.) risquant de diminuer la
réactivité.
Attention – risque d’accident !
Utiliser exclusivement le tracteur de
pelouse pour tondre, tout autre usage est
interdit.
L’appareil peut être équipé d’accessoires
d’origine STIHL. D’autres applications
sont ainsi possibles. Pour de plus amples
informations, s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
Il est par exemple interdit d’utiliser
l’appareil dans les conditions suivantes
sous peine d’entraîner des blessures à
l’utilisateur ou à des tiers (cette liste n’est
pas exhaustive) :
– coupe de plantes grimpantes,
– broyage et hachage de branches et
chutes de haies,
– nettoyage des allées (en guise
d’aspirateur ou de souffleur),
61
ES
5
6
7
8
9
Volant
Siège du conducteur
Roue arrière
Levier de réglage de la hauteur de
coupe
Volet de déflecteur
Plateau de coupe
Roue avant
Phares
Pare-chocs (RT 4097 S, RT 4112 S,
RT 4112 SZ)
Capot-moteur
Bouchon du réservoir
Levier de changement de direction
(marche avant, marche arrière)
Serrure de contact
Levier du frein de stationnement
Contacteur du plateau de coupe
Levier des gaz avec fonction de
starter (RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
Levier des gaz (RT 4112 SZ)
Bouton de starter (RT 4112 SZ)
Porte-boisson
Vide-poche
Interrupteur de sécurité pour tonte
en marche en arrière
Dispositif de remorquage
PT
1
2
3
4
– en guise de chasse-neige à l’aide du
plateau de coupe,
– entretien de gazon sur les toits,
– nivellement de terrains bosselés
(taupinières par exemple),
– transport d'herbe coupée.
L’appareil ne doit pas être utilisé sur la
voie publique.
Le transport de personnes (en particulier
d’enfants) et d’animaux est interdit.
Ne pas transporter d’objets sur l’appareil,
mais exclusivement à l’aide d’une
remorque homologuée par STIHL
(accessoire). Respecter impérativement
les limites de poids. (Ö 12.8)
Pour des raisons de sécurité, ne jamais
modifier ou manipuler le logiciel de
l’appareil.
Attention ! Les vibrations
peuvent nuire à la santé ! Une
exposition excessive aux
vibrations peut affecter la
circulation ou le système nerveux, en
particulier sur les personnes souffrant déjà
de problèmes de circulation. Consulter un
médecin en cas d’apparition de
symptômes pouvant être déclenchés par
des vibrations.
Ces symptômes apparaissent
principalement dans les doigts, les mains
ou les poignets, p. ex. (liste non
exhaustive) :
Une attention particulière est requise en
cas d’utilisation dans des jardins publics,
des parcs, des terrains sportifs, et dans les
domaines des travaux publics, de
l’agriculture et de la sylviculture.
– perte de sensibilité,
Ne pas utiliser l’appareil lors de
compétitions sportives ou de concours.
– picotements désagréables.
Pour des raisons de sécurité, toute
modification apportée à l’appareil, hormis
la pose conforme d’accessoires et
d’équipements homologués par STIHL,
est interdite et entraîne en outre
l’annulation de la garantie. Pour de plus
amples informations sur les accessoires et
équipements autorisés, s’adresser à un
revendeur STIHL.
Toute manipulation de l’appareil en vue de
modifier la puissance, le régime du moteur
à combustion ou la vitesse est strictement
interdite.
L’appareil est équipé d’un système
électronique qui ne doit en aucun cas être
modifié ou retiré.
62
– douleurs,
– faiblesse musculaire,
– changements de couleur de la peau,
Pendant le fonctionnement, tenir le guidon
des deux mains aux emplacements
prévus, solidement, mais sans être crispé.
Planifier les temps de travail de manière à
éviter des sollicitations relativement
élevées sur une période assez longue.
4.2 Formation – Apprendre à utiliser
l’appareil
Se familiariser avec les différents
éléments de commande et de réglage
ainsi qu’avec l’utilisation de l’appareil.
L’utilisateur doit tout particulièrement
savoir comment arrêter rapidement l’outil
de travail et le moteur à combustion de
l’appareil en cas d’urgence.
L’appareil doit exclusivement être utilisé
par des personnes qui ont lu le manuel
d’utilisation et sont familiarisées avec le
maniement de l’appareil. Avant la
première mise en service, l’utilisateur doit
être instruit de manière compétente et
pratique sur l’utilisation de l’appareil.
L’utilisateur doit demander au vendeur ou
à une personne compétente de lui
expliquer comment utiliser l’appareil en
toute sécurité.
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit
notamment prendre conscience
– que l’utilisation de l’appareil exige une
attention et une concentration
extrêmes,
– qu’il n’est pas possible de contrôler un
tracteur de pelouse qui glisse sur une
pente en actionnant les freins.
Les principales causes de perte de
contrôle du tracteur de pelouse peuvent
être :
– adhérence insuffisante des roues,
– conduite trop rapide,
– freinage inadapté,
– utilisation non conforme (lors de
manifestations sportives, etc.),
– connaissances insuffisantes des effets
liés aux différents types de sol, tout
particulièrement avec un sol en pente
(se reporter au chapitre « Consignes de
sécurité », paragraphe « Tonte sur les
terrains en pente »),
– accrochage non correct de charges et
mauvaise répartition des charges.
Même en cas d’utilisation conforme de
l’appareil, des risques résiduels sont
toujours possibles.
0478 192 9910 A - FR
Lors du transport, le tracteur de pelouse
doit être fixé sur une surface de
chargement comme indiqué dans le
manuel d’utilisation. De plus, le frein de
stationnement doit être serré. (Ö 15.)
fumer !
Débrayer l’entraînement des lames de
coupe ou des équipements avant le
transport.
Ne faire le plein de l’appareil qu’à l’air libre
et ne pas fumer au cours de cette
opération.
Respecter les directives locales en vigueur
lors du transport de l’appareil, en
particulier les dispositions concernant la
sécurité des charges et le transport
d’objets sur des surfaces de chargement.
Avant de faire le plein, couper le moteur à
combustion et le laisser refroidir.
Après le chargement et avant la suite du
transport, laisser l’appareil refroidir
complètement, tout particulièrement le
moteur et le silencieux. Pendant le
transport, maintenir la surface de
chargement et la zone située autour du
silencieux et du moteur exemptes de
matériaux inflammables tels que de la
paille, des feuilles ou des résidus d'herbe
séchée.
0478 192 9910 A - FR
Conserver l’essence à l’abri
d’étincelles, de flammes, de
sources de chaleur et autres
sources d’étincelles. Ne pas
Faire le plein d’essence avant de démarrer
le moteur à combustion. Ne pas ouvrir le
bouchon du réservoir ou ne pas faire le
plein d’essence lorsque le moteur à
combustion tourne ou qu’il est encore
chaud.
Ouvrir le bouchon du réservoir lentement
et avec précaution. Attendre que la
pression se soit équilibrée et après
seulement, déposer complètement le
bouchon du réservoir.
Pour faire le plein, utiliser un entonnoir ou
un tuyau de remplissage approprié afin
d’éviter de renverser du carburant sur le
moteur et le capot ou bien sur le gazon.
DE
FR
NL
Ne conserver l’essence que dans des
réservoirs homologués et prévus à cet
effet (bidons). Remettre toujours
correctement le bouchon du réservoir de
carburant et le serrer. Pour des raisons de
sécurité, remplacer systématiquement les
bouchons défectueux.
Si le réservoir a débordé, ne démarrer le
moteur à combustion qu’après avoir
nettoyé les zones souillées d’essence.
Éviter de démarrer la tondeuse tant que
les vapeurs d’essence ne se sont pas
dissipées (essuyer la zone).
Essuyer systématiquement toute trace de
carburant renversé.
Si du carburant est projeté sur les
vêtements, se changer.
Après chaque plein, le bouchon du
réservoir doit être revissé et serré
correctement. Ne pas mettre en marche
l’appareil sans que le bouchon d’origine du
réservoir soit en place.
Pour des raisons de sécurité, contrôler
régulièrement l’état, le vieillissement
(friabilité), la bonne fixation et l’étanchéité
de la conduite de carburant, du réservoir
de carburant, du bouchon du réservoir et
des raccordements, et les remplacer si
nécessaire (demander conseil à un
spécialiste, STIHL recommande les
revendeurs spécialisés STIHL).
S’il est nécessaire de vider le réservoir de
carburant, le faire à l’air libre.
Ne jamais utiliser de bouteilles ou de
récipients pour boissons pour la mise au
rebut ou le stockage de consommables
comme p. ex. du carburant. Cela
entraînerait un risque d’ingestion, en
particulier pour les enfants.
63
IT
Ce tracteur de pelouse ne doit pas être
remorqué. Pour le transport sur la voie
publique, un véhicule ou une remorque
approprié doit être utilisé.
Danger de mort !
L’essence est une substance
toxique et très inflammable.
Ne pas trop remplir le
réservoir de carburant !
Afin que le carburant ait de la
place pour se dilater, ne jamais
remplir le réservoir à carburant
au-delà du bord inférieur de la
tubulure de remplissage.
Respecter en outre les
indications figurant dans la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
ES
Le tracteur de pelouse peut entraîner des
blessures graves en raison du risque
d’écrasement sous son poids. Faire
preuve d’une extrême prudence lors du
chargement ou déchargement du tracteur
de pelouse pour le transport dans un
véhicule ou une remorque.
4.4 Plein de carburant – Manipulation
de l’essence
PT
4.3 Transport du tracteur de pelouse
Ne jamais ranger l’appareil avec de
l’essence dans le réservoir dans un
bâtiment fermé. Les vapeurs d’essence
pourraient entrer en contact avec des
flammes ou des étincelles et s’enflammer.
Ne pas placer l’appareil et le réservoir de
carburant à proximité de radiateurs, de
chauffages, de fers à souder ou d’autres
sources de chaleur. Risque d’explosion !
4.5 Vêtements et équipement
appropriés
Porter systématiquement des
chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant
le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds
nus ou en sandales par exemple.
L’utilisateur ne doit mettre l’appareil en
marche qu’en pantalon et avec des
vêtements près du corps.
Ne jamais porter de vêtements amples qui
risqueraient de se prendre dans des
pièces mobiles (levier de commande), ni
de bijou, de cravate ou d’écharpe.
Lors de travaux d’entretien et de
nettoyage ainsi que pour le
transport de l’appareil, porter
toujours des gants robustes,
s’attacher et protéger les cheveux s’ils
sont longs (foulard, casquette, etc.).
Porter des lunettes de
protection adéquates lors du
réaffûtage des lames de coupe.
Du bruit est émis pendant
l’utilisation. Le bruit peut nuire à
l'audition.
Porter une protection
acoustique.
64
4.6 Avant tout travail
S’assurer que seules des personnes
connaissant le manuel d’utilisation utilisent
l’appareil.
Avant la mise en service de l’appareil,
contrôler l’étanchéité du circuit de
carburant, notamment les pièces visibles
comme le réservoir, le bouchon du
réservoir, les raccords de flexibles. En cas
de fuite ou de détérioration, ne pas
démarrer le moteur à combustion – risque
d’incendie !
Avant la mise en service, faire réparer
l’appareil par un revendeur spécialisé.
Monter sur ou descendre de l'appareil
uniquement par le côté gauche lorsque le
plateau de coupe est monté. Sur le côté
droit se trouve le déflecteur latéral sur
lequel il ne faut jamais marcher.
Respecter la réglementation locale
relative aux horaires d’utilisation pour les
outils de jardin équipés d’un moteur à
combustion ou d’un moteur électrique.
Contrôler la totalité du terrain où l’appareil
va être utilisé et enlever toutes les pierres,
tous les bâtons, fils de fer, os et autres
corps étrangers qui pourraient être
projetés par l’appareil. Les obstacles (p.
ex. souches d’arbres, racines) peuvent
être facilement cachés lorsque l’herbe est
haute.
Par conséquent, repérer tous les corps
étrangers (obstacles) dissimulés dans la
pelouse qui ne peuvent être enlevés,
avant d’utiliser l’appareil.
Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les
pièces défectueuses, usées ou
endommagées. Remplacer les
autocollants d’avertissement et de danger
endommagés ou illisibles. Vous trouverez
des autocollants de remplacement et
toutes les autres pièces de rechange chez
les revendeurs spécialisés STIHL.
Ne jamais utiliser l’appareil lorsque les
dispositifs de sécurité sont endommagés
ou ne sont pas montés.
Sur le plateau de coupe, la tubulure
d'éjection vissée (canal d’éjection sur le
plateau de coupe) doit toujours être
montée correctement. Elle ne doit pas être
endommagée et devra être remplacée par
un spécialiste si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement du frein
avant chaque mise en service. (Ö 12.5)
Avant chaque mise en service, contrôler
– que l’outil de coupe et toute l’unité de
coupe (lame de coupe, embrayage de
lame, frein de lame, boulons de fixation,
carter du plateau de coupe) sont en
parfait état. Contrôler notamment la
bonne fixation, l’absence de dommages
et d’usure.
– que le bouchon du réservoir est
correctement vissé.
– que le réservoir de carburant, les
pièces d’alimentation en carburant et le
bouchon du réservoir sont en parfait
état.
– que les dispositifs de sécurité sont en
parfait état et fonctionnent
correctement.
– que les pneus (pression, dommages,
usure) et le châssis sont en parfait état.
Contrôler la bonne fixation des raccords
vissés. Effectuer notamment tous les
travaux d’entretien indiqués dans le
plan d’entretien à la rubrique « Avant
chaque mise en service ». (Ö 14.1)
0478 192 9910 A - FR
Ne jamais utiliser l’appareil par temps de
pluie ou d’orage, en particulier en cas de
risque de foudre.
Gaz d’échappement :
Danger de mort par asphyxie !
En cas de nausées, de maux de
tête, de troubles de la vue (p. ex. en
cas de rétrécissement du champ de
vision), de troubles auditifs, de
vertiges, de baisses de la
concentration, interrompre
immédiatement le travail. Ces
symptômes peuvent être dus entre
autres à une concentration trop
élevée en gaz d’échappement.
L’appareil dégage des gaz
toxiques dès que le moteur à
combustion tourne. Ces gaz
contiennent du monoxyde de
carbone, un gaz nocif inodore et invisible,
ainsi que d’autres produits toxiques. Ne
jamais mettre le moteur à combustion en
marche dans des pièces fermées ou mal
aérées.
Les gaz d’échappement du moteur sont
rejetés à l’air libre entre les deux roues
avant. Lors de l’utilisation de l’appareil,
0478 192 9910 A - FR
Démarrer l’appareil sur une surface plane,
jamais sur un terrain en pente.
Ne démarrer le moteur que dans une zone
de travail bien aérée, veiller tout
particulièrement à une ventilation
suffisante dans les garages.
Avant de démarrer le moteur à
combustion, débrayer l’outil de coupe, les
équipements et l’entraînement et appuyer
à fond sur la pédale de frein.
Lors du démarrage, vérifier que l’espace
entre les pieds et l’outil de coupe est
suffisant.
Ne jamais démarrer le moteur en courtcircuitant les bornes du démarreur. Si le
circuit imprimé normal du démarreur n’est
pas utilisé, le tracteur de pelouse peut se
mettre soudainement en mouvement.
Ne jamais démarrer le moteur en cas
d’odeur d’essence – Risque
d’explosion !
DE
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si
l’éclairage est suffisant.
Lors de la conduite en dehors de la
pelouse ou avant et après la tonte,
débrayer les lames de coupe et placer le
plateau de coupe à la hauteur de coupe
maximale.
Contourner les objets dissimulés dans le
gazon (dispositifs d’arrosage du gazon,
piquets, valves d’eau, fondements,
conduites électriques, etc.). Ne jamais
passer sur ces objets avec l’appareil.
Lors de travaux avec des équipements
supplémentaires, il convient de démonter
le plateau de coupe et de tenir compte du
manuel d’utilisation des équipements.
Pendant la conduite, toujours tenir le
volant fermement des deux mains.
Faire particulièrement attention en
passant sur des terrains irréguliers, car le
volant peut tourner tout seul en raison de
creux, monticules, chocs, etc.
Risque de blessure des mains ou des
doigts !
Si des défauts du réservoir, du bouchon de
réservoir ou des pièces d’alimentation en
carburant (conduites de carburants) sont
65
FR
Faire attention à la zone
de fonctionnement des
lames de coupe. Ne
jamais toucher les pièces
en rotation avec les pieds ou les
mains. Ne jamais toucher les lames
de coupe en mouvement. Se tenir
systématiquement éloigné de
l’ouverture du canal d’éjection.
Respecter toujours une distance de
sécurité suffisante.
NL
L’appareil ne doit être démarré que depuis
le siège du conducteur.
Avertissement – Risque de
blessures !
IT
N’utiliser en aucun cas
l’appareil lorsque des
personnes, en particulier des
enfants, ou des animaux se
trouvent à proximité. Veiller à ce que
l’herbe ne soit jamais projetée en direction
de tiers.
Démarrage :
Utilisation :
ES
4.7 Conditions de travail
veiller à toujours garder cette zone propre
et à ne jamais la recouvrir pour que les gaz
d’échappement ne s’accumulent pas.
PT
En cas de doute, demander conseil à un
revendeur spécialisé. STIHL recommande
de s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
constatés pendant l’utilisation, couper
immédiatement le moteur à combustion.
S’adresser ensuite à un revendeur
spécialisé. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
Faire attention aux creux (trous) dans le
terrain et aux autres dangers possibles et
non visibles. Des obstacles peuvent
facilement être masqués par des herbes
hautes.
Toujours conduire à une vitesse adaptée.
Utiliser l'appareil avec extrême prudence
lors des travaux à proximité de pentes, de
bordures de terrain, de fossés et de
digues. Veiller tout particulièrement à
respecter une distance suffisante avec ces
zones dangereuses.
Prêter une attention particulière aux
endroits présentant une mauvaise
visibilité, aux buissons, arbres et autres
obstacles derrière lesquels pourraient se
trouver des personnes, notamment des
enfants, ou bien des animaux.
Arrêter immédiatement le tracteur de
pelouse et couper la lame de coupe dès
qu’une personne entre sur le terrain à
tondre.
Toujours regarder la zone devant le
véhicule. Faire attention aux obstacles afin
de pouvoir les éviter à temps.
Avant de passer la marche arrière,
contrôler la zone derrière le tracteur de
pelouse et débrayer l’équipement le cas
échéant. Ne jamais tondre en marche
arrière si cela n’est pas absolument
indispensable. Faire particulièrement
attention lors de la tonte en marche arrière
et contrôler soigneusement la zone située
derrière le tracteur de pelouse avant de
commencer à tondre.
66
En cas de travaux au sein d’un groupe,
chacun doit indiquer aux autres à l’avance
ce qu’il a l’intention de faire. Respecter
une distance de sécurité !
– Si l’appareil commence à vibrer de
manière anormalement forte. Il est alors
nécessaire de l’inspecter
immédiatement.
Avant tout changement de direction,
réduire la vitesse de telle manière que
l’utilisateur soit en mesure de rester maître
de l’appareil à tout moment et que le
tracteur de pelouse ne puisse pas
basculer.
– Avant de quitter l’appareil ou de le
transporter.
Faire attention aux autres usagers si
l’appareil est utilisé à proximité de routes
ou s’il est nécessaire de traverser des
routes.
Une vigilance particulière est requise en
cas de tonte à proximité de routes, pistes
cyclables ou chemins. Les objets projetés
peuvent entraîner des blessures graves ou
des dommages matériels.
Si le tracteur de pelouse est utilisé avec
des équipements, toujours suivre les
instructions et les consignes de sécurité
fournies avec ces derniers.
Stopper l’avancement, couper le moteur et
patienter jusqu’à ce que les lames de
coupe se soient entièrement
immobilisées, serrer le frein de
stationnement et retirer la clé de contact
dans les cas suivants :
– Avant d'éliminer tout blocage ou
bourrage.
Couper le moteur et patienter jusqu’à ce
que les lames de coupe se soient
entièrement immobilisées dans le cas
suivant :
– Avant de remplir le réservoir de
carburant.
Tonte sur les terrains en pente :
Les pentes sont l’une des causes les plus
fréquentes d’accident. L’utilisateur risque
de perdre le contrôle du tracteur de
pelouse et l’appareil peut basculer, ce qui
risque d’entraîner des blessures graves,
voire mortelles.
Aucune pente n’est complètement sûre.
La conduite sur des pentes recouvertes de
gazon exige une attention particulière.
Pour des raisons de sécurité, ne pas
utiliser l’appareil sur des terrains inclinés à
plus de 10° (17,6 %). Risque de
blessures !
Une pente de 10° correspond à une
montée verticale de 17,6 cm pour une
distance horizontale de 100 cm.
– Avant de contrôler le tracteur de
pelouse, de le nettoyer ou de le réparer.
– Lorsqu'une lame de coupe a touché un
corps étranger. Vérifier si la machine ou
l’outil de coupe est endommagé et
effectuer les réparations nécessaires
avant de redémarrer.
Pour garantir un graissage suffisant du
moteur à combustion en cas d’utilisation
de l’appareil dans des terrains en pente,
0478 192 9910 A - FR
Ne pas utiliser l’appareil à des endroits tels
que des pentes ou des fossés où il
risquerait de basculer ou de glisser. Le
risque de déraper ou de basculer
augmente lorsque le sol est meuble ou
humide.
Avancer dans le sens de la longueur sur
les pentes. Le risque de basculer
augmente dans le sens transversal.
En cas de conduite sur des pentes, ne pas
changer brusquement de vitesse ou de
direction. Le travail dans ce type de
situation exige d’utiliser le tracteur de
pelouse avec calme, prudence et maîtrise.
Éviter tout changement de direction sur un
terrain en pente. Ne faire demi-tour sur un
terrain en pente que si cela est strictement
nécessaire ; si possible, avancer
lentement et prendre un virage large dans
le sens de la descente.
Ne pas tondre d’herbe humide, tout
particulièrement dans des pentes, car
l’adhérence au sol est réduite sur l’herbe
humide. Le tracteur de pelouse risquerait
de glisser et l’utilisateur d’en perdre le
contrôle.
Sur des terrains en pente, la transmission
ne doit pas être déverrouillée à l’aide de la
tige de débrayage du boîtier de
transmission.
0478 192 9910 A - FR
Remorquage de charges :
Faire particulièrement attention lors de la
traction de charges afin d’éviter toute
blessure grave, voire mortelle, qui pourrait
être entraînée par le basculement du
tracteur de pelouse.
Utiliser uniquement des accessoires
homologués par STIHL pour le transport
d’objets. Il est interdit de transporter des
objets sur le tracteur de pelouse.
Utiliser uniquement le dispositif de
remorquage pour la traction de charges.
Les charges ne doivent jamais être fixées
au châssis (essieu) ou à un autre
emplacement au-dessus du dispositif de
remorquage.
Se reporter aux indications relatives à la
charge de traction et à la charge de timon
dans le chapitre « Remorquage de
charges ». (Ö 12.8)
Il est dangereux de dépasser les charges
indiquées, une charge de traction trop
importante pouvant entraîner des
dommages à l’appareil (moteur à
combustion, transmission, etc.).
Les charges doivent être adaptées en cas
de transport sur les terrains en pente afin
de garantir systématiquement le
FR
DE
Veiller à ce que les charges soient
réparties de façon homogène.
NL
Si les roues tournent dans le vide ou si le
véhicule reste coincé en montant une côte,
débrayer les lames de coupe ou
l’équipement. Quitter ensuite lentement la
pente en descente et en ligne droite.
Vérifier si les charges sont fixées
solidement et dans les règles de l’art. Il est
recommandé d’utiliser des sangles pour
fixer les charges.
Utiliser des contrepoids supplémentaires
appropriés (accessoires) comme indiqué
dans le manuel d’utilisation de
l’équipement.
Ne pas prendre de virages serrés. Être
particulièrement vigilant lors de la conduite
en marche arrière.
Ne pas changer brusquement de vitesse
ou de direction.
Arrêt du tracteur de pelouse :
Le tracteur de pelouse doit uniquement
être arrêté sur une surface plane.
S’assurer que le tracteur de pelouse s’est
immobilisé complètement avant d’en
descendre.
Faire attention au fait que l’outil
de coupe met quelques
secondes à s’immobiliser après
la coupure du moteur.
Avant de quitter le siège du
conducteur, débrayer les lames de coupe
ou l’entraînement des équipements,
abaisser le plateau de coupe et tous les
équipements, mettre tous les leviers de
commande en position neutre, serrer le
frein de stationnement, couper le moteur
et retirer la clé de contact.
Ranger la clé de contact afin que seules
des personnes autorisées y aient accès.
67
IT
Éviter de démarrer ou de s’arrêter sur une
pente.
Ne jamais essayer de stabiliser le tracteur
de pelouse en posant le pied par terre.
maniement sûr du tracteur de pelouse
(p. ex. le freinage, changement de
direction, démarrage).
ES
S’il n’est pas possible de monter la côte en
marche arrière ou en cas de doute quant à
la sécurité, ne pas rouler sur cette surface.
Une extrême prudence est de mise pour
l’utilisation d’équipements sur les terrains
en pente (répartition du poids modifiée sur
l’appareil).
PT
observer les indications figurant dans le
manuel d’utilisation du moteur à
combustion.
4.8 Entretien et réparations
Avant d’effectuer des travaux
de nettoyage, de réglage, de
réparation et d’entretien, placer
l’appareil sur un sol plat et stable, serrer le
frein de stationnement, couper le moteur à
combustion, le laisser refroidir et retirer la
clé de contact.
Veiller à ce que le déplacement de l’outil
de coupe entraîne la rotation des autres
outils de coupe.
Avant les travaux au niveau du moteur à
combustion, du collecteur d’échappement
et du silencieux, laisser l’appareil refroidir
– cela concerne notamment aussi les
travaux d’entretien sur le plateau de
coupe. Des températures de 80 °C ou plus
peuvent être atteintes. Risque de
brûlure !
Nettoyage :
Après utilisation, le tracteur de pelouse
complet et les équipements doivent être
nettoyés. Retirer notamment tous les
résidus d’herbe car l’humidité qui y est
contenue entraîne des dommages à long
terme.
STIHL déconseille l’utilisation de
nettoyeurs haute pression. (Ö 14.2)
Démonter le plateau de coupe pour les
travaux de nettoyage. Ne jamais nettoyer
le plateau de coupe au jet d’eau (avec un
tuyau d’arrosage p. ex.) ou dans des
flaques d’eau en l’embrayant.
Pour les travaux de nettoyage (p. ex. sur le
châssis du tracteur de pelouse), ne jamais
s’approcher trop près d’un bas-côté ou
d’un fossé.
68
Afin de prévenir tout risque d’incendie,
débarrasser le moteur, les ailettes de
refroidissement, le compartiment batterie,
la zone du réservoir de carburant et
l’échappement des brins d’herbe, des
feuilles ou des taches d’huile (ou de
graisse).
Travaux d’entretien :
Exécuter uniquement les travaux
d’entretien qui sont décrits dans le présent
manuel d’utilisation, confier tous les autres
travaux à un revendeur spécialisé.
Si vous ne disposez pas des outils
nécessaires, ou si vous ne connaissez pas
suffisamment l’appareil, adressez-vous
systématiquement à un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser
exclusivement aux revendeurs agréés
STIHL pour les travaux d’entretien et les
réparations.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Utiliser uniquement des outils, des
accessoires ou des équipements
homologués par STIHL pour cet appareil
ou des pièces techniquement similaires,
sous peine de provoquer des accidents et
blessures ou d’endommager l’appareil.
Pour toute question, s’adresser à un
revendeur spécialisé.
Les outils, accessoires et pièces de
rechange STIHL sont, de par leurs
caractéristiques, adaptés de façon
optimale à l’appareil et aux exigences de
l’utilisateur. Les pièces de rechange
d’origine STIHL sont reconnaissables au
numéro de pièce STIHL, au monogramme
STIHL et aux codes des pièces de
rechange STIHL. Il est possible que les
pièces de petite taille ne disposent que du
code de référence.
Le tracteur de pelouse et tous les
équipements doivent être contrôlés une
fois par an par un revendeur spécialisé.
(Ö 14.1)
Veiller à ce que les étiquettes
d’avertissement restent propres et lisibles.
Les autocollants perdus ou abîmés
doivent être remplacés par des
autocollants d’origine fournis par votre
revendeur spécialisé STIHL. Si un
composant est remplacé par une pièce
neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce
reçoive le même autocollant.
Pour des raisons de sécurité, faire
contrôler régulièrement l’état et
l’étanchéité des composants
d’alimentation en carburant (conduite de
carburant, robinet d’alimentation en
carburant, réservoir, bouchon du réservoir
et raccordements, etc.) et les faire
remplacer si nécessaire par un spécialiste
(STIHL recommande les revendeurs
agréés STIHL).
Avant d’effectuer des travaux sur des
composants électriques ou à leur
proximité, le câble négatif (–) de la batterie
doit être débranché.
L’appareil est équipé de nombreux
dispositifs de sécurité. Ces dispositifs ne
doivent être ni retirés ni modifiés (pontés
p. ex.) et doivent être contrôlés à
intervalles réguliers. Les travaux sur les
dispositifs de sécurité doivent
impérativement être effectués par un
spécialiste. STIHL recommande pour cela
un revendeur spécialisé STIHL.
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et
vis soient bien fixés, notamment les vis de
fixation des lames, afin que l’utilisation de
l’appareil se fasse toujours en toute
sécurité.
0478 192 9910 A - FR
Vérifier que les roues avant et arrière sont
correctement fixées.
Le tracteur de pelouse et les équipements
doivent toujours être dans un état parfait
de fonctionnement ; tous les dispositifs de
sécurité doivent être présents et être en
excellent état.
Vérifier que la pression de gonflage des
pneumatiques est correcte. La pression de
gonflage indiquée dans le manuel
d’utilisation ne doit pas être dépassée.
Effectuer des travaux sur les lames
uniquement avec des gants de protection
et en faisant extrêmement attention.
Vérifier régulièrement le fonctionnement
du frein et si nécessaire, confier les
réglages ou les travaux d’entretien
nécessaires à un spécialiste. STIHL
recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Système électrique et batterie :
Afin d’éviter toute formation d’étincelle due
à un court-circuit, commencer tout d’abord
par débrancher le câble négatif (–) de la
batterie et le rebrancher en dernier.
Ne jamais fumer lors de travaux
sur la batterie. Tenir toutes
étincelles, flammes ou autres
sources de chaleur éloignées
de la batterie.
0478 192 9910 A - FR
Ne jamais ouvrir la batterie ou la faire
tomber.
Toujours charger la batterie dans une
pièce fermée et sèche, avec une bonne
aération et à l’abri de la pluie.
Ne pas court-circuiter les raccords de la
batterie.
Ne pas utiliser les batteries déformées ou
défectueuses (qui fuient) mais les
remplacer et les mettre au rebut dans le
respect de l’environnement. Respecter les
prescriptions locales.
Du liquide peut s’écouler sur les batteries
défectueuses. Évitez tout contact ! En cas
de contact accidentel, rincer à l’eau. En
cas de contact du liquide avec les yeux,
consulter également un médecin. Le
liquide s’écoulant de la batterie peut
entraîner des irritations cutanées, des
brûlures thermiques et des brûlures
chimiques.
Vérifier régulièrement que les câbles de
raccordement à la batterie sont en bon état
en effectuant un contrôle visuel. Faire
remplacer les câbles endommagés par un
spécialiste.
Les fusibles ne doivent jamais être pontés.
Ne jamais utiliser de fusibles présentant
une autre capacité de charge que celle
indiquée (ampères).
DE
NL
Ranger le tracteur de pelouse avec le
réservoir vidé et le carburant dans une
pièce fermée à clé et bien aérée.
FR
Laisser refroidir le moteur à combustion
avant de ranger l’appareil dans un local
fermé.
Ne jamais ranger l’appareil avec de
l’essence dans le réservoir de carburant
dans un bâtiment où des vapeurs
d’essence pourraient entrer en contact
avec des flammes ou des étincelles.
S’il est nécessaire de vider le réservoir
(p. ex. pour l’hivernage), vider le réservoir
de carburant en plein air uniquement
(p. ex. en faisant tourner le moteur à
combustion dehors).
Ranger l’appareil en bon état de
fonctionnement.
Toujours retirer et ranger la clé de contact
en lieu sûr pour éviter toute utilisation non
autorisée ou non conforme par des
enfants ou autrui.
Nettoyer minutieusement le tracteur de
pelouse avant son stockage (p. ex.
hivernage). Les restes d’herbes et les
feuilles sèches à proximité du silencieux
risqueraient de s’enflammer. Risque
d’inflammation !
Avant de remiser l’appareil, effectuer tous
les travaux d’entretien nécessaires
(graissage, etc.). (Ö 14.1)
Si le tracteur de pelouse n’est pas utilisé
pendant une durée prolongée, les câbles
de batterie doivent être débranchés.
STIHL recommande de démonter la
batterie et de l’entreposer entièrement
chargée dans une pièce fermée à clé et au
sec. (Ö 14.18)
69
IT
En cas de recharge de la batterie à l’aide
d’un autre chargeur, respecter les
instructions figurant au chapitre « Charge
de la batterie ». (Ö 14.19)
4.9 Stockage prolongé
ES
Les travaux réalisés sous la machine
exigent une attention particulière en raison
du poids du tracteur de pelouse.
S’adresser par conséquent à un revendeur
spécialisé, STIHL recommande les
revendeurs spécialisés STIHL. Ils
disposent d’une fosse de réparation ou
d’une plateforme de travail hydraulique.
Une vigilance extrême est requise lors de
l’utilisation de câbles d’aide au démarrage.
Respecter les instructions afin d’éviter
d’endommager le tracteur de pelouse
(actionner notamment le starter 10
secondes maximum). (Ö 12.2)
PT
Pour des raisons de sécurité, remplacer
immédiatement les pièces usées ou
endommagées.
Mettre les batteries à l’abri de toute
utilisation non autorisée (hors de portée
des enfants p. ex.).
5. Signification des
pictogrammes
Laisser l'appareil refroidir entièrement
avant de le recouvrir.
4.10 Mise au rebut
Les déchets comme l’huile usagée ou le
carburant, les lubrifiants, filtres, batteries
et autres pièces d’usure usagés peuvent
être nocifs pour les personnes, les
animaux et l’environnement et doivent par
conséquent être mis au rebut
conformément.
S’adresser au centre de recyclage local ou
à votre revendeur spécialisé pour
connaître la procédure correcte de mise
au rebut. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
S’assurer que les appareils usagés sont
mis au rebut conformément à la législation
en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage
avant la mise au rebut. Afin de prévenir
tout accident, retirer en particulier la clé de
contact, la batterie et les câbles
d’allumage au niveau du moteur à
combustion.
Risque de blessures causées par une
lame de coupe !
Ne jamais laisser un tracteur de pelouse
usagé sans surveillance. S’assurer que
l’appareil et en particulier les lames de
coupe sont conservés hors de portée des
enfants.
La batterie et l’appareil doivent être mis au
rebut séparément. S’assurer que les
batteries sont mises au rebut en toute
sécurité et dans le respect de
l’environnement.
70
Attention !
Avant la mise en service, lire et prendre en
compte le manuel d’utilisation et les
consignes de sécurité.
Risque de blessures !
Retirer la clé de contact avant tous travaux
sur l’outil de coupe et avant les travaux
d’entretien et de nettoyage.
Attention !
Se tenir à distance.
Attention !
Faire attention aux pièces mobiles lorsque
le moteur tourne, travailler avec le
déflecteur latéral.
Risque de blessures !
Ne pas rouler ou tondre sur des terrains
présentant une pente de plus de 10°
(17 %).
Risque de basculement !
Risque de blessures !
Tenir toute autre personne éloignée de la
zone de danger.
Attention !
Ne jamais s’approcher de la zone de
rotation des lames de coupe lorsque le
moteur tourne.
Risque de blessures !
Ne pas marcher sur le plateau de coupe.
Risque de brûlure !
Ne pas toucher les surfaces brûlantes.
Des pièces du moteur, en particulier le
silencieux, deviennent extrêmement
chaudes.
0478 192 9910 A - FR
7. Travaux avant la première
mise en service
● Contrôler le niveau de remplissage
d’huile moteur. (Ö 14.12)
8.1 Serrure de contact
Remarque
Il n’est possible d’insérer et de
retirer la clé de contact que lorsque
le moteur est coupé (position
STOP).
La serrure de contact ne peut être
commandée qu’avec la clé de
contact correspondante.
Ne jamais utiliser de tournevis ou
d’objet similaire !
DE
FR
Moteur à combustion coupé :
L'éclairage est allumé.
Contact mis ou moteur à
combustion en marche :
Le contact est mis, l’éclairage est
éteint.
Après le démarrage, la clé de contact
repasse automatiquement dans cette
position et le moteur à combustion tourne.
Démarrage du moteur à
combustion :
● Faire l’appoint de carburant. (Ö 12.1)
● Ouvrir le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 14.8)
Le moteur à combustion
démarre une fois que toutes les
conditions importantes pour la sécurité
sont réunies pour le démarrage et que la
clé de contact est mise dans cette position.
Lorsque la clé de contact est relâchée, elle
repasse en position « Moteur à
combustion en marche ».
● Optimiser la pression de gonflage.
(Ö 14.9)
Mettre la clé de contact (1) dans la serrure
de contact (2).
Tourner la clé de contact pour sélectionner
l’une des quatre positions suivantes :
Moteur à combustion coupé :
Le moteur à combustion est
éteint ou se coupe. L’éclairage
est éteint, la clé de contact peut être
retirée.
0478 192 9910 A - FR
Moteur à combustion en marche :
L’éclairage est allumé, le moteur à
combustion continue de tourner.
NL
Qté
1
2
1
1
IT
Désignation
Appareil de base
Clé de contact
Manuel d’utilisation
Notice d’utilisation du
moteur
Remarque
Lorsque le moteur à combustion est
coupé, un signal sonore est activé
au bout de 20 secondes si la clé de
contact est en position « Éclairage
activé » ou « Contact mis ». Le
signal sonore indique que la
batterie se décharge. Pour
désactiver ce signal, tourner la clé
de contact en position « Moteur à
combustion coupé » ou démarrer le
moteur à combustion.
71
ES
Rep.
A
B
8. Éléments de commande
PT
6. Contenu de l’emballage
Éclairage activé
(fonctionnement avec
éclairage) :
Réglage du régime du moteur :
8.2 Levier des gaz avec fonction de
starter (RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
Remarque
Lors d’un démarrage à froid du
moteur à combustion, le levier des
gaz sur les modèles RT 4097 S,
RT 4097 SX, RT 4112 S doit être
placé en position de starter.
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Lorsque le moteur à combustion
tourne, le levier des gaz ne doit pas
se trouver en position de starter.
Immédiatement après le
démarrage, mettre le levier des gaz
en position MAX.
8.3 Levier des gaz (RT 4112 SZ)
Remarque
N’effectuer la tonte qu’au régime
maximal du moteur.
Le levier des gaz doit se trouver en
position MAX.
Remarque
Lors d’un démarrage à froid du
moteur à combustion, le levier des
gaz sur le modèle RT 4112 SZ doit
être placé en position MAX.
Actionner également le bouton de
starter.
Réglage du régime du moteur :
Remarque
N’effectuer la tonte qu’au régime
maximal du moteur.
Le levier des gaz doit se trouver en
position MAX.
Position de starter :
Si le levier des gaz (1) est déplacé vers le
bas ou vers le haut, le régime du moteur
change ainsi que le régime des lames de
coupe lorsque le plateau de coupe est
embrayé.
Position MAX :
Si le levier des gaz (1) est placé vers
l’avant en direction du repère MAX, le
régime du moteur augmente.
Pousser le levier des gaz (1) vers l’avant
en position de starter (faire attention à la
position de réglage).
72
Position MIN :
Si le levier des gaz (1) est placé vers
l’arrière en direction du repère MIN, le
régime du moteur diminue.
Si le levier des gaz (1) est déplacé vers le
bas ou vers le haut, le régime du moteur
change ainsi que le régime des lames de
coupe lorsque le plateau de coupe est
embrayé.
Position MAX :
Si le levier des gaz (1) est placé vers
l’avant en direction du repère MAX, le
régime du moteur augmente.
0478 192 9910 A - FR
Remarque
Pour démarrer le tracteur de
pelouse lorsque le moteur à
combustion est chaud, le bouton de
starter ne doit pas être actionné.
IMPORTANT :
Dès que le moteur à combustion
tourne, le bouton de starter doit être
replacé dans sa position initiale.
Activation du starter :
Remarque
Ne pas embrayer le plateau de
coupe dans de l’herbe haute ou à la
hauteur de coupe la plus basse.
Embrayer le plateau de coupe
uniquement lorsque le moteur est
en marche et lorsque celui-ci est au
régime maximal.
Pour des raisons de sécurité,
l'embrayage ne fonctionne que
lorsque l'utilisateur est assis sur le
siège du conducteur (dispositif de
sécurité).
Embrayage du plateau de coupe :
DE
FR
NL
IT
Pour démarrer lorsque le moteur à
combustion est froid, le modèle
RT 4112 SZ est équipé d’un bouton de
starter supplémentaire.
L’interrupteur du plateau de coupe permet
d’embrayer et de débrayer le plateau de
coupe lorsque le moteur est en marche.
Les lames du plateau de coupe
commencent alors à tourner ou
s’immobilisent.
ES
8.4 Bouton de starter (RT 4112 SZ)
Débrayage du plateau de coupe :
8.5 Interrupteur du plateau de coupe
Pousser l’interrupteur du plateau de
coupe (1) sur la partie inférieure, jusqu’en
butée.
8.6 Interrupteur de sécurité pour tonte
en marche en arrière
L’interrupteur de sécurité pour
tonte en marche arrière permet
d’activer le plateau de coupe pour
la tonte en marche arrière. Si aucune
activation n’a lieu, le plateau de coupe est
débrayé automatiquement pour des
raisons de sécurité.
Avant de démarrer, tirer le bouton de
starter (1) jusqu’en butée.
Désactivation du starter :
Pousser l’interrupteur du plateau de
coupe (1) sur la partie supérieure,
jusqu’en butée.
Enfoncer le bouton de starter jusqu’en
butée.
0478 192 9910 A - FR
73
PT
Position MIN :
Si le levier des gaz (1) est placé vers
l’arrière en direction du repère MIN, le
régime du moteur diminue.
● Passer en marche arrière dans les
5 secondes qui suivent et poursuivre la
tonte. (Ö 8.7)
Une activation est possible aussi
jusqu’à 1 seconde après le
changement de direction.
Sélectionner le sens de la marche :
Si l’interrupteur de sécurité pour
tonte en marche arrière est
maintenu enfoncé, il doit être
relâché, puis actionné de nouveau
dans l’intervalle.
Pour tondre en marche arrière, actionner
une fois brièvement l’interrupteur de
sécurité pour tonte en marche arrière (1)
avec le pied gauche dans un laps de
temps déterminé.
1 Activation avec le plateau de coupe
débrayé :
● Arrêter le tracteur de pelouse et
sélectionner le sens de la marche
arrière. (Ö 8.7)
● Actionner une fois brièvement
l’interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière avec le pied gauche.
● Embrayer le plateau de coupe et
démarrer la tonte en marche arrière
dans les 5 secondes qui suivent.
(Ö 8.5)
Une activation est possible aussi
jusqu’à 1 seconde après le démarrage.
8.7 Levier de sélection du sens de la
marche
Remarque
Relâcher tout d’abord la pédale
d’entraînement avant d’actionner le
levier de sélection du sens de la
marche.
Lorsque la pédale d’entraînement
est enfoncée, le levier de sélection
du sens de la marche est verrouillé
et ne peut pas être actionné pour
des raisons de sécurité.
L’appareil ne se met pas en
mouvement simplement du fait que
le levier de sélection du sens de la
marche est actionné.
Marche avant :
Placer le levier de sélection du sens de la
marche (1) en position avant.
Marche arrière :
Placer le levier de sélection du sens de la
marche (1) en position arrière.
8.8 Volant
Attention !
Pendant la conduite, toujours tenir
le volant fermement des deux
mains.
Le levier de sélection du sens de
la marche a deux positions. On
peut sélectionner le sens de
marche avant ou arrière.
2 Activation avec le plateau de coupe
embrayé :
● Actionner une fois brièvement
l’interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière avec le pied gauche, en
cours de tonte.
74
0478 192 9910 A - FR
Tourner le volant (1) vers la gauche L ou
la droite R afin de changer le sens de
déplacement de l’appareil.
Plus l’utilisateur tourne le volant (1), plus le
rayon de braquage est réduit.
8.9 Réglage du siège du conducteur
Le siège est réglable en continu.
DE
FR
NL
8.11 Pédale de frein
L’appareil peut être freiné pendant le
déplacement ou immobilisé à l’aide de la
pédale de frein.
Remarque :
Lorsque la pédale de frein est
actionnée, les deux roues arrière
sont freinées.
Le frein agit exclusivement sur les
deux roues arrière.
La vitesse de déplacement de
l'appareil est régulée en continu à
l’aide de la pédale
d’entraînement.
● Couper le moteur. (Ö 12.3)
● Rabattre le siège du
conducteur vers l’avant.
Appuyer sur la pédale de frein (1).
Plus la pédale de frein (1) est enfoncée,
plus les roues arrière sont freinées.
Arrêt :
Retirer le pied de la pédale
d’entraînement (1).
0478 192 9910 A - FR
75
IT
Remarque
Avant d’actionner la pédale
d’entraînement, vérifier que la
bonne direction est sélectionnée au
niveau du levier de sélection du
sens de la marche.
Pour des raisons de sécurité, si le
frein de stationnement est serré ou
si la pédale de frein est enfoncée,
l'actionnement de la pédale
d’entraînement ne sera pas
fonctionnelle.
Augmentation de la vitesse :
Appuyer sur la pédale
d’entraînement (1).
ES
8.10 Pédale d’entraînement
Réduction de la vitesse :
Diminuer la pression sur la
pédale d’entraînement (1).
PT
Desserrer les deux écrous papillon (1).
Mettre le siège du conducteur dans la
position souhaitée.
Serrer les deux écrous papillon (1).
Avertissement !
Ne jamais mettre l’appareil en
marche lorsque les freins sont
défectueux.
Faire toujours réparer ou régler des
freins défectueux par un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser
à un revendeur spécialisé STIHL.
Ne jamais essayer d’effectuer soimême la maintenance des freins.
8.12 Frein de stationnement
Avec le pied, enfoncer la pédale de
frein (1) vers le bas jusqu’en butée et la
maintenir enfoncée.
Relever le levier de frein de
stationnement (2).
● Relâcher la pédale de frein. Le frein de
stationnement est activé lorsque la
pédale de frein reste enfoncée.
● Relâcher le levier du frein de
stationnement. Celui-ci bascule vers le
bas. Les roues arrière sont bloquées.
Desserrage du frein de stationnement :
Les roues arrière de l’appareil sont
bloquées par le frein de
stationnement serré. Cela permet
d’éviter que le tracteur de pelouse se
mette tout seul en mouvement (p. ex. sur
un terrain en pente, etc.).
Déverrouillage du levier de réglage de
la hauteur de coupe :
Risque de blessures !
Avant de déverrouiller le levier de
réglage de la hauteur de coupe,
bien tenir la poignée du levier.
Pour des raisons de sécurité,
déverrouiller le levier de réglage de
la hauteur de coupe uniquement
lorsque l’appareil est immobilisé.
Le déverrouillage du levier de
réglage de la hauteur de coupe
dépend du montage ou non du
plateau de coupe.
Remarque
Avant de serrer le frein de
stationnement, contrôler toujours le
fonctionnement du frein.
Serrage du frein de stationnement :
Appuyer brièvement (avec le pied) sur la
pédale de frein (1).
● La pédale de frein revient à sa position
initiale (non enfoncée). Le frein de
stationnement est désactivé et les
roues arrière ne sont plus bloquées.
8.13 Levier de réglage de la hauteur de
coupe
Le levier de réglage de la hauteur de
coupe permet de régler 7 niveaux de
coupe.
76
Déverrouillage plateau de coupe monté :
Tirer le levier de réglage de la hauteur de
coupe (1) vers l’intérieur (vers le siège du
conducteur) et le maintenir.
Déverrouillage plateau de coupe démonté
:
Pousser le levier de réglage de la hauteur
de coupe (1) légèrement vers le bas et le
maintenir.
Tirer le levier de réglage de la hauteur de
coupe (1) vers l’intérieur (vers le siège du
conducteur) et le maintenir.
0478 192 9910 A - FR
Remarque
La tige de débrayage du boîtier de
transmission se trouve derrière la
roue arrière droite.
La tige de débrayage du boîtier de
transmission doit être tirée
uniquement lorsque le tracteur de
pelouse est poussé.
Guider lentement le levier de réglage de la
hauteur de coupe (1) de la main vers
l’extérieur jusqu’à ce qu’il s’enclenche
dans un cran.
Débrayage de la transmission :
IT
NL
FR
DE
Embrayage de la transmission :
ES
Verrouillage du levier de réglage de la
hauteur de coupe :
Avertissement !
Risque de pincement !
La tige de débrayage du boîtier de
transmission doit être tirée
uniquement lorsque l’appareil est
sur une surface plane car celui-ci
peut se mettre en mouvement tout
seul.
Si l’appareil est arrêté alors que la
transmission est débrayée, le frein
de stationnement doit
systématiquement être serré.
Pousser la tige de débrayage du boîtier de
transmission (1) vers l’intérieur jusqu’en
butée.
9. Système électronique
Le tracteur de pelouse est équipé d’un
système électronique qui contrôle tous les
dispositifs de sécurité avant le démarrage
et pendant le fonctionnement afin de
garantir un fonctionnement sûr.
8.14 Tige de débrayage du boîtier de
transmission
La transmission peut être
débrayée (pour pousser
l'appareil) ou embrayée
(pour l’entraînement) au
moyen de la tige de débrayage du boîtier
de transmission.
9.1 Autodiagnostic lors du démarrage
Avant le démarrage du moteur à
combustion, le système électronique
effectue un autodiagnostic. Le bon
fonctionnement de tous les interrupteurs,
contacteurs, câbles, etc. est contrôlé.
Tirer la tige de débrayage du boîtier de
transmission (1) vers l’extérieur jusqu’en
butée.
Activation de l’autodiagnostic :
● S’asseoir sur le siège du conducteur.
● Desserrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
0478 192 9910 A - FR
77
PT
● Le levier de réglage de la hauteur de
coupe est déverrouillé et la hauteur de
coupe peut être réglée.
● Tourner la clé de contact en position
« Contact mis » (Ö 8.1) – n’actionner
alors aucun interrupteur, contacteur, ni
aucune pédale.
● Confier l’appareil à un revendeur
spécialisé pour un diagnostic détaillé.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Autodiagnostic sans défaut :
Un bref bip est activé – le système
électronique est activé et le tracteur de
pelouse est prêt à démarrer.
● Démarrer le moteur à combustion.
(Ö 12.2)
Autodiagnostic avec défaut :
Un bip continu ou trois bips successifs
sont activés.
Un bip continu signale un défaut dans le
système électronique ou une batterie
branchée avec la polarité inversée.
● Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé ».
(Ö 8.1)
● Contrôler la polarité des connexions de
la batterie et raccorder les câbles
correctement le cas échéant. (Ö 14.18)
● Répéter l’autodiagnostic.
Si le bip continu est encore actif une fois
la batterie branchée correctement, c’est
que le système électronique présente
un défaut. STIHL vous recommande de
vous adresser à votre revendeur
spécialisé STIHL.
Trois bips successifs signalent un défaut
du système électrique (court-circuit) ou du
contacteur de siège. Impossible de
démarrer le moteur à combustion.
● Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé ».
(Ö 8.1)
9.2 Défaut du tracteur de pelouse
pendant le fonctionnement
Le système électronique surveille la
sécurité de l’appareil pendant son
fonctionnement. En cas de défaut du
système électrique (court-circuit, fiches
desserrées, rupture de câble), trois bips
successifs sont émis.
Le moteur à combustion se coupe.
Comportement :
● Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé ».
(Ö 8.1)
● Activer l’autodiagnostic. (Ö 9.1)
Si le défaut ne peut pas être
supprimé, un diagnostic détaillé est
nécessaire. STIHL vous
recommande de vous adresser à
votre revendeur spécialisé STIHL.
9.3 Anomalie du système électronique
● Redémarrer le moteur à combustion.
(Ö 12.2)
Si le défaut ne peut pas être
supprimé, un diagnostic détaillé est
nécessaire. STIHL vous
recommande de vous adresser à
votre revendeur spécialisé STIHL.
10. Conseils d’utilisation
Avertissement !
Risque de blessures !
Respecter toutes les consignes de
sécurité avant chaque utilisation de
l’appareil.
Les travaux en pente exigent une
attention et des précautions
particulières.
Remarque
Contrôler que le plateau de coupe
est en position de montage correcte
avant la tonte.
Lors de la première utilisation de
l’appareil, choisir une surface plane
et régulière et tondre en lignes
droites se chevauchant légèrement
pour s’exercer. L’herbe doit toujours
être tondue lorsqu’elle est sèche.
Dans de rares cas, il est possible qu’une
anomalie du système électronique
survienne pendant le fonctionnement. Un
bip continu est émis et le moteur à
combustion est coupé.
Comportement :
● Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé ».
(Ö 8.1)
● Activer l’autodiagnostic. (Ö 9.1)
78
0478 192 9910 A - FR
Pendant la tonte, les brins d'herbe sont
projetés sur une grande surface,
latéralement par rapport au plateau de
coupe, pour reposer ensuite sur le sol.
Afin que les brins d'herbe soient projetés
sur une grande surface, les points suivants
doivent être observés :
● Respecter le sens de la marche.
● N’effectuer la tonte qu’au régime
maximal du moteur. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Le gazon doit être sec. En raison de
leur poids plus élevé, les brins d'herbe
humides forment des andains.
0478 192 9910 A - FR
● Sélectionner une hauteur de coupe
appropriée – ne pas tondre trop ras.
(Ö 12.6)
Sens de la marche à adopter pour
tondre :
Respecter le bon sens de la marche lors
de la tonte.
Adopter le sens de la tonte de sorte que
les brins d'herbe soient toujours projetés
vers la surface déjà tondue. Ainsi les brins
d'herbe sont projetés et répartis de façon
uniforme. Éviter par ailleurs une
sollicitation trop importante de l'appareil
qui serait engendrée par une trop grande
quantité de gazon.
Exemple :
Tonte en spirale
Tondre dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre et de
l'extérieur vers l'intérieur. Ainsi les
brins d'herbe sont projetés en
direction de la surface déjà tondue.
DE
FR
Comment éviter les bourrages au
niveau du plateau de coupe / de
l'ouverture du canal d'éjection :
Pour éviter les bourrages au niveau de
l'ouverture du canal d'éjection du plateau
de coupe, garder constamment un œil sur
l'ouverture pendant la tonte et la nettoyer
le cas échéant.
Si l'ouverture du canal d’éjection au niveau
du plateau de coupe est bouchée par de
l’herbe à brefs intervalles, réduire la
vitesse ou opter pour une hauteur de
coupe plus élevée.
Si le problème persiste, il est probable que
les lames de coupe sont émoussées ou
que les ailettes des lames de coupe sont
endommagées voire usées. Réaffûter les
lames de coupe ou les remplacer.
De plus, l'intérieur du plateau de coupe,
l'ouverture du canal d’éjection au niveau
du plateau de coupe et les lames de coupe
doivent être soigneusement nettoyés
après chaque utilisation de sorte qu’aucun
brin d’herbe ne reste accroché.
Épandage d’engrais :
La tonte retire au sol des nutriments
permanents qui peuvent être restitués
grâce un engrais à effet longue durée. En
règle générale, trois épandages d’engrais
par saison de tonte sont nécessaires. Le
gazon doit être sec afin que l’engrais ne
colle pas aux brins et ne brûle pas le
gazon. Il est recommandé d’arroser le
gazon afin d’être sûr que l’engrais est bien
rincé (respecter les instructions du
fabricant).
79
NL
Éviter toute surcharge de
l’entraînement du plateau de
coupe, une surcharge peut
provoquer un glissement continu de
la courroie trapézoïdale et entraîner
un risque d’incendie en raison de la
surchauffe.
Les bruits de fonctionnement
inhabituels, par ex. un grincement
(bruit de frottement) de la courroie
trapézoïdale, indiquent que les
sollicitations sont trop importantes.
Par conséquent, ne jamais tondre
avec un canal d’éjection bouché
lorsque l’herbe est haute ; si
nécessaire, utiliser un kit-mulching
(accessoire spécial).
Éliminer tout élément inflammable
(herbe, feuilles, etc.) du plateau de
coupe, en particulier au niveau de
la courroie trapézoïdale, et le
nettoyer régulièrement afin d’éviter
tout risque d’incendie.
● Avancer dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
IT
Attention - risque d’incendie !
● Adapter la vitesse de déplacement à
l’état du gazon. (Ö 8.10)
● Commencer par le côté extérieur de la
pelouse, puis se diriger vers l'intérieur.
ES
Remarques générales :
● Les lames de coupe doivent être en bon
état (aiguisées et non endommagées).
(Ö 14.6)
PT
10.1 Tonte
Tonte en ménageant le gazon :
Les facteurs les plus importants pour
travailler en ménageant le gazon sont la
technique de travail et l’humidité du sol.
Pour une tonte parfaite, la vitesse doit être
adaptée à l’état et à l’humidité de l’herbe à
tondre (hauteur et densité).
Les virages trop serrés augmentent la
charge pour le gazon et entraînent des
mauvais résultats de tonte si le gazon est
humide car les roues s’enfoncent dans un
gazon meuble.
11. Dispositifs de sécurité
L’appareil est équipé de plusieurs
dispositifs de sécurité garantissant une
utilisation sûre et empêchant une
utilisation non autorisée.
Risque de blessures !
Si l’un des dispositifs de sécurité
présente un défaut, l’appareil ne
doit pas être mis en marche. STIHL
vous recommande de vous
adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
Pour démarrer le moteur, il faut
impérativement que :
– le plateau de coupe soit débrayé,
– la pédale de frein soit enfoncée ou le
frein de stationnement soit serré.
Le moteur s’arrête si l’utilisateur :
– quitte le siège du conducteur alors que
le plateau de coupe est embrayé,
– quitte le siège du conducteur et que le
frein de stationnement n’est pas serré.
80
Frein de ralentissement de lame
intégré :
Après le débrayage, les lames de coupe
s’immobilisent au plus tard au bout de
5 secondes.
Remarque
Après l’actionnement de
l’embrayage du plateau de coupe,
les lames de coupe tournent et un
bruit de rotation se fait entendre.
Le délai d’immobilisation
correspond à la durée du bruit de
rotation après le débrayage, il peut
se mesurer avec un chronomètre.
12. Mise en service de
l’appareil
● Lire attentivement et prendre en
compte le chapitre « Consignes de
sécurité ». (Ö 4.)
● Se familiariser avec les différents
éléments de commande de
l’appareil. (Ö 8.)
● Avant la mise en service, prendre en
compte le plan d’entretien et effectuer
tous les travaux de maintenance
nécessaires. (Ö 14.1)
● Avant chaque mise en service, vérifier
que tous les dispositifs de sécurité
fonctionnent.
Les dispositifs de sécurité ne doivent
pas manquer, ni être endommagés,
pontés ou modifiés. (Ö 11.)
Risque de blessures !
Pour des raisons de sécurité, ne
pas utiliser l’appareil sur des
terrains inclinés à plus de 10°
(17,6 %).
Une pente de 17,6 % correspond à
une montée verticale de 17,6 cm
pour une distance horizontale de
100 cm.
12.1 Plein de carburant
Volume maximal du réservoir :
9 litres
Recommandation :
Carburant frais de marque,
consulter la notice d’utilisation du moteur
pour obtenir des indications sur la qualité
du carburant (indice d’octane).
– Essence sans plomb.
Procédure de remplissage :
● Couper le moteur et le laisser refroidir /
tiédir. (Ö 12.3)
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
Pour éviter de renverser du
carburant, utiliser un entonnoir
adéquat (non livré avec l’appareil).
Verser le carburant lentement et avec
précaution. Pour éviter tout débordement,
procéder au remplissage en plusieurs fois.
À chaque pause, retirer l’entonnoir et
vérifier le niveau de remplissage du
réservoir.
Plus la quantité de carburant déjà versée
est importante, plus les quantités ajoutées
après chaque pause devront être réduites.
Afin que le carburant ait de la place pour
se dilater, ne jamais remplir le réservoir à
carburant au-delà du bord inférieur de la
tubulure de remplissage.
0478 192 9910 A - FR
Dévisser le bouchon du réservoir (1) (en
respectant le sens de la flèche) et le
retirer.
Pendant l’utilisation (par ex. la
tonte), le levier des gaz doit
toujours être en position MAX.
● Remplir le réservoir de carburant à
l’aide d’un entonnoir approprié (non
fourni) (voir la procédure de
remplissage).
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Si le moteur ne démarre pas, tenir
compte du fait qu’il risque de se
noyer au bout de plusieurs
tentatives de démarrage.
La clé de contact ne doit jamais
être maintenue plus de 10
secondes en position « Laisser
tourner le moteur ».
Respecter les points suivants avant de
démarrer :
● Lire attentivement et prendre en
compte le chapitre « Consignes de
sécurité ». (Ö 4.)
● Contrôler le niveau d’huile moteur.
(Ö 14.12)
Poser le bouchon du réservoir (1) et le
visser (en respectant le sens de la flèche).
Serrer ensuite le bouchon du réservoir (1)
à la main.
0478 192 9910 A - FR
● Retirer les brins d’herbe du plateau de
coupe et du compartiment moteur.
Ordre de démarrage
Pour démarrer l’appareil, procéder dans
l’ordre suivant :
● Ouvrir le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 14.8)
● Avant de démarrer, appuyer sur la
pédale de frein jusqu’en butée et la
maintenir enfoncée ou serrer le frein de
stationnement. (Ö 8.11), (Ö 8.12)
● Contrôler l’interrupteur du plateau de
coupe :
le plateau de coupe doit être débrayé.
(Ö 8.5)
● Mettre la clé de contact dans la serrure
de contact et la tourner en position
« Contact mis » ou « Le moteur à
combustion tourne ». (Ö 8.1)
● Avec le moteur à combustion froid :
RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S :
Placer le levier des gaz en position de
starter. (Ö 8.2)
RT 4112 SZ :
Placer le levier des gaz en position
MAX et tirer le bouton de starter.
Avec le moteur à combustion
chaud :
Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.3)
● Contrôler le carburant.
● Contrôler le fonctionnement du frein
avant chaque mise en service. (Ö 12.5)
81
DE
FR
NL
Risque de blessures !
Lire attentivement et prendre en
compte le chapitre « Consignes de
sécurité » avant de démarrer.
(Ö 4.)
Ne démarrer l’appareil que lorsque
l’utilisateur est assis sur le siège du
conducteur.
● Ne pas démarrer l’appareil lorsque des
personnes, en particulier des enfants,
ou bien des animaux se trouvent à
proximité.
IT
12.2 Démarrage du moteur
● Effectuer tous les réglages
personnalisés (réglage du siège du
conducteur) au niveau de l’appareil.
Ne pas les effectuer lorsque le moteur
tourne !
ES
● Essuyer le carburant éventuellement
renversé et le laisser s’évaporer
quelque temps avant de démarrer le
moteur.
PT
Bouchon du réservoir :
● Tourner la clé de contact en position
« Démarrer le moteur à combustion ».
Le moteur à combustion démarre.
Relâcher la clé de contact dès que le
moteur à combustion tourne. Elle passe
automatiquement en position « Contact
mis » ou « Le moteur à combustion
tourne ».
● Débrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5)
Marche avant :
● Placer le levier des gaz en
position-MIN. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Démarrer le moteur. (Ö 12.2)
● Tourner la clé de contact en position
« moteur coupé ». Le moteur se coupe.
● Placer le levier de sélection du sens de
la marche en position avant (sens de
marche avant). (Ö 8.7)
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
● Desserrer le frein de stationnement le
cas échéant. (Ö 8.12)
● RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S :
Lorsque le moteur à combustion tourne,
remettre le levier des gaz en position
MAX.
Attention à la position de réglage !
(Ö 8.2)
RT 4112 SZ :
Enfoncer le bouton de starter. (Ö 8.4)
● Fermer le robinet d’alimentation en
carburant, si nécessaire. (Ö 14.8)
● Lorsqu’on appuie sur la pédale
d’entraînement, la vitesse est régulée
et l’appareil se met en mouvement vers
l’avant.
● Le moteur à combustion tourne.
L’utilisateur peut retirer son pied de la
pédale de frein.
12.4 Conduite
12.3 Arrêt du moteur
Débrayer le plateau de coupe avant
de couper le moteur. (Ö 8.5)
Risque de blessures !
Si l’utilisateur quitte l’appareil une
fois le moteur coupé, retirer la clé
de contact pour des raisons de
sécurité. Ranger la clé de contact
afin que seules des personnes
autorisées y aient accès, pour
éviter toute utilisation de l’appareil
par des enfants ou des personnes
non familiarisées au maniement de
l’appareil.
De plus, serrer systématiquement
le frein de stationnement avant de
quitter l’appareil. (Ö 8.12)
Arrêter le moteur dans l’ordre suivant :
● Freiner l’appareil jusqu’à immobilisation
complète.
82
● Retirer et ranger la clé de contact afin
que seules des personnes autorisées y
aient accès.
Marche arrière :
● Démarrer le moteur. (Ö 12.2)
Avertissement !
Toujours choisir une petite vitesse
sur le terrain.
Réduire impérativement la vitesse
de déplacement avant tout
changement de direction, en
particulier sur les terrains en pente.
Pour garantir un refroidissement
optimal de la transmission, la
vitesse doit être régulée
uniquement via la pédale
d’entraînement au régime maximal
du moteur.
Respecter les points suivants avant de
conduire l’appareil :
● Contrôler le fonctionnement des freins
avant chaque utilisation. (Ö 8.11)
● Embrayer la tige de débrayage du
boîtier de transmission. (Ö 8.14)
● Arrêter l’appareil et seulement une fois
qu’il s’est immobilisé, déplacer le levier
de sélection du sens de la marche.
● Placer le levier de changement de
direction en position arrière (sens de
marche arrière). (Ö 8.7)
● Desserrer le frein de stationnement le
cas échéant. (Ö 8.12)
● Lorsqu’on appuie sur la pédale
d’entraînement, la vitesse est régulée
et l’appareil se met en mouvement vers
l’arrière.
12.5 Freinage
Risque de blessures !
Avant de freiner, réduire la vitesse
en relâchant la pression exercée
sur la pédale d’entraînement.
Si possible, ne pas freiner
brusquement à pleine vitesse.
● Réduire la vitesse.
● Enfoncer la pédale de frein
uniformément jusqu’à ce que l’appareil
s’immobilise.
0478 192 9910 A - FR
● Déverrouiller le levier de réglage de la
hauteur de coupe et le tenir. (Ö 8.13)
● Il est possible de régler la hauteur de
coupe sur 7 niveaux de coupe en levant
ou abaissant le levier de réglage de la
hauteur de coupe.
● Verrouiller le levier de réglage de la
hauteur de coupe. (Ö 8.13)
Niveau de coupe 1 :
hauteur de coupe 35 mm
Niveau de coupe 7 :
hauteur de coupe 90 mm
12.7 Tondre
Si le plateau de coupe est embrayé
pendant la conduite, le régime du
moteur à combustion diminue
brièvement en raison de la charge
supplémentaire (mise en marche
des lames de coupe).
Avant de tondre :
● Lire le chapitre « Conseils d’utilisation »
et en tenir compte. (Ö 10.)
● Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Conduire le tracteur de pelouse jusqu’à
la pelouse à tondre.
Ne pas embrayer le plateau de coupe
dans de l’herbe haute ou au niveau de
coupe minimum. N’embrayer le plateau
de coupe que lorsque l’appareil se
trouve sur la surface à tondre.
● Tonte en marche avant :
Sélectionner le sens de marche avant
(Ö 8.7), puis embrayer le plateau de
coupe en appuyant sur le contacteur du
plateau de coupe. (Ö 8.5)
Tonte en marche arrière :
Sélectionner le sens de marche arrière
(Ö 8.7), actionner une fois brièvement
l’interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière (Ö 8.6), puis embrayer
le plateau de coupe en appuyant sur le
contacteur du plateau de coupe dans
les 6 secondes qui suivent. (Ö 8.5)
Pendant la tonte :
● Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Immobiliser l’appareil sur la pelouse et
régler le sens de marche souhaité à
l’aide du levier de sélection du sens de
la marche. (Ö 8.7)
● Reprendre la tonte.
Débrayer la lame de coupe dans l’ordre
suivant :
● Conduire le tracteur de pelouse sur la
zone déjà tondue ou sélectionner la
hauteur de coupe maximale du plateau
de coupe. (Ö 8.13)
● Débrayer le plateau de coupe en
appuyant sur le contacteur du plateau
de coupe. (Ö 8.5)
Risque de blessures !
Attention, la lame de coupe met
jusqu’à 5 secondes pour
s’immobiliser après le débrayage
du plateau de coupe. (Ö 11.)
● Toujours adapter la vitesse à la hauteur
de l’herbe ou au niveau de coupe.
Opter pour une vitesse plus lente si
l’herbe est haute ou que le niveau de
coupe est bas.
● Toujours régler le régime moteur
maximal pendant la tonte. Les lames de
coupe sont optimisées pour ce régime
moteur. Il en résulte une coupe parfaite
et une excellente qualité de coupe.
0478 192 9910 A - FR
83
DE
FR
● Pour tondre en marche arrière,
actionner une fois brièvement
l’interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière dans le laps de temps
prévu (5 secondes avant ou 1 seconde
après le changement de direction).
(Ö 8.6)
NL
● Démarrer le moteur à combustion.
(Ö 12.2)
IT
● Freiner l’appareil jusqu’à
l’immobilisation complète. (Ö 12.5)
Changement de direction alors que le
plateau de coupe est embrayé :
ES
Risque de blessures !
Pour des raisons de sécurité, ne
régler la hauteur de coupe que
lorsque l’appareil est immobilisé.
Embrayage du plateau de coupe dans
l’ordre suivant :
PT
12.6 Réglage de la hauteur de coupe
12.8 Remorquage de charges
Risque de blessures !
Contrôler le fonctionnement du
frein avant d’accrocher des
charges. (Ö 8.11)
Les caractéristiques de conduite de
l’appareil sont modifiées lors du
transport de charges (course de
freinage plus longue, sélectionner
une vitesse réduite pour les
changements de direction, etc.).
Plus la charge est lourde, plus les
caractéristiques de conduite sont
modifiées !
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
La force de traction maximale
diminue en côte.
13. Plateau de coupe
13.1 Démontage du plateau de coupe
Risque de blessures !
Avant d’effectuer des travaux sur le
plateau de coupe, lire attentivement
et prendre en compte le chapitre
« Consignes de sécurité ». (Ö 4.)
● Positionner l’appareil sur un sol plat et
ferme.
Charge de timon maximale = 40 kg
Charge de traction maximale = 40 kg
Une charge de traction de 40 kg sur
l’attelage de la remorque est
obtenue sur une surface plane lors
de la traction d’une remorque d’un
poids de 250 kg.
● Couper le moteur. (Ö 12.3)
● Retirer la clé de contact.
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
● Sélectionner la hauteur de coupe
maximale. (Ö 8.13)
Détente de la courroie trapézoïdale :
12.9 Tonte sur des terrains en pente
● Contrôler le fonctionnement du frein
avant de tondre sur un terrain en pente.
(Ö 12.5)
● Parcourir les pentes dans le sens de la
longueur. Le risque de basculer
augmente dans le sens transversal –
tenir compte de la pente maximale.
(Ö 4.7)
Poids maximal de chargement d’une
remorque sur une surface plane = 250 kg
Poids maximal de chargement d’une
remorque sur une pente de 10°
maxi = 100 kg
84
● Éviter de changer de direction sur les
pentes – agir avec une extrême
prudence s’il est absolument
nécessaire de changer de direction.
Tirer le ressort tendeur (2) vers l'arrière, le
décrocher et le déposer.
0478 192 9910 A - FR
Décrochage de la courroie trapézoïdale
:
● Sélectionner la hauteur de coupe
minimale. (Ö 8.13)
Pousser la barre de support (7) vers
l’avant et la maintenir enfoncée. Tirer la
courroie trapézoïdale (10) vers l'avant et la
décrocher.
Retirer la goupille d’arrêt (5).
Soulever légèrement le plateau de
coupe (1) et le maintenir. Détacher le
plateau de coupe (1) de la suspension
arrière du plateau de coupe (4).
DE
Remarque
Respecter impérativement l’ordre
pour faciliter le démontage.
PT
ES
IT
NL
● Braquer les roues vers la gauche
jusqu'en butée.
trapézoïdale (6) vers le bas. Le flasque de
protection de la courroie trapézoïdale se
trouve sur la courroie trapézoïdale.
FR
Détacher le flasque de protection de la
courroie trapézoïdale avant :
Dévisser la vis (8) derrière la roue avant
droite (9).
Décrochage du plateau de coupe à
l’arrière :
Risque de pincement !
Avant de retirer la goupille d'arrêt,
veiller à ce que vos doigts, mains,
pieds, etc. ne se trouvent pas
directement sous le plateau de
coupe.
Pousser la barre de support (7) vers
l’avant et la maintenir enfoncée. Rabattre
le flasque de protection de la courroie
0478 192 9910 A - FR
● Répéter l’opération de l'autre côté.
● Déposer le plateau de coupe lentement
et avec précaution.
● Régler avec précaution le levier de
réglage de la hauteur de coupe en
position maximale.
Risque de blessures !
Après avoir décroché le plateau de
coupe au niveau de la partie
arrière, le levier de réglage de la
hauteur de coupe est sous tension.
Juste après le décrochage, régler
avec précaution le levier de réglage
de la hauteur de coupe en position
maximale.
85
● Régler avec précaution le levier de
réglage de la hauteur de coupe en
position maximale. (Ö 8.13)
Décrochage du plateau de coupe à
l’avant :
Risque de pincement !
Avant le décrochage, veiller à ce
que vos doigts, mains, pieds, etc.
ne se trouvent pas directement
sous le plateau de coupe.
Après le décrochage du plateau de
coupe, la suspension du plateau de
coupe se rabat automatiquement
vers le haut.
Insertion du plateau de coupe :
● Avant l'insertion, positionner la courroie
trapézoïdale de sorte que celle-ci soit
accessible au niveau de l'ouverture du
flasque de protection de la courroie
trapézoïdale lorsque le plateau de
coupe est accroché.
Extraire le plateau de coupe (1) en
exerçant un léger mouvement de rotation
du côté du déflecteur latéral (11).
13.2 Montage du plateau de coupe
Risque de blessures !
Avant d’effectuer des travaux sur le
plateau de coupe, lire attentivement
et prendre en compte le chapitre
« Consignes de sécurité ». (Ö 4.)
● Retirer la clé de contact.
Insérer le plateau de coupe (1) vers
l'avant, par la droite, avec le flasque de
protection de la courroie trapézoïdale (6).
Placer pour ce faire le plateau de coupe
sous l'appareil en exerçant une légère
rotation au milieu.
● Répéter l’opération de l'autre côté.
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
Accrochage du plateau de coupe à
l’avant :
● Déposer le plateau de coupe lentement
et avec précaution.
● Braquer les roues vers la gauche
jusqu'en butée.
● Sélectionner la hauteur de coupe
minimale. (Ö 8.13)
Retirer la goupille d’arrêt (5).
Soulever légèrement le plateau de coupe
et le détacher de la suspension avant du
plateau de coupe (3).
Relâcher le plateau de coupe avec
précaution.
Retrait du plateau de coupe :
● Sélectionner la hauteur de coupe
maximale. (Ö 8.13)
86
● Positionner l’appareil sur un sol plat et
ferme.
● Couper le moteur. (Ö 12.3)
Risque de blessures !
Une fois le plateau de coupe
décroché, le levier de réglage de la
hauteur de coupe est sous tension.
Prudence lors du montage du
plateau de coupe.
0478 192 9910 A - FR
Tirer la suspension de plateau de coupe
avant (3) vers le bas et la maintenir.
Soulever légèrement le plateau de coupe
d'une main et introduire les boulons de
suspension du plateau de coupe dans
l'alésage au niveau de la suspension de
plateau de coupe avant (3).
Insérer la goupille fendue (5) dans
l’alésage du boulon de suspension.
● Répéter l’opération de l'autre côté.
Accrochage du plateau de coupe à
l’arrière :
Remarque
Avant d’accrocher le plateau de
coupe, contrôler si celui-ci est
accroché correctement à la
suspension avant du plateau de
coupe.
Introduire le boulon de suspension du
plateau de coupe (1) dans l'alésage de la
suspension arrière de plateau de
coupe (4).
Insérer la goupille fendue (5) dans
l’alésage du boulon de suspension.
Pousser la barre de support (7) vers
l’avant et la maintenir enfoncée. Tirer la
courroie trapézoïdale (10) vers l'avant et la
soulever avec le flasque de protection de
la courroie trapézoïdale (6).
Accrocher correctement (sans distorsions)
la courroie trapézoïdale (10) sur la poulie
de courroie.
Montage du flasque de protection de la
courroie trapézoïdale avant :
● Répéter l’opération de l'autre côté.
Accrochage de la courroie trapézoïdale
:
Accrocher, sans distorsions, la
courroie trapézoïdale sur la poulie
de courroie.
Risque de blessures !
En position de hauteur de coupe
minimale, le levier de réglage de la
hauteur de coupe est sous tension.
Ne pas toucher le levier de réglage
de hauteur de coupe pendant le
montage du plateau de coupe.
0478 192 9910 A - FR
87
PT
ES
IT
NL
FR
DE
● Lever la partie arrière du plateau de
coupe d’une main et tenir ce dernier.
L'alésage de la suspension arrière de
plateau de coupe et le boulon de
suspension du plateau de coupe
doivent coïncider.
Pousser la barre de support (7) vers
l’avant et la maintenir enfoncée. Rabattre
le flasque de protection de la courroie
trapézoïdale (6) vers le haut. Déplacer la
barre de support (7) vers l'arrière et
l'accrocher aux deux ergots du flasque de
protection de la courroie trapézoïdale (6).
14. Entretien
Risque de blessures !
Avant d’effectuer les travaux de
maintenance et de réparation, lire
attentivement et prendre en compte
le chapitre « Consignes de
sécurité », en particulier la section
« Entretien et réparations ». (Ö 4.)
Retirer la clé de contact
pour empêcher un
démarrage involontaire
du moteur à combustion.
Tirer le ressort tendeur (2) vers l'arrière,
l'accrocher au niveau de l'évidement du
plateau de coupe (1).
Fixer la barre de support en serrant la
vis (8). Bloquer la vis (8).
Tension de la courroie trapézoïdale :
● Sélectionner la hauteur de coupe
minimale. (Ö 8.13)
Risque de blessures !
Procéder à un contrôle visuel après
le montage du plateau de coupe
afin de vérifier si le montage est
correct.
Puis contrôler le fonctionnement.
Vérifier qu’aucune personne, en
particulier des enfants, et aucun
animal ne se trouve à proximité.
Effectuer le test de fonctionnement
uniquement lorsque l’utilisateur est
assis sur l’appareil.
Travailler uniquement
avec des gants.
Ne jamais toucher les
lames de coupe tant
qu’elles ne se sont pas
immobilisées.
Pour des raisons de sécurité, tous
les travaux d’entretien au niveau du
frein sont interdits. Confier les
travaux de réglage et d’entretien à
un revendeur spécialisé
uniquement.
STIHL recommande de s’adresser
à un revendeur spécialisé STIHL.
Remarques générales relatives à
l’entretien :
● Respecter exactement le plan et les
intervalles d’entretien indiqués.
● Respecter le plan d’entretien et les
travaux d’entretien figurant dans la
notice d’utilisation du moteur à
combustion.
88
0478 192 9910 A - FR
● Laisser le moteur à combustion et le
silencieux refroidir complètement.
Pour les travaux d’entretien et de
réparation suivants, se reporter à la
notice d’utilisation du moteur à
combustion :
– Remplacer le filtre à air.
– Indications sur l’huile moteur (type,
quantité d’huile moteur, etc.).
– Contrôler et remplacer la bougie
d’allumage.
Travaux d’entretien avant chaque mise
en service :
– Remplacer le filtre à carburant.
Il est important de connaître l’état de
l’appareil afin de garantir un
fonctionnement sûr et performant, tout en
évitant les dysfonctionnements.
– Nettoyer le moteur à combustion.
14.1 Plan d’entretien
Respecter exactement toutes les
indications figurant dans le plan
d’entretien.
Le non-respect du plan d’entretien peut
entraîner des dommages considérables
sur l’appareil.
Les contrôles suivants sont donc
nécessaires avant chaque démarrage
(contrôle visuel) :
– Pression de gonflage. (Ö 14.9)
– Usure et endommagements des
pneumatiques.
– Étanchéité des conduits de carburant.
– Niveau d’huile moteur (voir la notice
d’utilisation du moteur).
– Niveau de carburant.
0478 192 9910 A - FR
Travaux d’entretien après chaque
utilisation :
DE
FR
NL
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
– Fixation solide des vis.
– Nettoyage de l’appareil (plateau de
coupe, ouverture du canal d’éjection au
niveau du plateau de coupe) et des
éventuels équipements.
– Tenir compte des indications relatives
au nettoyage du moteur (voir la notice
d’utilisation du moteur).
– Nettoyer la transmission en la
débarrassant des brins d’herbe ou
autres saletés.
Travaux d’entretien au bout des 10
premières heures de service (première
mise en service) :
– Il est recommandé de confier l’appareil
à un revendeur spécialisé pour
inspection.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Travaux d’entretien toutes les
25 heures de service :
– Contrôle des fixations de lames et de
leur tranchant, tenir compte de la limite
d’usure des lames de coupe.
Travaux d’entretien toutes les 50
heures de service :
– Graissage général.
– Contrôler la position de montage du
plateau de coupe. (Ö 14.7)
89
IT
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 12.3)
– État général de l’appareil et du plateau
de coupe. Les capots de protection en
particulier doivent être contrôlés pour
s’assurer qu’ils ne présentent aucun
dommage.
ES
● Déposer l’appareil sur un sol plat et
ferme.
Remarque
Si l’appareil est soumis à des
contraintes élevées, notamment en
cas d’utilisation par des
professionnels, des intervalles
d’entretien plus courts que ceux
indiqués sont nécessaires.
En outre, des conditions
extérieures extrêmes comme un sol
sablonneux ou rocailleux, de la
poussière, etc. peuvent aussi
conduire à des intervalles
d’entretien plus courts que ceux
figurant dans le manuel
d’utilisation.
Confier l’appareil à un revendeur
spécialisé pour une inspection tous
les 100 heures de service ou une
fois par an. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
PT
Avant de réaliser des travaux
d’entretien, de réparation et de
nettoyage :
Travaux d’entretien toutes les 100
heures de service :
– Remplacement des lames de coupe.
– Confier l’appareil à un revendeur
spécialisé pour l’inspection.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Remarque
Lors de l’inspection par le
revendeur spécialisé, le
fonctionnement du frein est
contrôlé et son entretien est
effectué si nécessaire.
De plus, tous les travaux d’entretien
nécessaires au niveau de la
transmission sont effectués.
14.2 Nettoyage de l’appareil
Éviter tout endommagement de
l’appareil ! Ne jamais nettoyer au
jet d’eau (nettoyeur haute pression)
les pièces du moteur, les joints, les
composants électriques (batterie,
faisceau de câbles, etc.) et les
emplacements de palier. Cela
pourrait endommager l’appareil et
entraîner des réparations très
onéreuses.
Ne pas utiliser de détergents
agressifs. Ces détergents risquent
d’endommager les matières
plastiques et les métaux, ce qui
peut compromettre le
fonctionnement sûr de votre
appareil STIHL. S’il n’est pas
possible d’éliminer les saletés avec
de l’eau, une brosse ou un chiffon,
STIHL recommande d’utiliser un
produit de nettoyage spécial (p. ex.
un nettoyant spécial STIHL).
90
Toujours démonter le plateau de
coupe pour les travaux de
nettoyage et d’entretien.
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 12.3)
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
14.3 Ouverture du capot-moteur
Risque de blessures !
Avant d’ouvrir le capot-moteur,
arrêter le moteur à combustion et le
laisser refroidir quelques minutes.
Le moteur à combustion doit être
tiède.
● Démonter le plateau de coupe.
(Ö 13.1)
● Éliminer auparavant les brins d’herbe
accrochés au carter du plateau de
coupe avec un bout de bois.
● Nettoyer la partie inférieure du plateau
de coupe avec une brosse et de l’eau.
● Lors du nettoyage de la partie
supérieure du plateau de coupe, veiller
à ne pas laisser d’eau tomber sur la
courroie trapézoïdale – ne jamais
diriger de jet d’eau vers les ouvertures
des capots.
● Retirer les brins d’herbe du plateau de
coupe, du compartiment moteur et de la
transmission. Nettoyer les ailettes de
refroidissement du moteur à
combustion et de la transmission.
Saisir le capot-moteur (1) d’une main par
la poignée (2) et l’ouvrir en exerçant une
légère secousse vers le haut.
Basculer le capot-moteur (1) vers l’avant
jusqu’en butée.
● Nettoyer les lames de coupe à l’eau
avec une brosse – pour éliminer les
salissures, ne taper en aucun cas sur
les lames de coupe (avec un marteau
p. ex.).
0478 192 9910 A - FR
● Ne pas actionner (enfoncer) la pédale
de frein ni serrer le frein de
stationnement.
Si le contacteur de frein est en
fonctionnement, ne pas démarrer le
moteur !
Contrôle du contacteur de plateau de
coupe :
Rabattre le capot-moteur (1) lentement et
avec précaution et l’enclencher.
14.5 Contrôle des dispositifs de
sécurité
Risque de blessures !
Contrôler les dispositifs de sécurité
uniquement depuis le siège du
conducteur.
Lors de cette opération, aucune
autre personne, en particulier des
enfants ou des animaux, ne doivent
se tenir à proximité.
Les fonctions de tous les dispositifs
de sécurité doivent être contrôlées
une fois par mois minimum.
Après une interruption prolongée
de l’utilisation, en cas d’utilisation
peu fréquente de l’appareil ou
après des réparations, contrôler
systématiquement tous les
dispositifs de sécurité avant de
réutiliser l’appareil.
● L’utilisateur doit être assis sur le siège
du conducteur.
● Appuyer sur la pédale de frein jusqu’en
butée et la maintenir enfoncée.
(Ö 8.11)
● Embrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5)
Si le contacteur de plateau de coupe est
en fonctionnement, ne pas démarrer le
moteur !
Contrôle du contacteur de siège :
● L’utilisateur doit être assis sur le siège
du conducteur.
● Démarrer le moteur et le faire tourner
au régime maximal. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Embrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5)
● Délester le siège du conducteur en se
levant lentement et avec précaution du
siège. Ne pas descendre du siège !
Si le contacteur de siège fonctionne, le
moteur s’arrête !
● Démarrer le moteur à combustion
(Ö 12.2) et le faire tourner au régime
maximal. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Embrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5)
● Sélectionner le sens de marche arrière
et démarrer. (Ö 8.7)
Lorsque l’interrupteur de sécurité pour
tonte en marche en arrière fonctionne,
le plateau de coupe est débrayé au bout
d’une seconde.
14.6 Entretien de la lame de coupe
Risque de blessures !
Travailler uniquement avec des
gants. Si vous ne disposez pas de
tous les accessoires ou de toutes
les connaissances nécessaires,
adressez-vous systématiquement
à un spécialiste (STIHL
recommande les revendeurs
agréés STIHL).
STIHL recommande d’utiliser les
pièces de rechange d’origine
STIHL.
Ne jamais toucher les lames de
coupe tant qu’elles ne se sont pas
immobilisées.
Toujours placer le plateau de coupe
sur une surface non glissante.
Intervalle d’entretien :
Toutes les 25 heures de service
Travaux d’entretien :
● Contrôler les limites d’usure des lames.
0478 192 9910 A - FR
91
DE
FR
NL
● Débrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5)
IT
● Couper le moteur et le laisser
s’arrêter. (Ö 12.3)
● Prendre place sur le siège du
conducteur – ne pas actionner
l’interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière.
ES
● L’utilisateur doit être assis sur le siège
du conducteur.
Contrôle de l’interrupteur de sécurité
pour tonte en marche en arrière :
PT
Contrôle du contacteur de frein :
14.4 Fermeture du capot-moteur
● Affûter la lame de coupe si nécessaire.
Si la qualité de la tonte baisse, réaffûter
les lames.
Positionnement correct du plateau de
coupe en vue du contrôle :
Contrôle des limites d’usure d’une lame
de coupe :
Risque de blessures !
Une lame de coupe usée risque de
rompre et d’entraîner des blessures
graves. Respecter impérativement
les consignes d’entretien des
lames. L’usure des lames de coupe
varie sensiblement en fonction du
lieu et de la durée d’utilisation. En
cas d’utilisation de l’appareil sur un
sol sablonneux ou bien d’utilisation
fréquente par temps sec, les lames
de coupe sont plus fortement
sollicitées et s’usent plus vite que la
moyenne.
Attention !
Lors du remplacement de la lame
de coupe, remplacer également
systématiquement la vis de
fixation de la lame et la rondelle
d’arrêt.
Poser le plateau de coupe (1) contre un
mur et l’empêcher de glisser à l’aide du
pied.
Contrôle des limites d’usure :
Desserrer et dévisser la vis de fixation de
la lame (1) à l’aide d’une clé plate de 17
(non fournie avec l’appareil).
Retirer la vis de fixation de la lame (1)
avec la rondelle d’arrêt (2). Retirer la lame
de coupe (3).
● Répéter l’opération sur la deuxième
lame de coupe.
Affûtage des lames de coupe :
Risque de blessures !
Porter systématiquement des
lunettes de protection et des gants
pendant l’affûtage.
● Nettoyer soigneusement le plateau de
coupe et les lames de coupe. (Ö 14.2)
A = Épaisseur de la lame (> 4,5 mm)
B = Largeur de la lame (> 49 mm)
Contrôler l’épaisseur de la lame A et la
largeur de la lame B à plusieurs endroits,
à l’aide d’un pied à coulisse. Une fois les
limites d’usure atteintes ou dépassées, la
lame de coupe (1) doit être remplacée.
92
● Démonter le plateau de
coupe. (Ö 13.1)
● Poser le plateau de coupe contre un
mur et l’empêcher de glisser.
STIHL recommande de démonter
le plateau de coupe pour contrôler
les limites d’usure.
Si une plateforme de levage
adéquate est disponible, il est aussi
possible de contrôler les limites
d’usure des lames de coupe sans
démonter le plateau de coupe.
● Démonter le plateau de
coupe. (Ö 13.1)
Démontage des lames de coupe :
● Refroidir les lames de coupe pendant
l’affûtage, p. ex. avec de l’eau. La lame
ne doit pas bleuir car cela réduirait sa
puissance de coupe.
● Affûter la lame de coupe uniformément
afin de prévenir tout voile pouvant
entraîner des vibrations.
● Respecter un angle de coupe de 30°.
0478 192 9910 A - FR
Monter les lames de coupe en tenant
compte des points suivants :
Insérer le tournevis (1) dans l’alésage
central.
Si la lame de coupe (2) n’est pas
équilibrée, équilibrer celle-ci comme
indiqué sur la figure.
● Monter la lame de coupe avec les
ailettes relevées orientées vers le haut
(dirigées vers le plateau de coupe).
DE
FR
NL
14.7 Contrôle de la position de
montage du plateau de coupe
Intervalle d’entretien :
Toutes les 50 heures de service et à
chaque fois que cela est nécessaire (p. ex.
après des chocs contre le plateau de
coupe ou si la qualité de coupe est
mauvaise).
Une pression de gonflage uniforme
est indispensable pour contrôler la
position de montage correcte. Par
conséquent, avant de contrôler la
position de montage, contrôler la
pression de gonflage de tous les
pneumatiques et la corriger si
nécessaire. (Ö 14.9)
Le plateau de coupe se trouve en position
de montage correcte quand il est
légèrement incliné vers l’avant – il se situe
à l’avant un peu plus bas qu’à l’arrière.
Risque de blessures !
Si la lame de coupe ne peut être
équilibrée, la procédure « Affûtage
de la lame de coupe » doit être
répétée jusqu’à ce que la lame de
coupe soit équilibrée.
La lame de coupe doit être
équilibrée exclusivement grâce à
l’affûtage du tranchant de la lame.
● Placer l’appareil sur un sol plat.
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 12.3)
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
● Sélectionner le niveau de coupe
minimum. (Ö 8.13)
Mettre en place la lame de coupe (1),
visser la vis de fixation de la lame (2 –
appliquer du Loctite 243) avec la rondelle
0478 192 9910 A - FR
93
IT
Risque de blessures !
Avant le montage, vérifier que la
lame de coupe ne présente aucun
dommage (fissures ou entailles) et
contrôler l’usure.
Les lames de coupe endommagées
ou usées doivent être remplacées.
Remplacer la rondelle d'arrêt à
chaque montage de la lame.
Fixer de plus la vis de fixation de
la lame avec du Loctite 243 et la
serrer au couple prescrit car il est
d’une importance primordiale pour
une fixation correcte de l’outil de
coupe.
d’arrêt (3 – faire attention à son côté
bombé) et les serrer.
Couple de serrage : 65 - 70 Nm
ES
Contrôle de l’équilibre des lames de
coupe :
Montage de la lame de coupe :
PT
● Tenir compte des limites d’usure
pendant l’affûtage.
Différence de hauteur A = 10 mm
Dévisser le bouchon sur la valve (1).
● À l’aide d’une pompe à air adéquate
munie d’un manomètre, régler les
pressions de gonflage suivantes.
14.8 Robinet d’alimentation en
carburant
L’ouverture et la fermeture du robinet
d’alimentation en carburant permet de
libérer ou d’interrompre le flux de
carburant dans la conduite de carburant.
Le robinet d’alimentation en carburant se
trouve à gauche sous le réservoir à
carburant.
● Couper le moteur. (Ö 12.3)
● Serrer le frein de
stationnement. (Ö 8.12)
Pneumatiques avant :
0,8 - 1,0 bar
Pneumatiques arrière :
0,6 - 0,8 bar
14.10 Remplacement des roues
Le robinet d’alimentation en carburant (1)
s’ouvre et se ferme en tournant la valve de
réglage (2).
En cas de dommages (trou, fissures,
entailles, etc.) sur les roues, démonter la
roue endommagée et l’amener à un
revendeur spécialisé.
14.9 Pression de gonflage
Une pression de gonflage correcte
est une condition indispensable
pour l’alignement du plateau de
coupe et pour obtenir ensuite une
coupe nette.
D’autre part, si la pression de
gonflage est trop élevée, le gazon
risque d’être abîmé par les roues.
94
0478 192 9910 A - FR
Éviter tout endommagement de
l’appareil.
Au moment de caler l’appareil,
veiller à ce qu’il repose sur le
support uniquement avec l’axe ou
avec l'attelage de remorque.
Soulever l’appareil uniquement au
niveau de composants adaptés (p.
ex. châssis, jantes, axe). Ne jamais
soulever ou caler l’appareil au
niveau de pièces en plastique.
Retirer le cache (1).
Déposer le circlip (2) à l’aide d’un
tournevis.
Retirer la grande rondelle (3) et la petite
rondelle 4 (roue arrière uniquement).
Extraire la roue (5) de l’axe de roue.
Lors du démontage des roues
arrière, veiller à ne pas perdre les
clavettes d’entraînement.
Montage d'une roue :
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 12.3)
Avant le montage des roues arrière,
vérifier que les clavettes
d’entraînement se trouvent bien
dans la rainure de l’axe de roue des
deux côtés.
Lors du montage des roues, veiller
à ce que la valve se trouve toujours
à l’extérieur.
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
Avant le montage des roues, respecter les
points suivants :
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
● Enlever les saletés de l’axe de roue.
● Arrêter l'appareil sur une surface plane
et stable et le bloquer pour l'empêcher
de se déplacer.
0478 192 9910 A - FR
Axe avant : A > 230 mm
Axe arrière : B > 210 mm
● Recouvrir légèrement l’axe de roue de
graisse avant le montage de la roue.
95
PT
ES
IT
NL
FR
Risque de blessures !
Faire attention au poids de
l’appareil au moment de le soulever
(se reporter au chapitre
« Caractéristiques techniques »).
(Ö 21.)
Si nécessaire, soulever l'appareil
avec l’aide d’une deuxième
personne ou au moyen d’un cric
(non fourni avec l’appareil).
Bloquer l’appareil avant de le
soulever pour l’empêcher de se
déplacer.
Le frein agit uniquement sur les
roues arrière. Lors du levage de
l'axe arrière, bloquer l’appareil pour
l’empêcher de se déplacer.
DE
Démontage d'une roue :
Levage et support de l’appareil :
Enclencher le circlip (2) dans la fente de
l’axe de roue.
Placer le cache (1) sur l’axe de roue.
Contrôler la fixation de la roue.
● Soulever l'appareil et retirer le support.
● Reposer l’appareil sur le sol avec
précaution.
14.11 Graissage
Roues arrière :
Mettre en place la clavette (6) dans le
logement de l’axe de la roue arrière.
Aligner la roue (5) – la valve se trouvant à
l’extérieur – dans la clavette et la
repousser jusqu’en butée sur l’axe de
roue.
Glisser la petite rondelle (4) et la grande
rondelle (3) sur l’axe de roue.
Roues avant :
Pousser la roue (5) – la valve se trouvant
à l'extérieur – jusqu'en butée sur l'axe de
roue.
Pousser la grande rondelle (3) sur l’axe de
roue.
96
Graisser les deux fusées avant par le biais
des deux graisseurs situés sur l’axe avant.
Remarque
Avant le graissage, l’axe avant doit
être délesté à l’aide d’un support
approprié.
Le graisseur doit être nettoyé avant
chaque graissage afin qu’aucune
poussière ne pénètre dans la fusée
d’axe.
Toujours enlever (essuyer) les
traces de graisse après le
graissage.
Utiliser de la graisse courante.
Appliquer de la graisse des deux côtés via
les graisseurs (1) à l’aide d’une pompe à
graisse (non fournie avec l’appareil)
jusqu’à ce que la graisse commence à
ressortir des fusées d’axe.
● Enlever l’excédent de graisse.
● Retirer le support de l’axe avant.
14.12 Contrôle du niveau de
remplissage d’huile moteur
Graissage :
● Placer l’appareil sur une surface plane
et droite.
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 12.3)
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 12.3)
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
● Laisser refroidir le moteur à
combustion.
● Délester (lever) l’axe avant à l’aide d’un
support. (Ö 14.10)
● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 14.3)
● Contrôler le niveau de remplissage
conformément à la notice d’utilisation
du moteur à combustion ; faire l’appoint
d’huile moteur le cas échéant.
(Ö 14.13)
0478 192 9910 A - FR
Le tuyau de vidange d’huile (1) se trouve
sur le côté droit du moteur à combustion à
proximité des deux pédales.
● Placer un récipient collecteur d’huile
adéquat en dessous.
Intervalles de vidange :
Les intervalles de vidange d’huile
recommandés sont indiqués dans la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 14.3)
● Contrôler le niveau de remplissage
d’huile moteur. (Ö 14.12)
● Faire l’appoint d’huile moteur
conformément à la notice d’utilisation
du moteur à combustion ; utiliser un
entonnoir approprié.
● Fermer le capot-moteur. (Ö 14.4)
Vidange de l’huile moteur :
14.15 Remplacement d’une ampoule de
phare
● Couper le moteur à
combustion. (Ö 12.3)
● Serrer le frein de
stationnement. (Ö 8.12)
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
● Laisser refroidir / tiédir le moteur à
combustion.
● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 14.3)
● Dévisser le bouchon de remplissage
d’huile (voir la notice d’utilisation du
moteur à combustion).
0478 192 9910 A - FR
Dévisser et retirer le bouchon de
vidange (1) à l'aide de deux clés plates (de
19 et de 15). Mettre la bague
d’étanchéité (2) au rebut.
DE
ES
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Éviter de dépasser ou de tomber en
dessous du niveau d’huile moteur
prescrit.
IT
14.14 Plein d’huile moteur
PT
Pour de plus amples informations sur
l’huile moteur prescrite et la quantité
d’huile nécessaire, se reporter à la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
Procéder à la vidange de l’huile moteur
avec le moteur à combustion tiède. Placer
un récipient de collecte d’huile approprié
(en tenant compte de la quantité d’huile)
sous le tuyau de vidange.
Mettre l’huile usagée au rebut
conformément à la législation en vigueur.
NL
Risque de blessures !
Avant de faire l’appoint d’huile
moteur ou avant une vidange
d’huile, laisser refroidir le moteur à
combustion.
Risque de brûlures causées par
l’huile moteur chaude !
FR
● Vidanger complètement l’huile moteur.
Ensuite, mettre en place une bague
d'étanchéité (2) neuve sur le bouchon
de vidange (1). Revisser le bouchon de
vidange d'huile dans le tuyau de
vidange et le serrer.
Couple de serrage : 12 - 14 Nm
14.13 Vidange d’huile moteur
Lors du remplacement d’une
ampoule défectueuse, toujours
utiliser une ampoule de 12 V d’une
puissance de 6 W.
Désignation des ampoules :
12V 6W BA9s
● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 14.3)
97
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
● Ouvrir le compartiment
batterie. (Ö 14.17)
Tourner la douille (1) de 90° environ et
l’extraire.
Enfoncer la douille (1) dans le boîtier de
phare.
● Fermer le capot-moteur. (Ö 14.4)
14.16 Fusibles
Risque d’incendie !
Les fusibles ne doivent jamais être
pontés avec un fil ou un film.
Ne jamais utiliser de fusibles
présentant une autre capacité de
charge que celle indiquée
(ampères).
Appuyer sur l’ampoule (2) en direction de
la douille (1) et la maintenir. Dévisser
l’ampoule (2) avec précaution et la retirer.
● Mettre en place une ampoule neuve
dans l’ordre inverse.
Si un nouveau fusible grille en peu
de temps, il est possible que cela
soit dû à un dysfonctionnement (par
ex. un court-circuit).
Il est recommandé de s’adresser à
un revendeur spécialisé. STIHL
recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Contrôle d’un fusible enfichable :
● Couper le moteur à
combustion. (Ö 12.3)
● Serrer le frein de
stationnement. (Ö 8.12)
98
Débrancher les fusibles enfichables (1,2).
Contrôler visuellement si le fil entouré de
plastique (3) est endommagé (grillé).
Remplacer les fusibles endommagés.
Chargeur (1) : 15 A
Système électrique (2) : 10 A
● Fermer le compartiment
batterie. (Ö 14.17)
Contrôle du fusible principal :
Courant nominal :
150 ampères
● Couper le moteur à
combustion. (Ö 12.3)
● Serrer le frein de
stationnement. (Ö 8.12)
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
● Ouvrir le compartiment
batterie. (Ö 14.17)
0478 192 9910 A - FR
Retirer le couvercle (1). Effectuer un
contrôle visuel pour voir si le fil (2) est
endommagé (grillé). Si le fil est
endommagé, le fusible (3) doit être
remplacé par un revendeur spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Remettre le couvercle (1) en place.
Enfoncer et maintenir les ergots (1) sur le
couvercle de compartiment batterie (2).
Rabattre le couvercle du compartiment
batterie (2) vers le haut.
Fermeture du compartiment batterie :
● Fermer le compartiment
batterie. (Ö 14.17)
La batterie ne nécessite aucun
entretien et ne doit être remplacée
qu’en cas de dommages ou être
démontée en cas de pause
prolongée (par ex. hivernage).
Déposer la batterie avant la mise
au rebut de l’appareil.
Ne pas jeter la batterie avec les
ordures ménagères, mais la
remettre au revendeur spécialisé
ou à un centre de collecte des
déchets spéciaux.
14.17 Compartiment batterie
● Couper le moteur. (Ö 12.3)
● Couper le moteur. (Ö 12.3)
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
● Serrer le frein de
stationnement.(Ö 8.12)
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
● Mettre le siège du conducteur en
position centrale.
0478 192 9910 A - FR
● Ouvrir le compartiment batterie.
(Ö 14.17)
Accrocher le couvercle du compartiment
batterie (2) sur le côté du câble dans le
dispositif de maintien.
Rabattre le couvercle du compartiment
batterie (2) vers le bas.
99
DE
IT
Risque de blessures !
Lors du débranchement de la
batterie, toujours débrancher le
câble négatif noir (–) en premier et
le câble positif rouge (+) ensuite !
Lors du branchement de la batterie,
toujours brancher le câble positif
rouge (+) en premier.
ES
14.18 Batterie
NL
FR
Appuyer avec précaution sur le couvercle
du compartiment batterie (2) jusqu'à ce
que celui-ci s'enclenche.
PT
Ouvrir le compartiment batterie :
Dépose de la batterie :
Débranchement de la batterie :
Retirer le cache (5). Desserrer et dévisser
l'écrou (1) du câble de raccordement
rouge (6) à l'aide de deux clés plates de 8
du pôle positif (+) de la batterie. Retirer la
vis (3), la rondelle (4) et l'écrou (1).
Débrancher le câble de raccordement
rouge (6) du pôle positif (+).
● Déposer la batterie. (Ö 14.18)
● Retirer la batterie si nécessaire.
Déposer la batterie (1) de biais sur le
couvercle en vue du
branchement/débranchement.
Attention : Vérifier que la position est sûre.
● Revisser les vis, les rondelles et les
écrous sur le pôle négatif (–) et le pôle
positif (+) de la batterie pour ne pas les
perdre.
Pôle positif (+) : Placer la borne de
raccordement du câble de raccordement
rouge (6) sur le pôle positif de la batterie à
l'aide de la vis (3), de la rondelle (4) et de
l'écrou (1).
À l’aide de deux clés plates de 8, serrer le
raccord vissé.
Couple de serrage : 4 - 5 Nm
Retourner entièrement le cache (5) sur le
raccord vissé.
● Fermer le compartiment batterie si
nécessaire. (Ö 14.17)
Branchement de la batterie :
Dévisser l’écrou (1) du câble de
raccordement noir (2) à l’aide de deux clés
plates de 8 et retirer la vis (3), la
rondelle (4) et l’écrou (1).
Débrancher le câble de raccordement
noir (2) du pôle négatif (–) de la batterie.
100
Contrôler le niveau de charge avant
le montage.
Si la tension minimale n’est pas
atteinte, recharger entièrement la
batterie à l’aide d’un chargeur de
batterie avant le montage.
Tension minimale : 11,5 V
● Déposer la batterie.
● Si nécessaire, déposer les vis, les
rondelles et les écrous de la batterie.
Pôle négatif (–) : Placer la borne de
raccordement du câble de raccordement
noir (2) sur le pôle négatif de la batterie à
l'aide de la vis (3), de la rondelle (4) et de
0478 192 9910 A - FR
● Enlever la batterie.
Mise en place d'une batterie :
● Ouvrir le compartiment
batterie. (Ö 14.17)
● Brancher la batterie. (Ö 14.18)
Mettre la batterie (1) en place. Ranger les
deux câbles de raccordement
correctement dans le compartiment
batterie.
● Fermer le compartiment
batterie. (Ö 14.17)
DE
FR
L’appareil de charge/de maintien de
batterie STIHL ACB 010 permet
uniquement d’effectuer une charge de
maintien.
Le chargeur de diagnostic ADL 012
permet une charge de maintien et une
charge complète (recharge d’une batterie
vide).
Éviter tout endommagement de
l’appareil ! Ne jamais charger la
batterie lorsque le moteur à
combustion tourne.
Seuls l’appareil de charge/maintien
STIHL ACB 010 et le chargeur de
diagnostic STIHL ADL 012 peuvent
être raccordés à la prise de charge.
Les autres chargeurs, notamment
ceux présentant un courant de
charge supérieur, risquent
d’endommager l’appareil.
Pour recharger la batterie à l’aide
d’autres chargeurs, déposer celle-ci
au préalable.
Avant le raccordement :
● Lire et prendre en compte les
indications figurant dans les manuels
d’utilisation des chargeurs STIHL.
● Lire et prendre en compte les
informations figurant dans le feuillet
accompagnant la batterie.
Raccordement :
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 12.3)
0478 192 9910 A - FR
NL
● Débrancher la batterie. (Ö 14.18)
● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 14.3)
L’appareil de charge/de maintien de
batterie STIHL ACB 010 ou le chargeur de
diagnostic STIHL ADL 012 (non fournis
avec l’appareil) peuvent être raccordés à
la prise de charge.
IT
Retrait de la batterie :
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
ES
● Mettre en place la batterie.
14.19 Recharge de la batterie via la
prise de charge
PT
l'écrou (1).
À l’aide de deux clés plates de 8, serrer le
raccord vissé.
Couple de serrage : 4 - 5 Nm
Raccorder l’appareil de charge/de
maintien STIHL ACB 010 ou le chargeur
de diagnostic STIHL ADL 012 à la prise de
charge (1).
14.20 Moteur à combustion
Respecter les consignes d’utilisation et
d’entretien figurant dans la notice
d’utilisation du moteur.
S’assurer en particulier que le niveau
d’huile est toujours suffisant, respecter les
intervalles de vidange d’huile moteur et de
remplacement du filtre à air pour garantir
une longue durée de vie de l’appareil.
14.21 Transmission
La transmission ne nécessite pas de
travaux d’entretien de la part de
l’utilisateur.
Les travaux d’entretien relatifs à la
101
transmission sont réalisés par le
revendeur spécialisé lors de l’inspection
de l’appareil.
14.22 Rangement de l’appareil
● Ranger l’appareil hors de portée des
enfants et de personnes non
autorisées, dans une pièce propre au
sec.
● Réparer systématiquement les
éventuels défauts de l’appareil avant de
le remiser pour qu’il reste dans un état
ne présentant aucun danger.
● Stocker la batterie chargée entièrement
dans une pièce fraîche et au sec.
14.24 Après une longue période
d’inutilisation (hivernage)
● Contrôler la tension de batterie. Si la
tension minimale n'est pas atteinte,
recharger entièrement la batterie à
l’aide d’un chargeur de batterie avant le
montage.
Tension minimale : 11,5 V
● Mettre la batterie en place et la
brancher. (Ö 14.18)
● Refermer le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 14.8)
● Contrôler la pression de gonflage des
pneus. (Ö 14.9)
● Retirer et ranger la clé de contact afin
qu’aucune personne non autorisée n’y
ait accès, en particulier des enfants.
● Contrôler le niveau de carburant et faire
l’appoint si nécessaire.
14.23 Hivernage
● Contrôler le niveau de remplissage
d’huile moteur et faire l’appoint si
nécessaire. (Ö 14.12)
● Nettoyer soigneusement toutes les
pièces extérieures du moteur et de
l’appareil, en particulier les ailettes de
refroidissement.
● Bien huiler ou graisser toutes les pièces
rotatives.
● Vider le réservoir à carburant et le
carburateur (en laissant tourner le
moteur par exemple).
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
● Vidanger l’huile moteur si nécessaire.
(Ö 14.13)
15. Transport
Risque de blessures !
Avant le transport, lire
attentivement et respecter le
chapitre « Consignes de sécurité »,
en particulier le sous-chapitre
« Transport du tracteur de
pelouse ». (Ö 4.), (Ö 4.3)
Franchir les rampes de chargement
lentement et avec extrême
précaution en faisant attention à ce
que les roues ne dépassent pas
latéralement des rampes de
chargement – Risque de chute !
Ne pas changer brusquement de
vitesse ou de direction.
L’appareil ne doit être transporté
sur la voie publique qu’à l’aide d’un
véhicule approprié ou d’une
remorque ! Ne pas le remorquer !
● Sélectionner le niveau de coupe
maximum avant le chargement.
(Ö 12.6)
● Soutenir la remorque à l’avant afin
qu’elle ne puisse pas basculer en
raison du poids de l’appareil.
● Pour le chargement, utiliser un
dispositif de levage approprié ou des
rampes de chargement adéquates et
stables d’une largeur suffisante.
● Respecter les instructions de la notice
d’utilisation du moteur.
● Positionner les rampes de chargement
et les fixer de façon sûre – tenir compte
de l’empattement et de la voie du
tracteur de pelouse. (Ö 21.)
● Vidanger l’huile moteur (voir la notice
d’utilisation du moteur). (Ö 14.13)
● Veiller à ce que la charge soit répartie
uniformément sur la remorque.
● Débrancher la batterie. (Ö 14.18)
● Sélectionner le niveau de coupe
minimum après le chargement.
(Ö 12.6)
102
0478 192 9910 A - FR
● À l’aide de fixations appropriées
(sangles, câbles, etc.), fixer et sécuriser
l’appareil à l'avant au niveau de l'axe
avant ou du pare-chocs.
● Placer également des cales (non
fournies avec l’appareil) au niveau des
roues pour éviter tout déplacement
involontaire.
16. Pièces de rechange
courantes
Lame de coupe RT 4097 S, RT 4097 SX :
6165 702 0100
Lame de coupe RT 4112 S, RT 4112 SZ :
6165 702 0110
Vis de fixation de la lame :
9010 345 2431
Rondelle bombée :
0000 702 6600
Les éléments de fixation de la lame
de coupe (vis de fixation de la lame
p. ex.) doivent être remplacés en
cas de changement ou de montage
de la lame. Les pièces de rechange
sont disponibles auprès des
revendeurs spécialisés STIHL.
Pour des raisons de sécurité, seuls
les accessoires homologués par
STIHL doivent être utilisés avec
l’appareil.
18. Protection de
l’environnement
Ne pas jeter les brins d’herbe à
la poubelle - ils peuvent servir
de compost.
Les emballages, l’appareil et
ses accessoires sont fabriqués
en matériaux recyclables et sont à éliminer
comme il se doit.
L’élimination sélective des déchets dans le
respect de l’environnement contribue au
recyclage des matières recyclables. Par
conséquent, une fois la durée d’utilisation
normale de l’appareil écoulée, remettre
l’appareil à un centre de collecte des
déchets.
Les déchets tels que l’huile usagée (huile
moteur, huile de transmission), le
carburant et les batteries doivent toujours
être mis au rebut conformément à la
législation. Respecter les directives
locales !
Déposer la batterie avant la mise au rebut
de l’appareil.
19. Comment limiter l’usure
et éviter les dommages
Remarques importantes relatives à la
maintenance et à l’entretien du groupe
de produits
Tracteur de pelouse à moteur à
combustion (STIHL RT)
La société STIHL décline toute
responsabilité en cas de dommages
corporels ou matériels découlant du nonrespect des consignes de sécurité, des
instructions d’utilisation et d’entretien
stipulées dans le manuel d’utilisation ou en
cas d’utilisation de pièces rapportées ou
de rechange non agréées.
Respecter impérativement les consignes
suivantes pour éviter tout dommage et
prévenir une usure rapide de votre
appareil STIHL :
1. Pièces d’usure
Certaines pièces des appareils STIHL sont
sujettes à usure, même dans des
conditions normales d’utilisation. Elles
doivent être remplacées en temps voulu,
en fonction du type et de la durée
d’utilisation.
C’est notamment le cas des pièces
suivantes :
– Lames de coupe
0478 192 9910 A - FR
103
DE
FR
S’adresser au centre de recyclage local ou
à votre revendeur spécialisé pour
connaître la procédure correcte de mise
au rebut.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
NL
● Refermer le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 14.8)
D’autres accessoires sont disponibles
pour l’appareil.
Pour de plus amples informations,
contacter votre revendeur
spécialisé STIHL, consulter le site Internet
(www.stihl.com) ou le catalogue STIHL.
IT
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
17. Accessoires
ES
● Avancer l'appareil complètement sur la
surface de chargement.
Ne pas jeter la batterie avec les ordures
ménagères, mais la remettre au revendeur
spécialisé ou à un centre de collecte des
déchets spéciaux.
PT
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 12.3)
– Courroie trapézoïdale
– Batterie
– Pneumatiques
– Bougie d’allumage
2. Respect des consignes indiquées
dans le présent manuel d’utilisation
Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et
d'entreposer soigneusement l'appareil
STIHL conformément aux consignes du
présent manuel d’utilisation. L’utilisateur
est seul responsable des dommages
entraînés par le non-respect des
consignes de sécurité, d’utilisation et
d’entretien.
Ceci s’applique notamment dans les cas
suivants :
– Utilisation non conforme du produit.
– Utilisation de consommables non
autorisés par STIHL (lubrifiants,
essence et huile moteur, consulter les
indications du constructeur du moteur à
combustion).
– Modifications du produit non autorisées
par STIHL.
– Utilisation d’outils ou d’accessoires qui
ne sont pas autorisés, appropriés pour
l’appareil ou qui sont de mauvaise
qualité.
– Utilisation de l’appareil lors de
manifestations sportives ou de
concours.
– Dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces
défectueuses.
3. Travaux d’entretien
Tous les travaux indiqués au chapitre
« Entretien » doivent être effectués à
intervalles réguliers.
104
Si l’utilisateur n’est pas en mesure
d’effectuer lui-même ces travaux
d’entretien, il devra les confier à un
spécialiste.
STIHL recommande de confier les travaux
d’entretien et les réparations
exclusivement à un revendeur spécialisé
STIHL.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela
peut entraîner des dommages dont
l’utilisateur sera tenu responsable.
Cela concerne notamment :
– dommages dus à la corrosion ou autres
dommages consécutifs causés par un
stockage inapproprié.
– endommagement de l’appareil du fait
de l’utilisation de pièces de rechange
de mauvaise qualité.
– dommages causés par le non-respect
des intervalles d’entretien ou un
entretien insuffisant, ou causés par des
réparations ou des travaux d’entretien
n’ayant pas été effectués chez un
revendeur spécialisé.
20. Déclaration de
conformité UE
20.1 Tracteur de pelouse à moteur à
combustion (STIHL RT)
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Autriche
déclare sous sa seule responsabilité que
la machine
tracteur de pelouse à moteur à combustion
(STIHL RT),
Marque
Type
N° de série
STIHL
RT 4097.0 S
RT 4097.0 SX
RT 4112.0 S
RT 4112.0 SZ
6165
est en parfaite conformité avec les
directives européennes suivantes :
2011/65/EU, 2000/14/EC, 2014/30/EU,
2006/42/EC, 2006/66/EC
Le produit en question a été mis au point
conformément aux normes suivantes :
EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3; RT
4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: EN
61000-6-1, EN 55012; RT 4097.0 SX: EN
14982
Les versions des normes en vigueur à la
date de production en question
s'appliquent au développement et à la
fabrication des produits.
Procédure de contrôle de conformité
utilisée :
Annexe VIII (2000/14/EC)
Nom et adresse de l’institut :
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg (Allemagne)
Composition et conservation de la
documentation technique :
Sven Zimmermann
STIHL Tirol GmbH
L’année de fabrication et le numéro de
machine sont indiqués sur la plaque
signalétique de l’appareil.
Niveau de puissance sonore mesuré :
RT 4097.0 S
99,4 dB(A)
0478 192 9910 A - FR
STIHL Tirol GmbH
p.p.
TURQUIE
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Téléphone : +49 6071 3055358
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Téléphone : +90 216 394 00 40
Fax : +90 216 394 00 44
AUTRICHE
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Téléphone : +43 1 86596370
SUISSE
Matthias Fleischer, Directeur de la
Recherche et du Développement
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Téléphone : +41 44 9493030
p.p.
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité
20.4 Adresses des importateurs STIHL
BOSNIE-HERZÉGOVINE
20.2 Adresse de l’administration
centrale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
0478 192 9910 A - FR
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Téléphone : +387 36 352560
Fax : +387 36 350536
CROATIE
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
21. Caractéristiques
techniques
NL
FR
DE
ALLEMAGNE
IT
Langkampfen,
2020-01-02 (AAAA-MM-JJ)
10410 Velika Gorica
Téléphone : +385 1 6370010
Fax : +385 1 6221569
ES
Niveau de puissance sonore garanti :
100 dB(A)
20.3 Adresses des sociétés de
distribution STIHL
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
N° de série
6165
Moteur à combusMoteur à comtion, modèle
bustion 4 temps
Réservoir à
carburant
9l
Dispositif de
Démarrage élecdémarrage
trique - Clé de
contact
Type de batterie
Plomb gel
Tension nominale
12 V
Couple de serrage
de la vis de fixation
de la lame
65 - 70 Nm
Traction arrière
Marche avant à
réglage en
continu/marche
arrière à réglage
en continu
Robinet d’alimentation en carburant
Oui
Hauteur de coupe
35 - 90 mm
Pression de gonflage des roues
avant
0,8 - 1,0 bar
105
PT
Niveau de puissance sonore mesuré :
RT 4097.0 SX
99,4 dB(A)
RT 4112.0 S
99,4 dB(A)
RT 4112.0 SZ
99,4 dB(A)
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
Pression de gonflage des roues
arrière
0,6 - 0,8 bar
Conformément à la directive 2000/14/EC :
Niveau de puissance sonore garanti
100 dB(A)
LWAd
Conformément à la directive 2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
86 dB(A)
travail LpA
Incertitude KpA
1 dB(A)
RT 4097.0 SX:
Type de moteur
B&S Series 3130
Cylindrée
344 cm3
Vitesse de sortie du
moteur
3100 tr/min
Puissance nominale
7,3 - 3100
au régime nominal
kW - tr/min
Mesure conformément à la norme
EN ISO 5395-1/-3, EN 1032 :
Vibrations sur le
siège (vibrations
transmises à
l’ensemble du corps)
0,50 m/s2
aw
Incertitude Kw
0,25 m/s2
Mesure conformément à la norme
EN ISO 5395-1/-3, EN 20643 :
Vibrations au volant
2,40 m/s2
ahw
Incertitude Khw
1,20 m/s2
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
Largeur de coupe
95 cm
Roues avant
15x6.00-6
Roues arrière
18x8.50-8
106
RT 4097.0 SX:
Poids avec plateau
de coupe
197 kg
RT 4097.0 S:
Type de moteur
B&S Series 4155
Cylindrée
500 cm3
Vitesse de sortie du
moteur
3000 tr/min
Puissance nominale
8,7 - 3000
au régime nominal
kW - tr/min
Mesure conformément à la norme
EN ISO 5395-1/-3, EN 1032 :
Vibrations sur le
siège (vibrations
transmises à
l’ensemble du corps)
0,50 m/s2
aw
Incertitude Kw
0,25 m/s2
Mesure conformément à la norme
EN ISO 5395-1/-3, EN 20643 :
Vibrations au volant
3,10 m/s2
ahw
Incertitude Khw
1,55 m/s2
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
Largeur de coupe
95 cm
Roues avant
15x6.00-6
Roues arrière
18x8.50-8
Poids avec plateau
de coupe
202 kg
RT 4112.0 S:
Type de moteur
Cylindrée
Vitesse de sortie du
moteur
Puissance nominale
au régime nominal
B&S Series 4175
500 cm3
2800 tr/min
9,4 - 2800
kW - tr/min
RT 4112.0 S:
Mesure conformément à la norme
EN ISO 5395-1/-3, EN 1032 :
Vibrations sur le
siège (vibrations
transmises à
l’ensemble du corps)
0,60 m/s2
aw
Incertitude Kw
0,30 m/s2
Mesure conformément à la norme
EN ISO 5395-1/-3, EN 20643 :
Vibrations au volant
2,90 m/s2
ahw
Incertitude Khw
1,45 m/s2
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
Largeur de coupe
110 cm
Roues avant
15x6.00-6
Roues arrière
18x8.50-8
Poids avec plateau
de coupe
209 kg
RT 4112.0 SZ:
Type de moteur
B&S Series 7160
Cylindrée
656 cm3
Vitesse de sortie du
moteur
2950 tr/min
Puissance nominale
9,3 - 2950
au régime nominal
kW - tr/min
Mesure conformément à la norme
EN ISO 5395-1/-3, EN 1032 :
Vibrations sur le
siège (vibrations
transmises à
l’ensemble du corps)
0,50 m/s2
aw
Incertitude Kw
0,25 m/s2
Mesure conformément à la norme
EN ISO 5395-1/-3, EN 20643 :
0478 192 9910 A - FR
21.1 Dimensions
0478 192 9910 A - FR
1316 mm
978 mm
1155 mm
1135 mm
1247 mm
1870 mm
1914 mm
RT 4112.0 SZ:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
G=
1316 mm
1012 mm
1175 mm
1150 mm
1247 mm
1870 mm
1914 mm
DE
RT 4112.0 S:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
G=
Les informations sur la conformité à la
directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont
indiquées sous le lient
www.stihl.com/reach.
FR
1160 mm
978 mm
1155 mm
1135 mm
1247 mm
1870 mm
1914 mm
REACH désigne une directive CE relative
à l’enregistrement, l’évaluation et
l’autorisation de substances chimiques.
NL
RT 4097.0 S:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
G=
21.2 REACH
IT
1160 mm
978 mm
1155 mm
1135 mm
1247 mm
1870 mm
ES
RT 4097.0 SX:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
PT
RT 4112.0 SZ:
Vibrations au volant
2,50 m/s2
ahw
Incertitude Khw
1,25 m/s2
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
Largeur de coupe
110 cm
Roues avant
16x7.50-8
Roues arrière
20x10.00-8
Poids avec plateau
de coupe
224 kg
107
22. Recherche des pannes
# Demander éventuellement conseil à
un revendeur spécialisé, STIHL
recommande les revendeurs spécialisés STIHL.
@ Voir le manuel d’utilisation du moteur à
combustion.
Dysfonctionnement :
Le démarreur tourne, le moteur à
combustion ne démarre pas.
Cause possible :
– Le levier des gaz est en position MIN.
– La position de starter (levier des gaz)
n’est pas sélectionnée.
– Le bouton de starter n’est pas actionné
(RT 4112 SZ).
– Le réservoir à carburant est vide.
– Le robinet d’alimentation en carburant
est fermé.
– L’entrée de carburant est insuffisante.
– La bougie d’allumage est encrassée ou
endommagée.
– L’écartement des électrodes est
incorrect.
– Cosse de bougie d’allumage
débranchée.
– Des tentatives répétées de démarrage
ont noyé le moteur à combustion.
– Filtre à air bouché.
– Batterie pratiquement vide.
Solution :
– Placer le levier des gaz en position
MAX.
– Placer le levier des gaz en position de
starter. (Ö 8.2)
– Actionner le bouton de starter
(RT 4112 SZ). (Ö 8.4)
– Faire l’appoint de carburant.
108
– Ouvrir le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 14.8)
– Contrôler le filtre à carburant. (@)
– Nettoyer la bougie d’allumage ou la
remplacer. (@)
– Régler l’écartement des électrodes.
(#)
– Rebrancher la cosse de bougie
d’allumage ; contrôler la connexion
entre le câble d’allumage et la cosse.
(#)
– Dévisser la bougie d’allumage et la faire
sécher ; placer le levier des gaz en
position MIN et démarrer plusieurs fois
avec la bougie d’allumage retirée ;
visser la bougie d’allumage et brancher
la cosse de bougie d’allumage. (@)
– Nettoyer le filtre à air. (@)
– Contrôler la charge de la batterie et
recharger cette dernière si
nécessaire. (Ö 14.19)
Dysfonctionnement :
Le démarreur ne fonctionne pas.
Causes possibles :
– Les dispositifs de sécurité bloquent le
démarreur.
– La batterie est débranchée ou mal
raccordée.
– La batterie est entièrement déchargée
ou n’est pas chargée suffisamment.
– Fusible principal (150 A) défectueux.
– Connexion à la masse défectueuse au
niveau du moteur ou du châssis.
– Démarreur défectueux.
Solutions :
– Contrôler tous les dispositifs de
sécurité. (Ö 11.)
– Contrôler les connexions de la batterie.
(Ö 14.18)
– Charger la batterie. (Ö 14.19)
– Remplacer le fusible principal. (#)
– Contrôler les câbles de raccordement à
la batterie et au châssis. (#)
– Réparer le démarreur. (#)
Dysfonctionnement :
Le moteur démarre difficilement ou perd
de la puissance.
Causes possibles :
– Il y a de l’eau dans le réservoir à
carburant et le carburateur ; le
carburateur est bouché.
– Le réservoir à carburant est encrassé.
– Le filtre à air est encrassé.
– La bougie d’allumage est encrassée.
– L’herbe à tondre est trop haute ou trop
humide.
Solutions :
– Vider le réservoir à carburant ; nettoyer
le réservoir à carburant, la conduite
d’alimentation en carburant ainsi que le
carburateur. (#)
– Nettoyer le réservoir à carburant. (#)
– Nettoyer / Remplacer le filtre à air. (@)
– Nettoyer la bougie d’allumage. (@)
– Adapter la hauteur de coupe et la
vitesse aux conditions de tonte.
Dysfonctionnement :
Le moteur est très chaud.
Causes possibles :
– Les ailettes de refroidissement sont
encrassées.
– Le niveau d’huile moteur est insuffisant.
– La courroie trapézoïdale est usée.
Solutions :
– Nettoyer les ailettes de refroidissement.
(@)
– Contrôler le niveau de remplissage
d’huile moteur et faire l’appoint.
(Ö 14.12)
– Remplacer la courroie trapézoïdale.
(#)
0478 192 9910 A - FR
Solutions :
– Embrayer la transmission (tige de
débrayage du boîtier de transmission).
(Ö 8.14)
– Accrocher la courroie trapézoïdale
(transmission). (#)
– Remplacer la courroie trapézoïdale
(transmission). (#)
– Monter la clavette. (Ö 14.10)
Dysfonctionnement :
Fortes vibrations pendant le
fonctionnement.
Causes possibles :
– Les lames de coupe sont voilées en
raison d’un affûtage incorrect ou suite à
des dommages.
– Les vis de fixation de la lame ne sont
pas assez serrées.
– La fixation du moteur n’est pas assez
serrée.
– La courroie trapézoïdale est
endommagée.
Solutions :
– Réaffûter la lame de coupe et
l’équilibrer ou remplacer la lame de
coupe. (Ö 14.6)
– Serrer les vis de fixation de la lame au
couple de serrage prescrit. (Ö 14.6)
– Bloquer la fixation du moteur. (#)
0478 192 9910 A - FR
Solutions :
– Affûter la lame de coupe ou la
remplacer (respecter les limites
d’usure). (Ö 14.6)
– Réduire la vitesse ou sélectionner une
hauteur de coupe supérieure.
– Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.2)
– Contrôler le réglage du plateau de
coupe et régler correctement le plateau
de coupe si nécessaire. (Ö 14.7)
– Retirer les brins d’herbe de l'ouverture
du canal d'éjection au niveau du
plateau de coupe.
– Nettoyer l’intérieur du plateau de
coupe.
Solutions :
– Remplacer les lames de coupe.
(Ö 14.6)
– Tondre la pelouse en deux étapes : 1.
tonte à la hauteur de coupe maximale,
2. Tonte à la hauteur de coupe
souhaitée.
– Réduire la vitesse ou sélectionner une
hauteur de coupe supérieure.
– Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.2)(Ö 8.3)
– Adopter le sens de la marche approprié
pour tondre.
Dysfonctionnement :
L'appareil n'éjecte pas l'herbe
uniformément.
Causes possibles :
– L'herbe est trop humide et donc trop
lourde.
– La vitesse est trop élevée par rapport
aux conditions de tonte (hauteur de
coupe, état du gazon).
– L’herbe est trop haute.
– La hauteur de coupe sélectionnée est
trop basse.
109
DE
FR
NL
Causes possibles :
– La lame de coupe est émoussée ou
usée.
– La vitesse est trop élevée par rapport
aux conditions de tonte (hauteur de
coupe, état du gazon).
– Le régime maximal du moteur n’est pas
sélectionné (levier des gaz pas en
position MAX).
– Le réglage du plateau de coupe est
incorrect.
– L’ouverture du canal d’éjection au
niveau du plateau de coupe est
obstruée.
– Le plateau de coupe est encrassé par
des brins d’herbe (herbes collées à
l’intérieur du carter du plateau de
coupe).
Causes possibles :
– Les ailettes des lames de coupe sont
usées ou endommagées.
– L’herbe à tondre est trop haute ou trop
humide.
– La vitesse est trop élevée par rapport à
la hauteur de coupe réglée.
– Le régime maximal du moteur n’est pas
sélectionné (levier des gaz pas en
position MAX).
– Le sens de la marche à adopter pour
tondre est incorrect.
IT
Dysfonctionnement :
Coupe irrégulière, la pelouse jaunit après
la tonte.
Dysfonctionnement :
L’ouverture du canal d’éjection au niveau
du plateau de coupe est obstruée.
ES
Causes possibles :
– Transmission débrayée.
– Courroie trapézoïdale (transmission)
décrochée.
– La courroie trapézoïdale (transmission)
est usée ou endommagée.
– La clavette manque au niveau de l’axe
arrière et des roues arrière.
– Remplacer la courroie trapézoïdale.
(#)
PT
Dysfonctionnement :
L’appareil n’avance pas.
– Les lames de coupe sont émoussées
ou usées.
– Les ailettes des lames de coupe sont
endommagées.
– Le sens de la marche à adopter pour
tondre est incorrect.
– L'intérieur du plateau de coupe est
encrassé par des brins d’herbe (résidus
d’herbe de la dernière tonte).
Solutions :
– Patienter jusqu’à ce que la pelouse soit
sèche.
– Réduire la vitesse ou sélectionner une
hauteur de coupe
supérieure. (Ö 12.6)(Ö 12.4)
– Tondre la pelouse en deux étapes : 1.
tonte à la hauteur de coupe maximale,
2. tonte à la hauteur de coupe
souhaitée.
– Sélectionner une hauteur de coupe
supérieure. (Ö 12.6)
– Réaffûter les lames de coupe ou les
remplacer. (Ö 14.6)
– Remplacer les lames de coupe.
– Adopter le sens de la marche approprié
pour tondre. (Ö 8.7)
– Nettoyer l’intérieur du plateau de
coupe. (Ö 14.2)
Dysfonctionnement :
Les lames de coupe ne s’activent pas ou
ne tournent pas.
Causes possibles :
– Les dispositifs de sécurité empêchent
la mise en marche des lames de coupe.
– La courroie trapézoïdale (plateau de
coupe) est usée, décrochée ou
endommagée.
Solutions :
– Vérifier si toutes les conditions de
sécurité sont réunies pour la mise en
marche des lames de coupe. (Ö 11.)
110
– Contrôler la courroie trapézoïdale
(plateau de coupe) et la remplacer si
nécessaire. (#)
Dysfonctionnement :
Le moteur cale lorsque le plateau de
coupe est actionné.
Causes possibles :
– L’utilisateur n’est pas assis ou n’est pas
assis correctement sur le siège du
conducteur.
– Le contacteur de siège ou les câbles
sont défectueux.
Solutions :
– S’asseoir sur le siège du conducteur ou
changer de position.
– Réparer / Remplacer le contacteur de
siège ou les câbles. (#)
Dysfonctionnement :
Le plateau de coupe est débrayé en cas
de tonte en marche arrière.
– Plateau de coupe embrayé (dispositif
de sécurité).
Solutions :
– Serrer le frein de stationnement avant
de quitter le siège du conducteur.
(Ö 8.12)
– Débrayer le plateau de coupe avant de
quitter le siège du conducteur. (Ö 8.5)
Dysfonctionnement :
3 brefs signaux sonores successifs
retentissent.
Causes possibles :
– Défaut au niveau du contacteur du
siège ou du système électrique (courtcircuit).
Solutions :
– Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé »,
effectuer un autodiagnostic. (Ö 9.1)
Causes possibles :
– Interrupteur de sécurité pour tonte en
marche en arrière pas actionné.
Solutions :
– Activer les lames de coupe dans le laps
de temps défini (5 secondes
avant /jusqu’à 1 seconde après
l’embrayage ou le changement de
direction). (Ö 8.6)
Dysfonctionnement :
Le moteur cale lorsque l’utilisateur quitte le
siège du conducteur.
Causes possibles :
– Frein de stationnement non serré.
0478 192 9910 A - FR
DE
FR
23. Feuille d’entretien
PT
ES
IT
NL
23.1 Confirmation de remise
23.2 Confirmation d’entretien
1
Remettre le présent manuel
d’utilisation au revendeur spécialisé
STIHL lors des travaux d’entretien.
Il confirmera l’exécution des travaux
d’entretien en complétant les champs
préimprimés.
Entretien exécuté le
Date du prochain entretien
0478 192 9910 A - FR
111
112
0478 192 9910 A - FR
Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en
wensen u veel plezier met uw
STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED
DOORLEZEN EN BEWAREN.
0478 192 9910 A - NL
114
116
117
117
118
119
119
120
120
121
123
125
125
126
126
126
127
127
127
128
128
129
129
130
130
130
Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen.
133
134
134
134
135
135
136
136
137
137
138
138
138
139
139
139
139
141
143
143
144
145
145
145
146
148
148
113
DE
FR
114
114
NL
Over deze gebruiksaanwijzing
Algemeen
Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing
Beschrijving van het apparaat
Voor uw veiligheid
Algemeen
Training – Gebruik van de machine
Transport van de zitmaaier
Tanken – omgaan met benzine
Kleding en uitrusting
Vóór het werken
Tijdens het werken
Onderhoud en reparaties
Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen
Afvoer
Toelichting van de symbolen
Leveringsomvang
Werkzaamheden vóór de eerste
ingebruikname
Bedieningselementen
Contactslot
Gashendel met chokefunctie
(RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
Gashendel (RT 4112 SZ)
Chokeknop (RT 4112 SZ)
Schakelaar maaiwerk
Veiligheidsschakelaar achteruit
maaien
Keuzehendel rijrichting
Stuurwiel
Verstellen bestuurdersstoel
130
131
131
132
132
133
133
IT
STIHL staat ook voor service met
topkwaliteit. Onze dealers staan garant
voor deskundig advies en instructie
alsmede een uitgebreide technische
begeleiding.
1. Inhoudsopgave
Aandrijfpedaal
Rempedaal
Handrem
Hendel snijhoogteverstelling
Hendel voor vrijloop transmissie
Elektronica
Zelfdiagnose bij het starten
Defect aan de zitmaaier tijdens
bedrijf
Storing in de elektronica
Aanwijzingen voor werken
Maaisessie
Veiligheidsvoorzieningen
Apparaat in gebruik nemen
Brandstof bijtanken
Verbrandingsmotor starten
Verbrandingsmotor uitschakelen
Rijden
Remmen
Snijhoogte instellen
Maaien
Trekken van lasten
Gebruik op hellingen
Maaiwerk
Maaiwerk demonteren
Maaiwerk monteren
Onderhoud
Onderhoudsschema
Apparaat reinigen
Motorkap openen
Motorkap sluiten
Veiligheidsvoorzieningen
controleren
Maaimessen onderhouden
Inbouwpositie van het maaiwerk
controleren
Brandstofkraan
ES
Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL.
Wij ontwikkelen en produceren onze
producten in topkwaliteit in
overeenstemming met de behoeften van
onze klanten. Zo ontstaan producten met
een hoge betrouwbaarheid, ook bij
extreme belasting.
PT
Geachte cliënt(e),
Bandenspanning
Wielen vervangen
Smeren
Inhoud van de motorolie
controleren
Motorolie verversen
Motorolie bijvullen
Koplamp vervangen
Zekeringen
Accuvak
Accu
Opladen van de accu via de
oplaadstekker
Verbrandingsmotor
Transmissie
Opslag
Stilleggen bij langere
onderbrekingen (bijvoorbeeld
winterpauze)
Na langere bedrijfspauzes (bijv.
winterpauze)
Transport
Standaard reserveonderdelen
Accessoires
Milieubescherming
Slijtage minimaliseren en schade
voorkomen
EU-conformiteitsverklaring
Grasmaaier met bestuurdersstoel
en verbrandingsmotor (STIHL RT)
Technische gegevens
Afmetingen
REACH
Defectopsporing
Onderhoudsschema
Leveringsbevestiging
Servicebevestiging
114
149
149
151
151
151
152
152
153
153
154
155
156
156
156
156
2. Over deze
gebruiksaanwijzing
2.1 Algemeen
Deze gebruiksaanwijzing is een originele
gebruiksaanwijzing van de fabrikant in
de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC.
STIHL werkt voortdurend aan de
ontwikkeling van zijn producten;
wijzigingen in de levering qua vorm,
techniek en uitvoering zijn daarom
voorbehouden.
Op basis van gegevens of afbeeldingen uit
dit boekje kunnen bijgevolg geen
aanspraken worden gemaakt.
Het is mogelijk dat in deze
gebruiksaanwijzing modellen worden
beschreven die niet in elk land verkrijgbaar
zijn.
157
157
157
157
157
Deze gebruiksaanwijzing is
auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten
blijven voorbehouden, met name het recht
op het kopiëren, vertalen en het verwerken
met elektronische systemen.
158
159
2.2 Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing
159
159
161
161
161
164
164
164
Afbeeldingen en teksten beschrijven
bepaalde bedieningsstappen.
Alle pictogrammen die op het apparaat zijn
aangebracht, worden in deze
gebruiksaanwijzing toegelicht.
Kijkrichting:
kijkrichting bij gebruik ´links´ en ´rechts´
in de gebruiksaanwijzing:
de gebruiker staat achter het apparaat en
kijkt in de rijrichting naar voren.
Hoofdstukverwijzing:
naar de desbetreffende hoofdstukken en
paragrafen met nadere uitleg wordt met
een pijltje verwezen. Het volgende
voorbeeld bevat een verwijzing naar een
hoofdstuk: (Ö 4.)
Markeringen van tekstpassages:
de beschreven aanwijzingen kunnen zoals
in de volgende voorbeelden gemarkeerd
zijn.
Handelingen waarbij ingrijpen van de
gebruiker vereist is:
● Bout (1) met een schroevendraaier
losdraaien, hendel (2) activeren ...
Algemene opsommingen:
– productgebruik bij sport- of
wedstrijdevenementen
Teksten met aanvullende betekenis:
tekstpassages met aanvullende betekenis
zijn met één van de onderstaand
beschreven symbolen gemarkeerd om
deze in de gebruiksaanwijzing extra te
accentueren.
Gevaar!
Gevaar voor ongevallen en ernstig
letsel. Bepaalde handelingen zijn
noodzakelijk of verboden.
Waarschuwing!
Kans op letsel. Bepaalde
handelingen voorkomen mogelijk of
waarschijnlijk letsel.
Voorzichtig!
Minder ernstig letsel of materiële
schade dat/die door bepaalde
handelingen kan worden
voorkomen.
0478 192 9910 A - NL
FR
DE
Aanwijzing
Informatie voor een beter
apparaatgebruik en om een
mogelijk oneigenlijk gebruik te
vermijden.
Afbeeldingen met tekstpassages:
IT
NL
Bedieningsstappen met directe verwijzing
naar de afbeelding vindt u onmiddellijk na
de afbeelding met bijbehorende
positienummers.
PT
ES
Voorbeeld:
Contactsleutel (1) in het contactslot (2)
steken.
Teksten met afbeeldingverwijzing:
afbeeldingen die het gebruik van het
apparaat toelichten, vindt u geheel aan het
begin van de gebruiksaanwijzing.
Het camerasymbool koppelt de
afbeeldingen op de pagina's met
afbeeldingen met het
desbetreffende tekstgedeelte in de
gebruiksaanwijzing.
0478 192 9910 A - NL
1
115
3. Beschrijving van het
apparaat
116
0478 192 9910 A - NL
17
18
19
20
21
22
Tijdens de werkzaamheden met
het apparaat moeten de
voorschriften ter preventie van
ongevallen beslist in acht
worden genomen.
Vóór de eerste inbedrijfstelling
moet u de hele
gebruiksaanwijzing goed
doorlezen. Bewaar de
gebruiksaanwijzing voor later gebruik
zorgvuldig op een veilige plaats.
Volg de gebruiks- en
onderhoudsinstructies in de afzonderlijke
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor.
Deze veiligheidsmaatregelen zijn
onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar
deze opsomming is niet uitputtend.
Gebruik het apparaat altijd verstandig en
met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk
erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt
gesteld voor ongevallen met andere
personen of voor schade aan hun
eigendommen.
Levensgevaar door verstikking!
Verstikkingsgevaar voor kinderen
bij het spelen met
verpakkingsmateriaal. Houd
verpakkingsmateriaal altijd buiten
het bereik van kinderen.
Leen het apparaat inclusief accessoires
alleen uit aan personen die met dit model
en de bediening ervan vertrouwd zijn. De
gebruiksaanwijzing is onderdeel van het
apparaat en moet altijd worden
meegegeven.
0478 192 9910 A - NL
DE
FR
NL
4.1 Algemeen
Controleer of de gebruiker meerderjarig is
of conform nationale regelgeving onder
toezicht voor een beroep wordt opgeleid.
IT
13
14
15
16
4. Voor uw veiligheid
Controleer of de gebruiker lichamelijk,
zintuigelijk en geestelijk in staat is om het
apparaat te bedienen en ermee te werken.
Als de gebruiker met lichamelijke,
zintuigelijke of geestelijke beperkingen
daartoe in staat is, mag de gebruiker er
alleen onder toezicht of na instructie door
een verantwoordelijke persoon mee
werken.
Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust
bent en een goede lichamelijke en
geestelijke conditie hebt. Als u een
verminderde gezondheid heeft, dient u uw
arts te vragen of u met het apparaat kunt
werken. Na het gebruik van alcohol, drugs
of medicijnen die de reactiesnelheid
nadelig beïnvloeden, mag niet met het
apparaat worden gewerkt.
Opgelet – Gevaar voor ongevallen!
De zitmaaier is alleen voor het maaien van
gras bestemd. Een andere toepassing is
niet toegestaan.
Het apparaat kan met originele
accessoires van STIHL worden uitgerust.
Hierdoor kan het apparaat ook voor
andere toepassingen worden gebruikt.
Voor nadere informatie verwijzen wij u
naar uw STIHL vakhandelaar.
Om persoonlijk letsel van de gebruiker of
andere personen te vermijden, mag het
apparaat bijvoorbeeld niet worden
gebruikt voor (onvolledige opsomming):
– het snoeien van rankgewas,
– het hakselen en klein hakken van
boom- en heggensnoeisel,
– het schoonmaken van voetpaden
(opzuigen, wegblazen),
117
ES
10
11
12
Stuurwiel
Bestuurdersstoel
Achterwiel
Verstelhendel voor de snijhoogte
Deflectorklep
Maaiwerk
Voorwiel
Koplampen
Bumper (RT 4097 S, RT 4112 S,
RT 4112 SZ)
Motorkap
Tankdop
Keuzehendel rijrichting
(vooruit - achteruit)
Contactslot
Handremhendel
Maaiwerkschakelaar
Gashendel met chokefunctie
(RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
Gashendel (RT 4112 SZ)
Chokeknop (RT 4112 SZ)
Drankhouder
Opbergvak
Veiligheidsschakelaar achteruit
maaien
Trekhaak
PT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
– sneeuwruimen met behulp van het
maaiwerk,
– gazononderhoud op dakbeplantingen,
– het egaliseren van
bodemoneffenheden, zoals
molshopen,
– voor het transporteren van maaigoed.
U mag met de machine niet aan het
verkeer deelnemen.
Het vervoer van personen (met name van
kinderen) en dieren is niet toegestaan.
Voorwerpen mogen niet op het apparaat
maar uitsluitend met behulp van een door
STIHL goedgekeurde aanhanger
(accessoire) worden vervoerd. De
laadgrenzen moeten worden
aangehouden. (Ö 12.8)
Bij het gebruik op openbare terreinen,
parken, sportvelden, langs wegen en op
land- en bosbouwbedrijven moet u
bijzonder behoedzaam te werk gaan.
De machine mag niet worden gebruikt bij
sport- en wedstrijdevenementen.
Om veiligheidsredenen is het verboden
wijzigingen aan het apparaat aan te
brengen, behalve vakkundige montage
van toebehoren en combi-apparaten die
door STIHL zijn goedgekeurd. Bovendien
heeft dit tot gevolg, dat uw garantie vervalt.
Neem voor informatie over goedgekeurde
toebehoren en combi-apparaten contact
op met uw STIHL vakhandelaar.
Vooral elke wijziging aan het apparaat
waardoor het vermogen, het toerental van
de verbrandingsmotor of de rijsnelheid
wordt veranderd, is verboden.
Het apparaat is uitgevoerd met elektronica
die niet mag worden gewijzigd of
verwijderd.
118
De apparaatsoftware mag om
veiligheidsredenen nooit worden gewijzigd
of gemanipuleerd.
Opgelet! Gevaar voor de
gezondheid door trillingen!
Een overmatige belasting door
trillingen kan schade aan de
bloedsomloop en het zenuwstelsel
veroorzaken, vooral bij personen met
circulatiestoornissen. Raadpleeg een arts
wanneer er symptomen optreden die door
de trillingen zouden kunnen zijn
veroorzaakt.
Dergelijke symptomen treden
voornamelijk op in de vingers, handen of
polsen en zijn bijvoorbeeld (onvolledige
opsomming):
– gevoelloosheid,
– pijn,
– slappe spieren,
– huidverkleuringen,
– onaangenaam kriebelen.
Houd de duwstang tijdens het werken
stevig maar niet verkrampt met beide
handen op de daarvoor bedoelde plaatsen
vast.
Plan de werktijden zodanig dat hoge
belasting gedurende langere tijd wordt
voorkomen.
4.2 Training – Gebruik van de machine
Maak uzelf vertrouwd met de
bedieningselementen en stelelementen en
met het gebruik van het apparaat. De
gebruiker moet weten hoe het
gereedschap en de verbrandingsmotor
van het apparaat snel kunnen worden
gestopt.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
door personen die de gebruiksaanwijzing
hebben gelezen en die met de bediening
van het apparaat vertrouwd zijn. Elke
gebruiker moet vóór de eerste
ingebruikname vragen om een
deskundige en praktische instructie. De
verkoper of een andere deskundige moet
aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig
met het apparaat kan werken.
Bij deze instructie moet de gebruiker er
vooral op worden gewezen,
– dat deze tijdens het werken met het
apparaat uiterst zorgvuldig en
geconcentreerd te werk moet gaan.
– dat het gebruik van de rem niet helpt om
een zitmaaier die van een helling
afglijdt, onder controle te krijgen.
De oorzaken voor het verlies van controle
over de zitmaaier kunnen onder andere
zijn:
– onvoldoende grip van de wielen,
– te snel rijden,
– onjuist remmen,
– ondeskundig gebruik (o.a.
sportevenementen),
– ontoereikende kennis van eventuele
gevolgen die met de bodemgesteldheid
samenhangen, met name op een
helling (zie onder hoofdstuk "Voor uw
veiligheid", kopje "Werken op
hellingen"),
– onjuist vasthaken van lasten en slechte
verdeling van de last.
Ook wanneer u het apparaat volgens de
voorschriften bedient, blijven er risico's
bestaan.
0478 192 9910 A - NL
De zitmaaier moet bij het transport op een
laadvlak worden bevestigd, zoals in deze
gebruiksaanwijzing beschreven staat. Ook
moet de handrem worden aangetrokken.
(Ö 15.)
Voor het transport moet de aandrijving van
het maaimes resp. de combi-apparaten
worden losgekoppeld.
Houd u bij het transport van het apparaat
aan de plaatselijke voorschriften, met
name wat betreft de laadveiligheid en het
transport van voorwerpen op
laadoppervlakken.
Het apparaat, vooral de
verbrandingsmotor en geluiddemper, na
het laden en voor verder transport volledig
laten afkoelen. Het laadvlak en de
omgeving van de geluiddemper en
verbrandingsmotor dienen tijdens het
transport vrij te worden gehouden van
brandbare materialen zoals stro, bladeren
of gedroogde grasresten.
4.4 Tanken – omgaan met benzine
Levensgevaarlijk!
Benzine is giftig en in hoge mate
ontvlambaar.
0478 192 9910 A - NL
Tank alleen in de buitenlucht en rook niet
tijdens het tanken.
Schakel de verbrandingsmotor voor het
bijtanken uit en laat deze afkoelen.
De benzine moet vóór het starten van de
verbrandingsmotor worden bijgevuld. Bij
een draaiende verbrandingsmotor of hete
machine mag de tankdop niet worden
geopend en mag er geen benzine worden
bijgevuld.
Tankdop voorzichtig en langzaam openen.
Wacht de drukcompensatie af en verwijder
pas daarna de tankdop helemaal.
Gebruik voor het bijtanken een geschikte
trechter of een vulpijp, zodat er geen
brandstof op de verbrandingsmotor en de
behuizing of het gazon kan uitstromen.
Tank de brandstoftank niet te
vol!
Vul de brandstoftank nooit tot
boven de onderkant van de
vulplug, zodat de brandstof
ruimte heeft om uit te zetten.
Volg ook de aanwijzingen in de
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor op.
De tankdop moet elke keer na het tanken
goed worden geplaatst en vastgeschroefd.
De machine mag niet zonder
vastgeschroefde originele tankdop worden
gebruikt.
Om veiligheidsredenen moet u de
brandstofleiding, brandstoftank, tankdop
en aansluitingen regelmatig op
beschadigingen, veroudering (scheuren),
een stevige bevestiging en lekkages
controleren en zo nodig vervangen (neem
contact op met een vakhandelaar, STIHL
raadt de STIHL vakhandelaar aan).
Als de tank moet worden geleegd, moet dit
in de buitenlucht worden uitgevoerd.
Gebruik geen drankflessen of soortgelijke
zaken om brandstoffen en smeermiddelen
af te voeren of op te slaan, zoals
bijv. benzine. Personen, met name
kinderen, zouden in de verleiding kunnen
komen om eruit te drinken.
Sla het apparaat nooit op in een gebouw
met benzine in de tank. Ontstane
benzinedampen kunnen met open vuur of
vonken in aanraking komen en
ontbranden.
Zet de machine en de brandstoftank niet in
de buurt van verwarmingen,
warmtestralers, lasapparaten en andere
warmtebronnen. Explosiegevaar!
Als er benzine is overgelopen, mag u de
verbrandingsmotor pas starten nadat u het
met benzine verontreinigde oppervlak
hebt gereinigd. Start de
119
FR
DE
Verwissel van kleding als er benzine op is
gemorst.
NL
Gemorste brandstof moet meteen worden
afgeveegd.
IT
Deze zitmaaier mag niet worden gesleept.
Gebruik voor het transport op de openbare
weg een geschikt voertuig of een
geschikte aanhanger.
Houd benzine uit de buurt van
vuur, permanent vuur,
warmtebronnen en andere
ontstekingsbronnen. Niet roken!
verbrandingsmotor niet voordat de
benzinedampen zijn verdampt (droog
vegen).
ES
De zitmaaier kan door het eigen gewicht
zware kneuswonden veroorzaken. Ga bij
het laden en lossen van de zitmaaier
tijdens het transport in een voertuig of
aanhangwagen met grote voorzichtigheid
te werk.
Bewaar de brandstof uitsluitend in
geschikte en goedgekeurde reservoirs
(jerrycans). Schroef de tankdoppen van de
jerrycans altijd goed erop en draai de
doppen stevig vast. Om
veiligheidsredenen moeten defecte
afsluitingen worden vervangen.
PT
4.3 Transport van de zitmaaier
4.5 Kleding en uitrusting
Draag tijdens werkzaamheden
altijd stevige schoenen met grip.
Werk nooit op blote voeten of
bijvoorbeeld op sandalen.
De machine mag alleen met een lange
broek en nauwe kleding aan in gebruik
worden genomen.
Draag nooit losse kledingstukken die aan
draaiende onderdelen (bedieningshendel)
kunnen blijven hangen – ook geen
sieraden, geen stropdassen en geen
sjaals.
Bij onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden en
tijdens het vervoer van de
machine ook telkens stevige
handschoenen dragen en lang haar
samenbinden en bedekken (hoofddoek,
muts enz.).
Bij het slijpen van het maaimes
moet altijd een geschikte
veiligheidsbril worden
gedragen.
Tijdens het werken ontstaat
lawaai. Lawaai kan het gehoor
beschadigen.
Draag gehoorbescherming.
4.6 Vóór het werken
Het moet duidelijk zijn, dat er alleen
personen met het apparaat werken die de
gebruiksaanwijzing kennen.
Controleer het brandstofsysteem vóór
ingebruikname van het apparaat op
lekkage, met name de zichtbare
onderdelen, zoals bijv. tank, tankdop,
slangverbindingen. Verbrandingsmotor bij
120
lekkage of schade niet starten –
Brandgevaar!
Apparaat vóór ingebruikname door
vakhandelaar laten repareren.
Het opstappen en het afstappen van het
apparaat moet bij gemonteerd maaiwerk
via de linkerzijde gebeuren. Aan de
rechterkant bevindt zich de deflectorklep
waarop nooit mag worden gestaan.
Neem de gemeentelijk voorgeschreven
tijden voor het gebruik van tuinapparatuur
met verbrandingsmotor of elektromotor in
acht.
Controleer het complete terrein waarop de
machine wordt gebruikt en verwijder alle
stenen, stokken, kabels, botten en andere
voorwerpen die door de machine omhoog
kunnen worden geslingerd. Hindernissen
(bijv. boomstronken, wortels) kunnen in
het hoge gras eenvoudig over het hoofd
worden gezien.
Markeer daarom vóór het maaien alle in
het gazon verborgen vreemde voorwerpen
(hindernissen) die niet verwijderd kunnen
worden.
Vóór het gebruik van het apparaat moeten
alle defecte, versleten en beschadigde
onderdelen worden vervangen.
Onleesbare of beschadigde
waarschuwingsaanwijzingen op het
apparaat moeten worden vervangen.
Stickers en alle verdere
vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar
bij uw STIHL vakhandelaar.
Gebruik de machine nooit met
beschadigde of ontbrekende
veiligheidsvoorzieningen.
gemonteerd zijn. Deze mag niet
beschadigd zijn en zo nodig door een
vakman worden vervangen.
Controleer de werking van de rem voor
elke inbedrijfstelling. (Ö 12.5)
Controleer vóór elk gebruik:
– of het snijgereedschap en de complete
snijeenheid (maaimes,
messenkoppeling, messenrem,
bevestigingsbout, maaiwerkbehuizing)
in onberispelijke staat verkeren. Er
moet vooral worden gecontroleerd op
veilige montage, schade en slijtage.
– of de tankdop stevig vastgeschroefd is.
– of de tank en de brandstofbevattende
delen en de tankdop in onberispelijke
staat verkeren.
– of de veiligheidsvoorzieningen in
onberispelijke staat verkeren en goed
werken.
– of de banden (luchtdruk,
beschadigingen, slijtage) en het frame
in onberispelijke staat verkeren. De
schroefverbindingen moeten op
correcte montage worden
gecontroleerd. Alle
onderhoudswerkzaamheden die in het
onderhoudsschema worden vermeld
onder de rubriek "Vóór het in bedrijf
nemen" moeten in elk geval worden
uitgevoerd. (Ö 14.1)
Neem indien nodig contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Op het maaiwerk moet steeds de
vastgeschroefde uitwerpnippel
(uitwerpkanaal op maaiwerk) goed
0478 192 9910 A - NL
Uitlaatgassen:
Levensgevaar door vergiftiging!
Stop onmiddellijk met werken bij
misselijkheid, hoofdpijn,
zichtstoornissen (bijv.
blikvernauwing), slecht horen,
duizeligheid of een verminderd
concentratievermogen. Deze
symptomen kunnen onder andere
door een te hoge concentratie
uitlaatgassen worden veroorzaakt.
Het apparaat genereert giftige
uitlaatgassen zodra de
verbrandingsmotor is
ingeschakeld. Deze gassen
bevatten giftig koolmonoxide, een kleuren reukloos gas, en andere schadelijke
stoffen. De verbrandingsmotor mag nooit
in afgesloten of slecht geventileerde
ruimtes in werking worden gezet.
De uitlaatgassen van de
verbrandingsmotor worden tussen de
beide voorwielen naar voor uitgestoten.
Tijdens het werken met het apparaat moet
erop worden gelet, dat dit gedeelte steeds
schoon blijft en nooit wordt afgedekt, zodat
de uitlaatgassen niet opstuwen.
Starten:
De machine mag alleen vanuit de
bestuurdersstoel worden gestart.
0478 192 9910 A - NL
Houd bij het starten altijd voldoende
afstand tussen uw voeten en het
snijgereedschap.
Start de verbrandingsmotor nooit door
kortsluiten van de klem van de startmotor.
Bij het overbruggen van het normale
schakelcircuit van de startmotor kan de
zitmaaier plotseling in beweging komen.
Start de verbrandingsmotor nooit wanneer
u benzinelucht ruikt – explosiegevaar!
Werken:
Let op – Kans op letsel!
Let op het werkbereik
van het maaimes. Houd
handen of voeten nooit
tegen of onder draaiende
onderdelen. Raak het
ronddraaiende maaimessen nooit
aan. Blijf altijd uit de buurt van de
uitwerpopening. Houd altijd
voldoende veiligheidsafstand in
acht.
Werk alleen bij daglicht of bij goede
kunstverlichting.
Bij het rijden buiten het gazon of wanneer
er niet wordt gemaaid, moeten de
maaimessen worden losgekoppeld en
moet het maaiwerk in de hoogste snijstand
worden gezet.
Bij het werken met extra combi-apparaten
wordt aanbevolen het maaiwerk te
demonteren – zie gebruiksaanwijzing van
de combi-apparaten.
Houd het stuurwiel tijdens het rijden altijd
met beide handen vast.
Voorzichtigheid is met name bij het rijden
op gazons en andere oneffen terreinen
geboden, omdat het stuurwiel bij het rijden
in putten, over heuvels en bij schokken
enz. vanzelf kan verdraaien.
Gevaar voor letsel aan handen en
vingers!
Wanneer er tijdens het werken een defect
aan de tank, de tankdop of aan
brandstofvervoerende onderdelen
(brandstofleidingen) wordt vastgesteld,
moet de verbrandingsmotor meteen
worden uitgeschakeld. Neem vervolgens
contact op met een vakhandelaar. STIHL
beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
Let op kuilen (gaten) in het terrein en
andere onzichtbare gevaarlijke plekken.
Hindernissen kunnen in het hoge gras
eenvoudig over het hoofd worden gezien.
Rijd steeds met een gepaste snelheid.
Gebruik het apparaat uiterst behoedzaam
wanneer u in de buurt van hellingen,
terreinkanten, sloten en dijken werkt. Houd
met name voldoende afstand tot dergelijke
gevarenzones.
121
DE
FR
NL
Voordat u de verbrandingsmotor start,
koppelt u het snijgereedschap, de combiapparaten en de aandrijving los en trapt u
het rempedaal krachtig in.
IT
Werk niet met het apparaat bij regen,
onweer en met name niet bij
blikseminslaggevaar.
De verbrandingsmotor mag alleen in een
goed geventileerde werkruimte worden
gestart, vooral in garages moet op
voldoende beluchting worden gelet.
U moet om in het gras verborgen
voorwerpen heenrijden
(beregeningsinstallaties, palen,
waterkranen, fundamenten, stroomkabels
enz.). Rijd nooit over dergelijke
voorwerpen heen.
ES
Werk nooit als er personen (in
het bijzonder kinderen) of
dieren in de buurt zijn. Let erop,
dat gras nooit in de richting van
derden wordt uitgeworpen.
Start de machine op een vlakke
ondergrond, niet op een helling.
PT
4.7 Tijdens het werken
Ga met name voorzichtig te werk op
onoverzichtelijke plekken, bosjes, bomen
en andere hindernissen waarachter zich
personen, met name kinderen, of dieren
kunnen bevinden.
Schakel de aandrijving uit, schakel de
verbrandingsmotor uit en wacht tot de
maaimessen volledig stilstaan, trek de
handrem aan en verwijder de
contactsleutel:
Stop de zitmaaier meteen en schakel de
maaimessen uit wanneer er iemand
binnen het maaibereik komt.
– voordat u blokkeringen of
verstoppingen verwijdert,
Houd de zone vóór het voertuig
voortdurend in de gaten. Let op
hindernissen om deze tijdig te kunnen
ontwijken.
Controleer voordat u achteruit rijdt altijd de
zone achter de zitmaaier en koppel indien
aanwezig het combi-apparaat los. Maai
nooit achteruit als dit niet beslist
noodzakelijk is. Wees bij het achteruit
rijden bijzonder voorzichtig en controleer
voorafgaand aan het maaien het gehele
gebied achter de zitmaaier grondig.
Laat als u met een groep aan het werk
bent, de anderen steeds tijdig weten wat u
van plan bent. Neem de veiligheidsafstand
in acht!
Verlaag steeds de rijsnelheid voordat u
van richting verandert, zodat u altijd de
machine onder controle houdt en de
zitmaaier ook niet kan kantelen.
Let bij het werken in de buurt van wegen
en bij het oversteken van verkeerswegen
op andere verkeersdeelnemers.
Wees bijzonder voorzichtig bij het maaien
in de buurt van wegen, fietspaden en
wandelpaden. Weggeslingerde
onderdelen kunnen ernstig letsel en zware
schade tot gevolg hebben.
Wanneer de zitmaaier met combiapparaten wordt gebruikt, moeten steeds
de meegeleverde aanwijzingen en
veiligheidsvoorschriften worden gevolgd.
122
Een stijging van de helling van 10°
betekent een verticale stijging van 17,6 cm
bij een horizontale lengte van 100 cm.
– voordat u de zitmaaier gaat controleren,
reinigen of eraan gaat werken,
– als een maaimes een vreemd voorwerp
heeft geraakt. Zoek naar
beschadigingen aan de machine en
aan het snijgereedschap en laat de
vereiste reparaties uitvoeren voordat u
de machine opnieuw start,
– als het apparaat abnormaal hard begint
te trillen. Een onmiddellijke controle is
noodzakelijk.
– bij het achterlaten of het transport van
het apparaat.
Schakel de verbrandingsmotor uit en
wacht totdat de maaimessen geheel stil
staan:
– vóór het bijvullen van brandstof.
Werken op hellingen:
Op hellingen gebeuren vaak ongevallen
doordat men de controle over de machine
verliest of doordat deze omvalt. Dit kan
leiden tot ernstig of zelfs dodelijk letsel.
Er bestaat geen "veilige" helling. Bij het
rijden op met gras begroeide hellingen is
bijzondere opmerkzaamheid vereist.
Om veiligheidsredenen mag het apparaat
niet op hellingen steiler dan 10° (17,6 %)
worden gebruikt. Kans op letsel!
Voor gegarandeerd voldoende smering
van de verbrandingsmotor moeten bij het
gebruik van het apparaat op hellingen ook
de instructies in de meegeleverde
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor in
acht worden genomen.
Wanneer u de helling niet achterwaarts
omhoog kunt rijden of als u niet zeker bent,
is het aan te raden om de helling niet op te
rijden.
Start of stop bij voorkeur niet op hellingen.
Gebruik de machine niet op plekken zoals
hellingen of sloten waar deze kan kantelen
of wegglijden. De kans op kantelen of
wegglijden wordt groter naarmate de
ondergrond losser of vochtiger is.
Rijd op hellingen altijd in de lengterichting.
Bij het dwars rijden is er meer kans op
kantelen.
Wijzig bij ritten op hellingen niet abrupt de
snelheid of de richting. Voor het maaien
onder zulke omstandigheden dient de
zitmaaier voorzichtig, rustig en gelijkmatig
te worden bediend.
Verander op hellingen niet van richting.
Keer op hellingen alleen wanneer dit
onvermijdelijk is; rijd indien mogelijk
langzaam en in brede bogen
bergafwaarts.
0478 192 9910 A - NL
Wees bij het bedienen van combimachines uiterst voorzichtig (andere
gewichtsverdeling op de machine).
Probeer de zitmaaier nooit te stabiliseren
door een voet op de grond te zetten.
Wanneer de wielen doorschieten of
wanneer het voertuig bij het rijden op een
helling bergopwaarts blijft steken, moet de
maaimessen of het combi-apparaat
worden uitgeschakeld. Verlaat vervolgens
de helling door langzaam recht
bergafwaarts naar beneden te rijden.
Trekken van lasten:
Wees bij het trekken van lasten bijzonder
voorzichtig om het gevaar van ernstig of
zelfs dodelijk letsel door het kantelen van
de zitmaaier te voorkomen.
Gebruik voor het transporteren van
voorwerpen uitsluitend door STIHL
goedgekeurde accessoires. Het transport
op de zitmaaier is niet toegestaan.
Gebruik voor het trekken van lasten
uitsluitend de trekhaak. Lasten mogen
nooit op de asbehuizing of op een andere
plek boven de trekhaak worden bevestigd.
Zie voor gegevens over de treklast en het
draagvermogen het hoofdstuk "Trekken
van lasten". (Ö 12.8)
Overschrijden van de aangegeven last is
gevaarlijk en kan schade aan het apparaat
(verbrandingsmotor, transmissie enz.) tot
gevolg hebben.
0478 192 9910 A - NL
Verdeel de last gelijkmatig.
De overeenkomstige extra gewichten
(accessoire) gebruiken wanneer het in de
gebruiksaanwijzing van het toestel wordt
beschreven.
Neem geen korte bochten. Wees
uitermate voorzichtig bij het
achteruitrijden.
Wijzig de snelheid of de richting niet
abrupt.
Stoppen en uitschakelen:
De zitmaaier mag uitsluitend op een
vlakke ondergrond worden uitgeschakeld.
Controleer of de zitmaaier volledig stil
staat voordat u van de zitmaaier af stapt.
Houd rekening met de uitloop
van het snijgereedschap. Het
duurt enkele seconden voordat
het snijgereedschap helemaal
tot stilstand is gekomen.
Vóór het verlaten van de bestuurdersstoel
de maaimessen of de aandrijving naar de
combi-apparaten uitschakelen, het
maaiwerk en alle combi-apparaten laten
zakken, alle stuurhendels in de neutrale
standen zetten, de handrem aantrekken,
de verbrandingsmotor uitschakelen en de
contactsleutel eruit trekken.
Voor werkzaamheden rondom de
verbrandingsmotor, het uitlaatspruitstuk
en de geluiddemper eerst het apparaat
laten afkoelen – ook bij alle
onderhoudswerkzaamheden aan het
maaiwerk. De temperaturen kunnen tot
80° C en meer oplopen. Kans op
brandwonden!
Reiniging:
Na het gebruik moeten de complete
zitmaaier en de combi-apparaten worden
gereinigd. Verwijder in elk geval alle
grasresten omdat het vocht in het gras na
verloop van tijd beschadigingen
veroorzaakt.
STIHL raadt het gebruik van een
hogedrukreiniger af. (Ö 14.2)
Maaiwerk demonteren bij
reinigingswerkzaamheden. Maaiwerk
nooit met waterstralen (b. v. tuinslang) of
door aankoppelen in waterplassen
reinigen.
Rijd voor het reinigen (bijv. van het frame
van de zitmaaier) nooit dicht langs een
rand of een sloot.
Bewaar de contactsleutel zodanig dat
uitsluitend bevoegde personen er toegang
toe hebben.
123
FR
DE
Bedenk dat het bewegen van
snijgereedschap het draaien van de
andere snijgereedschap tot gevolg heeft.
NL
Controleer of de lasten deskundig en
stevig zijn bevestigd. Voor het bevestigen
van lasten moeten transportbanden
worden gebruikt.
Zet het apparaat voorafgaand
aan reinigings-, instel-,
reparatie- en
onderhoudswerkzaamheden op een
stevige, vlakke ondergrond, trek de
handrem aan, schakel de
verbrandingsmotor uit en laat deze
afkoelen en trek de contactsleutel eruit.
IT
Bij het rijden op hellingen mag de
transmissie niet via de vrijloop van de
transmissie worden ontgrendeld.
4.8 Onderhoud en reparaties
ES
De lasten moeten bij het transporteren op
hellingen zodanig worden aangepast dat
een veilige bediening van de zitmaaier
(bijv. remmen, van richting veranderen,
wegrijden) nog altijd gegarandeerd is.
PT
Maai geen nat gras, vooral niet op
hellingen, omdat de wielen op nat gras
minder grip hebben. De zitmaaier kan dan
wegglijden en is niet meer onder controle
te houden.
Om brandgevaar te voorkomen, moet u de
verbrandingsmotor, de koelvinnen, het
accuvak, het gedeelte rondom de tank en
de uitlaat vrij houden van gras, bladeren of
uitstromende olie (vet).
Onderhoudswerkzaamheden:
Er mogen alleen
onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing
vermeld staan. Alle andere
werkzaamheden dient u door een
vakhandelaar te laten uitvoeren.
Neem altijd contact op met een
vakhandelaar als u niet over de vereiste
kennis en gereedschappen beschikt.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Gebruik uitsluitend gereedschappen,
accessoires of combi-apparaten die voor
dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd
of technisch gelijkwaardige onderdelen,
om de kans op ongevallen met letsel of
schade aan het apparaat te voorkomen.
Neem bij vragen contact op met een
vakhandelaar.
Originele STIHL gereedschappen,
accessoires en vervangingsonderdelen
zijn wat betreft hun eigenschappen
optimaal op het apparaat en de behoeften
van de gebruiker afgestemd. Originele
STIHL vervangingsonderdelen zijn
herkenbaar aan het STIHL
onderdeelnummer, het STIHL logo en
eventueel het STIHL symbool op de
onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook
alleen het teken staan.
124
De zitmaaier en alle combi-machines
moeten een keer per jaar door een
vakhandelaar worden geïnspecteerd.
(Ö 14.1)
Houd waarschuwings- en
instructiestickers altijd leesbaar en
schoon. Beschadigde of verloren gegane
stickers moeten via uw STIHL
vakhandelaar door nieuwe originele
stickers worden vervangen. Let er bij het
vervangen van een onderdeel door een
nieuw onderdeel op dat het nieuwe
onderdeel van dezelfde stickers is
voorzien.
Om veiligheidsredenen moeten
brandstofbevattende onderdelen
(brandstofleiding, brandstofkraan,
brandstoftank, tankdop, aansluitingen
enz.) regelmatig op beschadigingen en
lekkages worden geïnspecteerd en indien
nodig door een erkende vakman worden
vervangen (STIHL raadt de STIHL
vakhandelaar aan).
Voorafgaand aan werkzaamheden aan of
in de buurt van elektrische componenten
moet de minkabel (–) op de accu worden
losgekoppeld.
Het apparaat is met talloze
veiligheidsvoorzieningen uitgerust. Deze
voorzieningen mogen niet worden
verwijderd of gemodificeerd (bijv.
overbrugd) en moeten regelmatig worden
geïnspecteerd. Werkzaamheden aan de
veiligheidsvoorzieningen mogen
uitsluitend door een erkende monteur
worden uitgevoerd. STIHL beveelt
hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.
Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en
schroeven, met name de
mesbevestigingsbouten, goed zijn
vastgedraaid zodat het apparaat veilig
functioneert.
Om veiligheidsredenen moeten versleten
of beschadigde onderdelen meteen
worden vervangen.
Vanwege het gewicht van de zitmaaier is
bij werkzaamheden onder de machine
grote voorzichtigheid geboden. Neem
daarom contact op met uw vakhandelaar.
STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar
aan. Deze beschikt over een werkput of
een hydraulische werkbrug.
Controleer of de voor- en achterwielen
goed vastzitten.
Houd de zitmaaiers en de combiapparaten voortdurend in onberispelijke
staat, alle veiligheidsvoorzieningen
moeten aanwezig en in onberispelijke
staat zijn.
Controleer of de banden voldoende
spanning hebben. De in de
gebruiksaanwijzing vermelde
bandenspanning mag niet worden
overschreden.
Werk aan de maaimessen uitsluitend met
dikke werkhandschoenen en met de
uiterste voorzichtigheid.
Controleer de werking van de rem met
regelmatige korte tussenpozen en laat
eventueel de vereiste instellingen of
onderhoudswerkzaamheden door een
erkende vakhandelaar uitvoeren. STIHL
beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
Elektrisch systeem en accu:
Ter voorkoming van vonkvorming als
gevolg van kortsluiting moet steeds eerst
de minkabel (–) op de accu worden
losgekoppeld en als laatste weer erop
worden aangesloten.
0478 192 9910 A - NL
Voor het opladen van de accu met behulp
van een ander laadsysteem moeten de
aanwijzingen in het hoofdstuk "Accu
laden" worden opgevolgd. (Ö 14.19)
Open nooit de accu en laat deze niet
vallen.
Laad de accu altijd op in een gesloten,
goed geventileerde, droge en tegen
weersinvloeden beschermde ruimte.
Sluit de aansluitingen van de accu niet
kort.
Vervormde of defecte (lekkende) accu's
mogen niet meer worden gebruikt en
moeten worden vervangen en
milieuvriendelijk worden afgevoerd. Neem
de nationale voorschriften in acht.
Bij defecte accu's kan vloeistof uitlekken.
Voorkom aanrakingen met de huid! Bij
onbedoeld contact met water afspoelen.
Indien de vloeistof in aanraking komt met
de ogen, spoelt u deze eerst met water en
consulteert u een arts. Uitstromende
accuvloeistof kan huidirritatie,
brandwonden en bijtende plekken
veroorzaken.
Inspecteer de aansluitkabels op de accu
regelmatig visueel op beschadigingen.
Laat beschadigde kabels vervangen door
een erkende monteur.
0478 192 9910 A - NL
Laat de verbrandingsmotor afkoelen
voordat u het apparaat in een afgesloten
ruimte plaatst.
Bewaar de zitmaaier met een lege tank en
de brandstofvoorraad in een afsluitbare en
goed geventileerde ruimte.
Bewaar de machine nooit met benzine in
de tank in binnenruimtes waar eventuele
benzinedampen met open vuur of vonken
in aanraking kunnen komen.
Als de tank moet worden afgetapt (b v.
stilleggen voor de winterpauze), mag de
brandstoftank uitsluitend in de open lucht
worden geledigd (tank b v. in de open lucht
leegrijden door de verbrandingsmotor te
laten draaien).
Sla het apparaat in een veilige staat op.
De contactsleutel moet er altijd worden
uitgehaald en op een veilige plek worden
bewaard om het onbevoegd of
ondeskundig gebruik door kinderen en
andere personen te voorkomen.
Reinig de zitmaaier voor het opslaan (bijv.
winterpauze) grondig. Droge grasresten
en bladeren in de buurt van de
geluiddemper kunnen ontbranden.
Gevaar voor ontbranding!
Verricht voor het opslaan alle
noodzakelijke
onderhoudswerkzaamheden (o.a.
smeren). (Ö 14.1)
DE
FR
NL
Beveilig accu's tegen gebruik door
onbevoegden (bijv. kinderen).
Laat het apparaat volledig afkoelen voor
dat u het bedekt.
IT
4.9 Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen
Wanneer de zitmaaier gedurende langere
tijd buiten werking wordt gesteld, moeten
de accukabels worden losgekoppeld.
STIHL raadt aan de accu te demonteren
en deze volledig opgeladen in een droge
en afgesloten ruimte op te slaan.
(Ö 14.18)
ES
Bij het gebruik van startkabels is
bijzondere voorzichtigheid geboden.
Neem de desbetreffende instructies in
acht ter voorkoming van schade aan de
zitmaaier (in elk geval de starter maximaal
10 seconden ingedrukt houden). (Ö 12.2)
De zekeringen mogen nooit worden
overbrugd. Plaats nooit een zekering met
een andere dan de voorgeschreven
capaciteit (ampère).
4.10 Afvoer
Afvalproducten zoals gebruikte olie of
brandstof, gebruikte smeermiddelen,
filters, accu's en soortgelijke
slijtageonderdelen zijn slecht voor mensen
en dieren en kunnen het milieu
beschadigen. Ze moeten derhalve op de
juiste wijze worden afgevoerd.
Neem contact op met het recyclingcenter
of uw vakhandelaar voor nadere informatie
over het deskundig afvoeren van
afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Voer een apparaat aan het eind van de
levensduur ervan op de daarvoor
bestemde wijze af. Maak het apparaat
onbruikbaar voordat het als afval wordt
verwerkt. Verwijder ter voorkoming van
ongevallen in het bijzonder de
contactsleutel, de accu en de bougiekabel
aan de verbrandingsmotor.
Kans op letsel door het maaimes!
Laat ook een oude zitmaaier aan het eind
van de levensduur nooit zonder toezicht
staan. Bewaar de machine en in het
bijzonder de maaimessen altijd buiten het
bereik van kinderen.
125
PT
Rook bij ongeacht welke
werkzaamheden aan de accu
nooit. Houd vonken, open vuur
en andere warmtebronnen ver
van de accu.
De accu moet gescheiden van de machine
worden afgevoerd. Zorg dat accu’s veilig
en milieuvriendelijk worden afgevoerd.
5. Toelichting van de
symbolen
Opgelet!
Houd bij een draaiende
verbrandingsmotor rekening met
wegslingerende onderdelen – werk met
een deflectorklep.
Kans op brandwonden!
Hete oppervlakken niet aanraken.
Onderdelen van verbrandingsmotoren,
met name geluiddempers, worden
extreem heet.
6. Leveringsomvang
Opgelet!
Lees vóór ingebruikname de
gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies en volg deze op.
Kans op letsel!
Rijd of maai niet op hellingen van meer
dan 10° (17%).
Kans op kantelen!
Pos.
A
B
Omschrijving
Basistoestel
Contactsleutel
Gebruiksaanwijzing
Gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor
Stk.
1
2
1
1
7. Werkzaamheden vóór de
eerste ingebruikname
Kans op letsel!
Vóór alle werkzaamheden aan het
snijgereedschap en onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden de
contactsleutel eruit trekken.
Opgelet!
Afstand houden.
126
Gevaar voor letsel!
Houd andere personen uit de
gevarenzone.
● Inhoud van de motorolie controleren.
(Ö 14.12)
● Brandstof bijtanken. (Ö 12.1)
● Brandstofkraan openen. (Ö 14.8)
● Bandenspanning optimaliseren.
(Ö 14.9)
Opgelet!
Kom bij een draaiende verbrandingsmotor
nooit binnen het werkbereik van de
maaimessen.
Kans op letsel!
Maaiwerk niet betreden.
0478 192 9910 A - NL
Contactsleutel (1) in het contactslot (2)
steken.
Door te draaien aan de contactsleutel
kunnen de volgende vier posities worden
gekozen:
Verbrandingsmotor uit:
De ontsteking wordt
ingeschakeld, het licht is uitgeschakeld.
Na het starten springt de contactsleutel
automatisch terug in deze positie en draait
de verbrandingsmotor.
Verbrandingsmotor starten:
Wanneer aan alle
veiligheidstechnische aspecten
voor het starten is voldaan en de
contactsleutel in deze positie wordt
gedraaid, start de verbrandingsmotor.
Bij het loslaten van de contactsleutel
springt deze weer terug in de positie
"Verbrandingsmotor draait".
Chokestand:
Aanwijzing
Bij uitgeschakelde
verbrandingsmotor wordt in de
posities "Licht aan" en "Contact
aan" na 20 seconden een
signaaltoon geactiveerd. Het
geluidssignaal geeft aan dat de
accu wordt ontladen. Contactsleutel
voor deactiveren van de
signaaltoon in positie
"Verbrandingsmotor uit" draaien of
verbrandingsmotor starten.
Gashendel (1) geheel naar voor in de
chokestand schuiven (op klikstand letten).
De verbrandingsmotor is
uitgeschakeld of wordt stilgelegd.
Het licht is uitgeschakeld, de
contactsleutel kan worden verwijderd.
0478 192 9910 A - NL
127
FR
NL
Ontsteking aan en
verbrandingsmotor loopt:
Aanwijzing
Tijdens het starten met een koude
verbrandingsmotor moet de
gashendel bij de modellen
RT 4097 S, RT 4097 SX en
RT 4112 S in de chokestand
worden gezet.
Voorkom schade aan het
apparaat!
Bij een draaiende
verbrandingsmotor mag de
gashendel niet in de chokestand
staan. Zet na het starten de
gashendel onmiddellijk in de
stand MAX.
IT
Aanwijzing
De contactsleutel kan alleen
worden ingestoken en uitgetrokken
in de stand verbrandingsmotor uit
(STOP).
Het contactslot mag alleen met de
passende contactsleutel worden
bediend.
Gebruik nooit een
schroevendraaier of een soortgelijk
voorwerp.
Uitgeschakelde verbrandingsmotor:
Het licht wordt ingeschakeld.
8.2 Gashendel met chokefunctie
(RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S)
ES
8.1 Contactslot
Draaiende verbrandingsmotor:
Het licht wordt ingeschakeld, de
verbrandingsmotor loopt verder.
PT
8. Bedieningselementen
DE
Licht aan (bedrijf met licht):
Toerental van de
verbrandingsmotor instellen:
Aanwijzing
Maai uitsluitend bij een maximaal
toerental van de
verbrandingsmotor.
De gashendel moet in de
MAX-positie staan.
8.3 Gashendel (RT 4112 SZ)
Aanwijzing
Tijdens het starten met een koude
verbrandingsmotor moet de
gashendel bij het model
RT 4112 SZ in de MAX-stand
worden gezet. Daarnaast moet ook
de chokeknop worden bediend.
Toerental van de
verbrandingsmotor instellen:
Positie MAX:
Wanneer de gashendel (1) naar voor in de
richting van de MAXmarkering wordt
gezet, wordt het
verbrandingsmotortoerental verhoogd.
Positie MIN:
Wanneer de gashendel (1) naar achter in
de richting van de MINmarkering wordt
gezet, wordt het
verbrandingsmotortoerental verlaagd.
8.4 Chokeknop (RT 4112 SZ)
Aanwijzing
Maai uitsluitend bij een maximaal
toerental van de
verbrandingsmotor.
De gashendel moet in de stand
MAX staan.
Wanneer de gashendel (1) naar onder of
naar boven wordt geschoven, verandert
het verbrandingsmotortoerental en bij een
ingeschakeld maaiwerk het toerental van
de maaimessen.
Positie MAX:
Wanneer de gashendel (1) naar voor in de
richting van de MAX-markering wordt
gezet, wordt het
verbrandingsmotortoerental verhoogd.
Positie MIN:
Wanneer de gashendel (1) naar achter in
de richting van de MIN-markering wordt
gezet, wordt het
verbrandingsmotortoerental verlaagd.
128
Voor het starten met een koude
verbrandingsmotor heeft het model
RT 4112 SZ een extra chokeknop.
Aanwijzing
Bij het starten van de zitmaaier met
een warme verbrandingsmotor
moet de chokeknop niet worden
uitgetrokken.
BELANGRIJK:
Druk zodra de verbrandingsmotor
loopt de chokeknop weer terug in
de uitgangspositie.
Choke activeren:
Wanneer de gashendel (1) naar onder of
naar boven wordt geschoven, verandert
het verbrandingsmotortoerental en bij een
ingeschakeld maaiwerk het toerental van
de maaimessen.
0478 192 9910 A - NL
● Zitmaaier stoppen en de rijrichting
achteruit kiezen. (Ö 8.7)
8.5 Schakelaar maaiwerk
● Veiligheidsschakelaar achteruit maaien
met de linkervoet een keer kort
indrukken.
Met de schakelaar maaiwerk kan bij een
draaiende verbrandingsmotor het
maaiwerk worden ingeschakeld of
uitgeschakeld. De maaimessen in het
maaiwerk beginnen te draaien of vallen
stil.
Aanwijzing
Schakel het maaiwerk niet in hoog
gras of in de laagste snijstand in.
Maaiwerk enkel bij draaiende
verbrandingsmotor aankoppelen en
bij maximum toerental van de
verbrandingsmotor.
Voor de veiligheid kan enkel
ingeschakeld worden als de
operator op de bestuurdersstoel zit
(veiligheidsinrichting)
Maaiwerk inschakelen:
Druk de schakelaar maaiwerk (1) aan de
onderzijde tot aan de aanslag in.
8.6 Veiligheidsschakelaar achteruit
maaien
Met de veiligheidsschakelaar
achteruit maaien wordt het
maaiwerk vrijgegeven voor het
maaien in de rijrichting achteruit. Indien
geen vrijgave volgt, wordt het maaiwerk uit
veiligheidsoverwegingen automatisch
ontkoppeld.
● Maaiwerk inkoppelen en achteruit
maaien binnen 5 seconden starten.
(Ö 8.5)
Een vrijgave is ook tot 1 seconde na het
starten mogelijk.
2 Vrijgave bij ingeschakeld maaiwerk:
● Veiligheidsschakelaar achteruit maaien
bij lopend maaiwerk met de linkervoet
een keer indrukken.
● Binnen 5 seconden in de rijrichting
achteruit omschakelen en verder
maaien. (Ö 8.7)
Een vrijgave is ook tot 1 seconde na het
wisselen van rijrichting mogelijk.
Als de veiligheidschakelaar
achteruit maaien permanent wordt
ingedrukt, dan moet de schakelaar
binnen een tijdsvenster worden
losgelaten en opnieuw worden
bediend.
Druk de schakelaar maaiwerk (1) aan de
bovenzijde tot aan de aanslag in.
0478 192 9910 A - NL
129
DE
FR
1 Vrijgave bij ontkoppeld maaiwerk:
NL
Druk de chokeknop tot aan de aanslag in.
IT
Choke deactiveren:
Voor het achteruit maaien de
veiligheidsschakelaar achteruit maaien (1)
binnen een vastgelegd tijdsvenster met de
linkervoet een keer kort indrukken.
ES
Maaiwerk uitschakelen:
PT
Trek vóór het starten de chokeknop (1) tot
aan de aanslag uit.
8.7 Keuzehendel rijrichting
Aanwijzing
Voordat u de keuzehendel
rijrichting activeert, moet u eerst het
aandrijfpedaal loslaten.
Bij een ingedrukt aandrijfpedaal is
de keuzehendel rijrichting om
veiligheidsredenen geblokkeerd en
kan deze niet worden bediend.
De zitmaaier komt niet in beweging
als u alleen de keuzehendel
rijrichting bedient.
8.8 Stuurwiel
Waarschuwing!
Houd het stuurwiel tijdens het rijden
altijd met beide handen vast.
De keuzehendel rijrichting heeft
twee standen. U kunt de
rijrichting vooruit of achteruit
kiezen.
Beide vleugelmoeren (1) losdraaien.
Bestuurdersstoel in de gewenste stand
zetten.
Beide vleugelmoeren (1) vastschroeven.
Rijrichting kiezen:
Door het stuurwiel (1) naar links L of naar
rechts R te draaien, verandert u de
rijrichting van de zitmaaier.
Hoe verder het stuurwiel (1) wordt
gedraaid, des te kleiner wordt de
draaicirkel.
8.9 Verstellen bestuurdersstoel
De stoel kan traploos worden
versteld.
Rijrichting vooruit:
Zet de keuzehendel rijrichting (1) in de
voorste stand.
● Verbrandingsmotor
uitschakelen. (Ö 12.3)
● Bestuurdersstoel naar voor klappen.
8.10 Aandrijfpedaal
Aanwijzing
Controleer vóór het induwen van
het aandrijfpedaal of de juiste
rijrichting op de keuzehendel
rijrichting is geselecteerd.
Na het aantrekken van de handrem
of het induwen van het rempedaal
kan uit veiligheidsoverwegingen het
aandrijfpedaal niet worden
ingeduwd.
Met behulp van het
aandrijfpedaal wordt de
rijsnelheid van het apparaat
traploos geregeld.
Rijrichting achteruit:
Zet de keuzehendel rijrichting (1) in de
achterste stand.
130
0478 192 9910 A - NL
Stoppen:
Haal uw voet van het aandrijfpedaal (1).
Rijsnelheid verlagen:
Laat het aandrijfpedaal (1) iets
opkomen.
Rijsnelheid verhogen:
Duw het aandrijfpedaal (1) in.
8.11 Rempedaal
Met behulp van het rempedaal kan het
apparaat tijdens het rijden worden
afgeremd of in stilstand worden
geblokkeerd.
Aanwijzing!
Als het rempedaal wordt ingetrapt,
worden beide achterwielen
afgeremd.
De rem werkt alleen op de beide
achterwielen.
Trap het rempedaal (1) in.
Hoe krachtiger het rempedaal (1) wordt
ingetrapt, des te meer worden de
achterwielen afgeremd.
Waarschuwing!
Gebruik het apparaat nooit als de
rem defect is.
Laat een defecte rem altijd door
een vakhandelaar repareren of
afstellen.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Probeer nooit zelf de rem te
onderhouden.
Duw het rempedaal (1) met uw voet tot
aan de aanslag naar beneden in en houd
vast.
Trek de handremhendel (2) naar boven.
● Laat het rempedaal weer los. De
handrem is geactiveerd wanneer het
rempedaal ingetrapt blijft.
● Laat de handremhendel los. Deze klapt
naar onderen. De achterwielen zijn
geblokkeerd.
Handrem loszetten:
8.12 Handrem
Door de aangetrokken handrem
worden de achterwielen van de
machine geblokkeerd. Daardoor
wordt voorkomen dat de zitmaaier zichzelf
in beweging kan zetten (b.v. op hellingen
enz.).
Aanwijzing
Controleer vóór het aantrekken van
de handrem elke keer de werking
van de rem.
0478 192 9910 A - NL
131
PT
ES
IT
NL
FR
DE
Handrem aantrekken:
Duw met uw voet het rempedaal (1) korte
tijd in.
Hendel snijhoogteverstelling
vergrendelen:
● Het rempedaal keert terug naar de
oorspronkelijke uitgangspositie (de
niet-ingetrapte toestand). De handrem
is gedeactiveerd en de achterwielen
zijn niet meer geblokkeerd.
8.13 Hendel snijhoogteverstelling
Met de hendel snijhoogteverstelling
kunnen 7 snijstanden worden ingesteld.
Hendel snijhoogteverstelling
ontgrendelen:
Kans op letsel!
Voor het ontgrendelen van de
hendel snijhoogteverstelling de
hendel aan de greep goed
vasthouden.
Om veiligheidsredenen de hendel
snijhoogteverstelling alleen
ontgrendelen terwijl het apparaat
stil staat.
Het ontgrendelingsverloop van de
hendel voor snijhoogteverstelling is
afhankelijk van het feit of het
maaiwerk gemonteerd of
gedemonteerd is.
Ontgrendelen met gemonteerd maaiwerk:
Hendel snijhoogteverstelling (1) naar
binnen (naar bestuurdersstoel) trekken en
vasthouden.
Ontgrendelen met gedemonteerd
maaiwerk:
hendel snijhoogteverstelling (1) licht naar
onder drukken en vasthouden.
Hendel snijhoogteverstelling (1) naar
binnen (naar bestuurdersstoel) trekken en
vasthouden.
● De hendel snijhoogteverstelling is
ontgrendeld en de snijstand kan
worden versteld.
Hendel snijhoogteverstelling (1) langzaam
met de hand naar buiten duwen tot de
hendel snijhoogteverstelling in een
klikstand vastklikt.
8.14 Hendel voor vrijloop transmissie
De transmissie kan met
behulp van de hendel voor
vrijloop transmissie worden
losgekoppeld (bijv. voor het
duwen van het apparaat) of worden
vastgekoppeld (voor de wielaandrijving).
Waarschuwing!
Kans op kneuzingen!
De hendel voor vrijloop transmissie
mag uitsluitend op een vlakke
ondergrond worden uitgetrokken,
omdat het apparaat zichzelf in
beweging kan zetten.
Bij het parkeren van het apparaat
met een losgekoppelde transmissie
moet altijd de handrem worden
aangetrokken.
132
0478 192 9910 A - NL
9.1 Zelfdiagnose bij het starten
Voorafgaand aan het starten van de
verbrandingsmotor voert de elektronica
een zelfdiagnose uit. Hierbij worden
schakelaars, kabels enz. gecontroleerd op
hun goede werking.
Activeren van de zelfdiagnose:
● Ga op de bestuurdersstoel zitten.
● Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1)
● Laat de vakhandelaar een
gedetailleerde diagnose uitvoeren.
STIHL beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.
● Zet de handrem los. (Ö 8.12)
Trek de hendel voor vrijloop
transmissie (1) tot de aanslag naar buiten.
Transmissie inschakelen:
● Draai de contactsleutel in de positie
"Contact aan" (Ö 8.1) – bedien hierbij
geen schakelaar en geen pedaal.
Zelfdiagnose zonder storing:
Een korte pieptoon wordt geactiveerd – de
elektronica is geactiveerd en de zitmaaier
is startklaar.
● Start de verbrandingsmotor. (Ö 12.2)
Zelfdiagnose met storing:
Een ononderbroken pieptoon of drie
opeenvolgende pieptonen worden
geactiveerd.
Een ononderbroken pieptoon duidt op
een storing in de elektronica of een
verkeerd aangesloten accu.
9.2 Defect aan de zitmaaier tijdens
bedrijf
De elektronica houdt toezicht op een
veilige toestand tijdens het werken. Bij een
elektrisch defect (kortsluiting, losse
stekker, kabelbreuk) worden drie
opeenvolgende pieptonen geactiveerd.
De verbrandingsmotor wordt
uitgeschakeld.
Werkwijze:
● Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1)
● Activeer de zelfdiagnose. (Ö 9.1)
● Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1)
0478 192 9910 A - NL
FR
DE
Drie opeenvolgende pieptonen wijzen
op een elektrisch defect (kortsluiting) of
defect aan de zitcontactschakelaar. De
verbrandingsmotor kan niet worden
gestart.
NL
De zitmaaier is uitgevoerd met elektronica
die elke keer vóór het starten en tijdens het
bedrijf alle veiligheidsvoorzieningen
controleert en zo een veilig gebruik
waarborgt.
● Herhaal de zelfdiagnose.
Als de ononderbroken pieptoon ook na
de correcte aansluiting van de accu
actief blijft, is er een elektronicadefect.
Neem contact op met uw vakhandelaar.
STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar
aan.
IT
9. Elektronica
● Controleer de polariteit van de
accuaansluitingen en sluit de kabel
eventueel juist aan. (Ö 14.18)
ES
Transmissie loskoppelen:
Trek de hendel voor vrijloop
transmissie (1) tot de aanslag naar binnen.
PT
Aanwijzing
De hendel voor vrijloop transmissie
bevindt zich achter het rechter
achterwiel.
De hendel voor vrijloop transmissie
mag uitsluitend worden
uitgetrokken wanneer de zitmaaier
wordt verplaatst.
133
Als het defect niet kan worden
verholpen, is een gedetailleerde
diagnose vereist. Neem contact op
met uw vakhandelaar. STIHL
beveelt de STIHL vakhandelaar
aan.
9.3 Storing in de elektronica
In zeldzame gevallen kan er tijdens het
gebruik een storing in de elektronica zelf
optreden. Een ononderbroken pieptoon
wordt geactiveerd en de
verbrandingsmotor valt stil.
Werkwijze:
● Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1)
● Activeer de zelfdiagnose. (Ö 9.1)
● Start de verbrandingsmotor opnieuw.
(Ö 12.2)
Als het defect niet kan worden
verholpen, is een gedetailleerde
diagnose vereist. Neem contact op
met uw vakhandelaar. STIHL
beveelt de STIHL vakhandelaar
aan.
10. Aanwijzingen voor
werken
Waarschuwing!
Kans op letsel!
Neem vóór elke ingebruikname alle
informatie door voor het veilig
werken met de machine.
Werk op hellingen altijd bijzonder
opmerkzaam en voorzichtig.
Aanwijzing
Controleer voor het maaien of het
maaiwerk goed is ingebouwd.
Kies bij de eerste ingebruikname
van uw apparaat een vlakke, effen
ondergrond en maai als proef
rechte en iets overlappende
stroken. Gras moet altijd in droge
staat worden gemaaid.
10.1 Maaisessie
Algemene aanwijzingen:
● Maai uitsluitend bij een maximaal
toerental van de verbrandingsmotor.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Het gazon dient droog te zijn. Nat
grasafval leidt door het hogere gewicht
tot zwadvorming.
● De maaimessen moeten in goede staat
zijn (scherp, niet beschadigd). (Ö 14.6)
● Pas de rijsnelheid aan de staat van het
gazon aan. (Ö 8.10)
● De gepaste snijstand kiezen – niet te
kort maaien. (Ö 12.6)
Let op - Brandgevaar!
Rijrichting bij het maaien:
Overbelasting van aandrijving
maaiwerk vermijden. Door
overbelasting kan de V-riem
voortdurend gaan slippen waardoor
uiteindelijk brandgevaar als gevolg
van oververhitting ontstaat.
Vreemde geluiden, bijv. een
knarsende V-riem (schurend
geluid), zijn tekenen van
overbelasting.
Daarom in hoog gras nooit met een
verstopt uitwerpkanaal maaien;
indien nodig een mulch-kit
(speciale accessoire) gebruiken.
Het maaiwerk moet vooral bij de Vriem steeds worden ontdaan van
ontvlambaar materiaal (gras,
bladeren, enz.) en regelmatig
worden schoongemaakt, om
brandgevaar te voorkomen.
Tijdens het maaien moet op de juiste
rijrichting gelet worden.
De maairichting steeds zo kiezen dat het
grasafval altijd op het reeds gemaaide
gazondeel uitgeworpen wordt. Hierdoor
wordt het grasafval gelijkmatig
uitgeworpen en verdeeld. Verder wordt
een overbelasting van het apparaat
vermeden door te grote hoeveelheden
gras.
Voorbeeld:
Maaien in spiraalvorm
Het maaien wordt linksom
uitgevoerd, en van buiten naar
binnen. Hierdoor wordt het
grasafval op het reeds gemaaide
gazondeel uitgeworpen.
Tijdens het maaien wordt het grasafval
zijdelings van het maaiwerk over een grote
oppervlakte uitgeworpen en blijft nadien
op de bodem liggen.
Daar het grasafval over een grote
oppervlakte uitgeworpen wordt dient men
met volgende punten rekening te houden:
● Let op de rijrichting.
134
0478 192 9910 A - NL
● rijrichting linksom kiezen.
Vermijden van verstoppingen in het
maaiwerk / in de uitwerpopening:
Om verstoppingen in de uitwerpopening
van het maaiwerk te voorkomen dient
deze tijdens het maaien steeds in het oog
worden gehouden, en indien nodig
gereinigd worden.
Indien de uitwerpopening van het
maaiwerk over een korte afstand reeds
verstopt geraakt, verminder dan de
rijsnelheid of kies een hogere snijstand.
Als het probleem aanhoudt, is de oorzaak
waarschijnlijk gelegen in botte messen of
beschadigde of versleten vleugels van de
maaimessen. Maaimes slijpen of
vervangen.
Bovendien moeten de binnenzijde van
maaiwerk, het uitwerpopening en het
maaimes na elk gebruik worden gereinigd,
zodat er geen grasresten aankoeken.
Bemesten:
Bij het maaien worden er permanent
voedingsstoffen aan de bodem
onttrokken. Deze kunnen door middel van
0478 192 9910 A - NL
Bodemontziend werken:
– de bestuurdersstoel verlaat terwijl de
handrem niet is aangetrokken.
Voor een goed maairesultaat moet de
rijsnelheid worden aangepast aan de staat
van het te maaien gras (lengte en volheid)
en aan de vochtigheidsgraad van het
gazon.
Bij te kort genomen bochten neemt de
belasting op de grasnerf toe. Dit levert met
name bij een nat gazon slechte
maairesultaten op, omdat de wielen in het
zachte gazon wegzakken.
11. Veiligheidsvoorzieningen
Voor een veilige bediening en ter
voorkoming van onjuist gebruik is het
apparaat van verschillende
veiligheidsvoorzieningen voorzien.
Kans op letsel!
Bij een eventueel defect aan een
van de veiligheidsvoorzieningen
mag het apparaat niet in bedrijf
worden genomen. Neem contact op
met een vakhandelaar. STIHL
beveelt de STIHL vakhandelaar
aan.
– het rempedaal ingeduwd of de handrem
aangetrokken zijn.
– de bestuurdersstoel verlaat terwijl het
maaiwerk is ingeschakeld,
IT
NL
De verbrandingsmotor wordt
uitgeschakeld als de gebruiker:
FR
– het maaiwerk moet uitgeschakeld zijn,
ES
De belangrijkste factoren voor
bodemontziend werken zijn de
gehanteerde techniek en de vochtigheid
van de bodem.
DE
Voor het starten van de
verbrandingsmotor moet in elk geval:
Geïntegreerde messen-uitlooprem:
Na het uitschakelen komen de
maaimessen pas na 5 seconden tot
stilstand.
PT
● Aan de buitenrand van het gazon
starten en naar binnen toe werken,
een hoogwaardige gazonmest weer
worden aangevuld. In de regel volstaan
drie bemestingssessies per maaiseizoen.
Hierbij moet het gazon droog zijn om te
voorkomen dat de mest aan de
grassprieten blijft kleven, waardoor deze
verbranden. Besproei het gazon achteraf
met water om de mest in elk geval van de
sprieten te spoelen. (Volg de
verwerkingsinstructies van de fabrikant
op.)
Aanwijzing
Na het inschakelen van het
maaiwerk draaien de maaimessen
en is er een windgeruis te horen.
De uitlooptijd duurt even lang als
het windgeruis na het uitschakelen.
Dit kan met een stopwatch worden
gemeten.
12. Apparaat in gebruik
nemen
● Lees het hoofdstuk "Voor uw veiligheid"
zorgvuldig door en volg de instructies
op. (Ö 4.)
● Maak uzelf vertrouwd met de
bedieningselementen van de
machine. (Ö 8.)
● Neem vóór de ingebruikname het
onderhoudsschema door en voer al het
noodzakelijk onderhoud uit. (Ö 14.1)
135
● Controleer vóór elke inbedrijfstelling of
alle veiligheidsvoorzieningen
functioneren.
De veiligheidsinrichtingen mogen niet
ontbreken of worden beschadigd,
overbrugd of gewijzigd. (Ö 11.)
Kans op letsel!
Om veiligheidsredenen mag de
machine niet op hellingen steiler
dan 10° (17,6 %) worden gebruikt.
17,6 % helling betekent een
verticale stijging van 17,6 cm bij
100 cm horizontale lengte.
inhoud van de tank controleren.
Hoe meer brandstof reeds werd gevuld,
des te kleiner moeten de hoeveelheden
per stap worden. Vul de brandstoftank
nooit tot boven de onderkant van de
vulplug, zodat de brandstof ruimte heeft
om uit te zetten.
12.2 Verbrandingsmotor starten
Kans op letsel!
Lees vóór het starten het hoofdstuk
"Voor uw veiligheid" zorgvuldig
door en volg de instructies op.
(Ö 4.)
Start het apparaat uitsluitend
wanneer de gebruiker op de
bestuurdersstoel zit.
Maximale tankinhoud:
9 liter
– Loodvrije benzine.
Vulprocedure:
● Schakel de verbrandingsmotor voor het
bijtanken uit en laat deze afkoelen
(handwarm). (Ö 12.3)
● Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
Om morsen van brandstof te
voorkomen, gebruik voor het vullen
van de brandstof een geschikte
trechter (wordt niet meegeleverd)
gebruiken.
Brandstof langzaam en voorzichtig vullen.
Om overlopen te vermijden zal het vullen
in meerdere stappen opgedeeld worden.
Tussen de verschillende stappen de
vultrechter wegnemen en visueel de
136
● Veeg gemorste brandstof droog en laat
deze even verdampen, voordat de
verbrandingsmotor wordt gestart.
Tankdop:
12.1 Brandstof bijtanken
Advies:
Verse merkbrandstoffen,
gegevens over de brandstofkwaliteit
(octaangetal) vindt u in de
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor.
Tankdop (1) bevestigen en indraaien (let
op de pijlrichting). Vervolgens de
tankdop (1) handvast vastdraaien.
Tijdens het werken (bijv. maaien)
moet de gashendel altijd in de
MAX-stand staan.
Tankdop (1) losdraaien (let op de
pijlrichting) en wegnemen.
● De brandstof met behulp van een
gepaste vultrechter (niet meegeleverd)
bijvullen (zie vulprocedure).
Voorkom schade aan het
apparaat!
Start de verbrandingsmotor niet,
weet dat bij meerdere tevergeefse
startpogingen de
verbrandingsmotor kan "verzuipen“.
De contactsleutel mag bij het
starten nooit langer dan maximaal
10 seconden in de stand
"Verbrandingsmotor starten"
worden gehouden.
Neem vóór het starten de volgende
punten in acht
● Lees het hoofdstuk "Voor uw veiligheid"
zorgvuldig door en volg de instructies
op. (Ö 4.)
● Motoroliepeil controleren. (Ö 14.12)
● Grasresten uit het maaiwerk en de
motorruimte verwijderen.
● Brandstofpeil controleren.
0478 192 9910 A - NL
Startvolgorde
Het apparaat moet in de volgende
volgorde worden gestart.
● Open de brandstofkraan. (Ö 14.8)
● Trap het rempedaal vóór het starten tot
aan de aanslag in en houd het ingetrapt
of trek de handrem aan. (Ö 8.11),
(Ö 8.12)
● Schakelaars maaiwerk controleren:
Het maaiwerk moet uitgeschakeld zijn.
(Ö 8.5)
● Steek de sleutel in het contactslot en
draai deze in de stand "Contact aan" of
"Verbrandingsmotor draait". (Ö 8.1)
● Bij een koude verbrandingsmotor:
RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Zet de gashendel in de chokestand.
(Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Zet de gashendel in de MAX-stand en
trek aan de chokeknop.
Bij warme verbrandingsmotor:
Zet de gashendel in de MAX-stand.
(Ö 8.3)
● Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor starten".
De verbrandingsmotor start. Laat de
contactsleutel los zodra de
verbrandingsmotor draait. Deze springt
vanzelf terug in de stand "Contact aan"
of "Verbrandingsmotor draait".
0478 192 9910 A - NL
12.3 Verbrandingsmotor uitschakelen
Vóór het uitschakelen van de
verbrandingsmotor het maaiwerk
uitschakelen. (Ö 8.5)
Kans op letsel!
Als de machine na het uitschakelen
van de verbrandingsmotor wordt
verlaten, moet de contactsleutel om
veiligheidsredenen worden
verwijderd. Bewaar de
contactsleutel op een plek waartoe
alleen bevoegde personen toegang
hebben, om gebruik door kinderen
of andere personen die niet
vertrouwd zijn met de machine, te
voorkomen.
Bovendien moet voor het verlaten
van de machine altijd de handrem
worden aangetrokken. (Ö 8.12)
DE
FR
● De contactsleutel eruit trekken en
zodanig bewaren dat uitsluitend
bevoegde personen toegang ertoe
hebben.
NL
● De verbrandingsmotor draait.
De voet kan van het rempedaal worden
gehaald.
● Eventueel de brandstofkraan sluiten.
(Ö 14.8)
12.4 Rijden
IT
● Start het apparaat niet als er personen
(in het bijzonder kinderen) of dieren in
de buurt zijn.
● Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
Waarschuwing!
Kies op ongebaande paden altijd
een lagere rijsnelheid.
Elke keer dat u van rijrichting
verandert, met name op hellingen,
moet de rijsnelheid overeenkomstig
worden verminderd.
Om een optimale koeling van de
transmissie te verzekeren moet de
rijsnelheid uitsluitend via het
aandrijfpedaal bij een maximaal
toerental van de verbrandingsmotor
worden geregeld.
De volgende punten moeten vóór het
rijden in acht worden genomen:
● Controleer vóór elke rit of de rem goed
werkt. (Ö 8.11)
● Hendel van de transmissievrijloop
inschakelen. (Ö 8.14)
De verbrandingsmotor moet in de
volgende volgorde worden
uitgeschakeld:
● Breng het apparaat tot stilstand en
schakel daarna pas de keuzehendel
voor de rijrichting om.
● Rem het apparaat af totdat het stil staat.
Vooruit rijden:
● Maaiwerk uitschakelen. (Ö 8.5)
● Verbrandingsmotor starten. (Ö 12.2)
● Gashendel in de MIN-stand zetten.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Keuzehendel rijrichting in de voorste
stand (rijrichting vooruit) zetten. (Ö 8.7)
● Contactsleutel in de stand
"verbrandingsmotor uit" draaien. De
verbrandingsmotor schakelt uit,
● Handrem loszetten, indien
aangetrokken. (Ö 8.12)
137
ES
● Stel alle specifieke instellingen (van de
bestuurdersstoel) op het apparaat in.
Niet bij een draaiende
verbrandingsmotor!
● RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Zet de gashendel bij draaiende
verbrandingsmotor in de MAX-stand
terug.
Let op de klikstand! (Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Druk de chokeknop in. (Ö 8.4)
PT
● Controleer vóór elke ingebruikname of
de rem goed werkt. (Ö 12.5)
● Door het induwen van het
aandrijfpedaal wordt de rijsnelheid
geregeld en zet het apparaat zich
voorwaarts in beweging.
● De snijhoogte kan in 7 standen worden
ingesteld door de hendel
snijhoogteverstelling omhoog en
omlaag te bewegen.
Achteruit rijden:
● Hendel snijhoogteverstelling
vergrendelen. (Ö 8.13)
● Verbrandingsmotor starten. (Ö 12.2)
● Keuzehendel rijrichting in de achterste
stand (rijrichting achteruit)
zetten. (Ö 8.7)
● Handrem loszetten, indien
aangetrokken. (Ö 8.12)
● Door het induwen van het
aandrijfpedaal wordt de rijsnelheid
geregeld en zet het apparaat zich
achterwaarts in beweging.
12.5 Remmen
Kans op letsel!
Vóór het remmen de rijsnelheid
verlagen door het aandrijfpedaal
minder hard in te duwen.
Indien mogelijk, niet bij volle
snelheid plotseling remmen.
● Rijsnelheid verlagen.
● Rempedaal gelijkmatig induwen totdat
het apparaat tot stilstand komt.
12.6 Snijhoogte instellen
Kans op letsel!
Verstel om veiligheidsredenen de
snijhoogte alleen als het apparaat
stil staat.
● Rem het apparaat af totdat het stil
staat. (Ö 12.5)
Snijstand 1:
snijhoogte 35 mm
Snijstand 7:
snijhoogte 90 mm
12.7 Maaien
Wordt het maaiwerk tijdens het
rijden ingeschakeld, dan wordt het
toerental van de verbrandingsmotor
door de extra belasting (aanloop
maaimessen) bij het starten van de
maaimessen gedurende korte tijd
lager.
Vóór het maaien:
● Hoofdstuk "Opmerkingen bij het
werken" lezen en opvolgen. (Ö 10.)
● Stel tijdens het maaien altijd het
maximale motortoerental in. De
maaimessen zijn voor dit toerental
geoptimaliseerd, zo wordt het beste
maairesultaat en het beste
snijvermogen gegenereerd.
Het maaiwerk in de volgende volgorde
koppelen:
● Verbrandingsmotor starten. (Ö 12.2)
● Gashendel in de MAX-stand zetten.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Zitmaaier op het te maaien gazon
rijden.
Schakel het maaiwerk niet in hoog gras
of in de laagste snijstand in. Maaiwerk
alleen koppelen als het apparaat al op
het te bewerken gazon staat.
● Vooruit maaien:
rijrichting vooruit (Ö 8.7) kiezen,
aansluitend het maaiwerk door
indrukken van de schakelaar maaiwerk
koppelen. (Ö 8.5)
Achteruit maaien:
rijrichting achteruit (Ö 8.7) kiezen, en
veiligheidsschakelaar achteruit maaien
(Ö 8.6) eenmaal kort indrukken,
aansluitend het maaiwerk door
indrukken van de schakelaar maaiwerk
binnen 6 seconden koppelen. (Ö 8.5)
Tijdens het maaien:
● Gashendel in de MAX-stand zetten.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● De rijsnelheid altijd aan de grashoogte
of de snijstand aanpassen.
Kies bij hoog gras of de laagste
snijstand een lage rijsnelheid.
Rijrichting wisselen bij gekoppeld
maaiwerk:
● Voor het achteruit maaien de
veiligheidsschakelaar achteruit maaien
binnen een vastgelegd tijdsvenster
(5 seconden vóór of 1 seconde na het
omschakelen) een keer kort indrukken.
(Ö 8.6)
● Apparaat op het gazonvlak tot stilstand
brengen en de gewenste rijrichting met
de hendel keuze rijrichting instellen.
(Ö 8.7)
● Maaien verderzetten.
● Hendel snijhoogteverstelling
ontgrendelen en vasthouden. (Ö 8.13)
138
0478 192 9910 A - NL
12.8 Trekken van lasten
● Op hellingen vermijden om van richting
te veranderen, als dat toch noodzakelijk
blijkt te zijn moet u hierbij uiterst
voorzichtig te werk gaan.
Maximaal gewicht aanhanger op vlakke
ondergrond = 250 kg
Maximaal gewicht aanhanger bij een
maximale stijging van 10° = 100 kg
Kans op letsel!
Controleer vóór het vasthaken van
lasten altijd of de rem goed
functioneert. (Ö 8.11)
De rijeigenschappen van de
machine veranderen tijdens het
transport van lasten (langere
remweg, minder snel rijden bij het
veranderen van richting enz.). Hoe
zwaarder de last, hoe meer de
rijeigenschap verandert!
Voorkom schade aan het
apparaat!
Op hellingen wordt de maximale
treklast minder.
13. Maaiwerk
PT
Kans op letsel!
Houd na het uitschakelen van het
maaiwerk rekening met de uitloop.
Het duurt even (tot. 5 seconden)
voordat het maaimes tot stilstand
komt. (Ö 11.)
DE
● Op hellingen altijd in de lengterichting
rijden. Bij het dwars rijden is er meer
kans op kantelen – let op de maximum
helling. (Ö 4.7)
● Maaiwerk uitschakelen door opnieuw
op de maaiwerkschakelaar te drukken.
(Ö 8.5)
13.1 Maaiwerk demonteren
Kans op letsel!
Lees voorafgaand aan alle
werkzaamheden aan het maaiwerk
het hoofdstuk "Voor uw veiligheid"
zorgvuldig door en volg de
instructies op. (Ö 4.)
● Plaats het apparaat op een vlakke en
stevige ondergrond.
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 12.3)
● Contactsleutel eruit trekken.
Maximale kogeldruk = 40 kg
Maximale treklast = 40 kg
● Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
● Hoogste snijstand kiezen. (Ö 8.13)
Een treklast van 40 kg aan de
trekhaak wordt op een vlakke
ondergrond bereikt bij het trekken
van een aanhanger met een
gewicht van 250 kg.
0478 192 9910 A - NL
FR
● Controleer vóór elk gebruik op een
helling of de rem goed werkt. (Ö 12.5)
NL
● rijd naar een reeds gemaaid gazon of
selecteer de hoogste snijstand van het
maaiwerk. (Ö 8.13)
IT
12.9 Gebruik op hellingen
ES
Het maaimes in de volgende volgorde
uitschakelen:
139
V-riem ontspannen:
Maaiwerk achter loshaken:
Gevaar voor knellen!
Controleer bij het lostrekken van de
borgsplitpen of er zich geen
lichaamsdelen (hand, vingers, voet,
enz.) direct onder het maaiwerk
bevinden.
Spanveer (2) naar achter trekken, afhaken
en afleggen.
Verwijder de afdekking V-riem voor:
● Wielen tot aan de aanslag naar links
draaien.
Bout (8) achter het rechter voorwiel (9)
losmaken.
Montageplaat (7) naar voor drukken en
vasthouden. Afdekking voor V-riem (6)
naar omlaag klappen. Riemafdekking ligt
op de V-riem.
V-riem loshaken:
Kans op letsel!
De hendel snijhoogteverstelling
bevindt zich na het loshaken van
het maaiwerk aan de achterzijde
onder spanning.
Onmiddellijk na het losmaken de
hendel snijhoogteverstelling
voorzichtig in de hoogste snijstand
zetten.
Aanwijzing
Voor een snellere demontage moet
worden gelet op de volgorde en
precies worden aangehouden.
● Laagste snijstand kiezen. (Ö 8.13)
Montageplaat (7) naar voor drukken en
vasthouden. V-riem (10) naar voor trekken
en weghalen.
Borgsplitpen (5) uittrekken.
Maaiwerk (1) iets omhoog tillen en
vasthouden. Maaiwerk (1) van de
maaiwerkophanging achter (4) losmaken.
● Herhaal de procedure aan andere kant.
140
0478 192 9910 A - NL
● Hendel snijhoogteverstelling
voorzichtig in de hoogste snijstand
zetten.
Voorkant maaiwerk loshaken:
IT
Maaiwerk inschuiven:
● Voor het inschuiven de V-riem zo
plaatsen dat deze bij opgehangen
maaiwerk aan de opening van de Vriemafdekking toegankelijk is.
Maaiwerk (1) met een lichte
draaibeweging aan de kant van de
deflectorklep (11) uittrekken.
13.2 Maaiwerk monteren
Kans op letsel!
Lees voorafgaand aan alle
werkzaamheden aan het maaiwerk
het hoofdstuk "Voor uw veiligheid"
zorgvuldig door en volg de
instructies op. (Ö 4.)
● Plaats het apparaat op een vlakke en
stevige ondergrond.
Borgsplitpen (5) uittrekken.
Maaiwerk iets optillen en van de
maaiwerkophanging voor (3) losmaken.
Het maaiwerk voorzichtig loslaten.
● Herhaal de procedure aan andere kant.
● Het maaiwerk langzaam en voorzichtig
neerleggen.
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 12.3)
● Contactsleutel eruit trekken.
● Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
● Wielen tot aan de aanslag naar links
draaien.
Het maaiwerk (1) van rechts met de Vriemafdekking (6) vooraan inschuiven.
Daarbij het maaiwerk door een lichte
draaibeweging centraal onder het
apparaat plaatsen.
Maaiwerk voor vasthaken:
● Laagste snijstand kiezen. (Ö 8.13)
Maaiwerk verwijderen:
● Hoogste snijstand kiezen. (Ö 8.13)
0478 192 9910 A - NL
DE
NL
● Hendel snijhoogteverstelling
voorzichtig in de hoogste snijstand
zetten. (Ö 8.13)
PT
Gevaar voor knellen!
Controleer vóór het loshaken of er
zich geen lichaamsdelen (hand,
vingers, voet, enz.) direct onder het
maaiwerk bevinden.
Na het loshaken van het maaiwerk
klapt de voorste
maaiwerkophanging automatisch
omhoog.
FR
Kans op letsel!
De hendel snijhoogteverstelling
bevindt zich na het loshaken van
het maaiwerk onder spanning.
Wees uitermate voorzichtig bij de
montage van het maaiwerk.
ES
● Het maaiwerk langzaam en voorzichtig
neerleggen.
141
● Maaiwerk aan de achterzijde met één
hand optillen en vasthouden. De
boringen van de maaiwerkophanging
achter moeten met de ophangbouten
van het maaiwerk op één lijn liggen.
Maaiwerkophanging voor (3) naar
beneden trekken en houden.
Maaiwerk met een hand licht optillen en
daarbij de ophangbouten aan het
maaiwerk in de boring van de
maaiwerkophanging voor (3) insteken.
Borgsplitpen (5) door de boring van de
ophangingsbouten steken.
● Herhaal de procedure aan andere kant.
Maaiwerk achter vasthaken:
Aanwijzing
Vóór het vasthaken controleren of
het maaiwerk correct is
vastgehaakt aan de voorste
maaiwerkophanging.
Kans op letsel!
In de laagste snijstand staat de
hendel voor snijhoogteverstelling
onder spanning. Tijdens de
montage van het maaiwerk de
hendel voor snijhoogteverstelling
niet aanraken.
142
Montageplaat (7) naar voor drukken en
vasthouden. V-riem (10) naar voor trekken
en met de V-riemafdekking (6) opheffen.
V-riem (10) in de juiste volgorde (zonder
verdraaien) in de V-riempoelie inhangen.
Ophangbouten van het maaiwerk (1) in de
boring van de maaiwerkophanging
achter (4) steken.
Borgsplitpen (5) door de boring van de
ophangingsbouten steken.
Afdekking V-riem voor monteren:
● Herhaal de procedure aan andere kant.
V-riem aanbrengen:
V-riem zonder verdraaien aan de Vriempoelie vasthaken.
Montageplaat (7) naar voor drukken en
vasthouden. Afdekking voor V-riem (6)
naar omhoog klappen. Montageplaat (7)
naar achter brengen en aan beide lippen
van de V-riemafdekking (6) inhaken.
0478 192 9910 A - NL
Montageplaat door indraaien van de
schroef (8) vastklemmen. Schroef (8)
vastschroeven.
V-riem spannen:
● Laagste snijstand kiezen. (Ö 8.13)
Kans op letsel!
Lees vóór alle onderhouds- en
reparatiewerken eerst het
hoofdstuk "Voor uw veiligheid", met
name de paragraaf "Onderhoud en
reparaties", zorgvuldig door en volg
de instructies op. (Ö 4.)
0478 192 9910 A - NL
● Schakel de verbrandingsmotor uit.
(Ö 12.3)
● Trek de handrem aan. (Ö 8.12)
● Laat de verbrandingsmotor en
geluiddemper volledig afkoelen.
Voor de volgende onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden verwijzen wij
u naar de gebruiksaanwijzing voor de
verbrandingsmotor:
Werk uitsluitend met
handschoenen.
– Brandstoffilter vervangen.
DE
NL
● Plaats het apparaat op een vlakke en
stevige ondergrond.
IT
Voor onderhouds-, reparatie- en
reinigingswerkzaamheden:
– Luchtfilter vervangen.
Om veiligheidsredenen zijn
onderhoudswerkzaamheden aan
de rem verboden. Laat afstel- en
onderhoudswerkzaamheden door
een vakhandelaar uitvoeren.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
FR
● Volg de onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden van de
verbrandingsmotor in de
gebruiksaanwijzing op.
Trek de contactsleutel uit
om een ongewild starten
van de
verbrandingsmotor te
verhinderen.
Raak het maaimes nooit
aan zolang het niet
stilstaat.
Spanveer (2) naar achter trekken en aan
de uitsparing aan het maaiwerk (1)
ophangen
● Houd het onderhoudsschema en de
onderhoudsintervallen nauwkeurig aan.
ES
14. Onderhoud
Algemene onderhoudsaanwijzingen:
PT
Kans op letsel!
Na de montage van het maaiwerk
een visuele inspectie uitvoeren en
daarbij controleren op correcte
montage.
Aansluitend een werkingcontrole
uitvoeren.
Erop letten, dat er geen personen
(in het bijzonder kinderen) of dieren
in de buurt zijn. De functietest
alleen uitvoeren wanneer de
gebruiker op het apparaat zit.
– Gegevens van de motorolie (type,
vulhoeveelheid olie enz.).
– Bougie controleren en vervangen.
– Reinigen van de verbrandingsmotor.
14.1 Onderhoudsschema
Alle gegevens in het onderhoudsschema
moeten nauwkeurig worden opgevolgd.
Bij niet-inachtneming van het
onderhoudsschema kan aanzienlijke
schade aan de machine worden
veroorzaakt.
143
Aanwijzing
Bij een zware belasting, met name
bij professioneel gebruik, kunnen
kortere onderhoudsintervallen dan
de hier vermelde noodzakelijk zijn.
Tevens kunnen extreme
omstandigheden zoals een
zanderige of steenachtige bodem,
stof enz. tot kortere
onderhoudsintervallen leiden dan in
de gebruiksaanwijzing worden
aangegeven.
Om de 100 bedrijfsuren of een keer
per jaar moet er een inspectie door
een dealer worden uitgevoerd.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Onderhoudswerkzaamheden vóór elk
gebruik:
Voor een krachtige en veilige werking en
ter voorkoming van storingen is het van
belang om van de staat van het apparaat
op de hoogte te zijn.
Daarvoor zijn de volgende inspecties vóór
elke start nodig (visuele inspectie):
– Bandenspanning. (Ö 14.9)
– Slijtage van en schade aan banden.
– Lekkage van de brandstofleidingen.
– Motoroliepeil (zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
– Brandstofpeil.
– Algemene visuele controle van het
apparaat en het maaiwerk. Vooral de
beschermkappen moeten op
beschadigingen worden gecontroleerd.
– Goede bevestiging van de
schroefverbindingen.
Onderhoudswerkzaamheden na elk
gebruik:
– Reinigen van het apparaat (maaiwerk,
uitwerpopening van het maaiwerk) en
eventuele combi-apparaten.
– Let op de gegevens voor het reinigen
van de verbrandingsmotor (zie de
gebruiksaanwijzing voor de
verbrandingsmotor).
– Reinig de transmissie door grasresten
of andere verontreinigingen af te vegen.
Onderhoudswerkzaamheden na de
eerste 10 bedrijfsuren (eerste
inbedrijfstelling):
– Een inspectie door uw vakhandelaar
wordt aanbevolen.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Onderhoudswerkzaamheden na elke
25 uren gebruikstijd:
– Controle van de messenbevestiging en
scherpte van het mes, op slijtagegrens
van de maaimessen letten.
Onderhoudswerkzaamheden na elke 50
bedrijfsuren:
– Algemene smering.
– Inbouwpositie van het maaiwerk
controleren. (Ö 14.7)
Onderhoudswerkzaamheden na elke
100 bedrijfsuren:
– Vervangen van de maaimessen.
– Een inspectie door een vakhandelaar
laten uitvoeren.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Aanwijzing
Bij de inspectie door de
vakhandelaar wordt de werking van
de rem gecontroleerd en wordt de
rem indien nodig onderhouden.
Daarnaast worden alle
noodzakelijke
onderhoudswerkzaamheden aan
de transmissie uitgevoerd.
14.2 Apparaat reinigen
Voorkom schade aan het
apparaat! Richt waterstralen
(hogedrukreinigers) nooit op
motoronderdelen, pakkingen,
elektrische onderdelen (accu,
kabelboom enz.) en lagers. Dit kan
leiden tot beschadigingen of dure
reparaties.
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen. Dergelijke
reinigingsmiddelen kunnen
kunststoffen en metalen zodanig
beschadigen dat de veiligheid van
uw STIHL apparaat mogelijk in het
geding komt. Als u vuil niet met
water, met een borstel of met een
doek kunt verwijderen, raadt STIHL
aan een speciaal reinigingsmiddel
te gebruiken (bijvoorbeeld STIHL
speciale reiniger).
Demonteer het maaiwerk altijd voor
reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden.
● Schakel de verbrandingsmotor uit.
(Ö 12.3)
● Trek de handrem aan. (Ö 8.12)
● Neem de sleutel uit het contactslot en
bewaar deze op een veilige plek.
● Demonteer het maaiwerk. (Ö 13.1)
144
0478 192 9910 A - NL
● Verwijder grasresten uit het maaiwerk,
de motorruimte en de transmissie.
Reinig koelvinnen van de
verbrandingsmotor en transmissie.
● Reinig de maaimessen met een borstel
en water; klop voor het losmaken van
vervuiling in geen geval op de
maaimessen (bijvoorbeeld met een
hamer).
14.3 Motorkap openen
Motorkap (1) met één hand in de
handgreep (2) nemen en met een lichte
ruk naar boven openen.
Motorkap (1) tot aan de aanslag naar voor
klappen.
14.4 Motorkap sluiten
Kans op letsel!
Vóór het openen van de motorkap
de verbrandingsmotor uitschakelen
en enkele minuten laten afkoelen.
De verbrandingsmotor moet
handwarm zijn.
● De gebruiker moet op de
bestuurdersstoel zitten.
● Schakel de verbrandingsmotor uit en
laat deze tot stilstand komen. (Ö 12.3)
● Maaiwerk uitschakelen. (Ö 8.5)
● Het rempedaal niet intrappen
(indrukken) of de handrem loszetten.
De verbrandingsmotor mag niet
worden gestart met een geactiveerde
remcontactschakelaar!
Maaiwerkcontactschakelaar
controleren:
Motorkap (1) voorzichtig en langzaam
dichtklappen en in het slot laten springen.
● De gebruiker moet op de
bestuurdersstoel zitten.
● Rempedaal tot aan de aanslag
intrappen en vasthouden. (Ö 8.11)
● Maaiwerk inschakelen. (Ö 8.5)
0478 192 9910 A - NL
145
FR
DE
Remcontactschakelaar controleren:
NL
● Let er bij het reinigen van de bovenzijde
van het maaiwerk op dat er geen water
op de V-riem terechtkomt en richt nooit
waterstralen op de openingen van de
afdekkingen.
Kans op letsel!
De veiligheidsvoorzieningen mogen
uitsluitend vanuit de
bestuurdersstoel worden
gecontroleerd.
Hierbij mogen geen personen (in
het bijzonder kinderen) of dieren in
de buurt zijn.
Controleer ten minste eenmaal per
maand of alle
veiligheidsvoorzieningen goed
werken.
Controleer na een langere
bedrijfspauze, bij weinig gebruikte
apparaten of na reparaties vóór het
opnieuw in gebruik nemen alle
veiligheidsvoorzieningen.
IT
● Reinig de onderkant van het maaiwerk
met een borstel en water.
ES
14.5 Veiligheidsvoorzieningen
controleren
PT
● Verwijder eerst de aangekoekte
grasresten in de maaiwerkbehuizing
met een houten staaf.
De verbrandingsmotor mag niet
worden gestart met een geactiveerde
maaiwerkcontactschakelaar!
Stoelcontactschakelaar controleren:
● De gebruiker moet op de
bestuurdersstoel zitten.
● Verbrandingsmotor starten en op
maximaal toerental laten
draaien. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Maaiwerk inschakelen. (Ö 8.5)
● Bestuurdersstoel ontlasten van het
gewicht door langzaam en voorzichtig
op te staan. Niet afstappen!
14.6 Maaimessen onderhouden
Kans op letsel!
Werk uitsluitend met
handschoenen. Neem altijd
contact op met een vakhandelaar
(STIHL beveelt de
STIHL vakhandelaar aan) als u niet
over de vereiste kennis of
gereedschappen beschikt.
STIHL raadt aan originele STIHL
reserveonderdelen te gebruiken.
Raak het maaimes nooit aan
zolang het niet stilstaat.
Plaats het maaiwerk altijd op een
slipvaste ondergrond.
Bij een geactiveerde
stoelcontactschakelaar wordt de
verbrandingsmotor uitgeschakeld!
Onderhoudsinterval:
Veiligheidsschakelaar achteruit maaien
controleren:
Onderhoudswerkzaamheden:
● Op de bestuurdersstoel plaats nemen –
veiligheidsschakelaar achteruit maaien
niet aanraken.
● Verbrandingsmotor starten (Ö 12.2) en
op maximaal toerental laten draaien.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Maaiwerk inschakelen. (Ö 8.5)
● Rijrichting achteruit kiezen en
vertrekken. (Ö 8.7)
Na elke 25 bedrijfsuren
● Slijtagegrenzen van de maaimessen
controleren.
● Zo nodig maaimes slijpen.
Als het maairesultaat na verloop van tijd
verslechtert, dient het maaimes te
worden geslepen.
Slijtagegrenzen van het mes
controleren:
Kans op letsel!
Een versleten maaimes kan
afbreken en ernstig letsel
veroorzaken. Volg daarom de
onderhoudsinstructies voor het
mes. Maaimessen slijten
afhankelijk van de toepassing en de
gebruiksduur in meer of mindere
mate. Als u het apparaat op een
zandige ondergrond of in droge
omstandigheden gebruikt, slijten de
maaimessen door een sterkere
belasting sneller dan gemiddeld.
Opgelet!
Vernieuw bij het vervangen van het
maaimes altijd ook de mesbout en
de borgring.
STIHL raadt in verband met het
controleren van de slijtagegrenzen
aan het maaiwerk te demonteren.
Als u over een geschikte hefbrug
beschikt, kunt u de slijtagegrenzen
aan het maaimes ook controleren
zonder het maaiwerk te
demonteren.
● Reinig maaiwerk en maaimessen
zorgvuldig. (Ö 14.2)
● Demonteer het maaiwerk. (Ö 13.1)
Bij een werkende veiligheidsschakelaar
achteruit maaien wordt het maaiwerk
na 1 seconde ontkoppeld.
146
0478 192 9910 A - NL
Maaimes demonteren:
Balans van maaimes controleren:
DE
Maaiwerk veilig neerzetten voor de
controle:
● Maaiwerk demonteren. (Ö 13.1)
Zet het maaiwerk (1) tegen een muur en
voorkom wegglijden met de voet.
Slijtagegrenzen controleren:
Mesbout (1) met behulp van een
schroevendraaier SW17 (niet
meegeleverd) losdraaien en eruit
schroeven.
Mesbout (1) samen met de borgring (2)
verwijderen. Het maaimes (3) verwijderen.
● Herhaal de procedure aan het tweede
maaimes.
Maaimessen slijpen:
Schroevendraaier (1) door de middelste
boring steken.
Als het maaimes (2) uitgelijnd is, moet het
in de afgebeelde stand staan.
Kans op letsel!
Bij een eventuele onbalans van het
maaimes moet de procedure
"Maaimes slijpen" worden herhaald
totdat het maaimes
uitgebalanceerd is.
Het maaimes mag enkel door het
slijpen van de snijkanten worden
gebalanceerd.
Kans op letsel!
Draag tijdens het slijpen altijd een
veiligheidsbril en handschoenen.
A = mesdikte (> 4,5 mm)
B = mesbreedte (> 49 mm)
Controleer de mesdikte A en
mesbreedte B met behulp van een
schuifmaat op meerdere plaatsen.
Wanneer de slijtagegrenzen zijn bereikt of
worden onderschreden, moet het
maaimes (1) worden vervangen.
0478 192 9910 A - NL
● Koel het maaimes tijdens het slijpen,
b. b.met water. Het mes mag niet blauw
worden, omdat anders de snijresultaten
minder worden.
● Slijp het maaimes gelijkmatig om
vibratie door onbalans te voorkomen.
● Met een snijhoek van 30° slijpen.
● Houd tijdens het slijpen rekening met
de slijtagegrenzen.
147
PT
ES
IT
NL
FR
● Maaiwerk tegen een muur zetten en
wegglijden voorkomen.
Maaimessen monteren:
Kans op letsel!
Controleer de maaimessen vóór
het inbouwen op beschadigingen
(inkepingen of scheuren) en
slijtage.
Vervang versleten of beschadigde
maaimessen.
Borgring bij elke montage van de
messen vervangen.
Mesbout bovendien met
Loctite 243 borgen en met het
voorgeschreven aandraaimoment
vastdraaien, een veilige bevestiging
van het snijgereedschap daarvan
afhankelijk is.
Voor het plaatsen van de maaimessen
moet u op de volgende punten letten:
● Maaimes met de omhoog gebogen
windvleugels naar boven (richting
maaiwerk) monteren.
Maaimes (1) plaatsen en mesbout (2 –
Loctite 243 aanbrengen) met borgring (3
– op welving letten) erin draaien en
vastdraaien.
Aandraaimoment: 65 - 70 Nm
14.7 Inbouwpositie van het maaiwerk
controleren
Onderhoudsinterval:
Het maaiwerk moet worden geïnspecteerd
na elke 50 uren gebruikstijd, of zo vaak als
nodig (b.v. na krachtige schokken tegen
het maaiwerk of bij onzuivere snede).
Een gelijkmatige bandenspanning
is belangrijk voor het controleren
van een correcte positie.
Voorafgaand aan de controle van
de juiste inbouwpositie moet de
bandenspanning op alle banden
worden gecontroleerd en eventueel
worden gecorrigeerd. (Ö 14.9)
Het maaiwerk is juist gemonteerd als het
iets naar voren gekanteld is – het staat aan
de voorkant iets lager dan aan de
achterkant.
● Apparaat op een vlakke ondergrond
zetten.
Hoogteverschil A = 10 mm
14.8 Brandstofkraan
Door de brandstofkraan open en dicht te
draaien, wordt de brandstofstroom in de
brandstofleiding vrijgegeven of
onderbroken.
De brandstofkraan bevindt zich links onder
de brandstoftank.
● Verbrandingsmotor
uitschakelen. (Ö 12.3)
● Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 12.3)
● Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
● Contactsleutel eruit trekken en op een
veilige plek bewaren.
● Laagste snijstand kiezen. (Ö 8.13)
148
0478 192 9910 A - NL
Afdekkap van het ventiel (1) schroeven.
● Met behulp van een geschikte
luchtpomp met manometer de volgende
bandenspanningswaarden instellen.
Voorbanden:
0,8 - 1,0 bar
Achterbanden:
0,6 - 0,8 bar
14.10 Wielen vervangen
De brandstofkraan (1) wordt geopend of
gesloten door aan de verstelventiel (2) te
draaien.
14.9 Bandenspanning
De juiste bandenspanning is
belangrijk voor het verstellen van
het maaiwerk en om een mooi
maairesultaat te bereiken.
Door een te hoge bandenspanning
zou de grasnerf door de
bandnoppen worden beschadigd.
0478 192 9910 A - NL
Bij beschadigingen (gaten, scheuren,
snedes enz.) aan de randen het
beschadigde wiel demonteren en hiermee
naar uw vakhandelaar gaan.
Voorkom schade aan het
apparaat
Bij het ondersteunen erop letten,
dat het apparaat alleen met de as
of met de koppeling voor de
aanhangwagen op de ondergrond
ligt.
Het apparaat alleen aan de
hiervoor bedoelde onderdelen (bijv.
frame, velgen, as) optillen. Het
apparaat nooit aan de kunststof
delen optillen of hierop laten rusten.
● Apparaat op een effen en vaste
ondergrond zetten en beveiligen tegen
wegrollen.
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 12.3)
● Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
● Contactsleutel eruit trekken en op een
veilige plek bewaren.
149
DE
FR
NL
IT
ES
Kans op letsel!
Kijk voor het optillen eerst hoeveel
het apparaat weegt (zie hoofdstuk
"Technische gegevens"). (Ö 21.)
Breng het apparaat indien nodig
met behulp van een tweede
persoon of met een krik (niet
meegeleverd) omhoog.
Apparaat voor het optillen tegen
wegrollen beveiligen.
De rem werkt alleen op de
achterwielen. Apparaat voor het
optillen van de achteras tegen
wegrollen beveiligen.
PT
Apparaat optillen en ondersteunen:
Wiel demonteren:
Afdekkap (1) lostrekken.
Borgring (2) wegnemen met behulp van
een schroevendraaier.
Grote ring (3) en kleine ring (4) (alleen aan
achterwiel gemonteerd) wegnemen.
Wiel (5) van de wielas afnemen.
Controleer bij het demonteren van
de achterwielen of de meenemers
(pasveren) niet kwijtraken.
Wiel monteren:
Vooras: A > 230 mm
Achteras: B > 210 mm
Achterwielen:
De pasveer (6) in de achterste wielas
plaatsen. Wiel (5) – ventiel bevindt zich
aan de buitenzijde – aan de pasveer
doorhalen en tot de aanslag op de wielas
schuiven.
Kleine ring (4) en de grote ring (3) op de
wielas schuiven.
Voorwielen:
Wiel (5) – ventiel bevindt zich aan de
buitenzijde – tot de aanslag op de wielas
schuiven.
De grote ring (3) op de wielas schuiven.
Controleer vóór het monteren van
de achterwielen of de meenemers
(pasveren) aan beide kanten in de
groef van de wielas zitten.
De wielen zodanig monteren dat
het ventiel zich steeds aan de
buitenkant bevindt.
Vóór het monteren van de wielen de
volgende punten afwerken:
● Vuil van de wielas halen.
● Wielas vóór de montage dun met
smeervet insmeren.
150
0478 192 9910 A - NL
● Apparaat voorzichtig op de bodem
zetten.
14.11 Smeren
Beide fusees op de vooras boven beide
smeernippels aan de vooras smeren.
Aanwijzing
Vóór het smeren moet de vooras
door een juiste ondersteuning
worden ontlast.
De smeernippel moet elke keer
vóór het smeren worden gereinigd
om te voorkomen dat er vuil in de
fusee komt.
Verwijder uitgelopen smeervet altijd
na het smeren (afvegen).
Gebruik standaard smeervet.
Met behulp van een vetspuit (niet
meegeleverd) aan beide kanten via de
smeernippel (1) smeervet erin spuiten
totdat er bij de fusees iets vet uitstroomt.
● Uitgestroomd smeervet verwijderen.
● Ondersteuning van de vooras
verwijderen.
14.12 Inhoud van de motorolie
controleren
Verversingsintervallen voor olie:
De aanbevolen intervallen voor het
verversen van motorolie vindt u in de
gebruiksaanwijzing voor de
verbrandingsmotor.
Motorolie aftappen:
Smering:
● Plaats het apparaat op een vlakke
ondergrond.
● verbrandingsmotor
uitschakelen. (Ö 12.3)
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 12.3)
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 12.3)
● Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
● Contactsleutel eruit trekken en op een
veilige plek bewaren.
● Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
● Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
● Vooras ontlasten door deze te
ondersteunen (optillen). (Ö 14.10)
0478 192 9910 A - NL
● Verbrandingsmotor laten afkoelen.
● Open de motorkap. (Ö 14.3)
● Inhoud van de motorolie controleren
volgens gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor – indien nodig
motorolie bijvullen. (Ö 14.13)
● Contactsleutel eruit trekken en op een
veilige plek bewaren.
● Verbrandingsmotor laten afkoelen
(handwarm).
● Motorkap openen. (Ö 14.3)
● Oliedop eraf schroeven (zie
gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
151
FR
DE
Voor informatie over voorgeschreven
motorolie en vulhoeveelheid olie verwijzen
wij u naar de gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor.
Motorolie verversen als de
verbrandingsmotor handwarm is.
Geschikte olieopvangbak (hou rekening
met vulhoeveelheid olie) onder de
olieaftapleiding zetten.
Voer gebruikte olie af conform de
wettelijke bepalingen.
NL
● Apparaat optillen en de basis
wegnemen.
IT
Kans op letsel!
Vóór het bijvullen of verversen van
de motorolie de verbrandingsmotor
volledig laten afkoelen.
Gevaar voor verbranding door hete
motorolie!
Controleer of het wiel goed vastzit.
ES
14.13 Motorolie verversen
PT
Borgring (2) in de inkeping van de wielas
laten vallen.
Afdekkap (1) op wielas steken.
● Motorolie volledig aftappen.
Daarna nieuwe keerring (2) op de
olieaftapdop (1) steken. Olieaftapdop in
de olieaftapleiding schroeven en
aandraaien.
Aandraaimoment: 12 - 14 Nm
14.14 Motorolie bijvullen
Voorkom schade aan het
apparaat!
Zorg ervoor dat de motorolie niet
beneden of boven het juiste peil
komt te staan.
De olieaftapleiding (1) bevindt zich aan de
rechterkant van de verbrandingsmotor
vlakbij de beide pedalen.
● Geschikte opvangbak voor olie eronder
zetten.
● Open de motorkap. (Ö 14.3)
● Inhoud van de motorolie
controleren. (Ö 14.12)
Fitting (1) ongeveer 90° draaien en eruit
trekken.
● Motorolie volgens gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor vullen – een
aangepaste trechter gebruiken.
● Motorkap sluiten. (Ö 14.4)
14.15 Koplamp vervangen
Gebruik voor het vervangen van
defecte verlichting altijd 12Vlampen met een vermogen van 6W.
Typeaanduiding lamp:
12V 6W BA9s
● Open de motorkap. (Ö 14.3)
Olieaftapdop (1) met behulp van twee
schroevendraaiers (SW19 / SW 15) eraf
schroeven en afnemen. Keerring (2)
afvoeren.
152
Lamp (2) in de richting van de fitting (1)
drukken en vasthouden. Lamp (2)
voorzichtig draaien en verwijderen.
● Plaats de nieuwe lamp door de
bovenstaande handelingen in
omgekeerde volgorde uit te voeren.
0478 192 9910 A - NL
DE
● Neem de sleutel uit het contactslot en
bewaar deze op een veilige plek.
Fitting (1) weer in de koplampbehuizing
drukken.
● Motorkap sluiten. (Ö 14.4)
14.16 Zekeringen
Brandgevaar!
De zekeringen mogen nooit met
een draad of folie worden
overbrugd.
Plaats nooit een zekering met een
andere dan de voorgeschreven
capaciteit (ampère).
Als er binnen korte tijd weer een
zekering doorbrandt, is een defect
(bijvoorbeeld kortsluiting) de
mogelijke oorzaak.
Neem contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt
hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
Steekzekering controleren:
Verwijder de steekzekeringen (1, 2).
Inspecteer visueel of de draad in de
kunststof (3) beschadigd (doorgebrand) is.
Vervang beschadigde zekeringen.
Oplaadvoorziening (1): 15 A
Elektrisch systeem (2): 10 A
● Sluit het accuvak. (Ö 14.17)
Hoofdzekering controleren:
Nominale stroomsterkte:
150 ampère
Trek de afdekking (1) los. Inspecteer
visueel of de draad (2) beschadigd
(doorgebrand) is. Bij een beschadigde
draad moet de zekering (3) door een
vakhandelaar worden vervangen. STIHL
beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
Breng de afdekking (1) weer aan.
● Sluit het accuvak. (Ö 14.17)
14.17 Accuvak
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 12.3)
● Handrem aantrekken.(Ö 8.12)
● Schakel de verbrandingsmotor
uit. (Ö 12.3)
● De contactsleutel eruit trekken en op
een veilige plek bewaren.
● Trek de handrem aan. (Ö 8.12)
● Bestuurdersstoel naar het midden
plaatsen.
● Neem de sleutel uit het contactslot en
bewaar deze op een veilige plek.
● Open het accuvak. (Ö 14.17)
● Schakel de verbrandingsmotor
uit. (Ö 12.3)
● Trek de handrem aan. (Ö 8.12)
0478 192 9910 A - NL
153
PT
ES
IT
NL
FR
● Open het accuvak. (Ö 14.17)
Accu bewaren:
Accuvak openen:
14.18 Accu
Kans op letsel!
Bij het loskoppelen van de accu
altijd eerst de zwarte minkabel (–)
en pas dan de rode pluskabel (+)
loskoppelen!
Bij het aansluiten van de accu altijd
eerst de rode pluskabel (+)
aansluiten.
Lippen (1) naar de afdekking voor het
accuvak (2) drukken en houden.
Afdekking voor het accuvak (2) omhoog
klappen.
Accuvak sluiten:
De accu is onderhoudsvrij en moet
alleen worden vervangen bij een
beschadiging of gedemonteerd bij
een langere stillegging (b.v.
winterpauze).
Verwijder de accu uit de machine
voordat u deze afvoert.
Bied de accu niet via het huisvuil
aan, maar lever deze bij de
vakhandelaar of het afvalpunt voor
gevaarlijke stoffen in.
Accu (1) voor aankoppelen of loskoppelen
dwars op de afdekking plaatsen.
Opgelet: Veilige stand testen.
Accu loskoppelen:
● Accu bewaren. (Ö 14.18)
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 12.3)
● Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
● De contactsleutel eruit trekken en op
een veilige plek bewaren.
● Accuvak openen. (Ö 14.17)
Afdekking voor het accuvak (2) op de zijde
van de kabels in de houders hangen.
Afdekking voor het accuvak (2) naar
omlaag klappen.
Voorzichtig op de afdekking van het
accuvak (2) drukken tot dit vastklikt.
154
De moer (1) van de zwarte
aansluitkabel (2) met behulp van twee
schroevendraaiers SW8 eruit draaien en
schroef (3), ring (4) en moer (1)
verwijderen.
Zwarte aansluitkabel (2) van de
minpool (–) op de accu wegnemen.
0478 192 9910 A - NL
FR
● Accu plaatsen.
DE
Schroefverbinding met behulp van twee
steeksleutels SW8 vastdraaien.
Aandraaimoment: 4 - 5 Nm
Accu verwijderen:
NL
● Accu loskoppelen. (Ö 14.18)
● Accu eruit trekken.
IT
Accu plaatsen:
● Accuvak openen. (Ö 14.17)
ES
● Accu aansluiten. (Ö 14.18)
● Zo nodig de accu verwijderen.
Pluspool (+): aansluitklem van de rode
aansluitkabel (6) met bout (3), ring (4) en
moer (1) op de pluspool van de accu
aanbrengen.
Schroefverbinding met behulp van twee
steeksleutels SW8 vastdraaien.
Aandraaimoment: 4 - 5 Nm
Afdekkap (5) volledig over de
schroefverbinding heen stulpen.
PT
Afdekkap (5) lostrekken. De moer (1) van
de rode aansluitkabel (6) met behulp van
twee schroevendraaiers SW8 van de
pluspool (+) op de accu lossen en
uitdraaien. Schroef (3), ring (4) en
moer (1) wegnemen.
Rode aansluitkabel (6) van de pluspool (+)
wegnemen.
● Bouten, ringen en moeren tot nader
gebruik weer op de minpool (–) en de
pluspool (+) van de accu schroeven.
● Eventueel het accuvak sluiten.
(Ö 14.17)
Accu (1) plaatsen. Beide aansluitkabels
goed in het accuvak opbergen.
Accu aansluiten:
● Accuvak sluiten. (Ö 14.17)
Controleer vóór het monteren de
laadtoestand.
Als de minimumspanning niet wordt
bereikt, de accu nog vóór het
inbouwen met een acculader
volledig opladen.
Minimumspanning: 11,5 V
● Accu bewaren.
● Indien nodig bouten, ringen en moeren
van de accu wegnemen.
0478 192 9910 A - NL
14.19 Opladen van de accu via de
oplaadstekker
Minuspool (–): aansluitklem van de
zwarte aansluitkabel (2) met bout (3),
ring (4) en moer (1) op de minuspool van
de accu aanbrengen.
Met de oplaadstekker kan de STIHLdruppellader ACB 010 of het STIHLdiagnose-oplaadapparaat ADL 012 (beide
niet meegeleverd) worden verbonden.
Met de STIHL-druppellader ACB 010 is
alleen een druppellading mogelijk.
Met het diagnose-oplaadapparaat
155
ADL 012 is een druppellading en een
volledige lading (opladen van een lege
accu) mogelijk.
Voorkom schade aan het
apparaat! Laad de accu nooit bij
draaiende verbrandingsmotor.
Met de oplaadstekker kunnen
alleen de STIHL-druppellader
ACB 010 of het STIHLdiagnose-oplaadapparaat ADL 012
worden verbonden. Andere
oplaadapparaten, zeker die met
een hogere laadstroom, kunnen het
apparaat beschadigen.
Als de accu met behulp van andere
oplaadapparaten wordt opgeladen,
moet de accu vooraf worden
verwijderd.
Vóór het aansluiten:
● Lees de opmerkingen in de
gebruiksaanwijzing van de STIHLoplaadapparaten en volg deze op.
● Opmerkingen in de bijlage van de accu
lezen en opvolgen.
Aansluiten:
● Schakel de verbrandingsmotor uit.
(Ö 12.3)
● Trek de handrem aan. (Ö 8.12)
14.22 Opslag
● Apparaat in een droge en stofarme
ruimte opslaan, buiten het bereik van
kinderen of onbevoegde personen.
● Eventuele storingen aan het apparaat
moeten in de regel vóór het opbergen
worden verholpen, zodat de machine
altijd veilig kan worden gebruikt.
● Brandstofkraan sluiten. (Ö 14.8)
● Contactsleutel uittrekken en zorgvuldig
bewaren zodat onbevoegde personen,
met name kinderen, de sleutel niet
kunnen bemachtigen.
Sluit op de laadstekker (1) de STIHLdruppellader ACB 010 of het STIHLdiagnose-oplaadapparaat ADL 012 aan.
14.20 Verbrandingsmotor
Neem de gebruiks- en
onderhoudsinstructies in de bijgevoegde
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor in acht.
Voor een lange gebruiksduur is het van
belang de olie op peil te houden,
regelmatig de motorolie te verversen en
het luchtfilter te vervangen.
14.23 Stilleggen bij langere
onderbrekingen (bijvoorbeeld
winterpauze)
● Reinig zorgvuldig alle buitendelen van
de verbrandingsmotor en het apparaat,
vooral de koelvinnen.
● Smeer alle bewegende delen goed in
met olie of vet.
● Brandstof uit de brandstoftank aftappen
en carburator ledigen (bijvoorbeeld
door leegrijden).
● Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
● Open de motorkap. (Ö 14.3)
14.21 Transmissie
De transmissie is voor de gebruiker
onderhoudsvrij.
Bij inspectie van de machine door de
vakhandelaar worden noodzakelijke
onderhoudswerkzaamheden aan de
transmissie uitgevoerd.
● Volg de aanwijzingen in de
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor op.
● Ververs de motorolie (zie
gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor). (Ö 14.13)
● Accu loskoppelen. (Ö 14.18)
● Accu helemaal opgeladen veilig in een
koele, droge ruimte opslaan.
156
0478 192 9910 A - NL
● Controleer de bandenspanning op alle
wielen. (Ö 14.9)
● Controleer het brandstofpeil en tank
indien nodig bij.
● Eventueel de motorolie verversen.
(Ö 14.13)
● Controleer de inhoud van de motorolie
en vul eventueel motorolie bij.
(Ö 14.12)
15. Transport
Kans op letsel!
Vóór het transport het hoofdstuk
"Voor uw veiligheid", met name het
kopje "Transport van de zitmaaier"
zorgvuldig lezen en de
aanwijzingen opvolgen.
(Ö 4.), (Ö 4.3)
Houd bij het oprijden van de
laadhellingen een lage snelheid
aan en voorkom dat u met de
wielen over de zijkant van de
laadhellingen uitsteekt en valt –
Valgevaar!
Wijzig de snelheid of de richting
niet abrupt.
0478 192 9910 A - NL
● Gebruik voor het laden een geschikte
hefvoorziening of geschikte en stabiele
laadhelling met voldoende breedte.
● Laadhellingen stevig plaatsen en
bevestigen – op wielstand en
spoorbreedte van de zitmaaier letten.
(Ö 21.)
● Verdeel de last gelijkmatig over de
aanhanger.
● Na het laden de laagste snijstand
kiezen. (Ö 12.6)
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 12.3)
● Apparaat op het laadoppervlak geheel
naar voren schuiven.
● Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
● Brandstofkraan sluiten. (Ö 14.8)
● Span het apparaat met geschikte
bevestigingsmiddelen (gordels, kabels
enz.) op de vooras of op de bumper
naar voren en borg het.
● Plaats vervolgens wiggen (niet
meegeleverd) onder de wielen, om
onbedoeld wegrollen te voorkomen.
DE
FR
Maaimes RT 4112 S, RT 4112 SZ:
6165 702 0110
NL
● Aanhanger aan de voorzijde
ondersteunen om te voorkomen dat
deze onder het gewicht van het
apparaat omhoog klapt.
Maaimes RT 4097 S, RT 4097 SX:
6165 702 0100
Mesbout:
9010 345 2431
IT
● Accu plaatsen en aansluiten. (Ö 14.18)
● Vóór het laden de hoogste snijstand
kiezen. (Ö 12.6)
16. Standaard
reserveonderdelen
Veerring:
0000 702 6600
De bevestigingselementen van het
maaimes (bijvoorbeeld de
mesbout) moeten bij het
verwisselen of monteren van een
mes worden vervangen.
Vervangingsonderdelen zijn bij de
STIHL vakhandelaar verkrijgbaar.
17. Accessoires
Voor het apparaat zijn nog meer
accessoires verkrijgbaar.
Voor nadere informatie verwijzen wij u
naar uw STIHL vakhandelaar, het internet
(www.stihl.com) of de STIHL catalogus.
Om veiligheidsredenen mag u bij dit
apparaat uitsluitend door STIHL
goedgekeurde accessoires
gebruiken.
18. Milieubescherming
Grasafval hoort niet in de
vuilnisbak, maar moeten
worden gecomposteerd.
De verpakkingen, het apparaat
157
ES
● Accuspanning controleren. Als de
minimumspanning niet wordt bereikt,
de accu nog vóór het inbouwen met een
acculader volledig opladen.
Minimumspanning: 11,5 V
Bij transport op de openbare weg
mag het apparaat uitsluitend met
behulp van een geschikt voertuig of
een geschikte aanhanger worden
getransporteerd! Niet wegslepen!
PT
14.24 Na langere bedrijfspauzes (bijv.
winterpauze)
en de accessoires zijn van recyclebaar
materiaal gefabriceerd en moeten
overeenkomstig worden verwerkt.
Door materiaalresten afzonderlijk en
milieubewust te verwerken, ondersteunt u
het hergebruik van waardevolle stoffen.
Daarom moet het apparaat na afloop van
de gebruikelijke levensduur als bijzonder
afval worden verwerkt.
Voer afvalproducten als afgewerkte olie
(motorolie, transmissieolie), brandstof en
accu’s altijd deskundig af. Neem de
plaatselijke voorschriften in acht!
Verwijder de accu voor het afvoeren uit het
apparaat.
Neem de volgende belangrijke
aanwijzingen in acht om schade of
overmatige slijtage aan uw STIHL
apparaat te vermijden:
– het gebruik van gereedschappen of
accessoires die niet voor het apparaat
zijn goedgekeurd, niet geschikt zijn of
van een minder goede kwaliteit zijn.
1. Slijtageonderdelen
– gebruik van het product bij sport- of
wedstrijdevenementen.
Sommige onderdelen van het STIHL
apparaat zijn ook bij gebruik volgens de
voorschriften aan normale slijtage
onderhevig en moeten afhankelijk van de
gebruikswijze en gebruiksduur tijdig
worden vervangen.
Dit omvat o.a.:
– Maaimes
– V-riem
Bied de accu niet via het huisvuil aan,
maar lever deze bij de vakhandelaar of het
afvalpunt voor gevaarlijke stoffen in.
– Accu
Neem contact op met het recyclingcenter
of uw vakhandelaar voor nadere informatie
over het deskundig afvoeren van
afvalproducten.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
– Bougie
19. Slijtage minimaliseren en
schade voorkomen
Belangrijke aanwijzingen voor het
onderhoud van de productgroep
Grasmaaier met bestuurdersstoel en
verbrandingsmotor (STIHL RT)
De firma STIHL aanvaardt in geen geval
aansprakelijkheid voor materiële schade
en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van
het niet in acht nemen van de instructies in
de gebruiksaanwijzing, met name
betreffende veiligheid, bediening en
onderhoud, of die optreden door gebruik
van niet toegestane aanbouw- of
vervangingsonderdelen.
158
– Band
2. Inachtneming van de voorschriften in
deze gebruiksaanwijzing
Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig
mogelijk worden gebruikt, onderhouden
en opgeslagen, zoals omschreven in deze
gebruiksaanwijzing. Voor alle
beschadigingen die door het niet in acht
nemen van veiligheids-, bedienings- en
onderhoudsaanwijzingen worden
veroorzaakt, is de gebruiker zelf
verantwoordelijk.
– gevolgschade door een product met
defecte onderdelen verder te
gebruiken.
3. Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhoud"
vermelde werkzaamheden moeten
regelmatig worden uitgevoerd.
Voor zover deze
onderhoudswerkzaamheden niet door de
gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd,
moeten deze aan een vakhandelaar
worden overgelaten.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Als deze werkzaamheden niet worden
uitgevoerd, kan er schade ontstaan
waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is.
Dit geldt met name voor:
Hiertoe behoren onder andere:
– niet reglementair gebruik van het
product.
– corrosie en andere gevolgschade door
ondeskundige opslag.
– het gebruik van niet door STIHL
goedgekeurde hulpstoffen
(smeermiddelen, benzine en motorolie,
zie gegevens van de motorfabrikant).
– beschadigingen aan de machine door
het gebruik van kwalitatief
minderwaardige reserveonderdelen.
– niet door STIHL goedgekeurde
wijzigingen aan het product.
0478 192 9910 A - NL
20.1 Grasmaaier met bestuurdersstoel
en verbrandingsmotor (STIHL RT)
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Oostenrijk
verklaart op eigen verantwoordelijkheid
dat de machine
Grasmaaier met bestuurdersstoel en
verbrandingsmotor (STIHL RT),
Merk
Type
Productiecode
STIHL
RT 4097.0 S
RT 4097.0 SX
RT 4112.0 S
RT 4112.0 SZ
6165
overeenstemt met de volgende EUrichtlijnen:
2011/65/EU, 2000/14/EC, 2014/30/EU,
2006/42/EC, 2006/66/EC
Het product is ontwikkeld in
overeenstemming met de volgende
normen:
EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3; RT
4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: EN
61000-6-1, EN 55012; RT 4097.0 SX: EN
14982
0478 192 9910 A - NL
Naam en adres van de bevoegde
instantie:
DE
FR
Sven Zimmermann, Hoofd Kwaliteit
NL
Toegepaste
conformiteitsbeoordelingsprocedure:
appendix VIII (2000/14/EC)
namens
Samenstelling en bijhouden van de
technische documentatie:
Sven Zimmermann
STIHL Tirol GmbH
Het bouwjaar en het serienummer staan
op het typeplaatje van het apparaat.
Gemeten geluidsniveau:
RT 4097.0 S
99,4 dB(A)
RT 4097.0 SX
99,4 dB(A)
RT 4112.0 S
99,4 dB(A)
RT 4112.0 SZ
99,4 dB(A)
Gewaarborgd geluidsniveau:
100 dB(A)
Langkampfen,
2020-01-02 (JJJJ-MM-DD)
STIHL Tirol GmbH
namens
Matthias Fleischer, Hoofd Onderzoek en
Ontwikkeling
IT
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
ES
20. EUconformiteitsverklaring
Voor de ontwikkeling en fabricage van de
producten gelden de op de
productiedatum van kracht zijnde versies
van de normen.
21. Technische gegevens
PT
– beschadigingen door niet tijdig of
ondeskundig uitgevoerd onderhoud
resp. beschadigingen door
onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden die niet in
werkplaatsen van vakhandelaars zijn
uitgevoerd.
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
Serie identificatie
6165
Verbrandingsmotor,
Viertaktverbranbouwwijze
dingsmotor
Brandstoftank
9l
Startinrichting
Elektrostart met
contactsleutel
Type accu
lood-gel
Nominale spanning
12 V
Aandraaimoment
mesbout
65 - 70 Nm
Wielaandrijving
traploos voorachterwiel
uit/traploos
achteruit
Brandstofkraan
ja
Snijhoogte
35 - 90 mm
Bandenspanning
voorwielen
0,8 - 1,0 bar
Bandenspanning
achterwielen
0,6 - 0,8 bar
Conform richtlijn 2000/14/EC:
159
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
Gegarandeerd
100 dB(A)
geluidsniveau LWAd
Conform richtlijn 2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek LpA
86 dB(A)
Onzekerheid KpA
1 dB(A)
RT 4097.0 SX:
Motortype
B&S Series 3130
Cilinderinhoud
344 cm3
Hoogste
motortoerental
3100 omw/min
Nominaal vermogen
7,3 - 3100
bij nominaal toerental
kW - omw/min
Meting conform EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Trillingen op de stoel
(lichaamsversnel0,50 m/s2
ling) aw
Onzekerheid Kw
0,25 m/s2
Meting conform EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Trilling op het stuur2,40 m/s2
wiel ahw
Onzekerheid Khw
1,20 m/s2
Opgegeven trillingskarakteristieken conform EN 12096
Snijbreedte
95 cm
Voorwielen
15x6.00-6
Achterwielen
18x8.50-8
Gewicht met
maaiwerk
197 kg
RT 4097.0 S:
Motortype
Cilinderinhoud
Hoogste
motortoerental
160
B&S Series 4155
500 cm3
3000 omw/min
RT 4097.0 S:
Nominaal vermogen
8,7 - 3000
bij nominaal toerental
kW - omw/min
Meting conform EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Trillingen op de stoel
(lichaamsversnel0,50 m/s2
ling) aw
Onzekerheid Kw
0,25 m/s2
Meting conform EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Trilling op het stuurwiel ahw
3,10 m/s2
Onzekerheid Khw
1,55 m/s2
Opgegeven trillingskarakteristieken conform EN 12096
Snijbreedte
95 cm
Voorwielen
15x6.00-6
Achterwielen
18x8.50-8
Gewicht met
maaiwerk
202 kg
RT 4112.0 S:
Motortype
B&S Series 4175
Cilinderinhoud
500 cm3
Hoogste
motortoerental
2800 omw/min
Nominaal vermogen
9,4 - 2800
bij nominaal toerental
kW - omw/min
Meting conform EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Trillingen op de stoel
(lichaamsversnel0,60 m/s2
ling) aw
Onzekerheid Kw
0,30 m/s2
Meting conform EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Trilling op het stuurwiel ahw
2,90 m/s2
Onzekerheid Khw
1,45 m/s2
RT 4112.0 S:
Opgegeven trillingskarakteristieken conform EN 12096
Snijbreedte
110 cm
Voorwielen
15x6.00-6
Achterwielen
18x8.50-8
Gewicht met
maaiwerk
209 kg
RT 4112.0 SZ:
Motortype
B&S Series 7160
Cilinderinhoud
656 cm3
Hoogste
motortoerental
2950 omw/min
Nominaal vermogen
9,3 - 2950
bij nominaal toerental
kW - omw/min
Meting conform EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Trillingen op de stoel
(lichaamsversnel0,50 m/s2
ling) aw
Onzekerheid Kw
0,25 m/s2
Meting conform EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Trilling op het stuur2,50 m/s2
wiel ahw
Onzekerheid Khw
1,25 m/s2
Opgegeven trillingskarakteristieken conform EN 12096
Snijbreedte
110 cm
Voorwielen
16x7.50-8
Achterwielen
20x10.00-8
Gewicht met
maaiwerk
224 kg
0478 192 9910 A - NL
RT 4097.0 SX:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
0478 192 9910 A - NL
1160 mm
978 mm
1155 mm
1135 mm
1247 mm
1870 mm
1316 mm
1012 mm
1175 mm
1150 mm
1247 mm
1870 mm
1914 mm
21.2 REACH
REACH duidt op een EG-verordening
inzake het registeren, analyseren en
toestaan van chemicaliën.
Voor informatie over het voldoen aan de
REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006
gaat u naar www.stihl.com/reach
DE
RT 4112.0 SZ:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
G=
FR
1316 mm
978 mm
1155 mm
1135 mm
1247 mm
1870 mm
1914 mm
# Neem eventueel contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt de
STIHL vakhandelaar aan.
NL
RT 4112.0 S:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
G=
22. Defectopsporing
@ Zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor.
Storing:
Startmotor draait, verbrandingsmotor slaat
niet aan.
Mogelijke oorzaak:
– Gashendel staat in stand MIN.
– Chokestand (gashendel) is niet
geactiveerd.
– De chokeknop is niet geactiveerd
(RT 4112 SZ).
– Geen brandstof in de tank.
– Brandstofkraan dicht.
– Er wordt te weinig brandstof
aangevoerd.
– Bougie vol roet of beschadigd.
– Verkeerde afstand elektroden.
– Bougiestekker is van de bougie
losgetrokken.
– Verbrandingsmotor is na meermaals
opstarten "verzopen".
– Luchtfilter is verstopt.
– Accu bijna leeg.
Oplossing:
– Gashendel in stand MAX zetten.
– Gashendel in chokestand
zetten. (Ö 8.2)
– Chokeknop bedienen (RT 4112 SZ).
(Ö 8.4)
– Brandstof bijvullen.
– Brandstofkraan openen. (Ö 14.8)
– Brandstoffilter controleren. (@)
– Bougie reinigen of vervangen. (@)
– Afstand elektroden instellen. (#)
161
IT
1160 mm
978 mm
1155 mm
1135 mm
1247 mm
1870 mm
1914 mm
ES
RT 4097.0 S:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
G=
PT
21.1 Afmetingen
– Bougiestekker aansluiten; verbinding
tussen bougiekabel en stekker
controleren. (#)
– Draai de bougie los en droog deze; zet
de gashendel in de stand MIN en start
meermaals zonder bougie; schroef de
bougie er weer in en steek de
bougiestekker vast. (@)
– Luchtfilter reinigen. (@)
– Laadniveau van de accu controleren en
zo nodig de accu opladen. (Ö 14.19)
Storing:
Startmotor werkt niet.
Mogelijke oorzaak:
– Veiligheidsvoorzieningen blokkeren de
startmotor.
– Accu niet of fout aangesloten.
– Accu volledig ontladen of onvoldoende
geladen.
– Hoofdzekering (150 A) defect.
– Onjuiste massa-aansluiting op
verbrandingsmotor of onderstel.
– Startmotor defect.
Oplossing:
– Alle veiligheidsvoorzieningen in acht
nemen. (Ö 11.)
– Aansluitingen accu controleren.
(Ö 14.18)
– Accu laden. (Ö 14.19)
– Hoofdzekering vervangen. (#)
– Aansluitkabels op de accu en het
onderstel controleren. (#)
– Startmotor repareren. (#)
Storing:
Start slecht of het vermogen van de
verbrandingsmotor wordt minder.
Mogelijke oorzaak:
– Water in de brandstoftank en de
carburator; carburator is verstopt.
– Brandstoftank is vuil.
162
– Luchtfilter is vuil.
– Bougie vol roet.
– Maaien van te hoog of te vochtig gras.
Storing:
Sterke trillingen tijdens gebruik.
Oplossing:
– Brandstoftank ledigen; brandstoftank,
brandstofleiding en carburator reinigen.
(#)
– Brandstoftank reinigen. (#)
– Luchtfilter reinigen/vervangen. (@)
– Bougie reinigen. (@)
– De snijstand en de rijsnelheid
aanpassen aan de te maaien
oppervlakte.
Mogelijke oorzaak:
– De maaimessen zijn ongebalanceerd
door verkeerd slijpen of
beschadigingen.
– De mesbouten zijn niet goed
aangetrokken.
– De bevestiging van de
verbrandingsmotor is niet goed
aangetrokken.
– V-riem beschadigd.
Storing:
Verbrandingsmotor wordt zeer heet.
Mogelijke oorzaak:
– Koelvinnen zijn vuil.
– Te laag oliepeil in de motor.
– V-riem versleten.
Oplossing:
– Koelvinnen reinigen. (@)
– Controleer de inhoud van de motorolie
en vul motorolie bij. (Ö 14.12)
– V-riem vervangen. (#)
Storing:
Apparaat rijdt niet.
Mogelijke oorzaak:
– Transmissie losgekoppeld.
– V-riem (transmissie) losgeraakt.
– V-riem (transmissie) versleten of
beschadigd.
– Ontbrekende pasveer tussen de
achteras en achterwielen.
Oplossing:
– Transmissie vastkoppelen (beugel
vrijloop van de transmissie). (Ö 8.14)
– V-riem (transmissie) vasthaken. (#)
– V-riem (transmissie) vervangen. (#)
– Pasveer monteren. (Ö 14.10)
Oplossing:
– Maaimes opnieuw slijpen en
balanceren of maaimes vervangen.
(Ö 14.6)
– Mesbout met aangegeven
aanhaalkoppel vastdraaien. (Ö 14.6)
– Bevestiging van de verbrandingsmotor
vastzetten. (#)
– V-riem vervangen. (#)
Storing:
Onzuivere snede, gras wordt na het
maaien geel.
Mogelijke oorzaak:
– Maaimes bot of versleten.
– Rijsnelheid is te hoog in verhouding tot
de maaisituatie (snijstand, kwaliteit van
het gazon).
– Maximaal toerental van de
verbrandingsmotor niet ingesteld
(gashendel niet in stand MAX).
– Maaiwerkinstelling niet in orde.
– Uitwerpopening van het maaiwerk is
verstopt.
0478 192 9910 A - NL
Storing:
Uitwerpopening van het maaiwerk is
verstopt.
Mogelijke oorzaak:
– Maaimesvleugel versleten of
beschadigd.
– Maaien van te hoog of te vochtig gras.
– De rijsnelheid is te hoog in verhouding
tot de ingestelde snijstand.
– Maximaal toerental van de
verbrandingsmotor niet ingesteld
(gashendel niet in stand MAX).
– Verkeerde rijrichting bij het maaien.
Oplossing:
– Maaimes vervangen. (Ö 14.6)
– Gazon in twee sessies maaien: 1.
Maaisessie met de hoogste snijstand,
2. maaisessie met de gewenste
snijstand.
– Rijsnelheid verlagen of hogere
snijstand kiezen.
– Gashendel in stand MAX
zetten. (Ö 8.2)(Ö 8.3)
– Juiste rijrichting bij het maaien kiezen.
0478 192 9910 A - NL
Oplossing:
– Wachten totdat het grasoppervlak
droog is.
– Rijsnelheid verlagen of hogere
snijstand kiezen. (Ö 12.6)(Ö 12.4)
– Gazon in twee sessies maaien: 1.
maaisessie met de hoogste snijstand,
2. maaisessie met de gewenste
snijstand.
– Hogere snijstand kiezen. (Ö 12.6)
– Maaimes slijpen of vervangen. (Ö 14.6)
– Maaimes vervangen.
– Juiste rijrichting bij het maaien
kiezen. (Ö 8.7)
– Binnenkant van het maaiwerk
schoonmaken. (Ö 14.2)
Storing:
Maaimessen worden niet ingeschakeld of
draaien niet.
DE
FR
NL
Oplossing:
– Controleren of alle
veiligheidsvoorzieningen voor het
inschakelen van de maaimessen
werken. (Ö 11.)
– V-riem (maaiwerk) controleren en zo
nodig vervangen. (#)
IT
Mogelijke oorzaak:
– Gras is te vochtig en daardoor te zwaar.
– Rijsnelheid is te hoog in verhouding tot
de maaisituatie (snijstand, kwaliteit van
het gazon).
– Gras is te hoog.
– Snijstand te laag ingesteld.
– Maaimessen zijn bot of versleten.
– Maaimesvleugel versleten of
beschadigd.
– Verkeerde rijrichting bij het maaien.
– Maaiwerk (binnenkant) vuil door
verkleefd gras (grasresten van de
laatste keer maaien).
– V-riem (maaiwerk) versleten,
losgekoppeld of beschadigd.
Storing:
Verbrandingsmotor slaat af bij het
inschakelen van het maaiwerk.
Mogelijke oorzaak:
– Gebruiker zit niet of niet goed op de
bestuurdersstoel.
– Stoelcontactschakelaar of de kabels
zijn defect.
Oplossing:
– Op de bestuurdersstoel gaan zitten of
anders gaan zitten.
– Stoelcontactschakelaar of kabels
repareren / vervangen. (#)
Storing:
Maaiwerk wordt bij het achteruit rijden
ontkoppeld.
Mogelijke oorzaak:
– Veiligheidsschakelaar achteruit maaien
niet bediend.
Oplossing:
– Maaimes binnen het tijdsvenster
vrijgeven (5 seconden voor, tot
1 seconde na het koppelen of wijzigen
van de rijrichting). (Ö 8.6)
Mogelijke oorzaak:
– De veiligheidsvoorzieningen
voorkomen dat het maaimes wordt
ingeschakeld.
163
ES
Oplossing:
– Maaimes slijpen of vervangen (op
slijtagegrenzen letten). (Ö 14.6)
– Rijsnelheid verlagen of hogere
snijstand kiezen.
– Gashendel in stand MAX zetten.
(Ö 8.2)
– Maaiwerkinstelling controleren en
indien nodig het maaiwerk juist
afstellen. (Ö 14.7)
– Grasresten uit de uitwerpopening van
het maaiwerk verwijderen.
– De binnenkant van het maaiwerk
reinigen.
Storing:
Het apparaat werpt niet gelijkmatig uit.
PT
– Het maaiwerk is verontreinigd met
grasresten (verklevingen aan de
binnenkant van de
maaiwerkbehuizing).
Storing:
Verbrandingsmotor slaat af bij het verlaten
van de bestuurdersstoel.
Mogelijke oorzaak:
– Handrem niet aangetrokken.
– Maaiwerk ingeschakeld
(veiligheidsvoorziening).
23. Onderhoudsschema
23.1 Leveringsbevestiging
Oplossing:
– Handrem voor het verlaten van de
bestuurdersstoel aantrekken. (Ö 8.12)
– Maaiwerk voor het verlaten van de
bestuurdersstoel uitschakelen. (Ö 8.5)
Storing:
Er klinken 3 kort op elkaar volgende
akoestische signalen.
Mogelijke oorzaak:
– Defect in de stoelcontactschakelaar of
in het elektrisch circuit (kortsluiting).
Oplossing:
– Contactsleutel in de positie
"Verbrandingsmotor uit" draaien,
zelfdiagnose uitvoeren. (Ö 9.1)
23.2 Servicebevestiging
1
Geef deze gebruiksaanwijzing bij
onderhoudswerkzaamheden aan
uw STIHL vakhandelaar.
Hij geeft in de voorgedrukte velden aan
welke servicewerkzaamheden er zijn
uitgevoerd.
Service uitgevoerd op
Datum volgende servicebeurt
164
0478 192 9910 A - NL
La ringraziamo per la fiducia e le
auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto
STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA
DELL'USO E CONSERVARE.
0478 192 9910 A - IT
166
168
169
169
170
171
171
172
172
173
175
177
178
178
179
179
179
179
180
180
181
181
Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene.
184
185
186
186
186
186
187
187
188
188
189
189
190
191
191
191
191
192
193
193
193
195
197
197
165
DE
FR
166
166
NL
Avvertenze sulle istruzioni per
l’uso
Informazioni generali
Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso
Descrizione dell’apparecchio
Per la vostra sicurezza
Informazioni generali
Training – Apprendere l'uso
dell'apparecchio
Trasporto del trattorino da giardino
Fare rifornimento - Trattamento
della benzina
Abbigliamento ed
equipaggiamento
Prima dell'uso
Durante il lavoro
Manutenzione e riparazioni
Rimessaggio durante periodi di
non utilizzo prolungati
Smaltimento
Descrizione dei simboli
Equipaggiamento fornito
Lavori da eseguire prima della
prima messa in servizio
Elementi di comando
Blocchetto d’avviamento
Leva acceleratore con funzione di
accensione e avviamento a freddo
(RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
Leva acceleratore (RT 4112 SZ)
Manopola accensione e
avviamento a freddo (RT 4112 SZ)
Interruttore apparato di taglio
182
182
183
183
183
184
184
IT
STIHL offre la massima qualità anche
nell'assistenza. I nostri rivenditori
garantiscono consulenza e istruzioni
competenti e un'assistenza tecnica
completa.
1. Indice
Interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia
Leva selezione direzione di marcia
Volante
Regolazione del sedile di guida
Pedale frizione
Pedale del freno
Freno di parcheggio
Leva di regolazione altezza di
taglio
Staffa giunto unidirezionale del
cambio
Sistema elettronico
Autodiagnosi durante l'avvio
Guasto al trattorino da giardino
durante il funzionamento
Guasto al sistema elettronico
Istruzioni di lavoro
Procedura di taglio
Dispositivi per la sicurezza
Messa in servizio dell'apparecchio
Rifornimento di carburante
Avviamento del motore a
combustione
Spegnimento del motore a
combustione
Guida
Frenata
Regolazione dell'altezza di taglio
Taglio
Traino di carichi
Funzionamento su terreni in
pendenza
Apparato di taglio
Smontaggio dell'apparato di taglio
Montaggio dell'apparato di taglio
Manutenzione
Piano di manutenzione
ES
congratulazioni per aver scelto STIHL.
Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della
massima qualità secondo le esigenze
della nostra clientela. I nostri prodotti
risultano altamente affidabili anche in caso
di sollecitazioni estreme.
PT
Gentile cliente,
Pulizia apparecchio
Apertura del cofano motore
Chiusura del cofano motore
Controllo dispositivi per la
sicurezza
Manutenzione della lama
Controllo della posizione di
montaggio dell'apparato di taglio
Rubinetto del carburante
Pressione di gonfiaggio pneumatici
Sostituzione delle ruote
Lubrificazione
Controllo del livello di riempimento
dell’olio motore
Cambio dell'olio motore
Rifornimento olio motore
Sostituzione delle lampade
proiettori
Fusibili
Scomparto batteria
Batteria
Ricarica della batteria mediante la
presa di carica
Motore a combustione
Cambio
Rimessaggio
Arresto prolungato
dell'apparecchio (p. e. pausa
invernale)
Dopo pause prolungate (p. es.
pausa invernale)
Trasporto
Ricambi standard
Accessori
Tutela dell’ambiente
Minimizzare l’usura ed evitare
danni
Dichiarazione di conformità EU
166
199
199
199
199
200
202
202
203
203
205
205
205
206
206
207
208
208
210
210
210
211
211
211
211
212
212
212
Tosaerba con sedile di guida e
motore a combustione (STIHL RT)
Indirizzo amministrazione generale
STIHL
Indirizzi società di distribuzione
STIHL
Indirizzi importatori STIHL
Dati tecnici
Dimensioni
REACH
Risoluzione guasti
Programma Assistenza Tecnica
Conferma di consegna
Conferma dell'esecuzione del
servizio
213
2. Avvertenze sulle istruzioni
per l’uso
214
214
214
214
216
216
216
219
219
219
2.1 Informazioni generali
Le presenti istruzioni per l'uso sono
istruzioni per l'uso originali del
produttore in conformità alla direttiva CE
2006/42/EC.
STIHL lavora continuamente per
migliorare la propria gamma di prodotti. Ci
riserviamo pertanto il diritto di apportare
modifiche concernenti l'entità della
fornitura in termini di tecnologia e
equipaggiamenti.
Per questo motivo non può essere
rivendicato alcun diritto sulla base delle
indicazioni e figure contenute nel presente
manuale.
Nelle presenti istruzioni per l'uso
potrebbero essere descritti modelli che
non sono disponibili in tutti i paesi.
Le presenti istruzioni per l'uso sono
tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti
sono riservati, in particolare il diritto di
duplicazione, traduzione ed elaborazione
con sistemi elettronici.
2.2 Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso
Le immagini e i testi descrivono una
determinata fase di lavoro.
Tutti i simboli applicati sull'apparecchio
sono spiegati nelle presenti istruzioni per
l'uso.
212
213
0478 192 9910 A - IT
Contrassegni dei paragrafi del testo:
Le istruzioni descritte possono essere
contrassegnate come indicato negli
esempi qui di seguito.
DE
FR
NL
Una freccia indica i relativi capitoli e
sottocapitoli che contengono ulteriori
chiarimenti. Il seguente esempio rimanda
a un capitolo: (Ö 4.)
Nota
Informazioni per un uso migliore
dell’apparecchio e per evitare
eventuali comandi errati.
Immagini con testo:
IT
Indicazione capitolo:
Attenzione!
Leggere lesioni o danni a cose che
possono essere evitati con un
determinato comportamento.
Fasi di lavoro con diretto riferimento alla
figura sono descritte direttamente sotto la
figura stessa con cifre indicanti le relative
posizioni.
ES
Direzione dello sguardo durante l'utilizzo
"sinistra" e "destra" nelle istruzioni per
l’uso:
l’utente si trova dietro l’apparecchio e
guarda nel senso di marcia in avanti.
Esempio:
PT
Direzione dello sguardo:
Operazioni che richiedono l'intervento
dell'utente:
● Svitare la vite (1) con un cacciavite,
azionare la leva (2) ...
Indicazioni generali:
– Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare.
Testi con note aggiuntive:
Paragrafi del testo con informazioni
aggiuntive sono contrassegnati da uno dei
simboli qui di seguito descritti, in modo da
evidenziarli nelle istruzioni per l’uso.
Pericolo!
Pericolo di infortunio e lesioni gravi
a persone. È necessario adottare
un determinato comportamento o
evitare determinate azioni.
Attenzione!
Pericolo di lesioni a persone. Un
determinato comportamento evita
possibili lesioni.
0478 192 9910 A - IT
Inserire la chiave d'accensione (1) nel
blocchetto d’avviamento (2).
Testi con riferimento ad immagini:
Le immagini che spiegano l'uso
dell'apparecchio sono riportate all'inizio di
queste istruzioni per l'uso.
Il simbolo della fotocamera
consente di attribuire il testo delle
istruzioni per l’uso alla
corrispondente illustrazione nelle
pagine con le immagini.
1
167
3. Descrizione
dell’apparecchio
168
0478 192 9910 A - IT
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Durante il lavoro con
l'apparecchio attenersi
scrupolosamente alle presenti
norme di prevenzione
antinfortunistica.
Leggere con attenzione le
Istruzioni per l'uso complete
prima della prima messa in
funzione e conservarle con cura
per un uso successivo.
Attenersi alle indicazioni per l’uso e la
manutenzione contenute nelle istruzioni
per l’uso del motore a combustione fornite
separatamente.
Queste misure cautelative sono
indispensabili per garantire la sicurezza
dell’utente; l'elenco non è tuttavia
completo. Utilizzare l'apparecchio con la
massima attenzione e senso di
responsabilità e tener presente che
l’utente o chi maneggia l’apparecchio è
responsabile di eventuali incidenti ad altre
persone o loro proprietà.
Pericolo di morte per
soffocamento!
Non lasciare giocare i bambini con
il materiale di imballaggio, in quanto
sussiste il pericolo di soffocamento.
Tenere assolutamente il materiale
di imballaggio fuori dalla portata dei
bambini.
Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli
attrezzi accessori solo a persone che
conoscono e sanno maneggiare
correttamente questo modello. Le
0478 192 9910 A - IT
Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne
oppure stia seguendo un corso di
formazione sotto supervisione secondo le
norme nazionali.
Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova
in buone condizioni psicofisiche. Se non si
è in buone condizioni di salute si dovrebbe
chiedere al proprio medico se si è in grado
di lavorare con l'apparecchio. Non usare
l’apparecchio dopo aver consumato
bevande alcoliche, farmaci o droghe che
pregiudicano la prontezza di riflessi.
Attenzione – Pericolo di incidente!
Il trattorino da giardino deve essere
utilizzato esclusivamente per il taglio
dell'erba del prato. Un uso differente non è
consentito.
L'apparecchio può essere equipaggiato
con accessori originali STIHL. Ciò ne
consente anche altri usi. Il rivenditore
specializzato STIHL sarà lieto di fornirvi
ulteriori informazioni.
A causa dei pericoli nei quali potrebbe
incorrere l’utente o altre persone non è
consentito utilizzare l’apparecchio, per
esempio (elenco non completo):
– per tagliare piante rampicanti,
– per triturare e sminuzzare scarti di
potatura di alberi e siepi,
169
DE
FR
NL
4.1 Informazioni generali
Assicurarsi che l'utente disponga di
capacità fisiche, sensoriali e psichiche
adeguate per utilizzare e maneggiare
l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità
fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può
lavorare esclusivamente sotto la
supervisione o la guida di una persona
responsabile.
IT
4. Per la vostra sicurezza
istruzioni per l'uso sono parte
dell'apparecchio e devono essere sempre
consegnate all'utente.
ES
10
11
12
Volante
Sedile di guida
Ruota posteriore
Leva regolazione altezza di taglio
Sportello deflettore
Apparato di taglio
Ruota anteriore
Proiettore faro
Paraurti (RT 4097 S, RT 4112 S,
RT 4112 SZ)
Cofano motore
Tappo serbatoio
Leva direzione di marcia
(Marcia avanti - Retromarcia)
Blocchetto di avviamento
Leva freno di parcheggio
Interruttore apparato di taglio
Leva acceleratore con funzione di
accensione e avviamento a freddo
(RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
Leva acceleratore (RT 4112 SZ)
Manopola accensione e avviamento a freddo (RT 4112 SZ)
Portabevande
Vano portaoggetti
Interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia
Gancio di traino
PT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
– per pulire sentieri (aspirazione,
soffiatura),
– per rimuovere la neve con l’ausilio
dell’apparato di taglio,
– per tagliare piante che crescono sul
tetto di case,
– per spianare sporgenze del terreno
come per es. tane di talpe,
– per trasportare l’erba tagliata.
L'apparecchio non è omologato per
l’utilizzo su strade pubbliche.
Non è consentito il trasporto di persone (in
particolare bambini) ed animali.
Non è consentito trasportare oggetti con
l'apparecchio, bensì solo con l'ausilio di un
rimorchio approvato da STIHL
(accessorio). Devono essere rispettati i
limiti di peso. (Ö 12.8)
Prestare particolare attenzione in caso di
utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi
sportivi, lungo strade e in agricoltura e
selvicoltura.
L’apparecchio non deve essere utilizzato
durante manifestazioni o gare sportive.
Per motivi di sicurezza ogni modifica
all'apparecchio, ad eccezione del
montaggio di accessori e attrezzi
accessori approvati da STIHL, è vietata e
fa decadere ogni diritto di copertura in
garanzia. Il rivenditore specializzato
STIHL sarà lieto di fornire informazioni su
accessori e attrezzi omologati.
In particolare è vietato apportare modifiche
all’apparecchio volte ad accrescerne la
potenza, il numero di giri del motore a
combustione o la velocità di guida.
L'apparecchio è dotato di un sistema
elettronico che non deve essere
modificato o rimosso.
170
Per motivi di sicurezza il software
dell'apparecchio non deve essere mai
modificato o manipolato.
Attenzione! Pericoli per la
salute dovuti all'esposizione
alle vibrazioni! Un'esposizione
eccessiva alle vibrazioni può
essere causa di disturbi circolatori e danni
al sistema nervoso, in particolare per
persone affette da problemi circolatori.
Rivolgersi a un medico in caso di sintomi
che potrebbero essere stati originati da
un'esposizione eccessiva alle vibrazioni.
Questi sintomi vengono percepiti
essenzialmente alle dita, alle mani o ai
polsi e sono, ad esempio, (elenco non
completo):
– perdita della sensibilità tattile,
– dolori,
– insufficienza muscolare,
– colorazione alterata della pelle,
– fastidioso formicolio.
Durante il funzionamento, tenere il
manubrio in modo saldo con entrambe le
mani nella posizione prevista, senza
irrigidirsi.
Pianificare i tempi di lavoro in modo da
evitare elevate sollecitazioni per un
periodo di tempo prolungato.
4.2 Training – Apprendere l'uso
dell'apparecchio
Acquisire dimestichezza con gli elementi
di comando e di registrazione nonché con
l’uso dell’apparecchio. L'utente deve, in
particolare, sapere come poter arrestare
rapidamente gli utensili da lavoro e il
motore a combustione dell’apparecchio.
L'apparecchio può essere utilizzato solo
da persone che hanno letto le istruzioni
per l'uso e sono in grado di maneggiare
l'apparecchio. Prima della prima messa in
funzione l'utente dovrebbe acquisire
istruzioni pratiche e competenti. L'utente
dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da
un esperto come usare l'apparecchio in
modo sicuro.
Durante queste istruzioni l'utente
dovrebbe apprendere in particolare:
– che lavorare con l'apparecchio richiede
la massima concentrazione ed
accuratezza.
– che non è possibile controllare un
trattorino da giardino che scivola lungo
un pendio azionando il freno.
Le cause principali che possono portare
alla perdita di controllo del trattorino sono,
tra l'altro:
– mancata aderenza al terreno delle
ruote,
– velocità di guida eccessiva,
– utilizzo inappropriato del freno,
– utilizzo inappropriato del trattorino
(durante manifestazioni sportive, ecc.),
– conoscenze insufficienti delle
condizioni del terreno e degli effetti
derivanti, in particolare in caso di terreni
in pendenza (vedere il capitolo "Per la
vostra sicurezza", il punto "Lavorare su
terreni in pendenza"),
– attacco non corretto di carichi o cattiva
ripartizione del carico.
Anche quando l'apparecchio viene
utilizzato in modo corretto, non è possibile
escludere i rischi residui.
0478 192 9910 A - IT
Durante il trasporto il trattorino deve
essere fissato al pianale di carico così
come descritto in queste istruzioni per
l’uso. Deve essere inoltre innestato il freno
di parcheggio. (Ö 15.)
Prima del trasporto disinnestare la
trasmissione delle lame o degli attrezzi
accessori.
Durante il trasporto dell'apparecchio
osservare le norme di legge locali, in
particolare, le disposizioni in materia di
sicurezza del carico e trasporto di oggetti
su piani di carico.
Dopo averlo caricato e prima di proseguire
con il trasporto, far raffreddare
completamente l'apparecchio, in
particolare il motore a combustione e il
silenziatore. È necessario tenere materiali
combustibili quali paglia, foglie o resti
secchi di prato lontani dalla superficie di
carico e dalla zona circostante il
silenziatore e il motore a combustione
durante il trasporto.
Tenere la benzina lontano da
scintille, fiamme vive, fiamme
costanti, fonti di calore e altre
fonti infiammabili. Non fumare!
Riempire il serbatoio solo all’aperto e non
fumare durante il riempimento.
Prima di riempire il serbatoio spegnere il
motore a combustione e lasciarlo
raffreddare.
La benzina deve essere versata nel
serbatoio prima di avviare il motore.
Mentre il motore a combustione è in
funzione o quando la macchina è calda,
non è consentito aprire il tappo del
serbatoio o rabboccare con benzina.
Aprire lentamente e con cautela il tappo
del serbatoio. Attendere l'assestamento
della pressione e quindi rimuovere il
coperchio del serbatoio.
Per riempire il serbatoio utilizzare un
imbuto o un apposito tubo di riempimento
per evitare che il carburante venga versato
sul motore a combustione, sulla scocca o
sul prato.
DE
FR
NL
Conservare la benzina solo negli appositi
contenitori (taniche). Riposizionare
sempre correttamente e serrare i tappi del
serbatoio. Per motivi di sicurezza sostituire
sempre il tappo del serbatoio nel caso
fosse danneggiato.
Nel caso in cui fosse fuoriuscita della
benzina, avviare il motore a combustione
solo dopo aver pulito la superficie
imbrattata. Accendere l'apparecchio solo
quando i vapori di benzina si sono
completamente volatilizzati (asciugare).
Asportare subito eventuale carburante
versato.
Cambiare d’abito nel caso in cui ci si fosse
sporcati di benzina.
Il tappo del serbatoio deve essere avvitato
e serrato correttamente dopo ogni
rifornimento. L’apparecchio non va messo
in funzione senza il tappo originale del
serbatoio avvitato.
Per motivi di sicurezza verificare
regolarmente che la tubazione e il
serbatoio del carburante, il tappo di
chiusura del serbatoio e gli attacchi non
siano danneggiati o fessurati per effetto
dell'invecchiamento, che siano posizionati
correttamente e che non vi siano perdite in
nessun punto. Se necessario provvedere
alla loro sostituzione (rivolgersi ad un
rivenditore specializzato, STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore specializzato
STIHL).
Se fosse necessario svuotare il serbatoio,
effettuare l’operazione all’aperto.
Non utilizzare bottiglie per bevande o altri
contenitori simili per smaltire o
immagazzinare prodotti d'esercizio come
0478 192 9910 A - IT
171
IT
Non è consentito rimorchiare questo
trattorino. Per il trasporto su strade
pubbliche è necessario utilizzare un
veicolo o un rimorchio appropriato.
Pericolo di morte!
La benzina è velenosa e altamente
infiammabile.
Non riempire il serbatoio
carburante!
Per consentire l’espansione del
carburante, non caricare mai il
carburante oltre il bordo
inferiore del bocchettone di
rifornimento.
Attenersi alle indicazioni
aggiuntive delle Istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
ES
Il trattorino può causare gravi ferite dovute
al peso dell’apparecchio. Si consiglia
pertanto di adottare particolare cautela
durante il carico e lo scarico del trattorino
per il trasporto su un veicolo o un
rimorchio.
4.4 Fare rifornimento - Trattamento
della benzina
PT
4.3 Trasporto del trattorino da giardino
per es. carburante. Qualcuno, in
particolare bambini, potrebbe essere
indotto a berne il contenuto.
Non riporre mai l’apparecchio con benzina
nel serbatoio all’interno di un edificio. I
vapori di benzina che si formerebbero
potrebbero venire a contatto con una
fiamma viva o scintille e incendiarsi.
Non arrestare mai l’apparecchio o deporre
recipienti con carburante nelle vicinanze di
riscaldamento, corpi riscaldanti, saldatori
o altre sorgenti di calore. Pericolo
d’esplosione!
4.5 Abbigliamento ed equipaggiamento
Durante il lavoro portare
sempre calzature robuste con
suole antiscivolo. Non lavorare
mai a piedi nudi o, per esempio, con
sandali.
Mettere in funzione l'apparecchio solo se
si indossano pantaloni lunghi e indumenti
aderenti al corpo.
Non indossare mai indumenti larghi che
potrebbero impigliarsi in parti in
movimento (leva di comando) e nemmeno
gioielli, cravatte o sciarpe.
Durante l'esecuzione di lavori di
manutenzione e riparazione ed
anche durante il trasporto
dell'apparecchio indossare
sempre guanti da lavoro e legare e
raccogliere i capelli in un foulard o in un
cappello.
Per l'affilatura delle lame
indossare sempre occhiali di
protezione!
172
Durante il lavoro vi è rumore. Il
rumore può danneggiare l'udito.
Indossare protezioni per l'udito.
4.6 Prima dell'uso
Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato
solo da persone che hanno letto le
istruzioni per l'uso.
Prima della messa in funzione
dell'apparecchio controllare la tenuta
stagna del sistema di alimentazione
carburante, verificando in particolare le
parti a vista come per es. il serbatoio, il
tappo del serbatoio e le connessioni dei
tubi flessibili. Non avviare il motore a
combustione in caso di perdite o
danneggiamento – Pericolo di incendio!
Prima della messa in servizio far riparare
l'apparecchio da un rivenditore
specializzato.
Con l'apparato di taglio montato, è
necessario salire sull'apparecchio e
scendere dall'apparecchio dal lato sinistro.
Sul lato destro si trova lo sportello
deflettore che non deve mai essere
calpestato.
Attenersi alle norme locali relative agli
orari consentiti per l'uso degli apparecchi
da giardino con motore a combustione.
Controllare sempre tutto il terreno su cui
verrà impiegato l’apparecchio e rimuovere
pietre, bastoni, fili metallici, ossa o altri
corpi estranei che potrebbero essere
aspirati ed espulsi dall'apparecchio. L’erba
alta occulta facilmente eventuali ostacoli
(p.es. ceppi, radici).
Contrassegnare pertanto prima di
eseguire il lavoro con l'apparecchio tutti i
corpi estranei (ostacoli) sulla superficie del
prato che non possono essere rimossi.
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio
sostituire tutti componenti danneggiati,
usurati e difettosi. Sostituire le etichette di
avvertenza e di pericolo illeggibili o
danneggiate applicate sull'apparecchio. Il
rivenditore specializzato STIHL sarà lieto
di fornire etichette sostitutive e ogni altro
ricambio necessario.
Non utilizzare mai l'apparecchio con i
dispositivi di protezione danneggiati o non
montati.
Sull’apparato di taglio il collettore di
scarico avvitato (canale di scarico
sull'apparato di taglio) deve sempre
essere montato in modo corretto. Tale
collettore non deve essere danneggiato e,
se necessario, deve essere sostituito da
personale specializzato.
Controllare sempre il funzionamento del
freno prima di ogni messa in funzione.
(Ö 12.5)
Prima di ogni messa in funzione
controllare
– se l'attrezzo di taglio e l'intera unità di
taglio (lama, frizione lama, freno lama,
bullone di fissaggio, scocca
dell'apparato di taglio) sono in perfetto
stato. Controllare in particolare che la
lama sia posizionata correttamente in
sede e che non sia danneggiata o
usurata.
– se il tappo del serbatoio è avvitato
perfettamente
– se il serbatoio e i condotti del
carburante nonché il coperchio del
serbatoio sono in perfette condizioni
– se i dispositivi di sicurezza sono in
perfetto stato e funzionano
correttamente
0478 192 9910 A - IT
4.7 Durante il lavoro
Non lavorare mai se nelle
vicinanze si trovano persone,
soprattutto bambini, o animali.
Fare in modo che l'erba non
venga mai scagliata verso altre persone.
Non utilizzare l’apparecchio in caso di
pioggia, temporali e, in particolare, in caso
di pericolo di fulmini!
Gas di scarico:
Pericolo di morte per
avvelenamento!
In caso di nausea, mal di testa,
disturbi alla vista (p. es. il campo
visivo si restringe), disturbi all’udito,
vertigini, diminuzione delle capacità
di concentrazione, interrompere
immediatamente il lavoro. Tali
sintomi possono essere inoltre
causati anche da una
concentrazione troppo elevata dei
gas di scarico.
Non appena si avvia il motore a
combustione, l’apparecchio
produce gas di scarico velenosi.
I gas di scarico contengono
monossido di carbonio, un gas nocivo
0478 192 9910 A - IT
Avviamento:
l'apparecchio può essere avviato solo dal
sedile di guida.
Avviare l’apparecchio su di una superficie
pianeggiante e non su un terreno in
pendenza.
Il motore a combustione può essere
avviato solo in un ambiente di lavoro ben
ventilato; in particolare in garage è
necessario garantire a una ventilazione
adeguata.
Prima di avviare il motore a combustione
disinnestare l’attrezzo di taglio, gli attrezzi
accessori e la trazione e premere a fondo
il pedale del freno.
All’avviamento accertarsi che la distanza
tra i piedi e l’attrezzo di taglio sia
sufficiente.
Non avviare mai il motore a combustione
facendo cortocircuitare il morsetto del
motorino di avviamento. Se il normale
circuito del motorino di avviamento
venisse mandato in cortocircuito, il
trattorino da giardino potrebbe mettersi
improvvisamente in movimento.
Non avviare mai il motore a combustione
se si sente odore di benzina – Pericolo di
esplosione!
Lavorare solo alla luce del giorno o con
una buona illuminazione.
Quando ci si sposta al di fuori del prato o
quando non si taglia l’erba, disinnestare le
lame e portare l’apparato di taglio nella
posizione di taglio massima.
Eventuali oggetti (impianti di irrigazione,
paletti, valvole per l'acqua, fondamenta,
cavi elettrici, ecc.) presenti sul tappeto
erboso devono essere aggirati. Non
passare mai sopra questi oggetti estranei.
Durante il lavoro con gli attrezzi accessori
si consiglia di smontare l’apparato di
taglio. Attenersi alle istruzioni per l'uso
degli attrezzi accessori.
Durante la guida tenere sempre
saldamente il volante con entrambe le
mani.
Prestare particolare attenzione quando ci
si sposta su manti erbosi e su altre
superfici irregolari, in quanto il volante
potrebbe avere spostamenti accidentali
causati da buche, collinette, urti, ecc.
Pericolo di lesioni alle mani e alle dita!
Se durante il funzionamento si dovesse
accertare un difetto al serbatoio, al tappo
del serbatoio o a componenti di apporto
del carburante (linee carburante),
spegnere immediatamente il motore a
173
DE
FR
Prestare sempre
attenzione all’area di
lavoro della lama. Non
avvicinare mai mani o
piedi a parti in movimento. Non
toccare mai le lame in movimento.
Mantenere sempre una certa
distanza dall’apertura di scarico.
Mantenere sempre una distanza di
sicurezza adeguata.
NL
Attenzione - Pericolo di lesioni!
IT
I gas di scarico del motore a combustione
vengono scaricati tre le due ruote anteriori
in avanti. Lavorando con l'apparecchio
accertarsi sempre che questa zona sia
pulita e che non sia mai coperta per evitare
un accumulo dei gas di scarico.
Durante il lavoro:
ES
In caso di necessità rivolgersi a un
rivenditore specializzato. STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore specializzato
STIHL.
incolore ed inodore, ed altre sostanze
nocive. Non mettere mai in funzione il
motore a combustione in locali chiusi
oppure scarsamente ventilati.
PT
– se i pneumatici (pressione, danni,
usura) e il telaio sono in perfette
condizioni. Controllare che i
collegamenti a vite siano montati
correttamente. Eseguire in particolare
tutti i lavori di manutenzione previsti nel
piano di manutenzione riportato al
punto "Prima di ogni messa in
funzione". (Ö 14.1)
combustione. Successivamente rivolgersi
ad un rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
Se si lavora con un gruppo di persone
informarle sempre per tempo delle
operazioni che si vogliono eseguire.
Osservare la distanza di sicurezza!
Controllare che non vi siano avvallamenti
(buche) nel terreno o altri punti pericolosi
evidenti. L’erba alta occulta facilmente
eventuali ostacoli.
Prima di cambiare la direzione di marcia
ridurre la velocità fino a garantire il
controllo costante dell’apparecchio da
parte dell'utente e che il trattorino non
possa ribaltarsi.
Tenere sempre una velocità di guida
moderata.
Utilizzare l'apparecchio con particolare
prudenza quando si lavora in prossimità di
pendii, bordi di terreni, fossati e argini. In
particolare, assicurarsi di mantenere una
distanza adeguata da tali punti pericolosi.
Spostarsi sempre con particolare cautela
nei pressi di punti che intralciano la
visibilità, quali cespugli, alberi o altri
ostacoli simili, poiché potrebbero celare la
presenza di persone, in particolare di
bambini o animali.
Arrestare immediatamente il trattorino e
disattivare le lame di taglio se qualcuno
entra nell’area in cui si sta tagliando l’erba.
Non perdere mai di vista l’area di fronte al
trattorino. Controllare la presenza di
eventuali ostacoli al fine di poterli evitare
per tempo.
Prima di iniziare a spostarsi in retromarcia
controllare sempre la zona dietro il
trattorino e, se montato, disinnestare
l’attrezzo accessorio. Non tagliare mai
l’erba in retromarcia, a meno che non sia
assolutamente necessario. Usare
particolare cautela durante il taglio in
retromarcia e prima di iniziare a tagliare
l’erba controllare l’intera zona dietro il
trattorino.
174
In caso di utilizzo in prossimità di strade o
durante l’attraversamento di strade
trafficate fare particolare attenzione agli
altri utenti della strada.
Prestare particolare attenzione anche
durante il taglio dell’erba in prossimità di
strade, piste ciclabili o sentieri. Il materiale
espulso potrebbe causare gravi lesioni e
danni a persone e cose.
Se il trattorino viene utilizzato con attrezzi
accessori, attenersi sempre alle istruzioni
per l’uso e alle prescrizioni per la sicurezza
fornite con i relativi attrezzi.
Disinnestare la trasmissione, spegnere il
motore a combustione e attendere
l'arresto completo delle lame di taglio,
quindi innestare il freno di parcheggio e
sfilare la chiave d'accensione:
– quando si scende o durante il trasporto
dell’apparecchio.
Spegnere il motore a combustione ed
attendere che le lame di taglio si siano
arrestate completamente:
– prima di fare rifornimento di carburante.
Lavori su terreni in pendenza:
I terreni in pendenza sono una delle cause
principali di infortunio a seguito di perdita
di controllo del trattorino e conseguente
ribaltamento dello stesso. Tali infortuni
possono causare lesioni gravi e addirittura
mortali.
Non esiste un pendio "sicuro". Spostarsi
su un pendio coperto d’erba richiede
un’attenzione particolare.
Per motivi di sicurezza non è consentito
usare l'apparecchio su pendii con una
pendenza superiore a 10° (17,6 %).
Pericolo di lesioni!
10° di inclinazione del pendio
corrispondono a una pendenza verticale di
17,6 cm su 100 cm di lunghezza
orizzontale.
– prima di rilasciare i dispositivi di
bloccaggio o di eliminare intasamenti.
– prima di controllare, pulire o eseguire
dei lavori sul trattorino da giardino.
– quando una lama di taglio ha colpito un
corpo estraneo. Verificare la presenza
di eventuali danni alla macchina e
all’attrezzo di taglio e far eseguire le
riparazioni prima di avviare
nuovamente l'apparecchio.
– nel caso in cui l’apparecchio
cominciasse a vibrare esageratamente.
È necessario un controllo immediato.
Al fine di garantire una lubrificazione
sufficiente del motore a combustione,
durante l'utilizzo dell'apparecchio su
terreni in pendenza, attenersi
scrupolosamente alle istruzioni per l'uso
del motore a combustione in dotazione.
0478 192 9910 A - IT
Percorrere il pendio in senso longitudinale.
Ci si sposta trasversalmente aumenta il
rischio di ribaltamento dell'apparecchio.
Percorrendo terreni in pendenza non
cambiare improvvisamente la velocità o la
direzione. Il lavoro in situazioni di questo
tipo richiede un comando prudente,
tranquillo e omogeneo del trattorino.
Evitare cambi di direzione su terreni in
pendenza. Su terreni in pendenza
cambiare direzione solo se è
indispensabile e, possibilmente,
procedere lentamente e curvare ad ampio
raggio per intraprendere la discesa.
Non tagliare l'erba bagnata, in particolare
su terreni in pendenza, perché sull'erba
bagnata diminuisce l'aderenza al terreno.
Il trattorino potrebbe scivolare e non poter
essere più controllato dall'utente.
Spostandosi su terreni in pendenza il
cambio non deve essere disinnestato
mediante il dispositivo di trasmissione a
ruota libera.
Su terreni in pendenza manovrare con
particolare cautela attrezzi accessori
(diversa ripartizione del peso
sull’apparecchio).
Prestare particolare attenzione quando si
trainano dei carichi al fine di evitare il
pericolo di ferirsi gravemente o addirittura
mortalmente a causa del ribaltamento del
trattorino.
Per il trasporto di oggetti utilizzare solo
accessori autorizzati da STIHL. Non è
consentito il trasporto di oggetti sul
trattorino da giardino.
Per il traino di carichi utilizzare solo un
gancio di traino. I carichi non devono
essere mai fissati alla scatola dell’assale o
ad un altro punto al di sopra del gancio di
traino.
Per informazioni relative al carico di traino
e statico prescritto consultare il capitolo
"Traino di carichi". (Ö 12.8)
È pericoloso superare i carichi prescritti, in
quanto un carico eccessivo potrebbe
causare danni all'apparecchio (motore a
combustione, cambio, ecc.).
Durante il trasporto su pendii suddividere i
carichi in modo tale da garantire la
manovrabilità del trattorino (p. es. in caso
di frenata, cambio di direzione, partenza).
Controllare se i carichi sono stati ancorati
correttamente e saldamente. Si consiglia
di utilizzare delle cinghie per l’ancoraggio
dei carichi.
Accertarsi che il carico sia ripartito in modo
uniforme.
Non cambiare improvvisamente la velocità
o la direzione.
DE
FR
Arresto e fermo del trattorino:
Il trattorino dovrebbe essere arrestato e
lasciato fermo solo su una superficie
piana.
Accertarsi che il trattorino si sia arrestato
completamente prima di scendere.
Tener presente che l’attrezzo di
taglio continuerà a funzionare
per alcuni secondi prima di
arrestarsi completamente.
Prima di scendere dal sedile di
guida disinnestare le lame di taglio o la
trasmissione con gli attrezzi accessori,
abbassare l’apparato di taglio e tutti gli
attrezzi accessori, portare in posizione
neutra tutte le leve di comando, innestare
il freno di parcheggio, spegnere il motore a
combustione ed estrarre la chiave
d'accensione.
Conservare la chiave di accensione in un
luogo a cui possono accedere solo
persone autorizzate.
4.8 Manutenzione e riparazioni
Prima di iniziare lavori di pulizia,
regolazione, riparazione o
lavoro di manutenzione,
disporre l’apparecchio su un terreno
stabile e piano, innestare il freno di
Non provare mai a stabilizzare il trattorino
poggiando un piede per terra.
0478 192 9910 A - IT
NL
Traino di carichi:
Non percorrere curve troppo angolate.
Prestare particolare attenzione durante la
retromarcia.
175
IT
Non utilizzare l’apparecchio in punti come
pendii o fossati, in cui potrebbe ribaltarsi o
scivolare all’indietro. Il pericolo di
slittamento o ribaltamento
dell'apparecchio aumenta se il terreno è
molle o umido.
Se indicato nelle Istruzioni per l’uso
dell’attrezzo accessorio, utilizzare i pesi
supplementari (accessori).
ES
Evitare di spostarsi o fermarsi su una
pendenza.
Nel caso in cui le ruote dovessero girare a
vuoto o se il veicolo si dovesse arrestare
durante la salita di un pendio, disinnestare
le lame o l’attrezzo accessorio.
Successivamente scendere lentamente e
in senso rettilineo lungo il pendio.
PT
Se non è possibile salire sul pendio in
retromarcia, o se non ci si sente sicuri, è
meglio rinunciare a percorre questa
superficie.
parcheggio, spegnere il motore a
combustione e lasciarlo raffreddare, quindi
estrarre la chiave d'accensione.
Fare attenzione in quanto lo spostamento
di un attrezzo di taglio causa la rotazione
degli altri attrezzi di taglio.
Prima di eseguire dei lavori in prossimità
del motore a combustione, del collettore e
del silenziatore far raffreddare
l'apparecchio. Tale operazione è
particolarmente importante nel caso in cui
si debbano eseguire dei lavori di
manutenzione sull'apparato di taglio. Le
temperature possono raggiungere gli
80° C ed oltre. Pericolo di ustioni!
Pulizia:
Dopo l’utilizzo tutto il trattorino e gli attrezzi
accessori devono essere puliti. Rimuovere
in particolare residui di erba tagliata
perché contengono umidità e possono
causare danni con il tempo.
STIHL consiglia di non utilizzare un
apparecchio di pulitura ad alta pressione.
(Ö 14.2)
Smontare l’apparato di taglio per i lavori di
pulizia. Non pulire mai l'apparato di taglio
con getti d'acqua (p. es. canna per
innaffiare) oppure innestandolo in
pozzanghere d'acqua.
Per eseguire lavori di pulizia (p. es. sul
telaio del trattorino) non fermarsi mai nei
pressi di un angolo o di un fossato.
Per prevenire il rischio di incendio tenere
puliti il motore a combustione, le alette di
raffreddamento, lo scomparto batteria, la
zona vicino al serbatoio e la marmitta da
erba, foglie o perdite di olio (grasso).
Lavori di manutenzione:
Eseguire solo i lavori di manutenzione
descritti nelle presenti istruzioni per l'uso;
far eseguire ogni altro intervento da un
rivenditore specializzato.
Se non si dispone delle conoscenze e
degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre
a un rivenditore specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi
accessori, omologati da STIHL per questo
apparecchio o parti tecniche dello stesso
tipo. In caso contrario non è possibile
escludere l'eventualità di incidenti con
danni a persone o danni all'apparecchio.
Per eventuali domande rivolgersi a un
rivenditore specializzato.
Gli attrezzi, gli accessori e le parti di
ricambio originali STIHL hanno
caratteristiche ottimali per l'utilizzo
sull'apparecchio e sono concepiti
espressamente per soddisfare le esigenze
dell'utente. Le parti di ricambio originali
STIHL sono riconoscibili dal relativo
codice STIHL per parti di ricambio, dalla
scritta STIHL e eventualmente dal
contrassegno STIHL per parti di ricambio.
Su parti piccole potrebbe esserci
unicamente il contrassegno.
Il trattorino e tutti gli attrezzi accessori
dovrebbero essere sottoposti a controllo
da parte di un rivenditore specializzato
almeno una volta all'anno. (Ö 14.1)
Mantenere pulite e leggibili le etichette
adesive di avvertimento ed informazione.
Etichette adesive danneggiate o perse
176
devono essere sostituite con un'etichetta
originale nuova ottenibile presso il proprio
rivenditore STIHL. Se si sostituisce un
componente con un particolare nuovo,
verificare che sul particolare nuovo sia
stata applicata la stessa etichetta adesiva.
Per motivi di sicurezza verificare
regolarmente che tutti i componenti di
apporto del carburante (linea e rubinetto
carburante, serbatoio carburante, tappo
serbatoio, raccordi, ecc.) non siano
danneggiati e che non vi siano perdite in
nessun punto. Se necessario, provvedere
alla loro sostituzione da parte di un
rivenditore specializzato (STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore STIHL).
Prima di iniziare a lavorare su o nelle
vicinanze di componenti elettrici bisogna
staccare il cavo di polarità negativa (–)
della batteria.
L'apparecchio è dotato di numerosi
dispositivi per la sicurezza. Questi
dispositivi non devono essere rimossi o
modificati (ponticellati ecc.) e devono
essere controllati ad intervalli regolari.
Solo operatori specializzati possono
eseguire interventi sui dispositivi per la
sicurezza. STIHL consiglia di rivolgersi a
un rivenditore specializzato STIHL.
Mantenere ben serrati tutti i dadi, i perni e
le viti, in particolare le viti di fissaggio lama,
in modo da garantire un funzionamento
sicuro dell’apparecchio.
Per motivi di sicurezza sostituire
immediatamente tutte le parti usurate o
danneggiate.
In considerazione del peso del trattorino,
prestare particolare attenzione durante
l'esecuzione di lavori sotto la macchina.
Per qualsiasi domanda o chiarimento in
merito, STIHL consiglia di rivolgersi a un
0478 192 9910 A - IT
Controllare la corretta pressione di
gonfiaggio dei pneumatici. La pressione di
gonfiaggio non deve superare quella
indicata nelle istruzioni per l’uso.
Per interventi sulle lame indossare sempre
guanti da lavoro e prestare la massima
attenzione.
Controllare regolarmente ad intervalli
ravvicinati il funzionamento del freno ed
eventualmente far eseguire le registrazioni
o i lavori di manutenzione necessari da un
operatore specializzato. STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore specializzato
STIHL.
Impianto elettrico e batteria:
Per evitare la produzione di scintille dovute
a cortocircuito bisogna sempre staccare
prima il cavo della polarità negativa (-)
dalla batteria e riattaccarlo per ultimo.
Non fumare mai quando si
eseguono lavori sulla batteria.
Tenere la batteria lontano da
scintille, fiamme vive e altre
sorgenti di calore.
Usare con particolare cautela cavi ausiliari
per l’avviamento. Osservare le relative
istruzioni per l’uso per evitare danni al
trattorino (azionare la funzione di
accensione e avviamento a freddo per un
massimo di 10 secondi). (Ö 12.2)
0478 192 9910 A - IT
Caricare la batteria sempre in un luogo
chiuso e asciutto, ben aerato e protetto dal
maltempo.
Non cortocircuitare i collegamenti della
batteria.
Eventuali batterie deformate o difettose
non devono essere utilizzate, devono
essere sostituite e smaltite nel rispetto
dell’ambiente. Osservare le normative
locali in materia.
Da batterie difettose può fuoriuscire del
liquido. Evitare ogni contatto! In caso di
contatto accidentale, lavare con acqua. Se
il liquido entrasse in contatto con gli occhi,
rivolgersi immediatamente ad un medico.
Il liquido che fuoriesce dalla batteria può
causare irritazioni della pelle, scottature e
ustioni.
Eseguire regolarmente un controllo visivo
dei cavi di collegamento alla batteria per
accertarsi che non siano danneggiati. Far
sostituire i cavi danneggiati da un tecnico
esperto.
I fusibili non devono essere mai
ponticellati. Non utilizzare mai un fusibile
con un carico ammissibile (ampere)
diverso da quello prescritto.
Se fosse necessario svuotare il serbatoio
(p. es. rimessaggio durante la stagione
invernale), eseguire lo svuotamento del
serbatoio solo all’aperto (p. es. lasciando
funzionare il motore a combustione
all'aperto finché non si esaurisce il
carburante).
Custodire l’apparecchio solo in perfetto
stato.
La chiave di accensione deve essere
sempre estratta e conservata in luogo
sicuro, per evitare un utilizzo non
autorizzato o non appropriato da parte di
bambini o altre persone.
Pulire a fondo il trattorino prima del
rimessaggio (p.es. pausa invernale).
Residui d’erba secca o foglie nei pressi del
silenziatore potrebbero incendiarsi.
Pericolo d’incendio!
Prima del rimessaggio eseguire tutti i
lavori di manutenzione necessari
(lubrificazione ecc.). (Ö 14.1)
4.9 Rimessaggio durante periodi di non
utilizzo prolungati
Se il trattorino da giardino non viene
utilizzato per un lungo periodo di tempo
bisogna staccare i cavi della batteria.
STIHL consiglia di smontare la batteria e di
custodirla completamente carica in un
locale asciutto e chiuso. (Ö 14.18)
Lasciar raffreddare il motore a
combustione prima di riporre l’apparecchio
in un locale chiuso.
Assicurarsi che le batterie non possano
essere usate da persone non autorizzate
(p. es. da bambini).
177
DE
FR
Non conservare mai l’apparecchio con
benzina nel serbatoio all’interno di un
edificio dove i vapori di benzina potrebbero
venire a contatto con fiamma viva o
scintille.
NL
Non aprire mai la batteria e non farla
cadere.
IT
Mantenere sempre in stato di perfetto
esercizio il trattorino e gli attrezzi
accessori, verificare che tutti i dispositivi di
sicurezza siano montati e che il loro stato
sia impeccabile.
Custodire il trattorino con il serbatoio vuoto
e le scorte di carburante in un locale ben
areato e che possa essere chiuso
dall’esterno.
ES
Controllare che le ruote anteriori e
posteriori siano bloccate perfettamente.
Per caricare la batteria con l’ausilio di un
altro sistema di carica osservare le
indicazioni riportate al capitolo "Carica
della batteria". (Ö 14.19)
PT
rivenditore specializzato STIHL, che
dispone di una fossa d’ispezione o di un
ponte di sollevamento idraulico.
Lasciar raffreddare completamente il
motore prima di coprirlo.
5. Descrizione dei simboli
4.10 Smaltimento
Prodotti di scarto quali olio esausto o
carburante, lubrificanti usati, filtri, batterie
o altre parti soggette ad usura di questo
tipo possono causare danni a persone,
animali e all'ambiente e devono essere
pertanto smaltiti in modo adeguato.
Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al
proprio rivenditore per ottenere le corrette
modalità di smaltimento di tali prodotti di
scarto. STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Assicurarsi che l'apparecchio, al termine
della sua durata operativa, sia consegnato
a centri di smaltimento specializzati.
Rendere l'apparecchio inutilizzabile prima
di consegnarlo per lo smaltimento. Al fine
di evitare incidenti, rimuovere in
particolare la chiave d'accensione, la
batteria e il cavo di accensione del motore
a combustione.
Pericolo di lesioni causato dalla lama!
Non lasciare mai un trattorino da giardino
incustodito, anche se non viene più
utilizzato. Assicurarsi che l'apparecchio e
in particolare le lame vengano conservati
fuori dalla portata di bambini.
Attenzione!
Prima della messa in funzione, leggere le
istruzioni per l’uso e le indicazioni per la
sicurezza, ed attenersi a quanto descritto.
Pericolo di lesioni!
Tenere lontano persone estranee dalla
zona di pericolo.
Pericolo di lesioni!
Prima di intraprendere lavori sull'attrezzo
da taglio e lavori di manutenzione e di
pulizia sfilare la chiave di accensione.
Attenzione!
Mantenere la distanza.
La batteria deve essere smaltita
separatamente dall'apparecchio.
Accertarsi che le batterie siano smaltite in
modo sostenibile per l'ambiente.
Attenzione!
Con il motore a combustione accesso fare
attenzione ai pezzi che potrebbero essere
espulsi con forza. Lavorare con lo sportello
deflettore.
178
Pericolo di lesioni!
Non spostarsi o tagliare l’erba su pendii
con una pendenza superiore a 10° (17%).
Pericolo di ribaltamento!
Attenzione!
Non intervenire mai a motore a
combustione acceso nella zona di lavoro
delle lame.
Pericolo di lesioni!
Non salire sull’apparato di taglio.
Pericolo di ustioni!
Non toccare eventuali superfici calde. Parti
del motore a combustione, in particolare il
silenziatore, possono raggiungere
temperature molto elevate.
0478 192 9910 A - IT
7. Lavori da eseguire prima
della prima messa in
servizio
● Controllare il livello di riempimento
dell’olio motore. (Ö 14.12)
8.1 Blocchetto d’avviamento
Nota
L’inserimento e l’estrazione della
chiave d'accensione è possibile
solo con il motore a combustione in
posizione disinserita (STOP).
Il blocchetto di avviamento può
essere attivato solo con l'apposita
chiave d'accensione.
Non utilizzare mai un cacciavite o
attrezzo simile!
DE
FR
Accensione inserita o motore a
combustione in funzione:
L'accensione viene inserita e la
luce si spegne.
Una volta completato l'avviamento, la
chiave d'accensione ritorna
automaticamente in questa posizione e il
motore a combustione inizia a funzionare.
Avvio del motore a
combustione:
● Rifornire di carburante. (Ö 12.1)
● Aprire il rubinetto del carburante.
(Ö 14.8)
Dopo aver soddisfatto tutte le
condizioni di sicurezza per
l'avvio e la chiave d'accensione viene
ruotata in tale posizione, il motore a
combustione si avvia.
Dopo essere stata rilasciata, la chiave
d'accensione ritorna nella posizione
"Motore a combustione in funzione".
● Ottimizzare la pressione di gonfiaggio
dei pneumatici. (Ö 14.9)
Inserire la chiave d'accensione (1) nel
blocchetto di avviamento (2).
Ruotando la chiave d'accensione è
possibile selezionare le seguenti quattro
posizioni:
Motore a combustione spento:
Il motore a combustione è
disinserito oppure viene spento.
La luce è spenta, la chiave d'accensione
può essere estratta.
0478 192 9910 A - IT
Motore a combustione disinserito:
La luce si accende.
NL
Pz.
1
2
1
1
IT
Descrizione
Corpo apparecchio
Chiave d’accensione
Istruzioni per l'uso
Istruzioni per l'uso del
motore a combustione
Motore a combustione in
funzione:
La luce si accende, il motore a
combustione continua a funzionare.
Avvertenza
Con il motore a combustione
spento e nelle posizioni "Luce
accesa" e "Accensione inserita"
dopo 20 secondi si attiva un
segnale acustico. Il segnale
acustico avverte che la batteria si
sta scaricando. Per disattivare il
segnale acustico, ruotare la chiave
d'accensione in posizione "Motore
a combustione spento" oppure
avviare il motore a combustione.
179
ES
Pos.
A
B
8. Elementi di comando
PT
6. Equipaggiamento fornito
Luce accesa (funzionamento
con luce):
8.2 Leva acceleratore con funzione di
accensione e avviamento a freddo
(RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S)
Nota
In fase di avvio con il motore a
combustione freddo la leva
acceleratore deve essere portata
nella posizione di accensione e
avviamento a freddo nei modelli
RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S.
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio.
Con il motore a combustione
acceso non è consentito portare la
leva acceleratore in posizione
accensione e avviamento a freddo.
Dopo l'avviamento portare la leva
acceleratore costantemente su
MAX.
Spostare la leva dell’acceleratore (1)
completamente in avanti portandola sulla
posizione accensione e avviamento a
freddo (fare attenzione alla posizione di
arresto).
Regolazione del numero di giri
del motore a combustione:
Nota
Eseguire i lavori di taglio solo con il
numero di giri massimo del motore
a combustione.
La leva dell'acceleratore deve
essere sulla posizione MAX.
Posizione MIN:
Se la leva dell’acceleratore (1) venisse
spinta indietro verso il contrassegno MIN,
diminuisce il numero di giri del motore a
combustione.
8.3 Leva acceleratore (RT 4112 SZ)
Nota
In fase di avvio con il motore a
combustione freddo la leva
acceleratore deve essere portata
su MAX per il modello RT 4112 SZ.
Inoltre è necessario attivare la
manopola accensione e
avviamento a freddo.
Regolazione del numero di giri
del motore a combustione:
Nota
Eseguire i lavori di taglio solo con il
numero di giri massimo del motore
a combustione.
La leva dell’acceleratore deve
essere su MAX.
Posizione accensione e
avviamento a freddo:
Se la leva dell’acceleratore (1) venisse
spostata in basso o in alto, cambia il
numero di giri del motore a combustione e,
se l’apparato di taglio fosse inserito, anche
il numero di giri delle lame di taglio.
Posizione MAX:
Se la leva dell’acceleratore (1) venisse
spinta in avanti verso il contrassegno
MAX, aumenta il numero di giri del motore
a combustione.
180
0478 192 9910 A - IT
Posizione MIN:
Se la leva dell’acceleratore (1) venisse
spinta all'indietro verso il contrassegno
MIN, diminuisce il numero di giri del
motore a combustione.
8.4 Manopola accensione e avviamento
a freddo (RT 4112 SZ)
Per l'avvio con il motore a combustione
freddo, il modello RT 4112 SZ è dotato di
una manopola accensione e avviamento a
freddo supplementare.
Nota
All'avvio del trattorino da giardino
con il motore a combustione caldo
non è necessario tirare la manopola
accensione e avviamento a freddo.
IMPORTANTE:
Non appena il motore a
combustione si avvia, riportare la
manopola accensione e
avviamento a freddo di nuovo nella
posizione iniziale.
0478 192 9910 A - IT
Innesto dell’apparato di taglio:
Prima dell'avvio, estrarre la manopola
accensione e avviamento a freddo (1) fino
alla battuta.
Disattivazione accensione e
avviamento a freddo:
Spingere la manopola accensione e
avviamento a freddo fino alla battuta.
8.5 Interruttore apparato di taglio
Con l'interruttore dell'apparato di taglio è
possibile innestare o disinnestare
l'apparato di taglio con il motore a
combustione acceso. Le lame di taglio
nell'apparato di taglio iniziano a ruotare
oppure vengono arrestate.
DE
FR
NL
IT
Posizione MAX:
Se la leva dell’acceleratore (1) venisse
spinta in avanti verso il contrassegno
MAX, aumenta il numero di giri del motore
a combustione.
Nota
Non innestare l'apparato di taglio
nell’erba alta o con l’altezza di
taglio minima.
Disinnestare l'apparato di taglio
solo con il motore a combustione
acceso e con il motore a
combustione al numero di giri
massimo.
Il disinnesto si attiva, per motivi di
sicurezza, solo se l'utente siede sul
sedile di guida (dispositivo di
sicurezza).
ES
Attivazione della funzione accensione e
avviamento a freddo:
PT
Se la leva dell’acceleratore (1) venisse
spostata in basso o in alto, cambia il
numero di giri del motore a combustione e,
se l’apparato di taglio fosse inserito, anche
il numero di giri delle lame di taglio.
Premere l'interruttore dell'apparato di
taglio (1) situato sul lato superiore fino alla
battuta.
181
Disinnesto dell'apparato di taglio:
● Entro 5 secondi passare alla direzione
retromarcia e continuare a tagliare.
(Ö 8.7)
È possibile un'attivazione anche fino ad
1 secondo dopo il cambio di direzione
di marcia.
Se si premesse continuamente
l'interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia, è necessario rilasciare
e attivare nuovamente l'interruttore
entro un determinato lasso di
tempo.
Premere l'interruttore dell'apparato di
taglio (1) situato sul lato inferiore fino alla
battuta.
8.6 Interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia
Con l'interruttore di sicurezza
taglio in retromarcia viene attivato
l'apparato di taglio per il taglio in
direzione retromarcia. Se non viene
eseguita alcuna attivazione, per motivi di
sicurezza l'apparato di taglio viene
automaticamente disinnestato.
Per il taglio in retromarcia azionare una
volta e brevemente l'interruttore di
sicurezza taglio in retromarcia (1) entro un
determinato lasso di tempo con il piede
sinistro.
1 Attivazione con apparato di taglio
disinnestato:
● Fermare il trattorino da giardino e
selezionare la direzione retromarcia.
(Ö 8.7)
● Azionare una volta e brevemente
l'interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia con il piede sinistro.
● Innestare l'apparato di taglio e avviare il
taglio in retromarcia entro 5 secondi.
(Ö 8.5)
È possibile un'attivazione anche fino ad
1 secondo dopo la partenza.
8.7 Leva selezione direzione di marcia
Nota
Prima di azionare la leva di
selezione della direzione di marcia,
rilasciare il pedale della frizione.
Con il pedale della frizione premuto
la leva di selezione della direzione
di marcia è bloccata per motivi di
sicurezza e non può essere
azionata.
Azionando semplicemente la leva
di selezione della direzione di
marcia l'apparecchio non si muove.
La leva della direzione di marcia
ha due posizioni. È possibile
selezionare la marcia avanti o la
retromarcia.
2 Attivazione con apparato di taglio
innestato:
● Azionare una volta e brevemente
l'interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia con il piede sinistro durante
il taglio.
182
0478 192 9910 A - IT
FR
Allentare entrambi i dadi ad alette (1).
Regolare il sedile di guida nella posizione
desiderata.
Serrare entrambi i dadi ad alette (1).
DE
Selezione della direzione di marcia:
Direzione di marcia indietro:
Portare la leva di selezione della direzione
di marcia (1) in posizione posteriore.
8.8 Volante
Attenzione!
Durante la guida tenere sempre
saldamente il volante con entrambe
le mani!
8.9 Regolazione del sedile di guida
Con l’ausilio del pedale della
frizione viene regolata di continuo
la velocità di marcia
dell'apparecchio.
Il sedile può essere regolato in
diverse posizioni.
● Spegnere il motore a
combustione. (Ö 12.3)
● Ribaltare in avanti il sedile di guida.
Arresto:
Alzare il piede dal pedale della frizione (1).
Riduzione della velocità di
guida:
Ridurre la pressione sul pedale
della frizione (1).
0478 192 9910 A - IT
183
IT
ES
PT
Direzione di marcia avanti:
Portare la leva di selezione della direzione
di marcia (1) in posizione anteriore.
Ruotando il volante (1) verso sinistra L o
verso destra R è possibile cambiare la
direzione di marcia dell'apparecchio.
Più si ruota il volante (1) tanto più si riduce
il raggio di inversione.
Nota
Prima di azionare il pedale della
frizione accertarsi di aver
selezionato la direzione di marcia
corretta sulla leva della selezione
direzione di marcia.
Se il freno di parcheggio fosse
innestato o il pedale del freno fosse
premuto, per motivi di sicurezza, il
pedale della frizione non funziona
in caso di attivazione.
NL
8.10 Pedale frizione
Aumento della velocità di
guida:
Premere il pedale della
frizione (1) verso il basso.
8.11 Pedale del freno
Con l’ausilio del pedale del freno è
possibile rallentare l'apparecchio durante
la marcia oppure arrestarlo
completamente.
Nota!
Azionando il pedale del freno
vengono frenate entrambe le ruote
posteriori.
Il freno agisce solo sulle due ruote
posteriori.
Attenzione!
Non mettere mai in funzione
l'apparecchio con un freno
difettoso.
Fare sempre riparare o regolare un
freno difettoso da un rivenditore
specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Non effettuare mai la manutenzione
del freno da soli.
8.12 Freno di parcheggio
Con il piede premere il pedale del freno (1)
fino alla battuta e mantenerlo premuto.
Tirare verso l'alto la leva del freno di
parcheggio (2).
● Rilasciare nuovamente il pedale del
freno. Il freno di parcheggio è innestato
se il pedale del freno resta premuto.
● Rilasciare la leva del freno di
parcheggio. La leva si sposterà verso il
basso. Le ruote posteriori sono
bloccate.
Rilascio del freno di parcheggio:
Con il freno di parcheggio
innestato le ruote posteriori
dell’apparecchio sono bloccate. In
questo modo viene impedito che il
trattorino si sposti liberamente (p.es. su
terreni in pendenza, ecc.).
Nota
Prima di innestare il freno di
parcheggio controllare sempre il
funzionamento del freno.
Innesto del freno di parcheggio:
Con il piede premere brevemente il pedale
del freno (1).
Premere il pedale del freno (1).
Aumentando la pressione esercitata sul
pedale del freno (1) si aumenta il potere
frenante sulle ruote posteriori.
● Il pedale del freno ritorna nella
posizione iniziale (in posizione non
premuta). Il freno di parcheggio è
disattivato e le ruote posteriori non sono
più bloccate.
8.13 Leva di regolazione altezza di
taglio
L’altezza di taglio può essere regolata su
7 livelli mediante la leva regolazione
altezza di taglio.
184
0478 192 9910 A - IT
Il tipo di procedura di sbloccaggio
della leva di regolazione altezza di
taglio dipende dal fatto se
l'apparato di taglio è montato o
smontato.
Nota
La staffa del giunto unidirezionale
del cambio si trova dietro la ruota
posteriore destra.
La staffa del giunto unidirezionale
del cambio dovrebbe essere
estratta solo se si spinge il
trattorino da giardino.
Disinnesto del cambio:
Spingere lentamente con la mano la leva
di regolazione altezza di taglio (1) verso
l'esterno, fino a quando la leva si blocca su
una posizione di arresto.
Sbloccaggio con l'apparato di taglio
montato:
Tirare la leva di regolazione altezza di
taglio (1) verso l'interno (verso il sedile di
guida) e mantenerla ferma.
Sbloccaggio con l'apparato di taglio
smontato:
Premere la leva di regolazione altezza di
taglio (1) leggermente verso il basso e
mantenerla ferma.
0478 192 9910 A - IT
8.14 Staffa giunto unidirezionale del
cambio
Il cambio può essere
disaccoppiato mediante la
staffa del giunto
unidirezionale del cambio
(p.es. per spingere l'apparecchio) o
accoppiato (per la trazione).
Tirare verso l’esterno la staffa del giunto
unidirezionale del cambio (1) fino alla
battuta.
185
DE
FR
NL
Bloccaggio della leva regolazione
altezza di taglio:
IT
● La leva di regolazione altezza di taglio è
sbloccata ed è ora possibile regolare il
livello di taglio.
Attenzione!
Pericolo di schiacciamento!
La staffa del giunto unidirezionale
del cambio dovrebbe essere
estratta solo su superfici piane,
poiché l'apparecchio potrebbe
spostarsi da solo.
Se si arrestasse l'apparecchio con il
cambio disinnestato, è necessario
innestare sempre il freno di
parcheggio.
ES
Pericolo di lesioni!
Prima di sbloccare la leva di
regolazione altezza di taglio, tenere
saldamente la leva afferrandola
dall'impugnatura.
Per motivi di sicurezza sbloccare la
leva di regolazione altezza di taglio
solo quando l'apparecchio è fermo.
Tirare la leva di regolazione altezza di
taglio (1) verso l'interno (verso il sedile di
guida) e mantenerla ferma.
PT
Sbloccaggio della leva di regolazione
altezza di taglio:
Innesto del cambio:
● Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Accensione ON" (Ö 8.1).
Durante tale operazione non attivare
alcun interruttore e pedale.
Autodiagnosi senza guasti:
Viene emesso un breve segnale acustico.
Il sistema elettronico è attivato e il
trattorino da giardino è pronto per essere
avviato.
● Avviare il motore a combustione.
(Ö 12.2)
Autodiagnosi con guasti:
Tirare verso l’interno la staffa del giunto
unidirezionale del cambio (1) fino alla
battuta.
9. Sistema elettronico
Il trattorino da giardino è dotato di un
sistema elettronico che prima di ogni avvio
e durante il funzionamento controlla tutti i
dispositivi di sicurezza garantendo così un
funzionamento sicuro.
9.1 Autodiagnosi durante l'avvio
Prima dell'avvio del motore a combustione
viene eseguita un'autodiagnosi mediante il
sistema elettronico. Durante l'autodiagnosi
viene controllato il corretto funzionamento
di interruttori, cavi, ecc.
Attivazione dell'autodiagnosi:
● Sedersi sul sedile di guida.
● Rilasciare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
186
Vengono emessi un segnale acustico
continuo oppure tre segnali acustici
consecutivi.
Un segnale continuo indica un difetto nel
sistema elettronico oppure una batteria
collegata con i poli invertiti.
● Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF". (Ö 8.1)
● Far eseguire una diagnosi approfondita
da un rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
9.2 Guasto al trattorino da giardino
durante il funzionamento
Il sistema elettronico monitora lo stato di
sicurezza durante il funzionamento. In
caso di un guasto nel sistema elettrico
(cortocircuito, connettore allentato, rottura
cavo) vengono emessi tre segnali acustici
consecutivi.
Il motore a combustione si spegne.
Azione richiesta:
● Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF". (Ö 8.1)
● Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF". (Ö 8.1)
● Controllare la polarizzazione dei
collegamenti della batteria e, se
necessario, collegare i cavi
correttamente. (Ö 14.18)
● Attivare l'autodiagnosi. (Ö 9.1)
● Ripetere l'autodiagnosi.
Se dopo il corretto collegamento della
batteria il segnale acustico continuo
persiste, è presente un guasto nel
sistema elettronico. Rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
Tre segnali acustici consecutivi
indicano un difetto nel sistema elettrico
(cortocircuito) o nell'interruttore contatto
sedile. Non è possibile avviare il motore a
combustione.
Se non è possibile eliminare il
guasto, è necessario eseguire una
diagnosi approfondita. Rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
9.3 Guasto al sistema elettronico
In casi rari può verificarsi un guasto del
sistema elettronico durante il
funzionamento. Viene emesso un segnale
acustico continuo e il motore a
combustione viene spento.
0478 192 9910 A - IT
Se non è possibile eliminare il
guasto, è necessario eseguire una
diagnosi approfondita. Rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
10. Istruzioni di lavoro
Attenzione!
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni messa in funzione
leggere tutte le indicazioni per un
funzionamento sicuro
dell'apparecchio.
Il lavoro su terreni in pendenza
richiede un’attenzione e cautela
particolari.
Nota
Controllare la corretta posizione di
montaggio dell’apparato di taglio
prima di iniziare il lavoro.
Per la prima messa in funzione
dell’apparecchio scegliere una
superficie piana e priva di asperità
e tagliare strisce d’erba diritte e
leggermente sovrapposte per
esercitarsi. L’erba dovrebbe essere
tagliata sempre quando è asciutta.
0478 192 9910 A - IT
Fare attenzione a non
sovraccaricare il motore
dell’apparato di taglio in quanto un
sovraccarico può causare lo
slittamento continuo della cinghia
trapezoidale con conseguente
incendio dovuto a
surriscaldamento.
Rumori anomali, p. es. uno "strido"
(rumore di trascinamento) della
cinghia trapezoidale sono sintomo
di una sollecitazione eccessiva.
Pertanto, in caso di erba alta non
tagliare mai l’erba con il canale di
scarico otturato, se necessario,
utilizzare il kit mulching (accessorio
speciale).
L’apparato di taglio deve essere
sempre tenuto sgombro da
materiale infiammabile (erba, foglie,
ecc.), in particolare nella zona della
cinghia trapezoidale, e deve essere
pulito regolarmente per evitare il
pericolo di incendio.
Durante il taglio su grandi superfici l'erba
tagliata viene espulsa lateralmente
sull'apparato di taglio e rimane infine sul
terreno.
Affinché sulle grandi superfici l'erba
tagliata venga espulsa, è necessario
attenersi ai seguenti punti:
DE
FR
● Le lame di taglio devono essere in
ottime condizioni (affilate, non
danneggiate). (Ö 14.6)
● Regolare la velocità di marcia in
funzione delle caratteristiche dell'erba
del prato. (Ö 8.10)
● Selezionare il livello di taglio
desiderato, fare attenzione a non
selezionare un taglio troppo basso.
(Ö 12.6)
NL
● Avviare nuovamente il motore a
combustione. (Ö 12.2)
Attenzione, pericolo di incendio!
IT
● Attivare l'autodiagnosi. (Ö 9.1)
Indicazioni generali:
● Il prato dovrebbe essere secco. L'erba
tagliata bagnata causa la formazione di
strisce d'erba tagliata in seguito al
maggiore peso dell'erba.
ES
● Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF". (Ö 8.1)
10.1 Procedura di taglio
Direzione di marcia durante il taglio:
Durante il taglio è necessario attenersi alla
direzione di marcia corretta.
È quindi sempre opportuno selezionare
una direzione di taglio che consenta
un'espulsione dell'erba tagliata sulla
superficie del prato già tagliata. In questo
modo l'erba tagliata viene espulsa e
distribuita in modo uniforme. Inoltre, si
evita una sollecitazione eccessiva
dell'apparecchio causata da grandi
quantità di erba.
Esempio:
Procedura di taglio a forma di spirale
La procedura di taglio viene
eseguita in senso antiorario e
dall'esterno verso l'interno. In
questo modo l'erba tagliata viene
espulsa sulla superficie del prato
già tagliata.
● Rispettare la direzione di marcia.
● Tagliare solo con il motore a
combustione al numero di giri massimo.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
187
PT
Azione richiesta:
di taglio e le lame di taglio dopo ogni
impiego in modo che non rimangano
residui di erba.
Concimazione:
● Iniziare sul lato esterno della superficie
di prato e lavorare inizialmente verso
l'interno.
● Selezionare la direzione di marcia in
senso antiorario.
Prevenzione di intasamenti
sull'apparato di taglio/nell'apertura di
scarico:
Al fine di evitare intasamenti nell'apertura
di scarico dell'apparato di taglio sarebbe
sempre necessario eseguire un'ispezione
visiva dell'apertura durante la procedura di
taglio e, se necessario, eseguire una
pulizia.
Se l'apertura di scarico dovesse intasarsi
con dell’erba in tempi brevi, ridurre la
velocità di guida oppure selezionare un
livello di taglio più alto.
Se il problema persistesse, probabilmente
significa che le lame di taglio non sono
affilate oppure sono danneggiate o le
alette sulle lame di taglio sono usurate.
Affilare le lame di taglio oppure sostituirle.
Inoltre, sarebbe opportuno pulire
accuratamente il lato interno dell'apparato
di taglio, l'apertura di scarico sull'apparato
188
Il taglio dell’erba sottrae al terreno
sostanze nutritive che devono essere
ripristinate mediante un concime per prati
di lunga durata e di ottima qualità.
Generalmente è necessario procedere
alla concimazione tre volte per ogni
stagione. Il prato dovrebbe essere asciutto
affinché il concime non si attacchi ai fili
d’erba bruciandoli. Innaffiare
preferibilmente il prato al fine di togliere il
concime dai fili d’erba (attenersi alle
indicazioni del produttore).
Lavoro senza danneggiare il terreno:
I fattori più importanti per un lavoro che
non danneggi il terreno sono la tecnica di
lavoro e l’umidità del terreno.
Per ottenere un taglio soddisfacente è
necessario adattare la velocità di guida
allo stato dell’erba da tagliare (altezza e
foltezza) e all’umidità del prato.
Curve troppo strette aumentano il carico
sul tappeto erboso e, in particolare se il
prato è umido, sono causa di un cattivo
risultato di taglio, perché le ruote
penetrano nel terreno.
11. Dispositivi per la
sicurezza
L'apparecchio è dotato di diversi dispositivi
di sicurezza al fine di garantirne un utilizzo
sicuro e di evitare un uso inappropriato.
Pericolo di lesioni!
Non mettere in funzione
l'apparecchio se uno dei dispositivi
per la sicurezza è difettoso.
Rivolgersi a un rivenditore
specializzato. STIHL consiglia di
rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
Per avviare il motore a combustione è
necessario che:
– l'apparato di taglio sia disinserito.
– il pedale del freno sia premuto o il freno
di parcheggio innestato.
Il motore a combustione viene
disattivato, se l’utente:
– scende dal sedile di guida con
l'apparecchio di taglio innestato.
– scende dal sedile di guida e non innesta
il freno di parcheggio.
Freno motore lama integrato:
Dopo il disinnesto le lame si arrestano
completamente al massimo dopo
5 secondi.
Nota
Dopo l'innesto dell'apparato di
taglio le lame iniziano a ruotare e si
percepisce un rumore tipo vortice di
vento.
Il tempo di persistenza corrisponde
alla durata del vortice dopo il
disinnesto e può essere misurato
con un cronometro.
12. Messa in servizio
dell'apparecchio
● Leggere attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" ed attenersi a quanto
descritto. (Ö 4.)
0478 192 9910 A - IT
Pericolo di lesioni!
Per motivi di sicurezza non usare
l'apparecchio su pendii con una
pendenza superiore a 10° (17,6 %).
Il 17,6 % di inclinazione del pendio
corrispondono a una pendenza di
17,6 cm su 100 cm di superficie
orizzontale.
12.1 Rifornimento di carburante
Tappo del serbatoio:
Volume massimo del
serbatoio:
9 litri
Suggerimento:
Usare carburanti di marca e di recente
produzione. Le istruzioni riguardanti la
qualità del carburante (numero di ottani)
sono disponibili nelle istruzioni per l’uso
del motore a combustione).
Procedura di rifornimento:
0478 192 9910 A - IT
Montare il tappo del serbatoio (1) e
avvitarlo (attenersi alla direzione indicata
dalla freccia). Quindi serrare
manualmente il tappo del serbatoio (1).
● Rimuovere l'eventuale carburante
fuoriuscito e lasciarlo evaporare per
qualche minuto prima di avviare il
motore a combustione.
12.2 Avviamento del motore a
combustione
– Benzina senza piombo.
● Prima di riempire il serbatoio spegnere
il motore a combustione e lasciarlo
raffreddare (leggermente caldo).
(Ö 12.3)
Svitare il tappo del serbatoio (1) (attenersi
alla direzione indicata dalla freccia) e
rimuoverlo.
DE
FR
NL
Riempiere lentamente e con cautela il
serbatoio con del carburante. Al fine di
evitare una fuoriuscita di carburante, è
necessario versare il carburante in diverse
fasi.
Tra le singole fasi di versamento
rimuovere l'imbuto e controllare
visivamente il livello di riempimento nel
serbatoio.
Più carburante è già stato versato, minori
dovrebbero essere le quantità di
carburante che ad ogni fase è necessario
versare. Per consentire l’espansione del
carburante, non caricare mai il carburante
oltre il bordo inferiore del bocchettone di
rifornimento.
IT
● Prima di ogni messa in funzione
controllare che tutti i dispositivi di
sicurezza funzionino.
I dispositivi di sicurezza devono essere
montati e non devono essere
danneggiati, ponticellati o modificati.
(Ö 11.)
Per evitare di versare il carburante,
durante il rifornimento sarebbe
necessario usare un apposito
imbuto (non compreso nella
fornitura).
● Versare il carburante nel serbatoio con
l’ausilio di un apposito imbuto (non
compreso nella fornitura) (fare
riferimento alla procedura di
rifornimento).
ES
● Prima della messa in funzione vedere il
piano di manutenzione ed eseguire tutti
i lavori di manutenzione necessari.
(Ö 14.1)
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
PT
● Familiarizzare con tutti gli elementi di
comando dell'apparecchio. (Ö 8.)
Pericolo di lesioni!
Prima di avviare l'apparecchio
leggere attentamente il capitolo
"Per la vostra sicurezza" ed
attenersi a quanto riportato in tale
sezione. (Ö 4.)
Avviare l'apparecchio solo quando
l’utente siede sul sedile di guida.
189
Durante ogni fase di lavoro (p.es.
taglio dell’erba) la leva
dell’acceleratore dovrebbe trovarsi
sempre su MAX.
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
Se il motore a combustione non si
avvia, tener presente che ripetuti
tentativi di avviamento potrebbero
far ingolfare il motore a
combustione.
Ad ogni tentativo la chiave
d'accensione non dovrebbe essere
tenuta in posizione "Avvio motore a
combustione" per più di 10 secondi.
Osservanza dei seguenti punti prima
dell'avvio del motore
● Leggere attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" ed attenersi a quanto
riportato in tale sezione. (Ö 4.)
● Controllare il livello dell'olio motore.
(Ö 14.12)
● Liberare da residui d'erba tagliata
l'apparato di taglio e il vano motore.
● Controllare il carburante.
● Controllare sempre il funzionamento
del freno prima di ogni messa in
funzione. (Ö 12.5)
● Regolare in tutte le posizioni desiderate
il sedile di guida sull'apparecchio
(regolazione sedile di guida).
Mai con il motore a combustione
acceso!
● Non avviare l'apparecchio se ci fossero
persone nelle vicinanze, soprattutto
bambini o animali.
Sequenza di avviamento
Avviare l'apparecchio nella seguente
sequenza.
190
● Aprire il rubinetto del carburante.
(Ö 14.8)
● Premere fino alla battuta e tenere
premuto il pedale del freno o innestare
il freno di parcheggio prima di avviare
l'apparecchio. (Ö 8.11), (Ö 8.12)
● Controllare l'interruttore dell'apparato di
taglio:
l'apparato di taglio deve essere
disinserito. (Ö 8.5)
● Inserire la chiave d'accensione nel
blocchetto di avviamento e ruotarla in
posizione "Accensione inserita" o
"Motore a combustione acceso".
(Ö 8.1)
● Con motore a combustione freddo:
RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Portare la leva dell'acceleratore sulla
posizione accensione e avviamento a
freddo. (Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Posizionare la leva acceleratore su
MAX e tirare la manopola accensione e
avviamento a freddo.
Con motore a combustione caldo:
Portare la leva dell'acceleratore su
MAX. (Ö 8.3)
● Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Avvio motore a
combustione".
Il motore a combustione si avvia. Una
volta avviato il motore a combustione,
rilasciare la chiave d'accensione. Dopo
essere stata rilasciata, la chiave
d'accensione ritorna automaticamente
nella posizione "Accensione inserita" o
"Motore a combustione acceso".
● RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Con il motore a combustione acceso,
portare la leva acceleratore su MAX.
Fare attenzione alla posizione di
arresto! (Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Premere la manopola di accensione e
avviamento a freddo. (Ö 8.4)
● Il motore a combustione ora funziona.
Si può togliere il piede dal pedale del
freno.
12.3 Spegnimento del motore a
combustione
Prima di spegnere il motore a
combustione disinnestare
l'apparato di taglio. (Ö 8.5)
Pericolo di lesioni!
Se si abbandona l'apparecchio
dopo lo spegnimento del motore a
combustione, per motivi di
sicurezza, è necessario rimuovere
la chiave d'accensione. La chiave
d'accensione deve essere
conservata in luogo a cui hanno
accesso solo le persone
autorizzate, al fine di evitare un
utilizzo da parte di bambini o di altre
persone che non conoscono
l'apparecchio.
Inoltre, prima di allontanarsi
dall'apparecchio innestare sempre
il freno di parcheggio. (Ö 8.12)
Sequenza di spegnimento del motore a
combustione:
● Frenare l'apparecchio sino ad arresto
completo.
● Disinnestare l’apparato di taglio.
(Ö 8.5)
0478 192 9910 A - IT
● Se necessario, chiudere il rubinetto
carburante. (Ö 14.8)
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in un luogo a cui possono
accedere solo persone autorizzate.
12.4 Guida
Attenzione!
Su terreni non erbosi tenere
sempre una velocità di guida
moderata.
Prima di cambiare la direzione di
marcia, in particolare su terreni in
pendenza, adeguare la velocità di
guida alla situazione.
Per garantire un raffreddamento del
cambio ottimale, è necessario
regolare la velocità di marcia solo
tramite il pedale frizione al regime
massimo del motore a
combustione.
Attenersi ai seguenti punti prima della
guida dell'apparecchio:
● Prima di ogni partenza controllare
sempre il funzionamento del
freno. (Ö 8.11)
● Innestare la staffa del giunto
unidirezionale del cambio. (Ö 8.14)
● Fermare l'apparecchio e dopo l’arresto
completo spostare la leva di selezione
della direzione di marcia.
0478 192 9910 A - IT
● Rilasciare il freno di parcheggio, se
innestato. (Ö 8.12)
● Premendo sul pedale della frizione
viene regolata la velocità di guida e
l'apparecchio si sposta in avanti.
Guida in retromarcia:
● Avviare il motore a
combustione. (Ö 12.2)
● Portare la leva di selezione della
direzione di marcia in posizione
posteriore (direzione
retromarcia). (Ö 8.7)
● Rilasciare il freno di parcheggio, se
innestato. (Ö 8.12)
● Premendo sul pedale della frizione si
regola la velocità di guida e
l'apparecchio si sposta indietro.
12.5 Frenata
Pericolo di lesioni!
Prima della frenata ridurre la
velocità sollevando il piede dal
pedale della frizione.
Se possibile, non frenare
improvvisamente a piena velocità.
● Ridurre la velocità di marcia.
DE
FR
Pericolo di lesioni!
Per motivi di sicurezza regolare
l’altezza di taglio solo quando
l'apparecchio è fermo.
● Rallentare l'apparecchio fino all'arresto
completo. (Ö 12.5)
● Sbloccare la leva della regolazione
altezza di taglio e mantenerla in tale
posizione. (Ö 8.13)
● L'altezza di taglio può essere regolata
spostando in alto o in basso la leva
della regolazione altezza di taglio su
7 livelli di taglio.
● Bloccare la leva della regolazione
altezza di taglio. (Ö 8.13)
Livello di taglio 1:
altezza di taglio 35 mm
Livello di taglio 7:
altezza di taglio 90 mm
12.7 Taglio
Se l'apparato di taglio venisse
innestato durante la marcia, per un
breve lasso di tempo il numero di
giri del motore a combustione
diminuisce, a seguito del maggior
carico (attivazione delle lame).
Prima del taglio:
● Leggere e attenersi alle indicazioni
riportate nel capitolo "Istruzioni per il
lavoro". (Ö 10.)
● Spingere verso il basso il pedale del
freno in modo uniforme fino a quando
l'apparecchio si arresta.
191
NL
● Portare la leva di selezione della
direzione di marcia in posizione
anteriore (direzione di marcia
avanti). (Ö 8.7)
12.6 Regolazione dell'altezza di taglio
IT
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
● Avviare il motore a
combustione. (Ö 12.2)
ES
● Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
spento". Il motore a combustione si
spegne.
Guida in avanti:
PT
● Portare la leva dell’acceleratore in
posizione MIN. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Durante il taglio, impostare sempre il
numero di giri del motore massimo. Le
lame di taglio sono ottimizzate per tale
numero di giri e in questo modo è
possibile ottenere il migliore risultato di
taglio e la massima capacità di taglio.
● Adattare sempre la velocità di marcia
all'altezza dell'erba oppure al livello di
taglio.
In caso di erba alta oppure di livello di
taglio minimo, selezionare una velocità
di marcia bassa.
Innesto dell'apparato di taglio nella
seguente sequenza:
Cambio di direzione di marcia con
l'apparato di taglio innestato:
● Avviare il motore a combustione.
(Ö 12.2)
● Per il taglio in retromarcia azionare
una volta e brevemente l'interruttore di
sicurezza taglio in retromarcia entro un
determinato lasso di tempo (5 secondi
prima oppure 1 secondo dopo il
passaggio al taglio in retromarcia).
(Ö 8.6)
● Portare la leva dell'acceleratore in
posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Condurre il trattorino da giardino sulla
superficie da tagliare.
Non innestare l'apparato di taglio
nell'erba alta o con l'altezza di taglio
minima. Innestare l'apparato di taglio
solo quando l'apparecchio si trova sulla
superficie da trattare.
● Taglio con marcia avanti:
selezionare la direzione di marcia
avanti (Ö 8.7), infine innestare
l'apparato di taglio premendo
l'interruttore dell'apparato di taglio.
(Ö 8.5)
Taglio in retromarcia:
selezionare la direzione retromarcia
(Ö 8.7) e azionare una volta e
brevemente l'interruttore di sicurezza
taglio in retromarcia (Ö 8.6), infine
innestare l'apparato di taglio premendo
l'interruttore dell'apparato di taglio entro
6 secondi. (Ö 8.5)
Durante il taglio:
● Portare la leva dell'acceleratore in
posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
192
● Arrestare l'apparecchio sulla superficie
prato e impostare la direzione di marcia
desiderata con la leva direzione di
marcia. (Ö 8.7)
12.8 Traino di carichi
Pericolo di lesioni!
Prima di attaccare dei carichi
controllare sempre il funzionamento
del freno. (Ö 8.11)
Le caratteristiche di guida
dell'apparecchio cambiano durante
il trasporto di carichi (spazio di
frenata maggiore, velocità inferiore
cambiando la direzione di marcia,
ecc.). Più aumenta il carico e più
cambiano le caratteristiche di
guida!
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
Su terreni in pendenza si riduce il
carico massimo trainabile.
● Continuare il taglio.
La lama dovrebbe essere disinnestata
nella seguente sequenza:
● Portare l'apparecchio su un manto
erboso già tagliato o selezionare
l'altezza di taglio massima dell'apparato
di taglio. (Ö 8.13)
● Premere l'interruttore dell'apparato di
taglio per disinnestare l'apparato di
taglio. (Ö 8.5)
Pericolo di lesioni!
Dopo aver disinnestato l'apparato
di taglio fare attenzione in quanto
lama continuerà a funzionare fino a
5 secondi prima di arrestarsi
completamente. (Ö 11.)
Carico massimo con rimorchio su
superficie piana = 250 kg
Carico massimo con rimorchio su una
pendenza massima di 10° = 100 kg
0478 192 9910 A - IT
13.1 Smontaggio dell'apparato di taglio
Stacco della copertura cinghia
trapezoidale sul lato anteriore:
● Inserire le ruote fino alla battuta verso
sinistra.
Un carico di trazione di 40 kg
sull'attacco del rimorchio viene
raggiunto durante la trazione di un
rimorchio su una superficie piana
con un peso di 250 kg.
12.9 Funzionamento su terreni in
pendenza
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
● Estrarre la chiave d'accensione.
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
● Selezionare l'altezza di taglio
massima. (Ö 8.13)
Allentamento della cinghia
trapezoidale:
Allentare la vite (8) dietro alla ruota
anteriore destra (9).
● Controllare sempre il funzionamento
del freno prima dell'utilizzo su un
pendio. (Ö 12.5)
● Percorrere il pendio in senso
longitudinale. Se ci si sposta
trasversalmente aumenta il rischio di
ribaltamento dell'apparecchio. Fare
attenzione all'inclinazione pendio
massima. (Ö 4.7)
● Evitare cambi di direzione sui pendii. Se
non fosse possibile evitare i cambi di
direzione, eseguirli con la massima
cautela.
Spingere la piastra di fermo (7) in avanti e
mantenerla ferma. Ribaltare la copertura
della cinghia trapezoidale (6) verso il
0478 192 9910 A - IT
DE
IT
ES
● Arrestare l'apparecchio su di un fondo
piano e stabile.
PT
Carico statico massimo = 40 kg
Carico di trazione massimo = 40 kg
NL
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni lavoro sull'apparato di
taglio leggere attentamente il
capitolo "Per la vostra sicurezza"
ed attenersi a quanto descritto.
(Ö 4.)
FR
13. Apparato di taglio
Tirare la molla di tensione (2) verso la
parte posteriore, sganciarla e rimuoverla.
193
basso. La copertura della cinghia
trapezoidale è applicata sulla cinghia
trapezoidale.
Sgancio della cinghia trapezoidale:
Nota
Per facilitare lo smontaggio è
necessario attenersi
scrupolosamente alla sequenza
indicata.
● Selezionare l'altezza di taglio
minima. (Ö 8.13)
Sgancio dell’apparato di taglio dalla
parte anteriore:
Pericolo di schiacciamento!
Prima dello stacco accertarsi che
nessuna parte del corpo (mano,
dita, piedi, ecc.) si trovi
direttamente sotto l’apparato di
taglio.
Una volta sganciato l’apparato di
taglio, la sospensione dell'apparato
di taglio si ripiega automaticamente
verso l’alto.
Spingere la piastra di fermo (7) in avanti e
mantenerla ferma. Tirare in avanti la
cinghia trapezoidale (10) e sganciarla.
Sgancio dell’apparato di taglio dal
retro:
Pericolo di schiacciamento!
Estraendo le copiglie di sicurezza
accertarsi che nessuna parte del
corpo (mano, dita, piedi, ecc.) si
trovi direttamente sotto l’apparato di
taglio.
Pericolo di lesioni!
La leva di regolazione altezza di
taglio è sottoposta a tensione dopo
lo sgancio dell'apparato di taglio
sulla parte posteriore.
Direttamente dopo lo sgancio
posizionare con cautela la leva di
regolazione altezza taglio sul livello
di taglio massimo.
194
Estrarre la copiglia di sicurezza (5).
Sollevare leggermente l'apparato di
taglio (1) e mantenerlo fermo. Staccare
l'apparato di taglio (1) dalla sospensione
posteriore dell'apparato di taglio (4).
● Ripetere l’operazione sull’altro lato.
● Abbassare lentamente e con cautela
l'apparato di taglio.
● Posizionare con cautela la leva di
regolazione altezza taglio sul livello di
taglio massimo.
Estrarre la copiglia di sicurezza (5).
Sollevare leggermente l'apparato di taglio
e staccarlo dalla sospensione anteriore
dell'apparato di taglio (3).
Rilasciare con cautela l'apparato di taglio.
● Ripetere l’operazione sull’altro lato.
● Abbassare lentamente e con cautela
l'apparato di taglio.
Rimozione dell'apparato di taglio:
● Selezionare l'altezza di taglio
massima. (Ö 8.13)
0478 192 9910 A - IT
FR
● Selezionare l'altezza di taglio
minima. (Ö 8.13)
DE
Aggancio dell’apparato di taglio sulla
parte anteriore:
NL
Pericolo di lesioni!
La leva di regolazione altezza di
taglio è sottoposta a tensione in
caso di apparato di taglio
sganciato.
Prestare particolare attenzione
durante il montaggio dell'apparato
di taglio.
IT
● Posizionare con cautela la leva di
regolazione altezza taglio sul livello di
taglio massimo. (Ö 8.13)
● Prima dell'inserimento posizionare la
cinghia trapezoidale in modo che
questa sia accessibile, in caso di
apparato di taglio agganciato,
sull'apertura della copertura cinghia
trapezoidale.
Tirare la sospensione anteriore
dell'apparato di taglio (3) verso il basso e
mantenerla ferma.
Sollevare leggermente l'apparato di taglio
con una mano e al contempo inserire i
perni della sospensione sull'apparato di
taglio nell'alesaggio sulla sospensione
anteriore dell'apparato di taglio (3).
Inserire la copiglia di sicurezza (5)
attraverso l'alesaggio nei perni della
sospensione.
13.2 Montaggio dell'apparato di taglio
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni lavoro sull'apparato di
taglio leggere attentamente il
capitolo "Per la vostra sicurezza"
ed attenersi a quanto descritto.
(Ö 4.)
● Arrestare l'apparecchio su di un fondo
piano e stabile.
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
● Ripetere l’operazione sull’altro lato.
Attacco dell’apparato di taglio dal retro:
● Estrarre la chiave d'accensione.
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
● Inserire le ruote fino alla battuta verso
sinistra.
0478 192 9910 A - IT
PT
Estrarre l'apparato di taglio (1) con un
leggero movimento di rotazione sul lato
dello sportello deflettore (11).
ES
Inserimento dell'apparato di taglio:
Inserire in avanti l'apparato di taglio (1) da
destra con la copertura cinghia
trapezoidale (6). A tale scopo, con un
leggero movimento di rotazione
posizionare l'apparato di taglio
centralmente sotto l'apparecchio.
Nota
Prima dell'attacco controllare se
l'apparato di taglio è agganciato
correttamente alla relativa
sospensione anteriore.
195
Spingere la piastra di fermo (7) in avanti e
mantenerla ferma. Ribaltare la copertura
della cinghia trapezoidale (6) verso l'alto.
Guidare la piastra di fermo (7) verso la
parte posteriore e agganciarla ai due
naselli di fissaggio sulla copertura della
cinghia trapezoidale (6).
Pericolo di lesioni!
Sul livello di taglio minimo la leva di
regolazione altezza di taglio è
sottoposta a tensione. Durante il
montaggio dell'apparato di taglio
non toccare la leva di regolazione
altezza di taglio.
● Sollevare l'apparato di taglio sul lato
posteriore con la mano e mantenerlo
fermo. L'alesaggio sulla sospensione
posteriore dell'apparato di taglio deve
allinearsi ai perni di sospensione
dell'apparato di taglio.
Spingere la piastra di fermo (7) in avanti e
mantenerla ferma. Tirare la cinghia
trapezoidale (10) in avanti e sollevarla
insieme alla copertura della cinghia
trapezoidale (6).
Agganciare correttamente la cinghia
trapezoidale (10) (senza distorsioni) alla
relativa puleggia.
Montaggio della copertura della cinghia
trapezoidale sul lato anteriore:
Inserire i perni della sospensione
sull'apparato di taglio (1) nell'alesaggio
sulla sospensione posteriore dell'apparato
di taglio (4).
Inserire la copiglia di sicurezza (5)
attraverso l'alesaggio nei perni della
sospensione.
Fissare la piastra di fermo avvitando la
vite (8). Serrare la vite (8).
Tensionamento della cinghia
trapezoidale:
● Selezionare l'altezza di taglio
minima. (Ö 8.13)
● Ripetere l’operazione sull’altro lato.
Aggancio della cinghia trapezoidale:
Agganciare la cinghia trapezoidale
senza distorsioni alla relativa
puleggia.
196
0478 192 9910 A - IT
Tirare la molla di tensione (2) verso la
parte posteriore e agganciarla alla
scanalatura sull'apparecchio di taglio (1).
Pericolo di lesioni!
Dopo il montaggio dell'apparato di
taglio eseguire un'ispezione visiva
per controllare che il montaggio sia
stato eseguito correttamente.
Infine, eseguire un controllo di
funzionamento.
Accertarsi che nelle vicinanze non
vi siano persone, soprattutto
bambini o animali. Procedere al
controllo solo se l’operatore siede
sull'apparecchio.
Estrarre la chiave
d'accensione per evitare
un avviamento
accidentale del motore a
combustione.
Lavorare solo con guanti
da lavoro.
Non toccare mai le lame
prima dell'arresto
completo.
Per motivi di sicurezza è vietato
effettuare lavori di manutenzione
sul freno. Fare eseguire i lavori di
regolazione e manutenzione da un
rivenditore specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a
un rivenditore specializzato STIHL.
DE
FR
– Sostituire il filtro aria.
– Indicazioni relative all'olio motore (tipo,
capacità serbatoio olio, ecc.).
– Controllare e sostituire la candela di
accensione.
– Sostituire il filtro carburante.
– Pulire il motore a combustione.
14.1 Piano di manutenzione
Tutte le indicazioni contenute nel piano di
manutenzione devono essere rispettate
con scrupolo.
Il mancato rispetto del piano di
manutenzione può essere causa di
considerevoli danni all'apparecchio.
Indicazioni generali per la
manutenzione:
● Rispettare scrupolosamente il piano e
gli intervalli di manutenzione.
● Attenersi ai lavori e al piano di
manutenzione riportati nelle Istruzioni
per l'uso del motore a combustione.
Prima di qualsiasi lavoro di
manutenzione, di riparazione e di
pulizia:
● Arrestare l'apparecchio su di un fondo
piano e stabile.
0478 192 9910 A - IT
NL
È necessario attenersi ai seguenti
lavori di manutenzione e riparazione
descritti nelle Istruzioni per l'uso del
motore a combustione:
IT
● Lasciare raffreddare completamente il
motore a combustione e il silenziatore.
ES
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni lavoro di
manutenzione e riparazione
leggere attentamente il capitolo
"Per la vostra sicurezza", in
particolare il sottocapitolo
"Manutenzione e riparazioni" ed
attenersi a quanto descritto. (Ö 4.)
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
PT
14. Manutenzione
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
197
Nota
In caso di utilizzo frequente
dell'apparecchio, in particolare in
caso di impiego professionale,
potrebbe essere necessario
rispettare degli intervalli di
manutenzione più brevi rispetto a
quelli indicati qui.
Inoltre, condizioni ambientali
estreme come un terreno sabbioso
o pietroso, polvere ecc. possono
richiedere intervalli di
manutenzione più brevi rispetto a
quelli indicati nelle istruzioni per
l'uso.
Ogni 100 ore di lavoro o una volta
all'anno è necessario far eseguire
una revisione da un rivenditore
specializzato. STIHL consiglia di
rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
Lavori di manutenzione da eseguire
prima di ogni messa in funzione:
Per poter garantire un funzionamento
ottimale e sicuro e per evitare guasti è
importante conoscere lo stato
dell'apparecchio.
Per tale motivo è necessario eseguire i
seguenti controlli prima di ogni avviamento
(controllo visivo):
– Pressione di gonfiaggio pneumatici.
(Ö 14.9)
– Controllo visivo generale
dell'apparecchio e dell'apparato di
taglio. In particolare controllare che le
coperture di protezione non siano
danneggiate.
– Serraggio corretto delle connessioni a
vite.
Lavori di manutenzione dopo ogni
impiego:
– Pulire l'apparecchio (apparato di taglio,
apertura di scarico sull'apparato di
taglio) e eventuali attrezzi accessori.
– Attenersi alle indicazioni relative alla
pulizia del motore a combustione
(vedere istruzioni per l'uso del motore a
combustione).
– Pulire il cambio rimuovendo i resti di
erba tagliata o altri imbrattamenti.
– Si consiglia di far effettuare una
ispezione da un rivenditore
specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Nota
Il rivenditore specializzato controlla
durante l'ispezione il
funzionamento del freno e, se
necessario, provvede alla sua
manutenzione.
Inoltre, vengono eseguiti tutti i
lavori di manutenzione necessari
sul cambio.
– Si consiglia di far effettuare una
ispezione da un rivenditore
specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a
un rivenditore specializzato STIHL.
Lavori di manutenzione ogni 25 ore di
lavoro:
– Usura e danni dei pneumatici.
– Tenuta delle linee di apporto
carburante.
Lavori di manutenzione ogni 50 ore di
funzionamento:
– Livello olio motore (vedere le istruzioni
per l’uso del motore a combustione).
– Lubrificazione generale.
198
– Sostituzione delle lame.
Lavori di manutenzione dopo le prime
10 ore di lavoro (prima messa in
funzione):
– Controllare i fissaggi lama e l’affilatura
della lama. Attenersi ai limiti di usura
della lama di taglio.
– Livello carburante.
Lavori di manutenzione ogni 100 ore di
lavoro:
– Controllare la posizione di montaggio
dell'apparato di taglio. (Ö 14.7)
0478 192 9910 A - IT
Non usare detergenti aggressivi.
Detergenti di questo tipo
potrebbero danneggiare le parti in
plastica e metallo, pregiudicando la
sicurezza di funzionamento
dell'apparecchio STIHL. Se non si
riuscisse a rimuovere la sporcizia
con acqua, utilizzando una
spazzola o un panno, STIHL
suggerisce di utilizzare un
detergente speciale (p. es.
detergente speciale STIHL).
14.3 Apertura del cofano motore
Pericolo di lesioni!
Prima di aprire il cofano motore
spegnere il motore a combustione e
farlo raffreddare per alcuni minuti.
Il motore a combustione dovrebbe
essere leggermente caldo.
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
● Smontare l'apparato di taglio (Ö 13.1)
0478 192 9910 A - IT
DE
FR
IT
● Pulire le lame con una spazzola e
dell'acqua. Per staccare lo sporco non
esercitare, per nessun motivo, dei colpi
sulle lame (p. es. con un martello).
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
● Pulire il lato inferiore dell'apparato di
taglio con una spazzola e acqua.
NL
● Rimuovere i residui d'erba tagliata
dall'apparato di taglio, dal vano motore
e dal cambio. Pulire le alette di
raffreddamento del motore a
combustione e il cambio.
Smontare sempre l'apparato di
taglio per la pulizia e i lavori di
manutenzione.
● Eliminare con un'asticella di legno i resti
d'erba sulla scocca dell'apparato di
taglio.
14.4 Chiusura del cofano motore
Afferrare il cofano motore (1) con una
mano sull'impugnatura (2) ed aprirlo verso
l'alto con un leggero colpo.
Ribaltare il cofano motore (1) in avanti fino
alla battuta.
ES
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio. Non
dirigere mai getti d'acqua
(apparecchio di pulitura ad alta
pressione) su componenti del
motore, guarnizioni, componenti
elettrici (batteria, fascio cavi, ecc.) e
punti di appoggio. Ne potrebbero
derivare danni che
comporterebbero riparazioni molto
costose.
● In fase di pulizia del lato superiore
dell'apparato di taglio, fare attenzione
che non si infiltri acqua nella cinghia
trapezoidale. Non dirigere mai getti di
acqua verso le aperture delle coperture.
Chiudere con cautela e lentamente il
cofano motore (1) e farlo scattare in sede.
14.5 Controllo dispositivi per la
sicurezza
Pericolo di lesioni!
I dispositivi per la sicurezza
possono essere controllati solo dal
sedile di guida.
Non eseguire il controllo se nelle
vicinanze vi sono persone,
soprattutto bambini o animali.
Controllare almeno una volta al
mese il funzionamento corretto di
tutti i dispositivi di sicurezza.
In caso di mancato utilizzo per
lunghi periodi di tempo oppure nel
caso di apparecchi poco utilizzati o
anche dopo una riparazione
controllare sempre i dispositivi di
sicurezza prima di rimettere in
funzione l'apparecchio.
199
PT
14.2 Pulizia apparecchio
Controllo dell'interruttore contatto
freno:
● L'utente deve sedere sul sedile di
guida.
● Spegnere il motore a combustione e
lasciarlo arrestare
completamente. (Ö 12.3)
● Disinnestare l’apparato di
taglio. (Ö 8.5)
● Non azionare (premere) il pedale del
freno o disinnestare il freno di
parcheggio.
Se l'interruttore di contatto del freno
funzionasse correttamente, non
dovrebbe essere possibile avviare il
motore a combustione!
Controllo dell'interruttore di contatto
apparato di taglio:
● L'utente deve sedere sul sedile di
guida.
● Premere e tenere premuto fino alla
battuta il pedale del freno. (Ö 8.11)
● Innestare l’apparato di taglio. (Ö 8.5)
Con l'interruttore di contatto apparato
di taglio azionato, non è possibile
avviare il motore a combustione!
Controllo dell'interruttore di contatto
sedile:
● L'utente deve sedere sul sedile di
guida.
● Avviare il motore a combustione e farlo
girare al numero di giri
massimo. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Innestare l’apparato di taglio. (Ö 8.5)
● Alleggerire il sedile di guida dal peso
dell’utente alzandosi in piedi con
cautela. Non scendere!
200
Con l'interruttore contatto sedile
azionato, il motore a combustione si
spegne!
Controllo dell'interruttore di sicurezza
taglio in retromarcia:
● Sedersi sul sedile di guida. Non
azionare l'interruttore di sicurezza taglio
in retromarcia.
● Avviare il motore a combustione
(Ö 12.2) e lasciarlo funzionare al
numero di giri massimo.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Innestare l'apparato di taglio. (Ö 8.5)
● Selezionare la direzione retromarcia e
partire. (Ö 8.7)
Se l'interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia funziona correttamente,
l'apparato di taglio viene disinnestato
dopo 1 secondo.
14.6 Manutenzione della lama
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti da lavoro.
Se non si dispone delle
conoscenze o degli attrezzi
necessari, rivolgersi sempre a un
rivenditore specializzato (STIHL
consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL).
STIHL consiglia di utilizzare pezzi
di ricambio originali STIHL.
Non toccare mai le lame prima
dell'arresto completo.
Arrestare sempre l'apparato di
taglio su una superficie non
sdrucciolevole.
Lavori di manutenzione:
● Controllare i limiti di usura delle lame.
● Se necessario affilare la lama.
Se il risultato di taglio peggiorasse,
sarebbe opportuno affilare le lame di
taglio.
Controllo dei limiti d'usura della lama di
taglio:
Pericolo di lesioni!
Una lama usurata può rompersi
causando gravi lesioni. Attenersi
pertanto alle istruzioni per la
manutenzione delle lame. A
seconda del luogo e della durata
d'uso, l'usura della lama può
variare notevolmente. Se si utilizza
l'apparecchio su un fondo sabbioso
o in condizioni di particolare
secchezza, le lame sono sottoposte
ad un maggiore sforzo e quindi ad
un'usura mediamente superiore.
Attenzione!
In fase di sostituzione della lama,
sostituire sempre anche la vite di
fissaggio lama e la rondella di
sicurezza.
STIHL consiglia di smontare
l'apparato di taglio durante il
controllo dei limiti di usura.
Se tuttavia si disponesse di un
ponte di sollevamento appropriato,
è possibile controllare i limiti di
usura delle lame anche con
l'apparato di taglio montato.
● Pulire con cura l'apparato di taglio e la
lama. (Ö 14.2)
● Smontare l'apparato di taglio (Ö 13.1)
Intervallo di manutenzione:
Ogni 25 ore di lavoro
0478 192 9910 A - IT
● Smontare l'apparato di taglio. (Ö 13.1)
Controllo del bilanciamento della lama:
PT
ES
IT
NL
● Appoggiare l’apparato di taglio a una
parete e bloccarlo per impedire che
scivoli via.
● Attenersi ai limiti di usura prescritti in
caso di affilatura.
DE
Smontaggio della lama:
FR
Posizionare l'apparato di taglio in modo
sicuro prima del controllo:
Appoggiare l'apparato di taglio (1) alla
parete e bloccarlo con un piede per evitare
che scivoli via.
Controllo dei limiti di usura:
Allentare la vite di fissaggio lama (1) con
l’ausilio di una chiave da 17 (non
compresa nella fornitura) e svitarla.
Rimuovere la vite di fissaggio lama (1)
insieme alla rondella di sicurezza (2).
Rimuovere la lama (3).
● Ripetere l’operazione sulla seconda
lama.
Affilatura della lama:
Pericolo di lesioni!
Durante l’affilatura indossare
sempre occhiali di protezione e
guanti da lavoro.
A = Spessore lama (> 4,5 mm)
B = Larghezza lama (> 49 mm)
Con l'ausilio di un calibro controllare lo
spessore lama A e la larghezza lama B in
diversi punti. Se venissero raggiunti
oppure superati i limiti di usura, è
necessario sostituire la lama (1).
0478 192 9910 A - IT
Inserire il cacciavite (1) attraverso
l'alesaggio centrale.
Se la lama di taglio (2) fosse equilibrata,
deve bilanciarsi nella posizione riprodotta
in figura.
Pericolo di lesioni!
Se la lama non si bilanciasse, è
necessario ripetere le operazioni di
"Affilatura della lama" fino a quando
la lama è bilanciata.
La lama deve essere equilibrata
unicamente attraverso l'affilatura
dei taglienti.
● Raffreddare la lama mentre viene
affilata, p. es. con acqua. Non deve
assumere una colorazione bluastra,
altrimenti la qualità di taglio peggiora.
● Affilare la lama in modo uniforme per
evitare vibrazioni dovute a squilibrio.
● Rispettare un angolo per i taglienti di
30°.
201
Montaggio della lama:
Pericolo di lesioni!
Prima del montaggio controllare se
la lama è danneggiata (intagli o
fessurazioni) e usurata.
È necessario sostituire eventuali
lame danneggiate o usurate.
Sostituire la rondella di sicurezza
ad ogni montaggio della lama.
Fissare inoltre la vite di fissaggio
lama con della Loctite 243 e
serrare alla coppia di serraggio
prescritta, in quanto da tale fattore
dipende il fissaggio sicuro
dell'attrezzo di taglio.
Le lame di taglio devono essere montate
tenendo conto dei seguenti punti:
● Montare la lama con le alette piegate
verso l'alto (rivolte verso l'apparato di
taglio).
sicurezza (3 – fare attenzione alla
convessità) ed infine serrare.
Coppia di serraggio: 65 - 70 Nm
14.7 Controllo della posizione di
montaggio dell'apparato di taglio
Intervallo di manutenzione:
L’apparato di taglio dovrebbe essere
controllato ogni 50 ore di lavoro o secondo
necessità (p. es. dopo che l’apparato di
taglio ha subito forti urti o in caso di
prestazione di taglio imperfetta).
Una pressione di gonfiaggio dei
pneumatici uniforme è un
presupposto indispensabile per il
controllo della corretta posizione di
montaggio. Prima di procedere al
controllo della posizione di
montaggio è pertanto necessario
controllare la pressione di
gonfiaggio di tutti i pneumatici, e se
necessario, equilibrarla. (Ö 14.9)
L'apparato di taglio è montato
correttamente se è leggermente inclinato
in avanti. Sul lato anteriore è leggermente
più basso rispetto al lato posteriore.
● Posizionare l'apparecchio su un fondo
piano e stabile.
Sfalsamento in altezza A = 10 mm
14.8 Rubinetto del carburante
Aprendo e chiudendo il rubinetto del
carburante si alimenta o interrompe il
flusso di carburante nel condotto del
carburante.
Il rubinetto del carburante si trova a
sinistra sotto il serbatoio carburante.
● Spegnere il motore a
combustione. (Ö 12.3)
● Innestare il freno di
parcheggio. (Ö 8.12)
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
Inserire la lama (1) e avvitare la vite di
fissaggio lama (2 – applicare della
Loctite 243) con la rondella di
202
● Selezionare l'altezza di taglio minima.
(Ö 8.13)
0478 192 9910 A - IT
Il rubinetto del carburante (1) si apre e si
chiude ruotando la valvola di
regolazione (2).
Svitare il cappuccio della valvola (1).
● Con l'ausilio di una pompa dotata di
manometro gonfiare i pneumatici alle
seguenti pressioni.
Pneumatico anteriore:
0,8 - 1,0 bar
Pneumatico posteriore:
0,6 - 0,8 bar
DE
Pericolo di lesioni!
Durante il sollevamento
dell'apparecchio essere
consapevoli e fare attenzione
all'elevato peso dell'apparecchio
(vedere il capitolo "Dati Tecnici").
(Ö 21.)
Se necessario, sollevare
l'apparecchio con l’aiuto di un’altra
persona o di un cric (non compreso
nella fornitura).
Prima del sollevamento fissare
l'apparecchio in modo da impedirne
lo spostamento accidentale.
Il freno agisce solo sulle ruote
posteriori. Prima del sollevamento
dell'asse posteriore, fissare
l'apparecchio in modo da impedirne
lo spostamento accidentale.
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio
Sollevando l'apparecchio tenere
presente che sul supporto deve
appoggiare solo l'asse o l'attacco
rimorchio.
Sollevare l'apparecchio solo
afferrandolo dagli appositi
componenti (p. es. telaio, cerchioni,
assi). Non sollevare o sorreggere
mai l'apparecchio afferrando o
usando le parti in plastica.
● Spegnere l'apparecchio su un fondo
piano e stabile e fissarlo in modo da
impedirne lo spostamento accidentale.
0478 192 9910 A - IT
203
IT
NL
Sollevamento e supporto
dell'apparecchio:
FR
In caso di danneggiamento (foro,
fissurazioni, tagli ecc.) delle ruote,
smontare la ruota interessata e recarsi da
un rivenditore specializzato.
ES
La corretta pressione di gonfiaggio
dei pneumatici è un presupposto
indispensabile per l'allineamento
dell'apparato di taglio e quindi per
ottenere un buon risultato di taglio.
Inoltre, se la pressione dei
pneumatici è troppo elevata il
profilo dei pneumatici danneggia il
tappeto erboso.
14.10 Sostituzione delle ruote
PT
14.9 Pressione di gonfiaggio
pneumatici
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
Smontaggio della ruota:
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
● Prima del montaggio cospargere l’asse
della ruota con un leggero strato di
grasso.
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
Rimuovere il copriruota (1).
Rimuovere l’anello di sicurezza (2) con
l’ausilio di un cacciavite.
Rimuovere la rondella grande (3) e la
rondella piccola (4) (montata solo sulla
ruota posteriore).
Estrarre la ruota (5) dall'asse ruota.
Prima di smontare le ruote
posteriori accertarsi che i
trascinatori (chiavette) non vadano
persi.
Montaggio della ruota:
Asse anteriore: A > 230 mm
Asse posteriore: B > 210 mm
Prima di montare le ruote posteriori
accertarsi che su entrambi i lati i
trascinatori (chiavette) si trovino
nella scanalatura dell’asse della
ruota.
In fase di montaggio delle ruote,
fare attenzione che la relativa
valvola si trovi sempre sul lato
esterno.
Ruote posteriori:
Posizionare la chiavetta (6) nell'asse
posteriore della ruota. Infilare la ruota (5)
(la valvola si trova sul lato esterno) sulla
chiavetta e farla scorrere fino alla battuta
sull'asse ruota.
Spingere la rondella piccola (4) e la
rondella grande (3) sull'asse ruota.
Ruote anteriori:
Spingere la ruota (5) (la valvola si trova sul
lato esterno) fino alla battuta sull'asse
ruota.
Spingere la rondella grande (3) sull'asse
ruota.
Prima di montare le ruote attenersi ai
seguenti punti:
● Rimuovere lo sporco dall’asse della
ruota.
204
0478 192 9910 A - IT
Controllare che la ruota sia montata
correttamente in sede.
● Sollevare l'apparecchio ed estrarre il
supporto.
● Collocare con cautela l'apparecchio sul
terreno.
14.11 Lubrificazione
Lubrificare i due fusi a snodo anteriori
mediante i due nippli di lubrificazione
dell'asse anteriore.
Operazione di lubrificazione:
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
● Scaricare il peso dall'asse anteriore
appoggiandolo su un supporto sicuro
(sollevarlo). (Ö 14.10)
● Pulire il grasso fuoriuscito.
DE
ES
14.12 Controllo del livello di
riempimento dell’olio motore
● Posizionare l'apparecchio su una
superficie piana e diritta.
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
● Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
● Far raffreddare il motore a
combustione.
● Aprire il cofano motore. (Ö 14.3)
● Controllare il livello di riempimento
attenendosi alle Istruzioni per l’uso del
motore a combustione. Se necessario,
rifornire con olio motore. (Ö 14.13)
14.13 Cambio dell'olio motore
Pericolo di lesioni!
Prima di rabboccare o cambiare
l’olio motore lasciar raffreddare
completamente il motore a
combustione.
Pericolo di ustioni causato dall'olio
motore caldo.
Le informazioni riguardanti l'olio motore e
la capacità serbatoio olio prescritti sono
disponibili anche nelle Istruzioni per l’uso
del motore a combustione.
0478 192 9910 A - IT
FR
IT
● Rimuove il supporto dell'asse anteriore.
NL
Con l'ausilio di un ingrassatore a siringa
(non compreso nella fornitura) introdurre
del grasso su entrambi i lati attraverso i
nippli di lubrificazione (1) finché non
fuoriesce leggermente del grasso dai fusi
a snodo.
PT
Far innestare l’anello di sicurezza (2) nella
scanalatura dell’asse ruota.
Inserire il copriruota (1) sull’asse della
ruota.
Nota
Prima di procedere alla
lubrificazione è necessario
scaricare il peso dall'asse anteriore
appoggiandolo su un supporto
sicuro.
Pulire sempre il nipplo di
lubrificazione prima di procedere
alla lubrificazione in modo tale che
non entri sporcizia nei fusi a snodo.
Dopo la lubrificazione rimuovere
sempre eventuale grasso in
eccesso (togliere).
Utilizzare del grasso di
lubrificazione reperibile in
commercio.
205
Sostituire l’olio quando il motore a
combustione è ancora tiepido. Spingere
un apposito contenitore di raccolta olio
(tenere conto della capacità serbatoio olio)
sotto il tubo di scarico dell’olio.
L’olio esausto deve essere smaltito
secondo le disposizioni di legge.
Il tubo di scarico dell'olio (1) si trova sul
lato destro del motore a combustione,
vicino ai due pedali.
● Collocare sotto un apposito recipiente
di raccolta olio.
Intervalli per il cambio dell'olio:
● Rifornire con olio motore attenendosi
alle Istruzioni per l'uso del motore a
combustione. Usare un apposito
imbuto.
● Chiudere il cofano motore. (Ö 14.4)
14.15 Sostituzione delle lampade
proiettori
Per gli intervalli cambio dell’olio
raccomandati, vedere le Istruzioni per
l’uso del motore a combustione.
Per la sostituzione di eventuali
lampade proiettori difettose, usare
sempre lampade da 12 V con una
potenza di 6 W.
Denominazione lampada:
12V 6W BA9s
Scarico dell'olio motore:
● Spegnere il motore a
combustione. (Ö 12.3)
● Innestare il freno di
parcheggio. (Ö 8.12)
● Aprire il cofano motore. (Ö 14.3)
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
● Far raffreddare il motore a combustione
(leggermente caldo).
● Aprire il cofano motore. (Ö 14.3)
● Svitare il tappo dell'olio (vedere
Istruzioni per l'uso del motore a
combustione).
Svitare il tappo dell'olio (1) con l'ausilio di
due chiavi (da 19/15) e rimuoverlo. Gettare
via l'anello di tenuta (2).
● Scaricare completamente l'olio motore.
Successivamente inserire il nuovo
anello di tenuta (2) sul tappo
dell'olio (1). Avvitare il tappo dell'olio nel
tubo di scarico olio e serrare.
Coppia di serraggio: 12 - 14 Nm
14.14 Rifornimento olio motore
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
Evitare un abbassamento o un
riempimento eccessivo del livello
dell’olio motore.
Ruotare il portalampada (1) di circa 90° ed
estrarlo.
● Aprire il cofano motore. (Ö 14.3)
● Controllare il livello di riempimento
dell’olio motore. (Ö 14.12)
206
0478 192 9910 A - IT
Premere la lampada (2) in direzione del
portalampade (1) e mantenerla ferma in
tale posizione. Ruotare la lampada (2) con
cautela e rimuoverla.
● Montare la lampada nella sequenza
inversa.
Corrente nominale:
150 Ampere
● Spegnere il motore a
combustione. (Ö 12.3)
Controllo del fusibile:
● Innestare il freno di
parcheggio. (Ö 8.12)
● Spegnere il motore a
combustione. (Ö 12.3)
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
● Innestare il freno di
parcheggio. (Ö 8.12)
● Aprire lo scomparto batteria. (Ö 14.17)
● Aprire lo scomparto batteria. (Ö 14.17)
Inserire il portalampada (1)
nell'alloggiamento proiettore.
0478 192 9910 A - IT
DE
Controllo del fusibile principale:
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
● Chiudere il cofano motore. (Ö 14.4)
FR
NL
● Chiudere lo scomparto
batteria. (Ö 14.17)
IT
Se un fusibile dovesse bruciare
nell'arco di breve tempo potrebbe
esserci un difetto (p.es.
cortocircuito).
Si consiglia di rivolgersi ad un
rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Dispositivo di carica (1): 15 A
Impianto elettrico (2): 10 A
ES
Pericolo d'incendio!
I fusibili non devono essere mai
ponticellati con del filo o una
pellicola in plastica trasparente.
Non utilizzare mai un fusibile con
un carico ammissibile (ampere)
diverso da quello prescritto.
Estrarre i fusibili ad innesto (1,2). Tramite
un'ispezione visiva verificare se il filo
disposto nella plastica (3) è danneggiato
(bruciato).
Sostituire i fusibili danneggiati.
PT
14.16 Fusibili
Estrarre la copertura (1). Tramite un
controllo visivo verificare se il filo (2) è
danneggiato (bruciato). Se il filo fosse
danneggiato, è necessario far sostituire il
fusibile (3) da un rivenditore specializzato.
207
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Inserire nuovamente la copertura (1).
Chiusura dello scomparto batteria:
● Chiudere lo scomparto
batteria. (Ö 14.17)
14.17 Scomparto batteria
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
● Innestare il freno di
parcheggio.(Ö 8.12)
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
● Portare il sedile di guida in posizione
centrale.
Apertura dello scomparto batteria:
Agganciare la copertura dello scomparto
batteria (2) sul lato del cavo nel dispositivo
di bloccaggio.
Ribaltare la copertura dello scomparto
batteria (2) verso il basso.
Premere con cautela sulla copertura dello
scomparto batteria (2) finché non si
innesta.
La batteria non richiede
manutenzione e deve essere
sostituita solo in caso di
danneggiamento o essere
smontata in caso di fermo per un
lungo periodo di tempo (p. e. pausa
invernale).
Rimuovere le batterie
dall'apparecchio prima dello
smaltimento.
Non smaltire la batteria insieme ai
normali rifiuti domestici, ma
consegnarla al proprio rivenditore o
a un centro di raccolta rifiuti
speciali.
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
● Aprire lo scomparto batteria. (Ö 14.17)
Estrazione della batteria:
14.18 Batteria
Premere i naselli di fissaggio (1) verso la
copertura dello scomparto batteria (2) e
bloccarli.
Ribaltare la copertura dello scomparto
batteria (2) verso l'alto.
208
Pericolo di lesioni!
Durante lo stacco della batteria
staccare sempre prima il cavo
negativo nero (–) e
successivamente il cavo positivo
rosso (+)!
Durante l’attacco della batteria
collegare sempre prima il cavo
positivo rosso (+).
0478 192 9910 A - IT
Stacco della batteria:
● Estrarre la batteria. (Ö 14.18)
● Se necessario, rimuovere la batteria.
ES
IT
● Per il rimessaggio riavvitare le viti, le
rondelle e i dadi sul polo negativo (–) e
sul polo positivo (+) della batteria.
● Se necessario, chiudere lo scomparto
batteria. (Ö 14.17)
PT
Collegamento della batteria:
Svitare il dado (1) del cavo di
collegamento nero (2) con l'ausilio di due
chiavi da 8 e rimuovere la vite (3), la
rondella (4) e il dado (1).
Rimuovere il cavo di collegamento
nero (2) dal polo negativo (–) della
batteria.
Prima del montaggio controllare lo
stato di carica.
Se non fosse disponibile la
tensione minima, ricaricare
completamente la batteria con un
caricabatteria prima del montaggio.
Tensione minima: 11,5 V
● Estrarre la batteria.
● Se necessario, rimuovere le viti, le
rondelle e i dadi dalla batteria.
Polo negativo (–): Applicare il morsetto
del cavo di collegamento nero (2) con la
vite (3), la rondella (4) e il dado (1) al polo
negativo della batteria.
Serrare il collegamento a vite con l'ausilio
di due chiavi da 8.
Coppia di serraggio: 4 - 5 Nm
● Inserire la batteria.
Rimozione della batteria:
● Scollegare la batteria. (Ö 14.18)
● Estrarre la batteria.
Inserimento della batteria:
● Aprire lo scomparto batteria. (Ö 14.17)
● Riattaccare la batteria. (Ö 14.18)
0478 192 9910 A - IT
DE
Polo positivo (+): Applicare il morsetto
del cavo di collegamento rosso (6) con la
vite (3), la rondella (4) e il dado (1) al polo
positivo della batteria.
Serrare il collegamento a vite con l'ausilio
di due chiavi da 8.
Coppia di serraggio: 4 - 5 Nm
Infilare il cappuccio (5) completamente sul
collegamento a vite.
FR
Rimuovere il copriruota (5). Allentare il
dado (1) del cavo di collegamento
rosso (6) con l'ausilio di due chiavi da 8 e
svitarlo dal polo positivo (+) della batteria.
Rimuovere la vite (3), la rondella (4) e il
dado (1).
Rimuovere il cavo di collegamento
rosso (6) dal polo positivo (+).
NL
In fase di collegamento o scollegamento
estrarre la batteria (1) in modo inclinato
rispetto alla copertura.
Attenzione: controllare che la posizione sia
sicura.
209
Inserire la batteria (1). Disporre
correttamente entrambi i cavi di
collegamento nello scomparto batteria.
● Chiudere lo scomparto
batteria. (Ö 14.17)
14.19 Ricarica della batteria mediante
la presa di carica
Alla presa di carica è possibile collegare il
caricabatteria ACB 010 STIHL oppure
l'apparecchio di diagnosi STIHL ADL 012
(entrambi non compresi nella fornitura).
Con il caricabatteria ACB 010 STIHL è
possibile eseguire solo una carica di
mantenimento.
Con l'apparecchio di diagnosi ADL 012 è
possibile eseguire una carica di
mantenimento e una carica completa
(ricarica di una batteria vuota).
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio. Non
caricare mai la batteria con il
motore a combustione in funzione.
Alla presa di carica è possibile
collegare esclusivamente il
caricabatteria ACB 010 STIHL
oppure l'apparecchio di diagnosi
ADL 012 STIHL. Gli altri
caricabatterie, in particolare quelli
con una corrente di carica
superiore, possono danneggiare
l'apparecchio.
Per caricare la batteria con l'ausilio
di altri caricabatteria è prima
necessario smontare la batteria.
Prima del collegamento:
● Leggere le istruzioni per l'uso del
caricabatteria STIHL ed attenersi a
quanto descritto.
● Leggere le indicazioni nel supplemento
istruzioni batteria ed attenersi a quanto
descritto.
Collegamento:
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
● Aprire il cofano motore. (Ö 14.3)
Alla presa di carica (1) è possibile
collegare il caricabatteria ACB 010 STIHL
oppure l'apparecchio di diagnosi ADL 012.
14.20 Motore a combustione
Attenersi alle indicazioni relative all’uso e
alla manutenzione contenute nelle
istruzioni per l’uso del motore a
combustione accluse.
Per una lunga durata operativa
dell’apparecchio è particolarmente
importante che il livello dell’olio sia sempre
adeguato e che il cambio dell’olio motore e
del filtro dell’aria venga effettuato
periodicamente.
14.21 Cambio
Il cambio non necessita di alcuna
manutenzione da parte dell’utente.
Nel corso di ispezioni dell'apparecchio, ad
opera di un rivenditore specializzato,
vengono eseguiti gli interventi di
manutenzione necessari sul cambio.
210
0478 192 9910 A - IT
● Chiudere il rubinetto del carburante.
(Ö 14.8)
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in un luogo a cui non
possono accedere persone non addette
ai lavori, in particolare bambini.
14.23 Arresto prolungato
dell'apparecchio (p. e. pausa invernale)
● Pulire con cura tutti i componenti
esterni del motore a combustione e
dell’apparecchio, in modo particolare le
alette di raffreddamento.
● Lubrificare o ingrassare bene tutti i
componenti mobili.
● Scaricare il carburante dal serbatoio e
svuotare il carburatore (p. e. lasciando
funzionare il motore al minimo finché
non si esaurisce il carburante).
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
● Attenersi alle indicazioni per l’uso del
motore a combustione.
● Eseguire il cambio dell'olio motore
(Istruzioni per l’uso del motore a
combustione). (Ö 14.13)
● Scollegare la batteria. (Ö 14.18)
● Conservare la batteria completamente
carica in un locale fresco ed asciutto.
0478 192 9910 A - IT
● Inserire la batteria e collegarla.
(Ö 14.18)
● Controllare la pressione di gonfiaggio
pneumatici delle ruote. (Ö 14.9)
● Controllare il livello del carburante, e se
necessario, fare rifornimento.
● Se necessario, cambiare l'olio del
motore. (Ö 14.13)
● Controllare il livello di riempimento
dell'olio motore, e se necessario,
rabboccare. (Ö 14.12)
15. Trasporto
Pericolo di lesioni!
Prima del trasporto leggere
attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza", in particolare il
sottocapitolo "Trasporto del
trattorino da giardino" ed attenersi a
quanto prescritto. (Ö 4.), (Ö 4.3)
Salire sulle rampe di carico
lentamente e prestando particolare
attenzione ed assicurarsi che le
ruote non escano fuori lateralmente
dalla rampa – Pericolo di
ribaltamento!
Non cambiare improvvisamente la
velocità o la direzione.
● Sorreggere il rimorchio sulla parte
anteriore, affinché non si ribalti verso
l’alto a causa del peso dell'apparecchio.
● Per il caricamento utilizzare un apposito
dispositivo di sollevamento o
un'apposita rampa di carico stabile con
una larghezza adeguata.
● Posizionare e fissare in modo sicuro le
rampe di carico. Rispettare il passo
delle ruote e la carreggiata del trattorino
da giardino. (Ö 21.)
● Ripartire il carico sul rimorchio in modo
omogeneo.
● Dopo aver caricato l'apparecchio
selezionare l’altezza di taglio minima.
(Ö 12.6)
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
● Far scorrere l'apparecchio sulla
superficie di carico completamente in
avanti.
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
● Chiudere il rubinetto del carburante.
(Ö 14.8)
● Tendere in avanti l'apparecchio e
fissarlo all'asse anteriore o al paraurti
con l’ausilio di appositi elementi di
fissaggio (cinghie, corde, ecc.).
● Inserire inoltre dei cunei (non compresi
nella fornitura) sotto le ruote, per
impedire uno spostamento accidentale.
211
DE
FR
NL
● Prima di caricare l'apparecchio
selezionare l’altezza di taglio massima.
(Ö 12.6)
IT
● Prima di riporre l’apparecchio eliminare
sempre eventuali guasti per garantirne
uno stato sempre perfetto.
● Controllare la tensione batteria. Se non
fosse presente la tensione minima,
ricaricare completamente la batteria
con un caricabatteria prima del
montaggio.
Tensione minima: 11,5 V
Per il trasporto su strade pubbliche
dell'apparecchio è necessario
utilizzare un veicolo o un rimorchio
appropriato! Non trainarlo!
ES
● Conservare l'apparecchio in un locale
asciutto, chiuso e con poca polvere,
fuori dalla portata di bambini e di
persone non addette ai lavori.
14.24 Dopo pause prolungate (p. es.
pausa invernale)
PT
14.22 Rimessaggio
16. Ricambi standard
Lama RT 4097 S, RT 4097 SX:
6165 702 0100
Lama RT 4112 S, RT 4112 SZ:
6165 702 0110
Vite di fissaggio lama:
9010 345 2431
Rondella elastica:
0000 702 6600
Gli elementi di fissaggio della lama
(p. es. la vite di fissaggio lama)
devono essere anch'essi sostituiti
in caso di sostituzione o montaggio
della lama. I ricambi sono
disponibili presso un rivenditore
specializzato STIHL.
17. Accessori
Per l'apparecchio sono disponibili ulteriori
accessori.
Per maggiori informazioni rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato STIHL,
visitare il nostro sito Internet
(www.stihl.com) oppure consultare il
catalogo STIHL.
Per motivi di sicurezza con
l'apparecchio possono essere
utilizzati solo accessori autorizzati
da STIHL.
18. Tutela dell’ambiente
L'erba tagliata non deve essere
eliminata nella spazzatura, ma
trasformata in compost.
Gli imballaggi, l'apparecchio e
gli accessori vengono prodotti
con materiali riciclabili e come tali devono
essere smaltiti.
Lo smaltimento differenziato ed ecologico
dei residui di materiale favorisce il
riciclaggio di sostanze preziose. Per
questo motivo l'apparecchio, al termine
della sua durata operativa, deve essere
consegnato a un centro di raccolta
materiali riciclabili.
Smaltire sempre i prodotti di scarto quali
oli esausti (olio motore, olio cambio),
carburante e batterie secondo le
disposizioni in materia. Attenersi alle
normative locali in materia!
Prima dello smaltimento rimuovere la
batteria dall'apparecchio.
Non smaltire la batteria insieme ai normali
rifiuti domestici, ma consegnarla al proprio
rivenditore o a un centro di raccolta rifiuti
speciali.
Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al
proprio rivenditore per ottenere
informazioni sulle corrette modalità di
smaltimento di tali prodotti di scarto.
STIHL consiglia di rivolgersi a
un rivenditore specializzato STIHL.
19. Minimizzare l’usura ed
evitare danni
Indicazioni importanti sulla
manutenzione e sulla cura del gruppo
di prodotti
Tosaerba con sedile di guida e motore
a combustione (STIHL RT)
La Società STIHL declina ogni
responsabilità per danni a cose e persone
causati dall'inosservanza delle indicazioni
contenute nelle presenti istruzioni per
l'uso, in particolare per quanto concerne la
sicurezza, il funzionamento e la
manutenzione dell'apparecchio, oppure
dall'utilizzo di componenti e pezzi di
ricambio non autorizzati dal costruttore.
Si prega di osservare attentamente le
seguenti informazioni, importanti per la
prevenzione di eventuali danni o di
un'usura eccessiva del proprio
apparecchio STIHL:
1. Parti soggette ad usura
Alcune parti dell'apparecchio STIHL sono
soggette a normale usura, anche in caso
di uso conforme alle istruzioni, e vanno
pertanto sostituite per tempo a seconda
del tipo e della durata d'impiego.
Si tratta per esempio di:
– Lama
– Cinghia trapezoidale
– Batteria
– Pneumatico
– Candela di accensione
212
0478 192 9910 A - IT
– Uso improprio del prodotto.
– Impiego di carburanti e lubrificanti non
autorizzati da STIHL (per lubrificanti,
benzina e olio motore vedere le
indicazioni del costruttore del motore a
combustione).
– Modifiche al prodotto non autorizzate
da STIHL.
– Utilizzo di utensili ed accessori non
autorizzati o inadatti all'apparecchio
oppure di scarsa qualità.
– Impiego del prodotto per manifestazioni
o gare sportive.
– Danni indiretti derivanti dall'uso del
prodotto con componenti difettosi.
3. Lavori di manutenzione
Tutti i lavori elencati nel paragrafo
"Manutenzione" vanno eseguiti
periodicamente.
Nel caso in cui l'utente non fosse in grado
di effettuare questi lavori di manutenzione,
dovrà rivolgersi ad un rivenditore
specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
0478 192 9910 A - IT
– Danni derivanti da corrosione o da un
rimessaggio inadeguato.
– Danni all'apparecchio derivanti dall’uso
di ricambi di scarsa qualità.
– Danni al motore a seguito di
manutenzione non eseguita per tempo
o eseguita in modo incompleto oppure
danni derivanti da lavori di
manutenzione o riparazione non
eseguiti in officine di rivenditori
specializzati.
20. Dichiarazione di
conformità EU
20.1 Tosaerba con sedile di guida e
motore a combustione (STIHL RT)
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
dichiara sotto la propria esclusiva
responsabilità che la macchina
Tosaerba con sedile di guida e motore a
combustione (STIHL RT)
Marchio di fabbrica
Tipo
STIHL
RT 4097.0 S
RT 4097.0 SX
RT 4112.0 S
DE
FR
è conforme alle seguenti direttive CE:
2011/65/EU, 2000/14/EC, 2014/30/EU,
2006/42/EC, 2006/66/EC
NL
Questi comprendono anche:
N. di identificazione
serie
STIHL
RT 4112.0 SZ
6165
Il prodotto è stato progettato in conformità
alle seguenti norme:
EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3; RT
4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: EN
61000-6-1, EN 55012; RT 4097.0 SX: EN
14982
Per lo sviluppo e la produzione dei prodotti
si applicano le versioni delle norme vigenti
alla data di produzione.
Procedimento di valutazione della
conformità applicato:
Allegato VIII (2000/14/EC)
Nome e indirizzo degli uffici interessati
menzionati:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Redazione e conservazione della
documentazione tecnica:
Sven Zimmermann
STIHL Tirol GmbH
L'anno costruttivo e il numero della
macchina sono indicati sulla targhetta dati
prestazioni dell'apparecchio.
Rumorosità misurata:
RT 4097.0 S
RT 4097.0 SX
RT 4112.0 S
RT 4112.0 SZ
99,4 dB(A)
99,4 dB(A)
99,4 dB(A)
99,4 dB(A)
Rumorosità garantita:
100 dB(A)
213
IT
Ciò vale in modo particolare per:
Se non si effettuano tali lavori, potrebbero
insorgere danni di cui l'utente è il diretto
responsabile.
Marchio di fabbrica
ES
L'uso, la manutenzione e il rimessaggio
degli apparecchi STIHL devono essere
effettuati con cura, così come descritto
nelle presenti istruzioni per l'uso. L'utente
è direttamente responsabile di tutti i danni
derivanti dall'inosservanza delle istruzioni
per l'uso, della sicurezza e della
manutenzione.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
PT
2. Rispetto delle indicazioni contenute
nelle presenti istruzioni per l'uso
Langkampfen,
2020-01-02 (AAAA-MM-GG)
STIHL Tirol GmbH
p. c.
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefono: +43 1 86596370
SVIZZERA
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefono: +41 44 9493030
Matthias Fleischer, Direttore Ricerca e
Sviluppo
p. c.
REPUBBLICA CECA
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
20.4 Indirizzi importatori STIHL
BOSNIA ERZEGOVINA
Sven Zimmermann, Direttore Qualità
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefono: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
CROAZIA
20.2 Indirizzo amministrazione
generale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
20.3 Indirizzi società di distribuzione
STIHL
GERMANIA
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefono: +49 6071 3055358
AUSTRIA
214
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefono: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TURCHIA
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Telefono: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
21. Dati tecnici
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
N. di serie
6165
Tipo di motore a
Motore a combucombustione
stione a 4 tempi
Serbatoio carburante
9l
Dispositivo di
Avviamento eletavviamento
trico con chiave
d'accensione
Tipo batteria
Gel piombo
Tensione rete
12 V
Coppia di serraggio
vite di fissaggio lama
65 - 70 Nm
Trazione sulle ruote
Marcia avanti
posteriori
continua/retromarcia continua
Rubinetto del
carburante
sì
Altezza di taglio
35 - 90 mm
Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote
anteriori
0,8 - 1,0 bar
Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote
posteriori
0,6 - 0,8 bar
Conforme alla direttiva 2000/14/EC:
Rumorosità garan100 dB(A)
tita LWAd
Conforme alla direttiva 2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
86 dB(A)
lavoro LpA
Fattore di incertezza
1 dB(A)
KpA
RT 4097.0 SX:
Tipo di motore
B&S Series 3130
0478 192 9910 A - IT
RT 4097.0 S:
Tipo di motore
B&S Series 4155
Cilindrata
500 cm3
Numero di giri
motore
3000 giri/min
Potenza nominale a
numero di giri
8,7 - 3000
nominale
kW - giri/min
Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/3, EN 1032:
0478 192 9910 A - IT
RT 4112.0 S:
Tipo di motore
B&S Series 4175
Cilindrata
500 cm3
Numero di giri
motore
2800 giri/min
Potenza nominale a
numero di giri
9,4 - 2800
nominale
kW - giri/min
Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/3, EN 1032:
Vibrazioni sul sedile
(vibrazioni trasmesse
a tutto il corpo) aw
0,60 m/s2
Fattore di incertezza
0,30 m/s2
Kw
Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/3, EN 20643:
Vibrazioni sul volante
ahw
2,90 m/s2
RT 4112.0 SZ:
Tipo di motore
B&S Series 7160
Cilindrata
656 cm3
Numero di giri
motore
2950 giri/min
Potenza nominale a
numero di giri
9,3 - 2950
nominale
kW - giri/min
Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/3, EN 1032:
Vibrazioni sul sedile
(vibrazioni trasmesse
0,50 m/s2
a tutto il corpo) aw
Fattore di incertezza
0,25 m/s2
Kw
Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/3, EN 20643:
Vibrazioni sul volante
ahw
2,50 m/s2
Fattore d'incertezza
1,25 m/s2
Khw
Valori indicati delle vibrazioni meccaniche
conformi a EN 12096
Larghezza di taglio
110 cm
Ruote anteriori
16x7.50-8
Ruote posteriori
20x10.00-8
Peso con apparato di
taglio
224 kg
215
DE
FR
NL
IT
RT 4112.0 S:
Fattore d'incertezza
1,45 m/s2
Khw
Valori indicati delle vibrazioni meccaniche
conformi a EN 12096
Larghezza di taglio
110 cm
Ruote anteriori
15x6.00-6
Ruote posteriori
18x8.50-8
Peso con apparato di
taglio
209 kg
ES
RT 4097.0 S:
Vibrazioni sul sedile
(vibrazioni trasmesse
0,50 m/s2
a tutto il corpo) aw
Fattore di incertezza
0,25 m/s2
Kw
Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/3, EN 20643:
Vibrazioni sul volante
ahw
3,10 m/s2
Fattore d'incertezza
1,55 m/s2
Khw
Valori indicati delle vibrazioni meccaniche
conformi a EN 12096
Larghezza di taglio
95 cm
Ruote anteriori
15x6.00-6
Ruote posteriori
18x8.50-8
Peso con apparato di
taglio
202 kg
PT
RT 4097.0 SX:
Cilindrata
344 cm3
Numero di giri
motore
3100 giri/min
Potenza nominale a
numero di giri
7,3 - 3100
nominale
kW - giri/min
Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/3, EN 1032:
Vibrazioni sul sedile
(vibrazioni trasmesse
0,50 m/s2
a tutto il corpo) aw
Fattore di incertezza
0,25 m/s2
Kw
Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/3, EN 20643:
Vibrazioni sul volante
ahw
2,40 m/s2
Fattore d'incertezza
1,20 m/s2
Khw
Valori indicati delle vibrazioni meccaniche
conformi a EN 12096
Larghezza di taglio
95 cm
Ruote anteriori
15x6.00-6
Ruote posteriori
18x8.50-8
Peso con apparato di
taglio
197 kg
21.1 Dimensioni
RT 4097.0 SX:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
216
1160 mm
978 mm
1155 mm
1135 mm
1247 mm
1870 mm
RT 4097.0 S:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
G=
1160 mm
978 mm
1155 mm
1135 mm
1247 mm
1870 mm
1914 mm
RT 4112.0 S:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
G=
1316 mm
978 mm
1155 mm
1135 mm
1247 mm
1870 mm
1914 mm
RT 4112.0 SZ:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
G=
1316 mm
1012 mm
1175 mm
1150 mm
1247 mm
1870 mm
1914 mm
21.2 REACH
REACH indica un regolamento CE per la
registrazione, valutazione e
autorizzazione delle sostanze chimiche.
Ulteriori informazioni sul rispetto delle
norme del regolamento REACH (CE)
n. 1907/2006 sono riportate all'indirizzo
www.stihl.com/reach.
22. Risoluzione guasti
# rivolgersi eventualmente ad un rivenditore specializzato STIHL.
@ Vedere le istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
Guasto:
Il motorino di avviamento gira, il motore a
combustione non si avvia.
Causa possibile:
– Portare la leva dell'acceleratore su
MIN.
– La posizione accensione e avviamento
a freddo (leva acceleratore) non è
selezionata.
– Tasto accensione e avviamento a
freddo non azionato (RT 4112 SZ).
– Serbatoio carburante vuoto.
– Il rubinetto del carburante è chiuso.
– Scarso afflusso di carburante.
– Candela di accensione imbrattata o
danneggiata.
– Distanza degli elettrodi errata.
– Cappuccio della candela di accensione
estratto.
– Motore a combustione "ingolfato" a
causa di ripetuti tentativi di accensione.
– Filtro aria ostruito.
– Batteria quasi scarica.
Rimedio:
– Portare la leva dell'acceleratore in
posizione MAX.
– Portare la leva dell'acceleratore in
posizione accensione e avviamento a
freddo. (Ö 8.2)
– Azionare la manopola di accensione e
avviamento a freddo (RT 4112 SZ).
(Ö 8.4)
– Rabboccare il carburante.
0478 192 9910 A - IT
Guasto:
Il motorino d’avviamento non funziona.
Possibile causa:
– I dispositivi di sicurezza bloccano il
motorino di avviamento.
– La batteria non è collegata o difettosa.
– Batteria completamente scarica o non
caricata a sufficienza.
– Fusibile principale (150 A) difettoso.
– Collegamento a massa sul motore a
combustione o sul telaio di trasporto
difettoso.
– Motorino di avviamento difettoso.
Rimedio:
– Controllare tutti i dispositivi di
sicurezza. (Ö 11.)
– Controllare i collegamenti della batteria.
(Ö 14.18)
– Caricare la batteria. (Ö 14.19)
– Sostituire il fusibile principale. (#)
0478 192 9910 A - IT
Rimedio:
– Svuotare il serbatoio, pulire il serbatoio,
il condotto carburante e il carburatore.
(#)
– Pulire il serbatoio del carburante. (#)
– Pulire/sostituire il filtro dell'aria. (@)
– Pulire la candela di accensione. (@)
– Adattare il livello di taglio e la velocità di
marcia alle condizioni dell'erba da
tagliare.
Guasto:
Il motore a combustione diventa molto
caldo.
Possibile causa:
– Alette di raffreddamento imbrattate.
– Livello di riempimento olio motore
troppo basso.
– Cinghia trapezoidale usurata.
Rimedio:
– Pulire le alette di raffreddamento. (@)
– Controllare il livello di riempimento
dell'olio motore e se necessario
rabboccare con olio motore. (Ö 14.12)
– Sostituire la cinghia trapezoidale. (#)
FR
DE
Rimedio:
– Innestare il cambio (staffa del
dispositivo di trasmissione a ruota
libera). (Ö 8.14)
– Attaccare la cinghia trapezoidale
(cambio). (#)
– Sostituire la cinghia trapezoidale
(cambio). (#)
– Montare la chiavetta. (Ö 14.10)
NL
Possibile causa:
– Acqua nel serbatoio carburante e nel
carburatore; carburatore intasato.
– Serbatoio carburante sporco.
– Filtro dell’aria sporco.
– Candela di accensione incrostata.
– Taglio di erba troppo alta o troppo
bagnata.
Possibile causa:
– Cambio disinnestato.
– Cinghia trapezoidale (cambio)
staccata.
– Cinghia trapezoidale (cambio) usurata
o difettosa.
– Chiavetta tra asse posteriore e ruote
posteriori mancante.
IT
Guasto:
Avviamento difficoltoso o potenza ridotta
del motore a combustione.
Guasto:
L'apparecchio non si muove.
ES
– Controllare il cavo di collegamento della
batteria e del telaio di trasporto. (#)
– Riparare il motorino di avviamento. (#)
PT
– Aprire il rubinetto del
carburante. (Ö 14.8)
– Controllare il filtro del carburante. (@)
– Pulire o sostituire la candela di
accensione. (@)
– Registrare la distanza degli elettrodi.
(#)
– Collegare il cappuccio della candela di
accensione. Controllare il collegamento
tra il cavo di accensione e il cappuccio.
(#)
– Svitare la candela di accensione e
asciugarla. Portare la leva
dell'acceleratore su MIN e avviare più
volte con la candela staccata. Avvitare
la candela di accensione e inserire il
cappuccio della candela di accensione.
(@)
– Pulire il filtro dell'aria. (@)
– Controllare lo stato di carica della
batteria e se necessario caricare la
batteria. (Ö 14.19)
Guasto:
Forti vibrazioni durante il funzionamento.
Possibile causa:
– Le lame non sono equilibrate a causa di
un’affilatura sbagliata o di
danneggiamenti.
– Le viti di fissaggio lama non sono
serrate.
– Il fissaggio del motore a combustione
non è serrato.
– Cinghia trapezoidale danneggiata.
Rimedio:
– Affilare nuovamente la lama e
equilibrare o sostituire la lama. (Ö 14.6)
– Serrare le viti di fissaggio lama
attenendosi alla coppia prescritta.
(Ö 14.6)
– Serrare il fissaggio del motore a
combustione. (#)
– Sostituire la cinghia trapezoidale. (#)
217
Guasto:
Taglio imperfetto, il prato ingiallisce dopo il
taglio.
Possibile causa:
– Lama non affilata o usurata.
– Velocità di guida troppo elevata rispetto
alle condizioni di taglio (livello di taglio,
caratteristiche del prato).
– Non è impostato il numero di giri
massimo del motore a combustione
(leva acceleratore non su MAX).
– Regolazione apparato di taglio non OK.
– Apertura di scarico sull'apparato di
taglio intasata.
– L'apparato di taglio è imbrattato da
residui di erba tagliata (incollata sul lato
interno della scocca dell'apparato di
taglio).
Rimedio:
– Affilare o sostituire la lama (rispettare i
limiti di usura). (Ö 14.6)
– Ridurre la velocità di avanzamento o
scegliere un livello di taglio superiore.
– Portare la leva dell’acceleratore su
MAX. (Ö 8.2)
– Controllare la regolazione dell'apparato
di taglio e eventualmente regolarla.
(Ö 14.7)
– Liberare da residui d'erba tagliata
l'apertura di scarico sull'apparato di
taglio.
– Pulire il lato interno dell'apparato di
taglio.
Guasto:
Apertura di scarico sull'apparato di taglio
intasata.
Possibile causa:
– Alette della lama danneggiate o
usurate.
– Taglio di erba troppo alta o troppo
bagnata.
218
– Velocità di avanzamento troppo elevata
rispetto al livello di taglio impostato.
– Non è impostato il numero di giri
massimo del motore a combustione
(leva acceleratore non su MAX).
– Direzione di marcia errata durante il
taglio.
Rimedio:
– Sostituire la lama. (Ö 14.6)
– Tagliare l’erba in due passaggi: 1°
taglio sul livello massimo,
2° taglio con il livello di taglio
desiderato.
– Ridurre la velocità di avanzamento o
scegliere un livello di taglio superiore.
– Portare la leva dell'acceleratore su
MAX. (Ö 8.2)(Ö 8.3)
– Selezionare la direzione di marcia
corretta durante il taglio.
Guasto:
L'apparecchio non espelle in modo
uniforme.
Possibile causa:
– L'erba è troppo umida e quindi troppo
dura.
– Velocità di guida troppo elevata rispetto
alle condizioni di taglio (livello di taglio,
caratteristiche del prato).
– Erba troppo alta.
– Livello di taglio selezionato troppo
basso.
– Le lame di taglio non sono affilate
oppure sono usurate.
– Alette delle lame danneggiate.
– Direzione di marcia errata durante il
taglio.
– Apparato di taglio (parte interna)
imbrattato da residui di erba tagliata
(residui dell’ultimo taglio).
– Ridurre la velocità di avanzamento o
scegliere un livello di taglio
superiore. (Ö 12.6)(Ö 12.4)
– Tagliare l’erba in due passaggi: 1°
taglio sul livello massimo,
2° taglio con il livello di taglio
desiderato.
– Selezionare un livello di taglio
superiore. (Ö 12.6)
– Affilare la lama o sostituirla. (Ö 14.6)
– Sostituire la lama.
– Selezionare la direzione di marcia
corretta durante il taglio. (Ö 8.7)
– Pulire il lato interno dell'apparato di
taglio. (Ö 14.2)
Guasto:
Mancato innesto e mancata rotazione
delle lame.
Possibile causa:
– I dispositivi di sicurezza impediscono
l'innesto delle lame.
– Cinghia trapezoidale (apparato di
taglio) usurata, staccata o difettosa.
Rimedio:
– Controllare se tutti i requisiti di
sicurezza per l'innesto delle lame sono
soddisfatti. (Ö 11.)
– Controllare la cinghia trapezoidale
(apparato di taglio) e eventualmente
sostituirla. (#)
Guasto:
Spegnimento del motore a combustione
all’innesto dell’apparato di taglio.
Possibile causa:
– Utente non seduto o non seduto
correttamente sul sedile di guida.
Rimedio:
– Attendere che il prato sia asciutto.
0478 192 9910 A - IT
Possibile causa:
– Interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia non azionato.
Rimedio:
– Azionare la lama entro un determinato
lasso di tempo (da 5 secondi prima, fino
a 1 secondo dopo l'innesto oppure la
modifica della direzione di marcia).
(Ö 8.6)
Rimedio:
– Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF", eseguire un'autodiagnosi.
(Ö 9.1)
DE
Servizio eseguito il
Data del prossimo Servizio
23. Programma Assistenza
Tecnica
23.1 Conferma di consegna
Guasto:
Il motore a combustione si spegne
scendendo dal sedile di guida.
Possibile causa:
– Freno di parcheggio non innestato.
– Apparato di taglio innestato (dispositivo
di sicurezza).
Rimedio:
– Prima di scendere dal sedile di guida
innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
– Prima di scendere dal sedile di guida
disinnestare l'apparato di taglio. (Ö 8.5)
0478 192 9910 A - IT
NL
FR
1
In caso di lavori di manutenzione,
consegnare le presenti istruzioni per l'uso
al rivenditore autorizzato STIHL.
Il rivenditore conferma, negli appositi
campi prestampati, l'esecuzione dei lavori
di servizio.
IT
Guasto:
Durante il taglio in retromarcia l'apparato
di taglio viene disinnestato.
Possibile causa:
– Guasto nell'interruttore contatto sedile
oppure nel sistema elettrico
(cortocircuito).
23.2 Conferma dell'esecuzione
del servizio
ES
Rimedio:
– Sedere sul sedile di guida o cambiare la
posizione.
– Riparare/sostituire l’interruttore
contatto sedile o il cavo. (#)
Guasto:
Vengono emessi 3 brevi segnali acustici
consecutivi.
PT
– L’interruttore contatto sedile o il cavo
sono difettosi.
219
220
0478 192 9910 A - IT
Le agradecemos su confianza y le
deseamos que disfrute de su producto
STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE: LEER ANTES DE USAR
Y GUARDAR.
0478 192 9910 A - ES
226
226
227
228
228
229
231
233
234
234
235
235
235
235
236
236
237
237
237
240
241
242
242
242
242
243
243
244
245
245
245
246
247
247
247
247
248
249
249
249
251
253
253
254
255
255
238
Impreso en papel blanqueado sin cloro. Papel reciclable. Sobrecubierta sin halógenos.
221
DE
FR
222
222
222
224
225
225
NL
Acerca de este manual de
instrucciones
Información general
Instrucciones para leer el manual
Descripción del equipo
Para su seguridad
Información general
Formación: aprender el uso del
equipo
Transporte del tractor cortacésped
Repostaje: manipulación de
gasolina
Ropa y equipamiento de trabajo
Antes del trabajo
Durante el trabajo
Mantenimiento y reparaciones
Almacenamiento durante largos
periodos de inactividad
Eliminación
Descripción de los símbolos
Contenido del suministro
Tareas a realizar antes de la
primera puesta en servicio
Elementos de mando
Contacto de encendido
Acelerador con estárter
(RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
Acelerador (RT 4112 SZ)
Botón del estárter (RT 4112 SZ)
Interruptor equipo de corte
Interruptor de seguridad para corte
en marcha atrás
Palanca selectora de la dirección
de marcha
238
239
239
239
240
IT
STIHL también presta un Servicio
Postventa de primera calidad. Nuestros
comercios especializados garantizan un
asesoramiento e instrucciones
competentes, así como un amplio
asesoramiento técnico.
1. Índice
Volante
Ajuste del asiento del conductor
Pedal de tracción
Pedal del freno
Freno de estacionamiento
Palanca de ajuste de la altura de
corte
Palanca de (des)acoplamiento de
la caja de cambios
Sistema electrónico
Autodiagnóstico durante el
arranque
Anomalía en el tractor cortacésped
durante el servicio
Anomalía en el sistema electrónico
Indicaciones para el trabajo
Proceso de corte
Dispositivos de seguridad
Poner el equipo en servicio
Repostar combustible
Arrancar el motor de combustión
Apagar el motor de combustión
Conducir
Frenar
Ajustar la altura de corte
Corte
Remolcar cargas
Servicio en pendientes
Equipo de corte
Desmontar el equipo de corte
Montar el equipo de corte
Mantenimiento
Plan de mantenimiento
Limpiar el equipo
Abrir el capó del motor
Cerrar el capó del motor
ES
Nos alegramos de que se haya decidido
por STIHL. Desarrollamos y
confeccionamos nuestros productos en
primera calidad y con arreglo a las
necesidades de nuestros clientes. De esta
manera conseguimos elaborar productos
altamente fiables incluso en condiciones
de esfuerzo extremas.
PT
Distinguido cliente:
Verificar los dispositivos de
seguridad
Mantenimiento de la cuchilla
Verificar la posición de montaje del
equipo de corte
Llave de paso de combustible
Presión de los neumáticos
Cambiar las ruedas
Engrasar
Controlar el nivel de llenado de
aceite de motor
Cambiar el aceite del motor
Rellenar aceite del motor
Cambiar la lámpara del faro
Fusibles
Compartimento para la batería
Batería
Carga de la batería mediante el
conector de carga
Motor de combustión
Caja de cambios
Almacenamiento
Parada durante largos periodos de
inactividad (por ejemplo, en
invierno)
Tras largos periodos de inactividad
(por ejemplo, en invierno)
Transporte
Piezas de recambio habituales
Accesorios
Protección del medio ambiente
Reducir el desgaste y prevenir
daños
Declaración de conformidad de la
UE
Cortacésped con asiento del
conductor y motor de combustión
(STIHL RT)
222
255
256
258
258
259
259
261
261
261
262
262
263
264
264
266
266
266
267
267
267
267
268
268
268
268
Datos técnicos
Dimensiones
REACH
Localización de anomalías
Plan de mantenimiento
Confirmación de entrega
Confirmación de servicio técnico
270
271
272
272
275
275
275
2. Acerca de este manual de
instrucciones
2.1 Información general
Este manual de instrucciones es un
Manual original del fabricante, en
conformidad con la directiva 2006/42/EC.
STIHL desarrolla continuamente su gama
de productos, por lo que nos reservamos
el derecho de modificar los componentes
suministrados en cuanto a forma, técnica y
equipamiento.
Por consiguiente, las indicaciones e
ilustraciones contenidas en este manual
no constituyen compromiso contractual
alguno.
Es posible que en este manual de
instrucciones se describan modelos que
no están disponibles en todos los países.
Este manual de instrucciones está
protegido por derechos de autor. Quedan
reservados todos los derechos, sobre todo
el derecho a la reproducción, traducción y
a la elaboración con sistemas
electrónicos.
2.2 Instrucciones para leer el manual
Las imágenes y los textos describen
determinados pasos para el manejo del
equipo.
Todos los símbolos que se encuentran en
el equipo se explican en este manual de
instrucciones.
269
269
0478 192 9910 A - ES
Identificación de párrafos de texto:
Las instrucciones descritas pueden
identificarse como en los siguientes
ejemplos.
Pasos de manejo del equipo que
requieren la intervención del usuario:
● Afloje el tornillo (1) con un
destornillador, accione la palanca (2) ...
Nota
Información relativa al uso óptimo
del equipo evitando posibles
manejos erróneos.
Figuras con texto:
Los pasos de manejo en relación directa
con las figuras los podrá encontrar
inmediatamente a continuación de las
mismas junto con las correspondientes
cifras de posición de los componentes.
Ejemplo:
Enumeraciones generales:
– Utilización del producto en eventos
deportivos o en campeonatos
Texto con significado adicional:
Los fragmentos de texto con un significado
adicional tienen asignados uno de los
símbolos descritos a continuación para
destacarlos en el manual de instrucciones.
¡Peligro!
Riesgo de accidente y de sufrir
lesiones personales graves. Es
necesario evitar hacer algo o
atenerse a un comportamiento
determinado.
Introducir la llave de contacto (1) en el
contacto de encendido (2).
Texto con relación a las ilustraciones:
Al inicio del manual de instrucciones se
encuentran las ilustraciones explicativas
del uso del equipo.
0478 192 9910 A - ES
DE
FR
¡Atención!
Es posible evitar daños materiales
o lesiones leves comportándose de
una manera determinada.
NL
Se hace referencia a los capítulos y
subcapítulos correspondientes que
contienen más información con una
flecha. El siguiente ejemplo muestra una
referencia a un capítulo: (Ö 4.)
1
IT
Referencias a capítulos:
El símbolo de la cámara sirve para
vincular las ilustraciones de las
diferentes páginas con el texto
correspondiente del manual.
ES
Perspectiva "izquierda" y "derecha" del
manual durante la utilización:
con el usuario situado detrás del equipo y
mirando en la dirección de
desplazamiento hacia delante.
¡Advertencia!
Peligro de lesiones personales. Es
necesario atenerse a un
comportamiento determinado para
evitar sufrir lesiones personales.
PT
Perspectiva:
223
3. Descripción del equipo
224
0478 192 9910 A - ES
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Al trabajar con el equipo, el
cumplimiento de estas
prescripciones preventivas de
accidentes es imprescindible.
Antes de la primera puesta en
servicio lea atentamente el
manual de instrucciones
completo. Conserve
cuidadosamente el manual de
instrucciones para su uso posterior.
Tenga en cuenta las indicaciones de
utilización y mantenimiento, que puede
consultar en el manual de instrucciones
suministrado separadamente para el
motor de combustión.
Estas medidas de precaución son una
garantía para su seguridad. No obstante,
esta enumeración no es concluyente.
Utilice el equipo siempre con sentido
común y de forma responsable y tenga en
cuenta que el usuario es el responsable en
caso de accidentes que afecten a terceras
personas o a sus propiedades.
¡Peligro de muerte por asfixia!
Peligro de asfixia para los niños al
jugar con el material de embalaje.
Mantener el material de embalaje
fuera del alcance de los niños.
El equipo y todos sus componentes sólo
pueden entregarse o prestarse a personas
que estén familiarizadas con este modelo
y su manejo. El manual de instrucciones
es parte del equipo y debe entregarse
siempre junto con el equipo.
0478 192 9910 A - ES
Hay que cerciorarse de que el usuario sea
mayor de edad o esté recibiendo una
formación profesional bajo supervisión,
conforme a las disposiciones nacionales.
Sólo utilice el equipo descansado y en
perfecto estado físico y psíquico. Si
padece algún trastorno de salud, debería
consultar con su médico para ver si puede
trabajar con el equipo. No se deberá
trabajar con el equipo después de tomar
alcohol, drogas o medicamentos que
afecten a la capacidad de reacción.
Atención: ¡peligro de accidente!
El tractor cortacésped está destinado
únicamente para cortar césped y no se
autoriza su utilización para otros fines.
El equipo puede equiparse con accesorios
originales STIHL. Con ellos son posibles
otras aplicaciones. Su Distribuidor
especializado STIHL le ofrecerá más
información al respecto.
Para evitar que el usuario ponga en
peligro su salud física o la de otras
personas, el equipo no puede ser usado,
por ejemplo (esta relación es orientativa):
– para cortar plantas trepadoras,
– para triturar y desmenuzar restos de
poda de árboles y setos,
– para la limpieza de caminos
(aspiración, soplado),
– para eliminar la nieve con ayuda del
equipo de corte,
225
DE
FR
NL
4.1 Información general
IT
4. Para su seguridad
Hay que cerciorarse de que el usuario esté
capacitado en sentido corporal, sensorial y
mental para manejar el equipo y trabajar
con él. Si el usuario está capacitado para
ello solo de forma limitada, podrá trabajar
únicamente bajo supervisión o tras haber
sido instruido por una persona
responsable.
ES
5
6
7
8
9
Volante
Asiento del conductor
Rueda trasera
Palanca de ajuste de la altura de
corte
Faldón del deflector
Equipo de corte
Rueda delantera
Faro
Parachoques (RT 4097 S,
RT 4112 S, RT 4112 SZ)
Capó del motor
Tapón del depósito
Palanca selectora de la dirección de
marcha
(Adelante – Atrás)
Cerradura de contacto
Palanca del freno de
estacionamiento
Conmutador del equipo de corte
Acelerador con función de estárter
(RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
Acelerador (RT 4112 SZ)
Botón del estárter (RT 4112 SZ)
Portavasos
Compartimiento guardaobjetos
Interruptor de seguridad para corte
en marcha atrás
Enganche para remolque
PT
1
2
3
4
– para cuidar el césped en terrazas y
tejados,
– para nivelar elevaciones del terreno,
como p. ej., toperas,
– para transportar el material cortado.
El equipo no está homologado para ser
conducido por vías públicas.
No está permitido transportar personas
(especialmente niños) ni animales.
Con el equipo solo pueden transportarse
objetos con ayuda de un remolque
(accesorio) autorizado por STIHL. Deben
respetarse los límites de peso. (Ö 12.8)
Debe tenerse un especial cuidado al
utilizar el equipo en zonas públicas,
parques, instalaciones deportivas, vías
públicas y en explotaciones agrícolas y
forestales.
El equipo no puede utilizarse para eventos
deportivos o competiciones.
Por motivos de seguridad se prohíbe toda
modificación en el equipo (excepto el
montaje correcto de accesorios y acoples
autorizados por STIHL), y ello conlleva
además la pérdida de los derechos de
garantía. En su Distribuidor especializado
STIHL encontrará más información sobre
accesorios y acoples autorizados.
De manera particular, está prohibido
realizar cualquier tipo de modificación en
el equipo con el fin de aumentar la
potencia, el régimen del motor de
combustión o la velocidad de
desplazamiento.
El equipo dispone de un sistema
electrónico que no debe ser modificado ni
desmontado.
Por motivos de seguridad, no se debe
modificar ni manipular nunca el software
del equipo.
226
¡Atención! ¡Peligro para la
salud por vibraciones! Una
carga excesiva por vibraciones
puede provocar daños en el
sistema nervioso o circulatorio,
especialmente en personas con
problemas circulatorios. Consulte a un
médico si aparecieran síntomas que
pudieran deberse a cargas por
vibraciones.
Esos síntomas, que se producen
principalmente en dedos, manos o
muñecas, son por ejemplo (relación
orientativa):
recibir indicaciones técnicas y prácticas de
personas especializadas. El vendedor u
otro experto debe aclarar al usuario cómo
debe utilizarse el equipo con seguridad.
En esta instrucción, se debería poner en
conocimiento del usuario
– que para trabajar con el equipo son
necesarias una atención y una
concentración máximas.
– que un tractor cortacésped que resbala
por una pendiente no puede
controlarse accionando el freno.
– dolores,
Las causas fundamentales para la pérdida
del control del tractor cortacésped pueden
ser, entre otras:
– debilidad muscular,
– un agarre insuficiente de las ruedas,
– decoloraciones de la piel,
– un desplazamiento a velocidad
excesiva,
– insensibilidad,
– hormigueo desagradable.
Durante el funcionamiento, sujetar el
manillar con firmeza, pero sin tensión, con
ambas manos por los lugares previstos.
Programar el tiempo de trabajo de modo
que se eviten cargas elevadas en un
periodo de tiempo grande.
4.2 Formación: aprender el uso del
equipo
Familiarícese con los mandos y las piezas
de ajuste así como con el uso del equipo.
De manera particular, el usuario debe
saber cómo detener rápidamente la
herramienta de trabajo y el motor de
combustión del equipo.
El equipo solo debe ser utilizado por
personas que hayan leído el manual de
instrucciones y estén familiarizadas con su
manejo. Antes de la primera puesta en
servicio, el usuario debe preocuparse de
– frenar de forma no adecuada,
– un empleo no adecuado (en
competiciones deportivas, etc.),
– un desconocimiento de los efectos que
guardan relación con las condiciones
del terreno, especialmente en
pendientes (consulte en el capítulo
"Para su seguridad" el apartado
"Trabajar en pendientes"),
– un enganche incorrecto de cargas y
una distribución irregular de las
mismas.
Aun cuando utilice el equipo conforme a
las normas, siempre persisten algunos
riesgos.
4.3 Transporte del tractor cortacésped
Debido a su propio peso, el tractor
cortacésped puede causar lesiones
graves por aplastamiento. Al cargar y
0478 192 9910 A - ES
Antes del transporte, desacoplar el
accionamiento de las cuchillas o hacia los
acoples.
Para el transporte del equipo observe las
normativas legales regionales, en especial
las que atañen al aseguramiento de la
carga y al transporte de objetos en
superficies de carga.
Después de cargarlo y antes de
transportarlo, hay que dejar que el equipo
se enfríe por completo, en particular el
motor de combustión y el silenciador.
Durante el transporte hay que mantener la
superficie de carga y la zona alrededor del
silenciador y del motor de combustión libre
de materiales inflamables como paja,
hojas o restos de hierba seca.
4.4 Repostaje: manipulación de
gasolina
¡Peligro de muerte!
La gasolina es tóxica y altamente
inflamable.
Los combustibles sólo deben
almacenarse en los recipientes (bidones)
previstos y homologados para ello. Los
tapones de los depósitos deben
enroscarse y apretarse siempre de
0478 192 9910 A - ES
¡No fume!
Llene el depósito siempre al aire libre y no
fume nunca durante el repostaje.
Antes de repostar apague el motor de
combustión y déjelo enfriar.
La gasolina debe repostarse antes de
arrancar el motor de combustión. No abrir
el tapón del depósito ni repostar gasolina
con el motor de combustión en marcha o
con la máquina caliente.
Abrir el tapón del depósito lentamente y
con precaución. Esperar a la
compensación de presión y sólo entonces
retirar completamente el tapón del
depósito.
Para el repostaje, utilizar un embudo o
tubo de llenado adecuado para evitar que
se derrame combustible sobre el motor de
combustión, la carcasa o el césped.
¡No sobrellenar el depósito
de combustible!
No llenar el depósito de
combustible jamás hasta por
encima del borde inferior de la
boca de llenado, para que el
combustible tenga espacio para
expandirse.
Observar también las indicaciones del
manual de instrucciones del motor de
combustión.
Si se ha derramado gasolina, limpie
primero la superficie manchada antes de
arrancar el motor de combustión. No
Debe cambiarse si su ropa resulta
manchada de combustible.
El tapón del depósito debe enroscarse y
fijarse correctamente tras cada repostaje.
El equipo no debe ponerse en
funcionamiento sin la tapa original del
depósito enroscada.
Por motivos de seguridad se deben revisar
regularmente la conducción, el depósito,
el cierre del depósito y las conexiones del
sistema de combustible respecto a
posibles daños, envejecimiento
(fragilidad), fijación correcta y fugas, y en
caso necesario debe encargarse la
sustitución de los componentes a un
establecimiento especializado; STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Si hay que vaciar el depósito, hágalo al
aire libre.
Nunca utilice botellas de bebidas ni
recipientes similares para eliminar o
almacenar materiales necesarios para la
producción, como p. ej., combustible.
Alguien podría ser inducido a beber de
dichos recipientes, especialmente niños.
No guarde nunca una máquina con
gasolina en el depósito dentro de un
edificio. Los vapores de gasolina que se
forman se pueden inflamar al entrar en
contacto con fuego o chispas.
No coloque el equipo ni recipientes con
combustible cerca de aparatos
calefactores, radiadores, equipos de
soldadura ni otras fuentes de calor.
¡Peligro de explosión!
227
DE
FR
NL
Para su transporte en una superficie de
carga, el tractor cortacésped debe fijarse
tal y como se describe en este Manual de
instrucciones. Además debe accionarse el
freno de estacionamiento. (Ö 15.)
El combustible derramado debe limpiarse
siempre.
IT
Mantenga alejada la gasolina
de chispas, llamas abiertas,
llamas permanentes, fuentes de
calor y otros focos de ignición.
Este tractor cortacésped no debe
arrastrarse. Para su transporte por vías
públicas debe emplearse un vehículo o un
remolque adecuado.
intente arrancar el equipo hasta que se
hayan disipado los vapores de gasolina
(seque el líquido con un paño).
ES
manera correcta. Los dispositivos de
cierre defectuosos deben ser sustituidos
por motivos de seguridad.
PT
descargar el tractor cortacésped para su
transporte en un vehículo o remolque
debe procederse con especial precaución.
4.5 Ropa y equipamiento de trabajo
Durante el trabajo debe llevarse
siempre un calzado resistente
con suela antideslizante. Nunca
trabaje descalzo o, por ejemplo, con
sandalias.
El aparato sólo puede ponerse en
funcionamiento con pantalones largos y
ropa ceñida.
Nunca lleve puesta ropa holgada que
pudiera quedar enganchada en los
componentes móviles (palancas de
mando); tampoco lleve joyas o bisutería,
corbatas o bufandas.
En los trabajos de
mantenimiento y limpieza y en
el transporte del equipo deben
llevarse siempre guantes y
debe recogerse y protegerse el pelo largo
(pañuelo, gorro, etc.).
Para afilar las cuchillas deben
llevarse puestas gafas de
protección adecuadas.
Durante el trabajo se genera
ruido. El ruido puede dañar el
oído.
Utilizar una protección auditiva.
4.6 Antes del trabajo
Debe garantizarse que sólo trabajen con
el equipo personas que conocen el
manual de instrucciones.
Antes de poner en servicio el equipo hay
que comprobar la estanqueidad del
sistema de combustible, especialmente
sus partes visibles, como p. ej. el depósito,
el tapón del depósito y las uniones de
mangueras. Si se constata alguna fuga o
228
daño no se debe poner en marcha el
motor de combustión – ¡Peligro de
incendio!
Encargar la reparación del equipo a un
establecimiento especializado antes de
ponerlo en servicio.
Con el equipo de corte montado hay que
subirse al equipo y bajarse del equipo por
el lado izquierdo. En el lado derecho se
encuentra el faldón del deflector, el cual no
debe pisarse jamás.
Respete las normas locales para los
horarios de trabajo de equipos de
jardinería con motor de combustión o
motor eléctrico.
Compruebe siempre la totalidad del
terreno en el que vaya a utilizar la
máquina, retirando todas las piedras,
palos, alambres, huesos y otros objetos
extraños que pudieran ser proyectados
hacia arriba por el equipo. Los obstáculos
(por ejemplo tocones, raíces) pueden ser
difíciles de detectar con hierba alta.
Por tanto, antes del trabajo con el equipo
marque todos los objetos extraños
(obstáculos) ocultos en el césped que no
pueden quitarse.
Antes de utilizar el equipo deben
sustituirse las piezas defectuosas,
desgastadas y dañadas. Las indicaciones
de peligro y advertencia del equipo
ilegibles o dañadas deben ser sustituidas.
Su distribuidor especializado STIHL tiene
a su disposición adhesivos de repuesto y
todas las demás piezas de recambio.
Jamás utilice el equipo cuando los
dispositivos de protección estén dañados
o no estén montados.
En el equipo de corte siempre debe estar
correctamente montada la tubuladura de
expulsión atornillada (canal de expulsión
en el equipo de corte). No debe estar
dañada y, cuando sea necesario, deberá
ser sustituida por un técnico
especializado.
El funcionamiento del freno debe
comprobarse antes de cada puesta en
servicio. (Ö 12.5)
Antes de cada puesta en servicio debe
controlarse lo siguiente:
– Que la herramienta de corte y toda la
unidad de corte (cuchilla, embrague de
cuchilla, freno de cuchilla, perno de
fijación, carcasa del equipo de corte) se
encuentren en perfecto estado. De
manera particular, prestar atención a la
correcta fijación, a los daños y al
desgaste.
– Que el tapón del depósito esté
atornillado de forma segura.
– Que el depósito, el tapón del depósito y
las piezas por las que circula el
combustible se encuentren en perfecto
estado.
– Que los dispositivos de seguridad se
encuentren en perfecto estado y
funcionen correctamente.
– Que los neumáticos (presión del aire,
daños, desgaste) y el chasis se
encuentren en perfecto estado. Debe
comprobarse el firme asiento de las
uniones roscadas. De manera
particular, deben realizarse todos los
trabajos de mantenimiento que están
indicados en el plan de mantenimiento
en el apartado "Antes de cada puesta
en marcha". (Ö 14.1)
En caso de duda, póngase en contacto
con un establecimiento especializado.
STIHL recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
0478 192 9910 A - ES
Gases de escape:
¡Peligro de muerte por
intoxicación!
En caso de sufrir malestar, dolor de
cabeza, trastornos visuales (por
ejemplo, reducción del campo
visual), trastornos auditivos,
mareos o pérdida de la capacidad
de concentración, detenga
inmediatamente el trabajo con el
equipo. Estos síntomas pueden ser
causados, entre otras razones, por
elevadas concentraciones de
gases de escape.
El equipo despide gases tóxicos
cuando el motor de combustión
está en marcha. Estos gases
contienen monóxido de
carbono, un gas venenoso inodoro e
incoloro, así como otras substancias
peligrosas. El motor de combustión nunca
debe ponerse en marcha en recintos
cerrados o mal ventilados.
Los gases de escape del motor de
combustión se emiten al aire hacia
adelante entre las dos ruedas delanteras.
Durante el trabajo con el equipo debe
prestarse atención a que esta zona
permanezca siempre limpia y nunca se
cubra, para no impedir la salida de los
gases de escape.
0478 192 9910 A - ES
El motor de combustión sólo puede
arrancarse en una zona de trabajo bien
ventilada. De manera particular en
garajes, debe prestarse atención a que
exista una ventilación suficiente.
Antes de arrancar el motor de combustión,
desacople la herramienta de corte, los
acoples y el accionamiento y pise a fondo
el pedal del freno.
Al arrancarlo debe tenerse en cuenta que
exista una distancia suficiente entre los
pies y la herramienta de corte.
No arrancar jamás el motor de combustión
cortocircuitando el borne del motor de
arranque. Si se deriva el circuito normal
del motor de arranque, el tractor
cortacésped puede ponerse en marcha
repentinamente.
No arrancar jamás el motor de combustión
si se detecta olor a gasolina – ¡Peligro de
explosión!
Puesta en servicio:
Advertencia: ¡Peligro de
lesiones!
Prestar atención a la
zona de trabajo de las
cuchillas. No poner
nunca las manos o los
pies al lado o debajo de elementos
en rotación. No tocar nunca las
cuchillas en rotación. Hay que
mantenerse siempre alejado de la
abertura de expulsión. Debe
mantenerse siempre una distancia
de seguridad suficiente.
Deben esquivarse los objetos ocultos en el
césped (aspersores de riego automático,
estacas, válvulas de agua, fundamentos,
cables eléctricos, etc.). No pase nunca la
máquina por encima de semejantes
objetos.
Al trabajar con acoples adicionales, el
equipo de corte debería desmontarse.
Obsérvese el manual de instrucciones de
los acoples.
Durante la marcha, el volante debería
sujetarse siempre bien con ambas manos.
Se debe tener especial precaución al
desplazarse por el césped y otras
superficies irregulares, ya que el volante
podría girar por sí mismo en caso de que
el equipo encuentre a su paso baches,
agujeros, elevamientos del terreno,
obstáculos, etc.
¡Peligro de lesiones para manos y
dedos!
Si se detecta durante el funcionamiento un
defecto en el depósito de combustible, en
el tapón del depósito o en los
componentes del sistema de suministro de
combustible (conducciones), se debe
apagar el motor de combustión
inmediatamente. Posteriormente hay que
ponerse en contacto con un
establecimiento especializado. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Tenga en cuenta la existencia de agujeros
en el terreno y otros puntos peligrosos de
difícil visibilidad. Los obstáculos pueden
ser difíciles de detectar con hierba alta.
229
DE
FR
NL
El equipo debe arrancarse en una
superficie llana, no en pendientes.
Al circular fuera del césped o cuando no
se corte el césped, las cuchillas deben
desacoplarse y el equipo de corte debe
ajustarse en la altura de corte más alta.
IT
No trabaje con el equipo en caso de lluvia,
tormenta y sobre todo cuando haya peligro
de rayos.
El equipo sólo debe arrancarse desde el
asiento del conductor.
ES
No cortar nunca el césped
cuando haya personas
(especialmente niños) o
animales en las cercanías.
Prestar atención a que nunca se expulse
hierba en dirección a terceros.
Trabaje sólo con luz diurna o buena luz
artificial.
PT
Arranque:
4.7 Durante el trabajo
Conduzca siempre con una velocidad
adecuada.
Utilice el equipo con sumo cuidado cuando
trabaje en las cercanías de pendientes,
bordes del terreno, zanjas y diques. Sobre
todo hay que fijarse en estar a una
distancia suficiente de tales puntos
peligrosos.
Tenga especial cuidado con las zonas de
baja visibilidad, como matorrales, árboles
u otros obstáculos que puedan ocultar
personas, especialmente niños, o
animales.
Detenga inmediatamente el tractor
cortacésped y desactive las cuchillas
cuando entre alguien en la zona de
trabajo.
Mantenga la vista siempre en la zona que
se encuentra por delante del vehículo.
Concéntrese en detectar los posibles
obstáculos para poder evitarlos a tiempo.
Antes de iniciar la marcha atrás debe
controlarse el área que se encuentra
detrás del tractor cortacésped y
desacoplar el acople que pudiera estar
instalado. Solamente debe cortarse en
marcha atrás si es absolutamente
necesario. Al cortar en marcha atrás debe
tenerse especial precaución y antes de
empezar el trabajo debe inspeccionarse a
fondo toda la zona que se encuentra
detrás del tractor cortacésped.
Al trabajar en las cercanías de calles y
carreteras y al atravesar vías públicas
debe tenerse en cuenta al resto de los
participantes en el tráfico y a los
viandantes.
Preste especial atención al cortar en las
cercanías de calles y carreteras, carriles
para bicicletas y sendas. Los objetos
despedidos a alta velocidad pueden
causar lesiones personales graves y
daños materiales.
Si el tractor cortacésped se opera con
acoples, deben seguirse siempre las
indicaciones y prescripciones de
seguridad indicadas en las instrucciones
de uso suministradas con los acoples.
Desacoplar el accionamiento, apagar el
motor de combustión y esperar a que las
cuchillas se detengan completamente,
accionar el freno de estacionamiento y
retirar la llave de contacto:
Corte en pendientes:
Las pendientes son una de las principales
causas de accidentes debidos a la pérdida
de control del tractor cortacésped con
resultado de vuelco, lo que puede causar
lesiones personales graves e incluso la
muerte.
No hay ninguna pendiente “segura”. La
conducción en pendientes con hierba
crecida requiere una atención especial.
Por motivos de seguridad, el equipo no se
debe utilizar en pendientes con una
inclinación superior a 10° (17,6 %).
¡Peligro de lesiones!
10° de pendiente equivalen a una subida
vertical de 17,6 cm para 100 cm de
longitud horizontal.
– antes de eliminar atascos u
obstrucciones,
– antes de examinar, limpiar o efectuar
otros trabajos en el tractor cortacésped,
– cuando una cuchilla haya chocado
contra un objeto extraño. Verificar la
existencia de daños en la máquina y en
la herramienta de corte, y hacer que se
realicen las reparaciones necesarias
antes de volver a poner en servicio el
equipo,
Cuando trabaje formando parte de un
grupo, siempre debe comunicar
puntualmente a los demás participantes
las tareas que tenga previsto realizar.
¡Mantenga la distancia de seguridad!
– si el equipo empieza a vibrar de forma
inusual con excesiva intensidad. En tal
caso habrá que someter el equipo a un
examen inmediato.
Antes de cambiar de dirección se debe
reducir la velocidad de desplazamiento de
tal manera que pueda mantenerse en todo
momento el control del equipo y que el
tractor cortacésped no pueda volcar.
Apagar el motor de combustión y esperar
a que las cuchillas se detengan
completamente:
230
– antes de repostar combustible.
– al abandonar o transportar el equipo.
Para garantizar una lubricación suficiente
del motor de combustión a la hora de
poner en servicio el equipo en terrenos
inclinados, deben tenerse en cuenta
adicionalmente las indicaciones del
manual de instrucciones del motor
suministrado.
Si no puede subir la pendiente en marcha
atrás o tiene dudas acerca de la
seguridad, no debería transitar por esa
superficie.
Debe evitar iniciar la marcha o detenerse
en una pendiente.
0478 192 9910 A - ES
Debe evitarse realizar cambios de
dirección en pendientes. Únicamente gire
en las pendientes cuando sea
absolutamente necesario; si es posible
circule despacio y describiendo un amplio
arco en sentido descendiente.
No cortar hierba mojada, especialmente
no en pendientes, ya que la adherencia al
suelo se reduce sobre hierba mojada. El
tractor cortacésped podría resbalarse y,
por tanto, podría dejar de ser controlable
por el usuario.
Al desplazarse por cuestas no debe
desacoplarse la caja de cambios mediante
la palanca de (des)acoplamiento de la caja
de cambios.
Al manejar acoples en pendientes debe
tenerse especial precaución (reparto de
pesos en el vehículo modificado).
Nunca intente estabilizar el tractor
cortacésped apoyando el pie en el suelo.
Si las ruedas patinan o el equipo no
avanza al subir una pendiente, deben
desacoplarse las cuchillas o el acople.
Seguidamente debe abandonarse la
pendiente despacio en marcha atrás y en
dirección recta.
0478 192 9910 A - ES
Para remolcar cargas debe utilizarse
exclusivamente el enganche para
remolque. Las cargas nunca deben
engancharse a la carcasa del eje o a otros
componentes situados por encima del
enganche para remolque.
En el capítulo "Remolcar cargas"
encontrará información sobre la carga de
tracción y la carga de apoyo. (Ö 12.8)
Una superación de las cargas indicadas
es peligrosa y puede causar daños en el
equipo (motor de combustión, caja de
cambios, etc.).
Al desplazarse por pendientes, las cargas
deben adaptarse de tal manera que quede
siempre garantizado el manejo seguro del
tractor cortacésped (por ejemplo, frenar,
cambiar de dirección, iniciar la marcha).
Compruebe que las cargas hayan sido
fijadas de forma competente y segura.
Utilizar correas de fijación para sujetar las
cargas.
Debe tenerse en cuenta el reparto
uniforme de la carga.
Utilice los contrapesos adicionales
(accesorios) para las ruedas
correspondientes cuando así se indique
en el Manual de instrucciones del acople.
No conduzca en curvas cerradas. Debe
tenerse especial precaución al conducir en
marcha atrás.
Asegúrese de que el tractor cortacésped
se ha detenido por completo antes de
bajarse de él.
Preste atención a la inercia de
la herramienta de corte, que
seguirá girando algunos
segundos antes de pararse.
Antes de abandonar el asiento
del conductor, deben desacoplarse las
cuchillas o el accionamiento a los acoples,
deben descenderse el equipo de corte y
los acoples, deben ponerse todas las
palancas de mando en su posición neutra,
debe accionarse el freno de
estacionamiento, debe apagarse el motor
de combustión y retirarse la llave de
contacto.
La llave de contacto debe guardarse de tal
manera que a ella solamente puedan
acceder personas autorizadas.
4.8 Mantenimiento y reparaciones
Antes de realizar trabajos de
limpieza, ajuste, reparación y
mantenimiento, debe
estacionarse el equipo en una superficie
compacta y llana, debe accionarse el freno
de estacionamiento, debe apagarse y
dejarse enfriar el motor de combustión y
debe retirarse la llave de contacto.
Tener en cuenta que el movimiento de una
herramienta de corte ocasiona el giro de
las demás herramientas de corte.
231
DE
FR
Sólo debe apagarse el motor del equipo
cuando el tractor cortacésped se
encuentre en una superficie llana.
NL
Para el transporte de objetos deben
utilizarse exclusivamente los accesorios
autorizados por STIHL. El transporte en el
tractor cortacésped no está permitido.
Parar y apagar el motor:
IT
Al conducir por pendientes no deberían
realizarse cambios bruscos de velocidad o
dirección. El trabajo en esas situaciones
exige un manejo precavido, calmado y
uniforme del tractor cortacésped.
Tenga especial precaución al remolcar
cargas para evitar el peligro de sufrir
lesiones graves e incluso mortales por el
vuelco del tractor cortacésped.
No debe efectuarse ningún cambio brusco
de velocidad o dirección.
ES
Las pendientes deben recorrerse en
dirección longitudinal. El desplazamiento
en sentido transversal incrementa el
riesgo de vuelco.
Remolcar cargas:
PT
No utilizar el equipo en lugares como
pendientes o zanjas en las que pueda
volcar o resbalar. El peligro de vuelco o
resbalamiento aumenta cuando el firme
está suelto o mojado.
Antes de trabajar en la zona del motor de
combustión, codo de escape y silenciador,
dejar que el equipo se enfríe; esto también
vale especialmente para todos los trabajos
de mantenimiento en el equipo de corte.
Se pueden alcanzar temperaturas de
80° C y superiores. ¡Peligro de
quemaduras!
Limpieza:
Tras el funcionamiento se deben limpiar
completamente el tractor cortacésped y
los acoples. De manera particular, deben
eliminarse todos los restos de hierba, ya
que la humedad que contienen los restos
de hierba provoca daños a largo plazo.
STIHL recomienda no utilizar
hidrolimpiadoras. (Ö 14.2)
Desmonte el equipo de corte para realizar
trabajos de limpieza. No limpiar nunca el
equipo de corte con chorros de agua (p. ej.
con una manguera de jardín) ni
sumergiéndolo en agua.
Para trabajos de limpieza (p. ej., en el
chasis del tractor cortacésped) nunca
conduzca cerca de un borde o zanja.
Para evitar riesgos de incendio, mantener
el motor de combustión, las aletas de
refrigeración, el compartimento para la
batería y la zona alrededor del depósito y
del tubo de escape libres de hierba, hojas
o aceite derramado (grasa).
Trabajos de mantenimiento:
Solo pueden realizarse los trabajos de
mantenimiento descritos en este Manual
de instrucciones; todos los demás trabajos
deben ser realizados por un distribuidor
especializado.
En caso de que no disponga de los
conocimientos y de los medios auxiliares
necesarios, póngase siempre en contacto
con un distribuidor especializado.
232
STIHL recomienda la realización de los
trabajos de mantenimiento y reparación
exclusivamente por el servicio técnico de
un distribuidor especializado STIHL.
Los distribuidores especializados STIHL
reciben formación e información técnica
regularmente.
Utilice únicamente herramientas,
accesorios o acoples que estén
autorizados por STIHL para este equipo o
piezas técnicamente equivalentes. En
caso contrario, existe riesgo de accidentes
con lesiones personales o daños en el
equipo. En caso de dudas debería dirigirse
a un establecimiento especializado.
En lo que respecta a sus características,
las herramientas, accesorios y piezas de
recambio originales STIHL están
adaptadas de forma óptima al equipo y a
las necesidades del usuario. Los
recambios originales STIHL se reconocen
mediante la referencia de recambio
STIHL, el logotipo STIHL y en tal caso por
el identificativo de recambio STIHL. En las
piezas más pequeñas es posible que
solamente esté presente este
identificativo.
El tractor cortacésped y todos los acoples
deben ser revisados una vez al año por un
establecimiento especializado. (Ö 14.1)
Mantenga los adhesivos de advertencia e
indicación siempre limpios y legibles.
Debe sustituir los adhesivos dañados o
ausentes por nuevos adhesivos originales
que su distribuidor especializado STIHL le
ponga a disposición. Si un componente se
sustituye por otro nuevo, asegúrese que el
nuevo componente disponga de los
mismos adhesivos.
Por razones de seguridad, los
componentes del sistema de alimentación
de combustible (la tubería de combustible,
el paso de combustible, el depósito de
combustible, el tapón del depósito, las
conexiones, etc.) deben comprobarse
regularmente con respecto a la existencia
de daños y fugas y, en caso necesario,
deben ser sustituidos por un técnico
(STIHL recomienda los Distribuidores
Especializados STIHL).
Antes de realizar trabajos en
componentes eléctricos o en sus
cercanías debe desembornarse el cable
de negativo (–) de la batería.
El equipo cuenta con numerosos
dispositivos de seguridad. Estos
dispositivos no deben retirarse ni
modificarse (puentearse, etc.) y deben
controlarse regularmente. Los trabajos en
los dispositivos de seguridad solamente
deben ser realizados por un técnico
especializado. Para ello, STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Mantener firmemente apretadas todas las
tuercas, pernos y tornillos, especialmente
los tornillos de fijación de las cuchillas,
para que el equipo se encuentre en
condiciones de funcionamiento seguras.
Los componentes gastados o dañados
deben sustituirse inmediatamente por
motivos de seguridad.
Los trabajos debajo de la máquina deben
llevarse a cabo con especial precaución
debido al peso del tractor cortacésped.
Para ello, póngase en contacto con su
establecimiento especializado. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL. Ellos disponen de
un foso de trabajo o de una plataforma de
trabajo hidráulica.
Controle la seguridad de las fijaciones de
las ruedas delanteras y traseras.
0478 192 9910 A - ES
El funcionamiento de los frenos debe
verificarse regularmente y con frecuencia
y, en caso necesario, deben encargarse
los trabajos de ajuste y mantenimiento a
un técnico especializado. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Sistema eléctrico y batería:
Para evitar la formación de chispas debido
a un cortocircuito, el cable de negativo (–)
de la batería siempre debe
desembornarse en primer lugar y
embornarse de nuevo en último lugar.
Nunca fume al realizar trabajos
en la batería. Las fuentes de
chispas, llamas y calor deben
mantenerse alejadas de la
batería.
Deben tomarse precauciones especiales
al utilizar cables auxiliares de arranque.
Tenga en cuenta las indicaciones
correspondientes con el fin de evitar
daños en el tractor cortacésped (de
manera particular, accione el motor de
arranque un máximo de 10 segundos).
(Ö 12.2)
0478 192 9910 A - ES
No cortocircuitar las conexiones de la
batería.
Las baterías deformadas o defectuosas
(con fugas) no deben utilizarse y tienen
que ser sustituidas y eliminadas de
manera respetuosa con el
medioambiente. Observe las normativas
específicas del país.
De una batería defectuosa puede salir
líquido. ¡Evitar el contacto! En caso de
contacto accidental, enjuague con agua
abundante la parte afectada. Si el líquido
entra en los ojos, acuda a un médico. El
líquido derramado de la batería puede
producir irritaciones en la piel,
quemaduras y causticaciones.
Realice regularmente comprobaciones
visuales para verificar la existencia de
daños en los cables de conexión de la
batería. Encargue a un técnico
especializado la sustitución de los cables
que presenten daños.
Los fusibles nunca deben puentearse.
Nunca utilice fusibles con una capacidad
de resistencia (amperios) distinta a la
prescrita.
Nunca guarde el equipo con gasolina en el
depósito de combustible en el interior de
un edificio, donde los vapores de gasolina
pudieran entrar en contacto con fuego o
chispas.
En caso de que el depósito deba vaciarse
(por ejemplo, para una parada prolongada
antes del invierno), este trabajo debe
llevarse a cabo únicamente al aire libre
(vaciando, por ejemplo, el depósito de
combustible dejando el motor marchando
al ralentí).
El equipo debe guardarse en condiciones
de servicio seguras.
La llave de contacto siempre debe
retirarse y guardarse en un lugar seguro,
para evitar un uso no autorizado o
inadecuado por niños y otras personas.
Limpiar a fondo el tractor cortacésped
antes de su almacenamiento (por ejemplo,
en invierno). Los restos de hierba y hojas
secas en las cercanías del silenciador
pueden inflamarse. ¡Peligro de incendio!
Antes del almacenamiento, realizar todos
los trabajos de mantenimiento necesarios
(lubricación, etc.). (Ö 14.1)
Si el tractor cortacésped se pone fuera de
servicio durante una parada prolongada,
deben desembornarse los cables de la
batería. STIHL recomienda desmontar la
233
FR
DE
Almacene el tractor cortacésped con el
depósito vacío y el combustible en un
recinto cerrado y bien ventilado.
NL
Cargue la batería siempre en un recinto
cerrado que esté bien ventilado, seco y
protegido contra influencias
meteorológicas.
Deje que el motor de combustión se enfríe
antes de guardar el equipo en un lugar
cerrado.
IT
Los trabajos en las cuchillas sólo deben
llevarse a cabo con guantes de trabajo
resistentes y tomando especiales medidas
de precaución.
Nunca abra o deje caer la batería.
4.9 Almacenamiento durante largos
periodos de inactividad
ES
Verifique la correcta presión de los
neumáticos. La presión de aire indicada
en el Manual de instrucciones no debe
sobrepasarse.
Para la carga de la batería con otro
sistema de carga, observe las
instrucciones del capítulo "Cargar la
batería". (Ö 14.19)
PT
Mantenga el tractor cortacésped y los
acoples siempre en un estado de servicio
impecable; todos los dispositivos de
seguridad deben estar disponibles y en un
estado de funcionamiento perfecto.
batería y guardarla completamente
cargada en un lugar seco y cerrado.
(Ö 14.18)
5. Descripción de los
símbolos
Asegúrese de que la batería no pueda ser
utilizada por personas no autorizadas
(p. ej. niños).
Dejar que el equipo se enfríe por completo
antes de cubrirlo.
4.10 Eliminación
Los productos de desecho, como el aceite
usado, combustible, lubricantes, filtros,
baterías y piezas de desgaste similares
pueden perjudicar a personas, animales y
al medio ambiente y, por tanto, deben
eliminarse correctamente.
Póngase en contacto con su centro de
reciclado o su establecimiento
especializado para recibir información
sobre cómo eliminar los productos
desechables de forma correcta. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Asegúrese de que el equipo viejo se
deseche correctamente. Inutilice el equipo
antes de desecharlo. Para prevenir
accidentes, retire especialmente la llave
de contacto, la batería y los cables de
encendido en el motor de combustión.
¡Peligro de lesiones por la cuchilla!
Un tractor cortacésped fuera de servicio
tampoco debe dejarse nunca sin
vigilancia. Asegúrese que el equipo, y en
particular las cuchillas, se guarden fuera
del alcance de los niños.
La batería se debe eliminar de manera
separada del equipo. Hay que garantizar
que las baterías se eliminen de forma
segura y respetuosa con el medio
ambiente.
234
¡Atención!
Antes de la puesta en servicio del equipo,
deben leerse y tenerse en cuenta el
manual de instrucciones y las indicaciones
de seguridad.
¡Peligro de lesiones!
No conduzca el tractor cortacésped ni
siegue en pendientes que superen una
inclinación de 10° (17%).
¡Peligro de vuelco!
¡Peligro de lesiones!
Impedir que otras personas se acerquen a
la zona de peligro.
¡Peligro de lesiones!
Antes de todos los trabajos en la
herramienta de corte, antes de trabajos de
mantenimiento y limpieza, retirar la llave
de contacto.
¡Atención!
Mantener distancia.
¡Atención!
Con el motor de combustión en marcha,
tener en cuenta la posibilidad de que
salgan disparados objetos. Trabajar con
faldón del deflector.
¡Atención!
No introducir nunca la mano en la zona de
trabajo de las cuchillas con el motor de
combustión en marcha.
¡Peligro de lesiones!
No entrar en el radio de acción del equipo
de corte.
¡Peligro de quemaduras!
No tocar las superficies calientes. Los
componentes del motor de combustión,
especialmente el silenciador, se calientan
extremadamente.
0478 192 9910 A - ES
7. Tareas a realizar antes de
la primera puesta en servicio
● Controlar el nivel de llenado del aceite
de motor. (Ö 14.12)
8.1 Contacto de encendido
Nota
La llave de contacto sólo puede
introducirse y extraerse en la
posición de "motor de combustión
apagado" (STOP).
El contacto de encendido sólo debe
utilizarse con la llave de contacto
adecuada.
¡Nunca debe utilizarse un
destornillador o similar!
DE
FR
Encendido conectado o motor
de combustión en marcha:
El encendido es conectado y las
luces se apagan.
Después del arranque, la llave de contacto
salta automáticamente de vuelta a esta
posición y el motor de combustión está en
marcha.
Arrancar motor de
combustión:
● Repostar combustible. (Ö 12.1)
● Abrir la llave de paso de combustible.
(Ö 14.8)
Cuando se cumplan todos los
puntos relevantes de seguridad
para el arranque y se gire la llave de
contacto a esta posición, el motor de
combustión arrancará.
Al soltar la llave de contacto esta saltará
de vuelta a la posición "Motor de
combustión en marcha".
● Optimizar la presión de los neumáticos.
(Ö 14.9)
Introducir la llave de contacto (1) en el
contacto de encendido (2).
Girando la llave de contacto pueden
seleccionarse las siguientes cuatro
posiciones:
Apagar motor de combustión:
El motor de combustión se
desconecta o se apaga. Las
luces se apagan y la llave de contacto se
puede extraer.
0478 192 9910 A - ES
Motor de combustión desconectado:
Las luces se encienden.
NL
Unid.
1
2
1
1
Nota
Con motor de combustión apagado
se activará una señal acústica tras
20 segundos en las posiciones de
"Luces encendidas" y"Encendido
conectado". La señal acústica avisa
de que la batería se está
descargando. Para desactivar la
señal acústica hay que girar la llave
de contacto a la posición "Motor de
combustión apagado" o arrancar el
motor de combustión.
235
IT
Denominación
Equipo básico
Llave de contacto
Manual de instrucciones
Manual de instrucciones
del motor de combustión
Motor de combustión en marcha:
Las luces se encienden; el motor de
combustión sigue funcionando.
ES
Pos.
A
B
8. Elementos de mando
PT
6. Contenido del suministro
Luces encendidas (servicio
con luces):
8.2 Acelerador con estárter (RT 4097 S,
RT 4097 SX, RT 4112 S)
Nota
Durante el procedimiento de
arranque con el motor de
combustión frío, el acelerador de
los modelos RT 4097 S,
RT 4097 SX, RT 4112 S debe
ponerse en la posición de estárter.
¡Evitar causar daños en el
equipo!
Cuando el motor de combustión
está funcionando, el acelerador no
puede encontrarse en la posición
de estárter. Después del
procedimiento de arranque, colocar
el acelerador inmediatamente a la
posición MAX.
Ajustar el régimen del motor
de combustión:
Nota
Realizar los trabajos de corte sólo
con el motor de combustión girando
a un régimen máximo.
El acelerador debe encontrarse en
la posición MAX.
8.3 Acelerador (RT 4112 SZ)
Nota
Durante el procedimiento de
arranque con el motor de
combustión frío, el acelerador del
modelo RT 4112 SZ debe ponerse
en la posición MAX. También hay
que accionar el botón del estárter.
Ajustar el régimen del motor
de combustión:
Nota
Realizar los trabajos de corte sólo
con el motor de combustión girando
a un régimen máximo.
El acelerador debe encontrarse en
la posición MAX.
Posición de estárter:
Si se desplaza el acelerador (1) hacia
abajo o hacia arriba, se modifica el
régimen del motor de combustión y (con el
equipo de corte acoplado) la velocidad de
giro de las cuchillas.
Posición MAX:
Si se coloca el acelerador (1) hacia
adelante en la dirección MAX, aumentará
el régimen del motor de combustión.
Desplazar el acelerador (1)
completamente hacia adelante a la
posición de estárter (observar la posición
de enclavamiento).
236
Posición MIN:
Si se coloca el acelerador (1) hacia atrás
en la dirección MIN, disminuirá el régimen
del motor de combustión.
Si se desplaza el acelerador (1) hacia
abajo o hacia arriba, se modifica el
régimen del motor de combustión y (con el
equipo de corte acoplado) la velocidad de
giro de las cuchillas.
0478 192 9910 A - ES
Para el procedimiento de arranque con
motor de combustión frío, el modelo
RT 4112 SZ cuenta con un botón del
estárter adicional.
Nota
Si se arranca el tractor cortacésped
con el motor de combustión
caliente, no es necesario tirar del
botón del estárter.
IMPORTANTE:
En cuanto el motor de combustión
se ponga en marcha, meter el
botón del estárter nuevamente en
su posición inicial.
Activar el estárter:
Desacople el equipo de corte:
NL
8.5 Interruptor equipo de corte
Con el conmutador del equipo de corte
puede acoplarse o desacoplarse el equipo
de corte con el motor de combustión en
marcha. Las cuchillas del equipo de corte
comienzan a girar o son detenidas.
Nota
No acoplar el equipo de corte en
hierba alta o en el nivel de corte
más bajo.
Realizar el acoplamiento del equipo
de corte únicamente con el motor
de combustión en marcha y cuando
este haya alcanzado el régimen
máximo.
Por motivos de seguridad, el
acoplamiento solo funciona cuando
el usuario está sentado sobre el
asiento del conductor (dispositivo
de seguridad).
Acoplar el equipo de corte:
0478 192 9910 A - ES
FR
Meter el botón del estárter hasta el tope.
DE
Desactivar el estárter:
IT
8.4 Botón del estárter (RT 4112 SZ)
Presionar el interruptor del equipo de
corte (1) hasta el tope en el lado superior.
ES
Posición MIN:
Si se coloca el acelerador (1) hacia atrás
en la dirección MIN, disminuirá el régimen
del motor de combustión.
Antes de arrancar, sacar el botón del
estárter (1) hasta el tope.
PT
Posición MAX:
Si se coloca el acelerador (1) hacia
adelante en la dirección MAX, aumentará
el régimen del motor de combustión.
Presionar el interruptor del equipo de
corte (1) hasta el tope en el lado inferior.
8.6 Interruptor de seguridad para corte
en marcha atrás
Con el interruptor de seguridad
para corte en marcha atrás se
libera el equipo de corte para
cortar en dirección hacia atrás. Si no se
libera, el equipo de corte se desacopla
automáticamente por motivos de
seguridad.
237
● Cambiar a dirección de marcha atrás
en el transcurso de 5 segundos y
continuar el corte. (Ö 8.7)
También es posible una liberación
hasta 1 segundo después de cambiar
la dirección de marcha.
Seleccionar la dirección de marcha:
Si se pulsa prolongadamente el
interruptor de seguridad para corte
en marcha atrás, se debe liberar y
volver a accionar el conmutador
dentro del plazo de tiempo definido.
Para cortar en marcha atrás, accionar una
vez brevemente con el pie izquierdo el
interruptor de seguridad para corte en
marcha atrás (1) dentro de un plazo de
tiempo definido.
1 Liberación con el equipo de corte
desacoplado:
● Detener el tractor cortacésped y
seleccionar la dirección hacia atrás.
(Ö 8.7)
● Accionar una vez brevemente con el
pie izquierdo el interruptor de seguridad
para corte en marcha atrás.
● Acoplar el equipo de corte e iniciar el
corte en marcha atrás en un plazo de
5 segundos. (Ö 8.5)
También es posible una liberación
hasta 1 segundo después de ponerse
en movimiento.
8.7 Palanca selectora de la dirección
de marcha
Nota
Suelte el pedal de tracción antes de
accionar la palanca selectora de
dirección de marcha.
Por motivos de seguridad, con el
pedal de tracción pisado, la
palanca selectora de la dirección
de marcha está bloqueada y no se
puede accionar.
Con el mero accionamiento de la
palanca selectora de la dirección
de marcha el equipo no se pone en
movimiento.
La palanca selectora de la
dirección de marcha tiene dos
posiciones. Se puede
seleccionar la dirección de
marcha hacia adelante o hacia atrás.
Dirección de marcha hacia adelante:
Coloque la palanca selectora de la
dirección de marcha (1) en la posición
delantera.
Dirección de marcha hacia atrás:
Coloque la palanca selectora de la
dirección de marcha (1) en la posición
trasera.
8.8 Volante
¡Advertencia!
Durante la marcha, sujete siempre
el volante con ambas manos.
2 Liberación con el equipo de corte
acoplado:
● Accionar una vez brevemente con el
pie izquierdo el interruptor de seguridad
para corte en marcha atrás durante el
trabajo.
238
0478 192 9910 A - ES
DE
FR
NL
IT
ES
Soltar ambas tuercas de mariposa (1).
Colocar el asiento del conductor en la
posición deseada.
Atornillar ambas tuercas de mariposa (1).
8.10 Pedal de tracción
8.9 Ajuste del asiento del conductor
El asiento puede ajustarse de
forma progresiva.
● Apagar el motor de
combustión. (Ö 12.3)
● Abatir el asiento del conductor hacia
adelante.
Nota
Antes de pisar el pedal de tracción
debe asegurarse de que está
seleccionada la dirección correcta
en la palanca selectora de la
dirección de marcha.
Si está accionado el freno de
estacionamiento o pisado el pedal
de freno, el pedal de tracción
carecerá de función por motivos de
seguridad.
Con el pedal de tracción la
velocidad de marcha del equipo
se regula de forma progresiva.
0478 192 9910 A - ES
Detener el vehículo:
Quitar el pie del pedal de tracción (1).
PT
Si gira el volante (1) a la izquierda L o a
la derecha R se modifica la dirección de
desplazamiento del aparato.
Cuanto más se gire el volante (1), tanto
más se reducirá el radio de giro.
Disminuir la velocidad de
marcha:
Reducir la presión ejercida sobre
el pedal de tracción (1).
Aumentar la velocidad de
marcha:
Pisar el pedal de tracción (1).
8.11 Pedal del freno
Con ayuda del pedal de freno puede
frenarse el equipo durante la marcha o
detenerlo completamente.
¡Indicación!
Cuando se acciona el pedal del
freno se frenan las dos ruedas
traseras.
El freno actúa exclusivamente
sobre ambas ruedas traseras.
239
Nota
Antes de accionar el freno de
estacionamiento debe
comprobarse siempre el
funcionamiento del freno.
Soltar el freno de estacionamiento:
Accionar el freno de estacionamiento:
Pisar el pedal del freno (1).
Cuanto más fuerte se pise el pedal del
freno (1), más se frenarán las ruedas
traseras.
¡Advertencia!
Nunca ponga el equipo en marcha
con los frenos defectuosos.
Un freno defectuoso ha de ser
reparado o ajustado siempre en un
establecimiento especializado.
STIHL recomienda los
distribuidores
especializados STIHL.
Nunca intente realizar trabajos de
mantenimiento en los frenos usted
mismo.
8.12 Freno de estacionamiento
Con el freno de estacionamiento
accionado se bloquean las ruedas
traseras del equipo. Con ello se
evita que el tractor cortacésped pueda
ponerse en movimiento accidentalmente
(por ejemplo, en pendientes, etc.).
240
Pisar brevemente el pedal del freno (1).
Pisar el pedal del freno (1) a fondo y
mantenerlo en esta posición.
Tirar de la palanca del freno de
estacionamiento (2) hacia arriba.
● Soltar de nuevo el pedal del freno. El
freno de estacionamiento está activado
cuando el pedal del freno permanece
en posición oprimida.
● Soltar la palanca del freno de
estacionamiento. Ésta se repliega
hacia abajo. Las ruedas traseras
quedan bloqueadas.
● El pedal del freno vuelve a su posición
inicial (en el estado no presionado). El
freno de estacionamiento está
desactivado y las ruedas traseras ya no
están más bloqueadas.
8.13 Palanca de ajuste de la altura de
corte
Con ayuda de la palanca de ajuste de la
altura de corte pueden ajustarse 7 niveles
de corte.
Desbloquear la palanca de ajuste de la
altura de corte:
¡Peligro de lesiones!
Antes del desbloqueo de la palanca
de ajuste de altura de corte, sujetar
firmemente la palanca por la
empuñadura.
Por motivos de seguridad,
desbloquear la palanca de ajuste
de la altura de corte solamente
mientras el equipo está parado.
0478 192 9910 A - ES
Desbloqueo con equipo de corte montado:
Tirar de la palanca de ajuste de la altura de
corte (1) hacia adentro (hacia el asiento
del conductor) y mantenerla en esta
posición.
Desbloqueo con equipo de corte
desmontado:
Presionar la palanca de ajuste de la altura
de corte (1) ligeramente hacia abajo y
mantenerla en esta posición.
Tirar de la palanca de ajuste de la altura de
corte (1) hacia adentro (hacia el asiento
del conductor) y mantenerla en esta
posición.
● La palanca de ajuste de la altura de
corte está desbloqueada y el nivel de
corte puede ajustarse.
0478 192 9910 A - ES
Guiar la palanca de ajuste de la altura de
corte (1) con la mano lentamente hacia
afuera, hasta que se enclave en un punto
de enclavamiento.
Nota
La palanca de (des)acoplamiento
de la caja de cambios se encuentra
detrás de la rueda trasera derecha.
La palanca de (des)acoplamiento
de la caja de cambios sólo se debe
sacar cuando se empuja el tractor
cortacésped.
Desacoplar la caja de cambios:
8.14 Palanca de (des)acoplamiento de
la caja de cambios
La caja de cambios puede
desacoplarse (para
empujar el equipo) o
acoplarse (para la tracción
a las ruedas) con la palanca de
(des)acoplamiento de la caja de cambios.
Tirar de la palanca de (des)acoplamiento
de la caja de cambios (1) hacia afuera
hasta que haga tope.
241
DE
FR
NL
IT
Advertencia:
¡Peligro de lesiones por
aplastamiento!
Se debería sacar la palanca de
(des)acoplamiento de la caja de
cambios sólo en terrenos planos,
ya que en caso contrario el equipo
se puede poner en movimiento
accidentalmente.
Si se detiene el equipo con la caja
de cambios desacoplada, deberá
accionarse siempre el freno de
estacionamiento.
ES
Bloquear la palanca de ajuste de la
altura de corte:
PT
El proceso de desbloqueo de la
palanca de ajuste de la altura de
corte depende del hecho de que el
equipo de corte esté montado o
desmontado.
Acoplar la caja de cambios:
● Soltar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
● Girar la llave de contacto a la posición
"Encendido conectado" (Ö 8.1) y no
accionar ningún conmutador ni pedal.
Autodiagnóstico sin errores:
Se activa una señal acústica breve. El
sistema electrónico está activado y el
tractor cortacésped está listo para
arrancar.
● Arrancar el motor de combustión.
(Ö 12.2)
Autodiagnóstico con errores:
Presionar la palanca de
(des)acoplamiento de la caja de
cambios (1) hacia adentro hasta que haga
tope.
9. Sistema electrónico
El tractor cortacésped está equipado con
un sistema electrónico que comprueba
todos los dispositivos de seguridad antes
de cada arranque y durante el servicio con
el fin de garantizar un funcionamiento
seguro.
9.1 Autodiagnóstico durante el
arranque
Antes de arrancar el motor de combustión,
el sistema electrónico realiza un
autodiagnóstico. Con él se comprueba el
correcto funcionamiento de los
conmutadores, cables, etc.
Activación del autodiagnóstico:
● Sentarse en el asiento del conductor.
242
Se activa una señal acústica continua o
tres señales acústicas consecutivas.
Una señal acústica continua indica una
avería en el sistema electrónico o que la
batería está conectada de forma errónea.
● Girar la llave de contacto a la posición
de "Motor de combustión apagado".
(Ö 8.1)
● Comprobar la polaridad de las
conexiones de la batería y conectar los
cables correctamente si fuera
necesario. (Ö 14.18)
● Repetir el autodiagnóstico.
Si la señal acústica continua
permanece activa aunque la batería
esté conectada correctamente, hay una
avería en el sistema electrónico.
Póngase en contacto con su
establecimiento especializado. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Tres señales acústicas consecutivas
indican que hay una avería en el sistema
electrónico (cortocircuito) o en el
conmutador de contacto de asiento. El
motor de combustión no se puede
arrancar.
● Girar la llave de contacto a la posición
de "Motor de combustión apagado".
(Ö 8.1)
● Un distribuidor especializado deberá
realizar un diagnóstico detallado.
STIHL recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
9.2 Anomalía en el tractor cortacésped
durante el servicio
El sistema electrónico realiza la
supervisión para garantizar el estado
seguro durante el funcionamiento. Si el
sistema eléctrico está defectuoso (en caso
de cortocircuito, conectores sueltos, rotura
de cables) se activan tres señales
acústicas consecutivas.
El motor de combustión se apaga.
Comportamiento:
● Girar la llave de contacto a la posición
de "Motor de combustión apagado".
(Ö 8.1)
● Activar el autodiagnóstico. (Ö 9.1)
Si no puede solucionarse la
anomalía, es necesario llevar a
cabo un diagnóstico detallado.
Póngase en contacto con su
establecimiento especializado.
STIHL recomienda los
distribuidores especializados
STIHL.
9.3 Anomalía en el sistema electrónico
Raramente se puede presentar durante el
funcionamiento una anomalía en el
sistema electrónico. Se activa una señal
acústica continua y el motor de
combustión se detiene.
0478 192 9910 A - ES
Si no puede solucionarse la
anomalía, es necesario llevar a
cabo un diagnóstico detallado.
Póngase en contacto con su
establecimiento especializado.
STIHL recomienda los
distribuidores especializados
STIHL.
10. Indicaciones para el
trabajo
¡Atención!
¡Peligro de lesiones!
Antes de cada puesta en servicio
deben tenerse en cuenta todas las
informaciones para el manejo
seguro del equipo.
Los trabajos en pendientes
requieren prestar más atención y
tomar unas precauciones
especiales.
Nota
Antes del trabajo, compruebe la
correcta posición de montaje del
equipo de corte.
En la primera utilización de su
equipo seleccione una superficie
llana y, para practicar, siegue en
bandas rectas solapándolas
ligeramente. El césped debe
cortarse preferentemente en
estado seco.
0478 192 9910 A - ES
Evitar la sobrecarga del rodillo de
accionamiento del equipo de corte;
una sobrecarga puede hacer que la
correa trapezoidal patine de forma
continua y provoque como
consecuencia un peligro de
incendio por sobrecalentamiento.
Los ruidos de funcionamiento
inusuales de la correa trapezoidal,
como por ejemplo "chirridos"
(ruidos abrasivos), dan señales de
una sobrecarga.
Por tanto, no cortar nunca en
hierba alta con el canal de
expulsión obstruido; en caso
necesario, utilizar un kit para
mulching (accesorio especial).
El equipo de corte debe quedar
siempre libre de material inflamable
(hierba, hojas, etc.), especialmente
en la zona de la correa trapezoidal,
y debe limpiarse de forma regular
para evitar un posible incendio.
Durante el proceso de corte, la hierba
cortada se expulsa primero sobre una
superficie grande al lado del equipo de
corte y luego permanece en el suelo.
DE
FR
● Adaptar la velocidad de
desplazamiento a la condición del
césped. (Ö 8.10)
● Seleccionar el nivel de corte
correspondiente – no cortar demasiado
bajo. (Ö 12.6)
Dirección de marcha al cortar:
NL
● Volver a arrancar el motor de
combustión. (Ö 12.2)
Atención - ¡Peligro de incendio!
IT
● Activar el autodiagnóstico. (Ö 9.1)
Indicaciones generales:
● Las cuchillas tienen que encontrarse en
perfecto estado (afiladas, no dañadas).
(Ö 14.6)
Durante el proceso de corte hay que
prestar atención a la dirección de marcha
correcta.
Elegir la dirección de corte siempre de tal
manera, que la hierba cortada se expulse
siempre sobre la superficie que ya se
cortó. De esta manera la hierba cortada se
expulsa y reparte de forma homogénea.
Además se evita una sobrecarga del
equipo causada por cantidades de hierba
demasiado grandes.
Ejemplo:
Proceso de corte en forma de espiral
El proceso de corte se realiza en
sentido antihorario y de fuera hacia
dentro. De esta forma la hierba
cortada es expulsada sobre la
superficie de césped que ya se
cortó.
Para que la hierba cortada pueda ser
expulsada sobre una superficie grande,
hay que observar los siguientes puntos:
● Observar la dirección de marcha.
● Cortar sólo con el motor de combustión
girando a un régimen máximo. (Ö 8.2),
(Ö 8.3)
● El césped debería estar seco. La hierba
cortada mojada lleva a la formación de
gavillas a causa del peso más elevado.
243
ES
● Girar la llave de contacto a la posición
de "Motor de combustión apagado".
(Ö 8.1)
10.1 Proceso de corte
PT
Comportamiento:
mismo y las cuchillas tras cada utilización,
para que no se queden pegados residuos
de hierba.
Abonar:
● Comenzar en el lado exterior de la
superficie de césped e ir cortando hacia
el centro,
● Seleccionar la dirección de marcha en
sentido antihorario.
Evitación de obstrucciones en el
equipo de corte / la abertura de
expulsión:
Para evitar obstrucciones en la abertura
de expulsión del equipo de corte, esta
debería controlarse constantemente
durante el proceso de corte y limpiarse en
caso de necesidad.
Si la abertura de expulsión del equipo de
corte se obstruyera con hierba con mucha
frecuencia, reducir la velocidad de marcha
o elegir un nivel de corte más alto.
Si el problema no se soluciona así, es
posible que esto se deba a que las
cuchillas están desafiladas o que las alas
de las cuchillas están dañadas o
desgastadas. Afilar o cambiar las
cuchillas.
Además debería limpiarse
minuciosamente el lado interior del equipo
de corte, la abertura de expulsión del
244
¡Peligro de lesiones!
Cuando se detecta un defecto en
un dispositivo de seguridad, el
equipo no debe ser puesto en
marcha. Póngase en contacto con
un establecimiento especializado;
STIHL recomienda los
distribuidores especializados
STIHL.
Al cortar se le están retirando
continuamente nutrientes al suelo, los
cuales se le pueden devolver con un
abono para céspedes de alta calidad y
larga duración. Normalmente son
necesarias tres aplicaciones de abono por
temporada de corte. Para ello el césped
debe estar seco, para que el abono no se
pegue a las briznas y las queme. Lo mejor
sería regar el césped para lavar el abono
que se adhiera a las briznas. (Observar las
indicaciones de uso del fabricante.)
Para arrancar el motor de combustión,
es indispensable que:
Trabajar cuidando el suelo:
El motor de combustión se apaga
cuando el usuario:
Los factores más importantes para un
trabajo respetuoso con el suelo son la
técnica empleada y la humedad del suelo.
– el equipo de corte esté desacoplado,
– el pedal del freno esté presionado o el
freno de estacionamiento esté
accionado.
– abandona el asiento del conductor con
el equipo de corte acoplado,
Para lograr un resultado de corte
impecable, la velocidad de marcha debe
adaptarse al estado del césped a cortar (a
su altura y densidad) y a la humedad del
césped.
– abandona el asiento del conductor y el
freno de estacionamiento no está
accionado.
La conducción en curvas demasiado
cerradas aumenta la carga sobre el
césped y, especialmente con hierba
húmeda, produce malos resultados de
corte, ya que las ruedas se hunden en el
terreno blando.
Después del desacoplamiento, las
cuchillas se detienen a más tardar
después de 5 segundos.
11. Dispositivos de
seguridad
El equipo cuenta con varios dispositivos
de seguridad para un manejo seguro y
para evitar un uso inadecuado.
Freno contra la marcha por inercia de la
cuchilla integrado:
Nota
Después del acoplamiento del
equipo de corte, las cuchillas giran
y se puede oír un ruido de viento.
El tiempo de postfuncionamiento se
corresponde con la duración del
ruido de viento después del
desacoplamiento y puede medirse
con un cronómetro.
0478 192 9910 A - ES
● Hay que familiarizarse con los mandos
del equipo. (Ö 8.)
Para evitar que se derrame
combustible, habría que utilizar un
embudo adecuado (no incluido en
el suministro).
● Antes de la puesta en servicio, tener en
cuenta el plan de mantenimiento y
llevar a cabo los trabajos que sean
necesarios. (Ö 14.1)
● Controlar antes de cada puesta en
servicio si todos los dispositivos de
seguridad funcionan.
Los dispositivos de seguridad no
pueden estar dañados, ausentes,
puenteados o modificados. (Ö 11.)
¡Peligro de lesiones!
Por motivos de seguridad, el
equipo no se debe utilizar en
pendientes con una inclinación
superior a 10° (17,6 %).
17,6 % de pendiente equivalen a
una subida vertical de 17,6 cm en
una superficie horizontal de
100 cm.
Llenar el combustible lentamente y con
precaución. Para evitar un
desbordamiento, habría que dividir el
proceso de llenado en varias fases.
Entre las diferentes fases de llenado,
retirar el embudo y controlar visualmente
el nivel de llenado del depósito.
Cuanto más combustible se haya llenado,
tanto más pequeñas deberían ser las
cantidades de llenado por fase. No llenar
el depósito de combustible jamás hasta
por encima del borde inferior de la boca de
llenado, para que el combustible tenga
espacio para expandirse.
Tapón del depósito:
Colocar y enroscar el tapón del
depósito (1) (observar la dirección de la
flecha). Apretar seguidamente el tapón del
depósito (1) con la mano.
● Limpiar el combustible derramado con
un trapo seco y dejar que se evapore
durante un tiempo, antes de arrancar el
motor de combustión.
12.2 Arrancar el motor de combustión
¡Peligro de lesiones!
Antes de arrancar el motor hay que
leer detenidamente el capítulo
“Para su seguridad“ y tener en
cuenta sus indicaciones. (Ö 4.)
El equipo se debe arrancar sólo
cuando el usuario se encuentre
sentado en el asiento del
conductor.
12.1 Repostar combustible
Capacidad máxima del
depósito:
9 litros
Recomendación:
Combustible nuevo de marca; consultar
los datos sobre la calidad del combustible
(octanaje) en el manual de instrucciones
del motor de combustión.
– Gasolina sin plomo.
0478 192 9910 A - ES
Desenroscar y retirar el tapón del
depósito (1) (observar la dirección de la
flecha).
DE
FR
● Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
NL
● Leer detenidamente y tener en cuenta
el capítulo "Para su seguridad". (Ö 4.)
IT
● Apagar el motor de combustión y dejar
que se enfríe (tibio al tacto). (Ö 12.3)
● Rellenar combustible con ayuda de un
embudo apropiado (no incluido en el
suministro) (ver proceso de llenado).
ES
Proceso de llenado:
PT
12. Poner el equipo en
servicio
Durante el proceso de trabajo (por
ejemplo, al cortar) el acelerador se
debe encontrar siempre en la
posición MAX.
245
¡Evitar causar daños en el
equipo!
Si el motor de combustión no
arranca, debe tenerse en cuenta
que al realizar varios intentos de
arranque el motor puede
"ahogarse".
Al intentar arrancar, la llave de
contacto no se debe mantener
durante más de 10 segundos en la
posición "Arrancar el motor de
combustión".
Antes del arranque deben tenerse en
cuenta los siguientes puntos
● Leer detenidamente el capítulo "Para
su seguridad" y tener en cuenta sus
indicaciones! (Ö 4.)
● Controlar el nivel de aceite del motor.
(Ö 14.12)
● Quitar los restos de hierba del equipo
de corte y del compartimento del motor.
● Controlar el nivel de combustible.
● Comprobar el funcionamiento del freno
antes de cada puesta en servicio.
(Ö 12.5)
● Llevar a cabo todos los ajustes
personales (regulación del asiento del
conductor) necesarios en el equipo.
¡No hacerlo cuando el motor de
combustión esté funcionando!
● No arrancar el equipo si se encuentran
personas, especialmente niños, o
animales en las cercanías.
Secuencia de arranque
Arrancar el equipo siguiendo la siguiente
secuencia:
● Abrir el paso de combustible. (Ö 14.8)
246
● Antes del procedimiento de arranque,
pisar el pedal del freno hasta el tope y
mantenerlo pisado o accionar el freno
de estacionamiento. (Ö 8.11), (Ö 8.12)
● El motor de combustión está
funcionando.
Se puede quitar el pie del pedal del
freno.
● Comprobar el interruptor del equipo de
corte:
El equipo de corte debe estar
desacoplado. (Ö 8.5)
12.3 Apagar el motor de combustión
● Introducir la llave de contacto en el
contacto de encendido y girarla a la
posición "Encendido conectado" o
"Motor de combustión en marcha".
(Ö 8.1)
● Con motor de combustión frío:
RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Colocar el acelerador en la posición de
estárter. (Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Colocar el acelerador en la posición
MAX y tirar del botón del estárter.
Con motor de combustión caliente:
Colocar el acelerador en la posición
MAX. (Ö 8.3)
● Girar la llave de contacto a la posición
"Arrancar el motor de combustión".
El motor de combustión se pone en
marcha. Cuando el motor de
combustión se haya puesto en marcha,
soltar la llave de contacto. La llave
saltará de nuevo a la posición
"Encendido conectado" o "Motor de
combustión en marcha".
● RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Volver a colocar el acelerador en la
posición MAX cuando el motor de
combustión esté funcionando.
¡Observar la posición de
enclavamiento! (Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Presionar el botón del estárter. (Ö 8.4)
Antes de apagar el motor de
combustión hay que desacoplar el
equipo de corte. (Ö 8.5)
¡Peligro de lesiones!
Por motivos de seguridad, si se
abandona el equipo después de
apagar el motor de combustión
debe extraerse la llave de contacto.
Conservar la llave de contacto de
modo que sólo personas
autorizadas tengan acceso a la
misma, para evitar un uso por parte
de niños u otras personas no
familiarizadas con el equipo.
Además, antes de abandonar el
equipo hay que accionar siempre el
freno de estacionamiento. (Ö 8.12)
Apagar el motor de combustión
siguiendo la siguiente secuencia:
● Frenar el equipo hasta que se detenga
completamente.
● Desacoplar el equipo de corte. (Ö 8.5)
● Colocar el acelerador en la posición
MIN. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Girar la llave de contacto a la posición
de "Motor de combustión apagado". El
motor de combustión se apaga.
● Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
● Cerrar la llave de paso del combustible
en caso necesario. (Ö 14.8)
0478 192 9910 A - ES
Para garantizar una refrigeración
óptima de la caja de cambios, la
velocidad de marcha sólo debe
regularse con el pedal de tracción y
a un régimen máximo del motor de
combustión.
Antes de iniciar la marcha deben
tenerse en cuenta los siguientes
puntos:
● Antes de cada puesta en marcha se
debe comprobar el funcionamiento del
freno. (Ö 8.11)
● Acoplar la palanca de
(des)acoplamiento de la caja de
cambios. (Ö 8.14)
● Cuando se haya detenido el equipo,
modificar la posición de la palanca
selectora de la dirección de marcha.
Marcha adelante:
● Arrancar el motor de
combustión. (Ö 12.2)
● Colocar la palanca selectora de la
dirección de marcha en la posición
delantera (dirección de marcha hacia
adelante). (Ö 8.7)
0478 192 9910 A - ES
Marcha atrás:
● Arrancar el motor de
combustión. (Ö 12.2)
● Colocar la palanca selectora de la
dirección de marcha en la posición
trasera (dirección de marcha hacia
atrás). (Ö 8.7)
● Soltar el freno de estacionamiento, en
caso de que estuviera
accionado. (Ö 8.12)
● Pisando el pedal de tracción se regula
la velocidad de marcha y el equipo se
pone en movimiento hacia atrás.
● Desbloquear y sujetar la palanca de
ajuste de la altura de corte. (Ö 8.13)
● La altura de corte puede ajustarse en
7 niveles de corte moviendo la palanca
de ajuste de la altura de corte hacia
arriba y hacia abajo.
● Bloquear la palanca de ajuste de la
altura de corte. (Ö 8.13)
Altura de corte 1:
altura de corte 35 mm
Altura de corte 7:
altura de corte 90 mm
12.5 Frenar
¡Peligro de lesiones!
Antes de frenar hay que reducir la
velocidad de marcha disminuyendo
la presión sobre el pedal de
tracción.
Si es posible, no frenar
bruscamente a toda velocidad.
● Reducir la velocidad de marcha.
● Pisar el pedal del freno con
uniformidad, hasta que el equipo se
detenga.
FR
DE
● Frenar el equipo hasta que se detenga
completamente. (Ö 12.5)
NL
¡Advertencia!
En terrenos accidentados debe
seleccionarse siempre una marcha
corta.
Antes de cada cambio de la
dirección de marcha, y sobre todo
en pendientes, la velocidad de
marcha debe reducirse
correspondientemente.
¡Peligro de lesiones!
Por motivos de seguridad, la altura
de corte sólo debe ajustarse
cuando el equipo está parado.
IT
12.4 Conducir
● Pisando el pedal de tracción se regula
la velocidad de marcha y el equipo se
pone en movimiento hacia adelante.
12.6 Ajustar la altura de corte
ES
● Soltar el freno de estacionamiento, en
caso de que estuviera
accionado. (Ö 8.12)
PT
● Retirar la llave de contacto y guardarla
de tal manera, que sólo puedan tener
acceso a ella personas autorizadas.
12.7 Corte
Si el equipo de corte se acopla
durante la marcha, se reduce por
breves instantes el régimen del
motor de combustión debido a la
carga adicional (arranque de las
cuchillas).
Antes del corte:
● Leer y tener en cuenta el capítulo
"Indicaciones para el trabajo". (Ö 10.)
● Durante el proceso de corte debe
ajustarse siempre el régimen del motor
al máximo. Las cuchillas están
optimizadas para esta velocidad; el
resultado es una óptima calidad de
corte y un máximo rendimiento de
corte.
247
Acoplar el equipo de corte siguiendo
este procedimiento:
Cambio de la dirección de marcha con
el equipo de corte acoplado:
● Arrancar el motor de combustión.
(Ö 12.2)
● Para cortar en marcha atrás, accionar
una vez brevemente el interruptor de
seguridad para corte en marcha atrás
en el intervalo de tiempo previsto
(5 segundos antes o 1 segundo
después del cambio). (Ö 8.6)
● Colocar el acelerador en la posición
MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Conducir el tractor cortacésped a la
superficie de césped que se desea
cortar.
No acoplar el equipo de corte en hierba
alta o en el nivel más bajo de corte.
Acoplar el equipo de corte sólo cuando
el tractor ya se encuentre sobre la
superficie de césped a cortar.
● Corte hacia delante:
Seleccionar la dirección de marcha
hacia delante (Ö 8.7). A continuación,
acoplar el equipo de corte pulsando el
conmutador del equipo de corte.
(Ö 8.5)
Corte hacia atrás:
Seleccionar la dirección de marcha
atrás (Ö 8.7) y accionar una vez
brevemente el interruptor de seguridad
para corte en marcha atrás (Ö 8.6). A
continuación, acoplar el equipo de corte
pulsando el conmutador del equipo de
corte en el transcurso de 6 segundos.
(Ö 8.5)
● Detener el equipo en la superficie de
césped y ajustar la dirección de marcha
deseada con la palanca selectora de la
dirección de marcha. (Ö 8.7)
● Continuar el proceso de corte.
Desacoplar la cuchilla siguiendo este
procedimiento:
● Conducir sobre una superficie ya
cortada o seleccionar el nivel de corte
más alto del equipo de corte. (Ö 8.13)
● Desacoplar el equipo de corte pulsando
el conmutador del mismo. (Ö 8.5)
12.8 Remolcar cargas
¡Peligro de lesiones!
Antes de enganchar cargas se
debe comprobar el funcionamiento
del freno. (Ö 8.11)
Las propiedades de conducción del
equipo cambian durante el
transporte de cargas (los recorridos
de frenado son más largos, se
deben seleccionar velocidades de
marcha más lentas al modificar la
dirección, etc.). ¡Cuanto más
pesada sea la carga, más cambian
las propiedades de conducción!
¡Evitar causar daños en el
equipo!
En las pendientes se reduce la
carga máxima de tracción
autorizada.
¡Peligro de lesiones!
Tras desacoplar el equipo de corte
debe tenerse en cuenta que sigue
girando hasta la completa
detención de la cuchilla durante un
máximo de 5 segundos. (Ö 11.)
Durante el proceso de corte:
● Colocar el acelerador en la posición
MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Adaptar siempre la velocidad de
marcha a la altura de la hierba o al nivel
de corte.
Con hierba alta o nivel de corte bajo,
seleccionar una velocidad de marcha
reducida.
248
Peso máximo del remolque sobre una
superficie plana = 250 kg
Peso máximo del remolque en una
pendiente máxima de 10° = 100 kg
0478 192 9910 A - ES
● Girar las ruedas hasta el tope a la
izquierda.
DE
FR
13. Equipo de corte
Soltar la cubierta delantera de la correa
trapezoidal:
13.1 Desmontar el equipo de corte
IT
NL
¡Peligro de lesiones!
Antes de realizar cualquier trabajo
en el equipo de corte, hay que leer
detenidamente y tener en cuenta el
capítulo "Para su seguridad". (Ö 4.)
Una carga de tracción de 40 kg en
el enganche de remolque se
alcanza sobre una superficie plana
al tirar de un remolque con un peso
de 250 kg.
12.9 Servicio en pendientes
● Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
PT
Carga de apoyo máxima = 40 kg
Carga de tracción máxima = 40 kg
ES
● Estacionar el equipo sobre una
superficie plana y firme.
● Extraer la llave del contacto.
● Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
● Seleccionar el nivel de corte más
alto. (Ö 8.13)
Soltar el tornillo (8) que se encuentra
detrás de la rueda delantera derecha (9).
Destensar la correa trapezoidal:
● Antes de cada puesta en marcha en
una pendiente compruebe el
funcionamiento de los frenos. (Ö 12.5)
● Recorrer las pendientes en dirección
longitudinal. El desplazamiento en
sentido transversal incrementa el
riesgo de vuelco. Tener en cuenta la
pendiente máxima. (Ö 4.7)
● Si no puede evitarse cambiar de
dirección en las pendientes, los
cambios de dirección inevitables deben
llevarse a cabo con especial
precaución.
Tirar del muelle tensor (2) hacia atrás,
desengancharlo y depositarlo.
0478 192 9910 A - ES
Presionar la chapa soporte (7) hacia
adelante y mantenerla en esta posición.
Bascular la cubierta de la correa
249
trapezoidal (6) hacia abajo. La cubierta de
la correa está colocada sobre la correa
trapezoidal.
Desenganchar la correa trapezoidal:
¡Peligro de lesiones!
Después de desenganchar el
equipo de corte, la palanca de
ajuste de la altura de corte se
encuentra bajo tensión en el lado
posterior.
Inmediatamente después de
desenganchar el equipo de corte,
hay que colocar la palanca de
ajuste de la altura de corte
cuidadosamente en el nivel más
alto.
Nota
Para simplificar el desmontaje debe
tenerse en cuenta y observarse
estrictamente la secuencia
correcta.
● Colocar la palanca de ajuste de la
altura de corte cuidadosamente en el
nivel más alto.
Desenganchar el equipo de corte por la
parte delantera:
¡Peligro de aplastamiento!
Antes de desenganchar el equipo
de corte, hay que tener cuidado de
que no se encuentre ninguna parte
del cuerpo (dedo, mano, pie, etc.)
directamente debajo del mismo.
Después de desenganchar el
equipo de corte, la barra de fijación
del mismo se pliega
automáticamente hacia arriba.
● Seleccionar el nivel de corte más
bajo. (Ö 8.13)
Presionar la chapa soporte (7) hacia
adelante y mantenerla en esta posición.
Tirar de la correa trapezoidal (10) hacia
adelante y desengancharla.
Desenganchar el equipo de corte por la
parte trasera:
¡Peligro de aplastamiento!
Antes de extraer los pasadores de
seguridad, prestar atención a que
no se encuentre ninguna parte del
cuerpo (dedo, mano, pie, etc.)
directamente debajo del equipo de
corte.
Quitar el pasador de seguridad (5).
Elevar ligeramente y sujetar el equipo de
corte (1). Soltar el equipo de corte (1) de
su barra de fijación trasera (4).
● Repetir el procedimiento en el otro lado.
Quitar el pasador de seguridad (5).
Elevar ligeramente el equipo de corte y
soltarlo de su barra de fijación
delantera (3).
Soltar el equipo de corte con precaución.
● Repetir el procedimiento en el otro lado.
● Depositar el equipo de corte
lentamente y con precaución.
● Depositar el equipo de corte
lentamente y con precaución.
250
0478 192 9910 A - ES
FR
DE
¡Peligro de lesiones!
Estando desenganchado el equipo
de corte, la palanca de ajuste de la
altura de corte se encuentra bajo
tensión.
Debe tenerse especial precaución
al montar el equipo de corte.
NL
● Seleccionar el nivel de corte más
alto. (Ö 8.13)
IT
● Colocar la palanca de ajuste de la
altura de corte cuidadosamente en el
nivel más alto. (Ö 8.13)
● Antes de introducir el equipo de corte,
posicionar la correa trapezoidal de
manera que sea accesible por el orificio
de su cubierta con el equipo de corte
enganchado.
Sacar el equipo de corte (1) por el lado del
faldón del deflector (11) haciendo un leve
movimiento giratorio.
13.2 Montar el equipo de corte
● Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
● Extraer la llave del contacto.
● Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
● Girar las ruedas hasta el tope a la
izquierda.
0478 192 9910 A - ES
Tirar de la barra de fijación delantera del
equipo de corte (3) hacia abajo y
mantenerla en esta posición.
Elevar el equipo de corte ligeramente con
una mano e introducir al mismo tiempo el
perno de fijación del equipo de corte en el
orificio de la barra de fijación delantera (3).
Introducir el pasador de seguridad (5) por
el orificio en el perno de fijación.
● Repetir el procedimiento en el otro lado.
¡Peligro de lesiones!
Antes de realizar cualquier trabajo
en el equipo de corte, hay que leer
detenidamente y tener en cuenta el
capítulo "Para su seguridad". (Ö 4.)
● Estacionar el equipo sobre una
superficie plana y firme.
ES
Introducir el equipo de corte:
Enganchar el equipo de corte por la
parte trasera:
Introducir el equipo de corte (1) por el lado
derecho con la cubierta de la correa
trapezoidal (6) por delante. Colocar al
mismo tiempo el equipo de corte en
posición central debajo del equipo
mediante un leve movimiento giratorio.
Enganchar el equipo de corte por la
parte delantera:
Nota
Antes de engancharlo, controlar si
el equipo de corte está enganchado
correctamente en su barra de
fijación delantera.
¡Peligro de lesiones!
En el nivel de corte más bajo, la
palanca de ajuste de la altura de
corte se encuentra bajo tensión. No
tocar la palanca de ajuste de la
altura de corte mientras se monta
el equipo de corte.
● Seleccionar el nivel de corte más
bajo. (Ö 8.13)
251
PT
Sacar el equipo de corte:
● Elevar y sujetar el equipo de corte por el
lado trasero con una mano. El orificio
en la barra de fijación trasera del
equipo de corte tiene que estar
alineado con el perno de fijación del
equipo de corte.
Introducir el perno de fijación del equipo
de corte (1) por el orificio de la barra de
fijación trasera (4).
Introducir el pasador de seguridad (5) por
el orificio del perno de fijación.
trapezoidal (6) hacia arriba. Guiar la chapa
soporte (7) hacia atrás y engancharla en
las dos pestañas de la cubierta de la
correa trapezoidal (6).
Presionar la chapa soporte (7) hacia
adelante y mantenerla en esta posición.
Tirar de la correa trapezoidal (10) hacia
adelante y elevarla junto con su
cubierta (6).
Enganchar la correa trapezoidal (10)
debidamente (sin torsiones) en su polea.
Montar la cubierta delantera de la
correa trapezoidal:
Inmovilizar la chapa soporte enroscando
el tornillo (8). Apretar el tornillo (8).
Tensar la correa trapezoidal:
● Seleccionar el nivel de corte más
bajo. (Ö 8.13)
● Repetir el procedimiento en el otro lado.
Enganchar la correa trapezoidal:
Enganchar la correa trapezoidal sin
torsiones en su polea.
Presionar la chapa soporte (7) hacia
adelante y mantenerla en esta posición.
Bascular la cubierta de la correa
252
0478 192 9910 A - ES
Retirar la llave de
contacto para evitar que
el motor de combustión
arranque
accidentalmente.
Trabajar solamente con
guantes protectores.
No tocar nunca las
cuchillas mientras no
estén detenidas.
Por motivos de seguridad está
prohibido realizar trabajos de
mantenimiento en los frenos. Los
trabajos de ajuste y mantenimiento
deben ser llevados a cabo
exclusivamente por un
establecimiento especializado.
STIHL recomienda los
distribuidores
especializados STIHL.
Indicaciones generales sobre el
mantenimiento:
● Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
● Dejar que el motor de combustión y el
silenciador se enfríen por completo.
DE
FR
Consultar los siguientes trabajos de
mantenimiento y reparación en el
"Manual de instrucciones del motor de
combustión":
– Cambiar el filtro de aire.
– Datos sobre el aceite de motor (tipo,
cantidad de aceite, etc.).
– Comprobar y sustituir la bujía de
encendido.
– Sustituir el filtro de combustible.
– Limpieza del motor de combustión.
14.1 Plan de mantenimiento
Deben respetarse estrictamente todas las
indicaciones en el plan de mantenimiento.
La no observancia del plan de
mantenimiento puede tener como
consecuencia importantes daños en el
equipo.
● Observar estrictamente el plan de
mantenimiento y los intervalos de
mantenimiento.
● Tener en cuenta el plan de
mantenimiento y los trabajos de
mantenimiento en el manual de
instrucciones del motor de combustión.
0478 192 9910 A - ES
NL
● Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
IT
¡Peligro de lesiones!
Antes de realizar cualquier trabajo
de mantenimiento y reparación,
leer detenidamente y tener en
cuenta el capítulo "Para su
seguridad", especialmente el
subcapítulo "Mantenimiento y
reparaciones". (Ö 4.)
● Estacionar el equipo en una superficie
llana y firme.
ES
¡Peligro de lesiones!
Después de montar el equipo de
corte hay que realizar un control
visual y verificar si el montaje se ha
hecho correctamente.
Seguidamente hay que realizar una
comprobación del funcionamiento.
Prestar atención a que no se
encuentre ninguna otra persona,
especialmente niños, ni animales
en las cercanías. El usuario sólo
debe comprobar el correcto
funcionamiento sentado en el
asiento del equipo.
14. Mantenimiento
Antes de realizar cualquier trabajo de
mantenimiento, reparación o limpieza:
PT
Tirar del muelle tensor (2) hacia atrás y
engancharlo en la entalladura del equipo
de corte (1).
253
Nota
En caso de condiciones de trabajo
duras, como especialmente las
derivadas de un uso profesional,
pueden ser necesarios unos
intervalos de mantenimiento más
cortos de los aquí indicados.
Además, condiciones exteriores
extremas como, por ejemplo, un
suelo arenoso o pedregoso, polvo,
etc., pueden hacer necesarios unos
intervalos de mantenimiento más
cortos que los indicados en el
manual de instrucciones.
Cada 100 horas de trabajo o una
vez al año se debe encargar a un
establecimiento especializado que
realice una inspección del equipo.
STIHL recomienda los
distribuidores
especializados STIHL.
Trabajos de mantenimiento antes de
cada puesta en servicio:
Para lograr un servicio seguro y de gran
rendimiento y para evitar anomalías, es
importante conocer el estado del equipo.
Para ello es necesario realizar las
siguientes comprobaciones antes de cada
inicio de las tareas (comprobación visual).
– Control visual general del aparato y del
equipo de corte. De manera especial
debe comprobarse si existen daños en
las cubiertas protectoras.
– Firme asiento de las uniones roscadas.
Trabajos de mantenimiento tras cada
puesta en servicio:
– Limpieza del equipo (equipo de corte,
abertura de expulsión en equipo de
corte) y de los posibles acoples.
– Observar las indicaciones para la
limpieza del motor (véase el manual de
instrucciones del motor de
combustión).
– Limpiar la caja de cambios quitando los
residuos de hierba o demás suciedad.
Trabajos de mantenimiento después de
las primeras 10 horas de trabajo
(primera puesta en servicio):
– Se recomienda la realización de una
revisión por un establecimiento
especializado.
STIHL recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Trabajos de mantenimiento tras cada
25 horas de trabajo:
– El equipo debe ser inspeccionado por
un establecimiento especializado.
STIHL recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Nota
En la inspección llevada a cabo por
el establecimiento especializado,
se comprueba el funcionamiento de
los frenos y se realizan los trabajos
de mantenimiento necesarios.
Además se realizan todos los
trabajos de mantenimiento
requeridos en la caja de cambios.
14.2 Limpiar el equipo
¡Evitar causar daños en el
equipo! No proyectar nunca
chorros de agua sobre piezas del
motor, juntas, componentes
eléctricos (batería, mazo de cables,
etc.) y cojinetes. Podrían
producirse daños y costosas
reparaciones.
No utilizar productos de limpieza
agresivos. Estos pueden dañar el
plástico y el metal, lo que podría
afectar al funcionamiento seguro
de su equipo STIHL. Si la suciedad
no puede eliminarse con agua, con
un cepillo o con un paño, STIHL
recomienda utilizar un limpiador
especial (p. ej., el limpiador
especial STIHL).
– Desgaste y daños en los neumáticos.
– Control de las fijaciones de las cuchillas
y su afilado; debe tenerse en cuenta el
límite de desgaste de las cuchillas.
– Estanqueidad de las tuberías
conductoras de combustible.
Trabajos de mantenimiento después de
cada 50 horas de trabajo:
– Nivel de aceite del motor (véase el
Manual de instrucciones del motor de
combustión).
– Lubricación general.
– Nivel de combustible.
Trabajos de mantenimiento después de
cada 100 horas de trabajo:
● Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
– Cambio de las cuchillas.
● Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
– Presión de neumáticos. (Ö 14.9)
254
– Verificar la posición de montaje del
equipo de corte. (Ö 14.7)
Desmontar siempre el equipo de
corte para realizar trabajos de
limpieza y mantenimiento.
0478 192 9910 A - ES
● Limpiar la parte inferior del equipo de
corte con agua y un cepillo.
● Al limpiar la parte superior del equipo
de corte con agua, asegurarse de no
mojar la correa trapezoidal. No
proyectar nunca chorros de agua sobre
las aberturas de las cubiertas.
● Liberar el equipo de corte, el
compartimento del motor y la caja de
cambios de restos de hierba. Limpiar
las aletas de refrigeración del motor de
combustión y la caja de cambios.
Agarrar el capó del motor (1) con una
mano por el asidero (2) y abrirlo con un
ligero tirón hacia arriba.
Abatir el capó del motor (1) hacia adelante
hasta que haga tope.
● Limpiar las cuchillas con un cepillo y
agua. No golpear nunca las cuchillas
para retirar la suciedad (p. ej., con un
martillo).
14.4 Cerrar el capó del motor
● El usuario debe estar sentado en el
asiento del conductor.
● Apagar el motor de combustión y dejar
que se pare. (Ö 12.3)
¡Peligro de lesiones!
Antes de abrir el capó del motor,
parar el motor de combustión y
dejarlo que se enfríe algunos
minutos.
El motor de combustión debería
estar tibio al tacto.
● Desacoplar el equipo de corte. (Ö 8.5)
● No accionar (presionar) el pedal del
freno y soltar el freno de
estacionamiento.
Si funciona el conmutador de contacto
del freno no debe poder arrancarse el
motor de combustión.
Cerrar el capó del motor (1) con
precaución y lentamente, y dejar que
enclave.
Comprobar el conmutador de contacto
del equipo de corte:
● El usuario debe estar sentado en el
asiento del conductor.
255
FR
DE
Comprobar el conmutador de contacto
del freno:
14.3 Abrir el capó del motor
0478 192 9910 A - ES
¡Peligro de lesiones!
Los dispositivos de seguridad sólo
pueden ser comprobados desde el
asiento del conductor.
Además, no debe encontrarse
ninguna persona, especialmente
niños, ni animales en las cercanías.
Las funciones de todos los
dispositivos de seguridad deben
comprobarse al menos una vez al
mes.
Tras largos periodos de
interrupción del servicio, en el caso
de equipos que se utilizan con poca
frecuencia o tras realizar
reparaciones deben comprobarse
siempre todos los dispositivos de
seguridad antes de volver a poner
el equipo en servicio.
NL
● Soltar previamente los restos de hierba
de la carcasa del equipo de corte con
un palo de madera.
IT
● Desmontar el equipo de corte. (Ö 13.1)
ES
14.5 Verificar los dispositivos de
seguridad
PT
● Retirar la llave de contacto y guardarla
en un lugar seguro.
● Pisar el pedal del freno a fondo y
mantenerlo pisado. (Ö 8.11)
● Acoplar el equipo de corte. (Ö 8.5)
Si funciona el conmutador de contacto
del equipo de corte, no debe poder
arrancarse el motor de combustión.
Comprobar el conmutador de contacto
del asiento:
● El usuario tiene que estar sentado en el
asiento del conductor.
● Arrancar el motor de combustión y
dejarlo funcionar a un régimen
máximo. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Acoplar el equipo de corte. (Ö 8.5)
● Liberar el peso del asiento del
conductor levantándose lentamente y
con cuidado. ¡No bajarse!
¡Si el conmutador de contacto del
asiento funciona, el motor de
combustión se apagará!
Comprobar el interruptor de seguridad
para corte en marcha atrás:
● Sentarse en el asiento del conductor.
No accionar el interruptor de seguridad
para corte en marcha atrás.
● Arrancar el motor de combustión
(Ö 12.2) y dejarlo funcionar a velocidad
máxima. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Acoplar el equipo de corte. (Ö 8.5)
14.6 Mantenimiento de la cuchilla
¡Peligro de lesiones!
Trabajar solamente con guantes
protectores. Si no dispone de los
conocimientos o los medios
auxiliares necesarios, diríjase
siempre a un establecimiento
especializado (STIHL recomienda
los distribuidores
especializados STIHL).
STIHL recomienda utilizar piezas
de repuesto originales STIHL.
No tocar nunca las cuchillas
mientras no estén detenidas.
Colocar el equipo de corte siempre
sobre una superficie no deslizante.
Intervalo de mantenimiento:
Cada 25 horas de trabajo
Trabajos de mantenimiento:
● Controlar los límites de desgaste de las
cuchillas.
● En caso necesario, afiliar las cuchillas.
Si la calidad de corte empeorara,
deberían afilarse las cuchillas.
Comprobar los límites de desgaste en
la cuchilla:
¡Peligro de lesiones!
Una cuchilla desgastada puede
romperse y causar lesiones graves.
Por ello deben cumplirse las
indicaciones para el mantenimiento
de las cuchillas. Las cuchillas se
desgastan con diferente intensidad
dependiendo del lugar de
utilización y del tiempo de servicio.
Si se utiliza el equipo en terrenos
arenosos o a menudo bajo
condiciones de sequedad, las
cuchillas sufren un mayor esfuerzo
y se desgastan con una rapidez
superior al promedio.
¡Atención!
Al sustituir la cuchilla hay que
renovar siempre también el
tornillo de cuchilla y la arandela
de seguridad.
STIHL recomienda desmontar el
equipo de corte cuando se
controlen los límites de desgaste.
Si se dispone de una plataforma
elevadora adecuada, pueden
comprobarse los límites de
desgaste de las cuchillas también
con el equipo de corte montado.
● Limpiar minuciosamente el equipo de
corte y la cuchilla. (Ö 14.2)
● Desmontar el equipo de corte. (Ö 13.1)
● Seleccionar la dirección de marcha
atrás y ponerse en marcha. (Ö 8.7)
Si el interruptor de seguridad para
corte en marcha atrás funciona, el
equipo de corte se desacopla después
de 1 segundo.
256
0478 192 9910 A - ES
● Afilar las cuchillas uniformemente para
evitar que se produzcan vibraciones
por desequilibrio.
● Desmontar el equipo de corte. (Ö 13.1)
● Apoyar el equipo de corte contra la
pared y asegurarlo para que no pueda
resbalar.
DE
Desmontar la cuchilla:
FR
● Enfriar la cuchilla durante el afilado,
por ejemplo, con agua. A fin de
conservar la resistencia de la cuchilla
debe evitarse que su color cambie a
azul.
NL
Comprobar el grosor A y la anchura B de
las cuchillas en varios puntos con la ayuda
de un pie de rey. Si se alcanzan o superan
los límites de desgaste, deberá sustituirse
la cuchilla (1).
● Respetar un ángulo de corte de 30°.
● Tener en cuenta los límites de desgaste
durante el afilado.
PT
ES
Comprobar el equilibrado de las
cuchillas:
IT
Colocar el equipo de corte en una
posición segura para el proceso de
comprobación:
Apoyar el equipo de corte (1) en la pared y
asegurarlo con el pie para que no se
deslice.
Comprobar los límites de desgaste:
Aflojar y desenroscar el tornillo de
cuchilla (1) con una llave 17 (no incluida
en el suministro).
Retirar el tornillo de cuchilla (1) junto con
la arandela de seguridad (2). Retirar la
cuchilla (3).
● Repetir el procedimiento en la segunda
cuchilla.
Afilar la cuchilla:
A = grosor de cuchilla (> 4,5 mm)
B = anchura de cuchilla (> 49 mm)
0478 192 9910 A - ES
¡Peligro de lesiones!
Durante el afilado hay que llevar
siempre puestas gafas de
protección y guantes.
Introducir el destornillador (1) por el orificio
central.
Si está equilibrada, la cuchilla (2) debe
equilibrarse en la posición ilustrada.
¡Peligro de lesiones!
Si la cuchilla no se equilibra,
deberá repetirse el proceso "Afilar
cuchillas" hasta que la cuchilla
quede equilibrada.
La cuchilla debe equilibrarse
exclusivamente mediante la
rectificación de los filos.
257
Montar la cuchilla:
¡Peligro de lesiones!
Antes de montar la cuchilla,
comprobar si presenta daños
(mellas o fisuras) y desgaste.
Las cuchillas desgastadas o
dañadas deben sustituirse.
Sustituir la arandela de
seguridad cada vez que se monte
la cuchilla.
Asegurar el tornillo de cuchilla
adicionalmente con Loctite 243 y el
par de apriete especificado, ya que
de ello depende la fijación segura
de la herramienta de corte.
Las cuchillas deben colocarse teniendo en
cuenta los siguientes puntos:
● Montar la cuchilla con las alas plegadas
hacia arriba (apuntando al equipo de
corte).
14.7 Verificar la posición de montaje
del equipo de corte
Intervalos de mantenimiento:
Comprobar el equipo de corte cada 50
horas de trabajo o según sea necesario (p.
ej., si el equipo de corte sufre algún golpe
fuerte o si el corte no es limpio).
La presión uniforme de los
neumáticos es un requisito para
comprobar que el montaje es
correcto. Por tanto, antes de
controlar la posición de montaje del
equipo de corte hay que comprobar
la presión de todos los neumáticos
y, si fuera necesario, igualarla.
(Ö 14.9)
El equipo de corte se encuentra en la
posición de montaje correcta cuando está
inclinado ligeramente hacia delante: tiene
en el lado delantero una profundidad
ligeramente mayor que en el lado trasero.
Diferencia de altura A = 10 mm
14.8 Llave de paso de combustible
● Colocar el equipo sobre una superficie
plana.
Mediante la apertura o el cierre de la llave
de paso de combustible se abre o se
interrumpe el flujo de combustible a la
tubería de combustible.
La llave de paso de combustible se
encuentra a la izquierda debajo del
depósito de combustible.
● Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
● Apagar el motor de
combustión. (Ö 12.3)
● Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
● Accionar el freno de
estacionamiento. (Ö 8.12)
● Retirar la llave de contacto y guardarla
en un lugar seguro.
● Seleccionar el nivel de corte más bajo.
(Ö 8.13)
Colocar la cuchilla (1), enroscar el tornillo
de cuchilla (2. Aplicar Loctite 243) con la
arandela de seguridad (3. Tener en cuenta
su curvatura), y apretarlo.
Par de apriete: 65 - 70 Nm
258
0478 192 9910 A - ES
La llave de paso de combustible (1) se
abre o se cierra girando la válvula de
ajuste (2).
Desenroscar la tapa de la válvula (1).
● Con la ayuda de una bomba de aire con
manómetro apropiada, ajustar las
siguientes presiones de neumáticos:
Neumáticos delanteros:
0,8 - 1,0 bar
Neumáticos traseros:
0,6 - 0,8 bar
DE
¡Peligro de lesiones!
Al levantar el equipo, tener en
cuenta su elevado peso (véase el
capítulo "Datos técnicos"). (Ö 21.)
Si es necesario,levante el equipo
con ayuda de una segunda
persona o un gato (no incluido en el
suministro).
Antes de levantarlo, asegurar el
equipo para que no salga rodando.
El freno actúa solamente sobre las
ruedas traseras. Al levantar el eje
trasero, asegurar el equipo para
que no salga rodando.
Evitar causar daños en el equipo
Al apoyarlo, tener en cuenta que el
equipo está colocado en la base
sólo con el eje o con el enganche
de remolque.
Elevar el equipo únicamente por los
componentes apropiados (p. ej.,
chasis, llantas, eje). Nunca hay que
elevar o apoyar el equipo
agarrándolo por piezas de plástico.
● Colocar el equipo sobre una superficie
plana y firme, y asegurarlo para que no
salga rodando.
● Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
● Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
● Retirar la llave de contacto y guardarla
en un lugar seguro.
0478 192 9910 A - ES
259
IT
NL
Levantar y apoyar el equipo:
FR
En caso de daños (agujeros, fisuras,
cortes, etc.) en la ruedas, desmontar la
rueda dañada y acudir a un comercio
especializado.
ES
La correcta presión de los
neumáticos es un requisito esencial
para la orientación del equipo de
corte y, en consecuencia, para
obtener una perfecta calidad de
corte.
Además, con una presión
demasiado alta de los neumáticos
se estropea el césped por los
tacos.
14.10 Cambiar las ruedas
PT
14.9 Presión de los neumáticos
Desmontar la rueda:
Sacar la tapa (1).
Retirar el anillo de seguridad (2) con
ayuda de un destornillador.
Retirar la arandela grande (3) y la
arandela pequeña (4) (sólo montada en la
rueda trasera).
Sacar la rueda (5) del eje de rueda.
Al desmontar las ruedas traseras
se debe procurar que los
elementos de arrastre (chavetas)
no se pierdan.
Eje delantero: A > 230 mm
Eje trasero: B > 210 mm
Montar la rueda:
Antes de montar las ruedas
traseras hay que tener en cuenta
que deben encontrarse a ambos
lados los elementos de arrastre
(chavetas) en la ranura del eje de
rueda.
Al colocar las ruedas hay que
prestar atención a que la válvula se
encuentre siempre en el lado
exterior.
● Lubricar el eje de rueda ligeramente
con grasa antes de montar la rueda.
Ruedas traseras:
Introducir la chaveta (6) en el eje de rueda
trasero. Introducir la rueda (5) (La válvula
se encuentra en el lado exterior) en la
chaveta y colocarla hasta el tope sobre el
eje de rueda.
Colocar la arandela pequeña la rueda (4) y
la arandela grande (3) sobre el eje de
rueda.
Ruedas delanteras:
Colocar la rueda (5) (La válvula se
encuentra en el lado exterior) hasta el tope
sobre el eje de rueda.
Colocar la arandela grande (3) sobre el eje
de rueda.
Antes de montar las ruedas deben tenerse
en cuenta los siguientes puntos:
● Retirar la suciedad del eje de rueda.
260
0478 192 9910 A - ES
● Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
DE
● Abrir el capó del motor. (Ö 14.3)
● Comprobar el nivel de llenado según el
Manual de instrucciones del motor de
combustión. En caso necesario,
rellenar aceite del motor. (Ö 14.13)
ES
● Descargar (elevar) el eje delantero
apoyándolo. (Ö 14.10)
● Dejar que el motor de combustión se
enfríe.
FR
● Retirar la llave de contacto y guardarla
en un lugar seguro.
● Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
NL
● Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
● Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
IT
Proceso de engrase:
Encajar el anillo de seguridad (2) en la
ranura del eje de rueda.
Encajar la tapa (1) sobre el eje de rueda.
¡Peligro de lesiones!
Antes de rellenar el aceite del
motor o antes de cambiarlo, dejar
que se enfríe el motor de
combustión.
Peligro de quemaduras por la
elevada temperatura del motor.
Controlar la fijación correcta de la
rueda.
● Levantar el equipo y sacar la base.
● Colocar el equipo con cuidado sobre el
suelo.
14.11 Engrasar
Engrasar las dos manguetas delanteras a
través de los dos racores de lubricación
del eje delantero.
Nota
Antes de proceder al engrase debe
descargarse el eje delantero
mediante un apoyo correcto.
Se debe limpiar el racor de
lubricación antes de cada engrase
para evitar que entre suciedad en
las manguetas.
Siempre debe quitarse (limpiarse)
la grasa que rebose tras terminar
los trabajos de engrase.
Utilizar grasa de lubricación
corriente.
0478 192 9910 A - ES
● Quitar la grasa lubricante que haya
salido.
La información sobre el aceite de motor
descrito y la cantidad de aceite se puede
consultar en el Manual de instrucciones
del motor de combustión.
Realizar el cambio de aceite con el motor
de combustión tibio. Colocar un recipiente
colector de aceite adecuado (tener en
cuenta la cantidad de aceite del motor)
bajo el tubo de purga de aceite del motor.
Eliminar el aceite usado de acuerdo con la
legislación vigente.
● Retirar el apoyo del eje delantero.
Intervalos de cambio de aceite:
14.12 Controlar el nivel de llenado de
aceite de motor
Los intervalos recomendados para el
cambio de aceite se encuentran en el
Manual de instrucciones del motor de
combustión.
Con la ayuda de una pistola de engrasar
(no incluida en el suministro), introducir
grasa a presión en ambos lados por los
racores de lubricación (1), hasta que la
grasa salga ligeramente por las
manguetas del eje.
● Colocar el equipo sobre una superficie
lisa y recta.
Purgar el aceite del motor:
● Apague el motor de
combustión. (Ö 12.3)
261
PT
14.13 Cambiar el aceite del motor
● Accione el freno de
estacionamiento. (Ö 8.12)
● Cerrar el capó del motor. (Ö 14.4)
● Retire la llave de contacto y guárdela
en un lugar seguro.
14.15 Cambiar la lámpara del faro
A la hora de cambiar lámparas
defectuosas, utilizar siempre
lámparas para faros de 12 V y 6 W
de potencia.
Denominación de lámpara:
12V 6W BA9s
● Deje que el motor de combustión se
enfríe (tibio al tacto).
● Abra el capó del motor. (Ö 14.3)
● Desenrosque el tapón de llenado de
aceite (vea el Manual de instrucciones
del motor de combustión).
● Abrir el capó del motor. (Ö 14.3)
Desenrosque y retire el tapón de vaciado
de aceite (1) con la ayuda de dos llaves de
boca (entrecaras 19 y 15). Deseche el
anillo de junta (2).
El tubo de purga de aceite (1) se
encuentra en el lado derecho del motor de
combustión, cerca de los dos pedales.
● Coloque debajo un recipiente de
recogida de aceite adecuado.
● Purgue completamente el aceite del
motor.
Seguidamente coloque el nuevo anillo
de junta (2) sobre el tapón de vaciado
de aceite (1). Enrosque el tapón de
vaciado de aceite en el tubo de purga
de aceite y apriételo.
Par de apriete: 12 - 14 Nm
14.14 Rellenar aceite del motor
Girar el portalámparas (1) aprox. 90° y
sacarlo.
¡Evitar causar daños en el
equipo!
Procure que el nivel de aceite del
motor no sea nunca ni insuficiente
ni excesivo.
● Abrir el capó del motor. (Ö 14.3)
● Controlar el nivel de llenado del aceite
de motor. (Ö 14.12)
● Llenar el aceite de motor siguiendo el
manual de instrucciones del motor de
combustión. Utilizar una tolva
adecuada.
262
0478 192 9910 A - ES
● Apagar el motor de
combustión. (Ö 12.3)
● Accionar el freno de
estacionamiento. (Ö 8.12)
● Retirar la llave de contacto y guardarla
en un lugar seguro.
DE
FR
Controlar el fusible principal:
NL
Corriente nominal:
150 amperios
● Apagar el motor de
combustión. (Ö 12.3)
● Accionar el freno de
estacionamiento. (Ö 8.12)
IT
Controlar fusibles enchufables:
● Cerrar el compartimento para la
batería. (Ö 14.17)
● Retirar la llave de contacto y guardarla
en un lugar seguro.
● Abrir el compartimento para la
batería. (Ö 14.17)
● Abrir el compartimento para la
batería. (Ö 14.17)
Introducir el portalámparas (1) en la
carcasa del faro aplicando presión.
● Cerrar el capó del motor. (Ö 14.4)
14.16 Fusibles
¡Peligro de incendio!
Los fusibles nunca deben
puentearse con un hilo o lámina
metálica.
No utilizar jamás fusibles con una
capacidad de resistencia
(amperios) distinta a la prescrita.
Retirar los fusibles enchufables (1,2).
Comprobar visualmente si el alambre (3)
que transcurre por el plástico está dañado
(quemado).
Sustituir los fusibles dañados.
Dispositivo de carga (1): 15 A
Sistema eléctrico (2): 10 A
0478 192 9910 A - ES
ES
● Colocar la lámpara siguiendo estos
pasos en el orden inverso.
Si un fusible vuelve a fundirse en
un intervalo de tiempo corto, la
causa posible es una anomalía (por
ejemplo, un cortocircuito).
Es recomendable ponerse en
contacto con un establecimiento
especializado. STIHL recomienda
los distribuidores
especializados STIHL.
PT
Presionar la lámpara (2) en dirección al
portalámparas (1) y mantenerla
presionada. Girar la lámpara (2) con
cuidado y sacarla.
Retirar la cubierta (1). Comprobar
visualmente si el alambre (2) está dañado
(quemado). Si el alambre está dañado, el
fusible (3) deberá ser sustituido por un
establecimiento especializado. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Encajar nuevamente la cubierta (1).
● Cerrar el compartimento para la
batería. (Ö 14.17)
263
14.17 Compartimento para la batería
Cerrar el compartimento para la
batería:
● Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
● Accionar el freno de
estacionamiento.(Ö 8.12)
● Retirar la llave de contacto y guardarla
en un lugar seguro.
● Poner el asiento del conductor en la
posición central.
Abrir el compartimento para la batería:
La batería no necesita
mantenimiento; en caso de sufrir
daños debe sustituirse, y para
períodos de parada prolongada
(por ejemplo, en invierno) debe
desmontarse.
Desmontar la batería antes de
desechar el equipo.
La batería no debe desecharse con
la basura normal, sino que debe
entregarse a un distribuidor
especializado o al centro de
recogida de desechos especiales.
● Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
Enganchar la tapa del compartimento para
la batería (2) en el dispositivo de fijación
(en el lado del cable).
Bascular la tapa del compartimento para la
batería (2) hacia abajo.
Presionar con cuidado la tapa del
compartimento para la batería (2) hasta
que enclave.
● Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
● Retirar la llave de contacto y guardarla
en un lugar seguro.
● Abrir el compartimento para la batería.
(Ö 14.17)
Depositar la batería:
14.18 Batería
Presionar las pestañas (1) en dirección a
la tapa del compartimento para la
batería (2) y mantenerlas en esta posición.
Bascular la tapa del compartimento para la
batería (2) hacia arriba.
¡Peligro de lesiones!
¡Para desembornar la batería,
desconectar siempre primero el
cable negro de negativo (–) y luego
el cable rojo de positivo (+)!
Al conectar la batería siempre debe
embornarse en primer lugar el
cable rojo de positivo (+).
Para embornar o desembornar la
batería (1) hay que depositarla inclinada
sobre la cubierta.
Atención: comprobar una posición segura.
264
0478 192 9910 A - ES
● En caso necesario, retirar la batería.
● Para su conservación, volver a
enroscar los tornillos, las arandelas y
las tuercas en el polo negativo (–) y en
el polo positivo (+) de la batería.
DE
en el polo positivo de la batería.
Apretar la unión roscada con ayuda de dos
llaves de boca (entrecaras 8).
Par de apriete: 4 - 5 Nm
Colocar la tapa (5) completamente sobre
la unión roscada.
FR
● Depositar la batería. (Ö 14.18)
arandela (4) y la tuerca (1).
Retirar el cable de conexión rojo (6) del
polo positivo (+).
NL
Desembornar la batería:
IT
● Cerrar el compartimento para la batería
en caso necesario. (Ö 14.17)
Desenroscar la tuerca (1) del cable de
conexión negro (2) con ayuda de dos
llaves de boca (entrecaras 8), y retirar el
tornillo (3), la arandela (4) y la tuerca (1).
Retirar el cable de conexión negro (2) del
polo negativo (–) de la batería.
ES
Embornar la batería:
● Depositar la batería.
● En caso necesario, retirar los tornillos,
las arandelas y las tuercas de la
batería.
PT
Antes del montaje debe
comprobarse el estado de carga de
la batería.
Si no se alcanza la tensión mínima
de la batería, hay que recargarla
completamente antes del montaje
utilizando un cargador de baterías.
Tensión mínima: 11,5 V
Polo negativo (–): Montar el borne del
cable de conexión negro (2) con el
tornillo (3), la arandela (4) y la tuerca (1)
en el polo negativo de la batería.
Apretar la unión roscada con ayuda de dos
llaves de boca (entrecaras 8).
Par de apriete: 4 - 5 Nm
● Colocar la batería.
Retirar la batería:
● Desembornar la batería. (Ö 14.18)
● Sacar la batería.
Colocar la batería:
● Abrir el compartimento para la
batería. (Ö 14.17)
Sacar la tapa (5). Soltar y desenroscar la
tuerca (1) del cable de conexión rojo (6)
con ayuda de dos llaves de boca
(entrecaras 8) del polo positivo (+) de la
batería. Retirar el tornillo (3), la
0478 192 9910 A - ES
● Embornar la batería. (Ö 14.18)
Polo positivo (+): Montar el borne del
cable de conexión rojo (6) con el
tornillo (3), la arandela (4) y la tuerca (1)
265
Colocar la batería (1). Guardar ambos
cables de conexión debidamente en el
compartimento para la batería.
● Cerrar el compartimento para la
batería. (Ö 14.17)
14.19 Carga de la batería mediante el
conector de carga
Al conector de carga puede enchufarse el
cargador de mantenimiento STIHL
ACB 010 o el cargador de diagnóstico
STIHL ADL 012 (ambos no incluidos en el
suministro).
Con el cargador de mantenimiento STIHL
ACB 010 solo puede realizarse una carga
de mantenimiento.
Con el cargador de diagnóstico ADL 012
puede realizarse tanto una carga de
mantenimiento como una carga completa
(de una batería descargada).
266
¡Evitar causar daños en el
equipo! No cargar nunca la batería
con el motor de combustión en
marcha.
Al conector de carga puede
enchufarse exclusivamente el
cargador de mantenimiento STIHL
ACB 010 o el cargador de
diagnóstico STIHL ADL 012. Otros
cargadores, especialmente
aquellos con una corriente de carga
superior, pueden causar daños al
equipo.
Si se carga la batería con ayuda de
otros cargadores, hay que
desmontarla primero.
Antes de la conexión:
● Leer y observar las indicaciones
contenidas en los manuales de
instrucciones de los cargadores STIHL.
● Leer y observar las indicaciones
contenidas en la hoja adjunta de la
batería.
Conexión:
● Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
● Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
● Abrir el capó del motor. (Ö 14.3)
Enchufar al conector de carga (1) el
cargador de mantenimiento STIHL
ACB 010 o el cargador de diagnóstico
STIHL ADL 012.
14.20 Motor de combustión
Tener en cuenta las indicaciones de
manejo y mantenimiento contenidas en el
Manual de instrucciones del motor de
combustión adjunto.
Para garantizar una larga vida útil, es
especialmente importante que el nivel de
aceite sea correcto y que se sustituyan
periódicamente el filtro de aire y el filtro de
aceite del motor.
14.21 Caja de cambios
El usuario no debe realizar ninguna tarea
de mantenimiento en la caja de cambios.
En las revisiones del equipo realizadas por
un establecimiento especializado, se
realizan los trabajos de mantenimiento
correspondientes de la caja de cambios.
0478 192 9910 A - ES
● Cerrar el paso de combustible. (Ö 14.8)
● Retire la llave de contacto y guárdela
de tal manera que no puedan acceder a
ella personas no autorizadas,
especialmente niños.
14.23 Parada durante largos periodos
de inactividad (por ejemplo, en
invierno)
● Limpiar cuidadosamente todas las
piezas externas del motor de
combustión y del equipo, en particular
las aletas de refrigeración.
● Lubricar bien (aceite o grasa) todas las
piezas móviles.
● Vaciar el depósito de combustible y el
carburador (por ejemplo, dejando
funcionar el equipo al ralentí hasta que
se quede sin gasolina).
● Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
● Tener en cuenta las indicaciones del
Manual de instrucciones del motor de
combustión.
● Cambiar el aceite de motor (Manual de
instrucciones del motor de
combustión). (Ö 14.13)
● Desembornar la batería. (Ö 14.18)
0478 192 9910 A - ES
● Verificar la tensión de la batería. Si no
se alcanza la tensión mínima de la
batería, hay que recargarla
completamente antes del montaje
utilizando un cargador de baterías.
Tensión mínima: 11,5 V
● Apoyar el remolque por su parte frontal
para que no pueda volcar debido al
peso del equipo.
● Colocar y embornar la batería.
(Ö 14.18)
● Comprobar la presión de los
neumáticos. (Ö 14.9)
● Controlar el nivel de combustible y
repostar según sea necesario.
● Cambiar el aceite de motor en caso
necesario. (Ö 14.13)
● Controlar el nivel de llenado de aceite
de motor y rellenar en caso necesario.
(Ö 14.12)
15. Transporte
¡Peligro de lesiones!
Antes del transporte, leer y
observar detenidamente el capítulo
"Para su seguridad", especialmente
el subcapítulo "Transporte del
tractor cortacésped".
(Ö 4.), (Ö 4.3)
Recorrer las rampas lentamente y
con cuidado, teniendo
especialmente en cuenta que las
ruedas no se salgan lateralmente
de las rampas – ¡Peligro de caída!
No debe efectuarse ningún cambio
brusco de velocidad o dirección.
● Para cargar el equipo, utilice un
mecanismo de elevación o una rampa
de carga adecuada y estable con una
anchura suficiente.
● Posicione y fije las rampas de carga de
forma segura. Tenga en cuenta la
distancia entre ejes y la vía del tractor
cortacésped). (Ö 21.)
● Prestar atención a una distribución
uniforme de la carga en el remolque.
● Después de la carga, seleccionar el
nivel de corte más bajo. (Ö 12.6)
● Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
● Deslizar completamente hacia delante
el equipo sobre la superficie de carga.
● Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
● Cerrar el paso de combustible. (Ö 14.8)
● Tensar hacia delante y asegurar el
equipo con medios de fijación
apropiados (correas, cables, etc.) en el
eje delantero o en el parachoques.
● Colocar adicionalmente cuñas (no
incluidas en el suministro) en las
ruedas para evitar un desplazamiento
imprevisto.
267
DE
FR
● Antes de la carga, seleccionar el nivel
de corte más alto. (Ö 12.6)
NL
14.24 Tras largos periodos de
inactividad (por ejemplo, en invierno)
IT
● Las posibles averías del equipo deben
repararse siempre antes de
almacenarlo, para que se encuentre en
todo momento en condiciones de
funcionamiento seguras.
¡En vías públicas el equipo sólo
debe trasportarse con ayuda de un
vehículo adecuado o un remolque!
¡No remolcarlo!
ES
● Mantenga el equipo en un lugar seco y
sin polvo y fuera del alcance de los
niños y personas no autorizadas.
● Guardar la batería completamente
cargada en un lugar fresco y seco.
PT
14.22 Almacenamiento
16. Piezas de recambio
habituales
Cuchilla RT 4097 S, RT 4097 SX:
6165 702 0100
Cuchilla RT 4112 S, RT 4112 SZ:
6165 702 0110
Tornillo de cuchilla:
9010 345 2431
Arandela tensora:
0000 702 6600
Los elementos de fijación de la
cuchilla (p. ej., el tornillo de
cuchilla) deben sustituirse al
cambiar o al montar la cuchilla. Los
repuestos se pueden obtener en
los distribuidores especializados
STIHL.
17. Accesorios
Hay disponibles otros accesorios para el
equipo.
Encontrará más información en su
Distribuidor especializado STIHL, en
Internet (www.stihl.es) o en el
catálogo STIHL.
Por motivos de seguridad, con el
equipo solo pueden utilizarse
accesorios autorizados por STIHL.
18. Protección del medio
ambiente
La hierba cortada no forma
parte de la basura normal, sino
que debe utilizarse para
preparar compost.
Los embalajes, el equipo y los
268
accesorios están fabricados con
materiales reciclables y deben
desecharse correspondientemente.
Una eliminación de restos de materiales
por separado, respetando el medio
ambiente, ofrece la posibilidad de reciclar
las materias primas empleadas. Por esta
razón, debe llevar el equipo a un centro de
reciclaje cuando desee deshacerse de él.
Los productos desechables, como aceites
usados (aceite de motor/engranajes),
combustibles y baterías, deben eliminarse
siempre de acuerdo a la normativa.
¡Observe las normativas locales!
Desmontar la batería antes de desechar el
equipo.
La batería no debe eliminarse con la
basura normal, sino que debe entregarse
en un comercio especializado o en el
centro de recogida de desechos
especiales.
Póngase en contacto con su centro de
reciclado o su establecimiento
especializado para recibir información
sobre cómo eliminar los productos
desechables de forma correcta.
STIHL recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
19. Reducir el desgaste y
prevenir daños
Información importante referente al
mantenimiento y cuidado del grupo de
productos
Cortacésped con asiento del conductor
y motor de combustión (STIHL RT)
STIHL no se hace responsable de los
daños personales y materiales
ocasionados por la no observación de las
indicaciones contenidas en las
instrucciones de funcionamiento,
especialmente en lo referente a la
seguridad, el funcionamiento y el
mantenimiento, o de los daños que
aparezcan debidos a una utilización de
accesorios o piezas de repuesto no
autorizadas.
Siga siempre las instrucciones siguientes,
que son importantes para evitar daños o
un desgaste excesivo de su equipo STIHL:
1. Piezas de desgaste
Algunas piezas del equipo STIHL están
sometidas a un desgaste normal, incluso
utilizando el equipo de manera adecuada,
por lo que deberán ser sustituidas a
tiempo (dependiendo del tipo y de la
duración de uso).
Estas son, entre otras:
– Cuchilla
– Correa trapezoidal
– Batería
– Neumáticos
– Bujía de encendido
2. Observación de las indicaciones del
presente manual de instrucciones
El uso, mantenimiento y almacenamiento
del equipo STIHL deberá efectuarse con
sumo cuidado, tal y como se describe en
este manual de instrucciones. El propio
usuario es el responsable de todos los
daños ocasionados por incumplimiento de
las indicaciones de seguridad, utilización y
mantenimiento.
Esto es especialmente válido en caso de:
– Un uso inadecuado del producto.
0478 192 9910 A - ES
– Utilización del producto en eventos
deportivos o en campeonatos.
– Daños ocasionados como
consecuencia de un uso continuado del
producto con componentes
defectuosos.
3. Trabajos de mantenimiento
Todos los trabajos descritos en el
apartado titulado "Mantenimiento" tienen
que ser ejecutados regularmente.
Si el usuario no puede realizar alguno de
estos trabajos de mantenimiento, deberá
encomendar esta tarea a un
establecimiento especializado.
STIHL recomienda que los trabajos de
mantenimiento y reparación se realicen
exclusivamente en las instalaciones del
distribuidor especializado STIHL.
20. Declaración de
conformidad de la UE
20.1 Cortacésped con asiento del
conductor y motor de combustión
(STIHL RT)
Los posibles daños son, entre otros:
– Daños por corrosión y otros daños
derivados de un almacenamiento
indebido.
0478 192 9910 A - ES
Método aplicado para la evaluación de la
conformidad:
Anexo VIII (2000/14/EC)
Nombre y dirección de la entidad que
participó en la evaluación:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
Recopilación y conservación de la
documentación técnica:
Sven Zimmermann
STIHL Tirol GmbH
declara, como único responsable, que la
máquina
El año de fabricación y el número de serie
se indican en la placa de características
del equipo.
Cortacésped con asiento del conductor y
motor de combustión (STIHL RT),
Marca
Tipo
Los distribuidores especializados STIHL
reciben formación e información técnica
regularmente.
Si se descuidan estos trabajos pueden
producirse daños de los que será
responsable el usuario.
Identificación de
serie
STIHL
RT 4097.0 S
RT 4097.0 SX
RT 4112.0 S
RT 4112.0 SZ
6165
cumple con las siguientes directivas de la
CE:
2011/65/EU, 2000/14/EC, 2014/30/EU,
2006/42/EC, 2006/66/EC
DE
FR
NL
Para el desarrollo y la fabricación de los
productos son aplicables las versiones de
las normas que son válidas en cada fecha
de fabricación.
IT
– La utilización de herramientas o piezas
no permitidas para el equipo, no
adecuadas o de calidad inferior.
– Daños por no realizar un
mantenimiento periódico o por realizar
un mantenimiento insuficiente, o bien
por no realizar los trabajos de
mantenimiento o reparación en un taller
especializado.
El producto ha sido desarrollado de
acuerdo con las siguientes normas:
EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3; RT
4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: EN
61000-6-1, EN 55012; RT 4097.0 SX: EN
14982
ES
– Modificaciones en el producto no
autorizadas por STIHL.
– Daños en el equipo debido a la
utilización de piezas de recambio de
una calidad inferior.
PT
– El uso de combustibles no autorizados
por STIHL (lubricantes, gasolina y
aceite de motor; véase las
especificaciones del fabricante del
motor de combustión).
Potencia sonora medida:
RT 4097.0 S
99,4 dB(A)
RT 4097.0 SX
99,4 dB(A)
RT 4112.0 S
99,4 dB(A)
RT 4112.0 SZ
99,4 dB(A)
Potencia sonora garantizada:
100 dB(A)
Langkampfen,
2020-01-02 (AAAA-MM-DD)
STIHL Tirol GmbH
269
p.p.
Matthias Fleischer, director de
Investigación y Desarrollo
p.p.
Sven Zimmermann, director de Calidad
21. Datos técnicos
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
Identificación de
serie
6165
Motor de combusMotor de comtión, tipo
bustión de 4
tiempos
Depósito de
combustible
9l
Dispositivo de
Arranque elécarranque
trico - Llave de
contacto
Tipo de batería
Gel de plomo
Tensión nominal
12 V
270
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
Par de apriete de tornillo de cuchilla
65 - 70 Nm
progresiva hacia
Tracción a las ruedas
traseras
delante/progresiva hacia atrás
Paso de combustible
sí
Altura de corte
35 - 90 mm
Presión de aire de
ruedas delanteras
0,8 - 1,0 bar
Presión de aire de
ruedas traseras
0,6 - 0,8 bar
Según la directiva 2000/14/EC:
Nivel de potencia
acústica garantizado
LWAd
100 dB(A)
Según la directiva 2006/42/EC:
Nivel de presión
acústica en el lugar
86 dB(A)
de trabajo LpA
1 dB(A)
Incertidumbre KpA
RT 4097.0 SX:
Tipo de motor
B&S Series 3130
Cilindrada
344 cm3
Régimen de salida
del motor
3100 rpm
Potencia nominal a
7,3 - 3100
régimen nominal
kW - rpm
Medición según EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibraciones en el
asiento (aceleración
0,50 m/s2
de todo el cuerpo) aw
Factor Kw
0,25 m/s2
Medición según EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibraciones en el
2,40 m/s2
volante ahw
RT 4097.0 SX:
1,20 m/s2
Factor Khw
Valores característicos de vibración declarados según EN 12096
Ancho de corte
95 cm
Ruedas delanteras
15x6.00-6
Ruedas traseras
18x8.50-8
Peso con equipo de
corte
197 kg
RT 4097.0 S:
Tipo de motor
B&S Series 4155
Cilindrada
500 cm3
Régimen de salida
del motor
3000 rpm
Potencia nominal a
8,7 - 3000
régimen nominal
kW - rpm
Medición según EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibraciones en el
asiento (aceleración
0,50 m/s2
de todo el cuerpo) aw
Factor Kw
0,25 m/s2
Medición según EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibraciones en el
volante ahw
3,10 m/s2
Factor Khw
1,55 m/s2
Valores característicos de vibración declarados según EN 12096
Ancho de corte
95 cm
Ruedas delanteras
15x6.00-6
Ruedas traseras
18x8.50-8
Peso con equipo de
corte
202 kg
RT 4112.0 S:
Tipo de motor
Cilindrada
B&S Series 4175
500 cm3
0478 192 9910 A - ES
RT 4112.0 SZ:
Tipo de motor
B&S Series 7160
Cilindrada
656 cm3
Régimen de salida
del motor
2950 rpm
Potencia nominal a
9,3 - 2950
régimen nominal
kW - rpm
Medición según EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibraciones en el
asiento (aceleración
0,50 m/s2
de todo el cuerpo) aw
Factor Kw
0,25 m/s2
Medición según EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
0478 192 9910 A - ES
21.1 Dimensiones
RT 4112.0 S:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
G=
1316 mm
978 mm
1155 mm
1135 mm
1247 mm
1870 mm
1914 mm
RT 4112.0 SZ:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
G=
1316 mm
1012 mm
1175 mm
1150 mm
1247 mm
1870 mm
1914 mm
DE
1160 mm
978 mm
1155 mm
1135 mm
1247 mm
1870 mm
1914 mm
FR
RT 4097.0 S:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
G=
NL
1160 mm
978 mm
1155 mm
1135 mm
1247 mm
1870 mm
IT
RT 4097.0 SX:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
ES
RT 4112.0 SZ:
Vibraciones en el
2,50 m/s2
volante ahw
Factor Khw
1,25 m/s2
Valores característicos de vibración declarados según EN 12096
Ancho de corte
110 cm
Ruedas delanteras
16x7.50-8
Ruedas traseras
20x10.00-8
Peso con equipo de
corte
224 kg
PT
RT 4112.0 S:
Régimen de salida
del motor
2800 rpm
Potencia nominal a
9,4 - 2800
régimen nominal
kW - rpm
Medición según EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibraciones en el
asiento (aceleración
0,60 m/s2
de todo el cuerpo) aw
Factor Kw
0,30 m/s2
Medición según EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibraciones en el
volante ahw
2,90 m/s2
Factor Khw
1,45 m/s2
Valores característicos de vibración declarados según EN 12096
Ancho de corte
110 cm
Ruedas delanteras
15x6.00-6
Ruedas traseras
18x8.50-8
Peso con equipo de
corte
209 kg
271
21.2 REACH
REACH es el marco reglamentario de la
CE sobre registro, evaluación y
autorización de sustancias químicas.
En www.stihl.com/reach se facilita más
información sobre el cumplimiento del
reglamento REACH (CE) N.º 1907/2006.
22. Localización de
anomalías
# En caso necesario ponerse en contacto con un establecimiento
especializado: STIHL recomienda los
distribuidores especializados STIHL.
@ véase el Manual de instrucciones del
motor de combustión.
Anomalía:
El motor de arranque gira y el motor de
combustión no arranca.
Posible causa:
– El acelerador está en la posición MIN.
– La posición de estárter (acelerador) no
está seleccionada.
– El botón del estárter no está accionado
(RT 4112 SZ).
– No hay combustible en el depósito.
– Paso de combustible cerrado.
– Entrada de combustible insuficiente.
– Bujía de encendido carbonizada o
dañada.
– Distancia incorrecta entre los
electrodos.
– Pipa extraída de la bujía de encendido.
– El motor de combustión se ha
"ahogado" a causa de varios intentos
de arranque.
– Filtro de aire obstruido.
– Batería casi descargada.
Solución:
– Colocar el acelerador en la posición
MAX.
– Colocar el acelerador en la posición de
estárter. (Ö 8.2)
– Accionar el botón del estárter
(RT 4112 SZ). (Ö 8.4)
– Repostar combustible.
– Abrir el paso de combustible. (Ö 14.8)
272
– Comprobar el filtro de combustible. (@)
– Limpiar o cambiar la bujía de
encendido. (@)
– Ajustar la distancia entre los electrodos.
(#)
– Conectar la pipa de bujía; comprobar la
conexión entre el cable de encendido y
el conector. (#)
– Desenroscar y secar la bujía de
encendido; colocar el acelerador en la
posición MIN y arrancar varias veces
con la bujía retirada; enroscar la bujía
de encendido y enchufar la pipa de
bujía. (@)
– Limpiar el filtro de aire. (@)
– Comprobar el estado de carga de la
batería y cargarla en caso
necesario. (Ö 14.19)
Anomalía:
El motor de arranque no funciona.
Posible causa:
– Los dispositivos de seguridad bloquean
el motor de arranque.
– Batería no conectada o
incorrectamente conectada.
– Batería completamente descargada o
insuficientemente cargada.
– Fusible principal (150 A) defectuoso.
– Conexión a masa del motor de
combustión o bastidor incorrecta.
– Motor de arranque averiado.
Solución:
– Observar todos los dispositivos de
seguridad. (Ö 11.)
– Comprobar conexiones de batería.
(Ö 14.18)
– Cargar la batería. (Ö 14.19)
– Sustituir el fusible principal. (#)
– Comprobar el cable de conexión en la
batería y en el bastidor. (#)
– Reparar el motor de arranque. (#)
0478 192 9910 A - ES
Solución:
– Vaciar el depósito de combustible,
limpiar el depósito y la tubería de
combustible y el carburador. (#)
– Limpiar el depósito de combustible. (#)
– Limpiar / cambiar el filtro de aire. (@)
– Limpiar la bujía de encendido. (@)
– Adaptar el nivel de corte y la velocidad
de desplazamiento a las condiciones
de corte.
Anomalía:
El motor de combustión se calienta
mucho.
Posible causa:
– Aletas de refrigeración sucias.
– Nivel de aceite del motor demasiado
bajo.
– Correa trapezoidal desgastada.
Solución:
– Limpiar las aletas de refrigeración. (@)
– Controlar el nivel de llenado del aceite
de motor y rellenar aceite de motor.
(Ö 14.12)
– Sustituir la correa trapezoidal. (#)
0478 192 9910 A - ES
Solución:
– Acoplar la caja de cambios (palanca de
(des)acoplamiento de la caja de
cambios). (Ö 8.14)
– Enganchar la correa trapezoidal (caja
de cambios). (#)
– Sustituir la correa trapezoidal (caja de
cambios). (#)
– Montar la chaveta. (Ö 14.10)
Anomalía:
Fuertes vibraciones durante el servicio.
Posible causa:
– Las cuchillas han quedado
desequilibradas a causa de un afilado
incorrecto o por daños.
– Los tornillos de cuchilla no están bien
apretados.
– La fijación del motor de combustión no
está bien apretada.
– Correa trapezoidal dañada.
Solución:
– Reafilar y equilibrar la(s) cuchilla(s) o
sustituir la(s) cuchilla(s). (Ö 14.6)
– Apretar los tornillos de cuchilla
observando las indicaciones del par.
(Ö 14.6)
– Apretar la fijación del motor de
combustión. (#)
– Sustituir la correa trapezoidal. (#)
Anomalía:
Abertura de expulsión en equipo de corte
obstruida.
Posible causa:
– Alas de cuchilla dañadas o
desgastadas.
273
FR
DE
Solución:
– Afilar o sustituir la(s) cuchilla(s)
(observar los límites de desgaste).
(Ö 14.6)
– Disminuir la velocidad de marcha o
seleccionar un nivel de corte más alto.
– Colocar el acelerador en la posición
MAX. (Ö 8.2)
– Comprobar el ajuste del equipo de
corte y, en caso necesario, ajustar
correctamente el equipo de corte.
(Ö 14.7)
– Liberar la abertura de expulsión del
equipo de corte de restos de hierba.
– Limpiar el lado interior del equipo de
corte.
NL
Posible causa:
– Cuchilla desafilada o desgastada.
– La velocidad de marcha es demasiado
alta en relación con las condiciones de
corte (nivel de corte, condiciones del
césped).
– No se ha ajustado el régimen máximo
del motor de combustión (acelerador no
en posición MAX).
– Ajuste incorrecto del equipo de corte.
– Abertura de expulsión en equipo de
corte obstruida.
– El equipo de corte está sucio por restos
de hierba (aglutinaciones en el lado
interior de la carcasa del equipo de
corte).
IT
Posible causa:
– Caja de cambios desacoplada.
– Correa trapezoidal (caja de cambios)
desenganchada.
– Correa trapezoidal (caja de cambios)
gastada o dañada.
– Falta una chaveta entre el eje trasero y
las ruedas traseras.
Anomalía:
Corte imperfecto, el césped se vuelve
amarillo después del corte.
ES
Posible causa:
– Agua en el depósito de combustible y
en el carburador; carburador obstruido.
– Depósito de combustible sucio.
– Filtro de aire sucio.
– Bujía de encendido carbonizada.– Hierba cortada demasiado alta o
demasiado húmeda.
Anomalía:
El aparato no marcha.
PT
Anomalía:
Arranque difícil o pérdida de potencia del
motor de combustión.
– Hierba cortada demasiado alta o
demasiado húmeda.
– La velocidad de marcha es demasiado
alta en relación con el nivel de corte
ajustado.
– No se ha ajustado el régimen máximo
del motor de combustión (acelerador no
en posición MAX).
– Dirección de marcha equivocada al
cortar el césped:
Solución:
– Cambiar la(s) cuchilla(s). (Ö 14.6)
– Cortar el césped en dos procesos de
corte: 1. Proceso de corte con nivel de
corte más alto,
2. Proceso de corte con el nivel de corte
deseado.
– Disminuir la velocidad de marcha o
seleccionar un nivel de corte más alto.
– Colocar el acelerador en la posición
MAX. (Ö 8.2)(Ö 8.3)
– Elegir la dirección de marcha correcta
al cortar el césped.
Anomalía:
El equipo no expulsa hierba de manera
uniforme.
Posible causa:
– La hierba está demasiado húmeda, y
por lo tanto está demasiado pesada.
– La velocidad de marcha es demasiado
alta en relación con las condiciones de
corte (nivel de corte, condiciones del
césped).
– La hierba está demasiado alta.
– Nivel de corte seleccionado demasiado
bajo.
– Las cuchillas están desafiladas o
desgastadas.
– Las alas de las cuchillas están
dañadas.
– Dirección de marcha equivocada al
cortar el césped:
274
– El equipo de corte (lado interior) está
sucio con restos de hierba (del último
proceso de corte).
Solución:
– Esperar hasta que la superficie de
césped esté seca.
– Disminuir la velocidad de marcha o
seleccionar un nivel de corte más
alto. (Ö 12.6)(Ö 12.4)
– Cortar el césped en dos procesos de
corte: 1. Proceso de corte con nivel de
corte más alto,
2. Proceso de corte con el nivel de corte
deseado.
– Seleccionar un nivel de corte más
alto. (Ö 12.6)
– Afilar o cambiar las cuchillas. (Ö 14.6)
– Cambiar las cuchillas.
– Elegir la dirección de marcha correcta
al cortar el césped. (Ö 8.7)
– Limpiar el lado interior del equipo de
corte. (Ö 14.2)
Anomalía:
Las cuchillas no se activan o no giran.
Posible causa:
– Los dispositivos de seguridad impiden
una activación de las cuchillas.
– Correa trapezoidal (equipo de corte)
gastada, desenganchada o dañada.
Solución:
– Comprobar que se cumplan todos los
requisitos de seguridad para la
activación de las cuchillas. (Ö 11.)
– Comprobar la correa trapezoidal
(equipo de corte) y sustituirla en caso
necesario. (#)
Anomalía:
El motor de combustión se apaga al
conectar el equipo de corte.
Posible causa:
– El usuario no está sentado o está
sentado incorrectamente en el asiento
del conductor.
– El conmutador de contacto del asiento
o los cables están defectuosos.
Solución:
– Sentarse en el asiento del conductor o
modificar su posición.
– Reparar/sustituir el conmutador de
contacto del asiento o los cables. (#)
Anomalía:
El equipo de corte se desacopla durante el
corte en marcha atrás.
Posible causa:
– Interruptor de seguridad para corte en
marcha atrás no accionado.
Solución:
– Liberar la cuchilla dentro del plazo de
tiempo (de 5 segundos antes hasta
1 segundo después de acoplar o
modificar la dirección de marcha).
(Ö 8.6)
Anomalía:
El motor de combustión se apaga al
abandonar el asiento del conductor.
Posible causa:
– Freno de estacionamiento no
accionado.
– Equipo de corte acoplado (dispositivo
de seguridad).
Solución:
– Accionar el freno de estacionamiento
antes de abandonar el asiento del
conductor. (Ö 8.12)
0478 192 9910 A - ES
DE
FR
Servicio técnico realizado el
Fecha del próximo servicio
técnico
PT
Solución:
– Girar la llave de contacto a la posición
de "Motor de combustión apagado",
realizar un autodiagnóstico. (Ö 9.1)
NL
Posible causa:
– Anomalía en el conmutador de contacto
de asiento o en el sistema eléctrico
(cortocircuito).
1
Entregue este Manual de
instrucciones a su distribuidor
especializado STIHL al realizarse trabajos
de mantenimiento.
Él le confirmará la ejecución de los
trabajos de servicio técnico en los campos
preimpresos.
IT
Anomalía:
Suenan 3 señales acústicas consecutivas.
23.2 Confirmación de servicio
técnico
ES
– Desacoplar el equipo de corte antes de
abandonar el asiento del conductor.
(Ö 8.5)
23. Plan de mantenimiento
23.1 Confirmación de entrega
0478 192 9910 A - ES
275
276
0478 192 9910 A - ES
Agradecemos a sua confiança e
esperamos que aprecie o seu
produto STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LER E GUARDAR
ANTES DA UTILIZAÇÃO.
0478 192 9910 A - PT
278
280
281
281
282
283
283
284
284
285
287
289
290
290
291
291
291
291
292
292
293
293
293
Impresso em papel de celulose branqueada sem cloro. O papel é reciclável. A capa de proteção é isenta de halogéneo.
DE
FR
278
278
NL
Sobre este manual de utilização
Generalidades
Instruções sobre a leitura do
manual de utilização
Descrição do aparelho
Para sua segurança
Generalidades
Formação – Aprender a utilizar o
aparelho
Transporte do trator corta-relva
Abastecer – Manuseamento da
gasolina
Vestuário e equipamento
Antes dos trabalhos
Durante o trabalho
Manutenção e reparações
Armazenamento no caso de
períodos de paragem mais longos
Eliminação
Descrição de símbolos
Fornecimento
Trabalhos a realizar antes da
primeira colocação em
funcionamento
Elementos de comando
Fecho da ignição
Alavanca do acelerador com
função choke (RT 4097 S,
RT 4097 SX, RT 4112 S)
Alavanca do acelerador
(RT 4112 SZ)
Botão choke (RT 4112 SZ)
Interrutor do mecanismo de corte
Interrutor de segurança do corte
em marcha-atrás
294
294
295
295
295
296
296
IT
Também na assistência a STIHL é uma
marca de excelência. O nosso revendedor
autorizado garante aconselhamento e
formação competente, e um
acompanhamento técnico aprofundado.
1. Índice
Alavanca da seleção do sentido de
marcha
Volante
Ajuste do assento do condutor
Pedal de acionamento
Pedal do travão
Travão de estacionamento
Alavanca do ajuste da altura de
corte
Arco do funcionamento livre da
transmissão
Sistema eletrónico
Diagnóstico próprio durante o
processo de arranque
Avaria no trator corta-relva durante
o funcionamento
Avaria no sistema eletrónico
Instruções para trabalhar
Processo de corte
Dispositivos de segurança
Colocar o aparelho em
funcionamento
Encher com combustível
Ligar o motor de combustão
Desligar o motor de combustão
Conduzir
Travar
Ajustar a altura de corte
Cortar a relva
Puxar cargas
Utilização em encostas
Mecanismo de corte
Desmontar o mecanismo de corte
Montar o mecanismo de corte
Manutenção
Plano de manutenção
Limpar o aparelho
297
298
ES
ficamos muito satisfeitos pelo facto de ter
escolhido a STIHL. Desenvolvemos e
fabricamos os nossos produtos com a
máxima qualidade e de acordo com as
necessidades dos nossos clientes. Por
isso, os produtos oferecem uma elevada
fiabilidade mesmo sob condições de
esforço extremo.
298
298
298
298
299
300
300
300
301
302
302
303
303
303
304
304
304
304
306
308
309
310
277
PT
Estimados clientes,
Abrir o capot
Fechar o capot
Controlar os dispositivos de
segurança
Manutenção da lâmina de corte
Verificar a posição de montagem
do mecanismo de corte
Torneira do combustível
Pressão dos pneus
Substituir as rodas
Lubrificar
Verificar o nível de enchimento do
óleo do motor
Mudança de óleo do motor
Reabastecer com óleo do motor
Substituir a lâmpada dos faróis
Fusíveis
Compartimento da bateria
Bateria
Carregamento da bateria através
da ficha de carga
Motor de combustão
Transmissão
Arrumação
Imobilização no caso de paragens
mais longas (por exemplo, período
de inverno)
Após pausas mais longas (por
exemplo, período de inverno)
Transporte
Peças de reposição comuns
Acessórios
Proteção do meio ambiente
Minimização do desgaste e
prevenção de danos
Declaração de conformidade UE
278
310
310
311
311
313
314
314
314
316
316
317
317
317
318
319
319
321
321
321
322
322
322
322
323
323
323
Cortador de relva com assento do
condutor e motor de combustão
(STIHL RT)
Dados técnicos
Dimensões
REACH
Localização de falhas
Plano de manutenção
Confirmação de entrega
Confirmação de assistência
324
325
326
327
327
330
330
330
2. Sobre este manual de
utilização
2.1 Generalidades
Este manual de utilização é um manual
de instruções original do fabricante de
acordo com a Diretiva Comunitária
2006/42/EC.
A STIHL trabalha continuamente no
desenvolvimento da sua gama de
produtos, pelo que se reserva o direito de
efetuar alterações nos componentes
fornecidos no que respeita à forma, à
técnica e ao equipamento.
Por esta razão, não é possível reclamar
determinados direitos resultantes das
indicações e figuras nesta brochura.
Neste manual de utilização, poderão ser
descritos modelos que não estão
disponíveis em todos os países.
Este manual de utilização está protegido
por direitos de autor. Todos os direitos
estão reservados, em particular o direito
de reprodução, tradução e processamento
com sistemas eletrónicos.
2.2 Instruções sobre a leitura do
manual de utilização
As imagens e os textos descrevem
determinados passos de operação.
Todos os símbolos gráficos aplicados no
aparelho são explicados neste manual de
utilização.
323
324
0478 192 9910 A - PT
Identificação de secções de texto:
As instruções descritas podem ser
identificadas conforme os exemplos que
se seguem.
DE
FR
NL
Uma seta remete para os respetivos
capítulos e subcapítulos para mais
explicações. O seguinte exemplo indica
uma referência para um capítulo: (Ö 4.)
Nota
Informação para uma melhor
utilização do aparelho e para evitar
possíveis falhas na utilização.
Imagens com textos:
IT
Referência de capítulo:
Cuidado!
Ferimentos ou danos materiais
ligeiros que podem ser evitados
através de um determinado
comportamento.
Poderá encontrar passos de operação
com ligação direta à imagem
imediatamente após a imagem com os
respectivos números de item.
ES
Perspetiva ao utilizar as designações
"esquerda" e "direita" no manual de
utilização:
O utilizador encontra-se atrás do aparelho
e olha para a frente no sentido de marcha.
Exemplo:
PT
Perspetiva:
Passos de operação que necessitam da
intervenção do utilizador:
● Solte o parafuso (1) com uma chave de
fendas, acione a alavanca (2)...
Enumerações gerais:
– Utilização do produto em eventos
desportivos ou concursos
Textos com especial relevância:
As secções de texto com especial
relevância são identificadas com um dos
símbolos descritos a seguir, de modo a
dar-lhes destaque adicional no manual de
utilização.
Perigo!
Perigo de acidentes e ferimentos
graves para pessoas. Um
determinado comportamento é
necessário ou deve ser omitido.
Aviso!
Perigo de ferimentos para pessoas.
Um determinado comportamento
evita ferimentos possíveis ou
prováveis.
0478 192 9910 A - PT
Insira a chave de ignição (1) no fecho da
ignição (2).
Textos com referência a imagens:
As figuras que esclarecem a utilização do
aparelho encontram-se no início do
manual de utilização.
O símbolo da câmara serve para
associar as imagens nas páginas
de imagens à respetiva parte do
texto no manual de utilização.
1
279
3. Descrição do aparelho
280
0478 192 9910 A - PT
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ao trabalhar com o aparelho,
deverá obrigatoriamente seguir
as seguintes instruções de
prevenção de acidentes.
Antes da primeira colocação em
funcionamento, é necessário ler
atentamente todo o manual de
utilização. Guarde o manual de
utilização com cuidado para futura
utilização.
Siga as instruções de funcionamento e de
manutenção, as quais poderão ser
consultadas no manual de utilização do
motor de combustão, fornecido em
separado.
Estas medidas preventivas são
imprescindíveis para a sua segurança; no
entanto, a listagem não é definitiva. Utilize
o aparelho sempre com cuidado e com
consciência da responsabilidade, tendo
em consideração que o utilizador é
responsável por eventuais acidentes
causados a terceiros ou aos seus bens.
Perigo de morte por asfixia!
Perigo de asfixia para crianças que
brinquem com os materiais da
embalagem. Mantenha os
materiais da embalagem fora do
alcance de crianças.
Por princípio, o aparelho, incluindo todos
os aparelhos acopláveis, apenas pode ser
entregue ou emprestado a pessoas que
tenham sido instruídas ou que estejam
familiarizadas com este modelo e
Garanta que o utilizador é maior de idade
ou devidamente formado numa atividade
sob supervisão, de acordo com a
regulamentação nacional.
Utilize o aparelho apenas se estiver
descansado e se estiver em boas
condições físicas e psíquicas. Se sofrer de
algum problema de saúde, informe-se
junto do seu médico sobre se pode
trabalhar com o aparelho. Após a ingestão
de bebidas alcoólicas, drogas ou
medicamentos que possam afetar o poder
de reação, não é permitido trabalhar com
o aparelho.
Atenção – Perigo de acidentes!
O trator corta-relva destina-se
exclusivamente a cortar relva; não é
permitida qualquer outra utilização.
O aparelho pode ser equipado com
acessórios STIHL originais. Dessa forma,
são possíveis outras utilizações. O
distribuidor oficial da STIHL poderá
fornecer-lhe informações relativas a essa
questão.
Devido ao risco de ferimentos do utilizador
ou de outras pessoas, o aparelho não
pode ser utilizado nos seguintes casos
(lista incompleta):
– para cortar trepadeiras,
0478 192 9910 A - PT
281
DE
FR
NL
4.1 Generalidades
Certifique-se de que o utilizador está em
plena posse das suas capacidades físicas,
sensoriais e mentais para utilizar e
trabalhar com o aparelho. Caso o
utilizador apresente capacidades físicas,
sensoriais ou mentais limitadas para tal, o
utilizador apenas poderá trabalhar com o
aparelho sob supervisão ou de acordo
com as indicações de uma pessoa
responsável.
IT
4. Para sua segurança
respetivo manuseamento. O manual de
instruções é parte integrante do aparelho
e tem de ser sempre fornecido.
ES
5
6
7
8
9
Volante
Assento do condutor
Roda traseira
Alavanca do ajuste da altura de
corte
Tampa defletora
Mecanismo de corte
Roda dianteira
Farol
Para-choques (RT 4097 S,
RT 4112 S, RT 4112 SZ)
Capot
Tampa do depósito
Alavanca de seleção do sentido de
marcha
(marcha-à-frente/marcha-atrás)
Fecho da ignição
Alavanca do travão de
estacionamento
Interruptor do mecanismo de corte
Alavanca do acelerador com função
de estrangulamento do ar
(RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
Alavanca do acelerador
(RT 4112 SZ)
Botão choke (RT 4112 SZ)
Suporte de bebidas
Compartimento de arrumação
Interruptor de segurança do corte
em marcha-atrás
Dispositivo de reboque
PT
1
2
3
4
– para triturar ou lascar ramagens de
árvores ou aparas de sebes,
– para limpar passeios (aspiração,
expulsão por sopro),
– para limpar a neve com auxílio do
mecanismo de corte,
– para cuidar de relvados em telhados,
– para aplanar o solo, por exemplo, para
aplanar montes de toupeiras,
– para transportar material a cortar.
O aparelho não é autorizado para a
circulação em vias públicas.
Não é permitido o transporte de pessoas
(especialmente crianças) e animais.
O transporte de objetos no aparelho não é
permitido, exceto exclusivamente com o
auxílio de reboques STIHL autorizados
(acessórios). É necessário respeitar os
limites de peso. (Ö 12.8)
O aparelho está equipado com um
sistema eletrónico que não deve ser
alterado ou retirado.
parar rapidamente a ferramenta de
trabalho e o motor de combustão do
aparelho.
O software do aparelho nunca pode ser
alterado ou manipulado, por motivos de
segurança.
O aparelho só pode ser utilizado por
pessoas que tenham lido o manual de
utilização e estejam familiarizadas com o
manuseamento do aparelho. Antes da
primeira colocação em funcionamento, o
utilizador deve procurar obter instruções
técnicas e práticas. O utilizador tem de ser
instruído pelo vendedor ou por outra
pessoa competente sobre a utilização do
aparelho.
Atenção! Risco para a saúde
devido às vibrações! Uma
grande carga de vibrações
pode causar danos aos
sistemas circulatório e nervoso,
especialmente em pessoas com
problemas circulatórios. Consulte um
médico caso ocorram sintomas que
possam ser causados por vibrações.
Entre estes sintomas, que ocorrem
principalmente nos dedos, mãos ou
pulsos, incluem-se por exemplo
(enumeração incompleta):
– perda de sensibilidade,
– dores,
Durante a utilização em parques públicos,
em instalações desportivas, em ruas e em
empresas agrárias e florestais, dever-se-á
tomar cuidados especiais.
– fraqueza muscular,
O aparelho não pode ser utilizado em
eventos desportivos ou concursos.
Durante o funcionamento, fixe firmemente
o guiador com ambas as mãos nos locais
previstos, mas sem tensão.
Por motivos de segurança, é proibida
qualquer alteração ao aparelho, com
exceção da montagem de acessórios e
aparelhos acopláveis autorizados pela
STIHL. Qualquer alteração resultará na
invalidação do direito à garantia. Poderá
obter informações sobre acessórios e
aparelhos acopláveis autorizados junto do
seu distribuidor oficial STIHL.
Em particular, é proibida qualquer
alteração ao aparelho que altere a
potência, a rotação do motor de
combustão ou a velocidade de marcha.
282
– descoloração da pele,
– sensação de formigueiro desagradável.
Programar o tempo de trabalho de modo a
evitar cargas elevadas num período de
tempo grande.
4.2 Formação – Aprender a utilizar o
aparelho
Familiarize-se com os elementos de
comando e com as peças de comando,
bem como com a utilização do aparelho. O
utilizador tem de saber em particular como
Com essas instruções, o utilizador deverá
aprender em particular
– que é necessário ter o máximo cuidado
e concentração para trabalhar com o
aparelho.
– que um trator corta-relva que desliza
numa encosta não pode ser controlado
através do acionamento do travão.
As principais causas de perda de controlo
do trator corta-relva podem ser, entre
outras:
– aderência insuficiente das rodas ao
solo,
– condução demasiado rápida,
– travagem inadequada,
– utilização inadequada (eventos
desportivos, etc.),
– conhecimentos deficientes sobre
efeitos relacionados com as condições
do solo, nomeadamente em encostas
(consulte o ponto "Trabalhar em
encostas" no capítulo "Para sua
segurança"),
– engate incorreto de cargas e má
distribuição da carga.
0478 192 9910 A - PT
O trator corta-relva pode provocar
ferimentos graves por esmagamento
devido ao seu próprio peso. Ao montar e
descarregar o trator corta-relva para o
transporte num veículo ou reboque,
proceda com especial cuidado.
Este trator corta-relva não pode ser
rebocado. Para o transporte em vias
públicas, é necessário utilizar um veículo
ou reboque adequados.
Durante o transporte, o trator corta-relva
tem de ser fixado numa superfície de
carga, tal como descrito neste manual de
utilização. Para além disso, é necessário
accionar o travão de estacionamento.
(Ö 15.)
Durante o transporte, o trator corta-relva
tem de ser fixado numa superfície de
carga, tal como descrito neste manual de
utilização. Para além disso, é necessário
acionar o travão de estacionamento. Ö
No transporte do aparelho, deve ser
respeitada a legislação regional em vigor,
em particular a que diz respeito à proteção
das cargas e ao transporte de objetos em
superfícies de carga.
Deixe o aparelho arrefecer por completo
(em particular, o motor de combustão e o
silenciador) após o processo de carga e
antes do transporte seguinte. Durante o
transporte, a superfície de carga e a área
à volta do silenciador e do motor de
combustão deverão manter-se isentas de
materiais combustíveis, tais como palha,
folhas ou restos de relva secos.
0478 192 9910 A - PT
Guarde a gasolina apenas nos recipientes
previstos e verificados para esse efeito
(bidões). Enrosque e aperte sempre
devidamente as tampas dos recipientes
de abastecimento. Por motivos de
segurança, as tampas defeituosas devem
ser substituídas.
Mantenha a gasolina afastada
de faíscas, chamas vivas,
chama-piloto, fontes de calor e
outras fontes de ignição. Não
fume!
Reabasteça apenas ao ar livre e não fume
durante o processo de abastecimento.
Antes de abastecer, desligue o motor de
combustão e deixe-o arrefecer.
O abastecimento de gasolina deverá ser
realizado antes de o motor de combustão
ser ligado. Enquanto o motor de
combustão estiver a funcionar ou a
máquina estiver quente, não é permitido
abrir o bujão de fecho do depósito nem
reabastecer com gasolina.
Abra o bujão de fecho do depósito de
forma cuidadosa e lenta. Aguarde pela
compensação de pressão e remova a
tampa do depósito apenas em seguida.
Para o abastecimento, utilize um funil
adequado ou um tubo de enchimento,
para que não saia combustível para o
motor de combustão e para o cárter ou
para a relva.
DE
FR
NL
4.3 Transporte do trator corta-relva
Caso transborde gasolina, o motor de
combustão apenas deve ser ligado depois
de a superfície suja com gasolina ser
limpa. Dever-se-á evitar qualquer tentativa
de ignição até que os vapores da gasolina
se tenham volatilizado (secar com pano).
IT
Perigo de morte!
A gasolina é tóxica e altamente
inflamável.
Não encha o depósito de
combustível em demasia!
No sentido de permitir que o
combustível tenha espaço para
se expandir, nunca adicione
combustível acima do rebordo
inferior do bocal de enchimento.
Adicionalmente, respeite as
indicações no manual de utilização do
motor de combustão.
ES
4.4 Abastecer – Manuseamento da
gasolina
PT
Mesmo quando utiliza o aparelho
corretamente, existem sempre alguns
riscos residuais.
Limpe imediatamente qualquer
combustível derramado.
Se a gasolina tiver entrado em contacto
com o vestuário, este tem de ser mudado.
A tampa do depósito tem de ser
devidamente enroscada e apertada após
cada processo de abastecimento. Não
deverá colocar o aparelho em
funcionamento sem a tampa do depósito
original estar enroscada.
Por motivos de segurança, é necessário
verificar regularmente se a conduta, o
depósito, o bujão de fecho do depósito e
respetivas ligações apresentam danos,
sinais de envelhecimento (fragilidade),
assentamento firme e pontos não
estanques e, se necessário, substituí-los
(procure um distribuidor oficial; a STIHL
recomenda o distribuidor oficial STIHL).
Caso pretenda esvaziar o depósito,
deverá fazê-lo ao ar livre.
Nunca utilize garrafas ou semelhantes
para remover ou armazenar produtos de
serviço como, por exemplo, combustível.
Alguém, em particular crianças, poderá
ser levado a bebê-las.
283
Nunca guarde o aparelho com gasolina no
depósito dentro de um edifício. Os
vapores de gasolina que se formam
podem entrar em contacto com chamas ou
faíscas e inflamarem-se.
Nunca coloque o aparelho e o recipiente
de combustível nas proximidades de
aquecimentos, radiadores, aparelhos de
soldadura e outras fontes de calor. Perigo
de explosão!
4.5 Vestuário e equipamento
Durante o trabalho, utilize
sempre calçado justo com sola
antiderrapante. Nunca trabalhe
descalço ou com sandálias, por exemplo.
O aparelho apenas pode ser colocado em
funcionamento com calças compridas e
vestuário justo.
Nunca utilize vestuário solto que possa
ficar pendurado em peças móveis
(alavanca de comando) - não utilize
também joias, gravatas ou cachecóis.
Em trabalhos de manutenção e
limpeza, bem como no
transporte do aparelho, utilize
também sempre luvas justas e
prenda o cabelo comprido (elástico, gorro,
etc.).
Ao afiar as lâminas de corte, é
necessário utilizar óculos de
proteção adequados.
Durante o trabalho, é produzido
ruído. O ruído pode provocar
problemas auditivos.
Utilize uma proteção auditiva.
284
4.6 Antes dos trabalhos
Certifique-se de que o aparelho apenas é
utilizado por pessoas familiarizadas com o
manual de utilização.
Antes de colocar o aparelho em
funcionamento, verifique a estanqueidade
do sistema de combustível,
particularmente as peças visíveis como,
por exemplo, o depósito, o bujão de fecho
do depósito e as uniões dos tubos
flexíveis. Em caso de fugas ou danos, não
ligue o motor de combustão – perigo de
incêndio!
Solicite a reparação do aparelho a um
distribuidor oficial antes da colocação em
funcionamento.
Com o mecanismo de corte montado, o
processo de subir para o aparelho e
descer do aparelho tem de ser efetuado
pelo lado esquerdo. No lado direito, situase a tampa defletora, a qual nunca poderá
ser pisada.
Tenha em conta as normas municipais
sobre as horas em que é permitido usar
aparelhos de jardinagem com motor de
combustão ou motor elétrico.
Verifique todo o terreno em que irá aplicar
o aparelho e retire todos os paus, pedras,
arames, ossos e objetos estranhos que
porventura poderiam vir a ser projetados
pelo aparelho. Os obstáculos (como, por
exemplo, troncos de árvores, raízes)
podem não ser vistos no meio da relva
alta.
Como tal, antes de trabalhar com o
aparelho, marque todos os objetos
estranhos (obstáculos) escondidos no
relvado que não seja possível remover.
Antes da utilização do aparelho, substitua
os componentes avariados, gastos e
danificados. Substitua os avisos de perigo
e alerta no aparelho que se tenham
tornado ilegíveis ou estejam danificados.
O seu distribuidor oficial STIHL tem
disponíveis avisos autocolantes de
reposição e todas as restantes peças de
reposição.
Nunca utilize o aparelho se os dispositivos
de proteção estiverem danificados ou se
não estiverem montados.
No mecanismo de corte, o bocal de
expulsão aparafusado (canal de expulsão
no mecanismo de corte) deve estar
sempre corretamente montado. Não pode
estar danificado e em caso de
necessidade deve ser substituído por um
especialista.
O funcionamento dos travões deverá ser
verificado antes de cada colocação em
funcionamento. (Ö 12.5)
Antes de cada colocação em
funcionamento, é necessário verificar:
– se a ferramenta de corte e toda a
unidade de corte (lâmina de corte,
acoplamento da lâmina, travão da
lâmina, cavilhas de fixação, cárter do
mecanismo de corte) se encontram em
perfeitas condições. Em particular, é
necessário estar atento ao correto
assentamento e à presença de danos e
desgaste.
– se a tampa do depósito está
aparafusada.
– se o depósito, os componentes de
condução de combustível e a tampa do
depósito se encontram em perfeitas
condições.
0478 192 9910 A - PT
Caso necessário, dirija-se ao seu
distribuidor oficial. A STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
4.7 Durante o trabalho
Ligar:
Nunca trabalhe enquanto
estiverem próximas pessoas,
em particular crianças, ou
animais. Certifique-se de que a
relva nunca é expulsa na direção de
terceiros.
O aparelho apenas pode ser ligado a partir
do assento do condutor.
Não trabalhe com o aparelho à chuva,
trovoada e, em particular, sob o perigo de
relâmpagos.
Gases de escape:
Perigo de morte por
envenenamento!
Em caso de enjoos, dores de
cabeça, problemas de visão
(por exemplo, redução do campo
de visão), problemas de audição,
tonturas, redução da capacidade
de concentração, pare
imediatamente o trabalho. Estes
sintomas podem ser provocados,
entre outras coisas, devido a
concentrações de gases de escape
demasiado elevadas.
0478 192 9910 A - PT
Ligue o aparelho numa superfície plana,
não em encostas.
O motor de combustão apenas pode ser
ligado numa área de trabalho bem
ventilada; em garagens, em particular, é
necessário garantir uma ventilação
suficiente.
Antes de ligar o motor de combustão,
desacople a ferramenta de corte, os
aparelhos acopláveis e o acionamento e
carregue no pedal do travão até ao fundo.
Durante o arranque, certifique-se de que
existe uma distância suficiente entre os
pés e a ferramenta de corte.
Nunca ligue o motor de combustão
provocando um curto-circuito no borne do
motor de arranque. Se o circuito do motor
de arranque normal for contornado, o
trator corta-relva pode colocar-se de
repente em movimento.
Aviso - Perigo de ferimentos!
Observe a área de
trabalho das lâminas de
corte. Nunca aproxime
as mãos ou pés de
peças em rotação. Nunca toque
nas lâminas de corte em rotação.
Mantenha-se sempre afastado da
abertura de expulsão. Deverá
manter-se sempre uma distância
de segurança suficiente.
Trabalhe apenas à luz do dia ou com boa
iluminação artificial.
Ao conduzir fora da relva ou se não se
estiver a cortar, as lâminas de corte têm
de ser desacopladas e o mecanismo de
corte tem de ser colocado na posição de
corte mais elevada.
Os objetos escondidos na relva
(instalações de irrigação de relva, estacas,
torneiras de água, fundações, cabos
elétricos, etc.) têm de ser contornados.
Nunca passe por cima desses objetos
estranhos.
Ao trabalhar com aparelhos acopláveis
adicionais, o mecanismo de corte deverá
ser desmontado, observando o manual de
utilização dos aparelhos acopláveis.
Durante a marcha, segure sempre bem no
volante com as duas mãos.
Tenha especial cuidado ao percorrer
relvados e outras áreas que não sejam
planas, pois o volante poderá rodar
automaticamente devido aos buracos,
montes, choques, etc.
Perigo de ferimentos nas mãos e
dedos!
285
DE
NL
FR
Utilização no trabalho:
IT
Os gases de escape do motor de
combustão são libertados para a
atmosfera para a frente, entre as duas
rodas dianteiras. Ao trabalhar com o
aparelho, certifique-se de que essa área
está sempre limpa e nunca é obstruída,
para que os gases de escape não fiquem
congestionados.
Nunca ligue o motor de combustão se
detetar um cheiro a gasolina – perigo de
explosão!
ES
– se os pneus (pressão do ar, danos,
desgaste) e o quadro se encontram em
perfeitas condições. É necessário
verificar o correto assentamento das
uniões roscadas. Em particular, efetue
todos os trabalhos de manutenção
mencionados no plano de manutenção
na rubrica "Antes de cada colocação
em funcionamento". (Ö 14.1)
O aparelho produz gases de
escape venenosos assim que o
motor de combustão arranca.
Esses gases contêm monóxido
de carbono tóxico, um gás incolor e
inodoro, bem como outras matérias
nocivas. O motor de combustão nunca
pode ser colocado em funcionamento em
espaços fechados ou mal arejados.
PT
– se os dispositivos de segurança se
encontram em perfeitas condições e se
funcionam devidamente.
Se, durante o funcionamento, for
constatada uma avaria no depósito, na
tampa do depósito ou em peças de
condução de combustível (condutas de
combustível), será necessário desligar
imediatamente o motor de combustão. Em
seguida, dirija-se a um distribuidor oficial.
A STIHL recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
Preste atenção a depressões (orifícios) no
terreno e a outros locais de perigo
invisíveis. Os obstáculos podem não ser
vistos no meio da relva alta.
Conduza sempre com uma velocidade
adequada.
Utilize o aparelho com especial cuidado
quando estiver a trabalhar nas
proximidades de encostas, arestas de
terrenos, valas e lagos. Em particular,
tenha a atenção de se manter a uma
distância suficiente desses locais de
perigo.
Deve prestar-se especial atenção em
locais com pouca visibilidade, arbustos,
árvores e outros obstáculos atrás dos
quais se podem encontrar pessoas,
nomeadamente crianças ou animais.
Pare imediatamente o trator corta-relva e
desligue as lâminas de corte quando
alguém aceder à área de corte.
Supervisione sempre a área em frente ao
veículo. Preste atenção a obstáculos para
se poder desviar deles atempadamente.
Antes de cada marcha atrás, controle a
área atrás do trator corta-relva e, caso
exista, desacople o aparelho acoplável.
Nunca corte em marcha atrás se não for
absolutamente necessário. Ao cortar em
marcha atrás, tenha especial cuidado e,
antes de iniciar o corte, verifique
minuciosamente toda a área atrás do
trator corta-relva.
286
Caso trabalhe em grupo, é necessário
comunicar sempre aos outros o que
tenciona fazer. Observe a distância de
segurança!
– se o aparelho começar a vibrar
fortemente, de modo invulgar. É
necessário efetuar imediatamente uma
verificação.
Antes de cada mudança de sentido, é
necessário reduzir a velocidade de
marcha de modo que o utilizador
mantenha sempre o controlo sobre o
aparelho e o trator corta-relva também não
possa tombar.
– ao abandonar ou transportar o
aparelho.
Durante o funcionamento nas
proximidades de estradas e ao passar em
vias públicas, é necessário prestar
atenção aos outros utentes da estrada.
É necessário ter especial cuidado ao
cortar a relva perto de estradas, vias para
bicicletas e vias para peões. As peças
projetadas para fora podem provocar
ferimentos e danos graves.
Se o trator corta-relva estiver a funcionar
com aparelhos acopláveis, será
necessário seguir sempre as instruções e
as normas de segurança fornecidas
juntamente com os aparelhos acopláveis.
Desligue o acionamento, desligue o motor
de combustão e aguarde até as lâminas
de corte pararem por completo; acione o
travão de estacionamento e retire a chave
de ignição:
Desligue o motor de combustão e aguarde
até as lâminas de corte pararem por
completo:
– antes de encher com combustível.
Trabalhar em encostas:
As encostas são uma das causas
principais para acidentes em que se perde
o controlo sobre o trator corta-relva e o
aparelho tomba, podendo provocar
ferimentos graves ou até mortais.
Não existem encostas "seguras". A
condução em encostas com relva requer
especial atenção.
Por motivos de segurança, o aparelho não
poderá ser aplicado em declives com uma
inclinação superior a 10° (17,6 %). Perigo
de ferimentos!
Uma inclinação de terreno de 10°
corresponde a uma subida vertical de
17,6 cm num comprimento horizontal de
100 cm.
– antes de eliminar bloqueios ou
entupimentos,
– antes de verificar, limpar ou trabalhar
no trator corta-relva,
– se uma lâmina de corte tiver batido num
Interruptor estranho. Procure danos na
máquina e na ferramenta de corte e
mande efetuar as reparações
necessárias antes de efetuar um novo
arranque,
Caso o aparelho seja utilizado em
declives, deverão ser adicionalmente
respeitadas as informações constantes no
manual de utilização do motor de
0478 192 9910 A - PT
Não utilize o aparelho em locais como, por
exemplo, encostas ou valas onde possa
tombar ou escorregar. O perigo de tombar
ou escorregar aumenta se o piso estiver
solto ou húmido.
Puxar cargas:
Deve ter-se especial cuidado ao puxar
cargas, de modo a evitar o perigo de
ferimentos graves ou até fatais devido ao
tombar do trator corta-relva.
As encostas devem ser percorridas no
sentido longitudinal. No caso de uma
condução no sentido transversal, existe
um elevado perigo de capotamento.
Utilize apenas acessórios autorizados
pela STIHL para transportar objetos. O
transporte no trator corta-relva não é
permitido.
Nas deslocações em encostas, não
deverão ser efetuadas alterações
abruptas de velocidade ou de sentido. Os
trabalhos nessas situações exigem uma
utilização cuidadosa, suave e uniforme do
trator corta-relva.
Para puxar cargas, utilize apenas o
dispositivo de reboque. As cargas nunca
devem ser fixadas no cárter do eixo ou
noutro local acima do dispositivo de
reboque.
Devem evitar-se mudanças de sentido em
encostas. Vire em encostas apenas se for
inevitável; se possível, conduza
lentamente e em curva larga no sentido
descendente.
Não corte relva molhada, especialmente
em encostas, pois a aderência ao solo
diminui com a relva molhada. O trator
corta-relva poderá escorregar e, como tal,
fugir ao controlo do utilizador.
Ao percorrer encostas, a transmissão não
deve ser desbloqueada através do
funcionamento livre da transmissão.
Ao operar aparelhos acopláveis em
encostas, deve ter-se especial cuidado
(distribuição alterada do peso no
aparelho).
0478 192 9910 A - PT
Poderá consultar as indicações sobre
carga de tração e no apoio no capítulo
"Puxar cargas". (Ö 12.8)
Exceder as cargas indicadas é perigoso,
podendo originar danos no aparelho
(motor de combustão, transmissão, etc.).
Ao transportar, as cargas devem ser
adaptadas às encostas de modo que o
manuseamento seguro do trator cortarelva (por exemplo, travar, mudar de
sentido, arrancar) esteja sempre
garantido.
Verifique se as cargas foram fixadas de
forma adequada e firme. Utilize cintas de
fixação para fixar cargas.
Parar e desligar:
FR
DE
Não efetue alterações abruptas de
velocidade ou de sentido.
NL
Não percorra curvas estreitas. Deve ter
um cuidado especial durante o
deslocamento em marcha atrás.
IT
Deve evitar-se arrancar ou parar em
declives.
Se as rodas patinarem ou se o veículo
ficar preso ao percorrer uma encosta no
sentido ascendente, deverá desacoplarse as lâminas de corte e o aparelho
acoplável. Em seguida, abandone a
encosta em marcha descendente lenta em
linha reta.
Utilize os respetivos pesos adicionais
(acessórios) se tal estiver descrito no
manual de utilização do aparelho
acoplável.
O trator corta-relva só deve ser parado
numa superfície plana.
Certifique-se de que o trator corta-relva
está totalmente parado antes de descer.
Atenção à desaceleração da
ferramenta de corte, que leva
alguns segundos até parar
completamente.
Antes de abandonar o assento
do condutor, desacople as lâminas de
corte ou o acionamento dos aparelhos
acopláveis, baixe o mecanismo de corte e
todos os aparelhos acopláveis, desloque
todas as alavancas de comando para as
suas posições neutras, acione o travão de
estacionamento, desligue o motor de
combustão e retire a chave de ignição.
Guarde a chave de ignição de modo que
só as pessoas autorizadas tenham acesso
à mesma.
4.8 Manutenção e reparações
Antes de se efetuarem
trabalhos de limpeza, ajuste,
reparação e manutenção do
aparelho, coloque o aparelho num piso
firme e plano, acione o travão de
Preste atenção à distribuição de carga
equilibrada.
287
ES
Se não conseguir subir a encosta em
marcha atrás ou tiver dúvidas quanto à
segurança, não deverá percorrer essa
área.
Nunca tente estabilizar o trator corta-relva
apoiando-o com o pé no chão.
PT
combustão fornecido, no sentido de
garantir uma lubrificação suficiente do
motor de combustão.
estacionamento, desligue o motor de
combustão, deixe-o arrefecer e retire a
chave de ignição.
Certifique-se de que o movimento de uma
ferramenta de corte provoca a rotação das
outras ferramentas de corte.
Antes de efetuar trabalhos na área do
motor de combustão, deixe o coletor de
escape e o silenciador do aparelho
arrefecer; isto envolve também em
particular todos os trabalhos de
manutenção no mecanismo de corte.
Podem ser atingidas temperaturas de
80 °C e superiores. Perigo de
queimaduras!
Limpeza:
Após o funcionamento, é necessário
limpar todo o trator corta-relva e os
aparelhos acopláveis. Em particular, todos
os restos de relva deverão ser removidos,
pois, com o decorrer do tempo, a
humidade contida nos restos de relva
origina danos.
A STIHL recomenda que não se utilize um
aparelho de limpeza de alta pressão.
(Ö 14.2)
Desmonte o mecanismo de corte para
efetuar trabalhos de limpeza. Nunca limpe
o mecanismo de corte com jatos de água
(p. ex. com uma mangueira de jardim)
nem em poças de água.
No caso de trabalhos de limpeza
(por exemplo, no quadro do trator cortarelva), nunca se aproxime de um canto ou
buraco.
De modo a evitar o risco de incêndio,
mantenha o motor de combustão, as
alhetas de refrigeração, o compartimento
da bateria, a área à volta do depósito e o
escape livre de relva, folhas ou óleo
(massa lubrificante) vertido.
288
Trabalhos de manutenção:
Apenas podem ser realizados trabalhos
de manutenção descritos neste manual de
instruções; todos os restantes trabalhos
deverão ser executados por um
distribuidor oficial.
Se lhe faltarem os conhecimentos e os
meios necessários, dirija-se sempre a um
distribuidor oficial.
A STIHL recomenda a realização de
trabalhos de manutenção e de reparação
apenas por um distribuidor oficial STIHL.
Os distribuidores oficiais STIHL
beneficiam de ações de formação
regulares e dispõem de informações
técnicas.
Utilize apenas ferramentas, acessórios ou
aparelhos acopláveis autorizados pela
STIHL para este aparelho ou peças
tecnicamente idênticas. Caso contrário,
poderão ocorrer ferimentos ou danos no
aparelho. Em caso de dúvidas, deverá
dirigir-se a um distribuidor oficial.
As caraterísticas das ferramentas,
acessórios e peças de substituição
originais da STIHL estão adaptadas de
forma ideal ao aparelho e às exigências do
utilizador. As peças de reposição STIHL
originais podem ser reconhecidas pelo
número de peça de substituição STIHL,
pela inscrição STIHL e, eventualmente,
pela identificação de peça de substituição
STIHL. Em peças pequenas, pode estar
apenas o símbolo.
O trator corta-relva e todos os aparelhos
acopláveis deverão ser verificados uma
vez por ano por um distribuidor oficial.
(Ö 14.1)
Mantenha os autocolantes de advertência
e de indicação sempre limpos e legíveis.
Os autocolantes danificados ou perdidos
devem ser substituídos por novas placas
originais do seu distribuidor oficial STIHL.
Se um componente for substituído por
uma peça nova, certifique-se de que a
peça nova obtém os mesmos
autocolantes.
Por motivos de segurança, os
componentes de condução de
combustível (conduta do combustível,
torneira do combustível, depósito de
combustível, fecho do combustível,
ligações, etc.) devem ser verificados
regularmente quanto a danos e locais com
fugas e, se necessário, substituídos por
um técnico (a STIHL recomenda o
distribuidor oficial da STIHL).
Antes de se iniciarem os trabalhos em
componentes elétricos ou nas suas
proximidades, é necessário desligar o
cabo negativo (–) da bateria.
O aparelho está equipado com vários
dispositivos de segurança. Estes
dispositivos não podem ser removidos
nem modificados (ligados em ponte, etc.)
e têm de ser verificados em intervalos
regulares. Os trabalhos nos dispositivos
de segurança só podem ser efetuados por
um especialista. A STIHL recomenda para
tal os distribuidores oficiais STIHL.
Mantenha todas as porcas, cavilhas e
parafusos, especialmente os parafusos de
fixação das lâminas, bem apertados, para
que o aparelho se encontre em condições
de funcionamento seguras.
Por motivos de segurança, as peças
gastas ou danificadas têm de ser
imediatamente substituídas.
Os trabalhos por baixo da máquina
requerem um cuidado especial devido ao
peso do trator corta-relva. Por esse
motivo, dirija-se ao seu distribuidor oficial.
A STIHL recomenda os distribuidores
0478 192 9910 A - PT
Mantenha o trator corta-relva e os
aparelhos acopláveis sempre em perfeitas
condições; todos os dispositivos de
segurança têm de estar presentes e em
perfeitas condições de funcionamento.
Observe a pressão do ar correta nos
pneus. A pressão do ar indicada no
manual de utilização não pode ser
excedida.
Realize os trabalhos nas lâminas de corte
apenas com luvas de proteção grossas e
com um cuidado especial.
Verifique regularmente o funcionamento
do travão em intervalos curtos e, se
necessário, solicite os ajustes ou
trabalhos de manutenção necessários. A
STIHL recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
Sistema elétrico e bateria:
Para evitar a formação de faíscas devido a
um curto-circuito, é necessário desligar
sempre, em primeiro lugar, o cabo
negativo (–) da bateria e ligá-lo novamente
em último lugar.
Nunca fume ao efetuar
trabalhos na bateria. Mantenha
as faíscas, chamas vivas e
outras fontes de calor afastados
da bateria.
Caso se utilizem cabos de auxílio de
arranque, é necessário ter especial
cuidado. Observe as respetivas instruções
para evitar danos no trator corta-relva (em
particular, acione o motor de arranque
durante, no máximo, 10 segundos).
(Ö 12.2)
0478 192 9910 A - PT
Não ligue as ligações da bateria em curtocircuito.
As baterias deformadas ou avariadas (a
escorrer líquido) não podem ser utilizadas
e têm de ser substituídas e eliminadas de
forma ecológica. Observe as normas
específicas de cada país.
No caso de baterias avariadas, poderá
sair líquido. Evite o contacto! Em caso de
contacto acidental, lave com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos,
procure adicionalmente ajuda médica. O
líquido que sai da bateria pode originar
irritações da pele, queimaduras e
cauterizações.
Através de um controlo visual, verifique
regularmente os cabos de ligação na
bateria quanto a danos. Solicite a
substituição dos cabos danificados a um
especialista.
Os fusíveis nunca podem ser ligados em
ponte. Nunca insira um fusível com uma
capacidade de carga diferente da prescrita
(Ampere).
4.9 Armazenamento no caso de
períodos de paragem mais longos
Deixe o motor de combustão arrefecer
antes de colocar o aparelho num
compartimento fechado.
Nunca guarde o aparelho com gasolina no
depósito de combustível dentro de um
edifício, pois os vapores da gasolina
poderão eventualmente entrar em
contacto com chamas ou faíscas.
Caso pretenda esvaziar o depósito
(por exemplo, paragem antes do período
de inverno), o esvaziamento do depósito
de combustível apenas se deve realizar ao
ar livre (esvaziar o depósito, por exemplo,
deixando funcionar o motor de combustão
ao ar livre).
Armazene o aparelho num estado
operacionalmente seguro.
A chave de ignição tem de ser sempre
retirada e guardada de forma segura para
evitar uma utilização não autorizada ou
inadequada por parte de crianças ou
outras pessoas.
Limpe minuciosamente o trator corta-relva
antes do armazenamento. Os restos de
relva secos e as folhas junto ao silenciador
podem incendiar-se. Perigo de
inflamação!
Antes do armazenamento, efectue todos
os trabalhos de manutenção necessários
(lubrificação, etc.) (Ö 14.1)
Se o trator corta-relva não for utilizado
durante um período mais longo, é
necessário desligar os cabos da bateria. A
STIHL recomenda que se desmonte a
bateria e que se armazene a bateria
carregada num compartimento seco e
fechado. (Ö 14.18)
Certifique-se de que as baterias estão
protegidas contra uma utilização indevida
(por exemplo, por crianças).
289
DE
FR
Carregue a bateria sempre num local
fechado com boa ventilação, seco e
protegido das condições atmosféricas.
NL
Nunca abra nem deixe cair a bateria.
IT
Verifique a fixação segura das rodas
dianteiras e traseiras.
Guarde o trator corta-relva com o depósito
vazio e a reserva de combustível num
compartimento que possa ser bem
fechado e bem ventilado.
ES
Ao carregar a bateria com outro sistema
de carga, observe as indicações do
capítulo "Carregar a bateria". (Ö 14.19)
PT
oficiais STIHL. Estes possuem um fosso
de trabalho ou uma plataforma de trabalho
hidráulica.
Deixe o aparelho arrefecer por completo
antes de o cobrir.
5. Descrição de símbolos
4.10 Eliminação
Os lixos como o óleo antigo ou o
combustível, lubrificante, filtros e baterias
usados e peças de desgaste semelhantes
podem prejudicar os seres humanos, os
animais e o meio-ambiente e, como tal,
têm de ser devidamente eliminados.
Dirija-se ao seu centro de reciclagem ou
ao seu distribuidor oficial para saber como
os resíduos devem ser eliminados
adequadamente. A STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
Certifique-se de que um aparelho já
desativado é encaminhado para ser
eliminado de maneira tecnicamente
correta. Antes de proceder à eliminação,
inutilize o aparelho. No sentido de evitar
acidentes, remova em particular a chave
de ignição, a bateria e o cabo de ignição
do motor de combustão.
Perigo de ferimentos na lâmina de
corte!
Nunca deixe um trator corta-relva
desativado sem alguém a vigiar.
Certifique-se de que o aparelho e, em
particular, as lâminas de corte são
guardados fora do alcance das crianças.
Atenção!
Antes da colocação em funcionamento,
leia e observe o manual de utilização e as
indicações de segurança.
Perigo de ferimentos!
Mantenha terceiros afastados da zona de
risco.
Perigo de ferimentos!
Antes de todos os trabalhos na ferramenta
de corte e antes dos trabalhos de
manutenção e de limpeza, extraia a chave
de ignição.
Atenção!
Mantenha a distância.
A bateria tem de ser eliminada
separadamente do aparelho. É necessário
garantir que as baterias são eliminadas de
forma segura e ecológica.
Atenção!
Com o motor de combustão a trabalhar,
observe as peças em rotação – trabalhe
com a tampa defletora.
290
Perigo de ferimentos!
Não conduza nem corte relva em encostas
com uma inclinação superior a 10° (17%).
Perigo de capotamento!
Atenção!
Nunca toque na zona de trabalho das
lâminas de corte enquanto o motor de
combustão estiver a funcionar.
Perigo de ferimentos!
Não aceda ao mecanismo de corte.
Perigo de queimaduras!
Não toque nas superfícies quentes. As
peças do motor de combustão, em
particular o silenciador, atingem
temperaturas extremamente altas.
0478 192 9910 A - PT
7. Trabalhos a realizar antes
da primeira colocação em
funcionamento
● Verifique o nível de enchimento do óleo
do motor. (Ö 14.12)
8.1 Fecho da ignição
Nota
A inserção e remoção da chave de
ignição só funciona na posição de
motor de combustão desligado
(STOP).
O fecho da ignição só pode ser
operado com a chave de ignição
adequada.
Nunca utilize uma chave de
parafusos ou semelhante!
DE
FR
Motor de combustão desligado:
A luz é ligada.
NL
Unids.
1
2
1
1
Ignição ligada ou motor de
combustão a trabalhar:
Se a ignição for ligada, a luz é
desligada.
Após o processo de arranque, a chave de
ignição salta automaticamente para esta
posição e o motor de combustão começa
a trabalhar.
Ligar o motor de combustão:
O motor de combustão
arrancará quando todos os
pontos relevantes em termos de
segurança para o arranque forem
cumpridos e a chave de ignição for rodada
para esta posição.
Ao soltar a chave de ignição, esta salta
novamente para a posição "Motor de
combustão a trabalhar".
● Encha com combustível. (Ö 12.1)
● Abra a torneira do combustível.
(Ö 14.8)
● Corrija a pressão dos pneus. (Ö 14.9)
Insira a chave de ignição (1) no fecho da
ignição (2).
Ao rodar a chave de ignição, é possível
selecionar as seguintes quatro posições:
Motor de combustão
desligado:
Nota
Num motor de combustão
desligado, será ativado um sinal
sonoro após 20 segundos nas
posições "Luz ligada" e "Ignição
ligada". O sinal acústico indica que
a bateria ficará descarregada. Para
desativar o sinal sonoro, rode a
chave de ignição para a posição
"Motor de combustão desligado" ou
ligue o motor de combustão.
O motor de combustão está
desligado ou é desligado. Se a luz estiver
desligada, a chave de ignição pode ser
retirada.
0478 192 9910 A - PT
291
IT
Designação
Aparelho base
Chave de ignição
Manual de utilização
Manual de utilização do
motor de combustão
Motor de combustão a trabalhar:
Se a luz estiver ligada, o motor de
combustão ainda está a trabalhar.
ES
Item
A
B
8. Elementos de comando
PT
6. Fornecimento
Luz ligada (funcionamento
com luz):
8.2 Alavanca do acelerador com
função choke (RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
Nota
No processo de arranque com o
motor de combustão frio, a
alavanca do acelerador dos
modelos RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S tem de ser colocada na
posição MAX.
Evite danos no aparelho!
Com o motor de combustão a
trabalhar, a alavanca do acelerador
não pode estar na posição choke.
Após o processo de arranque,
coloque imediatamente a alavanca
do acelerador na posição MAX.
Ajustar a rotação do motor de
combustão:
Nota
Efetue os trabalhos de corte
apenas com a rotação máxima do
motor de combustão.
A alavanca do acelerador tem de
estar na posição MAX.
8.3 Alavanca do acelerador
(RT 4112 SZ)
Nota
No processo de arranque com o
motor de combustão frio, a
alavanca do acelerador do modelo
RT 4112 SZ tem de ser colocada
na posição MAX. Além disso, o
botão choke deverá ser premido.
Ajustar a rotação do motor de
combustão:
Nota
Efetue os trabalhos de corte
apenas com a rotação máxima do
motor de combustão.
A alavanca do acelerador tem de
estar na posição MAX.
Posição choke:
Se a alavanca do acelerador (1) for
deslocada para baixo ou para cima, a
rotação do motor de combustão e, com o
mecanismo de corte acoplado, a rotação
das lâminas de corte alterar-se-ão em
conformidade.
Posição MAX:
Se a alavanca do acelerador (1) for
deslocada para a frente no sentido da
marca MAX, a rotação do motor de
combustão aumentará.
Desloque a alavanca do acelerador (1)
totalmente para a frente em direção à
posição choke (observar o nível de
engate).
292
Posição MIN:
Se a alavanca do acelerador (1) for
deslocada para trás no sentido da marca
MIN, a rotação do motor de combustão
diminuirá.
Se a alavanca do acelerador (1) for
deslocada para baixo ou para cima, a
rotação do motor de combustão e, com o
mecanismo de corte acoplado, a rotação
das lâminas de corte alterar-se-ão em
conformidade.
0478 192 9910 A - PT
8.4 Botão choke (RT 4112 SZ)
O modelo RT 4112 SZ dispõe de um
botão choke adicional para o processo de
arranque com o motor de combustão frio.
Nota
Ao ligar o trator corta-relva com o
motor de combustão quente, não é
permitido puxar o botão choke.
IMPORTANTE:
Assim que o motor de combustão
estiver a trabalhar, prima o botão
choke de novo para a posição
inicial.
Ativar o choke:
DE
Acoplar o mecanismo de corte:
Desativar o choke:
FR
Prima o botão choke até ao encosto.
NL
8.5 Interrutor do mecanismo de corte
Nota
Não acople o mecanismo de corte
com a relva alta ou no nível de
corte mais reduzido.
Efetue o acoplamento do
mecanismo de corte apenas com o
motor de combustão em
funcionamento e com a rotação
máxima do motor de combustão.
Por motivos de segurança, o
acoplamento apenas funciona se o
utilizador estiver sentado no
assento do condutor (dispositivo de
segurança).
IT
Com o interrutor do mecanismo de corte, é
possível acoplar ou desacoplar o
mecanismo de corte com o motor de
combustão a trabalhar. As lâminas de
corte do mecanismo de corte começam a
rodar ou param.
ES
Posição MIN:
Se a alavanca do acelerador (1) for
deslocada para trás no sentido da marca
MIN, a rotação do motor de combustão
diminuirá.
Antes do processo de arranque, puxe o
botão choke (1) para fora até ao encosto.
Prima o interrutor do mecanismo de
corte (1) na parte superior até ao encosto.
Desacoplar o mecanismo de corte:
Prima o interrutor do mecanismo de
corte (1) na parte inferior até ao encosto.
8.6 Interrutor de segurança do corte
em marcha-atrás
Com o interrutor de segurança do
corte em marcha-atrás, o
mecanismo de corte é
0478 192 9910 A - PT
293
PT
Posição MAX:
Se a alavanca do acelerador (1) for
deslocada para a frente no sentido da
marca MAX, a rotação do motor de
combustão aumentará.
desbloqueado para o corte no sentido de
marcha-atrás. Se o desbloqueio não for
efetuado, o mecanismo de corte é
automaticamente desacoplado por razões
de segurança.
2 Desbloqueio com o mecanismo de
corte acoplado:
Selecionar o sentido de marcha:
● Pressione uma vez brevemente o
interrutor de segurança do corte em
marcha-atrás com o pé esquerdo
durante o funcionamento de corte.
● Comute para o sentido de marcha-atrás
nos 5 segundos seguintes e continue a
cortar. (Ö 8.7)
Também pode ocorrer um desbloqueio
até 1 segundo após a mudança do
sentido de marcha.
Se o interrutor de segurança do
corte em marcha-atrás for premido
de uma forma contínua, deve
soltar-se o interrutor durante o
intervalo de tempo definido e voltar
a pressioná-lo.
Para o corte em marcha-atrás, pressione
uma vez brevemente o interrutor de
segurança do corte em marcha-atrás com
o pé esquerdo (1) durante o intervalo de
tempo definido.
1 Desbloqueio com o mecanismo de
corte desacoplado:
● Pare o trator corta-relva e selecione o
sentido de marcha-atrás. (Ö 8.7)
● Pressione uma vez brevemente o
interrutor de segurança do corte em
marcha-atrás com o pé esquerdo.
● Acople o mecanismo de corte e ligue o
corte em marcha-atrás nos 5 segundos
seguintes. (Ö 8.5)
Também pode ocorrer um desbloqueio
até 1 segundo após o arranque.
8.7 Alavanca da seleção do sentido de
marcha
Nota
Antes de acionar a alavanca de
seleção do sentido de marcha, é
necessário soltar em primeiro lugar
o pedal de acionamento.
Com o pedal de acionamento
pressionado, a alavanca da
selecção do sentido de marcha
está bloqueada por motivos de
segurança e não pode ser
acionada.
O aparelho não entra em
movimento através do acionamento
único da alavanca da seleção do
sentido de marcha.
Sentido de marcha-à-frente:
Coloque a alavanca da seleção do sentido
de marcha (1) na posição dianteira.
Sentido de marcha para trás:
Coloque a alavanca da seleção do sentido
de marcha (1) na posição traseira.
8.8 Volante
Aviso!
Durante a marcha, segure sempre
bem no volante com as duas mãos.
A alavanca da seleção do sentido
de marcha tem duas posições. É
possível selecionar o sentido de
marcha-à-frente ou marchaatrás.
294
0478 192 9910 A - PT
● Desligue o motor de
combustão. (Ö 12.3)
● Rebata o assento do condutor para a
frente.
Solte as duas porcas de orelhas (1).
Ajuste o assento do condutor para a
posição pretendida.
Aperte as duas porcas de orelhas (1).
A velocidade de marcha do
aparelho é regulada
progressivamente com o auxílio
do pedal de acionamento.
Parar:
Retire o pé do pedal de acionamento (1).
Reduzir a velocidade de
marcha:
Diminua a pressão sobre o pedal
de acionamento (1).
0478 192 9910 A - PT
DE
FR
NL
8.11 Pedal do travão
Com o auxílio do pedal do travão, é
possível travar o aparelho durante a
marcha ou bloqueá-lo quando está
parado.
IT
O assento pode ser ajustado
progressivamente.
Nota
Antes do acionamento do pedal de
acionamento, certifique-se de que
está selecionado o sentido de
marcha corecto na alavanca de
seleção do sentido de marcha.
Se o travão de estacionamento
estiver acionado ou o pedal do
travão estiver pressionado, o pedal
de acionamento não funcionará em
caso de acionamento, por motivos
de segurança.
Aumentar a velocidade de
marcha:
Prima o pedal de
acionamento (1) para baixo.
Nota!
No caso de um acionamento do
pedal do travão, as duas rodas
traseiras são travadas.
O travão funciona exclusivamente
sobre as duas rodas traseiras.
Carregue no pedal do travão (1).
Quanto mais carregar no pedal do
travão (1), mais as rodas traseiras serão
travadas.
295
ES
8.9 Ajuste do assento do condutor
8.10 Pedal de acionamento
PT
Rodar o volante (1) para a esquerda L ou
para a direita R altera o sentido de
marcha do aparelho.
Quanto mais o volante for rodado (1), mais
pequeno será o raio de viragem.
Aviso!
Nunca coloque o aparelho em
funcionamento com um travão
defeituoso.
Solicite a reparação ou afinação de
um travão defeituoso a um
distribuidor oficial.
A STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
Nunca tente efetuar por si próprio a
manutenção do travão.
8.12 Travão de estacionamento
As rodas traseiras do aparelho
bloqueiam devido ao travão de
estacionamento acionado. Deste
modo, evita-se que o trator corta-relva se
possa colocar automaticamente em
movimento (por exemplo, em encostas,
etc.).
Carregue no pedal do travão (1) para
baixo até ao encosto com o pé e
mantenha-o nessa posição.
Puxe a alavanca do travão de
estacionamento (2) para cima.
● Solte novamente o pedal do travão. O
travão de estacionamento estará
ativado se o pedal do travão
permanecer na posição pressionada.
● Solte a alavanca do travão de
estacionamento. A alavanca é rebatida
para baixo. As rodas traseiras estão
bloqueadas.
Soltar o travão de estacionamento:
8.13 Alavanca do ajuste da altura de
corte
Com o auxílio da alavanca do ajuste da
altura de corte, é possível definir 7 níveis
de corte.
Desbloquear a alavanca do ajuste da
altura de corte:
Perigo de ferimentos!
Antes de desbloquear a alavanca
do ajuste da altura de corte, segure
bem na alavanca pela pega.
Por motivos de segurança,
desbloqueie a alavanca do ajuste
da altura de corte apenas enquanto
o aparelho estiver parado.
O processo de desbloqueio da
alavanca do ajuste da altura de
corte varia consoante o mecanismo
de corte esteja montado ou
desmontado.
Nota
Antes de acionar o travão de
estacionamento, verifique sempre o
funcionamento do travão.
Acionar o travão de estacionamento:
Com o pé, carregue brevemente no pedal
do travão (1).
● O pedal do travão volta à posição de
partida original (ao estado não
pressionado). O travão de
estacionamento é desativado e as
rodas traseiras deixam de estar
bloqueadas.
Desbloqueio com mecanismo de corte
montado:
Puxe a alavanca do ajuste da altura de
296
0478 192 9910 A - PT
● A alavanca do ajuste da altura de corte
está desbloqueada e é possível ajustar
o nível de corte.
Bloquear a alavanca do ajuste da altura
de corte:
DE
NL
IT
Aviso!
Possíveis ferimentos de
esmagamento!
O arco do funcionamento livre da
transmissão apenas deve ser
extraído em superfícies planas,
pois o aparelho pode colocar-se
automaticamente em movimento.
Se o aparelho for desligado com a
transmissão desacoplada, será
sempre necessário acionar o
travão de estacionamento.
FR
É possível desacoplar
(para puxar o aparelho) ou
acoplar a transmissão
(para o mecanismo de
translação) através do arco do
funcionamento livre da transmissão.
ES
Desbloqueio com mecanismo de corte
desmontado:
Prima a alavanca do ajuste da altura de
corte (1) ligeiramente para baixo e
mantenha-a nessa posição.
Puxe a alavanca do ajuste da altura de
corte (1) para dentro (em direção ao
assento do condutor) e mantenha-a nessa
posição.
Desacoplar a transmissão:
8.14 Arco do funcionamento livre da
transmissão
Puxe o arco do funcionamento livre da
transmissão (1) para fora até ao encosto.
Acoplar a transmissão:
Nota
O arco do funcionamento livre da
transmissão encontra-se atrás da
roda traseira direita.
O arco do funcionamento livre da
transmissão apenas deve ser
puxado para fora se o trator cortarelva estiver a ser puxado.
Oriente a alavanca do ajuste da altura de
corte (1) lentamente para fora com a mão
até a alavanca do ajuste da altura de corte
engatar num nível de engate.
0478 192 9910 A - PT
Prima o arco do funcionamento livre da
transmissão (1) para dentro até ao
encosto.
297
PT
corte (1) para dentro (em direção ao
assento do condutor) e mantenha-a nessa
posição.
9. Sistema eletrónico
O trator corta-relva está equipado com um
sistema eletrónico que, antes de cada
processo de arranque e durante o
funcionamento, verifica todos os sistemas
de segurança e, deste modo, assegura um
funcionamento seguro.
● Rode a chave de ignição para a
posição "Motor de combustão
desligado". (Ö 8.1)
● Controle a polaridade das ligações da
bateria e eventualmente ligue o cabo
de forma correta. (Ö 14.18)
9.1 Diagnóstico próprio durante o
processo de arranque
● Repita o diagnóstico próprio.
Se o sinal sonoro prolongado persistir
depois de ter ativado a ligação correta
da bateria, existe uma avaria no
sistema eletrónico. Dirija-se ao seu
distribuidor oficial, a STIHL recomenda
os distribuidores oficiais STIHL.
Antes do arranque do motor de
combustão, o sistema eletrónico realiza
um diagnóstico próprio ao trator
corta-relva. É verificado o funcionamento
correto de interrutores, cabos, etc.
Três sinais sonoros consecutivos
assinalam uma avaria no sistema
eletrónico (curto-circuito) ou no interrutor
de contacto do assento. Não é possível
ligar o motor de combustão.
Ativar o diagnóstico próprio:
● Rode a chave de ignição para a
posição "Motor de combustão
desligado". (Ö 8.1)
● Sente-se no assento do condutor.
● Solte o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
● Rode a chave de ignição para a
posição "Ignição ligada" (Ö 8.1) – não
pressione nenhum interrutor, nem
nenhum pedal.
Diagnóstico próprio sem avarias:
É ativado um sinal sonoro mais curto – o
sistema eletrónico está ativado e o trator
corta-relva está operacional.
● Ligue o motor de combustão. (Ö 12.2)
Diagnóstico próprio com erros:
● Solicite um diagnóstico detalhado a um
distribuidor oficial. A STIHL recomenda
os distribuidores oficiais STIHL.
9.2 Avaria no trator corta-relva durante
o funcionamento
O sistema eletrónico monitoriza o estado
seguro durante o funcionamento. Se
encontrar uma avaria no sistema
eletrónico (curto-circuito, ficha solta,
rutura de um cabo) são ativados três
sinais sonoros consecutivos.
São ativados um sinal sonoro prolongado
ou três sinais sonoros consecutivos.
O motor de combustão é desligado.
Um sinal sonoro prolongado assinala
uma avaria no sistema eletrónico ou uma
bateria ligada com a polaridade invertida.
● Rode a chave de ignição para a
posição "Motor de combustão
desligado". (Ö 8.1)
Comportamento:
Se não for possível eliminar a
avaria, é necessário um
diagnóstico detalhado. Dirija-se ao
seu distribuidor oficial, a STIHL
recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
9.3 Avaria no sistema eletrónico
Em casos raros, pode surgir uma avaria
do sistema eletrónico durante o
funcionamento. É ativado um sinal sonoro
prolongado e o motor de combustão é
desligado.
Comportamento:
● Rode a chave de ignição para a
posição "Motor de combustão
desligado". (Ö 8.1)
● Ative o diagnóstico próprio. (Ö 9.1)
● Ligue novamente o motor de
combustão. (Ö 12.2)
Se não for possível eliminar a
avaria, é necessário um
diagnóstico detalhado. Dirija-se ao
seu distribuidor oficial, a STIHL
recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
10. Instruções para trabalhar
Aviso!
Perigo de ferimentos!
Antes de cada colocação em
funcionamento, observe todas as
informações para o funcionamento
seguro do aparelho.
Os trabalhos em encostas
requerem uma atenção especial e
cuidado.
● Ative o diagnóstico próprio. (Ö 9.1)
298
0478 192 9910 A - PT
Indicações gerais:
Atenção - Perigo de incêndio!
Evite a sobrecarga do acionamento
do mecanismo de corte, pois tal
poderá originar o deslize
permanente da correia trapezoidal
e, por sua vez, provocar um perigo
de incêndio derivado do
sobreaquecimento.
Ruídos de marcha invulgares,
como, por exemplo, o "chiar" (ruído
de arrastamento) da correia
trapezoidal, apontam para um
esforço excessivo.
Como tal, no caso da relva alta,
nunca corte a relva com o canal de
expulsão obstruído; se necessário,
utilize o kit de mulching (acessório
especial).
É fundamental limpar regularmente
o mecanismo de corte na área da
correia trapezoidal e mantê-lo
sempre livre de materiais
inflamáveis (relva, folhas, etc.), de
modo a evitar o perigo de incêndio.
Durante o processo de corte, as aparas de
relva são geralmente expulsas
lateralmente pelo mecanismo de corte e,
em seguida, permanecem sobre o solo.
0478 192 9910 A - PT
DE
FR
● Observe o sentido de marcha.
NL
● Corte a relva apenas com a rotação
máxima do motor de combustão.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● As lâminas de corte têm de se
encontrar num estado correto (afiadas,
não danificadas). (Ö 14.6)
● Adapte a velocidade de marcha às
propriedades do relvado. (Ö 8.10)
● Selecione o nível de corte
correspondente - não corte a relva num
nível demasiado reduzido. (Ö 12.6)
Sentido de marcha ao cortar a relva:
Durante o processo de corte, é necessário
ter em atenção o sentido de marcha
correcto.
Selecione sempre o sentido de corte de
modo a que as aparas de relva sejam
sempre expulsas para o relvado já
aparado. Dessa forma, as aparas de relva
são uniformemente expulsas e
distribuídas. Para além disso, evita-se um
esforço excessivo do aparelho causado
por quantidades excessivas de relva.
Exemplo:
Processo de corte em espiral
O processo de corte é efetuado no
sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio e de fora para dentro.
Dessa forma, as aparas de relva
são expulsas para o relvado já
aparado.
IT
● A relva deverá estar seca. As aparas de
relva molhadas dão origem à formação
de fardos, devido ao peso mais
elevado.
ES
10.1 Processo de corte
Para que as aparas de relva sejam
expulsas, é necessário observar os
seguintes pontos:
● Comece pelo exterior do relvado e
trabalhe em direção ao interior,
● Selecione o sentido de marcha
contrário ao dos ponteiros do relógio.
Evitar obstruções no mecanismo de
corte/na abertura de expulsão:
Para evitar obstruções na abertura de
expulsão do mecanismo de corte, a
abertura de expulsão deverá ser sempre
verificada visualmente durante o processo
de corte e, se necessário, limpa.
Se a abertura de expulsão do mecanismo
de corte ficar obstruída com relva em
intervalos curtos, reduza a velocidade de
marcha ou selecione um nível de corte
mais elevado.
Se o problema persistir, a causa provável
serão lâminas de corte embotadas ou pás
da ventoinha danificadas ou gastas nas
lâminas de corte. Afie ou substitua as
lâminas de corte.
Para além disso, a parte interior do
mecanismo de corte, a abertura de
expulsão do mecanismo de corte e as
lâminas de corte deverão ser
cuidadosamente limpas após cada
utilização, para que não fiquem
encrostados quaisquer restos de relva.
299
PT
Nota
Antes do início dos trabalhos,
verifique a correta posição de
montagem do mecanismo de corte.
Para a primeira utilização do seu
aparelho, escolha uma área plana
e corte em forma de tiras retas e
ligeiramente sobrepostas para
treinar. A relva deve ser sempre
cortada quando está seca.
Adubar:
Cortar a relva retira permanentemente ao
solo nutrientes que podem ser aduzidos
de novo através de um adubo permanente
da relva de elevada qualidade. Regra
geral, são necessários três adubamentos
por cada época de corte. A relva deve
estar seca para que o adubo não fique
colado no pé, queimando-a. É melhor
regar a relva. Assim, o adubo é retirado,
em todo o caso, dos pés. (Observe as
indicações de tratamento do fabricante.)
Trabalhar de modo a proteger o solo:
Os fatores mais importantes para
trabalhar protegendo o solo são a técnica
de trabalho e a humidade do solo.
Para se alcançar um resultado de corte
limpo, a velocidade de marcha tem de ser
adaptada ao estado da relva a cortar
(altura e densidade) e à humidade da
relva.
Percorrer curvas demasiado apertadas
aumenta a solicitação da relva e provoca,
especialmente com a relva molhada,
maus resultados de corte, pois as rodas
afundam-se na relva macia.
11. Dispositivos de
segurança
Para proporcionar um funcionamento
seguro e uma proteção contra utilização
inadequada, o aparelho está equipado
com vários dispositivos de segurança.
Perigo de ferimentos!
Se for detetada uma avaria num
dos dispositivos de segurança, não
será possível colocar o aparelho
em funcionamento. Dirija-se a um
distribuidor oficial, a STIHL
recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
300
Para ligar o motor de combustão, é
sempre necessário:
– desacoplar o mecanismo de corte,
– carregar no pedal do travão ou acionar
o travão de estacionamento.
O motor de combustão desligar-se-á se
o utilizador:
– sair do assento do condutor com o
mecanismo de corte acoplado,
– sair do assento do condutor e o travão
de estacionamento não estiver
acionado.
Travão de inércia do motor de lâmina
integrado:
Depois de desacoplar, as lâminas de corte
demoram, no máximo, 5 segundos a
parar.
Nota
Depois do acoplamento do
mecanismo de corte, as lâminas de
corte emitem um ruído audível ao
rodar.
A desaceleração corresponde à
duração do ruído após o
desacoplamento, podendo ser
medido por um cronómetro.
12. Colocar o aparelho em
funcionamento
● Leia e observe cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança". (Ö 4.)
● Familiarize-se com os elementos de
comando do aparelho. (Ö 8.)
● Antes da colocação em funcionamento,
observe o plano de manutenção e
execute todas as instruções de
manutenção. (Ö 14.1)
● Antes de cada colocação em
funcionamento, verifique se todos os
dispositivos de segurança funcionam.
Os dispositivos de segurança não
podem estar em falta, ligados em
ponte, danificados ou alterados.
(Ö 11.)
Perigo de ferimentos!
Por motivos de segurança, o
aparelho não poderá ser aplicado
em declives com uma inclinação
superior a 10° (17,6 %).
Uma inclinação de terreno de
17,6% corresponde a uma subida
vertical de 17,6 cm num
comprimento horizontal de 100 cm.
12.1 Encher com combustível
Volume máximo do depósito:
9 litros
Recomendação:
Combustíveis novos de marca,
consulte as indicações sobre a qualidade
do combustível (índice de octanas) no
manual de utilização do motor de
combustão.
– Gasolina sem chumbo.
Processo de enchimento:
● Desligue o motor de combustão e
deixe-o arrefecer (morno). (Ö 12.3)
● Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
No sentido de evitar um derrame
de combustível, deverá ser
utilizado um funil adequado (não
incluído no fornecimento) para
encher.
0478 192 9910 A - PT
Bujão de fecho do depósito:
Antes de arrancar, é necessário
observar os seguintes pontos
Coloque o bujão de fecho do depósito (1)
e enrosque-o (observe o sentido da seta).
Em seguida, aperte manualmente o bujão
de fecho do depósito (1).
● Seque com um pano qualquer
combustível derramado e deixe-o
evaporar durante algum tempo antes
de ligar o motor de combustão.
12.2 Ligar o motor de combustão
Desenrosque o bujão de fecho do
depósito (1) (observe o sentido da seta) e
remova-o.
● Encha com combustível com o auxílio
de um funil adequado (não contido no
fornecimento) (ver Processo de
enchimento).
0478 192 9910 A - PT
Perigo de ferimentos!
Antes do processo de arranque,
leia e observe cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança".
(Ö 4.)
Ligue o aparelho apenas se o
utilizador estiver sentado no
assento do condutor.
Durante um processo de trabalho
(como, por exemplo, cortar a relva),
a alavanca do acelerador deve
encontrar-se sempre na posição
MAX.
● Leia e observe cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança". (Ö 4.)
DE
FR
NL
IT
ES
Evite danos no aparelho!
Se o motor de combustão não
arrancar, deve observar-se que, no
caso de várias tentativas de
arranque, o motor de combustão
pode ficar encharcado.
Durante a tentativa de arranque, a
chave de ignição nunca deve ser
mantida durante mais de, no
máximo, 10 segundos na posição
"Ligar o motor de combustão".
PT
Encha com combustível de forma
cuidadosa e lenta. No sentido de evitar
que o combustível transborde, o processo
de enchimento deverá ser dividido em
diversas fases de abastecimento.
Retire o funil entre as fases de
abastecimento e verifique visualmente o
nível de enchimento do depósito.
Quanto mais combustível já tiver sido
introduzido, mais pequenas deverão ser
as quantidades de enchimento por fase de
abastecimento. No sentido de permitir que
o combustível tenha espaço para se
expandir, nunca adicione combustível
acima do rebordo inferior do bocal de
enchimento.
● Verifique o nível de óleo do motor.
(Ö 14.12)
● Retire os restos de relva do mecanismo
de corte e do compartimento do motor.
● Verifique o combustível.
● Antes de cada colocação em
funcionamento, verifique o
funcionamento do travão. (Ö 12.5)
● Efetue todos os ajustes pessoais
(ajuste do assento do condutor) no
aparelho.
Nunca com o motor de combustão a
trabalhar!
● Não ligue o aparelho se estiverem
pessoas, especialmente crianças, ou
animais nas proximidades.
Ordem de arranque
Ligue o aparelho pela seguinte sequência.
● Abra a torneira do combustível.
(Ö 14.8)
301
● Antes do processo de arranque,
carregue no pedal do travão até ao
encosto e mantenha-o nessa posição
ou acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.11), (Ö 8.12)
● Verificar o interrutor do mecanismo de
corte:
O mecanismo de corte tem de estar
desacoplado. (Ö 8.5)
● Insira a chave de ignição no fecho da
ignição e rode-a para a posição
"Ignição ligada" ou "Motor de
combustão a trabalhar". (Ö 8.1)
● Com o motor de combustão frio:
RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Coloque a alavanca do acelerador na
posição "Choke". (Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Coloque a alavanca do acelerador na
posição MAX e puxe o botão choke.
Com o motor de combustão quente:
Coloque a alavanca do acelerador na
posição MAX-. (Ö 8.3)
● Rode a chave de ignição para a
posição "Ligar o motor de combustão".
O motor de combustão é ligado. Assim
que o motor de combustão arrancar,
solte a chave de ignição. Esta regressa
automaticamente à posição "Ignição
ligada" ou "Motor de combustão a
trabalhar".
● RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Com o motor de combustão a trabalhar,
coloque novamente a alavanca do
acelerador na posição MAX.
Respeite o nível de engate! (Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Prima o botão choke. (Ö 8.4)
● O motor de combustão está a trabalhar.
É possível retirar o pé do pedal do
travão.
302
12.3 Desligar o motor de combustão
Antes de desligar o motor de
combustão, desacople o
mecanismo de corte. (Ö 8.5)
Perigo de ferimentos!
Se sair do aparelho após desligar o
motor de combustão, será
necessário retirar a chave de
ignição, por motivos de segurança.
Guarde a chave de ignição de
modo a que apenas pessoas
autorizadas tenham acesso à
mesma, de modo a evitar uma
utilização por crianças ou outras
pessoas não familiarizadas com o
aparelho.
Para além disso, antes de
abandonar o aparelho, acione
sempre o travão de
estacionamento. (Ö 8.12)
Desligue o motor de combustão pela
seguinte sequência:
● Trave o aparelho até parar.
● Desacople o mecanismo de corte.
(Ö 8.5)
● Coloque a alavanca do acelerador na
posição MIN. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Rode a chave de ignição para a
posição "Motor de combustão
desligado". O motor de combustão é
desligado.
● Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
● Se necessário, feche a torneira do
combustível. (Ö 14.8)
12.4 Conduzir
Aviso!
Em todo-o-terreno, deve
selecionar-se sempre uma
velocidade de marcha mais
reduzida.
Antes de cada mudança do sentido
de marcha, especialmente em
encostas, é necessário reduzir a
velocidade de marcha em
conformidade.
No sentido de garantir uma
refrigeração ideal da transmissão,
a velocidade de marcha apenas
deverá ser regulada através do
pedal de acionamento com a
rotação máxima do motor de
combustão.
Observe os seguintes pontos antes da
marcha:
● Antes de cada marcha, verifique o
funcionamento do travão. (Ö 8.11)
● Acople o arco do funcionamento livre
da transmissão. (Ö 8.14)
● Pare o aparelho e comute a alavanca
da selecção do sentido de marcha
apenas quando o aparelho estiver
imóvel.
Marcha-à-frente:
● Ligue o motor de combustão. (Ö 12.2)
● Coloque a alavanca da seleção do
sentido de marcha na posição dianteira
(sentido de marcha-à-frente). (Ö 8.7)
● Solte o travão de estacionamento, se
estiver acionado. (Ö 8.12)
● Retire a chave de ignição e guarde-a de
modo a que apenas as pessoas
autorizadas tenham acesso à mesma.
0478 192 9910 A - PT
● Ligue o motor de combustão. (Ö 12.2)
● Coloque a alavanca da seleção do
sentido de marcha na posição traseira
(sentido de marcha-atrás). (Ö 8.7)
● Solte o travão de estacionamento, se
estiver acionado. (Ö 8.12)
● Ao carregar no pedal de acionamento,
é regulada a velocidade de marcha e o
aparelho desloca-se em marcha-atrás.
12.5 Travar
Perigo de ferimentos!
Antes do processo de travagem,
reduza a velocidade de marcha
diminuindo a pressão sobre o pedal
de accionamento.
Se possível, não trave de forma
abrupta com a velocidade de
marcha máxima.
● Reduza a velocidade de marcha.
● Carregue uniformemente no pedal do
travão para baixo até o aparelho parar.
Nível de corte 1:
altura de corte 35 mm
Nível de corte 7:
altura de corte 90 mm
12.7 Cortar a relva
Se o mecanismo de corte for
acoplado durante a marcha, a
rotação do motor de combustão
diminui por breves momentos
devido à carga adicional (arranque
da lâmina de corte).
Antes do corte:
Durante o processo de corte:
● Leia e observe o capítulo "Instruções
para trabalhar". (Ö 10.)
● Coloque a alavanca do acelerador na
posição MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Durante o processo de corte, ajuste
sempre as rotações máximas do motor.
As lâminas de corte estão otimizadas
para esta rotação, originando deste
modo a melhor imagem de corte e o
maior rendimento de corte.
● Adapte sempre a velocidade de marcha
à altura da relva ou ao nível de corte.
Em caso de relva alta ou de um nível de
corte reduzido, selecione uma
velocidade de marcha reduzida.
Acoplar o mecanismo de corte pela
seguinte ordem:
12.6 Ajustar a altura de corte
Perigo de ferimentos!
Por motivos de segurança, ajuste a
altura de corte apenas com o
aparelho parado.
● Trave o aparelho até parar. (Ö 12.5)
● Desbloqueie a alavanca do ajuste da
altura de corte e mantenha-a nessa
posição. (Ö 8.13)
0478 192 9910 A - PT
● Corte em marcha-à-frente:
Selecione o sentido de marcha-à-frente
(Ö 8.7) e, em seguida, acople o
mecanismo de corte premindo o
interrutor do mecanismo de corte.
(Ö 8.5)
Corte em marcha-atrás:
Selecione o sentido de marcha-atrás
(Ö 8.7), prima uma vez brevemente o
interrutor de segurança do corte em
marcha-atrás (Ö 8.6) e, em seguida,
acople o mecanismo de corte premindo
o interrutor do mecanismo de corte no
espaço de 6 segundos. (Ö 8.5)
● Ligue o motor de combustão. (Ö 12.2)
● Coloque a alavanca do acelerador na
posição MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Mudar o sentido de marcha com o
mecanismo de corte acoplado:
● Para cortar em marcha-atrás, prima
uma vez brevemente o interrutor de
segurança do corte em marcha-atrás
no intervalo de tempo previsto
(5 segundos antes ou 1 segundo
depois da comutação). (Ö 8.6)
● Imobilize o aparelho no relvado e ajuste
o sentido de marcha pretendido com a
alavanca da seleção do sentido de
marcha. (Ö 8.7)
303
DE
FR
NL
● Bloqueie a alavanca do ajuste da altura
de corte. (Ö 8.13)
IT
Marcha-atrás:
● Desloque o trator corta-relva para o
relvado a cortar.
Não acople o mecanismo de corte com
a relva alta ou no nível de corte mais
reduzido. Acople o mecanismo de corte
apenas se o aparelho já se encontrar
sobre a superfície a trabalhar.
ES
● É possível ajustar a altura de corte em
7 níveis de corte movendo a alavanca
do ajuste da altura de corte para cima e
para baixo.
PT
● Ao carregar no pedal de acionamento,
é regulada a velocidade de marcha e o
aparelho desloca-se em marcha-àfrente.
● Prossiga com o processo de corte.
12.9 Utilização em encostas
Desacoplar a lâmina de corte pela
seguinte ordem:
● Antes de cada utilização numa encosta,
verifique o funcionamento do travão.
(Ö 12.5)
● Desloque-se para uma superfície com
relva já cortada ou selecione o nível de
corte mais elevado do mecanismo de
corte. (Ö 8.13)
● Percorra as encostas no sentido
longitudinal. No caso de uma condução
no sentido transversal, existe um
elevado perigo de capotamento –
observe a inclinação máxima do
terreno. (Ö 4.7)
● Desacople o mecanismo de corte
premindo o seu interrutor. (Ö 8.5)
Perigo de ferimentos!
Após o desacoplamento do
mecanismo de corte, tenha em
atenção que a lâmina de corte
demora até 5 segundos a ficar
imobilizada. (Ö 11.)
Peso máximo do reboque em piso
plano = 250 kg
Peso máximo do reboque com inclinação
máxima de 10° = 100 kg
12.8 Puxar cargas
13. Mecanismo de corte
Perigo de ferimentos!
Antes de engatar cargas, verifique
sempre o funcionamento do travão.
(Ö 8.11)
As caraterísticas de marcha do
aparelho alteram-se durante o
transporte de cargas (percurso de
travagem mais longo, selecionar
uma velocidade de marcha mais
reduzida ao mudar de sentido,
etc.). Quanto mais pesada for a
carga, mais se alteram as
caraterísticas de marcha!
Evite danos no aparelho!
Em subidas, a carga máxima de
tração diminui.
304
● Evite as mudanças de sentido em
encostas – as mudanças de sentido
que não puderem ser evitadas devem
ser efetuadas com um cuidado
especial.
13.1 Desmontar o mecanismo de corte
Perigo de ferimentos!
Antes de todos os trabalhos no
mecanismo de corte, leia e observe
cuidadosamente o capítulo "Para
sua segurança". (Ö 4.)
● Coloque o aparelho num piso plano e
firme.
Carga máxima no apoio = 40 kg
Carga de tração máxima = 40 kg
Uma carga de tração de 40 kg no
acoplamento de reboque é
alcançada em piso plano ao puxar
um reboque com 250 kg de peso.
● Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
● Retire a chave de ignição.
● Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
● Selecione o nível de corte mais
elevado. (Ö 8.13)
0478 192 9910 A - PT
Puxe a mola tensora (2) para trás,
desengate-a e pouse-a.
Soltar a cobertura da correia
trapezoidal dianteira:
● Vire as rodas para a esquerda até ao
encosto.
Prima a chapa de suporte (7) para a frente
e mantenha-a nessa posição. Rebata a
cobertura da correia trapezoidal (6) para
baixo. A cobertura da correia repousa na
correia trapezoidal.
Desengatar a correia trapezoidal:
Nota
Para facilitar a desmontagem,
observe e respeite
escrupulosamente a sequência.
● Selecione o nível de corte mais
baixo. (Ö 8.13)
Solte o parafuso (8) atrás da roda
dianteira direita (9).
0478 192 9910 A - PT
Prima a chapa de suporte (7) para a frente
e mantenha-a nessa posição. Puxe a
correia trapezoidal (10) para a frente e
desengate-a.
305
NL
IT
Perigo de ferimentos!
Após o desengate do mecanismo
de corte na parte traseira, a
alavanca do ajuste da altura de
corte está tensionada.
Coloque cuidadosamente a
alavanca do ajuste da altura de
corte no nível de corte mais
elevado imediatamente após o
desengate.
ES
Perigo de entalamento!
Antes de extrair os contrapinos de
segurança, certifique-se de que
não se encontram quaisquer
corpos estranhos (mão, dedos, pé,
etc.) diretamente por baixo do
mecanismo de corte.
FR
DE
Desengatar o mecanismo de corte
traseiro:
PT
Aliviar a tensão da correia trapezoidal:
Retire o contrapino de segurança (5).
Levante ligeiramente o mecanismo de
corte (1) e mantenha-o nessa posição.
Solte o mecanismo de corte (1) da
suspensão do mecanismo de corte
traseiro (4).
Retire o contrapino de segurança (5).
Levante ligeiramente o mecanismo de
corte e solte-o da suspensão dianteira do
mecanismo de corte (3).
Solte o mecanismo de corte
cuidadosamente.
● Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
● Repita o processo no outro lado.
● Repita o processo no outro lado.
● Pouse o mecanismo de corte de forma
lenta e cuidadosa.
● Pouse o mecanismo de corte de forma
lenta e cuidadosa.
● Vire as rodas para a esquerda até ao
encosto.
● Coloque cuidadosamente a alavanca
do ajuste da altura de corte no nível de
corte mais elevado.
Retirar o mecanismo de corte:
● Selecione o nível de corte mais
elevado. (Ö 8.13)
Desengatar o mecanismo de corte
dianteiro:
● Retire a chave de ignição.
● Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
Perigo de ferimentos!
Com o mecanismo de corte
desengatado, a alavanca do ajuste
da altura de corte está tensionada.
Tenha especial cuidado ao montar
o mecanismo de corte.
● Coloque cuidadosamente a alavanca
do ajuste da altura de corte no nível de
corte mais elevado. (Ö 8.13)
Perigo de entalamento!
Antes de desengatar, certifique-se
de que não se encontram
quaisquer corpos estranhos (mão,
dedos, pé, etc.) diretamente por
baixo do mecanismo de corte.
Após o desengate do mecanismo
de corte, a suspensão do
mecanismo de corte rebate
automaticamente para cima.
Inserir o mecanismo de corte:
● Antes da inserção, posicione a correia
trapezoidal de modo a que fique
acessível com o mecanismo de corte
engatado na abertura da cobertura da
correia trapezoidal.
Puxe o mecanismo de corte (1) para fora
com um ligeiro movimento rotativo pela
parte lateral da tampa defletora (11).
13.2 Montar o mecanismo de corte
Perigo de ferimentos!
Antes de todos os trabalhos no
mecanismo de corte, leia e observe
cuidadosamente o capítulo "Para
sua segurança". (Ö 4.)
● Coloque o aparelho num piso plano e
firme.
306
Insira o mecanismo de corte (1) a partir do
lado direito com a cobertura da correia
trapezoidal (6) para a frente. Coloque o
0478 192 9910 A - PT
DE
FR
NL
● Levante o mecanismo de corte pela
parte traseira com uma mão e segureo. O furo da suspensão traseira do
mecanismo de corte tem de estar
alinhado com a cavilha da suspensão
do mecanismo de corte.
IT
● Selecione o nível de corte mais
baixo. (Ö 8.13)
ES
Engatar o mecanismo de corte
dianteiro:
Perigo de ferimentos!
No nível de corte mais reduzido, a
alavanca do ajuste da altura de
corte está tensionada. Não toque
na alavanca do ajuste da altura de
corte durante a montagem do
mecanismo de corte.
Prima a chapa de suporte (7) para a frente
e mantenha-a nessa posição. Puxe a
correia trapezoidal (10) para a frente e
eleve-a com a cobertura da correia
trapezoidal (6).
Engate corretamente a correia
trapezoidal (10) (sem torções) na polia da
correia trapezoidal.
Puxe a suspensão dianteira do
mecanismo de corte (3) para baixo e
mantenha-a nessa posição.
Levante ligeiramente o mecanismo de
corte com uma mão e introduza as
cavilhas da suspensão do mecanismo de
corte no furo da suspensão dianteira do
mecanismo de corte (3).
Coloque o contrapino de segurança (5)
através do furo da cavilha da suspensão.
Montar a cobertura da correia
trapezoidal dianteira:
● Repita o processo no outro lado.
Introduza a cavilha da suspensão do
mecanismo de corte (1) no furo da
suspensão traseira do mecanismo de
corte (4).
Coloque o contrapino de segurança (5)
através do furo da cavilha da suspensão.
Engatar o mecanismo de corte traseiro:
● Repita o processo no outro lado.
Nota
Antes de engatar, verifique se o
mecanismo de corte está
corretamente engatado na
suspensão do mecanismo de corte
dianteiro.
0478 192 9910 A - PT
Engatar a correia trapezoidal:
Engate a correia trapezoidal na
polia da correia trapezoidal sem
torções.
307
PT
mecanismo de corte numa posição central
por baixo do aparelho através de um
ligeiro movimento rotativo.
Prima a chapa de suporte (7) para a frente
e mantenha-a nessa posição. Rebata a
cobertura da correia trapezoidal (6) para
cima. Oriente a chapa de suporte (7) para
trás e engate-a nas duas saliências de
retenção da cobertura da correia
trapezoidal (6).
14. Manutenção
Perigo de ferimentos!
Antes de todos os trabalhos de
manutenção e de reparação, leia e
observe cuidadosamente o capítulo
"Para sua segurança",
especialmente o subcapítulo
"Manutenção e reparações". (Ö 4.)
Retire a chave de ignição
para evitar um arranque
involuntário do motor de
combustão.
Puxe a mola tensora (2) para trás e
engate-a no alojamento do mecanismo de
corte (1)
Prenda a chapa de suporte enroscando o
parafuso (8). Aperte o parafuso (8).
Tensionar a correia trapezoidal:
● Selecione o nível de corte mais
baixo. (Ö 8.13)
Perigo de ferimentos!
Após a montagem do mecanismo
de corte, efetue uma verificação
visual e verifique se a montagem
está correta.
Em seguida, efetue uma
verificação do funcionamento.
Certifique-se de que não se
encontram outras pessoas nas
proximidades, nomeadamente
crianças, ou animais. Efetue o teste
de funcionamento apenas se o
utilizador estiver sentado no
aparelho.
Trabalhe sempre com
luvas.
Nunca toque nas
lâminas de corte antes
de estarem completamente
paradas.
Por razões de segurança, é
proibido efetuar trabalhos de
manutenção no travão. Solicite a
realização dos trabalhos de
afinação e de manutenção apenas
a um distribuidor oficial.
A STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
Indicações gerais sobre manutenção:
● Respeite escrupulosamente o plano e
os intervalos de manutenção.
● Observe o plano e os trabalhos de
manutenção incluídos no manual de
utilização do motor de combustão.
Antes de efetuar trabalhos de
manutenção, reparação e limpeza:
● Coloque o aparelho num piso plano e
firme.
308
0478 192 9910 A - PT
– Substitua o filtro de ar.
– Indicações sobre o óleo do motor (tipo,
volume de óleo, etc.).
– Verifique e substitua a vela de ignição.
– Substitua o filtro do combustível.
– Limpeza do motor de combustão.
14.1 Plano de manutenção
Todas as indicações do plano de
manutenção têm de ser
escrupulosamente cumpridas.
A não observância do plano de
manutenção poderá originar danos
significativos no aparelho.
Trabalhos de manutenção antes de
cada colocação em funcionamento:
Para que se alcance um funcionamento
eficiente e seguro e para se evitarem
avarias, é importante conhecer o estado
do aparelho.
Para tal, são necessárias as seguintes
verificações antes de cada arranque
(verificação visual):
– Pressão dos pneus. (Ö 14.9)
– Desgaste e danos nos pneus.
– Estanqueidade dos tubos de condução
do combustível.
– Nível do óleo do motor (ver manual de
utilização do motor de combustão).
– Nível de combustível.
– Verificações visuais gerais no aparelho
e no mecanismo de corte. É necessário
verificar em particular se as coberturas
de proteção apresentam sinais de
danos.
0478 192 9910 A - PT
DE
– Observe as indicações sobre a limpeza
do motor de combustão (ver manual de
utilização do motor de combustão).
– Limpe a transmissão removendo os
restos de relva ou sujidades
semelhantes.
Trabalhos de manutenção após as
primeiras 10 horas de funcionamento
(primeira colocação em
funcionamento):
– É aconselhável solicitar uma inspeção
ao seu distribuidor oficial.
A STIHL recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
Trabalhos de manutenção a cada 25
horas de funcionamento:
– Efetue uma verificação das fixações e
da afiação das lâminas e observe o
limite de desgaste das lâminas de
corte.
Trabalhos de manutenção a cada 50
horas de funcionamento:
– Lubrificação geral.
– Verifique a posição de montagem do
mecanismo de corte. (Ö 14.7)
Trabalhos de manutenção a cada 100
horas de funcionamento:
– Substituição das lâminas de corte.
309
FR
– Limpeza do aparelho (mecanismo de
corte, abertura de expulsão do
mecanismo de corte) e possíveis
aparelhos acopláveis.
NL
Consulte os seguintes trabalhos de
manutenção e de reparação no manual
de utilização do motor de combustão:
Trabalhos de manutenção após cada
utilização:
IT
● Deixe o motor de combustão e o
silenciador arrefecerem por completo.
– Assentamento correto das uniões
aparafusadas.
ES
● Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
Nota
Em caso de utilização intensiva,
especialmente no caso de uso
profissional, podem ser
necessários intervalos de
manutenção mais curtos do que os
aqui indicados.
Além disso, as condições externas
extremas, como, por exemplo,
pisos arenosos ou rochosos, pó,
etc., poderão requerer intervalos de
manutenção mais curtos do que os
indicados no manual de utilização.
Deverá ser efetuada uma inspeção
por um distribuidor oficial a cada
100 horas de funcionamento ou
uma vez por ano. A STIHL
recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
PT
● Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
– Solicite a inspeção a um distribuidor
oficial.
A STIHL recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
Nota
Durante a inspeção por parte do
distribuidor oficial, é verificado o
funcionamento do travão e, se
necessário, é efetuada a
manutenção do mesmo.
Além disso, são realizados todos
os trabalhos de manutenção
necessários na transmissão.
14.2 Limpar o aparelho
Evite danos no aparelho! Nunca
dirija jatos de água (aparelho de
limpeza por alta pressão) para
peças do motor, vedações,
componentes elétricos (bateria,
cablagem, etc.) e pontos de apoio.
Isso poderá causar danos e exigir
reparações dispendiosas.
Não utilize produtos de limpeza
agressivos. Estes produtos de
limpeza podem danificar plásticos e
metais, prejudicando o
funcionamento seguro do seu
aparelho STIHL. Caso não consiga
remover sujidades com água, uma
escova ou um pano, a STIHL
recomenda a utilização de um
produto especial de limpeza
(por exemplo, produto especial de
limpeza STIHL).
Desmonte sempre o mecanismo de
corte para efetuar trabalhos de
limpeza e de manutenção.
● Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
● Retire a chave de ignição e guarde-a
em lugar seguro.
● Desmonte o mecanismo de corte.
(Ö 13.1)
● Solte os restos de relva encrostados no
cárter do mecanismo de corte
primeiramente com uma tala de
madeira.
● Limpe a parte inferior do mecanismo de
corte com uma escova e água.
● Ao limpar a parte superior do
mecanismo de corte, preste atenção
para que não entre água na correia
trapezoidal – nunca dirija jatos de água
para as aberturas da cobertura.
● Retire os restos de relva do mecanismo
de corte, do compartimento do motor e
da transmissão. Limpe as alhetas de
refrigeração do motor de combustão e
da transmissão.
Pegue no capot (1) com uma mão pela
pega (2) e abra-o para cima com um
ligeiro puxão.
Rebata o capot (1) para a frente até ao
encosto.
14.4 Fechar o capot
● Limpe a lâmina de corte com uma
escova e água – nunca bata na lâmina
de corte para soltar a sujidade
(por exemplo, com um martelo).
14.3 Abrir o capot
Perigo de ferimentos!
Antes de abrir o capot, desligue o
motor de combustão e deixe-o
arrefecer durante alguns minutos.
O motor de combustão deverá
estar morno.
Feche o capot (1) cuidadosamente e
deixe-o engatar lentamente.
● Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
310
0478 192 9910 A - PT
Verificar o interrutor de contacto de
travagem:
● O utilizador tem de estar sentado no
assento do condutor.
● Desligue o motor de combustão e
deixe-o parar por completo. (Ö 12.3)
● Desacople o mecanismo de
corte. (Ö 8.5)
● Não interrutor (carregar) o pedal do
travão nem solte o travão de
estacionamento.
Se o interrutor de contacto do travão
estiver a funcionar, não será possível
ligar o motor de combustão!
Verificar o interrutor de contacto do
mecanismo de corte:
● O utilizador tem de estar sentado no
assento do condutor.
0478 192 9910 A - PT
Verificar o interrutor de contacto do
assento:
● O utilizador tem de estar sentado no
assento do condutor.
● Ligue o motor de combustão e deixe-o
trabalhar na máxima rotação. (Ö 8.2),
(Ö 8.3)
● Acople o mecanismo de corte. (Ö 8.5)
Intervalo de manutenção:
● Alivie o peso do assento do condutor
levantando-se de forma lenta e
cuidadosa. Não saia!
A cada 25 horas de funcionamento
Se o interrutor de contacto do assento
estiver a funcionar, o motor de
combustão desliga-se!
● Verifique os limites de desgaste das
lâminas de corte.
Verificar o interrutor de segurança do
corte em marcha-atrás:
● Sente-se no assento do condutor – não
prima o interrutor de segurança do
corte em marcha-atrás.
Trabalhos de manutenção:
● Se necessário, afie a lâmina de corte.
Se o resultado de corte se tornar cada
vez pior, as lâminas de corte deverão
ser afiadas.
● Ligue o motor de combustão (Ö 12.2) e
deixe-o trabalhar na máxima rotação.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Acople o mecanismo de corte. (Ö 8.5)
● Selecione o sentido de marcha-atrás e
arranque. (Ö 8.7)
Com o interrutor de segurança do corte
em marcha-atrás em funcionamento, o
mecanismo de corte é desacoplado
após 1 segundo.
311
DE
FR
NL
Se o interrutor de contacto do
mecanismo de corte estiver a
funcionar, não será possível ligar o
motor de combustão!
Perigo de ferimentos!
Trabalhe sempre com luvas. Se lhe
faltarem os meios auxiliares ou os
conhecimentos necessários, dirijase sempre a um distribuidor oficial
(a STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL).
A STIHL recomenda a utilização de
peças de reposição originais
STIHL.
Nunca toque nas lâminas de corte
antes de estarem completamente
paradas.
Coloque o mecanismo de corte
sempre num piso antiderrapante.
IT
● Acople o mecanismo de corte. (Ö 8.5)
14.6 Manutenção da lâmina de corte
ES
Perigo de ferimentos!
Os dispositivos de segurança
apenas podem ser verificados a
partir do assento do condutor.
Como tal, não podem permanecer
outras pessoas nas proximidades,
nomeadamente crianças ou
animais.
O funcionamento de todos os
dispositivos de segurança deverá
ser controlado, pelo menos, uma
vez por mês.
Após uma interrupção de
funcionamento mais longa, nos
aparelhos com pouco uso ou após
reparações, verifique sempre todos
os dispositivos de segurança antes
de uma nova colocação em
funcionamento.
● Carregue no pedal do travão até ao
encosto e mantenha-o nessa posição.
(Ö 8.11)
PT
14.5 Controlar os dispositivos de
segurança
Verificar os limites de desgaste das
lâminas de corte:
Perigo de ferimentos!
Uma lâmina de corte gasta pode
partir e causar ferimentos graves.
É, por isso, imprescindível respeitar
as indicações para a manutenção
das lâminas. As lâminas de corte
sofrem um desgaste mais ou
menos acentuado consoante o
local e a duração da utilização. Se
usar o aparelho sobre um chão
arenoso ou com frequência em
condições secas, as lâminas de
corte estarão sujeitas a um maior
esforço, desgastando-se acima da
média.
Atenção!
Ao trocar a lâmina de corte,
substitua sempre também o
parafuso da lâmina e a arruela de
aperto.
Posicionar o mecanismo de corte de
forma segura para o processo de
verificação:
Desmontar as lâminas de corte:
● Desmonte o mecanismo de
corte. (Ö 13.1)
● Encoste o mecanismo de corte à
parede e certifique-se de que o
mecanismo de corte não escorrega.
Encoste o mecanismo de corte (1) à
parede e, com o pé, garanta que não
escorrega.
Verificar os limites de desgaste:
A STIHL aconselha a
desmontagem do mecanismo de
corte ao verificar os limites de
desgaste.
Se dispuser de uma plataforma
elevadora adequada, também
poderá verificar os limites de
desgaste das lâminas de corte com
o mecanismo de corte montado.
Solte e desenrosque o parafuso da
lâmina (1) com o auxílio de uma chave de
bocas SW17 (não incluída no
fornecimento).
Retire o parafuso da lâmina (1) com a
arruela de aperto (2). Retire a lâmina de
corte (3).
● Limpe cuidadosamente as lâminas de
corte e o mecanismo de corte. (Ö 14.2)
● Repita o processo na segunda lâmina
de corte.
● Desmonte o mecanismo de
corte. (Ö 13.1)
Afiar a lâmina de corte:
A = Espessura da lâmina (> 4,5 mm)
B = Largura da lâmina (> 49 mm)
Verifique a espessura da lâmina A e a
largura da lâmina B em vários pontos com
o auxílio de uma corrediça de medição. Se
312
os limites de desgaste forem atingidos ou
não forem ultrapassados, será necessário
substituir a lâmina de corte (1).
Perigo de ferimentos!
Durante o processo de afiação,
utilize sempre óculos de proteção e
luvas.
0478 192 9910 A - PT
● Ao afiar, preste atenção aos limites de
desgaste.
Verificar o equilíbrio das lâminas de
corte:
As lâminas de corte têm de ser colocadas
tendo em atenção os seguintes pontos:
● Monte a lâmina de corte com as pás de
ventoinha viradas para cima
(apontadas para o mecanismo de
corte).
Intervalo de manutenção:
A cada 50 horas de funcionamento ou
quando necessário (por exemplo, após
fortes pancadas no mecanismo de corte
ou em corte irregular).
Uma pressão dos pneus uniforme é
uma condição fundamental para a
verificação da correta posição de
montagem. Antes da verificação da
posição de montagem, é
necessário verificar e, se
necessário, compensar a pressão
de todos os pneus. (Ö 14.9)
O mecanismo de corte encontra-se na
posição de montagem correta se estiver
ligeiramente inclinado para a frente – fica
mais baixo na parte dianteira do que na
parte traseira.
Insira a chave de fendas (1) através do
furo central.
Se a lâmina de corte (2) estiver
desequilibrada, terá de ser equilibrada na
posição ilustrada.
Perigo de ferimentos!
Se a lâmina de corte não ficar
equilibrada, será necessário repetir
o processo "Afiar as lâminas de
corte" até a lâmina ficar
equilibrada.
A lâmina de corte apenas pode ser
equilibrada por reafiação dos
gumes.
0478 192 9910 A - PT
● Coloque o aparelho num piso plano.
● Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
● Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
● Retire a chave de ignição e guarde-a
em lugar seguro.
● Selecione o nível de corte mais baixo.
(Ö 8.13)
313
DE
FR
NL
14.7 Verificar a posição de montagem
do mecanismo de corte
IT
● Respeite um ângulo de corte de 30°.
Perigo de ferimentos!
Antes da montagem, verifique se
as lâminas de corte apresentam
danos (entalhes ou fendas) ou
desgaste.
As lâminas de corte gastas ou que
apresentem danos têm de ser
substituídas.
Substitua a arruela de aperto em
cada montagem das lâminas.
Fixe adicionalmente o parafuso
da lâmina com Loctite 243 e aperte
com o binário de aperto indicado,
dado que disso depende a fixação
segura da ferramenta de corte.
Encaixe a lâmina de corte (1) e enrosque
o parafuso da lâmina (2 – aplique
Loctite 243) com a arruela de aperto (3 –
observe a convexidade) e aperte-o.
Binário de aperto: 65 - 70 Nm
ES
● Afie a lâmina de corte uniformemente,
de modo a evitar vibrações causadas
por um desequilíbrio.
Montar as lâminas de corte:
PT
● Ao afiar, arrefeça a lâmina de corte,
por exemplo, com água. Não deverá
ocorrer uma coloração a azul; caso
contrário, o poder de corte diminuirá.
Diferença de altura A = 10 mm
Desenrosque a tampa da válvula (1).
● Com o auxílio de uma bomba de ar
adequada com manómetro, ajuste as
seguintes pressões dos pneus.
14.8 Torneira do combustível
O fluxo de combustível para a conduta do
combustível é desbloqueado ou
interrompido através da abertura ou fecho
da torneira do combustível.
A torneira do combustível encontra-se no
lado esquerdo, por baixo do depósito de
combustível.
● Desligue o motor de
combustão. (Ö 12.3)
● Acione o travão de
estacionamento. (Ö 8.12)
Pneus dianteiros:
0,8 - 1,0 bar
Pneus traseiros:
0,6 - 0,8 bar
14.10 Substituir as rodas
A torneira do combustível (1) é aberta ou
fechada através da rotação da válvula
reguladora (2).
Em caso de danos (furo, fissuras, cortes,
etc.) nos pneus, desmonte a roda
danificada e dirija-se a um distribuidor
oficial.
14.9 Pressão dos pneus
A correta pressão dos pneus é uma
condição fundamental para o
alinhamento do mecanismo de
corte e, por conseguinte, para obter
uma imagem de corte perfeita.
Além disso, se a pressão dos
pneus for demasiado elevada, a
relva é danificada pelos pneus.
314
0478 192 9910 A - PT
Retire a tampa (1).
Remova o anel de aperto (2) com o auxílio
de uma chave de parafusos.
Remova a anilha grande (3) e a anilha
pequena (4) (apenas na roda traseira).
Retire a roda (5) do eixo da roda.
Evite danos no aparelho
Ao apoiar, certifique-se de que o
aparelho apenas pousa na base
com o eixo ou com o acoplamento
de reboque.
Eleve o aparelho apenas pelos
componentes adequados (como,
por exemplo, quadro, jantes, eixo).
Nunca eleve ou apoie o aparelho
pelas peças de plástico.
● Coloque o aparelho num piso plano e
firme e evite o seu deslocamento.
● Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
● Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
● Retire a chave de ignição e guarde-a
em lugar seguro.
Durante a desmontagem das rodas
traseiras, certifique-se de que os
arrastadores (molas de ajuste) não
se perdem.
Montar a roda:
Eixo dianteiro: A > 230 mm
Eixo traseiro: B > 210 mm
Antes da montagem das rodas
traseiras, certifique-se de que se
encontram em ambos os lados os
arrastadores (molas de ajuste) na
ranhura do eixo da roda.
Ao encaixar as rodas, certifique-se
de que a válvula se encontra
sempre no lado exterior.
Antes da montagem das rodas, observe
os seguintes pontos:
● Retire a sujidade do eixo da roda.
● Antes da montagem, cubra
ligeiramente o eixo da roda com massa
lubrificante.
0478 192 9910 A - PT
315
PT
ES
IT
NL
FR
Perigo de ferimentos!
Ao levantar, tenha em conta o peso
do aparelho (consulte o capítulo
"Dados técnicos"). (Ö 21.)
Se necessário, eleve o aparelho
com o auxílio de uma segunda
pessoa ou com um macaco (não
incluído no âmbito de
fornecimento).
Evite o deslocamento do aparelho
antes de o elevar.
O travão atua apenas sobre as
rodas traseiras. Ao elevar o eixo
traseiro, evite o deslocamento do
aparelho.
DE
Desmontar a roda:
Elevar e apoiar o aparelho:
Permita que o anel de aperto (2) engate
na perfuração do eixo da roda.
Encaixe a tampa (1) no eixo da roda.
Verifique o correto assentamento
da roda.
● Levante o aparelho e puxe a base para
fora.
● Coloque o aparelho cuidadosamente
sobre o solo.
14.11 Lubrificar
Rodas traseiras:
Introduza a mola de ajuste (6) no eixo da
roda traseira. Enfie a roda (5) – a válvula
encontra-se no lado exterior – na mola de
ajuste e introduza-a no eixo da roda até ao
encosto.
Insira uma anilha pequena (4) e uma
anilha grande (3) no eixo da roda.
Rodas dianteiras:
Introduza a roda (5) – a válvula encontrase no lado exterior – no eixo da roda até ao
encosto.
Insira a anilha grande (3) no eixo da roda.
Lubrifique as duas mangas do eixo
dianteiro através dos dois bocais de
lubrificação no eixo dianteiro.
Nota
Antes do processo de lubrificação,
é necessário aliviar o eixo dianteiro
através do apoio correto.
O bocal de lubrificação tem de ser
limpo antes de cada processo de
lubrificação, para que não entre
sujidade na manga do eixo.
A massa lubrificante que sai deverá
ser sempre removida (limpa) após
o processo de lubrificação.
Utilize uma massa lubrificante
convencional.
Processo de lubrificação:
● Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
● Retire a chave de ignição e guarde-a
em lugar seguro.
● Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
● Alivie (eleve) o eixo dianteiro através do
apoio. (Ö 14.10)
316
Com o auxílio de uma bomba de
lubrificação (não incluída no
fornecimento), injete massa lubrificante
em ambos os lados através dos bocais de
lubrificação (1) até a massa sair
facilmente pelas mangas do eixo.
● Retire a massa lubrificante derramada.
● Retire o apoio do eixo dianteiro.
14.12 Verificar o nível de enchimento
do óleo do motor
● Coloque o aparelho num piso plano e
firme.
● Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
● Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
● Deixe arrefecer o motor de combustão.
● Abra o capot. (Ö 14.3)
● Verifique o nível de enchimento de
acordo com o manual de utilização do
motor de combustão – se necessário,
encha com óleo de motor. (Ö 14.13)
0478 192 9910 A - PT
O tubo de escoamento do óleo (1)
encontra-se no lado direito do motor de
combustão, junto aos dois pedais.
● Coloque um recipiente adequado para
recolher o óleo por baixo.
● Abra o capot. (Ö 14.3)
● Verifique o nível de enchimento do óleo
do motor. (Ö 14.12)
● Abasteça com óleo do motor de acordo
com o manual de utilização do motor de
combustão – utilize um funil adequado.
lntervalos de mudança do óleo:
● Feche o capot. (Ö 14.4)
Poderá encontrar os intervalos de
mudança de óleo recomendados no
manual de utilização do motor de
combustão.
14.15 Substituir a lâmpada dos faróis
Ao substituir luzes defeituosas,
utilize sempre lâmpadas de 12 V
com 6 W de potência.
Designação da lâmpada:
12V 6W BA9s
Escoar o óleo do motor:
● Desligue o motor de
combustão. (Ö 12.3)
● Acione o travão de
estacionamento. (Ö 8.12)
● Retire a chave de ignição e guarde-a
em lugar seguro.
● Deixe arrefecer o motor de combustão
(morno).
● Abra o capot. (Ö 14.3)
● Abra o capot. (Ö 14.3)
Desenrosque o tampão de escoamento do
óleo (1) e remova-o com o auxílio de duas
chaves de bocas (SW19/SW15). Elimine o
anel de vedação (2).
● Desenrosque o bujão de fecho do óleo
(consulte o manual de utilização do
motor de combustão).
0478 192 9910 A - PT
317
DE
ES
Evite danos no aparelho!
Deve evitar a insuficiência ou o
excesso do nível do óleo do motor.
IT
14.14 Reabastecer com óleo do motor
PT
Poderá encontrar informações sobre o
óleo do motor e o volume de óleo
indicados no manual de utilização do
motor de combustão.
Efetue a mudança de óleo quando o motor
de combustão estiver morno. Coloque um
recipiente de recolha de óleo adequado
(observar o volume de óleo) por baixo do
tubo de escoamento de óleo.
Elimine o óleo usado conforme as
diretivas legais.
NL
Perigo de ferimentos!
Antes do reabastecimento de óleo
do motor ou antes de uma
mudança de óleo, deixe arrefecer o
motor de combustão.
Perigo de queimaduras provocadas
pelo óleo de motor quente.
FR
● Escoe o óleo do motor por completo.
Em seguida, encaixe o novo anel de
vedação (2) no tampão de escoamento
do óleo (1). Enrosque e aperte o
tampão de escoamento do óleo no tubo
de escoamento de óleo.
Binário de aperto: 12 - 14 Nm
14.13 Mudança de óleo do motor
● Retire a chave de ignição e guarde-a
em lugar seguro.
● Abra o compartimento da
bateria. (Ö 14.17)
Rode o suporte (1) aproximadamente 90°
e retire-o.
Prima o suporte (1) na direção do cárter
do farol.
● Feche o capot. (Ö 14.4)
14.16 Fusíveis
Perigo de incêndio!
Os fusíveis nunca devem ser curtocircuitados com um arame ou uma
película.
Nunca insira um fusível com uma
capacidade de carga diferente da
prescrita (Ampere).
Prima a lâmpada (2) na direção do
suporte (1) e mantenha-a premida. Rode
cuidadosamente a lâmpada (2) e retire-a.
● Insira a lâmpada pela sequência
inversa.
318
Se um novo fusível fundir no
espaço de pouco tempo, a causa
possível é uma avaria (por
exemplo, curto-circuito).
É aconselhável dirigir-se a um
distribuidor oficial. A STIHL
recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
Retire os fusíveis de encaixe (1,2).
Através de uma verificação visual,
verifique se o arame que passa no
plástico (3) está danificado (fundido).
Substitua os fusíveis danificados.
Equipamento de carga (1): 15 A
Sistema elétrico (2): 10 A
● Feche o compartimento da
bateria. (Ö 14.17)
Verificar o fusível principal:
Corrente nominal:
150 amperes
● Desligue o motor de
combustão. (Ö 12.3)
Verificar o fusível de encaixe:
● Acione o travão de
estacionamento. (Ö 8.12)
● Desligue o motor de
combustão. (Ö 12.3)
● Retire a chave de ignição e guarde-a
em lugar seguro.
● Acione o travão de
estacionamento. (Ö 8.12)
● Abra o compartimento da
bateria. (Ö 14.17)
0478 192 9910 A - PT
Retire a cobertura (1). Através de uma
verificação visual, verifique se o arame (2)
está danificado (fundido). Se o arame
estiver danificado, o fusível (3) terá de ser
substituído por um distribuidor oficial. A
STIHL recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
Encaixe novamente a cobertura (1).
Pressione a saliência de retenção (1) para
a cobertura do compartimento da
bateria (2) e mantenha-a nessa posição.
Rebata a cobertura do compartimento da
bateria (2) para cima.
Fechar o compartimento da bateria:
● Feche o compartimento da
bateria. (Ö 14.17)
14.17 Compartimento da bateria
A bateria não necessita de
manutenção e apenas deve ser
substituída em caso de danos ou
desmontada em caso de paragem
mais prolongada (por exemplo,
período de inverno).
Desmonte a bateria antes da
eliminação do aparelho.
Não deve deitar fora a bateria no
lixo doméstico, mas sim entregá-la
ao distribuidor oficial ou eliminá-la
no local de recolha dos materiais
problemáticos.
● Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
● Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
● Acione o travão de
estacionamento.(Ö 8.12)
● Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
● Retire a chave de ignição e guarde-a
em lugar seguro.
● Retire a chave de ignição e guarde-a
em lugar seguro.
● Coloque o assento do condutor na
posição central.
● Abra o compartimento da bateria.
(Ö 14.17)
0478 192 9910 A - PT
Engate a cobertura do compartimento da
bateria (2) na parte lateral do cabo do
dispositivo de suporte.
Rebata a cobertura do compartimento da
319
DE
IT
Perigo de ferimentos!
Ao separar a bateria, separe
sempre em primeiro lugar o cabo
negativo preto (–) e, em seguida, o
cabo positivo vermelho (+)!
Ao ligar a bateria, ligue sempre em
primeiro lugar o cabo positivo
vermelho (+).
ES
14.18 Bateria
NL
FR
bateria (2) para baixo.
Prima cuidadosamente a cobertura do
compartimento da bateria (2) até engatar.
PT
Abrir o compartimento da bateria:
Colocar a bateria:
Para ligar ou desligar a bateria (1),
coloque-a de forma inclinada
relativamente à cobertura.
Atenção: Verifique se a posição é segura.
Separar a bateria:
● Coloque a bateria. (Ö 14.18)
Retire a tampa (5). Solte e desenrosque a
porca (1) do cabo de ligação vermelho (6)
com o auxílio de duas chaves de
bocas SW8 do pólo positivo (+) da bateria.
Retire o parafuso (3), a anilha (4) e a
porca (1).
Remova o cabo de ligação vermelho (6)
do pólo positivo (+).
● Se necessário, retire a bateria.
Pólo positivo (+): Coloque o borne de
ligação do cabo de ligação vermelho (6)
com o parafuso (3), a anilha (4) e a
porca (1) no pólo positivo da bateria.
Aperte a união roscada com o auxílio de
duas chaves de bocas SW8.
Binário de aperto: 4 - 5 Nm
Passe a tampa (5) totalmente por cima da
união roscada.
● Enrosque novamente os parafusos, as
anilhas e as porcas no pólo negativo (–
) e no pólo positivo (+) da bateria para
os manter guardados.
● Se necessário, feche o compartimento
da bateria. (Ö 14.17)
Ligar a bateria:
Desenrosque a porca (1) do cabo de
ligação preto (2) com o auxílio de duas
chaves de bocas SW8 e retire o
parafuso (3), a anilha (4) e a porca (1).
Remova o cabo de ligação preto (2) do
pólo negativo (–) da bateria.
320
Verifique o estado de carga antes
da montagem.
Se a tensão mínima não for
atingida, recarregue a bateria com
um carregador de baterias ainda
antes da montagem.
Tensão mínima: 11,5 V
● Coloque a bateria.
● Se necessário, remova os parafusos,
as anilhas e as porcas da bateria.
Pólo negativo (–): Coloque o borne de
ligação do cabo de ligação preto (2) com o
parafuso (3), a anilha (4) e a porca (1) no
pólo negativo da bateria.
0478 192 9910 A - PT
● Retire a bateria.
Colocar a bateria:
● Abra o compartimento da
bateria. (Ö 14.17)
● Ligue a bateria. (Ö 14.18)
Evite danos no aparelho! Nunca
carregar a bateria com o motor de
combustão em funcionamento.
Apenas podem ser encaixados o
carregador de conservação de
carga STIHL ACB 010 ou o
carregador de diagnóstico STIHL
ADL 012 na ficha de carga. Outros
carregadores, nomeadamente
carregadores com corrente de
carga mais elevada, podem causar
danos no aparelho.
Se a bateria for carregada com o
auxílio de outros carregadores,
será necessário desmontar
previamente a bateria.
Antes de encaixar:
● Leia e respeite as indicações dos
manuais de utilização dos
carregadores STIHL.
Coloque a bateria (1). Arrume
corretamente os dois cabos de ligação no
compartimento da bateria.
● Feche o compartimento da
bateria. (Ö 14.17)
● Leia e respeite as indicações da folha
suplementar da bateria.
Encaixar:
● Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
● Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
14.19 Carregamento da bateria através
da ficha de carga
O carregador de conservação de
carga 010 ou o carregador de diagnóstico
ADL 012 (ambos não incluídos no
fornecimento) podem ser encaixados na
ficha de carga.
0478 192 9910 A - PT
● Abra o capot. (Ö 14.3)
DE
FR
NL
● Separe a bateria. (Ö 14.18)
IT
Retirar a bateria:
ES
● Coloque a bateria.
Com o carregador de conservação de
carga STIHL ACB 010, apenas pode ser
efetuada uma carga de conservação.
Com o carregador de diagnóstico
ADL 012, é possível efetuar uma carga de
conservação e uma carga total (carga de
uma bateria vazia).
Na ficha de carga (1), encaixe o
carregador de conservação de carga
STIHL ACB 010 ou o carregador de
diagnóstico STIHL ADL 012.
PT
Aperte a união roscada com o auxílio de
duas chaves de bocas SW8.
Binário de aperto: 4 - 5 Nm
14.20 Motor de combustão
Siga as instruções de funcionamento e de
manutenção, as quais poderão ser
consultadas no manual de utilização do
motor de combustão.
Um nível de óleo suficiente, a mudança
regular de óleo do motor e do filtro de ar
são sempre especialmente importantes
para uma longa vida útil.
14.21 Transmissão
A transmissão não precisa de manutenção
por parte do utilizador.
Durante as inspeções do aparelho
efetuadas pelo distribuidor oficial, são
realizados trabalhos de manutenção
necessários na transmissão.
321
● Separe a bateria. (Ö 14.18)
14.22 Arrumação
● Armazene o aparelho num
compartimento fresco e seco fora do
alcance de crianças e pessoas não
autorizadas.
● Eventuais falhas no aparelho devem
ser sempre reparadas antes da sua
arrumação, para que se encontre
sempre num estado funcional e seguro.
● Feche a torneira do combustível.
(Ö 14.8)
● Retire a chave de ignição e guarde-a de
modo que nenhuma pessoa não
autorizada, nomeadamente crianças,
tenha acesso.
14.23 Imobilização no caso de
paragens mais longas (por exemplo,
período de inverno)
● Limpe cuidadosamente todas as peças
exteriores do motor de combustão e do
aparelho, em especial as alhetas de
refrigeração.
● Lubrifique generosamente todas as
peças móveis com óleo ou massa
lubrificante.
● Deixe sair o combustível do depósito de
combustível e esvazie o carburador
(por exemplo, deixando trabalhar até
esvaziar).
● Armazene a bateria de forma segura no
estado totalmente carregado num
compartimento fresco e seco.
14.24 Após pausas mais longas (por
exemplo, período de inverno)
● Verifique a tensão da bateria. Se a
tensão mínima não for atingida,
recarregue a bateria com um
carregador de baterias ainda antes da
montagem.
Tensão mínima: 11,5 V
● Coloque e ligue a bateria. (Ö 14.18)
● Verifique a pressão dos pneus.
(Ö 14.9)
● Verifique o nível de combustível e, se
necessário, reabasteça.
● Se necessário, efetue a mudança do
óleo do motor. (Ö 14.13)
● Verifique o nível de enchimento do óleo
do motor e, se necessário, reabasteça.
(Ö 14.12)
15. Transporte
Perigo de ferimentos!
Antes do transporte, leia e observe
cuidadosamente o capítulo "Para
sua segurança", especialmente o
subcapítulo "Transporte do trator
corta-relva". (Ö 4.), (Ö 4.3)
As rampas de carga devem ser
percorridas devagar e com
cuidado, verificando se as rodas
não se encontram lateralmente
sobre as rampas de carga – Risco
de queda!
Não efetue alterações abruptas de
velocidade ou de sentido.
Em vias de circulação públicas, o
aparelho apenas deve ser
transportado com o auxílio de um
veículo adequado ou de um
atrelado! Não reboque!
● Antes do carregamento, selecione o
nível de corte mais elevado. (Ö 12.6)
● Apoie o atrelado na parte dianteira para
que não capote devido ao peso do
aparelho.
● Para carregar, utilize um dispositivo de
elevação adequado ou rampas de
carga apropriadas e estáveis com
largura suficiente.
● Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
● Posicione e fixe as rampas de carga de
forma segura – observe a distância
entre rodas do trator corta-relva.
(Ö 21.)
● Observe as indicações no manual de
utilização do motor de combustão.
● Garanta uma distribuição uniforme da
carga no atrelado.
● Efetue a mudança de óleo do motor
(manual de utilização do motor de
combustão). (Ö 14.13)
● Após a carga, selecione o nível de corte
mais reduzido. (Ö 12.6)
322
0478 192 9910 A - PT
● Tensione o aparelho à frente com
meios de fixação adequados (cintas,
cabos, etc.) no eixo dianteiro ou no
para-choques e fixe-o.
● Coloque adicionalmente calços (não
incluídos no âmbito de fornecimento)
nas rodas, de modo a impedir um
deslocamento involuntário.
16. Peças de reposição
comuns
Lâmina de corte RT 4097 S, RT 4097 SX:
6165 702 0100
Lâmina de corte RT 4112 S, RT 4112 SZ:
6165 702 0110
Parafuso da lâmina:
9010 345 2431
Arruela de pressão:
0000 702 6600
Os elementos de fixação da lâmina
de corte (por exemplo, parafuso da
lâmina) têm de ser substituídos em
caso de substituição ou montagem
da lâmina. As peças de reposição
podem ser obtidas junto do
distribuidor oficial STIHL.
0478 192 9910 A - PT
Por motivos de segurança, só
podem ser utilizados acessórios
autorizados pela STIHL com o
aparelho.
18. Proteção do meio
ambiente
As aparas de relva não devem
ser colocadas no lixo, mas sim
utilizadas para a compostagem.
As embalagens, o aparelho e
respetivos acessórios são
fabricados a partir de materiais recicláveis
e deverão ser eliminados como tal.
A eliminação de resíduos de materiais de
forma separada e adequada à
conservação do meio ambiente promove
as possibilidades de reutilização das
matérias reaproveitáveis. Por essa razão,
depois de terminar o tempo normal de vida
útil do aparelho, este deve ser entregue
para reciclagem.
Remova os resíduos, como, por exemplo,
o óleo antigo (óleo do motor, óleo da
transmissão), o combustível e as baterias,
sempre de forma adequada. Observe as
normas locais!
Desmonte a bateria antes de eliminar o
aparelho.
19. Minimização do desgaste
e prevenção de danos
Indicações importantes sobre a
manutenção e cuidados do grupo de
produtos
Cortador de relva com assento do
condutor e motor de combustão (STIHL
RT)
A empresa STIHL exclui-se de toda e
qualquer responsabilidade por danos
materiais e pessoais causados pelo
incumprimento das indicações deste
manual de instruções, em especial no
tocante à segurança, operação e
manutenção, ou danos que ocorram em
consequência da utilização de peças de
acoplamento e peças de substituição não
permitidas.
Siga imprescindivelmente as seguintes
indicações importantes, a fim de evitar
danos ou um desgaste excessivo do seu
aparelho STIHL:
1. Peças de desgaste
Algumas peças do aparelho STIHL estão
sujeitas a um desgaste normal, mesmo
quando utilizadas devidamente e,
dependendo do tipo e da duração da
utilização, necessitam de ser substituídas
oportunamente.
323
DE
FR
Dirija-se ao seu centro de reciclagem ou
ao seu distribuidor oficial para saber como
os resíduos devem ser eliminados
adequadamente.
A STIHL recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
NL
● Feche a torneira do combustível.
(Ö 14.8)
Estão disponíveis mais acessórios para o
aparelho.
Poderá encontrar informações mais
pormenorizadas junto do seu distribuidor
oficial STIHL, na Internet (www.stihl.com)
ou no catálogo da STIHL.
IT
● Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
17. Acessórios
ES
● Desloque o aparelho totalmente para a
frente na superfície de carga.
Não deve eliminar a bateria no lixo
doméstico, mas sim entregá-la ao
distribuidor oficial ou eliminá-la no local de
recolha dos materiais problemáticos.
PT
● Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
Entre outras, incluem-se as seguintes
peças:
– Lâminas de corte
– Correia trapezoidal
– Bateria
– Pneus
– Vela de ignição
2. Cumprimento das prescrições deste
manual de utilização
A utilização, manutenção e armazenagem
do aparelho STIHL devem ser realizadas
tão cuidadosamente conforme descrito
neste manual de utilização. Todos os
danos causados pelo incumprimento das
instruções de segurança, de
funcionamento e de manutenção são da
responsabilidade exclusiva do utilizador.
Isto aplica-se especialmente no caso de:
– Utilização do produto não de acordo
com as disposições.
– Utilização de produtos de serviço não
aprovados pela STIHL (lubrificante,
gasolina e óleo do motor, consulte as
indicações do fabricante do motor de
combustão).
– Alterações no produto não autorizadas
pela STIHL.
– Utilização de ferramentas ou de
acessórios não permitidos nem
adequados para o aparelho, bem como
ferramentas e acessórios de qualidade
inferior.
– Utilização do aparelho em eventos
desportivos ou concursos.
– Danos resultantes da utilização
contínua do produto com peças
defeituosas.
324
3. Trabalhos de manutenção
Todos os trabalhos mencionados no
capítulo "Manutenção" têm de ser
realizados regularmente.
Na medida em que estes trabalhos de
manutenção não possam ser realizados
pelo próprio utilizador, um distribuidor
oficial dever-se-á encarregar da
realização dos mesmos.
A STIHL recomenda a realização de
trabalhos de manutenção e reparações
apenas por um distribuidor oficial STIHL.
Os distribuidores oficiais STIHL
beneficiam de ações de formação
regulares e dispõem de informações
técnicas.
Se estes trabalhos não forem realizados,
poderão ocorrer danos, cuja
responsabilidade caberá ao utilizador.
Entre estes, incluem-se:
– Danos por corrosão e outros danos em
consequência de um armazenamento
indevido.
– Danos no aparelho causados pela
utilização de peças de reposição de má
qualidade.
– Danos causados por uma manutenção
não atempada ou insuficiente ou danos
causados por trabalhos de manutenção
ou de reparação que não tenham sido
realizados nas oficinas de
distribuidores oficiais.
20. Declaração de
conformidade UE
20.1 Cortador de relva com assento do
condutor e motor de combustão
(STIHL RT)
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Áustria
declara sob a sua exclusiva
responsabilidade que a máquina
Cortador de relva com assento do
condutor e motor de combustão (STIHL
RT),
Marca
Tipo
Identificação de série
STIHL
RT 4097.0 S
RT 4097.0 SX
RT 4112.0 S
RT 4112.0 SZ
6165
está em conformidade com as seguintes
diretivas CE:
2011/65/EU, 2000/14/EC, 2014/30/EU,
2006/42/EC, 2006/66/EC
O produto foi desenvolvido em
concordância com as seguintes normas:
EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3; RT
4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: EN
61000-6-1, EN 55012; RT 4097.0 SX: EN
14982
O desenvolvimento e o fabrico dos
produtos estão sujeitos às versões das
normas válidas à data da produção.
Método de avaliação de conformidade
aplicado:
Anexo VIII (2000/14/EC)
0478 192 9910 A - PT
Sven Zimmermann, responsável pela área
da Qualidade
O ano de fabrico e o número de máquina
são indicados na placa de identificação do
aparelho.
Nível de potência acústica medido:
RT 4097.0 S
99,4 dB(A)
RT 4097.0 SX
99,4 dB(A)
RT 4112.0 S
99,4 dB(A)
RT 4112.0 SZ
99,4 dB(A)
Nível de potência acústica garantido:
100 dB(A)
Langkampfen, Áustria,
2020-01-02 (AAAA-MM-DD)
STIHL Tirol GmbH
p. p.
Matthias Fleischer, responsável pela área
de Pesquisa e Desenvolvimento
0478 192 9910 A - PT
21. Dados técnicos
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
Identificação de série
6165
Motor de combusMotor de comtão, modelo
bustão de 4
tempos
Depósito de
combustível
9l
Dispositivo de
Arranque eléarranque
trico com chave
de ignição
Ácido de
Tipo de bateria
chumbo
Tensão nominal
12 V
Binário de aperto do
parafuso da lâmina
65 - 70 Nm
Acionamento das
marcha-à-frente
rodas traseiras
progressiva/marcha-atrás
progressiva
Torneira do
combustível
sim
altura de corte
35 - 90 mm
DE
FR
NL
Compilação e depósito da documentação
técnica:
Sven Zimmermann
STIHL Tirol GmbH
IT
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
Pressão de ar das
rodas dianteiras
0,8 - 1,0 bar
Pressão de ar das
rodas traseiras
0,6 - 0,8 bar
Segundo a diretiva 2000/14/EC:
Nível de potência
acústica garantido
100 dB(A)
LWAd
Segundo a diretiva 2006/42/EC:
Nível de pressão
acústica no local de
trabalho LpA
86 dB(A)
Incerteza KpA
1 dB(A)
ES
p. p.
PT
Nome e endereço da entidade nomeada
envolvida:
RT 4097.0 SX:
Tipo de motor
B&S Series 3130
Cilindrada
344 cm3
Rotação de saída do
motor
3100 rpm
Potência nominal à
7,3 - 3100
rotação nominal
kW - rpm
Medição conforme EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibrações no
assento (aceleração
0,50 m/s2
de corpo inteiro) aw
Incerteza Kw
0,25 m/s2
Medição conforme EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibrações no volante
ahw
2,40 m/s2
Incerteza Khw
1,20 m/s2
Valores caraterísticos de vibração especificado de acordo com a EN 12096
Largura de corte
95 cm
Rodas dianteiras
15x6.00-6
Rodas traseiras
18x8.50-8
325
RT 4097.0 SX:
Peso com mecanismo de corte
197 kg
RT 4097.0 S:
Tipo de motor
B&S Series 4155
Cilindrada
500 cm3
Rotação de saída do
motor
3000 rpm
Potência nominal à
8,7 - 3000
rotação nominal
kW - rpm
Medição conforme EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibrações no
assento (aceleração
0,50 m/s2
de corpo inteiro) aw
Incerteza Kw
0,25 m/s2
Medição conforme EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibrações no volante
ahw
3,10 m/s2
Incerteza Khw
1,55 m/s2
Valores caraterísticos de vibração especificado de acordo com a EN 12096
Largura de corte
95 cm
Rodas dianteiras
15x6.00-6
Rodas traseiras
18x8.50-8
Peso com mecanismo de corte
202 kg
RT 4112.0 S:
Tipo de motor
B&S Series 4175
Cilindrada
500 cm3
Rotação de saída do
motor
2800 rpm
Potência nominal à
9,4 - 2800
rotação nominal
kW - rpm
Medição conforme EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
326
RT 4112.0 S:
Vibrações no
assento (aceleração
0,60 m/s2
de corpo inteiro) aw
Incerteza Kw
0,30 m/s2
Medição conforme EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibrações no volante
ahw
2,90 m/s2
Incerteza Khw
1,45 m/s2
Valores caraterísticos de vibração especificado de acordo com a EN 12096
Largura de corte
110 cm
Rodas dianteiras
15x6.00-6
Rodas traseiras
18x8.50-8
Peso com mecanismo de corte
209 kg
RT 4112.0 SZ:
Rodas dianteiras
Rodas traseiras
Peso com mecanismo de corte
16x7.50-8
20x10.00-8
224 kg
21.1 Dimensões
RT 4112.0 SZ:
Tipo de motor
B&S Series 7160
Cilindrada
656 cm3
Rotação de saída do
motor
2950 rpm
Potência nominal à
9,3 - 2950
rotação nominal
kW - rpm
Medição conforme EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibrações no
assento (aceleração
de corpo inteiro) aw
0,50 m/s2
Incerteza Kw
0,25 m/s2
Medição conforme EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibrações no volante
ahw
2,50 m/s2
Incerteza Khw
1,25 m/s2
Valores caraterísticos de vibração especificado de acordo com a EN 12096
Largura de corte
110 cm
0478 192 9910 A - PT
RT 4112.0 SZ:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
G=
1316 mm
1012 mm
1175 mm
1150 mm
1247 mm
1870 mm
1914 mm
0478 192 9910 A - PT
DE
1316 mm
978 mm
1155 mm
1135 mm
1247 mm
1870 mm
1914 mm
# Se necessário, dirija-se a um distribuidor oficial, a STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
@ Consulte o Manual de utilização do
motor de combustão.
FR
RT 4112.0 S:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
G=
As informações para o cumprimento do
Regulamento da REACH (CE) n.º
1907/2006 estão especificadas em
www.stihl.com/reach.
22. Localização de falhas
NL
1160 mm
978 mm
1155 mm
1135 mm
1247 mm
1870 mm
1914 mm
REACH designa um regulamento da CE
sobre registo, avaliação e licença de
químicos.
IT
RT 4097.0 S:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
G=
21.2 REACH
Avaria:
O motor de arranque roda, o motor de
combustão não arranca.
ES
1160 mm
978 mm
1155 mm
1135 mm
1247 mm
1870 mm
Possível causa:
– A alavanca do acelerador está na
posição MIN.
– A posição choke (alavanca do
acelerador) não está selecionada.
– Botão choke não premido
(RT 4112 SZ).
– O depósito não tem combustível.
– Torneira do combustível fechada.
– Admissão deficiente de combustível.
– A vela de ignição tem fuligem ou está
danificada.
– Distância incorreta dos elétrodos.
– Conetor da vela de ignição removido da
vela de ignição.
– O motor de combustão está
"encharcado" devido às várias
tentativas de o pôr a trabalhar.
– O filtro de ar está entupido.
– Bateria quase vazia.
Solução:
– Coloque a alavanca do acelerador na
posição MAX.
– Coloque a alavanca do acelerador na
posição choke. (Ö 8.2)
– Prima o botão choke (RT 4112 SZ).
(Ö 8.4)
– Reabasteça com combustível.
327
PT
RT 4097.0 SX:
A=
B=
C=
D=
E=
F=
– Abra a torneira do
combustível. (Ö 14.8)
– Verifique o filtro de combustível. (@)
– Limpe ou substitua a vela de ignição.
(@)
– Ajuste a distância dos elétrodos. (#)
– Encaixe o conetor da vela de ignição;
verifique a ligação entre o cabo de
ignição e a ficha. (#)
– Desaperte e seque a vela de ignição;
coloque a alavanca do acelerador na
posição MIN e, com a vela de ignição
removida, ligue várias vezes; enrosque
a vela de ignição e encaixe o conetor da
vela de ignição. (@)
– Limpe o filtro de ar. (@)
– Verifique o estado de carga da bateria
e, se necessário, carregue a
bateria. (Ö 14.19)
Avaria:
O motor de arranque não funciona.
Possível causa:
– Os dispositivos de segurança estão a
bloquear o motor de arranque.
– A bateria não está ligada ou está
incorretamente ligada.
– Bateria completamente descarregada
ou insuficientemente carregada.
– Fusível principal (150 A) avariado.
– Ligação à massa avariada no motor de
combustão ou chassis.
– Motor de arranque avariado.
Solução:
– Observe todos os dispositivos de
segurança. (Ö 11.)
– Verifique as ligações da bateria.
(Ö 14.18)
– Carregue a bateria. (Ö 14.19)
– Substitua o fusível principal. (#)
– Verifique os cabos de ligação na
bateria e no chassis. (#)
– Repare o motor de arranque. (#)
328
Avaria:
Dificuldades ao arrancar ou a potência do
motor de combustão diminui.
Possível causa:
– Há água no depósito de combustível e
no carburador; o carburador está
entupido.
– O depósito do combustível está sujo.
– O filtro de ar está sujo.
– A vela de ignição tem fuligem.
– Corte de relva demasiado alta ou
húmida.
Solução:
– Esvazie o depósito de combustível;
limpe o depósito de combustível, a
conduta de combustível e o carburador.
(#)
– Limpe o depósito de combustível. (#)
– Limpe/substitua o filtro de ar. (@)
– Limpe a vela de ignição. (@)
– Adapte a altura de corte e a velocidade
de marcha às condições de corte.
Avaria:
O motor de combustão fica muito quente.
Possível causa:
– As alhetas de refrigeração estão sujas.
– Nível de óleo do motor demasiado
baixo.
– Correia trapezoidal gasta.
Solução:
– Limpe as alhetas de refrigeração. (@)
– Verifique o nível de enchimento do óleo
do motor e, se necessário, reabasteça.
(Ö 14.12)
– Substitua a correia trapezoidal. (#)
Avaria:
O aparelho não se desloca.
Possível causa:
– Transmissão desacoplada.
– Correia trapezoidal (transmissão)
desengatada.
– Correia trapezoidal (transmissão) gasta
ou danificada.
– Mola de ajuste em falta entre o eixo
traseiro e as rodas traseiras.
Solução:
– Acople a transmissão (arco do
funcionamento livre da transmissão).
(Ö 8.14)
– Engate a correia trapezoidal
(transmissão). (#)
– Substitua a correia trapezoidal
(transmissão). (#)
– Monte a mola de ajuste. (Ö 14.10)
Avaria:
Fortes vibrações durante o
funcionamento.
Possível causa:
– As lâminas de corte estão
desequilibradas devido a uma afiação
incorreta ou danos.
– Os parafusos das lâminas não estão
bem apertados.
– A fixação do motor de combustão não
está bem apertada.
– Correia trapezoidal danificada.
Solução:
– Afie novamente e equilibre as lâminas
de corte ou substitua as lâminas de
corte. (Ö 14.6)
– Aperte os parafusos das lâminas
tomando em consideração a indicação
do binário. (Ö 14.6)
– Aperte a fixação do motor de
combustão. (#)
0478 192 9910 A - PT
Solução:
– Afie ou substitua as lâminas de corte
(observando os limite de desgaste).
(Ö 14.6)
– Reduza a velocidade de marcha ou
selecione um nível de corte mais
elevado.
– Coloque a alavanca do acelerador na
posição MAX. (Ö 8.2)
– Verifique o ajuste do mecanismo de
corte e, se necessário, ajuste o
mecanismo de corte. (Ö 14.7)
– Retire os restos de relva da abertura de
expulsão do mecanismo de corte.
– Limpe a parte interior do mecanismo de
corte.
0478 192 9910 A - PT
Solução:
– Substitua as lâminas de corte. (Ö 14.6)
– Cortar a relva em dois processos de
corte: 1. Processo de corte com o nível
de corte mais elevado,
2. Processo de corte com o nível de
corte pretendido.
– Reduza a velocidade de marcha ou
selecione um nível de corte mais
elevado.
– Coloque a alavanca do acelerador na
posição MAX. (Ö 8.2)(Ö 8.3)
– Selecione o sentido de marcha correto
durante o processo de corte.
Avaria:
A expulsão do aparelho não é uniforme.
Possível causa:
– A relva está demasiado húmida e,
como tal, demasiado pesada.
– A velocidade de marcha é demasiado
elevada em relação às condições de
corte (nível de corte, propriedades da
relva).
– A relva está demasiado alta.
Solução:
– Aguarde até o relvado ficar seco.
– Reduza a velocidade de marcha ou
selecione um nível de corte mais
elevado. (Ö 12.6)(Ö 12.4)
– Cortar a relva em dois processos de
corte: 1. Processo de corte com o nível
de corte mais elevado,
2. Processo de corte com o nível de
corte pretendido.
– Selecione um nível de corte mais
elevado. (Ö 12.6)
– Afie ou substitua as lâminas de corte.
(Ö 14.6)
– Substitua as lâminas de corte.
– Selecione o sentido de marcha correto
durante o processo de corte. (Ö 8.7)
– Limpe a parte interior do mecanismo de
corte. (Ö 14.2)
Avaria:
As lâminas de corte não se ligam ou não
rodam.
Possível causa:
– Os dispositivos de segurança impedem
uma ligação das lâminas de corte.
329
DE
FR
NL
IT
Possível causa:
– As lâminas de corte estão embotadas
ou gastas.
– A velocidade de marcha é demasiado
elevada em relação às condições de
corte (nível de corte, propriedades da
relva).
– Não está definida a rotação máxima do
motor de combustão (a alavanca do
acelerador não está na posição MAX).
– O ajuste do mecanismo de corte não
está em condições.
– Abertura de expulsão do mecanismo de
corte entupida.
– O mecanismo de corte está sujo com
restos de relva (colando-se à parte
interior do cárter do mecanismo de
corte).
Possível causa:
– Pás das lâminas de corte gastas ou
danificadas.
– Corte de relva demasiado alta ou
húmida.
– A velocidade de marcha é demasiado
elevada em relação ao nível de corte
definido.
– Não está definida a rotação máxima do
motor de combustão (a alavanca do
acelerador não está na posição MAX).
– Sentido de marcha incorreto durante o
processo de corte.
– O nível de corte selecionado é
demasiado baixo.
– As lâminas de corte estão embotadas
ou gastas.
– Pás da ventoinha das lâminas de corte
danificadas.
– Sentido de marcha incorreto durante o
processo de corte.
– Mecanismo de corte (parte interior) sujo
devido a restos de relva (do último
processo de corte).
ES
Avaria:
Corte de má qualidade, a relva fica
amarela depois do processo de corte.
Avaria:
Abertura de expulsão do mecanismo de
corte entupida.
PT
– Substitua a correia trapezoidal. (#)
– Correia trapezoidal (mecanismo de
corte) gasta, desengatada ou
danificada.
Solução:
– Verifique se todos os pressupostos de
segurança para a ligação das lâminas
de corte são cumpridos. (Ö 11.)
– Verifique a correia trapezoidal
(mecanismo de corte) e substitua-a, se
necessário. (#)
Avaria:
O motor de combustão vai abaixo ao ativar
o mecanismo de corte.
Possível causa:
– O utilizador não está sentado ou está
incorretamente sentado no assento do
condutor.
– O interrutor de contacto do assento ou
os cabos estão avariados.
Solução:
– Sente-se no assento do condutor ou
altere a posição do assento.
– Repare/substitua o interrutor de
contacto do assento ou os cabos. (#)
Avaria:
O mecanismo de corte foi desacoplado ao
cortar em marcha atrás.
Possível causa:
– Interrutor de segurança do corte em
marcha atrás não acionado.
Solução:
– Desbloqueie a lâmina de corte no
intervalo de tempo definido (de
5 segundos antes até 1 segundo
depois do acoplamento ou modificação
do sentido de marcha). (Ö 8.6)
330
Avaria:
O motor de combustão vai abaixo ao sair
do assento do condutor.
Possível causa:
– Travão de estacionamento não
acionado.
– Mecanismo de corte acoplado
(dispositivo de segurança).
23. Plano de manutenção
23.1 Confirmação de entrega
Solução:
– Acione o travão de estacionamento
antes de sair do assento do condutor.
(Ö 8.12)
– Desacople o mecanismo de corte antes
de sair do assento do condutor. (Ö 8.5)
Avaria:
Soam 3 sinais sonoros consecutivos.
Possível causa:
– Erro no interrutor de contacto no banco
ou no sistema elétrico (curto-circuito).
Solução:
– Rode a chave de ignição para a
posição "Motor de combustão
desligado", efetue o diagnóstico
próprio. (Ö 9.1)
23.2 Confirmação de assistência
1
No caso de trabalhos de
manutenção, faculte este manual
de utilização ao seu distribuidor oficial
STIHL.
A realização dos trabalhos de assistência
é confirmada nos campos pré-impressos.
Assistência realizada em
Data da próxima assistência
0478 192 9910 A - PT
DE
FR
NL
IT
ES
PT
0478 192 9910 A - PT
331
STIHL RT 4097 S, RT 4097 SX
RT 4112 S, RT 4112 SZ
0478 192 9910 A
A